jmp1702_時輪俱生儀軌等解續部時所需類.g2.0f
局米旁大師教言集MP222時輪俱生儀軌等解續部時所需類 17-2-1a 時輪俱生儀軌等解續部時所需類 ༄༅། །དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། 17-2-1b ༄༅། །བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མཿ ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། གང་འདིར་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རིགས་བརྒྱ་རྣམ་དག་དམ་པའི་དངོས། །རྒྱལ་བ་དྲུག་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདུད་དོ། །འདིར་དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གྱུར་པ་ནི། རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་པདྨ་དང་། །ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་བདུད་ཀྱི་མགོར། །ཞབས་ནི་སྲིད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཞབས་དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བཏུད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམ་པས་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་དང་། གཡས་པ་དམར་པོ་བརྐྱང་བས་འདོད་ལྷ་དམར་པོའི་སྙིང་ག་ནས་མནན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཙུག་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ 17-2-2a ཤམ་ཐབས་ཅན། མཐེ་བོང་སེར་པོ། མཛུབ་མོ་དཀར་པོ། གུང་མོ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ནག་པོ། མཐེ་ཆུང་ལྗང་གུ། ཕྱག་སོར་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་པོ་ནག་པོ། གཉིས་པ་དམར་པོ། གསུམ་པ་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་ཡབ་དང་སྦྱོར་བ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧོ་སེར་པོ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧྃ་ལྗང་གུ། གསང་བར་ཀྵ་སྔོན་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་པའོ། །སྙིང་གར་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་བརྩེགས་མར་བསམས་ནས། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་དགེ་བ་བསྔོ། འདི་ལ་གཏོར་བསྔོ་སོགས་མེད་ཀྱང་རུང་ལ། སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། 17-2-2b སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་གཡོག་འཁོར་དང་། །གྲོགས་བཅས་གཉེན་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་བའི་ཚོགས་པ་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱེད་རྣ
【現代漢語翻譯】 時輪俱生儀軌等解續部時所需類 頂禮上師與本尊!那嘛 希日 嘎拉 chakra 嗡!於此無二智慧之,百種姓氏清凈之聖物,六族圓滿金剛心,我頂禮時輪。此處欲修時輪俱生法,故先修皈依、發心、四無量心。以Śūnyatā(梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)凈空。于空性中,自剎那間化為時輪俱生:風火水土之輪,須彌山、蓮花,日月時火之上,自在與魔之首,足與世間母之足相連。天神之主所敬者,我以頭頂禮敬。身色藍,一面二臂,持金剛杵與鈴,擁抱明妃。左足白,蜷曲,壓著白自在天,右足紅,伸展,壓著愛神紅色的心。髮髻與如意寶、半月裝飾頭頂。金剛飾品,虎皮裙。拇指黃色,食指白色,中指紅色,無名指黑色,小指綠色。手指各節之串珠,第一節黑色,第二節紅色,第三節白色。金剛薩埵(Vajrasattva)裝飾頭頂,住於五色火聚中。擁抱彼之各色明妃,身色黃,一面二臂三眼,持鉞刀與顱碗,擁抱本尊。右足蜷曲,左足伸展,與本尊交合。裸身,以五印裝飾,頭髮半披散。二者額間有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉間有紅色啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽),臍間有黃色霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:霍),頂間有綠色杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:杭),密處有藍色恰(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:ksha,漢語字面意思:恰)。嗡啊吽霍杭恰。於心間觀想十相自在層疊,唸誦嗡 梭哈(藏文:ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om svaha,漢語字面意思:嗡 梭哈)盡力而爲。座間迴向善根。此處雖無朵瑪供養等亦可,若欲廣修,則以嗡啊吽 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum hri phat,漢語字面意思:嗡啊吽 舍)凈化,以梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:梭巴瓦)清凈,以嗡啊吽 霍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum ho,漢語字面意思:嗡啊吽 霍)加持。諸佛父母與諸子,以及眷屬與伴侶,親友等眾所圍繞之會眾,諸天神與天女皆歡喜,
【English Translation】 Categories Needed When Explaining the Kalachakra Sahaja Sadhana and Other Tantras Homage to the Guru and the Yidam! Namaḥ Śrī Kālacakrāya. Here, of the non-dual wisdom, the pure essence of a hundred lineages, the Vajra heart that embodies the six families, I prostrate to the Wheel of Time. Here, wishing to meditate on the Kalachakra Sahaja, one should first engage in refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Purify into emptiness with Śūnyatā. From within emptiness, one instantly transforms into the Kalachakra Sahaja: The mandalas of wind, fire, water, and earth, Mount Meru, a lotus, and upon the sun and moon, time and fire, the heads of Īśvara and Māra, feet placed together with the feet of the Mother of Existence. To the one revered by the lord of gods, I prostrate with my head. Body color blue, one face, two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort. The left foot white, contracted, pressing upon the white Īśvara, the right foot red, extended, pressing upon the heart of the red Kama. Hair tied in a topknot, adorned with a wish-fulfilling jewel and a crescent moon. Adorned with vajra ornaments and a tiger skin lower garment. Thumb yellow, index finger white, middle finger red, ring finger black, little finger green. The first joint of each finger is black, the second red, the third white. Vajrasattva adorns the head, residing in the center of a five-colored fire mass. Embracing him is the variegated consort, body color yellow, one face, two arms, three eyes, holding a curved knife and skull cup, embracing the consort. Right foot contracted, left foot extended, uniting with the consort. Naked, adorned with the five seals, hair half-dissolved. On the foreheads of both is a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), on the throats is a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊), on the hearts is a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽), on the navels is a yellow Ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:霍), on the crowns is a green Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:杭), and in the secret places is a blue Ksha (藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:ksha,漢語字面意思:恰). Om Ah Hum Ho Ham Ksha. In the heart, visualize the ten powerful stacked forms, and recite Om Svaha (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om svaha,漢語字面意思:嗡 梭哈) as much as possible. At the end of the session, dedicate the merit. Although there is no need for torma offerings etc. here, if you wish to elaborate, purify with Om Ah Hum Hri Phat (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum hri phat,漢語字面意思:嗡啊吽 舍), purify with Svabhava (藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:梭巴瓦), and bless with Om Ah Hum Ho (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum ho,漢語字面意思:嗡啊吽 霍). Buddhas, fathers and mothers, together with their sons, retinues, companions, and relatives, the assembly surrounded by them, may the gods and goddesses be pleased,
མས་དང་། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་དངོས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ། རྗེས་སྤྱི་དང་མཐུན། གཏོར་མ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་ན། སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་མོ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་རྗེས་གནང་སྤྱི་དང་འདྲ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཕྱག་མཚན་བསྟིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན༷་ལས་ཆེས་བསྡུས་པ། །བློ༷་དམན་དག༷འ་བ་བསྐྱེད་པའི་གཞི། །བསྐྱེད་རིམ་སྙིང༷་པོ༷་ཉུང་ངུའི་ངག །འདི་ཡང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩམས། །དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེ་ཚན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་གསུང་ལགས་སོ།། །།དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཟླ་བཟང་ལྷ་དབང་ཞབས། །གཟི་བརྗིད་ཟླས་བྱིན་ལྷ་དབང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ལྷ་ཡི་དབང་ལྡན་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས། །པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པས་རྗེས་བཟུང་ཙི་ལུ་པ། །པི་ཎྜོ་པ་དང་དུས་ཞབས་རྣམ་པ་གཉིས། །འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ས་མནྟ་ཤྲཱི། །ལོ་ཆེན་ཆོས་རབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་འབུམ་སེང་སྒ་ལོ་ཆེ། །ཤེས་རབ་སེང་གེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །རྩོད་དུས་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་གྲུབ། །ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིན་ཆེན་དཔལ་དང་མཁས་གྲུབ་ཙནྡྲ་ཤྲཱི། ། 17-2-3a ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་མཁྱེན་རབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་དཔལ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ལེགས་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ། །འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་རབ་རིན་ཆེན་བསྟན་དར་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་དང་།། ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་བློ་གསལ་ཞབས། ཞེས་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་ལ་འདུག་ཀྱང་འདིར་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཁ་བསྐང་བ་ནི། བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སྡེ།། དེ་བཞིན་ཁ་སྐོང་གཞན་འདིར་འཛུད། ལམ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་དངོས་སུ་འདོམས་མཁས་པའི། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། །ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ངེས་གསང་རྟོགས། །གཞན་དུ་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་ཐབས་མཁས་ལ། །བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །མཐའ་ཡས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ར
【現代漢語翻譯】 祈請至上金剛薩埵等諸尊降臨。』 如是迎請於前。於心咒之後,加持『阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)』 三次,以供品獻供。從飲水至樂器供養,並祈請:『具空性大悲之體性,三有生滅皆無之實相,智慧與所知合一之身,頂禮殊勝時輪金剛。祈納受此供養朵瑪。』 等語。其後儀軌與共同儀軌相同。若喜廣大朵瑪,則應知于諸大成就法中。此後灌頂與共同灌頂相同,唯心間灌頂乃融入手印。 此成就法極簡略,乃為令劣慧者生喜之基。此簡短生起次第心要之語,亦為利益眾生而作。時輪金剛俱產生就法之次第已竟。乃是尊者多羅那他的教言。 殊勝時輪月賢天,光輝賜予天自在,天之自在具種姓,妙音名稱祈請您, 妙音化身攝受吉汝巴,畢瓦巴及時輪二導師,妙音名稱薩曼達室利,大譯師法賢諸師我祈請。 耶謝僧格、奔僧格、嘉譯師,謝饒僧格、多吉堅贊貝,諍時一切智二仁欽竹,法吉祥賢諸師我祈請。 仁欽貝和堪珠贊扎室利,楚臣堅贊、欽饒秋吉杰,仁欽堅波、頓珠堅贊等,扎西堅贊諸師我祈請。 袞秋堅贊、索南秋竹貝,仁欽秋雷、索南嘉措德,蔣貝欽饒、仁欽丹達等,丹增成列諸師我祈請。 金剛持自在耶謝華覺,遍主第一怙主洛薩之足。』 此乃宗喀巴大師之語,然於此處補足兩句:洛薩丹炯蔣揚欽哲之足,原始怙主洛哲塔耶德。 如是於此處加入其他補句。於此道之恩德,實為善巧教示者,祈請根本上師垂念。 通達外境世界之相,以及內身金剛之甚深秘密,于成熟解脫他眾之深妙方便,依之愿速得二種成就。 無邊續部一切之...
【English Translation】 I request the supreme Vajrasattva and other deities to descend.' Thus, invite them to the front. At the end of the heart mantra, add 'A(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), A(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), A(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)' three times and offer the torma. Make offerings from Argham to Shabda, and pray: 'Possessing the nature of emptiness and compassion, the reality of the three realms without birth or death, the body of wisdom and the object of wisdom being one, I prostrate to the glorious Kalachakra. Please accept this offering torma.' etc. The subsequent rituals are the same as the common rituals. If you like extensive tormas, you should know them in the great accomplishment methods. The subsequent initiation is the same as the common initiation, but the heart initiation is the integration of the hand seal. This accomplishment method is extremely concise, and it is the basis for generating joy for those of inferior intelligence. This concise essence of the generation stage is also composed for the benefit of beings. The order of the Kalachakra innate accomplishment method is complete. These are the teachings of the venerable Taranatha. Glorious Kalachakra, Moon Good God, glorious grace given by the God of Gods, the God of Gods has various forms, the God of Gods has power, has lineage, Manjushri name, I pray to the white lotuses. Manjushri incarnation took care of Cilupa, Pindopa and the two forms of the Kalachakra master, Manjushri name Samantashri, I pray to the great translator Chos Rab. Yeshe Senge, Bum Senge, Ga Lotsawa, Sherab Senge, Dorje Gyaltsen Pal, the second omniscient Rinchen Drub in the time of strife, I pray to the Dharma Palwa. Rinchen Pal and Khedrup Chandrashri, Tsultrim Gyaltsen, Khyenrab Choskyi Je, Rinchen Gyalpo, Dondrub Gyaltsen, and Tashi Gyaltsen, I pray to all of you. Konchok Gyaltsen, Sonam Chokdrub Pal, Rinchen Cholek, Sonam Gyatso's group, Jampal Khyenrab, Rinchen Tendhar, and Tendzin Trinley, I pray to all of you. Vajra master Yeshe Paljor, and the first master of the Lord, Losal Zhap. ' This is said to be the word of Je Lama, but here two lines are added: Losal Tenkyong Jamyang Khyentse Zhap, primordial protector Lodro Thaye De. Likewise, add other supplements here. For the kindness of this path, the master who directly teaches skillfully, I pray to the root gurus. Understanding the characteristics of the external world, and the profound secrets of the inner Vajra body, skillfully using the profound methods of maturing and liberating others, may I quickly attain the two siddhis by relying on them. Of all the infinite tantras...
ྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཡོངས་སུ་འབྱེད་ལ་མཚུངས་པ་གཞན་མེད་པའི། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་བཤད་སྒྲུབ་སྣང་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །འདི་ཁོ་བོ་མི་ཕམ་པ་ལ་རྒྱུད་བཤད་གནང་ཚེ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞལ་གསུང་མའོ།། །།དུས་འཁོར་རྒྱུད་འཆད་པའི་ཚེ། ཐོག་མར་གྲལ་དུ་འཁོད་ནས། བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་འམ་རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས་བཟླས་ནས། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ། 17-2-3b ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཟླ་བཟང་ལྷ་དབང་ཞབས། །ཞེས་སོགས་བརྒྱུད་འདེབས་མཐར། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་སོགས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་སོགས། ལྷན་སྐྱེས་བདག་བསྐྱེད། གནས་དྲུག་བྱིན་རླབས་སྔགས་གསུམ། བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས། མགྲོན་བཀུག །འབུལ་བསྟོད། འདོད་གསོལ་བཅས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། དྲིལ་བསིལ་མཐར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས།གཤེགས་གསོལ་དང་། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། སོགས་ཤིས་བརྗོད་བྱ། གཏོར་འབུལ་སྐབས་འདིར་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལོགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿ ཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ 17-2-4a ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། ཕྱི
【現代漢語翻譯】 金剛語。於一切開顯無與倫比者,具吉祥時輪講修之光芒,愿恒常遍佈三界!此乃吾彌龐巴于受持續部講解時,無等大恩之無畏導師,蔣揚欽哲旺波之親口教言。 講解時輪續時,首先於座中,頂禮上師與吉祥金剛薩埵黑汝嘎。嗡 班雜 嘿汝嘎 等黑汝嘎百字明或金剛薩埵百字明,隨力唸誦。祈請怙主,我因無知愚昧,違犯、失壞誓言。上師怙主,請救護我!主尊金剛持,具大悲自性者,于眾生之主我皈依!身語意根本與支分之誓言,所有失壞皆懺悔。祈請加持,令罪障、過患、垢染之聚皆得清凈。具吉祥根本上師仁波切,祈請安住於我頂 পদ্ম(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:蓮花),以大恩德攝受我,賜予身語意之成就。具吉祥時輪月賢天王等傳承祈請文后,生生世世不離清凈上師,享用正法之榮耀,圓滿地道功德,愿速得金剛持之果位!讚頌您並祈請等。上師、佛、法及僧伽勝眾,直至菩提果,我皆皈依。我所修積之善根,愿為利眾速成佛。愿一切眾生具樂及樂因等修四無量心。嗡 舍 न्याता (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:空性)等。俱生自生,六處加持三咒,略作唸誦。祈請薄伽梵賜予我與一切眾生所有殊勝與共同之成就。之後加持食子,迎請賓客,供養讚頌,祈願,如修法儀軌。搖鈴后,以黑汝嘎百字明懺悔過失,祈請返回。祈願八萬魔障寂滅等吉祥語。食子供養可於此處不作,另行之。之後獻曼扎:嗡 班雜 布彌 阿 吽。清凈之基,自在金地之上。嗡 班雜 熱 克 阿 吽。外器世界。
【English Translation】 Vajra Words. May the glorious Kalachakra, with its unparalleled exposition and practice, forever pervade the three realms! This is the oral instruction of the great and fearless teacher Jamyang Khyentse Wangpo, of immeasurable kindness, when I, Mipam, received the explanation of the tantra. When explaining the Kalachakra Tantra, first, upon being seated, prostrate to the Lama and glorious Vajrasattva Heruka. Recite Om Shri Vajra Heruka, etc., the hundred-syllable mantra of Heruka or the hundred-syllable mantra of Vajrasattva, as much as possible. Pray, 'O Protector, through ignorance and delusion, I have transgressed and broken my vows. Lama Protector, please protect me! O Lord Vajradhara, possessor of great compassion, I take refuge in the Lord of beings!' I confess all broken root and branch vows of body, speech, and mind. Please bless me so that all accumulations of sins, faults, and defilements may be purified. Glorious root Lama, Precious One, please be seated upon the lotus seat on my crown, and through your great kindness, hold me with your grace, and grant me the accomplishments of body, speech, and mind. After the lineage prayer, 'Glorious Kalachakra, Zangpo Lodro, Lord of the Devas,' etc., may I in all lifetimes never be separated from the true Lama, enjoy the glory of the Dharma, perfectly complete the qualities of the grounds and paths, and quickly attain the state of Vajradhara! Praising you and making supplications, etc. I take refuge in the Lama, Buddha, Dharma, and Sangha, until I attain enlightenment. By the merit of my practice, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, etc. Meditate on the four immeasurables. Om Shunyata, etc. Spontaneous self-generation, blessing of the six places with three mantras, recite a little. May the Bhagavan grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments. Then bless the torma, invite the guests, make offerings and praises, and make requests, according to the sadhana ritual. At the end, ring the bell and confess transgressions with the hundred-syllable mantra of Heruka, and request departure. May the eighty thousand classes of obstacles be pacified, etc., say auspicious words. The torma offering may not be done here, but separately. Then offer the mandala: Om Vajra Bhumi Ah Hum. On the completely pure ground, the great golden earth. Om Vajra Rekhe Ah Hum. The outer world.
་ལྕགས་རི་འཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ནུབ་བ་ལོངས་སྤྱོད། སྒྲ་གཅན། ཉི་མ། ཟླ་བ། དུས་མེ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གང་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དྲུང་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཤད་ལུང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས། གང་ཞིག་གསེར་མཆོག་རང་བཞིན་རི་རབ་ལ་གནས་མནྡ་ར་དང་ལྷར་བཅས་གནོད་སྦྱིན་དང་། །གདེངས་ཀ་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ་མཛད་ས་འོག་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་གང་ཡིན་དང་། །གངས་ཅན་རིང་ནི་དཔལ་གྱིས་རོལ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་དམ་པའི་སྒོར་གྱུར་ཐུབ་པའི་གསུང་ཉན་ཕྱིར་ནི་འདིར་གཤེགས་ཤིག །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་གཤེགས་སློབ་མར་གྱུར་པ་གང་སུ་དག །དེང་འདིར་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཀྱིས། །ཉན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་སྐད་ཇི་ཙམ་པ། །ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་རིན་ 17-2-4b པོ་ཆེ་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསན་ནས་དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་འཆད་ཉན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གནས་འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །རྒྱུད་ཉན་པ་པོ་རྣམས་གསང་བའི་བདག་པོའམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་གང་མོས་སུ་གསལ་ཞིང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་བསྒྲགས་པས་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་འདུན་དང་བཅས་ཏེ་གསན་འཚལ། དེ་ལ་གང་གསན་
【現代漢語翻譯】 在鐵圍山環繞的中央,是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。須彌山王(Rirab)。東方勝身洲(Lü Phakpo)。南方贍部洲(Dzambu Ling)。北方俱盧洲(Drami Nyen)。西方牛貨洲(Baloong Chö)。羅睺星(Drachen)。太陽。月亮。時火。中央充滿天人和諧繁榮的財富,一無所缺,爲了向至尊上師和無別的時輪金剛(Dü kyi Khorlo)獻上求取偉大續部之王的講說傳承的供養。請以慈悲接受爲了眾生的利益。接受后,請加持。並祈願: 愿如眾生之所想,如其智慧之差別,大小共同之乘法,法輪常轉不息。如此祈請后,阿阇黎(Slob dpon)說:無論誰,是安住于黃金之最,自性須彌山上的曼達拉(Mandara),以及天神和包括夜叉(Gnod sbyin)在內的眷屬;無論誰,是憑藉珍寶之光碟機散黑暗,安住于地下的龍族;無論誰,是嬉戲于雪山之巔,極度歡喜的持明者(Rigpa Dzinpa);所有這些都爲了聆聽能成為解脫聖門的佛陀之語,請降臨於此!無論誰,是遍佈十方世界的,已成為善逝(Deshek)弟子的所有眾生;今日,爲了這宣說佛法的降雨,所有渴望聽聞者,請降臨於此!天神的語言,龍族和夜叉的語言,食肉鬼(Grul bum)以及人類的語言,所有眾生的聲音,無論有多少,我將以所有這些語言宣說佛法!爲了所有如母般與虛空無邊無際的眾生,爲了在此生證得無上圓滿正等覺,遍主時輪金剛的珍貴果位,請聽聞薄伽梵(Bhagavan)時輪金剛的偉大續部之王,並在心中實踐其意義。生起這樣的意念,並在講授和聽聞佛法之際,普遍地遵守行爲規範,特別是,在圓滿具備一切尺度和特徵的,位於勝樂金剛(Gnas og min)秘密至高壇城中央,與金剛防護輪一同,阿阇黎自身觀想為薄伽梵時輪金剛父母雙運。聽聞續部者觀想為秘密主(Guhyapati)或文殊金剛(Manjushri Vajra),隨各自所好而觀想,並以響亮、空明、不壞的自聲宣說續部之王的金剛語,以期領悟所有深奧續部的詞句和意義,並懷著這樣的虔誠之心聽聞。那麼,聽聞什麼呢?
【English Translation】 In the center surrounded by the iron fence mountain range, is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Mount Meru (Rirab). Eastern Videha (Lü Phakpo). Southern Jambudvipa (Dzambu Ling). Northern Uttarakuru (Drami Nyen). Western Godaniya (Baloong Chö). Rahu (Drachen). Sun. Moon. Time fire. The center is full of the wealth of gods and humans in harmony and prosperity, without lacking anything, to offer the request for the transmission of the great king of tantras to the supreme guru and the indivisible Kalachakra (Dü kyi Khorlo). Please accept with compassion for the benefit of beings. After accepting, please bless. And pray: May the Dharma wheel turn unceasingly, according to the thoughts of beings, according to the differences in their wisdom, the great and small common vehicles. After praying in this way, the Acharya (Slob dpon) says: Whoever dwells on the golden supreme, the self-nature Mount Meru, the Mandala (Mandara), and the retinue including gods and Yakshas (Gnod sbyin); whoever dispels the darkness with the light of jewels, the Nagas dwelling underground; whoever frolics on the snowy mountains, the extremely joyful Vidyadharas (Rigpa Dzinpa); all of these, in order to listen to the words of the Buddha that can become the sacred gate of liberation, please come here! Whoever, throughout the ten thousand worlds, has become a disciple of the Sugata (Deshek); today, for this rain of Dharma being proclaimed, all who desire to hear, please come here! The language of the gods, the language of the Nagas and Yakshas, the language of the flesh-eating demons (Grul bum) and humans, the sounds of all beings, however many there may be, I will proclaim the Dharma in all these languages! For the sake of all beings who are like mothers and as boundless as space, in order to realize the precious state of the all-pervading Kalachakra of perfect and complete enlightenment in this very life, please listen to the great king of tantras of the Bhagavan Kalachakra, and practice its meaning in your hearts. Generate such a thought, and during the teaching and listening of the Dharma, universally observe the code of conduct, especially, in the center of the secret supreme mandala of Akanishta (Gnas og min), which is fully equipped with all measures and characteristics, together with the Vajra protection wheel, the Acharya himself visualizes himself as the Bhagavan Kalachakra in union with his consort. Those who listen to the tantra visualize themselves as Guhyapati or Manjushri Vajra, visualizing as they please, and proclaim the Vajra words of the king of tantras with a loud, clear, and indestructible self-sound, in order to comprehend all the words and meanings of the profound tantras, and listen with such devotion. So, what is to be heard?
པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དེ། སོགས་གཞུང་ལྟར་བཤད་ནས། མཇུག་ཆོས་མཚམས་སུ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཉན་བཤད་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐའ་དག་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཐུགས་འདུན་གནང་བར་ཞུ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་བརྩེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་ 17-2-5a མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཉི་འོད་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་དཔོན་སློབ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ཡིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་བླ་མའི་ཞབས་པད་བརྟན། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུས་ས་སྟེང་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་འབྱོར་པ་རྒྱས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔོན་སློབ་མི་འབྲལ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས། །སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་སྲ་ཞིང་བརྟན། །ཇ་བཟང་བཞེས་སྤྲོ་རྒྱུན་མི་འཆད། །སྐྱིད་ལ་ཆོས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་མཚུངས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། རྒྱུད་འདིའི་བཤད་པ་ནོས་པའི་ཚེ་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་མི་ཕམ་པས་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིའི་བཤད་རྒྱུན་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་གསོལ་འདེབས་ལྟར་ལ། ཇོ་ནང་པའི་མཆན་འགྲེལ་གྱི་བཤད་ལུང་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇོ་ཞལ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེའི་བཤད་རྒྱུན་ལྟར་གྱི་བླ་བརྒྱུད་ཀྱང་འདིར་འཛུད་ཆོག་གོ། །འ
དིའི་རྒྱུད་བཤད་འཆད་ཉན་གྱི་ཚེ་ཐོག་མཐའི་མཚམས་སྦྱོར་འདོན་ཆ་འདི་བཞིན་བྱ་བ་དང་། དེ་ནས་འབྲེལ་པ་སྒྲ་དག་ཅིང་དལ་ལ་ཟུར་ཕྱིན་པ་གསལ་པོར་བཀླགས་དགོས་ཀྱི། དེང་སང་གི་ལུང་ 17-2-5b འབོགས་པ་ཕལ་ཆེར་ལྟར་བརྗོད་པ་ཤིན་ཏུ་བྲེལ་ཞིང་ཚིག་འབྲུའི་སྒྲ་མི་གོ་བ་ལྟ་བུ་གཏན་ནས་བྱ་མི་རུང་སྟེ། སྒྲ་དལ་ཞིང་གསལ་པོར་བཀླག་ན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ཆེན་གྱིས་བཤད་ཅིང་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་དེར་ཚང་བས་ཐ་མལ་གྱི་ངག་ཉབ་ཉོབ་ཀྱི་བཤད་པ་ཅི་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། འཆད་པ་པོ་སུས་བཀླགས་ཀྱང་ཚིག་དེ་ལ་ཁྱད་མེད་པར་ཉན་པ་པོའི་རྣ་བར་ཐོས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུན་འདི་ལྟ་བུས་གོ་ཆོད་ངེས་སུ་འགྱུར་ཕྱིར། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བཞེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་མཛད་པས་སྟབས་བདེ་ལ་དུས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུན་བཞུགས་པར་འགྱུར་གྱི། རྒྱུད་དོན་མཐའ་དག་ཚིག་རེ་རེ་ནས་བཀྲོལ་ཏེ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་འཆད་པ་དང་ཉན་པ་དག་ནུས་ནའང་བཤད་རྒྱུན་འདི་ལྟར་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་རིམ་བཞིན་བསླབ་པས་ཆོག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚིག་དོན་མཐའ་དག་གོ་ཞིང་བཤད་ནུས་ཀྱང་མཚམས་མཚམས་སུ་དོན་བསྡུས་ཀྱི་གནད་རེ་ཟུང་ཙམ་དང་དཀའ་གནད་སོགས་ལ་དོགས་པ་གཅོད་པ་རེ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ཀྱང་གཞུང་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་གསལ་བ་ལྟར། རྒྱུད་རྩ་བ་གོང་དུ་འདོན་དགོས་པ་དེར་དལ་བུས་སྒྲ་ཟུར་ཐོན་པར་བཀླག་ཅིང་། དེ་ནས་འགྲེལ་པ་གསལ་པོར་གོ་ངེས་སུ་བཀླག་པའི་རིམ་པ་མ་འཆུག་པ་ལེགས་པར་བྱས་པས་ཆོག་གོ། །འདིའི་རྒྱབ་སྐྱོར་དུ་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ལུང་ནོད་པར་བྱས་ན་འགྲེལ་པ་འདིར་དེར་ཁ་འཕང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མའང་ཚང་བར་འགྱུར་བ་དང་འགྲེལ་ཆེན་ཉིད་ཆ་ཚང་ཐོབ་པ་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་ཡང་ཞག་བདུན་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཟུར་ཐོན་པར་དག་ཅིང་དལ་བར་བཀླག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་སོགས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་སོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་གྱི་འཆད་ཉན་བྱ་ཞིང་། དེ་སྐབས་སུ་ཚེས་བཅུ་དང་བཅོ་ལྔ་ཉེར་ལྔ་ལྟ་བུར་ལྷའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ 17-2-6a དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་ཆོག་དང་ཚོགས་མཆོད་བྱ་ཞིང་། དེའི་སྐབས་གང་བདེར་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་པ་དང་། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་ལ། ལྷན་སྐྱེས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་གཏོར་འབུལ་བཅས་དང་། སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཉིན་བཞིན་བཏང་ན་ལེགས། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་དགོས་ལ། རྗེས་སུའང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགའ་སྟོན
【現代漢語翻譯】 在講解密續時,開始和結束的連線部分應按此方式進行。然後,清晰地朗讀關聯部分,聲音清晰、緩慢且準確。絕不能像現在大多數的『唸誦』那樣,語速極快,以至於聽不清詞語的發音。如果緩慢而清晰地朗讀,密續的意義就會像註釋和智者們的教導那樣完整地呈現,不需要任何平庸的含糊不清的解釋。無論誰來朗讀,聽者都能清楚地聽到每個詞,因此,這種講解方式肯定有效。上師們也是這樣做的,這既方便又能使講解的傳統延續到末世。如果能夠逐字逐句地解釋密續的意義,那當然最好。但即使不能,也可以先按上述方式講解,然後由上師逐步教導弟子。即使上師完全理解並能解釋每個詞的意義,也可以在某些時候簡要地總結要點,或解決難題。即使不這樣做,經文字身也很清楚。在需要念誦根本密續時,要緩慢而清晰地念誦。然後,清晰地念誦註釋,確保聽眾能夠理解。務必做好這些步驟。爲了支援這一點,可以引用《無垢光大疏》(Vimalaprabha),因為其中包含了許多咒語,可以增強此註釋的效果,並且獲得完整的《大疏》意義重大,因此非常好。在講解密續時,無論如何也不應少於七天,因為需要清晰、準確和緩慢地朗讀。然後,根據需要,用七天、十四天或一個月、三十六天等時間來講解根本密續和註釋。在此期間,在初十、十五、二十五等日子,應進行與本尊(lha,देवता,devatā,天神)的顯現相關的廣略儀軌和會供。在此期間,可以根據情況進行瑜伽母的供養和守護輪的觀修。還要進行俱生我生(lhan skyes bdag bskyed)的唸誦和朵瑪供養。每天唸誦廣略皆可的六部護法和六十護法的朵瑪供養。聽法者也必須全部獲得時輪金剛的灌頂,之後也要舉行會供輪的喜宴。 When explaining the Tantra, the beginning and ending connections should be done in this way. Then, the related parts should be read clearly, with a clear, slow, and accurate voice. It should never be like most of the 'recitations' nowadays, which are spoken very quickly, so that the pronunciation of the words cannot be heard. If read slowly and clearly, the meaning of the Tantra will be fully presented as explained by the commentaries and the wise ones, and there is no need for any mediocre, vague explanations. No matter who reads it, the listener can clearly hear each word, so this method of explanation will surely be effective. The previous Lamas also did this, which is both convenient and ensures that the tradition of explanation will continue until the end of time. If one can explain the meaning of the Tantra word by word, that is of course best. But even if not, one can first explain it in the way described above, and then the teacher can gradually teach the students. Even if the teacher fully understands and can explain the meaning of each word, he can still briefly summarize the main points or solve difficult problems from time to time. Even if this is not done, the text itself is very clear. When the root Tantra needs to be recited, it should be recited slowly and clearly. Then, the commentary should be read clearly, ensuring that the audience can understand. Be sure to do these steps well. To support this, one can quote the Vimalaprabha, because it contains many mantras that can enhance the effect of this commentary, and obtaining the complete Vimalaprabha is of great significance, so it is very good. When explaining the Tantra, it should not be less than seven days in any case, because it needs to be read clearly, accurately, and slowly. Then, according to needs, use seven days, fourteen days, or one month, thirty-six days, etc. to explain the root Tantra and commentary. During this period, on the tenth, fifteenth, and twenty-fifth days, etc., elaborate or concise rituals and tsog offerings related to the manifestation of the deity (lha, देवता,devatā,god) should be performed. During this period, yogini offerings and protection wheel meditations can be performed as appropriate. Also, the recitation and torma offering of the Coemergent Self-Generation (lhan skyes bdag bskyed) should be performed. It is good to recite the torma offerings of the Six Classes of Protectors and the Sixty Protectors, either elaborately or concisely, every day. The listeners must also all have received the Kalachakra initiation, and afterwards, a feast of the tsog wheel should be held.
【English Translation】 During the explanation of the Tantra, the connection between the beginning and the end should be done in this way. Then, the related parts should be read clearly, with a clear, slow, and accurate voice. It should never be like most of the 'recitations' nowadays, which are spoken very quickly, so that the pronunciation of the words cannot be heard. If read slowly and clearly, the meaning of the Tantra will be fully presented as explained by the commentaries and the wise ones, and there is no need for any mediocre, vague explanations. No matter who reads it, the listener can clearly hear each word, so this method of explanation will surely be effective. The previous Lamas also did this, which is both convenient and ensures that the tradition of explanation will continue until the end of time. If one can explain the meaning of the Tantra word by word, that is of course best. But even if not, one can first explain it in the way described above, and then the teacher can gradually teach the students. Even if the teacher fully understands and can explain the meaning of each word, he can still briefly summarize the main points or solve difficult problems from time to time. Even if this is not done, the text itself is very clear. When the root Tantra needs to be recited, it should be recited slowly and clearly. Then, the commentary should be read clearly, ensuring that the audience can understand. Be sure to do these steps well. To support this, one can quote the Vimalaprabha, because it contains many mantras that can enhance the effect of this commentary, and obtaining the complete Vimalaprabha is of great significance, so it is very good. When explaining the Tantra, it should not be less than seven days in any case, because it needs to be read clearly, accurately, and slowly. Then, according to needs, use seven days, fourteen days, or one month, thirty-six days, etc. to explain the root Tantra and commentary. During this period, on the tenth, fifteenth, and twenty-fifth days, etc., elaborate or concise rituals and tsog offerings related to the manifestation of the deity (lha, देवता,devatā,god) should be performed. During this period, yogini offerings and protection wheel meditations can be performed as appropriate. Also, the recitation and torma offering of the Coemergent Self-Generation (lhan skyes bdag bskyed) should be performed. It is good to recite the torma offerings of the Six Classes of Protectors and the Sixty Protectors, either elaborately or concisely, every day. The listeners must also all have received the Kalachakra initiation, and afterwards, a feast of the tsog wheel should be held.
་བྱ་བ་དང་། རྒྱུད་བཤད་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་འདིར་འབྲེལ་འཇོག་གི་ཚུལ་དུ་ཐ་ནའང་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པའམ་ལྷན་སྐྱེས་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་སྟེང་ནས་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཁ་སྐོང་བཅས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བཏང་ནས་སླར་འཆད་དགོས་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱས་པ་དང་། ལམ་འདིའི་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་མནོས་ནས་ཉམས་མྱོང་གི་དྲོད་ཚད་ཅི་རིགས་རང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པ་དང་། དབང་དང་རྒྱུད་འཆད་ཉན་དང་ལམ་འདིའི་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཇི་སྲིད་བར་དུ་བརྟན་པར་གནས་པའི་ཐབས་ལ་འབད་ན་བསྟན་པའི་འགལ་ཟླ་མུ་སུ་རྨཱ་ནྶ་སོགས་ངང་གིས་ཞི་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་མཐུས་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་གང་ཟག་སྐལ་བཟང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོ་བར་འཚལ་ཞེས་མི་ཕམ་པས་སྨྲས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །། 17-2-6b empty page 17-3-1a
目錄 時輪俱生儀軌等解續部時所需類
【現代漢語翻譯】 此外,獲得灌頂和續部講解的人,也應以與此法結緣的方式,至少通過增廣證悟或如俱生儀軌般的儀式,唸誦十萬遍具足十相自在(藏文:རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།,漢語字面意思:十相自在)心咒,並重新講解此法。最好是進行廣大的唸誦修持,接受此道圓滿次第六支瑜伽的教導,並在自心中生起相應的修證暖相。爲了使灌頂、續部講解聽聞以及此道的禪修實修之傳承長久穩固,應努力精進。如此,則能自然平息外道的違逆,並因金剛乘深奧生圓次第教法的住世,而使一切教法和眾生的利益圓滿成就。因此,具善緣的聖者們,應如是披上精進的盔甲。米龐(藏文:མི་ཕམ་པ།)如是說,愿吉祥!增吉祥! 目錄 時輪俱生儀軌等解續部時所需類
【English Translation】 Furthermore, those who have received empowerment and explanations of the tantras should also, as a way of connecting with this Dharma, at least through rituals that expand realization or are like the Sahaja Ritual, recite the essence of the Ten Powers (Tibetan: རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།) mantra ten thousand times, supplemented by one hundred thousand, and then explain this Dharma again. It is best to engage in extensive recitation and practice, receive the instructions on the six-branch yoga of the completion stage of this path, and generate the corresponding warmth of realization in one's own mind. In order to ensure that the lineage of empowerment, tantra explanation and listening, and the meditation and practice of this path remain stable for as long as possible, one should strive diligently. In this way, the opposition of external paths will naturally be pacified, and through the abiding of the profound generation and completion stages of the Vajrayana teachings, all the benefit and happiness of the teachings and beings will be fully accomplished. Therefore, fortunate and noble individuals should put on the armor of diligence in this way. Mipham said this, may it be auspicious! May there be increasing auspiciousness! Table of Contents Categories Required for Explanations of the Kalachakra Sahaja Ritual and Other Tantras