jmp1701_佛陀所授最勝攝時輪續王經.g2.0f
局米旁大師教言集MP221佛陀所授最勝攝時輪續王經 17-1-1a 佛陀所授最勝攝時輪續王經 第一莊嚴世間品 ༄༅། །པ ར མ ཨཱ དི བུ དྡྷོ དྡྷྲྀ ཏ ཤྲཱི ཀཱ ལ ཙ ཀྲ ས མ སྟཾ ཏ ནྟྲ རཱ ཛཱ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ། ༄༅། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 17-1-1b ༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་ར་མ་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་ཨུདྡྷྀ་ཏ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛཱ། བོད་སྐད་དུ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །མགོ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། ༡ །སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང་། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དང་། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ་སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མས་འདི་དག་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ། ༢ །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་འདི་ནི་རབ་མཆོག་ལྷ་རྣམས་དང་། །མི་དང་སྲིན་པོ་ལྷ་མིན་ཀླུ་དང་ཆགས་བྲལ་ཐུབ་མཆོག་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཤེས་པ་མིན་པས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་སོགས་འཛིན་མའི་མཐར་ཐུག་ཚིག་གི་བགྲོད་པ་དང་བཅས་སྦྱོར་བ་མཐའ་དག་ནི། །ལུས་དབུས་སུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་དབང་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་མི་ཡི་བདག་པོ་བཟང་པོ་ཉོན། ༣ །དུས་ཀྱིས་སྟོང་ 17-1-2a པ་རྣམས་ལས་རླུང་དང་འབར་བྱེད་ཆུ་དང་འཛིན་མ་གླིང་དང་རི་བོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྒྱུ་སྐར་དང་ནི་ཉི་ཟླ་སྐར་མ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་དྲང་སྲོང་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་རྣམས་དང་། །དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་དང་སྣ་ཚོགས་ས་དང་འོག་ཏུ་མི་རྣམས་དང་ནི་དམྱལ་བ་ཡང་། །སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་འབྱུང་སྟེ་ཆུ་ལ་ལན་ཚྭ་དང་ནི་སྒོ་ངའི་དབུས་སུ་སྒོང་སྐྱེས་བཞིན། ༤ །ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་བརྟན་དང་གཡོ་བ་དང་། །ལྷ་ནི་མཐོང་བ་སྐྱེད་མིན་དག་དང་སྲེད་པ་རྣམ་བཅུར་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལུས་དག་ལས། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་
【現代漢語翻譯】 佛陀所授最勝攝時輪續王經 第一莊嚴世間品 《佛陀所授最勝攝時輪續王經》 梵語:Paramādibuddhodhṛtaśrīkālacakrasamastatantrarājā nāma biharati sma. 藏語:མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། 梵語:Paramādibuddhauddhṛtaśrīkālacakranāma tantrarājā. 藏語:མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། 頂禮吉祥時輪! 全知智慧身,如日之光輝,蓮花盛開眼。 安坐于佛獅子座,諸天神敬禮,善月國王以頭頂禮。 雙手合掌,置於至高肢體,請問: 瑜伽自在,吉祥時輪,具足咒語,為解脫眾生。 空性亦是智慧,至上明點,金剛持,佛與天人。 外在、內在與他者,自性之中,二十五 पुरुष (puruṣa,普魯沙,補盧沙,本我)之體性。 身之種種尺度,三有之莊嚴,天人享用。 壇城與灌頂,于第三時,人中之尊,請如實宣說。 善月,我心悅汝,汝之所問,至為殊勝,諸天與人。 以及非天、龍族、離欲者,無能勝者,諸種姓皆不能知曉。 涅槃等,直至大地邊際,言語所及一切行持。 于身之中,壇城與灌頂,我將宣說,人中之主,善聽。 時輪之中 風與火,水與地,洲與山,海洋。 星宿與日月,星辰與星曜,仙人與天神,以及諸鬼神與龍族。 四生之眾生,種種土地,以及地下之人與地獄。 皆于空性中生起,如水中之鹽,如卵中之卵生。 身與智慧,虛空與風,火與水與地,穩固與變動。 天可見與不可見,以及十種貪慾,皆從金剛身中。 咒之生處將生起,人中之主,亦於此解脫。
【English Translation】 The Supreme Primordial Buddha's Shri Kalachakra Condensed Tantra King First Ornament: The World The Supreme Primordial Buddha's Shri Kalachakra Condensed Tantra King Sanskrit: Paramādibuddhodhṛtaśrīkālacakrasamastatantrarājā nāma biharati sma. Tibetan: མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། Sanskrit: Paramādibuddhauddhṛtaśrīkālacakranāma tantrarājā. Tibetan: མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། Homage to Shri Kalachakra! Omniscient wisdom body, like the sun's radiance, eyes like blooming lotuses. Seated on the Buddha's lion throne, revered by the gods, King Suchandra bows his head. With palms joined, placed upon the supreme limbs, he asks: Yoga's freedom, auspicious Kalachakra, possessing the garland of syllables, for the sake of liberating beings. Emptiness is also wisdom, the supreme bindu, Vajradhara, Buddhas and gods. External, internal, and other, within the nature, the essence of the twenty-five पुरुष (puruṣa, purusha, purusha, self). The body's various measures, the adornment of the three realms, enjoyed by gods and non-gods. Mandala and initiation, in the third time, the best of men, please explain these truthfully. Suchandra, I am pleased with you, this question of yours is most excellent, gods and men. As well as asuras, nagas, the detached, the invincible, none of the lineages can know this. Nirvana and so on, until the edge of the earth, all actions within the reach of words. Within the body, mandala and initiation, I shall explain, lord of men, listen well. Within the wheel of time, Wind and fire, water and earth, continents and mountains, oceans. Constellations and sun and moon, stars and planets, sages and gods, and spirits and nagas. The four types of beings, various lands, and those beneath the earth and hells. All arise within emptiness, like salt in water, like the egg-born within an egg. Body and wisdom, space and wind, fire and water and earth, stable and moving. Gods visible and invisible, and the ten desires, all from the vajra body. The source of mantras will arise, lord of men, and also be liberated here.
ཏེ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཡང་དག་རིག་པ་དེ་ནི་ཕྱུགས་མིན་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དག་ལས་གྲོལ། ༥ །གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ནི་དཀར་པོ་འབར་བ་འགྲོ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆ་དང་གཡས་སུ་དམར་པོའི་མདོག །སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བུ་དང་ས་སྐྱེས་དཀར་པོ་བླ་མ་དང་། །མཇུག་རིང་དམན་པ་ཆར་དང་གློག་དང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་འབར་བ་རྣམས་ནི་ཟུང་བདུན་པོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་གནས་པ་ཉིད་དེ་མུན་པ་མེད་པ་ཟུང་གཅིག་དག་ནི་མུན་པའི་མཐའ་ལའོ། ༦ །རྒྱབ་ཏུ་སེར་པོ་ཡང་ནི་སྐར་མ་ལྷ་གཞུ་ས་སྟེ་དེ་ནི་རྣམ་བཞི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པུའི་རླུང་ནི་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོ་རྩ་བ་དག་དང་མདུན་དུའོ། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་རང་གི་ནུས་པ་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འོག་ཏུ་གནས། །ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པའོ་ཞི་བ་གནས་དང་བཅས་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ། ༧ །ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དེ་དག་ཟླ་བའི་ཆ་དང་ཉིན་བྱེད་ཀྱང་། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་སྟོང་དྲུག་མེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཧ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་དག་ཀྱང་སྔགས་ཤེས་པ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྡན་པ་དག་པས་དེ་ལྟར་ཁམས་ 17-1-2b གསུམ་དག་ནི་ངེས་པར་སྐྱེད་འགྱུར་མི་ཡི་བདག ༨ །དབྱངས་ནི་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏར་ལྡན་ྈྐ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས། །མགྲིན་རྐན་སྟེང་གི་ཆ་ནི་མཁའ་རླུང་བསྲེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་མཆུ་དང་སོ་ནི་ཆུ་དང་ས་དག་གོ། ཨ་སོགས་རྣམས་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་རིམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གནག་དམར་རི་བོང་ཅན་དང་གསེར་འདྲ་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། ༩ །རླུང་གི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་མཚམས་སུ་དམྱལ་བ་གདེངས་ཅན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །ལྷུན་པོའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ནས་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ། །མགྲིན་པའོ་གདོང་ལ་ལྔ་བཅུ་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་གཡོ་མེད་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྲིད་པ་གསུམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམན་པའོ། ༡༠ །རླུང་གི་མཐའ་ནས་རླུང་གི་མཚམས་དང་བརྟན་པ་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་གླིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །བཞི་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་དག་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །དབུས་ན་ལྷུན་པོ་གང་གི་སྟེང་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐར་བཅས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་སྟེ། །ཆ་དྲུག་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོ
【現代漢語翻譯】 因此,誰擁有正確的知識,誰就能從非動物的心識的各種概念中解脫出來。5。 在左邊的肢體中,白色閃耀,是眾生的甘露部分;在右邊,是紅色的。羅睺(藏文སྒྲ་གཅན་,梵文天城體Rāhu,梵文羅馬擬音Rāhu,漢語字面意思:羅睺)、時、火、月亮、太陽、兔子的兒子和地球出生的白色上師。 長尾彗星、卑劣者、雨、閃電、水和頂端者,這些閃耀者是七對。它們存在於世間,沒有黑暗,一對在黑暗的盡頭。6。 背後是黃色,也是星星、彩虹、土地,這是四種二分的區別。被稱為『生命』的唯一風,變化為十種,在頭頂、根部和前方。 在中央金剛的上方,種子字(藏文ས་བོན་,梵文天城體bīja,梵文羅馬擬音bīja,漢語字面意思:種子)自身的力量、功德和集合位於下方。完全的智慧和空性,寂靜的住所,從一切事物中解脫出來。7。 阿(藏文ཨ,梵文天城體A,梵文羅馬擬音A,漢語字面意思:無)等三十個元音,以及哈(藏文ཧ,梵文天城體Ha,梵文羅馬擬音Ha,漢語字面意思:哈)、亞(藏文ཡ,梵文天城體Ya,梵文羅馬擬音Ya,漢語字面意思:亞)、拉(藏文ར,梵文天城體Ra,梵文羅馬擬音Ra,漢語字面意思:拉)、瓦(藏文ཝ,梵文天城體Va,梵文羅馬擬音Va,漢語字面意思:瓦)等,它們具有月亮的部分和太陽。 嘎(藏文ཀ,梵文天城體Ka,梵文羅馬擬音Ka,漢語字面意思:嘎)等字母組,與元音結合,以每天一千六百火的量來執行。哈(藏文ཧ,梵文天城體Ha,梵文羅馬擬音Ha,漢語字面意思:哈)等元音,以及時辰、非天、持鬘者、元素的出生地,也知道咒語。 阿(藏文ཨ,梵文天城體A,梵文羅馬擬音A,漢語字面意思:無)等和嘎(藏文ཀ,梵文天城體Ka,梵文羅馬擬音Ka,漢語字面意思:嘎)等結合,因此,三界(藏文ཁམས་གསུམ་,梵文天城體Tridhātu,梵文羅馬擬音Tridhātu,漢語字面意思:三界)必定會產生變化,成為人類的主宰。8。 元音與嘎(藏文ཀ,梵文天城體Ka,梵文羅馬擬音Ka,漢語字面意思:嘎)、擦(藏文ཙ,梵文天城體Tsa,梵文羅馬擬音Tsa,漢語字面意思:擦)、扎(藏文ཊ,梵文天城體Ṭa,梵文羅馬擬音Ṭa,漢語字面意思:扎)、巴(藏文པ,梵文天城體Pa,梵文羅馬擬音Pa,漢語字面意思:巴)、達(藏文ཏ,梵文天城體Ta,梵文羅馬擬音Ta,漢語字面意思:達)結合,嘎(藏文ཀ,梵文天城體Ka,梵文羅馬擬音Ka,漢語字面意思:嘎)等正確結合是出生的處所。喉嚨上部的部分,從天空、風、燃燒物中產生,嘴唇和牙齒是水和土。 阿(藏文ཨ,梵文天城體A,梵文羅馬擬音A,漢語字面意思:無)等依次位於頂髻輪、心輪、喉輪、頭輪、臍輪。與各種黑色、紅色、兔子、金色、堆積物、界(藏文ཁམས་,梵文天城體dhātu,梵文羅馬擬音dhātu,漢語字面意思:界)的剩餘神靈同在。9。 從風的盡頭到須彌山的邊界,地獄、持鬘者、城市有二十萬由旬。須彌山的高度是十萬由旬,從星宿的位置到二十個一千。喉嚨和臉上有五十個堅固的地位,對於不可動搖者來說,同樣是二十五個。 在那之外,只有一個空性,脫離三有(藏文སྲིད་པ་གསུམ་,梵文天城體Tribhava,梵文羅馬擬音Tribhava,漢語字面意思:三有),沒有功德,並且因其自身而卑劣。10。 從風的盡頭到風的邊界,以及堅固的土地基礎上,有洲、山和海洋。兩萬二千五百,頂端者和運動的中心,由旬有二十萬。 中央是須彌山,其上方是房屋的輪轉,包括星星,在白天和夜晚旋轉。六分之一是二十萬,三有(藏文སྲིད་པ་གསུམ་,梵文天城體Tribhava,梵文羅馬擬音Tribhava,漢語字面意思:三有)的盡頭是時間的結合。
【English Translation】 Therefore, whoever possesses the correct knowledge is liberated from the various concepts of non-animal minds. 5. In the left limb, white shines, it is the nectar part of beings; on the right, it is red. Rāhu (藏文སྒྲ་གཅན་,梵文天城體Rāhu,梵文羅馬擬音Rāhu,漢語字面意思:羅睺), time, fire, moon, sun, the son of the rabbit, and the white guru born of earth. Comets, the inferior, rain, lightning, water, and those with tops, these shining ones are seven pairs. They exist in the world, without darkness, one pair at the end of darkness. 6. Behind is yellow, also stars, rainbows, land, this is the distinction of four kinds of dichotomy. The single wind called 'life' transforms into ten kinds, at the crown, root, and in front. Above the central vajra, the seed syllable (藏文ས་བོན་,梵文天城體bīja,梵文羅馬擬音bīja,漢語字面意思:種子) itself, with its power, merits, and collection, is located below. Complete wisdom and emptiness, a peaceful abode, liberated from all things. 7. A (藏文ཨ,梵文天城體A,梵文羅馬擬音A,漢語字面意思:無) and the thirty vowels, and Ha (藏文ཧ,梵文天城體Ha,梵文羅馬擬音Ha,漢語字面意思:哈), Ya (藏文ཡ,梵文天城體Ya,梵文羅馬擬音Ya,漢語字面意思:亞), Ra (藏文ར,梵文天城體Ra,梵文羅馬擬音Ra,漢語字面意思:拉), Va (藏文ཝ,梵文天城體Va,梵文羅馬擬音Va,漢語字面意思:瓦), etc., they possess the part of the moon and the sun. The groups of letters Ka (藏文ཀ,梵文天城體Ka,梵文羅馬擬音Ka,漢語字面意思:嘎), etc., combined with vowels, operate with a measure of one thousand six hundred fires per day. Ha (藏文ཧ,梵文天城體Ha,梵文羅馬擬音Ha,漢語字面意思:哈) and the vowels, also hours, non-gods, garland bearers, the birthplace of elements, also know mantras. A (藏文ཨ,梵文天城體A,梵文羅馬擬音A,漢語字面意思:無) etc. and Ka (藏文ཀ,梵文天城體Ka,梵文羅馬擬音Ka,漢語字面意思:嘎) etc. combined, therefore, the three realms (藏文ཁམས་གསུམ་,梵文天城體Tridhātu,梵文羅馬擬音Tridhātu,漢語字面意思:三界) will surely produce changes, becoming the lord of humans. 8. Vowels combined with Ka (藏文ཀ,梵文天城體Ka,梵文羅馬擬音Ka,漢語字面意思:嘎), Tsa (藏文ཙ,梵文天城體Tsa,梵文羅馬擬音Tsa,漢語字面意思:擦), Ṭa (藏文ཊ,梵文天城體Ṭa,梵文羅馬擬音Ṭa,漢語字面意思:扎), Pa (藏文པ,梵文天城體Pa,梵文羅馬擬音Pa,漢語字面意思:巴), Ta (藏文ཏ,梵文天城體Ta,梵文羅馬擬音Ta,漢語字面意思:達), etc., Ka (藏文ཀ,梵文天城體Ka,梵文羅馬擬音Ka,漢語字面意思:嘎) etc. correctly combined are the places of birth. The upper part of the throat arises from sky, wind, and combustibles, lips and teeth are water and earth. A (藏文ཨ,梵文天城體A,梵文羅馬擬音A,漢語字面意思:無) etc. are sequentially located in the crown chakra, heart chakra, throat chakra, head chakra, navel chakra. Together with various black, red, rabbit-like, golden, heaps, and the remaining deities of the realms (藏文ཁམས་,梵文天城體dhātu,梵文羅馬擬音dhātu,漢語字面意思:界). 9. From the end of the wind to the boundary of Mount Meru, hells, garland bearers, cities have two hundred thousand yojanas. The height of Mount Meru is one hundred thousand yojanas, from the position of the constellations to twenty thousand. Fifty on the throat and face, for the steadfast, the immovable, likewise twenty-five. Beyond that, there is only emptiness, devoid of the three existences (藏文སྲིད་པ་གསུམ་,梵文天城體Tribhava,梵文羅馬擬音Tribhava,漢語字面意思:三有), without qualities, and inferior by itself. 10. From the end of the wind to the boundary of the wind, and on the firm foundation of the earth, there are continents, mountains, and oceans. Two hundred and twenty-five thousand, the top and the center of movement, yojanas are two hundred thousand. In the center is Mount Meru, above which is the rotation of houses, including stars, rotating in day and night. One-sixth is two hundred thousand, the end of the three existences (藏文སྲིད་པ་གསུམ་,梵文天城體Tribhava,梵文羅馬擬音Tribhava,漢語字面意思:三有) is the combination of time.
ར་བ་དག་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས། ༡༡ །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱི་སུམ་འགྱུར་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་ཡི་འཁོར་ཡུག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་དྲུག་དགུ་ཉི་མ་རིམ་པས་སོ། །མི་ཡི་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ལུས་ལ་རང་རང་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཁྲུ་གང་ངོ་། ༡༢ །ཕྲ་རབ་བརྒྱད་རྣམས་དག་གིས་ཕྲ་མོ་འདི་གཅིག་ཕྲ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་ཕྲ་མོ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐེ་ཚེ་ཤིག་དང་ནས་ཏེ་ལྟོས་འགྲོ་ནས་ཀྱིས་སོར་ཏེ་སོར་མོ་ཉི་མ་ནི། །ཟུང་གིས་ཁྲུའོ་ཁྲུ་བཞིས་གཞུ་སྟེ་འདིར་ནི་སྟོང་ཕྲག་ 17-1-3a གཉིས་ཀྱི་གཞུ་ཡིས་རྒྱང་གྲགས་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྒྱང་གྲགས་བཞི་རྣམས་དག་གིས་དཔག་ཚད་དེ་ཡིས་ལྷ་ཡུལ་ས་དང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་ཚད་ཡིན་ནོ། ༡༣ །དང་པོར་ཆོས་བཟང་བསྐལ་བ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ་ཚངས་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དང་། །དཔལ་གྱི་བསྐལ་པ་དཀར་པོའི་བསྐལ་པ་ཡང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དབང་གྱུར་གནས་ནས་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་གོ། གཟུགས་མེད་དག་ནི་ཨ་སོགས་བཞི་པོ་ཧ་འཁྲིག་བྲལ་བ་རྣམས་ཏེ་ཨི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གཟུགས། །ཧ་སོགས་ལ་མཐའ་ཡང་ནི་འདོད་པ་རྣམ་བཅུར་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་གསལ་བྱེད་གཅིག་པ་ཀ་སའོ། ༡༤ །སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དག་གིས་འདིར་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁམས་གསུམ་མོ། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །རིན་ཆེན་སྣང་ནས་གསེག་མའི་ཆུ་ནི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་བརྗོད་དེ་བྱེ་མའི་ཆུ་ནི་གཉིས་པའོ། །འདམ་གྱི་ཆུ་དང་མི་བཟད་དུ་བ་དག་དང་མེ་དང་མུན་པ་དང་ནི་ངུ་འབོད་བདུན་པ་དང་། ༡༥ །ལན་ཚྭ་ཆང་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་ཞོ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་ཏེ་རི་བོ་ནི། །འོད་སྔོན་མནྡ་ར་རི་ནི་ཥ་ཊ་དང་ནོར་བུའི་འོད་དང་དྲོ་ཎ་བསིལ་རི་རྡོ་རྗེའོ། །གླིང་ནི་ཟླ་བ་འོད་དཀར་དག་ནང་རབ་མཆོག་ཀུ་ཤ་དང་ནི་མིའམ་ཅི་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། །དྲག་པོ་ཡང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ས་སྟེ་བདུན་པ་འཛམ་བུ་མི་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་ས། ༡༦ །ཤར་དུ་རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷོ་རུ་མེ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །བྱང་དུ་ཆུ་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཟླ་བ་དག་དང་ནུབ་ཏུ་གསེར་མཆོག་ས་ནི་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཟུར། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། །ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་རི་དང་ཀླུ་དང་གཟའ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༧ །ལྷུན་པོ་ཡི་ནི་སྟེང་གི་རྒྱ་དང་ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་རྣམས་ནི་
【現代漢語翻譯】 比一切都更超勝。 於世間界之四面八方,其直徑變為三倍。 大地之周長為三十萬俱胝,水、火、風依次為六、九、十二俱胝。 人主(指轉輪王)外在三種存在之境,其處所為十萬俱胝由旬。 此乃大地之上,身量以各自之量,確切為一肘。 八極微塵成一微塵,八微塵成一毛端。 以此等量度虱、麥粒、寸,寸之二倍為掌。 四掌為肘,此處二千弓為一俱盧舍。 四俱盧舍為一由旬,以此量度天界、大地與虛空。 初善劫為雙倍之雙倍,即梵天與超世間。 吉祥劫與白劫,極度自在,從住處生十一欲。 無色界為阿等四者,離哈之束縛,伊等十六為色。 哈等至盡頭,十欲極明顯,顯現者唯一,即嘎。 三十一有,於此分為三有,以界之分判為三界。 此三有亦轉為三金剛,以阿等、嘎等之區分。 寶光至礫石之水,定指地獄,沙水為第二。 泥水與不悅之煙,以及火與黑暗,哭號為第七。 鹽、酒、水、乳、酪、酥油與蜂蜜之七海,山為: 青光山、曼陀羅山、赤山、寶光山、德羅納山、清涼山、金剛山。 洲為月光洲、白光洲、最勝洲、拘舍洲、人非人洲、鶴洲。 猛惡洲亦為享用之地,第七贍部洲乃人所居之業地。 東方之風極為圓形,人主(轉輪王)南方之火為三角形。 北方之水為半月形,西方之金為水之寶藏角。 須彌山為空性之相,金剛之自性,于壇城之中央。 于大地之上,千由旬為山、龍、星宿與方位。 須彌山頂之廣度與大地之處所,其由旬數為
【English Translation】 Born supremely from all. In the environment of the world realm, it also changes to three times the direct measurement. The circumference of the earth is three hundred thousand kotis, and the water, fire, and wind are six, nine, and twelve kotis respectively. The abode of the lord of men (referring to the Chakravartin) in the three external existences, wherever there is one hundred thousand kotis of yojanas. That is on the surface of the earth, the body is exactly one cubit in its own measure. Eight atoms make one fine particle, eight fine particles make one tip of a hair. With these are measured lice, barley, inches, two inches make a span. Four spans make a cubit, here two thousand bows make a krosa. Four krosas make one yojana, with this the heavens, earth, and sky are measured. The first good kalpa is a double pair, that is, Brahma and the transcendent world. The glorious kalpa and the white kalpa, being extremely powerful, from the abode arise eleven desires. The formless are the four, A, etc., free from the clinging of Ha; sixteen, I, etc., are form. Ha, etc., to the end, the ten desires are very clear; the clarifier is one, Ka. Thirty-one existences here become three existences, divided by realms into three realms. All these three existences also become three vajras, by distinguishing A, etc., and Ka, etc. From precious light to gravel water, it is definitely said to be hell; sand water is the second. Muddy water and unpleasant smoke, as well as fire and darkness, weeping and wailing are the seventh. Seven oceans of salt, wine, water, milk, yogurt, butter, and honey; the mountains are: Blue Light Mountain, Mandara Mountain, Rishaṭa Mountain, Jewel Light Mountain, Droṇa Mountain, Cool Mountain, Vajra Mountain. The continents are Moonlight Continent, White Light Continent, Supreme Continent, Kusha Continent, Non-Human Continent, Crane Continent. The Fierce Continent is also a place of enjoyment; the seventh, Jambudvipa, is the karmic place where humans dwell. The wind in the east becomes very round; the fire in the south of the lord of men (Chakravartin) is triangular. The water in the north is a half-moon shape; the gold in the west is the corner of the treasure of water. Mount Meru is the form of emptiness, the nature of vajra, in the center of the mandalas. On the surface of the earth, thousands of yojanas are mountains, nagas, constellations, and directions. The width of the top of Mount Meru and the place of the earth, the number of its yojanas is
སྟོང་ཕྲག་ནི། །ལྔ་བཅུ་བཅུ་དྲུག་དག་གོ་གཅིག་ནི་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་ཁོར་ཡུག་དག་གི་ཡང་དག་སྟེ། ། 17-1-3b རྭ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་སྟེང་དང་ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཁོར་ཡུག་གོ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གླིང་དང་རི་བོ་དག་དང་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཏེ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མེ་དང་རླུང་། ༡༨ །ཆུ་གཏེར་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་སྟེ། །གླིང་རྣམས་དང་ནི་རི་རྒྱུད་མཆོག་རྣམས་དག་ཀྱང་དེ་ལྟའི་སྟོང་ཕྲག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡངས་པ་དག་དང་ལན་ཚྭའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཛིན་པ་ཡི་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་མེ་དང་རླུང་གི་ཚད་དག་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༩ །ཚངས་པའི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟོད་པ་སྟེ། །ལྷུན་པོ་ལ་ནི་ཚིག་མདའི་ཚོགས་དང་ས་གཞིའི་འོག་ན་གནས་པ་ཀླུ་རྣམས་དག་ནི་རིགས་ལྔའོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོན་གནས་རྣམས་ཀུན་དང་ཉེ་བའི་གནས། །ཞིང་དང་འདུན་པ་དག་དང་འདུས་པ་ཅན་དང་རོ་ཁང་གནས་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་མཐར། ༢༠ །ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་མེར་ནི་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆུ། །རླུང་དང་ནོར་སྦྱིན་འཕྲོག་བྱེད་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་སྟེང་གི་ཆ་དང་འོག་ཏུ་ཡང་། །ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་མཚོན་ལྡན་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རང་རང་ཕྱོགས་ནི་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་སྟེ། །དེ་དག་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ༢༡ །ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་འཁོར། །གང་དུ་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་རྩོད་དུས་འཇུག་པ་དེ་དང་དེར་ནི་རབ་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱང་གཡུལ་དུ་བཅོམ་སྟེ་རང་གི་ཆོས་ལ་དགོད་པ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དག་དང་རྩོད་དུས་གཞན་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༢༢ །དུམ་བུ་གང་དུ་སྟོབས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེར་ནི་རྫོགས་ལྡན་དུས་བགྲོད་དེ། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་གསུམ་ལྡན་ 17-1-4a རྩོད་པའི་དུས་ཀྱང་མདུན་དག་ཏུ་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །དུས་རྣམས་དག་གི་ལོ་ཡི་ཚད་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་དག་དང་བཅས་པ་སྟེ། །རེ་རེ་དག་གི་ཚད་ནི་དུས་དང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་མི་རྣམས་དག་གི་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པའོ། ༢༣ །ཕྲ་དབུགས་དྷྲུ་དང་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་དྷྲུ་དང་དུས་བཞི་དག་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅ
【現代漢語翻譯】 五萬五千六百一十六個是最好的,是地球的基礎,是周圍環境的真實。 五個角是上方和地面的位置,各個方向都是周圍環境。它的外面是島嶼、山脈和水藏,各個方向都有火和風。 六個水藏都有各自少於一個月的三千(原文應為一千)個。島嶼和最好的山脈也有這樣的兩萬五千個。 Jambudvipa(贍部洲)的廣闊和鹹水的儲藏是五十萬個。持有三個存在的盡頭的火和風的量也是如此。 在梵天(Brahmā)的住所,時間之輪(Kālacakra)與勝利者(Jina)一起,受到神靈的讚美。須彌山(Lhünpo)有箭矢的集合,地面之下居住著五種龍族。吉祥的須彌山的所有方向,地球的中心,所有到達的地方和附近的地方。田地、慾望、聚集的地方和屍體房,位於火和風的邊界盡頭。 東方是帝釋天(Indra),南方是火神(Agni),閻摩(Yama)是真理的喪失,西方是閻摩(Yama)和羅剎(Rakshasa),北方是水神(Varuna)。風和財神(Kubera)是掠奪者,風和夜叉(Yaksa)是強大的,上方和下方也是如此。梵天(Brahmā)和遍入天(Visnu)與持有武器的眷屬一起,守護和保護各自的方向。在他們中間,時間之輪(Kālacakra)是勝利者的創造者,是不可摧毀的金剛身。 在須彌山(Lhünpo)的背面,阿修羅(Asura)們難以戰勝地在地面上旋轉。無論何時佛法衰落,爭鬥時代開始,都會迅速前往那裡。野蠻人(Mleccha)也被擊敗在戰場上,他們因自己的宗教而歡欣鼓舞,並在前方前進。圓滿時代(Krita Yuga)、三分時代(Treta Yuga)、二分時代(Dvapara Yuga)和爭鬥時代(Kali Yuga)通過時間的結合而出現。 無論在哪個地方,強大的持輪者(Cakravartin)進入,那裡就是圓滿時代(Krita Yuga)的時間流逝。在國王的背後是三分時代(Treta Yuga),爭鬥時代(Kali Yuga)在前方,兩者之間是二分時代(Dvapara Yuga)。所有時代的年份數量是兩萬一千六百個。每個時代的數量是時代和箭矢相乘的人類一百年。
【English Translation】 Fifty-five thousand six hundred and sixteen are the best, the basis of the earth, the truth of the surroundings. The five corners are the positions of above and ground, all directions are the surroundings. Outside of it are islands, mountains and water treasures, all directions have fire and wind. The six water treasures each have three thousand (should be one thousand in the original text) less than one month. The islands and the best mountain ranges also have such twenty-five thousand. The vastness of Jambudvipa (贍部洲) and the storage of salt water are five hundred thousand. The amount of fire and wind holding the end of the three existences is also the same. In the abode of Brahmā, the Wheel of Time (Kālacakra) together with the Victorious One (Jina), is praised by the assembly of gods. Mount Lhünpo (須彌山) has a collection of arrows, and below the ground reside the five types of nāgas. All directions of the glorious Mount Lhünpo (須彌山), the center of the earth, all places that are reached and nearby places. Fields, desires, places of assembly, and corpse houses, are located at the end of the boundary of fire and wind. In the east is Indra (帝釋天), in the south is Agni (火神), Yama (閻摩) is the loss of truth, in the west are Yama (閻摩) and Rakshasa (羅剎), in the north is Varuna (水神). Wind and Kubera (財神) are plunderers, wind and Yaksha (夜叉) are powerful, and so are above and below. Brahmā (梵天) and Visnu (遍入天) together with their weapon-bearing retinues, guard and protect their respective directions. In their midst, the Wheel of Time (Kālacakra) is the creator of the Victorious One, the indestructible Vajra body. On the back side of Mount Lhünpo (須彌山), the Asuras (阿修羅) rotate on the ground, difficult to conquer. Whenever the Dharma declines and the age of strife begins, they quickly go there. The Mlecchas (野蠻人) are also defeated on the battlefield, they rejoice in their own religion and advance forward. The Krita Yuga (圓滿時代), Treta Yuga (三分時代), Dvapara Yuga (二分時代), and Kali Yuga (爭鬥時代) arise through the combination of times. Wherever the powerful wheel-holder (Cakravartin) enters, there the time of the Krita Yuga (圓滿時代) passes. Behind the king is the Treta Yuga (三分時代), the Kali Yuga (爭鬥時代) is in front, and between the two is the Dvapara Yuga (二分時代). The number of years of all the ages is twenty-one thousand six hundred. The number of each age is the hundred years of humans multiplied by the age and arrows.
ིག་དང་། །དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དེ་ས་གཞི་དག་ལ་དུས་བཞི་ནུས་པའི་ཚད་དུ་འཇུག །དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་འཁོར་ལོ་ཅན་བགྲོད་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། ༢༤ །ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་མཐའ་དག་དང་ནི་དུས་དང་དུས་བཞི་དང་ནི་མེ་དུས་བགྲོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྒྱལ་པོ་ལོ་ནི་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་དག་དང་ཆུ་ཡི་སྲང་རྣམས་ཏེ། །འདི་རྣམས་དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཞག་རེ་ལ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་དང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ནོ། ༢༥ །ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་གསལ་བར་མི་བདག་གྲགས་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་། །དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དག་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་ལ་ནི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསལ་བར་མི་རྣམས་དག་གིས་རིག་པར་བྱ། །མཐའ་དག་ས་གཞི་ལ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འབྱུང་འགྱུར། ༢༦ །མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་འདས་པ་རྣམས་བསྲེས་ཀླ་ཀློའི་ལོར་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་ལོ་ནི་ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་བས་དམན་པའི་ལྷག་མ་དག་ཀྱང་ཉི་མས་བསྒྱུར། །ནག་པ་ལ་སོགས་ཟླ་བ་བསྲེས་ཏེ་འོག་ཏུ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་མཁའ་མེ་ཟླ་བས་རྣམ་པར་དབྱེ། །རྙེད་པ་སྟེང་དུ་བསྲེས་པ་དག་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟླ་བའི་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། ༢༧ །ཟླ་བ་གནས་གསུམ་གྱུར་པའི་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་དག་ལ་གང་གནས་ 17-1-4b ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར། །རྩ་བ་དག་ལ་དྲུག་གི་ཆས་རྙེད་དེ་ཡང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་དབུས་མ་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །སྟེང་འོག་དག་ལས་མིག་དང་སུམ་ཅུའི་ནོར་ནི་བསྲེས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་དྲུག་ཅུའི་ཆ་དག་གིས། །རྙེད་པ་སྟེང་དུ་རབ་བསྲེས་ཐུབ་པ་མཆོག་རྣམས་དག་གིས་བཅད་པའི་ལྷག་མ་དག་ནི་གཟའ་རུ་འགྱུར། ༢༨ །གནས་གཉིས་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་དག་ལས་དུས་དང་ཉི་མས་ཐོབ་ལ་འབྱུང་བ་བསྲེས་པ་མཐའ་དག་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་སྦྱིན་ཏེ་དང་པོ་ལག་པས་བསྒྱུར་ལའོ་བརྒྱད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཚོགས། །གནས་གསུམ་དབུ་མ་དག་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་འོག་མ་དགུ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཐོབ་པར། །གཉིས་བསྲེས་དམན་པའི་དབུ་མར་ཆུ་ཚོད་དག་གིས་ཐོབ་པ་ནོར་ཏེ་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་གཉིས་ཀྱིས་ནི། ༢༩ །བསྒྱུར་ནས་བྱིན་ལ་སྐར་མས་བགོས་ལྷག་མི་བདག་ཉི་མའི་སྐར་མ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །གཟའ་ལ་གཟའ་ནི་རབ་སྦྱིན་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་རྣམ
【現代漢語翻譯】 六百之數依次對應于極微細身、人類、地神、天神和非天神,以及力量和主宰。一日的長度,在地球上被視為四季的力量。 擁有寂靜果位和法輪者,度過一日相當於十二個太陽日。24. 所有方位、月份、時節和四季,以及火時的兩種執行方式。 國王之年,隨後是晝夜時分的結合,以及水時計。這些執行方式對應于極微細身、人類、地神、天神和非天神,以及力量和主宰,每日存在於三有之中,如同存在於身體的中央。25. 從今年開始,六百年的時間將清楚地顯現,一位名為香巴拉(Shambhala)的著名統治者將會出現。 此後,經過一百個龍年,確定無疑的是,在麥加(Makha)地區,異教徒的教法將會盛行。在那時,人們將會清楚地認識到,地球上的活動將會減少。 在整個地球上,所有宗義的終結都將衰敗,這是時代變遷的必然。26. 火、空、海洋等元素與已逝去的紀元混合,在異教徒的年份中完全形成。異教徒統治者的年份,以手持蓮花者(月亮)減去剩餘部分,再乘以太陽。 將黑月等月份混合,然後在下方按時間順序排列,用空、火、月亮來區分。將所得加到上方,人類之主(月亮)的集合將會變得純凈。27. 當月亮位於三個位置的中間時,用手持蓮花者來計算。 在根部找到六的成分,這也會變成債務,需要在中間進行清理。從上方和下方,將眼睛和三十的財富混合,清楚地顯示六十的部分。 將所得加到上方,諸佛以殊勝的方式分割,剩餘部分將變成星宿。28. 將兩個位置的日月混合,從時間和太陽中獲得,所有元素混合在一起。 將它加到上面的集合中,首先用手乘以八和二來分割。三個位置的中間部分用自在天(Ishvara)來計算,下面的部分用九和功德來分割。 將兩者混合,在較小的中間部分,用水時計獲得財富,然後在上面的集合中乘以二。29. 計算並給予,用星宿分割,剩餘部分將變成太陽的星宿等享用之物。 將星宿給予星宿,人類之主加倍,水時計等。
【English Translation】 The six hundred numbers correspond in order to the subtle body, humans, earth deities, gods, and non-gods, as well as power and sovereignty. The length of a day is considered the power of the four seasons on Earth. One who possesses the fruit of tranquility and the Dharma wheel, passing a day is equivalent to twelve solar days. 24. All directions, months, seasons, and the four seasons, as well as the two modes of operation of the fire time. The king's year, followed by the combination of day and night divisions, and water clocks. These modes of operation correspond to the subtle body, humans, earth deities, gods, and non-gods, as well as power and sovereignty, existing daily in the three realms, just as they exist in the center of the body. 25. Starting from this year, the six hundred years will clearly manifest, and a famous ruler named Shambhala will appear. Thereafter, after a hundred Naga years, it is certain that in the Makha region, the teachings of the heretics will flourish. At that time, people will clearly recognize that activities on Earth will decrease. Throughout the Earth, the end of all tenets will decline, which is the inevitable result of the changing times. 26. The elements of fire, space, ocean, etc., are mixed with the past eras, and are fully formed in the years of the heretics. The year of the heretical ruler, with the lotus-handed one (moon) subtracting the remainder, is then multiplied by the sun. Mixing the black moon and other months, and then arranging them in order below, distinguishing them with space, fire, and moon. Adding the gains to the top, the assembly of the lord of humans (moon) will become pure. 27. When the moon is in the middle of the three positions, calculate with the lotus-handed one. Find the component of six at the root, which will also become debt, and needs to be cleared in the middle. From above and below, mix the eyes and the wealth of thirty, clearly showing the sixty parts. Adding the gains to the top, the Buddhas divide in an excellent way, and the remainder will become constellations. 28. Mixing the sun and moon of the two positions, obtaining from time and sun, all the elements are mixed together. Add it to the collection above, first multiplying by hand and dividing by eight and two. The middle part of the three positions is calculated with Ishvara, and the lower part is divided by nine and merits. Mixing the two, in the smaller middle part, obtain wealth with water clocks, and then multiply by two in the collection above. 29. Calculate and give, divide with constellations, and the remainder will become the enjoyments of the sun's constellations, etc. Giving constellations to constellations, the lord of humans doubles, water clocks, etc.
ས་ཏེ་འོག་ཏུ་ཚོགས་དག་ལ་ཡང་གཉིས། །སྐར་མར་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་དྲག་པོ་ནོར་དུ་རབ་གསལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །འདི་དག་ཟླ་བའི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་གསུངས། ༣༠ །ཚེས་རྣམས་སྦྱིན་དང་དོར་དང་སླར་ཡང་སྦྱིན་པ་དག་ནི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རྐང་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཐོབ་པ་དག་ལ་སྦྱིན་དོར་རྐང་པའི་དོན། །སྟོང་ལ་སྟོང་པ་རྣམ་དག་བཅུ་གསུམ་ཟླ་བའི་རྐང་པར་ལྔ་སྟེ་མིག་དང་ཉི་མ་དག་ལ་ཕྱོགས། །བཅུ་གཅིག་མེ་ལ་ཚེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཅུ་དང་ཆུ་གཏེར་རྐང་པར་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་དམན་པའོ། ༣༡ །ལྔ་དང་བུག་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དུས་དང་ནོར་ལ་རྒྱལ་བ་བདུན་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གསལ་བྱས་ཉི་མའི་རྐང་པ་དག་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་བར་འགྱུར། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་མེ་ལག་རི་བོང་ཅན་ནི་སྔ་མའི་ཆ་དང་གཞན་ལ་ཡང་། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཐོབ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་དང་དོར། ༣༢ ། 17-1-5a རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པས་ལྷག་མ་བསྒྱུར་བ་ལས་ནི་དུས་དང་ཉི་མས་ཆ་ཐོབ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་སྦྱིན་དང་དོར་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བསྒྱུར་གསལ་བར་ནོར་ཏེ་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་དག་གིས་བསྲེས་པའོ། །དུས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་གསུམ་བཅས་བུ་ལོན་དག་སྟེ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། ༣༣ །བྱ་བ་ལྷག་མ་མིག་དམར་ཇི་བཞིན་རོ་དུས་རི་བོང་ཅན་རྣམས་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ནས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་ཆ་ཐོབ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། །བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ལ་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་ཏེ་གཞན་དུ་དག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཉི་མ་ལ་ནི་དུས་རོ་སྤྲུལ་དང་བཅུ་དང་འཕྲོག་བྱེད་འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོ་ཕྱོགས་དང་ཀླུ་དང་དྲུག ༣༤ །མེ་དང་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པའི་མཐར་ཏེ་བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་སྤྱོད། །ཉི་མ་ལ་བྱིན་ཚེས་གྲངས་དག་ཀྱང་འོག་ཏུ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་ལ་གཟའ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་པ་དག །དམན་པར་གྱུར་པ་རི་བོང་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་སྦྱོར་བའོ། ༣༥ །བྱེད་པ་དག་ནི་ཚེས་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཟླ་བྲལ་གང་ཞིག་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་ལྷག་མའོ། །དག་པའི་ལོ་ལ་ཀླུ་བསྲེས་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཀླུ་བསྲེས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་དང་། །རི་ཟླ་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར་རི་ལ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 在地下,對於所有星宿集會,有兩類:雙星宿,以及極其明亮、帶來財富的時辰,它們充分施予太陽的享用。 據說這些會轉化為月亮,並再次充分施予月亮。30 吉日、兇日以及再次的吉日,存在於行星和時辰的四分之一刻度中。 在星宿的份額中,月亮與水藏(指海洋)相等或不等,獲得施予和捨棄的四分之一刻度之意義。 在空位上,有十三種完全清凈的空,月亮的四分之一刻度有五個,即眼和太陽的方向。 十一稱為火之日,十和水藏的四分之一刻度少於二十一。31 在第五和孔隙中,有二十二個時辰,在財富和勝利的第七個中,有二十五個。 通過太陽的詳細劃分來闡明,太陽的四分之一刻度會變為施予和捨棄。 元素和生起、箭和吠陀、火手和兔,是前一部分,也適用於其他部分。 在星宿的份額中,月亮與水藏相等或不等,獲得執行的那些是施予和捨棄。32 因為存在原因,從剩餘的轉換中,時辰和太陽也同樣獲得份額。 在它本身中,通過太陽的詳細劃分,太陽的四分之一刻度的時辰會變為施予和捨棄。 無論吠陀如何轉換吉日,都會清晰地帶來財富,並與它的三分之一混合。 時辰的星宿四分之一刻度,包括三個債務,應該從太陽的享用中心進行凈化。33 行為的剩餘部分,如火星一樣,味道、時辰和兔子,在緩慢的工作中是四分之一刻度。 通過享用轉換時辰,箭和品質,月亮獲得份額,包括享用。 憑藉行進的力量,對於太陽來說是施予和捨棄,在其他地方不存在純凈。 對於太陽來說,時辰、味道、化身和十,以及掠奪者、強大的掠奪者、方向、龍和六。34 火和天空也位於行進的盡頭,在北方和南方會變為財富和債務。 從月亮轉移的劃分中,通過方向的劃分,六個月亮由白天行動者使用。 對於太陽來說,給予的吉日數量也在下面通過味道來轉換,並混合行星的享用。 變得更少會變為兔子的標誌,人類的主宰,太陽和月亮的混合是結合。35 行動者通過眼睛轉換吉日,沒有月亮,剩餘的是七分之一的份額。 在純凈的年份中,龍混合天空和天空,通過水藏轉換,通過龍混合來凈化。 兔子月亮用火來充分劃分,天空用味道來轉換,山等
【English Translation】 In the underground, for all the gatherings of constellations, there are two types: twin constellations, and extremely bright hours that bring wealth, which fully bestow upon the enjoyment of the sun. It is said that these will transform into the moon and again fully bestow upon the moon. 30 Auspicious days, inauspicious days, and again auspicious days exist in the quarter divisions of planets and hours. In the share of constellations, the moon is equal to or unequal to the water treasury (referring to the ocean), obtaining the meaning of giving and abandoning in quarter divisions. In the empty spaces, there are thirteen completely pure voids, and the moon's quarter divisions have five, namely the directions of the eye and the sun. Eleven is called the fire day, and the quarter divisions of ten and the water treasury are less than twenty-one. 31 In the fifth and the aperture, there are twenty-two hours, and in the seventh of wealth and victory, there are twenty-five. Clarified by the detailed division of the sun, the quarter divisions of the sun will become giving and abandoning. Elements and arising, arrows and Vedas, fire hands and rabbit, are the former part, and also apply to other parts. In the share of constellations, the moon is equal to or unequal to the water treasury, and those who obtain movement are giving and abandoning. 32 Because there is a cause, from the remaining transformations, hours and the sun also obtain shares in the same way. In itself, through the detailed division of the sun, the hours of the sun's quarter divisions will become giving and abandoning. No matter how the Vedas transform auspicious days, they will clearly bring wealth and be mixed with one-third of it. The constellation quarter divisions of hours, including three debts, should be purified from the center of the sun's enjoyment. 33 The remaining part of the action, like Mars, taste, hours, and rabbit, is a quarter division in slow work. By enjoying and transforming hours, arrows and qualities, the moon obtains shares, including enjoyment. By the power of movement, for the sun, it is giving and abandoning, and there is no purity elsewhere. For the sun, hours, taste, incarnation, and ten, as well as the plunderer, the powerful plunderer, direction, dragon, and six. 34 Fire and sky are also at the end of movement, and in the north and south, they will become wealth and debt. From the division of the moon's transfer, through the division of directions, six moons are used by the daytime actor. For the sun, the number of given auspicious days is also transformed below by taste, and the enjoyment of planets is mixed. Becoming less will become the sign of the rabbit, the master of humans, and the mixture of the sun and moon is a combination. 35 The actor transforms auspicious days through the eyes, without the moon, and what remains is one-seventh of the share. In the pure year, the dragon mixes the sky and the sky, transforms through the water treasury, and purifies through the dragon mixture. The rabbit moon fully divides with fire, the sky transforms with taste, mountains, etc.
པས་བགོས་པ་ཆུ་ཚོད་དེ། །གཉིས་དང་སུམ་ཅུའི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ངེས་པ་འདིར་ལྡན་ཟླ་བ་དག་ལ་ལོ་ཡིས་འཕོ་བའོ། ༣༦ །ལུག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྣོན་བྱེད་དག་ལ་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་བཅུ་གཉིས་འདི་དག་སྟེ། །ཟླ་བ་རི་འབྱུང་རིག་བྱེད་དག་དང་ཡོན་ཏན་མདའ་སྟེ་རི་བོང་ཅན་དང་རི་ཟླ་གསུམ་པ་ལའོ། །རིག་བྱེད་མེ་འབྱུང་ཟླ་བ་མིག་དང་ལག་པ་དུས་དང་རིག་བྱེད་མིག་ནི་དྲུག་པ་དག་ལའོ། །དྲུག་དང་ཟླ་བ་མདའ་དང་ཟླ་བ་རི་དུས་མེ་དང་དྲུག་ཟླ་ 17-1-5b རིག་བྱེད་རི་དང་འཇིག་རྟེན་དང་། ༣༧ །དྲུག་དང་རིག་བྱེད་སྟོང་པ་དག་སྟེ་སྟོང་པ་མིག་མདའ་ཉི་མའི་གོ་འཕང་ཉ་ཡི་ཁྱིམ་ལའོ། །ཟླ་དྲུག་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཉི་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། །ཆུ་གཏེར་སྲོག་དང་ཆུ་སྲང་མེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འཕེལ་འགྲིབ་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་བའི་རི་ཡི་བྱང་དུ་ཉིན་མོའོ། ༣༨ །ཟླ་བ་དག་ལ་མིག་དང་ཉི་མ་བསྲེས་པ་མིག་གིས་རྣམ་བསྒྱུར་ཟླ་བའི་ཚིགས་ལ་གཅིག་བསྲེས་ཏེ། །མཁའ་དུས་ཆུ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་ཐུབ་པ་ལག་པས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་མཁའ་སོགས་ཆ་ཡིས་སྐར་མའོ། །ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་དེ་ལས་ཆུ་ཚོད་སླར་ཡང་དེ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཆུ་སྲང་སྟེ། །ཐོབ་པས་དམན་པའི་འཁོར་ལོ་གདོང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མུན་ཅན་མཇུག་མ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་བསྲེས་པའོ། ༣༩ །ཟླ་བ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དག་དང་བཅས་པ་ལས་ནི་རི་མཁའ་རིས་ཐོབ་པ། །གནས་གསུམ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ལས་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རོས་ཐོབ་དམན་པ་མི་གསལ་ཉིན་ཞག་གོ། རི་དུས་གཅིག་གིས་བསྲེས་པ་དག་ཀྱང་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཏེ་རི་ཀླུ་དུས་ཀྱིས་བགོས་པ་ཡི། །ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྒྱུར་ཐོབ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་ལས་རི་ལ་སོགས་པས་བགོས་པ་ཆུ་ཚོད་དོ། ༤༠ །མིག་དམར་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དགུ་སྦྱང་གལ་ཏེ་བུ་ལོན་ལྷག་ན་འཁོར་ལོ་བསྲེས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱང་། །ཕྱེད་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་ནའང་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ནི་དོར་བར་བྱ་སྟེ་དོར་བའི་ལྷག་མ་རིམ་མིན་འགྱུར། །སྐར་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དག་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་འབྱུང་མེ་ཟླ་བས་བགོ། གང་ཐོབ་དལ་བའི་ལས་དག་ལ་ཡང་ནོར་དང་བུ་ལོན་དག་ནི་རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པས་སོ། ༤༡ །དེ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་རི་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རོ་རྐང་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ལས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལས་ཆ་ཐོབ་པ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ལ་གཟུང་བྱར་འདོད་དེ་རྐང་པའི་དབང་གིས་དེ་ 17-1-6a བཞིན་ཕྱི་མ་ཕྱེད་ལ་དོར་བྱར་འགྱུར། ཟོས་པ་ཚོགས་གཅིག་བྱས་ནས་གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་
【現代漢語翻譯】 將晝夜分為若干份,二和三十的星宿和時辰必定與盈虧的月亮一起隨年份更迭。36 綿羊等增加的星宿和時辰,依次完整排列這十二個,即:月、火、土、知識、品質、箭矢,以及持兔者和山月第三個。 知識、火、土、月亮、眼和手、時間以及知識眼是第六個。 六和月亮、箭矢和月亮、山、時間、火和六月、知識、山和世界。37 六和知識、空性等,空性、眼、箭矢是太陽的位置,在雙魚宮。 六個月增加和減少,白天和夜晚也因太陽的強烈執行而變化。 水、寶藏、生命和水、天秤、火是每天的增減執行部分。 在南方,夜晚會增加,在雪山的北方則是白天。38 將月亮與眼睛和太陽混合,用眼睛改變,在月亮的節氣上加一,用空時水充分劃分,用手改變,從空等分出星。 用六十乘以餘數,從中再次乘以時辰,得到水滴。 所得的減損之輪變為面,黑暗的尾部也混合了半顆星。39 用三十乘以月亮,與每天一起,從中得到山空線。 在三個位置的中間混合,從中得到水藏味,減損不明顯的晝夜。 將山時一混合,也得到明顯的晝夜集合,用山龍時劃分。 用餘數乘以星,再次用虛空味乘以,用山等劃分,即為時辰。40 火星加上一半,凈化九,如果債務有剩餘,則混合輪並凈化。 如果超過一半,則應捨棄一半的輪,捨棄的餘數會依次改變。 用六十乘以星,與時辰充分結合,用土火月劃分。 所得的緩慢行為中,財富和債務也依次和不依次。41 十八山非常清晰,味道、足、輪的一半在上方和下方。 用享受乘以時辰,用箭矢和品質月亮從輪的一半中獲得部分。 認為前半部分應該接受,因為腳的緣故,同樣後半部分應該捨棄。將食用部分集合,是星宿執行的力量。
【English Translation】 Divide the day and night into portions, the nakshatra and hours of two and thirty must change with the waxing and waning moon along with the years. 36 The nakshatras and hours added by sheep etc., arrange these twelve completely in order, namely: Moon, Fire, Earth, Knowledge, Quality, Arrows, and the one with the rabbit and the third mountain moon. Knowledge, Fire, Earth, Moon, Eye and Hand, Time and Knowledge Eye are the sixth. Six and Moon, Arrows and Moon, Mountain, Time, Fire and Sixth Moon, Knowledge, Mountain and World. 37 Six and Knowledge, Emptiness etc., Emptiness, Eye, Arrows are the position of the Sun, in the Pisces. Six months increase and decrease, days and nights also change due to the strong movement of the Sun. Water, Treasure, Life and Water, Libra, Fire are the increasing and decreasing parts of each day. In the south, the night will increase, and in the north of the snow mountain it is day. 38 Mix the moon with the eyes and the sun, change with the eyes, add one to the lunar node, divide fully with empty time water, change with the hand, and divide the star from emptiness etc. Multiply the remainder by sixty, from which multiply the hour again, and get the water drop. The obtained diminished wheel becomes the face, and the dark tail also mixes half a star. 39 Multiply the moon by thirty, together with each day, from which get the mountain sky line. Mix in the middle of the three positions, from which get the water treasure taste, the diminished unclear day and night. Mix the mountain time one, and also get the clear day and night collection, divide by the mountain dragon time. Multiply the remainder by the star, multiply again by the void taste, divide by the mountain etc., which is the hour. 40 Mars plus half, purify nine, if there is debt remaining, then mix the wheel and purify. If it exceeds half, then half of the wheel should be discarded, the discarded remainder will change sequentially. Multiply the star by sixty, fully combine with the hours, divide by the earth fire moon. In the obtained slow actions, wealth and debts are also sequential and non-sequential. 41 Eighteen mountains are very clear, the taste, foot, half of the wheel are above and below. Multiply the hour by enjoyment, get a part from half of the wheel with arrows and quality moon. Think that the first half should be accepted, because of the foot, similarly the latter half should be discarded. Collect the eaten parts, it is the power of the nakshatra's movement.
གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ལའོ། ༤༢ །དེ་ནས་ཉི་མར་ས་སྐྱེས་རྣམ་པར་སྤྱང་སྟེ་བླ་མ་ཉི་སྐྱེས་དག་ཀྱང་མྱུར་བའི་ལས་ལའོ། །ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལ་ཡང་ཉི་མ་དག་སྟེ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ངེས་པར་རིམ་པས་ནོར་དུ་འགྱུར། །སྦྱངས་པའི་ལྷག་མས་འདིར་ནི་རྐང་པ་དག་སྟེ་གཟའ་རྒྱུ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གཟའ་རྒྱུ་རྐང་པ་དག་ལས་གཟུང་བྱ་དང་ནི་དབྲོག་བྱ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༤༣ །ཟོས་པ་དག་ནི་ཚོགས་གཅིག་བྱས་ནས་གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་མཐའ་དག་སྟེ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རྐང་པ་རྒྱལ་བ་སོགས་ཏེ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་ལ་མཐའ་དག་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བརྩི་པ་རིག་པར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང་། །ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་རྣམ་དག་ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དག་ཏུ་ཡང་དག་འགྱུར། ༤༤ །སྟོང་དང་ནམ་མཁའ་ཟླ་བས་བསྒྱུར་བའི་མཐའ་དག་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལ་མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་དམན། །རི་ནས་བུག་པ་རི་དང་ཀླུ་ཡིས་བགོ་སྟེ་སླར་ཡང་ལྷག་མ་སྐར་མ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་བསྒྱུར། །རབ་བརྗོད་ཆ་ཡིས་རྒྱུ་སྐར་དག་དང་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ཟླ་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླ་སྐྱེས་དོར་ཏེ་ཉི་མའི་དབུས་ནས་མི་བདག་བཟང་པོ་མི་བདག་སྐར་མ་ཕྱེད་ཀྱང་ཡང་དག་སྤངས། ༤༥ །ལྷག་པའི་བྱ་བ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དལ་དང་མྱུར་བའི་ལས་ཀྱང་མིག་དམར་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཟླ་སྐྱེས་རྐང་པ་དལ་བའི་ལས་ལ་བཅུ་རི་མེ་སྟེ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་མི་བདག་ལ་སོགས་སོ། །ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མཁའ་མཁའ་རོ་དང་མིག་གིས་དམན་པར་བྱས་ནས་སོ་མེ་ཆུ་གཏེར་དག་གིས་བགོ། ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྣུན་ལས་སྐར་མ་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་བླ་མ་ཡི་ཡང་དལ་བའི་ལས་ལའོ། ༤༦ །རྒྱུ་སྐར་ཉི་མ་སྦྱང་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་དགུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པའོ། །སླར་ཡང་མྱུར་བ་དག་ལ་རྐང་པ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་ལ་ 17-1-6b ཕྱོགས་རྐང་ལ་སོགས་དེ་དག་གོ། ཉིན་ཞག་མཁའ་དང་ཟླ་བས་བསྒྱུར་ནས་ཆུ་གཏེར་ནོར་གྱིས་དམན་པ་རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག་གིས་བགོ། སྐར་མས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་མྱུར་བའི་ལས་ལ་པ་སངས་ཀྱི། ༤༧། རྒྱུ་སྐར་དུས་ནི་ཉི་མ་ལ་སྦྱང་མདའ་དུས་རི་བོང་ཅན་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ། །མྱུར་ལ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་དག་ལས་ཏེ་སྦྱིན་དོར་མིག་དམར་བཞིན། །མཁའ་མིག་ཀླུ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱིས་དམན་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་དྲུག་རོ་རི་མཁའ་ཟླ་བ་ཡིས། །བགོ་ཞིང་སྐར་མས་བསྒྱུར་ལས་སྐར་མར་འགྱུར་ཏེ་སྤེན་པ་ཡི་ནི་དོར་བྱ་དག་ཀྱང་བཅྭ་བརྒྱད་དོ། ༤༨ །རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཆོས་དུས་རབ་གསལ་རོ་ཡི་གནས་ལའོ་མྱུར
【現代漢語翻譯】 給予和捨棄也都在時辰中進行。42. 然後,對於火星(sa skyes,指火星),要清晰地理解,對於上師星(bla ma nyi skyes,指太陽),也要迅速地行動。對於金星(zla skyes dkar po,指金星),太陽也會照耀,爲了迅速的行動,一定要按順序變成財富。 通過研究剩餘的部分,這裡是腳(rkang pa,四分之一),星曜的腳(gza' rgyu rkang pa,星曜的四分之一)用於轉換剩餘的時辰。用六十分之一來獲得星曜的腳,從中可以獲取和捨棄。43. 將消耗的部分聚集在一起,通過星曜的執行,給予和捨棄所有的一切。對於火星來說,腳是勝利者等等,要在清晰明亮的地方完全放置。 像這樣,所有星曜的順序都要完全計算清楚,這是人的權力。從金星開始,太陽會照耀,完全變成純凈的金星。44. 用零和天空乘以月亮,所有的晝夜之和減去火和太陽山。用山來除以孔、山和龍,再次用剩餘的星星等來區分。用清晰的部分來計算星曜,然後時辰會變成金星的享受。捨棄金星,從太陽的中心,好人也要完全放棄一半的星曜。45. 剩餘的行動,財富和債務,緩慢和快速的行動,都像火星一樣變化。金星的腳用於緩慢的行動,十、山、火,對於快速的行動,是人等等。晝夜之和減去天空、天空、味道和眼睛,然後用牙齒、火、水、寶藏來除。剩餘的用星星來乘以,星星再次變成上師星的緩慢行動。46. 星星太陽要研究,搶奪者九和頂端者是緩慢行動的腳。再次對於快速的行動,腳在清晰明亮的地方。 方向腳等等就是那些。晝夜用天空和月亮來乘以,減去水、寶藏和財富,用山和勝利者眼睛來除。用星星來乘以,星星的享受再次變成時辰,用於快速行動的太陽。47. 星星的時間要研究太陽,箭、時間、兔子是緩慢行動的腳。對於快速,那些區分清晰明亮的地方,給予和捨棄像火星一樣。天空、眼睛、龍和知識所減少的清晰晝夜之和是六、味道、山、天空和月亮。除以星星來乘以,變成星星,土星的捨棄也是十八。48. 二十二腳,佛法、時間、清晰、味道的地方是快速的
【English Translation】 Giving and discarding also take place in the hours. 42. Then, for Mars (sa skyes, referring to Mars), one must understand clearly, and for the Guru star (bla ma nyi skyes, referring to the Sun), one must also act quickly. For Venus (zla skyes dkar po, referring to Venus), the sun will also shine, and for quick action, it must definitely turn into wealth in order. By studying the remaining part, here is the foot (rkang pa, quarter), the foot of the planets (gza' rgyu rkang pa, quarter of the planets) is used to convert the remaining hours. Use one-sixtieth to obtain the foot of the planets, from which one can obtain and discard. 43. Gather the consumed parts together, and through the movement of the planets, give and discard everything. For Mars, the foot is the victor, etc., and must be completely placed in a clear and bright place. In this way, the order of all the planets must be completely calculated clearly, this is the power of man. Starting from Venus, the sun will shine, completely turning into pure Venus. 44. Multiply the moon by zero and the sky, and subtract fire and sun mountain from the sum of all days and nights. Divide by mountain, hole, mountain and dragon, and again distinguish by the remaining stars, etc. Use clear parts to calculate the stars, and then the hours will become the enjoyment of Venus. Discard Venus, from the center of the sun, good people must also completely abandon half of the stars. 45. The remaining actions, wealth and debt, slow and fast actions, all change like Mars. The foot of Venus is used for slow action, ten, mountain, fire, for fast action, it is man, etc. The sum of day and night is reduced by sky, sky, taste and eyes, and then divided by teeth, fire, water, treasure. The remainder is multiplied by stars, and the stars again become the slow action of the Guru star. 46. The star sun must be studied, the plunderer nine and the top are the feet of slow action. Again, for quick action, the feet are in a clear and bright place. The direction foot and so on are those. The day and night are multiplied by the sky and the moon, subtracting water, treasure and wealth, and dividing by mountain and victor's eyes. Multiply by stars, and the enjoyment of stars again becomes the hour, for the sun of quick action. 47. The time of the stars must be studied by the sun, arrow, time, rabbit is the foot of slow action. For quick, those distinguish clear and bright places, giving and discarding like Mars. The clear sum of day and night reduced by sky, eyes, dragon and knowledge is six, taste, mountain, sky and moon. Divide by stars to multiply, turning into stars, the discarding of Saturn is also eighteen. 48. Twenty-two feet, Dharma, time, clear, the place of taste is fast
་བའི་ལས་ལ་རོ་ལ་སོགས། །མྱུར་དལ་རྒྱུ་བ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་འཁྱོག་པོ་ཉིད་ནི་རིམ་མིན་གྱིས། །ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མར་ཡང་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྱུང་བ་ཡང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཇུག་རིང་དག་ནི་མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་འགྱུར། ༤༩ །གང་དག་སུ་ཞིག་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཞུགས་གཟའ་དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་ནུབ་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་བཏང་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ལམ་ཡང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སོ། །གཡོན་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཡོན་ནས་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཡས་ལ་གནས་པ་དག་ནི་གཡས་ཀྱིས་སླར་ཡང་གསལ་བར་འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་འཐབ་སྟེ་དགྲ་ཡིན་ཕྱིར། ༥ །རང་གི་ཞིང་ལ་ཡང་དག་གནས་རྣམས་གལ་ཏེ་དེ་ལ་དགྲ་དག་འགྱུར་ན་ངེས་པར་འཐབ་པའོ། །སྐར་མ་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་འཐོབ་པ་མིན་པར་ངེས་ཤིང་འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པ་དག་ཏུ་ལྡན། །གལ་ཏེ་ཉི་མ་ཡི་ནི་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་རབ་ཞུགས་གྱུར་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡང་ནི་གཡོན་པ་ཡིས། །བྱང་གི་རྭ་ནི་མཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལྷོ་རུ་གཡས་པ་ཡང་། ༥༡ །ཚིགས་མཚམས་སུ་ཡང་སྒྲ་གཅན་གདོང་དང་མཉམ་པར་ 17-1-7a འགྲོ་སྟེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འཛིན་པ་ཁོ་ནའོ། །གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་དག་ལ་གཡས་མིན་དུ་སྟེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་གཡས་ལ་གཡས་པའི་ཆར། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཛིན་རི་བོང་འཛིན་པ་འབྱུང་བ་དག་ནི་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་ནག་པ་ཕྱེད་དུ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་མཉམ་པའི་དབུས་སུ་གོ་ལའི་རི་མོའོ། ༥༢ །རྒྱུ་སྐར་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ལ་ངེས་པར་སྲིད་པའི་གནས་སུ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པའི་དུས་ཁྱིམ་དག་ལ་གོ་ལའི་དབུས་ནས་ལྷོར་ནི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་། །བྱང་དུ་དེ་ནི་བསིལ་བའི་རི་སྟེ་པད་འདབ་བཟང་པོ་བཞིན་དུ་ཤར་དུ་ལུག་དང་སྲང་སོགས་ལའོ། །མེ་ནས་བསིལ་བའི་རི་ཡི་མཚམས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་མདའ་རིའོ། ༥༣ །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རི་མོ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་མཚན་མོ་གཅིག་ནི་མཉམ་པ་ལའོ། །ཕྱི་ནས་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་རིམ་པ་ཡིས། །ལམ་རྣམས་མཁའ་ཀླུ་ཟླ་བ་འདོར་ཞིང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་བགྲོད་པ་དག་གི་མཐར། །ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཉིན་མཚན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དག་ལས་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དྲུག་ཆས་སོ། ༥༤ །གང་ཕྱིར་རི་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུག་ཉི་སྲང་གི་ཉི་མ་ལའོ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་བརྒྱད་དུམ་བུ་དག་ལ་ངེས་པར་གླང་ལ་གནས་དང་སྡིག་པ་ལ་གནས་
【現代漢語翻譯】 風的執行與味道等,有快有慢,這些都是依序通過腳的執行來實現的,而彎曲則是不依序的。 太陽執行的前半段和後半段,也影響著星宿的出現。 用三十七乘以手的數量(指二十八宿),這些星宿的長尾巴會變得快速和彎曲。 49 哪些星宿進入太陽的執行範圍,這些星宿必定會隱沒。 太陽離開后,星宿才會出現,它們的執行方式也各有不同。 位於左側軌道的星宿,會因為太陽的執行而從左側執行。 位於右側軌道的星宿,會從右側再次顯現,在這裡它們相互爭鬥,因為它們是敵人。 50 如果星宿位於自己的星區,並且有敵人出現,那麼它們必定會爭鬥。 星宿之間相互爭奪,但不會獲得其他星宿的位置,在這裡它們彼此相似。 如果月亮進入太陽的左側,並且從左側出現。 那麼北方的角會升高,在某些情況下,由於執行的原因,南方也會向右。 51 在節氣交界處,羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན་,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)與龍頭一起執行,並且只顯現出面向的方向。 在左側執行的星宿不會向右,而是因為太陽的執行而向右側傾斜。 同樣,羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན་,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)也會在角落裡顯現,月亮(藏文:རི་བོང་འཛིན་པ་,字面意思:持兔者)的出現也會在後面。 從尾宿(藏文:ཐ་སྐར་)等黑色區域到一半,在晝夜平分時,是地球的影象。 52 在右側和非右側執行的星宿,必定位於可能的位置,並通過星區的劃分來確定位置。 在弓形星座中,從地球的中心向南是火的壇城所在。 向北則是寒冷的雪山,像美麗的蓮花花瓣一樣,東方則是白羊座和天秤座等星座。 從火到寒冷雪山的邊界,有天空、虛空、空間和箭山等數千由旬的距離。 53 在中心是半個輪子的影象,太陽的執行也與夜晚相同。 從外部向右和非右側執行,通過晝夜和星宿的劃分來依次進行。 道路穿過天空、龍和月亮,晝夜也到達執行的盡頭。 太陽和月亮的晝夜,在六十個時辰中,會減少或增加六分之一。 54 因此,對於山上的居民來說,晝夜是平等的,即在白羊座太陽和天秤座太陽的時候。 因此,在兩倍八(十六)個部分中,必定位於金牛座和天蝎座。
【English Translation】 The movement of the wind and flavors, etc., sometimes fast and sometimes slow, all of these are sequentially achieved through the movement of the feet, while crookedness is non-sequential. The first and second halves of the sun's movement also influence the appearance of constellations. Multiplying thirty-seven by the number of hands (referring to the twenty-eight lunar mansions), the long tails of these constellations will become fast and crooked. 49 Which constellations enter the sun's range of movement, these constellations will surely disappear. After the sun leaves, the constellations will appear, and their modes of operation are also different. The constellations located on the left orbit will run from the left due to the movement of the sun. The constellations located on the right orbit will reappear from the right, where they fight each other because they are enemies. 50 If a constellation is located in its own constellation area and an enemy appears, then they will surely fight. Constellations compete with each other, but will not obtain the positions of other constellations, where they are similar to each other. If the moon enters the left side of the sun and appears from the left. Then the northern horn will rise, and in some cases, due to the movement, the south will also turn to the right. 51 At the junction of the seasons, Rāhu (藏文:སྒྲ་གཅན་,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺) runs together with the dragon's head, and only the facing direction is revealed. Constellations running on the left will not turn to the right, but will tilt to the right due to the movement of the sun. Similarly, Rāhu (藏文:སྒྲ་གཅན་,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺) will also appear in the corner, and the appearance of the moon (藏文:རི་བོང་འཛིན་པ་,字面意思:holder of the rabbit) will also be behind. From the black area such as Hasta (藏文:ཐ་སྐར་) to half, at the equinox, is the image of the earth. 52 Constellations running on the right and non-right are certainly located in possible positions, and the positions are determined by the division of the constellation area. In the Sagittarius constellation, from the center of the earth to the south is where the fire mandala is located. To the north is the cold snow mountain, like a beautiful lotus petal, and to the east are constellations such as Aries and Libra. From the fire to the border of the cold snow mountain, there are thousands of yojanas of distances such as sky, void, space, and arrow mountain. 53 In the center is the image of a half wheel, and the movement of the sun is also the same as the night. Running from the outside to the right and non-right, it is carried out sequentially through the division of day and night and constellations. The road passes through the sky, dragons, and the moon, and day and night also reach the end of the run. The day and night of the sun and moon, in sixty hours, will decrease or increase by one-sixth. 54 Therefore, for the residents of the mountains, day and night are equal, that is, at the time of the Aries sun and the Libra sun. Therefore, in twice eight (sixteen) parts, it must be located in Taurus and Scorpio.
དེ་བཞིན་ནོ། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་མེ་གྲངས་དག་ལ་འཁྲིག་པ་གཞུར་གནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་དང་བཞི་པ་དག་ལ་ནི། །ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པ་དག་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་ལྔ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཡང་། ༥༥ །སེང་གེ་བུམ་པར་རབ་ཞུགས་བཅུ་གཉིས་རོ་ཡི་སར་ནི་ཉ་དང་བུ་མོར་གནས་པ་དག་ལའོ། །འདིར་ནི་གཡོན་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་གནས་པ་ལ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མས་གཉིས་པ་ལ། །ཉ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་པར་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་ལུག་གི་ཉི་མས་བཞི་པར་རོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱར་ཉི་མ་གླང་ལ་ 17-1-7b གནས་པས་འཁྲིག་པར་ཉི་གནས་ས་ནི་དྲུག་པ་བདུན་པར་ཡང་། ༥༦ །ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པས་འགྱུར་ཏེ་སེང་གེ་ལ་གནས་ས་ཡི་དུམ་བུ་བརྒྱད་པར་རོ། །བུ་མོས་བུག་པར་སྲང་གི་ཉི་མས་བཅུ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྡིག་པ་ཡིས་ཀྱང་དྲག་པོའི་དུམ་བུ་ལའོ། །གཞུ་ལ་གནས་པས་བཅུ་གཉིས་པར་འགྱུར་མི་རྣམས་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཀྱིས་ལའོ། །དེ་བཞིན་ལྷོར་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཀརྐ་ཊ་སོགས་ཁྱིམ་རྣམས་དག་ལའོ། ༥༧ །སྟེང་དུ་དྲུག་དང་ཀླུ་ཡི་གྲངས་ནི་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་དག་ཀྱང་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དག་གི་མཐར། །དེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་དྲག་པོའི་གྲངས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་མདའ་ནི་བརྒྱ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དབུས་ནས་གོ་ལའི་རི་མོ་སྟེ། །དེ་ལས་གང་ཞིག་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་མཁའ་མཁའ་མདའ་དང་མདའ་ནི་བྱང་དང་ལྷོར་ཡང་ངོ་། ༥༨ །ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་འགོངས་ནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་ནི་ལྷོ་རུ་མེ་ཡི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། ། ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་བྱང་དུ་འགྲོ་སྟེ་གངས་ཀྱི་རི་ལ་བྱང་དུ་ཡང་ནི་བྱང་ལ་གནས་པའོ། །མདའ་རྣམས་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་དག་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱེད་བཅས་མིག་ཀླུ་ཟླས་ཐོབ་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་འདོར་བ་ལྔ་དང་ས་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་དག་ལས་སོ། ༥༩ །ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ནི་ཉི་མ་གནས་པས་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་བྱེད། །དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པས་སོ། །ཚད་གང་དུམ་བུ་གང་དུ་ཉིན་མོའི་དབང་གིས་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པ་དག་ཏུ་མཚན་མོ་ལའོ། །ལམ་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཉི་མའི་མདུན་དུ་ཉིན་མོ་དང་ནི་རྒྱབ་ཏུ་མཚན་མོའོ། ༦༠ །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བྱང་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག །ཉི་མ་འཆར་བ་ཤར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རི་དང་མཉམ་པ་བགྲོད་པ་དག་དང་དེ་ནི་ནུབ་པ་ནུབ། །དུས་དང་ཐུན་མཚམས་ 17-1-8a བཞི་དང་ཐུན་ཚོད་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཡང་དག་རྒྱུ་བ་རྣམས། །དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་
【現代漢語翻譯】 如是。所謂『孔』(藏文:བུག་པ་,含義:空隙),是指火星度數中,與性交姿勢相關的方位刻度,以及第四個刻度。 太陽位於巨蟹座,以及摩羯座的第五和第十一個刻度。獅子座和寶瓶座完全進入第十二個刻度,雙魚座和處女座位於死亡之地。 在此,太陽逆行,位於摩羯座,太陽在寶瓶座的第二個刻度。在雙魚座的第三個刻度,人們的行進也在白羊座太陽的第四個刻度。 所謂『生』(藏文:འབྱུང་བ་,含義:產生),太陽位於金牛座,性交姿勢的太陽位置是第六和第七個刻度。太陽位於巨蟹座時會發生變化,位於獅子座是第八個刻度。 太陽在處女座的『孔』位,天秤座的太陽位於第十個刻度,天蝎座也位於強烈的刻度。位於射手座是第十二個刻度,人們的行進也在十二個輻條上。 同樣,太陽向南執行,由於太陽執行的影響,巨蟹座等星座也是如此。上方有六個,龍的數量也是太陽造成損害的數量,在向北執行的盡頭。 從那以後,向右側也會耗盡,人類的主宰是成千上萬的強烈數量。八萬一千支箭與一百分離,從中心到地球的圖畫。 從那以後,無論增加或減少,天空、天空、箭和箭都在北方和南方。越過鹽海,白晝的製造者向南方,到達火的中間。 向凱拉什山(Kailasha)的北方行進,在雪山上也向北方,位於北方。箭矢乘以日期,數千個帕廓(dpag tshad,度量單位)向各個方向行進。 用一半加上眼睛、龍和月亮獲得,每天和每天減少五和七千個。太陽位於一個星座,完成所有的時間集合,月份和方向。 分成小塊,變成月份,大地有十二個輻條,依次排列。任何刻度的任何部分,由於白晝的影響,第七個部分是夜晚。 在三十萬條道路的一半上,太陽面前是白天,背後是夜晚。山王位於所有人的北方,成為人類的主宰。 太陽升起在東方,與山脈相同,一起行進,然後在西方落下。時間和間隔四個,時間和小時,白天和夜晚,所有時間都在真實地執行。 通過時間的組合和分離來劃分
【English Translation】 Thus it is. The so-called 'Hole' (Tibetan: བུག་པ་, meaning: gap), refers to the degree of Mars, the directional scale related to sexual positions, and the fourth scale. The sun is located in Cancer, and the fifth and eleventh degrees of Capricorn. Leo and Aquarius completely enter the twelfth degree, and Pisces and Virgo are located in the land of death. Here, the sun retrogrades, located in Capricorn, the sun is at the second degree of Aquarius. At the third degree of Pisces, people's progress is also at the fourth degree of the Aries sun. The so-called 'Birth' (Tibetan: འབྱུང་བ་, meaning: to arise), the sun is located in Taurus, the sun position of sexual positions is the sixth and seventh degrees. When the sun is in Cancer, it changes, and in Leo it is the eighth degree. The sun is in the 'Hole' position of Virgo, the sun in Libra is at the tenth degree, and Scorpio is also at the intense degree. Located in Sagittarius is the twelfth degree, and people's progress is also on the twelve spokes. Similarly, the sun moves south, due to the influence of the sun's movement, the constellations such as Cancer are also like this. There are six above, and the number of dragons is also the number of damages caused by the sun, at the end of moving north. From then on, it will also be exhausted to the right, the master of humans is thousands of intense numbers. Eighty-one thousand arrows are separated from one hundred, from the center to the drawing of the earth. From then on, whether it increases or decreases, the sky, the sky, the arrow, and the arrow are in the north and south. Crossing the salt sea, the maker of daylight goes south, reaching the middle of the fire. Proceeding to the north of Mount Kailash, also to the north on the snow mountain, located in the north. Arrows multiplied by dates, thousands of pagtsads (dpag tshad, unit of measurement) proceed in all directions. Obtained by adding half with eyes, dragons, and the moon, subtracting five and seven thousand every day and every day. The sun is located in one constellation, completing all the time collections, months, and directions. Divided into small pieces, becoming months, the earth has twelve spokes, arranged in order. Any part of any scale, due to the influence of daylight, the seventh part is night. On half of the three hundred thousand paths, in front of the sun is day, and behind it is night. The mountain king is located in the north of all people, becoming the master of humans. The sun rises in the east, the same as the mountains, traveling together, and then setting in the west. Time and intervals four, time and hours, day and night, all times are running truly. Divided by the combination and separation of time
པ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་རབ་གསལ་ཉི་མའི་ས་ལ་འཁོར། ༦༡ །ཆུ་ཚོད་དུས་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་མེ་འབུམ་དག་དང་ལྔ་དང་རི་བོའི་སྟོང་ཕྲག་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཏུ་འཁོར། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་གོ་ལ་ཕྱེད་ལ་མཁའ་མེ་ཆུ་ཚོད་བགྲོད་དེ་གོ་ལ་དག་ལ་གཡས་དང་ནི། །གཡས་མིན་དག་ཏུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་ལྔ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དེ་ནི་དབུགས་ཟུང་ཆུ་སྲང་གསུམ། ༦༢ །ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ནི་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་མཁའ་དགུ་ལག་སྟེ་མཁའ་དུས་མིག་ནི་གླང་ལ་འགྱུར། །ཟུང་དག་ལ་ཡང་མཁའ་མཁའ་གཉིས་ཏེ་མདའ་རོའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་ཀུ་ལཱིར་དང་སེང་གེ་ལའོ། །བུ་མོ་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དྲུག་སྟེ་ངེས་པར་སྲང་སོགས་རིམ་པ་མིན་པས་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །དུས་སྦྱོར་དྲུག་གིས་དེ་ནུབ་གང་ཕྱིར་འཆར་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉི་མའི་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་སོ། ༦༣ །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་དག་ལས་སོ་ཡི་ཆ་ཡིས་ངེས་པར་ཕྱུང་གྱུར་པ། །ལུས་ལ་དབུགས་ལྷག་གང་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་རི་དང་དུས་རྣམས་དག་གི་གྲངས། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། །སྟོང་དུས་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དག་ནི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཉིན་ཞག་ཀྱང་། ༦༤ །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་དང་ས་སྐྱེས་ཟླ་བ་དགུ་རྣམས་དག་གིས་མཚན་མོའོ། །བླ་མའི་ལོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་པ་སངས་ཀྱི་ཡང་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་སྐྱེས་ཀྱི་ཡང་བགྲོད་པའོ། །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་ནི་ཉི་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་མུན་ཅན་གྱི་དགུ་རྒྱལ་པོ་མཇུག་རིང་དམན།དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ལོ་དང་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་གསུམ། ༦༥ །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་གྲངས་དག་ལས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དམན་ནོ་འདིར། །སྲོག་ནི་སྙིང་སྟབས་ལ་འབབ་རྡུལ་གྱི་བར་དང་མུན་པ་ལ་ 17-1-8b ཡང་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ལྷ་མི་ལག་འགྲོ་རྣམས་ནི་དེ་ནས་ལྔ་པ་ཉིད་འགྱུར་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོ་དག་གིས་ཀྱང་། །གྲངས་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་འདི་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ་མི་ཡི་དབང་། ༦༦ །མ་བཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བགྲོད་པ་དག་ལ་བུ་ལོན་དགུ་ནི་བསྲེས་པར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་གཟའ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་བའི་ལས་དག་ལ་ཡང་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དེ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རིག་བྱེད་དུས་མེར་རབ་འགྱུར་སྲིད་པའི་གནས་རྣམས་དག་ལ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྔ་ཕྱི་ཕྱེད་ལ་མཚུངས་པར་བུ་ལོན་ནོར་གྱི་བགྲོད་པ་དག་ལ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་སྦ
【現代漢語翻譯】 在蓮花山的方向,明亮的太陽執行于其軌道上。(61) 以時辰來衡量,六千逾繕那(梵文: योजना,yojana,一種長度單位,約等於9英里)是帶有足部的生物在白天行進的距離。六十俱胝(梵文:कोटी,koti,一千萬)的火和五千座山在白天和夜晚執行。白天和夜晚,半個星球在空中執行,時辰在星球上執行,在星球上向右和向左執行,有五個盈虧,每天呼氣三次。(62) 綿羊座的結合是九空手(90)個水時,金牛座是空時眼(010)。雙子座是空空二(002),巨蟹座和獅子座是箭矢(5)個時辰。處女座是六又二分之一,因此必須是水時等,所有這些都以非順序的方式變化。由於六個結合的時間是夜晚,所以出現的星星也因太陽的星宿而異。(63) 從二萬一千俱胝(梵文:कोटी,koti,一千萬)又一百個ro(數量單位)中,必須用so(數量單位)的一部分來提取。身體中剩餘的呼吸以及每天出現的時間是山和時間的數量。用三萬六千來乘,也廣為人知的是一百年的量。用千時火來劃分,就變成了時辰,用六十分之一來計算一天。(64) 月亮的方向是太陽的執行,地球產生的九個月亮是夜晚。上師的六年變成了佛陀的執行,也變成了月亮的執行。所謂日期的一年是太陽產生的,同樣黑暗的九個國王是短尾的。將所有這些加在一起,用財富來乘,時間是一年零三個半月。(65) 從一半的日期數量中,也變成了一百年,時間之輪在這裡減少了。生命落入心臟的跳動之間,在塵埃和黑暗中,也通過身體、語言和思想來區分。天人、人類和行走者從那以後變成了第五個,也通過一半的夜晚。這些非常確定的數字在時間之輪中廣為人知,是人的力量。(66) 在未分割的時間之輪的執行中,九個債務混合在一起。吉祥等五個行星也以快速的行動來計算腳步的時辰。對於地球來說,知識變成了火的時間,在存在的各個地方,通過運動的劃分。在之前和之後的一半中,債務財富的執行是相等的,通過位置的劃分來確定。
【English Translation】 In the direction of Mount Potala, the bright sun revolves in its orbit. (61) Measured in terms of hours, six thousand yojanas (Sanskrit: योजना, yojana, a unit of length, approximately 9 miles) is the distance traveled by creatures with feet during the day. Sixty kotis (Sanskrit: कोटी, koti, ten million) of fire and five thousand mountains run during the day and night. During the day and night, half of the planet runs in the sky, and the hours run on the planet, running to the right and left on the planet, there are five waxing and waning periods, and each day there are three breaths. (62) The conjunction of Aries is ninety empty hands (90) water hours, Taurus is empty time eye (010). Gemini is empty empty two (002), Cancer and Leo are arrow (5) hours. Virgo is six and a half, so it must be water hours, etc., all of which change in a non-sequential manner. Since the time of the six conjunctions is night, the stars that appear also vary depending on the sun's constellations. (63) From twenty-one thousand kotis (Sanskrit: कोटी, koti, ten million) and one hundred ro (unit of quantity), it is necessary to extract with a part of so (unit of quantity). The remaining breath in the body and the time that appears each day are the number of mountains and times. Multiplying by thirty-six thousand is also widely known as the amount of one hundred years. Dividing by thousand time fire becomes hours, and dividing by sixty calculates a day. (64) The direction of the moon is the movement of the sun, and the nine moons produced by the earth are the night. The six years of the guru become the movement of the Buddha, and also become the movement of the moon. The year called date is produced by the sun, and similarly the dark nine kings are short-tailed. Adding all of these together and multiplying by wealth, the time is one year and three and a half months. (65) From half the number of dates, it also becomes one hundred years, and the wheel of time is reduced here. Life falls between the beats of the heart, in dust and darkness, also distinguished by body, speech, and mind. Gods, humans, and walkers then become the fifth, also through half of the night. These very certain numbers are widely known in the wheel of time, and are the power of man. (66) In the movement of the undivided wheel of time, nine debts are mixed together. The five planets such as auspiciousness also calculate the hours of the steps with rapid action. For the earth, knowledge becomes the time of fire, in all places of existence, through the division of movement. In half before and after, the movement of debt wealth is equal, determined by the division of position.
ྱར། ༦༧ །དང་པོར་རྒྱལ་དབང་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་སྟེ་མེ་དང་མིག་ནི་རྣམ་གསུམ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་དག་ལ་གཅིག་དང་མིག་སྟེ་བཅྭ་བརྒྱད་ཚེས་དང་དྲག་པོ་མེ་དང་རྩ་བར་དྲག་པོ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཅུ་དག་དང་བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ལ་འདིར་ནི་གསུམ་བཅས་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་ཡིས་ཉི་མ་རྣམ་དག་གྱུར་ལ་བུ་ལོན་དག་དང་ནོར་ཡང་རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པས་སོ། ༦༨ །རིག་བྱེད་དག་དང་བུག་པ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་གཟའ་ལག་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་གཞན་ལ་ཚེས་དང་མ་ནུ་མྱོས་བྱེད་དྲག་པོ་རི་དང་དབང་པོ་མཁའ། །རྩ་བ་དག་ལས་རིག་བྱེད་དྲག་པོ་དང་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཉི་ཤུ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དག་ཀྱང་མ་ནུའི་གནས་ལ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། ༦༩ །ཆུ་གཏེར་ནམ་མཁའ་དག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ནི་བླ་མའི་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་སུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་དག་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་དང་དགུ་ནོར་དུས་དྲུག་ལག་པ་ཟླ་བ་དག་དང་རྩ་བར་ནི། །མེ་དྲུག་བུག་པ་དང་ནི་དྲག་པོ་མི་བདག་ཐུབ་པ་རྣམས་ཏེ་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་སོ། །མྱུར་དལ་འཁྱོག་པོ་ལ་ཡང་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྒྱུ་བར་བྱེད། ༧༠ །དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ 17-1-9a པ་སངས་ཀྱི་ཡང་མྱུར་བའི་ལས་ལ་འགྱུར། །གནས་གསུམ་དག་ལ་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་གཉིས་ནི་རྒྱལ་བ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་ལག་མིག་རྣམ་པ་གཉིས། །སྐྱོན་དང་ཚེས་དང་བརྒྱད་དེ་རྩ་བར་དྲུག་དང་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་དག་དང་གཅིག་གིས་དམན་པའི་བརྒྱ། །མཐར་ནི་མེ་དང་རི་ཡི་གྲངས་ཏེ་བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ལ་པ་སངས་རྒྱུ་བ་རིམ་པས་སོ། ༧༡ །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དང་འབྱུང་བའི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་དབང་། །དྲུག་དང་འབྱུང་བ་དག་དང་འབྱུང་བ་རིག་བྱེད་ཆུ་གཏེར་མིག་དང་ཟུང་དང་སྟོང་པ་རྩ་བར་ནི། ། ཕྱོགས་དང་རིག་བྱེད་དག་དང་འབྱུང་བ་རོ་དང་ནོར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་རིམ་པས་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར། ༧༢ །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ངེས་པར་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བདག་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ། །གཟའ་རྣམས་དག་གི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པར་འགྱུར་ཏེ་མིག་བུག་མིག་གི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །དེ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་རི་དག་བརྟན་པས་ཡི་བུ་ཡི་ཕྱི་མ་དང་ནི་སྔ་མའི་ཆ་ལ་སྟེ། །ཕྱོགས་རི་མེ་ནི་གཟའ་ལྷག་གི་འོ་དབང་ཕྱུག་དགུ་མེ་བླ་མའི་སྔ་ཆ་དག་དང་གཞན་ལ་ཡང་། ༧༣ །དཀར་པོའི་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བ་སྤེན་པ་ཡི་ཡང་མིག་བཅས་མིག་དང་ཉིན་ཞག་དུས་སུ་འགྱུར། །ཟླ་བ་ལ་ནི་ས་སྐྱེས་ལོངས་སྤ
【現代漢語翻譯】 ར། ༦༧ །首先,國王的數字時輪是火、眼、三者完全轉變。 兩個位置上,一個是眼,十八日月和猛火,根本上是猛火。 三十八、八十和穩固的存在位置上,這裡有三十和五十。 因此,太陽完全轉變,債務和財富也依次出現。 ༦༨ །知識和孔隙的月亮數字,在行星快速運動的工作中轉變為時輪。 兩個位置上是十六,其他的是日月和摩奴,醉人、猛火、山和感官、虛空。 從根本上來說,知識是猛火,並且明確地是十二個中的二十個。 二十八和三十四也在摩奴的位置上,通過運動的區分而真實存在。 ༦༩ །水、寶藏、天空和月亮的數字,這些都轉變為上師的時輪集合。 兩個位置上是方向的量和九寶藏,六時、手、月亮和根本上是: 六火、孔隙和猛火、人主、能仁,所有運動都依次進行。 對於快速、緩慢、彎曲的行星集合,也必定通過太陽的區分來進行運動。 ༧༠ །六和月亮、水、寶藏的數字時輪, 17-1-9a 帕桑的快速運動工作中轉變。 三個位置上是二十五,兩個是勝利者,同樣是手眼兩種。 過失和日月和八,根本上是六和天空、功德和少一個的百。 最後是火和山的數字,在穩固的存在位置上,帕桑依次運動。 ༧༡ །太陽之子有六和五行的數字時輪集合,轉變為人主。 六和五行以及五行知識、水、寶藏、眼和雙以及空,根本上是: 方向和知識以及五行、味道和財富以及頂端者依次放置。 因此,所有行星的運動都從時輪中非常確定地轉變。 ༧༢ །三十六和一半的月亮必定被財富轉變,我是吉祥等等。 行星的緩慢運動轉變為腳步,是眼孔眼的數字時輪。 那十八山是穩固的,在兒子的後面和前面部分。 方向山火是行星剩餘的乳汁自在九火上師的前面部分和其他。 ༧༣ །白色的箭和水寶藏月亮土星的眼和眼以及日夜時轉變。 月亮上有地生,享受等等
【English Translation】 ར། ༦༧ ། Firstly, the king's numerical Kalachakra is fire, eyes, and the three are completely transformed. In two places, one is the eye, eighteen suns and moons and fierce fire, fundamentally it is fierce fire. Thirty-eight, eighty, and in the stable place of existence, here are thirty and fifty. Therefore, the sun is completely transformed, and debts and wealth also appear in order. ༦༨ ། The numbers of knowledge and pores of the moon, in the work of the planets' rapid movement, are transformed into Kalachakras. In two places there are sixteen, others are suns and moons and Manus, intoxicating, fierce fire, mountains and senses, emptiness. Fundamentally, knowledge is fierce fire, and clearly twenty out of twelve. Twenty-eight and thirty-four are also in the position of Manu, and truly exist through the distinction of movement. ༦༩ ། The numbers of water, treasures, sky, and moon, these all transform into the collection of the Guru's Kalachakras. In two places there is the measure of direction and nine treasures, six times, hands, moon, and fundamentally: Six fires, pores and fierce fire, lord of men, Shakyamuni, all movements proceed in order. For the fast, slow, and curved collections of planets, movement must also be carried out through the distinction of the sun. ༧༠ ། The numerical Kalachakras of six and moon, water, and treasures, 17-1-9a transform in Pasang's rapid movement work. In three places there are twenty-five, two are victors, and likewise two hands and eyes. Faults and suns and moons and eight, fundamentally six and sky, merits and one less than a hundred. Finally, the numbers of fire and mountain, in the stable place of existence, Pasang moves in order. ༧༡ ། The son of the sun has six and the collection of numerical Kalachakras of the elements, transforming into the lord of men. Six and the elements, as well as the knowledge of the elements, water, treasures, eyes and pairs, and emptiness, fundamentally: Directions and knowledge, as well as the elements, taste and wealth, and the top ones are placed in order. Therefore, all the movements of the planets are very certainly transformed from the Kalachakra. ༧༢ ། Thirty-six and half of the moon must be transformed by wealth, I am auspicious and so on. The slow movement of the planets transforms into steps, it is the numerical Kalachakra of eye-pore-eye. Those eighteen mountains are stable, in the back and front parts of the son. Direction-mountain-fire is the remaining milk of the planets, the front part of the lord of freedom nine-fire-Guru and others. ༧༣ ། The white arrow and water-treasure-moon-Saturn's eye and eye, and day and night time transform. On the moon there is earth-born, enjoyment, etc.
ྱོད་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་དག་སྟེ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཟླ་བའི་གྲངས། །པ་སངས་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཟའ་ལག་གི་ཡང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་དག་ཏུ་འགྱུར། །འདི་དག་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་བུ་ལོན་ཆུ་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་གསུམ་གྱིའོ། ༧༤ །ཟླ་བར་བླ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རབ་གསལ་ཆུ་ཚོད་དྲག་པོའི་གྲངས་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་ཏེ། །ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་གསལ་བར་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཉི་མའི་བུ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོར་བཅས། །གཙོ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་བཞིན་བུ་ལོན་གཟའ་ 17-1-9b དྲུག་གི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ༧༥ །ཟླ་གཅིག་ལྷག་པ་གང་ཞིག་དལ་བའི་ལས་ལ་ཁྱབ་བདག་རྗེས་སུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལོངས་མ་སྤྱད། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཕྱེད་བཅས་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཟླ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དེ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་དང་བཅས་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དམན། །ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དང་པོ་ལ་གསུམ་ཟླ་བ་མྱོས་བྱེད་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཟླ་བའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ། ༧༦ །གང་ཞིག་མ་སྤྱད་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དུས་ལ་ཆ་དམན་ཟླ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཉི་མའི་ཟླ་བར་ཉིན་ཞག་དེའོ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མིག་གིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་བགོས་པ་ལས། །ཐོབ་པ་དག་ནི་མཇུག་རིངས་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས། ༧༧ །ཆུ་སྲང་བདུན་དང་ཕྱེད་ཕྲོགས་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྦྱང་བར་བྱ། །མཇུག་རིང་ཉི་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་མྱུར་འཁྱོག་དག་ལ་མདུན་དང་རྒྱབ་ནས་སོ། །རྒྱུ་བར་ཆུ་སྲང་ཕྱེད་བཅས་གཉིས་སྤྱོད་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་རིམ་པ་སྟེ། །རང་གི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་དྲུག་གིས་དེ་རྒྱུ་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ནི་ཆོས་གྲངས་བསྐྱུར། ༧༨ །ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་འཆར་ཏེ་མྱུར་འཁྱོག་དག་ལ་མདུན་རྒྱབ་ཏུ འོ། །ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བའི་བར་དག་ཏུ་ནི་དེ་ཡི་འཆར་བ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་དཔལ་དུས་འཁོར་ལོར་རབ་འཇུག་དེ་ནི་གང་ཚེ་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ཡི་འཆར་བའི་ཆ་དག་ཤེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡི་འཆར་པ་མཐའ་ཡས་དུས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར། ༧༩ །ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་མདས་བསྣུན་བགྲོད་པའི་ཉིན་ཞག་དག་གིས་རབ་ཏུ་དམན། །བུག་པ་བསྲེས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་བགྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་དབ
{ "translations": [ "九十個時段,即五個和世界月份的數量。", "帕桑(藏語:པ་སངས་,含義:金星)的和拉格(藏語:ལག་,含義:水星)的加在一起,變成空、火、燒、吃。", "這些是三個月的年份的日夜、子時、時段,這些享受是三的。", "在月份中,變成上師的享受,極明亮的時段的數量是帶腳的。", "三十個楚朗(藏語:ཆུ་སྲང་,含義:衡量時間的單位)和清晰的時段是太陽之子的享受。", "合一稱為日夜,用三乘,那也是半個月和夜晚。", "對於主尊的享受,日夜的每天的子時是星期六的享受。", "一個月中剩餘的,在空閑的工作中,遍入天(藏語:ཁྱབ་བདག་,含義:毗濕奴)之後,星曜們沒有享受。", "從那之中極清晰地,帶著一半的七個時段是這個月享受的。", "羅睺(藏語:སྒྲ་གཅན་,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺星)月份的享受,帶著太陽,月份的腳,時段減少一半。", "在太陽的第一個執行中,三個月,令人陶醉的日夜,月份的時段是五個。", "任何未享受的一半時段,是時間日夜的時間減少的月份。", "那變成太陽的剩餘,確定地用時間乘,太陽月份是日夜。", "羅睺月份的享受,用眼睛轉變,用方向的享受分割。", "獲得的那些是長尾時段,在每個日夜的時間中,從羅睺月份的享受中。", "七個半楚朗被奪走,確定地用功德乘,應該用於太陽的享受。", "長尾太陽們一起執行,在快速彎曲中,從前面和後面。", "執行中,帶著一半的兩個楚朗享受,每天每天從太陽的享受中依次。", "用自己的三十六個月,那些執行的時段也被世界改變了法數。", "帶著一半的月份,兩個時段在每個日夜出現,在快速彎曲中,在前面和後面。", "在帶著一半的月份之間,它的出現會在人類世界中被看到。", "再次進入吉祥時輪(藏語:དུས་འཁོར་ལོ,含義:時輪)中,那時不會看到年份的享受。", "如果知道它的出現的部分,那麼它的無限出現的時間也會被知道。", "用年份的五個日夜乘,再次用箭射,執行的日夜減少。", "孔洞混合的那些是自己執行的功德。" ], "english_translations": [ "Ninety periods, that is, five and the number of world months.", 'Pasang (Tibetan: པ་སངས་, meaning: Venus) and Lag (Tibetan: ལག་, meaning: Mercury) combined, become empty, fire, burn, eat.', "These are the days and nights, sub-periods, and periods of the three-month year, these enjoyments are of three.", "In the month, it becomes the enjoyment of the Lama, the number of extremely bright periods is with a foot.", "Thirty Chulangs (Tibetan: ཆུ་སྲང་, meaning: unit of time measurement) and clear periods are the enjoyment of the son of the sun.", "Unity is called day and night, multiplied by three, that is also half a month and night.", "For the enjoyment of the Lord, the sub-periods of each day and night are the enjoyment of Saturday.", "Whatever remains in a month, in idle work, after the pervader (Tibetan: ཁྱབ་བདག་, meaning: Vishnu), the planets do not enjoy.", "From that, very clearly, seven periods with half are enjoyed in this month.", "The enjoyment of Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, Chinese literal meaning: Rahu star) month, with the sun, the foot of the month, the period is reduced by half.", "In the first movement of the sun, three months, intoxicating days and nights, the periods of the month are five.", "Any half period that is not enjoyed is the month reduced by the time of the day and night.", "That becomes the remainder of the sun, certainly multiplied by time, the sun month is the day and night.", "The enjoyment of the Rahu month, transformed by the eyes, divided by the enjoyment of the directions.", "Those obtained are long-tailed periods, in the time of each day and night, from the enjoyment of the Rahu month.", "Seven and a half Chulangs are taken away, certainly multiplied by merit, should be used for the enjoyment of the sun.", "The long-tailed suns run together, in rapid curves, from the front and back.", "In running, two Chulangs with half are enjoyed, each day in turn from the enjoyment of the sun.", "With one's own thirty-six months, those running periods are also changed in Dharma number by the world.", "With half a month, two periods appear in each day and night, in rapid curves, in the front and back.", "Between the months with half, its appearance will be seen in the human world.", "Entering again into the glorious Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་ལོ, meaning: Wheel of Time), then the enjoyment of the year will not be seen.", "If the parts of its appearance are known, then the time of its infinite appearance will also be known.", "Multiply by five days and nights of the year, again shoot with an arrow, reduce the running days and nights.", "Those mixed with holes are the merits of one's own running." ] }
ང་གིས་གཟའ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་ཀླུ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རི་བུག་ 17-1-10a རི་ཀླུ་ཟླ་སྐྱེས་ལའོ། །ལྷ་ཡི་བླ་མ་དག་ལ་སོ་མེ་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་པ་སངས་ལ་ནི་རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག ༨༠ །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དྲུག་རི་དང་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་དུས་གཅིག་ཀྱང་ངེས་པར་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་བུ་ལ་བརྒྱས་བསྣུན་པ། །མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་དམན་ཞིང་པ་སངས་དག་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུས་བསྒྱུར་ཆུ་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱིས་དམན། །སྟོང་མཁའ་དུས་མིག་དག་དང་མཁའ་ལག་གདེངས་ཅན་དུས་རྣམས་བློན་པོ་ཉི་སྐྱེས་དག་ལ་བུ་ལོན་འགྱུར། ༨༡ །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དགུ་སྟེ་ལག་ལ་ཕྱེད་ལྷག་མི་བདག་རྒྱུ་སྐར་ཉི་མ་བླ་མ་ལའོ། །པ་སངས་ལ་དྲུག་ཉི་སྐྱེས་ལ་སྐྱོན་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་མཐའ་དག་ལོངས་སྤྱོད་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་དེ་དག་རྣམས་ནི་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྐར་རྒྱུ་བ་ལས། །དམའ་བ་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལས་དག་འགྱུར་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་མཐོན་པོ་ཉི་མའི་དབུས་ནས་སོ། ༨༢ །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་ཡི་ཟླ་བ་ཡིས། །ཆ་ཐོབ་དག་ཀྱང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་མ་སྤྱད་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད། །སླར་ཡང་མཇུག་རིང་ཀྱི་ནི་གང་ཞིག་ལྷག་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཟླ་བའི་ཉིན་གྱིས་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་འཆར་བ་དག་ལ་ཡང་། ༨༣ །ཟླ་སྐྱེས་བློན་པོ་མྱུར་བ་དག་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་སྐྱེས་མཇུག་རིང་འཁྱོག་པོ་ལ། །དམན་པ་པ་སངས་དལ་བ་ལ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྒྱུ་བ་ལྷག་མ་ལ་སྟོབས་མེད། །མྱུར་ལ་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་ལ་རབ་ཞུགས་གཞན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས། །དལ་ལ་ལྷོ་རུ་བཞིན་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་རང་བགྲོད་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་བྱང་དུ་གདོང་། ༨༤ །ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གང་དག་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་མཁའ་མིག་ཟླ་བ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་སྟེ། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱད་དང་རིག་བྱེད་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་རྐང་པའོ། །དེ་ 17-1-10b ཡི་ནང་དུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་རིམ་མིན་རིམ་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཕྱེད་དག་ལ་མཐའ་དག་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང་། ༨༥ །ཚིགས་མཚམས་སུ་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། །རྣམ་དག་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཏེ་རི་བོང་ལྡན་པའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ
【現代漢語翻譯】 我將行星轉化為曼荼羅(kyil 'khor,壇城)。對於火星來說,是六個山和龍的晝夜集合,對於月亮之子也是如此。 對於天神之師(lha yi bla ma,木星)來說,變為soma(索瑪,月亮)、merig(美日,太陽)和rigjed(利吉,知識),對於金星來說,是山和勝利者之眼(rgyal ba mig,佛眼)。 對於太陽之子(nyi ma'i bu,土星)來說,六、六、山和虛空一的晝夜集合變為曼荼羅。對於火星來說,山、時和一也必然變為財富,對於月亮之子來說,乘以一百。 火和太陽減去山,金星乘以晝夜十,減去八個水藏。虛空、時、眼和虛空、手、有德之時,對於大臣和太陽之子(土星)來說,變為債務。 對於火星來說,是半九手,對於手來說,是半餘人主(mi bdag,國王)、星宿、太陽和上師(bla ma,木星)。對於金星來說,是六,對於太陽之子(土星)來說,是過失和債務,一切都從享受的中心凈化。 從外到內,這些都變得純凈,人主(國王)出生的星宿執行。低於自己的肢體變得純凈,通過行進的力量,從高處的太陽中心。 用六個月乘以月亮的享受,也用時輪(dus kyi 'khor lo,時輪)的年月。獲得的份額也變為債務,太陽和兔子的追隨者不使用半小時。 再次,長尾星(mjug ring,彗星)的剩餘部分,在每個晝夜的時間裡,用月亮的日數乘以。用六十分之一來計算時辰,對於晝夜中快速和彎曲的出現也是如此。 月亮之子(水星)和大臣(木星)快速的變得強大,火星、長尾星(彗星)和彎曲的變得弱小。金星變得緩慢,通過自性功德的力量,執行的剩餘部分沒有力量。 快速的向東改變方向,再次彎曲的執行完全進入其他顯現的方向。緩慢的向南改變面部方向,通過自身執行的功德力量,出現時也面向北方。 三十個月亮的晝夜用水藏乘以,虛空、眼、月亮、月亮的腳。十二個宮室用時乘以,八和知識也是太陽的腳。 在其中減少和增加,也通過行進的力量,有次第和無次第。在半個輪('khor lo,輪)上,一切財富和時間的數量都要知道,人的主宰。 在節段處,兔子(月亮)的曼荼羅(壇城)中,羅睺(sgra gcan,羅睺星)完全進入,曼荼羅也變得完全純凈,一切都掌握,通過有兔子的力量,曼荼羅是水。 種子字和咒語:無
【English Translation】 I transform the planets into mandalas. For Mars, it becomes the collection of six mountains and dragons' days and nights, and so it is for the son of the moon. For the teacher of the gods (Jupiter), it becomes soma (moon), merig (sun), and rigjed (knowledge), and for Venus, it is the mountain and the victorious eye (Buddha's eye). For the son of the sun (Saturn), the collection of six, six, mountain, and one of space's days and nights becomes a mandala. For Mars, the mountain, time, and one also necessarily become wealth, and for the son of the moon, it is multiplied by one hundred. Fire and sun minus the mountain, Venus multiplied by ten days and nights, minus eight water treasures. Space, time, eye, and space, hand, virtuous times, for the minister and the son of the sun (Saturn), it becomes debt. For Mars, it is half nine hands, and for the hand, it is half remaining lord of men (king), constellations, sun, and teacher (Jupiter). For Venus, it is six, and for the son of the sun (Saturn), it is fault and debt, and everything is purified from the center of enjoyment. From outside to inside, these all become pure, the constellations of the birth of the lord of men (king) run. Lower than one's own limbs becomes pure, and through the power of going, from the high sun's center. Multiply the moon's enjoyment by six months, and also use the months of the year of the wheel of time (Kalachakra). The obtained shares also become debt, and the followers of the sun and rabbit do not use half an hour. Again, the remainder of the long-tailed star (comet), in the time of each day and night, multiply by the days of the moon. Use one-sixtieth to calculate the hours, and also for the fast and curved appearances in the days and nights. The son of the moon (Mercury) and the minister (Jupiter) who are fast become powerful, and Mars, the long-tailed star (comet), and the curved become weak. Venus becomes slow, and through the power of inherent qualities, the remainder of the running has no power. The fast ones change direction to the east, and again the curved running fully enters the direction of other manifestations. The slow ones change the direction of the face to the south, and through the power of their own running qualities, they also face north when they appear. Multiply thirty lunar days and nights by water treasures, space, eye, moon, and the foot of the moon. Multiply the twelve houses by time, and eight and knowledge are also the foot of the sun. In them, decreasing and increasing, also through the power of going, there are order and disorder. On half a wheel, all wealth and numbers of times must be known, lord of men. At the segment points, in the mandala of the rabbit (moon), Rahu fully enters, and the mandala also becomes completely pure, and everything is grasped, and through the power of having a rabbit, the mandala is water. Seed syllables and mantras: None
་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ། །ཕྱེད་དག་གྱུར་ན་ཕྱེད་འཛིན་རི་བོང་ཅན་གྱི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་སྟེ། །གནག་དང་དཀར་པའི་ཚིགས་མཚམས་དག་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་འཛིན། ༨༦ །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལོ་བརྒྱ་དག་ཀྱང་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །གནས་གཉིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས་ཐོབ་དེ་ནི་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་སྟེང་གི་ཕུང་པོ་དག་ལ་སྦྱང་བར་བྱ། །འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་གི་ལོ་གྲངས་གང་དག་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ལའོ། །སླར་ཡང་ཕུང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་དག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༨༧ །སྟོང་པ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཀླུ་དང་ལག་པ་ཐུབ་པ་རི་བོང་ཅན་རྣམས་རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཚད། །གསུམ་ལྡན་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་མཁའ་སྟོང་རོ་དང་དགུ་དང་ཉིན་བྱེད་ལོ་ཡི་གྲངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྟོང་པ་སྟོང་པ་མཁའ་དང་རིག་བྱེད་རོ་དང་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་གཉིས་ལྡན་ལོར་ནི་ཡང་དག་སྟེ། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ལ་འགྱུར། ༨༨ །ལོ་ནི་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་མཐའ་རུ་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་ཁྱིམ་ནི་སྟོང་པ་དག་ལ་གནས། །སླར་ཡང་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་དག་དང་རབ་བྱུང་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་ནག་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དང་། །གཟའ་དང་སྦྱོར་བ་ཚེས་དང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དང་པོ་དག་སྟེ་དེ་ཡི་དུས་སུ་ནི། །ལྷ་རྣམས་དག་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་ས་གཞིའི་གནས་རྣམས་སུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༨༩ །སྡེ་པ་དྲུག་ནི་ཉི་མའི་དབྱངས་བཅས་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ལོ་གསུམ་ཉི་མ་དག་ལ་སྡེ། །ཨ་སོགས་ཐུང་ངུ་ 17-1-11a ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་སུམ་འགྱུར་རི་བོང་ཅན་ཆ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ལ། །ཆུ་ཚོད་ཧ་སོགས་དབྱངས་བཅས་སུམ་འགྱུར་གང་ཡིན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་མཚན་མོ་གསུམ། །དཔལ་ལྡན་སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་སུམ་འགྱུར་གང་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་དུས་སྦྱོར་གསུམ། ༩༠ །འབྱུང་བ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་དག་དང་ལོ་གསུམ་མོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་དོར་ནས་ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཟླ་བར་བསྲེ་བ་གཟའ་གཅིག་དང་ནི་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་ལ་གཉིས་དང་རྐང་པ་མདའ། །འཁོར་ལོ་དག་ལས་ངེས་པར་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དག་ནི་གཟར་འགྱུར་རོ། ༩༡ །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ཐུབ་པ་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་ཚོགས་ལ་གཉིས། །སྦྱིན་དོར་སྦྱིན་པ་དག་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ལྔ་སྟེ་འདིར་ནི་དྲུག་གིས་སོ། །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་ཉིན་ཞག་རྣམས་ནི
【現代漢語翻譯】 六十個ཚོད་(tshod,梵文ghati,梵文天城體घटी,梵文羅馬擬音ghati,時),如果減半,那麼由持兔者(月亮)掌控的時辰有多少呢? 在黑色和白色的交界處,白天和夜晚分別由太陽和月亮掌控。86 人們的百年壽命,也通過星宿的年份來換算。 獲得兩個位置的方位,就變成了債務,需要在上面的群體中償還。 兩千一百六十萬年的數字,是時間的一半。 再次,通過兩個群體,必然會變成四倍的年份數字。87 空、空、虛空、龍、手、能仁(佛陀)、持兔者(月亮),這些是圓滿時期的度量。 在三分時期,虛空、虛空、空、味道、九和太陽被稱為年份的數字。 空、空、虛空、吠陀、味道和行走者,這些在二分時期是真實的。 空、虛空、空、眼、品質、水藏,這些年份的數字變成了爭鬥時期。88 這些年份里,星宿的集合在時間的盡頭執行,家宅安住在空性之中。 再次,從他星開始,以及勝生(六十年週期),以及黑月等等。 星宿和組合、日期和行為等等,也都是最初的,在那個時期。 天神和非天之間的激烈衝突,會在大地的各個地方發生。89 六個部分,伴隨著太陽的音聲,必然會以品質來換算,三年歸於太陽。 從阿(A)開始的短音 被稱為晝夜的三倍,伴隨著持兔者(月亮)的一半,月復一月。 時辰,伴隨著哈(Ha)等音聲的三倍,那些也是羅睺的三個夜晚。 吉祥的空性、無敵等等的三倍,那些也是羅睺的三個時辰組合。90 生起、太陽、月亮的數字,是人主(國王),伴隨著一半的月份和三年。 捨棄一半的月份,能勝者(佛陀)所截斷的,變成了時輪。 混合入月份的一個星宿,以及人主(國王)的兩倍,時辰的集合是二和四分之一。 從輪(時輪)中,必然由六十位天女來區分,變成了傾斜。91 三十二個時辰,能勝者(佛陀)以財富來換算,從天女的集合中取出二。 佈施、捨棄佈施,以及持兔者(月亮)的第一季度,這裡是六。 月份的三方,晝夜等等
【English Translation】 Sixty ཚོད་ (tshod, Sanskrit ghati, Devanagari घटी, Romanized ghati, meaning 'time'), if halved, then how many hours are controlled by the rabbit-holder (moon)? At the junction of black and white, day and night are held by the sun and moon, respectively. 86 The hundred years of people's lives are also converted by the enjoyment of the years of the planets. Obtaining the position of two places becomes a debt, which needs to be repaid in the groups above. The number of twenty-one million six hundred thousand years is half of the time. Again, through two groups, it will necessarily become four times the number of years. 87 Empty, empty, space, dragon, hand, Thubpa (Buddha), rabbit-holder (moon), these are the measures of the perfect age. In the three-part age, space, space, empty, taste, nine, and sun are known as the numbers of the years. Empty, empty, space, Vedas, taste, and walker, these are true in the two-part age. Empty, space, empty, eye, quality, water treasury, these numbers of years become the age of strife. 88 In these years, the collection of planets runs at the end of time, and the houses reside in emptiness. Again, starting from Tha-skar, and the Rab-byung (sixty-year cycle), and the black month, and so on. The planets and combinations, dates and actions, etc., are also the first, and at that time. The fierce conflict between gods and asuras will occur in various places on earth. 89 Six parts, accompanied by the sun's sound, will necessarily be converted by quality, and three years belong to the sun. Short vowels starting from A Called day and night, tripled, accompanied by half of the rabbit-holder (moon), month after month. Hours, accompanied by Ha and other sounds, tripled, those are also the three nights of Rahu. The auspicious emptiness, the invincible, etc., tripled, those are also the three time combinations of Rahu. 90 The numbers of arising, sun, and moon are the lord of men (king), accompanied by half a month and three years. Discarding half a month, what the Thubpa (Buddha) cuts off becomes the wheel of time. One planet mixed into the month, and twice the lord of men (king), the collection of hours is two and a quarter. From the wheel (of time), it is necessarily distinguished by sixty goddesses, becoming inclined. 91 Thirty-two hours, the Thubpa (Buddha) converts with wealth, taking two from the collection of goddesses. Giving, abandoning giving, and the first quarter of the rabbit-holder (moon), here is six. The three sides of the month, days and nights, etc.
་སུམ་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །དྲུག་ཅུས་ཕྱེ་བའི་སྐར་མ་གཉིས་དང་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་དང་པོར་སྤྱོད་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆུ་ཚོད་དོ། ༩༢ །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པར། །བསྡུ་བ་དང་ནི་སྤྲོ་བའི་སླད་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཉི་མ་དུས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་དང་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་དང་མྱུར་འཁྱོག་ལ་སོགས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཆགས་བྲལ་དང་ནི་ཐུབ་མཆོག་རིགས་དང་ཚངས་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་མ་ཡིན། ༩༣ །ཨ་སོགས་ལྔ་ཡིས་དབྱངས་གང་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་ལྔ་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་དག་འདིར་ནི་འཆར་བྱེད་མི་བདག་གལ་ཏེ་དེ་ལ་ས་སྐྱེས་ལ་སོགས་གཟའ་དག་མ་གྱུར་ནའོ། །ས་སྐྱེས་མི་ཤིས་ཤར་བར་གྱུར་ཅིང་གལ་ཏེ་སླར་ཡང་སྨིན་དྲུག་དག་དང་ལྡན་པ་ཉིང་གྱུར་པ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཡུལ་དང་ནང་དུ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིའོ། ༩༤ ། 17-1-11b བཟང་པོ་ཟླ་སྐྱེས་དག་གི་གཟའ་འདི་ལ་ནི་གལ་ཏེ་མཆུ་ཉིད་ལྡན་ན་གཉིས་པ་འཆི་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་བླ་མ་དག་ལ་གལ་ཏེ་སྐག་ཏུ་གྱུར་ན་གསུམ་པ་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྟོང་པའི་ཚེས་དང་པ་སངས་དག་ལ་གལ་ཏེ་མོན་གྲུར་གྱུར་ན་བཞི་པ་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །རྫོགས་པ་སྤེན་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་བྲ་ཉེ་གྱུར་ན་ལྔ་པ་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༩༥ །ཉི་མ་དག་ལ་དགའ་བ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྨར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་གཟིར་བ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་ཉིད། །ཟླ་བ་ལ་ནི་བཟང་པོ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གཡུལ་དང་ནད་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །བདེན་པར་འཆར་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མང་པོར་འཆི་བའི་སྦྱོར་བས་དམན་པ་དག་ལ་འགྱུར། །ནད་དང་གཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་བགྲོད་དང་བག་མ་དག་ལ་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ། ༩༦ །དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་གཟའ་སྟེ་དབྱངས་ཚོགས་ཚེས་རྣམས་དག་ནི་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་བགྲོད་པ་དག་དང་ལོ་དང་དྲུག་ཅུའི་ལོ་རྣམས་ལ་ཡང་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར། །ནག་པ་སོགས་ལ་འདིར་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་འཆར་འགྱུར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ཉིན་ཞག་དབྱངས་རྣམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་གིས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་དབྱེ་བ་ལའོ། ༩༧ །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་དག་སྟེ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ལོ་རྣམས་དག་གིས་ལོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཕྱི་ནས་ནུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ནི་དབྱངས་རྣམས་བྱིས་པ་རང་ཚེས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུ་གཉིས་པ་ལ། །དར་བབ་རྒན་པོ་རིམ་པས་མེ་དང་ཆུ་གཏ
【現代漢語翻譯】 三重的執行也被稱為太陽的享受。以六十分之一劃分的兩個星宿和太陽的晝夜,最初的享受是具權自在的時刻。(92) 具德時輪與星曜的集合,這些在外在和身體上沒有區別。爲了收集和擴充套件,在三有之地,太陽是時間的形象,智慧和方便的區分,以及相等和不相等、種姓和快速旋轉等執行。諸如離欲、能勝、種姓、梵天和猛厲等天神都無法知曉。(93) 以阿等五個元音,任何第一個元音的日期數量,都具備喜悅等五種。如果那些顯現者不是人主,即使沒有地生等星曜。地生不吉祥地升起,如果再次與昴星團結合,就會變得虛弱。如果那時發生戰爭或內部衝突,人們就會死亡,這是因為最初的元音。(94) 吉祥的月生星曜,如果與嘴唇結合,第二者就會死亡。如果對勝者上師不利,第三者就會死亡。在空虛的日期和星期二,如果變成蒙 குரு(蒙族上師),第四者就會死亡。與圓滿的土星一起,如果變成 ಬ್ರಾಹ್ಮಣೀ(婆羅門女),第五者就會死亡。(95) 太陽升起時,喜悅顯現,也會變成創傷,折磨者則是煩惱。月亮升起時,吉祥顯現,必然會發生戰爭和疾病。真實顯現的五個結果,會因死亡的結合而減少。在疾病、戰爭、前往他鄉和婚禮中,要知道吉與不吉的結果。(96) 如此,星宿、星曜、元音、日期等,都以那五個的區分來顯現。方向、月份、執行、年份和六十年週期也會在此顯現。黑色等在此以十二個分支顯現,方向的區分就是那樣。晝夜元音以七十二個在此顯現,那是月份的區分。(97) 以六個月執行的分支,即勝生等十二年為一年。如此,五個元音在此顯現,那是從外向內消失的。對於第一個元音,兒童的年齡、功德和權力,具德的青年是第二個。壯年和老年依次是火和水。
【English Translation】 The threefold movement is also known as the enjoyment of the sun. Two constellations divided by sixty and the day and night of the sun, the initial enjoyment is the moment of the powerful lord. (92) The glorious Kalachakra with the assembly of planets, these are indistinguishable in the external and the body. For the sake of gathering and expanding, in the realm of the three existences, the sun is the image of time, the distinction of wisdom and means, and the equal and unequal, caste and rapid rotation, etc., are the movements. Gods such as detachment, the victorious one, caste, Brahma, and the fierce one cannot know. (93) With the five vowels such as 'a', whatever the number of the first vowel's date, it possesses the five such as joy. If those manifestors are not lords of men, even if there are no earth-born planets, etc. The earth-born rises inauspiciously, and if it again combines with the Pleiades, it becomes weak. If at that time war or internal conflict occurs, people will die, because of the initial vowel. (94) The auspicious moon-born planet, if it combines with the lip, the second one will die. If it is unfavorable to the victorious guru, the third one will die. On the empty date and Tuesday, if it becomes a Mon guru, the fourth one will die. Together with the complete Saturn, if it becomes Brāhmaṇī, the fifth one will die. (95) When the sun rises, joy manifests, it will also become a wound, and the tormentors are afflictions. When the moon rises, auspiciousness manifests, war and disease will certainly occur. The results of the five truly manifested ones will be reduced by the combination of death. In disease, war, going to another country, and weddings, know the auspicious and inauspicious results. (96) Thus, constellations, planets, vowels, dates, etc., all manifest with the distinction of those five. Directions, months, movements, years, and sixty-year cycles will also manifest here. Black, etc., manifest here with twelve branches, the distinction of direction is just that. Day and night vowels manifest here with seventy-two, that is the distinction of the month. (97) The branches of movement in six months, that is, the twelve years such as Rabjung, are a year. Thus, the five vowels manifest here, that is, disappearing from the outside in. For the first vowel, the child's age, merit, and power, the glorious youth is the second. Maturity and old age are successively fire and water.
ེར་ཉིན་ཞག་ལ་སྟེ་ལྔ་པ་ལ་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར། ༩༨ །ཨ་སོགས་དབྱངས་ལྔ་གང་དག་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་དེ་དག་རྣམས་ནི་རྣམ་གཉིས་སུམ་ཅུ་ཉིད། །ཀ་སོགས་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མཐའ་དག་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཐུང་ངུ་རྣམས་ནི་འདིར་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། ། 17-1-12a རིང་པོ་རྣམས་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། ༩༩ །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་སྐར་དེ་ལ་གསལ་བར་མདའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆ་དགུ་པ། །ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ནི་རང་བཞིན་གསུམ་སྟེ་བརྟན་གཡོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ། །ལུག་དང་ཀརྐ་ཊ་སྲང་ཆུ་སྲིན་འདིར་ནི་གཡོ་བ་དག་སྟེ་དེ་ལས་གཉིས་པ་བརྟན་པའོ། །ལྷག་མ་གཞན་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཆར། ༡༠༠ །དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་དུས་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་ཁོ་ན་སྟེ། །དང་པོར་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་དག་ལའོ། །སྡེ་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཐུང་དང་རིང་པོ་རབ་དབྱེ་བས། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཚེས་ཀྱི་ཆ་ལ་འཆར་བར་བརྗོད་དེ་དེ་དག་ནུབ་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལའོ། ༡༠༡ །སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཨ་ལ་སོགས་པར་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས། །སྒྲ་གཅན་མེ་དང་ཟླ་ཉི་ཟླ་སྐྱེས་མིག་དམར་པ་སངས་བླ་མ་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་འདིར་ལྷག་ལྷ། །སྔར་བརྗོད་དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་དེ་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དབྱངས་གང་བྱུང་བའི་གཟའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་ལྡན་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༠༢ །གཡོན་པ་དག་ནས་ཐུང་ངུའི་དབྱིངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཡས་པ་ནས་ཀྱང་གཞན་དག་གོ། གཡོན་ལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་དག་དང་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་མཐའ་དག་སྟེ། །གཡས་ལ་དེ་ཉིད་འཛིན་མ་སོགས་དང་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཟའ་ཡི་གནས་དང་མཉམ་པ་དབྱངས་བཅས་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༠༣ །དྲིས་ན་གཡུལ་གྱི་སླད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་ལ་ནི་དུས་དག་ཤར་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །རླུང་དུ་ཉི་མ་དག་ལ་འཕམ་ཞིང་མེ་ལ་ས་སྐྱེས་ཤར་བ་དག་ལ་རྨ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཆུ་དང་བླ་མ་ལ་ནི་འདུམ་ 17-1-12b པར་འགྱུར་ཏེ་ས་ལ་སྤེན་པ་ཤར་ལ་འཁྲུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཆི་དང་ཉོན་མོངས་རྨར་འགྱུར་བདེ་བ་དག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འདྲི་བྱེད་ནད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། ༡༠༤ །གཡུལ་དུ་དགྲ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ
་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་གཅན་སྟོང་པ་དག་ལ་ཤར་ན་ཡང་། །རླུང་དང་ཟླ་བ་དག་ལ་འཕམ་དང་གཡུལ་དུ་རྨ་ཡང་ཟླ་སྐྱེས་མེ་ལ་ཤར་བ་དག་ལའོ། །ཆུ་ལ་པ་སངས་ལ་ནི་དོན་རྙེད་ས་ལ་མཇུག་རིང་ཤར་བ་དག་ལ་དགྲ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བགྲོད་པ་བག་མ་དག་ལ་གཡོན་གྱི་ལམ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར། ༡༠༥ །ཕོ་ཉས་བརྗོད་པའི་དབྱངས་རྣམས་གང་དག་ངེས་པར་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་གིས་བསྲེ། །སླར་ཡང་དེ་དག་འབྱུང་བས་བསྣུན་ཏེ་ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་ལྷག་མ་ནི། །ཟླ་མེ་མདའ་དང་རི་བོ་མི་མཉམ་གནས་སུ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་ལ་ནི་རྙེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མིག་དང་རིག་བྱེད་རོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ན་བྱ་བ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༡༠༦ །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་ནི་དུས་སྦྱོར་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །དུས་སྦྱོར་གཅིག་ནི་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་གཟའ་ཚོགས་དང་ལྡན་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་དེ་ཉིད་ཐ་དད་དོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ནི་དབུགས་རྣམས་དྲུག་ཅུ་མངོན་ལྷག་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཡི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ལ་གནས། །ཆུ་ཚོད་ཆ་ཤས་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་དེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཤེས་པ་དབུགས་དྲུག་རྣམས་སོ་མི་ཡི་དབང་། ༡༠༧ །དབུགས་འབྱུང་འཇུག་པའི་དབུས་སུ་མི་དགེ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱེད། །ལྷ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འདས་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྒྲུབས་ནས་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཤེས་པ་མིན་པར་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ནི་ལོང་བ་ཡིས་ཀྱང་ལོང་པ་བཟུང་ནས་གླང་ཆེན་སེང་གེས་གཏམས་པའི་ཐིབ་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག ༡༠༨ །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པ་ལ་གཟའ་ཡི་སྟོབས་དང་བཅས་པའི་དུས་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པ་ནི། །སྐྱེ་དང་བདུན་པར་གནས་པའི་ཁྱིམ་ 17-1-13a ལ་དུས་མེ་ཉི་མ་ས་སྐྱེས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་འཆི་དང་ནད་དང་རྨ་དང་ངེས་པར་མཐའ་དག་ནོར་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དག་ཀྱང་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་ངེས་པར་བདག་གི་ཆིག་གིས་དུས་སྦྱོར་གཞན་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༠༩ །སྐྱེ་བ་བདུན་པར་གནས་པའི་ཁྱིམ་ལ་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཟླ་སྐྱེས་བླ་མ་པ་སངས་དང་བཅས་པས། །དགྲ་ཉམས་རང་ཉིད་རྒྱས་ཤིང་གཡུལ་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་དགའ་མ་དང་བཅས་ནོར་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་དུས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གལ་ཏེ་རང་ལུས་གཡོན་གྱི་རྩ་ལས་གྱུར་པ་ན། །ངེས་པར་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དག་པའི་གཟའ་དང་ཚེས་ལའོ། ༡༡༠ །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་དགུ་དང་དགུ་དང་དགུ་ཡིས་ཆ་གསུམ་བྱས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་དང་པོ་ལས། །གདུག་པ་རྣམས་ནི
【現代漢語翻譯】 如果星辰落在空虛的羅睺(Rāhu,梵文:राहु,Rāhu,抓取者)之上,或者落在風和月亮之上,或者在戰鬥中受傷,或者落在火星之上。 如果落在水中或金星之上,就能獲得利益;如果落在土地和計都(Ketu,梵文:केतु,Ketu,光芒)之上,就能戰勝敵人。 同樣,對於行進的新娘來說,如果星辰落在左邊的道路上,那麼所有的星宿都會帶來吉祥的結果。105 使者所說的聲音,必須用十來倍增,然後與宮位的輪盤混合。 再次將它們與元素相乘,然後加上與親近之人相關的七分之一的餘數。 如果月亮、火星、箭和山脈處於不相等的位置,那麼人們將一無所獲。 如果眼睛、知識和味道處於完全相等的位置,那麼所有的事情都會成功。106 年、月、方、日、夜的時間,都完全進入時間的組合之中。 一個時間的組合,通過五種劃分,與星宿和聲音結合,它們本身是不同的。 這一個本身,六十次呼吸明顯超過一百種功德的時間刻度。 時間刻度的六十分之一是水滴,水滴的六十分之一是呼吸,這是人的力量。107 在呼吸的出入之間,不善和善的結果,瑜伽士都能知曉。 諸天通過計算晝夜的流逝,通過太陽和月亮來確定時間的刻度。 如果不瞭解現在發生的事情,那麼在這個世界上所說的善與不善的結果。 就像瞎子抓住瞎子,進入充滿大象和獅子的黑暗之中。108 對於不瞭解微細瑜伽的人來說,將具有星宿力量的時間組合佈施出去。 在出生后第七宮的位置上,有時間、火星、太陽、火星之子在白天行動。 他們一定會帶來死亡、疾病、創傷,以及所有財富的損失。 因此,必須避免它,一定要用我自己的方式來佈施其他的時間組合。109 在出生后第七宮的位置上,有羅睺、月亮、火星、木星和金星。 敵人衰弱,自己興盛,在戰鬥中完全勝利,與喜悅一起獲得財富。 如果所有正確的時間組合,再次從自身左脈產生。 那麼所有的意義都會實現,在地球上所有的星宿和吉日都會清凈。110 將星宿分成九個、九個、九個三部分,從出生的第一個星宿開始。 兇星是……
【English Translation】 If the stars fall on the empty Rāhu (Rāhu, Sanskrit: राहु, Rāhu, the grasper), or on the wind and moon, or are wounded in battle, or fall on Mars. If they fall on water or Venus, one will gain benefits; if they fall on earth and Ketu (Ketu, Sanskrit: केतु, Ketu, radiance), one will conquer enemies. Similarly, for a traveling bride, if the stars fall on the left path, then all the constellations will bring auspicious results. 105 The sounds spoken by the messenger must be multiplied by ten and then mixed with the wheel of the houses. Multiply them again by the elements, and then add the remainder of one-seventh related to close people. If the moon, Mars, arrows, and mountains are in unequal positions, then people will gain nothing. If the eyes, knowledge, and taste are in completely equal positions, then all things will succeed. 106 The time of year, month, direction, day, and night all completely enter into the combination of time. One combination of time, through five divisions, is combined with constellations and sounds, and they themselves are different. This one itself, sixty breaths clearly exceeding a hundred qualities, resides in the time scale. One-sixtieth of the time scale is a water drop, and one-sixtieth of a water drop is a breath, which is the power of man. 107 Between the coming and going of breath, the results of unwholesome and wholesome deeds can be known by the yogi. The gods determine the scale of time by calculating the passage of day and night, through the sun and moon. If one does not understand what is happening now, then the results of good and bad that are spoken of in this world. It is like a blind man grabbing a blind man and entering into the darkness filled with elephants and lions. 108 For those who do not understand subtle yoga, giving away the combination of time with the power of the stars. In the position of the seventh house after birth, there are time, Mars, the sun, and the son of Mars acting during the day. They will certainly bring death, disease, trauma, and the loss of all wealth. Therefore, it must be avoided, and other combinations of time must be given away with my own means. 109 In the position of the seventh house after birth, there are Rāhu, the moon, Mars, Jupiter, and Venus. Enemies weaken, oneself prospers, one completely triumphs in battle, and one gains wealth along with joy. If all the correct combinations of time, again arise from the left channel of oneself. Then all meanings will be realized, and all the constellations and auspicious days on earth will be purified. 110 Divide the constellations into three parts of nine, nine, and nine, starting from the first constellation of birth. The malefic stars are...
་ཟླ་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མི་མཉམ་གནས་གྱུར་ནད་པ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ཉིད། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་ཡང་སྤྲས་པར་གྱུར་པ་ནམ་གྲུ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། །སྡིག་ཟླ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་དག་ལ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་རྣམ་པར་ཉམས། ༡༡༡ །དྲུག་དང་ཚེས་དང་བརྒྱད་དང་རི་ཟླ་བཅུ་དང་བཅུ་དགུ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་གཅིག་གི་ལོ་བཟང་རྣམས། །ཉི་ཟླ་མིག་དམར་གཟའ་ལྷག་ཉི་སྐྱེས་བླ་མ་ལག་འགྲོ་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་རིམ་པས་སྤྱོད། །དེ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་དེ་ལས་སྡེ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དག་ལ་ནི། དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་མིན་པ་བྱེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བྱེད་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟའ་གང་དག ༡༡༢ །རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བར་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོན་མ་རིག་པ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མ་མཆུ་ལ་ཡང་། །འདུ་བྱེད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉ་རུ་ཉི་མ་དབོ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །ལུག་ཏུ་ཉི་མ་ནག་པ་ལ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ་གླང་འཁྲིག་ལ་སོན་ས་ག་སྣྲོན་དག་ལ། །མིག་སོགས་དང་ནི་རེག་པ་དག་སྟེ་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊར་གནས་ཆུ་ཟླ་ལ་ནི་ཚོར་བར་འགྱུར། ༡༡༣ །སེང་གེ་ཉི་མ་གྲོ་བཞིན་ལ་ཡང་སྲེད་པ་བུ་མོ་དང་ནི་སྲང་དུ་སོན་པ་ཁྲུམས་དང་ནི། །ཐ་སྐར་ཟླ་བ་དག་ལ་ 17-1-13b ལེན་པ་ཉིད་དང་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྨིན་དྲུག་སྡིག་པར་ཉི་མ་ལ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་གཞུ་ལ་ཉི་མ་གནས་པ་མགོ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་རྒ་ཤི་རིམ་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་གཉིས་ཀ་བགྲོད་པའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། ༡༡༤ །རྒྱལ་དང་མཆུ་ཡི་མཚམས་སུ་ཆུ་སྲིན་དག་ལ་ཉི་མ་གནས་པའི་གཟའ་དེ་ལ་ནི་མ་རིག་པ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཤི་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་སྲིད་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་རིམ་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། ༡༡༥ །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་གཟའ་ཡིས་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མ་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་གིས། །འདུ་བྱེད་མཆུ་ཡི་མཚམས་དག་ཏུ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མ་སོན་པ་དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་ནི་མིང་དང་གཟུགས། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཉི་མའི་དབང་གིས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། ༡༡༦ །དེ་ལ་མ་རིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་མི་མཉམ་པ་ཡང་བྱ་བ་ཀུན་ལ་དགེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གང་ཞིག་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དབང་བགྲོད་བག་མ་དག་ལ་དགེ་བ་མིན། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གང་། །དཀར་དང་ནག་པོའི་
【現代漢語翻譯】 若與星宿不合,病人必死無疑。昴宿等星辰以三根本(lama,梵文,guru,上師),化身裝點,直至虛空。若兇星生於根本星之一,則眾人衰敗。111 六、初、八、山月(七月)、十、十九、二十一等吉日良辰,由日月、火星、水星、木星、金星、羅睺星、計都星依次掌管。此外,根據內部情況,八部眾也掌管文字。兇星帶來不安寧,而吉星則帶來極樂與祥和。112 國王月(正月)太陽進入寶瓶宮,象徵無明;太陽進入雙魚宮,象徵行;太陽進入白羊宮,象徵識;太陽進入金牛宮,象徵名色;太陽進入雙子宮、巨蟹宮,象徵眼等和觸;太陽進入巨蟹宮,象徵受。113 太陽進入獅子宮,象徵愛慾;太陽進入處女宮和天秤宮,象徵生;太陽進入天蝎宮,象徵取和有;太陽進入人馬宮,象徵生;太陽進入摩羯宮,象徵老死。如此,通過區分日月,二者執行的力量構成十二緣起支。114 國王月和雙魚宮之間,太陽進入寶瓶宮時,該星宿象徵無明。之後,第二個星宿象徵死亡,第三個星宿象徵出生。如此,從有到老死,十二緣起支依次顯現。從火到水,再到庫藏和箭矢,由於執行的力量,有時會出現六個緣起支。115 名為『 तिथि 』(藏文,梵文天城體,tithi,月亮週期)的星宿影響著方向,由於太陽執行的力量,有時會出現十六個緣起支。行位於雙魚宮之間,太陽進入寶瓶宮時,只有行。之後,第二個星宿象徵識,第三個星宿象徵名色。如此,兩個月內會形成緣起支,這是由於太陽的力量,通過收放的結合。116 因此,無明等緣起支的不平衡,有時反而對一切事業有利。而那些平衡的行等,卻總是不利於婚姻等喜事。同樣,在方向的劃分上,由於月亮的執行,會形成十二緣起支。 白色和黑色
【English Translation】 If it does not dwell equally with the lunar mansions, the sick will surely die. The Pleiades and other stars are adorned with the three roots (lama, Sanskrit, guru, teacher), and embodiments, until the end of space. If an evil star is born in one of the root stars, then people will decline. 111 The good days of the sixth, first, eighth, mountain month (seventh month), tenth, nineteenth, and twenty-first are governed in order by the sun, moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Rahu, and Ketu. In addition, according to internal circumstances, the eight classes also govern letters. Evil stars bring unrest, while auspicious stars bring bliss and peace. 112 In the King's month (first month), when the sun enters Aquarius, it symbolizes ignorance; when the sun enters Pisces, it symbolizes formation; when the sun enters Aries, it symbolizes consciousness; when the sun enters Taurus, it symbolizes name and form; when the sun enters Gemini and Cancer, it symbolizes the eye and touch; when the sun enters Cancer, it symbolizes feeling. 113 When the sun enters Leo, it symbolizes craving; when the sun enters Virgo and Libra, it symbolizes birth; when the sun enters Scorpio, it symbolizes grasping and existence; when the sun enters Sagittarius, it symbolizes birth; when the sun enters Capricorn, it symbolizes old age and death. Thus, by distinguishing between the sun and moon, the power of their movement constitutes the twelve links of dependent origination. 114 Between the King's month and Pisces, when the sun enters Aquarius, that constellation symbolizes ignorance. Then, the second constellation symbolizes death, and the third constellation symbolizes birth. Thus, from existence to old age and death, the twelve links of dependent origination appear in order. From fire to water, and then to treasury and arrows, due to the power of movement, sometimes six links of dependent origination appear. 115 The constellation called ' तिथि ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tithi, lunar cycle) influences direction, and due to the power of the sun's movement, sometimes sixteen links of dependent origination appear. Formation is located between Pisces, and when the sun enters Aquarius, there is only formation. Then, the second constellation symbolizes consciousness, and the third constellation symbolizes name and form. Thus, links of dependent origination are formed in two months, due to the power of the sun, through the combination of contraction and expansion. 116 Therefore, the imbalance of links of dependent origination such as ignorance can sometimes be beneficial for all activities. But those balanced formations are always unfavorable for auspicious events such as marriage. Similarly, in the division of directions, due to the movement of the moon, twelve links of dependent origination are formed. White and black
ཕྱོགས་ལ་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སོ། ༡༡༧ །ཉི་མ་མིག་དམར་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་གཡས་སམ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་དག་གནས་པས་དགྲ་ནི་འཆི་བར་བྱེད། །གཡོན་དང་མདུན་དུ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟའ་ཚོགས་མཐའ་དག་གཡུལ་གྱི་སར་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བིཥྚི་དྲག་པོ་རླུང་དང་བཅས་པ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །གཡོན་དང་མདུན་དུ་འཆི་བའི་རང་བཞིན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱུར་པས་གཉིས་ཀའི་དཔུང་ནི་འཇོམས་པར་འགྱུར། ༡༡༨ །ཚངས་མ་དྲག་མོ་གཞོན་ནུ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བདག་གིས་ 17-1-14a འགྲོ་མ་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་དང་། །ཙཱ་མུཎྜཱ་ཉིད་དཔལ་མོ་དག་ནི་ནོར་གྱི་ཚེས་ལ་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་ཚེས་དང་དགུ་པ་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་དུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མེ་ཟུར་ལྷ་མིན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ས་ལའོ། །འདི་ནི་འཆར་བ་དག་ཏུ་བྱེད་དེ་སླར་ཡང་ཚེས་རྣམས་ལ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ། ༡༡༩ བི་ཥྚི་རྣམས་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དུ་ཡང་འདིར་འཆར་འགྱུར། །སླར་ཡང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། །དྲག་པོ་ཤར་ནས་གཞན་ཕྱེད་དུ་འགྲོ་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་བྱང་དུ་ཡང་སྟེ་བྱང་གི་ཉི་མ་ལའོ། །ཆུ་ནས་མེ་ལྡན་དག་ཏུ་དེ་ནི་ངེས་པར་འགྲོ་སྟེ་ལྷོ་རུ་ལྷོ་ཡི་ཉི་མ་དག་ལའོ། ༡༢༠ །ཤར་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷོ་རུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །དབང་ལྡན་ཆུ་དང་མེ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་རླུང་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་དོར་ནས་རླུང་དག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱལ་འགྱུར་འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་དང་། །འཁྲུག་པ་དག་ལ་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་དགྲ་ཡི་སྟོབས་འཇོམས་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། ༡༢༡ །དབྱངས་དམན་འཐབ་མོ་པ་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་ལ་ལྷག་པ་དག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དབུགས་ལ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གང་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ན་དེ་ནི་འཁྲུག་པ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཕོ་ཉས་བརྗོད་པ་དང་པོའི་མིང་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་མིང་ནི་འཕམ་པར་འགྱུར། །འདུ་བ་ཁ་དོག་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་མེད་སྟོན་པ་ཉིད། ༡༢༢ །དུས་ནི་འཐབ་མོའི་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་གལ་ཏེ་གཡས་མིན་དག་ལ་མུན་ཅན་གྱུར། །གཡུལ་དུ་ལྷ་ཡི་མགོན་པོ་དག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོ་དང་བཅས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇོམས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་འཁྱོག་པོ་དྲག་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བ། །གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟ
【現代漢語翻譯】 由於方向上第一天的數字的影響,會產生喜悅和悲傷的混合。117。太陽、火星、長尾星、土星正確地位於右側或後方,敵人就會死亡。所有具有和平性質的星群,位於左側和前方,在戰場上也是如此。瑜伽母(Ḍākinī,梵文,Dakini,空行母),以及強大的毗濕致(Viṣṭi,梵文,Vishti,不吉祥的時間),伴隨著風,位於右側和後方,會帶來快樂。位於左側和前方則具有死亡的性質,無論相等與否,都會摧毀雙方的軍隊。118。梵天女(Brahmani,梵文,Brahmani,梵天之妻),強大的女神,年輕的女子和空行母之主, 行走女神、豬面女神、金剛手母(Vajra-hastā,梵文,Vajra-hasta,手持金剛者)以及喳姆unda(Cāmuṇḍā,梵文,Chamunda,降魔女神)本身,吉祥女神們會在財富之日發生變化,即第一天和第九天。因陀羅(Indra,梵文,Indra,帝釋天)位於東北方,夜叉(Yakṣa,梵文,Yaksa,夜叉)位於東南方,阿修羅(Asura,梵文,Asura,阿修羅)位於西南方,閻摩(Yama,梵文,Yama,閻摩)位於西北方,水神(Varuna,梵文,Varuna,水神)位於北方,風神(Vāyu,梵文,Vayu,風神)和自在天(Īśāna,梵文,Ishaana,自在天)位於東方。這些會出現在圖表中,然後根據日期的不同,通過八和二的劃分來區分。119。毗濕致(Viṣṭi,梵文,Vishti,不吉祥的時間)會出現在白色的半月中,因陀羅(Indra,梵文,Indra,帝釋天)、閻摩(Yama,梵文,Yama,閻摩)、水神(Varuna,梵文,Varuna,水神)和夜叉(Yakṣa,梵文,Yaksa,夜叉)也會出現在這裡。在黑色的半月中,尖頂者、阿修羅(Asura,梵文,Asura,阿修羅)、風神(Vāyu,梵文,Vayu,風神)和自在天(Īśāna,梵文,Ishaana,自在天)會依次出現在角落裡。強大的神靈從東方走向另一半,根據晝夜的變化,也走向北方,即北方的太陽。從水到火,它一定會走向南方,即南方的太陽。120。 從東方到一半的時間,風會強烈地進入,同樣地也會走向南方。自在天(Īśāna,梵文,Ishaana,自在天)、水、火和夜叉(Yakṣa,梵文,Yaksa,夜叉)、阿修羅(Asura,梵文,Asura,阿修羅)會進入城市,太陽會在風中落下。擁有光輝的根本咒語(Mūla-mantra,梵文,Mula-mantra,根本咒語)勝過風,在競爭的戰鬥和衝突中,根本咒語(Mūla-mantra,梵文,Mula-mantra,根本咒語)會摧毀敵人的力量,沒有其他東西能與之相比。121。 聲音低沉的戰士會被相等或不相等的戰鬥所摧毀。如果呼吸中兩個名字中的任何一個進入心中,那麼他就會在衝突中獲勝。使者所說的第一個名字會獲勝,後面的名字會失敗。聚集的顏色和聲音等,無論相等與否,都顯示出沒有結果。122。 在戰鬥的地點,國王們在右邊,如果不是右邊,就會變得黑暗。在戰場上,眾神的保護者會被搶奪,也會被強大的人們摧毀。因此,光輝的根本咒語(Mūla-mantra,梵文,Mula-mantra,根本咒語)是彎曲的、強大的,勝過阿修羅(Asura,梵文,Asura,阿修羅),在三個世界中獲勝。在戰鬥的時候,要知道它位於地球的中心。
【English Translation】 Due to the influence of the first day's numbers in the directions, there is a mixture of joy and sorrow. 117. When the Sun, Mars, Comets, and Saturn are correctly positioned to the right or behind, the enemy will die. All the constellations with a peaceful nature, located on the left and in front, are the same in the battlefield. The Ḍākinī (Ḍākinī, Sanskrit, Dakini, Sky Dancer), and the powerful Viṣṭi (Viṣṭi, Sanskrit, Vishti, Inauspicious Time), accompanied by the wind, located on the right and behind, will bring happiness. Located on the left and in front, they have the nature of death, and whether equal or not, they will destroy both armies. 118. Brahmani (Brahmani, Sanskrit, Brahmani, Wife of Brahma), the powerful goddess, the young woman, and the lord of the Ḍākinīs, the walking goddess, the pig-faced goddess, Vajra-hastā (Vajra-hastā, Sanskrit, Vajra-hasta, One who holds the Vajra in hand), and Cāmuṇḍā (Cāmuṇḍā, Sanskrit, Chamunda, Slayer of Demons) herself, the auspicious goddesses will change on the day of wealth, that is, on the first and ninth days. Indra (Indra, Sanskrit, Indra, Lord of Gods) is in the northeast, Yakṣa (Yakṣa, Sanskrit, Yaksa, Demigod) is in the southeast, Asura (Asura, Sanskrit, Asura, Demon) is in the southwest, Yama (Yama, Sanskrit, Yama, Lord of Death) is in the northwest, Varuna (Varuna, Sanskrit, Varuna, God of Water) is in the north, Vāyu (Vāyu, Sanskrit, Vayu, God of Wind) and Īśāna (Īśāna, Sanskrit, Ishaana, Lord of the Northeast) are in the east. These will appear in the chart, and then according to the different dates, they are distinguished by the division of eight and two. 119. Viṣṭi (Viṣṭi, Sanskrit, Vishti, Inauspicious Time) will appear in the white half of the month, and Indra (Indra, Sanskrit, Indra, Lord of Gods), Yama (Yama, Sanskrit, Yama, Lord of Death), Varuna (Varuna, Sanskrit, Varuna, God of Water), and Yakṣa (Yakṣa, Sanskrit, Yaksa, Demigod) will also appear here. In the black half of the month, the one with the peak, Asura (Asura, Sanskrit, Asura, Demon), Vāyu (Vāyu, Sanskrit, Vayu, God of Wind), and Īśāna (Īśāna, Sanskrit, Ishaana, Lord of the Northeast) will appear in the corners in order. The powerful deity goes from east to the other half, and according to the change of day and night, also goes to the north, that is, the sun of the north. From water to fire, it will surely go to the south, that is, the sun of the south. 120. From east to half the time, the wind will strongly enter, and similarly, it will also go to the south. Īśāna (Īśāna, Sanskrit, Ishaana, Lord of the Northeast), water, fire, and Yakṣa (Yakṣa, Sanskrit, Yaksa, Demigod), Asura (Asura, Sanskrit, Asura, Demon) will enter the city, and the sun will set in the wind. The glorious Mūla-mantra (Mūla-mantra, Sanskrit, Mula-mantra, Root Mantra) surpasses the wind, and in competitive battles and conflicts, the Mūla-mantra (Mūla-mantra, Sanskrit, Mula-mantra, Root Mantra) will destroy the enemy's power, and there is nothing else that can compare to it. 121. A warrior with a low voice will be destroyed by equal or unequal battles. If any of the two names in the breath enters the heart, then he will win in the conflict. The first name spoken by the messenger will win, and the later name will fail. The gathered colors and sounds, etc., whether equal or not, show that there is no result. 122. In the place of battle, the kings are on the right, and if not on the right, it will become dark. On the battlefield, the protectors of the gods will be robbed and will also be destroyed by powerful people. Therefore, the glorious Mūla-mantra (Mūla-mantra, Sanskrit, Mula-mantra, Root Mantra) is crooked, powerful, and victorious over the Asuras (Asura, Sanskrit, Asura, Demon), winning in the three worlds. At the time of battle, know that it is located in the center of the earth.
ེ་གཞན་དུ་དགྲ་ནི་ཉམས་པ་མེད། ༡༢༣ །ས་ལ་ 17-1-14b རྒྱུ་སྐར་བྱས་ནས་ཐུབ་པ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དབང་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཆུ་དང་གཤིན་རྗེར་ནི། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་བྱེད་དེ་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་རིག་པར་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་དུས་དང་མུན་ཅན་དུ་ཡང་རབ་གྱུར་ལྟ་བ་ལྷུང་ན་གཉིས་པོ་དག་ལ་ཡང་། གཡུལ་དུ་སྒྲ་ཡི་སྡེ་རྣམས་དག་ནི་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྷུང་སྟེ་ལྟོ་ཡི་དབུས་སུ་རྒྱལ་བར་འགྱུར། ༡༢༤ །སྒྲ་གཅན་དུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་འཆི་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞིང་དཔུང་རྣམས་མཉམ་དུ་ལྷུང་བ་ནི། །ལྟ་བའི་ཆ་ལ་ངེས་སོང་རྣམས་ཏེ་བྲང་འགྲོ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་དེར་ནི་སྡེ་རྣམས་བཅོམ་པར་གྱུར། །ལྟ་བའི་ཆ་ནི་སྤངས་པ་རྣམས་དག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྟོ་བར་ཞུགས་ལ་གཉིས་པོ་ཡང་། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་བླ་མའི་གསུང་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། ༡༢༥ །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བིཥྚི་དྲག་པོ་གཟའ་ཚོགས་དང་བཅས་དབྱངས་ནི་འཆར་བ་དག་དང་བཅས་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གཅིག་པུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །གང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཟ་ཞིང་སྐབས་གསུམ་པ་དག་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མིག་སྨན་མདོག །ས་ལ་གང་ཞིག་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཡང་ནི་འཁོར་བའོ། ༡༢༦ །གཡུལ་དུ་འཕམ་པའི་དགྲ་བོ་དག་ནི་གལ་ཏེ་འཕྲལ་ལ་རྫོང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྡོ་དང་མེ་མདའ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དང་། རལ་གྲི་ལ་སོགས་གཅོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དག་དང་ས་གཞིའི་གནས་ལ་གུར་དང་ཅོག་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་རྫོང་ནི་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཉུང་ཟད་དག་གིས་གདུག་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༢༧ །ཀ་བ་བཞི་ནི་བརྒྱད་གཉིས་ཁྲུ་ལྡན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ནས་གནས་བརྒྱད་དུ་ནི་ཕུག་གྱུར་པ། །ཐ་དད་རྣམས་ནི་གདང་བུ་ཆུ་གཏེར་དུས་དང་དུས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་ནི་གཅིག་གིས་སོ། །རྩ་བར་འཁྲུལ་འཁོར་ཚད་ནི་ལག་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སྟེང་གི་ཆ་དག་ལ་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །སྒྱོགས་མདའ་ཁྲུ་གཉིས་དག་གིས་དམན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཨོ་ལོག་བཅུ་ 17-1-15a ཡི་སྟེང་གི་ཆ་ནི་ལྷག་པའོ། ༡༢༨ །ཟླུམ་པོར་ཕྱེད་བཅས་ཁྲུ་གཉིས་དག་སྟེ་སོར་མོ་ཐུབ་པ་མ་ནུར་ངེས་པའི་བུག་པ་གཅིག་ཏུ་ནི། །ཁྲུ་གང་དོར་ནས་སྒྱོགས་མདའ་རབ་ཏུ་གཞུག་སྟེ་ཨོ་ལོག་བཅུ་ཡི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ལ་གཟེར་གྱིས་གདབ། །མགོ་བོར་ཨ་ལོང་དག་ལ་ཐག་པ་ལྔ་བཅུ་གདགས་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་གི་ཚད་ནི་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད། །སྒྱོགས་མདའི་མཐར་ནི་མཛུབ་མོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་གཉའ་ནོན་ཟླུམ་པོ་དག་ནི་མཐོ་གང་ངོ་། ༡༢༩ །སྒྱོགས་མདའི་མཛུབ
【現代漢語翻譯】 否則,敵人不會衰落。123。在地上, 以星宿的方式,能仁(佛陀)被時間改變,自在天(濕婆),夜叉,水和閻魔(死神)。 他的輪子轉動,通過晝夜的流逝,一切都應被理解。在哪個星宿中,時間和黑暗變得強烈,如果觀察(星象)墜落,那麼對於兩者(敵我)來說, 戰場上聲音的軍隊立即肯定會墜落,並在腹部中央獲勝。124。羅睺(食星)停留在時間中的那些將面臨死亡,軍隊一同墜落。 在觀察的部分中,肯定會失敗,由於胸部移動,軍隊在那裡被摧毀。拋棄觀察的部分,那些將完全獲勝,進入腹部,兩者也是。 因此,吉祥的根本羅睺(食星)停留在上師的教導中,應被理解為時間之輪。125。瑜伽母和比什提(Bhiṣṭi,兇星),伴隨著強大的星群和升起的音調。 放棄所有這些,王族應該掌握唯一的勝利三界。誰吞噬日月,第三個時期是可怕的,具有兇猛形象的眼藥顏色。 在地上,什麼在白天和夜晚,東方和西方,南方和北方旋轉。126。戰場上失敗的敵人,如果立即進入堡壘, 那麼在外面應該製造幻輪,不斷地降下石頭和槍,以及刀劍等切割的幻輪,以及地面上的帳篷和桌子的區分。 他的堡壘被粉碎,在幾天之內完成那邪惡。127。四根柱子,八和二肘(十六肘)長,相等和不相等,從一個位置到八個位置被挖掘。 不同的橫樑,水庫,時間和時間,以及背後的一個。根本幻輪的尺寸是十個手掌,頂部的部分是它的一半。 炮彈減少兩肘,十個奧洛格(Olog,容量單位)頂部的部分是剩餘的。128。圓形,一半加上兩肘,手指能忍受的孔中。 扔掉一肘,炮彈被強烈地插入,用釘子固定在十個奧洛格(Olog)的背面。在頭部,應該安裝五十根繩子,頂部的尺寸是圓形的一半。 炮彈的末端與手指一起強烈地插入,頸部壓力圓形的高度是一個手掌。129。炮彈的手指
【English Translation】 Otherwise, the enemy will not decline. 123. On the ground, In the manner of constellations, the Thuba (Buddha) is transformed by time, the powerful one (Shiva), Yakshas, water, and Yama (the god of death). His wheel turns, and through the passage of days and nights, all should be understood. In whichever constellation time and darkness become intense, if the observation (astrological) falls, then for both (enemy and ally), The armies of sound in the battlefield will immediately and certainly fall, and will be victorious in the center of the belly. 124. Rahu (the eclipse) abiding in time will face death, and the armies will fall together. In the part of observation, there will surely be defeat, and due to the movement of the chest, the armies will be destroyed there. Abandoning the part of observation, those will be completely victorious, entering the belly, and both also. Therefore, the auspicious root Rahu (the eclipse) abiding in the teachings of the guru, should be understood as the wheel of time. 125. Yoginis and Bhishti (inauspicious star), along with the powerful group of planets and the rising tones. Abandoning all these, the royal lineage should seize the sole victory of the three realms. Who devours the sun and moon, and the third period is terrifying, with a fierce image of eye-medicine color. On the ground, what revolves in day and night, east and west, south and north. 126. The defeated enemies in battle, if they immediately enter the fortress, Then outside, a wheel of illusion should be created, constantly raining down stones and guns, and wheels of cutting swords and so on, and the distinction of tents and tables on the ground. His fortress is pulverized, and that evil is accomplished in a few days. 127. Four pillars, eight and two cubits (sixteen cubits) long, equal and unequal, dug from one position to eight positions. Different beams, reservoirs, times and times, and one behind. The size of the root illusion wheel is ten palms, and the top part is half of it. The cannonball is reduced by two cubits, and ten Ologs (unit of capacity) the top part is remaining. 128. Circular, half plus two cubits, in a hole that fingers can endure. Throwing away one cubit, the cannonball is strongly inserted, and fixed with nails on the back of ten Ologs. On the head, fifty ropes should be installed, and the top size is half circular. The end of the cannonball is strongly inserted with fingers, and the height of the neck pressure circle is one palm. 129. The finger of the cannonball
་མོ་ལ་ནི་འུར་མཐིལ་ཐག་པར་བཅས་པ་དག་ལས་ངེས་པར་ཁྲུ་གསུམ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ནང་དུ་རྡོ་བ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་སྟོབས་ལྡན་འཐེན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཐེན་པར་གྱུར་པ་དག །བཏང་བ་མྱུར་དུ་ནམ་མཁར་འགྲོ་སྟེ་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་ཞིང་ཁང་སྟེང་སོགས་དང་ལམ་སྲང་དུ། །མཐའ་དག་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་ས་ཡི་འོག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འབབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་བཞིན། ༡༣༠ །དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ས་གཞིའི་གནས་སུ་ཚངས་པའི་རི་མོ་ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་ནི། །བརྒྱད་གཉིས་བཏང་བའི་གནས་རྣམས་དག་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས་ནི་གཏང་བར་བྱ། །གཏོང་བ་ས་ལ་རེག་པ་ཉིད་དེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་འཁྲུལ་འཁོར་ནང་དུ་གནས་པས་ནི། །རང་འདོད་རྡོ་བ་ལྟུང་སྟེ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རྫོང་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུའོ། ༡༣༡ །གང་ཞིག་བསྣུན་པས་གླང་ཆེན་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་བ་དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དག་ནི་ཅི། །རྫོང་གི་སྟེང་ཁང་ལ་གནས་དགྲ་དཔུང་མ་ལུས་གང་དག་ཕྱི་རོལ་གནས་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ས་སྟེང་གནས་སུ་རྫོང་གི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་གཞུ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སུ་ཞིག་འགྲན། །གང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་བསྣུན་རྫོང་དེར་དགྲ་བོ་སུ་ཞིག་ཞུགས་པ་དག་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཁ་རུའོ། ༡༣༢ །ཀ་བ་དཔུང་པ་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་གཉི་གའི་ནང་ནི་མཉམ་པ་ཁྲུ་ནི་ཟུང་གི་བར་དག་ལ། །སྙིང་པོ་རེ་རེ་ཉི་མའི་ཁྲུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་གཉི་ག་ནང་ནི་མཉམ་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཉིད། །སོ་སོའི་རེ་མིག་ཀུན་ལ་སྤང་ལེབ་དག་དང་པགས་པ་སྤྲ་ཚིལ་གོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཡོགས་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་དུས་དང་བརྒྱད་དང་སྐྱོན་ 17-1-15b དང་སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གཅིག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣༣ །གཉིས་གཉིས་སྙིང་པོའི་བར་དུ་འཁྲུལ་པ་དག་ཀྱང་དཔུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའམ་ཀུན་ནས་སོ། །རྒྱབ་ཏུ་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་དྲུག་སྟེ་མདུན་ནས་དཔུང་བ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲེན་པའམ། །ཀ་བའི་ཁུང་བུར་རབ་ཏུ་བཙུགས་པའི་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་རང་གི་སྡེ་ནི་ཆུ་ཡི་རྫོང་དག་ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་ག ཏེར་ལ་འགྲོ། ༡༣༤ །ཆུ་གཏེར་ཟུར་ལྡན་སྟེགས་བུ་གཅིག་ལ་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དར་དང་རྒྱལ་མཚན་བཅས་པ་ཀ་བར་གདགས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མི་རྣམས་དག་གིས་དྲངས་ཤིང་ས་ལས་ཐག་པ་དག་གིས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་ངེས་པར་བྲག་གི་རྫོང་གི་སྟེང་དུ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་མེ་ཡི་འབྲུ་མར་འཕངས་པས་དགྲ་ཡི་དཔུང་དང་རྫོང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་སྲེག་པར་བྱེད། ༡༣༥ །འཁོར་ལོའི་རྩ་བར་གནམ་གདན་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་གཞུག་ཅིང་སྟེང་དུ་ཡང་ནི་འཁ
【現代漢語翻譯】 從用烏爾木(藏語:འུར་མཐིལ།)繩索連線的裝置上,必定會射出三肘長的投石(藏語:ཁྲུ་གསུམ།)。 其中裝滿石頭,由強壯的拉動者們拉動。 發射后迅速飛向天空,立即墜落,無論是在房屋頂上還是街道上。 全部粉碎成粉末,沉入地下,就像金剛(藏語:རྡོ་རྗེ།)降臨一般。130。 它的指狀物呈半月形,在地面上,有梵天的圖案,分為兩個面。 八和二的位置被釋放,雙手握拳並釋放。 釋放時接觸地面,無論腳是否平衡,都位於輪子的中心。 可以隨意投擲石頭,通過三種方式的運動,摧毀堡壘。131。 如果被擊中,大象會立即倒下,那麼對於微小的生物又算什麼呢? 堡壘的頂層,所有敵軍都會從外面掉落。 在地面上,堡壘的戰士們與弓箭手一起,誰能與它匹敵? 無論輪子擊中哪裡,進入堡壘的敵人都將進入閻羅王的口中。132。 柱子由六根手臂粗的木頭組成,兩者之間相距兩肘。 每個核心的直徑為一陽肘,兩者之間相等,沒有多餘或不足。 每個縫隙都用木板、皮革、蜂蠟和布料覆蓋。 核心在特定時間,經過八次和缺陷以及三倍的太陽照射后,可以完美地製造出一個輪子。133。 兩個核心之間也設定了陷阱,或者用手臂粗的木頭加固,或者完全加固。 後方有六個支撐物,前方有兩根手臂粗的木頭,用於拉動輪子。 插入柱子孔中的擺動風帆,由風驅動。 乘坐它的人,爲了摧毀水堡,會前往水庫。134。 水庫的角落裡有一個帶平臺的裝置,上面有擺動的風帆和旗幟,固定在柱子上。 人們從後方拉動,通過繩索從地面上升。 被風驅動,必定會升到巖石堡壘的上方,飛向天空。 然後投擲火種,將敵軍和所有堡壘全部燒燬。135。 在輪子的底部,插入一個單尖的天座,頂部也是如此。
【English Translation】 From the device connected with Urmu (Tibetan: འུར་མཐིལ།) ropes, it will definitely shoot out a three-cubit-long projectile (Tibetan: ཁྲུ་གསུམ།). Filled with stones, it is pulled by strong pullers. Once released, it quickly flies into the sky and immediately falls, whether on the roof of a house or on the street. It crushes everything into powder and sinks into the ground, just like a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།) descends. 130. Its finger-like projections are crescent-shaped, and on the ground, there are Brahma patterns, divided into two faces. The positions of eight and two are released, with both hands clenched into fists and released. Releasing it touches the ground, whether the feet are balanced or not, it is located in the center of the wheel. Stones can be thrown at will, and through the movement of three methods, the fortress is destroyed. 131. If struck, an elephant will immediately fall, so what about tiny creatures? On the top floor of the fortress, all enemy troops will fall from the outside. On the ground, the warriors of the fortress, along with archers, who can compete with it? Wherever the wheel strikes, the enemies who enter the fortress will enter the mouth of Yama. 132. The pillars are made of six arm-thick pieces of wood, with a distance of two cubits between them. Each core has a diameter of one solar cubit, and the two are equal, with no excess or deficiency. Each gap is covered with planks, leather, beeswax, and cloth. The core, at a specific time, after eight times and defects and three times the sun's exposure, can perfectly create a wheel. 133. Traps are also set between the two cores, either reinforced with arm-thick wood or completely reinforced. There are six supports in the rear, and two arm-thick pieces of wood in the front, used to pull the wheel. The swinging sails inserted into the pillar holes are driven by the wind. Those who ride it, in order to destroy the water fortress, will go to the reservoir. 134. In the corner of the reservoir, there is a device with a platform, with swinging sails and banners, fixed to the pillar. People pull from the rear, rising from the ground with ropes. Driven by the wind, it will surely rise above the rocky fortress, flying into the sky. Then throw fire seeds, burning all the enemy troops and all the fortresses. 135. At the base of the wheel, insert a single-pointed sky seat, and the same at the top.
ོར་ལོ་དག་ལ་ནི། །སོར་མོ་གཉིས་གཉིས་བར་དུ་རྩིབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླུམ་པོའི་མཐའ་མ་མ་ལུས་པར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཁྲུ་ནི་ཕྱེད་དང་གསུམ་པར་འགྱུར་ཞིང་གནམ་གདན་སྟེང་དུ་གཞན་ཡང་དེར་ནི་སྲོག་ཤིང་སྟེ། །སྲོག་ཤིང་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་མྱུར་བར་འཁོར་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྩ་བ་འཁོར་བས་སོ། ༡༣༦ །ཐག་པ་ཡིས་ནི་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་དག་ལ་འགྲོ་སྟེ་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་རིམ་པས་སོ། །རྫོང་གི་སྟེང་དང་དགྲ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་འགྲོ་བར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཐག་པ་དྲངས་བྱས་ནས། །ས་ལ་ཚད་ཀྱང་དེ་ཡིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྫོང་གི་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་ཡིས། །རྩེ་ལ་བཀོད་དེ་དགྲ་ཡི་ཁང་པའི་གཞི་དང་འདུན་ས་དག་ལ་མེ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༣༧ །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་ལྕགས་དང་ཤིང་རྣམས་དག་གིས་ཁང་པ་ཆེན་པོ་བཀོད་པ་ནི། །སྤང་ལེབ་དང་ནི་མ་ཧེའི་པགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གཡོགས་པར་གྱུར་པ་ཟླུམ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། །མི་རྣམས་དག་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་མཉམ་པའི་ས་ 17-1-16a ལ་འོབས་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འོབས་དེ་བཀངས་ནས་མཁར་གྱི་རྩིག་པ་དང་ནི་ལམ་སྲང་དག་ཏུ་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། ༡༣༨ །སྟེགས་བུར་ཕུར་པ་གཉིས་ལ་ངེས་པར་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་གཞུ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་བཏགས་བྱས་ནས། །རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཉིས་ལ་ལེགས་བཀོད་འཁྲུལ་ཤིང་ལ་ནི་སོར་མོ་ལྟ་བུ་ཕྱེད་འཁྱོག་རྣམས། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དག་ལ་གཞུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་མང་ཞིང་མཉམ་པའི་མདའ་འམ་ལྕགས་མདའ་རྣོན་པོ་རྣམས། །གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་འཕངས་པས་གོ་ཆ་དང་བཅས་གླང་ཆེན་ལུས་པོ་ཕུག་ནས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༣༩ །ཀ་བ་གཉིས་ནི་ས་ཡི་ནང་དུ་བརྟན་པར་བཙུགས་པ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཐག་པའི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུང་ཚུད་པ་ཟླུམ་པོ་དང་བཅས་བསྐོར་བ་དུ་མས་བསྐོར་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུང་ངེས་པར་གཡོ་བ་མེད་པར་གཟེར་གྱིས་བཏབ་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གཟེར་དང་ཐག་པར་བཅས་པ་གཡོགས་པར་བྱ་ཞིང་རལ་གྲིའི་སོ་ཡི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཡང་མནན་པར་བྱ། ༡༤༠ །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བུག་པའི་རེ་ཁཱ་ཅན་གྱི་སྤང་ལེབ་ལས་ནི་བསྐུལ་བར་འགྱུར་བ་འཐོན་པའོ། །རལ་གྲིའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཆུང་ངུ་གཅིག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གང་གི་རྐང་པ་གཞག་པ་དེ་ནི་འཕྲལ་ལ་རལ་གྲི་ཡིས་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད། །མཁར་གྱི་སྒོ་ཡི་མཐའ་རྣམས་དང་ནི་མེ་ཡི་བདག་པོའི་ཁང་པར་འཁྲུལ་འཁོར་ཁོ་ན་མཚོན་ཆའོ། ༡༤༡ །སྲོག་ཤིང་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་ལག་པས་རྩ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ལ་དགུ་ཆའོ། །ཟུར་དུ་ཀ་བ་འཕྲེད་གདང་མཉམ་དང་མི
【現代漢語翻譯】 對於輪子,每兩個輻條之間都會變成圓形的邊緣,並且要完全固定。 輪子的直徑是三又二分之一庫魯舍(krosha,古印度長度單位),在天蓋上還有一個軸。 鋒利的劍在軸上快速旋轉,因為輪子的根部在旋轉。 136 繩索將風力裝置帶到空中,從自己的方向依次進行。 將繩索拉緊,以便確定它分別到達堡壘頂部和敵人的房屋。 它也將通過打開敵人堡壘的頂部來表示地面上的距離。 將其放置在頂部,並向敵人的房屋地基和聚集地提供火焰。 137 在輪子的頂部,用鐵和木頭建造一個大房子。 它完全被草蓆和水牛皮覆蓋,呈圓形。 人們移動它,在平坦的地面上,它會形成一個儘可能深的坑。 填滿坑后,它會立即進入堡壘的墻壁和街道。 138 在平臺上,將帶有弦的兩根木樁牢固地固定,使其不會移動。 在後面,將兩根鐵樁佈置好,在旋轉的木頭上,有像手指一樣半彎曲的結構。 在手指的末端,弓弦很多,還有鋒利的普通箭或鐵箭。 在戰鬥中發射時,它會穿透盔甲和大象的身體。 139 將兩根柱子牢固地插入地下,並用繩索纏繞。 繩索的中間包含劍柄,它被許多圈環繞,並帶有圓形。 劍柄必須牢固地固定在中間,並用釘子牢固地釘住。 用釘子和繩索覆蓋它,並壓住劍刃的尖端部分。 140 在其上方,從帶有孔的線條的草蓆上,會產生一個推動力。 在劍的上方,在月亮的中心部分,也要放置一個小的鐵製裝置。 在月亮上,無論誰踩到腳,都會立即被劍砍斷。 堡壘大門的邊緣和火神的房屋中,只有輪子才是武器。 141 在軸上,太陽的手會變成根部的位置,輪子的尺寸是九份。 在角落裡,橫樑柱子的高度和人的高度相同。
【English Translation】 For the wheels, between every two spokes it turns into a circular edge, and it should be completely fixed. The diameter of the wheel is three and a half kroshas (ancient Indian unit of length), and there is also a shaft on the canopy. The sharp sword rotates rapidly on the shaft, because the root of the wheel is rotating. 136 The rope carries the wind device into the sky, proceeding sequentially from its own direction. Tighten the rope so that it is certain to reach the top of the fortress and the enemy's house separately. It will also indicate the distance on the ground by opening the top of the enemy's fortress. Place it on top and provide flames to the enemy's house foundation and gathering place. 137 On top of the wheels, build a large house with iron and wood. It is completely covered with grass mats and buffalo hides, in a circular shape. People move it, and on the flat ground, it will create a pit as deep as possible. After filling the pit, it will immediately enter the walls and streets of the fortress. 138 On the platform, securely fix two stakes with strings so that they do not move. In the back, arrange two iron stakes well, and on the rotating wood, there are structures that are half-bent like fingers. At the ends of the fingers, there are many bowstrings, and sharp ordinary arrows or iron arrows. When launched in battle, it will penetrate armor and the body of an elephant. 139 Firmly insert two pillars into the ground and wrap them with ropes. The middle of the rope contains the sword hilt, which is surrounded by many circles and has a circular shape. The sword hilt must be firmly fixed in the middle and securely nailed with nails. Cover it with nails and ropes, and press down on the tip of the blade. 140 Above it, from the grass mat with lines of holes, a propulsion force will be generated. Above the sword, in the center of the moon, also place a small iron device. On the moon, whoever steps on the foot will be immediately cut off by the sword. At the edges of the fortress gate and in the house of the fire god, only the wheel is the weapon. 141 On the shaft, the hand of the sun will turn into the position of the root, and the size of the wheel is nine parts. In the corner, the height of the crossbeam pillar is the same as the height of a person.
་མཉམ་ཤིང་རྟ་གནས་ལས་གཉིས་དང་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཆ་ཕྱེད་དག་ལ་འཐབ་མོ་པ་ཡི་ས་སྟེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་འདྲེན་བྱེད་རྟའམ་གླང་པོ་རྣམས། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ས་ལ་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་དོ་ཤལ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་བཀོད་པའོ། ༡༤༢ །གཅིག་ཕྱེད་ཆ་གཉིས་དག་སྟེ་ཟླ་བ་ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་རྩ་བའི་གནས་དང་གདན་རྣམས་ཀྱི། །ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་བཅས་གཅིག་ཆ་པདྨའི་ཤིང་རྟའི་ས་ནི་དགའ་བའི་དབྱེ་ 17-1-16b བདག་ལ་མཉམ་པར་འགྱུར། །རྟེན་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ནི་རྟ་དང་གླང་པོའི་དབང་གིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཉིས་ཀྱང་། །ལྟ་རྣམས་ཀྱི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ་ལྷ་ཡི་བུ་ཡིས་བཀོད་པ་དགའ་བའི་རིགས་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི། ༡༤༣ །བརྒྱད་དང་ཆུ་གཏེར་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམས་གསུམ་འདིར་ནི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཕྱེད་དང་མཉམ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་མི་མཉམ་རྟ་ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས། །གཡུལ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྟེང་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འཇོམས་ཏེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་དུ་རྒྱབ་ནི་འཇོམས་པ་མཉམ་པར་འགྱུར། ༡༤༤ །དྲུག་ལྔ་ཆུ་གཏེར་མེ་ཡི་ཆ་རྣམས་དག་གིས་ཀ་བའི་རྩེ་མོར་བུག་པ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྩ་བ་དག་ལས་སྟེང་དུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ནི་རྩེག་མའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་གཞལ་མེད་ཁང་། །དེ་བཞིན་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་རྩེག་མའི་དབང་གིས་ཡུལ་གྱི་ལྟད་མོ་དགའ་སྟོན་ལ། །ཁྲུ་ནས་ཁྲུ་ཡི་བར་དག་གིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་དང་ལྡན་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༥ །འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀ་བའི་རྩེ་མོ་དག་ལ་རྣམ་གསུམ་རྩེག་མའི་དབང་གིས་ཁྱོགས་རྣམས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱད་དང་དེ་ནས་ཕྱེད་དེ་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་དུས་དག་ལག་པ་རྟེན་ཉིད་ས་གསུམ་ལ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ལག་པས་གཟུང་བའི་འཁྲུལ་ཤིང་ལ་ནི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེན། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གནས་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་སོན་ཅིང་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་འཁྱོག་པ་རྣམས། ༡༤༦ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྦུབས་ནི་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ནས་སྦུབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་བུམ་པའི་གཟུགས་ལ་བུག་པ་ཡང་ནི་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པ་དག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར། །ཆུ་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅིང་དྲངས་པའི་ཆུ་ནི་བཏང་བར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་བུམ་པའི་བུ་ག་ནས། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ལྡུམ་ར་དག་གི་མཉམ་པའི་ས་ལ་གང་དུ་དྲངས་པ་དེར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༤༧ །རབ་མཆོག་ས་གཞི་དག་ལ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དང་ 17-1-17a ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་དོན་དུ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲིད་གསུམ་བླ་མས
【現代漢語翻譯】 同樣,車的底座尺寸是兩個半單位。 在每個半部分上,都有戰士的位置,用於引導相等和不相等的馬或象。 然後,在輪子的一半位置上,放置鏡子、項鍊、勝利幢等物品。142 一個半部分分為兩部分,帶有月亮、手和尖端的部分,是根部位置和底座的。 圓形半部分與蓮花車的底座相等,令人愉悅。 帶有支撐的輪子尺寸,由馬和象的力量決定,一半的部分也是兩個。 蓮花種類是觀看的對象,天神之子佈置的是令人愉悅的種類,屬於人類。143 八、水藏、命根和輪子,這三者在這裡與大車的一半相等。 太陽的殊勝車是一個輪子,不相等,馬也摧毀非天。 在戰場上永不退縮,不相等和相等的偉大車屬於王族。 向上和顯現的一面被摧毀,相等和不相等在戰場上背叛的一面被摧毀,變得相等。144 六、五、水藏、火的部分,柱子的頂端變得相等且完美。 從根部向上,一半的部分由層疊決定,天神的無量宮殿。 同樣,在地上,人類的三種層疊方式,是地方景觀的喜悅和盛宴。 從一肘到另一肘的距離,在各個方向上都變得巨大且圓滿。145 在輪子的上方,柱子的頂端有三種層疊方式,在各個方向上都有屋檐。 八、二、八,然後是一半,方向、時間和時間,手是支撐,在三個地方。 在上方和下方旋轉,手持的旋轉木馬是女孩們依靠的。 位於內部和外部,在下方和上方生長,在八個方向上彎曲。146 上方和下方的管道彎曲,所有管道的形式都是旋轉。 在管道的頂端,花瓶的形狀,孔也是管道孔的尺寸。 水被引導,引導的水被釋放,也從花瓶的孔中流出。 在花園和平坦的土地上,無論引導到哪裡,水都會流向那裡。147 在殊勝的土地上,爲了實現邪惡的目的, 爲了正法和王室的利益。 最初的佛陀是三界至尊。
【English Translation】 Similarly, the size of the chariot's base is two and a half units. On each half, there are positions for warriors, used to guide equal and unequal horses or elephants. Then, on half of the wheel's position, mirrors, necklaces, victory banners, and other items are placed. 142 One and a half parts are divided into two parts, with the moon, hand, and pointed parts, which are the root positions and bases. The round half part is equal to the lotus chariot's base, which is delightful. The size of the wheel with support is determined by the power of horses and elephants, and half of the parts are also two. The lotus type is what is watched, and the son of the gods arranges the delightful type, which belongs to humans. 143 Eight, water treasury, life force, and wheels, these three here are equal to half of the great chariot. The sun's supreme chariot is one wheel, unequal, and the horses also destroy the Asuras. Never retreating on the battlefield, the unequal and equal great chariot belongs to the royal family. The upward and manifest side is destroyed, the equal and unequal betrayals on the battlefield are destroyed, becoming equal. 144 Six, five, water treasury, fire parts, the top of the pillar becomes equal and perfect. From the root upwards, half of the part is determined by layering, the immeasurable palace of the gods. Similarly, on the ground, the three types of layering for humans are the joy and feast of local landscapes. From one cubit to another, in all directions, it becomes huge and complete. 145 Above the wheel, the top of the pillar has three types of layering, with eaves in all directions. Eight, two, eight, and then half, direction, time, and time, the hand is the support, in three places. Rotating above and below, the hand-held carousel is what the girls rely on. Located inside and outside, growing below and above, bending in eight directions. 146 The pipes above and below bend, and all pipe forms are rotation. At the top of the pipe, the shape of the vase, the hole is also the size of the pipe hole. Water is guided, and the guided water is released, also flowing from the vase's hole. In the garden and flat land, wherever it is guided, the water will flow there. 147 On the supreme land, to achieve evil purposes, For the sake of Dharma and the interests of the royal family. The original Buddha is the supreme of the three realms.
་ཟླ་བ་བཟང་ལ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་གང་། །དེ་ཡི་ནང་ནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་འདིར་ནི་དེ་རིང་ཡུལ་འདིར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་གསལ་བར་བསྟན། །རང་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་དག་མཐའ་དག་གྱིས་ཤིག་ཞེ་སྡང་ཆགས་པས་མིན་ནོ་ཉི་མ་ཀྱེ། ༡༤༨ །ཆང་དང་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་ཐུབ་པ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ལས་ས་ཡང་དག་གནས། །དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལ་ཉི་མའི་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིམ་པས་འཁོར་བར་འགྱུར། །དུམ་བུ་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་ཀཻ་ལ་ཤ་སྟེ་མཆོག་གི་གངས་རི་ཡིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བའོ། ༡༤༩ །ས་ལ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་དུ་གངས་ཀྱི་རི་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་སུམ་ཆ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འདབ་མ་རེ་རེ་དག་ཀྱང་ཉིན་བྱེད་ཡུལ་དང་གླིང་གི་ཡུལ་རྣམས་དག་གིས་བརྒྱན། །གཡས་ཀྱི་ཕྲེང་ན་ཤམ་བྷ་ལར་གྲགས་ཐུབ་མཆོག་གི་གནས་གྲོང་ནི་བྱེ་བ་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ། །བྱེ་བའི་གྲོང་གིས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་ཁམས་གྲོང་ནི་འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ༡༥༠ །གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་དབྱེ་བ་མདའ་རོ་ཐུབ་པ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་འཁོར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་བཙལ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཕྱེད་ཅན་དུམ་བུ་ཅན་ནི་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ནི་དེ་ལས་གཞན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༥༡ །འོད་ཟེར་བདུན་དང་རི་གཟའ་ཐུབ་རྣམས་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་དང་བཅས་མིའུ་ཐུང་དང་ཛཱ་མད་ཨག་ནི་དང་། །རཱ་མ་ནག་པོ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར་རྡུལ་གྱི་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདན་གྱི་མཐར་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་འགྱུར། ༡༥༢ །ཨཱ་དྲ་ཨ་ནོ་གྷ་དང་ཕག་ལྡན་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་ 17-1-17b རིགས་ལ་མུན་པ་ཅན་ནི་གཞན་ཡང་ལྔ། །བྱི་བ་དབང་པོ་གོས་དཀར་ཅན་དང་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་འཇོམས་བྱེད་བརྒྱད་པ་གང་དེ་མུན་པ་ཅན། །གསལ་བར་མ་ཁའི་ཡུལ་གྱི་བཱ་ག་ད་སོགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་བདུན་པ་ཡང་དག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིན་ཡན་ལག་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གནས་ཤིང་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཀླ་ཀློའི་གཟུགས། ༡༥༣ །རྔ་མོ་རྟ་དང་བ་ལང་བསད་ནས་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་ནི་ཅུང་ཟད་བཙོས་པ་འབའ་ཞིག་དང་། །བ་ལང་ཤ་དང་དངུལ་ཆུ་ཆུ་དང་མར་དང་ཚ་བ་མཉམ་པ་འབྲས་དང་ལོ་མ་བསྲེས་པ་ནི། །གཅིག་ཏུ་མེ་ལ་བཙོས་པ་ནགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་དང་བཅས་པ་གང་དུ་མི་རྣམས
【現代漢語翻譯】 月賢(Zla ba bzang,人名)之前所說的一切是什麼? 今天在這個地方,我會向你解釋其中的一小部分。 爲了守護自己的位置,做這一切吧,不要因為憤怒和貪戀,太陽啊!(Nyi ma,人名)148 在鹹水湖的中央,釋迦牟尼(Thub pa)位於大地壇城的中心,是正確的業力之地。 三十萬俱盧舍(dpag tshad,長度單位)是太陽的部分,人類之主依次旋轉。 一個部分有兩萬五千俱盧舍,以及珍寶的花瓣。 在那中央是凱拉什山(Kailasha),至尊的雪山環繞著所有的方向。149 在地球上,凱拉什山的部分,連同雪山,佔總體的三分之一。 在外圍,每一個花瓣都裝飾著太陽的區域和島嶼的區域。 在右邊的行列中,被稱為香巴拉(Shambala)的至尊釋迦牟尼的聖地,存在著超過十億的地方。 被十億個城市所束縛,變成一個國家,王國由成千上萬的城市組成。150 一、二、三和水藏(chu gter,數字),箭、繩、釋迦牟尼五和世界等等的劃分。 劃分的君主輪王('khor lo can,擁有輪寶的君主)在大地上旋轉,有意識的人應該去尋找。 輪王和半輪王、部分之王是地方的統治者,手印的手不同於此。 在外圍,時間的劃分必然會改變,就像世界之主一樣。151 七道光芒和山、星宿、釋迦牟尼們,在這裡也是如此,擁有勇氣,是天神的出生地。 魚、烏龜、豬、人獅,以及侏儒和持斧羅摩(JAmadagni), 黑茹阿摩(rAma nag po)這八位,對非天種族(lha min rigs)來說是恐懼,是微塵元素的出生地。 三十二座墊子的盡頭,非天之敵,百歲之人,變成了手中的輪寶。152 阿達拉(Ardra)、阿努拉達(Anuradha)和帕古那(Phalguna),非天手行(lag 'gro) 種族是黑暗的,還有其他五個。 老鼠、自在者、白衣者和蜂蜜智慧摧毀者,第八位是黑暗的。 在明亮的馬卡(makha)地區的巴嘎達(bAgada)等城市中,第七位正確地誕生了。 在那裡,世界的非天肢體強大地存在著,沒有愛,是羅剎(kla klo)的形象。153 宰殺山羊、馬和牛,只煮一點帶血的肉, 牛肉和水銀、水、酥油和鹽混合,米飯和樹葉混合, 一起在火上煮,連同森林的果實,在那裡人們
【English Translation】 What did Zla ba bzang say before everything? Today in this place, I will explain a little bit of it to you. To protect your own position, do all of this, not because of anger and attachment, sun! 148 In the center of the saltwater lake, Thub pa is located in the center of the earth mandala, the correct place of karma. Three hundred thousand yojanas are the parts of the sun, the lord of humans rotates in order. One part has twenty-five thousand yojanas, along with the petals of jewels. In the center of that is Kailasha, the supreme snow mountain surrounds all directions. 149 On the earth, the part of Kailasha, along with the snow mountain, is one-third of the total. On the outside, each petal is decorated with the region of the sun and the regions of the islands. In the row on the right, the holy place of the supreme Thub pa, known as Shambala, exists in more than a billion places. Bound by a billion cities, it becomes a country, the kingdom consists of hundreds of thousands of cities. 150 One, two, three, and water treasure, arrow, rope, Thub pa five, and the division of the world and so on. The divided monarch Chakravartin rotates on the earth, conscious people should seek it. The Chakravartin and the half-Chakravartin, the king of parts, are the rulers of the place, the hand of the mudra is different from this. On the outside, the division of time will inevitably change, just like the lord of the world. 151 Seven rays of light and mountains, constellations, Thubpas, here too, possessing courage, are the birthplace of the gods. Fish, turtles, pigs, man-lions, along with dwarfs and Jamadagni, Black Rama, these eight, are fear for the Asura race, the birthplace of dust elements. At the end of the thirty-two cushions, the enemy of the Asuras, the hundred-year-old, becomes the wheel in his hand. 152 Ardra, Anuradha, and Phalguna, Asura hand-goers The race is dark, and there are five others. Mouse, Independent One, White-Clothed One, and Honey Wisdom Destroyer, the eighth is dark. In the cities of the bright Makha region, such as Bagada, the seventh was born correctly. There, the world's Asura limbs exist powerfully, without love, in the form of a Rakshasa. 153 Slaughtering goats, horses, and cows, cooking only a little meat with blood, Mixing beef and mercury, water, ghee, and salt, mixing rice and leaves, Cooking together on the fire, along with the fruits of the forest, where people
་དག་གི་ཟས། །བཏུང་བ་བྱ་རྣམས་དག་གི་སྒོ་ངར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་གནས། ༡༥༤ །ཐིག་ལེ་ནུས་མ་མིག་སྨན་དག་དང་མཁའ་ལྡིང་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་མི་སྦྱིན་དང་ནི་འདོད་འཇོ་དང་། །རྫོང་དང་གློག་དང་རིག་པ་བཟང་པོ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་ཆ་དང་ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ལུས་མེད་དེ། །ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་གཟུགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བྱུང་བར་གྱུར་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་རིག་བྱེད་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་སྨྲ། ༡༥༥ །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཀ་ལཱ་པ། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ནི་རི་ཡིས་བསྐོར་ཞིང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱ་ཡི་དཔག་ཚད་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དུ་ནི། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོར་བཞག་ནས་ཁྱོད་ནི་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས།།དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལ་རབ་གསལ་མི་ཡི་བདག་པོ་བདུན་ཏེ་བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཡང་། ༡༥༦ །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་རིགས་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་མཐའ་དག་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་དག་ནི་རིགས་གཅིག་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་ཐེག་པར་མངོན་འཛེགས་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་ཅན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༥༧ །དེ་ཡི་ 17-1-18a དབུས་སུ་གདན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བགྲངས་པ་དག་གི་དུས་ཀྱི་མཐར། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཏེ་བདེ་སྟེར་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་མཐར་བྱེད་ཉིད། །རྡོ་ཡི་རྟ་བཅིབས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་མཐའ་དག་དགྲ་ལ་སྣུན་བྱེད་ཉི་མའི་གཟི། ༡༥༨ །རིགས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་དག་ནི་འདས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཇི་སྙེད་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོ་གདུག་པ་ཇི་སྙེད་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་སྔགས་ལྡན་ཡང་། །དེ་ཡི་དུས་སུ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༡༥༩ །གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་དག་ལ་སྣུན་བྱེད་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རང་གི་དཔུང་ནི་ཡན་ལག་བཞི། །དུས་འདིར་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དྲག་པོ་ཕུང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་འཕྲོག་བྱེད་དག་ཀྱང་རིགས་ལྡན་ལ་ནི་གྲོགས་དག་སྦྱིན་འགྱུར་ཏེ། །
【現代漢語翻譯】 他們的食物,他們的飲料,變成了鳥類的蛋。那位人主,乃是非天(Asura)的住所。154。 bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點),能量,眼藥,以及飛翔的神的河流,不施捨和如意(滿足願望者)。 堡壘和閃電,以及良好的知識,不變的至高部分,以及神的聲音和無身者。 這些真實移動的形體,將進入大地。勝者的智慧身。 已經發生,正在發生,將要發生,吠陀(Veda),邏輯等等,所有的論典都徹底宣說。155。 榮耀的國王,一些日子之後,在被稱為香巴拉(Shambhala)的卡拉帕(Kalapa),非常著名。 四個方向都被山環繞,用箭測量,一百由旬(Yojana)的尺度。 將神王(Indra)置於至高的人主之位,然後你回到自己的住所。 榮耀的釋迦(Shakya)族,非常光明,七位人主,第八位是榮耀的名稱(Graspa)。156。 這位榮耀的文殊金剛(Manjushri Vajra),被眾神之王所敬奉,金剛部族擁有種姓。 給予金剛灌頂,所有能勝的部族,都將變成一個部族。 真實地顯現於大乘(Mahayana)之上,給予非天部族恐懼,榮耀的名稱(Graspa)手持短矛。 爲了眾生的解脫,將在地上徹底闡明時輪(Kalachakra)。157。 在那(香巴拉)的中央,有二十五個座位,按順序完全計數,在時間的盡頭。 種姓擁有者,種姓中的神王,被眾神之王所敬奉,憤怒的種姓擁有者將會出現。 對於聖者來說,是寂靜的形體,給予安樂,對於異教徒(Mleccha)的種姓來說,是終結者。 騎著石馬,手持輪寶和短矛,摧毀所有敵人,太陽的光芒。158。 種姓擁有者的種姓之中,用手轉動時間的兒子和孫子們,已經逝去。 在那時,在麥加(Mecca)的地方,異教徒的教法必定會盛行。 有多少異教徒的君主,有多少被眾神之王所敬奉,擁有憤怒的真言(Mantra)。 在那時,兩者都將在地上的住所發生激烈的衝突。159。 在戰場上摧毀異教徒,在整個大地上,自己的軍隊有四個分支。 此時,從凱拉什(Kailash)山,由神建造的城市,轉輪王(Chakravartin)將會出現。 憤怒的軍隊之主,奪取者,也將給予種姓擁有者幫助。
【English Translation】 Their food, their drink, becomes the eggs of birds. That lord of men is the abode of the Asuras. 154. bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot), energy, eye medicine, and the flying god's river, non-giving and wish-fulfilling (the one who satisfies wishes). Fortress and lightning, and good knowledge, the unchanging supreme part, and the voice of the gods and the bodiless one. These truly moving forms will enter the earth. The wisdom body of the Victorious One. Has occurred, is occurring, will occur, the Vedas, logic, and so forth, all the treatises are thoroughly spoken. 155. The glorious king, after some days, in Kalapa, which is very famous as Shambhala. The four directions are surrounded by mountains, measured by arrows, a hundred yojanas in scale. Having placed the king of gods (Indra) in the supreme position of the lord of men, then you return to your own abode. The glorious Shakya clan, very bright, seven lords of men, the eighth is the glorious Name (Graspa). 156. This glorious Manjushri Vajra, revered by the king of gods, the Vajra clan possesses lineage. Having given the Vajra empowerment, all the able-to-win clans will become one clan. Truly manifesting upon the Mahayana, giving fear to the Asura clan, the glorious Name (Graspa) holding a short spear. For the liberation of sentient beings, will thoroughly elucidate the Kalachakra on earth. 157. In the center of that (Shambhala), there are twenty-five seats, fully counted in order, at the end of time. The lineage holder, the king of gods in the lineage, revered by the king of gods, the wrathful lineage holder will appear. For the holy ones, it is a peaceful form, giving bliss, for the Mleccha (non-Indic) lineage, it is the terminator. Riding a stone horse, holding a wheel and a short spear, destroying all enemies, the radiance of the sun. 158. In the lineage of the lineage holders, the sons and grandsons who turn time with their hands have passed away. At that time, in the place of Mecca, the doctrine of the Mlecchas will surely prevail. How many Mleccha rulers, how many revered by the king of gods, possessing wrathful mantras. At that time, both will have a fierce conflict in the abode on earth. 159. Destroying the Mlecchas on the battlefield, on the entire earth, one's own army has four branches. At this time, from Mount Kailash, the city built by the gods, the Chakravartin will appear. The lord of the wrathful host, the seizer, will also give help to the lineage holder.
རྡོ་རྟ་གླང་པོའི་དབང་པོ་གསེར་གྱི་ཤིང་རྟ་མི་བདག་ཕྱག་ན་མཚོན་ལྡན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། ༡༦༠ །རྡོ་ཡི་རྟ་ནི་ང་གི་ཤུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཡོན་ཏན་བྱེ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཆང་གིས་དྲེགས་པའི་གླང་ཆེན་རིག་བྱེད་ཅེས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་དང་ཤིང་རྟ་འབུམ་ཕྲག་འབྱུང་བ་དང་། །ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་དྲུག་དང་མི་ཡི་དབང་པོ་ཅོད་པན་བཅིངས་པའི་རིགས་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་སྟེ། །རིགས་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་འཕྲོག་བྱེད་དག་དང་བཅས་པ་སྡེ་འདི་དག་གིས་ཀླ་ཀློ་རླག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༦༡ །མཆོག་ཏུ་ཚ་བའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ལ་བསྣུན་བྱ་གླང་པོའི་དབང་པོས་གླང་པོ་ལ། །རྡོ་ཡི་རྟ་ཡིས་རྟ་རྣམས་ལ་སྟེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་དུ་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ས་སྐྱོང་ལ། །རྟ་ལ་གནས་པ་ཟླ་བ་ཆེན་པོའི་བུ་ནི་ཧ་ནུ་མཱན་ད་རྣོན་པོའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པར་འགྱུར། །དྲག་པོ་ཀླ་ཀློའི་དབང་མགོན་མཐའ་དག་ལྷ་མིན་བདག་པོ་བྱས་ 17-1-18b པའི་བློ་ལ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་གྱིས། ༡༦༢ །དཔུང་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གིས་གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང་བཅས་རིགས་ལྡན་ནི། །ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་དག་གནས་པར་འགྲོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་དག་ལ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བོའི་རིགས་ནི་ཆོས་དང་འདོད་པ་ནོར་རྣམས་རྫོགས། །འབྲུ་རྣམས་དགོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཤིང་རྣམས་འབྲས་བུ་བརྟན་པོས་དུད་པ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༡༦༣ །ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་བཅད་ནས་མི་ཡི་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན། །རིགས་ལྡན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་མཐོ་བ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རྒྱབ་ཏུའོ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཟུང་གི་ཆོས་ལ་འབྱུང་བ་དག །ཚངས་པ་རྒྱབ་ཏུ་དུམ་བུ་གཅིག་ལ་མི་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ས་ཀུན་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་དབང་། ༡༦༤ །རྫོགས་ལྡན་མཚམས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྣམས་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དག་གིས་བཅད་བྱས་ཏེ། །བཅད་ནས་ལོ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་གཞག་པ་མཛད་ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྲས་རྣམས་དག་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་མི་བདག་ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་ཕལ་པ་གཞན་རྣམས་འབྱུང་པར་འགྱུར། ༡༦༥ །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ནི་གཞོམ་པའི་སླད་དུ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དབང་པོ་བཅུ་གཉིས་དག་དང་ལྡན་པར་འགྲོ། དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་བཅོམ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡང་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་ཚངས་དང་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་སྟེ། །རྒྱབ་ཏུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་རིགས་རྣམས་རྣམ་
【現代漢語翻譯】 石馬、象王、金車,以及手持武器的君主和英雄們啊! 石馬擁有強大的力量,通過功德轉化,呈現出各種顏色的功德。因酒而驕的象群,據說有成千上萬之多;戰車也有成千上萬輛。 還有六個Akshauhini(梵文:अक्षौहिणी,Akshauhini,軍隊單位)以及九十六位頭戴寶冠的君主。伴隨著具有種姓、遍入天(Vishnu)化身和掠奪者,這些軍隊將摧毀Mleccha(指外國人或野蠻人)。 極其熾熱的英雄們將打擊Mleccha的軍隊,像王對戰象,石馬對戰馬,無論勢均力敵與否,統治者們互相爭鬥。 騎在馬上的偉大的月亮之子哈努曼(Hanuman)也將用鋒利的武器打擊。強大的Mleccha的守護者們,那些被非天(Asura)之主所控制的,他們的智慧將被強大的種姓摧毀。 所有的軍隊都將在戰場上摧毀Mleccha,伴隨著強大的遍入天化身,具有種姓者將前往凱拉薩山(Kailasha),那是由神建造的城市,輪轉王(Chakravartin)們居住的地方。 在那個時代,大地上所有的人民都將擁有正法(Dharma)、慾望(Kama)和財富(Artha)。穀物將在荒野中生長,樹木將被纍纍的果實壓彎,這些都將發生。 Mleccha的軍隊將被徹底摧毀,包括他們的隨從。在人類的半個世紀里,具有種姓者將獲得成就,在那由神建造的高聳宮殿里,在凱拉薩山的背後。 神和人類導師的兒子,梵天(Brahma)和天帝(Indra)將共同遵循正法。梵天在後,一部分將成為人間的君主,在整個大地上擁有神的力量。 在圓滿的時刻,Mleccha的宗教將被三界導師所摧毀。摧毀之後,梵天將被安置八百年,然後前往幸福之地。 之後,在中心,人類的君主將分為不同的種姓。在他們之中,非天之主、人類的君主和聖者將會出現,其他的都是普通人。 爲了摧毀Mleccha,天神之主將擁有十二種力量。Mleccha的宗教將被粉碎成碎片,輪轉王也將前往幸福之地。在第三個時期,人類導師的兒子,梵天和天帝將在前後出現。 梵天等種姓將在後面...
【English Translation】 Stone horses, elephant kings, golden chariots, and also the weapon-wielding monarchs and heroes! The stone horse possesses great power, transformed by merit, displaying various colors of virtue. The intoxicated elephant herds, it is said, number in the hundreds of thousands; there are also hundreds of thousands of chariots. There are also six Akshauhini (Sanskrit: अक्षौहिणी, Akshauhini, a unit of army) and ninety-six monarchs wearing crowns. Accompanied by those with lineage, incarnations of Vishnu, and plunderers, these armies will destroy the Mleccha (referring to foreigners or barbarians). The exceedingly fierce heroes will strike the Mleccha armies, elephant kings against elephants, stone horses against horses, whether evenly matched or not, the rulers will fight each other. Hanuman, the great son of the moon, riding on a horse, will also strike with sharp weapons. The powerful protectors of the Mleccha, those controlled by the lords of the Asuras, their wisdom will be destroyed by the powerful lineage. All the armies will destroy the Mleccha in battle, accompanied by powerful incarnations of Vishnu, those with lineage will go to Mount Kailasha, the city built by the gods, where the Chakravartins reside. In that era, all the people on earth will possess Dharma, Kama, and Artha. Grains will grow in the wilderness, and trees will be bent down by abundant fruits; these things will come to pass. The Mleccha armies will be utterly destroyed, including their retinues. In half a century of human years, those with lineage will attain accomplishment, in that tall palace built by the gods, behind Mount Kailasha. The sons of the gods and human teachers, Brahma and Indra, will jointly follow the Dharma. Brahma in the rear, a portion will become the monarch of the human world, possessing the power of the gods over the entire earth. At the time of completion, the religions of the Mleccha will be destroyed by the teachers of the three realms. After destroying, Brahma will be placed for eight hundred years, and then go to the place of happiness. After that, in the center, the monarchs of humanity will be divided into different lineages. Among them, the lords of the Asuras, the monarchs of humanity, and the sages will appear; the others will be ordinary people. In order to destroy the Mleccha, the lord of the gods will possess twelve powers. The religions of the Mleccha will be shattered into pieces, and the Chakravartin will also go to the place of happiness. In the third period, the sons of the human teachers, Brahma and Indra, will appear in front and behind. The lineages such as Brahma will be in the rear...
པ་སྣ་ཚོགས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དབྱེ་བ་དུ་མར་འགྱུར། ༡༦༦ །ཚངས་པ་སོགས་ལ་མི་རྣམས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་དང་ལྡན་འདི་དག་མི་རྣམས་དག་གི་ཚེ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ནི་འོད་སྲུང་གིའོ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེའི་ཕྱེད། །དྲུག་ཅུས་དམན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དུས་བཞི་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཐུང་སོགས་ལ་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི། །རིགས་ལྡན་ 17-1-19a མཐར་ནི་ཇི་སྲིད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལོ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༦༧ །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དུས་བཞིའི་དུས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །ལོ་ནི་བརྒྱད་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གནས་ཏེ་དེ་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་ཉམས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལག་པ་བརྒྱ་དང་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ནུས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ས་གཞི་དག་ལ་ངེས་པར་རྒྱུ། ༡༦༨ །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དག་དང་གཟའ་ཡི་རྒྱུ་བ་མཉམ་པ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་འབྱུང་བ་དང་། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཉམས་ཤིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལ་རིགས་ལྡན་གྱིས་ནི་ལམ་སྦྱིན་པ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་བཤད་དོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དུས་གསུམ་ལས། །སླར་ཡང་ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དང་ཐར་པའི་སླད་དུ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་འདྲི། ༡༦༩ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། 第二內決定品 མི་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་གང་དག་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་ཏེ། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་རབ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལུས་ལའོ། ༡ །ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་གཞུ་དང་ང་རྣམས་དང་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་ལྷུན་པོ་གདེངས་ཅན་མི་དང་ལྷ་ཡི་གནས་དང་འཁྱོག་པོ་སྐར་མར་བཅས། །འཕོ་བ་ཟླ་བ་དག་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་རྣམས་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །རང་རང་ཡི་གེས་ཤེས་བྱ་རྣམ་གསུམ་ཁྱབ་བདག་བགྲོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྟོང་པའི་དབྱེ་བས་སོ། ༢ །ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་མཐའ་དག་རོ་དྲུག་ཟོས་ཤིང 17-1-19b ་འཐུངས་པ་དག་ལས་འགྱུར་བ་སྟེ། །རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལས་ཏེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ར
【現代漢語翻譯】 各種各樣的東西在地上變化成許多種類。166。梵天(Tshangs pa)等人擁有百千萬的壽命,這些人是人類的壽命。 其中一半是光明的守護者('Od srung),地上最殊勝的是榮耀的人中獅子的一半。 比六十少的就是這樣,在四個不同的時期,搶奪短命者等的東西。 種姓圓滿者最終會變成一百年的壽命。167。像這樣,在所有部分中,在四個時期中,野蠻人的宗教會盛行。 確定存在一百零八年,之後野蠻人的宗教會衰落。然後兩萬年減去一百年,佛法會盛行。 圓滿時期、三合時期、二合時期、爭鬥時期,都會根據其力量在地球上執行。168。 世界與創造者和行星的執行相同,具有輪盤,野蠻人的宗教衰落,種姓圓滿者給予通往至高幸福之地的道路。 所有這些我都如實地告訴你,吉祥月(Zla ba bzang po),從過去、現在、未來三個時期來看。 你爲了眾生的利益和解脫,還要問我什麼?169。 出自偉大的第一佛(dang po'i sangs rgyas chen po)。出自吉祥時輪(dpal dus kyi 'khor lo)。關於世界佈局的章節,第一章結束。 第二內決定品 不瞭解各種各樣的程度,您創造的勝利者所教導的,我也要。 我還要聽,所有三個存在(srid pa gsum po)如何在身體的中央? 聽了吉祥月(Zla ba bzang po)的話,善逝(bde bar gshegs pa)給予了『好』的讚許,並說道: 爲了眾生的解脫,以至高的慈悲,各種各樣的程度也在身體中。1。 地、水、火、風、金剛、天弓、我和家庭的輪盤。 月亮、太陽、羅睺(sgra gcan)、須彌山(lhun po)、持鬘者(gdens can)、人和神的住所,以及彎曲的星星。 移動的月亮、方向、白天和夜晚、日期,所有這些都在身體的中央。 通過各自的字母來了解,三界主(khyab bdag)的運動,瑜伽士通過空性的區分。2。 這個身體是元素的集合,吃了喝了六種味道的東西而變化。 六種味道也來自元素,非常清晰,確定出現的集合也來自虛空界。 在空性中混合了智慧。
【English Translation】 Various things change into many kinds on the earth. 166. Brahma (Tshangs pa) and others have hundreds of millions of years of life, these are the lives of human beings. Half of that is the guardian of light ('Od srung), the most excellent on earth is half of the glorious lion among men. Less than sixty is like that, in four different periods, robbing things from the short-lived, etc. Those with perfect lineage will eventually become the life of a hundred years. 167. Like this, in all parts, in the four periods, the religion of the barbarians will prevail. It is determined to exist for one hundred and eight years, after which the religion of the barbarians will decline. Then twenty thousand years minus one hundred years, the Buddha's teachings will prevail. The perfect age, the age of three, the age of two, the age of strife, will surely run on the earth according to their power. 168. The world is the same as the creator and the movement of the planets, with a wheel, the religion of the barbarians declines, and those with perfect lineage give the path to the place of supreme happiness. All these things I have told you truthfully, Auspicious Moon (Zla ba bzang po), from the three times of past, present, and future. What else do you ask me for the benefit and liberation of all beings? 169. Extracted from the Great First Buddha (dang po'i sangs rgyas chen po). From the Glorious Kalachakra (dpal dus kyi 'khor lo). The chapter on the arrangement of the world, the first chapter ends. Second Inner Determination Chapter Not understanding the various degrees, what you, the victorious one who creates, have taught, I also want to. I also want to hear, how are all three existences (srid pa gsum po) in the center of the body? Having heard the words of Auspicious Moon (Zla ba bzang po), the Sugata (bde bar gshegs pa) gave the approval of 'good' and said: For the liberation of sentient beings, with supreme compassion, the various degrees are also in the body. 1. Earth, water, fire, wind, vajra, rainbow, I, and the wheel of the family. Moon, sun, Rahu (sgra gcan), Mount Meru (lhun po), Garland Holder (gdens can), the abode of humans and gods, and the crooked stars. Moving moons, directions, day and night, dates, all these are in the center of the body. To be known by their respective letters, the movement of the Lord of the Three Realms (khyab bdag), the yogi through the distinction of emptiness. 2. This body is a collection of elements, transformed from eating and drinking things of six tastes. The six tastes also come from the elements, very clear, the collection that definitely appears also comes from the space element. Wisdom is mixed in emptiness.
ོ་མཉམ་འགྱུར་མེད་རྟག་པར་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ཞི་བ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། ༣ །ས་བོན་པདྨར་གནས་པ་དག་ནི་འཛིན་མས་འཛིན་ཏེ་དེ་ལས་ཆུ་ཡིས་སྡུད་དོ་ཕྱི་ནས་ནི། །མེ་ཡིས་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རོ་དང་རོ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་དེ་འདི་ཡི་འཕེལ་བ་ང་གིས་སོ། །ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བའི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་དུས་ལས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་སྟེ། །བཙའ་བར་གྱུར་པའི་དུས་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་དུས་དག་ཏུ་ཡང་ལྷ་ཡི་གནས་སྐབས་རྣམས་བྱེད་དོ། ༤ །ས་བོན་དག་གི་ས་ནི་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་བྱེད་ཆུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེར་བ་ཉིད། །མེས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རླུང་རྣམས་དག་ནི་འདི་ཡི་འཕེལ་བའོ། །འཕེལ་བ་དག་ལ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་དུས་ལས་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་པོ་དུ་མ་དག་གིས་ལུས་བཅས་སྒྲ་དང་ཡིད་དང་ནུས་པ་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད། ༥ །གསང་བའི་པདྨར་ཁྲག་གི་ནང་དུ་གང་ཚེ་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་སྲོག་དང་བཅས་པ་དག །ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་སེང་གེ་མི་ཐུང་རཱ་མ་རཱ་མ་དག་དང་ནི། །ནག་པོ་སངས་རྒྱས་མི་དབང་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །མངལ་དུ་གསུམ་སྟེ་དེ་བ ཞིན་བཙའ་བའི་དུས་སུ་གཅིག་དང་བྱིས་པའི་དུས་དག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས། ༦ །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱས་པ་གཅིག་དང་ཡང་དག་དེ་བཞིན་གཅིག །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་ཞི་བ་གཅིག་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་འཆི་བ་ཉིད་ནི་ཐ་མའོ། །ཉ་ལ་ཉ་ཡི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིན་ཞག་འགའ་སྟེ་རུས་སྦལ་ལ་ནི་རུས་སྦལ་དངོས་པོ་ཡང་། །ཕག་པ་ལ་ཡང་དེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ཉི་མ་འབྱུང་སྟེ་མི་ཡི་སེང་གེ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། ༧ །མི་ཐུང་ལ་ནི་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་རཱ་མ་ལ་ 17-1-20a ཡང་མི་བདག་གཉིས་ཀྱི་སོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་རཱ་མ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནག་པོ་ལ་ནི་གསལ་བར་སྒྱུ་དག་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་ཞི་བ་དང་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བྱེད་དེ་རིགས་ལྡན་ལ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ཁུ་བ་ལས་ནི་རྐང་དང་རུས་པ་རྒྱུས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྡུལ་ལས་པགས་པ་ཁྲག་དང་ཤ་ཉིད་དོ། ༨ །མངལ་གྱི་ནང་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ཁྲག་དང་ས་བོན་བདུད་རྩིའི་རོར་གྱུར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ས་བོན་མྱུ་གུ་རང་གི་སྙིང་ཁར་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རྩ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཡང་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ནི་གཞན་ཏེ་རྐང་ལག་གདོང་རྣམས་ལ་ནི་གྱེན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད། །ཟླ་བ་གཉིས་པོ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་འདིར་ནི་རྐང་ལག་གདོང་གི་མཚོན་པ་ཅུང་ཟད་དོ། ༩ །ཟླ་བ་གསུམ་པ་རྫོགས་པ་ན་ནི
【現代漢語翻譯】 恒常不變抑或變化?如此生住寂滅三者,于有中安住,于自身中認知。3。 種子安住于蓮花中,為地所持,復為水所聚,外而火成熟之,味與味為食,此之增長由我所為。 虛空亦施增長之機,人主由時而成,如是于出生之時,及童年等時,亦作天之境。4。 種子之地,顯明、沉重、堅硬,水亦如是濕潤。火使之成熟,殊勝十種風,乃此之增長。 于增長中,復有虛空施與機會,由時而生,如是種種事物,連同身體、聲音、心意及力量,皆令歡喜。5。 隱秘蓮花中,當菩提心種子落入血中,連同生命,化為魚、龜、豬,化為人獅、侏儒、羅摩、羅摩等,化為黑、佛、人主十種形象,此等亦為十種境。于胎中為三,如是出生之時為一,童年之時亦為二。6。 于青年之時,轉變為其他,增長為一,如是真實為一。老年之時寂滅為一,胎生者之有,死亡乃是最終。魚變為魚之形,為時數日,龜亦如是變為龜之實體。 豬亦如是生其種類,人獅則極度生長。7。 侏儒則為孩童之實體,羅摩亦生二人之齒。複次,羅摩則墮落,彼于黑者則作顯明之幻化。 于佛則作寂滅與苦行之決定,具種姓者則死亡。精液化為足、骨、筋,塵土化為面板、血與肉。8。 于胎中一月,血與種子化為甘露之味,極度生長。外而種子、芽,于自身心間,十種脈極細。 于臍有八,八為其他,于手足面等向上執行。二月圓滿之時,於此手足面之象徵略顯。9。 三月圓滿之時
【English Translation】 Is it constant and unchanging, or is it changing? Thus, the three states of arising, abiding, and ceasing, abide in existence and are recognized in oneself. 3. The seed abides in the lotus, held by the earth, and gathered by the water from the outside. Fire ripens it, and taste and flavor are consumed. This growth is done by me. The sky also provides the opportunity for growth. The lord of men is formed by time. Thus, at the time of birth, and in childhood, the states of the gods are also made. 4. The earth of the seed is clear, heavy, and hard. Water is likewise moist. Fire ripens it, and the ten supreme winds are its growth. In growth, the sky again provides the opportunity, created by time. Thus, various things, together with the body, sound, mind, and power, bring joy. 5. In the secret lotus, when the seed of Bodhi-mind falls into the blood, together with life, it transforms into fish, turtles, and pigs. It transforms into man-lions, dwarfs, Rama, and Rama, and into black, Buddha, and the ten forms of the lord of men. These are also the ten states. In the womb, there are three, and at the time of birth, there is one, and in childhood, there are two. 6. In youth, it transforms into others, growing into one, and thus truly into one. In old age, cessation is one, and for those born from the womb, death is the end. The fish transforms into the form of a fish for a few days. The turtle also transforms into the substance of a turtle. The pig also gives rise to its kind, and the man-lion grows greatly. 7. The dwarf is the substance of a child, and Rama also gives rise to the teeth of two men. Again, Rama falls, and he makes clear illusions for the black one. In the Buddha, there is the determination of cessation and asceticism, and the one with lineage dies. From semen come legs, bones, and tendons, and from dust come skin, blood, and flesh. 8. In the womb, for one month, blood and seed transform into the taste of nectar, growing greatly. Outside, the seed and sprout, in one's own heart, the ten veins are very fine. At the navel, there are eight, and eight are others, moving upwards to the hands, feet, and face. When two months are complete, here the symbols of hands, feet, and face are slightly visible. 9. When three months are complete
་ལག་པ་རྐང་པ་མགྲིན་པ་དག་གི་མགོ་བོ་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཕྲ་མོའི་རྩ་རྣམས་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་ནི་རྐང་ལག་གདོང་དང་མགྲིན་པ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་དག་སྟེ་ཚིགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ངོ་། །ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་ཤ་དང་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། ༡༠ །སྨིན་མ་སྐྲ་དང་སྤུ་དང་བུག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུབ་མཆོག་ལ་སྟེ་རྩ་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཟླ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་སྟོང་པ་མིག་གི་གྲངས་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། །གནད་དང་རུས་པ་རྐང་དུ་འགྱུར་ཏེ་རོ་འཛིན་དང་ནི་གཅི་བ་བཤང་བ་བརྒྱད་པ་དག་ལ་ཡང་། །བུག་པ་ཞེས་ལ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ནི་བཙིར་བ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའོ། ༡༡ །མངལ་དུ་མངལ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ནུ་དང་ནི་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་འབྱོར་ཉམས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་གང་། །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིགས་སྟེར་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ཏེ། །སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། ༡༢ །འཁོར་བར་མི་ 17-1-20b ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་རེས་འགའ་ན། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་དགེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞིང་དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་བས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ལམ་དག་ནི་འཇུག །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། ༡༣ །མངལ་དུ་ཡང་དག་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་བཙའ་བའི་དུས་ནས་སོ་ནི་སྐྱེས་པ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱིའོ། །སོ་རྣམས་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བའི་མཚམས་ཏེ་མི་རྣམས་དག་གིའོ། །མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འགྱུར། ༡༤ །རྣམ་ཤེས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་པདྨར་གནས་པ་དེ་ནི་མངལ་དུ་དག་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣ་བ་སྒྲ་སོགས་སྐྱེས་པ་དག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། །དེ་ནས་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་ཀྱང་འདིར་ནི་སྤྲུལ་པ་དག་གི་སྐུ། ༡༥ །སྐྱེས་པ་ན་ནི་ངེས་པར་དབུགས་དག་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་དག་པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སོ་ནི་རབ་འབྱུང་གང་ཞིག་ཚིག་ནི་གསལ་མིན
【現代漢語翻譯】 手、腳、喉嚨的頭部變得相等。纖細的脈在第四個月時,在腿、腳、臉和喉嚨的方向。第五個月時,有肉、血、骨頭、空、腐爛的食物,關節也存在。第六個月時,也變成肉和血,有感覺、快樂和痛苦。10 眉毛、頭髮、絨毛和孔隙也存在,對於至尊者來說,殘留的脈絡。在月末,根據每日的權力,空虛、空虛,眼睛的數量產生。關節和骨頭變成腿,在第八個月時,有味覺、小便、糞便。11 孔隙被稱為出生之時,被出生地擠壓而產生劇烈的痛苦。在子宮中,有在子宮中存在的痛苦,出生之時和嬰兒的物體也有痛苦。在青年和青春時期,女性、財富和繁榮的衰退,煩惱是巨大的痛苦。 在老年時,有死亡的痛苦,再次在六道中恐懼,哭泣和呼喊等等。被幻覺迷惑的一切眾生,從痛苦中抓住痛苦。12 在輪迴中,變成人也是少數,偶爾會有佛法的智慧。因此,對佛產生依戀,因善的力量而轉變,最初進入小乘。因此,對於擁有榮耀的金剛乘的修行者來說,所有的智慧和百條道路都會進入。 因此,想要成佛,進入至高無上的快樂之位是極其困難的。13 在子宮中是清凈的身,從出生之時起,牙齒也生長,這也是佛法。牙齒完全掉落,是人中之王,是圓滿受用身。之後,化身完全顯現,確定死亡的界限,這是人們的。 在子宮內外,再次這是智慧和意識的區分,變成四種形態。14 意識、月亮和太陽也存在於蓮花中,那是子宮中的清凈身。界、蘊完全產生,無論是哪十種,都是佛的法身。之後,憑藉功德的力量,耳朵產生聲音等,變成圓滿受用身。 之後,頭髮等生長,完全出生之時,這是化身。15 出生時,必然有氣息完全產生,那就是清凈身。之後,牙齒完全產生,語言不清晰。
【English Translation】 The head of the hands, feet, and throat becomes equal. The slender veins in the fourth month are in the direction of the legs, feet, face, and throat. In the fifth month, there is flesh, blood, bones, emptiness, rotten food, and joints also exist. In the sixth month, it also turns into flesh and blood, with feelings, pleasure, and pain. 10 Eyebrows, hair, down, and pores also exist, and for the supreme one, the remaining veins. At the end of the month, according to the power of each day, emptiness, emptiness, the number of eyes is produced. Joints and bones turn into legs, and in the eighth month, there is taste, urine, and feces. 11 The pores are called the time of birth, and being squeezed by the place of birth produces intense suffering. In the womb, there is the suffering of being in the womb, and the object of birth and the infant also have suffering. In youth and adolescence, the decline of women, wealth, and prosperity, afflictions are great suffering. In old age, there is the suffering of death, and again in the six realms, fear, crying, and shouting, etc. All beings deluded by illusion, grasp suffering from suffering. 12 In samsara, becoming human is also rare, and occasionally there is wisdom of Dharma. Therefore, attachment to the Buddha transforms due to the power of virtue, initially entering the Hinayana. Therefore, for the practitioner of the glorious Vajrayana, all wisdom and hundreds of paths enter. Therefore, wanting to become a Buddha, entering the state of supreme bliss is extremely difficult. 13 In the womb is the pure body, and from the time of birth, teeth also grow, and this is also Dharma. The teeth completely fall out, is the king of men, is the Sambhogakaya. After that, the Nirmanakaya is fully manifested, determining the boundary of death, this is of the people. In and out of the womb, again this is the distinction between wisdom and consciousness, becoming four forms. 14 Consciousness, the moon, and the sun also exist in the lotus, that is the pure body in the womb. The elements and aggregates are fully produced, whichever ten, are the Dharmakaya of the Buddha. After that, by the power of qualities, the ears produce sounds, etc., becoming the Sambhogakaya. After that, hair, etc., grows, and the time of complete birth, this is the Nirmanakaya. 15 At birth, there is necessarily breath that is fully produced, that is the pure body. After that, the teeth are fully produced, the language is not clear.
་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ནས་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སོ་རྣམས་དག་ལས་འཆི་བའི་མཚམས་ནི་ཕྱི་རུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། ༡༦ །མངལ་དུ་འདིར་ནི་དང་པོ་དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་གསུང་གི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པ་ནའོ། །ཐུགས་ནི་སོ་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནའོ་སླར་ཡང་ལྟུང་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བསྲེས་ཤིང་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀུན། །མངལ་ན་གནས་པ་དག་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ༡༧ །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་ནི་བསྲེག་ཟར་འགྱུར་ཏེ་ 17-1-21a འཛིན་མ་དང་ནི་རླུང་དག་སྟོང་པའི་སྙིང་པོའོ། །རླུང་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་ནི་ཆུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་ཡི་རྟེན་ནི་ཆུ་སྟེ་འབར་བྱེད་དག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་རླུང་ནི་དག་པར་བྱེད་པ་དག་གིའོ། །རླུང་གི་སྟོང་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་དབང་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན། ༡༨ །ཕུང་པོའི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་དག་ལ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་རྣམས་དག་གི་སེམས་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རང་བཞིན་ཅན་དང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡང་རྟེན་ནི་གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་ཅིང་གཞོམ་མེད་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་གང་། ༡༩ །དྲི་ནི་འཛིན་མ་དག་ལས་འབྱུང་སྟེ་རོ་ཡང་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལས་སོ། །རླུང་ལས་རེག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞི་བ་ལས་ཀྱང་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་དག་ལས་སོ། །སྟོང་པ་སྒྲ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་རླུང་དག་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཡང་གཟུགས་ཏེ་ཆུ་དག་ཀྱང་ནི་རོའོ་དེ་བཞིན་འཛིན་མ་དག་ནི་རེག་བྱའོ། ༢༠ །གྲུབ་པ་གཟུགས་ནི་འཇིན་མ་ལ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཆུ་ལ་ཡང་ནི་འདུ་ཤེས་གྲུབ། །མེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཚོར་བར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་ལ་ཡང་ནི་ཕུང་པོ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ལུས་འདི་ལ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བས་སོ། ༢༡ །རྣ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ནི་ས་ཡི་རང་བཞིན་དག་སྟེ་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ལྕེ་ནི་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མིག་ནི་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་དག
【現代漢語翻譯】 同樣,它們也成為法身(Dharmakāya)。然後,二生者(dvija,指婆羅門等種姓)會墮落,人主(narapati,國王)會擁有圓滿報身(saṃbhogakāya)。從這些(蘊)中,死亡的界限向外,人主會變成化身(nirmāṇakāya)。16。 在此胎中,最初會變成吉祥身金剛(śrīkāya-vajra),當語的自性產生時。當心完全產生時,它會再次墮落並變成智慧金剛(jñāna-vajra)。智慧與識混合,連同日月,一切智慧金剛等。 住在胎中的那些,身體金剛等,也會逐漸變得強大。17。 地之精華會變成燒焦之物,地母和風是空之精華。風和地之精華會變成水,無自性和有自性。 地的所依是水,燃燒者也是水的,風是凈化者。風會變成空,人主,諸要素的所依和能依如是。18。 蘊的所依會變成諸要素,在殊勝的身體中,有諸要素的集合之脈。脈會變成十種生命之風,生命之風就是心。 心會變成二者的自性,因功德之力而有自性和無自性。它們的所依是主,被三界所敬奉,不可摧毀,普遍存在。19。 氣味從地母中產生,味道從頂端產生,色的界從水中產生。觸覺從風中產生,從寂靜中產生聲音,法的界從虛空中產生。 空是聲音的執持者,必定會產生勝利者,法界和風。氣味和火也是色,水也是味,同樣,地母是觸覺。20。 成就的色在地母中,在三界的位置上,水也會成就意識。火必定會成就感覺,風也會成就行蘊。識與智慧混合,連同虛空,會在金剛中成就,在這個身體中。 界和蘊等一切變化,都是由塵埃和菩提心等結合而成。21。 耳朵會變成金剛的自性,人主,心是虛空的自性。鼻子是地的自性,同樣,舌頭是火的自性。眼睛是水的自性。
【English Translation】 Likewise, they also become the Dharmakāya (Body of Truth). Then, the twice-born (dvija, referring to castes like Brahmins) will fall, and the lord of men (narapati, king) will have the complete Sambhogakāya (Body of Enjoyment). From these (skandhas), the boundary of death outwards, the lord of men will become the Nirmāṇakāya (Body of Emanation). 16. In this womb, initially, it will become the glorious Śrīkāya-vajra (Diamond Body of Glory), when the nature of speech arises. When the mind is fully produced, it will fall again and become the Jñāna-vajra (Diamond of Wisdom). Wisdom and consciousness are mixed, along with the sun and moon, all the Jñāna-vajras, etc. Those dwelling in the womb, the Body Vajra, etc., will also gradually become powerful. 17. The essence of earth will become burnt offerings, the earth mother and wind are the essence of emptiness. The essence of wind and earth will become water, without self-nature and with self-nature. The support of earth is water, and the burners are also of water, wind is the purifier. Wind will become emptiness, lord of men, the support and supported of the elements are thus. 18. The support of the aggregates will become the elements, in the supreme body, there are the channels of the collection of elements. The channels will become the ten types of life-winds, the life-wind is the mind. The mind will become the nature of both, with and without self-nature due to the power of merit. Their support is the lord, revered by the three realms, indestructible, and universally present. 19. Smell arises from the earth mother, taste arises from the tip, the realm of form arises from water. Touch arises from wind, from tranquility arises sound, the realm of dharma arises from space. Emptiness is the holder of sound, it will surely produce the victor, the realm of dharma and wind. Smell and fire are also form, water is also taste, likewise, the earth mother is touch. 20. The accomplished form is in the earth mother, in the position of the three realms, water will also accomplish consciousness. Fire will surely accomplish feeling, wind will also accomplish the aggregate of formations. Consciousness mixed with wisdom, along with space, will be accomplished in the vajra, in this body. All changes such as realms and aggregates are combined by dust and bodhicitta, etc. 21. The ear will become the nature of vajra, lord of men, the mind is the nature of space. The nose is the nature of earth, likewise, the tongue is the nature of fire. The eye is the nature of water.
་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལུས་ཀྱང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བས་སོ། ༢༢ །སེར་སྣ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་ 17-1-21b དག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །རླུང་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མེ་ལ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི། །ཆུ་ལ་དཔལ་ལྡན་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །ངག་དང་ལག་པ་རྐང་པ་བཤང་ལམ་ཐམས་ཅད་ང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༢༣ །ཐུར་སེལ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་ང་ཡང་སྟོང་པ་དག་ལའོ། །རླུང་གི་དབུས་སུ་མཉམ་གནས་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་སླར་ཡང་གྱེན་རྒྱུ་ཆུ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །ས་ལ་ཀླུ་སྟེ་དེ་ནས་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་དག་གི་རླུང་། །བཞི་པོ་རླུང་དང་མེ་དག་དང་ནི་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལ་རིམ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་འགྱུར། ༢༤ །གཙུག་ཏོར་སྟོང་པའི་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་གསང་བའོ། །སྙིང་གི་པདྨ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་རབ་གསལ་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་རོ། །ཆུ་ལ་སྨིན་མའི་ནང་གི་པདྨ་ནོར་ནི་ནོར་གྱི་འདབ་ལྡན་ལྟེ་བའི་པདྨ་ས་ལའོ། །རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་ཚིགས་དྲུག་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་དག་ལ་གསུམ་གྱི་གྲངས། ༢༥ །ས་སོགས་ཁམས་ལྔ་དག་ལ་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་ནི། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་སོར་མོ་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཚིགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཐའ་དག་སྟེ། །དེ་དག་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་གཟུང་བྱ་སླར་ཡང་སོ་རྣམས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤུ་ཡི་མཐར་ནི་ལུས་མཆོག་ལ་འགྱུར་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁམས་ལའོ། ༢༦ །གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་རང་བཞིན། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐིག་ལེ་ལ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་རིམ་པ་དག་གིས་འགྱུར། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོའི་པདྨ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་དག་པའོ། ༢༧ །ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་ 17-1-22a དག་དང་གསང་བ་སྤྱི་བོ་དང་ནི་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་དབུས་སུ་ནི། །ཡུམ་དང་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་མཁའ་ཡི་པདྨ་ཆུ་སྐྱེས་རལ་གྲི་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་རིགས་དྲུག་གོ། དེ་དག་སྟེང་འོག་རྩ་གསུམ་རྣམ་གསུམ་ལམ་ལ་གན
【現代漢語翻譯】 即使身體停留在三有之中,其本質也是風。因此,所有如耳朵等器官,都因功德的力量而轉變,這是由於智慧與識的結合。22。慳吝轉化為智慧的界,身體轉化為最殊勝的清凈身,虛空轉化為嗔恨金剛。風轉化為嫉妒金剛,火轉化為貪愛金剛,徹底照亮真如本性。水轉化為具光榮的慢金剛,地轉化為愚癡金剛,這是自性功德的力量。語言、手、腳、排泄通道等一切,都從地、水、火、風等元素中產生。23。下行氣轉化為智慧界的三種形態,命氣也存在於空性之中。位於風中心的平等住氣,其頂端再次向上執行,遍佈於水中。地轉化為龍,然後是烏龜、鱷魚、天施、財神等,這些都是勝利者的風。這四種元素,風、火、水、地,依次發生轉變。24。頂髻轉化為空性界,對於天人和人來說,這是智慧界的秘密。心中的蓮花在風界中明亮,頂端清晰可見,喉輪也同樣明亮。水轉化為眉間的蓮花,珍寶是珍寶的蓮瓣,臍輪位於地上。手腳的六個關節,與地、水、火、風等元素相關,各有三個。25。地等五種元素,因三種功德的力量而產生,手腳的拇指等十個手指,都具有由三轉變而來的關節形狀。所有這些,直到指甲的末端,都可以被正確地把握,牙齒也是如此,可以被徹底區分。此外,直到毛髮的末端,身體都轉化為最殊勝的清凈身,並且與界相關。26。秘密的頂髻和臍輪,是俱生身,是勝者的身,無自性即自性。心間的蓮花轉化為法身(藏文:ཆོས་སྐུ།,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:法性之身),喉間的蓮花轉化為報身(藏文:ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།,梵文天城體:संभोगकाय,梵文羅馬擬音:Saṃbhogakāya,漢語字面意思:圓滿受用身)。明點轉化為化身(藏文:སྤྲུལ་པའི་སྐུ།,梵文天城體:निर्माणकाय,梵文羅馬擬音:Nirmāṇakāya,漢語字面意思:化現之身),因功德的力量,依次轉變為超凡的本尊。心輪、喉輪、頂輪,分別代表法、報、化三身。27。臍輪、喉輪、以及秘密處、頂輪和心輪,以及頂髻的中心。明妃和主尊的身、語、意金剛,也依次轉變。輪、珍寶、虛空的蓮花、蓮花、寶劍、以及金剛,具備這六種姓氏。這些上下三脈,是三種道路的住所。
【English Translation】 Even if the body remains in the three realms of existence, its essence is wind. Thus, all organs such as the ears transform due to the power of merit, which is due to the union of wisdom and consciousness. 22. Stinginess transforms into the realm of wisdom, the body transforms into the most supreme pure body, and space transforms into wrathful Vajra. Wind transforms into jealousy Vajra, fire transforms into desire Vajra, thoroughly illuminating the true nature of reality. Water transforms into the glorious pride Vajra, and earth transforms into ignorance Vajra, this is the power of inherent qualities. Speech, hands, feet, excretory passages, all arise from the elements of earth, water, fire, and wind. 23. The downward-clearing air transforms into the three forms of the wisdom realm, and the life air also exists in emptiness. The evenly dwelling air in the center of the wind, its tip rises again, pervading the water. Earth transforms into the dragon, then the turtle, crocodile, Devas, and the wealthy, these are the winds of the victorious ones. These four elements, wind, fire, water, and earth, transform in sequence. 24. The crown transforms into the realm of emptiness, for gods and humans, this is the secret of the wisdom realm. The lotus of the heart is bright in the wind realm, its tip clearly visible, and the throat wheel is also bright. Water transforms into the lotus between the eyebrows, jewels are the lotus petals of jewels, and the navel wheel is located on the earth. The six joints of the hands and feet are related to the elements of earth, water, fire, and wind, each with three. 25. The five elements of earth, etc., arise from the power of the three qualities, the ten fingers of the hands and feet, such as the thumb, all have the shape of joints transformed by three. All of these, until the end of the nails, can be correctly grasped, and the teeth are also like this, which can be thoroughly distinguished. Furthermore, until the end of the hair, the body transforms into the most supreme pure body, and is related to the realm. 26. The secret crown and navel wheel are the co-emergent body, the body of the victorious one, non-self-nature is self-nature. The lotus in the heart transforms into Dharmakāya (藏文:ཆོས་སྐུ།,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:Body of Dharma), the lotus in the throat transforms into Sambhogakāya (藏文:ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།,梵文天城體:संभोगकाय,梵文羅馬擬音:Saṃbhogakāya,漢語字面意思:Body of Perfect Enjoyment). The bindu transforms into Nirmāṇakāya (藏文:སྤྲུལ་པའི་སྐུ།,梵文天城體:निर्माणकाय,梵文羅馬擬音:Nirmāṇakāya,漢語字面意思:Emanation Body), due to the power of merit, it transforms into a transcendent deity in sequence. The heart wheel, throat wheel, and crown wheel represent the Dharma, Enjoyment, and Emanation bodies respectively. 27. The navel wheel, throat wheel, and the secret place, crown wheel, and heart wheel, as well as the center of the crown. The body, speech, and mind Vajras of the consort and the principal deity also transform in sequence. Wheel, jewel, lotus of space, lotus, sword, and Vajra, possess these six lineages. These upper and lower three channels are the abode of the three paths.
ས་པ་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཟླ་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། ༢༨ །ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་བསམ་པའི་དབུས་སུ་ལུས་དག་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་བྱ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་སྟེ། །སེར་པོ་ནག་པོ་དག་དང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་དང་དཀར་པོ་ས་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། ༢༩ །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་རུས་པ་ཤ་དང་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་དང་མེ་དག་དང་ནི་གཅི་བ་ཉིད། །རླུང་དང་བཤང་བ་སྟོང་པ་ཁུ་བ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་སེམས་ཉིད་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྣ་བ་སྒྲ་སོགས་གཞན་རྣམས་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ངག་གི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་ཀྱང་། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིག་པར་བྱ། ༣༠ །རྩ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་བསྒྱུར་བ་མངལ་གྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་འཕེལ་བ་ནི། །བྱས་ནས་ལོ་ནི་རྫོགས་པ་ན་ཡང་གཏོང་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་བྱེད། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་ན་ཉིན་བྱེད་ཁམས་ནི་འཕེལ་བ་གཏོང་སྟེ་རང་གི་ལུས་པོ་དག་ལའོ། །རྩ་ནི་འཆད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ཉིན་ཞག་ཉིན་ཞག་དག་ལ་རིམ་པས་ཟུང་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར། ༣༡ །དཔལ་ལྡན་འབྱུང་བ་དང་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དག་བཅུ་རུ་རབ་འགྱུར་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་། །དེ་ཙམ་ལྔ་རུ་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་མཆོག །འདི་དག་དེ་ཉིད་རྣམས་ཏེ་ལུས་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གཙོ་བོ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ 17-1-22b རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་བདག་གི་ལས་ནི་བསགས་པ་དག་གིའོ། ༣༢ །ས་ནི་སྲ་བ་ཆུ་ནི་གཤེར་བ་མེ་ཡང་ཚ་བ་རླུང་ནི་ཡང་བ་ཉིད་དེ་བུག་པ་ནི། །སྟོང་པ་དག་སྟེ་བརྟན་པའི་རུས་པ་འཆི་མེད་རི་བོ་མཆོག་དང་ཆར་པ་འདིར་ནི་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དང་གཞུ་ཡང་བཤང་བདག་སྟེ་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་དབུགས་དང་དབུགས་འབྱུང་ཟུང་དག་གོ། ཟུང་རྣམས་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་འཕོ་བ་གཅིག་སྟེ་སྐར་རྩིས་པ་རྣམས་བུག་པའི་དབྱེ་བའོ། ༣༣ །རྒྱུ་སྐར་དག་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །རྩ་རྣམས་ཆུ་བོ་རྒྱུ་མ་སྤྲིན་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་གཞན་ཁམས་རྣམས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤུ་དང་ཤིག་དང་ཁུ་བ་སྲིན་བུའི་རིགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་པོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་མཐེ་བོང་ཚིགས་རྣམས་སྤྱི་བོའི་པདྨ་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་ཀྱང་ནུས་པའོ། ༣༤ །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་ལག་མཆོག་རྐང་པ་དག་ནི་མི་ཡུལ་ས་འོག་
【現代漢語翻譯】 諸地乃日月火之分。(28) 身念安住,如虛空般味等,于意念之中,身亦清凈。 具瑜伽者,以所知自性功德力,區分界之色等。 黃色、黑色等,以及紅色、白色,分別對應地、風、火、水。 智慧于虛空中,亦變為藍色、綠色,此乃身與意念之區分。(29) 智慧與方便,即骨、肉、水,以及血、火、尿。 風、糞便、空性、精液,于殊勝身中,轉為吉祥微塵與心性。 耳聞聲等,其餘皆由各自勝者之種性力,以及語之自性等。 如是,天女與佛陀,以及境與有境,皆應于壇城中了知。(30) 脈有六千,由日所轉,亦于胎中增長。 行持之後,至一年圓滿時亦捨棄,然兔持(月亮)與太陽亦增長。 至十二年時,日之界增長捨棄,于自身亦如是。 脈之解說增長后,于日夜日夜中,次第變為雙數。(31) 吉祥生起與諸根,皆變為十,以及五作根。 如是五唯,以及具功德者,即意、智、我執。 此等即彼等,乃身與三有之所依,此乃受用之主。 五蘊之自性,三界之所依,有情之業乃積聚。(32) 地為堅硬,水為濕潤,火為溫暖,風為輕盈,孔隙則為空。 堅固之骨,不死之山,降雨於此則轉為甘露。 金剛、音聲、弓,以及糞便之主,時辰乃呼吸與出息之雙。 雙數九百之二倍為一遷,星算家乃依孔隙之區分。(33) 星宿乃牙齒之列,隨後日夜時辰則變為關節之區分。 脈乃河流、腸、云,以及兔持(月亮)之分,其餘界為二之自性。 毛髮、虱子、精液、蟲類等,乃生處四種。 喜等拇指關節,頂輪之蓮花,臍輪之蓮花,亦為能力。(34) 梵天之境、地、天界、世間,手足乃人界、地之下。
【English Translation】 The lands are divided by the sun, moon, and fire. (28) Dwelling intently on the body, like the sky, the taste is equal; in the midst of thought, the body is also pure. Those endowed with yoga, through the power of the knowable nature and qualities, differentiate the colors of the elements, etc. Yellow, black, and so on, as well as red and white, correspond to earth, wind, fire, and water respectively. Wisdom in the sky also turns blue and green, which is the distinction between body and mind. (29) Wisdom and means are bones, flesh, and water, as well as blood, fire, and urine. Wind, feces, emptiness, and semen, in the supreme body, transform into auspicious dust and mind itself. Hearing sounds, etc., all others are due to the power of their own victorious lineage, as well as the nature of speech, etc. Thus, goddesses and Buddhas, as well as objects and subjects, should be understood in the mandala. (30) There are six thousand channels, turned by the sun, which also grow in the womb. After acting, even when a year is complete, they are relinquished, but the rabbit-holder (moon) and the sun also increase. At twelve years, the element of the sun increases and is relinquished, and so it is in one's own body. After the explanation of the channels has grown, they gradually become pairs in number day and night. (31) Auspicious arising and the senses all become ten, as well as the five action senses. Likewise, the five objects of sense, as well as those with qualities, are mind, intellect, and ego. These are those themselves, the basis of the body and the three realms; this is the main enjoyment. The nature of the five aggregates, the basis of the three realms, the actions of beings are accumulations. (32) Earth is solid, water is moist, fire is hot, wind is light, and apertures are empty. Solid bones, the immortal mountain, and rain here turn into nectar. Vajra, sound, bow, and the lord of feces; the hours are pairs of breath and exhalation. Twice nine hundred pairs are one change; astrologers differentiate by apertures. (33) Constellations are rows of teeth, followed by days and nights, and hours become distinctions of joints. Channels are rivers, intestines, clouds, and parts of the rabbit-holder (moon); other elements are of dual nature. Hair, lice, semen, types of insects, etc., are the four sources of beings. Joy, etc., thumb joints, the lotus of the crown chakra, the lotus of the navel chakra, are also powers. (34) The realm of Brahma, earth, heavens, the world, hands and feet are the human realm, below the earth.
འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཆུ་གཏེར་གླིང་དང་རི་བོ་རྣམས་ནི་གཤེར་དང་འཇམ་པ་སྲ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁམས་རྣམས་སོ། །ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་གཅི་བ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་མེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་དང་པགས་པའོ། །སྐྲ་རྣམས་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དུ་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་གྲུབ་པའོ། ༣༥ །སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་རབ་འཕྲོ་རིམ་པ་ཡིས། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པ་ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཉིན་བཞིན་སྲེག་བྱེད་ཆུ་གཏེར་ཟུར་གྱི་ཐབ་ཁུང་དག་ལ་ཡང་། །དེ་དག་གོང་ན་མེ་གཞན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ནི་མུན་པ་དག་གི་མཐར། །གང་ཞིག་ཉི་མ་གློག་གིས་མི་གདུང་རི་བོང་འཛིན་པ་གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་ནའོ། ༣༦ །གཟའ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཉིན་ཞག་རྐང་པ་མ་ནུ་སླར་ཡང་མི་བདག་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་སྐར་མའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་པདྨ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དག་གིས་རིག་པར་བྱ། །ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་གསལ་བར་མཐའ་དག་ལུས་ལ་ལག་པ་ 17-1-23a རྐང་པ་ལ་སོགས་དག་གི་ཚིགས་ལའོ། ༣༧ །ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་འདབ་མ་དག་ལ་འཁོར་ཏེ་མཆོག་གི་ཆ་ནི་འཕོ་བ་རིམ་པས་སོ། །སྲོག་ཟུང་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་ཀརྐ་ཊ་ནས་མི་ཡི་དབང་། །དུས་སྦྱོར་གང་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་དེ་ལ་དེ་ནི་རིག་པར་བྱ། །དུས་སྦྱོར་ཚད་དང་ནོར་དང་བུ་ལོན་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། ༣༨ །རེ་རེ་པདྨའི་འདབ་མ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་འཛིན་མ་དང་ནི་བྱང་དུ་ཆུ། །ལྷོ་རུ་མེ་དང་ཤར་དུ་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་འདབ་མའི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་སྟོང་པའོ། །དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར། ༣༩ །སྟོང་པ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་ནི་ངེས་པར་བྱང་དུ་རབ་འབབ་ས་ལ་སོགས་པ་གཡས་སུའོ། །སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་དང་གཟའ་ལག་ས་སྐྱེས་ལྷ་མིན་བློན་པོ་བླ་མ་དང་། །མཇུག་རིང་སྤེན་པ་འདི་བཅུ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཞིང་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ཟླ་བ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བྱང་དག་ཏུ་སྟེ་མི་བདག་ལྷོ་རུ་ཉི་མའོ། ༤༠ །དེ་སྟེང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གནས། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་ཚོགས་ཏེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་སུའོ། །གཡོན་དུ་རྩ་ནི་རི་བོང་མཚན་མ་འབབ་སྟེ་ངེས་པར་དཀར་པོ་གཡས་སུ་ད
【現代漢語翻譯】 世界是這樣的:水藏、洲和山脈的自性是濕、軟、硬三種元素。鹹水藏是尿液,這些水藏的火風輪是國王的血和面板。所有頭髮的形成,都是由三界之中的多種差別所形成的。35。 在心、喉、臍的蓮花上,金剛日輪頂端放射光芒。弓形和圓形,以及每日燃燒的水藏角落的火爐。在這些之上,有無垢光芒的火焰,智慧之身處於黑暗的盡頭。在那裡,沒有太陽、閃電、折磨,沒有月亮、羅睺、星辰等等。36。 羅睺在心蓮上,非常明亮,六十個時辰在臍蓮上。在眉心之間,日夜行走,瑪努再次成為人主的享樂輪,即星辰。再次,臍蓮是星辰的時辰,瑜伽士們應該了知。所有時辰、滴漏都清晰地在身體的手腳等關節上。37。 臍蓮在太陽的花瓣上旋轉,殊勝的部分是逐漸變化的。九百雙倍的生命在變化,從羯迦吒到人主的時間結合。太陽所處的時間結合,晝夜旋轉,應該了知。時間結合的量、財富和債務相等,也應該知道向右和向左的執行。38。 在每個蓮花的花瓣上降臨,西方是地,北方是水,南方是火,東方是風,降臨于花瓣的中央是空性。以五種差別而變化,平等降臨,微弱的呼吸是六十。如此變化的差別,在每日的時刻,都因時間結合的差別而變化。39。 空性等五者,確定無疑地在北方降臨,地等在右方。羅睺、時、火、月亮、太陽,以及星、手、火星、阿修羅、大臣、上師,還有長尾星、土星這十者,是天空等輪的主宰和領地。六個月時,月亮成為自在,在北方,人主在南方是太陽。40。 在那之上,在心間的方向,蓮花財富的花瓣上,脈的輪完全存在。生命等風的集合,月亮、太陽、火在左、右、中。左邊的脈是兔子標記,降臨,確定無疑是白色,右邊是...
【English Translation】 The world is like this: the nature of water reservoirs, continents, and mountains is the three elements of wetness, softness, and hardness. Salty water reservoirs are urine, and the fire-wind wheels of these water reservoirs are the king's blood and skin. All formations of hair are formed by the many differences in the three realms. 35. On the lotus of the heart, throat, and navel, the Vajra sun wheel tip radiates light. The shape of a bow and circle, and the stove in the corner of the water reservoir that burns daily. Above these, there is a flame of immaculate light, and the body of wisdom is at the end of darkness. There, there is no sun, lightning, torment, no moon, Rahu, stars, etc. 36. Rahu is on the heart lotus, very bright, sixty hours on the navel lotus. Between the eyebrows, walking day and night, Manu again becomes the wheel of enjoyment of the lord of men, which is the stars. Again, the navel lotus is the hour of the stars, which yogis should know. All hours and water clocks are clearly on the joints of the body's hands and feet, etc. 37. The navel lotus rotates on the petals of the sun, and the supreme part is gradually changing. Nine hundred doubled lives are changing, from Karkata to the time combination of the lord of men. The time combination in which the sun is located, rotating day and night, should be known. The amount of time combination, wealth, and debt are equal, and the right and left movements should also be known. 38. Descending on each lotus petal, the west is earth, the north is water, the south is fire, the east is wind, and descending in the center of the petals is emptiness. Changing with five differences, descending equally, the weak breath is sixty. Such differences in change, at each moment of the day, change due to the differences in time combination. 39. The five, such as emptiness, certainly descend in the north, and the earth, etc., are on the right. Rahu, time, fire, moon, sun, as well as star, hand, Mars, Asura, minister, guru, and the ten of the long-tailed star, Saturn, are the masters and territories of the wheels of the sky, etc. In six months, the moon becomes independent, in the north, and the lord of men in the south is the sun. 40. Above that, in the direction of the heart, on the petals of the lotus wealth, the wheel of the pulse completely exists. The collection of winds such as life, the moon, sun, and fire are on the left, right, and center. The pulse on the left is the rabbit mark, descending, certainly white, and the right is...
མར་པོ་ཉི་མའོ། །དབུས་སུ་དུས་མེའི་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་མཉམ་པ་དག་ལ་དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུའོ། ༤༡ །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མཉམ་གནས་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ་རླུང་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། །ཁྱབ་བྱེད་ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་དག་དང་རྩངས་པའི་རླུང་དང་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པ། །རླུང་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། །དུང་ཅན་མཐའ་ཡང་ཨི་ཊ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་གོ ༤༢ ། 17-1-23b སྲོག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལམ་ན་གནས་པ་དག་ཀྱང་སྲེག་བྱེད་བཟའ་དང་བཏུང་བ་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་ཐུར་སེལ་གྱིས་ནི་འོག་ཏུ་འདྲེན་ཏེ་མཐའ་དག་རོ་མཉམ་ལུས་ལ་མཉམ་གནས་དག་གིས་འཐོབ། །ལུས་ལ་གྱེན་རྒྱུས་གཡོ་བར་བྱེད་དེ་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་ཟློས་གར་བྱེད། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ནང་དག་བྱེད་དེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་འདི་འཇིག་པ་དེ་ལྟ་ཉིད། ༤༣ །ཀླུ་ཡང་སྒྲེགས་པ་ཉིད་དེ་གསལ་བར་ལག་པ་རྐང་པ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་རུས་སྦལ་རླུང་གིས་སོ། །ཁྲོ་དང་གཡེང་བ་མཐའ་དག་དེ་ནི་རྩངས་པའི་རླུང་དག་གིས་ཏེ་གླལ་བ་དག་ཀྱང་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས། །ལུས་ནི་ལྟ་བ་ཉིད་གྱུར་གཏོང་བར་མི་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་རླུང་གཅིག་ནོར་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཡོན་ཏན་དག་ནི་གཏོང་མི་བྱེད། ༤༤ །དམར་སེར་ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་ཨི་ཌ་ལ་སོགས་རྣམ་གསུམ་ལམ་བགྲོད་སྣར་མ་དང་ནི་ལག་ལྡན་ལྕེ། །དྲུག་པ་རྒྱལ་དང་རི་ཡང་རྒྱལ་བ་ནོར་དང་དགུ་པ་ཨ་ལཾ་བུ་ཥ་དཔལ་ལྡན་ཀུ་ཧཱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དུང་ཅན་མ་གང་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བདེ་བའི་མཐར་ཟག་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མས་སོ། ༤༥ །དབང་པོ་མེ་དང་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་ཆུར་བཅས་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་དྲག་པོ་དག་གི་དབུས། །གནས་ནི་འདི་དག་རྣམས་སུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་བརྟེན་ཞིང་ནུས་པ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གནས། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་གནས་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཟག ༤༦ །རྩ་བར་ས་སྟེ་གཡོན་དུ་ཆུ་དང་གཡས་སུ་བསྲེག་ཟ་དག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྟེང་དུ་རླུང་། །གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྣ་བུག་དག་ལས་རིམ་པས་སོ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་འབུགས་ཏེ་ནུས་པ་མཆོག་གི་གནས་དང་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་མཐའ་རུ་འགྲོ། །ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་རྐང་པ་ལག་པད་སྦྱར་བ་དག་ལ་མཐེ་ 17-1-24a བོའི་མཐར་ཐུག་མཐ
【現代漢語翻譯】 Marpo Nyima(瑪爾波·尼瑪)說:中央是時火之形,強烈地下降,與平等者相比,低劣的呼吸有六十。41 命氣(prāṇa)和下行氣(apāna)共同存在,在蓮花寶珠的花瓣上,風向上流動。 遍行氣(vyāna)、龍氣(nāga)、龜氣(kūrma)以及栗鼠氣(kṛkala)、天授氣(devadatta)和勝財氣(dhananjaya)。 這十種風,因其業力之分,真實地存在於臍輪之上。 海螺脈(śaṅkhinī)的末端,以及伊達脈(iḍā)等,都與自身心間的蓮花脈輪相連。42 命氣存在於太陽和月亮的通道中,焚燒所有食物和飲料。 下行氣將其向下引導,所有味道平等,身體中的平等氣獲得滋養。 上行氣使身體運動,嘴、手和腳進行歌唱和舞蹈。 遍行氣使內部運作,通過自性、功德和力量,這個身體會衰敗。43 龍氣是打嗝,清晰地伸展手臂和腿,龜氣則使之收縮。 憤怒和散亂由栗鼠氣引起,而打哈欠則由天授氣引起。 身體保持觀看狀態,不願放手,人主啊,勝財氣是唯一的氣。 因此,命氣等所有氣息,都以其自性存在,不會捨棄其功德。44 紅色和黃色細微的伊達脈等三條通道,通過鼻孔、手、舌頭。 第六是勝脈(yaśas)、山脈(giri),勝財脈(dhanada),第九是阿拉姆布薩脈(alambusā),吉祥的庫哈脈(kuhū)。 方向的數量是海螺脈,人主啊,菩提心種子(bodhicitta)落入安樂的盡頭。 吉祥的脈輪以多種方式變化,通過許多關節的區分。45 在力量、火、閻摩(yama,死神)、阿修羅(asura,非天)、水、風、夜叉(yakṣa,藥叉)和兇猛者之中。 這些存在於這些地方,依賴於它的自性,其力量在白天和夜晚循環。 在其上方的喉嚨部位,與星宿集合相關的星輪真實存在。 梵天(brahman)的處所,吉祥的額頭,存在於被元音完全包圍的白色明點(bindu)。46 根部是地,左邊是水,右邊是火,強烈地下降,上方是風。 在兩者之間是虛空,平等地下降,從鼻孔依次流出。 這些被吹出,是至高力量的處所,到達十二的末端和部分的末端。 在田地等處,手、腳、合掌,到達拇指的末端。47
【English Translation】 Marpo Nyima said: In the center is the form of the fire of time, intensely descending, and compared to the equals, the inferior breaths are sixty. 41 The prāṇa (life force) and apāna (downward-moving force) coexist, and on the petals of the lotus jewel, the wind flows upward. The vyāna (pervading air), nāga (dragon air), kūrma (turtle air), as well as kṛkala (lizard air), devadatta (god-given air), and dhananjaya (wealth-winning air). These ten types of winds, due to their division of karma, truly reside on the navel wheel. The end of the śaṅkhinī (conch-like nadi), and the iḍā nadi, etc., are all connected to the lotus nadi wheel in one's own heart. 42 The prāṇa resides in the paths of the sun and moon, burning all food and drink. The apāna guides it downward, all tastes are equal, and the equal air in the body obtains nourishment. The udāna (ascending air) causes the body to move, and the mouth, hands, and feet perform singing and dancing. The vyāna makes the inner workings function, and through nature, qualities, and power, this body decays. 43 The nāga is belching, clearly stretching the arms and legs, and the kūrma wind contracts them. Anger and distraction are caused by the kṛkala wind, and yawning is caused by the devadatta. The body remains in a viewing state, unwilling to let go, O lord of men, the dhananjaya is the one wind. Thus, all the winds, such as the prāṇa, exist by their nature and do not abandon their qualities. 44 The red and yellow subtle iḍā nadi and the other three channels pass through the nostrils, hands, and tongue. The sixth is the yaśas (fame nadi), giri (mountain nadi), dhanada (wealth-giving nadi), the ninth is the alambusā nadi, the auspicious kuhū nadi. The number of directions is the śaṅkhinī, O lord of men, the bodhicitta seed falls into the end of bliss. The auspicious nadi wheel changes in many ways, through many divisions of joints. 45 Among power, fire, Yama (the god of death), asura (demigod), water, wind, yakṣa (a type of spirit), and the fierce ones. These exist in these places, relying on its nature, and its power circulates in the day and night. In the throat area above it, the wheel of stars associated with the collection of constellations truly exists. The abode of Brahman, the auspicious forehead, exists as the white bindu (drop) completely surrounded by vowels. 46 The root is earth, water on the left, fire on the right, intensely descending, and wind above. In between the two is space, equally descending, flowing out from the nostrils in sequence. These are blown out, are the abode of supreme power, reaching the end of twelve and the end of parts. In fields, etc., hands, feet, palms joined, reaching the end of the thumb. 47
འ་དག་གོ། ༤༧ འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་མཆོག་བདག་རྣམས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག །རིགས་ལྡན་དག་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་མངག་གཞུག་འཕགས་པའི་ཚད་མེད་རྣམས། །དྲག་པོ་རང་རྒྱལ་མིང་ཅན་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ནུ་མཱན་ནི་ཉན་ཐོས་གདུག་པ་ཀླ་ཀློའི་དབང་། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་སྟེ་གང་ཞིག་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་བྱེད་མི་དགེའི་ལམ། ༤༨ །རྟ་ལ་གནས་པ་མ་རིག་པ་སྟེ་ལྷ་མིན་དཔུང་རྣམས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། དེ་ཡི་གཡུལ་ལ་སྡུད་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཐར་པའི་ལམ། །ཀེ་ལ་ཤར་ནི་ཆོས་དག་སྦྱིན་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཡིན་ཏེ་ས་ནི་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་ཡང་། །སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་པོ་ཚངས་དང་ལྷ་དབང་དག་ནི་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་གང་། ༤༩ །འཇམ་དཔལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱབ་ཏུ་ས་གཞི་དག་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་རིགས་རྣམས་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློ་དབང་པོའི་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་གློ་འཁྲུག་སྟེ་འཁྲུག་པ་མིན། ༥༠ །དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་མེ་གྲངས་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་རིགས་དྲུག་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། །ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་དྲུག་སྟེ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས། །གཟའ་ཡིས་བཅད་པས་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག ༥༡ །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཉིན་ཞག་ཡན་ལག་ལས་འགྱུར་ཡང་དག་བུག་པ་རིག་བྱེད་དང་། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོ་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྱིས་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་གཞན་ཡང་དྲུག་གིས་རྣམ་དམན་ 17-1-24b དེ་དག་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །སླར་ཡང་བསྲེས་པ་དག་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་དགུ་དང་ནི་བུག་པ་དེ་ཉིད་བཅས། ༥༢ །ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་ངེས་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལས་གཟའ་ཡི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གང་དག་ཉིན་ཞག་དྲུག །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །ཤེས་རབ་སྐུ་ལ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རྣམས་ངེས་པར་གསལ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལའོ། །ནུས་མ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས། ༥༣ །གཟུགས་སོགས་མིག་
【現代漢語翻譯】 འ་དག་གོ། ༤༧ འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་མཆོག་བདག་རྣམས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག །(彼等如是。47. 具輪者乃自身具金剛,諸天之首我等阻止十二支。) རིགས་ལྡན་དག་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་མངག་གཞུག་འཕགས་པའི་ཚད་མེད་རྣམས། །(具種姓者乃真實智慧,像、馬、車乘,使役聖者之無量。) དྲག་པོ་རང་རྒྱལ་མིང་ཅན་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ནུ་མཱན་ནི་ཉན་ཐོས་གདུག་པ་ཀླ་ཀློའི་དབང་། །(變為名為勇猛自在者,哈奴曼乃聲聞惡毒,為外道之主。) སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་སྟེ་གང་ཞིག་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་བྱེད་མི་དགེའི་ལམ། ༤༨ །(清凈眾生之罪業,以何而作之智慧,施予痛苦之非善道。48.) རྟ་ལ་གནས་པ་མ་རིག་པ་སྟེ་ལྷ་མིན་དཔུང་རྣམས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། (住于馬者乃無明,所有非天之軍皆為魔之眷屬,有四種。) དེ་ཡི་གཡུལ་ལ་སྡུད་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཐར་པའི་ལམ། །(于彼戰場集聚,摧毀有之怖畏,是為吉祥勝者解脫之道。) ཀེ་ལ་ཤར་ནི་ཆོས་དག་སྦྱིན་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཡིན་ཏེ་ས་ནི་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་ཡང་། །(凱拉夏乃佈施諸法,奪取有之怖畏,大地亦為物質所充滿。) སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་པོ་ཚངས་དང་ལྷ་དབང་དག་ནི་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་གང་། ༤༩ །(第三時和人之上師之子,梵天和天自在等,充滿於前後。49.) འཇམ་དཔལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །(文殊師利,世間怙主,從三有中解脫,吉祥塵土和菩提心。) རྒྱབ་ཏུ་ས་གཞི་དག་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་རིགས་རྣམས་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་དག་པའོ། །(於後方之土地上,梵天等各種姓之諸多佛陀皆為清凈。) དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློ་དབང་པོའི་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །(如是變為外道自在之爭鬥,必定於有情眾生之身中。) སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་གློ་འཁྲུག་སྟེ་འཁྲུག་པ་མིན། ༥༠ །(幻化之身亦于外境,必定在外道之境爭鬥,非真爭鬥。50.) དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་མེ་གྲངས་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་རིགས་དྲུག་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། །(時間之年以火數乘以年之日夜之總數,以六道執行之支分。) ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་དྲུག་སྟེ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས། །(以月之分分為三十六,以味乘以味乃瑜伽母等之種姓。) གཟའ་ཡིས་བཅད་པས་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །(以星宿劃分所得極為明顯,必定是時輪之諸神。) ཕྱོགས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག ༥༡ །(以方位劃分之諸神和天女將顯現,人中之主。51.) སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཉིན་ཞག་ཡན་ལག་ལས་འགྱུར་ཡང་དག་བུག་པ་རིག་བྱེད་དང་། །(幻化網有三種,亦從日夜支分變化,真實孔竅明智和。) སླར་ཡང་འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོ་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྱིས་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། །(複次,由地、水、火、風變化,吉祥和合乃時間之差別。) དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་གཞན་ཡང་དྲུག་གིས་རྣམ་དམན་དེ་དག་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །(名為彼性,又以六種而減損,以彼等一半之差別而區分。) སླར་ཡང་བསྲེས་པ་དག་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་དགུ་དང་ནི་བུག་པ་དེ་ཉིད་བཅས། ༥༢ །(複次,混合者有兩種差別,即十三、十九和孔竅本身。52.) ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་ངེས་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལས་གཟའ་ཡི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གང་དག་ཉིན་ཞག་དྲུག །(必定是月之部分,從日夜之總數中以星宿之部分獲得者,即六日。) དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །(彼等乃具金剛者之六印,其他日夜之總數乃身語意之印。) ཤེས་རབ་སྐུ་ལ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རྣམས་ངེས་པར་གསལ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལའོ། །(于智慧身中,三時之結合必定顯明,于瑜伽母和瑜伽續中。) ནུས་མ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས། ༥༣ །(能母和忿怒尊等次第變為十,五者乃佛母等。53.) གཟུགས་སོགས་མིག་(色等眼)
【English Translation】 They are like that. 47. The one with the wheel is the one with the vajra in his own body, the chief of the gods, we prevent the twelve branches. Those with lineage are true wisdom, elephants, horses, chariots, and the immeasurable commands of the noble ones. They become known as the fierce and independent ones, Hanuman is the evil of the Shravakas, the power of the barbarians. Purifying the sins of all beings, the wisdom of what they do, giving suffering, the path of non-virtue. 48. Dwelling on the horse is ignorance, all the armies of the Asuras are the four aspects of the demonic side. Gathering in that battlefield, destroying the fear of existence, is the path of liberation for the glorious victorious ones. Kailasha is the giving of the Dharma, taking away the fear of existence, and the earth is also filled with substances. The third time and the son of the human lama, Brahma and the lord of the gods, fill the back and the front. 49. Manjushri, the protector of the world, victorious over the three realms, the glorious dust and Bodhicitta. On the ground behind, Brahma and other various kinds of Buddhas are all pure. Thus, it becomes a conflict of the barbarian lords, certainly in the middle of the bodies of sentient beings. Even the illusory form is certainly a conflict of barbarians in the land of Makha, not a real conflict. 50. The year of time is multiplied by the number of fire years by the collection of days and nights, by the branches of the six realms. Thirty-six by the division of the months, the taste multiplied by the taste is the lineage of the Yoginis. What is obtained by dividing by the planets is very clear and certainly the gods of the wheels of time. The gods and goddesses of those divided by direction will be manifested, the lord of men. 51. The three forms of the magic net also change from the branches of day and night, the true holes of knowledge and. Again, the elements change by the ocean, fire, and water treasures, the glorious union is the division of time. It is called 'thatness', and also diminished by six, those divided by half are divided. Again, the mixtures are two divisions, thirteen, nineteen, and the holes themselves. 52. It is certainly a part of the month, from the collection of days and nights, what is obtained by the part of the planets is six days. Those are the six seals of the Vajra holder, the other collection of days and nights is the seal of body, speech, and mind. In the wisdom body, the three times of combination are certainly clarified, in the Yogini and Yoga Tantra. The powerful mothers and wrathful ones gradually become ten, five are the Buddha goddesses. 53. Form etc. eye
ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་སླར་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་དྲུག་གཉིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྲིད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྷག་བརྒྱ་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་དག་ཏུའོ། །ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་འབྱུང་བ་གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། ༥༤ །དེ་དག་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དུས་སྦྱོར་བསྲེས་པའོ་ཉིས་འགྱུར་རྣམས། །ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཉིན་ཞག་རབ་ཕྱེ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །མཐའ་དག་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་མངོན་བརྗོད་རྣམས་དང་བཅས་པ་དག་ནི་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་སུམ་འགྱུར་འགྱུར། །ཉི་མ་ལོ་ཡི་རབ་དབྱེར་འགྱུར་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལ་ནི་མཐའ་དག་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། ༥༥ །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ལ་མཁའ་ལག་མི་བདག་རྣམས་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་མཚན་མོ་ཉིན་མོར་འགྱུར་བ་མཉམ་པའི་ཆ་སྟེ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་ཉིན་ཕྱེད་ལའོ། །གང་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཤེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དག་ལའོ། ༥༦ །སུམ་ཅུའི་ཆ་ཡིས་དེ་ལས་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་འཁོར་ལོ་ 17-1-25a དག་གི་རྩ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་སྙིང་གར་བརྒྱད་དེ་སྤྱི་བོར་མི་བདག་མགྲིན་པ་ལ་ཡང་སོ་ཡི་གྲངས། །ལྟེ་བར་བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་སྟེ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་གསང་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། ༥༧ །རྩ་དྲུག་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་འགོག་ཅིང་བཅུ་ནི་ཡུལ་རྣམས་འཕྲོག་པ་འདུས་པ་དག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །སླར་ཡང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉིས་འགྱུར་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་བད་ཀན་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དག་གི་ཆ། །འདི་དག་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟེར་བྱེད་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཚེ་དང་ནད་མེད་དག་ཀྱང་སྟེར། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། ༥༨ །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་དཔྲལ་བར་རྒྱ་མཚོས་བསྣུན་པའི་དུས་རྣམས་བད་ཀན་ཁམས་ནི་རབ་འཁྲུག་པའོ། །མགྲིན་པ་སོ་དང་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་མཁྲིས་པའི་ཁམས་རབ་འཁྲུག །ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་ལ་ཆུ་གཏེར་དྲུག་ཅུ་མི་བདག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རླུང་གི་ཁམས་རབ་འཁྲུག །གསང་བར་གཞན་ནི་ཕྱོགས་དང་དྲུག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ངེས་པར་འདུས་པ་དག་སྟེ་འགོག་པའོ། ༥༩ །དྲུག་གི་རྩ་ནི་འཁོར
【現代漢語翻譯】 總共有六個,再次,作為人類之主的諸天眾也是十二個。 瑜伽母、龍和忿怒母被稱為八個,所有這些存在都是雙倍的。 這些是吉祥時輪的四百多個,其中一半也在三界中。 從太陽的部分,每天每時產生的時間,在月亮的中心是六十。 所有這些都是瑜伽母,在三界的存在中,時間的結合是混合的,是雙倍的。 從太陽的部分,每天被徹底區分的雙倍,在這裡也是瑜伽母的集合。 所有被收集起來的,連同明顯的表達,是太陽的三倍日夜。 太陽變成年的區分,對於持兔者(月亮)來說,所有都是方向的區分。 如此,在最初的佛陀續部中,有虛空、手、人類之主,以及天神和天女。 智慧和方便在夜晚和白天轉變,是平等的部分,即夜晚的一半和白天的一半。 誰能通過自身上的日夜、時間和月份的轉變來了解區分。 他就是吉祥的文殊金剛,存在的摧毀者,佛陀的化身。 從三十分之一中獲得,乘以三,確定是時輪的金剛神們。 外在的六種手印,再次,從那裡,法輪的脈。 在頂髻有水藏,在心有八個,在頭頂有人類之主,在喉嚨也有牙齒的數量。 在肚臍有八個乘以八個,是雙倍的人類之主,在秘密的中心廣為人知。 六脈阻止法輪,十脈掠奪地方,是聚合的自性。 再次,一次又一次地雙倍乘,也是培根、風和膽汁的部分。 這些確定會帶來死亡,通過上師的確定加持,也能給予長壽和無病。 在六個法輪中,時間的脈是死亡的掠奪者,瑜伽士們對此並不驚奇。 在頂髻有水藏,在前額有海洋衝擊的時間,培根的元素非常激動。 在喉嚨的牙齒和心臟的蓮花上,用眼睛相乘的時間,膽汁的元素非常激動。 在肚臍和秘密處有六十個水藏人類之主,同樣,風的元素非常激動。 在秘密處,其他的是方向和六個,非常清楚地表明是聚合,是阻止。 六脈是法輪
【English Translation】 There are six in total, and again, the assembly of gods as lords of humans is also twelve. Yoginis, nagas, and wrathful mothers are called eight, and all these existences are doubled. These are more than four hundred of the glorious Kalachakra, half of which are also in the three realms. From the part of the sun, the time that arises every day and every hour, in the center of the moon is sixty. All these are yoginis, in the existence of the three realms, the combination of time is mixed, it is doubled. From the part of the sun, the doubled that is thoroughly distinguished every day, here too is the assembly of yoginis. All that is collected, together with obvious expressions, is three times the solar day and night. The sun becomes the distinction of the year, and for the rabbit holder (moon), all are distinctions of direction. Thus, in the initial Buddha tantra, there are space, hands, lords of humans, and gods and goddesses. Wisdom and means transform in night and day, are equal parts, that is, half of the night and half of the day. Who can understand the distinctions through the transformations of day and night, time, and months on his own body. He is the glorious Manjushri Vajra, the destroyer of existence, the incarnation of the Buddha. Obtained from one-thirtieth, multiplied by three, it is determined to be the Vajra deities of Kalachakra. The six external mudras, again, from there, the channels of the chakras. In the crown there is a water treasury, in the heart there are eight, on the crown of the head there is the lord of humans, and in the throat there is also the number of teeth. In the navel there are eight multiplied by eight, it is the doubled lord of humans, widely known in the secret center. The six channels block the chakras, the ten channels plunder the places, it is the nature of aggregation. Again, again and again, doubled multiplication, is also the part of phlegm, wind, and bile. These certainly bring death, through the definite empowerment of the guru, they can also grant longevity and freedom from disease. In the six chakras, the channels of time are the plunderers of death, the yogis are not surprised by this. In the crown there is a water treasury, on the forehead there are times impacted by the ocean, the phlegm element is very agitated. On the teeth of the throat and the lotus of the heart, the times multiplied by the eyes, the bile element is very agitated. In the navel and the secret place there are sixty water treasury lords of humans, likewise, the wind element is very agitated. In the secret place, the others are the directions and six, very clearly indicating aggregation, it is blocking. The six channels are the chakras
་ལོ་འགོག་པ་ཟླ་ཉི་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་གསུམ་ལམ་ལ་གནས་པ་གང་། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བ་དེ་ནི་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ལ་བསྲུང་བར་བྱ། །དྲུག་ལ་གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་རབ་ཞུགས་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཆི་བ་འཇོམས་པར་ངེས། །ཕྲ་མོ་ལ་ནི་མ་ཞུགས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཡུལ་ནི་གང་དུ་གཅོད་པར་བྱེད། ༦༠ །སྲོག་ནི་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འབབ་ན་འཚོ་བ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་ལོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཚོ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ལོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་འཚོ་བ་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་ལུས་དག་ལ་ཟླ་བགྲོད་འཆི་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། ༦༡ །ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པ་ 17-1-25b སྐྱེ་བ་ལྔ་ནི་འཕེལ་བ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་གསུམ་ནི་ལྷག་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །དུས་ནི་རྫོགས་ནའོ་ལོ་རྣམས་གསུམ་མིག་ཟླ་བ་དེ་དག་རྣམས་དང་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བ་གང་། །ཟླ་བ་དེ་དག་རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཟླ་འཚོ་བའི་ལྷག་མའོ། ༦༢ །རང་གི་གནས་ནས་མཆོག་གི་ཆ་ཡིས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འདོར་ཏེ་ཉམས་དང་ལྷག་མ་མཚུངས་པ་ཡི། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་གིས་ཀྱང་སྟེ་གསུམ་མིག་རི་བོང་ཅན་དང་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བས་ཀྱང་། །རྫོགས་པ་ནས་ནི་ལྷག་མ་མཚུངས་པའི་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྟེ་བར་རབ་ཞུགས་པའི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་མཐར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འཆི་ལྟས་སྦྱོར་བས་འཆི་བར་འགྱུར། ༦༣ །སྔོན་དུ་ཉི་མའི་ལོ་གསུམ་དག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མདའ་དང་མེ་དང་འཇིག་རྟེན་འདོར་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་མདའ་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་མཁའ་རི་ཟླ་བ་དག་ནི་གསུམ་པ་ལའོ། །མིག་སྤྲུལ་རི་བོ་མདའ་དང་ནོར་དང་ལག་པ་གཞན་ཏེ་བདུན་བ་ལ་ནི་རྒྱུ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚེས་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད། ༦༤ །དུས་ཀྱི་ལོ་ཡི་བར་དུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཕོ་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཞེས་དང་ཉི་མའི་ལམ་ལ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་བས་རིམ་པས་སོ། །སླར་ཡང་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ཇི་སྲིད་གཞན་ནི་སུམ་ཅུ་དག་དང་འཚོ་བ་དག་གིས་མཚན་མོ་གསུམ། ༦༥ །དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་དང་ནི་ཆུ་ཚོད་ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་དེ་ནི་རིམ་པ་དག་གིས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ལས་ནི་ལོ་བདུན་དག་གིས་བགྲོད་པ་འགྲོ་བ
【現代漢語翻譯】 一年分為日月火三種,安住于道的是什麼?對於眾生施予死亡,那是上師的決定,以加持力守護身體。如果六處生命力完全融入,那麼人們必定會死亡。如果沒有融入微細處,瑜伽士們會在哪裡切斷死亡之地?(60) 如果生命力在一條脈中日夜流動,那麼壽命就是一年。如果持續不斷地向一個方向流動,那麼人們的壽命就是半年。如果一個月內持續不斷地流動,那麼人的壽命也只有三個月。因此,瑜伽士應該在自己的身體上,將月亮的執行視為死亡的時間之輪。(61) 從五到二十五的晝夜執行,五種生是增長的生。然後,每一個都增加,十乘以三,也像三個一樣增加。時間結束時,是三年、三眼月亮、六三雙和一個月。那些月亮、晝夜、日期、方向、箭和品質二,是壽命的剩餘。(62) 從自己的位置,以殊勝的部分,捨棄家庭的輪轉,衰減和剩餘相等。年、月、日也是,三眼、兔子的擁有者、六三雙和一個。從圓滿到剩餘相等,日期、方向、箭和品質,進入中心。三十六天結束時,以白天的死亡之相,會導致死亡。(63) 首先,太陽三年中的晝夜集合,捨棄箭、火和世界。然後,具有執行的箭、時間、頂端和空、山、月亮是第三個。眼睛、化身、山、箭、財富和手,另一個是第七個的執行。然後,所有從日期開始的晝夜集合,都像中心一樣。(64) 在時間之年內,必定通過晝夜執行的力量而轉移和執行。月亮和太陽的道路上,不相等和相等的晝夜,通過各自的增加而逐漸進行。再次,轉移的區分,通過不相等和相等的晝夜,形成十二個輻條。像一半一樣的月亮,另一個是三十個,以及壽命的三夜。(65) 呼吸、水銀、時辰、晝夜、時間,這些都是依次執行的。從執行的肢體開始,七年執行一次。
【English Translation】 What abides on the path in three ways, dividing the year into sun, moon, and fire? Bestowing death upon beings, that is the determination of the lama, to protect the body with empowerment. If life force fully enters the six, then people will surely die. If it does not enter the subtle, where do yogis sever the place of death? (60) If life force flows day and night in a single channel, then life is a year. If it flows continuously in one direction, then people's lives are half a year. If it flows continuously for a month, then the life of a person is only three months. Therefore, yogis should regard the movement of the moon on their own bodies as the wheel of time for death. (61) From five to twenty-five days and nights of movement, the five births are births of increase. Then, each one increases, ten multiplied by three, also increases like three. When time ends, it is three years, the three-eyed moon, six threes and a month. Those months, days and nights, dates, directions, arrows, and qualities two, are the remainder of life. (62) From one's own position, with the supreme part, abandoning the wheel of the household, decay and remainder are equal. Years, months, and days also, the three-eyed one, the possessor of the rabbit, six threes and one. From completion to equal remainder, dates, directions, arrows, and qualities, entering the center. At the end of thirty-six days, with the death omen of the day, one will die. (63) First, the collection of days and nights of the sun's three years, abandoning arrows, fire, and the world. Then, with movement, arrows, time, apex, and space, mountain, the moon is the third. Eyes, emanations, mountain, arrows, wealth, and hand, another is the movement of the seventh. Then, all the collections of days and nights starting from the date, are all like the center. (64) Within the year of time, surely moving and running by the power of the movement of days and nights. On the path of the moon and sun, unequal and equal days and nights, gradually proceed by their respective increases. Again, the distinction of movement, through unequal and equal days and nights, forms twelve spokes. Like a half moon, another is thirty, and the three nights of life. (65) Breath, mercury, hours, days and nights, times, these are all running in order. Starting from the limb of movement, it runs once every seven years.
འི་དབང་ལས་ལོ་ནི་དྲུག་ཅུས་ཀྱང་། །ཟླ་བ་གསུམ་ལས་སུམ་ཅུའི་ལོ་ཡིས་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་ཕྱེད་བཅས་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བར་ 17-1-26a འགྱུར། ༦༦ །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ལ་རྩ་ནི་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་གཅོད་པར་བྱེད། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཚིགས་ལས་ཉིན་ཞག་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་རྩ་ནི་རེ་རེ་འདོར། །མགྲིན་པ་དག་ལས་རྒྱུ་སྐར་རྩ་ནི་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཟླ་བའི་ནང་དུ་རིམ་པས་འདོར་བ་སྟེ། །ཐིག་ལེར་གནས་པ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདོར་ཏེ་གཟའ་ཡི་རྩ་དང་གསང་བར་གནས། ༦༧ །སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད། །ལོ་ནི་ཆད་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་རྒྱུ་བ་དང་ནི་ཟད་པ་ཡང་། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་ཉམས་པ་འཚོ་བ་དག་གི་མཚན་མོ་གཅིག ༦༨ །ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ལ་རྩ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ། །ཉི་མ་རོ་དང་མེ་དག་གནས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་བྱེད་བཅས་རྩ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་ཉིན་ཞག་དྲུག་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །མཐར་ནི་ཀུན་ཏུ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་གཏོང་བར་བྱེད། ༦༩ །སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་སྟོང་ཕྲག་དྷྲུ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་རྣམས་དག་གིས་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཉིན་མཚན་དུས་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བས་རང་རང་རྒྱུ་བ་དག་གིས་གང་གང་རྫོགས་པར་མི་ནུས་པ། །ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་ཉི་མ་རྒྱུ་བ་ལ་ཡང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་དེ་ཕྱེད་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བ་ལ། །རྒྱུ་སྐར་ཉིན་ཞག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆི་བའི་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་སྟོང་པའི་ཟླ་བ་དག་ལའོ། ༧༠ །སྲོག་ནི་ལུས་ལ་ལྷག་པ་གང་ཞིག་རབ་གསལ་མཚམས་སུ་རིག་བྱེད་རྐང་ཆད་ཀྱིས་དམན་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ནི་ཟུང་དག་ངེས་པར་འཇོམས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལོ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་དག་ལས་སྟོང་པ་མིག་དང་རི་ཡི་གྲངས། །དེ་ལྟར་རང་རང་ཚད་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་དག་གིས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཚེ་ལ་དུས་བགྲོད་དོ། ༧༡ ། 17-1-26b ཟོས་དང་ནད་དང་བསྣུན་པ་གལ་ཏེ་རེས་འགའ་མི་རྣམས་ལ་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་གྱུར་པ་ན། །གཞི་དེ་ཡིས་ནི་འཕྲལ་ལ་མྱུར་བར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དུས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་དག་གི་རྩ་འདི་འགོག་སྟེ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་བ
【現代漢語翻譯】 從力量的角度來看,一年有六十個單位,而從月份的角度來看,三十個單位的一年通過日夜的流逝,也通過時間和方向的力量。 通過將時間之輪分成三十二個部分,日夜的集合得以執行。66。方向與方向相乘,以九為基數,切割中心輪。 從名為『業之輪』的部分來看,日夜的頂峰會放棄一個基數。從喉嚨中,星辰的基數在白天和夜晚,在月份中逐漸放棄。 停留在bindu(藏文ཐིག་ལེ,梵文bindu,梵文羅馬擬音bindu,漢語字面意思:點)中的月亮之足,在方向中被放棄,並秘密地停留在行星的基數中。67。從包含元音的組中,白天通過房屋的劃分而執行。 從外部,每天增加一個,就會發生逆轉,時間之年就是這樣。如果一年減少,那麼在方向中,由於元音的日夜的力量而執行,並且也會耗盡。 在白天和夜晚的時間裡,呼吸的出現和消失,以及衰退,是生命的一個夜晚。68。臍輪、喉輪、眉心輪和自身心輪的蓮花,都帶有剩餘的脈。 太陽、味道和火焰位於那裡,自身的蓮花心輪也帶有脈。手和腳的關節,乘以日期的時間,六個日夜就是這樣。 最後,一切都變得非常精細,並迅速下降,日夜正確地釋放心之蓮。69。三萬六千個dhruva(藏文དྷྲུ་བ,梵文 ध्रुव,梵文羅馬擬音dhruva,漢語字面意思:極星)的日夜集合執行著時間的脈。 白天和夜晚的時間裡,太陽和月亮各自的執行都無法完成。太陽的日夜,太陽的執行也變成了債務,一半是月亮的執行。 通過徹底區分星辰的日夜,死亡的日月執行在空虛的月份中。70。生命在身體中剩餘的部分非常清晰,通過知識的足跡減少了六十。 通過變化的劃分,所有這些脈在每個日夜的時間裡都會被摧毀。一次又一次地,在一年中的中心,從太陽和月亮的執行中,空虛是眼睛和山脈的數量。 因此,通過各自一百年的測量,神和人的生命都在流逝。71。食物、疾病和打擊,如果有時人們變成了時間的脈。 通過這個基礎,時間會立即迅速地進入脈輪。阻止這些輪的脈,太陽和兔子的執行...
【English Translation】 From the perspective of power, a year has sixty units, and from the perspective of months, a year of thirty units passes through the passage of days and nights, also through the power of time and direction. By dividing the wheel of time into thirty-two parts, the collection of days and nights is able to run. 66. Direction multiplied by direction, with nine as the base, cuts the central wheel. From the section called 'Wheel of Karma', the peak of days and nights abandons a base. From the throat, the base of stars gradually abandons in the day and night, within the month. The foot of the moon, staying in bindu (藏文ཐིག་ལེ,梵文bindu,梵文羅馬擬音bindu,漢語字面意思:point), is abandoned in the direction and secretly stays in the base of the planets. 67. From the group containing vowels, the daytime runs by dividing the houses. From the outside, adding one each day, a reversal occurs, and the year of time is just like that. If a year decreases, then in the direction, it runs due to the power of the vowels' days and nights, and it also depletes. In the time of day and night, the arising and ceasing of breath, and the decay, is one night of life. 68. The lotus of the navel chakra, throat chakra, brow chakra, and one's own heart chakra, all have remaining pulses. The sun, taste, and fire are located there, and one's own lotus heart chakra also has pulses. The joints of the hands and feet, the times multiplied by the dates, six days and nights are just like that. Finally, everything becomes very subtle and descends rapidly, and the days and nights correctly release the lotus of the heart. 69. The collection of thirty-six thousand dhruva (藏文དྷྲུ་བ,梵文 ध्रुव,梵文羅馬擬音dhruva,漢語字面意思:pole star) days and nights runs the pulse of time. In the time of day and night, the respective movements of the sun and moon are unable to complete. The days and nights of the sun, the movement of the sun also becomes a debt, half of which is the movement of the moon. By thoroughly distinguishing the days and nights of the stars, the movements of the sun and moon of death are in the empty months. 70. The part of life remaining in the body is very clear, reducing sixty by the footprint of knowledge. Through the division of changes, all these pulses will be destroyed at the time of each day and night. Again and again, in the center of the year, from the movements of the sun and moon, emptiness is the number of eyes and mountains. Therefore, through the measurement of their respective hundred years, the lives of gods and humans are passing. 71. Food, disease, and blows, if sometimes people become the pulse of time. Through this foundation, time will immediately and rapidly enter the chakras. Stopping the pulses of these wheels, the movement of the sun and the rabbit...
ཅད་ནས་རིམ་པ་ཡིས། །དབུ་མར་ཕྲ་མོ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་གང་ཞིག་འཕྲོག་པ་མི་བདག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའོ། ༧༢ །སྙིང་གའི་པདྨ་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བར་འབྱུང་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྒྱུ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགུ་ལྡན་བཅུ་དང་དྲག་པོ་ཟུང་དང་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་དང་། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞག་བདུན་དག་ནས་སླར་ཡང་རི་བོང་མཚན་མ་གང་འདི་རིམ་པ་མིན་ལས་འདོར། །ཐིག་ལེ་དག་ལ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་རབ་འཇུག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ནོར་གྱི་སླད་དུའོ། ༧༣ །སླར་ཡང་ནག་པོ་དག་ལ་དེ་བཞིན་འགྲོ་སྟེ་རྐང་པའི་དབང་གིས་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་གི་བར། །སྙིང་ག་དེ་བཞིན་མགོ་བོར་རྩིབས་བརྒྱད་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་གནག་དང་དཀར་བ་དག་གི་ཆུ་སྐྱེས་མིང་། །མགྲིན་པ་ལྟེ་བ་དག་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩིབས་དང་ཉིས་འགྱུར་གཞན་ཏེ་དམར་དང་སེར་པོའོ། །བརྒྱད་པ་གཉིས་ནི་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་ལ་སྟེ་མགོ་དང་སྙིང་ག་ལ་ཡང་དཀར་ནག་རྫོགས་པའོ། ༧༤ །ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཐིག་ལེ་དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་དུས་དང་མི་བདག་ནོར་དང་སོ་རྣམས་གེ་སར་རྩེ་མོ་ལའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པས་པད་འདབ་མཆོག་ལ་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཉི་ཤུ་དང་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཀྱང་ཐུན་གྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་རྒྱུ་ཞིང་ཉམས་པར་བྱེད། ༧༥ །ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བ་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱའི་རྐང་པ་དག་ཀྱང་བུ་ལོན་དག་ཏུ་བྱེད། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འཕེལ་བ་ནི། །རྫོགས་པའི་ལོ་ལ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་འཆི་བ་དག་གིས་མཚམས་སུ་འཕེལ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་ཉི་མའི་བུ་ལོན་ཉིས་འགྱུར་འདི་ནི་ལོ་ 17-1-27a ཡི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འཕེལ་བར་བྱེད། ༧༦ །དབུགས་དྲུག་གིས་ནི་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ཡིས་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཉིན་ཞག་ཏུ་འགྱུར་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བཅུ་ཡི་ཉིན་ཞག་དག་གིས་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཀྱང་ནི་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བགྲོད་པ་ལོ་གཅིག་ཏུ་རབ་གྲགས། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ལས་བུ་ལོན་བགྲོད་པར་སོན་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་དབང་གིས་སོ། ༧༧ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷ་མིན་ལྷ་མི་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་རང་གི་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག །རྫོགས་པར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་མེད་དེ་ཟླ་བས་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཉིན་མཚན་རྒྱུ་བ་དང་། །སྲིད་པར་ལོ་ཡི་ནང་དུ་རིམ་པས་ཉི་མས་ཀྱང་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བ་མིན་པ་ཉིད། །ལོ་དང་ལོར་ནི་བུ་ལོན་དག་གིས་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཟླ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 從臍間次第而起,于中脈細微處,奪取眾生之命者,乃是風息。(72) 心間蓮花,光輝燦爛,額間顯現方位與晝夜,月亮之行跡。 享用臍輪,具有九、十、十一、雙數及十一之數。 彼即是也,從七日開始,再次捨棄兔之標記,次第顛倒。 于明點中圓滿,融入心間,于白分位,爲了財富。(73) 再次於黑分位,如是而行,以足之力量,直至臍間蓮花。 心間如是,頭頂八瓣,十六瓣,黑白蓮花之名。 喉間、臍間,三十二瓣,以及二倍之瓣,紅色與黃色。 第八對,臍間、喉間,頭頂與心間,黑白圓滿。(74) 阿等三十母音,加上哈、亞、ra、哇、拉,具有明點,光輝燦爛,完全分離。 分為六十,彼等即是時間、眾生、財富與牙齒,位於花蕊頂端。 以明點之相與完全分離,于殊勝蓮花瓣上,ka等各組字母完全分開。 二十與一百,亦有一百,以時輪執行之力,太陽執行而衰減。(75) 于方位上,月亮以自身執行,晝夜之足亦成為負債。 再次以兩個月,其他亦從晝夜年之結合中增長。 于圓滿之年,變為六晝夜,其他亦如是,以死亡為界限而增長。 國王如是,太陽之負債,此二倍之數,以年之結合而增長。(76) 六息成為一水升,六十水升爲一時。 六十時為一日夜,乘以三,十日夜為一月。 六個月亦為執行,乘以二之執行,一年廣為人知。 眾生之壽命超過一百年,負債執行,乃是時之根本力量所致。(77) 於三界之中,從非天、天人之中,誰能于自身圓滿日月? 不具有能夠圓滿之瑜伽士,月亮以自身執行,晝夜執行。 于有年中,次第太陽亦非執行所有星辰。 年復一年,以負債而存在,乃是時輪。
【English Translation】 Rising gradually from the navel, at the subtle point of the central channel, that which steals the life of beings is the breath. (72) The lotus in the heart, radiant and glorious, the directions and day and night appear on the forehead, the path of the moon. Enjoying the navel wheel, possessing the numbers nine, ten, eleven, pairs, and eleven. That is it, starting from seven days, again abandoning the mark of the rabbit, reversing the order. Perfected in the bindu, entering the heart, in the white division, for the sake of wealth. (73) Again in the black division, proceeding in the same way, with the power of the feet, up to the lotus of the navel. The heart is like that, eight petals at the crown, sixteen petals, the names of the black and white lotuses. Thirty-two petals at the throat and navel, and twice as many petals, red and yellow. The eighth pair, at the navel and throat, at the crown and heart, black and white are complete. (74) The thirty vowels such as 'A', plus Ha, Ya, Ra, Wa, La, possessing bindu, radiant and glorious, completely separated. Divided into sixty, these are time, beings, wealth, and teeth, located at the tip of the stamen. With the appearance of the bindu and complete separation, on the supreme lotus petals, the groups of letters such as 'Ka' are completely separated. Twenty and one hundred, also one hundred, with the power of the Kalachakra's movement, the sun moves and diminishes. (75) In the directions, the moon moves by itself, the feet of day and night also become debts. Again with two months, others also increase from the combination of day, night, and year. In the complete year, it becomes six days and nights, others also like that, increasing with death as the boundary. The king is like that, the sun's debt, this doubled number, increases with the combination of years. (76) Six breaths become one water-clock, sixty water-clocks become one hour. Sixty hours become one day and night, multiplied by three, ten days and nights become one month. Six months also become a movement, the movement multiplied by two, one year is widely known. The lifespan of beings exceeds one hundred years, the debt moves, due to the power of the root of time. (77) In the three realms, from among the Asuras, Devas, and humans, who can perfect the sun and moon in their own body? There is no yogi who can perfect it, the moon moves by itself, day and night move. In the year of existence, gradually the sun also does not move all the stars. Year after year, it exists with debt, that is the Kalachakra.
ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག ༧༨ །ཆད་པ་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཡིན་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་གཅི་བ་དག་ནི་སྐྱར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཙམ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ནས་མཆོག་གི་ཆ་ཡིས་འདོར་ཏེ་གོང་བུ་འཆད་པའི་དུས་སུའོ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བ་ལས་ཏེ་རོ་ཡང་ངེས་པར་ཁ་ལས་འདོར་ཞིང་མིག་འབྲས་མིག་གི་དབུས་ནས་སོ། །དྲི་ནི་སྣ་ལས་མི་རྣམས་དག་གི་ལག་པ་རྐང་པའི་ལུས་ལས་དྲོ་བའི་དངོས་པོ་རིམ་པ་ཡིས། ༧༩ །སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་འཕྱང་བ་དང་ནི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་པ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་མཐོང་། །ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐིལ་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུགས་ཀྱང་དམར་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་མ་ཡིན། །ཉི་མ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁ་དོག་སེང་པོར་མཐོང་། །གཅིན་དང་ལུས་ཀྱང་བསིལ་བར་གྱུར་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་ཉིན་ཞག་ལ་ནི་འཆི་བ་ཉིད། ༨༠ །ལྕེ་འོག་ནག་པོའི་ཐིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མིག་ལ་ཚངས་པའི་རི་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་། །དབུགས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལམ་དུ་འཕྲོ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཁུར་ཚོས་གཉིས་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ནུ་མའི་སྟེང་ནི་མཆན་ཁུང་དུ་ཞུགས་གཟའ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་དག་མེ་སྟག་དག་དང་བཅས་པར་མཐོང་། །མགྲིན་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་རེངས་ཤིང་འཁོར་བ་ཡང་ནི་ལུས་ལ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དག་ཏུ་ 17-1-27b འདོད། ༨༡ །སྐྱེ་བ་དང་ནི་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་དག་གི་གཟུགས་ནི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་སླར་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་ཉི་མ་མིན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་མཚན་མོའི་ཆ་ལ་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཟོས། །སླར་ཡང་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱང་གཏོང་བར་བྱེད་དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ནི་རིམ་པས་སོ། ༨༢ །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་ལས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་བྱེད་པའོ། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ། །དེ་དག་སྡུད་པའི་བྱེད་པོ་གཞན་དུ་འདིར་འགྱུར་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། ༨༣ །དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་ནི་རོ་དང་རེག་པ་ཞེས་དང་འཛིན་མ་དང་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །ངེས་པར་གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་མཐའ་དག་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་པ་དག་སྟེ་གཅིག་ནི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི་ནི་སྤྲོ་བ་དག་དང་སྡུད་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །སྒྲ་དང་སྟོང་པ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡིད་ཀྱང་མི་ཡི་བདག་པོ་གཟུགས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། ༨༤ །བདག་ཉིད་འཆིང་སྟེ་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་ངར་གྱི་སྲིན་བུ་ཇི་བཞིན་ཉིད། །བདག་
【現代漢語翻譯】 若一年之中出現一個兇兆,如果這個兇兆非常重要,那麼這個人就會很快死去。 僅僅五天之內,身體就會失去精華,出現腫脹。 聲音從耳朵消失,味道肯定從嘴裡消失,眼珠從眼睛中央消失。 氣味從鼻子消失,人的手腳身體逐漸失去溫暖。 鼻尖下垂,手放在頭頂,這些都是死亡的徵兆。 即使用藏紅花塗抹雙手手掌,也不會變成紅色。 太陽變成黑色,月亮也完全被黑暗吞噬,呈現出灰暗的顏色。 如果尿液和身體都變冷,那麼這個人將在幾天內死亡。 舌頭下面出現黑色的線條,眼睛裡出現非常細微的梵天紋路。 呼吸在日月脈中流動,臉頰也變得和原來不一樣。 乳房上方和腋窩裡出現星宿,看起來像火星一樣。 脖子和身體僵硬,身體扭曲,這些都被認為是死亡的徵兆。 出生、懷孕、嬰兒和青年的形態和行為, 都會被時間之輪重新收回,而不是太陽。 包括月亮和太陽在內的所有神靈,以及四大元素,都會在夜晚被世尊吞噬。 然後在白天,又會逐漸釋放出來,作為生育的根源。 聲音等六種感官對像會變成行為,六種感官也會變成行為者。 年、月、半月、日、夜、初一、月亮和太陽也是行為者。 這些是收集者,而另一些則是創造者,創造者不是行為者。 遍佈虛空的金剛持,超越了地域和分別,沒有屬性,也沒有自性。 氣味、顏色、味道、觸覺,以及地、水、火、風。 這八種有形之物,都是感官的對象,其中一個是主要的。 所有這三個世界都會因為時間的威力而擴張和收縮。 聲音、空性、法界和意識,這些都會變成無形之物。 自我束縛于自性,以屬性和分別念為食,就像貪婪的蟲子一樣。
【English Translation】 If a bad omen appears in a year, and if that omen is very important, then that person will die quickly. In just five days, the body will lose its essence and become swollen. Sound disappears from the ears, taste definitely disappears from the mouth, and the eyeballs disappear from the center of the eyes. Smell disappears from the nose, and the person's hands and feet gradually lose warmth. The tip of the nose droops, and the hand is placed on the top of the head; these are signs of death. Even if saffron is applied to the palms of both hands, they will not turn red. The sun turns black, and the moon is completely swallowed by darkness, appearing in a dim color. If the urine and body become cold, then that person will die within a few days. Black lines appear under the tongue, and very subtle Brahma lines appear in the eyes. Breath flows in the solar and lunar channels, and the cheeks also become different from before. Stars appear above the breasts and in the armpits, looking like Mars. The neck and body become stiff, and the body twists; these are considered signs of death. The forms and behaviors of birth, pregnancy, infancy, and youth, will be taken back by the wheel of time, not the sun. All the gods, including the moon and sun, and the four elements, are devoured by the Blessed One at night. Then, during the day, they are gradually released again as the source of creation. The six sense objects, such as sound, become actions, and the six senses also become actors. Years, months, fortnights, days, nights, the first day of the month, the moon, and the sun are also actors. These are the collectors, while others are the creators; the creators are not the actors. The Vajradhara who pervades the sky, transcends regions and distinctions, has no attributes, and has no self-nature. Smell, color, taste, touch, and earth, water, fire, and wind. These eight tangible things are all objects of the senses, one of which is the main one. All three worlds expand and contract due to the power of time. Sound, emptiness, the realm of dharma, and consciousness become intangible things. The self is bound to its own nature, feeding on attributes and distinctions, like a greedy worm.
ཉིད་བདག་གིས་ངེས་པར་སླར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་དག་ལས་ནི་གཏོང་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་ལས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་ཅི་ཞིག་བྱེད་དེ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པར་བྱེད། ༨༥ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་དག་གི་སེམས། །རགས་དང་ཕྲ་མོ་གཞན་ཡང་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རགས་པ་རགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་གནས་ཏེ་ཕྲ་མོའི་སེམས་ལ་ཕྲ་མོ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་འཚོ་བ་འབྱུང་བ་ 17-1-28a འབྱུང་བ་མིན། ༨༦ །ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་མིན་དཔལ་ལྡན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་། །དུས་དང་སེམས་དང་བློ་སྟེ་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞན་པའི་དབྱངས་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །རགས་པ་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གཞན་ནི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་མིན་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་མིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་མེད། ༨༧ །འཁོར་བར་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཟ་བ་སྟེ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལས་འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རགས་དང་ཕྲ་མོ་ཞི་བའོ། །བདག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ་གཞན་པ་ཕྱུགས་བདག་ཀྱང་ཡོད་བྱེད་པོ་ཞེས་པ་ལས། །བྱེད་པོ་བདག་གམ་གཞན་པ་མིན་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལས་མ་ཡིན། ༨༨ །དེ་ཕྱིར་བྱེད་པོ་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་མི་སྦྱིན་མི་འཕྲོག་སྟེ། །འཁོར་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་འདི་སྟེར་ཞིང་དེ་ནི་འཕྲོག་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཏེ། །ལུས་ལ་དཔག་མེད་དགེ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བུག་པ་རང་གི་དབང་པོ་དག་གིས་མཐོང་མ་ཡིན། ༨༩ །འདོད་པའི་ནུས་དང་བྱ་བ་དང་ནི་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ནུས་པ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ལ་སྟེ། །དངོས་པོ་གསལ་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་དག་དང་རོ་མཉམ་རྒྱུར་ནི་དོན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱེད། །སླར་ཡང་གཏོང་བ་དག་ནི་བཞི་པ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་གཉིས་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་པར་རིམ་པས་སོ། །དེ་དག་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཅུང་ཟད་མི་ཟ་གཏོང་བ་མིན་པ་ཉིད། ༩༠ །བདག་ནི་བྱེད་པོ་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པོར་མི་ཡི་བདག་པོ་དེར་ནི་འགྱུར་བ་མིན། །འགའ་ཡང་བཅིངས་དང་གྲོལ་བར་འགྱུར་མིན་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། །ནམ
【現代漢語翻譯】 因此,我必定再次從無分別的清凈心中解脫出來。因此,國王啊,從自身到自性功德,安住于痛苦與快樂之中。 誰能使自性分離?誰又能做什麼?無知之人迷惑於世間。85 地、水、火、風、空、以及意、智、我執之心。 粗細以及其他三種 गुण (guṇa, गुण,guna,性質)安住于字母、 बिंदु (bindu, बिन्दु,bindu,點)等差別之中。 粗大的安住于粗大的感官之中,同樣,微細的也安住于微細的心中。 智慧也安住于智慧之身中,自性無有轉變,既非 जीव (jīva, जीव,jiva,生命),亦非 bhūta (bhūta, भूत,bhuta,元素)。86 अ (a,अ,a,阿)等五空,自性不轉變,吉祥的 कला (kalā, कला,kala,部分)與 बिंदु (bindu, बिन्दु,bindu,點)、 नाद (nāda, नाद,nada,聲音), 時間與心、智,也是自性,同樣,其他的 स्वर (svara, स्वर,svara,元音)如風等。 粗大 वर्ग (varga, वर्ग,varga,組)的字母,由三所變,即十,十六,其他則是轉變。 在這些之中,金剛持(Vajradhara)非自性,亦非轉變,是遍佈者,無自性。87 輪迴中的 सुख (sukha, सुख,sukha,快樂)與 दुःख (duḥkha, दुःख,duhkha,痛苦)安住于自性 गुण (guṇa, गुण,guna,性質)之中,由 कर्म (karma, कर्म,karma,業)所生,是享受者。 人們的 कर्म (karma, कर्म,karma,業)也轉變為三種,即粗大、微細、寂靜。 我既非作者,亦非特殊,其他的 पशु (paśu, पशु,pashu,獸)主也是作者。 作者既非我,亦非其他,了知自性分離,則無 कर्म (karma, कर्म,karma,業)。88 因此,任何眾生的 सुख (sukha, सुख,sukha,快樂)與 दुःख (duḥkha, दुःख,duhkha,痛苦)既非給予,亦非剝奪。 在輪迴中,無論做了三種中的哪一種,過去的 कर्म (karma, कर्म,karma,業)都會給予果報。 生起與聚集的作者,給予與剝奪,是愚昧之人的智慧。 身體上無量的善行被剝奪,卻無法用自己的感官看到。89 慾望的力量與行為,以及第三種智慧的力量,眾生安住于自己的心中。 事物顯現與進入,以及 रस (rasa, रस,rasa,味道)平等,對於意義,接近於目標。 再次的捨棄是第四種,三有(三界)所敬奉,通過二無(不二)來確定次第。 在這些之中,金剛持(Vajradhara)是人主,不食用任何東西,不捨棄。90 我既非作者,亦非 सुख (sukha, सुख,sukha,快樂)與 दुःख (duḥkha, दुःख,duhkha,痛苦)的給予者,人主不會變成那樣。 人主不會被束縛或解脫,捨棄心的力量之後。 虛空……
【English Translation】 Therefore, I must certainly again release from the pure mind that is without discrimination. Therefore, O king, from oneself to the nature of qualities, abiding in suffering and happiness. Who can separate nature? Who can do what? The ignorant are deluded in the world. 85 Earth, water, fire, wind, space, as well as mind, intellect, and the heart of ego. Gross and subtle, and the other three guṇas (guṇa, गुण, guna, quality) abide in letters, bindu (bindu, बिन्दु,bindu, dot), and other distinctions. The gross abides in the gross senses, likewise, the subtle abides in the subtle mind. Wisdom also abides in the body of wisdom, nature is without transformation, neither jīva (jīva, जीव, jiva, life) nor bhūta (bhūta, भूत, bhuta, element). 86 The five voids such as a (a, अ, a, A), nature does not transform, the auspicious kalā (kalā, कला, kala, part) and bindu (bindu, बिन्दु, bindu, dot), nāda (nāda, नाद, nada, sound), Time and mind, intellect, are also nature, likewise, other svaras (svara, स्वर, svara, vowel) such as wind. The letters of the gross varga (varga, वर्ग, varga, group), transformed by three, are ten, sixteen, the others are transformations. Among these, Vajradhara is neither nature nor transformation, is the pervader, without nature. 87 Sukha (sukha, सुख, sukha, happiness) and duḥkha (duḥkha, दुःख, duhkha, suffering) in saṃsāra abide in the nature of guṇas (guṇa, गुण, guna, quality), born from karma (karma, कर्म, karma, action), is the enjoyer. The karmas (karma, कर्म, karma, actions) of people also transform into three types, namely gross, subtle, and peaceful. I am neither the doer nor special, the other paśu (paśu, पशु, pashu, beast) lord is also the doer. The doer is neither me nor other, knowing the separation of nature, there is no karma (karma, कर्म, karma, action). 88 Therefore, the sukha (sukha, सुख, sukha, happiness) and duḥkha (duḥkha, दुःख, duhkha, suffering) of any living being is neither given nor taken away. In saṃsāra, whichever of the three is done, past karma (karma, कर्म, karma, action) will give fruit. The doer of arising and gathering, giving and taking away, is the wisdom of the ignorant. The immeasurable good deeds on the body are taken away, but cannot be seen with one's own senses. 89 The power of desire and action, and the third power of wisdom, beings abide in their own minds. The manifestation and entering of things, and the equality of rasa (rasa, रस, rasa, taste), for meaning, close to the object. Again, renunciation is the fourth, revered by the three realms, determined sequentially through non-duality. Among these, Vajradhara is the lord of men, does not eat anything, does not renounce. 90 I am neither the doer nor the giver of sukha (sukha, सुख, sukha, happiness) and duḥkha (duḥkha, दुःख, duhkha, suffering), the lord of men will not become that. The lord of men will not be bound or liberated, after abandoning the power of the mind. Space...
་མཁའ་བུམ་པའི་དབུས་ནས་ཆུ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་འགྲོ་བ་མིན་པ་ཇི་ལྟ་བ། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་ 17-1-28b བྲལ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ༩༡ །དེ་ལྟར་ལས་ནི་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་པོར་འགྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བྱེད་པོ་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ཡིན། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དག་ཀྱང་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲུང་དུ་ལྷག་པར་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༩༢ །ཞི་བའི་བསམ་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་མུན་པ་ལ་ནི་དམྱལ་བ་ཉིད། །རྡུལ་དག་ལ་ཡང་དུད་འགྲོ་ཉིད་དེ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མི་ཉིད་དག་ནི་འདྲེས་པ་ལ། །འབྱུང་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་ལའོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་གང་ཞིག་དྲན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་སྐྱེ། ༩༣།ལྷ་ཉིད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་གནས་སུ་མི་ཉིད་གཅིག་ནི་ཇི་ལྟ་བ། །དུད་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རྣམ་པ་ངེས་པར་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བར་དམྱལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཅིག །གནས་འདི་རྣམས་སུ་རོ་ཡི་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བོ་འཁོར་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་དག །སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་ཐར་པ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ་ནི་འགྲོ་ཞིང་གྲོལ་བ་མིན། ༩༤ །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་འཇིགས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དག་དང་། །དེ་ཙམ་དང་ནི་ལས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་ལ་སོགས་ཏེ། །འདི་དག་གིས་བཅིངས་འཚོ་བ་དག་ནི་རོ་ཡི་འགྲོ་བར་འཁོར་ཏེ་ཕྲ་མོའི་དངོས་པོ་དག་གིས་སླར། །དངོས་པོ་བཏང་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་ལྡན་མིན། ༩༥ །ཡན་ལག་དང་བཅས་རིག་བྱེད་དྲན་པའི་གཞུང་དང་བཅས་དང་རྟོག་གེ་གྲུབ་པའི་མཐར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྙན་དངགས་མཁན་པོ་རྒྱས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཡང་རིག་པ་མིན། །རིག་པ་ཞེས་པ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་ཀྱང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ 17-1-29a གསུངས་ཉིད། །གང་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་གང་དུ་ཐིམ་པའོ། ༩༦ །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་དག
【現代漢語翻譯】 如同從虛空寶瓶中取水,卻無所去,這是怎麼回事呢? 如同遍佈虛空的金剛持(Vajradhara),其境與相分離,在清凈的身體中央也是如此。91 如是宣說業存在的世尊導師是唯一的,但他不是造作者。 全知最初的佛陀,被三界所敬奉的時輪(Kalachakra)持有者,他不是輪迴的製造者。 梵天(Brahma)、遍入天(Vishnu)、大自在天(Maheshvara)等,也都在他的蓮足下尋求庇護。 時輪勝樂(Kalachakra),至高無上的勝者,無有功德,無有分別念,向他頂禮。92 寂靜的思想使人成為天神,黑暗的思想使人墮入地獄。 粗重的思想使人成為畜生,最殊勝的是,在地上人與人相互混雜。 眾生的狀態有三種:粗重、黑暗和勇敢,它們相互混雜。 臨終時心中憶念什麼,眾生就會轉生到那裡。93 憑藉八種天神的分類,一個人如何能到達至高的天神之境呢? 畜生必定會進入水界,同樣,地獄的眾生必定會墮入地獄。 眾生在這輪迴的處所中流轉,被業力的繩索緊緊束縛。 經歷無數次的轉生,也無法到達解脫的至樂之境。94 五蘊(skandha)、十二處(ayatana)、十八界(dhatu)這三者,以及導致輪迴的五種業力。 以及五唯(tanmatra),業的過患和功德,以及心(citta)、智(buddhi)、我執(ahamkara)等等。 被這些束縛的眾生在輪迴中流轉,再次被微細的事物所束縛。 如果捨棄這些事物,就能到達無盡的至高之境,在那裡不再有輪迴。95 具有支分和憶念之論,以及邏輯和結論,在世間。 詩人和廣大學者,以及火等所造的論典,都不是智慧。 智慧是指內在的、不變的覺性,這是諸佛在世間所宣說的。 三界的一切眾生最終都將融入於此。96 瑜伽行者(Yogi)沒有獲得瑜伽自在,如果被極度動搖的心所控制而死去。 那麼,他將轉生到榮耀的人間,在最殊勝的佛陀種姓中,成為具有瑜伽之人。 憑藉前世的習氣,他將再次獲得廣大的智慧瑜伽。
【English Translation】 How is it that water is taken from the center of a space-vase, yet does not go anywhere? Likewise, the Vajradhara (holder of the vajra) of space, pervading space, whose realm is separate from appearances, is also in the center of a pure body. 91 Thus, the Bhagavan (Blessed One), the teacher who speaks of the existence of karma, is the only one, but he is not the creator. The omniscient, first Buddha, the Kalachakra (Wheel of Time) holder, revered by the three realms, is not the maker of samsara. Even Brahma, Vishnu, and Maheshvara seek refuge at the lotus feet of that one. Kalachakra, the supreme victor, without qualities and without conceptualization, to him I bow. 92 A peaceful thought makes one a god, a dark thought makes one a hell-being. A coarse thought makes one an animal, and most excellent, on earth, humans are mixed together. The nature of beings is threefold: coarse, dark, and courageous, mixed together. Whatever thought is remembered at the time of death, beings are born there. 93 How can one, through the divisions of the eight gods, reach the supreme state of the gods? Animals will certainly enter the water realm, and likewise, hell-beings will certainly fall into hell. Beings wander in these places of samsara, bound by the ropes of karma. Through hundreds of thousands of births, they do not go to the state of supreme bliss of liberation. 94 The three: aggregates (skandha), sources (ayatana), and elements (dhatu), and the five powers of karma that cause fear of existence. And the tanmatras (subtle elements), along with the faults and qualities of karma, and mind (citta), intellect (buddhi), ego (ahamkara), and so on. Beings bound by these wander in the realm of samsara, again by subtle things. If one abandons these things, one will go to the inexhaustible supreme state, where there is no rebirth. 95 With limbs and treatises of memory, and with logic and established conclusions, in the world. Poets and extensive scholars, and other treatises made by fire and others, are not wisdom. Wisdom is the inner, unchanging awareness, which the Buddhas have spoken of in this world. Where all the three realms dissolve into, where the lords of men ultimately merge. 96 If a yogi (practitioner of yoga) who has not attained yogic power dies controlled by an extremely agitated mind. Then, in the glorious human world, in the most excellent Buddha lineage, he will be born as one endowed with yoga. Through the habits of the past, he will again attain vast wisdom yoga.
་ནི་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་འགྲོ་གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྡན་པ་མིན། ༩༧ །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་མཚན་མོའི་མཐར། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ཉིན་མོ་དག་གི་མཇུག་ཏུའོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཉམས་དག་ལ་ཚིག་ནི་ལེགས་སྦྱར་ཐ་མལ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཞི་དང་དྲག་པོ་ལས་སྐྱེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང་ཐ་མ་ལ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༩༨ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དེ་དག་གི་ནི་ཟ་བའི་དུས། །བཟའ་བ་ཟན་དང་བ་ལང་ཤ་སྟེ་བཏུང་བ་རྣམ་མང་བཅུད་སྟེར་དག་དང་སྒོ་ངའི་ཁུ་བའོ། །གོས་ནི་དམར་དང་དཀར་པོ་དག་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ས་འོག་གནས། །ཆོས་ནི་འཚེ་མེད་འཚེ་བ་ཡང་སྟེ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་གདན་ཡང་ངོ་། ༩༩ །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་འདྲེན་མར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཤ་ཟ་དག་གིའོ། །ཆོས་ནི་འཚེ་མེད་འཚེ་ལྡན་ངེས་པར་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྐྱོན་དག་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་རེས་འགའ་དག་ནི་ལྡོག་པའམ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་དག་ལས་ལམ་ནི་འདྲེན་མ་གཞན་དུའོ། ༡༠༠ །འོད་ཟེར་ལམ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ཉིན་མོ་བགྲོད་པ་བྱང་དང་ལོ་ཡི་ཕྱེད་དག་ཀྱང་། །ཟླ་བའི་སྣང་བ་མཚན་མོ་དག་དང་དཀར་མིན་བགྲོད་པ་འདི་ནི་ལྷོ་སྟེ་དུ་བ་དག་གི་ལམ། །འོད་ཟེར་ལྷ་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་སྟེ་དཀར་མིན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ལྷ་མིན་ཀླུ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ 17-1-29b དུ། །ཀུན་ཏུ་འདྲེས་པ་མི་བདག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་མི་རྣམས་དག་གིར་འགྱུར། ༡༠༡ །གང་ཞིག་གང་གི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་བཅིངས་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་རང་བསམ་པས་མི་བདག་དེ་ཡི་རིགས་སུ་དེ་ཡི་འཛིན་པ་དག་གིར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་ཚོར་བ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ། །དེ་སྲིད་འཇིགས་རུང་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་དག་དང་འོག་ཏུ་ཡང་། ༡༠༢ །ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་གང་ཡང་ཕྱོགས་གསུམ་དག་གི་དབྱངས། །ངེས་པར་སུམ་ཅུའི་གསལ་བྱེད་དེ་དག་རྣམས་ལས་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །གཟའ་ལྔའི་རྐང་པ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དག་ལས་སྒྲ་གཅན་མཇུག་རིངས་རྐང་པ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཟླ་བ
【現代漢語翻譯】 將持續存在。如果獲得智慧,將進入無盡至高之境,不再有任何輪迴轉生。97。 智慧生起,諸佛的太陽在白天的正午、夜晚的半夜和夜晚的盡頭出現;阿修羅的月亮在夜晚的正午、白天的半夜和白天的盡頭出現。對於那些真正失去智慧的人來說,語言會變成普通的俗語;從寂靜和憤怒中產生,無論是在三有輪迴的何處,無論是高貴之人還是卑賤之人。98。 正午的太陽和半夜的月亮,是他們白天和夜晚的進食時間。食物包括糌粑、牛肉,飲料包括各種滋補品和蛋清。衣服是紅色和白色,像太陽和月亮的執行一樣,存在於天堂和地下。法是無害和有害的,取決於上師的指示,金剛阿修羅的坐墊也是如此。99。 眾生的行為會變成引誘,語言也會混雜,成為食肉者的語言。法是無害和有害的,取決於上師的指示,包括殺生等過失。爲了祭祀等目的,會積極參與,人主有時會改變。食物和飲料也會混雜,太陽和月亮的執行也會導致道路變成其他引誘。100。 光明的道路是太陽的白色光芒,在白天執行,也包括北方和半年的時間。月亮的光芒在夜晚執行,這種非白色執行是南方,是煙霧的道路。光明是諸神的天堂,非白色也是如此,是阿修羅和龍族的世界。普遍混雜的是人主的人間,是餓鬼、畜生和人類的世界。101。 無論誰進入何者的中心,都喜歡苦行和堅定,被業力的繩索緊緊束縛。在他(她)的中心,人們會按照自己的想法,成為那類人,成為那類執著。只要心的自性是三種,受三有輪迴的支配,感受快樂和痛苦。那麼,人主就會在這可怕的輪迴中漂泊,無論是在天堂、人間還是地下。102。 ka 等字母組與元音結合,也會因 गुण (藏文:ཡོན་ཏན,梵文天城體:गुण,梵文羅馬擬音:guṇa,漢語字面意思: गुण) 而改變,無論哪個方向的三種元音。三十個輔音明確地表明,由於三種執行的支配,死亡會發生。五星的足跡、太陽和月亮的足跡,以及羅睺和計都的足跡。三十二年和方向也會因 गुण (藏文:ཡོན་ཏན,梵文天城體:गुण,梵文羅馬擬音:guṇa,漢語字面意思: गुण) 而改變。
【English Translation】 Will continue to exist. If wisdom is attained, one will enter the endless supreme state, and there will be no more rebirths. 97. Wisdom arises, the sun of the Buddhas appears at noon during the day, midnight and the end of the night; the moon of the Asuras appears at noon during the night, midnight and the end of the day. For those who have truly lost wisdom, language will become ordinary vernacular; arising from peace and wrath, whether in the three realms of existence, whether noble or lowly. 98. The sun at noon and the moon at midnight are their eating times during the day and night. Food includes tsampa, beef, and drinks include various tonics and egg whites. Clothes are red and white, like the movement of the sun and moon, existing in heaven and underground. The Dharma is harmless and harmful, depending on the instructions of the guru, and so is the Vajra Asura's seat. 99. The actions of beings will become enticing, and language will also be mixed, becoming the language of meat-eaters. The Dharma is harmless and harmful, depending on the instructions of the guru, including faults such as killing. For the purpose of sacrifices, etc., one will actively participate, and the lord of men will sometimes change. Food and drinks will also be mixed, and the movement of the sun and moon will cause the road to become other enticements. 100. The path of light is the white light of the sun, running during the day, also including the north and half a year. The light of the moon runs at night, and this non-white running is the south, the path of smoke. Light is the heaven of the gods, and non-white is also the same, the world of Asuras and Nagas. Universally mixed is the human world of the lord of men, the world of pretas, animals, and humans. 101. Whoever enters the center of whatever, likes asceticism and steadfastness, is tightly bound by the ropes of karma. In his (her) center, people will follow their own thoughts, becoming that kind of person, becoming that kind of attachment. As long as the nature of the mind is threefold, governed by the three realms of existence, feeling happiness and suffering. Then, the lord of men will wander in this terrible cycle of existence, whether in heaven, the human realm, or underground. 102. The letter groups such as 'ka' combined with vowels will also be changed by गुण (Tibetan: ཡོན་ཏན,Sanskrit Devanagari: गुण,Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण), whichever direction the three vowels are. The thirty consonants clearly indicate that death will occur due to the dominance of the three movements. The footprints of the five planets, the footprints of the sun and moon, and the footprints of Rahu and Ketu. Thirty-two years and directions will also be changed by गुण (Tibetan: ཡོན་ཏན,Sanskrit Devanagari: गुण,Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण).
་ཉི་མ་མེ་ཡིས་ཕྱེ་བའོ། ༡༠༣ །ལོ་གསུམ་གྱི་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དག་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དུས་ཀྱི་མེ་ཡི་ཕྱོགས་གཉིས་དག །ལོ་བརྒྱ་ལས་ནི་དམན་གྱུར་ལྷག་མའི་ཕྱོགས་ནི་ཉི་ཟླ་དག་གི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་མིག་དང་མེ་མིག་གྲངས་ཏེ་ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་གཙོ་བོ་དག་གིས་དམན་པ་མཐའ་དག་སྟེ། །གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་རྣམས་དག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བས་ཟོས། ༡༠༤ །ཕྱེད་བཅས་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དང་བྲལ་གཟའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་དམན་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཉིན་མཚན་དུས་ཀྱིས་འཆི་བས་ཟོས། །དེ་ལྟར་སྡེ་པ་དབྱངས་བཅས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་དག་དང་རྐང་པ་ནི། །དམན་དང་བར་མ་དུས་འཆི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་འཆི་བ་དང་ནི་གསལ་བྱེད་ལྷག་པའི་ལྷ་ལའོ། ༡༠༥ །སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཀྱང་རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉི་མའི་བགྲོད་ལ་རྩ་ནི་གཅོད་པ་འདི། །སླར་ཡང་སུམ་ཅུ་མཚན་མོ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་ 17-1-30a རྗེ་དང་བཅས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་འདོར། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་དག་དོར་ནས་དུང་ཅན་མར་ནི་སྲོག་གི་རླུང་དག་ཉིན་གཅིག་རབ་འཇུག་སྟེ། །ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། ༡༠༦ །དང་པོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ལུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་སྔགས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ཡི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ནི་གྲུབ་ན་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༠༧ །སྟོང་པ་ལ་ནི་དུ་བ་སོགས་ལམ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་མཚམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བརྟན་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་གཟའ་བཞིན་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ༡༠༨ །ཉི་མ་ཟླ་བ་འགོག་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་དབུ་མ་མེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་དང་པོ་སོང་ན་དུས་མིན་འཆི་བ་སླུ་བ་སྟེ། །ལག་པ་དང་བཅས་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་དང་སེན་མོའི་མཐར་ནི་སྲོག་གིས་ཀུན་ཏུ་གང་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་འཇིགས་མེད་ལག་པའི་པདྨ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༠༩ །ཐུར་སེལ་བསྐུམ་ན་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆ
【現代漢語翻譯】 太陽被火所分割。103。三年中的各個方向,以及兔子的品質,時間之火的兩個方向。少於一百年,剩餘的方向是日月執行的相同與不同。世界的眼睛和火眼的數量,白天和夜晚的時間,所有主要的都減少了。清晰的表達等類別,聲音等,都是由於太陽和月亮的執行而被死亡吞噬。104。包含一半的輪子的時間,與兔子的腳分離,行星的時間減少。這些也通過智慧方法的區分,白天和夜晚的時間被死亡吞噬。因此,類別,包含聲音,包含聲音的集合,清晰的表達本身和腳。減少和中間的時間死亡,月亮和太陽的死亡,以及清晰表達的剩餘神靈。105。三十二和一個白天,包括兔子,太陽的執行,根被切斷。再次三十個夜晚,三個與金剛持一起,放棄蘊、界、處等。放棄日月之根后,用海螺,酥油是生命的呼吸,一天進入。大地、水、燃燒、風和天空的界完全斷絕,直到存在為止。106。首先,所有勝利者的身體,作為成就的原因,應該被真言守護。如果沒有身體,就沒有成就,今生也無法獲得至上的喜樂。因此,爲了身體的利益,每天都要修習脈的結合。如果身體成就,其他的成就,三有的位置,都會變成使喚。107。在空性中,煙等道路,憑藉上師的確定,在形象的邊界中進行冥想。然後,在脈輪中,命氣和下行氣也要穩定。從外面確定地阻止月亮,像行星一樣行動,菩提心是瑜伽士的。然後,任何稍微想要的東西,都可以在今生幾天內獲得。108。阻止太陽和月亮,相同和不同的執行,進入中脈之火。命氣和下行氣,如果第一天過去,就會欺騙非時之死。用手和腳趾的關節和指甲的末端,生命完全充滿。在六個輪子上,佛、天女、無畏,瑜伽士用手蓮花進行冥想。109。如果下行氣收縮,就會變得想要,身體至上
【English Translation】 The sun is divided by fire. 103. The directions of the three years, and the qualities of the rabbit, the two directions of the fire of time. Less than a hundred years, the remaining directions are the same and different movements of the sun and moon. The number of the world's eyes and fire eyes, the times of day and night, all the main ones are reduced. Clear expressions and other categories, sounds, etc., are all devoured by death due to the movement of the sun and moon. 104. The time of the wheel with half, separated from the rabbit's feet, the time of the planets is reduced. These are also devoured by death by the distinctions of wisdom methods, the times of day and night. Therefore, categories, including sounds, including collections of sounds, clear expressions themselves and feet. Reduced and intermediate time death, the death of the moon and sun, and the remaining deities of clear expression. 105. Thirty-two and one day, including the rabbit, the sun's movement, the root is cut off. Again, thirty nights, three with Vajradhara, abandon the aggregates, realms, and sources, etc. After abandoning the roots of the sun and moon, with conch, ghee is the breath of life, entering one day. The elements of earth, water, burning, wind, and sky are completely cut off, until existence. 106. First, all the bodies of the victorious ones, as the cause of accomplishment, should be protected by mantras. If there is no body, there is no accomplishment, and supreme bliss cannot be obtained in this life. Therefore, for the benefit of the body, the combination of pulses should be meditated on every day. If the body is accomplished, other accomplishments, the position of the three existences, will become command. 107. In emptiness, the path of smoke, etc., by the determination of the guru, meditate in the boundary of the image. Then, in the chakras of the pulses, the life force and the downward force should also be stabilized. From the outside, definitely block the moon, act like a planet, Bodhicitta is the yogi's. Then, whatever is slightly desired can be obtained in this life in a few days. 108. Blocking the sun and moon, the same and different movements, entering the fire of the central channel. The life force and the downward force, if the first day passes, will deceive untimely death. With the joints of the hands and toes and the ends of the nails, life is completely filled. On the six wheels, Buddha, goddess, fearless, the yogi meditates with the lotus of the hand. 109. If the downward force contracts, it will become wanting, the body is supreme
ོག་དག་ལ་རླུང་གི་ནད་ནི་མ་ལུས་དག་ལའོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ནི་བདག་ན་ལ་འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་དག་གཏོང་བ་མཁྲིས་པ་དག་གི་སྐྱོན་ལའོ། །སྟེང་དང་འོག་ནི་ཡང་དག་འགོག་པ་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་འདུས་པ་དག་དང་རིམས་ལའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༡༠ །བསྐུམ་སྟེ་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་བགྲོད་པ་དག་དང་སྲོག་ཉིད་སྟེང་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ 17-1-30b སྲིད་ཡང་དག་ཕྲད་དེ་མེ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་རབ་འགྱུར་བ། །དམུ་ཆུ་སྐྲན་དང་གཞང་འབྲུམ་ནད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལྟོ་བར་སོན་པ་ཟླ་བའི་སྦྱོར་བས་འཇོམས་པ་སྟེ། །དབུགས་ལུད་དང་ནི་གློ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་དང་མིག་གི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༡༡ །མཆན་ཁུང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ལས་ནི་ནུ་མ་དག་ཀྱང་སྟོབས་ལྡན་མནན་ཏེ་སྲོག་ནི་བཀག་པ་ལས། །གཡས་ནས་གཡོན་པའི་རྩར་ནི་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་གཡོན་པའི་མཆན་ཁུང་ལས་ཀྱང་གཡས་སུའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འཆི་སྟེར་འཆི་ལྟས་འཕྲོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རྐང་པ་གཟུང་བ་ལག་པའི་པདྨོ་དག་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་འཇོམས། ༡༡༢ །སྟེང་དུ་རྐང་པ་དག་དང་འོག་ཏུ་མགོ་བོ་ལུས་ལ་བད་ཀན་ནད་རྣམས་མཐའ་དག་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྲོག་འགོག་པ་ལས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་རབ་འཁྲུ་གཅི་བའི་ནད་དག་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཐོ་རངས་མིང་མེད་དག་གིས་ཆུ་དང་བྲལ་བའི་ཁར་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་དག་ལ་རབ་བདར་བ། །མིག་རྣམས་དག་གི་མིག་སྨན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཆུ་ཡིས་གཏོར་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༡༣ །གན་རྐྱལ་ཉལ་ནས་ལྟེ་བ་ལག་པའི་པདྨས་གཟུང་བ་དག་ནི་མ་ཞུ་བ་ཡི་ཟུག་རྔུ་འཇོམས། །འབྲས་རྣམས་འབྱུང་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་མར་དང་བཅས་པའི་ཚྭ་ཡིས་བདུགས་ན་འཕེལ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཨ་རྐའི་འོ་མ་བྱུགས་པས་ཀྱང་ངོ་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་སོ་སྲིན་ཟུག་རྔུ་བཅས་འགྱུར་ན། །སྟག་ལྡན་གྱི་ནི་ས་བོན་དུ་བ་སྦུབས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འདིར་བཟུང་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་འཇོམས། ༡༡༤ །ལོ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཀར་པའི་མཛེ་འཕྲོག་དེ་ལས་གཞན་ལྟ་ཅི། །ཤེས་རབ་འདུས་ལ་རང་སེམས་ལྷུང་བདག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འགོག་པ་དག་ལས་ཏེ། །བདུན་ཅུའི་ལོ་ཡི་རྒ་བ་སྐྲ་དཀར་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ལོ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་ན་ངེས་པར་འཕྲོག །ཉི་མ་འགའ་ཡིས་ལམ་དང་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་དག་ལས་དེ་སྟེང་ཕྱག་ 17-1-31a རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། ༡༡༥ །སྲོག་རྩོལ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་མེ་ཡིས་གདུང་འགྱུར་བ། །དེ་ལས་སྟེང་དག་ཏུ
【現代漢語翻譯】 若諸過患皆由風引起,則一切風病皆可消除。若復因用力而生病,復由用力而消除,此乃膽病之過患。若能善巧止息上下行氣,則能帶來安樂,並能調伏一切聚集病和時疫。臍上行氣能消除一切疾病,亦能調伏臍下之諸病。 收縮肛門,下行風可於三道執行,並可從上方提攝生命。若能善巧結合,則火大熾盛,周遍全身。水腫、腫瘤、痔瘡等疾病,以及腹中之宿疾,皆可藉由月液之法門調伏。此外,亦能調伏氣喘、痰涎、肺病、三毒以及眼疾等。 按壓右腋及非右腋之乳房,並壓迫氣脈,則能止息生命。氣從右脈迅速下降至左脈,亦可從左腋移至右脈。若能以半月之法調伏死魔及死亡之預兆,此乃瑜伽士之瑜伽。安住于金剛跏趺坐,手抓腳趾,能消除背部之疼痛。 頭在下,腳在上,能消除身體中一切黏液疾病。若能止息生命,則于數日內,定能消除腹瀉及小便不暢之疾病。于清晨,以無名指擦拭牙齒,能使雙眼如眼藥般明亮,並能消除疾病,亦能用水清洗。 仰臥,以手掌按壓肚臍,能消除消化不良之疼痛。若患有腫瘤,則應以酥油和鹽塗抹患處,能抑制腫瘤之生長。之後,塗抹馬利筋之乳汁,或於某些情況下,以牙刷或牙蟲等物摩擦患處,亦能消除疼痛。亦可用虎掌之種子,以煙燻等方式,調伏寄生蟲等。 若能於半年內精進修持,則能消除白癜風等疾病,更何況其他小病呢?若能將自心安住于般若波羅蜜多之中,並恒常止息生命之氣,則能延緩七十歲之衰老及白髮,若能精進修持兩年,定能消除衰老之徵兆。若能于數日內與道及心相應,則能獲得大手印之成就。 應努力修持氣脈,直至心和頭頂如被火焚燒般。之後,應...
【English Translation】 If all diseases are caused by wind, then all wind diseases can be eliminated. If illness arises from exertion and is then eliminated by exertion, this is the fault of bile. If one can skillfully stop the upward and downward moving energies, it will bring happiness and subdue all accumulated diseases and epidemics. The upward moving energy above the navel can eliminate all diseases and subdue the diseases below the navel. Contracting the anus, the downward moving wind can travel in three paths, and life can be drawn up from above. If one can skillfully combine them, the fire element will blaze intensely, pervading the entire body. Edema, tumors, hemorrhoids, and other diseases, as well as chronic ailments in the abdomen, can be subdued by the method of lunar nectar. Furthermore, it can also subdue asthma, phlegm, lung diseases, the three poisons, and eye diseases, etc. Pressing the right armpit and the breast that is not the right one, and compressing the energy channels, one can stop the life force. The energy quickly descends from the right channel to the left channel, and can also move from the left armpit to the right channel. If one can subdue the Lord of Death and the omens of death with the method of the half-moon, this is the yoga of a yogi. Remaining in the vajra posture, grasping the toes with the hands, can eliminate pain in the back. With the head down and the feet up, one can eliminate all mucus diseases in the body. If one can stop the life force, then within a few days, one will surely eliminate diarrhea and urinary retention. In the morning, wiping the teeth with the ring finger, one can make the eyes as bright as eye medicine, and eliminate diseases, and also wash with water. Lying supine, pressing the navel with the palms of the hands, one can eliminate the pain of indigestion. If one has tumors, one should apply ghee and salt to the affected area, which will inhibit the growth of the tumors. Afterwards, applying the milk of the milkweed, or in some cases, rubbing the affected area with a toothbrush or tooth-worms, can also eliminate pain. One can also use the seeds of the tiger's paw, with fumigation and other methods, to subdue parasites, etc. If one can diligently practice for half a year, one can eliminate diseases such as vitiligo, let alone other minor ailments? If one can settle one's mind in the Prajnaparamita, and constantly stop the breath of life, one can delay the aging of seventy years and gray hair. If one can diligently practice for two years, one will surely eliminate the signs of aging. If one can harmonize with the path and the mind within a few days, one can attain the siddhi of Mahamudra. One should diligently practice the energy channels until the heart and the crown of the head feel as if they are being burned by fire. Afterwards, one should...
་ནི་བཟང་པོའི་པདྨར་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་མ་བསྡམས་པའམ་སྟོབས་དག་གིས། །གཙུག་ཏོར་ཕུག་ཅིང་ཕུང་པོ་དག་དང་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་འགྲོགས་པ་རབ་ཉམས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་བདེ་འབྲས་སྟེར་བ་མེད། ༡༡༦ །ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཆགས་པ་ཟད་པའི་དོན་ནི་མིན་པ་ཉིད། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་དོན་ཏེ་ངེས་པར་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་མྱོས་བྱེད་གསུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་དོན་ཏེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མ་ཞུའི་རྒྱུར་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་སྤྱོད་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ཏེ་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་འཁྱམ་པ་དག་ཀྱང་རྩེད་མོའི་དོན་མ་ཡིན། ༡༡༧ །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲོ་བ་ཁ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དེ་སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་། །ཐོ་རངས་མི་བསྐྱོད་རྔུབས་པ་དག་ནི་མགོ་ཡི་ནད་འཕྲོག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆུ་ནི་རྔུབས་པས་སོ། །རྣ་བ་དག་དང་མིག་ཏུ་གཅིན་ནི་དྲོ་དང་གྲང་མོ་རབ་བླུགས་གཉིས་ཀ་དག་གི་ནད་འཕྲོག་གོ། འབྱུང་པོས་གཟིར་ལ་ཚ་བ་གསུམ་བཅས་མི་བསྐྱོད་རྔུབས་ན་བདེ་བ་སྟེར་ཏེ་ཟོས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་། ༡༡༨ །བཤང་བ་གཅིན་དང་ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་མི་ཡི་ཤ་དང་བཅས་པ་ཟོས་པས་ཚེ་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་བཅས་པར་མེ་ཏོག་རྔུབས་ན་སྐྲ་དཀར་དང་བཅས་རྒ་བ་དང་ནི་ལུས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱང་འཕྲོག །སྒྲོན་མ་ལྔ་པོ་སྦྲང་བུའི་སྐྱུགས་པ་དག་དང་བསྲེས་པ་ཟོས་པས་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་སྟེ། །བུད་མེད་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དག་དང་བསྲེས་པ་ལོ་གཅིག་ཟོས་ན་རྒ་བ་ངེས་པར་སེལ་བར་བྱེད། ༡༡༩ །རླུང་འཇོམས་ལན་ཚྭ་སྐྱུར་བ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མངར་དང་བསྐ་བ་དག་ནི་མཁྲིས་པའི་དགྲ། །བད་ཀན་འཇོམས་པ་ཁ་བ་ཀུན་དང་དེ་བཞིན་ཚ་བ་དག་ཀྱང་སྨན་རྣམས་སམ་ནི་ཁུ་བའམ། །བད་ཀན་འཇོམས་པར་ཡི་འོ་མ་ཚ་བ་གསུམ་བཅས་དག་སྟེ་མ་ཧེའི་འོ་མ་མཁྲིས་པའི་དགྲ། །རླུང་འཇོམས་དག་ 17-1-31b ཀྱང་རྔ་མོའི་འོ་མ་རྣམ་གསུམ་ནད་འཕྲོག་པ་ཡི་འོ་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་མར། ༡༢༠ །ཛཱ་ཏི་བསྐོལ་བའི་ཆུ་ནི་དྲོ་བ་ཁ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དེ་སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །ཏིལ་མར་དངོས་པོའི་ཆུ་བསྐོལ་ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚྭ་དག་གིས་རྣ་བ་ཡི་ནི་ནད་དག་འཇོམས། །མར་དང་འོ་མ་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་ཀླུ་དང་དམར་པོ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་སྣ་ཡི་ནད་དག་འཇོམས། །ཀརྐོ་ཊཱི་དང་ལཱངྒ་ལི་དང་ཨིནྡྲི་བོང་བུའི་ཆུར་བཅས་བྱུགས་པས་འབྲས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོག ༡༢༡ །ལག་པ་དག་ནི་རབ་འཕྱང་རྐང་པའི་པདྨ་མཉམ་པ་དག་དང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ལུས་ནི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་པ་དང་ཚ་བ་དག་ནི་གྲོལ་བར་ཡང་། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ་འཆི་བའི་འཇིགས་
【現代漢語翻譯】 猶如美好的蓮花般盛開,不被束縛或力量所限。 頂髻高聳,擺脫了五蘊和十二處,趨向死亡。 與手印相伴,對於那些沉溺於世俗享樂的人來說,此生無法帶來安樂的果實。(116) 修習手印是爲了降伏煩惱,並非爲了日夜沉溺於慾望。 供養語金剛是爲了獲得加持,並非爲了沉迷於酒精。 享用食物是爲了獲得健康,並非爲了不消化。 尊貴的行為是爲了獲得成就,並非爲了夜間在墓地遊蕩玩樂。(117) 不動明王稍微加熱后可以緩解口腔疾病,甚至可以緩解牙痛。 清晨吸飲不動明王的甘露可以消除頭痛,同樣,吸飲清水也有此效。 將溫熱或寒冷的尿液滴入耳朵和眼睛,可以消除疾病。 若被鬼神所擾,伴有三種發熱癥狀,吸飲不動明王的甘露可以帶來安樂,即使是食用也可以。(118) 食用糞便、尿液、精液、血液以及人肉可以延年益壽。 禪定中吸食花朵可以消除白髮、衰老和身體的疾病。 將五盞燈的燈油與蜂蜜混合食用,可以消除一切疾病。 將婦女的經血與精液混合,連續食用一年,必定可以消除衰老。(119) 能平息風病的食物通常是鹹味、酸味,而甜味和澀味則是膽病的剋星。 能平息黏液病的食物包括辛辣之物,以及藥物或藥汁。 能平息黏液病的食物包括熱牛奶,而母水牛的奶則是膽病的剋星。 能平息風病的食物包括山羊奶,三種奶都能消除疾病,還有綿羊奶和酥油。(120) 用豆蔻煮沸的熱水可以緩解口腔疾病,甚至可以緩解牙痛。 用芝麻油和藥材煮沸的熱水,加入三種發熱藥和鹽,可以消除耳疾。 用酥油和牛奶煮沸後,加入龍膽草和紅花,可以消除鼻疾。 用苦瓜、嘉蘭和曼陀羅的汁液塗抹身體,可以消除瘰疬。(121) 雙手自然下垂,雙腳併攏,如蓮花般,控制呼吸。 在身體倒地之前,在熱量消散之前,反覆進入三摩地,以克服死亡的恐懼。
【English Translation】 Like a beautiful lotus blooming, unconstrained by bonds or power. With a high topknot, having abandoned the aggregates and elements, one goes to death. Accompanied by mudras, for those who indulge in worldly pleasures, this life does not yield the fruit of happiness. (116) Practicing mudras is for subduing afflictions, not for indulging in desires day and night. Offering the Vajra of Speech is for receiving blessings, not for indulging in alcohol. Consuming food is for gaining health, not for causing indigestion. Noble conduct is for attaining accomplishments, not for wandering and playing in cemeteries at night. (117) Slightly warming the Amrita of Akshobhya (不動明王,梵文:अक्षोभ्य,羅馬擬音:Akṣobhya,意為:不動的) can alleviate oral diseases, even toothaches. Drinking the Amrita of Akshobhya in the morning can eliminate headaches, and similarly, drinking clear water also has this effect. Instilling warm or cold urine into the ears and eyes can eliminate diseases. If afflicted by spirits, accompanied by three types of fever, drinking the Amrita of Akshobhya can bring happiness, even by consuming it. (118) Consuming feces, urine, semen, blood, and human flesh can prolong life. In meditation, inhaling flowers can eliminate white hair, aging, and bodily ailments. Mixing the oil of five lamps with honey and consuming it can eliminate all diseases. Mixing a woman's menstrual blood with semen and consuming it continuously for a year will surely eliminate aging. (119) Foods that pacify wind disorders are usually salty and sour, while sweet and astringent tastes are the nemesis of bile disorders. Foods that pacify phlegm disorders include spicy substances, as well as medicines or juices. Foods that pacify phlegm disorders include hot milk, while buffalo milk is the nemesis of bile disorders. Foods that pacify wind disorders include goat's milk, and all three types of milk can eliminate diseases, as well as ewe's milk and ghee. (120) Hot water boiled with nutmeg can alleviate oral diseases, even toothaches. Hot water boiled with sesame oil and herbs, with three types of fever medicine and salt, can eliminate ear diseases. Boiling ghee and milk with gentian and safflower can eliminate nasal diseases. Applying the juice of bitter gourd, Gloriosa superba, and castor oil can eliminate scrofula. (121) Let the hands hang naturally, the feet together like lotuses, and control the breath. Before the body falls to the ground, before the heat dissipates, repeatedly enter samadhi to overcome the fear of death.
པ་བྱེད་པའི་ཚེར་མ་ཅན་ནི་ངེས་འཇོམས་ཏེ། །སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་བསྒོམས་པས་སོ། ༡༢༢ །སྲན་ཆུང་བཏགས་ནས་འཐུངས་པས་ཚ་བས་རྣམ་པར་བསྣུན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེར་མ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཚ་བའི་མཐར་ནི་ཐོད་པ་བདར་བ་མི་བསྐྱོད་བསྲེས་པ་ཡིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འཕྲོག་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱང་ཆུ་མེ་ང་རྣམས་དག་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དང་ནི་བཛྲ་སྔ་མ་དག་གི་མིང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་མགོ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་ལ་སོགས་རྣམས་སུའོ། ༡༢༣ །མཉམ་པ་དྷཱ་ཏྲི་དྷཱ་ནྱ་དང་ནི་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏིནྟྲི་རི་ཡི་འདབ་མའི་ཕྱེ་མ་དག །ཉི་ཟླ་རེག་པའི་ཆུ་ནི་ངེས་པར་དྲི་མ་བྲལ་བ་དག་ལ་རྐང་པའི་ལྷག་མར་བསྐོལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཁུ་བ་ཀ་ར་དང་བསྲེས་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ནས་ཞག་གསུམ་འཐུངས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །སོ་ག་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་བསྲེགས་པ་འཆི་སྟེར་འཕྲོག་སྟེ་ཁམས་བདུན་སོང་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༢༤ །གསེར་ལ་ཉི་མ་ཁབ་ལེན་ལྕགས་དང་པ་ཊ་ལས་སྐྱེས་ལྕགས་ནི་མཱ་ཀྵི་ཀ་ཡིས་གདབ་པར་བྱ། །ས་བོན་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་དྲི་མ་དག་དང་བྲལ་བའི་དངུལ་ཆུ་བསྒོངས་པ་སྲང་ནི་དྲུག་ཏུ་བྱ། །བ་ཡི་དར་བ་དྲག་པོའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་བསད་ནས་འདིར་ནི་དྭངས་མ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད། །དཔལ་ 17-1-32a ལྡན་གོང་བུ་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་སླར་ཡང་བསྐོལ་བ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུའོ། ༡༢༥ །རབ་ཏུ་བླངས་ཏེ་དག་པའི་ཀ་ར་སྲང་བརྒྱད་ཡང་ན་དགུ་ནི་དེ་ལ་བསྲེ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཁ་ཟས་རྣམ་སྤངས་བགྲོང་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཏེ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དང་བྲལ་འདི་ཡིས་འཆི་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་འོན་ཀྱང་གོང་བུས་རྣམ་པར་དམན། ༡༢༦ །སྔར་བརྗོད་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་མཉམ་པ་དག་སྟེ་གཞན་ཡང་དངུལ་ཆུ་ལ་ནི་བླུགས་པ་ཕྱེད་ཙམ་མོ། །ལན་ཚྭ་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་མཉེས་ནས་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྨན་གྱིས་ཇི་སྲིད་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ། །མཁྲིས་པ་སྐྱུར་པོས་མུ་ཟི་སོགས་དང་དར་ད་དང་ཤི་ལ་དག་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་མཚུངས་པར་མཉེ། །དེ་ཡིས་དངུལ་གྱི་འདབ་མ་བྱུགས་པ་གསེར་ཉིད་དུ་འགྱུར་སྨིན་པ་དག་ཀྱང་ཕྱེད་དང་ལྡན་པས་སོ། ༡༢༧ །རྣོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་ཨ་ལ་ལན་ཚྭ་ཡ་བཀྵ་ར་དང་ནི་ས་རྫ་རིམ་པ་ཡིས། །འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་ཉི་མ་ཉིས་འགྱུར་རོ་མཉམ་བྱེད་པས་ཉི་མའི་ལྷག་མ་དག་ནི་བསྲེག་པར་བྱ། །སླར་ཡང་ལན་ཚྭས་དག་པ་དང་ནི་དེ་བཞིན་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བྲན་འཇོམ་པར་འགྱུར། །དངུལ་ལ་སུམ་ཆ་བྱིན་ཞིང་བཀང་སྟེ་བསྣུན་པ་དག་ཀྱང་དག་པ་ཡི་ནི་མེ་ཏོག་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡
【現代漢語翻譯】 摧毀帶刺之物,觀想心間蓮花上如月般無垢的兔形(月亮)。122。 服用少量豆子,可以消除因熱而煩惱之人的痛苦。在熱病的最後階段,用頭蓋骨摩擦,混合不動明王(梵文:Achala),也能消除恐懼,奪取(生命)。咒語中,在水、火、我(指說話者)之前,加上'嗡'字和'金剛'(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)等詞。用它來保護頭部、頸部、心、臍、秘密處等。123。 將訶梨勒(梵文:Haritaki)、余甘子(梵文:Dhatri)、穀物(梵文:Dhanya),以及酸豆葉的粉末等量混合。用接觸過日月的光照且無雜質的水,煮沸洗腳水。將汁液與糖混合,在其他日子裡,連續三天服用,可以消除因太陽光照射而引起的疾病,奪回生命,即使是七竅已失之人也能恢復。124。 用金、太陽、磁鐵、鐵和從Paṭala樹中提取的鐵,以及黃鐵礦(梵文:Mākṣika)來固定。用一半的種子(指藥材),混合無雜質的水銀,使其達到六兩。用強力蔓草的頂端殺死(水銀),然後提取精華。將吉祥的丸劑再次放入磁鐵容器中煮沸,直到剩餘一半的量。125。 取出后,加入八兩或九兩純凈的糖,混合均勻。在適當的時候全部食用,禁食,直到恢復。六個月后,身體如天神般,沒有白髮和皺紋,因此變得不朽。因此,應該在每天適當的時候食用,但要減少丸劑的量。126。 將之前提到的種子(藥材)和國王(指貴重藥材)等量混合,然後加入一半量的水銀。用鹽和酸來調和,用多種藥物使其融合爲一。用膽汁和酸味物質,以及瀝青等來調和水銀,使其與水銀的量相等。用它塗抹銀箔,可以變成黃金,成熟後會增加一半的價值。127。 用鋒利的、空中產生的青鹽(梵文:Ala lavaṇa)、堿性鹽(梵文:Yavakṣāra)和堿土(梵文:Sarjika)依次處理。增加兩倍的太陽(指藥材),用調味劑燃燒太陽的殘留物。再次用鹽和牛奶等來消除奴役。給予銀三分之一的量,填充並敲打,就會變成純凈的花朵。
【English Translation】 Destroy the thorny one, contemplate the spotless rabbit-shaped (moon) on the lotus in the heart. 122. Taking a small amount of beans can eliminate the suffering of those troubled by heat. In the final stage of fever, rubbing with a skull, mixed with Achala, can also eliminate fear and seize (life). In the mantra, before water, fire, and me (the speaker), add the syllable 'Om' and words like 'Vajra' (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond). Use it to protect the head, neck, heart, navel, secret place, etc. 123. Mix equal amounts of Haritaki, Dhatri, Dhanya, and the powder of tamarind leaves. Boil the foot bath water with water that has been exposed to the sun and moon and is free of impurities. Mix the juice with sugar, and take it for three consecutive days on other days, which can eliminate diseases caused by sunlight exposure, reclaim life, and even restore those who have lost their seven orifices. 124. Use gold, sun, magnet, iron, and iron extracted from the Paṭala tree, as well as pyrite (Mākṣika) to fix it. Use half of the seeds (referring to medicinal ingredients), mix with impurity-free mercury, making it reach six ounces. Kill (the mercury) with the tip of a strong creeper, and then extract the essence. Boil the auspicious pills again in a magnetic container until half the amount remains. 125. After taking it out, add eight or nine ounces of pure sugar and mix well. Eat it all at the appropriate time, fasting until recovery. After six months, the body becomes like a deity, without white hair and wrinkles, thus becoming immortal. Therefore, it should be eaten at the appropriate time each day, but reduce the amount of pills. 126. Mix the previously mentioned seeds (medicinal ingredients) and the king (referring to precious medicinal ingredients) in equal amounts, and then add half the amount of mercury. Harmonize with salt and acid, and use various medicines to make them merge into one. Harmonize mercury with bile and sour substances, as well as asphalt, etc., so that it is equal to the amount of mercury. Applying it to silver foil can turn it into gold, and it will increase in value by half when mature. 127. Treat sequentially with sharp, air-born Glauber's salt (Ala lavaṇa), alkaline salt (Yavakṣāra), and natron (Sarjika). Increase twice the sun (referring to medicinal ingredients), and burn the remnants of the sun with flavoring agents. Again, use salt and milk, etc., to eliminate servitude. Giving silver one-third of the amount, filling and pounding, it will become a pure flower.
༢༨ །ཨེ་ལ་ག་བུར་ཕྲེང་བ་དང་ནི་གཡོ་བ་གྷ་ན་འབྲས་བུ་ཅན་དང་བྱ་རོག་རི་སྐྱེས་དང་། །ཀ་ཀྐོ་ལ་དང་སིདྷ་མཱུ་ཏྲ་ཨུཏྤལ་འབྲས་བུ་རི་དྭགས་སྐྱེས་དམར་དཻ་ཏྱ་པཱུ་ཏི་དང་། །ཀླུ་དང་བསིལ་བ་ར་ཎ་འདབ་མ་པ་ལ་ཆུ་དང་འཁྲི་ཤིང་ནམ་མཁའ་འཁྱོག་པོ་འདི་དག་ནི། །རྫས་ལྔ་དག་གིས་དྲི་མཛོད་རི་དྭགས་རི་བོང་ཅན་སོགས་བདུག་པ་མེ་ཏོག་ཆང་ལ་སོགས་པས་སོ། ༡༢༩ །མིག་ཟླ་མེ་དང་རྒྱ་མཚོ་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་ལག་པ་ཟླ་བ་མདའ་དང་མིག །ཟླ་མེ་རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བ་དུས་དང་དུས་མདའ་མིག་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་མིག་ཟླ་བ་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །ཨེ་ལ་ལ་སོགས་ཆ་ཤས་གྲངས་རྣམས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རེ་མིག་ལྔ་ལྔ་དག་ལ་སྟེ། །རྫས་ནི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གནས་དག་པའི་ 17-1-32b ཆ་ཤས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱས་དྲིར་འགྱུར་རོ། ༡༣༠ །ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་ཨེ་ལ་འཁྲི་ཤིང་འདབ་མ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་གྲོང་དུ་རིམ་པས་དགོད་བྱ་བ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ས་རྫ་འོ་མ་པུ་ར་སི་ཏ་དག་སྟེ་བདུག་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་བདུག་པར་བྱ། །ག་བུར་ཀ་ར་མེ་ཏོག་རོ་དང་ལྡན་པ་དག་དང་སེན་མོ་དག་ནི་མེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །དེ་དག་སྦྲང་རྩི་དང་བྲལ་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་སྤོས་ཀྱི་རེད་བུར་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣༡ །ལྟེ་བ་དང་པོ་སིདྷ་མཱུ་ཏྲ་རི་བོང་ཅན་དང་མཁའ་ཡི་གྲོང་དུ་ཁྲུས་སྦྱོར་ལ་དགོད་བྱ། །གྲནྠི་སྟག་དང་ཧ་རི་ཎུ་དང་ཧ་ཏ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུང་ལྟར་ཤུན་པ་དག་གི་ཆ། །དྷཱ་ནྱ་མུརྦཱི་བརྒྱ་ཡིས་མཚན་དང་དམ་མ་དྷུ་རི་ནི་དེ་བཞིན་དྲིལ་ཕྱིས་དག་ལ་ཡང་། །སྔར་བརྗོད་མ་བཟློག་པ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ལུས་དང་གྲནྠི་པརྞ་དག་ཀྱང་ཏིལ་མར་ལའོ། ༡༣༢ །ཕྱེ་མ་དག་ལ་གྲནྠི་དེ་བཞིན་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ཧ་ཏ་བཏུང་བ་བསྒོ་དང་ཁ་ལ་ཡང་། །ཤུན་པ་པོ་ལ་གྲནྠི་དུང་ནི་འབྲས་བུ་འདབ་མ་སྦྱར་བའི་སྨིན་དང་དང་བ་སོགས་ལ་ཡང་། །དེ་ལྟར་རབ་དབྱེ་སུམ་ཅུ་དག་གིས་ལེགས་སྤྲས་རྣམ་མང་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །རྫས་ནི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འབྲས་བུ་སྦྱར་བས་སྨིན་དང་བསྒོས་པ་དག་ནི་ཕུག་པ་དག་གིས་ཀྱང་། ༡༣༣ །དང་པོར་བརྒྱད་ཆ་འདབ་མའི་དབང་གིས་བསྐ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དག་ནི་དྲག་པོའི་སྤོས། །ཕྱི་ནས་རྫས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་བུ་རམ་དག་ཀྱང་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ་སོ་གའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འཕེལ། །རྐང་པའི་ཆ་ཤས་དུང་གི་བདུག་པ་སྦྲང་རྩི་དཀར་པོ་དག་ཀྱང་རྫས་དང་མཉམ་པ་ངེས་པར་བསྲེག །གོང་བུ་དུང་གི་ཚད་དེ་མ་ལ་ཡ་དང་ཡང་དང་གཡོ་བ་ཟླ་བ་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༣༤ །སྨིན་པའི་དྲི་ནི་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་འབུགས་པ་བརྒྱ་ཡི་ཆ་ཤས་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་མ་ད་ཆང་དང་བཅས་པས་བྱ། །ཤི་གྲུའི་ཆུ་དང་ཚཱ་ག་
【現代漢語翻譯】 28. 艾拉(Ela,豆蔻)伽布爾花環,以及搖曳的伽那果實,還有烏鴉山生植物, 卡寇拉(Kakkola,一種香料)和悉達牟札(Siddha Mutra,成就者的尿液),烏特帕拉(Utpala,青蓮花)果實,野獸所生的紅色,代提亞(Daitya,阿修羅)布提(Puti,臭味), 龍族和清涼的瓦拉納(Varana,一種樹)葉片,以及水、蔓藤、天空彎曲之物,這些都是, 用五種物質的香氣寶藏,野獸、兔子等薰香,鮮花、酒等來調配。(129) 眼睛、月亮、火焰,以及海洋、箭矢,還有功德、水藏、箭矢,以及手、月亮、箭矢和眼睛, 月亮、火焰、海洋、月亮、時間,以及時間箭矢、眼睛和水藏、箭矢、眼睛、月亮世界, 艾拉等成分的數量,按照順序完整地排列在五個眼睛上, 物質與萊切(荔枝)混合的城市裡居住的,成分被稱為晝夜,會變成香氣。(130) 茉莉花等艾拉蔓藤葉片,在凱拉沙(Kailasha,須彌山)的城市裡按順序排列, 用大戟、土地、陶器、牛奶、普拉西塔(Purasita,一種植物)等作為薰香的材料來進行薰香, 樟腦、糖、鮮花和有味道的東西,以及指甲,都是火焰的成分, 將它們與蜂蜜和無味的香水混合,也能製成極好的香。(131) 肚臍、第一、悉達牟札(Siddha Mutra,成就者的尿液)、兔子和天空的城市裡,用於沐浴的混合物中排列, 格蘭提(Granthi,一種香料)、老虎和哈里努(Harinu,一種香料),以及哈達(Hata,一種香料),還有像海螺一樣的貝殼的成分, 用穀物、穆爾比(Murbi,一種香料)一百個名字,以及達瑪(Dama,一種香料)、瑪杜里(Madhuri,一種香料),同樣用於擦拭, 對於先前所說的沒有改變的,像水生植物一樣,身體和格蘭提(Granthi,一種香料)、帕爾納(Parna,一種香料)也用於芝麻油中。(132) 對於麵粉等,格蘭提(Granthi,一種香料)也會發生變化,身體和哈達(Hata,一種香料)用於飲料、命令和口中, 貝殼、波拉(Pola,一種香料)、格蘭提(Granthi,一種香料)、海螺是果實、葉片混合的成熟和清澈等, 像這樣用三十種分類來裝飾,製作各種香氣和香等的混合物, 物質是完全純凈的,用果實混合成熟和命令的東西,也可以用洞穴來製作。(133) 首先,八分之一的部分會因為葉片的力量而變得濃稠,它的兩倍是強烈的香, 之後,按照物質的量,也要燃燒紅糖,從蘇嘎(Soga,一種香料)的混合物中增加, 腳的部分,海螺的薰香,蜂蜜和白色等,物質和相等的一定要混合燃燒, 團塊是海螺的量,在馬拉雅(Malaya,一種香料)和揚(Yang,一種香料),以及搖曳的月亮,也是如此。(134) 成熟的香氣,用美好的鮮花,幾天時間裡,只要想就可以命令, 之後,一百個部分的吹氣,用三個果實和月亮、瑪達(Mada,一種酒)和酒一起製作, 希格魯(Shigru,一種植物)的水和查嘎(Chaga,一種植物)
【English Translation】 28. Ela (cardamom), Gabur garland, and the swaying Ghana fruit, and the crow mountain plant, Kakkola (a spice) and Siddha Mutra (accomplished one's urine), Utpala (blue lotus) fruit, beast-born red, Daitya (Asura) Puti (odor), Dragon and cool Varana (a tree) leaves, and water, vines, sky-curving things, these are, With the fragrance treasure of five substances, incense of beasts, rabbits, etc., flowers, wine, etc. (129) Eyes, moon, fire, and ocean, arrows, and merit, water treasure, arrows, and hands, moon, arrows, and eyes, Moon, fire, ocean, moon, time, and time arrows, eyes and water treasure, arrows, eyes, moon world, The number of Ela and other ingredients, arranged completely in order on five eyes, The ingredients residing in the city mixed with Lychee (litchi), the ingredients are called day and night, and will become fragrance. (130) Jasmine and other Ela vine leaves, arranged in order in the city of Kailasha (Mount Sumeru), Use Euphorbia, earth, pottery, milk, Purasita (a plant) etc. as incense materials for incense, Camphor, sugar, flowers and flavorful things, and nails, are all components of fire, Mixing them with honey and odorless perfume can also make excellent incense. (131) Navel, first, Siddha Mutra (accomplished one's urine), rabbit and the city of the sky, arranged in the mixture for bathing, Granthi (a spice), tiger and Harinu (a spice), and Hata (a spice), and also the components of shells like conch, With grains, Murbi (a spice) one hundred names, and Dama (a spice), Madhuri (a spice), also used for wiping, For what was said before that has not changed, like aquatic plants, the body and Granthi (a spice), Parna (a spice) are also used in sesame oil. (132) For flour etc., Granthi (a spice) will also change, the body and Hata (a spice) are used in drinks, commands and mouth, Shells, Pola (a spice), Granthi (a spice), conch is the fruit, the mixture of leaves is used for maturity and clarity etc., Decorate like this with thirty classifications, make various mixtures of fragrance and incense etc., The substance is completely pure, and the things mixed with fruit that are mature and commanded can also be made with caves. (133) First, one-eighth of the part will become thick due to the power of the leaves, twice its amount is strong incense, After that, according to the amount of the substance, brown sugar should also be burned, increasing from the mixture of Soga (a spice), The part of the foot, the incense of the conch, honey and white etc., the substance and equal amount must be mixed and burned, The lump is the amount of the conch, in Malaya (a spice) and Yang (a spice), and the swaying moon, is also like that. (134) The mature fragrance, with beautiful flowers, for a few days, you can command as much as you want, After that, blowing one hundred parts, made with three fruits and moon, Mada (a wine) and wine together, The water of Shigru (a plant) and Chaga (a plant)
མུ་ཏྲ་མེ་ཏོག་བཅུད་མཉམ་མེ་ཏོག་ལས་སྐྱེས་མཐར་ནི་བསྐོལ་བར་བྱ། །ཟླ་བ་གཅིག་ནི་སོ་བའི་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རི་དྭགས་དང་མཉམ་ཆང་དང་ལྟེ་བ་འབིགས་པའོ། ༡༣༥ །བསང་བ་དྲི་ལ་པཱུ་ཏི་ར་ས་སེན་མོ་གཡོ་བ་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ 17-1-33a རྣམས་ལ་གསང་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བསིལ་བ་ཏུ་རུ་ཀ་དང་གུ་རུ་རི་བོང་ཅན་ཡང་བསྒོ་བའི་བྱ་བར་མེ་ཏོག་གོ། འབུགས་པ་ལ་ནི་ག་བུར་ལྟེ་བ་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་མ་དའི་ཆང་སྟེ་ཡང་དག་ཁྲུས་སྦྱོར་ལ། །གསང་བ་ཤུན་པ་གྲནྠི་པརྞ་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་གྲནྠི་དྲིལ་ཕྱིས་དག་ལ་ཡང་། ༡༣༦ །ཆུ་སྐྱེས་དག་པ་རྫས་ཀྱིས་དམན་ཞིང་མངར་བ་དག་དང་རྣམ་པ་བྲལ་བར་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཏགས། །སྤོས་ཀྱི་སྨིན་པ་བསྐ་བ་དྲག་པོ་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་ལག་སྐྱེས་དག་གིས་ཁམ་བུ་རིམ་པས་འཕེལ། །ཁམ་བུ་གཉིས་ནི་ཀ་ར་བསྲེས་པ་དག་སྟེ་མ་ལ་ཡ་དང་གཡོ་བ་ལྕགས་དང་ག་བུར་ཡང་། །ཁམ་བུའི་ཐོག་མ་ཐ་མར་སྦྲང་རྩི་དག་དང་དཀར་པོ་ངེས་པར་བསྲེག་སྟེ་དང་པོ་སྤོས་ལས་སོ། ༡༣༧ །ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་བྱས་ནས་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བསྲེས་པ་དག །འཇིམ་པའི་ཐོད་པ་འཛག་པ་མིན་པ་སྤྲ་ཚིལ་དང་ནི་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་ཁ་བཅད་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྣོད་དམ་ཡང་ན་ས་འོག་ཏུ་སྟེ་བྱེ་མ་དག་གིས་གང་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ལྟེ་བའི་གཙོ་བོའི་དྲི། ༡༣༨ །ཏིལ་རྣམས་འདབ་མ་བསྐོལ་བའི་ཆུ་དག་དང་ནི་སྤོས་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དག་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོ་བར་བྱ། །འཁྲུལ་འཁོར་དག་ལས་ཏིལ་མར་བླངས་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་མཁས་པས་མཆིང་བུའི་སྣོད་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཁྲུས་སམ་ཡན་ལག་བྱུག་པ་དག་ལས་མྱོས་བྱེད་མེ་ཏོག་ཏིལ་མར་ཉིད་ནི་སྨིན་པ་མིན་པར་འགྱུར། ༡༣༩ །ས་འཛིན་ཉི་མ་ཟླ་བ་མ་ནུ་མིག་དང་འདོད་པ་ནོར་དང་དྲག་པོ་རྒྱལ་པོ་མེ་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་འབྱུང་བ་བུག་པ་དྲུག་དང་ཚེས་དང་ཆུ་གཏེར་དག་ནི་མཐའ་ཡི་རེ་མིག་ལ་གཞག་བྱ། །གྲངས་ནི་རེ་མིག་བཞི་ཡིས་ཆུ་ཡི་གཏེར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ནི། །ཚད་ཀྱིས་རྒྱབ་ཏུ་བྲིས་ནས་རབ་ཏུ་བཙའ་བར་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་སྦྲུམ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ། ༡༤༠ །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་དག་རབ་གསལ་ 17-1-33b ས་གཞི་དག་ལ་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མ་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མངལ་ཞེས་བྱ་དང་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་སུམ་འགྱུར་དགུ་དང་བཅུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་གཞན་ནི་ལྔ་པ་གསུམ། །ཟླ་བ་ཞེས་དང་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་དག་བྱིས་པ་རབ་ཏུ་འཛིན། །མངལ་དུ་ཟུག་རྔུ་དང་ནི་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ལ་ཡང་ཟུག་གཟ
【現代漢語翻譯】 將mūtra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,尿,漢語字面意思)花、精髓和鮮花混合后煮沸。 一個月后,它會變成成熟的soma(蘇摩),與動物混合,加入酒,並穿孔肚臍。135 薰香是用於pūti rasa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,腐臭味,漢語字面意思)、saindhava(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,巖鹽,漢語字面意思)和搖曳的香料混合物中的秘密成分。 同樣,涼爽的turushka(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,乳香,漢語字面意思)和帶有兔子的guggulu(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,沒藥樹膠,漢語字面意思)也是用於薰香的花朵。 對於灌輸,樟腦、肚臍、三種水果和mādaka(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,令人陶醉的,漢語字面意思)酒是合適的沐浴混合物。 秘密成分包括樹皮、granthi(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,節,漢語字面意思)parṇa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,葉子,漢語字面意思),以及在森林中漫遊的granthi(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,節,漢語字面意思)用於擦拭。136 純凈的水生植物,缺乏物質和甜味,與氣味分離,被稱為香水。 成熟的香料,澀味濃烈,與蜂蜜混合,用手逐漸增加劑量。 兩份劑量與糖混合,包括malaya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,馬來亞,漢語字面意思)、搖曳的鐵和樟腦。 在劑量的開始和結束時加入蜂蜜,並務必加入白色物質進行燃燒,首先從香料開始。137 幾天之內,用好的花朵進行薰香,然後與香水混合。 用不漏水的黏土頭骨,用蜂蠟和布料包裹並牢固密封。 放在一個非常大的容器中,或放在地下,用沙子填滿。 六個月的混合物會成熟,這種水中的物質是肚臍的主要氣味。138 用浸泡過的花瓣水、香料和塗抹物等凈化芝麻。 然後用jāti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,茉莉,漢語字面意思)等花朵薰香幾天,直到滿意為止。 從機器中提取芝麻油后,智者應將其放入竹製容器中。 從沐浴或肢體塗抹物中,令人陶醉的花朵芝麻油不會成熟。139 土地、太陽、月亮、manas(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,心,漢語字面意思)、眼睛、慾望、財富、力量、國王、火焰。 方向、元素、六個孔、日期和水庫應放置在邊緣的隔間中。 數字是四個隔間,水庫和頂端,所有吉祥的輪子。 按比例寫在背面,並在分娩時向孕婦展示,這會帶來極大的繁榮。140 瑜伽母們非常清晰, 在地球上被稱為八個八母。 '子宮'和'天'被稱為三倍九和十,另一個是五和三。 '月'和'年'被稱為所有這些,在地球上,孩子們會抓住它們。 在子宮中感到疼痛,並在分娩時感到出生地的疼痛。
【English Translation】 Mūtra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, urine, literal meaning in Chinese) flowers, essence, and flowers are mixed and boiled. After a month, it will turn into mature soma, mixed with animals, added with wine, and pierced the navel. 135 Incense is a secret ingredient used in pūti rasa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, putrid taste, literal meaning in Chinese), saindhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, rock salt, literal meaning in Chinese), and swaying spice mixtures. Similarly, cool turushka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, frankincense, literal meaning in Chinese) and guggulu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, myrrh gum, literal meaning in Chinese) with rabbits are also flowers used for incense. For infusion, camphor, navel, three fruits, and mādaka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, intoxicating, literal meaning in Chinese) wine are suitable bathing mixtures. Secret ingredients include bark, granthi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, knot, literal meaning in Chinese) parṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, leaf, literal meaning in Chinese), and granthi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, knot, literal meaning in Chinese) roaming in the forest for wiping. 136 Pure aquatic plants, lacking substance and sweetness, separated from odor, are called perfume. Mature spices, strong astringency, mixed with honey, gradually increase the dose by hand. Two doses are mixed with sugar, including malaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Malaya, literal meaning in Chinese), swaying iron, and camphor. Add honey at the beginning and end of the dose, and be sure to add white matter for burning, starting with spices first. 137 Within a few days, incense with good flowers, then mix with perfume. Wrap and securely seal with a non-leaking clay skull, wrapped with beeswax and cloth. Place in a very large container, or underground, filled with sand. The mixture of six months will mature, and this substance in water is the main odor of the navel. 138 Purify sesame with soaked petal water, spices, and emollients, etc. Then incense with flowers such as jāti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, jasmine, literal meaning in Chinese) for a few days until satisfied. After extracting sesame oil from the machine, the wise should put it in a bamboo container. From bathing or limb application, intoxicating flower sesame oil will not mature. 139 Land, sun, moon, manas (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, mind, literal meaning in Chinese), eyes, desire, wealth, strength, king, flame. Directions, elements, six holes, dates, and reservoirs should be placed in the compartments on the edge. The numbers are four compartments, reservoirs, and apexes, all auspicious wheels. Write in proportion on the back and show it to pregnant women at the time of delivery, which will bring great prosperity. 140 Yoginis are very clear, Known as eight eight mothers on earth. 'Uterus' and 'day' are called triple nine and ten, and another is five and three. 'Month' and 'year' are called all these, and on earth, children will grab them. Feel pain in the uterus and pain in the birthplace at the time of delivery.
ེར་བྱེད་པ་ཉིད། ༡༤༡ །སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་བྱིས་པའི་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞག་དབང་དང་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་རབ་དབྱེ་ལས། །མ་རུངས་གཞོན་ནུ་ལྔ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཚིགས་མཚམས་དག་ལ་ཡང་དག་གནས་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ཚེས་ལ་འཇིགས་གྱུར་བྱིས་པ་འཛིན་བར་བྱེད་དེ་རྒྱལ་པོ་ངེས་པར་གཏོང་མི་བྱེད། །དེ་དག་ཞི་བའི་དོན་དུ་འདིར་ནི་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༢ །རུ་རྟ་ཨུ་སཱི་ར་དང་ཀ་སེ་རུ་སྟེ་ཏ་ཀ་ར་དང་ཨུཏྤལ་འདམ་སྐྱེས་གེ་སར་ནི། །བསིལ་བའི་ཆུ་ཡིས་བཏགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བསྔགས་པ་དག་ཀྱང་མངལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་ལ་རབ་སྦྱིན། །མངལ་ནི་རེངས་ན་ན་ཀུ་ལ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་སྤུ་བརྒྱད་བཏགས་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འོ་མ་མར་དང་ཐུག་པ་ཟན་ནི་ཞོ་དང་བུ་རམ་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་མ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན། ༡༤༣ །སྨིན་པའི་ཟས་ལྔ་ཐ་དད་ཞོ་དང་བུ་རམ་དང་བཅས་པ་ལི་ཀ་དང་མོད་ཀ་དག་དང་། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་བཀྲུ་བ་དག་ཀྱང་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མོ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །བ་ལང་སོ་དང་ལུག་གི་རྭ་དང་རི་དྭགས་སེན་མོ་སྐྲ་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་དག་གི་སྤོས། །བྱིས་པ་ཟླ་སྐྱེས་རྣམས་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་མཐའ་དག་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མ་དག་ལའོ། ༡༤༤ །བཟའ་བ་ལྔ་དང་བཅའ་བ་ལྔ་དང་ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ་ཤ་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་། །ཆང་དང་སྔར་བརྗོད་སྤོས་དང་བཀྲུ་བ་དག་དང་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དག་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །བྱིས་པ་ལོར་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་མི་ཡི་དབང་། །མངལ་ནས་ལོ་ནི་ལྔ་པ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༥ །ཡན་ལག་རྐྱོང་ཞིང་མིག་ 17-1-34a དག་ན་སྟེ་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་སེར་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་འགྱུར། །གཅིན་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་དག་དང་ཚ་བ་ཞེས་པ་དང་ནི་སྐྱུག་དང་སྐམ་དང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མི་བདག་རྒྱུར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མ་བྱིན་ན་ནི་གཏོང་བར་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་མ་མོས་ཀྱང་། ༡༤༦ །གང་གི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་འགྱུར་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་འབྲུམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་། །མགྲིན་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་འཁྱོག་ཅིང་ཁ་དང་གསང་བ་བཤང་ལམ་དག་ལས་ཁྲག་ནི་ཟག་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་མིན་ཏེ་སྔགས་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་ཆུང་ངུ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལྷ་དང་མི་དང་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་ནུས་པ་མིན། ༡༤༧ །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གང་ཡང་གཟའ་དང་ལྷ་མིན་རིགས་སྐྱེས་སྲིན་པོ་དག་དང་ཤ་ཟ་རྣམས་དང་ནི། །སཱི་ཀཾནྱ་དང་བདུག་པའི་ལཱ
【現代漢語翻譯】 即是製造恐懼者。141。對於孩子們來說,會變成孩童的根源,從日夜、時辰、月份、年份的區分中產生。 五種難以馴服的幼童,因其天性、功德和力量,在各個階段都安住。 所有這些都會在自己的節日裡感到恐懼,抓住孩子不放,國王也無法輕易放走。 爲了平息這些,在此會進行各種壇城、沐浴和火供。 142。白檀、香根草、紅蓮花,以及卡謝茹、塔卡拉、睡蓮、蓮花蕊。 用清涼的水浸泡,並用金剛杵加持,可以緩解胎兒的疼痛。 如果子宮僵硬,可以用芒草和有髮髻者的八根毛髮浸泡后塗抹。 牛奶、酥油、粥、糌粑、酸奶和紅糖,每天都給母親食用。 143。五種不同的成熟食物,以及酸奶和紅糖、利卡和莫達卡。 香、花、燈、沐浴等,用花瓣在五個夜晚進行。 牛牙、羊角、鹿爪、毛髮和蛇皮的香。 爲了讓新生的孩子們茁壯成長,所有這些供品都用於朵瑪。 144。五種食物、五種飲料、水中生物的肉、香、花、燈。 酒、之前提到的香和沐浴,以及各個方向的朵瑪,都用於各個方向。 孩子出生一年後,爲了讓人們在土地上繁榮昌盛,人王會清晰地顯現出來。 從懷孕到五歲,瑜伽母們會進行盛大的供養。 145。四肢伸展,眼睛疼痛,口、手、腳都會變成黃色。 尿液也是黃色,發熱、嘔吐、乾燥和昏厥。 如果知道了這些徵兆,爲了消除這些,應該進行壇城和火供。 如果不這樣做,就不會被放過,即使母親不願意,也會因其天性、功德和力量而產生。 146。如果全身都變成白色,人王身上長滿非常細小的痘疹。 頸部和身體彎曲,口、生殖器和肛門流血。 不要為他做祭祀,因為愚昧的咒師會變得非常渺小。 他一定會死亡,無論是天神、人類還是夜叉,都無法保護他。 147。無論是龍族、夜叉、星宿,還是非天、羅剎和食肉鬼。 斯堪達和焚香的...
【English Translation】 That is, the one who creates fear. 141. For the born ones, it becomes the source of childhood, arising from the distinctions of days and nights, hours, months, and years. The five untamed youths, due to their nature, merits, and power, abide properly in each stage. All of these become frightened on their own festivals, holding onto the child, and the king cannot easily release them. To pacify these, various mandalas, ablutions, and fire offerings are performed here. 142. Sandalwood, usira, red lotus, and kaseru, takara, উৎপala (utpala, n.), lotus stamen. Soaked in cool water and blessed with a vajra, it greatly alleviates the pain of the fetus. If the womb is stiff, it should be soaked with nakula and eight hairs of the one with a topknot and applied. Milk, ghee, porridge, tsampa, yogurt, and jaggery should be given to the mothers every day. 143. Five different ripe foods, along with yogurt and jaggery, lika and modaka. Incense, flowers, lamps, ablutions, etc., should be performed with petals for five nights. Incense of cow teeth, sheep horns, deer claws, hair, and snake skin. For the prosperity of the newborn children, all these offerings are for the torma. 144. Five foods, five drinks, meat of aquatic creatures, incense, flowers, lamps. Wine, the previously mentioned incense and ablutions, and tormas in all directions are for all directions. After a child is born for a year, the king of men will clearly appear for the prosperity of the people on earth. From pregnancy to the age of five, the yoginis will perform great offerings. 145. Limbs are stretched, eyes are painful, the mouth, hands, and feet all turn yellow. The urine is also yellow, with fever, vomiting, dryness, and fainting. If these signs are known, a mandala and fire offering should be performed to eliminate them. If this is not done, it will not be released, and even if the mother is unwilling, it will arise due to its nature, merits, and power. 146. If the whole body turns white, and the king of men is covered with very small pox. The neck and body are crooked, and blood flows from the mouth, genitals, and anus. Do not perform offerings for him, because the ignorant mantra practitioners will become very small. He will surely die, and neither gods, humans, nor yakshas can protect him. 147. Whether it is nagas, yakshas, planets, or asuras, rakshasas, and flesh-eaters. Skanda and the incense of...
་མ་མི་ཁྲག་ལ་དགའ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དག་དང་། །གྲུལ་བུམ་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི་དྭགས་རོ་ལངས་དག་དང་གྲུབ་པ་དང་། །བརྗེད་བྱེད་དང་བཅས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན་མཆོག་བདེ་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༤༨ །མ་རུངས་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཤིང་གི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་མཆོག་ཁང་པ་དག་གམ་ཆུ་བོ་འདུས་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། །ཁྲུ་གང་དག་གམ་གཉིས་དང་བཞི་ནི་དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་མི་བདག་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དབུས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལས་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ། ༡༤༩ །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཁ་ཁྱེར་དག་དང་དོ་ཤལ་ལོ། །ར་བ་དག་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཕྱེད་དེ་རྟ་བབས་དག་ཀྱང་སྒོ་ཡི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླུམ་པོའི་ཐབ་ནི་ཆ་གསུམ་པདྨ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དཀར་བའི་ཚོན་རྣམས་དག་གིས་བཀང་བ་སྟེ། ། 17-1-34b དཔལ་ལྡན་ཚོན་ལྔ་དག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་ཕྱོགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་གི་མཚན་མ་བྱ། ༡༥༠ །རྡོ་རྗེ་དབུས་དང་རལ་གྲི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷོར་ནི་རིན་ཆེན་དམར་པོའོ། །གཡོན་དུ་འདབ་མ་བརྒྱ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་དག་དང་ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་དང་། །མེར་ནི་གྲི་གུག་ངེས་པར་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ཟུར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་ཏུ་འགྱུར། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དྲག་པོའི་འདབ་མ་དག་ལ་རྩེ་གསུམ་མོ། ༡༥༡ །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རལ་གྲི་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་དག་སྟེ་ལྷོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པའོ། །ཆུ་རུ་དཔལ་ལྡན་བེ་ཅོན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་བྱང་དུ་ཐོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །སེམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་བར། །མོ་གཤམ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ཡི་དོན་དང་གདོན་གྱིས་བཅོམ་པའི་མི་རྣམས་ཞི་རྒྱས་དོན་དུ་འདི་དག་མཛོད། ༡༥༢ །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་རིན་ཆེན་དང་བཅས་འདབ་མ་པདྨའི་ཁ་དང་སོ་མ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་ནི། །བདུན་གྱིས་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བཀྲུས་ཏེ་སླར་ཡང་ཉུངས་ཀར་སོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྲབ། །དྲི་དང་བདུག་པ་མར་མེ་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་རོ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དག་དང་གོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཞི་བའི་བསྲེག་བྱ་དག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ༡༥༣ །འོ་མ་སོ་བ་ཏིལ་ལ་སོགས་དང་འོ་མའི་རྐང་འཐུང་ལྔ་རྣམས་དག་གི་ཡམ་ཤིང་འདབ་བརྒྱ་དང་། །མཆོད་ཡོན་དག་དང་སྤྱན་དྲང་ཞལ་བསིལ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྗེད་དང་མཆོད་
【現代漢語翻譯】 對於喜愛血肉的空行母和有形之神,以及瓶神、田神、眾會之主、餓鬼、殭屍和成就者,以及伴隨遺忘的空行母之主們,如果在壇城中供養,將會帶來至上的喜樂。148 爲了供養那些未馴服者,壇城應該建在人的領地之外,在樹林、墓地、神廟或河流交匯處。 壇城的大小,對於人主和諸神來說,可以是單手、雙手、四手、九手或十三手。 中央是一個八輻輪,根據種姓,壇城各部分佔據一半的份額。149 門是輪子的八分之一,門廊和欄桿必須是其一半大小。 圍墻是門廊的一半,馬道是門的三倍大小。 圓形的灶臺分為三部分,具有白蓮花的性質,並用白色顏料填充。 17-1-34b 用吉祥的五種顏色,根據各自種姓的方向,為諸神繪製各自的標誌。150 金剛杵位於中央,寶劍位於東方,根據種姓,南方是紅色的珍寶。 左邊是百葉白蓮花,西方是輪的標誌。 火的位置是彎刀,必須位於蓮花瓣上,阿修羅的位置是鐵鉤。 風的位置是金剛索,人主啊,在兇猛的花瓣上有三叉戟。151 東方的門是黑色的寶劍,像烏雲一樣,南方是金剛杵。 水的位置是吉祥的杵,北方必須是錘子。 瞭解心之所向,儘可能多地進行時輪金剛的修持,爲了求子的婦女和被惡魔擊敗的人們,爲了息災和增益,請這樣做。152 八個寶瓶,帶有珍寶和蓮花瓣的口,以及未經過蘇摩祭祀的碗。 用七種水和五甘露等清洗,然後用芥末等擦拭。 用香、薰香、燈、各種水果、味道和白花以及衣服等,進行莊嚴的供養,然後再進行寂靜的火供。153 牛奶、新鮮牛奶、芝麻等,以及五種乳製品,一百片烏木,供水、盥洗、洗腳,以及遺忘和供養
【English Translation】 To the Ḍākinīs who delight in blood and flesh, and the embodied deities, and to the vessel deities, field deities, lords of assemblies, pretas, zombies, and accomplished ones, and to the lords of Ḍākinīs together with forgetfulness, if offerings are made in the maṇḍala, it will bring supreme bliss. 148 For the sake of offering to those who are untamed, the maṇḍala should be made outside the domain of humans, in a forest, cemetery, temple, or confluence of rivers. The size of the maṇḍala, for the lord of humans and the deities, can be one cubit, two, four, nine, or thirteen cubits. In the center is an eight-spoked wheel, and according to the family, the parts of the maṇḍala occupy half shares. 149 The door is one-eighth of the wheel, and the portico and railings must be half its size. The enclosure is half of the portico, and the horse-path is three times the size of the door. The circular hearth is divided into three parts, having the nature of a white lotus, and filled with white colors. 17-1-34b With auspicious five colors, according to the direction of their respective families, draw the signs of the deities. 150 The vajra is in the center, the sword is in the east, and according to the family, the south is a red jewel. On the left is a white lotus with a hundred petals, and in the west is the sign of the wheel. The position of fire is a curved knife, it must be on the lotus petal, and the position of the asura is an iron hook. The position of wind is a vajra noose, O lord of humans, on the fierce petals there is a trident. 151 The eastern door is a black sword, like a cloud, and the southern one is a vajra club. The position of water is an auspicious staff, and the north must be a hammer. Knowing the mind's inclination, practice the Kālacakra as much as possible, for women seeking children and people defeated by demons, do these for pacification and increase. 152 Eight vases, with jewels and lotus petal mouths, and bowls that have not undergone the Soma sacrifice. Wash with seven waters and five amṛtas, etc., and then rub with mustard, etc. Make elaborate offerings with incense, perfumes, lamps, various fruits, tastes, and white flowers, and clothes, and then perform the peaceful fire sacrifice. 153 Milk, fresh milk, sesame, etc., and the five dairy products, a hundred pieces of ebony, offering water, washing, foot washing, and forgetfulness and offering
པ་འདི་དག་ནི། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་དག་ཞི་བའི་དོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མི་ཡི་བདག་པོ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་མཆོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༥༤ །བདག་མེད་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །ཡང་དག་བྱུང་དང་རིག་བྱེད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དགུ་ནི་མ་འདྲེས་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་དང་དེ་ 17-1-35a བཞིན་ཉིད་དུ་བླུན་པ་མ་ཡིན་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་དག་གང་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༥ །གང་དུ་རིག་བྱེད་རང་བྱུང་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་སོགས་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བོའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཨ་ཤྭ་མེ་དྷ་དག་ལས་གཞན་པ་མཆོག་གི་ཆོས་མེད་ཅེས་པ་དེ་ནི་ཚངས་པའི་བསྟན་པར་འགྱུར། །བྱེད་པོ་བདག་དང་ལས་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་དང་ནི་ཡོན་ཏན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པའི་ཆོས། །བྱེད་པོ་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་འདིར་ཁྱབ་འཇུག་དག་གིའོ། ༡༥༦ །ལམ་དྲུག་རྣམས་དང་དེ་ཉིད་ལྔ་དང་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མ་ལུས་པ་ཡང་གཞན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལུས། །རིག་བདག་དམ་པའི་ཞི་བ་ཉིད་དང་རྣམ་གསུམ་གནས་ན་གནས་པ་དག་གི་སྦྱོར་དང་གཏོང་བའི་དངོས། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ཞི་བ་ཉིད་དང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་བཅུ་གཉིས་མདུད་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཞི་བ་པ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༡༥༧ །དབང་ཕྱུག་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཡུལ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ། །དེ་མེད་པ་ན་འབྲས་བུ་མེད་པ་གསལ་བར་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དག་གིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ། །བྱེད་པོས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་མཐའ་དག་བསྐྱེད་ཅིང་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་དག་གི་རྒྱུ། །དེ་མཉེས་པ་ལས་ངེས་པར་མི་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་དེ་ནི་རཧྨ་ཎ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༡༥༨ །དུས་གསུམ་ཉིད་དང་རྫས་ནི་དྲུག་སྟེ་ཚིག་དགུས་བསྒྲུབས་དང་སྲོག་ནི་དྲུག་གི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་སོ། །གཞན་ནི་ཡོད་པའི་ལུས་ལྔ་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་འགྲོ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམས། །སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྲིད་པ་དག་གིས་རྟག་པའི་སྲོག་གིས་ཐར་པའོ། །གང་དུ་ཐར་པའི་ཚད་ནི་སྟེང་དུ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། ༡༥༩ །རིག་བྱེད་འདི་ནི་རང་བྱུང་མིན་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་རིག་བྱེད་སྒྲ་ནི་དོན་རྗོད་བྱེད། །ཚངས་པའི་གདོང་བཞི་དག་གིས་སྔོན་ནི་རིག་བྱེད་སྒྲ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །ཅི་སྟེ་ 17-1-35b སྒྲ་དང་དོན་ནི་ཐ་དད་མིན་ན་མེ་སྒ
【現代漢語翻譯】 這些是爲了平息那些在至高之地被魔女們折磨的人們,三十六位瑜伽母們將永遠被人們供養。154 無我的業之果報,三有和十二因緣的時輪,以及通過正見和吠陀真理轉化的九種不混雜的佛法,五蘊和三身,俱生智和如是性,愚者不明白空性。無論在哪裡宣說這些,那裡必定是金剛持的教法。155 哪裡有吠陀、自生、口、手、腳等,也是眾生的出生地,除了馬祭(Ashvamedha)之外沒有更高的法,那是梵天的教法。作者、業、時間和自性,以及空性的功德是衰敗的法。作者是果的因,非常清晰和明確地顯示出來,這是遍入天(Vishnu)的教法。156 六道和五如來,以及所有至高的果位,都是密咒的身。覺悟的主尊是寂靜的,三種狀態是存在者的結合和施予之物。明點的差別是寂靜的,所有存在於身上的十二個結的差別。所有這些無論在哪裡出現,那裡必定是寂靜者的教法。157 沒有自在,業的果報也是如此,功德的境是諸蘊的集合,是享受者。沒有它就沒有果,這是天神之主(Brihaspati)清楚地教導的。作者產生所有從因和非因所生的事物,是虎和豹的解脫之因。取悅它可以肯定地使人們升入天堂,這是羅睺摩那(Rahmana)的教法。158 三時和六實體,通過九個詞來成就,六種生命是身體的一部分。其他五種存在的身體,苦行、戒律、行走和智慧行為的差別。生命是身體的尺度,通過無數的存在,永恒的生命獲得解脫。無論在哪裡明確地說出解脫的尺度,那就是勝者(Jina)的教法。159 吠陀不是自生的,吠陀的聲音在三有中表達意義。梵天的四個面孔過去常常用吠陀的聲音來清楚地表達意義。如果聲音和意義沒有區別,那麼火的聲音...
【English Translation】 These are for pacifying those tormented by the Matris (mothers) in the supreme place, the thirty-six Yoginis will always be worshiped by the lords of men. 154 The karmic ripening of selflessness, the three realms of existence and the wheel of time with twelve links, and the nine unmixed Buddha-dharmas transformed by right view and Vedic truth, the five aggregates and three bodies, innate knowledge and suchness, the fool does not understand emptiness. Wherever these are spoken, there will surely be the teachings of Vajradhara. 155 Where there are the Vedas, self-born, mouth, hands, feet, etc., and also the birthplace of beings, there is no higher dharma than the Ashvamedha (horse sacrifice), that is the teaching of Brahma. The agent, action, time, and nature, and the merit of emptiness are decaying dharmas. The agent is the cause of the fruit, very clearly and definitely shown, this is the teaching of Vishnu. 156 The six paths and the five Tathagatas, and all the supreme fruits, are the body of mantra. The awakened lord is peaceful, the three states are the union and giving of beings. The difference of bindus is peaceful, and all the differences of the twelve knots that exist in the body. Wherever all these occur, there will surely be the teachings of the Shivas. 157 There is no autonomy, and so is the karmic ripening, the realm of merit is the collection of aggregates, is the enjoyer. Without it there is no fruit, this is clearly taught by the lord of the gods (Brihaspati). The agent produces all things born from cause and non-cause, is the cause of liberation for tigers and leopards. Pleasing it will surely cause people to ascend to heaven, this is the teaching of Rahmana. 158 The three times and the six substances, accomplished through nine words, the six lives are part of the body. The other five existing bodies, the differences of asceticism, discipline, walking, and wise conduct. Life is the measure of the body, through countless existences, eternal life obtains liberation. Wherever the measure of liberation is definitely spoken of above, that is the teaching of the Jinas. 159 The Vedas are not self-born, the sound of the Vedas expresses meaning in the three realms of existence. The four faces of Brahma used to clearly express meaning with the sounds of the Vedas. If sound and meaning are not different, then the sound of fire...
ྲ་བརྗོད་པ་དག་གིས་ཁ་ནི་ཅིས་མི་སྲེག །དེ་ཕྱིར་ངེས་པར་སྟོན་པ་པོ་ཡོད་རིག་པའི་ཡུལ་དང་མ་འོངས་དོན་དང་འདས་པ་དག་ལ་ཡང་། ༡༦༠ །རིག་བྱེད་ནམ་མཁའ་མཚུངས་མིན་འདིར་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཁ་ཡིས་རབ་བརྗོད་བྱས་པའོ། །རིགས་པས་གཉིས་སྐྱེས་ཁ་ཡིས་བཀླགས་པས་ཉི་ཚེ་བ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་ཀློག་པའོ། །གང་ཕྱིར་དམངས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་ཀུན་འགྲོ་མིན་པའི་རིག་བྱེད་འདི་དག་ཀློག་དང་འདྲི་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་ལྡན་མཁས་པར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་དག་ལ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། ༡༦༡ །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་འགྲོ་བའི་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པོ་གཞན་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོ་མིན་ན་དེ་ཡང་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གལ་ཏེ་བྱེད་པོ་གཞན་དག་བསྐུལ་ན་འདི་ནི་བྱེད་པོ་དག་གི་མཆོག་ཏུ་གཞན་དབང་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སྟེར་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་མེད་དེ་སྲོག་ཆགས་ལས་ནི་དོར་ནས་སོ། ༡༦༢ །ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་འདིར་ནི་གལ་ཏེ་མཁའ་ལ་བྱེད་པོའི་དང་པོར་ཡོད་པ་མིན། །རྫས་དག་མེད་པ་ལ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་སྣ་ཚོགས་མི་བྱེད་དོ། །ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བྱེད་པོ་འདི་ཡི་ཚད་མ་མངོན་སུམ་དང་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་འདོད་པས་མ་ཡིན་ལས་ཀྱི་གཟུགས། ༡༦༣ །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་ཆུ་ཤེལ་ལས་ཀྱང་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མེ་ལོང་དག་ལས་དངོས་པོའི་གཟུགས། །སྐྱུར་བའི་རྒྱུ་ལས་ལྕེ་འཛག་རང་གི་སྒྲ་ལས་ཅིག་ཤོས་དག་པའི་ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུར་འགྱུར། །ཁབ་ལེན་ལས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་དག་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདོད་པས་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་འདི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མིན། ༡༦༤ །གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ན་གཉེན་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་རྟག་པར་གྱུར་ན་འདོད་པའི་མདའ་ཡིས་བསྣུན་ 17-1-36a པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་ཅིས་རབ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བྱ་བ་དང་བཅས་གྱུར་ན་གཉིད་ལོག་དུས་སུ་འདི་ནི་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་བདག་འདི་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་བདག་དང་ནི་སྔོན་གྱི་བྱ་བ་དག་དང་བཅས་པ་མིན། ༡༦༥ །བདག་མེད་འབྱུང་བ་ཡོད་ཅིང་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན། །འགྲོ་བ་པོ་མེད་མ་ལུས་ཐར་པའི་སླད་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཅིང་འཆིང་བ་ཡོད་དེ་བཅིངས་པ་མེད། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་སྐད་ཅིག་རྣམ་བྲལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དག་གི་སྲིད་པ་ཡོད། །འདི་དག་བདག་གི་བདེན
【現代漢語翻譯】 如果口說真諦都不能免於焚燒,那麼必然存在導師,無論是在可知的領域、未來還是過去。160.吠陀經(Rigveda)不像天空一樣,它只是根據不同種姓的區分而用口頭表達出來的。婆羅門(Brahmin)通過口來誦讀吠陀經,而其他種姓的人則可以隨意閱讀。因為平民等種姓不能閱讀或詢問這些非普遍性的吠陀經。因此,對於那些有知識和智慧的人來說,吠陀經不能作為衡量真理的標準。161.如果一切的創造者是自在天(Ishvara),那麼他就不可能是眾生的業的享受者。如果自在天不是業的創造者,那麼他就不能完全成為一切的創造者。如果自在天被其他的創造者所驅使,那麼他相對於其他的創造者來說就是不自主的。因此,賜予善與非善果報的自在天是不存在的,眾生的業是被拋棄的。162.如果地、水、火、風的微塵不是首先存在於虛空中,那麼沒有實體的、沒有處所和形狀的、一切的創造者就不能創造萬物。沒有處所和形狀的創造者,其存在的證據既不是顯而易見的,也不是隱藏的。一切的轉變都來自於真實的結合,而不是來自於人主(Purusha)的慾望,也不是來自於業的形態。163.從真實的結合中,水從水精中產生,物體的形象從鏡子中產生。酸味使舌頭流涎,聲音產生迴響,純凈的種子產生嫩芽。磁鐵使鐵針移動,這都不是因為慾望。事物的這種力量,在三有(三界)中,是誰創造的呢?164.如果我(Atman)是普遍存在的,那麼如何體驗到與親友分離的痛苦呢?如果我是永恒的,那麼當被慾望之箭擊中時,又如何會發生變化呢?如果我是有行為的,那麼在睡眠時,我又是如何進入無意識狀態的呢?因此,可以確定的是,我不是普遍存在的、無所不在的主宰,也不是與先前的行為相關的。165.沒有我(Anatta),諸法(Dharma)存在,善與非善的果報存在,但行為者卻被貶低了。沒有行者,爲了完全的解脫而行進是存在的,束縛存在,但被束縛者不存在。有和沒有的事物都存在,但剎那分離的、無自性的存在是存在的。這些就是我的真諦。
【English Translation】 If even uttering the truth cannot avoid being burned by the mouth, then there must be a teacher, whether in the realm of the knowable, the future, or the past. 160. The Vedas (Rigveda) are not like the sky; they are merely expressed orally based on the distinctions of different castes. Brahmins (Brahmin) recite the Vedas through their mouths, while others of other castes can read them at will. Because commoners and other castes cannot read or inquire about these non-universal Vedas. Therefore, for those who are knowledgeable and wise, the Vedas cannot be regarded as a standard for measuring truth. 161. If the creator of everything is Ishvara (自在天), then he cannot be the enjoyer of the karma of beings. If Ishvara is not the creator of karma, then he cannot completely be the creator of everything. If Ishvara is driven by other creators, then he is not autonomous relative to the other creators. Therefore, Ishvara, who bestows the fruits of good and non-good, does not exist, and the karma of beings is abandoned. 162. If the atoms of earth, water, fire, and wind do not first exist in space, then the creator of everything, who has no substance, no place, and no shape, cannot create all things. The existence of a creator without place and shape is evidenced neither by the obvious nor by the hidden. All transformations come from true combinations, not from the desires of the Purusha (人主), nor from the forms of karma. 163. From true combinations, water arises from crystal, and the image of an object arises from a mirror. Sourness causes salivation, sound produces echoes, and pure seeds produce sprouts. Magnets cause iron needles to move, and this is not because of desire. Who created this power of things in the three realms (三有)? 164. If I (Atman) is universally present, then how can the suffering of separation from relatives and friends be experienced? If I am eternal, then how can changes occur when struck by the arrows of desire? If I am active, then how do I enter a state of unconsciousness during sleep? Therefore, it can be determined that I am not a universally present, omnipresent lord, nor am I related to previous actions. 165. Without I (Anatta), dharmas (諸法) exist, the fruits of good and non-good exist, but the actor is degraded. Without a doer, progress towards complete liberation exists, bondage exists, but the bound do not exist. Things that exist and do not exist both exist, but the existence of momentary separation and non-self-nature exists. These are the truths of my self.
་པའི་ཚིག་སྟེ་ལྷ་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཅས་ཚིག་གིས་འཇོམས་མི་འགྱུར། ༡༦༦ །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་ལུས་ལ་གནས་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་གིས་ཉམས། །ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་དོན་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་དོན་དམ་མ་རིག་མེད་པ་དག་ཏུ་འདོད་པའོ། །སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྨྲ་པོ་ཕྱོགས་ཉམས་དེ་ནི་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། ༡༦༧ །སྐྱེ་བོ་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་འགྱུར་འདི་ལ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ལས་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་མི་རྣམས་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་གིས། །དཔག་མེད་སྲིད་པ་དག་གིས་འཁོར་བ་ལས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་དང་ཐར་པར་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད། །འདི་དག་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་པའི་རིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དམན་པའོ། ༡༦༨ །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཆང་གི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་དབང་བཅས་སེམས་སུ་རབ་འགྱུར་ན། །ཤིང་རྣམས་དག་ལ་ཅི་ཕྱིར་མིར་འགྱུར་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བོའི་ནུས་པ་མེད་ན་འབྱུང་བ་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྫུན། །ཚུ་རོལ་མཛེས་པའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་མི་རྣམས་དག་ལ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་མིན་ལམ་ཉམས་སོ། ༡༦༩ །སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དག་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་ལག་པ་རྐང་པ་བཅད་པས་ཉམས་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། །རྟག་པ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ 17-1-36b ཕྲ་མོར་འགྱུར་ཞིང་སྦོམ་པོར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཅི། །འཁོར་བའི་ལས་ལས་གྲོལ་བ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་སྟེང་ན་གནས་པ་བདེ་བ་དག་གི་གནས་སུ་འགྲོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གང་ཕྲ་རབ་དག་གིས་གང་ཞིག་བཀོད་པ་དེ་ནི་དུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྟག་པ་མིན། ༡༧༠ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ས་ལ་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་པ། །འཇམ་དང་སྲ་དང་གཞན་པའི་བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། །སེམས་ནི་ངེས་པར་དངོས་པོའི་ཚོན་གྱིས་ཉེ་བར་བཞག་པ་དག་ལས་ཤེལ་བཞིན་ཚོན་ལྡན་ཉིད་འགྱུར་བ། །གང་ཡིན་དེ་ཕྱིར་རང་གཞན་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སུན་མི་དབྱུང་། ༡༧༡ །ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་སྟེ་ཆོས་མིན་དག་ཀྱང་གནོད་པའོ། །འཚེ་བ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཅན་ནི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་སྟེར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དམ་པའི་བྱམས་ལྡན་རྨོངས་པའི་ཚིག་ལས་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་ནི་གཅིག་པུ་དག་དང་མི་བདག་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་ག
【現代漢語翻譯】 那些以言辭駁斥天神和持鬘者(Gandharva,一種天神)的意義的言論,是不會被摧毀的。166. 如果有人說,『彼』(指某種實體)被稱為『人』,存在於身體中,那麼他就會因自性(本質)而墮落。那些以世俗諦(方便法)說話的人,也認為勝義諦(究竟真理)中沒有無明。那些說三有(欲界、色界、無色界)的一切都是識(意識)的人,也只是想要表達識。如果有人說慈悲和空性是無二的,那麼他即使立場偏頗也不會墮落。167. 眾生會體驗到前世的業,而今生所作之業則會在來世體驗。如果真是這樣,那麼業就不會消亡,人們會不斷地經歷生死輪迴。無數的生命會從輪迴中產生,並且沒有解脫的可能。這些觀點也必然會被虎豹等動物所接受,因為它們在其他物種中是極其低劣的。168. 如果各種元素結合在一起,就像酒的力量一樣,強烈地轉化為有控制的心識,那麼為什麼樹木不會變成人呢?因為它們也結合了土、水、火、風和空。如果這些元素沒有產生生命的能力,那麼說它們結合在一起就能產生生命的能力就是徹頭徹尾的謊言。這些悅耳動聽的言辭並不能給人們帶來幸福的果實,而是誤入歧途。169. 如果生命是身體的尺度,那麼當手腳被砍斷時,生命會減少嗎?永恒的生命會因為身體的力量而變得更小或更大嗎?那些從輪迴的業中解脫出來的人,居住在世間,前往幸福的境地。無論世間三界如何被微塵充滿,那都不是永恒的。170. 諸如此類的教義,爲了智慧的緣故,時輪(Kalachakra)在世間顯現,並被充分闡明。它們追隨具有不同習氣(柔軟、堅硬等)之人的心。心被事物的色彩所影響,就像水晶一樣會呈現出不同的顏色。因此,瑜伽士不應駁斥任何屬於自己或他人種姓的法。171. 法是利益眾生的,與對境和分別念無關,而非法則會帶來傷害。有害的行為,即使有正當的理由,也不會帶來幸福的果實,而只會帶來痛苦。聖者的慈愛勝過愚者的言語,能帶來至上的幸福,並使眾生樂於安住于幸福之中。因此,爲了眾生的利益,智者應以意念觀修無自性(空性)。 時輪(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:kālacakra,漢語字面意思:時間之輪)
【English Translation】 Those words that refute the meaning of gods and garland-holders (Gandharvas), will not be destroyed. 166. If someone says that 'that' (referring to a certain entity) is called 'person' and resides in the body, then he will be degraded by self-nature (essence). Those who speak with conventional truth (expedient means) also believe that there is no ignorance in ultimate truth (ultimate reality). Those who say that all three realms (desire realm, form realm, formless realm) are consciousness (awareness) also just want to express consciousness. If someone says that compassion and emptiness are non-dual, then even if his position is biased, he will not fall. 167. Beings will experience the karma of previous lives, and the actions done in this life will be experienced in the next life. If this is true, then karma will not perish, and people will continuously experience the cycle of birth and death. Countless lives will arise from samsara, and there will be no possibility of liberation. These views will also necessarily be accepted by tigers, leopards, etc., because they are extremely inferior among other species. 168. If various elements combine together, just like the power of wine, and strongly transform into a controlled mind, then why don't trees turn into people? Because they also combine earth, water, fire, wind, and space. If these elements do not have the ability to produce life, then saying that their combination can produce life is a complete lie. These pleasant and beautiful words cannot bring people the fruit of happiness, but lead them astray. 169. If life is the measure of the body, then when the hands and feet are cut off, will life decrease? Does eternal life become smaller or larger because of the strength of the body? Those who are liberated from the karma of samsara, reside in the world, and go to the realm of happiness. No matter how the three realms of the world are filled with dust, that is not eternal. 170. Such teachings, for the sake of wisdom, Kalachakra appeared in the world and was fully explained. They follow the minds of people with different habits (soft, hard, etc.). The mind is influenced by the colors of things, just like crystal will show different colors. Therefore, yogis should not refute any dharma that belongs to their own or others' caste. 171. Dharma is beneficial to sentient beings, and is unrelated to objects and discriminations, while non-dharma will bring harm. Harmful actions, even if there is a legitimate reason, will not bring the fruit of happiness, but will only bring suffering. The loving-kindness of the saints surpasses the words of fools, can bring supreme happiness, and make sentient beings happy to abide in happiness. Therefore, for the benefit of sentient beings, the wise should contemplate selflessness (emptiness) with their minds. Kalachakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།, Sanskrit Devanagari: कालचक्र, Sanskrit Romanization: kālacakra, Chinese literal meaning: Wheel of Time)
ྱིས། ༡༧༢།ལྷ་མིའི་བླ་མ་ང་ནི་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་དབང་པོ་ས་སྟེང་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ས་འོག་དག་ཏུ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དང་མཆོག་ང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཐུབ་དབང་འགྱུར་མེད་མཆོག་དང་ཁྱབ་བདག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རིག་བྱེད་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཙང་མ་དག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། ༡༧༣ །ཁྱོད་ནི་མ་དང་ཁྱོད་ནི་ཕ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱོད་ནི་གཉེན་དང་གྲོགས་བཟང་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བྱེད་པོ་ཕན་དང་སྡིག་འཕྲོག་ཁྱོད་ནི་གོ་འཕང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་འབའ་ཞིག་གནས་དང་ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་སྐྱོན་རྣམས་བཅོམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ནི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ༡༧༤ །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ 17-1-37a ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལས། ནང་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །། 第三灌頂品 ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་དང་ནི། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྲ་མོའི་གྲངས་དང་རང་བཞིན་དག་ལ་སྐྱེས་བུ་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་དང་། །རིག་བྱེད་དང་ནི་བྱེད་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་བདག་གིས་ཐོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསུངས། ༡ །དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་བྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ལྷག་པར་གནས། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་མ་ཆགས་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་ཞུགས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ཅིང་དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་གྲགས་པའོ། ༢ །ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཁྲོ་བས་ཟིལ་མནན་དམ་ཚིག་རྣམ་བྲལ་རྫས་ལ་བརྐམ་ཞིང་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་མེད། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་སླུ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལས་སེམས་ཉམས་དབང་མ་བསྐུར། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཀུན་ཆགས་བག་མེད་རྩུབ་མོའི་ཚིག་དང་བཅས་ཤིང་དབང་པོའི་དོན་དུ་འདོད་ལྡན་པ། །དེ་ཉིད་དམྱལ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་ནི་སྤང་བར་བྱ། ༣ །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཐར་པ་དོན་གཉེར་རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་གཡོ་བ་མིན་པའི་སེམས་ལྡན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེད། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་སློབ་མ་དེ་ཉ
【現代漢語翻譯】 尊者問道:『天人導師,您在天上世界是自在天,在地上是轉輪王,在地下是龍王,受到持穗者的敬奉,無處不在,至高無上。 您是智慧佛、釋迦牟尼、不變至尊、遍入自在瑜伽士的金剛瑜伽,是象徵純潔的理智的『嗡』字。一切國王和事物都皈依于您。 您是母親,您是父親,您是眾生的導師,您是親友和益友。 您是保護者,您是創造者,能帶來利益和消除罪惡,您是圓滿的地位。 您是唯一的居所,您是至高功德的所在,您摧毀了一切過失。您是卑微者的庇護,是如意寶珠,是勝利之王,我向您祈求庇護。』 從吉祥最初佛所出的《吉祥時輪大續》中的《入內品》,即第二品。
第三灌頂品 尊者問道:『請您開示壇城,關於身體的各種度量、晝夜時分、月份更替的劃分,以及脈絡的精微數量和性質,還有外道和理智等的分類。』 世尊聽聞善月之語后,宣說了時輪壇城。 首先,應當依止具足誓言、精通金剛乘的合格上師。 他應修習本尊,不執著,遠離垢染,具足忍辱,行於正道。 他應為弟子傳授解脫之道,消除地獄的恐懼,並具足梵行。 他手持降伏魔眾的金剛杵,于大地之上被譽為金剛薩埵。 如果上師傲慢自大,被憤怒控制,違背誓言,貪戀財物,缺乏聞思。 欺騙弟子,追求私利,從至高喜樂的境界中退失,不予灌頂。 貪戀享樂,放縱不羈,言語粗暴,貪圖感官享受。 那麼,如同對待地獄一般,有智慧的弟子應當遠離他,視其為成就菩提的障礙。 上師應博學而心胸開闊,樂於接受弟子的疑問,樂於佈施,具足善行,通達功德。 尋求解脫,恭敬傳承,心無動搖,秘而不宣。 對於惡友和墮落的弟子……
【English Translation】 The venerable one asked: 'Lord of gods and men, you are the lord in the heavens, the universal monarch on earth, and the king of nagas in the underworld, revered by the Dhridhaketu, all-pervading, and supreme. You are the wisdom Buddha, Shakyamuni, the immutable supreme, the all-pervading lord of yoga, and the vajra yoga of yogis. You are the pure letter 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) of intelligence. All kings and things take refuge in you. You are the mother, you are the father, you are the guru of beings, you are the good friend and the best friend. You are the protector, you are the creator, the giver of benefit and the remover of evil, you are the perfect state. You are the sole abode, you are the place of supreme qualities, you destroy all faults. You are the protector of the lowly, the wish-fulfilling gem, the lord of victors, I take refuge in you.' From the Shri Adi Buddha, the Shri Kalachakra Tantra, the chapter called 'Entering Inside', the second chapter.
Chapter Three: The Third Empowerment The venerable one asked: 'Please explain the mandala, the various measurements of the body, the divisions of day and night, the changes of the months, the subtle number and nature of the channels, and the views of the Tirthikas and the intellects.' Having heard the words of Auspicious Moon, the Blessed One spoke of the Kalachakra mandala. First, one should rely on a qualified guru who possesses vows, is especially established in the Vajrayana. He should meditate on the deity, be without attachment, free from defilements, possess patience, and walk the path. He should bestow the path on disciples, remove the fear of hell, and possess celibacy. He holds the vajra scepter to subdue the maras, and is renowned as Vajrasattva on the earth. If the guru is arrogant, subdued by anger, devoid of vows, greedy for possessions, and without learning, Deceives disciples, seeks personal gain, falls from the state of supreme bliss, and does not give empowerment, Is attached to enjoyments, unrestrained, speaks harshly, and is desirous for the objects of the senses, Then, like hell, wise disciples should avoid him, considering him an obstacle to the attainment of enlightenment. The guru should be learned and broad-minded, delight in the questions of disciples, be generous, possess good conduct, and understand qualities. Seeking liberation, respecting the lineage, with an unwavering mind, he should keep it very secret. To evil friends and degenerate disciples...
ིད་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ཏེ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སླར་ཡང་འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར། ༤ །ནག་པོའི་མཐར་ནི་དཀར་པོའི་ཚིགས་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་བྱས་ནས། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བདུན་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་ 17-1-37b དོན་དུ་བུ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཡང་ན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་བསྟན་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱ། །མཆོད་པ་མེད་ན་ལོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དག་ལས་བླ་མས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། ༥ །དབང་གི་དོན་དུ་ས་ནི་ཡོངས་བརྟག་ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་རྡལ་གྲོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དག་དང་། །ཐབ་ཁུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ནི་བུམ་པ་དང་བཅས་རྡུལ་ཚོན་སྦྱིན་སྲེག་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་དང་། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་དག་དང་གང་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དག །ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སླད་ཞི་བ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བྱ། ༦ །ས་ཡི་རིགས་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་བ་དམངས་རིགས་རྗེའུ་རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་སྟེ། །གནག་དང་སེར་དང་དམར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དཀར་བའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །རུལ་བ་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་དྲི་དང་མཆོག་གི་དྲི་རྣམས་རིམ་པས་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྐྱུར་དང་ལན་ཚྭ་དམངས་རིགས་མངར་དང་ཚ་བ་རྗེ་དང་མི་བདག་གཞན་པ་དག་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སོ། ༧ །དཀར་པོ་དག་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་སྟེ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་གསད་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ཡང་། །དམར་པོ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སྟེ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་རེངས་དང་རྨོངས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་ལ་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་པ་དང་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་རིགས། །རོ་དང་དྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ༨ །དབང་ལྡན་དང་ནི་བྱང་གི་ས་གཞི་དག་ལ་ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མེ་ཡི་མཚམས་དང་ཤར་གྱི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་གསད་པ་དག་དང་བསྐྲད་པའོ། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་གསལ་བར་རྟག་ཏུ་དབང་དུ་བྱ་དང་དགུག་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། །རླུང་གི་མཚམས་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་མཆོག་གི་མི་བདག་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པའོ། ༩ །ཐབ་ཁུང་གྲོང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཆུ་གཏེར་ཟུར། །ཟླ་ཁམ་ཟུར་ལྔ་པ་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟུར་བདུན་ 17-1-38a པ་དང་ཟུར་ནི་གསུམ་པ་དང་། །ཟུར་དྲུག་པ་དང་ཟུར་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི། །པདྨ་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་རལ་གྲི་མ
【現代漢語翻譯】 然後,極其精通的上師們應當收集,作為智慧灌頂等的因,或者再次爲了中等的福德之因。 在黑色的盡頭是白色的段落,爲了利益他人,上師建造壇城后,爲了消除罪惡的污垢,將七種灌頂給予弟子們。 或者,爲了顯示一切功德之藏,對瑜伽母們進行供養。如果沒有供養,一年之內,上師不應從續部的國王那裡傳授。 爲了灌頂的緣故,要詳細觀察土地,包括森林、城市、城鎮、村莊的各個部分,以及灶臺的特徵,還有瓶子、彩粉、火供、橛等。 瞭解如何聚集弟子,以及如何繪製一切勝者之主至高無上的壇城后,上師應爲了善與非善的果報,完全進行息災等一切事業。 土地的種類因功德的力量而分為四種:庶民、領主、國王、婆羅門。可以通過黑色、黃色、紅色以及如持兔者(月亮)般的白色來辨認。 腐爛的氣味、蓮花的香味以及至上的氣味,依次轉變為財富的智慧。酸味和鹹味屬於庶民,甜味和辣味屬於領主和統治者,其他兩種屬於二生(婆羅門)。 白色代表息災和增益,與烏雲相似,也代表誅殺和驅逐。紅色代表懷愛和勾招,與上等的黃金相似,也代表僵硬和迷惑。 綠色代表一切事業的部分,是第五種和最後一種。瑜伽士應辨認具備一切味道和氣味,擁有一切功德之藏的土地。 在有權勢者和北方的土地上,會轉變為息災和增益。在火的方位和東方,會非常清晰且確定地轉變為誅殺和驅逐。 在無實和南方,也清晰地恒常進行懷愛和勾招。在風的方位和西方,確定地是至上的統治者,代表僵硬和迷惑。 灶臺在村莊的八個方向上,確定地會發生變化,變成圓形、水藏形、角形、月牙形、五角形,以及因自性功德的力量而變成七角形和三角形。 六角形和八角形會因種姓的力量而變化,這些形狀的本質特徵是蓮花、輪子、彎刀、寶劍...
【English Translation】 Then, highly learned Lamas should gather, as the cause of wisdom empowerment etc., or again for the cause of middling merit. At the end of black is a white verse, for the benefit of others, the Lama, having erected the mandala, bestows the seven empowerments to the disciples for the sake of removing the stains of sin. Or, for the sake of showing all the treasures of qualities, offer to the Yoginis. If there is no offering, the Lama should not teach from the King of Tantras for one year. For the sake of empowerment, the land should be thoroughly examined, including forests, cities, towns, parts of villages, and the characteristics of hearths, as well as vases, colored powders, fire offerings, phurbas, etc. Having known how to gather disciples, and how to draw the supreme mandala of the Lord of all Victors, the teacher should fully perform all activities such as pacifying, etc., for the sake of good and bad results. The types of land change into four due to the power of qualities: commoners, lords, kings, and Brahmins. They can be recognized by the colors of black, yellow, red, and white like the rabbit-holder (moon). The smell of decay, the fragrance of lotus, and the supreme fragrance, in order, transform into the wisdom of wealth. Sour and salty belong to commoners, sweet and spicy belong to lords and rulers, the other two belong to the twice-born (Brahmins). White represents pacifying and increasing, similar to dark clouds, and also represents killing and expelling. Red represents magnetizing and attracting, similar to supreme gold, and also transforms into stiffness and bewilderment. Green transforms into all parts of activities, being the fifth and last type. The yogi should recognize the land that possesses all tastes and smells, and is the treasure of all qualities. On the land of the powerful and the north, it transforms into pacifying and increasing. In the direction of fire and the east, it transforms very clearly and certainly into killing and expelling. In the unreal and the south, it also clearly and constantly performs magnetizing and attracting. In the direction of wind and the west, it is certainly the supreme ruler, representing stiffness and bewilderment. The hearths in the eight directions of the village certainly change, becoming round, water-treasure-shaped, angular, crescent-shaped, five-pointed, and due to the power of inherent qualities, seven-pointed and three-pointed. Six-pointed and eight-pointed change due to the power of lineage, the essential characteristics of these shapes are lotus, wheel, curved knife, sword...
དའ་ཞེས་བྱ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྕགས་སྒྲོག་དག་དང་སྦྲུལ། ༡༠ །གཅིག་གཉིས་ཕྱེད་དང་གཅིག་ནི་ཁྲུ་སྟེ་མཁའ་དུས་མཁའ་མིག་མཁའ་མེ་མཁའ་དུས་དག་ནི་སོར་དུ་འགྱུར། །ཕྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ཉི་མ་ཉི་མའི་ཆ་ཤས་དག་གིས་ཟབས་དང་ཁ་ཁྱེར་དང་། །མཆུ་དང་མཚན་མའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་སྟེང་དུ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་ནས་སོ། །ཁ་ཁྱེར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་རྣམས་མཛོད་མི་བདག་ཞི་རྒྱས་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་མིན། ༡༡ །ཡང་ན་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ས་ལ་ཕུར་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་བརྒྱད། །ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་ཨ་ཤྭདྠ་ཀ་རུས་ལྕགས་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་ཙཱུ་ཏ་བིལ་བ་ཨརྐ་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དང་ནི་དངུལ་མཆོག་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་དག་དང་ལྕགས་ཀྱི་དང་། །ཟངས་ཞེས་བྱ་དང་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ཤིང་ལས་སྐྱེས་དང་ས་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༢ །ཟླུམ་པོ་བརྒྱད་གཉིས་སོར་དུ་བརྗོད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་དཔངས་དང་སོར་གཉིས་དག་གི་མཆུ། །དྲུག་གི་མགྲིན་པ་སོར་བརྒྱད་ཁ་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཞི་རྒྱས་དག་ལའོ་གཞན་ལ་མིན། །སྔ་དྲོ་ནས་ནི་ཐུན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་སོགས་ལ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ལས་བརྒྱད་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་དག་ནི་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞི་བ་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ། །དུས་སྦྱོར་གདུག་པའི་གཟའ་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །འོ་མ་དང་བཅས་ཡམ་ཤིང་མདའ་བརྒྱ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་གསད་པ་ལ་ནི་མི་རུས་སོ། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་བྱ་རོག་མཇུག་མ་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་ཀིང་ཤུ་ཀ་ནི་དགུག་དང་དབང་ལའོ། ༡༤ །བིལ་བ་སྨྱོ་བྱེད་དག་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་མདའ་བརྒྱའི་གྲངས་རྣམས་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་དག་ལ་སྟེ། །འོ་མ་མར་དང་ཁྲག་དང་ཞག་དང་རྡུལ་ 17-1-38b དང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་མཆིལ་མ་ཆང་རྣམས་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །དཱུར་བ་འབྲུ་དང་ཤ་དང་དུག་དང་བཅས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ་ཚེ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་། །བིལ་བ་རྙིངས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ནི་གསེར་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལའོ། ༡༥ །གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཟུར་དང་ཆུང་བཅས་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་དབང་པོ་དག་དང་མེ་རུ་ནི། །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་དག་ལའོ། །ཚོན་ནི་ལས་གཉིས་དག་ལ་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་པདྨ་ལ་ཡང་དཀར་ནག་ཉི་མ་སེར་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བས་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་བྱང་རྣམས་དག་ཏུ་ཚོན་གྱིས། ༡༦ །ཐབ་ཁུང་དག་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རིགས་ཀྱི་ད
【現代漢語翻譯】 『Da』(དའ་)名為金剛,鐵鉤、鐵索以及蛇。 一、二、二分之一為肘,虛空、時、虛空、眼、虛空、火、虛空、時,這些變為指寸。 二分之一的肢節,分為六個部分,太陽、太陽的部分,用於深度、口、邊緣。 嘴和符號的花環,在邊緣之上,根據種姓的力量,一切皆是。 邊緣之外,蓮花花瓣是寶藏,爲了人主(國王),爲了息災和增益,而不是爲了其他。 或者,業對於一切都變成金剛,在地上有八種木釘的區分。 榕樹(梵文:Nyagrodha),菩提樹(梵文:Aśvattha),柯子樹,鐵樹,獅子座,蓮花生的樹,芒果樹(梵文:Cūta),木橘樹(梵文:Bilva),馬利筋(梵文:Arka)生的。 同樣,水晶寶瓶和珍貴的銀,自生具足光輝的顱器以及鐵製的。 銅名為,以及金寶瓶,極其明亮,確定無疑是樹生的和土地的自性。 圓形八和二指寸被說出,用二乘以十為高度,二指寸為嘴。 六指寸為頸,八指寸為口,像月亮一樣潔白,爲了息災和增益,而不是爲了其他。 從早晨到第八個時辰,在每天的各個時段,爲了息災和增益等而變化。 同樣,在那些時辰的一半時間裡,在白天和夜晚的時段里,八種事業應該被完成。 正午和半夜,在白天和夜晚的時段里,應該避免息災。 當兇星位於時辰交匯之處時,被稱為死亡的恐懼,確實如此。 與牛奶一起,箭木一百支,爲了息災和增益,爲了殺戮則是人骨。 爲了分離,烏鴉的尾羽,獅子座生的,血藤爲了勾招和懷柔。 木橘樹(梵文:Bilva)使人瘋狂,半肘一百支的數量,爲了僵硬和迷惑。 牛奶、酥油、血、脂肪和灰塵,以及金剛水和唾液酒應該焚燒。 杜爾瓦草、穀物、肉和毒藥,以及新生花朵紅色和。 陳舊的木橘樹(梵文:Bilva)花環和純金花朵,爲了息災等等。 閻魔(梵文:Yama)真理的缺失,角落和小,風和夜叉(梵文:Yakṣa)兇猛,自在和火中。 變成上師的坐墊,爲了人主(國王),爲了息災等等事業。 顏色變成兩種事業,對於主蓮花來說,也是白色、黑色、太陽色(紅色)、黃色。 在外,以佛陀的區分,用顏色來區分天神、閻魔(梵文:Yama)、水和北方。 在灶臺或者壇城上,根據種姓的區分。
【English Translation】 'Da' (དའ་) is the name of Vajra, iron hook, iron chain, and snake. One, two, and one-half are cubits, space, time, space, eye, space, fire, space, time, these become finger-widths. One-half of the limb, divided into six parts, sun, parts of the sun, for depth, mouth, edge. Mouth and garland of symbols, above the edge, according to the power of lineage, everything is. Outside the edge, lotus petals are treasures, for the lord of men (king), for pacifying and increasing, not for others. Or, karma becomes Vajra for everything, on the ground there are eight distinctions of pegs. Banyan tree (Sanskrit: Nyagrodha), Bodhi tree (Sanskrit: Aśvattha), Terminalia chebula, iron tree, lion-born, lotus-born tree, mango tree (Sanskrit: Cūta), wood apple tree (Sanskrit: Bilva), milkweed (Sanskrit: Arka) born. Similarly, crystal vase and precious silver, self-arisen glorious skull cup and iron-made. Copper is named, and golden vase, extremely bright, certainly tree-born and the nature of earth. Round eight and two finger-widths are spoken, multiplied by two, ten is the height, two finger-widths is the mouth. Six finger-widths is the neck, eight finger-widths is the mouth, white like the moon, for pacifying and increasing, not for others. From morning to the eighth hour, in each period of the day, it changes for pacifying and increasing, etc. Similarly, in half of those hours, in the periods of day and night, eight activities should be accomplished. Noon and midnight, in the periods of day and night, pacifying should be avoided. When the malefic planets are located at the junction of hours, it is called the fear of death, indeed it is so. With milk, arrow wood one hundred, for pacifying and increasing, for killing it is human bone. For separation, crow's tail feather, lion-born, Butea monosperma for attracting and subjugating. Wood apple tree (Sanskrit: Bilva) makes one mad, half a cubit one hundred in number, for stiffness and bewilderment. Milk, ghee, blood, fat, and dust, and Vajra water and saliva wine should be burned. Durva grass, grains, meat, and poison, and newly born flowers red and. Old wood apple tree (Sanskrit: Bilva) garland and pure gold flowers, for pacifying etc. Yama (Sanskrit: Yama) the absence of truth, corner and small, wind and Yaksha (Sanskrit: Yakṣa) fierce, freedom and in fire. Becomes the seat of the guru, for the lord of men (king), for pacifying etc. activities. Color becomes two activities, for the main lotus, also white, black, sun-colored (red), yellow. Outside, with the distinction of the Buddha, use color to distinguish gods, Yama (Sanskrit: Yama), water, and north. On the stove or mandala, according to the distinction of lineage.
བང་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་ཚོན་ནི་གདབ་པར་འགྱུར། །དགོད་པ་ལ་སོགས་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ལ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་མཐེ་བོ་དག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་། །ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་སྙིམ་པའི་སྣོད་དེ་ཁྱོར་བ་དག་ཀྱང་བསྲེགས་བླུགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དག་ལའོ། ༡༧ །ཞི་དང་དྲག་པོ་ཆགས་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་ནི་རེངས་པ་དག་གི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ལས་གཉིས་དག་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ཀྱི། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཏེ་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། ༡༨ །ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་པར་འགྱུར་ཏེ་སུམ་སྒྲིལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལག་པའི་མཐེ་བོའི་ནས་གཅིག་གིས། །སྦོམས་སུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ན་གནས་པའི་ཐིག་སྐུད་གཅིག་སྟེ་གཞན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་དག་ལ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་ཙོག་པུ་དང་། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དབྱེ་བ་གཉིས་དང་བཤང་ལམ་རྐང་པར་གནས་པ་དག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གདན། ༡༩ །ཤེལ་དང་མུ་ཏིག་དང་ནི་མི་དང་བོང་བུའི་སོའམ་རུས་པ་དག་དང་པོ་དེ་ཙེ་དང་ནི། །པདྨ་ཞེས་བྱ་དབང་ 17-1-39a མིག་ལུང་ཏང་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ནི་ཚ་བ་དང་བཅས་ནག་པོ་དག་དང་དམར་དང་སེར་པོས་མཆོད། །བསིལ་དང་བཤང་བ་ཤ་ཡི་སྤོས་ནི་སྦྲང་རྩི་ཁྲག་ལྡན་དག་དང་དྲག་པོའི་སྤོས་དང་བསྐ་བའོ། ༢༠ །འཁྲུལ་འཁོར་ནྱ་གྲོ་དྷ་འདབ་དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་རས་དང་གྲོ་གའི་འདབ་དང་ཨརྐའི་འདབ་མ་ལ། །ཤི་རི་ཁཎྚ་སཱ་ལི་བཏགས་པ་དག་དང་དུར་ཁྲོད་སར་གནས་སོལ་བ་ཁྲག་དང་དུག་དང་ནི། །ཁ་ཆེ་ཙནྡན་དམར་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་དུ་བ་ཡུང་བ་བ་བླས་བྲིས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དཱུར་བ་བསིལ་རུས་མཇུག་སྒྲོ་གསེར་དང་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་བིལ་བ་སྐྱེས་དང་ཨརྐ་སྨྱུ་གུའོ། ༢༡ །ཁམ་ཕོར་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པར་མངར་གསུམ་ཁྲག་དང་སྤྲ་ཚིལ་གོང་བུ་སོ་ཕག་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། །རླན་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་གཙང་བ་དག་དང་རོ་ཁང་ས་གཞི་མེ་ཡིས་གདུང་དང་ས་དག་ལ། །འཁྲུལ་འཁོར་གཞག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དགེ་དང་མི་དགེའི་དབང་གིས་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། །ཟླ་བ་གླང་ཆེན་ཡི་དགས་རྔ་མོ་རི་དྭགས་རྟ་དང་ཕྱུགས་དང་རུས་སྦལ་ལུས་ལ་རིམ་པས་སོ། ༢༢ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གནས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དག་ལ་ཕྱོགས་ད
【現代漢語翻譯】 並且以顏料塗飾四方。從自身心間的金剛中,生出歡笑等和祭祀供品等,以此愉悅諸神。 用貝殼等製成的供水器皿,以蓮花寶的十二片花瓣裝飾。 手柄頂端是手印容器,用於焚燒、傾倒和火供。17。 寂靜、忿怒、有染皆可,因種姓之故,諸神呈現僵直之身。 同樣,對於兩種事業(息增懷誅),應極度清晰,並確定在壇城中成為殊勝之神。 五種形象是勝者的權能,因此三界存在,蘊、界等。 通過區分,諸神在壇城中化為五種顏色的粉末。18。 線繩的長度應為八肘,三股線繩,粗細為一個指節。 粗細應為三種,位於三種路徑上的線繩只有一種,沒有其他。 對於寂靜等,依次佈置跏趺坐、金剛坐、天人坐、蹲坐。 半跏趺坐有兩種,以及位於肛門腳上的坐姿,也因事業的不同而異。19。 貝殼、珍珠、人或驢的牙齒或骨頭,最初是底座,然後是蓮花,稱為自在。 眼、孔、棟,因善逝種姓的力量,唸誦咒語時用作念珠。 用香氣撲鼻的白花,以及帶辣味的黑色、紅色和黃色供養。 用涼爽的、糞便、肉的香、蜂蜜、血腥之物,以及猛烈的香和澀味之物。20。 輪涅槃樹葉、尸林、尸布、茅草葉和馬利筋葉。 尸利健陀、稻米粉、尸林地上的煤炭、血和毒。 可用紅檀香、三種果實的煙燻、艾草書寫。 杜若、涼骨、孔雀翎、黃金和檀香木製成的筆,以及木橘和馬利筋製成的筆。21。 在卡帕拉碗、吉祥顱器中,盛放三種甜食、血和油脂塊,在磚塊的中央。 在潮濕的地方,在乾淨的地方,在屍體房、土地上,用火焚燒的地方。 應佈置輪,通過善與非善的力量,咒師應知曉。 月亮、大象、羅剎、母夜叉、鹿、馬、家畜和烏龜的身體上依次排列。22。 吉祥金剛們在所有方向,所有地方,必須焚燒魔眾。 從外面的十輻輪開始,在各個方向
【English Translation】 And also apply colors in all directions. From the vajra in one's own heart, arise laughter and offerings, thereby pleasing the deities. Water offering vessels made of shells, etc., adorned with twelve petals of lotus jewels. The tip of the handle is a hand-seal container, used for burning, pouring, and fire offerings. 17. Peaceful, wrathful, and passionate are all possible; due to lineage, the deities appear in rigid forms. Likewise, for the two activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating), it should be extremely clear, and definitely become a supreme deity in the mandala. The five forms are the power of the Victorious One; therefore, the three realms exist, aggregates, elements, etc. Through differentiation, the deities in the mandala transform into five colors of powder. 18. The length of the thread should be eight cubits, a triple-stranded thread, with a thickness of one finger joint. The thickness should be of three types, the thread located on the three paths is only one, there is no other. For peaceful, etc., arrange in order the full lotus posture, vajra posture, celestial posture, squatting posture. The half lotus posture has two types, as well as the posture located on the anus foot, also differing according to the activity. 19. Shells, pearls, teeth or bones of humans or donkeys, initially the base, then the lotus, called 'free'. Eyes, holes, beams, due to the power of the Sugata lineage, are used as rosaries for reciting mantras. Offer with fragrant white flowers, as well as spicy black, red, and yellow. Use cool, fecal matter, the scent of meat, honey, bloody substances, as well as fierce scents and astringent substances. 20. Banyan leaves, charnel grounds, shrouds, kusha grass leaves, and arka leaves. Shirikhanda, rice flour, charcoal from charnel grounds, blood, and poison. Can be written with red sandalwood, the smoke of three fruits, artemisia. Durva grass, cool bones, peacock feathers, pens made of gold and sandalwood, as well as bilva and arka pens. 21. In a kapala bowl, auspicious skull cup, place three sweets, blood, and lumps of fat, in the center of bricks. In a moist place, in a clean place, in a corpse room, on the earth, in a place burned by fire. The wheel should be arranged, through the power of good and non-good, the mantra practitioner should know. The moon, elephant, rakshasa, ogress, deer, horse, livestock, and turtle are arranged sequentially on the body. 22. Auspicious vajras in all directions, in all places, must burn the hordes of demons. Starting from the outer ten-spoked wheel, in each direction
ང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་དུས་ཀྱི་ཞལ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །དེ་ནས་བླ་མའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རབ་གསུམ་ནི་རིང་དུ་མཐོང་བའི་མཐའ་རུ་སྟེ། །ཐོ་རངས་ནས་ནི་གྲིབ་མའི་མཐའ་དུས་གཞིའི་གནས་ལས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པའོ། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་ཁྲུ་སྟེ་ལྟེ་བ་གདན་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཁྲུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཉེས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༤ །ས་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ 17-1-39b སུ་འདིར་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་དག་གིས་འདི་ལ་མཆོད་ཡོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཕྱི་ནས་ས་ཡི་གནས་ལ་དག་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་མཛོད། ༢༥ །རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་བ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ། ༢༦ །གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སེང་ལྡེང་རང་བཞིན་སྲ་བའི་ཕུར་བུ་དག་གིས་ས་ལ་གདབ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རུ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ། ༢༧ །ཟུག་རྔུ་སོལ་བ་དང་བཅས་རཱ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ས་ཡི་སྙིང་པོར་ངེས་པར་ཞུགས་གྱུར་ན། །གནས་དེ་དག་ཏུ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྦྱང་བར་བྱ། །ས་ལ་རིན་ཆེན་དུང་དང་མཆིང་བུ་དག་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བདེ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་དོན་དུ་སྟེ། །ཁང་བཟངས་དོན་དང་ཁྱིམ་གྱི་དོན་དང་རབ་གསལ་ངེས་པར་འདིར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་སླད་དུའོ། ༢༨ །རྫོགས་པ་དག་ལ་ས་ནི་སྦྱང་དང་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བུ་རྣམས་དག་ནི་ཡང་དག་བསྡུ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐིག་གདབ་འདོད་པ་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་ཚོན་དགྱ
【現代漢語翻譯】 我應觀想安住于無偏之境的忿怒尊眾。 于壇城中央,具足雙倍勝者之手印與時輪之面的忿怒尊之主,金剛力。 其後,對於具足上師之確信,略有所求之修行者,應如是修持。23。 以三金剛安住于大地壇城之上,三界之邊遠應長久觀見。 從黎明至陰影之盡頭,從地基之處至虛空,皆為金剛堆積之相。 中央為蓮花日輪,其尺度與中心之坐墊等,亦應變為時輪之尺度。 于其上,瑜伽士應觀想自身遠離過患。24。 于大地之四方,首先以三金剛向守護田地者佈施朵瑪。 其後,以四金剛焚燒安住於四方與無偏之境的魔眾。 迎請地母,以水與鮮花供養,獻上豐盛之供品。 向其祈禱,之後對於大地之凈化,請如您所愿。25。 勝者與天主一同降伏魔眾,請女神您作為見證。 因此,您應受供養,請諸天之神接受,接受我的供養。 如勝者為菩提之故,即使是強大的魔眾也被徹底降伏。 同樣,爲了我能為弟子灌頂,請使魔眾衰敗。26。 於一切方位的諸佛菩薩,以及遠離過患的聖潔女眾。 祈請彼等以殊勝之悲心,爲了灌頂,加持於我。 向彼等祈禱后,以堅硬如桑樹之橛釘于地上。 四方之忿怒尊,手持兵器,應安立於四方,以作守護。27。 若將芒刺、煤炭與死亡恐懼之羅睺(藏文:ཟུག་རྔུ་སོལ་བ་དང་བཅས་རཱ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད།),必定投入大地之精華中。 于彼等處,功德之力將衰退,因此必須凈化。 于地上,以珍寶、海螺與珊瑚,爲了壇城之勝利與安樂。 爲了殿宇之意義與房屋之意義,以及爲了清晰地進行供養等。28。 對於圓滿者,大地之凈化與攝取亦是如此,真實地聚集諸子。 於十二日,繪製線條,在瑪努所喜之日,繪製吉祥之彩粉壇城。
【English Translation】 I should meditate on the assembly of wrathful deities residing in the impartial realm. In the center of the mandala, the lord of wrathful deities, Vajravega (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཤུགས།), possessing the hand gestures of twice-victorious ones and the face of Kalachakra. Thereafter, one who possesses certainty in the guru and desires to accomplish something should practice in this way. 23. With the three vajras, abiding on the mandala of the earth, the edge of the three realms should be seen for a long time. From dawn to the end of the shadow, from the foundation to the sky, there are piles of vajras. In the center, the lotus and sun disc, its measure and the seat at the center, should also become the measure of time. Upon it, the yogi should meditate, free from faults. 24. In the directions of the earth, first, with the three vajras, offer the torma to those who guard the fields. Then, with the four vajras, burn the assembly of maras residing in the directions and the impartial realm. Invite the earth goddess, offer flowers with water, and bestow abundant offerings. Pray to her, and then, for the purification of the earth, please do as you wish. 25. The Victorious One, together with the lord of gods, subdued the maras; may you, goddess, be the witness. Therefore, you should be worshipped; may the supreme deity accept, accept my offerings. Just as the Victorious One, for the sake of enlightenment, utterly subdued even the powerful hosts of maras. Likewise, so that I may empower my disciples, may the maras be brought to ruin. 26. The Buddhas and Bodhisattvas in all directions, and the virtuous women free from faults. I beseech them, with supreme compassion, to empower me in the mandala for the sake of empowerment. Having prayed to them, drive the pegs, which are as hard as acacia wood, into the ground. The wrathful deities of the directions, holding weapons, should be placed in the directions for the purpose of protection. 27. If thorns, charcoal, and Rahu (Tibetan: ཟུག་རྔུ་སོལ་བ་དང་བཅས་རཱ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད།) , the fear of death, are certainly entered into the essence of the earth. In those places, the power of qualities will decline, therefore it must be purified. On the earth, with jewels, conch shells, and coral, for the victory and happiness of the mandala. For the meaning of the palace and the meaning of the house, and for clearly performing offerings and so on. 28. For the perfected ones, the purification and seizing of the earth is also like this; truly gather the sons. On the twelfth day, draw the lines; on the day pleasing to Manu, draw the auspicious colored powder mandala.
ེ་བ་ཉིད། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཉ་ལ་མཆོག་གི་བླ་མས་སྦྱིན་ཏེ་བདུད་ནི་བཅོམ་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཡང་། །དེ་ཡི་མཚན་མོ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་མཚན་མ་གཞན་ལ་རབ་གནས་ 17-1-40a མིན། ༢༩ །དག་པའི་དུས་སྦྱོར་གཟའ་ལ་སོགས་པས་མི་ཡི་བདག་པོ་མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། །སྲོག་དང་པ་སངས་ནུབ་པར་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་ངེས་པར་བག་མ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་དག་གིས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ཀྱང་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་ནི། །བྱ་བ་གང་གང་བྱེད་པ་དེ་དེ་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། ༣༠ །སློབ་མའི་མགོ་བོ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་དཔལ་ལྡན་གསང་པའི་པདྨར་ནི། །རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་གཉི་གའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དག་གིས་བསྲུང་བྱས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་དབྱངས་རྣམས་དག་གིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བགྱིད། ༣༡ །དག་པའི་གནས་ནི་ལེགས་པར་གང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཀོད་པ་རུས་སྦལ་རྒྱབ་བཞིན་མཐོ་བ་དག །ཁྲུ་ཚད་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དུས་དང་ནོར་དང་མི་བདག་དེ་བཞིན་སྟོང་ཕྲག་དག་གི་ཚད་ལ་ནི། །ཐིག་སྐུད་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཚོན་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་བདག་ཏུ་སྟེ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག །བཀོད་ནས་མཚན་མ་རྙེད་ན་དང་པོ་དང་ནི་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། ༣༢ །ཐིག་སྐུད་ཆད་པར་གྱུར་ན་བླ་མ་ཉམས་ཤིང་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པར་གྱུར་ན་བུ་རྣམས་དག་ཀྱང་ངོ་། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་རླུང་གིས་ཁྱེར་ན་འཇིགས་པ་གསལ་བྱེད་ཡུལ་འཁོར་དག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པ་ཡང་། །མཚན་མ་ངན་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །སླར་ཡང་མཚན་མ་རྙེད་ན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་དག་གིས་ཐིག་ནི་གདབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༣༣ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབུས་སུ་ཡོངས་འཇོམས་སུ་གྱུར་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ། །ས་ལ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་དུ་གནས་པའི་སྡེ་ཡི་དབུས་སུ་གདེངས་ཅན་བཞིན། །གཡུལ་དུ་སྡེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་དག་ཏུ་མཚན་མའི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་ 17-1-40b བསྣུན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་གཡུལ་དང་དབང་དག་ལ་ཡང་ཡོངས་འཇོམས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་སྔགས་པས་རིག་པར་བྱ། ༣༤ །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་དག་གིས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་ཉི་མེ་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་བོང་ཅན་འཛིན་འདོད་པ་མནན་པའི་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ནི་བསྒོམས་བྱས་ཤིང་། །ཤེས་རབ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ཉི་ཟླ་སྦ
【現代漢語翻譯】 正是灌頂等,由最勝上師賜予,降伏魔軍的日夜裡, 其夜晚在勝者種姓中得到安住,其他徵象則不然。 清凈時節,星宿等,人主在其他夜晚得到安住。 若生命和福德衰落,則此時絕不會使新娘得到安住。 導師們通曉大地上的世間和出世間一切處所, 無論做什麼,都能如是給予果報。 弟子的頭、心、頂髻、臍、喉、吉祥蓮花處, 勝者等二種姓,以身語意之分守護。 如是身像等和經卷,以明亮確定的吉祥音聲, 爲了眾生的解脫,我等亦將建立主尊的壇城。 清凈處所應善加充滿,佈置得極其平整,如龜背般隆起。 一肘等尺度,時間、財富、人主以及千的尺度。 線繩、金剛、彩粉、天神和閻羅,水神等,北方為金剛鈴。 佈置好后若發現徵象,則首先和最後一方應繪製壇城線。 若線繩斷裂,則上師衰敗;若完全摧毀,則子嗣亦然。 若彩粉被風吹走,則預示恐怖,國土中君主亦有怖畏。 見到這些惡相后,應再次唸誦主尊的真言。 若再次出現徵象,則應以相等或不等的步法來繪製線。 智慧方便之支分在中央完全摧毀,則應捨棄該壇城。 在地面上,戰爭之時,在尖端和風界中央,如具慢者。 戰爭中軍隊將會衰敗,在大地上,徵象的爭鬥將會 被擊敗。因此,在戰爭和灌頂中,應以完全摧毀且極具力量的咒語來認知。 以阿等、嘎等、持金剛者,在自身心間的蓮花上,日月火之上, 觀想吉祥時輪,懷抱兔子的,壓伏慾望的右腿伸展。 智慧主尊心間的蓮花,日月結合。
【English Translation】 It is precisely the empowerment, bestowed by the supreme guru, during the days and nights of subduing the Maras, Its night abides in the Victorious lineage, but other signs do not. In pure times, constellations, etc., the lord of men abides in other nights. If life and fortune decline, then at that time, the bride will definitely not be settled. The teachers know all the places of the world and beyond in the earth, Whatever they do, they will give the results accordingly. The disciple's head, heart, crown, navel, throat, and auspicious lotus place, The two lineages of the Victorious One, etc., are protected by body, speech, and mind. Likewise, statues, etc., and scriptures, with bright and certain auspicious sounds, For the liberation of beings, we will also establish the mandala of the main deity. The pure place should be well filled and arranged very evenly, raised like a turtle's back. A cubit and other measures, time, wealth, the lord of men, and the measure of thousands. Thread, vajra, colored powder, gods and Yama, water gods, etc., the vajra bell in the north. After arranging, if signs are found, then the mandala lines should be drawn on the first and last sides. If the thread breaks, the guru declines; if completely destroyed, the offspring also. If the colored powder is blown away by the wind, it foretells terror, and the king in the country also has fear. After seeing these bad signs, one should again recite the mantra of the main deity. If signs appear again, then the lines should be drawn with equal or unequal steps. The limbs of wisdom and means are completely destroyed in the center, then that mandala should be abandoned. On the ground, at the time of war, in the center of the tip and the wind element, like the proud ones. The army will decline in battle, and on the earth, the fight of signs will be Defeated. Therefore, in war and empowerment, one should recognize it with a completely destructive and very powerful mantra. With A, etc., Ka, etc., the Vajra holder, on the lotus in one's own heart, above the sun, moon, and fire, Visualize the auspicious Kalachakra, holding the rabbit, with the right leg extended, suppressing desire. The lotus in the heart of the wisdom deity, the union of sun and moon.
ྱར་ལྡན་ལ་སྟེ་རང་རང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས་བཀུག་རྡུལ་ཚོན་དག་ལ་རོ་མཉམ་བཀོད་ཅིང་ཐིག་སྐུད་ལ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། ༣༥ །ཐིག་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་འདི་དག་ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དག་ཏུ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སོར་ཕྱེད་བརྗོད་པ་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་དག་གིས་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒོ་ཡི་མཚམས། །ར་བ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ས་ལ་བལྟ་བར་བྱ། ༣༦ །གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལས་སུམ་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རི་བོང་ཅན་གྱིས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །བཞི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པདྨར་རབ་འགྱུར་རི་བོང་ཅན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡང་། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་དག་གི་བར་དུ་བུམ་པའམ་ནི་ཐོད་པའི་གདན་དུ་རེ་མིག་གསུམ་གྱིས་འགྱུར། ༣༧ །གནས་དེ་ནས་འདིར་ཇི་སྲིད་རེ་ཁཱའི་བར་དུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཚོན་གྱི་སར་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཆུ་གཏེར་རེ་མིག་དག་གིས་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་ཉི་པདྨ་ཉིད། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གཅིག་གིས་རེ་ཁཱ་གསུམ་སྟེ་དུས་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་། །དེ་བཞིན་ལོགས་དང་འགྲམ་པ་དག་སྟེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དག་དང་ཀ་བ་ཕྱེད། ༣༨ །དེ་ནས་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་དུས་ཀྱི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས་རུ་འགྱུར། །སྒོ་ཡི་རྩ་བའི་དང་པོ་ནས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་རྟ་བབས་ཀ་བར་བཅས་པར་འགྱུར། །ཐིག་ཕྱེད་སྟེང་དུ་དོར་ནས་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དག་གི་མཐར་ 17-1-41a ནི་བ་ཀུ་ལཱིར་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རེ་མིག་དྲུག་གིས་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ནོར་གྱི་པདྨ་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣམ་བུའོ། ༣༩ །དེ་ནས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་ཚོན་གྱི་ས་སྟེ་རེ་ཁཱ་ལྔ་ཡི་བར་དུའོ། །ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་པདྨ་ཉིས་འགྱུར་མནུའི་འདབ་ལྡན་ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་བྱ། །སྙིང་པོའི་སྒོ་ནི་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འདིར་ནི་ཕྱི་རོལ་སྒོ་དག་ཀྱང་། །ར་བ་སོགས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཀོད་རྣམས་ནི་བརྒྱད་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱ། ༤༠ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཆ་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཡང་། །དེ་ཕྱེད་རེ་མིག་དག་གིས་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཀ་བའི་འོག་ཏུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་
【現代漢語翻譯】 于壇城之上,以各自的金剛鉤,迎請諸佛菩薩降臨,將顏料涂于壇城之上,于線繩之上亦如是觀想。 線條的粗細有九十種,從梵天的線條中,將各個方向的部分都很好地施予。半指寬的線條,是財富和時間的線條,在中央變成精華的壇城。 從精華向外,所有的佈置,以及壇城的大門,圍墻,馬道等,都要觀察外面的地面。 主尊的輪,蓮花,天等座位的三個部分,也是梵天所在之處。太陽的光芒會變化,然後變成帶兔子的柱子,變成金剛的鏈條。 四種變化,佛等變成蓮花,帶兔子的外圍也變成金剛鏈。在天女和佛之間,用寶瓶或顱骨作為座位,用三道光芒來變化。 從那裡到這裡的線條之間,用白天的光芒變成顏色的地方。在各個角落,用水的寶藏的光芒,用香等,用日月蓮花。 用一半和一個的光芒,三條線,用時間和味道,以及門和門環。同樣,墻壁和側面,以及三個大開口和半根柱子。 然後,一半和兩個,以及時間的珍寶的自性,變成氈子和項鍊的地方。從門的根部開始,用三乘以十,變成帶馬道的柱子。 在半根線條的上方,放棄一半的項鍊,在末端變成婆拘羅樹。用六道光芒,在馬道的下方,是帶有珍寶蓮花的瑜伽母的氈子。 然後,用味道乘以時間,變成吉祥的顏料之地,直到五條線。在各個角落,用兩倍的太陽蓮花,用瑪努的葉子,用太陽的光芒來做。 精華的門是兩倍的,三種形式的功德的力量,這裡的外門也是。圍墻等也是如此,三種壇城的佈置,用第八個的三來完成。 在這些的開始和結束的部分,有日月壇城,外面也有金剛鏈。用一半的光芒來做,無論是什麼輪,在壇城的末端也有風的壇城。在柱子的下方,也有具足者的壇城。
【English Translation】 On the mandala, with their respective vajra hooks, invite the Buddhas and goddesses to descend, apply colors to the mandala, and contemplate on the strings as well. There are ninety kinds of line thicknesses, from the lines of Brahma, give all the parts of each direction well. Half-finger-width lines are the lines of wealth and time, and in the center they become the mandala of essence. From the essence outwards, all the arrangements, as well as the gates of the mandala, walls, horse paths, etc., should be observed on the outside ground. The three parts of the main wheel, lotus, heaven, and other seats, are also where Brahma is. The light of the sun will change, and then it will become a pillar with a rabbit, becoming a chain of vajras. Four kinds of changes, Buddhas, etc., become lotuses, and the outer surroundings with rabbits also become vajra chains. Between the goddesses and Buddhas, use vases or skulls as seats, and change with three rays of light. From there to here, between the lines, use the light of day to become a place of color. In each corner, use the light of the water treasure, with incense, etc., with sun and moon lotuses. With half and one light, three lines, with time and taste, as well as doors and door rings. Similarly, walls and sides, as well as three large openings and half pillars. Then, half and two, and the nature of the jewel of time, become places of felt and necklaces. Starting from the root of the door, multiply by three and ten, becoming pillars with horse paths. Above the half line, abandon half of the necklace, and at the end it becomes a Vakula tree. With six rays of light, below the horse path, is the felt of the yogini with the jewel lotus. Then, multiply taste by time, becoming the auspicious land of paint, up to five lines. In each corner, use double sun lotuses, with Manu's leaves, and use the light of the sun to do it. The essence gate is doubled, the power of the merits of the three forms, and the outer gates here are also. The walls, etc. are also the same, the arrangement of the three mandalas is completed with the third of the eighth. At the beginning and end of these, there are sun and moon mandalas, and there are also vajra chains outside. Use half the light to do it, whatever wheel it is, there is also a wind mandala at the end of the mandala. Below the pillars, there is also the mandala of the possessors.
འགྱུར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཤིང་རྟ་ནི། །ཉི་མ་དག་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་དང་མཁའ་དང་ས་གཞི་དག་ལ་ཤར་གྱི་ཆ་དང་ནུབ་ལ་ཡང་། ༤༡ །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་གསེར་དང་མར་ཀ་ཏ་བྱི་རུ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་དང་། །དབྱེ་བ་ལྔ་ཡི་འབྲུ་འམ་རྣམ་མང་ནོར་བུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཏགས་པའི་ཚོན་དག་གིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཚོན་གྱི་སར་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པར་འགྱུར། །སེར་དང་དཀར་དང་དམར་བ་སོགས་ཀྱིས་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་མེ་རླུང་དག་ལ་རིམ་པས་སོ། ༤༢ །ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷོ་རུ་ཉི་མ་མཚུངས་པ་དག་སྟེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །གསེར་མདོག་བྱང་དུ་གཞན་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་དག་གིས། །པདྨ་ཟླ་ཉིའི་ཁ་དོག་གིས་ཏེ་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་དམར་དང་ནག་པའི་རི་མོ་གསུམ། ༤༣ །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྗང་གུ་དག་སྟེ་བུང་བ་དང་མཚུངས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་རླུང་དག་ཏུ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལུས་དང་ནག་པོ་སེར་པོ་རིམ་པ་ཡིས། །དུང་དང་གཎྜཱི་ནོར་བུ་དག་དང་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་བུམ་པ་དཀར་པོ་མཚམས་བརྒྱད་དུ། །ཟླ་ 17-1-41b བ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་བྱེད་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཡང་། ༤༤ །ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་དག་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཉིན་མོར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་གཙོ་བོའི་པདྨའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁྱེར་ཁ་དོག་དཀར། །ཀ་བ་སེར་པོ་བཱ་ཀུ་ལི་ནི་ཁ་བའི་མདོག་ཏུ་རབ་འགྱུར་རྟ་བབས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། ༤༥ །དཀར་པོའི་མདོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་ནོར་གྱི་པདྨའི་སྣམ་བུ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ནི་པདྨ་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་པདྨ་དཀར་པོ་ཟུར་དུ་ཡང་། །ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་དམན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཆི་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ནོ། །མཁའ་སོགས་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་དེ་དག་རིམ་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སུམ་ཆ་བར་དུ་གནས། ༤༦ །ཀ་བའི་འོག་གི་སྒོ་ཡི་མཚམས་སུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རླུང་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དབང་ལྡན་དང་ནི་ལྷ་མིན་ཟུར་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་གོ་མི་ཡི་དབང་། །ཕྱི་རོལ་སྒོ་ཡི་སྟེང་གི་ཆར་ནི་རི་དགས་དང་བཅས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །གཡས་སུ་བུམ་པ་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་ནོར་སྦྱིན་དང་བཅས་ཆུར་ནི་རྔ་བོ་ཆེ་དང་བ
【現代漢語翻譯】 變化之後,諸天神之車乘,以太陽照耀門之中央,以及天空和大地,東方和西方。 金剛等五寶,以及黃金、貓眼石、綠松石、珍珠等,五種穀物或多種寶物,以及同樣方式調製的顏料。 在方位之處,顏料之地上,人主(藏文:སངས་རྒྱས།,含義:佛)以分類之方式塗上粉末顏料。黃色、白色和紅色等,分別對應土、水之壇城,以及火、風。 東方變為具光黑色之地,南方如同太陽,西方也是如此。北方為金色,如同持兔者(月亮)般潔白,以金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན།,含義:金剛持)之面容分類。 以白色、紅色和黑色依次排列的布匹和項鍊,以及蓮花、日月之顏色,如同無垢持兔者(月亮)般,紅色和黑色的三條紋路。 中央是八瓣綠色蓮花,如同蜜蜂,柱子變為金剛鏈。自在天、非天、火、風中,日月之身,黑色和黃色依次排列。 海螺、犍稚(一種樂器)、寶物和樹木,以及白色寶瓶,在八個方位。月亮在紅色蓮花之上,太陽在白色蓮花之上。 在紅色蓮花的中心,是天女們的持兔者(月亮)之座。在白色蓮花的中心,是諸天神的太陽,在各個方位。 外圍是主尊蓮花的加持,變為金剛鏈,開口顏色潔白。黃色柱子變為白檀之色,馬鞍顏色各異。 白色是瑜伽母們的財寶蓮花之布匹,也在各個方位。方位之處變為紅色蓮花,以勝利者(佛)的加持,白色蓮花也在角落。 日月光芒微弱,同樣地,不死者(天神)的雙倍瑪努花瓣。天空等五條線,依次以功德之力,佔據三分之一的空間。 柱子下方的門之交界處,是具足者(那伽)的風等壇城。自在天和非天在角落,位於大地壇城之上,日月是人的主宰。 外圍門之上方,是帶有鹿的法輪,變為雲朵之色。右邊變為紅色寶瓶,與財神一同,水中是大鼓和...
【English Translation】 Having transformed, the chariots of the gods, with the sun shining in the center of the gate, and in the sky and on the earth, to the east and also to the west. Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) and other five precious gems, as well as gold, cat's eye, turquoise, pearls, etc., five types of grains or various treasures, and similarly prepared colors. In the directional places, on the ground of colors, the lord of men (Buddha) applies powdered colors in a categorized manner. Yellow, white, and red, etc., correspond respectively to the mandalas of earth, water, and fire, wind. The east becomes a glorious black land, the south is like the sun, and so is the west. The north is golden, like the rabbit-holder (moon), white, with the face of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན།,meaning: Vajradhara) categorized. Cloths and necklaces arranged in white, red, and black order, and the colors of lotus, sun, and moon, like the immaculate rabbit-holder (moon), three stripes of red and black. In the center is an eight-petaled green lotus, like a bee, the pillars become a vajra chain. In the powerful gods, asuras, fire, and wind, the bodies of the sun and moon, black and yellow are arranged in order. Conch shells, gandi (a musical instrument), jewels, and trees, as well as white vases, in the eight directions. The moon is above the red lotus, and the sun is above the white lotus. In the center of the red lotus, is the seat of the rabbit-holders (moon) of the goddesses. In the center of the white lotus, is the sun of the gods, in all directions. The outer perimeter is blessed by the main lotus, becoming a vajra chain, with the opening color white. The yellow pillars turn into sandalwood color, and the saddle colors are various. White is the cloth of the treasure lotus of the yoginis, also in all directions. The directional places become red lotuses, with the blessing of the Victorious One (Buddha), white lotuses are also in the corners. The light of the sun and moon is diminished, similarly, the double Manu petals of the immortals (gods). The five lines of sky etc., gradually occupy one-third of the space with the power of merit. At the junction of the gate below the pillars, are the mandalas of wind etc. of the Nagas. The powerful gods and asuras are in the corners, located on the earth mandala, the sun and moon are the lords of men. Above the outer gate, is the Dharma wheel with deer, turning into the color of clouds. To the right becomes a red vase, together with the wealth-giver, in the water are large drums and...
ྱང་ཆུབ་ཤིང་། ༤༧ །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བ་དན་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྟ་བབས་དག་ལས་འཕྱང་བར་གྱུར་པ་དང་། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིང་རྟ་སྒོ་ཡི་དབུས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་དཀར་དང་དམར་པོ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་ལ་སྒོ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་དག་གིས་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དག་ཏུའང་འགྱུར། ༤༨ །སྦོམ་པས་ནད་དག་བྱེད་ཅིང་ཕྲ་དང་རེ་ཁཱ་ངན་པས་རྫས་ནི་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཆད་པས་འཆི་བ་དང་ནི་འཁྱོག་པོས་མི་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་གྲོང་རྡལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྐྱོད། །མཚན་མ་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆད་ན་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་མེད། །རྣམ་པར་འདྲིས་པས་རིགས་རྒྱུད་འཆད་དེ་ 17-1-42a རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིག་པར་བྱ། ༤༩ །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱལ་བས་གསལ་བར་མ་གསུངས་མཚན་མ་དེ་ནི་མཛེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་དགོད་པར་མི་བྱ་དེ་ཉིད་བདུད་ཀྱི་མཚན་མའོ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་ནི། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་མཚམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ལ་པདྨ་བུམ་སོགས་མཛེས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། ༥༠ །ནག་པོ་ལ་སོགས་རྐང་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དག་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཔངས་ཏེ་ནས་གཅིག་དག་ནས་ཀྱང་། །ར་བ་རྣམས་ནི་སུམ་འགྱུར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཆུ་སྐྱེས་རེ་ཁཱ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་དཔངས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་སྟེ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ནས་གཅིག་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་ང་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལའོ། ༥༡ །དབུས་ནས་སྒོ་ཡི་དང་པོའི་མཚམས་ནི་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མར་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒོ་ནས་ཙ་རྩི་ཀ་མཐར་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་ལན་ཚྭའི་རིན་ཆེན་གནས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་རེ་མིག་གིས་ཀྱང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་དེ་བཞིན་རླུང་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་བལྟ་བར་བྱ། ༥༢ །གཙུག་ཏོར་ཞལ་དང་མགྲིན་པ་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷུན་པོ་མཐའ་དག་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་ས་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །རེ་མིག་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་རིམ་པས་གསལ་བར་ཀླུ་ཡི་སྲིད་པ་དང་ནི་ས་འོག་བདུན་པོ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རང་གི་ལུས་ངག་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། ༥༣ །གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅ
【現代漢語翻譯】 陽具菩提樹(Bodhi tree)。47. 鈴、鏡、幡、兔,如白馬懸掛于各處。 項鍊一半變為白色,因種姓之故,位於車門的中央。 白色和紅色的輪,因各自勝利種姓之故,在風門之外。 燃燒的火焰金剛,變為人的主人,在外面的金剛鏈中。48. 粗大會致病,細小和線條不好會明顯損壞物品。 中斷會導致死亡,彎曲會使人和城鎮一起移動。 如果日月標誌中斷,修咒者將無法獲得摧毀存在的怖畏之成就。 過於熟悉會斷絕血統,勝利種姓應在彩粉壇城中辨別。49. 如果經典中沒有明確說明勝利者的標誌,那麼這個標誌就是美麗的根源。 不應在壇城中放置,那將是魔鬼的標誌,對於創造勝利者的種姓來說。 因此,經典中說明的標誌會因種姓之故而改變,從門的邊界到壇城。 在項鍊一半的末端,在土地壇城的基礎上,蓮花、寶瓶等應極盡美化。50. 黑色等足部增長的那些是彩粉的高度,即使是從一粒開始。 圍墻是三倍的,白天是太陽,兔子和水生植物的線條是兩倍的。 從心髓到外部的高度是兩倍,這是人的主人壇城。 在項鍊一半的末端,一粒是土地、水、火、食者和金剛鏈。51. 從中央到第一個門的邊界是財富的智慧,變為世界的壇城。 從門到tsa、tsi、ka的末端是三倍的,有信心的眼睛變為鹽的珍寶之地。 然後,憑藉勝利者之王的眼睛,火壇城從那裡變為風。 在那之外,通過完全凈化,應觀察土地、水、火、食者和風。52. 頭頂、面部和頸部是三倍的,有信心的眼睛應在壇城中凈化。 然後,所有山峰都是三倍的,有信心的眼睛,土地應儘可能多。 六六隻眼睛依次顯現龍的存在和地下的七層。 這樣,所有土地等都應再次在自己的身語意中凈化。53. 二和水藏一
【English Translation】 Yang Chub Shing (Bodhi tree). 47. Bell, mirror, banner, rabbit, like a white horse hanging from various places. The half necklace turns white, due to the lineage, located in the center of the chariot door. White and red wheels, due to their respective victorious lineages, outside the wind door. Burning flames Vajra, become the lord of men, in the outer Vajra chains. 48. Coarseness causes disease, fineness and bad lines clearly damage objects. Interruption leads to death, bending causes people and towns to move together. If the sun and moon signs are interrupted, mantra practitioners will not have the accomplishment of destroying the fear of existence. Being too familiar cuts off the bloodline, the victorious lineage should be discerned in the colored powder mandala. 49. If the signs of the victors are not clearly stated in the tantra, then that sign is the cause of beauty. It should not be placed in the mandala, that will be the sign of a demon, for the lineage that creates victors. Therefore, the signs stated in the tantra will change due to the lineage, from the boundary of the door to the mandala. At the end of the half necklace, on the basis of the earth mandala, lotus, vase, etc. should be extremely beautified. 50. Those with black and other growing feet are the height of the colored powder, even from one grain. The walls are three times, the day is the sun, the lines of rabbits and aquatic plants are twice. The height from the heart essence to the outside is twice, this is the mandala of the lord of men. At the end of the half necklace, one grain is earth, water, fire, eater, and Vajra chains. 51. From the center to the boundary of the first door is the wisdom of wealth, becoming the mandala of the world. From the door to the end of tsa, tsi, ka is three times, confident eyes become the treasure land of salt. Then, with the eyes of the king of victors, the fire mandala changes from there to wind. Beyond that, through complete purification, earth, water, fire, eater, and wind should be observed. 52. The crown, face, and neck are three times, confident eyes should purify in the mandala. Then, all the mountains are three times, confident eyes, the land should be as much as possible. Six six eyes sequentially reveal the existence of dragons and the seven layers of the underworld. In this way, all earth etc. should be purified again in one's own body, speech, and mind. 53. Two and water treasure one
ིག་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་ཉི་དུས་རོ་རྩེ་མོ་ཅན་གཉིས་དུས་ཕྱེད་དུས་ཕྱེད་དང་། །དུས་དང་དུས་ནི་རབ་ཕྱེ་དག་དང་དུས་དང་རོ་དག་ཀྱང་སྟེ་སྐྱོན་གྱི་ཆ་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས། །སྙིང་པོར་ལྟེ་བ་རྩིབས་སམ་པདྨའི་འདབ་མ་དག་དང་དེ་ནས་ 17-1-42b ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་དག་དང་ནི་དེ་ནས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་དང་། ༥༤ །ཀ་བ་ར་བ་ཁ་ཁྱེར་དག་དང་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས་དག་དང་། །མེ་ལོང་ས་ཡི་སྣམ་བུར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྟ་བབས་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྒོ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་པདྨ་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ཤིང་རྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཉིན་བྱེད་དག་གིས་སོ། ༥༥ །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་སྟོང་པར་བཅས་པ་དག་དང་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །སྟོང་པ་ཨ་ཡིག་རྣམ་པར་བཅད་པ་དབྱངས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡང་དག་འབྱུང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་བཞི་པའོ། ༥༦ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧུཾ་ཡིག་སྟེ། །ཕྱོགས་འདབ་རྣམས་ལ་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་ཡང་ཧ་སོགས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་ཟུར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །ཧཱི་ཡིག་ལ་སོགས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཧཾ་ཧཿ ཞེས་པ་དག་གི་མཐའ་འདིར་རོ། ༥༧ །ཤར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ཨི་ཡིག་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་པདྨ་ལ་གནས་ཨཱི་ཡིག་རིང་པོ་ཉིད། །གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་དུ་ནི་རྀ་ཡིག་དག་སྟེ་ནོར་སྦྱིན་འཕྲོག་བྱེད་དུ་གནས་ཐུང་རིང་ཨུ་ཡིག་དག །ཆུ་དང་རླུང་གི་ཟུར་དག་ཏུ་ཡང་པདྨ་ལ་གནས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་དག་གི་ལྀ་ཡིག་སྟེ། །ནག་པོ་དམར་པོ་དག་དང་དཀར་པོ་གསེར་མཆོག་དང་མཚུངས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་དགོད་པར་བྱ། ༥༨ །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ་དང་མེ་ཡི་པདྨ་ལ་གནས་ཐུང་དང་རིང་བ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཨར་ཡིག་ཟུང་ནི་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་དག་ཏུ་གནས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཨལ་ཡིག་ཟུང་དག་གོ། ཨོ་ཨཽ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་རུ་སྟེ་ལྷ་ཆུ་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་བཅས་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་ནི། །ཨཾ་ 17-1-43a ཨཿསོགས་ཏེ་རིམ་པ་ཡིས་ནི་སླར་ཡང་ཡ་ར་ཝ་ལ་ལྷ་སོགས་སྒོ་ཡི་པདྨ་ལའོ། ༥༩ །ཤར་དང་བྱང་གི་སྒོར་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་པདྨར་ཉི་མ་དག་ནི་གཉིས་པོ་དག་གི་གདན་དུ་ང
【現代漢語翻譯】 如冰和水庫一般,一個太陽日,頂端如羅剎(Rakshasa)一般,兩個半日半日。 時間和時間完全分開,時間和味道也分開,逐漸去除瑕疵。 中心是蓮花的中心、肋或花瓣,然後是金剛柱的鏈條。 變成蓮花金剛鏈,從地開始,然後是門和門環等。54。 柱子、拉瓦(rava)、卡卡拉(khakhara)等,然後又是布和項鍊,從地開始。 變成地上的鏡子布,人主啊,馬的降落被充分說明的部分。 在外面,所有的門等都變成兩倍,在外面也是它的兩倍。 在外面,蓮花輪和車輛的壇城被太陽照耀。55。 嗡字,從智慧中誕生,勝者至尊的蓮花,在月亮和太陽的寶座上。 將包含阿等和卡等的空性,以及產生三有的母親安放於此。 空性,阿字完全分離,沒有元音,從至高中產生身語意的金剛。 真實生起,咒語的生處,至高的安樂之源,智慧金剛是第四個。56。 勝者的蓮花,各種顏色,在月亮、太陽和火焰之上,是吽字。 在各方向的花瓣上,有阿等空性,在無方向的花瓣上,也有哈等空性,有四種形態。 有權者,無真,有角和頂端,在風中,是身、語、意和貪慾。 哈(Hī)字等變成瓶的十個部分,哈(Haṃ)哈(Haḥ)等在此結尾。57。 東方的蓮花之上,有伊字,頂端有蓮花,阿(Ā)字很長。 在閻摩(Yama)和阿修羅(Asura)處,有熱(Ṛ)字,在財神和奪取者處,有短長烏(U)字。 在水和風的角落裡,也有蓮花,有短長勒(Ḷ)字。 黑色、紅色、白色和金色,與臉部的區別相對應。58。 東方門的南方和火焰的蓮花上,有短和長,就是這樣。 同樣,阿爾(Ar)字雙數位於閻摩和阿修羅處,西方是阿爾(Al)字雙數。 奧(O)奧(Au)字位於損害者和暴怒者處,神、水、閻摩和損害者一起位於門的北方。 阿姆(Aṃ)阿(Aḥ)等依次排列,然後是亞(Ya)拉(Ra)瓦(Va)拉(La)等,位於門的蓮花上。59。 在東方和北方的門上,也有持兔者(月亮),變成忿怒者的寶座。 在南方和西方,蓮花上的太陽是兩者的寶座。
【English Translation】 Like ice and a reservoir, one solar day, the top like a Rakshasa, two half-days and half-days. Time and time are completely separated, and time and taste are also separated, gradually removing flaws. The center is the center, rib, or petal of the lotus, and then the chain of Vajra pillars. Becoming a lotus Vajra chain, starting from the ground, and then doors and door rings, etc. 54. Pillars, rava, khakhara, etc., and then again cloth and necklaces, starting from the ground. Becoming a mirror cloth on the ground, Lord of men, the parts where the descent of the horse is fully explained. Outside, all the doors etc. become doubled, and outside is also its double. Outside, the lotus wheels and the mandalas of vehicles are illuminated by the sun. 55. Oṃ syllable, born from wisdom, the lotus of the supreme Victor, on the throne of the moon and sun. Place the emptiness containing A etc. and Ka etc., and the mother who generates the three existences here. Emptiness, the syllable A completely separated, without vowels, from the supreme arises the Vajra of body, speech, and mind. Truly arising, the birthplace of mantras, the supreme source of bliss, the wisdom Vajra is the fourth. 56. The lotus of the Victor, various colors, above the moon, sun, and fire, is the syllable Hūṃ. On the petals in each direction, there are A etc. emptiness, and on the directionless petals, there are also Ha etc. emptiness, with four forms. The powerful one, without truth, with horns and apex, in the wind, is body, speech, mind, and desire. The syllables Hī etc. become ten parts of the vase, Haṃ Haḥ etc. end here. 57. Above the lotus in the east, there is the syllable I, with a lotus at the apex, the syllable Ā is long. In Yama and Asura, there is the syllable Ṛ, in the god of wealth and the taker, there are short and long syllables U. In the corners of water and wind, there are also lotuses, with short and long syllables Ḷ. Black, red, white, and gold, corresponding to the distinctions of the face. 58. On the south of the eastern gate and the lotus of fire, there are short and long, just like that. Similarly, the pair of syllables Ar are located in Yama and Asura, and the west is the pair of syllables Al. The syllables O Au are located in the harmer and the wrathful one, the god, water, Yama, and the harmer together are located in the north of the gate. The syllables Aṃ Aḥ etc. are arranged in order, and then Ya Ra Va La etc. are located on the lotus of the gate. 59. On the eastern and northern gates, there are also rabbit holders (moon), becoming the throne of the wrathful ones. In the south and west, the sun on the lotus is the throne of both.
ེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་གདན་དུ་འགྱུར། །གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་གདན་དུ་འགྱུར། ༦༠ །ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དག་གིས་རྣམ་ཕྱེ་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཀ་སོགས་སྡེ་ཡི་ཡི་གེ་ཡང་། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་འདབ་མ་དང་ནི་གེ་སར་ལྟེ་བ་དག་ལ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ། །ས་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་རང་གི་ས་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་གདན་ཡང་ལྟེ་བ་དག་གི་སྟེང་དུའོ། ༦༡ །སྡེ་དྲུག་ཐུང་དང་རིང་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀ་བའི་ངོས་སུ་ནི། །དྲི་ལ་སོགས་རྣམས་རིམ་པས་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཆ་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་སུམ་འགྱུར་ཉི་མས་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འདོད་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དབྱེ་བས་སོ། ༦༢ །ཐུང་དང་རིང་བའི་ཧ་ཡིག་དག་ནི་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་ནུབ་དང་ལྷོ་རུ་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་ཀྱི། །ཁྱབ་འཇུག་མ་སོགས་དག་གི་ཀྵ་ཡིག་ཨ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་མེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་རླུང་དང་ལྷ་མིན་དུ། །ཧི་ལ་སོགས་དང་ཀྵི་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བརྒྱད་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་མདུན་རྒྱབ་རང་ཕྱོགས་སུ། །ཡ་སོགས་ཐུང་དང་རིང་བ་དྲུག་རྣམས་ལྷ་ཡི་པད་འདབ་མེ་ཡི་པདྨ་དག་ལ་རིམ་པ་ཡིས། ༦༣ །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་པདྨའི་འདབ་མར་ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ར་སོགས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོར་ཝ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་དང་བཅས་རླུང་གི་པད་འདབ་རྣམས་ལ་ལ་ལ་སོགས། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ་དག་ཏུ་ཡང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཙ་ཡི་སྡེ། །ཐུང་ངུ་ལྷ་མིན་གྱི་སྟེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཟུར་ན་གནས་པ་རླུང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། ༦༤ །དེ་བཞིན་ 17-1-43b གཤིན་རྗེར་མེ་དང་རོ་ཡི་གདོང་པ་དག་གི་ཊ་སྡེ་ཐུང་དང་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །གཡོན་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཡང་པ་སྡེར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་གཏེར་དང་ནི་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཚོགས་ཀྱིའོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ནི་ཚངས་པ་དག་གི་ཆུར་བཅས་རླུང་དུ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཏ་ཡི་སྡེ་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མིན་དགྲ་ཡི་ཀ་སྡེ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་བ་སྟེ། ༦༥ །ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་དག་གི་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱང་དག་དང་ནི་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཛམྦྷ་ལ་ཡི་ཐུང་དང་རིང་བ་ས་སྡེར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་འདབ་མ་ལ་མིན་རང་རང་སྡེ་མཐའ་དབུས། །འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་རང་ར
【現代漢語翻譯】 完全通曉。以智慧方便的殊勝差別,蓮花上日月也成為坐墊。右側和後方變為太陽,天神之主財神也變為月亮的坐墊。60。以明點的形態進行區分,確定安住于蓮花上的ka等組字母。根、莖、花瓣以及花蕊、蓮心等依次排列。地等直至虛空,ka kha ga gha nga等,短音長音各自位於自己的位置。明點月亮被分割成太陽,坐墊也位於蓮心之上。61。 六組字母,短音和長音,以自性功德之力,在ka位的表面。香等依次位於各自的種姓位置,從東方開始朝向各自的方向。外側以明點等區分,三倍的太陽在ka位的表面也是如此。所有慾望都完全位於各自的種姓方向,以諸佛的顏色來區分。62。 短音和長音的ha字,是天神和財神,在西方和南方,以及rcikā等。遍入天等,以及ksha字,以a等區分,在火和掠奪者、風和非天中。hi等和kshi等八個,位於蓮花的花瓣上,前方後方各自的方向。ya等短音和長音六個,依次位於天神蓮花的花瓣和火焰蓮花的花瓣上。63。 同樣,閻魔和非天蓮花的花瓣上,以短音長音的殊勝差別,ra等。夜叉和兇猛的va等,以及水藏,位於風的蓮花花瓣上,la等。在東方的門南側,也位於蓮花的花瓣上,以元音區分的ca組字母。短音是非天,長音也位於火焰的角落,變為風的方位。64。 同樣,閻魔處,火焰和屍體的面容的ṭa組字母,以短音和長音的殊勝差別。在左側和自在天處,變為pa組字母,以水藏和長音的差別來區分。百施天和梵天處,與水一起在風中,短音長音的ta組字母。在東方門的北側,蓮花的花瓣上,非天敵人的ka組字母變為短音。65。 在南方,閻魔處變為長音,人類之主在北方和西方。牲畜之主贊巴拉的短音和長音變為sa組字母,國王啊。非天等變為各自的種子字,不在花瓣上,各自組的邊緣和中心。二十八個花瓣也以晝夜之力,各自...
【English Translation】 Become fully aware. With the excellent distinctions of wisdom and means, even the sun and moon on the lotus become seats. The right side and the back become the sun, and the lord of the gods, the wealth-giver, also becomes the seat of the moon. 60. Distinguishing with the form of bindus, it is certain that the letters of the ka group, etc., reside on the lotus. The root, stem, petals, and stamens, the heart of the lotus, etc., are arranged in order. Earth, etc., up to the end of the sky, ka kha ga gha nga, etc., short and long sounds are each in their own place. The bindu moon is divided into the sun, and the seat is also on top of the lotus heart. 61. The six groups of letters, short and long sounds, by the power of their own nature and qualities, on the surface of the ka position. Fragrances, etc., are located in their respective caste positions, starting from the east towards their respective directions. On the outside, they are distinguished by bindus, etc., three times the sun is also like this on the surface of the ka position. All desires are completely located in their respective caste directions, distinguished by the colors of the Buddhas. 62. The ha letters of short and long sounds are gods and wealth-givers, in the west and south, and rcikā, etc. The all-pervading gods, etc., and the ksha letter, distinguished by a, etc., in fire and plunderers, wind and non-gods. hi, etc., and kshi, etc., eight in number, are located on the petals of the lotus, in front, behind, and in their respective directions. ya, etc., six short and long sounds, are located in order on the petals of the god lotus and the petals of the fire lotus. 63. Similarly, on the petals of the lotus of Yama and the non-gods, with the excellent distinction of short and long sounds, ra, etc. Yakshas and fierce va, etc., and water treasures, are located on the petals of the wind lotus, la, etc. On the south side of the eastern gate, they are also located on the petals of the lotus, the ca group of letters distinguished by vowels. The short sound is the non-god, and the long sounds are also located in the corner of the fire, becoming the direction of the wind. 64. Similarly, in the place of Yama, the ṭa group of letters of the face of fire and corpse, with the excellent distinction of short and long sounds. In the left and the place of the sovereign, it becomes the pa group of letters, distinguished by water treasures and long sounds. In the place of Indra and Brahma, with water in the wind, the ta group of letters of short and long sounds. On the north side of the eastern gate, on the petals of the lotus, the ka group of letters of the non-god enemy becomes a short sound. 65. In the south, in the place of Yama, it becomes a long sound, the lord of humans in the north and west. The short and long sounds of the lord of cattle, Jambhala, become the sa group of letters, O king. The non-gods, etc., become their respective seed syllables, not on the petals, the edge and center of each group. The twenty-eight petals also by the power of day and night, each...
ང་སྡེ་པ་དག་གི་ཡི་གེ་རྣམས། ༦༦ །ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧྃ་ཧཿདྲུག་ཀྱང་ངེས་པར་ཤིང་རྟ་དག་ལ་སྟེང་དང་རྩ་བ་ལྷ་སོགས་སུ། །སྒོ་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡ་སོགས་ལ་གནས་ཧ་ཡིག་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྡེ་དྲུག་བརྩེགས་པའི་གཟུགས་དང་སླར་ཡང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ཀྵ་སོགས་ལྡན་པའི་ཡ་སོགས་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཙ་སོགས་གཞན་ལ་ལུགས་མཐུན་ཏེ། ༦༧ །ཤར་དང་གཤིན་རྗེ་བྱང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་དབང་ལྡན་རླུང་གི་ཟུར་དུའོ། །ཨཾ་ཨཿཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཨཱཿཡིག་བུམ་པའི་ས་བོན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཨོཾ་ཡིག་རྔ་བོ་ཆེ་ཡིར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་རུ་ཧོ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དག་གིར་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༦༨ །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དབྱངས་ལྡན་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར། །ཐབ་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཇུག་ངོགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་དག་དང་། །དཔལ་ལྡན་ས་ལ་བསང་བ་དང་ནི་མཆོད་ཡོན་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བདུད་ནི་གཞོམ་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༦༩ །སྒོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་དག་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་རབ་དགོད་བྱ། །དཔལ་ 17-1-44a ལྡན་བུམ་པ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མེ་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དབང་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་རབ་བྱས་ནས། །སློབ་མ་མེད་ན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་རང་གིས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བྱ། ༧༠ །ཟླུམ་པོའམ་ནི་རིག་བྱེད་ཟུར་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་གི་ཐབ་ཏུ་འགྱུར། །བྱང་ངམ་དྲག་པོའི་ཟུར་དང་གཞན་ཡང་དཀར་པོའི་ས་ལ་རྩ་བའི་པདྨ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཟབས་ནི་པདྨའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ནང་དུ་རྩ་བའི་པདྨ་མཚན་མར་བཅས་པའོ། །པདྨ་ཕྱེད་ལ་པདྨའི་ཕྱི་རུ་བུམ་པ་དང་བཅས་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར། ༧༡ །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མཆུ་སྟེ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་རྒྱ་ཡི་ཆ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དག་ཀྱང་མཆུ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་དཔངས་དག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་འོག་ཏུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་ཀུ་ཤའི་བཀོད་པ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ངེས་པར་རེ་ཁཱ་གསུམ་གྱི་སྒོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༧༢ །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་ནི་ངེས་པར་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྙིང
【現代漢語翻譯】 我等部之文字,66, 雅、Ra、哇、拉、吽、訶六字,必于車乘之上,或於上方、根源、天等處。 于門之左右,具力者之雅等字處,轉為哈字。 六部重疊之形,複次哈、雅、Ra、哇、拉與恰等相連之雅等字。 于方位之輪中,卡等部于轉動之壇城中,位於匝等其他處,亦如是。67, 東、閻摩、北、水、火、羅剎與自在、風之隅。 嗡、阿,日月之尸林地,住于地上,乃諸部多之咒。 吽字轉為法輪,如是阿字轉為寶瓶之種子。 嗡字轉為大鼓,於水中,訶字轉為菩提樹。68, 如是,具元音者,依其部族,于壇城中,轉為咒語之差別。 手印標識之所有顏色,皆由金剛持之面容差別而變化。 火供亦如是變化,複次迎請諸入行者, 以及吉祥地之焚香,供養儀軌,降伏魔軍亦如是。69, 為守護諸門,應令具足誓言與決定之清凈弟子歡喜。 吉祥寶瓶之瑜伽母,依次位於火、羅剎、風、自在之隅。 阿阇梨轉為吉祥眾會之主,由人主作事業金剛持, 若無弟子,眾會之主亦可親自進行火供等事業。70, 圓形或具知識之隅角,依其部族,轉為息災與增益之火壇。 北方或忿怒之隅角,又于白色地上,根本蓮花應為雙倍。 深度應為蓮花之量,其中應有具標識之根本蓮花。 蓮花一半,蓮花之外,應有寶瓶,寶劍珍寶等標識。71, 以其一半為喙,由此雙倍亦為口之寬度。 上方之金剛鬘,應以喙之一半為高度。 外側下方應有蓮花瓣與吉祥草之排列,遍佈各方。 于其末端,西方應有三線之門。72, 阿阇梨之座墊應平整,
【English Translation】 The letters of our divisions, 66, Ya, Ra, Wa, La, Hum, and Hah, must be on the chariot, or above, at the root, in the gods, etc. To the right and left of the door, at the Ya, etc., of the powerful ones, they are transformed into the letter Ha. The form of the six divisions stacked, and again Ha, Ya, Ra, Wa, La, and Ksha, etc., connected with Ya, etc. In the wheel of directions, the divisions of Ka, etc., in the mandala of movement, are located in Tsa, etc., and others, in the same way. 67, East, Yama, North, Water, Fire, Rakshasa, and the corner of the powerful one, Wind. Om, Ah, the charnel ground of the sun and moon, residing on the earth, are the mantras of the hosts of beings. The letter Hum is transformed into the wheel of Dharma, and so the letter Ah is transformed into the seed of the vase. The letter Om is transformed into a great drum, in the water, the letter Ho is transformed into the Bodhi tree. 68, Thus, those with vowels, according to their lineage, in the mandala, are transformed into the distinctions of mantras. All the colors of the mudra signs are transformed by the distinctions of the face of Vajradhara. The fire offering is also transformed in the same way, and again, inviting those who enter, and the incense offering on the auspicious ground, the offering ritual, and the destruction of the demons as well. 69, To protect the doors, the pure disciples who are steadfast and determined should be made happy. The Yoginis of the auspicious vases are located in the corners of Fire, Rakshasa, Wind, and the powerful one, in order. The Acharya is transformed into the lord of the auspicious assembly, and the lord of men makes the Vajra of action. If there are no disciples, the lord of the assembly himself can perform the fire offering and other activities. 70, The round or knowledgeable corners, according to their lineage, are transformed into the fire altars of pacification and increase. The northern or wrathful corners, and also on the white ground, the root lotus should be doubled. The depth should be the measure of the lotus, and within it should be the root lotus with signs. Half of the lotus, outside the lotus, should be the vase, sword, jewel, and other signs. 71, Half of it is the beak, and twice that is the width of the mouth. The Vajra garland above should be half the beak in height. Outside and below should be the lotus petals and the arrangement of Kusha grass, spread in all directions. At its end, in the west, there should be a gate with three lines. 72, The Acharya's seat should be level,
་པོའི་པདྨ་དག་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །གཡོན་དུ་མཆོད་ཡོན་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྦྱིན་སྲེག་སྣོད་དག་གི་ཡང་གཡས་སུ་འགྱུར། །ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཡང་ན་མཁའ་ཡི་པདྨ་ཡུམ་གྱིའོ། །ཞལ་དང་གསང་བ་དག་ཀྱང་ཐབ་ཁུང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་ལའོ། ༧༣ །ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོར་བཅས་པས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བསང་བ་སོགས་དང་ཆུར་བཅས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཉིད། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་རང་སྙིང་པདྨར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ནས་སོ། །ཞལ་གཅིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡོན་ན་རིལ་བ་ཆུ་སྐྱེས་དག་དང་ནི། ༧༤ །གཡས་ན་དབྱུག་པ་བགྲང་ཕྲེང་རལ་པ་ཤིན་ཏུ་སེར་སྐྱ་དམར་སེར་མིག་ལྡན་གོས་དང་བཅས་པ་སྟེ། །མེ་ཡི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྲི་མེད་འཕྲོ་བྱེད་ཛཿལས་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་བཀུག་པའི་ཀུན་འགྲོ་ 17-1-44b ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཐབ་ལ་ཡང་ནི་ཡང་དག་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་མེ་ནི་སྤྱན་དྲང་ངོ་། ༧༥ །མཆོག་སྦྱིན་ལག་པ་དག་གི་མཐེ་བོ་ཡིས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་གིས་ཀྱང་མདའ་བརྒྱའི་ཡམ་ཤིང་འབྲུ་དང་དཱུར་བ་མར་དང་འོ་མ་ཡིས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་གསང་སྔགས་རིག་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སླར་ཡང་མེ་ལ་བསྲེགས་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། ༧༦ །རིམ་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་འཐོར་འཐུར་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མེ་དང་བདག་ཉིད་དག་ལ་ཡང་། །དྲི་ལ་སོགས་དང་སྤོས་དག་ཕུལ་ནས་རང་སྙིང་པདྨར་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱིས་ངེས་པར་སྦྱིན། །དང་པོར་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་པའི་སླད་དུའོ། ༧༧ །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་ཅིང་རྡུལ་ཚོན་བཏབ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ན། །ཟུང་དུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དཀར་པོ་སྐུད་པ་ལྔ་ཡིས་དཀྲིས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གཞག་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ཤར་གྱི་ཞལ་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་རབ་བགྲོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་གིས། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྡུལ་ཚོན་དག་ལ་རོ་མཉམ་དུ་བྱ་དབང་གི་དོན་དུའོ། ༧༨ །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གི་མིང་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་ས
【現代漢語翻譯】 比蓮花還要多兩倍。 左邊變成供養的水,變成墊子,變成人的主宰,變成火供的器皿,也變成右邊。 變成一切的金剛標誌,變成勝者的主宰,或者變成虛空的蓮花母。 臉和秘密也變成兩種灶,變成外在的國王和身體。73 在灶的十方壇城中,由忿怒尊和天女一起守護。 以吉祥的金剛,以及涂香等和水、鮮花等來供養火。 具有那瑜伽的人應當佈施,在自己的心蓮上觀想月亮。 一面白色,手持時輪,左手拿著蓮花,還有水生植物。74 右手拿著手杖和念珠,頭髮非常黃褐色,紅黃色,有眼睛,穿著衣服。 在火的心中,在月亮上,觀想無垢發光的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝)中一定觀想鐵鉤。 用它鉤召來的普行,智慧薩埵融入自己的身體中。 像這樣,灶也變成真實,人的主宰也像這樣迎請火。75 用勝施手的手指,在火的口中進行火供。 用主尊的金剛肢,以及百箭的楊樹、穀物、杜爾瓦草、酥油和牛奶。 安住在跏趺坐中,非常寂靜,具有不動的心的密咒明咒咒語之身。 阿阇黎,具有事業金剛者,再次向火中焚燒和傾注,一定要佈施。76 按次第進行火供后,散撒也像那樣向火和自性中。 獻上香等和薰香后,在自己的心蓮中,迎請智慧火返回。 之後,向弟子灌頂,吉祥上師們一定會以功德寶藏來佈施。 首先,五甘露,由勝者至尊的金剛加持,是爲了清凈。77 用自己的咒語成就火供,繪製壇城,佈置咒語的標誌后。 成雙的白色水晶寶瓶,纏繞著五根絲線,應當如實安放。 阿阇黎面向東方,從金剛蓮花中出生,快速行走,忿怒尊們。 迎請后,將智慧輪融入壇城中,爲了灌頂。78 所有本尊和天女的名字前都要加上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 對於火供來說
【English Translation】 Twice as much as the lotus. The left turns into offering water, turns into a cushion, turns into the lord of men, turns into a vessel for fire offerings, and also turns into the right. It becomes the Vajra symbol of all, becomes the lord of the victorious ones, or becomes the lotus mother of the sky. The face and secrets also turn into two kinds of stoves, turning into the external king and the body. 73 In the mandala of the ten directions of the stove, protected by the wrathful deity and the goddess together. With auspicious Vajras, and with incense and so on, and with water and flowers, offer to the fire. The one who possesses that yoga should give, visualizing the moon on his heart lotus. One face, white in color, holding the wheel of time, the left hand holding a lotus, and also aquatic plants. 74 The right hand holds a staff and a rosary, the hair is very yellowish-brown, reddish-yellow, with eyes, wearing clothes. In the heart of the fire, on the moon, visualize the stainless radiating Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), from Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝) definitely visualize the iron hook. The Sarva-gamini that is hooked by it, the wisdom sattva merges into one's own body. Like this, the stove also becomes real, and the lord of men also invites the fire in the same way. 75 With the thumb of the Varada hand, perform the fire offering in the mouth of the fire. With the Vajra limb of the main deity, and with the hundred-arrow poplar, grains, Durva grass, ghee, and milk. Abiding in the lotus posture, very peaceful, possessing an unwavering mind, the mantra vidyā mantra body. The Acharya, the one with the Karma Vajra, again burns and pours into the fire, and must give. 76 After performing the fire offering in order, scatter and sprinkle also like that into the fire and into oneself. After offering incense and so on, invite the wisdom fire to return to one's heart lotus. Afterwards, empower the disciple, the auspicious lamas will definitely give with a treasure of qualities. First, the five amṛtas, blessed by the Vajra of the supreme Victorious One, are for purification. 77 Having accomplished the fire offering with one's own mantra, and having drawn the mandala, and having arranged the symbols of the mantra. The paired white crystal vases, wrapped with five threads, should be placed correctly. The Acharya facing east, born from the Vajra lotus, walking quickly, the wrathful deities. After inviting, merge the wisdom wheel into the mandala, for the sake of empowerment. 78 The name of all the deities and goddesses should be preceded by Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). For the fire offering
ྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་སྔགས་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་མཆོད་པ་དག་ལ་ན་མཿའི་མཐའ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་རྣམས་སྤྱན་དྲང་གཞུག་དང་བཅིང་བ་དང་། །མཉེས་ལའོ་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཨརྒྷ་ཀྃ་མེ་ཞེས་པར་འགྱུར། ༧༩ །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཡི་སྔགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ཞི་བ་ལ་འདི་ན་མཿའི་མཐའ། །དགུག་པ་ལ་ནི་བཽ་ཥ་ཊ་མཐའ་རུ་འགྱུར་ཏེ་བ་ཥ་ཊ་མཐའ་ཡང་དབང་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མངོན་སྤྱོད་ལ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕཊ་མཐའ་ཕུར་བུས་གདབ་སོགས་ལའོ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་ 17-1-45a པ་དག་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་སྔགས། ༨༠ །ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་བྱང་དུ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ལྷོ་རུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དཀར་དང་དམར་དང་སེར་པོ་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ཡི་ཆ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་མི་བདག་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀའོ། ༨༡ །ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་ཀྱང་ལྔ། །ཧུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཧོཿརང་གི་ཞལ་རྣམས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལྔ་པར་འགྱུར། །ཨ་སོགས་དང་བཅས་ཧྲྃ་ཡིག་དྲུག་སྟེ་རོ་རྐང་ན་མཿསོགས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །ཕྲེཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་བཅུ་བརྩེགས་པའི་སྔགས་ནི་རྒྱལ་བ་དག་གིའོ། ༨༢ །ཧུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་སྙིང་པོ་དག་ཀྱང་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ནི་ཞལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ཧྲཱྃ་ཡིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་པོར་ལྡན་པ་འདི་ནི་ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཞན་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡིས། །རྣམ་མང་དུ་འགྱུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དུས་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། ༨༣ །རིན་ཆེན་གསེར་ཟླ་མེ་ཏོག་དང་ནི་རྣམ་པ་མང་པོའི་གོས་དང་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་། །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བླ་རེ་དང་ནི་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་བ་དན་སོགས་དང་གར་དང་རོལ་མོ་ཡིས། །རྣམ་བཀྲ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གཞན་པ་རྣམ་བཅུ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན། །སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་མཆོག་གི་བུ་ཡིས་ཡོན་ནི་དག་པའི་སླད་དུ་དབུལ་བར་བྱ། ༨༤ །དག་པ་གསུམ་གྱི་རྫས་དང་བདག་ཉིད་བུ་དང་བུ་མོ་དང་བཅས་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་མི་བཟད་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་བདག་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 同樣地,哇(藏文: ཝཱ,梵文天城體:वा,梵文羅馬擬音:vā,漢語字面意思:語)哈(藏文: ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:笑)的盡頭是真言心髓,以『如是』供養,以『那嘛』結尾。匝(藏文: ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生)吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 榜(藏文: བྃ,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:種子字) 霍(藏文: ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎語)!』等,用鐵鉤等依次安放,迎請、安住和束縛。 爲了歡喜,供養、佈施,可以使用『伊當 格里赫那 格里赫那 阿爾嘎 康 麥』(藏文:ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཨརྒྷ་ཀྃ་མེ་,梵文天城體:इदं गृह्ण गृह्ण अर्घ कं मे,梵文羅馬擬音:idaṃ gṛhṇa gṛhṇa argha kaṃ me,漢語字面意思:接受,接受,供品,爲了我)這些詞語。對於增益法,則以『梭哈』結尾作為真言,對於息災,則以『那嘛』結尾。對於勾招,則以『布 舍 扎』結尾,對於降伏,同樣以『哇 舍 扎』結尾。以『吽』字結尾用於調伏,以自性功德力,以『啪特』結尾用於橛釘等。白色、紅色、黑色,與至上的黃金等同,這些都是根據事業的分類而使用的真言。 東方是具光輝者的心之金剛,與烏雲相似,北方是身之金剛,南方是語之金剛,西方則是自生部族所處的智慧金剛。白色、紅色和黃色,根據部族的力量,遍佈于大地上。風、火、水、土諸神產生的處所是『伊 瑞 烏 瑞』(藏文:ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ,梵文天城體:इ ऋ उ ऌ,梵文羅馬擬音:i ṛ u ḷ,漢語字面意思:伊 瑞 烏 瑞)。 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)是三個手印,加上『梭哈』,從長短的分類來看也有五種。吽 阿 嗡 霍(藏文:ཧུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཧོཿ,梵文天城體:हुं आः ओम् होः,梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ oṃ hoḥ,漢語字面意思:吽 阿 嗡 霍)自己的面容,其他也是如此,成為不可摧毀的第五種。以阿等開始的 舍(藏文: ཧྲྃ,梵文天城體:ह्रं,梵文羅馬擬音:hraṃ,漢語字面意思:種子字)字有六個,如『羅 嘎 那嘛』等,成為具光輝者的六個肢分。 舍(藏文: ཧྲྃ,梵文天城體:ह्रं,梵文羅馬擬音:hraṃ,漢語字面意思:種子字)字的各種變化是佛母,十個重疊的真言是勝者們的。 吽(藏文: ཧུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字是智慧的種子,也是心髓,重疊的大真言是帶面容的。 舍(藏文: ཧྲཱྃ,梵文天城體:ह्रां,梵文羅馬擬音:hrāṃ,漢語字面意思:種子字)字等六個肢分,首先具有身之金剛,這是近心髓。諸佛和佛母的珠鬘真言也是如此,通過事業的多種分類,會產生多種變化,要知道在時輪壇城中,這是自性功德的力量。 用珍寶、黃金、月亮、鮮花,以及多種多樣的衣物、香氣、薰香、燈和鈴鐺、鏡子、幡幢,以及多種多樣的水果、飲料等,以及舞蹈和音樂,進行莊嚴的供養,其他的十種也如自己有能力時所說的那樣。爲了清凈,殊勝的弟子應在導師的足下奉獻供養。 具有三種清凈之物,以及自己和子女,以及從種姓中出生的年輕人。從今天起,我從令人厭惡的輪迴中感到恐懼,我特別皈依于諸位勝者。您的...
【English Translation】 Similarly, the essence mantra at the end of Vāhā (藏文: ཝཱ,梵文天城體:वा,梵文羅馬擬音:vā,漢語字面意思:speech) Hā (藏文: ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:laughter) is offered as 'suchness', ending with 'namaḥ'. 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ!' etc., are arranged sequentially with iron hooks, inviting, dwelling, and binding. For delight, offering, and giving, one can use the words 'Idaṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Argha Kaṃ Me' (藏文:ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཨརྒྷ་ཀྃ་མེ་,梵文天城體:इदं गृह्ण गृह्ण अर्घ कं मे,梵文羅馬擬音:idaṃ gṛhṇa gṛhṇa argha kaṃ me,漢語字面意思:Take, take, offering, for me). For increasing practice, it becomes a mantra ending with 'svāhā', for pacifying, it ends with 'namaḥ'. For summoning, it ends with 'Bauṣaṭ', and similarly for subjugation, it ends with 'Vaṣaṭ'. Ending with the syllable 'Hūṃ' is used for subduing, and by the power of inherent qualities, ending with 'Phaṭ' is used for pegging, etc. White, red, black, equivalent to supreme gold, these are mantras used according to the classification of actions. In the east is the glorious heart vajra, similar to dark clouds, in the north is the body vajra, in the south is the speech vajra, and in the west is the wisdom vajra located in one's own lineage direction. White, red, and yellow, by the power of the lineages, pervade the earth. The places of origin for the gods of wind, fire, water, and earth are 'I Ṛ U Ḷ' (藏文:ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ,梵文天城體:इ ऋ उ ऌ,梵文羅馬擬音:i ṛ u ḷ,漢語字面意思:I Ṛ U Ḷ). Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:body speech mind) are the three mudras, and with the word 'svāhā', there are also five types from the classification of long and short. Hūṃ Āḥ Oṃ Hoḥ (藏文:ཧུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཧོཿ,梵文天城體:हुं आः ओम् होः,梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ oṃ hoḥ,漢語字面意思:Hūṃ Āḥ Oṃ Hoḥ) one's own faces, and others are also like that, becoming the indestructible fifth. The syllable Hraṃ (藏文: ཧྲྃ,梵文天城體:ह्रं,梵文羅馬擬音:hraṃ,漢語字面意思:seed syllable) with A, etc., has six, such as 'Ro Ra Namaḥ', etc., becoming the six limbs of the glorious one. The various forms of the syllable Hraṃ (藏文: ཧྲྃ,梵文天城體:ह्रं,梵文羅馬擬音:hraṃ,漢語字面意思:seed syllable) are the mother, and the ten stacked mantras are those of the victors. The syllable Hūṃ (藏文: ཧུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) is the seed of wisdom, and also the heart essence, the great stacked mantra is with a face. The six limbs such as the syllable Hrāṃ (藏文: ཧྲཱྃ,梵文天城體:ह्रां,梵文羅馬擬音:hrāṃ,漢語字面意思:seed syllable), first possessing the body vajra, this is the near heart essence. The garland mantra of the deities and goddesses is also like that, through the various classifications of actions, many changes will occur, know that in the Kālacakra mandala, this is the power of inherent qualities. With jewels, gold, moon, flowers, and various kinds of clothes, fragrances, incense, lamps, and bells, mirrors, banners, and various kinds of fruits, beverages, etc., and with dance and music, make splendid offerings, and the other ten as said according to one's ability. For purification, the excellent disciple should offer gifts at the feet of the teacher. Possessing the three pure substances, and oneself with sons and daughters, and a youth born from the lineage. From this day forward, fearing the unbearable cycle of existence, I especially take refuge in the victorious ones. Your...
་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་གསེར་བཅས་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་འགྱུར། ༨༥ །འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ 17-1-45b བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ༨༦ །སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཡིས་རྗེས་བྱུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཤར་གྱི་སར་ནི་བཞག་བྱས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་སོ་ཤིང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ལྕེ་ལའང་བདུད་རྩི་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དག་གིས་སྤོས་ནི་དབབ་པའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་ནི་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་ཨ་ར་ལ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་བསྐུལ་བའོ། ༨༧ །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་ན་མཚོན་ཆས་མཛེས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བསྡིགས་བྱེད་ཅིང་། །གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྟབས་རྣམས་དང་ནི་རྣམ་མང་བཅིང་བ་དག་གིས་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་གར་བྱེད་དེ། །བཞད་དང་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་འདྲེས་པ་དགྲ་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་བྱེད། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་གཞན་དག་ཀྱང་ཞི་བའོ། ༨༨ །སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །གསུང་ཕེབས་པས་ནི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་རུ་འགྱུར། །ཐུགས་ཕེབས་པས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་དག་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པས་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུར་འགྱུར། ༨ ༩ །ས་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་རི་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུས་ཀྱང་བསིལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །མེ་ཕེབས་པས་ནི་སྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་སྐམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྟོང་པ་ཕེབས་པས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ས་སྟེང་དུ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། ༩༠ །དབབ་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །བསྙེན་པའི་དབྱེ་བ་དང་ནི་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ 17-1-46a དག་གི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་རོ་མྱོང་བྱེད་
【現代漢語翻譯】 以蓮花足必定能奪取存在的恐懼,身語意清凈。(通過)伴隨黃金的花朵等供養曼扎,向喇嘛祈請。85。 對於慾望金剛,以頭頂承接金剛鈴、手印和上師。對於珍寶,行佈施,對於此輪,守護勝者的誓言。對於寶劍,行供養,清楚地守護蓮花種姓的誓言。爲了眾生解脫,我發菩提心,爲了生養勝者的種姓。86。 弟子沐浴后涂香,具有堅定苦行,安置於東方。爲了成就,給予樹枝,勝者的金剛讚頌,給予殊勝。舌頭上也必定滴入甘露,爲了降下勝者的誓言之香。咒語是吽 (Oṃ,種子字,萬法本源) 字,與阿惹拉 (梵文:arala,梵文羅馬擬音:arala,漢語字面意思:彎曲) 一起,是催動忿怒主尊。87。 忿怒之王降臨時,以裝飾武器的手恐嚇魔眾。伸出左手等姿勢,以及各種束縛,跳金剛舞。笑聲和吽 (Hūṃ,種子字,摧破) 字混合,給予敵人恐懼,並唱金剛歌。變得無恥且無畏,憑藉功德的力量,其他神祇也會被平息。88。 身降臨時,具瑜伽者憑藉自性功德的力量,行使身體的行為。語降臨時,成為勝過天神、鬼神、非天等的演說家。意降臨時,能知曉存在於他人心中之物,以及過去和未來的一切。智慧降臨時,成為勝佛上師的上師,具有神通的唯一導師。89。 地降臨時,瑜伽士變得如山一般,水也能使其涼爽。火降臨時,能夠焚燒,風也能使其乾燥。空降臨時,變得隱形,在地上也能在空中行走。同樣,所有色等,憑藉自性功德的力量,依次了知。90。 降臨必定會發生,憑藉人主咒師們的禪定力量,以及親近的差別和各種誓言咒語的唸誦等,在某些時候,能品嚐到佛陀的滋味。
【English Translation】 With lotus feet, one will surely seize the fear of existence, body, speech, and mind are pure. Offering mandala with flowers accompanied by gold, one will supplicate the lama. 85. For the desire vajra, one holds the vajra bell, mudra, and lama on the crown of the head. For the jewel, one gives charity, for this wheel, one keeps the vows of the Victorious One. For the sword, one makes offerings, clearly keeping the vows of the lotus lineage. For the sake of sentient beings' liberation, I generate Bodhicitta, for the lineage that gives birth to the Victorious Ones. 86. The disciple, having been bathed and anointed with fragrance, possessing steadfast asceticism, is placed in the east. For the sake of accomplishment, give a branch, the vajra praised by the Victorious One, give excellently. Nectar is also surely dripped onto the tongue, for the purpose of descending the fragrance of the Victorious One's vows. The mantra is the single syllable Hūṃ (Oṃ,seed syllable,source of all dharmas), together with arala (Sanskrit: arala, Sanskrit Romanization: arala, Chinese literal meaning: curved), which is the urging of the chief of the wrathful ones. 87. When the King of Wrathful Ones arrives, with hands adorned with weapons, he threatens the hordes of demons. With outstretched left hand and various postures and bindings, he performs the vajra dance. Laughter and the syllable Hūṃ (Hūṃ,seed syllable,destroying) are mixed, giving fear to enemies, and also singing the vajra song. One becomes shameless and fearless, and by the power of merit, other deities are also pacified. 88. When the body arrives, the yogi, by the power of inherent qualities, performs the actions of the body. When speech arrives, one becomes a speaker who surpasses gods, spirits, asuras, etc. When mind arrives, one knows what dwells in the hearts of others, and all that has been and will be. When wisdom arrives, one becomes the guru of the Buddhas and gurus, the sole teacher possessing miraculous powers. 89. When earth arrives, the yogi becomes like a mountain, and water can cool him. When fire arrives, one can burn, and wind can also dry in the same way. When emptiness arrives, one becomes invisible, and on the ground, one can walk in the sky. Likewise, all forms, etc., are known in order by the power of inherent qualities. 90. Descent will surely occur, by the power of the meditation of the lords of men, the mantra practitioners, and by the distinctions of approach and various vows, mantra recitations, etc., at certain times, one can taste the flavor of the Buddha.
པས་བདུད་རྩིའི་དབང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མཆོག་གི་བུ་ལའོ། །རང་བྱིན་བརླབས་པར་དམན་པ་རྣམ་མང་སྲིད་པ་དག་གིས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མིན། ༩༡ །ཕེབས་པ་བཏང་སྟེ་ཕྱི་ནས་མགོ་བོ་དང་ནི་སྙིང་ག་སྤྱི་གཙུག་ལྟེ་བ་དག་དང་མགྲིན་པ་དང་། །གསང་བར་རྒྱལ་བ་དང་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སར་གནས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་ལ་སེར་པོའི་གོས་དག་བྱིན་ཏེ་མིག་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་བའི་སློབ་མ་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་རབ་མཆོག་བགྲོད་པ་དག་ལ་བགྲོད་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། ༩༢ །འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གོ། གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ། ༩༣ །ཚེ་ལོ་ཁ་ན་མཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ཡང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་དག་དང་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། ༩༤ །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བར་མེ་ཏོག་གཅིག་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །དང་པོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་དག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མེ་ཏོག་དོར། །གང་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ལྟུང་བ་དེ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་རིགས་སུ་ངེས། །ཕྱི་ནས་དབང་ནི་བདུན་པོ་དག་དང་རྣམ་གསུམ་འདིར་ནི་ཇི་བཞིན་བླ་མེད་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༩༥ །ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དག་གམ་རྒྱལ་པོ་ས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས། །སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཅོད་པན་སྦྱིན་ཏེ་མཆོག་གི་བླ་མས་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་ཉིད། །རྡོ་ 17-1-46b རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་ལས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཡུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། ༩༦ །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་སོགས་མིང་སྟེ་གསལ་བར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྗེས་གནང་འདོགས་བཅས་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་
【現代漢語翻譯】 因此,在一些甘露灌頂的壇城中,(此法)是給予殊勝之子的。通過自我加持,那些不如法、充滿各種存在的讚頌者,不會獲得成就。(91) 遣送(弟子)后,從外部開始,對頭、心、頂、臍、喉嚨和秘密處,以勝者和自己的種姓處所安住,用自己的金剛三(身、語、意)進行守護。 給身體穿上黃色的衣服,讓眼睛被遮蔽的弟子進入(壇城)。爲了世俗的意義,對於那些行走在最殊勝行為中的人,給予那些行為本身。(92) 應捨棄殺害、謊言、他人的妻子、他人的財產和酒。輪迴中,金剛的束縛是摧毀自己善根的五種罪惡。無論何時發生,都應以神和人的上師之名來施予。 這個各種主尊的教令,是摧毀有情眾生怖畏的,你也應當守護。(93) 不應做五件事:食用摻雜生命和高度的食物,說惡語,誦讀(邪咒),進行與非天、天人相關的行為,以及殺害牛、孩童、婦女、男人和天人的上師。 也不應與朋友、君主、神和人的上師、僧團、可信之人作對。二十五種行為是感官的貪執,以及有情眾生的主宰。(94) 以吉祥的咒語讚頌,合掌獻上一朵花。首先繞三圈,然後從合掌中將花朵投向壇城。花朵落在何處,就確定此人屬於那位人主的種姓。 之後,依次給予七種灌頂和這三種(智慧灌頂、秘密灌頂、第四灌頂),如實地給予無上圓滿的灌頂。(95) 用龍和四種珍寶、金瓶,或者國王、土地自性、珍寶等,以及充滿藥物和香氣的勝瓶和殊勝瓶,讓天女們沐浴。 通過佛陀的殊勝加持來給予頂髻,由殊勝的上師和具能力的女性們懸掛絲綢。金剛鈴杵、日月等行為,也應與具有感官的主尊的處所結合。(96) 以忿怒尊的慈愛等名稱,清楚地給予勝者的主尊隨許和加持。給予金剛鈴杵后,以最殊勝的慈悲來宣說清凈的佛法。 必須對金剛種姓的人處以死刑,即使是對刀劍,也不是真理。
【English Translation】 Therefore, in some mandalas of nectar empowerment, (this dharma) is given to the supreme son. Through self-blessing, those who are inferior and full of various existences in their praises will not attain accomplishment. (91) After sending (the disciple) away, starting from the outside, protect the head, heart, crown, navel, throat, and secret place with the Victorious One and one's own lineage abode, using one's own Vajra three (body, speech, and mind). Give yellow clothes to the body, and let the disciple whose eyes are covered enter (the mandala). For the sake of worldly meaning, to those who walk in the most excellent conduct, give those very conducts themselves. (92) One should abandon killing, lying, other people's wives, other people's property, and the drinking of alcohol. In samsara, the Vajra's binding is the five sins that destroy one's own roots of virtue. Whenever it occurs, it should be bestowed in the name of the guru of gods and humans. This decree of various chief deities destroys the fears of sentient beings, and you should also protect it. (93) One should not do five things: eat food mixed with life and height, speak evil words, recite (evil mantras), engage in activities related to non-gods and celestial beings, and kill cows, children, women, men, and the gurus of gods and humans. One should also not be hostile to friends, kings, gurus of gods and humans, the Sangha, and trustworthy people. Twenty-five conducts are the attachments of the senses and the masters of sentient beings. (94) Praise with auspicious mantras, join the palms and offer a flower. First, circumambulate three times, and then throw the flower into the mandala from the joined palms. Wherever the good flower falls, it is certain that this person belongs to the lineage of that lord of men. After that, give the seven empowerments and these three (wisdom empowerment, secret empowerment, fourth empowerment) in order, truly bestow the unsurpassed and perfect empowerment. (95) With dragons and four kinds of jewels, golden vases, or kings, the nature of the land, jewels, etc., and with victorious vases and supreme vases filled with medicine and fragrance, let the goddesses bathe. Give the crown through the Buddha's excellent blessing, and let the supreme guru and capable women hang silk. The Vajra bell and vajra, sun and moon, etc., should also be combined with the abode of the chief deity who possesses the senses. (96) Clearly bestow the permission and blessings of the Victorious One's chief deity with names such as the wrathful deity's loving-kindness. After giving the Vajra bell and vajra, proclaim the pure Dharma with the most excellent compassion. It is necessary to execute those of the Vajra lineage, even to the sword, it is not the truth.
པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག ༩༧ །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །གདོལ་པ་མོ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པདྨར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། ༩༨ །ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཅོད་པན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ནུས་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་དག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་ཡུལ་ཏེ་མིང་ནི་བྱམས་སོགས་སྦྱོང་བའོ། །རྗེས་གནང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༩༩ །དབང་བདུན་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དགེ་བའི་དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བུམ་པ་གསང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སོགས་སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ལོ། ༡༠༠ །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དབང་བདུན་ལ་གནས་དག་གིའོ། །བུམ་པ་གསང་བ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་དབང་གིས་གོང་མ་ལ་ 17-1-47a ནི་དག་པ་མེད། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་གང་ཞིག་དག་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་བྱ་སྟེ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པར་ཐུ་བོའི་མིང་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༠༡ །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འགོངས་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པ་རི་བོ་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་སོ། ༡༠༢ །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང་། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་པོའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་ལས་ཀྱང་གཞན། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨ
【現代漢語翻譯】 這些是誓言之詞。對於珍寶(ratna),是盜取他人的財物;對於至上的蓮花部族,是盜取他人的妻女。97。 酒和燈,對於諸佛和善良的處所,都應供養于輪(cakra)。對於旃陀羅女等一切女子,即使是彎刀(kartri),也不應輕視空行母(dakini)。 爲了眾生的利益,應佈施包含財物的身體,你不應守護它。種姓之子啊,成佛唯有如此,否則無量劫也不能成佛,佛如是說。98。 水,度母(Tara)等天女,頂髻(mukuta)等,勝者勇士的幡旗,能力之母們。 金剛(vajra)、鈴(ghanta)、日月等,以及苦行(vrata),也是處所,名字是慈愛等凈化之物。 圓滿灌頂的菩提吉祥天女,寂滅輪迴恐怖的時輪(Kalacakra),隨後的覺知。 這七種奪取罪惡垢染的灌頂,應在壇城中如實給予。99。 以七種灌頂完全灌頂,以善的力量,成為七地的主宰。 以寶瓶(kalasha)秘密灌頂完全灌頂,必定進入不退轉等境界。 以智慧(prajna)智慧(jnana)完全灌頂,成為寂滅輪迴恐怖的文殊(Manjushri)。 如果因虛偽狡詐而犯根本墮罪,將墮入地獄,這些都是痛苦。100。 根本墮罪得以完全清凈,具有功德,安住於七種灌頂之中。 對於寶瓶(kalasha)秘密灌頂,如果因苦行(vrata)的決定,對於上者則沒有清凈。 如果犯了根本墮罪,爲了清凈,應再次進入此壇城。 獲得隨許之後,再次在集會中,長子的名字會變得微小。101。 從攪擾吉祥上師的心意開始,孩子們的根本墮罪就會顯現。 違揹他的教言就會改變,必定像憤怒地對待同胞一樣是第三條。 捨棄慈愛(maitri)就會變成第四條,菩提心完全衰退也會變成箭。 第六條是誹謗成就的宗派,即使是山也無法成熟,向不成熟者給予秘密。 從蘊(skandha)煩惱(klesha)變成龍(naga),再次第九條是不相信清凈的法。 幻化的慈愛(maitri)和沒有名字等,給予安樂,分別是尋思(vitarka)方和猛厲。 說清凈眾生的過失,以及捨棄從太陽(surya)獲得的誓言(samaya),也是另一種。 輕蔑一切女子
【English Translation】 These are the words of the vows. For the jewel (ratna), it is stealing others' wealth; for the supreme lotus family, it is stealing others' wives and daughters. 97. Wine and lamps, for the Buddhas and virtuous places, should all be offered to the wheel (cakra). For candala women and all women, even the curved knife (kartri), should not be despised as dakinis. For the sake of sentient beings, this body with wealth should be given away; you should not protect it. Son of the lineage, becoming a Buddha is only in this way; otherwise, it cannot be done in immeasurable kalpas, as the Victorious Ones have said. 98. Water, goddesses such as Tara, crests (mukuta), banners of the victorious heroes, and mothers of power. Vajra, bell (ghanta), sun and moon, and ascetic practices (vrata) are also places; the names are things to purify, such as loving-kindness. The glorious goddess of complete initiation, Kalacakra, which destroys the fears of existence, and subsequent awareness. These seven initiations that steal away the stains of sin should be properly given in the mandala. 99. By the seven initiations, one is completely empowered, and by the power of virtue, one becomes the lord of the seven bhumis. By the vase (kalasha) secret initiation, one is completely empowered and will surely enter into the state of non-retrogression. By the wisdom (prajna) and knowledge (jnana) initiation, one is completely empowered and becomes Manjushri, who destroys the fears of existence. If one commits a root downfall due to deceit, one will go to hell; these are sufferings. 100. The root downfall will be completely purified, possessing qualities, and abiding in the seven initiations. For the vase (kalasha) secret initiation, if due to the determination of ascetic practice (vrata), there is no purification for the higher one. If a root downfall occurs, for the sake of purification, one should enter this mandala again. After obtaining permission, again in the assembly, the name of the eldest will become small. 101. Starting from disturbing the mind of the glorious guru, the root downfall of the children will appear. Going against his command will change, and surely being angry with a sibling is the third. Abandoning loving-kindness (maitri) will become the fourth, and the complete degeneration of bodhicitta will also become an arrow. The sixth is to slander the established tenets, even mountains cannot ripen, and giving secrets to the immature. From the aggregates (skandha) and afflictions (klesha), one becomes a naga, and again the ninth is not believing in the pure dharma. Illusory loving-kindness (maitri) and being without names, etc., giving bliss, are respectively vitarka, direction, and fierceness. Speaking ill of pure beings, and also abandoning the samaya obtained from the sun (surya) is another. Despising all women
ོད་ངེས་པར་མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། ༡༠༣ །ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དག་གམ་རྒྱལ་པོ་ས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས། །སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ཀླུ་དག་གིས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཅོད་པན་བཅིངས་སྟེ་ནོར་འདབ་པདྨར་བཞི་ཡིས་དར་དཔྱངས་བཅིང་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་ཡིས་ཏེ་འདིར་ནི་པདྨ་དང་བྲལ་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་སྤངས། ༡༠༤ །དང་པོར་ཆུ་དག་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བུམ་པ་ལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་དག་ཏུ་འགྱུར། །གསང་བའི་དབང་ལ་དགེ་སློང་དང་ནི་གོང་མའི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གནས་བརྟན་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་དག་དང་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་བླ་མ་མཆོག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་དག་སློབ་དཔོན་སླད་དུ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད། ༡༠༥ །སྟེང་དུ་བླ་རེ་བཀོད་ཅིང་ས་ཡི་མཐིལ་གྱི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་རི་མོ་གསུམ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཟུར་དུ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཆུར་བཅས་སྐུད་པ་དང་ལྡན་པདྨའི་ཁ་རྣམས་སོ། །དུང་སོགས་གསེར་གྱི་སྣོད་དང་ཡང་ན་ 17-1-47b དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་དྲི་ཡི་ཆུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྙིང་པོར་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་བའི་གདན་དག་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ་དེ་ལ་ཁྲུས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། ༡༠༦ །མེ་ཏོག་སོགས་དང་དྲི་ཡི་ཏིལ་མར་ཉི་མ་མེ་ཡིས་སྨིན་པ་དག་གིས་ལྷ་ལ་བྱུག་པར་བྱ། །ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ནས་སྦྲང་རྩི་མར་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དོན་གྲུབ་རྣམས་དང་མར་མེ་དག་དང་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་འདི་ལ་ངེས་པར་བྱབས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་ཡང་དམར་པོའི་གོས་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་གཡོགས་པའོ། ༡༠༧ །དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ནི་མཉམ་པའི་ས་ཡི་གནས་ལ་རྒྱལ་བའི་ཆ་ཡིས་རེ་ཁཱ་ལྔ་བྱས་ཏེ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཞལ་གྱི་པདྨ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའམ། །མཆོད་རྟེན་སོགས་དང་གླེགས་བམ་དག་གམ་ཐང་སྐུ་ཞེས་པའང་དེ་བཞིན་དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་སྔགས་པའོ། ༡༠༨ །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྔར་བརྗོད་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཟླ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་སོགས་དང་སངས་རྒྱས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་རང་རང་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་རྣམས། །སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བ་གསང་བ་མགོ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༠༩ །
【現代漢語翻譯】 那些堅定不移、安住于金剛乘的人們。(103) 用龍和四種寶物、金瓶,或者國王、土地的本質和珍寶,以及充滿藥物和香氣的勝利和凱旋寶瓶,在壇城的中央沐浴。 眾龍為他繫上光輝的頭飾,用四片蓮花花瓣懸掛綢帶。 對於手印,用光輝的寶瓶,這裡要捨棄蓮花和五條線。(104) 首先,水變成近事男,寶瓶變成沙彌。 秘密灌頂變成比丘,更高的行為變成長老。 爲了供養手印、綢帶、頭飾和金剛,上師給予加持。 爲了上師,憑藉自己勝者的種姓灌頂,手印完全清凈。(105) 上方佈置幡旗,在土地的中心位置也畫上三條線。 那些角落裡有裝滿水的金寶瓶,帶有繩索和蓮花花瓣。 用海螺等金器或銀器來調製香水。 在中心佈置一個閃耀著金色光芒的墊子,然後開始沐浴。(106) 用鮮花等和香油、用陽光和火加熱的芝麻油來塗抹神像。 用麵粉擦拭,然後用蜂蜜、黃油、酸奶、牛奶和水來清洗。 用成就者和燈,以及各種上等水果來沐浴。 從那個地方移開,用紅色的衣服覆蓋神像。(107) 在光輝壇城的邊緣,在平坦的土地上,用勝者的部分畫出五條線。 中央是八瓣蓮花,用位於各自方位的五種標誌來裝飾。 在中央放置面向西方的蓮花面容的神或女神。 佛塔等、經書或唐卡,也同樣面向它唸誦。(108) 將包括勝者在內的身語意金剛轉化為空性的本質。 從外部開始,按照之前所說的步驟,觀想由日月金剛所生的時輪。 智慧女神等和由佛陀阿里嘎里種姓所生的,由各自的種子字所生的。 在心、喉、臍、秘密處、頭和頂輪的脈輪上,根據種姓進行觀想。(109)
【English Translation】 Those who are steadfast and abide in the Vajra Vehicle. (103) With dragons and the four jewels, golden vases, or the king, the essence of the earth, and precious things, and vases of victory and triumph filled with medicine and fragrance, bathe in the center of the mandala. The dragons tie on a glorious diadem for him, and hang streamers with four lotus petals. For the mudra, with a glorious vase, here abandon the lotus and the five lines. (104) First, the water becomes a male lay devotee, and the vase becomes a novice monk. The secret empowerment becomes a monk, and the higher action becomes an elder. For the sake of offering the mudra, streamers, diadem, and vajra, the supreme guru bestows blessings. For the sake of the guru, by the empowerment of his own victorious lineage, the mudra is completely purified. (105) Place a banner on top, and also draw three lines in the center of the earth. Those corners have golden vases filled with water, with ropes and lotus petals. Prepare fragrant water in conch shells and other golden vessels or silver vessels. Arrange a cushion shining with golden light in the center, and then begin the bathing. (106) Anoint the deity with flowers and other things, and sesame oil ripened by the sun and fire. Wipe with flour, and then wash with honey, butter, yogurt, milk, and water. Bathe with accomplished ones and lamps, and various excellent fruits. Remove it from that place, and cover the statue with red clothes. (107) At the edge of the glorious mandala, on the level ground, draw five lines with the victorious part. In the center is an eight-petaled lotus, adorned with five signs located in their respective directions. Place in the center a god or goddess with a lotus face facing west. Stupas, scriptures, or thangkas, likewise face it and recite mantras. (108) Transform the body, speech, and mind vajras, including the Victorious One, into the essence of emptiness. Starting from the outside, according to the previously mentioned steps, visualize the Wheel of Time born from the sun and moon vajras. Wisdom goddesses and others, and those born from the Buddha's Ali Kali lineage, born from their respective seed syllables. Visualize according to lineage in the chakras of the heart, throat, navel, secret place, head, and crown. (109)
དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་མཐའ་དག་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ལུས་ལ་ཡང་། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་སྲིད་མེད་སྲིད་མཉམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ་གཞུག་པ་དག་དང་ནི། །བཅིང་དང་མཉེས་པ་དང་ནི་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་དག་འཚལ་བར་བྱ། ༡༡༠ །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དག་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིགས་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ས་བོན་གང་། །རང་གི་ས་བོན་དེ་ནི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་ལ་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པར། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་ 17-1-48a གྱི་ཡན་ལག་དཔེ་བྱད་མཁའ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་འདབ་མ་འདབ་མར་གླེགས་བམ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༡༡ །མཆོད་རྟེན་སྙིང་པོར་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་པདྨ་དག་དང་བྱང་དུ་རལ་གྲི་ཉིད། །བགྲང་ཕྲེང་ལ་ནི་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ནོར་བུ་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་རྣམས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས། །དྲིལ་བུའི་སྐུ་ལ་དབྱངས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་རྣམས་དག་དང་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །དེ་དག་ཁོ་ན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་ནོར་གྱི་དཔེ་བྱད་རྣམས་ནི་སྟོད་གཡོགས་ལ། ༡༡༢ །ཀ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་མཁའ་རོ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་པུས་འཁྱུད་དག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧྃ་ཧཿདཔལ་ལྡན་རྣ་ཆ་ལ་སྟེ་ཨྃ་ཨཿཞེས་པ་ཟུང་ནི་མགུལ་རྒྱན་སྐ་རགས་དག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཨ་ཡིག་ཟུང་ནི་གདུ་བུ་དག་ལ་འགྱུར་ཏེ་རྐང་གདུབ་དག་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡང་། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཐལ་བ་དག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༡༣ །རང་ལུས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་རང་རང་ས་བོན་དག་གི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱ། །ས་བོན་བཀོད་ན་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་ལའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ས་བོན་གཞུག་པར་བྱ། ༡༡༤ །འདི་དང་དང་པོ་རུ་ཡང་རི་མོར་བྲིས་པའི་ཐང་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་ནི་ཁྲུས་སུ་འགྱུར། །ཕྱི་ནས་དྲི་དང་སྤོས་དང་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་དག་དང་ནི། །གར་དང་རྣམ་མང་མཆོག་གི་གོས་དང་རྔ་ཡབ་དང་ནི་གདུགས་རྣམས་དག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རབ་གནས་བྱས་ནས་རྣམ་མང་མཆོག་གི་རོ་རྣམས་དག་གིས་དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན། ༡༡༥ །ཁྲོན་པ་རྫིང་དང་མཚེ་འུར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྣམས་དགོད་པར་བྱ། །ཆུ་གཏེར་བདུན་པོ་
【現代漢語翻譯】 因此,必須堅定地進行觀修,並且所有諸神的身體上,也要迎請忿怒尊之王們,將無有生滅、平等智慧的菩薩安住其中,進行束縛、歡喜和等味。這些都要在諸神自己的身體上進行。 然後,上師自己要以面容極其清晰的本尊,頂禮膜拜。(110)從阿等和嘎等字母中,諸神和天女們各自的種姓功德所依之處的種子字,自己的種子字位於心間的日月交合處,具備身語意,一切身體上安住的三十二相,以及八十隨形好,用字母來開啟,清晰地在花瓣上、花瓣間、經卷上觀修。(111) 在佛塔的中心,觀修吉祥輪、金剛、如意寶、蓮花,以及北方的寶劍。念珠上是吽字,如意寶遍佈,這些都是相和隨形好。鈴鐺的身體上,用三個元音轉化的十個字母,以及嘎等字母的組合,在金剛杵上。爲了供養它們,手持並用十個字母轉化的如意寶隨形好在上衣上。(112) 嘎等字母的組合與元音結合,虛空、味道、功德等在膝蓋彎曲處觀修。吽和哈在吉祥的耳環上,嗡和啊這對在項鍊和腰帶上。同樣,阿這對字母在手鐲上變化,哈和哈在腳鐲上。一切身體上安住的五種空性形象,在灰燼上觀修。(113) 從自己的身體智慧形象中,金剛三昧耶以及蘊、界等一切,諸神各自心間的蓮花上,按照各自種子字的順序排列。如果排列了種子字,就會變得非常穩固,對於人主、佛塔、佛像等也是如此。在收攝的時候,用手持的金剛杵,將種子字安住在自己的身體上。(114) 首先,對於繪畫的唐卡,在鏡子上進行沐浴。之後,用香、涂香、極其芬芳的花朵,以及歌舞,各種各樣的上等衣服、拂塵和傘蓋等來供養本尊。這樣進行開光之後,用各種各樣的上等美味,廣行供養僧眾的會供。(115) 在水井、池塘和水池中,無論在哪個方向,都要安置龍王和財寶。七寶水藏
【English Translation】 Therefore, one must cultivate with steadfastness, and upon the bodies of all the deities, one should also invite the kings of wrathful ones, causing the Bodhisattvas of non-arising, equal wisdom to dwell within, performing binding, delighting, and equalizing flavors. These should all be done upon the deities' own bodies. Then, the master himself should prostrate with a face of utmost clarity to the deity. (110) From the letters A and Ka, the seed syllables that are the basis of the qualities of the deities and goddesses of their respective lineages, one's own seed syllable resides in the union of the sun and moon in the heart, possessing body, speech, and mind. The thirty-two marks and eighty minor marks that dwell on the entire body, opened by the letters, should be clearly meditated upon on the petals, between the petals, and on the scriptures. (111) In the center of the stupa, meditate on the auspicious wheel, vajra, wish-fulfilling jewel, lotus, and the sword in the north. On the rosary is the syllable Hum, wish-fulfilling jewels are spread throughout, these are the marks and minor marks. On the body of the bell, the ten letters transformed by the three vowels, and the groups of Ka letters, are on the vajra. In order to offer them, holding and transforming the minor marks of the wish-fulfilling jewel with ten letters are on the upper garment. (112) The groups of Ka letters combined with vowels, space, tastes, and qualities are meditated upon on the bent knees. Hum and Hah are on the auspicious earrings, Om and Ah, this pair, are on the necklace and belt. Similarly, this pair of A letters transforms on the bracelets, and Ha and Ha are on the anklets. All the five aspects of emptiness that dwell on the entire body are meditated upon on the ashes. (113) From one's own body of wisdom form, the Vajra Samaya and all the aggregates, elements, etc., on the lotus in the hearts of the respective deities, arrange them in the order of their respective seed syllables. If the seed syllables are arranged, they will become very stable, and this is also the case for the lord of men, stupas, and Buddha images, etc. At the time of gathering, with the vajra held in the hand, place the seed syllables on one's own body. (114) First, for the painted Thangkas, perform bathing on the mirror. Afterwards, offer incense, perfume, extremely fragrant flowers, and song and dance, various excellent clothes, whisks, and umbrellas, etc., to the deity. After consecrating in this way, with various excellent delicacies, generously offer a feast to the Sangha. (115) In wells, ponds, and pools, in whatever direction, place the dragon kings and treasures. The seven treasure water repositories
རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ཏེ་སྦྲང་རྩི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ལྔ་གཞུག་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་མཐར་ནི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་དག་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐྱེད་མོས་ 17-1-48b ཚལ་དུ་ཤིང་གཅིག་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་མཐའ་དག་ཤིང་ལ་གནས་པར་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་སོ། ༡༡༦ །ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དག་དང་དོ་ཤལ་གདུ་བུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་རྣ་ཆ་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཡོན་ཡང་བདག་ཉིད་ནུས་པས་སོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཞན་དོན་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག ༡༡༧ །ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་ནི་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་བལྟ་བ་དང་ནི་རེག་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ་རོ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ཡན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་ཆ། །དབང་གི་དོན་དུ་དྲུག་དང་གསུམ་སྟེ་འདི་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་གཞན་ནི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུའོ། ༡༡༨ །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནུ་མ་ལ་ཡང་དང་པོར་རེག་པ་གང་ཡིན་བུམ་པའི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་དག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་མྱོང་བ་དང་ནི་བལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཞལ་གྱི་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །རྒྱལ་བ་དག་ཀྱང་འདིར་ནི་བླ་མས་དཔང་པོར་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༡༩ །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞུན་མའི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཛེས་མའི་བུ་མོ་ནི། །ཁྲག་དང་ལྡན་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་འདོད་སྤྱད་ནས། །ས་བོན་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་སློབ་མ་དག་པར་ཤེས་ནས་ཁ་རུ་འཕང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བྱ་དེ་ནས་སླར་ཡང་གཞན་ནི་དུ་བའི་ལམ་སོགས་ལྡན་པའོ། ༡༢༠ །སྐྲག་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སེམས་ལྡན་གཡོ་སྒྱུ་གཞན་དབང་འགྲོ་མ་ནད་དང་ལྡན་དང་བུ་སྐྱེས་མ། །ཁྲོ་ཁེངས་ནོར་ལ་སྲེད་དང་མི་བདེན་རྩོད་པ་ལ་དགའ་རང་གི་ཡན་ལག་དམན་དང་རྣམ་དག་མིན། །ཤེས་རབ་འདི་དག་དབང་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་བླ་མ་དག་གིས་སྤང་བར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང་། །སྔར་བརྗོད་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ 17-1-49a འཛིན་མ་རྣམས་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱ། ༡༢༡ །འདོད་པ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ལའོ་གང་བ་དག་ནི་གང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་བ་ཡན་ལག་མཆོག་དག་ལས་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁུ་བར་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་བཟང་པོ་འཛག །ཨོཌྜ་ས་བཀུག་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་
【現代漢語翻譯】 以自己的種子(藏文:རང་གི་ས་བོན་གྱིས།),將蜂蜜水混合的五種香氣塗抹于其上。 在火供結束時,在水池等處觀想白色水神,手持繩索。 在花園(藏文:སྐྱེད་མོས་ཚལ།)中,將一棵如意樹(梵文:कल्पवृक्ष,kalpavriksha,能實現願望的樹)完全授權于樹木之上。116 頭飾、絲綢垂飾、項鍊、手鐲以及耳環、腰帶等。 應完全供養給上師(Guru),人王(國王)也應以自己的能力供養。 施主(贊助人)爲了功德,應為一切僧團的利益而努力。 愿以此功德,使三界(藏文:སྲིད་པ་,存在)中的眾生獲得無上菩提(藏文:བྱང་ཆུབ།,覺悟)。117 當青春年華(藏文:ལོ་ནི།)獨自展現出十種姿態時,應觀看並觸控。 然後擁抱,享受帶有味道的水源,如流動的泉水等。 二十歲以上的女性,是至高無上的手印母(Mudrā),是恐怖的作明母(藏文:འཇིགས་བྱེད་མ།),是憤怒本尊(藏文:ཁྲོ་བོ།)、生靈、非天(阿修羅)之母。 爲了調伏,六和三(指六部和三部)是共同給予果實的,其他的則是爲了觀修。 對於擁有智慧的妙齡少女,最初的觸控就是寶瓶灌頂(藏文:བུམ་པའི་དབང་།)。 從秘密之處體驗月亮(藏文:རི་བོང་འཛིན་པ།,指女性的性器官),通過觀看,成為秘密灌頂。 在智慧(藏文:ཤེས་རབ།)智慧(藏文:ཡེ་ཤེས།)灌頂中,完成一切勝者(藏文:རྒྱལ་བ།,佛)種姓的支分,口部的清潔之後。 諸佛也在此以上師為見證,將手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ།,Mudrā)給予弟子。119 擁有所有裝飾,如同精煉的黃金,十二歲的妙齡少女。 擁有血液,以智慧和方便的自性,用自己的金剛寶(藏文:རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ།,指男性性器官)享受慾望。 在知道弟子清凈之後,將帶有種子的金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,Vajra)拋入口中。 之後給予自己的手印,然後再次給予其他帶有煙道等的方法。120 恐懼、心懷迷惑、狡猾、受他人控制、遊蕩者、患病者、不生育者。 憤怒、傲慢、貪財、不真實、喜歡爭論、自身肢體殘缺或不完整。 對於這些智慧,非常精通灌頂的上師們應該避免,人王啊。 先前所說的,對佛恭敬,持有上師誓言(藏文:དམ་ཚིག,Samaya)者,應頂禮和供養。121 使慾望生起,行走,自己的心意,充滿者將變得充滿。 從充滿的至高支分中,將月亮(藏文:རི་བོང་འཛིན་པ།,指女性的性器官)變成精液,滴下美好的明點(藏文:ཐིག་ལེ།,Bindu)。 彎曲奧迪亞納(梵文:uddiyana,一種瑜伽姿勢)是至高的喜樂。
【English Translation】 With one's own seed, apply the five fragrances mixed with honey water. At the end of the fire offering, visualize the white water deity holding a rope in places like ponds. In the garden, fully empower a single wish-fulfilling tree (Kalpavriksha) upon all the trees. 116 Head ornaments, silk pendants, necklaces, bracelets, and also earrings, belts, and so on. Should be completely offered to the Guru, and the king should also offer according to his ability. The patron, for the sake of merit, should strive for the benefit of all the Sangha. May all sentient beings in the three realms (existence) attain unsurpassed Bodhi (enlightenment) through this merit. 117 When youth alone manifests in ten forms, one should look and touch. Then embrace, and enjoy the water source with taste, such as flowing springs. Women over twenty years old are the supreme Mudrā, the terrifying Vajrayogini, the wrathful deity, spirits, and the mother of Asuras. For subjugation, six and three (referring to the six and three families) together give fruit, others are for the purpose of contemplation. For a maiden with wisdom, the first touch is the vase initiation. Experiencing the moon (female genitalia) from secret places, and through viewing, becomes the secret initiation. In the wisdom-gnosis initiation, after completing all the limbs of the Victorious One's lineage and cleansing the mouth. The Buddhas also, with the Guru as witness, give the Mudrā to the disciple. 119 Possessing all ornaments, like refined gold, a beautiful maiden of twelve years. Possessing blood, with the nature of wisdom and skillful means, enjoy desires with one's own Vajra jewel (male genitalia). After knowing the disciple is pure, throw the Vajra with seed into the mouth. Then give one's own Mudrā, and then again give other methods with smoke paths and so on. 120 Fearful, with a mind of delusion, deceitful, controlled by others, a wanderer, sick, barren. Angry, arrogant, greedy for wealth, untrue, fond of arguing, with deficient or incomplete limbs. For these wisdoms, the Gurus who are very skilled in initiation should avoid, O king. Those who were previously mentioned, who are respectful to the Buddha and hold the Guru's Samaya (vow), should prostrate and offer. 121 Causing desire to arise, walking, one's own mind, those who are full will become full. From the supreme full limb, transform the moon (female genitalia) into semen, dripping excellent Bindu (essence). Bending Uddiyana (a yoga posture) is the supreme bliss.
རང་བཞིན་གྱིས་སྟེར་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་དག་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར། །བལྟ་དང་རེག་དང་འགྲོགས་ལ་འཛག་པའི་བདེ་བ་འདི་དག་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་གིས་སོ། ༡༢༢ །འདོད་པ་དགའ་བར་བྱེད་དེ་དང་པོ་དག་ཀྱང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་གིས་བལྟ་བ་དག་ལའོ། །ཕྱི་ནས་གང་བ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་དོ་རང་ལུས་ལ། །འབར་བ་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དང་ནི་དགའ་བ་ཡང་སྟེ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ལ། །ཨོཌྜ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་རུ་འགྱུར་བ་ལ་གནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་བྱེད། ༡༢༣ །འདོད་དང་དགའ་བ་དང་ནི་འདར་དང་འགྱུར་མེད་དག་དང་བཞི་པོ་ཡིས་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་གཅིག་སྟེ། །གང་བ་དང་ནི་ནུས་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གཉིས་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །འབར་བ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་བརྒྱལ་བ་དག་དང་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གསུམ་པའོ། །ཨོཌྜ་དང་ནི་ནཱ་ད་དག་དང་གཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་བཞི་པར་འགྱུར། ༡༢༤ །སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས་ནི་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རེག་པ་དང་ནི་བལྟ་བ་དག་གིས་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་བུ་མོ་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ཚ་མོ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཐིག་ལེ་ལྷུང་ན་ཆུང་མ་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་ནི་འདོད་ཆགས་ཉམས་ལས་སོ། །འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་མཁའ་དང་ཆད་པའི་དངོས་རྣམས་སོ། ༡༢༥ །ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཞུགས་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་མི་ལྷུང་གསུམ་པའོ། །འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐར་གྱུར་དང་པོ་མཆོག་བདེའི་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་བཞི་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་དེ་ནི་ལེགས་པའི་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་བཅུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་འདིའོ། ༡༢༦ །ཤེས་ 17-1-49b རབ་ཡུམ་ནི་མཆོག་གི་ཡུམ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་ནི་ཚ་མོ་རྣམས་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་སྟེར་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་ཡང་ཚ་མོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞིང་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། ༡༢༧ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡབ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མིང་པོའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་མིང་པོའི་བུ་སྟེ་གཞན་ནི་རྣམ་མང་ཡང་ཚ་རྣམས་དང་ཡང་ཚའི་བུ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རང་རིགས་སར་གནས་རབ་དགའ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གིས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞིང་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་སྐ
【現代漢語翻譯】 自性施予的明點解脫,處於三者的盡頭,觀看、觸控和交合時產生的快樂,是喜悅的分類等等。(122)慾望使人快樂,最初也是人們用眼睛觀看。從外部充盈,完全結合,再次獲得至上的喜悅,就在自身。燃燒,明點滴落,以及喜悅,特別是金剛與蓮花的喜悅。歐札(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)明點在三者的盡頭變化,處於俱生喜悅的金剛。(123) 慾望、喜悅、顫抖和不變,這四者結合爲一。充盈、力量、生起和至上喜悅,這四者確定為第二。燃燒、明點昏厥,以及再次的特殊喜悅,這四者是第三。歐札(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、那達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、睡眠和俱生喜悅,這四者成為第四。(124) 心的想法變成母親,觸控和觀看變成姐妹。金剛進入變成女兒,伴隨極大的喜悅,孫女也是如此。如果明點滴落,瑜伽母處於其他種姓,貪慾就會消失。這些是六種瑜伽手印:地、水、火、風、空和斷絕之物。(125) 金剛完全進入蓮花,頂端有風,明點不滴落,這是第三種。這三種瑜伽非常清晰,確定是身、語、意的印契。貪慾和無貪慾達到極致,最初的至上喜樂之源,是瑜伽士們應該領悟的第四種。從手印中,它變成了美好的母親,這是具有十種功德的上師的容顏。(126) 智慧之母是至上之母,是三界之母,眼睛等等是姐妹。六金剛是孫女們,是給予牲畜眾生恐懼的Tsartsika等等也是孫女。處於輪涅之中,始終處於自身種姓之地,瑜伽士應該侍奉。田地、住所、墳墓,無論有無眾生,都永遠不應拋棄。(127) 吉祥金剛持是吉祥之父,是三界之父,一切佛陀是兄弟。眼睛等等是兄弟的兒子,其他眾多也是孫子和孫子的兒子。處於輪涅之中,處於自身種姓之地,極度喜悅者,是瑜伽母們應該侍奉的。田地、住所、墳墓,無論有無眾生,都永遠不應拋棄。
【English Translation】 The spontaneous release of bindus, at the end of the three, the happiness arising from seeing, touching, and uniting, are the divisions of joy, and so on. (122) Desire makes one happy, and initially, it is also through people's eyes that one sees. From external fulfillment, complete union, again attaining supreme joy, is within oneself. Burning, the dripping of bindus, and joy, especially the joy of the vajra and the lotus. The Audda (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning 'Audda') bindu transforms at the end of the three, residing in the coemergent joy of the vajra. (123) Desire, joy, trembling, and immutability, these four combine as one. Fulfillment, power, arising, and supreme joy, these four are determined as the second. Burning, the fainting of bindus, and again the special joy, these are the third. Audda (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning 'Audda'), Nada (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning 'Nada'), sleep, and coemergent joy, these become the fourth. (124) The mind's thought becomes the mother, touching and seeing become sisters. The vajra entering becomes the daughter, accompanied by great joy, the granddaughter is also the same. If the bindu drips, the yogini resides in another caste, desire will diminish. These are the six yoga mudras: earth, water, fire, wind, space, and severed things. (125) The vajra completely enters the lotus, the tip has wind, the bindu does not drip, this is the third. These three yogas are very clear, and are certainly the mudras of body, speech, and mind. Desire and non-desire reach the extreme, the source of the initial supreme bliss, is the fourth that yogis should realize. From the mudras, it becomes a beautiful mother, this is the face of the glorious guru with ten virtues. (126) The wisdom mother is the supreme mother, the mother of the three realms, the eyes and so on are sisters. The six vajras are the granddaughters, are the Tsartsika etc. that give fear to sentient beings of livestock, also granddaughters. Being in samsara, always being in one's own caste land, yogis should serve. Fields, dwellings, cemeteries, whether with or without beings, should never be abandoned. (127) The glorious Vajradhara is the glorious father, the father of the three realms, all Buddhas are brothers. The eyes and so on are the sons of the brothers, the other many are also grandsons and sons of grandsons. Being in samsara, being in one's own caste land, those who are extremely joyful, are the yoginis who should serve. Fields, dwellings, cemeteries, whether with or without beings, should never be abandoned.
ྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། ༡༢༨ །བུད་མེད་ཟླ་བའི་བཞིན་དང་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་མཆོག་གི་དྲི་ཡིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་པ་གང་སུ་དག །བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་རུ་དག་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་འབུལ་བྱེད་ན། །ས་གཞི་སྦྱིན་དང་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མའི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལས་བསོད་ནམས་གང་། །བསོད་ནམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་མཁའ་གནས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་མཚམས་སུའོ། ༡༢༩ །སྒྲོལ་མ་དམངས་མོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གོས་དཀར་མོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མ། །ས་ནི་རྗེའུ་རིགས་མ་རྣམས་རྣམ་གསུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སྐྱེ་བོའི་རིགས་སྐྱེས་རྣམ་བདུན་འགྱུར། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འཁར་བ་མཁན་མོ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཆང་འཚོང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡང་དག་ངེས་པར་གསེར་མཁན་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་འཛིན་མ་དག་ལ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། ༡༣༠ །ཕྲེང་བ་མཁན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཐགས་མཁན་མ། །རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ནོར་བུ་མཁན་མོར་འགྱུར་བར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཙཱ་མུཎྜཱི་ནི་ཤ་འཚོང་མར་འགྱུར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་རྫ་མཁན་མ། །ཕག་མོ་ཁུར་བ་མཁན་དུ་ངེས་འགྱུར་གདོང་དྲུག་མ་ནི་སྨད་འཚོང་མ་སྟེ་དབང་མོ་ཚེམ་བུ་མ། ༡༣༡ །ཚངས་མ་ཉ་པ་ 17-1-50a མོར་འགྱུར་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་གར་མཁན་མ་རུ་འགྱུར། །དཔལ་མོ་ཟླ་བ་གང་བའི་ཞལ་ནི་བརྒྱད་པ་ཚོས་མཁན་མར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །རྨུགས་བྱེད་མ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དེངས་བྱེད་མ་ནི་སྲིན་བལ་མཁན་མོའོ། །ཁེངས་མ་ཞེས་བྱ་ཏིལ་མར་འཚིར་མ་རབ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ནི་ལྕགས་མཁན་མོ་སྟེ་བཞི་པའོ། ༡༣༢ །འོད་ཟེར་ཅན་ནི་ཀོ་ལྤགས་མཁན་མར་རབ་འགྱུར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་ཤིང་མཁན་མ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཙུནྡཱ་འབྲེག་མཁན་མ་སྟེ་ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་སྨྱུག་མ་མཁན། །དྲག་སྤྱན་མ་ནི་ཁྲོན་པ་བྱེད་མར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པ་འོད་མའི་གར་མ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ཤས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་བུད་མེད་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། ༡༣༣ །དཔལ་ལྡན་ཁྱི་གདོང་མ་ནི་ཀླ་ཀློ་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕག་གདོང་མ་ནི་ཕྱག་པ་མོ། །ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་གཏུམ་མོ་དག་དང་ས་ཡི་གཞི་ཡི་གནས་ལ་སྟག་གདོང་མ་ནི་སྟག་གཟིག་མ། །བྱ་རོག་གདོང་མ་བསྙོན་ཐབས་མ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་རོ་སྲེག་མ། །མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་བྷིལླཱིར་འགྱུར་ཏེ་བརྒྱད་པ་འུག་པའི་གདོང་མ་དག་ཀྱང་རི་ཁྲོད་མ། ༡༣༤ །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀ
【現代漢語翻譯】 永遠不要毫無理由地拋棄(智慧)。128。 如果有人用月亮般美麗的臉龐的女子,用眼睛如蓮花般美麗的女子,用最上等的香氣塗抹,以三種純潔的行為作為功德的根源,向上師獻上金剛供養,那麼,相比于佈施土地、大象、馬匹、車輛以及眾多女兒所獲得的功德,所有這些功德都將來源於此,直至人主到達天空、日月之間的境界。129。 度母(Tara)以四種形式在地上顯現:白衣女子是王族之女,土地是婆羅門種姓之女,三位是摩摩枳(Mamaki),七位是兩次出生的種姓之女。被稱為『聲音』(Svara)的是制杖女,一定是酒之金剛,賣酒女,形之金剛。人主啊,確實會變成金匠女,對於持有者來說,香之金剛是:130。 以花環製作者而聞名,因其自性功德的力量,觸之金剛是織布女。金剛的終結是法界,在世間被稱為寶石匠女。恰蒙達(Cāmuṇḍā)會變成賣肉女,因其自性功德的力量,遍入母(Vyāpti)是陶工女。一定變成揹負豬的女人,六面女是妓女,自在母(Svādhishthana)是裁縫女。131。 梵天(Brahmā)是漁女,在地上也是如此,自在母(Īśvarī)變成舞女。吉祥女(Lakṣmī)滿月般的臉龐,第八位是染色女,也是眾生的出生地。迷亂母(Moha)變成造紙女,人主啊,迷惑母(Dheng)是絲綿女。傲慢女(Khengs)是榨油女,非常強大,力量是鐵匠女,是第四位。132。 光芒女(Ozer Chen)變成皮革匠女,憤怒女(Khro Gnyer Chen)是木匠女,就是這樣。吉祥尊達(Cunda)是磨刀女,居住在地上,鐵鏈女(Lchags Grogs Ma)是竹匠女。怒目女(Drag Chen Ma)變成掘井女,第十位是光母(Od Ma)的舞女,非常古老。133。 憤怒的化身,從憤怒中誕生的這十位女子,瑜伽士應當供養。吉祥狗面母(Khyi gdong ma)變成野蠻女,人主啊,豬面母(Phag gdong ma)是清掃女。豺狼面母(Ches Pyang gdong ma)兇猛無比,在土地之上,虎面母(Tag gdong ma)是母老虎。烏鴉面母(Bya rog gdong ma)是狡猾女,非常清晰,一定禿鷲面母(Bya rgod gdong ma)是焚屍女。134。 金翅鳥面母(Kha lding gdong ma)變成吉祥的比利(Bhillir),第八位是貓頭鷹面母(Ug pa'i gdong ma),也是住在墳場的女人。 三十六種姓氏的…
【English Translation】 Never abandon (wisdom) without reason. 128. If someone offers a vajra offering to the guru with a woman whose face is as beautiful as the moon, with a woman whose eyes are as beautiful as lotuses, anointed with the finest fragrance, with three pure actions as the root of merit, then, compared to the merit gained from giving land, elephants, horses, vehicles, and numerous daughters, all those merits will come from this, until the lord of men reaches the realm between the sky, the sun, and the moon. 129. Tara appears in four forms on earth: the woman in white is the daughter of a royal family, the land is the daughter of a Brahmin caste, three are Mamaki, and seven are women of twice-born castes. The one called 'Sound' (Svara) is the cane maker, definitely the vajra of wine, the wine seller, the vajra of form. O lord of men, she will surely become a goldsmith woman, for the holder, the vajra of fragrance is: 130. Known as the garland maker, by the power of her own nature and qualities, the vajra of touch is the weaver woman. The end of the vajra is the dharmadhatu, known in the world as the gem cutter woman. Cāmuṇḍā will become a meat seller woman, by the power of her own nature and qualities, Vyāpti is the potter woman. She will definitely become a woman carrying a pig, the six-faced woman is a prostitute, Svādhishthana is a seamstress woman. 131. Brahmā is a fisherwoman, and so it is on earth, Īśvarī becomes a dancer woman. Lakṣmī's face is like the full moon, the eighth is a dyer woman, and also the birthplace of beings. Moha becomes a paper maker woman, O lord of men, Dheng is a silk cotton woman. Khengs is an oil presser woman, very powerful, the power is the blacksmith woman, the fourth one. 132. Ozer Chen becomes a leather worker woman, Khro Gnyer Chen is a carpenter woman, just like that. Auspicious Cunda is a knife sharpener woman, residing on the earth, Lchags Grogs Ma is a bamboo worker woman. Drag Chen Ma becomes a well digger woman, the tenth is the dancer of Od Ma, very ancient. 133. The embodiment of wrath, these ten women born from wrath, yogis should make offerings to. Auspicious dog-faced mother (Khyi gdong ma) becomes a barbarian woman, O lord of men, pig-faced mother (Phag gdong ma) is a cleaning woman. Jackal-faced mother (Ches Pyang gdong ma) is extremely fierce, on the land, tiger-faced mother (Tag gdong ma) is a tigress. Crow-faced mother (Bya rog gdong ma) is a cunning woman, very clear, surely vulture-faced mother (Bya rgod gdong ma) is a cremation woman. 134. Garuda-faced mother (Kha lding gdong ma) becomes an auspicious Bhillir, the eighth is the owl-faced mother (Ug pa'i gdong ma), also a woman living in the cemetery. Thirty-six lineages of...
ྱི་དབྱེ་བས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་རྣམས་ཏེ། །ཞིང་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཡུལ་དང་གྲོང་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ནགས་སུ་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །རྨོངས་རྣམས་འཆིང་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བཞི་དང་དྲུག་དང་དེ་བཞིན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་བཅས་པའི་ནོར་དང་གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་རིམ་པས་སོ། ༡༣༥ །བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་དུས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ས་སྟེང་གནས་སུ་ཡི་དྭགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་བརྒྱད། །ལྷ་མིན་དག་ཀྱང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གདེངས་ཅན་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་དཔལ་ལྡན་རིགས་རྣམས་ 17-1-50b དག་གི་ཁྱབ་བྱེད་དོ། ༡༣༦ །ས་འོག་རྣམས་སུ་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དེ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཁྲོ་སྐྱེས་གནས། །ཡི་དྭགས་ཞེས་བྱ་ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་གནས་སུ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་དཔལ་ལྡན་བཞི་སྟེ་རབ་མཆོག་ཞི་བའི་གྲོང་དུ་ཁམས་གསུམ་དག་གི་ཡུམ་གཅིག་ན། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་སྡུད་བྱེད་དགྱེས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད། ༡༣༧ །བུ་མོ་རྒན་མོ་དར་མ་རྣམས་དང་ལུས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་རྒྱལ་རིགས་མོ། །རྗེའུ་མོ་དམངས་མོ་མཐར་སྐྱེས་རྣམས་སམ་མིག་དང་ལག་པ་དང་བྲལ་རྣ་ཆུ་སྣ་ནི་ཆད་མ་རྣམས། །མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་དང་། །བཅས་པའི་ཐུགས་ལྡན་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་ཞོན་པས་སོ། ༡༣༨ །དང་པོར་བུད་མེད་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ། །རྩེད་མོའི་ཡན་ལག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་མཉམ་དག་གིས་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་གི་དྲི་ལྔ་ལུས་དང་པདྨ་ལ་གནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་སྟེ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གླ་རྩི་དང་ནི་པདྨ་གཅིན་དང་ཤ་དང་རུལ་པའི་དྲི་རྣམས་སོ། ༡༣༩ །དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་པདྨ་ཅན་དུ་ངེས་འགྱུར་ཆུ་ལ་རྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་མ་དང་གླང་ཆེན་མ། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མ་ཡང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སེང་གེ་རི་དྭགས་རྟ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྱུ་མཆོག་གླང་པོ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་ཕྱག་ན་པདྨ་འཁོར་ལོ་ཅན། ༡༤༠ །ཡན་ལག་ཕྲ་ལྡན་སྐྲ་རྣམས་ཕྲ
【現代漢語翻譯】 以種類劃分,瑜伽母們在土地上的住所,包括田地、居所、附近的場所、鄉村和吉祥的森林中, 愚昧者被束縛,而瑜伽士們在至高無上的土地上獲得成就。 四、六、八、十以及單獨的一個,這些是財富的次第。135 四種是佛的分類,再次是菩薩的分類。 忿怒尊是方位的分類,土地上的住所是本尊的八種分類。 阿修羅也有八種分類,有信者存在於世間,瑜伽士應知曉。 單獨的一個是各種主尊,存在於三界,是吉祥種姓的遍佈者。136 在地下有八個拙火母,在人世間的十方壇城中,有忿怒生。 所謂的本尊世界,在天神住所中有聲音金剛等六種。 在梵天之地有吉祥四種,在至高寂靜的城市中,三界的唯一之母, 以各種忿怒的面容聚集,喜悅者則進行守護。137 少女、老婦、妙齡女,以及身體帶有污垢的婆羅門女和王族女, 旃陀羅女、吠舍女、低種姓女,或者眼睛、手、耳、鼻殘缺者, 都應被視為菩提之因,以智慧和方便供養,國王、導師應具有慈悲心。 應遠離污垢,追隨菩提之行。138 首先,女性成為秘密手印,誓言是吉祥的男性手印。 嬉戲之肢成為事業手印,通過二根的平等樂成為法手印。 使女的五種氣味存在於身體和蓮花中,這些是她們的五種姓。 由於自性功德,有麝香、蓮花、糞便、肉和腐爛的氣味。139 吉祥賢女必定轉變為蓮花女,水中生有各種各樣的母和象女。 吉祥度母被稱為白衣,由於種姓的力量,也有摩摩枳和眼母。 瑜伽士轉變為獅子、鹿、馬,在牛群中,公牛是種姓的分類。 不動佛和不空成就佛,無垢寶和持蓮花者、持輪者。140 肢體纖細,頭髮稀疏
【English Translation】 Divided by categories, the abodes of yoginis on the earth, including fields, residences, nearby places, villages, and auspicious forests, The ignorant are bound, while yogis attain accomplishments on the supreme earth. Four, six, eight, ten, and a single one, these are the order of wealth. 135 The four are the classifications of Buddhas, and again the classifications of Bodhisattvas. Wrathful deities are the classifications of directions, and the abodes on the earth are the eight classifications of yidams (Tibetan: ཡི་དྭགས་, Sanskrit Devanagari: इष्टदेवता, Iṣṭadevatā, meaning: chosen deity). Asuras also have eight classifications, and those with faith exist in the world, which yogis should know. The single one is the various chief deities, existing in the three realms, and is the pervader of auspicious lineages. 136 In the underground, there are eight ḍākinīs of fierce fire, and in the mandala of the ten directions of the human world, there are wrathful births. The so-called yidam world, in the abode of the gods, there are six, including Sound Vajra. In the land of Brahma, there are auspicious four, and in the supreme peaceful city, the one mother of the three realms, Gathers with various wrathful faces, and the joyful ones protect. 137 Young girls, old women, maidens, and Brahmin women and royal women with bodies stained with impurities, Caṇḍāla women, Vaiśya women, low-caste women, or those with defects in eyes, hands, ears, and noses, Should all be regarded as the cause of enlightenment, and offered with wisdom and skillful means, kings and teachers should have compassion. One should be free from impurities and follow the path of enlightenment. 138 First, women become secret mudrās, and vows are auspicious male mudrās. Playful limbs become karma mudrās, and through the equal bliss of the two roots, it becomes dharma mudrā. The five scents of messenger women exist in the body and lotus, and these are their five lineages. Due to the qualities of nature, there are scents of musk, lotus, feces, meat, and decay. 139 Auspicious virtuous women will surely transform into lotus women, and in the water, there are various mothers and elephant women. Auspicious Tārā is called White-Clad, and due to the power of lineage, there are also Māmakī and Eye Mother. Yogis transform into lions, deer, horses, and among the herds, bulls are the classification of lineage. Akṣobhya and Amoghasiddhi, Immaculate Jewel and Lotus-Holder, Wheel-Holder. 140 Slender limbs, sparse hair
་ཞིང་རྐང་ལག་འཇམ་ལ་མཉེས་གཤིན་དཔལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་རིང་ཞིང་མིག་ནི་གཡོ་བ་མེད་ལ་སྐྲ་ནི་འཁྱོག་པ་པདྨ་ཅན། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་འདོད་པ་དྲག་ལ་རྩོད་མང་ལ་དགའ་སྐྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་དུང་ཅན་མ། །རིང་ཞིང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལ་ངེས་པར་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་རིང་བ་སྣ་ཚོགས་མ། ༡༤༡ །སྒོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་ཡན་ལག་ 17-1-51a བརྟན་ལྡན་ཤིན་ཏུ་སྲ་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་སྦོམ་པ་གླང་ཆེན་མ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་པའི་རིགས་ནི་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་འདིར་འགྱུར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འདྲེས་པའི་རིགས། །སེང་གེ་དག་ཀྱང་འབྲོག་ན་གནས་ཤིང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་འཇིགས་པ་མེད་ལ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རི་དྭགས་མགྱོགས་འགྲོ་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའོ། ༡༤༢ །རྟ་ནི་ངེས་པར་འདོད་ལ་སྲེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དབང་གཅིན་གྱི་དྲི་དང་གཞན་དོན་གཉེར་བའོ། །ཁྱུ་མཆོག་རེངས་པའི་མིག་དང་དམན་པར་འགྲོ་ལྡན་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་བླུན་པོ་ཉ་ཡི་དྲི་རུ་འགྱུར། །གླང་ཆེན་འདོད་ལྡན་ངེས་པར་དལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་རུལ་པའི་དྲི་དང་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རིགས་ཀྱི་དྲི་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༤༣ །མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བྱས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་མ་ཚིམ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་མི་འགྱུར། །མཛེས་མ་ལྷ་མོ་དང་ནི་ཤ་ཟ་མོ་དང་མི་མོ་དང་ནི་སྲིན་མོ་ཀླུ་མོ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཛེས་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་མོ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ༡༤༤ །ཤ་ཟ་མོ་ནི་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་མོ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཡི་དབང་། །གདུག་པ་སྲིན་མོ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། །མཛེས་མ་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བྱེད་མ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་སྡོམ་དང་བསམ་གཏན་ངང་ཚུལ་ཅན། །ལྷ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་འགྱུར་ཏེ་དྲི་མ་ལྡན་ཞིང་ལྷག་མ་ལ་ཆགས་ཤ་ཟ་མོ། ༡༤༥ །མི་མོ་འདོད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་མ་སྲིན་མོ་མི་ཡི་ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་པའི་སེམས་མ་སྟེ། །ཀླུ་མོ་དག་ཀྱང་འོ་མའི་ཟས་ཅན་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རེག་པར་བྱ། །ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། ༡༤༦ །ཆང་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བུ་རམ་ལས་སྐྱེས་འབྲས་ལས་སྐྱེས་སམ་ཤིང་ 17-1-51b སྐྱེས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་
【現代漢語翻譯】 田野手足柔軟而溫順,光彩照人,非常美好。略微纖細而修長,眼睛不轉動,頭髮捲曲如蓮花。不知羞恥,慾望強烈,喜歡爭論,頭髮非常稀疏,擁有海螺。修長,所有肢體都完整,必定輕盈的田野,頭髮多種多樣。141。冥想,短小,肢體穩固,非常堅硬的田野,頭髮粗壯如象。使者女眾中,有些是純潔的種姓,有些是始終混雜的種姓。獅子也住在荒野,與田野分離,無所畏懼,具有施捨的姿態。野獸變得行動迅速,輕盈的田野,恐懼的心,非常可怕。142。馬必定貪求慾望,變得貪婪,受他人支配,有尿液的氣味,尋求他人的利益。牛群之首,眼睛僵硬,與卑賤者同行,本性愚蠢,有魚的氣味。大象貪求慾望,必定緩慢行走,有腐爛的氣味,非常愚昧。三十六種分類,是土地上的住所,種姓氣味的本性。143。爲了供養,慾望的教義,眾多功德的住所,瑜伽士應該瞭解。即使做了非常令人高興的事情,瑜伽母也不會滿足瑜伽士,不會給予成就。美女會變成天女、食肉女、人女、羅剎女、龍女。美女會變成光彩照人的法界,憑藉功德的力量,天女是聲音金剛女。144。食肉女變成氣味金剛,人女變成形色金剛,是人的主宰。兇惡的羅剎女必定是味道金剛,龍女是觸覺金剛。美女是利益眾生的母親,喜歡苦行,具有誓言和禪定的姿態。天女變得依戀享樂,食肉女有污垢,依戀殘羹剩飯。145。人女依戀慾望,羅剎女喜歡人的鮮血,是具有殺戮之心的母親。龍女以牛奶為食,是最好的,在地上被瑜伽士供養。同樣,其他的自性,憑藉自性的功德,被瑜伽士觸及。在土地上的住所,空行母和地行母,被分為三十六種分類。146。酒是智慧的自性,與蜂蜜一起,由紅糖產生,由稻米產生,或者由樹木產生。手印 種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)
【English Translation】 The field's hands and feet are soft and gentle, radiant, and very beautiful. Slightly slender and long, eyes unmoving, hair curly like a lotus. Shameless, with strong desires, fond of arguing, hair very sparse, possessing a conch. Long, all limbs complete, surely a light field, hair of various kinds. 141. Meditating, short, limbs stable, a very hard field, hair thick like an elephant's. Among the female messengers, some are of pure lineage, some are always mixed lineages. Lions also live in the wilderness, separate from the field, fearless, with a giving attitude. Beasts become swift-moving, a light field, a fearful heart, very frightening. 142. Horses surely crave desires, become greedy, controlled by others, have the smell of urine, seek the benefit of others. The best of the herd, with stiff eyes, walking with the lowly, naturally foolish, has the smell of fish. Elephants crave desires, surely walk slowly, have the smell of decay, very ignorant. Thirty-six divisions, are the dwellings on the earth, the nature of the smell of lineage. 143. For the sake of offering, the doctrine of desire, the dwelling of many merits, the yogi should understand. Even if very pleasing things are done, the yogini will not satisfy the yogi, will not grant accomplishment. The beautiful woman will become a goddess, a flesh-eating woman, a human woman, a rakshasa woman, a naga woman. The beautiful woman will become the radiant dharmadhatu, by the power of merit, the goddess is the sound vajra woman. 144. The flesh-eating woman becomes the smell vajra, the human woman becomes the form vajra, is the master of humans. The cruel rakshasa woman is surely the taste vajra, the naga woman is the touch vajra. The beautiful woman is the mother who benefits beings, fond of asceticism, with vows and meditative attitude. The goddess becomes attached to enjoyment, the flesh-eating woman is defiled, attached to leftovers. 145. The human woman is attached to desire, the rakshasa woman likes human blood, is a mother with a murderous heart. The naga woman eats milk, is the best, on the earth is worshiped by the yogi. Likewise, other natures, by the power of the nature's merits, are touched by the yogi. In the dwellings on the earth, the sky-goers and earth-goers, are divided into thirty-six divisions. 146. Wine is the nature of wisdom, with honey, produced from brown sugar, produced from rice, or produced from trees. Mudra Seed Syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
དང་བྲལ་གང་ཞིག་འཐུང་བྱེད་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལྷག་ལྡན་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གང་སུ་རུང་བ་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བཏུང་བའི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༤༧ །རྒྱལ་པོ་རི་བོང་མཚན་མ་གཅིག་པུ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བསྟེན་པ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་བྱེད་ན། །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ཁྱི་དང་རྟ་དང་བ་ལང་གླང་པོ་དང་ལྡན་པ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་སྦྱིན་བརྒྱད་པ་གཞན་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག ༡༤༨ །ཁྱི་རྟ་བ་ལང་གླང་པོ་ལུག་དང་ར་དང་རི་དྭགས་བོང་བུ་ཕག་དང་རྔ་མོ་འདི་དག་ཕྱོགས། །ཀུམ་བྷཱི་ར་དང་འགྲོན་བུ་ཀུ་ལཱི་ར་དང་ཉ་དང་མ་ཀ་ར་དང་སྦལ་བ་རུས་སྦལ་དུང་། །བསེ་དང་སྟག་དང་དོམ་དང་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་འབྲི་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་ནི་སྲམ་དང་བྱི་ལ་དང་། །འབྲོག་དགོན་ཁྱི་དང་སེང་གེ་དང་བཅས་ནོར་དང་བཅུ་སྟེ་འདི་ནི་འབྱུང་པོ་སྐྱེས་དང་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས། ༡༤༩ །གོ་དྷཱ་བྱི་བ་ཤཱ་ལི་ཛཱ་ཏ་སྤྲེའུ་དང་ནི་རི་བོང་གཟུངས་མོ་ཨི་ཥུ་རྩངས་པ་བརྒྱད། །ཁེངས་ལྡན་འདབ་ཆགས་དང་ནི་ནེ་ཚོ་ཁུ་བྱུག་དག་དང་རི་སྐྱེགས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཆུ་ཡི་གཏེར། །ལཱ་བ་ཕུག་རོན་གཞན་ནི་བྱ་དཀར་ཞེས་བྱ་ཙ་ཊ་ཀ་དང་ངུར་པ་དང་ནི་ངང་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྲུང་ཁྲུང་ཁུ་བྱུག་མིག་དང་ར་ཛ་ཀི་དང་བྷ་ག་པ་ཏཱི་ཏི་ཏི་རི་དང་བཞད། ༡༥༠ །ཆུ་ལ་འཇུག་པ་དང་ནི་ཆུ་སྐྱར་རོ་དང་བཅས་པའི་ནོར་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། །བྱ་རོག་བྱ་རྒོད་འུག་པ་རི་དྭགས་དགྲ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་བྱ་གག་བྷེ་ཏྲཱ་གྷཱ་ར་དང་། །ཧོར་པ་ལྗོན་ཤིང་དགྲ་ནི་གཞན་ཏེ་བཅུ་པོ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་རིགས་སུ་འགྱུར། །མིག་སྔོན་དཔལ་ལྡན་ཙ་ཀོ་ར་དང་ཨ་ནཱི་ལ་དང་གུ་ད་མུ་ཁ་བུག་ཀི་རྐང་སྟེང་ཉལ། ༡༥༡ །བྷེ་རུཎྚ་དང་ཨྃ་བ་རཱི་ཀ་བརྒྱད་པོ་མཆོག་གི་འདབ་ཆགས་སུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ས་སྤྱོད་མཁའ་ལ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ 17-1-52a དམ་ཚིག་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །རྨོངས་པས་གཏི་མུག་དག་ལས་གལ་ཏེ་སྤངས་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་མྱུར་དུ་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༢ །སོ་དང་སྐྲ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་ཤ་བཅས་ཆུ་རྒྱུས་དང་བཅས་རུས་པ་སྙིང་དང་པདྨ་དང་། །ཤིག་དང་བ་སྤུ་སྲིན་བུ་དག་དང་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོ་གློ་བ་རྒྱུ་མ་ཆུ་སོ་དང་། །བད་ཀན་མཁྲིས་པ་ཆུ་དང་རྣག་དང་སྣ་ཚ
【現代漢語翻譯】 遠離(智慧)而飲用者,將成為被魔眾包圍的世俗之人。因此,具備殊勝智慧者,能消除罪惡的污垢,並賜予修行者成就。 無論任何手印,在此都應爲了飲用完全脫離誓言之物而精進。147。 如果僅僅是國王兔子(Śaśa,शश,śaśa,兔子)的形象,在任何時候都能避免死亡的恐懼,那麼安住于智慧法源,與太陽同在,具備瑜伽之人,又何須多言? 不動(Akṣobhya,अक्षोभ्य,akṣobhya,不動)與不空成就(Amoghasiddhi,अमोघसिद्धि,amoghasiddhi,不空成就)以及最勝的勝者(Jina,जिन,jina,勝利者),與狗、馬、牛、象同在,煩惱的金剛杵,牲畜的眾生,施予恐懼的第八者,其他則非常強大。148。 狗、馬、牛、象、綿羊、山羊、鹿、驢、豬、狐貍,這些是方位。 কুম্ভীর(Kumbhīra,कुम्भीर,kumbhīra,鱷魚)和海螺、 কুलीর(Kulīra,कुलीर,kulīra,螃蟹)和魚、摩伽羅(Makara,मकर,makara,摩羯魚)和青蛙、烏龜、海螺。 벵াল 살쾡이(Bese,besa,벵갈 살쾡이)和老虎、熊和獴以及母牦牛、豺狼和水獺、貓。 荒野、寺院、狗和獅子以及財富,共十種,這些是生出的本尊和忿怒尊。149。 गोधा(Godhā,गोधा,godhā,蜥蜴)、老鼠、 शालीजাত(Śālījāta,शालीजात,śālījāta,稻米)、猴子和兔子、女護法神、 ईषु(Īṣu,ईषु,īṣu,箭)和麻雀,共八種。 驕傲的鳥類和鸚鵡、布穀鳥以及非常明亮的石雞,是水之寶藏。 鵪鶉、鴿子,另一種叫做白鳥, 麻雀(Caṭaka,चटक,caṭaka,麻雀)和天鵝以及鵝。 吉祥的鶴、布穀鳥、孔雀和 राजकी(Rājakī,राजकी,rājakī,皇家)、 भगापाती(Bhagāpātī,भगापाती,bhagāpātī,幸運的)和 鷓鴣(Tittiri,तित्तिरि,tittiri,鷓鴣)以及歡笑。150。 進入水中的和水鳥以及帶有味道的財富,應按順序瞭解。 烏鴉、禿鷲、貓頭鷹、鹿、敵人和頭頂有髮髻者以及野鴨、 भेद्राघार(Bhedrāghāra,भद्राघार,bhedrāghāra,吉祥的家)和。 霍爾人、樹敵,其他十種是從忿怒中生出的,屬於忿怒的種類。 藍眼、吉祥的 鷓鴣鳥(Cakora,चकोर,cakora,鷓鴣鳥)和 अनील(Anīla,अनील,anīla,黑暗)、 गुदमुख(Gudamukha,गुदमुख,gudamukha,肛門)、 बुक्की(Bukkī,बुक्की,bukkī,飢餓)腳上睡覺。 भेरुण्डा(Bheruṇḍā,भेरुण्डा,bheruṇḍā,可怕的)和 अम्बारीक(Ambārīka,अम्बारीक,ambārīka,天空)這八種是最好的鳥類,人的主宰啊! 三十六種種類的區分,安住于大地之上,行走於陸地,行走于天空的。 所有成為種類的誓言,在供養的時候,瑜伽士都應該食用。如果因為愚癡而捨棄,那麼人的主宰會迅速衰敗。152。 牙齒和頭髮、面板等,包括肉、水、筋脈,包括骨頭、心臟和蓮花。 虱子和體毛、蟲子以及最好的,人的主宰,肺、腸、水泡和。 痰、膽汁、水和膿以及鼻涕
【English Translation】 One who drinks separated from (wisdom) will become a worldly person surrounded by hordes of demons. Therefore, one who possesses superior wisdom will dispel the stains of sin and bestow accomplishments upon practitioners. Whatever mudra it may be, here one should diligently strive to drink that which is completely free from vows. 147. If merely the image of the King Rabbit (Śaśa) at any time averts the fear of death, what need is there to mention those who abide in the source of wisdom, together with the sun, and possess yoga? The Immovable (Akṣobhya) and the Unfailing Accomplishment (Amoghasiddhi), together with the supreme Victor (Jina), are accompanied by dogs, horses, cows, and elephants. The vajra scepter of afflictions, the beings of livestock, the eighth one who bestows fear, the others are exceedingly powerful. 148. Dogs, horses, cows, elephants, sheep, goats, deer, donkeys, pigs, foxes—these are the directions. Kumbhīra (crocodile) and conch, Kulīra (crab) and fish, Makara (sea monster) and frog, turtle, conch. Bese (civet cat) and tiger, bear and mongoose, as well as female yak, jackal and otter, cat. Wilderness, monasteries, dogs and lions, as well as wealth, totaling ten—these are the born deities and wrathful deities. 149. Godhā (lizard), rat, Śālījāta (rice), monkey and rabbit, female guardian deity, Īṣu (arrow) and sparrow, totaling eight. Proud birds and parrots, cuckoos, and the very bright partridge, are treasures of water. Quail, pigeon, another called white bird, Caṭaka (sparrow) and swan, as well as goose. Auspicious crane, cuckoo, peacock and Rājakī (royal), Bhagāpātī (fortunate) and Tittiri (partridge), as well as laughter. 150. Those that enter the water and waterfowl, as well as wealth with taste, should be understood in order. Crow, vulture, owl, deer, enemy and one with a topknot, as well as wild duck, Bhedrāghāra (auspicious house) and. Hor people, enemies, the other ten are born from wrath, becoming the lineage of wrath. Blue-eyed, auspicious Cakora (partridge) and Anīla (dark), Gudamukha (anus), Bukkī (hungry) sleeping on feet. Bheruṇḍā (terrible) and Ambārīka (sky), these eight are the best birds, O lord of men! The distinctions of thirty-six kinds, abiding on the earth, those who walk on land, those who walk in the sky. All the vows that have become kinds, at the time of offering, the yogi should consume. If one abandons them out of ignorance, O lord of men, one will quickly decline. 152. Teeth and hair, skin and so on, including flesh, water, tendons, including bones, heart and lotus. Lice and body hair, worms, and the best, O lord of men, lungs, intestines, blisters and. Phlegm, bile, water and pus, as well as mucus
ོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་ཁྲག་དང་རྡུལ་དང་ཚིལ་བུ་དང་། །མཆི་མ་དག་དང་མཆིལ་མ་སྣབས་དང་དྲི་ཆུ་ཆུ་སེར་ཞག་དང་ཁ་དོག་དྲི་དང་བཤང་བ་དང་། ༡༥༣ །ལྕེ་དང་མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པའི་རིགས་དང་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་གནས་རྣམས་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། ༡༥༤ །ཆུ་དང་མཆོད་ཡོན་དྲི་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ་དང་མར་མེ་དང་། །ལྷ་བཤོས་དག་དང་འདིར་ནི་ན་བཟར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ལ་ཡང་། །ཁུ་བ་གཅིན་དང་རྐང་དང་བཤང་བ་དག་དང་ཤ་དང་མཆིན་པ་དག་དང་མཁྲིས་པ་ཁྲག་དང་ནི། །རྒྱུ་མ་པགས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ལ་ཡང་། ༡༥༥ །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རལ་གྲི་མདའ་དང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱ་པ་ལྔ་པ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སྟེ། །རྒྱུད་མངས་དང་ནི་མེ་ལོང་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དག་དང་གོས། །དྲུག་པ་ཆོས་འབྱུང་ངེས་པར་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ལ་སོགས་བུམ་པ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཅུ་གཟར་གོས་ནི་སེར་པོ་དང་། ༡༥༦ །ཁབ་བམ་ཡང་ན་ཐོ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་རྒྱ་དང་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །དཔལ་མོའི་མཚན་མ་བརྒྱད་པ་རྡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྨུ གས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དམར་སྣོད་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་ 17-1-52b དར་གྱི་སྲིན་བུ་ཀུ་ཤ་དང་། །ཆུ་གྲི་དང་ནི་མཐིལ་ལྷམ་དག་དང་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་ཤིང་ལྷམ་དག་དང་གདུགས་དང་ནི། ༡༥༧ །ཏོག་ཙ་དང་ནི་འོད་མའི་དབྱུག་པ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་མ་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །བ་ལང་རྭ་དང་ཁམ་ཕོར་རྒྱུད་ལྡན་འཕང་དང་ཤ་ཡི་གསལ་ཤིང་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྒྱུད་མངས་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་དང་ནི་མདའ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་མཇུག་མ་འདིར་ནི་བརྒྱད་པར་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། ༡༥༨ །སླར་ཡང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཨུཏྤ་ལའམ་ཐོང་གཤོལ་ལོ། །རྒྱལ་རིགས་མ་ཡི་རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་སུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སྨྱུ་གུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ནི། །རྗེ་རིགས་མ་ཡི་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་ཟངས་སྣོད་གཉིས་སྐྱེས་མའི། །ཡུམ་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཌ་མ་
【現代漢語翻譯】 存在於身體中的血液、塵土、脂肪,以及眼淚、口水、鼻涕、尿液、膿液、油脂、顏色、氣味和糞便。 舌頭、眼睛、耳朵、鼻子和包括月亮在內的太陽,都用來供奉諸神。 三十六個字母,以其自性、功德和力量,也是菩提道的諸法。 三十六種元素的區分,所有存在於身體中的種姓、相、手印。 三十六種瑜伽續部,存在於大地上,在此是瑜伽母們的。 水和供養物、香、薰香、鮮花和未損壞的果實、燈。 神食,在此轉變為衣服,這十種也是聚集的輪。 精液、尿液、骨頭、糞便、肉、肝臟、膽汁和血液。 腸子和面板,轉變為十種國王,也是聚集的輪。 金剛杵、寶劍、箭和蓮花,百瓣蓮花是第五種輪的相。 琵琶和鏡子變成容器,人的主人,花環和衣服。 第六種法生處必定在手掌中,是聲音金剛杵等的相。 同樣,彎刀等和寶瓶,以及十個傾斜的黃色衣服。 針或錘子非常清晰,確定的是魚的印記和三叉戟。 吉祥天女的第八個相變成石頭,人的主人,從元素中生出的。 使人迷惑等的紅色容器,如同白晝。 絲綢的蟲子、吉祥草和水刀,以及鞋底和剃刀,同樣還有木鞋和傘。 頂飾和光明的棍棒,憤怒生者的各自的十個相。 牛角、食物碗、有旋律的投擲器和肉的明亮木頭在手掌中。 琵琶的近肢和箭,以及有髮髻者的末端在此是第八種。 三十六種相的區分,最殊勝的,瑜伽士在大地上供養。 再次,賤民等轉變為相,以功德的力量,是青蓮花或犁。 王族的母親變成珍貴的絲綢垂飾,人的主人,筆和珍貴的花環。 領主族的母親也是如此,同樣在水中行走和帶有銅容器的雙生女。 佛母的四種相是ḍāma(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ḍāma,鼓)。
【English Translation】 Blood, dust, fat residing in the body, and tears, saliva, mucus, urine, pus, grease, color, smell, and feces. Tongue, eyes, ears, nose, and the sun including the moon, are used to worship the gods. The thirty-six letters, with their own nature, merits, and power, are also the dharmas of the path to enlightenment. The distinction of the thirty-six elements, all the castes, signs, and mudras residing in the body. The thirty-six yoga tantras, residing on the earth, here are the yoginis'. Water and offerings, incense, perfume, flowers, and undamaged fruits, lamps. Divine food, here transformed into clothes, these ten are also the assembled wheels. Semen, urine, bones, feces, meat, liver, bile, and blood. Intestines and skin, transformed into ten kinds of kings, are also the assembled wheels. Vajra, sword, arrow, and lotus, the hundred-petaled lotus is the fifth sign of the wheel. Lute and mirror become containers, the master of men, garlands and clothes. The sixth dharma-arising place is definitely in the palm of the hand, it is the sign of the sound vajra, etc. Likewise, the curved knife, etc., and the vase, and likewise, ten slanting yellow clothes. Needle or hammer very clear, what is determined is the fish mark and the trident. The eighth sign of glorious goddess becomes a stone, the master of men, born from the elements. Red containers of those who cause delusion, etc., like the daytime. Silk worms, kusha grass, and water knife, and sole shoes and razor, likewise also wooden shoes and umbrella. Crest and bright stick, the respective ten signs of the wrathful born. Bull horn, food bowl, melodic thrower, and bright wood of meat in the palm of the hand. Near limbs of the lute and arrow, and the end of the one with a topknot is the eighth here. The distinction of the thirty-six signs, the most supreme, the yogi worships on the earth. Again, outcasts, etc., are transformed into signs, by the power of merit, it is a blue lotus or a plow. The queen's mother becomes a precious silk pendant, the master of men, a pen and a precious garland. The lord's mother is also like that, also walking in water and a twin girl with a copper container. The four signs of the mother are ḍāma(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ḍāma,drum).
རུ་དང་རྔ་ཆེན་ཅོད་པན་ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་། ༡༥༩ །བཤང་བ་གཅི་བ་དང་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་དང་བཅས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བཞི་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དང་ནི་བྷ་ག་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རྣག་དང་བད་ཀན་དང་ནི་ཤིག་དང་སྲིན་བུ་ཆུ་སེར་ཞག་དང་བ་སྤུ་སྐྲ་དང་བརྒྱད་པོ་ཡང་། །རྒྱུ་མ་མཁྲིས་པ་རུས་པ་རྐང་དང་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་མཆིན་པ་དང་ནི་གློ་བ་དང་། ༡༦༠ །རྩ་དང་པགས་པ་རྣམས་དང་སྙིང་དང་ཚིལ་བུ་ལྡན་པ་དག་ནི་བཅུ་རུ་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང་། །རྣ་བ་དང་ནི་སྣ་དང་མིག་དང་ཁ་དང་བཤང་ལམ་དབུས་དང་བྷ་ག་དག་དང་མཆན་ཁུང་སོགས། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་དྲི་མ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །སེན་མོ་དང་བཅས་སོ་དང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐོང་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། ༡༦༡ །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞི། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དག་དང་བྷ་ག་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དྲུག །རྣག་ལ་སོགས་པ་སྐྲ་ཡི་བར་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་བརྒྱད། །རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་ 17-1-53a ཚིལ་གྱི་བར་ནི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་མི་བདག་འདུས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༦༢ །རྣ་བ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལུས་ལ་ངེས་པར་རྣམ་མང་དྲི་མ་དུར་ཁྲོད་རབ་དབྱེ་རྣམས། །དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞི། །ས་སྐྱེས་ཟླ་སྐྱེས་སྔགས་པ་པ་སངས་སྤེན་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ནི་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དྲུག །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ང་རྣམས་དང་ནི་ས་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མེ་སྐྱེས་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དག ༡༦༣ །བརྒྱད་ནི་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རོ་དྲུག་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་། །རེག་བྱ་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འདུས་པ་བཅུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ནི་ཟད་པ་དག་ཀྱང་མདུན་དང་གཡོན་དང་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྟེ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་ཐིམ་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༦༤ །གནས་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཁྱིམ་སྟེ་གསལ་བར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཞིང་དུ་བརྗོད། །ཚན་དོ་ཧ་ནི་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་འདུས་པ་རྨུགས་བྱེད་སོགས། །དུར་ཁྲོད་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་སར་གནས་རྩ་བའི་གནས་དང་གསང་བར་བཅས་པ་ནི། །ཡུམ་གྱི་ཁྱིམ་རྣམ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་མཐར་སྐྱེས་མ་དང་མཐར་སྐྱེས་མ། ༡༦༥ །གནས་ནི་བུད་མེད་གསང་བའི་པདྨར་རབ་འགྱུར་དམ་ཚིག་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་ཉེ་བའི་གནས། །ཞིང་དང་ཚན་དོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དག་
【現代漢語翻譯】 顱骨和巨鼓,頂髻自身與數珠念珠啊!159.大小便和血與肉等,諸天女變為四種。 耳、鼻、眼、舌與大小便道和女陰等,聲音金剛等六種。 膿和痰與虱子、蟲子、膿水、脂肪、毛髮和頭髮等八種。 腸、膽、骨、脛和各種存在於身體中的肝臟和肺。160.脈和面板等與心和脂肪具備的,變為十種,人的主宰! 耳和鼻與眼和口與大小便道中央和女陰等與腋窩等。 存在於身體八個部位的污垢,人的主宰,非天女變為八種。 連同指甲和牙齒與十二肢節,瑜伽母等變為八種的八種。161. 大小便、血與肉是存在於各種身體中的,對於處所的區分有四種。 耳、鼻與眼和舌與大小便道等和女陰,對於田地的區分也有六種。 膿等直到頭髮之間,在土地之上的處所,對於寒多哈的區分有八種。 腸等直到脂肪之間,名為方位的,人的主宰,對於聚集的極度區分等。162. 耳等八肢節的身體上,確定有多種污垢,對於墳場的極度區分等。 時、火、月亮、太陽、羅睺極度明亮,並且確定對於處所的區分有四種。 土生、月生、咒師、星宿、木星、金星等是對於田地的區分也有六種。 地和水與火和我等,以及土生、水生、火生、我所生者。163. 八種是寒多哈的區分等,再次同樣六味、氣味和顏色等。 觸覺、聲音同樣極度明亮地聚集,是十種的極度區分等。 地和水與火和風是耗盡的,也在前和左與右和后。 顏色等四種是沒有方位的,融入墳場八種的區分等。164. 處所是度母等家室,明亮地聲音金剛等同樣被稱為田地。 寒多哈是變為恰察迦等,人的主宰,聚集是迷惑等。 墳場是狗面母等殊勝的處所,根本的處所和隱秘具備的。 是明妃的兩種家室,這些極度明亮地在地上是盡生母和盡生母。165. 處所是女性隱秘的蓮花中極度變化,誓言等中金剛自身是近處的處所。 田地和寒多哈與聚集等
【English Translation】 Skull and great drum, the crest itself and the rosary! 159. Excrement and urine, and blood and flesh, etc., the goddesses become four. Ear, nose, eye, tongue, and the paths of excretion and urination, and the vulva, etc., the sound vajra, etc., six. Pus and phlegm, and lice, worms, pus-like fluid, fat, body hair, and head hair, etc., eight. Intestines, gall, bones, shanks, and various things residing in the body, liver and lungs. 160. Veins and skin, etc., and the heart and fat, possessing these become ten, O lord of men! Ear and nose, and eye and mouth, and the center of the paths of excretion and urination, and the vulva, etc., and armpits, etc. The dirt residing in the eight parts of the body, O lord of men, non-goddesses become eight. Together with nails and teeth, and the twelve limbs, yoginis, etc., become eight of eight. 161. Excrement, urine, blood, and flesh are residing in various bodies, for the distinctions of places, there are four. Ear, nose, and eye, and tongue, and the paths of excretion and urination, etc., and the vulva, for the distinctions of fields, there are also six. Pus, etc., until between the hairs, in the place above the earth, for the distinctions of chandoha, there are eight. Intestines, etc., until between the fats, called directions, O lord of men, for the extreme distinctions of gatherings, etc. 162. On the body of the eight limbs, ears, etc., certainly there are various dirts, for the extreme distinctions of cemeteries, etc. Time, fire, moon, sun, Rahu, extremely bright, and certainly for the distinctions of places, there are four. Earth-born, moon-born, mantra practitioners, constellations, Jupiter, Venus, etc., are also six for the distinctions of fields. Earth and water, and fire and I, etc., and earth-born, water-born, fire-born, those born from me. 163. Eight are the distinctions of chandoha, etc., again similarly six tastes, smells, and colors, etc. Touch, sound, similarly extremely brightly gathered, are the extreme distinctions of ten. Earth and water, and fire and wind are exhausted, also in front and left, and right and behind. The four colors, etc., are without directions, dissolving into the distinctions of eight cemeteries. 164. The place is Tara, etc., households, brightly the sound vajra, etc., are similarly called fields. Chandoha becomes Charchika, etc., O lord of men, the gathering is bewilderment, etc. The cemetery is the dog-faced mother, etc., the supreme place, possessing the root place and secrecy. Are the two households of the consort, these extremely brightly on the earth are the end-born mother and the end-born mother. 165. The place is extremely transformed in the secret lotus of women, in vows, etc., the vajra itself is the nearby place. Fields and chandoha and gatherings, etc.
དང་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་མཐའ་དག་གོ། གནས་ནི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་དག་དང་མདུན་ཏེ་གཞན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་པ་དག་ཀྱང་ཉེ་བའི་གནས། །དེ་ལྟར་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོའི་མཐའ་ཡི་མཚམས་སུའོ། ༡༦༦ །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་ཆུ་གཏེར་དུ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡུམ་སྟེ་གཞན་པ་དག་ཀྱང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཆུ་གཏེར་ཡང་དག་སྤོང་བ་རྣམས་དང་གཞན་པ་ཆུ་གཏེར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་དག་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ 17-1-53b ངེས་པར་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ལྔ་ཉིད་དོ། ༡༦༧ །ཡང་དག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་དག་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །དེ་དག་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་འགྱུར། ༡༦༨ །སངས་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བ་པའམ་གཅེར་བུ་སྐལ་ལྡན་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་གཙང་གནས་བྲམ་ཟེའམ། །ཐོད་པ་ཅན་དང་སྐྲ་འབལ་དང་ནི་གོས་དཀར་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རིགས་ཅན་དང་ནི་ཐུབ་པ་དང་། །སྨྱོན་པའི་གཟུགས་ཅན་དག་དང་སྡིག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་མཁས་པ་དང་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་མི་ཡི་དབང་། ༡༦༩ །མཐེ་བོ་དང་ནི་མཛུབ་མོ་དག་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གུང་མོ་དང་ནི་མི་མེད་དང་། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་ངེས་པར་མཐེའུ་ཆུང་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དུ་མིང་གི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །བཅིང་བ་བརྗོད་ན་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༧༠ །ཁུ་ཚུར་བརླ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་གནས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་འགྱུར་ཏེ་གཡས་པ་པུས་མོའི་ཕྱོགས་ནས་ས་ལ་སོན་གྱུར་པ། །ས་ལ་རེག་པ་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་སླར་ཡང་ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་གྱི། །གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་མཉམ་པར་གནས་པ་ཕྱག་ན་པདྨ་དག་གིར་འགྱུར། ༡༧༡ །གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེང་དུ་གཞན་པ་ལག་པའི་མཐིལ་ན་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཡི། །གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གཡས་མིན་ལ་སྟེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་མཛུབ་མོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལ། །གསལ་བར་སྙིང་གར་སོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕ
【現代漢語翻譯】 同樣,墓地等處也是如此。位置在於左側肢體以及前方,同樣,右側也靠近位置。如此,田地等一切都位於手腳的指端邊緣。166。憶念近處安住之處,也廣為人知,如女神變為水藏時的輪涅。智慧菩提支分之母等其他,如語金剛母等六者。水藏以及斷除水藏者等,以及其他水藏神變足等,變為八者。五忿怒尊是力量,非常清晰, 17-1-53b 確定諸根也是五者。167。八正道是人主,從非天中產生八者。以三十七種區分,三有之境是菩提道法。所有這些瑜伽母,瑜伽士應知其位於地上之境。如此,一切處所等,人主在外在和身體上也是如此變化。168。佛陀或寂靜者,或裸體具緣者,以及清凈住者婆羅門, 持顱器者和拔髮者,以及白衣者和務農種姓者和能仁,瘋狂形象者和無罪心者,智者和名聲者,瑜伽士爲了成就,一切功德之藏,獲得彼者,人主。169。拇指和食指,以及中指和無名指,以及最後的小指,瑜伽士應知其為一切功德之藏。爲了手印的意義而區分名稱,以功德之力依手指的順序。如果說束縛,則成為金剛束縛,確定握拳也是如此。170。 握拳于腿上,安住于金剛座,成為勝者之主的金剛手印。結跏趺坐時,手變為左手,右手從膝蓋方向觸地。觸地不動手印,再次右手施予勝手印,手持珍寶。左手之上,右手仰臥平等安住,成為手持蓮花者。171。左手在跏趺坐之上,另一隻手掌無畏,手持寶劍。 右拳在非右側,確定再次另一隻手指握拳。清晰地觸及心間,毗盧遮那佛。
【English Translation】 Similarly, cemeteries and other places are also like that. The location is on the left limbs and in front, and similarly, the right side is also close to the location. Thus, all fields and everything else are located at the edge of the fingertips of the hands and feet. 166. Remembering the places of near abiding is also widely known, such as when the goddess transforms into a water treasure. The mother of wisdom Bodhi branches and others, such as the six Vajra Mothers of Speech. Water treasures and those who cut off water treasures, etc., and other water treasure miraculous feet, etc., become eight. The five wrathful deities are powers, very clear, 17-1-53b It is certain that the senses are also five. 167. The Eightfold Noble Path is the lord of men, arising from the non-gods as eight. With thirty-seven distinctions, the realm of the three existences is the Dharma of the Bodhi path. All these yoginis, the yogi should know that they are located in the realm on the earth. Thus, all places and everything else, the lord of men also changes in the external and the body. 168. Buddha or peaceful one, or naked fortunate one, and pure dweller Brahmin, Skull-cup holder and hair-puller, and white-clothed one and farming caste and Thubpa, mad image one and sinless mind one, wise one and famous one, the yogi for the sake of accomplishment, the treasure of all qualities, obtaining that one, the lord of men. 169. Thumb and index finger, and middle finger and ring finger, and finally the little finger, the yogi should know that it is the treasure of all qualities. Distinguishing names for the meaning of the mudra, by the power of qualities according to the order of the fingers. If one speaks of binding, it becomes Vajra binding, it is certain that clenching the fist is also like that. 170. Clenching the fist on the thigh, abiding on the Vajra seat, becomes the Vajra mudra of the lord of the victorious ones. When sitting in the lotus position, the hand becomes the left hand, the right hand touches the ground from the direction of the knee. Touching the earth immovable mudra, again the right hand bestows the supreme mudra, holding a jewel. Above the left hand, the right hand lies supine and evenly abiding, becoming the one holding a lotus. 171. The left hand is above the lotus position, the other palm is fearless, holding a sword. The right fist is on the non-right side, it is certain that again another finger is clenched. Clearly touching the heart, Vairochana Buddha.
ྱག་རྒྱ་གཞན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་ 17-1-54a བ་ག དུ་བུ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་ནི་གུང་མོ་ལ་སོགས་བརྐྱང་པའོ། ༡༧༢ །ལག་པ་གཡོན་ལ་ཤིན་ཏུ་གང་བའི་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་པ་གཡས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྦྱར་བ་ལ་གནས་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ནི། །བསྒོམས་ནས་ཡན་ལག་ལ་ནི་རེག་བྱ་ཅོད་པན་དང་བཅས་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐའ་ཉིད་དུའོ། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའོ། ༡༧༣ །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ས་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མངལ་སྐྱེས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སོགས་དང་། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་བླ་མ་དང་ནི་ཞབས་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པར་བྱ། །གང་གང་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ལ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་ལ་སོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དང་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྣུན་པར་བྱ། ༡༧༤ །ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་ཁྲོ་བོའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་ཐོག་མཐའ་བཅིངས་ཤིང་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །མཚན་མའི་རྣམ་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་གཡོ་བའི་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། ༡༧༥ །མཐེ་བོ་དག་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་བ་པདྨའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་གུང་མོ་དག་ནི་བརྐྱང་བ་དང་། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་མིང་མེད་འོག་ཏུ་བསྐུམ་པ་རང་གི་ལག་མཐིལ་སོན་གྱུར་པ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །རྩིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སོར་མོ་རྣམས་ཏེ་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྣམས། ༡༧༦ །ལག་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་དྲིལ་བུར་བཅས། །ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་མཛུབ་མོ་དང་ནི་གུང་མོ་མདའ་དང་མཚུངས་བ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་རྣོན་པོར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་རྩེ་གསུམ་སླར་ཡང་བཀྲམ་པ་དག་སྟེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་ཡིས་ནི་རྩེ་གསུམ་ལ། །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་ 17-1-54b དཔལ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཇིགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༧ །རྣ་བའི་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེ་བོང་གུང་མོའི་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མདའ་ཡི་མཆོག་ལའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཛུབ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་རོ་མི་བདག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལའོ། །རྩ་བར་མཛུབ་མོ་མིང་མེད་དུ་འགྱུར་མདའ་དང་མཚུངས་པའི་སྟེང་དུ་གུང
【現代漢語翻譯】 其他手印是法輪手印:將拇指和食指相合,形成環狀,中指等伸直。172。左手拿著盈滿的無垢明月,右手拿著金剛日輪。日月相合,安住于由怖畏金剛怒尊所生的五峰金剛杵上。觀想后,用手觸碰身體各部位,從頭頂開始,直到腳底。這是國王時輪(Kalachakra)的吉祥殊勝手印,能消除罪惡的污垢。173。對於任何需要接受的事物,如土生、水生、胎生、濕生等,以及食物、飲料,都要以精進之心,用手印觸碰上師和足下。無論做什麼,都要根據功德的力量,相應地運用手印。瑜伽士在土地等壇城上,以及行走時,也要運用手印。174。雙手結金剛縛,必定成為忿怒尊大護法的手印。手指首尾相縛,結拳,就能戰勝三界之主。其他手印的形狀,都是剩餘的部分,清晰地顯現為天神和天女。雙手結金剛縛,呈現搖動之姿,就成為具足威嚴者的手印。175。拇指和小指相合,如同蓮花花瓣,中指伸直。食指彎曲成半月形,無名指藏於下方,掌心朝上。此手印是金剛持的五峰金剛杵,應展示出來。指尖如輪輻,雙手掌心,拇指等全部。176。雙手結金剛縛,即成金剛,以金剛拳持鈴。半拳,食指和中指如箭,即成利劍。食指等三峰再次展開,半拳即成三峰。吉祥彎刀,結拳,吉祥小指彎曲成半月形,即成怖畏。177。在耳邊結拳,拇指在中指上,即成箭之頂端。結拳,食指極度彎曲,人主即成鐵鉤。無名指在根部,與箭同,中指……
【English Translation】 Other mudras are the Dharma Wheel mudra: Join the thumb and index finger to form a circle, with the middle finger and others extended straight. 172. The left hand holds a full, immaculate moon, and the right hand holds a vajra sun. The sun and moon are joined, dwelling on the five-peaked vajra that arises from the wrathful Bhairava Vajra. After visualizing, touch the limbs of the body, starting from the top of the head down to the soles of the feet. This is the glorious and supreme mudra of the King Kalachakra, which steals away the stains of sin. 173. For anything that needs to be accepted, such as earth-born, water-born, womb-born, moisture-born, etc., and for food and drink, with diligence, touch the guru and his feet with the mudra. Whatever action is to be performed, apply the mudra accordingly, by the power of merit. The yogi should also use mudras on mandalas of earth, etc., and when walking. 174. The hands bound in the vajra knot will surely become the mudra of the great protector, the wrathful deity. Fingers bound at the beginning and end, forming a fist, will conquer the lord of the three realms. The shapes of the other mudras are the remaining parts, clearly appearing as gods and goddesses. Hands bound in the vajra knot, presenting a swaying posture, become the mudra of the majestic ones. 175. The thumb and little finger joined together, like lotus petals, with the middle finger extended straight. The index finger is bent into a half-moon shape, the ring finger hidden underneath, with the palm facing upwards. This mudra is the five-peaked vajra of Vajradhara, which should be displayed. The fingertips are like spokes, with the palms of both hands, the thumbs, etc., all around. 176. The two hands bound in the vajra knot become the vajra, with the vajra fists holding a bell. A half-fist, with the index and middle fingers like arrows, becomes a sharp sword. The three peaks of the index finger, etc., are spread out again, and a half-fist becomes the three peaks. The glorious curved knife, clenched in a fist, with the glorious little finger bent into a half-moon shape, becomes terrifying. 177. Clench a fist near the ear, with the thumb on the middle finger, becoming the tip of an arrow. Clench a fist, with the index finger extremely bent, the lord of men becomes a hook. The ring finger at the base, like an arrow, with the middle finger...
་མོ་ཡང་ནི་མདུང་ལ་སྟེ། །ཐད་ཀར་ཁུ་ཚུར་དབྱུག་པ་ལའོ་ལག་མཐིལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་ལ་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བ་དགྲ་སྟ་ལ། ༡༧༨ །སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དང་མཛུབ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོ་གླང་ཆེན་པགས་པ་དག་ལའོ། །མཆེ་བ་ལ་ནི་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ཁེ་ཊ་ཀ་ལ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྟེང་དུ་སོན་པར་འགྱུར། །ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ལ་ཁུ་ཚུར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཕྲག་པར་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བའོ། ༡༧༩ །སོར་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ལག་པ་པད་འདབ་ལྟ་བུ་སྟེང་དུ་བྱས་པ་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་ལ། །གཞུ་ལ་ལག་པ་གན་རྐྱལ་ཁུ་ཚུར་དུ་འགྱུར་ངེས་པར་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །གུང་མོ་དག་ནི་མཛུབ་མོ་འཁྱོག་པོ་ཀུན་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱར་བའི་སོར་མོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དེ་དག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་པདྨ་ལ། ། ༡༨༠ ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་བར་འགྱུར་ཏེ་མཐེ་བོའི་འོག་ཏུ་ཁུ་ཚུར་རོ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་ལག་མཐིལ་སོར་མོ་བུག་མེད་དང་བཅས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །མཐེ་བོ་ལ་ནི་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འཁྱོག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ལའོ། །མགོ་བོ་ལ་ནི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་གདོང་དང་མཚུངས་ཤིང་འོག་ཏུ་མཐེའུ་ཆུང་བསྐུམ་པའོ། ༡༨༡ །ཅོད་པན་ལ་ནི་ལག་པ་དག་གིས་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་སྦྱར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལག་མཐིལ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་རྣ་རྒྱན་ལ། །ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་ཅིང་བཅིངས་པ་མགུལ་པའི་རྒྱན་ལ་སྟེ། །ལག་པ་གཉི་གའི་སོར་མོ་གསུམ་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ཅིང་ཐོག་ 17-1-55a མཐའ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་སྐ་རགས་ལ། ༡༨༢ །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོང་དག་དང་གུང་མོ་གཉིས་པོ་ཟླུམ་སྐོར་ལྟ་བུར་བྱས་པ་རྐང་གདུབ་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔུང་རྒྱན་ཟུང་དང་གདུ་བུ་ལ་ཡང་མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཐེ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དག་གི་མཆོག་གི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཛུབ་མོ་གསང་བ་པ་རྣམས་ཀྱི། །དྲི་ཟ་རྣམས་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གུང་མོ་མིང་མེད་དག་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའོ། ༡༨༣ །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་རབ་མཆོག་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཏེ་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གིའོ། །ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་ཕྱེད་འ ཁྱོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྡེར་མོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་ཕྱེད་འཁྱོག་ངེས་པར་མ
【現代漢語翻譯】 箭之手印:手如持矛之狀。 直接以拳或杖擊打時,掌心極其平坦,拇指伸展,象徵敵人的斧頭。 當手印為兩個拳頭和彎曲的食指時,象徵阿修羅之主所披的大象皮。 對於象牙,雙手掌心握拳,小指彎曲成半月形。 對於短劍(梵文:khetaka),左臂完全伸展,掌心朝上。 對於卡杖嘎(梵文:khatvanga),手印為握拳成孔狀,小指必須伸向肩膀。 指尖不露孔,手如蓮花瓣向上,象徵吉祥的顱器。 對於弓,手背向上握拳,左臂必須完全伸展。 對於弓弦,食指彎曲並保持穩定,象徵金剛索。 對於珍寶,手指合攏,區分人和蓮花。 在水中行走時,食指和拇指合攏,拇指下方握拳。 對於鏡子,掌心非常平坦,手指不露孔,朝向前方。 對於拇指,食指等向上彎曲並依次排列,象徵鐵鉤。 對於頭部,拇指等四指與面部齊平,小指在下方彎曲。 對於頭飾,雙手結海螺印,兩個食指合攏。 手背上,五指合攏,象徵耳環。 手背上,手指依次排列併合攏,象徵項鍊。 雙手的三根手指互相合攏,末端彎曲,象徵腰帶。 握拳,拇指和食指彎曲成圓形,象徵腳鐲。 同樣,對於臂釧和手鐲,手指也互相合攏。 拇指象徵空行母的至高種姓,食指象徵秘密尊者。 無名指象徵乾闥婆和龍族,依次排列。 小指象徵夜叉的吉祥,掌心象徵羅剎的種姓。 握拳象徵成就者的至高種姓,指關節象徵天神。 雙手掌心,五指半彎曲,象徵持爪者。 握拳,兩個食指半彎曲,象徵人...
【English Translation】 Gesture of the arrow: hands like holding a spear. When striking directly with a fist or staff, the palm is extremely flat, the thumb extended, symbolizing the enemy's axe. When the hand gesture is two fists and bent index fingers, it symbolizes the elephant skin worn by the lord of the Asuras. For ivory, both palms make a fist, with the little finger bent into a half-moon shape. For the short sword (Sanskrit: khetaka), the left arm is fully extended, with the palm facing upwards. For the khatvanga, the hand gesture is a fist with a hole, and the little finger must be extended towards the shoulder. Fingertips without holes, hands like lotus petals facing upwards, symbolizing the auspicious skull cup. For the bow, the back of the hand faces up in a fist, and the left arm must be fully extended. For the bowstring, the index finger is bent and held steady, symbolizing the vajra lasso. For jewels, the fingers are joined together, distinguishing between humans and lotuses. When walking in water, the index finger and thumb are joined together, with a fist below the thumb. For the mirror, the palm is very flat, with fingers without holes, facing forward. For the thumb, the index finger and others are bent upwards and arranged in order, symbolizing the iron hook. For the head, the thumb and other four fingers are level with the face, with the little finger bent underneath. For the headdress, the hands form a conch shell mudra, with the two index fingers joined together. On the back of the hand, the five fingers are joined together, symbolizing earrings. On the back of the hand, the fingers are arranged in order and joined together, symbolizing a necklace. The three fingers of both hands are joined together, with the ends bent, symbolizing a belt. Make a fist, and the thumb and index finger are bent into a circle, symbolizing anklets. Similarly, for armlets and bracelets, the fingers are also joined together. The thumb symbolizes the supreme lineage of the dakinis, and the index finger symbolizes the secret ones. The ring finger symbolizes the Gandharvas and Nagas, arranged in order. The little finger symbolizes the auspiciousness of the Yakshas, and the palm symbolizes the lineage of the Rakshasas. Making a fist symbolizes the supreme lineage of the siddhas, and the knuckles symbolize the gods. With both palms, the five fingers are half-bent, symbolizing those with claws. Making a fist, with the two index fingers half-bent, symbolizing people...
གོ་བོར་སོན་པ་རྭ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། ༡༨༤ །མི་མཉམ་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་གཤོག་པ་སྦྱར་བ་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྩེ་མོ་འཁྱོག་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་འགྱུར། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་གཏོར་མ་ལ་ནི་མཛུབ་མོའི་མཐའ་རྣམས་རབ་བརྐྱང་གཞན་པ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བྱས་པ། །འབར་བ་དག་ལ་མཐེ་བོ་སྦྱར་ཏེ་མཆོག་གི་ལག་མཐིལ་དག་གི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་གཞན་པའོ། ༡༨༥ །མཛུབ་མོ་བསྟན་ན་ལེགས་པར་འོངས་སམ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་། །གཉིས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོངས་དང་སྐལ་བཟང་དགེ་བ་མཐེ་བོ་བཅིངས་པས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར། །སོར་མོའི་སེ་གོལ་རྡེབས་པ་ཁྱོད་ནི་འདི་རུ་སྔགས་པ་མཆོག་ཅེས་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག་གིས་དམ་ཚིག་བཅས་པའི་ཆང་གིས་ཁྱེད་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། ༡༨༦ །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རྩེ་མོ་བརྐྱང་བས་སྐལ་བཟང་ལེགས་པར་འོངས་པ་བརྗོད་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་། །གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་རེག་པས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་གཉེན་གཅིག་པུ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །སྐྱེ་གནས་ 17-1-55b དག་ལ་རེག་པས་གཙོ་བོ་མཆུ་དང་ནུ་མ་ཟུང་དང་ངེས་པར་སེན་མོ་འདེབས་པས་ཀྱང་། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་གུང་མོ་དང་ནི་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བས་དམ་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ༡༨༧ །མཆུ་དང་སྨིན་མ་མིག་དག་ཡོ་ཞིང་མགོ་ལ་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད། །མཆེ་བའི་དབུས་སུ་མཐེ་ཆུང་དང་ནི་སྙིང་ག་ཁ་རུ་མཛུབ་མོ་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཐེ་བོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་དང་ནི་ལག་པ་རྐང་པ་ས་ལ་རྡེབས་ན་ང་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །ལྕེ་ལ་རེག་ན་ཟོས་པ་དང་ནི་ལྟོ་དང་སོ་ལ་བསྣུན་པ་དག་གིས་མ་ཟོས་པ་ཉིད་དོ། ༡༨༨ །ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱིས་སོང་ཞིག་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ཅིག་འདུག་ཅིག་གོ། བྱིན་པ་བརླ་ལ་ཉིད་ན་སྐལ་བཟང་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ཁོ་ན་ངལ་སོ་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད། །རྐང་པ་རབ་ཏུ་རྐྱོང་པས་གཉིད་དང་པུས་མོ་ཟུང་དག་རྐྱོང་པ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གྱིས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རེག་པར་བྱེད་ཅིང་ཁ་རུ་ལག་པ་གནས་པ་བདག་ལ་འདུས་པ་མེད་པའོ། ༡༨༩ །ཕན་ཚུན་ལག་པ་བཅིངས་པས་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་དེ་རིང་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ནི་རྗོད་པར་བྱེད། །མཐེ་བོ་མིང་མེད་རྩེ་མོ་དག་གིས་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་པར་བྱ། །རྐང་པ་ལ་ནི་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱི་རོལ་འདུས་པ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཡང་། །མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། ༡༩༠ །སྐྲ་ནི་རང་གི་སོ་ཡིས་གཅོད་ན་མ
【現代漢語翻譯】 對於擁有犄角的覺悟者而言。(184)雙手不均等,小指在手掌中相互交纏,翅膀相連,這是卵生者的手印。五指指尖彎曲,這是有權勢者的特殊手印。每天的朵瑪(供品)中,手指末端充分伸展,其餘置於下方。對於燃燒者,拇指相連,最佳手掌的手指伸展,其餘放下。(185) 如果指示手指,表示『很好』或『到來』,對於瑜伽士也是如此。兩個手指表示『非常好』和『吉祥』,拇指相連表示『極好』。彈響手指,表示『你在此是最佳的持咒者』。用拇指和無名指,以誓言之酒使你滿足。(186) 所有手指指尖伸展,表示『吉祥』和『很好』,對於瑜伽士也是如此。用左手觸控肢體,總是清楚地表明『你是我唯一的親人』。觸控出生地,如嘴唇、雙乳,並確定用指甲按壓。手指相互交纏,中指和拇指伸展,這是表達誓言。(187) 如果嘴唇、眉毛和眼睛歪斜,頭部搖晃,表示非常愚蠢。在牙齒中間放置小指,心臟對著嘴巴放置手指,清楚地表明恐懼。拇指握拳,手腳拍打地面,表示『我要吃』。如果觸控舌頭,表示『已吃』,如果敲擊肚子和牙齒,表示『未吃』。(188) 用手背表示『走開』,面向前方表示『坐下,坐下』。臀部放在大腿上,表示『吉祥,你今天一定會休息』。充分伸展腿,伸展雙膝,『請對我非常高興』。觸控所有肢體,手放在嘴裡,表示『與我無關』。(189) 雙手相互交纏,表示『今天我的家中聚集了法輪』。用拇指和無名指的指尖,以各種誓言隨意供養。如果搖晃腳,表示同樣去往外部集會。手指相互交纏,『金剛的同伴,你今天會消除恐懼』。(190) 如果用自己的牙齒咬頭髮,表示...
【English Translation】 For those enlightened beings with horns. (184) Unequal hands, with little fingers intertwined in the palm, wings joined, this is the mudra (hand gesture) of those born from eggs. The five fingers with bent tips, this becomes a particularly excellent mudra of the powerful ones. In the daily offerings of torma (sacrificial cake), the fingertips are fully extended, the others placed underneath. For the burning ones, the thumbs are joined, the fingers of the best palms extended, the others lowered. (185) If pointing a finger, it indicates 'good' or 'coming', also for the yogi. Two fingers indicate 'very good' and 'auspicious', thumbs joined indicate 'excellent'. Snapping fingers indicates 'you are the best mantra reciter here'. With the thumb and ring finger, you are satisfied with the wine of vows. (186) All fingertips extended, indicating 'auspicious' and 'very good', also for the yogi. Touching the limbs with the left hand, it always clearly indicates 'you are my only relative'. Touching the places of birth, such as lips, breasts, and definitely pressing with nails. Fingers intertwined, middle finger and thumb extended, this is expressing the vow. (187) If the lips, eyebrows, and eyes are crooked, and the head shakes, it indicates great ignorance. Placing the little finger in the middle of the teeth, placing the finger with the heart towards the mouth, clearly indicates fear. Thumb clenched in a fist, hands and feet striking the ground, indicates 'I will eat'. If touching the tongue, it indicates 'eaten', if tapping the stomach and teeth, it indicates 'not eaten'. (188) With the back of the hand, it indicates 'go away', facing forward indicates 'sit down, sit down'. Hips on the thighs, indicates 'auspicious, you will definitely rest today'. Fully extending the legs, extending both knees, 'please be very happy with me'. Touching all the limbs, placing the hand in the mouth, indicates 'not related to me'. (189) Hands intertwined, indicates 'today the wheel gathers in my house'. With the fingertips of the thumb and ring finger, offer as desired with various vows. If shaking the foot, it also indicates going to external gatherings. Fingers intertwined, 'Vajra (diamond, indestructible) friend, you will eliminate fear today'. (190) If cutting hair with one's own teeth, it indicates...
ི་ཡི་ཕྱུགས་ཁྱོད་འདིར་ནི་ལྟུང་བར་བྱ་བ་རྗོད་པར་བྱེད། །སོ་ནི་ཕན་ཚུན་འདར་བར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཤ་ནི་འདི་དག་བདག་གིས་དེ་རིང་བཟའ་བར་བྱ། །ལྕེ་མཆུ་གཡོ་བར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བར་བྱའོ་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད། །མཆུ་ལ་སོ་ནི་འདེབས་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལྟོ་བར་གནས་འདི་བདག་གིས་བཟའ་བར་བྱ། ༡༩༡ །སྒེག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྒེག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བཞད་པའི་སྦྱོར་བས་བཞད་པའོ། །གར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་རོལ་མོའོ། །གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ 17-1-56a གླུ་སྟེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དྲི་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་དྲི། །ཕྲེང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སྤོས། ༡༩༢ །མར་མེའི་རྣམ་པས་མར་མེ་ངེས་པར་མུན་པ་བཅོམ་པ་དང་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་ནས་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །གཞན་པ་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གང་གང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། ༡༩༣ །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་འཕྲེད་ལ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་གང་ཞིག་ནས་འོངས་སྐལ་བ་བཟང་ལ་རྗོད་པར་བྱེད། །མགོ་བོར་ལག་བཞག་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་བལྟས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ལན་ནི་སྨྲས་པར་འགྱུར། །སྟེང་དུ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་དགེའམ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པས་ཁྱོད་ནི་འདུག་ལ་ངལ་སོ་ཅིག །ཡོན་པོར་ལྟ་བས་ཁྱོད་སོང་ཆགས་པའི་ལྟ་བས་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྗོད་པར་བྱེད། ༡༩༤ །ཞི་བའི་ལྟ་བས་བདག་གི་གྲོགས་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །སྐྲ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་མ་རུངས་པར་བརྗོད་སྐལ་བཟངས་ལ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ཟུར་གྱིས་སོ། །མཛོད་སྤུར་ལྟ་བས་བདག་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྣ་ལ་ལྟ་བས་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཆུ་ལ་ལྟ་བས་སྐལ་བ་བཟང་སྟེ་ནུ་མ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོར་བརྗོད། ༡༩༥ །སྙིང་གར་ལྟ་བས་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ལག་པ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོར་བརྗོད། །ཕྲག་པར་ལྟ་བས་བདག་ནི་ནུས་མ་སེན་མོ་དང་བཅས་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་ལྟ་ན་སྲིན་མོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ལྟ་ན་ལག་འགྲོ་མ་སྟེ་ལྟེ་བར་ལྟ་བས་མི་ཡི་དབང་པོ་བདག་ནི་དམ་ཚིག་ཅན། །གསང་བར་ལྟ་བས་བདག་ནི་དག་པ་བརླ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ལ་གདུལ་བར་དཀའ། ༡༩༦ །པུས་མོར་ལྟ་བས་བདག་ནི་གྲུབ་པ་ངེས་པར་རྗོད་བྱེད་རྐང་པར་ལྟ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་མོ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ངེས་པར་ལྟ་ན་བདག་ནི་སྲིད་པར་རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 『我將要讓你這隻牲畜墮落於此。』如果牙齒互相顫抖,我今天就吃掉你的肉。如果嘴唇顫動,我一定會喝你的血。如果牙齒咬住嘴唇,我就吃掉你腹中的腸子。191。 以嫵媚的姿態變得嫵媚,人主以歡笑的姿態歡笑。以舞蹈的姿態變得舞蹈,以各種各樣的樂器演奏。以歌唱的姿態歌唱,以最殊勝的功德和各種香氣。以花鬘的姿態變成花鬘,以功德的力量和香料。 以燈火的形象,燈火必定摧毀黑暗,器皿的印契轉為甘露。如是,一切印契再次從那裡以五種分類來區分。其他的無量印契,瑜伽士應了知一切都安住于身體上。無論變成何種事物的自性,在地上,那些自性也是印契。193。 女使者斜視著說:『你從哪裡來?』有福者啊,請說。將手放在頭上, निश्चित रूप से 看著那個方向,瑜伽士會回答。向上看,『你吉祥嗎?』住在地上,『你坐下休息一會兒。』斜視著,『你走了。』以迷戀的眼神,女使者會說非常高興。194。 以寂靜的眼神,『我是你的朋友。』以憤怒的眼神,恐怖會非常明顯。看著頭髮,『我是不馴服的。』有福者啊,以自己的本性分開。看著眉間,『我是最殊勝的。』瑜伽母看著鼻子,功德會非常明顯。看著嘴唇,『你是有福者。』看著雙乳,『我是吉祥的印契。』195。 看著心間,『我是禪定的自性。』看著雙手,『我是非常兇猛的。』看著肩膀,『我是有力量的。』看著指甲和手掌,『我是羅剎女。』看著背部,『我是手行母。』看著肚臍,『人主啊,我是有誓言者。』看著秘密處,『我是清凈的。』看著大腿,『我是非常高興且難以調伏的。』196。 看著膝蓋,『我必定是成就者。』看著腳,『我是施予神通者。』 निश्चित रूप से 看著腳趾,『我必定是存在的。』
【English Translation】 'I will make you, livestock, fall here.' If the teeth are trembling against each other, I will eat your flesh today. If the lips are moving, I will certainly drink your blood. If the teeth are biting the lips, I will eat your intestines in your stomach. 191. With seductive gestures, one becomes seductive; the lord of men laughs with laughter. With dance gestures, one becomes dance; with various musical instruments, one makes music. With song gestures, one sings; with the most excellent qualities and various fragrances. With garland gestures, one becomes a garland; with the power of qualities and incense. In the form of a lamp, the lamp certainly destroys darkness, and the mudra of the vessel turns into nectar. Thus, all mudras are again divided from there by five divisions. Other limitless mudras, the yogi should understand that all abide in the body. Whatever becomes the nature of things, on the earth, those natures are also mudras. 193. The female messenger looks askance and says, 'Where do you come from?' O fortunate one, please speak. Placing her hand on her head, निश्चित रूप से (niścita rūpeṇa, certainly, 確定地) looking in that direction, the yogi will answer. Looking up, 'Are you well?' Staying on the ground, 'Sit down and rest for a while.' Looking askance, 'You are gone.' With an infatuated gaze, the female messenger will say she is very happy. 194. With a peaceful gaze, 'I am your friend.' With an angry gaze, terror will be very clear. Looking at the hair, 'I am untamed.' O fortunate one, separate with your own nature. Looking at the space between the eyebrows, 'I am the most excellent.' The yogini looking at the nose, qualities will be very clear. Looking at the lips, 'You are fortunate.' Looking at the breasts, 'I am an auspicious mudra.' 195. Looking at the heart, 'I am the nature of meditation.' Looking at the hands, 'I am very fierce.' Looking at the shoulders, 'I am powerful.' Looking at the nails and palms, 'I am a rakshasi.' Looking at the back, 'I am a hand-walking mother.' Looking at the navel, 'O lord of men, I am one with vows.' Looking at the secret place, 'I am pure.' Looking at the thighs, 'I am very happy and difficult to tame.' 196. Looking at the knees, 'I am certainly an accomplished one.' Looking at the feet, 'I am the giver of magical powers.' निश्चित रूप से (niścita rūpeṇa, certainly, 確定地) Looking at the toes, 'I am certainly existent.'
ྗེའི་སྐུ་སྟེ་དཔའ་མོ་གཅིག་པུ་དང་། །སོར་མོ་ 17-1-56b ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་ལྟ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལྟ་སྟངས་ཉིད་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ༡༩༧ །དྲུག་ཆ་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ལག་པ་རྐང་པ་ལུས་དག་གི་ནི་ཡན་ལག་མཆོག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངག་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡིད་དག་ཀྱང་། །ཁམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཁམས་ཀྱི་ནང་ན་རྐང་གཉིས་པ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཆ་ཡིས་གཞན། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཕུལ་ན་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། ༡༩༨ །སེམས་ཅན་གང་དག་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བཀུག་སྟེ་དེ་དག་མཐའ་དག་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བདུད་རྩི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལམ་ཐོབ་པ། །དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་གཏང་བར་བྱ། ༡༩༩ །རྫས་རྣམས་མེད་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་ཀུན་སྤངས་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་པ་ལ་སོགས་ལམ་དང་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རྩ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྟེ། །བསྟན་པའི་དོན་དུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གི་དབང་སོན་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཡུམ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་དམན་སྦྱིན་པ་ཉིད་མི་བྱ། ༢༠༠ །དབང་གི་མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇམ་ཞིང་ལུས་ལ་བདེ་སྟེར་སྟོད་ཀོར་གོས་ཟུང་དག །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་བྱ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྟོད་ཀོར་དང་ནི་གོས་ཟུང་དག །སྒོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རབ་སྦྱིན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་རིགས་ལ་བདག་ཉིད་ནུས་པས་དེ་བཞིན་གཞན། །མཐར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ༢༠༡ །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་མཐའ་དག་རྡུལ་ཚོན་དག་ཀྱང་དག་པའི་ཀླུང་ལ་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ཏཱཾ་བཱུ་ལ་དང་དྲི་ 17-1-57a སྤོས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་བཅས་དང་རས་ཡུག་དག་ནི་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ། །བྱིན་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་བྱས་ཏེ། །སློབ་མ་ལ་ནི་གནང་བ་རབ་བྱིན་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༢༠༢ །དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང་། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པ་དང་ནི་ཤ་ཟ་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནད་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར
【現代漢語翻譯】 杰之身乃唯一的勇母,以指尖觀視一切,於三有之境,遍行諸方之雜色母(藏文:སྣ་ཚོགས་ཡུམ།,字面意思:雜色母)。瑜伽士應于大地之上,覺知諸使女之姿態。197。六分之身中,手足身等肢體亦是殊勝佈施;諸業之自在中,語及諸根之中,具功德之心亦然。界之部分,界之中,二足者與畜生之群,彼之自性異於他者。若能將殊勝手印之覺知獻于上師,則能趨向安樂之境。198。 凡諸有情,住於三界輪迴之中,以智慧金剛鐵鉤(藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ།),從世間界鉤召而來,以殊勝之慈悲,于壇城之中,諸佛與金剛之甘露(藏文:བདུད་རྩི།),施以灌頂,獲得無垢兔身(藏文:དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན།,字面意思:無垢兔者)金剛身之道。遠離諸垢,隨順菩提之行者,應遣返其各自之所。199。 無物之灌頂,依勝者之主之教令,應施與一切皆舍之人。如是,帕拉等道及一切功德之藏,乃具足脈之瑜伽者。為教法之故,手印及自心之自在,從一切過失中解脫。對於他人,不應施與勝者之精華,亦不應施與劣等之母供。200。 于灌頂之末,以具光輝之寶瓶(藏文:བུམ་པ།),輕柔地給予身體安樂,並施與上衣及雙層之衣物。應施與具光輝之瑜伽母,亦應如是施與上衣及雙層之衣物。對於住于門者,應施與一切功德之族類,以自力而為之。最後,行火供之後,于自心之蓮花中,應迎請智慧勇識(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།)。201。 將世間眾生遣返其各自之所,亦應將一切壇城之粉末迎請至清凈之虛空。給予檳榔、香、花、果及絲綢予諸年輕女子。上師與弟子應如所愿供養一切會供之族類。應給予弟子許可,並施與殊勝之會供族類,祈請返回各自之所。202。 從敵人、獅子、大象、火、飢餓之主、盜賊、繩索之束縛,以及水災、食肉鬼之死亡恐懼、疾病及諸根之逼迫中解脫。
【English Translation】 The body of Je is the only brave mother, viewing the top of all fingers, in the realm of the three existences, the various mothers who go everywhere (Tibetan: སྣ་ཚོགས་ཡུམ།, literally: Variegated Mother). Yogis should perceive the postures of the messenger goddesses on the ground. 197. Among the six parts of the body, the limbs such as hands, feet, and body are also excellent donations; among the masters of karma, among speech and the senses, the mind with virtues is also excellent. Among the parts of the elements, among the elements, the two-legged and the groups of livestock, their nature is different from others. If one offers the knowledge of the supreme mudra to the teacher, one will go to the place of bliss. 198. All sentient beings who dwell in the three realms of existence are hooked from the world realm with the wisdom vajra hook (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ།). With supreme compassion, in the mandala, the nectar (Tibetan: བདུད་རྩི།) of all the Buddhas and vajras is empowered, and the path of the stainless rabbit-possessing body (Tibetan: དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན།, literally: Stainless Rabbit One) vajra body is obtained. Those who are free from defilements and follow the practice of enlightenment should be sent back to their own places. 199. The empowerment without objects, according to the command of the lord of the victorious ones, should be given to those who have abandoned everything. Likewise, the path of Pala and all the treasures of virtues are those who possess the yoga of the channels. For the sake of the teachings, the hand mudra and the freedom of one's own heart are completely liberated from all faults. To others, one should not give the essence of the victorious ones, nor should one give inferior offerings to the mother. 200. At the end of the empowerment, the glorious vases (Tibetan: བུམ་པ།) gently give comfort to the body, and give upper garments and double-layered clothes. The glorious yoginis should be given, and likewise, upper garments and double-layered clothes should be given. To those who dwell at the gate, all the virtuous lineages should be given, and one should do so with one's own power. Finally, after performing the fire offering, one should invite the wisdom hero (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།) into the lotus of one's own heart. 201. Send the worldly beings back to their own places, and also invite all the mandala powders to the pure space. Give betel nut, incense, flowers, fruits, and silk cloths to the young women. The teacher and disciples should offer as they wish to all the assemblies of the lineage. Permission should be given to the disciples, and the supreme assemblies of the lineage should be given, and they should be requested to return to their own places. 202. Deliverance from enemies, lions, elephants, fire, the lord of hunger, thieves, the bonds of ropes, as well as floods, the fear of death from flesh-eating demons, diseases, and the afflictions of the senses.
་འཚེ་བ་དང་། དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུག་པའི་འཇིགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། ༢༠༣ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། མངོན་བར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། 第四儀軌品 སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པརྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བའི་དབང་དག་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བཞི་པ་ཐོབ། །སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་ནི་བདག་ཞུའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། ༡ །ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་པས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དང་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་དང་ལྷ་ཡི་གནས་ནི་སྟོང་པ་དང་། །གྲུབ་པའི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་མཚོ་དང་བཟང་པོའི་གནས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྦས་པའི་ས། །གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་ 17-1-57b བྱའོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །ངེས་པར་འཇམ་པའི་མལ་སྟན་དག་དང་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔར་བརྗོད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། ༣ །དང་པོར་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་སྤྲོས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསགས་པ་དག་ནི་བཤགས་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དག་པ་ཡིས་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ། ༤ །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་བྱས་པ། །དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིད་དོ། ༥ །སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་
【現代漢語翻譯】 འཚེ་བ་དང་། དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུག་པའི་འཇིགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། ༢༠༣ །——傷害、貧困、失去女性、人主爭鬥的恐懼,以及金剛墮落和意義喪失,無論誰日夜憶念瑜伽母之足,這些都會徹底消失。 དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། མངོན་བར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།——出自吉祥最初佛大佛所說的吉祥時輪金剛,是為顯明灌頂之第三品。 第四儀軌品 སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པརྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བའི་དབང་དག་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བཞི་པ་ཐོབ། །——第四儀軌品:由勝生者所作的七種灌頂,以及寶瓶灌頂和秘密灌頂,智慧智慧灌頂能摧毀輪迴的恐懼,瑜伽士們由此獲得第四(灌頂)。 སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་ནི་བདག་ཞུའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། ༡ །——我再次祈請與殊勝的勝者一起,真實地修持各種主尊。聽聞月賢之語后,勝者之主宣說了金剛持者的修持方法。 ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་པས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢ །——月亮之身,雙足,火焰之喉,水藏,具吉祥之面容,各種顏色。六個肩膀,太陽之臂,勝者之手的蓮花,六個空和火焰之節。雙足踩在月亮、太陽、羅睺的壇城上,邪魔和暴徒都感到恐懼。以嬉戲壓制,無有存在與存在平等,唯一的時輪金剛應當修持。 སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དང་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་དང་ལྷ་ཡི་གནས་ནི་སྟོང་པ་དང་། །གྲུབ་པའི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་མཚོ་དང་བཟང་པོའི་གནས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྦས་པའི་ས། །གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །——在花園或山中,在殊勝勝者之地,在空曠的天神之境。在成就者之地,在墓地,在湖泊,在美好的地方,以及像那樣隱秘之地。無論在哪裡,心能完全滿足,就在那裡修持吧,人主啊! ངེས་པར་འཇམ་པའི་མལ་སྟན་དག་དང་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔར་བརྗོད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། ༣ །དང་པོར་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །—— निश्चितरूपに柔軟的床墊和座位上安坐,守護先前所說之後。首先在心間月亮中央,觀想那自身向十方放射各種光芒。 ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་སྤྲོས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསགས་པ་དག་ནི་བཤགས་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དག་པ་ཡིས་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ། ༤ །——清潔口等之後,再次向遍佈虛空的勝者們,進行各種供養,懺悔所積的眾多罪業。修行者以身、語、意清凈,皈依三寶。 རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་བྱས་པ། །དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་ཡི་རང་། །——圓滿佛陀和菩薩們,以及聖者僧團所作的各種善行,對於所有這些,爲了罪業解脫和菩提行,隨喜。 སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིད་དོ། ༥ །——我皈依佛、法、僧,直至菩提,以從輪迴中解脫恐懼。愿我成就圓滿佛陀,爲了利益眾生,我在此發願。 སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་——一切眾生皆為空性事物之自性。
【English Translation】 『Injury, poverty, separation from women, the fear of conflict among rulers, as well as the fall of the vajra and the loss of meaning, whoever remembers the feet of the yoginis day and night, these will be completely diminished.』 『From the Glorious Great First Buddha's Glorious Kalachakra, this is the Third Chapter on Manifest Empowerment.』 Fourth Chapter: Ritual Practice 『The seven empowerments performed by the Victorious One, the vase and secret empowerments, the wisdom and knowledge empowerment that destroys the fear of existence, yogis attain the fourth (empowerment).』 『Again, I request the authentic practice of various chief deities, together with the supreme Victorious One. Having heard the words of Moon Good, the Lord of Victors spoke of the practice of the Vajra Holders.』 『A body of moon, a pair of feet, a throat of fire, a treasure of water, a face possessing glory, various colors. Six shoulders, arms of sun, lotuses in the hands of the Victorious Ones, six voids and joints of fire. With feet treading on the mandalas of the moon, sun, and Rahu, demons and fierce ones are terrified. Subduing with play, non-existence and existence are equal, the sole Kalachakra should be practiced.』 『In a garden or mountain, in the place of the supreme Victorious One, in the empty realm of the gods. In the place of the accomplished ones, in the charnel ground, in a lake, in a good place, and in a hidden place like that. Wherever the mind becomes completely satisfied, practice there, O Lord of Men!』 『Certainly, sit comfortably on soft mattresses and seats, having protected what was said before. First, in the center of the moon in the heart, contemplate that self radiating various rays of light in the ten directions.』 『Having purified the mouth and so on, again to the Victorious Ones pervading the sky, make various offerings, confess the many accumulated sins. The practitioner, with body, speech, and mind purified, takes refuge in the Three Jewels.』 『Whatever manifold virtues have been done by the Complete Buddhas and Bodhisattvas, and the noble Sangha, for all of those, for the sake of liberation from sins and the practice of enlightenment, I rejoice.』 『I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment, to liberate from the fear of existence. May I become a Complete Buddha, for the benefit of sentient beings, I make this aspiration here.』 『All beings are by nature the essence of emptiness.』
ནི་དངོས་པོ་དག་གིས་རྣམ་པར་དམན། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་གཞན་ཕན་སྙིང་རྗེ་དག་དང་མཚན་མའི་དམ་བཅའ་མེད་པ་སྟེ། །མཐའ་དག་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༦ །ཆུ་ཡིས་མེ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང་པོར་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྡོམ་བརྩོན་དག་གིས་བྱ། །ཕྱི་ནས་འཛིན་མ་དག་ནི་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རླུང་ནི་ཆུ་བོ་དེ་དག་བསྐམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྣང་བ་མིན་པར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སེམས་ནི་མེ་དང་མུན་པའི་མཐའ་མ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱི་ས་ལ་གཞག་པར་བྱ། ༧ །སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་དང་ལྷ་ཡི་རི་བོ་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་ནི། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཀུན་ནས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་གུར་དག་གོ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ནོར་བུའི་འོད་ 17-1-58a ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དག་གི་གདན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནོར་གྱི་པདྨ་འདི་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་དང་ཟུར་གྱི་ཆར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་པདྨ་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་ཤིང་རྟ་རྣམས། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་རྟ་བབས་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་། །སྙིང་པོར་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་ཡི། ༩ །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་ཡང་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་འགྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟེར་འཕྲོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ལུས་དང་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཉི་མའི་དཔུང་པ་དུས་ཀྱི་ཞལ། །མགྲིན་པ་གསུམ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞལ་ཡང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པའོ། ༡༠ །དཔལ་ལྡན་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །དྲག་པོ་ལུས་མེད་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་གར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་ཞབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་སྟབས། །གཡས་པ་དམར་པོའི་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་དེ་དཀར་པོ་གཡོན་པར་ཡང་ནི་དྲག་པོའོ། །དབུས་དང་གཡས་དང་གཡས་མིན་མགྲིན་པ་དག་ཀྱང་བུང་བ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་ཟླ་བ་དག་གི་མདོག ༡༡ །ཕྲག་པ་སྔོན་པོ་དང་ནི་དམར་དང་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་དུ་ཡང་། །གཡས་དང་གཡས་མིན་དཔུང་པ་གཉིས་གཉིས་དག་ནི་གནག་དང་ཉི་མ
【現代漢語翻譯】 不如事物般低劣,其中沒有佛陀的覺悟,沒有利他之心和慈悲,也沒有形式上的誓言。徹底瞭解這一切后,即便如此,作為人類之主,身語意之金剛,擁有無量功德的壇城主尊,菩薩們也應觀修此壇城。 首先,在這裡,通過水來熄滅火焰,苦行者們應努力在身體中央進行控制。從外部來看,大地會變成水,像鹽一樣完全融入水中。風會吹乾這些水流,迅速消失在空中,不再顯現。心如同火焰和黑暗的終結,與客體和形式分離,應安放在中央的土地上。 空性、風、火、水、土,以及神山、蓮花、月亮、太陽和火焰,所有這些層疊的殿宇,都散發著無垢的光芒,或者是由金剛所生的帳篷。在它的中央,金剛的土地上,珍寶的光芒如壇城般閃耀。從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字中生出智慧,勝者的蓮花寶座是月亮和太陽。外圍是語的壇城,珍寶蓮花不如日月般明亮。在外圍的方位和角落裡,是白天的蓮花,門中央是車輛。在太陽之門,有國王、珍寶、黃金自性的馬廄和墓地。核心是八和二的柱子,金剛的自性,是圓滿受用身佛陀的法輪。 在月亮和太陽上,有阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)等和嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎)等,以及金剛和鏡子等五種。應放射五種光芒,觀修無垢光芒的時輪。擁有金剛裝飾的身體,勝者手中的蓮花,太陽的臂膀,時輪的面容,三個頸項和太陽的眼睛,完全舒展的面容也露出半個獠牙。 吉祥的,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字中生出的勝者之主的蓮花上,在月亮、太陽和火焰之上,兇猛的無身二者的心間,勝者的主尊極度嬉戲的右腳伸展。紅色至尊的右腳下是白色魔鬼,左邊也是兇猛的。中央、右邊和左邊的頸項,顏色如同蜜蜂、太陽和月亮。藍色、紅色和如兔子的白色肩膀,在右邊和左邊。右邊和左邊的兩對手臂是黑色和太陽的顏色。
【English Translation】 Inferior to things, there is no enlightenment of the Buddha, no altruism and compassion, and no formal vows. Having thoroughly understood all this, even so, as the lord of humans, the Vajra of body, speech, and mind, the mandala lord with immeasurable merits, Bodhisattvas should meditate on this mandala. First, here, extinguishing fire with water, ascetics should strive to control in the center of the body. From the outside, the earth will turn into water, completely dissolving into the water like salt. The wind will dry up these streams, quickly disappearing into the sky, no longer appearing. The mind, like the end of fire and darkness, separated from object and form, should be placed on the central land. Emptiness, wind, fire, water, earth, as well as the divine mountain, lotus, moon, sun, and flames, all these layered mansions, radiate immaculate light, or are tents born from Vajra. In its center, on the Vajra land, the light of jewels shines like a mandala. From the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) arises wisdom, the lotus throne of the Victorious One is the moon and sun. The outer circle is the mandala of speech, the jewel lotus is less bright than the sun and moon. In the outer directions and corners, are the daytime lotuses, in the center of the gate are vehicles. In the sun gates, there are kings, jewels, gold-natured stables and cemeteries. The core is the eight and two pillars, the nature of Vajra, is the Dharma wheel of the perfectly enjoying body Buddha. On the moon and sun, there are A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) etc. and Ka (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎) etc., as well as Vajra and the five mirrors etc. One should radiate the five rays of light, and meditate on the immaculate rays of the Kalachakra. The body adorned with Vajra, the lotus in the Victorious One's hand, the sun's arm, the face of Kalachakra, three necks and the sun's eyes, the fully expanded face also reveals half a fang. Auspicious, from the lotus of the Victorious Lord born from the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), above the moon, sun, and fire, in the hearts of the two fierce bodiless ones, the right foot of the Victorious Lord in extreme play is extended. Under the right foot of the red supreme is the white demon, and the left is also fierce. The central, right, and left necks are the colors of bees, the sun, and the moon. Blue, red, and rabbit-like white shoulders, on the right and left. The two pairs of arms on the right and left are black and the color of the sun.
འི་ལུས་དང་ཟླ་བའི་མདོག་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་མཚོན་ཆ་དག་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྣམས་དག་ཀྱང་བརྒྱད་གསུམ་གྱིས་ནི་རིམ་པས་སོ། །ཕྱག་གི་པདྨ་རི་བོང་ཅན་ལ་ཚིགས་གསུམ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་འཕྲོ། ༡༢ །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་རབ་མཆོག་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་གནས་པ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དག་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་གྲི་གུག་དང་ནི་མེ་ཡི་མདའ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ 17-1-58b ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་ཉིད། །མདུང་དང་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཉི་མའི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡས་ལའོ། ༡༣ །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཁ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་པདྨ་ཆུ་ནི་རྒྱུ་བ་དག་དང་མེ་ལོང་དང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་པདྨས་བརྒྱན་པ་རིག་བྱེད་གདོང་ལྡན་གང་ཡིན་རྒྱལ་བའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ནའོ། །བདུད་དང་དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་དག་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཛིན་ཅིང་གདོང་ནི་དམན་པ་དག་ཏུ་བྱེད། ༡༤ །གསེར་མདོག་རིག་བྱེད་ཞལ་ལྡན་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། གཡས་ན་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་རིམ་པས་སོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཞགས་པ་དང་ནི་འདབ་མ་བརྒྱ་པའི་པདྨ་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཡོན་བརྐྱང་ཉི་མའི་སྤྱན་དང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའོ། ༡༥ །འདབ་བརྒྱད་ལ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན། །དེ་དག་རྣམས་ལས་བཞི་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཏེ་ཟུར་དུ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་དང་ནི་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ང་གི་ཟུར་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་གཎྜཱི་དང་། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་རིམ་པས་འགྱུར། ༡༦ །ནག་མོ་ཡིས་ནི་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་གཉིས་པ་དག་ན་བསིལ་བའི་སྣོད། །དམར་པོ་སྦྱར་བ་གསུམ་པ་ན་སྟེ་སྨྱོས་བྱེད་དང་བཅས་རི་བོང་འཛིན་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ན། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་པདྨ་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རིམ་པས་སོ། །དམར་མོའི་གཡས་ན་མར་མེ་དོ་ཤལ་དག་དང་ཅོད་པན་དང་བཅས་གདུ་བུ་རྣམས་ཏེ་ཕྱག་གཡོན་ན། ༡༧ །གོས་དང་སྐ་རགས་དང་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྣ་རྒྱན་དང་ནི་རྐང་གདུབ་བོ། །སེར་མོའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་དུང་དང་གླིང་བུ་ནོར་བུ་དང་བཅས་ཌ་མ་རུ་ནི་རིམ་པས་ཏེ། །གཡོན་ན་རྒྱུད་མངས་དང་ནི་རྔ་དང་སིལ་སིལ་རབ་ཏུ་ 17-1-59a སྒྲོགས་པའི་འཁར་
【現代漢語翻譯】 身體如同月亮般皎潔,同樣地,確定無疑地,八或三隻手都持有各種武器。 手持蓮花,蓮花上有兔子,三節手指的五個指頭,放射出五種光芒。12 黑色、紅色和白色是手掌中最殊勝的顏色,各種武器真實地存在於手掌中。 金剛杵、寶劍、三叉戟、死亡怖畏、彎刀和火焰之箭。 然後是金剛鉤,確定無疑地,伴隨著聲音的達瑪茹鼓、錘子和法輪。 長矛和棍棒,敵人的斧頭,這些都位於持有金剛杵的太陽般光輝的右蓮花手中。13 鈴鐺、盾牌和卡杖嘎,完全展開的嘴和盛滿鮮血的顱骨。 弓箭、繩索、珍寶蓮花、流淌的水、鏡子和鐵鏈。 梵天之首,以蓮花裝飾,持有知識之面的神靈,位於勝利者的左手中。 魔鬼和兇猛的女神們抓住腳底,並將臉朝下。14 金色,持有知識之面的神靈,被財富之手的蓮花所擁抱,是各種各樣的母親,右邊拿著彎刀、鐵鉤,確定無疑地,伴隨著聲音的達瑪茹鼓和念珠。 左邊拿著顱骨、繩索和百瓣蓮花,最殊勝的珍寶也是如此。 左手伸展,太陽之眼和勝利者的頂髻,以手印封印。15 八瓣蓮花上有八位女神,財富之手的蓮花,持有知識之面和太陽之眼。 她們中的四位拿著蛇尾拂塵,在角落裡以勝利者的面容區分。 有權者、無實者、頂端者和我的角落裡有法螺和犍稚。 同樣地,變成如意寶珠,確定無疑地,同樣地變成如意樹。16 黑色的女神,第一隻手掌拿著香爐,第二隻拿著涼爽的容器。 紅色的第三隻手拿著令人陶醉的兔子,這是右邊的四隻手。 左邊拿著鈴鐺、蓮花、天神的樹之花和花環。 紅色的女神,右邊拿著燈、項鍊和頂髻,以及手鐲,左手拿著。17 衣服、腰帶和無垢的光芒四射的耳環和腳鐲。 黃色的女神,右手中拿著海螺、長笛和珍寶,以及達瑪茹鼓。 左邊拿著琵琶、鼓和發出響亮聲音的響板。
【English Translation】 The body is like the moon, and similarly, certainly, eight or three hands hold various weapons. Holding a lotus, with a rabbit on the lotus, the five fingers of the three joints, radiating five colors. 12 Black, red, and white are the most excellent colors in the palm, and various weapons truly reside in the palm. Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵), sword, trident, death-terrifier, curved knife, and arrow of fire. Then the vajra hook, certainly, the ḍamaru (藏文:ཌ་མ་རུ།,梵文天城體:डमरु,羅馬擬音:ḍamaru,漢語字面意思:達瑪茹鼓) with sound, hammer, and chakra (藏文:འཁོར་ལོ།,梵文天城體:चक्र,羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:法輪). Spear and club, the enemy's axe, these are in the right lotus hand of the sun-like vajra holder. 13 Bell, shield, and khaṭvāṅga (藏文:ཁ་ཊྭཱྃ་ག,梵文天城體:खट्वाङ्ग,羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:卡杖嘎), fully opened mouth and skull filled with blood. Bow and arrow, rope, jewel lotus, flowing water, mirror, and iron chain. Brahma's head, adorned with lotus, the deity with the face of knowledge, is in the left hand of the victor. Demons and fierce goddesses grasp the soles of the feet and make the faces downward. 14 Golden, the deity with the face of knowledge, embraced by the lotus of the wealth hand, is the various mother, holding a curved knife, iron hook, certainly, the ḍamaru (藏文:ཌ་མ་རུ།,梵文天城體:डमरु,羅馬擬音:ḍamaru,漢語字面意思:達瑪茹鼓) with sound, and rosary in order. On the left, holding a skull, rope, and hundred-petaled lotus, the most excellent jewel as well. The left hand extended, the sun's eye, and the victor's crown, sealed with mudras. 15 On the eight petals are eight goddesses, the lotus of the wealth hand, holding the face of knowledge and the sun's eye. Four of them hold snake-tail whisks, distinguished in the corner by the face of the victor. The powerful one, the unreal one, the one with the tip, and in my corner are the conch and gaṇḍī. Similarly, transforming into a wish-fulfilling jewel, certainly, similarly transforming into a wish-fulfilling tree. 16 The black goddess, the first palm holds an incense burner, the second holds a cooling vessel. The red third hand holds the intoxicating rabbit, these are the four right hands. On the left, holding a bell, lotus, the flower of the god's tree, and a garland of flowers. The red goddess, on the right holds a lamp, necklace, and crown, and bracelets, on the left hand. 17 Clothes, belt, and immaculate radiant earrings and anklets. The yellow goddess, in the right hand holds a conch, flute, and jewel, and the ḍamaru (藏文:ཌ་མ་རུ།,梵文天城體:डमरु,羅馬擬音:ḍamaru,漢語字面意思:達瑪茹鼓). On the left, holding a lute, drum, and loudly sounding cymbals.
བ་དག་དང་ཟངས་དུང་ངོ་། །འོ་མ་ཆུ་དང་སྨན་དང་ཆང་དང་བདུད་རྩི་རོ་དང་འབྲས་བུ་ཟན་གྱི་སྣོད་ནི་དཀར་མོ་ཡི། ༡༨ །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་ཆུ་གཏེར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྱན་དགུ་མེ་ཡི་ཞལ་དང་དུས་ཀྱི་ཕྱག །ཟུར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་དེ་དག་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གནག་དང་དམར་དང་སེར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་སྟེ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་ན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་དམར་པོ་སེར་པོ་ཉི་མའི་སྟེ། ༡༩ །མཁའ་སྙིང་ལ་སོགས་རྩིག་པ་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས། །ཤར་དང་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ནི་གཡས་དང་གཡས་མིན་པདྨ་དག་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རིམ་པས་སོ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་དག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཤེས་གང་ཡིན་སྒོ་སྐྱོང་དེ་ནི་ཤར་དུའོ། ༢༠ །ཤེས་རབ་ཕང་པར་ཐབས་ནི་རི་བོང་འཛིན་པའི་པདྨ་ལ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལྷ་མོའོ། །གཉིས་པོ་དག་ནི་རང་གི་ཕྱག་གི་ཆུ་སྐྱེས་རང་རང་མཚན་མས་མཚན་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད། །མཚན་མ་གང་ཞིག་གང་གི་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱག་མཐིལ་ན་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆུ་སྐྱེས་དམན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་བདེ་བར་གནས་པ་པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས། ༢༡ །ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དག་དང་སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དག་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རིམ་པ་ཡིས། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་དག་དང་དྲི་མེད་འཕྲོ་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ན་དེ་བཞིན་ཉིད། ༢༢ །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་དང་ནི་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རིམ་པས་ཏེ། །གཡོན་དུ་དཔལ་ལྡན་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ན་དཔལ་ 17-1-59b ལྡན་ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་དག་དང་མེ་ལོང་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་། ༢༣ །ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་ནི་དགྲ་སྟར་རིམ་པས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་ནི་ཐོད་པ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དང་ཚངས་པའི་གདོང་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་རྣམས་དག་གི་ཡང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རིག་པར་བྱ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་དང་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཤར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་ལ
【現代漢語翻譯】 銅器和海螺號。 牛奶、水、藥物、酒、甘露、味道和水果食物的器皿是白色的。18。 四方的蓮花中,諸佛(Buddha,覺悟者)必定有九隻眼睛、火焰之口和時輪之手。 旁邊有度母(Tara,救度者)等女神,再次在八個方位有八個寶瓶。 天神和女神有黑色、紅色、黃色和像持兔者(月亮)一樣白色。 黑色和白色位於月亮之上,或者位於無方位的紅色和黃色位於太陽之上。19。 虛空藏(Akasagarbha,虛空之藏)等位於墻壁上,有方位和無方位,觸感金剛母(Vajra,金剛)等。 東方和其他方位的右側和非右側的蓮花中,普賢(Samantabhadra,普皆賢善)即是真如。 具德金剛手(Vajrapani,執金剛)必定是聲音金剛母(Vajravajri,金剛之金剛),法界(Dharmadhatu,法界)依次排列。 迷亂者、僵硬者、傲慢者,極其強大和智慧者,守護門戶者在東方。20。 智慧在蓮花上,方法是持兔者(月亮),也是諸神的女神。 兩者都用自己手中的蓮花,以各自的標誌相互擁抱。 任何標誌在誰的右側第一個手掌中,他的手印就是低劣的蓮花。 智慧和方法安住於法輪(Dharmacakra,法輪)之樂中,坐在蓮花和金剛座上。21。 黑色者的右手中持有劍、彎刀和有情怖畏三叉戟。 左手掌心中持有盾牌和顱碗,卡杖嘎(khatvanga,天杖)變成白色。 箭、金剛、鐵鉤和帶有聲音的達瑪茹(damaru,手鼓)依次在右手中。 弓、繩索和無垢發光的寶珠同樣在紅色者的左手中。22。 黃色者的右手中依次持有法輪、手杖和怖畏金剛。 左手持有具德海螺、鐵鏈和必定帶有聲音的金剛鈴。 像持兔者(月亮)一樣白色者的右手中持有具德錘子、矛和三叉戟。 左手持有百瓣白蓮花、鏡子和念珠。23。 綠色者的右手中依次持有金剛、彎刀和敵杖,變得極其殊勝。 左手持有鈴和顱碗,一切功德之藏和梵天(Brahma,梵天)的臉龐。 藍色女神的自性也應以功德之力如是了知。 黑色、紅色、白色和勝妙的黃金,與東方的大地相似。
【English Translation】 Copperware and conch shells. Vessels for milk, water, medicine, wine, nectar, flavors, and fruit foods are white. 18. In the lotus of the directions, the Buddhas (Enlightened Ones) must have nine eyes, a mouth of fire, and hands of time. Beside them are goddesses such as Tara (Savioress), and again in the eight directions are eight vases. Gods and goddesses are black, red, yellow, and white like the rabbit-holder (moon). Black and white reside on the moon, or in the non-directional, red and yellow reside on the sun. 19. Akasagarbha (Essence of Space) and others reside on the walls, with direction and without direction, Touchable Vajra Mothers and others. In the lotus of the east and other directions, on the right and non-right sides, Samantabhadra (Universal Good) is Suchness. Glorious Vajrapani (Vajra Holder) must be the Sound Vajra Mother (Vajra of Vajra), and the Dharmadhatu (Realm of Dharma) is in order. The deluder, the stiffener, the arrogant one, the extremely powerful and wise one, the gatekeeper is in the east. 20. Wisdom is on the lotus, the method is the rabbit-holder (moon), and also the goddess of the gods. Both embrace each other with their own lotuses in their hands, marked with their own signs. Whatever sign is in the palm of the first right hand of whomever, his mudra (seal) is an inferior lotus. Wisdom and method abide in the bliss of the Dharma wheel (Wheel of Dharma), seated on a lotus and a vajra seat. 21. In the right hands of the black ones are swords, curved knives, and the three-pronged trident that terrifies existence. In the palms of the left hands are shields and skull bowls, and the khatvanga (staff) becomes white. Arrows, vajras, iron hooks, and damarus (hand drums) with sound are in the right hands in order. Bows, lassos, and immaculate shining jewels are likewise in the left hands of the red ones. 22. In the right hands of the yellow ones are wheels, staffs, and terrifying vajras in order. In the left hands are glorious conch shells, iron chains, and vajra bells that must have sound. In the right hands of those who are white like the rabbit-holder (moon) are glorious hammers, spears, and tridents. In the left hands are white lotuses with a hundred petals, mirrors, and rosaries. 23. In the right hands of the green ones are vajras, curved knives, and enemy staffs in order, becoming extremely excellent. In the left hands are bells and skull bowls, the treasure of all qualities, and the face of Brahma (Creator). The nature of the blue goddesses should also be understood in the same way by the power of qualities. Black, red, white, and supreme gold, similar to the earth of the east.
ྷ་མོ་རྣམས། ༢༤ །དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དོར་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་དག་ལ་རེས་འགའ་ནི། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཤེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་གི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་དམན་པར་འགྱུར། ༢༥ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་པད་འདབ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ནི། །ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་བྲལ་རིག་བྱེད་ཕྱག་དང་སྤྱན་གསུམ་མ། །ཤར་གྱི་པདྨར་ཙརྩི་ཀཱ་སྟེ་མེར་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཕག་མོ་གདོང་དྲུག་མ། །གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཟུར་དག་ཏུ་སྟེ་ཆུ་བཅས་ང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལག་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང་མའོ། ༢༦ །དྲག་མོ་དཔལ་མོ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་སྟེ་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་གཙོ་མོའི་ཁ་དོག་ཞལ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང་། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དང་ནི་མདུང་ཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཟུང་ལའོ། ༢༧ །རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་པདྨ་དང་ནི་དྲི་མེད་གློག་མཚུངས་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་དག་དང་རྩེ་གསུམ་དང་།། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་གྱིས་བཅིངས་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་པདྨ་ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་སྟེ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་པདྨ་དུང་དང་ལྕགས་ 17-1-60a སྒྲོག་དག་དང་ཕུབ་དང་ནི། །ངེས་པར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞུ་དག་དང་། ༢༨ །སྤྱི་བླུགས་སྣོད་དང་ཁ་ཊཱྃ་ག་དང་སྦྲུལ་དང་དེ་ནས་ཆུ་ལས་སྐྱེས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དེ། །པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་མ་དྲག་མོ་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མེ་འབར་གདོང་མ་རླུང་གི་ཤུགས་མ་དང་ནི་རབ་གཏུམ་མ། །དྲག་སྤྱན་མ་དང་སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་ཙརྩི་ཀཱ་ཡི་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ།། ༢༩ གཡང་མོ་སྒྱུ་མ་གྲགས་དཔལ་རབ་མཆོག་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་མ། །བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །ཀེང་རུས་མ་དང་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་མ་དུས་ཀྱི་ལྕེ་དང་གཙིགས་མ་དང་། །ནག་མོ་འཇིགས་རུང་གཟུགས་ངན་མ་རྣམས་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་སྟེ་ཕག་མོའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་ལའོ། ༣༠ །པདྨ་ལུས་མེད་གཞོན་ནུ་མ་དང་རི་དགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མིག་བཟང་མ། །རུལ་མ་བ
【現代漢語翻譯】 諸位佛母!24. 捨棄杜瓦等八位佛母,有時會在勝者之主的蓮花中出現。 也會在吉祥輪心之中,化為二十五位人主的自性。 認識到自己心的力量后,瑜伽士們也應修持此勝者。 爲了獲得力量,壇城會因種姓的不同,外輪會變得非常低劣。25. 在外圍的八個方位,八位佛母位於八個蓮瓣上, 有查吉嘎等瑜伽母,她們遠離日月,擁有智慧、手和三隻眼。 在東方的蓮花上是查吉嘎,在火的位置是空行母之主,她是行走母,豬面,有六個頭。 在閻羅王真如的角落裡,有水,我是金剛手和水藏面。26. 猛母、吉祥母在北方和自在處,她們手持武器,擁抱方便之身。 八位瑜伽母位於蓮花的花瓣上,主母的顏色和麵容各不相同。 在東方等方位,第一隻手的掌心有彎刀、三叉戟、輪、杵和杖。 右手的蓮花上拿著劍、短矛和鐵鉤。27. 金剛、箭、蓮花和無垢的閃電,梵天的手杖和三叉戟, 用各種珍寶束縛,發出聲音的達瑪茹鼓和蓮花,還有念珠。 左手拿著顱碗、卡杖嘎、蓮花、海螺、鐵索、盾牌, 一定拿著珍寶、繩索、發出巨大聲音的金剛鈴和弓。28. 還有勺子、卡杖嘎、蛇,然後是水中生出的蓮花和珍寶。 在蓮花的花瓣上,八位瑜伽母的手中拿著同樣的武器。 恐怖母、猛母、死神之牙、火焰面母、風力母和極度兇猛母, 兇眼母和巨鼻母位於查吉嘎的蓮花花瓣的各個方位。29. 財運母、幻化母、名聲母、最勝母、勝利母、吉祥勝利母, 第八位吉祥輪母位於蓮花花瓣上,遍入母位於各個方位。 骷髏母、死亡之夜、極度憤怒的面母、死亡之舌和誓言母, 黑母、恐怖母、醜陋母位於蓮花花瓣上,是豬母花瓣的佛母。30. 蓮花身母、無身青年母、獵主行走母、珍寶念珠、美目母, 腐爛母
【English Translation】 O Goddesses! 24. Abandoning the eight goddesses such as Dūva, sometimes in the lotus of the Lord of Victors. Also in the center of the glorious wheel, it transforms into the nature of the twenty-five lords of men. Knowing the power of one's own mind, this Victor should also be meditated upon by the yogis. For the sake of power, the mandala becomes very inferior in the outer wheel due to the difference in lineage. 25. In the eight directions of the outer periphery, the eight goddesses are located on the eight lotus petals, There are Carcikā and other yoginis, they are separated from the sun and moon, possessing wisdom, hands, and three eyes. On the eastern lotus is Carcikā, in the fire position is the Lord of the Ḍākinīs, she is the walking mother, pig-faced, with six heads. In the corners of Yama's Truthlessness, there is water, I am Vajrapani and Water-Treasury Face. 26. Fierce Mother, Auspicious Mother in the north and in the place of freedom, they hold weapons and embrace the body of means. The eight yoginis are located on the petals of the lotus, the color and faces of the chief mother are different. In the eastern and other directions, the palm of the first hand holds a curved knife, trident, wheel, club, and staff. On the lotus of the right hand are held a sword, short spear, and iron hook. 27. Vajra, arrow, lotus, and immaculate lightning, Brahma's staff and trident, Bound with various jewels, the Ḍamaru drum and lotus that make sound, and a rosary. In the left hand are held a skull bowl, Khaṭvāṅga, lotus, conch shell, iron chain, shield, Certainly holding jewels, rope, a Vajra bell and bow that make a great sound. 28. Also a ladle, Khaṭvāṅga, snake, then a lotus born from water and jewels. On the petals of the lotus, the eight yoginis hold the same weapons in their hands. Terrible Mother, Fierce Mother, Death's Fang, Flame-Faced Mother, Wind-Force Mother, and Extremely Fierce Mother, Fierce-Eyed Mother and Giant-Nosed Mother are located in the various directions of the lotus petals of Carcikā. 29. Fortune Mother, Illusion Mother, Fame Mother, Supreme Mother, Victory Mother, Auspicious Victory Mother, The eighth Auspicious Wheel Mother is located on the lotus petals, Pervading Mother is in the directions. Skeleton Mother, Night of Death, Extremely Wrathful Face Mother, Tongue of Death and Oath Mother, Black Mother, Terrible Mother, Ugly Mother are located on the lotus petals, they are the goddesses of the Pig Mother's petals. 30. Lotus Body Mother, Bodiless Youth Mother, Lord of the Hunt Walking Mother, Jewel Rosary, Beautiful-Eyed Mother, Rotting Mother
ཟང་མོ་གང་ན་གཙོ་མོ་མཆོག་གི་རྨ་བྱས་འགྲོ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་མཆོག་གི་གསེར་ལྡན་ཨུརྦ་སཱི་དང་བཀྲ་བའི་རི་མོ་དང་། །རམྦྷ་ཟུག་མེད་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་པདྨ་ནོར་འདབ་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལའོ། ༣༡ །སཱ་བི་ཏྲཱི་དང་པདྨའི་མིག་དང་ངེས་པར་ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མ་བློ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །གཱ་ཡ་ཏྲཱི་དང་གློག་ཉིད་དྲན་མ་དག་ཀྱང་པདྨ་རིག་བྱེད་གདོང་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལ། །གཽ་རཱི་གངྒཱ་དང་ནི་རྟག་མ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་མྱུར་མ་ཏོ་ཏ་ལཱ་དང་མཚོན་བྱེད་མ། །དམར་སེར་ནག་མོ་བརྒྱད་ནི་དེ་བཞིན་གང་ན་དྲག་མོ་གཙོ་མོའི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་ལའོ། ༣༢ །དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཟླ་བའི་རི་མོ་རི་བོང་འཛིན་པའི་གདོང་མ་ངང་པའི་མདོག་དང་འཛིན་མ་དང་། །པདྨའི་དབང་མོ་སྐར་མིག་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མ་དབང་ལྡན་པདྨ་དག་ལ་མཚན་མར་བཅས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཉི་མའི་པདྨ་ལ་ནི་ལྷ་མིན་གཡོ་དང་གཤིན་རྗེ་མེ་དང་གདོང་དྲུག་དང་། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བྱིན་ཆུ་གཏེར་གདོང་དང་ཕྱུགས་བདག་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ 17-1-60b ཁྱབ་འཇུག་གོ། ༣༣ །རལ་གྲི་གྲི་གུག་ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་ཤཀྟི་དང་། །དབྱུག་པ་ཤཀྟི་དག་དང་མདུང་དང་ནོར་བུ་དང་ནི་བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་མེ་ཡི་མདའ། །ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དག་ནི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་མདའ་དང་ཞགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་དགྲ་སྟ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་འཕྲོག་བྱེད་དག་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འགྱུར། ༣༤ །གཡོན་དུ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དཀར་པོ་མིན་པའི་ནོར་བུ་དང་ནི་ཨུཏྤ་ལ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །ཞགས་པ་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་རིམ་པས་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག །རིན་ཆེན་མེ་ལོང་དང་ནི་དེ་བཞིན་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞུ་དང་ནི། །པདྨ་དང་ནི་སྤྱི་བླུགས་སྦྲུལ་དང་གཞུ་དང་དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་ཞགས་པ་དག་དང་རིན་ཆེན་དང་། ༣༥ །ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་དག་གིར་འགྱུར། །པདྨའི་འདབ་མ་དག་ལ་ནག་པ་སོགས་ཀྱི་ནོར་ལག་ཚེས་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་ནི་རྫོགས་པ་གཉིས། །མཆོག་གི་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་དུས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རིག་པར་བྱ། །སྒོར་ནི་ལྷ་མོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་མདའ་ཡི་ཕྱག ༣༦ །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཐོ་བ་དང་ནི་མདུང་གི་ཕྱག །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་ངེས་པར་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་གཡས་ན་སྟེ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཡ
【現代漢語翻譯】 何處殊勝,主尊以妙音令眾生蓮花綻放?是持金剛光、金剛身、具殊勝黃金的妙音天女,以及吉祥紋飾、無垢的吉祥天女、至尊度母、蓮花寶葉、金剛手的諸天之母。 薩維德麗(Sāvitrī,太陽神之女)和蓮花眼,以及蓮花化身、智慧與言語之主。伽耶德麗(Gāyatrī,一種重要的吠陀讚歌)和閃電記憶女神,以及蓮花明妃,是諸天之母。高麗(Gaurī,濕婆之妻)、恒河女神和永恒者,至尊迅疾女神、托塔拉(Toṭalā,一種韻律)和象徵女神。八位紅、黃、黑女神,她們是蓮花寶葉上的勇猛主尊。 吉祥白度母,具月亮紋飾,面容如持兔之月,膚色如天鵝,以及大地之母。蓮花自在母、星眼、無垢持兔母、具權勢者,以蓮花為標誌。其外圍是太陽蓮花,有非天、閻羅、火神、六面童子,以及夜叉、帝釋天、水神、畜主、海神,吉祥的眾會之主。 寶劍、彎刀、樹王、天樹之花、手杖、寶劍、夏克提(Śakti, शक्ति,力量,女性神力)和手杖、夏克提和矛、珍寶和杵、金剛和火焰箭。針和念珠在掌中顯現,三叉戟、箭和繩索,珍寶戰斧、金剛和輪、手杖,這些都出現在右手中。 左手持有盾牌、顱碗、非白色珍寶、烏 উৎপala(Utpala,उतपल,藍色蓮花,青蓮花)和鐵鉤、繩索、蓮花水瓶,這些依次出現在左手中,是人中之王。珍寶鏡子和貓鼬,以及蓮花、金剛、鈴、弓。蓮花和水瓶、蛇和弓,以及龍繩和珍寶。 繩索、珍寶和五生蓮花海螺,是非天之敵。蓮花花瓣上的黑點等寶物,以及新月,在中心處是雙重圓滿。所有殊勝的月亮部分,在空性時期,通過年份的結合在世間被認知。圓圈是女神,安住于戰車之上,手持寶劍、金剛、鐵鉤和箭。 吉祥輪和手杖,以及自性功德力之錘和矛。吉祥彎刀和金剛,以及手中持有戰斧和三叉戟在右側。左手持有盾牌和蛇,以及自性。
【English Translation】 Where is it most excellent, that the chief lady with her melodious sound makes the lotus of beings bloom? It is the goddess of melodious sound who holds the vajra light, vajra body, and excellent gold, as well as auspicious patterns, spotless Rambha, supreme Tara, lotus jewel leaves, and the mother of gods with the vajra hand. Sāvitrī (daughter of the sun god) and lotus eyes, as well as the lotus embodiment, the lord of wisdom and speech. Gāyatrī (an important Vedic hymn) and the lightning memory goddess, as well as the lotus Vidya, are the mothers of gods. Gaurī (wife of Shiva), the Ganges goddess, and the eternal one, the supreme swift goddess, Toṭalā (a meter), and the symbolic goddess. The eight red, yellow, and black goddesses, they are the fierce chief lady on the lotus jewel leaves. Auspicious White Tara, with moon markings, a face like the moon holding a rabbit, a complexion like a swan, and the mother of the earth. Lotus Free Mother, star eyes, spotless rabbit-holding mother, powerful one, marked with lotuses. Outside of that is the sun lotus, with non-gods, Yama, the fire god, the six-faced child, as well as Yaksha, Indra, the water god, the lord of animals, the sea god, the lord of the auspicious assembly. Sword, curved knife, tree king, flower of the divine tree, staff, sword, Śakti (शक्ति, power, feminine divine power) and staff, Śakti and spear, jewel and club, vajra and flame arrow. Needle and rosary appear in the palm, trident, arrow and lasso, jewel battle-axe, vajra and wheel, staff, these appear in the right hand. The left hand holds a shield, skull bowl, non-white jewel, Utpala (उतपल, blue lotus), and iron hook, lasso, lotus water pot, these appear in order in the left hand, lord of men. Jewel mirror and mongoose, as well as lotus, vajra, bell, bow. Lotus and water pot, snake and bow, as well as dragon lasso and jewel. Lasso, jewel, and five-birth lotus conch, are the enemies of the non-gods. The black spots and other treasures on the lotus petals, as well as the crescent moon, at the center is the double perfection. All the excellent moon parts, in the time of emptiness, are known in the world through the combination of years. The circle is the goddess, dwelling on the chariot, holding a sword, vajra, hook, and arrow. Auspicious wheel and staff, as well as the hammer and spear of self-nature merit power. Auspicious curved knife and vajra, and certainly in the hand is the battle-axe, in the hand is the trident on the right. In the left hand is the shield and snake, as well as self-nature.
ོན་ཏན་དབང་གིས་ཞགས་པ་དང་ནི་གཞུ་ཡི་ཕྱག །དཔལ་ལྡན་དུང་དང་རིན་ཆེན་ཕྱག་དང་པདྨ་རི་བོང་འཛིན་པ་མེ་ལོང་ཕྱག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། ༣༧ །དཔལ་ལྡན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པའི་ཕྱག་དང་ངེས་པར་ཕྱག་ན་ལག་འགྲོ་ཉིད་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ཡི་ཕྱག །འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གཅིག་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་རིག་པར་བྱ། །ཀ་བའི་འོག་ཏུ་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་བུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་པདྨ་ནོར་བུ་དག་གི་ཕྱག །རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་པདྨ་ཀརྐོ་ཊ་སོགས་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རྣམས། ༣༨ །ཁྱི་གདོང་ཕག་གདོང་མ་དང་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་ངེས་པར་གཡོ་ 17-1-61a བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །སྟག་གདོང་མ་ནི་བྱང་དུ་གནས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པའི་ཕྱག །བྱ་རོག་གདོང་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་དང་མཁའ་འགྲོ་བདག་པོའི་གདོང་དང་འུག་གདོང་མ་ནི་ཟུར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ས་འོག་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་གཡོ་བའི་མཐར། ༣༩ །ཡི་དྭགས་དམར་དང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ་མ་ཧེ་རྨ་བྱ་གླང་པོ་ངང་པ་གླང་དང་གདོང་ལྔ་པ། །རིམ་པས་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་གདན་དུ་རབ་འགྱུར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ནོར་བདག་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ཆུ་གཏེར་ང་དང་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །གླང་པོའི་དབང་པོ་དང་ནི་ལུག་དང་ཆུ་སྲིན་ཞེས་དང་རི་དགས་དང་ནི་བྱི་བ་རིམ་པས་སོ། ༤༠ །བྷེ་རུཎྜ་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་མིག་སྔོན་བཤང་ལམ་གདོང་ནི་བྱ་རོག་གདོང་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་དུ་སྟེ། །བསེ་དང་དོམ་དང་སེང་གེ་གཡག་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་མིག་གི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ས་ཡི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་མཁའ་ལ་སྔོན་མོའི་ཤིང་རྟ་ཡི། །མཁའ་བགྲོད་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལུས་རྒྱས་མིག་གསུམ་ལྡན་པ་ཨ་ནི་ལ་ཞེས་པ། ༤༡ །འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཙུནྡཱ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟ་རྣམས་ལ་ཕག་དང་ནི། །རྟ་དང་གླང་པོ་སེང་གེ་བདུན་གྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་བྱང་དུའོ། །ཤར་དུ་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་མ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལ་གནས་པ་སྤོས་མ་མར་མེ་སྒེག་མོ་དང་། །བཞད་མའོ་གར་མ་རོལ་མོ་མ་ནི་ནོར་སྦྱིན་ས་གཞི་ལ་སྟེ་མཁའ་ལ་གླུ་མ་འདོད་མའོ། ༤༢ །སྙིང་པོར་བརྒྱད་ནི་ཁ་ཁྱེར་ལ་སྟེ་མཁའ་དང་འོག་ན་གནས་པ་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར། །གཟུགས་མ་རྣམས་ནི་སྣམ་བུ་པ་སྟེ་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ཁ་ཁྱེར་ལ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྱོད་པ་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་རྒྱས་དང་རེངས་འདོད་མ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་དག་པ་ཡིས་ཏེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་གསོད་པ་དང་ནི་སྐྱེད་འདོད་
【現代漢語翻譯】 擁有功德之力的絹索和弓箭之手,吉祥的海螺和珍寶之手,以及持有蓮花和兔子的手,還有鏡子之手也是如此。(37) 吉祥的鈴鐺和顱骨之手,以及手中拿著手杖,還有卡杖嘎(khatvanga)之手。具有光芒者等單面像,按照時序,蓮花之手依次認知。 在柱子下方,八龍王也以寶瓶和金剛杵之手,以及蓮花和珍寶之手呈現。風等方位之輪中,蓮花、羯句吒(Karkota)等按照時序,蓮花之手依次呈現。(38) 狗面、豬面母,以及豺狼面母,在搖曳的方位之輪中,位於各個方位。虎面母位於北方,處於尸陀林(d墓地)的地面上,手持彎刀和顱骨。 烏鴉面、禿鷲面,以及空行母之主的面容,還有貓頭鷹面母位於角落。金剛眼和極其青黑者,處於地下和天空,位於生靈出生之地的搖曳邊緣。(39) 餓鬼紅色者和空行之主,水牛、孔雀、大象、天鵝、牛和五面像。依次在札姆unda(Chamunda)等蓮花座上顯現,位於方位和無方位之處。 如同阿修羅等,同樣有財神和頂髻者,以及水藏、我和會眾。像王和綿羊、鱷魚,以及鹿和老鼠依次呈現。(40) 雙頭怪鳥(Bherunda)和鶴、青眼、糞道面,以及烏鴉面等位於角落。獾和熊、獅子、牦牛位於狗面母等方位中顯現。 金剛眼的八足,位於土之戰車上,天空中的青黑者位於戰車上。空行忿怒者,具有五種顏色,身體廣大,具有三隻眼睛,名為阿尼拉(Anila)。(41) 具有光芒者和尊na(Cunda),鐵鉤母和忿怒皺眉者的戰車上,豬和馬、大象、獅子變為七的數量,位於天神和閻羅、水和北方。 東方是香和花鬘母,閻羅位於水中,涂香母、燈母、嬌媚母和歡笑母、舞女、樂器母位於財施地面上,天空中有歌女和慾望母。(42) 心髓中有八個,位於口中,處於天空和下方,務必在馬廄下方結合。形象母是氈布者,因為具有傲慢的種姓,慾望母位於口中。 區分和行動變為慾望母,人主也是如此,增長和僵硬是慾望母。度母等聖潔者,是三有之母,想要殺戮和生育。
【English Translation】 The hands with the power of merit hold a lasso and a bow, the glorious conch and jewel, and the hands holding a lotus and a rabbit, as well as the mirror hand, are also like that. (37) The glorious bell and skull cup hand, and definitely the hand holding a staff, and the khatvanga hand. Those with radiance and other single-faced forms, the lotus hands of the times are to be known in order. Beneath the pillars, the eight nagas also hold vases and vajra hands, and lotus and jewel hands. In the mandala of wind and others, lotus, Karkota, etc., the lotus hands of the times are in order. (38) Dog-faced, pig-faced mothers, and jackal-faced mothers, in the constantly moving mandala, are in all directions. The tiger-faced mother is in the north, residing on the charnel ground, holding a curved knife and a skull cup. Crow-faced and vulture-faced, and the face of the lord of dakinis, and the owl-faced mother are in the corners. Vajra eye and extremely dark blue ones, residing in the earth and sky, at the edge of the moving birthplace of beings. (39) Red preta and the lord of dakinis, buffalo, peacock, elephant, swan, ox, and five-faced ones. In order, they appear on the lotus seats of Chamunda and others, in directional and non-directional places. Like the asuras and others, similarly the wealth deity and the one with a crest, and the water treasury, I, and the assembly. Elephant lord and sheep, crocodile, and deer and mouse are in order. (40) Bherunda and crane, blue-eyed, anus-faced, and crow-faced ones are in the corners. Badger and bear, lion, yak are in the directions of the dog-faced mother and others. The eight-legged Vajra Eye resides on the earth chariot, the dark blue one in the sky is on the chariot. The sky-faring wrathful one, with five colors, a large body, and three eyes, is called Anila. (41) The chariots of the radiant one and Cunda, the iron hook mother and the wrathful frowning one, the pig and horse, elephant, lion become the number seven, in the gods and Yama, water and north. In the east are incense and garland mothers, Yama resides in the water, perfume mother, lamp mother, seductive mother, and laughing mother, dancer, musician mother are on the ground of wealth-giving, in the sky are singer and desire mother. (42) Eight in the heart are in the mouth, residing in the sky and below, definitely combine below the horse stable. The form mothers are felt-makers, because they have proud lineage, the desire mothers are in the mouth. Distinction and movement become desire mothers, the lord of men is also like that, increase and stiffness are desire mothers. Tara and other goddesses are pure, the mother of the three realms, wanting to kill and create.
མ། ༤༣ །རོལ་མོ་འདོད་མ་དང་ནི་རྒྱན་འདོད་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟས་འདོད་མ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད། །དྲི་འདོད་མ་དང་ 17-1-61b གོས་ནི་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་འཁྲིག་པ་འདོད་མ་དག་ནི་དྲུག་པའོ། །ལུས་ལ་འཕྲུག་འདོད་མ་དང་ཁ་ན་གནས་པའི་མཆིལ་མ་འདོར་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་དང་། །གར་འདོད་མ་དང་སྟན་འདོད་མ་དང་ཆུ་དང་མལ་སྟན་དག་ལ་རྐྱལ་དང་བསྙེས་པར་འདོད་མ་དང་། ༤༤ །ཙཱ་མུཎྜཱ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་ས་ལ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་མ་ཡང་། །ཀུན་ཏུ་གདུང་དང་འཆིང་འདོད་མ་དང་ངེས་པར་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་དང་ནི་སྐེམས་དང་སྐྲོད་འདོད་མ། །རེག་དང་དགུག་པ་དག་དང་འཆིང་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕུར་བུ་འདེབས་དང་རྒྱུག་པ་འདོད་མར་འགྱུར། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་དང་། ༤༥ །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སླུ་འདོད་མ་དང་ངེས་པར་རྩོད་པ་མང་པོ་ལྔ་པ་ལྷག་མ་ཟ་བ་དང་། །གཡུལ་འདོད་མ་དང་སྤྲུལ་འཆིང་མ་དང་བྱིས་པ་ཁྲོ་བར་འདོད་མ་རྣམས་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་སེམས་ཅན་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བྱ་བ་འདིར། ༤༦ །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གསུངས། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་ནི་སྤྲོ་དང་སྡུད་པ་དག་ལ་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལ་རྟག་པ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་མི་རྟག་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྟག་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། ༤༧ །རྟག་དང་མི་རྟག་མཐོང་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་སེམས་ནི་དག་པའི་དོན་སླད་དུ། །སྒྲུབ་ཐབས་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་གང་། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོར་རབ་ཏུ་བྱ། ༤༨ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་གསུང་ 17-1-62a གི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་དུའོ། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་དག་ནི་ཨ་ཡིག་འདབ་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་གེ་སར་རྣམས་ཀྱང་ཨུ་ཡིག་གོ། དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ལྟེ་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་གཉིས་རྐང་པའི་གནས་དག་མ་ཡིག་གོ་༤༩། ཧོ་ཡིག་ཐོག་མ་ཐ་མའི་སྙིང་པོ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས
【現代漢語翻譯】 四十三個女人:喜歡音樂的女人,喜歡裝飾的女人會變成人主,同樣地,喜歡食物的女人也是如此;喜歡香味的女人, 喜歡衣服的女人,一定會變成喜歡性愛的女人,這六種是確定的。喜歡身體按摩的女人,喜歡吐痰的女人,喜歡身體污垢的女人, 喜歡跳舞的女人,喜歡墊子的女人,喜歡在水和床墊上游泳和依偎的女人。四十四個女人:恰蒙達(Cāmuṇḍā)等八種行為的女人,以及那些在地上引起憤怒的女人。 總是渴望痛苦和束縛的女人,一定會溫柔說話的女人,以及渴望憔悴和驅逐的女人。渴望觸控和吸引的女人,渴望束縛和人主,渴望釘木樁和鞭打的女人。 渴望移動所有肢體的女人非常明顯,一定會渴望排泄糞便和尿液的女人。四十五個女人:渴望欺騙眾生的女人,一定會渴望許多爭吵,吃剩餘食物的第五種女人。 渴望戰鬥的女人,渴望幻化束縛的女人,渴望激怒孩子的女人,這些會變成非天種姓。三十七種渴望,再次從那裡到外圍壇城的邊緣。 每天的任何時候,任何稍微有情眾生的行為,瑜伽母的行為都在這裡。四十六:如是金剛持(Vajradhara)也宣說了所有三有(srid pa gsum po)的壇城。 在外、身體和其他方面,擴充套件和收縮的事物之生起真實存在。因此,永恒的虛空金剛(khā'i rdo rje)三者存在於有(srid pa)中,不會變成無常。 諸蘊('byung po'i tshogs)不是永恒的,而是會變成無常,人主啊,就像幻術一樣。四十七:看到常與無常,即使如此,愚笨之人心爲了清凈之義。 應該講述修法,成為精華,這裡沒有什麼需要修的。任何需要修的,修者都是迷惑,這是金剛持(Vajradhara)的所有修法。 因此,國王啊,自己的心遠離垢染,應該成為壇城的自在者。四十八:吉祥金剛持(Vajradhara)變成心之金剛(thugs kyi rdo rje),人主啊,壇城是身之金剛(sku yi rdo rje)。 諸天是輪,阿(a)字和嘎(ka)字所生的種姓是語之金剛(gsung gi rdo rje),在日月之上。根是樹幹,阿(a)字是花瓣,同樣地,雄蕊也是烏(u)字。 中間是吉祥的中心,日月二者是腳的位置,是媽(ma)字。四十九:訶(ho)字是首尾的心髓,是安樂平等,是給予果實的,是身語意(sku gsung thugs)。
【English Translation】 Forty-three women: A woman who desires music, a woman who desires ornaments will become a lord of men, and likewise, a woman who desires food is the same; a woman who desires fragrance, A woman who desires clothes will surely become a woman who desires sexual intercourse, these six are certain. A woman who desires body massage, a woman who desires to spit, a woman who desires bodily dirt, A woman who desires dancing, a woman who desires cushions, a woman who desires to swim and cuddle in water and mattresses. Forty-four women: The actions of the eight, such as Cāmuṇḍā, and also the desires of those who cause anger on the earth. A woman who always desires suffering and bondage, a woman who will surely speak gently, and a woman who desires to wither and expel. A woman who desires touch and attraction, a woman who desires bondage and a lord of men, a woman who desires to drive stakes and whip. A woman who desires to move all limbs is very clear, and a woman who will surely desire to excrete feces and urine. Forty-five women: A woman who desires to deceive sentient beings, a woman who will surely desire many quarrels, the fifth woman who eats leftovers. A woman who desires battle, a woman who desires to transform bondage, a woman who desires to anger children, these will become Asura lineage. Thirty-seven desires, again from there to the edge of the outer mandala. At any time of each day, whatever slight sentient being's action, the action of a yogini is here. Forty-six: Thus Vajradhara also proclaimed all three realms as mandalas. In the outer, body, and other aspects, the arising of things in expansion and contraction truly exists. Therefore, the eternal space Vajra, the three, exist in existence, and will not become impermanent. The aggregates are not eternal, but will become impermanent, O lord of men, just like a magic trick. Forty-seven: Seeing the eternal and the impermanent, even so, the mind of a foolish person is for the sake of purification. The methods of accomplishment should be spoken, becoming the essence, there is nothing to be accomplished here. Whoever needs to accomplish, the accomplisher is deluded, this is all the accomplishment method of Vajradhara. Therefore, O king, one's own mind, free from defilements, should become the master of the mandala. Forty-eight: Glorious Vajradhara becomes the Vajra of the mind, O lord of men, the mandala is the Vajra of the body. The deities are the wheel, the lineage born from the A and KA is the Vajra of speech, above the sun and moon. The root is the trunk, the A is the petals, and likewise, the stamens are U. In the center is the glorious center, and the two, the sun and moon, are the position of the feet, is the letter MA. Forty-nine: HO is the heart essence of the beginning and the end, is bliss-equality, is the giver of fruit, is body, speech, and mind.
་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་རི་བོང་འཛིན་པ་བཞིན་བལྟས་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དག་མཛད་དེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། ༥༠ །རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་གླུ་དག་གསན་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ནི། །གཟེགས་ནས་སྐྱེད་པ་མཛད་དེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རང་གི་མཚན་མ་སྤྲོས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཡང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༥༡ །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ་སྟེ་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་དང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པ་དང་། །སྒྲ་དྲག་སྒྲོགས་བྱེད་ཉི་མའི་སྤྱན་དང་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་སྟེ་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཞབས་གཉིས་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་རབ་བྱུང་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་བཅས་པ་རྐང་བ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་གནས། །རྒྱལ་བའི་དགྲ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སླད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། ༥༢ །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་ལྟེ་བར་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན་བྱས་ཤིང་། །ཕྱག་རྣམས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཅན་དག་གིས་དེ་བཞིན་རབ་བཅིངས་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱས་ཏེ། །མཐའ་དག་བསྒྲུབ་བྱར་བྱས་ཤིང་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་བསྐྱོད་པར་བྱས་ནས་འདི་ནི་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཞུག་དང་བཅིང་དང་མཉེས་པ་དང་ནི་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དག་ནི་རྨུགས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད ། ༥༣ །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་སྙིང་པོའི་པདྨར་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར། །ཤར་དུ་ 17-1-62b དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་འབར་མ་མཆོག་གི་པད་འདབ་ལ་ནི་ལྷོ་རུ་དམར་མོ་འབར་མ་སྟེ། །བྱང་དུ་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་འབར་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མའོ། །མེར་ནི་དུ་བ་ད་ནུའི་བུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་སྣང་མ། ༥༤ །རླུང་དུ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མ་སྟེ་ནོར་བུ་དང་ནི་ཤིང་དང་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དག་དང་དུང་། །མེ་དང་རླུང་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་བར་གྱི་ཟུར་གྱི་ཆ་ལའོ། །ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་དང་ནི་ས་དག་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ལྷོ་རུ་ཚོར་བ་ཆུ་དག་གོ། བྱང་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ནི་མེ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རླུང་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། ༥༥ །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོར་མེ་དང་འདུ་ཤེས་གཉིས་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཆ
【現代漢語翻譯】 金剛(梵文:vajra,金剛杵),那是由於智慧的貪戀而融化,遍主金剛持(梵文:Vajradhara,持有金剛者)也像看著兔子一樣觀看。 眾天女們唱著歌讚頌:『世尊您利益一切眾生,請守護我們,天人上師金剛持,滿足希求願望者們的願望。』 50 金剛持聽了歌聲后,將三有(佛教宇宙觀中的欲界、色界、無色界)一切都像幻術般地,粉碎並創造出來,放射出無垢的光芒,顯現自己的標誌。 擁有金剛的裝飾,勝者的主人的頂髻,被智慧所擁抱,又以智慧和方便(梵文:upāya)使國王再次充滿整個壇城,無比歡喜。 51 青色的光芒,恐怖的身軀,露出笑容的面容,半露的獠牙,發出強烈的聲音,如太陽般的雙眼,以及勝者的額外之手,具有知識的面容和雙足。 智慧和方便圓滿,具備各種兵器,安住在八足的戰車上,摧毀勝者的敵人,金剛之力,爲了智慧之輪(梵文:jñānacakra)而被驅動。 52 無垢的光芒放射,智慧之輪的主宰,在中心被鐵鉤牽引,諸手以各自的金剛高舉,同樣以兵器恐嚇。 一切都成為所要成就的,轉動著吉祥之輪,這又再次是輪迴,施以束縛、捆綁、喜悅和同味,以及昏迷等等。 53 對於圓滿的瑜伽士們,心與虛空相合,在心蓮上變為火焰,東方變為 光輝的黑焰母(梵文: শ্যামা,Śyāmā)在最勝的蓮花瓣上,南方變為紅焰母,北方變為光輝的白焰母,由於種姓的力量,西方變為黃焰母。 火中是煙母,在達努之子的方向是海市蜃樓母,在自在天的方向是空相母。 54 風中是光輝的燈焰母,以及寶珠、樹木、法鈴和海螺,在火、風、非天和奪取者的方向,同樣在中間角落的部分。 東方是行母和地母,確定安住在蓮花上,南方是受母和水母,北方是想母變為火母,西方也是與風相伴的色母。 55 在火的方向變為風母和色母,在非天主的方向是火母和想母,在自在天是水母和行母。
【English Translation】 Vajra, that is melted by the attachment of wisdom, the all-pervading Vajradhara also watches like looking at a rabbit. The goddesses sing songs of praise: 'Lord, you benefit all sentient beings, please protect us, the guru of gods and humans, Vajradhara, fulfill the desires of those who seek wishes.' 50 Having heard the songs, Vajradhara shatters and creates all three realms (the desire realm, the form realm, and the formless realm in Buddhist cosmology) like an illusion, radiating immaculate light, manifesting his own symbols. Possessing the adornment of vajra, the crest jewel of the lord of victors, embraced by wisdom, and again with wisdom and skillful means (Sanskrit: upāya), he fills the entire mandala, with great joy. 51 Blue light, a terrifying body, a smiling face, half-exposed fangs, emitting a strong sound, sun-like eyes, and the victor's extra hands, a face and feet with knowledge. Perfect in wisdom and skillful means, equipped with various weapons, dwelling on an eight-legged chariot, destroying the enemies of the victor, the power of vajra, driven for the sake of the wheel of wisdom (Sanskrit: jñānacakra). 52 Immaculate light radiates, the master of the wheel of wisdom, in the center is pulled by an iron hook, the hands raise their respective vajras, likewise terrifying with weapons. Everything becomes what is to be accomplished, turning the auspicious wheel, this is again the cycle, applying bondage, binding, joy, and sameness of taste, as well as causing faintness and so on. 53 For the perfect yogis, the mind merges with space, on the heart lotus it transforms into flames, the east becomes The glorious Black Flame Mother (Sanskrit: শ্যামা, Śyāmā) on the most excellent lotus petal, the south becomes the Red Flame Mother, the north becomes the glorious White Flame Mother, due to the power of the lineage, the west becomes the Yellow Flame Mother. In the fire is the Smoke Mother, in the direction of the son of Danu is the Mirage Mother, in the direction of the Lord of Freedom is the Space Appearance Mother. 54 In the wind is the glorious Lamp Flame Mother, as well as jewels, trees, dharma bells, and conch shells, in the direction of fire, wind, asuras, and seizers, likewise in the intermediate corner parts. The east is the Action Mother and the Earth Mother, definitely dwelling on the lotus, the south is the Feeling Mother and the Water Mother, the north is the Thought Mother transforming into the Fire Mother, the west is also the Form Mother accompanied by the Wind Mother. 55 In the direction of fire it transforms into the Wind Mother and the Form Mother, in the direction of the Lord of Asuras is the Fire Mother and the Thought Mother, in the Lord of Freedom is the Water Mother and the Action Mother.
ུ་དང་ཚོར་བ་དག་སྟེ་རླུང་དུ་འཛིན་མ་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོར་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་པར་རྣམས་སུ་ནི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡི་བུམ་པ་རྣམས། །སླར་ཡང་འཕར་མ་ཕྱི་མ་ལ་ནི་ཤར་དུ་སྣ་དང་དྲི་སྟེ་ལྷོ་རུ་མིག་དང་གཟུགས་དག་གོ ༥༦ །བྱང་དུ་ལྕེ་དང་རོ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཆུར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལུས་དང་རེག་བྱ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ས་འོག་ཏུ་ནི་རྣ་བ་སྒྲ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ངེས་པར་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །དང་པོར་ཐབས་ནི་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་འགྱུར། ༥༧ །ཕྱི་ནས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་དྲུག་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བདག་པོར་ང་རང་པདྨའི་གདན་ལའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རབ་གཏུམ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རེངས་བྱེད་མའོ། །གཡས་སུ་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་ང་རྒྱལ་མར་འགྱུར་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་རྨུགས་བྱེད་མ། །ཆུ་རུ་རེངས་བྱེད་དང་ནི་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་སྒོ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨ་ལའོ། ༥༨ །དབྱུག་སྔོན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་མི་གཡོ་ཞེས་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །འདོད་པ་ཙུནྡཱ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་གཞན་དང་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་སྟེ། །གནོད་མཛེས་དྲག་ 17-1-63a སྤྱན་མ་ནི་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་མཁའ་ལ་གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ཉིད། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་སྟེང་དང་གཞན་དུ་ཡང་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་པོ་དག་གི་ཤིང་རྟ་ཡང་། ༥༩ །གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ནོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་གདན་དུ་འགྱུར། །ཤར་དུ་ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་རིག་བྱེད་གདོང་། །གཤིན་རྗེར་ཕག་མོ་དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོར་གདོང་དྲུག་མ་དང་བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་དབང་མོ་བདེན་བྲལ་དུ་འགྱུར་རླུང་དུ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་གདོང་མ་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད། ༦༠ །གནོད་སྦྱིན་དུ་ནི་དྲག་མོ་གཤིན་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོར་དཔལ་མོ་ཉིད་དང་གདོང་དྲུག་པ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་གཡས་སུ་ལྷ་མིན་བདག་དང་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྲིན་མོར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་དང་རབ་གཏུམ་མ་སྟེ་མེ་དང་ཆུ་ལྷ་མོ་ཡང་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡས་སུའོ། །ལྷ་མིན་བདག་པོར་དཔལ་ལྡན་གདོང་དྲུག་པ་དང་དཔལ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་དབང་པོ་ང་ལྷ་མོ། ༦༡ །རླུང་དུ་ཚངས་པ་དང་ནི་གློག་མར་འགྱུར་ཏེ་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་ཕག་མོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ་ནོར་སྦྱ
【現代漢語翻譯】 意識和感覺等同於風,執持蘊包含行蘊。(蘊:構成人身心活動的五種要素,即色、受、想、行、識。) 度母(女神)于諸佛剎土中,在八處蓮花處持有甘露之味的寶瓶。 再次於後續的脈輪中,東方為鼻與香,南方為眼與色。56 北方變為舌與味,同樣地,水中變為身體與觸覺。 地下變為耳與聲,依種姓之力,位於南方門之左側。 虛空中必定變為心與法界,位於東方門之左側。 最初的六種方便,亦因勝者之威,變為壇城中殊勝之本尊。57 其後智慧等六者,極為明亮,我自為主人,安住于蓮花座上。 東方門處,極忿怒者持劍,極其勇猛,其手印為僵直母。 右側變為昏昧與我慢,于財施中亦變為驕慢與昏昧母。 水中變為僵直與無邊精進母,安住于門之中央蓮花上。58 持藍色光芒之杖者,名為不動,具忿怒眉者為精進無邊鐵鉤母。 欲天、尊那(Cunda),安住于車上的天女,以及財施等,皆位於南方門之中央。 有害、美麗、忿怒眼母變為下方,虛空中為頂髻,且極為藍色。 東方門之上方,以及其他處,必定轉變,二者之車亦如是。59 從語中生出的壇城,于財之方位,變為從諸要素所生者之座。 東方為喳姆尼(Cāmuṇḍā)與帝釋天(Indra),于頂端變為遍入母(Vyāpaka)與吠陀面。 閻摩(Yama)變為豬面母(Phagmo)且忿怒,于非天(Asura)之主處,為六面母與護法。 西方自在母(Vasini)變為無實,風中必定為時面母(Kāla-mukhi)與遍入母。60 夜叉(Yaksa)中變為忿怒母于閻摩處,于畜主處為吉祥天女(Lakshmi)與六面者。 外側帝釋天門之右側,為非天之主,其手印變為羅剎女。 火為風與極忿怒母,火與水天女亦位於南方門之右側。 于非天之主處,為具光輝之六面者與吉祥天女,于西方帝釋天我為天女。61 風中梵天(Brahmā)與電母(Vidyunmali)轉變,于財施中亦為海神與豬面母。 于自在者處,為象頭神(Ganapati)與童女,于財施中…… 種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)
【English Translation】 Consciousness and feeling are equivalent to wind, and the aggregate of formation contains the holding. The Goddess (Tārā) in all Buddha lands, holds the vase of nectar taste in eight lotus places. Again, in the subsequent chakras, the east is the nose and smell, and the south is the eye and color. 56 The north becomes the tongue and taste, and similarly, in the water, it becomes the body and touch. Underground, it becomes the ear and sound, and by the power of lineage, it is located on the left side of the south gate. In the sky, it will surely become the mind and the realm of Dharma, located on the left side of the east gate. The first six methods also become the supreme deity in the mandala by the power of the Victorious One. 57 After that, the six, including wisdom, are extremely bright, and I myself am the master, sitting on the lotus seat. At the east gate, the extremely wrathful one holds a sword, is extremely powerful, and its mudra is the stiff mother. On the right, it becomes faintness and pride, and in generosity, it also becomes arrogance and faint mother. In the water, it becomes stiffness and infinite diligence mother, residing on the lotus in the center of the gate. 58 The one with the blue light scepter is called Immovable, and the one with the wrathful eyebrows is the Infinitely Diligent Iron Hook Mother. Desire, Cunda, the goddess residing on the chariot, and generosity, etc., are all located in the center of the south gate. Harmful, beautiful, wrathful-eyed mother becomes the bottom, the topknot in the sky, and is extremely blue. Above the east gate, and elsewhere, there will surely be a transformation, and the chariots of the two are also like this. 59 The mandala born from speech, in the direction of wealth, becomes the seat of those born from the elements. The east is Cāmuṇḍā and Indra, and at the top, it becomes Vyāpaka and the Vedic face. Yama becomes the pig-faced mother (Phagmo) and is wrathful, and at the lord of the Asuras, is the six-faced mother and the protector. The western Vasini becomes unreal, and in the wind, it must be the Kāla-mukhi and Vyāpaka. 60 In Yaksa, it becomes the wrathful mother at Yama, and at the lord of animals, it is Lakshmi and the six-faced one. On the right side of the outer Indra gate, is the lord of the Asuras, and its mudra becomes a Rakshasi. Fire is wind and the extremely wrathful mother, and the fire and water goddesses are also located on the right side of the south gate. At the lord of the Asuras, is the glorious six-faced one and Lakshmi, and in the west, Indra, I am the goddess. 61 In the wind, Brahmā and Vidyunmali transform, and in generosity, there are also the sea god and the pig-faced mother. At the powerful one, is Ganapati and the young girl, in generosity... Seed Syllables: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese Meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Destruction)
ིན་གཤིན་རྗེའི་སྒོ་ཡི་གཡོན་གྱི་ཆར། །དྲག་པོ་དུས་ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལྷ་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་གྲགས་རི་སྲས་གཤིན་རྗེ་མ་དང་དཔལ་མོ་ནོར་གྱི་དབང་མོར་འགྱུར། ༦༢ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་ནུབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀླུ་རྣམས་མཐའ་དག་སྟེ། །པདྨ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་ནི། །མེ་ལ་གནས་པ་དག་སྟེ་ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་ཀླུར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇོག་པོ་དང་ནི་པདྨ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ༦༣ །དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཐབས་ནི་པདྨ་ལ་སོགས་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །ཤར་གྱི་འཁོར་ལོར་ 17-1-63b རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཁྱི་གདོང་མ། །གཤིན་རྗེ་དག་ཏུ་ངེས་པར་རོ་ནི་བསྲེག་པར་ཕག་གི་གདོང་མ་བྱང་དུ་རུལ་བ་དང་བཅས་པར། ༦༤ །སྟག་གདོང་མ་སྟེ་ཆུ་རུ་རྣག་གི་དྲིར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཅེ་སྤྱང་དག་གི་གདོང་མར་འགྱུར། །མེ་དང་ལྷ་མིན་བདག་པོར་ལྷག་མ་དང་ནི་མི་བཟད་གཡུལ་དུ་བྱ་རོག་གདོང་མ་བྱ་རྒོད་བཅས། །རླུང་དུ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པར་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མ་དབང་ལྡན་དུ་ཡང་བྱིས་པ་ཤི་བར་ནི། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་འུག་གདོང་མ་སྟེ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། ༦༥ །གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི་ཡུམ་གྱིར་འགྱུར་ཏེ་མཉམ་པའི་སྟབས་ནི་འདབ་མ་དག་གི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིའོ། །བཅུ་དང་ནོར་གྱི་ཚོགས་དག་གི་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ས་ག་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཟླུམ་པོའོ། །གཡོན་བརྐྱང་དག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་ག་ལ་ནི་ས་ག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་ངེས་པར་ཟླུམ་པོ་ལ་ཡང་ཟླུམ་པོའོ། ༦༦ །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ལྷག་མའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། །རང་རིགས་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རང་རང་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་གདན་གྱིས་གནས། །གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པ་རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་གནས། །ལྷ་རྣམས་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་སྟབས་ཏེ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། ༦༧ །གཡས་པ་བསྐུམ་པ་དག་ཀྱང་ས་གཞི་ལ་ནི་ངེས་པར་བཀོད་ཅིང་རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བ་དག །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་པ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་གཡོན་པ་བརྐྱང་པའི་སྟབས་སུ་འགྱུར། །གཡོན་པའི་སྦ
【現代漢語翻譯】 在閻羅王之門的左側,有忿怒尊持時(梵文:Krodha-kala,忿怒時),遍入天(梵文:Vyapaka,遍入者,毗濕奴的別名)和財神(梵文:Kubera,俱毗羅)等神祇,位於西門的左側。 這些神祇的手印廣為人知,山神之女(梵文:Girija,雪山神女,帕爾瓦蒂的別名)是閻羅王之母,吉祥天女(梵文:Lakshmi,拉克希米)是財富的女主人。62 在外圍,有天神、閻羅王、財神和西方的各個城市,所有的龍族(梵文:Naga)都在那裡。 蓮花和力量的根源在搖曳的壇城中,財富增長之子和海螺守護者。 位於火中的是水上的種姓持有者,無盡龍族廣為人知。 同樣,位於大地壇城中的,因種姓的力量而有統治者和偉大的蓮花。63 那些智慧和極其兇猛的女神們,位於墳地之地,有狗面母等等。 那些方法,如蓮花等,因其他種姓的力量而成為至高幸福的意義。 在東方的輪中,在尖端刺穿的墳地中,位於搖曳的壇城中的是狗面母。 閻羅王們必定焚燒屍體,豬面母在北方腐爛。64 虎面母在水中散發膿液的氣味,同樣也有豺狼的面容。 在火和阿修羅之主(梵文:Asuradhipati,阿修羅之王)的殘餘和令人厭惡的戰場中,有烏鴉面母和禿鷲。 在風中被蛇吞噬,空行母之主(梵文:Dakini,荼吉尼)的面容,有權勢者,也有死去的孩子。 位於輪中的是貓頭鷹面母,位於大地壇城中的是日月,也應觀想。65 左腿伸展是母親,平等的姿勢是蓮花花瓣的女神們。 十和財富的群體,左腿伸展是阿修羅女們,也是圓滿的。 位於左腿伸展者中的是平靜的進入,右腿伸展的姿勢必定會發生。 在薩迦(梵文:Saga)中,被稱為薩迦本身,必定是圓滿的,也是圓滿的。66 在壇城中,剩餘的諸神非常清晰,必定以金剛座(梵文:Vajrasana,佛教中的金剛座)為住所。 各自種姓的方位女神們,在各自的蓮花月亮之上,以蓮花座為住所。 具有種姓的諸神,位於各自方位的坐騎上,諸神以金剛座為住所。 諸神在花瓣上,女神們是嬉戲的姿勢,從元素中誕生的也是如此。67 彎曲的右腿必定安置在地面上,左腿伸展。 一半和兩肘的距離,人主是左腿伸展的姿勢。 左邊的
【English Translation】 On the left side of the door of Yama (Lord of Death), there are fierce deities such as Krodha-kala (Wrathful Time), Vyapaka (All-Pervading, an epithet of Vishnu), and Kubera (God of Wealth), located on the left side of the western gate. The mudras (hand gestures) of these deities are widely known. Girija (Daughter of the Mountain, another name for Parvati) is the mother of Yama, and Lakshmi (Goddess of Fortune) is the mistress of wealth. 62 In the outer circle, there are gods, Yama, Kubera, and the cities of the west, with all the Nagas (serpent deities). The lotus and the source of power are in the swaying mandala (sacred circle), along with the son of wealth increase and the conch shell guardian. Those situated in fire are the lineage holders on water, and the endless Nagas are widely known. Similarly, those situated in the earth mandala, due to the power of lineage, include the ruler and the great lotus. 63 Those wise and extremely fierce goddesses, residing in the charnel ground, include the dog-faced mother and others. Those methods, such as the lotus, etc., due to the power of other lineages, become the meaning of supreme bliss. In the eastern wheel, in the charnel ground pierced by the tip, situated in the swaying mandala is the dog-faced mother. The Yamas (Lords of Death) certainly burn corpses, and the pig-faced mother decays in the north. 64 The tiger-faced mother is in the water with the smell of pus, and similarly, there are the faces of jackals. In the fire and the remnants of the lord of Asuras (demons) and the detestable battlefield, there are the crow-faced mother and the vulture. In the wind, devoured by snakes, the face of the lord of Dakinis (sky dancers), there are the powerful ones, and also the dead child. Situated in the wheel is the owl-faced mother, and situated in the earth mandala are the sun and moon, which should also be meditated upon. 65 The left leg extended is the mother, and the equal posture is that of the groups of goddesses of the lotus petals. The group of ten and wealth, the left leg extended are the Asura women, and also the complete ones. Among those situated with the left leg extended is the peaceful entering, and the posture with the right leg extended will certainly occur. In Saga, it is called Saga itself, and it is certainly complete, and also complete. 66 In the mandala, the remaining deities are very clear, and they certainly reside in the Vajrasana (diamond seat). The directional goddesses of their respective lineages, above their respective lotus moons, reside on lotus seats. The deities with lineages, situated on the mounts of their respective directions, the deities reside in the Vajrasana. The deities are on the petals, and the goddesses are in playful postures, and so are those born from the elements. 67 The bent right leg is certainly placed on the ground, and the left leg is extended. Half and two cubits in distance, the lord of men is in the posture of the left leg extended. The left
ྱོར་བ་ཡིས་ནི་གཡས་བརྐྱང་དུ་འགྱུར་རྐང་པ་ཟུང་ནི་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་མཉམ་པའི་སྟབས། །ཡོན་ཏན་དབང་གིས་པུས་མོ་ཟུང་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་དག་ལས་ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོར་འགྱུར། ༦༨ །ཅུང་ཟད་པུས་མོ་ཕྱེད་ནི་འཁྱོག་པ་རོལ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷག་མ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བྷ་ར་ཏ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ 17-1-64a སླད་དུའོ། །ཅོད་པ ན་དག་ལ་ཕན་ཚུན་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རེ་འགའ་ན། །གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གསལ་བར་པདྨ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༦༩ །རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རབ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཕྱག །དྲུག་གི་ཅོད་པན་རལ་པ་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷག་མའི་འཁོར་ལོ་ཡི་ཡང་གཞན། །ས་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ལས་པདྨ་དང་ནི་མེ་ལས་ནོར་བུའོ། །རླུང་ལས་རལ་གྲི་དང་ནི་སྟོང་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་མེད་ལས་ནི་གྲི་གུག་གོ ༧༠ །གོས་དང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་མེ་ལོང་དང་བཅས་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱུད་མངས་དང་། །དྲུག་པ་ཆོས་འབྱུང་ངེས་པར་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཞི་བ་དག་ལས་སོ། །ཕུབ་དང་མདུང་དང་མདའ་དང་དགྲ་སྟ་དང་ནི་ཌ་མ་རུ་དག་མཚན་མ་ལྔ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ། །དབྱུག་པ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་དང་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཐོ་བ་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་དག་ཏུ་འགྱུར། ༧༡ །གཞུ་དང་ཨུཏྤ་ལ་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་དྲིལ་བུ་དང་། །དེ་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ཐོད་པ་སྟག་ལྤགས་དང་ནི་གླང་པོའི་པགས་པ་སྟེ། །འདིར་ནི་ལྷག་མ་ཉེ་བའི་མཚན་མ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། ༧༢ །གང་ཞིག་ལྀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ། །ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་བ་དང་། །ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་དེ་དག་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྔགས། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་མཚན་མ་དྲུག་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། ༧༣ །ནཱ་ད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཡིག་གོ། ཨི་ཡིག་ཐུང་ངུ་རལ་གྲི་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རྀ་ཡིག་ 17-1-64b དག་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཨུ་ཡིག་ཐུང་ངུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ལྀ་ཡིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོ
【現代漢語翻譯】 右伸展之姿由約爾瓦而成,雙足併攏亦是平等之勢。因功德力,雙膝充分伸展,從地上生出圓滿之相。68。 略微半屈膝,則成嬉戲之姿,其餘部分則極為顯著。瑜伽士應從婆羅多中瞭解,爲了金剛舞之故。頂髻相互交錯,金剛化為金剛,五佛有時會顯現。 于形體之上,不動佛顯現,明瞭地顯現持蓮之相的毗盧遮那佛。69。 寶生佛手持蓮花,不空成就佛的頂髻上,最勝妙的是如意寶。六種頂髻被稱為髮髻,因功德力,其餘的輪涅亦復如是。 從地上生出輪寶,從水中生出蓮花,從火中生出寶珠。從風中生出寶劍,從空性中生出金剛杵,從不變中生出彎刀。70。 化為衣物和甘露之器,必定伴隨鏡子、念珠和琵琶。第六種是法生,必定從地、水、火、風、空的寂靜中產生。 盾牌、長矛、箭矢、鉞斧和手鼓是五種象徵,同樣地,手杖、繩索、鐵鉤以及鐵錘和三叉戟也是如此。71。 弓箭、烏 উৎপala花,以及頭骨、喀章嘎、鈴鐺。同樣地,鐵鏈等物在水中流動,頭蓋骨、虎皮和象皮。 此處,其餘的近身象徵,從地、水、火、風、空中產生。這些自性應通過功德力來了解,是諸神和天女的象徵。72。 凡是哩(藏文:ལྀ,梵文天城體:li,梵文羅馬擬音:li,漢語字面意思:哩)等三十元音,從地、水、火、風、空中產生。通過長短的區分,依次排列,必定安住于蓮花之上的月亮。 安住于太陽之上的那些,所有這些輪涅等象徵,都有其各自的真言。凡是單獨成為第六種象徵的,因功德力,將變得不可摧毀。73。 那達(藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:nāda,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)化為吉祥金剛薩埵,人主心中的金剛是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字。短音伊(藏文:ཨི,梵文天城體:i,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)字化為寶劍,再次,哩(藏文:རྀ,梵文天城體:ṛ,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:哩)字是手中的珍寶。 短音烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:u,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)字化為無量光佛,再次,這裡的哩(藏文:ལྀ,梵文天城體:li,梵文羅馬擬音:li,漢語字面意思:哩)字是毗盧遮那佛。通過思維的區分,元音的集合。
【English Translation】 The posture of right extension is formed by 'yorwa', and the joining of both feet is also a state of equality. Due to the power of merit, both knees are fully extended, and a perfect form arises from the ground. 68. Slightly half-bending the knees becomes a playful posture, and the remaining parts are extremely prominent. Yogis should understand from Bharata, for the sake of the Vajra dance. The topknots intertwine, and the Vajra transforms into Vajra, and sometimes the five Buddhas appear. Above the form, Akshobhya appears, clearly manifesting the form of Vairochana holding a lotus. 69. Ratnasambhava holds a lotus, and on the topknot of Amoghasiddhi, the most excellent is the wish-fulfilling jewel. The six topknots are called hair knots, and due to the power of merit, the remaining samsara and nirvana are also like that. A wheel jewel arises from the earth, a lotus from the water, and a jewel from the fire. A sword arises from the wind, a vajra from emptiness, and a curved knife from immutability. 70. It transforms into clothing and a vessel of nectar, necessarily accompanied by a mirror, rosary, and lute. The sixth is Dharma-born, necessarily arising from the tranquility of earth, water, fire, wind, and space. A shield, spear, arrow, battle-axe, and hand drum are the five symbols, and similarly, a staff, rope, iron hook, as well as a hammer and trident are also like that. 71. A bow and arrow, উৎপala flower, as well as a skull, khatvanga, and bell. Similarly, iron chains and other things flow in the water, a skull cup, tiger skin, and elephant skin. Here, the remaining close symbols arise from earth, water, fire, wind, and space. These natures should be understood through the power of merit, as symbols of gods and goddesses. 72. Whatever the thirty vowels such as 'li' (藏文:ལྀ,梵文天城體:li,梵文羅馬擬音:li,漢語字面意思:哩), arise from earth, water, fire, wind, and space. Through the distinction of long and short, arranged in order, they necessarily abide on the moon above the lotus. Those abiding on the sun, all these symbols of samsara and nirvana, have their own mantras. Whoever becomes the sixth symbol alone, due to the power of merit, will become indestructible. 73. Nada (藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:nāda,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音) transforms into auspicious Vajrasattva, the vajra in the heart of the lord of men is the letter 'a' (藏文:ཨ,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿). The short vowel 'i' (藏文:ཨི,梵文天城體:i,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊) transforms into a sword, and again, the letter 'ri' (藏文:རྀ,梵文天城體:ṛ,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:哩) is a jewel in the hand. The short vowel 'u' (藏文:ཨུ,梵文天城體:u,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏) transforms into Amitabha, and again, here the letter 'li' (藏文:ལྀ,梵文天城體:li,梵文羅馬擬音:li,漢語字面意思:哩) is Vairochana. Through the distinction of thought, the collection of vowels.
གས་པ་རིང་པོ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་རིམ་པས་སོ། ༧༤ །དཔལ་ལྡན་ཡུམ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཨཱ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ལ་ནི་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་གནས་པར་འགྱུར། །མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཕན་ཚུན་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་སྟོང་པའི་ཁམས་དང་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དང་ནི་སྤྱན་མ་ལུས་དང་བསམ་པའོ། ༧༥ །རིན་ཆེན་དབང་པོ་མ་མཱ་ཀཱི་དང་གསལ་བར་པང་འཛིན་གོས་དཀར་མོ་ནི་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་སྒྲོལ་མ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཐུང་དང་རིང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །ཨྃ་ཡིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཨ་ཡིག་དག་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཨེ་ཡིག་ཐུང་ངུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཨར་ཡིག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡང་དག་ས་ཡི་སྙིང་པོར་འགྱུར། ༧༦ །ཨོ་ཡིག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཨལ་ཡང་དེ་བཞིན་འདིར་ནི་རྣམ་པར་སིལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ལའོ། །ཨཱ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཱཿཡིག་ལས་སྐྱེས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཻ་ཡིག་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཨཱར་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཽ་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཱལ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ༧༧ །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེས་མ་དག་ཟུང་། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ཟུང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རེག་བྱ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དག་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རིགས་ནི་དྲུག་པོ་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱ། ༧༨ །ཧྃ་ཡིག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཅན་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་འདིར་ནི་ཧཿཡིག་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཧ་ཡིག་ཐུང་ངུ་གནོད་མཛེས་སུ་འགྱུར་ངེས་པར་དེ་བཞིན་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་དྲག་པོའི་མིག་མའོ། །ཡྃ་ལཱཿརིམ་པས་ 17-1-65a རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་རེངས་བྱེད་མ་སྟེ་གཉིས་པ་དག་ཀྱང་ཟུང་། །རྃ་ཝཱྃཿརྨུགས་བྱེད་ང་རྒྱལ་མ་སྟེ་ཝྃ་དང་རཱཿ་ཞེས་པ་ནི་ཁེངས་བྱེད་རྨུགས་བྱེད་མར་འགྱུར་རོ། ༧༩ །ལྃ་ཡཱཿརེངས་བྱེད་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་ལ་ཝ་ར་ལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་མི་གཡོ་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་སུ་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་སྟེ། །ཡཱ་ཝཱ་རཱ་ལཱ་དེ་བཞིན་གླང་པོ་རྟ་དང་སེང་གེ་དང་ནི་ཕག་གི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་འགྱུར། །དབྱུག་སྔོན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་མི་གཡོ་ཞེས་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལྕགས་སྒྲོག་མ། ༨༠ །
【現代漢語翻譯】 所有漫長的(種子字)都以六位勝者的順序排列。74. 榮耀的佛母是不可戰勝的,同樣從阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字中生出虛空的界限,風、火、水、土依次是伊(藏文:ཨཱི་,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊)、日(藏文:རཱྀ་,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:日)、烏(藏文:ཨཱུ་,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:烏)、利(藏文:ལཱྀ་,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:lṛ,漢語字面意思:利),一切都依次安住。 至高勝者的主尊,各種佛母爲了安樂,彼此的身和意,不動(佛)空性的界限,以及手中的蓮花、寶劍和所有的眼睛都是身和意。75. 珍寶自在的瑪瑪吉(佛母)和明亮的擁抱者,白衣佛母是身和意,同樣具有法輪者和度母,以自性功德的力量,通過短和長的元音。 嗡(藏文:ཨྃ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字變為普賢(佛),以功德的力量,阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字也是金剛手(菩薩)。埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字短,是虛空藏(菩薩),阿日(藏文:ཨར་,梵文天城體:अर्,梵文羅馬擬音:ar,漢語字面意思:阿日)字也是真實的,是地藏(菩薩)。76. 喔(藏文:ཨོ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:喔)字是世間怙主,阿拉(藏文:ཨལ་,梵文天城體:अल्,梵文羅馬擬音:al,漢語字面意思:阿拉)字也同樣在這裡清晰地顯現於身。 阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字變為法界,確定無疑,同樣阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字生出聲音的金剛母。艾(藏文:ཨཻ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:艾)字是觸的金剛母,以身體的差別,阿日(藏文:ཨཱར་,梵文天城體:आर्,梵文羅馬擬音:ār,漢語字面意思:阿日)字生出味的金剛母。歐(藏文:ཨཽ་,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:歐)字變為色的金剛母,確定無疑,同樣阿拉(藏文:ཨཱལ་,梵文天城體:आल्,梵文羅馬擬音:āl,漢語字面意思:阿拉)字生出香的金剛母。77. 榮耀的賢善(佛),法界和金剛手,以及聲音的金剛母是雙運。虛空藏(菩薩),香的金剛母和世間怙主,味的金剛母是雙運。地藏(菩薩),色的金剛母和觸覺,清晰地顯現是雙運。因此,六種姓氏是完全清凈的,以自性功德的力量,真實地了知。78. 吽(藏文:ཧྃ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字變為頂髻法輪者,以身體的力量,這裡的哈(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:哈)字是非常古老的。哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字短,變為有害的,確定無疑,同樣從長音中生出忿怒的眼睛。嚴(藏文:ཡྃ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:嚴)、拉(藏文:ལཱཿ,梵文天城體:लाः,梵文羅馬擬音:lāḥ,漢語字面意思:拉)依次 非常清晰地,非常強大和僵硬的佛母,第二個也是雙運。然(藏文:རྃ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:然)、哇(藏文:ཝཱྃཿ,梵文天城體:वां,梵文羅馬擬音:vāṃ,漢語字面意思:哇)是迷惑者和傲慢母,哇(藏文:ཝྃ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:哇)和然(藏文:རཱཿ,梵文天城體:राः,梵文羅馬擬音:rāḥ,漢語字面意思:然)被稱為驕傲者和迷惑母。79. 蘭(藏文:ལྃ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:蘭)、亞(藏文:ཡཱཿ,梵文天城體:याः,梵文羅馬擬音:yāḥ,漢語字面意思:亞)是僵硬者和非常精進母,瓦(藏文:ཝ་,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:瓦)、然(藏文:ར,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:然)、拉(藏文:ལ,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)是藍色手杖,不動(佛)。慾望和無盡的精進,以身體的力量,是諸佛母的長音。亞(藏文:ཡཱ་,梵文羅馬擬音:yā,漢語字面意思:亞)、瓦(藏文:ཝཱ་,梵文羅馬擬音:vā,漢語字面意思:瓦)、然(藏文:རཱ་,梵文羅馬擬音:rā,漢語字面意思:然)、拉(藏文:ལཱ་,梵文羅馬擬音:lā,漢語字面意思:拉)同樣變為象、馬、獅子和豬的車輛。 藍色手杖,具有光芒,不動者和具有忿怒皺紋的佛母,精進無盡的鐵鉤母。80.
【English Translation】 All the long (seed syllables) are arranged in the order of the six victors. 74. The glorious mother is invincible, and likewise from the A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: A) syllable arises the realm of space, wind, fire, water, and earth are successively I (Tibetan: ཨཱི་, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Literal meaning: I), Ri (Tibetan: རཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Literal meaning: Ri), U (Tibetan: ཨཱུ་, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Romanization: ū, Literal meaning: U), Li (Tibetan: ལཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: lṛ, Literal meaning: Li), all abide in order. The supreme lord of the victors, various mothers, for the sake of bliss, each other's body and mind, the immovable (Buddha) realm of emptiness, and the lotus, sword, and all the eyes in the hand are body and mind. 75. The precious sovereign Mamaki (mother) and the bright embracer, the white-clad mother are body and mind, likewise the one with the wheel and Tara, by the power of their nature and qualities, through short and long vowels. Om (Tibetan: ཨྃ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) syllable becomes Samantabhadra (Buddha), by the power of qualities, the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) syllable is also Vajrapani (Bodhisattva). E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E) syllable is short, it is Akashagarbha (Bodhisattva), Ar (Tibetan: ཨར་, Sanskrit Devanagari: अर्, Sanskrit Romanization: ar, Literal meaning: Ar) syllable is also true, it is Ksitigarbha (Bodhisattva). 76. O (Tibetan: ཨོ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Literal meaning: O) syllable is the protector of the world, Ala (Tibetan: ཨལ་, Sanskrit Devanagari: अल्, Sanskrit Romanization: al, Literal meaning: Ala) syllable also appears clearly here in the body. A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: A) syllable becomes the Dharmadhatu, certainly, likewise A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: A) syllable gives rise to the sound Vajra mother. Ai (Tibetan: ཨཻ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal meaning: Ai) syllable is the touch Vajra mother, by the difference of the body, Ar (Tibetan: ཨཱར་, Sanskrit Devanagari: आर्, Sanskrit Romanization: ār, Literal meaning: Ar) syllable gives rise to the taste Vajra mother. Au (Tibetan: ཨཽ་, Sanskrit Devanagari: औ, Sanskrit Romanization: au, Literal meaning: Au) syllable becomes the form Vajra mother, certainly, likewise Ala (Tibetan: ཨཱལ་, Sanskrit Devanagari: आल्, Sanskrit Romanization: āl, Literal meaning: Ala) syllable gives rise to the smell Vajra mother. 77. The glorious and virtuous (Buddha), the Dharmadhatu and Vajrapani, and the sound Vajra mother are a pair. Akashagarbha (Bodhisattva), the smell Vajra mother and the protector of the world, the taste Vajra mother are a pair. Ksitigarbha (Bodhisattva), the form Vajra mother and touch, clearly appearing are a pair. Therefore, the six lineages are completely pure, by the power of their nature and qualities, truly understand. 78. Hum (Tibetan: ཧྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable becomes the crown chakra holder, by the power of the body, here the Ha (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Literal meaning: Ha) syllable is very ancient. Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal meaning: Ha) syllable is short, it becomes harmful, certainly, likewise from the long vowel arises the wrathful eye. Yam (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Yam), La (Tibetan: ལཱཿ, Sanskrit Devanagari: लाः, Sanskrit Romanization: lāḥ, Literal meaning: La) successively Very clearly, very powerful and rigid mother, the second is also a pair. Ram (Tibetan: རྃ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram), Vam (Tibetan: ཝཱྃཿ, Sanskrit Devanagari: वां, Sanskrit Romanization: vāṃ, Literal meaning: Vam) is the deluding and arrogant mother, Vam (Tibetan: ཝྃ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam) and Ram (Tibetan: རཱཿ, Sanskrit Devanagari: राः, Sanskrit Romanization: rāḥ, Literal meaning: Ram) are called the prideful and deluding mother. 79. Lam (Tibetan: ལྃ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal meaning: Lam), Ya (Tibetan: ཡཱཿ, Sanskrit Devanagari: याः, Sanskrit Romanization: yāḥ, Literal meaning: Ya) is the rigid and very diligent mother, Va (Sanskrit Romanization: va, Literal meaning: Va), Ra (Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: Ra), La (Sanskrit Romanization: la, Literal meaning: La) are the blue staff, immovable (Buddha). Desire and endless diligence, by the power of the body, are the long vowels of the mothers. Ya (Sanskrit Romanization: yā, Literal meaning: Ya), Va (Sanskrit Romanization: vā, Literal meaning: Va), Ra (Sanskrit Romanization: rā, Literal meaning: Ra), La (Sanskrit Romanization: lā, Literal meaning: La) likewise become the vehicles of elephant, horse, lion, and pig. Blue staff, possessing radiance, the immovable one and the mother with wrathful wrinkles, the diligent endless iron hook mother. 80.
འདོད་པ་ཙུནྡཱ་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུའོ། །ཨ་ཡིག་དག་དང་ཨྃ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཧཾ་དང་ཧཿདང་ཧ་ཧཱ་ལས་སྐྱེས་ནུས་མ་བརྒྱད། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཧ་ཡིག་ང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱི་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཨཱཿདུང་དང་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་དང་ནི་རྐང་འཐུང་ཆོས་ཕྱི་གཎྚཱིའོ། ༨༡ །ཧ་ཡིག་ཙཱ་མུཎྜཱ་སྟེ་ཧྃ་དང་ཧཿཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཕག་མོའོ། །ཧཱ་དང་ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵྃ་ཀྵཿདབང་མོ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཚངས་མ་དཔལ་མོ་གཞོན་ནུ་མ། ཧཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུ་ཧླཱྀ་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་མཆོག་གི་འདབ་མ་ལ་སྟེ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་མདུན་དུའོ། །ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵུཀྵཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། ༨༢ །ཤར་དང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དབང་ལྡན་དང་ནི་རླུང་གི་པདྨ་ལ། །འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡ་སོགས་དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་པ། །ཧི་ཀྵི་ལ་སོགས་ལ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མངོན་ཕྱོགས་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། ༨༣ །ཏྃ་ནཿ བརྒྱ་བྱིན་ཆུ་གཏེར་གདོང་སྟེ་པྃ་མཿཞེས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་། །ཊྃ་ཎཿམེ་དང་གཞོན་ནུ་དག་སྟེ་ཙྃ་དང་ཉཿཞེས་བྱ་བ་སྲིན་པོའི་དབང་པོ་དག་དང་ང་། །ཀྃ་ངཿཁྱབ་འཇུག་དུས་ཏེ་འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་དང་ནོར་སྦྱིན་དག་ཀྱང་སྃ་དང་འདིར་ནི་ྈྐཿཉིད་དོ། །ཙ་ 17-1-65b སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར། ༨༤ །ནག་པའི་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེས་རྣམས་དུས་ཀྱི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་གྲངས། །དེ་ཉིད་ལ་ཞོན་ཧ་ཡིག་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི། །སྡེ་བདུན་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་ཀྵ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པས་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་འདིར་ནི་གང་ཞིག་དབུས་སུ་མངོན་ཕྱོགས་འགྱུར། ༨༥ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཀུན་བཟང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་གོ། ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འོད་དཔག་མེད་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན། །དཔལ་ལྡན་ཡུམ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ༨༦ །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གོས་དཀར་རོ་ཡི་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 願望成就,尊者(Tzunda)雙運,爲了人主(Mibdag,指本尊)壇城中的至上安樂之義。 阿字等,嗡(Oṃ)和完全分離的吽(Hūṃ)和哈(Haṃ)和哈(Haḥ)和哈哈(Hāhā)所生的八位能量母。 如是,在寶瓶等之中,哈字(Ha)與五種語音——啊(ā)、伊(i)、烏(u)、日(ṛ)、里(ḷ)——結合,成為外圍。 嗡(Oṃ) 吽(Hūṃ) 霍(Ho) 阿(Āḥ),海螺和無垢功德寶珠以及飲血者(指忿怒尊)的法器——犍稚。 哈字(Ha)即是札姆unda(Cāmuṇḍā),吽(Hūṃ)和哈(Haḥ)被稱為自在母和豬母(Vajravārāhī)。 哈(Hā)和恰(Kṣa) 恰(Kṣā) 恰(Kṣaṃ) 恰(Kṣaḥ),自在母空行之主,行母、梵母、吉祥天女、妙齡女。 嘿(Hīṃ) 舍(Śrīṃ) 呼(Hūṃ) 呵利(Hlīṃ),背後是殊勝蓮花的瓣,短音在前。 克依(Kṣī) 克依(Kṣī) 克烏(Kṣū) 克依(Kṣī),如是,完全明亮且確定,短音也是如此。 在東方、右方、非右方、水、火、非天、自在和風的蓮花上。 六瓣蓮花以雅(Ya)等六個元音分開,短音和長音依次完全排列。 從嘿(Hi) 克依(Kṣi)等開始,所有末尾都由具財富者(Kubera)改變,在天女們的花瓣上。 依種姓的力量,顯現面向札姆unda(Cāmuṇḍā)等的方法,通過咒語的區分。 當(Taṃ) 納(Naḥ),百眼(Indra)、水藏(Varuṇa)之面,榜(Paṃ) 瑪(Maḥ)是海洋和具吉祥者眷屬之主。 吒(Ṭaṃ) 拏(ṇaḥ),火和年輕者,匝(Tsaṃ) 尼(Nyaḥ)被稱為羅剎之主和我。 康(Kaṃ) 昂(Aḥ),遍入(Vishnu)之時,奪取者和財施者,桑(Saṃ)和此處是卡(Khaṃ) 喀(Khaḥ)本身。 匝(Ca)等組的元音與諸神蓮花的花瓣上的天女們結合。 黑月等的日子,依時間的確定,是六個空和火的數字(指六十和三)。 在那上面騎乘哈字(Ha),風、火、水和土,在東方等的龍族。 七層堆疊,位於恰(Kṣa) 雅(Ya) 惹(Ra) 瓦(Va) 拉(La)上,在尸林中是非天女們。 以智慧和方便的身體和思想,依種姓的力量,此處誰在中央顯現面向。 具吉祥者金剛持和普賢,依種姓的力量,成為金剛持,手持金剛。 不空成就和虛空藏,無垢寶珠之手和地藏也是如此。 手持法輪者轉為遣除,依種姓的力量,是無量光和世間怙主。 具吉祥者母和法界,是語金剛母和金剛界自在母。 具吉祥者度母是觸金剛母,依種姓的區分,是白衣食肉金剛。
【English Translation】 May the desires be fulfilled, the venerable Tzunda in union, for the sake of the supreme bliss in the mandala of the lord of beings (Mibdag, referring to the deity). The letter A, Oṃ, and the completely separated Hūṃ, Haṃ, Haḥ, and Hāhā, from which the eight energy mothers are born. Likewise, in vases and so on, the letter Ha is combined with the five vowels—ā, i, u, ṛ, ḷ—to become the outer perimeter. Oṃ Hūṃ Ho Āḥ, the conch shell and the stainless merit jewel, as well as the dharma instrument of the blood-drinker (referring to the wrathful deity)—the ghaṇṭā. The letter Ha is Cāmuṇḍā, and Hūṃ and Haḥ are called the independent mother and the sow mother (Vajravārāhī). Hā and Kṣa, Kṣā, Kṣaṃ, Kṣaḥ, the independent mother, the lord of the ḍākinīs, the going mother, the Brahma mother, the glorious goddess, the youthful girl. Hīṃ Śrīṃ Hūṃ Hlīṃ, behind is the petal of the supreme lotus, with the short vowels in front. Kṣī Kṣī Kṣū Kṣī, thus, completely bright and certain, the short vowels are also like that. On the lotus of the east, right, non-right, water, fire, non-god, independent, and wind. The six petals are separated by the six vowels Ya and so on, with the short and long vowels completely arranged in order. Starting from Hi Kṣi and so on, all the ends are changed by the wealthy one (Kubera), on the petals of the goddesses. According to the power of the lineage, manifesting the methods facing Cāmuṇḍā and so on, through the distinctions of mantras. Taṃ Naḥ, the face of the hundred-eyed (Indra), the water treasury (Varuṇa), Paṃ Maḥ is the ocean and the lord of the glorious assembly. Ṭaṃ ṇaḥ, fire and the young one, Tsaṃ Nyaḥ are called the lord of the rākṣasas and me. Kaṃ Aḥ, the time of the all-pervading (Vishnu), the taker and the giver of wealth, Saṃ and here is Khaṃ Khaḥ itself. The vowels of the group Ca and so on are combined with the goddesses on the petals of the lotus of the gods. The days of the black moon and so on, according to the determination of time, are the numbers of six emptinesses and fire (referring to sixty and three). Riding on that is the letter Ha, wind, fire, water, and earth, in the nāgas of the east and so on. Seven layers stacked, located on Kṣa Ya Ra Va La, in the charnel ground are the non-goddesses. With the body and mind of wisdom and means, according to the power of the lineage, here who manifests facing in the center. The glorious Vajradhara and Samantabhadra, according to the power of the lineage, become Vajradhara, holding the vajra in hand. Amoghasiddhi and Akashagarbha, the hand of the stainless jewel and Kshitigarbha are also like that. The one holding the wheel in hand turns to dispel, according to the power of the lineage, is Amitābha and the lord of the world. The glorious mother and the dharmadhatu, is the speech vajra mother and the vajradhatu independent mother. The glorious Tara is the touch vajra mother, according to the distinction of lineage, is the white-clad flesh-eating vajra.
རྗེ་མ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་ཞེས་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྤྱན་མ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ཏོར་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། ༨༧ །རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་འོད་དཔག་མེད། །རེངས་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་སྟོབས་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དག་དང་གནོད་མཛེས་སོ། །མཁའ་སྙིང་དང་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་འདོད་པའོ། །རྣམ་པར་སེལ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་སུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མི་གཡོ་བ། ༨༨ །ཡུམ་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྟོང་པར་གྲགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །རྨུགས་བྱེད་མ་དང་ཁེངས་མ་རེངས་བྱེད་མར་ནི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། ། 17-1-66a དྲག་སྤྱན་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། ༨༩ །འོད་ཟེར་ཅན་དང་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཙུནྡཱར་རབ་གྲགས་པ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་ནི་རེངས་བྱེད་དུས་མཐར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་བགེགས་དགྲར་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྨུགས་བྱེད་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་པདྨའི་དགྲ། ༩༠ །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་ཕག་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་དང་དེ་བཞིན་དབང་མོ་བཞི་པ་སྟེ། །དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཞེས་པ་གཡོ་བ་འཕྲོག་བྱེད་ལྷ་མིན་མེར་ནི་གནས་པ་ཡང་། །ཚངས་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྒྱ་མཚོ་དག་དང་འོད་དཔག་མེད། །མེ་དང་དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་ང་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། ༩༡ །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྷ་མིན་དགྲ་བོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དང་ནི་བདེ་བྱེད་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྣམ་པར་སེལ་བ་གང་དེ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གདོང་དྲུག་པར་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྙིང་ད་ནུའི་བདག་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དྲུག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནོར་གྱི་བདག་པོའོ། ༩༢ །རིག་མ་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་རྣམས་རང་རང་ཕྱ
ག་རྒྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་རིག་མ་ལ་སོགས་ཉི་མ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་བདག་རྣམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ནི་ནོར་ལག་ཚེས་ཏེ་མཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་གང་དེ་རྣམས། །ཟླ་བ་དྲུག་ནི་སྔ་མ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ཡང་། ༩༣ །ཀླུ་བརྒྱད་གང་དེ་བུམ་པ་རྣམས་ཏེ་ཁྱབ་བདག་པདྨའི་འདབ་ལ་ནུས་མ་དེ་རྣམས་རབ་གཏུམ་མ། །དཔལ་ལྡན་དུ་བ་བྱ་རོག་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་སྨིག་རྒྱུ་མ། །མཁའ་སྣང་མ་ནི་འུག་པའི་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ནག་མོ་འབར་མ་ཁྱི་གདོང་མ་སྟེ་ད མར་མོ་འབར་ 17-1-66b མ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་བཞིན་ལྡན་ཕག་གདོང་མ། ༩༤ །དཀར་མོ་འབར་མ་སྟག་གི་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེར་མོ་འབར་མ་ཅེ་སྤྱང་མ། །དེ་བཞིན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྣམ་བཅུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ལྷག་མའོ། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་རིག་མ་ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་དང་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དག་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད། ༩༥ །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སྟེ་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་ནི་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པ། །ཀླུ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དག་དང་ནང་ན་ཡང་། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༩༦ །སྟོན་པ་ལྷ་མོ་སོགས་དང་བུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་གནས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་པའི་སྐུ། ༩༧ །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་དག་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱང་འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་སླད་དུའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། ༩༨ །ཐུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྤྲུལ་
【現代漢語翻譯】 གཱ་རྒྱ་སྟེ། (ga rgya ste)ཕྱག་རྒྱ་རིག་མ་ལ་སོགས་ཉི་མ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་བདག་རྣམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་རྫོགས་པའོ། །(手印智慧母等太陽神之尊主,圓滿了白色和黑色。) དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ནི་ནོར་ལག་ཚེས་ཏེ་མཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་གང་དེ་རྣམས། །(在他們的蓮花瓣上,財富之手閃耀,如嘴唇之月等。) ཟླ་བ་དྲུག་ནི་སྔ་མ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ཡང་། ༩༣ །(前六個月變為前六位,因種姓之故,女神們也是如此。) ཀླུ་བརྒྱད་གང་དེ་བུམ་པ་རྣམས་ཏེ་ཁྱབ་བདག་པདྨའི་འདབ་ལ་ནུས་མ་དེ་རྣམས་རབ་གཏུམ་མ། །(八龍即是寶瓶,遍主蓮花瓣上的能量母們極其兇猛。) དཔལ་ལྡན་དུ་བ་བྱ་རོག་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་སྨིག་རྒྱུ་མ། །(吉祥煙變為烏鴉面,因種姓之故,鷲面為海市蜃樓。) མཁའ་སྣང་མ་ནི་འུག་པའི་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །(虛空母是貓頭鷹面,吉祥燈火是空行母之主的面。) ནག་མོ་འབར་མ་ཁྱི་གདོང་མ་སྟེ་དམར་མོ་འབར་མ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་བཞིན་ལྡན་ཕག་གདོང་མ། ༩༤ །(黑色燃燒母是狗面,紅色燃燒母極度變化,具光輝的豬面。) དཀར་མོ་འབར་མ་སྟག་གི་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེར་མོ་འབར་མ་ཅེ་སྤྱང་མ། །(白色燃燒母變為虎面,因種姓之故,黃色燃燒母是豺狼面。) དེ་བཞིན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྣམ་བཅུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ལྷག་མའོ། །(同樣,嬌媚母等一切都非常清晰,十種各異的母是其餘的。) ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་རིག་མ་ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་དང་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དག་པའི་སྐུ། །(女神 佛 智慧母 與樹木一起 與寶瓶一起 勝者之清凈身) ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད། ༩༥ །(忿怒尊之主 菩提薩埵 確定無疑 味之金剛母 即是法身) རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སྟེ་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་ནི་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པ། །(瑜伽母們是報身,最勝妙的居於車乘之上,神被譽為太陽。) ཀླུ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །(八龍和極其兇猛的母們,連同眷屬,是佛的化身。) དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དག་དང་ནང་ན་ཡང་། །(同樣,勝者的身再次分為兩種,在外和內。) མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༩༦ །(如從胎生,同樣如此,壇城必定會變得非常殊勝。) སྟོན་པ་ལྷ་མོ་སོགས་དང་བུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུའོ། །(導師女神等和寶瓶,是俱生勝者的身,在壇城心要的中央。) སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །(佛等是法身,確定無疑,味之金剛母等是圓滿報身。) ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་གནས། །(忿怒尊變為化身,以功德力,真實安住于壇城的心要中。) ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་པའི་སྐུ། ༩༧ །(在外,嚓姆達等八位女神,連同眷屬,是清凈身。) ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་དག་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱང་འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །(神等是法身,一切具信種姓,在此是圓滿報身。) གཏུམ་མོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །(兇猛母們變為化身,爲了人主一切有情眾生的利益。) སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་སླད་དུའོ། །(身之金剛,俱生身,成為雙運,爲了色身圓滿。) གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །(語之金剛和法身也成為雙運,爲了顯示法性之義。) ཐུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །(意和圓滿報身也成為雙運,是成辦一切有情眾生利益者。) ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྤྲུལ་
【English Translation】 ga rgya ste (the syllable ga). The owners of the supreme sun gods, such as the wisdom mudra, are complete with white and black. On their lotus petals, the hand of wealth shines, like the moon of the lips, etc. The six months become the first six, and by the power of lineage, so are the latter goddesses. 93. The eight nagas are the vases, and those powerful mothers on the petals of the all-pervading lotus are very fierce. Glorious smoke becomes a crow face, and by the power of lineage, the vulture face is a mirage. The space-appearing mother is an owl face, and the glorious lamp is renowned as the face of the lord of the dakinis. The black burning mother is a dog face, and the red burning mother is extremely transformed, with a radiant pig face. 94. The white burning mother becomes a tiger face, and by the power of lineage, the yellow burning mother is a jackal. Likewise, all the charming mothers, etc., are very clear, and the ten different mothers are the remainder. Goddess, Buddha, Wisdom Mother, together with trees and vases, is the pure body of the Victorious One. The lord of wrath, Bodhisattva, is certainly the Vajra Mother of Taste, the very Dharmakaya. 95. The yoginis are the Sambhogakaya, residing on the supreme chariot, and the deity is renowned as the sun. The eight nagas and the very fierce mothers, together with their retinue, are the Nirmanakaya of the Buddha. Likewise, the body of the Victorious One is again divided into two, both outer and inner. Just as one is born from the womb, so it is certain that the mandala will become very excellent. 96. The teacher, goddess, etc., and the vase are the co-emergent body of the Victorious One, in the center of the mandala's essence. The Buddha, etc., is the Dharmakaya, and certainly the Vajra Mother of Taste, etc., is the Sambhogakaya. The wrathful one becomes the Nirmanakaya, and by the power of qualities, truly abides in the essence of the mandala. Outwardly, the eight goddesses, such as Camunda, together with their retinue, are the pure body. 97. The deities, etc., are the Dharmakaya, and all faithful lineages here are the Sambhogakaya. The fierce mothers become the Nirmanakaya, for the sake of the benefit of all sentient beings, the lord of men. The Vajra of Body, the Co-emergent Body, becomes united, for the sake of perfecting the form. The Vajra of Speech and the Dharmakaya also become united, for the sake of demonstrating the meaning of Dharmata. The Mind and the Sambhogakaya also become united, being the one who performs the benefit of all sentient beings. Wisdom and the Nirmana
པའི་སྐུ་དག་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ནི་ཉི་ཟླ་ཀ་སོགས་ཨ་སོགས་དང་། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་ 17-1-67a པར་བྱ། ༩༩ །རྡོ་རྗེ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ལྡན་དག་གིས་མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་སྤྱི་བོར་ཏེ། །འདི་དག་གིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཡན་ལག་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དུས་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཏ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་བརྗོད་པར་བྱ། ༡༠༠ །བུམ་པ་རྣམས་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རིག་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མགོ་བོར་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །འཇིགས་མ་ལ་སོགས་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། ༡༠༡ །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུ་བཅུ་དུས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་སྟེ། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་བྱ་བ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །དུས་ཀྱི་དག་པས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྱུར་མི་བདག་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་མ་མ་ཡིན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པར་དག ༡༠༢ །རླུང་གི་དག་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རྣམས། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོ་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདུད། །དུང་དང་གཎྜཱི་མ་ཎི་ལྗོན་པ་ཞེས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡན་ལག་གིས་ཏེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀྱིས། ༡༠༣ །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚོར་བ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ། །གཟུགས་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ་རི་བོང་ཅན་དང་སྟོབས་ཁྲག་བཤང་བ་གཅི་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཁྲོ་བོ་ 17-1-67b ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། ༡༠༤ །ཙཱ་མུཎྜཱ་སོགས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 當智慧與方便二者結合爲一,便能使眾生獲得解脫。智慧與方便之身,以及念頭,或一致或不一致,其種類如同日月、ka等、阿等。瑜伽士應通過安住於三有之中的智慧與意識的區分來理解。 通過以『金剛 梭哈』結尾的真言,加持頭部、頸部、心、臍、密處、頂輪。以此加持肢體,最殊勝的勝者之主,諸佛母將進行沐浴。于空性法界和金剛三時,以及智慧供養之後,修行者應從皈依三寶開始,唸誦『tata svabhava atmako ham』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 通過寶瓶等八物,在心間轉為法輪。與明妃們和佛陀自身一起,在頭部顯現十六輻輪,廣為人知。菩薩等二倍之人,在頸部轉為受用圓滿輪。怖畏母等財神,以及被調伏者,在臍部轉為化身輪。 在手腳的關節處,諸神的業輪被九十個時辰所推動。龍族、暴怒母和人類之主,在手指的關節處,被稱為事業。通過時間的清凈,具吉祥金剛者成為不變之人,通過年、月等的區分。心的形態非太陽,而是根據每日每夜的不同,幻化出各種各樣的佛母。 通過風的清凈,煙等安住在自身心間的蓮花中,位於脈輪之中。被煩惱所束縛的兇猛小婦人,以及遍入天,位於足下,成為魔眾之魔。海螺、犍椎、摩尼寶、樹等,也同樣通過身金剛等。八寶瓶以甘露支分,由勝者和尊勝寶瓶、菩提心等組成。 行是實有成就,受是無垢寶手,想是無量光明。色是輪寶,兔,以及力量、血、糞便、小便都是清凈的。六位佛母是諸界,即境與有境,與菩薩手印相應。五部忿怒尊是諸力,確定無疑,另有五者是其他諸根。 通過喳姆尼等八供女,安住在蓮花瓣上,與太陽的時辰和時輪相應。非天等……
【English Translation】 When wisdom and skillful means become one, it grants liberation to sentient beings. The body and mind of wisdom and skillful means, whether concordant or discordant, their types are like the sun and moon, ka, etc., a, etc. The yogi should understand through the distinction of wisdom and consciousness residing in the three realms of existence. Through mantras ending with 'Vajra Svaha', bless the head, neck, heart, navel, secret place, and crown chakra. With these blessings on the limbs, the most supreme Lord of Victors, the goddesses, will perform the bathing. In the emptiness of the Dharmadhatu and the three times of Vajra, and after the wisdom offering, the practitioner should begin with refuge in the Three Jewels and recite 'tata svabhava atmako ham' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Through the eight items such as vases, the Dharma wheel is transformed in the heart. Together with the consorts and the Buddha himself, the sixteen-spoked wheel appears on the head, widely known. Bodhisattvas and other twofold beings transform into the enjoyment body wheel at the neck. The fearful mothers and other wealth deities, and those who are subdued, transform into the emanation body wheel at the navel. At the joints of the hands and feet, the karma wheels of the deities are propelled by ninety time periods. Nagas, fierce mothers, and lords of humans, at the joints of the fingers, are called activities. Through the purity of time, the glorious Vajra-holder becomes the unchanging person, through the distinctions of years, months, etc. The form of the mind is not the sun, but according to the different days and nights, various mothers manifest. Through the purification of wind, smoke, etc., reside in the lotus of one's own heart, located in the wheel of the channels. The fierce little woman bound by afflictions, and the pervader, are under the feet, becoming the demon of the demon hordes. Conch shells, gandi, mani jewels, trees, etc., also through the body vajra, etc. The eight vases are composed of nectar branches, consisting of victors and victorious vases, bodhicitta, etc. Formation is purposeful accomplishment, feeling is the immaculate jewel hand, perception is infinite light. Form is the wheel-possessor, the rabbit, and strength, blood, feces, and urine are all purified. The six goddesses are the realms, that is, the objects and object-possessors, together with the Bodhisattva mudra. The five wrathful ones are the powers, certainly, and another five are the other faculties. Through Camunda and other eight offering goddesses, residing on the lotus petals, corresponding to the solar hours and time wheel. Non-gods, etc...
ཉི་མའི་ཟླ་བས་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །གསང་བར་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་དང་ནི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་འདོད་མ་ལ་སོགས་དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་རྣམ་པར་དག ༡༠༥ །སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་གཙོབོའི་མཚོན་ཆ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེས་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་གནས་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། ༡༠༦ །དཔལ་ལྡན་དག་པ་ལས་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ལས་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཟང་པོའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་པོ། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས། ༡༠༧ །སྤྲུལ་པར་ཡིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་པོ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ངག་གི་དབང་པོས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་མ་མཐོང་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིད་ཀྱང་ངོ་། །དག་པ་ལ་ནི་བདེ་བར་རབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འགྱུར་མེད་དོན་དུའོ། ༡༠༨ །གཡོན་དུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཡས་པ་བསྐུམ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཏེ་མཉམ་པའི་སྟབས་དང་གཞན་པ་གཡས་བརྐྱང་མེ་དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལས། །ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དང་ 17-1-68a མཆོག་གི་རོལ་པའི་སྟབས་དང་པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ནམ་མཁའ་སོགས་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་དག་ལ་སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ། ༡༠༩ །གཏུམ་མོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ཙ་རྩིཀཱ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན། །ཧོ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་ནི་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་རབ་རྒྱས་པ། །ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བསྲེག་ཅིང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་མགོ་བོར་ཟླ་བ་བཟང་ལས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་འཛག་པ་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། ༡༡༠ །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པ་མཐའ་དག་སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ་ངེས་པར་ཐིག་ལེ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མེ་ལོང་དག་ལ་གནས་པ་
【現代漢語翻譯】 太陽與月亮停留在蓮花的花瓣上,以呼吸的次數來計算時間。 秘密地,人類的兩倍時間,龍族和拙火也同樣被凈化。 同樣,慾望之母等,憑藉其自性功德的力量,以身體的行為來凈化。 頭髮代表所有成就,體毛代表居住在墳地土地上的眾生。 它們代表主尊的武器,憑藉自性功德的力量,以界來作為外在手印。 金剛是內在手印,安住在金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的心間月亮之上。 殊勝的金剛持和各種各樣的佛母,是三種存在的永恒不變的智慧的區分。 殊勝的清凈轉化為法身,從法中必定產生圓滿報身。 從報身轉化為化身,是勝者的主人,利益一切眾生。 第四種狀態是深度睡眠,必定再次從與他者的身體分離中醒來。 如此,通過身體的徹底分離,眾生的身體中存在四種意識。 化身的意識轉變為享受者,通過身體和語言的能力。 報身不被看見,卻能思考,憑藉功德的力量,法身也在睡眠。 清凈轉變為快樂,在此,日夜時分,明點在三種消散的盡頭。 因此,瑜伽士應該日夜修習它,爲了不變的意義。 左邊的生命氣息流動,同樣,右邊的收縮。 那是左伸展姿勢,與平等姿勢不同,右伸展是火和太陽的流動。 土地和圓形,以及至高的嬉戲姿勢,蓮花和金剛座。 在虛空等中流動,平等和不平等行走時,有五種生命之氣。 拙火通過臍輪的九次撞擊,伴隨著手印母等剩餘的本尊。 訶字(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:訶)是智慧的精華,無垢,如閃電般的智慧之火熊熊燃燒。 在臍輪,毗盧遮那佛等被焚燒,人類的主人,眼母等。 全部焚燒后,從頭頂美好的月亮中滴落的明點之形,就是金剛持。 安住在智慧法界中的一切,再次被喚醒,必定通過明點。 伴隨著各種裝飾,安住在鏡子中。
【English Translation】 The sun and moon reside on the petals of the lotus, counting time by the number of breaths. Secretly, twice the hours of humans, the nagas and the tummo are also purified. Likewise, the Desire Mother and others, by the power of their own qualities, purify through the actions of the body. The hairs represent all accomplishments, the body hairs represent the assembly of beings residing in the charnel ground. They represent the weapons of the Lord, by the power of their own qualities, the elements are the external mudra. The vajra is the internal mudra, perfectly residing in the heart of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra) on the moon. The glorious Vajradhara and the various consorts are the distinction of the unchanging wisdom of the three existences. The glorious purity transforms into the Dharmakaya, from the Dharma, the Sambhogakaya is certainly a good form. From the Sambhogakaya transforms into the Nirmanakaya, the master of the victorious ones, the one who benefits all sentient beings. The fourth state is deep sleep, certainly awakening again from the separation of the body from others. Thus, through the complete separation of the body, four kinds of mind reside in the bodies of living beings. The mind of the Nirmanakaya transforms into the enjoyer, through the power of body and speech. The Sambhogakaya is unseen, but can think, by the power of qualities, the Dharmakaya also sleeps. Purity transforms into bliss, here, day and night, at the end of the three dissolutions of the bindu. Therefore, the yogi should meditate on it day and night, for the sake of the unchanging meaning. The life force flows to the left, likewise, the right is contracted. That is the left-stretching posture, different from the equal posture, the right-stretching is the flow of fire and sun. Earth and roundness, and the supreme playful posture, the lotus and the vajra seat. Flowing in the sky and so on, in equal and unequal walking, there are five kinds of life winds. Tummo strikes the navel chakra nine times, accompanied by the remaining deities such as the hand-walking Carcika. The syllable Ho (藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Ho) is the essence of wisdom, immaculate, the fire of wisdom like lightning blazes. In the navel, Vairochana and others are burned, the master of humans, the eye mother and others. Having burned everything, the form of the bindu dripping from the beautiful moon on the head is Vajradhara. Everything residing in the wisdom dharmadhatu, is awakened again, certainly through the bindu. Accompanied by various ornaments, residing in the mirrors.
ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་བྱུང་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགུག་པར་བྱ། ༡༡༡ །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་གནས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཟླས་པ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་དྲུག་གིས་གསེར་བཟང་པདྨ་ལ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་རོ་མཉམ་གྱུར་པས་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཤེས་རབ་པདྨར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག་ལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པ་གཞོམ་མེད་འགྱུར། ༡༡༢ །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སོགས་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྦྱར་ལ་གང་ཚེ་འཕོ་མེད་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ༡༡༣ །དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན། །དེ་ནས་གཟུགས་དག་བསྐྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འདི་ 17-1-68b ནི་སྤྱི་ཡི་བསྟེན་པ་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་འབྲིང་པོ་ཡང་། །འདི་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དམན་དང་བརྟན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༡༡༤ །སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གང་ལས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། ༡༡༥ །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་བསྒྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འཛིན་པའོ། ༡༡༦ །གཏུམ་མོའི་སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟ
【現代漢語翻譯】 如是觀智之輪自然生起,對於欲界、色界和無色界這三有,也次第修習。 從外以智慧火焰,將三有的一切同時勾攝。111。 以月、日、阿等和嘎等,唸誦三處行境之身金剛等。 以各自攝集等六法,于妙金蓮之上,乃身語意之瑜伽。 以歡喜等,于金剛蓮花之上,以味平等而修習,是為三金剛。 于智慧蓮花中,以心之明點,依俱生樂之自在而修習,則成堅固不壞。112。 以五甘露等和水藏金剛等,以及咒語的唸誦等而作近修。 以各自攝集等和金剛蓮花所生之甘露,則成近成就。 以歡喜等,修習金剛三和蓮花味平等,則成成就。 于智慧和合之時,從無遷變之微細瑜伽中,定成大成就。113。 首先,決定要證悟空性菩提心,然後真實地執持月亮明點。 然後生起諸色,以最勝之味族,書寫文字。 此乃共同之修習,以水之藏和金剛等,成就則是中等。 於此有四種方便,即下劣和穩固,于成就之支分中亦如是。114。 各自攝集則成勝者之自在,有十種,即禪定不動。 命勤也是持劍者,再次有十種,即執持如意寶。 憶念旃陀羅女則成持蓮者,即具吉祥之定持輪者。 以一一五分之差別,再次從何處以阿等和嘎等來區分。115。 各自攝集,則身之境和有境這十者,皆無能趣入。 禪定也是智慧之覺和觀,歡喜和無動,安樂和專注。 命之勤作也是,顛倒二脈,命氣入于中脈。 命氣完全入于明點,斷除二者之行境,專注執持。 于拙火之顯現中,定能憶念身和虛空。 以智慧方便之自性,依不變樂之自在,觀智之身。
【English Translation】 Such a wheel of innate wisdom arises spontaneously, and the three realms of desire, form, and formlessness are also cultivated in sequence. From the outside, with flames of wisdom, all three realms are drawn together at once. 111. With the moon, sun, A, etc., and Ka, etc., recite the Vajra of the body, etc., which are the abodes of the three places. With six practices such as gathering separately, on the excellent golden lotus is the yoga of body, speech, and mind. With joy, etc., on the Vajra lotus, meditate with equal taste, which is the three Vajras. In the lotus of wisdom, with the bindu of the mind, meditate with the power of innate bliss, and it will become indestructible. 112. Approach with the five amṛtas, etc., and the water-treasure Vajras, etc., and the recitation of mantras, etc. With separate collections, etc., and the amṛta born from the Vajra lotus, it becomes near attainment. With joy, etc., meditate on the equality of taste of the three Vajras and the lotus, and it will become attainment. When wisdom is combined, from the subtle yoga of immutability, great attainment will surely be achieved. 113. First, one must determine to realize emptiness and bodhicitta, and then truly grasp the moon bindu. Then generate the forms, and with the supreme taste families, write the letters. This is the common practice; with the treasure of water and the Vajras, the attainment is mediocre. Here there are four methods: inferior and stable, and likewise in the limbs of attainment. 114. Separate collection becomes the power of the Victorious One, with ten aspects, namely, meditation without movement. Life force is also the wielder of the sword, again with ten aspects, namely, holding the wish-fulfilling jewel. Remembering the Candala woman becomes holding the lotus, that is, the glorious holder of the wheel of samādhi. With the distinction of each of the five parts, again from where are the distinctions made with A, etc., and Ka, etc. 115. Separate collection means that the ten objects and subjects of the body are completely inaccessible. Meditation is also the wisdom of awareness and analysis, joy and immobility, bliss and one-pointedness of mind. The effort of life force is also to reverse the two channels, and life force enters the central channel. Life force completely enters the bindu, destroying the movement of both, and holding one-pointedness of mind. In the appearance of tummo, one can surely remember the body and the sky. With the nature of wisdom and means, by the power of unchanging bliss, the body of wisdom.
ུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་དག་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གི་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་མཆོག་རྣམས་སོ། ༡༡༧། སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། ༡༡༨ །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལེགས་པར་དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་ 17-1-69a ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ནཱ་ད་གོམས་པས་བཙན་ཐབས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༡༩ །བསྙེན་པ་ལ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཅུ་མཁའ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག །ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པའི་འགྱུར་མེད་གསུམ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ། །བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། ༡༢༠ །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཀུན་ནས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཇི་སྲིད་མགོ་ཡི་བར་དུ་འདོད་པ་སྟེ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པ་ཕུང་པོ་ངེས་པར་འཇིག་པའི་རྒྱུ། །གཙུག་ཏོར་སྒོ་ནི་ཕུག་ནས་འགྲོ་ན་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕུང་པོ་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེ་མཉམ་འཇུག་སྟེ་འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་གྲགས་པ་མིན། ༡༢༡ །དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་འཁྱུད་པ་སྟེ། །པདྨར་ཞུགས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་པ། །བདེ་བ་ས་བོན་མ་ལྷུང་བ་ལ་རབ་དགའི་དགའ་བར་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། ༡༢༢ །གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་རྩེ་མོ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་གྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞིང་ཉིས་འགྱུར་གཞན་མ་དང་ནི་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་
【現代漢語翻譯】 于專注之中。這些較低等的分類,通過各種主要的修持方法,轉化為三種形式。三種手印和三種狀態是三種次第的權作業和所有殊勝的念頭。117 通過各自的攝持,瑜伽士便能遠離對境和相狀,所有真言都加持他。五種神通將會獲得,作為人的主宰,通過禪定的結合而清凈。通過生命能量的努力而清凈,受到兔神(月亮)和太陽的供養,以及菩薩們的供養。魔和煩惱等都會衰退,並將進入十力,這是通過執持的力量。118 憶念完全清凈,無垢光明的壇城也是從智慧身而來。從那以後,通過專注而清凈,幾天之後,智慧身將會成就。通過各自的攝持等,如果修行者的願望沒有實現,通過練習聲音(梵文:Nāda),強制性地將蓮花中的金剛寶珠明點禁錮並修持。119 在修持中,最初的十種瑜伽,通過空行母的忿怒尊的目光。以終結障礙的目光,進入甘露道,也是近修的六支。智慧的開展,月亮明點位於金剛寶珠中,這不變的三者是修持。不失樂,唯一寂靜的俱生智慧瑜伽,這是偉大的修持。120 生命能量的努力,完全的安樂平等,給予果實,直到頭頂都是所希望的。在那之上則不是所希望的,會帶來死亡的恐懼,是蘊聚必定壞滅的原因。頂髻之門如果從內部開啟,必定會與至高安樂的地位相結合。即使沒有蘊聚,瑜伽士也能進入安樂平等,然而在世間並不為人所知。121 生命能量完全進入中脈,與各種各樣的明妃結合,遠離對境和相狀的擁抱。進入蓮花中的自生金剛,以及同樣的日月中心完全進入。安樂,不泄種子,安住于極喜之喜中,這是瑜伽士們的瑜伽。爲了手印的成就,遍主的光榮,秘密中的秘密。122 在頂髻處,會變成五股金剛杵,外面的股會變成雙倍。變成金剛法輪,雙倍于其他,以及它的雙倍。
【English Translation】 In concentration. These lower classifications, through various main methods of accomplishment, transform into three forms. The three mudras and three states are the karmas of the three stages and all the supreme thoughts. 117 Through individual gathering, the yogi becomes separated from objects and appearances, and all mantras bless him. The five superknowledges will be attained, as the lord of men, purified through the union of meditation. Purified through the effort of life force, offered to by the rabbit-possessor (moon) and the sun, and by the Bodhisattvas. Demons and afflictions, etc., will decline, and one will enter the ten powers, through the power of holding. 118 Remembrance is perfectly pure, the mandala of stainless light also comes from the wisdom body. From then on, purified by concentration, after a few days, the wisdom body will be accomplished. Through individual gathering, etc., if the desires of the practitioners are not fulfilled, through the practice of sound (Sanskrit: Nāda), forcibly restrain the vajra jewel bindu in the lotus and practice. 119 In practice, the initial ten yogas, through the gaze of the wrathful deity of the sky-goers. With the gaze that ends obstacles, entering the path of nectar, also the six limbs of close practice. The development of wisdom, the moon bindu resides in the vajra jewel, these unchanging three are practice. Without losing bliss, the unique peaceful co-emergent wisdom yoga, this is the great practice. 120 The effort of life force, complete bliss and equality, giving fruit, up to the crown of the head is desired. Above that is not desired, it brings the fear of death, it is the cause of the aggregates inevitably decaying. If the crown gate opens from within, it must be connected to the state of supreme bliss. Even without aggregates, the yogi enters bliss and equality, yet it is not known in the world. 121 The life force completely enters the central channel, uniting with various consorts, an embrace separated from objects and appearances. The self-born vajra entering the lotus, and likewise the center of the sun and moon completely enters. Bliss, without losing the seed, abiding in the joy of great joy, this is the yoga of yogis. For the sake of the accomplishment of the mudra, the glory of the all-pervading lord, the secret of secrets. 122 At the crown, it will become a five-pronged vajra, the outer prongs will become double. It becomes the vajra dharma wheel, double to the others, and double to that.
དག་ཀྱང་གཞན། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཉིས་འགྱུར་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོར་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གསང་བའི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་གནས་པའོ། ༡༢༣ །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་པ་དག་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲོག་ཉམས་ 17-1-69b པར་གསུངས་ཏེ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཞལ་གྱིས་དམན་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་ལ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་ནི་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྐུ་བར་གསུངས། །ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བ་ལས་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཆགས་བྲལ་མིན་ལས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པའོ། ༡༢༤ །སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་དག་ཀྱང་བཏུང་བ་ཆང་ནི་འཐུང་བའོ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་མཐར་ནི་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གང་དེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བ། ༡༢༥ །བསམ་དང་འདོད་དང་ལུས་ལ་རིམས་དང་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམ་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་དང་། །འདར་དང་སྨྱོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་དག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་རབ་གསལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་སྲུབས་གནས་སྐབས་སུ་ཞིག་རྒྱལ་བ་འདོད་པ་དེ་ནི་སུ། ༡༢༦ །ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཐིག་ལེ་དག་ལས་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབ་གང་ཞིག་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆང་མ་ཡིན། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྤྲོ་སྟེ་ཤ་གཞན་རེས་འགའ་དག་ཀྱང་མིན། །རང་རིགས་ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དག་གིས་དག་པའི་ལུས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སྟོང་པར་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་འཁྲིག་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་མ་ཡིན། ༡༢༧ །ནོར་ནི་གཏོང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིད་དང་བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཕོ་བ་མེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །བཟོད་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མི་འཇུག་པ་སྟེ་རླུང་གི་གཉི་གའི་བགྲོད་པ་འཇིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད། །དེ་ལས་སེམས་ཅན་དོན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་མི་སྐྱེ་འཐོབ་སྟེ་གཞན་པ་བཞི་རྣམས་སོ། ༡༢༨ ། 17-1-70a གཅིག་པུའི་སྐུ་ནི་ནུས་མ་དང་ལྡན་གནས་དགུ་དང་བཅས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ། །བསྒོམས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་གྲུབ་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡང་དག་འགྱུར། །རེངས་པ་དང་ནི་ཞི་དང་དབང་དང་ས
【現代漢語翻譯】 此外,它會變成雙重,成為俱生輪(lhan skyes longs spyod rdzogs,innate enjoyment wheel)和化身輪(sprul pa'i 'khor lo,emanation wheel)。 其心髓是頂端唯一,賜予安樂平等之果,安住于秘密蓮花之中。123 瑜伽士日夜所做的殺生之事,被稱為生命的耗損。 如果言語有所不足,但內心真誠,那就是虛妄之語。 如果掌握了遍知智慧之地,瑜伽士也會被認為是盜竊。 不泄露明點(thig le,semen),才能獲得快樂,不執著才能親近其他女人。124 用生命能量之火融化兔神(ri bong can,moon),飲酒也是如此。 從拇指關節到頭頂,如同魚兒遊動般,自心隨法而行。 從頭頂到手指,再次如此執行,到達黑暗面的盡頭。 瑜伽士的任何行為,都能在每日每時賜予所欲成就。125 思維、慾望、身體上的疾病、口舌乾燥、蓮花枯萎、難以進食、 顫抖、瘋狂、極度愚癡、心意迷亂、劇烈昏厥。 金剛持(rdo rje can,Vajradhara)的煙霧等十種明顯跡象,出現在眾生身體和世間。 如果這些清晰而確定的跡象,出現在意念的縫隙中,誰會想要戰勝它們呢?126 日夜從明點流出白色液體,那不是瑪瑪吉(māma kī),不是酒。 像郭古拉(go ku la)等眼睛,每日每時都感到快樂,有時也不是其他肉。 安住于自身種姓之地的諸神,以五甘露供養清凈之身。 心中完全融入空性,平等對待一切味道,性行為並非從子宮而生。127 捨棄財物是佈施,與女人交往卻沒有貪戀是持戒。 忍耐是不受聲音等干擾,風息的執行停止是精進。 禪定和智慧是與生俱來的,安住於此,心與一切聲音同在。 由此利益眾生,神通自在,終結輪迴,獲得不生,以及其他四種成就。128 唯一的身體具有力量,與九種狀態同在,以及二十五自性等等。 如果禪修,手印等成就必定會實現,只需幾天時間就能真正改變。 僵直、寂靜、控制和……
【English Translation】 Moreover, it becomes twofold, being the Innate Wheel (lhan skyes longs spyod rdzogs, innate enjoyment wheel) and the Emanation Wheel (sprul pa'i 'khor lo, emanation wheel). Its essence is the single point at the crown, granting the fruit of bliss and equality, residing within the secret lotus. 123 The act of killing living beings that a yogi performs day and night is said to be the depletion of life. If speech is deficient but the heart is sincere, that is indeed a false statement. If one holds the ground of omniscient wisdom, even a yogi is said to be stealing. Happiness arises from not emitting bindu (thig le, semen), and associating with other women without attachment. 124 Melting the hare-marked one (ri bong can, moon) with the fire of vital energy is like drinking alcohol. From the thumb joint to the crown of the head, like a fish swimming, one's own mind goes according to the Dharma. From the crown of the head to the fingers, it goes again in this way, reaching the end of the dark side. Whatever actions the yogis perform, they bestow the desired accomplishments at every moment of every day. 125 Thoughts, desires, diseases in the body, dryness of the mouth, withered lotus, difficulty in eating, Trembling, madness, extreme delusion, confusion of mind, and violent fainting. The ten clear signs, such as the smoke of Vajradhara (rdo rje can, Vajradhara), appear in the bodies of beings and in the world. If these clear and definite signs appear in the gaps of the mind, who would want to conquer them? 126 The white fluid that flows from the bindu day and night is not Mamaki (māma kī), not alcohol. Like Gokula (go ku la) and other eyes, one feels joy every day and every moment, and sometimes it is not other meat. The deities residing in the land of one's own lineage propitiate the five nectars in the pure body. With the mind fully absorbed in emptiness, one equalizes all tastes, and sexual union is not born from the womb. 127 Giving away wealth is generosity, and associating with women without attachment is discipline. Patience is not being disturbed by sounds and so on, and the cessation of the movement of the winds is diligence. Meditation and wisdom are innate, and abiding in that, the mind is with all sounds. From this, one benefits beings, has miraculous powers, ends samsara, attains non-birth, and the other four accomplishments. 128 The single body has power, is with the nine states, and the twenty-five natures, and so on. If one meditates, accomplishments such as mudras will surely be achieved, and in a few days, one will truly change. Stiffness, peace, control, and...
ྲིད་པ་འཇིག་པ་དག་ནི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་རིགས་འདི་བསྒོམས་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༢༩ །དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་བྱེད་དེ་རང་གི་ཡིད་ལ་དམར་པོ་ཡིས་ནི་དགུག་དང་དབང་། །སེར་པོས་རེངས་དང་རྨོངས་པ་དག་སྟེ་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པས་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པའོ། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་ནི། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༠ །ཕྱོགས་ནི་ལྷག་པ་ལས་བྱུང་བུང་བ་དང་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ནི། །ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་གླང་ཆེན་པགས་པ་དག་ཀྱང་མ་ལུས་བཤུས་ཏེ་རྐང་པ་ཟུང་ཞིག་དག་ནས་འཛིན། །ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་རབ་མཆོག་ཕྱག་མཐིལ་ན་སྟེ་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདོང་གི་ཕྱག །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྱེལ་བ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༣༡ །དེ་ལ་ཡུམ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་དག་ལ་གྲི་གུག་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་སྟེ། །ཉི་མ་ལས་ནི་ཟླ་བས་རང་གི་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པའི་གཅིག་རྒྱུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། ༡༣༢ །གཅིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞལ་ཏེ་ཕྱག་དང་ཞབས་མང་དུ་མའི་ཁ་དོག་མུན་པ་དག་གི་མཐར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བདེ་མཉམ་སྟེར་ཏེ་རྩ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགོག་པ་ལས། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབིགས་བྱེད་དྲི་མེད་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྟེ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་དབུས་ 17-1-70b ཀྱང་མེད་ལ་ཡུལ་མེད་ཡུལ་ནི་བསྒྲུབས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༡༣༣ །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཞབས་གཉིས་པ། །དམར་སེར་སྤྱན་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཅིགས་པ་སྟེ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་རབ་མཆོག་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་ནི་གཙོ་བོའི་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆའི་ཕྱག །སྤྱི་བོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་བཅིངས། ༡༣༤ །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ནི། །ཞབས་གཉིས་དག་གིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་ལྷག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་
【現代漢語翻譯】 諸有情之毀滅,乃由其面容之差別而行。 于諸元素之壇城中,安住天非天,修持此族類,即可成就。129。 白色息災與增益,于自心中;紅色乃勾召與懷柔。 黃色僵直與迷茫,黑色如雲,乃誅殺與驅逐。 如是觀想與持誦,于自心中;身語意與金剛。 于諸元素之壇城中,安住三有,一切事業之差別皆可成就。130。 方位乃由殊勝蓮花所生,如蜂如金,于右與另一側。 盡剝蘊魔之象皮,雙足執持。 天非天之血顱,殊勝于掌中,死主魔之面容。 煩惱魔由足所踐踏,二勝王之手,為利他而觀想。131。 其母一面雙臂,于蓮花中持鉞刀與顱器。 由日而月,超越自身十二緣起之一緣起。 是故由身之差別,成為勝者之主,種種明妃亦如是。 智慧方便之身與意,樂空雙運賜予果,由日月之執行。132。 一至無量之面容,手足眾多,顏色于黑暗之盡頭。 智慧方便之自性,定賜樂空雙運,脈乃日月之止息。 地等一切皆穿透,如無垢之寶珠,空性唯一。 無始無終亦無中,無處所,處所乃成就,時輪是也。133。 忿怒尊金剛力,二勝王之手與明妃,面與雙足。 赤黃之眼與發,赤黃勝者之主之頂髻,利齒緊咬。 蛇之飾品與殊勝虎皮裙,如主尊之面容,持兵器之手。 頂上一切勝者之族之顱器,以五色花鬘繫縛。134。 無垢光芒照耀,種種蓮花日輪之上,于種種顏色之壇城中。 雙足壓伏諸部多之主,以殊勝之力,右伸展之姿安住。 諸部多與天非天,具信者。
【English Translation】 The destruction of beings is done by the distinctions of their faces. In the mandala of the elements, residing gods and non-gods, by meditating on this lineage, one accomplishes. 129. White pacifies and increases, in one's own mind; red attracts and subjugates. Yellow stiffens and confuses, black like a cloud, is killing and banishing. Meditate and recite thus, in one's own mind; body, speech, mind, and vajra. In the mandala of the elements, residing the three existences, all distinctions of actions are accomplished. 130. The direction arises from the excellent lotus, like a bee and gold, on the right and the other side. Completely skinning the demon of aggregates' elephant hide, holding with two feet. The skull cup of the blood of the lord of non-gods, supremely in the palm, the face of the lord of death, the demon. The demon of afflictions is trampled by the feet, the two victorious hands, meditate for the benefit of others. 131. Her consort has one face and two arms, holding a hooked knife and a glorious skull cup in the lotus. From the sun to the moon, surpassing one of the twelve links of dependent origination. Therefore, by the distinction of the body, one becomes the lord of the victorious ones, the various consorts are also like that. The body and mind of wisdom and method, giving the fruit of bliss and equality, by the movement of the sun and moon. 132. One to infinite faces, many hands and feet, colors at the end of darkness. The nature of wisdom and method, definitely giving bliss and equality, the channels are the cessation of the sun and moon. Penetrating all the earth and so on, like a stainless jewel, emptiness alone. Without beginning, without end, and without middle, without place, the place is accomplished, it is the Kalachakra. 133. The wrathful lord Vajra Force, two victorious hands and vidya, face and two feet. Reddish-yellow eyes and hair, reddish-yellow the crown of the lord of the victorious ones, sharp fangs biting. Serpent ornaments and the supreme tiger skin loincloth, and the face of the chief, hands with weapons. On the crown, all the skulls of the lineage of the victorious ones, definitely bound with garlands of five colors. 134. Stainless light radiating, on various lotuses and suns, in mandalas of various colors. The two feet pressing down the lord of the bhutas, with excellent power, abiding in a right-extended posture. The bhutas and non-gods, those with faith.
ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཅིག་གྱུར་པ། །བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ནས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༥ །ཀླུ་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྟེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་དག་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒྱེལ་བྱས་ནས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་གདེངས་ཅན་བདག་པོ་ཟུང་དང་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མ་ཡི། །རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་མནན་ནས་སྤྲིན་གྱི་རིགས་ནི་ལྟོ་བ་དག་ནས་ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བསྒོམས་པས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༦ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་རྣམས་དང་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོ་རུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར། །རེངས་དང་ཞི་བ་དག་དང་དབང་དང་གཞན་ནོར་འཕྲོག་དང་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ཡང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་རང་གི་ས་བོན་གྱིས། ༡༣༧ །ཞི་བ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཞི་བ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ལྷ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས། །དྲག་པོ་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་དྲག་པོ་དང་ནི་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས། །དབང་ 17-1-71a དུ་བྱ་ལ་བསམ་གཏན་ཆགས་པ་དང་བཅས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་ལྷ་ནི་ཆགས་པའི་གཟུགས། །རེངས་པ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་རྨོངས་པ་དང་བཅས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་རེངས་པའི་གཟུགས། ༡༣༨ །ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ཀྱང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབང་སོགས་འབྱུང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གསལ་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའང་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡུམ་དག་གིས་ནི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གསད་པ་དང་ནི་གསོ་བ་ཡང་། ༡༣༩ །དང་པོར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ནི་གང་ཞིག་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕ་དང་མ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན་པའི་བུ་ནི་ཡོད་པ་མིན་པར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གཉིས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ལས་ནི་གྲུབ་པ་མིན། ༡༤༠ །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་པདྨའི་དབུས་སུ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རྩེ་ལྔ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཛཿཡི་ལྕགས་ཀྱུ
【現代漢語翻譯】 使諸天驚恐,成為一體的智慧勇士,如果禪修,僅在一個月內,就能在尸陀林之地成就鬼神之眾。135。 諸龍在八瓣蓮花上,勝利者和徹底的勝利者被安置在太陽之上,以足壓制持有金剛者和位於蓮花瓣上的所有蛇類之尾端。 壓制一切蛇尾之尖端,務必使云之族類從腹部生出,如此修持忿怒尊之主,只需數日便能成就云之軍團。136。 如上所述,人主、諸天及天女各有其成就之法,在此壇城中,依各自本尊之種姓,一切事業之類別皆會轉變。 對於息災、增益、懷愛、降伏、奪財、誅殺及驅逐等事業,三十六瑜伽母亦會轉變,並以各自的種子字進行唸誦和火供。137。 息災之禪定,如持兔之月亮般潔白,天尊乃寂靜之相;忿怒之禪定,如烏雲般黑暗,天尊乃忿怒之相;懷愛 之禪定,伴隨貪戀,如白日之光輝,天尊乃懷愛之相;鎮伏之禪定,伴隨迷惑,天尊如至純之金,天尊乃鎮伏之相。138。 息災與增益,可由具子之佛部及國王天女成就;調伏與驅逐,則依其自性功德,由忿怒尊所生者成就。 懷愛等由所生之明耀天眾,以橛刺穿非天部眾,亦有非天女眾;諸佛母以金剛部之日月行一切事業,包括誅殺與救度。139。 首先,應努力成就具吉祥之《時輪金剛》及三界之母;其後,在地上之處,亦應成就息災等一切事業。 若無父與母,則無劣於父母之子,此乃世間常理;因此,應成就賜予樂空雙運果位之二者,否則事業無法成就。140。 于主尊心間蓮花中央,于兔持者(月亮)與太陽火焰之上,安立金剛,從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字智慧所生、如劫末之云、具五尖端及光芒之金剛,並使其歡笑。 于其中心,安立札 (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:札) 字之鐵鉤。
【English Translation】 Terrifying the gods, becoming one unified wisdom warrior, if meditated upon, in just one month, one can accomplish the assembly of spirits in the charnel ground. 135. The nagas are on the eight-petaled lotus, and the victorious and completely victorious ones are placed upon the sun, with their feet pressing down on the possessors of vajras and all the serpent's tails located on the lotus petals. Pressing down on all the tips of the serpent tails, one must certainly cause the cloud families to arise from their bellies. Thus, by meditating on the lord of wrathful ones, in just a few days, one can accomplish the cloud assembly. 136. As mentioned above, the lord of men, the gods, and goddesses each have their own methods of accomplishment. In this mandala, according to the lineage of one's own deity, all categories of actions will transform. For pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, seizing wealth, killing, and expelling actions, the thirty-six yoginis will also transform, and again, with their own seed syllables, perform recitations and fire offerings. 137. For pacification, the meditation is as white as the moon holding a rabbit, the deity is in a peaceful form; for wrathful actions, the meditation is as dark as a black cloud, the deities are in a wrathful form; for magnetizing, the meditation is accompanied by attachment, like the light of day, the deity is in an attractive form; for immobilizing, the meditation is accompanied by bewilderment, the deities are like supreme gold, the deities are in an immobilizing form. 138. Pacifying and increasing can be accomplished by the Buddha family with offspring and the king and queen goddesses; subduing and expelling are accomplished by those born from wrathful deities, according to their inherent qualities and powers. Magnetizing and other actions are performed by the bright deities born from the asura lineage, piercing the asura hosts with pegs, and also by the asura goddesses; the mothers perform all actions with the sun and moon of the vajra family, including killing and saving. 139. First, one should strive to accomplish the glorious Kalachakra and the mother of the three realms; thereafter, in places on the earth, one should also accomplish all actions such as pacifying. If there is no father and mother, there is no son inferior to the parents, this is a common saying in the world; therefore, one should accomplish both that bestow the fruit of bliss and emptiness, otherwise the action will not be accomplished. 140. In the center of the lotus at the heart of the main deity, above the rabbit-holder (moon) and the fire of the sun, place the vajra, born from the wisdom of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, resembling the clouds at the end of an eon, with five points and rays of light, and make it laugh. In its center, place the iron hook of the Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:札) syllable.
འི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་བཀང་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ༡༤༡ །ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང་མཚུངས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཉི་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡིས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་འམ་ནི་ལྷ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༤༢ །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརིམ་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་སྟེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿདེ་བཞིན་དུ་ 17-1-71b གསུངས་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་མེད་དོ། །ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་གསལ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་སོ། །ཧཿཧཱུྃ་ཧྃ་ཕྲྃ་ཉི་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དག་དང་གྲི་གུག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གསུངས། ༡༤༣ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་བཅས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །དེ་ལས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ་ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཅན། །གླང་ཆེན་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་ཕྱག་ན་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་གོས་ནི་དཀར་པོ་དང་། །དཀར་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་ནི་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། ༡༤༤ །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་བཟུང་ནས་སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོའི་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་རབ་དགྱེས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་གསལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བཅུ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱེད། ༡༤༥ །འབྱུང་པོར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མེད་བྱེད་རབ་མཆོག་རྣམ་བཅུ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་དག་བྱེད་ཅིང་འཆི་མེད་ན་ཆུང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་ཏུ་བྱེད། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱེད་དེ་མཐའ་དག་ས་གཞི་དག་ལ་ཞི་རྒྱས་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༤༦ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ སྟེ་ཨུཏྤལ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་མདའ་ཉིད་དང་ནི་ཨིཀྵུའི་གཞུ། །དེ་ལས་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་ཕྱག་ནི་གཉི་གས་གཞུ་དང་མདའ་ནི་རྣ་བའི་བར་དུ་བཀང་། །པདྨ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པར་གཡོན་བརྐྱང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲ
【現代漢語翻譯】 光芒充滿三界,在三界中安住,召請智慧之輪,進入金剛道。141 一切如月亮融化般,從自身金剛口中散發至明妃的蓮花中。融入太陽,成為平等之味,充滿阿等字母和嘎等字母。 在此之中,寂靜等事業的智慧,因種姓的力量而化為種子字。由此,圓滿的明妃或天神,將給予瑜伽士果實。142 嗡 藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:扎 吽 榜 伙,依次為鐵鉤、金剛、金剛索、鈴鐺。 嗡 藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ओं आः हुं होः,梵文羅馬擬音:om ah hum hoh,漢語字面意思:嗡 阿 吽 伙,如是宣說,月亮、太陽、金剛,即是真如不變。143 藏文:ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་,梵文天城體:ई ऋ ऊ ऌ,梵文羅馬擬音:i ri u lri,漢語字面意思:伊 哩 烏 哩,如是顯明,以及亞、拉、瓦、拉,代表地、水、火、風。 藏文:ཧཿཧཱུྃ་ཧྃ་ཕྲྃ་,梵文天城體:हः हुं हं फं,梵文羅馬擬音:hah hum ham phram,漢語字面意思:哈 吽 航 旁,如是宣說,太陽、金剛、月亮和彎刀。 在月亮和太陽之中,包含阿利和嘎利,水之種子即是蓮花。由此,圓滿的明妃,具有月亮的顏色,一面二臂,手持蓮花。 騎乘白色大象,手持白色蓮花和無畏印,身穿白色衣裳,佩戴白色飾品,面容綻放,觀想后,引入到所修者的家中。144 之後,抓住所修者,再次引入到遍入者的壇城中。獲得主尊的加持后,眼母等歡喜,以甘露寶瓶。 洗滌所修者,並以十種最勝的力量供養。以色等供養,以明妃等十女令其滿足。145 被稱為空行母者,給予無畏,十種忿怒尊守護。龍女們哺乳,十二位不死的少女擁抱。 勇母們守護,一切爲了息增懷誅的利益。如是,瑜伽士應觀想,給予所修者至上的安樂。146 在月亮和太陽之中,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrih,漢語字面意思:舍,代表未開的烏巴拉花和弓箭。 由此圓滿,如太陽般明亮,雙手拉弓搭箭至耳邊。左手持蓮花和兔子,伸展,騎乘馬匹,引入到所修者的家中。 引入后,以金剛等供養,以甘露洗滌,以嬉女等供養,以歌舞等令其歡喜。147 之後,以金剛鏈等束縛,以金剛鉤等引入,以金剛索等束縛,以金剛鈴等歡喜。如是,引入到自身的心中。 之後,以金剛等供養,以甘露洗滌,以嬉女等供養,以歌舞等令其歡喜。148 之後,以金剛鏈等束縛,以金剛鉤等引入,以金剛索等束縛,以金剛鈴等歡喜。如是,引入到自身的心中。 之後,以金剛等供養,以甘露洗滌,以嬉女等供養,以歌舞等令其歡喜。149 之後,以金剛鏈等束縛,以金剛鉤等引入,以金剛索等束縛,以金剛鈴等歡喜。如是,引入到自身的心中。 之後,以金剛等供養,以甘露洗滌,以嬉女等供養,以歌舞等令其歡喜。150 之後,以金剛鏈等束縛,以金剛鉤等引入,以金剛索等束縛,以金剛鈴等歡喜。如是,引入到自身的心中。 之後,以金剛等供養,以甘露洗滌,以嬉女等供養,以歌舞等令其歡喜。151 之後,以金剛鏈等束縛,以金剛鉤等引入,以金剛索等束縛,以金剛鈴等歡喜。如是,引入到自身的心中。 之後,以金剛等供養,以甘露洗滌,以嬉女等供養,以歌舞等令其歡喜。152 之後,以金剛鏈等束縛,以金剛鉤等引入,以金剛索等束縛,以金剛鈴等歡喜。如是,引入到自身的心中。 之後,以金剛等供養,以甘露洗滌,以嬉女等供養,以歌舞等令其歡喜。153 之後,以金剛鏈等束縛,以金剛鉤等引入,以金剛索等束縛,以金剛鈴等歡喜。如是,引入到自身的心中。 之後,以金剛等供養,以甘露洗滌,以嬉女等供養,以歌舞等令其歡喜。154 之後,以金剛鏈等束縛,以金剛鉤等引入,以金剛索等束縛,以金剛鈴等歡喜。如是,引入到自身的心中。 之後,以金剛等供養,以甘露洗滌,以嬉女等供養,以歌舞等令其歡喜。155 之後,以金剛鏈等束縛,以金剛鉤等引入,以金剛索等束縛,以金剛鈴等歡喜。如是,引入到自身的心中。 之後,以金剛等供養,以甘露洗滌,以嬉女等供養,以歌舞等令其歡喜。156 之後,以金剛鏈等束縛,以金剛鉤等引入,以金剛索等束縛,以金剛鈴等歡喜。如是,引入到自身的心中。 之後,以金剛等供養,以甘露洗滌,以嬉女等供養,以歌舞等令其歡喜。157 之後,以金剛鏈等束縛,以金剛鉤等引入,以金剛索等束縛,以金剛鈴等歡喜。如是,引入到自身的心中。 之後,以金剛等供養,以甘露洗滌,以嬉女等供養,以歌舞等令其歡喜。158 之後,以金剛鏈等束縛,以金剛鉤等引入,以金剛索等束縛,以金剛鈴等歡喜。如是,引入到自身的心中。 之後,以金剛等供養,以甘露洗滌,以嬉女等供養,以歌舞等令其歡喜。159 之後,以金剛鏈等束縛,以金剛鉤等引入,以金剛索等束縛,以金剛鈴等歡喜。如是,引入到自身的心中。 之後,以金剛等供養,以甘露洗滌,以嬉女等供養,以歌舞等令其歡喜。160 之後,以金剛鏈等束縛,以金剛鉤等引入,以金剛索等束縛,以金剛鈴等歡喜。如是,引入到自身的心中。
【English Translation】 The rays of light fill all three realms, abiding in the three realms, summoning the wheel of wisdom, and thoroughly entering the Vajra path. 141 Everything is like the melting of the moon, emanating from one's own Vajra mouth into the lotus of the consort. Merging into the sun, becoming equal in taste, filled with A and Ka, etc. Within this, the wisdom of peaceful and other activities, due to the power of lineage, transforms into seed syllables. From this, the perfect goddess or deity will grant the yogi the fruit. 142 Om 藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,English literal meaning: Jah Hum Bam Hoh, successively are the iron hook, vajra, vajra rope, and bell. Om 藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ओं आः हुं होः,梵文羅馬擬音:om ah hum hoh,English literal meaning: Om Ah Hum Hoh, thus it is said, the moon, sun, and vajra are the same as Suchness, unchanging. 143 藏文:ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་,梵文天城體:ई ऋ ऊ ऌ,梵文羅馬擬音:i ri u lri,English literal meaning: I Ri U Lri, thus it is clearly shown, as well as Ya, Ra, Wa, La, representing earth, water, fire, and wind. 藏文:ཧཿཧཱུྃ་ཧྃ་ཕྲྃ་,梵文天城體:हः हुं हं फं,梵文羅馬擬音:hah hum ham phram,English literal meaning: Hah Hum Ham Phram, thus it is said, the sun, vajra, moon, and hooked knife. In the center of the moon and sun, containing Ali and Kali, the seed of water is the lotus itself. From this, the perfect goddess, with the color of the moon, one face and two arms, holding a lotus in her hands. Riding a white elephant, holding a white lotus and the gesture of fearlessness, wearing white clothes, adorned with white ornaments, with a blooming face, contemplate and urge her into the home of the one to be accomplished. 144 After that, seize the one to be accomplished and again introduce them into the mandala of the all-pervading one. Having obtained the command of the main deity, the eye-mothers and others rejoice, with nectar-filled vases. They wash the one to be accomplished and offer with the ten supreme powers. They nourish with forms and others, and satisfy with the ten bright and charming ones. 145 Those known as elementals give fearlessness, and the ten supreme wrathful ones protect. The Naga goddesses give milk, and the twelve immortal young girls embrace. The fierce mothers protect, all for the sake of pacifying, increasing, subjugating, and destroying on the earth. Thus, the yogi should contemplate all that brings supreme bliss to the one to be accomplished. 146 In the center of the moon and sun, 藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrih,English literal meaning: Hrih, representing the unopened Utpala flower and the bow and arrow. From this perfection, as bright as the sun, with two hands drawing the bow and arrow to the ear. Holding a lotus and a rabbit in the left hand, stretched out, riding a horse, urge her into the home of the one to be accomplished. After introducing, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 147 After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart. After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 148 After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart. After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 149 After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart. After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 150 After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart. After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 151 After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart. After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 152 After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart. After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 153 After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart. After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 154 After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart. After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 155 After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart. After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 156 After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart. After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 157 After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart. After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 158 After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart. After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 159 After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart. After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 160 After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart.
ུབ་བྱ་ཡི་ནི་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་དང་མགོ་དང་ཁ་ལ་མདའ་ཡིས་བསྣུན་བྱས་ཤིང་། ༡༤༧ །མགྲིན་པར་གཞུ་ཡིས་བཅིངས་ནས་དེ་ཡིས་བསྐྱོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཁྲིད་ 17-1-72a པར་བྱེད་པ་སྟེ། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དང་བྲལ་བ་བྱས་ཤིང་ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་བཀྲི་བ་བྱས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་གཏུན་ཤིང་དབྱུག་པར་བཅས་པ་དག་གིས་བསྣུན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སེན་མོ་རྣོན་པོ་འདེབས། ༡༤༨ །རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བློ་གྲོས་ཉམས་བྱས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་ང་རྣམས་དག་གིས་བཅིངས། །ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་བྲལ་རྒྱགས་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་ཞིང་གཙོ་བོ་ཡི་ནི་ཞབས་ལ་ལྟུང་བར་བྱས། །དེ་ལྟར་དབང་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་དག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་ཁམས་གསུམ་པོ་ནས་དགུག་པའི་ལས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར། ༡༤༩ །ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ཧཱུྃ་ཡིག་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་རལ་གྲི་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བ་བུང་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པའི་ཕྱག །རྔ་མོའི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ཞིང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞགས་པས་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྒོ་རུ་ཁྲིད་བྱས་ཏེ།། ༡༥༠ ཡཿཡིག་ལས་སྐྱེས་རྔ་མོ་མགྱོགས་པ་རླུང་ལྟར་བགྲོད་པ་དེ་ལ་གཙོ་བོའི་གསུང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །ཞོན་པ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བསྐྲད་པར་འགྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དབྱེ་བ་ལ་ཡང་རྔ་མོས་དམན་ཞིང་རྩོད་མང་བྱས་པ་དག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བཀྲི་བར་བྱ། ༡༥༡ །ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ལཿཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་གྱུར་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་འཁོར་ལོ་ཅན། །རུས་སྦལ་ལ་ནི་ལྷ་མིན་གདན་གྱིས་གནས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དལ་འགྲོ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་ལོས་འཇིགས་པར་བྱས་ནས་ས་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྱེལ་ཏེ་ལྕགས་ 17-1-72b སྒྲོག་གིས་ནི་རྐང་པ་བཅིངས། ༡༥༢ །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྲིད་ཅིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་འཛིན་མ་ལ་ནི་བསྒྱེལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་ལྷུན་པོ་མཆོག་གི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དགོད་བྱ་རེངས་ལ་སྟེ། །ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་དྲུག་ལ་ནི
【現代漢語翻譯】 用箭刺穿烏鴉的心、臍、秘密處、頭部和嘴巴。147。用弓綁住喉嚨,並將其帶到壇城中。 兇猛者剝去其衣服,龍女們也必定會將其帶走。天女們斥責,憤怒者用木杵和棍棒擊打。 夜叉們使其恐懼,妖艷者等則用鋒利的指甲抓撓。148。金剛母們使其失去理智,用土、水和焚燒的灰燼捆綁。 有能力者剝去衣服,摧毀所有肥胖,使其倒在主尊的腳下。如此控制后,再次讓遍入者們滿意,並在那裡進行成就。 同樣,用繩索和鐵鉤從三界中勾召的行動會變成多種形式。149。在日月中央,觀想如同烏雲般的黑色吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 字,從中生出長劍。 從那長劍中生出蜜蜂顏色的,手持蓮花、長劍、期克印和繩索的手。左手伸向鼓面,以極度憤怒的面容,驅使成就者進入(本尊)的住所。 用繩索綁住成就者后,以憤怒的面容將其帶到壇城之門。150。從ཡཿ (ya,ya,種子字) 字中生出快速的鼓,像風一樣行進,主尊用聲音驅使成就者。 使其自然地進入騎乘頂端和搖動的壇城。如此一來,諸天之主也必定會被驅逐,更何況是凡人呢? 根據差別,用鼓聲壓制,進行激烈的爭論,將其帶到左右。151。在日月中央,觀想由ལཿ (la,la,種子字) 字完全轉化而成的吉祥法輪,顏色為黃色。 從中生出一面容者,如同上等的黃金,手持鐵環和法輪。安住在烏龜上,以非天為座,極其緩慢地行走,驅使成就者進入(本尊)的住所。 用法輪使成就者恐懼,使其倒在地上,用鐵環綁住雙腳。152。將其帶到壇城中,以勝者的主尊的命令,使其倒在地上。 在其上,從成就者的身體中生出如同須彌山般的上等黃金,發出笑聲並僵硬。爲了用橛釘釘住,唸誦六字真言。
【English Translation】 Pierce the heart, navel, secret place, head, and mouth of the crow with arrows. 147. Bind the throat with a bow, and lead it into the mandala. The fierce ones strip off its clothes, and the dragon goddesses will surely take it away. The goddesses scold, and the wrathful ones strike with pestles and clubs. The yakshas make it fearful, and the coquettish ones and others scratch with sharp nails. 148. The Vajra mothers make it lose its mind, and bind it with earth, water, and burning ashes. The capable ones strip off clothes, destroy all fatness, and make it fall at the feet of the chief deity. Having thus controlled it, again satisfy the pervasive ones and accomplish it there. Similarly, the act of hooking from the three realms with ropes and iron hooks will transform into many forms. 149. In the center of the sun and moon, visualize the black Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) letter like a dark cloud, from which a long sword arises. From that sword arises one the color of a bee, with hands holding a lotus, a sword, a threatening mudra, and a rope. Extending the left hand towards the drum, with an extremely wrathful face, urge the accomplisher into the abode of the deity. Having bound the accomplisher with a rope, lead it to the gate of the mandala with a wrathful face. 150. From the letter Ya (ཡཿ,ya,ya,seed syllable) arises a swift drum, moving like the wind, and the chief deity urges the accomplisher with sound. Naturally urge it into the riding peak and the shaking mandala. In this way, even the lords of the gods will surely be expelled, what need is there to mention humans? According to the difference, suppress with the drum, engage in fierce arguments, and lead it to the left and right. 151. In the center of the sun and moon, visualize the auspicious wheel transformed from the letter La (ལཿ,la,la,seed syllable), its color being yellow. From it arises a one-faced deity, like the finest gold, holding an iron chain and a wheel in its hands. Residing on a turtle, with a non-god as its seat, walking extremely slowly, urge the accomplisher into the abode of the deity. Make the accomplisher fearful with the wheel, make it fall to the ground, and bind its feet with iron chains. 152. Lead it into the mandala, and by the command of the victorious lord, make it fall to the ground. Upon it, from the body of the accomplisher arises a supreme mountain of the nature of the finest gold, laughing and stiff. For the purpose of driving in the peg, recite the six syllables.
་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ། །རྨོངས་པ་ལ་ཡང་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༥༣ །ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་གྲི་གུག་ཕྲེཾ་གྱི་རང་བཞིན་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །རྟ་ཡི་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ཞིང་གོས་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྐྲ་རྣམས་དག་ལས་མྱུར་དུ་བཟུང་ཞིང་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གོས་ཀྱིས་དམན་པ་ཡང་། ༡༥༤ །ཀུན་ཏུ་ཁྲིད་དེ་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་བྱ་རྒོད་བྱ་རོག་དང་། །ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་ཁྲག་འཐུངས་ཤ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁམས་ཀུན་ཟོས། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་གསད་པ་དག་ལའོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་བརྒྱ་བྱིན་དག་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་ན་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། ༡༥༥ །ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ལས་ནི་བསམ་གཏན་དཀར་པོར་འགྱུར། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་དམར་པོ་ལུས་ནི་སྲེག་བར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དོ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རླུང་གི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དོ། །རེངས་པ་རྣམས་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སོགས་ལ་གསེར་ཞུན་དང་མཚུངས་ས་ཡི་ས་བོན་རང་བཞིན་ནོ། ༡༥༦ །སྟོང་པའི་ས་བོན་ལས་ནི་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་གསད་དང་གསོ་བ་དག་ལའོ། །ས་ཡི་ཟད་པར་ཀུན་ནས་ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ་རླུང་གི་ཟད་པར་ཆར་པ་ནི། །ཉམས་པའི་དོན་ཏེ་མེ་ཡི་ཟད་པར་དག་ཀྱང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུ་བའི་དོན་ཏེ་མེ་དག་ཀྱང་། །ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་ཟད་པར་དུ་འགྱུར་སྟོང་པའི་ 17-1-73a ཟད་པར་མཁའ་ལ་འགྲོ་དང་སྣང་མིན་ལ། ༡༥༧ །གླང་པོའི་བདག་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མེ་ཡི་ས་བོན་ཉིད་ལས་གདོང་ལྔ་པ་ཡི་བསམ་གཏན་འགྱུར། །ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མཁའ་ལྡིང་དཀར་པོ་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། །བསེ་དང་སེང་གེ་དག་ལ་རྐང་བརྒྱད་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རླུང་གི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཅན། །རྟ་ཡི་དགྲ་ལ་བསེ་ཞེས་གྲགས་པ་ས་ཡི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གཞོམ་ལ་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས། ༡༥༨ །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་མ་གྲུབ་པར་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཉི
【現代漢語翻譯】 應以金剛自性的橛(藏文:ཕུར་བུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phur bu,漢語字面意思:橛)釘刺。對於愚昧者,則觀想化身吞噬一切,使其倒地。153 于日月中央,觀想無垢如電的彎刀(藏文:གྲི་གུག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gri gug,漢語字面意思:彎刀)種子字(藏文:ཕྲེཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phrem,漢語字面意思:)。由此生起極忿怒母,如末劫之云,手持彎刀顱器。左手伸向馬頭明王(Hayagriva)之敵,赤身裸體,驅使至所修之處。迅速抓住所修者的頭髮,使其在壇城中衣不蔽體。154 將其帶至吉祥尸陀林,依勝者之主的教令,禿鷲、烏鴉和豺狼等,飲盡所修者肢體的血液,吞噬血肉和所有精髓。如是觀想一切皆于地上被殺戮。以此禪定,即使是帝釋天(Indra)也要前往閻羅(Yama)之城,更何況是胎生之人?155 于息災和增益法中,依其種姓,從水之種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sa bon,漢語字面意思:種子)生起白色禪定。於懷愛和勾招法中,紅色之身焚燒,乃火之種子字自性。于調伏和驅逐法中,如末劫之云,乃風之種子字自性。對於僵直等,以橛釘刺等,如熔金,乃地之種子字自性。156 從空性種子字生起藍色或綠色,用於殺戮和救度。地之耗盡,一切皆入水之寶藏;風之耗盡,則降雨。火之耗盡,乃大地壇城融化之義;火亦是耗盡之義,轉為水之耗盡,空性之耗盡則入于虛空,無有顯現。157 摧毀象王時,從火之種子字生起五面尊之禪定。摧毀龍王時,生起白色金翅鳥(Garuda),乃水之種子字自性。對於犀牛和獅子,八足如末劫之云,乃風之種子字自性。馬頭明王之敵被稱為犀牛,依地之種姓,摧毀非天(Asura)時,生起忿怒尊。158 瑜伽士首先應修持遍入天(Vishnu)的吉祥真言(藏文:སྔགས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sngags,漢語字面意思:咒語)和佛像。之後,以太陽的差別相安住,無量功德之事業方能成就。若真言和佛像未成就,又怎能在三有之中成就任何事物呢?
【English Translation】 The nature of Vajra, the phurba (Tibetan: ཕུར་བུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phur bu, Literal meaning: peg), should be used to stab. For the deluded, contemplate emanations devouring everything and causing them to fall to the ground. 153 In the center of the sun and moon, contemplate the stainless, lightning-like curved knife (Tibetan: གྲི་གུག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gri gug, Literal meaning: curved knife) seed syllable (Tibetan: ཕྲེཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phrem, Literal meaning: ). From this arises the extremely wrathful mother, like the clouds at the end of an eon, holding a curved knife and skull cup in her hands. Extending her left hand towards the enemy of Hayagriva, naked, she drives him to the place of practice. Quickly seizing the hair of the practitioner, she leaves him unclothed in the mandala. 154 Leading him to the auspicious charnel ground, by the command of the Lord of the Conquerors, vultures, crows, and jackals drink the blood from the practitioner's limbs, devouring flesh and all essences. Thus, contemplate everything being killed on the ground. With this meditation, even Indra would go to the city of Yama, let alone those born from the womb. 155 In peaceful and increasing rites, according to their lineage, from the water seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sa bon, Literal meaning: seed) arises white meditation. In empowering and attracting rites, the red body burns, being the nature of the fire seed syllable. In separating and expelling rites, like the clouds at the end of an eon, it is the nature of the wind seed syllable. For stiffness, stabbing with a phurba, etc., like molten gold, is the nature of the earth seed syllable. 156 From the emptiness seed syllable arises blue or green, for killing and saving. The exhaustion of earth, everything enters the treasure of water; the exhaustion of wind, then rain falls. The exhaustion of fire is the meaning of the earth mandala melting; fire is also the meaning of exhaustion, turning into the exhaustion of water, the exhaustion of emptiness goes into space, without appearance. 157 To destroy the elephant king, from the fire seed syllable arises the meditation of the five-faced one. To destroy the Naga king, a white Garuda arises, being the nature of the water seed syllable. For rhinoceros and lion, eight-legged like the clouds at the end of an eon, it is the nature of the wind seed syllable. The enemy of Hayagriva is called rhinoceros, according to the earth lineage, when destroying the Asuras, a wrathful deity arises. 158 The yogi should first accomplish the auspicious mantra (Tibetan: སྔགས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sngags, Literal meaning: mantra) and the image of the Buddha of Vishnu. Afterwards, abiding by the distinctions of the sun, the activities of immeasurable qualities will be accomplished. If the mantra and image are not accomplished, how can anything be accomplished in the three realms?
ད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ལ་སྔགས་དང་གཟུགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༥༩ །དཔའ་བོ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པའམ་ནི་དེ་བཞིན་ཆོམ་རྐུན་དཔྱངས་པ་དག །བརྒྱད་དང་འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རོ བསྲེག་སར་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ནི་རྣམ་མང་ཁ་ཟས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་མཆོད་ནས། །མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ནི་སྤྱི་བོ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དགོད་པ་རབ་བྱས་ཏེ། ༡༦༠ །ཐབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོས་སྙིང་པོའི་པདྨ་གང་ཞིག་མཚན་མར་བཅས་པ་དང་། །འདབ་མར་རྒྱལ་རྣམས་མཚན་མ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་མཚན་མ། །ཕྱི་རོལ་རེ་ཁཱ་གསུམ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་གཡས་མིན་དུ་ནི་ཡི་དྭགས་ལག་པད་རལ་གྲི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གཡས་སུ་རྐང་པའོ། ༡༦༡ །སྔར་བརྗོད་མ་མོའི་སྐྱོན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་པ་རབ་བྱས་ནས། །སྔགས་པས་ཐབ་ཀྱི་གཡས་སུ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་རྣམས་དག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་ནི་རབ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱར་ 17-1-73b ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འཆི་མེད་རི་བོ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཚན་མོ་ཕྱེད། ༡༦༢ །སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་ན་རོ་འཛིན་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་འཁྱུག་ཅིང་འབར་ལ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་མིག་གསུམ་པ། །གང་ཞིག་སྒྲ་སྒྲོགས་ས་ཡང་རྐང་པས་རྣམ་པར་འགེམས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ། །ཐབ་ཀྱི་མཐའ་རུ་གནས་ནས་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་དགོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དེ། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་འཇིགས་པའི་སྔགས་པ་སེམས་ཉམས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༦༣ །རོ་བསྲེག་གནས་སུ་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ལས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་མཐོང་ནས་ནི་སླར་ཡང་བསྒྲུབས་པའི་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་འགྱུར། །དཔའ་བོ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་གྲུབ་བོ་མཐའ་དག་སྨྲོས་ཤིག་ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །དེ་སྐད་བརྗོད་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རང་ཡིད་ལ་འདོད་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ། ༡༦༤ །རལ་གྲི་རེག་པ་བཅུད་ཀྱི་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་རིལ་བུ་རོ་ཙ་ན་དང་མིག་སྨན་དང་། །རྐང་པ་བྱུག་དང་ཤིང་ལྷམ་དག་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །དབྱེ་དང་བསྒྲད་པ་དང་ནི་སྲིད་པ་གཞོམ་པ་ཉིད་དང་རེངས་པ་དང་ནི་ད
【現代漢語翻譯】 並非如此。因此,國王啊,對於那些內心清凈無垢的人,應該修持真言和形象。159。 或者說,如同英雄在戰場上隕落,或者盜賊被處以絞刑,或者八種(不祥之兆)和鬼怪出現的夜晚,人主啊,在焚屍場用八個瓶子來清洗。 用香、薰香、燈和各種食物以及紅色花朵來充分供養后,在頭、胸、頂、臍等處,反覆發出金剛的笑聲。160。 在三邊的灶臺上,用紅色顏料繪製帶有標記的心蓮,在花瓣上繪製諸位國王的標記,在各個方向以及無方向處,同樣繪製諸位女神的自性標記。 在外圍的三條線上,繪製十方壇城的標記,同樣繪製忿怒尊的標記,在其右側,繪製持著蓮花、寶劍和輪盤的夜叉,左側是腳。161。 如前所述,爲了戰勝邪魔的過失,以諸佛的金剛來保護自己,修持者在灶臺的右側,用血肉進行火供。 其真言是嗡 赫利 呸 吽 啪特,以十倍遞增,進行八次火供。結金剛跏趺坐,如不動的須彌山般,在午夜時分。162。 火供結束后,出現如同揮舞的寶劍般閃耀、燃燒,長著鋒利獠牙和三隻眼睛的食尸鬼,發出巨響,用腳踐踏地面,令修行者感到恐懼。 它站在灶臺邊緣,發出『咔哈咔哈』的笑聲,以恐怖的身軀跳舞,見到此景,恐怖的修行者會因瞬間的心神崩潰而前往閻羅王的城市。163。 在焚屍場,爲了獲得成就,修行者不應懼怕非天之主,見到其不動搖的心,被修持的鬼怪之主會這樣說道: 『善良的勇士,你已經成就了我,說吧,現在我該做什麼?』聽到此言,修行者爲了利益他人,可以尋求自己心中所愿。164。 『請賜予我寶劍、觸覺、精華之主、甘露的果實、藥丸、羅茶那和眼藥,以及足藥、木鞋和世間八種成就。』 『請賜予我分離、結合、摧毀存在、僵化和……』
【English Translation】 It is not so. Therefore, O King, for those whose minds are pure and free from defilement, mantra and form should be practiced. 159. Or, like a hero fallen in battle, or a thief hanged, or on the night of eight (inauspicious signs) and the appearance of spirits, O Lord of Men, in the cremation ground, it should be washed with eight vases. After fully offering with incense, perfume, lamps, various foods, and red flowers, on the head, chest, crown, navel, and so on, repeatedly make the vajra laughter. 160. On the three-sided stove, draw a heart lotus with red pigment, marked with symbols, and on the petals, draw the symbols of the kings, in all directions and without direction, likewise the self-symbols of the goddesses. On the three outer lines, draw the symbols of the ten-direction mandala, likewise make the symbols of the wrathful ones, and on its right side, draw the Yaksha holding a lotus, sword, and wheel, and on the left is the foot. 161. As previously stated, to overcome the faults of the mamos, protect oneself with the vajras of the lords of victory, and the practitioner, on the right side of the stove, should perform the fire offering with blood and flesh. Its mantra is 'Om Hrim Phrem Hum Phat,' multiplied by ten, perform the fire offering eight times. Sit in the vajra posture, like an unmoving Mount Meru, at midnight. 162. When the fire offering is completed, a flesh-eater appears, flashing like a brandished sword, burning, with sharp fangs and three eyes, making a loud noise, trampling the ground with its feet, frightening the practitioner. Standing at the edge of the stove, making the 'Kaha Kaha' laughter, dancing with a terrifying body, seeing this, the terrified practitioner, due to a momentary mental breakdown, will go to the city of Yama. 163. In the cremation ground, to attain accomplishment, the practitioner should not fear even the lord of the Asuras, seeing his unwavering mind, the lord of the practiced spirits will say this: 'Good hero, you have accomplished me, speak, what shall I do now?' Hearing this, the practitioner, for the benefit of others, may seek what he desires in his heart. 164. 'Grant me the sword, touch, lord of essence, the fruit of nectar, pills, rochana and eye medicine, as well as foot ointment, wooden shoes, and the eight worldly accomplishments.' 'Grant me separation, union, destruction of existence, petrification, and...'
གུག་པ་དག་དང་དབང་། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅིག་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིའོ་སྨྲ། ༡༦༥ །འབྱུང་པོའི་དབང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ས་འོག་དག་དང་བར་སྣང་དང་། །ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་ཁང་པ་དང་ནི་ལྷུན་པོའི་རྩེ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་གང་ཡིན་དེར་འགྲོ་སྟེ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༦༦ །མིང་གི་དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་ལྷག་པ་དག་ཀྱང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ལས་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་བརྒྱ་ལམ་ན། །བསྒོམ་བྱ་མཆོད་བྱ་བཟླས་བྱ་རང་ 17-1-74a གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། ༡༦༧ །སོ་སོར་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ངེས་པར་བྱེ་བ་བཟླས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ལས་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །ཕྱི་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་རབ་འགྱུར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བསམ་གཏན་དང་བཅས་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༦༨ །གྲུབ་པ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཤ་ཡི་རིལ་བུས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དག་སྟེར། །ཁྱི་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་མཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་མིག་སྨན་ས་ནི་རབ་འབྱེད་དང་། །མི་སྣང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ན་ཆུང་ཡིད་འཕྲོག་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། ༡༦༩ །ནག་པོའི་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོ་དག་གམ་ཡང་ན་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། །བསྲུང་བ་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་བྱས་ཏེ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཤ་ཡི་རིལ་བུ་དག་གམ་མིག་སྨན་ནི། །བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་མཁའ་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་བར་ཏེ་དེ་ནས་བླངས་ལ་གཟུང་བར་བྱ། ༡༧༠ །འཚོ་བར་ཕོ་ཉ་དེ་ནི་འཚོ་ལ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ན་སོས་ཟིན་འཆི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕོ་ཉའི་དྲི་བ་མི་མཉམ་པ་གང་ངེས་པར་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་མཉམ་པ་འཆི་བ་སྟེར་བར་བརྗོད། །ཕོ་ཉ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དག་རབ་ཏུ་བརྗོད་ན་དེ་ལས་སོས་ཟིན་འཆི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་རབ་
【現代漢語翻譯】 『祈請諸佛加持,賜予我一切成就。』如此祈願后,我將再次行持這一切事業。 修持本尊后,修行者能主宰世間,可前往地下、虛空、天界聖殿、須彌山頂、以及大海彼岸。 他騎乘于本尊之上,手持利劍,在地上執行世間之事。 因此,爲了利益眾生,應以無上的慈悲修持非天之主。 本尊名號之首字轉化為心之金剛,即是人主、天神和天女。 語之金剛是名號的所有字母,以及更多。身之金剛是, 由此,各個肢節的真言變化出多種形式,誦讀後可在百道中獲得成就。 觀修、供養、唸誦,皆依 各自本尊的種姓,通過意、語、身的差別而行。 各個真言的種姓,必須唸誦十萬遍,方能廣為人知。 火供是其十分之一,通過自性功德的力量而成就。 從外在而言,能對息災等法事賦予果報,否則無法成就。 通過禪定、唸誦、火供和嚴謹的誓言,可以成就真言的生處。 成就后,以三鐵束縛,可獲得在空中飛行的肉丸,並能在空中享用。 以狗和馬等動物的燈供,可以消除身體的飢渴等疾病。 以它們的眼睛和膽,可以製成明眼藥,使人開悟。 隱身、控制、吸引少女,以及獲得財富,都可在吉祥的尸陀林中修成。 在黑八日之夜,或在瑪努日,建造壇城。 做好一切防護后,在壇城中央放置肉丸或明眼藥。 以極香的花朵進行供養,並精進唸誦真言。 直至光芒如太陽般照耀天空,然後取出並持有。 若使者存活,則存活;若位於天空,則痊癒;若死亡,則必死。 若使者的問題不一致,則必將帶來安樂之果;若一致,則預示死亡。 若唸誦使者蛇等名字,則由此決定存活或死亡。 若生命垂危,
【English Translation】 'Grant me all the accomplishments.' After praying thus, I will do all these deeds again. Having accomplished the lord of beings, the practitioner who accomplishes the lord of men can go to the underworld, the sky, the supreme abode of the gods, the peak of Mount Meru, and the far shore of the ocean. Riding on that, holding a sword in his hand, he performs worldly deeds in the place above the earth. Therefore, for the sake of sentient beings, one should accomplish the lord of the Asuras with supreme compassion. The first letter of the name becomes the vajra of the heart, which is of the lord of men, gods, and goddesses. The vajra of speech is all the letters of the name, and even more than that, the vajra of the body is, From that, the mantras of the individual limbs change into many forms, and by reciting them, one attains accomplishment in a hundred ways. Contemplation, offering, and recitation are all done according to the lineage of one's own victorious family, through the distinctions of mind, speech, and body. The lineage of each mantra must be recited a hundred thousand times to become well-known. The fire offering is one-tenth of that, and it is accomplished by the power of its own qualities. From the outside, it can bestow fruits upon pacifying and other activities, otherwise it will not be accomplished. Through meditation, recitation, fire offering, and strict vows, one should accomplish the place of origin of the mantra. Having attained accomplishment, bound by three irons, one can obtain a meatball that travels in the sky and enjoy it in the sky. With lamps made of dogs, horses, and other animals, one can steal away diseases such as hunger and thirst from the body. With their eyes and bile, one can make eye medicine that opens the eyes of the best of men. Invisibility, control, attracting young women, and obtaining wealth can all be accomplished in the auspicious charnel ground. On the night of the black eighth day, or on the day of Manu, construct a mandala. Having made all protections, place a meatball or eye medicine in the center of the mandala. Offer it with very fragrant flowers and diligently recite the mantra. Until the light shines in the sky like the sun, then take it and hold it. If the messenger lives, then one lives; if it is in the sky, then one is healed; if it dies, then one will surely die. If the messenger's questions are inconsistent, then it will surely bring the fruit of happiness; if they are consistent, then it foretells death. If one recites the names of the messenger, such as snake, then one can determine life or death from that. If life is in danger,
ཏུ་འཇུག་ལ་དྲིས་ན་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་བ་ལ་ནི་དགེ་མིན་འགྱུར། ༡༧༡།ཕོ་ཉའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་མདུན་ན་ན་ཆུང་མར་བརྗོད་གཡས་པ་མདུན་དུ་ཡིན་ན་སྐྱེས་པའོ། །ལག་པས་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལ་གང་དུ་རེག་པའི་ཕྱོགས་འདིར་མི་དེ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་སྟེ། །མིག་དང་ཁ་ནི་རབ་ཏུ་གདངས་པ་དག་དང་རྣ་བའི་རྩ་བར་ནག་པོ་ཡང་ནི་འཆི་བར་ 17-1-74b བརྗོད། །གལ་ཏེ་སྙིང་གའི་པདྨ་དཀར་པོར་སྒྲ་ནི་ཅུང་ཟད་གྱུར་ན་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། ༡༧༢ །དང་པོར་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་དང་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ལ་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཡི་མཐའ་རྣམས་རིམ་པས་བརླ་དང་ལྟོ་བ་སྙིང་ག་ཁ་ནང་དཔྲལ་བ་ལ། །ཧཱུྃ་ཀྵཱུྃ་ཧྱ་ཧྱཱ་ལ་སོགས་ཀླུ་བཅུ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། ༡༧༣ །གཡོན་གྱི་ལུས་ལ་ས་བོན་ཐུང་ངུ་རྣ་བ་མགྲིན་པ་ལ་གནས་མཆན་ཁུང་དཀུ་དང་བརླ་ཕྱོགས་ལ། །གཡས་ཀྱི་ལུས་ལ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་ཉིད་དུ་རབ་འགྱུར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་གྲགས་སོར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་འདམ་བུ་སྦྲུལ་གྱི་ས་བོན་ལྡན་པས་བསྲུང་བྱས་ནས། །ཧུྃ་ཀྵཱུྃ་ལྡན་པས་སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ན་མྱུར་དུ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༤ །ས་ཡི་ས་བོན་དཔྲལ་བ་ལ་སྟེ་མཁའ་སྐྱེས་རྐང་པར་གནས་པས་མྱུར་དུ་རེངས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་ལྟོ་བར་རབ་ཏུ་བཅུག་ན་དུག་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དཔྲལ་བར་རླུང་གི་ས་བོན་དང་ནི་སྙིང་གར་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་དུག་ནི་འཕོ་བ་སྟེ། །སྤྱི་བོར་སྟོང་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཞིང་ས་ནི་རྐང་པར་གནས་པས་ངེས་པར་དུག་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། ༡༧༥ །དབྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་ཀྱང་ངེས་པར་དུག་ནི་མེད་པར་བྱེད། །དམར་པོས་བསྐྱོད་ཅིང་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པས་འཇུག་པ་དང་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོས་རེངས་པར་བྱེད། །ཚ་བ་གསུམ་པོ་སྦྱར་བའི་སྡོང་བུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པར་དུག་མེད་བྱེད་ལ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཡང་ན་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་སོར་མོ་ཡིས་ནི་ཊཾ་ག་ཎ་སྦྱར་བྱ། ༡༧༦ །ཛཱ་ཏཱི་བཛྲཱི་གཞོན་ནུ་ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚ་ལངྒ་ལཱི་དང་དེ་པ་དཱ་ལི་དང་། །པྲཧྨཱིཀྵཱ་རོ་ཨ་ཤྭ་གནྡྷ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པན་དྷ་ཀརྐོ་ཊ་ཀི་དང་། །བཤང་བ་ཤ་དང་ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་རིལ་བུ་བྱས་པ་ནི། །སྣ་རུ་བཀོད་པས་འབྱུང་པོའམ་ནི་འབྱུང་པོའི་རིམས་དང་བརྟན་དང་ལྟོས་འགྲོའི་དུག་ནི་ངེས་པར་འཇོམས། ༡༧༧ །ཉི་མ་ལ་སོགས་གཟའ་བདུན་དག་ནི་ཉིན་ 17-1-75a དང་མཚན་མོའི་དུས་ཏེ་
【現代漢語翻譯】 如果問及『入』(tu 'jug)是否吉祥,回答是吉祥的,但如果問及『生』('byung ba),則不吉祥。171. 如果信使左腳在前,預示著是年輕女子;如果右腳在前,則預示著是男子。如果用手觸控自己的肢體,那麼這個人就會被咬傷。眼睛和嘴巴張得很大,耳朵根部發黑,預示著死亡。 如果心臟的白蓮花發出輕微的聲音,那就應該迅速收攏。172. 首先進行保護的儀式,這樣既能避免被咬傷,也能給自己帶來安樂。地、水、火、風以及空,都必須與拇指等手指結合。la la 等等,以 ha 結尾的音節,依次與大腿、腹部、心臟、口內、前額相聯繫。吽(hūṃ,種子字,具足,摧伏), 恰(kṣāṃ,種子字,生,增長), 赫(hya,種子字,因,原因), 赫呀(hyā,種子字,能,能力)等等,十條龍的長度不一,有長有短,要仔細區分。173. 左邊的身體,種子字短小,位於耳朵和喉嚨,腋窩、腰部和大腿處。右邊的身體,具足威勢,變得很長,通過舒展和收攏來區分。被稱為『勝利』(rgyal ba)的手指,非常均勻,用蘆葦和蛇的種子字來保護。用 吽(hūṃ,種子字,具足,摧伏) 恰(kṣāṃ,種子字,生,增長)與心臟緊密相連,就能迅速驅除咬傷。174. 地的種子字在前額,空的種子字在腳上,這樣能迅速使人僵硬。水在頭頂,頂端有尖的東西在腹部,這樣毒就沒有了。風的種子字在前額,頂端有尖的東西在心臟,這樣毒一定會轉移。空在頭頂,地在腳上,這樣一定能切斷毒。175. 在前額用白色的 bindu( बिंदु,bindu,明點)能消除三種毒。紅色使毒執行,黑色像云一樣使毒進入,黃色使毒僵硬。將三種熱性藥物混合在一起,能使生命力下降,解毒並結合。或者張開嘴巴,用手指將小舌頭與 ṭaṃ ga ṇa 結合。176. 肉豆蔻(jātī),菖蒲(vajrī),小茴香(gzhon nu),三種熱性藥物,鹽,百合(laṅgā lī),天門冬(de pa dā li),婆羅米草(brahmīkṣā),龍腦香(ro 'a),睡茄(aśva gandha),向日葵(nyin mor byed pa),盤陀根(pan dha karko ṭa ki),糞便,肉,精液和血混合在一起,製成藥丸。放入鼻孔,就能消除鬼神或鬼神的瘟疫,以及固定的和伴隨而來的毒。177. 太陽等七曜,在白天和夜晚的不同時間
【English Translation】 If asked whether 'entering' (tu 'jug) is auspicious, the answer is auspicious, but if asked about 'arising' ('byung ba), it is not auspicious. 171. If the messenger's left foot is in front, it indicates a young woman; if the right foot is in front, it indicates a man. If one touches one's own limbs with one's hand, then that person will be bitten. Eyes and mouth wide open, and the base of the ears turning black, indicate death. If the white lotus of the heart emits a slight sound, then it should be quickly gathered. 172. First perform the ritual of protection, so that you can avoid being bitten and also bring comfort to yourself. Earth, water, fire, wind, and space must be combined with the thumb and other fingers. la la, etc., syllables ending in ha, are sequentially connected to the thighs, abdomen, heart, inside the mouth, and forehead. hūṃ (種子字,具足,摧伏, seed syllable, complete, subdue), kṣāṃ (種子字,生,增長, seed syllable, birth, increase), hya (種子字,因,原因, seed syllable, cause, reason), hyā (種子字,能,能力, seed syllable, ability, power) etc., the lengths of the ten dragons are different, some long and some short, and must be carefully distinguished. 173. On the left side of the body, the seed syllables are short, located in the ears and throat, armpits, waist, and thighs. On the right side of the body, those with power become very long, distinguished by expansion and contraction. The finger called 'victory' (rgyal ba) is very even, protected by the seed syllables of reeds and snakes. Connecting hūṃ (種子字,具足,摧伏, seed syllable, complete, subdue) and kṣāṃ (種子字,生,增長, seed syllable, birth, increase) closely to the heart will quickly drive away the bite. 174. The seed syllable of earth is on the forehead, and the seed syllable of space is on the feet, which quickly makes one stiff. Water is on the crown of the head, and something pointed is placed in the abdomen, so that there is no poison. The seed syllable of wind is on the forehead, and something pointed is in the heart, so the poison will definitely move. Space is on the crown of the head, and earth is on the feet, so the poison will definitely be cut off. 175. On the forehead, a white bindu ( बिंदु,bindu,明點, bindu, dot, essence) eliminates the three poisons. Red makes the poison run, black makes the poison enter like a cloud, and yellow makes the poison stiff. Mixing the three hot medicines together can lower vitality, detoxify and combine. Or open the mouth and combine the small tongue with ṭaṃ ga ṇa with your fingers. 176. Nutmeg (jātī), calamus (vajrī), fennel (gzhon nu), three hot medicines, salt, lily (laṅgā lī), asparagus (de pa dā li), brahmi (brahmīkṣā), camphor (ro 'a), ashwagandha (aśva gandha), sunflower (nyin mor byed pa), pan dha karko ṭa ki, feces, meat, semen, and blood are mixed together to make pills. Putting it in the nostrils will eliminate the plague of ghosts or spirits, as well as fixed and accompanying poisons. 177. The seven luminaries, such as the sun, at different times of day and night
བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་མཐའ་རུ་ནི། །སྤེན་པ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་སྟོང་པ་རིགས་ལྡན་མ་དག་འཆི་གཟུགས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ། །དེ་ལ་ཀླུ་དང་རྩེ་བར་མི་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་གི་དུག་ཀྱང་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་སོས་ཟིན་འབྱུང་པོས་བཏབ་དང་མཚོན་གྱིས་ཕུག་པ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ། ༡༧༨ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། །ཐོ་རངས་དག་དང་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ། །ཐུན་མཚམས་དབུས་སུ་སྟོང་པ་ཆུ་གཏེར་དག་ལ་རིགས་ལྡན་དུས་ཀྱིས་སོས་ཟིན་ཆུ་ཚོད་གཅིག་རབ་རྒྱུ། །འདི་དག་སྒྲ་གཅན་གདོང་པ་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱ། ༡༧༩ །ཉི་མ་ལ་ནི་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉིན་མོའི་དང་པོའི་ཆ་ལའོ། །ཕྱི་ནས་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་དག་གཟའ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆར་བར་འགྱུར། །མཁའ་དུས་མཁའ་དང་བུག་པ་མཁའ་མདའ་མཁའ་དུས་མཁའ་ནོར་མཁའ་རི་མཁའ་མེ་དག་གི་ཆུ་ཚོད་རྣམས། །ཉི་མ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱང་གདེངས་ཅན་ནོར་རྣམས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་དབྱེ་བས་དུག་ཏུ་འགྱུར། ༡༨༠ །མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་ཁ་བའི་མདོག་སྟེ་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་རྒྱལ་རིགས་དམར། །པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཇོག་པོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་དམངས་རིགས་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་མཐར་སྐྱེས་དག་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དག་ཀྱང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་འཛིན་མ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས། ༡༨༡ །མཁའ་ལྡིང་ཞེས་པ་རྐང་པ་ནས་ནི་དཔྱི་མཐར་སེར་པོ་དེ་བཞིན་ལྟེ་བའི་མཚམས་སུ་ཁ་བའི་མདོག །མགྲིན་པའི་བར་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ངེས་པར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པ། །བསྒོམས་ན་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་གདེངས་ཅན་དུག་དང་འབྱུང་པོའི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཕྲོག ༡༨༢ །རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཀྵིཾ་གྱི་ཡི་གེ་འདབ་ཆགས་ 17-1-75b མགོན་པོ་ནི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མཐའ་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདབ་ཆགས་མགོན་པོའི་སྔགས་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དག་དང་པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། །དེ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་འདབ་ཆགས་མགོན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༣ །མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་རྣམས་དང་གདེངས་ཅན་བདག་པོའི་བུ་རྣམས་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་འགྱུར
【現代漢語翻譯】 在第七部分的末尾,Spenda(星期六)和太陽的中間,是空性,具有種姓,不純潔,死亡的形象,半個Chushod(約15分鐘)非常快速地流逝。 在那時,不要與龍嬉戲,也不要吃三種毒藥。 在那時,被蛇咬傷,被鬼怪擊打,被武器刺穿,都會前往閻羅王的城市。178 太陽正午和午夜,日夜不停地執行,這是日夜時間的區分。 黎明和日落時也是如此,那是死亡時刻的Chushod(約15分鐘)。 在Thunmtshams(中午和午夜)的中間,在空虛的水庫中,具有種姓的時間被蛇咬傷,一個Chushod(約15分鐘)快速流逝。 這些在羅睺的臉中,在每天的時間裡,都應該正確地理解。179 對於太陽來說,是無限的享受,在白天和夜晚的時間裡,是白天的第一部分。 從那以後,剩餘的部分,在這裡,飢餓的人們,通過七曜的區分而顯現。 空時、空和孔、空箭、空時、空寶、空山、空火的時間。 從太陽等開始,有力量的人們的財富,通過享受的區分而變成毒藥。180 無限的種姓,意思是婆羅門是白色的,財富增長,兒子和海螺守護者,剎帝利是紅色的。 偉大的蓮花和同樣的位置,吠舍種姓是最好的,與黃金相似。 力量的來源和蓮花,首陀羅種姓與烏雲相似,最後出生的人是各種顏色。 它們的出生地也是水和頂端,以及大地、風和天空的元素。181 迦樓羅,意思是腿到臀部是黃色的,同樣,肚臍的中間是白色的。 到喉嚨是紅色的,與烏雲相似,眉毛的藤蔓也是如此。 因此,必須是各種顏色,具有力量和種姓,那五個增長的。 冥想它,通過它的手印,力量、毒藥和鬼怪的疾病等,也一定會消除。182 在自己的心蓮上,在太陽之上,是Kṣīṃ(藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्ष्im,梵文羅馬擬音:kṣīṃ,種子字)的字母,鳥的 保護者。 具有龍的裝飾,並通過所有種姓的力量,冥想五種顏色的光芒。 然後,鳥的保護者的咒語,首先是Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)的字母,以及Pākṣi Svāhā(藏文:པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:पक्षि स्वाहा,梵文羅馬擬音:pakṣi svāhā,漢語字面意思:鳥,梭哈)的結尾。 唸誦一億次後,修持具有力量和種姓的鳥的保護者。183 如果成就了迦樓羅,那麼力量的主人和力量的主人的兒子們,都會成為僕人。
【English Translation】 At the end of the seventh part, in the middle of Spenda (Saturday) and the sun, is emptiness, with lineage, impure, the form of death, half a Chushod (approximately 15 minutes) passes very quickly. At that time, do not play with dragons, nor eat the three poisons. At that time, being bitten by a snake, struck by a ghost, pierced by a weapon, one will go to the city of Yama. 178 The sun at noon and midnight, day and night constantly running, this is the distinction of day and night time. Dawn and sunset are also the same, that is the Chushod (approximately 15 minutes) of the time of death. In the middle of Thunmtshams (noon and midnight), in the empty reservoir, the time with lineage is bitten by a snake, one Chushod (approximately 15 minutes) passes quickly. These in the face of Rahu, in the time of each day, should be correctly understood. 179 For the sun, it is infinite enjoyment, in the time of day and night, it is the first part of the day. From then on, the remaining part, here, the hungry ones, appear through the distinction of the seven planets. The times of empty time, empty and hole, empty arrow, empty time, empty treasure, empty mountain, empty fire. Starting from the sun and so on, the wealth of those with power, through the distinction of enjoyment, becomes poison. 180 Infinite lineage, meaning the Brahmin is white, wealth increases, the son and conch shell guardian, the Kshatriya is red. The great lotus and the same position, the Vaishya caste is the best, similar to gold. The source of power and the lotus, the Shudra caste is similar to dark clouds, those born last are of various colors. Their birthplaces are also water and the top, and the elements of earth, wind, and sky. 181 Garuda, meaning the legs to the hips are yellow, likewise, the middle of the navel is white. To the throat is red, similar to dark clouds, the vines of the eyebrows are also the same. Therefore, it must be various colors, with power and lineage, those five increased. Meditating on it, through its mudra, power, poison, and diseases of ghosts, etc., will also surely eliminate. 182 On one's own heart lotus, above the sun, is the letter of Kṣīṃ (Tibetan: ཀྵིཾ, Sanskrit Devanagari: क्ष्im, Sanskrit Romanization: kṣīṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the bird's protector. Having the decoration of dragons, and through the power of all lineages, meditate on the light of the five colors. Then, the mantra of the bird's protector, first is the letter of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: perfection), and the ending of Pākṣi Svāhā (Tibetan: པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: पक्षि स्वाहा, Sanskrit Romanization: pakṣi svāhā, Chinese literal meaning: bird, svaha). After reciting one hundred million times, practice the bird's protector with power and lineage. 183 If Garuda is accomplished, then the masters of power and the sons of the masters of power will become servants.
། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གདོན་རྣམས་དག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མ་མོ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གདོན་གྱི་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སོས་ཟིན་རྗོད་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་དང་པོར་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༤ །རིག་བྱེད་དང་ནི་འདབ་བརྒྱད་ཉིད་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་སོ་དང་ཆུ་གཏེར་དྲུག་དང་གཉིས་སྐྱེས་ལ། །སྙིང་པོར་བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་དང་པོར་ཨ་ཨྃ་ཟུང་སྟེ་ཨི་ལ་སོགས་པ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཨེ་ཡ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྟེ་ཀ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་དང་ཧཀྵ་གཉིས་སྐྱེས་ལ། །ཐུན་མཚམས་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་ལ་མཐའ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས། ༡༨༥ །ཨ་སོགས་དབྱངས་ནི་རེ་རེ་དག་གིས་ཆུ་སྲིན་བུམ་པའི་དབང་ལས་རིང་པོ་ཐུང་དུ་དག་ཀྱང་ལྔ། །ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་བདག་གི་སྙིང་པོ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཞི་སོགས་ལས་ལ་ཝ་ཡ་ར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོར་ཡི་གེ་ཡན་ལག་མཆོག་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བར་རྐང་པ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ། ༡༨༦ །ཞི་བ་སོགས་ལ་སྙིང་པོར་རྐང་པ་དང་ནི་མེ་དང་རླུང་དུ་མགོ་བོ་སྔགས་པས་བྲི་བར་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་སྲིད་པ་གཞོམ་པ་དག་དང་བསྐྲད་དང་དགུག་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། །རེངས་པ་དང་བཅས་རྨོངས་པ་དག་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་བྱེད་དེ་འདིར། །སྔར་བརྗོད་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ལ་སོགས་སྔགས་ཆེན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༧ །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་དང་བཅུ་དྲུག་རྩིབས་ལ་བར་དུ་ཡང་། །བསྒྲུབ་བྱ་ 17-1-76a ཟུར་རྣམས་སུ་སྟེ་དབུས་སུ་རབ་འགྱུར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་རུ་ཎ་ལས་ཡོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་ནས་ད་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཙྪ་དེ་ནས་མཐར་ནི་ནི་རུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཥྚཱིཾ་དང་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ལས་རྣམ་གཉིས་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་དུ་འགྱུར། ༡༨༨ །རེ་མིག་ནས་ནི་རེ་མིག་པར་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་འདིའོ། །དབྱེ་དང་གསང་དང་དབང་ལ་ཡ་མ་རཱ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྵེད་མེ་ངོས་ཙ་སོགས། །རེངས་དང་དགུག་དང་རྨོངས་པ་དང་ནི་སྟོབས་ནི་བྱེད་པ་དག་དང་ཞི་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ། །དེར་ནི་སྙིང་པོ་དག་ནས་ཡ་ཡིག་འགྲོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན། ༡༨༩ །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་མདུན་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་མ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡེ་མཐའི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྔ་པ་
【現代漢語翻譯】 于殊勝之地,諸如鳩槃荼(梵文:Kumbhāṇḍa,義為甕形鬼)、夜叉(梵文:Yakṣa,義為能咬鬼)、羅剎(梵文:Rākṣasa,義為食人鬼)等鬼神,以及空行母(梵文:Ḍākinī,義為空行母)和母曜(梵文:Mātṛkā,義為母神)等, 皆可經由咒語勾召而來,一切邪魔鬼怪,皆受時令節候所支配。因此,為利益眾生,首先人們應當修持金翅鳥(梵文:Garuḍa,義為妙翅鳥)法。 于明咒(梵文:Vidya,義為明咒)與八瓣蓮花,以及人主(國王),三十,水藏(六),二生(指鳥類或婆羅門)。 於心要處,修法者應將自身置於首位,先念誦阿(藏文:ཨ,梵文:अ,羅馬轉寫:a,漢語字面意思:無)和阿(藏文:ཨཱ,梵文:आ,羅馬轉寫:ā,漢語字面意思:啊)二字,然後是伊等八瓣蓮花。 于誒(藏文:ཨེ,梵文:ए,羅馬轉寫:e,漢語字面意思:唉)呀(藏文:ཨཻ,梵文:ऐ,羅馬轉寫:ai,漢語字面意思:哎)等十六字,以及由嘎(藏文:ཀ,梵文:क,羅馬轉寫:ka,漢語字面意思:嘎)等三字轉變而來的十字,以及哈(藏文:ཧ,梵文:ह,羅馬轉寫:ha,漢語字面意思:哈)恰(藏文:ཀྵ,梵文:क्ष,羅馬轉寫:kṣa,漢語字面意思:恰)二生(指鳥類或婆羅門)。 于連線處,蓮花瓣上應書寫修法者的名字,並以時節來轉變,所有以拉(藏文:ལ,梵文:ल,羅馬轉寫:la,漢語字面意思:拉)結尾的字都應帶有元音。 從阿(藏文:ཨ,梵文:अ,羅馬轉寫:a,漢語字面意思:無)等元音開始,每一個都應從水瓶座的力量中獲得,即使長音變短音,也應有五種變化。 在外圍的三十二瓣蓮花上,應書寫我的心咒,如金剛(梵文:Vajra,義為金剛)提克什納(梵文:Tīkṣṇa,義為鋒利的)等字。 在這些字的外圍,還應有息災等事業,以及瓦(藏文:ཝ,梵文:व,羅馬轉寫:va,漢語字面意思:瓦)呀(藏文:ཡ,梵文:य,羅馬轉寫:ya,漢語字面意思:亞)拉(藏文:ར,梵文:र,羅馬轉寫:ra,漢語字面意思:惹)拉(藏文:ལ,梵文:ल,羅馬轉寫:la,漢語字面意思:拉)等輪壇。 於心咒處,應有最殊勝的字根和頂端,以及搖動雙足的力量和勾召。 于息災等事業的心咒處,應以雙足、火焰和風來書寫頭部咒語。 息災、增益、降伏、摧毀,以及驅逐、勾召、懷柔, 乃至僵直和迷惑等,此輪皆可在三有(梵文:Triloka,義為三界)之中運作。在此, 通過之前所說的唸誦和火供等,首先應修持金剛(梵文:Vajra,義為金剛)提克什納(梵文:Tīkṣṇa,義為鋒利的)等大咒。 於八輻條處,應有方位和非方位,十二輻條處應有方位,十六輻條處應有間隔。 修法者 應位於角落,中央應有亞馬(藏文:ཡ་མ,梵文:यम,羅馬轉寫:yama,漢語字面意思:閻摩)茹阿(藏文:རཱ་ཛ,梵文:राज,羅馬轉寫:rāja,漢語字面意思:王)匝(藏文:ས,梵文:स,羅馬轉寫:sa,漢語字面意思:薩)多(藏文:དོ,梵文:दो,羅馬轉寫:do,漢語字面意思:多)美(藏文:མེ,梵文:मे,羅馬轉寫:me,漢語字面意思:美)茹(藏文:རུ,梵文:रु,羅馬轉寫:ru,漢語字面意思:茹)納(藏文:ཎ,梵文:ण,羅馬轉寫:ṇa,漢語字面意思:納)拉(藏文:ལ,梵文:ल,羅馬轉寫:la,漢語字面意思:拉)雅(藏文:ཡ,梵文:य,羅馬轉寫:ya,漢語字面意思:亞)所生。 然後從心咒的輻條中央開始,現在是茹阿(藏文:རཱ་ཡ,梵文:राय,羅馬轉寫:rāya,漢語字面意思:光輝)克謝(藏文:ཀྵེ,梵文:क्षे,羅馬轉寫:kṣe,漢語字面意思:領域)匝(藏文:ཙྪ,梵文:च्छ,羅馬轉寫:ccha,漢語字面意思:切)匝(藏文:དེ,梵文:दे,羅馬轉寫:de,漢語字面意思:給)開始,最後變成尼(藏文:ནི,梵文:नि,羅馬轉寫:ni,漢語字面意思:尼)茹(藏文:རུ,梵文:रु,羅馬轉寫:ru,漢語字面意思:茹)。 在其外圍,是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:ओम्,羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:嗡)赫利(藏文:ཧྲཱིཾ,梵文:ह्रीं,羅馬轉寫:hrīṃ,漢語字面意思:赫利)悉提(藏文:ཥྚཱིཾ,梵文:ष्ट्रीं,羅馬轉寫:ṣṭrīṃ,漢語字面意思:悉提)和毗(藏文:བི,梵文:बि,羅馬轉寫:bi,漢語字面意思:毗)克利塔(梵文:विकृता,羅馬轉寫:vikṛtā,漢語字面意思:變形的)阿納納(梵文:आनन,羅馬轉寫:ānana,漢語字面意思:面)所生的兩種吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽)和帕特(藏文:ཕཊ,梵文:फट्,羅馬轉寫:phaṭ,漢語字面意思:啪)。 從瑞(藏文:རེ,梵文:रे,羅馬轉寫:re,漢語字面意思:瑞)米(藏文:མི,梵文:मि,羅馬轉寫:mi,漢語字面意思:米)格(藏文:ག,梵文:ग,羅馬轉寫:ga,漢語字面意思:嘎)開始,到瑞(藏文:རེ,梵文:रे,羅馬轉寫:re,漢語字面意思:瑞)米(藏文:མི,梵文:मि,羅馬轉寫:mi,漢語字面意思:米)格(藏文:ག,梵文:ग,羅馬轉寫:ga,漢語字面意思:嘎)帕(藏文:པ,梵文:प,羅馬轉寫:pa,漢語字面意思:帕)拉(藏文:ར,梵文:र,羅馬轉寫:ra,漢語字面意思:拉)結束,這是人主(國王)的名字和修法者的名字以及這個咒語。 在區分、秘密和懷柔方面,亞馬(藏文:ཡ་མ,梵文:यम,羅馬轉寫:yama,漢語字面意思:閻摩)茹阿(藏文:རཱ་ནི,梵文:रानि,羅馬轉寫:rāni,漢語字面意思:王后)會變得非常強大,如克謝(藏文:ཀྵེ,梵文:क्षे,羅馬轉寫:kṣe,漢語字面意思:領域)美(藏文:མེ,梵文:मे,羅馬轉寫:me,漢語字面意思:美)昂(藏文:ངོ,梵文:ङो,羅馬轉寫:ṅo,漢語字面意思:昂)匝(藏文:ཙ,梵文:च,羅馬轉寫:ca,漢語字面意思:匝)等。 在僵直、勾召、迷惑和力量方面,以及在行動和息災和驅逐方面。 在那裡,從心咒開始,雅(藏文:ཡ,梵文:य,羅馬轉寫:ya,漢語字面意思:亞)字會移動,憑藉功德的力量,所有外圍都和之前一樣。 從這些字根的最殊勝部分開始,前面被元音包圍的那些會變成瑪茹(梵文:मरु,羅馬轉寫:maru,漢語字面意思:沙漠)。 憑藉金剛部族的力量,這些字的結尾字母是第五個。
【English Translation】 In the supreme place, beings such as Kumbhāṇḍa (pot-shaped demons), Yakṣa (biting demons), Rākṣasa (flesh-eating demons), as well as Ḍākinī (sky-goers) and Mātṛkā (mother goddesses), can all be summoned through mantras, and all evil spirits are governed by seasonal cycles. Therefore, for the benefit of sentient beings, people should first practice the Garuḍa (mythical bird) practice. In the Vidya (knowledge) and the eight-petaled lotus, as well as the lord of men (king), thirty, water-treasury (six), twice-born (referring to birds or Brahmins). In the essential place, the practitioner should place himself first, first reciting A (seed syllable) and Ā, then the eight petals starting with I. In E, Ai, etc., sixteen letters, and the ten transformed from the three letters starting with Ka, and Ha Kṣa twice-born (referring to birds or Brahmins). At the junctions, the practitioner's name should be written on the lotus petals, and transformed by the seasons, all words ending in La should have vowels. Starting from vowels like A, each should be obtained from the power of Aquarius, even if long vowels become short, there should be five changes. On the thirty-two petals on the outer periphery, my heart mantra should be written, such as Vajra Tīkṣṇa, etc. Outside these letters, there should also be peaceful and other activities, as well as the mandalas of Va Ya Ra La. In the heart mantra, there should be the most supreme root and tip, as well as the power to move the feet and summon. In the heart mantra of peaceful and other activities, the head mantra should be written with feet, fire, and wind. Pacifying, increasing, subjugating, destroying, as well as expelling, summoning, and taming, even rigidity and bewilderment, this wheel can operate in the three realms. Here, through the recitation and fire offerings mentioned earlier, one should first practice the great mantra such as Vajra Tīkṣṇa. In the eight spokes, there should be directions and non-directions, in the twelve spokes there should be directions, and in the sixteen spokes there should be intervals. The practitioner should be located in the corners, and in the center there should be what is born of Yama Rāja Sa Do Me Ru ṇa La Ya. Then starting from the center of the heart mantra's spokes, now it becomes Ni Ru starting from Ruā Kṣe Ccha De. On its periphery, there are two Hūṃ and Phaṭ born from Om Hrīṃ Ṣṭrīṃ and Vikṛtānana. Starting from Re Mi Ga, ending at Re Mi Ga Para, this is the name of the lord of men (king) and the name of the practitioner and this mantra. In distinguishing, secrecy, and taming, Yama Rāni will become very powerful, such as Kṣe Me ṅo Ca, etc. In rigidity, summoning, bewilderment, and power, as well as in action and pacifying and expelling. There, starting from the heart mantra, the letter Ya will move, and by the power of merit, all the periphery is the same as before. Starting from the most supreme part of these roots, those surrounded by vowels in front will become Maru. By the power of the Vajra family, the ending letters of these words are the fifth.
ཧྃ་དང་སྃ་དུ་གསུངས། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱངས་མཆོག་སྦྱར་བ་ལ་ནི་འདི་ཡང་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཡི་གེ་ཨུ་རུ་འགྱུར། །མྃ་མུཿཧྃ་ཧུཿསྃ་སུཿམཉྫུཿཉིད་ནི་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་སྟེ་ཉི་མའི་འདབ་མ་ལ། ༡༩༠ །ཕྱི་རོལ་དུ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥཿས་དང་ལྡན་པའི་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་དུ་འགྱུར། །བསྒྲུབ་བྱ་འདིར་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་ཆེ་གེ་མོ་ཡང་མཛོད་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་སོགས་ལ་བསྐུལ། །དེ་བཞིན་སྔར་བརྗོད་འཁོར་ལོ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲི་བར་བྱ་བར་འགྱུར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དྲིན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༡༩༡ །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པ་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་བུ་གས་ཐོས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མི་ཡིས་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སྲིད་པར་སྐྱེས་པས་བརྗོད་པ་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཐོས། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་དང་རིང་དུ་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༩༢ །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་སོ་དག་རེག་པ་མིན་པར་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་རླུང་དག་བཀུག་སྟེ་དེ་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་ 17-1-76b སྐོམ་པ་འཕྲོག་ཅིང་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དུག་ཀྱང་ཡང་དག་འགོག །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ་། ༡༩༣ །ཁ་ཡང་བཀབ་སྟེ་སྣ་ཡི་བུག་པ་གཉིས་ཀ་དག་ནས་ཕྱི་རོལ་དག་གི་རླུང་ནི་མ་ལུས་པ། །སྲོག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་གློག་དང་མཚུངས་པ་ཐུར་སེལ་རླུང་དང་སྦྱར་བྱས་པ། །དུས་ཀྱིས་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་དབུས་སུ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། །ལུས་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཕྲོག་སྟེ་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེར། ༡༩༤ །ཉི་མ་ལས་ནི་གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་འོད་ལ་གནས་རང་གི་གྲིབ་མ་བརྟན་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཕྱི་ནས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་མངོན་པར་བརྟགས་ན་རོ་མཉམ་སྐྱེས་བུ་དུ་བའི་ཁ་དོག་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་ནི་ས་ཡི་བུ་གར་མཐོང་། །ཡང་ན་ཤིང་གི་གྲིབ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་བསྒོམས་པས་སོ། ༡༩༥ །ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་མཐར་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ལྟེ་བར་འགོག་པ་དང་བཅས་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པ་དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལངས་པ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་ནས་ནི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ངེས་པར་དམན་ཞིང་རོལ་པ
【現代漢語翻譯】 誦唸 '吽 (ཧྃ་)' 和 '桑 (སྃ་)'。當兩個 bindu (ཐིག་ལེ,點) 結合時,我將智慧轉化為字母 '烏 (ཨུ་)'。'芒 (མྃ)'、'穆 (མུཿ)'、'吽 (ཧྃ་)'、'虎 (ཧུཿ)'、'桑 (སྃ་)'、'蘇 (སུཿ)'、'曼殊 (མཉྫུཿ)' 位於蓮花花瓣和太陽花瓣上。190 在外圍,伴隨著 '室利 (ཤྲཱི་)'、'班雜 (བཛྲ)'、'果沙 (གྷོ་ཥཿ)' 的聲音,真言 '巴扎 (བྷ་དྲ་)' 轉化為 '吽 (ཧཱུྃ་)' 和 '帕特 (ཕཊ་)'。爲了實現目標,在臍部寫上某人的名字,並祈請吉祥寂靜尊等。同樣,在之前提到的所有輪 (འཁོར་ལོ་) 上,也應始終寫上要實現的目標的名字。所有這些,憑藉我的恩德和勝利者的權威,人們都將能夠實現。191 那些存在於心間的聲音,如果能被聖人們的耳朵聽到,人們就能將心與之一同調和,從而達到和諧。無論世間產生何種聲音,聽到的人都能如實聽到。瑜伽士應冥想遍主 (ཁྱབ་བདག་) 的意識和遙遠的聲音。192 採取跏趺坐姿,雙手不互相接觸,嘴巴微微張開。將外部的空氣吸入,連同甘露 (བདུད་རྩིར་) 一起,完全納入臍部中心。這樣可以消除痛苦、飢餓和口渴,並能有效阻止身體內的毒素。在前額上,用 bindu (ཐིག་ལེ་,點) 白色光芒環繞,這也能帶來甘露 (བདུད་རྩི་) 的喜悅。193 閉上嘴巴,用兩個鼻孔吸入所有外部的空氣。用生命的力量吸入,與純凈如閃電般的下行氣 (ཐུར་སེལ་རླུང་) 結合。通過長時間的練習,月亮、太陽和火焰的能量將在身體中達到平衡。這能消除身體的飢餓和口渴,並帶來不朽。194 背對太陽,在陽光下,用穩定的目光注視自己的影子。如果在外面觀察天空,就能看到一個具有彩虹般光芒的人。通過六個月的練習,就能在地面上看到地下的寶藏。或者,進入樹的陰影中,冥想天空中的 bindu (ཐིག་ལེའི་,點) 串。195 從臍部中心到其他地方,能量在十二個端點和部分之間流動。當它被阻止在臍部時,它就像純凈的閃電,像一根豎立的棍子。從一個輪 (འཁོར་ལོ་) 到另一個輪 (འཁོར་ལོ་),它逐漸減弱並嬉戲。
【English Translation】 Recite 'Hum (ཧྃ་)' and 'Sam (སྃ་)'. When two bindus (ཐིག་ལེ,dots) combine, I transform wisdom into the letter 'U (ཨུ་)'. 'Mam (མྃ)', 'Muh (མུཿ)', 'Hum (ཧྃ་)', 'Huh (ཧུཿ)', 'Sam (སྃ་)', 'Su (སུཿ)', 'Manju (མཉྫུཿ)' are located on the lotus petals and sun petals. 190 On the outside, accompanied by the sound of 'Shri (ཤྲཱི་)', 'Vajra (བཛྲ)', 'Ghosha (གྷོ་ཥཿ)', the mantra 'Bhadra (བྷ་དྲ་)' transforms into 'Hum (ཧཱུྃ་)' and 'Phat (ཕཊ་)'. To achieve the goal, write the name of someone on the navel and invoke the auspicious peaceful deities, etc. Similarly, on all the chakras (འཁོར་ལོ་) mentioned earlier, the name of the goal to be achieved should always be written. All of these, through my grace and the authority of the Victorious One, people will be able to achieve. 191 Those sounds that exist in the heart, if they can be heard by the ears of the noble ones, people can harmonize their minds with them, thereby achieving harmony. Whatever sound arises in the world, those who hear it will hear it as it is. Yogis should meditate on the consciousness of the Pervader (ཁྱབ་བདག་) and distant sounds. 192 Assume the lotus position, with hands not touching each other, and the mouth slightly open. Inhale the external air, along with nectar (བདུད་རྩིར་), completely into the center of the navel. This eliminates suffering, hunger, and thirst, and effectively prevents toxins in the body. On the forehead, surround the white light of the bindu (ཐིག་ལེ་,dot) with vowels, which also brings the joy of nectar (བདུད་རྩི་). 193 Close the mouth and inhale all the external air through both nostrils. Inhale with the force of life, combining with the pure, lightning-like downward-moving air (ཐུར་སེལ་རླུང་). Through prolonged practice, the energies of the moon, sun, and fire will be balanced in the body. This eliminates hunger and thirst in the body and brings immortality. 194 Turn away from the sun, in the sunlight, gaze at your shadow with a steady gaze. If you observe the sky outside, you will see a person with rainbow-like light. Through six months of practice, you will be able to see underground treasures on the ground. Alternatively, enter the shadow of a tree and meditate on the string of bindus (ཐིག་ལེའི་,dots) in the sky. 195 From the center of the navel to other places, energy flows between twelve endpoints and parts. When it is stopped at the navel, it is like pure lightning, like an upright stick. From one chakra (འཁོར་ལོ་) to another chakra (འཁོར་ལོ་), it gradually weakens and frolics.
འི་བགྲོད་པས་དབུ་མའི་རྩ་ལ་བསྐྱོད། །ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་པགས་པ་དག་ལ་ཁབ་བཞིན་རེག ༡༩༦ །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་སེལ་བ་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཟུང་གི་རླུང་དག་འགགས་པ་ན་ནི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་པས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། ༡༩༧ །ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་ 17-1-77a དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ལ་ནི་བདག་གིས་འཁྱུད་དེ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ནི་གཅིག་པུའོ། ༡༩༨ །སྙིང་ནི་རྙོག་པ་དང་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གཏང་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་པ་མེད། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་མཁའ་མཉམ་མུན་བཅོམ་ཁྱབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བརྩེགས་པར་གནས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༩༩ །སྲིད་གསུམ་ཕྲ་རབ་གཟུགས་མིན་འདིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་གང་དུའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར། །གང་གིས་འགྱུར་མེད་དང་བྲལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཟུང་ནས་སྟོང་པར་ལྟ་བྱེད་པ། །དེས་ན་གཙོ་བོས་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན། ༢༠༠ །བ་ལང་བསེ་རྟ་གླང་པོའི་མགོན་སོང་མཆོད་སྦྱིན་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི། །བདེ་བར་བཟུང་བགྱི་གང་དེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་དག་ལ་འགོག་པ་སྟེ། །བསླབ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བ་ལང་པགས་པར་སོ་མ་བ་ལླིའི་བཏུང་བ་ཁྲག་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་བྷ་གའི་རྡུལ་ལ་གནས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་གཟུགས། ༢༠༡ །ཚངས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་འཕྲོག་བྱེད་ངག་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་ཡིད་དེ་དག་རིག་བྱེད་གསུམ། །ཨོཾ་ཡིག་དེ་དག་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་ཟླ་ཉི་བསྲེག་ཟ་དེ་དག་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་རྩ་གསུམ་མོ། །རིགས་ཅན་ལུས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཞན་པ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སྲིད་
【現代漢語翻譯】 以執行的方式在中央脈中移動。只要用強制手段使頂髻穴像針一樣接觸到外部的面板。196 在那時,用最好的強制手段向下釋放,並促使它向上執行。當成對的風停止時,它將從頂髻穴進入最好的城市。 因此,當心中生起金剛時,它將與地方一起在空中行走。它將變成五種現觀智的自性,這又是瑜伽士們的各種母親。197 手印與幻術相符,心和天空就像鏡子里的影像一樣。它照亮了三個世界,併發出無數如無垢閃電般的光芒。 外部和身體沒有區別,與境和分別無關,僅僅是顯現存在於空中。我以心和心所擁抱,它以多種眾生的形象存在,但它是一個。198 心是混濁的,這些業的手印應該捨棄,以辨別智慧手印。爲了圓滿正等覺,勝者的母親是最好的手印,沒有遮蔽。 沒有變化,與虛空相等,摧毀黑暗,遍佈一切,瑜伽士們所行之處,層層疊疊地存在。智慧的光輝奪走了存在的污垢,應該修習時輪。 三有的微細非色之物,在此沒有如是之識,也沒有識性。佛陀的智慧不住于任何地方,佛陀們將宣說此語。 誰以不變和分離的方式,人們執持空性並觀空。因此,主尊所賜予的不變俱生身之樂,已在密咒乘中宣說。200 牛、馬、象的守護者,在祭祀之時,你的感官是身體的境。應該安樂地執持,境和有境是智慧結合的障礙。 對於有學之人,牛皮變成了索瑪酒,瓦利酒變成了血。它存在於頂髻的月亮甘露中,存在於bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)的塵埃中,是普遍行走、令人喜悅的形象。201 梵天是眾生的身體和奪取者,語言是遍入天,心是三吠陀。嗡字是三個字母,日月和焚燒者,以及三種功德的根本。 種姓者,身體的種姓不同於境和功德所依之處,存在……
【English Translation】 Moving in the central channel by means of running. As long as the topknot hole is forced to touch the outer skin like a needle. 196 At that time, release downwards with the best force, and urge it to move upwards. When the paired winds stop, it will enter the best city from the topknot hole. Therefore, when the vajra arises in the mind, it will walk in the sky together with the place. It will become the nature of the five abhijñās, which again is the various mother of the yogis. 197 The mudra is in accordance with illusion, mind and sky are like images in a mirror. It illuminates the three worlds and emits countless rays of light like immaculate lightning. There is no difference between the outside and the body, it is unrelated to the object and the distinctions, only the appearance exists in the sky. I embrace with mind and mental events, it exists in the form of many beings, but it is one. 198 The heart is turbid, these karmic mudras should be abandoned, to discern the wisdom mudra. For the sake of perfect complete enlightenment, the mother of the Victorious One is the best mudra, without obscuration. Without change, equal to space, destroying darkness, pervading everything, where the yogis go, it exists in layers. The splendor of wisdom steals the dirt of existence, one should meditate on the Kalachakra. The subtle non-form of the three existences, here there is no such consciousness, nor is there consciousness itself. The wisdom of the Buddha does not abide anywhere, the Buddhas will declare this word. Whoever, in an unchanging and separate way, people hold emptiness and view emptiness. Therefore, the unchanging, coemergent bodily bliss given by the Lord has been taught in the mantra vehicle. 200 Guardian of the ox, horse, and elephant, at the time of sacrifice, your senses are the object of the body. It should be held in bliss, the object and the subject are obstacles to the union of wisdom. For those who are disciplined, the ox skin has become Soma wine, the Valli wine has become blood. It exists in the nectar of the moon at the crown of the head, in the dust of bhaga (藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:auspicious), it is the form of universal walking, delighting. 201 Brahma is the body and taker of beings, speech is Vishnu, mind is the three Vedas. The syllable Om is three letters, sun and moon and burner, and the root of the three qualities. O caste one, the caste of the body is different from the place where the object and qualities abide, existence…
སྲུང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་གང་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་འགྱུར་མེད་དོ། ༢༠༢ །རིག་བྱེད་མཐའ་ལས་གསང་བ་འདི་དག་ཚངས་པ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་སྔོན་བརྗོད་དེ། །དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རབ་ཉམས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ 17-1-77b ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསོད་པ་དག་ཀྱང་བསྟན། །མི་རྣམས་མཐོ་རིས་དོན་དུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དམྱལ་བ་ངན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། །སོལ་བ་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་བཀྲུས་པ་འདིར་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་འགར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། ༢༠༣ །སྦྱོར་བ་མེད་པའི་རིག་བྱེད་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གིས་བསླུས་པའི་མི་རྣམས་གང་། །དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་བུ་ནི་མི་སྐྱེད་དོན་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རང་གི་བུད་མེད་བསྲུང་བྱས་ནས། །བུ་ཡིས་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་ཕ་ཡི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ལོ། །དེས་ན་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་གདུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས། ༢༠༤ །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་རྟ་ཡིས་རྒོད་མ་བཟང་མོ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ཡང་འདི་ཡི་མཐུ་ལས་སླར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བདག་པོ་ཡི་ནི་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ཅིས་མ་ཡིན། །གང་གིས་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་རང་བུད་མེད་དག་ནི་སྲུང་པར་བྱེད། །ཤི་བར་གྱུར་ན་ཁྱོད་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་བུད་མེད་སུ་སྟེ་ཀྱེ་མ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས། ༢༠༥ །བ་ལང་སྦྱིན་དང་ས་གཞི་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར། །སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་དག་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་བཀྲེས་པ་དང་ནི་སྐོམ་པ་དག་ཀྱང་འཕྲོག །འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཡིད་འོང་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་སྐལ་བཟང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༢༠༦ །སྨད་འཚོང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་གསང་བའི་མི་མོ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་སྟེ། །རང་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྨད་འཚོང་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བཅུ་དྲུག་ལོ། །རང་དབང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་བུ་མོ་དང་བཅས་རང་གི་ཆུང་མ་སུམ་ཅུའི་ལོ་རུ་འགྱུར། ༢༠༧ །སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་མ་དང་ནི་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མ་གསེར་གྱི་ཁུར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བྱིན་ཞིང་སླར་ཡང་མགོ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱིན། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཞེད་པའི་སངས་ 17-1-78a རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རབ
【現代漢語翻譯】 སྲུང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ། (srung nA da'i gzugs can te) 是保護那達 (nA da) 的形象, དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་གང་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་འགྱུར་མེད་དོ། (de yi dbus su gzhoms med gang de yul dang rnam par bral zhing yon tan med pa'i 'gyur med do) 它的中心是不可摧毀的,它超越了所有境界和屬性,是永恒不變的。 རིག་བྱེད་མཐའ་ལས་གསང་བ་འདི་དག་ཚངས་པ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་སྔོན་བརྗོད་དེ། (rig byed mtha' las gsang ba 'di dag tshangs pa yis ni rnal 'byor pa rnams dag la sngon brjod de) 這些吠陀經 (rig byed) 的秘密,梵天 (tshangs pa) 曾對瑜伽士們說過。 དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རབ་ཉམས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསོད་པ་དག་ཀྱང་བསྟན། (dus kyi shes pa rab nyams thub pa rnams kyis 'dir ni srog chags rnams la gsod pa dag kyang bstan) 那些精通時間知識的人也在這裡揭示了殺害眾生的行為。 མི་རྣམས་མཐོ་རིས་དོན་དུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དམྱལ་བ་ངན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། (mi rnams mtho ris don du de la rab tu 'jug ste dmyal ba ngan pa'i 'bras bu ster bar 'gyur) 人們爲了天堂而沉溺於此,但這將帶來地獄的惡果。 སོལ་བ་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་བཀྲུས་པ་འདིར་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་འགར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། (sol ba 'o ma'i rgyun gyis mngon par bkrus pa 'dir ni zla ba'i mdog tu 'gar yang 'gyur ma yin) 用煤炭和牛奶清洗,也永遠不會變成月亮的顏色。 སྦྱོར་བ་མེད་པའི་རིག་བྱེད་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གིས་བསླུས་པའི་མི་རྣམས་གང་། (sbyor ba med pa'i rig byed tshig ni dam tshig rnam par bral ba dag gis bslus pa'i mi rnams gang) 那些被無意義的吠陀經文和虛假承諾所欺騙的人們啊! དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་བུ་ནི་མི་སྐྱེད་དོན་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རང་གི་བུད་མེད་བསྲུང་བྱས་ནས། (de rnams gzhan gyi bu ni mi skyed don du nyin mtshan dus su rang gi bud med bsrung byas nas) 爲了不生別人的孩子,他們日夜守護著自己的妻子。 བུ་ཡིས་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་ཕ་ཡི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ལོ། (bu yis byin pa dag kyang yi dwags kyi ni 'jig rten du song pha yi sbyin par 'gyur ro lo) 即使兒子做了佈施,也只會進入餓鬼道,成為父親的佈施。 དེས་ན་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་གདུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས། (des na bde mnyam 'bras bu ster ba 'dod pa'i sbyin pa 'di ni gdug pa'i bram ze rnams kyis sbas) 因此,這種能帶來平等快樂果報的佈施,被邪惡的婆羅門們隱藏了。 གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་རྟ་ཡིས་རྒོད་མ་བཟང་མོ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། (gal te rigs kyi rta yis rgod ma bzang mo la ni rta mchog skyes bu gzhan du gyur pa na) 假如一匹純種馬與一匹良種母馬交配,生出的後代卻變成了其他的馬。 དཔལ་ཡང་འདི་ཡི་མཐུ་ལས་སླར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བདག་པོ་ཡི་ནི་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ཅིས་མ་ཡིན། (dpal yang 'di yi mthu las slar yang 'gyur te bdag po yi ni rnyed pa dag kyang cis ma yin) 那麼財富也會因此而改變,主人的收穫又怎麼會不改變呢? གང་གིས་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་རང་བུད་མེད་དག་ནི་སྲུང་པར་བྱེད། (gang gis chags pa can rnams nyin zhag so so'i dus su rang rang bud med dag ni srung par byed) 那些貪戀情慾的人們,每天每時每刻都在守護著自己的妻子。 ཤི་བར་གྱུར་ན་ཁྱོད་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་བུད་མེད་སུ་སྟེ་ཀྱེ་མ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས། (shi bar gyur na khyod su khyod kyi rang gi bud med su ste kye ma mi dge'i las kyis bcings) 如果死了,你是誰?你的妻子又是誰?唉,被不善業所束縛! བ་ལང་སྦྱིན་དང་ས་གཞི་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར། (ba lang sbyin dang sa gzhi sbyin pa de bzhin gzhan yang mi yi 'jig rten du ni longs spyod ster) 佈施牛和土地,以及其他的佈施,都能在人世間帶來享受。 སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་དག་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་བཀྲེས་པ་དང་ནི་སྐོམ་པ་དག་ཀྱང་འཕྲོག (sman dang kha zas sbyin pa dag ni mtha' dag nad 'phrog bkres pa dang ni skom pa dag kyang 'phrog) 佈施醫藥和食物,能消除疾病、飢餓和口渴。 འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། ('dod pa'i sbyin pa thams cad du ni bde mnyam 'bras ster 'khor lo'i dus su smos kyang ci zhig dgos) 所有的慾望佈施都能帶來平等的快樂果報,在輪迴的時代里,還用說什麼呢? ཡིད་འོང་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་སྐལ་བཟང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། (yid 'ong chung ma sring mo skal bzang bu mo rnams kyang gsang ba sbyin pa la ni rab sbyin bya) 甚至美麗的妻子、姐妹和幸運的女兒們,也應該用於秘密的佈施。 སྨད་འཚོང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་གསང་བའི་མི་མོ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་སྟེ། (smad 'tshong dam pa rnams kyi las kyi phyag gyar 'gyur zhing gsang ba'i mi mo gzhan gyi bud med dam tshig ste) 成為神聖妓女們事業的手印,秘密的女人,其他女人的誓言。 རང་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། (rang dbang chos kyi phyag rgya yul ni mang po la dga' rang gi chung ma ye shes phyag rgya'o) 自由自在的法印,喜歡許多地方,自己的妻子是智慧的手印。 སྨད་འཚོང་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བཅུ་དྲུག་ལོ། (smad 'tshong dam pa bcu gnyis lo lon mchog gi bde ba la dga' gzhan gyi bud med bcu drug lo) 神聖的妓女十二歲,喜歡至上的快樂,其他女人十六歲。 རང་དབང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་བུ་མོ་དང་བཅས་རང་གི་ཆུང་མ་སུམ་ཅུའི་ལོ་རུ་འགྱུར། (rang dbang lo ni nyi shu lon pa bu mo dang bcas rang gi chung ma sum cu'i lo ru 'gyur) 自由自在的二十歲,帶著女兒,自己的妻子三十歲。 སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་མ་དང་ནི་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མ་གསེར་གྱི་ཁུར། (sngon tshe sangs rgyas rnams kyi 'dzin ma dang ni glang chen rta dang shing rta du ma gser gyi khur) 過去,諸佛的侍女、大象、馬和許多裝滿黃金的車輛。 སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བྱིན་ཞིང་སླར་ཡང་མགོ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱིན། (sangs rgyas nyid kyi slad du byin zhing slar yang mgo dang khrag dang sha rnams dag kyang rab tu byin) 爲了佛陀而佈施,甚至還佈施了頭、血和肉。 འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རབ ( 'di rnams kyis ni bzhed pa'i sangs rgyas nyid du ma gyur de nas 'dod pa'i sbyin pa rab) 這些都未能使佛陀滿意,然後是慾望的佈施。
【English Translation】 srung nA da'i gzugs can te (是保護那達 (nA da) 的形象) is the form of protecting NA da, de yi dbus su gzhoms med gang de yul dang rnam par bral zhing yon tan med pa'i 'gyur med do (它的中心是不可摧毀的,它超越了所有境界和屬性,是永恒不變的) its center is indestructible, it is beyond all realms and qualities, and is immutable. rig byed mtha' las gsang ba 'di dag tshangs pa yis ni rnal 'byor pa rnams dag la sngon brjod de (這些吠陀經 (rig byed) 的秘密,梵天 (tshangs pa) 曾對瑜伽士們說過) These secrets from the end of the Vedas (rig byed), Brahma (tshangs pa) previously spoke to the yogis. dus kyi shes pa rab nyams thub pa rnams kyis 'dir ni srog chags rnams la gsod pa dag kyang bstan (那些精通時間知識的人也在這裡揭示了殺害眾生的行為) Those who are skilled in the knowledge of time have also shown here the killing of living beings. mi rnams mtho ris don du de la rab tu 'jug ste dmyal ba ngan pa'i 'bras bu ster bar 'gyur (人們爲了天堂而沉溺於此,但這將帶來地獄的惡果) People engage in this for the sake of heaven, but it will give the fruit of a bad hell. sol ba 'o ma'i rgyun gyis mngon par bkrus pa 'dir ni zla ba'i mdog tu 'gar yang 'gyur ma yin (用煤炭和牛奶清洗,也永遠不會變成月亮的顏色) Even if washed with a stream of coal and milk, it will never turn into the color of the moon. sbyor ba med pa'i rig byed tshig ni dam tshig rnam par bral ba dag gis bslus pa'i mi rnams gang (那些被無意義的吠陀經文和虛假承諾所欺騙的人們啊!) Those people who are deceived by meaningless Vedic words and those who are devoid of vows, de rnams gzhan gyi bu ni mi skyed don du nyin mtshan dus su rang gi bud med bsrung byas nas (爲了不生別人的孩子,他們日夜守護著自己的妻子) those who guard their own women day and night so as not to produce another's child, bu yis byin pa dag kyang yi dwags kyi ni 'jig rten du song pha yi sbyin par 'gyur ro lo (即使兒子做了佈施,也只會進入餓鬼道,成為父親的佈施) even the giving by the son goes to the world of the pretas and becomes the giving of the father. des na bde mnyam 'bras bu ster ba 'dod pa'i sbyin pa 'di ni gdug pa'i bram ze rnams kyis sbas (因此,這種能帶來平等快樂果報的佈施,被邪惡的婆羅門們隱藏了) Therefore, this giving that is desired to give the fruit of equal happiness is hidden by the cruel Brahmins. gal te rigs kyi rta yis rgod ma bzang mo la ni rta mchog skyes bu gzhan du gyur pa na (假如一匹純種馬與一匹良種母馬交配,生出的後代卻變成了其他的馬) If a thoroughbred horse mates with a good mare, and the offspring becomes another kind of horse, dpal yang 'di yi mthu las slar yang 'gyur te bdag po yi ni rnyed pa dag kyang cis ma yin (那麼財富也會因此而改變,主人的收穫又怎麼會不改變呢?) then wealth will also change again by the power of this, and why not the gains of the owner? gang gis chags pa can rnams nyin zhag so so'i dus su rang rang bud med dag ni srung par byed (那些貪戀情慾的人們,每天每時每刻都在守護著自己的妻子) Those who are attached, protect their own women at every moment of each day. shi bar gyur na khyod su khyod kyi rang gi bud med su ste kye ma mi dge'i las kyis bcings (如果死了,你是誰?你的妻子又是誰?唉,被不善業所束縛!) If you die, who are you? Who is your own woman? Alas, bound by non-virtuous actions! ba lang sbyin dang sa gzhi sbyin pa de bzhin gzhan yang mi yi 'jig rten du ni longs spyod ster (佈施牛和土地,以及其他的佈施,都能在人世間帶來享受) Giving cows and giving land, as well as other things, gives enjoyment in the world of humans. sman dang kha zas sbyin pa dag ni mtha' dag nad 'phrog bkres pa dang ni skom pa dag kyang 'phrog (佈施醫藥和食物,能消除疾病、飢餓和口渴) Giving medicine and food completely removes illness, hunger, and thirst. 'dod pa'i sbyin pa thams cad du ni bde mnyam 'bras ster 'khor lo'i dus su smos kyang ci zhig dgos (所有的慾望佈施都能帶來平等的快樂果報,在輪迴的時代里,還用說什麼呢?) Giving of desires in all ways gives the fruit of equal happiness, what need is there to mention it in the time of the wheel? yid 'ong chung ma sring mo skal bzang bu mo rnams kyang gsang ba sbyin pa la ni rab sbyin bya (甚至美麗的妻子、姐妹和幸運的女兒們,也應該用於秘密的佈施) Even charming wives, sisters, and fortunate daughters should be given greatly for secret giving. smad 'tshong dam pa rnams kyi las kyi phyag gyar 'gyur zhing gsang ba'i mi mo gzhan gyi bud med dam tshig ste (成為神聖妓女們事業的手印,秘密的女人,其他女人的誓言) It becomes the mudra of the work of the holy prostitutes, the secret woman, the vow of another's woman. rang dbang chos kyi phyag rgya yul ni mang po la dga' rang gi chung ma ye shes phyag rgya'o (自由自在的法印,喜歡許多地方,自己的妻子是智慧的手印) The free Dharma mudra delights in many places, one's own wife is the wisdom mudra. smad 'tshong dam pa bcu gnyis lo lon mchog gi bde ba la dga' gzhan gyi bud med bcu drug lo (神聖的妓女十二歲,喜歡至上的快樂,其他女人十六歲) The holy prostitute is twelve years old, delights in supreme bliss, another's woman is sixteen years old. rang dbang lo ni nyi shu lon pa bu mo dang bcas rang gi chung ma sum cu'i lo ru 'gyur (自由自在的二十歲,帶著女兒,自己的妻子三十歲) The free one is twenty years old, with a daughter, one's own wife becomes thirty years old. sngon tshe sangs rgyas rnams kyi 'dzin ma dang ni glang chen rta dang shing rta du ma gser gyi khur (過去,諸佛的侍女、大象、馬和許多裝滿黃金的車輛) In the past, the consorts of the Buddhas, elephants, horses, and many chariots laden with gold, sangs rgyas nyid kyi slad du byin zhing slar yang mgo dang khrag dang sha rnams dag kyang rab tu byin (爲了佛陀而佈施,甚至還佈施了頭、血和肉) were given for the sake of the Buddhas themselves, and again heads, blood, and flesh were also greatly given. 'di rnams kyis ni bzhed pa'i sangs rgyas nyid du ma gyur de nas 'dod pa'i sbyin pa rab (這些都未能使佛陀滿意,然後是慾望的佈施) These did not become the desired Buddhas, and then the giving of desires...
་ཏུ་བྱིན། །གསང་བའི་སྦྱིན་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་རིགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཁྲུངས། ༢༠༨ །ཟངས་མ་ཡིས་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་མཆིང་བུ་དུམ་བུས་ལྷ་ཡི་ཅོད་པན་ནོར་བུ་དག་དང་མཚུངས། །སྨད་འཚོང་དམ་པའི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པས་འཆི་མེད་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་པགས་པ་དུམ་བུ་གླ་རྩི་སྟེ། །བོང་བུ་ཡིས་ནི་རིགས་ཀྱི་རྟ་དང་ར་ཡིས་རབ་མཆོག་གླང་ཆེན་བདག་པོ་གལ་ཏེ་རྙེད་པ་ན། །ཆུང་མའི་སྦྱིན་པས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་དེ་ལ་འདི་ནི་རྙེད་པ་ཅིས་མ་ཡིན། ༢༠༩ །བྱམས་པའི་གནས་ལ་སྦྱིན་པ་དག་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་མཚུངས་པའི་མཐུ་ལས་ཏེ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་གནས་ལ་དེ་བཞིན་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་སེམས་ཅན་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་ཟུང་ལ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་བྱིན་ན་དམན་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་མི་ཟད་བདེ་འབྲས་སྟེར། ༢༡༠ །གང་ལ་རིགས་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་རིག་བྱེད་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་ས་གཞིའི་གནས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་སྟེ། །གང་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་དེ་ལ་རྣམ་མང་ཕྱུགས་དང་མི་རྣམས་དག་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་གྱུར་བ་དེ་ལ་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་ཚད་མའོ། ༢༡༡ །གནས་ནི་འཛིན་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རབ་གནས་བཞེད་པར་གསུངས། །དེ་ལ་སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་ནད་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིས་སྦྱིན་ནོ་ཟེར། །སྦྱིན་པ་མེད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ས་སྟེ། །གང་དུ་དགེ་འདུན་གཅིག་ནི་འཛིན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། ༢༡༢ །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ནི་མི་རྣམས་ཐར་བའི་སླད་དུ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། །འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ་འདི་དང་ཡི་གེ་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་ཆོས་ཉིད་དང་། །དགེ་འདུན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ 17-1-78b འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་སྟེར་བ་མིན། །སློབ་དཔོན་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་ཆོས་ནི་དེ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༢༡༣ །དགེ་འདུན་གང་ཞིག་དེར་གནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་སྟེ། །དེ་འདིར་རྣམ་བཞི་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཉན་ཐོས་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་དགེ་སློང་མ་དང་སླར་ཡང་འདིར་ནི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དག་དང་དགེ་བསྙེན་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལྷན་སྐྱེ
【現代漢語翻譯】 慷慨佈施。以秘密佈施,使眾生於勝族中生為如來。(208) 銅可比金,小樹枝可比天神寶冠上的珍寶。妓女以清凈的慾望佈施,可比不朽族之女,或麝香皮。若能以驢代駿馬,以山羊代象,以妻佈施,于能生如來之族中,豈不能得天女?(209) 于慈愛處佈施,其果平等,因眾生平等之故。然于有染處,如來族中,眾生具魔性。于慈、悲、喜舍處,為利他而佈施,如來讚歎,因其殊勝,故能圓滿二資糧,得無盡安樂之果。(210) 何者以種姓為衡量,則人主以吠陀為衡量。何者以吠陀為衡量,則必以祭祀為衡量。何者以祭祀為衡量,則對眾多牲畜和人民的傷害為衡量。何者以傷害為衡量,則地獄的恐怖和罪惡為衡量。(211) 世尊說,為守護處所,應為吉祥寺廟舉行開光儀式。于彼處佈施醫藥飲食,能息滅疾病,佈施者如是說。若無佈施,此寺廟于地上,不過是畜生之住所。何處僧眾能守護,則人主、佛法和佛陀亦在。(212) 于佛、法、僧,人們為解脫而皈依。此處佛陀安住于寺廟中,書寫的經卷是佛法之體性。僧眾身披袈裟,是至高無上的主宰,無法以億萬福祉來衡量。阿阇黎即是佛陀,至高無上,于大地之上,佛法即是其教法。(213) 何處僧眾安住,心懷喜悅,慈悲一切眾生。此處宣說四種,兩種,此處再次宣說聲聞乘和無上乘。比丘、比丘尼,以及優婆塞、優婆夷,瑜伽母和瑜伽士,一同出生。
【English Translation】 Generously give. By secret giving, may beings be born as Buddhas in noble families. (208) Copper can be compared to gold, and a small twig to the jewels on a god's crown. A prostitute's giving with pure desire can be compared to a daughter of an immortal family, or musk skin. If one can exchange a donkey for a horse, a goat for an elephant, and give away a wife, why can't one obtain a goddess in a family that produces Buddhas? (209) Giving in a place of loving-kindness yields equal results because beings are equal. However, in a place with attachment, in the family of the Tathagatas, beings have the nature of demons. In places of love, compassion, joy, and equanimity, giving for the benefit of others is praised by the Sugatas because it is supreme, thus it can perfect the two accumulations and yield endless happiness. (210) For whom lineage is the measure, for them, the lords of men, the Vedas are the measure. For whom the Vedas are the measure, for them, sacrifice is certainly the measure in the place of the earth. For whom sacrifice is the measure, for them, harming many animals and people is the measure. For whom harming is the measure, for them, the sin of causing the fear of hell is the measure. (211) The Bhagavan said that for the purpose of guarding a place, a consecration ceremony should be performed for an auspicious temple. Giving medicine and food there can pacify diseases, so says the giver. Without giving, this temple on earth is merely a dwelling place for animals. Wherever the Sangha can protect, there also are the lords of men, the Dharma, and the Buddha. (212) To the Buddha, Dharma, and Sangha, people go for refuge for the sake of liberation. Here, the Buddha resides in the temple, and the written scriptures are the nature of the Dharma. The Sangha, wearing robes, is the supreme master, which cannot be measured by hundreds of thousands of blessings. The Acharya is the Buddha himself, supreme, and on the earth, the Dharma is his teaching. (213) Wherever the Sangha dwells, with joyful hearts, cherishing all beings with compassion. Here are proclaimed four kinds, two kinds, and here again are proclaimed the Shravaka Vehicle and the Unsurpassed Vehicle. Monks, nuns, and also here, great laymen and laywomen, yoginis and yogis, born together.
ས་བ དེ་བ་ལ་དགའ་དགེ་བསྙེན་མ་དང་དགེ་བསྙེན་ཡང་། ༢༡༤ །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་སླད་དུ་རྟག་པར་མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཡང་། །སྦྱིན་པ་པོ་གང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་དང་དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་བྱེད་པ། །དེ་དག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ཏེ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༢༡༥ །སློབ་དཔོན་དང་ནི་རྒྱལ་བ་ལ་ཡང་མཁས་པ་མིན་པའི་ཉན་ཐོས་གང་དག་གསལ་བར་སྨོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོས་བསད་དེ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་མནར་མེད་དུ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲོ། །གང་ལ་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད། །མི་རྣམས་དག་ལས་དགེ་སློང་སུ་ཞིག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་གནས་ལ་དེ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཚུངས། ༢༡༦ །མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་དགེ་སློང་དག་གམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་གཅེར་བུ་མགོ་ཟླུམ་རལ་པ་ཅན། །ཐོས་དང་ཀློག་པ་ལ་དགའ་མཁས་པ་ལམ་ཉམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་དང་ནི་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་དང་། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་རང་གཞན་བུ་དང་ཆུང་མར་ཞེན་དང་བཟའ་དང་བཟའ་བ་མིན་པར་ཞེན་པ་དང་། །རིགས་དང་རིགས་ནི་མིན་པ་ལ་དགའ་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་དག་ཏུ་ཞེན་པས་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ། ༢༡༧ །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་ཀུན་ཏུ་བོར་ནས་སྡིག་པའི་བློ་ཡིས་ཁྱབ་བདག་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་ཚོལ་བྱེད་དེ། །ཞིང་དང་འཇུག་ངོགས་ཡུལ་གཞན་ 17-1-79a དག་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བརྒྱ་དང་བསྙུང་གནས་རི་ལས་མཆོང་པ་དང་། །གཡུལ་དང་ཉི་མ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་ལ་ཡུལ་གྱི་བདེ་འདོད་དུ་མའི་མཚོན་དང་མེ་ལ་མཆོང་པས་སོ། ༢༡༨ །བདུད་རྣམས་དག་གིས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བའི་སླད་དུ་འདི་དག་མཐའ་དག་སྔོན་གྱི་ཚེ་ཡང་བཀོད་པ་སྟེ། །འཇུག་ངོགས་བསྙུང་གནས་དག་གིས་ཤི་བར་གྱུར་དང་གཡུལ་དུ་བསྣུན་པ་ཉིད་དང་བ་ལང་ཉི་མ་ནི། །གྲོལ་བའི་དོན་དང་ཁྱིམ་དང་ནོར་གྱི་ཡུལ་དང་བྲམ་ཟེའི་བྱ་བ་དག་ལ་ཤི་བ་མཐོ་རིས་སོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ནི་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་འདི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན། ༢༡༩ །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཐོས་ཤིང་དབང་ནི་བླངས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ཕྲག་དོག་བྱེད་ན་དེ་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །གང་ལ་ཁ་བ་རྩེའི་ས་ལ་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་རྣམས་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་མི་རྣམས་སེམས་ལ་ཕྲག་དོག་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་དབང་ནི་བླང་བར་བྱ་བར་མི་འག
【現代漢語翻譯】 善男子!樂於寂靜的比丘和比丘尼,以及優婆塞(近事男,在家男居士)和優婆夷(近事女,在家女居士)。214。 爲了功德和智慧的意義,總是極度渴望各種佈施。 對於聲聞(小乘佛教徒)的供養和宴請等,以及對於瑜伽士(修行者)的給予至上安樂的渴望的佈施。 無論哪個佈施者,以極度歡喜的心和時時愛戀的心來行佈施。 這些人功德和智慧圓滿,將前往至上安樂的處所投生。215。 對於上師和諸佛,以及不聰明的聲聞,那些公開誹謗的人。 他們將被魔眾所殺,迅速墮入極度恐怖的無間地獄。 哪位至上之主,以諸佛的咒力加持自己。 在這些人中,哪位比丘的行為和堅定的修行與他和梵行(清凈行)相同?216。 樂於至上安樂的比丘們,或者遍行外道、裸體外道、頭頂光禿外道、髮髻外道。 樂於聽聞和閱讀,所有精通卻誤入歧途的人,以及執著于『作者』和『我』的人。 在這裡,總是執著于自己和他人、子女和配偶,以及執著于可食和不可食之物。 樂於種姓和非種姓,執著于容器和非容器,從而進行苦行。217。 佛土與諸佛同在,給予安樂和果實,身體、語言、意念和貪執。 捨棄這一切,以罪惡之心,尋找其他的遍主(自在者)。 在田地和入口,以及其他地方,進行堅定的修行,百日齋戒,從山上跳下。 在戰場和日食之時,爲了國家的安樂,跳入無數的武器和火焰之中。218。 爲了飲血,魔眾過去也曾殺害這些人。 通過入口、齋戒而死,或者在戰場上被殺,或者牛和太陽。 爲了解脫的意義,或者爲了家庭和財富,或者爲了婆羅門的事務而死,將升入天界。 因此,自己和他人的身體,這個安樂平等之處,應當守護。219。 如果從續部的國王那裡,聽聞了諸佛至上的行為,並且接受了灌頂。 之後又生起嫉妒,那麼他將墮入第八層地獄,直到永遠。 在雪山之巔,由於不善業的果報,在地獄中四處遊蕩。 因此,在人們心中有嫉妒之前,不應該接受灌頂。
【English Translation】 O son of good family, monks and nuns who delight in solitude, as well as upasakas (male lay devotees) and upasikas (female lay devotees). 214. Always extremely desiring various kinds of generosity for the sake of merit and wisdom. Offerings and feasts to the Shravakas (Hinayana Buddhists), and generosity that desires to bring supreme bliss to yogis (practitioners). Whichever giver performs generosity with an extremely joyful heart and a mind that is always attached. These individuals, perfecting merit and wisdom, will go to be born in the place of supreme bliss. 215. Those who openly slander the teachers and the Buddhas, as well as the Shravakas who are not wise. They will be killed by the hosts of demons and will quickly fall into the Avici hell, which causes extreme terror. Which supreme lord blesses himself with the power of the mantras of the Buddhas? Among these people, which monk's conduct and steadfast practice are equal to him and the Brahmacharya (pure conduct)? 216. Monks who delight in supreme bliss, or wandering ascetics, naked ascetics, bald-headed ascetics, and ascetics with matted hair. Those who delight in hearing and reading, all those who are learned but have gone astray, and those who cling to the 'doer' and the 'self'. Here, always clinging to oneself and others, children and spouses, and clinging to what is edible and inedible. Delighting in caste and non-caste, clinging to containers and non-containers, thereby engaging in asceticism. 217. Buddha-fields are with the Buddhas, giving bliss and fruits, body, speech, mind, and attachment. Abandoning all of this, with a sinful mind, they seek other pervasive lords (independent beings). In fields and entrances, and in other places, they engage in steadfast practice, a hundred-day fast, jumping from mountains. In battles and during solar eclipses, for the sake of the country's well-being, they jump into countless weapons and flames. 218. To drink blood, the demons have killed all these people in the past. Dying through entrances and fasting, or being killed in battle, or cows and the sun. For the sake of liberation, or for family and wealth, or dying for the affairs of Brahmins, they will ascend to heaven. Therefore, one should protect one's own and others' bodies, this place of equal bliss. 219. If one hears the supreme conduct of the Buddhas from the king of tantras, and receives empowerment. And then arises jealousy, then he will fall into the eighth hell for as long as it lasts. On the snowy mountain peaks, due to the results of non-virtuous actions, they wander everywhere in the hells. Therefore, one should not receive empowerment until there is jealousy in people's minds.
ྱུར་རོ། ༢༢༠ །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་དང་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྫོགས་པ་དང་། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དག་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆུང་མ་ཡི། །སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེ། །གང་ཞིག་རྨོངས་པའི་མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཆིང་བ་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ། ༢༢༡ །ས་དང་དཔལ་འབྱོར་སླད་དུ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་སྙིང་ལྡན་སྡར་མ་ཡིས་ནི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་དག །བཟུང་སྟེ་ཀུན་ནས་འཐབ་མོ་པ་ཡིས་དཀྲིགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གཡུལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན། །གླང་ཆེན་ཚོགས་པ་མཐོང་ནས་འཇིགས་པ་དེ་ཡི་ལག་པའི་མཐིལ་ནས་རལ་གྲི་དག་ནི་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ལ་རལ་གྲིའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིའོ། ༢༢༢ །སྔགས་དང་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོའི་ས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་བྱིན་བརླབ་པས་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་བསམ་གཏན་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་ཀྱང་། །དག་པའི་རིམ་པས་ 17-1-79b དབང་སྟེ་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་རྒྱལ་བའི་ལམ་འདིའོ། ༢༢༣ །མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེད། །མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་སྨྲ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སེམས་ནི་འཆིང་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་དེ་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་འདིང་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། ༢༢༤ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་རི་དྭགས་བྲལ་བར་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྲག་པོ་རྣམས་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་གནས་སུ་རེངས་པ་དང་གི་རྨོངས་པ་ཡང་། །དབང་དང་དགུག་པ་སྔགས་པས་མཆོག་གི་ས་ལ་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ། །གནས་གཞན་དང་ནི་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། ༢༢༥ །ཁྱིམ་དང་གྲོང་དུ་བགྲང་ཕྲེང་དག་གིས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ངལ་ཞིང་རྨོངས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་བརྗོད་པར་བྱེད། །གནས་དང་སྟོང་པ་དུས་དང་མཆོག་གི་མཚན་མོ་ལ་གནས་ཡང་དག་པར་ནི་ཤེས་པ་མིན་པ་ཉིད། །རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ལ་སྤྱི་བོར་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུག་པ་བྱེད་པ་བཞིན། ༢༢༦ །བསམ་གཏན་དང་ན
【現代漢語翻譯】 瑜伽士以佈施、持戒圓滿、忍辱精進圓滿、禪定智慧以及方便、願力、力量和智慧圓滿,迅速獲得極喜之心而生於此地。 那些愚昧之人執著於此,接近地獄。(221) 爲了土地和財富,心懷狡詐、膽怯之人手持利劍。 在佈滿戰士的戰場上,當他衝入四肢俱全的戰鬥時,看到象群而恐懼,手中的劍也隨之掉落。 這並非劍的過錯,同樣,咒語也是如此。(222) 通過咒語和勇士的次第,可以在激烈的戰場上戰勝非天、具格天和諸天。 通過自我加持,安住于誓言種姓的本尊,通過禪定、唸誦和火供。 以清凈的次第獲得自在,咒語者以持續不斷的大樂之心。 超越如意寶的智慧,這才是勝者的道路。(223) 火是水銀的敵人,如果與火分離,水銀永遠無法被束縛。 如果未被束縛,就無法鍊金,如果與黃金分離,演說者就無法獲得享用。 同樣,如果與女性的結合分離,瑜伽士的心就不會被束縛。 如果沒有束縛,身體就不會被穿透,如果身體沒有被穿透,就不會帶來俱生樂。(224) 在花園或山中,在遠離人群和野獸的寂靜之地修持咒語。 對於忿怒尊,在忿怒的尸陀林中,在天神居住的地方,或在僵硬和愚昧的地方。 通過自在和勾招,咒語者在殊勝之地與所有手印相結合而獲得安樂。 在其他地方和其他生處,即使經歷成千上萬次的轉生也無法成就。(225) 在家裡和村莊里,用念珠在白天和夜晚唸誦咒語。 疲憊而愚昧,遠離貪慾,卻又說沒有咒語的成就。 不瞭解地點、空性、時間和殊勝的夜晚。 就像用塗抹頭頂的藥物來治療腳趾的疾病一樣。(226) 禪定和……
【English Translation】 The yogi, with generosity that produces victors, perfect morality, perfect patience and diligence, and perfect meditation, wisdom, means, aspiration, power, and knowledge, quickly obtains a joyful mind and is born in this place. Those ignorant ones, clinging to this, approach hell. (221) For the sake of land and wealth, a deceitful, cowardly person holds a sharp sword. On the battlefield filled with warriors, when he rushes into battle with all four limbs, seeing the elephant troops, he is terrified, and the sword falls from his palm. This is not the fault of the sword, just so, it is with mantras. (222) Through mantras and the order of heroes, one can subdue the Asuras, the worthy gods, and the gods in the fierce battlefield. Through self-blessing, the deity abides in the lineage of vows, through meditation, recitation, and fire offerings. Attaining freedom through the pure order, the mantra practitioner continuously with a mind of great bliss. Surpassing the wish-fulfilling jewel of wisdom, this is the path of the victors. (223) Fire is the enemy of mercury; if separated from fire, mercury can never be bound. If not bound, it cannot make gold; if separated from gold, speakers cannot have enjoyment. Likewise, if separated from union with women, the minds of yogis will not be bound. If there is no binding, the body will not be pierced; if the body is not pierced, it will not give rise to innate bliss. (224) In a garden or mountain, in a quiet place away from people and wild animals, practice mantras. For wrathful deities, in a wrathful charnel ground, in the place where the supreme deity dwells, or in a place of stiffness and ignorance. Through subjugation and attraction, the mantra practitioner attains bliss in the supreme place in union with all mudras. In other places and other birthplaces, even through hundreds of thousands of rebirths, it will not be accomplished. (225) In homes and villages, reciting mantras with rosaries during the day and night. Tired and ignorant, separated from attachment, yet they say there is no accomplishment of mantras. Not knowing the place, emptiness, time, and the supreme night. It is like applying medicine to the head for a disease of the toes. (226) Meditation and...
ི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གདན་རྣམས་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཀྱི་རབ་གནས་རྡུལ་ཚོན་ལ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བསྐུལ་བ་མེད་པར་ཡང་། །བུད་མེད་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རབ་མཆོག་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༢༧ །རང་གི་སེམས་ནི་བརྒྱལ་དང་གཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་མི་ཡི་བདག་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར། །སད་ལ་རང་བཞིན་དང་བཅས་གསལ་བར་བྱེད་དེ་དེ་དག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ 17-1-80a ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱིས་ཕྱེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་བདེ་མཉམ་སྟེར་བ་མིན། །གང་ཞིག་མཁའ་ཡི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གནས་པའི་རང་སེམས་དེ་ནི་ཐར་པ་སྟེར། ༢༢༨ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་རིམ་པར་གནས་པས་དང་པོར་འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་ཆང་ནི་སྦྱངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ཏེ་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །སྣོད་དེ་ནས་ནི་ཐིག་ལེ་དག་གིས་ལག་པད་རི་བོང་ཅན་གྱི་མིང་མེད་རྩེ་མོས་ས་དག་ལ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ཟུར་གསུམ་བྱས་ནས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་ཟླུམ་པོའོ། ༢༢༩ །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་གནས་པ་དག་ཀྱང་སྔགས་པས་བསྒོམས་བྱས་ནས། །མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག་གིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་འདིར་ནི་གཏོར་མ་དང་པོ་དབུས་མཐའི་མིང་གིས་ཏེ། །འཕྲོག་མ་ལ་ནི་ཆང་བུ་གཉིས་དང་སླར་ཡང་སྔགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་གཏོར་མའོ། ༢༣༠ །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་ལ་ཟས་ཀྱི་ཕུད་ནི་ས་སྟེང་རྣམས་སུ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་སླར་ཡང་དགེ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་བཀླག་གོ། མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དགོད། །གཉི་གའི་རིགས་ལ་གནས་པའི་ཡན་ལག་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཉིད་ཀྱི་དུས་དང་མཆོད་དང་འཁྲིག་པ་ལ། ༢༣༡ །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མངོན་སུམ་དག་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཉིད་མིན་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པ་གང་། །དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དོན། ༢༣༢ །གཟུགས་སམ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་དང་པོར་བྲ
【現代漢語翻譯】 那些進行真言唸誦的人們,以及偉大的壇城和坐墊。 火供真言的加持,對於彩粉壇城,無需勸請,諸佛的種姓也會降臨。 完全斷絕與女性的結合,至高無上的遍主,能賜予手印的成就。 因此,瑜伽士應該在每天的各個時段,爲了解脫而修習。 自己的心如果昏厥或沉睡,人主啊,就會變得沒有自性。 醒來時,心具有自性且清晰,但這些並非眾生的解脫之道。 以有相和無相區分,心的金剛不能給予瑜伽士們平等的喜樂。 誰能擁抱虛空的智慧,安住于俱生喜樂之中,他的自心就能帶來解脫。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),吼(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚嚇),依次安住,首先要經常在此處凈化酒,從而證悟。 使其猛烈燃燒,像兔子一樣融化,然後逐漸觀想。 從容器中取出明點,用手蓮花上無名指的指尖,在地上。 在外面畫一個三角形,在它的中心,像太陽一樣是圓形的。 在它的中心,觀想這個智慧輪,三界都安住其中,這是真言行者應該修習的。 用拇指和無名指,在每天的各個時段,做供養等,使其滿足。 對於地方和村莊的主人,首先要用中央和邊緣的名字來供奉食子。 對於女僕,用兩杯酒,然後真言行者要為忿怒之王供奉食子。 對於女信使們,食物的精華,諸位金剛部主應該在地上佈施。 對於鬼神們,佈施食物的殘羹剩飯,爲了行善,應該唸誦這些偈頌。 在頭、頸、心、臍、密處和頂髻處,用自己的金剛來安放肢體。 安住在二種姓的肢體之門,在睡眠、供養和性愛時。 關於本尊的觀想,有現觀和比觀兩種。 現觀是通過結合自身,像天空中的星星一樣,享受圓滿報身。 如果不是現觀,而是比觀,就像死屍一樣,不能通過自身來衡量。 那是觀看繪畫等,對於尚未成熟的有情,是瑜伽士們修習的目的。 無論是形象還是壇城,首先要書寫。
【English Translation】 Those who perform mantra recitations, and the great mandalas and seats. The consecration of fire offering mantras, for the colored powder mandala, without invitation, the lineages of the Buddhas will descend. Completely abandoning union with women, the supreme, all-pervading lord, grants the accomplishment of the mudra of bliss. Therefore, the yogi should practice at various times of each day, for the sake of liberation. If one's own mind faints or falls asleep, lord of men, it becomes without self-nature. When awake, the mind has self-nature and is clear, but these are not the paths to liberation for beings. Distinguished by form and formlessness, the vajra of the mind cannot give equal joy to the yogis. Whoever embraces the wisdom of space, abiding in co-emergent bliss, his own mind will bring liberation. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Ho (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: Frightening), abiding in order, first one must always purify the wine here, thereby realizing. Make it blaze fiercely, melting like a rabbit, then gradually contemplate. Take the bindu from the vessel, with the tip of the nameless finger on the hand lotus, on the ground. Draw a triangle outside, and in its center, like the sun, it is round. In its center, contemplate this wheel of wisdom, the three realms abide within it, this is what the mantra practitioner should practice. With the thumb and nameless finger, at various times of each day, make offerings, etc., to satisfy them. For the lords of the place and village, first offer the bali with the names of the center and edge. For the female servants, with two cups of wine, then the mantra practitioner should offer the bali to the king of wrath. For the female messengers, the essence of food, the lords of the vajra should give on the ground. For the spirits, give the leftovers of the food, for the sake of virtue, these verses should be recited. At the head, neck, heart, navel, secret place, and crown of the head, place the limbs with one's own vajra. Abiding in the doors of the limbs of the two lineages, during sleep, offerings, and sexual union. Regarding the visualization of the deity, there are two types: direct perception and inference. Direct perception is through combining oneself, like stars in the sky, enjoying the complete enjoyment body. If it is not direct perception, but inference, like a dead body, it cannot be measured by oneself. That is looking at paintings, etc., for beings who are not yet mature, it is the purpose of the yogis' practice. Whether it is an image or a mandala, first write it down.
ིས་སྐུ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་མིན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དག་གིས་རང་སེམས་མ་ཚང་མེད་པ་མཐའ་དག་མཐོང་གྱུར་ 17-1-80b པ། །ལོ་ཡི་ཕྱེད་དང་ལོ་གཅིག་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་གྱི་བར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༢༣༣ །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་གསུངས། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྦས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༢༣༤ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། 第五智慧品 གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དག་ནི་ཅུང་ཟད་ཤེས། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་དྲུག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལ་གནས་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་གསུངས། ༡ །ཀ་བ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིག་པ་ཉིད་ནི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད། །ཤ་ཁྲག་ཆུ་དང་བཤང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་སྟེ། །མཁྲིས་པ་བད་ཀན་གྱིས་ནི་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས། །ར་བ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ༢ །དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་གཡོ་བ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་བུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་བཀོད་པ་སོ་ཡི་ཕྲེང་བས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་འཁོར་ལོ་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་སེན་མོ་ཡིས། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མཐའ་རུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ལ་གནས། ༣ །དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྐུ་ཡི་རྡོ་ 17-1-81a རྗེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་གསུངས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 因此,要冥想身體並非自身。通過將自身與虛空結合,你將徹底領悟自心圓滿無缺。通過上師的加持,堅持半年或一年,直至穩固。之後,通過手印的修持,在數日之內,便能達到堅不可摧的境界。(233) 在所有續部之王中,金剛之語是為瑜伽士所宣說。爲了使孩童成熟,以至上的慈悲心,秘密地隱藏了各種要點。因此,瑜伽士應區分開來,在每日的各個時段進行冥想。爲了獲得手印的成就,勝者的創造者,無與倫比的,即是時輪。(234) 出自偉大的第一佛陀所著的《吉祥時輪》,第四品,修法品。 第五智慧品 勝者啊,您所說的關於主尊的修法,我已略知一二。爲了傾聽神與人之導師,關於界別的壇城,以及諸佛與瑜伽母的六族,安住于元音輔音(藏文ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་,梵文天城體āli kāli,梵文羅馬擬音ali kali,元音輔音),我再次請求聆聽。聽聞吉祥月之語后,勝者之主講述了關於界別的壇城等。(1) 以柱子和金剛鏈構成,以骨骼建造土壇城的墻壁。以血肉、水和糞便,在其他地方塗抹天神、閻摩、財神等的顏料。以膽汁和痰液代表太陽和月亮,同樣地,以筋脈代表蓮花。五條線分別由土、水、火、風和空構成。(2) 以時脈搖動主尊蓮花,以面板等代表火壇城等。以孔穴代表太陽之門,以牙齒之鏈代表珍寶的自性。在八大尸林中,安住于輪之壇城者,以手指的指甲代表。以毛髮代表金剛火焰,安住于壇城邊緣的各個方向和無方向之處。(3) 如是,身金剛的殊勝功德,壇城的形態,已被確定地宣說。語金剛,從元音到輔音,諸神的形態,一切皆是勝者之族。六空性的意金剛,安住於三種存在的主尊形態。如是,
【English Translation】 Therefore, one should meditate that the body is not oneself. By uniting oneself with the sky, one will thoroughly see that one's own mind is complete and without lack. Through the empowerment of the guru, persevere for half a year or a year, until it becomes stable. Then, through the practice of mudras, in a few days, one will become utterly immutable. (233) Among all the king of tantras, these vajra words are spoken to the yogis. For the sake of maturing children, with supreme compassion, various key points are secretly hidden. Therefore, the yogi should differentiate and meditate during each time of each day. For the sake of accomplishing the siddhis of the mudras, the creator of the victors, the incomparable one, is the Kalachakra. (234) Extracted from the Great First Buddha's Shri Kalachakra, the fourth chapter, the Sadhana Chapter. Fifth Wisdom Chapter Victorious One, I have learned a little about the sadhana of the principal deity that you have spoken of. In order to listen to the teacher of gods and humans, about the mandala of the divisions of the elements, and the six families of the Buddhas and yoginis, abiding in vowels and consonants (藏文ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་,梵文天城體āli kāli,梵文羅馬擬音ali kali,vowels and consonants), I request to listen again. Having heard the words of Auspicious Moon, the lord of the victors spoke of the mandala and so on of the divisions of the elements. (1) With pillars and vajra chains, construct the walls of the earth mandala with bones. With flesh, blood, water, and excrement, apply the colors of gods, Yama, Vaishravana, etc., elsewhere. With bile and phlegm, represent the sun and moon; similarly, with tendons, represent lotuses. The five lines are composed of earth, water, fire, wind, and space. (2) Agitate the principal lotus with the time pulse, with skin etc. represent the fire mandala etc. With the holes represent the doors of the sun, with the chain of teeth represent the nature of jewels. In the eight charnel grounds, those who abide in the mandala of the wheel, represent with the nails of the fingers. With the body hairs represent the vajra flames, abiding in the directions and non-directions at the edge of the mandala. (3) Thus, the excellent qualities of the body vajra, the form of the mandala, have been definitely spoken. The speech vajra, from vowels to consonants, the forms of the deities, all are the family of the victors. The mind vajra of the six emptinesses, abiding in the form of the principal deity in the three existences. Thus,
དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ༤ །སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ། །སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དག་ལས་སོ། ༥ །དང་པོར་སྟོང་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་ཀྱང་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་ྈྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས། །རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་ཏེ་མེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྀ་ལ་སོགས། །ཆུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཨུ་ཡིག་ཀྻ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་སྟེ་ས་ཡི་དབྱེ་བ་ལྀ་ལ་སོགས། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ། ༦ །གཙུག་ཏོར་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ལ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། ༧ །ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཀྵ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་བ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །སྐུ་ནི་གཅིག་པ་ངེས་པར་གཅིག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད། ༨ །དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ། །ཡ་ལ་སོགས་ 17-1-81b པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་རྣམས་ང་གི་དབྱངས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། ༩ །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་སྟེ། །ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ
【現代漢語翻譯】 དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ༤ །(དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། 4 །) 是智慧金剛,是摧毀有生之恐懼的,是各種各樣佛母的自性。 སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །(སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །) 六部以'ཀ'(ka)等次第安置,其部類也依次第。 རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །(རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །) 金剛、寶劍、珍寶、法輪、蓮花,以及彎刀,實乃諸佛之象徵。 སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ། །(སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ། །) 再次,每一部又以五種殊勝佛之類別來區分。 སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དག་ལས་སོ། །(སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དག་ལས་སོ། །) 各自的字母分類,源於地、水、火、風、空五大元素。 དང་པོར་སྟོང་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་ཀྱང་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་ྈྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས། །(དང་པོར་སྟོང་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་ཀྱང་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་ྈྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས། །) 首先,空性的詳細分類是:'ང་'(nga)、'ཉ'(nya)、'ཎ'(na)、'མ་'(ma)、'ན'(na)以及'ྐ'(ka)和第一個元音。 རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་ཏེ་མེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྀ་ལ་སོགས། །(རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་ཏེ་མེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྀ་ལ་སོགས། །) 風的分類是字母'ཨི་'(i)、'གྷ'(gha)、'ཛྷ'(jha)、'ཌྷ'(ḍha)、'བྷ'(bha)、'དྷ'(dha)、'ཤ'(sha)等,火的分類是'རྀ'(ri)等。 ཆུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཨུ་ཡིག་ཀྻ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་སྟེ་ས་ཡི་དབྱེ་བ་ལྀ་ལ་སོགས། །(ཆུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཨུ་ཡིག་ཀྻ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་སྟེ་ས་ཡི་དབྱེ་བ་ལྀ་ལ་སོགས། །) 水的分類是字母'ཨུ་'(u)、'ཀྻ'(kya)、'ཁ'(kha)、'ཚ'(tsha)、'ཋ'(tha)、'ཕ'(pha)、'ཐ'(tha)、'ཝ'(wa)等,土的分類是'ལྀ'(li)等。 དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ། ༦ །(དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ། 6 །) 如此,殊勝佛陀之部類,以五種方式區分'ཀ'(ka)等部。 གཙུག་ཏོར་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །(གཙུག་ཏོར་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །) 五種頂髻空性,以及三種部類,即身、語、意之金剛。 ཨ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །(ཨ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །) 'ཨ'(a)等手印之部類,以及包含'ཧ'(ha)、'ཡ'(ya)、'ར'(ra)、'ཝ'(wa)、'ལ'(la)的'ཀ'(ka)等所有部類。 འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ལ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །(འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ལ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །) 顯現世間,包含元音的,包含'ཧ'(ha)、'ལ'(la)、'ར'(ra)、'ཝ'(wa)、'ལ'(la)的,是世間和超世間。 རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། ༧ །(རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། 7 །) 轉變為一切持明者之自在,是安住于疊加的'ཀ'(ka)等部之上的八處。 ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཀྵ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །(ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཀྵ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །) 'ཀ'(ka)等三十個字母,包含'ཧ'(ha)、'ཡ'(ya)、'ར'(ra)、'ཝ'(wa)、'ལ'(la),以及包含'ཀྵ'(ksha),實為三十六。 དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་བ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །(དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་བ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །) 因元音之變化而區分,以味(Rasa)轉變之味,轉變為壇城之主。 སྐུ་ནི་གཅིག་པ་ངེས་པར་གཅིག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །(སྐུ་ནི་གཅིག་པ་ངེས་པར་གཅིག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །) 身是唯一的,確定與唯一的眷屬一起,二者被智慧所擁抱。 ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད། ༨ །(ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད། 8 །) 五種自性以五種方式轉變,與眷屬一起的九者,是九位壇城之主的自性。 དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ། །(དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ། །) 元音的數量自性是十三,九和方位也是三十六的自性。 ཡ་ལ་སོགས་ 'ཡ'(ya)等 17-1-81b 17-1-81b པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །(པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །) 以彼等守護一切門,眷屬之部類是剩餘的元音。 ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་རྣམས་ང་གི་དབྱངས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །(ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་རྣམས་ང་གི་དབྱངས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །) 轉變為六忿怒尊,安住于自部方位者,以'ང་'(nga)之元音等來區分。 སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། ༩ །(སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། 9 །) 各自以字母之分類,以味轉變之味,是瑜伽母和瑜伽續。 དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་སྟེ། །(དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་སྟེ། །) 如是,各個字母以味轉變之味之壇城,即是壇城之主。 ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །(ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །) 蘊、元素、根等,以元音之分類,一切眷屬之部類應被凈化。 སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། །(སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། །) 空性、無壞等,一切佛之部類,諸神以印封印。 གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ(གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ) 從頂髻到蓮花末端,非等同與等同之部類。
【English Translation】 དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ༤ ། It is wisdom vajra, it destroys the fear of existence, it is the nature of various mothers. 4 སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། ། The six divisions beginning with 'ཀ' (ka) are arranged sequentially, and their categories also follow this order. རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ། The vajra, sword, jewel, wheel, lotus, and curved knife are indeed symbols of the victorious ones. སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ། ། Furthermore, each division is distinguished by the five categories of supreme victors. སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དག་ལས་སོ། ། The individual letter distinctions arise from the elements of earth, water, fire, wind, and space. དང་པོར་སྟོང་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་ཀྱང་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་ྈྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས། ། Firstly, the detailed distinctions of emptiness are 'ང་' (nga), 'ཉ' (nya), 'ཎ' (na), 'མ་' (ma), 'ན' (na), and 'ྐ' (ka), along with the first vowel. རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་ཏེ་མེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྀ་ལ་སོགས། ། The distinctions of wind are the letters 'ཨི་' (i), 'གྷ' (gha), 'ཛྷ' (jha), 'ཌྷ' (ḍha), 'བྷ' (bha), 'དྷ' (dha), 'ཤ' (sha), etc., and the distinctions of fire are 'རྀ' (ri), etc. ཆུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཨུ་ཡིག་ཀྻ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་སྟེ་ས་ཡི་དབྱེ་བ་ལྀ་ལ་སོགས། ། The distinctions of water are the letters 'ཨུ་' (u), 'ཀྻ' (kya), 'ཁ' (kha), 'ཚ' (tsha), 'ཋ' (tha), 'ཕ' (pha), 'ཐ' (tha), 'ཝ' (wa), etc., and the distinctions of earth are 'ལྀ' (li), etc. དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ། ༦ ། Thus, the categories of the supreme victors are distinctly divided into the divisions beginning with 'ཀ' (ka) in five ways. 6 གཙུག་ཏོར་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། ། The five emptinesses of the crown of the head, as well as the three categories, are likewise the vajras of body, speech, and mind. ཨ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས། ། The categories of mudras beginning with 'ཨ' (a), and all the divisions beginning with 'ཀ' (ka) that contain 'ཧ' (ha), 'ཡ' (ya), 'ར' (ra), 'ཝ' (wa), 'ལ' (la). འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ལ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། ། Manifesting the world, containing vowels, containing 'ཧ' (ha), 'ལ' (la), 'ར' (ra), 'ཝ' (wa), 'ལ' (la), is worldly and beyond worldly. རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། ༧ ། Transforming into the complete empowerment of vidyadharas, are the eight places situated upon the stacked divisions beginning with 'ཀ' (ka). 7 ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཀྵ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། ། The thirty letters beginning with 'ཀ' (ka), containing 'ཧ' (ha), 'ཡ' (ya), 'ར' (ra), 'ཝ' (wa), 'ལ' (la), and including 'ཀྵ' (ksha), are indeed thirty-six. དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་བ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། ། Distinguished by the transformation of vowels, the rasa transformed by taste becomes the lords of the mandalas. སྐུ་ནི་གཅིག་པ་ངེས་པར་གཅིག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། ། The body is one, definitely with the retinue of one, the two become embraced by wisdoms. ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད། ༨ ། The nature of five transforms by five, the nine with retinue are the nature of the nine lords of the mandala. 8 དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ། ། The nature of the number of vowels is thirteen, nine, and also the directions are the nature of thirty-six. ཡ་ལ་སོགས་ 'ཡ' (ya) etc. 17-1-81b 17-1-81b པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། ། By those, all the gatekeepers, the category of the assembly is by the remaining vowels themselves. ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་རྣམས་ང་གི་དབྱངས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། ། Transforming into six wrathful ones by 'ཧ' (ha) etc., those abiding in their own category's direction are distinguished by the vowel of 'ང་' (nga) etc. སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། ༩ ། Individually by the distinctions of letters, the rasa transformed by taste is the yogini and the yoga tantra. 9 དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་སྟེ། ། Likewise, each letter, the mandala of the rasa transformed by taste, is the mandala lord. ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། ། The aggregates, elements, faculties, etc., by the distinctions of vowels, all the categories of the assembly should be purified. སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། ། Emptiness, indestructibility, etc., by all the categories of the victorious ones, the deities are sealed with mudras. གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ From the crown of the head to the end of the lotus, to the category of unequal and equal.
་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ། ༡༠ །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་དུ་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན། །ཡི་གེ་སོ་སོའི་མིང་ཅན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་དང་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གིའོ། ༡༡ །ས་བོན་གཅིག་པུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རྡུལ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ས་ཡི་ཁམས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དགུ་པ་ཡང་། །བཤང་ལམ་ལ་སོགས་དང་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་བསྐོར་འདི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་སོ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་སླར་ཡང་སོ་རྣམས་དག་གིས་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན། ༡༢ །དག་པར་ཡང་དག་དག་པའི་ཆུ་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་པདྨའི་མཚན་མ་འོད་དཔག་མེད། །ང་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྟ་ཡི་ཤིང་རྟས་འགྲོ་མ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །དྲག་མོ་ཆུ་གཏེར་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་གདེངས་ཅན་དང་ནི་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་པར་བཅས། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པའོ། ༡༣ །ཆོས་ལ་ཡང་དག་དག་པའི་རླུང་ལས་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་ 17-1-82a མ་དང་། །མཁའ་ཡི་སྙིང་པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་བཅས་ཙརྩི་ཀཱ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་དང་དམངས་རིགས་ཀླུ་དང་དེ་བཞིན་ཁྱི་གདོང་མ་དང་བྱ་རོག་བཅས། །དེ་དག་ངེས་པར་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༡༤ །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་དག་པའི་མེ་ལས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་རིན་ཆེན་འཛིན་དང་གོས་དཀར་མོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་རོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཕག་མོ་གདོང་དྲུག་མེ་ཡི་ལྷ། །གདེངས་ཅན་དབང་པོ་རྒྱལ་རིགས་གཉིས་དང་རབ་གསལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་བཅས། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཡིས་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྤྲོས་པའོ། ༡༥ །ལྟེ་བར་ཡང་དག་དག་པའི་ས་ལས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ཐུབ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང་། །སྤྱན་མ་དང་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོ་རེངས་བྱེད་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། འོད་ཟེར་ཅན་དང་དབང་མོ་བརྒྱ་བྱིན་དུས་ཀྱི་གདོང་པ་དང་བཅས་རྗེ་རིགས་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །གཙོ་བོ་ཡིས་ནི་བཏང་སྙོམས་དག་གིས་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། ༡༦ །གཙུག་ཏོར་དག་པའི་སྟོང
【現代漢語翻譯】 于輪之中央的座墊上。10。諸金剛以面之差別而變,勝者之主的手以音聲之差別而變。彼等以手印之極差別,以及同樣的身之金剛等。三十六瑜伽續是無量功德,具有多種文字的極差別。具有各個文字之名,平等與不平等,于族姓中,有天女與諸天。11。唯一的種子字,唯一的勇士,塵土與味平等,被智慧所擁抱。諸蘊以五之自性,地之界等加持第九。糞門等與眼等環繞,此為二十五之自性。如是牙齒極生,復又諸牙齒,自在無邊具輪者。12。清凈亦極清凈,從清凈之水中,如兔持者般,白蓮之相,無量光。慢,世間自在,馬之車乘行者,瑪瑪吉與形之金剛母。猛母,水藏眾之主,二生,具慢者與虎面母及貓頭鷹。此等具德者從左面,以殊勝之悲心,由金剛持所散發。13。於法亦極清凈,從清凈之風中,手之蓮花,寶劍,義成度母。 空之藏,觸,金剛母與極具力者,匝匝迦與鐵鉤母。離真與名為風者,以及庶民,龍與如是犬面母及烏鴉。彼等必定以慈愛之心,由三有之主從東面所散發。14。受用圓滿清凈,從火中,如日出般,寶持與白衣母。地之藏,昏昧者與味勝金剛母,以及豬母,六面火神。具慢者,自在,王族二者與極明,忿怒顰眉者與豬面母及禿鷲。此等具德者從右面,以殊勝之喜樂,由種種主所散發。15。于臍亦極清凈,從土中,如殊勝之金般,能仁手持輪。眼母與除遣者,極勝人主,僵硬者,香之金剛母。具光與自在母,百施,時之面容與包括君族龍等一切。主以舍心,從西面,利益一切眾生者所散發。16。于頂髻清凈之空
【English Translation】 On the cushion in the center of the wheel. 10. The Vajras transform with the distinctions of faces, and the hands of the Lord of Victors transform with the distinctions of sounds. They also have supreme distinctions of mudras, and likewise, the body's Vajras, etc. The thirty-six Yoga Tantras are immeasurable virtues, possessing supreme distinctions of many letters. Having names of individual letters, equal and unequal, in the lineages, there are goddesses and gods. 11. The single seed syllable, the single hero, the dust and taste are equal, embraced by wisdom. The aggregates, with the nature of five, the earth element, etc., bless the ninth. The anus, etc., and the eyes, etc., surround, this is also the nature of twenty-five. Likewise, the teeth are greatly born, and again the teeth, the boundless Lord with the wheel. 12. Pure, also extremely pure, from the pure water, like the one holding the rabbit (moon), the mark of the white lotus, immeasurable light. Pride, the Lord of the World, the one who travels by horse-drawn chariot, Māmaki and the Vajra Mother of Form. Fierce Mother, Lord of the assembly of water treasures, twice-born, the arrogant one, and the Tigress-faced Mother, and the one with the Owl. These glorious ones, from the left face, with supreme compassion, are emanated by Vajradhara. 13. In Dharma, also extremely pure, from the pure wind, the lotus of the hand, the sword, the accomplished Tārā (Savioress). The essence of space, touch, Vajra Mother, and the extremely powerful one, Carcika and the Iron Hook Mother. Devoid of truth and the one called Wind, and the common people, Nāgas (serpent deities), and likewise the Dog-faced Mother and the Crow. These are certainly emanated from the eastern face by the Lord of the Three Realms with a loving heart. 14. Enjoyment perfectly pure, from the fire, like the rising sun, Jewel Holder and White-clothed Mother. The essence of earth, the one who obscures, and the supreme taste, Vajra Mother, and the Sow Mother, six-faced Fire God. The arrogant one, the powerful one, the two royal lineages, and the extremely clear one, the one with a wrathful frown, and the Sow-faced Mother and the Vulture. These glorious ones, from the right face, with supreme joy, are emanated by the various Lords. 15. In the navel, also extremely pure, from the earth, like supreme gold, the Sage (Buddha) holding a wheel in his hand. Eye Mother and the one who dispels, the supreme Lord of Men, the rigid one, the Vajra Mother of scent. The radiant one and the powerful Mother, Indra (the king of gods), the face of time, and all including the royal lineage, Nāgas, etc. The Lord, with equanimity, from the western face, emanates those who benefit all beings. 16. On the crown of the head, the pure emptiness
་པ་ལས་ནི་ཕྱག་ན་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཞན། །གསང་བར་དག་པ་ལས་ནི་མཐའ་དག་བདེ་མཉམ་སྟེར་རྣམས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་རྣམས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་སྤྲོས་པའོ། ༡༧ །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་སྟེ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱང་ཨུ་མ་དང་བཅས་དབང་ཕྱུག་མནན་ཞིང་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་མཚུངས། །ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ཤིང་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཞལ་དང་ཉི་མའི་ཕྱག་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱག་རྒྱ་སྤྲུལ་དང་སྟག་གི་པགས་པ་མི་བཟང་གླང་པོའི་བདག་པོའི་པགས་པ་རློན་པ་བཤུས་པ་འཛིན། ༡༨ །གནག་དང་དམར་དང་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་ལུས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ 17-1-82b རོལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་ནི་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཕྱག་གཉིས་ཟླ་ཞལ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་འབྱུང་པོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོར་ནི་གཏུམ་མོ་རོ་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་ངེས་པར་རོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག། ༡༩ །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀུན་ཏེ། །ཞིང་དང་ཚནྡོ་ཧ་དང་འདུས་པ་ཅན་དང་དུར་ཁྲོད་ས་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ལྷ་རྣམས་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༢༠ །སྙིང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆ་དགུ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཟླ་ཉི་པདྨ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ཕྲེང་བ་དག་གིས་སྤྲས་པ་ཡང་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ར་བའི་རྩིག་པ་དག་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་གཞན་པ་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀུན་ནས་སོ། ༢༡ །འདི་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱང་འདུས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཟུར་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་ལོགས་སུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཛཾ་བྷ་ལ་ནི་ཕྱག་ན་སོབ་བསྣམས། །ངག་དང་རྐང་ལག་བཤང་ལམ་བྷ་ག་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་རྣམས་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་རྣམས་མཐའ་དག་ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༢༢ །སྙིང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆུ་གཏེར་ཟུར་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གསུམ་གྱི་ཆ། །ཕུང་པོ་ཁམ
【現代漢語翻譯】 從蓮花中生出的是持金剛(Vajrapani,金剛手,手持金剛杵者)至上者,是不動明王(Achala,अचल,acalā,不動的)法界(Dharmadhatu,一切法的本體)的主宰者。頂髻(Usnisa,佛頂)和法界是虛空的功德,憑藉其力量,持金剛等其他諸尊得以顯現。 從秘密清凈中,一切皆得平等安樂,如語金剛母(Vajra Sarasvati,金剛妙音天女)等。在上方和下方,有眾多功德之處,這些都是爲了眾生解脫的因緣而顯現的。(17) 在四方的蓮瓣上,有佛眼(Locana,लोचना,locanā,能看見一切的眼睛)等,在遠離四方的蓮瓣上,安住著盛滿鮮血的顱器(Kapala,骷髏碗)。在太陽之上,左腿伸展,與烏摩天女(Uma,उमा,umā,雪山神女)一同鎮壓著自在天(Isvara,īśvara,偉大的主宰),如同毀滅時期的烏雲。 顱器結成鬘,手持水藏之面和太陽之手的黑汝迦(Heruka,हेरुका,heruka,飲血尊)。手印(Mudra,身語意的象徵)變幻莫測,身披虎皮,擁有非凡的身軀,手持剝下的濕象皮。(18) 黑色、紅色和無垢的兔神(Sasadhara,持兔者,指月亮)身軀,眾天女的外圍是三個輪。六金剛(Vajra,金剛杵)由忿怒尊(Krodha,憤怒尊)所生,擁有雙手的月亮面容,以及同樣由諸要素所生的眾神。 在門上,勇猛者(Tumbumo,दुम्बुमो,dumbumo,一種忿怒尊)安住于屍體之上,手持彎刀(Kartrika,彎刀)和顱器,必定也遠離四方。勇士們手持明智之物,如金剛杵、手鼓(Damaru,ḍamaru,ḍamaru,一種雙面鼓)、鈴(Ghanta,ghaṇṭā,ghaṇṭā,鈴鐺)和金剛橛(Khatvanga,khaṭvāṅga,khaṭvāṅga,天杖)。(19) 在吉祥須彌山(Mount Meru,मेरु,meru,世界的中心)的八方,安住于大地和水之壇城(Mandala,maṇḍala,壇城)中,以及所有鄰近之處。在田野、森林、集會處和墓地,在火和風的中央。 同樣,在鄉村和城市中,無論在四方還是遠離四方,都應認識到這些神靈。智慧續(Jnana Tantra,jnana tantra,智慧續)的顯現,是三有之主從東方的面容所宣說。(20) 在中心,有九輻輪,壇城中有一半的部分是日月蓮花。金剛柱的鏈條裝飾著,也是蘊界(Skandha-dhatu,構成世界的要素)的偉大之神。 在外圍,圍墻上安住著國土和有情,在日月座上。守門神安住于太陽之上,其他眷屬則遍佈于各個角落。(21) 諸如此類,同樣也包含了瑜伽續(Yoga Tantra,yoga tantra,瑜伽續),其中宣說了六種不同的集合。在角落裡有忿怒尊,在單獨的地方有國土和有情,贊巴拉(Jambhala,jambhala,財神)手持穀穗。 口、腿、排泄道、bhaga(女性生殖器)、太陽和兔神,都是時間之脈的自性。智慧和方便(Upaya,upāya,upāya,方法)的一切,都從三面屍體之手的右面所宣說。(22) 在中心,輪是水藏,在角落裡變化,人主(Narapati,narapati,人主)壇城的三分之一。蘊界(Skandha-dhatu,構成世界的要素)...
【English Translation】 From the lotus arises Vajrapani (Holder of the Vajra), the supreme one, the sovereign of the immutable realm of Achala (The Immovable One). The Usnisa (Crown of the Buddha) and the Dharmadhatu (Realm of Truth) are the virtues of space, and by the power of these, Vajrapani and others manifest. From the secret purity, all attain equal bliss, such as Vajra Sarasvati (Goddess of Eloquence). Above and below, there are many places of virtue, which are manifested as causes for the liberation of beings. (17) On the petals of the directions are Locana (All-Seeing Eye) and others, and on the petals away from the directions dwell skull-cups (Kapala) filled with blood. Above the sun, with the left leg extended, together with Uma (Goddess Parvati) suppressing Isvara (The Lord), like the clouds of the time of destruction. The skull-cups are bound into garlands, and Heruka (Wrathful Deity) holds the face of the water-treasure and the sun-hand. Mudras (Gestures) are emanated, and he wears a tiger skin, possesses an excellent body, and holds the flayed, wet skin of the lord of elephants. (18) Black, red, and immaculate Sasadhara (Moon-Bearer) bodies, the outer circles of the goddesses are the three wheels. Six Vajras (Thunderbolts) are born from Krodha (Wrathful Deities), with two-handed moon faces, and likewise, beings born from the elements. At the doors, Tumbumo (Fierce One) dwells on corpses, holding a Kartrika (Chopper) and Kapala (Skull-cup), and is certainly away from the directions. The heroes hold objects of knowledge, such as the Vajra (Thunderbolt), Damaru (Hand Drum), Ghanta (Bell), and Khatvanga (Staff). (19) In the eight directions of glorious Mount Meru (Cosmic Mountain), dwelling in the mandalas (Cosmic Diagrams) of earth and water, and in all nearby places. In fields, forests, assemblies, and cemeteries, in the center of fire and wind. Likewise, in villages and cities, whether in the directions or away from the directions, these deities should be recognized. The manifestation of the Jnana Tantra (Wisdom Tantra) is spoken from the eastern face by the lord of the three realms. (20) In the center, there is a nine-spoked wheel, and half of the mandala is a lotus of sun and moon. Chains of Vajra pillars adorn it, and it is also the great deity of the Skandha-dhatu (Elements of Existence). On the outer walls, countries and beings dwell, on seats of sun and moon. The gatekeepers dwell on the sun, and other retinues are all around in various corners. (21) Likewise, the Yoga Tantra (Practice Tantra) is also included, in which six different assemblies are spoken of. In the corners are Krodhas (Wrathful Deities), and in separate places are countries and beings, and Jambhala (God of Wealth) holds a spike of grain. The mouth, legs, excretory passage, bhaga (vulva), sun, and Sasadhara (Moon-Bearer) are the nature of the time-channels. All of wisdom and Upaya (Means) are spoken from the right face of the three-faced corpse-hand. (22) In the center, the wheel is a water-treasure, changing in the corners, and one-third of the Narapati (Lord of Men) mandala. The Skandha-dhatu (Elements of Existence)...
ས་རྣམས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་སླར་ཡང་འཕར་མ་གཞན་ལ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བཀོད་པ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །དེར་ནི་ར་བའི་རྩིག་པ་དག་ལ་དུས་ལ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྣུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་དག་རྣམས། ༢༣ །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ལས། །རྟོག་པ་ལ་སོགས་གང་ 17-1-83a ཡིན་མཐའ་དག་བླུན་པོའི་སྙིང་གི་དབང་གིས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་དང་འདིར་ནི་ཉིས་འགྱུར་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་མི་བདག་དུར་ཁྲོད་ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་བའོ། ༢༤ །ཐིག་ནི་དྲུག་དང་བུག་པའི་ཆ་ཤས་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ནས། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་དྲུག་དྲུག་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྟེ་བར་ལྡན་པ་ཡང་། །གྲི་གུག་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཉིས་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དུས་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས། ༢༥ །གསུམ་གྱི་ས་ཀྱང་ནི་རབ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་དོ་ཤལ་རྩ་བར་སྣམ་བུའོ། །ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལོགས་དང་འགྲམ་སྟེ་སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་སོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་སྒོ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དག་སྦྱར་བའི་གདན། ༢༦ །འཁོར་ལོ་དང་ནི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་ས་ནི་ལྗང་གུ་དག་དང་ས་གཞི་ནག་པོ་འཁོར་ལོ་སེར། །ས་གཞི་དམར་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་དང་ས་ནི་དཀར་པོ་ཕྲེང་བར་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་དང་། །ས་ནི་སེར་པོ་སྔོན་པོ་དག་དང་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་མིན་པ་དང་ནི་ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །ཆ་དྲུག་གིས་ནི་ཚོན་གྱི་ས་སྟེ་སྐྱེད་བྱེད་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ནོ། ༢༧ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་སྙིང་པོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །འདབ་མ་ལ་ནི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་དེ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཕྱིར་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ས་ཆུ་མེ་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། ༢༨ །རིང་པོ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ས་ཏ་པ་ཊ་ཙ་ཀ་ས་སོགས་སྟོང་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །རླུང་སོགས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་ཉི་མ
【現代漢語翻譯】 諸地神祇之上,復有其他增上的神祇,如語金剛等八尊。 于外,壇城佈置於十方,太陽之中安住著忿怒尊眾。 其處,圍墻之上,以時水寶滋潤,一切菩薩。 幻化網有三種分類,三面,食肉之手,乃是天神身之差別。 凡是分別等,皆是愚者心之所致,從左面而生。 瑜伽隨行智慧之續,此處是二倍的誓言,空行母眾的。 六輪和六族,人主,尸林之地,從西面而生。 六線和孔隙部分,安住于動搖的壇城中,以線條繪製壇城。 從心髓中,以六六部分,蓮花花瓣一半與中心相連。 彎刀、輪、蓮花、珍寶、寶劍、殊勝金剛杵之鬘,以二二部分。 以諸日為門和門環,以時和味為口環和項鍊。 三地也是,以五倍的瑞卡尖端為項鍊之根,是氈毯。 以諸日為墻和邊緣,以三倍的太陽為柱子之上的馬蹬。 于方隅和無方隅之處,應作八門,此大壇城是圓形的。 中央是各種顏色的蓮花,中心是具有太陽和兔子的坐墊。 輪和青色之鬘,地是綠色,地基是黑色,輪是黃色。 地基是紅色,輪是白色,地是白色,具有鬘的輪是紅色。 地是黃色和青色,輪是白色和非白色,變為綠色。 以六部分為顏色的地,以生起面之力量,門的輪也是如此。 于外有八二尸林,以族的力量,如是心髓的八尊天女。 花瓣上有顱碗,具有甘露之味,有八個,八個花瓣上有天女眾。 外有嬌女等天女,安住于方隅和無方隅之處,如是八大龍王。 其外是地、水、火和動搖的壇城自身,以及金剛之鬘。 以長短音,以及薩、達、帕、達、匝、嘎、薩等空性等字。 風等輪輻上是太陽。
【English Translation】 Above the deities of the lands, there are other increasing deities, such as the eight deities like the Vajra of Speech. Externally, the mandala is arranged in the ten directions, and within the sun dwell the assemblies of wrathful deities. There, upon the surrounding walls, moistened by the water treasures of time, are all the Bodhisattvas. The net of illusion has three divisions: three faces, hands that consume flesh, are distinctions of the bodies of the gods. Whatever thoughts and so on arise, all are due to the power of the hearts of fools, emanating from the left face. The tantra of yoga's subsequent awareness, here is the doubled vow, of the assemblies of Dakinis. The six wheels and six families, the lord of men, the charnel grounds, emanate from the western face. Six lines and parts of apertures, dwelling in the moving mandala, draw the mandala with lines. From the essence, with six-six parts, half of the lotus petals are connected to the center. The hooked knife, wheel, lotus, jewel, sword, and the garland of supreme vajras, with two-two parts. With the suns as doors and door frames, with time and taste as mouth rings and necklaces. The three grounds are also, with the fivefold Rekha tips as the root of the necklace, it is a felt blanket. With the suns as walls and edges, with the threefold suns as stirrups on top of the pillars. In the directional and non-directional places, eight doors should be made, this great mandala is circular. In the center is a lotus of various colors, and in the core is a cushion with the sun and rabbit. The wheel and the blue garland, the ground is green, the base is black, the wheel is yellow. The base is red, the wheel is white, the ground is white, the wheel with the garland is red. The ground is yellow and blue, the wheel is white and non-white, turning into green. With six parts as the ground of colors, by the power of the arising face, so is the wheel of the door. Externally, there are eighty-two charnel grounds, by the power of the family, so are the eight goddesses of the essence. On the petals are skull cups, possessing the taste of nectar, there are eight, on the eight petals are the goddesses. Outside are the charming goddesses and other goddesses, dwelling in the directional and non-directional places, so are the eight great Naga kings. Outside of that are earth, water, fire, and the moving mandala itself, as well as the vajra garland. With long and short sounds, and the letters such as Sa, Ta, Pa, Ta, Tsa, Ka, Sa, and emptiness, etc. On the spokes of wind and so on are the suns.
འི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་རིང་པོ་ས་སོགས་ཁམས་ 17-1-83b ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །སྟེང་སོགས་རྩིབས་ལ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཐུང་ངུ་རང་རང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུའོ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཡི་བར་དུ་ཧཀྵ་དང་ལྡན་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་སྡེ་པར་བཅས་པ་རྣམས། ༢༩ །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཐུང་བའི་དངོས་པོ་རི་བོང་འཛིན་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །གཡས་པ་བརྐྱང་ཞིང་རང་རང་སྣོད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་མིན་ཁྲག་འཐུང་སྐྲ་གྲོལ་གོས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །རྐང་པ་རྐེད་པ་དཔྲལ་བ་དང་ནི་རྣ་བ་མགྲིན་པ་ལག་པར་གཡེར་ཀ་སོགས་དང་རུས་པའི་རྒྱ། །མགོ་དང་རྐེད་པའི་ངོས་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་ཕྲེང་བའོ། ༣༠ །མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ཌ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དྲིལ་བུ། །མགྲིན་པ་དཔལ་ལྡན་མགོ་ཕྲེང་མགོ་བོར་ཅོད་པན་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱངས་དང་ནི་ནོར་བུའོ། །དཔལ་ལྡན་མགུལ་རྒྱན་རྐང་ལ་རྐང་གདུབ་ཕྱག་ལ་ཕྱག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་དག་དང་རྣ་རྒྱན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་དང་ཐལ་བའི་རྒྱ། ༣༡ །གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་གདོང་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་ཡི་ཕྲེང་བའོ། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ལ་སྟེ་རང་གི་རྐེད་དང་ཕྱག་གནས་སྟག་ལྤགས་གླང་པོའི་པགས་པའོ། །ཟླ་ཉི་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་བདུད་དང་དབང་ལྡན་ལུས་ལ་ཐལ་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དང་ལྡན་འཇིག་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འོ་དག་བྱེད། ༣༢ །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཌ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ཉིད་དེ། །བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་མི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་ཁུ་བའི་སྣོད་ཀྱང་ཕྱག་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཀུན་ནས་གཉི་ག་བདེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །སེར་དང་དཀར་པོ་དམར་པོའི་མདོག་དང་ནག་པོ་ལྗང་གུའི་ལུས་དང་སྔོན་པོའི་མདོག་རྣམས་རང་ཕྱོགས་སུ། ༣༣ །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་མཚན་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་སྤྱན་གསུམ་དག་གི་ཚོགས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འཁྱུད་པ་དག་ཀྱང་རང་གཞན་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཀུན་ནས་སོ། །སྦྱིན་པ་སོགས་དང་ 17-1-84a ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་ཡང་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། །ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། ༣༤ །ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀུན་དང་། །ཞིང་དང་ཚནྡོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དུར་ཁྲོད་ས་དང་ཁྱིམ་ནི་རླུང་གི་
【現代漢語翻譯】 由於執行的緣故,長的是地等元素的自性。 由於月亮在上方等輪輻上執行的緣故,短的是各自輪輻的上方。 在門和門之間,與哈克沙相連,存在於虛空之中的群體。 空行母們,短小的物體是懷抱兔子的面容,手持彎刀和顱骨。 右手伸展,各自的容器中盛著阿修羅的血,頭髮散亂,赤身裸體。 腳、腰、額頭、耳朵、喉嚨、手上戴著鈴鐺等飾品和骨飾。 頭和腰部裝飾著顱骨碎片,是勝者們五種顏色的花環。 空行母雙面,手持金剛杵、鼓、金剛鉞刀和鈴鐺。 頸部裝飾著吉祥的頭鬘,頭頂戴著金剛杵、妙音和珍寶。 頸部佩戴吉祥的項鍊,腳踝戴著腳鐲,手腕戴著手鐲,腰間繫著腰帶,耳朵戴著耳環。 完整的顱骨花環,獠牙外露,遍佈全身,塗滿灰燼。 主尊的頭上戴著顱骨花環,頸部掛著百面的頭鬘。 頭頂戴著半月形金剛杵,腰間和手上拿著虎皮和象皮。 在日月火的壇城中,雙足根部踩著魔和自在天,身上塗滿灰燼。 手印持有龍王,具有末劫之相,與空行母們行樂。 在方位的花瓣上,空行母們的手中拿著鼓和金剛鉞刀。 糞便、尿液、血和人肉充滿各個方位,在無方位的花瓣上,手中拿著精液的容器。 同樣,八位天女也全都處於雙運的安樂狀態。 黃色、白色、紅色、黑色、綠色和藍色的身體,各自朝向自己的方位。 勝者生養的種姓,主尊的顏色和標誌與之前一樣,都是三眼。 相互擁抱,也要根據自己和他人的種姓來理解,一切都是如此。 佈施等和蘊、元素、處和處所,以及其他五根等。 在方位上,通過方位的力量和吉祥的王子們的力量,也要凈化天女們。 在須彌山的方向,分為八個方向,處於有方位和無方位之中,處於所有處所和鄰近的處所。 田地、城市、聚集地、墳場、土地和房屋都是風的(處所)。
【English Translation】 Due to the power of movement, the long ones are the nature of elements such as earth. Due to the movement of the moon on the spokes such as the top, the short ones are on top of the spokes of their respective wheels. Between the doors, connected with Haksha, are the groups residing in the depths of the sky. The Dakinis, the short objects are the faces holding rabbits, and the hands hold curved knives and skulls. The right hand is stretched out, and their respective containers are filled with Asura blood, hair disheveled, and naked. Feet, waist, forehead, ears, throat, hands adorned with bells and bone ornaments. The head and waist are decorated with skull fragments, which are garlands of the five colors of the Victors. Two-faced Dakinis, holding Vajra, Damaru, Vajra Khatvanga, and bell in their hands. The neck is adorned with an auspicious head garland, and the head is crowned with Vajra, melody, and jewels. The neck is adorned with an auspicious necklace, ankles with anklets, wrists with bracelets, waist with belts, and ears with earrings. Complete garlands of skulls, with fangs exposed, covering the entire body, smeared with ashes. The main deity's head is adorned with a garland of skulls, and the neck is adorned with a garland of a hundred faces. The head is crowned with a crescent Vajra, and the waist and hands hold tiger skin and elephant skin. In the mandala of sun, moon, and fire, the roots of the feet step on Mara and Ishvara, and the body is smeared with ashes. The hand gesture holds the Naga king, possessing the appearance of the end of the kalpa, enjoying pleasure with the Dakinis. On the petals of the directions, the hands of the Dakinis hold Damaru and Vajra Khatvanga. Feces, urine, blood, and human flesh fill the directions, and on the petals without directions, the hands hold containers of semen. Similarly, all eight goddesses are also in a state of union and bliss. Yellow, white, red, black, green, and blue bodies, each facing their own direction. The lineage of the Victorious Ones, the color and marks of the main deity are the same as before, all with three eyes. Mutual embraces should also be understood according to one's own and others' lineages, everything is like this. Giving, etc., and aggregates, elements, places and objects, and other five senses, etc. In the directions, through the power of the directions and the power of the auspicious princes, the goddesses should also be purified. In the direction of Mount Meru, divided into eight directions, residing in the directional and non-directional, residing in all places and nearby places. Fields, cities, gatherings, cemeteries, land, and houses are the (places) of wind.
ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྟེ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་ས་ནི་ཉི་མ་ཕྲ་མོ་ལུས་སྐྱེས་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་། །ནུས་དང་གཙོ་བོ་ཉིན་གཅིག་རིགས་ལྡན་མ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་ཉི་ཟླའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས། ༣༥ །རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་མོ་དབང་བྱེད་ཐིམ་པ་ཞེས་འདིར་མདུན་དུ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་དང་འོག་དང་མཁའ་དང་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་མགྲིན་པ་མགོ་པོ་ལ་གནས་ལྟེ་བ་དང་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཆུ་སྲིན་ནས་ནི་དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་པར། ༣༦ །གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ། །ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་ཏེ་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ཟླ་བ་ཞུ་བ་བླ་མའི་ཞལ་དེ་རུ་ནི་གང་ཞིག་གཞུགས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དེ། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་གསུངས་ཤིང་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་དག་གོ ༣༧ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གིས་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་མིང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྐང་པ་གཞན་དང་བཅས་པས་ཐོག་མ་དབུས་དང་མཐའ་མར་ཕྱེ་བ་བཟླས་བྱ་སྟེ། །སྲོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ཞིག་གཉི་གའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རང་རང་ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པའོ། །རོ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༣༨ །དབུགས་རྣམས་གང་དག་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་དབུ་མ་ལ་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་མདར་གྱུར་པ། །དེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་འོག་དང་མཁའ་ཡི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས། ། 17-1-84b རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡུམ་སྟེ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་ཅན། །བདུད་རྩི་བདེ་བའི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༣༩ །ལྔ་གསུམ་མེ་ལྕེ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་ལས། །གཟའ་བདུན་དང་ནི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་ནི་གཞན་པ་རྣམས། །ནག་པོ་དཀར་པོའི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་ནི་གཞན་རྣམས་དང་། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་རི་བོའི་གཟའ་རྣམས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་སོ། ༤༠ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྩིབས་རྣམས་དང་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་སྒོ་བཞི་ཟུར་གྱི་རོ་རྣམས་ཏེ། །སླར་ཡང་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་རྣམས་ཉིད། །རྫོགས་པ་གཟའ་དང
【現代漢語翻譯】 於半之時,此等佛陀之境,如纖細之日,由身所生之人與諸有情、天與非天, 具力者與自在者,一日種姓母(Kalacakra,時輪)于日月之中游行。于其後方,有自在天女融入,於此前方,彼等五種自性。 風與自在者、非天、火與下方、空與天、閻摩(Yama,死神)與夜叉(Yaksa,藥叉),亦于西方。 頂髻與心間之方位,喉嚨與頭顱之上,臍輪與秘密之輪。 八輻輪之下方與上方,日夜各自於摩羯(Makara,鯨魚)至雙倍之時結合。 自在者之蓮花、金剛一切與不變明點(Bindu, bindu,bindu,水滴/明點)皆安住于金剛寶中。 一切皆喜悅,一切金剛持(Vajradhara,執金剛)之樂,平等之境,一切時也。月亮融化,上師之面容,彼處安住者,即是時輪。 于諸魔之時代宣說,死亡之怖畏,空行母(Dakini, dakini,dakini,空行母)之輪即是此等。 以智慧方便之字,二者種姓之自在,空行母與空行之名。 金剛三者與他足,初中末分,應作唸誦。 以命加持者,二者行進之自在,各自隨業而行。 于尸行者處,空行母與金剛空行,速疾成就。 諸氣生起之時,于中脈(Susumna, sushumna,sushumna,中脈)之中,具足足部,化為尸與孔。 彼等八者化為輪,于下方與虛空之自在,門之中央安住諸天女。 以一足所生,三有之母,手持彎刀與顱器。 以甘露安樂之分擁抱,于日月之上,右伸,時輪也。 五三火焰,以處所與功德之自在,日月之座,水藏之足。 七曜(Graha, graha,graha,星曜)與圓滿,太陽于白晝行,持兔者(月亮)之座乃是其他。 黑白之圓滿,太陽于白晝行,持兔者(月亮)之座乃是其他。 於此,山之星曜,平等與不平等之境,日月之座也。 日月之足,輻條與蓮花之花瓣,四門角落之味。 再次雙倍之足,彼等乃是白晝行者與持兔者(月亮)之座。 圓滿星曜
【English Translation】 At the midpoint, these realms of the Buddha, like a subtle sun, are born from the body of humans, beings, gods, and asuras, The powerful and the sovereign, the One-Day Lineage Mother (Kalacakra) wanders within the sun and moon. Behind her, the sovereign goddess dissolves; in front of her, these five natures. Wind and the sovereign, asuras, fire and the lower realms, space and gods, Yama (the god of death) and Yakshas, also in the west. The crown of the head and the direction of the heart, on the throat and the head, the navel chakra and the secret chakra. Below and above the eight-spoked wheel, day and night, each from Makara (Capricorn) to the double conjunction. The lotus of the sovereign, all the vajras, and the immutable bindus (drops) reside in the vajra jewel. Everything is joyful, all the bliss of Vajradhara, the state of equality, all times. The moon melts, the face of the guru, whoever dwells there, that is the Kalacakra. Spoken in the age of demons, the terror of death, these are the wheels of the Dakinis. With the letters of wisdom and means, the sovereignty of both lineages, the names of Dakinis and Dakas. The three vajras and other feet, divided into beginning, middle, and end, should be recited. Whoever is blessed with life, the sovereignty of the movement of both, each according to their karma. In the places of the corpse-goers, the Dakinis and Vajra Dakinis will quickly attain accomplishment. When the breaths arise, in the central channel (Susumna), with the feet, transformed into corpse and hole. Those eight transform into a wheel, by the sovereignty of below and space, the goddesses dwelling in the center of the doors. Born from one foot, the mother of the three realms, holding a curved knife and a skull cup. Embracing with the share of nectar bliss, above the sun and moon, right extended, it is the Kalacakra. Five, three flames, by the sovereignty of place and qualities, the seats of the sun and moon, the feet of the water treasury. The seven planets and the complete, the sun acting in the daytime, and the seats of the hare-holder (moon) are others. The completeness of black and white, the sun acting in the daytime, and the seats of the hare-holder (moon) are others. Here, the planets of the mountains, equal and unequal states, are the seats of the sun and moon. The feet of the sun and moon, the spokes and the petals of the lotus, the tastes of the four doors and corners. Again, the double feet, those are the seats of the daytime actor and the hare-holder (moon). Complete planets
་ཉི་མའི་རྐང་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་གདན་རྣམས་ཏེ། །ཉི་མ་འམ་ནི་གང་བའི་ཟླ་བ་ལ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཙོ་བོ་ཡང་ན་ཁ་སྦྱོར་ལ། ༤༡ །རླུང་ལ་རེག་བྱའི་ཞལ་གཅིག་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་དབང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ལ་གཟུགས་དང་རེག་བྱའི་ཞལ་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཆུ་ལ་ཞལ་ཡང་རེག་བྱ་དང་ནི་གཟུགས་དང་རོ་ཡི་ཞལ་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་བཞི་པའོ། །ས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱའི་མཐའ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཞལ་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་ལྔ་པའོ། ༤༢ །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞལ་ཡང་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པའི་ཞལ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཞལ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ནི་བཞི་ལ་བསྲེས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དག་སྟེ་གཉིས་དང་གསུམ་ནི་བསྲེས་པ་ལྔ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་ཞལ་བཅུ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ཞལ་ནི་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པ་བཞི། ༤༣ །ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཡང་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་གསུམ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་ཕྱག་གི་དབྱེ་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་འཁྱུད་པ་དག་ཀྱང་ལུས་དང་སེམས་ལ་ནི། ། ཐུན་མཚམས་ཆ་ཤས་སྔ་ཕྱི་ལས་ཏེ་ 17-1-85a ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ནི་འཁྱུད་པ་དབུ་མའི་ཆ་ཤས་ལ། །ཤེས་རབ་སྦྱོར་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་དགོང་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་ཐུན་གྱི་མངོན་མཚམས་ལའོ། ༤༤ །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་དམར་དང་སེར་པོ་ལ་ནི་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཡོན་མདུན་ཡན་ལག་དཀར་དང་སྤྲིན་ནག་མཚུངས་པ་དག་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པའོ། །མཆོག་གི་ལུས་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་གཡོན་དང་མདུན་གྱི་ཡན་ལག་དག་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །དྲག་པོ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༤༥ །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་དག་གི་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོས་ཕྱེ་བ་ངེས་པར་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཉིད་དེ། །གཡས་དང་གཡས་མིན་ཉི་མ་དང་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྐུ་དག་ཟུང་སྟེ་ཤར་དང་ནུབ་ཉིད་ཀྱང་། །ནག་པོ་སེར་པོ་དག་སྟེ་སྔོན་པོ་ལྗང་གུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཁའ་དང་ས་འོག་ཡང་དག་གནས། ༤༦ །དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དམར་མོ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་དེ་བཞིན་ཉིད། །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནག་མོ་དཀར་མིན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའོ། །སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སླར་ཡང་ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་མོ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གསུངས། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་ར
【現代漢語翻譯】 太陽的足部有等同和不等同的位置,水藏的足部是墊子等。太陽或者盈滿的月亮,由於變化種姓的力量,是主尊或者結合。 風有一個觸覺的面,由於其他功德的力量,擴充套件的面有兩個。有頂髻者,形和觸覺的面有兩個,擴充套件的面有三個。水有觸覺、形和味的面,擴充套件的面有四個。地有氣味等觸覺的邊際功德面,擴充套件的面有五個。 虛空有空性的五種面,以廣大來安立的面有六個。同樣,智慧界也發生變化,由於功德的力量,有空性的六個面。一個與四個混合,帶來安樂和等同的果實,兩個和三個混合成五個。 智慧方便有十個面,由於三種功德的力量,有十二個面和四種形態。通過分段來區分四種形態,三種形態的面也通過時間結合的區分有三種顏色。 時間結合的一半,手的區分有不等同、等同和擁抱,也存在於身體和心中。分段的部分有先後。 有三個面和味的擁抱之手,是中脈的部分。智慧的結合和等入等,黃昏等是分段的顯現界限。智慧支分紅色和黃色,必定深入思維時輪。 金剛持的左前方支分白色,與烏雲相似的支分思維智慧。在殊勝的身體上,以智慧思維來區分,左邊和前方的支分變得寂靜。猛厲的右邊和後方的支分,以殊勝的勝者之主思維來區分,也是如此。 以智慧區分,勝者們的殊勝集合種姓,自然成為二的自性。以智慧的主尊來區分,必定在無偏頗的方向,也是瑜伽母的集合。右邊和非右邊是太陽和持兔者的身體,成雙成對,也是東方和西方。 黑色和黃色,藍色和綠色,同樣存在於虛空和地下。白色的是智慧,紅色的是持兔者般白色。黃色的是黑色,非白色種姓的殊勝者與黃金相似。藍色的是各種顏色,綠色的是藍色,如此宣說。同樣,必定是空行母們的自性。
【English Translation】 The feet of the sun have equal and unequal positions, and the feet of the water treasury are cushions, etc. The sun or the full moon, due to the power of changing castes, is the main deity or union. Wind has one tactile face, and due to the power of other merits, the expanded face has two. The one with a topknot has two faces of form and touch, and the expanded face has three. Water has faces of touch, form, and taste, and the expanded face has four. Earth has the edge of tactile qualities such as smell, and the expanded face has five. The sky has five faces of emptiness, and the face established by vastness has six. Similarly, the wisdom realm also changes, and due to the power of merit, there are six faces of emptiness. One mixed with four brings happiness and equal fruits, and two and three mixed together become five. Wisdom and means have ten faces, and due to the power of three merits, there are twelve faces and four forms. The four forms are distinguished by segmentation, and the faces of the three forms also have three colors through the distinction of time combination. Half of the time combination, the distinction of hands includes unequal, equal, and embracing, and also exists in body and mind. The parts of the segments have before and after. There are three faces and the embracing hand of taste, which is part of the central channel. The union of wisdom and entering into equanimity, etc., dusk, etc., are the manifest boundaries of the segments. The wisdom branches are red and yellow, and one must deeply contemplate the Kalachakra. The white left front branch of Vajradhara, and the branch resembling dark clouds, contemplate wisdom. On the supreme body, distinguished by wisdom thought, the left and front branches become peaceful. The fierce right and back branches, distinguished by the thought of the supreme lord of victors, are the same. Distinguished by wisdom, the supreme assembly lineage of the victors naturally becomes the nature of two. Distinguished by the main deity of wisdom, it must be in an impartial direction, and it is also the assembly of yoginis. The right and non-right are the bodies of the sun and the hare-holder, paired, and also east and west. Black and yellow, blue and green, also exist in the sky and underground. The white ones are wisdom, and the red ones are white like the hare-holder. The yellow ones are black, and the supreme ones of the non-white lineage are similar to gold. The blue ones are various colors, and the green ones are said to be blue. Similarly, it must be the nature of the goddesses.
ིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དག་ཏུ་རིག་པར་བྱ། ༤༧ །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ནི་ཤར་ནས་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཉིད་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུངས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སོ། །ཤར་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་པར་དབུ་མ་མཐའ་དག་གོ། མདོ་སྡེ་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་ཏེ་དཀར་པོའི་ཞལ་ནས་དག་པའི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའོ། ༤༨ །ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་བརྗོད་རིག་བྱེད་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གསུངས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྙན་ཚིག་རིག་བྱེད་མཆོག་གི་བསྲེག་བྱའི་རིགས་ལ་སྲིད་སྲུང་ 17-1-85b ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སོ། །ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་རིགས་ཅན་རྒྱུད་དེ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཁའ་ལྡིང་དང་ནི་འབྱུང་པོའི་རྒྱུད། །གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཞི་བའི་མཐའ་སྟེ་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་གཡས་པ་ནས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཆོས། ༤༩ །རྒྱབ་ནས་འཕྲལ་ལ་ལྡོག་པ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་གཡོན་གྱི་ལྷ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །གཡས་ནས་རིག་པ་དྲག་པོ་མིན་དང་སླར་ཡང་རླུང་གི་ཞལ་ནས་རླུང་སྐྱེས་ཚངས་པ་ཞི་བ་དག །སྟོང་པའི་ཞལ་ནས་སྟོང་པ་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་སྲིད་གསུམ་བདག་པོས་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དོན་དུ་སྤྲོས། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དང་ནི་གཞན་པ་རྩོད་དུས་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས། ༥༠ །དེ་བཞིན་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་སོགས་དང་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་ཉིད་དག་དང་། །ཁ་ཟས་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་སྟེ། །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་འཁྲིག་པ་ཉིད་དོ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྨི་ལམ་དག་དང་གཉིད། །རྒྱབ་ནས་རྗེ་རིགས་གཉིས་སྐྱེས་མི་ཡི་བདག་པོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དམངས་རིགས་དག་ཀྱང་རིམ་པས་འགྱུར། ༥༡ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་མདུན་ནས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་གསུངས་ཏེ་གཡས་ནས་མང་པོས་བཀུར་བའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་གནས་བརྟན་པ་སྟེ་སླར་ཡང་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་ནི་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་སོ། །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་མི་རྣམས་དང་ནི་སླར་ཡང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྲོས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འབྱུང་པོ་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་དམྱལ་བ་རྣམས་དང་ལྟ་མིན་རྣམས། ༥༢ །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ནས་འགྱུར་རྒྱབ་ཞལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནས་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནས། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབུས་ནས་ལུས་ལ་དངོས་པོ་སྤྲོ་བ་དང་ནི་སྡུད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད
【現代漢語翻譯】 于彼方所安住之諸天眾,亦當了知。47。智慧之因,從東方復又瑜伽之後,了知即是西方之面。右面乃勝者(Jina,勝利者)所說之瑜伽續,左面乃行為等。從東方乃瑜伽行,復又西方之面,定是中觀一切。經部(Sutravadin)乃右面所說,白色之面乃清凈之分別說者(Vaibhashika)。48。 西方之面乃決定之言說,明咒(vidya,明咒)與勝者之主,從左面說供養。右面乃美妙之詩詞明咒,殊勝之火供種類,從東方之面。東方之面乃種姓之續,復又西方之面乃迦樓羅(Garuda)與生靈之續。左面乃寂靜之邊際,與日出相同,右面乃遍入天(Vishnu)之法。49。 背後乃立即之回遮,極白之面乃左面之天與安住者。右面乃忿怒明咒非,復又風之面乃風生梵天(Brahma),寂靜善。空性之面乃空性自在(Ishvara),三有之主為世間之義而宣說。圓滿具三,具二,以及其他爭鬥之時,背後之面等之差別。50。 如是勇士之次第等,以及太陽執行之故,四時之分界。食物乃右面之面,極度恐怖者亦從背後之面宣說。前面乃交合,極白之面乃國王之夢與睡眠。背後乃王族,二生,人之主,以及平民等亦次第變化。51。 勝者之主從前面說一切有部(Sarvastivadin),右面乃眾人所敬。背後之面乃上座部(Sthavira),復又大眾部(Mahasanghika)乃左面之面。前面乃人們,復又背後之面乃畜生等,定是宣說。右面乃生靈天眾,極白之面乃地獄眾與非天眾。52。 前面之面乃宣說,亦從心輪變化,背後之面乃臍輪。右面之面乃受用圓滿而變化,普遍左面之面乃俱生而變化。輪之諸面之中央,于身宣說事物,以及攝集而變化。三界一切,乃勝者之生者。
【English Translation】 The gods abiding in those directions should also be known. 47. The cause of wisdom, from the east, and again after yoga, knowing is the face of the west. The right face is the yoga tantra spoken by the Victor (Jina), the left face is actions, etc. From the east is yoga practice, and again the face of the west is definitely all Madhyamaka. The Sutravadin is spoken from the right face, the white face is the distinction of the pure Vaibhashika. 48. The face of the west is definite speech, vidya (mantra), and the lord of the Victors speaks of offerings from the left face. The right face is beautiful poetic vidya, the excellent kind of fire offering, from the face of the east. The face of the east is the lineage of the family, and again the face of the west is the lineage of Garuda and beings. The left face is the edge of peace, like the sunrise, the right is the dharma of Vishnu. 49. The back is the immediate reversal, the extremely white face is the left-hand god and the one who abides. The right is the wrathful vidya, and again the wind face is the wind-born Brahma, peaceful and good. The face of emptiness is the emptiness Ishvara, the lord of the three realms speaks for the sake of the world. Complete with three, complete with two, and other times of strife, the differences of the faces behind, etc. 50. Thus the order of heroes, etc., and because of the movement of the sun, the divisions of the four times. Food is the face of the right, and the extremely terrifying ones are also spoken from the face of the back. The front is intercourse, the extremely white face is the king's dreams and sleep. The back is the royal family, twice-born, the lord of men, and the common people also change in order. 51. The lord of the Victors speaks of the Sarvastivadin from the front, the right face is revered by many. The face of the back is the Sthavira, and again the Mahasanghika is the face of the left. The front is the people, and again the face of the back is the animals, etc., which are definitely spoken. The right face is the beings and gods, the extremely white face is the hell beings and the non-gods. 52. The face of the front is the speech, also changing from the heart chakra, the face of the back is the navel chakra. The face of the right changes from the enjoyment of completion, the face of the left universally changes from the co-emergent. From the center of the faces of the wheels, the body speaks of things, and changes into gathering. All three realms are the birth of the Victors.
་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་གོ། ༥༣ །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་ཆུ་འབྱུང་བ། ། 17-1-86a དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་འཛག་སྟེ། །ཆུ་ནི་ས་བོན་ཁམས་ལ་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་ནས་རོ་མཉམ་འགྱུར་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་དག་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། ༥༤ །སྲིད་གསུམ་གནས་ན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པོ་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་བསམ་པ་མེད། །སེམས་ལ་གནས་ཏེ་མི་དགེ་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐྱོན་མིན་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤྱོད། །སེམས་ནི་དག་ན་མི་དེ་ཡང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ༥༥ །གང་གིས་མྱུ་གུ་འདི་སྐྱེད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཉམས་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་དག་གི་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །སྔ་མ་གང་དེ་གཞན་གྱི་དངོས་ལས་ཤི་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་མིན། །གང་གིས་སྟོང་པ་ནས་ནི་ས་ལ་འོངས་པ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྟོབས་བཅུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༥༦ །བདེ་ནས་བདེ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མིན། །ཕུང་པོ་གང་དག་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་རྣམས་སླར་ཡང་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དག་པ་ལས་ཆོས་དེ་ལས་གཞན་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་དེ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དག་པའི་ས་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་ལས་ནི་རྩ་བ་རྣམས་དང་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་བཞིན། ༥༧ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །དྲི་ལ་སོགས་པ་རེ་རེས་དམན་ཞིང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཐའ་མ་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བྱ་རྣམས། །འདོད་པ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་རྣམས་ནི་ཟུང་དང་ཟུང་དང་རི་བོང་ཅན་ཏེ་མཐའ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་དེ་དག་ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། ༥༨ །སླར་ཡང་ས་སོགས་ཁམས་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གཙོ་བོའི་དངོས་པོ་དག་ལ་ཆུང་བའི་དངོས་རྣམས་གནས། །ཕན་ཚུན་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ 17-1-86b དང་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དང་ཕན་ཚུན་བདུད་དང་མ་རིག་པ། །ཕན་ཚུན་རྗེས་ཆགས་ལྔ་ནི་རོ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་དགའ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གནས། ༥༩ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫ
【現代漢語翻譯】 以各種顏色的光芒照亮。(53) 尊貴的月亮(Śrī Candra,吉祥月),如水晶般清澈,從無分別的自性中涌出甘露。 同樣,在世間,依靠勝者的身體(Jina-kāya,勝利者之身),流淌出遍知一切的佛法。 甘露如種子元素般,普遍依賴而變得味道相同,佛法也是如此。 通過眾生清凈的心,佛法會變成多種形式,這都是源於前世業力的力量。(54) 在三有輪迴中,眾生爲了利益而奔波,卻不曾想到如意寶珠。 因為心被煩惱所困,受不善果報的支配,作惡的眾生無法看見如意寶珠。 這不是如意寶珠的過錯,眾生都在體驗不善與善的果報。 如果心清凈,那人就會成為勝者的主人,還需要其他勝者做什麼呢?(55) 是什麼讓這幼苗生長?是事物生滅的過程。 毀滅導致生長,再次成為種子之王。 先前的事物因其他事物而死亡,這只是一個說法,它並非由自身而生。 當從空性中來到世間,在那幸福的瞬間,便擁有了十力。 (56) 從幸福到幸福,在此瞬間,並非依戀其他與生俱來的事物。 那些被創造出來的蘊,又在那幸福的瞬間被創造出來。 從清凈中產生佛法,佛法又不同於清凈,再次從佛法中產生其他,並從佛法中完全清凈。 在清凈的土地上播下種子,就會長出根、葉、花和果實。(57) 地、水、火、風、味、殊勝味,這些微細的元素共有六種。 氣味等各自減少,與對境分離,最終的智慧是需要觀察的。 慾望界、色界和無色界,都是成雙成對的,最終是法界(Dharmadhātu)。 具備一切形態,它們始終不變,安樂是與生俱來的,成為依靠。(58) 再次,地等元素相互依存,主要的事物中存在著微小的事物。 蘊和元素相互依存,對境和有對境者相互依存,煩惱和無明相互依存。 五種依戀相互依存,存在於味道的體驗中,痛苦和快樂的瞬間也是如此。 一切形態都存在,不喜歡他人的優點,不可分割的金剛(Vajra)真實存在。(59) 它們的時間之輪是……
【English Translation】 Illuminating with various colors of light. (53) The noble moon (Śrī Candra), like crystal, from the nature of non-discrimination, nectar arises. Likewise, in the world, relying on the body of the Victor (Jina-kāya), the Dharma of omniscience flows. Nectar, like the seed element, universally relies and becomes the same taste, so too are the Dharmas. Through the pure minds of sentient beings, the Dharmas transform into many forms, due to the power of past karma. (54) In the three realms of existence, sentient beings strive for benefit, yet do not consider the wish-fulfilling jewel. Because the mind is afflicted, dominated by the results of non-virtue, sinful sentient beings do not see the wish-fulfilling jewel. This is not the fault of the wish-fulfilling jewel; sentient beings experience the results of non-virtue and virtue. If the mind is pure, that person becomes the master of the Victor; what need is there for other Victors? (55) What causes this sprout to grow? It is the process of things arising and ceasing. Cessation causes arising, again becoming the king of seeds. The previous thing dies from another thing; this is just a saying, it is not born from its own essence. When coming from emptiness to the earth, in that moment of bliss, one attains the ten powers. (56) From bliss to bliss, in this moment, there is no attachment to other co-emergent things. Those aggregates that are created, again in that moment of bliss, are created. From purity arises Dharma, and Dharma is different from purity, again from Dharma arises other, and from Dharma is completely purified. Planting seeds in pure soil, roots, leaves, flowers, and fruits grow. (57) Earth, water, fire, wind, taste, and supreme taste—these subtle elements are six in number. Smells and so on each diminish, separated from objects, the ultimate wisdom is to be observed. The desire realm, form realm, and formless realm are all in pairs, the ultimate is the Dharmadhātu. Possessing all forms, they are always unchanging, bliss is co-emergent, becoming a support. (58) Again, the elements of earth and so on are interdependent; in the main things, small things reside. The aggregates and elements are interdependent, objects and object-holders are interdependent, afflictions and ignorance are interdependent. The five attachments are interdependent, existing in the experience of taste, as are moments of suffering and happiness. All forms exist, disliking the virtues of others, the indivisible Vajra truly exists. (59) Their wheel of time is...
ུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དུ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་ལྷ་མིན་དང་ནི་མི་རྣམས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གཟུགས་ཅན་རྣམས་དང་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སོགས་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡིས། །སྟོང་པའི་ཆ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་སྟོང་པའི་ཟད་པར་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གི་ཟད་པར་ཏེ། ༦༠ །མེ་ཡི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཡི་ཟད་པར་ཆུ་ཡང་འགྲོ་ལ་སྤྲོས་པའི་ཆུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །འཛིན་མའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཡི་ཟད་པར་ཚོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཀུན་ནས་ནམ་མཁའ་དག་དང་མཚུངས་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་དག་པའི་ས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྐུར་འགྱུར་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཕྱིར་ན་འཆི་བར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རོ། ༦༡ །དེ་གཅིག་པུ་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་རང་བཞིན་དང་ནི་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་མའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་ལས་གཞན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་མིན། །འདིར་ཐབས་འཕོ་མེད་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལའོ། ༦༢ །མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་དང་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཁམས་རྣམས་དང་། །གནས་དང་སྐྱེ་དང་ཉམས་པ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པའི་སྲིད་པ་དང་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བ་ལྷ་སོགས་རྣམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་རྣམས་ཏེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་རྒྱལ་བ་བདེ་འབྱུང་གཅིག་པུའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། ༦༣ །སྤུ་དང་པགས་པ་ཤ་ཁྲག་རོ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རུས་པ་དང་ 17-1-87a ནི་རྐང་དང་རྩ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་སྲོག་སོགས་རླུང་སྟེ་ཀུན་ནས་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་མེད་ཉིད་དང་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཁྱབ་བྱེད་གཞོམ་མེད་དོ། ༦༤ །སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་མཐའ་ནི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་རྣམས་གང་ཞིག་ས་བཅུར་གསུངས་པ་རྣམས། །སྡེ་པ་དྲུག་དང་ལ་སོགས་གཞན་རྣམས་དེ་དག་དུས་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བཙལ་བར་བྱ། །ལུས་ལས་མ་གཏོགས་གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པ་སྟེར་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན། ༦༥ །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་
【現代漢語翻譯】 眾多化身,幻化之力極其顯明。 金剛光芒四射,于欲界中,與非天、人類共處; 以圓滿受用之身,與有形眾生及空中得勝之子等阿羅漢,共享法身。 以空性之理,令三界一切皆歸於空寂,風息止於風之盡頭。 火之部分,令火歸於寂滅;水亦流動,以水之部分滋潤萬物。 地之部分,令地歸於寂滅;聚集之境,萬物之本性。 普遍與虛空等同,此唯一之自性,于清凈之地顯現。 如是,化為佛身,乃唯一安樂之自性,故亦不經歷死亡。 由彼唯一化為五種,一切殊勝之勝者,皆證得圓滿菩提。 此乃二十種自性,復由此生出種種幻化之自性。 彼之一剎那,即能賜予平等安樂之果,而非其他業力之自性。 此處無有遷變之方便,於此剎那,融入俱生法界之中。 無邊佛土與無量功德,以及虛空等界。 存在與生、住、滅三相,以及六道輪迴中的一切眾生。 諸佛、忿怒尊、天神等,以及具足慈悲之菩薩與明妃。 此等皆受三界之禮敬,乃勝者安樂之源,唯一之法輪。 毛髮、面板、血肉及腐物,以及骨骼、 脛、脈等。 于彼等之中,生命之風流動,于風之中心,日月執行。 于月之中心,如無垢之寶珠,為萬物所環繞之識。 彼乃有與無二元之超越,遍佈無上甘露之境,堅不可摧。 毛髮等至月之邊緣,一切存在於身中者,即是經中所說之十地。 六部眾及其他,彼等時時賜予瑜伽士平等安樂之果。 因此,安住于上師足下之瑜伽士,應為解脫而精進尋求。 除身體之外,再無其他能賜予遍佈虛空之解脫的佛陀。 眾生即是佛。
【English Translation】 Numerous emanations, the power of illusion is extremely clear. Vajra radiance shines in all directions, residing in the desire realm, coexisting with Asuras and humans; With a body of perfect enjoyment, sharing the Dharmakaya with sentient beings with form and victorious sons in the sky, such as Arhats. With the principle of emptiness, causing all of the three realms to return to emptiness and tranquility, the wind ceases at the end of the wind. The part of fire causes fire to return to stillness; water also flows, and the part of water nourishes all things. The part of earth causes earth to return to stillness; the gathering place, the nature of all things. Universally equal to the sky, this unique self-nature is revealed in the pure land. Thus, transforming into a Buddha body is the nature of unique bliss, so it does not experience death. From that one transforms into five, all supreme victors attain perfect Bodhi. This is the nature of twenty kinds, and from this again arises the nature of various illusions. That one moment can bestow the fruit of equal bliss, not the nature of other karmas. Here there is no means of change, in this moment, it merges into the co-born Dharmadhatu. Boundless Buddha lands and immeasurable merits, as well as realms such as the sky. Existence and the three phases of birth, dwelling, and decay, as well as all sentient beings in the six realms of reincarnation. Buddhas, wrathful deities, gods, etc., as well as compassionate Bodhisattvas and consorts. These are all worshiped by the three realms, the source of the victor's bliss, the only Dharma wheel. Hair, skin, flesh, blood, and rotten things, as well as bones, Tibia, veins, etc. Among them, the wind of life flows, and in the center of the wind, the sun and moon move. In the center of the moon, like a spotless jewel, the consciousness surrounded by all things. That is the transcendence of the duality of existence and non-existence, pervading the realm of supreme nectar, indestructible. Hair, etc., to the edge of the moon, all those who exist in the body are the ten grounds mentioned in the scriptures. The six divisions and others, they always bestow the fruit of equal bliss to yogis. Therefore, yogis who dwell at the feet of the guru should diligently seek for liberation. Apart from the body, there is no other Buddha who can bestow liberation that pervades the void. Sentient beings are Buddhas.
ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པས་དཔག་མེད་སྲིད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འཁུ་བར་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་དུ་འབོད་ལ་སོགས་ཆེན་པོའི་མཐའ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་དག་པ་ན་ཡང་མཁས་དང་མི་མཁས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འགལ་བ་མི་བྱའོ། ༦༦ །སེམས་ཅན་དག་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་དག་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས་སུ་འགྱུར། །མི་དགེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་འཁོར་བ་པ་ནི་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆགས་སོགས་སེམས་སུ་འགྱུར། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་ནི་འགྲོ་བར་འདོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཐར་པར་འཇུག་པས་དམན་ཞིང་སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་སེམས། ༦༧ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདུད་རྣམས་ཞི་བ་མིན་པ་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དབང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དམན་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་ཏེ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདུད་ཀྱི་བློ་དང་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་ 17-1-87b པར་འགྱུར། ༦༨ །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་ཚད་གསུངས་གང་ཡིན་དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྲུ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་གི་ཚད་མེད་དེ། །ལས་ཀྱི་སར་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་རྗེས་མཐུན་ཚད་དག་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཚད་འདི་བདག་གི་འདོད་པ་བརྗོད་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་མེད་པ་བཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར། ༦༩ །གང་གི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྐྱེད་ཅིང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་ལས་གང་གིས་མངལ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་། །སྐད་ཅིག་གང་གིས་འགྱུར་བ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གྲུབ་ཅིང་གཡོ་བ་གཡོ་བ་མེད་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་སྤངས་ནས་ནི་བདེ་མཉམ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་གཞན་དག་གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རིང་། ༧༠ །ནིམ་པའི་ཤིང་ལས་རྒུན་འབྲུམ་མིན་ཏེ་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དང་ནི་ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་འདམ་སྐྱེས་དང་། །སྟོང་པ་ལས་ནི་མྱང་འདས་བདེ་བ་མི་དགེའི་དབང་ལས་དགེ་བ་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་དག་ལས་ཕྱུགས་རྣམས་མཐོ་རིས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་འགོག་ལས་མིན། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་དང་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་གཡོ་མེད་འགྱུར་བ་མ་དག་སེམས་ལས་མིན། ༧༡ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་སེམས་ནི་མི་
【現代漢語翻譯】 此外,此等大佛不在其他世界存在。若能令彼等歡喜,則能斷除無量輪迴,此乃源於無分別之智。 瑜伽士若行邪妄之事,則將墮入地獄等大苦之處。因此,即使心已清凈,亦不應與智者或愚者發生衝突。 66 與眾生交往,能獲得人王的慈愛等清凈之心。具有不善功德的輪迴者,其心中則生起貪嗔等六種煩惱。 無論何時,菩提心皆可轉變為利益眾生之心和希求自身利益之心兩種。捨棄了解脫,斷除一切願望者,其心始終為魔之心。 67 三有之中,魔眾不安寧,而菩薩則能帶來安寧。魔王雖以神通示現種種恐怖,然唯有佛陀具足真實神通。 魔眾以魔之智慧,救護者以安樂之智慧,入於他人之心。因此,諸佛以其神力,能于無盡時中遍入三有。 68 諸佛所說之世界量度,凡夫無法以其智慧理解。諸佛以其俱生身之力量,或以一肘之量,或以無量之量。 于業力之地,常為眾生清晰地示現與眾生心意相符之量度。若我等宣說此等量度,則諸天將否定此等量度。 69 何者能生出諸佛之王,何者能于日夜之中從母胎中 निश्चित(藏文,梵文天城體,niścita,梵文羅馬擬音,決定)而出? 何者能成就無有遷變、寂靜不動之境?捨棄此等佛陀之事業,又有什麼其他的空性可以修習? 以其無數劫之修行,亦無法獲得與佛陀同生之喜樂。 70 尼姆樹上不會結出葡萄,毒藥中不會產生甘露,凈梵天之樹上不會生出淤泥。 空性中無法獲得涅槃之樂,不善之中無法產生善,殺生無法成就功德。 祭祀無法使牲畜升入天界,諸根無法通過止息而獲得寂靜之位。 吠陀經中無法獲得全知之語,無有遷變的喜樂無法從不清凈的心中產生。 71 眾生的罪惡之心並非……
【English Translation】 Moreover, such great Buddhas do not exist in other world realms. Pleasing them severs immeasurable existence, which arises from non-conceptual wisdom. If a yogi engages in perverse actions, they will fall into hells and other great sufferings. Therefore, even if the mind is pure, one should not conflict with the wise or the foolish. 66 Associating with sentient beings, one obtains the pure mind of love, etc., of a human king. Those in samsara who possess non-virtuous qualities, their minds arise with the six afflictions of attachment, hatred, etc. At all times, the mind of bodhichitta transforms into two aspects: the mind that benefits beings and the mind that desires one's own benefit. Those who abandon liberation and relinquish all wishes, their minds are always the minds of demons. 67 In the three realms, demons are not peaceful, while Bodhisattvas bring peace. The lord of demons displays various terrors through magical powers, but only the Buddha possesses true magical powers. Demons enter the hearts of others with demonic wisdom, while protectors enter with the wisdom of bliss. Therefore, the Buddhas, with their powers, can pervade the three realms in endless time. 68 The measure of the world realms spoken by the Buddhas cannot be understood by ordinary people with their wisdom. The Buddhas, with the power of their innate bodies, have measures of one cubit or immeasurable measures. In the realm of karma, they always clearly show sentient beings measures that accord with their minds. If we were to declare these measures, the gods would deny them. 69 Who gives birth to the king of Buddhas, and who certainly emerges from the womb day and night? Who accomplishes the state of being unchanging, peaceful, and immovable? Abandoning such activities of the Buddha, what other emptiness can one meditate on? Through their countless eons of practice, one cannot obtain the joy that is co-emergent with the Buddha. 70 Grapes do not grow on neem trees, nectar does not arise from poison, and mud does not grow on pure Brahma trees. The bliss of nirvana cannot be obtained from emptiness, good cannot arise from non-virtue, and merit cannot be accomplished by killing. Sacrifices cannot elevate livestock to the heavens, and the senses cannot attain the state of peace through cessation. The words of omniscience cannot be obtained from the Vedas, and unchanging bliss cannot arise from an impure mind. 71 The sinful mind of sentient beings is not...
ཡི་བདག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་བཅོམ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་བདུད་རྣམས་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་དེ་དག་རྣམས་ལ་དུ་མ་ཡིས་ནི་བགེགས་རྣམས་བྱེད། ༧༢ །རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ལུས་དང་གདོང་དང་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། །གློག་གི་དབྱུག་པའི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་ 17-1-88a མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་མ་སྲིད་གསུམ་གནས་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ནས་འགྱུར། ༧༣ །འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དང་། །མི་གཙང་བ་དང་གཙང་བའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་རབ་གྲོལ་རིགས་དང་རིགས་མིན་མངོན་སྤྱོད་ཅིང་། །ལུས་སྟོབས་བདེ་སྟེར་བཟའ་བ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༧༤ །རླུང་ནི་ཡང་དག་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གློག་གི་མེ་ཡི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་གང་གང་ཞུ་བ་འདི་ལས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལ་སོན་ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་ལ་འགོག །ཐིག་ལེ་ལས་ནི་གཡོ་བའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འགོག་པ་གང་། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་སྟེར་ནའོ། ༧༥ །དེ་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྟེར་བྱེད་དོ། །སྲོག་གིས་རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལས་ཏེ། །གལ་ཏེ་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་ཤི་བར་འགྱུར་ན་དེ་ཚེ་དེ་ཡི་འཛིན་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ། ༧༦ །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དངོས་ཆུང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་དེ་ནི་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས། །དེ་ནས་ཆགས་པ་རྗེས་ཆགས་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཏེར་གཞན་དག་ཀྱང་གསུང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས། །གནག་དང་དཀར་ལ་རྗེས་ཆགས་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྱུར་ཏེ། །བརྒྱད་དང་གཉིས་དང་ལྔ་དང་ལྔ་དང་གསལ་བར་མཁའ་དུས་དང་ནི་སྟོང་པ་རིག་བྱེད་དག་གི་ལའོ། ༧༧ །རིན་ཆེན་དབང་པོ་མི་འབྱུང་བར་དུ
【現代漢語翻譯】 會被魔眾加持。 福德智慧隨生,安樂施予,這些也總是會被菩薩們加持。 因為以安樂的誓言力,摧毀魔和煩惱,從而進入寂滅。 因此,眾魔在每日的各個時段,會以多種方式對他們製造障礙。72。 爲了增長勝者的俱生安樂,首先應當依止業手印。 然後,太陽的形象,身體、面容、足部、頂髻,所有肢體都圓滿。 如閃電般不動的安樂生起,具足特徵,肢體極其圓滿。 金剛們使其照亮,三有之所依,身體,法界由此轉變。73。 施予不變安樂之果的這四種手印,在城鎮、鄉村、寂靜處、墓地, 不凈與清凈之處,房屋和天神殿宇中,任何時候, 安住于極喜之喜,從世間道中解脫,顯現種姓與非種姓。 具有身體力量和安樂,享受飲食等,瑜伽士們應當修習。74。 風與明點相合,以閃電火焰之尖端,令頂輪之月融化。 從融化的明點中,阻斷其流向喉嚨、心間、臍間、密處。 從明點中,阻斷遊動的精液流向金剛、寶珠處,以及勝幢頂端。 那就是智慧,剎那間的智慧,如果明點之鬘不動,則施予安樂。75。 因此,在這不動安樂的剎那俱生智中,法界施予。 生命安住于有情眾生之中,召集一切,摧毀煩惱和魔眾。 瑜伽士們從這之中獲得神通、全知,成為三界之上的上師。 如果進入道中死去,那麼那時他的執取會轉生到其他地方。76。 如果無有功德,事物微小,遠離對境和分別,那就是身之手印的兩種相。 然後,貪著和隨生,以及其他功德之藏,也是語之自性的兩種相。 對黑色和白色產生貪著,喜歡對境的功德,成為意之手印的兩種相。 八、二、五、五,以及明空、時空和空性覺知。77。 珍寶自在不生起時
【English Translation】 Will be blessed by the hosts of demons. Merit and wisdom arise, giving happiness, these too will always be blessed by the Bodhisattvas. Because by the power of the vow of happiness, destroying demons and afflictions, one goes to Nirvana. Therefore, the demons at various times of each day, create obstacles for them in many ways. 72. In order to increase the co-emergent bliss of the Victorious Ones, one should first rely on Karma Mudra (action seal). Then, the form of the sun, the body, face, feet, crown, all limbs are complete. Like lightning, the unwavering bliss arises, possessing characteristics, limbs are extremely complete. The Vajras illuminate it, the basis of the three realms, the body, the Dharmadhatu (realm of phenomena) then transforms. 73. These four Mudras (seals) that bestow the fruit of unchanging bliss, in towns, villages, solitary places, cemeteries, Impure and pure places, houses and temples of gods, at all times, Abiding in the joy of great delight, liberated from the worldly path, manifesting lineage and non-lineage. Possessing bodily strength and bliss, enjoying food and drink, the yogis should meditate. 74. When the wind meets the Bindu (essence), with the tip of the lightning flame, the moon at the crown melts. From the melting Bindu, block it from flowing to the throat, heart, navel, and secret place. From the Bindu, block the moving semen from flowing to the Vajra, Jewel place, and the top of the Victory Banner. That is wisdom, instantaneous wisdom, if the garland of Bindus does not move, it bestows bliss. 75. Therefore, in this co-emergent wisdom of unwavering bliss, the Dharmadhatu bestows. Life abides in sentient beings, summoning all, destroying afflictions and demons. Yogis obtain Siddhis (supernatural powers), omniscience, and become the Guru (teacher) above the three realms from this. If one dies having entered the path, then at that time his grasping will be reborn elsewhere. 76. If there are no qualities, things are small, and one is separated from objects and distinctions, then that is the two aspects of the Body Mudra. Then, attachment and subsequent attachment, and other treasures of qualities, are also the two aspects of the nature of Speech. Attachment to black and white, liking the qualities of objects, become the two aspects of the Mind Mudra. Eight, two, five, five, and clear space, time, and the awareness of emptiness. 77. When the precious empowerment does not arise
་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྲུང་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་སྔགས་རྣམས་ 17-1-88b ཀྱིས་ནི་གསང་བའི་པདྨར་བདེ་མཉམ་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །གསང་བར་བསྲུང་བ་རབ་ཏུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱོང་བར་བྱ། ༧༨ །དེ་ལ་གང་ཞིག་བུ་རུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྲས་པོ་དེ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྷག་པ་ལས་ནི་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་བུ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་མ་མེ་ཏོག་གསུམ་གྱི་པདྨ་དཀར་འཛིན་ཛཾ་བྷ་ལ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མེ་ཏོག་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞན་བརྒྱད་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཚད་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། ༧༩ །ཟླ་བ་དེ་ལ་རྡུལ་གང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་སླར་ཡང་འཇམ་དབྱངས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་དག་གི་བར་དུ་སོ་སོའི་རྡུལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་དང་ནི་རིག་བྱེད་པར་དུ་ཅུང་ཟད་སྙིང་སྟོབས་ཆ་ཤས་དམན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་དེ་བས་ཀྱང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའོ། ༨༠ །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ལ་ནི་རྡུལ་མེད་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་བཅོམ་པའོ་དེ་ཉམས་པ་ལས་དབང་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་ཉམས་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གསུང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་ཡན་ལག་དག་གིས་བཙལ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པ་མོ་སྟེ་འབྲས་བུ་མང་པོར་འགྱུར། ༨༡ །གང་ཞིག་ཁྲག་ནི་འཐུང་བྱེད་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྦྲང་བུ་དེ་ནི་བདུད་རྩི་གཅིག་པུ་སྟེ། །སྐྱུགས་པ་སྙིང་ག་གསང་བའི་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་རབ་ཞུགས་མིན། །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་མཆོག་ཏུ་རོ་མཉམ་སྐྱུགས་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིས་ཀྱང་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྟན། ༨༢ །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ནི་གང་ཞིག་ལྷུང་བའི་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་གང་དག་སུ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་རུ་འཇུག །ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་ཟོས་པ་ཞི་བ་ 17-1-89a བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་སྟོན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། ༨༣ །མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་མ་འཁུམས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆུ་སྐྱེས
【現代漢語翻譯】 瑜伽士應當守護能生諸佛之母(རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་མ་)。在珍寶自在(རིན་ཆེན་དབང་པོ་)興盛之時,應當建造具足一切功德之藏的壇城, 以諸佛的加持咒語,在秘密蓮花中施展安樂平等咒(བདེ་མཉམ་སྔགས་),嚴加秘密守護,于金剛寶中體驗菩提心。 其中,成為兒子的是能生諸佛的佛子,即是文殊金剛(འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་)。有些因智慧增上而轉為女兒,必定成為佛母。 此外,還有三朵蓮花,即持白蓮的 Jambhala(ཛཾ་བྷ་ལ་)和金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་)。八朵蓮花,即其他八位方位和非方位的,具足神變的忿怒尊之王。 在那月亮中,最先出現塵土,那便是再次產生文殊(འཇམ་དབྱངས་)的根源。在二十年間,各自的塵土中都蘊含著菩提心大勇識。 之後,在空性和明覺中,稍微減少一些勇識的部分。再次二十年,其勇識更小,精進也更少。 之後,在生處沒有塵土,國土也被摧毀,這不是力量所致。然而,種子衰敗時,應以智慧灌頂,由諸佛自在(རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་)之語加持。 應當以地、水、火、風、空的功德,以及諸佛的支分來尋覓這些。此菩提心的修持,是利益有情之母,能結出豐碩的果實。 凡是飲血者,是人天之蜜,是唯一的甘露。嘔吐物、心、喉嚨的秘密口中,不住于金剛寶中,不入蓮花之中。 糞便、小便、血和肉,是至極的平等味,融入嘔吐物之中。這些都是智慧甘露,三界之主也曾在續部中宣說。 對於智慧法生(ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་)中降下的安樂,也應努力守護。由此所生的有情,是諸佛種姓的菩提薩埵。 因此,他日夜都會被魔鬼的使者羅剎所食。與智慧之花相伴,食用后寂靜,能示現給予安樂果實。 安住于至高安樂,直至金剛不壞,蓮花...
【English Translation】 The yogi should protect the mother who gives birth to all Buddhas (རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་མ་). When the precious empowerment (རིན་ཆེན་དབང་པོ་) flourishes, one should construct a mandala that is a treasury of all virtues, With the blessings and mantras of the Buddhas, in the secret lotus, one should spread the bliss-equalizing mantra (བདེ་མཉམ་སྔགས་), and carefully guard it in secret, experiencing bodhicitta in the vajra jewel. Among them, the one who becomes a son is the son who gives birth to all Buddhas, who is Manjushri Vajra (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་). Some, due to increased wisdom, turn into daughters and will surely become the Buddha's mother. In addition, there are three lotuses, namely Jambhala (ཛཾ་བྷ་ལ་) holding the white lotus and Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་). Eight lotuses, namely the other eight directional and non-directional, possessing miraculous powers, the kings of wrathful deities. In that moon, the first dust that appears is the source of again generating Manjushri (འཇམ་དབྱངས་). For twenty years, each dust contains the great courageous bodhicitta. After that, in emptiness and awareness, the part of courage is slightly reduced. Again for twenty years, their courage is even smaller, and their diligence is less. After that, there is no dust in the place of birth, and the land is destroyed, which is not due to power. However, when the seed decays, it should be blessed with wisdom empowerment by the words of the lords of Buddhas (རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་). One should seek these with the qualities of earth, water, fire, wind, and space, and with the limbs of the Buddhas. This practice of bodhicitta is the mother who benefits sentient beings and bears abundant fruit. Whoever drinks blood is the honey of gods and humans, the only nectar. Vomit, heart, from the secret mouth of the throat, does not reside in the vajra jewel, does not enter the lotus. Feces, urine, blood, and flesh are the supreme equal taste, merging into the vomit. These are all wisdom nectars, which the lord of the three realms has also taught in the tantras. One should also strive to protect the bliss that descends in the wisdom dharma origin (ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་). The sentient being born from this is a bodhisattva of the Buddha's lineage. Therefore, he will be eaten by the messengers of demons, the rakshasas, day and night. Accompanied by the flower of wisdom, after eating, it is peaceful, and it shows the giving of the fruit of bliss. Abiding in supreme bliss, until the vajra is indestructible, the lotus...
་ལས་ནི་དབྱུང་མི་བྱ། །གང་ཚེ་འདོད་པ་གྲུབ་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ནས་གཞུག་བྱ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་བཅུག་སྟེ། །འདི་ཡིས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཉི་གའི་ལུས་ནི་གང་བར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་བྱེད། ༨༤ །གལ་ཏེ་འདི་ནི་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས་པ་བཟའ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་གནས་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལའོ་དེ་ནས་གཅིག་པུ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་གསུང་ནི་རབ་གསུངས་སངས་རྒྱས་སྐུ། །གང་སུ་འདི་ནི་ཉམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བྱེད་གཡོན་ཅན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད། ༨༥ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་གཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་བྱེད་གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་པ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དེ་དག་སྦྱར་བར་བྱ། ༨༦ །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་རྣམས་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་གསོད་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིས་གསོལ་བ་གདབ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བར་བྱེད། །བསྒྲུབ་བྱ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཤི་བར་གྱུར་ན་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བདུད་ཡིན་ནོ། ༨༧ །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཕྲན་ཚེགས་རིག་པ་ལ་རྗེས་ཆགས། །རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །རྒྱབ་ཏུ་རྫས་དང་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་གཞན་གྱི་དབང་འགྱུར་ཀྱེ་མ་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག ༨༨ ། 17-1-89b ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། ༨༩ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་ན
【現代漢語翻譯】 切勿從中取出。當慾望實現之時,這便完全變成了佛陀的加持。從金剛蓮花中取出,將智慧之輪完全放入自己的金剛心中。以此光芒充滿太陽的身體,從而成就一切形態。84. 如果這沒有成就,就應食用真實安住的金剛寶。爲了守護一切勝者的血統,應將智慧的法源安立於此。對於具智慧者,然後是唯一者,再次宣說佛陀之身。無論誰沉溺於此,樂於顯現,狡詐者將被金剛持所殺。85. 三有之主所宣說的眾多忿怒事業本性的真言。所有這些都是爲了摧毀魔眾,製造恐懼,絕非爲了眾生。無論是憶念的作者,喜好戰場,殺戮者,還是其他外道。爲了守護眾生,最勝的王子們應將這些施加於他們。86. 空行金剛,過去那些殺害牲畜的人,已開悟者不會向他們祈求。爲了守護眾生,三有之主在世間顯現。因此,他們日夜守護,憎恨修行者。如果所修之物因業力而死亡,這便是修行者的魔障。87. 眾生的心完全被不善果的勢力所控制,依附於微細的知識。憑藉這知識,三有的一切在一瞬間被我所掌控。懷著這樣的貪婪之心,捨棄智慧的佈施,完全墮入地獄。背後是財物和自己的家庭,受他人支配,唉,完全陷入惡劣的法中。88. 這不是智慧,也不是方便,這是俱生身,變成了法身。智慧方便的自性,必然遠離黑暗,智慧與意識的差別。這是圓滿報身,如影像般,是眾多有情利益的作者。爲了成熟有情,再次這變成了諸佛的化身。89. 唯一的金剛薩埵,如同末劫的雲朵,對於黑汝嘎…
【English Translation】 Do not take it out from within. When desire is fulfilled, then this becomes completely blessed by the Buddha. Taking it from the vajra lotus, completely place the wheel of wisdom into the heart of your own vajra. With this light, fill the sun's body, thereby accomplishing all forms. 84. If this is not accomplished, then one should consume the vajra jewel that truly abides. In order to protect the lineage of all victors, one should establish the source of wisdom's dharma here. To the one endowed with wisdom, and then to the solitary one, again proclaim the Buddha's body. Whoever delights in indulging in this, the deceitful one will be slain by Vajradhara. 85. The many mantras of fierce action's nature, proclaimed by the lord of the three realms. All of these are to destroy the hosts of demons, create fear, and are never for sentient beings. Whether it be the maker of memories, one who delights in the battlefield, a slayer, or another heretic. For the sake of protecting sentient beings, the supreme princes should apply these to them. 86. The dakini vajras, those in the past who killed livestock, the enlightened ones will not supplicate to them. For the sake of protecting sentient beings, the lord of the three realms manifests in the world. Therefore, they guard day and night, and hate practitioners. If the object of practice dies due to the power of karma, this is the practitioner's demon. 87. The minds of beings are completely controlled by the power of non-virtuous results, attached to subtle knowledge. With this knowledge, all three realms are controlled by me in an instant. Harboring such greedy thoughts, abandoning the giving of wisdom, one completely falls into hell. Behind are possessions and one's own family, becoming subject to others, alas, completely falling into evil dharma. 88. This is not wisdom, nor is it skillful means, this is the co-emergent body, which has become the dharmakaya. The nature of wisdom and skillful means, necessarily free from darkness, the difference between wisdom and consciousness. This is the enjoyment body, like a reflection, the doer of the benefit of many sentient beings. In order to ripen sentient beings, again this becomes the emanation body of the Buddhas. 89. The solitary Vajrasattva, like the clouds at the end of time, for Heruka…
ི་བྱུང་བར་གྱུར། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་དོན། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་པད་འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སླད། །བགེགས་རྣམས་དག་ནི་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱུང་བར་གྱུར། ༩༠ །ཞེ་སྡང་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གང་དུས་མཐའི་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མར་བྱུང་གྱུར། །གཏི་མུག་དག་ལས་སྤྱན་མ་ཞེས་བྱ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ང་རྒྱལ་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཆགས་ལས་དེ་ནི་གོས་དཀར་ཞེས་བྱ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་སྒྲོལ་མ་ཡང་ནི་ཕྲག་དོག་ལས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། ༩༡ །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་བརྩེ་བ་ཡིས། །ངེས་པ་རྣམ་པར་མ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་མིན་པ་བསགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། །གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝྃ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་གི་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་མཆོག་ལ་དགོད་པའི་དོན་དུའོ། ༩༢ །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །ངེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཞུགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རབ་གྱུར་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། ༩༣ །སྒྲ་ལ་སོགས་ལ་ 17-1-90a གང་ཞིག་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཡུལ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝྃ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞུགས་པའོ། །གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་བའོ། །དུས་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བཞུགས་སྲིད་པ་གསུམ་དུའང་གནས་པ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། ༩ ༤ །རྒྱུད་རྣམས་དག་ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དེ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་ལས་རྡོ་རྗེ་གང་ཞིག་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་གསང་དང་། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱིས་མཆོག་གི་པདྨ་ལ་གནས་པ། །དེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། ༩༥ །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་སྙིང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞི་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར
【現代漢語翻譯】 因此而生。惡毒者得以成熟,此乃誓言,勝者愚昧,此乃安樂之義。珍寶自在,苦難者,此乃蓮花執持貪戀者,為貪戀之故。諸魔得以摧毀,因此手中蓮花利劍得以成就。90。 從嗔恨中生出各種各樣的佛母,她們擁有終結之巔,與虛空瑜伽母相同。從愚癡中生出名為眼母者,擁有至上的慈悲,摩摩枳(藏文:མ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,字面意思:我的)從我慢的因緣中生出。從貪戀中生出名為白衣者,是所有功德的寶藏,度母也從嫉妒中生出。這兩種具有各種形象者,在所有境和有境中顯現。91。 五蘊的自性,以慈愛安住于金剛女的蓮花中。爲了使那些未曾成就,積累非福德的眾產生熟。在清凈的處所等,世尊所安住之處,是爲了聲聞者。安住于ཨེ་ཝྃ་(藏文:ཨེ་ཝྃ་,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,字面意思:如是)字,具有殊勝的定解者,是爲了使他們歡喜。92。 爲了使眾產生熟,以身語意的差別,時時刻刻。金剛持的三種安住,在外、內、以及其他處所顯現。在外,變化為各種方向,至上之身中,命氣執行。遍主于地等壇城中顯現,彼即金剛女的蓮花。93。 對於聲音等, 心識遊走,無有對境,其他也是如此。安住于ཨེ་ཝྃ་(藏文:ཨེ་ཝྃ་,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,字面意思:如是)字,在至上的安樂處所,身語意融入其中。唯一的金剛持具有三種差別,被境、有境、以及諸界所圍繞。安住在三時三處,也安住在三有中,爲了眾多眾生的利益。94。 從諸續部中,我如是聽聞,我如是了知。金剛持從月液中,金剛安住在頂、喉、心間的蓮花、臍、密處,以及。女性的蓮花中,以三種明點解脫,安住在至上的蓮花上。在此,融入于佛土中,瑜伽士們應了知世尊。95。 在前世,由自己的心所生的寂靜和貪戀等事物。 以習氣的力量,輪迴。
【English Translation】 Thus it came to be. The wicked ones ripen, this is the vow, the victorious ones are deluded, this is the meaning of bliss. Precious sovereign, those who possess suffering, this is for the sake of the lotus-holders who are attached, for the sake of attachment. The obstacles are destroyed, therefore the lotus sword in the hand is accomplished. 90. From anger arise various mothers, who possess the peak of the end, equal to the Dakini of space. From ignorance arises the one called Eye Mother, possessing supreme compassion, Mamaki (藏文:མ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,literal meaning: mine) arises from the cause of pride. From attachment arises the one called White-Clad, the treasure of all qualities, Tara also arises from jealousy. These two with various forms, appear in all objects and subjects. 91. The nature of the five aggregates, dwells with love in the lotus of Vajra Woman. In order to ripen those beings who have not accomplished, who have accumulated non-merit. In pure places and so forth, wherever the Bhagavan dwells, it is for the sake of the Shravakas. Abiding in the letter ཨེ་ཝྃ་(藏文:ཨེ་ཝྃ་,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,literal meaning: thus), those with supreme conviction, it is for the sake of delighting them. 92. In order to ripen beings, with the distinctions of body, speech, and mind, at all times. The three abidings of Vajradhara, appear outwardly, inwardly, and in other places. Outwardly, transforming into various directions, in the supreme body, the life-wind moves. The pervasive lord manifests in the mandalas of earth and so forth, that is the lotus of Vajra Woman. 93. Regarding sounds and so forth, Consciousness wanders, without an object, others are also the same. Abiding in the letter ཨེ་ཝྃ་(藏文:ཨེ་ཝྃ་,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,literal meaning: thus), in the supreme place of bliss, body, speech, and mind are absorbed into it. The sole Vajradhara has three distinctions, surrounded by objects, subjects, and elements. Abiding in the three times and three places, also abiding in the three existences, for the benefit of many beings. 94. From the tantras, I have heard it said, as I have understood it. Vajradhara from the essence of the moon, the vajra abides in the lotus of the crown, throat, heart, navel, and secret place, and. In the lotus of women, with the release of three bindus, abiding on the supreme lotus. Here, entering into the Buddha-field, yogis should recognize the Bhagavan. 95. In previous lives, the peaceful and attached things generated by one's own mind. By the power of habit, the cycle of existence.
་ལོར་གནས་པ་གཅིག་ནི་དུ་མར་མཐོང་སྟེ་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་རང་རང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །གནས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་བསོད་སྙོམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་རུ་གཤེགས། ༩༦ །དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ལྷ་དང་མི་ནི་འཕགས་པ་བོད་ལ་སོགས་རྣམས་ལ། །བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་བདེན་པའི་ཆོས་ནི་གསུང་བྱེད་ཅིང་། །རང་རང་སྐད་གཞན་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ཚང་མེད་པ་ལམ་ལ་ཡང་དག་འགོད་བྱེད་པ། །འདི་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྟེ་ལྷ་ཡི་སྐད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ༩༧ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའང་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་བྱེ་རྒྱལ་བ་དང་བཅས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སེམས་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །འདི་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཏེ་ཆུ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་པ་སྟེར་བའོ། ༩༨། 17-1-90b རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སྙིང་སྐད་རྣམས་དག་གིས་ཆོས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས། །དྲི་མེད་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། ༩༩ །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་དྲུག་དང་བཞི་རྣམས་ནུས་མ་བཅུ་པོ་དེ་དག་རྣམས་སུ་གསུངས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་དག་པ་མཆོག་གི་རྣམ་བཅུ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་དེ་དག་རྣམས། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཉམས་པ་འདོད་པ་ཞེས་དང་འཕྲོག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ནི་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རྣམས་སྟོང་པ་དྲུག་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གཅིག་པུའོ། ༡༠༠ །འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ནས་དང་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡི་ཆགས་པ་ཉིད་དག་ནི། །པདྨའོ་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཆེན་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་གཅོད་པ་གྲི་གུག་མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ། ༡༠༡ །གང་དུ་ངེས་པར་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གསུངས། །གང་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པ་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 在一個地方安住,卻能顯現為眾多形象,這是由於願力功德的力量。 同一個聲音能以多種語言,深深地進入各種生物的心中。 爲了有情眾生的福德,在轉輪之處安住,爲了化緣而遊行。 對畜生、夜叉、非天、餓鬼、天和人,以及包括聖地西藏在內的所有地方。 對過去、未來和現在所發生的三種情況,以及恒常真實的佛法進行宣說。 用各自不同的語言,將三有世界中所有眾生,毫無遺漏地引導到正道上。 這是賜予安樂和同等果報的,一切智者的語言,甚至也不是天神的語言。 諸佛也無法完全了悟,具有無量功德的佛陀化身,如幻如夢。 在三有世界中顯現自身,就像帝釋天的彩虹一樣。 以各種各樣的形象,進入包括勝者在內的天人和人類的各自心中。 這是不生之法,就像水中的天空一樣,在這裡產生出生的錯覺。 勝者之身的金剛,是所有國土和有情眾生都無法企及的,是無所不在的。 語金剛使所有有情眾生,都能用各自的語言來理解佛法。 金剛持的心金剛,所有有情眾生的心性都安住于地上。 如同無垢的寶珠,能夠攝持萬物,那就是智慧金剛。 佈施等能賜予安樂和同等果報的六度,以及四攝,都在這十種能力中宣說。 這些方法的精華,是清凈無上的十種形象,充滿於心中之寶瓶。 降伏魔、煩惱、衰敗、慾望,以及搶奪者,金剛之眾如樹木等。 六手印即是六空性,是產生三有世界的唯一智慧識。 法輪,即是三有世界一切美好的根源,是珍寶般的喜悅之本性。 蓮花,煩惱的止息,寶劍和金剛,都是不可分割的智慧大身。 斬斷無明的彎刀,是六種殊勝的法器,由它們所產生的一切。 五蘊、六界和六根等,如同虛空般平等一味,都應如是了知。 無論在何處,種姓的形象消失,那裡就被稱為偉大的形象。 無論在何處,輪迴的痛苦消失。
【English Translation】 Staying in one place, yet seeing many forms, it is due to the power of aspiration and merit. One sound in many languages deeply enters the hearts of all beings through their respective objects. For the sake of the merit of those who dwell, abiding in the wheel, he goes forth to alms-seeking. To animals, yakshas, asuras, pretas, gods, and humans, and to all places including the noble Tibet. Speaking of the three forms of past, future, and present occurrences, and the ever-true Dharma. With their own different languages, perfectly placing all three realms of existence on the path without omission. This is the speech of the all-knowing, giving bliss and equal fruit, it is not even the language of the gods. The Buddhas also cannot fully comprehend, the immeasurable qualities and the Buddha's emanation, like an illusion. Showing himself in the realms of the three existences, just like Indra's bow. With various objects, entering the minds of gods and humans, including the victorious ones. This is the unborn Dharma, like the sky in water, here giving the illusion of birth. The vajra of the Victorious One's body, is unattainable by all lands and beings, it is all-pervading. The vajra of speech enables all sentient beings to understand the Dharma in their own heart languages. The heart vajra of the Vajra Holder, the nature of the minds of all sentient beings abides entirely on the earth. Like a stainless jewel, whatever holds objects, that itself is wisdom vajra. Giving generosity and so on, the six perfections that give equal fruit, and the four means, are spoken of in these ten powers. The essence of these methods is the ten supreme pure forms, the vase filled with mind. Subduing demons, afflictions, decay, desire, and robbers, the vajra assembly is like trees and so on. The six mudras are the six emptinesses, the sole wisdom consciousness that generates the three existences. The wheel, the source of all goodness in the three existences, is the very nature of precious bliss. The lotus, the cessation of afflictions, the sword and the vajra, are the indivisible great body of wisdom. The curved knife that cuts ignorance, the six supreme types of implements, whatever is generated by these. The aggregates, elements, and faculties, like space, are of equal taste, these also should be understood as such. Wherever the form of lineage necessarily disappears, that is called the great form. Wherever the suffering of samsara disappears.
དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་སྟེ། །གང་དུ་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་འཁོར་བ་འཕེལ་བ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། ༡༠༢ །གང་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གསུངས། །གང་དུ་ཤེས་པ་མིན་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་རིགས་དྲུག་རྣམས། །གཞན་གྱི་ཁམས་དྲུག་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞི་བ་རྣམས། ༡༠༣ །གང་དུ་གཏི་མུག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ 17-1-91a ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྤྱན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་འཛིན་མའོ། །གང་དུ་ང་རྒྱལ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཆགས་པ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་ནི་མེ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཕྲག་དོག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རླུང་ཡང་ངོ་། ༡༠༤ །གང་དུ་ཞེ་སྡང་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་མཁའ། །གང་དུ་སེར་སྣ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟེ་དེ་ནི་འགྱུར་མེད་དོ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་གཟུགས་ནི་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་མིག །རིང་ནས་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་རྣ་བ་ཆེན་པོའོ། ༡༠༥ །མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་དྲི་ནི་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་གི་ཡང་སྣ་བཟང་ངོ་། །རང་གིས་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་མྱང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ལྕེ། །རྡོ་རྗེའི་རེག་བྱ་ཀུན་ནས་འཕྲོག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བདེ་མཉམ་ལ་འཇུག་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ཡི་ཆོས། ༡༠༦ །དབྱེ་བ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས། །གཟུགས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ཀུན་ནས་ནི། །དང་ཞིང་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་གོས་པ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བྱ་དང་ནི་མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡིས་རྟོགས་བྱ་མིན། ༡༠༧ །ཡེ་ཤེས་དགུག་པར་བྱེད་པ་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་དེ་ནི་གཞུག་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས། །རེངས་བྱེད་དེ་ནི་བཅིང་པ་ངེས་པར་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མཉེས་པ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དག་ལ་འཁོར་ལོ་རོ་ནི་མཉམ་པར་བྱེ
【現代漢語翻譯】 成為那種狀態被稱作大感受。當輪迴的觀念消失時,那就是偉大的金剛觀念。當輪迴的增長和衰退消失時,那就是金剛的造作。102。當睡眠等狀態消失時,那也被稱為是識。當非識之物消失時,那就是能仁的智慧。這些是遍照佛等至高勝者,是六種形態,即六種姓。還有其他六界之分,即地、水、火、風、空寂滅。 當所有的愚癡都消失時,那就是佛眼佛母,她是持地者。當所有的我慢都消失時,那就是嘛嘛枳(Mamaki),她是水。當所有的貪慾都消失時,那就是白衣母(Pandara),她是火。當所有的嫉妒都消失時,那就是度母,她也是風。104。當所有的嗔恨都消失時,那就是金剛界自在母,她是空。當所有的吝嗇都消失時,那就是雜色母(Locana),她是無變的。 所見和未見的色,以及觀察意和空的是眼睛。從遠處聽到清晰的聲音,這是勝者的偉大之耳。105。帶來至高喜樂的香氣,能抓住一切,那是遍入者的妙鼻。自己給予月亮甘露之樂,並總是品嚐它的是舌頭。奪取一切金剛觸的是金剛身的根。方法和智慧緊密結合,進入平等喜樂的是它的法。106。 以六種方式區分的境和有境,這些是菩薩及其眷屬。這些色等是勝者的六種境。無生無滅,帶來至高喜樂,無有遮蔽,以智慧來證悟。在三界中,不能被他人抓住,也不能通過一切眾生的根門來證悟。107。能召請智慧,並再次變得非常強大,那就是引入者,通過昏迷者。僵硬者是束縛者,必定以至高喜樂的力量,通過充滿者來滿足。在智慧之輪中,輪和味是平等的
【English Translation】 That which becomes that state is said to be great feeling. When the notion of samsara disappears, that is the great vajra notion. When the increase and decrease of samsara disappear, that is only the vajra activity. 102. When states such as sleep disappear, that is also said to be consciousness. When things that are not consciousness disappear, that is the wisdom of the Thuba (Sage). These are Vairochana (All Illuminating) and other supreme victors, the six forms, the six lineages. There are also other divisions of the six elements, namely earth, water, fire, wind, and peaceful space. When all ignorance disappears, that is Buddha Eye (Locana), she is the holder of the earth. When all pride disappears, that is Mamaki, she is water. When all attachment disappears, that is Pandara (White Robed Mother), she is fire. When all jealousy disappears, that is Tara, she is also wind. 104. When all hatred disappears, that is Vajradhatvishvari (Vajra Realm Mistress), she is space. When all stinginess disappears, that is Various Colored Mother (Locana), she is immutable. What sees seen and unseen forms, and observes mind and space, is the eye. Hearing clear sounds from afar, this is the great ear of the Victor. 105. The fragrance that brings supreme bliss, grasping everything, that is the good nose of the Pervader. What always tastes the bliss of the moon's nectar given by oneself is the tongue. What seizes all vajra touches is always the power of the vajra body. What mind enters into equal bliss from the close association of method and wisdom is its dharma. 106. These objects and subjects, divided by six distinctions, are the Bodhisattvas together with their consorts. These forms, etc., are the six realms of the supreme Victor. Unborn and unceasing, bringing supreme bliss, without covering, to be realized by wisdom. In the three realms, it cannot be grasped by others, nor can it be realized through the sense gates of all beings. 107. What summons wisdom and becomes very powerful again is the introducer, through the one who causes faintness. The stiffener is the binder, certainly with the power of supreme bliss, to be satisfied by the one who fills. In the wheel of wisdom, the wheel and taste are equal.
ད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལའོ། ༡༠༨ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདུད་རྣམས་དག་ལ་བསྣུན་པ་ངེས་པར་དབྱུག་པ་སྔོན་པོས་བྱེད་པ་སྟེ། །བཅིང་བ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་དུས་ 17-1-91b མཐའི་ཉི་མ་དང་མཚུངས་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །འདོད་པས་དེ་ཡིས་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པས་ས་གཞི་ལ་གནས་རེངས་པར་བྱེད་པ་གནོད་མཛེས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱིས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་སྔར་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས། ༡༠༩ །ཡི་དགས་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ། །ཀླུ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གདེངས་ཅན་རིགས་ནི་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་སྤྲོས། །ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྱི་ཡི་གདོང་མ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས། ༡༡༠ །གཞན་གང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་མཐར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་འདི་དག་རང་གི་ལུང་ལ་རིག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་དང་སྔགས་ནི་རྣམ་མང་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་སྟེ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། ༡༡༡ །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་དང་། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། ༡༡༢ །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད། ༡༡༣ །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དབང་ 17-1-92a ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལ
【現代漢語翻譯】 又如金剛力士之作用,同樣忿怒天女眾,皆是明晰,確定無疑是瑜伽母續部的身。 於三有之地,擊退諸魔,確定無疑以藍色杖執行。 束縛忿怒尊不動,如末劫之日,以無盡精進,以橛釘住。 因慾望而精進衰退,故於地而僵硬,乃因有害之美。 以頂髻使神通衰退,極明晰且確定無疑,如前之忿怒天女眾。 為使依怙成熟,從匝熱匝嘎等開始,廣為開展。 為守護眾生,諸如自在等天眾,同樣于方與非方。 為使龍族成熟,一切具髻者,金剛持確定無疑地開展。 為使非天成熟,如狗面母等亦開展。 其他任何略有開展者,亦于遍主壇城,于生源之盡頭。 為一切有情之利益,此等殊勝功德,當於自宗中領會。 如是續與咒,多種種姓所依,瑜伽母與瑜伽士之差別。 此二種灌頂,亦以子之功德力,超勝世間與出世間。 何者觸及智慧之乳房,何者品嚐甘露,何者擁抱, 何者與智慧相伴,菩提心融化,于第四剎那,領悟甘露。 彼等一切確定無疑是世間法,以殊勝之悲心,示為道之因。 何者是出世間之灌頂,與殊勝之勝者之手印結合。 唯是心之顯現,從自心所生,如鏡中之影像。 一切諸佛之子與諸佛所依,瑜伽自在者所應宣說。 智慧之火焰熾盛,焚燒一切魔眾及其處所。 對於身體之執著等,以年之結合,給予瑜伽士平等之樂。 智慧與明智,以及心及其顯現,亦轉變為十種。 灌頂是無垢的,如持兔者,如鏡中之影像,進入此中者。 由此獲得無遷變的涅槃之樂。
【English Translation】 And like the action of Vajra force, similarly, the wrathful goddesses are clearly and certainly the body of the Yogini tantra. In the realm of the three existences, striking the demons, certainly done with a blue staff. Binding the wrathful, unmoving one, like the sun at the end of time, with endless diligence, he pierces with a stake. Because of desire, diligence diminishes, therefore he stiffens on the ground, due to harmful beauty. With the crown, supernatural powers diminish, very clear and certain, like the previous wrathful goddesses. For the sake of ripening the Yidags, from Carcika and so on, they become expansive. For the sake of protecting beings, the gods such as the senses, likewise in directions and non-directions. For the sake of ripening the Nagas, all the families of the proud ones are certainly expanded by the Vajra holder. For the sake of ripening the Asuras, the great dog-faced mother and others are also expanded. Whatever else is slightly expanded, also in the mandala of the pervasive lord, at the end of the origin of beings. For the benefit of all sentient beings, these supreme qualities, understand them in your own tradition. Likewise, tantras and mantras, various kinds dwelling in lineages, the distinction between Yoginis and Yogis. These two kinds of empowerment, also by the power of the son's qualities, transcend the mundane and supramundane. Whoever touches the breasts of wisdom, whoever tastes the nectar, whoever embraces, Whoever is accompanied by wisdom, the Bodhicitta melts, in the fourth moment, realizes the nectar. All of these are certainly mundane, shown as the cause of the path by supreme compassion. Whatever is the supramundane empowerment, joins with the supreme seal of the lord of the victorious ones. It is merely the appearance of the mind, born from one's own mind, like a reflection in a mirror. Whatever is relied upon by all the sons of the Buddhas and the Buddhas, should be taught by the Yogic master. The blazing fire of wisdom burns all the hosts of demons and their places. Attachment to the body and so on, through the union of years, gives equal bliss to the Yogis. Wisdom and intelligence, as well as the mind and its appearances, also transform into ten aspects. The empowerment is immaculate, like the one with the hare, like a reflection in a mirror, whoever enters this. From this, the unchanging bliss of Nirvana is transferred.
ྟན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་སྙིང་དང་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། ༡༡༤ །ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང་། །འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ༡༡༥ །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། ༡༡༦ །གཟུགས་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་པར་རབ་བྱ་སྟེ། །འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་འཁོར་བར་བྱེད་པ་མཐོང་གི་བར་དུའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱས་དམན་པའི་བདེ་བ་མཉམ་པ་ལམ་གྱི་སེམས་སུ་འགྱུར། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། ༡༡༧ །ཨོཊྚཱ་འབར་བའི་བར་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དག་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དག་གི་དབུས། །གཉིད་དང་གཉིད་ཡུར་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་གི་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བདེ་བ་གང་། །དེ་ཡི་འཕེལ་བར་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་འཕེལ་འགྱུར་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འཇུག་སྟེ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོའོ། ༡༡༨ །ས་ཡིས་རྣམ་པ་སྲ་བ་མིན་ཞིང་ཞུ་བ་ཆུ་ལུས་ཁུ་བ་མིན་ཏེ་གཤེར་བ་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །མེ་ཡི་རྣམ་པ་མེ་མིན་གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་གང་ཞིག་གཡོ་ 17-1-92b བ་མིན་པས་རླུང་མ་ཡིན། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་བལྟ་བྱ་དཀར་དང་ལྗང་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་མིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་བལྟ་བྱ་མིན་ཏེ་རང་སྙིང་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། ༡༡༩ །ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ཆ་དང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་རྩ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་པ་ཉིད། །རླུང་གཉིས་ཡང་དག་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཡུལ་རྣམས་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་འབྱུང་དང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་འད
【現代漢語翻譯】 堅定不移的誕生是第四種,誰的心和口中住著佛陀的這張臉,他就是吉祥的上師。114。 在虛空中,以普遍執著的思想和不眨的眼睛,完全進入金剛道,從空性中顯現出煙霧、陽焰、清晰的光芒、無垢的虛空景象、燈火,燃燒、月亮、太陽、金剛以及至上的部分和明點。在那之中,佛陀的形象是遠離境和相的,是無數圓滿報身。115。 無雲的虛空,瑜伽士應該用睜大的眼睛去看,直到看見黑色線條、無垢光芒閃耀在時輪脈上。在那裡,全知的形象就像水中的太陽,沒有遮蔽,色彩繽紛,具足一切相,自心遠離境和相,心不是他者。116。 如果看見形象,那麼在每天的各個時段,應該努力阻止生命之氣,直到看見光芒之輪在自己的身體上旋轉。對於六個月的禁慾者來說,觸及微小的快樂會變成道上的心。執著和無執著安住于邊際,即使是一瞬間,呼吸的次數也會增加。117。 在奧ཊྚཱ་(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ,圓滿)燃燒的中間,以及殊勝的俱生喜和智慧識的中間,在睡眠和睡眠的間隙,金剛蓮花二二結合時所產生的快樂,應該努力增長它,憑藉上師的確定加持而增長,這沒有什麼稀奇。摧毀煩惱魔軍后,進入勝者的境界,通過年的修持,成為優秀的瑜伽士。118。 地的相不是堅硬,融化的水身不是精華,也不是濕潤。火的相不是火,運動的風身不是運動,所以不是風。空性的相是應該觀看的,白色、綠色和各種各樣的大顏色,但不是顏色。一切相也不是應該觀看的,因為自心被污垢煩惱魔的力量所染污。119。 那達(藏文,梵文天城體,nāda,聲音),明點(藏文,梵文天城體,bindu,明點),部分和智慧甘露的處所,像念珠一樣串聯起來的脈,命脈和下行氣、清凈脈三者,與金剛一起,蓮花金剛,具足蓮花。當二氣真正相遇的中間,境和有境都產生並融入,即使是執著于煙霧等相的人,又會怎麼樣呢?
【English Translation】 The unwavering birth is the fourth, and he in whose heart and mouth dwells this face of the Buddha is the glorious Lama. 114. In the sky, with a universally attached mind and unblinking eyes, having fully entered the Vajra path, from emptiness arises smoke, mirages, clear light, immaculate sky visions, lamps, burning, the moon, the sun, vajras, and supreme parts and bindus. In the midst of that, the Buddha's form is separate from objects and aspects, the countless Sambhogakaya. 115. The cloudless sky is to be viewed by the yogi with wide-open eyes, until black lines and immaculate rays of light are seen on the wheel of time. There, the form of the all-knowing one is like the sun in water, without covering, of various colors, possessing all aspects, one's own mind separate from objects and aspects, the mind is not other. 116. If the form is seen, then at each time of day and night, one should strive to stop the life-breath, until one sees the wheel of light revolving on one's own body. For those who strive for six months of discipline, touching a lesser pleasure becomes the mind on the path. Attachment and non-attachment abide at the edge, and even for a moment, the number of breaths of the pervasive lord increases. 117. In the midst of the burning Oṃ Āḥ (藏文,梵文天城體,oṃ āḥ,oṃ āḥ,perfection), and especially in the midst of the innate joy and wisdom consciousness, in the interval between sleep and drowsiness, whatever bliss arises from the union of two by two vajras and lotuses, one should strive to increase it, and there is nothing wondrous in this increase through the Lama's certain empowerment. Having destroyed the demonic forces of affliction, one enters the realm of the victorious ones, and through the practice of years, one becomes an excellent yogi. 118. The aspect of earth is not solid, the melting water body is not essence, nor is it liquid. The aspect of fire is not fire, the moving wind body is not moving, so it is not wind. The aspect of emptiness is to be viewed, white, green, and various great colors, but it is not color. All aspects are not to be viewed, because one's own heart is defiled by the power of the afflictive demonic forces. 119. Nāda (藏文,梵文天城體,nāda,nāda,sound), Bindu (藏文,梵文天城體,bindu,bindu,point), the part and the place of wisdom nectar, the channels bound like a rosary, the life force and the three paths of downward-clearing, together with the vajra, the lotus vajra, possessing the lotus. In the midst of the true meeting of the two winds, objects and object-holders arise and dissolve, and what about those who cling to the signs of smoke and so on?
ི་དག་ཐམས་ཅད་གསང་བར་བྱ། ༡༢༠ །དབུ་མར་སྲོག་ནི་རབ་གཞུག་ཉི་མ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་བཅིང་། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལ་སེམས་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བསླད་པ་ཡང་། །པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་རང་གི་ལག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་གསོར་བ་བདེ་བའི་སླད་དུ་སྟེ། །ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། ༡༢༡ །ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་ང་ལའོ། །རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་སྟོང་པ་ངེས་པར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཟད་མཆོག་གི་བདེ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། ༡༢༢ །འདོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྫོགས་པ་དག་ནི་དེ་ཡི་གསུང་ཉིད་དོ། །འབར་བ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཏེ་འདི་ཡི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་ཨོཊྚཱ་ཉིད། །དགའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་མཆོག་དགའ་དང་བཅས་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རིམ་པས་འདི་ཡི་ནི། །གསུང་དང་ཐུགས་སོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་འབྱུང་འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། ༡༢༣ །འདར་བ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་གསུང་དུ་འགྱུར། །གཉིད་ཡུར་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་གཉིད་ནི་འདི་ཡི་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །ཡི་གེ་ཉིད་ནི་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་དབྱངས་ 17-1-93a དང་བྲལ་བའི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རིམ་པ་ཡིས། །བདེ་འབྱུང་དག་པའི་སྐུ་ཡི་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའོ། ༡༢༤ །སད་པ་དང་ནི་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་གཉིད་དང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ལུས་ལ་གནས་དང་དབུགས་ལ་ཞེན་པ་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་གཡོ་མེད་སེམས་ལ་ཞེན་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་བུད་མེད་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིར་ནི་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༢༥ །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་དག་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཏང་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་སོང་ལ་ཐར་པ་གང་། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་དོར་བར་བྱ། ༡༢༦ །གང་ཕྱིར་ཨ་
【現代漢語翻譯】 所有這些都應保密。120。將生命力注入中脈,伴隨太陽和月亮的執行,束縛左右。手印緊密相合,安住於心和至高喜樂之中,金剛亦應如是。在蓮花中發出金剛之聲,或用自己的蓮花之手撫摸,爲了喜樂的緣故。不泄露明點所帶來的喜樂,是奪走死亡恐懼之物,這是具德上師的容顏。121。土融入水中,水融入火中,凈化於我。風融入空中,空性必然顯現為十種相,而相,轉變為一切,成為無盡至高喜樂,不可摧毀的智慧身。從智慧中產生神通和成就,爲了眾生的此生。122。慾望必然轉變為化身,圓滿者即是其語。火焰是化身的意,帶來至高喜樂的智慧即是奧荼。喜悅是報身,伴隨殊勝喜悅,依次是語和意,俱生喜亦是喜樂之源,轉變為智慧金剛。123。顫動是三界頂禮的法身,其顯現為語。睡眠是法身之意,睡眠是其摧毀輪迴恐懼的智慧。字母是清凈身,通過無元音的部分和賓頭、那達的次第。喜樂之源,清凈身的語、意和智慧金剛三者安住於世間。124。醒來和夢的自性,以及另一種狀態,這是睡眠和第四種狀態的自性。安住于身,執著于氣息,分辨諸境,執著于不動的心。安住于智慧,與女性緊密結合,菩提心融化,瞬間轉變。化身等的心之金剛,依次確定為四種。125。因此,四種心安住於三界眾生的明點之中。瑜伽自在者們給予平等喜樂的果實,爲了解脫而守護。如果泄露明點,瑜伽士的生命種子,至高喜樂消失,何來解脫?因此,對於輪迴的喜樂,精進持戒者應當時時捨棄。126。因為阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)
【English Translation】 All these should be kept secret. 120. Inject the life force into the central channel, accompanied by the movement of the sun and moon, binding the right and left. Mudras should be closely joined, abiding in the mind and supreme bliss, and the vajra should also be so. In the lotus, emit the sound of the vajra, or caress with one's own lotus hands, for the sake of bliss. The bliss that comes from not emitting the seed is what steals away the fear of death, this is the face of the glorious guru. 121. Earth merges into water, and water merges into fire, purifying me. Wind merges into space, and emptiness will surely manifest as ten aspects, and the aspects, transform into everything, becoming endless supreme bliss, the indestructible wisdom body. From wisdom arise the siddhis and accomplishments, for the sake of beings in this very life. 122. Desire will surely transform into the nirmanakaya, the perfect ones are indeed its speech. Flame is the mind of the nirmanakaya, the wisdom that brings supreme bliss is indeed Oṭṭa. Joy is the sambhogakaya, accompanied by supreme joy, successively are speech and mind, the co-emergent joy is also the source of bliss, transforming into the wisdom vajra. 123. Trembling is the dharmakaya, revered by the three realms, its manifestation is speech. Sleep is the mind of the dharmakaya, sleep is its wisdom that destroys the fear of samsara. Letters are the pure body, through the part without vowels and the sequence of bindu and nada. The source of bliss, the speech, mind, and wisdom vajra of the pure body, the three abide in the world. 124. Waking and the nature of dreams, and another state, this is the nature of sleep and the fourth state. Abiding in the body, clinging to the breath, discriminating objects, clinging to the unmoving mind. Abiding in wisdom, closely united with a woman, the bodhicitta melts, transforming in an instant. The mind vajras of the nirmanakaya etc., are successively determined as four types. 125. Therefore, the four minds abide in the bindu of beings in the three realms. The yogic masters give the fruit of equal bliss, protecting for the sake of liberation. If the bindu is emitted, the life seed of the yogis, supreme bliss is lost, what liberation is there? Therefore, for the bliss of samsara, those who strive in discipline should abandon everything at all times. 126. Because A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without)
སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་གཅིག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། །འགྱུར་མེད་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ། ༡༢༧ །ལྀ་སོགས་དབྱངས་བརྒྱད་གང་དག་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་དབྱངས་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དམན་པ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་མདའ་རྣམས་དབུ་མའི་དབུགས་ནི་འབབ་པ་སྟེ། །དུས་སྦྱོར་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིང་པོ་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམས། །སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབུ་མའི་དབུགས་རྣམས་འབབ། ༡༢༨ །དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་མདའ་དང་བཅས་པའི་རི་བོ་རོ་རྣམས་དབུ་མ་ཡི་ནི་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དགུ་བརྒྱ་ 17-1-93b ཉིད། །དབྱངས་དྲུག་གི་ནི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་མཁའ་མཁའ་དུས་དང་མདའ་རྣམས་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །དེ་བཞིན་རིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་རྣམས་ཕྱི་མའི་ཉིན་མོའི་བགྲོད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། ༡༢༩ །སླར་ཡང་དབྱངས་དྲུག་དག་གིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །དེ་བཞིན་རིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་རྣམས་ཕྱི་མའི་མཚན་མོའི་བགྲོད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་མཁའ་མཁའ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་མིག་རྣམས་འབབ། །སྔ་མ་སྟོང་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པར་དབུ་མ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། ༡༣༠ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གང་ཞིག་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་གྱུར་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་གཞན་དུ་གནས། །དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དབུགས་ཕྱེད་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ནི་མུན་པ་དང་བཅས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་དག་ཏུ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཕུག་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་གཅིག་པུ་མུན་པ་བྲལ་བར་འཇུག ༡༣༡ །ཟླ་བ་དམན་ཞིང་ཉི་མར་ལྷག་གང་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་ཆ་དེ་འདིར་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་སྟེ། །ཐུན་དང་ཐུན་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་བགྲོད་ཅིང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་གཞན་རྣམས་ཚེས་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དབྱེ་བ་ལ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་གཞན་རྣམས་དུ་མ་ཚིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལའོ། ༡༣༢ །རིག་བྱེད་དུས་ཀྱི་དབུགས་
【現代漢語翻譯】 並非是諸如兔子持者(月亮)和太陽般的金剛持者之座,而是由吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字) 字本身作為標誌和完全轉變,不希望其他顏色和形狀。 由不變者所生,並與變化衰退者,以及至高自在者們同在,具備一切形態的明點,是所有勝利者的主宰,持有各種幻象。 如 'li' 等八個元音,哪些變成了地方的功德,而半元音則在各方面都顯得不足。 通過相互區分來劃分,包括足和味,以及箭,中脈的氣息在流動。 在第二個時機結合時,憑藉地方的功德,長音通過相互區分來劃分。 再次在第三個間隙,極長的音,地方的功德,中脈的氣息在流動。 像這樣,在四個間隙中,包含箭的山和味,是中脈氣息的元音。 從 'ka' 開始的三十個字母,通過三十個的區分,清晰地顯現出九百個。 通過六個元音的區分來劃分,空、空、時和箭,在三個時機結合的三個根上。 同樣,通過長音來區分,在後半段的白晝執行中,在三個時機結合的三個根上。 再次,通過六個元音來劃分,在夜晚的時機,在三個時機結合的三個根上。 同樣,通過長音來區分,在後半段的夜晚執行中,在三個時機結合的三個根上。 在每個晝夜的時機,氣息的出現和消失,空、空、六和月亮、眼睛在流動。 將先前空虛的收集起來,對於相等和不相等的執行,應該與中脈結合。 在外部,當羅睺(蝕星)的享用超過八個鐘點的一半時。 那時,在自己的身體里,一半的氣息是確定的,遠離黑暗,照亮所有世界。 前半部分與黑暗同在,所有三有都消融于空性之中。 因此,從洞穴中,具有瑜伽的時輪(Kālacakra)行者獨自進入無暗之處。 當月亮減少而太陽增加時,遍在主宰至高者的部分,就在這四個間隙中。 在每個間隙中,憑藉晝夜的力量執行,通過時機結合一半的區分。 三十六個時機使者,雙倍的人主和其他人,在初八和二十三的劃分上。 還有行星的八個劃分,再次還有許多其他的節氣集合。 明智者,時間的呼吸。
【English Translation】 It is not the seat of Vajradhara like the one with the rabbit (moon) and the sun, but the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable) itself as a sign and complete transformation, not desiring other colors and shapes. Born from the immutable, and together with the changing and decaying, and the supreme lords, possessing all forms of bindu, is the master of all victors, holding various illusions. Like 'li' and other eight vowels, which become the qualities of the place, while the semi-vowels appear deficient in all aspects. Dividing by mutual distinction, including feet and taste, and arrows, the breath of the central channel is flowing. In the second time of conjunction, by virtue of the qualities of the place, long sounds are divided by mutual distinction. Again, in the third interval, extremely long sounds, the qualities of the place, the breath of the central channel is flowing. Like this, in the four intervals, the mountain and taste containing arrows, are the vowels of the breath of the central channel. The thirty letters starting from 'ka', through the distinction of thirty, clearly manifest nine hundred. Dividing by the distinction of six vowels, space, space, time and arrows, on the three roots of the three times of conjunction. Likewise, distinguishing by long sounds, in the latter half of the daytime movement, on the three roots of the three times of conjunction. Again, dividing by six vowels, in the nighttime time, on the three roots of the three times of conjunction. Likewise, distinguishing by long sounds, in the latter half of the nighttime movement, on the three roots of the three times of conjunction. In each day and night time, the arising and ceasing of breath, space, space, six and moon, eyes are flowing. Collecting the previously empty ones, for equal and unequal movements, it should be combined with the central channel. Externally, when Rāhu's (eclipse planet) enjoyment exceeds half of eight hours. Then, in one's own body, half of the breath is certain, free from darkness, illuminating all worlds. The first half is with darkness, all three realms dissolve into emptiness. Therefore, from the cave, the Kālacakra practitioner with yoga alone enters the darkness-free place. When the moon decreases and the sun increases, the part of the omnipresent supreme lord, is in these four intervals. In each interval, moving by the power of day and night, through the distinction of half the time of conjunction. Thirty-six time messengers, double the human lords and others, on the division of the eighth and twenty-third. And the eight divisions of the planets, and again many other collections of joints. Wise one, the breath of time.
ཀྱི་ལྷག་མ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དམན་པ་གང་དེ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གཉིས་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཉི་མ་ལ་གནས་དེ་ནི་བརྒྱད་དབྱེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མར་ཐུན་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ། །ལྷག་མ་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གཞན་རྣམས་མཐའ་དག་ཕྱི་དང་ལུས་ལའོ། ༡༣༣ །སྤེན་པར་བུག་པ་མུན་ཅན་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ལྷ་ཡི་བླ་མའི་ཕྱེད་བཅས་ 17-1-94a མིག་དང་མིག་གི་གྲངས། །ཕྱེད་བཅས་དྲུག་དང་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་དེ་རྣམས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས། །ས་སྐྱེས་སྟོང་པ་སྦྲུལ་ཟླ་ཉི་མ་གཟའ་ལག་པ་སངས་མཇུག་རིང་ལ་ཡང་སྟོང་པ་སྦྲུལ་མཁའ་གཅིག །མཁའ་མིག་མིག་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དག་པའི་གསུང་ལས་བྱུང་། ༡༣༤ །གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཁའ་མཁའ་རོ་མེ་དེ་རྣམས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱུང་། །མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རོ་དྲུག་སྦྲུལ་དང་དུས་རྣམས་དག་སྟེ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་བཞིན་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་དུས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་གི་ལམ་ནི་དགག་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༥ །ཇི་སྲིད་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རང་གཞན་བགྲོད་པ་ལ་གནས་དབུགས་རྔུབ་དབུགས་འབྱུང་རྒྱུ་བ་ལས། །དེ་སྲིད་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཁྱབ་བྱེད་མ་གང་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་དག་སྟེར་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཕོ་ཉ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་བླ་མའི་གསུང་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འགྱུར་མེད་ལ། །སྡིག་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། ༡༣༦ །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ལ་གཉི་གའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྲེད་པས་བསྣུན་པ་རྣམས། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་བགོས་པའོ་ལྷག་མའི་རྐང་པ་དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་ལ་ཡང་མཇུག་རིང་ཟ། །ཐུན་མཚམས་ཀུན་དང་ཐུན་བརྒྱད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས། །དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ལ་ནི་དབུགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཉིས་འགྱུར་དགུ་བརྒྱའི་སྲོག་རྣམས་འབབ་པར་ཡན་ལག་གསུངས། ༡༣༧ །ཡན་ལག་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ལ་ཐོག་མའི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་དང་པོ་མ་རིག་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པར། །དེ་ཕྱིར་དུས་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་རྣམས་ཏེ་གཞན་ནི་དགུ་པ་སྔར་གཞན་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་སུ་ཡང་ནི་ཀུན་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་དག་ལས་འགྱུར། །གང་ 17-1-94b དུ་ཟླ་བའི་ཆ་གཅིག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་པོའི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། ༡༣༨ །ཟླ་བ་
【現代漢語翻譯】 空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་,含義:虛空中行走者)以各種形象創造了三界(藏文:སྲིད་གསུམ་,含義:欲界、色界、無色界)的剩餘部分。 位於月亮中心的卑賤者,是至高勝者(藏文:རྒྱལ་བའི་བདག་པོ,含義:勝利者的主人)自身的手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ,梵文:mudrā,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:印章)的兩種變化。 位於太陽中的,是分為八類,有方向和無方向的蓮花花瓣,享受著有限的時間。 其餘的輪之女神(藏文:འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ,含義:輪之女神)極其恐怖,其他的都在外部和身體上。133 在土星上有一個黑暗的孔隙,被稱為晝夜,伴隨著神靈上師(藏文:ལྷ་ཡི་བླ་མ,含義:天神之師)的一半 眼睛和眼睛的數量。 一半是六,變成了知識,這些都從至高勝者的心中金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)中產生。 大地所生、空、蛇月、太陽、星宿、手、吉祥、長尾,以及空、蛇空一。 空眼眼和一合一,這些都來自至高遍主(藏文:ཁྱབ་བདག,含義:遍在的主)的清凈語。134 在月亮時期所享受的空空味火,這些都來自身體的金剛。 一切合一,六味、蛇和時間,以及一半的時刻。 空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ,含義:虛空中行走者)是時間的化身,一切都存在於身體中,奪走眾生的生命。 因此,在每天的每個時刻,都要阻止自己的道路,並修行它們。135 只要星宿的享受存在於自身和他者的行進中,呼吸出入流動。 那麼,時間的使者,遍行母(藏文:ཁྱབ་བྱེད་མ,含義:遍行母),她會在三界(藏文:ཁམས་གསུམ,含義:欲界、色界、無色界)中給予至高之物嗎? 纖細的使者迅速流動,存在於上師的教言中,與菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས,梵文:bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)和不變性相合。 無罪的瑜伽士們應該知道,否則就不是貪慾之心。136 太陽和月亮的腳步,由於二者的行進力量,被慾望所驅使。 被肢體所分割,剩餘的腳步是羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན,含義:羅睺星)進入,長尾星宿吞噬。 在所有的時刻和八個時段,每天的每個時刻,眾生的十二個肢體。 在每個時段的結合中,呼吸也以兩倍九百的生命流逝,肢體如此宣說。137 在兩個肢體中,最初的晝夜力量,最初的無明(藏文:མ་རིག,梵文:avidyā,梵文羅馬擬音:avidyā,漢語字面意思:無明)是十二個肢體。 因此,由於時間等原因,肢體是其他的,第九個是之前的其他,那些都是。 因此,通過這五種方式,在時間中,一切都從兩個月中變化。 當月亮的一部分消失時,那就是最初的月亮。138 月亮
【English Translation】 The Ḍākinīs (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་, meaning: Sky Goer) in various forms create the remainder of the three realms (Tibetan: སྲིད་གསུམ་, meaning: desire realm, form realm, formless realm). The inferior one located in the center of the moon is the two changes of the supreme victor's (Tibetan: རྒྱལ་བའི་བདག་པོ, meaning: Lord of the Victorious Ones) own mudrā (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ, Sanskrit: mudrā, Romanized Sanskrit: mudrā, literal meaning: seal). The one located in the sun is divided into eight categories, with and without direction, lotus petals, enjoying limited time. The remaining wheel goddesses (Tibetan: འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ, meaning: Goddess of the Wheel) are extremely terrifying, the others are all on the outside and on the body. 133 On Saturn there is a dark pore, called day and night, accompanied by half of the guru of the gods (Tibetan: ལྷ་ཡི་བླ་མ, meaning: teacher of the gods) The number of eyes and eyes. Half is six, which becomes knowledge, all of which arise from the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: diamond) in the heart of the supreme victor. Earth-born, empty, snake month, sun, constellation, hand, auspicious, long tail, and also empty, snake space one. Space eye eye and one become one, these all come from the pure speech of the supreme pervader (Tibetan: ཁྱབ་བདག, meaning: all-pervading lord). 134 The space space taste fire enjoyed during the moon period, these all come from the vajra of the body. Everything becomes one, the six tastes, snake and times, and half the hour. The Ḍākinī (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ, meaning: Sky Goer) is the embodiment of time, everything exists in the body, and takes away the lives of beings. Therefore, at every moment of every day, one should prevent one's own path and practice them. 135 As long as the enjoyment of the planets exists in the going of oneself and others, breathing in and out flows. Then, the messenger of time, the pervading mother (Tibetan: ཁྱབ་བྱེད་མ, meaning: all-pervading mother), will she give the supreme in the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ, meaning: desire realm, form realm, formless realm)? The slender messenger flows swiftly, exists in the guru's teachings, and is in harmony with bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས, Sanskrit: bodhicitta, Romanized Sanskrit: bodhicitta, literal meaning: awakened mind) and immutability. Sinless yogis should know, otherwise it is not the mind of desire. 136 The feet of the sun and moon, driven by desire due to the power of the movement of the two. Divided by the limbs, the remaining foot is Rāhu (Tibetan: སྒྲ་གཅན, meaning: Rahu) entering, the long-tailed constellation devours. At all moments and eight periods, at every moment of every day, the twelve limbs of beings. In each combination of periods, the breaths also flow with twice nine hundred lives, the limbs declare. 137 In the two limbs, the initial power of day and night, the initial ignorance (Tibetan: མ་རིག, Sanskrit: avidyā, Romanized Sanskrit: avidyā, literal meaning: ignorance) is the twelve limbs. Therefore, due to time etc., the limbs are the others, the ninth is the previous other, those are all. Therefore, through these five ways, in time, everything changes from two months. When one part of the moon disappears, that is the very first moon. 138 Moon
དྲུག་དང་དུས་གསུམ་གྱིས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །དྲུག་པ་ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྐང་པའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རེག་པའི་ཡན་ལག་དབུས་དེར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་རྐང་པ་དེ་འཛིན་ནོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་དག་གིས་བལྟས་པའི་སྨན་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་དག་གྲུབ་པ་སྟེར། ༡༣༩ །ས་སྐྱེས་ཁུ་བ་གཟའ་ལག་ཟླ་བ་ཉི་མ་གཟའ་ལག་པ་སངས་ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་ཉི་སྐྱེས་སྤེན། །སྔགས་པ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞིང་ཅན་རྣམས་ཏེ་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཞི་ལ་ཟླ་ཉིའི་ཁྱིམ་སྟེ་གཟའ་ལག་པ་སངས་ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་ཉི་སྐྱེས་ཁྱིམ་ནི་རྒྱས་པ་དང་། །དབང་དང་དགུག་པ་འབྲལ་དང་གསད་པ་དག་ལ་རབ་འགྱུར་གལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཞིང་ཅན་གྱུར་ནའོ། ༡༤༠ །ཞི་ལ་དཀར་པོའི་ཞལ་ཏེ་དང་པོར་རྒྱས་པ་ལ་ནི་དཀར་དང་སེར་མཚུངས་ཐུན་ཚོད་ལག་པ་ལས། །རེངས་པ་སེར་པོ་མེ་ཡི་ཐུན་ལའོ་རྨོངས་ལ་གསེར་དང་ཉི་མཚུངས་ཆུ་གཏེར་ལ་སྟེ་དགུག་པ་ལ། །དམར་པོ་ལྔ་པ་དག་ལས་འགྱུར་ཏེ་དབང་ལ་ཉི་མ་ཆུ་གཏེར་དང་མཚུངས་དྲུག་པའི་ཐུན་ལའོ། །གསད་ལ་ནག་པོའི་ཞལ་ཏེ་རི་བོ་ལའོ་བསྐྲད་ལ་གནག་དང་དཀར་འདིར་སྦྲུལ་ལ་མཚན་མོའི་མཐར། ༡༤༡ །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་ལྷ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པོ་མིན། །འདི་རྣམས་སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པོ་ཡང་མི་དགེ་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་བདག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སེམས་པར་བྱེད། །སྲེད་པ་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་གཟའ་དང་ལག་འགྲོ་ལྷ་རྣམས་དག་ལ་དོན་གཉེར་བྱེད། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཐར་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིད་ཀྱིས་ཞི་བ་དེ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ༡༤༢ །དང་པོའི་དབུགས་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ཡང་གསུམ་གྲངས་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཚེས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་སུམ་འགྱུར་ནི། །འབྱུང་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ 17-1-95a འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་ནས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་དག་རྣམས། །ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་དག་སྟེ་སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སོ། ༡༤༣ །གཉིས་གསུམ་ཆུ་གཏེར་མདའ་དུས་རི་བརྒྱད་གཟའ་དང་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་འདི་འཕེལ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་སྡེ་ཡི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གཉིས་ལམ་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ཀུན་ནས་གང་བར་བྱེད་དོ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས། །ཇི་སྲིད་རིག་བྱེད་སྦྲུལ་དང་མེ་སྟེ་ངེས་པར་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༤ །འཁོར་ལོ་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་
【現代漢語翻譯】 六與三時所執持,乃是十二緣起支。(六和三時執持著,是十二緣起支的流轉。) 第六,太陽時分之差別,因足之行進力,而入于月之中央。(第六,太陽時分的差異,是由於足部的運動,進入到月亮的中心。) 觸之支分于彼中,羅睺執持日月之足。(接觸的支分在那裡,羅睺星會抓住太陽和月亮的足。) 晝夜之時羅睺所視之藥,彼等皆能賜予成就。(在白天和夜晚,羅睺星所注視的藥物,都能給予成就。) 地生、精液、星宿、月亮、太陽、星宿、火星、水星、地生、咒師、日生、土星。(地生、精液、星宿、月亮、太陽、星宿、火星、水星、地生、咒師、日生、土星。) 咒師于綿羊等宮位,日夜各自之時分,田地之主於一切時。(咒師在白羊座等宮位,每天和夜晚的各個時辰,田地的主人會在所有時間出現。) 息災,月日之宮位,星宿、火星、水星、地生、咒師、日生,宮位乃增長。(息災,月亮和太陽的宮位,星宿、火星、水星、地生、咒師、日生,宮位會增長。) 懷愛、勾招、分離與誅滅,若此處為田地之主則極佳。(懷愛、勾招、分離和誅滅,如果這裡是田地的主人,那就太好了。) 息災,白色之面容,初于增長時,白與黃相同,時辰從手出。(息災,白色的面容,最初在增長時,白色和黃色相同,時辰從手中出現。) 僵直,黃色,火之時刻,愚昧,金色與日相同,於水藏,勾招時。(僵直,黃色,是火的時刻,愚昧,金色和太陽相同,在水藏中,是勾招的時候。) 紅色從第五位變化,懷愛時,日與水藏相同,于第六時辰。(紅色從第五位變化,在懷愛的時候,太陽和水藏相同,在第六個時辰。) 誅滅,黑色之面容,于山,驅逐,黑色與白色,此處於蛇,夜晚之末。(誅滅,黑色的面容,在山中,驅逐,黑色和白色,這裡指蛇,在夜晚的盡頭。) 地、水、火、風、兔、太陽、天神,此等非生命,非享受者。(地、水、火、風、兔(月亮)、太陽、天神,這些不是生命,不是享受者。) 此等非生命,非享受者,亦非不善,因果報之故,我思為享受。(這些不是生命,不是享受者,也不是不善,因為因果報應的緣故,我認為是享受。) 貪慾、痛苦、隨執、生起之眾,星宿與行者,天神等,尋求意義。(貪慾、痛苦、隨執、生起的眾生,星宿和修行者,天神等,尋求意義。) 以何之恩德而得解脫,心意寂靜,彼非作者。(憑藉誰的恩德而獲得解脫,心意寂靜,那不是作者。) 最初之氣息,無功德之自性,三種功德之力量,彼亦成三數。(最初的氣息,沒有功德的自性,三種功德的力量,它也變成三個數字。) 彼亦因境之功德力,而成為日期,彼等復又成三倍。(它也因為境的功德力,而成為日期,它們又變成三倍。) 生起,水藏之數,倍數,復又從彼,以行進之差別而相乘,彼等。(生起,水藏的數字,倍數,又從那裡,以行進的差別相乘,那些。) 半小時之氣息數,復又成二倍,時辰氣息之數。(半小時的氣息數,又變成兩倍,是時辰的氣息數。) 二、三、水藏、箭、時、山、八、星宿與十,以此等增長時間之根本。(二、三、水藏、箭、時、山、八、星宿和十,用這些來增長時間的根本。) 從彼,以部之善分別,於二道上安住,時間之根本乃三界。(從那裡,用部的善分別,安住在兩條道路上,時間的根本是三界。) 從各方面充滿,給予安樂平等之果,從日月之善行進中。(從各個方面充滿,給予安樂平等的果實,從太陽和月亮的良好執行中。) 如是智者,蛇與火,必定成為手持彎刀與顱骨者。(像這樣有智慧的人,蛇和火,必定會變成手持彎刀和顱骨的人。) 輪、箭與水藏之數 種子字:嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)
【English Translation】 Six and the three times are held, these are the twelve links of dependent origination. The sixth, the distinction of the solar time, due to the power of the feet's movement, thoroughly enters the center of the moon. The limb of contact is in that center, Rāhu holds the feet of the sun and moon. During the day and night, the medicines seen by Rāhu, those give accomplishment. Earth-born, semen, constellations, moon, sun, constellations, Mars, Mercury, earth-born, mantra practitioner, sun-born, Saturn. The mantra practitioner in the houses of sheep etc., at the respective times of day and night, the lords of the fields at all times. Pacifying, the houses of the moon and sun, constellations, Mars, Mercury, earth-born, mantra practitioner, sun-born, the houses are increasing. Attracting, summoning, separating, and killing, it is excellent if the lord of the field is here. Pacifying, white face, initially at the time of increase, white and yellow are the same, the hour comes from the hand. Stiff, yellow, the hour of fire, ignorant, gold and sun are the same, in the water treasure, at the time of summoning. Red changes from the fifth, at the time of attracting, the sun and water treasure are the same, at the sixth hour. Killing, black face, on the mountain, expelling, black and white, here in the snake, at the end of the night. Earth, water, fire, wind, rabbit (moon), sun, gods, these are not life, not enjoyers. These are not life, not enjoyers, nor are they non-virtuous, due to the power of karmic results, I think of them as enjoying. Desire, suffering, attachment, the arising of beings, constellations and travelers, gods etc., seek meaning. By whose kindness is liberation attained, the mind is peaceful, that is not the doer. The initial breath, the nature of non-qualities, the power of the three qualities, that also becomes three in number. That also, due to the power of the qualities of the object, becomes known as the date, those again become threefold. Arising, the number of water treasures, multiples, again from that, multiplied by the distinctions of movement, those. The number of breaths in half an hour, again doubled, the number of breaths in an hour. Two, three, water treasure, arrow, time, mountain, eight, constellations and ten, by these the root of time increases. From that, by the good distinctions of the divisions, abiding on the two paths, the root of time is the three realms. Filling from all sides, giving the fruit of ease and equality, from the good movement of the moon and sun. Thus, the wise one, snake and fire, will surely become the one holding the curved knife and skull in hand. Wheel, arrow, and the number of water treasures Seed Syllables: Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)
ནི་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །གཙོ་བོ་སྲུང་བར་བྱེད་དེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལ་གནས་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་འཆི་མེད་རྣམས་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཉི་མས་ཕྱག་འོས་པའོ། ༡༤༥ །གཙོ་བོ་ཡི་ནི་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ཡུལ་ཏེ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་གང་། །དེ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ལས་རབ་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོའི་དབང་པོ་གང་དག་རྣམས་དང་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་རྣམས་རང་གི་ཡུལ་བཅས་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཁྱུད་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འདི་རྣམས་སོ།། ༡༤༦ གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་དང་དྲི་དང་གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་ནས་རེག་བྱ་དུ་བ་རྡུལ་དང་ནི། །སྙིང་སྟོབས་སེམས་ལ་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཀྱང་འཁྱུད་པ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དལ་རྐང་དྲུག་དང་མྱུར་འཁྱོག་ལ་སོགས་རྒྱུ་བ་ལས་ནི་རྣམ་མང་བགྲོད་པ་འདི། །བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་དྲུག་ལ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཡང་དག་གནས་པ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། ༡༤༧ །དང་པོའི་དབུགས་ནི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཀུན་ནས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ། །མཁའ་འགྲོ་ 17-1-95b མ་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་ཞིང་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཁྱམ་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩི་འཕྲོ་བའི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་དག་པའི་སྐུ། །གང་ཞིག་དབུགས་ནི་བཅད་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༡༤༨ །དབུགས་ནི་བཅད་པའི་མཐའ་རུ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པ་འདི་དང་རྣམ་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་བཀབ་པར་གྱུར་ན་ཀུན་ནས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འཁོར་བ་དག་གི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱོད་པ་སྒེག་པའི་གཟུགས་དང་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ༡༤༩ །གཙོ་བོའི་དབུགས་ལ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྐང་པ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །དབུགས་ནི་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་སོང་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་བར་སྐུལ་བར་བྱེད། །ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་རྐང་པ་སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ལ། །རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་དབུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགྲོ་དང་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ། ༡༥༠ །སྟོང་པ་ལ་ནི་སྤེན་པ་འཇུག་པ་རང་གི་ཉིན་ཞག་
【現代漢語翻譯】 憑藉地域和功德的力量,以身語意之分,八位主尊守護者,帶來安樂與平等之果,即杜瓦等八位天女。 如是,居於太陽之上的主尊,被至高無上的持兔者(月亮)的部分所擁抱,呈現各種形象。 天女、佛陀、不死者們,以及地域和有地域者,羅睺(Rāhu)日月,都應受到禮敬。145。 主尊的微細本質,至高無上的功德之地,即內外之手印,所有這些在三界中至極恐怖,由忿怒尊之心所生的空行母們。 所有主尊的力量,以及處於三種存在狀態的身語意金剛,這些都與其各自的地域和功德相擁,吉祥等金剛空行母們。146 色、聲、香、味以及其他,觸、煙、塵埃,以及勇氣和心,依次顯現,同樣也被羅睺所擁抱。 它們的慢速、六足、快速彎曲等運動,由此產生多種多樣的行進方式。 這八種運動的六足,地域和八種功德,都真實存在於輪轉之中。147。 最初的呼吸有八種區分,存在於地域和功德之中,被杜瓦等所有空行母們圍繞,憑藉三種行進方式而遊蕩,存在於六道之中。 在其中心,時輪(Kālacakra)以甘露散發的部分所擁抱,成為清凈之身。 誰能斷絕呼吸,進入勝者的身體,那便是時輪。148。 斷絕呼吸的盡頭,這三種行進方式和六種形態都不存在。 一旦被明點覆蓋,便會進入無上遍主、無量安樂的境地。 瑜伽士應捨棄輪迴的安樂,觀想至高上師的容顏。 瑜伽母們不喜歡行為妖嬈的形象和至極恐怖的姿態。149。 主尊的呼吸中,星宿之群的足跡,都因時間的結合而消融。 呼吸若進入空、空、虛空、空、眼、火、水、寶藏,則會促使一切歸於空性。 這些年來,在外在的至高遍主,其足跡具有伸展和收縮的本質。 各自以其尺度,了知勝者之主的足跡在呼吸的中心出入和停留。150。 當歲星進入空位,在自己的日夜
【English Translation】 By the power of land and merit, with the distinctions of body, speech, and mind, the eight chief protectors bring the fruit of bliss and equality, namely the eight goddesses such as Dhūmā. Thus, the chief one dwelling on the sun, embraced by the part of the supreme rabbit-holder (moon), manifests various forms. Goddesses, Buddhas, immortals, and the land and those with land, Rāhu, the sun and moon, are worthy of reverence. 145. The subtle essence of the chief one, the land of supreme merit, namely the inner and outer mudrās, all these are extremely terrifying in the three realms, the Ḍākinīs born from the mind of the wrathful one. All the powers of the chief one, and the vajras of body, speech, and mind dwelling in the three states of existence, these are embraced by their respective lands and merits, the auspicious Vajra Ḍākinīs. 146. Form, sound, smell, taste, and others, touch, smoke, dust, and courage and mind, gradually manifest, and are likewise embraced by Rāhu. Their slow, six-legged, fast-curving, etc. movements, from which arise various ways of proceeding. The six legs of these eight movements, the land and eight merits, truly exist in the cycle. 147. The initial breath has eight distinctions, existing in land and merit, surrounded by all the Ḍākinīs such as Dhūmā, wandering by virtue of the three ways of proceeding, existing in the six realms. In its center, the Kālacakra, embraced by the part that emits amrita, becomes a pure body. Whoever severs the breath and enters the body of the Victorious One, that alone is the Kālacakra. 148. At the end of severing the breath, these three ways of proceeding and six forms do not exist. Once covered by the bindu, one enters the realm of the supreme pervader, infinite bliss. Yogis should abandon the bliss of saṃsāra and contemplate the face of the supreme guru. Yoginis do not delight in seductive forms and extremely terrifying postures. 149. In the breath of the chief one, the footsteps of the assembly of planets dissolve through the conjunction of time. If the breath enters space, space, sky, space, eye, fire, water, treasure, it will urge everything to emptiness. Over these years, in the external supreme pervader, whose footsteps have the nature of extending and contracting. Each with its measure, know the footsteps of the Lord of the Victorious Ones entering and dwelling in the center of the breath. 150. When Saturn enters emptiness, on its own day and night
བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་མཐར་འགྱུར་ཏེ། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་གྲུའོ། །རང་གི་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་མིག་གིས་དེར་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག །རང་གི་བགྲོད་པར་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་དུས་དུས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་འཇུག ༡༥༡ །ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་སྟོང་པ་མཁའ་བརྒྱད་སྦྲུལ་དང་མིག་གི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་འཇུག་པ་སྟེ། །མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལ་སོགས་འཇུག །མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་བརྒྱད་དང་ཟླ་བ་མདའ་ཡི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དེར་ 17-1-96a འཇུག་སྟེ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་འགྲོ་བ་དག་ནི་རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༢ །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་ཡང་རྩ་ཡི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་རོ་དང་རི་བོ་ནོར་རྣམས་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་གསང་བའི་རྩ། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་སྒོ་ཡི་རྩར་འགྱུར་བཅུ་པ་ཕྲ་མོའི་རྩ་ནི་སླར་ཡང་སྟེང་གི་ལམ་དུའོ། །དེ་ནི་སྡེ་ཡིས་ཕྱེ་བ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༣ །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་མགོ་བོ་རི་བོང་ཅན་གནས་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་དང་། །ལྟེ་བར་འཁོར་ལོའི་རྩ་ནི་དུས་དང་ལག་འགྲོ་མི་བདག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་རྣམས། །ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་མཐའ་དག་ཉི་རྐང་བསྲེས་པ་ཡིས་ཀྱང་ཐ་མི་དད། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གང་ཞིག་ལག་རྐང་ལ་གནས་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༥༤ །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་ལྷག་མ་རྣམས། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་མཐའ་མ་རབ་གསལ་རྣམ་བཅུ་གང་ཡིན་དེ་དག་ཞི་དང་དྲག་པོའི་གཟའ་རྣམས་ཏེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཆ་ནི་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །གཟའ་ཡི་མཐའ་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེད་མ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ༡༥༥ །དང་པོར་གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཞུགས་སླར་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་སྟེ། །སད་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་ལ་ཞུགས་མཆོག་གི་བདེ་མཉམ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་ཡང་དག་རབ་ཞུགས་པ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚིགས་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙལ་བར་བྱ། ༡༥༦ །གཙོ་བོའི་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་དུ་འགྱུར། །དེ་
【現代漢語翻譯】 因執行的緣故而到了時間的盡頭,虛空、天空、空海、水藏、月亮的日夜享用剩餘都以天空來度量。 自己的執行是行走的日夜,天空、天空、天空、空海,羅睺星進入眼睛裡。 自己的執行是行走的日夜,天空、天空、天空、空時,時間之神的大臣進入。 天空、天空和虛空,天空八、蛇和眼睛的日夜都進入吉祥。 天空、天空、天空、空海,眼睛、火和水藏數字的日夜,太陽等進入。 天空、天空、天空、空海八和月亮箭的日夜,月亮進入那裡。 在那個時候,國王的行動會因各自的限度而完全衰退。 然後,月亮和太陽升起時,根本的普遍行為會變得非常強烈。 一、二、三和水藏、箭、味、山和財富的增長是秘密的根本。 名為孔穴,變成門的根本,第十個微細的根本又回到上面的道路。 那是用部落分開的,具有功德和地方,變成圓輪的根本。 頂髻、心間的方向和頭部,兔子持有者所處的位置是喉嚨的方向,太陽的執行。 臍輪是圓輪的根本,時間和手行者,三十二人,那是它的兩倍。 月亮的肢體不是不同的,一切都與太陽的肢體混合在一起,也不是不同的。 一百八十一,無論哪個位於手腳上,關節的根本是兩種區分。 頂髻、心間的方向和兔子持有者以及太陽的肢體,剩餘的是喉嚨的輪。 八十一,最後非常明亮,無論哪個是十種形態,那些都是寂靜和猛烈的星曜。 那些星曜的開始和結束的部分,遍入者位於腳下,用時間的根本來享用。 星曜的盡頭也是三有的生母,金剛身的空行母享用。 首先,無論哪個是空性的自性,位於地方和功德中,都會變成它的自性。 完全進入界和蘊,再次平等地進入眼睛等感官。 進入清醒和夢境等,至高無上的快樂平等,不可動搖地完全進入。 明妃、佛母位於金剛的關節上,瑜伽士應該尋找。 從主尊身體的力量中,瑜伽士們變成至高無上的身體,變成天神的眼睛。 那
【English Translation】 Due to the power of movement, it transforms into the end of time. Emptiness, sky, ocean of sky, water treasury, the remaining enjoyment of the moon's days and nights are all measured by the sky. One's own movement is the days and nights of walking. Sky, sky, sky, ocean of sky, Rahu enters into the eyes. One's own movement is the days and nights of walking. Sky, sky, sky, space-time, the minister of the god of time enters. Sky, sky, and emptiness, eight skies, the days and nights of the serpent and the eyes all enter auspiciousness. Sky, sky, sky, ocean of sky, the days and nights of the numbers of eyes, fire, and water treasury, the sun and others enter. Sky, sky, sky, ocean of sky, eight and the days and nights of the moon arrow, the moon enters there. At that time, the actions of the kings will completely decline due to their respective limits. Then, when the moon and sun rise, the fundamental universal behavior will become very intense. The increase of one, two, three, and water treasury, arrow, taste, mountain, and wealth is the secret root. Called a hole, it becomes the root of the door. The tenth subtle root returns to the path above. That is divided by tribes, possessing merit and place, becoming the root of the wheel. The direction of the crown of the head, the heart, and the head, the place where the rabbit holder resides is the direction of the throat, the movement of the sun. The navel wheel is the root of the wheel, time and hand-goers, thirty-two people, that is its double. The limbs of the moon are not different, everything is mixed with the limbs of the sun, and it is not different. One hundred and eighty-one, whichever is located on the hands and feet, the root of the joints is the distinction of two. The direction of the crown of the head, the heart, and the rabbit holder, and the limbs of the sun, the remainder is the wheel of the throat. Eighty-one, the last very bright, whichever is the ten forms, those are the peaceful and wrathful planets. The beginning and end parts of those planets, the pervader is located at the feet, enjoying with the root of time. The end of the planets is also the mother of the three existences, the Ḍākiṇī of the Vajra body enjoys. First, whichever is the nature of emptiness, located in place and merit, will become its nature. Completely entering the realms and aggregates, again equally entering the senses such as the eyes. Entering wakefulness and dreams, the supreme bliss is equal, unshakeable, and truly completely entered. The Vidyā, the Buddha-mother, is located on the joints of the Vajra, the yogi should seek. From the power of the body of the chief, the yogis become the supreme body, becoming the eyes of the gods. That
ཡི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་རྣ་བ་དེ་ཡི་ཐུགས་ལས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ 17-1-96b ཤེས་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་མཁའ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ཀུན་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་རབ་འགྱུར། ༡༥༧ །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས་ནི་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་གཞོས་དུ་མེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱི་མཐུ་ལས་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་དང་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྣ་བ་དག་གི་མཐུ་ལས་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་བརྗོད་སྙིང་དང་ཁ་ཡི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་མི་ཡི་བདག་པོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར། ༡༥༨ །རྩ་ནི་གང་ཞིག་ཐུར་སེལ་དབུས་སུ་རྣམ་གསུམ་ལམ་གནས་གཅི་བ་བཤང་བ་ཁུ་བ་འབབ་པ་རྣམས། །སྲོག་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མཐའ་མ་སངས་རྒྱས་ཞལ། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་ལ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྕེའུ་ཆུང་ནི་ལྕེ་དང་བཅས་པ་དང་། །ཐིག་ལེ་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པ་ཤེས་པ་མིན་པ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་གང་། ༡༥༩ །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རི་བོང་འཛིན་པ་བསྐྱོད་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་རབ་ཏུ་སད་ན་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ཞུ་བར་བྱེད། །རླུང་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་དང་ནི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། ༡༦༠ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ཟོས་ན་མཁའ་ལ་ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་ནམ་ཡང་མིན་པ་ཉིད། །ཐུན་མཚམས་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀུན་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་ཟད་ཟླ་བ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཟད་པར་གྱུར་ན་གསལ་བར་ཡང་ནི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་དུས་སུ་དེ་འགག་གོ། ༡༦༡ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་ནི་གཉི་ག་ཡི་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ 17-1-97a འགག །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཆེན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་གང་ལ་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ། ༡༦༢ །ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སོགས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་
【現代漢語翻譯】 通過語的力量,能知曉他人之心,如同親耳所聞。 通過智慧身的力量,能憶起過去生,安住於三界。 通過智慧的語的力量,能於一切時處,自在顯現神變。 從智慧本性中,能於一切時處,獲得無與倫比的安樂。 通過天眼的力量,能見肉眼所不能見,亦能見三界。 通過天耳的力量,能聽聞眾生所語,以及口中所發之聲。 如是,通過身語意的結合,能使人主于觸等一切境中自在。 根脈之中,下行、中脈、三脈交匯之處,是排泄尿液、糞便、精液之處。 生命在這些脈中執行,有九種變化,最終顯現佛之面容。 耳、鼻、眼有二種覺知,小舌與舌相連。 明點位於頂輪之孔,第十識則被封印。 若生命和下行氣停止,則如兔持月,如日之影。 若金剛蓮花甦醒,則復如日影之火焰般燃燒。 若風、月、日停止,則識與智慧合一。 如是,如是,如是,除此之外,別無他物。 若食日月之形,則空中無晝夜之分。 此時,瑜伽士安住于身中脈,恒時處於甘露之境。 如方向消逝,月亮安住于空中,與太陽之形融為一體。 若生命和下行氣耗盡,則光明亦會消逝,身體的成就亦會停止。 日月執行衰竭,二道皆失,生命之氣亦大為停止。 蓮花金剛甦醒,兔者消融,融入太陽大形之中。 有與無合一,安住於三界,證得無壞之善。 此時,瑜伽士證得無二之境,趨向至高之位。 忿怒尊、佛母以及諸如如意寶珠、地藏菩薩等。 皆以歡喜之心,于瑜伽士成就之時,顯現於虛空之中。
【English Translation】 Through the power of speech, one will know the hearts of others, as if hearing it with one's own ears. Through the power of the wisdom body, one will remember past lives, abiding in the three realms. Through the power of the speech of wisdom, one will freely manifest miraculous powers in all times and places. From the nature of wisdom, one will obtain unparalleled bliss in all times and places. Through the power of the divine eye, one will see what the physical eye cannot see, and also see the three realms. Through the power of the divine ear, one will hear the speech of beings, and the sounds from their mouths. Thus, through the union of body, speech, and mind, one will enable the lord of men to be free in all realms of touch and so on. Among the root channels, the downward-moving, the central channel, the place where the three channels meet, is where urine, feces, and semen are discharged. Life runs in these channels, with nine transformations, ultimately manifesting the face of the Buddha. The ears, nose, and eyes have two kinds of awareness, the uvula is connected to the tongue. The bindu is located in the hole of the crown chakra, and the tenth consciousness is sealed. If life and the downward-moving air stop, it is like the rabbit holding the moon, like the shadow of the sun. If the vajra lotus awakens, it will burn again like the flames of the sun's shadow. If the wind, moon, and sun stop, then consciousness and wisdom become one. Thus, thus, thus, there is nothing else besides this. If one eats the shape of the sun and moon, then there is no distinction between day and night in the sky. At this time, the yogi abides in the central channel of the body, constantly in the state of nectar. As directions disappear, the moon abides in the sky, merging with the shape of the sun. If life and the downward-moving air are exhausted, then the light will also disappear, and the accomplishment of the body will also cease. The movement of the sun and moon weakens, both paths are lost, and the life air also greatly stops. The lotus vajra awakens, the rabbit dissolves, merging into the great form of the sun. The existent and non-existent become one, abiding in the three realms, realizing the indestructible good. At this time, the yogi attains the state of non-duality, moving towards the supreme position. Wrathful deities, Buddha mothers, and beings such as the wish-fulfilling jewel and Ksitigarbha. All with joyful hearts, at the time of the yogi's accomplishment, manifest in the sky.
འགྱུར། །དེ་ཡི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞག་གི་ཐོ་རངས་དང་ནི་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་འགྱུར། །རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་ཆར་ནི་མཆོག་གྱུར་དུས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར། ༡༦༣ །ལུས་ནི་དང་ཞིང་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་དང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་། །སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཆད་པ་མེད་ཅིང་དུ་མའི་སྐད་གཞན་དག་གིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་ཞིང་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད་པའོ། ༡༦༤ །ས་ལས་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་ཕྱེ་ནས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། །ཆུ་ལས་ས་མེ་རླུང་ཕྱེ་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་ཕྱེ་སྟེ། །རླུང་ལའོ་རླུང་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དག་ཕྱེ་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡང་སྟོང་པ་ལ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་གང་ཞིག་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྣུན་པ་གཞན་རྣམས་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ། ༡༦༥ །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མ་ལུས་ལས་ཅན་མིན་པར་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ནི། །གཉི་ག་རོ་མཉམ་དག་པའི་རྡུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། །སོ་སོ་རེ་རེའི་རོ་ཡི་རྡུལ་ལ་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ལ་མ་ལུས་རིགས་ལ་གནས་པ་མཐའ་ཡས་མི་གཡོ་སོགས་ལ་རབ་ 17-1-97b ཞུགས་རྣམས། ༡༦༦ །དེ་དག་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཡང་དག་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲན་འཛིན། །སྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཐ་དད་རྡུལ་ཕྲན་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །སླར་ཡང་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་དངོས་ལ་ཆུང་ངུའི་དངོས་རྣམས་སོ། ༡༦༧ །དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སོ་སོ་དག་ལ་སླར་ཡང་ཁོར་ཡུག་རི་བོ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལས་ཀྱི་ས་ནི་ཆེན་པོ་དག་གི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལོངས་སྤྱོད་རང་བཞིན་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་རྣམས། ༡༦༨ །མཐའ་དག་རི་ཡི་བདག་པོའི་ཤར་ནི་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྷོ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ། །ནུབ་ནི་ཀརྐེ་ཏ་ན་སེར་པོ་བྱང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །དབུས་ནི་ལྗང་གུ་དེ་ཡི་སྙིང་པོར་དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆུད་པ་
【現代漢語翻譯】 轉變。如是所愿之成就,于兔持者(月亮)之酥油黎明與半夜轉變。珍寶或鮮花之雨,因殊勝之時節因緣,將降臨于大地之上。163。 身軀清凈,微塵消散,如虛空般,以名相等圓滿具足。種種三界清凈,遠離遮障,如夢境般顯現。聲音永不間斷,以眾多其他語言,進入他人之心。心充滿聖潔之樂,不動搖,一切于同一時刻生起而擁抱。164。 從土中分離出水、尖端者(火)、風之微塵,進入水之界。從水中分離出土、火、風、尖端者,從尖端者中分離出土、水、風。于風中,從風中分離出土、水、尖端者,業之風亦為空性。165。 以三種存在之力量,無論何者被業之風吹動,其他眾生將前往其他凈土。所有佛土皆非由業所生,而是由三有生起,故能如實觀見。 二者具有同等味道之微塵,為一切諸佛、菩薩所圍繞。每一個味道之微塵,皆由金剛之子們,依二種姓之力量所圍繞。于土等微塵中,一切安住于種姓者,無量無動搖等皆已完全進入。166。 彼等與金剛薩埵形成之時,皆安住于虛空之中。以真實之執持,執持土、水、焚燒、風與空性之自性微塵。以攪動之力,攪動所有不同之微塵,直至其變為一體。再次,彼等相互結合,小者融入于主要之事物中。167。 形狀之風,以一切偉大者之力,安置所有佛土。世界之界,于每一個之中,再次有周圍之大山。于其中心,業之大地,以偉大之自性,轉變為世界之界。剩餘者,乃享受自性之境,帶來安樂,充滿一切珍寶。168。 一切山王之東方為清凈之因陀羅尼藍(藍寶石),南方為紅蓮寶(紅寶石)。西方為黃色之黃玉,北方如持兔者(月亮)般潔白,如月亮水晶。中央為綠色,為其精華,蘊含于其中。
【English Translation】 Transformation. The desired accomplishment of that, transforms at the dawn of butter of the rabbit-holder (moon) and at midnight. Rain of jewels or flowers, due to the excellent conjunction of time, will fall upon the earth. 163. The body is pure, the dust particles are diminished, like the sky, completely perfected by names and so on. The various three realms are pure, free from obscurations, appearing like a dream. The sound is never interrupted, and with many other languages, it enters the hearts of others. The mind is filled with holy bliss, unmoving, all arising together at the same time and embracing. 164. Separating water, the pointed one (fire), and wind particles from the earth, entering the realm of water. Separating earth, fire, wind, and the pointed one from water, separating earth, water, and wind from the pointed one. In the wind, separating earth, water, and the pointed one from the wind, the wind of karma is also emptiness. 165. By the power of the three existences, whichever is struck by the wind of karma, other beings will go to other pure lands. All Buddha-fields are not born from karma, but are generated by the three existences, therefore they can be truly seen. The dust particles of equal taste, are surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas. Each dust particle of taste, is surrounded by the Vajra sons, according to the power of the two lineages. In the dust particles of earth and so on, all those who abide in the lineage, the infinite unmoving ones and so on, are completely entered. 166. They and Vajrasattva, until the time of formation, all abide in space. With true grasping, grasping the dust particles of the nature of earth, water, burning, wind, and emptiness. With the power of churning, churning all the different dust particles, until they become one. Again, they combine with each other, the smaller ones merging into the main thing. 167. The wind of shape, with the power of all the great ones, arranges all the Buddha-fields. The world realm, in each one, again has surrounding great mountains. In its center, the earth of karma, with the nature of greatness, transforms into the world realm. The remainder is the realm of enjoying nature, bringing happiness, filled with all jewels. 168. The east of all the mountain kings is pure Indranila (sapphire), the south is Padma Raga (ruby). The west is yellow topaz, the north is white like the rabbit-holder (moon), like moon crystal. The center is green, its essence, contained within it.
འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། །དང་པོར་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནས་དབུས་མ་ལས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༦༩ །དེ་ནས་གཞན་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་སྟེ་མདའ་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གོ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུས་རྣམས་དག་གིས་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་གིས་ཏེ་རིག་བྱེད་འབུམ་གྱིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་མི་བདག་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཟླུམ་པོ་སྐྱེ་གནས་གཟུགས། ༡༧༠ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་མཛོད་སྤུའི་དབུས་སུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཉི་མའི་སོར་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་སྙིང་ག་དང་ནི་དེ་ནས་ལྟེ་གསང་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞབས་ཀྱི་འོག་དང་རྗེ་ངར་བརླ་དང་དཔྱི་ཡང་མ་ནུ་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །བྲང་ཕྱེད་ཕྱེད་བཅས་ཉི་ 17-1-98a མས་རང་དཔུང་དཔུང་ལག་རྣམས་ནི་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། ༡༧༡ །ཉི་ཤུ་འགའ་ཞིག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གང་ཞིག་དུས་དང་དགུ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཚད། །རིག་བྱེད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་དང་ཆུ་གཏེར་ཆུ་གཏེར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རིག་བྱེད་རིག་བྱེད་ཀྱིས། །གཙུག་ཏོར་མགོ་བོ་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་དང་ཤངས་དང་ནི། །ཤངས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཀོ་སྐོའི་མཐའ་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པ་དག་སྟེ་མགྲིན་པའི་རྩ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། ༡༧༢ །དེ་ནས་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་འགྱུར། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་ཉིད། །མཛོད་སྤུ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་གནས་པ་གང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ས་འདི་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལའོ། ༡༧༣ །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་སོར་དྲུག་རྐང་པ་དང་བཅས་སྙིང་ག་ལ་གནས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའོ། །གསུམ་པོ་དག་ལས་སྒོ་རྣམས་བྱ་སྟེ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་བརྒྱད་ཆའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༧༤ །ལྷུན་པོར་གནས་པ་ལ་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སོར་མོ་ཕྱེད་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞི་ལྷ་ཡི་རི་བོ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱར་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་
【現代漢語翻譯】 此乃宏偉之壇城,始於心性之本然,繼而從中脈生出雙倍之量,是為語之本然。169 複次,另有雙倍之量,以十乘之,化為千俱胝之量。其外,諸時輪之相,是為世間界之本然。六輪與六族,以十萬明咒安住于風之壇城。八與二之柱,人主與兔持之分,層疊之屋宇,圓形之生處之形。170 從勝者之頂髻至眉間毫毛之中央,半日之量。複次,頸部之蓮花,如是心間,複次臍密之蓮花亦如是。足下與脛、腿、臀亦然,彼即是彼,以明咒等。胸前之半,伴以半日之量,自身之臂膀,乃虛空之眼,以日之量度。171 超過二百之數,以時與九度量世間之人。明咒之半伴以四與水藏,水藏之半伴以明咒明咒。頂髻頭顱倒置,勝者之吉祥額頭與鼻。鼻下乃顱骨之邊緣,繼而是頸部,頸部根本之蓮花中央。172 繼而心間、臍、密處,人主以半日之量依次變化。密處之蓮花,臍之根本,金剛亦然,能仁之頂髻。眉間毫毛,密處蓮花中央,不變之精滴,生樂之所安住。吉祥金剛之此地,二種姓之力,身語意之輪也。173 伴以半日之二十五,由此雙倍之量,乃心語身之輪。心間之半,六指伴足,安住於心間,俱生智慧之輪。於此三者開啟門戶,以珍寶之性裝飾,于諸壇城中佔八分之一。出入上下,身語意之輪變為雙倍之量。174 于須彌山安住,勝者之指半日之量,化為千俱胝之量。如是四座天神之山,化為身體之量,廣度為一半之量。其上
【English Translation】 Here is the great mandala, first from the nature of mind, then from the central channel arises twice the amount, which is the nature of speech. 169 Then again, twice the amount, multiplied by ten, becomes a thousand kotis. Outside of that, the nature of the wheel of time, which is the nature of the world realm. Six wheels and six families, with a hundred thousand vidyas, abide in the mandala of wind. Eight and two pillars, the lord of men and the share of the rabbit-bearer, layered houses, the round shape of the place of birth. 170 From the crown of the Victorious One to the center of the urnā, half a day's measure. Then, the lotus of the neck, likewise the heart, and then the lotus of the navel secret also. Under the feet and the shanks, thighs, and hips as well, that is that, with vidyas and so on. Half of the chest, accompanied by half a day's measure, one's own arms, are the eyes of space, by the measure of the sun. 171 A hundred with a little over twenty, which measures the world of men by time and nine. Half of the vidya accompanied by four and water-treasury, half of the water-treasury accompanied by vidya vidya. The crown of the head turns downward, the glorious forehead and nose of the Victorious One. Below the nose is the edge of the skull, then the neck, the center of the lotus at the root of the neck. 172 Then the heart, navel, secret place, the lord of men changes in order with half a day's measure. The lotus of the secret place, at the root of the navel, the vajra as well, the crown of the Thubpa (Buddha). The urnā, in the center of the lotus of the secret place, the unchanging bindu of semen, the place that generates bliss abides. This place of glorious vajra, by the power of the two lineages, is the wheel of body, speech, and mind. 173 Twenty-five with half a day's measure, from that twice the amount, is the wheel of mind, speech, and body. Half of the mind is six fingers with the feet, abiding in the heart, the wheel of coemergent wisdom. From these three, doors are opened, adorned with the nature of jewels, occupying one-eighth of the mandalas. Going and coming, above and below, the wheels of body, speech, and mind become twice the amount. 174 Abiding on Mount Meru, the finger of the Victorious One, half a day's measure, becomes a thousand kotis. Thus, the four mountains of the gods become the measure of the body, the width being half the measure. Above that
རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་བརྩེགས་པ་ཆ་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་འཛིན་མ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། ༡༧༥ །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་ལྟེ་བ་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྤུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་གནས་ནས་སྟེང་དུ་མཛོད་སྤུ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས། །སྒོ་ཁྱུད་མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་འགྲམ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཔྲལ་བའི་ 17-1-98b སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཚམས། །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། ༡༧༦ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འདི་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཀུན་ནས་རླུང་གིས་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱིས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་དེ་བཞིན་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས། །རྩིབས་བརྒྱད་མཚན་མ་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་དང་བཅས་སོར་མོ་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །སྒོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་རང་གི་ལག་མཐིལ་སེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་བརྟག་པར་བྱ། ༡༧༧ །སྟེང་འོག་ཞལ་དང་གསང་བར་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་ཚད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །པདྨ་ཕྱེད་ལ་སྙིང་པོའི་དབུས་ནས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་འཁོར་ལོ་དྲུག །སྒོ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་འགྲམ་པར་འཁོར་ལོ་ནས་ལྔ་ཆ་དག་གིས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་མཆོད་རྟེན་གཟུགས་འདི་ཀུན་ནས་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ༡༧༨ །ལྷུན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འོག་གི་ས་གཞིའི་གནས་ལ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །ཤར་དུ་རལ་གྲིར་འགྱུར་ཏེ་རོ་ཡི་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་རིལ་བུ་མིག་སྨན་རོ་ཙ་ན། །ལྷོ་རུ་དཔལ་ལྡན་རྐང་མགྱོགས་མི་ཟད་མཐའ་དག་གཏེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་མེ་ཡི་ཟུར་དུའོ། །དབུས་སུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དག་སྟེ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། ༡༧༩ །ནོར་བུ་གཙུག་ཏོར་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་གའི་གནས་དང་ལྟེ་བ་གསང་བ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཅིག་གཉིས་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དགུ་བཅས་ཉིན་བྱེད་སོར་རྣམས་དག་གིས་རིམ་པས་སོ། །དབུས་དང་སྟེང་འོག་གསུམ་གྱི་ཆ་སྟེ་ཟུམ་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་གྱེས་པ་ཞི་དང་དྲག་པོ་ལ། །དྲིལ་བུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཆ་གསུམ་སྟེང་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་བ་ལང་ཁ་དང་པདྨའི་གཟུགས། ༡༨༠ །ཁྱོན་ནི་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ཞལ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་འདབ་མ་དག་ཀྱང་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ལས། །རྭ་ནི་ཁྱོན་དང་མཚུངས་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ 17-1-99a སྟེ་རྭ་ཡི་ཟླུམ་པོ་དག་ནི་བཞི་ཆའོ། །ཕྱ
【現代漢語翻譯】 金剛形相三重分,彼復減半而變化。 如是下有地、水、火、風,以及火焰和金剛鬘。175。 伴隨一半的太陽,轉為勝者之主的心輪,臍間、喉間、蓮花中央。 語輪、毛輪,從金剛寶處向上至眉間一半處。 門環盡頭變為吉祥面頰,人主額頭之上,頂髻的交界處。 伴隨一半的太陽,以地、水、火、風壇城,以及火焰和金剛鬘。176。 上下佛身平等,即身、語、意之輪。 由風執行之力,以直立之量,三者或如是六者。 八輻輪相,以及勝者之主的足,以六指而成輪。 由八門環繞,以自身手掌指甲,觀察吉祥尸林。177。 上下顏面與秘密處為二,以水藏之量,變為薄伽梵母之壇城。 半蓮花於心要中央,由三者,以及從彼處生出鬘和六輪。 門等以及面頰,從輪算起,以五分之量必定完全變化。 俱生身乃是佛塔之形,此乃完全的智慧母,亦非方便父。178。 須彌山之外,下方地基之處,八成就亦真實安住。 東方變為劍,屍體之自在、甘露之果、丸藥、眼藥、肉。 南方吉祥速行,無盡一切寶藏,乃是壇城之火隅。 中央為供養之執持,天與人之上師,梵天之音即是彼。179。 寶頂、額頭、喉嚨、心間處,以及肚臍、秘密處亦有金剛。 一、二、水藏、箭矢、龍王九,以及日光指,次第安布。 中央與上下三分,收攏與舒展,寂靜與忿怒。 鈴鐺亦如是三分,上方與金剛相同,牛面和蓮花形。180。 總體的三分之一是面,以及蓮花的花瓣也是它的三分之一。 角與總體相同,有方與無方,角的圓形是四分之一。
【English Translation】 The form of Vajra is divided into three parts, and it is halved again to transform. Likewise, below are earth, water, fire, wind, and flames, along with a Vajra garland. 175. Accompanied by half the sun, it transforms into the mind wheel of the Lord of Victors, in the center of the navel, throat, and lotus. The speech wheel, the hair wheel, from the Vajra jewel place upwards to the middle of the brow. The end of the door ring transforms into the auspicious cheek, above the forehead of the human lord, at the junction of the crests. Accompanied by half the sun, with the mandala of earth, water, fire, and wind, along with flames and a Vajra garland. 176. The Buddha body is equal above and below, which are the wheels of body, speech, and mind. By the power of the wind's movement, with the upright measure, by the three or likewise by the six. The eight-spoked wheel, and the feet of the Lord of Victors, become a wheel with six fingers. Surrounded by eight doors, with one's own palms and fingernails, examine the auspicious charnel ground. 177. The upper and lower faces and the secret place are two, with the measure of the water store, they transform into the mandala of the Bhagavati Mother. Half a lotus in the center of the essence, by the three, and from there arise garlands and six wheels. Doors and so on, and the cheeks, counting from the wheel, with a measure of five parts, they will surely completely transform. The co-emergent body is in the form of a stupa, this is entirely the wisdom mother, and not the skillful means father either. 178. Outside Mount Meru, at the base of the lower ground, the eight siddhis also truly abide. In the east, it transforms into a sword, the mastery of corpses, the fruit of nectar, pills, eye medicine, and meat. In the south, auspicious swift feet, endless treasures, are at the fire corner of the mandala. In the center is the holding of offerings, the guru of gods and humans, the voice of Brahma is that itself. 179. Jewel crest, forehead, throat, heart place, and also the navel, secret place, there are also Vajras. One, two, water store, arrow, Naga king nine, and sun fingers, are arranged in order. The central and upper and lower three parts, contracting and expanding, peaceful and wrathful. The bell is also like that in three parts, the upper part is the same as the Vajra, the face of a cow and the shape of a lotus. 180. One-third of the total is the face, and the petals of the lotus are also one-third of it. The horn is the same as the total, with direction and without direction, the roundness of the horn is one-fourth.
ི་རོལ་རྭ་ཡི་སུམ་ཆ་འོག་སྟེ་སྟེང་དུ་བ་ད་རཱི་ཡི་ཚེར་མའི་རྣམ་པ་སྦྱོར་བའོ། །དྲིལ་བུའི་ཞལ་རྣམས་དེ་བཞིན་འདབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ངོ་བ་ལང་ཁ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༡༨༡ །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་མཛོད་སྤུའི་མཐའ་ཡི་ཆ་ཡིས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཆོད་རྟེན་དཔངས་ཀྱི་ཚད། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་གདན་གྱི་རྒྱ་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས། །ཕྱེད་དང་གཉིས་མཐར་ཕྱིར་བྱུང་ཆུ་སྐྱེས་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོའོ། །པདྨའི་མཐའ་ལས་ཆ་དམན་གཞི་དང་མཉམ་པ་བྲང་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་ཡིས་ཀྱང་མགྲིན་པའོ། ༡༨༢ །གདན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡིས་གདོང་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལས་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་དཔངས་སུ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་གདན་གྱི་ཚད་འགྱུར་ཏེ། །གདན་ནས་པདྨའི་མངོན་མཚམས་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་བའོ། །དེ་ནས་གདོང་གི་མཐར་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ་གཏེར་དུས་དང་ཕྱེད་བཅས་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུ་གསུམ། ༡༨༣ །གདན་ལས་རིག་བྱེད་དག་གིས་པདྨ་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགྲིན་པའི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཕྱེད་བཅས་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོང་པའི་ཚད་དང་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང་། །མཛོད་སྤུའི་མཚམས་ནས་དཔྲལ་པ་དག་དང་མགོ་བོ་དེ་ནས་འདིར་ནི་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཐར་ཐུག་འདི། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་འཁོར་ལོ་མཆོད་རྟེན་རང་བཞིན་ནོ། ༡༨༤ །གསེར་ནི་ས་ཡི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དངུལ་ནི་ཆུ་དང་ཟངས་མ་དག་ཀྱང་མེ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ནི་རླུང་སྟེ་ཞ་ཉེ་དཀར་ནག་འདི་ནི་སྟོང་པ་དག་དང་འདྲེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་སེར་པོ་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་དཀར་པོ་ཆུ་དང་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ཡང་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། །ནག་པོ་རླུང་ངོ་སྔོན་པོ་དང་ནི་ལྗང་གུ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་འདྲེས་པའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའོ། ༡༨༥ །ལན་ཚྭ་ས་དང་མངར་བ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ཚ་བ་མེ་དང་ཁ་བ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །སྐྱུར་དང་ 17-1-99b བསྐ་བའི་རོ་ནི་འདྲེས་པ་དག་གོ་སླར་ཡང་ཞིང་གི་རྔོ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་གནས་དང་། །སྨན་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཁམས་རྣམས་གཞན་པ་ནོར་བུའི་དབང་པོ་རྣམས། །ས་ལ་སྣ་ཚོགས་རེག་པ་རྣམས་དང་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ཡང་དག་གོ༡༨༦ །ས་ཡིས་ཟུག་གཟེར་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་དུག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དེ་མེ་ཡིས་ནི། །འབྱུང་པོ་རླུང་གིས་རེངས་པ་ནམ་མཁའ་ཡིས་ཀྱང་གདུག་པའི་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་སྟེ་ད
【現代漢語翻譯】 于嬉戲蓮花座的三分之一下方,于上方連線巴達瑞的荊棘形狀。鈴鐺的口沿如蓮花瓣,金剛杵也是如此,如牛口等也是如此。181。 秘密蓮花的眉間毫毛邊緣部分,是至高勝者之主的佛塔高度的量度。其一半是座的寬度,如大地般非常平坦,其三分之一是各方向的部分。一半加二,向外生長的蓮花,直至心間的壇城,座的量度是圓形的。從蓮花邊緣減少一部分,與基部相同,是胸部,其各方向的部分也是頸部。182。 座的一半是臉部,如大地般非常平坦,其三分之一是各方向的部分。從秘密蓮花加上一半,如太陽般高度非常平坦的座的量度變化。從座到蓮花的顯現邊界,直至心間的壇城邊緣,然後是頸部的根部。然後到臉部的邊緣,如水藏時期加上一半,學者們分為三部分。183。 從座到學者們的蓮花,直至心間的壇城,頸部的量度也是如此。一半加八是臉部的量度,其上方變為傘的串聯,人的主宰。從眉間毫毛的邊界到額頭和頭部,然後到這裡的頂髻的盡頭。如此確定,世界界是所有勝者的身體,是法輪佛塔的自性。184。 黃金變為土的元素,白銀是水,銅也是火的元素。鋼鐵是風,黑白鉛與空性混合,是元素的自性。黃色寶石變為土,白色是水,紅色寶石也是火。黑色是風,藍色和綠色也是如此,從混合的元素中產生。185。 鹽變為土,甜味變為水,辣味是火,苦味是風。酸味和澀味是混合的,再次是田地的耕作和生長之處。藥物有六種味道和至上的味道,元素是其他的,如珍寶之主。土有各種觸感,所有疾病都是奪取的,水也是真實的。186。 土能奪取刺痛,毒藥也能被水的元素奪取,火能奪取生物,風能奪取僵硬,天空也能奪取惡毒的看法。智慧能奪取一切,是...
【English Translation】 Below one-third of the playful lotus seat, connect the thorn shape of Badari above. The mouths of the bells are like lotus petals, and so is the vajra, like the mouth of a cow, etc., it is the same. 181. The edge of the secret lotus's brow hair is the measure of the height of the stupa of the supreme victor's lord. Half of it is the width of the seat, very flat like the earth, and one-third of it is the parts of each direction. Half plus two, the lotus that grows outward, up to the mandala in the heart, the measure of the seat is round. Reducing a part from the edge of the lotus, the same as the base, is the chest, and its parts in each direction are also the neck. 182. Half of the seat is the face, very flat like the earth, and one-third of it is the parts of each direction. From the secret lotus plus half, the measure of the seat, which is very flat in height like the sun, changes. From the seat to the manifestation boundary of the lotus, up to the edge of the mandala in the heart, and then the root of the neck. Then to the edge of the face, like the water treasury period plus half, scholars divide into three parts. 183. From the seat to the lotus of the scholars, up to the mandala in the heart, the measure of the neck is also the same. Half plus eight is the measure of the face, and above it becomes a series of umbrellas, the lord of men. From the boundary of the brow hair to the forehead and head, and then to the end of the crown here. Thus determined, the world realm is the body of all victors, it is the nature of the Dharma wheel stupa. 184. Gold turns into the element of earth, silver is water, and copper is also the element of fire. Steel is wind, black and white lead are mixed with emptiness, it is the nature of the elements. Yellow gems turn into earth, white is water, and red gems are also fire. Black is wind, blue and green are also the same, produced from mixed elements. 185. Salt turns into earth, sweetness turns into water, spiciness is fire, and bitterness is wind. Sourness and astringency are mixed, and again the cultivation and place of growth of the fields. Medicines have six tastes and supreme tastes, the elements are other, like the lord of jewels. Earth has various touches, all diseases are taken away, and water is also true. 186. Earth can take away the stinging pain, and poison can also be taken away by the element of water, fire can take away beings, wind can take away stiffness, and the sky can also take away malicious views. Wisdom can take away everything, it is...
ེ་བཞིན་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུས་ཀྱང་། །ཆུ་དང་རོ་དང་ནོར་བུ་རེག་པ་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་དག་གི་མཐུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསམ་མི་ཁྱབ། ༡༨༧ །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་ཞིང་། །སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །རང་གི་ཉིན་བགྲོད་དབང་གིས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ལྷུན་པོ་རྫོགས་པ་འདིར། །མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་བདག་དེ་ཡི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ༡༨༨ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ས་ལ་ས་གཞི་ལ་གནས་མི་རྣམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ས་ལ་གླིང་དྲུག་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་ཡི་ཁ་ཟས་ཅན་གཞན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རྭ་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་མེ་དང་དུས་དང་ལྷ་མིན་ཆུ་གཏེར་རླུང་། །གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་དྲག་པོ་འོག་དང་སྟེང་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང་། ༡༨༩ །འདིར་ནི་ཆུ་སྲིན་རྣམ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པའི་ཁམས་ཏེ་བུམ་པ་དག་ནི་འདུ་བྱེད་ཉིད་དང་ང་། །ཉ་དང་ལུག་དང་གླང་དང་འཁྲིག་པ་ཚོར་བ་མེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཆུ་དང་ནི། །གཟུགས་དང་ས་དང་འགྱུར་མེད་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རིང་པོ་ཐུང་ངུ་ལྷག་པའི་ལྷ། ༡༩༠ །ལུག་དང་འཁྲིག་པ་ 17-1-100a ཀརྐ་ཊར་ནི་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ་བུ་མོ་སྲང་རྣམས་སོ། །ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཏེ་གཟའ་ལག་སྤེན་པ་གདེངས་ཅན་སྡིག་པ་གཞུ་ཡི་ཐོག་མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་ཀུན་ནས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་། ༡༩༡ །གང་དག་ས་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་དང་སྨན་དང་རོ་ཡི་དབང་པོ་གཞན། །མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །གང་ཞིག་ཕལ་པའི་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་ཆུ་དང་རྡུལ་དང་རྡོ་བ་དང་ནི་ལྕགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ནི་མེ་ཆེན་དམྱལ་བར་སོང་བའི་མི་རྣམས་དག་གིས་ཀུན་ནས་གཅོད་འབིགས་སོ། ༡༩༢། འདི་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མངལ་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ར
【現代漢語翻譯】 正如居住在人們身體中的如意寶珠,水、味、寶珠的接觸,咒語和藥物等的力量都不可思議。187。 世尊智慧輪的自性,將完全進入所有佛土,並且再次從所有集合的結合中,以果的力量完全進入眾生。 憑藉自身的每日執行力量,這十二個分支使圓滿的月亮升起,在佛塔的上方堆疊,金剛的自性,那是人主的心髓壇城。188。 外圍是星辰的輪轉,在業力的土地上,是居住在地球上的人們。在享樂的土地上,有六道眾生,他們以甘露果實的味道為食,還有其他的神等。 八個追隨羅睺的是神的主人,火、時、非天、水庫、風,夜叉和兇猛者,下和上與眷屬一起,遍入天和水庫之面。189。 這裡是摩羯、識和空界,瓶是行和自我,魚、羊、牛和交合是感覺,在火中燃燒,是想,水,以及色和土,與不變者一起出生,是巨蟹等宮位。 這些是金剛等的標誌,ka、ca、ṭa、pa、sa,長、短、剩餘的神。190。 白羊和雙子,巨蟹是白月,獅子是太陽,處女和天秤。 火星之子、持咒者、羅睺,星宿、土星、羅睺頭、蝎子、射手的開始和結束。 因此,土等的界將完全相互結合,人主啊!這個世界將成為眾生的業力自性,充滿珍寶。191。 那些在地上如意樹、味道和至上的味道、藥物和味道的主宰,所有消除疾病的微塵所產生的,眾生都無法看見,而只能看見平凡的草、樹、水、塵土、石頭和鐵。 餓鬼們看到的水是熊熊燃燒的火焰,墮入地獄的人們則被切割和穿刺。192。 爲了救度他們,具有佛子(菩薩)的諸佛之主進入業力之地,示現入胎,以至上的慈悲生起菩提心,降伏煩惱和魔軍,在地上轉動法輪。
【English Translation】 Just like the wish-fulfilling jewel residing in the bodies of humans, the power of contact with water, taste, jewels, mantras, and medicines is inconceivable. 187. The nature of the Bhagavan's wheel of wisdom will completely enter all Buddha-fields, and again from the union of all gatherings, it will completely enter sentient beings by the power of the fruit. By the power of its own daily movement, these twelve limbs cause the full moon to rise, stacked above the stupa, the nature of Vajra, that is the mandala of the heart essence of the lord of humans. 188. The outer circle is the wheel of stars, on the land of karma, are the people who dwell on the earth. On the land of enjoyment, there are the six realms of beings, who feed on the taste of nectar fruits, and other gods, etc. The eight who follow Rahu are the lords of the gods, fire, time, asuras, water reservoirs, wind, yakshas and fierce ones, below and above with their retinues, all-pervading and the face of the water reservoir. 189. Here are Capricorn, consciousness, and the realm of space, the vase is action and self, Pisces, Aries, Taurus, and Gemini are feelings, burning in fire, is thought, water, and form and earth, born together with the immutable, are Cancer and other constellations. These are the signs of Vajra, etc., ka, ca, ṭa, pa, sa, long, short, the remaining gods. 190. Aries and Gemini, Cancer is the white moon, Leo is the sun, Virgo and Libra. Son of Mars, mantra holders, Rahu, constellations, Saturn, Rahu's head, Scorpio, the beginning and end of Sagittarius. Thus, the realms of earth, etc., will completely combine with each other, O lord of humans! This world will become the karmic nature of sentient beings, filled with treasures. 191. Those wish-fulfilling trees on the ground, taste and supreme taste, medicines and the master of taste, all those produced by the dust particles that eliminate diseases, sentient beings cannot see, but only see ordinary grass, trees, water, dust, stones, and iron. The water seen by pretas is a great burning fire, and the people who have fallen into hell are cut and pierced. 192. To liberate them, the lords of the Buddhas with their sons (Bodhisattvas) enter the land of karma, manifest entering the womb, generate Bodhicitta with supreme compassion, subdue afflictions and the armies of demons, and turn the wheel of Dharma on the earth.
བ་བསྐོར་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། ༡༩༣ །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་ནི་སྐྱེས་ཤིང་མ་ཉམས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་གནས་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་ནི་མི་འདོར་ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་སར་གནས་ཉི་མ་ཀྱེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལྷ་གཞན་དག་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ༡༩༤ །གང་དག་ཆོས་ལ་མངོན་འཇོམས་རང་ལུས་གཞན་གྱི་ལུས་དང་རང་གི་བུད་མེད་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །ཤི་བར་གྱུར་ན་བུ་ཡི་མེ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་གཉེན་གྱི་བསོད་ནམས་དག་ལས་མཐོ་རིས་ཏེ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་འཚེ་དང་གཡུལ་དུ་ཤི་བར་གྱུར་ན་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ 17-1-100b འཇུག །འཇུག་ངོགས་ལུས་པོ་ལྷུང་ལས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཐར་པ་སྟེར་བའི་ཆོས་མ་ཡིན། ༡༩༥ །དེ་ཉིད་ལམ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མ་གང་ཕ་ནི་གང་། །མཆོག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་སྤུན་ཟླ་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་རྣམས་དང་རྗེ་བོ་གཉེན་གྱི་སྡེ་ནི་གང་། །བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དྲང་སྲོང་འདི་རྣམས་འཁོར་ལོའི་དབུས་འདིར་གང་གིས་ཐར་བར་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་ཉི་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་བདག་གི་ཚིག་ལས་རིགས་གཅིག་དག་ལ་འཇུག་པར་མཛོད། ༡༩༦ །གལ་ཏེ་ལུས་ལ་དབྱུག་པ་བསྣུན་པས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་ན་དེ་ལ་དབྱུག་པ་དག་ནི་ཉེས་པ་ཅན། །དབྱུག་པ་འདི་ནི་མ་ཡིན་ལག་པས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་ལག་པ་ཡི། །འདི་ནི་མ་ཡིན་སེམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་སེམས་ཀྱང་འདིར་ནི་གདུག་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་མེ་ཡིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་མེ་འདི་འགྲོ་བའི་དགྲ་བོ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པར་འགྱུར། ༡༩༧ །ཆགས་ལས་སྡང་སོགས་སྐྱོན་ཏེ་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་འདོད་ཆུང་མ་གཞན་དང་འགྲོགས་ལས་སོ། །དེ་ནི་རྩ་ནས་དབྱུང་སླད་མཐའ་དག་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་འདོད་པའི་སྦྱིན་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་བསོད་ནམས་དག་གི་ཚོགས་འདི་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཉེན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག ༡༩༨ །ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་སྲུང་བྱེད་དེ་ནི་སྐྱོབ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྙིང་ལ་གནས་བདེ་བ་གང་ཞིག་གཏོང་བྱེད་དེ་ནི་རྒྱལ་
【現代漢語翻譯】 復又環繞,示現種種幻化,世尊唯是清凈之身。(193)因此,勝者之身,生而不滅,亦常住於三有之中。世尊於一切時中,不捨眾生之利益,亦不受業力之束縛。如是世間自在之主,於三有之境,于業力之所,常如日輪般照耀。為眾生施予解脫之道,能除地獄怖畏者,唯有世尊,而非其他天神。(194) 若人于正法起誹謗,于自身、他人之身,以及自身之妻室生貪戀。死後,以為子之火供,或親友之功德,能令其昇天。或為祭祀而殺害牲畜,或戰死沙場,以為能生於天界。此等皆非解脫之正道,彼等僅是于輪迴中沉淪,從一處墮落至另一處,無法獲得殊勝之果位。(195) 汝既已捨棄正道,能奪取死亡怖畏者,汝之母為誰?父為誰?殊勝之子、女、兄弟、幼妻、姐妹,以及君主、親眷之眷屬又在何處?我所加持之苦行者們,在此法輪之中,將由誰引領而得解脫?因此,日光之子啊!汝當令能仁之教法,融入我等同一宗派之中。(196) 若以杖擊身而生痛苦,則杖為罪魁禍首。然非杖之過,乃手之驅使,故一切罪過皆在於手。然亦非手之過,乃心之驅使,心懷嗔怒之火,實乃大惡。是故,菩提薩埵當如誅殺怨敵般,滅除嗔怒之火。(197) 貪慾生嗔恨等過患,天人等耽著于自身之慾樂、妻室,以及與他人之妻室茍合。為斷除此等過患之根源,諸佛子當盡施所欲之物。因此,于佈施生喜悅,能平等施予安樂之果報,此乃功德之聚積。是三界之怙主,於一切時中,能除眾生之地獄怖畏。(198) 以貪慾令眾生沉淪者,能救護眾生者,則能令眾生解脫。眾生於日夜之中,時時守護者,則能施予救護。眾生安住于自心,能施予安樂者,即是勝者。
【English Translation】 Again, circling around, manifesting various illusions, the Bhagavan is solely the one with a pure body. (193) Therefore, the body of the Victorious One, born and undying, also abides in the three realms. The Bhagavan, at all times, does not abandon the benefit of sentient beings, nor is he bound by the bonds of karma. Thus, the Lord of the World, in the realm of the three existences, in the place of karma, shines like the sun. He bestows the path of liberation upon sentient beings, and he is the one who can remove the fear of hell, not other gods. (194) Those who slander the Dharma, who are attached to their own bodies, the bodies of others, and their own wives. After death, they believe that the fire offering of a son or the merit of relatives can elevate them to heaven. Or they kill livestock for sacrifice, or die in battle, believing they will be born in the heavenly realms. These are not the true paths to liberation; they merely sink into samsara, falling from one place to another, unable to attain the supreme state. (195) Since you have abandoned the true path, who is your mother, who can seize the fear of death? Who is your father? Where are your excellent sons, daughters, brothers, young wives, sisters, and the retinues of lords and relatives? By whom will these ascetics, blessed by me, be led to liberation in this Dharma wheel? Therefore, son of the sun, let the teachings of the Sage enter into our same lineage. (196) If striking the body with a stick causes pain, then the stick is to blame. But it is not the fault of the stick, but the urging of the hand, so all the fault lies in the hand. But it is not the fault of the hand, but the urging of the mind, the fire of anger in the mind, which is the great evil. Therefore, Bodhisattvas should extinguish the fire of anger as if slaying an enemy. (197) Desire gives rise to faults such as hatred, and gods and humans are attached to their own pleasures, wives, and cohabiting with the wives of others. To cut off the root of these faults, the sons of the Buddhas should give away all desired objects. Therefore, rejoice in giving, which equally bestows the fruit of happiness, this is the accumulation of merit. He is the protector of the three realms, and at all times, he can remove the fear of hell for sentient beings. (198) He who causes sentient beings to sink through desire, he who protects sentient beings, can liberate sentient beings. He who protects sentient beings day and night, at all times, bestows protection. He who dwells in the hearts of sentient beings and bestows happiness is the Victorious One.
རྣམས་སྲུང་བར་མཛད། །དེས་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དཀའ་ཐར་འགྱུར། ༡༩༩ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་སྲོག་དང་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་དང་མིག་ 17-1-101a ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །ཕྱུགས་དང་བཅས་པ་མི་ཡི་ལུས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་འདི་རྣམས་དག་ལས་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་གཞོན་ནུ་གང་། །མི་བདག་དང་བཅས་མི་ཡི་བླ་མ་རིགས་དྲེགས་ང་རྒྱལ་ཅན་ཁྱོད་གང་གིས་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་ཡིན། ༢༠༠ །བསྲེག་བྱ་ས་དང་དྲི་མ་མེད་པ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཏུ་ཏྠ་ཀ་ནི་མེ་ཉིད་དོ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་འདྲེས་པའི་ཁམས་ནི་གཡོ་བ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་དང་མཚལ་ནི་བདུན་པ་ཡང་། །ཀཱ་ཀྵི་ཀཱ་ཤི་ས་དང་མུ་ཟི་མཉམ་དང་མཁའ་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ནི་ལྡོང་རོས་བ་བླ་སྟེ། །བཙག་ནི་ས་འོ་ལན་ཚྭ་གང་ཞིག་ཟེ་ཚྭ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་དང་རྒྱམ་ཚྭ་ནག་པོ་ཐབ་ཀྱི་ཚྭ། ༢༠༡ །འདི་རྣམས་ས་སོགས་ཁམས་ཏེ་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ནཱ་བ་སཱ་ར་ཡ་བཀྵར་སདྫ་དང་། །ཚ་ལ་ཀཱ་ཙ་ལས་སྐྱེས་དེ་རྣམས་མཁའ་དང་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་ཡི་ཆུ་ནི་ས་རུ་འགྱུར་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆུ་ནི་ཆུ་དང་མེ་ཡི་ཆུ་ནི་མེ། །རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དག་གི་དུག་གི་ཆུ་དང་གཞན་པ་གྲི་གུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ། ༢༠༢ གླ་སྒང་སེར་པོ་ས་ཡི་ཁམས་ཏེ་ཤཀྟུ་ཀ་དང་རྭ་ཅན་ནག་པོ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །ནག་པོ་བརྩེགས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་གཞན་པ་ཉེ་བའི་དུག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རིག་པར་བྱ། །རྡོ་དང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་མགོ་དང་དུང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ནི་རྣམ་དྲུག་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་ལྷ་དང་ཁབ་ལེན་རྣམ་པ་བཞི། ༢༠༣ །རོ་ནི་གྲུབ་དང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདིར་འགྱུར་འབུགས་བྱེད་དང་ནི་འབུགས་བྱེད་མིན། །གྲུབ་པ་ལྕགས་ནི་འབུགས་པར་བྱེད་དེ་སླར་ཡང་དེ་ནི་ཟོས་པས་ལུས་ཀྱང་འབུགས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་འབུགས་བྱེད་མིན་པའི་དངུལ་ཆུ་རོ་དེ་བསྐོལ་བ་དང་ནི་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་དག་གིས་ཀྱང་། །ལྕགས་ནི་འབུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབུགས་ཏེ་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རུལ་པའི་ལྕགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། ༢༠༤ །དང་པོར་དུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གིས་འགྲོ་སྟེ་མེ་ལ་གནས་ཤིང་བསྐོལ་བ་དེ་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །སྒྲ་དང་རབ་ཏུ་འཕར་བ་ཡིས་ 17-1-101b ཏེ་དེ་ཡང་འདར་བ་དང་ནི་འདར་མེད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྒྲ་ལྡན་འཕར་ལྡན་འབུགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་དེ་ཡང་འདབ་མ་འབུགས་བྱེད་འདར་དང་བཅས་པ་སྟེ། །འདར་བ་མེད་པ་མདུང་གིས་འབུགས་བྱེད་རྣམ་གསུམ་འདིར་ཡང་སྒྱུར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པའོ།
【現代漢語翻譯】 守護他們。因此,諸天、龍族、非天等眾生難以做到勝者的這種行為。199。 地、水、火、風、空,以及功德、意、智、我執、生命,還有色等,眼等,境與有境,以及五種業的官能。 連同牲畜,遍佈於人的身體,這些之中,種姓最高貴的是青年嗎?連同人主,人中之尊,種姓高傲自大者,你以何種姓為最高貴?200。 可焚燒的是土,無垢的是水,燃燒的是火。風和空混合的界是運動的,兔子的持有者和硃砂是第七個。 Kākṣī,Kāśī,土和冰雹相同,空、風、火和水是龍腦香。堿是土,鹽是海鹽,海生鹽和黑鹽是爐鹽。201。 這些是土等界,再次是Nāva,Sāra,Yava,Bakṣar,Sadzja,以及從Cāla,Kāca產生者,這些是空、風、火、水和土的自性。 石水變成土,兔子的持有者的水是水,火的水是火。風和空性的自性的毒水,以及其他三個彎刀的自性。202。 薑黃色的山坡是土的界,Śaktu-ka和有角的黑色是水、火和風。黑色堆積是空性,其他是近毒,應知這五種形態。 石頭和生命的本質是各種各樣的,與果實相似,頭和海螺等形狀。它們的鐵有六種,叢生,以及天和磁鐵四種。 味道分為已成和未成兩種,有穿透和不穿透。已成的鐵能穿透,再次食用它也能穿透身體。 不能穿透的汞,即使經過煮沸和轉化,也能穿透鐵並隨後穿透,消除所有疾病,腐爛的鐵應完全捨棄。204。 首先以煙的自性執行,停留在火中,煮沸後依次進行。通過聲音和劇烈跳動,它會變成顫抖和不顫抖。 有聲音、有跳動、不能穿透,它也是不能穿透的葉子,有顫抖。沒有顫抖的是矛能穿透,這三種也通過轉化者進行轉化。
【English Translation】 Protect them. Therefore, this conduct of the Victorious One is difficult for gods, nāgas, asuras, and others to accomplish. 199. Earth, water, fire, wind, and space, as well as qualities, mind, intellect, ego, life, and form, etc., eye, etc., objects and object-holders, and the five faculties of action. Together with livestock, pervading the human body, among these, which lineage is the noblest, the youth? Together with the lord of men, the supreme among men, the lineage proud and arrogant, by what lineage are you the noblest? 200. What can be burned is earth, what is stainless is water, what burns is fire. The element mixed with wind and space is moving, the rabbit-holder and cinnabar are the seventh. Kākṣī, Kāśī, earth and hail are the same, space, wind, fire, and water are borneol camphor. Alkali is earth, salt is sea salt, sea-born salt and black salt are furnace salt. 201. These are the elements such as earth, again Nāva, Sāra, Yava, Bakṣar, Sadzja, and those born from Cāla, Kāca, these are the nature of space, wind, fire, water, and earth. Stone water turns into earth, the water of the rabbit-holder is water, the water of fire is fire. The poison water of the nature of wind and emptiness, and the nature of the other three scimitars. 202. The yellowish hillside is the element of earth, Śaktu-ka and horned black are water, fire, and wind. Black accumulation is emptiness, others are near poisons, these five forms should be known. The essence of stone and life is various, similar to fruit, shapes like head and conch. Their iron has six kinds, tufted, as well as heaven and magnet four kinds. Taste is divided into two kinds, accomplished and unaccomplished, there is penetrating and non-penetrating. Accomplished iron can penetrate, again eating it can also penetrate the body. Mercury that cannot penetrate, even after boiling and transforming, can penetrate iron and subsequently penetrate, eliminating all diseases, rotten iron should be completely abandoned. 204. First it moves with the nature of smoke, stays in the fire, and after boiling it proceeds in order. Through sound and violent throbbing, it will become trembling and non-trembling. Having sound, having throbbing, not penetrating, it is also a leaf that cannot penetrate, having trembling. Not trembling is the spear that can penetrate, these three are also transformed by transformers.
༢༠༥ །མཆོག་གི་སྨན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཞུ་བའོ། །སུ་ཞིག་དེ་རྣམས་མེད་ན་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འདི་ཡི་བཅིང་བ་དག་ནི་གང་ཞིག་བྱེད། །བཅིངས་ནས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཟོས་ན་འཆི་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་མེད་ན་ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡི་དབང་པོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༠༦ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྫས་ནི་དུ་མ་གླུ་དང་རོལ་མོའི་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་འགོད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཆུད་ཟོས་དེ་ནི་མི་བདག་རོ་ཡི་ཡུལ་ལ་མ་བསྲེགས་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མ་བྱིན། །གང་ཞིག་རྫས་ནི་སྡིག་པའི་སླད་དུ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡིས་དེ་ནི་སྡིག་པ་དག་གིས་བཅིངས། །དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་དག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ནི་ཟད་པར་མཛད། ༢༠༧ །གང་ཞིག་བྱུགས་པས་འཕྲལ་ལ་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་སྨན་ཡིན་ཏེ། །མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྕགས་རིགས་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ས་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར། །གཞན་དག་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཡི་བཅིང་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་གང་དེ་ངེས་པར་ལོ་དུས་བར་དང་ནི། །བདུག་དང་དགོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འབུགས་དག་ལས་ལྷག་པར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༠༨ །སྨན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་རོ་རྣམས་དག་དང་འགྱུར་བྱེད་སྡེ་དང་སྒྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་དང་། །བསླང་བར་གྱུར་པའི་རྩབ་མོ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་མཉེ་དང་བདུག་པར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་པ་སྟེ། །དངུལ་ཆུ་རྣམས་ནི་དངུལ་དུ་བྱ་བ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་བོན་དག་པའོ། ། 17-1-102a གཉིས་སྦྱོར་ཚ་ལ་མཆིང་བུ་བྱི་བ་རྟ་སེན་དུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སྣུམ་གྱིས་བྲན་པས་འཇམ་པ་ཉིད། ༢༠༩ །གླང་པོ་མི་ཡི་ཆུ་ནི་ལན་བདུན་བླུགས་པ་དག་གིས་ཆུ་ཤིང་ཙི་ཏྲ་ལ་སོགས་ཐལ་བ་དང་། །འགྱུར་བྱེད་ཀུན་དང་ཚ་བ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་ཉེ་བའི་རོ་ནི་སྦྱངས་པ་དེ་རྣམས་སྦྲུ་བར་བྱ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་མེ་ཡི་ཚ་བ་དག་གིས་སླར་ཡང་ལན་བརྒྱར་སྦུ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུང་གི་ཕྱེ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་འདི་ནི་མུ་ཟི་དག་གིས་བསྲེས་པ་ཡང་། ༢༡༠ །ལྕགས་རྣམས་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བི་ཌ་འདི་ནི་དངུལ་ཆུ་དག་གི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་འགྱུར། །ཁྱོགས་ཀྱི་བདུག་པ་མཚན་མོ་བརྒྱད་དེ་རོ་ཡི་སྙིང་གར་གནས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །དྲག་པོར་བསྐོལ་བས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ནི་མཉེས་ཤིང་བཞུས་པས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྕགས་གཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་ན་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁ་སྒྱུར་བྱེད། ༢༡༡ །ཁྱབ་བྱེད་སྒྱུར་བ་དེ་ཡང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཞ་ཉེ་གཤའ་ཚེ་སྤྲ་ཚི
【現代漢語翻譯】 205. 憑藉殊勝藥物的力量,它變得強大無比,能夠熔化所有的鐵。如果沒有這些藥物,誰能在地上束縛住它呢?束縛之後,它就能在空中飛行,如果食用它,甚至能消除死亡。如果沒有智慧,地上的統治者們應該努力去獲得這種長生不老的力量。 206. 這些藥物的成分很多,也可以用於歌舞和音樂的表演中。如果有人浪費了它,這個人既沒有將它用於長生不老,也沒有用於宗教活動。如果有人爲了罪惡而耗盡這些藥物,他將被罪惡束縛。因此,菩薩爲了眾生的利益,應該毫不保留地使用它們。 207. 任何塗抹后能立即去除銅葉上的污垢的物質都是藥物。它能消除所有疾病,熔化金屬,有福之人才能在世間見到它。其他人如果想束縛它,必須經過一段時間,通過焚香和歡笑的結合,才能達到超過一千次的效果。 208. 所有的藥物都具有非常熱的性質,以及轉化和改變的特性。通過不斷地摩擦和焚燒,它們會變得更加強大。水銀可以用來製造銀,播種鮮花可以獲得純凈的種子。 17-1-102a 將芥子、鹽、黃芥子、馬蹄和毒藥混合在一起,用油浸泡,使其變得柔軟。 209. 用大象和人的尿液浸泡七次,然後與水樹、 चित्र (梵文天城體,citra,梵文羅馬擬音,citra,雜色) 等灰燼混合。將所有轉化劑和熱性物質,以及具有相似性質的物質混合在一起。一次又一次地用火加熱,反覆燒製一百次,然後乾燥。同樣,將一百份海螺粉末與麝香混合。 210. 爲了熔化金屬,這種礦石應該是水銀的八分之一。在爐子里熏八個晚上,它就會像長生不老藥一樣留在身體里。通過猛烈的煮沸,這種純凈的物質會變得令人愉悅,熔化後會變得非常強大。如果能熔化一種金屬,太陽和月亮的身體就能將所有的金屬轉化。 211. 這種普遍存在的轉化劑非常強大,能夠轉化鉛、錫和蜂蠟。
【English Translation】 205. By the power of the supreme medicine, it becomes exceedingly powerful, capable of melting all irons. If there were none of these, who on earth could bind it? Once bound, it can travel in the sky, and if consumed, even death can be diminished. Without wisdom, the rulers of the earth should strive to attain this power of immortality. 206. The ingredients of these medicines are numerous and can also be used in performances of song, dance, and music. If someone wastes it, that person neither uses it for immortality nor gives it to religious activities. If someone uses up these medicines for the sake of sin, he will be bound by sins. Therefore, Bodhisattvas should use them without reservation for the benefit of sentient beings. 207. Any substance that, when applied, immediately removes the dirt from copper leaves is a medicine. It can eliminate all diseases and melt metals, and the fortunate ones will see it on earth. If others want to bind it, they must go through a period of time, through the combination of incense and laughter, to achieve more than a thousand times the effect. 208. All medicines have very hot properties, as well as the properties of transformation and change. Through constant rubbing and burning, they become more powerful. Mercury can be used to make silver, and planting flowers can obtain pure seeds. 17-1-102a Mix mustard, salt, yellow mustard, horse hoof, and poison together, soak them in oil, and make them soft. 209. Soak it seven times in the urine of elephants and humans, then mix it with the ashes of water trees, चित्र (Sanskrit Devanagari: चित्र, Sanskrit Romanization: citra, literal meaning: variegated) and so on. Mix all the transforming agents and hot substances, as well as substances with similar properties. Heat it with fire again and again, repeatedly firing it a hundred times, and then dry it. Similarly, mix a hundred parts of conch shell powder with musk. 210. To melt metals, this ore should be one-eighth of mercury. Smoke it in the furnace for eight nights, and it will remain in the body like an elixir of life. Through vigorous boiling, this pure substance becomes pleasing, and after melting, it becomes very powerful. If one metal can be melted, the bodies of the sun and moon can transform all metals. 211. This ubiquitous transforming agent is very powerful and can transform lead, tin, and beeswax.
ལ་བཅས་པས་འཇུག་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་དངུལ་ཆུའི་ལས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་བྱེད་པ་ན། །དུས་གཞན་དག་གིས་འཆིང་སྟེ་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་དང་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །དེ་ཡི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ནད་དང་འཆི་བ་དང་ནི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོགས་པར་བྱེད། ༢༡༢ །ཁྲུ་ཕྱེད་གསེར་གྱི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་ལྡན་དག་ལ་ལྟེ་བར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་དག་ཏུ་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་པདྨ་རཱ་ག་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །ནུབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཀརྐེ་ཏ་སྟེ་མེ་དང་ལྷ་མིན་འཕྲོག་བྱེད་དུ་ནི་རྣོན་པོ་ཟངས་དང་དངུལ། །རླུང་གི་འདབ་མ་དག་ལ་གསེར་དང་གསེར་གྱི་ལྷང་ཚེར་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་གདན་ནི་ལྟེ་བ་ལ། ༢༡༣ །སྙིང་པོར་དེ་སྟེང་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཛཾ་བྷ་ལ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་མཆོག་སྦྱིན་པ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའམ་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག །ཅོད་པན་སངས་ 17-1-102b རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནོར་བུ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཧ་སོགས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་པས་སོ། ༢༡༤ །དྲི་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཐུན་གསུམ་ཟླ་བའི་སྣོད་དུ་མཆོད་བྱས་ནས། །ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་སྟེ་དབུས་སུ་བྷ་ལ་དང་བཅས་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་ཞེས་པ་སྔགས་འདི་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་རབ་དགའི་ཡིད་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གིས་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ཆུ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བའི་མཐུ་ཡིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་དང་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོས་རོ་ནི་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༡༥ །སོ་ཕག་འགྱུར་བྱེད་སྐྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་དག་གིས་ཉི་མ་བཅུ་རུ་རོ་ནི་མཉེ་ཞིང་བདུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སྙིགས་མ་དག་ལ་གནས་པ་ཕྱེ་ནས་བསྲེ་བར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུས་སུའོ། །སླར་ཡང་གལ་ཏེ་སྙིགས་ལས་དེ་ནི་མ་ཕྱེད་རོ་ནི་འཆི་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ལ་བཞུ་བར་བྱ། །དངུལ་ཆུ་རང་གི་སྐྱེ་གནས་ཟ་ན་དེ་ནི་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཟ། ༢༡༦ །ཞ་ཉེ་རྣོན་པོ་ར་གན་ཟངས་དང་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་སམ་གཞན་པ་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་དག་པ། །མཉམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའོ་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་གཤའ་ཚེ་མཉམ། །དང་པོར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་ཟས་ནི་འཇུ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་ཆ་རེ་བསྐྱེད་པས་འཕེལ་བར་བྱ། །རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་མི་བྱ། ༢༡༧ །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་ཉིས་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ས་བོན་རྣམ་པར་དག །དེ་ལྟར་གཉིས་གསུམ་བརྒ
【現代漢語翻譯】 因此,凡是從事水銀煉製的人,如果每天都這樣做,就能擺脫其他時間的束縛,變得清晰、沉重、堅固,並徹底擺脫一切缺陷。 它能從至上的身體中奪走疾病、死亡和貧困的所有痛苦。212 半庫魯(khru,長度單位)黃金的蓮花,花瓣上鑲嵌著寶石,中心是金剛杵(vajra,藏文:རྡོ་རྗེ།)。 諸神、閻羅(gshin rje,梵文:Yama,梵文羅馬擬音:Yama,漢語字面意思:死主)、財神(nor sbyin,梵文:Kubera,梵文羅馬擬音:Kubera,漢語字面意思:施財者)都是純凈的,還有藍寶石(indranila)、紅寶石(padma raga)、水晶(chu shel)。 西邊是珍貴的卡爾刻塔(karketa),能奪走火焰和阿修羅(lha min,梵文:Asura,梵文羅馬擬音:Asura,漢語字面意思:非天),鋒利的銅和銀。 在風的花瓣上,是黃金和金色的芒刺中生出的底座,位於中心。213 中心是黃金中生出的藏巴拉(jambhala,梵文:Jambhala,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:持寶者),雙手拿著貓鼬,施予恩惠。 花瓣上是黃金或白銀中生出的八位女神,手持蓮花,施予恩惠。 頭飾是佛陀(sangs rgyas,梵文:Buddha,梵文羅馬擬音:Buddha,漢語字面意思:覺者),珍寶自在(rin chen dbang po),如意寶珠(nor bu,梵文:Cintamani,梵文羅馬擬音:Cintamani,漢語字面意思:如意寶),施予恩惠,這些夜叉女(gnod sbyin mo,梵文:Yakshini,梵文羅馬擬音:Yakshini,漢語字面意思:女夜叉)也是如此。 在花瓣上,依次排列著哈(ha,藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:無意義音節)等短音和長音,以及有方向和無方向的八個字母。214 每天三次,用香和鮮花在月亮的容器中供養, 以『嗡 藏 梭哈(om dzam svaha,藏文:ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ जं स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Jam Svaha,漢語字面意思:嗡,藏,梭哈)』結尾,中間加上『巴拉(bhala)』,唸誦『扎連扎雅(dzalendraya)』這個咒語, 爲了保護煉金術士,國王拉布嘎(rab dga')高興地施予水。通過這種保護的力量,元素之主('byung po'i mgon)和龍王(klu yi mgon po)不會奪走精華。215 用酸性物質處理陶土轉化物,連續十天揉搓並燻蒸精華。 然後再次將殘渣放置在其中,混合在一起,一切都要及時。 如果精華沒有從殘渣中分離出來,精華就會死亡,並溶解在其中。如果水銀吞噬了自己的出生地,它也會吞噬其他所有的出生地。216 鉛、鋒利的金屬、鋅、銅和芒刺,或者其他從礦田中提取的純凈物質, 將它們等量混合。對於白銀的煉製,需要等量的白色芒刺和純凈的鉛。 首先,加入六十分之一的食物來消化,然後每次增加一份來促進生長。 增加到四分之一的比例即可,不要再新增更多。217 用一份來消化兩倍的量,然後像這樣播撒種子。 像這樣重複兩三次。
【English Translation】 Therefore, whoever engages in the work of mercury, if they do this every day, they will be freed from the bonds of other times, becoming clear, heavy, solid, and completely free from all defects. It steals away all the suffering of disease, death, and poverty from the supreme body. 212 A lotus of half a khru (unit of length) of gold, with petals adorned with jewels, and a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།) in the center. The gods, Yama (Tibetan: gshin rje, Sanskrit: Yama, literal meaning: Lord of Death), Kubera (Tibetan: nor sbyin, Sanskrit: Kubera, literal meaning: Giver of Wealth) are pure, as well as indranila, padma raga, and crystal (chu shel). To the west is the precious karketa, which steals away fire and asuras (Tibetan: lha min, Sanskrit: Asura, literal meaning: Non-God), sharp copper and silver. On the petals of wind, is a seat born from gold and golden thorns, located in the center. 213 In the center is Jambhala (Sanskrit: Jambhala, literal meaning: Holder of Treasure) born from gold, with two hands holding a mongoose, bestowing grace. On the petals are eight goddesses born from gold or silver, holding lotuses, bestowing grace. The headdress is Buddha (Tibetan: sangs rgyas, Sanskrit: Buddha, literal meaning: Awakened One), precious sovereign (rin chen dbang po), cintamani (Tibetan: nor bu, Sanskrit: Cintamani, literal meaning: Wish-Fulfilling Jewel), bestowing grace, these yakshinis (Tibetan: gnod sbyin mo, Sanskrit: Yakshini, literal meaning: Female Yaksha) are also the same. On the petals, the eight letters, such as ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal meaning: meaningless syllable), short and long sounds, with and without direction, are arranged in order. 214 Offer incense and flowers in a vessel of the moon three times a day, Ending with 'Om Dzam Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ जं स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Jam Svaha, literal meaning: Om, Dzam, Svaha)', adding 'bhala' in the middle, recite this mantra 'Dzalendraya', For the protection of alchemists, King Rabga (rab dga') joyfully bestows water. Through the power of this protection, the lord of elements ('byung po'i mgon) and the king of nagas (klu yi mgon po) will not steal the essence. 215 Treat the clay transformant with acidic substances, rub and fumigate the essence for ten consecutive days. Then place the residue back into it, mixing it together, everything in due time. If the essence is not separated from the residue, the essence will die and dissolve within it. If mercury devours its own birthplace, it will also devour all other birthplaces. 216 Lead, sharp metal, zinc, copper and thorns, or other pure substances extracted from the mine, Mix them in equal amounts. For the refining of silver, equal amounts of white thorns and pure lead are needed. First, add one-sixtieth of food to digest, then increase by one part each time to promote growth. Increase to a quarter of the proportion, do not add more than that. 217 Use one part to digest twice the amount, then sow the seeds in this way. Repeat this two or three times.
ྱད་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཞུ་བ་འདི་ནི་བི་ཌ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །མ་ཞུ་ན་ནི་རོ་ལ་ཇི་སྲིད་མཚན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོའི་དུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རེག་པ་མཆོག་གི་སྨན་རྣམས་དག་གིས་མེ་ལ་གནས་པ་ལྷང་ཚེར་ལྕགས་ནི་ཁ་མེད་འཇུ་བར་འགྱུར། ༢༡༨ །ལྷང་ཚེར་དག་ལས་ལྕགས་ནི་བརྒྱད་འགྱུར་སྟོབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཞུ་བ་ན་ 17-1-103a ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡིས་ས་བོན་ལ་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་ཡིན་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྕགས་དང་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་རོ་དང་རོ་རྣམས་ཇི་སྲིད་ཁོལ་བར་གྱུར་གྱི་བར། །མེ་ཡི་ནང་དུ་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་དེ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འབུགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༢༡༩ །རེག་རྡོ་སྨན་དག་མེད་ན་མཆོག་གི་བི་ཌ་མཉེ་བ་དག་དང་དུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུ་བར་འགྱུར། །འདར་བ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དེ་དེ་ནས་སྒྱུར་བྱེད་གསེར་ནི་མཉམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་གཞན་ནི་གཉིས་དང་སུམ་འགྱུར་གསེར་བཞུའི་ཁུ་བ་འབྲུ་མར་དངུལ་ཆུ་དག་ལ་བླུགས་པས་སོ། །རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞ་ཉེ་བརྒྱད་ཆ་གསེར་ཞུན་ཁུ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབད་ནས་བླུགས་པར་བྱ། ༢༢༠ །གསེར་དངུལ་བྱ་བ་དག་ལ་གསེར་རྣོན་སྤྲུལ་ཟངས་ཞ་ཉེ་མཚལ་དང་ལྡོང་རོས་མུ་ཟི་དག་གིས་དང་། །གཤའ་ཚེ་ཟླ་བ་དེ་བཞིན་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ཀྱང་བ་བླ་དང་ནི་བསྲེག་བྱ་དག་གིས་བསད་བྱས་ནས། །མཉམ་པའི་འགྱུར་བྱེད་དུག་དང་ལན་ཚྭ་ཉེ་བའི་རོ་རྣམས་དག་དང་ལྕགས་དང་མཉམ་པའི་དངུལ་ཆུ་ནི། །མཁྲིས་པ་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་བཅུ་རུ་མཉེས་ནས་དེ་ནི་རྡོ་བའི་དབུས་སུ་བླུགས་བྱས་ཏེ། ༢༢༡ །ས་ཡི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྟེང་དུ་མེ་དང་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུགས་གྱུར་པ། །དངུལ་ཆུ་དེ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་དབྱངས་ཀྱིས་དྲངས་བ་འབུགས་པར་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར། །ཟངས་དང་ཟླ་བ་གསེར་མཉམ་དགེ་བའི་གསེར་འདི་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་སྟེ། །དངུལ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་བྱིན་ན་དག་པའི་ཟངས་ནི་ཕུག་པ་དངུལ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། ༢༢༢ །འཛིན་མ་ལ་ནི་རྡོ་བ་གང་དག་འབྲས་བུའི་ལུས་དང་མཚུངས་ཤིང་དུང་དང་མགོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་དྲག་པོའི་རླུང་གིས་བཞུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བཏགས་པ་དང་ 17-1-103b ནི་ཚ་ལ་འགྱུར་བྱེད་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ནས་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་ནི་ཤེས་ནས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་རོ་ལ་གསེར་འགྱུར་མཁན་གྱིས་བཞུ་བར་བྱ། ༢༢༣ །ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་སྣོད་ནི་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་གསུམ་པོ་རོ་མཉམ་བསྐོལ་བའི་ཆུ་དང་ནི། །སྨན་གྱིས་བསད་པའི ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་མར་དང་
【現代漢語翻譯】 如果融化得以實現,那麼這種再次融化的過程,對於卓越的智者(Viḍa,智者,煉金術士)來說是可取的。如果不融化,那麼它的味道會持續存在,直到第八個夜晚,它會完全變成一個輪狀的爐子。 用最好的藥物接觸,即使在火中,也能融化無刃的粗糙鐵塊。218 粗糙的鐵塊會變成八倍強度的鐵,當它融化時,又會變成八倍。它也會使種子變成八倍,然後從那裡面產生八倍的金剛石珍寶。 因此,鐵和珍寶以及與之相關的味道,都要在火中煮沸,直到完全沸騰。然後,它會變得非常強大,能夠承受無數次的敲打。219 如果沒有接觸石藥,即使是卓越的智者(Viḍa,智者,煉金術士)的揉捏和毒藥也能使其融化。只要它不顫抖,它就會變成等量的轉化金。 再次,將兩倍或三倍的金熔液倒入油、麻油和水銀中。爲了物質的目的,要努力將八份鉛倒入金熔液中。220 對於金銀的製作,可以使用純金、轉化銅、鉛、紅色的砷華、雄黃、青礬,以及珍珠、海螺、月亮石、粗糙的鐵,甚至牛黃和可燃燒物來殺死它們。 將等量的轉化毒藥、鹽和相關的味道,以及與鐵等量的水銀,用膽汁和酸性物質揉捏十天,然後將其倒入石頭中間。221 將其埋在地下六個月,上面用火加熱,使其完全被熏透。這種水銀能夠通過十六份的音調來提取,並且能夠承受敲打。 銅、月亮石和金的混合物,這種吉祥的金子能夠消除煉金術士的痛苦。如果給予八份的銀,那麼純凈的銅也會變成空心的銀。222 對於大地上的石頭,那些像水果身體一樣,形狀像海螺和頭顱等的石頭。在它們產生的地方,用酥油、蜂蜜和強風來融化它們。 然後,再次通過分類和熱轉化單元來凈化它們。瞭解鐵的產地,即使是兩倍的量,煉金術士也會將其融化。223 七天之內,容器會變得乾淨,用三種果實等量煮沸的水,以及用藥物殺死的鐵粉和酥油。
【English Translation】 If melting is achieved, then this re-melting process is desirable for the excellent Viḍas (Viḍa, wise one, alchemist). If it doesn't melt, then its taste will persist, and until the eighth night, it will completely become a wheel-like furnace. With the best medicine touch, even in the fire, it can melt the rough iron without an edge. 218 The rough iron will become eight times stronger iron, and when it melts, it will become eight times again. It will also make the seed eight times, and then from that, eight times the Vajra jewel will arise. Therefore, iron and jewels, and the tastes associated with them, should be boiled in the fire until they are completely boiled. Then, it will become very powerful, able to withstand countless beatings. 219 Without the touch of stone medicine, even the kneading and poisons of the excellent Viḍas (Viḍa, wise one, alchemist) can make it melt. As long as it doesn't tremble, it will become an equal amount of transforming gold. Again, pour two or three times the molten gold into oil, sesame oil, and mercury. For the purpose of the substance, strive to pour eight parts of lead into the molten gold. 220 For the making of gold and silver, pure gold, transformed copper, lead, red arsenic, orpiment, blue vitriol, as well as pearls, conch shells, moonstone, rough iron, even ox gall and combustibles can be used to kill them. Knead equal amounts of transforming poison, salt, and related tastes, as well as mercury equal to iron, with bile and acidic substances for ten days, and then pour it into the middle of a stone. 221 Bury it in the ground for six months, heating it with fire on top, so that it is completely fumigated. This mercury is able to extract by sixteen parts of tone, and is able to withstand beating. A mixture of copper, moonstone, and gold, this auspicious gold is able to eliminate the suffering of alchemists. If eight parts of silver are given, then pure copper will also turn into hollow silver. 222 For the stones on the earth, those that are like the body of a fruit, and have shapes like conch shells and skulls, etc. In the places where they arise, melt them with ghee, honey, and strong wind. Then, again, purify them through sorting and hot transformation units. Knowing the origin of iron, even if it is twice the amount, the alchemist will melt it. 223 Within seven days, the vessel will become clean, with water boiled with three fruits in equal amounts, and iron powder killed with medicine and ghee.
སྦྲང་རྩི་དག་དང་བཅས་པ་དངུལ་ཆུ་དང་བཅས་དང་། །བ་ཡི་འོ་མ་གསར་པ་རྙིང་པ་སཱ་ལི་ཟན་ནི་ལོ་མ་སྐྱུར་པོས་དམན་ཞིང་ལན་ཚྭ་དང་། །རྣམ་བྲལ་ཉ་དང་འབྲུ་མར་སོགས་ལས་གྲོལ་བ་ཟོས་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིའོ། ༢༢༤ །སྟོང་ཕྲག་འབུགས་པ་བརྒྱ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱ་དང་བྱེ་བ་འབུགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཡང་ཤེས་བྱས་ནས། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཡུངས་ཀར་ཆ་ལས་མཐའ་མ་སྐྱེ་ཚེ་ཆ་ཤས་སོ། །ཁང་བཟངས་དང་ནི་ས་ཡི་ཁང་པ་གྲང་བ་རླུང་དང་ཚད་པ་དག་དང་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །འབྲིང་པོ་འདི་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་པོ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད། ༢༢༥ །ཀརྐོ་ཊཱི་དང་དེ་བ་དཱ་ལཱི་ཚ་གསུམ་བྲོ་ཧ་ཏཱི་དང་ནིམ་པ་ཀི་རཱ་ཏ་ཏིག་ཏ། །བསྐོལ་བ་འཐུངས་ཏེ་སླར་ཡང་མ་ཞུ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་བསྙུང་བར་གནས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མེ་དང་དུག་གི་ཆུ་དང་རྡོ་དང་བྷ་ལླཱ་ཏ་ཡི་ཆུ། །ངན་པའི་དྲི་དང་ས་དང་རྡོ་བ་དུག་གི་ཤ་དང་བརྟགས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྔགས་པས་སོ། ༢༢༦ །གང་ཞིག་ཟོས་ན་དྲག་དུ་བརྒྱལ་བ་སྟེར་བྱེད་དུག་དང་མཚུངས་པ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་སྨན་ཡིན་ཏེ། །ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གསལ་བར་མི་ཕྱུགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གྲུབ་སྟེར་སྨན་མ་ཡིན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། ༢༢༧ །དཎྚོཏྤ་ལ་སྭ་ལི་པརྞཱི་ཆུ་སྐྱེས་སཱ་རི་དག་གི་རང་ལུས་ 17-1-104a འདབ་མའི་ཁུ་བ་ཡིས། །རོ་དང་མུ་ཟི་མཉམ་པ་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་ལྕགས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གསུམ་དག་ཏུ་ཡང་མཉེས་བྱས་ནས། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཊཾ་ཀའི་རྐང་པའི་ཚད་ནི་ཟ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཛེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དང་བྲལ་བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ལོན་དབྱིབས། ༢༢༨ །བོཀྐཱ་ཎ་དང་བར་སྣང་ཤཀྟུ་ཀཱི་རའི་མཆུ་ཡིས་རབ་གཡོ་དངུལ་ཆུ་དག་ཀྱང་གསད་པར་བྱ། །སྨན་གཞན་དག་གིས་གསད་པ་ལ་ནི་དམར་རིང་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་གསེར་དང་ཁབ་ལེན་མཉམ་པ་དག །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྲོག་བཅས་དྲི་མ་རྣམ་བྲལ་དངུལ་ཆུ་དག་ལ་སྲང་དྲུག་གིས་ནི་གོང་བུ་སྟེ། །སྔར་བརྗོད་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་ཆུར་ཁུ་དག་གིས་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་གཉེར་མ་དང་ནི་སྐྲ་དཀར་འཕྲོག ༢༢༩ །ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཉིས་གཅིག་ཟླ་བ་མི་བདག་དང་བཅས་ཉིན་ཞག་བཅུ་དང་ཞག་བདུན་ཞག་གསུམ་དང་། །ཞག་དང་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འདི་ཡི་མཐུ་དག་ལས་ནི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཐུན་མོང་པ་དང་འབྲིང་པོ་འཇིགས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་སྟེ། །མཆོག
【現代漢語翻譯】 蜂蜜和水銀,新鮮和陳舊的牛奶,以及不含酸葉和鹽的稻米食物,食用脫離魚、油等食物的人們屬於這一類。 通過了解千、十萬、百萬、十億等數量級,在每天的適當時刻食用芥末大小的食物,直到不再有新的毛髮生長。 住在涼爽、無風、無熱的豪宅或土房中是最好的。這種中等程度的做法可以在六個月內使身體擺脫白髮和皺紋。 飲用苦瓜、 தேவதாளி (Deva Daali,梵文天城體,devadaali,天授蔓/神聖蔓藤)、三種茶、Brahati(梵文天城體,brihati,茄屬植物)、印度楝樹、kirata tikta(梵文天城體,kirata tikta,一種苦味藥草)的煎煮液,並再次禁食三天以消化。同樣地,月亮水等,以及火和毒的水,石頭和bhallaata(梵文天城體,bhallaata,一種有毒植物)的水,難聞的氣味,泥土和石頭,有毒的肉,以及其他測試,也應通過咒語來處理。 任何導致昏厥的食物,類似於毒藥,都應被視為藥物。將它們製成粉末,與少許黃油和蜂蜜一起食用。那些家畜和動物可以吃的食物不是有效的藥物。任何對他們來說是致命的、可怕的東西,對瑜伽士來說都會變成甘露。 Dantotpala(梵文天城體,dantotpala,象牙蓮花), Swali Parni(梵文天城體,swali parni,一種草藥), 水生Sari(梵文天城體,sari,莎麗草)的花瓣汁液,將味道和粘性混合,在磁鐵容器中用鐵攪拌三天。 如果有人在六個月內每天食用相當於1/4唐卡的量,他將從麻風病等疾病中解脫出來,擺脫白髮和皺紋,恢復到十六歲的容貌。 用Bokkana(梵文天城體,bokkana,一種草藥)和空中Shaktuki(梵文天城體,shaktuki,一種草藥)以及鸚鵡的喙充分攪拌,也可以殺死水銀。對於其他藥物殺滅的水銀,紅色、長而有刺的植物,以及黃金和磁鐵的混合物。 將六兩純凈無雜質的水銀混合在一起,製成球狀。如前所述,在磁鐵容器中用水煮沸,可以消除皺紋和白髮。 六個月、兩個月、一個月、半個月、十天、七天、三天、一天甚至一瞬間,通過這種力量,身體將會獲得成就。普通、中等和消除恐懼,最好的是獲得智慧的成就,最好。
【English Translation】 Those who eat honey and mercury, fresh and old milk, and rice food without sour leaves and salt, those who eat food free from fish, oil, etc., belong to this category. By knowing the orders of magnitude of thousands, hundreds of thousands, millions, billions, etc., one should eat mustard-sized food at the appropriate time each day until no new hair grows. Living in a cool, windless, heatless mansion or earthen house is best. This moderate practice can rid the body of white hair and wrinkles in six months. Drink decoctions of bitter gourd, Deva Daali, three teas, Brahati, neem, kirata tikta, and fast again for three days to digest. Similarly, moon water, etc., and water of fire and poison, water of stones and bhallaata, foul odors, earth and stones, poisonous meat, and other tests should also be treated with mantras. Any food that causes fainting, similar to poison, should be considered medicine. Make them into powder and eat with a little butter and honey. Those foods that livestock and animals can eat are not effective medicines. Whatever is deadly and terrifying to them becomes nectar to yogis. The juice of the petals of Dantotpala, Swali Parni, aquatic Sari, mix the taste and stickiness, stir with iron in a magnet container for three days. If someone eats the amount of 1/4 of a Tanka every day for six months, he will be freed from diseases such as leprosy, rid of white hair and wrinkles, and regain the appearance of a sixteen-year-old. Stirring well with Bokkana and aerial Shaktuki and the beak of a parrot can also kill mercury. For mercury killed by other drugs, red, long and thorny plants, and a mixture of gold and magnet. Mixing six ounces of pure, unadulterated mercury together, make it into a ball. As mentioned before, boiling it in water in a magnet container can eliminate wrinkles and white hair. Six months, two months, one month, half a month, ten days, seven days, three days, one day, or even a moment, through this power, the body will attain accomplishment. Common, moderate, and eliminating fear, the best is the attainment of wisdom, the best.
་དམན་སྐྱེས་བུའི་རང་གིས་བྱས་པའི་དགེ་དབང་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་རྫས་འབུགས་དག་ལས་མིན། ༢༣༠ །གང་ལ་འཁྲི་ཤིང་ལྗོན་པ་གཞན་གྱི་དངོས་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུད་འགྲོ་རྣམ་པར་རྩོད། །རལ་གྲི་དག་ལ་པདྨའི་སྐུད་པའི་སྡོང་བུ་མི་ཡི་སྣུམ་གྱི་མར་མེས་གཏེར་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །དེར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་བརྐོ་བའི་མཚན་མར་གྱུར་གྱི་བར་ཏེ་དེ་ནས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། ༢༣༡ །དང་པོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྐྱེ་གནས་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་སླར་ཡང་ས་གཞི་ལ་ནི་ཞིང་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པ་ 17-1-104b བྱས་ནས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་དང་སྨན་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣༢ །ཀླུ་ལ་སོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རབ་མཆོག་ལྷ་དང་མི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་དབུ་མ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྲོག་ལ་སོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དམ་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣༣ །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་གང་དེ་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཐའ་དག་བདུད་རྩི་སྟེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་དེ་ཡང་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་བསམ་གཏན་བགྲོད་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་རྙེད་དཀའ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བདེ་བས་བྱིན་བརླབས་རྙེད་པ་སླ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདེ་མཉམ་སྟེར་གྱུར་ཅིག ༢༣༤ །སྒྲ་གཅན་མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་བཞི་པོར་བརྗོད་དེ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་སྟོང་པ་གང་། །ལྔ་པོ་དག་གོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་པ་ཅིག་ཤོས་དག་ནི་དྲུག་པོ་ལྷུན་པོ་འདི་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །གླིང་རྣམས་དག་ནི་བཞི་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་དག་ནི་ལྔ་པོར་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གསུངས། །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གསུམ་པོ་གཞན་པ་འདིའོ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༢༣༥ །པདྨར་རྣམ་ཤེས་དགའ་བ་ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་དང་པོར་བཞི་པོ་དག་གོ་དེ་ལས་ནི། །གང་ཞིག་རུས་པ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་པོ་དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་སྟེ། །ལག་པ་རྐང་པ་དག་ནི་བཞི་པོ་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོ་རྣམས་ནི་ལྔ་པོའོ། །དེ་ར
【現代漢語翻譯】 並非由低劣之人的自作功德而來,也不是由一世的物質堆積而來。230 在樹木藤蔓纏繞的異物中,以及每日每時的畜生爭鬥中,用劍斬斷蓮藕般的莖,用人油燈照亮寶藏。 在那裡,每日每時都念誦著諸位地神之主的真言。直到出現挖掘的徵兆,那時修持真言者便能獲得物質成就。231 首先,用勝者之主的金剛加持,修持六處受生之真言。修持夜叉女后,再次修持大地上被稱為田地的諸神。 修持龍女后,修持甘露果之味與藥物。修持空行母后,也修持極其恐怖的非天。232 修持龍等之後,瑜伽士應修持至上之天與人。修持煙等之後,修持帶來死亡恐懼的脈輪。 修持命等之後,修持兔子持有的融化之明點。修持殊勝之樂后,修持俱生之勝者身,即普遍存在者。233 對於眾生,凡是給予死亡的,都以成就之真言加持,一切皆為甘露。任何不可逾越的欲求成就,都應在三有之中禪定逾越。 任何難以獲得的智慧,若以金剛蓮花的安樂加持,便易於獲得。如是如是,金剛持有者啊,愿你時時給予一切眾生平等安樂。234 羅睺、火、月亮、太陽被稱為四者,地、水、焚燒、風和空性。五者是星宿之集合,另有六者是須彌山之諸方。 諸洲變為四者,國土被稱為五者在外。勇氣等功德是三者,此另者如是位於身體中央。235 蓮花中的識、喜、血和甘露,最初是四者,由此,骨骼等一切也是五者,眼等是六者。 手足是四者,位於手足,手指是五者。如此等等。
【English Translation】 It is not from the self-made merits of inferior beings, nor from the accumulation of material possessions in one lifetime. 230 In the foreign objects entwined with trees and vines, and in the daily and hourly struggles of animals, cut the lotus-like stems with a sword, and illuminate the treasure with lamps of human oil. There, the mantras of the lords of the earth spirits are recited daily and hourly. Until the signs of digging appear, then the practitioners of mantras will obtain material achievements. 231 First, with the vajra of the Lord of Victors, bless and practice the mantras of the six places of birth. After practicing the yaksha women, again practice the gods who are called fields on the earth. After practicing the naga women, practice the taste of nectar fruits and medicines. After practicing the dakinis, also practice the extremely terrifying asuras. 232 After practicing the nagas and others, the yogi should practice the supreme gods and humans. After practicing smoke and others, practice the chakras that bring the fear of death. After practicing life and others, practice the melting bindus held by the rabbit. After practicing the supreme bliss, practice the co-emergent body of the Victor, the omnipresent one. 233 For sentient beings, whatever gives death is blessed with the accomplished mantra, and all is nectar. Any desired accomplishment that cannot be surpassed should be meditated upon and surpassed in the three realms. Any wisdom that is difficult to obtain, if blessed with the bliss of the vajra lotus, becomes easy to obtain. Thus, thus, Vajra Holder, may you always give equal bliss to all beings at all times. 234 Rahula, fire, moon, and sun are called the four, earth, water, burning, wind, and emptiness. The five are the collection of constellations, and the other six are the directions of Mount Sumeru. The continents become four, and the countries are called five on the outside. Courage and other qualities are three, and this other is thus located in the center of the body. 235 Consciousness, joy, blood, and nectar in the lotus are initially four, from which all bones and others are also five, and eyes and others are six. Hands and feet are four, located in the hands and feet, and fingers are five. So on and so forth.
ྣམས་ཚིགས་ནི་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་འདིར་ནི་རིམ་པ་མཐའ་དག་རིགས་འདི་ལ་ནི་རིག་པར་བྱ། ༢༣༦ །ས་འཛིན་དེ་ཉིད་རབ་དབྱེ་ 17-1-105a རྣམས་དང་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་དང་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་དང་། །དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་མི་རྣམས་དག་གི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་བུག་པ་དྲུག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སུམ་འགྱུར་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་དང་། །གཟའ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུ་བ་གང་དེ སླར་ཡང་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུ་བར་བརྗོད། ༢༣༧ །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གཉིས་དང་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་ཐེག་པ་དག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཡང་། །ཉོན་མོངས་བདུད་དང་གནས་རྣམས་དང་ནི་སླར་ཡང་ངེས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ཟག་པ་རྣམས་དག་དང་། །མི་འཇིགས་པ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡང་དག་པར། །བསྡུ་བ་བཞི་ཡི་མཐའ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༣༨ །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་སྟོབས་དང་ལྟ་བ་རྣམས་དང་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དག་གི་སྤྱན་ལྔ་དང་། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་དབང་པོ་དྲན་པ་ཞེས་པ་དྲུག་དང་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དང་མཆོད་པ་ནི། །བདུན་ཏེ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་སོ་སོར་ལེགས་འཇུག་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་ཡན་ལག་དགུ་ནི་གསུང་རབ་མཆོག་སྟེ་ས་རྣམས་དག་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། ༢༣༩ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་གསལ་བར་དབང་བཅུ་དང་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་དག །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགོག་པ་དག་གོ་དེ་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་དགུ་ནི་མ་འདྲེས་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཆོས། །རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འདི་དག་མཐའ་དག་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། ༢༤༠ །ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གཅིག་སྟེ་ཟུང་དང་ལག་པ་མིག་དང་འཁྲིག་པ་ཕྱོགས་དང་བགྲོད་པ་དག་ནི་གཉིས། །འཇིག་རྟེན་དུས་དང་ཡོན་ཏན་མེ་ནི་གསུམ་མོ་ཆུ་གཏེར་ 17-1-105b དུས་དང་རིག་བྱེད་དག་ནི་བཞི་རུ་བརྗོད། །མདའ་དང་འབྱུང་བ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རོ་དང་དུས་ནི་དྲུག །གཟའ་དང་རི་བོ་ཐུབ་པ་ཞེས་པ་བདུན་གྱི གྲངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཀླུ་དང་ནོར་ནི་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། ༢༤༡ །རྩ་དང་བུག་པ་གཟའ་དང་གཏེར་ཡང་དགུ་སྟེ་ཕྱོགས་ནི་བཅུ་དང་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ། ཉི་མ་ལུས་མེད་མ་ནུ་སྲིད་པ་གང་དང་ཚེས་དང་མི་བདག་བཅུ་གཉིས་ནས་ནི་རེ་རེ་འཕེལ། །ཉེས་པ་འདི་དག་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་མ་ལུས་དེ་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་གྲགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 總集是三者,在此處,所有次第都應依此理而知曉。236。大地之基,其殊勝之分, 以及被味覺所轉化的味道,還有被稱為二十的太陽。六十種差別,所有眾生都安住于身上,六個孔穴和月亮的數量。 所有這些加起來變成三百九十,五十四是生命的執行。行星的執行,再次被其他瑜伽母的執行所說。237。 智慧虛空二者,以及其他的這些,都是乘和三寶。煩惱魔和處所,以及決定性的神變足和漏洞。 無畏和真諦,以及如是正念的安住。四種集合的邊際,勝者的自在金剛,瑜伽士應修習。238。 五種神通和力量、見地,以及最殊勝的勝者自在的五眼。如是蘊、處、念被稱為六,菩提分七和供養。 是七,道的支分是八,各自善入有色,八種解脫。孔穴被稱為九支,是殊勝的經典,地是方位的量。239。 諸佛的方位力量和明晰的十自在,以及十二支緣起。生和滅也是如此,十八是不共的佛法。 最殊勝的勝者自在的三十二相和八十隨好。所有這些遍主之上的地位,都應以咒語在身上修習。240。 月亮的自性是一,雙和手、眼、交合、方位和行走是二。世間、時間和功德、火是三,水、寶藏、 時間和明咒是四。箭和元素、根是決定性的五,味道和時間是六。行星和山、能仁被稱為七,如是龍和財富是八。241。 脈和孔穴、行星和寶藏也是九,方位是十,自在是十一。太陽、無身、摩奴、存在,以及日期和人主,從十二開始各自增加。 這些過失是十八,殊勝的勝者是無餘的二十四。被稱為彼性的是二十五,二
【English Translation】 The collection is the three, here, all the order should be known by this principle. 236. The base of the earth, its excellent division, and the taste transformed by taste, and the sun called twenty. Sixty kinds of differences, all beings dwell on the body, six holes and the number of the moon. All these add up to three hundred and ninety, fifty-four is the operation of life. The operation of the planets is again said to be the operation of other yoginis. 237. The two wisdom spaces, and these others, are the vehicle and the Three Jewels. Affliction demons and places, and decisive miraculous feet and loopholes. Fearlessness and truth, and such mindfulness abides. The edge of the four collections, the victorious lord's vajra, the yogi should practice. 238. Five supernatural powers and powers, views, and the five eyes of the most excellent victorious lord. Thus, aggregates, places, and mindfulness are called six, Bodhi's seven branches and offerings. Is seven, the branches of the path are eight, each well into the colored, eight liberations. The hole is called nine branches, is the supreme scripture, the earth is the measure of the direction. 239. The directional power of the Buddhas and the clear ten freedoms, and the twelve branches of dependent origination. Birth and cessation are also the same, eighteen are the uncommon Buddha Dharma. The most excellent victorious lord's thirty-two marks and eighty minor marks. All these positions above the pervading lord should be practiced on the body with mantras. 240. The nature of the moon is one, double and hand, eye, intercourse, direction and walking are two. World, time and merit, fire is three, water, treasure, Time and mantra are four. Arrows and elements, roots are decisive five, taste and time are six. Planets and mountains, the able one is called seven, so dragons and wealth are eight. 241. Pulse and hole, planets and treasures are also nine, direction is ten, freedom is eleven. Sun, bodiless, Manu, existence, and date and human lord, each increase from twelve. These faults are eighteen, the supreme victor is the remaining twenty-four. What is called that nature is twenty-five, two
སྐྱེས་ཅེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༢༤༢ །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྦས་པ་སྟེ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ལས་མཐའ་དག་མ་ཚང་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་བླ་མ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཟླ་བ་བཟང་། ༢༤༣ །གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གནས་དང་འཆི་དང་སྲིད་པ་དང་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང་། །རེག་བྱ་གཟུགས་དང་སེམས་མེད་རང་བཞིན་དང་ནི་སྐྱེས་བུ་མེད་ཅིང་འཆིང་དང་གྲོལ་དང་བྱེད་པོ་མེད། །ས་བོན་དང་ནི་གསལ་བའི་དུས་མེད་མཐའ་དག་སྲིད་པར་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༤ །དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་དཔེ་ཟླ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་སྤྲོས་པ་མེད། །བརྩེགས་པ་ལ་གནས་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་དང་མིག་དང་མགོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས། །འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཆོག་འཛིན་རྒྱུ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རིག་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་དག་གི་བགྲོད་བྱ་མཆོག་བདེའི་གོ་འཕང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ༢༤༥ །སྤྲོ་བྱེད་ནུས་མའི་ངོ་བོ་གློག་གི་མེ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དག་གི་ 17-1-106a གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བགྲོད་བྱེད་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀར་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལས་འཛག་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས། །བདུད་རྩི་འཆི་བ་སེལ་ཞིང་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༦ །སེམས་ཙམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ནི་རང་གིས་བྱས་པའི་ཉམས་མྱོང་མི་བཟང་རྣམས་ལ་མི་བཟད་པ། །གང་གིས་ལས་གང་རབ་བྱས་རང་གི་སེམས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༧ །གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མཉམ་པ་གཡས་དང་གཡོན་དང་མདུན་དང་རྒྱབ། །སྟེང་འོག་ཀུན་ནས་དཀར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཏེ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་བུད་མེད་སྐྱེས་པའང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མིན། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྟེན་གཅིག་བྷ་ག་བཟང་པོ་མཆོག་
【現代漢語翻譯】 彼(སྐྱེས་,梵文:उत्पन्न,羅馬轉寫:utpanna,漢語字面意思:生)即轉變為三十二(སྐྱེས་ཅེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར།)。242 一切續部之王皆是確定的,金剛句由金剛持(རྡོ་རྗེ་ཅན་)所隱藏。 爲了最初佛陀(དང་པོའི་སངས་རྒྱས་)救度眾生,毫無遺漏地顯現宣說。 因此,在世間(འཇིག་རྟེན་)和出世間(འཇིག་རྟེན་འདས་པ་)中,所有完整無缺的續部都是至上的。 殊勝的續部是最初佛陀,一切勝者的主尊,明示吉祥月(ཟླ་བ་བཟང་)。243 對無始無終無中,無住無死無生,無聲無香無味, 無觸無色無心,無自性,無人,無縛無脫,無作者, 無種子,無光明時,一切有為皆是苦樂自性, 無涅槃相,無為無功德者,我頂禮。 時和種種等金剛士夫,無與倫比,無處不在,無所事事。 安住于層層之上,耳鼻口眼頭,一切手足。 諸有之盡頭,有情之怙主,三有至尊,諸執著之因。 智慧等瑜伽士所行之境,至樂之位,我頂禮時輪(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་)。245 顯現作用之自性,如閃電之光,具十二日之威耀。 是智慧金剛之顯現,通往至上之位的道路,我頂禮那殊勝者。 白色三界之怙主,于兔持者(月亮)中滴落,安住於世間頂端。 甘露能除死亡,能摧毀有為之怖畏,我頂禮 bindu(ཐིག་ལེ)之形相。246 唯心(སེམས་ཙམ་)咒語之自性,為諸天所圍繞,是苦樂之自性。 對於聖者是寂靜之相,對於自己所為的不良體驗是不悅意的。 無論誰造作何業,如儀軌般在自心生起相應的果報。 世間自在具種種形象,三有之創造者,我頂禮金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)!247 一和多,一且平等,等與不等,平等,右和左,前和后。 上下,一切處,白綠種種大色,一個形體,短和長。 極長,無功德,有功德,女人男人,非男非女。 誰是一切之唯一所依,吉祥 bhaga(བྷ་ག་,梵文:bhaga,羅馬轉寫:bhaga,漢語字面意思:吉祥)至上。
【English Translation】 He (སྐྱེས་, Skt: utpanna, lit: born) transforms into thirty-two. 242 All the kings of tantras are definitely certain, the vajra words are hidden by Vajradhara. For the sake of the liberation of beings, the first Buddha (དང་པོའི་སངས་རྒྱས་) manifestly spoke without omission. Therefore, in the world (འཇིག་རྟེན་) and beyond the world (འཇིག་རྟེན་འདས་པ་), all complete and flawless tantras are supreme. The glorious tantra is the first Buddha, the master of all victors, the manifestation of Auspicious Moon (ཟླ་བ་བཟང་). 243 I prostrate to that which has no beginning, no end, no middle, no dwelling, no death, no existence, no sound, no smell, no taste, No touch, no form, no mind, no self-nature, no person, no bondage, no liberation, no agent, No seed, no clear time, all existence is of the nature of suffering and happiness, No nirvana sign, no action, no qualities. Time and various Vajra Purusha, unparalleled, omnipresent, without elaboration. Abiding in layers, ears, nose, mouth, eyes, head, all hands and feet. The end of existence, the protector of beings, the supreme of the three existences, the cause of all grasping. The object of knowledge and other yogis, the state of supreme bliss, I prostrate to Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་). 245 The nature of manifesting power, like the fire of lightning, possessing the splendor of twelve suns. It is the manifestation of wisdom vajra, the path to the supreme state, I prostrate to that distinguished one. White, the protector of the three worlds, dripping from the hare-bearer (moon), dwelling perfectly on the crown of the world. Nectar that eliminates death, that destroys the fear of existence, I prostrate to the form of bindu (ཐིག་ལེ). 246 Mind-only (སེམས་ཙམ་), the nature of mantra, surrounded by the gods, is the nature of suffering and happiness. To the holy ones, it is the form of peace, to the unpleasant experiences made by oneself, it is unpleasant. Whatever action is done, whatever is well done, according to the ritual, that fruit arises in one's own mind. Lord of the world, with various forms, creator of the three existences, I prostrate to Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)! 247 One and many, one and equal, equal and unequal, equal, right and left, front and back. Above and below, everywhere, white, green, various great colors, one form, short and long. Extremely long, without qualities, with qualities, woman and man, neither man nor woman. Who is the one support of all, auspicious bhaga (བྷ་ག་, Skt: bhaga, lit: auspicious) is supreme.
གི་བྷ་ག་ཁྱོད་ལ་འདུད་དེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༢༤༨ །གང་ཞིག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྡིག་བྲལ་དེ་བདག་སྟེ། །དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །དེ་མཉེས་པ་ཡིས་བདག་ནི་མགུ་སྟེ་དེ་ལ་ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་ཁྲོས་པ་ཞེས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་བུ་རྣམས་དག་གི་ཕྱག་འོས་མཆོད་འོས་སོ། ༢༤༩ །སྡིག་ཅན་གང་ཡིན་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བཟང་པོ་དག་ལ་དུས་གསུམ་ཕྱག་མི་བྱེད། །མི་ཤེ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་རྣམ་མང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་ནི་མཎྜལ་མི་བྱེད་པ། །མྱུར་དུ་མནར་མེད་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་སྟེར་བྱེད་བླ་མ་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པ་པོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་མ་ཉམས་གང་ཞིག་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞབས་ནི་མི་སྤོང་བ། ༢༥༠ །ཉམས་པ་གང་ 17-1-106b ཡིན་གང་ཞིག་རྩ་གསུམ་དག་ལ་གནས་པའི་རླུང་ནི་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་བསད་པའོ། །དཔའ་བོ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ལམ་ལ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་གསོད་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་རང་ལུས་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྟེར། །མ་རབས་གང་ཡིན་གང་ཞིག་སླུ་བྱེད་རང་གི་སྙིང་གི་སྡིག་པས་དྲངས་པའི་སེམས་དང་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། ༢༥༡ །དཔལ་ལྡན་དཔལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པའི་གདན་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་ཉེ་བར་བཞུགས་པས་ཟླ་བའི་ཞུ་བ་རྟོགས་པ་ན། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གསུངས་པ་གང་། །དེ་ཡང་ད་ལྟ་བདག་གིས་དེ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་བཀོད་དོ་ཉི་མ་ཀྱེ། ༢༥༢ །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་གསུངས་པ་དག་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་གིས་ཕྲེང་འཛིན་སྡེབ་སྦྱོར་བཅིངས་པས་བརྗོད། །པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དང་བཅས་ཐུབ་པའི་རིགས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་འདི་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྲིན་ལས་དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་ཤོག ༢༥༣ །ཉི་མ་ཁྱོད་དམ་མི་དབང་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་སྲིད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ལས་ནི། །ཚངས་པའི་རིགས་འདི་ལས་སྐྱེས་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲགས་པ་བདག་ནི་འཇམ་དབྱངས་བདག་གི་དགའ་མ་ནི། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་པད་དཀར་ཅན་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྟེར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་མཚན་མ་ཅན། །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཡིས་ནི་རང་གཞན་ལ་གནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་ལྟོས། ༢༥༤ །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཡིས་ནི་
【現代漢語翻譯】 我向您致敬,我向您致敬,吉瓦嘎(藏語人名)。248。在人類世界中,吉祥上師金剛持(Vajradhara,佛教術語,指持有金剛杵的上師)是無罪的,那就是我。 傷害他,眾生必定墮入地獄,這並不奇怪。讓他高興,我就高興;對他發怒,就是被憤怒之火所燒。他是給予眾生解脫、安樂和平等果實的人,是值得尊敬和供養的。249。 哪個罪人,不對吉祥上師的蓮足,在三時(過去、現在、未來)頂禮?哪個愚人,不用各種鮮花,在三時中做曼扎供養? 哪個迅速墮入無間地獄的眾生,讓給予安樂和平等的上師感到不悅?哪個獲得了智慧和知識的人,不捨棄至高上師的足?250。 哪個墮落者,殺害了安住於三根本(上師、本尊、護法)的無盡風息?哪個勇士,在平等與不平等的道路上,殺害了生命和上下行的風息? 哪個施主,將自己的身體、兒女、妻子等一切都獻給吉祥上師?哪個惡人,被自己內心的罪惡所驅使,心懷欺騙和狡詐?251。 吉祥的、光輝的法輪,是諸天之王所敬奉的寶座,色彩繽紛。諸佛、天神和人類的上師安住在上面,證悟了月亮的精華。 爲了眾生的利益,人類的主宰、血脈的國王、最初的佛陀所說的話。現在我也將它們編入阿黎嘎黎(藏文,元音和輔音)的簡短續部中,太陽啊!252。 從諸佛所說的話語中,我用花鬘的編織來講述時輪(Kalachakra,佛教術語,指時輪金剛)。白蓮金剛持(Vajradhara,佛教術語,指持有金剛杵的上師),請您將此傳授給持咒者。 如同太陽和釋迦族(Sakya,釋迦牟尼佛的種族)一樣,智慧和知識從此產生。愿安住於三有(欲界、色界、無色界)的眾生,因時輪的恩德而變得如此。253。 太陽啊,或者成為來世的君王,在時輪瑜伽中,從梵天族(Brahma,印度教神祇)中誕生的人類之主,我的名聲是妙音(Manjushri,文殊菩薩),我的愛人是: 吉祥度母(Tara,佛教術語,指度母),白蓮花者,給予一切功德,世界的怙主,具有蓮花的標誌。用蓮花莖觀察自己和他人,以及一切存在,一切都如實地顯現。254。 用蓮花莖觀察自己和他人
【English Translation】 I prostrate to you, I prostrate to you, Gi Bhagakha (Tibetan personal name). 248. In the human world, the glorious Lama Vajradhara (Vajradhara, Buddhist term, referring to the master holding the vajra) is sinless, that is me. Harming him, beings will surely fall into hell, there is no wonder in this. Pleasing him, I am pleased; being angry with him, is being burned by the fire of anger. He is the one who gives beings liberation, bliss, and equal fruits, worthy of respect and offering. 249. Which sinful one, does not prostrate to the auspicious lotus feet of the Lama, in the three times (past, present, future)? Which foolish one, does not make mandala offerings with various flowers, in the three times? Which being who quickly falls into Avici hell, makes the Lama who gives bliss and equality displeased? Which one who has obtained wisdom and knowledge, does not abandon the feet of the supreme Lama? 250. Which degenerate one, kills the endless winds abiding in the three roots (Guru, Yidam, Protector)? Which hero, on the equal and unequal paths, kills the life and up-and-down moving winds? Which benefactor, gives his own body, children, wife, and everything to the glorious Lama? Which vile person, driven by the sins of his own heart, is deceitful and cunning? 251. The auspicious, glorious Dharma wheel, is the throne revered by the king of gods, with various colors. The Buddhas, gods, and human Lamas reside closely on it, realizing the essence of the moon. For the sake of beings, the lord of humans, the king of lineage, whatever the first Buddha said. Now I also arrange them into a short tantra of Ali Kali (Tibetan, vowels and consonants), O sun! 252. From the words spoken by the Buddhas, I speak of the Kalachakra (Kalachakra, Buddhist term, referring to the Wheel of Time) with the weaving of garlands. White Lotus Vajradhara (Vajradhara, Buddhist term, referring to the master holding the vajra), please show this to the mantra practitioners. Just as the sun and the Sakya clan (Sakya, the clan of Shakyamuni Buddha), wisdom and knowledge arise from this. May the beings abiding in the three realms (desire realm, form realm, formless realm) become like that through the grace of the Kalachakra. 253. O sun, or becoming the king in the next life, in the Kalachakra yoga, the lord of humans born from the Brahma clan (Brahma, Hindu deity), my fame is Manjushri (Manjushri, Manjushri Bodhisattva), my beloved is: Glorious Tara (Tara, Buddhist term, referring to Tara), the white lotus one, giving all qualities, the protector of the world, with the lotus mark. With the lotus stalk, observe oneself and others, and all existence, everything appears as it is. 254. With the lotus stalk, observe oneself and others
རང་གཞན་ལ་གནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དེ་ཇི་ལྟ་བཞིན་མཐོང་ནས། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་མས་ཅོད་པན་བཅས་པའི་མགོ་དང་ལག་པ་དག་གིས་ནི། །རིགས་ལྡན་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་ཕྱག་དག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཐུབ་པའི་རིགས་ནི་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག་ 17-1-107a ལས་ཕྱུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལམ་ལ་གཞག་པར་མཛོད། ༢༥༥ །ཁྱོད་ནི་རྒན་ཡང་གཞོན་ནུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་ཡང་ཐོག་མར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། །བུད་མེད་སྦྱོར་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་ལྡན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གཉེན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཁྱོད་ནི་ཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་བདུད། །ཁྱོད་ནི་གྲོལ་ཡང་སྲིད་པ་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་གྲགས་པ་ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག ༢༥༦ །ཚངས་པའི་རིགས་ལས་ཉི་མ་བདག་ནི་ཐུབ་པའི་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་པར་གྱུར་པ་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་ལྷུང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ཁྱོད་ནི་ཉི་མ་ས་བདག་གིས་བཏུད་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དག་ལ་འཇིགས་རུང་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་དག་ནི་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། ༢༥༧ །ས་གའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་མཚན་མོའི་དུས་ནི་འདས་ཤིང་ཉིན་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་དག་ལ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་ཉི་མ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས་པ་བཞིན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་ཉིད་རྣམས་དག་གི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་དག་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག ༢༥༨ །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད་པ་པོ་ཡིས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་བསྟན་མཛད་ནས། །སྲས་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་རབ་མཆོག་ཡོན་ཏན་དག་གི་གཏེར་ལ་གནང་བ་སྩལ་བ་ངེས་པར་ནི། །དང་པོར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་དག་མ་ཚང་མེད་པ་གླེགས་བམ་དག་ལ་གནས་པ་དང་། །དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པས་འགྲེལ་བཤད་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བགྲོད་པར་བྱའོ་འཇིག་རྟེན་གཉེན། ༢༥༩ །གང་དག་སྟེང་ན་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་ 17-1-107b བོའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས། །གང་དག་ས་འོག་དག་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་གདོན་ཚོགས་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་འཆིང་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག ༢༦༠ །རྒྱུད་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 徹見自他一切有為法之如實相, 諸能仁自在與日冕頂飾之首及手, 以手禮敬種姓者之蓮足,如是言說:唯一導師,以您之大悲, 救度能仁種姓脫離可怖輪迴之苦,安置於智慧道。 您雖年長,亦是所有青年之王之子,然您亦是最早之最初佛陀。 您與女性結合,具足梵行,以殊勝大悲,您是世間之友,死神之敵。 您雖寂靜,亦是金剛善,奪取死亡之怖畏,您恒常是魔之魔。 您雖解脫,然於此有,為成熟有情而聞名,您是極度進入者。 我,太陽,從梵天種姓,為能仁種姓所敬奉,我墮于您之足下。 為一切有情之解脫,將一切時輪于地上徹底顯明。 種姓者,您為種姓之日,為地主所敬奉,吉祥名聲,吉祥卡拉帕。 于您之蓮足,我等從可怖輪迴之怖畏中,格外尋求庇護。 薩嘎月之望日,夜時已逝,白日尚未開始之時, 與能仁眷屬一起,為各種太陽之主所加持,獲得手印之成就。 為一切有情之解脫,我之一切心之金剛,如其安住于地上。 愿由時輪之力,有情自身之三有,得以安住。 為利一切有情之能仁,以殊勝大悲,開示續部之義, 賜予蓮花童子,功德之寶藏,此是決定。 首先,您將一切完整無缺之續部之王,安放于經卷之中, 然後,隨您之意願進行解釋,前往他人之境,世間之友。 于其上,魔之眷屬,阿修羅眾,極度怖畏之菩薩眾, 於人之世間,或有眷屬或無眷屬,忿怒之王與明妃等, 于其下之地下,具力龍王,鬼眾,一切不善,於時束縛者, 愿彼等一切于日夜之時,于不知曉中,護佑一切世間。 續部是吉祥時輪。
【English Translation】 Having seen all conditioned phenomena of self and others as they truly are, The powerful sages and those with sun-crested heads and hands, Salute the lotus feet of the noble ones, saying: 'Sole teacher, with your great compassion,' 'Rescue the Shakya lineage from the terrible suffering of samsara and place them on the path of wisdom.' Though you are old, you are also the prince of all youths, and though you are the first Buddha, you are also the first. You unite with women, practice celibacy, and with supreme compassion, you are the friend of the world, the enemy of death. Though you are peaceful, you are also the Vajra Good, stealing the fear of death, you are always the demon of demons. Though you are liberated, you are known in this existence for maturing beings, you are the one who fully engages. I, the sun, from the Brahma lineage, am honored by the Shakya lineage, and I fall at your feet. For the liberation of all beings, I have fully revealed all the Kalachakras on earth. Noble one, you are the sun of the lineage, honored by the lords of the earth, glorious fame, glorious Kalapa. At your lotus feet, we especially seek refuge from the fear of terrible samsara. On the full moon of the Saga month, when the night has passed and the day has not yet begun, Together with the Shakya retinue, blessed by the chief of various suns, I have attained the siddhi of the mudra. For the liberation of all beings, may all the vajras of my mind, as they abide on earth, By the power of the Kalachakra, may the three realms of existence of beings themselves be established. The sage who benefits all beings, with supreme compassion, revealed the meaning of the tantra, And bestowed it upon the lotus son, the treasure of qualities, this is certain. First, you placed all the complete and perfect kings of tantras in books, Then, according to your own wish, explain them and go to the place of others, friend of the world. Above, the hosts of demons, the asuras, the bodhisattvas who cause great fear, In the human world, with or without retinues, the wrathful kings and their consorts, Below, in the underworld, the powerful nagas, the hosts of demons, all evils, those who bind at the time, May all of them, at all times of day and night, unknowingly protect all the worlds. The tantra is the glorious Kalachakra.
་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་གསུང་ཤིང་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་བསྟན་པ་གང་། །བསོད་རྣམས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བར་འགྱུར་ཅིང་དེ་ལ་འདུད་གྱུར་ཅིག ༢༦༡ །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་བྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་དང་། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་གསུང་བཞིན་དུ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་སྟོན་མདོ་སྡེ་དཔལ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་གྱིས་དོན་གྱི་ཆ་ལ་ལེགས་པར་དཔྱད་ཅིང་བསྐུལ་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའི་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ 17-1-108a ཁང་ཆེན་པོར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །གང་གིས་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །འདི་ལ་བསྐུལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་པ་དང་། །བདག་གིས་འབད་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །ཀུན་གྱིས་འདི་རྟོགས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་ཤོག། །། 17-1-108b empty page 17-2-1a
目錄 佛陀所授最勝攝時輪續王經 第一莊嚴世間品 第二內決定品 第三灌頂品 第四儀軌品 第五智慧品
【現代漢語翻譯】 《時輪根本續》極其精簡,一切皆為金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,含義:金剛心)殊勝本尊。 以方便與智慧雙運,十六尊勝者之金剛(指金剛持),為利益眾生解脫,勝者(指佛陀)所宣說,我亦如是闡釋。 以此功德,愿一切眾生皆得證不變之至樂,並向其頂禮。 第二六一 出自最初佛陀十二千頌之《吉祥時輪》之智慧品,即第五品。 出自至上最初佛陀之《續之王吉祥時輪》至此圓滿。 由喀什米爾班智達索瑪納塔(梵文:Somanatha)與藏族譯師卓格隆·西饒扎(藏文:འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས།)翻譯、校訂並最終確定。 其後,依具足無量功德之殊勝上師法王(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)之教令和大官夏迦桑波(藏文:ཤཱཀྱ་བཟང་པོ།)之言,由精通時輪之大學者香敦·多德巴(藏文:ཞང་སྟོན་མདོ་སྡེ་དཔལ།)與比丘楚臣達(藏文:ཚུལ་ཁྲིམས་དར།)仔細研究其義,並加以鼓勵。 精通梵文文法的學者雄敦(藏文:ཤོང་སྟོན།),在吉祥薩迦寺(藏文:ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་།)對照兩部衛藏地區的藏文版本,精心修訂並最終確定。 以其清凈之意樂,對此進行鼓勵並創造順緣,我盡力而爲所獲之功德,愿一切眾生皆能證悟此理,安住于佛地!
【English Translation】 The extremely concise Kalachakra Root Tantra, all are the supreme deity Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, meaning: Diamond Mind). With the union of skillful means and wisdom, the Vajras of the Sixteen Victors (referring to Vajradhara), for the sake of liberating sentient beings, what the Victor (referring to Buddha) has spoken, I also explain. By this merit, may all sentient beings attain the unchanging supreme bliss, and may we prostrate to it. 261 From the twelve thousand verses of the first Buddha, the Wisdom Chapter of the Glorious Kalachakra, the fifth chapter. The King of Tantras, the Glorious Kalachakra, derived from the Supreme First Buddha, is thus completed. Translated, revised, and finalized by the Kashmiri Pandit Somanatha and the Tibetan translator Dro Gelong Sherab Drak. Later, according to the instructions of the venerable lama Chökyi Gyalpo (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།), endowed with immeasurable excellent qualities, and the words of the great official Shakya Zangpo (Tibetan: ཤཱཀྱ་བཟང་པོ།), the great scholar Zhangton Dödepal (Tibetan: ཞང་སྟོན་མདོ་སྡེ་དཔལ།) and the monk Tsultrim Dar (Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་དར།), who understood the principles of Kalachakra, carefully examined its meaning and encouraged it. The scholar Shongton, proficient in Sanskrit grammar, at the great Sakya Monastery (Tibetan: ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་།), compared two Tibetan versions from Ü-Tsang, carefully revised and finalized it. With their pure intention, encouraging this and creating favorable conditions, and whatever merit I have gained from my efforts, may all beings realize this and abide in the state of Buddhahood!