jmp1703_勝時輪續詞義明示之金剛日光.g2.0f
局米旁大師教言集MP223勝時輪續詞義明示之金剛日光 17-3-1a 勝時輪續詞義明示之金剛日光 明辨前後歷史 ༄༅། །བཛྲ སཱུ ཪྻ བྷཱ ས ནཱ མ ཤྲཱི ཀཱ ལ ཙ ཀྲ སྱ ཏནྟྲཱ ཎཱཾ ཝཱ ག རྠ པྲ ཀཱ ཤ ཀ ར བི ཧ ར ཏི སྨ། །༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 17-3-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། གང་གིས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་རབ་བཅོམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོད་འོས་མཚུངས་མེད་སྙན་པར་གྲགས། །ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་མཆོག་སྟོན་མཛད་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་ཀུན་ནས་ལེགས་འཁྱུད་གཉིས་ 17-3-2a སུ་འཛིན་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །སྐུ་བཞི་བྱང་ཆུབ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལྡན་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་མཐར་སོན་པ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་མཆོག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཆེན་ལེགས་པར་བསྡུ་མཛད་རིགས་ལྡན་གཙོ། །དགོངས་འགྲེལ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་བཀྱེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་པད་དཀར་འཆང་། །རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་མཆོད། །ཙི་ལུ་པ་དང་དུས་ཞབས་འབྲོ་སྟོན་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ལམ་འདི་གསལ་བྱེད་པའི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ 17-3-2b ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་ཉིའི་བགྲོད་པ་དྷུ་ཏིར་རབ་ཐིམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཞི། །དྲན་པའི་མོད་ལ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་སྩོལ་པ། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པས་འཆད་ཉན་རྩོམ་ལ་གེགས་མེད་མཛོད། །རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཟབ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །གནས་འདི་བྱིས་པ་བདག་འདྲའི་བློ་ཡི་ཡུལ་མིན་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྗེས་བསྟན་དམ་པའི་ལེགས་བཤད་ལ། །བརྟེན་ནས་གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བརྩམས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག་པུ། །འཇམ་དཔལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་ནི། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ
{ "translations": [ "勝時輪續詞義明示之金剛日光", "明辨前後歷史", "༄༅། །བཛྲ སཱུ ཪྻ བྷཱ ས ནཱ མ ཤྲཱི ཀཱ ལ ཙ ཀྲ སྱ ཏནྟྲཱ ཎཱཾ ཝཱ ག རྠ པྲ ཀཱ ཤ ཀ ར བི ཧ ར ཏི སྨ། །༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །", "名為『勝時輪續詞義明示之金剛日光』之論著。", "༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། གང་གིས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་རབ་བཅོམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོད་འོས་མཚུངས་མེད་སྙན་པར་གྲགས། །ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་མཆོག་སྟོན་མཛད་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་ཀུན་ནས་ལེགས་འཁྱུད་གཉིས་", "頂禮上師Śrī Kālacakra(吉祥時輪) Dharmadhātu(法界) Vāgīśvara(語自在)。", "以其福慧二資糧,圓滿證得無上不變之智慧。", "降伏魔眾之大軍,聲名遠揚,普受三界之供養。", "誕生於釋迦族,釋迦雄獅,安住于吉祥金剛獅子座。", "金剛瑜伽之初佛,宣說殊勝之續部,我等恭敬頂禮之。", "無上不變大樂身,金剛之身徹底解脫一切遷變之障。", "圓滿具足一切勝妙,以空性大印完全懷抱,遠離二", "སུ་འཛིན་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །སྐུ་བཞི་བྱང་ཆུབ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལྡན་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་མཐར་སོན་པ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་མཆོག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཆེན་ལེགས་པར་བསྡུ་མཛད་རིགས་ལྡན་གཙོ། །དགོངས་འགྲེལ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་བཀྱེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་པད་དཀར་འཆང་། །རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་མཆོད། །ཙི་ལུ་པ་དང་དུས་ཞབས་འབྲོ་སྟོན་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ལམ་འདི་གསལ་བྱེད་པའི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་", "取之邊。", "具足四身四菩提,以及四金剛,成就十六真諦,十二緣起。", "一切種姓之主宰,至高無上之初佛,吉祥時輪我頂禮。", "金剛月(Vajra Candra)無垢光(Vimala Prabha)金剛持勝(Vajradhara Vijaya)祈請者。", "文殊(Mañjuśrī)吉祥稱(Śrī Kīrti)善集金剛大續之種姓主。", "註釋無垢光(Vimalaprabhā)普照十方,世間怙主持白蓮。", "三者無別於心蓮,金剛薩埵(Vajrasattva)殊勝本尊之自性而供養。", "Cīlupa(至魯巴)與時輪足(Kālacakrapāda),以及卓敦('Bro ston)等。", "藏印成就者,闡明此道之傳承上師,以及時輪之", "17-3-2b", "དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་ཉིའི་བགྲོད་པ་དྷུ་ཏིར་རབ་ཐིམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཞི། །དྲན་པའི་མོད་ལ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་སྩོལ་པ། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པས་འཆད་ཉན་རྩོམ་ལ་གེགས་མེད་མཛོད། །རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཟབ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །གནས་འདི་བྱིས་པ་བདག་འདྲའི་བློ་ཡི་ཡུལ་མིན་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྗེས་བསྟན་དམ་པའི་ལེགས་བཤད་ལ། །བརྟེན་ནས་གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བརྩམས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག་པུ། །འཇམ་དཔལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་ནི། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ", "壇城諸尊,我頂禮。", "日月執行融入dūti(都提脈),遠離遷變之障,智慧之", "殊勝身,不變,乃三界功德與圓滿之基。", "憶念頃刻,消除一切怖畏,賜予如意之果。", "吉祥瑜伽母眾,歡喜護持講修著,無有障礙。", "續部義海,至極甚深且廣闊。", "此境雖非如我孩童之智慧所能及。", "然依菩薩所示之聖妙善說。", "以利他之心,撰寫續部之釋論。", "十方三世諸佛之唯一智慧身。", "文殊(Mañjuśrī)之日光。", "乃心蓮盛開之花蕊。", "17-3-3a", "།སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ་བཞིན་དུ་མཛེས། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་གསུངས་པའི་དབང་གི་རིམ་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དང་། མན་ངག་གི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དཔལ་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་དང་། དེ་ནས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་གྱི་དོན་དང་། དེ་ནས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་དངོས་བཤད་པ་དང་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགུང་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་ལྷ་འགྲོ་མི་གསུམ་དང༌། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། དེའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔུང་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་མང་པོ་དང་འདུ་འཛི་མང་པོ་ཡོད་པའི་མི་ཡིན་པས་དུས་རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་ཕན་པའི་ཆོས་ཤིག་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་ཐོས་པར་འདོད་ཅེས་གསུངས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོས་པར་འདོད་དོ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག་དང་། བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དེའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་བཟུང་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཡུལ་ཤམ་བྷ་ལར་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ།" "宛如秋夜般美麗。", "於一切密咒典籍中,吉祥時輪續最為殊勝。", "此續部中所述之灌頂次第、修持之方法、證悟之次第、口訣之次第等等,皆有勝於其他之殊勝之處。", "故於此處,於一切續部之王——吉祥Ādi Buddha Kālacakra(原始佛時輪)續,略作義理闡釋。首先講述此續之緣起,其次解釋此續之名稱,再次講述此續之真實義,總攝為三部分進行闡述。", "首先,此續之緣起:當佛陀世尊八十一歲時,于印度南方吉祥米聚塔(Śrī Dhānyakaṭaka)之塔前,為天、人、非人三界及眾仙圍繞而住。彼時,名為月賢(Candra Bhadra)之國王率領軍隊前往佛陀世尊處,向佛陀世尊稟告:『世尊,我等乃世俗之人,事務繁忙,無法時常前來世尊處。故祈請世尊為我等宣說恒常利益之法。』佛陀世尊對月賢國王說道:『國王,汝欲聽聞何法?』月賢國王向佛陀世尊稟告:『世尊,我等欲聽聞佛陀世尊所宣說之一切法。』佛陀世尊對月賢國王說道:『國王,如是,汝當銘記於心,我將為汝宣說過去、未來、現在所生之時輪法之所有名相。』於是,佛陀世尊宣說了吉祥時輪續之所有法。", "當時,月賢國王銘記於心佛陀世尊所宣說之吉祥時輪續之所有法,隨即化為吉祥時輪壇城一切本尊之自性。之後,月賢國王將此吉祥時輪續弘揚于香巴拉(Shambhala)國。" ], "english_translations": [ "The Vajra Sunlight Illuminating the Meaning of the Victorious Kālacakra Tantra", "Distinguishing Past and Future History", "༄༅། །བཛྲ སཱུ ཪྻ བྷཱ ས ནཱ མ ཤྲཱི ཀཱ ལ ཙ ཀྲ སྱ ཏནྟྲཱ ཎཱཾ ཝཱ ག རྠ པྲ ཀཱ ཤ ཀ ར བི ཧ ར ཏི སྨ། །༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །", "This is the treatise called 'The Vajra Sunlight Illuminating the Meaning of the Victorious Kālacakra Tantra.'", "༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། གང་གིས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་རབ་བཅོམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོད་འོས་མཚུངས་མེད་སྙན་པར་གྲགས། །ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་མཆོག་སྟོན་མཛད་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་ཀུན་ནས་ལེགས་འཁྱུད་གཉིས་", "Homage to the Guru Śrī Kālacakra (Glorious Wheel of Time), Dharmadhātu (Realm of Dharma), Vāgīśvara (Lord of Speech).", "Who, with the great accumulation of merit and wisdom, perfectly attained the supreme, immutable wisdom.", "Who utterly vanquished the great army of demons, and whose unequaled fame is renowned throughout the three realms.", "Born into the Śākya clan, the Śākya Lion, seated upon the glorious Vajra Lion throne.", "The first Buddha of Vajra Yoga, who taught the supreme tantra, to him I respectfully prostrate.", "The supreme, immutable great bliss body, the Vajra body completely liberated from all obscurations of change.", "Perfectly endowed with all excellence, completely embraced by the great seal of emptiness, free from the two", "17-3-2a", "སུ་འཛིན་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །སྐུ་བཞི་བྱང་ཆུབ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལྡན་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་མཐར་སོན་པ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་མཆོག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཆེན་ལེགས་པར་བསྡུ་མཛད་རིགས་ལྡན་གཙོ། །དགོངས་འགྲེལ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་བཀྱེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་པད་དཀར་འཆང་། །རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་མཆོད། །ཙི་ལུ་པ་དང་དུས་ཞབས་འབྲོ་སྟོན་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ལམ་འདི་གསལ་བྱེད་པའི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་", "extremes of grasping.", "Endowed with the four bodies, four enlightenments, and four vajras, having perfected the sixteen truths and twelve links.", "The master of all lineages, the supreme first Buddha, to the glorious Kālacakra I bow.", "Vajra Candra (Vajra Moon), Vimala Prabha (Immaculate Light), Vajradhara Vijaya (Victorious Vajra Holder) are supplicated and prayed to.", "Mañjuśrī (Gentle Glory), Śrī Kīrti (Glorious Fame), the chief of the lineage who perfectly compiled the great Vajra Tantra.", "The commentary Vimala Prabha (Immaculate Light) widely illuminates all directions, the protector of the world holding a white lotus.", "The three inseparable, in the lotus at the heart, Vajrasattva (Diamond Mind), the supreme, is worshipped as the essence of the supreme deity.", "Cīlupa and Kālacakrapāda (Feet of Time), and 'Bro ston (Teacher 'Bro), etc.", "The Indian and Tibetan scholars and siddhas who illuminate this path.", "To the lineage lamas and the mandala deities of Kālacakra,", "17-3-2b", "དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་ཉིའི་བགྲོད་པ་དྷུ་ཏིར་རབ་ཐིམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཞི། །དྲན་པའི་མོད་ལ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་སྩོལ་པ། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པས་འཆད་ཉན་རྩོམ་ལ་གེགས་མེད་མཛོད། །རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཟབ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །གནས་འདི་བྱིས་པ་བདག་འདྲའི་བློ་ཡི་ཡུལ་མིན་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྗེས་བསྟན་དམ་པའི་ལེགས་བཤད་ལ། །བརྟེན་ནས་གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བརྩམས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག་པུ། །འཇམ་དཔལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་ནི། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ", "I prostrate.", "The movement of the sun and moon thoroughly absorbed into the dūti (central channel), the supreme body of wisdom free from the obscurations of change,", "Immutable, the basis of all glory and perfection in the three realms.", "In the moment of remembrance, dispelling all fears, bestowing the desired fruits.", "May the glorious yoginīs, pleased, make the teaching, learning, and writing free from obstacles.", "The meaning of the tantra is an ocean, supremely profound and vast.", "This subject is not within the scope of the intellect of one like me, a child.", "However, relying on the sacred, well-spoken words shown by the Bodhisattvas.", "With a mind of benefiting others, I compose a commentary on the tantra.", "The sole wisdom body of the Buddhas of all times and directions.", "The light of Mañjuśrī (Gentle Glory) that makes the day.", "Is like the pistil of the lotus of the heart that has blossomed.", "17-3-3a", "།སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ་བཞིན་དུ་མཛེས། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་གསུངས་པའི་དབང་གི་རིམ་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དང་། མན་ངག་གི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དཔལ་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་དང་། དེ་ནས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་གྱི་དོན་དང་། དེ་ནས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་དངོས་བཤད་པ་དང་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགུང་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་ལྷ་འགྲོ་མི་གསུམ་དང༌། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། དེའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔུང་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་མང་པོ་དང་འདུ་འཛི་མང་པོ་ཡོད་པའི་མི་ཡིན་པས་དུས་རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་ཕན་པའི་ཆོས་ཤིག་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་ཐོས་པར་འདོད་ཅེས་གསུངས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོས་པར་འདོད་དོ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག་དང་། བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དེའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་བཟུང་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཡུལ་ཤམ་བྷ་ལར་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ།", "As beautiful as the autumn night.", "Among all the secret mantra scriptures, this glorious Kālacakra Tantra is the most supreme.", "The reason is that the stages of empowerment, the methods of practice, the stages of realization, and the stages of pith instructions, etc., spoken of in this tantra itself, have many qualities that are superior to others.", "Therefore, here, from within the glorious Kālacakra Tantra, I will speak a little about the explanation of the meaning of this tantra called the glorious Ādi Buddha Kālacakra (Primordial Buddha Kālacakra), which is the great king of all tantras. First, I will explain the origin of this tantra, then the meaning of the name of this tantra, and then the actual meaning of this tantra, summarized into three parts.", "First, the origin of this tantra: When the Buddha, the Bhagavan, was eighty-one years old, he was surrounded by gods, humans, and non-humans, and by sages, at the stupa of Śrī Dhānyakaṭaka (Glorious Heap of Rice) in southern India. At that time, a king named Candra Bhadra (Good Moon), together with his army, went to the Buddha, the Bhagavan, and said to the Buddha, the Bhagavan: 'Bhagavan, we are people with many worldly affairs and many distractions, so we cannot always come to the Bhagavan's presence. Therefore, please teach us a Dharma that will always benefit us.' The Buddha, the Bhagavan, said to King Candra Bhadra: 'King, what do you wish to hear?' King Candra Bhadra said to the Buddha, the Bhagavan: 'Bhagavan, we wish to hear all the Dharma that the Buddha, the Bhagavan, has spoken.' The Buddha, the Bhagavan, said to King Candra Bhadra: 'King, if so, keep it in mind, and I will explain to you all the categories of the Dharma of the Wheel of Time that have occurred in the past, will occur in the future, and are occurring in the present.' Then, the Buddha, the Bhagavan, spoke all the Dharma of the glorious Kālacakra Tantra.", "At that time, King Candra Bhadra kept in mind all the Dharma of the glorious Kālacakra Tantra spoken by the Buddha, the Bhagavan, and immediately transformed into the essence of all the deities of the mandala of the glorious Kālacakra. Then, King Candra Bhadra spread this glorious Kālacakra Tantra throughout the land of Shambhala." ] }
། །འབྲལ་མེད་བསྟེན་ནོ་ཡབ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འདི་ན་ལུས་སེམས་ཟུག་རྔུའི་བཅིང་བ་ལྔས། །དམ་པོར་བཅིངས་ཞིང་འཁོར་བའི་མཚོ་ཀློང་གི། ཉེས་པ་མཐོང་བཞིན་ཞུམ་པའི་ཉམས་ཆུང་བདག །རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་མཛོད། །གལ་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན། །ལེགས་བརྩམ་དེས་ཀྱང་ལམ་འདི་དོན་གཉེར་ལ། །བློ་སྣང་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ཏུ་རབ་སྦྱིན་ཞིང་། །ཆོས་འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུར་རྒྱས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་གིས་མདུན་བསུས་ཏེ། གང་ཞིག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་གིར་བཟུང་སྟེ་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ་པ་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ 17-3-3a ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། རྩོད་ལྡན་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་འཛམ་གླིང་ལས་ཀྱི་ས་པའི་ཡུལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་ཅིང་། སླར་ཡང་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟོན་པའི་སླད་དུ། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཁྲོ་བོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་འདུས་པའི་དབུས་སུ། ནག་པའི་ཉ་ལ་སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུས་སྦྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་བཞུགས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད། ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་རྗེས་བསྔགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ཅིང་དེ་ལ་ཡི་གེའི་གྲངས་སུམ་འབུམ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་དོ། །རྒྱུད་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བྱེད་པ་པོ་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་དང་། དེ་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཛིན་པའི་ཆོས་རྒྱལ་དང་རིགས་ལྡན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་རིམ་པར་ལུང་བསྟན་པར་ཡང་མཛད་པ་ནི་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་སྨིན་དོན་དུ། །འཇམ་དབྱངས་མི་བདག་གྲགས་པ་ནི། །ཤམྦྷ་ལ་ཞ
【現代漢語翻譯】 遠離不得依止慈悲怙主,我於此身心為五種痛苦所束縛,緊緊束縛,見輪迴大海之過患,心生怯懦。懇請您慈悲垂顧,令我入于續部義理之海。若能究竟通達,實乃您的恩德。善加著述,亦能令求道者,心胸開闊,廣為施予,愿此法廣弘於四方。 如是,以讚頌供養祈請之詞的花朵迎請,所要宣說的法是什麼呢?乃是我等導師無與倫比的釋迦王,于無數劫之前,已發無上菩提之心。尤其以大悲心攝持五濁惡世的娑婆世界,發下五百大愿,如其所愿,以圓滿二資糧之力,于爭鬥堅固的百歲時期,在贍部洲的中心,金剛座菩提樹下,現證圓滿正等覺,轉三藏及內外密咒之法輪,引導所化眾生趨向解脫道。複次,為宣說果位密咒金剛乘一切續部之究竟,于吉祥米聚大塔中,金剛界壇城內,于諸佛、菩薩、忿怒尊及天女會聚之中,于黑月之夜,三界自在之時,面向東方,安坐于金剛獅子座上,應金剛手菩薩之化身,香巴拉國王月賢之祈請,宣說了吉祥時輪根本續,十二萬頌,共有三百八十四萬字。于彼續中,亦次第授記了造續者種姓自在名稱,以及作註釋的白蓮,和持續之王法王及種姓持有者等。 如是世尊于根本續中所說:『自此年起六百年時,為令諸仙人成熟,文殊人主名稱,將於香巴拉…』
【English Translation】 Inseparably I rely on the compassionate Father. Here, my body and mind are bound by the five fetters of suffering. Tightly bound, seeing the faults of the ocean of Samsara, I am a humble one with a shrinking heart. Please be compassionate and lead me into the ocean of the meaning of the Tantras. If I were to reach the end, it would be by your grace. By composing well, may it also greatly bestow a vast and supreme vision to those seeking this path, and may this Dharma spread widely in all directions. Thus, having welcomed with flowers of praise, offering, and supplication, what is the Dharma to be taught? It is our unequaled teacher, the King of the Shakyas, who from countless eons ago generated the supreme mind of perfect enlightenment. In particular, he took hold of this world of endurance, the five degenerations of strife, with great compassion, and made five hundred great aspirations. Just as he aspired, by the power of completely perfecting the two accumulations, in the age of strife and the hundred-year lifespan, in the center of the land of karma in Jambudvipa, at the Vajra Seat under the Bodhi tree, he manifestly attained complete enlightenment. He turned the wheel of the Dharma of the three baskets and the outer and inner Mantras, leading disciples to the path of liberation. Furthermore, in order to teach the ultimate of all the Tantras of the result, the Secret Mantra Vajrayana, in the great stupa of Shri Dhanyakataka, in the mandala of Vajradhatu, in the midst of the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, and goddesses, on the night of the dark moon, at the time when the three realms are completely victorious, he sat facing east on the Vajra lion throne. As requested by King Suchandra of Shambhala, an emanation of Vajrapani, he taught the root Tantra of the glorious Kalachakra, twelve thousand verses, with three hundred eighty-four thousand letters. In that Tantra, he also sequentially prophesied the one who composes the Tantra, Jampal Drakpa (Mañjuśrīkīrti), and the one who comments on it, White Lotus (Pundarika), and the Dharma kings who hold the Tantra and the lineage holders. Thus, the Bhagavan said in the root Tantra: 'From this year, in six hundred years, in order to ripen the sages, the human lord Jampal Drakpa (Mañjuśrīkīrti) will be in Shambhala...'
ེས་བྱ་བར་འབྱུང་། །འདི་ཡི་སྒྲོལ་མ་ལྷ་མོ་ཆེ། །སྲས་ནི་པད་འཛིན་འཇིག་རྟེན་དབང་། །བདག་གི་ཤཱཀྱའི་རིགས་རྒྱུད་ལས། །བྱུང་བ་ཟླ་༡བཟང་ཁྱོད་རིགས་ལའོ། །སྨྲ་མཁས་རྡོ་རྗེའི་ 17-3-3b རིགས་དང་ལྡན། །རིགས་བཞི་རིགས་གཅིག་བྱས་གང་དེས། །རིགས་ལྡན། ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚངས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིན། །ནོ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་འདིས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ན། །གཞན་ལས་ཐོས་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་མིན། །ཞེས་པའི་རྩོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྣམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་དག་གི་ཆོས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འབད་པས་འཛིན། །ཡུལ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་དོན་རྙེད་པ། །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་སྒྲ་ཡིས་ཅི། །ཇི་ལྟར་ས་ལ་རིན་ཆེན་མིང་། །དབྱེ་བ་ཐ་དད་ཐ་དད་ནི། །ཡུལ་དང་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་བརྗོད། །རིན་ཆེན་དབྱེ་བ་འགར་ཡང་མེད། །དེ་བཞིན་བདག་གི་དག་པའི་ཆོས། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་མིང་། །སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་ཐ་དད་བརྗོད། །དེས་ན་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་འདི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་སོགས་བདག་འདོད་དོ། །ཕྲེང་འཛིན་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་ནི། །ལྷག་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱ་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ལེའུ་ལྔས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དག་རྫོགས་པར་ནི། །རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོས་སྟོན་འགྱུར་ཏེ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་འདི། །འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་པད་དཀར་འཛིན། །རྒྱུད་འདིར་དྲང་སྲོང་རིགས་སོགས་ལ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །ཟླ་བ་༢ལྷ་དབང་༣གཟི་བརྗིད་༤ཅན་། ཟླ་བས་༥བྱིན་དང་ལྷ་དབང་ཕྱུག་༦། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་༧དང་ལྷ་དབང་༨ལྡན། །གྲགས་པ་པད་དཀར་རིམ་པས་སོ། །འདས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད། །དེ་ནི་བགེགས་དགྲའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བཟང་ཁྱོད། །ས་སྙིང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་དང་། །རྨུགས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་རིམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇི་རྟེན་མགོན་པོ་གོ་ 17-3-4a རིམ་བཞིན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན། །བཅུ་གསུམ་དེ་དག་རིམ་པ་ཡིས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་༡རིགས་ཀྱང་སྟེ། །དེ་ནས་རིགས་ལྡན་པདྨ་༢དཀར། །བཟང་པོ་རིགས་ལྡན་༣གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་རྣམ་༤རྒྱལ་ལོ། །བཤེས་༥གཉེན་བཟང་པོ་ཕྱག་དམར་༦དང་། ། རིན་ཕྱག་ཀྱང་། །བདུན་པ་ཁྱབ་འཇུག་༧སྦས་པའོ། །ཉི་མ་གྲགས་༨དང་ཤིན་ཏུ་༩བཟང་། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་༡༠རྒྱལ་དཀའ་༡༡དང་། །རིགས་ལྡན་ཉི་མ་༡༢བཅུ་གཉིས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་༡༣དང་ཟླ་བའི་༡༤འོད། །མཐའ་ཡ
【現代漢語翻譯】 被稱為『了知』(Yeshe)的時代將會到來。那時,救度母(Dolma)將是偉大的女神,她的兒子是蓮花持者(Padma 'dzin),即世間自在(Jigten Wang)。我,釋迦(Shakya)的後裔,將出生於你,吉祥的月亮(Dawa)種姓中。你精通言辭,擁有金剛(Dorje)的種姓,通過將四個種姓合為一個種姓,你將被稱為『種姓持有者』(Rigden)。這並非僅僅因為你擁有梵天(Tshangs pa)的種姓。不!我所聽到的這些話,如果我向苦行者(Drang srong)宣講佛法,那麼就會出現爭論,說『因為是從他人那裡聽來的,所以不是全知』。以任何方式使眾生完全成熟,就應以那種方式宣講佛法。 瑜伽士(Naljorpa)應努力掌握聲音和聲音的細微差別。如果能通過對境的聲音領悟其含義,那麼還需要什麼論典的聲音呢?正如土地上的珍寶,其名稱和分類各不相同,根據地點和地點的情況而稱呼。但珍寶的分類實際上並沒有區別。同樣,我純凈的佛法,以各種方式彙集,根據眾生的想法,名稱也各不相同。因此,這個彙集了精要意義的,我希望被稱為『一切智者』等等。 三十頌的《鬘論》(Phreng 'dzin tshigs bcad sum cu ni)加上一百個額外的章節,總共五章一千節。吉祥的續部(Gyud)將由種姓持有者——名聲王(Rigden Drakpa)來完整地宣講。彙集者也是他,註釋者是白蓮花(Padma dkar 'dzin)。在這個續部中,闡明了苦行者的種姓等通往成佛之路。月亮(Dawa)[(藏文:ཟླ་བ,梵文天城體:चन्द्र,梵文羅馬擬音:Candra,漢語字面意思:月亮)],天神(Lhawang)[(藏文:ལྷ་དབང,梵文天城體:देवेन्द्र,梵文羅馬擬音:Devendra,漢語字面意思:天神)],光輝(Ziji)[(藏文:གཟི་བརྗིད,梵文天城體:तेजस्,梵文羅馬擬音:Tejas,漢語字面意思:光輝)];月亮(Dawa)[(藏文:ཟླ་བ,梵文天城體:चन्द्र,梵文羅馬擬音:Candra,漢語字面意思:月亮)]賜予,天神自在(Lhawa ngphyug)[(藏文:ལྷ་དབང་ཕྱུག,梵文天城體:देवेश्वर,梵文羅馬擬音:Deveshvara,漢語字面意思:天神自在)];各種形象(Natsog Zug)[(藏文:སྣ་ཚོགས་གཟུགས,梵文天城體:नाना रूप,梵文羅馬擬音:Nana rupa,漢語字面意思:各種形象)]和天神(Lhawa ng)[(藏文:ལྷ་དབང,梵文天城體:देवेन्द्र,梵文羅馬擬音:Devendra,漢語字面意思:天神)];名聲(Drakpa),白蓮花(Padma dkar)依次出現。 過去的國王,太陽之光(Nyima'i Od),他是魔障和敵人的化身。金剛手(Phyag na rdo rje),吉祥的月亮(Dawa),地藏(Sa snying),閻魔終結者(Shinje Tharje),以及清除一切障礙者,昏昧者,傲慢者依次出現。虛空藏(Namkha'i snying po),文殊(Jam dbyangs),世間怙主(Jigten Gonpo)依次出現。閻魔死神等十位忿怒尊(Khrowo bcu)。在此期間,其他菩薩(Byang chub sems dpa')。這十三位將依次出現在種姓持有者的種姓中。名聲種姓持有者(Drakpa Rigden),然後是種姓持有者白蓮花(Rigden Padma dkar),吉祥種姓持有者(Zangpo Rigden)是第三位,同樣,第四位是勝者(Namgyal)。善友(Bes gnyen zangpo),紅手(Phyag dmar),以及珍寶手(Rin phyag)。第七位是遍入者(Khyab jug),隱藏者。太陽名聲(Nyima Drak),非常吉祥(Shintu Zang),海勝者(Gyatsho Namgyal),難以戰勝者(Gyal ka'),種姓持有者太陽(Rigden Nyima)是第十二位,各種形象(Natsog Zug)和月亮之光(Dawa'i Od)。最後...
【English Translation】 The time known as 'Knowing' (Yeshe) will come. At that time, the Tara (Dolma) will be the great goddess, and her son will be the Lotus Holder (Padma 'dzin), the Lord of the World (Jigten Wang). I, a descendant of Shakya, will be born into your auspicious Moon (Dawa) lineage. You are skilled in speech, possessing the Vajra (Dorje) lineage, and by uniting the four lineages into one, you will be known as 'Lineage Holder' (Rigden). This is not merely because you possess the lineage of Brahma (Tshangs pa). No! These words that I have heard, if I were to teach the Dharma to the ascetics (Drang srong), then there would be disputes, saying, 'Because it was heard from others, it is not omniscient.' In whatever way beings are fully matured, in that way the Dharma should be taught. A yogi (Naljorpa) should strive to grasp the sounds and the nuances of sounds. If one can understand the meaning through the sound of an object, then what need is there for the sound of treatises? Just as the precious jewels on the earth, their names and classifications are different, called according to the place and location. But the classification of jewels is actually no different. Likewise, my pure Dharma, gathered in various ways, according to the thoughts of beings, the names are also different. Therefore, this which gathers the essential meaning, I wish to be called 'All-Knowing' and so on. The thirty verses of the 'Garland Treatise' (Phreng 'dzin tshigs bcad sum cu ni) plus a hundred additional chapters, totaling one thousand verses in five chapters. The auspicious Tantra (Gyud) will be fully taught by the Lineage Holder—King of Fame (Rigden Drakpa). The compiler is also him, and the commentator is White Lotus (Padma dkar 'dzin). In this Tantra, the path to enlightenment is clarified for the lineages of ascetics and so on. Moon (Dawa)[(Tibetan: ཟླ་བ,Sanskrit Devanagari: चन्द्र,Sanskrit Romanization: Candra,Literal Meaning: Moon)], God Power (Lhawang)[(Tibetan: ལྷ་དབང,Sanskrit Devanagari: देवेन्द्र,Sanskrit Romanization: Devendra,Literal Meaning: God Power)], Splendor (Ziji)[(Tibetan: གཟི་བརྗིད,Sanskrit Devanagari: तेजस्,Sanskrit Romanization: Tejas,Literal Meaning: Splendor)]; Moon (Dawa)[(Tibetan: ཟླ་བ,Sanskrit Devanagari: चन्द्र,Sanskrit Romanization: Candra,Literal Meaning: Moon)] bestows, God Power Wealthy (Lhawa ngphyug)[(Tibetan: ལྷ་དབང་ཕྱུག,Sanskrit Devanagari: देवेश्वर,Sanskrit Romanization: Deveshvara,Literal Meaning: God Power Wealthy)]; Various Forms (Natsog Zug)[(Tibetan: སྣ་ཚོགས་གཟུགས,Sanskrit Devanagari: नाना रूप,Sanskrit Romanization: Nana rupa,Literal Meaning: Various Forms)] and God Power (Lhawa ng)[(Tibetan: ལྷ་དབང,Sanskrit Devanagari: देवेन्द्र,Sanskrit Romanization: Devendra,Literal Meaning: God Power)]; Fame (Drakpa), White Lotus (Padma dkar) appear in sequence. The past king, Sun Light (Nyima'i Od), he is the emanation of obstacles and enemies. Vajrapani (Phyag na rdo rje), Auspicious Moon (Dawa), Earth Essence (Sa snying), Yama Terminator (Shinje Tharje), and the one who clears all obscurations, the Obscurer, the Arrogant one appear in sequence. Akashagarbha (Namkha'i snying po), Manjushri (Jam dbyangs), Lord of the World (Jigten Gonpo) appear in sequence. Yama Death and other ten Wrathful Ones (Khrowo bcu). In between, other Bodhisattvas (Byang chub sems dpa'). These thirteen will appear in sequence in the lineage of the Lineage Holders. Fame Lineage Holder (Drakpa Rigden), then Lineage Holder White Lotus (Rigden Padma dkar), Auspicious Lineage Holder (Zangpo Rigden) is the third, likewise, the fourth is Victorious (Namgyal). Good Friend (Bes gnyen zangpo), Red Hand (Phyag dmar), and Jewel Hand (Rin phyag). The seventh is All-Pervading (Khyab jug), the Hidden one. Sun Fame (Nyima Drak), Very Auspicious (Shintu Zang), Ocean Victorious (Gyatsho Namgyal), Difficult to Conquer (Gyal ka'), Lineage Holder Sun (Rigden Nyima) is the twelfth, Various Forms (Natsog Zug) and Moon Light (Dawa'i Od). The end...
ས་༡༥དང་ནི་ས་སྐྱོང་༡༦དང་། །དཔལ་༡༧སྐྱོང་སེང་གེ་༡༨རྣམ་པར་༡༩གནོན། །སྟོབས་པོ་༢༠ཆེ་དང་མ་འགགས་༢༡པ། །མི་ཡི་སེང་གེ་༢༢དབང་ཕྱུག་༢༣ཆེ། །མཐའ་ཡས་༢༤རྣམ་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་དང་། །གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་ཉིད་དེ་ནས་སླར། །མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་དེ་སྲས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཅན། །རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་༢༥འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཆོས་མཛོད་སྨྲ་ལ་མཁས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་ཀྱི། །སྨྲ་མཁས་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྒྱུད་སྡུད་པ་པོ་འབྱུང་འགྱུར་གང་། །དེ་ཡིས་ཟླ་བཟང་གིས་ཞུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ལ། །ཁྱོད་གྲགས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །ཟླ་བཟང་ཁྱོད་ཉིད་རྩ་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ། འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་ནི་པད་འཛིན་རང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་རྩ་རྒྱུད་དེ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་མཛད་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་དུ་མས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ནས་ཡུལ་དེའི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཅིང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་འཆད་ཉན་བསྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་རིམ་པས་རྒྱ་ཆེར་བཟུང་ངོ་། །རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ 17-3-4b དུས་དེ་ནས་ལོ་གཉིས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གྲོང་ཁྱེར་ཀཱ་ལཱ་པར་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་སླད་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྲུན་པར་མཛད་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཀྱང་བསྟན་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་ནས་བྱོན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་སྲས་རྒྱུད་དུ་རིམ་པར་ལྷ་དབང་དང་། གཟི་བརྗིད་ཅན་དང་། ཟླ་བས་བྱིན་དང་། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་། །ལྷའི་དབང་ལྡན་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་པོས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་ལོ་བརྒྱ་རེ་བརྒྱ་རེར་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལྷའི་དབང་ལྡན་དེའི་དགའ་མའམ། ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་སྲས་སུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ཉིད་བལྟམས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ལོ་བརྒྱ་པོ་རྫོགས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་ཀཱ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་ཚལ་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ་ཀཱ་ལཱ་པའི་གྲོང་དང་མཉམ་པ། སྐྱེད་ཚལ་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ་གཉིས་ཀའང་རྒྱ་ཚད་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ། མ་ལ་
【現代漢語翻譯】 第十五代(國王)和護地者第十六代(國王),以及榮耀護佑雄獅(國王)第十七代(國王)完全鎮壓(異己)。 擁有強大力量且不間斷者,人中獅子,偉大自在者。 無邊遍勝,具種姓者,以及名聞種姓者,此後再次。 無邊遍勝之子,擁有大法輪者,具種姓勇猛者將會出現。 精通佛法寶藏的演說家,憑藉金剛駿馬之三摩地。 將使克拉克拉(伊斯蘭教)的教法終結。如太陽車等。 善於演說者們的導師,集結續部者將會出現, 他將集結月賢(曼殊師利)所請問的根本續, 你,名聞,將集結(根本續), 在此使一切有情成熟, 月賢你將對根本續進行註釋。 如『文殊金剛所集結的續部,註釋者乃是蓮花持』所說,根本續以及根本續,法王月賢造了六萬頌的註釋,並用香巴拉等地的語言寫在貝葉經上,向該地的九十六俱胝(九千六百萬)個村莊中的人們展示,他們也通過講聞、禪修等次第廣泛地受持。 在宣講根本續的 時候,從那之後的第二年,月賢國王在卡拉帕城的馬拉雅花園中,爲了有情眾生獲得成就之因,建造了吉祥時輪壇城,並示現神變,從何處化現便在何處以圓滿報身逝去。 此後,他的兒子們依次是天王、具光榮者、月施、天自在、雜色相、天力,這六位法王也各自依次一百年一百年地傳法。作為虛空藏菩薩化身的天力,他的王妃或明妃是雜色母,她生下了文殊菩薩的化身,即名聞國王,他登上獅子座,一百年間傳法,一百年圓滿時,憑藉如來授記的加持力,以神通觀察到所有持戒者都已成熟並獲得正道,於是在卡拉帕城的南方,馬拉雅花園,廣十二由旬(約144公里),與卡拉帕城相等,花園的東方是近意湖,西方是白蓮湖,兩個湖的廣度也都是十二由旬,馬拉雅
【English Translation】 The fifteenth (king) and the sixteenth protector of the land (king), and the glorious protector lion (king), the seventeenth (king) completely suppresses (the heterodox). Possessing great power and being uninterrupted, the lion among men, the great sovereign. Boundless, all-victorious, possessing lineage, and the renowned possessor of lineage, then again. The son of boundless all-victorious, possessing the great Dharma wheel, the courageous possessor of lineage will appear. Skilled speaker of the Dharma treasury, through the samadhi of the Vajra Excellent Horse. Will bring the teachings of the Klaklo (Islam) to an end. Like the solar chariot and so on. The teacher of skilled speakers, the one who gathers the tantras will appear, He will gather the root tantra requested by Chandra Bhadra (Manjushri), You, Kirti (Renown), will gather (the root tantra), Here, making all sentient beings mature, Chandra Bhadra, you will comment on the root tantra. As it is said, 'The tantra gathered by Manjuvajra, the commentator is Padmapani (Lotus Holder),' the root tantra and the root tantra, King Chandra Bhadra composed a commentary of sixty thousand verses, and wrote it on palm leaves in the languages of Shambhala and other places, showing it to the people in the ninety-six koti (ninety-six million) villages of that land, and they also widely upheld it through the order of teaching, listening, meditation, and so on. At the time of teaching the root tantra, Two years after that, King Chandra Bhadra, in the Malaya garden of Kalapa city, in order to cause the attainment of siddhis for sentient beings, constructed the mandala of the glorious Kalachakra, and showed miracles, and from where he emanated, he passed away in the complete enjoyment body. Thereafter, his sons in succession were Deva Indra, Glorious, Chandra Datta, Deva Ishvara, Various Forms, and Deva Shakti, these six Dharma kings also taught the Dharma for one hundred years each in succession. Deva Shakti, the emanation of Akashagarbha, his queen or consort was Various Mother, she gave birth to the emanation of Manjushri, namely King Kirti, he ascended the lion throne and taught the Dharma for one hundred years, when the one hundred years were completed, by the power of the blessing prophesied by the Tathagata, he saw with clairvoyance that all the ascetics had matured and attained the correct path, so in the south of Kalapa city, the Malaya garden, twelve yojanas (approximately 144 kilometers) in extent, equal to Kalapa city, to the east of the garden was the Near Mind Lake, and to the west was the White Lotus Lake, both lakes were also twelve yojanas in extent, Malaya
ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེའི་དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་ཁྲུ་བཞི་བརྒྱ་ཡོད་པ། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ནང་དུ་སྟེ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱི་མར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ར་བ་ལྔས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐུག་ 17-3-5a པའི་རྒྱར་ཁྲུ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་པའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་དེའི་ནང་དུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་གསུང་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ར་བ་ལྔས་བསྐོར་བ། །གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་ཚད་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ར་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་མཛེས་པ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་རང་གི་སུམ་ཆ་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དང་། ཁ་ཁྱེར་དང་། བ་ཀུ་ལཱི་དང་བཅས་པ། མེ་ལོང་དང་ཟླ་ཕྱེད་དང་དྲིལ་བུས་མཛེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁང་པ་དེར། དབོ་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་གསུངས་པ། ནག་པའི་ཉ་འདི་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་འཛིན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བསྟན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ན་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བྲམ་ཟེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་རྣམས་བདག་ལ་བསྟན་པར་གྱིས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང་། དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚིག་ལས། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་པ། ཐོད་པར་ཟ་བ་དང་། བ་ལང་དང་མ་ཧེའི་ཤ་ཟ་བ། ཆང་འཐུང་བ། མ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་མར་ལེན་པའི་ཐ་སྙད་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཅན། རྣམ་པར་དཔྱད་མི་བཟོད་པར་གཟིགས་ནས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་དེ་དག་ལ་གསུངས་པ། འདིར་ཁྱེད་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་འདིར་བདག་གིས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བདག་གི་བཀས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ 17-3-5b བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱ་བ་དང་། བག་མ་བླང་བའི་འབྲེལ་པ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱེད་རྣམས་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན། །བདག་གི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོར་ལ་གང་དུ་མོས་པ་དེར་སོངས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། འདི་ནས་ལོ་
【現代漢語翻譯】 在那名為『喜悅』的花園中央,月賢國王建造了時輪金剛壇城,此壇城包含諸神和女神,由五種珍寶構成,呈正方形,邊長四百肘。 在主尊壇城(སྐུ་དཀྱིལ།)內部,其外部是身壇城(སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར།),呈正方形,有四門、四馬廄,並以八大尸林裝飾,外圍環繞五層圍墻,再向外是地等四壇城,並以金剛鏈裝飾。金剛鏈的盡頭,邊長八百肘。 在身壇城內,有其一半大小的語壇城(གསུང་དཀྱིལ།),呈正方形,有四門、四馬廄,並環繞五層圍墻。 語壇城的一半大小是意壇城(ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར།),呈正方形,有四門、四馬廄,並環繞三層圍墻。 在其中間,是其一半大小的智慧壇城(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར།),由十六根柱子支撐,非常精美。智慧壇城的一半是八瓣蓮花,蓮花的中心是其自身的三分之一。如此,身、語、意三壇城都具備所有特徵,並裝飾有項鍊和半項鍊、珍寶製成的布、飾帶、花環,以及鏡子、半月和鈴鐺。 在這樣一個三壇城合一的殿堂里,在吠舍佉月(དབོ་ཟླ་བ།)的滿月日,當太陽位於白羊宮時,國王具力(གྲགས་པ།)對四十五萬梵天修行者說:『在這個黑月之夜,我將向你們這些持有吠陀經論者傳授教法。因此,你們要告訴我,在你們各自的地區,那些出身高貴的婆羅門的行為。』 當他們各自講述了各自地區的行為,包括用頭蓋骨進食、吃牛和水牛肉、飲酒、娶母為妻等相互矛盾且無法辨別的行為后,具力國王對他們說:『我將允許你們進入這時輪金剛壇城的殿堂,並授予你們世間和出世間的灌頂。你們必須按照我的命令,與金剛種姓的人一起飲食,並通婚。 如果你們不這樣做,就離開這裡,去我那九十六億個城市中你們喜歡的地方去吧!』為什麼呢?因為從這裡開始,
【English Translation】 In the center of that garden called 'Joyful,' King Yashas (གྲགས་པ།) had constructed the Kalachakra Mandala (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར།) of the Blessed One, complete with gods and goddesses. It was made of five precious substances, square in shape, and measured four hundred cubits on each side. Inside the main Mandala (སྐུ་དཀྱིལ།), and outside of that, was the Body Mandala (སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར།), square with four doors, four horse stables, and adorned with eight charnel grounds, surrounded by five enclosures. Outside of that were the four mandalas of earth and so forth, adorned with a vajra chain. The end of the vajra chain measured eight hundred cubits on each side. Inside the Body Mandala, half its size, was the Speech Mandala (གསུང་དཀྱིལ།), square with four doors, four horse stables, and surrounded by five enclosures. Half the size of the Speech Mandala was the Mind Mandala (ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར།), square with four doors, four horse stables, and surrounded by three enclosures. Inside that, half its size, was the Wisdom Mandala (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར།), beautiful with sixteen pillars. Half the size of the Wisdom Mandala was an eight-petaled lotus, with the center being one-third of its own size. Thus, all three Mandalas of Body, Speech, and Mind were complete with all characteristics, and adorned with necklaces and half-necklaces, cloths made of jewels, ribbons, garlands, mirrors, half-moons, and bells. In that palace which was the essence of the three such Mandalas, on the full moon day of the month of Vaishakha (དབོ་ཟླ་བ།), when the sun was in Aries, King Yashas (གྲགས་པ།) spoke to four hundred and fifty thousand Brahmanical sages: 'On this dark moon night, I shall bestow the teachings upon you who hold the treatises of the Vedas. Therefore, you must show me the conduct of those Brahmins who are of noble lineage in your various countries.' When they each described the conduct of their respective regions, including eating from skulls, eating the flesh of cows and buffaloes, drinking alcohol, and taking mothers as wives—contradictory and unbearable to discern—King Yashas (གྲགས་པ།) said to them: 'Here, I shall have you enter this palace of the Kalachakra Mandala (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་) of the Blessed One, and I shall bestow upon you empowerments of the mundane and supramundane. By my command, you must engage in eating and drinking together with those of the vajra family, and also engage in marriage alliances. If you do not do so, then leave from here and go to whichever of my ninety-six billion cities you please! Why is that? Because from here on,
བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པའི་རྗེས་སུ་ཁྱེད་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བར་བྱས་ནས་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླ་ཀློའི་ལྷ་བི་ཥི་མིལླཱའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐེ་གྲི་གུག་གིས་བཅད་དེ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བསད་པའི་ཕྱུགས་དེ་དག་གི་ཤ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་། རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདྲའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཁྱེད་ལ་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས། མཆོད་སྦྱིན་དོན་དུ་ཕྱུགས་དག་སྤྲོས། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེས་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དང་། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དག་ལ་ཁྱད་མེད་དེ་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་རིགས་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་། གཡུལ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལྷ་འཇུག་པ་ཡང་མཐོང་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པ་ན་ཀླ་ཀློར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀླ་ཀློར་གྱུར་པ་ན་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་རིགས་བཞི་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀླ་ཀློར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོས་བགྲོད་པ་དེ་ནི་ལམ་མོ་ཞེས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཀླ་ཀློ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལས་ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འདོད་དེ། ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཚིམ་བྱས་ནས། །ཤ་ཟོས་སྐྱོན་གྱི་ཆ་ཡོད་མིན། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་གདུག་ལ་གདུག་སྤྱོད་པ། །དེ་ལ་སྐྱོན་ནི་མ་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་བྲམ་ཟེའི་གཞུང་ལས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མར་བྱས་ན་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཛིན་པར་འགྱུར་ 17-3-6a ཏེ། རྒྱུ་དེས་མ་འོངས་པ་ན་ཀླ་ཀློ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདག་གི་ངེས་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་བཀའ་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་གསུང་ཆད་པས་བསྡིགས་པ་དང་། བཅས་པ་མགོ་བོར་ཐོག་ལྷུང་བ་བཞིན་བབ་པས། ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ། བདག་ཅག་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་དོར་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོས་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་བས་བདག་ཅག་ཁྱོད་ཀྱི་བཀས། ཤཱི་ཏ་དང་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྷོ་ལིངྐའི་གླིང་གི་བྱང་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མཆོག་གོ་ཞེས་ཞུ་བ་མཛོད་ཅིག ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས།ཀྱེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དཔལ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ། ཚངས་པའི་དྲ
【現代漢語翻譯】 八百年過去之後,你的兒子和孫子等將會弘揚異教徒的宗教,使得香巴拉(Shambhala)等九十六個大地區都盛行異教徒的宗教。異教徒的神比希米拉(Bishi Milla)會用彎刀割斷牲畜的脖子,然後唸誦神咒,吃掉那些被神咒殺死的牲畜的肉。他們不會吃那些自然死亡的牲畜的肉。這樣的宗教對你來說也是一種衡量標準,因為你的經典里有『爲了祭祀的目的而宰殺牲畜』這樣的話。因此,吠陀的宗教和異教徒的宗教沒有區別,因為它們都會殺生。因此,你的後代會看到異教徒的光輝,以及戰爭中惡魔之神的降臨,八百年後會變成異教徒。當他們變成異教徒時,居住在九十六個城市中的所有四個種姓等等也都會變成異教徒,因為梵天的仙人說過:『以前偉人走過的路就是正道』。在這裡,異教徒和吠陀的宗教都是爲了神和祖先而殺生。王族的宗教也這樣認為:『爲了滿足神和祖先,吃肉沒有過錯』。並且,『對於殘暴的人施以殘暴的手段,這沒有過錯』,這是婆羅門經典里說的。因此,如果把吠陀的宗教作為衡量標準,就會接受異教徒的宗教。 因此,爲了將來不讓異教徒入侵,我將給予你們保證。所以,你們要按照我的命令去做。』國王扎巴(Dragpa)的話語像閃電一樣帶著威脅和禁令降臨在梵天的仙人們頭上。於是,梵天的仙人們對太陽戰車說道:『太陽戰車啊,請你告訴人王扎巴,我們不會放棄吠陀所說的種姓制度的宗教,也不會接受金剛種姓灌頂的宗教。因此,我們寧願按照你的命令,前往希達(Shita)和卡瓦堅(Khawa can)的南林卡島(Linga),以及北方聖地。』他們這樣說道。然後,太陽戰車說:『偉大的國王,至高無上的統治者,擁有偉人的相好和特徵,吉祥的釋迦族血統的精華,擁有偉大的慈悲心,遵循各自種姓的宗教,梵天的仙人們這樣說道。』
【English Translation】 After eight hundred years have passed, your sons and grandsons, etc., will promote the religion of the heretics, and the religion of the heretics will flourish in ninety-six great lands including Shambhala. The heretical god Bishi Milla will cut the necks of livestock with a curved knife, and then, with the mantra of the god, they will eat the meat of those livestock killed by the mantra. They will not eat the meat of those who have died by their own karma. Such a religion will also become a measure for you, for in your scriptures there is the saying, 'For the sake of sacrifice, offer livestock.' Therefore, there is no difference between the religion of the Vedas and the religion of the heretics, because they both involve killing. Therefore, your descendants will see the glory of the heretics and the descent of demonic gods in battle, and after eight hundred years they will become heretics. When they become heretics, all four castes, etc., residing in ninety-six cities will also become heretics, because the sage of Brahma said, 'That which was formerly traversed by great beings is the path.' Here, both the religion of the heretics and the Vedas involve killing for the sake of gods and ancestors. The religion of the royal family also holds this view: 'Having satisfied the gods and ancestors, there is no fault in eating meat.' And, 'To treat the cruel with cruelty, no fault is seen in that,' as it is said in the scriptures of the Brahmins. Therefore, if the religion of the Vedas is taken as a measure, one will accept the religion of the heretics. Therefore, in order to prevent the invasion of heretics in the future, I will give you my assurance. Therefore, you must act according to my command.' The words of King Dragpa fell upon the sages of Brahma like a thunderbolt, with threats and prohibitions. Then, the sages of Brahma said to the chariot of the sun: 'O chariot of the sun, please tell the human king Dragpa that we will not abandon the religion of caste as taught in the Vedas, nor will we accept the religion of the Vajra caste empowerment. Therefore, we would rather, according to your command, go to the northern land of the noble ones in the southern Linga island of Shita and Khawa can.' They said this. Then, the chariot of the sun said: 'Great king, supreme lord, complete with the marks and characteristics of a great being, the essence of the auspicious Shakya lineage, possessing great compassion, adhering to the religions of their respective castes, the sages of Brahma have said this.'
ང་སྲོང་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེར་མཛོད་ཅིག ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ནའང་། བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་རགས་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱའི། ཁྱོད་ཀྱི་བཀས་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ། ཁ་བ་ཅན་དང་ལིངྐའི་གླིང་གི་བར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མཆོག་གོ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས། ཁྱེད་རྣམས་མྱུར་དུ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ནས་ཕྱུངས་ལ་སོངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀཱ་ལཱ་པའི་གྲོང་ནས་ངེས་པར་བྱུང་ཞིང་སོང་བ། ཉི་མ་བཅུ་པ་ལ་ནགས་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ཏེ་འདི་རྣམས་འཕགས་ཡུལ་དུ་སོང་ན། ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་བཟད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ 17-3-6b པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས། དྲང་སྲོང་ཐར་པ་དོན་གཉེར་འདི་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་བཀས་འཇིགས་པས་རང་རང་གི་གནས་བཏང་སྟེ་གཉེན་བཤེས་རྣམས་བསྡུས་ནས་འཕགས་ཡུལ་དུ་སོང་ངོ་ཞེས། རིགས་བཞིའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སེམས་སྐལ་བ་ངན་པར་གྱུར་ཏེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ལེགས་པར་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་པ། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས། ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་དྲག་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས། དྲང་སྲོང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནགས་ཚལ་དེ་ཉིད་དུ་རྨོངས་པར་གྱུར་པས། ནགས་ཚལ་དེ་ན་གནས་པའི་རི་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིང་པས་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་དེར་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་དོར་བ་དང་། དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་དེ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་མ་ལ་ཡའི་ཚལ་དང་བཅས་པ་མཐོང་བས། ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས། ཨེ་མ་ཧོ། འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། བདག་ཅག་རབ་ཏུ་མ་སད་པར་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ཆེན་པོར་སུས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ཞེས་པའི་ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་བློན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱེ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཡ་མཚན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་གོ། དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཞབས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་ 17-3-7a པོའི
【現代漢語翻譯】 請您慈悲憐憫我們這些愚昧之人。即使我們按照您的旨意行事,我們也不會進入金剛乘的粗糙之道。您的旨意是,從希達河以南,雪山和楞伽島之間,前往聖地(指印度)是最好的。』 之後,國王名稱(Grags pa,名號)說道:『你們迅速離開香巴拉國。』正如他所說,所有的梵天仙人都必定從卡拉帕村出發並離開。在第十天,他們完全進入了森林之中。 國王名稱(Grags pa)以他的神通看到,『如果這些人去了聖地,那麼居住在香巴拉等九十六俱胝(九千六百萬)個城鎮中的所有眾生,都會變得心懷不滿。 因為宣說金剛乘並非通往真正智慧的道路,這些尋求解脫的仙人們,因懼怕國王名稱(Grags pa)的命令,放棄了自己的住所,聚集親友,前往聖地。』四種姓的人們的心變得惡劣,因為他們沒有具備成為深廣法器的心。 因此,瞭解眾生想法的人王名稱(Grags pa),進入了名為『使遍入天和梵天等所有種姓陷入迷惑』的等持。憑藉該等持和天神的加持力,所有那些仙人都被迷惑在那片森林中。因此,居住在那片森林中的隱士等人將他們捆綁,再次帶回壇城殿,並將他們扔在人王名稱(Grags pa)的腳下。 當他們完全清醒過來,看到人王名稱(Grags pa)和包括瑪拉雅花園在內的壇城殿時,感到非常驚訝,說道:『哎瑪伙!這真是太神奇了!在我們沒有完全清醒的時候,是誰把我們從大森林帶到這座大壇城殿的?』 國王名稱(Grags pa)的大臣,化身海慧(rGya mtsho'i blo gros)聽到這些話后說道:『諸位,包括太陽車在內的梵天仙人們,不要感到驚訝!這位國王名稱(Grags pa)並非只是一方之主,而是爲了攝受你們,以佛陀的加持力而出現的偉大菩薩。 因此,去皈依他的足下,並請求灌頂和續部之王。』
【English Translation】 Please have compassion on us ignorant ones. Even if we act according to your command, we will not enter the rough path of the Vajrayana. Your command is that going to the sacred land (India) from south of the Shita River, between the Snowy Mountains and the island of Lanka, is the best.' Thereafter, King Grags pa (Name) said, 'You quickly leave the land of Shambhala.' As he said, all the Brahma sages were bound to depart and leave from the village of Kalapa. On the tenth day, they fully entered the forest. King Grags pa (Name) saw with his clairvoyance, 'If these people go to the sacred land, then all sentient beings residing in Shambhala and other ninety-six kotis (ninety-six million) towns will become discontented. Because proclaiming the Vajrayana is not the path to true wisdom, these sages seeking liberation, fearing the command of King Grags pa (Name), abandoned their homes, gathered relatives and friends, and went to the sacred land.' The minds of the four castes became wicked, because they did not possess the good mind to become vessels for the profound and vast. Therefore, the King of Men, Grags pa (Name), who knows the thoughts of sentient beings, entered into the samadhi called 'Bewildering all lineages of Vishnu and Brahma.' By the power of that samadhi and the blessings of the gods, all those sages became bewildered in that very forest. Therefore, hermits and others residing in that forest bound them, brought them back to the mandala palace, and threw them at the feet of the King of Men, Grags pa (Name). When they fully awakened and saw the King of Men, Grags pa (Name), and the mandala palace including the Malaya garden, they were very surprised and said, 'Emaho! This is very amazing! Who brought us from the great forest to this great mandala palace while we were not fully awake?' The minister of King Grags pa (Name), the emanation Ocean of Intelligence (rGya mtsho'i blo gros), heard these words and said, 'O Brahma sages, including the solar chariot, do not be surprised! This King Grags pa (Name) is not just a lord of one direction, but a great Bodhisattva who has appeared by the blessings of the Buddha in order to take care of you. Therefore, go take refuge at his feet and request initiation and the king of tantras.'
་སངས་རྒྱས་ལས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག ཅེས་སྨྲས་པའི་ཚིག་དེ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སོགས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་བློ་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་ཏེ་སྨྲས་པ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གང་གིས་བདག་ཅག་གི་སེམས་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ད་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས། དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་བོས་ཏེ། ཀྱེ ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞལ་བྱ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཅན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཅག་གི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་གིས། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱོས་ཤིག བདག་ཅག་ཀྱང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དེས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱས་ནས། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་གཏོར་ཏེ། པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་སོན་པས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། 17-3-7b པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དཔྲལ་བར་བཀོད་དེ། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་པ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བསྟན་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞུང་ཉུང་ངུས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་སྟོན་པས་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་སོ། །དེའི་ཚེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ
【現代漢語翻譯】 請祈求從佛陀那裡獲得世間和超世間道路的灌頂。』當他們說了這些話,並且在佛陀的加持下,太陽戰車等梵天的聖人們徹底覺醒時,他們說道:『好啊,好啊,如海的智慧者,你的話語徹底喚醒了我們的心。』因此,現在皈依三寶,爲了使一切眾生在此生獲得圓滿正等覺,從續部之王《時輪》中,祈請獲得成就世間和超世間悉地的道路灌頂。』說完這些,那些聖人呼喚梵天種姓的國王太陽戰車說:『嘿,太陽戰車,你已成為吠陀等論典的唯一典籍,擁有衡量世間和超世間一切論典的心。因此,用我們祈請的言辭,向國王名稱祈請吧。我們也以曼荼羅為先導而皈依,大家一起祈請吧。』然後,太陽戰車聽了那些梵天聖人的話,用珍貴的黃金花朵製作了曼荼羅,將珍寶花朵的掌心灑向人王名稱的腳下,雙膝跪地,雙手合十舉過頭頂,與梵天聖人們一起向國王名稱頂禮。 右膝著地,雙手合十置於額頭,向人王名稱祈請道:『世尊曾預言,即使是造作五無間罪者,也能在此生獲得成佛,世尊金剛持以不變的安樂圓滿攝持的大手印也能獲得。請開示最初的佛陀續部之王。如來曾向月賢國王開示的最初佛陀十二千頌,請您以簡短的經文,圓滿攝集最初佛陀續部之王,並向梵天聖人們開示。』他們這樣請求道。當時,時輪壇城的殿堂里
【English Translation】 Please request the empowerment of the path of worldly and trans-worldly from the Buddha.' When they said these words, and by the blessings of the Buddha, the Brahma sages such as the sun chariot were completely awakened, they said: 'Good, good, ocean of wisdom, your words have completely awakened our minds.' Therefore, now take refuge in the Three Jewels, and in order for all sentient beings to attain complete and perfect enlightenment in this very life, from the Kalachakra, the king of tantras, request the empowerment of the path to accomplish worldly and trans-worldly siddhis.' Having said this, those sages called out to the king of the Brahma lineage, the sun chariot, saying: 'Hey, sun chariot, you have become the sole scripture of treatises such as the Vedas, possessing the mind to measure all the treatises of worldly and trans-worldly. Therefore, with our words of supplication, supplicate King Name. We also take refuge with the mandala as the forerunner, and everyone supplicates together.' Then, the sun chariot, hearing the words of those Brahma sages, made a mandala with precious golden flowers, scattered handfuls of jewel flowers at the feet of the King Name, knelt on both knees, and with hands joined at the crown of the head, prostrated to the King Name together with the Brahma sages. With the right knee on the ground and hands joined at the forehead, he supplicated the King Name: 'The Bhagavan has prophesied that even those who commit the five inexpiable sins will attain Buddhahood in this very life, and the great mudra, perfectly gathered by the unchanging bliss of the Bhagavan Vajradhara, can be attained. Please reveal the first Buddha, the king of tantras. Please condense the twelve thousand verses of the first Buddha that the Tathagata revealed to King Suchandra into a concise text, the king of tantras of the first Buddha, and reveal it to the Brahma sages.' They requested in this way. At that time, in the hall of the Kalachakra mandala
འི་ཤར་གྱི་སྒོ་དང་ཉེ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱམས་ཆེན་པོར། རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་གང་ཞིག །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་གྲོང་ཁྱེར་བྱ་བ་བྱེ་བའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལ་ཞུ་བ་པོ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་གསུངས་པ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཉན་པར་འདོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལེགས་པ་དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་ 17-3-8a པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དངོས་པོ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་འབྲེལ་བས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད། ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བ་སྔོན་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན་བགྱིད་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཇུག་གི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་མཛད་དོ། །དེར་ཡང་སྒྲ་བཟང་པོ་ལ་ཞེན་པ་དག་གི་ཞེན་པ་དེ་དག་སྤང་བའི་སླད་དུ་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཟུར་ཆག་གི་སྒྲ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པ་དང་། དབྱངས་གསལ་བྱེད་ཕྱིས་པ་དང་། རིང་པོ་ལ་ཐུང་ངུར་བྱས་པ། ཐུང་ངུ་ལ་རིང་པོ། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ། བཞི་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པ། གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་བྱིངས་ལ་བདག་གི་ཚིག་ཅན། བདག་གི་ཚིག་ཅན་ལ་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན། གཅིག་ཚིག་ལ་མང་ཚིག མང་ཚིག་ལ་གཅིག་ཚིག ཕོའི་རྟགས་ལ་མ་ནིང་། མ་ནིང་གི་རྟགས་ལ་ཕོ། རྐན་བྱུང་ཤ་སོགས་སོ་དང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བར་བཀླག་པ་དང་། སྤྱི་བྱུང་ལ་སོ་རྐན་ལས་བྱ
【現代漢語翻譯】 在東方之門附近的珍寶長廊中,坐在珍寶獅子大座上的是誰?是法王妙吉祥稱(Jampal Drakpa)。由天、非天和龍所化身的九十六個偉大國王種姓,他們頭戴珍寶冠冕,擁有無數城市,向他的蓮足致敬。爲了所有如來(Tathagata)的智慧之身,太陽戰車(Nyima'i Shingta)祈請,聽聞后,他對太陽戰車說:太陽戰車,你等梵天仙人種姓等一切有情,爲了證得圓滿正等覺(Samyak-sambuddha)之道,想要聽聞續部之王,至高無上之第一佛(Adi-Buddha)的聖物,並精進修行,真是太好了!你的發心很好,因此,續部之王,至高無上之第一佛的聖物,能成就世間和出世間成就的時輪瑜伽(Kalachakra Yoga),你所詢問的一切,我將為你闡述。國王稱(Drakpa),作為集結者,我將以如來的加持力,與圓滿正等覺、善月(Zla-ba bZang-po)導師和祈請者相聯,以念珠的組合方式,圓滿地集結根本續(Mula-tantra)。如從偉大的續部之王中所說,按照先前的預言,續部之王聖物,智慧和方便自性的瑜伽,你也應一心諦聽!』如此說道。從導師等開始,直到結尾都進行了圓滿的集結。在那裡,爲了捨棄對美妙聲音的執著,應依賴意義本身。在一些詩節中,存在發音不準確,斷句不協調,沒有格,省略元音和輔音,長音變短音,短音變長音的情況。在一些情況下,第五格的意義用第七格,第四格的意義用第六格,他者的詞用作自者的詞,自者的詞用作他者的詞,單數詞用作複數詞,複數詞用作單數詞,陽性詞用作中性詞,中性詞用作陽性詞。將腭音等讀作齒音和頂音,將頂音讀作齒音和腭音。 在東方之門附近的珍寶長廊中,坐在珍寶獅子大座上的是誰?是法王妙吉祥稱。由天、非天和龍所化身的九十六個偉大國王種姓,他們頭戴珍寶冠冕,擁有無數城市,向他的蓮足致敬。爲了所有如來的智慧之身,太陽戰車祈請,聽聞后,他對太陽戰車說:太陽戰車,你等梵天仙人種姓等一切有情,爲了證得圓滿正等覺之道,想要聽聞續部之王,至高無上之第一佛的聖物,並精進修行,真是太好了!你的發心很好,因此,續部之王,至高無上之第一佛的聖物,能成就世間和出世間成就的時輪瑜伽,你所詢問的一切,我將為你闡述。國王稱,作為集結者,我將以如來的加持力,與圓滿正等覺、善月導師和祈請者相聯,以念珠的組合方式,圓滿地集結根本續。如從偉大的續部之王中所說,按照先前的預言,續部之王聖物,智慧和方便自性的瑜伽,你也應一心諦聽!』如此說道。從導師等開始,直到結尾都進行了圓滿的集結。在那裡,爲了捨棄對美妙聲音的執著,應依賴意義本身。在一些詩節中,存在發音不準確,斷句不協調,沒有格,省略元音和輔音,長音變短音,短音變長音的情況。在一些情況下,第五格的意義用第七格,第四格的意義用第六格,他者的詞用作自者的詞,自者的詞用作他者的詞,單數詞用作複數詞,複數詞用作單數詞,陽性詞用作中性詞,中性詞用作陽性詞。將腭音等讀作齒音和頂音,將頂音讀作齒音和腭音。
【English Translation】 In the great jewel-paved courtyard near the eastern gate, who is seated upon the great jewel lion throne? It is the Dharma King Jampal Drakpa (Glorious Manjushri). The ninety-six great royal lineages, emanations of gods, asuras, and nagas, adorned with great jewel crowns, lords of hundreds of thousands of cities, pay homage to his lotus feet. To the embodiment of the wisdom of all the Tathagatas, the Sun Chariot (Nyima'i Shingta) made a request. Having heard this, he spoke to the Sun Chariot: 'Sun Chariot, you, along with the lineage of Brahma's sages and all sentient beings, in order to attain the path of perfect and complete enlightenment (Samyak-sambuddha), desire to hear the essence of the King of Tantras, the supreme First Buddha (Adi-Buddha), and are diligently striving. Excellent, excellent! This is excellent of you. Therefore, the essence of the King of Tantras, the supreme First Buddha, the Kalachakra Yoga (Kalachakra Yoga) that accomplishes worldly and transcendental attainments, all that you have asked, I shall explain. Drakpa (Glorious), the compiler, through the power of the blessings of the Tathagatas, being connected to the perfect and complete Buddha, the teacher Good Moon (Zla-ba bZang-po), and the petitioner, has perfectly compiled the root tantra (Mula-tantra) with the arrangement of a rosary. As it is said in the great King of Tantras, according to the previous prophecy, this yoga of the essence of the King of Tantras, the nature of wisdom and means, you too should listen with one-pointed mind!' Thus he spoke. From the teacher and so forth, up to the end, he perfectly compiled it. There, in order to abandon the attachment to pleasant sounds, one should rely on the meaning itself. In some verses, there are inaccurate pronunciations, broken pauses, absence of cases, omission of vowels and consonants, long sounds made short, short sounds made long. In some cases, the meaning of the fifth case is used for the seventh, the meaning of the fourth for the sixth, the words of another are used as one's own, one's own words are used as another's, singular words are used as plural, plural words are used as singular, masculine gender is used as neuter, neuter gender is used as masculine. Palatal sounds and so on are read as dental and retroflex, and retroflex sounds are read as dental and palatal. In the great jewel-paved courtyard near the eastern gate, who is seated upon the great jewel lion throne? It is the Dharma King Jampal Drakpa (Glorious Manjushri). The ninety-six great royal lineages, emanations of gods, asuras, and nagas, adorned with great jewel crowns, lords of hundreds of thousands of cities, pay homage to his lotus feet. To the embodiment of the wisdom of all the Tathagatas, the Sun Chariot (Nyima'i Shingta) made a request. Having heard this, he spoke to the Sun Chariot: 'Sun Chariot, you, along with the lineage of Brahma's sages and all sentient beings, in order to attain the path of perfect and complete enlightenment (Samyak-sambuddha), desire to hear the essence of the King of Tantras, the supreme First Buddha (Adi-Buddha), and are diligently striving. Excellent, excellent! This is excellent of you. Therefore, the essence of the King of Tantras, the supreme First Buddha, the Kalachakra Yoga (Kalachakra Yoga) that accomplishes worldly and transcendental attainments, all that you have asked, I shall explain. Drakpa (Glorious), the compiler, through the power of the blessings of the Tathagatas, being connected to the perfect and complete Buddha, the teacher Good Moon (Zla-ba bZang-po), and the petitioner, has perfectly compiled the root tantra (Mula-tantra) with the arrangement of a rosary. As it is said in the great King of Tantras, according to the previous prophecy, this yoga of the essence of the King of Tantras, the nature of wisdom and means, you too should listen with one-pointed mind!' Thus he spoke. From the teacher and so forth, up to the end, he perfectly compiled it. There, in order to abandon the attachment to pleasant sounds, one should rely on the meaning itself. In some verses, there are inaccurate pronunciations, broken pauses, absence of cases, omission of vowels and consonants, long sounds made short, short sounds made long. In some cases, the meaning of the fifth case is used for the seventh, the meaning of the fourth for the sixth, the words of another are used as one's own, one's own words are used as another's, singular words are used as plural, plural words are used as singular, masculine gender is used as neuter, neuter gender is used as masculine. Palatal sounds and so on are read as dental and retroflex, and retroflex sounds are read as dental and palatal.
ུང་བ་དང་། སོ་བྱུང་ལ་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་དང་། དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོའི་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་ 17-3-8b དགོས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཟླ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིས། །ཆུང་མ་བུ་མོ་བུ་སྡུག་དང་། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འབུལ། །དྲི་ནི་ས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཆུ་ལ་གཟུགས་དང་མེ་ལ་རོ། །རླུང་རེག་འགྱུར་བ་མེད་ལ་སྒྲ། །ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དྲི་དང་སྤོས་སོགས་མར་མེ་དང་། །བཟའ་དང་བཏུང་སོགས་གོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་བྱས་ཏེ། །དམ་པའི་བུ་ཡིས་བླ་མའི་དབུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཟུར་ཆག་གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུང་བཀླགས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་བཤད་ལ་ཡང་སྒྲ་བཟང་པོའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ཡོད་ལ། རྣམ་པ་གང་གིས་རིགས་དང་རིག་པ་དང་སྒྲ་བཟང་པོའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་སྐད་གཞན་དང་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐད་གཞན་གྱིས་ཐར་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་རིམ་པས་གོ་ཕྱེས་ནས། གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་འཁྱུད་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་བས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པ། སྐུ་བཞི་དང་རིགས་དག་དང་བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་དེ་ཁོ་ 17-3-9a ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ། དབང་བསྐུར་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཅུ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཅུ་གཅིག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། ནང་དང་། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལེའུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ་བརྟག་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་
【現代漢語翻譯】 以及從牙齒、上顎和頭頂發出的聲音。像這樣,還應該遵循傳承導師的口訣。正如薄伽梵(Bhagavan,世尊)在根本續中也說:『月賢(Zla bzang,月賢)是所有佛陀和上師們的弟子,應始終供養妻子、女兒、心愛的兒子和一切所欲之物。香氣從土中生,水中生色,火中生味,風無變動唯有觸,虛空廣大乃法界。以香、香水、燈火、食物、飲料和衣物等,恒常以手印供養,聖潔之子應供養上師。』像這樣,瑜伽士還應從經文中理解其他類似的變音。同樣,在註釋中,爲了消除對美妙聲音的傲慢,也強調依賴意義,並以這種方式進行安排。無論以何種方式能夠消除種姓、知識和對美妙聲音的傲慢,都應依賴意義。爲了獲得解脫,諸佛和菩薩以不同地區的語言和經論的語言來宣說佛法。』也應瞭解《大疏》('grel chen)中所說的這些內容。因此,通過歷史的順序來理解,將要解釋的續是:至高無上的原始佛陀,無種姓的續之王——時輪(Dus kyi 'khor lo,時輪)。由金剛持(rDo rje 'dzin pa,金剛持)的智慧身顯現,以《名號真實》(mTshan yang dag par brjod pa,真實名經)來讚頌,所有續部的金剛語顯現,開啟佛陀寶貴寶篋(Zla bzang,月賢)。它基於世俗和超世俗的真理,由四種圓滿菩提(rdzogs pa'i byang chub rnam pa bzhi)和四金剛(rdo rje bzhi)完全凈化,是四身(sku bzhi)、四種姓、十二真理、十六實性(de kho na nyid bcu drug)和十六空性(stong pa nyid bcu drug)以及十六慈悲的自性,是能說和所說。它清楚地闡明了世俗的十種灌頂和超世俗的十一種灌頂,清楚地闡明了事業手印(las kyi phyag rgya)、智慧手印(ye shes kyi phyag rgya)和大手印(phyag rgya chen mo),以及世俗和超世俗的成就。它是五個章節或五個觀察的主體,即世界界(jig rten gyi khams)、內在(nang)、顯現灌頂(mngon par dbang bskur ba)、修法(sgrub thabs)和至高無上的不變智慧(mchog tu mi 'gyur ba'i ye shes)。此外,聲聞乘(nyan thos pa)遠離對五種感官享樂的親近。
【English Translation】 And sounds arising from the teeth, palate, and crown of the head. Like that, one should also follow the oral instructions of the lineage teachers. As the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) also said in the root tantra: 'The wise moon (Zla bzang, Wise Moon) is the disciple of all Buddhas and gurus, and should always offer wives, daughters, beloved sons, and all desired objects. Fragrance arises from the earth, color arises in water, taste arises in fire, wind has no change but touch, space is vast and is the realm of Dharma. With incense, scented water, lamps, food, drinks, and clothes, always make offerings with mudras, and the holy son should offer to the guru.' Like that, yogis should also understand other similar phonetic variations from the scriptures. Similarly, in the commentaries, in order to eliminate pride in beautiful sounds, emphasis is placed on relying on meaning, and it is arranged in this way. In whatever way it is possible to eliminate lineage, knowledge, and pride in beautiful sounds, one should rely on meaning. In order to attain liberation, the Buddhas and Bodhisattvas teach the Dharma in the languages of different regions and in the languages of the scriptures.' One should also understand what is said in the Great Commentary ('grel chen). Therefore, understanding through the sequence of history, the tantra to be explained is: the supreme primordial Buddha, the king of tantras without lineage—the Kalachakra (Dus kyi 'khor lo, Wheel of Time). Manifested by the wisdom body of Vajradhara (rDo rje 'dzin pa, Vajra Holder), praised by the 'Nomenclature of Reality' (mTshan yang dag par brjod pa, True Name Scripture), the Vajra words of all tantras are manifested, opening the Buddha's precious treasure chest (Zla bzang, Wise Moon). It is based on worldly and transworldly truths, completely purified by the four complete enlightenments (rdzogs pa'i byang chub rnam pa bzhi) and the four vajras (rdo rje bzhi), is the nature of the four bodies (sku bzhi), four lineages, twelve truths, sixteen realities (de kho na nyid bcu drug), and sixteen emptinesses (stong pa nyid bcu drug), and sixteen compassions, is the speaker and the spoken. It clearly elucidates the ten worldly empowerments and the eleven transworldly empowerments, clearly elucidates the karma mudra (las kyi phyag rgya), the wisdom mudra (ye shes kyi phyag rgya), and the great mudra (phyag rgya chen mo), as well as worldly and transworldly attainments. It is the subject of five chapters or five examinations, namely the world realm (jig rten gyi khams), the inner (nang), the manifestation empowerment (mngon par dbang bskur ba), the sadhana (sgrub thabs), and the supreme immutable wisdom (mchog tu mi 'gyur ba'i ye shes). Furthermore, the Shravakas (nyan thos pa) are separated from close enjoyment of the five sense pleasures.
བའི་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་ངེས་པར་གནས་པའི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྲལ་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཅན་སྔགས་ལམ་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མིའི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུས་ན། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་འདུས་པའི་མིང་ཚིག་ངག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་དག་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དུ་འབྲེལ་ཞིང་། རྗོད་བྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་བྱའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ནི་ཉིང་དགོས་སམ་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཙོ་བོར་བསྡུས་ན། དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་སྟོན་པས་གང་ལ་ཐབས་ཤེས་ 17-3-9b སུ་འབྱེད་པའི་ཕྱོགས་སམ་རིགས་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྒྲིབ་བྲལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་འཁྱུད་པའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གསུངས་ཤིང་། ཐ་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་ཡང་གསུངས་པར་མཛད་དེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་མི་སྟོན་པ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པ་མིན་པར་བསྟན་པ་ནི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཡུལ་དུས་ཉི་ཚེ་བ་ལ་དགོངས་ཀྱི་སྤྱིར་ཡུལ་དུས་གཞན་དུ་གསང་སྔགས་མི་གསུང་བའི་སངས་རྒྱས་མེད་དོ་ཞེས་འགྲེལ་བར་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་པོར་མ་བསྟན་ཏེ་སྦས་པར་མཛད་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་འཆད་པ་ཕལ་གྱིས་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་བཞི་པའི་དོན་དུ་འཛིན་པའི་མུན་སྤྲུལ་རྟོག་གེ་བ་མང་ཞིག་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་ཡང་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འཕོ་བ་དེ་མི་རྟག་པ་བཞི་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཞི་པ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའམ་རྟག་པ་འགྱུར་མེད་ལ
【現代漢語翻譯】 遠離那種必須安住于律儀誓言的想法,那些貪圖五種慾望的享樂和男女交合的巨大快樂的想法的人,對於密宗的所化眾生來說,今生就能成就佛陀金剛持果位的道路,就在這部續部之王中宣說了。總而言之,要表達的是:最初的佛陀是時輪。而表達它的是彙集了元音和輔音字母的名詞、語句,是語言的自性。這些能表達的和所表達的相互關聯,依靠能表達的來領悟所表達的續部之義,從而成就世間的悉地,這是暫時的需要;而成就大手印超越世間的悉地,則是究竟的需要,或者說是需要的重中之重。總而言之,續部所表達的主要內容是:被稱為最初的佛陀無種姓,是指方便與智慧無二,金剛薩埵非男非女的自性,對於誰來說,方便與智慧 17-3-9b 可以區分的方面或種姓是沒有的。他就是金剛持的智慧身,無始無終,三時平等之法性,無有遮蔽。像這樣作為所表達的,以如實宣說究竟的名稱,以各種各樣的名相來表達,因此被稱為如實宣說名稱。因此,一切諸佛從無始以來就宣說了這般真如智慧,並且在無終之時也將宣說,如經中所說:『過去的佛陀們已經宣說,未來的佛陀們也將宣說。』等等,正如所說,一切諸佛沒有不宣說此法的,因為他們是全知者。之所以說密咒不是諸佛在一切時中都宣說的,是因為針對的是不具法器之人和短暫的時間,一般來說,沒有在其他時間和地點不宣說密咒的佛陀,經疏中是這麼說的。其他續部中只是說『第四灌頂也是如此』,但並沒有清楚地說明第四灌頂的智慧,而是隱藏了。因此,許多闡釋其意義的人,都將男女二根所生的遷識之樂執為第四灌頂的意義,出現了許多這樣的黑暗幻象的論師,並且也預言了將來也會出現。然而,那種遷識並非無常的第四灌頂,第四灌頂是沒有遷識或者說常恒不變的。
【English Translation】 Those who are far from the thought of necessarily abiding in the vows of the precepts, those who desire to enjoy the five desires and the great bliss of the union of the two organs, for the disciples of the tantric path, the path to achieve the fruit of Buddha Vajradhara in this very life is taught in this king of tantras. In short, what is to be expressed is: the first Buddha is the Kalachakra (Wheel of Time). And what expresses it is the nouns and sentences that gather the vowels and consonants, which are the nature of speech. These expressible and expressing are related, and relying on the expressing to understand the meaning of the tantra that is expressed, thereby accomplishing worldly siddhis, which is a temporary need; and accomplishing the Mahamudra (Great Seal) that transcends worldly siddhis is the ultimate need, or the most important of needs. In short, the main meaning expressed by the tantra is: the first Buddha, called 'without lineage', refers to the non-duality of method and wisdom, the nature of Vajrasattva (Diamond Being) who is neither male nor female, for whom method and wisdom 17-3-9b The aspect or lineage that can be distinguished is non-existent. He is the wisdom body of Vajradhara (Diamond Holder), without beginning or end, the Dharma-nature of equality in the three times, without obscurations. Like this, as the expressed, truly proclaiming the ultimate name, expressing it with all kinds of names, therefore it is called truly proclaiming the name. Therefore, all the Buddhas have spoken of this suchness-wisdom from beginningless time, and will also speak of it in endless time, as it is said in the scriptures: 'The Buddhas of the past have spoken, and the Buddhas of the future will also speak.' etc., as it is said, all the Buddhas do not fail to teach this, because they are omniscient. The reason why it is said that the secret mantra is not spoken by the Buddhas at all times is because it is directed towards those who are not vessels and towards a limited time, in general, there is no Buddha who does not speak the secret mantra in other times and places, so it is said in the commentary. In other tantras, it is only said that 'the fourth initiation is also the same', but the wisdom of the fourth initiation is not clearly explained, but hidden. Therefore, many who explain its meaning take the bliss of transference born from the two organs of male and female as the meaning of the fourth initiation, and many logicians of dark illusion have arisen and it is also prophesied that they will arise in the future. However, that transference is not the impermanent fourth initiation, the fourth initiation is without transference or constant and unchanging.
ྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མངོན་སུམ་ལམ་གྱིས་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་བས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་རྒྱུད་འདིར་མ་སྦས་པར་མངོན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་ཅིང་ 17-3-10a འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་མངོན་དུ་སྟོན་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དབྱིབས་དང་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པས་འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བརྟག་པར་དུ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ལམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་པོ་རྒྱུད་འདིར་སྟོན་པས་ན། བདེན་པ་དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་བཞི་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་ནི། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་སྦྱར་ཏེ་གཞུང་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞིའོ། །སྐུ་བཞི་ནི་དག་པའི་སྐུ་དང་། ཆོས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞི་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་བཞི་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང་། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཞིའོ། །རིགས་དྲུག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། འདུ་བྱེད་རླུང་གི་ཁམས་དང་། ཚོར་བ་མེའི་ཁམས་དང་། འདུ་ཤེས་ཆུའི་ཁམས་དང་། གཟུགས་སའི་ཁམས་ཏེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་པོ་དེ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ 17-3-10b ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བས་གྲི་གུག་གི་རིགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་གོ། བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ནང་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་ག
【現代漢語翻譯】 俱生大樂,乃是透過現觀道,將煙等所見之圓滿次第,與空色大印結合爲一之無二智慧瑜伽士,各自以自證智所能證悟之境界。此傳承未曾隱瞞,而是顯明地揭示,因此,開啟金剛蓮花之寶瓶口,便能顯現不變之樂,即珍貴的佛陀。 生起次第以分別念觀想壇城之輪,具有形狀和特徵,由此成就下至欲界頂的世間悉地,是為世間諦。不以分別念觀察,如少女以煙等表相占卜般,現前所見之諸相,皆轉化為具足一切殊勝之空性道,此乃不分別之圓滿次第,由此成就大手印之悉地,是為出世間諦。因此,此傳承宣說二諦,故云依於二諦。 圓滿菩提之四相為:一剎那間現證菩提,如是五相,二十相,以及幻化網現證菩提。此四者可與生起次第和圓滿次第之二諦結合,于經文中宣說。四金剛為:身、語、意、智慧四金剛。四身為:清凈身、法身、報身、化身四身。此等亦為胎生者於四種等持狀態,即深度睡眠、夢境、清醒狀態之特徵。此等遠離遮障,乃諸佛之四身。六族為:不變之樂智慧界,識界虛空界,行界風界,受界火界,想界水界,色界地界。此乃胎生者之六族,具有遮障。諸佛遠離遮障,故有鉞刀族金剛薩埵,金剛族不動佛等六族。十二諦為無明等十二緣起支,此等具有遮障。諸佛遠離遮障。又以內遷十二之差別,生命之氣執行之故,胎生者具有遮障。十一種...
【English Translation】 The great bliss of co-emergence is that which is realized by the individually self-aware wisdom yogi who, through the manifest path of the completion stage that sees smoke and so forth, joins emptiness and form with the great mudra. Because this lineage does not hide but manifestly reveals that which is to be known individually by oneself, opening the spout of the vajra lotus treasure vase manifests the unchanging bliss, the precious Buddha. The generation stage, with its conceptualization, meditates on the wheel of the mandala, which has shapes and characteristics, thereby accomplishing worldly siddhis up to Akanishta, which is worldly truth. Without conceptualizing, the signs of smoke and so on are like a young girl divining with a pra; the manifest vision transforms all aspects of supreme emptiness into the path, which is the non-conceptual completion stage, thereby accomplishing the siddhi of the great mudra, which is beyond the world. Thus, because these two truths are taught in this lineage, it is said to rely on these two truths. The four aspects of perfect enlightenment are: perfect enlightenment in a single instant; likewise, five aspects; twenty aspects; and perfect enlightenment through the net of illusion. These four are also to be applied to the two truths of the generation and completion stages and will be taught in the texts. The four vajras are the four vajras of body, speech, mind, and wisdom. The four bodies are the pure body, the dharma body, the enjoyment body, and the emanation body. These are also the characteristics of the four states of absorption of those born from a womb: deep sleep, dreaming, and waking. These, being free from obscurations, are the four bodies of the Buddhas. The six families are the unchanging bliss wisdom realm, the consciousness space realm, the formation wind realm, the feeling fire realm, the perception water realm, and the form earth realm. These six families of those born from a womb are with obscurations. The Buddhas are free from obscurations, so there are the six families such as the hooked knife family Vajrasattva and the vajra family Akshobhya. The twelve truths are the twelve links of dependent origination, such as ignorance, which are with obscurations. The Buddhas are free from obscurations. Also, because the life force circulates through the twelve divisions of internal transference, those born from a womb are with obscurations. The eleven...
ཉིས་པོ་དེ་འགགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བདེན་དོན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སོགས་བཞི་སྟེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་ལས་ཕྱེ་བའི་བཅུ་དྲུག་པོ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདོར་ཞིང་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན་ཅིང་མི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་དང་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། །སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆའམ་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་རོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་རོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དབང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཅུ་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔ་པ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། གནམ་སྟོང་གི་མཐའ་རྫོགས་པ་དང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་བར་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ 17-3-11a སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ་བཅོ་ལྔས་ཟླ་བ་ཉ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཉའི་མཐའ་དང་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་དང་པོའི་དབུས་སུ་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདི་དག་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཅུ་ནི། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དང་། མིང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། བུམ་པ་དང་། གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་བཅུ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞ
【現代漢語翻譯】 由於這二者(指空性和慈悲)的止息,諸佛得以遠離障礙。因此,真諦具有十二個分支。而十六種真如是:化身、語、意、智慧四者,以及同樣地,圓滿受用身、法身、俱生身等四身,加上喜、勝喜、殊勝喜、俱生喜四喜所區分出的十六者,是有胎生者的障礙,因為十六個半半滴(指明點)會捨棄和轉移。諸佛遠離障礙,因為十六個半半滴會持有且不轉移。十六空性是黑色方面、太陽和智慧的部分。十六慈悲是白色方面、月亮和方便的部分或方面。其中,空性有三種分類:空性、大空性、勝義空性。第一種是五蘊空性,對應于黑月的第一天到第五天。大空性是五界空性,對應于第六天到第十天。勝義空性是五根空性,對應于第十一天到第十五天,直至虛空窮盡。虛空窮盡之時,白月第一天開始進入之間是第十六種,一切法空性。同樣,慈悲也有三種:緣眾生、緣法、無所緣。第一種是白月的第一天等五天。緣法是第六天等五天。無所緣是第十一天等五天,直至十五日月圓之時。月圓之時,黑月第一天開始進入的最初中心是第十六種慈悲。將這些結合在一起,就是十六空性和十六慈悲的自性。如此這般的陳述,正是此續部所要表達的。世間十自在是:水、寶冠、絲帶、金剛鈴、大苦行、名號、隨許、寶瓶、秘密、智慧,這些是爲了使胎生者在世間俗諦中的十自在,即身體、語言、心意、智慧、界、蘊、處、業等完全清凈。第十一個出世間自在也是如此,與第四個自在相同。 問:如何能證得?
【English Translation】 Because of the cessation of these two (referring to emptiness and compassion), the Buddhas are free from obscurations. Therefore, the truth has twelve branches. The sixteen suchness are: the four of Nirmāṇakāya (emanation body), speech, mind, and wisdom, and similarly, the four of Sambhogakāya (enjoyment body), Dharmakāya (truth body), Sahajakāya (innate body), etc., plus the sixteen divided from the four joys of joy, supreme joy, special joy, and innate joy, are the obscurations of those born from the womb, because the sixteen half-half drops (referring to bindu) will abandon and transfer. The Buddhas are free from obscurations because the sixteen half-half drops will hold and not transfer. The sixteen emptinesses are the black aspect, the sun, and the part of wisdom. The sixteen compassions are the white aspect, the moon, and the part or aspect of skillful means. Among them, emptiness has three categories: emptiness, great emptiness, ultimate emptiness. The first is the emptiness of the five aggregates, corresponding to the first to fifth days of the dark moon. Great emptiness is the emptiness of the five elements, corresponding to the sixth to tenth days. Ultimate emptiness is the emptiness of the five senses, corresponding to the eleventh to fifteenth days, until the exhaustion of space. The sixteenth is the emptiness of all phenomena, between the exhaustion of space and the beginning of the first day of the white moon. Similarly, there are three types of compassion: focusing on sentient beings, focusing on phenomena, and without focus. The first is the first five days of the white moon, etc. Focusing on phenomena is the sixth day, etc., five days. Without focus is the eleventh day, etc., five days, until the fifteenth day when the moon is full. At the time of the full moon, the initial center of the first day of the dark moon is the sixteenth compassion. Combining these together is the nature of the sixteen emptinesses and the sixteen compassions. Such a statement is what this tantra expresses. The ten worldly empowerments are: water, crown, ribbon, vajra bell, great asceticism, name, permission, vase, secret, wisdom. These are to completely purify the ten worldly conventional empowerments of those born from the womb, namely body, speech, mind, wisdom, elements, aggregates, sources, and the power of karma. The eleventh transcendental empowerment is also the same, the same as the fourth empowerment. Question: How can one attain it?
ེས་པའི་ངེས་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ལ་གནས་པ། ལུས་དང་ངག་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བདེ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ 17-3-11b དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདིས་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལེའུ་སོགས་བརྟག་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་ཆགས་པའི་རྒྱུད་འདིས་གོང་ལྟར་བརྗོད་བྱ་དེ་དག་མ་སྦས་པར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གནས་སྐབས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། མཐར་ཐུག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་བདེ་ཞིང་མྱུར་བར་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་དང་། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་དང་། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་དང་། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་དང་། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་དང་། མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མ་སྦས་པར་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། འདི་ཤེས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་ཆེན་ལས། གང་གིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དེས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ 17-3-12a ཤེས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་པ་དེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤ
【現代漢語翻譯】 以確定的理解,那無上不變的智慧之相安住在上師的顏面上,通過身體和語言等無礙地進行凈化。業手印是指具有乳房和頭髮的女性。智慧手印是指用自己的心來完全觀察。大手印是指遠離分別念,具有普照的自性。作為安樂之所依,三種手印的成就分為三種:慾望中的行為是業手印的成就。色界的實有之物的相是智慧手印的成就。遠離實有和非實有,具備一切殊勝之相的是大手印的成就。如此宣說,就能理解續部的所詮之義。通過如《世間品》等五種觀察之方式,連綿不斷的此續,如上所述,以不隱瞞地如實宣說這些所詮之義的方式,爲了使包括人在內的所有眾生能夠安樂且迅速地獲得暫時的世間成就和究竟的超世間圓滿佛果,因此宣說了此續。正如《名號真實贊》中所說:『最初的佛陀無有分別』,『持有所有智慧身』,『一切續部的至上主』,『安住於二諦之理』,『一剎那間成就圓滿正覺』,『遍主五智之主』,『具足十二種真諦之相,通達十六種彼性,以二十種方式證得菩提,是通達一切佛陀的至上者,是所有佛陀的化身,示現無數化身』,『持有至上最初三身』等等。因此,爲了不隱瞞地闡明在至上最初佛陀的續部中,能夠成就清凈次第大手印成就的道路,如果瞭解此續,也將瞭解闡述所有密咒乘之確切含義的《名號真實贊》。因此,在《大疏》中說:『誰不瞭解至上最初佛陀,誰就不瞭解《名號真實贊》。誰不瞭解《名號真實贊》,誰就不瞭解金剛持的智慧身。誰不瞭解金剛持的智慧身,誰就不瞭解密咒乘。』 (藏文:ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:種子字) (藏文:གསང་སྔགས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:咒語)
【English Translation】 With definite understanding, the characteristic of supreme and immutable wisdom abides on the face of the Guru, purifying through body, speech, and so on, without obstruction. The Karma Mudra is one with breasts and hair. The Jnana Mudra is to be fully examined by one's own mind. The Mahamudra is free from conceptualization, having the nature of pra-phab-pa (普照). As the basis of bliss, the accomplishments of the three Mudras are threefold: behavior in desire is the accomplishment of the Karma Mudra. The characteristic of the entity of the realm of form is the accomplishment of the Jnana Mudra. Being free from entity and non-entity, possessing all supreme aspects is the accomplishment of the Mahamudra. Thus, this teaching will make one realize the subject matter of the Tantra. Through the manner of five investigations such as the 'World Chapter' and so on, this continuous Tantra, as mentioned above, by revealing those subjects without concealment, is taught for the sake of all sentient beings, including humans, to easily and quickly attain temporary worldly accomplishments and ultimately the state of perfect Buddhahood that transcends the world. As it is also stated in the 'Namasangiti' (《名號真實贊》): 'The first Buddha is without discrimination,' 'Holding all wisdom bodies,' 'The supreme lord of all Tantras,' 'Abiding in the manner of the two truths,' 'Becoming perfectly enlightened in a single moment,' 'The lord of the pervasive five wisdoms,' 'Possessing twelve aspects of true meaning, knowing sixteen aspects of thatness, attaining enlightenment through twenty aspects, the supreme knower of all Buddhas, the emanation body of all Buddhas, the one who manifests countless billions,' 'Holding the supreme first three bodies,' and so on. Therefore, since the path to accomplishing the accomplishment of the Mahamudra, the order of complete purification, is clearly revealed without concealment in the Tantra of the supreme first Buddha, knowing this will also lead to understanding the 'Namasangiti,' which explains the definitive meaning of all aspects of the Mantrayana. Therefore, in the 'Great Commentary,' it says: 'Whoever does not know the supreme first Buddha does not know the 'Namasangiti.' Whoever does not know the 'Namasangiti' does not know the wisdom body of Vajradhara. Whoever does not know the wisdom body of Vajradhara does not know the Mantrayana.'
ེས་སོ། །གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་དེའི་དགོངས་པ་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟར་འགྲེལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནི་དོན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་བརླིང་ལ། མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུ་མངའ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་དོན་འགྲེལ་པར་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལས་གདམས་ངག་གི་ལུང་དངོས་སུ་ནོད་པའི་གྲུབ་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལྟ་བུ་ལས། མང་ཐོས་གང་ཞིག་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཆེར་བྱང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་རང་དབང་དུ་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། མངོན་ཤེས་མེད་གང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གནས་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་དང་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲེགས་ལྡན་འགྲེལ་བཤད་ཆེན་པོ་དག །བྱེད་པ་དེ་ནི་གླང་ཆེན་ལོང་བ་མྱོས་བཞིན་དགྲ་ཡི་རྒྱུད་ནི་རྒྱལ་བའི་སླད། །གང་གནས་དེ་ཡི་རང་གི་རྒྱུད་ནི་ཉམས་བྱེད་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་གཉེན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་མངོན་ཤེས་ཡོད་མེད་གསུངས་པའི་དོན་ཀྱང་སྤྱི་ཟག་བཅས་ 17-3-12b མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱེད་མི་ནུས་པས་སྐབས་འདིའི་མངོན་ཤེས་ནི་དབང་བཞི་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་མ་ནོར་བ་འབྱེད་ནུས་པའི་མངོན་ཤེས་ལ་གོ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གང་རུང་རུང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་དོན་འཆད་པ་ལ། རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། །གང་ཞིག་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་རྒྱལ་བདག་བདེ་སྟེར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་མཐའ་དག་ནི། །འགྲེལ་བཤད་དག་དང་བསྡུ་བ་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་བདག་འདྲའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དེ་དག་འདིར་ནི་ལྷ་དང་ལག་འགྲོ་མི་རྣམས་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་མཐུར་སྨྲ་ལ། །གང་དག་མངོན་ཤེས་ལྔ་མེད་དེ་དག་བདག་ཅག་རྒྱལ་དབང་ཡིན་ཞེས་བདེན་པ་མིན་པ་སྨྲ། ཞེས་གསུངས་ལྟར། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཉིད་ཚད་མར་བྱེད་དགོས་པ་གཞིར་བཅས
【現代漢語翻譯】 如是說,凡是不瞭解密咒乘(Mantrayana)的人,都是輪迴者,他們遠離了薄伽梵金剛持(Vajradhara)的道。因此,至高無上的原始佛(Adi-Buddha)應由聖潔的上師們(Guru)來教導,而尋求解脫的聖潔弟子們應聽聞。』 那麼,如何正確解釋這樣一部續部的意旨呢?一般來說,金剛乘(Vajrayana)的續部意義極其深奧,且以六邊和四種方式加以擴充套件。因此,要如實理解它們的意旨,需要具備真如(Tathata)的智慧,擁有神通,以及如來(Tathagata)所預言的、能夠解釋續部意義的偉大菩薩們,以及從壇城(Mandala)之主那裡直接接受口訣傳承的大成就者持明者(Vidyadhara)。那些博學之士,即使精通推理等論著,也不能隨意進行解釋。正如《無垢光大疏》(Vimalaprabha)所說:『沒有神通的人,如果住在吉祥金剛乘中,寫了許多論著,以分別念、法義之心和學者的傲慢來進行偉大的解釋,那就像盲象醉酒一樣,爲了摧毀敵人,卻摧毀了自己的傳承,這樣的人永遠是魔鬼的朋友。』 這裡所說的有無神通,並非指普通的有漏神通五通,更不用說阿羅漢(Arhat)具有的六神通了。他們也無法僅憑自己的力量來解釋金剛乘的意旨。因此,這裡的神通指的是通過第四灌頂(Abhiseka)之道所獲得的特殊智慧,能夠正確無誤地解釋金剛乘的意旨。因為這並非任何其他人的行為對象。 因此,爲了解釋這部偉大續部的意義,具種姓者白蓮(Pundarika)如是說:『凡是導師(Buddha)所預言的、能夠給予安樂的金剛乘之主,能夠進行解釋和總結的,都是像我這樣的金剛持菩薩。他們爲了使天神、空行母和人們成熟,而宣說佛陀的力量。那些沒有五神通的人,卻說「我們是勝者」,這是不真實的。』因此,必須以《無垢光大疏》作為衡量標準。
【English Translation】 Thus it is said, 'All those who do not understand the Mantrayana are samsaric beings, separated from the path of the Bhagavan Vajradhara. Therefore, the supreme primordial Buddha (Adi-Buddha) should be taught by the holy Gurus, and the holy disciples who seek liberation should listen.' Now, how should the meaning of such a Tantra be correctly explained? In general, the Tantras of the Vajrayana are extremely profound in meaning and are expanded by six limits and four modes. Therefore, to truly understand their meaning, one needs to possess the wisdom of Suchness (Tathata), have miraculous powers (Abhijna), and be the great Bodhisattvas prophesied by the Tathagatas to explain the meaning of the Tantras, as well as the great accomplished Vidyadharas who have directly received the oral transmission from the lords of the Mandala. Those who are erudite, even if they are well-versed in treatises on reasoning and so on, are not objects for independent explanation. As the Vimalaprabha says: 'Whoever, without miraculous powers, dwells in the glorious Vajrayana and writes many treatises, making great explanations with conceptual thoughts, the heart of Dharma, and the pride of scholars, is like a blind elephant intoxicated, destroying his own lineage to conquer the enemy's lineage. Such a person is always a friend of Mara.' Here, the meaning of speaking about the presence or absence of miraculous powers does not refer to the ordinary five mundane Abhijna, let alone the six Abhijna possessed by Arhats. They also cannot explain the meaning of the Vajrayana by their own power. Therefore, the Abhijna here refers to the special wisdom gained through the path of the fourth empowerment (Abhiseka), which enables one to correctly and unerringly explain the meaning of the Vajrayana. Because this is not the object of anyone else's actions. Therefore, in order to explain the meaning of this great Tantra, Pundarika, the one with the lineage, said this: 'Whoever is prophesied by the Teacher (Buddha) as the lord of the Vajrayana who gives bliss, who can explain and summarize, is a Bodhisattva like me, a Vajradhara. They speak of the power of the Buddha for the sake of maturing gods, Dakinis, and humans. Those who do not have the five Abhijna, but say, "We are the Victors," are speaking untruthfully.' Therefore, the Vimalaprabha itself must be taken as the standard.
་ཀྱང་། དེ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་ཇི་བཞིན་མ་རྙེད་པ་དག་གིས། རང་གི་ཡིད་ལ་འཐད་པའི་ལྟ་བའི་ཞེན་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས་རྣམ་རྟོག་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ཏུ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡང་སྲིད་དེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། མ་འོངས་དུས་ན་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ལ་གཏད་སྣ་ཚོགས་བློས། །སངས་རྒྱས་པ་ཡང་གཞན་གྱི་རྟོག་གེ་དང་འཕྲད་དབང་གིས་ལོག་པར་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །རྟོག་གེ་ལ་གཏད་དེ་ཡིས་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ལམ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བློ་ངན་སྐྱོན་ནི་འཇོམས་བྱེད་འགྲེལ་བཤད་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྲོག་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དབང་བཞི་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྒྱུད་འདི་ལས་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ 17-3-13a མཐའ་ལ་མི་གནས་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། རིགས་མེད་པའམ་རིས་མེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཡོན་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལས་འདས་པ་དང་། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ལས་འདས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཅིང་། དེའི་དོན་འགྲེལ་པའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་དེ་དག་གི་དོན་ལས་མ་འདས་པར་འཆད་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། གང་ཞིག་རྒྱལ་ལས་ཆེས་མཁས་འགའ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོད་མིན་པ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱུད་འདིའི་གཞུང་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ནས་མ་འོངས་པ་ན་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལ་འཆད་པ་མང་དུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདིས་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་རྒྱུད་གཞན་ལས་སྦས་པ་གང་ཞིག་རྒྱུད་འདིར་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཡིན་ཕྱིར་དེའི་གནད་མ་འཆུག་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ལ། གཞན་ཡང་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་ཆེ་ཕྲ་མཐའ་དག་རང་བློས་མ་བསླད་པར་ཅི་ནུས་སུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་པ་རྩོམ་མི་རུང་ན་ཁྱོད་ཀྱང་གནས་འདི་ལ་སེམས་ལས་ཆུང་ངུར་འདུག་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་ཐོག་མར་ཕྱེ་བ་ནི་ཚེགས་ཆེན་པོ་དག་གི་ལས་ཡིན་ལ། ཕྱེས་ཟིན་ནས་ 17-3-13b ཕལ་པ་དག་ཀྱང་ཚེགས་མེད་པར་དེར་བགྲོད་པ་ལྟར་དམ་པའི
【現代漢語翻譯】 然而,對於那些未能真正理解甚深智慧行境的人來說,可能會出現這樣的情況:他們主要將甚深密續的意義,在自己的意識中,轉變為符合自己觀點的執著,成為分別念和意識的行境。《大疏》中說:『未來之時,依賴論理等論典,以各種心識,即使是佛陀,也會因與他人的論理相遇而誤入歧途。依賴論理,它將道路指向所欲之境,正是它以惡慧摧毀過失,我將撰寫解釋。』因此,密續金剛語的命脈,如同超越世間的第四灌頂意義的智慧,正是從這部密續中,獲得不退轉的安樂,不住于有為和無為的邊際,以方便智慧無二的智慧,無種姓或無偏頗,超越世間欲妙的遷變安樂,並且超越了彼者(智慧)的識法,無二智慧,無分別念而任運成就,如此宣說。並且,在解釋的初、中、末三部分,以及成就至高無變的智慧等方面,都廣泛地闡述了這一點,因此必須不離這些意義來解釋。否則,如《寶性論》所說:『誰比國王更聰明,世間無人能及。』等等偈頌的意義將會改變,並且,這部密續及其註釋的各個方面都預言,未來將有惡劣的導師,將第四灌頂的智慧解釋為遷變的安樂,這將會歸入被預言的範疇。這部密續所要闡述的主要內容,是其他密續所隱藏的,而這部密續卻明確地揭示出來,那就是第四灌頂的不退轉大手印智慧身,因此,不誤解其要點至關重要。此外,對於密續和註釋中所說的所有大小意義,都必須盡力依靠上師傳承的口訣來解釋,而不要用自己的想法來歪曲。有些人會這樣想:『如果不是證悟了真如、具有神通的人,就不能撰寫密續的註釋,那麼你也應該在這個位置上感到自卑。』雖然如此,但最初開闢車道的任務是極其艱巨的,一旦開闢完成,即使是普通人也能毫不費力地通行,就像聖者一樣。 However, for those who have not truly understood the profound realm of wisdom, it may happen that they primarily transform the profound meaning of the tantras in their minds into attachments that conform to their own views, becoming objects of conceptualization and consciousness. The 'Great Commentary' says: 'In the future, relying on treatises such as logic, with various minds, even Buddhas will be led astray by encountering the logic of others. Relying on logic, it points the way to the desired object, and it is precisely this that destroys faults with evil wisdom, and I will write an explanation.' Therefore, the lifeblood of the Vajra words of the tantras, like the wisdom of the meaning of the fourth empowerment that transcends the world, is precisely from this tantra that one obtains immutable bliss, not abiding in the extremes of conditioned and unconditioned, with the wisdom of inseparable means and wisdom, without lineage or impartiality, surpassing the changing bliss of worldly desires, and surpassing the Dharma of discriminating consciousness, non-dual wisdom, spontaneously accomplished without conceptualization. It is taught in this way, and its meaning is extensively explained in the beginning, middle, and end of the commentary, and in the accomplishment of the supreme and immutable wisdom. Therefore, it is necessary to explain without deviating from these meanings. Otherwise, as the Uttaratantra Shastra says: 'Who is more intelligent than the king, there is no one in this world who can compare.' The meaning of these verses will be changed, and all aspects of this tantra and its commentaries predict that in the future there will be evil teachers who will explain the wisdom of the fourth empowerment as changing bliss, which will fall into the category of being prophesied. The main thing that this tantra teaches, which is hidden in other tantras but clearly revealed in this tantra, is the immutable Mahamudra wisdom body of the fourth empowerment. Therefore, it is extremely important not to misunderstand its essence. In addition, all the great and small meanings spoken in the tantras and commentaries must be explained as much as possible based on the oral instructions of the lineage of gurus, without distorting them with one's own ideas. Some may think: 'If one is not a person who has realized Suchness and possesses clairvoyance, one cannot write commentaries on the secret mantras, then you should also feel inferior in this position.' Although this is true, the task of initially opening a cart path is extremely difficult, but once it is opened, even ordinary people can travel there effortlessly, just like the holy ones.
【English Translation】 However, for those who have not truly understood the profound realm of wisdom, it may happen that they primarily transform the profound meaning of the tantras in their minds into attachments that conform to their own views, becoming objects of conceptualization and consciousness. The 'Great Commentary' says: 'In the future, relying on treatises such as logic, with various minds, even Buddhas will be led astray by encountering the logic of others. Relying on logic, it points the way to the desired object, and it is precisely this that destroys faults with evil wisdom, and I will write an explanation.' Therefore, the lifeblood of the Vajra words of the tantras, like the wisdom of the meaning of the fourth empowerment that transcends the world, is precisely from this tantra that one obtains immutable bliss, not abiding in the extremes of conditioned and unconditioned, with the wisdom of inseparable means and wisdom, without lineage or impartiality, surpassing the changing bliss of worldly desires, and surpassing the Dharma of discriminating consciousness, non-dual wisdom, spontaneously accomplished without conceptualization. It is taught in this way, and its meaning is extensively explained in the beginning, middle, and end of the commentary, and in the accomplishment of the supreme and immutable wisdom. Therefore, it is necessary to explain without deviating from these meanings. Otherwise, as the Uttaratantra Shastra says: 'Who is more intelligent than the king, there is no one in this world who can compare.' The meaning of these verses will be changed, and all aspects of this tantra and its commentaries predict that in the future there will be evil teachers who will explain the wisdom of the fourth empowerment as changing bliss, which will fall into the category of being prophesied. The main thing that this tantra teaches, which is hidden in other tantras but clearly revealed in this tantra, is the immutable Mahamudra wisdom body of the fourth empowerment. Therefore, it is extremely important not to misunderstand its essence. In addition, all the great and small meanings spoken in the tantras and commentaries must be explained as much as possible based on the oral instructions of the lineage of gurus, without distorting them with one's own ideas. Some may think: 'If one is not a person who has realized Suchness and possesses clairvoyance, one cannot write commentaries on the secret mantras, then you should also feel inferior in this position.' Although this is true, the task of initially opening a cart path is extremely difficult, but once it is opened, even ordinary people can travel there effortlessly, just like the holy ones.
་མན་ངག་དང་མ་བྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་རྣམས་བཤད་པ་དང་ཉན་པ་དང་དགོངས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཉིད་དཔང་པོར་བྱས་ཤིང་། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་རྣམས་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བལྟས་ཏེ། གོང་འོག་གོ་རིམས་བསྡེབས་ཚུལ་སོགས་མ་འདྲེས་ཤིང་། འགའ་ཞིག་ཏུ་མ་གསལ་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་གསལ་བ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་དང་། རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་གསལ་བའི་ངག་གིས་བསྟན་པ་དང་། ཟབ་དོན་རྣམས་ཀྱང་དམ་པའི་མན་ངག་བཞིན། རིགས་པའི་ལམ་གྱིས་ངེས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པ་རང་བློས་གང་ནུས་བགྱིས་པས་གལ་ཏེ་ན་ལམ་འདི་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པའི་དོན་བློ་ཡུལ་དུ་འཆར་བདེ་བའི་རྐྱེན་དུ་སོང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ལ། རང་ཉིད་བྱིས་པའི་ས་ལས་མ་བརྒལ་བས་ན་མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཆ་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་དུ་དོན་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་བཅོས་པར་མཛད་པའི་འོས་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཁྱེན་ཅིང་བཟོད་པར་མཛད་ནས་དག་ཚང་དུ་མཛད་པར་གསོལ་བའང་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་ནས། ཉེས་པར་གྱུར་གང་དེ་འདིར་བདག་གི་ཉེས། །དམ་ཆོས་ཚུལ་ལ་ཚད་མ་ཐུབ་རྣམས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་བཤད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག གཞུང་དོན། མཇུག་དོན་བཞི་ལས། 名義 དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་ར་མ། 17-3-14a བོད་སྐད་དུ། མཆོག་གི དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་དི། དང་པོའི། བུདྡྷ། སངས་རྒྱས་ལས། ཨུརྔྷྀ་ཏ། ཕྱུངས་པ། ཤྲཱི། དཔལ། ཀཱ་ལ། དུས། ཙཀྲ། འཁོར་ལོ། ནཱ་མ། ཞེས་བྱ་བ། ཏནྟྲ། རྒྱུད། རཱ་ཛ། རྒྱལ་པོ། ཞེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་བཞིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཡིན་ལ། དེས་དང་པོར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་དེའི་མཚན་གཞན་ཡང་། གདོད་མའི་མགོན་པོ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་བཏུས་པས་ན་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 因此,在不離口訣的情況下,爲了講說、聽聞金剛乘的續部,以及明晰其意,進行著述沒有任何矛盾。因此,以《大疏無垢光》(Vimalaprabha,རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་མོ་དྲི་མེད་འོད་,一個重要的時輪金剛的註釋)本身作為依據,並儘可能地參考追隨它的印度和藏族學者們的善說,將上下次第的組合方式等不混淆,將一些地方不清楚,一些地方清楚的內容彙集在一起,將廣說的章節濃縮成精華,用清晰的語言來闡述,並且像聖人口訣一樣,如實地講述用理性的方法確定的甚深意義,盡我所能地去做。如果這條道路能讓求法者容易理解續部和註釋的意義,那就是如來(Tathāgata)及其眷屬的加持力。因為自己還沒有超越孩童的階段,如果出現不理解或錯誤理解的地方,希望精通意義的人能夠立即糾正。也祈請諸佛和菩薩們知曉並寬容,使之完善。正如導師世親(Vasubandhu)所說:『此中若有過失,皆為我之過;對於正法之理,通達者乃是量。』現在開始講解續部之王的正文,分為名稱釋義、譯文敬禮、正文釋義、結尾釋義四部分。 第一,名稱釋義: 梵文:Paramādi ( परम आदि, परम आदि,至上,最初) 藏文:Mchog gi(མཆོག་གི,至上的) 同樣:梵文:Ādi(आदि, आदि,最初的) 藏文:Dang po'i(དང་པོའི,最初的) 梵文:Buddha(बुद्ध, बुद्ध,佛陀) 藏文:Sangs rgyas las(སངས་རྒྱས་ལས,佛陀) 梵文:Uddhṛta(उद्धृत, उद्धृत,提取) 藏文:Phyungs pa(ཕྱུངས་པ,提取) 梵文:Śrī(श्री, श्री,吉祥) 藏文:Dpal(དཔལ,吉祥) 梵文:Kāla(काल, काल,時間) 藏文:Dus(དུས,時間) 梵文:Cakra(चक्र, चक्र,輪) 藏文:'Khor lo(འཁོར་ལོ,輪) 梵文:Nāma(नाम, नाम,名稱) 藏文:Zhes bya ba(ཞེས་བྱ་བ,名為) 梵文:Tantra(तन्त्र, तन्त्र,密續) 藏文:Rgyud(རྒྱུད,密續) 梵文:Rāja(राज, राज,國王) 藏文:Zhes bya ste(ཞེས་བྱ་སྟེ,名為),無二智慧俱生,其本身無始無終地存在於一切法的法性中,脫離了突發的障礙,這被稱為至上最初的佛陀。如此,以四種現證菩提的方式圓滿現證菩提的特徵,不變的安樂是至上的。他最初成佛是至上最初的佛陀,他的其他名稱還有:原始怙主(Ādi Buddha),普賢(Samantabhadra),初始佛等等。像這樣,將不變的俱生智慧作為所表達的內容,從時輪根本續十二千頌中提取並彙集,因此這樣稱呼。像這樣彙集的續 部
【English Translation】 Therefore, without separating from the oral instructions, there is no contradiction in composing for the sake of explaining and listening to the tantras of Vajrayana, and for clarifying their meaning. Therefore, taking the Vimalaprabha (རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་མོ་དྲི་མེད་འོད་, a major commentary on the Kalachakra Tantra) itself as the basis, and referring as much as possible to the good sayings of the Indian and Tibetan scholars who followed it, the arrangement of the upper and lower order is not confused, and the contents that are unclear in some places and clear in some places are collected together, the chapters of the extensive explanations are condensed into essence, and explained with clear words, and the profound meanings are also explained in accordance with the holy oral instructions, and the certainties obtained through the path of reasoning are explained as they are. If this path can make it easy for seekers to understand the meaning of the tantras and commentaries, then it is the power of the blessings of the Tathāgata and his retinue. Because I have not yet surpassed the stage of childhood, if there are any misunderstandings or incorrect understandings, I hope that those who are proficient in the meaning will correct them immediately. I also pray that the Buddhas and Bodhisattvas will know and tolerate it, and make it perfect. Just as the teacher Vasubandhu said: 'Whatever is wrong here is my fault; those who understand the principles of the Dharma are the measure.' Now I will begin to explain the words and meanings of the text of the great king of tantras, divided into four parts: explanation of the name, translation homage, explanation of the text, and explanation of the conclusion. First, Explanation of the Name: Sanskrit: Paramādi (परम आदि, परम आदि, Supreme, Primordial) Tibetan: Mchog gi (མཆོག་གི, Supreme) Similarly: Sanskrit: Ādi (आदि, आदि, Primordial) Tibetan: Dang po'i (དང་པོའི, Primordial) Sanskrit: Buddha (बुद्ध, बुद्ध, Buddha) Tibetan: Sangs rgyas las (སངས་རྒྱས་ལས, Buddha) Sanskrit: Uddhṛta (उद्धृत, उद्धृत, Extracted) Tibetan: Phyungs pa (ཕྱུངས་པ, Extracted) Sanskrit: Śrī (श्री, श्री, Glorious) Tibetan: Dpal (དཔལ, Glorious) Sanskrit: Kāla (काल, काल, Time) Tibetan: Dus (དུས, Time) Sanskrit: Cakra (चक्र, चक्र, Wheel) Tibetan: 'Khor lo (འཁོར་ལོ, Wheel) Sanskrit: Nāma (नाम, नाम, Name) Tibetan: Zhes bya ba (ཞེས་བྱ་བ, Named) Sanskrit: Tantra (तन्त्र, तन्त्र, Tantra) Tibetan: Rgyud (རྒྱུད, Tantra) Sanskrit: Rāja (राज, राज, King) Tibetan: Zhes bya ste (ཞེས་བྱ་སྟེ, Named), the co-emergent wisdom of non-duality, which itself exists without beginning or end in the nature of all dharmas, free from sudden obscurations, is called the Supreme Primordial Buddha. Thus, the characteristic of perfect enlightenment is perfectly realized through the four types of Abhisambodhi, and unchanging bliss is supreme. His initial enlightenment is the Supreme Primordial Buddha, and his other names are: Ādi Buddha, Samantabhadra, Initial Buddha, and so on. In this way, the unchanging co-emergent wisdom is made the object of expression, extracted and collected from the twelve thousand verses of the Kalachakra Root Tantra, hence it is called that way. The collected Tantra in this way
ུད་འདི་ཉིད་ལའང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་དུས་ཞེས་བྱ་བ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དུས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ་འདི་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་སྣང་ཞིང་སྐྱེ་འགག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཕོ་བའི་དབང་ལས་བྱུང་བ་ལ་དུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ། །དུས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། དབང་ 17-3-14b ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པོ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་དང་ཆ་དང་རིགས་སོགས་གཉིས་ཆོས་སུ་འབྱེད་པ་མེད་པའི་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡིན་ཏེ། ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་མོ་ས་བོན་ཟག་པ་མེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བཤད་ཚུལ་དེ་དག་དོན་འདྲ་སྟེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །མདོ་རྒྱུད་གཞན་ལས་སེམས་ཀྱི་དག་པའམ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང་། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་གི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གནད་མཐུན་ན་ཡང་། འདིར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་གྱིས་འཕོ་བ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དུས་ན་བརྗོད་བྱའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཀཱ་ཡིག་ལས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། །ལ་ཡིག་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད། །ཙ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་རིམ་པ་བཅིངས་པས་སོ། །ཞེས་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་ཐར་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། གང་ལ་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད། །གཡོ་དང་དེ་བཞིན་རིམ་མེད་པས། །ཀཱ་ལ་ཙཀྲའི་མངོན་བརྗོད་པ། །གཉིས་མེད་དེ་ལ་བཏུད་བྱས་ཤིང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་སྟེ་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའོ། ། 譯敬 གཉིས་པ་འགྱུར་མཛད་པའི་ཕྱག་ནི། དཔ༷ལ་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ༷་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བཏུད་ཅིང་ཕྱག༷་འཚལ༷་ལོ༷་ཞེས་སོ། ། 正文 གསུམ་པ་གཞུང་གི་ 17-3-15a དོན་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མར་གླེང་གཞི་དང་གླེང་བསླང་བ་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་། ཡོང
【現代漢語翻譯】 此外,它也被稱為時輪(Kalachakra,時間之輪)。在此,『時』指的是過去、現在、未來三時平等,是金剛時,是不變的、大樂的自性。正是它,使蘊、界、處的一切法,生起為無礙之輪,因此稱為時輪。或者說,被方位和時間所包含的一切顯現,都是從各自的因緣聚合而顯現,經歷生滅。而這又是由變遷的力量所產生,稱為『時』。它包含了所知的一切。時遍及一切,被稱為『輪』。那麼,這個遍及一切的是什麼呢?不是自在天(Ishvara)等其他的造物主,而是沒有將時間和部分、種類等區分為二元對立的,不變的安樂和具足一切殊勝相的空性無別,是三時平等的法性。如經中所說:『無分一切行,極微種子無漏。』因此,這些解釋方式意義相同,應理解為二元對立的智慧(Jnana)。其他經續中,以心之清凈、自性光明的心、如來藏等名稱所開示的一切,雖然最終的意趣一致,但在此,通過金剛瑜伽(Vajra-yoga)之道,在現證離於變遷的大樂之時,所詮釋的意義才得以顯現。此外,在根本續中說:『迦字息滅因,拉字融入此,匝字動搖心,扎字次第縛。』這指的是四種睡眠狀態的明點(Bindu)脫離遮蔽,成為四種解脫,並以四金剛完全清凈,是通過方便與智慧無二瑜伽之門來詮釋的。如釋論中所說:『何者無有因與相,動搖以及次第者,時輪之所詮,敬禮無二彼。』因此,它是成辦世間和出世間成就的一切續部的上師,是王者。 頂禮 第二是譯者的敬禮:向殊勝的時輪本尊,以身語意三門恭敬頂禮。 正文 第三是正文的內容:續部的開頭是序言和發起,是續部產生的因,以及圓滿……
【English Translation】 Furthermore, it is also called Kalachakra (Wheel of Time). Here, 'time' refers to the equality of the three times—past, present, and future—it is Vajra-time, the unchanging nature of great bliss. It is this that causes all phenomena of aggregates, elements, and sense bases to arise as an unobstructed wheel, hence it is called Kalachakra. Or, all appearances encompassed by directions and time arise from the assembly of their respective causes and conditions, undergoing birth and cessation. And this arises from the power of change, which is called 'time.' It encompasses all that is knowable. Time pervades everything, and is called 'wheel.' So, what is this that pervades everything? It is not Ishvara (自在天) or other creators, but the indivisibility of unchanging bliss and emptiness endowed with all supreme aspects, without distinguishing time, parts, or categories into dualities, it is the nature of the equality of the three times. As stated in the sutra: 'Without parts, all-pervading, subtle seed, without leakage.' Therefore, these explanations have the same meaning and should be understood as non-dual wisdom (Jnana). In other tantras, all that is taught by names such as the purity of mind, the mind of self-luminous nature, the Tathagatagarbha (如來藏), although the ultimate intention is the same, here, through the path of Vajra-yoga, the meaning to be expressed is manifested at the time of realizing the great bliss free from change. Furthermore, in the root tantra it says: 'The syllable Ka pacifies the cause, the syllable La merges into this, the syllable Tsa agitates the mind, the syllable Tra binds in sequence.' This refers to the Bindus (明點) of the four states of waking, dreaming, sleeping, and deep sleep becoming free from obscurations, becoming the four liberations, and being completely purified by the four Vajras, which is explained through the door of non-dual yoga of method and wisdom. As stated in the commentary: 'That which has no cause or characteristics, no agitation or sequence, the expression of Kalachakra, I prostrate to that non-duality.' Therefore, it is the guru, the king, of all tantras for accomplishing worldly and transcendental achievements. Homage The second is the translator's homage: To the supreme deity of Kalachakra, I respectfully bow with body, speech, and mind. Main Text The third is the content of the main text: The beginning of the tantra is the introduction and the initiation, the cause of the tantra's arising, and the complete…
ས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་མཇུག་གི་དོན་གསུམ་ལས། 續部之起緣與所起續因 དང་པོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཞིང་། དེ་མན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དོན་དང་། ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་མཇུག་ཏུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་སོགས་ཀྱིས་མཇུག་གི་དོན་བསྟན་ཏེ་རྒྱུད་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཡི་རངས་པ་དང་བཅས་པས་གཞུང་དོན་རྫོགས་ནས། གང་ཞིག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་དགུ་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བཞི་པ་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་མཇུག་དོན་བསྟན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་འཆད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅི་ལྟ་བུའི་ཆིངས་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་འཆད་ཅེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བརྒྱན་བྱ་སྐུ་གཅིག་ལ། རྒྱན་བྱེད་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་གྲངས་དང་མཚུངས་པར་གནས་པ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བཤད་པར་མཛད་པ་བཞིན། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གོ་རིམ་དང་མཚུངས་པར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་གནས་པ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་གི་ཆིངས་སུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །འགྲེལ་པ་དྲི་མེད་འོད་ཉིད་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་ཆེན་པོ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཚུངས་པའི་སྡོམས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་སྦྱར་ནས་ལེའུ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཁོག་དོན་ཆུབ་པར་བྱས་ན། འགྲེལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དག་གི་ལུགས་བཞིན་བཤད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འཆད་དགོས་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིར་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ། ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་གཞག །སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས། 17-3-15b མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལེའུ་འམ་བརྟག་པ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དང་། ཁྱིམ་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཚན་གཉིས་བསྡོམ་པའི་ཉེར་བཞི་དག་པའི་གནས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། གནས་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་ཚིག་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་ལ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཉིང་དགོས་བཅས་ཞུས་པའི་དང་། སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་སོགས་དང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དང་། སྟོན་པ་པོའི་ལན་གྱི་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་སེམས་ཅན་དང་སྔགས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པའི་དང་། རླུང་ས
【現代漢語翻譯】 續部的起緣與所起續因在於,續部的體性如何安立,以及續部如何圓滿,這三者是結尾的要義。 首先,以『一切智』等三頌來闡述,其下則闡述續部的正文要義。在智慧品結尾,以『一切續部之王皆清凈』等來闡述結尾的要義,讚頌並歡喜續部要義的圓滿,從而正文要義圓滿。之後,從『於人世間』等二百四十九頌開始,闡述第四品續部總攝的結尾要義。那麼,這部續以何種講授方式的支分來約束而講授呢?如同法王月賢(Chos rgyal zla ba bzang po)所說,根本續部之王本身的一個義飾是身,與八十種好相同,以八十一種名相來約束。同樣,對於與根本續部次第相應的總攝續部,也應以八十一種約束來講述。清凈光釋(Dri med 'od)本身將大略總攝歸納為與三十二相相同的數目。因此,如果將這些結合起來,逐一通達每一品的內容要義,就不會偏離大釋論的講授傳統,所以必須如此講授。而且,在這部偉大的續部之王中,有外在世間的佈局、內在金剛身的安立、成熟灌頂、壇城本尊的修法,以及證悟無變智慧的開示。因此,它具有五個品或章節的體性。其中,第一品有內外二十四處,以及兩組十二緣起,總共二十四處清凈的二十四處所。以『導師的自性是處所』、『處所開示的自性是處所』,同樣,在後面的詞句結尾也加上『自性是處所』。還有圓滿眷屬、祈請者、金剛瑜伽的所說能說及必要,以及祈請大空五字等和各種生起、壇城和灌頂,以及導師的回答、世間、星宿、眾生、明咒和命等生起和收攝,以及風息。
【English Translation】 The origin and cause of the Tantra lie in how the nature of the Tantra is established and how the Tantra is perfected, these three being the essential points of the conclusion. Firstly, it is explained by three verses such as 'All-Knowing', and below that, the main points of the Tantra are explained. At the end of the Wisdom Chapter, the essential points of the conclusion are explained by 'All the Kings of Tantras are pure', praising and rejoicing in the perfection of the Tantra's meaning, thus the main points of the text are perfected. After that, from 'In the human world' etc., two hundred and forty-nine verses onwards, the concluding meaning of the fourth chapter, the summary of the Tantra, is explained. So, with what kind of branch of teaching method is this Tantra bound and taught? As Dharma King Zla ba bzang po said, one meaning ornament of the root Tantra King itself is the body, which is the same as the eighty minor marks, and is bound by eighty-one categories. Similarly, for the summarized Tantra corresponding to the order of the root Tantra, it should also be explained with eighty-one kinds of constraints. The Stainless Light Commentary (Dri med 'od) itself summarizes the great summary into a number equal to the thirty-two major marks. Therefore, if these are combined and the essential meaning of each chapter is understood one by one, it will not deviate from the teaching tradition of the great commentaries, so it must be taught in this way. Moreover, in this great King of Tantras, there is the layout of the external world, the establishment of the internal Vajra body, the maturing empowerment, the method of practice of the Mandala deities, and the teaching of the unchanging wisdom. Therefore, it has the nature of five chapters or sections. Among them, the first chapter has twenty-four places, internal and external, and two sets of twelve interdependent originations, a total of twenty-four pure places. 'The nature of the teacher is the place', 'The nature of the place shown is the place', similarly, add 'the nature is the place' at the end of the following sentences. There are also perfect retinues, petitioners, the expressible and expressing of Vajra Yoga and the necessary, and the petitioning of the Great Empty Five Syllables etc. and various arising, Mandala and empowerment, and the teacher's answer, the world, planets and stars, sentient beings, mantras and life etc. arising and gathering, and winds.
ོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་གླིང་དང་རིའི་གྲངས་ཀྱི་དང་། སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དང་། འཁོར་ལོར་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དང་། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དབུགས་སོགས་ཀྱིས་ཉིན་མོའི་ཚད་ལ་སོགས་པའི་དང་། འཇམ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པའི་དང་། གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་བྱེད་པའི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་དང་། དབུ་མའི་རྩའི་དབུགས་རྣམས་ལས་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་སྐྱེ་བའི་དང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་ས་ལ་འཁོར་བའི་དང་། དབྱངས་འཆར་བ་ལ་སོགས་པའི་དང་། སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པའི་སའི་སྟོབས་ཀྱི་དང་། རྫོང་འཇོམས་པ་དང་བསྲུང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་དང་། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་དང་། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་སྦྱིན་པའི་ 17-3-16a དང་། འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་སྟོན་པ་པོའི་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །བརྗོད་བྱ་དེ་དག་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་གནས་པའམ། ཡང་ན་བརྗོད་བྱ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་དེ་དག་ཡིན་པས་བྱེད་འགྲེལ་གྱི་སྒྲ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ལེའུ་དང་པོ་འདི་ལ་ཡི་གེ་ཉེར་གཅིག་པ་རབ་བྱེད་ལྡན་གྱི་ནང་ཚན་སྡེབ་སྦྱོར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱིས་བཅིངས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་གནས་པ་ཉེར་བཞིའི་ས་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ནས་འཆད་པར་བྱའོ། །བརྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་གཞུང་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། ལེའུ་དང་པོ་འདིར་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་བཅུའི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་དབབ་པར་མཛད་དེ། བདུད་དང་བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་དང་མཐུན་པར་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་སོགས་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་དང་པོ་དང་། དེའི་དགོས་སོགས་ཆོས་བཞི་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མདོར་བསྡུས་གཉིས་པ་དང་། རྒྱུད་སྟོན་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་མདོར་བསྡུས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྤྱི་ཁོག་ཕུབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དེ་མན་ཆད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་དོན་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལ། སྟོན་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་མདོར་བསྡུས་བཞི་པ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དོན་ལས་བརྩམ་སྟེ་སྟ
【現代漢語翻譯】 關於壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:中心和周圍)和海洋、洲、山的數量;關於三十一有(藏文:སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:存在三十一);關於轉輪王(藏文:འཁོར་ལོར་སྒྱུར་བ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:轉輪者)的偉大出現;關於極微細的呼吸等所度量的日夜時間;關於文殊(藏文:འཇམ་དཔལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:妙吉祥)的授記;關於各種宗派的觀點和星算;關於從中脈(藏文:དབུ་མའི་རྩ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:中脈)的呼吸中產生行星和星宿;關於十二宮(藏文:ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:十二宮)的形態在地球上執行;關於星相的出現等等;關於羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:羅睺)等的力量;關於摧毀和守護堡壘的幻輪;關於轉輪王分為十二部分;關於摧毀異教徒的宗教並建立佛教;關於給予一切眾生世間和出世間的成就之道; 關於文殊(藏文:འཇམ་དཔལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:妙吉祥)和觀自在(藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:世間自在)前後示現;關於轉輪王等種姓圓滿的人們的至高生命本質,即二十四種存在方式。這些所詮釋的內容存在於能詮釋的詞語的本質中,或者說,這些所詮釋內容的本質就是這些詞語,因此,無論如何解釋都可以。在本章中,有二百六十九個以二十一個字母組成的詩節,這些詩節以『花鬘』的韻律形式構成,它們被歸納為二十四種存在方式來解釋。對根本續的無垢光明釋,是跟隨根本續的十二萬頌的釋論。在本章中,通過十個主要概括來確定,爲了消除一切魔障,對續的主尊時輪金剛(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:時間之輪)供養,並宣說與續義深刻相應的祈禱等,這是第一個概括,其中包含了所欲之神和神聖的道路。第二個概括是,在觀察了其必要性等四法后,薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:具 भगवत्)宣說了續。第三個概括是,宣說續者、祈請者、根本續和略續之間的聯繫,以上是續的總體框架。從那之後,其餘的概括依次展示了經文的含義。第四個概括是關於導師和祈請者。緊隨其後,從瑜伽自在等意義開始,
【English Translation】 Concerning the mandala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:center and surrounding) and the number of oceans, continents, and mountains; concerning the thirty-one existences (藏文:སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:thirty-one existences); concerning the great appearance of the Chakravartin (藏文:འཁོར་ལོར་སྒྱུར་བ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:wheel-turner); concerning the measure of day and night by extremely subtle breaths; concerning the prophecy of Manjushri (藏文:འཇམ་དཔལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Gentle Glory); concerning the tenets of various schools and astrology; concerning the generation of planets and constellations from the breaths of the central channel (藏文:དབུ་མའི་རྩ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:central channel); concerning the movement of the twelve zodiac signs (藏文:ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:twelve houses) on the earth; concerning the appearance of astrological phenomena, etc.; concerning the power of Rahu (藏文:སྒྲ་གཅན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Rahu), etc.; concerning the magic wheels for destroying and protecting fortresses; concerning the Chakravartin revolving in twelve parts; concerning destroying the religions of the barbarians and establishing the Buddha's religion; concerning bestowing the path of worldly and transcendental attainments to all sentient beings; Concerning Manjushri (藏文:འཇམ་དཔལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Gentle Glory) and Avalokiteshvara (藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Lord of the World) appearing before and after; concerning the ultimate essence of life of the noble people, such as the Chakravartin, which is the nature of twenty-four states. These subjects exist in the nature of the expressing words, or the nature of these subjects is these words, so it doesn't matter how the commentary is made. In this chapter, there are two hundred and sixty-nine verses composed of twenty-one letters, bound by the 'Garland of Flowers' meter, which are summarized and explained in the twenty-four states. The stainless light commentary on the root tantra is a commentary of 12,000 verses that follows the root tantra. In this chapter, it is determined through ten major summaries: for the purpose of eliminating all maras and obstacles, offering to the lord of the tantra, Kalachakra (藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Wheel of Time) himself, and proclaiming prayers that deeply correspond to the meaning of the tantra, etc., this is the first summary, which includes the desired deity and the sacred path. The second summary is that the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Blessed One) taught the tantra after observing its necessity and other four dharmas. The third summary is the connection between the one who teaches the tantra, the one who requests, the root tantra, and the condensed tantra; the above is the general framework for explaining the tantra. After that, the remaining summaries sequentially show the meaning of the text. The fourth summary is about the teacher and the petitioner. Following that, starting from the meaning of Yoga-ishvara, etc.,
ོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ལྔ་པ་དང་། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཞུས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ 17-3-16b པའི་མདོར་བསྡུས་དྲུག་པ་དང་། ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་སོགས་ལན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཀྲལ་བ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་བདུན་པ་དང་། རླུང་གི་མཐའ་ནས་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་དང་སྲིད་པ་སོ་གཅིག་དང་། འཁོར་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། ཕྲ་དབུགས་སོགས་ཚད་ཀྱི་བར་རྣམས་ཀྱི་དོན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་བརྒྱད་པས་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བྱེད་གྲུབ་ཀྱི་སྐར་རྩིས་དང་། དབུ་མའི་དབུགས་ལས་གཟའ་དང་སྐར་མའི་རྐང་པ་འབྱུང་བ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་གོ་ལ་འཁོར་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་དོན། སྐར་རྩིས་ཤེས་པའི་ཆོ་གའི་མདོར་བསྡུས་དགུ་པས་བསྟན། དབྱངས་འཆར་བ་དང་།གཟའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། སྒྱོགས་སོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ནི། དབྱངས་འཆར་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་བཅུ་པས་བསྟན་ལ། དེ་མན་ཆད་གོ་སླ་བས་འགྲེལ་བཤད་མ་མཛད་དོ། །མདོར་བསྡུས་དང་པོ་དྲུག་པོ་དེ་ནི་འོག་མའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་སྐབས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ལ་བཤད་བྱ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་དང་གོ་དཀའ་སླའི་དབང་གིས་མདོར་བསྡུས་པ་རེ་རེས་དེ་ལྟར་འཆད་པར་མཛད་དོ། །གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བརྗོད་བྱ་དེ་དང་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་དོན་དེ་ཉིད་སྐབས་དེར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་དང་། མདོར་བསྡུས་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྡོམ་གྱི་དགོངས་དོན་ལེའུ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་གཞི་བྱས་ནས། གོ་བདེ་བའི་སླད་དུ་སོ་སོའི་ས་ཁོངས་མདོར་བསྡུས་བཅད་ནས་བརྗོད་ན། 主尊與處所及眷屬圓滿的起緣 ཐོག་མར་གླེང་གཞི་དང་། གླེང་བསླང་བའི་ཚུལ་ལ་གླེང་གཞི་སྟོན་པ་དང་གནས་དང་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། གླེང་ 17-3-17a བསླང་བ་ཞུས་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་ལས། 導師圓滿 དང་པོ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། སངས་རྒྱས་ཞེས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པོ་དེས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཉི་མའི་སྐུ་གང་མི་ཟད་པ། །དཔལ་ལྡན་པད་འདབ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པའི་
【現代漢語翻譯】 第五個簡略是關於聚集的祈禱者等;詳細解釋了關於空性智慧等問題的詩句的含義;第六個簡略是關於壇城和灌頂等;第七個簡略是關於月賢,我對你滿意等回答的詩句的含義的詳細解釋,即聚集世間界的簡略;第八個簡略展示了從風的盡頭等世間的尺度和三十一有,以及轉輪聖王出現和微息等尺度之間的含義,即聚集世間界尺度的簡略。 然後,關於種姓具足者妙吉祥(Jampal Drakpa,文殊名稱)的授記,以及星算和從中脈之氣產生行星和星宿的足,以及宮位的執行方式的含義,由第九個簡略,即星算知識儀軌的簡略來展示。關於聲母的出現,以及行星方位的力量和拋石機等的機關,由第十個簡略,即確定聲母出現和機關儀軌的簡略來展示。從那以後,因為容易理解,所以沒有做解釋。上師們說,前六個簡略就像是下面所有含義的遍及者。因此,根據各自情況的詞語含義,由於解釋的廣度和難易程度,每個簡略都這樣解釋。 『安住』的含義是指所表達的事物本身的性質或意義,在那個時候安住的方面,稱為安住。像這樣,八十一個安住和三十二個簡略的總義,基於將每一章節結合起來展示,爲了容易理解,將各自的領域簡略地分割開來講述。 最初,關於開端和發起的方式,有展示開端、處所和眷屬圓滿,以及發起請求和祈禱兩種。 首先,導師圓滿是指一切智智慧身和日光身,即蓮花開放的眼睛。用二十三個字母的『佛』來表示。也就是在《吉祥時輪根本續》一萬二千頌中說:『一切智智慧身,不滅的太陽身,吉祥蓮花開放的眼睛,佛陀安住在獅子座上,身語意和貪著,在身語意的壇城中,身語意和貪著的……』
【English Translation】 The fifth summary is about the gathering of petitioners, etc.; a detailed explanation of the meaning of the verses on emptiness, wisdom, etc.; the sixth summary is about mandalas and initiations, etc.; the seventh summary is a detailed explanation of the meaning of the verses answering 'Good Moon, I am satisfied with you,' etc., which is a summary of the gathering of world realms; the eighth summary shows the meaning from the end of the wind, etc., the measure of the world and the thirty-one existences, and the appearance of the great wheel-turning king and the subtle breath, etc., between the measures, which is a summary of the gathering of the measure of the world realm. Then, the prophecy about the one with the lineage, Jampal Drakpa (Manjushri's name), and the astrology of action and accomplishment, and the origin of the feet of the planets and stars from the breath of the central channel, and the way the spheres of the houses revolve, are shown by the ninth summary, which is the summary of the ritual of astrological knowledge. The appearance of vowels, and the power of the directions of the planets, and the machines of catapults, etc., are shown by the tenth summary, which is the summary of determining the appearance of vowels and the ritual of machines. From then on, because it is easy to understand, no explanation was made. The lamas said that the first six summaries are like the pervader of all the meanings below. Therefore, according to the meaning of the words in each case, each summary explains it in this way, depending on the breadth and difficulty of the explanation. The meaning of 'abiding' is that the nature or meaning of the object to be expressed abides in that moment, and it is called abiding in that aspect. In this way, the total meaning of the eighty-one abidings and the thirty-two summaries is based on showing each chapter in conjunction, and for the sake of easy understanding, each area is briefly divided and spoken. Initially, regarding the beginning and the way of initiating, there are two: showing the beginning, the perfection of the place and retinue, and initiating the request and prayer. First, the perfection of the teacher refers to the all-knowing wisdom body and the sun body, which are the eyes of the blooming lotus petals. It is represented by the twenty-three letters of 'Buddha'. That is, in the twelve thousand verses of the Root Tantra of the Glorious Kalachakra, it says: 'The all-knowing wisdom body, the imperishable sun body, the eyes of the glorious blooming lotus petals, the Buddha sits on the lion throne, with body, speech, and mind and attachment, in the mandala of body, speech, and mind, with body, speech, and mind and attachment...'
བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་འགྱུར་བདེ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ། །ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐལ་བཟང་ཉིད། །ཀུན་ནས་སྣ་ཚོགས་སྡོམ་པ་སྟེ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་འཛིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་གོང་ལྟར་བསྡུ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་མཁྱེན༷་པ༷་ཡི་སྐུ་ནི་སྐབས་འདིར་དག་པའི་སྐུ་ཞེས་གསུང་པ་སྟེ། མདོ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ་སྔགས་ལྟར་ན་འདི་ལ་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུའི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་བྱེད་ལ། འདི་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིའི་ནང་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ནང་ནས་ཐབས་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་སྐུ༷་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༷་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །མི་ཤེས་པའི་ 17-3-17b མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིན༷་མོ༷ར་བྱེ༷ད་པའི༷་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ༷། འདི་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ལོངས་སྐུ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་གནས་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །པ༷དྨའི༷་འད༷བ་མ༷་རྒྱས༷་པའི༷་སྤྱན༷་མངའ་བའི་སྐུ་ནི། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་འཇུག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་གནས་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སང༷ས་རྒྱས༷་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ལ་ལ་དག་འདི་སྙམ་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་མིང་གཉིས་ཟློས་སོ་སྙམ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འདོད་པ་བསལ་བའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཡིན་ལ། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བ་འདིར་ལྷའི་སྐྱེ་བར་སྐྱེས་ཤིང་སྐད་ཉི་ཚེ་བས་དོན་ཉི་ཚེ་བ་སྟོན་པ་ཙམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་སྐབས་འགར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་དག་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་བཞིན་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅི
【現代漢語翻譯】 我(藏文:བདག),金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛),殊勝之本尊。 無二金剛瑜伽(藏文:མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་འདི),於時輪(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར)中不變之樂(藏文:མི་འགྱུར་བདེ)。 初始佛(藏文:སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་)無有終末(藏文:ཐ་མ་མེད),最初之佛(藏文:དང་པོའི་སངས་རྒྱས་)無種姓(藏文:རིགས་མེད་པ)。 一切金剛(藏文:ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེ་)乃是善緣(藏文:སྐལ་བཟང་ཉིད),一切皆是(藏文:ཀུན་ནས་)殊妙之誓言(藏文:སྣ་ཚོགས་སྡོམ་པ་སྟེ)。 持有十二種(藏文:བཅུ་གཉིས་དང་)真諦之相(藏文:བདེན་དོན་རྣམ་པ་),以及十六種(藏文:བཅུ་དྲུག་འཛིན)如是之相(藏文:དེ་ཉིད་རྣམ་པ་)。 如是等等所說之義,皆可於此續中如上彙集。 於此,可知一切法之身(藏文:ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་མཁྱེན༷་པ༷་ཡི་སྐུ་),在此處被稱為清凈之身。如經部所說,乃是自性身;如密咒所說,則有俱生清凈身之安立。此乃四解脫門中之空性,四金剛中之智慧金剛,四瑜伽中之方便智慧極清凈之瑜伽。 無二智慧之身(藏文:གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་སྐུ༷་)乃是法身,以無相之解脫而完全清凈,是心金剛,是圓滿之法瑜伽。 摧毀一切無明黑暗之身(藏文:མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིན༷་མོ༷ར་བྱེ༷ད་པའི༷་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ༷),此乃為所化眾生圓滿受用妙法之報身,安住于無愿之解脫,是語金剛,是咒語之瑜伽。 具有蓮花盛開之眼之身(藏文:པ༷དྨའི༷་འད༷བ་མ༷་རྒྱས༷་པའི༷་སྤྱན༷་མངའ་བའི་སྐུ་ནི),乃是為利益眾生而以智慧眼觀照之化身,安住于無為之解脫,是身金剛,具足法界之正瑜伽。 如是,具足四身之佛陀(藏文:སང༷ས་རྒྱས༷་)乃是導師。 此處有人如是想:『凡是全知者,不就是佛陀嗎?如此豈非二名重複?』 答:雖全知者即是佛陀,然為遣除孩童之輩認為遍入天、大自在天等亦是全知者之想,故說全知者即是佛陀薄伽梵。因於此世間,唯有以一切眾生之語言宣說佛法之全知者佛陀,方能度越輪迴。而遍入天等,僅于輪迴中生為天神,以有限之語言宣說有限之義理,並非全知者。 問:凡是全知者,不就是智慧之身嗎?答:誠然是。然聲聞、緣覺等,有時亦可稱為佛陀,然彼等仍有道之餘蘊,僅于寂靜之一隅。
【English Translation】 I, Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་), the supreme deity. This indivisible Vajra Yoga, is the unchanging bliss in the Wheel of Time (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར). The first Buddha has no end, the original Buddha has no lineage. All Vajras are indeed fortunate, all are the diverse vows. Holding the twelve aspects of truth, and the sixteen aspects of suchness. The meaning of what was said, such as this, is collected in this tantra as above. Here, the body that knows all aspects of knowable things (ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་མཁྱེན༷་པ༷་ཡི་སྐུ་) is referred to as the pure body. According to the sutras, it is the nature body; according to the mantras, it also has the designation of the spontaneously pure body. This is emptiness among the four liberations, the wisdom vajra among the four vajras, and the yoga of completely pure method and wisdom among the four yogas. The body of non-dual wisdom (གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་སྐུ༷་) is the Dharma body, completely purified by the formless liberation, it is the mind vajra, the ultimate Dharma yoga. The body that destroys all darkness of ignorance (མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིན༷་མོ༷ར་བྱེ༷ད་པའི༷་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ༷), this is also the enjoyment body that fully enjoys the Dharma for those to be tamed, abiding in the liberation without aspiration, it is the speech vajra, the yoga of mantras. The body with eyes like blooming lotus petals (པ༷དྨའི༷་འད༷བ་མ༷་རྒྱས༷་པའི༷་སྤྱན༷་མངའ་བའི་སྐུ་ནི), is the emanation body that engages the wisdom vision for the benefit of beings, abiding in the unconditioned liberation, it is the body vajra, endowed with the correct yoga of the sphere of reality. Thus, the Buddha (སང༷ས་རྒྱས༷་) who possesses the four bodies is the teacher. Here, some may think: 'Isn't the one who knows all things the Buddha? So isn't it a repetition of two names?' Answer: Although the one who knows all things is the Buddha, in order to dispel the thought that children and others think that Vishnu and Shiva are also omniscient, it is said that the one who knows all things is the Buddha Bhagavan. Because in this world, only the Buddha, the omniscient one who teaches the Dharma in the language of all sentient beings, can cross beyond samsara. But Vishnu and others are born as gods in samsara, and teach only limited meanings with limited language, they are not omniscient. Question: Isn't the one who knows all things the body of wisdom? Answer: It is indeed. However, sometimes the term Buddha is also applied to Shravakas and Pratyekabuddhas, but they still have remnants of the path and are only peaceful in one direction.
ག་པའི་མྱང་འདས་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའི་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ 17-3-18a སྐུ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དོན་ལ་མི་ཟློས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་ཟློས་པ་ཅི་ལ་གསུངས་ཞེ་ན། དེ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་འདས་པ་སྨྲ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཞེས་སུ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་གི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཉི་ཚེ་བས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་གཉིས་ཆོས་སུ་འབྱེད་པ་མེད་པས་རྒྱུད་ཀྱིས་རིས་སུ་མ་བཅད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་མེད་མོད། ཆོས་ཅན་སོ་སོ་ལ་བརྟེན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་ལྟོས་ཏེ་བཏགས་པས་དབྱེ་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཉེར་གསུམ་པས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་པ། །རྣམ་པར་རྟོགས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ལ། པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་གཟུགས་ཅན་མིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདིར་ངེས་པའི་དོན་དུ་ 17-3-18b པདྨའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བརྗོད་དེ། པདྨ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ལ་འདབ་མ་རྣམས་བཞིན་དུ། རིགས་བརྒྱ་རིང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །པདྨའི་འདབ་མ་དེ་དག་གི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པའི་སྤྱན་བརྒྱ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །སྒྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་བརྒྱ་ནི་མང་པོའི་དོན་དང་གོང་དུ་རིང་བའི་ཞེས་
【現代漢語翻譯】 如何獲得寂滅?爲了瞭解佛陀世尊顯現無餘解脫之果的智慧身,因此說『一切智者是具有智慧身的佛陀』,這在意義上並非重複。如果不瞭解智慧身是什麼,難道不是摧毀無明黑暗的日光之身嗎?如果這樣,為何要重複說呢?雖然如此,爲了駁斥佛教中唯識宗的觀點,他們認為佛陀也不超出識。智慧身,日光之身,超越了識的法性,被顯示為『圓滿』。唯識宗安住于識的法性中,而圓滿正等覺佛陀則遠離能取所取的分別念,以智慧身語的光芒驅散一切所化眾生的無明黑暗,是日光之身。因此,它超越了識的法性。具有能取所取的識是被侷限的,而無能取所取的智慧的自性則安住于無二的平等性中,不被界限所劃分。雖然自性上沒有相的差別,但似乎依賴於各自的法,這只是依賴於假立的差別。因此,在《真實名經》中,以二十三頌讚嘆了各別自證智:『超越了識的法性,具有無二智慧的體性,無分別念任運成就,具有三世諸佛之身。』 此外,有些人認為,經續所說的智慧身不是微塵積聚的有色之身,也不是蓮花盛開的眼睛。在此,從決定的意義上說,蓮花一詞表示虛空界。蓮花,即虛空界,如蓮花的花瓣一樣,是具有百種姓氏自性的眾生。世尊的智慧之眼能看到蓮花花瓣的邊緣,這被稱為蓮花盛開的眼睛。如《真實名經》所說:『金剛熾燃,眼不可見,語亦金剛熾燃,降伏金剛,大降伏者,百眼者,金剛之眼。』其中,百表示眾多之意,上面也說了長久。
【English Translation】 How is nirvana attained? In order to understand that the Bhagavan Buddha manifests the wisdom body of the fruit of nirvana without remainder, therefore it is said that 'the all-knowing one is the Buddha with the wisdom body,' which is not repetitive in meaning. If one does not understand what the wisdom body is, is it not the body of the sun that destroys the darkness of ignorance? If so, why repeat it? Although it is so, in order to refute the view of the Vijnanavada (consciousness-only) school in Buddhism, who say that the Buddha does not transcend consciousness either. The wisdom body, the body of the sun, transcends the nature of consciousness, and is shown as 'perfectly complete'. The Vijnanavadins abide in the nature of consciousness, while the perfectly complete Buddha is free from all conceptualizations of grasping and being grasped, and the light of the wisdom body speech dispels the darkness of ignorance of all beings to be tamed, and is the body of the sun. Therefore, it transcends the nature of consciousness. Consciousness with grasping and being grasped is limited, while the nature of wisdom without grasping and being grasped abides in the equality of non-duality, not divided by boundaries. Although there is no difference of characteristics in its own nature, it seems to depend on each dharma, which is only a difference based on dependence and imputation. Therefore, in the Tattvasamgraha, the twenty-third verse praises the wisdom of individual self-awareness: 'Transcending the nature of consciousness, possessing the nature of non-dual wisdom, spontaneously accomplished without conceptualization, possessing the body of the Buddhas of the three times.' Furthermore, some think that the wisdom body spoken of in the tantras is not a colored body composed of fine particles, nor is it eyes like blooming lotus petals. Here, in the definitive sense, the word 'lotus' refers to the realm of space. The lotus, that is, the realm of space, like the petals of a lotus, are sentient beings who abide in the nature of a hundred lineages. The edge of the lotus petals that the wisdom eye of the Bhagavan can see is called the eyes of blooming lotus petals. As the Tattvasamgraha says: 'Vajra blazing, eyes unbearable, speech also vajra blazing, subduing vajra, great subduer, hundred-eyed one, eyes of vajra.' Among them, hundred means many, and above it also said long.
པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་མ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཟུགས་རང་མཚན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དབང་ལས་གདུལ་བྱའི་ངོར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་སོགས་མཚན་དཔེ་མངའ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་ལས་སོ། །དེ་དག་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པའོ། ། 處所圓滿 གཉིས་པ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཞེས་ཡི་གེ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེང༷་གེའི༷་ཁྲི༷་ལ༷་བཞུག༷ས་པ་ཞེས་པས་གང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་བསྟན་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་མཁའ་ཁམས་ཡིན་ལ། རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཨེ་གསང་མཁའ་ཁམས་བྷ་གའམ། །ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་སེང་གེའི་ཁྲིར། །བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཝྃ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་དང་། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཚན། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱུད་གཞན་ 17-3-19a དག་ཏུ་བདག་གིས་བརྗོད། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་བསམ་པས་ཀྱང་། །རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་གནས་དང་ནི། །བརྟེན་པ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་བརྗོད། །ཀུན་མཁྱེན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །ཟླ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་འགའ་ཞིག་འདི་སྙམ་དུ། རྒྱུད་རྣམས་སུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གླེང་གཞི་བསྟན་ཅིང་། དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་པའི་ཚིག་ཨེ་ཝྃ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐོག་མར་སྨྲོས་པས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མཚོན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ན། འདིར་དེ་ལྟ་བུར་མི་སྟོན་པར། ཐོག་མ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཞེས་བཤད་པས་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་ཉི་ཚེ་བའི་བློ་ཅན་ཚིག་ཙམ་ལ་རྟོན་པ་དག་གི་བསམ་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་དང་། དོན་ལ་རྟོན་པའི་ཚིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་གྱི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སྦྱར་ཡོད་པ་བདེན་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་དུ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་ཅིག་ན། བཅོམ་
【現代漢語翻譯】 爲了那些尚未接近佛果的眾生。因此,雖然智慧之身沒有自性成立的色相,但由於一切智慧的威力,爲了調伏對象的緣故,顯現為各種各樣的化身形象,例如蓮花盛開般的眼睛等,具備各種相好,這都是世俗諦中,隨順調伏對象的心意而顯現的。這些都如《大疏》中所說,在此簡略地記載。 處所圓滿 第二,處所圓滿是指,以『安住于獅子座』這五個字來表示。『于金剛界大壇城中央,安住于金剛獅子座』,以此來表示所安住的處所。獅子座即是虛空界,以能見的形式安住于日月時火之座。如根本續中所說:『誒旺秘密虛空界,法生蓮花獅子座。安住金剛持旺和,金剛持與金剛心,金剛怖畏自在和,黑汝嘎與時輪和,最初佛等之名號,各種異方之名稱,我于其他續部中說。各種有情之意念,所依之體性處所,以及能依者我也說。全知導師金剛持,佛陀安住獅子座。月賢汝所祈請者,時輪之教主。』 在此,有些人會這樣想:在續部中,以『如是我聞』等來揭示開端。而且,『如是』這個詞,首先說出誒旺(藏文:ཨེ་ཝྃ་,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:誒旺)方便智慧的文字,象徵著方便智慧雙運的瑜伽。『薄伽梵安住于金剛母之蓮宮』等也同樣是這個意思。但在這裡,不這樣表示,而是從一開始就說『一切智者』等,到『安住于獅子座』,這樣說難道不是佛所說嗎?那些心胸狹隘、只執著于字面的人的想法是沒有意義的。為什麼呢?因為如來宣說佛法,是隨順調伏對象的心意,以各種地方的語言,以及依賴於意義的各種詞語來宣說的,而不是狹隘的。因此,大多數以梵語宣說的經典中,都有『如是我聞』這樣的說法,這是真實的。在《密集根本續》中,『如是我聞,一時』
【English Translation】 For the sake of sentient beings who have not yet approached the fruit of Buddhahood. Therefore, although the Wisdom Body does not have a form that is self-established, due to the power of all kinds of wisdom, for the sake of those to be tamed, it appears as various kinds of emanated images, such as eyes like blooming lotus petals, possessing various marks and signs. This is all in the conventional truth, according to the minds of those to be tamed. These are briefly recorded as stated in the Great Commentary. Perfection of Place Secondly, the perfection of place is indicated by the five letters 'seated on a lion throne'. 'In the center of the great mandala of the Vajra realm, seated on a Vajra lion throne' indicates the place where he is seated. The lion throne is the space element, and in the form of aspects, he is seated on the seats of the moon, sun, time, and fire. As it is said in the Root Tantra: 'E-vam (藏文:ཨེ་ཝྃ་,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:誒旺) secret space element, bhaga, Dharma origin lotus lion throne. Seated Vajradhara Vam (種子字,藏文:ཝྃ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:旺) and, Vajradhara and Vajrasattva, Vajrabhairava, Ishvara and, Heruka and Kalachakra and, First Buddha and so on names. Various names of places, I have spoken in other tantras. Various sentient beings' minds also, the nature of the support, place and, the supported ones also I have spoken. All-knowing teacher Vajradhara, Buddha seated on a lion throne. Chandra Bhadra you have requested, the teacher of the Wheel of Time.' Here, some might think: In the tantras, the beginning is indicated by 'Thus have I heard' and so on. Moreover, the word 'Thus', first uttering the letters of E-vam (藏文:ཨེ་ཝྃ་,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:誒旺) method and wisdom, symbolizes the yoga of the union of method and wisdom. 'Bhagavan resides in the lotus palace of Vajravarahi' and so on also indicate the same. But here, it is not shown in that way, but from the beginning it says 'All-knowing' etc., to 'seated on a lion throne', so is this not spoken by the Buddha? The thoughts of those who are narrow-minded and rely only on words are meaningless. Why? Because the Tathagata teaches the Dharma in accordance with the minds of those to be tamed, in the languages of various places, and with various words that rely on meaning, not narrowly. Therefore, it is true that most of the teachings spoken in Sanskrit have 'Thus have I heard' attached to them. In the Root Tantra of Guhyasamaja, 'Thus have I heard, at one time,'
ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཞེས་གནས་ངེས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང་། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་རྩ་རྒྱུད་གཞན་དང་དེ་དག་གི་བསྡུས་རྒྱུད་ 17-3-19b རྣམས་ལའང་དེ་ལྟར་བཞུགས་པའི་གནས་བསྟན་པ་ཡོད་དོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཞེས་པས་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་ལ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་པདྨར་གནས། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གཅིག་པོ་འདི། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་དག་ལ་གནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གནས་ངེས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལས་ཀྱང་། ཕོ་ཉ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ལ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས། །སེམས་དཔའ་ཕོ་ཉ་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཡང་། འདུས་པར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་ལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མ་དང་། མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་གནས་ཤིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདིར་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོའོ། །འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་གཞིལ་བའི་སླད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་གྱུར་པས། །སྟོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་གཉིས། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སླར་ཡང་སྙིམ་པ་རིན་ཆེན་བཅས། །པུས་མོ་གཉིས་ནི་སར་བཙུགས་ཤིང་། །སྤྱི་བོ་ཡིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ནས་པུས་མོ་ 17-3-20a གཡས་པ་ཡི། །ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །མི་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་བླ་ན་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཚོགས་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལེགས་ལྡན་དཔལ། །དུས་འཁོར་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐད་ཅིག་བཞི་ཡི་རྣམ་དབྱེ་ཅན། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཐ་དད་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པ། །སྟོང་དང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དང་། །མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་
【現代漢語翻譯】 薄伽梵(Bhagavan,世尊)所有如來(Tathagata,如來)的身、語、意都安住于金剛母的蓮花中,這是明確說明的安住之處。同樣,在《幻網經》(Mayajala Tantra)中也說:『如是我聞』。與此類似,在其他的根本續和它們的攝略續中,也都有關於如此安住之地的教示。《時輪根本續》中,從『一切智者』等開始,到『安住于獅子座』,都明確地說明了安住之處。在這個攝略續中也同樣如此宣說。同樣,在《怖畏金剛續》(Vajrabhairava Tantra)的廣續《瑜伽隨行三十六千頌》中,薄伽梵說:『安住于金剛空行母的蓮花中,此為最勝之本尊,以俱生喜樂之身,安住於三有之自性中。』等等,以此來明確地指示安住之處。同樣,在《勝樂輪根本續》的廣續《現觀莊嚴十萬頌》中也說:『一切使者的秘密處,安住著一切勇識的自性,一切勇識使者的自性,金剛薩埵大樂。』這些續部的深奧詞義,應當從上師的口訣中領悟。同樣,在續部中,祈請者也有不同,在《集密續》中是金剛手(Vajrapani),在《瑜伽隨行續》中是雜色母(Nānāvarṇā),在《現觀莊嚴續》中是金剛亥母(Vajravarahi)祈請等等,各有不同。而在此《時輪續》中,祈請者是月賢國王(King Suchandra)。 在此,于《至尊 प्रथम बुद्ध》中說:『為使眾生摧伏煩惱,以身語意之結合,薄伽梵所勸請,導師足下之雙蓮,以珍寶鮮花而供養,復又雙手捧持珍寶,雙膝跪地,以頭頂禮敬,然後右膝著地,手印置於額前,人主作此祈請。』一切續部之無上者,最初之佛陀恒常是,具足一切成就之相,具足ཨཱ་ལི་(āḥ,梵文元音) ཀཱ་ལི་(kāli,梵文輔音)之吉祥,於此時輪瑜伽中,一剎那間現證圓滿正覺,具有四剎那之差別,以十六之差別,執持四種不同之明點,空性與智慧明點,勝義與金剛執持者,大空性。』
【English Translation】 The body, speech, and mind of all the Tathagatas (Thus Gone Ones) of the Bhagavan (Blessed One) reside in the lotus of the Vajra Yogini (Diamond Yogini), which is explicitly stated as the place of residence. Similarly, in the Mayajala Tantra (Tantra of the Net of Illusion), it is said, 'Thus have I heard.' Likewise, in other root tantras and their condensed tantras, there are teachings on such places of residence. In the root tantra of the Kalachakra (Wheel of Time), from 'Omniscient One' etc., to 'resides on a lion throne,' the place of residence is explicitly stated. In this condensed tantra as well, it is said in the same way. Similarly, in the extensive tantra of Vajrabhairava (Vajra Terrifier), the thirty-six thousand verses of Yoga Following Awareness, the Bhagavan said: 'Resides in the lotus of the Vajra Dakini (Diamond Sky Goer), this supreme deity, with the form of co-emergent joy, resides in the nature of the three realms.' etc., thus explicitly indicating the place of residence. Similarly, in the extensive tantra of Chakrasamvara (Wheel of Bliss), the hundred thousand verses of Abhidhanottara (Highest Exposition), it is said: 'In the secret place of all messengers, resides the nature of all heroes, the nature of all hero messengers, Vajrasattva (Diamond Being) great bliss.' These profound meanings of the tantric words should be realized from the oral instructions of the guru (teacher). Similarly, in the tantras, the petitioners are also different. In the Guhyasamaja Tantra (Assembly of Secrets), it is Vajrapani (Diamond Hand); in the Yoga Following Awareness Tantra, it is Nānāvarṇā (Various Colors); in the Abhidhanottara, it is Vajravarahi (Diamond Sow) who petitions, and so on, each being different. In this Kalachakra Tantra, the petitioner is King Suchandra (Moon Good). Here, in the Supreme Primordial Buddha, it is said: 'To subdue the afflictions of sentient beings, through the union of body, speech, and mind, urged by the Bhagavan, the two lotus feet of the teacher, are offered with precious flowers, again holding precious hands, kneeling on both knees, bowing with the crown of the head, then the right knee, placed on the ground, with palms joined at the forehead, the lord of men makes this supplication.' The supreme of all tantras, the primordial Buddha is always, characterized by the collection of all siddhis (accomplishments), possessing the glory of āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and kāli (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), in this Kalachakra yoga, in a single instant, perfect enlightenment is manifested, having the distinction of four instants, with the sixteen distinctions, holding the four different bindus (drops), the bindu of emptiness and wisdom, the supreme and the great Vajra holder, the great emptiness.'
གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་ནི། །སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་གཞན། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་གང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཇི་བཞིན་གསལ་བར་འདི་དག་ཀུན། །མ་ལུས་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་བཏུད་ཞུས། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་བདེ་ཅི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སོ། །མངོན་བརྗོད་འབུམ་པར། སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའི་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་བདེ་ཅི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ལའང་གསོལ་བ་ 17-3-20b འདེབས་པ་དུ་མར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་འབའ་ཞིག་གིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ངེས་པར་སྟོན་དགོས་པར་འདོད་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྐད་དབྱངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མེད་པར་ལེགས་སྦྱར་འབའ་ཞིག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡུལ་འགའ་ཞིག་གིས་སྟོན་པ་ཉི་ཚེ་བ་དང་། སྐད་འབའ་ཞིག་པ་སྨྲ་བའི་ཉི་ཚེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྨྲ་བའི་མུ་སྟེགས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཐོང་ནས། ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱབ་འཇུག་པ་དང་། ཞི་བ་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་སོགས་ལེགས་སྦྱར་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་ནང་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། འདིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ནི་ལྷའི་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བས་ལུས་ཉི་ཚེ་བ་དང་། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་འབའ་ཤིག་སྨྲ་བ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་གིས་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཀྱང་ཚད་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདིའི་ཕྱིར། གདུལ་བྱ
【現代漢語翻譯】 伽五,空點六字。 于外、于身、於他, 佛陀、天神、非天亦如是。 如是自性之中, 復有二十五士夫。 身中種種量與物, 三界生起之因, 天與非天所享用。 如實明晰此等一切, 祈請無餘宣說!' 如是等等,善月王向至上最初之佛陀請問。如是于隨瑜伽理趣續中,吉祥雜色母向金剛怖畏請問:『吉祥雜色具身者,我今敬禮金剛怖畏尊,隨瑜伽理趣續,金剛薩埵之勝樂為何?』如是等等。于《現觀莊嚴論》百萬頌中,三有自在黑汝嘎,金剛亥母敬禮而請問:『三有自在黑汝嘎,我今敬禮金剛亥母尊,現觀莊嚴百萬續,金剛薩埵之勝樂為何?』如是等等而作請問。如是于其他續部之王中,瑜伽士亦當知有諸多請問。 因此,若有人認為僅憑『如是我聞』一句,便能確定一切續部的立足之處,那便是狹隘的智慧。若說法者以一切眾生之語言自性說法,具備一切智者之無量無邊音聲,而非僅以梵語說法,則佛陀亦將成為僅于某地說法之侷限者,以及僅說某一種語言之侷限者。即便如此,在聖地印度,見到那些精通聲明的傲慢外道徒后,便會產生這樣的想法:『如同婆羅門、遍入天等所信奉的梵天、遍入天、自在天等,皆以梵語說法,我等佛教徒所信奉的佛陀、菩薩等,也應以梵語說法。』這只是幼稚佛教徒的想法。因為佛陀、菩薩等並非僅與天界有關,也並非僅以梵語說法,而是爲了調伏眾生,示現各種身相,以一切眾生之語言說法,並如實地攝集佛法。因此,如來宣說了無量之佛陀,以及無量之法與僧伽。爲了調伏...
【English Translation】 Ga five, six letters of empty bindu. To the outside, to the body, and to others, Buddhas, gods, and non-gods are also like that. Likewise, within the nature of things, There are also twenty-five Purushas (persons). Various measures and things in the body, The cause of the arising of the three realms, What gods and non-gods enjoy. Clearly reveal all these as they are, I beseech you to explain them completely!' Thus and so forth, King Good Moon made requests to the supreme first Buddha. Similarly, in the Tantra of Following Yoga Awareness, the glorious Variegated Form Mother asked Vajra Bhairava: 'O glorious one with variegated forms, I prostrate to Vajra Bhairava. In the Tantra of Following Yoga Awareness, what is the supreme bliss of Vajrasattva?' Thus and so on. In the Hundred Thousand Verses of Abhisamayalankara (Manifestation of Realization), the Heruka (wrathful deity) who is the master of the three realms, Vajravarahi (Vajra Sow) prostrated and asked: 'O Heruka, master of the three realms, I prostrate to Vajravarahi. In the Hundred Thousand Verses of Abhisamayalankara, what is the supreme bliss of Vajrasattva?' Thus and so on, making requests. Therefore, if someone thinks that only with the phrase 'Thus I have heard' can the basis of all tantras be determined, that is a narrow wisdom. If the Dharma is taught in the nature of the language of all sentient beings, with the inconceivable sound of all-knowing aspects, and not just in Sanskrit, then the Buddha would also become limited to teaching in a certain place, and limited to speaking only one language. Even so, seeing those arrogant non-Buddhist practitioners in the sacred land of India who are proficient in grammar, one might think: 'Just as Brahma, Vishnu, and Shiva, the gods worshiped by Brahmins and Vaishnavas, speak Sanskrit, so too should the Buddhas and Bodhisattvas worshiped by us Buddhists speak Sanskrit.' This is the thought of childish Buddhists. Because the Buddhas and Bodhisattvas are not only related to the realm of gods, and do not only speak Sanskrit, but in order to tame sentient beings, they manifest all kinds of forms, teach the Dharma in the language of all sentient beings, and truly gather the Dharma. Therefore, the Tathagata (Buddha) spoke of immeasurable Buddhas, and likewise immeasurable Dharma and Sangha. In order to tame...
འི་དབང་གིས་གནས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་ 17-3-21a པ་དང་། སྐད་ཀྱང་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་དུ་སྟོན་གྱི་ལེགས་སྦྱར་འབའ་ཤིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་། མ་ག་དྷཱ་དང་། ཙམ་པ་ཀ་དང་། སུ་རམྨའི་ཡུལ་སོགས་ཀྱི་སྐད་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་དུ་མས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་སྐད་གཅིག་ཁོ་ནས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་འབའ་ཤིག་གིས་ཆོས་སྟོན་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ཡང་། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་དུ་ཅིག་ཆར་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། དོན་ལ་བརྟོན་པའི་སྒོ་ནས་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོན་ཅིང་། གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་མཐུན་པར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་པའི་བྲམ་ཟེ་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། རིག་བྱེད་བཞི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དག་གིས་བཀླག་པར་བྱའི། རྗེ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་སོགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གླུ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྔོན་གྱི་རབས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བྲམ་ཟེའི་ཁ་ལས། བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ཏེ་རིགས་བཞི་པོས་མཉན་པར་བྱའི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འཛིན་པ་མེད་པས་ན་ཉ་པ་སོགས་གདོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་དེ་དག་གི་ཆོས་ནི་ཁ་ཅིག་ལ་བཀག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གཅིག་པུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ན་མཐོ་རིས་སུ་འདོད་པ་འཇོའོ་ཞེས་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་དག་གིས། གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་དང་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་འདི་དམངས་རིགས་སོགས་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་ 17-3-21b ན། རིག་པ་དང་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་ནས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་སུ་ཞིག་གུས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ། རྫས་ལ་ཆགས་པའི་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། གླུ་དང་གྲུབ་མཐའ་སྔོན་གྱི་རབས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཤིང་། རིག་བྱེད་ཀྱང་ཁ་ཐོན་གྱིས་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་བྱས་པ་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པར་མི་སྟོན་པའི་བསམ་པས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་རིག་བྱེད་སོགས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པར་མ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ལག་ནས་སོ། །དེ་ནས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས། མི་རྣམས་ཤེས་རབ་དམན་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ས
【現代漢語翻譯】 由於佛陀的威力,說法的地點不固定;祈請者也不僅限於聲聞僧團;所用的語言也不僅限於梵語,而是示現為無量眾生的語言。同樣,三藏等經典,也是用摩揭陀、瞻波迦、蘇拉瑪等不同地區的多種語言來宣說的,而不是僅用一種語言。如果只用一種狹隘的語言來宣說佛法,那就不是一切智者。像這樣,能同時用無量眾生的無量語言來宣說佛法,才是真正的佛陀一切智者。因此,世尊所說的法,是爲了利益一切眾生,通過依于義理,用各種語言來宣說,並以契合所化眾生的意樂,示現深廣的法門。然而,外道的婆羅門種姓傲慢自大地宣稱:『四吠陀應由婆羅門和剎帝利種姓誦讀,而不是吠舍和首陀羅種姓。』同樣,歌詠、宗義和古代傳說等法,應由婆羅門的口中傳出,婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅四種姓的人聽聞,而不是出家人,因為他們沒有執著,漁夫等旃陀羅種姓也不應聽聞。』因此,他們的法因為對某些人有所限制,所以不能利益一切眾生。那些持有邪見和傲慢的人認為:『如果只用一種完美的梵語,就能獲得昇天的果報。』 他們還認為:『如果吠陀和邏輯等論典被首陀羅等所有人知曉,智慧、佛法和知識就會變得普遍,誰還會尊敬婆羅門呢?』因此,那些貪戀物質的惡毒仙人們,將歌詠、宗義、古代傳說等法用完美的梵語寫在書本上,並規定吠陀也應口頭誦讀,他們不願讓所有人知曉,從而使愚昧的眾生陷入極大的迷惑。要知道,在古代,吠陀等經典尚未被寫在書本上時,是由持戒精進者口口相傳的。後來,由於末法時代的影響,人們的智慧變得低下,持戒精進者才將經典寫在書本上。
【English Translation】 Due to the power of the Buddha, the location of the teaching is not fixed; the petitioners are not limited to the Sangha of Shravakas; and the language used is not limited to Sanskrit, but is manifested as the languages of limitless beings. Similarly, the Tripitaka and other scriptures are taught in various languages of different regions such as Magadha, Champaka, and Suramma, not just in one language. If the Dharma were taught only in one narrow language, then it would not be the teaching of an omniscient being. Like this, to be able to teach the Dharma simultaneously in the limitless languages of limitless beings, that is the true omniscient Buddha. Therefore, the Dharma spoken by the Bhagavan is for the benefit of all sentient beings, taught through various languages based on the meaning, and showing profound and vast methods in accordance with the inclinations of those to be tamed. However, the arrogant Brahmins of the outsiders proclaim: 'The four Vedas should be recited by Brahmins and Kshatriyas, not by Vaishyas and Shudras.' Similarly, songs, tenets, and ancient legends should be spoken by the mouths of Brahmins, and heard by the four castes of Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras, but not by renunciates, because they have no attachments, and not by Chandalas such as fishermen.' Therefore, their Dharma, because it is restricted to some, does not benefit all sentient beings. Those with wrong views and arrogance believe: 'If only one perfect Sanskrit language is used, the reward of ascending to heaven will be achieved.' They also think: 'If the Vedas and logic and other treatises are known by all people such as Shudras, wisdom, Dharma, and knowledge will become common, and who will respect Brahmins?' Therefore, those malicious hermits who are attached to material things wrote songs, tenets, ancient legends, and other Dharmas in perfect Sanskrit on books, and stipulated that the Vedas should also be recited orally. They do not want everyone to know, thereby causing great confusion to ignorant beings. It should be known that in ancient times, when the Vedas and other scriptures were not written on books, they were transmitted orally by those who uphold vows diligently. Later, due to the influence of the degenerate age, people's wisdom became low, and those who uphold vows diligently wrote the scriptures on books.
ོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙོམ་པའི་བརྩེ་བ་སྤང་བ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་ཅིང་། རིགས་སུ་སྨྲ་བས་མངོན་པར་ཁེངས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པར་མི་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྐད་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་བསྟན་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པ། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་ཀྱང་སྟོན་ལ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་སྟོན་པ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉན་པ་དང་བརྗོད་པའི་སླད་དུ་སྟེ། དེ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ 17-3-22a ལས་འདས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཉན་པར་བྱེད། ཀློག་པར་བྱེད། ཁ་ཐོན་དུ་འདོན་པར་བྱེད། གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང་། དྲི་དང་ཕྱེ་མ་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི། སེམས་ཅན་སོ་སོའི་མོས་པའི་དབང་གིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་འགའ་ཞིག་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང་འགའ་ཞིག་ལ་བཀག་པ་མེད་དེ་ད་ལྟ་ཡང་མ་ནུབ་པར་གནས་སོ། །རེ་ཤིག་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན་མང་པོ་ལྟ་ཞོག་གི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པར་གྱུར་པ་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མ་ག་དྷཱའི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་སོ། །མདོ་སྡེ་ནི་སིནྡྷུའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་ནི། ལེགས་སྦྱར་དང་། ཐ་མལ་པ་དང་། ཟུར་ཆག་དང་། ལེགས་པར་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་པ་རི་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་བྲིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་བོད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། རྒྱ་ནག་ཏུ་རྒྱ་ནག་གི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱ་ནག་ཆེན་པོར་རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འག
【現代漢語翻譯】 哦,這樣說。因此,對於那些外道典籍,捨棄對一切眾生的平等慈愛,帶來輪迴的痛苦,增長邪惡的傲慢,並因種姓而自滿的人,佛教徒不應隨喜讚歎。在這三界中,一切智者以一切語言宣說佛法並進行彙集的人們,以各種眾生的語言將佛法書寫在書本上,也闡述吠陀等世間之事,闡述出離輪迴的三乘之義,闡述世俗諦和勝義諦這二諦,爲了讓所有無差別的眾生聽聞和宣說,那些對此有信心的眾生,聽聞、讀誦、口誦、廣為他人正確地宣說、安住一切智者所宣說的八萬四千法蘊,這些法蘊闡述世間和超世間的意義,並以各種鮮花、各種香、香水、香粉、衣服和珍寶飾品等各種物品供養,供養后以五體投地的方式頂禮。 如此,一切智者所宣說的利益他人的佛法,是根據每個眾生的意樂而利益他人,如來根據種姓和非種姓的差別,對某些允許,對某些禁止,現在也仍然存在。暫且不說其他許多地方的差別。在如來證悟成佛的這片聖地,當世尊圓寂時,彙集佛法的人們將三乘書寫在書本上,如來以決定性的方式用摩揭陀語書寫了三藏。經藏用信度語書寫。般若波羅蜜多和密咒用梵語書寫。續部和其他續部,用梵語、俗語、方言和非梵語,如隱士等所用的語言書寫。如此,彙集一切智者所宣說之佛法的人們,將其書寫下來。同樣,在藏地,三乘用藏語書寫,在中國用漢語書寫,在大中國用大漢語書寫。同樣,
【English Translation】 Thus it is said. Therefore, Buddhists should not rejoice in those who, according to outer scriptures, abandon equal love for all sentient beings, cause suffering in samsara, cultivate perverse pride, and are conceited because of their lineage. In these three realms, those who teach and compile the Dharma in all languages by the all-knowing one, write it in various sentient beings' languages on scrolls, also explain worldly matters such as the Vedas, explain the meaning of the three vehicles of liberation, and teach the two truths, the conventional truth and the ultimate truth. This is for the sake of all sentient beings without discrimination to hear and speak. Those sentient beings who have faith in it listen to, read, recite, widely and correctly explain to others, and abide in the eighty-four thousand collections of Dharma taught by the all-knowing one, which explain the meaning of the world and beyond. They make offerings with various flowers, various incenses, perfumes, powders, clothes, and various ornaments of jewels, and after making offerings, they prostrate with the five limbs. Thus, the Dharma taught by the all-knowing one, which benefits others, benefits others according to the inclinations of each sentient being. The Tathagata, according to the distinction of caste and non-caste, allows some and prohibits others, and it still exists now. Let alone the differences in many other places. In this sacred land where the Tathagata attained enlightenment, when the Blessed One passed into complete nirvana, those who compiled the Dharma wrote the three vehicles on scrolls. The Tathagata definitively wrote the three pitakas in Magadhi. The Sutras were written in Sindhu. The Prajnaparamita and Mantras were written in Sanskrit. The Tantras and other Tantras were written in Sanskrit, common language, dialects, and non-Sanskrit, such as the language used by hermits. Thus, those who compiled the Dharma taught by the all-knowing one wrote it down. Similarly, in Tibet, the three vehicles were written in Tibetan, in China in Chinese, and in Great China in Great Chinese. Similarly,
ྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པ་ 17-3-22b ལྟར་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་ཐེག་པ་གསུམ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུང་དང་རིགས་པ་འདིས་དཔྱད་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན། དེ་ཡང་བདག་ཅག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བཀུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་གུས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཡོད་མེད་མ་དཔྱད་པར་སངས་རྒྱས་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་མིན་ནའང་། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷར་བཟུང་སྟེ་དེ་ལའང་གུས་པ་གང་། །དེ་བླུན་པོ་མི་དགེའི་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཆོས། །བྲམ་ཟེ་མཁས་པར་གྲགས་པ་མིན་ཡང་། ཐ་མལ་རྣམས་ཀྱང་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ལ། །བྲམ་ཟེ་མཁས་པས་བདག་གི་དགའ་བ་དང་མི་དགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྟོན་ནོ། །མ་ཡིན་ན་ཡང་སྲིན་མོའི་རིགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ན། །རང་གི་བུ་ལ་བཟའ་བར་སེམས། །གང་ཞིག་བུ་ལ་བརྩེ་མེད་པ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལྟ་ཅི། །སྨྲོས་ཏེ་བརྩེ་བ་ག་ལ་ཡོད། མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ། །གང་ལ་ཕ་མ་གསོད་པ་ནི་རུང་ཞེས། །རང་དོན་ལྷུར་ལེན་བྲམ་ཟེས་བརྗོད། །པ་ཡིན་ལ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་གཞན་དོན་ཅི་ཞིག་གཏམ་སྟེ་སྨྲོས་མ་དགོས་ཞེས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་རྣམས་ནི་དོན་གོ་བའི་ཆེད་དུ་བཀོད་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དོན་གོ་བར་གྱུར་ན་ལེགས་སྦྱར་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་པ་མིན་པས། དོན་ལ་རྟོན་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་ལ་ 17-3-23a འཆེལ་བ་གཙོ་བོར་མི་བྱ་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་གྱི་མདོར་བསྡུས་དང་པོར། ཀུན་མཁྱེན་ལམ་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ཆེན་པོ་མེད། དེ་རྒྱུ་མཚན་ཅིས་ན། སྣ་ཚོགས་ཡུལ་སྐད་ལེགས་པར་མ་སྦྱར་བ་ངན་པ་ཡིས་ཀྱང་དོན་ཆེ་བ་འབྱུང་བའི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སོ་སོའི་སྐད་དུ་སྣང་བའང་གཞན་ལ། །ལུང་སྟོན་པའམ་བརྡའ་སྤྲོད་པ་དག་ལ་ལྷ་ཀླུས་བཀོད་པའི་རྐྱེན་དང་རང་བཞིན་སོགས་སུ་ཕྱེ་བའི་སྒྲ་སོགས་འདི་རིགས་འདི་མི་རིགས་ཞེས། རྩོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱང་གཞན། །ཡུལ་གྱི་སྐ
【現代漢語翻譯】 如《大疏》所說,還應瞭解:總而言之,爲了以各種方式調伏眾生,三乘(梵文:Triyāna,三種達到解脫的途徑,即聲聞乘、緣覺乘和菩薩乘)和偉大的密咒乘,其本體為因和果,都以各種地域的語言寫成。如果用這樣的教證和理證來衡量,那麼佛陀薄伽梵(梵文:Bhagavān,世尊)是以遍知(梵文:Sarvajña)的語言來宣說佛法的,而不是遍入天(梵文:Viṣṇu)和濕婆(梵文:Śiva)等其他神祇。如果遍入天等之中有圓滿這些功德者,我們也應以各種方式向他們致敬、供養和尊敬。 中間偈頌的註釋中說:『智者尊敬的是人(補特伽羅,梵文:Pudgala)的功德,不考察是否具有功德,即使不是佛陀和自在天(梵文:Īśvara)等;如果有人執著于無有功德的自詡之神,並尊敬他們,那這愚人是從不善業中產生的。利益眾生的佛法,即使不是婆羅門(梵文:Brāhmaṇa)智者所說,普通人也會依止;婆羅門智者卻將自己的喜好和厭惡,以及危害眾生的行為,宣揚為佛法。即使不是這樣,羅剎(梵文:Rākṣasa)的種族也會在世間,想著吃掉自己的孩子。對於不愛自己孩子的人,還指望他對其他人有愛嗎?還用說嗎,哪裡會有愛呢?祭祀等是佛法的根源,但婆羅門卻說,爲了自己的利益,殺害父母也是允許的。』因此,對於這樣的人,還談什麼利他呢,無需多說。』 因此,文字僅僅是爲了理解意義而設定的,如果理解了意義,就不必僅僅依賴梵語(梵文:saṃskṛta)。因此,以意義為重的人不應過分執著于文字。在《大疏》的第一個概要中說:『對於尋求一切智者之道的人來說,沒有必要過分割槽分是善妙的梵語還是不善妙的語言。這是什麼原因呢?即使是不善妙的各種地方語言,也能產生偉大的意義,並能恒常進入偉大者的道路。眾生因各自的意樂,而將一切智者的語言視為各自的語言。對於預言者或語法學家來說,爭論這種語言是天神或龍族所造,還是分為自然等,這種語言是否合理是沒有意義的。』
【English Translation】 As stated in the Great Commentary, it should also be understood that, in short, the Three Vehicles (Skt: Triyāna, three ways to achieve liberation: Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna) and the Great Secret Mantra Vehicle, whose essence is cause and effect, are written in various regional languages for the purpose of taming sentient beings in various ways. If we examine this with such scriptural and logical proofs, then the Buddha Bhagavan (Skt: Bhagavān, the Blessed One) teaches the Dharma in the language of omniscience (Skt: Sarvajña), not Viṣṇu and Śiva and others. If there are some among Viṣṇu and others who have perfected these qualities, then we should also pay homage, offer, and respect them in every way. The commentary on the intermediate verses says: 'The wise respect the qualities of a person (Skt: Pudgala), not examining whether they have qualities or not, even if they are not Buddhas and Īśvara (Skt: Īśvara, the Lord) and others; if someone clings to self-proclaimed gods who have no qualities, and respects them, then that fool is born from non-virtuous deeds. The Dharma that benefits sentient beings, even if not spoken by Brahmin (Skt: Brāhmaṇa) scholars, ordinary people will rely on; Brahmin scholars, however, proclaim their own likes and dislikes, and actions that harm sentient beings, as Dharma. Even if it is not so, the race of Rakshasas (Skt: Rākṣasa) will think of eating their own children in the world. For those who have no love for their own children, what hope is there for love for others? Needless to say, where will there be love? Sacrifices and the like are the root of Dharma, but Brahmins say that killing parents is also permissible for their own benefit.' Therefore, what is there to talk about altruism for such people, no need to say more. Therefore, words are merely set up for the sake of understanding meaning, and if meaning is understood, there is no need to rely solely on Sanskrit (Skt: saṃskṛta). Therefore, those who value meaning should not be overly attached to words. In the first summary of the Great Commentary, it says: 'For those who seek the path of the omniscient, there is no need for great discrimination between well-formed Sanskrit and non-Sanskrit language. What is the reason for this? Even various local languages that are not well-formed can produce great meaning, and can constantly enter the path of the great ones. Sentient beings, due to their respective inclinations, perceive the language of the omniscient as their own language. For prophets or grammarians, it is meaningless to argue whether this language is created by gods or nāgas, or divided into nature, etc., whether this language is reasonable.'
ད་དང་ཟུར་ཆག་སྒྲ་ལས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་དོན་ནི་འཛིན་བྱེད་དེ། །ཆུ་ལ་འོ་མ་ངེས་པར་ཞུགས་པ་དེ། །ངང་པས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ནས་འཐུང་བར་བྱེད། །པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ཏེ་ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེའོ། །དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡུལ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཆེན་པོ་རྣམས་དག་ཚིག་ལ་རྟོན་པ་མིན། །ཡུལ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ལ། བསྟན་བཅོས་སྒྲ་ལས་བཤད་པའི་རྐྱེན་སོགས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི། དག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྟེ་དེས་ལྷག་པར་གོ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་དོ།། །གང་ཞིག་ཟུར་ཆག་པའི་སྒྲ་དང་ཟུར་མ་ཆག་པ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྒྲར་གྱུར་པས། །བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཞིང་། གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དག་ལ་སོ་སོའི་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་ལས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་གོ་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་སྟོན་པའི་རྗོད་བྱེད་ལེགས་སྦྱར་ཁོ་ན་དགོས་པ་མིན་ནོ་ཞེས་སོ།། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྦྱར་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོད་པའང་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ 17-3-23b ལྟར་རྟོགས་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀླད་དུ་ཐབས་ཤེས་མཚོན་པའི་ཨེ་ཝྃ་འབའ་ཞིག་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་པར་ཤེས་ནུས་ཏེ། ཨེ་ཝྃ་ལས་གཞན་པའི་མིང་དུ་མས་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་མཚོན་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་བུད་མེད་དང་མི་མོ་དང་ན་ཆུང་མ་ཞེས་པའི་མིང་དེ་དག་སྐྲ་དང་ནུ་མར་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་མཚུངས་བཞིན་དུ་བུད་མེད་གཅིག་པུ་དེ་བརྗོད་པའི་གཙོ་བོའི་མིང་ཡིན་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཡིག་དང་། གསང་བ་དང་། པདྨ་དང་། ཆོས་འབྱུང་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་དང་། སེང་གེའི་ཁྲི་དང་། བྷ་ག་དང་། གཞན་ཡང་གསང་བའི་བརྡར་གྱུར་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཨེ་གཅིག་པུ་གཙོ་བོའི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝཾ་ཡིག་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། དེ་ཉིད་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཝཾ་ཡིག་གཅིག་པུ་གཙོ་བོའི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀོད་པས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆ
【現代漢語翻譯】 即使語音有所偏差,瑜伽士也能把握其真義。正如將牛奶摻入水中,天鵝也能將其分離並飲用。應如是知曉,此乃以事物作比喻。 對於證悟真如實相的聖者而言,他們並不依賴文字。僅憑事物的名稱,他們也能領悟其真諦。對於那些通過經論之語音解釋,並善加運用因緣等方法的人來說,經典文字又有何用呢?它們並不能帶來額外的理解。 無論語音是偏差的,還是純正的梵語,其本身並非智慧。對於眾生而言,僅僅瞭解各自的語言是不夠的,如果不能通曉所有語言,就不能說是遍知。因此,並非必須使用梵語來表達究竟真理。 如是說,並非所有密續之詞都必須依賴純粹的梵語。因此,通過各種事業成就的真言,也以各種地區的語言加持,這一點也應瞭然於心。如前所述,如果理解了這一點,就能明白並非所有密續的開頭都必須是象徵方便與智慧的ཨེ་ཝྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。因為除了ཨེ་ཝྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之外,其他名稱也能像征方便與智慧。 例如,『婦女』、『女人』、『少女』等名稱,都能指代具有頭髮和乳房的女性,但並非必須以『婦女』作為唯一的稱謂。 同樣,ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,以及『秘密』、『蓮花』、『法界』、『虛空界』、『大樂之境』、『獅子座』、『བྷ་ག་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:女性生殖器)』,以及其他象徵秘密的名稱,並非只有ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字才是主要的,因為它們都能表達各種形式的空性。 同樣,ཝཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,以及『大樂』、『大欲』、『俱生』、『無上不變』、『明點』、『彼性』、『智慧』、『清凈之心』等名稱,並非只有ཝཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字才是主要的,因為它們都能表達大手印的俱生喜樂,以及不變的安樂。 同樣,將ཨེ་ཝྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)二字並列,象徵著具足一切勝妙的空性,以及無緣大悲,二者無別的菩提心。
【English Translation】 Even with deviations in pronunciation, a yogi can grasp the meaning. Just as when milk is mixed with water, a swan can separate and drink it. Know it to be so, this is an analogy using objects. For the great ones who have realized the true nature of reality, they do not rely on words. Even with just the names of things, they can understand the meaning. For those who explain through the sounds of scriptures and skillfully apply causes and conditions, what is the use of scriptural words? They do not bring additional understanding. Whether the sound is deviated or pure Sanskrit, the expression itself is not wisdom. For beings, merely understanding their own language is not enough; if one cannot understand all languages, one cannot be called omniscient. Therefore, it is not necessary to use Sanskrit alone to express the ultimate truth. As it is said, not all words of the tantras must rely solely on pure Sanskrit. Therefore, it should also be understood that mantras for accomplishing various activities are blessed in the languages of various regions. As explained before, if this is understood, one can know that it is not necessary for all tantras to begin with just the ཨེ་ཝྃ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) symbolizing method and wisdom. Because other names besides ཨེ་ཝྃ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) can also symbolize method and wisdom. For example, the names 'woman,' 'female,' and 'young girl' can all refer to a female with hair and breasts, but it is not necessary to use 'woman' as the only primary term. Similarly, the letter ཨེ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and the terms 'secret,' 'lotus,' 'dharmadhatu,' 'space element,' 'realm of great bliss,' 'lion throne,' 'བྷ་ག་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: female genitalia),' and other names symbolizing secrecy, it is not that only the letter ཨེ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is primary, because they can all express emptiness in all its aspects. Similarly, the letter ཝཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and the terms 'great bliss,' 'great desire,' 'co-emergent,' 'supreme unchanging,' 'bindu,' 'thatness,' 'wisdom,' 'pure mind,' it is not that only the letter ཝཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is primary, because they all express the co-emergent joy of Mahamudra, and unchanging bliss. Similarly, placing ཨེ་ཝྃ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) together symbolizes emptiness endowed with all perfections, and undifferentiated bodhicitta of compassion without object.
ུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གོ་བར་བྱེད་པས་ན། ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང་། 17-3-24a ཞི་བ་དང་། འདུས་པ་དང་། སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ལྷའི་སྐད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཅིང་། གདུལ་བྱའི་ངོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྐན་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་མ་ཐོས་པར་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མར་བྲིས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་ན། ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། གསང་བའི་པདྨ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་རྡུལ། དེའི་རྗེས་སུ་ཨ་ཡིག་སྒྲ་གཅན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་ང་རོ་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བའོ། །ཨ་ཡིག་མཁའ་ཁམས་དང་། སྒྲ་གཅན་རྣམ་ཤེས་འདི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་རྡུལ་ནི་ཨུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཐོབ་སྟེ། དེས་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡ་ཎར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་མིའི་ཨ་ཡིག་སྒྲ་གཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཝ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་ང་རོ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་ཝྃ་ཡིག་གོ། དེ་བཞིན་དང་པོའི་ཨ་ཡིག་མཁའ་ཁམས་དང་། གསང་བའི་པདྨ་ནི་རྟེན་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་དེ། ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་དེ་ཡི་ཨི་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཨེ་ཡིག་གོ། ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྟེན་པར་འགྱུར་བའི་དབུས་སུ། ཝྃ་ཡིག་གང་ཞིག་རྣམ་བཅད་དང་། ཨ་ཡིག་དང་ཐིག་ལེ་ནི་རིམ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་དང་ནང་དུ་རྡུལ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་། 17-3-24b ཁུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བརྟེན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་མཁའ་ཁམས་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ལེན། །ཝྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་རྡུལ་ཉི་གསུང་། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །མཁའ་ཁམས་ཨེ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འ
【現代漢語翻譯】 因為理解了俱生心(Sahajasiddhi-citta)的自性,所以瑜伽士應當證悟阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)瓦(藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:風)木(藏文:ྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的字母、金剛薩埵(Vajrasattva)、菩提心(bodhicitta)、時輪(Kalachakra)、原始佛(Adibuddha)、智慧與方便的自性、瑜伽、知識與所知的自性、無二、無始無終、寂靜、結合、誓言等等諸多名稱所代表的智慧與方便的無二瑜伽,這種無種性的瑜伽。 因此,諸天爲了使諸神通過諸神的語言完全成熟,在結合等續部的開端,世尊以決定性的詞語方式宣說了阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)瓦(藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:風)木(藏文:ྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的字母。由於被調伏者沒有聽到世尊從口等處所說,所以輯錄者沒有將其寫在續部的開頭。因此,如果要解釋這兩個字母的決定性含義,那麼阿字代表虛空界、秘密蓮花,其後是分割的太陽和塵土,再后是阿字,代表羅睺(Rāhu)和識,被喜樂所加持。其後是隨後的昂字(藏文:ྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),代表月亮和精液。阿字代表虛空界,羅睺和識這兩者之間,分割的太陽和塵土獲得了轉變為烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:嗚)的資格,因此,從勝義諦來說,沒有功德。因為沒有功德,所以轉變為亞納(Yaṇa),外面的阿字與羅睺一起就是瓦(藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:風)。隨後,將昂字(藏文:ྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的月亮和精液完全結合,就是瓦木(藏文:ཝྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦木)字。 同樣,最初的阿字代表虛空界和秘密蓮花,因為是所依之處,所以是第七格的單數形式。阿字是賓格,與伊字(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)一起變得具有功德,就是埃字(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)。埃字在虛空界作為所依的中央,瓦木字(藏文:ཝྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦木)被分割,阿字和明點依次在外部分別是太陽、羅睺、月亮,在內部是塵土和阿賴耶識,具有精液的自性,是所依之處。因此,在外部、身體和其它壇城中,也應當理解為身、語、意。 這裡,根本續部中說:『埃字在虛空界中央,接受諸佛的安樂。瓦木字(藏文:ཝྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦木)是金剛薩埵,瑜伽士的身語意,明點是月亮和精液,是身。分割是塵土和太陽,是語。阿字是黑暗,是意。虛空界存在於埃中。』身語意的瑜伽
【English Translation】 Because the nature of Sahajasiddhi-citta is understood, the yogi should realize the letters A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) Va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Wind) Hūṃ (Tibetan: ྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Vajrasattva, bodhicitta, Kalachakra, Adibuddha, the nature of wisdom and means, yoga, the nature of knowledge and the knowable, non-duality, without beginning or end, peace, union, vows, and the non-dual yoga of wisdom and means represented by many other names, this yoga without lineage. Therefore, in order for the gods to be fully matured through the language of the gods, at the beginning of the tantras of union, etc., the Blessed One declared the letters A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) Va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Wind) Hūṃ (Tibetan: ྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in a definitive manner. Because those to be tamed did not hear the Blessed One speaking from the mouth and other places, the compilers did not write it at the beginning of the tantra. Therefore, if we want to explain the definitive meaning of these two letters, then the letter A represents the space element, the secret lotus, followed by the divided sun and dust, and then the letter A, representing Rahu and consciousness, blessed by joy. After that is the subsequent Hūṃ (Tibetan: ྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), representing the moon and semen. The letter A represents the space element, and between Rahu and consciousness, the divided sun and dust are qualified to be transformed into U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: Oo), therefore, from the ultimate truth, there is no merit. Because there is no merit, it is transformed into Yaṇa, and the outer letter A together with Rahu is Va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Wind). Then, the moon and semen of Hūṃ (Tibetan: ྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) are completely combined, which is the letter Vaṃ (Tibetan: ཝྃ, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam). Similarly, the initial letter A represents the space element and the secret lotus, because it is the basis, it is the singular form of the seventh case. The letter A is the accusative case, and together with the letter I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: Ee) becomes meritorious, which is the letter E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: Eh). The letter E is in the center of the space element as the basis, the letter Vaṃ (Tibetan: ཝྃ, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) is divided, and the letter A and the bindu are respectively the sun, Rahu, and the moon on the outside, and the dust and Alaya consciousness on the inside, having the nature of semen, is the basis. Therefore, in the external, body, and other mandalas, it should also be understood as body, speech, and mind. Here, the root tantra says: 'The letter E is in the center of the space element, receiving the bliss of all Buddhas. The letter Vaṃ (Tibetan: ཝྃ, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) is Vajrasattva, the yoga of body, speech, and mind, the bindu is the moon and semen, is the body. The division is dust and sun, is speech. The letter A is darkness, is mind. The space element exists in E.' The yoga of body, speech, and mind
བྱོར་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་དག་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུ་འདིས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཨེ་ཝྃ་ཞེས་པའི་མིང་འདིས་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་ཉིད། མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་རྣམས་སུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དུ་དོན་དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དགོངས་པའི་སྐད་དང་དེ་བཞིན་མིན། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་མིན། །དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་དོན་ཏེ། །རྒྱུད་ནི་མཐའ་དྲུག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མིང་གཅིག་རྟག་ཏུ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། དང་པོར་རྒྱུད། དེ་ནས་བླ་མ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུམ་དང་མི་ལྡན་པར་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ་སློབ་མའི་དད་པ་དམན་པའི་ 17-3-25a ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་པར་གསུངས་སོ། །དེ་དཔེར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སུ་བྱས་ཏེ་ཉི་མ་གཅིག་ལ་མཚན་མ་བརྟག་པས་དུ་བ་སོགས་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས་པར་མ་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫུན་གསུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་ནུས་ཏེ། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སོགས་ལ་ཉི་མ་གཅིག་གིས་མཚན་མ་མཐོང་བར་མ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་བླ་མས་ལེགས་པར་མ་བསྟན་པ་དང་། སློབ་མ་རང་གིས་བསྟན་པ་བཞིན་ནན་ཏན་མ་བྱས་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་རྣམས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་གྱི་ཞལ་གསུམ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་བཞི་པ། རིགས་བཞི་དང་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ལྷན་ཅིག་པའི་རིགས་ལྔ་དང་། རིགས་ལྔ་དང་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་གཅིག་དང་བཅས་པས་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བརྗོད་བྱར་འགྱུར་རོ། །རིགས་བཞིའི་རྒྱུད་ལ་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ། རྡུལ་དང་ཁུ་བ། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ཉིད་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །གསུང་འདིའི་ཕྱིར། དག་པ་དང་ཆོས་དང་སྔགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་པའ
【現代漢語翻譯】 『通過行為,身語意之壇城中,以身語意與貪著,安住於三有自性者。』如是說。因此,以彼之因,于集合等處,以名為『ཨེ་ཝྃ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)所說之義,于《顯說百千》等續部之王中,如來以名為『秘密』等開示之。如是,以上師之口訣,于其他續部中,應了知以其他有密意的語言開示彼義。此處根本續部中雲:『有密意的語言與非有密意的語言,如是之語與不如是之語,了義與不了義,續部乃六邊之體性。』因此,一個名稱並非總是主要的。於此真言乘中,世尊以三種信解如是說:『首先信解續部,其次信解上師,再次信解自身,以彼三者,成佛之道將完全清凈。』若不具足彼三者,上師向弟子開示亦不成佛果,因弟子之信心薄弱之故,將成為世間之果。如是說。譬如,于離分別之心中,於一日中觀察相,若見煙等而不生信解,則如來將成妄語者。如是,依續部所說之儀軌,以上師之口訣善加開示,則能生信解。其他如觀想壇城輪等,未曾說於一日中能見相。若上師未善加開示,或弟子自己未如所教而精進,則不包括在此列。如是,具足三種信解,將能獲得成就。諸續部中,有身語意三部之三面者,有身語意智慧金剛四部自性之四面者,有四部與自性部合一之五部,有五部與自性一部合一之六部自性可被言說。於四部續中,應說四部之自性,即日月、羅睺與時火、微塵與精液、心與智慧合一。此即于《名稱真實》中,以『金剛日月大光明』等三偈開示之。因此語故,清凈與法與真言與形之自性之金剛薩埵於時輪中宣說。 『Through actions, in the mandala of body, speech, and mind, with body, speech, mind, and attachment, abide those who are the nature of the three realms.』 Thus it is said. Therefore, by that cause, in gatherings and so on, the meaning expressed by the name 『E-VAM』 (ཨེ་ཝྃ,,,) is taught by the Tathagata as 『secret』 and so on in the king of tantras such as the 『Manifestation of Hundreds of Thousands.』 Likewise, through the oral instructions of the guru, in other tantras, one should understand that the meaning is taught by other intentional languages. Here, in the root tantra, it is said: 『Intentional language and non-intentional language, such speech and non-such speech, definitive meaning and provisional meaning, the tantra is characterized by six limits.』 Therefore, one name is not always the main one. In this mantra vehicle, the Bhagavan said with three kinds of faith: 『First, have faith in the tantra, then have faith in the guru, then have faith in oneself; with these three, the path to Buddhahood will be completely purified.』 If one does not possess these three, the guru's teaching to the disciple will not result in Buddhahood, because the disciple's faith is weak, it will result in worldly fruits. Thus it is said. For example, if one makes the mind free from conceptualization and examines the signs for one day, if one does not have faith upon seeing smoke and so on, then the Bhagavan will become a liar. Thus, according to the rituals mentioned in the tantra, if the guru gives proper instructions through oral teachings, one can have faith. It is not said that one can see the signs in one day by meditating on mandalas and wheels. Except if the guru has not given proper instructions, or if the disciple himself has not made diligent efforts as instructed. Thus, by possessing three kinds of faith, one will attain siddhi. In the tantras, there are three-faced deities of the three families of body, speech, and mind; four-faced deities who are the nature of the four families of body, speech, mind, and wisdom vajra; five families that combine the four families and the nature family; and six families that combine the five families and one nature family, which can be expressed. In the tantras of the four families, the nature of the four families should be expressed, that is, the union of the sun and the moon, Rahu and the fire of time, dust and semen, mind and wisdom. This is taught in the 『Namasamgiti』 by three verses such as 『Vajra Sun Great Light.』 Therefore, Vajrasattva, the nature of purity, dharma, mantra, and form, is proclaimed in the Kalachakra.
【English Translation】 『Through actions, in the mandala of body, speech, and mind, with body, speech, mind, and attachment, abide those who are the nature of the three realms.』 Thus it is said. Therefore, by that cause, in gatherings and so on, the meaning expressed by the name 『E-VAM』 is taught by the Tathagata as 『secret』 and so on in the king of tantras such as the 『Manifestation of Hundreds of Thousands.』 Likewise, through the oral instructions of the guru, in other tantras, one should understand that the meaning is taught by other intentional languages. Here, in the root tantra, it is said: 『Intentional language and non-intentional language, such speech and non-such speech, definitive meaning and provisional meaning, the tantra is characterized by six limits.』 Therefore, one name is not always the main one. In this mantra vehicle, the Bhagavan said with three kinds of faith: 『First, have faith in the tantra, then have faith in the guru, then have faith in oneself; with these three, the path to Buddhahood will be completely purified.』 If one does not possess these three, the guru's teaching to the disciple will not result in Buddhahood, because the disciple's faith is weak, it will result in worldly fruits. Thus it is said. For example, if one makes the mind free from conceptualization and examines the signs for one day, if one does not have faith upon seeing smoke and so on, then the Bhagavan will become a liar. Thus, according to the rituals mentioned in the tantra, if the guru gives proper instructions through oral teachings, one can have faith. It is not said that one can see the signs in one day by meditating on mandalas and wheels. Except if the guru has not given proper instructions, or if the disciple himself has not made diligent efforts as instructed. Thus, by possessing three kinds of faith, one will attain siddhi. In the tantras, there are three-faced deities of the three families of body, speech, and mind; four-faced deities who are the nature of the four families of body, speech, mind, and wisdom vajra; five families that combine the four families and the nature family; and six families that combine the five families and one nature family, which can be expressed. In the tantras of the four families, the nature of the four families should be expressed, that is, the union of the sun and the moon, Rahu and the fire of time, dust and semen, mind and wisdom. This is taught in the 『Namasamgiti』 by three verses such as 『Vajra Sun Great Light.』 Therefore, Vajrasattva, the nature of purity, dharma, mantra, and form, is proclaimed in the Kalachakra.
ོ། །ཡང་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ 17-3-25b གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་དང་། ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་རིགས་བརྒྱ་པ་ཡང་། ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་འདིར་སྟོན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡི་གེ་ཉེར་གསུམ་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་ཞེས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གནས་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །འདི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ཅེས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞིར་བསྟན་ཏེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུའང་བརྗོད་བྱ་འདི་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡང་། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་མིང་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཉི་ཚེ་བའི་ཚིག་གི་འཆད་ཚུལ་ལ་འཆེལ་པ་དོན་ལ་རྟོན་པ་དང་བྲལ་བ་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་པ་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་གཞན་གྱི་དོན་མ་མཐོང་པས་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གཞན་དང་གཞན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་བདེན་པ་མིན་པ་རྫུན་གྱིས་སྐྱོན་གདགས་པ་རྣམས་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་སྐྱོན་འཛིན་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ 17-3-26a དྲུག་པ་འཕོག་ཅིང་། ཆོས་སྤང་བས་མནར་མེད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 眷屬圓滿 གསུམ་པ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། གོང་མའི་ཚིག་མཐའི་བདག་སྒྲ་པ༷་ཡིག་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་ལ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེར། ལྷ༷་མཆོ༷ག་ཅེས་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། དབང་ཕྱུག་སོགས་ལྷ་དང་། མཐའ་ཡས་སོགས་ཀླུ་དང་། དེ་དག་གི་ཡུམ་རྡོར་དབྱིངས་མ་ནས་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འདུས་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས
【現代漢語翻譯】 此外,從五蘊、十二處、十八界的分類來看,(金剛界壇城)是五部(佛部、金剛部、寶部、蓮花部、羯磨部)的自性,具有五面、五髻等特徵,這由一個偈頌說明。 同樣,從五蘊、十二處、十八界的分類來看,(金剛界壇城)是六族的自性,如《怖畏金剛》所說:『金剛怖畏能怖畏,忿怒之王六面怖,六眼六臂具大力。』此外,從面部的分類來看,也有百族之說,如:『骨瘦齒露咬嚙者,哈拉哈拉百面尊。』這些都說明了。 此續部中,通過二十三個字母揭示了本師的體性,即空性與慈悲無別,是菩提心大樂。『獅子座』表示虛空界一切處所。佛陀即金剛薩埵。『瑜伽』意為殊勝不變的大義。如《真實名經》所說:『如是佛薄伽梵等,大乘之勝法』,以十四個偈頌讚嘆金剛界大壇城,一切續部中所詮釋的內容,都是薄伽梵根據小、中、大三種根器眾生的意樂而如實宣說的。 同樣,對於空性智慧等,也有『密咒能生一切義』等偈頌說明。因此,通達以無量名相詮釋佛法之後,如果執著于片面的言辭解釋,不依于真實義,這樣的惡劣導師,就遠離了如來藏的真義,貪執于對境和感官享受,因為沒有見到續部甚深之義,對其他大續部是否是佛語產生懷疑,以虛假的謊言來誹謗,對自宗和他宗的宗義進行挑剔,犯了根本墮罪中的第六條,捨棄正法,將墮入無間地獄。』 眷屬圓滿 第三,眷屬圓滿方面,由『與上位詞末尾的自性pa字相連的諸尊頂禮』這七個字來表示。即在金剛界大壇城中,諸尊指的是不動佛等諸佛,普賢菩薩等諸菩薩,尊勝佛頂等忿怒尊之王,自在天等天神,無邊龍王等龍族,以及他們的明妃,從金剛界母到猛母等,如此這般,諸天神和天女的壇城聚會。
【English Translation】 Furthermore, from the classification of the five aggregates, twelve entrances, and eighteen realms, (the Vajradhātu Mandala) is the nature of the five families (Buddha family, Vajra family, Ratna family, Padma family, Karma family), possessing five faces, five tufts of hair, etc., which is explained by one verse. Similarly, from the classification of the five aggregates, twelve entrances, and eighteen realms, (the Vajradhātu Mandala) is the nature of the six families, as stated in the Vajrabhairava: 'Vajrabhairava frightens, Wrathful King, six faces frightful, Six eyes, six arms, endowed with power.' Furthermore, from the classification of faces, there is also the saying of a hundred families, such as: 'Skeletal, teeth bared, gnawing, Harahara, hundred-faced one.' These all explain it. In this tantra, the nature of the teacher is revealed through the twenty-three letters, which is the indivisibility of emptiness and compassion, the great bliss of Bodhicitta. 'Lion throne' indicates the all-encompassing realm of space. Buddha is Vajrasattva. 'Yoga' means the great, unchanging supreme meaning. As the True Name Sutra says: 'Thus, the Buddha, the Bhagavan, etc., the supreme method of the Great Vehicle,' praising the great Vajradhātu Mandala with fourteen verses. The content explained in all tantras is truly spoken by the Bhagavan according to the inclinations of beings with small, medium, and great capacities. Similarly, regarding emptiness, wisdom, etc., there are also verses such as 'Secret mantra generates all meanings.' Therefore, after understanding that the Dharma is explained with limitless names, if one clings to one-sided verbal explanations, not relying on the true meaning, such a wicked teacher deviates from the true meaning of the Tathagatagarbha, clinging to objects and sensory pleasures. Because they have not seen the profound meaning of the tantras, they doubt whether other great tantras are the words of the Buddha, and slander with false lies, finding fault with the tenets of their own and others' schools, committing the sixth of the root downfalls, abandoning the Dharma, and will fall into the Avici hell. Completeness of Retinue Third, regarding the completeness of the retinue, it is indicated by the seven letters 'The deities connected to the nature syllable 'pa' at the end of the preceding word prostrate.' That is, in the great Vajradhātu Mandala, the deities refer to Buddhas such as Akshobhya, Bodhisattvas such as Samantabhadra, Wrathful Kings such as Ushnishachakra, gods such as Ishvara, nagas such as Ananta, and their consorts, from Vajradhātvishvari to Tummo, and so on. Thus, the assembly of gods and goddesses in the mandala...
༷་གཙོ་བོ་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་བཏུད༷་པར་གྱུར་པ་ཁམས་གསུམ་པོས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ༷་ཞེས་སོ། །དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་སྟོན་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཛོམས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསུང་བའི་དུས་ནག་པའི་ཉ་ལ་ཞེས་སོ། ། 祈起緣並祈請 གཉིས་པ་གླེང་བསླང་བ་ལ། ཞུ་བ་པོ་དང་། གང་ཞུས་པའི་ཆོས་གཉིས་ལས། 祈請起緣者 དང་པོ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་གླེང་བསླང་བ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། མགོ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ནི། ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཡུལ་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱལ༷་པོ༷་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་པ་མཚན་ཟླ༷་བ༷་བཟ༷ང་པོ༷་ཡི༷ས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་མགོ༷་བོས༷་བཏུད་པའི་སྒོ་ནས་ 17-3-26b ར༷བ་ཏུ༷་གུས་པའི་ཕྱག༷་འཚ༷ལ་ཞིང་ལག༷་པའི༷་པ༷དྨ༷་ཁ་སྦྱར༷་བ༷་ཡ༷ན་ལ༷ག་གི་མཆོག༷་མགོ་བོ་ལ༷་བཞག༷་ནས༷་ཞུས༷་པ༷་ནི༷། ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་བློ་དམན་པ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞུ་བ་དང་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནའང་། འདིར་ནི་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ་དགའ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་བྱུང་བ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་འབྲེལ་བ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ལན་བརྗོད་པ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པའི་དོན་འདིར་བཀོད་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་མངལ་ནས་བྱུང་བ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་དང་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམ་ནས་བལྟམ་པ་ཡིན་པས་དེ་སྟོན་པ་པོར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། དེས་སྔར་བདུད་བཅོམ་པར་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལ་སླར་ཡང་མངལ་དུ་འཇུག་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་འགལ་བའི་ཚིག་ཡིན་པས་འདིར་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ལྷ་དང་མི་སོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན་གཞན་དག་བདུད་འཇོམས་པར་ནུས་པ་སུ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་བྲལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་བདུད་མེད་ལ། བདུད་ཡོད་པའི་ཚེ་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ་དང་བདུད་བཅོམ་པ་ཅིག་ཆར་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་གི་དུས་སུ་གཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
【現代漢語翻譯】 頂禮主尊之蓮足,三界眾生皆敬拜。三界法輪之大轉輪王,至高無上之初始佛,無種姓之薄伽梵,即時輪金剛。 時輪的圓滿通過力量來顯示,因此,當導師和眷屬都圓滿聚集時,在黑月之夜宣講續部之王。 祈請緣起與祈請 第二,關於發起討論,分為提問者和所提問的法兩部分。 祈請緣起者 首先,由眷屬之主發起討論,即祈請者的自性安住。善月國王以頭頂禮拜,雙手合掌,置於至高頂上而祈請。這由二十八個字所表達:香巴拉國的國王,金剛手菩薩的化身,名為善月者,以頭頂禮拜薄伽梵之蓮足的方式, 極其恭敬地頂禮,雙手合掌置於至高頂上而祈請。 在此,一些智慧低下者會想:雖然所有金剛乘續部的提問者和結集者都是金剛手菩薩,但在此,香巴拉國卡拉帕城的統治者,太陽光之女神,即從喜悅母(དགའ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་,梵文:Nandā,意為喜悅)的子宮中出生的善月,作為提問者和祈請者,難道沒有矛盾嗎?對此,解釋如下:大疏中已說明,在此密咒乘中,從子宮中出生者作為祈請者並非不可能。如果真是這樣,那麼佛陀薄伽梵自己也是從釋迦族的凈飯王和摩耶夫人的子宮中誕生的,那他怎麼能成為導師呢?他先前已降伏魔軍,證得菩提,成為一切智者,宣說佛法,並在涅槃之後不再入胎。如果這樣說,那就是矛盾的,不能作為論證。因為除了佛陀薄伽梵之外,天神和人類等世間眾生中,沒有人能夠降伏魔軍。而且,當成佛時,一切障礙都已斷除,所以沒有魔。當有魔時,心識被障礙所染污,所以不是佛。因此,成佛和降伏魔軍不是同時發生的,因為在一個存在時,另一個就不存在。
【English Translation】 Prostration to the lotus feet of the principal one, revered by the three realms. The great sovereign who turns the wheel of Dharma in the three realms, the supreme primordial Buddha, the Bhagavan without lineage, namely Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, Kālacakra, 時輪). The perfection of time is indicated by power, so when the teacher and retinue are perfectly assembled, the king of tantras is spoken on the night of the dark moon. The Origin and Supplication of the Request Secondly, regarding the initiation of the discussion, there are two parts: the questioner and the Dharma being questioned. The Originator of the Request First, the lord of the retinue initiates the discussion, that is, the nature of the petitioner abides. King Suchandra (ཟླ་བ་བཟང་པོ་) bowed his head, joined his lotus hands, placed them on the supreme limb, and requested. This is indicated by twenty-eight letters: The king of Shambhala, an emanation of Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་), named Suchandra (ཟླ་བ་བཟང་པོ་), by bowing his head to the lotus feet of the Bhagavan, Extremely respectfully prostrating and joining his lotus hands, placing them on the supreme limb, and requested. Here, some of inferior intellect might think: Although the questioner and compiler of all Vajrayana tantras is Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་), here, the ruler of Kalapa city in Shambhala, the goddess of sunlight, that is, Suchandra (ཟླ་བ་བཟང་པོ་) born from the womb of the Joyful Mother (དགའ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་, Nandā), as the questioner and petitioner, is there no contradiction? To this, the explanation is as follows: It has been explained in the Great Commentary that in this Mantra Vehicle, it is not impossible for one born from the womb to be the petitioner. If that were the case, then the Buddha Bhagavan himself was also born from the womb of King Suddhodana (ཟས་གཙང་) of the Shakya clan and Queen Maya (སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་), so how could he become the teacher? He had previously subdued the Maras, attained enlightenment, become omniscient, taught the Dharma, and after Nirvana, he no longer enters the womb. If one says that, it is contradictory and cannot be used as an argument. Because apart from the Buddha Bhagavan himself, no one among gods and humans in the world is able to subdue the Maras. Moreover, when one becomes a Buddha, all obscurations have been removed, so there are no Maras. When there are Maras, the mind is defiled by obscurations, so one is not a Buddha. Therefore, becoming a Buddha and subduing the Maras do not happen simultaneously, because when one exists, the other does not.
།ལས་ཀྱི་ས་པ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཏོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་གཞན་ནི་མཚན་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་མཛོད་སྤུ་ 17-3-27a སོ་གཉིས་འཁྱིལ་བ་དང་། མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུད་ཅེས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། སེམས་གང་ཞིག་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུད་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདུད་བཅོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བར་འཇུག་པ་ནི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་མི་ནུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམྱལ་བར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་དང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། གང་ཞིག་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྲིད་པ་འཛིན། །དེ་ནི་སྟོང་པའི་དོན་དག་སྟོན་མཛད་དུས་ལས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཏོང་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེག་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བརྩེ་བས་བརླན། །མཛད་སྤྱོད་བརྟག་མིན་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བདག་ཅག་འདུད། ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ་དང་། བྱང་ 17-3-27b ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མངལ་དུ་འཇུག་པའམ། དམྱལ་བར་གཤེགས་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཕར་ཕྱིན་བཅུ་བསྒྲུབ་པས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དབང་བཅུ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དུ་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མི་འཇིགས་བཞི་སོགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྒྲིབ་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 在此業力之地,除了佛陀薄伽梵(Buddha Bhagavan,世尊)之外,沒有其他從女性子宮中出生的人,具備三十二相(thirty-two major marks),八十隨形好(eighty minor marks),以及三十二個右旋的毛孔,並具有六神通(six super knowledges)。因此,『魔』(Mara)是指眾生輪迴之心的習氣污垢。而『佛』(Buddha)本身則是指脫離輪迴習氣的心。正如薄伽梵在《般若波羅蜜多》(Perfection of Wisdom)中所說:『任何存在的心,那心就不是心』,其自性光明,且已脫離輪迴的習氣。因此,魔是具有污垢的心,而佛是無垢的心。在此,佛陀降伏外在的魔,如同夢境一般,是眾生各自內心的顯現。關於如來(Tathagata)的心,將在第五品中詳細闡述。在此,爲了眾生的利益,佛陀和菩薩(Bodhisattva)進入輪迴,這是輪迴中的人無法理解的,是不可言說的。自在世尊(Lord of the World),當爲了眾生的利益而進入地獄時,閻羅王的使者和閻羅王們讚歎道:『誰從存在的束縛中解脫,卻爲了眾生的利益而執持存在?他展示空性的意義,從不放棄業力的果報。以正見的火焰焚燒心的污垢,始終被純粹的慈悲所滋潤。他的行為不可思議,爲了眾生的利益而歡喜,我們向這樣的佛陀致敬!』因此,佛陀和菩薩爲了眾生的利益而示現受生,或者進入地獄,這不是凡夫俗子所能理解的。通過修持十度(ten perfections),獲得十地(ten bhumis)的自在,獲得十種力量(ten powers)的菩薩,在一個三千大千世界(three-thousandfold great thousand world system)中,為那些需要調伏的菩薩們,宣說菩薩的法,而那位大菩薩並非化現為眾多。同樣,圓滿了二資糧(two accumulations),具備四無畏(four fearlessnesses)等自在功德的佛陀薄伽梵,在三千大千世界的佛土中,以幻化的身形遮蔽…… In this realm of karma, no one born from a woman's womb, other than the Buddha Bhagavan (Buddha Bhagavan, The Exalted One), possesses the thirty-two major marks, eighty minor marks, thirty-two right-coiling hairs, and the six super knowledges. Therefore, 'Mara' refers to the defilements of the habitual imprints of sentient beings' minds in samsara. 'Buddha' itself refers to the mind that is free from the habitual imprints of samsara. As the Bhagavan said in the Perfection of Wisdom, 'Whatever mind exists, that mind is not mind,' its nature is luminous, and it is free from the habitual imprints of samsara. Therefore, Mara is the mind with defilements, and Buddha is the mind without defilements. Here, the Buddha subduing external Maras is like a dream, a manifestation of sentient beings' own minds. The Tathagata's (Tathagata) mind will be discussed in detail in the fifth chapter. Here, the entry of Buddhas and Bodhisattvas (Bodhisattva) into samsara for the benefit of sentient beings cannot be comprehended by those in samsara and is beyond description. The Lord of the World, when entering hell for the sake of sentient beings, is praised by the messengers of Yama and the King of Yama: 'He who is liberated from the bonds of existence, yet holds onto existence for the sake of sentient beings. He shows the meaning of emptiness, never abandoning the fruits of karma. Burning the defilements of the mind with the fire of perfect wisdom, he is always moistened by perfect compassion. His actions are inconceivable, delighting in the benefit of sentient beings, we bow to such a Buddha!' Therefore, the manifestation of Buddhahood and the entry of Bodhisattvas into the womb or descent into hell for the sake of sentient beings cannot be comprehended by childish beings. A Bodhisattva who has attained mastery over the ten bhumis by accomplishing the ten perfections and possesses the ten powers, in a three-thousandfold great thousand world system, teaches the Dharma of Bodhisattvas to those Bodhisattvas who are to be tamed, and that great Bodhisattva does not become many. Similarly, the Buddha Bhagavan, who has perfected the two accumulations and is endowed with the qualities of mastery such as the four fearlessnesses, in the Buddha-fields of the three-thousandfold great thousand world systems, veils himself with illusory bodies and…
【English Translation】 In this realm of karma, no one born from a woman's womb, other than the Buddha Bhagavan (Buddha Bhagavan, The Exalted One), possesses the thirty-two major marks (thirty-two major marks), eighty minor marks (eighty minor marks), thirty-two right-coiling hairs, and the six super knowledges (six super knowledges). Therefore, 'Mara' (Mara) refers to the defilements of the habitual imprints of sentient beings' minds in samsara. 'Buddha' (Buddha) itself refers to the mind that is free from the habitual imprints of samsara. As the Bhagavan said in the Perfection of Wisdom (Perfection of Wisdom), 'Whatever mind exists, that mind is not mind,' its nature is luminous, and it is free from the habitual imprints of samsara. Therefore, Mara is the mind with defilements, and Buddha is the mind without defilements. Here, the Buddha subduing external Maras is like a dream, a manifestation of sentient beings' own minds. The Tathagata's (Tathagata) mind will be discussed in detail in the fifth chapter. Here, the entry of Buddhas and Bodhisattvas (Bodhisattva) into samsara for the benefit of sentient beings cannot be comprehended by those in samsara and is beyond description. The Lord of the World (Lord of the World), when entering hell for the sake of sentient beings, is praised by the messengers of Yama and the King of Yama: 'He who is liberated from the bonds of existence, yet holds onto existence for the sake of sentient beings. He shows the meaning of emptiness, never abandoning the fruits of karma. Burning the defilements of the mind with the fire of perfect wisdom, he is always moistened by perfect compassion. His actions are inconceivable, delighting in the benefit of sentient beings, we bow to such a Buddha!' Therefore, the manifestation of Buddhahood and the entry of Bodhisattvas into the womb or descent into hell for the sake of sentient beings cannot be comprehended by childish beings. A Bodhisattva who has attained mastery over the ten bhumis by accomplishing the ten perfections and possesses the ten powers, in a three-thousandfold great thousand world system (three-thousandfold great thousand world system), teaches the Dharma of Bodhisattvas to those Bodhisattvas who are to be tamed, and that great Bodhisattva does not become many. Similarly, the Buddha Bhagavan, who has perfected the two accumulations and is endowed with the qualities of mastery such as the four fearlessnesses, in the Buddha-fields of the three-thousandfold great thousand world systems, veils himself with illusory bodies and…
བྲལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གི་སྐད་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དུ་མ་སྤྲུལ་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དེ་དག་གིས་ཤིང་རྣམས་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་རིའི་རྩེ་མོ་ཡང་སྐྱོད་པར་བྱེད་ལ། ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཟུགས་ལྟ་བུས་ལྷས་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་བསྟན་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་དུ་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ 17-3-28a འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལུ་མྦི་ནིར་ཤཱཀྱའི་རིགས་མིའི་དབང་པོ་ཟས་གཙང་མའི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམས་ལས་བལྟམས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ས་བཅུ་གཉིས་མངོན་དུ་མཛད་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏིའི་བྱང་ཕྱོགས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་དུ་ཡབ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་འཁྲུངས་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་གཉིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དག་གིས་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་གསུངས་པ་རྣམས་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཉན་པ་པོར་གྱུར་པ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནང་ལྟར་ན་གསང་བ་ནི་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྣོད་དམན་ལ་གསང་བ་དེ་ཉིད་མཉན་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་སྣང་ཚུལ་ལྟར་ན། གསང་བའི་སྒྲས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་བརྗོད་ལ་དེ་དག་གི་བདག་པོར་གྱུར་པ་
【現代漢語翻譯】 無盡的遠離,無盡的自我,我以無盡的眾生的無盡的語言,被無數的祈請者祈請時,以遍入一切眾生語言的遍知之聲,示現世間和出世間的佛法,但遍知者並非眾多。 譬如,某位幻化大師幻化出眾多幻身,這些幻身能將樹木連根拔起,也能搖動山頂,還能示現大天和遍入天的形象來束縛授生等,但這位幻化大師並非眾多。同樣,諸佛和菩薩的幻化之身在三有中利益眾生。因此,爲了向一切眾生 示現世間和出世間的佛法,世尊佛陀先前已是十二地的自在者。如同精通幻術的智者,懷有偉大的幻術,具足偉大的幻術之眼,在聖地倫比尼,從釋迦族的君主凈飯王的幻化大天女的子宮中誕生,名為童子義成。爲了在佛土中示現二諦之法,顯現十二地,成為釋迦牟尼。十地自在者金剛手,爲了使居住在希提河以北香巴拉國的九十六俱胝聚落的所化眾生獲得圓滿正等覺的道,在卡拉帕聚落中,從父親太陽光之神和母親勝天女的子宮中誕生,名為善月。如此,諸佛和菩薩這兩者,以化身或報身,作為導師和祈請者相互關聯,前後並不矛盾。因此,金剛手是如來宣說之法的各種語言的集結者,因此被稱為一切佛的秘密傾聽者——秘密主。從內在來看,秘密是指勝過聲聞緣覺乘的金剛乘,他聽聞並集結了對根器低下者保密的法。從外在的世間顯現來看,秘密一詞指的是夜叉,他是夜叉之主
【English Translation】 Endless separation, endless self, with the endless languages of endless beings, when I am prayed to by countless petitioners, with the omniscient voice that enters into the languages of all beings, I show the Dharma of the world and beyond the world, but the omniscient one is not many. For example, a great illusionist conjures many illusory forms, and these illusory forms can uproot trees and shake the tops of mountains, and can show the forms of great gods and pervading gods to bind Sudāna and others, but this great illusionist is not many. Similarly, the illusory bodies of Buddhas and Bodhisattvas benefit beings in the three realms. Therefore, in order to show all beings the Dharma of the world and beyond the world, the Bhagavan Buddha was previously the master of the twelve bhumis. Like a wise man skilled in illusion, possessing great illusion, endowed with the eye of great illusion, in the sacred land of Lumbini, from the womb of the goddess Māyādevī, the queen of King Śuddhodana of the Śākya clan, he was born as the youth Siddhartha. In order to manifest the two truths in the Buddha-field, he manifested the twelve bhumis and became Śākyamuni. Vajrapani, the master of the ten bhumis, in order to enable the beings to be tamed residing in the ninety-six kotis of villages in the land of Shambhala north of the Śītā River to attain the path of perfect and complete enlightenment, was born in the village of Kalapa from the womb of the father, the sun god, and the mother, the goddess Rnampar Gyalma, and was named Zla-ba bzang-po (Good Moon). Thus, these two, Buddhas and Bodhisattvas, are related as teachers and petitioners through their nirmāṇakāya or sambhogakāya, and there is no contradiction between the former and the latter. Therefore, Vajrapani is the collector of the various languages in which the Tathāgata speaks the Dharma, and is therefore called the secret listener of all Buddhas—the Lord of Secrets. Inwardly, secret refers to the Vajrayana, which is superior to the Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna, and he listens to and collects the Dharma that is kept secret from those of inferior capacity. Outwardly, according to the appearance of the world, the word secret refers to the yakshas, and he is the lord of the yakshas.
སྟེ། དེ་ཡང་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་རོ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ 17-3-28b ལ་ཐོ་བཙམ་ཞིང་བགེགས་དུ་མ་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་བདག་པོའོ། །ནང་དུ་རོ་ཞེས་པ་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་དམན་པའི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགོག་པ་དེ། དེ་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ལ་གནས་པ་ནི་རོ་ལྡན་ན་གནས་པའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ནས་ད་ནི་གཉིས་པ་གང་ཞུས་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱིར་ཞུས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཞུས་པ། དེའི་ལན་གསུངས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་བྱ་བརྗོད་བྱེད་ཉིང་དགོས་བཅས་ཞུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཞེས་ཚིག་རྐང་པ་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་ཉེར་གཅིག་ཡོད་པས་བསྟན་ཏེ། ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལས་བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་ཏེ་གང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི། ཁ་དོག་ཞལ་ཕྱག་སོགས་མཚན་མ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཕྱི་དང་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་མངོན་སུམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་གཉིས་པོའམ་བདེན་པ་ 17-3-29a གཉིས་པོ་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རོ་མཉམ་པ། དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཞུའོ། །དོན་དེ་ཉིད་གང་དུ་མ་སྤས་པར་སྟོན་པ་དཔ༷ལ་ལྡན༷་དུས༷་ཀྱི་འཁོ༷ར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གང་ཞིག །ཀ༷་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང༷་བ་དང་ལྡན༷་པའི༷་ཨ༷་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་འདུ༷ས་པ་དང་བཅས་པ་ལ༷་གནས་པ་སྟེ༷། ཞེས་བརྗོད་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཞུས་པའོ། །འདིར་ཨ་འདུས་སུ་སྟེ་ཞེས་འདོན་པའང་ཡོད་དོ།
【現代漢語翻譯】 即,在遠離生命的屍體遍佈的墓地中,對於那些對眾生略施小害、製造諸多障礙的大夜叉們的主人啊。所謂『內尸』,是指呼吸出入減少三千六百次,阻止二萬一千六百次呼吸。因此,安住於此,即安住於法云之地,也就是安住于尸林。誅殺魔、煩惱、所知、等持之障的夜叉者,被稱為夜叉之主。如是消除疑惑后,現在是第二個問題,即關於所詢問的法,分為總說和別說詳述,以及對這些問題的回答這三部分。首先,是關於金剛瑜伽的所詮、能詮、必要及其本質的提問,即:『瑜伽吉祥時輪,具足ka字等母音列,安住于a字等元音之集合,是爲了救度眾生。』這一句偈頌以二十一個字顯明。甚深密咒之法中,揭示了二諦,即世俗諦和勝義諦。何為世俗諦?即對外在和內在,由自心完全測度的,具有顏色、面容、手等相和形狀的法,是成就世間成就之方便。何為勝義諦?即遠離顏色等形狀和相,遠離自心完全測度的法,如少女嬉戲之幻象。瑜伽士們自心之光明自性,如天空般顯現,是不變、安樂之智慧心。是超越世間一切殊勝,是成就大手印成就之方便。如是,此二心或二諦無別且合一,是智慧與方便的自性,味等同,是偉大的、不變的金剛瑜伽,是所有瑜伽之至上者,我將請問此瑜伽。爲了不加隱瞞地展示此意義,『吉祥時輪』,最初的無種姓佛,即被稱為金剛薩埵,在所有續部中廣為人知的那位,他的偉大續部是怎樣的呢?『具足ka字等輔音之列,以及具足a字等元音之集合,安住于』,即所詮之意義安住于能詮之詞句中的續部,我將請問此續部。此處也有讀作『安住于a字等集合』的。
【English Translation】 That is, in the charnel ground filled with lifeless corpses, to the master of those great yakshas who inflict slight harm on sentient beings and create many obstacles. The 'inner corpse' refers to the reduction of three thousand six hundred breaths in and out, preventing twenty-one thousand six hundred breaths. Therefore, abiding in this, is abiding in the land of the Dharma cloud, which is abiding in the charnel ground. The one who slays the yakshas of demons, afflictions, knowable objects, and the obscurations of meditative absorption is called the master of yakshas. Having dispelled doubts in this way, now comes the second question, which concerns the Dharma being asked about, divided into general and detailed explanations, and the answers to these questions in three parts. First, regarding the question about the expressible, the expression, the essential need, and the nature of Vajra Yoga, it is: 'Yoga, glorious Kalachakra, possessing the ka-series, abiding in the collection of a, is for the sake of liberating beings.' This verse shows with twenty-one letters. In this profound mantra teaching, two truths are revealed, namely the conventional truth and the ultimate truth. What is the conventional truth? That is, outwardly and inwardly, whatever Dharma is fully examined by one's own mind, possessing characteristics and forms such as color, face, and hands, is a means of accomplishing worldly achievements. What is the ultimate truth? That is, being free from forms and characteristics such as color, being free from Dharmas fully examined by one's own mind, like the illusion of young maidens playing. The self-nature of the yogis' own mind, the clear light, manifestly appearing in the sky, is the unchanging, blissful wisdom mind. It is the supreme of all forms that transcends the world, and is a means of accomplishing the great seal achievement. Thus, these two minds or two truths, being inseparable and unified, are the nature of wisdom and means, with equal taste, the great, immutable Vajra Yoga, which is the supreme of all yogas, I will ask about that. In order to show this meaning without concealment, 'Glorious Kalachakra', the first Buddha without lineage, namely Vajrasattva, who is well-known in all tantras, what is his great tantra like? 'Possessing the series of consonants such as ka, and possessing the collection of vowels such as a, abiding in', that is, the tantra in which the meaning of the expressible abides in the words of the expression, I will ask about that tantra. Here, there is also a reading of 'abiding in the collection of a'.
།ཚིག་འདིས་མདོར་ན་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པའི་ངག་གི་རྣམ་རིག་ཅན་གྱི་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱུད་གང་གིས་བརྗོད་བྱ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་གསུང་བར་ཞུས་པའོ། །དེ་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རྟེན་རྙེད་པ་མི་རྣམ༷ས་དགྲོལ༷་པའི༷་དོན༷་ནི། །དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཡང་དགོས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ 17-3-29b ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གིས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རིམ་བཞིན་དགོས་པ་དང་། དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དོན་གྱི་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སླད་དུ༷་རྒྱུད་ཞུས་པའོ༷། ༡ །སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའི་དོན་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན། གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་སྐུ་བཞིར་བཤད་པའི་ནང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་དུ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པས། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་སྟེ་གཞིག་པའི་སླད་དུ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་སྤངས་པ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བློ་
【現代漢語翻譯】 總而言之,這段話請求講述的是,通過彙集和組合元音和輔音,以具有語言意識的方式,用任何表達金剛瑜伽(Vajrayogini,金剛瑜伽母)的詞語體系,來闡述無種姓的時輪金剛(Kalachakra,時間之輪)。 那麼,這樣做的目的是什麼呢?爲了救度以真言乘(Mantrayana)調伏的、擁有六界(六種元素)的金剛身(Vajra Body)的人們。首先,通過進入壇城(Mandala)等方式利益眾生,這是目的,也是積累功德之資糧,以及觀想壇城輪形象之力量。通過觀想加持之力量,以及英雄次第(Vira-krama)和加持次第,成就世間悉地(Siddhi,成就),這也是其目的。通過無分別的意識,以天空顯現煙霧等徵兆的方式,以具足一切形態的大手印(Mahamudra)之自性來修習,這是不變之樂的成就方法。如此,通過功德和智慧之資糧,使人們在此生即成就佛陀之果位和金剛持(Vajradhara,執金剛)之果位,這是次第的目的,也是目的之目的。爲了如此意義深遠的目的,才請問此續(Tantra)。 在此,稍微詳細地解釋一下『金剛瑜伽』的含義。如同金剛一般不可分割的瑜伽,即時輪金剛,在一切續部中都被稱為金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)。 世尊(Bhagavan)本身從作為因的波羅蜜多(Paramita,度)之角度,被解釋為四身(四大法身)中的自性身(Svabhavikakaya)。正如至尊彌勒(Maitreya)在《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara)中所說:『自性圓滿及報身,以及其他化身,法身具事業,是為四種身。』 從作為果的真言乘角度來說,則被稱為俱生喜(Sahaja-ananda)和俱生身(Sahajakaya)。捨棄能取和所取,超越了識之法性,不住于輪迴和涅槃,與諸佛之聚集,以及諸佛母之誓言,皆與此智慧身(Jnanakaya)一同成為同味(Ekarasa)。這是決定性的意義,即壇城之輪也與遍主(Samantabhadra)之智慧身平等無二。爲了破除瑜伽士們的一切執著,金剛瑜伽是無種姓的,捨棄了常斷二邊,以及有無之念。
【English Translation】 In short, this passage requests the teaching of the Kalachakra (Wheel of Time), which is without lineage, through any system of words that expresses Vajrayogini (Diamond Yogini), by gathering and combining vowels and consonants in a linguistically conscious manner. So, what is the purpose of doing this? It is to liberate people with Vajra Bodies (Diamond Bodies) who are tamed by Mantrayana (the Vehicle of Mantras) and possess the six elements. First, the purpose is to benefit sentient beings by entering the Mandala (circle) and so on, which is the accumulation of merit and the power of visualizing the image of the Mandala wheel. Through the power of visualizing blessings, as well as the Vira-krama (Heroic Stage) and the stages of blessings, the purpose is also to accomplish worldly Siddhis (achievements). Through non-discriminating consciousness, by means of signs such as smoke appearing in the sky, practicing with the nature of the all-encompassing Mahamudra (Great Seal), this is the method of achieving unchanging bliss. Thus, through the accumulation of merit and wisdom, to enable people to achieve Buddhahood and Vajradhara (Diamond Holder) in this very life is the sequential purpose, and the purpose of the purpose. For such a profound purpose, this Tantra is requested. Here, let's explain the meaning of 'Vajrayogini' in a little more detail. Yoga that is indivisible like a Vajra, which is Kalachakra, is widely known as Vajrasattva (Diamond Being) in all Tantras. The Bhagavan (Blessed One) himself, from the perspective of Paramita (Perfection) as the cause, is explained as the Svabhavikakaya (Essence Body) among the four bodies. As the venerable Maitreya (Loving One) said in the Abhisamayalankara (Ornament of Clear Realization): 'Essence, complete enjoyment, and likewise other emanations, the Dharmakaya (Body of Truth) with activity, are truly spoken of as four aspects.' From the perspective of Mantra as the result, it is called Sahaja-ananda (Innate Bliss) and Sahajakaya (Innate Body). Abandoning the grasped and the grasper, transcending the nature of consciousness, not abiding in Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation), the gathering of all Buddhas, and the vows of all goddesses, all become of one taste (Ekarasa) with this Jnanakaya (Wisdom Body). This is the definitive meaning, that the wheels of the Mandala are also equal to the wisdom body of Samantabhadra (All-Good). To dispel all attachments of the Yogis, Vajrayogini is without lineage, abandoning the extremes of permanence and annihilation, as well as the thoughts of existence and non-existence.
སྤངས་པ། གཞོན་ནུ་མའི་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མ་བརྟག་པའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ། ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་ཅན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ། ཀུན་ཏུ་བཟང་ 17-3-30a པོ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པས། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་སྤངས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདིའི་དཔེར་དངོས་པོ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་འགྱུར་ནའང་། དེ་དག་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་ན་མི་སྲིད་དོ། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་བུམ་པ་ཡོད་ལ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའམ། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་བུམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་དངོས་པོ་དང་། སྲིད་པ་ཆད་པ་མྱང་འདས་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལའང་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ཡོད་པ་དེ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ལ། མེད་པ་དེ་ཡོད་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་འཛིན་པའི་སེམས་དེས་ཅིག་ཤོས་སུ་མི་འཛིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པའོ། །འདིར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ལས་དེ་སྣང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་གང་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་དོན་དམ་པར་མེད་པ། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་དབང་ 17-3-30b དུ་བྱས་ན། གཉིས་ཀའི་སེམས་དག་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཟད་པ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རིགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །གཉིས་མེད་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟག་དང་ཆད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མ
【現代漢語翻譯】 捨棄(spangs pa):猶如在少女的鏡子上拓印,直接看見自己心中未曾審視過的形象,是可信的,是全面的,是如虛空般產生的,是普賢(Kuntuzangpo),是所有感官的主宰,是安住於一切眾生自性中的俱生喜樂。超越世俗的比喻,捨棄了理由和譬喻。為什麼呢?因為即使能找到一個事物和非事物合一的比喻,它們在性質上也是不相容的,因此在世間是不可能的。例如,世間有瓶子,而虛空之花在任何情況下都不存在,因此瓶子和虛空之花在性質上是不相容的;或者說,虛空之花和瓶子在性質上是不相容的,因為瓶子在任何情況下都存在。因此,這兩者在性質上是互不相容的例子。同樣,存在的事物和斷滅的事物,涅槃(myang 'das)非事物的性質也是如此。因此,存在的事物不會變成不存在,不存在的事物也不會變成存在,因為它們是相互矛盾的。因此,執著于存在和不存在的心,不會執著于另一方,因此超越了一切世俗的比喻。在這裡,空性(stong pa nyid)和慈悲(snying rje)自性的清凈形象,不是形象的性質,因為它不是由微塵組成的;也不是非形象的性質,因為從空性中顯現是存在的。因此,世俗的空性形象,以及空性的世俗形象,因為超越了世俗的比喻,所以世俗中存在的任何心,在勝義諦中是不存在的,是遠離常斷二邊的,是空性與慈悲無二無別的。就勝義諦(don dam pa'i bden pa)而言,兩種心都超越了性質不相容的存在和不存在,事物和非事物都已止息,是金剛瑜伽(rdo rje'i rnal 'byor)的無二,因為是如來(de bzhin gshegs pa)所說的無種性。正如根本續中所說: 『超越有與無, 無二事物與非事物滅, 空性慈悲無分別, 金剛瑜伽大樂。 超越微塵之自性, 捨棄空性之法性, 解脫常與斷, 金剛瑜伽無種性。』 同樣,無二...
【English Translation】 Abandonment (spangs pa): Like imprinting on a young girl's mirror, directly seeing the appearance that one's own mind has not examined, it is trustworthy, it is all-encompassing, it arises from the sky, it is Samantabhadra (Kuntuzangpo), it is the master of all senses, it is the co-emergent joy that dwells in the nature of all sentient beings. Transcending worldly examples, it abandons reason and analogy. Why? Because even if one could find an analogy where a thing and a non-thing become one, they are incompatible in nature, and therefore impossible in the world. For example, in the world there is a vase, but a sky-flower does not exist in any way, therefore the vase and the sky-flower are incompatible in nature; or the sky-flower and the vase are incompatible in nature, because the vase exists in every way. Therefore, these two become examples of mutually incompatible natures. Similarly, existence as a thing and cessation as the characteristic of non-thing, Nirvana (myang 'das), also become like that. Therefore, what exists will not become non-existent, and what does not exist will not become existent, because they are mutually contradictory. Therefore, the mind that grasps at existence and non-existence does not grasp at the other, and therefore it transcends all worldly examples. Here, the pure imprint of the nature of emptiness (stong pa nyid) and compassion (snying rje) is not the characteristic of form, because it is not composed of subtle particles; nor is it the characteristic of formlessness, because its appearance from emptiness exists. Therefore, the conventional form of emptiness, and the emptiness of conventional form, because they transcend worldly examples, whatever mind exists in the conventional, that mind is non-existent in the ultimate, it is free from the characteristics of permanence and annihilation, it is said to be the inseparability of emptiness and compassion. In terms of the ultimate truth (don dam pa'i bden pa), both minds are beyond existence and non-existence, which are incompatible in nature, things and non-things are exhausted, it is the non-duality of Vajra Yoga (rdo rje'i rnal 'byor), because it is the non-lineage spoken by the Tathagata (de bzhin gshegs pa). As it is also said in the Root Tantra: 'Transcending existence and non-existence, Non-dual things and non-things cease, Emptiness and compassion are inseparable, Vajra Yoga is great bliss. Transcending the nature of subtle particles, Abandoning the nature of emptiness, Liberated from permanence and annihilation, Vajra Yoga is without lineage.' Similarly, non-dual...
ེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུའང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ། དམ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འདི་ནི། འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། འདོད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་མེ་ནི་གཙུབ་སྟན་ལ་མི་གནས་གཙུབ་ཤིང་ལ་མི་གནས། སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལ་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་འདི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ 17-3-31a མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཐར་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །འདིར་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གནས་པ་མེད་པ་འཇིག་པ་མེད་པ་སྟེ་རིགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱིས་པའི་ངོར་བརྟག་པར་དཀའ་ཡང་ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད་དེ་འདི་ལྟར་ཆོས་གང་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྟག་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་གསུམ་རིམ་པར་བྱུང་བ་མེད་དོ། །ཅིག་ཆར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་ཆོས་གསུམ་པོ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་མི་སྲིད་དོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་གནས་པ་དང་།གནས་པ་ལས་འཇིག་པ་དང་། འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། འདི་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་མི་འཐད་དེ། སྐད་ཅིག་སྔ་མ་འགག་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གཞན་འབྱུང་བ་དང་། མ་འགག་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གཞན་མི་འབྱུང་སྟེ། ས་བོན་ཉམས་པ་དང་མ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མྱུ་གུ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 這種如金剛般的瑜伽在其他續部中也有闡述。金剛瑜伽的完全清凈,在一瞬間圓滿成佛,殊勝的偉大意義,最無變的俱生喜樂,不住于欲界,不住於色界,不住于無色界,不住于欲界的寂滅,不住於色界的寂滅,不住于無色界的寂滅。為什麼呢?因為不住于輪迴和寂滅的緣故。也不住于兩者,因為彼此相違。輪迴和寂滅不是一回事,就像影子和太陽一樣。例如,火不住于鉆木的下木,不住于鉆木的上木,不住於人的手之勞作,同樣,金剛瑜伽,瑜伽士也應了知外、內、其他一切。這裡所說的『一瞬間圓滿菩提』,是最無變的偉大安樂的瞬間,像這樣的一個瞬間圓滿成佛,乃至氣息的次數終盡,所有瞬間皆是圓滿,乃是修習者。然後,在那最終圓滿的瞬間成佛,即是真實圓滿的佛陀。此處,在那圓滿的瞬間,一切如來皆於此瞬間圓滿成佛,一切法不生、不住、不滅,因為無有種性。雖然對於孩童來說難以衡量,但若如實觀察,一切法無有生滅,如此,在任何法生起的瞬間,就沒有住和滅。同樣,在住的瞬間,沒有生和滅。在滅的瞬間,沒有生和住。如此觀察,生、住、滅三個瞬間不是依次發生。也不是同時發生,因為相違的三法不是一體,不可能同時存在。如果說從生之瞬間產生住,從住產生滅,從滅之瞬間產生生,這在勝義諦的道理上是不合理的。因為前一瞬間滅去,不會產生另一瞬間;不滅去,也不會產生另一瞬間,就像種子壞了和沒壞,都不會發芽一樣。
【English Translation】 This Vajra-like yoga is also explained in other tantras. The complete purification of Vajra Yoga, attaining perfect Buddhahood in a single moment, the supreme great meaning, the ultimate immutable co-emergent bliss, does not abide in the desire realm, does not abide in the form realm, does not abide in the formless realm, does not abide in the Nirvana of the desire realm, does not abide in the Nirvana of the form realm, does not abide in the Nirvana of the formless realm. Why? Because it does not abide in Samsara and Nirvana. Nor does it abide in both, because they are mutually contradictory. Samsara and Nirvana are not the same, just like shadow and sun. For example, fire does not abide in the lower fire-producing wood, does not abide in the upper fire-producing wood, does not abide in the labor of a person's hands, similarly, Vajra Yoga, the yogi should also understand the outer, inner, and all others. Here, 'attaining perfect Bodhi in a single moment' refers to the moment of the ultimate immutable great bliss, such a single moment of attaining perfect Buddhahood, until the end of the number of breaths, all moments are complete, is the practitioner. Then, in that final complete moment, one attains perfect Buddhahood, that is, the truly perfect Buddha. Here, in the complete moment, all Tathagatas attain perfect Buddhahood in this moment, from that moment all dharmas are unborn, un-abiding, un-destroyed, because there is no lineage. Although it is difficult to measure for children, if one observes truthfully, all dharmas have no arising or ceasing, thus, in any moment when a dharma arises, there is no abiding or destruction. Similarly, in the moment of abiding, there is no arising or destruction. In the moment of destruction, there is no arising or abiding. Observing in this way, the three moments of arising, abiding, and destruction do not occur sequentially. Nor do they occur simultaneously, because the three contradictory dharmas are not one, it is impossible to exist at the same time. If it is said that abiding arises from the moment of arising, destruction arises from abiding, and the moment of arising arises from the moment of destruction, this is not reasonable in the principle of ultimate truth. Because when the previous moment ceases, another moment will not arise; if it does not cease, another moment will not arise, just as sprouts will not grow from seeds that are damaged or undamaged.
ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅེས་པ་མེད་དེ། གཅིག་དང་དུ་མར་ཡོད་པ་གཉིས་ཀ་རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་པོ་དེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པར་སྒོམ་པ་པོ་དེས་སྒོམ་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དང་པོར་ 17-3-31b མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མེད་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་མཆོག་གི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆོས་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་དེ་སྐད་ཅིག་མའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་སྐད་ཅིག་གི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱོགས་ནི་མཐར་གཉིས་གང་གི་ཡང་ཕྱོགས་མེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་མེད་ཅེ་ན། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ། ཡོད་པ་མེད་པ། ཡིན་པ་མ་ཡིན་པ། གཅིག་དང་གཅིག་མིན་པ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ། སྲིད་པ་དང་མྱང་འདས། གཟུགས་དང་གཟུགས་མིན་པ། སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་པ། སྐད་ཅིག་དང་སྐད་ཅིག་མིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་དང་ཆགས་མིན། སྡང་དང་སྡང་མིན། རྨོངས་དང་རྨོངས་མིན་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་རེ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་སམ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་འདི་དང་བྲལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་སྐད་ཅིག་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཚུལ་འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྣང་སྟོང་དང་བདེན་གཉིས་གང་རུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་མ་ཡིན་པར་ཟུང་འཇུག་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བ་ཤེས་རབ་ལས། མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགག་པ། །ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་དང་མཚུངས། ། 17-3-32a ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གོ་དགོས་ཀྱི་དགག་བྱ་བཅད་ཙམ་གྱི་སྟོང་པ་ལ་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་དོན་དམ་པར་མེད་ན་ཡང་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་བཞི་དང་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། དགའ་བ། མཆ
【現代漢語翻譯】 不。因為實際上沒有存在的實體,所以不存在『一剎那』。因為存在於『一』和『多』中的兩者都與理性相悖。在此,觀修所有剎那的人在一剎那間證得圓滿正覺,這是指圓滿觀修了兩萬一千六百個不變的安樂剎那的人,當他的觀修圓滿時,最初以不變的安樂剎那證得圓滿正覺。此後,獲得諸佛瑜伽,所有剎那皆不存在,遠離一和多,獲得至上的無二,因為遠離了實際存在和不存在。只要世間的心存在,諸法就會以一和多的形式顯現,因為剎那心性的自性顯現。當心遠離剎那之法時,就被稱為沒有生滅等自性。因此,世尊說,無自性的方面最終不屬於任何一方。如何於此沒有二分呢?所謂『方』,是指事物和非事物,存在和不存在,是和不是,一和非一,常和斷,有和涅槃,色和非色,聲和非聲,剎那和非剎那,同樣地,貪和非貪,嗔和非嗔,癡和非癡等等,這些都是相互依存的。遠離這種『方』或二元對立的區分,就是諸佛的不住涅槃,是無自性的。遠離一剎那和多剎那的智慧,諸佛稱之為真如。通過這種方式,真如不是落入顯現空性或二諦的任何一方,而是各自通過自身證悟的無二法性。如《中觀根本慧論》所說:『不生亦不滅,法性如涅槃。』應當理解為,不要將僅僅是破除對境的空性執為究竟的實相。雖然二分法在勝義諦中不存在,但由於眾生各自的想法,它仍然以四種形式和十六種形式分別顯現,即喜悅、至喜... 至喜
【English Translation】 No. Because there is no entity that truly exists, there is no such thing as 'one moment'. Because both existing in 'one' and 'many' are contrary to reason. Here, the one who meditates on all moments attains perfect enlightenment in one moment, which means that the one who has perfectly meditated on twenty-one thousand six hundred unchanging moments of bliss, when his meditation is complete, initially attains perfect enlightenment with an unchanging moment of bliss. After that, he obtains the yoga of the Buddhas, all moments of which do not exist, being free from one and many, and attains the supreme non-duality, because it is free from actual existence and non-existence. As long as the mind of the world exists, phenomena will appear in the form of one and many, because the nature of the momentary mind appears. When the mind is free from the phenomena of moments, it is said to be without the nature of arising and ceasing, and so on. Therefore, the Blessed One said that the aspect of no self-nature ultimately does not belong to either side. How is there no division into two in this? The so-called 'side' refers to things and non-things, existence and non-existence, is and is not, one and not one, permanent and impermanent, existence and nirvana, form and non-form, sound and non-sound, moment and non-moment, and similarly, attachment and non-attachment, hatred and non-hatred, delusion and non-delusion, and so on, all of which are interdependent. Being free from such 'sides' or distinctions of duality is the non-abiding nirvana of the Buddhas, which is without self-nature. The wisdom that is free from one moment and many moments is what the Victorious Ones call Suchness. In this way, Suchness is not falling into either side of appearance and emptiness or the two truths, but is the non-dual nature of reality to be realized individually by each person. As it is said in the Root Wisdom: 'Neither arising nor ceasing, the nature of reality is like nirvana.' It should be understood that one should not hold emptiness, which is merely the negation of the object to be refuted, as the ultimate reality. Although the division into two sides does not exist in ultimate truth, it still appears separately in four forms and sixteen forms due to the individual thoughts of sentient beings, namely joy, supreme joy... Supreme joy
ོག་དགའ། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་དང་། དེ་ནས་སྐུའི་དགའ་བ། དེ་བཞིན་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་ལྷག་མ་གསུམ་ལའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བར་གྱི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ། དེ་ལྟར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བས་རིག་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་སྐུ་དང་། དེ་འོག་ལོངས་སྐུ། དེ་འོག་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གསུང་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་། སྤྲུལ་པའི་གསུང་སོགས་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྣང་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་དག་པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་ཆོས་ 17-3-32b ཐམས་ཅད་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་གཟིགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཅིག་ཆར་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་མམ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐ
【現代漢語翻譯】 哦,喜悅!特殊的喜悅!由俱生之分的四種形態,然後是身的喜悅,同樣地語和意以及智慧的四種喜悅。同樣地,對於剩餘的三種喜悅,也以身語意智慧之分來區分,直到智慧的俱生喜悅之間的十六種。因此,那十六種形態,當瑜伽士的覺性存在時,據說他覺知那十六種形態。證悟那十六種形態本身被稱為俱生身,其後是法身,再后是報身,再后是化身。同樣地,有俱生語,俱生意,俱生智慧,以及法之語等三種,圓滿受用之語等三種,化身之語等三種。因此,那十六種形態,由於一切有情之心的特別傾向而顯現,那便是俱生身,以空性之解脫門清凈,智慧金剛,一切智者,智慧與方便的自性,被稱為完全清凈的瑜伽。那智慧與方便的自性,獲得俱生身一切智者,即是知曉一切所知,因為他毫無阻礙地照見一切法。那法身,以無相之解脫門清凈,意金剛,智慧之身,智慧與方便的自性,被稱為法之瑜伽。其中,智慧與方便的自性,法身,知曉道的形態,被稱為智慧身,因為他安住于無上的不變之樂。那報身,以無愿之解脫門清凈,語金剛,如日光般的身,智慧與方便的自性,被稱為咒語之瑜伽。智慧與方便的自性,獲得報身,即是獲得如日光般的身,因為他同時以無量有情的語言,宣說世間和出世間的道或法。那化身,以不顯現之解脫門清凈,身金剛,蓮花盛開之眼,被稱為智慧與方便自性的法界瑜伽。智慧與方便的自性
【English Translation】 Oh, joy! Special joy! The four forms of co-emergent division, then the joy of the body, similarly the four joys of speech and mind and wisdom. Similarly, for the remaining three joys, they are also divided by the divisions of body, speech, mind, and wisdom, up to the sixteen between the co-emergent joy of wisdom. Thus, those sixteen forms, when the yogi's awareness is present, it is said that he is aware of those sixteen forms. Realizing those sixteen forms themselves is called the co-emergent body, after which is the Dharmakaya (法身,梵文:Dharmakāya,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,法性身), then the Sambhogakaya (報身,梵文:Saṃbhogakāya,梵文羅馬擬音:Saṃbhogakāya,受用身), then the Nirmanakaya (化身,梵文:Nirmāṇakāya,梵文羅馬擬音:Nirmāṇakāya,應化身). Similarly, there are co-emergent speech, co-emergent mind, co-emergent wisdom, and the three of Dharma speech, etc., the three of perfect enjoyment speech, etc., and the three of emanation speech, etc. Thus, those sixteen forms, due to the special inclination of the minds of all sentient beings, appear, that is the co-emergent body, purified by the liberation gate of emptiness, wisdom vajra, omniscient, the nature of wisdom and means, is called the completely pure yoga. That nature of wisdom and means, obtaining the co-emergent body omniscient, is to know all knowable things, because he sees all dharmas without obstruction. That Dharmakaya, purified by the liberation gate of no characteristics, mind vajra, the body of wisdom, the nature of wisdom and means, is called the yoga of Dharma. Among them, the nature of wisdom and means, Dharmakaya, knowing the form of the path, is called the wisdom body, because he abides in the supreme unchanging bliss. That Sambhogakaya, purified by the liberation gate of no wishes, speech vajra, the body like the sun, the nature of wisdom and means, is called the yoga of mantra. The nature of wisdom and means, obtaining the Sambhogakaya, is to obtain the body like the sun, because he simultaneously speaks the path or Dharma of the world and beyond the world in the languages of infinite sentient beings. That Nirmanakaya, purified by the liberation gate of non-manifestation, body vajra, eyes with lotus petals blooming, is called the Dharmadhatu yoga of the nature of wisdom and means. The nature of wisdom and means
བས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཏེ། མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གིས་ཅིག་ཅར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུའི་བཀོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔས་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། སེམས་ 17-3-33a ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དག་གིས་སྤྲོས་པའི་སྐུའོ། །འདིར་གནས་སྐབས་བཞིའི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བཟློག་པར་དཀའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་ཀུན་ནས་བགོས་པ་བྷ་ག་དང་དབང་པོ་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཞི་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །སྲོག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མའི་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་སད་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་དང་པོ་འདིར་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་གསུངས་པའི་ཚིག་སྣ་ཅི་རིགས་བསྡུས་ནས་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟ་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་ལ། འདས་པ་དང་ད་ལྟ་དང་མ་འོངས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་སོ། །མཐའ་ཡས་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། མཐའ་ཡས་མཐའ་ཡས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །སྟོན་ཏོ། །བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། ། 所請法 གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཕྱེ་སྟེ་ཞུས་པ་ནི། སྟོང་ཆེན་ཡིག་ 17-3-33b ལྔ་སོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་སྟེ
【現代漢語翻譯】 獲得作為事業之主的化身,即一切知者,乃是蓮花盛開之眼。爲了無量化身能同時展現一切身之莊嚴神變。如是金剛瑜伽四相,乃金剛手菩薩向佛所請問。同樣,一剎那間現證圓滿正覺,是為智慧金剛,能見一切義。以五相成佛,是為心金剛,乃無上不變之樂。以二十相菩提,是為語金剛,具足十二種真諦,以一切眾生之語言宣說佛法。以幻化網現證正覺,是為身金剛,彼以十六種無盡智慧之幻化網所莊嚴之身。於此,四種狀態之心金剛四相清凈,即轉為四身之體性。難以逆轉之貪慾垢染所遍染,與bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)和諸根交合之自性四相之心無實有之心,即是自性身一切知者。為黑暗所壓制,深度睡眠之心無實有之心,即是法身,亦名智慧身。為生命所滋養,存在與不存在之夢境之心無實有之心,即是圓滿報身,亦名白日身。種種分別念之實有覺知,醒覺之心無實有之心,即是化身,亦名蓮花盛開之眼。如是金剛瑜伽,當於智慧品中廣說,此第一品僅為略說,乃彙集諸大釋論之語要而成。如是殊勝之初始佛陀之道,此金剛瑜伽,乃過去、現在、未來諸佛所宣說,過去、現在、未來之眷屬所請問。于無邊無盡之佛土中,為無邊無盡之眾生,無邊無盡之如來所開示,正在開示,將要開示。 所請法 第二,分別請問,從空性大字五字等至壇城和灌頂的自性安住。
【English Translation】 Obtaining the incarnate body as the lord of activities, the all-knowing one, is the eye of the blooming lotus. It is for the sake of the immeasurable incarnate bodies that simultaneously manifest the magical displays of the adornment of all bodies. Thus, these four aspects of Vajra Yoga were requested from the Buddha by Vajrapani. Similarly, the complete enlightenment in a single instant is the Wisdom Vajra, which sees all meanings. Becoming a Buddha with five aspects is the Heart Vajra, the supreme and unchanging bliss. Achieving enlightenment with twenty aspects is the Speech Vajra, possessing the twelve aspects of truth, teaching the Dharma in the languages of all sentient beings. Attaining complete enlightenment through the net of illusion is the Body Vajra, that very body adorned with the net of illusion of sixteen kinds of infinite wisdom. Here, the four aspects of the mind Vajra in the four states, when purified, transform into the characteristics of the four bodies. The mind that is completely stained by the irreversible defilement of desire, the mind of the four aspects of the nature of the union of bhaga and the senses, the mind without substance, is called the Essence Body, the all-knowing one. The mind that is overwhelmed by darkness, the mind of deep sleep, the mind without substance, is the Dharma Body, also known as the Wisdom Body. The mind nourished by life, the mind of dreams that exist and do not exist, the mind without substance, is the Enjoyment Body, also known as the Day-Maker Body. The mind of waking consciousness with the perception of many conceptual objects, the mind without substance, is the Emanation Body, also known as the Eye of the Blooming Lotus. Thus, this Vajra Yoga should be extensively explained in the chapter on wisdom. This first chapter is only a brief explanation, compiled from the essential words of various great commentaries. Thus, this supreme and primordial path of the Buddha, this Vajra Yoga, is taught by the Buddhas of the past, present, and future, and requested by the retinues of the past, present, and future. In the immeasurable and infinite Buddha fields, for the immeasurable and infinite sentient beings, it is shown by the immeasurable and infinite Tathagatas, is being shown, and will be shown. Request for the Dharma Second, the specific request is the nature of abiding from the great emptiness syllable A, etc., to the mandala and empowerment.
། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། སྤྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གང་ལ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མིང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐ་སྙད་བྱེད་དགོས་ཏེ་བུམ་པ་དང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཉི་ཚེ་བའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མཐོང་བ་དང་། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་དང་། ཡུལ་གྱི་མིང་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་མིང་དང་། ཡི་གེ་རེ་རེ་བའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། དོན་གྱི་དངོས་པོ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངེས་པར་བསྟན་ཅིང་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡི་གེར་བྲིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་སྣ་ཚོགས་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་མིང་དུ་མས་བསྟན་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པས་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གསེར་བཞིན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པས་འཛིན་ཏེ་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། འདིར་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པོ་འདིས་ཅི་ཞིག་བསྟན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་འདི་བསྡུས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ས་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་མེ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཁམས་དྲུག་པར་བརྗོད་པ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་གོ ། 17-3-34a ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། དེ་ཡང་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་འདི་ལྟར་ཕུང་ཁམས་སོ་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་དང་། མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཡུལ་དྲུག་དང་། ངག་དང་ལག་པ་རྐང་པ་རྐུབ་དང་འདོམས་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་། བརྗོད་པ་དང་ལེན་པ་འགྲོ་བ་བཤང་གཅི་འབྱིན་པ། དྲི་ཆུ་འཛགས་པ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྟེ། ལས་དབང་གི་བྱ་བ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་མ་དག་པའི་སྐབས་སུ་ཕུང་ཁམས་སོ་དྲུག སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དག་པའི་དུས་ན་ཕུང་པོ་དྲུག་སངས་རྒྱས་དྲུག འབྱུང་བའི་ཁམས་དྲུག་ཡུམ་དྲུག དབང་པོ་དྲུག་སེམས་དཔའ་དྲུག ཡུལ་དྲུག་སེམས་མ་དྲུག ལས་དབང་དྲུག་ཁྲོ་བོ་དྲུག །དེའི་བྱ་བ་དྲུག་ཁྲོ་བོའི་ཡུམ་དྲུག་ཡིན་ཅིང་། ཁམས་དྲུག
【現代漢語翻譯】 『空性、智慧亦即』等一頌表明:一般而言,凡是需要陳述的事物,無論是有實體還是無實體,都需要先有名相,因此需要使用名稱,如同陳述瓶子和虛空之花等。此處,對於二元能見者感官所能見之物,以及其感官所不能見的無實體之物,以空性等名稱來指代。 同樣,在各種續部和非續部中,經文的名稱、地方的名稱、咒語的字母名稱以及每個字母的名稱等,如來都明確地指出了事物的本質,彙集者們也將這些都寫成了文字。瑜伽士們應該通過可引導的意義和決定性的意義這兩種方式來理解它們。例如,對於同一事物有多種名稱,對於無實體之物也有多種名稱指代。瑜伽士們應該像辨別黃金一樣,通過上師的指示來辨別『這是什麼,那是什麼』,從而抓住其本質,因為這完全依賴於對意義的理解。 在瞭解了這些之後,這裡『空性、智慧亦即,明點至上,金剛持』這十四個字表達了什麼呢?空性等名稱概括了具有六界自性的偉丈夫,也就是世尊所說的:『地、水、火亦如是,風、空與識為六界,是謂偉丈夫之人格。』 如果詳細區分,則是三十六蘊界:色、受、想、行、識、智六蘊;地、水、火、風、空、智六界;眼、耳、鼻、舌、身、意六根;色、聲、香、味、觸、法界六境;語、手、足、臀、門、頂六業根;言說、取、行、排泄、性行為,排尿,滴精和射精六種行為。在有染污的不清凈狀態下,是三十六蘊界;在無染污的清凈狀態下,六蘊是六佛,六大種界是六母,六根是六勇士,六境是六明妃,六業根是六忿怒尊,六種行為是六忿怒母,六界。
【English Translation】 『Emptiness, wisdom also』 and so forth, one verse indicates: In general, whatever needs to be stated, whether it is substantial or insubstantial, all require a name beforehand, thus requiring the use of terms, just like stating a vase and a flower in the sky, etc. Here, for objects seen within the scope of the senses of a dualistic perceiver, and for insubstantial things not seen within that scope, they are indicated by names such as emptiness. Similarly, in various Tantras and non-Tantras, the names of scriptures, the names of places, the names of mantra syllables, and the names of each individual letter, the Tathāgata has definitively indicated the essence of things, and the compilers have also written these down. Yogis should understand all of these through the distinction between the two modes of meaning: the interpretable meaning and the definitive meaning. Thus, for one object there are various names, and for non-existent objects also, there are many names indicating them. Yogis should, like discerning gold, grasp the essence through the instructions of the venerable guru, who points out 『this is this, that is that,』 because it relies entirely on understanding the meaning. Having understood this, what do these fourteen letters here, 『Emptiness, wisdom also, supreme bindu, Vajradhara,』 indicate? The names such as emptiness summarize the great person who is the nature of the six elements, as the Bhagavan said: 『Earth, water, and fire likewise, wind, space, and consciousness are the six elements, it is said to be the person of the great being.』 If divided in detail, there are thirty-six aggregates and elements: the six aggregates of form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom; the six elements of earth, water, fire, wind, space, and wisdom; the six faculties of eye, ear, nose, tongue, body, and mind; the six objects of form, sound, smell, taste, touch, and the realm of phenomena; the six action faculties of speech, hand, foot, anus, genitals, and supreme faculty; the six actions of speaking, taking, going, excreting, sexual activity, urination, seminal emission, and ejaculation. In the impure state with obscurations, there are thirty-six aggregates and elements; in the pure state without obscurations, the six aggregates are the six Buddhas, the six elemental realms are the six mothers, the six faculties are the six heroes, the six objects are the six consorts, the six action faculties are the six wrathful deities, and the six actions are the six wrathful mothers, the six elements.
་ཏུ་བསྡུ་ན། གཟུགས་དང་ས་དང་ལུས་དང་དྲི་དང་བཤང་ལམ་དང་བརྗོད་པའམ་སྨྲ་བ་དྲུག་ནི། ས་ཡི་ཁམས་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང་མེ་དང་མིག་དང་རོ་དང་ལག་པ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་མེ་ཡི་ཁམས་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་སོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཆུ་དང་ལྕེ་དང་གཟུགས་དང་རྐང་པ་དང་ལེན་པ་དྲུག་ཆུ་ཁམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་སོ། །འདུ་བྱེད་དང་རླུང་དང་སྣ་དང་རེག་བྱ་དང་ངག་དང་བཤང་པ་འཛག་པ་རྣམས་རླུང་གི་ཁམས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སོ། །རྣམ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་དང་རྣ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་བྷ་ག་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། ཡིད་དང་སྒྲ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་། དྲི་ཆུ་འཛགས་པ་དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ 17-3-34b ཁམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ། །སྤྱིར་ཆོས་ཅན་གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་དང་། དེའི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཇོག་པ་ནི་གཞུང་སྤྱི་ལས་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཡིན་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ཇི་བཞིན་མ་རྟོགས་པ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་སུ་གནས་པའི་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞིང་། སྐབས་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་པ་ཕལ་ཆེར་ཡེ་ཤེས་དེ་འཆར་བ་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་ཆ་ནས་གསུངས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་འདོམས་དབང་ལ་རྟགས་ཞེས་བྱ་ཞིང་དེར་གཅི་བ་འབབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་ག་དང་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ཁུ་བ་འབབ་པས་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཆ་ལས་མཆོག་གི་དབང་པོ་ཞེས་གཉིས་སུ་འབྱེད་ཅིང་། དེ་དག་གི་བྱ་བའང་རིམ་བཞིན་དྲི་ཆུ་འཛག་པ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེའི་ཚན་རེ་རེ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་བྱེད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་འགོད་པའི་སྐབས་སུ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲུག་ཚན་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་ཞིང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་འགོད་པའི་སྐབས་སུ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔ་འགོད་པའི་ཚིག་འདིས་དེ་གཉིས་ཀ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔ་ནི། སྟོང༷་པ༷་ཞེས་པའི་མིང་གིས་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་དང་པོ་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། དབང་པོ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཡིད་དང་རྣ་བ། ཡུལ་དྲུག་གི་ནང་ནས་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ལས་དབང་དྲུག་གི་ནང་ནས་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་ལས་དབང་གི་རྟགས། བྱ་བ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཁུ་བ་འཕོ
【現代漢語翻譯】 如果將它們歸納起來,色、地、身體、香、排泄道和言語六者屬於地界,是遍照如來(Vairochana)的類別。感受、火、眼睛、味、手和行走屬於火界,是不空成就如來(Amoghasiddhi)的類別。知覺、水、舌頭、形、腳和接受六者屬於水界,是無量光如來(Amitabha)的類別。概念、風、鼻子、觸、語和排泄物滴落屬於風界,是不空成就如來(Amoghasiddhi)的類別。意識、虛空、耳朵、法界、女性生殖器和精液的轉移屬於空界,是不動如來(Akshobhya)的類別。智慧蘊、智慧界、意、聲音、殊勝根和尿液滴落六者屬於智慧界,是金剛薩埵(Vajrasattva)的類別。 一般來說,有境與能境的意識,以及其自性光明,被稱為智慧,這是普遍的說法。雖然這種智慧的本體自性清凈,沒有遮蔽,但如果從未能如實證悟,處於突發錯覺狀態的角度來看,則稱為有垢如來藏(Tathāgatagarbha)。這裡所說的智慧界,多半是指智慧顯現時,精液轉移的安樂部分。同樣,男根被稱為『標誌』,排尿發生於此。特別是,女性的生殖器和男性的金剛杵(vajra)中精液的流出,是給予快樂的部分,因此被區分為殊勝根。它們的功用分別是排尿和精液的轉移。因此,在書寫三十六尊各自遠離遮蔽的五種智慧的象徵——五大空性字時,意識和智慧的兩個六組被歸納為一個;而在書寫滴露空性六字時,意識界和智慧界則被分開。因此,書寫五大空性字時,就已包含了這兩者。其中,首先是五大空性字:以『空』(藏文:སྟོང༷་,梵文天城體:शून्य,梵文羅馬擬音:shūnya,漢語字面意思:空性)這個詞來表示第一個空性字。如此,在六蘊中,智慧蘊和意識蘊;在六界中,智慧界和空界;在六根中,意根和耳根;在六境中,聲音和法界;在六業緣中,殊勝根和業緣的標誌;在六行中,精液的轉移
【English Translation】 If these are collected into categories, the six—form, earth, body, smell, excretory passage, and speech—belong to the earth element and are of the Vairochana family. The six—feeling, fire, eye, taste, hand, and movement—belong to the fire element and are of the Amoghasiddhi family. The six—perception, water, tongue, shape, foot, and taking—belong to the water element and are of the Amitabha family. The six—volition, wind, nose, touch, speech, and the dripping of excrement—belong to the wind element and are of the Amoghasiddhi family. The six—consciousness, space, ear, dharmadhatu, bhaga, and the emission of semen—belong to the space element and are of the Akshobhya family. The six—the aggregate of wisdom, the wisdom element, mind, sound, supreme faculty, and the dripping of urine—belong to the wisdom element and are of the Vajrasattva family. Generally speaking, consciousness with an object and a subject, and its nature of clear light, are designated as wisdom, as is commonly known in the scriptures. Although the essence of such wisdom is naturally pure and without obscurations, if we consider the perspective of its appearing to be in a state of sudden delusion, not having realized it as it is, it is called the 'Tathāgatagarbha with defilements'. Here, the term 'wisdom element' mostly refers to the aspect of bliss from the emission of semen when wisdom arises. Similarly, the male organ is called a 'sign', and urination occurs there. In particular, the emission of semen from the bhaga of a woman and the vajra of a man is the aspect that gives bliss, and thus it is distinguished as the supreme faculty. Their functions are, respectively, the dripping of urine and the emission of semen. Therefore, when writing the five great empty letters symbolizing the five wisdoms, each of the thirty-six being free from obscurations, the two sets of six—consciousness and wisdom—are combined into one. However, when writing the six bindu-empty letters, the consciousness element and the wisdom element are separated. Therefore, the phrase 'writing the five great empty letters' indicates both of them. Among these, the first is the five great empty letters: the first empty letter is expressed by the name 'emptiness' (藏文:སྟོང༷་,梵文天城體:शून्य,梵文羅馬擬音:shūnya,漢語字面意思:空性). Thus, among the six aggregates, the aggregate of wisdom and the aggregate of consciousness; among the six elements, the wisdom element and the space element; among the six faculties, the mind faculty and the ear faculty; among the six objects, sound and the dharmadhatu; among the six karmic powers, the supreme faculty and the sign of karmic power; among the six actions, the emission of semen
་བ་དང་དྲི་ཆུ་འཛག་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ 17-3-35a སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང་། རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་མིང་བཏགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ན་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་། མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཅང་མེད་ཀྱི་ཆད་སྟོང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་དམིགས་ཤིང་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། གཞོམ་མེད་འདིའི་མིང་ངམ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ལྷོ་བྱང་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པར་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པའི་རི་མོ་ཙམ་ངག་ཏུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ནི་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་དང་པོའོ། །ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱང༷་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་མིང་འདིས་སྟོང་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་བསྟན་ལ། ཀྱང་ཡིག་ནི་གོང་དང་སྡུད་པའི་དོན་ཏེ། གོང་མ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་གཞན་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ༷་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། གང་ཞེ་ན། ཚོར་ཕུང་མེ་ཁམས་མིག་དང་རོ་དང་ལག་པ་འགྲོ་བ་རྣམས། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་རོ་མཉམ་པ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ཅན་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་གསུམ་པ་སྟེ། འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་ལྷོ་རུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་རྣམ་བཅད་བཀོད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཐིག༷་ལེ༷་ཞེས་པས་སྟོང་ཆེན་བཞི་པ་བསྟན་ཏེ། སྔ་མའི་ཀྱང་ཡིག་གིས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཆུ་ཡི་ཁམས་དང་། ལྕེ་དང་གཟུགས་དང་རྐང་པ་དང་ལེན་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་གོང་བཞིན་སྒྲིབ་མེད་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟོང་ཆེན་བཞི་པ་ཐིག་ལེའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེའི་མིང་གི་མཚན་མ་ 17-3-35b ནི་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་ཐིག་ལེ་གཅིག་བཀོད་པ་ང་རོ་སྟེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །མཆོ༷ག་ཅེས་པ་མཆོག་དང་པོའི་མིང་གིས་སྟོང་ཆེན་གཉིས་པ་བསྟན་ཏེ། སྔར་གྱི་ཀྱང་ཡིག་གིས་འདི་ཡང་སྟོང་ཆེན་གྱི་མིང་ཅན་དུ་སྡུད་པའོ། །དེ་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། རླུང་གི་ཁམས་དང་། སྣ་དང་རེག་བྱ་དང་། ངག་གི་དབང་པོ་དང་། བཤང་བ་འཛག་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་མཆོག་གི་མིང་ཅན་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་གཉིས་པ་སྟེ། འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཤར་དུ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའི་རི་མོ་ཙམ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །འདིར་འགྱུར་ལ་ལར་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་ཡོད་པ་ལྟར་ན། མཆོག་ཕྱི་མ་ནི་དང་ཡིག་གིས་ཟླས་དབྱེ་
【現代漢語翻譯】 排泄糞便和尿液等,這些都與無礙、味平等性、融為一體的空性相關聯,並被賦予了名稱。由於它們本性清凈,因此,由於轉變的障礙已盡,所以是無礙;在不轉變的大樂中是味平等性;在樂空無別的體性中是融為一體。然而,這並非一無所有的斷滅空,雖然無自性,但瑜伽士可以觀想,並且是自證的。諸佛已宣說其為不可摧毀。此不可摧毀之物的名稱或象徵性的標誌是:位於東南西北四方中央的,以彎刀形狀的圖畫表示,不可言說,這是大空的第一字母。 『耶謝江』(ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱང༷་)中的『耶謝』(ཡེ༷་ཤེས༷་,智慧)這個名稱指示了大空的第三個字母。『江』(ཀྱང༷་)字是與前文連線的意思,意思是像前文一樣,還有其他的大空字母,就像這樣。是什麼呢?受蘊、火界、眼、味、手、行走等,無礙、味平等性、融為一體,是名為智慧的大空第三字母。此名稱的標誌是:在中央不可摧毀標誌的南方,有兩個點,表示分割,不可言說。 『提列』(ཐིག༷་ལེ༷་)指示了大空的第四個字母,用前面的『江』字連線並指示。也就是想蘊、水界、舌、色、腳、拿取等,這些如前文一樣,由於無礙、味平等、融為一體,所以是不可摧毀的大空第四個字母,名為提列。其名稱的標誌是:在中央標誌的北方,有一個點,是阿(ཨ)音,不可言說。 『秋』(མཆོ༷ག་)字,以第一勝妙之名指示了大空的第二個字母,用之前的『江』字將此也歸納為大空之名。也就是行蘊、風界、鼻、觸、語的官能、排泄糞便等,這些無礙、味平等、融為一體,是名為勝妙的大空第二個字母。此名稱的標誌是:在中央不可摧毀標誌的東方,有一個棍棒形狀的圖畫,不可言說。這裡的一些譯本中有『勝妙』和『金剛持』,因此,後面的『勝妙』用『和』字來區分。
【English Translation】 The draining of feces and urine, etc., all of these are associated with being free from obscurations, being of equal taste, and being merged into one, which is named emptiness. Because these are naturally pure, they are free from obscurations due to the exhaustion of the obscurations of transformation; they are of equal taste in the great bliss of non-transformation; and they are merged into one in the nature of indivisible bliss and emptiness. However, this is not a nihilistic emptiness of nothingness, but although it is without inherent existence, it is an object of focus for yogis and is self-cognizant. The Victorious Ones have declared it to be indestructible. The name or symbolic mark of this indestructible thing is: that which is in the center of the four directions of south, north, east, and west, represented by a mere drawing in the shape of a hooked knife, which cannot be uttered, is the first letter of the Great Emptiness. The term 'Yeshekyang' (ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱང༷་). The name 'Yeshe' (ཡེ༷་ཤེས༷་, wisdom) indicates the third letter of the Great Emptiness. The word 'kyang' (ཀྱང༷་) means to connect with the previous text, meaning that like the previous one, there are other letters of the Great Emptiness, like this. What is it? The aggregate of feeling, the element of fire, the eye, taste, hand, walking, etc., being without obscurations, being of equal taste, and being merged into one, is the third letter of the Great Emptiness, named wisdom. The mark of this name is: to the south of the central indestructible mark, there are two dots, indicating division, which cannot be uttered. The term 'Thigle' (ཐིག༷་ལེ༷་) indicates the fourth letter of the Great Emptiness, connected and indicated by the previous word 'kyang'. That is, the aggregate of perception, the element of water, the tongue, form, foot, taking, etc., these, like the previous ones, are indestructible, the fourth letter of the Great Emptiness, named Thigle, because of being without obscurations, being of equal taste, and being merged into one. The mark of its name is: to the north of the central mark, there is one dot, which is the sound 'A' (ཨ), which cannot be uttered. The term 'Chok' (མཆོ༷ག་), with the name of the first excellent, indicates the second letter of the Great Emptiness, and the previous word 'kyang' includes this also as a name of the Great Emptiness. That is, the aggregate of formation, the element of wind, the nose, touch, the faculty of speech, the draining of feces, etc., these being without obscurations, being of equal taste, and being merged into one, is the second letter of the Great Emptiness, named excellent. The mark of this name is: to the east of the central indestructible mark, there is a drawing in the shape of a stick, which cannot be uttered. Here, some translations have 'excellent' and 'Vajradhara', therefore, the latter 'excellent' is distinguished by the word 'and'.
བའི་བསྡུ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །མཆོ༷ག་གཉིས་པས་སྟོང་པ་ལྔ་པ་བརྗོད་དེ། གཟུགས་ཕུང་དང་ས་ཁམས་ལུས་དབང་དྲི་དང་བཤང་ལམ་དང་ངག་གིས་བརྗོད་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཅེས་པའི་མིང་ཅན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལྔ་པ་སྟེ། འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནུབ་ཏུ་ཐོང་བའི་རྣམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཐོང་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཐོང་བཤོལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་གུག་པ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའམ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལས་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཝྃ་ཡིག་གྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ཅན་དུ་བྱས་པའི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ནི། དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་སྟོང་པ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ། ལྷོར་རྀ་ཡིག་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་གཉིས། བྱང་དུ་ཨུ་ཡིག་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་གཅིག །ཤར་དུ་ཨི་ཡིག་སྟོང་པ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ། ནུབ་ཏུ་ལྀ་ཡིག་སྟོང་པ་ཐོད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རང་བྱུང་རྩ་བའི་ 17-3-36a དབྱངས་ལྔ་པོ་འདིས་ཁམས་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ལྔ་པོ་དེ། ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་ཨཱ་སོགས་དང་། འཕེལ་བ་ཨཱ་སོགས་དང་། ཡ་ཎྜ་ར་བསྒྱུར་བ། ཧ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་མཚོན་བྱེད་དུ་རུང་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཝྃ་ཡིག་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕུང་ཁམས་སོ་དྲུག་པོའི་དབྱངས་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཨཾ། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཨ ། ཡེ་ཁམས་ཨཱཿ མཁའ་ཁམས་ཨཱ། ཡིད་དབང་ཨཾ། རྣ་དབང་ཨ། སྒྲ་ཨཱཿ ཆོས་དབྱིངས་ཨཱ། བྷ་ག་ཧ། དྲི་ཆུ་འཛག་པ་ཧཱཿ མཆོག་གི་དབང་པོ་ཧཾ། ཁུ་བ་འཕོ་བ་ཧཱ་སྟེ། འདི་རྣམས་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲིབ་བྲལ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པའི་མིང་གི་མཚན་མས་བསྡུས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ཨི། རླུང་ཁམས་ཨཱི། སྣ་དབང་ཨེ། རེག་བྱ་ཨཻ། ངག་དབང་ཡ། བཤང་བ་འཛག་པ་ཡཱ། འདི་དག་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཤར་དུ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚོར་ཕུང་རྀ། མེ་ཁམས་རཱྀ། མིག་དབང་ཨར། རོ་ཨཱར། ལག་པའི་དབང་པོ་ར། འགྲོ་བ་རཱ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་ལྷོར་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཨུ། ཆུ་ཁམས་ཨཱུ། ལྕེ་དབང་ཨོ། ཡུལ་གཟུགས་ཨཽ། རྐང
【現代漢語翻譯】 應通過收集的力量來理解。第二個殊勝之處闡述了五種空性:色蘊、地界、身體官能、氣味、排泄道和語言所表達的事物,這些事物無有遮蔽、平等一味、融為一體,被稱為『殊勝』,是偉大的空性之第五個字母。此名稱的象徵是中央不可動搖的向西方投擲之形態,不可言說。投擲的形態應理解為類似於投擲和收回的彎曲形態。如此通過陳述的順序,這五個空性聚集或融合,從中產生了空性大字母五尊之自性,即ཝྃ་(vam)字,是金剛薩埵大樂,被稱為金剛。此處,作為元音名稱的不可言說之五個字母是:中央是ཨ་(a)字,空性,彎刀之形態;南方是རྀ་(ri)字,空性,兩個 bindu(賓度);北方是ཨུ་(u)字,空性,一個 bindu;東方是ཨི་(i)字,空性,木杖之形態;西方是ལྀ་(li)字,空性,顱骨之形態。如此,這五個自生根本元音象徵著五界轉化為無有遮蔽的不可動搖之偉大空性字母五尊,不可言說。 同樣,這五個元音,轉化為 गुण(guna,功德)的ཨཱ་(ā)等,以及增長的ཨཱ་(ā)等,以及轉化為 यण(yana)的,以及轉化為 ह(ha)等的,也應知曉它們可以作為象徵。如此,ཝྃ་(vam)字被稱為五大空性之自性,是無有對境之慈悲的自性,瑜伽士應證悟其超越微塵之法,與 प्रभव(prabhava,生起)之自性相同。此處,蘊、界三十六者之元音如下:智慧蘊是ཨཾ(am);識蘊是ཨ་(a);耶界是ཨཱཿ(āḥ);空界是ཨཱ(ā);意根是ཨཾ(am);耳根是ཨ;聲音是ཨཱཿ(āḥ);法界是ཨཱ(ā);bhaga(bhaga, भग,bhaga,女陰)是ཧ(ha);尿液滴落是ཧཱཿ(hāḥ);殊勝之根是ཧཾ(ham);精液移動是ཧཱ་(hā)。應知曉這些被中央不可動搖的無有遮蔽之彎刀形態的名稱所包含。行蘊是ཨི(i);風界是ཨཱི(ī);鼻根是ཨེ(e);觸是ཨཻ(ai);語根是ཡ(ya);糞便滴落是ཡཱ(yā)。應知曉這些是無有遮蔽的東方木杖之形態。受蘊是རྀ(ri);火界是རཱྀ(rī);眼根是ཨར(ar);味是ཨཱར(ār);手根是ར(ra);行走是རཱ(rā)。應知曉這些是無有遮蔽的南方兩個 bindu 之象徵。想蘊是ཨུ(u);水界是ཨཱུ(ū);舌根是ཨོ(o);境是ཨཽ(au);足
【English Translation】 It should be understood through the power of gathering. The second excellence speaks of the five emptinesses: the form aggregate, the earth element, the body faculties, smell, the excretory passage, and what is expressed by speech, these are without obscuration, of equal taste, and become mixed as one, which is called 'excellence', the fifth letter of the great emptiness. The symbol of this name is the form of the unwavering center thrown to the west, which is inexpressible. The form of throwing should be understood as curved like the form of throwing and retracting. Thus, through the order of expression, these five emptinesses are gathered or mixed as one, from which the nature of the five great empty letters, the letter ཝྃ་ (vam), is accomplished, which is Vajrasattva, the great bliss, and is called Vajra. Here, the five inexpressible letters named as vowels are: in the center is the letter ཨ་ (a), emptiness, in the form of a curved knife; in the south is the letter རྀ་ (ri), emptiness, two bindus; in the north is the letter ཨུ་ (u), emptiness, one bindu; in the east is the letter ཨི་ (i), emptiness, in the form of a stick; in the west is the letter ལྀ་ (li), emptiness, in the form of a skull. Thus, these five self-born root vowels symbolize the five elements transformed into the unwavering great empty letters, without obscuration, which are inexpressible. Similarly, these five vowels, transformed into qualities ཨཱ་ (ā) etc., and the increasing ཨཱ་ (ā) etc., and transformed into yana, and transformed into ह (ha) etc., it should be known that they can also serve as symbols. Thus, the letter ཝྃ་ (vam) is called the nature of the five great emptinesses, the nature of compassion without an object, the yogi should realize that it transcends the nature of atoms, and is the same as the nature of prabhava. Here, the vowels of the thirty-six aggregates and elements are as follows: the wisdom aggregate is ཨཾ (am); the consciousness aggregate is ཨ་ (a); the ye-dhatu is ཨཱཿ (āḥ); the space-dhatu is ཨཱ (ā); the mind faculty is ཨཾ (am); the ear faculty is ཨ; sound is ཨཱཿ (āḥ); the dharma-dhatu is ཨཱ (ā); bhaga (bhaga, भग,bhaga, vulva) is ཧ (ha); urine dripping is ཧཱཿ (hāḥ); the excellent faculty is ཧཾ (ham); semen moving is ཧཱ་ (hā). It should be known that these are contained by the name of the unwavering central curved knife form without obscuration. The formation aggregate is ཨི (i); the wind element is ཨཱི (ī); the nose faculty is ཨེ (e); touch is ཨཻ (ai); the speech faculty is ཡ (ya); excrement dripping is ཡཱ (yā). It should be known that these are the form of the eastern stick without obscuration. The feeling aggregate is རྀ (ri); the fire element is རཱྀ (rī); the eye faculty is ཨར (ar); taste is ཨཱར (ār); the hand faculty is ར (ra); walking is རཱ (rā). It should be known that these are the symbol of the two bindus in the south without obscuration. The perception aggregate is ཨུ (u); the water element is ཨཱུ (ū); the tongue faculty is ཨོ (o); the object is ཨཽ (au); the foot
་པའི་དབང་པོ་ཝ། ལེན་པ་ཝཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་ཐིག་ལེས་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཕུང་ལྀ། སའི་ཁམས་ལཱྀ། ལུས་དབང་ཨལ། ཡུལ་དྲི་ཨཱལ། 17-3-36b བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ་ལ། བརྗོད་པ་ལཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ནུབ་ཏུ་ཐོང་བའི་རྣམ་པས་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎྜ་ར་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེར། ཕུང་པོའི་གནས་སུ་རོ་དྲུག་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་ནས་ས་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་པར་སྐྱུར་བ་བསྐ་བ་ཁ་བ་ཚ་བ་མངར་བ་ལན་ཚྭ་རྣམས་སོ། །རོ་དྲུག་གི་དབྱངས་ནི་རིམ་བཞིན་ཨཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་སོ། །འགྲེལ་པར་ལྷག་མ་ནི་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་འདི་དྲུག་གི་ལྷག་མ་སུམ་ཅུ་ནི་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་སོ་ཟེར་ཀྱང་དོན་ལྷག་པོ་གོ་རྒྱུ་མི་འདུག་ལ། ཁ་ཅིག་སྟོང་ཆེན་ལྔའི་ལྷག་མ་མཚོན་བྱེད་འདི་དག་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། འདིར་བཤད་པའི་ལྷག་མ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སོ་སོ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་རང་རང་གི་མིང་གི་དང་པོ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་མཚོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ཝྃ་ཡིག་དེ་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བརྗོད་དེ། སྒྲིབ་བྲལ་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ༷་རྗེ༷་དེ་འཛི༷ན་པ༷་ནི་ཝཾ་ཡིག་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཨེ་ཡིག་ཆོས་འབྱུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྣ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་བྷ་ག་སྟེ་མཚན་མ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་ 17-3-37a འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཀ་སྡེའི་གཙོ་བོའམ་བདག་ཉིད་ཀ་ཡིག་གསལ་བྱེད་སྲོག་མེད་རྐྱང་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དང་པོའོ། །འདིར་གསལ་བྱེད་སྲོག་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་རྣམས་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་བཀོད་པ་མཐར་གཉིས་རེ་འདུས་ཏེ་ཨེ་ཡིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་ཨེ་ཡིག་གི་གཟུགས་སྒྲུབ་པའོ། །འདུ་བྱེད་རླུང་ཁམས་སྣ་དང་རེག་བྱ་ངག་དང་བཤང་བ་འཛག་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཤར་གྱི་མཚན་མའི་ཤར་དུ་གསལ་བྱེད་ཙ་སྡེའི་དང་
【現代漢語翻譯】 蓮花部主哇(藏文:ཝ།,蓮花部主),蓮花哇(藏文:ཝཱ།,蓮花哇):這些無垢之物,應以中央標誌之北方的點狀標誌來理解。色蘊哩(藏文:ལྀ།,色蘊),地界啦哩(藏文:ལཱྀ།,地界),身根阿啦(藏文:ཨལ།,身根),境香阿啦(藏文:ཨཱལ།,境香)。 糞門之根拉(藏文:ལ།,糞門之根),語拉(藏文:ལཱ།,語):這些無垢之物,應以西方的放出之相的標誌來理解。如是,通過音、功德、增長和轉變為雅旃陀羅之相,三十六種差別得以顯現。如是,將諸蘊分為三十六種差別后,于蘊之位應取六味,即從智慧和虛空到地界依次為:酸、澀、苦、辣、甜、咸。六味之音依次為:唵、阿、伊、日、烏、利。釋文中,『剩餘部分以語之相』,有人說這六種之外的剩餘三十種是以唸誦真言之相,但實際上沒有剩餘可理解。也有人說,五大空性之剩餘部分,這些象徵以口語之相來象徵。此處所說的剩餘部分,各種法門各自以其名稱的首字來象徵,應知曉。如是,具有三十六字母之自性,大空性五字母,哇(藏文:ཝྃ།,哇)字,諸佛稱之為金剛,因其具有無垢、味等同、融為一體之性,堅不可摧如金剛。金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,多杰,梵文:वज्र,vajra,金剛)的執持者,是哇(藏文:ཝྃ།,哇)字,無緣大悲大樂。六個空性點字是埃(藏文:ཨེ།,埃)字,法生一切相之空性之形。即如此,識蘊、空界、耳、法界、婆伽(bhaga,梵文:भग,bhaga,女性生殖器),即標誌和精液的轉移,這些都是無垢的,具有一切相之空性。于不可摧毀的中央之上。 此名之標誌,嘎(藏文:ཀ,ka)組之主或自性,嘎(藏文:ཀ,ka)字,無聲輔音,不可言說,即第一個空性點。此處,無聲輔音僅以杖之相來排列,最終兩個結合形成埃(藏文:ཨེ།,埃)字,這是埃(藏文:ཨེ།,埃)字之形的成就。行蘊、風界、鼻、觸、語、排泄物滴落,這些都是無垢的,一切相之空性,此名之標誌,東方標誌之東方,輔音擦(藏文:ཙ,ca)組之首。
【English Translation】 Lord of the Lotus Family Va (Tibetan: ཝ།), Lotus Va (Tibetan: ཝཱ།): These immaculate ones should be understood by the dot-like mark in the north of the central sign. Form aggregate Li (Tibetan: ལྀ།), Earth element La Li (Tibetan: ལཱྀ།), Body faculty Ala (Tibetan: ཨལ།), Object of smell Ala (Tibetan: ཨཱལ།). Root of the anus La (Tibetan: ལ།), Speech La (Tibetan: ལཱ།): These immaculate ones should be understood by the sign of emission in the west. Thus, through the aspects of sound, quality, increase, and transformation into Yantra, thirty-six distinctions become manifest. Thus, having divided the aggregates into thirty-six distinctions, in the position of the aggregates, six tastes should be taken: from wisdom and space to the earth element, in order, sour, astringent, bitter, spicy, sweet, and salty. The sounds of the six tastes are, in order: Am, A, I, Ri, U, Li. In the commentary, 'the remainder is in the aspect of speech,' some say that the remaining thirty beyond these six are in the aspect of reciting mantras, but in reality, there is no remainder to understand. Others say that the remainder of the five great emptinesses, these symbols, are symbolized by the aspect of oral speech. And here, the remainder spoken of, each of the various dharmas, should be known to be symbolized by the first letter of its name. Thus, possessing the nature of thirty-six letters, the great emptiness, the five letters, the letter Vam (Tibetan: ཝྃ།), is called Vajra by the Buddhas, because it has the nature of being immaculate, of equal taste, and of being mixed into one, and is indestructible like a vajra. The holder of the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Dorje, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) is the letter Vam (Tibetan: ཝྃ།), unconditioned great compassion and great bliss. The six empty dot letters are the letter E (Tibetan: ཨེ།), the form of emptiness of all aspects of Dharma origin. That is, like this, the consciousness aggregate, the space element, the ear, the dharma realm, and Bhaga (Sanskrit: भग, bhaga, female genitalia), that is, the sign and the transfer of semen, these are all immaculate, the emptiness possessing all aspects. Above the indestructible center. The sign of this name, the chief or nature of the Ka (Tibetan: ཀ, ka) group, the letter Ka (Tibetan: ཀ, ka), a voiceless consonant, unpronounceable, that is, the first empty dot. Here, the voiceless consonants are arranged only in the form of a stick, and finally, two are combined to form the letter E (Tibetan: ཨེ།), this is the accomplishment of the form of the letter E (Tibetan: ཨེ།). The formation aggregate, the wind element, the nose, touch, speech, the dripping of excrement, these are all immaculate, the emptiness of all aspects, the sign of this name, the east of the eastern sign, the beginning of the consonant Tsa (Tibetan: ཙ, ca) group.
པོ་ཙ་ཡིག་སྲོག་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གཉིས་པའོ། །ཚོར་བ་མེ་དང་མིག་དང་རོ་དང་ལག་པ་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཊ་སྡེའི་དང་པོ་ཊ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ལྷོའི་མཚན་མའི་ལྷོར་བཀོད་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གསུམ་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཆུ་དང་ལྕེ་དང་ཡུལ་གཟུགས་དང་རྐང་པའི་དབང་པོ་དང་ལེན་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་པ་སྡེའི་པ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བྱང་གི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་བཀོད་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་བཞི་པའོ། །གཟུགས་ཕུང་དང་ས་ཁམས་ལུས་དབང་དྲི་དང་བཤང་ལམ་དང་བརྗོད་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ། ཏ་སྡེའི་ཏ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་ནུབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ལྔ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། ཡིད་དང་སྒྲ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་དྲི་ཆུ་འཛག་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ས་སྡེའི་བདག་ཉིད་ས་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་འོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པའོ། །དཔེ་ལ་ལར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ 17-3-37b པས་སྟོང་པ་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་སྦྱར་བ་ལྟར་ན་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྣམ་མེད་ཀྱི་ཆ་ནས་བཤད་དགོས་ལ་གང་ལྟར་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་མེད་བཞིན་རྣམ་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་འགག་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དམ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཆོས་འབྱུང་གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཨེ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཝཾ་ཡིག་གི་རྟེན་གནས་ཡིན་པས་གོང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་སྒྲའི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འདི་བསྟན་པའང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡུལ་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཉྤ་ཥ་ཤ་ྈྐ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཀྵ། ཞེས་པ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་འདི་དག་གི་ཡང་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང་། དབང་པོ་ནི་དབྱངས་གསལ་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཁམས་དང་ཡུལ་ནི་རིང་པོའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པའོ། །རོ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་སོགས་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་དབྱ
【現代漢語翻譯】 缽扎(藏語:པོ་ཙ་,含義未知)文字無命不可言說,是空點二(Thig le stong pa gnyis pa)。感受如火、眼、味、手、行走,這些無障無礙、具足一切相的空性,其名號的標誌是吒組(ṭa sde)的第一個字吒(ṭa)字,顯明不可言說,置於南方標誌的南方,是空點三(Thig le stong pa gsum pa)。 想蘊、水、舌、境色、足根與取,這些無障無礙、具足一切相的空性,其名號的標誌是巴組(pa sde)的巴(pa)字,顯明不可言說,置於北方標誌的北方,是空點四(Thig le stong pa bzhi pa)。 色蘊、地界、身根、香、糞道與言說,這些無障無礙、具足一切相的空性,其名號的標誌是達組(ta sde)的達(ta)字,顯明不可言說,置於西方標誌的西方,是空點五(Thig le stong pa lnga pa)。 識蘊、識界、意、聲、殊勝根與尿道,這些無障無礙、具足一切相的空性,其名號的標誌是薩組(sa sde)的自體薩(sa)字,顯明不可言說,置於中央標誌的下方,是空點六(Thig le stong pa yi ge drug pa)。 譬如有些地方加上第三格,說『以一切相空』,那麼就必須從遠離戲論的一切相空的角度來解釋,但無論如何也不矛盾,因為自性成立之相雖無,但具相之顯現不滅,是具足一切殊勝之相的空性。 因此,空點不變或六字(yi ge drug)是不壞法界(chos 'byung)的金剛持(rdo rje 'dzin pa),是埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)字,即金剛(rdo rje)旺(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字的所依處,所以前面所說的『金剛持』一詞的一部分也指這個。 也就是說,瑜伽士各自自證的境界是具有空性所緣的,具有普照本性的具一切殊勝相的空性。 這裡,蘊和界的能顯字母是:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཉྤ་ཥ་ཤ་ྈྐ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཀྵ། 這些元音和輔音的長短之分,可以用來了解蘊和界的區別:身體的區別是蘊,根是短元音和輔音,界和境是長音的法。與六味相應的智慧和虛空等轉變為界的形態的差別。
【English Translation】 Potza (Tibetan: པོ་ཙ་, meaning unknown) letters are lifeless and unspeakable, they are the second empty Thigle (Thig le stong pa gnyis pa). Feelings such as fire, eyes, taste, hands, and walking, these unobstructed and unimpeded emptinesses with all aspects, the sign of their name is the first letter ṭa (ṭa) of the ṭa group (ṭa sde), clearly unspeakable, placed in the south of the southern sign, is the third empty Thigle (Thig le stong pa gsum pa). The aggregate of perception, water, tongue, objective forms, the root of the foot, and taking, these unobstructed and unimpeded emptinesses with all aspects, the sign of their name is the letter pa (pa) of the pa group (pa sde), clearly unspeakable, placed in the north of the northern sign, is the fourth empty Thigle (Thig le stong pa bzhi pa). The aggregate of form, the earth element, the body's senses, smell, the path of excrement, and speech, these unobstructed and unimpeded emptinesses with all aspects, the sign of their name is the letter ta (ta) of the ta group (ta sde), clearly unspeakable, placed in the west of the western sign, is the fifth empty Thigle (Thig le stong pa lnga pa). The aggregate of consciousness, the element of consciousness, mind, sound, the supreme sense, and the dripping of urine, these unobstructed and unimpeded emptinesses with all aspects, the sign of their name is the self-nature sa (sa) of the sa group (sa sde), clearly unspeakable, placed below the central sign, is the sixth empty Thigle (Thig le stong pa yi ge drug pa). For example, in some cases, the third case is added, saying 'empty with all aspects', then it must be explained from the perspective of emptiness of all aspects away from elaboration, but in any case, it is not contradictory, because although the self-established aspect is absent, the appearance of aspects is not extinguished, it is the emptiness that possesses all supreme aspects. Therefore, the unchanging empty Thigle or the six letters (yi ge drug) is the indestructible Dharma Realm (chos 'byung) Vajradhara (rdo rje 'dzin pa), is the letter Ai (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Ai), that is, the abode of the Vajra (rdo rje) Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) letter, so the previous 'Vajradhara' also indicates this with one aspect of the sound. That is, the realm of self-awareness of each yogi is the emptiness with an object of focus, the emptiness with all supreme aspects that has the nature of Pra Phab. Here, the clarifying letters of the aggregates and elements are: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཉྤ་ཥ་ཤ་ྈྐ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཀྵ། The distinction between the length of these vowels and consonants can be used to understand the difference between aggregates and elements: the difference in the body is the aggregate, the root is the short vowels and consonants, and the realm and object have become the Dharma of long sounds. The difference between wisdom and space, etc., corresponding to the six tastes, transforming into the form of realms.
ེ་བ་སོ་དྲུག་དང་། ཕུང་པོ་དྲུག་ལ་དབང་པོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་སོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། རོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་ལས་དབང་དྲུག་དང་ལས་དབང་གི་ཡུལ་དྲུག་ནི་རོ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་སོགས་རྣམ་ཤེས་དྲུག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་དྲུག་དང་། ཚོར་བ་དྲུག་དང་། འདུ་ཤེས་དྲུག་དང་། གཟུགས་ཕུང་དྲུག་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་ནི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་ཤེས་དྲུག་དང་། 17-3-38a དེ་དྲུག་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་མིག་ཤེས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་སོགས་འདུ་བྱེད་དྲུག་དང་། མིག་ཤེས་ཀྱི་ཚོར་བ་ནས་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་ཚོར་བའི་བར་དྲུག་དང་། གཟུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་འདུ་ཤེས་པ་མིག་ཤེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སོགས་དྲུག་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཁམས་དཀར་དམར་དྲུག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེང་འོག་གི་རྩ་གསུམ་གསུམ་དྲུག་ལ་སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་དྲུག་གམ་མིག་ཤེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དྲུག་གོ། འདི་དག་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ལེའུ་དང་པོ་འདིར་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པའོ། །འདིར་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐིག་སྟོང་ཡིག་དྲུག་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཝཾ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡུལ་དང་ཉི་མ་ཨེ་ཡིག་སྟེ་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་དང་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དང་ཁུ་བའོ་ཞེས་ཟླ་བ་དང་སྐུ་ཡང་ངོ་། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་སྟོང་གཟུགས་དང་ཤེས་བྱ་དང་རྡུལ་དམར་ཆ་དང་ཉི་མ་དང་གསུང་ཞེས་སུའང་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྲོག་གི་རླུང་བཅས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་རོ་མཉམ་པར་བཟུང་བ་དང་། གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། དེ་རྣམས་རོ་མཉམ་པར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དེ་ཡི་མཐུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞལ་བཞིའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དུས་མེ་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་སེར་པོ་དང་། རྣམ་ཤེས་དང་སྒྲ་གཅན་ཤར་གྱི་ཞལ་ 17-3-38b ནག་པོ། ཟླ་བ་དང་སྐུ་བྱང་གི་ཞལ་དཀར་པོ། ཉི་མ་དང་གསུང་ལྷོའི་ཞལ་དམར་པོའོ། །ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་དག་ལུས་བསམ་མམ་གཙོ་བོ་དང་ཕལ་བའི
【現代漢語翻譯】 三十六種生起之因,以及六蘊通過六根的區分轉化為三十六蘊,如下所示:六味、六界、六根、六境、六業力以及六業力之境,連同六味皆轉化為界之相。耳識等六識,同樣地,六種作意、六種感受、六種想、六種色蘊以及六種智慧蘊,皆轉化為蘊之相。通過六根之門產生六識。 這六識進入六境,如眼識之作意等六種作意,從眼識之感受到意識之感受之間的六種感受,從色到法之間的眼識之想等六種想,色蘊之地、水、火、風、白、紅六界,以及智慧蘊之上、下三脈共六脈,生命之氣貫穿其間,或從眼識之智慧到意識之智慧之間的六種智慧。這些將在下文闡述,因此在本章僅作簡要介紹。此處的大空五字是元音的集合,被稱為精液和月亮。點空六字是輔音的集合,被稱為微塵和太陽。精液和月亮是వం(藏文,梵文天城體,vam,漢語字面意思:വം),是金剛。微塵和太陽是ཨེ་(藏文,梵文天城體,eh,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:ཨེ་),是蓮花。金剛和蓮花二者合一即是金剛薩埵(Vajrasattva),金剛意為至上的喜樂、有境之識和精液,也指月亮和身。薩埵意為一切相的智慧之形,也指空色、所知、紅微塵、太陽和語。這些與法性之智慧和生命之氣一起,被阿賴耶識(kun gzhi rnam par shes pa)以心加持,即平等地受持,從原始以來本性清凈,遠離遮障,這些平等地融為一體,是勝義諦,是密咒的真如,憑藉其力量也能利益眾生。因此,從那個因中,身、語、意三者與智慧一同結合,成為四面之因,智慧是西方黃色之面,象徵著時間之火熄滅;識和羅睺星是東方黑色之面;月亮和身是北方白色之面;太陽和語是南方紅色之面。方便與智慧之分,月亮和太陽,這些是身體的思考,或是主要和次要的。
【English Translation】 The thirty-six causes of arising, and the six aggregates transforming into thirty-six aggregates through the distinction of the six faculties, are as follows: six tastes, six elements, six faculties, six objects, six karmic forces, and six objects of karmic force, together with the six tastes, all transform into the aspect of elements. The six consciousnesses, such as ear consciousness, similarly, the six mental activities, six feelings, six perceptions, six form aggregates, and six wisdom aggregates, all transform into the aspect of aggregates. Through the gate of the six faculties, six consciousnesses arise. These six consciousnesses enter the six objects, such as the mental activity of eye consciousness, etc., the six feelings from the feeling of eye consciousness to the feeling of mind consciousness, the six perceptions from form to dharma, such as the perception of eye consciousness, etc., the six elements of the form aggregate—earth, water, fire, wind, white, and red—and the six channels of the wisdom aggregate—the three upper and three lower channels—through which the life force flows, or the six wisdoms from the wisdom of eye consciousness to the wisdom of mind consciousness. These will be explained below, so in this chapter, only a brief introduction is given. Here, the five great empty letters are the collection of vowels, referred to as semen and moon. The six dotted empty letters are the collection of consonants, referred to as dust and sun. Semen and moon are ཝཾ་(藏文,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音:vam,literal meaning: vam), which is Vajra. Dust and sun are ཨེ་(藏文,梵文天城體,eh,梵文羅馬擬音:e,literal meaning: eh), which is Padma. The union of Vajra and Padma is Vajrasattva, Vajra meaning supreme bliss, consciousness with an object, and semen, also referring to the moon and body. Sattva meaning the form of all aspects of wisdom, also referring to empty form, knowable, red dust, sun, and speech. These, together with the wisdom of Dharma-nature and the life force, are blessed by the mind of Alaya-vijnana (kun gzhi rnam par shes pa), that is, equally upheld, primordially pure in nature, free from obscurations, and these equally blended into one, are the ultimate truth, the suchness of mantra, and through its power, one also benefits beings. Therefore, from that cause, the three kayas—body, speech, and mind—together with wisdom, become the cause of the four faces, wisdom being the yellow face of the west, symbolizing the extinguishing of the fire of time; consciousness and Rahu being the black face of the east; the moon and body being the white face of the north; and the sun and speech being the red face of the south. The division of method and wisdom, the moon and the sun, these are the thoughts of the body, or the main and the secondary.
་དབྱེ་བས་ཁམས་དྲུག་དྲུག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རེ་རེ་ལའང་ས་ཆུ་མེ་རླུང་རོ་དང་རོ་ཆེན་པོའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་སོ། །རོ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །རོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །འདི་རྣམས་ལ་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་དང་། བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་གསུམ་སྟེ། ཆུ་རླུང་རོའི་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷག་མ་གསུམ་ཁུ་བ་ལས་གཙོ་བོར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་རྡུལ་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་དང་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་གསུམ་སྟེ། ས་མེ་རོ་ཆེན་པོའི་ཁམས་གསུམ་འདི་དག་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷག་མ་གསུམ་དེ་ལས་བྱུང་བ་མིན་པར་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་རང་རང་ལས་མ་བྱུང་བའི་ཁམས་ལྷག་མ་གསུམ་ནི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ཕན་ཚུན་འདུས་པའི་རྐྱེན་ལས་ཕལ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་རེའང་ཁམས་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་ཉེར་ལེན་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བའི་ཁམས་ཆུ་རླུང་ནམ་མཁའ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ལུས་ངག་སེམས་དང་ཉི་མའི་ས་མེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ངག་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ཆུ་ཟུང་འཇུག་ལུས། མེ་རླུང་ངག །མཁའ་སེམས་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་ཏེ་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་མམ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྒྲུབ་གཞི་འབྱུང་ལྔ་སེམས་དང་བཅས་པའི་དངས་མའི་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་པ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའང་གནད་འདི་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་དྲུག་པོ་ 17-3-39a འདི་དག་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རིགས་དྲུག་སྟེ་དྲུག་ཚན་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དང་བཅས་པས་རིགས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབང་གིས་དག་པའི་སྐབས་སུའང་སྐུ་གསུམ་ཡང་སྐུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །སྒྲིབ་བཅས་ལ་ལུས་ངག་སེམས་སམ་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའི་དབང་གིས་གནས་སྐབས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་ལྔའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ན་རྡུལ་འབབ་པ་དང་། སྐྱེས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྟེ། བུ་མོ་དང་སྐྱེས་པ་ལ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པའི་དུས་ཇི་སྲིད་པ་དེའི་སྔོན་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་རིགས་གསུམ་མམ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་ལྔར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁུ་རྡུལ་འབབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བྱུང
【現代漢語翻譯】 通過區分,可以理解為六界,每一界都包含地、水、火、風、味(梵文:rasa,藏文:རོ་,梵文羅馬轉寫:ro,漢語字面意思:味道)和勝味(梵文:Maharasa,藏文:རོ་ཆེན་པོ,梵文羅馬轉寫:ro chen po,漢語字面意思:大味道)的部分。'味'是虛空界的名稱,'勝味'是智慧界的名稱。如果以主要因素來區分,有三種源於精液,三種非源於精液。水、風、味三界源於精液,其餘三界則非主要源於精液。同樣,有三種源於微塵,三種非源於微塵。地、火、勝味三界源於微塵,其餘三界可以推斷並非源於微塵。因此,對於每種主要因素而言,其餘三種並非源於自身的界,是精液和微塵相互結合的次要因素所產生的。因此,每一界都成為六界的一部分。同樣,由月亮和太陽的攝取所產生的三界,依次轉化為胎生生物的身、語、意。月亮的水、風、虛空三界是方便的身、語、意,太陽的地、火、智慧界是智慧的身、語、意。這是因為它們源於精液和微塵。因此,地水雙運是身,火風是語,虛空是心,雙運是意,這是本初三門,或者說是金剛三門(身語意)的修持基礎,五大元素與心識結合的清凈明點,在其他續部中所說的不可摧毀性,其關鍵就在於此。這六界通過六根等區分,轉化為六種姓,即六組六種。同樣,身、語、意的三種姓與自性種姓一起,轉化為四種姓。因此,在清凈狀態下,三身也轉化為四身。在有染污的情況下,由於身、語、意,或者說醒、夢、深睡三種狀態,以及第四種智慧的緣故,轉化為四種狀態。五界的金剛不動佛等種姓與智慧種姓一起,轉化為六種姓。同樣,胎生生物的五蘊種姓與智慧蘊一起,轉化為六種姓。例如,十二歲的女孩開始產生微塵,十六歲的男孩開始產生精液。在女孩和男孩產生微塵和精液之前,應將三門視為三種姓,或者將五蘊視為五種姓。精液和微塵的產生源於智慧界。 Through differentiation, the six realms can be understood, each containing parts of earth, water, fire, wind, taste (Sanskrit: rasa, Tibetan: རོ་, Romanized Sanskrit: ro, literal Chinese meaning: taste) and great taste (Sanskrit: Maharasa, Tibetan: རོ་ཆེན་པོ, Romanized Sanskrit: ro chen po, literal Chinese meaning: great taste). 'Taste' is the name of the space realm, and 'great taste' is the name of the wisdom realm. If distinguished by the main factors, there are three originating from semen and three not originating from semen. The water, wind, and taste realms originate from semen, while the remaining three do not mainly originate from semen. Similarly, there are three originating from dust and three not originating from dust. The earth, fire, and great taste realms originate from dust, and the remaining three can be inferred not to originate from it. Therefore, for each main element, the remaining three realms that do not originate from themselves are produced by the secondary factors of the combination of semen and dust. Therefore, each realm becomes part of the six realms. Similarly, the three realms produced by the intake of the moon and sun are successively transformed into the body, speech, and mind of womb-born beings. The moon's water, wind, and space realms are the body, speech, and mind of skillful means, and the sun's earth, fire, and wisdom realms are the body, speech, and mind of wisdom. This is because they originate from semen and dust. Therefore, the union of earth and water is the body, fire and wind are speech, space is mind, and union is intention. These are the primordial three doors, or the basis for the practice of the Vajra three doors (body, speech, and mind). The indestructible essence of the five elements combined with consciousness, as mentioned in other tantras, lies in this key point. These six realms, through the differentiation of the six senses, etc., are transformed into six lineages, that is, six groups of six. Similarly, the three lineages of body, speech, and mind, together with the lineage of self-nature, are transformed into four lineages. Therefore, even in the state of purification, the three bodies are also transformed into four bodies. In the case of obscurations, due to the three states of body, speech, and mind, or waking, dreaming, and deep sleep, and the fourth wisdom, they are transformed into four states. The lineages of the five realms, such as Akshobhya, together with the wisdom lineage, are transformed into six lineages. Similarly, the lineages of the five aggregates of womb-born beings, together with the wisdom aggregate, are transformed into six lineages. For example, when a twelve-year-old girl begins to produce dust, and a sixteen-year-old boy begins to produce semen, before the time when girls and boys produce dust and semen, the three doors should be regarded as three lineages, or the five aggregates as five lineages. The production of semen and dust originates from the wisdom realm.
【English Translation】 Through differentiation, it can be understood as the six realms, each containing parts of earth, water, fire, wind, taste (Sanskrit: rasa, Tibetan: རོ་, Romanized Sanskrit: ro, literal Chinese meaning: taste) and great taste (Sanskrit: Maharasa, Tibetan: རོ་ཆེན་པོ, Romanized Sanskrit: ro chen po, literal Chinese meaning: great taste). 'Taste' is the name of the space realm, and 'great taste' is the name of the wisdom realm. If distinguished by the main factors, there are three originating from semen and three not originating from semen. The water, wind, and taste realms originate from semen, while the remaining three do not mainly originate from semen. Similarly, there are three originating from dust and three not originating from dust. The earth, fire, and great taste realms originate from dust, and the remaining three can be inferred not to originate from it. Therefore, for each main element, the remaining three realms that do not originate from themselves are produced by the secondary factors of the combination of semen and dust. Therefore, each realm becomes part of the six realms. Similarly, the three realms produced by the intake of the moon and sun are successively transformed into the body, speech, and mind of womb-born beings. The moon's water, wind, and space realms are the body, speech, and mind of skillful means, and the sun's earth, fire, and wisdom realms are the body, speech, and mind of wisdom. This is because they originate from semen and dust. Therefore, the union of earth and water is the body, fire and wind are speech, space is mind, and union is intention. These are the primordial three doors, or the basis for the practice of the Vajra three doors (body, speech, and mind). The indestructible essence of the five elements combined with consciousness, as mentioned in other tantras, lies in this key point. These six realms, through the differentiation of the six senses, etc., are transformed into six lineages, that is, six groups of six. Similarly, the three lineages of body, speech, and mind, together with the lineage of self-nature, are transformed into four lineages. Therefore, even in the state of purification, the three bodies are also transformed into four bodies. In the case of obscurations, due to the three states of body, speech, and mind, or waking, dreaming, and deep sleep, and the fourth wisdom, they are transformed into four states. The lineages of the five realms, such as Akshobhya, together with the wisdom lineage, are transformed into six lineages. Similarly, the lineages of the five aggregates of womb-born beings, together with the wisdom aggregate, are transformed into six lineages. For example, when a twelve-year-old girl begins to produce dust, and a sixteen-year-old boy begins to produce semen, before the time when girls and boys produce dust and semen, the three doors should be regarded as three lineages, or the five aggregates as five lineages. The production of semen and dust originates from the wisdom realm.
་བའི་དུས་ནས་ཇི་སྲིད་འཆི་བའི་བར་དུ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་བསྣན་ཏེ་རིགས་བཞི་དང་རིགས་དྲུག་གོ། དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་ལྔ་ཉིད། །རང་བཞིན་གཅིག་དང་རིགས་བརྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཉིས་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིགས་གཅིག་དང་། དེ་ལས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་ལྔ་དང་། དེ་ལས་དབྱེ་བའི་རིགས་བརྒྱ་འབྱུང་ཞིང་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རིགས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྟོང་ཆེན་ལྔ་དང་། ཐིག་སྟོང་དྲུག་གི་ཡི་གེ་ཨེ་བཾ་བཤད་ 17-3-39b པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་གྱིས། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཨེ་ཝཾ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་རིགས་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ལས། རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་བརྒྱ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བྱའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་ལ། དེས་རྒྱུད་གཞན་མཐའ་དག་གི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་ནུས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དག་གི་སྒོ་ནས་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་དོན་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཡི་གེ་དང་སྦྱར་བ་འདི་ཤིན་ཏུ་དོན་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་བློ་དམན་དག་ལྷ་བསྒོམ་ན་ས་བོན་དགོས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་དང་སྦྱར་བ་མེད་ཀྱང་ཆོག་གོ་སྙམ་པས་གལ་ཆུང་དུ་བྱེད་པ་ནི་གནད་མ་གོ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡི་གེ་ཨ་ཡི་གདངས་གཅིག་པུ། གནས་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱོད་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྩ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཚོགས་པའི་མིང་དང་ཚིག་གིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་མཚོན་པར་ནུས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཕྲུལ་ཆེན་ཡི་གེའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྗོད་བྱེད་སྲོག་ཆེན་པོ་ཨ་ཡིག་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་རིགས་དང་། རིགས་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་ཆོས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སྲོག་གི་རླུང་གི་བཞོན་པས་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་བྱུང་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་མི་རྟོག་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་རིགས་གཅིག་དང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་གཉིས་དང་། 17-3-40a དེ་བཞིན་རིགས་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པ
【現代漢語翻譯】 從有為之時起,直到死亡,二者都加入了智慧的種姓,成為四種姓和六種姓。正如根本續中所說:『三種姓和五種姓,自性唯一和百種姓。』這是指無二俱生智的種姓為一,由此產生身語意的三種姓,五蘊的五種姓,以及由此分化的百種姓,直至不可思議幻化網的種姓。正如《名稱真實經》中所說:『大空性五個字,明點空性六個字。』因此,對空大五字和明點空性六字,即誒旺的解釋非常重要。作為象徵的誒旺,使人領悟到所象徵的意義,即誒旺代表的方便與智慧雙運。方便與智慧無二無別,無種姓,時輪金剛持是最初的佛,大秘密唯一種姓,由此顯現為三種姓、五種姓、百種姓乃至幻化網種姓的各種形態。爲了理解這一點,必須明確這是續部的核心要義。它也能闡明其他續部的究竟意義,通過這些特殊的密咒符號,才能理解甚深續部的含義。在時輪金剛的續部和註釋中,將所詮釋的事物與其各自的字母相聯繫非常重要,但智慧低下的人認為,修本尊時需要種子字,但並非所有事物都需要與字母相聯繫,因此輕視它,這是沒有理解要點。例如,僅僅是字母阿(A)的聲音,通過處所和作用等的變化,就變成了元音和輔音等根本字母。這些字母相互組合成名稱和詞語,能夠象徵輪迴和涅槃的一切法,這就是語金剛的偉大幻化,字母的神奇之處。作為所說之法的偉大生命,阿字(A)是從俱生清凈的種姓中產生的字母集合,也存在於方便與智慧的種姓,以及三種姓、四種姓和五種姓等形態中。而所詮釋的意義,即現象和存在所包含的一切,都是由生命之氣的驅使而產生的分別念,是心的力量所致。在法性不分別的光明智慧界中,與無二無別的種姓為一,方便與智慧為二。 同樣,還有三種姓、四種姓、五種姓和六種姓等。
【English Translation】 From the time of conditioned existence until death, both are added with the lineage of wisdom, becoming the four lineages and the six lineages. As it is said in the Root Tantra: 'The three lineages and the five lineages, the single nature and the hundred lineages.' This refers to the single lineage of innate wisdom of non-duality, from which arise the three lineages of body, speech, and mind, the five lineages of the five aggregates, and from these, the hundred lineages of differentiation, up to the lineage of the net of inconceivable magical illusion. As it is said in the 'Namasangiti' (The Litany of Names of Manjushri): 'The great emptiness, five letters; the bindu emptiness, six letters.' Therefore, the explanation of the five great emptinesses and the six letters of bindu emptiness, i.e., E-Vam, is extremely important. The symbolic E-Vam enables the realization of the meaning it represents, i.e., the union of skillful means and wisdom represented by E-Vam. Skillful means and wisdom are indivisible and without lineage. Kalachakra (Wheel of Time) Vajrasattva (Diamond Being) is the first Buddha, the great secret single lineage, from which it is known that the forms of the three lineages, five lineages, hundred lineages, and even the lineages of the net of illusion emanate. To understand this, it must be ascertained that this is the very essence of what is to be explained in the tantra. It can also clarify the definitive meaning of all other tantras, and through these special symbolic codes of secret mantra, the meaning of the profound tantra is to be understood. In the Kalachakra tantra and its commentaries, it is very important to associate the objects to be expressed with their respective letters, but those of inferior intellect think that when meditating on a deity, a seed syllable is needed, but it is okay even if not everything is associated with letters, and thus they underestimate it, which is not understanding the key point. For example, the single sound of the letter A, through movement by location and action, etc., transforms into vowels and consonants, the root letters. The names and words formed by the combination of these can represent all phenomena of samsara and nirvana, which is the great magical transformation of speech vajra, the wondrous miracle of letters. The collection of letters that arise from the great life-force, the letter A, from the lineage of innate purity, also exists in the form of the lineages of skillful means and wisdom, and the three, four, and five lineages, etc. And all that is encompassed by the expressed meaning, i.e., phenomena and existence, arises from the power of the mind, from the conceptualizations driven by the mount of the life-force wind, and is indivisible in the realm of the non-conceptual, clear light wisdom of the nature of phenomena, with the single lineage being indivisible, and skillful means and wisdom being two. Similarly, there are also the three, four, five, and six lineages, etc.
ར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་བྱ་དོན་དང་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མེའི་ཚ་བ་དང་ཆུའི་གཤེར་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་རང་གི་ཆོས་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སོ་སོའི་རིགས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར། བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་དང་འབྲེལ་ཞིང་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་གེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པས། དེ་དག་རང་རང་གི་ཡི་གེ་བསྟན་པ་དེས། དེའི་བྱུང་ཁུངས་དང་རིགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱེད་ལས་སོགས་མཚོན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡའ་ཁྱད་པར་ཅན་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ལྷ་དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་། ཐུགས་སྲོག་ཡིན་ལ། དེ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བས། ལྷའི་སྲོག་དང་རྩ་བ་ནི་ཡི་གེར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་ལའང་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་སྲོག་དང་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འོག་གི་སྐབས་རྣམས་སུའང་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཡི་གེས་མཚོན་ཅིང་དེ་ལས་དེ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་ཏེ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་དྲུག་གི་དོན་ཞུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྒྱུ་གཞི་དུས་ཀྱི་རིགས་དེ་དག་གི་རིགས་ཅན་ལྷ་རྣམས་བརྗོད་པ་ལ། དང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བརྩམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་སོགས་ཕུང་པོ་དྲུག་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རིགས་དྲུག་གི་སང༷ས་རྒྱས༷་དྲུག་གོ། འོག་ཏུ་སྡུད་སྒྲ་ཡང་ཡིག་གི་ནུས་པས་འདིར་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དག་ཡུལ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་དེའི་བྱ་བ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ། རིམ་བཞིན་རྡོར་དབྱིངས་ལ་སོགས་ཡུམ་དྲུག་དང་། བྱང་ 17-3-40b ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་དང་། སེམས་མ་དྲུག་དང་། སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་དྲུག་དང་། དེའི་ཡུམ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཟུང་ངོ་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང་། ཞེས་པས་ལྷ་ནི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ལྷ༷་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་དང༷་ཐུན་བརྒྱད་དག་པའི་ཙཱརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ལྷ༷་མི༷ན་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་པ་ཡ༷ང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དྲིས་པ་ནི། ཕྱི༷་རོལ་དུ་དང༷་ནང་རང་གི །ལུས༷་ལ་དང༷་གཞ༷ན་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༷་ཡ༷ང་སྟེ༷་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་པོ་དེ་སྔོན་དུ་བརྗོད་ནས། ཁྱད་གཞི་གང་ལ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཚད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལ་སྦྱར་ཚུལ་ཞུས་པའོ།།དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་གང་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱད་བྱ་ར༷ང་བཞི༷ན་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམ༷ས་ལ༷། ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའ
【現代漢語翻譯】 འགྱུར་རོ། །(gyur ro) 轉變! བརྗོད་བྱ་དོན་དང་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མེའི་ཚ་བ་དང་ཆུའི་གཤེར་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་རང་གི་ཆོས་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སོ་སོའི་རིགས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར། (jod bya don dang jod byed yi ge de dag ji ltar mei tsha ba dang chui gsher ba bzhin du kun dzob tu rang rang gi chos nyid dam rang bzhin gyi yon tan gyi dbang gis so so'i rigs su gnas pa'i phyir) 因為所詮之義與能詮之字,如同火的熱性與水的濕性一般,在世俗諦中各自安住于自性或自有的功德力之中。 བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་དང་འབྲེལ་ཞིང་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་གེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པས། (jod bya'i don gyi dngos po thams cad kyang rjod byed yi ge dang 'brel zhing yi ge las byung ba yi ge'i rtsa ba can yin pas) 因為所有所詮之義的事物都與能詮之字相關聯,並且是從字中產生,以字為根本。 དེ་དག་རང་རང་གི་ཡི་གེ་བསྟན་པ་དེས། དེའི་བྱུང་ཁུངས་དང་རིགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱེད་ལས་སོགས་མཚོན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡའ་ཁྱད་པར་ཅན་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། (de dag rang rang gi yi ge bstan pa des de'i byung khung dang rigs dang kha dog dang yon tan dang byed las sogs mtshon par nubs pa'i phyir 'di lta bu gsang sngags kyi brda' khyad par can don chen po yin te) 因此,顯示它們各自的字,能夠象徵其來源、種類、顏色、功德和作用等,所以這樣的密咒的特殊象徵意義重大。 ཇི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ལྷ་དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་། ཐུགས་སྲོག་ཡིན་ལ། དེ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བས། ལྷའི་སྲོག་དང་རྩ་བ་ནི་ཡི་གེར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་ལའང་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་སྲོག་དང་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ('ji ltar lha rnams kyi sa bon ni lha de dag bskyed pa'i rgyu dang thugs srog yin la de bsgom zhing bzlas pas dngos grub tu 'gyur bas lha'i srog dang rtsa ba ni yi ger bshad pa de bzhin du dngos po kun la'ang yin te de dag gi srog dang rtsa bar gyur pa yi ge yin par shes par bya zhing) 譬如諸神的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子),是生起諸神的因,是其心髓命脈,通過觀修和唸誦它,能獲得成就。如同諸神的命脈和根本是字一樣,一切事物也是如此,要知道字是它們的命脈和根本。 འོག་གི་སྐབས་རྣམས་སུའང་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཡི་གེས་མཚོན་ཅིང་དེ་ལས་དེ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །('og gi skabs rnams su'ang de ltar dran par bya ste phra ba'i rlung sems yi ges mtshon cing de las de gyur pa yin pa'i phyir ro) 在接下來的章節中也要這樣記住,因為微細的風息心識是由字來象徵,並且是從字轉變而來。 དེ་ལྟར་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་ཏེ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་དྲུག་གི་དོན་ཞུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །(de ltar 'phros don dang bcas te yi ge lnga dang drug gi don zhus pa bshad zin to) 這樣,包括相關內容在內,關於請問五字和六字的意義已經講述完畢。 དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྒྱུ་གཞི་དུས་ཀྱི་རིགས་དེ་དག་གི་རིགས་ཅན་ལྷ་རྣམས་བརྗོད་པ་ལ། དང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བརྩམ་སྟེ། (de nas ji skad bshad pa'i rgyu gzhi dus kyi rigs de dag gi rigs can lha rnams brjod pa la dang po sgrib bral dag pa dkyil 'khor gyi 'khor lo las brtsam ste) 接下來,講述如前所述的作為因基的時之部族的同族諸神,首先從無垢清凈的壇城輪開始。 སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་སོགས་ཕུང་པོ་དྲུག་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རིགས་དྲུག་གི་སང༷ས་རྒྱས༷་དྲུག་གོ། (sangs rgyas zhes pa ye shes dang rnam shes sogs phung po drug sgrib bral gyi rigs drug gi sangs rgyas drug go) 所謂'佛'(Sangs-rgyas),是指智慧和識等六蘊,是無垢之部的六佛。 འོག་ཏུ་སྡུད་སྒྲ་ཡང་ཡིག་གི་ནུས་པས་འདིར་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དག་ཡུལ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་དེའི་བྱ་བ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ། (og tu sdud sgra yang yig gi nus pas 'dir khams drug dang dbang po drug dag yul drug dang las kyi dbang po drug dang de'i bya ba drug rnam par dag pa) 下面,以集聚之聲和字的力量,這裡指六界和六根清凈,六境和六業根及其六種行為完全清凈。 རིམ་བཞིན་རྡོར་དབྱིངས་ལ་སོགས་ཡུམ་དྲུག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་དང་། སེམས་མ་དྲུག་དང་། སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་དྲུག་དང་། དེའི་ཡུམ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཟུང་ངོ་། (rim bzhin rdo dbyings la sogs yum drug dang byang chub sems dpa' drug dang sems ma drug dang sgo skyong khro bo drug dang de'i yum drug dang bcas pa rnams bzung ngo) 依次包括金剛界等六母,六菩薩,六心母,六護門忿怒尊及其六母。 ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང་། ཞེས་པས་ལྷ་ནི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ལྷ༷་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་དང༷་ཐུན་བརྒྱད་དག་པའི་ཙཱརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། (lha dang lha min yang zhes pas lha ni tshigs bcu gnyis dag pa'i lha chen po bcu gnyis dang thun brgyad dag pa'i tsA rtsi ka la sogs pa brgyad 'khor dang bcas pa'o) '天與非天',這裡的天指十二清凈支分的大天,以及八清凈分的匝則迦等八部眾。 ལྷ༷་མི༷ན་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་པ་ཡ༷ང་ངོ་། (lha min ni klu'i rgyal po rnams dang lha mo khyi gdong ma sogs pa yang ngo) '非天'指龍王和狗面天女等。 དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དྲིས་པ་ནི། ཕྱི༷་རོལ་དུ་དང༷་ནང་རང་གི །ལུས༷་ལ་དང༷་གཞ༷ན་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༷་ཡ༷ང་སྟེ༷་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་པོ་དེ་སྔོན་དུ་བརྗོད་ནས། (de bzhin du mu stegs pa gzhug pa'i phyir de nyid nyi shu rtsa lnga dris pa ni phyi rol du dang nang rang gi lus la dang gzhan dag pa'i dkyil 'khor la yang ste zhes pa khyad par gyi chos kyi dbye ba gsum po de sngon du brjod nas) 同樣,爲了引入外道,詢問了二十五個自性,首先陳述了三種差別法的分類。 ཁྱད་གཞི་གང་ལ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཚད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལ་སྦྱར་ཚུལ་ཞུས་པའོ།།(khyad gzhi gang la zhe na de nyid nyer lnga dang lus kyi tshad la sogs pa yang phyi nang gzhan gsum la sbyar tshul zhus pa'o) 什麼是差別之基呢?詢問了二十五個自性,以及身體的尺度等如何與外、內、他三者結合。 དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་གང་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱད་བྱ་ར༷ང་བཞི༷ན་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམ༷ས་ལ༷། ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའ(de nyid nyer lnga gang zhe na longs spyad bya rang bzhin sogs nyi shu rtsa bzhi po rnams la longs spyod pa po) 什麼是二十五個自性呢?對於受用境自性等二十四個自性,以及受用者。
【English Translation】 'gyur ro (Tibetan): Transformation! Because the object to be expressed and the expressing letter are like the heat of fire and the moisture of water, each dwells in its own category in relative truth, by virtue of its own nature or inherent qualities. Because all objects of meaning to be expressed are related to the expressing letter, and originate from the letter, having the letter as their root. Therefore, showing their respective letters can symbolize their origin, category, color, qualities, and functions, so such special symbols of secret mantras are of great significance. Just as the seed syllables (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Literal meaning: seed) of the deities are the cause for generating those deities, and are their heart essence. By meditating and reciting them, one attains accomplishments. Just as the life and root of the deities are said to be the letters, so it is with all things; one should know that the letters are their life and root. In the following sections, remember this as well, because the subtle wind-mind is symbolized by the letters, and it transforms from them. Thus, including the related meanings, the explanation of the meaning of the five and six letters that were asked about is finished. Next, in explaining the deities of the same lineage as the causal basis of time mentioned earlier, begin with the wheel of the pure and undefiled mandala. The term 'Buddha' (Sangs-rgyas) refers to the six aggregates such as wisdom and consciousness, the six Buddhas of the undefiled lineage. Below, by the power of the gathering sound and letter, here it refers to the six elements and six faculties being pure, the six objects and six কর্ম faculties and their six actions being completely pure. In sequence, it includes the six mothers such as Vajradhatvishvari, the six Bodhisattvas, the six consorts, the six gate-keeper wrathful deities and their six mothers. 'Gods and non-gods,' where gods refer to the twelve great gods of the twelve pure divisions, and the eight such as Tsartsika of the eight pure divisions, along with their retinues. 'Non-gods' refer to the Naga kings and the dog-faced goddess, etc. Similarly, to introduce the heretics, the twenty-five principles are questioned: 'In the external and internal, in one's own body and in the mandala of others,' first stating these three divisions of distinctive qualities. What is the basis of distinction? The twenty-five principles, and how the measure of the body, etc., are applied to the three: external, internal, and other, is asked. What are the twenty-five principles? For the twenty-four such as the object of enjoyment, nature, etc., and the enjoyer.
མ་ཟ་བ་པོ་སྐྱེས༷་བུ༷་དང་བཅས་པ་ཤེས་བྱ་དེ་ཉིད་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ་ལྔ༷་པའི༷་བད༷ག་ཉི༷ད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ཡང་ཞུས་སོ། །དང༷་ཞེས་པ་ཚིག་འོག་མ་དང་སྡུད་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཚངས་པ་སོགས་བྱེད་པ་པོས་བྱས་སོ་ཞེས་དང་བྱེད་པ་པོ་རྟག་གཅིག་རང་དབང་ཅན་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མི་སྲིད་དེ་རིགས་པས་ཁེགས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་གཡོ་བྱེད་ལས་ང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བ་སོགས་ལ་དགོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་པོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་དང་འཕྲོག་པོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་རྒྱུད་གཞན་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་ཡོད་ལ། དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་བྱེད་པོ་འཕྲོག་པོ་རང་རྒྱུད་པར་འཛིན་པ་ནི་བརྫུན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་འཕྲོག་པ་པོ་མེད་དོ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་ 17-3-41a རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཆོས་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་དེ་དག་གིས་དོན་དམ་པར་བརྟག་པ་ཡང་རྫུན་ནོ། །འདིར་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བཞི་དང་སྐྱེས་བུ་དང་ཉེར་ལྔ་བཤད་དེ། རྩ་བའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཆ་མཉམ་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་འགྱུར་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །རང་བཞིན་དེ་ལས་ཆེན་པོ་བདུན་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཡིད་དང་བློ་དང་ང་རྒྱལ་ཏེ། འདི་རྣམས་རྩ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་འགྱུར་དང་། དེ་ཉིད་རྣམ་འགྱུར་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས་རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར་གཉིས་ཀ་ཡིན་ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་ལས་དབང་ལྔ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཉེར་གསུམ་བཅས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །འདིར་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་མཁའ་སོགས་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔ་དང་། སྒྲ་གཅན་དང་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་དེ་རྩ་བའི་རང་བཞིན་དང་ཆེན་པོ་བདུན་ནོ། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་ལྔ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལྔ་དང་། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རོ་དྲུག་ནི་རྣམ་འགྱུར་བཅུ་དྲུག་གོ། ཁ་ཅིག་སྟེ་ཟད་བྱེད་པ་ལྟར་ན་དབང་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་སྟེ་བཅུ་དང་འཚོ་བའི་ལུས་དྲུག་སྟེ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཤིང་དང་འབྲས་བུའི་ལུས་ཀྱི་སྲ
【現代漢語翻譯】 請您也解說一下,『不食者』(Amaṃsa-bhakṣa,不食肉者)與『補特伽羅』(Pudgala,人)以及『所知』(jñeya,應知事物)這三者,是如何成為二十五諦的自性的?還有,『與』字是連線下文的詞語。 對此,外道們認為,一切世界都是由『梵天』(Brahmā,印度教的創造之神)等造物主所創造的,並且宣稱造物主是常恒、獨一且具有自主性的。但這種觀點是不可能的,因為這在理證上是站不住腳的。有鑑於眾生本具俱生光明,卻因妄動而生起『我』的幻覺等現象,所以,薄伽梵(Bhagavan,世尊)在其他經典中也曾說過:『大幻母,極強大,能生起和收攝萬物。她自己既是創造者又是掠奪者,自己既是國王又是主宰。』這只是考慮到某種特定角度而說的,如果從究竟意義上執著于創造者、掠奪者和自主性,那就是虛假的,因為究竟而言,沒有創造者和掠奪者。 外道們所普遍認定的『自性』(Prakṛti,構成世界萬物的原始物質)和『神我』(Purusha,精神自我)等,他們所認為的究竟諦也是虛假的。這裡闡述了外道們所說的二十四自性和神我二十五諦。他們認為,根本自性是三種 गुण(guṇa,性質或屬性)平衡的狀態,它不會發生變化,是所有其他變化的根源。而在這裡,它指的是眾生生起第四禪定狀態的虛空界。 他們說,從自性中產生了七大 तत्व(tattva,要素),在這裡指的是地、水、火、風、意、智和慢。這些相對於根本自性而言是變化,但它們本身也是產生後續變化的自性,因此既是自性又是變化。十六種變化僅僅是變化,即五根、五境、五業和至上根。這樣,自性和變化加起來共有二十三個,加上神我,總共是二十四。 這裡所說的神我是遍在的,因此既不是自性也不是變化,因為它與兩者截然不同。如此說來,外在的虛空等五大元素,以及羅睺星、太陽和月亮,這八種自性指的是根本自性和七大要素。吉祥星等五星指的是五根。外在的五根所對應的五種對境,以及地等六種味道,指的是十六種變化。有些人認為,如果按照耗盡者來算,五根和五境加起來是十種,加上維持生命的六種身體元素,即地、水、火、風、樹和果實的身體之精華,
【English Translation】 Please also explain how the 'non-eater' (Amaṃsa-bhakṣa) with 'Pudgala' (person) and 'knowable' (jñeya) become the nature of the twenty-five Tattvas. Also, the word 'and' is used to connect the following words. To this, the Tirthikas (外道, non-buddhists) believe that all the worlds are created by creators such as 'Brahmā' (the Hindu god of creation), and they proclaim that the creator is eternal, singular, and autonomous. But this view is impossible because it is not logically sound. Considering that sentient beings are born with innate luminosity, but due to delusion, the illusion of 'I' arises, the Bhagavan (Blessed One) has also said in other scriptures: 'The great illusion mother, extremely powerful, can create and gather all things. She herself is the creator and the plunderer, herself is the king and the master.' This is said considering a certain perspective. If one clings to the creator, plunderer, and autonomy in the ultimate sense, it is false, because ultimately, there is no creator and plunderer. The 'nature' (Prakṛti) and 'Purusha' (spiritual self) that are commonly recognized by the Tirthikas, and what they consider to be the ultimate truth, are also false. Here, the twenty-four natures and the twenty-five Tattvas of the Tirthikas are explained. They believe that the fundamental nature is the balanced state of the three गुण (guṇa, qualities or attributes), which does not change and is the root of all other changes. And here, it refers to the realm of space that gives rise to the fourth meditative state of sentient beings. They say that seven great तत्व (tattva, elements) arise from nature, which here refers to earth, water, fire, wind, mind, intellect, and ego. These are changes relative to the fundamental nature, but they themselves are also the nature that produces subsequent changes, so they are both nature and change. The sixteen changes are only changes, namely the five senses, the five objects, the five actions, and the supreme sense. Thus, the nature and changes together total twenty-three, plus the Purusha, making a total of twenty-four. The Purusha mentioned here is omnipresent, so it is neither nature nor change, because it is distinct from both. Thus, the external five great elements such as space, and the Rahu star, the sun, and the moon, these eight natures refer to the fundamental nature and the seven great elements. The five auspicious stars refer to the five senses. The five objects corresponding to the external five senses, and the six tastes of earth, etc., refer to the sixteen changes. Some believe that, according to the depletor, the five senses and the five objects add up to ten, plus the six elements of the body that sustain life, namely the essence of the bodies of earth, water, fire, wind, trees, and fruits,
ོག་དྲུག་བཅས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་འདོད་དོ། །ལུས༷་ལ༷་སྣ༷་ཚོག༷ས་པའི་ཚད༷་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ཞུས་པ་ནི་ནང་གི་ལེའུར་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། 17-3-41b ད༷ང་ནི་སྡུད་སྒྲའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྲི༷ད་པ༷་གསུམ༷་གྱི༷་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀོད༷་པ༷་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ཞུས་པ་ནི། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་སོ་གཅིག་ལེའུ་དང་པོར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཞུས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ནང་དུ་མིའི་ལུས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཁམས་སོ། །གཞན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷ༷་དང༷་ལྷ༷་མིན༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དང༷་ཞེས་པ། ལྷ་རྣམས་ཉིན་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ལྷ་མིན་རྣམས་མཚན་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་དག་ནི་ནང་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ། ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པས་ཚོན་དང་ཐིག་གདབ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང་ཚོན་དགྱེ་བ་སོགས་དང་བྲལ་བ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཞལ་ཕྱག་སོགས་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒོམ་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མེ་ལོང་གི་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དང༷་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དང་མིང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བདུན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གོང་མ་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་དབང་བཅུ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབ༷ང་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ༷། ཞུ་བ་འདི་རྣམས་སུ་ཞིག་གིས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྐབ༷ས་གསུ༷མ་པ༷་ཞེས་པ་ལྷའི་མིང་ཡིན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་དང་པོར་སྐྱེ་བ་དང་བར་དུ་གནས་པ་ཐ་མར་འཆི་བའི་སྐབས་གསུམ་ཡོད་ཀྱི་རྟག་ཏུ་ལོ་ཉེར་ལྔའི་ན་ཚོད་དུ་གཞོན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ 17-3-42a རྒས་པའི་སྐབས་མེད་པས་དེ་ལྟར་བཏགས་པ་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང༷་མི༷་ཡི༷་བླ༷་མས༷། གང་ཞུས་པ་འདི༷་དག༷་རྣམས་ཡང༷་དག༷་པར་བཤ༷ད་དུ༷་གསོལ༷། ཞེས་ཞུས་པའོ། ༢ །དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ན་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཞུས་པར་འདུ་སྟེ། ཕྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་བསྟན་པ་ནི་ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོད་ལས་སྣང་བའི་ཕྱིར་ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཚད་དང་ར
【現代漢語翻譯】 總共十六個。請問身體各種成分的量是多少?這將在內部章節中說明。 『和』是連詞。請問外部三有世間的佈局是怎樣的?如同第一章中所示,關於欲有、色有和無色有的三十一種存在狀態。外部的三有是指內部人身的身、語、意三界。此外,如在壇城的輪中,從凈化的修持方法章節中所述。『天和非天們的享受』,諸天在白天享受,非天在夜晚享受,因此有白天和夜晚的時辰,同樣,向北行進和向南行進都在內部。『壇城和灌頂』,壇城有兩種:以世俗諦而言,用顏色和線條劃分的彩粉壇城;以勝義諦而言,在虛空界中,沒有線條劃分和顏色描繪,沒有顏色和形狀的概念,沒有面容和手等形象的諸佛,遠離概念的禪定,如鏡中顯影般的壇城。因此,壇城是這樣。世間的灌頂有水、寶冠、絲帶、金剛鈴、偉大的苦行、名字和隨許七種。同樣,更高的灌頂是寶瓶、秘密和智慧,以及智慧的智慧,總共十種灌頂。世間之上的灌頂是第十一種。誰來預言這些問題呢?『第三時』是天神的名字,因為天神們有最初的生、中間的住和最後的死這三個階段,但他們總是保持二十五歲的青春, 因此沒有衰老的階段,所以這樣稱呼,這是出自詞彙的論著。因此,天和人的上師,請您詳細地解釋我所提出的這些問題。』這樣請求。2. 簡而言之,所請求的內容包括了外、內、他三方面的時輪續,外是指外部顯現的三界佈局,這是外時輪。因為所有外部的顯現都源於內部身體的元素聚合,所以內部是金剛身的量度。
【English Translation】 Sixteen in total. How is the measure of the various components of the body? This will be explained in the internal chapter. 'And' is a conjunction. How is the arrangement of the three realms of existence in the external world? As shown in the first chapter, regarding the thirty-one states of existence of the desire realm, the form realm, and the formless realm. The three external existences refer to the three realms of body, speech, and mind within the human body. Furthermore, as described in the chapter on methods for achieving purification in the wheel of the mandala. 'The enjoyments of gods and demigods,' the gods enjoy during the day, and the demigods enjoy during the night, hence there are hours of day and night, and similarly, going north and going south are internal. 'Mandala and empowerment,' there are two types of mandalas: in terms of conventional truth, the mandala of colored powders divided by colors and lines; in terms of ultimate truth, in the realm of space, without lines and colors, without concepts of color and shape, without faces and hands, etc., of the Buddhas, free from conceptual meditation, like a reflection in a mirror. Thus, the mandala is like this. The worldly empowerments are seven: water, crown, ribbon, vajra bell, great asceticism, name, and subsequent permission. Similarly, the higher empowerments are vase, secret, and wisdom, and wisdom of wisdom, totaling ten empowerments. The empowerment beyond the world is the eleventh. Who will prophesy these questions? 'Third Time' is the name of a deity, because the deities have three phases: the initial birth, the intermediate dwelling, and the final death, but they always remain youthful at the age of twenty-five, therefore there is no stage of aging, so it is called that, which is from the treatise on vocabulary. Therefore, the teacher of gods and humans, please explain in detail these questions that I have asked.' Thus requested. 2. In short, the requested content includes the Kalachakra Tantra in terms of outer, inner, and other aspects. The outer refers to the arrangement of the three realms as they appear externally, which is the outer Kalachakra. Because all external appearances arise from the aggregation of elements within the body, the inner is the measure of the Vajra body.
ྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བཀོད་པ་བསྟན་པ་ནི་ནང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ནི་གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྣང་བ་རྣམས་ལས་གནས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལའང་། རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པས་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ལྷ་དྲག་པོ་དང་། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ལྷ་ཞི་བ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ནི་དྲང་དོན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་དངོས་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དབྱིབས་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་མཚན་བྲལ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ 17-3-42b པ་པྲ་ཕབ་ལྟར་མཐོང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་གྱི་མདོར་བསྡུས་དང་པོར། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་བདག་བྱིན་བརླབས་པ་ཡི། །རིམ་པ་དག་ཀྱང་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་གཅིག་པུ་ནི། །ཐར་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་བསྐྱེད་རིམ་རྐྱང་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པར་བསྟན་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་གཏན་མིན་པར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་ལྟ་ཅི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་དང་མཚན་གྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཡང་ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་པར་གསུངས་ལ། བསྐྱེད་རིམ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ་དབང་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་མ་སྦས་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ལས་འོང་ཞིང་ལྟོས་མི་དགོས་ཏེ་རྒྱུད་གཞན་ན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང་། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་དངོས་སུ་བསྟན་གྱི་བླ་མ་བརྒྱ
【現代漢語翻譯】 關於展示氣、脈、明點的安排,被稱為內時輪(nang dus kyi 'khor lo,Inner Wheel of Time)。正如其他續部所說:『外在如何,內在亦然。』時輪根本續中也說:『外在如何,身體亦然;身體如何,其他亦然。』 因此,當這些被遮蔽的外在和內在顯現,在脫離遮蔽時,顯現為清凈智慧的壇城,這被稱為他時輪(gzhan dus kyi 'khor lo,Other Wheel of Time)。因為從被遮蔽的外在和內在顯現轉變為其他狀態。 關於其他時輪,通過觀想生起次第的分別念,觀想勇士次第的忿怒本尊,以及觀想自加持次第的寂靜本尊,這些只是權宜之說,是世俗諦,僅僅是爲了成就世間悉地,而不是超越世間的解脫道之真實因。 而完全清凈的圓滿次第,脫離了形狀等戲論相,在無分別的境界中,如揭開覆布般見到具足一切殊勝的空性,這才是真實的時輪(de kho na nyid dus kyi 'khor lo,The Wheel of Time of Suchness),是成就超越世間悉地之法。正如《釋論》總義第一品所說:『勇士次第和自加持的次第,這些次第都不是解脫道。唯有完全清凈的次第,是諸佛爲了解脫而宣說的。』 此處所說的是,僅僅通過生起次第無法獲得殊勝悉地,而不是說它完全不是解脫道。因為即使是生起次第,見到佛像的身影,聽到名號的聲音,也被認為是解脫之因。而且,生起次第是福德資糧,圓滿次第是智慧資糧,二者互為因果。 此外,《釋論》中還說,因此在第一佛的根本續和攝略續中,第四灌頂——智慧智灌頂非常清晰,觀想大手印,以及煙等道也十分清晰,沒有隱藏。因此,不需要依賴金剛上師傳承的口訣,因為其他續部中直接展示了本尊咒語、成就外在悉地的方法、勇士次第和自加持次第,而沒有提及上師傳承。
【English Translation】 The arrangement of showing the channels, winds, and bindus is called the Inner Wheel of Time (nang dus kyi 'khor lo). As other tantras say: 'As it is outside, so it is inside.' And in the root tantra of the Wheel of Time, it is said: 'As it is outside, so it is in the body; as it is in the body, so it is in others.' Thus, when those obscured outer and inner appearances, when free from obscuration, appear as the mandala of pure wisdom, this is called the Other Wheel of Time (gzhan dus kyi 'khor lo), because it has transformed from the obscured outer and inner appearances to another state. Regarding the Other Wheel of Time, through the conceptual proliferation of the generation stage, contemplating the wrathful deities of the Heroic Order, and contemplating the peaceful deities of the Self-Blessing Order, these are merely provisional truths, mundane truths, only for accomplishing worldly siddhis, and are not the actual cause of the path of liberation that transcends the world. But the utterly pure completion stage, free from the characteristics of shape and other elaborations, in the state of non-conceptualization, seeing emptiness endowed with all supreme aspects as if uncovering a cloth, this is the Wheel of Time of Suchness (de kho na nyid dus kyi 'khor lo), which accomplishes the siddhis that transcend the world. As it is said in the first summary of the Great Commentary: 'The Heroic Order and the Self-Blessing Order, these orders are not the path to liberation. Only the utterly pure order is taught by the Buddhas for the sake of liberation.' What is shown here is that one cannot attain supreme siddhi through the generation stage alone, but it should not be understood in every way that it is not at all the path to liberation. For even seeing the image of the Buddha's body and hearing the sound of the name in the generation stage are said to become the cause of liberation. Moreover, the generation stage is the accumulation of merit, and the completion stage is the accumulation of wisdom, and these two are cause and effect. Furthermore, the Great Commentary says that therefore, in the root tantra and the condensed tantra of the First Buddha, the fourth empowerment, the Wisdom-Knowledge Empowerment, is very clear, and the contemplation of the Great Seal and the paths of smoke, etc., are also very clear, not hidden. Therefore, it does not need to rely on the oral instructions of the lineage of the Vajra Master, because other tantras directly show the mantra deities, the methods of accomplishing outer siddhis, the Heroic Order, and the Self-Blessing Order, without mentioning the lineage of the guru.
ུད་པའི་རིམ་པས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གཞན་དུ། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཙམ་ལས་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་མ་བསྟན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་དག་ཏུ་སྦས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་མང་དག །བརྐམ་ཞིང་རབ་ཏུ་མ་བསྡམ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྡིག་ལ་རབ་དགའ་རྣལ་འབྱོར་ 17-3-43a ཡོ་བྱད་ཆགས། །རྒྱུད་ཆེན་འདི་དང་བཞི་པ་འདི་སྤོང་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྫས་ལ་བརྐམ་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱུག་པོ་རྫས་ཀྱིས་ཁེངས་པ་རྣམས་ལ་རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆོས་འཚོང་ཞིང་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལའང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྟེར་བ་དང་། དང་པོར་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མངག་གཞུག་པ་ཐོས་བྲལ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་བྲིད་ནས་ཐབས་དེས་ཕྱིས་རྒྱལ་པོའི་བླ་མར་གྱུར་པ་དང་། མི་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་སྤངས་པའི་སེམས་ཅན་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གཞན་རྣམས་ལ་རྫས་ཀྱིས་དམན་པར་གྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་མི་སྟེར་ཞིང་དེ་དག་རྣམས་ལ་རེ་བ་བསད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྫས་ཀྱི་དབང་གིས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མི་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་རྩོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། མཁས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རློམ་པ་ཅན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བར་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང་། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེ་བ་མེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས། གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དང་། འཕགས་ཡུལ་དུ་དབང་བསྐུར་མེད་པར། མཁས་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གླེགས་བམ་མཐོང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པར་ 17-3-43b འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་གཟིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གསལ་པོར་མ་མཛད་དེ། རྩ་རྒྱུད་དང་བསྡུས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་དང་། དེའི་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དུ་བ་ལ་སོག
【現代漢語翻譯】 就像不是以逐漸產生的次第而來一樣。在《集經》等其他續部中,第四個智慧也是如此。』這樣說,但並沒有明確地闡述第四個智慧,而是將這些金剛語隱藏起來了。而且,在《最初佛》中說:『未來時代的瑜伽士們,貪婪且不善於約束,將會出現。他們會非常喜歡罪惡,瑜伽 用具會損壞。他們會捨棄這部偉大的續部和第四個智慧。』等等,廣泛地宣說了。因此,在聖地(指印度)的未來時代,會出現貪婪于財物的密咒金剛上師。他們會爲了財物向富人出售佛法,也會向沒有資格的人授予超越世間的灌頂。起初,他們會通過國王等人的差遣,欺騙那些不聽勸告的人,然後通過那種手段成為國王的上師。如果其他那些捨棄了十不善業道的有緣眾生,因為貧窮而無法獲得財物,他們就不會授予超越世間的灌頂,並且會讓那些人產生希望破滅的煩惱。由於財物的緣故,他們會向惡劣的眾生清楚地宣說金剛語。此外,不瞭解金剛語的人會互相爭論。那些自認為聰明,傲慢自大,不瞭解續部意義的人,也會講解續部。魔眾會成為眾生的上師,顛倒地宣說金剛語。佛陀的智慧,會向那些從二根所生的快樂中獲得滿足的愚笨之人宣說。第三個智慧,也就是智慧的智慧,就是第四個智慧。以『也是如此』之聲,如來宣說了因和果沒有區別。』他們會說第三個智慧就是佛陀的智慧。在聖地,沒有灌頂的情況下,那些自認為聰明,傲慢自大的人,看到經書後,就會成為金剛乘的宣講者。 因此,看到了未來時代惡劣上師們的行為后,如來在根本續和所有其他的攝略續中,都沒有明確地闡述第四個智慧,也就是智慧的智慧的灌頂。在根本續和攝略續中,第四個智慧的自性,以及其道——大手印的修習,如煙霧等。
【English Translation】 It is just like it does not come by way of a gradual process. In other tantras such as the Compendium Tantra, the fourth wisdom is also the same.' Thus it was said, but the fourth wisdom was not clearly explained, but those vajra words were hidden. Moreover, in the First Buddha it says: 'In the future times, many practitioners will be greedy and not well restrained. They will arise, greatly delighting in sin, and the yoga utensils will be damaged. They will abandon this great tantra and the fourth one.' And so on, it is widely spoken of. Therefore, in the noble land (India) in the future, mantra vajra masters who are greedy for possessions will arise. They will sell the Dharma for the sake of possessions to the wealthy who are filled with possessions, and they will give empowerments that transcend the world even to those who are not qualified. At first, they will deceive the kings and others who are sent by them, and then through that method they will become the lamas of the kings. If other sentient beings who have abandoned the ten non-virtuous actions become qualified, but are poor in possessions, they will not give them empowerments that transcend the world, and they will cause them to generate the affliction of disappointed hope. Because of possessions, they will clearly explain the vajra words to cruel sentient beings. Furthermore, those who do not know the vajra words will argue with each other. Those who are conceited with apparent cleverness and do not understand the meaning of the tantras will also explain the tantras. The hordes of demons will become the lamas of sentient beings and will teach the vajra words in a perverted way. The wisdom of the Buddhas will be shown to those with childish minds who are satisfied with the bliss born from the two organs. The third wisdom, which is the wisdom of wisdom, is the fourth. With the sound 'also the same,' the Bhagavan said that there is no difference between cause and effect.' They will say that the third wisdom is the wisdom of the Buddhas. In the noble land, without empowerment, those who are conceited with apparent cleverness, having seen the texts, will become teachers of the Vajrayana. Therefore, having seen the behavior of the evil teachers of the future, the Bhagavan did not clearly explain the empowerment of the fourth wisdom, the wisdom of wisdom, in the root tantra and all other condensed tantras. In the root tantra and the condensed tantras, the nature of the fourth wisdom itself, and its path, the practice of Mahamudra, such as smoke, etc.
ས་པའི་ལམ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་སོ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དུས་འཁོར་དང་མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་སོགས་རྩ་བའི་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་ལ་མ་སྦས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བའང་ཡོད་དེ་དེ་དག་གི་བསྡུས་རྒྱུད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོ་འདི། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་དུ་སེམས་ཅན་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པ་མཁྱེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཚད་མར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་དེང་སང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ཚད་མ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་བཞིན་དུ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་རིགས་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་མའི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ་རྟག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཕན་ཆད་འདུས་བྱས་སྐད་ཅིག་མ་ལས་འོས་མེད་དོ་སྙམ་པ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ལ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་གཟུགས་སྟོང་ 17-3-44a པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །ཞེས་སོགས་སྟོང་ཉིད་བཞི་སྦྱོར་གྱི་དོན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པར་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་སྣང་བ་ཞིག་ཡོད་ཕྱིན་ཆད་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་སྣང་ལས་འོས་མེད་དོ་སྙམ་པ་དང་། འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་གཡོ་བ་རྫུན་པའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ཡིན་ན་དངོས་མེད་འབའ་ཞིག་ཡིན་དགོས་སྙམ་པ་དེའི་དབང་གིས་དངོས་དང་དངོས་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། དངོས་པོའམ་དངོས་པོ་མེད་པ་སོགས་གཉིས་ཆོས་སུ་འབྱེད་པ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དབང་བཞི་པའི་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ལ་མྱོང་བ་ལྟ་ཅི་གོ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ཤར་བར། སྙོམས་འཇུག་གི་ཚོར་བ་དེ་ལ་དངོས་མེད་སྟོང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་རྒྱས་འདེབས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་བསྒོམ་པའི་དོན་ཡང་དག་ཏུ་འཆད་པ་སོགས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གིས་ཆེད་དུ་བཀག་པའི་ཕྱོགས་སྔར་སོང་མོད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐལ་དམན་རྣམས་ལ་དག་པ་ལས་མ་དག་པར་སྨྲ་བ་ངོ་སོ་མཐོ་བར་གྱུར་ནའང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆེར་སྙིགས་ལྔ་བདོའི་དུས་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱ
【現代漢語翻譯】 此甚深之路極為隱秘。然因所化眾生之意樂,于《時輪根本續》、《名義集》等少數根本續中,未作隱秘而顯明宣說,彼等之略續亦如是。此能賜予清凈次第大手印成就者,于勝初佛(Adi-Buddha)處顯明書于典籍,于希達河(Shita River)之北,知悉具緣眾生之殊勝意樂,由薄伽梵(Bhagavan)宣說,金剛手(Vajrapani)月賢(Chandra Bhadra)書于典籍。 如《真實名經》(Namasangiti)所言,以其為量,眾生皆得無疑。如是等等,如今五濁惡世,如來之教言量尚存,然未能領會無二智慧,不住于有實與無實之邊,故無有二分之理,未生大(Ajata),超越剎那之法,于無時三時中為大常。誤以為凡是智慧,必為有為剎那之法。又如將具足一切殊勝之空性(Sarvākāraśūnyatā)胡亂塗抹一般,于顯現中無有絲毫實物與相狀,故色即是空,空即是色。未能領會空性四合一之義,誤以為凡有顯現顏色與形狀者,必為世俗錯覺之顯現。又背離具足一切殊勝之空性,認為有為法皆為無常、動搖、虛假,故空性必為純粹之無實。受此影響,未能生起對實與無實為一體,無有實物或無實物等二分之法,超越世間之四自在雙運俱生之義的體驗,甚至連理解也未曾生起。僅以入定之感受,以無實空執之分別念加以修飾,將密咒之俱生修法作錯誤之解釋等等。此等皆為經續與大釋論所遮止之歧途,然因時勢所迫,於劣緣者而言,說不凈反較清凈更受歡迎。然諸佛菩薩之智慧眼,以及法性真諦無欺之力,於此五濁惡世,亦能令金剛乘之瑜伽士……
【English Translation】 This path of the ground is extremely hidden. However, due to the inclinations of those to be tamed, in some root tantras such as the Kalachakra and the Abhidhanottara Tantra, it is not hidden but very clear, and it is the same in their condensed tantras. This, which bestows the actual attainment of the Great Seal of the Pure Order, was clearly written in a volume from the Supreme First Buddha (Adi-Buddha). Knowing the special inclinations of the minds of sentient beings with fortune to the north of the Shita River (Shita River), it was taught by the Bhagavan (Bhagavan), and Vajrapani (Vajrapani) Chandra Bhadra (Chandra Bhadra) wrote it in a volume. As it is said in the Namasangiti (Namasangiti), 'By making the accurate utterance of the Name as the measure, sentient beings become free from doubt,' etc. Even now in this degenerate age, such a valid command of the Buddha exists. However, because the non-dual wisdom does not abide in either the extreme of entity or non-entity, there is no reason to divide it into two. The Great Unborn (Ajata) is beyond the momentary dharma, and is the Great Eternal in the three times and timelessness. Not understanding this, they think that whatever is wisdom must be a momentary phenomenon. Moreover, like smearing the appearance of emptiness that possesses all supreme aspects (Sarvākāraśūnyatā), there is not even a slight entity or characteristic in the appearance, therefore form is emptiness, and emptiness is form. Not understanding the meaning of the fourfold union of emptiness that is manifest to the yogi, they think that as long as there is an appearance of color and shape, it must be a deceptive appearance of conventional truth. Furthermore, turning their backs on the emptiness that possesses all supreme aspects, they think that if it is emptiness, it must be purely non-existent. Under the influence of this, they do not even have the experience, let alone the understanding, of the meaning of the spontaneously born union of the four powers that transcends the world, in which entity and non-entity are of one taste, and there is no separation into entity or non-entity, etc. They embellish the feeling of absorption with the concept of grasping at non-existent emptiness, and explain the meaning of meditating on the spontaneously born deity of mantra in a wrong way. These are all directions that have been previously refuted by the tantras and great commentaries, but due to the power of the times, speaking impurely is more popular than speaking purely to those of little merit. However, by the wisdom vision of the Buddhas and Bodhisattvas, and the power of the infallible truth of the Dharma, even in this age of the five degenerations, the yogi of the Vajrayana...
ོར་ཟབ་མོའི་དོན་ལེགས་པར་མཐོང་བ་གང་དག་གིས་ལམ་དང་ལམ་མིན་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་དང་རིགས་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་ལམ་སྲོལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ལེགས་པར་སྨོན་པའང་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཞེན་ལྟས་བསྐྱེད་པའི་ཆགས་སྡང་གི་དབང་གིས་ངེས་པར་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་དོན་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་འདི་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་ན་བདེན་པ་དེས་ཚིག་འདི་ཐོས་ཤིང་མཐོང་བའི་ཚེ་ཕྱོགས་སུ་ཞེན་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ 17-3-44b ཉོན་མོངས་པའི་བསམ་པ་མི་སྐྱེད་ཅིང་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག གོང་གི་ས་བཅད་གསུམ་པ་སྟོན་པ་པོའི་ལན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ་གནས་པ་བདུན་པ་ནི། ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་སྟོན་པ་པོའི་ཞལ་ནས་ཀྱེ་ཟླ༷་བ༷་བཟ༷ང་པོ༷་ཁྱོ༷ད་ལ༷་བད༷ག་མགུ༷འོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང༷་ཞིག༷་ཁྱོ༷ད་ཀྱིས༷་དྲིས༷་པ༷་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི༷་ལྟ་བུ་ནི༷་འཇིག་རྟེན་པའི་བློ་གྲོས་ར༷བ་དང་མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཐར་སོན་པའི་ལྷ༷་རྣམ༷ས་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སོགས་མི༷་རྣམས་དང༷་། བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་སྲིན༷་པོ༷་རྣམས་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ༷་མིན༷་རྣམས་དང་། མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་ཀླུ༷་རྣམས་དང༷་། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཆག༷ས་བྲལ༷་རྣམས་དང་། དྲང་སྲོང་མི་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཐུབ༷་པ་མཆོ༷ག་གི་རིག༷ས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ༷ས་དག༷་གིས༷་ཤེས༷་པ༷་མིན༷་པས༷་སོ༷། དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་མི་ཤེས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་མྱ༷་ང༷ན་ལས་འད༷ས་པ༷་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ༷་སོག༷ས་པ་འཛི༷ན་མའི༷་མཐར༷་ཐུག༷་པའི་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་འཛིན་མའམ་སའི་ཁམས་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་སོགས་ཁམས་ལྔ་ནི་ཁྱབ་བྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འབྲེལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་དང་། ཚིག༷་གི༷་བགྲོད༷་པ༷་ཞེས་ཚིག་ནི་དབྱངས་གསལ་གཉིས་ཡིན་ལ་དེའི་བགྲོད་པའམ་གནས་ནི་མགྲིན་རྐན་སྤྱི་བོ་མཆུ་དང་སོའི་གནས་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་གནས་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །བགྲོད་པ་དེ་དང༷་བཅ༷ས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡས་བརྗོད་བྱའི་དོན་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡའ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དང་པོ་སྔགས་ 17-3-45a ཀྱི་བརྡ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ
【現代漢語翻譯】 那些能夠很好地理解甚深意義的人,以智慧分辨正道與非道,愿他們將勝者(རྒྱལ་བ་,Gyalwa,勝利者,指佛陀)和種姓持有者(རིགས་ལྡན་,Rigden,種姓持有者,指香巴拉國王)的傳承之路在十方照亮。我也做了這樣的美好祈願。如此說並非出於由執著而生的貪嗔,而是爲了不浪費甚深傳承的意義。如果勝者們以其無礙的智慧之眼,視此為善說,那麼以此真諦,當聽到和看到這些話語時,愿那些心懷偏見的人們,不生起煩惱之念,並逐漸獲得正道的光明。以上是第三部分,即導師回答的自性安住,第七個安住是:以一頌『善月,我對你滿意』來闡述。從續部導師的口中說出:『善哉,善月(ཟླ་བ་བཟང་པོ་,Dawa Zangpo,善月),我對你滿意!』。這是為什麼呢?因為你所提出的關於時輪瑜伽的問題,是世間智慧最為卓越的四大天王(རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་,Gyalchen Riszhi,四大天王)乃至無想無非想處天的諸神(ལྷ་,Lha,天神),以及轉輪王(འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་,Khorlo Gyurwa,轉輪王)等人,還有離真(བདེན་བྲལ་,Den Dral,離真)等羅剎(སྲིན་པོ་,Srinpo,羅剎),以及無能勝(གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་,Zhengyi Mithubpa,無能勝)等非天(ལྷ་མིན་,Lhamin,非天),以及無邊(མཐའ་ཡས་,Thayas,無邊)等龍族(ཀླུ་,Klu,龍族),以及具喜(ཀུན་དགའ་བོ་,Kungawo,具喜)等離欲者(ཆགས་བྲལ་,Chag Dral,離欲者),以及仙人非施(དྲང་སྲོང་མི་སྦྱིན་,Drangsrong Misbyin,仙人非施)等至尊導師種姓者(ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རིགས་,Thubpa Chokgi Rik,至尊導師種姓者)都無法知曉的。』因此,他們所不知曉的時輪瑜伽,其涅槃(མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་,Nga Ngenle Debpa,涅槃)的智慧界(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་,Yeshe kyi Khams,智慧界)等,直至地界(འཛིན་མ་,Dzinma,地)的六界自性是:智慧、虛空、風、火、水、地。其中,虛空等五界是被遍及者,而智慧界是遍及者。如此,這些作為被遍及者和遍及者相互關聯的瑜伽,以及『語之行』,語即元音和輔音,其行或處所是喉、腭、頂、唇和齒等處,如此從這些處所產生的元音和輔音的表達。與此行相伴隨的是,以咒語的表詮來完全表達所有應表達的意義。咒語的表詮有兩種,首先是咒語的表詮,即世間所說的『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)』。
【English Translation】 Those who have a good understanding of the profound meaning, with the wisdom to properly distinguish between the path and the non-path, may they illuminate the tradition of the Victorious Ones (རྒྱལ་བ་, Gyalwa, the Victorious One, referring to the Buddha) and the Lineage Holders (རིགས་ལྡན་, Rigden, Lineage Holders, referring to the Kings of Shambhala) in all ten directions. I have also made this excellent aspiration. Such a statement is not necessarily due to attachment and aversion arising from clinging, but rather to prevent the meaning of the profound lineage from being wasted. If the Victorious Ones, with their unobstructed wisdom eyes, see this as a well-spoken statement, then by this truth, when hearing and seeing these words, may those with biased minds not generate afflicted thoughts, and gradually attain the light of the correct path. The above is the third section, which is the abiding in the nature of the Teacher's answer, the seventh abiding is: explained with one verse 'Good Moon, I am pleased with you'. From the mouth of the Tantra Teacher: 'O Good Moon (ཟླ་བ་བཟང་པོ་, Dawa Zangpo, Good Moon), I am pleased with you!'. Why is that? Because the question you asked about the Kalachakra Yoga is something that even the most excellent worldly wisdom of the Four Great Kings (རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་, Gyalchen Riszhi, Four Great Kings) up to the gods (ལྷ་, Lha, gods) of the realm of neither perception nor non-perception, and the Wheel-Turning Kings (འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་, Khorlo Gyurwa, Wheel-Turning Kings) and others, as well as the Truthless (བདེན་བྲལ་, Den Dral, Truthless) and other Rakshasas (སྲིན་པོ་, Srinpo, Rakshasas), and the Invincible (གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་, Zhengyi Mithubpa, Invincible) and other Asuras (ལྷ་མིན་, Lhamin, Asuras), and the Boundless (མཐའ་ཡས་, Thayas, Boundless) and other Nagas (ཀླུ་, Klu, Nagas), and Kungawo (ཀུན་དགའ་བོ་, Kungawo, Kungawo) and other those without desire (ཆགས་བྲལ་, Chag Dral, those without desire), and the Sage Non-Giver (དྲང་སྲོང་མི་སྦྱིན་, Drangsrong Misbyin, Sage Non-Giver) and other lineages of the Supreme Teacher (ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རིགས་, Thubpa Chokgi Rik, lineages of the Supreme Teacher) cannot know.' Therefore, the Kalachakra Yoga that they do not know, its realm of wisdom (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་, Yeshe kyi Khams, realm of wisdom) of Nirvana (མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་, Nga Ngenle Debpa, Nirvana), etc., up to the nature of the six elements of the Earth element (འཛིན་མ་, Dzinma, Earth) are: wisdom, space, wind, fire, water, and earth. Among these, the five elements of space, etc., are the pervaded, and the element of wisdom is the pervader. Thus, these yogas that are related as pervaded and pervader, and the 'movement of speech', speech being vowels and consonants, its movement or place is the throat, palate, crown, lips, and teeth, etc., thus the expression of vowels and consonants arising from these places. Accompanying this movement is the complete expression of all the meanings to be expressed by the symbolic language of mantras. There are two types of symbolic language of mantras, first is the symbolic language of mantras, which is expressed in the world as 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)'.
ུྃ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ནི་དམ་པའི་དོན་ཅན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། ཨ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དང་། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། ཞེས་པ་ནས། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་པ་དང་། །གསང་སྔགས་སྐྱེ་གནས་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་གསུངས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཨ་ཀྵ་ར་ཡི་སྒྲ་འགྱུར་མེད་དང་ཡི་གེ་གང་དུ་ཡང་བསྒྱུར་རུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གཞོམ་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམ་བཅད་རྣམས་མགྲིན་པ་ལས་སོ། །ཞེས་སོགས་འོག་ཏུ་འཆད་འགྱུར་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་གནས་ལྔ་པའི་སྔགས་ཏེ་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །འདི་ལྟར་བུམ་པ་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་མིང་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གོ་བར་བྱེད་པས་ན། ཚིག་གིས་བགྲོད་པ་ནི་ཚིག་གི་བརྗོད་དུ་རུང་བ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། ། 17-3-45b དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར༷་བ༷་འདི་མཐའ༷་དག༷་ནི༷་ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས༷་ཀྱི་ནང་ངམ་དབུས༷་སུ༷་སྟེ༷་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལ་གནས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དག༷་ད༷ང་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབ༷ང་བསྐུར་བ་ནི༷་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བདག་གིས་བཤ༷ད་པར༷་བྱ༷་ཡིས༷་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་བཟང༷་པོ༷་ཁྱོད་ཉོ༷ན་ཅིག་ཅེས་སོ། ༣ ། 安立所證續義 དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་གླེང་གཞི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་སོགས་དང་། གླེང་བསླང་བ་ཞུས་པ་ལན་དང་བཅས་སོང་ནས། ད་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་བཞག་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ། ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་བཞག །སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་ཡོད་པ་ལས། 外器世間結構 ད
【現代漢語翻譯】 嗡(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等是真言的名稱。勝義諦的表示是指捨棄具有殊勝意義的言語表達。阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)是諸法之門,因為其本初即無生。如《文殊真實名經》所說:『如是佛薄伽梵,圓滿正覺從阿生。』直至『一切詞語皆明瞭。』又說:『密咒生處無文字,大密咒乃三族性,大空性為不變五,明點空性六字成。』如前所示。此處的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,既可譯為不變,也可譯為文字。此外,在真言乘中,薄伽梵曾說:『如是涅槃是智慧之界,不可摧毀,不可言說,具有不可言說的音聲和能詮的特徵。』虛空界等的真言表示,具有能詮說的特徵,薄伽梵說從喉嚨等處產生能詮說的法。如『阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)庫(藏文:ཀུ,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,漢語字面意思:庫)哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)等分別從喉嚨發出。』等等,將在下文闡述。同樣,第二處、第三處、第四處和第五處的真言,即重疊的文字也是如此。例如,瓶子等名稱使人理解具有名稱的事物,如瓶子等。因此,以詞語表達是指可以用詞語表達的,即一切法。真言的表示可以成就世間的悉地,而勝義諦的表示,即捨棄言語表達,可以成就大手印的悉地。 如此之結合,一切皆于內金剛身之內或中央生起並安住。為使一切有情眾生皆能獲得無礙之境地,我將宣說世俗諦與勝義諦之壇城,以及世間與出世間之灌頂。善男子,人中之良者,汝當諦聽! 安立所證續義 以上講述了續部的開端,包括續部的宣說者等,以及請問和回答的開端。現在,爲了完全瞭解續部的體性,將其分為五部分:外器世間的結構、內金剛身的安立、成熟的灌頂、壇城輪的修持方法、以及對無上不變智慧的闡釋。共有五個章節。 外器世間結構
【English Translation】 Oṃ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) etc. are names of mantras. The indication of Suchness is to abandon speech that has sacred meaning. The letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is the door of all dharmas, because it is unborn from the beginning. As it is said in the 'Namasangiti': 'Thus the Buddha, the Bhagavan, the perfect Buddha, arises from A.' Up to 'All words are completely clear.' It is also said: 'The birthplace of secret mantras is without letters, the great secret mantra is of three families, the great emptiness is the unchanging five, the bindu emptiness is six letters.' As shown above. Here, the sound of Akshara can be translated as either unchanging or letter. Furthermore, in the mantra vehicle, the Bhagavan said: 'Thus, Nirvana is the realm of wisdom, indestructible and unspeakable, having the characteristics of unspeakable sound and expression.' The mantra indications of the space element, etc., have the characteristic of being able to be expressed, and the Bhagavan said that the dharma of expression arises from the throat, etc. For example, 'A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), Ku (Tibetan: ཀུ, Devanagari: कु, Romanized Sanskrit: ku, Literal meaning: Ku), Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha), etc. are separated from the throat.' Etc., as will be explained below. Similarly, the mantras of the second, third, fourth, and fifth places, that is, the stacked letters, are also the same. For example, just as the names of vases, etc., make one understand the objects that have names, such as vases, etc., therefore, expression by words means that which can be expressed by words, that is, all dharmas. The indication of mantras can accomplish worldly siddhis, while the indication of Suchness, that is, abandoning speech, can accomplish the mahamudra siddhi. Such union arises and abides entirely within or at the center of the inner Vajra body. In order to enable all sentient beings to attain a state free from obscurations, I shall explain the maṇḍalas of relative and ultimate truth, as well as the empowerments of the mundane and supramundane. O good man, excellent among men, listen attentively! Establishing the Meaning of the Realized Tantra The preceding discourse covered the beginning of the tantra, including the expounder of the tantra, etc., as well as the beginning of the questions and answers. Now, in order to fully understand the nature of the tantra, it is divided into five parts: the structure of the external world, the establishment of the internal Vajra body, the ripening empowerments, the methods for accomplishing the mandala wheel, and the explanation of the supreme unchanging wisdom. There are five chapters in total. The Structure of the External World
ང་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཚུལ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དེའི་ཚད་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་འདི་ལ། 說世間的形成 གནས་པ་བརྒྱད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་སེམས་ཅན་དང་སྔགས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་དྲུག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནའང་། འདི་ལ་ནང་གསེས་སུ་དབྱེ་ན་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། 總說 དང་པོ་དུས་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་དོན་ལ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་དོན་མི་ 17-3-46a ཤེས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་དོན་མི་ཤེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་དང་པོར་ཕྱི་དོན་འདོད་པ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གཞུང་གིས་འདོད་པ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ལྟར་ཆགས་པའི་ཚུལ་ནི། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བར་རྩོམ་པའི་དུས༷་ཀྱིས༷་སྔར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ཞིང་ཞིག་སྟེ་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་རྫས་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་དང་། ཡོན་ཏན་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟོང༷་པ༷་རྣམས་སོ། །སྟོང་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་རྣམ༷ས་ལ༷ས་དང་པོར་རེ་ཤིག་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འབྱར་བར་འགྱུར་ལ་དེ་ལས་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཉིད་དུ་བགྲོད་པ་ནི་རླུང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱར་བར་གྱུར་པ་རླུང་དང་ལྡན་པའི་གློག་ནི་མེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འབྱར་བ་རླུང་དང་མེ་དང་ལྡན་པའི་ཆར་ནི་ཆུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འདུས་ཤིང་འབྱར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་སྟེ་འཇའ་ཚོན་དུ་སྣང་བ་ནི་ས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རོའམ་ནམ་མཁའི་རྡུལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ལྔ་རྣམས་ལས་རླུང༷་དང༷་འབ༷ར་བྱེ༷ད་དེ་མེ་དང་ཆུ༷་དང་འཛི༷ན་མ༷་སྟེ་འབྱུང་བ་བཞི་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་སྲུབ་པ་དང་དབྱིབས་སུ་བྱེད་པའི་རླུང་གི་མཐུ་ལས། འོག་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་། དེའི་སྟེང་
【現代漢語翻譯】 現在要講述微塵先行的世界是如何形成的,這包括講述世界是如何產生的,以及說明如此產生的世界的尺度等。首先是關於世界如何產生的論述。 第八住處說,世界、星宿、行星、眾生、真言(藏文:སྔགས།)、生命等,以生起和收攝的自性而存在。雖然用六個偈頌(從『時間之空性中』開始)來闡述,但可以細分為總說和別說兩部分。 總說 首先,用一個偈頌(從『時間之空性中』開始)來闡述。如經中所說:『真言乘是三乘的究竟,安住於一乘的果位。』因此,必須精通三乘的意趣。如果不瞭解三乘的意趣,也不明白真言乘中所說的殺生等是方便之意,就會從真言道中退失。因此,在三乘中,首先要了解外境,如小乘說一切有部所認為的那樣,微塵聚集形成世界的方式是:當世界開始形成時,時(藏文:དུས༷་)候,最初世界是空虛和毀滅的,不是感官的對象,而是以微塵的自性存在的地、水、火、風、空五種物質,以及聲音等五種屬性中的一種。第六種屬性是法界,它遍佈一切,這就是空(藏文:སྟོང༷་པ༷་)性。從這些空性的微塵(藏文:རྣམ༷ས་ལ༷ས་)中,首先,由於世界形成的因緣,風的微塵相互結合,由此產生輕盈和運動,這被稱為風。同樣,火的微塵相互結合,與風結合的閃電被稱為火。同樣,水的微塵結合,與風和火結合的雨被稱為水。土的微塵聚集和結合,在空中顯現為彩虹,這被稱為土。虛空的微塵遍佈一切。這樣,從五種空性中,產生了風(藏文:རླུང༷་དང༷་),燃燒(藏文:འབ༷ར་བྱེ༷ད་)即火,水(藏文:ཆུ༷་དང༷་),以及執持(藏文:འཛི༷ན་མ༷་)即土,這四種元素。 然後,通過正確地執持、攪拌和塑形的風的力量,形成了下部基礎的四個壇城,以及其上...
【English Translation】 Now, to describe how the world, which is preceded by subtle particles, came into being, this includes describing how the world arises and explaining the dimensions, etc., of the world that has arisen in this way. The first is the discussion of how the world arises. The eighth abode states that the world, constellations, planets, sentient beings, mantras (藏文:སྔགས།), life, etc., exist by the nature of arising and gathering. Although it is explained by six verses (starting with 'From the emptiness of time'), it can be divided into general and specific explanations. General Explanation First, it is explained by one verse (starting with 'From the emptiness of time'). As it is said in the scriptures: 'The Mantrayana is the ultimate of the three yanas, abiding in the fruit of one yana.' Therefore, one must be proficient in the meaning of the three yanas. If one does not understand the meaning of the three yanas and does not understand that the killing of life, etc., mentioned in the Mantrayana are expedient means, one will fall from the path of mantra. Therefore, among the three yanas, one must first understand the external objects, as the Sarvastivada school of Hinayana believes, the way the world is formed by the aggregation of subtle particles is: When the world begins to form, at the time (藏文:དུས༷་), initially the world is empty and destroyed, not an object of the senses, but the substances of earth, water, fire, wind, and space existing in the nature of subtle particles, and one of the five qualities such as sound. The sixth quality is the Dharmadhatu, which pervades everything, and this is emptiness (藏文:སྟོང༷་པ༷་). From these empty subtle particles (藏文:རྣམ༷ས་ལ༷ས་), first, due to the cause of the world's formation, the subtle particles of wind adhere to each other, and from this arises lightness and movement, which is called wind. Similarly, the subtle particles of fire adhere to each other, and the lightning combined with wind is called fire. Similarly, the subtle particles of water combine, and the rain combined with wind and fire is called water. The subtle particles of earth gather and combine, appearing as a rainbow in the sky, which is called earth. The particles of space pervade everything. Thus, from the five emptinesses, wind (藏文:རླུང༷་དང༷་), burning (藏文:འབ༷ར་བྱེ༷ད་) i.e., fire, water (藏文:ཆུ༷་དང༷་), and holding (藏文:འཛི༷ན་མ༷་) i.e., earth, these four elements arose. Then, through the power of the wind that correctly holds, churns, and shapes, the four mandalas of the lower foundation are formed, and above them...
དུ་གླིང༷་བདུན་དང༷་། རི༷་བོ༷་བདུན་དང་། རྒྱ༷་མཚོ༷་བདུན་དང༷་། རྒྱུ༷་སྐར༷་ཉེར་བདུན་དང༷་ནི༷་དེ་དང་འབྲེལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སོ། །དབྱིབས་ཟླུམ་པོའི་ 17-3-46b རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཉི༷་མ་དང་ཟླ༷་བ་དང་སྐར༷་མ༷་རྣམས་དང་། སྐར་མའི་བྱེ་བྲག་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ༷་ཡི་ཚོག༷ས་དང༷་། དྲང༷་སྲོ༷ང་བདུན་གནས་པའི་སྐར་མ་སྨེ་བདུན་ཏེ། དྲང་སྲོང་བདུན་པོའི་མིང་རྟོག་གེ་འབར་བར། དབང་པོ་དང་། གསལ་བ་དང་སྡེ་ཅན་དང་། བདེན་ལྡན་དང་། གསེར་ཅན་དང་། ཕྱོགས་ཅན་དང་། ཤ་ཀུ་ན་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ༷་དང༷་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སོགས་འབྱུང༷་པོ༷་རྣམས་དང་འབྱུང་པོའི་བྱེ་བྲག་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་ཀླུ༷་ཡི་རིགས་རྣམ༷ས་དང༷་། དུད༷་འགྲོ༷་སྐྱེ༷་གན༷ས་རྣམ༷་པ༷་བཞི༷་དང༷་ཞེས། མཁའ་ལྡིང་སོགས་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རླུང་གི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གླང་པོའི་དབང་པོ་སོགས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་མེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སྲིན་བུ་དང་ཕྱེ་ལེབ་གྲོག་སྦུར་སོགས་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཆུའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ལྗོན་པ་སོགས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ནི་སའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ནི་རོ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སྐབས་འདིར་འགྲེལ་ཆེན་དུ་ལྗོན་པ་སོགས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་སའི་སྐྱེ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདིར་ཤིང་ལྗོན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་ནང་དུ་མི་གཏོགས་ཏེ་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྫུས་སྐྱེས་སོགས་སྐྱེ་གནས་བཞི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་བརྟན་པ་ཤིང་སོགས་ལ་དེ་འདྲའི་སྐྱེ་གནས་བཤད་དོན་མེད་ཅིང་། ཤིང་ལས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་རྫུས་སྐྱེས་ག་ལ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་འདིའི་དོན་སྔར་གྱི་དུས་འཁོར་པ་ཁ་ཅིག་གིས། བརྟན་པའི་རྫུས་སྐྱེས་ཤིང་སོགས་ཡིན་པར་སྐབས་འདིར་ཞར་ལ་གསུངས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་ལས། དེ་ལྟར་སའི་སྐྱེ་བ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་རྣམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་དོན་འདྲ་སྙམ་དུ་ཤིང་དངོས་ལ་འཆད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་མིའམ་ 17-3-47a ཅི་ལྗོན་པ་རྟ་མགོ་ཅན་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་ཤིང་སྡོང་པོ་སྲིན་སོགས་ཀྱིས་ཟོས་པ་ན་ཉི་ཙེ་བའི་དམྱལ་བ་གང་གིས་རང་གི་ལུས་ཤིང་དེར་སྣང་ནས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཟེར་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་སྟེ་དེ་རྣམས་དེ་ཙམ་ལས་གཞན་ཅི་ཟེར་མ་བྱུང་བའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུར་གསུངས་པའི་དོན་ཤིང་སོགས་བརྟན་པ་ཕལ་ཆེར་ས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་ཀྱང་སའི་རྫུས་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས་པ་མེད་པས་ཕན་ཚུན་ཤན་མ་ཕྱེད་པའི་ནོར་བ་ཆེན་པོའོ། །མིའམ་ཅ
【現代漢語翻譯】 七洲(དུ་གླིང༷་བདུན,seven continents),七山(རི༷་བོ༷་བདུན,seven mountains),七海(རྒྱ༷་མཚོ༷་བདུན,seven oceans),以及二十七星宿(རྒྱུ༷་སྐར༷་ཉེར་བདུན,twenty-seven constellations),所有這些都與此相關聯。 具有圓形外觀的太陽(ཉི༷་མ,sun)、月亮(ཟླ༷་བ,moon)和星星(སྐར༷་མ,stars),以及吉祥星等各種星群(གཟའ༷་ཡི་ཚོག༷ས,group of planets)。還有七仙(དྲང༷་སྲོ༷ང་བདུན,seven sages)居住的昴星團(སྨེ་བདུན,seven stars),七仙的名字分別是:火焰慧(རྟོག་གེ་འབར་བ,rtog ge 'bar ba),自在(དབང་པོ,dbang po),明(གསལ་བ,gsal ba),軍(སྡེ་ཅན,sde can),實語(བདེན་ལྡན,bden ldan),金(གསེར་ཅན,gser can),方(ཕྱོགས་ཅན,phyogs can)和沙古納(ཤ་ཀུ་ན,sha ku na)。 四大天王(རྒྱལ་ཆེན་བཞི,four great kings)的眷屬等天神(ལྷ༷་,deva),以及無能勝等諸鬼神(འབྱུ༷ང་པོ༷,bhūta)和鬼神的類別如餓鬼(ཡི་དྭགས,preta)等一切眾生。無邊(མཐའ་ཡས,mtha' yas)等龍族(ཀླུ༷་,nāga),以及卵生(སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས,sgo nga las skyes),胎生(མངལ་ནས་སྐྱེས,mngal nas skyes),濕生(དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས,drod gsher las skyes),化生(རྫུས་ཏེ་སྐྱེས,rdzus te skyes)四種生類(སྐྱེ༷་གན༷ས་རྣམ༷་པ༷་བཞི༷་,four kinds of birth)。 其中,金翅鳥等卵生是風的生處;象王等胎生是火的生處;蛆蟲、蝴蝶、螞蟻等濕生是水的生處;樹木等化生是土的生處。同樣,化生大者如天神等是空的生處。 此處《大疏》中說樹木等化生是土的生處,但並非所有樹木都是如此,因為樹木不屬於四生,因為它們不是有情眾生。四生是有情眾生的生處,對於恒常的樹木等,沒有必要說這樣的生處。樹木逐漸生長,怎麼能說是化生呢?因此,此處的意義是,過去有些時輪師認為恒常的化生是樹木等,這只是順便提及的。如《成就法品》中說:『如此,土的生處是樹木等恒常之物。』似乎與此意相同,因此將樹木本身解釋為化生。 有些人說人頭樹或馬頭樹,有些人說樹木被蟲子等吃掉時,在尼采地獄中,眾生會看到自己的身體在那棵樹上,並遭受痛苦,如經中所說。出現了各種各樣的說法,但除此之外,沒有其他說法了。 《成就法品》中所說的意義是,樹木等恒常之物大多從土中生長出來,但沒有說土的化生,因此這是一個沒有區分的巨大錯誤。人頭樹等。
【English Translation】 The seven continents (དུ་གླིང༷་བདུན,seven continents), the seven mountains (རི༷་བོ༷་བདུན,seven mountains), the seven oceans (རྒྱ༷་མཚོ༷་བདུན,seven oceans), and the twenty-seven constellations (རྒྱུ༷་སྐར༷་ཉེར་བདུན,twenty-seven constellations), all of which are related to this. The sun (ཉི༷་མ,sun), moon (ཟླ༷་བ,moon), and stars (སྐར༷་མ,stars) with their round appearance, and various groups of stars such as the auspicious stars (གཟའ༷་ཡི་ཚོག༷ས,group of planets). Also, the Pleiades (སྨེ་བདུན,seven stars) where the seven sages (དྲང༷་སྲོ༷ང་བདུན,seven sages) reside, the names of the seven sages are: Flaming Intellect (རྟོག་གེ་འབར་བ,rtog ge 'bar ba), Power (དབང་པོ,dbang po), Clear (གསལ་བ,gsal ba), Army (སྡེ་ཅན,sde can), Truthful (བདེན་ལྡན,bden ldan), Golden (གསེར་ཅན,gser can), Directional (ཕྱོགས་ཅན,phyogs can), and Shakuna (ཤ་ཀུ་ན,sha ku na). The gods (ལྷ༷་,deva) such as the retinue of the Four Great Kings (རྒྱལ་ཆེན་བཞི,four great kings), and all the bhūtas (འབྱུ༷ང་པོ༷,bhūta) such as the Invincible One, and all the beings such as pretas (ཡི་དྭགས,preta) which are a category of bhūtas. The nāgas (ཀླུ༷་,nāga) such as the Infinite One (མཐའ་ཡས,mtha' yas), and the four kinds of birth (སྐྱེ༷་གན༷ས་རྣམ༷་པ༷་བཞི༷་,four kinds of birth): oviparous (སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས,sgo nga las skyes), viviparous (མངལ་ནས་སྐྱེས,mngal nas skyes), moisture-born (དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས,drod gsher las skyes), and miraculous birth (རྫུས་ཏེ་སྐྱེས,rdzus te skyes). Among these, the oviparous such as garudas are born from wind; the viviparous such as elephant kings are born from fire; the moisture-born such as worms, butterflies, and ants are born from water; and the miraculously born such as trees are born from earth. Similarly, the great miraculously born such as gods are born from space. Here, in the Great Commentary, it says that the miraculously born such as trees are born from earth, but this is not the case for all trees, because trees do not belong to the four kinds of birth, because they are not sentient beings. The four kinds of birth are the birthplaces of sentient beings, and there is no need to speak of such birthplaces for permanent trees and so on. How can trees that grow gradually be said to be miraculously born? Therefore, the meaning here is that some Kalachakra masters in the past thought that the permanent miraculously born were trees and so on, which was mentioned in passing. As it says in the Chapter on Accomplishment Methods: 'Thus, the birthplace of earth is all permanent things such as trees.' It seems to have the same meaning, so they interpret the trees themselves as miraculously born. Some say that there are man-headed trees or horse-headed trees, and some say that when trees are eaten by insects and so on, in the Niraya hell, beings see their bodies on that tree and suffer, as it says in the sutras. Various kinds of statements have appeared, but nothing else has been said besides that. The meaning of what is said in the Chapter on Accomplishment Methods is that most permanent things such as trees grow from the earth, but it does not say that the miraculously born of earth, so this is a great mistake of not distinguishing between them. Man-headed trees and so on.
ི་རྟ་མགོ་ཅན་རྣམས་རྟའི་མགོ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དུད་འགྲོར་གཏོགས་ངེས་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་རིས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་ཡི་རིགས་ཡིན་ལ། ཉི་ཚེ་པའི་དམྱལ་བ་ནི་ཤིང་གི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ལས་སྣང་གིས་དེར་སྣང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་པས་དུད་འགྲོ་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་དོན་མེད་དེ་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བར་བསྡུ་དགོས་སོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་ཐད་ཙ་མིའི་འགྱུར་ལས་ཤིག་ལ་སོགས་པ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་དུད་འགྲོ་ས་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་ལྗོན་ཤིང་གི་མིང་མེད་ལ། ཤུད་ཀེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར་ལས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བས་ཤིག་ལ་ངོས་འཛིན་ཏེ། ཤིག་ལ་སྐྱེ་གནས་བཞི་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཡང་ཤིག་རྫུས་སྐྱེས་རྣམས་སའི་སྐྱེ་གནས་སོ་ཞེས་བཤད་པས་ཆོག་གི་གསུངས་པ་ལྟར་ན་ཤིག་ལ་རྫུས་སྐྱེས་ཡོད་པ་འགལ་བ་མེད་མོད། རྒྱ་དཔེའི་འགྱུར་འདི་ལྟར་ན་ལྗོན་པ་སོགས་སུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་ས་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་རྟེན་གནས་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་འཆད་པའི་སྐབས་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱས་ནའང་ལེགས་པར་སེམས་ཏེ། སྤྱིར་དུད་འགྲོ་ལ་རྫུས་སྐྱེས་དུ་མ་ཡོད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་ལ། ལྕགས་གོང་མེ་འབར་བ་གཤག་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཡོད་པར་མཐོང་བ་མཛོད་ 17-3-47b འགྲེལ་སོགས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་སྣང་བས་རྡོ་དང་ཤིང་སོགས་བརྟན་པའི་ཁམས་གང་ལའང་དུད་འགྲོ་རྫུས་སྐྱེས་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་དུ་བཤད་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྫུས་སྐྱེས་ལྷ་སོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་དུ་བཤད་ཀྱང་འགལ་བ་མ་མཐོང་ལ། ཡང་ན་ལྗོན་པ་ཞེས་པ་དུད་འགྲོ་རྫུས་སྐྱེས་བྱེ་བྲག་པ་ཞིག་གི་མིང་ཡིན་ཚུལ་གྱི་ངེས་པ་ཡོད་ན་དེར་ཟད་ཀྱི། གཞན་དུ་ཤིང་དངོས་ལ་གོ་ན་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །སྣ༷་ཚོག༷ས་ས༷་དང༷་ཞེས་པ་ས་ཡང་ཡིན་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡིན་པས་སྣ་ཚོགས་ས་ལ་ནི། ནང་གི་གླིང་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲེལ་པར་ས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་དེའི་སྐད་དོད་མ་ཧཱི་རིང་པོ་དགོས་ཀྱང་ཐུང་ངུ་བྱུང་བ་ལུང་འདི་ཡི་ཚིག་གོ་ཞེས་སོ། །ས་ཡི་འོ༷ག་ཏུ༷་ཀླུ་ཡི་སྲིད་པ་དང་། དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་བདུན་ནོ། །དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་ས་ལ་མི༷་རྣམ༷ས་དང༷་ནི༷་སྣ་ཚོགས་སའི་འོག་ཏུ་དམྱལ༷་བ༷་ཡི་སྲིད་པ་ཡང༷་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྟོང༷་པའི༷་དབུས༷་སུ༷་ཡང༷་ད༷ག་པར་འབྱུང༷་སྟེ༷། དཔེར་ན་ཆུ༷་ལ༷་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཆུ་གཤེར་བ་ལས། ལན་ཚྭའི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ལ༷ན་ཚྭ༷་སྲ་བ་ཉིད་ཆགས་པ་ལྟར་བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་
【現代漢語翻譯】 那些長著馬頭的人,不能僅僅因為有馬頭就斷定是屬於畜生道的,他們是屬於四大天王管轄的護法神。而一日地獄並非是樹木的本質所生,而是業力顯現的顛倒現象,因此沒有畜生道的化生之說,必須歸入地獄道。 又有人認為,關於這一點,在Tsami的譯本中,虱子等是化生,屬於畜生道的地上生物。但其中沒有樹木的名稱。Shud ke Grags pa Gyaltsen的譯本中也與此類似,因此認定為虱子。如果認為虱子有四種生處,那麼也可以說虱子的化生是地上生。按照他的說法,虱子有化生並不矛盾。但按照漢文譯本,在樹木等處化生的畜生是地上所生,雖然沒有明確說明寄託之處,但在講解畜生生處時,如果能理解其含義,我認為也是可以的。一般來說,畜生道有多種化生是廣為人知的。如《俱舍論》及其註釋中所說,在燒紅的鐵塊裂開時,也能看到有情眾生。如同有情眾生的業力顯現,在石頭和樹木等堅固的界中,所有畜生道的化生都屬於地界的生處。而除此之外,諸如化生天神等則屬於空界的生處,我認為這並不矛盾。或者,如果能確定『樹木』是某種特殊的畜生道的化生之名,那也就可以了。否則,如果理解為真正的樹木,那就完全不合適了。 『雜色地』既是地,又是雜色,因此雜色地具有內在七洲的體性,外在十二洲的自性。《俱舍論》的註釋中說,『地』是經文的詞語,其梵語應為Mahī(摩訶,梵文:मही,mahī,大地),需要長音,但這裡是短音,指的是這部經文的詞語。在地的下面,有龍族和七層地獄。也就是說,在雜色地的下面,也有地獄的存在。如此在空性的中央顯現,例如,水在陽光的照射下,水分蒸發,鹽的微小顆粒聚集在一起,形成堅硬的鹽。同樣,堅固的器世界也是如此顯現。
【English Translation】 Those with horse heads are not necessarily considered animals simply because they have horse heads; they belong to the class of deities under the Four Great Kings. The ephemeral hells are not born from the essence of trees, but are inverted phenomena of karmic appearance. Therefore, there is no such thing as spontaneous birth in the animal realm; they must be categorized under the hell realm. Furthermore, some believe that, according to Tsami's translation, lice and similar creatures are spontaneously born and belong to the terrestrial habitat of the animal realm. However, there is no mention of trees. Shud ke Grags pa Gyaltsen's translation is similar, thus identifying them as lice. Even if lice are considered to have four places of birth, it can be said that spontaneously born lice are terrestrial. According to his statement, there is no contradiction in lice having spontaneous birth. However, according to the Chinese translation, animals spontaneously born in trees and the like are born from the earth. Although there is no explicit mention of a place of reliance, it is acceptable to understand the meaning in the context of explaining the birthplaces of animals. Generally, it is well-known that there are many spontaneous births in the animal realm. As stated in the Abhidharmakośa and its commentaries, sentient beings can be seen even when splitting open a burning iron ball. Like the karmic appearances of sentient beings, all spontaneous births in the animal realm within stable elements such as stones and trees are said to have the earth element as their birthplace. Other spontaneous births, such as deities, are said to have the sky element as their birthplace, which I do not find contradictory. Alternatively, if it can be determined that 'trees' is the name of a specific spontaneous birth in the animal realm, then that is the end of it. Otherwise, if it is understood as actual trees, it is completely unsuitable. 『Various Earth』 is both earth and various, thus the various earth possesses the nature of the inner seven continents and the nature of the outer twelve continents. The commentary states that 『earth』 is a term from the scriptures, and its Sanskrit equivalent should be Mahī (मही, mahī, Earth), requiring a long vowel, but here it is a short vowel, referring to the term in this scripture. Below the earth are the realms of the nāgas and the seven hells. That is to say, below the various earth, there are also the realms of hell. Thus, it appears in the center of emptiness. For example, when water is exposed to sunlight, the water evaporates, and the tiny particles of salt gather together to form solid salt. Similarly, the stable container-worlds also appear in this way.
བུ་ཡིན་པ་དང༷་ནི། ཁུ་བ་ཞུ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་སྒོ༷་ང༷འི་དབུས༷་སུ༷། གདོང་དང་རྐང་པ་སོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ལུས་སུ་སྨིན་པ་སྒོང༷་སྐྱེས༷་དེ་བཞིན༷་གཡོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འབྱུང་ཚུལ་རིག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིའི་འབྱུང་ཚུལ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། ༤ ། 各別說 གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་སྲིད་པ་རྣམ་བཅུ་འབྱུང་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། གཞོམ་མེད་སྲོག་གི་ང་ལས་གཟའ་སོགས་སྲིད་པ་རིམ་པར་མཆེད་པའི་ཚུལ། ཐབས་ 17-3-48a ཤེས་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེས་དུས་དང་སྲིད་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས་དང་པོ། 說金剛咒的身十大種和合義 ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། སྐུའམ་ལུས༷་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༷་། ཡེ༷་ཤེ༷ས་ནི་ཉི་མ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ནམ༷་མཁ༷འ་ནི་མཁའ་ཁམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ད༷ང་ནི༷་དེ་བཞིན་དུ་རླུང༷་དང༷་མེ༷་དང༷་ཆུ༷་དང༷་ས༷་དང༷་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བརྟན༷་པ་རི་རབ་དང༷་གཡོ༷་བ༷་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གང་ཟག་གི་ཁམས་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༷་། ལྷ༷་ནི༷་གང་ཞིག་མཐོང༷་བ༷་སྐྱེད༷་པ་མིན༷་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དག༷་དང༷་། དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲི༷ད་པ༷་རྣམ༷་པར་བཅུ༷ར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུང༷ས་པ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ཡི༷་ནི༷་ལུས༷་དག༷་ལ༷ས་སྔག༷ས་ཀྱི༷་སྐྱེ༷་གན༷ས་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་དག༷་ནི༷་འབྱུང༷་བར༷་འགྱུར༷་ཞིང༷་། ཞེས་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་འབྱུང་ཚུལ་ནི། ཟླ་བ་ལས་ཐིག་ལེ་དང་། ཉི་མ་ལས་རྣམ་བཅད། མཁའ་ལས་ཨ། རླུང་ལས་ཨི། མེ་ལས་རི། ཆུ་ཁམས་ལས་ཨུ། ས་ལས་ལྀ། བརྟན་པའི་ཁམས་ལས་མ། གཡོ་ཁམས་ལས་ཀྵ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལས་ཧ་ཡིག་སྟེ། འདི་རྣམས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཏེ་མཇུག་ནས་ཡར་ཧ་ཀྵ་མ་ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨཿ འདི་ལྟར་བཀོད་ལ། གསལ་བྱེད་སྔ་མ་རྣམས་ཕྱི་མའི་སྟེང་དུ་འགྲོའོ། །ལྀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལས། ཨི་ཀ་ནི་ཨཙ྄་ལ་ཡ་ཎའོ། །ཞེས་པས་ཡ་ཎ྄་རུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། ལྀ་ལ། ཨུ་ཝ། རྀ་ར། ཨི་ཡ་བསྒྱུར་པར་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨ་ཡའི་སྲོག་ཏུ་གཞུག་ཅིང་། ཡི་གེ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་དང་། ཐིག་ལེའི་རྣམ་བཅད་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་པས། 17-3-48b འདི་ལྟར་གྲུབ་པ། འདིར་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྟན་གཡོ་མཐའ་དག་ཀྱང་འདུལ། ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཚུལ་ཀྱང་འདིས་བསྡུས་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ། ཡ་ཡིག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་སྟེང་
【現代漢語翻譯】 至於卵生,要知道,精液中極微小的粒子在卵中成熟,形成具有面部和四肢等部分的身體,就像卵生動物的身體產生的方式一樣。關於這個世界的起源,將在第五章中詳細闡述。4。 第二,分別解釋:金剛咒之身顯示了十種存在的產生和聚集的方式;從不可摧毀的生命之『我』(藏文:ང་,梵文天城體:अहम्,梵文羅馬擬音:aham,漢語字面意思:我)逐漸產生星宿等存在的方式;以及通過方便、智慧、元音和輔音的字母來擴充套件時間和存在的方式。首先: 通過一節經文來展示身體和智慧等。『身體』(藏文:སྐུ,羅馬:sku)是指沒有被遮蔽的月亮;『智慧』(藏文:ཡེཤེས,羅馬:ye shes)是指沒有被遮蔽的太陽;『天空』(藏文:ནམ་མཁ,羅馬:nam mkha』)是指沒有被遮蔽的空界。同樣,風、火、水、土,以及五界的自性,穩定的須彌山,運動的六界自性,有情眾生的界,都沒有被遮蔽。『天』(藏文:ལྷ,羅馬:lha)是指那些不創造所見之物,只是具有無色界存在的有情,他們只具有識的傲慢,如無邊虛空處等四處。因此,如來宣說了身體等金剛智慧的十種存在,金剛的身體等,咒語的生處,明點等,都將產生。咒語的生處產生的方式是:從月亮產生明點,從太陽產生遍計,從天空產生阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),從風產生伊(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊),從火產生日(藏文:རི,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:日),從水界產生烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏),從土產生利(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:利),從穩定的界產生瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪),從運動的界產生叉(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:叉),從無色界產生哈字。這些以逆時針方向排列,即從后往前:哈、叉、瑪、利、烏、日、伊、阿。然後,將前面的輔音放在後面的上面。至於利等字,根據語法學,『伊卡是阿察拉亞納』,因此要轉換為亞納,即將利轉換為拉,烏轉換為瓦,日轉換為拉,伊轉換為亞,然後將它們放入對方的阿的生命中。將字母堆疊起來,在上面放置一個圓形的明點,作為智慧頂點的形象,並將明點的遍計做成半月的形象。 這樣就完成了。在這裡,外面的一切世界,包括穩定和運動的事物,都被調伏。裡面也包含了金剛身的形態。從外在來看,天空界有雅字,風輪在它上面。
【English Translation】 As for oviparous beings, it should be known that the extremely minute particles of semen mature in the egg, forming a body with parts such as face and limbs, just as the bodies of oviparous animals are produced. The origin of this world will be explained in detail in the fifth chapter. 4. Second, explaining individually: The Vajra Mantra's body shows the way the ten existences arise and gather; the way the planets and other existences gradually emanate from the indestructible life 'I' (Tibetan: ང་, Sanskrit Devanagari: अहम्, Sanskrit Romanization: aham, Chinese literal meaning: I); and the way to expand time and existence through the letters of skillful means, wisdom, vowels, and consonants. First: Showing the body and wisdom etc. through one verse. 'Body' (Tibetan: སྐུ, Roman: sku) refers to the moon without obscuration; 'Wisdom' (Tibetan: ཡེཤེས, Roman: ye shes) refers to the sun without obscuration; 'Sky' (Tibetan: ནམ་མཁ, Roman: nam mkha') refers to the space element without obscuration. Similarly, wind, fire, water, earth, and the nature of the five elements, the stable Mount Meru, the moving nature of the six elements, and the realms of sentient beings are all without obscuration. 'Deity' (Tibetan: ལྷ, Roman: lha) refers to those who do not create what is seen, but are beings with formless existence, who only have the pride of consciousness, such as the four formless realms of infinite space, etc. Therefore, the Tathagata proclaimed the ten existences of the Vajra wisdom of body etc., the Vajra's body etc., the place of origin of mantras, bindus etc., will all arise. The way the place of origin of mantras arises is: from the moon arises bindu, from the sun arises bheda, from the sky arises A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), from the wind arises I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I), from the fire arises Ri (Tibetan: རི, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Chinese literal meaning: Ri), from the water element arises U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U), from the earth arises Li (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, Chinese literal meaning: Li), from the stable element arises Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma), from the moving element arises Ksha (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Chinese literal meaning: Ksha), from the formless realm arises the letter Ha. These are arranged in a counter-clockwise direction, that is, from back to front: Ha, Ksha, Ma, Li, U, Ri, I, A. Then, place the preceding consonant on top of the following one. As for the letters Li etc., according to grammar, 'Ika is Acalayana', therefore it should be converted to Yana, that is, convert Li to La, U to Va, Ri to Ra, I to Ya, and then put them into the life of the other's A. Piling up the letters, placing a round bindu on top as the image of the pinnacle of wisdom, and making the bheda of the bindu into the image of a half-moon. This is how it is completed. Here, all the external worlds, including stable and moving things, are subdued. The form of the Vajra body is also contained within. From the external point of view, the sky element has the letter Ya, and the wind wheel is on top of it.
དུ་ར་མེ། ཝ་ཆུ། ལ་ས་དཀྱིལ། མ་ལྷུན་པོ་ཡིན་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵ་ཡིག་པདྨའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་སོ། །ཧ་ཡིག་གཟུགས་མེད་པའི་ཚོགས་སོ། །ཧ་ཡིག་ལ་རྣམ་བཅད་ཟླ་ཕྱེད་རྣམ་པ་ཉི་མ་དང་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ། ནཱ་ད་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་རྩེ་གཅིག་པ་སྒྲ་གཅན་དེ། ཕྲ་བའི་སྒོ་གསུམ་དང་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་སོགས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་གང་ལས་བྱུང་བའི་གནས་མཚོན་ནོ། །ནང་ལྟར་ན། ལ་ཡིག་མན་ཆད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་ཆུ་སོ་མན་ཆད་དེ། ཡ་རྐང་མཐིལ་རླུང་། ར་རྗེ་ངར་མེ། ཝ་པུས་མོ་ཆུ། ལ་དཔྱི་ས་དཀྱིལ། མ་རྒལ་ཚིགས། ཀྵ་མགྲིན་པ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དང་། ཧ་དང་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་དབུ་མ་རོ་རྐྱང་གསུམ་མོ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་སྦྱར་ན། ཡ་སོགས་བཞི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་འཁོར་ལོ། མ་ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་བར། ཀྵ་གསང་བའི་པདྨ། ཧ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གསུམ་ཐུར་སེལ་རྒྱུ་བའི་བཤང་གཅི་ཁུ་བའི་རྩ་གསུམ་མོ། །གཞན་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྲོག་གི་ཨ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ། །ཡ་ནས་རིམ་པར་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཀྵ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཧ་དང་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ནོ། །བརྟེན་པ་ལྷའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་ལས་རླུང་ཕྲ་མོས་འཁོར་བར་གྲུབ་ཅིང་། ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ཞེས་བོས་ནས་སླར༷་ 17-3-49a ཡང༷་སྲིད་པ་སྡུད་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི༷་ཉི༷ད་དུ༷་གྲོལ༷་བའམ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ༷། དེ༷་ལྟར༷་སྲིད་པ་རྣམས་གང་ལས་འབྱུང་བ་དང་གང་དུ་ཐིམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རྣམ་བཅུ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གང་ཟག་གང༷་གིས༷་ཡང༷་དག༷་པར་རི༷ག་པ༷་དེ༷་ནི༷་ཕྱུག༷ས་མི༷ན་ཞེས་ཕྱུགས་ཀྱི་སྒྲས་རྨོངས་པའམ་མི་ཤེས་པ་བརྗོད་པས་ན་རྨོངས་པ་མིན་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་སྒྲིབ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་དོན་མཐོང་བའི་སེམ༷ས་ཀྱིས༷་འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟག་པའི་ཀུན༷་ཏུ༷་རྟོག༷་པ༷་དག༷་ལ༷ས་གྲོལ༷་བ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་འོད་གསལ་གཉུག་མ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། མཚན་བརྗོད་ལས། རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། ཞེས་པ་ནས། མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། ། 無減壽之曜等界次第解法 གཉིས་པ་གཞོམ་མེད་སྲ
【現代漢語翻譯】 杜熱麥(地名)。瓦曲(地名)。拉薩中心。瑪拉山。其上,ཀྵ(藏文,梵文天城體,ksha,地)字如蓮花般搖曳,是眾生之集合。ཧ(藏文,梵文天城體,ha,空)字是無形之集合。ཧ(藏文,梵文天城體,ha,空)字上有半月形、日形和圓點月亮。那達(梵語:Nāda,聲音)是金剛的標誌,頂端尖銳,是羅睺星。微細的三門和三界風息。顯現、增長、成就三者等一切存在生起之處的象徵。內部來看,從拉(藏文)字以下的四個字是水界等。雅(藏文)字腳底是風。ra(藏文)字膝蓋是火。瓦(藏文)字膝蓋是水。拉(藏文)字臀部是地界中心。瑪(藏文)字腳踝。ཀྵ(藏文,梵文天城體,ksha,地)字從喉嚨到頭頂。ཧ(藏文,梵文天城體,ha,空)字和月亮、圓點三個是中脈、左脈、右脈三者。與五輪結合,雅(藏文)等四個字是額頭、喉嚨、心、臍輪。瑪(藏文)字從臍到秘密處。ཀྵ(藏文,梵文天城體,ksha,地)字是秘密蓮花。ཧ(藏文,梵文天城體,ha,空)字、月亮、圓點三個是向下排泄精液、大小便的三脈。從其他角度來看,如果以壇城的宮殿來理解,生命的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,a,無)是法界虛空之界。從雅(藏文)字開始,四種元素在須彌山之上,ཀྵ(藏文,梵文天城體,ksha,地)字是各種蓮花。ཧ(藏文,梵文天城體,ha,空)字和月亮、圓點三個是日月羅睺的座墊。如果依賴於本尊,則會轉變為諸佛六道的種子字等。如此,金剛身在自性光明之中,由普遍的念頭和運動的業風所形成。呼喚『傑米雅達波』(藏文)之後,再次 在收攝輪迴時,這個金剛身會解脫或融入其中。如此,一切存在生起和融入之處的金剛身,十種無垢,無論誰能理解,都不會是愚昧的,因為用『畜生』一詞來表達迷惑或不瞭解,所以說不是愚昧。如此,以能見到無垢金剛身自性光明的心的力量,像這樣在壇城中觀察,就能從普遍的念頭中解脫,因為不會迷惑于與分別念分離的原始光明密咒之身。如此,如果將一切顯現存在視為法性實相,就應該知道自性光明原始金剛密咒之身是自然成就的。十種相的簡要總結在《名號贊》(梵文:Namasangiti)中,從『十種相是十種意義的意義』到『外道、野獸、惡魔令人恐懼』之間已經說明。 無減壽之曜等界次第解法 第二,不壞壽之
【English Translation】 Dura Me (place name). Wa Chu (place name). The center of Lhasa. Mount Mala. Above it, the syllable ཀྵ (Tibetan, Devanagari, ksha, earth) moves like a lotus, is the collection of sentient beings. The syllable ཧ (Tibetan, Devanagari, ha, space) is the collection of the formless. The syllable ཧ (Tibetan, Devanagari, ha, space) has a half-moon shape, a sun shape, and a dot moon. Nada (Sanskrit: Nāda, sound) is the vajra symbol, sharp at the top, is the Rahu star. The subtle three doors and three winds. The place where all existences such as appearance, increase, and attainment arise is symbolized. Internally, the four letters from the letter La (Tibetan) downwards are the water element and so on. The foot of the letter Ya (Tibetan) is wind. The knee of the letter Ra (Tibetan) is fire. The knee of the letter Wa (Tibetan) is water. The hip of the letter La (Tibetan) is the center of the earth element. The ankle of the letter Ma (Tibetan). The syllable ཀྵ (Tibetan, Devanagari, ksha, earth) is from the throat to the crown of the head. The three of the syllable ཧ (Tibetan, Devanagari, ha, space), the moon, and the dot are the central channel, the left channel, and the right channel. Combined with the five chakras, the four letters Ya (Tibetan) and so on are the forehead, throat, heart, and navel chakras. The letter Ma (Tibetan) is from the navel to the secret place. The syllable ཀྵ (Tibetan, Devanagari, ksha, earth) is the secret lotus. The three of the syllable ཧ (Tibetan, Devanagari, ha, space), the moon, and the dot are the three channels that excrete semen, urine, and feces downwards. From another perspective, if understood as the palace of the mandala, the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, a, without) of life is the realm of the Dharma realm space. Starting from the letter Ya (Tibetan), the four elements are above Mount Sumeru, and the syllable ཀྵ (Tibetan, Devanagari, ksha, earth) is various lotuses. The three of the syllable ཧ (Tibetan, Devanagari, ha, space), the moon, and the dot are the seats of the sun, moon, and Rahu. If relying on the deity, it will transform into the seed syllables of the Buddhas of the six realms and so on. Thus, the vajra body is formed in the nature of clear light, by the universal thoughts and the moving karma wind. After calling 'Kyemi Yadakpo' (Tibetan), again When gathering samsara, this vajra body will be liberated or dissolved into it. Thus, the vajra body, the source and dissolution of all existences, the ten kinds of stainless, whoever understands it will not be ignorant, because the word 'animal' is used to express confusion or not understanding, so it is said not to be ignorant. Thus, with the power of the mind that sees the nature of clear light of the stainless vajra body, observing in the mandala like this, one can be liberated from universal thoughts, because one is not confused about the meaning of the original clear light mantra body that is separated from conceptual thoughts. Thus, if all appearances and existences are regarded as the nature of reality, one should know that the original clear light vajra mantra body is naturally accomplished. The brief summary of the ten aspects is in the 'Namasangiti' (Sanskrit: Namasangiti), from 'the ten aspects are the meaning of the ten meanings' to 'heretics, beasts, demons are frightening' has been explained. Explanation of the order of realms such as the inauspicious planets that do not reduce lifespan Second, the indestructible lifespan of
ོག་གི་རླུང་ལས་གཟའ་སོགས་སྲིད་པ་རིམ་པར་མཆེད་པའི་ཚུལ་ནི། གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་སྲིད་པ་འབྱུང་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གཞོམ་མེད་ལྔ་པོ་འདི་ལ་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དུ། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། སྲོག་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་བསྟན་པ་དང་། འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་དང་། དབུ་མའི་སྲོག་གི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་མིང་སྣ་ཚོགས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་ལ། རྩ་བའི་གཞི་དབུ་མའི་སྲོག་གི་རླུང་གདངས་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་རྣམ་པའི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པར་གནད་གཅིག་ཅིང་། གསང་བའི་འབྱུང་ 17-3-49b བ་རླུང་སེམས་ཕྲ་བའི་ཆ་འདི་ལས། ནང་གི་འབྱུང་བ་ས་སོགས་ཀྱི་ཁམས་དང་། དེའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཟའ་སྐར་སོགས་སྣང་བ་རྣམས་འཆར་བར་ཤེས་པ་འདི་གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཀུན་གྱི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། ༥ །སྔར་བཤད་པའི་དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་དང་པོ་འཁྱོགས་པོའི་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་གྲི་གུག་གི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་གྱི་གཡོ༷ན་གྱི༷་ཡ༷ན་ལག༷་ཏུ༷་ནི༷་འགྱུར་མེད་བཞི་པ་ཐིག་ལེ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་དཀར༷་པོ༷་འབར༷་བ༷་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྟེ། ཆུ་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཉིད་འགྲོ༷་བ༷འི་ལུས་ཀྱི་བདུ༷ད་རྩིའི༷་ཆ༷་སྟེ་ཁུ་བ་དང༷་ལྷན་ཅིག་པ་རྩ་རྐྱང་མ་བསྐྱེད་པའི་གཞི་ད༷ང་། དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་གྲི་གུག་གི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་གྱི་གཡ༷ས་སུ༷་འགྱུར་མེད་གསུམ་པ་རྣམ་བཅད་ཀྱི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་མེ་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར༷་པོ༷འི་མདོ༷ག་ཅན་རཀྟ་དང་ལྡན་པ་རོ་མའི་བསྐྱེད་གཞིའོ། །དེ་ལྟར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་ལས་གཡོན་དུ་སྒྲ༷་གཅ༷ན་དང་། གཡས་སུ་དུས༷་མེ༷་གཉིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། དེ་བཞིན་གཡོན་དང་གཡས་སུ་སྦྱར་ཏེ། ཟླ༷་བ༷་དང་ཉི༷་མ༷་ཟུང་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན། རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་གྱི༷་བུ༷་ལྷག་པ་དང༷་། ས༷་སྐྱེས༷་ཏེ་མིག་དམར་ཟུང་ནི་མེའི་རང་བཞིན། དཀར༷་པོ༷་པ་སངས་དང་བླ༷་མ༷་ཕུར་བུ་ཟུང་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་དང༷་། དུ་བ་མཇུ༷ག་རི༷ང་དང་། འགྲོ་འོང་དམ༷ན་པ་སྤེན་པ་ཟུང་ས་ཡི་རང་བཞིན། ཆར༷་པ་ཆུ་ཁམས་ད༷ང་གློག༷་མེ་ཁམས་ཟུང་དང༷་། ཆུ༷་དང༷་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་མེ་དག་ཟུང་ཡིན་ཏེ༷། དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་བྱང་དང་ལྷོའི་འབར༷་བ༷་དཀར་དམར་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ༷ས་ནི༷་ཟུང༷་དུ་སྦྱར་བ་བདུ༷ན་པོ༷་འདི་དག་ཕྱི་རོལ་འཇི༷ག་རྟེན༷་གྱི་ཁམས་ལ༷་ནི༷་གན༷ས་པ༷་ཉི༷ད་དེ༷། མུན༷་པ༷་མེ༷ད་པ༷་ཟུང་གཅིག་དག་ནི་ 17-3-50a ཞེས་པ་མུན་པ་དབུས་ཀྱི་གཞོམ
【現代漢語翻譯】 關於從拙火之氣中逐漸產生星宿等世間萬物的過程,以下通過兩段詩句,即'左邊的分支是...'等來闡述。這是爲了說明從先前所說的不可摧毀的字母的自性中產生世間萬物的方式。這五個不可摧毀者,在不同的續部中,被稱為'不壞明點'和'大命'等名稱,或者被稱為'五大精華匯聚的明點',以及'中脈命氣五光'等,雖然根據不同的情況有各種各樣的名稱,但實際上,根本的基礎是中脈命氣的五色光芒的微細明點,這一點是相同的。秘密產生的 微細風心部分,由此產生內在的地等元素,以及由此產生的外部五大元素,以及由此產生的星宿等顯現,瞭解這一點是所有密宗方便道的核心要點。5、先前所說的中央第一個不可摧毀者,彎曲一半的形象,具有彎刀標誌的名稱,其左邊的分支是一個不變的第四明點,也就是白色光芒,是白色智慧的光芒,是水元素無垢的自性,是分別智慧的自性,是行者的身體甘露的部分,與精液一起,是未生起脈的根本。中央的不可摧毀者,具有彎刀標誌的名稱,其右邊是不變的第三個,具有斷除標誌的名稱,是火元素無垢的平等智慧的光芒,具有紅色的顏色,具有紅色的本質,是紅血的生起之基。因此,從左右兩邊的分支中,左邊產生羅睺,右邊產生時神,二者是虛空的自性。同樣,左右結合,月亮和太陽是風的自性。山兔之子(水星)和紅眼(火星)是火的自性。白色帕桑(金星)和拉瑪普布(木星)是水的自性。煙色長尾(計都)和行動遲緩者(土星)是土的自性。雨水(水元素)和閃電(火元素)結合,水和尖端者(火神)是火的精華。從中央標誌的北方和南方的白色和紅色光芒中產生的這些,結合在一起的七個,是存在於外部世界中的。黑暗無光的一對 指的是中央的不可摧毀者。
【English Translation】 Regarding the process of gradually arising stars and other phenomena from the wind of the Kundalini, the following is explained through two verses, i.e., 'The left branch is...' etc. This is to explain the way in which phenomena arise from the indestructible nature of the letters previously mentioned. These five indestructible ones are referred to in different tantras by names such as 'Indestructible Bindu' and 'Great Life', or as 'Bindu of the Five Elements' Essence', and 'Central Channel Life-Wind Five Lights', etc. Although various names are used depending on the circumstances, in reality, the fundamental basis is the subtle Bindu of the five-colored light of the central channel life-wind, and this point is the same. The secret arising subtle wind-mind part, from this arises the inner elements such as earth, and from this arises the outer five elements, and from this arises the appearance of stars and other phenomena. Understanding this is the core essence of all secret mantra skillful means paths. 5. The first indestructible one in the center mentioned earlier, half-bent in shape, with the name of the hooked knife symbol, its left branch is an unchanging fourth Bindu, which is white light, the blazing white wisdom light, the water element's stainless nature, the nature of discriminating wisdom, the part of the practitioner's body nectar, together with semen, is the basis for the uncreated channel. The indestructible one in the center, with the name of the hooked knife symbol, its right side is the unchanging third one, with the name of the cutting symbol, the fire element's stainless equalizing wisdom light, with a red color, with a red essence, is the basis for the arising of red blood. Therefore, from the left and right branches, Rahu arises on the left, and the Time God arises on the right, both of which are the nature of space. Similarly, combining left and right, the moon and sun are the nature of wind. The son of the mountain hare (Mercury) and the red eyes (Mars) are the nature of fire. White Pasang (Venus) and Lama Purbu (Jupiter) are the nature of water. Smoky long tail (Ketu) and slow mover (Saturn) are the nature of earth. Rain (water element) and lightning (fire element) combine, water and the pointed one (Agni) are the essence of fire. These arising from the white and red lights of the north and south of the central symbol, the seven combined together, exist in the external world. The pair of darkness without light refers to the indestructible one in the center.
་མེད་མ་ཡིན་པ། གཡོན་དང་གཡས་སུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཅན་ཟུང༷་གཅི༷ག་པོ་དེ་དག༷་ནི༷། དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་གང་ཞིག །མུན༷་པའི༷་མིང་ཅན་དེའི་མཐའ༷་ལ༷་གནས་དེ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ༷། །དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྩ་ཨ་བ་དྷུ་ཏི། ཁུ་བ་འཕོ་བའི་རྩ་ཁམས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། དབུས་ཀྱི་སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ནི་ཡི་གེ་ཨའམ་གྲི་གུག་གི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་ནོ། ༦ །དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་ན་ཁམས་གཞན་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གཞན་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དབུ་མ་དག་པས་རྩ་ཀུན་དག་ཅིང་། ཁུ་བ་མི་འཕོ་བས་ཁམས་གཞན་ཀྱང་མི་འཕོ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་གཅན་སོགས་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཨ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དབུས་ཀྱི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྒྱབ༷་ཏུ༷་སྟེ་ནུབ་ཏུ་འགྱུར་མེད་ལྔ་པ་ཐོད་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཐོད་པའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སེར༷་པོ༷་འབར་བ་ས་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཡ༷ང་ནི༷་གོང་བཞིན་དུ། ནང་དུ་བཤད་པའི་རྩ་དང་དྲི་ཆེན་གྱི་ཁམས་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྲ་མོ་དང་སྦོམ་པོའི་སྐར༷་མ༷་རྣམས་དང་། ལྷ༷་ཡི་གཞུ༷་ཞེས་པ་འཇའ་ཚོན་དང་ས༷་སྟེ༷་ས་ཁམས་ཕྲ་རགས་དེ་དག་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལྟར་སེར་པོ་འབར་བ་དེ༷་ནི༷་དབྱེ་བ་རྣམ༷་པ་བཞི༷་རུ་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ན། ས་རང་ཉིད་ལ་ས་དང་རྡོ་བའི་ཁམས་གཉི༷ས་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བ་བྱས་པ་དེ་དང་། སྐར་མ་དང་ལྷ་གཞུ་བཅས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་བས༷་སོ༷། །ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་སེར་པོ་འབར་བ་དེ་ 17-3-50b ནི་རྣམ་བཞི་ཞེས་འབྲུ་བརྣན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དེ་ནི་རྣམ་བཞི་སྟེ་ས་རྡོ་གཉིས་ལ་ཕྲ་རགས་ཕྱེ་བས་བཞི་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །རྒྱབ་ཏུ་ས་ཟུང་བདུན་ནི། སྐར་མ་ཕྲ་སྦོམ་གཉིས། ལྷ་གཞུ། ས་ཕྲ་སྦོམ། རྡོ་ཕྲ་སྦོམ་བཅས་བདུན་ནོ། །དབུ་མར་གནས་པ་སྲོག༷་ཅེས༷་བྱ༷་བ༷་གཅི༷ག་པུའི༷་རླུང༷་དེ་ནི༷་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམ༷་པ་བཅུར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། གང་ཞེ་ན་དབུ་མའི་ནང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྤྱི༷་བོ༷་སྟེ༷་སྟེང་དང་། རྩ༷་བ༷་ཞེས་པ་འོག་ད༷ག་དང༷་། མདུ༷ན་ཤར༷་དུའོ༷་ཞེས་པ། དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་མཚོན་པ་དོན་དམ་མཁའ་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟོང་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་སྲོག་འཛིན་གྱི་ང་གནས་སོ། །དེའི་དབང་གིས་སྟེང་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་དབུ
【現代漢語翻譯】 非空性,左邊和右邊是白色和紅色的智慧光芒,那唯一的雙運,位於中央不可摧毀之處,被稱為『黑暗』之邊緣,是不可摧毀之支分,而非其他。中央不可摧毀者是無垢法界智之識,根本為阿瓦都帝(藏文:ཨ་བ་དྷུ་ཏི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:離垢者),具有五種精液轉化之自性。中央之空性不可摧毀者,名為字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無)或彎曲之標記。6. 如果識轉化為無垢,則其他界也會轉化為無垢。因為法界智是其他四種智慧的自性,中脈清凈則脈皆清凈,精液不移動則其他界也不移動。因為外在是羅睺等五界之自性,並且是所有阿字咒語的命脈,所以如此說。中央不可摧毀者的後方,即西方,是第五個不變者,名為頂骨之相,是不可摧毀的。中央不可摧毀者的外圍,伴隨著頂骨之相的黃色智慧光芒,是地界無垢,鏡智之自性,也如前所述。內部是所說的脈和糞便之界,外部是微細和粗大的星星,以及被稱為『天弓』的彩虹和地界之微細和粗大,這些都由此產生。因此,這黃色光芒分為四種,因為地自身分為土地和石頭兩種界,以及星星和天弓,總共分為四種。如經續釋中說,黃色光芒是四種,強調了『四』這個詞。地是四種,分為土地和石頭兩種,再分為微細和粗大,所以說是四種。後方的七個地雙運是:微細和粗大的星星,天弓,微細和粗大的地,微細和粗大的石頭,總共七個。位於中脈的被稱為『命』的唯一風,轉化為根本和支分的十種風。哪十種呢?位於中脈中央的不可摧毀者的頭部,即上方,和根本,即下方,以及前方,即東方。中央不可摧毀者的上方,以明點為象徵,是勝義空界無垢的綠色光芒,其外圍是由空性種子產生的持命之我慢處。因此,上方是羅睺之脈的頂端。 That which is not empty, with white and red wisdom rays on the left and right, that single union, located at the indestructible center, is said to be the edge of 'darkness', it is an indestructible branch, not something else. The indestructible center is the consciousness of undefiled Dharmadhatu wisdom, the root is Avadhuti (藏文:ཨ་བ་དྷུ་ཏི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:undefiled one), having the nature of five semen transformations. The indestructible emptiness of the center is named after the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:without) or the mark of a hook. 6. If consciousness transforms into undefiled, then other realms will also transform into undefiled. Because Dharmadhatu wisdom is the nature of the other four wisdoms, if the central channel is purified, then all channels are purified, and if the semen does not move, then other realms also do not move. Because the external is the nature of the five realms such as Rahu, and it is the life of all A-syllable mantras, therefore it is said so. Behind the indestructible center, that is, the west, is the fifth immutable, named after the form of the skull, which is indestructible. The outer periphery of the indestructible center, accompanied by the yellow wisdom rays of the skull form, is the undefiled earth realm, the nature of mirror-like wisdom, also as mentioned above. Internally, it is the said channel and the realm of feces, and externally, it is the subtle and coarse stars, and the rainbow called 'heavenly bow' and the subtle and coarse earth realm, all of which are produced from this. Therefore, this yellow light is divided into four types, because the earth itself is divided into two realms of land and stone, and the stars and the heavenly bow, a total of four types. As it is said in the tantra commentary, the yellow light is four types, emphasizing the word 'four'. The earth is four types, divided into two types of land and stone, and then divided into subtle and coarse, so it is said to be four types. The seven earth unions in the back are: subtle and coarse stars, heavenly bow, subtle and coarse earth, subtle and coarse stone, a total of seven. The single wind called 'life' located in the central channel transforms into ten types of root and branch winds. Which ten? The head of the indestructible located in the center of the central channel, that is, above, and the root, that is, below, and the front, that is, the east. Above the indestructible center, symbolized by a bindu, is the green light of ultimate space realm undefiled, and on its outer periphery is the life-holding ego-place arising from the seed of emptiness. Therefore, the top is the top of the Rahu channel.
【English Translation】 That which is not empty, with white and red wisdom rays on the left and right, that single union, located at the indestructible center, is said to be the edge of 'darkness', it is an indestructible branch, not something else. The indestructible center is the consciousness of undefiled Dharmadhatu wisdom, the root is Avadhuti (藏文:ཨ་བ་དྷུ་ཏི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:undefiled one), having the nature of five semen transformations. The indestructible emptiness of the center is named after the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:without) or the mark of a hook. 6. If consciousness transforms into undefiled, then other realms will also transform into undefiled. Because Dharmadhatu wisdom is the nature of the other four wisdoms, if the central channel is purified, then all channels are purified, and if the semen does not move, then other realms also do not move. Because the external is the nature of the five realms such as Rahu, and it is the life of all A-syllable mantras, therefore it is said so. Behind the indestructible center, that is, the west, is the fifth immutable, named after the form of the skull, which is indestructible. The outer periphery of the indestructible center, accompanied by the yellow wisdom rays of the skull form, is the undefiled earth realm, the nature of mirror-like wisdom, also as mentioned above. Internally, it is the said channel and the realm of feces, and externally, it is the subtle and coarse stars, and the rainbow called 'heavenly bow' and the subtle and coarse earth realm, all of which are produced from this. Therefore, this yellow light is divided into four types, because the earth itself is divided into two realms of land and stone, and the stars and the heavenly bow, a total of four types. As it is said in the tantra commentary, the yellow light is four types, emphasizing the word 'four'. The earth is four types, divided into two types of land and stone, and then divided into subtle and coarse, so it is said to be four types. The seven earth unions in the back are: subtle and coarse stars, heavenly bow, subtle and coarse earth, subtle and coarse stone, a total of seven. The single wind called 'life' located in the central channel transforms into ten types of root and branch winds. Which ten? The head of the indestructible located in the center of the central channel, that is, above, and the root, that is, below, and the front, that is, the east. Above the indestructible center, symbolized by a bindu, is the green light of ultimate space realm undefiled, and on its outer periphery is the life-holding ego-place arising from the seed of emptiness. Therefore, the top is the top of the Rahu channel.
་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འབབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞོམ་མེད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཐིག་ལེས་མཚོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་ང་གནས་སོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་དབུ་མའི་མར་སྣ་དུང་ཅན་མ་ཁུ་བ་འབབ་པ་དུས་མེའི་རྩ་དང་། སྟེང་འོག་གི་དབུ་མ་སྟོང་པ་ནང་གི་དབྱིངས་ཀྱི་ཆ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའོ། །དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་མདུན་ཏེ་ཤར་དུ་རླུང་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་གཉིས་པ་དབྱུག་པའི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཡོད་ཅིང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཉམ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གནས་སོ། །དེའི་དབང་གིས་ནང་དུ་གཅི༷་བའི་རྩ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་རླུང་ངོ་། །དེ་ལ་མཉམ་གནས་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྱེན་རྒྱུ་མེ། ཁྱབ་བྱེད་ཆུ་སྟེ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔའོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ནི། ཀླུ་ཞེས་པ་ས་ཁམས། རུས་སྦལ་རླུང་། རྩང་བ་མེ། ལྷ་སྦྱིན་ཆུ། ནོར་ལས་རྒྱལ་ས་སྟེ་ལྔའོ། །རླུང་བཅུ་པོ་འདི་དག་ལས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ 17-3-51a ཀྱི་ཁམས་སྲོག་ཐུར་ཟུང་གཅིག་ནི་མུན་པའི་མཐར་རོ། །ཤར་དང་ནུབ་སྟེ་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་ནི་རླུང་དང་ས་ཡི་ཟུང་བདུན་ནོ། །འོན་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ས་བདུན་དང་ཤར་དུ་རླུང་བརྒྱད་ཡོད་པས་ས་རླུང་ཟུང་བདུན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་རླུང་བཅུའི་ནང་དུ་གཏོགས་ཀྱང་། སྐབས་འདིའི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་བདུན་དུ་མི་གཏོགས་པའི་མ་ནིང་སྟེ་ལྕི་བ་སའི་ཡོན་ཏན་ཤས་ཆེ་བ་ཅན་ཤི་བའི་ལུས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་དེ་མ་བགྲང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཟུང་བདུན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། གཡོན་དང་། གཡས་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ་ལ་སོགས་པ་ཟུང་བདུན་པོ་རིམ་པས། ཨཾ་ཨཱཿ ཨུ་རྀ། ཨཱུ་རཱྀ། ཨོ་ཨར། ཨཽ་ཨཱར། ཝ་ར། ཝཱ་ར། ཞེས་པ་གཟའ་བདུན་སོགས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །རྒྱབ་མདུན་གྱི་ས་རླུང་ཟུང་བདུན་གྱི་ས་བོན་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ལྀ། ཨི་ལཱྀ། ཨེ་ཨལ྄། ཨཻ་ཨཱལ྄། ཡ་ལ། ཡཱ་ལཱ། ཞེས་དང་། སྟེང་འོག་གི་སྲོག་ཐུར་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན། ཧ་ཧཱ། ཟུང་བདུན་དུ་མ་བགྲང་བ་ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་ས་བོན་ཀྵའོ། །འདི་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པ་མཚོན་བྱེད་དུ་བྲིན་སོ་སོའི་ས་བོན་ཡི་གེའམ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་གི་ཐིག་ལེ་བྲི་བ་བླ་མ་སྔ་མའི་ཕྱག་སྲོལ་ལ་གདའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞིར་ཆུ་མེ་ས་རླུང་ཟུང་བདུན་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ་འདི་ཞག་གཅིག་གི་ཐུན་མཚམས་ལ་བཞིར་དབྱེ་བས་གཟའ་བདུན་གྱི་ས་བོན་རྐང་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ་གཟའ་ཉི་མ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཤར་ནས་འཆར་བ་ཨ། ལྷོར་འཆར་བ་ཨཿ ནུབ་ནས་ཨཱ། བྱང་ནས་ཨཾ། དེ་བཞིན་ཟླ་བར་ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ། བཀྲ་ཤིས་ཨཱི་རཱྀ་ལཱ
【現代漢語翻譯】 便會轉變為智慧之風流淌之處。在堅不可摧者(梵文:अचल,羅馬轉寫:Acala,不動明王)之下,以明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:बिन्दु,羅馬轉寫:bindu,水滴、點)象徵的智慧之界,從無垢的藍色光芒中,于其外側,從智慧的種子字(藏文:ས་བོན,梵文:बीज,羅馬轉寫:bīja,種子)中生起,是向下流動的我執之位。其中,內部是中脈(藏文:དབུ་མ,梵文:अवटु,羅馬轉寫:avaṭu,中脈)的燈芯,如海螺般潔白,精華流淌,是時火脈(藏文:དུས་མེའི་རྩ,梵文:कालानलनाडी,羅馬轉寫:kālānālanāḍī,時火脈); 上下方的中脈空虛,內部是法界(藏文:དབྱིངས,梵文:धातु,羅馬轉寫:dhātu,界)的一部分,外部是虛空。中央堅不可摧者的前方,即東方,是風界(藏文:རླུང,梵文:वायु,羅馬轉寫:vāyu,風)無垢,成就事業智慧的自性,不變的第二者,具有棍棒的象徵,名為黑色的光芒。其外側是名為『平等住』的風位。憑藉它,內部是合一的脈,外部是風大(藏文:འབྱུང་བ,梵文:भूत,羅馬轉寫:bhūta,五大元素)的風。因此,平等住是地界(藏文:སའི་ཁམས,梵文:पृथ्वीधातु,羅馬轉寫:pṛthvīdhātu,地界)。同樣,上升的是火,遍佈的是水,這是根本的五種風。五種支分風是:龍(藏文:ཀླུ,梵文:नाग,羅馬轉寫:nāga,龍)是地界,烏龜是風,鷓鴣是火,天施是水,財戰勝是地界,這是五種。從這十種風中,上方和下方是空虛,智慧之界,命氣和下行氣(藏文:སྲོག་ཐུར,梵文:प्राणापान,羅馬轉寫:prāṇāpāna,命氣和下行氣)的結合是黑暗的盡頭。東方和西方,即前方和後方,是風和地的七對結合。 然而,如果西方有七個地,東方有八個風,那麼地風怎麼會是七對結合呢?財戰勝雖然屬於十種風,但在這種情況下,它不屬於七對方便智慧的結合,而是陰陽人,具有沉重的地之特性,因為不完全放棄死亡的身體,所以沒有計算在內。四方的七對結合等的咒語是:左邊和右邊的羅睺星(藏文:སྒྲ་གཅན,梵文:राहु,羅馬轉寫:rāhu,羅睺星)和時火等七對依次是:嗡啊(藏文:ཨཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:अं आः,梵文羅馬擬音:aṃ āḥ,漢語字面意思:嗡啊),嗚日(藏文:ཨུ་རྀ,梵文天城體:उ ऋ,梵文羅馬擬音:u ṛ,漢語字面意思:嗚日),阿嗚日(藏文:ཨཱུ་རཱྀ,梵文天城體:ऊ ऋ,梵文羅馬擬音:ū ṛ,漢語字面意思:阿嗚日),哦阿(藏文:ཨོ་ཨར,梵文天城體:ओ अर,梵文羅馬擬音:o ara,漢語字面意思:哦阿),奧阿(藏文:ཨཽ་ཨཱར,梵文天城體:औ आः,梵文羅馬擬音:au āḥ,漢語字面意思:奧阿),瓦拉(藏文:ཝ་ར,梵文天城體:वर,梵文羅馬擬音:vara,漢語字面意思:瓦拉),瓦拉(藏文:ཝཱ་ར,梵文天城體:वार,梵文羅馬擬音:vāra,漢語字面意思:瓦拉),這是七曜星等的剩餘之神。前後方的地風七對結合的種子字是:阿啊(藏文:ཨ་ཨཱ,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:阿啊),伊里(藏文:ཨི་ལྀ,梵文天城體:इ ऋ,梵文羅馬擬音:i ṛ,漢語字面意思:伊里),伊里(藏文:ཨཱི་ལཱྀ,梵文天城體:ई ऋ,梵文羅馬擬音:ī ṛ,漢語字面意思:伊里),誒阿(藏文:ཨེ་ཨལ྄,梵文天城體:ए अल,梵文羅馬擬音:e ala,漢語字面意思:誒阿),艾阿(藏文:ཨཻ་ཨཱལ྄,梵文天城體:ऐ आः,梵文羅馬擬音:ai āḥ,漢語字面意思:艾阿),亞拉(藏文:ཡ་ལ,梵文天城體:यल,梵文羅馬擬音:yala,漢語字面意思:亞拉),亞拉(藏文:ཡཱ་ལཱ,梵文天城體:याला,梵文羅馬擬音:yālā,漢語字面意思:亞拉)。上下方的命氣和下行氣二者的種子字是:哈哈(藏文:ཧ་ཧཱ,梵文天城體:ह हा,梵文羅馬擬音:ha hā,漢語字面意思:哈哈)。沒有計算在七對結合中的財戰勝的種子字是:恰(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰)。這些位於各方的象徵,可以書寫各自的種子字,或者書寫各自顏色的明點,這是前代上師的傳統。 因此,四方水、火、地、風的七對結合,總共二十八個,將一天的時間分為四個時段,七曜星的種子字是生長的位置,例如太陽星,從午夜開始,從東方升起的是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),南方升起的是阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),西方升起的是阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),北方升起的是阿(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿)。同樣,月亮是伊日裡嗚(藏文:ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ,梵文天城體:इ ऋ लि उ,梵文羅馬擬音:i ṛ li u,漢語字面意思:伊日裡嗚),吉祥是伊日裡(藏文:ཨཱི་རཱྀ་ལཱ,梵文天城體:ई ऋ लि,梵文羅馬擬音:ī ṛ li,漢語字面意思:伊日裡)。
【English Translation】 It will transform into the very place where the wind of wisdom flows. Beneath the Immovable One (Sanskrit: Acala), the realm of wisdom symbolized by the bindu, from the stainless blue light, on its outer side, arising from the seed syllable of wisdom, is the position of the downward-flowing ego. Within it, the core of the central channel (Sanskrit: avaṭu), as white as a conch shell, with essence flowing, is the Kālānālanāḍī (Time-Fire Channel); the central channel above and below is empty, the inner part is a portion of the Dharmadhatu, the outer part is space. In front of the central Immovable One, i.e., in the east, is the wind element, stainless, the nature of accomplishing activity wisdom, the unchanging second one, with the symbol of a staff, named black light. On its outer side is the wind position called 'Equal Abiding'. By virtue of it, internally is the unified channel, and externally is the wind element. Therefore, Equal Abiding is the earth element. Similarly, ascending is fire, pervading is water, these are the five root winds. The five branch winds are: Naga (Dragon) is the earth element, Turtle is wind, Partridge is fire, Devaspirit is water, Wealth-Victory is earth, these are five. From these ten winds, above and below is emptiness, the realm of wisdom, the union of Prana and Apana (Life-Breath and Downward-Moving Breath) is the end of darkness. East and West, i.e., front and back, are the seven pairs of wind and earth. However, if there are seven earths in the west and eight winds in the east, how can earth and wind be seven pairs? Although Wealth-Victory belongs to the ten winds, in this case, it does not belong to the seven pairs of skillful means and wisdom, but is an androgynous being, with a greater share of the heavy qualities of earth, because it does not completely abandon the dead body, it is not counted. The mantras for the seven pairs of directions, etc., are: the Rahu (eclipse demon) on the left and right, and the seven pairs such as Time-Fire, in order, are: Om Ah (ཨཾ་ཨཱཿ), U Ri (ཨུ་རྀ), Ā U Ri (ཨཱུ་རཱྀ), O Ara (ཨོ་ཨར), Au Āh (ཨཽ་ཨཱར), Vara (ཝ་ར), Vāra (ཝཱ་ར), these are the remaining deities of the seven planets, etc. The seed syllables of the seven pairs of earth and wind in front and back are: A Ah (ཨ་ཨཱ), I Ri (ཨི་ལྀ), Ī Ri (ཨཱི་ལཱྀ), E Ala (ཨེ་ཨལ྄), Ai Āh (ཨཻ་ཨཱལ྄), Ya La (ཡ་ལ), Yā Lā (ཡཱ་ལཱ). The seed syllables of the two Prana and Apana above and below are: Ha Ha (ཧ་ཧཱ). The seed syllable of Wealth-Victory, which is not counted in the seven pairs, is: Ksha (ཀྵ). These symbols located in the directions, one can write the respective seed syllables, or write bindus of the respective colors, this is the tradition of the former lamas. Therefore, the seven pairs of water, fire, earth, and wind in the four directions, a total of twenty-eight, dividing the time of one day into four periods, the seed syllables of the seven planets are the places of growth, for example, the Sun planet, starting from midnight, A (ཨ) rises from the east, Ah (ཨཿ) rises from the south, Ā (ཨཱ) rises from the west, Am (ཨཾ) rises from the north. Similarly, for the Moon it is I Ri Li U (ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ), for Auspicious it is Ī Ri Li (ཨཱི་རཱྀ་ལཱ).
ྀ་ཨཱུ། གཟའ་ལྷག་ཨེ་ཨར་ཨལ་ཨོ། ཕུར་བུ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཱལ་ཨཽ། པ་སངས་ཡ་ར་ལ་ཝ། སྤེན་པར་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་ཞེས་སོ། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས༷་ཀྱི༷་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ༷་རྗེའི༷་སྟེང༷་དུ༷་ 17-3-51b འགྱུར་མེད་བཞི་པ་གཡོན་ནམ་བྱང་དུ་གནས་པ་རྗེས་སུ་རླུང་རོ་ཐིག་ལེ་ནི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ནི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས། སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཁུ་བ་སྟེང་དུ་ཡར་འགྲོ་བ་མཚོན་ནོ། །ས༷་བོ༷ན་ནམ་ཐིག་ལེ་དེའི་ར༷ང་གི༷་ནུས༷་པ༷་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་བཅད་དེ། དེའི་ཡོན༷་ཏན༷་ནི་མེ་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འོད་དམར་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་ཚོགས༷་དང༷་བཅས༷་པའི་སྟོང་ཆེན་གསུམ་པ༷་ལྷོའི་ཚེག་དྲག་ནི་ཐིག་ལེའི་འོ༷ག་ཏུ༷་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པས་གན༷ས་པ་སྟེ་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་རང་གི་ནུས་པས་རྡུལ་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་བརྟན་པ་མཚོན་ནོ། །རང་ནུས་ཞེས་པའི་ཚིག་འདིས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཐོབ་པས་དབུས་མ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བ། ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་དབྱུག་པ་དང་ཐོང་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་དེའི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་དང་། སྟེང་དུ་མགོ་བོའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་རླུང་དང་ས་དག་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བ་མཚོན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ལ་ཝཾ་ཡིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པའམ་ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཧྃ་ཡིག་གོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཝཾ་ཡིག་གི་ཕྱོགས་ལ་རྟེན་ཨེ་ཡིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཧྃ་གི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྵ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པ་ཞེས་གཙོ་བོ་དུས་འཁོར་གྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་ནི་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལ་བཤད་པའང་སྣང་ཞིང་། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མིང་དུ་བྱས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་ལ། གང་ལྟར་ཀྱང་ཡི་གེ་འདི་དག་གིས་ཐབས་ཤེས་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། འབྲི་བའི་དུས་སུ་ཨེ་ཝཾ་ནི་ཕྱི་ནང་དང་། ཧཾ་ཀྵ་སྟེང་འོག་ཏུ་བྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀུན༷་ཏུ༷་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ༷་ཤེས༷་ཞེས་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྟེང་གི་རྣམ་བཅད་ཀྱི་གཟུགས་འགྱུར་བ་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ད༷ང་ནི༷་སྟོང༷་པ༷་ཐིག་ལེ་བཀོད་པར་བྱའོ༷། །ཞི༷་བ༷་ 17-3-52a ནི་དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་དེ་ཡི་གེ་གཞན་གང་དང་གང་གི་ཡང་ཁོག་པའོ། །གན༷ས་དང༷་བཅས༷་པ༷་ནི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྐང་པ་དང་མགོ་བོར་བྱས་པའི་རླུང་དང་ས་དག་གོ། དེ་དག་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་རྐང་པ་དང་མགོ་བོའོ། །དེ་ལ
【現代漢語翻譯】 ཨཱུ། (seed syllable) གཟའ་ལྷག་ཨེ་ཨར་ཨལ་ཨོ། (planetary deity mantra) ཕུར་བུ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཱལ་ཨཽ། (planetary deity mantra) པ་སངས་ཡ་ར་ལ་ཝ། (planetary deity mantra) སྤེན་པར་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་ཞེས་སོ། །(planetary deity mantra)——A, U. The mantra for Mars is 'E AR AL O'. The mantra for Jupiter is 'AI AR AL AU'. The mantra for Venus is 'YA RA LA WA'. The mantra for Saturn is 'YA RA LA WA'. 『དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི།』——'On top of the vajra in the center' means: 『སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས༷་ཀྱི༷་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ༷་རྗེའི༷་སྟེང༷་དུ༷་』——'In the center of the top, bottom, and four directions, above the vajra that is indistinguishable due to the appearance of the great empty letter in the form of a hook'. 『འགྱུར་མེད་བཞི་པ་གཡོན་ནམ་བྱང་དུ་གནས་པ་རྗེས་སུ་རླུང་རོ་ཐིག་ལེ་ནི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ནི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས། སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཁུ་བ་སྟེང་དུ་ཡར་འགྲོ་བ་མཚོན་ནོ། །』——'The fourth immutable one, located to the left or north, followed by the wind element, the drop (thigle), is called the seed syllable (sa bon)。 This should be placed above the center, representing the upward movement of semen as consciousness and wisdom become free from obscurations.' 『ས༷་བོ༷ན་ནམ་ཐིག་ལེ་དེའི་ར༷ང་གི༷་ནུས༷་པ༷་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་བཅད་དེ། དེའི་ཡོན༷་ཏན༷་ནི་མེ་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འོད་དམར་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་ཚོགས༷་དང༷་བཅས༷་པའི་སྟོང་ཆེན་གསུམ་པ༷་ལྷོའི་ཚེག་དྲག་ནི་ཐིག་ལེའི་འོ༷ག་ཏུ༷་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པས་གན༷ས་པ་སྟེ་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་རང་གི་ནུས་པས་རྡུལ་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་བརྟན་པ་མཚོན་ནོ། །』——'The power of that seed syllable or drop (thigle) is a complete separation. Its quality is the fire element, free from obscurations, the wisdom of equality, red light. The third great emptiness, together with its aggregate, the southern bindu, resides below the drop (thigle) in the form of a half-moon, representing the semen becoming stable above, and its own power causing the elements to move downward and become stable.' 『རང་ནུས་ཞེས་པའི་ཚིག་འདིས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཐོབ་པས་དབུས་མ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བ། ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་དབྱུག་པ་དང་ཐོང་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་དེའི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་དང་། སྟེང་དུ་མགོ་བོའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་རླུང་དང་ས་དག་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བ་མཚོན་ནོ། །』——'Although the word 'own power' is not explicitly stated, it is implied that it arises from the power of the central, indestructible one. The forms of the eastern and western staffs and arrows should be placed below the hook-shaped form as feet, and above as the limbs of the head, representing the purification of wind and earth when consciousness becomes free from obscurations.' 『དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ལ་ཝཾ་ཡིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པའམ་ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཧྃ་ཡིག་གོ།』——'Thus, the five great empty letters are the letter ཝཾ་ (藏文,梵文 देवनागरी,梵文羅馬 chữ,蓮花部) for the realm of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།). The letter ཧྃ་ (藏文,梵文 देवनागरी,梵文羅馬 chữ,空性) is for the practice of the vajra without limbs or the formless vajra.' 『དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཝཾ་ཡིག་གི་ཕྱོགས་ལ་རྟེན་ཨེ་ཡིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཧྃ་གི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྵ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་ངོ་། །』——'Outside of that, the six empty drop (thigle) letters are called the supporting letter ཨེ་ (藏文,梵文 देवनागरी,梵文羅馬 chữ,蓮花部) on the side of the letter ཝཾ་ (藏文,梵文 देवनागरी,梵文羅馬 chữ,蓮花部), and the origin letter ཀྵ་ (藏文,梵文 देवनागरी,梵文羅馬 chữ,空性) on the side of the letter ཧྃ་ (藏文,梵文 देवनागरी,梵文羅馬 chữ,空性), which are also the vajra and the lotus.' 『རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པ་ཞེས་གཙོ་བོ་དུས་འཁོར་གྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་ནི་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལ་བཤད་པའང་སྣང་ཞིང་། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མིང་དུ་བྱས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་ལ། གང་ལྟར་ཀྱང་ཡི་གེ་འདི་དག་གིས་ཐབས་ཤེས་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། འབྲི་བའི་དུས་སུ་ཨེ་ཝཾ་ནི་ཕྱི་ནང་དང་། ཧཾ་ཀྵ་སྟེང་འོག་ཏུ་བྲི་བ་ཡིན་ནོ། །』——'The vajra without limbs mainly refers to the secret vajra of Kalachakra (དུས་འཁོར།), and the lotus is explained as the lotus of the consort. There are also instances where they are used as the names of the father and mother deities. In any case, these letters represent method and wisdom. When writing, ཨེ་ཝཾ་ (藏文,梵文 देवनागरी,梵文羅馬 chữ,蓮花部) are written inside and outside, and ཧཾ་ཀྵ་ (藏文,梵文 देवनागरी,梵文羅馬 chữ,空性) are written above and below.' 『དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀུན༷་ཏུ༷་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ༷་ཤེས༷་ཞེས་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྟེང་གི་རྣམ་བཅད་ཀྱི་གཟུགས་འགྱུར་བ་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ད༷ང་ནི༷་སྟོང༷་པ༷་ཐིག་ལེ་བཀོད་པར་བྱའོ༷། །』——'Thus, for all the outer mantra letters, 'wisdom' means that the transformed form of the complete separation above the indestructible one, the form of a half-moon, and the empty drop (thigle) should be arranged.' 『ཞི༷་བ༷་ནི་དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་དེ་ཡི་གེ་གཞན་གང་དང་གང་གི་ཡང་ཁོག་པའོ། །』——'The peaceful one is the indestructible one in the center, which is the core of all other letters.' 『གན༷ས་དང༷་བཅས༷་པ༷་ནི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྐང་པ་དང་མགོ་བོར་བྱས་པའི་རླུང་དང་ས་དག་གོ། དེ་དག་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་རྐང་པ་དང་མགོ་བོའོ། །』——'The abiding ones are the wind and earth, with the eastern and western signs as feet and head. These are also the feet and head of all the outer letters.' དེ་ལྟར།——Thus.
【English Translation】 A, U. The mantra for Mars is 'E AR AL O'. The mantra for Jupiter is 'AI AR AL AU'. The mantra for Venus is 'YA RA LA WA'. The mantra for Saturn is 'YA RA LA WA'. 'On top of the vajra in the center' means: 'In the center of the top, bottom, and four directions, above the vajra that is indistinguishable due to the appearance of the great empty letter in the form of a hook'. 'The fourth immutable one, located to the left or north, followed by the wind element, the drop (thigle), is called the seed syllable (sa bon). This should be placed above the center, representing the upward movement of semen as consciousness and wisdom become free from obscurations.' 'The power of that seed syllable or drop (thigle) is a complete separation. Its quality is the fire element, free from obscurations, the wisdom of equality, red light. The third great emptiness, together with its aggregate, the southern bindu, resides below the drop (thigle) in the form of a half-moon, representing the semen becoming stable above, and its own power causing the elements to move downward and become stable.' 'Although the word 'own power' is not explicitly stated, it is implied that it arises from the power of the central, indestructible one. The forms of the eastern and western staffs and arrows should be placed below the hook-shaped form as feet, and above as the limbs of the head, representing the purification of wind and earth when consciousness becomes free from obscurations.' 'Thus, the five great empty letters are the letter ཝཾ་ for the realm of Vajrasattva. The letter ཧྃ་ is for the practice of the vajra without limbs or the formless vajra.' 'Outside of that, the six empty drop (thigle) letters are called the supporting letter ཨེ་ on the side of the letter ཝཾ་, and the origin letter ཀྵ་ on the side of the letter ཧྃ་, which are also the vajra and the lotus.' 'The vajra without limbs mainly refers to the secret vajra of Kalachakra, and the lotus is explained as the lotus of the consort. There are also instances where they are used as the names of the father and mother deities. In any case, these letters represent method and wisdom. When writing, ཨེ་ཝཾ་ are written inside and outside, and ཧཾ་ཀྵ་ are written above and below.' 'Thus, for all the outer mantra letters, 'wisdom' means that the transformed form of the complete separation above the indestructible one, the form of a half-moon, and the empty drop (thigle) should be arranged.' 'The peaceful one is the indestructible one in the center, which is the core of all other letters.' 'The abiding ones are the wind and earth, with the eastern and western signs as feet and head. These are also the feet and head of all the outer letters.' Thus.
ྟར་ཞི་བ་གནས་དང་བཅས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་དངོ༷ས་པོ༷་ཀུན༷་གྱིས༷་རྣམ༷་པར༷་གྲོལ༷་བའོ། །མགོའི་སྟེང་དུ་ཆུ༷་ཞེས༷་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཟླ་ཕྱེད་དང་། ཆའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དང་། ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ནཱ་ད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་བཅས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ཅན་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨེྂ་ཝྂ། ཀྵྂ་ཧྂ། ཨྂ་ཨྂཿ ཨྂ་ཨཱྂ། ཨིྂ་ཨིྂ། རྂ་རཱྂ། ལྂ་ལྂ། ཨུྂ་ཨཱུྂ། ཨེྂ་ཨེྂ། ཨྂར་ཨཱྂར། ཨྂ་ལ་ཨཱྂ་ལ། ཨྂ་ཨྂ ཽ ། ཧྂ་ཧཱྂ། ཡྂ་ཡཱྂ། རྂ་རཱྂ། ལྂ་ལཱྂ། ཝྂ་ཝཱྂ། ཀྵྂ། ཞེས་འདི་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་དང་ཀྵ་ཧ་དང་། རྩ་བའི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་ཐབས་ཤེས་སུ་གྱུར་པའི་ས་བོན་དང་དེ་བཞིན་འཕེལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ནཱ་དས་བརྒྱན་པ་འདི་བཞིན་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལའང་སོ་སོའི་མགོ་རྐང་དབུས་ཀྱི་ཆ་དང་སྟེང་དུ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་སྟེ་སྟོང་པ་ལྔ་དག་སྟེང་དུ་གཞོམ་མེད་ནཱ་ད་སྦྱར་བས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་དང་། ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་མོ་ས་བོན་ཟག་པ་མེད། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ཁྱད་པར་ཅན་དོན་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །རྨད་བྱུང་གསང་བ་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཡི། །འཕྲུལ་ཆེན་ཡི་གེ་གསང་ 17-3-52b སྔགས་ཆོས་ཀྱི་བརྡ། །ཟབ་དོན་ཀུན་གྱི་གསང་བ་རབ་འབྱེད་པའི། །ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་མཆོག་ཏུ་འདུད། །ཅེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། 善巧元輔音解時及界法 གསུམ་པ་ཐབས་ཤེས་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེས་དུས་དང་སྲིད་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོག༷ས་པ་སུམ༷་ཅུའི༷་དབྱང༷ས་ག༷ང་ཞེ་ན། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། རང་བྱུང་རྩ་བའི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ། ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། རིང་པོ་ལྔ། ཨ་ཨེ་ཨར྄་ཨོ་ཨལ྄། ཡོན་ཏན་ལྔ། ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར྄་ཨཽ་ཨཱལ྄། འཕེལ་བ་ལྔ་དང་། ཨ་སོགས་ཡ་ཎ྄་དུ་བསྒྱུར་བ། ཧ༷་ཡ༷་ར༷་ཝ༷་ལ༷ར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཨ་བསྒྱུར་བ་ཧ། ཨི་བསྒྱུར་བ་ཡ། དེ་བཞིན་རྀ་ར། ཨུ་ཝ། ལྀ་ལ་སྟེ། འདི་རྣམས་དབྱངས་བསྒྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཡིན་པས་དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་སུ་བགྲང་སྟེ། འདི་ལྔ་ལ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་བཅུར་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་དབྱངས་སུམ་ཅུ་ཐམ་པའོ། །འདིར་ཨི་ཡར་བསྒྱུར་བ་སོགས་བཞི་ཀ་ཙན་སོགས་སྒྲ་གཞུང་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ་ཨ་ཡིག་ཧར་བསྒྱུར་བ་འདི་ཀ་ཙན་སོགས་སུ་མ་
【現代漢語翻譯】 因此,寂止住(ཞི་བ་གནས་,zhi ba gnas)是完全從一切具有遮障的事物中解脫出來的狀態。應陳述:頂上的『水』,即月亮的一部分,半月;在『水』之上是明點(ཐིག་ལེ་,thig le);在明點之上是不可摧毀的நாத(ནཱ་ད་,nā da)。 這些具有意義的真言詞句是:ཨེྂ་ཝྂ། ཀྵྂ་ཧྂ། ཨྂ་ཨྂཿ ཨྂ་ཨཱྂ། ཨིྂ་ཨིྂ། རྂ་རཱྂ། ལྂ་ལྂ། ཨུྂ་ཨཱུྂ། ཨེྂ་ཨེྂ། ཨྂར་ཨཱྂར། ཨྂ་ལ་ཨཱྂ་ལ། ཨྂ་ཨྂ ཽ ། ཧྂ་ཧཱྂ། ཡྂ་ཡཱྂ། རྂ་རཱྂ། ལྂ་ལཱྂ། ཝྂ་ཝཱྂ། ཀྵྂ། 像這樣,E VAM(ཨེཝཾ་,E VAM)和KSHA HA(ཀྵ་ཧ་,KSHA HA),以及作為方便和智慧的根本短元音和長元音的種子字,以及同樣地,將增長和功德轉化為裝飾著月亮、明點、நாத(ནཱ་ད་,nā da)的狀態,所有字母的頭部、腳部、中間部分和上方,都應遍佈半月和明點,即五個空性,上方結合著不可摧毀的நாத(ནཱ་ད་,nā da),所有真言詞句都應如此。應知曉,五個大空性字母是遍佈者。正如《幻化網續》所說:『國王持有各種幻化,偉大者是佛陀,持有明咒,金剛銳利,巨劍,是至高無上的字母,完全清凈。』以及『無分、遍行、遍佈者,微細的種子,無漏,無塵、離塵、無垢,捨棄過失,無有缺失。』正如所說,這是極深奧的真言的特殊標誌,意義重大,奇妙無比! 奇妙的秘密,難以衡量,偉大的幻化字母,秘密真言的法之標誌。對於開啟一切深奧意義秘密的,不可思議的奇蹟,我至誠頂禮!』這是中間的偈頌。 第三,以方便智慧的元音和輔音字母來擴充套件時間和存在的方式。以兩段偈頌來展示阿(ཨ་,A)等三十個元音是什麼。字母阿(ཨ་,A)等三十個元音是什麼呢?ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ།(A I RI U LI)自生根本的五個短元音。ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ།(Ā Ī RĪ Ū LĪ)五個長元音。ཨ་ཨེ་ཨར྄་ཨོ་ཨལ྄།(A E AR O AL)五個 गुण(yonten)。ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར྄་ཨཽ་ཨཱལ྄།(Ā AI ĀR AU ĀL)五個 वृद्धि(phel wa)。將阿(ཨ་,A)等轉化為 यण्(yaṇ),即與ཧ༷་ཡ༷་ར༷་ཝ༷་ལ༷(HA YA RA WA LA)結合。阿(ཨ་,A)轉化成ཧ་(HA),伊(ཨི་,I)轉化成ཡ་(YA),同樣地,ṛ(རྀ་)轉化成ར་(RA),烏(ཨུ་,U)轉化成ཝ་(WA),ḷ(ལྀ་)轉化成ལ་(LA)。這些是轉化元音的字母,因此被計入元音的數量。這五個有短和長的區別,因此有十個,這樣總共有三十個元音。 在此,伊(ཨི་,I)轉化為ཡ་(YA)等四個,在Chandas( छंद,tsan)等語法中廣為人知,而字母阿(ཨ་,A)轉化為ཧ་(HA)在Chandas( छंद,tsan)等中沒有。
【English Translation】 Therefore, Zhi ba gnas (ཞི་བ་གནས་, quiescence) is the state of being completely liberated from all objects with obscurations. It should be stated: 'Water' on the head, which is a part of the moon, a half-moon; above 'water' is the bindu (ཐིག་ལེ་, thig le); above the bindu is the indestructible nāda (ནཱ་ད་, nā da). These meaningful mantra phrases are: ཨེྂ་ཝྂ། ཀྵྂ་ཧྂ། ཨྂ་ཨྂཿ ཨྂ་ཨཱྂ། ཨིྂ་ཨིྂ། རྂ་རཱྂ། ལྂ་ལྂ། ཨུྂ་ཨཱུྂ། ཨེྂ་ཨེྂ། ཨྂར་ཨཱྂར། ཨྂ་ལ་ཨཱྂ་ལ། ཨྂ་ཨྂ ཽ ། ཧྂ་ཧཱྂ། ཡྂ་ཡཱྂ། རྂ་རཱྂ། ལྂ་ལཱྂ། ཝྂ་ཝཱྂ། ཀྵྂ། Like this, E VAM (ཨེཝཾ་, E VAM) and KSHA HA (ཀྵ་ཧ་, KSHA HA), and the root short and long vowels that have become the means and wisdom, and likewise, transforming growth and qualities into a state adorned with the moon, bindu, nāda (ནཱ་ད་, nā da), all letters' heads, feet, middle parts, and above, should be pervaded by the half-moon and bindu, that is, the five emptinesses, above combined with the indestructible nāda (ནཱ་ད་, nā da), all mantra phrases should be like this. It should be known that the five great emptiness letters are the pervaders. As the Māyājāla Tantra says: 'The king holds various illusions, the great one is the Buddha, holding vidyāmantra, vajra sharp, great sword, is the supreme letter, completely pure.' And 'Indivisible, all-going, pervader, subtle seed, without leakage, without dust, dustless, without stain, abandoning faults, without defects.' As it is said, this is a special sign of the extremely profound mantra, of great meaning, wonderfully amazing! Wonderful secret, difficult to measure, great illusion letter, sign of the secret mantra dharma. To the inconceivable miracle that opens the secret of all profound meanings, I prostrate with utmost reverence!' This is the intermediate verse. Third, the way to expand time and existence with the vowels and consonants of skillful means and wisdom. The two verses show what the thirty vowels such as A (ཨ་, A) are. What are the thirty vowels such as the letter A (ཨ་, A)? ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། (A I RI U LI) The five self-born root short vowels. ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། (Ā Ī RĪ Ū LĪ) The five long vowels. ཨ་ཨེ་ཨར྄་ཨོ་ཨལ྄། (A E AR O AL) The five गुणs (yonten). ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར྄་ཨཽ་ཨཱལ྄། (Ā AI ĀR AU ĀL) The five वृद्धिs (phel wa). Transforming A (ཨ་, A) etc. into yaṇ, that is, combined with ཧ༷་ཡ༷་ར༷་ཝ༷་ལ༷ (HA YA RA WA LA). A (ཨ་, A) transforms into ha (HA), I (ཨི་, I) transforms into ya (YA), similarly, ṛ (རྀ་) transforms into ra (RA), u (ཨུ་, U) transforms into va (WA), ḷ (ལྀ་) transforms into la (LA). These are the letters that transform vowels, so they are counted in the number of vowels. These five have short and long distinctions, so there are ten, so there are thirty vowels in total. Here, the four, I (ཨི་, I) transforming into ya (YA) etc., are widely known in Chandas ( छंद, tsan) etc. grammars, but the letter A (ཨ་, A) transforming into ha (HA) is not in Chandas ( छंद, tsan) etc.
གྲགས་ཀྱང་ཤམ་བྷ་ལའི་འཇམ་དཔལ་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཡོད་དོ། །དབྱངས་དེ༷་དག༷་ཟླ་ཆ་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཟླ༷་བའི༷་ཆ༷་འཕེལ་འགྲིབ་བཅོ་ལྔ་ལ་འཆར་བ་དང༷་། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན༷་མོར་བྱེ༷ད་པ་ཉི་མའི་དབང་གིས་བཞག་པ་དག་ཀྱང༷་། ཀ༷་ལ༷་སོག༷ས་པའི༷་སྡེ༷་པའི་ཡི་གེ་རྣམ༷ས་དབྱང༷ས་ཐུང་རིང་ཐིག་ལེ་རྣམ་བཅད་དང༷་བཅ༷ས་པ༷་དག་གིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཉིན༷་ཞག༷་སྟོང༷་དྲུག༷་མེ༷་ཡི༷་ཚད༷་ཀྱིས༷་ཞེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སྤྱོ༷ད་པར༷་བྱེ༷ད་དོ། །འདིར་གསལ་བྱེད་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཉྤ་ཥ་ཤ་ྈྐ་སྟེ་དེ་ལྟར་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུར་འདོད་དེ། དབྱངས་ 17-3-53a གསལ་གྱི་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་ནི་རྒྱུད་འདིར་བསྟན་པ་རྩ་བའི་ཡི་གེའོ། །འདི་དག་གི་ཡི་གེའི་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ྄། ཨ་ཨེ་ཨ་ར་ཨོ་ཨལ་ཙ྄། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཏ྄། ཅེས་དང་། ང་ཉ་ཎ་མ་ནན། གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ངྷ྄། ག་ཛ་ཌ་པ་དད། ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཐ྄། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ཏ྄། ྈྐ་ཤ་ཥ་ཉྤ་ས་ས྄། ཞེས་པ་དང་པོ་དང་མཐའ་བཀླག་པ་ལས་བར་གྱི་ཡི་གེ་གང་ཡོད་བསྡུ་བ་སྟེ། དཔེར། ཨཀ྄། ཅེས་བརྗོད་ཚེ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ། བསྡུས་པ་དང་། ངན྄། ཞེས་པས་ང་ཉ་ཎ྄་མ་ན་ལྔ་བསྡུས་པ་དང་། ངས྄། ཞེས་པས་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། འདིའི་ཚུལ་གྱིས་འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྒྲ་མདོ་ཤམ་བྷ་ལར་ཡོད་པར་གྲགས་སོ། །ད་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་དབྱངས་གསལ་རྣམས་དུས་ལ་འཆང་ཚུལ་བརྗོད་པ། ཟླ་བ་འཕེལ་བ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ་འཆར་ཏེ། ཚེས་གཅིག་ཨ། གཉིས་ལ་ཨི་ནས། ལྔ་ལ་ལྀའོ། །ཚེས་དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ། ཨ་ཨེ་སོགས་སོ། །བཅུ་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔ་བར་ཧ་སོགས་ལྔའོ། །བཅུ་དྲུག་ནས་ལ་བ་ར་སོགས་གོང་གི་བཅོ་ལྔ་པོ་ལུགས་ལས་བཟློག་སྟེ་འཆར་ཞིང་། དཀར་ཕྱོགས་ལ་ཐུང་ངུ་དང་། ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རིང་པོ་ཡིན་ལ། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁུ་བ་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚོན་པ་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དང་། ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡུལ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་མཚོན་པ་རྣམ་བཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དགའ་བཟང་རྒྱལ་སྟོང་རྫོགས་པ་ཞེས་པའང་དབྱངས་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རེ་ལ་ལན་གསུམ་འཆར་ཞིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡི་ཁམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་མུན་པ་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཆུང་ 17-3-53b འབྲིང་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཚེས་ལྔའི་བར་དུ་དགའ་བ་དང་མཁའ་སོགས་ཤར་བ་མུན་པ་བསལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚད་དོ། །དགའ་སོགས་ལན་གཉིས་པ་དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་ལ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་སྔར་གྱི་མ
【現代漢語翻譯】 據說在香巴拉(Shambhala)有妙吉祥(Manjushri)的語法學派。元音字母代表月亮的盈虧,月亮的盈虧分為十五個階段。同樣,白天由太陽控制,字母ka等分為幾組,通過元音的長短、點和間斷來區分,以六千火的量度來使用三百六十個晝夜。這裡所說的輔音是:ka kha ga gha nga, tsa tsha dza dzha nya, Ta Tha Da Dha Na, pa pha ba bha ma, ta tha da dha na, sa nya sha sha ksha。這樣,輔音被認為是三十個。這六十個元音和輔音字母是本續中所說的根本字母。爲了說明這些字母的組合,有:a i ri u li k, a e ara o al ts, ha ya ra wa lat。以及:nga nya Na ma na, gha dzha Dha bha dha ngh, ga dza Da pa da d, kha tsha Tha pha tha th, ka tsa Ta pa ta t, ksha sha sha nypa sa s。從第一個和最後一個字母開始讀,就可以收集中間的字母。例如,當說'ak'時,就收集了五個短元音。當說'ngan'時,就收集了五個字母nga nya Na ma na。當說'ngas'時,就理解為收集了所有的輔音。據說,按照這種方式,妙吉祥和觀世音(Avalokiteshvara)的語法學說存在於香巴拉。現在,講述如何將上面提到的元音和輔音與時間聯繫起來:從白月(白月, शुक्लपक्ष)初一到初五,出現五個短元音,初一為a,初二為i,初五為li。從初六到初十,有五個 गुण(guna, गुण, गुण, गुण),即a e等。從十一到十五,有ha等五個。從十六開始,la ba ra等與之前的十五個相反地出現。白月的字母是短的,黑月(黑月, कृष्णपक्ष)的所有字母都是長的。白月的所有字母都裝飾著bindu(bindu, बिन्दु, बिन्दु, 點),代表精液和方便(upaya, उपाय, उपाय, 方法),偉大的慈悲。黑月的所有字母都裝飾著visarga(visarga, विसर्ग, विसर्ग, 釋放),代表塵土和智慧(prajna, प्रज्ञा, प्रज्ञा, 智慧)空性。所謂喜悅、善良、勝利、圓滿,也像元音一樣,每個方向出現三次,並與空、風、火、水、土的元素結合。這些通過黑暗、塵土和力量的區別,分為小、中、大。到初五為止,喜悅和空等出現,消除黑暗,是小的程度。喜悅等第二次出現,從初六到初十,是塵土的 गुण(guna, गुण, गुण, गुण),比之前的更…… It is said that in Shambhala (香巴拉) there is a grammar school of Manjushri (妙吉祥). Vowel letters represent the waxing and waning of the moon, and the waxing and waning of the moon is divided into fifteen stages. Similarly, the daytime is controlled by the sun, and the letters ka, etc. are divided into groups, distinguished by the length of vowels, dots, and breaks, and three hundred and sixty days and nights are used in the measure of six thousand fires. The consonants mentioned here are: ka kha ga gha nga, tsa tsha dza dzha nya, Ta Tha Da Dha Na, pa pha ba bha ma, ta tha da dha na, sa nya sha sha ksha. Thus, consonants are considered to be thirty. These sixty vowel and consonant letters are the root letters mentioned in this tantra. To illustrate the combination of these letters, there are: a i ri u li k, a e ara o al ts, ha ya ra wa lat. And: nga nya Na ma na, gha dzha Dha bha dha ngh, ga dza Da pa da d, kha tsha Tha pha tha th, ka tsa Ta pa ta t, ksha sha sha nypa sa s. Reading from the first and last letters allows one to collect the letters in between. For example, when saying 'ak', five short vowels are collected. When saying 'ngan', five letters nga nya Na ma na are collected. When saying 'ngas', it is understood that all consonants are collected. It is said that in this way, the grammatical doctrines of Manjushri and Avalokiteshvara (觀世音) exist in Shambhala. Now, to tell how to relate the vowels and consonants mentioned above to time: From the first to the fifth day of the white moon ( शुक्लपक्ष), five short vowels appear, a on the first day, i on the second day, and li on the fifth day. From the sixth to the tenth day, there are five गुणs (guna, गुण, गुण, गुण), namely a e, etc. From the eleventh to the fifteenth, there are five such as ha. From the sixteenth onwards, la ba ra, etc. appear in reverse of the previous fifteen. The letters of the white moon are short, and all the letters of the black moon ( कृष्णपक्ष) are long. All the letters of the white moon are adorned with bindu (bindu, बिन्दु, बिन्दु, 點), representing semen and upaya ( उपाय, उपाय, 方法), great compassion. All the letters of the black moon are adorned with visarga (visarga, विसर्ग, विसर्ग, 釋放), representing dust and prajna ( प्रज्ञा, प्रज्ञा, 智慧) emptiness. The so-called joy, goodness, victory, and perfection also appear three times in each direction like vowels, and are combined with the elements of space, wind, fire, water, and earth. These are divided into small, medium, and large by the distinctions of darkness, dust, and strength. Until the fifth day, joy and space, etc. appear, eliminating darkness, which is a small degree. The second appearance of joy, etc., from the sixth to the tenth day, is the गुण (guna, गुण, गुण, गुण) of dust, which is more than before...
【English Translation】 It is said that in Shambhala there is a grammar school of Manjushri. Vowel letters represent the waxing and waning of the moon, and the waxing and waning of the moon is divided into fifteen stages. Similarly, the daytime is controlled by the sun, and the letters ka, etc. are divided into groups, distinguished by the length of vowels, dots, and breaks, and three hundred and sixty days and nights are used in the measure of six thousand fires. The consonants mentioned here are: ka kha ga gha nga, tsa tsha dza dzha nya, Ta Tha Da Dha Na, pa pha ba bha ma, ta tha da dha na, sa nya sha sha ksha. Thus, consonants are considered to be thirty. These sixty vowel and consonant letters are the root letters mentioned in this tantra. To illustrate the combination of these letters, there are: a i ri u li k, a e ara o al ts, ha ya ra wa lat. And: nga nya Na ma na, gha dzha Dha bha dha ngh, ga dza Da pa da d, kha tsha Tha pha tha th, ka tsa Ta pa ta t, ksha sha sha nypa sa s. Reading from the first and last letters allows one to collect the letters in between. For example, when saying 'ak', five short vowels are collected. When saying 'ngan', five letters nga nya Na ma na are collected. When saying 'ngas', it is understood that all consonants are collected. It is said that in this way, the grammatical doctrines of Manjushri and Avalokiteshvara exist in Shambhala. Now, to tell how to relate the vowels and consonants mentioned above to time: From the first to the fifth day of the white moon, five short vowels appear, 'a' on the first day, 'i' on the second day, and 'li' on the fifth day. From the sixth to the tenth day, there are five gunas, namely 'a e', etc. From the eleventh to the fifteenth, there are five such as 'ha'. From the sixteenth onwards, 'la ba ra', etc. appear in reverse of the previous fifteen. The letters of the white moon are short, and all the letters of the black moon are long. All the letters of the white moon are adorned with bindu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), representing semen and upaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), great compassion. All the letters of the black moon are adorned with visarga (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), representing dust and prajna (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) emptiness. The so-called joy, goodness, victory, and perfection also appear three times in each direction like vowels, and are combined with the elements of space, wind, fire, water, and earth. These are divided into small, medium, and large by the distinctions of darkness, dust, and strength. Until the fifth day, joy and space, etc. appear, eliminating darkness, which is a small degree. The second appearance of joy, etc., from the sixth to the tenth day, is the guna of dust, which is more than before...
ུན་པ་ཆུང་ངུ་བསལ་བའི་ཚད་སྐབས་འདིར་འབྲིང་པོར་འགྱུར་ཞིང་། རྡུལ་བསལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚད་དོ། །ལན་གསུམ་པ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་གཉིས་པའི་སྡེ་ཚན་རྡུལ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དང་། དང་པོའི་སྡེ་ཚན་མུན་པ་བསལ་བ་ཆེན་པོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཚེས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ། དང་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཆ་ཆེན་པོའི་ཚད་བུ་མོ། །དེ་བཞིན་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཞོན་ནུ་མ། བཅུ་གསུམ་པ་ལང་ཚོ་མ། བཅུ་བཞི་པ་ལ་རྒན་མོ། བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ། ཆ་མཐར་ཐུག་པར་གང་བ་ནི་རྫོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་མུན་པ་བསལ་བ་ལ་དཀར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་མཐའ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་དང་པོ་ལ་མུན་པ་འཇུག་པའི་དུས་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ཞེས་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེའི་མཐར་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བའི་ཆ་དེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མུན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀར་པོའི་ཆ་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཆ་གཉིས་པ་ཡང་ནག་པོའི་ཚེས་གཉིས་པའི་མུན་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། ཆ་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སོགས་རིམ་པར་སྦྱར་ཏེ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་མུན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཆ་འགྲིབ་པའི་དབང་གིས་མུན་པར་འཇུག་པ་ལ་ནག་ཕྱོགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཆ་དང་པོ་འཆར་བའི་མཚམས་དང་། ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་དང་པོའི་ཆ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟས་ཟིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཉ་ཡི་ཆ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཛིན་ཅིང་། གནམ་སྟོང་ 17-3-54a ལ་ཆ་དང་པོ་འཆར་བའི་ཐོག་མར་ཉི་མ་འཛིན་པའོ། །འདིར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ས་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་མུན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་ཆ་ཡར་སྐྱེ་བའམ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཤར་བ་རྣམས་འཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ས་ཡི་མུན་པ་ལ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཆ་ཞུགས་ཏེ་མུན་པས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཉིས་པར་རླུང་གི་ཆ་ཆུའི་མུན་པས་སྒྲིབ་ཅིང་། གསུམ་པར་མེའི་ཆ་མེའི་མུན་པས་དང་། བཞི་པར་ཆུའི་ཆ་རླུང་གི་མུན་པས་དང་། ལྔ་པར་སའི་ཆ་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་མུན་པས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དང་པོའི་སྡེ་ཚན་ལ་མུན་པ་འཇུག་པ་ཆུང་ངུའི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་གཉིས་པའི་སྡེ་ཚན་ལའང་དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྡེ་ཚན་དང་པོའི་མུན་པ་འཇུག་པ་ཆུང་ངུའི་ཚད་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ལ། སྡེ་ཚན་གཉིས་པོའི་མུན་པ་འཇུག་པ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དེ་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། མུན་པ་ཆེན་པོའི་ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལྔ་སྟེ
【現代漢語翻譯】 當消除少量黑暗時,其程度在此階段變為中等。消除微塵的程度也是如此。 第三次(消除黑暗)直到十五日,第二組變為中等微塵的程度,第一組變為消除大量黑暗的程度。在此,以心力的差別,十一日時,第一日的巨大部分(指月亮)是女兒(कुमरि,梵文天城體,kumari,梵文羅馬擬音,少女)。同樣,十二日是少女(तरुणि,梵文天城體,taruṇi,梵文羅馬擬音,年輕女子),十三日是青春少女(श्रीमति,梵文天城體,shrimati,梵文羅馬擬音,美麗的),十四日是老婦(वृद्धा,梵文天城體,vṛddhā,梵文羅馬擬音,年老的),十五日是完全成熟(पूर्णा,梵文天城體,pūrṇā,梵文羅馬擬音,完整的)。完全充滿到極致被稱為圓滿。 如此,憑藉月亮部分的增長,消除黑暗被稱為白分(དཀར་ཕྱོགས)。其終點是黑分(ནག་ཕྱོགས)初一,黑暗開始進入的時間被稱為十六分。其終點是白分初一的月亮部分進入黑分初一的黑暗中,白分的第二部分變得完全成熟。 然後,第二部分也進入黑分初二的黑暗中,第三部分完全成熟等依次類推,直到十五部分的終點,所有完全成熟的部分都進入黑暗中。如此,憑藉月亮部分的減少,進入黑暗被稱為黑分。 然後,在天空空虛的終點,第一部分出現的時刻,滿月十六分的第一個部分,羅睺(སྒྲ་གཅན,梵文天城體,rāhu,梵文羅馬擬音,羅睺,星名)開始進入。如此,被行星抓住有兩種情況:滿月結束時,月亮被羅睺抓住;天空空虛時,第一部分出現的開始,太陽被抓住。 在此,在黑分中,大地等依次收集,進入黑暗。因此,月亮部分向上生長或擴充套件的順序出現時,都會耗盡。黑分初一,大地的黑暗中,白分初一的天空界部分進入,被黑暗遮蔽。同樣,初二,風的部分被水的黑暗遮蔽;初三,火的部分被火的黑暗遮蔽;初四,水的部分被風的黑暗遮蔽;初五,土的部分被天空界的黑暗遮蔽。如此,在第一組中,進入黑暗是小程度。 然後,在第二組中,也應以同樣的方式理解。第一組進入黑暗的小程度,在第二組的情況下變為中等程度。同樣,在黑分的十一日等第三組中,第二組進入黑暗的中等程度變為大程度。大程度黑暗的區分有五種。
【English Translation】 When a small amount of darkness is cleared, its extent becomes medium at this stage. The extent of clearing dust is also small. The third (clearing of darkness) until the fifteenth, the second group becomes the extent of medium dust, and the first group becomes the extent of clearing a large amount of darkness. Here, with the difference of mental strength, on the eleventh day, the great part of the first day (referring to the moon) is a daughter (कुमरि, Sanskrit: kumari, meaning: maiden). Similarly, the twelfth day is a young woman (तरुणि, Sanskrit: taruṇi, meaning: young woman), the thirteenth day is a youthful woman (श्रीमति, Sanskrit: shrimati, meaning: beautiful), the fourteenth day is an old woman (वृद्धा, Sanskrit: vṛddhā, meaning: old), and the fifteenth day is completely mature (पूर्णा, Sanskrit: pūrṇā, meaning: complete). Being completely full to the extreme is called perfection. Thus, by the power of the increase of the moon's parts, clearing darkness is called the white side. Its end is the dark side's first day, the time when darkness begins to enter is called the sixteenth part. Its end is that the moon's part of the white side's first day enters the darkness of the dark side's first day, and the second part of the white side becomes completely mature. Then, the second part also enters the darkness of the dark side's second day, and the third part becomes completely mature, and so on, gradually applying until the end of the fifteen parts, all the completely mature parts enter the darkness. Thus, by the power of the decrease of the moon's parts, entering into darkness is called the dark side. Then, at the end of the empty sky, the moment when the first part appears, and the first part of the sixteenth part of the full moon, Rahu (སྒྲ་གཅན, Sanskrit: rāhu, meaning: Rahu, a celestial node) begins to enter. Thus, there are two kinds of being seized by planets: at the end of the full moon, the moon is seized by Rahu; at the empty sky, at the beginning of the first part appearing, the sun is seized. Here, in the dark side, the earth and so on are collected in order, entering into darkness. Therefore, when the moon's parts appear in the order of growing or expanding upwards, they are exhausted. On the first day of the dark side, in the darkness of the earth, the part of the sky element of the first day of the white side enters and is obscured by darkness. Similarly, on the second day, the part of wind is obscured by the darkness of water; on the third day, the part of fire is obscured by the darkness of fire; on the fourth day, the part of water is obscured by the darkness of wind; on the fifth day, the part of earth is obscured by the darkness of the sky element. Thus, in the first group, entering darkness is a small extent. Then, in the second group, it should also be understood in the same way. The small extent of entering darkness in the first group becomes a medium extent in the case of the second group. Similarly, in the third group, such as the eleventh day of the dark side, the medium extent of entering darkness in the second group becomes a large extent. There are five distinctions of the large extent of darkness.
། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བྱིས་པ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཞོན་ནུ། བཅུ་གསུམ་པ་ལང་ཚོ། བཅུ་བཞི་པ་ལ་རྒན་པོ། གནམ་སྟོང་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །དེ་ནས་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་འོང་བ་ན། སའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མུན་པ་སྨིན་པ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ལ་ཆུའི་མུན་པའོ། །གསུམ་པར་མེའི། བཞི་པར་རླུང་གི ལྔ་པར་ནམ་མཁའི་མུན་པ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆ་དང་པོ་ཆུང་ངུའི་ཚད་རྫོགས་པ་ནི་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡར་བརྩིས་པའི་གཉིས་པ་རྒན་མོ། གསུམ་པ་ལང་ཚོ་མ། བཞི་པ་གཞོན་ནུ་མ། ལྔ་པ་བུ་མོ་སྟེ། དྲུག་པ་ལ་སོགས་ནུབ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་སླར་ཡང་འཆར་ཏེ་གནས་སོ། ། 17-3-54b མུན་པ་འཇུག་པ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་དང་གཞོན་ནུ་མ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཆ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་དོན་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཆུང་ངུའི་སྡེ་ཚན་ལ་ཆ་ཆུང་ངུ་སྨིན་པ་དང་ཇི་སྲིད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་གསུམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚད་སྨིན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་མུན་པ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སོ་སོའི་བཅོ་ལྔའི་ཆ་དག་ནུབ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སླར་ཡང་འཆར་རོ། །ཤར་བ་རྣམས་ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུམ་ཅུའི་མིང་ནི་ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ལ། ཀ་ལ་སོགས་སྡེ་པ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་འཆར་ཚུལ་ནི། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་ཡི་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་འདི་ལ། དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ་དང་རྗེས་སུ་ང་རོ་ཨཾ་སྦྱར་བ་དྲུག་དང་། རིང་པོ་ལྔའི་མཐར་རྣམ་བཅད་སྦྱར་བའི་ཨཿདང་དྲུག་སྟེ་དེ་དག་གིས་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་སྤེལ་བ་ནི། ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀ། ཀཱ་ཀཱི་ཀྲཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཿ ལྟ་བུས་མཚོན་ནས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ལ་སྦྱར་བས་ཡི་གེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུར་འཆར་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་བགྲོད་པ་གཉིས་སུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་རེས་ལྷོ་དང་བྱང་གི་བགྲོད་པ་ཡིན་པས་བགྲོད་པ་རེ་ལ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུའོ། །ཟླ་བ་རེ་ལ་ཞག་སུམ་ཅུའོ། །ཉི་མ་འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཀརྐ་ཊ་སོགས་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་ཉི་མས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཚེས་སོགས་སྡུད་རིམ་གྱི་དབྱེ་བས། དབྱངས་རིང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་སྤྱོད་དོ། །གང་དུ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་བཅས་པ་དེར་མཚན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དབྱངས་ 17-3-55a རིང་པོ་དང་བཅས་པ་སྤྱོད་པ་དེར་ཉིན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྷོར་བགྲོད་པ་ཟླ་བ་དང་བྱང
【現代漢語翻譯】 在第十一階段是孩童,第十二階段是青少年,第十三階段是青春期,第十四階段是老年,天空空曠時完全成熟。 此後,當白色的初一到來時,土元素的特徵之黑暗成熟后將被消除。同樣,初二消除水之黑暗,初三消除火之黑暗,初四消除風之黑暗,初五消除天空之黑暗。如此,第一個小階段的量圓滿即為成熟。 然後,從向上計算的第二個是老婦,第三個是青春少女,第四個是年輕女子,第五個是女孩。第六個及以後消逝的階段將再次出現並停留。黑暗進入的中間和大的量也應如此理解。用青少年和年輕女子等詞語表達僅僅是象徵方法和智慧的部分,意義是相同的。如此,在小的類別中,小部分成熟,並且只要在黑色的方面,第三個大的量沒有成熟,黑暗就不會進入。各自的十五個部分消逝后,在第十六天再次出現。出現的部分在第十六天消逝。如此,月亮白色和黑色方面的三十個部分的名稱是阿等三十個元音。 現在,關於晝夜,卡等組與元音結合的出現方式是:卡、擦、吒、巴、達、薩這六個組,與五個短元音和隨後的鼻音(藏文ཨཾ་,梵文天城體अं,梵文羅馬擬音aṃ,漢語字面意思: अं)結合,共有六個,以及五個長元音的末尾加上止韻(藏文ཨཿ,梵文天城體अः,梵文羅馬擬音aḥ,漢語字面意思:अः)也有六個,通過這些來擴充套件這六個組,例如:ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀ།(ka ki kṛ ku kḷ ka),ཀཱ་ཀཱི་ཀྲཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཿ(kā kī kṝ kū kḹ kāḥ),以此類推,與三十個輔音結合,三百六十個字母對應於三百六十個晝夜,這些也變為十二個月和兩個執行,因為六個月是南方和北方的執行,所以每個執行有一百八十個晝夜,每個月有三十天。根據太陽移動的月份劃分,巨蟹座等南方執行,以天空等擴充套件的順序,太陽在六個月內執行六個帶有短元音的組。然後,根據北方執行的日期等收集順序的劃分,六個帶有長元音的組在六個月內執行。哪裡使用帶有短元音的,那裡夜晚會增加,哪裡 使用帶有長元音的,那裡白天會增加。這裡,南方執行的月份和北方
【English Translation】 At the eleventh stage is a child, at the twelfth stage is a youth, at the thirteenth stage is adolescence, at the fourteenth stage is old age, and when the sky is empty, it is fully mature. Thereafter, when the white first day arrives, the darkness of the characteristic of the earth element, having matured, will be dispelled. Similarly, on the second day, the darkness of water; on the third, of fire; on the fourth, of wind; and on the fifth, the darkness of the sky will be dispelled. Thus, the completion of the measure of the first small part becomes maturity. Then, counting upwards, the second is an old woman, the third is a young woman, the fourth is a young girl, and the fifth is a daughter. The sixth and subsequent phases that have waned will reappear and remain. The intermediate and large measures of the entry of darkness should also be understood in the same way. Expressing with terms such as 'youth' and 'young woman' merely symbolizes the parts of method and wisdom; the meaning is the same. Thus, in the small category, the small part matures, and as long as the third large measure on the black side has not matured, darkness will not enter. The fifteen parts of each having waned, they reappear on the sixteenth day. Those that have appeared will wane on the sixteenth day. Thus, the names of the thirty parts of the white and black sides of the moon are the thirty vowels beginning with A. Now, regarding the days and nights, the manner in which the groups beginning with Ka, together with vowels, appear is as follows: These six groups—Ka, Tsa, Tha, Pa, Ta, and Sa—when combined with the five short vowels and the subsequent nasal sound (藏文ཨཾ་,梵文天城體अं,梵文羅馬擬音aṃ,漢語字面意思: अं), making six, and with the five long vowels followed by the visarga (藏文ཨཿ,梵文天城體अः,梵文羅馬擬音aḥ,漢語字面意思:अः), also making six, these are used to expand the six groups, for example: ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀ། (ka ki kṛ ku kḷ ka), ཀཱ་ཀཱི་ཀྲཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཿ (kā kī kṝ kū kḹ kāḥ), and so on. When combined with the thirty consonants, the three hundred and sixty letters correspond to the three hundred and sixty days and nights. These also become twelve months and two movements, because six months are the southern and northern movements, so each movement has one hundred and eighty days and nights, and each month has thirty days. According to the division of the months in which the sun moves, the southern movement, such as Cancer, in the order of expanding the sky and so forth, the sun uses the six groups with short vowels for six months. Then, according to the division of the order of collecting dates and so forth in the northern movement, the six groups with long vowels are used for six months. Where the groups with short vowels are used, the night will increase, and where the groups with long vowels are used, the day will increase. Here, the months of the southern movement and the northern
་དུ་བགྲོད་པ་ཉི་མའོ། །དེ་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་གཅིག་པ་ཅན་ནི་ཟླ་བའོ། །གཉིས་བརྩེགས་པ་ནི་ཉི་མའོ། །གལ་ཏེ་གསུམ་བརྩེགས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ནི་ཟླ་བ། རིང་པོ་ཉི་མའོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ་ཞེས་སྤྱིར་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ལ་མུན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིར་ཀརྐ་ཊའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཀ་སྡེའི་ང་ཡིག་དབྱངས་ཨ་དང་ལྡན་པ་ཉི་མས་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་པ་ངི་། གསུམ་པ་དྼྀ་། བཞི་པར་ངུ་། ལྔ་པར་དླྀ་། དྲུག་པར་ངཾ་། བདུན་པ་གྷ་སོགས་དྲུག བཅུ་གསུམ་པར་ག་སོགས། བཅུ་དགུ་པར་ཁ་སོགས། ཉེར་ལྔ་ནས་ཀ་སོགས་སྤྱོད་དེ། གནམ་སྟོང་ལ་ཀཾ་འཆར་བའོ། །སྟོང་པའི་ཉིན་ཞག་འབའ་ཞིག་ལ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེང་གེའི་འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉ་ཡིག་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུ་མོའི་ཎ་ནས། སྲང་གིས་མ་ནས། སྡིག་པས་ན་སོགས། གཞུས་ྈྐ་སོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷོར་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སྡེ་པ་དྲུག་དབྱངས་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་མཚན་མོ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཚེ་ས་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལུགས་བཟློག་གིས་བརྗོད་དེ། ཆུ་སྲིན་སོགས་ཀྱི་འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་དབྱེ་བས། སྡེ་པ་དྲུག་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་གསལ་བྱེད་བརྩེགས་པ་དབྱངས་རིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཉི་མས་སྤྱོད་དེ། འདིར་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ། སྶཱཿ གཉིས་པར། སྶླྰྀ། གསུམ་པར། སྶཱུ། བཞི་པར། སྶྲཱྀ། ལྔ་པར། སྶཱི། དྲུག་པར། སྶཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་དྲུག་པ་སོགས་ 17-3-55b ཀྱིས། ཉྤྙྤཱཿ ལྤྙྤླཱྀ། སོགས་དྲུག་དང་། དེ་བཞིན་ཥ་དང་ཤ་དང་། ྈྉྈཱཿ སོགས་ཀྱིས་ཆུ་སྲིན་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུར་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་བུམ་པ་ལ་ཏ་སྡེ། ཉ་པ་སྡེ། ལུག་ཊ་སྡེ། གླང་ཙ་སྡེ། འཁྲིག་པ་ྈྐ་སྡེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་སྤྱོད་དོ། །དེ་དག་རྒྱས་པར་འགྲེལ་ཆེན་དུ་བཀོད་ཀྱང་འདིར་མ་བྲིས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷོར་བགྲོད་ལ་གསལ་བྱེད་གཅིག་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ནི་དབྱངས་གསལ་གཉིས་ཀ་ཟླ་བའི་ཆའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱང་བགྲོད་ལ་གསལ་བྱེད་གཉིས་བརྩེགས་དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ཉི་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་གསལ་བྱེད་གཅིག་དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་ཉི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསལ་བྱེད་གཉིས་བརྩེགས་པ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབྱ
【現代漢語翻譯】 南行是太陽。因此,具有單個輔音的是月亮。雙重疊加的是太陽。如果三重疊加,那就是羅睺(Rāhu,梵文:राहु,羅馬轉寫:Rāhu,字面意思:抓住者)。同樣,短元音是月亮,長元音是太陽。非常長的元音是羅睺,這是一般情況下所有情況都適用的規則。因此,羅睺的本質是非常長的,具有三種形式的黑暗:小、中、大。 在這裡,巨蟹宮(Karkaṭa)過渡的晝夜,按照喜悅的順序,ka組的nga字與元音a結合,被太陽使用。第二個是ngi,第三個是ngi的延長音,第四個是ngu,第五個是ngu的延長音,第六個是ngam,第七個是gha等六個,第十三個是ga等,第十九個是kha等,從第二十五個開始是ka等,天空空虛時,kam出現。在空虛的晝夜中,是不可摧毀的。同樣,獅子宮(Siṃha)過渡的三十個晝夜,是nya字等。 同樣,處女宮(Kanyā)的是ṇa,天秤宮(Tulā)的是ma,天蝎宮(Vṛścika)的是na等,人馬宮(Dhanus)的是ska等。因此,在南行的六個月中,六個組與元音結合的一百八十個字母,以月亮的自性,夜晚增長的差別來使用。然後,在北行時,sa字等以相反的順序發音。摩羯宮(Makara)等過渡的晝夜差別,六個組與元音結合,以收集的順序,輔音疊加,與長元音結合的字母被太陽使用。在這裡,摩羯宮過渡的晝夜,是ssāḥ,第二個是sslṝ,第三個是ssū,第四個是ssrṝ,第五個是ssī,第六個是ssā。同樣,第六個晝夜等。 是nyppāḥ,lypplṝ等六個,同樣,ṣa和śa,以及skaḥ等,用於摩羯宮過渡的三十個晝夜。同樣,寶瓶宮(Kumbha)的是ta組,雙魚宮(Mīna)的是pa組,白羊宮(Meṣa)的是ṭa組,金牛宮(Vṛṣabha)的是ca組,雙子宮(Mithuna)的是ska組,用於一百八十個晝夜。這些在詳細的註釋中已經說明,但這裡沒有寫,因為通過修法(sādhanā)的日期,也可以通過本尊的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)來了解。 因此,在南行中,一個輔音與短元音結合,是元音和輔音兩者的月亮部分的特徵。在北行中,兩個輔音疊加與長元音結合,兩者都是太陽的特徵。因此,此外,一個輔音與長元音結合,就變成了月亮和太陽兩者的自性。兩個輔音疊加與短元音結合也是如此。因此,元音...
【English Translation】 The southward movement is the sun. Therefore, that which has a single consonant is the moon. That which is doubled is the sun. If it is tripled, that is Rāhu (Rāhu, Sanskrit: राहु, Roman transliteration: Rāhu, literal meaning: grasper). Likewise, a short vowel is the moon, a long vowel is the sun. A very long vowel is Rāhu, which is generally the rule for all cases. Therefore, the essence of Rāhu is very long, having three forms of darkness: small, medium, and large. Here, in the day and night of the transit of Cancer (Karkaṭa), according to the order of joy, the letter nga of the ka group combined with the vowel a is used by the sun. The second is ngi, the third is ngi with a long sound, the fourth is ngu, the fifth is ngu with a long sound, the sixth is ngam, the seventh is gha and so on for six, the thirteenth is ga and so on, the nineteenth is kha and so on, from the twenty-fifth onwards it is ka and so on, when the sky is empty, kam appears. In the empty day and night, it is indestructible. Similarly, the thirty days and nights of the transit of Leo (Siṃha) are nya and so on. Similarly, for Virgo (Kanyā) it is ṇa, for Libra (Tulā) it is ma, for Scorpio (Vṛścika) it is na and so on, for Sagittarius (Dhanus) it is ska and so on. Therefore, in the six months of the southward movement, the one hundred and eighty letters of the six groups combined with vowels are used with the nature of the moon, the distinction of the night increasing. Then, when moving northward, the letters sa and so on are pronounced in reverse order. The distinction of the days and nights of the transit of Capricorn (Makara) and so on, the six groups combined with vowels, in the order of collection, the letters with doubled consonants combined with long vowels are used by the sun. Here, in the day and night of the transit of Capricorn, it is ssāḥ, the second is sslṝ, the third is ssū, the fourth is ssrṝ, the fifth is ssī, the sixth is ssā. Similarly, the sixth day and night etc. Are nyppāḥ, lypplṝ etc. for six, and similarly ṣa and śa, and skaḥ etc. are used for the thirty days and nights of the transit of Capricorn. Similarly, Aquarius (Kumbha) is the ta group, Pisces (Mīna) is the pa group, Aries (Meṣa) is the ṭa group, Taurus (Vṛṣabha) is the ca group, Gemini (Mithuna) is the ska group, used for one hundred and eighty days and nights. These have been explained in detail in the great commentary, but are not written here, because through the dates of the sādhana, one can also understand through the seed syllables (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子) of the deities. Therefore, in the southward movement, one consonant combined with a short vowel is the characteristic of the moon part of both vowel and consonant. In the northward movement, two consonants doubled combined with a long vowel are both characteristics of the sun. Therefore, furthermore, one consonant combined with a long vowel becomes the nature of both moon and sun. Two consonants doubled combined with a short vowel is also the same. Therefore, the vowel...
ངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཉི་མ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་རྐང་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ལ། གཞན་མཁའ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་འདིའི་མདོར་བསྡུས་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ་སོགས་ནས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྔ་ དགའ་བ་ དང་། བཅུ་པ་ མཆོག་དགའ་ ཉ་ནི་ ཁྱད་དགའ་ ཆགས་པའོ། །ནག་པོའི་ལྔ་དང་བཅུ་པ་གནམ་སྟོང་ནི་ཆགས་བྲལ་ལོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་རྫོགས་པ་གསུམ་གྱི་མཇུག་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར། སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཝཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་ 17-3-56a རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་མཐར་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ནི་གནམ་སྟོང་གི་མཐའ་ཆ་དང་པོ་འཆར་བའི་མཚམས་སུ་ཉི་མ་མུན་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་མཐར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གོ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་དང་། གསང་སྔགས་སྐྱེ་གནས་ཡི་གེ་མེད། གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཧ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཧ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རྣམས་ཏེ་ཧ༷་སོག༷ས་ནི་འདིར་དབྱང༷ས་སུ་གཏོགས་པས་དེ་རྣམ༷ས་དག༷་ཀྱང༷་ཞེས་ཀྱང་ཡིག་གིས་གཞན་གསལ་བྱེད་ཡིན་པའང་སྡུད་དེ་གཉིས་ཡིན་པ་མི་འགལ་ལོ། དེ་དག་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པས་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ། ཧ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་ཧཾ། ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བས་སུམ་ཅུ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དང་། ལླཱཿལླླླཱྀ་ལླླཱུ་ལླྲཱྀ་ལླཱི་ལླཱ། དེ་བཞིན་ལྦར་ཡ་ཧ་ལ་སྦྱར་བས་སུམ་ཅུ་སྡུད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆུ༷་ཚོད༷་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་དབང་གིས་ཞག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། མཚན་མོ་འཕེལ་བ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་སུམ་ཅུ་པོ་དེ་དག་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ལ་ཡི་གེ་བརྩེགས་པ་དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་སུམ་ཅུ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་ཐུང་ངུ་རྣམས་ནི་མཚན་
【現代漢語翻譯】 通過輔音的區分,月亮有兩種形態,太陽也有兩種形態。同樣,具有功德和增長的輔音也應如此理解。這樣,通過行進的區分,已經解釋了太陽足的元音區分。其他如空等五輪的降落,三百六十種元音的區分將在下文闡述。此時的簡要總結是,如《幻網經》所說,從『諸佛的大心』到『發出各種顏色的光芒』之間所表達的內容:白色方面的五種是喜悅,第十種是殊勝喜悅,十五是特殊喜悅,是貪著。黑色方面的五種和第十種天空空性是沒有貪著。這兩者的中間,是圓滿三的結尾,在離喜的盡頭,大空五字融為一體的wAM(藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)字,是大樂的瑜伽,是如來們的心。因此,諸佛的大心是月亮十六分之一的盡頭,是大空性。諸佛的心所住之處是天空空性的盡頭,在第一部分顯現的界限處,太陽是黑暗十六分之一的盡頭,是明點空性六字。諸佛的大身是大空性。諸佛的語也是明點空性。金剛太陽大光明是明點空性六字。金剛月亮無垢光是大空性五字。同樣,智慧方便的法和密咒的生處是沒有文字的。大密咒三部也將廣泛闡述。現在,ha等元音等的意義是,ha等元音,即ha等,這裡屬於元音,因此這些也(藏文:དག༷་ཀྱང༷་)字也包含了其他的輔音,兩者並不矛盾。這些與十二個元音一起變為六十個,即ha hi hRi hu hLI hE hO hAM。同樣,與ya ra va la相連,通過三十個擴充套件的順序,以及lLA lLLlRI lLLlU lLRI lLLI lLLA。同樣,與va ya ha la相連,通過三十個收縮的順序,這六十個應該與晝夜的時間增減相關聯,應用於一天。夜晚增長時,具有短元音的三十個元音從太陽一半到夜晚一半變化。白天增長時,具有長元音的疊加字母三十個從夜晚一半到太陽一半變化。短元音是夜晚
【English Translation】 Through the distinction of consonants, the moon has two forms, and the sun also has two forms. Similarly, consonants with merit and increase should also be understood in this way. Thus, through the distinction of progression, the vowel distinctions of the sun's foot have been explained. The descent of the other five mandalas, such as space, and the distinctions of the three hundred and sixty vowels will be explained below. The brief summary at this time is, as stated in the Net of Illusion, from 'the great heart of all Buddhas' to 'emitting light of various colors': the five of the white side are joy, the tenth is supreme joy, the fifteenth is special joy, which is attachment. The five and tenth of the black side, sky emptiness, are without attachment. In the middle of these two, at the end of the completion of the three, at the end of joylessness, the vaṃ (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal meaning: seed syllable) syllable, where the five great empty letters merge into one, is the yoga of great bliss, which is the heart of the Thus-Gone Ones. Therefore, the great heart of all Buddhas is the end of the sixteenth part of the moon, which is great emptiness. The place where the hearts of all Buddhas reside is the end of sky emptiness, at the boundary where the first part appears, the sun is the end of the sixteenth part of darkness, which is the bindu emptiness six letters. The great body of all Buddhas is great emptiness. The speech of all Buddhas is also bindu emptiness. The vajra sun great light is the bindu emptiness six letters. The vajra moon stainless light is the great emptiness five letters. Similarly, the dharma of wisdom and means, and the place of origin of secret mantras, are without letters. The great secret mantra of the three families will also be extensively explained. Now, the meaning of ha and other vowels is that ha and other vowels, that is, ha and others, belong to vowels here, so these dag kyang (藏文:དག༷་ཀྱང༷་) also include other consonants, and the two are not contradictory. These, together with the twelve vowels, become sixty, that is, ha hi hRi hu hLI hE hO hAM. Similarly, connected with ya ra va la, through the order of thirty expansions, and lLA lLLlRI lLLlU lLRI lLLI lLLA. Similarly, connected with va ya ha la, through the order of thirty contractions, these sixty should be associated with the increase and decrease of the hours of day and night, and applied to a day. When the night increases, the thirty vowels with short vowels change from half the sun to half the night. When the day increases, the thirty superimposed letters with long vowels change from half the night to half the sun. Short vowels are night
མོ་སྟེ་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐབས་སོ། དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཉིན་མོ་སྟེ་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཡང་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་། ། 17-3-56b ཐབས་ཀྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དབྱངས་གསལ་རྣམས་ཚེས་ཞག་དང་ཉིན་ཞག་དང་། དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ལ་འཆར་ཚུལ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ལྷ༷་ནི་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། ལྷ་མིན་ཡང་འདོད་ལྷའི་རིས་སུ་བསྡུས་པའོ། །མི༷་ནི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སོགས་དང་། མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་གདེང༷ས་ཅ༷ན་ཏེ་ཀླུ་དང་། གཞན་ཡང་འབྱུང༷་པོའི༷་སྐྱེ་གནས་བཞི་སྟེ་སྔར་བརྗོད་པ་མངལ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟན་པའི་སྐྱེ་གནས་ལྷུན་པོ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་སྐྱེ༷་གན༷ས་དེ་དག༷་ཀྱང༷་སྔག༷ས་སུ་ཤེས༷་པར་བྱ་བའམ་སྔགས་ཞེས་པ༷་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོ་རང་རང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་སྔགས་སུ་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མིང་གིས་དངོས་པོ་དེ་དག་མིང་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་འདིར་གང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་བརྡར་འགྱུར་བ་ནི་སོ་སོའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ལ་མིང་མཐའ་དག་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དོན་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་མིང་གི་དབྱེ་བས། སྔགས་མཐའ་ཡས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་བརྟག་པའི་སླད་དུ་གང་ཟག་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་ཁྱིམ་དང་མིང་སྐར་སོགས་འཚོལ་བ་དང་། མིང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དབྱངས་ 17-3-57a ཕན་ཚུན་མང་ཉུང་བལྟས་ཏེ་དམན་པ་དང་ལྷག་པ་དག་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་ཕམ་རྒྱལ་བལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དང་། མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་བྱ་བ་འགྲུབ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་འཁྲུལ་པའམ་བསླུ་བ་མེད་ཅིང་། ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་གང་ཞིག་བརྟེན་པ་པོ་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མངོན་དུ་འབྱུང་ཞིང་སྣང་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨ༷་སོག༷ས་དབྱངས་དང་། ཀ༷་སོག༷ས་ལྡན་པ་ནི་གས
ལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །འདི་ལྟར་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཚོགས་ལྡན༷་པ༷་ཡི་སྔགས་དག༷་ལ༷ས་དེ༷་ལྟར༷་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམ༷ས་གསུམ༷་པོ་ད༷ག་ནི༷་ངེ༷ས་པར༷་སྐྱེད༷་པར་འགྱུར༷་རོ་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ་ཞེས་བོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཟླས་དང་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་ཁམས་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། དབྱང༷ས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ་ནི༷་འཆད་འགྱུར་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་དང་ཁམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གསལ་བྱེད་ཀ༷་ཙ་ཊ་པ༷་ཏ་ར༷་ལྡན༷་པ་དང་། ྈྐ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་ཞེས་ྈྐ་ཤ་ཥ་྅ྤ་ས་དང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་ལྔ་གོང་གི་དབྱངས་ལྔའི་སྐྱེ་གནས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དང་ཡང༷་དག༷་པར་སྦྱར༷་བ༷་རང་། ྈྐ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་སོ་སོ་དང་སྦྱར་བ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་སྐྱེ༷་བའི༷་གན༷ས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་མགྲིན༷་པ་རྐན༷་དང་སྟེང༷་གི༷་ཆ༷་སྟེ་སྤྱི་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་གསུམ་གྱི་ཁམས་ནི༷་རིམ་བཞིན་ནམ་མཁའ༷་དང་རླུང༷་དང་བསྲེག༷་བྱ༷་སྟེ་མེ་ལ༷ས་སྐྱེས༷་པའི་གནས་སོ། །མཆུ༷་དང༷་སོ༷་ལས་བྱུང་བ་ནི༷་ཆུ༷་དང༷་ས༷་ཡི་ཁམས་ད༷ག་གོ༷། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་དྲིལ་ན། ཨ་ཀུ་ཧ་ྈྐཿནམ་མཁའི་ཁམས། །མགྲིན་པའི་གནས་ནས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཨི་ཙུ་ལ་ཤ་ང་གི་ཁམས། །ལྕེ་རྩེ་སོ་རྐན་དག་ལས་བྱུང་། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་མེ་ཡི་ཁམས། ། 17-3-57b སྤྱི་བོ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཨུ་པུ་ཝ་ྉྤ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །མཆུ་ཡི་གནས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ལྀ་ཏུ་ལ་ས་ས་ཡི་ཁམས། །སོ་ཡི་གནས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ཏེ། ཀུ་ཞེས་སྨྲོས་པས་ཀ་སྡེ་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཨུཏྲ་ཀྱིས་སྡེ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ལུང་ལས་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །ཨ༷་སོ༷གས་དབྱངས་ཁམས་ལྔ་པོ་དེ་དག་རྣམ༷ས་ནི༷་རིམ་པར་ནམ་མཁའི་ཁམས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙུག༷་ཏོར༷་གྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་དང་། རླུང་ཁམས་དོན་གྲུབ་སྙིང༷་ག་དང་། མེ་ཁམས་རིན་འབྱུང་མགྲིན༷་པ་དང་། ཆུ་ཁམས་འོད་དཔག་མེད་མགོ༷་བོ༷འམ་སྤྱི་བོའི་དཔྲལ་བ་དང་། ས་ཁམས་རྣམ་སྣང་ལྟེ༷་བའི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་དག༷་ལ༷་རིམ༷་པ༷་བཞིན་དུ་སྟེ༷། དེ་དག་གི་ཁ་དོག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་ཁ་དོག་སྣ༷་ཚོག༷ས་པའི་རང་བཞིན་ལྗང་གུ་དང་། གནག༷་པ་དང་། དམར༷་པོ་དང་། རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན་ལྟར་དཀར་བ་དང༷་། གསེ༷ར་འདྲ༷་བ་སེར་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་ཕུང༷་པོ༷་ལྔ་དང་ཁམ༷ས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི༷་རང་རང་གི་ལྷག༷་པའི༷་ལྷ༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ལ༷འོ༷་ཞེས་དེའི་མདོག་གོ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་ཤེས་དང་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སོགས་གཞན་ལ་འགྲེའོ། །ཚུལ་དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཀུ་ཧ་དང་རྣམ་བཅད་ཀྱི་ལུས་འགྱུར་ྈྐ་རྣམས་ནི་
【現代漢語翻譯】 是能作之集合。如此,具足元音、輔音之明咒,能必定生起欲界、色界、無色界三界,汝人主當知!為誦咒之義,已說元音、輔音之生處、界、族等。元音阿、伊、哩、烏、哩五者,當如次第配合于將說之喉等生處及界。如是,輔音嘎、擦、扎、巴、達、ra等,以及喀等,即喀、卡、卡、帕、薩、哈、亞、ra、哇、拉等,此等嘎等五部,亦當配合于上述五元音之生處。喀等各部之生處,次第為喉、腭、頂(即頭頂所生),三者之界,次第為虛空、風、火。唇與齒所生者,為水與地之界。如是所說之義總攝為:阿庫哈喀為虛空界,從喉處所生。伊楚拉夏雅為風界,從舌尖、齒、腭所生。哩突拉卡為火界,從頭頂所生。烏普瓦帕為水界,從唇處所生。哩突拉薩為土界,從齒處所生。如是所說。言『庫』者,即應知為嘎部一切,如是於一切當知,如鄔特拉以部等為喻,如文法之教證所說。阿等五元音,次第為虛空界不動佛頂髻輪,風界不空成就心間,火界寶生佛喉間,水界無量光佛頭頂或頭頂之額間,土界毗盧遮那佛臍輪。彼等之顏色,次第為雜色自性之綠色、黑色、紅色、如山王般之白色、如金般之黃色,是與五蘊、五界各自之增上神相應之顏色。如是,與識及虛空界之增上神相應,于頂髻輪觀修等,於他處解說。因此,阿庫哈與斷除之身變喀等是
【English Translation】 It is the assembly of doers. Thus, the mantra endowed with vowels and consonants will surely generate the three realms of desire, form, and formlessness. O lord of men, know this! For the meaning of reciting and contemplating mantras, the places of origin, elements, and families of vowels and consonants have been taught. The five vowels A, I, Ṛ, U, Ḷ, should be combined in order with the places of origin such as the throat and the elements that will be explained. Likewise, the consonants Ka, Ca, Ṭa, Pa, Ta, Ra, etc., and Kha, etc., that is, Kha, Cha, Ṭha, Pha, Sa, Ha, Ya, Ra, Va, La, etc., these five groups of Ka, etc., should also be combined appropriately with the places of origin of the five vowels above. The places of origin of each group of Kha, etc., are respectively the throat, palate, and head (i.e., born from the crown of the head). The elements of the three are respectively space, wind, and fire. Those born from the lips and teeth are the elements of water and earth. Summarizing the meaning of what has been said: A-ku-ha-kha is the element of space, born from the place of the throat. I-cu-la-sha-ya is the element of wind, born from the tip of the tongue, teeth, and palate. Ṛ-ṭu-ra-ṣa is the element of fire, born from the crown of the head. U-pu-va-pa is the element of water, born from the place of the lips. Ḷ-tu-la-sa is the element of earth, born from the place of the teeth. As it is said. Saying 'ku' means that all of the Ka group should be understood, and likewise, it should be known for all, as it is said in the grammatical teachings, 'Utra is an example with a group.' The five vowels, A, etc., are respectively the space element Akshobhya's crown chakra, the wind element Amoghasiddhi's heart, the fire element Ratnasambhava's throat, the water element Amitabha's head or forehead of the crown, and the earth element Vairochana's navel chakra. Their colors are respectively the green of various colors, black, red, the white like a mountain king, and the yellow like gold, which are the colors corresponding to the deities of the excess of the five aggregates and the five elements. Thus, corresponding to the consciousness and the deity of the excess of the space element, the meditation on the crown chakra, etc., is explained elsewhere. Therefore, A-ku-ha and the body transformation Kha, etc., that cuts off are
གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྒོམ་པ་སོགས། གོང་བཞིན་ཁམས་གཞན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། ། 說如上所述世間範圍 དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གནས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་སོང་ནས། གཉིས་པ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེའི་ཚད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་གནས་པ་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། 第九處,風輪等海與山種類分法 རླུང་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་གླིང་དང་རིའི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ 17-3-58a དགུ་པ་ནི། རླུང་གི་མཐའ་ནས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བཅུ་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་ཚད་འདི་ཞེས་དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ་ཡོད་ནའང་། འདིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་དག་པ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་གསུངས་པ། འོག་གཞི་རླུང༷་གི༷་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐའ༷་ནས༷་ལྷུན༷་པོའི༷་མཚ༷མས་སུ༷་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཆ་ལ་གནས་པའི་མས་ནས་ཡས་རིམ་གྱི་དམྱལ༷་བ༷་བདུན་དང་། བརྒྱད་པ་གདེ༷ངས་ཅ༷ན་ཀླུ་ཡི་གྲོང༷་ཁྱེར༷་ལ༷་ནི༷་དཔངས་སུ་དཔག༷་ཚད༷་འབུམ༷་ཕྲག༷་གཉི༷ས་ཡིན་ཏེ། ནང་དུ་ལུས་ལ་རྐང་མཐིལ་ནས་སྐེད་པའི་བར་རོ། །ལྷུན༷་པོའི༷་དཔངས་ཀྱི་ཚད༷་ནི༷་ས་དཀྱིལ་ནས་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ༷་ཕྲག༷་གཅི༷ག་སྟེ༷། ལུས་ལ་སྐེད་པ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་ཁྲུ་གང་ངོ་། །རི་རབ་ཀྱི་སྐེད་པ་ལ་གཟའ༷་ཡི༷་ཚོག༷ས་ཀྱི༷་གན༷ས་གོ་ལའི་འཁོར་ལོ་ཡོད་པའི་མཚམས་ན༷ས་གྱེན་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང༷་ཕྲག༷་དག༷་ནི༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ་ལྔ༷་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལྷུན་པོའི་མགྲིན༷་པ༷་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ༷། །ལུས་ལ་སོར་དྲུག་གོ་ལྷུན་པོའི་གདོ༷ང་གི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ལ༷་ནི་ལྷུན་པོའི་རྩེ་ནས་གྱེན་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ༷་བཅུ༷་སྟེ། ལུས་ལ་མགྲིན་པ་ནས་དཔྲལ་བའི་མཐའི་བར་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྔ་མའི་ཚད་ཀྱི་སྟེང་ནས་བརྟན༷་པའི༷་གོ༷་འཕ༷ང་ངམ་གནས་ནི་གཡོ༷་མེ༷ད་དུ་གྱུར་པ་ལྷུན་པོའི་གཙུག་ཏོར་དག༷་ལ༷། སྔ་མ་ལྷུན་པོའི་མགྲིན་པའི་ཚད་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ་ད༷པག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ་ལྔ༷་སྟེ། ལུས་ལ་དཔྲལ་བའི་མཐའ་ནས་གཙུག་ཏོར་ཡོད་པའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སོར་དྲུག་གི་ཚད་དོ། །འོག་ཏུ་ང་དཀྱིལ་དང་སྟེང་དུ་ 17-3-58b གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་དེ༷་ཡི་ཕྱི༷་རོ༷ལ་སྟོང༷་པ༷་གཅི༷ག་པུ༷་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ཁམས་ལྔ་པ་མ་འབྱར་བར་གནས་པས་སྟོང་པ་གཅིག་པུའོ། །འདི་ནམ་མཁའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ག
【現代漢語翻譯】 關於頂髻輪的禪修等,如上所述,其他界的字母也應在各自的位置上進行禪修。 如上所述,已經解釋了八處住所的含義。爲了便於進入第二個方面,即展示如此產生的世界的尺度等,將剩餘的十六處住所結合起來進行解釋。 第九處,風輪等海與山的種類劃分方法。 風等壇城、海洋、洲和山的數量的自性安住。 第九處是從風的邊緣開始,從第十個偈頌到第十三個偈頌所展示的內容。就勝義諦而言,並沒有明確指定『這個世界的尺度』。然而,由於眾生的自心顯現如同夢境,因此就世俗顯現而言,世界的尺度與眾生的想法相符,有各種各樣的說法。但在這裡,由於結合了外在和內在的清凈,所以這樣說:下方的基礎是風輪的底部邊緣,直到與須彌山相接的部分,安住著從下往上排列的七層地獄,第八層是具財富龍的城市,其高度為二十萬由旬,相當於身體上從腳底到腰部的距離。須彌山的高度是從地心到須彌山頂端為一百萬由旬,相當於身體上從腰部到喉嚨的距離,大約一肘。在須彌山的腰部,有行星聚集的星盤,從那裡向上九千兩百零五由旬,被稱為須彌山的頸部,相當於身體上的六指。被稱為須彌山臉部的部分,是從須彌山頂端向上五千由旬,相當於身體上從喉嚨到額頭的距離,大約十二指。在之前的尺度之上,穩固的地位或住所,即不可動搖的須彌山頂,與之前的須彌山頸部的尺度相同,即九千兩百零五由旬,相當於身體上從額頭邊緣到頂髻所在位置的距離,大約六指。下方是中心,上方是 頂髻的住所之外,是唯一的空性,因為微塵各自的自性與第五界不相混合地存在,所以是唯一的空性。這不是虛空,因為有聲音。
【English Translation】 Regarding the meditation on the crown chakra and so on, as mentioned above, the letters of other realms should also be meditated upon in their respective positions. As mentioned above, the meaning of the eight abodes has been explained. To facilitate entering the second aspect, which is to show the measure of the world that has arisen in this way, the remaining sixteen abodes are combined and explained. The ninth place is the method of dividing the types of wind wheels, seas, continents, and mountains. The nature of the number of mandalas, oceans, continents, and mountains of wind and so on abides. The ninth is from the edge of the wind, starting from the tenth verse to the thirteenth verse. In terms of ultimate truth, there is no specific designation of 'the measure of this world'. However, since the appearances of sentient beings' own minds are like dreams, in terms of conventional appearances, the measure of the world is in accordance with the thoughts of sentient beings, and there are various statements. But here, because of combining outer and inner purity, it is said that the lower base is from the bottom edge of the wind wheel to the point where it meets Mount Sumeru, where the seven hells are arranged from bottom to top, and the eighth is the city of the wealthy dragon, whose height is two hundred thousand yojanas, equivalent to the distance from the soles of the feet to the waist on the body. The height of Mount Sumeru is one million yojanas from the center of the earth to the top of Mount Sumeru, equivalent to the distance from the waist to the throat on the body, about one cubit. At the waist of Mount Sumeru, there is a disc of planets gathered, and from there upwards nine thousand two hundred and five yojanas, which is called the neck of Mount Sumeru, equivalent to six fingers on the body. The part called the face of Mount Sumeru is five thousand yojanas upwards from the top of Mount Sumeru, equivalent to the distance from the throat to the edge of the forehead on the body, about twelve fingers. Above the previous measure, the stable position or abode, that is, the immovable peak of Mount Sumeru, is the same as the previous measure of the neck of Mount Sumeru, that is, nine thousand two hundred and five yojanas, equivalent to the distance from the edge of the forehead to the place where the crown is located on the body, about six fingers. Below is the center, and above is the Outside the abode of the crown is the only emptiness, because the nature of each atom exists without being mixed with the fifth element, so it is the only emptiness. This is not space, because there is sound.
ཅིག་པུའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྟོང་པ་གཅིག་པུར་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་སྲི༷ད་པ༷་གསུ༷མ་དང་བྲལ༷་བ་སྟེ་དེར་མི་གཏོགས་པ་དང་། སྲ་གཤེར་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལྔའི་ཡོ༷ན་ཏན༷་མེ༷ད་ཅིང༷་། ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ༷་ཉི༷ད་ཀྱིས༷་དམ༷ན་པ༷འོ༷། །སྤྱིར་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་འདོད་ལུགས་བཞི་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅིག་པུའི་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་རྡུལ་དུ་འདོད་པ་དང་། འདི་ས་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་སྒྲ་བསྐྱེད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དགོངས་སམ་སྙམ། ཁ་ཅིག་གིས་མིག་ལ་སྣང་རྒྱུ་དངས་སང་ངེ་བ་ལ་འདོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་གོ་འབྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་ཞིག་ཏུ་འདོད་པ་དང་གསུམ་པོ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པར་འཛིན་པའོ། །མདོ་སྡེ་པས་དགག་པ་དངོས་མེད་དུ་འདོད་པ་སྟེ་ལུགས་བཞི་ཡོད་པར་འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་བཤད་དོ། །དེས་ན་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའི་རྡུལ་རྫས་ཞེས་པས་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་བསྐྱེད་པའི་གོ་སྐབས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཆ་ལ་དགོངས་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་མཐོ་དམན་གྱི་ཚད་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྟེ་ལུས་ལ་ཁྲུ་བཞིའོ། །ཁྲུ་ཡང་སོར་མོ་ཉེར་བཞིའོ། །དེ་ནས་ཞེང་གི་ཚད་ནི་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་མཐའ་ནས་རླུང་གི་མཐའི་མཚམས་ཏེ་ཤར་ནུབ་དང་། ལྷོ་བྱང་ལྟ་བུར་ཐད་ཀར་གཞལ་ན་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཞེང་དུ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པའི་རླུང་དཀྱིལ་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་མེ་དཀྱིལ་ཞེང་དུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ཟླུམ་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ཆུ་དཀྱིལ་ཞེང་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་ཟླུམ་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ས་དཀྱིལ་ཞེང་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ་ཟླུམ་པོ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ཟླུམ་པོ། 17-3-59a ལྷུན་པོའི་ཕྱི་ན་འོག་གཞི་ས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་ནང་གི་གླིང་དྲུག །མཚོ་དྲུག །རི་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ཞིང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལས་ཀྱི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པ་གླིང་བཅུ་གཉིས་གནས་པ་ནི་གླིང་བདུན་པ་དང་། དེའི་འོག་ཐམས་ཅད་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་དཀྱིལ་ར་བའི་ཚུལ་དུ་གྱེན་དུ་མངོན་པ་ལན་ཚའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་མཚོ་བདུན་པ་དང་། དེའི་མཐར་མུ་ཁྱུད་དུ་བསྐོར་བ་ལྷོར་རྟ་གདོང་གི་མེ་ཅན་མཚོའི་འོག་དང་། ཐད་ཀའི་ཆར་གནས་པ་མེ་དཀྱིལ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་རི་ནི་རི་བདུན་པའོ། །འདི་མེ་དཀྱིལ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་བཞེད་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང༷་གི༷་མཐའ༷་ནས༷་རླུང༷་གི༷་མཐའི་མཚ༷མས་སུ་ཐད་ཀར་དང༷་། བརྟན༷་པ༷་འཛི༷ན་མ༷འི་གཞི༷་ལ༷་གླིང༷་དང༷་རི༷་དང་རྒྱ༷་མཚོ༷་རྣམ༷ས་གནས་པའི་ཞེང་གི་ཚད་ནི། རིམ་པ་ལྟར་བཞི༷་ཞེས་པ་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་ཐད་ཀར་རོ། །
【現代漢語翻譯】 因為遍佈一切處,所以不要僅僅理解虛空只有一個功德。 這樣的空性並非脫離三有(srid pa gsum),不屬於三有,並且沒有堅硬、潮濕等五大('byung lnga'i)的功德(yon tan),甚至連這五種功德都不具備。 一般來說,對於虛空(nam mkha')有四種觀點:有人認為虛空是具有單一聲音功德的微塵(rdul),這可能是指聲音在土等微塵上產生的可能性;有些人認為虛空是眼睛所見的清澈透明之物;有些人認為虛空是具有開闊空間能力的物質。這三種觀點都以某種方式認為虛空是真實存在的。 經部宗(mdo sde pa)則認為虛空是否定性的存在(dngos med),這是第四種觀點,其他註釋中有詳細說明。 因此,所謂具有聲音功德的虛空微塵,似乎是指聲音在所有微塵物質上產生的可能性。 以上是關於高度和低度的描述。 如此,世界的尺度是四十萬由旬(dpag tshad),相當於人身四肘(khru)。 一肘等於二十四指(sor mo)。 接下來是寬度的測量,從風輪(rlung dkyil)的邊緣到風的邊界,東西南北方向的直接測量是四十萬由旬。 如此,在寬度為四十萬由旬的圓形風輪中心,有寬度為三十萬由旬的圓形火輪(me dkyil);火輪中心有寬度為二十萬由旬的圓形水輪(chu dkyil);水輪中心有寬度為十萬由旬的圓形土輪(sa dkyil);土輪中心是須彌山(ri rab lhun po),呈圓形。 須彌山外,有六個內陸(gling drug)、六個海(mtsho drug)、六座山(ri drug)環繞,它們都依附於土輪。 在此之外,有十二個業力之地,即十二部洲(gling bcu gnyis),是第七洲。 在所有這些之下和之外,水輪像一道圍墻一樣向上顯現,鹹水海是第七海。 在其邊緣環繞的是一個圓環,南方有馬頭形的火焰,位於海的下方,正上方是火輪的邊緣,即金剛山(rdo rje'i ri),是第七山。 這種觀點認為金剛山是火輪的邊緣。 如此,從風的邊緣到風的邊界的直接距離,以及穩固的土地基礎上存在著洲、山和海洋的寬度測量是:按照順序,『四』指的是風輪的直接距離。
【English Translation】 Because it pervades all places, one should not understand emptiness as having only one quality. Such emptiness is separate from the three realms of existence (srid pa gsum), not belonging to them, and lacking the qualities (yon tan) of the five elements ( 'byung lnga'i), such as solidity and moisture. It is even inferior to these five qualities. Generally, there are four views regarding space (nam mkha'): some consider space to be a particle (rdul) with the single quality of sound, perhaps referring to the possibility of sound arising on particles of earth, etc.; some consider space to be the clear and transparent thing seen by the eye; some consider space to be a substance capable of opening up space. These three views hold that space exists in some way. The Sautrantika school (mdo sde pa) considers space to be a negation (dngos med), which is the fourth view, explained in detail in other commentaries. Therefore, the so-called particle of space with the quality of sound seems to refer to the aspect that pervades the possibility of sound arising on all particles of matter. The above is a description of height and depth. Thus, the measure of the world is four hundred thousand yojanas (dpag tshad), equivalent to four cubits (khru) for a human body. One cubit is twenty-four fingers (sor mo). Next is the measurement of width, from the edge of the wind mandala (rlung dkyil) to the boundary of the wind, a direct measurement in the east-west and north-south directions is four hundred thousand yojanas. Thus, in the center of the circular wind mandala with a width of four hundred thousand yojanas, there is a circular fire mandala (me dkyil) with a width of three hundred thousand yojanas; in the center of the fire mandala, there is a circular water mandala (chu dkyil) with a width of two hundred thousand yojanas; in the center of the water mandala, there is a circular earth mandala (sa dkyil) with a width of one hundred thousand yojanas; in the center of the earth mandala is Mount Meru (ri rab lhun po), which is circular. Outside Mount Meru, there are six inner continents (gling drug), six oceans (mtsho drug), and six mountains (ri drug) that surround it in a circular fashion, all relying on the earth mandala. Beyond that, there are twelve lands of karma, the twelve continents (gling bcu gnyis), which is the seventh continent. Below and outside all of this, the water mandala appears upwards like a fence, and the salt water ocean is the seventh ocean. Circling its edge is a ring, with a horse-headed flame to the south, below the ocean, and directly above is the edge of the fire mandala, which is the Vajra Mountain (rdo rje'i ri), the seventh mountain. This view considers the Vajra Mountain to be the edge of the fire mandala. Thus, the direct distance from the edge of the wind to the boundary of the wind, and the measurement of the width where the continents, mountains, and oceans exist on the stable earth foundation is: in order, 'four' refers to the direct distance of the wind mandala.
བཞི་དེ་ཡི་ཕྱེ༷ད་འབུམ༷་ཕྲག༷་གཉི༷ས་ནི་ལྷུན་པོའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐིག་ནས་ལན་ཚའི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ཏེ༷་གཡས་སུ་འབུམ་གཅིག་དང་གཡོན་དུ་འབུམ་གཅིག་སྟེ་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་ཀུན་དུའོ། །ལན་ཚའི་ཆུ་དཀྱིལ་དེ་ཡི་མཐའ་ནས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་མེ་དང༷་གཡོ༷་བའི༷་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ༷་འཁོར༷་གཉིས་པོ་ད༷ག་ནི༷་ཐད་ཀར་དཔག༷་ཚད༷་འབུམ༷་ཕྲག༷་གཉི༷ས་ཏེ་གཡས་སུ་གཅིག་གཡོན་དུའང་གཅིག་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་འོག་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རང་རང་གི་དཔངས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རེ་སྟེ་གྱེན་དུ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་དཔེར་ན་མཎྜལ་གྱི་སྣོད་གསུམ་ཁ་གྱེན་བསྟན་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་བཙུད་པ་ལྟར་རླུང་མེ་ཆུ་ཡི་རབ་ཁད་མཉམ་པའི་དབུས་ནས་དཀྱིལ་མེ་ལོང་བཞག་པ་ལྟ་བུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་རི་གླིང་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་པོ་ཐམས་ཅད་དབྱིབས་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ས་དཀྱིལ་གྱི་དབུས༷་ན༷་རི་རབ་ལྷུན༷་པོ༷་ཡོད་པ་གང༷་གི༷་སྟེང༷་དུ༷་སྟེ་ས་སྟེང་ནས་ཡར་འཕགས་པའི་ 17-3-59b ལྷུན་པོའི་ཕྱེད་ཀྱི་སྟེང་ན། ཁྱིམ༷་གྱི༷་འཁོར༷་ལོ༷་རྩིབས་སྟེ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་སྐར༷་མའི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅ༷ས་པ་ཉིན༷་དང༷་མཚ༷ན་མོར༷་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར༷་བ༷་སྟེ༷། ཚུལ་འདིས་ལྷུན་པོའི་མིང་ཅན་མནྡར་བ་སོགས་གཞན་ལས་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ལྷུན་པོའི་དབུས་ཀྱི་འོག་གི་རྩ་ཐིག་གི་ལྟེ་བ་ནས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆ༷་དྲུག༷་པོ་ལ༷་ནི༷་གང་ནས་གཞལ་ཀྱང་འབུམ༷་ཕྲག༷་གཉི༷ས་གཉི༷ས་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་མཐའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་ལ། སྟེང་དུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། འོག་ཏུ་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་མ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུའང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་མཐོ་རིས་ལྷ་དང་། མི་ཡུལ་དང་། ས་འོག་སྟེ་སྲི༷ད་པ་གསུམ༷་པོ་མཐའ༷་དག༷། ཁམས་གསུམ་ལ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་སྐྱེད་པའི་དུས་ཀྱི༷་སྦྱོར༷་བ་དག༷་ལ༷ས་རབ༷་ཏུ་སྐྱེས༷་པ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་སྲུབ་པ་དང་། དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་གི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་སྐྱེས་སོ། །ད་ནི་ཁོར་ཡུག་གི་ཚད་བརྗོད་པ། འཇི༷ག་རྟེན༷་ཁམ༷ས་ཀྱི༷་ཚད་དེ་དག་གི་མཐའ་ཀུན༷་ནས༷་འཁོར་བའི་འཁོར༷་ཡུག༷་ཏུ༷་ནི༷། རང་རང་གི་ཐད༷་ཀ༷འི་རྒྱ་ཚད༷་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི༷་སུམ༷་འགྱུར༷་དུ༷་ཡང༷་འགྱུར༷་བ༷་སྟེ༷། ས༷་ཡི༷་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐད་ཀར་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཡིན་པས་འཁོར༷་ཡུག༷་ཏུ་འབུམ༷་ཕྲག༷་གསུམ༷་དུ་འགྱུར་བ་དང༷་། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་
【現代漢語翻譯】 第四個是,從須彌山(lhun po,梵文:Sumeru,宇宙中心之山)中心的根部線到鹹海(lan tsha'i rgya mtsho)的中心圓周邊緣,右邊是十萬,左邊是十萬,八個方向都是如此。鹹海的中心水域邊緣,右邊和左邊是尖端、火焰和搖曳,這兩個風輪(rlung gi dkyil 'khor)直接是二十萬由旬(dpag tshad),右邊一個,左邊一個,所有方向都是如此。這樣,四個輪從下往上堆疊,每個輪的高度是五萬,向上環繞,就像曼扎(maN+Dal)的三個容器口朝上,一個放入另一個之中,風、火、水的比例均勻,中心像鏡子一樣放置。四個輪和山、洲、海、須彌山,所有形狀都是圓形的。 大地中心的中央有須彌山,從須彌山一半的高度之上,有十二輻的星宿輪(khyim gyi 'khor lo rtsibs),伴隨著無盡的星群,日夜像輪子一樣旋轉。這種方式顯示了須彌山作為山王(ri yi rgyal po)的特殊之處,與其他曼達拉瓦(mandar ba)等山不同。從須彌山中心下方的根部線的中心到上下四方的六個部分,無論從哪裡測量,都是二十萬由旬。四個方向到風輪邊緣也是如此,向上到須彌山的頂端,向下到風輪的最下端也是如此。這樣,天界(lha)和人間(mi yul)以及地下(sa 'og)這三有(srid pa gsum)的邊緣,都是產生對三界(khams gsum)執著和貪戀之時的結合所產生的,是由於貪戀產生之時的力量,以及對形狀之風的執著和攪動,爲了眾生享受善與不善之果而生。 現在講述周圍的尺寸。世界('jig rten khams)的尺寸,從所有邊緣環繞的圓周是,各自的直徑尺寸的三倍。因為大地輪(sa yi dkyil 'khor)的直徑是十萬由旬,所以圓周是三十萬由旬,同樣,水
【English Translation】 The fourth is that from the root line of the center of Mount Sumeru (lhun po, Sanskrit: Sumeru, the mountain at the center of the universe) to the edge of the central circumference of the Salt Sea (lan tsha'i rgya mtsho), there are one hundred thousand to the right and one hundred thousand to the left, and so on in all eight directions. From the edge of the central waters of the Salt Sea, to the right and left are tip, flame, and swaying, these two wind circles (rlung gi dkyil 'khor) are directly two hundred thousand yojanas (dpag tshad), one to the right and one to the left, and so on in all directions. Thus, the four circles are stacked from bottom to top, and the height of each circle is fifty thousand, encircling upwards, just as the three containers of a Mandala (maN+Dal) have their mouths facing upwards, one placed inside the other, the proportions of wind, fire, and water are uniform, and the center is placed like a mirror. The four circles and the mountains, continents, seas, and Mount Sumeru, all shapes are round. In the center of the earth's center is Mount Sumeru, and above half the height of Mount Sumeru, there is a twelve-spoked wheel of constellations (khyim gyi 'khor lo rtsibs), accompanied by endless clusters of stars, rotating like a wheel day and night. This way shows the special characteristic of Mount Sumeru as the king of mountains (ri yi rgyal po), different from other mountains such as Mandarava (mandar ba). From the center of the root line below the center of Mount Sumeru to the six parts of the upper, lower, and four directions, no matter where you measure from, it is two hundred thousand yojanas. The same is true for the four directions to the edge of the wind circle, and the same is true upwards to the top of Mount Sumeru and downwards to the lowest end of the wind circle. Thus, the edges of the three realms (srid pa gsum) of the heavens (lha), the human realm (mi yul), and the underground (sa 'og), are all produced by the combination of attachment and craving for the three realms (khams gsum), and are born for the sake of sentient beings enjoying the fruits of good and non-good due to the power of the time when craving arises, and the attachment and agitation of the wind of form. Now I will speak of the dimensions of the surroundings. The dimensions of the world ( 'jig rten khams), the circumference that surrounds it from all edges is three times its diameter. Because the diameter of the earth circle (sa yi dkyil 'khor) is one hundred thousand yojanas, the circumference becomes three hundred thousand yojanas, and similarly, water
ད༷ང་མེ་དང༷་རླུང༷་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་འཁོར་ཡུག་ནི༷་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག༷་དང་དགུ༷་དང་ཉི༷་མ༷་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ༷་པས༷་སོ༷། །ཀྱེ། མི༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ༷་ཕྱི༷་རོལ༷་སྲི༷ད་པ༷་གསུམ༷་གྱི༷་གན༷ས་ལ༷་དཔག༷་ཚད༷་འབུ༷མ་ཕྲག༷་གཅི༷ག་ཉི༷ད་ཀྱི་ཚད་གང༷་ཡི༷ན་པ༷། དེ༷་ནི༷་ས༷་ཡི༷་སྟེང༷་གི༷་གན༷ས་སུ༷་ནང་རང་གི་ལུས༷་ལ༷། །རང༷་རང༷་དག༷་གི༷་ལུས་ཀྱི་ཚད༷་ཀྱིས་ཡང༷་དག་པར་ 17-3-60a ཁྲུ༷་གང༷་ངོ༷་། །དེ་ལྟར་དཔག་ཚད་བཤད་པ་དེ་དག་ཚད་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲ༷་ར༷བ་བརྒྱ༷ད་རྣམ༷ས་ཕྲེང་བར་གནས་པ་དག༷་གིས༷་ཕྲ༷་མོ༷་ཞེས་པ་འདི༷་གཅི༷ག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་ལ། ཕྲ༷་མོ༷་བརྒྱ༷ད་ཕྲེང་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས༷་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ༷་ཡི༷་རྩེ༷་མོ་ཕྲ༷་མོ༷་གཅིག་གི་ཚད་དུ་སྟེ། སྐྲ་རྩེ་འདི༷་བརྒྱད་ཕྲེང་བར་གནས་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི༷་སྐེ༷་ཚེ༷་གཅིག་དང་། དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤིག༷་དང༷་། དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནས༷་ཏེ༷། ལྟོས༷་འགྲོ༷་ནི་བརྒྱད་ཡིན་པས། ནས༷་བརྒྱད་ཀྱིས༷་སོར༷་ཏེ༷་སོར༷་མོ༷་ཉི་མ༷་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ནི༷། ཟུང༷་སྟེ་གཉིས་ཡིན་པས། ཉིས་ལོག་བྱས་པ་ཉེར་བཞི་དག་གིས༷་ཁྲུ༷འོ༷། །ཁྲུ༷་བཞིས༷་གཞུ༷་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༷། འདི༷ར་ནི༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་གཉི༷ས་ཀྱི༷་གྲངས་ཀྱི༷་གཞུ༷་འདོམས་དེ་ཡིས༷་རྒྱང༷་གྲགས༷་དག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཞིང་རྒྱ༷ང་གྲགས༷་བཞི༷་རྣམ༷ས་དག༷་གིས༷་དཔག༷་ཚད༷་གཅིག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཚད་དེ༷་ཡིས༷་ལྷ༷་ཡུལ༷་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དང་། ས༷་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོགས་ཀྱི་ཚད་དང༷་། ནམ༷་མཁའ༷་དག༷་ལ༷་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་གནས་ཀྱི་ཚད༷་གཞལ་བ་ཡི༷ན་ནོ༷། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་གསུངས་པ་དང་། མངོན་པ་མཛོད་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་བཅས་སུ་གསུངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་དེ་དག་ནང་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན་མི་འགལ་ཏེ། དོན་དམ་པར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པ་མེད་ནའང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་སྡིག་དབང་གིས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་སྣང་ངོ་དང་བསྟུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ། ཆགས་བྲལ་དག་བཞུགས་པའི་ཕུག་ཁྲུ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་དེའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཁོར་ལོས་ 17-3-60b སྒྱུ་རབ་དཔུང་གི་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཞུགས་ཀྱང་དོག་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པར་ཡངས་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཕུག་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་སྐྱིད་པ་མིན་ཡང་དེ་ལྟར་བ་ལྟར། ཡང་དག་པར་རམ་དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གྲུབ་པའི
【現代漢語翻譯】 水、火、風壇城的周圍環境,依次為六十九億兩千萬 yojanas(由旬)。 喂!人類的統治者啊,外面的三種存在狀態(三界)的地方,一百億 yojanas(由旬)的尺寸是多少呢?那是地球上的地方,在自己身體的內部。 各自身體的尺寸到底有多大呢?如此描述的 yojanas(由旬)的尺寸是什麼樣的呢?八個極小的微塵排列在一起,就成為一個『微小』的單位;八個『微小』的單位排列在一起,就成為人們頭髮尖端的一個『微小』的單位;八個頭髮尖端的單位排列在一起,就成為一個虱子;八個虱子成為一個大麥;八個大麥成為一指節;十二個指節,即兩個六,翻倍成二十四個指節,成為一肘;四個肘成為一弓;在這裡,兩千弓的距離成為一『呼喊』的距離,四個『呼喊』的距離成為一個yojana(由旬)。這個尺寸可以衡量天界中諸神的尺寸,地球上人類居住的地方的尺寸,以及天空中太陽和月亮等執行的地方的尺寸。 因此,在此續部中,世界的大小被描述為四億yojanas(由旬),而在《俱舍論》中,世界的大小被描述為超過三千六百萬yojanas(由旬),那麼,世尊的這些話語之間沒有矛盾嗎?沒有矛盾。雖然沒有絕對確定世界的尺寸就是這樣,但根據眾生的善惡業力所顯現的各種景象,佛陀也隨之描述了世界的各種尺寸。例如,一個擁有功德和智慧的菩薩,或者一個沒有貪戀的人,住在一個五肘寬的洞穴里,憑藉他的力量和神通,即使帶著軍隊也能進入,而不會感到擁擠,這並不是因為洞穴變大了,而是因為這種情況。同樣,真實或究竟而言,世界的尺寸也取決於眾生的想法。 這裡是知識形成的開始。
【English Translation】 The surrounding environment of the water, fire, and wind mandalas is successively sixty-nine billion two hundred million yojanas (leagues). Hey! Ruler of humans, what is the size of one hundred billion yojanas (leagues) for the location of the three external states of existence (three realms)? That is the place on Earth, inside one's own body. What exactly is the size of each individual body? What kind of measurement are these yojanas (leagues) that are described? Eight extremely small dust particles arranged together become one 'minute' unit; eight 'minute' units arranged together become one 'minute' unit of the tip of human hair; eight of these hair tips arranged together become one louse; eight lice become one barley; eight barley become one finger joint; twelve finger joints, which is two sixes, doubled to twenty-four finger joints, become one cubit; four cubits become one bow; here, a distance of two thousand bows becomes a 'shout' distance, and four 'shout' distances become one yojana (league). This measurement is used to measure the size of the gods in the heavenly realms, the places where humans live on Earth, and the places where the sun and moon revolve in the sky. Therefore, in this tantra, the size of the world is described as four hundred million yojanas (leagues), while in the Abhidharmakosha, the size of the world is described as more than thirty-six million yojanas (leagues). Are these words of the Bhagavan not contradictory? There is no contradiction. Although there is no absolute certainty that the size of the world is only this, the Buddha also described various sizes of the world according to the various appearances that appear due to the positive and negative karma of sentient beings. For example, a Bodhisattva with merit and wisdom, or one without attachment, living in a cave five cubits wide, can enter with an army without feeling crowded due to his power and miraculous abilities, not because the cave has become larger, but because of this situation. Similarly, in truth or ultimately, the size of the world also depends on the minds of sentient beings. Here begins the establishment of knowledge.
་མཐའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་གཅིག་ནི་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ནོ། །ཞེས་མུ་སྟེགས་པ་དག་གིས་ཚད་མས་མ་དམིགས་པའམ་མ་མཐོང་བར་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཞོམ་པ་དང་། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་འདིར་གཟའ་དང་རྩིས་དང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་བཀོད་པ་འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ནང་དུ་ལུས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་གནད་མཐུན་པར་འཆར་བ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་འཕགས་ཤིང་ཚད་གཞན་དང་འགལ་བའང་མེད་དོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དམ་བཅ༷ས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་བཅས་པ་མཛད་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། འདིར་དོན་དམ་པར་ཚད་མེད་པ་གོང་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་རིག་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་ཁེངས་པ་ཅན། །དེ་དག་རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་ལ། །ཇི་སྲིད་རིགས་པ་མ་བསྟན་པ། །དེ་སྲིད་ཁེངས་པ་ཅན་དེ་དག །ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཡང་དབང་མི་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཕན་ལས་མི་བདེན་པ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་ལ་གནོད་ལས་བདེན་པ་ནི། །མནར་མེད་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་སྟེར། །གཏོང་བ་པོ་མིན་ཡི་དྭགས་ཀྱིས། །ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནི་རིར་མཐོང་སྟེ། །སྡིག་པ་བྱེད་ 17-3-61a པ་དག་གི་ཁྱིམ། །ཁབ་རྩེའི་རི་ཡི་རྣམ་པར་རོ། །ས་འོག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་འགྲོ་བ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྟན་ས། །ཀུན་ནས་བུག་པ་བཅས་པར་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཟིགས་ནས། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དངོས་པོའི་ཚད་གསུངས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ནས། དྲང་སྲོང་རྣམས་སྨིན་པའི་དོན་དུ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་ལུས་ཀྱི་ཚད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱངས་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། ། 第十處,內情世間三十一處分法 གནས་པ་བཅུ་པ་ནང་བཅུད་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དང་པོར་ཆོས་བཟང་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི་པ་ནས་ཉེར་གཅིག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དང༷་པོ༷ར་ཏེ་ཐོག་མར་ཆོས༷་བཟ༷ང་ཞེས་པས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྲིད་པ་བརྗོད་དེ་གནས་དེ་དག་ཏུ་ཚེ་བསྐལ་པར་གནས་པས་ཆོས་བཟང་བསྐལ༷་པ༷་ཟུང༷་ནི༷་ཟུང༷་ད༷ང་ལྡན༷་པ༷་ཞེས
【現代漢語翻譯】 外道的各種想法,以及梵天的一處住所,其範圍有十億由旬。外道們在沒有用量度衡量或看到的情況下妄語,爲了駁斥這些妄語,以及爲了使太陽的車等成熟,此續中安置了包括星宿、歷算和宮位輪在內的世界尺度,這實際上是外部世界壇城,而內部身體本身就是壇城,因此這兩者在要點上是一致的,正如所說:『外部如何,身體亦然。』因此,從特殊的必要性角度來看,它是殊勝的,並且與其他尺度沒有矛盾。在這裡,佛陀並沒有斷言世界的尺度就是這些,因為他所斷言的是完全指向福德和智慧的境域,而在這裡,正如前面所說,究竟上是無量的。就像這樣: 『眾生慾望各不同, 宗派各異智者眾, 精通各種不同道, 心懷傲慢自負者。 彼等自他宗派中, 若未闡明其理路, 彼等傲慢自負者, 終不皈依一切智。 利益眾生非虛妄, 乃是福德之因緣, 損惱他人之真實, 無間地獄盡施予。 非是施捨之餓鬼, 居室之處見為山, 造罪惡者之居室, 見為針鋒之山形。 地下成就得證已, 往詣天女之城邑, 成就者等極堅固, 見為處處皆有孔。』 如是所說,佛陀所說的世界尺度,是眾生各自心識習氣所顯現的,如來並非以執著之心觀察世界,然後以能取和所取的自性來說明事物的尺度。因此,爲了知曉所化眾生的所有想法,爲了使仙人成熟,佛陀才宣說了世界和身體的尺度,以使其融入壇城之中。 第十處,內在情器世間三十一種分位法 第十處,安住于內在情器世間三十一種自性中,首先從『善法』等十四頌到二十一頌之間進行闡述。首先,以『善法』一詞表示無色界的有,因為在那些地方安住壽命一劫,所以稱為『善法劫壽具足』。
【English Translation】 The various thoughts of the heretics, and one abode of Brahma, its extent is a billion yojanas. The heretics falsely speak without measuring or seeing with measurement, in order to refute these false statements, and in order to ripen the chariot of the sun, etc., in this tantra, the measure of the world including the constellations, calculations, and the wheel of the houses is arranged, this is actually the mandala of the external world, and the inner body itself is the mandala, therefore these two are consistent in essence, as it is said: 'As is the external, so is the body.' Therefore, from the perspective of special necessity, it is superior and there is no contradiction with other measures. Here, the Buddha did not assert that the measure of the world is only these, because what he asserted is entirely directed towards the realm of merit and wisdom, and here, as mentioned above, ultimately it is immeasurable. Likewise: 'Sentient beings have various desires, Various schools and wise ones, Proficient in various paths, Arrogant and conceited with knowledge. In their own and others' schools, If the reasoning is not explained, Those arrogant and conceited ones, Will never turn to the all-knowing. Benefiting sentient beings is not false, It is the cause of the accumulation of merit, Harming others is the truth, It bestows the Avici hell and so on. The hungry ghosts who do not give, See their dwelling place as a mountain, The dwelling of those who commit sins, Appears as a mountain of needle points. Having attained accomplishment underground, Going to the city of goddesses, The place where the accomplished ones are firmly established, Is seen as having holes everywhere.' As it is said, the measure of the world spoken by the Buddha is the manifestation of the habits of sentient beings' own minds, the Tathagata did not observe the world with attachment, and then explain the measure of things with the nature of the apprehended and the apprehender. Therefore, in order to know all the thoughts of the disciples to be tamed, in order to ripen the sages, the Buddha spoke of the measure of the world and the body, in order to integrate them into the mandala. The tenth place, the thirty-one divisions of the inner sentient world The tenth place, abiding in the thirty-one natures of the inner sentient world, is first explained from the fourteen verses of 'Good Dharma' etc. to the twenty-first verse. First, the word 'Good Dharma' indicates the existence of the formless realm, because they abide in those places for a kalpa of life, therefore it is called 'Good Dharma Kalpa Possessing'.
་བཞི་ནི་སྲིད་རྩེ་དང་ཅི་ཡང་མེད། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་བཞི་པོ་དག༷་སྟེ༷། འདི་དག་ཚེ་ནི་རིམ་བཞིན་མཆོག་བསྐལ་ལམ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་གོ། འོག་ཏུ་རང་རང་གི་དབུགས་ལས་བསྒྲེས་པའི་ལོ་བརྒྱར་གསུངས་པ་ལས་འདི་རིང་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དགེ་སྡིག་གི་དབང་གིས་སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་ཤིང་འོག་ནས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སྦྱར་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེས་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད། དེ་ལྟར་ཟད་པ་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་པོ་དེ་དག་གཟུགས་ཁམས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྟེང་ན་གནས་ 17-3-61b ཤིང་། ནང་དུ་ལུས་ལ་གཙུག་ཏོར་ནས་སྐྲ་མཚམས་བར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚང༷ས་པའི་བསྐལ་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང༷་ལྡན་པ་བཞི་ནི། འོག་མིན་དང་། ཤིན་ཏུ་མཐོང་དང་། མི་གདུང་བ་དང་། མི་ཆེ་བ་དང་། བཞི་ནི་ཟད་པར་རླུང་རྣམ་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། ལུས་ལ་དཔྲལ་བའི་གནས་སོར་བཞིའོ། །འདིར་ཤིན་དུ་མཐོང་སྨྲོས་ལ། ཡེ་ཤེས་ལེའུར་གྱ་ནོམས་སྣང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་གནས་དེ་གཉིས་གནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་བཅུ་དྲུག་གོ། འདི་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ཐོག་མའི་གནས་ཡིན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཚངས་པ་འཇི༷ག་རྟེན༷་ལས་འདས༷་པ༷་ཡི་བསྐལ་པ་ཞེས་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་གནས་འོག་མ་གསུམ་ནས་མར་རིམ་པར་བགྲང་བའི་ནང་གི འབྲས་བུ་ཆེ་བ། བསོད་ནམས་སྐྱེས། སྤྲིན་མེད་འོད། དགེ་རྒྱས་བཞི་སྟེ་ཟད་པར་མེ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པ་དང༷་། ནང་དུ་སྣའི་གནས་སོར་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔ༷ལ་གྱི༷་བསྐལ༷་པ༷་ཞེས་པ། ཚད་མེད་དགེ། དགེ་ཆུང་། འོད་གསལ། ཚད་མེད་འོད་བཞི་ནི་ཟད་པར་ཆུ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། ནང་དུ་ལུས་ལ། སྣའི་འོག་ཀོ་སྐོའི་སོར་བཞིའི་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀར༷་པོའི༷་བསྐལ༷་པ༷་བཞི་ནི། འོད་ཆུང་། ཚངས་ཆེན། ཚངས་པ་མདུན་འདོན། ཚངས་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༷་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཟད་པར་ས་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་། ལུས་ལ་མགྲིན་པའི་གནས་སོར་དྲུག་ལ་ཀོ་སྐོ་དང་བསྣོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཟད་པར་རླུང་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཚེ་ཚད་ནི་འོག་མིན་པའི་ཚེ་བར་གྱི་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་འབྲིང་པོ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་པ་ནས་ཚངས་རིས་པ་བསྐལ་པ་གཅིག་གི་ཚེའི་བར་དུ་རིམ་པས་ 17-3-62a ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤི༷ན་ཏུ༷་དབ༷ང་གྱུར༷་རམ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གན༷ས་ནས༷་དམྱལ་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་ནི་འདོ༷ད་པ༷་ཁམས་ལ་གནས་པ་ཡི་རིས་བཅུ༷་གཅི༷ག་གོ༷། གང་ཞེ་ན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བ
【現代漢語翻譯】 四者與有頂天無關,即無邊識處天、無邊空處天四者。這些天的壽命依次為四中劫或四大劫、三劫、二劫和一劫。下面所說的以各自呼吸相加的百年,是指考慮到眾生因善惡業力而顯現的各種不同情況,並且在藏文註釋中解釋說,下面所說的『內外他三合』是指這個意思。因此,修習四種盡滅空定者的住所,即四種無色界生處,位於色界的上方。 內部身體上,從頭頂到髮際。其下是雙倍圓滿劫,即四種雙倍具足者:無熱天、善現天、不惱天、不小天。這四者是修習四種盡滅風定者的住所,在身體上是額頭四指寬的位置。這裡提到了善現天,而在智慧品中說『豐饒顯現』,將這兩個地方合為一個,因此色界有十六處住所。這四者是四禪天的最初住所。其下是梵眾天,即四禪天的下方三個住所依次排列:廣果天、福生天、無雲天、善生天,這四者是修習四種盡滅火定者的住所,在身體上是鼻子的四指寬的位置。同樣,吉祥劫,即無量善天、少善天、遍凈天、無量光天四者,是修習四種盡滅水定者的住所,在身體上是鼻子下方的顴骨四指寬的位置。其下是四種白劫,即少光天、大梵天、梵輔天、梵眾天,同樣也是修習四種盡滅土定者的住所,在身體上是喉嚨六指寬的位置,因顴骨和交錯而為四指。因此,憑藉戒律和修習盡滅風等禪定的力量,可以轉生到無熱天等十六處色界天,這些天的壽命從無熱天的十六中劫到梵眾天的一劫不等,應依次瞭解。 其下,從極自在天或他化自在天到地獄之間,是位於欲界的十一處住所。哪十一處呢?是他化自在天。
【English Translation】 The four are not related to the peak of existence, namely the four realms of limitless consciousness and limitless space. The lifespans of these realms are successively four intermediate kalpas or four great kalpas, three kalpas, two kalpas, and one kalpa. The statement below that adds up the breaths of each for a hundred years refers to the various different appearances that arise due to the virtuous and non-virtuous actions of sentient beings, and the Tibetan commentaries explain that the meaning of 'combining the three internal, external, and other' below refers to this. Therefore, the abodes of those who meditate on the four types of cessation and emptiness, namely the four formless realms, reside above the realm of form. Internally, on the body, from the crown of the head to the hairline. Below that are the double perfect kalpas, namely the four double-possessing ones: Avihas (no heat), Sudarsanas (clear seeing), Atapas (no torment), and Asrnis (not great). These four are the abodes of those who meditate on the four types of cessation of wind, and on the body, they are located four fingers' width from the forehead. Here, Sudarsana is mentioned, but in the chapter on wisdom, it is said 'abundant appearance,' combining these two places into one, thus the form realm has sixteen abodes. These four are the initial abodes of the four dhyanas. Below that is the Brahma world, which is said to be beyond the world, the lower three abodes of the fourth dhyana, arranged in order: Vrihaphalas (great fruit), Punya-prasavas (born of merit), Anabhrakas (cloudless), and Subhakritsnas (completely virtuous), these four are the abodes of those who meditate on the four types of cessation of fire, and on the body, they are located four fingers' width from the nose. Similarly, the glorious kalpa, namely the four of limitless virtue, small virtue, clear light, and limitless light, are the abodes of those who meditate on the four types of cessation of water, and on the body, they are located four fingers' width below the cheekbones below the nose. Below that are the four white kalpas, namely small light, great Brahma, Brahma attendant, and Brahma host, which are also the abodes of those who meditate on the four types of cessation of earth, and on the body, they are located six fingers' width from the throat, which is four fingers due to the cheekbones and crossing. Therefore, by the power of discipline and the samadhi of meditating on the cessation of wind and so on, one can be reborn in the sixteen form realms such as Avihas, and the lifespans of these realms range from sixteen intermediate kalpas for Avihas to one kalpa for the Brahma host, which should be understood in order. Below that, from the Paranirmita-vasavartins (extremely sovereign) or the place of the enjoyment of objects created by others, down to the hells, are the eleven abodes located in the desire realm. What are the eleven? They are the Paranirmita-vasavartins.
ྱེད་དང་། འཕྲུལ་དགའ་དང་། དགའ་ལྡན་དང་། འཐབ་བྲལ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཏེ་འདོད་ལྷ་དྲུག་གོ། དེ་དག་གི་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུ་དྲུག་ནས་གཅིག་གི་བར་དུ་མས་རིམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་དང་། མི་དང་། དུད་འགྲོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། དམྱལ་བ་སྟེ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་གོ། ལྷ་མ་ཡིན་ནི་གནས་རིས་ཕལ་ཆེར་ལྷའི་དང་ཀླུའི་ནང་དུ་འདུས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་བགྲང་བས། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་པའི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་གཟུགས་ཀྱི་བཅུ་དྲུག གཟུགས་མེད་པའི་བཞི་སྟེ་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ། སྲིད་པ་སོ་གཅིག་པོའི་སྔགས་ནི། གཟུགས༷་མེ༷ད་པ་བཞི་པོ་དག༷་ནི༷་ཨ༷་སོ༷གས་བཞི༷་པོ༷་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པ་ཧ༷་འཁྲི༷ག་ཞེས་ཧ་རིང་ཐུང་ཟུང་དང་བྲལ༷་བ༷་དེ་ཟད་པར་ནམ་མཁའི་སྔགས་རྣམ༷ས་ཏེ༷། ཧ་འཁྲིག་བྲལ་ཞེས་མ་སྨྲོས་ཀྱང་བཞི་པོ་སྨྲོས་པས་ཆོག་གི་འདི་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་སྙམ་ན། ཧ་ཡིག་ཀྱང་སྟོང་པ་མཁའ་ཁམས་ཅན་ཡིན་ཡང་གཟུགས་མེད་ཁམས་རིས་བཞི་ལས་མེད། ས་བོན་གཞན་མི་དགོས་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་སྐབས་འདིར་བསྒྱུར་བའི་དབྱངས་རྣམས་མིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད་གཞན་ལས་འཁྲིག་པ་ཅེས་སྨྲོས་པ་ཚིག་ལ་སྡེབས་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་དང་། དོན་ལ་གནས་དེ་དག་བལྟ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་ཡང་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །གནས་འོག་མ་གཞན་བཞིར་ཡེ་ལེར་འཆད་པ་ལྟར་རྒོད་བལྟ་རེག་བཅིང་གི་ཆགས་བཅས་སུ་བཤད་དོ། །ཨཾ་ཨཿ 17-3-62b ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་ཨ་ནམ་མཁའ་ཡིན་པ་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨི༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་བཅུ༷་དྲུག༷་ནི་གཟུག༷ས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་ཡིན་ཏེ། ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་ཟད་པར་རླུང་ངོ་། །རྀ་རཱྀ་ཨར་ཨཱར་ཟད་པར་མེ། ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་ཟད་པར་ཆུ། ལྀ་ལཱྀ་ཨལ་ཨཱལ་ཟད་པར་སའོ། །དབྱངས་བསྒྱུར་པའི་དང་པོ་ཧ༷་ལ་སོག༷ས་པ་ལ༷་ཡི་མཐའ༷་ལ་ཐུག་པའི་བར་ཡང༷་ནི༷་འདོ༷ད་པའི་སྲིད་པ༷་རྣམ༷་བཅུར༷་ལུང་ལས་ར༷བ་ཏུ༷་གསལ༷་ཏེ༷། ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ཞེས་འདོད་པའི་ལྷ་དྲུག་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །ཝ་ཝཱ་ཞེས་པ་ལྷ་མིན་དང་མི་སྟེ། སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་མིན་དང་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མིར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལཱ་ཞེས་པ་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་ཏེ། སྡིག་པ་ཆུང་ངུས་དུད་འགྲོ་དང་། འབྲིང་གིས་ཡི་དྭགས་སོ། །གསལ༷་བྱེ༷ད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་དང་མཐའ་བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེ་གཅི༷ག་ཏུ་བྱས་པ༷་ཀྵ་ཞེས་ཀ༷་དང་ས༷་སྦྱར་ཞིང་ས་ཥར་བསྒྱུར་བ་འདི་ནི་གོང་དུ་འདོད་པ་རྣམ་བཅུ་ཞེས་སྨོས་པའི་ལྷག་མ་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་པ་དམྱལ་བ་ལའོ༷། །དམྱལ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོས་
【現代漢語翻譯】 悅天(藏文:འཕྲུལ་དགའ་,含義:變化喜樂天),知足天(藏文:དགའ་ལྡན་,含義:兜率天),離諍天(藏文:འཐབ་བྲལ་,含義:夜摩天),三十三天(藏文:སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་,含義:三十三天),四大天王眾(藏文:རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་,含義:四大天王眾),此乃六慾天。 這些天人的壽命,從六小劫到一劫之間,依次遞增。阿修羅(藏文:ལྷ་མ་ཡིན་),人(藏文:མི་),畜生(藏文:དུད་འགྲོ་),餓鬼(藏文:ཡི་དྭགས་),地獄(藏文:དམྱལ་བ་),合此五者,共為欲界十一有。 阿修羅,其居處大多包含在天和龍之中,但因其種族不同,故單獨計數。如此,欲界十一有,加上色界十六有,以及無色界四有,總計三十一有。 三十一有的真言是:四無色定(藏文:གཟུགས༷་མེ༷ད་པ་བཞི་པོ་དག༷་ནི༷་),四空之種子字(藏文:ཨ༷་སོ༷གས་བཞི༷་པོ༷་སྟེ། 梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),即「ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a ā aṃ aḥ,漢語字面意思:阿 阿 阿姆 阿),此與「ཧ༷་འཁྲི༷ག་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha 'khrig,漢語字面意思:哈 交合)相連,意為「ཧ་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)遠離長短音,此乃虛空之真言。 即便不提「ཧ་འཁྲིག་བྲལ་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha 'khrig bral,漢語字面意思:哈 離交合),僅說四字也已足夠,似無必要在此贅述。然「ཧ་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字亦為空性虛空之體性,然無色界僅有四種,無需其他種子字,此乃於此處翻譯之韻母之含義。 于其他論典中提及「交合」一詞,乃是為使文句對仗工整,于意義上,亦為表明彼等境界遠離貪執等染污之意。如於下文將要闡述的下四處,皆帶有貪執,如貪看、貪觸、貪戀等。 ཨཾ་ཨཿ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:阿姆 阿) 雖是智慧之種子字,然此處「ཨ་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)為空性,乃由此而生。 如是,「ཨི༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་བཅུ༷་དྲུག༷་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:i la sogs pa bcu drug,漢語字面意思:伊等十六)乃色界十六天之種子字,即「ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:i ī e ai,漢語字面意思:伊 依 誒 愛),代表風大;「རྀ་རཱྀ་ཨར་ཨཱར་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṛ rṝ ar ār,漢語字面意思:熱 銳 阿爾 阿爾),代表火大;「ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:u ū o au,漢語字面意思:烏 嗚 喔 嗷),代表水大;「ལྀ་ལཱྀ་ཨལ་ཨཱལ་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḷ ḹ al āl,漢語字面意思:利 麗 阿爾 阿爾),代表地大。 從韻母的第一個「ཧ༷་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)開始,直到「ལ༷་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)結束,這十個字在經文中清楚地闡述了欲界的十種存在形式。唸誦「ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ།」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha hā ya yā ra rā,漢語字面意思:哈 哈 亞 亞 惹 惹),通過佈施和持咒的力量,可以轉生到欲界的六天。 唸誦「ཝ་ཝཱ་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:va vā,漢語字面意思:瓦 哇),可以轉生為阿修羅或人。通過佈施的力量可以轉生為阿修羅,通過善業或惡業的力量可以轉生為人。 唸誦「ལ་ལཱ་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:la lā,漢語字面意思:拉 啦),可以轉生為畜生或餓鬼。犯下輕微的罪業會轉生為畜生,犯下中等的罪業會轉生為餓鬼。 將所有能使事物清晰顯現的字母的首尾結合,合為一個字母「ཀྵ་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:卡夏),即由「ཀ༷་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:卡)和「ས༷་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩)結合,並將「ས་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩)轉寫為「ཥ་」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṣa,漢語字面意思:沙),這指的是前面所說的欲界十種存在形式之外,剩下的第十一種存在形式——地獄。 地獄是由於犯下極重的罪業所致。
【English Translation】 Yeda, Trulga, Galden, Tabdal, Sumchutsasumpa, and Gyalchenzhi'i Ris, these are the six desire realms. (藏文:ྱེད་དང་། འཕྲུལ་དགའ་དང་། དགའ་ལྡན་དང་། འཐབ་བྲལ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཏེ་འདོད་ལྷ་དྲུག་གོ།) The lifespan of these beings ranges from six small kalpas to one kalpa, decreasing in order. Asura (Lhamayin), humans (Mi), animals (Dudro), pretas (Yidag), and hell beings (Dmyalwa), these five together constitute the eleven existences of the desire realm. (藏文:ལྷ་མ་ཡིན་དང་། མི་དང་། དུད་འགྲོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། དམྱལ་བ་སྟེ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་གོ།) Asuras mostly reside within the realms of gods and nagas, but they are counted separately due to their distinct lineage. Thus, there are eleven existences in the desire realm, sixteen in the form realm, and four in the formless realm, totaling thirty-one existences. (藏文:ལྷ་མ་ཡིན་ནི་གནས་རིས་ཕལ་ཆེར་ལྷའི་དང་ཀླུའི་ནང་དུ་འདུས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་བགྲང་བས། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་པའི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་གཟུགས་ཀྱི་བཅུ་དྲུག གཟུགས་མེད་པའི་བཞི་སྟེ་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ།) The mantra of the thirty-one existences is: the four formless absorptions (Gzugs med pa bzhi po dag ni), the seed syllables of the four formless realms (A sogs bzhi po ste), which are 'ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a ā aṃ aḥ,漢語字面意思:阿 阿 阿姆 阿), connected with 'ཧ༷་འཁྲི༷ག་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha 'khrig,漢語字面意思:哈 交合), meaning 'ཧ་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈) is free from long and short sounds, this is the mantra of emptiness. (藏文:གཟུགས༷་མེ༷ད་པ་བཞི་པོ་དག༷་ནི༷་ཨ༷་སོ༷གས་བཞི༷་པོ༷་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པ་ཧ༷་འཁྲི༷ག་ཅེས་ཧ་རིང་ཐུང་ཟུང་དང་བྲལ༷་བ༷་དེ་ཟད་པར་ནམ་མཁའི་སྔགས་རྣམ༷ས་ཏེ༷།) Even if 'ཧ་འཁྲིག་བྲལ་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha 'khrig bral,漢語字面意思:哈 離交合) is not mentioned, it is sufficient to say the four syllables, there seems to be no need to elaborate here. However, the syllable 'ཧ་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈) is also of the nature of emptiness and space, but there are only four formless realms, no other seed syllables are needed, this is the meaning of the vowels translated here. (藏文:ཧ་འཁྲིག་བྲལ་ཞེས་མ་སྨྲོས་ཀྱང་བཞི་པོ་སྨྲོས་པས་ཆོག་གི་འདི་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་སྙམ་ན། ཧ་ཡིག་ཀྱང་སྟོང་པ་མཁའ་ཁམས་ཅན་ཡིན་ཡང་གཟུགས་མེད་ཁམས་རིས་བཞི་ལས་མེད། ས་བོན་གཞན་མི་དགོས་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་སྐབས་འདིར་བསྒྱུར་བའི་དབྱངས་རྣམས་མིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །) In other commentaries, the term 'intercourse' is mentioned for the sake of poetic composition, and in meaning, it also indicates that those realms are free from attachment to views and so on. As will be explained later for the other four lower realms, they are described as having attachment to gazing, touching, and binding. (藏文:གཉིས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད་གཞན་ལས་འཁྲིག་པ་ཅེས་སྨྲོས་པ་ཚིག་ལ་སྡེབས་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་དང་། དོན་ལ་གནས་དེ་དག་བལྟ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་ཡང་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །གནས་འོག་མ་གཞན་བཞིར་ཡེ་ལེར་འཆད་པ་ལྟར་རྒོད་བལྟ་རེག་བཅིང་གི་ཆགས་བཅས་སུ་བཤད་དོ། །) ཨཾ་ཨཿ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:阿姆 阿) Although it is a seed syllable of wisdom, here 'ཨ་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) is emptiness, which arises from that nature. (藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་ཨ་ནམ་མཁའ་ཡིན་པ་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །) Similarly, 'ཨི༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་བཅུ༷་དྲུག༷་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:i la sogs pa bcu drug,漢語字面意思:伊等十六) are the sixteen syllables of the form realm, namely 'ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:i ī e ai,漢語字面意思:伊 依 誒 愛), representing the wind element; 'རྀ་རཱྀ་ཨར་ཨཱར་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṛ rṝ ar ār,漢語字面意思:熱 銳 阿爾 阿爾), representing the fire element; 'ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:u ū o au,漢語字面意思:烏 嗚 喔 嗷), representing the water element; 'ལྀ་ལཱྀ་ཨལ་ཨཱལ་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḷ ḹ al āl,漢語字面意思:利 麗 阿爾 阿爾), representing the earth element. (藏文:དེ་བཞིན་དུ་ཨི༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་བཅུ༷་དྲུག༷་ནི་གཟུག༷ས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་ཡིན་ཏེ། ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་ཟད་པར་རླུང་ངོ་། །རྀ་རཱྀ་ཨར་ཨཱར་ཟད་པར་མེ། ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་ཟད་པར་ཆུ། ལྀ་ལཱྀ་ཨལ་ཨཱལ་ཟད་པར་སའོ། །) Starting from the first vowel 'ཧ༷་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈) and ending with 'ལ༷་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉), these ten syllables clearly explain the ten forms of existence in the desire realm in the scriptures. Reciting 'ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ།' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha hā ya yā ra rā,漢語字面意思:哈 哈 亞 亞 惹 惹), one can be reborn in the six heavens of the desire realm through the power of generosity and mantra recitation. (藏文:དབྱངས་བསྒྱུར་པའི་དང་པོ་ཧ༷་ལ་སོག༷ས་པ་ལ༷་ཡི་མཐའ༷་ལ་ཐུག་པའི་བར་ཡང༷་ནི༷་འདོ༷ད་པའི་སྲིད་པ༷་རྣམ༷་བཅུར༷་ལུང་ལས་ར༷བ་ཏུ༷་གསལ༷་ཏེ༷། ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ཞེས་འདོད་པའི་ལྷ་དྲུག་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །) Reciting 'ཝ་ཝཱ་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:va vā,漢語字面意思:瓦 哇), one can be reborn as an Asura or a human. Through the power of generosity, one can be reborn as an Asura, and through the power of good or bad karma, one can be reborn as a human. (藏文:ཝ་ཝཱ་ཞེས་པ་ལྷ་མིན་དང་མི་སྟེ། སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་མིན་དང་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མིར་འགྱུར་རོ། །) Reciting 'ལ་ལཱ་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:la lā,漢語字面意思:拉 啦), one can be reborn as an animal or a preta. Committing minor sins leads to rebirth as an animal, and committing moderate sins leads to rebirth as a preta. (藏文:ལ་ལཱ་ཞེས་པ་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་ཏེ། སྡིག་པ་ཆུང་ངུས་དུད་འགྲོ་དང་། འབྲིང་གིས་ཡི་དྭགས་སོ། །) Combining the beginning and end of all the letters that make things clearly manifest into one letter 'ཀྵ་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:卡夏), which is formed by combining 'ཀ༷་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:卡) and 'ས༷་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩), and transcribing 'ས་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩) as 'ཥ་' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṣa,漢語字面意思:沙), this refers to the eleventh existence, hell, which is the remainder of the ten forms of existence in the desire realm mentioned earlier. (藏文:གསལ༷་བྱེ༷ད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་དང་མཐའ་བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེ་གཅི༷ག་ཏུ་བྱས་པ༷་ཀྵ་ཞེས་ཀ༷་དང་ས༷་སྦྱར་ཞིང་ས་ཥར་བསྒྱུར་བ་འདི་ནི་གོང་དུ་འདོད་པ་རྣམ་བཅུ་ཞེས་སྨོས་པའི་ལྷག་མ་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་པ་དམྱལ་བ་ལའོ༷། །) Hell is the result of committing extremely heavy sins. (藏文:དམྱལ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོས་)
འགྱུར་རོ། །ས་འོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ནི། ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་དང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། དམྱལ་བའི་གནས་དང་པོར་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་གཉིས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུའི་ཚེའོ། །དམྱལ་བའི་གནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེའོ། །བཞི་པ་དང་ལྔ་པར་བསྐལ་པ་མཆོག་གི་ཚེའོ། །དྲུག་པ་དང་བདུན་པར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་ཚེའོ། །བརྒྱད་པ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚེའོ། །དེ་ལྟར་སྲི༷ད་པ༷་སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་གཅི༷ག་དེ་དག༷་གིས༷་སམ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར༷་ནི༷་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་ས་འོག་གི་སྲི༷ད་པ་གསུ༷མ་དུ༷་འགྱུར༷་ལ༷། ཁམ༷ས་ཀྱི༷་དབྱེ་བས༷་འདོད་ཁམས་དང་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམ༷ས་གསུམ༷་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲི༷ད་པ་གསུམ༷་པོ་མ༷་ལུས༷་པ་འདི༷་ཡ༷ང་སྒྲིབ་པ་ 17-3-63a དང་བྲལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ༷་རྗེ༷་རྣམ་པ་གསུམ༷་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཨ༷་སོག༷ས་ཐབས་དང་ཀ༷་སོག༷ས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རབ༷་ཏུ༷་དབྱེ༷་བས༷་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ༷། །འདིར་འགྲེལ་པ་ལས་བསྐལ་པའི་ཚད་གསུངས་པ། ཆུ་དང་ཞེང་ལ་དཔག་ཚད་གཅིག་ཡོད་པ་ཐ་གྲུར་མཉམ་པར་བྱས་པའི་དོང་དེ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལས་མི་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རེ་རེ་སོང་བ་ན་སྐྲ་རྩེ་རེ་རེ་བྱུང་བས་གང་གི་ཚེ་དོང་ནང་གི་སྐྲ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ལ་བསྐལ་ཆུང་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུས་ཟླ་བ། ཟླ་བ་དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལོར་བྱས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ལ་བསྐལ་ཆུང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྡེ་ནི་བསྐལ་པ་བར་མ་སྟེ་ཞེས་འགྲེལ་པར་གསུངས་པའི་དོན་བསྐལ་ཆུང་དེ་ཡི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ན་སྐྲ་རེ་བྱུང་བ་ཟད་པ་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་ནས་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་སོགས་བརྩིས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ནི་བར་བསྐལ། བར་བསྐལ་ལ་ལོ་རེ་བརྩིས་པས་སྐྲ་རྩེ་ཕྱུང་བ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བསྒྲེས་པའི་ལོ་བརྒྱ་མཆོག་བསྐལ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་པ་ཡོད། འགྲེལ་བྱེད་སྔ་མ་ཕལ་གྱིས་བསྐལ་ཆུང་གཅིག་ཞག་ཏུ་བརྩིས་ནས་རིམ་པས་ལོར་བསྒྲེས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ལ་བར་བསྐལ། དེ་བཞིན་བར་བསྐལ་ཞག་བརྩིས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་ལ་མཆོག་བསྐལ་དུ་བཞེད་པའང་ཡོད། འོག་མ་འོག་མའི་ལོ་ཅི་ཙམ་པ་རང་རང་གིས་རང་རང་བསྒྱུར་བས་གོང་མ་གོང་མ་འགྲུབ་པ་དེའི་སྡེ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འགོས་ལོ་ཙཱས་གསུངས་པ་འདི་ཕལ་གྱིས་འཐད་ཕྱོགས་སུ་མཛད། བི་བྟཱུ་ཏིས་ལོ་བརྒྱ་ལོ་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་ལ་འཆད་དོ། །དོང་གི་སྐྲ་རྩེ་ཅི་ཙམ་པ་རྩིས་ལ་ཕབ་པ་དང་། དེ་མི་ལོ་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་མི་ལོ་དུ་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱང་རྩིས་ལམ་དུ་ཞིབ་པར་ཕབ་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་ཡི་གེར་འགོད་པ་ལ་དགོས་པ་ཆེར་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དགེ་སྡིག་གི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་ལྷ་དང་། དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་བསྐལ་པ་དུ་
【現代漢語翻譯】 轉變。地下眾生的壽命是:在龍族世界首先以福德的力量,在地獄的第一處以罪惡的力量而生,這兩者之間是小劫的壽命。在地獄的第二處和第三處是中劫的壽命。第四處和第五處是大劫的壽命。第六處和第七處是大劫的壽命。第八處是世界接近毀滅的壽命。如此三十一個存在,他們在這裡轉變為天界、人間和地下的三種存在。以界(梵文:dhātu,漢語:構成要素)的區分,有欲界、色界和無色界三種界。如此這般的三種存在,全部都與遮蔽分離,轉變為身、語、意的三種金剛,如阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、等是方便,如嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:做)等是智慧的類別,應當知曉。如是說。此處註釋中說到的劫的量:在一個長寬各一逾繕那(梵文:yojana,漢語:古印度長度單位)的坑中,將頭髮末端弄成粉末並使其均勻,用頭髮末端將坑填滿,每過一百年取出一根頭髮末端,當坑中的頭髮全部取完時,稱為小劫的一天。三十個這樣的日夜為一個月,十二個月為一年,一百年稱為小劫。同樣,其集合是中劫,如註釋中所說,以小劫為基準,每過一百年取出一根頭髮,取完算作一天,三十天為一月等,計算一百年為中劫。以中劫為一年,取出頭髮末端等,如前所述,一百年稱為大劫。也有這樣說的。之前的註釋者大多認為一個小劫算作一天,然後逐漸累加為年,一百年為中劫。同樣,以中劫為一天來計算,一百年為大劫。下面的每一年都用各自的年數相乘,從而形成上面的年數,這被認為是『其集合』的含義,許多人認為這是合理的。Bībhūti 解釋為一百年乘以一百年。至於坑中的頭髮末端有多少,以及將其乘以一百年是多少年等,如果詳細計算,就能知道,但在此處記錄下來沒有太大必要。如此,由於善惡的力量,在天界和地獄中,經歷了無數劫。
【English Translation】 Transformation. The lifespan of beings in the underworld is: In the Naga world, they are born first by the power of merit, and in the first place of hell, by the power of sin, and between these two is the lifespan of a minor kalpa. In the second and third places of hell are the lifespans of intermediate kalpas. In the fourth and fifth are the lifespans of major kalpas. In the sixth and seventh are the lifespans of great kalpas. The eighth is the lifespan of the world nearing destruction. Thus, thirty-one existences transform here into the three existences of the heavenly realm, the human realm, and the underworld. By the division of realms (dhatu), there are the three realms of the desire realm, the form realm, and the formless realm. Such three existences, all separated from obscurations, transform into the three vajras of body, speech, and mind, such as A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: without), etc., are skillful means, such as Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: to do), etc., are categories of wisdom, which should be known. Thus it is said. Here, the commentary speaks of the measure of a kalpa: In a pit that is one yojana (ancient Indian unit of length) in length and width, the ends of hairs are powdered and made even, and the pit is filled with the ends of hairs. Every hundred years, one hair end is taken out, and when all the hairs in the pit are taken out, it is called one day of a minor kalpa. Thirty such days and nights are a month, twelve months are a year, and one hundred years are called a minor kalpa. Similarly, its collection is an intermediate kalpa, as stated in the commentary. Based on the minor kalpa, taking out one hair every hundred years, considering the completion as one day, thirty days as a month, etc., calculating one hundred years as an intermediate kalpa. Taking the intermediate kalpa as one year, taking out the hair ends, etc., as before, one hundred years is called a major kalpa. It is also said that way. Most of the previous commentators considered one minor kalpa as one day, and then gradually accumulated it into years, one hundred years as an intermediate kalpa. Similarly, calculating the intermediate kalpa as one day, one hundred years is considered a major kalpa. Each year below is multiplied by its own number of years, thereby forming the years above, which is considered the meaning of 'its collection,' and many consider this reasonable. Bībhūti explains it as one hundred years multiplied by one hundred years. As for how many hair ends are in the pit, and how many years it is when multiplied by one hundred years, etc., if calculated in detail, it can be known, but there is not much need to record it here. Thus, due to the power of good and evil, in the heavenly realms and hells, one experiences countless kalpas.
མར་བདེ་སྡུག་མྱོང་ 17-3-63b བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྲིད་པ་སོ་གཅིག་པོ་དེའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་གི་གནས་དང་གནས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་རིགས་གསུངས་པ། རིན༷་ཆེན༷་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་སོགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྣང༷་བར་བྱེད་པའི་གནས་ལྷ་མིན་དང་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ས་དཀྱིལ་ཕྱེད་མར་བྱས་ནས་སྟེང་གི་ཆ་དེ་ཡང་ཕྱེད་མར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མིན་དང་འོག་ཏུ་ཀླུ་གནས་སོ། །དེ་ནས༷་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔའི་ཚད་ཅན་གསེག༷་མའི༷་ཆུ༷་ཞེས་པ་ནི༷་གནས་དང་པོའི་དམྱལ༷་བར༷་ངེས༷་པར༷་བརྗོ༷ད་དེ༷་ས་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་གོང་མར་རིན་ཆེན་སྣང་དང་། འོག་མར་གསེག་མའི་ཆུ་ཡི་དམྱལ་བའོ། །བྱེ༷་མའི༷་ཆུ་ཞེ༷ས་པ་ནི༷་དམྱལ་བ་གཉི༷ས་པ༷འོ། །འདམ༷་གྱི་ཆུ༷་དམྱལ་བ་གསུམ་པ་ད༷ང་དེ་གཉིས་ནི་ཆུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་གོང་འོག་ལ་གནས་ཏེ་འདམ་དང་བྱེ་མའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་གྲང་བའི་དམྱལ་བའོ། །མི༷་བཟ༷ད་པའི་དུ༷་བ༷་ཞེས་པ་དམྱལ་བ་བཞི་པ་དག༷་དང༷་། མེ༷་ཞེས་པ་ལྔ་པ་དང༷་འདི་གཉིས་འོག་གཞི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་གོང་འོག་ཏུ་གནས་པ་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་མུན༷་པ༷་ཞེས་པ་དྲུག་པ་ད༷ང་ནི༷། ངུ༷་འབོད་མུན་པ་ཆེན་པོ་ནི་བདུན༷་པ༷་སྟེ། དྲག་པོའི་རླུང་གི་དམྱལ་བ་འདི་གཉིས་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་གོང་འོག་ཏུ་སྟེ་དཔངས་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་རེ་དང་རྒྱའི་ཚད་ས་དཀྱིལ་དང་མཉམ་པའོ། །དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་ད༷ང་ཡིག་གིས། རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་པ་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་མེ་ཁབ་རྩེའི་རྣམ་པ་ལྟར་རྣོ་བས་སའི་ཆ་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། འདི་ཀུན་གྱི་འོག་ན་གནས་ཀྱི་གནས་ཟུར་དུ་མེད་ཅིང་དེ་ལྟར་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ནི་ས་འོག་ནའོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་འགྲམ་སྟེགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་བསིལ་རི་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རི་རབ་ཀྱི་བྱ་སྐྱིབས་ནང་ན་ན༷ང་གི་གླིང་དྲུག་དང་མཚོ་དྲུག་རི་དྲུག་པོ་མུ་ཁྱུད་བཞིན་དུ་བསྐོར་ནས་རིམ་པས་སྤེལ་མར་གནས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་འགྲམ་སྟེགས་ཀྱི་མཐར་ཟླ༷་བའི་གླིང་། 17-3-64a དེའི་མཐར་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དེའི་མཐར་རི་འོད་སྔོན་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ནང་གི་གླིང་རི་དང་མཚོ་རེ་རི་རེ་རིམ་པར་བསྐོར་བས་གླིང་དྲུག་མཚོ་དྲུག་རི་དྲུག་ནི་ནང་གི་ཡིན་ལ། གླིང་བདུན་པ་ལས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་མཚོ་བདུན་པ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ། རི་བདུན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་རིའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ལས་མཚོ་བདུན་བཤད་པ། གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་ལན༷་ཚྭ༷་ཡི་རྒྱ་མཚོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རི་རབ་ཀྱི་བྱ་སྐྱིབས་བསིལ་རིའི་ནང་ན་ཆང༷་གི་མཚོ་དང༷་དེ་བཞིན་ཕྱི་ནས་ཕར་བརྩིས་ཏེ། ཆུ༷་དང༷་འོ༷་མ༷་དང་ཞོ༷་དང༷་མར༷
【現代漢語翻譯】 在感受快樂和痛苦之間會發生變化。現在,關於三十一有情生的各個分類,講述其處所和所依之處的各種差別。以各種珍寶裝飾的宮殿等的光芒照耀的地方,是阿修羅和龍族的世界。將大地中心分為兩半,上半部分再分為兩半,阿修羅住在上面,龍族住在下面。然後,在下面二十五千由旬的地方,名為『糞便之水』的地方,是第一個地獄的所在地,這是確定的說法。大地中心的上半部分是珍寶光芒照耀之處,下半部分是糞便之水的地獄。『沙礫之水』是第二個地獄。『泥濘之水』是第三個地獄,這兩個地獄位於水中心的上半部分和下半部分,充滿泥濘和沙礫之水,是寒冷的地獄。『令人無法忍受的煙』是第四個地獄,『火焰』是第五個地獄,這兩個地獄位於下方火焰輪的上下兩半,是兩個炎熱的地獄。然後,在它們下面,『黑暗』是第六個地獄,『哭喊的巨大黑暗』是第七個地獄。這兩個猛烈的風之地獄位於風輪的上下兩半,高度為兩萬五千由旬,寬度與大地中心相同。雖然沒有明確說明,但通過『和』字可以推斷,帶有金剛火焰的地獄是第八個地獄,它像金剛針尖一樣鋒利,大地的部分總是燃燒。這個地獄位於所有地獄的最下方,沒有其他角落,因此這八個地獄都在地下。須彌山的金剛臺階之外,直到雪山的範圍內,須彌山的鳥瞰範圍內,有六個內陸和六個湖泊,六座山脈像環繞一樣依次交替排列。須彌山金剛臺階的盡頭是月亮洲。 月亮洲的盡頭是蜂蜜海,蜂蜜海的盡頭是被名為光明的藍色山脈環繞的地方。這樣,內陸、山脈和湖泊依次環繞,六個內陸、六個湖泊和六座山脈是內部的。第七個洲是十二個陸地碎片,第七個湖泊是鹹水海,第七座山是金剛鐵圍山。從這些處所的排列來看,講述了七個湖泊。十二個陸地碎片之外是鹹水海。同樣,在須彌山的鳥瞰範圍內,雪山之內有酒海,同樣從外面開始計算,還有水、乳、酪和酥油。
【English Translation】 Between experiencing happiness and suffering, changes occur. Now, regarding the various classifications of the thirty-one realms of existence, the differences in their locations and supports are explained. The place illuminated by the light of palaces adorned with various jewels, etc., is the world of Asuras and Nagas. Dividing the center of the earth into two halves, and then dividing the upper half again, the Asuras reside above, and the Nagas reside below. Then, twenty-five thousand yojanas below, the place called 'Water of Filth' is the location of the first hell, this is a definite statement. The upper half of the earth's center is the place illuminated by jewel light, and the lower half is the hell of the water of filth. 'Water of Gravel' is the second hell. 'Water of Mud' is the third hell, and these two hells are located in the upper and lower halves of the water's center, filled with mud and gravel water, they are cold hells. 'Unbearable Smoke' is the fourth hell, and 'Flame' is the fifth hell, these two hells are located in the upper and lower halves of the lower fire wheel, they are two hot hells. Then, below them, 'Darkness' is the sixth hell, and 'The Great Darkness of Crying' is the seventh hell. These two fierce wind hells are located in the upper and lower halves of the wind wheel, with a height of twenty-five thousand yojanas and a width equal to the earth's center. Although not explicitly stated, it can be inferred from the word 'and' that the eighth hell, with vajra flames, is sharp like the tip of a vajra needle, and the earth's part is always burning. This hell is located at the very bottom of all hells, with no other corners, so these eight hells are all underground. Outside the vajra steps of Mount Sumeru, up to the range of the Snow Mountains, within the bird's-eye view of Mount Sumeru, there are six inner continents and six lakes, and six mountain ranges are arranged alternately like a ring. At the end of the vajra steps of Mount Sumeru is Moon Island. At the end of Moon Island is the Honey Sea, and at the end of the Honey Sea is the place surrounded by the blue mountains called Light. Thus, the inner continents, mountains, and lakes are arranged in order, and the six continents, six lakes, and six mountains are internal. The seventh continent is twelve land fragments, the seventh lake is the Saltwater Sea, and the seventh mountain is the Vajra Iron Mountain. From the arrangement of these places, the seven lakes are described. Outside the twelve land fragments is the Saltwater Sea. Similarly, within the bird's-eye view of Mount Sumeru, inside the Snow Mountains, there is the Wine Sea, and similarly, counting from the outside, there are water, milk, yogurt, and ghee.
་དང༷་སྦྲང༷་རྩིའི༷་རྒྱ༷་མཚོ༷་ཡོད་པ་ནི་མཚོ་བདུན༷་ཏེ༷། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རི༷་བོ༷་ནི༷་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ་ནང་ནས་ཕྱིར་བགྲང་བའི་རིམ་པས་ནང་གི་གླིང་རེ་རེའི་རྒྱབ་ཏུ། འོ༷ད་སྔོ༷ན་དང་། མ༷ནྡ༷་ར༷་སྟེ༷། དལ་འབབ་བམ་དལ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་རི༷་དང་ནི༷་ཥ༷་ཊ༷་སྟེ་དྲུག་བྲལ་ལམ། གཙུབ་ལྡན་ནམ་མཚན་མ་སྣང་བར་ཡང་བསྒྱུར་བ་དེ་དང༷་ནོར༷་བུའི༷་འོ༷ད་དང༷་དྲོ་ཎ༷་སྟེ་འཇལ་བྱེད་ངམ་བྲེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བསི༷ལ་རི༷་དྲུག་ནང་གི་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་འཁོར་བའི་རི་ཡིན་ལ། ལན་ཚའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་རྡོ༷་རྗེ༷་ཡི་རི་དང་བཅས་པ་རི་བདུན་ཞེས་བྱའོ༷། །གླིང༷་ནི༷་ཟླ༷་བ༷་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་དང་། འོ༷ད་དཀ༷ར་གྱི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་དག༷་དང༷་། རབ༷་མཆོག༷་དུ་གཙང་བའམ་བདེ་བ་ཀུ༷་ཤ༷་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་དང༷་ནི༷། མི༷་འམ༷་ཅི༷་དང་། ཁྲུང༷་ཁྲུང༷་དང༷་། དྲག༷་པོ༷་ཞེས་བྱ་བ་ཡ༷ང་ནི༷་དྲུག་པོ་སྟེ་རི་རབ་ཀྱི་རྩ་བའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲམ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ནང་ནས་ཕྱིར་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ནང་གི་གླིང་དྲུག་ནི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ཀྱི༷་ས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ཤ་སྟག་གོ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་གླིང་བདུ༷ན་པ༷་འཛ༷མ་བུ༷་ཡི་གླིང་ཞེས་པས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་མི༷་རྣམ༷ས་གན༷ས་པ༷་དག༷་ནི༷་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ལ༷ས་ཀྱི༷་ས༷་པ་ཞེས་བྱ་ 17-3-64b སྟེ། མི་རྣམས་བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རེའི་གནས་ཀྱི་དུམ་བུ་འདི་ལ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ས་པ་དེའི་ཤར༷་དུ༷་རླུང༷་དཀྱིལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གླིང་ནི༷་དབྱིབས་ཤིན༷་ཏུ༷་ཟླུམ༷་པོ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ལྷོ༷་རུ༷་མེ༷་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི༷་གྲུ༷་གསུམ༷་མོ༷། །བྱང༷་དུ༷་ཆུ༷་དཀྱིལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ནི༷་ཕྱེ༷ད་ཀྱི༷་ཟླ༷་བ༷འམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པའམ། ཟླ་གམ་དག༷་དང༷་ནུབ༷་ཏུ༷་གསེ༷ར་མཆོག༷་ས༷་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནི༷་ཆུ༷་ཡི༷་གཏེར༷་ཏེ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གྱི༷་ཟུ༷ར་ཞེས་པ་གྲུ་བཞིའོ། །འདིར་བི་བཏི་ཙནྡྲའི་ཕྱག་དཔེར། ཤར་ཟླ་ཕྱེད། བྱང་ཟླུམ་པོར་བྱས་པ་ཡོད་པ་དེ་འགྲིག་ཟེར་བ་ཡོད་ཀྱང་འབྲོ་ཤོང་གི་འགྱུར་འདིར་གོང་ལྟར་དངོས་སུ་གསལ། ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་བཞིན་ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་མདུན་ཕྱོགས་རླུང་། རྒྱབ་ས། གཡོན་ཆུ་གཡས་མེའི་རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་ཐད་ཀར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དབུས་སུ་རི༷་རབ༷་ལྷུན༷་པོ༷་སྟོང༷་པའི༷་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ༷་པ༷་ནི། རྡོ༷་རྗེ༷
【現代漢語翻譯】 『存在蜂蜜之海的是七海。』同樣,山王從須彌山(Ri rab,Mount Sumeru)開始,從內向外數,每個內陸的後面都有:光藍山(Od ngon),曼陀羅山(Man da ra),又名緩流或緩持山;尼沙陀山(Ni sha Ta),意為六離或具柱,也可譯為顯現標誌;寶光山(Nor bu'i od),以及度那山(Dro Na),意為量具或斗;這六座涼山是環繞內部海洋的山。在鹹海的邊緣是金剛山(rDo rje),合起來稱為七山。島嶼有月亮島(Zla ba),白光島('Od dkar),以及極凈或安樂的拘舍島(Ku Sha);還有非人(Mi 'am ci),鶴(Khrung Khrung),以及強力島(Drag po),這六個島嶼從須彌山(Ri rab)根部的金剛座臺開始,從內向外依次排列,內部的六個島嶼被稱為享用之地(Longs spyod kyi sa),意為完全享用善業之果的安樂。在這些島嶼之外,第七個島嶼是贍部洲('Dzam bu),分為十二個部分,人們居住於此,被稱為大贍部洲('Dzam gling chen po),是業之地(Las kyi sa),人們有力量在此造作各種苦樂之因。要知道,我們所居住的這部分被稱為小贍部洲。這業之地的東面是風輪之性的島嶼,形狀非常圓,像滿月。同樣,居士啊,南面是火輪之性的島嶼,形狀是三角形。北面是水輪之性的島嶼,是半月形或月牙形。西面是極妙金地之輪的島嶼,是水之寶藏,形狀是四邊形。這裡在比瓦底·旃陀羅(bi ba ti tsan dra)的手稿中,東面是半月形,北面是圓形,據說這樣才是正確的,但在卓隆('Bro shong)的譯本中,如上所述,非常清楚。外面的四個輪廓,就像身體的前面是風,後面是土,左邊是水,右邊是火的性質一樣,彼此直接對應,是智慧和方便的自性。中央是須彌山(Ri rab lhun po),是空性的輪廓,圓形如點,是金剛。
【English Translation】 'The ocean that has honey is the seven oceans.' Similarly, Mount Sumeru (Ri rab) starts from the side of Mount Sumeru, and counting from the inside to the outside, behind each inner continent are: Light Blue Mountain (Od ngon), Mandara Mountain (Man da ra), also known as Slow Flow or Slow Holding Mountain; Nishata Mountain (Ni sha Ta), meaning six separations or having pillars, which can also be translated as manifesting signs; Jewel Light Mountain (Nor bu'i od), and Dona Mountain (Dro Na), meaning measuring tool or bushel; these six cool mountains are the mountains surrounding the inner oceans. At the edge of the Salt Sea is Vajra Mountain (rDo rje), which together are called the seven mountains. The islands are Moon Island (Zla ba), White Light Island ('Od dkar), and the extremely pure or blissful Kusha Island (Ku Sha); there are also Non-human (Mi 'am ci), Crane (Khrung Khrung), and Powerful Island (Drag po), these six islands start from the Vajra pedestal at the base of Mount Sumeru (Ri rab), and are arranged sequentially from the inside to the outside, the inner six islands are called the Land of Enjoyment (Longs spyod kyi sa), meaning the complete enjoyment of the happiness of the fruits of virtuous deeds. Outside of these islands, the seventh island is Jambudvipa ('Dzam bu), which is divided into twelve parts, where people live, and is called Greater Jambudvipa ('Dzam gling chen po), the Land of Karma (Las kyi sa), where people have the power to create various causes of happiness and suffering. Know that this part where we live is called Lesser Jambudvipa. To the east of this Land of Karma is an island of the nature of the wind wheel, its shape is very round, like a full moon. Similarly, O householder, to the south is an island of the nature of the fire wheel, its shape is triangular. To the north is an island of the nature of the water wheel, it is crescent-shaped or half-moon shaped. To the west is an island of the nature of the most excellent golden earth wheel, it is a treasure of water, its shape is quadrilateral. Here in the manuscript of Biwati Chandra, the east is crescent-shaped, and the north is round, and it is said that this is correct, but in the translation of Dro Shong, it is clearly stated as above. The four outer outlines are like the front of the body being wind, the back being earth, the left being water, and the right being the nature of fire, corresponding directly to each other, being the nature of wisdom and means. In the center is Mount Sumeru (Ri rab lhun po), which is the outline of emptiness, round like a dot, is Vajra.
་མཆོག༷་གི༷་རང༷་བཞི༷ན་ཤར་རླུང་ལྷོ་མེ་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་དབུས༷་སུ༷་སྟེ༷། དེ་ལྟར་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཁམས་ལྔ་རིགས་ལྔ་སྟེ་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །གླིང་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི་ས༷་ཡི༷་སྟེང༷་དུ༷་འདི་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་དཔང་ཚད་ནི་དཔ༷ག་ཚད༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་རྣམ༷ས་ནི༷་རིམ་བཞིན་ཤར་གྱི་རི༷་སྟེ་བདུན་དང༷་། ལྷོའི་ཀླུ༷་སྟེ་བརྒྱད་དང༷་། བྱང་གི་གཟའ༷་སྟེ་དགུ་ད༷ང་། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོག༷ས་ཏེ་བཅུ་རྣམ༷ས་ད༷ག་ཏུ༷་འགྱུར༷་རོ། །འདིར་གླིང་བཞི་པོ་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་དང་བརྒྱད་སོགས་གསུངས་པ་འདིར། ས་སྟེང་དུ་གླིང་བཞི་རང་རང་གི་རྒྱ་ཚད་དུ་འདོད་པ་ནི་ཆུང་ཆེས་ནས་ཡུལ་ 17-3-65a དྲུག་སོགས་མི་ཤོང་བའི་སྐྱོན་ཡོད་ལ། གླིང་བཅུ་གཉིས་པོ་བསིལ་རི་དང་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་བར་གྱི་ཚད་ཅན་དུ་འདྲ་བས་མི་འཐད་ཅིང་། ཡང་ཁ་ཅིག་གླིང་བཞི་པོའི་རྩ་བའི་དབང་གི་རིང་ཐུང་ལ་འདོད་པའང་མི་འཐད་དེ། གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཆུ་དཀྱིལ་ལ་ཟུག་པར་མཚུངས་པ་ལས། གླིང་འགའ་ཞིག་གི་རྩ་བ་ཆུ་དཀྱིལ་མ་རེག་པར་ཟད་པ་མི་སྲིད་དོ། །འགའ་ཞིག་སོ་སོའི་གླིང་གི་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་དེ་ལྟར་མཐོ་ཟེར་ཀྱང་། དེ་ལྟ་ན་རྒྱ་གར་ཡུལ་དབུས་སུ་མཐའ་ཁོབ་པ་རྣམས་བགྲོད་མི་ནུས་པས་མི་འཐད་དོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གདེངས་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཡ་མཐའ་ནས་གླིང་དེ་དག་གི་སའི་དབང་དེ་ལྟར་མཐོ་བར་འདོད་པ་ལྟར་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དཔང་འབུམ་བཞིར་བཤད་པ་ལས་དེ་དག་ལྷག་པར་འགྱུར་བས། དེས་ན་གླིང་སོ་སོའི་དབུས་ནས་ཚད་དེ་ཙམ་ཞིག་ཟླུམ་པོ་དང་ཟླ་ཕྱེད་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་ལ་བཤད་པ་འདུག་ཀྱང་། ཕལ་ཆེ་བས་ཚད་འདི་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་གླིང་སོ་སོ་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་ཚད་ལ་བཞེད་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔང་ཚད་བཞི་འབུམ་དུ་གསུངས་པ་ལས་ལྷག་མི་དགོས་པ་འདྲ་སྟེ། དེ་དག་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལས་བརྒལ་བར་མཐོ་བ་མ་ཡིན་ལ། གླིང་སོ་སོའི་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རི་རྣམས་གྱེན་དུ་མཐོ་ཡང་དེ་བཞི་འབུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩི་མི་དགོས་པ་བཞིན་དང་། ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་ཞེས་པས་གླིང་རྣམས་ས་སྟེང་དུ་འཕགས་ཚད་བྱས་ཀྱང་མི་འགྲིག་པ་མེད་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། །རི་རབ་ལྷུན༷་པོ༷་ཡི༷་ནི༷་སྟེང༷་གི༷་རྒྱ་ལ༷་ཤར་ནུབ་དང་ལྷོ་བྱང་དུ་ཐད་ཀར་དང༷་། ས༷་གཞི༷་དག༷་གི༷་གན༷ས་ལ༷་ཐད་ཀར་རྒྱར་རིམ་བཞིན་སྟེང་གི་ཞེང་ལ་དཔ༷ག་ཚད༷་རྣམ༷ས་ནི༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་ནི༷་ལྔ༷་བཅུ༷་དང་། རྩ་བའི་ཞེང་ལ་བཅུ༷་དྲུག༷་དག༷་གོ༷་ཞེས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྩ་བ་ཕྲ་བའི་ཚད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཅི༷ག་ནི༷་ 17-3-65b ར༷བ་མཆོག༷་ས༷་ཡི༷་གཞི༷་ལ༷་རི་རབ་ཀྱི་རྩ་
【現代漢語翻譯】 如那至高無上的自性般,在東西南北風火等壇城的中央。如是,四大部洲連同須彌山,乃五大、五部,即大空性、五智的自性。四大部洲的四個壇城,在地上如此向上隆起,其高度的量度是:東方的山,七千由旬;南方的龍,八千由旬;北方的星,九千由旬;西方的方位,一萬由旬。此處說四大部洲有七千由旬、八千由旬等,若認為四大部洲在地面上是各自的廣度,則因太小而無法容納六個地區等,有此過失。十二部洲與寒冷的山和鹹水海之間的尺度相同,也不合理。又有人認為四大部洲的根基有長短,也不合理,因為所有部洲的根都紮在水中央是相同的,不可能有某個部洲的根沒有觸及水中央而消失的情況。有人說從各個部洲的邊緣到中心是如此之高,若是那樣,印度中心地區的人們將無法到達邊緣地區,也不合理。還有人認為從具力者的住所的邊緣到那些部洲的土地是如此之高,如果那樣,世界的量度將超過所說的四十萬由旬。因此,有人說從各個部洲的中心到那個量度,以圓形和半月形等形式存在,但大多數人認為這些量度是各個部洲在地面上向上隆起的高度,即使那樣做,似乎也不需要超過所說的世界高度四十萬由旬,因為那些高度沒有超過須彌山的頂部,而且各個部洲的土地上的山雖然向上很高,也不需要算作超過四十萬由旬,就像『地面上的千由旬』,即使將部洲在地面上隆起的高度算作千由旬,似乎也沒有不合理之處。須彌山,山王,其頂部的寬度,東西南北是筆直的,在地面上的位置也是筆直的,頂部的寬度是五萬由旬,根部的寬度是十六千由旬,須彌山的頂部寬大而根部細小的量度就是那樣。一千由旬是須彌山的根基在最好的地面上。
【English Translation】 Like that supreme self-nature, in the center of the mandalas of east, west, south, north, wind, fire, etc. Thus, the four continents together with Mount Meru are the nature of the five elements, the five families, that is, the great emptiness and the five wisdoms. The four mandalas of the four continents, rising upwards on the earth in this way, the measurement of their height is: the eastern mountain, seven thousand yojanas; the southern dragon, eight thousand yojanas; the northern star, nine thousand yojanas; the western direction, ten thousand yojanas. Here it is said that the four continents have seven thousand yojanas, eight thousand yojanas, etc. If it is thought that the four continents are each their own width on the ground, then because they are too small to accommodate six regions, etc., there is this fault. It is also unreasonable that the twelve continents are the same size as the cold mountains and the saltwater sea. Also, some people think that the roots of the four continents have lengths, which is also unreasonable, because the roots of all continents are the same in that they are rooted in the middle of the water, and it is impossible for the root of some continent to disappear without touching the middle of the water. Some say that from the edge of each continent to the center is so high, but if that were the case, people in the central region of India would not be able to reach the edge regions, which is also unreasonable. Others think that from the edge of the abode of the powerful ones, the land of those continents is so high, but if that were the case, the measurement of the world would exceed the four hundred thousand yojanas that are said. Therefore, some say that from the center of each continent to that measurement, it exists in the form of a circle and a half-moon, etc., but most people think that these measurements are the height of each continent rising upwards on the ground, even if that is done, it seems that it is not necessary to exceed the four hundred thousand yojanas of the world height that are said, because those heights do not exceed the top of Mount Meru, and although the mountains on the land of each continent are high upwards, it is not necessary to count them as exceeding four hundred thousand yojanas, just like 'thousands of yojanas on the ground', even if the height of the continents rising on the ground is counted as thousands of yojanas, it seems that there is nothing unreasonable. Mount Meru, the king of mountains, the width of its top, east, west, south, and north are straight, and its position on the ground is also straight, the width of the top is fifty thousand yojanas, and the width of the root is sixteen thousand yojanas, the measurement of Mount Meru's top being wide and its root being narrow is like that. One thousand yojanas is the root of Mount Meru on the best ground.
བ་དཀྲིས་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཁོར༷་ཡུག༷་དག༷་གི༷་ཞེང་ཡང༷་དག༷་པ་སྟེ༷། རི་རབ་རྩ་བ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་མོའི་རྭ་ལྔ་ཡོད་པ་ཞེས་བང་རིམ་བཞི་དང་། སྟེང་གི་རྩེ་མོ་བཅས་ལ་རྭའམ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་ལ། རྩེ་མོའམ་རྭ༷་ནི༷་ལྔ༷་པོ༷་རྣམ༷ས་དེ་ད༷ག་སྟེང་ནས་སྟེང༷་དུ་བརྩེགས་པ་དང༷་། ས༷་གཞི༷་དག༷་གི༷་གན༷ས་ལ༷་ཕྱོག༷ས་ཐམས་ཅད་ཀུན༷་དུ༷་ནི༷་ཕྱིར་སོན་ཡོད་ཅིང་ཁོར༷་ཡུག༷་ཏུ་འཁོར་བ་དག་གོ༷། འདི་ལ་ཇོ་འགྱུར་ལས། སྟེང་གི་རྩེ་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ས་གཞིའི་གནས་རྣམས་ལ་སྟེ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་ཁོར་ཡུག་གོ། ཞེས་གསུངས། རི་རབ་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྭ་བཞིའི་ཁང་སྐྱིབས་ཀྱི་གནས་སུ་ནང་གི་གླིང་དྲུག་དང་། མཚོ་དྲུག་དང་རི་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཁ་བའི་རི་དང་རི་རབ་ཀྱི་རྭ་བཞི་པ་ཕྱིར་གྱེད་པ་དག་ཕྱི་མཐའ་མཉམ་པའོ། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་དེ༷་ཡི༷་ཕྱི༷་རོ༷ལ་དུ་ནང་དང་ཕྱིའི་གླིང༷་བདུན་དང༷་། རི༷་བོ༷་བདུན་པོ་དག༷་དང༷་ཆུ༷་གཏེར༷་བདུན་པོ་རྣམ༷ས་ཏེ༷་མཚོ་བདུན་པ་ལན་ཚ༷འི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕྱོགས༷་རྣམ༷ས་ཀུན༷་ཏུ༷་མེ༷་དང༷་ང༷་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའོ། ནང་གི་སྤྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའི་ཆུ༷་གཏེ༷ར་དྲུག༷་པོ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དག༷་ཀྱང༷་ཟླ༷་བ་ཟླ༷་བ་གཅི༷ག་སྟེ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་གི༷ས་དམ༷ན་པའི༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་རེ༷་རེ༷་སྟེ༷། དཔག་ཚད་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུའི་ཞེང་གི་ཚད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་གླིང༷་དྲུག་པོ་རྣམ༷ས་ད༷ང་ནི༷་རི༷་ཡི་རྒྱུ༷ད་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཁོར་བ་མཆོག༷་རྣམ༷ས་དག༷་ཀྱ༷ང༷་ཚད་དེ་འདྲ་སྟེ་ནང་གི་རི་མཚོ་གླིང་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཀུན་ཚད་མཉམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་གོང་བཤད་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་གིས་དམན་པ་དེ༷་ལྟ༷འི་སྟོང༷་ཕྲག༷་གི་ཚད་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཚིག་རྐང་འདི། ཇོ་འགྱུར་ལས། གླིང་དང་རི་རྒྱུད་མཆོག་རྣམས་དག་ཀྱང་དེ་ལྟའི་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །ཞེས་གསུངས། འདིར་ནང་གི་རི་གླིང་མཚོའི་ཚད་འདི་ནི་རགས་པའི་རྣམ་གཞག་རྩིང་པོའི་ཚད་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། 17-3-66a ཞིབ་ཏུ་ན་ནང་གླིང་གི་ས་ཁྱོན་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་གྱ་བརྒྱད། ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་བཞིས་བསྒྱུར་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་རྒྱང་གྲགས་གསུམ། ལྷག་མ་བཅུ་ཡོད་པ་ཉིས་སྟོང་གིས་བསྒྱུར་ཐོབ་གཞུ་འདོམས་སྟོང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་ལྷག་མ་གཉིས་ལུས་པ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་ཐོབ་པས་ཁྲུ་མེད་ལ། བརྒྱད་པོ་དེ་ཉེར་བཞིས་བསྒྱུར་ཐོབ་སོར་མོ་བཅུ། ལྷག་སོར་བཅུ་གཉིས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཐོབ་ནས་ལྔ། ལྷག་མ་ནས་དྲུག་ཡོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆར་ཕྱེ་བས་ནས་གཅིག་གི་སུམ་ཆ་རེ་ཐོབ་པ་ན
【現代漢語翻譯】 དཀྲིས་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཁོར༷་ཡུག༷་དག༷་གི༷་ཞེང་ཡང༷་དག༷་པ་སྟེ༷། (像捲起來的金剛杵一樣,其周圍的區域也是非常廣闊的) རི་རབ་རྩ་བ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་མོའི་རྭ་ལྔ་ཡོད་པ་ཞེས་བང་རིམ་བཞི་དང་། སྟེང་གི་རྩེ་མོ་བཅས་ལ་རྭའམ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་ལ། (須彌山只有一個根,但有五個頂角,即四層臺階加上頂端,合稱為五角或五頂) རྩེ་མོའམ་རྭ༷་ནི༷་ལྔ༷་པོ༷་རྣམ༷ས་དེ་ད༷ག་སྟེང་ནས་སྟེང༷་དུ་བརྩེགས་པ་དང༷་། ས༷་གཞི༷་དག༷་གི༷་གན༷ས་ལ༷་ཕྱོག༷ས་ཐམས་ཅད་ཀུན༷་དུ༷་ནི༷་ཕྱིར་སོན་ཡོད་ཅིང་ཁོར༷་ཡུག༷་ཏུ་འཁོར་བ་དག་གོ༷། (這五個頂或角,是從一個堆疊到另一個之上,並且在所有方向上都突出于地面,形成一個圓周) འདི་ལ་ཇོ་འགྱུར་ལས། སྟེང་གི་རྩེ་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ས་གཞིའི་གནས་རྣམས་ལ་སྟེ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་ཁོར་ཡུག་གོ། ཞེས་གསུངས། (ཇོ་འགྱུར་中說:『上面的五個頂角位於地面上,在各個方向上形成一個圓周』) རི་རབ་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྭ་བཞིའི་ཁང་སྐྱིབས་ཀྱི་གནས་སུ་ནང་གི་གླིང་དྲུག་དང་། མཚོ་དྲུག་དང་རི་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཁ་བའི་རི་དང་རི་རབ་ཀྱི་རྭ་བཞི་པ་ཕྱིར་གྱེད་པ་དག་ཕྱི་མཐའ་མཉམ་པའོ། །(須彌山周圍,在四角屋檐的位置,有六個內陸、六個海和六座山,其中雪山和須彌山的第四個角向外突出,外緣相等) རི་རབ་ལྷུན་པོ་དེ༷་ཡི༷་ཕྱི༷་རོ༷ལ་དུ་ནང་དང་ཕྱིའི་གླིང༷་བདུན་དང༷་། རི༷་བོ༷་བདུན་པོ་དག༷་དང༷་ཆུ༷་གཏེར༷་བདུན་པོ་རྣམ༷ས་ཏེ༷་མཚོ་བདུན་པ་ལན་ཚ༷འི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕྱོགས༷་རྣམ༷ས་ཀུན༷་ཏུ༷་མེ༷་དང༷་ང༷་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའོ། (須彌山之外,有內外七個島嶼,七座山和七個水藏,第七個海是鹹海,其邊緣環繞著火和風的圓形壇城) ནང་གི་སྤྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའི་ཆུ༷་གཏེ༷ར་དྲུག༷་པོ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དག༷་ཀྱང༷་ཟླ༷་བ་ཟླ༷་བ་གཅི༷ག་སྟེ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་གི༷ས་དམ༷ན་པའི༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་རེ༷་རེ༷་སྟེ༷། དཔག་ཚད་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུའི་ཞེང་གི་ཚད་ཅན་ནོ། །(內部的六個水藏,包括蜂蜜等,每個的寬度都是一千個由一百一十一減少的單位,即八百八十九由旬) དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་གླིང༷་དྲུག་པོ་རྣམ༷ས་ད༷ང་ནི༷་རི༷་ཡི་རྒྱུ༷ད་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཁོར་བ་མཆོག༷་རྣམ༷ས་དག༷་ཀྱ༷ང༷་ཚད་དེ་འདྲ་སྟེ་ནང་གི་རི་མཚོ་གླིང་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཀུན་ཚད་མཉམ་མོ། །(同樣,內部的六個島嶼和環繞山脈的那些,也具有相同的尺寸,即內部的山、海和島嶼這十八個都具有相同的尺寸) དེའི་ཕྱིར་གོང་བཤད་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་གིས་དམན་པ་དེ༷་ལྟ༷འི་སྟོང༷་ཕྲག༷་གི་ཚད་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །(因此,它們的大小是一千個單位,每個單位都比前面提到的一百一十一少) ཚིག་རྐང་འདི། ཇོ་འགྱུར་ལས། གླིང་དང་རི་རྒྱུད་མཆོག་རྣམས་དག་ཀྱང་དེ་ལྟའི་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །ཞེས་གསུངས། (這一段在ཇོ་འགྱུར་中說:『島嶼和山脈的那些,都是那樣的千數,即二十五』) འདིར་ནང་གི་རི་གླིང་མཚོའི་ཚད་འདི་ནི་རགས་པའི་རྣམ་གཞག་རྩིང་པོའི་ཚད་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། (這裡內部的山、島嶼和海洋的尺寸,是對粗略結構的粗略尺寸的簡要描述) ཞིབ་ཏུ་ན་ནང་གླིང་གི་ས་ཁྱོན་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་གྱ་བརྒྱད། ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་བཞིས་བསྒྱུར་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་རྒྱང་གྲགས་གསུམ། ལྷག་མ་བཅུ་ཡོད་པ་ཉིས་སྟོང་གིས་བསྒྱུར་ཐོབ་གཞུ་འདོམས་སྟོང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་ལྷག་མ་གཉིས་ལུས་པ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་ཐོབ་པས་ཁྲུ་མེད་ལ། བརྒྱད་པོ་དེ་ཉེར་བཞིས་བསྒྱུར་ཐོབ་སོར་མོ་བཅུ། ལྷག་སོར་བཅུ་གཉིས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཐོབ་ནས་ལྔ། ལྷག་མ་ནས་དྲུག་ཡོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆར་ཕྱེ་བས་ནས་གཅིག་གི་སུམ་ཆ་རེ་ཐོབ་པ་ན། (詳細地說,內部島嶼的面積是16000由旬,除以18得到888。剩餘的16乘以4,再除以18得到3རྒྱང་གྲགས། 剩餘的10乘以2000,得到1111གཞུ་འདོམས། 剩餘的2乘以4,除以18不夠,所以沒有ཁྲུ། 這8乘以24,得到10སོར་མོ། 剩餘的12乘以8,得到5ནས། 剩餘的6ནས,除以18,得到1/3ནས)
【English Translation】 The area around it, like a rolled-up vajra, is also very wide. Mount Meru has only one root, but it has five apex corners, that is, four tiers plus the top, which are called five corners or five apexes. These five apexes or corners are stacked one on top of the other, and protrude in all directions from the ground, forming a circumference. In Jo-gyur it is said: 'The five apexes on top are located on the ground, forming a circumference in all directions.' Outside the circumference of Mount Meru, in the location of the four-cornered eaves, there are six inner continents, six seas, and six mountains, among which the snow mountain and the fourth corner of Mount Meru protrude outwards, with equal outer edges. Outside Mount Meru, there are seven inner and outer continents, seven mountains, and seven water treasures, and the seventh sea, the Salt Sea, surrounds the mandala of fire and wind in all directions. All six inner water treasures, including honey, etc., each have a width of one thousand units reduced by one hundred and eleven, that is, 889 yojanas. Similarly, the six inner continents and the surrounding mountain ranges also have the same dimensions, that is, all eighteen of the inner mountains, seas, and continents have the same dimensions. Therefore, their size is one thousand units, each unit being less than the aforementioned one hundred and eleven. This verse is from Jo-gyur: 'The continents and the supreme mountain ranges are all such thousands, that is, twenty-five.' Here, the dimensions of the inner mountains, continents, and seas are a brief description of the rough dimensions of the coarse structure. In detail, the area of the inner continent is 16,000 yojanas, divided by 18 to get 888. The remaining 16 multiplied by 4, then divided by 18 to get 3 gyang-drag. The remaining 10 multiplied by 2000 to get 1111 zhu-dom. The remaining 2 multiplied by 4, not enough to divide by 18, so there is no khru. These 8 multiplied by 24 to get 10 sor-mo. The remaining 12 multiplied by 8 to get 5 nas. The remaining 6 nas, divided by 18, to get 1/3 nas.
ི་ཞིབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །དཔག་ཚད་སྟོང༷་ཕྲ༷ག་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་ལྔ༷་ནི༷་འཛ༷མ་བུའི༷་གླིང༷་ཆེན་པོ་དག་གི༷་ས་གཞི་ཡང༷ས་པ༷་དག༷་གི་ཚད་དང༷་དེའི་མཐར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བ་ལ༷ན་ཚྭའི༷་ཆུ༷་ཡི༷་གཏེར༷་ནི༷་ཁ་ཞེང་འབུམ༷་ཕྲག༷་ཕྱེ༷ད་ཀྱི༷་ཚད༷་ཡི༷ན་ཏེ༷། སྲི༷ད་པ༷་གསུམ༷་པོ༷་འདེགས་ཤིང་འཛི༷ན་པ༷་ཡི༷་ནི༷་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་མཐའ༷་མ༷་ན་གནས་པ་དག༷་གི༷་མེ༷་དཀྱིལ་ད༷ང་ང༷་གི༷་ཚད༷་དག༷་ཀྱང་ཞེང་དུ་ཆུ་དེ༷་བཞིན༷་འབུམ་གྱི་ཕྱེད་ཡིན་ནོ༷། །ཁ་ཅིག་འདིར་འཛིན་མ་ལ་འཛིན་པ་ཞེས་ཕོའི་རྟགས་སུ་བྱས་པའོ་ཟེར་ཀྱང་རྒྱ་དཔེའི་སྐྱོན་དེ་དེར་མ་ངེས་སོ་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་ལྷུན་པོའི་རྩ་བའི་ཚངས་པའི་གནས་དབུས་ཐིག་དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་དེ་སྟེང་ཁོར་ཡུག་གི་གཅིག་བསྣན་པས་དགུའོ། །དགུ་པོ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་ས་ནི་གླིང་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཀྱི་ས་པའི་གནས་ཞེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་དང་། དེའི་མཐར་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྱིལ་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་རེའི་ཞེང་དུ་མཉམ་པས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལྷུན་པོའི་དབུས་ཚངས་པའི་གནས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་མཐའི་བར་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་རེ་ཡིན་ཏེ་གཡས་ 17-3-66b སུ་གཉིས་གཡོན་དུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ནང་དུ་ལུས་ལ་བྲང་ནི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་བྲང་གི་དབུས་ནས་གཡས་སུ་ཕྱེད་དང་གཡོན་དུ་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉེ་བའི་དཔུང་པ་སྟེ་ལག་ངར་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནོར་བུ་འཆིང་བ་སྟེ་མཁྲིག་མ་ནས་ལག་པའི་རྩེ་མོའི་བར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དེའི་རི་རབ་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་དབུས་དྲང་པོ་ཚངས་པའི་ཡུལ་སའམ་ཚང༷ས་པའི༷་གན༷ས་སུ༷་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་ཏེ། ནང་དུ་ལུས་ལ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་ལའོ། །འགྲེལ་པ་འགར་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དབུས་སུ་དུས་འཁོར་བཞུགས་པར་གསུངས་པ་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་དངོས་སུ་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རི་རབ་སྟེང་དབུས་སུ་དུས་འཁོར་བཞུགས་པ་མི་འཐད་པར་བཤད་ཀྱང་། བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་དུས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པ་ལྟར། ཁམས་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རི་རབ་སྟེང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་ལ་སོགས་པར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་གྱུར་ནའང་འགལ་བ་ག་ལ་ཡོད་དེ། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྐུས་གཞན་གོ་བཀག་པ་དང་། ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཐལ་བ་ནི་བསྒྲུབ་མི་ནུས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མི་བཞུགས་པའང་བསྒྲུ
【現代漢語翻譯】 已被詳細確定。兩萬兩千五百逾繕那(Yojana,印度古代長度單位)是瞻部洲(Jambudvipa,四大部洲之一)廣大地基的尺寸,其周圍環繞著寬達五十萬逾繕那的鹹水海。支撐和維繫三有(Samsara,輪迴)的是位於四個輪圓邊緣的火輪,其尺寸也與水的寬度相同,為五十萬逾繕那。 有些人說,這裡將『འཛིན་མ་ལ་འཛིན་པ་』('dzin ma la 'dzin pa,持有者之持有者')視為陽性符號,但這可能是漢文翻譯的錯誤,尚不確定。如是,從須彌山(Lhunpo,佛教宇宙觀中的山)根部的梵天(Tshangs pa,印度教神祇)住所中心線開始,向各個方向延伸八千逾繕那,加上週圍的環繞,共九千逾繕那。這九千逾繕那之外的各個方向,有一萬六千逾繕那的土地,是六個洲等的地方。其外是業力之地,寬度為兩萬五千逾繕那。其邊緣被水、火、風三個輪圓環繞,每個輪圓的寬度相等,為五十萬逾繕那。這樣,從須彌山中心的梵天住所到風輪的邊緣,各個方向都是兩百萬逾繕那,即右邊兩百萬,左邊兩百萬。內部,身體的胸部是土輪,因此從胸部的中心向右一半,向左一半。兩隻手臂的肩膀是水輪。靠近的肩膀,即前臂是火輪。連線寶珠,即從手腕到指尖是風輪。因此,該世界的須彌山頂部的中心,即筆直的梵天住所,是薄伽梵(Bhagavan,佛的稱號之一)時輪(Dus kyi 'khor lo,時輪金剛)的住所。內部,身體的頂部是寶珠。一些註釋說,時輪位於須彌山的頂部中心,這只是爲了禪觀的目的,實際上時輪不可能位於外部世界的須彌山頂部中心。然而,就像禪觀時將時輪壇城觀想在須彌山頂一樣,爲了三界眾生的利益,時輪壇城可以位於須彌山頂,勇士和瑜伽母們可以位於凈土和近凈土等處,這又有什麼矛盾呢?因為無垢之身可以阻止他人的感知,並且避免了所有人都能看見的謬誤。佛陀的智慧之身不住於世間,這也是不合理的。
【English Translation】 has been thoroughly established. Twenty-two thousand and five hundred yojanas is the measure of the vast ground of the great continent of Jambudvipa (one of the four continents), and encircling it on all sides is the ocean of salty water, which is half a million yojanas in breadth. Supporting and holding the three realms (Samsara) are the fire circles situated at the edges of the four mandalas, whose measure is also half a million yojanas in breadth, like the water. Some say that here, 'འཛིན་མ་ལ་འཛིན་པ་' ('dzin ma la 'dzin pa, holder of the holder') is taken as a masculine sign, but it is said that the fault of the Chinese exemplar is not certain there. Thus, from the central line of the abode of Brahma (Tshangs pa, a Hindu deity) at the base of Mount Meru (Lhunpo, the mountain in Buddhist cosmology), eight thousand yojanas extend in all directions, and adding one for the surrounding circumference makes nine. Outside of these nine, in all directions, sixteen thousand yojanas of land are the lands of the six continents and so forth. Outside of that is the place of karmic earth, twenty-five thousand yojanas in breadth, and encircling its edge are three circles of water, fire, and wind, each equal in breadth at half a million yojanas. Thus, from the center of Mount Meru, the abode of Brahma, to the edge of the wind circle in all directions is two hundred thousand yojanas each, two to the right and two to the left. Inside, the chest of the body is the earth circle, so from the center of the chest, it turns half to the right and half to the left. The shoulders of the two arms are the water circle. The nearby shoulders, that is, the forearms, are the fire circle. Connecting the jewel, that is, from the wrist to the fingertips, is the wind circle. Thus, the very center of the crest of Mount Meru in that world, the straight abode of Brahma, is where the Bhagavan (Bhagavan, one of the titles of the Buddha) Kalachakra (Dus kyi 'khor lo, Wheel of Time) resides. Inside, the crest of the body is the jewel. Some commentaries state that the Kalachakra resides in the center above Mount Meru, which is done for the sake of meditation, but it is said that it is not appropriate for the Kalachakra to actually reside in the center above the Mount Meru of the external world. However, just as the mandala of Kalachakra is meditated upon above Mount Meru during meditation, what contradiction is there if the mandala of the Wheel of Time is on top of Mount Meru for the benefit of sentient beings in the three realms, and the heroes and yoginis are in the pure lands and near pure lands and so forth? Because the body free from obscurations can prevent the perception of others, and the fault of everyone being able to see it is avoided. It is also unreasonable that the wisdom body of the Buddha does not reside in the world.
བ་མི་ནུས་སོ། །དུ༷ས་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་དེ་ཉིད་ཕུང་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རྒྱལ༷་བ༷་མཆོག༷་བཅས༷་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དང་། བྱང་སེམས་དང་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ལྷ༷་ཡི༷་ཚོག༷ས་ཀྱིས༷་ཡང་དག༷་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོ༷ད་པ༷་སྟེ༷། ལྷུན༷་པོ༷་ལ༷་ནི༷་གང་ཞིག་དམོད་པ་འགྲུབ་པའི་ཚིག་གི་མདའ་ཅན་ནི་ལྷའི་མིང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚིག༷་མད༷འི་ཚོག༷ས་ཚངས་པ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༷་། 17-3-67a ས༷་གཞིའི༷་འོ༷ག་ན༷་ག༷ནས་པ༷་ཀླུ༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་ནི༷་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རྗེ་དམངས་དང་གདོལ་པའི་རི༷གས་ལྔ༷འོ༷། །དཔ༷ལ་ལྡན༷་ལྷུན༷་པོའི༷་ཕྱོག༷ས་རྣམ༷ས་ཀུན༷་ཏུ༷་ས༷་ཡི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ལ༷་སོ༷ན་པ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང་། ལྷོ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་དང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དེ་ཕྱོགས་བཞི་ན་གནས་པ་འདི་རྣམས་ནི་གནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་གན༷ས་རྣམ༷ས་ཀུན༷་ཞེས་བྱ་བ་དང༷་། གླིང་དེ་དག་གི་མཚམས་བཞི་སྟེ། ཤར་དང་ལྷོའི་མཚམས་ནི་མེ་ཡི་ཕྱོགས་དང་། དེ་བཞིན་བདེན་བྲལ་ཏེ་སྲིན་པོ་དང་། དབང་ལྡན་དང་རླུང་གི་ཕྱོགས་ནི་ཉེ༷་བའི༷་གན༷ས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞིང༷་ད༷ང་ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་སྔ་མའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདུ༷ས་པ༷་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པ་དག༷་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་ལ་གནས་པ་དང༷་དེ་བཞིན་དུ། འདུས༷་པ༷་ཅ༷ན་དང༷་ཉེ་བའི་འདུས༷་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༷་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །རོ༷་ཡི་ཁང༷་པ་ཡིན་པས་རོ་ཁང་གི་གན༷ས་དུར་ཁྲོད་ནི༷་མེ༷་དཀྱིལ་ད༷ང་རླུང༷་དཀྱིལ༷་ནི་མཚ༷མས་ཀྱི༷་ས་དང་། མཐ༷ར་གནས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་ཁང་པ་དང་ཉེ་བའི་ཁང་པ་ནི་མེ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མར་རོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལའོ། །འདིར་ཁང་པ་ཞེས་པ་འཐུང་གཅོད་དང་དོན་གཅིག་གོ། དུར་ཁྲོད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་བཅུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དོན་གྱི་ངོ་བོས་བགྲོད་བྱ་ས་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ལུས་ལ་རྐང་ལག་གི་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ལྷུན་པོའི་སྟེང་གི་ཤ༷ར༷་དུ་བརྒྱ༷་བྱི༷ན། མེར༷་ 17-3-67b ནི༷་མེ༷་ལྷ༷་དང་གཤི༷ན་རྗེ༷་ཞེས་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་བདེན༷་བྲལ༷་ཞེས་པ་སྲིན་པོའི་མིང་སྟེ་དེའི་ཕྱོགས་ལྷོ་ནུབ་དང་། ནུབ༷་ཕྱོག༷ས་སུ༷་ནི༷་རིམ་པ་ལྟར་གཤི༷ན་རྗེ
【現代漢語翻譯】 不能夠。時輪(Kalacakra)本身,連同已去除蘊、界、染污的勝者(Jina,勝利者),是所有佛陀的聚集和融合,並且被梵天等天神群體正確地供養和讚頌。須彌山(Meru)上,任何具有詛咒實現之詞箭者,都是天神的名字。因此,詞箭的集合,梵天等護方神,以及 在地下居住的龍族,都是婆羅門、國王、民眾和旃陀羅五種姓。吉祥須彌山的所有方向,在地的壇城中,風、火、水、土四壇城自然存在,東方有身勝洲(Purvavideha),南方有贍部洲(Jambudvipa),北方有俱盧洲(Uttarakuru),西方有牛貨洲(Aparagodaniya),這些位於四個方向的是十二處中的『所有處』。那些洲的四個交界處,即東方和南方的交界處是火方,同樣,無實(asatya)是羅剎(Rakshasa),自在(Isvara)和風方是『近處』。同樣,田(ksetra)和近田(upaksetra)應被理解為鹹海前半部分的方位和交界處。集會(melapaka)和近集會(upamelapaka)位於大海後半部分的四個方位和四個交界處,同樣地,具有集會(melapana)和近集會(upamelapana)位於火壇城的前半部分。由於是屍體的房間,尸林(smasana,墳墓)的位置是火壇城和風壇城的交界處。最後,如何是房屋和近房屋是火壇城的後半部分。尸林和近尸林是風壇城的前半部分。八大尸林位於風壇城的邊緣。這裡,房屋(grha)與飲酒(pana)意義相同。如果將尸林視為一體,則也稱為黑魯嘎(Heruka)的十處,八大尸林也包括在近尸林的範圍內。因此,外在所顯示的十二處是意義本質上的十二個應行之地,內在則是身體上四肢的十二個大關節。護方神的位置是須彌山頂的東方是帝釋天(Indra),火神(Agni) 是火神和閻摩(Yama),位於南方,無實(asatya)是羅剎的名字,其方位是西南方,西方是依次是閻摩。
【English Translation】 Unable to. The Kalacakra itself, along with the Jina (Victor) who has removed the skandhas, dhatus, and obscurations, is the gathering and merging of all Buddhas, and is properly offered and praised by the assembly of gods such as Brahma. On Mount Meru, anyone with an arrow of words that accomplishes curses is the name of a god. Therefore, the collection of arrows of words, the guardian deities of the directions such as Brahma, and the nagas residing underground are the five castes of Brahmins, kings, commoners, and Chandalas. All directions of the auspicious Mount Meru, in the mandala of the earth, the four mandalas of wind, fire, water, and earth naturally exist, with Purvavideha in the east, Jambudvipa in the south, Uttarakuru in the north, and Aparagodaniya in the west. These located in the four directions are the 'all places' among the twelve places. The four junctions of those continents, i.e., the junction of the east and south, is the fire direction, similarly, asatya is Rakshasa, and Isvara and the wind direction are the 'near places'. Similarly, the ksetra and upaksetra should be understood as the direction and junction of the first half of the salt sea. The melapaka and upamelapaka are located in the four directions and four junctions of the latter half of the ocean, and similarly, the melapana and upamelapana are located in the first half of the fire mandala. Because it is the room of corpses, the location of the smasana (graveyard) is the junction of the fire mandala and the wind mandala. Finally, how the house and near house are the latter half of the fire mandala. The smasana and near smasana are the first half of the wind mandala. The eight great smasanas are located at the edge of the wind mandala. Here, grha (house) has the same meaning as pana (drinking). If the smasanas are considered as one, it is also called the ten places of Heruka, and the eight great smasanas are also included in the scope of the near smasanas. Therefore, the twelve places shown externally are the twelve places to be traversed in the essence of meaning, and internally they are the twelve large joints of the limbs of the body. The location of the guardian deities of the directions is Indra in the east on the top of Mount Meru, Agni is the fire god and Yama, located in the south, asatya is the name of Rakshasa, its direction is the southwest, and the west is Yama in order.
༷་དང་སྲིན༷་པོ༷་དང་ཆུ་བད༷ག་སྟེ་ཀླུའི་གཙོ་བོ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མིང་གིས་ཕྱོགས་ཉིད་བརྗོད་པ་རླུང༷་ནུབ་བྱང་དང༷་། ནོར༷་སྦྱིན༷་བྱང་དང་འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱོག༷ས་བྱང་ཤར་གྱི་ཆ་རྣམས་སུ༷་རིམ་བཞིན་རླུང༷་གི་ལྷ་དང༷་། གནོ༷ད་སྦྱིན༷་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། དྲག༷་པོ༷་དབང་ཕྱུག་གམ། དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ཤིང་། སྟེང༷་གི༷་ཆ༷་ད༷ང་འོ༷ག་ཏུ་ཡང༷་། རིམ་བཞིན་ཚང༷ས་པ་དང༷་ཁྱབ༷་འཇུ༷ག་གནས་སོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཙོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། མཚོན༷་ཆ་དང་ལྡན༷་པ། རང་རང་གི་འཁོ༷ར་གྱི༷་སྐྱེ༷་བོ༷་མང་པོ་དང༷་བཅས༷་པ་སོ་སོ་རང༷་རང༷་གི་ཕྱོག༷ས་ནི༷་སྲུང༷་ཞིང༷་སྐྱོང༷་བ༷་སྟེ༷། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ཞིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དེ༷་དག༷་གི༷་དབུས༷་སུ༷་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་གང་ཞིག་རྩ་དབུ་མར་རླུང་འགག་པས་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བས་ལྷན་སྐྱེས་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ༷་བ༷་མཆོ༷ག་གི༷་སྐྱེད༷་མཛ༷ད་གཞོམ༷་དུ༷་མེ༷ད་པ༷་རྡོ༷་རྗེའི༷་སྐུ༷་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། ནང་དུ་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་དང་སྟེང་འོག་གི་ཆ་སྟེ་བཅུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བར་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་གནས་པའོ། ། 第十一處,出現轉輪聖王分法 གནས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉེར་གཉིས་དང་ཉེར་གསུམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིས་ལས་ཀྱིས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་འཇུག་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་རི་རབ་ལྷུན༷་པོའི༷་རྒྱབ༷་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཀྱི༷་ཕྱོགས༷་ལས་ཀྱི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམ༷ས་སུ་ནི༷་ས༷་གཞི༷་དག༷་ལ༷་ལྷ༷་མི༷ན་ཀླ་ཀློ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷ས་རྒྱལ༷་བར༷་དཀའ༷་བ༷་ 17-3-68a འཁོར་ལོ་ཅན་འཁོར༷་བར་འགྱུར་ཏེ། སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་གང༷་དུ༷་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས༷་ནི༷་རྣམ༷་པར༷་ཉམ༷ས་ཤིང༷་རྩོད༷་པའི་དུས༷་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་མིན་དེ་འཇུ༷ག་པ༷་དེ༷་དང༷་དེར་ནི༷། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ར༷བ་ཏུ༷་བགྲོད༷་པར་བྱེད་ཅིང་རིམ་པས་འཁོར་བར་བྱེད་དེ། ཆོས་མིན་འཛིན་པ་ཀླ༷་ཀློ༷་རྣམ༷ས་དང་ཀྱང༷་ཡིག་གིས་བསྡུས་པ་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་བཅས་པ། འཁོར་ལོ་ཅན་དེས་གཡུལ༷་དུ༷་བཅོ༷མ་སྟེ༷་སངས་རྒྱས་པ་ར༷ང་གི༷་ཆོས༷་ལ༷་དགོད༷་པ་ཉིད་བྱས༷་ནས༷་སླར་ཡང་མདུ༷ན་གྱི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ༷་ཆོས་མིན་གཞན་འཇོམས་པའི་ཆེད་དུ་རྣམ༷་པར༷་རྒྱུའོ༷། ། དེ་ལྟར་དུམ་བུ་སོ་སོར་ཆོས་དང་། ཆོས་མིན་དར་བའི་ཆ
【現代漢語翻譯】 夜叉、羅剎和水神,即龍王居住於此。同樣,以方位守護神之名來指代方位,風神位於西北方,財神位於北方,劫奪之自在天位於東北方。風神、夜叉之王和暴怒自在天,或稱有權者,依次居住於這些方位。上方和下方,依次是遍入天和廣闊天所居之處。這些方位守護神之主,都持有武器,並與各自的眷屬眾多生靈一同守護和保護各自的方位。而所有這些守護神之主所敬奉和讚頌的主尊,即位於這些方位守護神中央的薄伽梵時輪。他通過將風融入中脈,以明點不漏的方式束縛,從而以俱生不變的智慧,使所有蘊界都無垢地生起,因此是勝者的殊勝生起之源,是不可摧毀的金剛身。在內,心間的八脈以及上下部分,即十方守護神的中央,五輪的中心,存在著清凈不壞的智慧,是不可摧毀的。 第十一處,出現轉輪聖王分法 第十一處是轉輪聖王顯現之處,由《世間品》第二十二和二十三頌所揭示。這表明他以業力將如來之法分為十二部分。這是指須彌山背後的外側,業力的十二個區域,土地難以被天、非天和邊鄙之人征服,擁有輪寶者將會統治。在這十二個區域中,如來之法衰敗並爭鬥之時(此處指非法),非法盛行之處,法輪將會興盛並依次運轉。擁有輪寶者將戰勝執持非法之人(包括邊鄙之人以及非天),使他們皈依佛法,併爲了摧毀其他非法而再次向前傳播。因此,在各個區域,佛法和非法此消彼長。
【English Translation】 Yakshas, Rakshasas, and water deities, the lords of the Nagas, reside here. Similarly, the directions are indicated by the names of the directional guardians: the wind deity in the northwest, the wealth deity in the north, and the Isvara who seizes (or the powerful one) in the northeast. The wind deity, the king of the Yakshas, and the wrathful Isvara, also known as the powerful one, reside in these directions respectively. Above and below, reside the Pure One and the All-Pervading One respectively. These chief directional guardians are armed and, together with their retinues of many beings, protect and guard their respective directions. The chief among all these, who is worshipped and praised by the three realms, is the Bhagavan Kalachakra, who resides in the center of these directional guardians. By stopping the winds in the central channel, he binds the bindu without leakage, thus generating all the skandhas into a state of stainlessness through innate, immutable wisdom. Therefore, he is the supreme source of the Victorious One's generation, the indestructible Vajra body. Internally, in the center of the eight channels of the heart and the upper and lower parts, i.e., in the center of the ten directional guardians, at the center of the five chakras, resides the indestructible wisdom of pure essence. The eleventh place, the manifestation of the Chakravartin division The eleventh place is the abode of the great Chakravartin, as revealed by verses twenty-two and twenty-three of the 'World Chapter'. This indicates how he divides the Dharma of the Tathagata into twelve parts through karma. This refers to the twelve regions of karma on the outer side behind Mount Sumeru, where the land is difficult for gods, asuras, and barbarians to conquer; the one with the wheel will rule. In these twelve regions, when the Dharma of the Tathagata declines and strife arises (referring to non-dharma here), wherever non-dharma prevails, the wheel of Dharma will flourish and turn in succession. The one with the wheel will defeat those who hold to non-dharma (including barbarians and asuras), convert them to the Buddha's Dharma, and then propagate it forward again to destroy other non-dharmas. Thus, in each region, Dharma and non-dharma rise and fall.
་ལས་བཏགས་པའི་དུས་བཞི་ནི་རྫོག༷ས་ལྡན༷་དང་གསུམ༷་ལྡན༷་དང་གཉི༷ས་ལྡ༷ན་དག༷་དང༷་རྩོད༷་པའི་དུས༷་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་གཞ༷ན་ནི༷་ཞེས་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དུས་བཞི་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་པ་དེ་ནི་ས་ཡི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ་པར་འཁོར་བ་བསྟན་པའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་དུས༷་ཀྱི༷་སྦྱོར༷་བ༷་དག༷་གིས༷་འབྱུང༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སའི་དུམ༷་བུ༷་གང༷་དུ༷་ཆོས་མིན་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་སྟོབ༷ས་དང་ལྡན༷་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་དེ་ར༷བ་ཏུ༷་ཞུགས༷་པ༷་དེར༷་ནི༷་ཡང་དག་པའི་ཆོས་མ་ཉམས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྫོགས༷་ལྡན༷་གྱི་དུས༷་བགྲོད༷་པའམ་སླེབས་པ་ཉིད་དེ༷་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༷་པོའི༷་རྒྱབ༷་ཏུ༷་སྟེ་དེས་བགྲོད་ཟིན་པའི་སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆ་བཞི་ཡི་རྐང་པ་གཅིག་མེད་པའི་སུམ༷་ལྡན༷་གྱི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྩོད༷་པའི༷་དུས་ཆོས་ཡང་དག་པའི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་ཅི་རིགས་ཉམས་པ་ཆོས་མིན་གྱི་དུས༷་ཀྱང༷་རྒྱལ་པོའི་མདུན༷་དག༷་ཏུ༷་སྟེ༷། དེར་ཆོས་ཀྱིས་མ་སླེབས་པའི་ཕྱིར་ད་གཟོད་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་གཞོམ་བྱར་འགྱུར་རོ། །རྩོད་དུས་དང་གསུམ་ལྡན་གཉི༷ས་ཀྱི༷་བར༷་དུ༷་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་ 17-3-68b གསུམ་མ་རྫོགས་ལ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་གཉི༷ས་ལྡན༷་གྱི་དུས་བགྲོད་པ་ཡིན་ནོ༷། །དེ་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་ས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇུག་པ་དང་ནུབ་པའི་དབང་གིས་བཞག་པའི་ས་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དུས་བཞི་པོ་དེ་འཁོར་ཏེ་དུམ་བུ་གསུམ་རེ་དུས་རེ་རེས་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འཁོར་ཚུལ་འདི་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དངོས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱོན་ཏེ་འཁོར་བ་དང་། དེ་དང་ཆ་འདྲ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གླིང་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་ཚུལ་ལའང་བཤད་དུ་ཡོད་ན་ཡང་། རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དངོས་ལ་འཆད་པ་མང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དུས༷་བཞི་པོ་དེ་རྣམ༷ས་ད༷ག་གི༷་ལོ༷་ཡི༷་ཚད༷་ནི༷་སྟོང་ཕྲག༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་གཅི༷ག་རོ༷་སྟེ་དྲུག་བརྒྱ༷་དག༷་དང༷་བཅ༷ས་པ༷་སྟེ༷། མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དུམ་བུ་རེ་རེའི་དུས་བཞི་པོ་རེ༷་རེ༷་དག༷་གི༷་ཚད༷་ནི༷་དུས༷་དང༷་མད༷འ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི་ཡིས༷་བསྒྱུར༷་བ༷འི་མི༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་གི༷་ལོ༷་བརྒྱ༷་གང༷་ཡི༷ན་པ༷འོ༷། །ཞེས་ལོ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ཡིན་ནོ། ། 第十二處,極細氣等量晝長等分法 གནས་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དབུགས་སོགས་ཀྱིས་ཉིན་མོའི་ཚད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ཕྲ་དབུགས་དྷྲུ་དང་སོགས་ཚིགས་བཅ
【現代漢語翻譯】 由業力所決定的四季,即圓滿時(Krita Yuga),三時(Treta Yuga),二時(Dvapara Yuga)和爭鬥時(Kali Yuga),這四種教法時期之外,還有其他的。這指的是,除了圓滿時等四大時期之外,還有一種時期,它隨著地球十二輻條的依次旋轉而顯現,是顯示興衰時期的結合。這是如何發生的呢?無論在地球的哪個部分,當具有摧毀非正法和異教徒力量的法輪(Dharma Chakra)興盛時,由於那裡存在未衰減的正法,因此,佛陀的教證和證悟教法都圓滿具備的圓滿時就會到來或降臨。在正法之王的背後,即在他已經走過的地球部分,是三時,這意味著證悟和教證的正法完全具備,但缺少四分之一。爭鬥時,即正法衰敗的時期,正法的四分之一也以各種方式衰敗,這種非正法的時期也在國王的前面。因為正法尚未到達那裡,所以現在法輪將會摧毀它。在爭鬥時和三時之間,存在著二時,這意味著正法的三分之二不圓滿,但具備二分。這樣,業力之地的法輪,即十二輻條的法輪,在那些佛法進入的區域,會因為佛陀教法的進入和衰落,而產生地界的劃分,這四個時期會循環出現,每個時期覆蓋三個部分。這種循環的方式是,具種大力法輪之王親自降臨到十二個部分並進行統治。雖然也可以解釋為,與此類似,佛陀的教法在十二個洲部中循環,但更多的是解釋為具種大力法輪之王親自降臨。這四個時期的年份總數是兩萬一千六百(21600)年,即二萬一千六百年是所有洲部的總和。每個部分的四個時期的年份是,時期乘以五十四(54),即五千四百年是人類的一百年。 第十二處,極細氣等量晝長等分法: 第十二個住處,通過極細微的氣息等來確定晝夜長短等性質的住處是:細微氣息 Dhru,以及其他章節。
【English Translation】 The four periods determined by karma, namely Krita Yuga (the Age of Perfection), Treta Yuga (the Age of Three), Dvapara Yuga (the Age of Two), and Kali Yuga (the Age of Strife), are other than these four periods of the doctrine. This refers to the fact that other than the four great periods of Krita Yuga, there is a period that appears as the twelve spokes of the earth rotate in sequence, which is a combination of periods of rise and fall. How does this happen? Wherever on earth the Dharma Chakra (Wheel of Dharma), which has the power to destroy non-dharma and heretics, flourishes, because there exists the undiminished true Dharma, the Age of Perfection, in which the teaching and realization of the Buddha are fully present, will arrive or descend. Behind the king of Dharma, that is, in the part of the earth he has already passed through, is the Age of Three, which means that the true Dharma of realization and teaching is fully present, but one-quarter is missing. The Age of Strife, the period when the true Dharma declines, and one-quarter of the true Dharma also declines in various ways, this period of non-dharma is also in front of the king. Because the Dharma has not yet arrived there, the Wheel will now destroy it. Between the Age of Strife and the Age of Three, there exists the Age of Two, which means that two-thirds of the true Dharma is not complete, but two parts are present. In this way, the Wheel of Karma, the twelve-spoked wheel, in those areas where the Buddha's Dharma enters, will, due to the entry and decline of the Buddha's teachings, create a division of the earth, and these four periods will cycle, with each period covering three parts. The way this cycle works is that the powerful Kulika king himself descends to the twelve parts and rules. Although it can also be explained that, similarly, the Buddha's teachings cycle in the twelve continents, it is more often explained as the powerful Kulika king himself descending. The total number of years for these four periods is twenty-one thousand six hundred (21600) years, that is, twenty-one thousand six hundred years is the total for all continents. The number of years for each of the four periods in each part is the period multiplied by fifty-four (54), that is, five thousand four hundred years is one hundred years for humans. The Twelfth Place, the Method of Equally Dividing the Length of Day by Extremely Subtle Breaths, etc.: The twelfth abode, the abode that determines the nature of the length of day and night, etc., through extremely subtle breaths, etc., is: subtle breath Dhru, and other chapters.
ད་ཉེར་བཞི་པ་དང་ཉེར་ལྔ་པས་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་དུས་ཀྱི་ཆ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྲ༷་དབུ༷གས་དྷྲུ༷་དང༷་ཆུ༷་ཚོད༷་ཉིན༷་ཞག༷་དྷྲུ༷་ད༷ང་དུས༷་བཞི༷་དག༷་ནི༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་གཅི༷ག་ད༷ང་། དྲུག༷་བརྒྱ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་ཞེས་པ་འཆད་འགྱུར་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩི་བའི་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་རིམ༷་པས༷་ལུས༷་སྐྱེས༷་ཕྲ༷་མོ༷་དང༷་མི༷་དང༷་འབྱུང༷་པོ༷་ལྷ༷་དང༷་ལྷ༷་མི༷ན་རྣམ༷ས་ད༷ང་ནི༷། ནུས༷་དང༷་གཙོ༷་བོའི༷་ཉིན༷་ཞག༷་གཅི༷ག་གི༷་ཚད༷་ཡིན་པར་བཤད་དེ༷། དེའི་དོན་བཀྲོལ་ན་མིའི་དབུགས་གཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་ཕྱེ་བའི་ཆ་གཅིག་ནི་ཕྲ་མོའི་དབུགས་ཞེས་བྱ་སྡེ། མིའི་ལུས་སྐྱེས་ 17-3-69a ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ། འདི་ལྟར་དབུགས་ཕྱིར་འབྱིན་པ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཟུང་གཅིག་ལ་ཆ་དེ་ལྟར་ཕྱེ་བའོ། །ཕྲ་དབུགས་དྲུག་གིས་ལུས་སྐྱེས་སྲིན་བུའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རང་རང་གི་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་དེ་དག་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ། དེ་ལ་ཕྲ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་པས་མིའི་དབུགས་གཅིག་ནི་དེ་དག་གི་ཞག་གཅིག་གོ། མི་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཞག་གཅིག་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །དྷྲུ་ཞེས་པ་མིའི་དབུགས་སུམ་ཅུ་ལ་དབུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་མིང་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་དབུགས་དྲུག་ལ་ཆུ་སྲང་སོགས་བྱས་པའི་ཞག་གཅིག་ནི་མིའི་ཞག་སུམ་ཅུ་ཡིན་པས་འབྱུང་པོ་སྟེ་ཡི་དྭགས་མཚུན་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞག་བཅོ་ལྔ་དེ་དག་གི་ཉིན་མོ་དང་། དཀར་ཕྱོགས་བཅོ་ལྔ་མཚན་མོར་བྱས་པའི་ཞག་གཅིག་གོ། འདི་ལ་ཡི་དྭགས་ཕ་མེས་དང་། སེར་སྣ་ཅན་ཡང་ཟེར་རོ། །ཆུ་ཚོད་གཅིག་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ལ་དེ་འདོད་ལྷ་ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་ཡིན་པས་དེའི་ཚུལ་གྱིས་མི་ལོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་འདོད་ལྷའི་ཞག་གཅིག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་ཅེས་པ་མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ། སྟོད་འགྲེལ་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་ལོ་དྲུག་ཅུའོ་ཞེས་སོ། །དྷྲུ་ཞེས་པ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་ནུས་པའི་དབུགས་གཅིག་གོ། ནུས་པ་ཞེས་གཟུགས་ཁམས་འོག་མིན་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་སྐབས་འོག་མིན་པའི་དབུགས་ཞེས་པ་དངོས་སུ་དེ་དག་ལ་དབུགས་འབྱིན་རྡུབ་ཡོད་པས་མིན་ཡང་དབུགས་ཀྱི་ཚད་ལས་ཚེ་ཚད་བརྩི་བའི་ཐོབ་ཐང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ 17-3-69b ལྟར་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནུས་པའི་ཞག་གཅིག་གོ། དུས
【現代漢語翻譯】 第二十四和二十五品講述了時間的劃分方式。具體來說,就是極微息(ཕྲ༷་དབུ༷གས,梵文:truti,梵文羅馬擬音:truti,漢語字面意思:極微)、呼吸(དྷྲུ༷་དང༷,梵文:dhruva,梵文羅馬擬音:dhruva,漢語字面意思:固定)、水漏(ཆུ༷་ཚོད༷,梵文:ghaṭikā,梵文羅馬擬音:ghatika,漢語字面意思:水時)、日(ཉིན༷,梵文:divasa,梵文羅馬擬音:divasa,漢語字面意思:日)、夜(ཞག༷,梵文:rātri,梵文羅馬擬音:ratri,漢語字面意思:夜)、呼吸(དྷྲུ༷་ད༷ང,梵文:dhruva,梵文羅馬擬音:dhruva,漢語字面意思:固定)和四季(དུས༷་བཞི༷,梵文:caturmāsa,梵文羅馬擬音:caturmasa,漢語字面意思:四月)等,其中兩萬一千六百(སྟོང༷་ཕྲ༷ག༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་གཅི༷ག༷་ད༷ང,梵文:ekaviṃśatisahasra,梵文羅馬擬音:ekavimsatisahasra,漢語字面意思:二萬一千)和六百(དྲུག༷་བརྒྱ༷,梵文:ṣaṭśata,梵文羅馬擬音:shatshata,漢語字面意思:六百)是計算各自日夜的基礎。這些時間單位依次對應于身體所生的極微小生物、人類、有情、天神和非天等,以及有能力者和主宰者的日夜長度。 解釋其含義,就是將人類的一次呼吸分為兩萬一千六百份,其中的一份稱為極微息,是極微小生物的一次呼吸。同樣,一次呼出和一次吸入算作一次呼吸,並以此方式進行劃分。六個極微息相當於身體所生的蠕蟲等生物的一個水漏。六十個水漏相當於一個小時。六十個小時相當於它們的一天一夜。因此,由於一個極微息是人類呼吸的兩萬一千六百分之一,所以人類的一次呼吸相當於它們的一天一夜。正如人們普遍認為的那樣,人類的呼吸兩萬一千六百次為一天一夜。 呼吸(དྷྲུ་,梵文:dhruva,梵文羅馬擬音:dhruva,漢語字面意思:固定)指的是將人類的三十次呼吸算作一次呼吸的名稱。像這樣的六次呼吸,即水漏等所構成的一天一夜,相當於人類的三十天,也就是有情(འབྱུང༷་པོ,梵文:bhūta,梵文羅馬擬音:bhuta,漢語字面意思:有情)——餓鬼等的一天一夜。這相當於人類黑分之十五天是它們的白天,白分之十五天是它們的夜晚。這些也被稱為餓鬼的祖先和吝嗇鬼。一個小時相當於人類的三百六十次呼吸,這相當於短命欲界天神的一次呼吸,因此,按照這種方式,人類的三百六十年相當於欲界天神的一天一夜。同樣,所謂的一天一夜,即人類的兩萬一千六百次呼吸,相當於非天的一次呼吸。上部註釋中說,天神的一年相當於非天的六十年。 呼吸(དྷྲུ་,梵文:dhruva,梵文羅馬擬音:dhruva,漢語字面意思:固定)指的是人類的一年相當於有能力者的一次呼吸。有能力者指的是生於色界以下的天人。這裡所說的地獄天人的呼吸,並非指他們真的有呼吸,而是指從呼吸的尺度來計算壽命的方式。正如之前的註釋中所說,這樣,人類的兩萬一千六百年相當於有能力者的一天一夜。 時間(དུས,梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:時間)……
【English Translation】 The twenty-fourth and twenty-fifth chapters explain how time is divided. Specifically, it explains about truti (ཕྲ༷་དབུ༷གས,梵文:truti,梵文羅馬擬音:truti,literal meaning: minute), dhruva (དྷྲུ༷་དང༷,梵文:dhruva,梵文羅馬擬音:dhruva,literal meaning: fixed), ghatika (ཆུ༷་ཚོད༷,梵文:ghaṭikā,梵文羅馬擬音:ghatika,literal meaning: water clock), divasa (ཉིན༷,梵文:divasa,梵文羅馬擬音:divasa,literal meaning: day), ratri (ཞག༷,梵文:rātri,梵文羅馬擬音:ratri,literal meaning: night), dhruva (དྷྲུ༷་ད༷ང,梵文:dhruva,梵文羅馬擬音:dhruva,literal meaning: fixed), and caturmasa (དུས༷་བཞི༷,梵文:caturmāsa,梵文羅馬擬音:caturmasa,literal meaning: four months). Among these, twenty-one thousand six hundred (སྟོང༷་ཕྲ༷ག༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་གཅི༷ག༷་ད༷ང,梵文:ekaviṃśatisahasra,梵文羅馬擬音:ekavimsatisahasra,literal meaning: twenty-one thousand) and six hundred (དྲུག༷་བརྒྱ༷,梵文:ṣaṭśata,梵文羅馬擬音:shatshata,literal meaning: six hundred) are the basis for calculating the days and nights of each. These time units correspond respectively to the minute organisms born from the body, humans, sentient beings, gods, and asuras, as well as the days and nights of those with power and lords. Explaining its meaning, one part of dividing a human breath into twenty-one thousand six hundred parts is called a truti, which is one breath of minute organisms. Similarly, one exhalation and one inhalation are counted as one breath, and divided in this way. Six trutis are equivalent to one ghatika of organisms such as worms born from the body. Sixty ghatikas are equivalent to one hour. Sixty hours are equivalent to one day and night for them. Therefore, since one truti is one twenty-one thousand six hundredth of a human breath, one human breath is equivalent to one day and night for them. Just as it is commonly believed that twenty-one thousand six hundred human breaths are one day and night. Dhruva (དྷྲུ,梵文:dhruva,梵文羅馬擬音:dhruva,literal meaning: fixed) refers to the name given to thirty human breaths counted as one breath. Six such breaths, that is, one day and night made up of ghatikas, etc., are equivalent to thirty human days, which is one day and night for bhutas (འབྱུང༷་པོ,梵文:bhūta,梵文羅馬擬音:bhuta,literal meaning: beings) - pretas, etc. This is equivalent to fifteen days of the dark fortnight of humans being their day, and fifteen days of the white fortnight being their night. These are also called the ancestors of pretas and misers. One hour is equivalent to three hundred and sixty human breaths, which is equivalent to one breath of short-lived desire realm gods. Therefore, in this way, three hundred and sixty human years are equivalent to one day and night of desire realm gods. Similarly, what is called one day and night, that is, twenty-one thousand six hundred human breaths, is equivalent to one breath of asuras. The upper commentary says that one year of the gods is equivalent to sixty years of the asuras. Dhruva (དྷྲུ,梵文:dhruva,梵文羅馬擬音:dhruva,literal meaning: fixed) refers to one year of humans being equivalent to one breath of those with power. Those with power refer to those born in the form realm below Akanistha. Here, the breath of the lower realm gods does not mean that they actually breathe, but rather that the way of calculating lifespan is explained from the scale of breath. As mentioned in the previous commentary, in this way, twenty-one thousand six hundred human years are equivalent to one day and night of those with power. Time (དུས,梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,literal meaning: time) ...
་བཞི་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་དུས་བཞིའི་ཚད་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནི་གཙོ་བོའི་དབུགས་གཅིག་གི་ཚད་དོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་སྲིད་རྩེ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་རང་རང་སོ་སོའི་དབུགས་དེ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩི་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ས༷་གཞི༷་ད༷ག་ལ༷་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས༷་བཞི༷་ནི་ནུས༷་པའི༷་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དང་གཙོ་བོའི་དབུགས་གཅིག་གི་ཚད༷་དུ༷་འཇུ༷ག་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ཡི་དུ༷མ་བུ༷་དུམ༷་བུར༷་ཞི༷་བའི༷་གོ༷་འཕ༷ང་སྟེར་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་འཁོར༷་ལོ༷་ཅ༷ན་བགྲོད༷་པ་ནི་ནུས་པའི་ཉིན༷་ཞག༷་གཅི༷ག་ལ༷་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་ཉི༷་མ༷་བཅུ༷་གཉི༷ས་སུ་གནས་སོ༷། །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་སོ་སོར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོ་རེ་འབྱུང་སྟེ། ནུས་དབུགས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའམ་མི་ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་དུམ་བུ་རེར་འཁོར་བསྒྱུར་རེ་རེ་བགྲོད་དོ། །དེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་གཅིག་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནང་དུ་ལུས་ལ་ཞག་གཅིག་གི་བཅུ་གཉིས་ཆ་དབུགས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་རང་བཞིན་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདིར་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས༷་ཉེར་བཞི་ད༷ང་། ཟླ༷་བ༷་མཐའ༷་དག༷་སྟེ་རིལ་པོ་བཅུ་གཉིས་དང་སྨིན་དྲུག་ད༷ང་ནི༷་མགོ་ཟླ་དགུན་སྟོད་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་རེ་རིམ་བཞིན་དགུན་སྨད་དཔྱིད་སོས་ཀ་དབྱར་སྟོན་ཏེ་དུ༷ས་དྲུག་དང༷་། དབོ་ནག་པ་ས་གའི་ཟླ་བ་གསུམ་དཔྱིད་དང་དེ་ནས་གསུམ་རེ་རིམ་པར་དབྱར་སྟོན་དགུན་ཏེ་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་དུས༷་བཞི༷་ད༷ང་ནི༷། མེ༷་དུས༷་ཏེ་དབོ་ནག་པ་ས་ག་སྣྲོན་བཞི་དཔྱིད་དང་དེ་བཞིན་ཟླ་བ་བཞི་རེ་དབྱར་དང་དགུན་གྱི་སྟེ་དུས་གསུམ་དང་། ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད༷་པ༷་རྣམ༷་པ༷་གཉི༷ས་དང་། རྒྱལ༷་པོ༷་ 17-3-70a ཞེས་བོས་ནས། ལོ༷་ནི༷་མཐའ༷་དག༷་སྟེ༷་རིལ་པོ་འདི་ལ་རྗེས༷་སུ༷་ཉིན༷་ཞག༷་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། དུས༷་སྦྱོར༷་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། ཆུ༷་ཚོད༷་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དག༷་དང༷་། ཆུ༷་ཡི༷་སྲང༷ས་ཡ་གཅིག་དང་ཉིས་འབུམ་དགུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་རྣམ༷ས་ཏེ༷་དེ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །འདི༷་རྣམ༷ས་དེ༷་ལྟར༷་བགྲོད༷་པ༷་ལུས༷་སྐྱེས༷་ཕྲ༷་མོ་དང༷་མི༷་དང༷་འབྱུང༷་པོ༷་དང་ལྷ༷་དང༷་ལྷ༷་མི༷ན༷་རྣམ༷ས་དང༷་ནི༷། ནུས༷་པ་འོག་མིན་པ་དང༷་གཙོ༷་བོའི༷་སྟེ་སྲིད་རྩེ་བའི་ཞག༷་རེ༷་ལ༷་སྟེ༷། ཕྱི་རོལ་དུ་སྲི༷ད་པ༷་གསུ༷མ་གྱི༷་གན༷ས་འཇིག་རྟེན་དུ་ལོའི་ཡན་ལག་དང༷་། ནང་དུ་ར
【現代漢語翻譯】 所謂『四』,指的是顯示時節的四種尺度,即兩萬一千六百年,這是一個『主』(གཙོ་བོ།,指色界頂端諸天)的一次呼吸的時長。所謂『主』,指的是色界頂端諸天。因此,他們各自將自己的呼吸,即兩萬一千六百年,視為自己的一天。 具有業之基礎者,其『四時』(དུས་བཞི།)與『能量』(ནུས་པ།)的一晝夜時長,和『主』的一次呼吸時長相同。分割土地,給予寂靜地位的說法,即具有輪寶者(འཁོར་ལོ་ཅན།,轉輪王)的行進,在一個能量日裡,有十二個摧毀無知黑暗的太陽存在。 因此,在每個部分,充分展示福德和智慧之路,行持佛法之日的十二個法輪轉輪王太陽依次出現。每個部分,以能量呼吸一千八百或一千八百年,各自轉輪行進。 在那之外,一年中行進十二宮,因此變為十二個太陽。在內部,身體的一晝夜的十二分之一,即一千八百呼吸,是五小時的自性,是十二時分。 在此,對於身體的出生等等的晝夜,各有二十四個黑白方向,十二個月份,以及昴星團等九個星宿作為冬季的開始,兩個月依次為冬末、春初、春末、夏、秋。三個月為春季,即藏曆的དབོ་(梵文:Caitra,公曆三、四月間),ནག་པ་(梵文:Vaiśākha,公曆四、五月間),ས་ག་(梵文:Jyeṣṭha,公曆五、六月間)月,然後三個月依次為夏季、秋季、冬季,即春季等四個季節。 火季,即དབོ་(梵文:Caitra,公曆三、四月間),ནག་པ་(梵文:Vaiśākha,公曆四、五月間),ས་ག་(梵文:Jyeṣṭha,公曆五、六月間),སྣྲོན(梵文:Āṣāḍha,公曆六、七月間)四個月為春季,同樣,四個月為夏季和冬季,即三個季節。以及南北的兩種行進。 被稱為『國王』(རྒྱལ་པོ།)。一年有三百六十天,四千三百二十個時分,兩萬一千六百個小時,以及二百九十六萬個水滴量,這六個數字相乘是呼吸的次數。這些行進方式適用於身體的微小生命、人類、有情、天神、非天,以及非地獄的能量和色界頂端諸天的一天。 在外,三有輪迴世間的年份分支,在內,身體的...
【English Translation】 The so-called 'four' refers to the four measures of displaying seasons, which is 21,600 years, the duration of one breath of a 'Lord' (གཙོ་བོ།, referring to the gods at the peak of the Realm of Form). The so-called 'Lord' refers to the gods at the peak of the Realm of Form. Therefore, they each consider their own breath, which is 21,600 years, as their one day. For those with the basis of karma, the 'four seasons' (དུས་བཞི།) and the duration of a 'power' (ནུས་པ།) day and night are the same as the duration of one breath of a 'Lord'. The teaching of dividing the land and granting a state of tranquility, that is, the progression of the one with the wheel jewel (འཁོར་ལོ་ཅན།, a Chakravartin), in one power day, there are twelve suns that destroy the darkness of ignorance. Therefore, in each part, fully displaying the path of merit and wisdom, the twelve Chakravartin suns of the Dharma day appear in sequence. Each part, with a power breath of 1,800 or 1,800 years, each Chakravartin progresses in turn. Beyond that, progressing through the twelve houses in a year, it therefore becomes twelve suns. Internally, one-twelfth of a day and night of the body, that is, 1,800 breaths, is the nature of five hours, which is twelve time divisions. Here, for the days and nights of the birth of the body and so on, there are twenty-four black and white directions each, twelve months, and the Pleiades and other nine constellations as the beginning of winter, two months in sequence are the end of winter, the beginning of spring, the end of spring, summer, autumn. Three months are spring, namely the months of དབོ་ (Sanskrit: Caitra, approximately March-April), ནག་པ་ (Sanskrit: Vaiśākha, approximately April-May), ས་ག་ (Sanskrit: Jyeṣṭha, approximately May-June), then three months in sequence are summer, autumn, winter, that is, the four seasons such as spring. The fire season, that is, the four months of དབོ་ (Sanskrit: Caitra, approximately March-April), ནག་པ་ (Sanskrit: Vaiśākha, approximately April-May), ས་ག་ (Sanskrit: Jyeṣṭha, approximately May-June), སྣྲོན (Sanskrit: Āṣāḍha, approximately June-July) are spring, similarly, four months each are summer and winter, that is, three seasons. And the two progressions of north and south. Called 'King' (རྒྱལ་པོ།). A year has 360 days, 4,320 time divisions, 21,600 hours, and 2,960,000 water drops, multiplying these six numbers is the number of breaths. These progressions apply to the minute life of the body, humans, sentient beings, gods, non-gods, as well as non-lower realm energies and the day of the gods at the peak of the Realm of Form. Externally, the year branches of the three realms of existence, internally, the body's...
ང་རང་གི་ལུས༷་ཀྱི༷་དབུས༷་སུ༷་དེ་བཞི༷ན་དུ༷་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་པ་ཅན་ནོ༷། །དེ་ཡང་ནང་དུ་དབུགས་དགུ་བརྒྱས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདྲའི་ཕྱོགས་ཉེར་བཞིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་དང་ནང་དུ་ལོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་དང་ཕྱིར་ལོར་འགྱུར་ཞེས་འོག་གི་སྐབས་རྣམས་སུའང་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་གོ་བ་ལེན་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་མོད་ཀྱི་ནང་གི་དབུགས་དང་ཕྱིའི་ཆུ་ཚོད་ཆོས་མཐུན་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱས་ནང་དུ་ཟླ་བ་སྟེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་ཏེ་ནང་གི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་པས་ལོར་བཏགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དྲུག་ཆ་ནང་གི་དུས་ཏེ་དུས་དྲུག་གིས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་གཅིག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དབུགས་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱས་ནང་གི་དུས་བཞི་ཡི་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དུས་བཞིས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་བདུན་སྟོང་ཉིས་བརྒྱས་ནང་གི་དུས་གསུམ་གྱི་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱས་ནང་གི་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ 17-3-70b སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཚད་བཤད་པ་དེས་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དབུགས་དྲུག་ཅུས་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདྲའི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ལྔས་དུས་སྦྱོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདྲའི་དུས་སྦྱོར་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་དབུགས་གཅིག་གིས་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབུགས་གཅིག་གི་དྲུག་ཅུའི་ཆའི་ནང་གི་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་རོ། །དབུགས་གཅིག་གི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཆ་གཅིག་ནང་གི་དེའི་དབུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདྲའི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་སྲང་ས་ཡ་གཅིག་དང་ཉིས་འབུམ་དགུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གིས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ས་ཡ་བདུན་དང་བདུན་འབུམ་བདུན་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གིས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་དབུགས་གྲངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ་བརྒྱས་བསྒྱུར་བས་དབུགས་དུང་ཕྱུར་བདུན་དང་བྱེ་བ་བདུན་དང་ས་ཡ་བདུན་དང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་ནང་དུ་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །འ
【現代漢語翻譯】 同樣,我的身體中,氣息也以各種方式執行。其中,九百種氣息在體內各個方向流動,這二十四種方向的變化,在外部相當於一天一夜,在內部相當於一年。這裡所說的『內部一天一夜,外部一年』,在後面的章節中也有類似的說法,理解方式也類似,但這裡將內部的氣息和外部的時間協調起來進行說明。一千八百種氣息在內部相當於一個月,十二個月在外部相當於一天一夜,在內部相當於一年,內部的十二個月圓滿就稱為一年。同樣,三千六百種氣息相當於一天一夜的六分之一,也就是內部的一個時辰,六個時辰在外部相當於一天一夜,在內部相當於一年。同樣,五千四百種氣息相當於內部四個時辰中的一個時辰,四個時辰在外部相當於一天一夜,在內部相當於一年。七千二百種氣息相當於內部三個時辰中的一個時辰,三個時辰相當於一天一夜,在內部相當於一年。一萬零八百種氣息在內部相當於一次呼吸,兩次呼吸在外部相當於一天一夜,在內部相當於一年。如此,身體 17-3-70b 以及其他身體的各個部分的尺寸,都說明了二萬一千六百種氣息各自對應的一天一夜和一年。同樣,六十種氣息在內部相當於一天一夜,這樣的三百六十天在外部相當於一天一夜,在內部相當於一年。五種氣息相當於一個『དུས་སྦྱོར』(藏文,時間結合,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),四千三百二十個『དུས་སྦྱོར』(藏文,時間結合,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)在外部相當於一天一夜,在內部相當於一年。這樣,內部的一口氣息相當於一個小時。因此,一口氣息的六十分之一相當於內部的一個『ཆུ་སྲང་』(藏文,量水器,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。一口氣息的三百六十分之一相當於內部的一個『དེའི་དབུགས』(藏文,那個氣息,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),這樣的二萬一千六百個時辰在外部相當於一天一夜,在內部相當於一年。一百二十九萬六千個『ཆུ་སྲང་』(藏文,量水器,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)在外部相當於一天一夜,在內部相當於一年。七百七十七萬六千口氣息在外部相當於一天一夜,在內部相當於一年。這裡是十個能量脈輪的氣息數量。同樣,將這樣的氣息數量乘以一百,得到七億七千七百七十六萬口氣息,在外部相當於一百天,在內部相當於一百年。
【English Translation】 Similarly, in my body, the breaths also move in various ways. Among them, nine hundred kinds of breaths flow in all directions within the body, and these twenty-four directional changes are equivalent to one day and night externally, and one year internally. The saying 'one day and night internally, one year externally' is also found in later chapters with similar interpretations, but here the internal breaths and external time are coordinated for explanation. One thousand eight hundred breaths are equivalent to one month internally, and twelve months are equivalent to one day and night externally, and one year internally. The completion of twelve months internally is called one year. Similarly, three thousand six hundred breaths are equivalent to one-sixth of a day and night, which is one 'time' internally, and six 'times' are equivalent to one day and night externally, and one year internally. Similarly, five thousand four hundred breaths are equivalent to one of the four 'times' internally, and four 'times' are equivalent to one day and night externally, and one year internally. Seven thousand two hundred breaths are equivalent to one of the three 'times' internally, and three 'times' are equivalent to one day and night, and one year internally. Ten thousand eight hundred breaths are equivalent to one breath internally, and two breaths are equivalent to one day and night externally, and one year internally. Thus, the body 17-3-70b and the dimensions of other parts of the body, all indicate that twenty-one thousand six hundred breaths each correspond to one day and night and one year. Similarly, sixty breaths are equivalent to one day and night internally, and such three hundred and sixty days are equivalent to one day and night externally, and one year internally. Five breaths are equivalent to one 'དུས་སྦྱོར' (Tibetan, time combination, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), and four thousand three hundred and twenty 'དུས་སྦྱོར' (Tibetan, time combination, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) are equivalent to one day and night externally, and one year internally. Thus, one breath internally is equivalent to one hour. Therefore, one-sixtieth of one breath is equivalent to one 'ཆུ་སྲང་' (Tibetan, water measuring device, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) internally. One three hundred and sixtieth of one breath is equivalent to one 'དེའི་དབུགས' (Tibetan, that breath, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) internally, and such twenty-one thousand six hundred hours are equivalent to one day and night externally, and one year internally. One million two hundred and ninety-six thousand 'ཆུ་སྲང་' (Tibetan, water measuring device, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) are equivalent to one day and night externally, and one year internally. Seven million seven hundred and seventy-seven thousand six hundred breaths are equivalent to one day and night externally, and one year internally. Here are the number of breaths for the ten energy chakras. Similarly, multiplying such a number of breaths by one hundred yields seven hundred and seventy-seven million seven hundred and seventy-six thousand breaths, which are equivalent to one hundred days externally and one hundred years internally.
དི་གཙོ་བོ་སྲིད་རྩེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་ཚད་ཀྱི་དབུགས་གྲངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་དུས་སུ་མཆོག་གི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པའོ་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཚད་དེ་ལས་ལྷག་པ་དང་དམན་པར་ཡང་འགྱུར་ཚུལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒྱ་ལས་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་དབུགས་གཅིག་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཡུན་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ནས་འདོད་པའི་ལྷའི་ཚེ་དང་མཉམ་པར་འཚོ་བ་སོགས་སོ། །སེམས་ཅན་སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོ་ 17-3-71a བརྒྱ་ལས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་ཚད་ལོ་བརྒྱ་ཞེས་པ་འདིར་ལུང་དང་རིགས་པ་དམ་པས་དེ་ལྟར་བརྒྱར་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་། རིག་བྱེད་ལས་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ། སྲོག་གི་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྲོག་ལོ་བརྒྱའི་ཡུན་དུ་འཚོ་བས་ན་འདིར་མཆོག་ལོ་བརྒྱ་འོ་ཞེས་སྤྲོས་པས་བརྗོད་དོ། །དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་པ་མིའི་དབང་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་འཆད་པའང་སྣང་ངོ་། །རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཚེ་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་བརྒྱ་ལས་ལྷག་ཅིང་། བསྐལ་པ་མར་འགྲིབ་ཀྱི་ཐ་མར་བརྒྱ་ལས་ཇེ་ཐུང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཐ་སྙད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྐྱེས་བུའི་སྒྲས་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་མོ་སོགས་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དང་། ཕྱིའི་ལོ་སོ་སོ་བརྗོད་དེ། ནང་དུ་རང་རང་གི་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་རང་རང་གི་ལོ་བརྒྱས་རིམ་བཞིན་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྒྱ་རེ་འགྲོ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་ཐ་སྙད་བྱས་པའོ། །བརྒྱ་པོ་དེ་རྗེས་སླར་ཡང་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱ་པ་གཞན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ནང་དུ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ལོ་གྲངས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་དབུགས་ས་ཡ་བཞི་དང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཉི་ཁྲིའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལོ་ས་ཡ་བཞི་དང་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲིའི་གྲངས་དེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ཚད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་དང་ཕྱིའི་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བས་ནང་དང་ཕྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀའི་ཚེ་ཚད་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ནི་སོ་སོའི་དུས་དྲུག་གི་ནང་ཚན་དུས་གཅིག་གོ། དེའི་གྲངས་ནི་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་གསུམ་ལྡན་གྱི་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སྟེ་རྫོགས་ལྡན་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་རེ་རེ་ཞག་ཉི་ཤུའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ལོ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ 17-3-71b རྫོགས་ལྡན་ལ་རྐང་པ་བཞི་ཡོད་པས། རྐང་པ་རེ་རེ་ཞག་ཉི་ཤུའི་དབུགས་གྲངས་དང་མཉ
【現代漢語翻譯】 這是關於主尊(དི་གཙོ་བོ་)息災壇城(སྲིད་རྩེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་)十種度量單位的呼吸次數的計算。因此,當壽命達到一百歲時,被稱為『圓滿的一百歲』。然而,眾生的壽命長短會因各自的業力而有所不同。瑜伽士通過瑜伽和苦行者的禪定力量,可以使壽命超過一百歲,甚至使一次呼吸的時間延長到一個小時,從而達到與欲界天神相同的壽命。作惡的眾生則因惡業的力量,壽命會短於一百歲。所謂『人的壽命是一百歲』,雖然經典和理性並不一定認為必須是這個數字,但在吠陀經中提到『百歲之人,擁有一百種生命力』,意思是活到一百歲。因此,這裡用『圓滿的一百歲』來詳細說明。『擁有一百種生命力』也可以解釋為『擁有輪涅(འཁོར་ལོ་ཅན་)的人的生命是一百歲』。在圓滿劫(རྫོགས་ལྡན་)時期,人們的壽命因增長而超過一百歲,而在衰退劫(བསྐལ་པ་མར་འགྲིབ་)的末期,壽命會變得越來越短。在這裡,從詞語的字面意義上講,『人』(སྐྱེས་བུ་)這個詞指的是眾生各自體內的微小身體等,以及每天和每年的變化。內部,他們各自經歷一百個晝夜;外部,他們各自經歷一百年。因此,根據內部和外部各自經歷一百個單位的情況,才有了『人的壽命是一百歲』的說法。這一百個單位之後,呼吸之輪再次進入另一個一百個單位,所以才說『人的壽命是一百歲』。內部,兩百個晝夜的呼吸次數相當於四大劫(དུས་བཞི་ཆེན་པོ་)的年數,即四億三千二百萬次呼吸。外部,四億三千二百萬年構成了外部四大劫的完整週期。因此,由於內部和外部的四大劫之輪都在運轉,所以根據內部和外部的情況,兩個『人』的壽命中,兩個月相當於各自六個時段中的一個時段。這個數字相當於四大劫中的三年,因為圓滿劫等每一階段都相當於二十個晝夜的呼吸次數所代表的年份。因此,圓滿劫有四個階段,每個階段都相當於二十個晝夜的呼吸次數。
【English Translation】 This concerns the calculation of the number of breaths in the ten measures of the principal Peaceful Mandala (དི་གཙོ་བོ་སྲིད་རྩེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་). Thus, when the lifespan reaches one hundred years, it is known as 'a complete one hundred years.' However, the length of beings' lifespans varies according to their individual karma. Yogis, through yoga, and ascetics, through the power of their samadhi, can extend their lifespans beyond one hundred years, even to the point where a single breath lasts for an hour, thus living as long as the gods of the desire realm. Sinful beings, through the power of their sins, will have lifespans shorter than one hundred years. The statement 'a human lifespan is one hundred years' is not necessarily fixed at that number by scripture and reason, but the Vedas state, 'A person of one hundred years, possessing one hundred vitalities,' meaning living for one hundred years. Therefore, here, 'a complete one hundred years' is elaborated upon. 'Possessing one hundred vitalities' can also be interpreted as 'the life of a person with wheels (འཁོར་ལོ་ཅན་) is one hundred years.' In the age of perfection (རྫོགས་ལྡན་), people's lifespans exceed one hundred years due to increase, while at the end of the declining age (བསྐལ་པ་མར་འགྲིབ་), lifespans become shorter and shorter. Here, in terms of the literal meaning of the word, 'person' (སྐྱེས་བུ་) refers to the minute body, etc., within each being, and the changes of each day and year. Internally, they each experience one hundred days and nights; externally, they each experience one hundred years. Therefore, based on the fact that internally and externally each experience one hundred units, the statement 'a human lifespan is one hundred years' is made. After these one hundred units, the wheel of breath enters another one hundred units, so it is said 'a human lifespan is one hundred years.' Internally, the number of breaths in two hundred days and nights is equivalent to the number of years in the four great ages (དུས་བཞི་ཆེན་པོ་), which is 432 million breaths. Externally, 432 million years constitute the complete cycle of the external four great ages. Therefore, since both the internal and external wheels of the four great ages are revolving, in the lifespans of the two 'persons' based on internal and external factors, two months are equivalent to one of their respective six periods. This number is equivalent to three years within the four great ages, because each stage of the age of perfection, etc., is equivalent to a year represented by the number of breaths in twenty days and nights. Therefore, the age of perfection has four stages, each stage being equivalent to the number of breaths in twenty days and nights.
མ་པའི་ལོ་ཡིན་པས། ཁྱོན་ཞག་བརྒྱད་ཅུའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ལོ་དང་། དེ་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་ཏེ་ཞག་དྲུག་ཅུའི་དབུགས་དང་གྲངས་མཉམ་ཀྱི་ལོ་ནི་སུམ་ལྡན་གྱི་ལོ་གྲངས་དང་། ཞག་བཞི་བཅུའི་དབུགས་དང་གྲངས་མཉམ་གྱི་ལོ་ཉིས་ལྡན་དང་རྩོད་ལྡན་ལ་རྐང་པ་གཅིག་ལས་མེད་པས། ཞག་ཉི་ཤུའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་འོག་ཏུ་སྟོང་འཇུག་གི་རུས་བཞི་ཆེན་པོ་བཤད་པའི་སྐབས་སུའང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་ཚད་དང་གྲངས་འདྲ་བ་སྟེ། ཞག་ཉི་ཤུའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཚུངས་པ་ལོ་བཞི་འབུམ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་སྲོག་སྟེ་རླུང་འབབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རེ་ལྔ་རེ་རྣམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་སྲོག་འབབ་པ་རྫོགས་ནས་གཟའ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་རྐང་པའམ་ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེ་བའི་གནས་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་ཟད་བྱེད་མེ་སྟག་གི་ལོའི་དཔྱིད་ར་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་རྩིས་འཕྲོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གོང་བསྟན་ཞག་ཉི་ཤུའི་དབུགས་གྲངས་ཀྱི་ལོ་དེ་བཅུས་བསྒྱུར་བས། ས་ཡ་བཞི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཁྲི་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ཚད་དེ། ཚད་འདི་དག་གིས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་སྟོང་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་དུས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་རེ་རྫོགས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་དེའི་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་རྒྱུ་བ་གཞན་ལ་འཇུག་པས་སྐྱེས་བུ་གཞན་དབུ་མ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཟའི་རྩིས་འཕྲོའི་ངེས་པ་ཡང་སླར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ས་རིས་ཀྱིས་རི་མོས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ནང་དུ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བརྩམ་པའི་ཉིན་ཞག་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་དང་དུས་ 17-3-72a བཞི་རྫོགས་ཚུལ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཞག་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དུས་བཞིའི་བར་རྫོགས་ཚུལ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 第十三處,文殊所授記之分法 དེ་ནས་གནས་པ་བཅུ་གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ལོ་འདི་ནས་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉེར་དྲུག་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལོ༷་འདི༷་ནས༷་ནི༷་དྲུག༷་བརྒྱའི༷་ལོ༷་ཡིས༷་གས༷ལ་བ༷ར་མི༷་ཡི་བད༷ག་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲག༷ས་པ༷་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ཤམ༷་བྷ༷་ལ༷་ཞེས༷་བྱ༷་བར༷་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པའམ་འབྱུང༷་བར་འགྱུར་རོ། །གྲགས་པ་ཞེས་པ་ལུང་གི་བརྗོད་པ་སྟེ་ཞེས་འགྲེལ་བར་གསུངས་པ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་ཡ་ཤ་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བ་ཞེས་སྔ་འགྲ
【現代漢語翻譯】 由於是母年,總共有八十晝夜呼吸次數的年份,以及同樣兩個月即六十晝夜呼吸次數相等的年份,是三倍年數。四十晝夜呼吸次數相等的年份是二倍年數,爭鬥年只有一條腿。二十晝夜呼吸次數,即在下面講述空性融入的四大種姓時也會講到。而且,主尊左右兩邊的十個壇城中,每個壇城的尺度和數量相同,相當於二十晝夜的呼吸次數,即四十萬三千二百年,是主尊一個壇城的壽命,也就是氣息的流動。同樣,左右兩邊的五個壇城,即十個壇城的氣息流動完畢后,所有的星曜都進入各自的腿或享受產生的空位,所有的計算剩餘都將變成空性,即耗盡之火年的春季空位。這是將上面所示的二十晝夜呼吸次數的年份乘以十,變成四百三十萬二千,是四大時期的尺度。通過這些尺度,星曜的計算剩餘進入空性。這樣,當內外四個時期的輪轉各自圓滿時,就稱這個人氣息融入中脈。然後,主尊的十個壇城的執行進入其他,因此另一個人必定從中脈產生,這將在後面講述。同樣,星曜計算剩餘的確定也會再次產生。這些都用圖畫固定下來,內部從氣息的輪轉開始,包括晝夜和方向等一切,以及四個時期的圓滿方式。外部則結合晝夜和方向等四個時期之間的圓滿方式來理解。 第十三處,文殊所授記之分法 接下來是第十三個住處,以文殊授記的自性而住。由『從今年起』等二十六個偈頌來闡述。如來宣說時輪根本續的『從今年起六百年,將顯明人主文殊名稱者』,即在希達河以北的香巴拉被稱為『獅子座』的地方安住,並轉法輪,是持明或將要出現的化身。『名稱』是語言的表達,如解釋中所說,由於組合的原因,雖然獲得了雅奢的變格,但沒有組合,這是前人的解釋。
【English Translation】 Because it is a mother year, the year with a total of eighty days and nights of breaths, and similarly, the year equal to two months, that is, sixty days and nights of breaths, is a triple year. The year equal to forty days and nights of breaths is a double year, and the year of strife has only one leg. The number of breaths for twenty days and nights, which will also be discussed below when explaining the four great castes of emptiness entering. Moreover, the measure and number of each of the ten mandalas on the left and right sides of the main deity are the same, equivalent to the number of breaths for twenty days and nights, that is, 432,000 years, which is the life of one mandala of the main deity, that is, the flow of breath. Similarly, after the flow of breath of the five mandalas on the left and right sides, that is, the ten mandalas, is completed, all the planets enter their respective legs or the empty place where enjoyment arises, and all the remaining calculations will become emptiness, that is, the spring empty place of the year of the fire of exhaustion. This is multiplying the above-mentioned year of twenty days and nights of breaths by ten, turning it into 4,320,000, which is the measure of the four great periods. Through these measures, the remaining calculations of the planets enter emptiness. In this way, when the wheel of the four periods, both internal and external, is completed, it is said that the life of that person has entered the central channel. Then, the movement of the ten mandalas of the main deity enters others, therefore another person must arise from the central channel, which will be discussed later. Similarly, the determination of the remaining calculations of the planets will also arise again. These are fixed with drawings and diagrams, internally starting from the wheel of breath, including all the days and nights and directions, etc., and the way the four periods are completed. Externally, combine the way the four periods between days and nights and directions, etc., are completed to understand. The Thirteenth Place, the Division of Prophecies by Manjushri Next is the thirteenth dwelling, dwelling by the nature of Manjushri's prophecy. It is explained by twenty-six verses such as 'From this year onwards'. The Tathagata proclaimed the Kalachakra Root Tantra, 'From this year onwards, for six hundred years, the lord of men, Manjushri by name, will be manifest', that is, residing in Shambhala north of the Shita River, called 'Lion Throne', and turning the wheel of Dharma, is the emanation holding or about to appear. 'Name' is the expression of language, as explained in the commentary, although it obtained the inflection of Yasah due to the reason of combination, it was not combined, this is the explanation of the predecessors.
ེལ་རྣམས་སུ་བཤད། གྲགས་པས་བསྡུས་རྒྱུད་བསྟན་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ༷་ན༷ས་ཀླུ༷་ཡི༷་ལོ༷་བརྒྱ༷་ཞེས་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ངེས༷་པར༷་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ༷ཁའི༷་ཡུལ༷་གྲོང་བྱེ་བས་བརྒྱན་པ་དེ་ཉིད་དུ༷་ཀླ༷་ཀློ༷འི༷་ཆོས༷་དག༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་པད་དཀར་ཁྲིར་བཞུགས་པ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་བར་རིགས་ལྡན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་རྫོགས་པ་ནའོ། །ཀླ་ཀློ་འཇུག་པ་དེ༷་ཡི༷་དུས༷་སུ༷་འཛི༷ན་མ༷་ས་གཞི་ལ༷་ནི༷་ཉུང༷་ངུ༷འི་བྱེ༷ད༷་པ༷་ཡི་རྩིས་གསལ༷་བར༷་འགྱུར་བ་མི༷་རྣམ༷ས་དག༷་གིས༷་རིག༷་པར༷་བྱའོ༷། །ཉུང་དུ་ཞེས་པ་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་ལྟར་ཞིབ་ཅིང་རྒྱས་པ་མིན་པར་རགས་པ་བརྩི་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཆུ་བོ་ཤི་ཏཱའི་ལྷོ་ཕྱོགས་མཁའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་སྔར་མུ་སྟེགས་པའི་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཛིན་པའི་ཡུལ་མཐའ༷་དག༷་གི་ས༷་གཞི༷་ལ༷་ནི༷་ཚངས་པ་པ་དང་། ཉི་མ་པ་དང་། གཅེར་བུ་པ་དང་། སྐྲ་ཅན་གྱི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ་འདི་བཞི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ནི། གྲུབ༷་པའི༷་མཐའ༷་ 17-3-72b རྣམ༷ས་རྣམ༷་པར༷་ཉམ༷ས་པ༷་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་སམ་གྲུབ་མཐའ་ལ་མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སྦྱོར་བའི་དུས༷་ཀྱི༷་སྦྱོར༷་བ༷་གྲུབ་མཐའ་ཞེས་པ་སྐར་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་དག་གྲུབ་མཐའ་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ་ཟུར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའང་ངོ་། །མཆན། ལ༷་ནི་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང༷་བར་འགྱུར༷་རོ་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་བྱས་པ་སྟེ། དོན་ལ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉམས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསལ་ཞེས་པ་མའི་ལ་དུའི་ཚིག་ལྟ་བུ་སྟེ། བྱིས་པ་ལ་འདིར་ཤོག་དང་ལ་དུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཆང་པ་སྟོང་པ་བསྟན་ནས་འགུག་པ་ལྟར། མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གྲུབ་མཐའ་ཉམས་ཞེས་པའི་ཚིག་ཟུར་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ན་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱེད་པས་ཀྱང་རེས་གཟའ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའམ་གཟའ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་བྱང་དུ་ལྡོག་པའི་ཉིན་མོར་ཐུར་གྲིབ་བརྟག་པས་བྱེད་པའི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པར་ཤེས་ནུས་ཤིང་། ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པས་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་རྣམས་ཀྱང་མི་དག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་ནས་དག་པར་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ
【現代漢語翻譯】 在其他經典中也有所闡述。當『名聲』(Yashas,持世王的名字)統治時,他將展示密續,並在他涅槃之後,所謂的『龍年』(Naga year)的八百年,即八百年的倍數,一定會發生。在希達河(Shita River)的南岸,在天界般的國土上,裝飾著無數的城市,克拉-克羅(Kla-klo,野蠻人)的教法將盛行,克拉-克羅(Kla-klo,野蠻人)的塔吉克人(Tajjika,阿拉伯人)將使非天(Asura)的教法盛行。這將在蓮花寶座上的人(Padma,蓮花持世王)到極善(Atiyasha,極善持世王)之間的八位持種者(Kalki)統治的八百年結束時發生。 當克拉-克羅(Kla-klo,野蠻人)入侵時,『占星術的計算將在地面上變得稀少』,人們應該理解這一點。『稀少』意味著不像宗義那樣詳細和廣泛,而是粗略地計算。那時,在希達河(Shita River)南岸的天界般的國土上,以及其他地方,以前那些堅持外道占星術體系的地方,『在地面上,梵天派、太陽派、裸體派和髮髻派的星算體系,這四種將完全衰落』。經典中說:『宗義將完全衰落』,但這並不意味著在香巴拉(Shambhala)等地方,佛教的占星術體系會衰落。因此,當人們大多遵循克拉-克羅(Kla-klo,野蠻人)的教法或體系時,這裡的『體系』指的是純粹的占星術體系,但也暗示了宗教體系。 註釋:『從……』(la)表示『將會發生』,這裡第五格(來源格)的意義被用作第七格(處所格),因此在意義上,它變成了『從時間的結合』。『因為宗義衰落,所以計算變得稀少』,這就像『ma』和『la』這樣的詞。就像對孩子說『來這裡,給你la』,然後展示一個空杯子來吸引他一樣。外道(Tirthika)的計算並不完全清晰,因為宗義已經衰落。如果計算等是清晰的,那麼宗義的計算就不會衰落,因為通過計算,人們可以正確地確定星期的名稱,或者知道行星是純凈的。在太陽向北迴歸的那天,通過觀察日影,人們可以知道太陽的盈虧是不純凈的。由於太陽的盈虧不純凈,月亮的盈虧以及吉祥等行星也不純凈,因為所有這些都必須依賴太陽的盈虧來確定其純凈。
【English Translation】 It is explained in other scriptures as well. When 『Fame』 (Yashas, the name of a Holder of Lineage) reigns, he will show the tantras, and after his passing away, the so-called 『Naga year』 of eight hundred, that is, multiples of eight hundred years, will definitely occur. On the southern bank of the Shita River, in a land like the celestial realm, adorned with hundreds of thousands of cities, the doctrine of the Kla-klo (barbarians) will prevail, and the Tajjikas (Arabs) of the Kla-klo (barbarians) will cause the doctrine of the Asuras (non-gods) to prevail. This will happen at the end of eight hundred years of the reign of the eight Kalkis (Holders of Lineage) from the one on the lotus throne (Padma) to the exceedingly good one (Atiyasha). When the Kla-klo (barbarians) invade, 『the calculation of astrology will become scarce on the ground,』 and people should understand this. 『Scarce』 means not detailed and extensive like the tenets, but roughly calculated. At that time, on the southern bank of the Shita River, in a land like the celestial realm, and in other places, those places where the tenets of the Tirthikas (non-Buddhists) of astrology were previously held, 『on the ground, the tenets of the star calculation of the Brahmanas, the Suryas, the Naked Ones, and the ones with matted hair, these four will completely decline.』 The scripture says: 『The tenets will completely decline,』 but this does not mean that in places like Shambhala, the tenets of Buddhist astrology will decline. Therefore, when people mostly follow the doctrine or system of the Kla-klo (barbarians), here 『system』 refers to the pure system of astrology, but it also implies the religious system. Commentary: 『From…』 (la) indicates 『will happen,』 here the meaning of the fifth case (ablative) is used as the seventh case (locative), so in meaning, it becomes 『from the combination of time.』 『Because the tenets decline, the calculation becomes scarce,』 this is like the words 『ma』 and 『la.』 Just like saying to a child, 『Come here, I』ll give you la,』 and then showing an empty cup to attract him. The calculation of the Tirthikas (non-Buddhists) is not completely clear, because the tenets have declined. If the calculation etc. were clear, then the calculation of the tenets would not decline, because through calculation, one can correctly determine the name of the week, or know that the planets are pure. On the day when the sun turns north, by observing the shadow of the gnomon, one can know that the sun's longitude is impure. Since the sun's longitude is impure, the moon's longitude and the planets such as auspiciousness are also impure, because all of these must rely on the sun's longitude to determine their purity.
། །གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་ན་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་རབས་སམ་ཚེ་རྩིས་ལ་སོགས་པ་བརྩི་བ་དོན་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རིགས་དང་ནུས་པ་བྱེད་ལས་ཞི་དྲག་སོགས་དང་དེ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་ལས་བརྩམ་པའི་འབྲས་རྩིས་བསྟན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཟའ་མ་དག་པ་ལ་གཟའ་དེ་དང་དེར་བཟུང་བའི་འབྲས་བུ་འོང་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་གཟའི་ 17-3-73a ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་མི་གསལ་བ་བྱེད་རྩིས་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་བཀོད་ཅེ་ན། མུ་སྟེགས་པའི་བྲམ་ཟེ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་གསལ་བ་འདི་ལེགས་པར་བཀོད་ན། བྱིས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱུར་ནས། བདག་ཅག་ལ་གུས་པར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་སྐར་རྩིས་རྣམ་དག་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྔར་ཡོད་རྣམས་སྦས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་གྲོས་བྱས་ནས་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་སྦས་ཤིང་། རང་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེད་པ་སོགས་གསལ་བར་བྱས་ནས། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་དཀའ་བས་དེ་དག་སྐར་རྩིས་ལ་འཇུག་པ་ལས་རིང་དུ་འབྲོས་པར་བྱེད་པའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་མང་པོ་དང་། བྱེད་པ་ལ་ཡང་དལ་མྱུར་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་གཟའི་ངེས་པ་མི་གསལ་ཞིང་དུས་ཅི་ཙམ་རིང་བ་བཞིན་སྐྱོན་གྱི་ཆ་འཕེལ་བས་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་མི་དག་ལ། དེའི་དབང་གིས་གཟའ་གཞན་ཀྱང་མི་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་གདུག་པའི་མུ་སྟེགས་དེ་དག་གིས་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནའང་། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་མི་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགལ་བ་ཡིན་པས་སྤངས་བར་བྱའོ། ། 第十四處,各宗所所立曜算分法 བཅུ་བཞི་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་བྱེད་པའི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉེར་བདུན་པ་ནས་རླུང་གཉིས་པའི་རྐང་པ་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ་གཟའ་སྐར་ཁྱིམ་གྱི་བགྲོད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། དེ་ནང་དུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བ་དང་སྦྱར་བས་ཕྱི་ནང་གནད་གཅིག་པའི་དག་པ་འཆར་བ་ལ་ངེས་པ་འདྲོངས་པའི་ཕྱིར་གཟའ་སྐར་གྱི་རྩིས་རྣམས་ཁམས་ལེ་འདིར་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྡུས་ 17-3-73b པའི་རྒྱུད་འདིར་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་བསྟན་ཅིང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་རྩིས་གསལ་པོར་མ་གསུངས་པར་འགྲེལ་བཤད་ལ་ལྟོས་པར་མཛད་པ་ནི་བསྡུས་རྒྱུད་འདིར་དེ་གསལ་པོར་བསྟན་ན། མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་རྒྱུད་མཐོང་ནས།
【現代漢語翻譯】 如果星曜的執行不純凈,那麼外道徒們計算星曜的果報,如生辰歷或壽命計算等,都是沒有意義的。因為這樣一來,星曜的宮位、種類、力量、作用、息災或猛厲等,以及由此產生的出生和事業的果報計算,都將變得毫無意義。如果星曜不純凈,那麼執著于某個星曜所帶來的果報是不可能實現的。外道徒們既然不能清楚地瞭解星曜執行的純凈性,那又為何要設立這些計算方法呢?這是因為那些惡毒的外道婆羅門們認為,如果星算中星曜的執行過於清晰,即使是孩童和婦女也能輕易理解,那麼他們就不會再對我們恭敬了。因此,他們商議后決定隱藏原有的純凈星算體系,而採用他們自己宗派的歷法等。他們隱藏了原有的體系,並闡明了各自宗派的歷法等,使得孩童們難以理解,從而使他們遠離星算。他們還增加了許多關於日夜的複雜計算,以及曆法中遲緩或快速等繁瑣的描述。這樣一來,曆法中星曜的確定變得不清晰,並且隨著時間的推移,錯誤也會增加,導致太陽的執行也不純凈,進而影響其他星曜。因此,那些惡毒的外道徒們實際上是在損害他人,但由於時間的推移,信奉他們的人們也無法認識到這一點。因此,像這樣損害他人的行為是完全錯誤的,應該避免。 第十四處,各宗所立曜算分法: 以自性安住的宗派和歷算的體性,從『火空海』等二十七個偈頌到『風二』的第三句之間進行了闡述。在這個四大部洲的世界裡,確定了星曜、星宿和宮位的執行,並將其與內在的氣脈明點的變化相結合,從而在外內達到統一的清凈顯現,爲了確定這一點,因此在這個『康樂』(藏語:ཁམས་ལེ་,kham le)中,星曜的計算被作為主要內容來講述。並且,在這部簡略的續部中,只講述了少量的歷法,而對於根本續部中所說的宗派計算,並沒有清晰地闡述,而是需要參考註釋。這是因為如果在這部簡略續部中清晰地闡述了這些內容,那麼外道徒們在看到這部簡略續部后...
【English Translation】 If the movement of the planets is not pure, then it is meaningless for the heretics to calculate the results of the planets, such as birth charts or life calculations. Because in this way, the positions, types, powers, functions, pacification or fierceness of the planets, and the resulting calculations of birth and career will become meaningless. If the planets are not pure, then it is impossible to achieve the results that are attached to a certain planet. Since the heretics cannot clearly understand the purity of the planetary movements, why do they set up these calculation methods? This is because those malicious heretical Brahmins believe that if the movement of the planets in astrology is too clear, even children and women can easily understand it, then they will no longer respect us. Therefore, after discussing, they decided to hide the original pure astrological system and adopt their own sectarian calendars. They hid the original system and clarified the calendars of their respective sects, making it difficult for children to understand, thus keeping them away from astrology. They also added many complex calculations about day and night, as well as tedious descriptions of slowness or speed in the calendar. In this way, the determination of the planets in the calendar becomes unclear, and as time goes by, errors will increase, causing the movement of the sun to become impure, which in turn affects other planets. Therefore, those malicious heretics are actually harming others, but due to the passage of time, those who believe in them cannot realize this. Therefore, such actions that harm others are completely wrong and should be avoided. The Fourteenth Point: The Division of Planetary Calculations Established by Various Schools: The nature of the schools and the essence of calendrical calculations, which abide in their own nature, are explained from the twenty-seventh verse, such as 'fire, space, ocean,' to the third line of 'wind two.' In this world of the four continents, the movements of planets, stars, and constellations are determined, and combined with the changes of the inner channels and bindus, so that a unified purity is manifested outwardly and inwardly. In order to determine this, the calculations of planets and stars are presented as the main content to be discussed in this 'Khamle' (Tibetan: ཁམས་ལེ་). Moreover, in this concise tantra, only a small amount of calendrical calculation is explained, and the sectarian calculations mentioned in the root tantra are not clearly explained, but require reference to commentaries. This is because if these contents were clearly explained in this concise tantra, then the heretics, after seeing this concise tantra...
ངེད་ཀྱི་བྱེད་རྩིས་ལའང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་རང་གི་བྱེད་པའི་ནང་དུ་བཀོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དགོས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་གསལ་བར་མ་མཛད་དོ། །སྐར་རྩིས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་རྒྱུད་ཚིག་དངོས་བསྟན་ལྟར་ཉུང་ངུའི་ངག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འགྲེལ་པའི་འབྲུ་མནན་ན་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་ཚོགས་ཆེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། བོད་དུའང་བྱེད་གྲུབ་གཉིས་ཀའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་གི་རི་མོའི་གོ་བའི་གནད་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ལྔའི་རྩིས་བརྗོད་པ་ལ། ཐོག་མར་ལོ་གང་ནས་མགོ་བཟུང་སྟེ་བརྩི་བའི་ལོ་དག་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལོ་དེ་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྱི་དུས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློའི་དུས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་དུས་དེ་ལ་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་ཕྲི་བ་ནི་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའ་གང་གིས་བརྩམ་པའི་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་མགོ་ཟུག་པ་སྟོན་ཕྱིར་རིགས་ལྡན་བཅུ་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་ནས་དེས་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་སུ་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་པས། རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་དེ་རྣམས་ཕྲི་བ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་པའི་ལོ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་བ་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་བདུན་པས་བྱེད་པའི་རྩིས་མགོ་ཐོག་མར་ཟུག་པ་ཡིན་པའི་དེ་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའ་ཁྲིར་ཕེབས་ཏེ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་པའི་ལོ་དང་པོ་ཕྱི་རོལ་པའི་བྱེད་པའི་རྩིས་མགོ་ཟུག་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ། རིགས་ལྡན་ཉི་མ་ཁྲིར་ཕེབ་པའི་ལོ་དེ་ལ་དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པ་དང་། རབ་བྱུང་ 17-3-74a དང་པོ་སོགས་བརྩི་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ཐོག་མར་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། རབ་བྱུང་ལོའི་དང་པོར་བརྩི་བ་ནི་བྱེད་རྩིས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ་གཟའི་དང་པོ་ཉི་མ་བཞིན་ནོ། །བྱེད་རྩིས་མགོ་ཟུག་པ་ནས་དེའི་བར་ལ་ལོ་བཞི་བརྒྱ་དང་གསུམ་ཡོད་པས་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་དོན་དུ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་དཀའི་ཁྲི་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་གྲངས་བསྡོམ་པའོ། །དེས་ན་མེ༷་མཁའ༷་རྒྱ༷་མཚོ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་ལོ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་རེ་ལ་ཐོག་མ་མེ་ཡོས་ར༷བ་བྱུང༷་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལ༷་སོག༷ས་པ་རབ་བྱུང་སྐོར་དུ་འདས་པ་དང་། ད་ལྟ་རབ་བྱུང་དུ་ཡིན་པ་དེའི་ནང་གི་ལོ་སྔ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལོ་དུ་འདས༷་པ༷་རྣམ༷ས་བསྲེས༷་པ་ནི་ཀླ༷་ཀློ༷འི་སྟོན་པ་བདུན་པ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བྱེད་རྩིས་བརྩམ་པའི༷་ལོ༷ར་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་གྲུབ༷་བོ། །ཀླ༷་ཀློའི༷་དབ༷ང་པོའི༷་སྟེ་བླ་མའམ་རྗེ་བོར་གྱུར་པ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 由於需要將『我們的星算中也有太陽的福報』這句話寫在自己的著作中,因此沒有明確說明。在星算方面,應該用簡潔的語言表達根本續中的詞語,如果按照註釋來解釋,內容會非常多且複雜。在西藏,既有『成算』也有『作算』兩種儀軌,這些儀軌中圖畫的含義都已在各自的文獻中闡明。現在開始講述五支算,首先說明從哪一年開始計算的年份。如來(Tathagata,如來)宣說續的那一年起六百年後是種姓持有者(Rigden,種姓持有者)妙吉祥(Manjushri,文殊)的時代,之後八百年是克拉克拉(Kla Kla,指伊斯蘭教)的時代。從克拉克拉時代減去一百八十二年,是爲了表明種姓持有者嘉卡(Gyal Ka,難勝王)開始創作星算的時間。第十位種姓持有者嘉措南嘉(Gyamtso Namgyal,海勝)登基后,在一百八十二年中弘揚佛法。因此,要減去嘉措南嘉登基的年份,因為外道克拉克拉的第七位導師開始進行星算也是在嘉措南嘉登基的那一年。從那一年開始進行推算。之後,種姓持有者嘉卡登基,並在二百二十一年中弘揚佛法。從嘉措南嘉登基的第一年,也就是外道開始進行星算的那一年開始,到種姓持有者尼瑪(Nyima,日)登基的那一年,《時輪攝略續》(Kalachakra Laghutantra,時輪攝略續)傳到聖地印度,並且開始使用『繞迥』(Rabjung,勝生)等術語。就像太陽是星期的第一天一樣,計算繞迥年的第一年對於星算家來說是衆所周知的。從開始進行星算到那時為止,共有四百零三年,即『火空海』(me kha gya tsho,403),實際上是嘉措南嘉和嘉卡的在位年數之和。因此,『火空海』等以六十年為一週期,第一個週期名為『火兔繞迥』,已經過去和現在正在經歷的繞迥週期中,到前一年為止所經過的年份加起來,就是克拉克拉第七位導師蜂蜜慧(Sprang rtsi'i blo gros)創作星算的那一年。克拉克拉的統治者,即上師或君主蜂蜜慧 Because it is necessary to write 'our astrology also has the enjoyment of the sun' in one's own work, it was not clearly stated. In terms of astrology, the words in the root tantra should be expressed in concise language. If explained according to the commentary, the content will be very large and complex. In Tibet, there are both 'accomplished calculation' and 'performing calculation' rituals, and the meanings of the drawings in these rituals have been clarified in their respective documents. Now, let's talk about the five-limbed calculation, first explaining from which year the calculation of years begins. From the year when the Tathagata (如來) proclaimed the tantra, six hundred years later is the era of the Rigden (種姓持有者) Manjushri (妙吉祥), and eight hundred years after that is the era of the Kla Kla (克拉克拉). Subtract one hundred and eighty-two years from the Kla Kla era to indicate the time when Rigden Gyal Ka (嘉卡) began to create astrology. The tenth Rigden, Gyamtso Namgyal (嘉措南嘉), ascended the throne and propagated the Dharma for one hundred and eighty-two years. Therefore, the year of Gyamtso Namgyal's enthronement must be subtracted, because the seventh teacher of the externalist Kla Kla began to perform astrology in the same year that Gyamtso Namgyal ascended the throne. The calculation starts from that year. After that, Rigden Gyal Ka ascended the throne and propagated the Dharma for two hundred and twenty-one years. Starting from the first year of Gyamtso Namgyal's enthronement, which is when the externalists began to perform astrology, the Kalachakra Laghutantra (時輪攝略續) arrived in the holy land of India in the year that Rigden Nyima (尼瑪) ascended the throne, and the terms 'Rabjung' (繞迥) and others were first used. Just as the sun is the first day of the week, the first year of calculating the Rabjung year is well known to astrologers. From the beginning of performing astrology to that time, there are four hundred and three years, that is, 'fire-sky-sea' (me kha gya tsho, 403), which is actually the sum of the years of Gyamtso Namgyal's and Gyal Ka's reign. Therefore, 'fire-sky-sea' and so on take sixty years as a cycle, and the first cycle is named 'fire-rabbit Rabjung'. The sum of the years that have passed up to the previous year in the Rabjung cycles that have passed and are currently being experienced is the year in which the seventh teacher of Kla Kla, Honey Wisdom (Sprang rtsi'i blo gros), created astrology. The ruler of Kla Kla, that is, the guru or lord, Honey Wisdom.
【English Translation】 Because it is necessary to write 'our astrology also has the enjoyment of the sun' in one's own work, it was not clearly stated. In terms of astrology, the words in the root tantra should be expressed in concise language. If explained according to the commentary, the content will be very large and complex. In Tibet, there are both 'accomplished calculation' and 'performing calculation' rituals, and the meanings of the drawings in these rituals have been clarified in their respective documents. Now, let's talk about the five-limbed calculation, first explaining from which year the calculation of years begins. From the year when the Tathagata proclaimed the tantra, six hundred years later is the era of the Rigden Manjushri, and eight hundred years after that is the era of the Kla Kla. Subtract one hundred and eighty-two years from the Kla Kla era to indicate the time when Rigden Gyal Ka began to create astrology. The tenth Rigden, Gyamtso Namgyal, ascended the throne and propagated the Dharma for one hundred and eighty-two years. Therefore, the year of Gyamtso Namgyal's enthronement must be subtracted, because the seventh teacher of the externalist Kla Kla began to perform astrology in the same year that Gyamtso Namgyal ascended the throne. The calculation starts from that year. After that, Rigden Gyal Ka ascended the throne and propagated the Dharma for two hundred and twenty-one years. Starting from the first year of Gyamtso Namgyal's enthronement, which is when the externalists began to perform astrology, the Kalachakra Laghutantra arrived in the holy land of India in the year that Rigden Nyima ascended the throne, and the terms 'Rabjung' and others were first used. Just as the sun is the first day of the week, the first year of calculating the Rabjung year is well known to astrologers. From the beginning of performing astrology to that time, there are four hundred and three years, that is, 'fire-sky-sea', which is actually the sum of the years of Gyamtso Namgyal's and Gyal Ka's reign. Therefore, 'fire-sky-sea' and so on take sixty years as a cycle, and the first cycle is named 'fire-rabbit Rabjung'. The sum of the years that have passed up to the previous year in the Rabjung cycles that have passed and are currently being experienced is the year in which the seventh teacher of Kla Kla, Honey Wisdom, created astrology. The ruler of Kla Kla, that is, the guru or lord, Honey Wisdom. Because it is necessary to write 'our astrology also has the enjoyment of the sun' in one's own work, it was not clearly stated. In terms of astrology, the words in the root tantra should be expressed in concise language. If explained according to the commentary, the content will be very large and complex. In Tibet, there are both 'accomplished calculation' and 'performing calculation' rituals, and the meanings of the drawings in these rituals have been clarified in their respective documents. Now, let's talk about the five-limbed calculation, first explaining from which year the calculation of years begins. From the year when the Tathagata proclaimed the tantra, six hundred years later is the era of the Rigden Manjushri, and eight hundred years after that is the era of the Kla Kla. Subtract one hundred and eighty-two years from the Kla Kla era to indicate the time when Rigden Gyal Ka began to create astrology. The tenth Rigden, Gyamtso Namgyal, ascended the throne and propagated the Dharma for one hundred and eighty-two years. Therefore, the year of Gyamtso Namgyal's enthronement must be subtracted, because the seventh teacher of the externalist Kla Kla began to perform astrology in the same year that Gyamtso Namgyal ascended the throne. The calculation starts from that year. After that, Rigden Gyal Ka ascended the throne and propagated the Dharma for two hundred and twenty-one years. Starting from the first year of Gyamtso Namgyal's enthronement, which is when the externalists began to perform astrology, the Kalachakra Laghutantra arrived in the holy land of India in the year that Rigden Nyima ascended the throne, and the terms 'Rabjung' and others were first used. Just as the sun is the first day of the week, the first year of calculating the Rabjung year is well known to astrologers. From the beginning of performing astrology to that time, there are four hundred and three years, that is, 'fire-sky-sea', which is actually the sum of the years of Gyamtso Namgyal's and Gyal Ka's reign. Therefore, 'fire-sky-sea' and so on take sixty years as a cycle, and the first cycle is named 'fire-rabbit Rabjung'. The sum of the years that have passed up to the previous year in the Rabjung cycles that have passed and are currently being experienced is the year in which the seventh teacher of Kla Kla, Honey Wisdom, created astrology. The ruler of Kla Kla, that is, the guru or lord, Honey Wisdom.
ས་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་མགོ་བཟུང་བའི་ལོ༷་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ནི༷་ལག༷་པ༷་གདེང༷ས་ཅ༷ན་ཟླ༷་བས༷་ཏེ་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་ནི་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀས་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་རྩིས་མགོ་གང་ནས་བཟུང་བའི་ལོ་དག་སྟོན་པའོ། །རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀས་བྱེད་རྩིས་མཛད་པ་དེ་བཞིན་རྒྱུད་འདིར་ཡང་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བའི་རྩིས་དེ་ལྟར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ༷ན་པའི༷་ལྷག༷་མ༷་དག༷་ཀྱང༷་ཟླ་དག་གི་ཆེད༷་དུ་ཉི༷་མས༷་བསྒྱུ༷ར་བ་ནི་ལོ་ཉིད་ཟླ་བའི་གྲངས་སུ་སྤེལ་བའོ། །དེ་ལ་ད་ལྟའི་ལོ་དེའི་ནག༷་པ༷་ལ༷་སོ༷གས་པ་འདས་པའི་ཟླ༷་བ༷་བསྲེས༷་ཏེ༷་གནས་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་བཞག་ལ། འོ༷ག་ཏུ༷་དུས༷་ཀྱིས༷་ཞེས་བཞིས་བསྒྱུར༷་བ༷་དེ་ལ་རྩིས་འཕྲོ་ཐིག་ལེ་ཡིན་པས་སྦྱིན་བྱ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་མཁ༷འ་མེ༷་ཟླ༷་བས༷་ཏེ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུས་རྣམ༷་པར༷་དབྱེ༷་བའམ། བགོས་པའི་རྙེད༷་པའ༷མ་ཐོབ་ནོར་སྟེང༷་གི་གནས་དེ་ཉིད་དུ༷་བསྲེས༷་པ༷་ད༷ག་ནི༷། མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ཞེས་བོས་ཏེ། བརྩི་བའི་དུས་དེ་ཡན་ཆད་དུ་སྔར་ཟླ་བཤོལ་དུ་ཙམ་སོང་བ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི༷་ཚོག༷ས་པ༷་རྣམ༷་པར༷་དག༷་པར༷་འགྱུར༷་རོ། ། 17-3-74b འདིར་འོག་མ་མིག་བསྒྱུར་རེ་ལྔས་བགོས་པས་ཆོག་མོད་དེ་ཉིས་ལོག་བྱས་པའི་ཚེགས་ཅན་འདིས་ཅི་བྱ་ཟེར་ན་དོན་འདྲ་ཡང་སྡེབ་སྦྱོར་བསྒྲིག་པའི་ཆེད་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གསུངས། རེས་གཟའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་ཟླ༷་བ༷་དག་པ་སྟེང་འོག་ཏུ་གན༷ས་གསུམ༷་བྱས་ཏེ་བཞག་པར་གྱུར༷་པའི༷་དབུས༷་མའི༷་ཕུང༷་པོ༷་དག༷་ལ༷་གང༷་གན༷ས་པ་དེ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རྟག་ལོངས་རགས་པ་ལག༷་པ༷་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་གྱིས༷་ཞེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར༷། རྩ༷་བ༷་སྟེ་གནས་འོག་མ་དག༷་ལ༷་དྲུག༷་གི༷་ཆས༷་བགོས་པའི་རྙེད༷་པ་དེ༷་ཡ༷ང་དབུས་མ་ལ་བུ༷་ལོན༷་དུ༷་འགྱུར༷་བས་དབུས༷་མ༷་ལ༷་ནི༷་དེས་སྦྱང༷་བར༷་བྱ༷་སྟེ། འོག་མ་དྲུག་གིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་དེས་གནས་པར་མར་ཕྲི་བར་བྱ་བའོ།། དེའི་སྟེང༷་གཟའ་ཡི་གནས། འོ༷ག་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་གཉིས་པོ་དག༷་ལ༷ས་ཞེས་བདུན་པའི་དོན་ལ་ལྔ་པ་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་སྒྲར་མཛད་པ་སྟེ། མིག༷་ད༷ང་སུམ༷་ཅུའི༷་ནོར༷་ནི༷་བསྲེས༷་པ༷་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་གཉིས་དང་། དེའི་འོག་མར་སུམ་ཅུ་ནི་ནོར་ཏེ་སྟེར་བྱའི་རྩིས་འཕྲོའོ། །དེ་ལྟར་གསལ༷་བར༷་རམ་ངེས་པར་བྱ༷་སྟེ༷་དྲུག༷་ཅུའི༷་ཆ༷་དག་གིས༷། རྙེད༷་པ༷་སྟེང༷་དུ༷་རབ༷་ཏུ་བསྲེས༷་ལ་དེ་ཉིད་ཐུ༷བ་པ༷་མཆོག༷་རྣམ༷ས་ཏེ་བདུན་གྱི་གྲངས་དག༷་གིས༷་བཅ༷ད་པའི༷་ལྷག༷་མ༷་དག༷་ནི༷་རེས་ཀྱི་གཟའ༷་རུ༷་འགྱུར༷་རོ། །ཞེས་པ་ནི་རེས་གཟའི་སྒྲུབ་གཞི་དྷྲུ་བ་ཀའོ། །འདིར་དེ་དག་གི་གནད་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། གྲུབ་མཐའི་ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ འདི་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བ་འདི་ལ་བྱ་སླ་བའི་ཆེད་དུ་ར
【現代漢語翻譯】 從確定起始的歷算年開始,洛(lo,年)彌(me,火)空(kha',空)嘉(gya',海)措(mtsho,海)尼(ni,意義不明)拉(lag,手)巴(pa,意義不明)丹(gDengs,信任)堅(can,有)達(zla,月)瓦(ba,意義不明)德(te,意義不明)一百八十二年,這少於歷算家種姓國王確定歷算起始的年份。種姓國王創作歷算,同樣,在此傳承中也展示了未來將出現的歷算。同樣,減少的剩餘部分,爲了月的目的,通過太陽轉換,就是將年轉化為月的數量。然後,將目前年份的納(nag,黑)巴(pa,意義不明)拉(la,在)索(sogs,等等)等過去月份相加,分為上下兩部分放置。在下面,用『時間』(dus,時)乘以四,因為這是剩餘計算,所以沒有要給予的。將它除以空(kha',空)彌(me,火)達(zla,月)瓦(ba,意義不明)德(te,意義不明)一百三十,或者劃分,獲得的或得到的財富,加到上面的位置。被稱為『人類之主』(mi yi bdag po),直到計算的時間為止,包括之前已經過去的月份,所有月份都會變得清晰。 在這裡,用底數乘以五來劃分就足夠了,但如果重複兩次,會很麻煩,這樣做有什麼用呢?之前的上師們說,雖然意義相同,但這是爲了安排組合。爲了星期,將這樣清晰的月份分為上下三部分放置,中間的部分,存在於其中的,是一個月的粗略常數,用拉(lag,手)巴(pa,意義不明)策(rtse,頂端)莫(mo,意義不明)堅(can,有)三十二來乘。根,即下面的位置,將六分之一的獲得加到中間,因為會變成中間的兒子,所以要用它來凈化中間,用六分之一的獲得從下面的位置減去。在其上是行星的位置,下面是小時的位置,從這兩個位置,將眼睛(mig,眼)和三十的財富混合,上面是二,下面是三十是財富,是要給予的剩餘計算。像這樣清晰或確定,用六十的部分,將獲得加到上面,然後用七的數字除以剩餘部分,就會變成星期。這就是星期的基礎 Dhruva。在這裡稍微說一下這些的關鍵,這個宗派的日期常數,用三十乘,爲了方便計算。
【English Translation】 Starting from the year when the calculation begins, Lo (year) Me (fire) Kha' (space) Gya' (ocean) Tsho (sea) Ni (meaning unclear) Lag (hand) Pa (meaning unclear) Deng (trust) Can (having) Da (month) Wa (meaning unclear) Te (meaning unclear) one hundred and eighty-two years, which is less than the year when the lineage king determined the start of the calculation. The lineage king created the calculation, and similarly, in this lineage, the calculation that will appear in the future is also shown. Similarly, the reduced remainder, for the purpose of the month, is converted by the sun, which is to convert the year into the number of months. Then, add the past months such as Nag (black) Pa (meaning unclear) La (at) Sogs (etc.) of the current year, and place them in two parts, top and bottom. Below, multiply by four with 'time' (dus), because this is the remaining calculation, so there is nothing to give. Divide it by Kha' (space) Me (fire) Da (month) Wa (meaning unclear) Te (meaning unclear) one hundred and thirty, or divide, the gain or the wealth obtained, add to the upper position. Called 'Lord of Humans' (mi yi bdag po), until the time of calculation, including the months that have passed before, all the months will become clear. Here, it is enough to divide by multiplying the base by five, but if it is repeated twice, it will be troublesome, what is the use of doing this? The previous lamas said that although the meaning is the same, it is for arranging the combination. For the week, place such clear months in three parts, top and bottom, the middle part, which exists in it, is the rough constant of one month, multiply by Lag (hand) Pa (meaning unclear) Tse (top) Mo (meaning unclear) Can thirty-two. The root, that is, the lower position, add one-sixth of the gain to the middle, because it will become the son of the middle, so use it to purify the middle, subtract the gain of one-sixth from the lower position. On top of it is the position of the planets, below is the position of the hours, from these two positions, mix the eyes (mig) and the wealth of thirty, above is two, and below thirty is the wealth, which is the remaining calculation to be given. Like this clear or certain, with sixty parts, add the gain to the top, and then divide the remainder by the number of seven, which will become the week. This is the basis of the week, Dhruva. Here, let me say a little about the key to these, the date constant of this sect, multiply by thirty, for the convenience of calculation.
གས་རྩིས་ཀྱི་འོག་མ་ལྔ་བཅུ་པོ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གོང་མར་བསྲེས་པས་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་དེས་གོང་གི་ཟླ་དག་གི་ཕུང་པོ་དབུས་མ་བསྒྱུར་བ་དེའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་རགས་རྩིས་ཡིན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཟླ་བ་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་བཅུ་རེ་བསགས་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ན་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལྷག་པ་དེ་བསལ་ཕྱིར་འོག་མར་དྲུག་གིས་ཐོབ་པས་སྟེང་མར་ཕྲི་བའོ། །འདིར་གཟའ་གནས་གཉིས་མ་ཡིན་ཡང་། གལ་ཏེ་ཆུ་སྲང་བྱེད་ 17-3-75a འདོད་ན་འོག་མ་དྲུག་གིས་བགོས་ལྷག་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ནས་ཆུ་ཚོད་ནས་གཅིག་ཕབ་སྟེ་སྦྱང་ལྷག་ཆུ་སྲང་ངོ་། །དེ་ནས་གཟའི་རྐང་རྩིས་ཀྱི་དོན་དུ་རིལ་པོ་དང་ཆ་ཤས་བཟོ་བ་ནི། སླར་ཡང་ཟླ་དག་གན༷ས་གཉི༷ས་སུ་བྱས་པའི་འོག་མ་ལ་ཉི༷་ཟླ་སྟེ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་བསྲེས༷་པ༷་དག༷་ལ༷ས་དུས༷་དང༷་ཉི༷་མས༷་ཞེས་བརྒྱ་ཉེར་དྲུག་གིས་ཐོབ༷་པ་ལ༷་འབྱུང༷་བ༷་སྟེ་ལྔ་བསྲེས༷་པ༷་མཐའ༷་དག༷་ནི༷། དེ༷་ཡི༷་སྟེང༷་གི༷་ཕུང༷་པོར༷་སྦྱིན༷་ཏེ༷། དེ་ཡང་གནས་དང༷་པོ༷་དེ་ཐོག་མར་ལ༷ག་པས༷་བསྒྱུར༷་བ༷་ལ༷འོ།དེ་ནས་དེ་ལ་བརྒྱ༷ད་ད༷ང་གཉི༷ས་ཀྱི༷ས་ཕྱེ༷་བ༷་ནི་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོ་བའོ། །དེ་ནི་རིལ་པོའམ་ཆོགས༷་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ཉིའི་ལྷག་མ་ནི་ཆ་ཤས་སོ། །དེ་ལ་འདིའི་གནད་ནི་གྲུབ་རྩིས་ལ་གཟའི་རྐང་རྩིས་ཟླ་དག་གནས་གཉིས་སྟེང་མིག་འོག་གཟུགས་བསྒྱུར་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེ་སོ་སོའི་འཁོར་ལོས་བགོས་པའི་རིལ་ཆ་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་རིལ་པོར་ཚེས་བསྲེས་བཅུ་བཞིས་བགོས་པས་ཟླ་རྐང་འཛིན་པ་དེའི་དོན་ཅན་ཏེ། གཟའ་བདུན་གྱི་རྐང་པ་རིལ་ཆ་ཡིན་ལ། ཚེས་ཞག་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་ཅུང་མེད་པས་འཕེལ་འགྲིབ་ཆ་སྟེ། དོན་དུ་ཚེས་ཞག་རེ་ལ་ཉིན་ཞག་གི་སུམ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའི་ཆ་ཤས་རེས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པ་དེ་ཟླ་བའི་བར་དུ་བསགས་པ་རིལ་པོའོ། །དེས་ཟླ་རྐང་བཅུ་བཞི་པོ་ལན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞིང་། འདིར་དེའི་དོན་གོང་གི་རི་མོས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཉི་སྐར་གྱི་ཆེད་དུ་ཟླ་བ་དག་པ་སྟེང་འོག་གན༷ས་གསུམ༷་དུ་བཞག་པའི་དབུ༷་མ༷་སྟེ་བར་མ་ད༷ག་ནི༷་དབ༷ང་ཕྱུག༷་སྟེ་བཅུ་གཅིག་གིས༷་བསྒྱུར༷་ལ། གནས་འོ༷ག་མ༷་ལ་དགུ༷་དང༷་ཡོན༷་ཏན༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཆ༷་ཇི་ཐོབ༷་པར༷་ཞེས་གནས་འོག་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུས་བགོས་ཐོབ་ལ། གཉི༷ས་བསྲེས༷་པ་དེས་དམ༷ན་པར་བྱས་པའི༷་དབུ༷་མར༷་ཆུ༷་ཚོད༷་དེ་དྲུག་ཅུ་དག༷་གིས༷་ཐོབ༷་པ༷་ནོར༷་ཏེ༷། ནོར་དེ་ཉིད་དེ་ཡི་སྟེང༷་གི༷་ཕུང༷་པོར༷་གཉི༷ས་ཀྱིས༷་ནི༷། བསྒྱུར༷་ནས༷་བྱི༷ན་ལ༷་སྐར༷་མས༷་༧བགོས༷་ལྷག༷་ནི། ཀྱེ་མི༷་ཡི་བད༷ག་པོ་ཉི༷་མའི༷་སྐར༷་མ༷་དང་ལ༷་སོག༷ས་ 17-3-75b པའི་སྒྲས་ཟླ་རྐང་སོགས་ཀྱི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དག༷་ཏུ་ཡང་འགྱུར༷་རོ། །འདི་ཡི་གནད་ནི། ཉི་མའི་རྟག་ལོངས་ཧཱུྃ འདི་འདོད་ཆར་ད
【現代漢語翻譯】 將粗略計算的后五十分鐘作為一小時,與前面的時間合併,三十二小時代表未移動的月亮精確位置的中心點。由於粗略計算的缺陷,每個月會累積十分鐘的誤差,六個月後會多出一個小時,爲了消除這個誤差,將下面的數字乘以六,然後從上面的數字中減去。這裡雖然不是兩個星宿的位置,但如果想要計算分鐘,就用六除下面的數字,將餘數乘以六十,從小時中減去一,剩下的就是分鐘。 然後,爲了計算行星的步長,需要建立整數和分數部分。再次將月亮的精確位置分為上下兩個部分,下面的部分加上太陽和月亮,即一百一十二,再乘以一百二十六,即『時間』和『太陽』,然後加上五,即『出現』,最終結果是:將這個結果加到上面的部分。也就是說,首先用手(象徵動作)乘以第一個位置。然後用二十八(八和二)除以它,得到的是整數或組。時間太陽的餘數是分數部分。這裡的關鍵在於,在已建立的計算中,行星的步長、月亮的精確位置(分為兩部分)、上面的眼睛、下面的形狀轉換計算以及剩餘部分的合併,所有這些都通過各自的循環分割,從而形成整數部分。然後,將整數部分與十五(十和四)相加,再除以十五,這樣就得到了月亮的步長,這具有重要的意義。七大行星的步長是整數部分,每天四分之一的時間(即十五小時少一點)是增加或減少的部分。實際上,每天增加或減少的量是太陽日的三千七百八十分之一,這個量累積到一個月就變成整數部分。這樣,十四個月亮的步長就可以使用兩次。這裡的意義可以通過上面的圖示來理解。然後,爲了計算太陽和星星,將月亮的精確位置分為上下三個部分,中間的部分,也就是中間的精確位置,乘以十一,即『自在』。下面的位置除以三十九,即『九』和『功德』,得到相應的份額。將兩個結果相加,然後用六十九乘以中間的位置,即『減少』,得到『財富』。將這個財富加到上面的部分,然後乘以二,再除以七,剩下的就是:『哦,人類的主宰,太陽的星星』等等。 通過這些詞語,月亮的步長等也可以轉化為吉祥的享受。這裡的關鍵是:太陽的永恒享受 ཧཱུྃ,這就像如意寶珠一樣。
【English Translation】 Take the last fifty minutes of the rough calculation as one hour, and merge it with the previous time. Thirty-two hours represents the center point of the unmoved precise position of the moon. Due to the defect of rough calculation, an error of ten minutes will accumulate every month. After six months, there will be more than one hour. In order to eliminate this error, multiply the number below by six, and then subtract it from the number above. Although this is not the position of two constellations, if you want to calculate minutes, divide the number below by six, multiply the remainder by sixty, subtract one from the hour, and what remains is the minutes. Then, in order to calculate the steps of the planets, it is necessary to create integer and fractional parts. Again, divide the precise position of the moon into upper and lower parts. Add the sun and the moon to the lower part, that is, one hundred and twelve, and then multiply by one hundred and twenty-six, that is, 'time' and 'sun', and then add five, that is, 'appearance'. The final result is: add this result to the upper part. That is to say, first multiply the first position by hand (symbolizing action). Then divide it by twenty-eight (eight and two), and what you get is an integer or group. The remainder of time and sun is the fractional part. The key here is that in the established calculation, the steps of the planets, the precise position of the moon (divided into two parts), the upper eye, the lower shape transformation calculation, and the merging of the remaining parts, all of these are divided by their respective cycles, thus forming the integer part. Then, add the integer part to fifteen (ten and four), and then divide by fifteen, so you get the step of the moon, which has important significance. The steps of the seven planets are the integer part, and a quarter of the day (that is, fifteen hours less) is the part that increases or decreases. In fact, the amount of increase or decrease per day is three thousand seven hundred and eighty-thousandths of a solar day, and this amount accumulates to a month and becomes an integer part. In this way, the steps of the fourteen moons can be used twice. The meaning here can be understood through the diagram above. Then, in order to calculate the sun and stars, divide the precise position of the moon into three parts, upper, lower, and middle. The middle part, that is, the middle precise position, is multiplied by eleven, that is, 'freedom'. The lower position is divided by thirty-nine, that is, 'nine' and 'merit', to get the corresponding share. Add the two results together, and then multiply the middle position by sixty-nine, that is, 'decrease', to get 'wealth'. Add this wealth to the upper part, then multiply by two, and then divide by seven, and what remains is: 'Oh, the master of mankind, the stars of the sun' and so on. Through these words, the steps of the moon, etc., can also be transformed into auspicious enjoyment. The key here is: the eternal enjoyment of the sun ཧཱུྃ (藏文), hūṃ (梵文天城體), hum (梵文羅馬擬音), 種子字,如意寶珠
གུ་ཅུང་མེད་ཀྱང་འཇུག་བདེ་ཕྱིར་རགས་རྩིས་སུ་དགུར་མཛད། དེ་འཇུག་བདེ་ཕྱིར་ཆ་ཤས་སུ་བཞི་བསྣན་ཏེ་རང་འཁོར་གྱིས་དྲིལ་བས་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་སུ་འགྱུར། དེ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བས་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་འོང་པ་དེས་ཟླ་དག་གནས་བར་མ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེས་རེར་ཆ་ཤས་བཞི་རེ་ལྷག་པས་ཟླ་བ་རེ་ན། ཆུ་སྲང་གཅིག་དང་དབུགས་གསུམ། ལྷག་པ་དེ་བསགས་པས་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ན་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལྷག་པ་དེས་མ་དག་པ་འདོན་ཕྱིར་འོག་མ་སོ་དགུས་བགོས་པའི་ནོར་གྱིས་སྟེང་མར་ཕྲི་བས་སྐྱོན་བཏོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་བསྲེས་པ་ནི་རྩིས་འཕྲོ་ལ། ཡོད་པས་ང་བརྒྱད་བྱིན་པའམ་གཉིས་ཕྲི་བ་དོན་འདྲ་བས་སོ། །རྙེད་ནོར་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི། ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ཆུ་ཚོད་བཞི་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བས་སྐར་མ་གཉིས་ལོངས་པ་དེའི་དོན་ཏོ། །ཉི་སྐར་འོག་ཏུ་ཆུ་སྲང་བྱེད་འདོད་ན་སོ་དགུའི་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། སོ་དགུས་ཐོབ་པའི་སྟེང་ནས་གཅིག་ཕབ་དྲུག་ཅུར་བྱས་པ་ལ་སྦྱང་ལྷག་ཆུ་སྲང་། སྔར་ལྷག་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་སོ་དགུས་ཐོབ་པས་ཆུ་སྲང་ལས་གཅིག་ཕབ་དྲུག་ཅུར་བྱས་པར་སྦྱང་ལྷག་དབུགས། དེ་ལྷག་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་སོ་དགུས་ཐོབ་པས་དབུགས་ལས་གཅིག་ཕབ་པ་བཅུ་གསུམ་བྱས་པར་སྦྱང་ལྷག་འདོད་ཆའོ། །བྱེད་སླ་རགས་རྩིས་འདི་ལ་ཆ་འོག་མའི་སྐྱོན་རྣམས་ཆུ་ཚོད་དུ་མ་ལོངས་པའི་བར་གྱིས་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་མི་སྐྱེད་པས་རྒྱུད་ལས་གནས་གཉིས་མ་ལས་ཆུ་སྲང་མ་མཛད་དོ། །སླར་ཡང་རགས་རྩིས་ལས་ཀྱང་རགས་པའི་མགྱོགས་རྩིས་གང་ཞིག་ཟླ་བ་སྔ་མའི་དྷྲུ་པ་ལ་བྱིན་ན་ཕྱི་མའི་དྷྲུ་བ་འཆར་པའི་བྱ་སླ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟའ༷་ལ༷་སྟེ་གཟའི་གནས་སུ་གཟའ༷་གཅིག་ནི༷་ར༷བ་ཏུ་སྦྱིན༷་པར་བྱའོ། །མི༷་བད༷ག་ཉིས༷་འགྱུར༷་ནི་སོ་གཉིས་ཏེ་དེ་ཆུ༷་ཚོད༷་རྣམ༷ས་ལ་སྦྱིན་ 17-3-76a པར་བྱས་ཏེ༷། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཚོག༷ས་དག༷་ལ༷་ཡང༷་གཉི༷ས་ཞེས་པ་རིལ་པོ་ལ་གཉིས་སྦྱིན་ཞིང་། ཉི་མའི་སྐར༷་མར༷་གཉི༷ས་ད༷ང་ཆུ༷་ཚོད༷་དུ་དྲག༷་པོ༷་ནོར༷་དུ༷་ར༷བ་གསལ༷་ཏེ་ངེས་པར་ཉི༷་མའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དག༷་ལ༷་རབ༷་ཏུ༷་སྦྱིན༷། འདི༷་ད༷ག་ཟླ༷་བ༷འི༷་ཞེས་ཟླ་བ་རེ་རེའི་དྷྲཱུ་བའི་ངེས༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་དེའི་རིམ་བས་སླར༷་ཡང༷་ཟླ༷་བ༷་ཟླ༷་བ༷་དག༷་ལ༷་སྔ་མ་སྔ་མར་ར༷བ་ཏུ༷་སྦྱིན༷་པ༷ར་བྱས་པས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཆར་བར་གསུང༷ས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱེད་རྩིས་མ་འོངས་པ་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །ད་ནི་ཟླ་བའི་ངེས་པ་ལས་ཚེས་ལ་སོགས་པའི་ལྔ་བསྡུས་ཀྱི་རྩིས་གསུངས་པ། ཚེས་གཅིག་གནས་སུམ་ཅུའི་བར་གྱི་ཚེས༷་གང་བརྩི་ཉིན་གྱི་གྲངས་རྣམ༷ས་སྦྱིན༷་དང༷་དོར༷་དང༷་སླར༷་ཡང༷་སྦྱིན༷་པ༷་དག༷་ནི༷་རིམ་པ་ལྟར་གཟའ༷་དང༷་ཆུ༷་ཚོད༷་ད
【現代漢語翻譯】 即使沒有精確的計算工具,爲了便於使用,也粗略地定為九。爲了便於使用,再增加四個部分,然後用自轉來計算,就變成了二十二個chusrang(水時)。再乘以三十,就得到十一個chutshod(時),這表示沒有轉換月份的精確位置。每個tshes(日)增加四個部分,因此每個月增加一個chusrang(水時)和三個dbugs(呼吸)。積累這些剩餘的部分,在三十九個月后,會多出一個chutshod(時)。爲了消除這種不準確性,用三十九除以下面的數,然後用得到的數減去上面的數,這樣就消除了誤差。混合兩個數的方法是在計算的剩餘部分中,給予五十八或減去二,意思是一樣的。用找到的誤差來計算,就是將tshes(日)的固定longs(盈餘)時間,即四個chutshod(時),乘以三十,得到兩個skar ma(分),這就是它的意思。如果想在太陽和星星之下計算chusrang(水時),就用三十九的餘數乘以六十。用三十九除以得到的數,從上面減去一,得到六十,這就是sbyang lhag(凈化剩餘)的chusrang(水時)。再用之前的餘數六乘以六十,用三十九除以得到的數,從chusrang(水時)中減去一,得到六十,這就是sbyang lhag(凈化剩餘)的dbugs(呼吸)。再用剩餘的十三乘以六十,用三十九除以得到的數,從dbugs(呼吸)中減去一,得到十三,這就是sbyang lhag(凈化剩餘)的『dod cha(意樂分)。 這種簡便的粗略計算方法,由於較小部分的誤差沒有達到一個chutshod(時),因此不會產生很大的錯誤。因此,《續部》中沒有使用比兩個位置更精確的chusrang(水時)。此外,在粗略計算中,還有一種更粗略的快速計算方法,如果將上個月的dhruba(極)給予下個月,那麼下個月的dhruba(極)就會出現,爲了讓孩子們容易理解,所以這樣說:『gza la ste gza'i gnas su gza' gcig ni rab tu sbyin par bya'o(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:行星,在行星的位置,一個行星應該完全給予)。mi bdag nyis 'gyur ni so gnyis te de chu tshod rnams la sbyin par byas te(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:人主二倍即三十二,應該給予這些時辰)。在chutshod(時)之下,tshogs dgu la yang gnyis zhes pa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:集合九也二),意思是給予整個數二。nyima'i skar mar gnyis dang chutshod du drag po nor du rab gsal te(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:太陽星二和時辰強力財完全清晰),必須完全給予太陽的longs spyod(受用)dgu la rab tu sbyin(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:九完全給予)。『di dag zla ba'i zhes zla ba re re'i dhrubai nges par 'gyur te(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:這些月的月每個極決定改變),按照這個順序,slar yang zla ba zla ba dgu la snga ma snga mar rab tu sbyin par byas pas phyi ma phyi ma 'char bar gsungs so(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:再次月月九對前前完全給予,後後出現說),這樣,世尊就預言了這種未來的計算方法。 現在,從月份的確定中,講述包括tshes(日)在內的五種要素的計算方法:計算從tshes(日)一到三十之間的任何tshes(日),給予、捨棄和再次給予每日的數字,這些依次是行星和chutshod(時)。
【English Translation】 Even without precise calculation tools, it is roughly set to nine for ease of use. To make it easier to use, add four more parts, and then calculate with the self-rotation, it becomes twenty-two chusrangs (water time). Multiplying this by thirty gives eleven chutshods (hours), which means that the precise position of the month has not been converted. Each tshes (day) increases by four parts, so each month increases by one chusrang (water time) and three dbugs (breaths). Accumulating these remaining parts, after thirty-nine months, there will be one more chutshod (hour). To eliminate this inaccuracy, divide the number below by thirty-nine, and then subtract the resulting number from the number above, thus eliminating the error. The method of mixing the two numbers is to give fifty-eight or subtract two in the remaining part of the calculation, which means the same thing. To calculate with the found error, multiply the fixed longs (surplus) time of the tshes (day), which is four chutshods (hours), by thirty to get two skarmas (minutes), which is what it means. If you want to calculate chusrangs (water time) under the sun and stars, multiply the remainder of thirty-nine by sixty. Divide the number obtained by thirty-nine, subtract one from the top, and get sixty, which is the sbyang lhag (purification remainder) of the chusrang (water time). Then multiply the previous remainder six by sixty, divide the number obtained by thirty-nine, subtract one from the chusrang (water time), and get sixty, which is the sbyang lhag (purification remainder) of the dbugs (breath). Then multiply the remaining thirteen by sixty, divide the number obtained by thirty-nine, subtract one from the dbugs (breath), and get thirteen, which is the sbyang lhag (purification remainder) of the 'dod cha (intention part). This simple rough calculation method does not cause a large error because the error of the smaller parts does not reach one chutshod (hour). Therefore, the 《Tantra》 does not use chusrangs (water time) that are more precise than two places. In addition, in rough calculations, there is an even rougher quick calculation method. If the dhruba (pole) of the previous month is given to the next month, then the dhruba (pole) of the next month will appear. To make it easy for children to understand, it is said: 'gza la ste gza'i gnas su gza' gcig ni rab tu sbyin par bya'o(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Planet, in the position of the planet, one planet should be completely given). mi bdag nyis 'gyur ni so gnyis te de chu tshod rnams la sbyin par byas te(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Human lord doubled is thirty-two, should be given to these hours). Below the chutshod (hour), tshogs dgu la yang gnyis zhes pa(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Collection nine also two), which means giving the whole number two. nyima'i skar mar gnyis dang chutshod du drag po nor du rab gsal te(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Sun star two and hour strong wealth completely clear), it is necessary to completely give the sun's longs spyod (enjoyment) dgu la rab tu sbyin(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Nine completely give). 'di dag zla ba'i zhes zla ba re re'i dhrubai nges par 'gyur te(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: These months of each month pole decide change), according to this order, slar yang zla ba zla ba dgu la snga ma snga mar rab tu sbyin par byas pas phyi ma phyi ma 'char bar gsungs so(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Again month month nine to former former completely give, later later appear say), in this way, the Bhagavan predicted this future calculation method. Now, from the determination of the month, the calculation method of the five elements including tshes (day) is explained: To calculate any tshes (day) from tshes (day) one to thirty, give, discard, and give again the numbers of the days, which are in order the planets and chutshods (hours).
ང་རྐང༷་པ༷་རྣམ༷ས་སུ༷་སྟེ༷། གཟའ་གནས་སུ་སྦྱིན་ཆུ་ཚོད་དུ་དོར་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་སླར་ཡང་སྦྱིན་ཏེ་ཟླ་རྐང་གི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་ཟླ་རྐང་བཟུང་བའི་དོན་དུ་ཚོག༷ས་ཀྱི༷་སྟེ་རིལ་པོའི་ཆ༷་ལ༷་ཆུ༷་གཏེར༷་ཟླ༷་བས༷་ཞེས་བཅུ་བཞིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་ཐིག་དང་གཉིས་དང་བཞི་མཉ༷མ་པ་ད༷ང་། གཅིག་གསུམ། མི༷་མཉམ༷་ཐོབ༷་པ༷་དག༷་ལ༷་རིམ་པ་ལྟར་མཉམ་པར་སྦྱིན༷་པ་དང་། མི་མཉམ་པ་ལ་དོར༷་དགོས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་དོར་བྱ་རྒྱུ་ནི་འཆད་འགྱུར་རྐང་སྡོམ་སོགས་ཡིན་ནོ། །བཅུ་བཞིས་བགོས་ལྷག་ནི་རྐང༷་པའི༷་དོན༷་ཞེས་པ་རྐང་པ་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་གནད་ནི། གཟའ་གནས་སུ་ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་དེ་བྱིན་པས་རེས་གཟའ་དང་ཚེས་གྲངས་དེ་ཡུལ་ལོངས་མཉམ་མམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་ལ་ཕྲ་རགས་གཉིས་ལས། རགས་པར་ཞག་གཅིག་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཆུ་ཚོད་རེ་རེ་དམན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཚེས་གྲངས་དོར་བས་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་བྱིན་པ་སྟེ། ཞིབ་པར་བརྩིས་ན་གཟའ་ལ་ཚེས་བྱིན་ཆུ་སྲང་ནས་ང་དྲུག་དང་། དབུགས་ལ་གཉིས་ཕྲི་ན་གཟའི་ཚེས་ལོངས། འདི་ 17-3-76b བྱིན་པ་དང་དོན་འདྲ་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་། རྒྱུད་ལས་དེ་ལྟར་མ་བསྟན་པས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཆུ་སྲང་བརྒྱ་དང་བཅུ་ཆད་ཀྱང་། ཟླ་བའི་ངེས་པའི་སྐབས་སུ་སྐྱོན་དེ་བཏོན་པས་སོས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཟླ་བའི་ངེས་པ་ལ་ལྷག་པོ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་གཉེན་པོ༷་དེ་ལྟར་མཛད་དོ། །རིལ་པོ་ནི་ཞག་རེ་རྐང་པ་རེ་འཕོ་བས་ན་ཚེས་གྲངས་དེ་བྱིན་པས་འཐུས་སོ། །དེ་ལ་རྐང་པ་བཟུང་ནས་རྐང་བསྡོམ་བྲི་ཚུལ་ནི། བཟུང་བྱ་ཟླ་རྐང་ནི། འབྱུང་བ་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་སོགས་འཆད་འགྱུར་རྐང་གནས་བདུན་རིམ་རིམ་མིན་དུ་བརྩེགས་པ་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་བྱེད་ནི་བཅུ་བཞིས་བགོས་ལྷག་སྟོང༷་པ་ཐིག་ལེར་ཤར་བ་ལ༷་རྐང་བསྡོམ་གྱི་གནས་སུ་སྟོང༷་པ༷་རྣམ༷་ད༷ག་སྟེ་སྦྱིན་དོར་བྱ་རྒྱུ་མེད་པས་ཐིག་ལེབྲིའོ། །བཅུ༷་གསུ༷མ་ཡོད་ན་ཕྱི་རྐང་དྲུག་པར་ཟིན་པས་སླར་སྤྱོད་རྒྱུ་ལྔ་དང་། ཟླ༷་བའི༷་རྐང༷་པར༷་ཞེས་གཅིག་ལྷག་ན་སྔ་རྐང་དང་པོའི་འོག་ཏུ་ཟིན་པས་སྤྱོད་ཟིན་ལྔ༷་རྐང་བསྡོམ་གྱི་གནས་སུ་བྲི་བར་བྱ༷་སྟེ༷། དེ་བཞིན་དུ་མིག༷་ད༷ང་ཉི༷་མ༷་ད༷ག་ལ༷་ཕྱོག༷ས་ཏེ་བཅུ་དང་། བཅུ༷་གཅི༷ག་མེ༷་ལ༷་ཚེས༷་ཞེས༷་བྱ༷་བ་སྟེ༷། བཅུ༷་ད༷ང་ཆུ༷་གཏེར༷་རྐང༷་པར༷་ཉི༷་ཤུར༷་གཅི༷ག་གིས༷་དམ༷ན་པ༷་བཅུ་དགུའོ། །ལྔ༷་དང༷་བུག༷་པ༷ར་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་གཉི༷ས། དུ༷ས་ད༷ང་ནོར༷་ལ༷་རྒྱལ༷་བ༷་དང་། ལྷག་བདུ༷ན་པར༷་གྱུར་ན་སྔ་ཕྱིའི་རྐང་མཚམས་སུ་ཟིན་པས། རྐང་བསྡོམས་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་ལྔ༷་སྟེ༷་དེ་ལྟར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཟླ་བའི༷་རྐང༷་རྩིས་ཀྱིས་དག་པར༷་བྱས་པའི་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ད
【現代漢語翻譯】 我將奉獻于星宿之主(གཟའ་གནས་,graha-sthāna,planet position,星體位置),在施捨之水中,於時辰(ཆུ་ཚོད་,chu-tshod,hour,時間)中,再次奉獻于朵(དོར་,dor,discard,捨棄)之集合處,爲了月亮之足(ཟླ་རྐང་,zla-rkang,lunar mansion,月宿)的緣故。 然後,爲了掌握月亮之足,集合(ཚོག༷ས་ཀྱི༷་,tshogs-kyi,collection of,集合)的整體部分(རིལ་པོའི་ཆ༷་ལ༷་,ril-po'i cha-la,whole part,整體部分)的水(ཆུ༷་,chu,water,水),寶藏(གཏེར༷་,gter,treasure,寶藏),月亮(ཟླ༷་བ༷་,zla-ba,moon,月亮),稱為「月亮」(བས༷་,bsa,moon,月亮),以十四分割后獲得的份額,諾(ནོར,nor,wealth,財富),提(ཐིག་,thig,drop,滴),二和四相等(མཉ༷མ་པ་ད༷ང་,mnyam-pa-dang,equal,相等),一和三不相等(མི༷་མཉམ༷་,mi-mnyam,unequal,不相等),獲得的(ཐོབ༷་པ༷་,thob-pa,obtained,獲得)份額(དག༷་ལ༷་,dga-la,for the sake of,爲了)按照順序平等地施捨(སྦྱིན༷་པ་,sbyin-pa,giving,施捨),對於不相等的部分,必須捨棄(དོར༷་,dor,discard,捨棄),並且要知道應該施捨和捨棄的是即將講解的足總和等。 以十四分割后的餘數被稱為「足之義」(རྐང༷་པའི༷་དོན༷་,rkang-pa'i don,meaning of foot,足之義),即掌握足的意義。 此處的關鍵在於:在星宿之主的位置上,給予任何日期數,那麼星期和日期數是否與地方相符呢?並非如此。在月亮的智慧部分中,有粗細兩種,粗略地說,一天減少六十個部分中的每個小時,因此,在小時的位置上舍棄日期數,即給予五十九個小時。如果仔細計算,給予星宿日期數,從水滴到五十六,呼吸減少二,那麼與給予星宿日期數相同,但經典中沒有這樣說明,因此一個月減少一百一十滴,但在月亮的確定時刻,消除這個錯誤,就會恢復,並且月亮的確定時刻有一些剩餘,所以這樣做了。 整體是指每天移動一個足,因此給予日期數就足夠了。 然後,掌握足后,書寫足總和的方法是:應該掌握的月亮之足是:生起,生起,箭和吠陀等,即將講解的七個足位,以不同的順序疊加的十四個就是那些。 掌握的方法是以十四分割后的餘數,空性(སྟོང༷་པ་,stong-pa,emptiness,空性)顯現為提(ཐིག་,thig,drop,滴),在足總和的位置上,一切空性(སྟོང༷་པ༷་རྣམ༷་ད༷ག་,stong-pa rnam-dag,all emptiness,一切空性),因為沒有應該施捨和捨棄的,所以書寫提。如果有十三,那麼在外足第六個被掌握,所以再次使用五,月亮的足,如果剩餘一,那麼在先足第一個之下被掌握,所以已經使用五,在足總和的位置上書寫,同樣,眼睛和太陽,指向十,十一是火,稱為日期,十和水寶藏足,太陽減少一為十九,五和呼吸,太陽二十二,時間和財富,勝利,如果剩餘七,那麼在前後足的交界處被掌握,所以足總和是二十五,就這樣書寫。月亮的足,通過計算使其純凈的日期享受。 月亮的足,通過計算使其純凈的日期享受。
【English Translation】 I will offer to the lord of the constellations (གཟའ་གནས་, graha-sthāna, planet position), in the water of charity, in the hour (ཆུ་ཚོད་, chu-tshod, hour), again offer to the place of the collection of discards (དོར་, dor, discard), for the sake of the lunar mansion (ཟླ་རྐང་, zla-rkang, lunar mansion). Then, in order to grasp the lunar mansion, the collection (ཚོག༷ས་ཀྱི༷་, tshogs-kyi, collection of) of the whole part (རིལ་པོའི་ཆ༷་ལ༷་, ril-po'i cha-la, whole part), water (ཆུ༷་, chu, water), treasure (གཏེར༷་, gter, treasure), moon (ཟླ༷་བ༷་, zla-ba, moon), called 'moon' (བས༷་, bsa, moon), the share obtained after dividing by fourteen, wealth (ནོར, nor, wealth), drop (ཐིག་, thig, drop), two and four are equal (མཉ༷མ་པ་ད༷ང་, mnyam-pa-dang, equal), one and three are unequal (མི༷་མཉམ༷་, mi-mnyam, unequal), the obtained (ཐོབ༷་པ༷་, thob-pa, obtained) share (དག༷་ལ༷་, dga-la, for the sake of) should be given equally in order, and for the unequal part, it must be discarded (དོར༷་, dor, discard), and it should be known that what should be given and discarded is the foot sum to be explained, etc. The remainder after dividing by fourteen is called 'meaning of foot' (རྐང༷་པའི༷་དོན༷་, rkang-pa'i don, meaning of foot), which is the meaning of grasping the foot. The key here is: in the position of the lord of the constellations, giving any date number, is the weekday and date number in accordance with the place? It is not so. In the wisdom part of the moon, there are two types, coarse and fine. Roughly speaking, each hour of the day is reduced by one hour out of sixty parts, so discarding the date number in the position of the hour means giving fifty-nine hours. If calculated carefully, giving the date to the constellation, from the water drop to fifty-six, subtracting two from the breath, then it is the same as giving the constellation date, but the scripture does not say so, so one month is reduced by one hundred and ten drops, but at the time of the moon's determination, eliminating this error will restore it, and there is a slight remainder in the moon's determination, so it is done that way. The whole is that each day moves one foot, so giving that date number is sufficient. Then, after grasping the foot, the method of writing the foot sum is: the lunar mansion to be grasped is: arising, arising, arrow and Veda, etc., the seven foot positions to be explained, the fourteen that are stacked in different orders are those. The method of grasping is the remainder after dividing by fourteen, emptiness (སྟོང༷་པ་, stong-pa, emptiness) appearing as a drop (ཐིག་, thig, drop), in the position of the foot sum, all emptiness (སྟོང༷་པ༷་རྣམ༷་ད༷ག་, stong-pa rnam-dag, all emptiness), because there is nothing to be given and discarded, so write a drop. If there are thirteen, then the sixth outer foot is grasped, so use five again, the foot of the moon, if one remains, then it is grasped under the first of the previous feet, so five have been used, write in the position of the foot sum, similarly, eyes and sun, pointing to ten, eleven is fire, called date, ten and water treasure foot, the sun is reduced by one to nineteen, five and breath, the sun is twenty-two, time and wealth, victory, if seven remains, then it is grasped at the boundary between the previous and subsequent feet, so the foot sum is twenty-five, write it that way. The enjoyment of the date that has been purified by calculating the foot of the moon. The enjoyment of the date that has been purified by calculating the foot of the moon.
ེ༷་ལ༷། སླར་ཡང་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ཉི༷་མ༷འི༷་རྐང་པ་སྦྱིན་དོར་གྱི་ར༷བ་ཏུ༷་དབྱེ༷་བས༷་གསལ༷་བར་བྱས༷་པའི་ཉི༷་མའི༷་རྐང༷་པ༷་དག༷་ནི༷། ཉི་མ་ལ་སྦྱིན་བྱ་ཡིན་ན་ཚེས་དེ་ལའང་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༷་། ཉི་མར་འབྲི་བྱེད་ཡིན་ན་འདི་ལའང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དོར༷་བར༷་འགྱུར༷་རོ། །དེ་ཡང་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པ་གཟུང་བྱ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ནི། འབྱུང༷་བ༷་དང༷་འབྱུང༷་བ༷་མད༷འ་དང༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་མེ༷་ལ༷ག་རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་ནི༷་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་རིམ་པར་ 17-3-77a བརྩེགས་པ་སྔ༷་མའི༷་སྟེ་སྔ་རྐང་གི་ཆ༷་དང༷་། གཞ༷ན་ཕྱི་རྐང་ལ༷་ཡང༷་དེ་དག་ལྡོག་སྟེ་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་དུ་བཀོད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ས་ལ་སྒྲ་དྲི་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཚང་བ་དེ་ཉིད་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལན་གསུམ་དུ་ལྔ་ཉིད་བརྩེགས་པ་དང་། དེ་ནས་ཆུའི་ཡོན་ཏན་བཞི་སོགས་ནས། རླུང་ལ་རེག་སྒྲ་གཉིས་དང་ནམ་མཁའ་སྒྲ་གཅིག་པུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྐང་བསྡོམ་བྲིས་པ་དང་སྦྱིན་པའམ་དོར་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཚོག༷ས་ཀྱི༷་ཆ༷འམ༷་རིལ་པོ་ལ༷་ཆུ༷་གཏེར༷་ཟླ༷་བས༷་བགོས་ཚེ་མཉམ༷་དང༷་མི༷་མཉམ༷་པའི་ཐོབ༷་པ་ལ༷་ལྟོས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཡང་དག་རྒྱུ༷་བ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་སྦྱིན༷་པ་དང༷་དོར༷་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ༷་ཞིང༷་ཡོ༷ད་པས༷་ཞེས་པ་བཅུ་བཞིའི་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེས་རྐང་པ་གང་དུ་ཟིན་པའི་མདུན་མ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པའམ། ཡང་དག་རྒྱུའི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེས་རིལ་པོའི་ལྷག༷་མ༷འམ་སྔར་གྱི་ཆ་ཤས་ཉིད་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། རྐང་འཛིན་སྟོང་ན་སྔ་རྐང་དང་པོ་དང་། རྐང་མཚམས་སུ་ཕྱི་རྐང་གི་གཅིག་དང་། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱི་རྐང་གི་ལྔ་ལྟ་བུ་དེ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྱུར༷་བ༷་དེ་ལ༷ས་ནི༷་དུས༷་དང༷་ཉི༷་མས༷་ཆ༷་ཅི་ཙམ་ཐོབ༷་པ་ད༷ག་ཀྱང༷་སྦྱིན་དོར་བྱ་ཚུལ་སྔར་བཤད་དེ༷་བཞི༷ན་ནོ༷། །དེས་གཟའ་ཕྱེད་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་བཤད་མ་ཐག་པ་དུས་ཉིས་ཐོབ་པ་དེ་ཉི༷ད་ལ༷་ནི༷་འཆད་འགྱུར་ཉི༷་མའི༷་ར༷བ་ཏུ༷་དབྱེ༷་བས༷་ཉི༷་མའི༷་རྐང༷་པའི༷་ཡང་དག་རྒྱུའི་ཆུ༷་ཚོད༷་ཀྱང་ཉི་མ་ལྟར་སྦྱིན༷་དང༷་དོར༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱིན་ནས་རང་འཁོར་དྲིལ་བ་དེ་རེས་གཟའ་དང་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་དག་གི་ཆེད་དུ་ཉི་མའི་རྐང་རྩིས་གསུངས་པ། གང༷་ཞིག༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཚེས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ཚེས༷་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིས་བསྒྱུར༷་པ་ནི་གསལ༷་བ༷ར་ནོར༷་དུ་འགྱུར་ཏེ༷། དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བའི་ཚེས་གྲངས་དེ༷་ཡི༷་སུམ༷་ཆ༷་ 17-3-77b དག༷་གིས༷་བསྲེས༷་པ༷འོ༷་ཞེས་པ། བསྒྱུར་བའི་ཚེས་གྲངས་དེ་གནས་གཉི
【現代漢語翻譯】 再者,如後文將要闡述的那樣,對於太陽的步法(藏文:ཉི་མའི་རྐང་པ་,含義:太陽的階段或部分)的施捨和拋棄的詳細區分,要明確說明:如果對太陽是施捨,那麼對於日期(藏文:ཚེས་,含義:陰曆日期)來說,也會變成財富,因此應該施捨;如果對太陽是借貸,那麼對於日期來說,也會變成債務,因此應該拋棄。此外,日期所對應的享受,也就是應該接受的月亮的步法是:地(藏文:འབྱུང་བ་,含義:元素),地之精華(藏文:འབྱུང་བ་མདའ་,含義:元素之精華),知識之源(藏文:རིག་བྱེད་,含義:知識的來源),火(藏文:མེ་,含義:火焰),手(藏文:ལག་,含義:手),山(藏文:རི་,含義:山),量(藏文:བོང་,含義:體積),具(藏文:ཅན་,含義:具有)。這些從上到下依次堆疊,之前的(藏文:སྔ་མ་,含義:之前的)也就是前步法的部分,以及之後的(藏文:ཕྱི་,含義:之後的)步法,也要以相反的順序,從一到五排列。這些是土(藏文:ས་,含義:土地)具備聲、香等五種感官品質,通過塵、暗、心力(藏文:རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་,含義:塵埃、黑暗、心力)的區分,三次疊加五種品質;然後是水(藏文:ཆུ་,含義:水)的四種品質等等,直到風(藏文:རླུང་,含義:風)的觸、聲兩種品質,以及天空(藏文:ནམ་མཁའ་,含義:天空)的只有聲音一種品質,都要了解。 那麼,寫下步法的總和,應該施捨還是拋棄呢?如果將整體(藏文:ཚོགས་,含義:集合)或完整的部分(藏文:རིལ་པོ་,含義:整體)分配給水(藏文:ཆུ་,含義:水)、寶藏(藏文:གཏེར་,含義:寶藏)、月亮(藏文:ཟླ་བ་,含義:月亮),那麼根據相等或不相等的情況,依次,正確的因素(藏文:རྒྱུ་བ་རྣམས་,含義:因素)是應該施捨或拋棄的。『因為有因素領域』(藏文:རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པས་,含義:因為有因素領域)指的是,用十四的餘數來確定步法所佔據的位置,其前方的位置就是有因素領域,或者說是正確的因素時間,它應該轉換整體的餘數或之前的份額。如果步法是空的,那麼就是前步法的第一部分;如果在步法的邊界,那麼就是後步法的第一部分;如果是第十三部分,那麼就是後步法的第五部分,就像這樣。像這樣轉換之後,時間和太陽各自獲得了多少份額,也要像之前說的那樣進行施捨或拋棄。這樣就變成了半個行星。剛剛講過的正確的因素時間,也就是雙倍的時間,對於後文將要闡述的太陽的詳細區分來說,太陽的步法的正確的因素時間也應該像太陽一樣施捨或拋棄。像這樣施捨之後,將自己的週期結合起來,那麼就變成了行星和日期的純凈享受。現在,爲了每天的太陽的純凈享受,宣說了太陽的步法計算。 哪些智者(藏文:རིག་བྱེད་རྣམས་,含義:智者)用日期轉換呢?也就是說,用日期的數量乘以四,這會變得清晰而正確。像這樣轉換的日期數量的三分之一混合在一起,也就是說,轉換的日期數量是兩個位置。
【English Translation】 Furthermore, as will be explained later, regarding the detailed distinction of giving and discarding the 'steps of the sun' (Tibetan: ཉི་མའི་རྐང་པ་, meaning: stages or parts of the sun), it should be clearly stated: If it is giving to the sun, then for the date (Tibetan: ཚེས་, meaning: lunar date), it will also become wealth, so it should be given; if it is borrowing from the sun, then for the date, it will also become debt, so it should be discarded. Moreover, the enjoyment corresponding to the date, which is the step of the moon that should be received, is: Earth (Tibetan: འབྱུང་བ་, meaning: element), Essence of Earth (Tibetan: འབྱུང་བ་མདའ་, meaning: essence of element), Source of Knowledge (Tibetan: རིག་བྱེད་, meaning: source of knowledge), Fire (Tibetan: མེ་, meaning: flame), Hand (Tibetan: ལག་, meaning: hand), Mountain (Tibetan: རི་, meaning: mountain), Volume (Tibetan: བོང་, meaning: volume), Possessing (Tibetan: ཅན་, meaning: possessing). These are stacked in order from top to bottom, the previous (Tibetan: སྔ་མ་, meaning: previous), which is the part of the previous step, and the subsequent (Tibetan: ཕྱི་, meaning: subsequent) step, should also be arranged in reverse order from one to five. These are the five sensory qualities of earth (Tibetan: ས་, meaning: earth) such as sound and smell, through the distinction of dust, darkness, and mental strength (Tibetan: རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་, meaning: dust, darkness, and mental strength), stacking the five qualities three times; then the four qualities of water (Tibetan: ཆུ་, meaning: water) and so on, up to the two qualities of touch and sound of wind (Tibetan: རླུང་, meaning: wind), and the single quality of sound of sky (Tibetan: ནམ་མཁའ་, meaning: sky), should be understood. So, should the sum of the steps be written down, given, or discarded? If the whole (Tibetan: ཚོགས་, meaning: collection) or complete part (Tibetan: རིལ་པོ་, meaning: whole) is allocated to water (Tibetan: ཆུ་, meaning: water), treasure (Tibetan: གཏེར་, meaning: treasure), and moon (Tibetan: ཟླ་བ་, meaning: moon), then according to whether they are equal or unequal, the correct factors (Tibetan: རྒྱུ་བ་རྣམས་, meaning: factors) are to be given or discarded in order. 'Because there is a factor field' (Tibetan: རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པས་, meaning: because there is a factor field) refers to using the remainder of fourteen to determine the position occupied by the step, and the position in front of it is the factor field, or the correct factor time, which should convert the remainder of the whole or the previous share. If the step is empty, then it is the first part of the previous step; if it is at the boundary of the step, then it is the first part of the subsequent step; if it is the thirteenth part, then it is the fifth part of the subsequent step, like this. After converting like this, how much share do time and the sun each get, and the method of giving or discarding should be done as previously stated. In this way, it becomes half a planet. The correct factor time just mentioned, which is double the time, for the detailed distinction of the sun to be explained later, the correct factor time of the steps of the sun should also be given or discarded like the sun. After giving like this, combining one's own cycle, then it becomes the pure enjoyment of planets and dates. Now, for the sake of the pure enjoyment of the sun on each day, the calculation of the steps of the sun is explained. Which wise ones (Tibetan: རིག་བྱེད་རྣམས་, meaning: wise ones) convert with the date? That is, multiplying the number of the date by four, this will become clear and correct. One-third of the number of the date converted in this way is mixed together, that is, the number of the date converted is two places.
ས་བྱས་པའི་གཅིག་ལ། གནས་གཅིག་གསུམ་གྱིས་བགོས་པའི་རྙེད་པ་བསྲེས་པར་བྱ་བའོ། །འདིའི་གནད་དོན་ནི། ཉི་མའི་རྟག་ལོངས་ཧཱུྃ འདི་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆུ་ཚོད་བཞི་ཚེས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་ཚེས་གྲངས་བཞིས་བསྒྱུར་ནས་སྦྱིན་པ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཚེས་གྲངས་གནས་གནས་གཉིས་བྱས་ལ་སྟེང་མ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་ཉི་སྐར་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྟེར། ཡང་འོག་མ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་ལ་གསུམ་གྱིས་བགོས་ཐོབ་ཀྱང་ཉི་མའི་དབྱུག་གུར་བསྲེ་བ་ནི་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་བསྲེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་སུམ་ཆ་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་བསྲེས་པ་དང་དོན་འདྲའོ། །གསུམ་ལྷག་ཉི་ཤུས་བསྒྱུར་བ་ཆུ་ཚོད་དུ་མ་ལོང་བའི་ཆུ་སྲང་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་གཉིས་སུ་ཆ་ཤས་བཞིས་ཆད་པ་མ་ཚང་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། ཟླ་བའི་ངེས་པའི་སྐབས་སུ་གནས་གསུམ་གྱི་དབུས་མ་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་བས། ཆུ་ཚོད་བཞི་སྲང་ཉེར་གཉིས་རེ་ཚེས་རེ་རེ་ལ་ཆ་ཤས་བཞི་རེ་བཞི་རེ་ལྷག་བཅུག་པས་སྔ་མའི་ཆད་པ་སོས་ནས་ཅུང་ཞིག་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་གཅིག་ཚེས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དོན་གཅིག་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་སྟེང་མིག་འོག་མ་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྒྱུར་བ་དང་། ལྷག་མ་ཚེས་ཞག་བཅུ་གཅིག་པོའི་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་སྲང་ཉི་ཤུས་བསྒྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་བསྲེས་པས་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་ཆད་པའི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ལོངས་ལ་ཚེས་རེ་རེ་ལ་བཅུ་གསུམ་ཆ་བཞི་ལྷག་པ་བསགས་པས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དོན་གཅིག་ན་བཅུ་གསུམ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཆུ་སྲང་བཅུ་དགུ་འབྱུང་བས་ཆད་ལྷག་སྟོབས་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དག་པར་བརྩི་ན་ཚེས་གྲངས་གནས་གསུམ་བྱས་པའི་སྟེང་བཞི་དང་བར་མ་ཉེར་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་དབྱུག་སྲང་དུ་བྱིན། འོག་མར་གང་བྱུང་གིས་དབུགས་ལ་སྦྱང་བས་དག་སྟེ་ཉི་མ་ཕྱེད་དག་གོ། ཉི་མ་ཕྱེད་དག་གནས་ 17-3-78a གཉིས་བྱས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དུས༷་ཀྱི༷་རྒྱུ༷་སྐར༷་ཞེས་པ་དྲུག་དང་རྐང༷་པ༷་གསུམ༷་ནི༷་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་རེ་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་ཡིན་པས་རྐང་པ་གསུམ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཞེ་ལྔ་སྟེ་དོན་ལ་སྐར་དྲུག་ཆུ་ཚོད་ཞེ་ལྔ་དང་བཅས༷་པ་ནི་བུ༷་ལོན༷་ད༷ག་ཡིན་པ་སྟེ་ལུག་ནས་ཉི་མ་རང་གི་སྐྱེས་ཁྱིམ་བར་དུ་སྦྱང་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་ཉི༷་མའི༷་ལོངས་སྤྱོ༷ད་ཀྱི་ནང་ངམ་དབུ༷ས་ན༷ས་སྦྱང་བ༷ར་བྱ༷་ཞིང་། དེར་ཡང་མ་ལྡང་ན་འཁོར་ལོ་བསྣོན་པ་དང་འཁོར་ཕྱེད་པས་ལྷག་ན་འཁོར་ཕྱེད་དོར་བ་སོགས་བྱ༷་བ༷་ལྷག༷་མ༷་རྣམས་ནི་འཆད་འགྱུར་མིག༷་དམར༷་གྱི་རྐང་རྩིས་ཇི༷་བཞི༷ན་དུ་བྱའོ། །རྐང་པ་ནི་རོ༷་དྲུག་དང་དུས༷་བཞི་དང་རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན་གསུམ་རྣ༷མས་སྔ་རྐང་དང་བཟློག་པ་ཕྱི་རྐང་སྟེ་རྐང་གནས་དྲུག་པོ་དེ་ནི། ཉི་མའི་དལ༷་བ༷འི་ལ༷ས་ལ༷་རྐང༷་པ༷་སྟེ༷།
【現代漢語翻譯】 關於土地的劃分:將一個地方分成三個部分,並將所得的份額混合起來。這裡的關鍵在於:太陽的永恒享受,種子字「吽」(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)。這被設定為四個小時和二十分鐘。也就是說,爲了每天給予四個小時,將日期數乘以四來給予。就像這樣,將日期數分成兩位數,然後將上面的數字乘以四,作為太陽星的享受。同樣,將下面的數字乘以四,然後除以三,所得的數額也與太陽的棍子混合,也就是混合其三分之一,這相當於將一個小時的三分之一,即二十分鐘混合起來。將超過三的部分乘以二十,就是不足一個小時的分鐘數。那麼,如果每天缺少兩分鐘的四分之一,該怎麼辦呢?在月亮的確定時刻,將三個位置的中間位置乘以自在天(དབང་ཕྱུག),這樣每天每個日期增加四個小時二十二分鐘,每個部分增加四份,這樣之前的缺失就會彌補,變得稍微純凈一些。一年有三百七十一天,將這十二個月乘以十一,再加上剩餘的十一天,乘以四個小時和二十分鐘,然後將它們混合起來,這樣缺少二十分鐘的星輪,每個日期積累超過十三又四分之一,這樣在三百七十一天里,超過十三又二分之一,產生十九分鐘,這樣缺失和剩餘的力量幾乎相等。如果想要精確計算,將日期數分成三個位置,上面的乘以四,中間的乘以二十二,作為棍子和分鐘給予。對於下面的數字,用呼吸來凈化,這樣就純凈了,太陽就半純凈了。太陽半純凈的位置 將兩個位置的一側稱為『時間之星』,即六和三。一個星足是十五個小時,所以三個星足是四十五個小時,也就是說,六顆星加上四十五個小時,這就是『布隆達』(བུ་ལོན་དག་,bū lon dag),也就是爲了從白羊座到太陽自己的出生宮位進行凈化。因此,應該用它來凈化太陽的享受的內部或中間。如果仍然不足,就加上一個輪,如果超過一半,就丟棄一半。剩餘的部分應該按照即將解釋的火星的計算方式進行。星足是六個『若』(རོ,ro)和四個『時』(དུས,dus)和三個『里邦堅』(རི་བོང,ri bong can),這些都是前足,反之則是後足,這六個星足的位置是:太陽的緩慢工作是星足。
【English Translation】 Regarding the division of land: Divide one place into three parts and mix the resulting shares. The key here is: the eternal enjoyment of the sun, the seed syllable 'Hum' (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,Hum). This is set to four hours and twenty minutes. That is, in order to give four hours each day, multiply the number of days by four to give. Just like this, divide the number of days into two digits, and then multiply the top number by four, as the enjoyment of the sun star. Similarly, multiply the bottom number by four, and then divide by three, the amount obtained is also mixed with the sun's stick, that is, mixing one-third of it, which is equivalent to mixing one-third of an hour, that is, twenty minutes. Multiplying the part exceeding three by twenty is the number of minutes less than an hour. So, if two-quarters of a minute are missing each day, what should be done? At the time of the moon's determination, multiply the middle position of the three positions by Ishvara (དབང་ཕྱུག), so that each day each date increases by four hours and twenty-two minutes, and each part increases by four parts, so that the previous missing part will be compensated and become slightly purer. One year has three hundred and seventy-one days, multiply these twelve months by eleven, plus the remaining eleven days, multiply by four hours and twenty minutes, and then mix them, so that the star wheel missing twenty minutes, each date accumulates more than thirteen and a quarter, so in three hundred and seventy-one days, more than thirteen and a half, producing nineteen minutes, so the power of missing and remaining is almost equal. If you want to calculate accurately, divide the number of days into three positions, multiply the top by four, and the middle by twenty-two, as a stick and give in minutes. For the numbers below, purify with breath, so it is pure, and the sun is half pure. The position of the half-pure sun One side of the two positions is called the 'Star of Time', which is six and three. One star foot is fifteen hours, so three star feet are forty-five hours, that is, six stars plus forty-five hours, this is 'Bulonda' (བུ་ལོན་དག་,bū lon dag), that is, in order to purify from Aries to the sun's own birth palace. Therefore, it should be used to purify the inside or middle of the sun's enjoyment. If it is still not enough, add a wheel, and if it exceeds half, discard half. The remaining parts should be done according to the calculation method of Mars that will be explained. The star foot is six 'Ro' (རོ,ro) and four 'Dus' (དུས,dus) and three 'Ribongchen' (རི་བོང,ri bong can), these are the front feet, and vice versa are the back feet, the position of these six star feet is: the slow work of the sun is the star foot.
ཁྱིམ་རེ་ལ་རྐང་པ་རེའོ། །འཁོར་ཕྱེད་དོར་ལྷག་སྐར་གནས་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཆུ་ཚོད་བཅུག་ལ་མདའ་ཡོན་ཟླ་བས་ཐོབ་པས་རྐང་པ་འཛིན་པར་བྱའོ། །རྐང་བཟུང་སྡུན་མ་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་བཞིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་ནི༷། ཆུ༷་ཚོད༷་བསྒྱུར༷་ནས༷་མད༷འ་ད༷ང་ཡོ༷ན་ཏན༷་ཟླ༷་བ༷ས་ཆ༷་ཇི་ཙམ་ཐོབ༷་པ་དེ་རྐང་པ་སྡོམ་ལ་སྔ་རྐང་དུ་བྱིན་ཕྱི་རྐང་དུས་ཕྲི་བའི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དང༷་བཅ༷ས་པ༷་དེ་ནི། ཉི་མའི་བགྲོད༷་པ༷་འགྲོ༷་བའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཉི༷་མ༷་དལ་བ་ལ༷་ནི༷་འཁོར་ཕྱེད་དོར་བ་བྱང་བགྲོད་ལ་སྦྱིན༷་པ་ད༷ང་། མ་དོར་བ་ལྷོ་བགྲོད་ལ་དོར༷་དགོས་ཏེ༷། གཞ༷ན་དུ༷་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག༷་པ༷་ཡོ༷ད་པ་མ༷་ཡི༷ན་ནོ། །འདིར་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་སྣོན་འབྲིད་གསུངས་པ། ཉི༷་མ༷་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་ནས་ལྷོར་བགྲོད་རྩོམ་པས་ཀརྐ་ཊའི་ཕྱེད་དམ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ༷་ནི༷་དུས༷་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང་། ཕྱོག་གཉིས་པར་རོ༷་སྟེ་དྲུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་སེང་གེ་ལ་སྤྲུལ༷་ཏེ་བརྒྱད་ད༷ང་བཅུ༷་ད༷ང་། བུ་མོར་འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་དང་འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་དེ་བཅུ་གཅིག་ལན་གཉིས་སོ། །སྲང་ལ་དྲག༷་པོ༷་ཕྱོགས་ཞེས་བཅུ་གཅིག་དང༷་བཅུའོ། །སྡིག་པ་ལ་ཀླུ་སྟེ་བརྒྱད་དང༷་དྲུག་གོ། གཞུ་ལ་མེ༷་དང༷་ནམ༷་མཁ༷འ་ཐིག༷་གོ 17-3-78b །དེ་རྣམས་ལྷོ་བགྲོད་ཡིན་པས་བུ་ལོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་སོགས་དྲུག་ལ་ཡར་བཟློག་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཕྱོགས་སྔ་མར་སྟོང་ཕྱི་མར་མེ། བུམ་པའི་སྔ་མར་དྲུག་ཕྱི་མར་བརྒྱད་སོགས་ནས། འཁྲིག་པའི་སྔ་མར་དྲུག་ཕྱི་མར་གསུམ་བསྣོན་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གྲངས་དག༷་ཀྱང༷་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པའི༷་མཐར༷་སྦྱར་ཏེ༷་བྱང༷་དུ་བགྲོད་པ་དང་། ལྷོ༷་རུ༷་བགྲོད་པ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་ནོར༷་དང༷་བུ༷་ལོ༷ན་དག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ༷་བ༷་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉི་ཁྱིམ་འཕོ༷་བའི༷་དབྱེ༷་བ༷་ད༷ག་ལ༷ས་ཕྱོག༷ས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བས༷་ཟླ་བ༷་དྲུག༷་ནི༷་ཉིན༷་མོ༷ར་བྱེ༷ད་པས༷་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོ༷ད་དོ། །འདི་དག་བྱེད་པའི་དབང་དུ་སྟེ་གྲུབ་པའི་མཐས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་དོན་ནི་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པ་ནས་ལྷོ་བགྲོད་རྩོམ་པས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཕྱེད་མར་བགོས་ནས་ཕྱོགས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་དང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ། ཀརྚའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་དྲུག །དེ་བཞིན་སེང་གེའི་བཞི་ཕྱེད་དུ་བྱས་པ་གཉིས་ལ་སྔ་མའི་དྲུག་བསྣན་པས་བརྒྱད། ཕྱི་མར་བཅུ་གྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་བུ་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སྔ་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས་ཕྱེད་བྱས་པས་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀར་བཅུ་གཅིག །དེ་ནས་རིམ་པས་ཕྱི་རྐང་ལ་སྲང་ལ་བུ་མོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་
【現代漢語翻譯】 每宮一度(藏語:ཁྱིམ་རེ་ལ་རྐང་པ་རེའོ། །),半圈(藏語:འཁོར་ཕྱེད་དོར།)超過六十個星宿位置(藏語:ལྷག་སྐར་གནས་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར།),乘以十個時辰(藏語:ཆུ་ཚོད་བཅུག་ལ་མདའ་ཡོན་ཟླ་བས་ཐོབ་པས།),應掌握其進度(藏語:རྐང་པ་འཛིན་པར་བྱའོ། །)。 通過已掌握的進度(藏語:རྐང་བཟུང་སྡུན་མ་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་བཞིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་ནི༷།),將時辰(藏語:ཆུ༷་ཚོད༷་བསྒྱུར༷་ནས༷་)乘以正負差(藏語:མད༷འ་ད༷ང་ཡོ༷ན་ཏན༷་ཟླ༷་བ༷ས་),計算出所佔比例(藏語:ཆ༷་ཇི་ཙམ་ཐོབ༷་པ་),將此比例加到總進度中(藏語:དེ་རྐང་པ་སྡོམ་ལ་),前期增加(藏語:སྔ་རྐང་དུ་བྱིན་),後期減少(藏語:ཕྱི་རྐང་དུས་ཕྲི་བའི་),連同盈餘(藏語:ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དང༷་བཅ༷ས་པ༷་དེ་ནི།),由於太陽的執行(藏語:ཉི་མའི་བགྲོད༷་པ༷་འགྲོ༷་བའི༷་དབ༷ང་གིས༷་),太陽執行緩慢時(藏語:ཉི༷་མ༷་དལ་བ་ལ༷་ནི༷་),半圈的損耗(藏語:འཁོར་ཕྱེད་དོར་བ་)應加到北行(藏語:བྱང་བགྲོད་ལ་སྦྱིན༷་པ་ད༷ང་།),未損耗的則從南行中扣除(藏語:མ་དོར་བ་ལྷོ་བགྲོད་ལ་དོར༷་དགོས་ཏེ༷།),否則,如果不這樣做,進度盈餘將不準確(藏語:གཞ༷ན་དུ༷་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག༷་པ༷་ཡོ༷ད་པ་མ༷་ཡི༷ན་ནོ། །)。 這裡所說的加減法(藏語:འདིར་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་སྣོན་འབྲིད་གསུངས་པ།),是說太陽從巨蟹宮開始南行(藏語:ཉི༷་མ༷་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་ནས་ལྷོར་བགྲོད་རྩོམ་པས།),巨蟹宮的前半部分(藏語:ཀརྐ་ཊའི་ཕྱེད་དམ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ༷་ནི༷་)是三個時辰(藏語:དུས༷་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང་།),後半部分(藏語:ཕྱོག་གཉིས་པར་)是六個時辰(藏語:རོ༷་སྟེ་དྲུག་གོ།)。同樣,獅子宮(藏語:སེང་གེ་ལ་)是八和十(藏語:སྤྲུལ༷་ཏེ་བརྒྱད་ད༷ང་བཅུ༷་ད༷ང་།),處女宮(藏語:བུ་མོར་)是十一(藏語:འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་དང་འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་དེ་བཅུ་གཅིག་ལན་གཉིས་སོ། །)。天秤宮(藏語:སྲང་ལ་)是十一和十(藏語:དྲག༷་པོ༷་ཕྱོགས་ཞེས་བཅུ་གཅིག་དང༷་བཅུའོ། །)。天蝎宮(藏語:སྡིག་པ་ལ་)是八和六(藏語:ཀླུ་སྟེ་བརྒྱད་དང༷་དྲུག་གོ།)。射手宮(藏語:གཞུ་ལ་)是火(藏語:མེ༷་དང༷་,藏文:མེ,梵文天城體:अग्नि,梵文羅馬擬音:agni,漢語字面意思:火),空(藏語:ནམ༷་མཁ༷འ་,藏文:ནམ་མཁའ,梵文天城體:आकाश,梵文羅馬擬音:ākāśa,漢語字面意思:虛空)和線(藏語:ཐིག༷་གོ)。 這些都是南行,應作為負債扣除(藏語:དེ་རྣམས་ལྷོ་བགྲོད་ཡིན་པས་བུ་ལོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྲི་བར་བྱའོ། །)。然後,摩羯宮等六宮則反過來增加(藏語:དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་སོགས་དྲུག་ལ་ཡར་བཟློག་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ།),摩羯宮的前半部分是零(藏語:ཆུ་སྲིན་གྱི་ཕྱོགས་སྔ་མར་སྟོང་),後半部分是火(藏語:ཕྱི་མར་མེ།),寶瓶宮的前半部分是六(藏語:བུམ་པའི་སྔ་མར་དྲུག་),後半部分是八(藏語:ཕྱི་མར་བརྒྱད་)等等,雙魚宮的前半部分是六(藏語:འཁྲིག་པའི་སྔ་མར་དྲུག་),後半部分是增加三(藏語:ཕྱི་མར་གསུམ་བསྣོན་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།)。 這些數字(藏語:དེ་ལྟ་བུའི་གྲངས་དག༷་ཀྱང༷་)也應加到南北執行的末尾(藏語:ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པའི༷་མཐར༷་སྦྱར་ཏེ༷་),北行和南行分別變為財富和負債(藏語:བྱང༷་དུ་བགྲོད་པ་དང་། ལྷོ༷་རུ༷་བགྲོད་པ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་ནོར༷་དང༷་བུ༷་ལོ༷ན་དག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་བ་ཡིན་ནོ། །)。 十二個月中太陽宮位的變化(藏語:ཟླ༷་བ༷་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉི་ཁྱིམ་འཕོ༷་བའི༷་དབྱེ༷་བ༷་ད༷ག་ལ༷ས་),以及半個月的變化(藏語:ཕྱོག༷ས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བས༷་),六個月在白天進行(藏語:ཟླ་བ༷་དྲུག༷་ནི༷་ཉིན༷་མོ༷ར་བྱེ༷ད་པས༷་),因此如上所述進行盈餘計算(藏語:གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོ༷ད་དོ། །)。這些都是假設的情況,並非最終結論(藏語:འདི་དག་བྱེད་པའི་དབང་དུ་སྟེ་གྲུབ་པའི་མཐས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །)。 其含義是,太陽位於巨蟹宮開始南行時,六個時辰變為負債(藏語:དེ་ཡི་དོན་ནི་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པ་ནས་ལྷོ་བགྲོད་རྩོམ་པས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་),將其平分,前半個月的盈餘是三個時辰(藏語:ཕྱེད་མར་བགོས་ནས་ཕྱོགས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་དང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ།),巨蟹宮的後半部分是六個時辰(藏語:ཀརྚའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་དྲུག །)。同樣,獅子宮分為四個半月,前一半加上之前的六個時辰是八個時辰(藏語:དེ་བཞིན་སེང་གེའི་བཞི་ཕྱེད་དུ་བྱས་པ་གཉིས་ལ་སྔ་མའི་དྲུག་བསྣན་པས་བརྒྱད།),后一半是十個時辰(藏語:ཕྱི་མར་བཅུ་གྲུབ་པ་དང་།)。同樣,處女宮的前後都是十一個時辰(藏語:དེ་བཞིན་བུ་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སྔ་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས་ཕྱེད་བྱས་པས་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀར་བཅུ་གཅིག །)。然後依次是天秤宮和處女宮的盈餘(藏語:དེ་ནས་རིམ་པས་ཕྱི་རྐང་ལ་སྲང་ལ་བུ་མོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་)。
【English Translation】 One degree per house (Tibetan: ཁྱིམ་རེ་ལ་རྐང་པ་རེའོ། །), half a circle (Tibetan: འཁོར་ཕྱེད་དོར།) exceeding sixty lunar mansions (Tibetan: ལྷག་སྐར་གནས་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར།), multiplied by ten hours (Tibetan: ཆུ་ཚོད་བཅུག་ལ་མདའ་ཡོན་ཟླ་བས་ཐོབ་པས།), one should grasp its progress (Tibetan: རྐང་པ་འཛིན་པར་བྱའོ། །). Through the progress already grasped (Tibetan: རྐང་བཟུང་སྡུན་མ་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་བཞིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་ནི༷།), multiply the hours (Tibetan: ཆུ༷་ཚོད༷་བསྒྱུར༷་ནས༷་) by the positive and negative difference (Tibetan: མད༷འ་ད༷ང་ཡོ༷ན་ཏན༷་ཟླ༷་བ༷ས་), calculate the proportion occupied (Tibetan: ཆ༷་ཇི་ཙམ་ཐོབ༷་པ་), add this proportion to the total progress (Tibetan: དེ་རྐང་པ་སྡོམ་ལ་), increase in the early stage (Tibetan: སྔ་རྐང་དུ་བྱིན་), decrease in the later stage (Tibetan: ཕྱི་རྐང་དུས་ཕྲི་བའི་), together with the surplus (Tibetan: ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དང༷་བཅ༷ས་པ༷་དེ་ནི།), due to the movement of the sun (Tibetan: ཉི་མའི་བགྲོད༷་པ༷་འགྲོ༷་བའི༷་དབ༷ང་གིས༷་), when the sun moves slowly (Tibetan: ཉི༷་མ༷་དལ་བ་ལ༷་ནི༷་), the loss of half a circle (Tibetan: འཁོར་ཕྱེད་དོར་བ་) should be added to the northward movement (Tibetan: བྱང་བགྲོད་ལ་སྦྱིན༷་པ་ད༷ང་།), and the undiminished should be deducted from the southward movement (Tibetan: མ་དོར་བ་ལྷོ་བགྲོད་ལ་དོར༷་དགོས་ཏེ༷།), otherwise, if this is not done, the progress surplus will not be accurate (Tibetan: གཞ༷ན་དུ༷་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག༷་པ༷་ཡོ༷ད་པ་མ༷་ཡི༷ན་ནོ། །). The addition and subtraction mentioned here (Tibetan: འདིར་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་སྣོན་འབྲིད་གསུངས་པ།) means that when the sun starts moving south from Cancer (Tibetan: ཉི༷་མ༷་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་ནས་ལྷོར་བགྲོད་རྩོམ་པས།), the first half of Cancer (Tibetan: ཀརྐ་ཊའི་ཕྱེད་དམ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ༷་ནི༷་) is three hours (Tibetan: དུས༷་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང་།), and the second half (Tibetan: ཕྱོག་གཉིས་པར་) is six hours (Tibetan: རོ༷་སྟེ་དྲུག་གོ།). Similarly, Leo (Tibetan: སེང་གེ་ལ་) is eight and ten (Tibetan: སྤྲུལ༷་ཏེ་བརྒྱད་ད༷ང་བཅུ༷་ད༷ང་།), Virgo (Tibetan: བུ་མོར་) is eleven (Tibetan: འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་དང་འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་དེ་བཅུ་གཅིག་ལན་གཉིས་སོ། །). Libra (Tibetan: སྲང་ལ་) is eleven and ten (Tibetan: དྲག༷་པོ༷་ཕྱོགས་ཞེས་བཅུ་གཅིག་དང༷་བཅུའོ། །). Scorpio (Tibetan: སྡིག་པ་ལ་) is eight and six (Tibetan: ཀླུ་སྟེ་བརྒྱད་དང༷་དྲུག་གོ།). Sagittarius (Tibetan: གཞུ་ལ་) is fire (Tibetan: མེ༷་དང༷་,藏文:མེ,梵文天城體:अग्नि,梵文羅馬擬音:agni,漢語字面意思:火), space (Tibetan: ནམ༷་མཁ༷འ་,藏文:ནམ་མཁའ,梵文天城體:आकाश,梵文羅馬擬音:ākāśa,漢語字面意思:虛空) and line (Tibetan: ཐིག༷་གོ). These are all southward movements and should be deducted as debts (Tibetan: དེ་རྣམས་ལྷོ་བགྲོད་ཡིན་པས་བུ་ལོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྲི་བར་བྱའོ། །). Then, the six houses such as Capricorn should be increased in reverse (Tibetan: དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་སོགས་དྲུག་ལ་ཡར་བཟློག་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ།), the first half of Capricorn is zero (Tibetan: ཆུ་སྲིན་གྱི་ཕྱོགས་སྔ་མར་སྟོང་), the second half is fire (Tibetan: ཕྱི་མར་མེ།), the first half of Aquarius is six (Tibetan: བུམ་པའི་སྔ་མར་དྲུག་), the second half is eight (Tibetan: ཕྱི་མར་བརྒྱད་) and so on, the first half of Pisces is six (Tibetan: འཁྲིག་པའི་སྔ་མར་དྲུག་), and the second half is an increase of three (Tibetan: ཕྱི་མར་གསུམ་བསྣོན་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།). These numbers (Tibetan: དེ་ལྟ་བུའི་གྲངས་དག༷་ཀྱང༷་) should also be added to the end of the north-south movement (Tibetan: ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པའི༷་མཐར༷་སྦྱར་ཏེ༷་), and the northward and southward movements will respectively become wealth and debt (Tibetan: བྱང༷་དུ་བགྲོད་པ་དང་། ལྷོ༷་རུ༷་བགྲོད་པ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་ནོར༷་དང༷་བུ༷་ལོ༷ན་དག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་བ་ཡིན་ནོ། །). The change of the sun's position in the twelve months (Tibetan: ཟླ༷་བ༷་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉི་ཁྱིམ་འཕོ༷་བའི༷་དབྱེ༷་བ༷་ད༷ག་ལ༷ས་), and the change of half a month (Tibetan: ཕྱོག༷ས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བས༷་), six months are carried out during the day (Tibetan: ཟླ་བ༷་དྲུག༷་ནི༷་ཉིན༷་མོ༷ར་བྱེ༷ད་པས༷་), so the surplus calculation is carried out as described above (Tibetan: གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོ༷ད་དོ། །). These are all hypothetical situations, not final conclusions (Tibetan: འདི་དག་བྱེད་པའི་དབང་དུ་སྟེ་གྲུབ་པའི་མཐས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །). Its meaning is that when the sun is in Cancer and starts moving south, six hours become debt (Tibetan: དེ་ཡི་དོན་ནི་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པ་ནས་ལྷོ་བགྲོད་རྩོམ་པས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་), divide it equally, the surplus of the first half month is three hours (Tibetan: ཕྱེད་མར་བགོས་ནས་ཕྱོགས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་དང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ།), the second half of Cancer is six hours (Tibetan: ཀརྚའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་དྲུག །). Similarly, Leo is divided into four and a half months, the first half plus the previous six hours is eight hours (Tibetan: དེ་བཞིན་སེང་གེའི་བཞི་ཕྱེད་དུ་བྱས་པ་གཉིས་ལ་སྔ་མའི་དྲུག་བསྣན་པས་བརྒྱད།), the second half is ten hours (Tibetan: ཕྱི་མར་བཅུ་གྲུབ་པ་དང་།). Similarly, the first and second halves of Virgo are eleven hours (Tibetan: དེ་བཞིན་བུ་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སྔ་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས་ཕྱེད་བྱས་པས་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀར་བཅུ་གཅིག །). Then in turn, the surplus of Libra and Virgo (Tibetan: དེ་ནས་རིམ་པས་ཕྱི་རྐང་ལ་སྲང་ལ་བུ་མོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་).
མཚུངས་པས་ཕྱོགས་སྔ་མར་བཅུ་གཅིག །ཕྱི་མར་དེ་ལས་གཅིག་ཕྲི་བ་བཅུ། དེ་བཞིན་སྡིག་པ་སེང་གེ་དང་འདྲ་བས་ཕྱོགས་སྔ་མར་བཅུ་ལས་གཉིས་ཕྲི་བརྒྱད། ཕྱི་མར་དེ་ལ་སླར་ཡང་གཉིས་ཕྲི་དྲུག །དེ་ནས་གཞུ་ཀརྚ་དང་འདྲ་བས་དྲུག་བུ་ལོན་ཏེ་སྔ་མར་དྲུག་ལ་གསུམ་ཕྲི་གསུམ། ཕྱི་མར་གསུམ་ཡང་ཕྲི་བས་སྟོང་པ་སྣོན་འབྲི་མེད་པའོ། །ད་ནི་ཚེས་འཁྱུད་ཟླ་སྐར་བྱ་བའི་དོན་ཉི༷་མ༷་དག་པ་གནས་གཉིས་བཀོད་ལ༷་གཅིག་གི་སྐར་གནས་སུ་བྱི༷ན་པའི་ཚེས༷་གྲང༷ས་དག༷་ཀྱང༷་ཞེས་དང་པོ་ཉི་དག་གི་སྐར་གནས་སུ་ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་བྱིན་ལ། བྱིན་པའི་ཚེས་གྲངས་དེ་སྐར་གནས་ཀྱི་འོ༷ག་ཏུ་རོ༷་ཡིས༷་བསྒྱུར༷་བ་ 17-3-79a ལ༷་དེ་ཉིན་རེས་ཀྱི་གཟའ༷་ཡི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ཚེས་ལོངས་བསྲེས༷་པ༷་དག༷་གིས་སྐར་མའི་ཆུ་ཚོད་ལ་བྲི་བའམ་དམ༷ན་པར༷་གྱུར༷་པ༷་ནི༷་རི༷་བོང༷་མཚ༷ན་མར༷་ཞེས་ཟླ་བའི་རེས་འགྲོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཟླ༷་སྐར་རོ། །འདིའི་གནད་ནི།ཉི་དག་གི་སྐར་གནས་སུ་ཚེས་གྲངས་བརྩིས་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་ཉི་མ་ལ་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཤེས་པའི་ཆེད་དེ་དེ་ཡང་ཞིབ་པར་ཞག་རེ་བཞིན་ཟླ་ལོངས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་བཅུ་ང་བཞིས་ལྷག་པ་ཡིན་ནའང་། འདིར་སྔ་མར་ཞག་རེ་བཞིན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རགས་རྩིས་བྱ་སླ་བ་ཚེས་རེ་བཞིན་སྐར་མ་འགྲོ་བའི་དབང་ལྟར་ཚེས་གྲངས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་གིས་མང་བའི་སྐྱོན་འདོན་དུ། སྐར་མའི་འོག་ཏུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་ལ་ཚེས་གྲངས་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བས་ཕྲི་བས་དོན་འདྲ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པོ་བསགས་པས་ཞག་བཅུས་སྐར་གནས་སུ་གཅིག་ལོངས་པའི་ཕྱིར་མཁའ་རོས་དྲིལ་ནས་སྐར་གནས་ལ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །རེས་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཟླ་སྐར་གྱི་དབྱུག་གུ་ལ་སྦྱངས་པ་ནི་ཚེས་འཕོས་ནས་ནམ་ལངས་གོང་དུ་ཇི་ཙམ་སྤྱད་པ་རྟོགས་པའི་དོན་ཏེ། རེས་གཟའི་འོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དེ་རིང་གི་ནམ་ལོངས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚེས་དེ་ཇི་ཙམ་ཞིག་ན་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟའ་ལོངས་དང་ཚེས་གྲངས་དྲུག་བསྒྱུར་བ་བསྲེས་ཏེ་དྲུག་ཅུར་ལོངས་ན་དྲིལ་བ་དེས་སྐར་གནས་དང་ཆུ་ཚོད་དུ་ཕྲི་བར་བྱ་ཞིང་སྐར་གནས་ཆུ་ཚོད་དུ་ཕྲི་བར་མ་འདང་ན་སྟེང་ནས་ཕབ་ལ་ཕྲི་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་བཤད་པ། ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ཉི༷་དག་དང་ཟླ༷་སྐར་གཉིས་བསྲེས༷་པ༷་ལ་ཆུ་ཚོད་དང་སྐར་མའི་འཁོར་ལོས་དྲིལ་བ་ནི་སྦྱོར༷་བ༷འོ༷། །བྱེ༷ད་པ༷་དག༷་ནི༷་ཚེས༷་གང་ཡིན་པའི་གྲངས་ལ༷་མིག༷་གིས༷་བསྒྱུར༷་བ༷་ཟླ་བ་སྟེ་གཅིག་བྲལ༷་བའམ་ཕྲི་བ་གང༷་ཞི༷ག་བདུ༷ན་གྱི༷་ཆ༷་ཡི༷་རྙེད༷་པ་དོར་བས་ཞེས་མདོར་ན་བདུན་གྱིས་བགོས་པའི་ལྷག༷་མ༷་ནི་ཚེས་དེའི་ཕྱི་ཆ
【現代漢語翻譯】 由於相等,前一部分是十一,后一部分比它少一,是十。同樣,罪惡像獅子一樣,前一部分是十減二,是八,后一部分再減二,是六。然後,像弓 Karta 一樣,六是借來的,所以前一部分是六減三,是三,后一部分再減三,就是空,沒有增減。現在,關於日期、月亮和星星的意義,將不純潔的太陽放在兩個位置,並將一個給予星星的位置,日期的數字也是如此。首先,將任何日期的數字給予純潔太陽的星星位置。給予的日期數字用零乘以星星位置的下方。 然後,將那一天的輪換行星的享受與日期享受混合,並用九乘以星星的小時數,或者減少,這被稱為山兔的標誌,它變成了月亮輪換的享受,即月亮星星。這裡的關鍵是:在純潔太陽的星星位置計算並給予日期數字,是爲了瞭解太陽和月亮沒有共同的享受,這也是因為仔細觀察,每天月亮的享受會多出五十四個半小時。但是,在這裡,假設每天有六十個小時,爲了便於粗略計算,就像每天星星移動一樣,給予日期數字。這樣,在消除六個小時多的錯誤時,在星星下方的小時位置乘以日期數字六,通過減法使意義相同。積累六個,每十天星星位置就會增加一個,因此用天空的零來包裹,並將其應用於星星位置。用輪換行星的享受來應用月亮星星的棍子,是爲了理解從日期改變到黎明之前使用了多少。因為輪換行星下方的享受是從今天黎明開始,直到那個日期結束為止的日期的享受。因此,將行星享受和日期數字乘以六混合,如果達到六十,則用包裹的那個來減少星星位置和小時數,如果不足以減少星星位置和小時數,則從上面取下來減少。解釋結合:唉!太陽和月亮的結合,用小時和星星的輪子包裹,就是結合。行動是:任何日期的數字乘以眼睛,即月亮,減去一,或者減少任何七分之一的發現,通過放棄,簡而言之,用七除的餘數就是那個日期的外殼。
【English Translation】 Because of equality, the first part is eleven, and the latter part is one less than that, which is ten. Similarly, sin is like a lion, the first part is ten minus two, which is eight, and the latter part is again minus two, which is six. Then, like the bow Karta, six is borrowed, so the first part is six minus three, which is three, and the latter part is again minus three, which is empty, without increase or decrease. Now, regarding the meaning of date, moon, and stars, place the impure sun in two positions, and give one to the star position, and the number of the date is also like that. First, give any date number to the star position of the pure sun. The given date number is multiplied by zero below the star position. Then, mix the enjoyment of the rotating planet of that day with the date enjoyment, and multiply the star's hours by nine, or reduce it, which is called the sign of the mountain rabbit, and it becomes the enjoyment of the moon's rotation, which is the moon star. The key here is: calculate and give the date number in the star position of the pure sun, in order to understand that the sun and the moon do not have a common enjoyment, which is also because, upon careful observation, the moon's enjoyment will be more than fifty-four and a half hours each day. However, here, assuming that there are sixty hours each day, in order to facilitate rough calculation, just like the stars move every day, give the date number. In this way, when eliminating the error of more than six hours, multiply the date number by six in the hour position below the star, and make the meaning the same by subtraction. Accumulate six, and the star position will increase by one every ten days, so wrap it with the zero of the sky and apply it to the star position. Applying the stick of the moon star with the enjoyment of the rotating planet is to understand how much was used from the date change to dawn. Because the enjoyment below the rotating planet starts from dawn today until the enjoyment of the date ends. Therefore, mix the planet enjoyment and the date number multiplied by six, and if it reaches sixty, reduce the star position and the number of hours with the wrapped one, and if it is not enough to reduce the star position and the number of hours, take it down from above and reduce it. Explanation of combination: Alas! The combination of the sun and the moon, wrapped with the wheel of hours and stars, is the combination. The action is: the number of any date multiplied by the eyes, that is, the moon, minus one, or reduce any one-seventh of the discovery, by abandoning, in short, the remainder divided by seven is the shell of that date.
འི་བྱེད་པ་སྟེ་སྔ་བྱེད་དེ་ཡི་ཤུགས་ 17-3-79b ཀྱིས་ཤེས་ཞིང་གཅིག་བྱུང་ན་གདབ་པ་ནས་ཐིག་བིཥྚི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཚེས་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ནས་ཉེར་དགུའི་ཕྱེད་སྔ་མའི་བར་དུ་ལན་བཞིར་འཁོར་བ་པ་ནི་འཕོ་བའི་བྱེད་པ་བདུན་ནོ། །ཉེར་དགུའི་ཕྱི་མ་དང་གནམ་སྟོང་གི་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་དང་། ཚེས་གཅིག་གི་སྔ་ཆ་བཞི་ལ་ཤ་ཀུ་ནི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལན་གཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་རྟག་པའི་བྱེད་པ་བཞིའོ༷། །དེ་ལྟར་རེས་གཟའ་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་དང་། ཟླ་སྐར་དང་། ཉི་སྐར་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། བྱེད་པ་ལྔ་པོ་འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་ཡི་རྩིས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། འབྲས་རྩིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བླང་དོར་བྱ་བའི་གཞི་གཟའ་ཚེས་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་བགྲང་ངོ་། །དེ་ལ་རེས་ཀྱི་གཟའ་ནི་གཅིག་བྱུང་ན་ཉི་མ་ཡིན་པ་ནས་ཐིག་ལེ་སྤེན་པའི་བར་གྱི་བདུན་པོ། ཁོ་ན་སྟེ་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་ད་ནང་ནམ་ལངས་ནས་སང་གི་ནམ་ལངས་པའི་སྔ་ལོགས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་སོ། །དེ་འོག་གི་ཆུ་ཚོད་ནི་ཚེས་གཅིག་ནས་སུམ་ཅུའི་བར་གྱི་དེ་རིང་གི་ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ཙམ་གནས་པའི་ཡུན་མ་འོངས་པའོ། །ཟླ་སྐར་ནི་སྐར་མ་དེ་དེ་རིང་གི་རེས་གཟའ་དང་ཇི་ཙམ་འགྲོགས་པའི་ཡུན་སྟོན་པ་སྟེ། ནམ་ལངས་ཡན་ཆད་དུ་ཇི་ཙམ་ལོངས་སྤྱད་ཟིན་པ་དེའི་ཆུ་ཚོད་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་པས་འདས་པའོ། །དེས་དྲུག་ཅུ་ལ་ཕྲི་ཞིང་གནས་ལྔ་པ་ལྟར་ན་ཆུ་སྲང་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་སྟེང་ནས་ཕབ་ལ་ཕྲི་བའི་ལྷག་དེ་སྐར་མ་དེ་དེ་རིང་ནམ་ལངས་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས་ཇི་ཙམ་གནས་པའི་ཡུན་ནོ། །ཡུན་དེ་རྫོགས་ནས་སྐར་མ་གཞན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉི་སྐར་ནི་དེ་རིང་ནམ་ལངས་ཀྱི་ཐོག་མར་གཟའ་ཉི་མ་རྒྱུ་སྐར་དེ་དང་དེའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་སོགས་དེ་ལ་གནས་པ་སྟོན་ཏོ།། རགས་པ་ཚེས་ལངས་རྫོགས་པའི་བར་དུའང་མཆན། དེ་ཡང་ཐིག་ཐ་སྐར་ནས་གཅིག་བྲ་ཉེའི་བར་དུའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཉི་ཟླའི་སྐར་མ་འཕྲོད་ཚུལ་གྱི་དབང་ལས་དུས་ཀྱི་དགེ་མི་དགེའི་མིང་ཞིག་གོ། དེ་ཡང་གཅིག་སེལ་བ་ནས་ཁོན་ 17-3-80a འཛིན་གྱི་བར་ཉེར་བདུན་ནོ། །འདིའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ནམ་ལངས་ཕན་ཆད་འདས་ཟིན་དུ་བཞེད་དོ། །བྱེད་པ་བཅུ་གཅིག་ནི་ཚེས་ཞག་གི་སྔ་ཆ་དང་ཕྱི་ཆ་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་དགེ་བ་དང་། མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་སྟེ་འབྲས་རྩིས་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་པོ་དེ་དག་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་རེ་རེའི་ཡུལ་གྱི་ས་ཁྱོན་དྲུག་ཅུར་བཅད་པའི་བཅོ་ལྔ་རེ་ལ་རྐང་པ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་དགུ་རེ་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། ཐ་སྐར་བྲ་ཉེའི་རྐང་པ་བཞི་བཞི་དང་། སྨིན་དྲུག་གི་རྐང་པ་གཅིག་ནི་ལུག་གི་ཁྱིམ་མོ། །ད
【現代漢語翻譯】 是行動,即先前行動的力量, 通過它來了解。如果出現一個,則從'gtab pa'到'thig bishti'結合,從初一的後半部分到二十九的前半部分,循環四次,這是七種變化的行動。二十九的後半部分和天空空的先後兩個部分,以及初一的前半部分,總共四個部分,'sha ku ni'等四個行動各使用一次,這是四種恒常的行動。 因此,包括星期、日期、星座的享受,以及月亮星座、太陽星座、結合和行動這五者,被稱為五支計算。在結果計算中,作為取捨的基礎,星期、日期、星座、結合、行動這五支被列舉出來。 其中,星期的行星,如果出現一個,從太陽開始到黑點土星為止的七個。僅此而已,因為它掌管晝夜,所以從今天早上天亮到明天早上天亮之前的時間段記憶體在。 其後的時辰,是從初一到三十的今天的日期數是多少,它存在多久的未來時間。 月亮星座,顯示該星座與今天的星期行星同行多久的時間,顯示到天亮為止已經享受了多久,用時辰等來顯示,是過去的時間。用六十來減,如果按照五位數字來計算,也用'chu srang'等依次從上往下減,剩餘的就是該星座從今天天亮開始存在多久的時間。 這個時間結束后,其他的星座就會出現。太陽星座,顯示今天天亮開始,太陽停留在該星座的區域的時辰等。 粗略地說,也包括日期開始到結束的時間。也就是從'thig tha'星座到'gcig bra nye'為止。結合,是根據太陽和月亮的星座相遇的方式,而產生的時間的吉兇名稱。也就是從'gcig sel ba'到'khon 'dzin'為止的二十七個。這個的享受被認為是天亮之後已經過去的時間。 十一種行動是在日期數的上半部分和下半部分。在這些時間裡,會產生各種各樣的吉兇結果,應該像結果計算中所說的那樣去了解。這二十七個星座停留在十二個宮位上,每個星座的區域被分成六十份,每十五份被算作一個腳,每個宮位停有九個星座的腳。'tha skar'和'bra nye'的四個腳,以及'smin drug'的一個腳是白羊宮。
【English Translation】 It is the action, that is, the force of the previous action, through which it is known. If one appears, then from 'gtab pa' to 'thig bishti' combine, from the latter half of the first day to the former half of the twenty-ninth, circling four times, these are the seven actions of change. The latter half of the twenty-ninth and both the former and latter parts of the empty sky, and the former part of the first day, a total of four parts, the four actions such as 'sha ku ni' are each used once, these are the four constant actions. Therefore, including the enjoyment of the week, date, and constellation, as well as the lunar constellation, solar constellation, conjunction, and action, these five are called the five-branch calculation. In the result calculation, as the basis for taking and abandoning, the five branches of week, date, constellation, conjunction, and action are enumerated. Among them, the planet of the week, if one appears, the seven from the sun to the black dot Saturn. That's all, because it governs day and night, so it exists within the time period from dawn this morning to before dawn tomorrow morning. The hour after that is how much the date number of today from the first to the thirtieth is, how long it exists in the future time. The lunar constellation shows how long that constellation accompanies today's weekly planet, showing how long it has been enjoyed until dawn, shown by hours, etc., is the past time. Subtract with sixty, and if calculated according to five digits, also use 'chu srang' etc. to subtract from top to bottom in order, the remainder is how long that constellation exists from the beginning of dawn today. After this time ends, other constellations will appear. The solar constellation shows the hours etc. of the sun staying in the area of that constellation at the beginning of dawn today. Roughly speaking, it also includes the time from the beginning to the end of the date. That is, from the 'thig tha' constellation to 'gcig bra nye'. Conjunction is a name for the auspicious or inauspiciousness of time based on the way the sun and moon constellations meet. That is, the twenty-seven from 'gcig sel ba' to 'khon 'dzin'. The enjoyment of this is considered to be the time that has passed after dawn. The eleven actions are in the upper and lower parts of the date number. In these times, various auspicious and inauspicious results will occur, which should be understood as stated in the result calculations. These twenty-seven constellations stay in the twelve houses, and the area of each constellation is divided into sixty parts, and every fifteen parts are counted as one foot, and each house stays with nine feet of constellations. The four feet of 'tha skar' and 'bra nye', and one foot of 'smin drug' are the Aries house.
ེ་བཞིན་རིམ་པར་བརྩིས་ཏེ། ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་རྐང་པ་ཐ་མ་དང་། ཁྲུམས་སྨད་དང་ནམ་གྲུའི་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉ་ཡི་ཁྱིམ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ཞིང་བཅུ་གཉིས་པོ་དེའི་བདག་པོའི་གཟའ་ནི། ལུག་དང་སྡིག་པའི་ཞིང་བདག་མིག་དམར་ཡིན་པ་སོགས་སོ། །འདིར་སྐྱེས་བུ་རྣམས་གང་ལ་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱིའམ། སྐྱེས་རབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་བརྟགས་ནས་བཀོད་པ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་སྨིན་དྲུག་གིའོ། །ཨོ་ཝ་ཝི་ཨུ་སྣར་མའི་ཡི་གེ་སོགས་བཀོད་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་དང་པོས་ཁྱིམ་གང་ཡིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལས་དགེ་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་སེམས་པ་ནི་རིགས་པས་སྟོང་པ་སྟེ། དགེ་མི་དགེ་བ་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལ་གཟའ་སོགས་ཀྱིས་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་བརྟག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། གཟའ་ཚེས་རྒྱུ་སྐར་སྦྱོར་བ་དང་། །བྱེད་པ་ཉིད་དང་དུས་སྦྱོར་དང་། །གདུག་པའི་གཟའ་སྟེ་འདི་དག་ནི། །བསོད་ནམས་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་དགེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི། ། 17-3-80b སྐྱེས་རབས་ཐ་དད་ཐ་དད་འབྲས། །རང་རང་ལས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་པས། །དེ་རྣམས་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་མིན། །གཡུལ་དང་ནགས་བསྲེག་པ་དང་ནི། །ཉ་པས་རྒྱ་ནི་བཅིངས་པ་ལ། །གང་གིས་ལུས་ཅན་མང་པོ་རྣམས། །ཅིག་ཆར་དུ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར།བ་དེ་དག་སྐྱེས་དུས་གཅིག་མིན་པའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། ། ཚེ་སྟོབས་བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །སྐལ་བཟང་གཟུགས་ཉིད་སྡིག་པས་ནི། །ཚེ་ཟད་བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཡན་ལག་ལྔའི་བྱེད་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བྱེད་པའི་ལོ་འཕོ་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། དག༷་པའི༷་ལོ༷་ནི་བྱེད་པའི་ལོ་དག་ལ༷་ཀླུ༷་བསྲེས༷་པ་མཁ༷འ་དང༷་ནམ༷་མཁ༷འ་ཆུ༷་གཏེར༷་གྱིས༷་ཞེས་པ་བཞི་བརྒྱས་བསྒྱུ༷ར་བ་ལ། སླར་ཡང་བྱེད་པའི་ལོའི་ཀླུ། བསྲེས༷་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་སྦྱང༷་བ༷་དག༷། རི༷་ཟླ༷་མེ༷་ཡིས༷་ཞེས་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་གྱིས་ར༷བ་ཏུ༷་ཕྱེ༷་བ་སྟེ་ཞེས་བགོས་ཐོབ་གཟའ་དང་། དེའི་ལྷག་མ་ནམ༷་མཁའ༷་རོས༷་བསྒྱུར༷་བ་རི༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷ས་ཞེས་གོང་གི་བགོད་བྱེད་དེས་བགོས༷་པ༷་ཆུ༷་ཚོ༷ད་དེ༷། །དེ་ལ་སྟེང་དུ་གཉི༷ས་དང༷་འོག་ཏུ་སུམ༷་ཅུའི༷་གྲངས་གཟ༷འ་གནས་ད༷ང་ཆུ༷་ཚོད༷་དུ་རྩིས་འཕྲོའི་ངེ༷ས་པ༷་འདི༷ར་ལྡ༷ན་པ་སྟེ་བྱིན་པ་རང་འཁོར་དྲིལ་བ་ནི། ཟླ༷་བ༷་དག༷་ལ༷་ལོ༷་ཡིས༷་འཕོ༷་བ༷འོ༷་ཞེས་པ་ལོ་སྔ་མ་ནས་ཕྱི་མར་འཕོ་མཚམས་ཀྱི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་དོ། །དེ་བཞིན་བྱ་སླ་བའི་ལུག༷་སོག༷ས་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་རིམ་པས་སྣོན༷་བྱེ༷ད་དག༷་
【現代漢語翻譯】 按照這樣的順序計算,要知道從巨蟹座的最後一個腳,到摩羯座和雙魚座的八個腳,就完成了雙魚座的整個星座。這十二個星座的主星是,白羊座和天蝎座的主星是火星等等。這裡,人們出生時,由於不完全瞭解出生星盤的音和顯,所以用外道的字母來推測名字的字母,比如:A、I、U、E是昴星團的字母。O、Wa、Wi、Wu是心宿二的字母等等。通過這些來判斷眾生的名字的首字母屬於哪個星座,並由此認為會產生吉或不吉的結果,這是沒有道理的。吉或不吉的結果,是由於眾生各自的業力所致,認為是由星宿等造成的,這是顛倒的。正如《時輪根本續》中所說:『星宿、日期、執行和組合,以及行為和時間組合,還有羅睺星等,這些對於行善之人是吉祥的。同一瞬間出生的人們,其出生和結果各不相同。各自運用自己的業力,因此他們的結果並不相同。戰爭和森林火災,以及漁夫用網捕魚,無論誰使眾多生命,同時死亡,那些眾生的出生時間並非相同。眾生的福德,帶來壽命、力量、精進和神通,以及好運和美貌;罪惡則導致壽命耗盡,精進和神通衰退。』以上講述了五支的作用。現在講述確定行為之年轉移的方法。嘉年是用行為之年加上龍,混合,空和虛空,水和寶藏來計算,即用四百乘以行為之年。然後,再用行為之年的龍和混合來凈化,即用三百一十七來除以它,得到的商是星宿,餘數用虛空和味道來乘以它,再用山來除以它,得到水點。然後,在上面加上二,在下面加上三十的數字,星宿位置和水點,這裡包含了給予和接受的循環,即月亮轉移到年的星宿和水點。同樣,按照容易計算的白羊座等的順序增加行為。 按照這樣的順序計算,要知道從巨蟹座的最後一個腳,到摩羯座和雙魚座的八個腳,就完成了雙魚座的整個星座。這十二個星座的主星是,白羊座和天蝎座的主星是火星等等。這裡,人們出生時,由於不完全瞭解出生星盤的音和顯,所以用外道的字母來推測名字的字母,比如:A、I、U、E是昴星團的字母。O、Wa、Wi、Wu是心宿二的字母等等。通過這些來判斷眾生的名字的首字母屬於哪個星座,並由此認為會產生吉或不吉的結果,這是沒有道理的。吉或不吉的結果,是由於眾生各自的業力所致,認為是由星宿等造成的,這是顛倒的。正如《時輪根本續》中所說:『星宿、日期、執行和組合,以及行為和時間組合,還有羅睺星等,這些對於行善之人是吉祥的。同一瞬間出生的人們,其出生和結果各不相同。各自運用自己的業力,因此他們的結果並不相同。戰爭和森林火災,以及漁夫用網捕魚,無論誰使眾多生命,同時死亡,那些眾生的出生時間並非相同。眾生的福德,帶來壽命、力量、精進和神通,以及好運和美貌;罪惡則導致壽命耗盡,精進和神通衰退。』以上講述了五支的作用。現在講述確定行為之年轉移的方法。嘉年是用行為之年加上龍,混合,空和虛空,水和寶藏來計算,即用四百乘以行為之年。然後,再用行為之年的龍和混合來凈化,即用三百一十七來除以它,得到的商是星宿,餘數用虛空和味道來乘以它,再用山來除以它,得到水點。然後,在上面加上二,在下面加上三十的數字,星宿位置和水點,這裡包含了給予和接受的循環,即月亮轉移到年的星宿和水點。同樣,按照容易計算的白羊座等的順序增加行為。
【English Translation】 Calculate in this order, and know that from the last foot of Cancer to the eight feet of Capricorn and Pisces, the entire constellation of Pisces is completed. The ruling stars of these twelve constellations are, the ruling star of Aries and Scorpio is Mars, and so on. Here, when people are born, because they do not fully understand the sound and manifestation of the birth chart, they use the letters of the heretics to speculate on the letters of the name, such as: A, I, U, E are the letters of the Pleiades. O, Wa, Wi, Wu are the letters of Antares, and so on. Judging which constellation the first letter of the names of sentient beings belongs to through these, and thinking that it will produce auspicious or inauspicious results, is unreasonable. Auspicious or inauspicious results are due to the respective karma of sentient beings. Thinking that it is caused by stars and so on is reversed. As it is said in the Kalachakra Root Tantra: 'Stars, dates, movements, and combinations, as well as actions and time combinations, and Rahu, etc., are auspicious for those who do good. People born in the same moment have different births and results. Each uses their own karma, so their results are not the same. Wars and forest fires, and fishermen catching fish with nets, whoever causes many lives to die at the same time, those sentient beings are not born at the same time. The merits of sentient beings bring longevity, strength, diligence, and supernatural powers, as well as good fortune and beauty; sins lead to the exhaustion of life, and the decline of diligence and supernatural powers.' The above describes the function of the five limbs. Now, it describes the method of determining the transfer of the year of action. The auspicious year is calculated by adding the year of action to the dragon, mixture, emptiness and space, water and treasure, that is, multiplying the year of action by four hundred. Then, purify it with the dragon and mixture of the year of action, that is, divide it by three hundred and seventeen, the quotient obtained is the constellation, and the remainder is multiplied by space and taste, and then divided by the mountain to obtain the water point. Then, add two above and thirty below, the constellation position and water point, which contains the cycle of giving and receiving, that is, the constellation and water point where the moon transfers to the year. Similarly, increase the actions in the order of the easily calculated Aries, etc. Calculate in this order, and know that from the last foot of Cancer to the eight feet of Capricorn and Pisces, the entire constellation of Pisces is completed. The ruling stars of these twelve constellations are, the ruling star of Aries and Scorpio is Mars, and so on. Here, when people are born, because they do not fully understand the sound and manifestation of the birth chart, they use the letters of the heretics to speculate on the letters of the name, such as: A, I, U, E are the letters of the Pleiades. O, Wa, Wi, Wu are the letters of Antares, and so on. Judging which constellation the first letter of the names of sentient beings belongs to through these, and thinking that it will produce auspicious or inauspicious results, is unreasonable. Auspicious or inauspicious results are due to the respective karma of sentient beings. Thinking that it is caused by stars and so on is reversed. As it is said in the Kalachakra Root Tantra: 'Stars, dates, movements, and combinations, as well as actions and time combinations, and Rahu, etc., are auspicious for those who do good. People born in the same moment have different births and results. Each uses their own karma, so their results are not the same. Wars and forest fires, and fishermen catching fish with nets, whoever causes many lives to die at the same time, those sentient beings are not born at the same time. The merits of sentient beings bring longevity, strength, diligence, and supernatural powers, as well as good fortune and beauty; sins lead to the exhaustion of life, and the decline of diligence and supernatural powers.' The above describes the function of the five limbs. Now, it describes the method of determining the transfer of the year of action. The auspicious year is calculated by adding the year of action to the dragon, mixture, emptiness and space, water and treasure, that is, multiplying the year of action by four hundred. Then, purify it with the dragon and mixture of the year of action, that is, divide it by three hundred and seventeen, the quotient obtained is the constellation, and the remainder is multiplied by space and taste, and then divided by the mountain to obtain the water point. Then, add two above and thirty below, the constellation position and water point, which contains the cycle of giving and receiving, that is, the constellation and water point where the moon transfers to the year. Similarly, increase the actions in the order of the easily calculated Aries, etc.
ལ༷་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལོ་འཕོ་བའི་གཟ༷འ་དང༷་ཆུ༷་ཚོད༷་རིམ༷་པ༷ར་ཡོང༷ས་སུ་བཀོ༷ད་པ་བཅུ༷་གཉི༷ས་པོ་ལ་སྦྱིན་བྱ་འདི༷་དག༷་སྟེ༷། ཟླ༷་བ༷་རི༷་འབྱུང༷་བསྟན་པས་ལུག་ཁྱིམ་དུ་འཕོ་བའི་གཟའ་དབྱུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་རི༷ག་བྱེ༷ད་དག༷་དང༷་ཞེས་གཉིས་ཚིག་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ལ་ཡོ༷ན་ཏན༷་མད༷འ་སྟེ༷། གླང་གིའོ། །རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་ད༷ང་རི༷་ཟླ༷། ཁྱིམ་གསུམ༷་པ༷་འཁྲིག་པ་ལ༷འོ༷། །རིག༷་བྱེ༷ད་མེ༷་འབྱུང༷་། ཀརྐ་ཊའི་འཕོ་བ་ལའོ། །ཟླ༷་ 17-3-81a བ༷་མིག༷་དང༷་ལག༷་པ༷་སེང་གེ་ལའོ། །དུས༷་དང༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་མིག༷་ནི༷་ཁྱིམ་དྲུག༷་པ༷་བུ་མོའི་འཕོ་བ་དག༷་ལ༷འོ༷། །དྲུག༷་ད༷ང་ཟླ༷་བ༷་མད༷འ་དང༷་ཞེས་པ་སྲང་གི་འཕོ་བ་ལའོ། ཟླ༷་བ༷་རི༷་དུས༷་སྡིག་པའི་འཕོ་བ་ལའོ། །མེ༷་དང༷་དྲུ༷ག་ཟླ༷་གཞུའི་འཕོ་བ་ལའོ། །རིག༷་བྱེ༷ད་རི༷་དང༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་དང༷་ཞེས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ལའོ། །དྲུག༷་དང༷་རིག༷་བྱེ༷ད་སྟོང༷་པ༷་དག༷་སྟེ༷་ཞེས་བུམ་པའི་འཕོ་བ་ལའོ། །སྟོང་པ་དག་སྟེ་ཞེས་ཅི་ལ་སྨྲོས་ན་སྐབས་འདིར་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཟུང་རེ་ཡོད་མོད་འདི་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྟོང་པ་དག་སྟེ་ཞེས་རིག་བྱེད་འབའ་ཞིག་ལས་གཞན་མེད་ཅེས་པའི་ཚིག་སྟེ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཡིན་པ་འདྲའོ། །སྟོང༷་པ༷་མིག༷་མད༷འ་ཉི༷་མའི༷་གོ༷་འཕ༷ང་ང༷མ་བགྲོད་པ་ཉ༷་ཡི༷་ཁྱིམ༷་དུ་འཕོ་བ་ལ༷འོ༷། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པས་གཟའ་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱིན་ནའང་ཅི་ཡང་མ་བྱིན་པ་དང་དོན་འདྲའོ། །འདིའི་གནད་དོན་ནག་ཟླ་ནས་ནག་ཟླའི་བར་ལོ་སོ་སོ་ཙམ་གྱི་ལོ་འཕོ་སྟེ། ཞི་བ་ཏུ་ན་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ལོངས་སྤྱོད་སོ་སོ་ལ་དབུགས་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་གསུམ་མེད་པས་མ་དག་སྟེ་སྐྱོན་དེས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉེར་ལྔ་དང་། ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་ལྔ་ཆད་པས་སོ། །བྱེད་པ་འཕོ་དུས་ནས་འཕོ་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་སོ་སོའི་འཕོ་ཞག་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉེར་ལྔ་ལྷག་པ་དེས་འཕོ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ། གཟའ་སུམ་བརྒྱ་རེ་ལྔ་བྱུང་བས་གཟའ་ལྔ་ལྷག་གོ། འདིར་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ཅིས་ཤེས་ཞེ་ན། ཉི་མ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དང་པོ་སྟེ་ཐོག་མ་ཆུ་སྲིན་ཁྱིམ་ཟླ་ལ་ཉི་མ་ལྡོག་པར་ཉེ་བའི་སྔ་རོལ་དུ་ཉི་མ་བཅུའི་བར་དུ་ཐུར་མའི་གྲིབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་ཞག་གང་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཐུར་གྲིབ་བྱང་ནས་ལྷོར་ལོག་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་དེ་དང་གཟའ་དང་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་དེས་ཉི་མ་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ཤེས་ཏེ། ཉིན་ཞག་དེ་ལ་ཉི་སྐར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐར་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་དང་། ཆུ་ 17-3-81b ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཅོ་ལྔ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་ངེས་པའོ། །ངེས་པ་དེ་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཉི་དཀྱིལ་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་ཏེ། ཉི་མའི་རྐང་རྩིས་བྱས
【現代漢語翻譯】 剛剛講述的星宿轉移的時間和時辰次第完全安排如下:對十二宮進行佈施。月亮顯現時,星宿轉移到白羊宮。同樣,『智慧』和『喜悅』這兩個詞是出於組合的需要,具有『所有功德』的含義,指的是金牛宮。『山兔』和『山月』,指的是第三宮雙子宮。智慧之火顯現,指的是巨蟹宮的轉移。月亮之眼和手,指的是獅子宮。時間與智慧之眼,指的是第六宮處女宮的轉移。六與月亮之精華,指的是天秤宮的轉移。月亮之山及時,指的是天蝎宮的轉移。火與六月,指的是射手宮的轉移。智慧之山與世界,指的是摩羯宮的轉移。六與智慧空虛,指的是水瓶宮的轉移。說『空虛』是什麼意思呢?因為這裡其他所有宮位都有兩個時辰的位置,而這個宮位,在智慧之後,說『空虛』,似乎只是智慧,沒有其他,這可能是組合的需要。空虛之眼精華,指的是太陽的地位或執行,太陽轉移到自己的宮位。空虛是點,所以在星宿位置上給予點,和什麼都不給是一樣的意思。 這裡的關鍵是從黑月到黑月,每年都有星宿轉移。在《寂靜經》中,太陽的日夜享受各自缺少四口氣和三水升,所以不純凈,因為這個缺陷,一個月缺少二十五個時辰,一年缺少五天。從行動轉移時到轉移時的每個月的轉移日,多出的二十五個時辰,在三百六十個轉移日裡,產生了三百六十五個星宿,多出了五個星宿。這裡缺少和多出怎麼知道呢?太陽向北執行的第一個月,也就是摩羯宮月,在太陽逆行之前,在太陽十度之內,要完全觀察傾斜的影子。從哪一天開始,傾斜的影子從北向南返回,那一天和星宿的結合,就知道太陽轉移的日夜。在那日夜裡,太陽星的享受的星宿位置是二十,時辰的位置是十五,這是根本的確定。在那個確定的基礎上,用太陽中心的日夜所獲得的每日的恒常享受混合,進行太陽的步數計算。
【English Translation】 The immediately preceding account of the transition of the planets and the sequence of hours is fully arranged as follows: Offerings should be made to the twelve houses. When the moon appears, the planet transitions to the house of Aries. Similarly, the two words 'wisdom' and 'joy' are due to the need for combination and have the meaning of 'all merits,' referring to Taurus. 'Mountain Rabbit' and 'Mountain Moon' refer to the third house, Gemini. The fire of wisdom appears, referring to the transition of Cancer. The moon's eye and hand refer to Leo. The eye of time and wisdom refers to the transition of the sixth house, Virgo. Six and the essence of the moon refer to the transition of Libra. The mountain of the moon in time refers to the transition of Scorpio. Fire and June refer to the transition of Sagittarius. The mountain of wisdom and the world refer to the transition of Capricorn. Six and the emptiness of wisdom refer to the transition of Aquarius. What does it mean to say 'emptiness'? Because here all other houses have two positions for the hours, but this house, after wisdom, says 'emptiness,' it seems to be only wisdom, without anything else, which may be due to the need for combination. The essence of the empty eye refers to the position or movement of the sun, the sun transitioning to its own house. Emptiness is a dot, so giving a dot in the position of the planet is the same as giving nothing. The key here is that from Black Moon to Black Moon, there is a transition of the planets every year. In the 'Silent Sutra,' the sun's daily and nightly enjoyment lacks four breaths and three water measures each, so it is impure. Because of this defect, one month lacks twenty-five hours, and one year lacks five days. How do we know what is lacking and what is extra here? In the first month when the sun moves north, that is, the month of Capricorn, before the sun reverses, within ten degrees before the reversal, the slanting shadow should be fully observed. From which day does the slanting shadow return from north to south? That day and the combination of the planet will reveal the day and night of the sun's transition. On that day and night, the position of the star of the sun's enjoyment is twenty, and the position of the hours is fifteen. This is the fundamental certainty. On that certainty, mix the constant enjoyment obtained by the daily and nightly movements of the sun's center, and calculate the steps of the sun.
་པས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཉི་མ་དག་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་དང་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་དང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལོ་གཅིག་མཁའ་དུས་མེས་བསྒྱུར་ཏེ། །གནས་གཉིས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགོས་ཐོབ་པ། །སྟེང་གི་ཕུང་པོར་ནོར་དུ་སྦྱིན། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །ཆ་ཐོབ་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཡང་། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །ཆ་ཐོབ་དེ་ལས་ཀྱང་འོག་སྟེ། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགོས་ཐོབ་པ། །དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་མི་ཡི་བདག །དེ་ཡི་ཡང་ནི་འོག་ཏུ་བཞག །ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་རྣམས། །དབུགས་སུ་བྱས་ནས་རྣམ་གསུམ་སླར། །འོག་མ་རི་མཁའ་རིས་ཐོབ་པ། །དབུས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ནོར་དུ་བྱིན། །དེ་ལས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཐོབ། །སྟེང་གི་ཕུང་པོར་བུ་ལོན་དབྲོག །ལྷག་མ་འདི་ནི་ཉིན་ཞག་དང་། །ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་དག་དང་དབུགས། །འདི་དག་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་གཅིག་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བསྒྱུར་གང་། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཐོབ་པ་ཞག་རེའི་ཆུ་ཚོད་དོ། །སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཆུ་སྲང་། །དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ལས་དབུགས་སུ་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་ཉི་མ་ཡི། །རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་སོགས་ལ་སྦྱར། །བགྲོད་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སླར། །བགྲོད་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་སྦྱིན། །བརྗོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཉི་མའི་རྐང་པ་སྦྱང་བར་བྱ། །གཞན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཉི་མ་རྟག་ཏུ་དག་ 17-3-82a པ་མེད། །ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་ན། །འདི་ལ་སྦྱངས་པའི་མིག་དམར་སོགས། །རྩ་བ་ཉམས་པའི་ལྗོན་པ་བཞིན། །འདིར་ནི་གསལ་བ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་བྱ་ལ། །འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཆུ་ཚོད། །ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་པ་དག །སུམ་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་ཟླ་ལོངས་སྤྱོད། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཆུ་ཚོད་འགྱུར། །ཟླ་བས་ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་དང་། །ཆུ་སྲང་དབུགས་ནི་གང་དག་གིས། །འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་མཐར་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར། །ཉིན་ཞག་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་ནི། །དགུ་བརྒྱ་སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །མིག་དམར་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རང་རང་རྒྱུ་བ་ལས་རབ་གྲུབ། །ཉིན་གཅིག་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཐོབ་པ་དག་ནི་སྐར་མར་འགྱུར། །ལྷག་མ་སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཡིས་ཆུ་ཚོད་དེ། །དེ་བཞིན་ཆུ་སྲང་དབུགས་དག་ཀྱང་། །དཀྱིལ་
【現代漢語翻譯】 爲了瞭解每日的太陽執行情況。《時輪根本續》中,關於太陽輪的每日、時辰、分、呼吸和宮位的執行,最終的闡述如下:一年乘以空時火(數字),將得到的數除以二和六十五,得到的商數,作為上面的進位。再次將餘數乘以六十,得到的數放在下面。再次將餘數乘以六十,得到的數放在下面。再次將餘數乘以六,將得到的數除以六十五,得到的商數,是呼吸的集合,是人的主宰。將其放在下面。每日、時辰、分,轉化為呼吸后,再次將下面的山、空、數相加,作為中間的進位。從中得到六十四,從上面的進位中扣除。這個餘數就是每日、時辰、分和呼吸。這些通過輪的執行,轉化為太陽輪。一日乘以星宿,同樣地,用六十乘以太陽輪的執行,得到的商數就是每日的時辰。再次乘以六十得到分,乘以六得到呼吸。這種執行適用於太陽的星宿和時辰等。經過後,每日都會恢復。在執行的過程中給予。通過口述的儀式,凈化太陽的足。通過其他方式,太陽永遠不會清凈。如果太陽的執行不清凈,那麼對於這個需要凈化的火星等,就像樹根腐爛的樹木一樣,在這裡不會顯現。通過宮位的執行,應該講述月亮的輪。輪的時辰是太陽的時辰。月亮的執行混合在一起。三十的份額是月亮的執行。每日的時辰會改變。月亮通過每日的時辰和分,以及呼吸,來最終執行輪的時辰,那就是它的輪。六千九百是羅睺(Rāhu,梵文, ग्रह,graha, ग्रह,গ্রহ,執,持)的輪,火星等的輪,各自通過執行而完成。一日乘以星宿,區分輪的各個部分,得到的商數會變成星宿。餘數再次乘以六十,輪的部分就是時辰,同樣地,分和呼吸也是輪的部分。 爲了瞭解每日的太陽執行情況。《時輪根本續》中,關於太陽輪的每日、時辰、分、呼吸和宮位的執行,最終的闡述如下:
一年乘以空時火(數字), 將得到的數除以二和六十五, 得到的商數, 作為上面的進位。 再次將餘數乘以六十, 得到的數放在下面。 再次將餘數乘以六十, 得到的數放在下面。 再次將餘數乘以六, 將得到的數除以六十五, 得到的商數, 是呼吸的集合,是人的主宰。 將其放在下面。 每日、時辰、分, 轉化為呼吸后,再次 將下面的山、空、數相加, 作為中間的進位。 從中得到六十四, 從上面的進位中扣除。 這個餘數就是每日和, 時辰分和呼吸。 這些通過輪的執行, 轉化為太陽輪。 一日乘以星宿, 同樣地,用六十乘以 太陽輪的執行, 得到的商數就是每日的時辰。 再次乘以六十得到分, 乘以六得到呼吸。 這種執行適用於太陽的, 星宿和時辰等。 經過後,每日都會恢復。 在執行的過程中給予。 通過口述的儀式, 凈化太陽的足。 通過其他方式, 太陽永遠不會清凈。 如果太陽的執行不清凈, 那麼對於這個需要凈化的火星等, 就像樹根腐爛的樹木一樣, 在這裡不會顯現。 通過宮位的執行, 應該講述月亮的輪。 輪的時辰是太陽的時辰。 月亮的執行混合在一起。 三十的份額是月亮的執行。 每日的時辰會改變。 月亮通過每日的時辰和分, 以及呼吸,來最終執行輪的時辰, 那就是它的輪。 六千九百是羅睺(Rāhu,梵文, ग्रह,graha, ग्रह,গ্রহ,執,持)的輪, 火星等的輪, 各自通過執行而完成。 一日乘以星宿, 區分輪的各個部分, 得到的商數會變成星宿。 餘數再次乘以六十, 輪的部分就是時辰, 同樣地,分和呼吸也是輪的部分。
【English Translation】 In order to understand the daily movements of the sun. In the Root Tantra of the Kalachakra (time wheel), the ultimate exposition on the daily, hourly, minute, breath, and zodiacal movements of the sun wheel is as follows: Multiply one year by space, time, and fire (numbers), divide the resulting number by two and sixty-five, and the quotient obtained is given as the upper carry. Multiply the remainder again by sixty, and place the resulting number below. Multiply the remainder again by sixty, and place the resulting number below. Multiply the remainder again by six, divide the resulting number by sixty-five, and the quotient obtained is the collection of breaths, the lord of men. Place it below. After transforming days, hours, and minutes into breaths, add the lower mountain, space, and number again, as the middle carry. Obtain sixty-four from it, and deduct it from the upper carry. This remainder is the days, hours, minutes, and breaths. These, through the movement of the wheel, are transformed into the sun wheel. Multiply one day by the constellations, and similarly, multiply the movement of the sun wheel by sixty, and the quotient obtained is the hours of each day. Multiply again by sixty to get minutes, and multiply by six to get breaths. This movement applies to the sun's constellations and hours, etc. After passing, each day will be restored. Give in the process of movement. Through the spoken ritual, purify the feet of the sun. Through other means, the sun will never be pure. If the movement of the sun is not pure, then for this Mars, etc., which needs to be purified, just like a tree with rotten roots, it will not appear here. Through the movement of the zodiacal signs, the wheel of the moon should be explained. The hours of the wheel are the hours of the sun. The movements of the moon are mixed together. The share of thirty is the movement of the moon. The hours of each day will change. The moon, through the hours and minutes of each day, and the breaths, ultimately moves the hours of the wheel, and that is its wheel. Six thousand nine hundred is the wheel of Rāhu (Rāhu, Sanskrit, ग्रह, graha, ग्रह, গ্রহ, grasping, holding), the wheel of Mars, etc., each completed through movement. Multiply one day by the constellations, distinguish the various parts of the wheel, and the quotient obtained will become the constellations. Multiply the remainder again by sixty, the part of the wheel is the hours, and similarly, minutes and breaths are also parts of the wheel. In order to understand the daily movements of the sun. In the Root Tantra of the Kalachakra (time wheel), the ultimate exposition on the daily, hourly, minute, breath, and zodiacal movements of the sun wheel is as follows:
Multiply one year by space, time, and fire (numbers), divide the resulting number by two and sixty-five, the quotient obtained, is given as the upper carry. Multiply the remainder again by sixty, and place the resulting number below. Multiply the remainder again by sixty, and place the resulting number below. Multiply the remainder again by six, divide the resulting number by sixty-five, the quotient obtained, is the collection of breaths, the lord of men. Place it below. Days, hours, and minutes, after transforming into breaths, again add the lower mountain, space, and number, as the middle carry. Obtain sixty-four from it, and deduct it from the upper carry. This remainder is the days and, hours, minutes, and breaths. These, through the movement of the wheel, are transformed into the sun wheel. Multiply one day by the constellations, and similarly, multiply by sixty the movement of the sun wheel, the quotient obtained is the hours of each day. Multiply again by sixty to get minutes, and multiply by six to get breaths. This movement applies to the sun's, constellations and hours, etc. After passing, each day will be restored. Give in the process of movement. Through the spoken ritual, purify the feet of the sun. Through other means, the sun will never be pure. If the movement of the sun is not pure, then for this Mars, etc., which needs to be purified, just like a tree with rotten roots, it will not appear here. Through the movement of the zodiacal signs, the wheel of the moon should be explained. The hours of the wheel are the hours of the sun. The movements of the moon are mixed together. The share of thirty is the movement of the moon. The hours of each day will change. The moon, through the hours and minutes of each day, and the breaths, ultimately moves the hours of the wheel, and that is its wheel. Six thousand nine hundred is the wheel of Rāhu (Rāhu, Sanskrit, ग्रह, graha, ग्रह, গ্রহ, grasping, holding), the wheel of Mars, etc., each completed through movement. Multiply one day by the constellations, distinguish the various parts of the wheel, and the quotient obtained will become the constellations. Multiply the remainder again by sixty, the part of the wheel is the hours, and similarly, minutes and breaths are also parts of the wheel.
འཁོར་ཆས་ཐོབ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་མི་ཡི་བདག །དེ་ཉིད་སྦྱིན་པ་བྱས་ནས་ནི། །གཟའ་ཡི་རྒྱུ་བས་གཟའ་སྦྱར་བྱ། །གང་ཚེ་གཟའ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག །དེ་ཚེ་ཟླ་བའི་ཆ་འཆར་ལ། །བགྲོད་པའི་རི་མོ་ལ་གནས་པ། །ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ། །བགྲོད་པས་ཉི་མ་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆ་གཅིག་ལ་གནས་པའི། །ཟླ་བ་ཉི་མས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཟླ་བས་མིག་དམར་ལ་སོགས་སོ། །ཚིགས་མཚམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་ལ། །ཚེས་གྲངས་གཉིས་ཀའི་དབུས་སུ་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་འཇོམས་པ། །སྒྲ་གཅན་འཇུག་པའི་ཚེས་གྲངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ནས། །གྲུབ་མཐའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་གཞན། །རྣམ་གཞན་ཉུང་ངུའི་བྱེད་ལ་སོགས། །འདི་ལས་མ་དག་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞག་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ 17-3-82b ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་བརྩམ་སྟེ་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོའི་སྐྱོན་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤངས་པ་རྣམ་དག་གྲུབ་རྩིས་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པས་རགས་རྩིས་བྱེད་སླ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པ་འདོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཉིན་མཚན་འཕེལ་འགྲིབ་གསུངས་པ་འདི་ལྟར། ཟླ༷་བ་དྲུག༷་གིས་འཕེ༷ལ་བ་ད༷ང་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འགྲིབ༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། གང་ཞེ་ན་ཉིན༷་མོ་དང༷་མཚ༷ན་མོ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཉིན་མོ་འཕེལ་བའི་སྐབས་སུ་མཚན་མོ་འབྲི་བ་དང་། ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ཉིན་མོ་འགྲིབ་པའི་སྐབས་སུ་མཚན་མོ་འཕེལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །ཉི༷་མ༷་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་སོ་སོར་ར༷བ་ཏུ༷་རྒྱུ༷་བས༷་སོ༷། །དེ་ཡང་ཀཻ་ལ་ཤའི་བྱང་གི་ཆ་ཁ་བ་ཅན་ཏེ་རི་གངས་ལྡན་གྱི་བར་དུ། ཆུ༷་གཏེར༷་སྲོག༷་ཞེས་པ་དབུགས་བཞི་དང༷་ཆུ༷་སྲང༷་མེ༷་ནི༷་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷་སོའི༷་དུས༷་སུ༷་འཕེལ༷་འགྲིབ༷་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད༷་པའི༷་ཡན༷་ལ༷ག་ཞེས་པ་ཞག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་རེ་ལྔ་ཕྱེད་མར་བྱས་པས་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་ཐོབ་ཅིང་ཞག་གཅིག་ལྷག་པ་ཕྱེད་དུ་བྱས་པའི་དབང་གིས༷་སོ། །ཁྱིམ་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཚན་མོ་འཕེལ་བའི་ཚེ་བྱང་དུ་ཉིན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཻ་ལ་ཤའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་འདིས་ལྷོར་བགྲོད་པར་འཕོ་བ་ཐོག་མར་རྩོམ་པའི་ཉིན་ཞག་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིན་ཚད་དང་མཚན་ཉེར་བཞིར་འགྱུར་ལ། བྱང་དུ་བགྲོད་པ་རྩོམ་པའི་ཉིན་ཞག་ལྷོར་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་དུས་སུ་ཉིན་ཆུ་ཚོད་ཉེར་བཞི་དང་མཚན་སོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལྷོ༷འི་ཕྱོག༷ས་སུ༷་ནི༷་བགྲོད་པས་མཚ༷ན་མོ་དག༷་ཀྱང༷་འཕེལ༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཁ༷་བའི༷་རི༷་ཡི༷་བྱང༷་
【現代漢語翻譯】 對於星曆的獲得,在每一天的晝夜裡,人的主宰,通過佈施,以行星的執行來調和行星。 當行星的享用增加時,那時月亮的度數顯現,安住在執行的軌跡上,通過月亮的享用可以知曉。 通過執行來調和太陽,安住在享用一度上,用月亮來調和太陽。 用月亮來調和火星等等。在白色和黑色的分界線上,在兩個日期的中間,月亮和太陽完全摧毀,羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན་,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)進入的日期。 像這樣完全瞭解一切之後,宗派的享用方式不同,對於其他微小的行為等等,要從這裡完全去除不純凈之處。 如上所述,從三天的壇城和享用的區分開始,即使是微小的部分錯誤也要完全去除,在純凈的成就計算中獲得確定,對於容易進行粗略計算的人,要知道去除不純凈之處。 現在,關於晝夜增長和減少的說法如下:六個月增長,六個月減少,這是因為白天和夜晚都是如此。 如何理解呢?六個月白天增長的時候,夜晚縮短;六個月白天縮短的時候,夜晚增長。出現這種情況的原因是:太陽在十二宮中各自執行。 也就是在岡底斯山(Kailash)北面的雪山地帶,『水藏命』(藏文:ཆུ༷་གཏེར༷་སྲོག༷,字面意思:水寶命)指的是四口氣和水秤,爲了晝夜各自時間的增長和減少,南北執行的分支,也就是半個月的時間,總共有182天,也就是三百六十五天半的一半,得到一百八十二天,多出的一天是因為分成兩半的緣故。 如果按照宮位的時間來算,就是一百八十天。當南方夜晚增長的時候,北方白天就會增長。關於岡底斯山的南方,將在後面講述。以這個尺度,在南方開始執行的時候,白天開始變化,在北方執行結束的時候,白天是三十六個小時,夜晚是二十四個小時。在北方開始執行的時候,在南方執行結束的時候,白天是二十四個小時,夜晚是三十六個小時。 像這樣,太陽向南方執行,夜晚增長,雪山的北方。
【English Translation】 For obtaining the ephemeris, in each day and night, the lord of men, through giving, harmonizes the planets with the movement of the planets. When the enjoyment of the planets increases, then the degrees of the moon appear, residing on the path of movement, and it can be known through the enjoyment of the moon. Harmonize the sun through movement, residing at one degree of enjoyment, and harmonize the sun with the moon. Harmonize Mars and so on with the moon. On the dividing line between white and black, in the middle of the two dates, the moon and sun completely destroy, the date when Rahu (藏文:སྒྲ་གཅན་,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,literal meaning: Rahu) enters. Having completely understood everything in this way, the ways of enjoying the tenets are different, and for other small actions and so on, completely remove the impurities from here. As mentioned above, starting from the mandala of three days and the distinction of enjoyment, even the subtle errors of parts must be completely removed, and certainty is obtained in the pure accomplishment calculation. For those who easily perform rough calculations, know how to remove the impurities. Now, the statement about the increase and decrease of day and night is as follows: it increases for six months and decreases for six months, because both day and night are like that. How is it understood? When the day increases for six months, the night shortens; when the day shortens for six months, the night increases. The reason for this occurrence is that the sun moves in each of the twelve houses. That is, in the snowy mountain area north of Mount Kailash, 'Water Treasure Life' (藏文:ཆུ༷་གཏེར༷་སྲོག༷,literal meaning: Water Treasure Life) refers to four breaths and the water balance, and for the increase and decrease of the respective times of day and night, the branches of the north-south movement, that is, half a month's time, there are a total of 182 days, which is half of three hundred and sixty-five and a half days, obtaining one hundred and eighty-two days, and the extra day is due to being divided in half. If calculated according to the time of the houses, it is one hundred and eighty days. When the night increases in the south, the day will increase in the north. The south of Mount Kailash will be discussed later. With this measure, when the movement starts in the south, the day begins to change, and when the movement ends in the north, the day is thirty-six hours and the night is twenty-four hours. When the movement starts in the north, when the movement ends in the south, the day is twenty-four hours and the night is thirty-six hours. In this way, the sun moves to the south, and the night increases, the north of the snow mountain.
དུ༷་བགྲོད་པས་ཉིན༷་མོ༷་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ༷། །དེ་ནས་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། 17-3-83a ཟླ༷་བ༷་དག༷་པ་ལ༷་མིག༷་དང༷་ཉི༷་མ༷་ཞེས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བསྲེས༷་པ༷་ཟླ་བ་དུ་ཡིན་གྱི་རྩིས་འཕྲོའོ། །འདི་ཡང་བྱེད་པས་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་རྩིས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉ་སྟོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་དུ་མིག༷་གིས༷་རྣམ༷་པར་བསྒྱུར༷་བ་ལ་ཟླ༷་བའི༷་ཚིག༷ས་མཚམས་ལ༷་གཅི༷ག་བསྲེས༷་ཏེ༷་ཞེས་པས་ཚིག༷ས་དང་པོ་ཉ་ལ་གཅིག གཉིས་པ་སྟོང་ལ་ཚིགས་གཉིས་པ་ཡིན་པས་གཉིས་བསྲེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ༷་དུས༷་ཆུ༷་ཡིས༷་ཞེས་པ་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ར༷བ་ཏུ་ཕྱེ༷་བས་རྙེད་པ་ནི་འཁོར་ཟིན་པས་དོར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐུབ༷་པ༷་ལ༷ག་པ༷ས་ཞེས་ཉེར་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་བ༷་ལ༷ས་ཀྱང༷་གོང་ལྟར་བགོད་བྱེད་མཁ༷འ་སོག༷ས་ཆ༷་ཡིས༷་རྙེད་པ་སྐར༷་མ༷འོ༷། །དེའི་ལྷག༷་མ༷་དྲུག༷་ཅུས༷་བསྒྱུར༷་བ༷་གང༷་ཡི༷ན་དེ༷་ལ༷ས་བགོད་བྱེད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཆུ༷་ཚོད༷། སླར༷་ཡང༷་དེ༷་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར༷་བ༷་ལ༷ས་ཐོབ་པ་ཆུ༷་སྲང༷་སྟེ༷། ལྷག་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ཐོབ་དབུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ༷་པས༷་དམ༷ན་པའི༷་འཁོར༷་ལོ༷་སྟེ། ཉེར་བདུན་ལ་སྐར་མ་ལ་སོགས་པས་ཕྲི་བ་ནི་གདོ༷ང་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། སྒྲ་གཅན་དེའི་སྐར་གནས་ཀྱིས་ཉེར་བདུན་ལ་ཕྲིས་ནས་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པས་སྟེང་ནས་རང་འཁོར་ཕབ་པ་ལ་རིམ་བཞིན་ཕྲི་བར་བྱས་པའོ། །གང་གི་གདོང་ཡིན་ཞེ་ན་སྒྲ་གཅན་འདི་ལ་མུན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མུ༷ན་ཅ༷ན་ཏེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་ཡིན་ནོ། །མུན་ཅན་དེའི་མཇུ༷ག་མ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་གདོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལ་རྒྱུ༷་སྐར༷་གྱི་ཕྱེ༷ད་དེ་སྐར་མ་བཅུ་གསུམ་དང་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་སྟེ་འཁོར་ཕྱེད་བསྲེས་པ༷འོ༷། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ལྔ་ཉིན་ཞག་ཏུ་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ། ཟླ༷་བ༷་དག་པ་དེ་ཉིན་ཞག་གི་ཕུང་པོར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སུམ༷་ཅུས༷་བསྒྱུར༷་བ༷་ནི༷་ཚེས་ཞག་གོ། དེ་ལ་སྔར་གྱི་རྩིས་འཕྲོ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡིན་པས་བསྲེ་རྒྱུ་མེད་ལ་གང་བརྩི་བའི་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷་སོ༷་བསྲེས་པ་དག༷་དང༷་བཅས༷་པ༷་གནས་སྟེང་ 17-3-83b འོག་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཚེས་ཞག་དང་ཉིན་ཞག་གི་བར་ཁྱད་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ། འོག་མ་ལ༷ས་ནི༷་རི༷་མཁའ༷་རིས༷་ཐོབ༷་པ༷། གན༷ས་གསུམ༷་པོའི་དབུས༷་སུ༷་ཡོད་པ་ལ་རྣམ༷་པར༷་བསྲེས༷་པ༷་དེ་ལ༷ས་ཀྱང༷་ཆུ༷་གཏེར༷་རོ༷ས་ཏེ་རེ་བཞིས་ཐོབ༷་པས་སྟེང་མ་ལ་དམ༷ན་པ༷་ནི༷་མི༷་གས༷ལ་པའི་ཉིན༷་ཞ༷ག་གོ༷། མི་གསལ་ཞག་དེ་གནས་གཉིས་བྱས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རིས་བགོས་པས་བརྩི་ཉིན་གྱི་རེས་གཟའ་དང་མཐུན་ན་དེ་གར་བཞག །མི་མཐུན་ན་གཅིག་ཕྲི་བའམ་གཅིག་བསྣན་ན་འག
【現代漢語翻譯】 因此,隨著時間的推移,白天會變得更長。 接下來,講述 Rahu(羅睺,梵文:Rāhu,象徵:陰影之首)享用星宿。 將九月(藏文:ཟླ༷་བ༷་དག༷་པ་,漢語拼音:Zla ba dgu pa)的『眼』和『日』,即一百二十混合,這是計算剩餘的月亮。這取決於行動,而不是已完成的計算。爲了滿月的目的,用『眼』來改變,在月的交界處混合一個,這意味著第一個交界處是滿月,第二個交界處是空,因為第二個是混合的,所以是方向的集合。對於Rahu的方向的壇城,用『空時水』,即四百六十來劃分,得到的結果應該被丟棄,因為它已經完成了一個循環。剩餘的用『手』,即二十七來乘,然後像之前一樣用『空』等來劃分,得到的是星宿。剩餘的用六十來乘,得到的是時辰。再次用六十來乘,得到的是刻。剩餘的用六來乘,得到的是呼吸。這樣,通過獲得星宿等,可以得到較少的循環。從二十七中減去星宿等,就變成了頭。從Rahu的星宿位置中減去二十七,然後從上面依次減去時辰等,這就是逐漸減少的過程。如果問這是誰的頭,因為Rahu有黑暗,所以是『黑暗者』,即Rahu的頭。黑暗者的尾巴也享用頭的星宿,即星宿的一半,也就是十三個星宿和三十分,也就是混合了半個循環。 接下來,爲了吉祥等五星在白天享用星宿的目的,將純凈的月亮作為一天的集合,用三十來乘,這就是日期。因為之前的計算剩餘的是零,所以沒有混合的東西,將要計算的每一天分別混合,將『十』和『包括』放在上面、中間和下面三個位置。爲了顯示日期和天之間的差異,從下面得到『山空線』。將三個位置的中間混合,從中得到『水寶箭』,即四,上面的是不明顯的日子。將不明顯的日子分成兩個位置,如果與計算日的星期幾一致,就放在那裡。如果不一致,就減一或加一。
【English Translation】 Therefore, as time passes, the day will become longer. Next, it is said that Rahu (Rāhu, symbolizing the head of the shadow) enjoys the constellations. Mixing 'eye' and 'sun' of the ninth month (Tibetan: ཟླ༷་བ༷་དག༷་པ་), which is one hundred and twenty, this is the calculation of the remaining moon. This depends on the action, not the completed calculation. For the purpose of the full moon, use 'eye' to transform, mixing one at the junction of the month, which means the first junction is the full moon, and the second junction is empty, because the second is mixed, so it is the collection of directions. For the mandala of Rahu's direction, divide by 'space time water', which is four hundred and sixty, and the result should be discarded because it has completed a cycle. Multiply the remainder by 'hand', which is twenty-seven, and then divide by 'space' etc. as before, and what is obtained is the constellation. Multiply the remainder by sixty, and what is obtained is the hour. Multiply again by sixty, and what is obtained is the moment. Multiply the remainder by six, and what is obtained becomes the breath. In this way, by obtaining the constellations etc., a smaller cycle can be obtained. Subtracting the constellations etc. from twenty-seven becomes the head. Subtracting twenty-seven from Rahu's constellation position, and then subtracting the hours etc. sequentially from above, this is the process of gradual reduction. If asked whose head this is, because Rahu has darkness, it is the 'dark one', which is Rahu's head. The tail of the dark one also enjoys the constellations of the head, which is half of the constellations, that is, thirteen constellations and thirty, which is mixing half a cycle. Next, for the purpose of the five planets, such as auspiciousness, enjoying the constellations during the day, taking the pure moon as the collection of a day, multiplying by thirty, this is the date. Because the previous calculation remainder is zero, there is nothing to mix, and each day to be calculated is mixed separately, placing 'ten' and 'including' in the three positions above, middle, and below. To show the difference between the date and the day, 'mountain space line' is obtained from below. Mixing the middle of the three positions, from which 'water treasure arrow' is obtained, which is four, and the one above is the unclear day. Dividing the unclear day into two positions, if it matches the weekday of the calculation day, it is placed there. If it does not match, subtract one or add one.
ྲིག་སྟེ་དེ་ནི་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱའོ། །གསལ་ཞག་དེ་ནི་གཟའ་ལྔ་སྤྱིའི་ཉིན་ཞག་གོ། དེ་ལ་གཟའ་སོ་སོའི་རྩིས་འཕྲོ་སྟེར་དགོས་པས། འདིར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་རྩིས་འཕྲོ་ནི། རི༷་དུས༷་གཅི༷ག་གིས༷་ཏེ་བརྒྱ་རེ་བདུན་བསྲེ༷ས་པ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་མིག་དམར་གྱི་གས༷ལ་བའི༷་ཉིན༷་ཞ༷ག་ཚོ༷གས་ཏེ༷། དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རི༷་ཀླུ༷་དུས༷་ཀྱིས༷་ཞེས་ཉིན་ཞག་དྲུག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བགོ༷ས་པ༷་ཡི༷་ཐོབ་པ་ནི་ཞག་འདི་ཙམ་གྱིས་མིག་དམར་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའམ་འཁོར་ཟིན་པ་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་དོར་བར་བྱའོ། །བགོས་པའི་ལྷག༷་མ༷་སྐར༷་མ༷ས་ཏེ་ཉེར་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར༷་བ་གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་བགོས་ཐོབ༷་སྐར་མའོ། །སླར༷་ཡང༷་ལྷག་མ་ནམ༷་མཁའ༷་རོ༷་ཡིས༷་བསྒྱུར་ལ༷ས་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་བཤད་རི༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷ས་བགོས༷་པ༷་ཡི་ཐོབ་པ་ཆུ༷་ཚོད༷་དོ༷། །དེ་ལྟའི་སྐར་དབྱུག་དེ་དག་གནས་གཉིས་བཞག་པའི་གཅིག་ལ་གཟའ་ཡི་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱང་དགོས་པས། སྐྱེས་ཁྱིམ་གང་ཞེ་ན་མིག༷་དམར༷་ལ༷་ནི༷་ཕྱེ༷ད་བཅ༷ས་དགུ༷་སྦྱང༷་ཞེས་པ་སྐར་མ་དགུ་དང་སྐར་མའི་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གལ༷་ཏེ་སྦྱོང་བྱེད་བུ༷་ལོ༷ན་ཉིད་མང་པའམ་ལྷག༷་པར་གྱུར་ན༷། སྐར་གནས་སུ་འཁོར༷་ལོ༷་བསྲེས༷་ལ༷་རྣམ༷་པར༷་སྦྱང༷་བར་བྱའོ། །སྦྱང་ལྷག་དེ་འཁོར་ལོ་ཕྱེ༷ད་དེ་འདི་ལ༷ས་ལྷག༷་པར༷་ཏེ་མང་བར་གྱུར༷་ན༷འང༷་འཁོར༷་ལོ༷་ 17-3-84a ཕྱེ༷ད་ནི༷་དོར༷་བར༷་བྱ༷་སྟེ༷་དོར༷་བའི༷་ལྷག༷་མ༷་ལ་ནི་རྐང་པ་རིམ༷་མི༷ན་དུ་འཛིན་དགོས་པར་འགྱུར༷་ཞིང་། མདོར་ན་རིམ་པས་འཛིན་ནོ་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དལ་བའི་ལས་ལ་རིམ་པ་མིན་པས་ནོར་དང་རིམ་པས་ནི་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་འཛིན་བྱེད་ནི། དོར་ལྷག་གམ་དོར་རྒྱུ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཀྱང་དེ་ཡི་སྐར༷་མ༷་དྲུག༷་ཅུས༷་བསྒྱུར༷་ཏེ། འོག་གི་ཆུ༷་ཚོད༷་གཞུག་པ་དག༷་དང༷་ར༷བ་ཏུ༷་ལྡན༷་པ༷ར་གྱུར༷་པ༷་འབྱུང༷་མེ༷་ཟླ༷་བས༷་བགོ༷། གང༷་ཐོབ༷་པའི་ནོར་དེ་དལ༷་བའི༷་རྐང་པའི་ལ༷ས་དག༷་ལ༷་ཡང༷་འཛིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་དལ་བ་ལ་ནོར༷་དང༷་བུ༷་ལོ༷ན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དག༷་ནི༷་རི༷མ་པ༷་མིན༷་ད༷ང་རི༷མ་པ༷ས་སོ༷། །ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པ་དལ་རྐང་ནི་དེ༷་ཉི༷ད་བཅོ༷་བརྒྱ༷ད་རི༷་ནི༷་རབ༷་ཏུ༷་གསལ༷་བར༷་རོ༷་རྐང༷་ཞེས་པ་རྐང་གནས་དྲུག་གོ། དེ་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཕྱེ༷ད་དེ་ཁྱིམ་དྲུག་ལ༷་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་སྟེང༷་དུ་སྔ་རྐང་གསུམ་གོང་ལྟར་ད༷ང་འོ༷ག་ཏུ༷་ཕྱི་རྐང་རི་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་སྔ་རྐང་ལས་བཟློག་པ་སྟེ༷། སྔར་གྱི་ཐོབ་པས་རྐང་པ་དྲུག་ལས་གང་བབ་བཟུང་ནས། རྐང་བར་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་བཞིན་པ་རྐང་བཟུང་སྡུན་མའམ་གདོང་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་ནི
【現代漢語翻譯】 名為『明晝』。明晝是五星共用的晝。因此,必須給出各個星體的計算餘數。這裡,依賴於計算的餘數是:『山時一』,即一百零七混合,即使是火星的明晝聚集。對此,吉祥輪『山龍時』,即用六百八十七晝夜分割,獲得的商是,知道僅用這麼多晝夜,火星就完全繞行或已經繞行了星輪,因此應該捨棄獲得的商。分割的餘數,用『星』,即二十七相乘,再用之前的輪分割,獲得的商是星宿。再次,餘數用『虛空繩』相乘,再用之前所說的輪,即『山』等分割,獲得的商是時辰。 像這樣的星宿,在放置兩個位置中的一個時,必須校正星體的出生宮位。什麼是出生宮位呢?對於火星,『半加九校正』,意思是說,用九個星宿和半個星宿,即三十分鐘來校正。如果校正的『布倫』本身過多或有剩餘,那麼在星位中混合輪,然後進行校正。校正的餘數如果超過半個輪,那麼半個輪應該捨棄,捨棄的餘數必須按照非順序來掌握。總之,按照順序掌握。所有星體的緩慢執行,非順序是錯誤,順序是布倫。掌握的方法是:無論是捨棄的餘數,還是沒有捨棄的,都用六十個星宿相乘,然後加上下面的時辰,就會變得非常圓滿,用『無生月』分割。獲得的財富,也可以掌握在緩慢執行的腳上,也就是說,無論是緩慢執行中變成財富還是布倫,都是非順序和順序的。 宮位的腳,緩慢的腳,就是那十八個『山』非常清晰的『繩腳』,意思是六個腳位。這也是因為宮位的半個輪,即六個宮位在使用,上面是像之前一樣的三個早腳,下面是像山一樣的三個晚腳,與早腳相反。從之前的獲得中,掌握六個腳位中的任何一個,就像腳之間正在享受一樣,掌握腳的對立面。
【English Translation】 It is called 'Clear Day'. Clear Day is the common day for all five planets. Therefore, the calculation remainder of each planet must be given. Here, the remainder depending on the calculation is: 'Mountain Time One', which is one hundred and seven mixed, even if the clear day of Mars gathers. To this, the auspicious wheel 'Mountain Dragon Time', which is divided by six hundred and eighty-seven days and nights, the quotient obtained is, knowing that with just this many days and nights, Mars completely orbits or has already orbited the star wheel, therefore the obtained quotient should be discarded. The remainder of the division, multiplied by 'Star', which is twenty-seven, and then divided by the previous wheel, the quotient obtained is the constellation. Again, the remainder is multiplied by 'Space Rope', and then divided by the previously mentioned wheel, i.e., 'Mountain' etc., the quotient obtained is the hour. When placing one of the two positions of such constellations, the birth house of the planet must be corrected. What is the birth house? For Mars, 'Half plus Nine Correction', which means, correct with nine constellations and half a constellation, i.e., thirty minutes. If the 'Buren' to be corrected itself is too much or has a remainder, then mix the wheel in the star position, and then correct. If the remainder of the correction exceeds half a wheel, then half a wheel should be discarded, and the discarded remainder must be grasped in a non-sequential manner. In short, grasp in order. The slow movement of all planets, non-sequential is wrong, sequential is Buren. The method of grasping is: whether it is the discarded remainder, or the one that has not been discarded, multiply it by sixty constellations, and then add the hours below, it will become very complete, divide by 'No Birth Month'. The wealth obtained can also be grasped on the feet of slow movement, that is, whether it becomes wealth or Buren in slow movement, it is non-sequential and sequential. The feet of the house, the slow feet, are those eighteen 'Mountain' very clear 'Rope Feet', meaning six foot positions. This is also because the half wheel of the house, i.e., six houses are in use, above are the three early feet like before, and below are the three late feet like the mountain, which are the opposite of the early feet. From the previous gain, grasp any of the six foot positions, just like enjoying between the feet, grasp the opposite of the feet.
༷་ཆུ༷་ཚོ༷ད་ལྷག་མ་བསྒྱུར༷་བ་ལ༷ས་མད༷འ་ད༷ང་ཡོ༷ན་ཏན༷་ཟླ༷་བ༷ས་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཕྱེ༷ད་ལས་མི་མང་བདེ་ལ༷ས། ཡང་རྒྱུའི་ཆ༷་ཇི་ཙམ་ཐོབ༷་པ༷་སྔ༷་མ་ཕྱེ༷ད་དེ་སྔ་རྐང་ལ༷་གཟུང༷་བྱར༷་ཞེས་བསྣན་པར་འདོ༷ད་དེ༷་རྐང༷་པའི༷་དབ༷ང་གིས༷་དེ༷་བཞི༷ན་ཕྱི༷་མ༷་ཕྱེ༷ད་ལ༷་དོར༷་བྱར༷་འགྱུར༷་རོ། །སྔ་རྐང་ལ་སྔར་སོང་ཕྱི་རྐང་ལ་ཕྱིར་ཡོད་རྣམས་ཟོས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཚོགས་གཅིག་ཞེའམ། ཡང་ན་སྔ་རྐང་ལ་ཟོས༷་པ༷་དང་ཕྱི་རྐང་ལ་དེ་སྔ་མ་ཟོས་པ་ཚོ༷གས་གཅི༷ག་ཏུ་བསྡོམ་པར་བྱས༷་ནས༷། གཟ༷འ་ཡི༷་བགྲོད༷་པའི༷་ཞེས་རིམ་པ་མིན་པ་དང་། རིམ་པའི་དབ༷ང་གིས༷་སྦྱིན༷་པ་དང༷་དོར༷་བ༷་དག༷་ཀྱང༷་གནས་གཅིག་ཤོས་དལ་བའི་ཆུ༷་ཚོད༷་ལ༷འོ༷། །དེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དལ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ༷་ནས༷་མྱུར་དག་གི་ཆེད་དུ་ཉི༷་མར༷་ཞེས་པ་ཉི་མའི་དལ་བ་བར་པ་ལ་ས༷་སྐྱེས༷་ཏེ་མིག་ 17-3-84b དམར་གྱི་དལ་བས་རྣམ༷་པར༷་སྦྱང༷་བར་བྱ་སྟེ༷། དེ་བཞིན་དུ་བླ༷་མ༷་ཕུར་བུ་དང༷་ཉི༷་སྐྱེས་སྤེན་པ་དག༷་ཀྱང༷་མྱུར༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷འོ། །ཞེས་པ་དྲག་གསུམ་གྱི་དལ་བས་ཉི་བར་ལ་སྦྱངས་དགོས་ཏེ་ཉི་བར་འདི་གཟའ་དྲག་པོ་དེ་གསུམ་གྱིས་མྱུར་བའི་སྐབས་སུ་ཐུན་མོང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ༷་སྐྱེས༷་ལྷག་པ་དང་། དཀར༷་པོ༷་པ་སངས་ཏེ་ཞི་གཉིས་ལ༷་ཡང༷་ཉི༷་མ༷་ཡི་དལ་བ་དག༷་གིས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ༷་ཞེས་སམ། ཉི་མ་ཡིས་ཏེ་ཞེས་བསྒྱུར་བའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་གཟའ་མཐོན་པོས་དམའ་མོ་ལ་སྦྱང་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ཉི་བར་ནི་ཞི་གཉིས་ཀྱི་རྐང་པ་འཛིན་བྱེད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲག་གསུམ་གྱི་ཉི་དལ་ལ་དང་། ཞི་གཉིས་ཀྱི་དལ་བར་ཉི་དལ་གྱིས་སྦྱངས་ཚེ་མ་ལྡང་འཁོར་ལོ་བསྣན་ནས་སྦྱང་བ་དང་སྦྱང་ཤུལ་འཁོར་ཕྱེད་ལྷག་ན་དོར་བ་སོགས་གོང་བཤད་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོར་མ་དོར་གྱི་དབང་གིས་མྱུར༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་ནི་ངེས༷་པར༷་རི༷མ་པ༷ས་ནོར༷་དུ་འགྱུར༷་ལ། གཅིག་ཤོས་རིམ་མིན་གྱིས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བ་ཤུགས་ལ་བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་བསྣན་པ་དང་ཕྲི་བར་བྱའོ། །སྦྱང༷ས་པའི༷་ལྷག༷་མས༷་ཞེས་སྐར་མས་འདི༷ར་ནི༷་གཟའ་རྒྱུ་བའི་རྐ༷ད་པ༷་ད༷ག་སྟེ༷འམ་རྣམས་ནི་བཟུང་ཞིང་། གཟ༷འ་རྒྱུ༷་བ་ཡི་མདུན་གྱི་རྐང༷་པ༷་སྟེ་རྐང་བཟུང་མདུན་མ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི་ལྷག༷་མའི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་བསྒྱུར༷་ལ། དྲུག༷་ཅུའི༷་ཆ༷་ཡིས༷་ཐོ༷བ་པ༷་དང་ཆུ་ཚོད་ལྷག་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་འདོད་ན་བྱའོ། །ཐོབ་པ་དེ་དག་གཟའ༷་རྒྱུ༷་བ་ཡི་རྐང༷་པ༷་དག༷་ལ༷ས་གཟུང༷་བྱ༷་སྣོན་པ་ད༷ང་ནི༷་ཕྲོག༷་བྱ༷་ཕྲི་བ་ནི་རྐང་པ་སྔ་ཕྱིའི་དབང་གིས་སྔར་བརྗོད་པ་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དོ་ཞེས་སྔ་རྐང་ཕྱི་རྐང་གི་དབང་གིས་སོ། །ཟོས༷་པ༷་དང་མ་ཟོས་པ་དག༷་ནི༷་ཚོག༷ས་གཅི༷ག་ཏུ་བསྡོམ་པར་བྱས༷
【現代漢語翻譯】 複次,將剩餘的水時進行轉換,以星宿和功德月(藏文:ཡོ༷ན་ཏན༷་ཟླ༷་བ༷,含義:virtue moon)開啟時輪,利益眾生。又,獲得多少根本,先前的部分要像先前那樣掌握。如果想要增加,由於根本的緣故,也要像那樣捨棄後面的部分。先前掌握的,是先前已經過去的;後面存在的,是已經享用過的,也就是享用的自性,成為一個整體。或者,先前享用過的,和後面沒有享用過的,加在一起。『星宿執行』,是指沒有次第;由於次第的緣故,佈施和捨棄,也要在一個寂靜的時辰里。這樣會變成吉祥的寂靜。然後,爲了快速清凈,『太陽』是指太陽的寂靜中間,用火星(藏文:མིག་དམར,含義:red eye)的寂靜來清凈。同樣,上師木星(藏文:བླ༷་མ༷་ཕུར་བུ,含義:guru Jupiter)和太陽之子土星(藏文:ཉི༷་སྐྱེས་སྤེན་པ,含義:sun-born Saturn)也要在快速的事情上。所謂的三猛(指火星、木星、土星)的寂靜,要用太陽中間來清凈,因為太陽中間是這三個猛星在快速的時候共同享用的。月亮之子水星(藏文:ཟླ༷་སྐྱེས༷་ལྷག་པ,含義:moon-born remainder)和白色的金星(藏文:དཀར༷་པོ༷་པ་སངས,含義:white Venus),對於寂靜二者,也要用太陽的寂靜來清凈。或者,也有翻譯成用太陽來清凈的。這樣,高位的星宿清凈低位的星宿是必然的。太陽中間是執持寂靜二者的根本。這樣,如果用三猛的太陽寂靜,和用太陽寂靜來清凈寂靜二者的寂靜,加上不足的時輪來清凈,如果清凈后剩餘超過一半,就要捨棄,就像上面說的那樣。因此,由於捨棄與不捨棄的緣故,快速的事情一定會因為次第而變成錯誤,而另一種非次第的事情會變成債務,暗示著要這樣增加和減少。『清凈的剩餘』,是指星宿在這裡是星宿執行的根本,或者說,星宿執行的前面部分,也就是掌握的前面部分,要轉換剩餘的水時,用六十份來獲得,如果想要在時和刻之間,也可以這樣做。獲得的那些星宿執行的根本,掌握增加和減少,是由於先前和後面的根本的緣故,就像先前說的那樣,是由於先前和後面的緣故。享用過的和沒有享用過的,加在一起。
【English Translation】 Furthermore, transform the remaining water time, using the Nakshatra (star) and Yönten Da-wa (藏文:ཡོ༷ན་ཏན༷་ཟླ༷་བ༷,meaning: virtue moon) to initiate the Kalachakra, benefiting sentient beings. Also, however much root is obtained, the previous part should be grasped as before. If you want to add, due to the root, you must also discard the later part in that way. What was previously grasped is what has already passed; what exists later is what has been enjoyed, which is the nature of enjoyment, becoming a whole. Or, what was previously enjoyed and what was not enjoyed later are added together. 'Nakshatra movement' refers to the absence of order; due to the order, giving and discarding must also be done in a quiet hour. This will become auspicious tranquility. Then, for quick purification, 'Sun' refers to the middle of the sun's tranquility, using the tranquility of Mars (藏文:མིག་དམར,meaning: red eye) to purify. Similarly, Guru Jupiter (藏文:བླ༷་མ༷་ཕུར་བུ,meaning: guru Jupiter) and Sun-born Saturn (藏文:ཉི༷་སྐྱེས་སྤེན་པ,meaning: sun-born Saturn) are also for quick matters. The so-called tranquility of the three fierce ones (referring to Mars, Jupiter, and Saturn) must be purified with the middle of the sun, because the middle of the sun is commonly enjoyed by these three fierce stars during rapid times. Moon-born Mercury (藏文:ཟླ༷་སྐྱེས༷་ལྷག་པ,meaning: moon-born remainder) and white Venus (藏文:དཀར༷་པོ༷་པ་སངས,meaning: white Venus), for the two tranquil ones, must also be purified with the sun's tranquility. Or, there are also translations that say to purify with the sun. In this way, it is necessary for the high-ranking Nakshatra to purify the low-ranking Nakshatra. The middle of the sun is the root that holds the two tranquil ones. In this way, if you use the sun's tranquility of the three fierce ones, and use the sun's tranquility to purify the tranquility of the two tranquil ones, add the insufficient Kalachakra to purify, and if more than half remains after purification, you must discard it, as mentioned above. Therefore, due to discarding and not discarding, rapid matters will definitely become wrong due to order, and another non-orderly matter will become debt, implying that you should add and subtract in this way. 'The remainder of purification' refers to the Nakshatra here being the root of the Nakshatra's movement, or the front part of the Nakshatra's movement, which is the front part that is grasped, to transform the remaining water time, obtaining it with sixty parts. If you want to do it between time and moment, you can also do it. Those obtained roots of Nakshatra movement, grasping the increase and decrease, are due to the previous and later roots, just as mentioned before, due to the previous and later. What has been enjoyed and what has not been enjoyed are added together.
་ནས༷་གཟ༷འ་ཡི༷་བགྲོད༷་པའི༷་དབ༷ང་གིས༷་སྔ་རྐང་ལ་སྦྱིན༷་དང༷་ཕྱི་རྐང་ལ་དོར༷་བ༷་མཐའ༷་དག༷་སྟེ༷་ཞེས་པ་གནས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ཡང་བཟུང་བྱ་མྱུར་རྐང་ནི་ས༷་སྐྱེས༷་མིག་དམར་ལ༷་ནི༷་རྐང༷་པ༷་རྒྱལ༷་བ༷་སྟེ་རྐང་གནས་ 17-3-85a དང་པོ་ལ་ཉེར་བཞི་སོག༷ས་ཡིན་ཏེ༷་རབ༷་གས༷ལ་མ༷་ནུའི་གན༷ས་ཞེས་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བཞིའི་གནས་ལ༷་རྐང་པ་དེ་མཐའ༷་དག༷་བཞག༷་པ༷ར་བྱའོ༷། །དེ༷་ལྟར༷་གཟ༷འ་རྣམ༷ས་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱི༷་ནི༷་རི༷མ་པ༷ར་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ་མྱུར་བའི་ཆོ་ག་ཡོང༷ས་སུ༷་བརྩི༷་བ༷་རི༷ག་པ༷ར་བྱ༷འོ༷། །ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ་ཟླ༷་སྐྱེས༷་དང་དཀར༷་པོ༷་ལ༷ས་ནི༷་ཉིན༷་མོར༷་བྱེ༷ད་པས༷་སྦྱངས་ཏེ་རྣམ༷་པར་དག༷་པའི་ཟླ༷་སྐྱེས༷་དང་དཀར༷་པོ༷་ཡི་མྱུར་བ་ད༷ག་ཏུ༷་ཡ༷ང་དག༷་འགྱུར༷་རོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མྱུར་བ་ལ་གཞི་བྱས་ནས་གཟའ་གཞན་གྱི་མྱུར་དག་བྱ་ཚུལ་གསུང་ནས། ལྷག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཤད་པ་ནི་སྟོང༷་དང༷་ནམ༷་མཁ༷འ་ཟླ༷་བ༷ས་ཏེ་བརྒྱས་བསྒྱུར༷་བའི༷་མཐའ༷་དག༷་ཉིན༷་ཞག༷་ཚོག༷ས་ལ༷་མེ༷་དང༷་ཉི༷་མ༷་རི༷་ཡིས༷་ཞེས་བདུན་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་གསུམ་གྱིས་དམ༷ན་པར་བྱས་པ་ནི་ལྷག་པའི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་དོན་བཞི་ཡིན་པས་དེ་བསྲེ་བའམ། དེས་རི་བུག་རི་ཀླུ་ལ་ཕྲི་ལྷག་མེ་ཉི་རི་ཡིན་པས་དེས་ཕྲི་བདེ་གཉིས་དོན་འདྲ་བའི་དབང་གིས་སོ། །རི༷་ནས༷་བུག༷་པ༷་རི༷་ད༷ང་ཀླུ༷་ཡི༷ས་ཞེས་བརྒྱད་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་གོ་བདུན་གྱིས་བགོ༷་སྟེ༷་སླ༷ར་ཡ༷ང་ལྷག༷་མ༷་སྐར༷་མ༷་ཉེར་བདུན་ལ༷་སོག༷ས་པའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་སོགས་ཀྱི་དབྱེ༷་བས༷་བསྒྱུར༷་ནས་གོང་དུ་ར༷བ་བརྗོ༷ད་རི་བུག་རི་ཀླུའི་ཆ༷་ཡིས༷་ཐོབ་པ་རྒྱུ༷་སྐར༷་དག༷་དང༷་སླར༷་ཡང༷་ཆུ༷་ཚོད༷་རྣམ༷ས་ནི༷་ཟླ༷་སྐྱེས༷་ལྷག་པའི་རྐང་པའི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་རོ། །འདིའི་དོན་ནི། ལྷག་པའི་སྔར་གྱི་རྩིས་འཕྲོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དོན་བཞི་སྟེ། ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་ཆུ་ཚོད་ཞེ་བཞི། ཆུ་སྲང་ཉེར་བཞི་ཡིན་ལ། གོང་གི་རྩིས་འཕྲོ་བརྒྱས་བགོས་ན་ཞག་བཅུ་དྲུག་སོགས་འདི་ཉིད་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་ཞག་ལ་མེ་ཉི་རིས་དམན་པས་གོང་གི་རྩིས་འཕྲོ་དེ་འབྱུང་ངོ་། །གཟའ་ལྷག་གི་མྱུར་རྐང་ནི་ཉིན་ཞག་རི་བུག་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཞག་གྱ་བདུན་ཆུ་ཚོད་ང་བརྒྱད། སྲང་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་དེས་བགོད་མི་བདེ་བས་བརྒྱས་བསྒྱུར་ 17-3-85b ནས་རང་འཁོར་དྲིལ་བས་ཞག་དེ་དག་འབྱུང་ངོ་། །ཟླ༷་སྐྱེས༷་ཀྱི་དལ་དག་ཆེད་དུ་སྐྱེས་ཁྱིམ་དོར༷་བར་བྱ་སྟེ༷་ཇི་ལྟར་ན་ཉི༷་མའི༷་དལ་བའི་དབུས༷་ནས༷་ཀྱེ་མི༷་བད༷ག་བཟང༷་པོ༷་མི༷་བད༷ག་སྐར༷་མ༷་བཅུ་དྲུག་དང་། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ཕྱེ༷ད་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་དག་ཀྱང༷་ཡང༷་དག༷་སྤང༷ས་པ་སྟེ་དོར་
【現代漢語翻譯】 從行星運動的權力來看,'先施后棄'適用於所有情況。也就是說,抓住快速運動的行星,如火星,對於第一個位置(星座)來說是二十四等。對於不明顯的位置,行星的運動應該被視為結束。同樣,所有行星的運動都應該通過比較來計算。哦,人類之王,水星和金星在白天移動,因此,水星和金星的快速運動是正確的。在吉祥的快速運動的基礎上,解釋瞭如何糾正其他行星的快速運動。解釋剩餘的享受是:'天空月亮'乘以一百,所有這些天數,'火太陽山',即減去七千一百二十三,剩餘的行星運動的計算是零和六百七十四,或者通過減去'山洞山龍',剩餘的是'火太陽山',因此減去是相同的。'從山到洞山龍',即用八千七百九十七除,然後將剩餘的二十七個星座乘以六十個時辰等,然後像上面所說的那樣,通過'山洞山龍'的部分,行星是正確的,時辰也是正確的,水星的剩餘行星運動是正確的。這意味著,剩餘的先前計算是六百七十四,即十六天四十四個時辰,二十四個呼吸。如果將先前的計算除以一百,也會出現這十六天等。因此,通過從清晰的日期中減去'火太陽山',會出現先前的計算。行星剩餘的快速運動,即天數'山洞'等的含義是,雖然它是八十七天五十八個時辰,十二個呼吸的本質,但由於不容易除,所以乘以一百,然後將自身相乘,就會出現這些天數。爲了糾正水星的緩慢運動,應該放棄星座。如何放棄呢?從太陽的緩慢運動的中間,哦,善良的人類之王,放棄十六個星座和三十個時辰。
【English Translation】 From the power of planetary motion, 'give first and then discard' applies to all situations. That is, grasping the fast-moving planets, such as Mars, for the first position (constellation) is twenty-four, etc. For the unclear position, the motion of the planets should be considered as the end. Similarly, the motion of all planets should be calculated by comparison. O king of men, Mercury and Venus move during the day, therefore, the fast motion of Mercury and Venus is correct. Based on the auspicious fast motion, it is explained how to correct the fast motion of other planets. Explaining the remaining enjoyment is: 'sky moon' multiplied by one hundred, all those days, 'fire sun mountain', that is, subtracting seven thousand one hundred and twenty-three, the calculation of the remaining planetary motion is zero and six hundred and seventy-four, or by subtracting 'mountain cave mountain dragon', the remainder is 'fire sun mountain', so subtracting is the same. 'From mountain to cave mountain dragon', that is, dividing by eight thousand seven hundred and ninety-seven, and then multiplying the remaining twenty-seven constellations by sixty time periods, etc., and then as mentioned above, through the part of 'mountain cave mountain dragon', the planets are correct, and the time periods are also correct, and the remaining planetary motion of Mercury is correct. The meaning of this is that the remaining previous calculation is six hundred and seventy-four, that is, sixteen days forty-four time periods, twenty-four breaths. If the previous calculation is divided by one hundred, these sixteen days, etc., will also appear. Therefore, by subtracting 'fire sun mountain' from the clear date, the previous calculation will appear. The meaning of the remaining fast motion of the planets, that is, the days 'mountain cave', etc., is that although it is the essence of eighty-seven days fifty-eight time periods, twelve breaths, since it is not easy to divide, it is multiplied by one hundred, and then multiplied by itself, and these days will appear. In order to correct the slow motion of Mercury, the constellation should be abandoned. How to abandon it? From the middle of the slow motion of the sun, O good king of men, abandon sixteen constellations and thirty time periods.
བར་བྱའོ། །ལྷག༷་མའི༷་བྱ༷་བ༷་ནི་ནོར༷་དང༷་བུ༷་ལོན༷་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དག་དལ༷་བ་དང༷་མྱུར༷་བའི་ལ༷ས་ལ་སྦྱར་ཚུལ་ཀྱང༷་མིག༷་དམར་གྱི་ཇི༷་ལྟ་བ༷་བཞི༷ན་དུ༷་འགྱུར༷་རོ། །ཟླ༷་སྐྱེས༷་ཀྱི་རྐང༷་པ༷་དལ༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་བཅུ༷་རི༷་མེ༷་སྟེ༷་རྐང་གནས་དྲུག་ཁྱིམ་རེ་རེ་ལའོ། །མྱུར༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་མི༷་བད༷ག་ལ༷་སོག༷ས་པ་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་ནི་རྒྱུ་སྐར་རེ་རེ་ལ་གནས་སོ༷། །གཟའ་ལག་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་གསུངས་པ། སྔར་གྱི་གསལ་བའི་ཉིན༷་ཞ༷ག་གི་ཚོག༷ས་ནི༷་མཁ༷འ་མཁ༷འ་རོ༷་དང༷་མིག༷་གིས༷་དམ༷ན་པ༷ར་བྱས༷་ནས༷་ཞེས་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཕྲི་བའི་ལྷག་དེ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ༷་མེ༷་ཆུ༷་གཏེར༷་དག༷་གིས༷་ཞེས་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱསོ་གཉིས་ཀྱིས་བགོ༷། ལྷག༷་མ༷་སྐར༷་མས༷་བསྣུ༷ན་པ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལ༷ས་གོང་གི་བགོད་བྱེད་དེས་རྙེད་པ་ནི་སྐར༷་མའོ༷། །སླར༷་ཡ༷ང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལས་རྙེད་པ་ཆུ༷་ཚོད༷། བླ༷་མ༷་ཡི༷་ཡང༷་དལ༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷འོ། །དལ་རྐང་གི༷་རྒྱུ༷་སྐར༷་གྱི་གནས་སུ་ཉི༷་མ༷་སྦྱང༷་སྟེ༷་འཕྲོ༷ག་བྱེ༷ད་བཅུ་གཅིག་དང་དགུ༷་ད༷ང་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་གསུམ་སྔ་རྐང་དང་ཕྱི་རྐང་བཟློག་བརྩེགས་རྐང་གནས་དྲུག་ནི༷་དལ༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་ཁྱིམ་རེའི་རྐང༷་པ༷འོ༷། །སླར༷་ཡ༷ང་མྱུར༷་བ༷་དག༷་ལ༷་རྐང༷་པ༷་ར༷བ་གས༷ལ་མ༷་ནུའི༷་གན༷ས་ལ༷་ཕྱོག༷ས་ཏེ་བཅུ་དང་པོར་བྱས་པའི་རྐ༷ང་པ་ལ༷་སོག༷ས་པ་དེ༷་དག༷་གོ༷། འདིར་ཕུར་བུའི་སྔར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་རྩིས་འཕྲོ་སྟོང་དང་བདུན་བརྒྱ་སོ་གཉིས་ཡིན་པས་དེ་བསྲེ་བ་ལས། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམན་པ་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཕྲི་བ་དོན་འདྲའོ། །པ་སངས་ཀྱི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གསུངས་པ། གསལ་བའི་ཉིན༷་ཞ༷ག་མཁའ༷་དང༷་ཟླ༷་བས༷་ཏེ་བཅུས་བསྒྱུར༷་ནས༷། ཆུ༷་གཏེར༷་ནོར༷་གྱིས༷་ཞེས་ 17-3-86a གྱ་བཞིས་དམ༷ན་པ༷་པ༷་སངས་ཀྱི་རྐང་པའི་འཁོར་ལོ་རི༷་དང༷་རྒྱལ༷་བ༷་མི༷ག་གིས༷་ཏེ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་བདུན་གྱིས་བགོ༷། སྐར༷་མས༷་བསྒྱུར༷་བ༷་ལ༷ས་ཀྱང༷་བགོ་བྱེད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་སྐར༷་མའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དང་དེ་ལྷག་སླར༷་ཡང༷་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ལ་རང་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་ཆུ༷་ཚོད༷་ཡིན་ཞིང་མྱུར༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་པ༷་སང༷ས་ཀྱི༷་རྐང་འཛིན་ནོ། །འདིར་པ་སངས་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ནི་རྩིས་འཕྲོ་ཞག་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་ཆུ་ཚོད་བཅོ་བརྒྱད་བསྲེ་བའི་དོན་དུ་གྱ་བཞིས་ཕྲི་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་དོན་ནི། ཞག་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་བཞི་ཆུ་ཚོད་ཞེ་གཉིས་ཡིན་ཀྱང་དེས་བགོད་མི་བདེ་བས་གནས་གཉིས་བཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་ཞག་གནས་དྲིལ་བས་རི་རྒྱལ་མིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་པ་སངས་ཀྱི་སྔར་གྱི་རྩིས་འཕྲོ་ཉིས་སྟོངབརྒྱ་རེ་གསུམ་བསྲེ་བའམ།
【現代漢語翻譯】 應做之事。剩餘之事,即關於財富和兒子之事,緩慢和快速的業,也應如火星一樣運作。月亮之子的腳步,在緩慢的業中,每六個星座有十個立足點。在快速的業中,如人類之主等,十四個立足點位於每個星宿上。星曜完全清凈。然後講述木星。之前的明亮日子之集合,通過『天空、天空、羅和眼睛』來減少,即用兩千六百來減去剩餘部分,即木星的中心,通過『火、水、寶藏、喜悅』,即用四千三百零二來除。『剩餘部分加上星宿』,意思是說,通過之前的除數得到的商是星宿。再次用六十來乘,得到的商是小時。上師也參與緩慢的業。在緩慢的腳步的星宿位置上,太陽被凈化,即十一個劫奪者、九個和三個尖端者,前腳和後腳交替重疊,六個立足點是緩慢的業中每個星座的腳步。再次,對於快速的,在非常明亮的位置上,以十為首的腳步等等。這裡,木星之前的日子的計算剩餘是空和七百三十二,因此混合它。因此,減少中心的兩千六百的意義是相同的。講述金星腳步的享受。明亮的日子,天空和月亮,即用十來乘。通過『水、寶藏、財富』,即用八十四來減少。金星腳步的輪子,通過『山、勝利、眼睛』,即用兩千二百四十七來除。通過星宿來乘,除數得到的商是星宿的享受,剩餘部分再次用六十來乘,自身輪子得到的商是小時,金星的腳步掌握在快速的業中。這裡,金星的計算剩餘和中心的意義是,計算剩餘一百一十六天十八小時混合的意義是用八十四來減少。輪子的意義是,兩百二十四天四十二小時,但用它來除不方便,因此將兩個位置用十來乘,然後用六十小時來壓縮天數,因此出現了山、勝利、眼睛。因此,金星之前的計算剩餘兩千一百六十三混合,或者
【English Translation】 What should be done. The remaining things, that is, about wealth and sons, the slow and fast karma, should also operate like Mars. The steps of the Moon's son, in the slow karma, there are ten footholds in each of the six constellations. In the fast karma, such as the lord of humans, fourteen footholds are located on each constellation. The planets are completely pure. Then tell about Jupiter. The collection of previous bright days is reduced by 'sky, sky, Ro, and eyes', that is, subtract the remainder by two thousand six hundred, that is, the center of Jupiter, divide by 'fire, water, treasure, joy', that is, by four thousand three hundred and two. 'The remainder plus the constellations', meaning that the quotient obtained by the previous divisor is the constellation. Multiply again by sixty, and the quotient obtained is hours. The master also participates in slow karma. In the constellation position of the slow step, the sun is purified, that is, eleven robbers, nine, and three pointed ones, the front and back feet alternate and overlap, and the six footholds are the steps of each constellation in slow karma. Again, for the fast, in a very bright position, the steps headed by ten, etc. Here, the calculation remainder of Jupiter's previous days is zero and seven hundred and thirty-two, so mix it. Therefore, the meaning of reducing the center by two thousand six hundred is the same. Tell about the enjoyment of Venus's footsteps. Bright days, sky and moon, that is, multiply by ten. Reduce by 'water, treasure, wealth', that is, by eighty-four. The wheel of Venus's footsteps, divide by 'mountain, victory, eyes', that is, by two thousand two hundred and forty-seven. Multiplying by the constellations, the quotient obtained by the divisor is the enjoyment of the constellations, and the remainder is multiplied again by sixty, and the quotient obtained by its own wheel is hours, and Venus's footsteps are mastered in fast karma. Here, the meaning of Venus's calculation remainder and center is that the meaning of mixing the calculation remainder of one hundred and sixteen days and eighteen hours is to reduce by eighty-four. The meaning of the wheel is that two hundred and twenty-four days and forty-two hours, but it is not convenient to divide by it, so multiply the two positions by ten, and then compress the number of days by sixty hours, so the mountains, victories, and eyes appear. Therefore, the previous calculation remainder of Venus, two thousand one hundred and sixty-three, is mixed, or
དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྲི་ལྷག་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བཞིས་ཕྲི་བ་དོན་འདྲའོ། །དཀར་པོའི་སྐྱེས་ཁྱིམ་རྒྱུ༷་སྐར༷་དུས༷་ཏེ་དྲུག་ནི༷་པ་སངས་ཀྱི་དལ་བ་ཉིད་དུ་མྱུར་བ་ཉི༷་མ༷་ཡི་དལ་བ་ལ༷་སྦྱང༷ས་ནས་མད༷འ་དུས༷་རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན་ཏེ་རྐང་གནས་དང་པོར་ལྔ་གཉིས་པར་བཞི་གསུམ་པར་གཅིག་སྔ་རྐང་དང་ཕྱི་རྐང་ལ་གསུམ་པོ་བཟློག་སྟེ་བཀོད་པའི་རྐང་གནས་དྲུག་ནི༷་པ་སངས་ཀྱི་དལ༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་རྐང༷་པ༷་སྟེ༷། དེ་ཡང་པ་སངས་ཀྱི་ཞག་ཉི་ཤུ་དང་ཆུ་ཚོད་ཉེར་ལྔ་ན་ཁྱིམ་རེ་རྫོགས་པས། ཁྱིམ་དང་པོའི་དུས་དེ་ལ་ཁྱིམ་རེ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་སོ་ལྔ་ལས་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་ལས་མི་སྤྱོད་པས་རྟགས་ལོངས་ལ་ལྔ་འབྲིད། གཉིས་པར་བརྒྱ་སོ་གཅིག་ལས་མི་སྤྱོད་པས་བཞིས་འབྲིད། གསུམ་པར་བརྒྱ་སོ་བཞི་ལས་མི་བགྲོད་པས་གཅིག་འབྲིད། བཞི་པ་ནས་འཕེལ་ཏེ་བཞི་པར་བརྒྱ་སོ་དྲུག་བགྲོད་པས་སྣོན་བྱེད་རྐང་པའི་བཞི་ཆ་གཅིག །ལྔ་པར་བརྒྱ་སོ་དགུ་སྤྱོད་པས་བཞི་སྣོན། དྲུག་པར་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་སྤྱོད་པས་ལྔ་སྣོན་པའོ། །དེ་བཞིན་སྤེལ་བས་ཞག་བརྒྱད་བརྒྱ་གོ་ 17-3-86b བདུན་དང་ཆུ་ཚོད་བཅུ་ན་ཁྱིམ་རེ་རྫོགས་པས། ཁྱིམ་དང་པོར་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་ལས་མི་བགྲོད་པ་ནས། དྲུག་པར་བརྒྱ་དང་བདུན་བགྲོད་པའི་བར་རོ། །པ་སངས་ཀྱི་མྱུར༷་རྐང་ལ༷་དེ༷་ཉི༷ད་ཞེས་རྐང་གནས་དང་པོ་ཉེར་ལྔ་ལ༷་སོག༷ས་དབྱེ༷་བས༷་ར༷བ་གས༷ལ་མ༷་ནུ༷འི་གན༷ས་དག༷་ལས་ཏེའམ་ལ༷་སྟེ༷། སྦྱིན༷་དོར༷་བྱ་ཚུལ་མིག༷་དམར༷་བཞིན༷་ནོ། །འདི་སྐོར་ལ་ཞེས་བདུན་པའི་དོན་ལ་ལས་ཞེས་ལྔ་པ་བྱས་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤེན་པའི་དལ་བ་གསུངས་པ། མཁ༷འ་མི༷ག་ཀླུ༷་དང༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་ཀྱིས༷་ཞེས་པ་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་དམ༷ན་པའི་གསལ༷་བའི༷་ཉིན༷་ཞག༷་ཚོག༷ས་ནི༷། དྲུག༷་རོ༷་རི༷་མཁ༷འ་ཟླ༷་བ༷་ཡིས༷་ཞེས་པ་སྤེན་པའི་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲི་དང་བདུན་བརྒྱ་རེ་དྲུག་གིས་བགོ༷་ཞིང༷་། ལྷག་མ་སྐར༷་མས༷་བསྒྱུར༷་ལ༷ས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་སྐར༷་མར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཆུ་ཚོད་ཀྱང་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ་སྤེན༷་པ༷་ཡི༷་ནི༷་དོར༷་བྱ༷་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱང་བ་དག༷་ཀྱང༷་སྐར་མ་བཅོ༷་བརྒྱ༷ད་དོ༷། །རྐང༷་པ༷་ནི་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་གཉི༷ས་དང་ཚེས༷་བཅོ་ལྔ་དང་དུས༷་དྲུག་ནི་སྔ་རྐང་དང་ཕྱི་རྐང་བཟློག་པ་བཅས་ར༷བ་གས༷ལ་རོ༷་ཡི༷་སྟེ་དྲུག་གི་གན༷ས་ནི་ཁྱིམ་དྲུག་ལ༷འོ༷། །སྤེན་པའི་སྔར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་རྩིས་འཕྲོ་ལྔ་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་ཞེ་དྲུག་ཡིན་པས་དེ་གསལ་ཞག་ལ་བསྣན་པའམ། ཡང་ན་རྩིས་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྲི་ལྷག་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་དམན་པ་གང་ཡིན་ཀྱང་རི་མོའི་རྣམ་འགྱུར་ཙམ་ལས་དོན་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །མྱུར༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་རྐང་པ་ནི་རོ༷་སྟེ་དྲུག་དང་པོར་བྱས་པའི་དེ་ལ༷་སོག
【現代漢語翻譯】 因此,用八十四來增減圓周的意義是相同的。白方的出生宮位,星宿,時間,這六者是,與太陽的遲緩相比,計都的快速,通過太陽的遲緩來凈化,然後是火星的時間,山峰,具有,第一步是五,第二步是四,第三步是一,前腿和後腿顛倒排列的六個位置是,計都的遲緩的,業,腿,也就是說。同樣,計都的二十個晝夜和二十五個小時完成一個宮位。因此,第一個宮位的時間,每個宮位一百三十五個小時,但不使用一百三十個小時,因此減少五個隆。第二個減少四個,因為不使用一百三十一個小時。第三個減少一個,因為不經過一百三十四個小時。從第四個開始增加,第四個經過一百三十六個,因此增加四分之一。第五個使用一百三十九個,因此增加四個。第六個使用一百四十個,因此增加五個。同樣地,通過擴充套件,八百九十七個晝夜和十個小時完成一個宮位。因此,第一個宮位不經過一百一十三個小時,直到第六個經過一百零七個小時為止。計都的快速,腿,那個,也就是說,第一個位置二十五個,等等,區分,清晰,不能,位置,十個,或者,也就是說。佈施,拋棄的方法,像,火星,一樣。關於這方面,第七個的意義,用第五個來做,要知道有很多。關於土星的遲緩,『空,眼,龍,和,智慧』,意思是四千八百二十減少的清晰的晝夜的總數是,『六,味道,山,空,月』,意思是土星的晝夜的圓周用一萬七千零六來除,餘數用星宿來轉換,從圓周獲得的變成星宿。小時也像以前一樣做,土星的,拋棄的出生宮位凈化也是星宿十八。腿是二十二和十五個日期和六個時間,前腿和後腿顛倒,清晰,味道,也就是說,六個位置是六個宮位。土星之前的晝夜的計算剩餘是五千九百四十六,因此將其新增到清晰的晝夜中,或者,計算剩餘增減圓周四千八百二十減少的任何一個,都只是圖畫的姿態不同,但意義是相同的。快速的,業,腿是,味道,也就是說,六個首先做,那個,等等。 Therefore, adding or subtracting eighty-four to the mandala has the same meaning. The white side's birth house, constellation, and time, these six are, compared to the slowness of the sun, Ketu's speed, purified by the sun's slowness, then Mars' time, mountain, having, the first step is five, the second step is four, the third step is one, the six positions with the front and back legs reversed are, Ketu's slowness's, karma, leg, that is to say. Similarly, Ketu's twenty days and twenty-five hours complete one house. Therefore, the time of the first house, each house is one hundred and thirty-five hours, but one hundred and thirty hours are not used, so reduce five Long. The second reduces four because one hundred and thirty-one hours are not used. The third reduces one because one hundred and thirty-four hours are not passed. Starting from the fourth, it increases, the fourth passes one hundred and thirty-six, so add one-quarter. The fifth uses one hundred and thirty-nine, so add four. The sixth uses one hundred and forty, so add five. Similarly, by expanding, eight hundred and ninety-seven days and ten hours complete one house. Therefore, the first house does not pass one hundred and thirteen hours, until the sixth passes one hundred and seven hours. Ketu's speed, leg, that, that is to say, the first position is twenty-five, etc., distinguish, clear, cannot, position, ten, or, that is to say. Giving, abandoning method, like, Mars, the same. Regarding this aspect, the meaning of the seventh, using the fifth to do, know that there are many. Regarding Saturn's slowness, 'space, eye, dragon, and, wisdom', meaning four thousand eight hundred and twenty reduced clear day and night total is, 'six, taste, mountain, space, moon', meaning Saturn's day and night circumference divided by seventeen thousand and six, the remainder is converted to constellations, what is obtained from the circumference becomes constellations. Hours are also done as before, Saturn's, abandoning birth house purification is also constellation eighteen. The leg is twenty-two and fifteen dates and six times, the front and back legs reversed, clear, taste, that is to say, the six positions are six houses. Saturn's previous day and night calculation remainder is five thousand nine hundred and forty-six, so add it to the clear day and night, or, the calculation remainder increases or decreases the circumference by four thousand eight hundred and twenty reduced, any one, only the posture of the drawing is different, but the meaning is the same. The fast, karma, leg is, taste, that is to say, six are done first, that, etc.
【English Translation】 Therefore, adding or subtracting eighty-four to the mandala has the same meaning. The white side's birth house, constellation, and time, these six are, compared to the slowness of the sun, Ketu's speed, purified by the sun's slowness, then Mars' time, mountain, having, the first step is five, the second step is four, the third step is one, the six positions with the front and back legs reversed are, Ketu's slowness's, karma, leg, that is to say. Similarly, Ketu's twenty days and twenty-five hours complete one house. Therefore, the time of the first house, each house is one hundred and thirty-five hours, but one hundred and thirty hours are not used, so reduce five Long. The second reduces four because one hundred and thirty-one hours are not used. The third reduces one because one hundred and thirty-four hours are not passed. Starting from the fourth, it increases, the fourth passes one hundred and thirty-six, so add one-quarter. The fifth uses one hundred and thirty-nine, so add four. The sixth uses one hundred and forty, so add five. Similarly, by expanding, eight hundred and ninety-seven days and ten hours complete one house. Therefore, the first house does not pass one hundred and thirteen hours, until the sixth passes one hundred and seven hours. Ketu's speed, leg, that, that is to say, the first position is twenty-five, etc., distinguish, clear, cannot, position, ten, or, that is to say. Giving, abandoning method, like, Mars, the same. Regarding this aspect, the meaning of the seventh, using the fifth to do, know that there are many. Regarding Saturn's slowness, 'space, eye, dragon, and, wisdom', meaning four thousand eight hundred and twenty reduced clear day and night total is, 'six, taste, mountain, space, moon', meaning Saturn's day and night circumference divided by seventeen thousand and six, the remainder is converted to constellations, what is obtained from the circumference becomes constellations. Hours are also done as before, Saturn's, abandoning birth house purification is also constellation eighteen. The leg is twenty-two and fifteen dates and six times, the front and back legs reversed, clear, taste, that is to say, the six positions are six houses. Saturn's previous day and night calculation remainder is five thousand nine hundred and forty-six, so add it to the clear day and night, or, the calculation remainder increases or decreases the circumference by four thousand eight hundred and twenty reduced, any one, only the posture of the drawing is different, but the meaning is the same. The fast, karma, leg is, taste, that is to say, six are done first, that, etc.
༷ས་པ་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་སྐར་མ་རེ་རེའི་སྟེང་ནས་སྤྱོད་དོ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོས་བཞི་གསུངས་པ། མྱུར༷་འགྲོས་དང་དལ༷་འགྲོས་ཀྱིས་རྒྱུ༷་བ༷་དག༷་ཀྱང༷་རིམ༷་པས༷་གཟའི་རྐང༷་པ༷་བགྲོད༷་པ༷་ལ༷་སྟེ༷། རིམ་པའི་སྔ་རྐང་མྱུར་འགྲོས་ཤར། །རིམ་པའི་ཕྱི་རྐང་དལ་འགྲོས་ལྷོ། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། ། 17-3-87a འཁྱོག༷ས་པོ༷་ཡི་འགྲོས་ཉི༷ད་ནི༷་རི༷མ་མི༷ན་གྱིས༷་ཏེ་འཁོར་ཕྱེད་དོར་བ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་རྐང་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་འཁྱོགས་འགྲོས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱེ༷ད་སྔ༷་མ༷་ད༷ང་ཕྱེ༷ད་ཕྱི༷་མར༷་ཡ༷ང་ཉི༷་མ༷་འགྲོ༷་བའི༷་དབ༷ང་གིས༷་གཟ༷འ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ནི༷་འབྱུང༷་བ༷་ཡི་འགྲོས་ཞེས་པར་ཡ༷ང་འགྱུར་ཏེ་འཁྱོགས་འགྲོས་བཏང་ནས་འབྱུང་འགྲོས་སུ་བྱེད་དེ། རིམ་མིན་སྔ་རྐང་འཁྱོགས་འགྲོས་ནུབ། །རིམ་མིན་ཕྱི་རྐང་འབྱུང་འགྲོས་བྱང་། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཉི་མ་ལས་ཤར་ནས་རིམ་པར་བགྲོད་པ་ལ་ཕྱེད་སྔ་མའི་བར་དུ་རྐང་པའི་ནོར་འཕེལ་བས་དལ་བ་ལས་ཆེས་མང་བས་མྱུར་འགྲོས་སོ། །དེ་ནས་རྐང་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ནོར་འགྲིབས་པས་དལ་བ་ལས་ཆེས་ཉུང་བའི་དལ་འགྲོས་སོ། །འཁོར་ཕྱེད་དོར་ནས་རིམ་མིན་གྱི་རྐང་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་བུ་ལོན་འཕེལ་བས་དལ་བ་ལས་ཆེས་ཉུང་སྟེ་འཁྱོགས་འགྲོས་སོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ནས་ཉི་མའི་རྒྱུ་སྐར་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་བུ་ལོན་འགྲིབས་པས་དལ་བ་དང་མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་འབྱུང་འགྲོས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མར་ནུབ་སྟེ་སླར་ཡང་འཆར་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཇུག་རིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ། སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་བདུ༷ན་ལག༷་པས༷་བསྒྱུར༷་བའི༷་ཟླ༷་བ༷་རྣ༷མས་ཀྱིས༷་དུ་བ་མཇུ༷ག་རིང༷་ད༷ག་ནི༷་མྱུར༷་དང༷་འཁྱོག༷་པོར༷་འགྱུ༷ར༷་ཞེས་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་བསྣན་པས་ཟླ་ཕྱེད་དོན་ལྔས་དུ་མཇུག་ཉི་མ་ལས་འཆར་ནུབ་བྱེད་དེ། ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཉི་མའི་མདུན་དུ་མྱུར་བའི་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་སྲོད་ལ་ནུབ་ཏུ་འཆར་ལ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཏུ་འཁྱོགས་པོར་འགྲོ་ཞིང་དེའི་མཐར་ཐོ་རེངས་ཤར་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་རྗེས་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །གཟའ་ལྔའི་འཆར་ནུབ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་གང༷་དག༷་སུ༷་ཞིག༷་ 17-3-87b ཉི༷་མའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ལ༷་ནི༷་ར༷བ་བཞུག༷ས་གཟའ༷་དེ༷་དག༷་ཀྱང༷་ངེས༷་པར༷་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྒྲིབ་ནས་ཉི་མ་ལ་ནུབ༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ་མི་མཐོང་ངོ་། །གཟའ་དེ་དག་རང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉི༷་མ༷་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པ་བཏང༷་ནས༷་སམ་དོར་ནས་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འཆར༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། གཟའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་དེ༷་ཡི༷་ལམ༷་ཡང་ཉི་མས་ལྷོ་ད
【現代漢語翻譯】 行星的執行基於十四個星宿,每個星宿之上都有執行。關於行星的四種執行方式,分別是:快速執行和緩慢執行,以及順行。行星的執行是按照順序逐漸進行的。正如所說:『順序的前半段是快速執行向東,順序的後半段是緩慢執行向南。』 逆行的執行方式並非按照順序,而是捨棄半圈軌道。也就是說,將星宿的前半部分與逆行結合,就形成了逆行。之後,由於前半部分和後半部分都不與太陽同行,因此行星的執行也變成了『出現』的執行方式,即捨棄逆行而變為出現。正如所說:『非順序的前半段是逆行向西,非順序的後半段是出現向北。』在這裡,從太陽升起開始,按照順序執行,前半段星宿的盈餘增加,比緩慢執行還要快,所以是快速執行。之後,在星宿的後半段,直到半圈軌道,盈餘減少,比緩慢執行還要慢,所以是緩慢執行。捨棄半圈軌道后,在非順序的前半段星宿,負債增加,比緩慢執行還要慢,所以是逆行。從後半段開始,直到完全進入太陽的軌道,負債減少,與緩慢執行相同,所以是出現。之後,太陽西沉,再次按照同樣的順序升起,應該這樣理解。 接下來,簡要說明彗星的執行方式。『三十七個月的執行,彗星會快速和逆行。』也就是說,七十四個半月,即七十五個月,彗星從太陽升起和落下。三年零九個月,由於在太陽前面快速執行,所以會在傍晚落下。三年零九個月,在太陽後面逆行,最終在黎明時升起。之後會詳細解釋。五行星的升起和落下,是指吉祥星等行星進入太陽的軌道,必然會被太陽的光芒遮蔽,從而在太陽中落下,無法看見。這些行星由於自身執行的緣故,離開或捨棄與太陽的同行,再次出現在可見的軌道上。吉祥星等行星的軌道也被太陽向南...
【English Translation】 The movement of planets is based on the fourteen constellations, each moving above. Regarding the four types of planetary motion, they are: fast motion and slow motion, as well as direct motion. The movement of planets proceeds gradually in order. As it is said: 'The first half of the sequence is fast motion towards the east, and the second half of the sequence is slow motion towards the south.' The retrograde motion is not in sequence, but rather abandons half an orbit. That is, combining the first half of the constellation with retrograde motion forms retrograde motion. Afterwards, since neither the first half nor the second half travel with the sun, the motion of the planets also becomes the motion of 'appearance,' that is, abandoning retrograde motion and becoming appearance. As it is said: 'The non-sequential first half is retrograde motion towards the west, and the non-sequential second half is appearance towards the north.' Here, starting from the rising of the sun, moving in sequence, the surplus of the first half of the constellation increases, faster than slow motion, so it is fast motion. Afterwards, in the second half of the constellation, until half an orbit, the surplus decreases, slower than slow motion, so it is slow motion. After abandoning half an orbit, in the non-sequential first half of the constellation, debt increases, slower than slow motion, so it is retrograde motion. Starting from the second half, until fully entering the sun's orbit, debt decreases, the same as slow motion, so it is appearance. Afterwards, the sun sets, and rises again in the same sequence, which should be understood in this way. Next, briefly explain the movement of comets. 'The movement of thirty-seven months, comets will be fast and retrograde.' That is, seventy-four and a half months, that is, seventy-five months, comets rise and fall from the sun. Three years and nine months, because of fast motion in front of the sun, they will fall in the evening. Three years and nine months, retrograde behind the sun, and finally rise at dawn. This will be explained in detail later. The rising and falling of the five planets refers to the auspicious stars and other planets entering the sun's orbit, which will inevitably be obscured by the sun's light, and thus fall in the sun and cannot be seen. These planets, due to their own motion, leave or abandon traveling with the sun, and reappear in a visible orbit. The orbit of the auspicious stars and other planets is also southward by the sun...
ང་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པ༷་གངས་ཅན་དང་མེ་ཡི་བར་དུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་གྱ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ༷་བའི༷་རྣམ༷་པར༷་དབྱེ༷་བས༷་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ༷། །གཡོན༷་པའི༷་ལམ༷་ལ༷་གན༷ས་པ༷་ག༷ང་ཡི༷ན་པ་ནི་ཞི་གཟའ་ལྷག་པ་སོགས་ཏེ་ལྷག་སངས་མཇུག་རིང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ནི༷་གོང་བཤད་ལྟར་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞི་གཟའ་སྟེ་དུ་མཇུག་ཀྱང་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བས་ན་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞི་བར་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་གཟའ་རྣམས་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་ནི་ཉི༷་མ༷་རང་གི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོར་འགྲོ༷་བའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཉི་མ་དེའི་གཡོན༷་ནས༷་འགྲོ༷་བ༷་ཞེས་གཡོན་ནས་འཇུག་ཅིང་ནུབ་ལ་གཡོན་ནས་འཆར་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ༷། སྤྱིར་ཞི་གཟའ་འདི་རྣམས་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཏུ་ནུབ་ཅིང་མདུན་ནས་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ་ཉི་མ་ལས་འགྲོས་མྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་ཞེས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་དང་གཡས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། དེ་བཞིན་གཡ༷ས་ལ༷་གན༷ས་པ༷་ད༷ག་སྟེ་དམར་ཕུར་སྤེན་གསུམ་ནི༷་གཡས༷་ཀྱིས༷་ཞེས་ཉི་མའི་གཡས་ནས་འཇུག་ཅིང་གཡས་ཀྱི་ཆ་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དྲག་པོ་རྣམས་ཞི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ནས་འགྲོ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུར་བུ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དྲག་པོ་དང་བསམ་པས་ཞི་བའོ། །སླར༷་ཡང༷་གས༷ལ་བར༷་འདི༷ར་ནི༷། ཞི་དྲག་ཕ༷ན་ཚུན༷་འཐ༷བ་ཏེ༷་ཇི་ལྟར་ན་ལྷག་མིག་གཉིས་དང་། ཕུར་སངས་གཉིས་དང་སྤེན་པ་དུ་མཇུག་གཉིས་ཕན་ཚུན་དགྲ༷་ཡི༷ན་པའི་ཕྱིར༷་ 17-3-88a རོ། །གཟའ་རྣམས་རང་ར༷ང་གི༷་ཞིང༷་སོ་སོ་ལ༷་ཡང༷་ད༷ག་པར་གན༷ས་པ་དེ་རྣམ༷ས་ཀྱི་དྲུང་དུ། གལ༷་ཏེ༷་ཞིང་དེ༷་ལ༷་དེ་ཡི་དགྲ༷་དག༷་འོང་བར་འགྱུར༷་ན༷་ངེ༷ས་པ༷ར་རྩོད་ཅིང་འཐབ༷་པ༷འོ༷། །རང་རང་གི་ཞིང་གང་ཞེ་ན། མིག་དམར་གྱི་རང་གི་ཞིང་ནི་ལུག་དང་སྡིག་པའི་ཁྱིམ་ཡིན་ལ་དེར་མིག་དམར་ཞུགས་ཤིང་གནས་པའི་ཚེ་གཟའ་ལག་འོང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ན་ངེས་པར་འཐབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྲིག་པ་བུ་མོའི་ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་ལྷག་པའོ། །ལྷག་པ་དེར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་དེར་མིག་དམར་འོང་ན་འཐབ་བོ། །གཞུ་དང་ཉ་ནི་ཕུར་བུའི་ཞིང་ལ་ཕུར་བུ་རང་གི་ཞིང་དེར་གནས་ཚེ་པ་སངས་ཞུགས་པ་དེ་གཉིས་འཐབ་བོ། །གླང་དང་སྲང་གི་ཁྱིམ་གྱི་ཞིང་བདག་པ་སངས་སོ། །དེར་པ་སངས་ཡོད་ཅིང་ཕུར་བུའང་ཞུགས་ན་དེ་གཉིས་འཐབ་བོ། །ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་སྤེན་པའི་ཞིང་ཡིན་ལ། དེར་སྤེན་པ་ཡོད་ཚེ་མཇུག་རིང་ཞུགས་ན་དེ་གཉིས་འཐབ་བོ། །ཀརྐ་ཊ་ཟླ་བའི་ཞིང་། སེང་གེ་ཉི་མའི་ཞིང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རེས་གཟའ་བདུན་གྱི་ཞིང་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བུ་མོ་ལ་སྒྲ་གཅན་དང་། བུམ་པ་ལ་དུས་མེའི་དབང་བྱེད་པ་ཡིན
【現代漢語翻譯】 我向北方行進,在雪山和火焰之間,用八十二個晝夜的一半時間來區分,要知道就是這樣。處於左邊道路的是鎮星、水星等,即水星和羅睺星。這些如前所述,是從左邊的分支產生的,因此鎮星,即計都星,也是從左邊的分支產生的,所以從身體的區分上可以歸為鎮星。如此,鎮星的出現和消失,是由於太陽自身足部的享受,在星辰的輪轉中執行的緣故,太陽從它的左邊執行,要知道是從左邊進入並從左邊出現的。一般來說,這些鎮星都消失在太陽的背後,出現在太陽的前面,因為它們比太陽執行得更快。所謂『左』,是指西方,『右』是指東方。 同樣,處於右邊的是火星、木星、土星這三顆星,即從太陽的右邊進入,並從右邊的部分出現。兇星們在鎮星的右邊執行,因為它們是從右邊的分支產生的。木星是從右邊的分支產生的,所以從身體的區分上是兇星,從思想上是鎮星。再次明確的是:鎮星和兇星相互爭鬥,比如火星和水星,木星和金星,土星和計都星,因為它們是相互敵對的。 眾星各自安住于自己的領域中,如果那個領域中有它的敵人到來,那麼一定會爭鬥。什麼是各自的領域呢?火星自己的領域是白羊宮和天蝎宮,當火星進入並安住于那裡時,如果有其他星宿到來並享受,那麼一定會爭鬥。同樣,雙子宮和處女宮的主星是水星。當水星進入那裡時,如果有火星到來,那麼就會爭鬥。人馬宮和雙魚宮是木星的領域,當木星安住于自己的領域時,如果有金星進入,那麼這兩顆星就會爭鬥。金牛宮和天秤宮的領域主星是金星。當金星在那裡時,如果有木星也進入,那麼這兩顆星就會爭鬥。摩羯宮和寶瓶宮是土星的領域,當土星在那裡時,如果有計都星進入,那麼這兩顆星就會爭鬥。巨蟹宮是月亮的領域,獅子宮是太陽的領域。如此,就是七曜星的十二個領域。此外,處女宮由羅睺星掌管,寶瓶宮由時火星掌管。
【English Translation】 I proceed north, and between the snowy mountains and the fire, with half of eighty-two days to distinguish, know that it is so. Those on the left path are the peaceful planets, Mercury, etc., namely Mercury and Rahu. These, as mentioned before, arise from the left branch, therefore the peaceful planets, namely Ketu, also arise from the left branch, so from the distinction of the body, they can be classified as peaceful planets. Thus, the appearance and disappearance of the peaceful planets is due to the enjoyment of the sun's own feet, running in the wheel of stars, the sun runs from its left, know that it enters from the left and appears from the left. Generally speaking, these peaceful planets all disappear behind the sun and appear in front of the sun, because they run faster than the sun. The so-called 'left' refers to the west, and 'right' refers to the east. Similarly, those on the right are Mars, Jupiter, and Saturn, namely entering from the right of the sun and appearing from the right part. The fierce planets run on the right of the peaceful planets, because they arise from the right branch. Jupiter arises from the right branch, so from the distinction of the body, it is a fierce planet, and from the thought, it is a peaceful planet. To be clear again: the peaceful and fierce planets fight each other, such as Mars and Mercury, Jupiter and Venus, Saturn and Ketu, because they are mutually hostile. The planets each dwell in their own fields, and if an enemy comes to that field, then they will surely fight. What are their respective fields? Mars' own fields are Aries and Scorpio, and when Mars enters and dwells there, if other planets come and enjoy, then they will surely fight. Similarly, the lord of Gemini and Virgo is Mercury. When Mercury enters there, if Mars comes, then they will fight. Sagittarius and Pisces are Jupiter's fields, and when Jupiter dwells in its own field, if Venus enters, then these two planets will fight. Taurus and Libra are the fields of Venus. When Venus is there, if Jupiter also enters, then these two planets will fight. Capricorn and Aquarius are Saturn's fields, and when Saturn is there, if Ketu enters, then these two planets will fight. Cancer is the field of the Moon, and Leo is the field of the Sun. Thus, these are the twelve fields of the seven planets. In addition, Virgo is ruled by Rahu, and Aquarius is ruled by Time Mars.
་ཀྱང་ཟླ་ཉི་གདོང་མཇུག་རྣམས་ལ་དགྲ་ཟླས་འཐབ་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཟླ་བའི་ཞིང་ཀརྐ་ཊ་ལ་སྤེན་པ་ཞུགས་ན་དེའི་ཚེ་མཇུག་རིངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་དེ་གཉིས་རྩོད་དོ། །ཉི་མའི་ཞིང་སེང་གེ་ལ་སྤེན་པ་ཡོད་ཚེ་མཇུག་རིངས་འོང་ན་སྤེན་པས་རྩོད་དོ། །དེར་མ་ཟད་གཟའ་རང་རང་སྐྱེས་པའི་སྐར༷་མ༷་ལ༷་ཡང་དགྲར་གྱུར༷་པ་དག་ལྷན་ཅིག་གྱུར་ན་འཐབ༷་སྟེ། སྐྱེས་སྐར་ནི་པ་སངས་ནབ་སོ་ལ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་དམར་མཆུ། ཕུར་བུ་མེ་བཞི། གཟའ་ལྷག་ལྷ་མཚམས། སྤེན་པ་སྣུབས། མཇུག་རིང་ཆུ་སྨད་ལའོ། །ལྷག་པ་དང་མིག་དམར་རང་སྐྱེས་སྐར་མར་ལྷན་ཅིག་གྱུར་ན། ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་སོགས་གཞན་ལའང་ 17-3-88b གོང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་དང་སྐྱེས་སྐར་དེ་དག་མ་ཡིན་པའི་ཞིང་དང་སྐར་མ་གཞ༷ན་ལ༷་འཐ༷བ་པ༷་མི༷ན་པ༷ར་ངེ༷ས་ཤི༷ང་། ཁྱིམ་དང་སྐར་མ་གཞན་འདི༷ར་ནི༷་དགྲ་ཟླ་དེ་དག་ཀྱང་ཕ༷ན་ཚུན༷་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཐབ་པ་མེད་པར་མཚུང༷ས་པ༷་ད༷ག་ཏུ༷་ལྡན༷་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་རྭ་མཐོ་དམན་བཤད་པ། གལ༷་ཏེ༷་ཉི༷་མ༷་ཡི༷་ནི༷་གཡོ༷ན་དུ༷་ཟླ༷་བ༷་ར༷བ་ཏུ་ཞུག༷ས་པར་གྱུར༷་ཅིང༷་སླར་འབྱུང༷་བ༷་ཡ༷ང་ནི༷་ཉི་མའི་གཡོ༷ན་པ༷་ཡི་ཆ་ནས་ཡིན་པ་དེ་ཡི༷ས། ཟླ་བའི་བྱང༷་གི༷་ཕྱོགས་ཀྱི༷་རྭ་ནི༷་མཐོ༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཞེས་སོ། །འདིར་འགྱུར་ལ་ལར། རྩེ་མོ་བྱང་དུ་མཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་དང་། བྱང་གི་རྭ་རྩེ་བྱང་དུ་མཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བཀོད་པ་ཡོད་དོ། །ཡང་ཁ༷་ཅི༷ག་དུ༷་ནི༷་ཟླ་བ་བགྲོད༷་པ༷འི་དབ༷ང་གི༷ས་ཉི་མའི་ལྷོ་རུ༷་བགྲོད་ཅིང་འབྱུང་བ་གཡ༷ས་པ༷་ནས་བྱེད་པ་ཡ༷ང་ཡོད་པ་དེས་ཟླ་བའི་ལྷོ་ཡི་རྭ་མཐོ་བ་ནི་ཆར་མི་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་སུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་ལྟར་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མ་ཡིན་ཏེ་ཟླ་བ་ནི་འགྲོས་མྱུར་བས་རྟག་པར་ཉི་མའི་མདུན་ནས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཡས་ནས་འཆར་ནུབ་བྱེད་ཚེ་རྭ་ལྷོ་ངོས་མཐོ་བ་ནི་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། ཡང་རྭ་གཉིས་མཐོ་དམན་དུ་སྣང་བའི་རྒྱུ་གཉིས་ཀ་ལྟས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཡས་ནས་འཆར་ནུབ་བྱེད་མི་སྲིད་དེ་རྟག་པར་ཉི་མའི་མདུན་ནས་རྒྱུ་བས་སོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ད་ནི་ཉི་ཟླ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་གསུངས་ཏེ། དཀར་ནག་གི་ཚི༷གས་མཚ༷མས་སུ༷་ཡང༷་ཞེས་ཉའི་ཚིག་མཚམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་དང་། ཡང་ཡིག་གིས་སྟོང་གི་ཚིགས་མཚམས་སུ་ཉི་མ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྒྲ་གཅ༷ན་གྱི་གདོང་ད༷ང་ཟླ་བ་མཉ༷མ་པ༷ར་འགྲོ༷་བ་སྟེ༷་གདོང་གི་སྐར་མའི་མདུན་ན་ཟླ་སྐར་གནས་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་གདོང་ཟླ་བ་ལ་མངོ༷ན་དུ༷་ཕྱོག༷ས་པ༷ར་འཛི༷ན་པ༷་ཁོ༷་ན༷འོ༷། །ཞེས་བཟླ་བ་འགྲོས་མྱུར་བས་སྒྲ་
【現代漢語翻譯】 然而,月亮和太陽的頭尾不會發生爭鬥。但是,當土星進入月亮的巨蟹座時,如果長尾彗星也同時出現,那麼它們之間就會發生爭鬥。當土星位於太陽的獅子座時,如果長尾彗星出現,土星也會與之爭鬥。不僅如此,行星各自所生的星宿也會成為彼此的敵人,如果它們相遇,也會發生爭鬥。這些星宿是:太陽生於畢宿、心宿和危宿。同樣地,火星生於觜宿,木星生於井宿,羅睺生於翼宿,土星生於女宿,長尾彗星生於室宿。如果火星和羅睺同時出現在各自的出生星宿,它們之間也會發生爭鬥,其他情況也應如上所述理解。 因此,可以確定的是,行星不會在各自所處的星座和出生星宿之外的其他星座和星宿中發生爭鬥。而且,在其他的星座和星宿中,這些敵對的行星也不會彼此爭鬥,它們會和諧相處。接下來,講述月亮的角的高度。 如果太陽向左移動,月亮完全進入太陽的範圍,並且再次出現時仍然在太陽的左側,那麼月亮的北角會顯得更高。這裡的一些譯本中寫道:『頂端向北升高』,或者『北角的頂端向北升高』。另外,有些人認為,由於月亮的執行,它會向太陽的南方移動,並且從右側出現,這會導致月亮的南角顯得更高,這是一種顛倒的現象,並非事物的本質,因為月亮執行速度很快,總是出現在太陽的前面。有人說,當月亮從太陽的右側升起和落下時,南角顯得更高是不祥之兆。也有人說,兩角高低顯現的原因都是因為徵兆,月亮不可能從太陽的右側升起和落下,因為它總是執行在太陽的前面。現在講述羅睺吞噬日月的情況: 在黑白交界處,也就是魚座的交界處,羅睺會吞噬月亮。同樣,在空無一物的交界處,羅睺會吞噬太陽。這是指羅睺的頭與月亮一同執行,羅睺頭的星宿前面有月亮的星宿,這時羅睺的頭會明顯地指向月亮。因為月亮執行速度很快,所以羅睺...
【English Translation】 However, the head and tail of the Moon and Sun do not fight. However, when Saturn enters the Moon's Cancer, if a long-tailed comet also appears at the same time, then they will fight each other. When Saturn is in the Sun's Leo, if a long-tailed comet appears, Saturn will also fight with it. Moreover, the constellations in which the planets are born also become enemies of each other, and if they meet, they will also fight. These constellations are: the Sun is born in Pleiades, Antares, and Dhanishta. Similarly, Mars is born in Orion, Jupiter is born in Gemini, Rahu is born in Spica, Saturn is born in Aquarius, and long-tailed comets are born in Pegasus. If Mars and Rahu appear together in their respective birth constellations, they will also fight each other, and other situations should be understood as above. Therefore, it can be determined that planets will not fight in constellations and birth constellations other than those in which they are located. Moreover, in other constellations and birth constellations, these hostile planets will not fight each other, and they will live in harmony. Next, the height of the horns of the moon is discussed. If the sun moves to the left, the moon completely enters the sun's range, and when it reappears it is still on the left side of the sun, then the northern horn of the moon will appear higher. Some translations here say: 'The top rises to the north', or 'The top of the north horn rises to the north'. In addition, some people believe that because of the moon's movement, it will move to the south of the sun and appear from the right, which will cause the southern horn of the moon to appear higher. This is a reversed phenomenon and not the essence of things, because the moon moves very fast and always appears in front of the sun. Some say that when the moon rises and sets from the right side of the sun, it is an ominous sign that the southern horn appears higher. Others say that the reason why the two horns appear high and low is because of omens, and it is impossible for the moon to rise and set from the right side of the sun, because it always moves in front of the sun. Now tell the story of Rahu devouring the sun and moon: At the junction of black and white, that is, at the junction of Pisces, Rahu will devour the moon. Similarly, at the junction of emptiness, Rahu will devour the sun. This means that Rahu's head moves with the moon, and there is a moon constellation in front of Rahu's head constellation. At this time, Rahu's head will clearly point to the moon. Because the moon moves very fast, Rahu...
17-3-89a གཅན་གྱི་གདོང་གང་དུ་གནས་པ་དེར་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཟླ་བའི་ཆ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དང་པོར་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་གཡོ༷ན་ཏེ་བྱང་དུ༷་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ༷་བའ༷མ་བགྲོད་པ་ད༷ག་ལ༷་ཟླ༷་བའི་གཡ༷ས་མི༷ན་དུ༷་སྟེ༷་བྱང་ཕྱོགས་ན༷ས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདོང་སྐར་གྱི་ལྷོ་ནུབ་ན་ཟླ་སྐར་གནས་པའི་ཚེ་ཟླ་བའི་བྱང་ཤར་གྱི་ཆ་ནས་འཛིན་པའོ། །ཉི༷་མའི༷་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་བ་བགྲོད༷་པའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཟླ་བའི་གཡ༷ས་ཏེ་ལྷོར་སྒྲ་གཅན་ཡོད་པ་ལ༷་ཟླ་བའི་གཡ༷ས་པའི༷་ཆར་ཏེ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་ནས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྐར་མའི་ནུབ་བྱང་དུ་ཟླ་བ་གནས་ན་ཟླ་བ་ཤར་ལྷོ་ནས་དང་། བྱང་ཤར་དུ་གནས་ན་ཟླ་བའི་ལྷོ་ནུབ་དང་། ཤར་ལྷོར་གནས་ན་ཟླ་བ་ནུབ་བྱང་ནས་འཛིན་ཏེ། དེ༷་ལྟར༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱིས༷་ནི༷་ཕྱོག༷ས་དང་མཚ༷མས་དེ་རྣམས་སུ༷་འཛི༷ན་ཏེ་གང་ལ་ན་རི༷་བོང༷་འཛི༷ན་པ༷་ལའོ། །སྒྲ་གཅན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གཞན་འཁོར་ནས་འབྱུང༷་བ༷་ཡི་འགྲོས་ལ་གནས་པ་ད༷ག་ནི༷་ཟླ་བའི་ནུབ་ཏུ་འཁོར་བས་ན་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཤར་དུ་ཟླ་བའི་སྐར་མ་གནས་པའི་ཚེ་ཟླ་བའི་རྒྱབ༷་སྟེ་ནུབ་ཏུ༷་ཡང༷་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་སྐར་མ་ལ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་དུས་སུ་གཟའ་འཛིན་འབྱུང་བ་འདི་ནི་སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་དང་ཉི་ཟླའི་སྐར་མ་ཕན་ཚུན་ཕྲི་ལྷག་གིས་བརྟག་པའི་ཚུལ་རྣམས་བྱེད་གྲུབ་ཀྱི་རྩིས་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཤར་མཐའ་ཁོ་ནར་བཞག་དགོས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་ནས་འཛིན་ཀྱང་། ཕྱོགས་གཞན་ནས་བཟུང་བར་སྣང་བ་ནི་ཟླ་བ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་དག་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ལ་ནང་གསེས་སུ། ཡན་ལག་ལྔ་དང་། ལོ་འཕོ་དང་། ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་འཕེལ་འགྲིབ་དང་། སྒྲ་གཅན་ 17-3-89b དང་། གཟའ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། མཇུག་རིང་དང་གཟའི་འཆར་ནུབ་དང་། འཕྲོས་དོན་ཟླ་བའི་རྭ་བརྟག་པ་དང་། གཟའ་འཛིན་དང་བཅས་པའི་བར་གྱིས་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའམ་གནས་པ་སོང་ནས། 第十五處,十二星曜軌跡分法 ད་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ས་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ། ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ས་ལ་དུས་བཞིར་འགྱུར་ཚུལ་གསུངས་པ། ཐ་སྐར་ལ་སོགས་ཞེས་ང་གཉིས་པའི་རྐང་པ་ཐ་མ་ནས། ཚིགས་བཅད་རེ་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གནས་པ་འདི་རྩ་རྒྱུད་ལྟར་ན་དབུ་མའི་དབུགས་ལས་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་པའི་རྗེས་སུ་ཡིན་ཀྱང་། བསྡུས་རྒྱུད་འདིར་སྡེབ་སྦྱོར་སོག
【現代漢語翻譯】 17-3-89a 當羅睺頭(藏文:གཅན་གྱི་གདོང་,漢語字面意思:魔鬼的頭)位於某處時,由於其執行的影響,月亮的一部分會首先從東邊被遮蔽。如果羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན་,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)的尾部,即北方,正在移動或執行,那麼月亮的右側,即北方,將被抓住。同樣,當月亮位於星宿西南方時,月亮會從東北方被遮蔽。由於太陽的執行,月亮執行的影響,當羅睺位於月亮的右側,即南方時,月亮的右側部分,即南方,會被抓住。同樣,如果月亮位於羅睺星的西北方,那麼月亮會從東南方開始被遮蔽;如果位於東北方,那麼月亮會從西南方被遮蔽;如果位於東南方,那麼月亮會從西北方被遮蔽。因此,羅睺會抓住那些方向和位置,就像兔子被抓住一樣。 羅睺從東方等其他方向旋轉出現,並按照執行的規律,由於月亮在西方旋轉,當月亮的星宿位於羅睺的東方時,月亮的背面,即西方,也會被遮蔽。因此,由於羅睺圍繞星宿旋轉的影響,會發生日食和月食。這些關於羅睺頭尾和日月星宿之間相互增減的推算方法,在歷算中廣為人知,因此在本續中沒有詳細闡述。在這裡,月亮完全圓滿的十六分之一部分必須只放在月亮的東邊,因此,即使物體只從月亮的東方被遮蔽,但看起來好像從其他方向被抓住一樣,這是由於月亮執行的影響,上師們這樣解釋道。因此,星算的本質包括五個分支:年變、晝夜部分的增減、羅睺、五星的執行、長尾星和行星的出現與消失、剩餘意義,即月亮的星座推算,以及包括日食和月食在內的星算儀軌。
17-3-89b 第十五處,十二星曜軌跡分法 現在是第十五處,十二宮以其自身的性質環繞地球。講述了由於宮位執行的影響,地球如何經歷四季變化。從『他星』開始,到第二句的最後,到第三十三節為止,都對此進行了闡述。按照根本續,這應該是在從中脈之氣中產生行星和星宿之後,但在本簡略續中,組合等內容...
【English Translation】 17-3-89a When the head of Rāhu (Tibetan: གཅན་གྱི་གདོང་, literally: demon's head) is located somewhere, due to the influence of its movement, a portion of the moon will be obscured first from the east. If the tail of Rāhu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, literal meaning: Rāhu), i.e., the north, is moving or running, then the right side of the moon, i.e., the north, will be seized. Similarly, when the moon is located southwest of a constellation, the moon will be seized from the northeast. Due to the sun's enjoyment, the influence of the moon's movement, when Rāhu is located on the right side of the moon, i.e., the south, the right side portion of the moon, i.e., the south, will be seized. Similarly, if the moon is located northwest of Rāhu's star, then the moon will be obscured from the southeast; if located in the northeast, then the moon will be obscured from the southwest; if located in the southeast, then the moon will be obscured from the northwest. Thus, Rāhu seizes those directions and positions, just as a rabbit is caught. Rāhu appears rotating from the east and other directions, and according to the law of motion, since the moon rotates in the west, when the moon's constellation is located east of Rāhu, the back of the moon, i.e., the west, will also be obscured. Therefore, due to the influence of Rāhu rotating around the constellations, eclipses occur. These methods of calculating the mutual increase and decrease between the head and tail of Rāhu and the sun and moon constellations are well known in astronomical calculations, so they are not explained in detail in this tantra. Here, the sixteenth part of the fully complete moon must be placed only on the eastern edge of the moon, therefore, even if an object is obscured only from the east of the moon, it appears as if it is seized from other directions, this is due to the influence of the moon's movement, the lamas explain it this way. Therefore, the essence of astrology includes five branches: annual changes, the increase and decrease of day and night portions, Rāhu, the movement of the five planets, comets and the appearance and disappearance of planets, remaining meanings, i.e., the calculation of the moon's constellation, and the astrological rituals including solar and lunar eclipses.
17-3-89b The Fifteenth topic, the division of the twelve zodiacal signs' orbits. Now is the fifteenth topic, the twelve houses revolve around the earth by their very nature. It explains how the earth experiences the four seasons due to the influence of the houses' rotation. This is explained from 'Ta star' to the end of the second line, up to the thirty-third verse. According to the root tantra, this should be after the planets and constellations are generated from the central channel's breath, but in this abridged tantra, combinations and so on...
ས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔ་མར་མཛད་དེ་དེ་ལྟར་རྩ་རྒྱུད་དང་དོན་འདྲ་ཡང་གོ་རིམ་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་ཡང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་བྱང་ངམ་གཡོན་དུ་ཐ༷་སྐར༷་ལ༷་སོག༷ས་པ་ནས་ནག༷་པ༷་ཡི་ཕྱེ༷ད་ཀྱི་བར་དུ༷་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་བཅུ་གསུམ་ལུག་སོགས་ཁྱིམ་དྲུག་དང་། ཡང་ལྷོ་འམ་གཡས་སུ་ནག་པའི་ཕྱེད་ནས་ནམ་གྲུའི་བར་སྐར་མ་ཕྱེད་བཅུ་གསུམ་སྲང་སོགས་ཁྱིམ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལས་ཉིན༷་ད༷ང་མཚ༷ན་མོ༷་མཉམ༷་པའི༷་དུས་སུ་ཉི་མ་རྒྱུ་བའི༷་ལྷོ་བྱང་གི་ཁྱིམ་གྱི་དབུས༷་སུ༷། ཉིན་མཚན་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རེར་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཉི་མ་གནས་པའི་མཚན་མ་གོ༷་ལ༷འི་རི༷་མོ༷་ལ་ཕྱེད་དུ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་ཐིག་དྲང་པོ་བྱའོ༷། །དེ་ཡང་ལྷོ་གླིང་དབུས་མ་ལ་ཉི་མ་ཐ་སྐར་གྱི་སྟེང་དུ་སླེབས་ཚེ་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་ལ། ནག་པའི་ཕྱེད་དུ་སྟོན་མཉམ་འོང་བས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་གཡས་སམ་ལྷོར་རྒྱུ་སྐར་རངས་པོ་བཅུ་གསུམ་དང་ཕྱེད་པ་གཅིག་སྟེ། གཡོན་དུའང་དེ་ལྟར་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་གནས་ཤིང་། དེ་ལྟར་རྒྱུ༷་སྐར༷་གྱི་གནས་གཡ༷ས་ལྷོ་ཕྱོགས་དང༷་གཡ༷ས་མི༷ན་བྱང་ཕྱོགས་དག༷་ལ༷་ངེ༷ས་པར༷་སྲི༷ད་པའི༷་གན༷ས་སམ་བཅུ་བཞིའི་གན༷ས་སུ༷་ཉི་མ་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ཡི་ཁྱིམ་དྲུག་རེ་དྲུག་རེ་ཅན་གྱི༷་ 17-3-90a ད༷བྱེ་བས༷་ཡང༷་དག༷་པར་གན༷ས་སོ། །སྐབས་འདིར་འགྲེལ་ཆེན་ལས་མུ་སྟེགས་པའི་གོ་ལ་འདོད་ཚུལ་བཀག་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་འཛམ་གླིང་ཆུང་དུ་འདིར་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་གོ་ལའི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་གཟའ་རྣམས་གང་ནས་བགྲོད་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཞེ་འདོད་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟར་ན་གོ་ལ་ལ་གཟའ་བརྒྱད་པོ་དག་འགྲོས་མྱུར་དལ་ཡོད་ཀྱང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་རི་རབ་འཁོར་བར་མཉམ་སྟེ། དཔེར་ན་སོ་བའི་སྤུན་པ་འཆག་པའི་ཕྱིར་སོ་བའི་སྟེང་དུ་བ་ལང་ཀ་བ་ལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་རྣམས་ལས་ཀ་བའི་ཉེ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས་དལ་བར་འགྲོ་ཞིང་གོམ་པ་ཉུང་དུས་ཀ་བར་འཁོར་ལ། ཀ་བའི་རིང་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བའི་གོམ་པ་མང་པོས་ཀ་བ་འཁོར་བ་ལྟར། གཟའ་རྣམས་ཀྱང་འབྲུ་སྙིལ་བ་དེ་ལྟར་རི་རབ་ལ་ཉེ་རིང་དུ་གནས་པའི་དབང་གིས་འགྲོས་མྱུར་བུལ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱད་ནས་རི་རབ་འཁོར་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ཅེས་མུ་སྟེགས་པས་འདོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པས་ཐོག་མར་བཞག་པའི་འདོད་པ་དེ་ལ་རིགས་པས་དཔྱད་ན་མི་འཐད་ཞེས་སམ། འདིར་འགྲེལ་བྱེད་ཁ་ཅིག་མུ་སྟེགས་རང་གི་གྲུབ་མཐའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཞག་པས་རྩིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་རྣམ་དག་མེད་ཅིར་གོ་ལ་སོགས་འདོད་ཚུལ་མི་གཅིག་པར་བཤད་པའང་ཡོད་ལ། ཡང་ན་འདིར་རང་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནང་
【現代漢語翻譯】 由於地球的緣故,先前已經做過,因此,雖然根本的續部和意義相同,但次第不同之處,在下面還會出現。也就是,從北方或左方的ཐ༷་སྐར༷་ལ༷་སོག༷ས་པ་(梵文:Nakshatra, नक्षत्र,nakṣatra,星宿)開始,到ནག༷་པ༷་ཡི་ཕྱེ༷ད་(黑分)之間,有十三個半星宿,對應于白羊座等六個宮位;又從南方或右方的黑分開始,到ནམ་གྲུ(船)之間,有十三個半星宿,對應于天秤座等六個宮位。因此,在晝夜平分的時候,太陽執行的南北方宮位的中央,晝夜各三十個鐘點相等的一晝夜中,太陽所處的位置,在གོ༷་ལ༷འི་རི༷་མོ༷་(梵文:Gola,गोल,gola,球體)的圖上,將其平分,在中央畫一條直線。當太陽到達南方大陸中央的ཐ་སྐར་(星宿)之上時,是春分晝夜平分;到達黑分時,是秋分晝夜平分。因此,晝夜平分的右方或南方,有十三個半星宿;左方也有同樣的十四個半星宿。因此,星宿的位置,右方是南方,左方不是南方而是北方,這是確定的。在十四個位置上,太陽向南和向北執行,各有六個宮位。 在此,《大疏》中駁斥了外道對球體的觀點,這是因為不瞭解具有特殊業力的閻浮提小洲。外道們提出了各種各樣的球體觀點,以及行星執行的位置等等不同的主張。例如,雖然球體上的八大行星執行有快有慢,但它們在十二宮中執行並圍繞須彌山是相同的。例如,爲了碾磨青稞,將牛放在碾磨青稞的工具上繞著柱子轉動,靠近柱子的一側移動緩慢,步子小,圍繞柱子轉動;遠離柱子的一側移動快速,步子大,圍繞柱子轉動。行星也是如此,由於靠近或遠離須彌山,所以看起來執行有快有慢,但它們執行整個星宿輪並圍繞須彌山是沒有區別的,外道是這樣認為的。如果用理智來分析世俗最初設定的觀點,那是不合理的。或者,這裡有些註釋者以外道自己宗派的觀點來設定,因此沒有純正的歷算術語,對球體等的觀點也不一致。或者,這裡所說的『以各自宗派的觀點』,其含義是…
【English Translation】 Due to the Earth, it has been done previously, therefore, although the root tantra and meaning are the same, the difference in order will appear below as well. That is, from the north or left side, starting from tha skar la sok pa (Nakshatra, नक्षत्र, nakṣatra, constellation), to nag pa yi chye (black division), there are thirteen and a half constellations, corresponding to the six houses such as Aries; and from the south or right side, starting from the black division to nam dru (boat), there are thirteen and a half constellations, corresponding to the six houses such as Libra. Therefore, at the time of the equinox, in the center of the north and south houses where the sun travels, in one day and night where each day and night is equal to thirty hours, the position of the sun, on the diagram of go la'i ri mo (Gola, गोल, gola, sphere), divide it in half and draw a straight line in the center. When the sun reaches above tha skar (constellation) in the center of the southern continent, it is the spring equinox; when it reaches the black division, it is the autumn equinox. Therefore, to the right or south of the equinox, there are thirteen and a half constellations; and to the left, there are also the same fourteen and a half constellations. Therefore, the position of the constellations, the right side is south, and the left side is not south but north, this is certain. In the fourteen positions, the sun travels south and north, each with six houses. Here, the Great Commentary refutes the heretical views on the sphere, which is because they do not understand the small Jambudvipa with special karma. The heretics put forward various views on the sphere, as well as different claims about the positions where the planets travel, etc. For example, although the eight planets on the sphere travel at different speeds, their movement in the twelve houses and around Mount Meru is the same. For example, in order to grind barley, cattle are placed on the barley grinding tool to rotate around the pillar, the side closer to the pillar moves slowly with small steps, rotating around the pillar; the side farther from the pillar moves quickly with large steps, rotating around the pillar. The planets are also like this, because they are close to or far from Mount Meru, so they appear to travel at different speeds, but there is no difference in their traveling the entire constellation wheel and around Mount Meru, this is what the heretics think. If we analyze the worldly initial views with reason, they are unreasonable. Or, here some commentators set it up from the perspective of their own heretical school, so there are no pure calculation terms, and the views on the sphere, etc., are also inconsistent. Or, the meaning of 'from the perspective of their own school' here is...
པ་སངས་རྒྱས་པའི་ལུགས་སམ་དུས་འཁོར་གྱི་གྲུབ་མཐའི་ལུགས་འདིའི་ཚུལ་གྱི་རིགས་པས་དཔྱད་ན་ཕྱི་རོལ་པ་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་གཟའི་བགྲོད་པའི་རྩིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མ་ནོར་བ་མེད་ཅིང་དེ་དག་རང་རང་གི་སྔོན་གྱི་གྲུབ་མཐའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་དང་རང་ལུགས་ཀྱི་འདོད་པ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་གི་འདོད་ཚུལ་ 17-3-90b ལོག་རྟོག་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གོ་ལ་ལ་ཟླ་བ་སོགས་གཟའ་ཁ་ཅིག་ཉི་མ་ལས་མྱུར་བར་འགྲོ་བ་དང་། སྤེན་པ་སོགས་ཁ་ཅིག་ཉི་མ་ལས་དལ་བར་འགྲོ་བའི་གཟའ་གང་ཡིན་དེ་དག་སྟེང་ནས་སྟེང་དང་འོག་ནས་འོག་ཏུ་མཐོ་དམན་དུ་རིམ་པས་གནས་སམ། འོན་ཏེ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཆར་འཕྲེད་དུ་བསྒྲིག་ནས་གནས་པའི་དབང་གིས་རི་རབ་དང་ཉེ་རིང་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ན། དེ་གཉིས་གང་ཡང་འགལ་ཏེ། གལ་ཏེ་སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་སོ་ཞེ་ན། འགྲོས་མྱུར་དལ་གྱི་དབང་གིས་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་གནས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་ནམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིགས་པའི་གཙོ་བོ་འདི་ཡིན་ཡང་། ཅི་སྟེ་ཕ་རོལ་པོས་སྨྲས་པ། གཟའ་སྐར་དེའི་འོག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྟེང་འོག་གི་གཟའ་ཕྲད་པར་སྣང་སྟེ་འོག་གི་གཟས་སྟེང་གི་གཟའ་སྒྲིབ་པར་སྣང་བ་ནི་སྟེང་འོག་མཉམ་པར་གྱུར་བས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་སུ་ཡར་བལྟས་ན་འོག་མས་སྟེང་མ་བསྒྲིབ་སྟེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་དུ་ཆུག་མོད། འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་དུས་སུ་གཟའ་གཉིས་པོ་སྟེང་འོག་ཏུ་བརྩེགས་པ་མཐོང་དགོས་ནའང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་གནོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་གཡོན་དུ་འཕྲེད་ལ་གནས་ན་རང་རང་གི་གནས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་གཟའ་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པར་མཐོང་བ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་མོད། འདིར་ནི་ཤིན་ཏུ་འགྲོས་མྱུར་བའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་རི་རབ་དང་རིང་བ་གོ་ལའི་མཐའ་རུ་བགྲོད་པ་དང་། འགྲོས་བུལ་བ་སྤེན་པ་ཡང་རེས་རི་རབ་དང་ཉེ་བའི་གོ་ལའི་ཕྱོགས་སུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་ལྟར་གཟའ་བདུན་པོ་ཀུན་ལ་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་སུ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་འདིས་རི་རབ་དང་ཁད་ཉེ་རིང་གི་དབང་གིས་འགྲོས་དལ་མྱུར་དུ་སོང་བ་མིན་པར་ངེས་ནུས་སོ། །མུ་སྟེགས་པའི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་གཟའ་རྣམས་ཉི་མའི་ 17-3-91a དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་འདི་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་གོ་ལ་བཅུ་གཉིས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་དང་། ནང་ནས་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ་རིམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་གནས་པར་འདོད་པ་ཡང་འདི་དང་ཆ་འདྲ་བར་རིགས་པས་སུན་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐ་དད་པ་གཞན་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་དམ་ནི་བདེན་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་དོན་དམ་ལ་གོ་དོན་ཅི
【現代漢語翻譯】 如果以佛教或時輪宗的觀點來分析,外道在星體執行的計算方面沒有不錯誤的術語,他們只是根據各自先前宗派的觀點來設定。因此,他們的觀點與我們自己的體系不會一致,他們的觀點會被認為是錯誤的。 因此,需要進行詳細的分析。在這裡,關於某些星體(如月亮)比太陽執行得快,而另一些星體(如土星)比太陽執行得慢,這些星體是從上到下依次排列,還是通過左右排列的方式,因與須彌山的距離遠近而有所不同?如果有人這樣問,這兩種說法都是有矛盾的。如果說是上下排列,那麼由於執行速度的快慢,它們不會同時相遇,因為它們不會放棄自己的位置,所以永遠不會相遇。這是主要的推理。 如果對方辯駁說:『位於這些星體之下的眾生會看到上下星體相遇,下面的星體遮蔽上面的星體,這是因為上下星體處於同一水平。』如果是這樣,那麼在正午時分向上看,下面的星體應該遮蔽上面的星體,導致看不見。但是在升起和落下的時候,應該能看到兩個星體上下重疊,但事實並非如此,所以這個說法是有問題的。同樣,如果星體左右排列,由於它們不會放棄自己的位置,所以永遠不可能看到星體聚集在一起。然而,在這裡,即使是執行速度非常快的月亮,也會在遠離須彌山的地方執行到地球的邊緣;而執行緩慢的土星,有時也會在靠近須彌山的方向看到。因此,通過顯而易見地看到所有七個星體都有各種高低位置,可以確定星體的執行速度快慢並非由與須彌山的距離遠近決定。 如果外道是這樣認為的,那麼星體在太陽的圓盤上出現和消失的情況就永遠不會發生。與此類似,認為十二個星體從上到下堆疊,或者從內向外擴充套件,形成十二個層次的觀點,也可以用類似的推理來駁斥。因此,『星體的真實位置沒有其他差異』,這裡的『真實』指的是在二諦(勝義諦和世俗諦)中劃分的勝義諦,這意味著什麼?
【English Translation】 If we analyze this according to the Buddhist or Kalachakra school, the outsiders' terminology for calculating the movement of celestial bodies is not without error. They are merely set according to their own previous sectarian views. Therefore, their views will not be consistent with our own system, and their views will be understood as misconceptions. Therefore, it is necessary to analyze in detail. Here, regarding some celestial bodies (such as the moon) that move faster than the sun, and some (such as Saturn) that move slower than the sun, are these celestial bodies arranged sequentially from top to bottom, or are they arranged horizontally from left to right, varying in distance from Mount Meru? If someone asks this, both of these statements are contradictory. If they are arranged from top to bottom, they will not meet simultaneously due to the speed of their movement, because they will not give up their positions, so they will never meet. This is the main reasoning. If the opponent argues, 'The sentient beings below these celestial bodies see the upper and lower celestial bodies meeting, and the lower celestial body obscures the upper celestial body because the upper and lower celestial bodies are at the same level.' If that is the case, then looking up at noon, the lower celestial body should obscure the upper celestial body, making it invisible. But at the time of rising and setting, one should be able to see the two celestial bodies stacked on top of each other, but this is not the case, so this statement is problematic. Similarly, if the celestial bodies are arranged horizontally from left to right, since they will not give up their positions, it is never possible to see the celestial bodies gathering together. However, here, even the moon, which moves very quickly, travels to the edge of the globe far from Mount Meru; and Saturn, which moves slowly, is sometimes seen in the direction of the globe near Mount Meru. Therefore, by clearly seeing that all seven celestial bodies have various high and low positions, it can be determined that the speed of the celestial bodies is not determined by the distance from Mount Meru. If the outsiders think this way, then the appearance and disappearance of celestial bodies on the sun's disk will never happen. Similarly, the view that twelve celestial bodies are stacked from top to bottom, or extend from the inside out, forming twelve layers, can also be refuted with similar reasoning. Therefore, 'There are no other differences in the true position of the celestial bodies,' and the 'true' here refers to the ultimate truth divided in the two truths (conventional truth and ultimate truth), what does this mean?
་ཡང་མེད་དེ། ཡང་དག་པར་ན་གོ་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ལ་གཟའ་རྣམས་རང་འགྲོས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་ལས་གཟའ་སོ་སོའི་གནས་ཀྱི་གོ་ལ་རི་རབ་ལ་ཉེ་རིང་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །བྱིས་པ་རྨོངས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་རིགས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་དག་སྐྱེ་བོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འདིར་གནས་དང་པོ་ལ་ཟླ་བ། གཉིས་པར་གཟའ་ལག །གསུམ་པར་པ་སངས། བཞི་པར་ཉི་མ། ལྔ་པར་མིག་དམར། དྲུག་པར་ཕུར་བུ། བདུན་པར་སྒྲ་གཅན། བརྒྱད་པ་ལ་སྤེན་པ་གནས་སོ་ཞེས་སྲིད་པའོ་བྱ་བ་ནི། འགྲོས་མྱུར་བུལ་འོང་བའི་དབང་གིས་གོ་རིམ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགྲོས་མྱུར་བུལ་ནི་གཟའ་རང་རང་གི་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་བགྲོད་པའི་མྱུར་བུལ་ཡོད་པ་ལས་ཡིན་གྱི་རི་རབ་དང་ཉེ་མི་ཉེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་གྱི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གཟའི་འགྲོས་ལ་བརྟགས་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་ནུས་སོ། །སྲིད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་པའི་ཚིག་འདི་ཡང་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་སྲིད་པ་སྟེ་ཡོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྱུར་གཞན་ལས་གནས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྒྱུར། །ཁ་ཅིག་མུ་སྟེགས་འདོད་པ་ལྟར་གནས་དེ་དང་དེར་ངེས་པ་མིན་གྱི་ལན་རེ་ཙམ་སྲིད་པའོ་ཞེས་འཆད་ཀྱང་ལན་རེ་ཙམ་སྲིད་པས་སྲིད་གོ་མི་ཆོད་དེ། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་གནས་སུ་དང་། སྤེན་པ་དང་པོའི་གནས་སུ་འོང་བའང་ལན་དུ་མར་སྲིད་ 17-3-91b པས་སོ། །དེས་ན་མགྱོགས་བུལ་གྱི་གོ་རིམ་ཙམ་ལ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ན་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྲིད་མོད་ཀྱི། མུ་སྟེགས་པས་རང་གི་མགྱོགས་བུལ་གྱི་གོ་རིམ་མ་ཡིན་པར་རི་རབ་དང་ཉེ་བའི་གོ་རིམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པ་རྟོགས་སླ་ཡང་། འདི་སྐབས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བཤད་པ་མ་མཐོང་བས་གོ་རྒྱུ་ཆེན་པོ་མི་སྣང་ལ་དོན་ཇི་བཞིན་མ་འཚལ་བའི་བཤད་པར་སོང་ན་མཁས་པ་དག་གིས་འཆོས་པར་མཛོད་ཅིག །འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པའི་སྨྲ་བ་འདི་ལྟ་བུའང་འཇིག་རྟེན་འདིར་སྨྲ་བ་སྲིད་དོ་ཞེས་ཕ་རོལ་གྱི་འདོད་པའི་མཚངས་འབྱིན་པ་ཙམ་ལ་རིགས་པ་འདི་རུང་བས་དེའི་དགོས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཟའ་ཐམས་ཅད་བྱང་དུ་རི་རབ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང་། ལྷོར་རི་རབ་ལས་རིང་བར་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཉི་མས་ལྷོ་བྱང་གི་ཁྱིམ་དྲུག་དང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་རི་རབ་དང་ཉེ་རིང་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །གཟའ་རང་རང་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལྷོ་བྱང་དུ་འགྲོ་བའི་ཉི་མ་དང་འཕྲད་པ་ན་ནུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཟའ་འགའ་ཞིག་སྟེང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ནུབ་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་འགྲོས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལས་དལ་བར་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟའ་འགའ་ཞིག་ཉི་མས་སླེབས་ཏ
【現代漢語翻譯】 而且並非真實存在。實際上,十二宮(gola khyim bcu gnyis po)中的行星(gza')都是以各自的速度執行,沒有任何行星因為位置關係而靠近或遠離須彌山(ri rab)。這些荒謬且不合邏輯的言論,是無知之人編造的。他們聲稱:『在此,月亮(zla ba)位於第一宮,羅睺星(gza' lag)位於第二宮,水星(pa sangs)位於第三宮,太陽(nyi ma)位於第四宮,火星(mig dmar)位於第五宮,木星(phur bu)位於第六宮,計都星(sgra gcan)位於第七宮,土星(spen pa)位於第八宮。』這種說法是站不住腳的。行星執行速度的快慢,僅僅是因為它們各自的恒星軌道(gyu skar rkang pa)執行速度不同,與它們靠近或遠離須彌山的位置無關。通過觀察行星的執行,這一點顯而易見。『srid pa'o』(存在)這個詞在這裡用得非常不恰當,按照他們的邏輯,『srid pa』的意思是『存在』或『有』。其他譯本將『gnas so』(位於)翻譯為『'byung ngo』(出現)。 有些人按照外道(mu stegs)的觀點解釋說,行星並非一定位於某個位置,只是偶爾會出現在那裡。但僅僅是偶爾出現並不能說明問題,因為月亮可能多次出現在第八宮,土星也可能多次出現在第一宮。因此,如果僅僅根據執行速度的快慢來排列這八個位置,並非不可能,而是完全有可能的。然而,外道將這種速度快慢的順序誤認為是靠近須彌山的順序,這是非常不合理的,很容易理解。但由於我沒有看到對此進行深入分析,所以可能不太容易理解。如果我的解釋不符合事實,請各位智者指正。然而,像這樣非常荒謬的說法,在這個世界上竟然也有人相信,這僅僅是爲了反駁對方的觀點,或許這種說法還有些用處。我認為這大概就是它的目的吧。 在此,黃道(khyim gyi 'khor lo)上的所有行星,有的向北執行,靠近須彌山,有的向南執行,遠離須彌山。例如,太陽在南北方向上執行,經過六宮和十三又二分之一的星宿(gyu skar),從而靠近或遠離須彌山。行星各自在南北方向上執行,當它們在南北方向上與太陽相遇時,就會發生行星的隱沒(nub par 'gyur)。除此之外,沒有其他行星因為上下執行而發生隱沒。 在此,由於黃道上的某些行星的執行速度比太陽慢,因此太陽會趕上它們。
【English Translation】 And it is not real either. In fact, all the planets (gza') in the twelve houses (gola khyim bcu gnyis po) move at their own speeds, and none of the planets are closer or farther from Mount Meru (ri rab) due to their position. These absurd and illogical statements are fabricated by ignorant people. They claim: 'Here, the moon (zla ba) is in the first house, Rahu (gza' lag) is in the second house, Mercury (pa sangs) is in the third house, the sun (nyi ma) is in the fourth house, Mars (mig dmar) is in the fifth house, Jupiter (phur bu) is in the sixth house, Ketu (sgra gcan) is in the seventh house, and Saturn (spen pa) is in the eighth house.' This statement is untenable. The speed of the planets is only due to the different speeds at which their respective stellar orbits (gyu skar rkang pa) move, and has nothing to do with their position closer to or farther from Mount Meru. This is evident by observing the movement of the planets. The word 'srid pa'o' (exists) is used very inappropriately here. According to their logic, 'srid pa' means 'exists' or 'is'. Some people explain according to the views of the Tirthikas (mu stegs) that the planets are not necessarily located in a certain position, but only occasionally appear there. But merely appearing occasionally does not prove anything, because the moon may appear in the eighth house many times, and Saturn may appear in the first house many times. Therefore, if these eight positions are arranged only according to the speed of movement, it is not impossible, but completely possible. However, the Tirthikas mistakenly regard this order of speed as the order of proximity to Mount Meru, which is very unreasonable and easy to understand. But since I have not seen an in-depth analysis of this, it may not be easy to understand. If my explanation does not conform to the facts, please correct me, wise ones. However, such absurd statements are believed by some people in this world, and this is only to refute the other party's point of view. Perhaps this statement is still useful. I think that's probably its purpose. Here, all the planets on the ecliptic (khyim gyi 'khor lo) move north, closer to Mount Meru, and some move south, away from Mount Meru. For example, the sun moves in the north-south direction, passing through six houses and thirteen and a half constellations (gyu skar), thereby getting closer to or farther from Mount Meru. The planets move in the north-south direction, and when they meet the sun in the north-south direction, the planets will be obscured (nub par 'gyur). Apart from this, no other planets are obscured due to moving up and down. Here, because some planets on the ecliptic move slower than the sun, the sun will catch up with them.
ེ་ནུབ་པ་སླར་ཡང་ཉི་མའི་རྒྱབ་ནས་ཏེ་རྗེས་སུ་ལུས་ནས་འཆར་བ་འོང་ངོ་། །ཉི་མ་ལ་ནུབ་པ་སླར་ཡང་ཤར་བར་གྱུར་པ་ན་ཟླ་བ་ནི་ཉི་མའི་མདུན་དུ་སྔོན་ནས་འགྲོ་སྟེ་ཉི་མ་ལས་མྱུར་པར་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །ལྷག་སངས་གཉིས་ནི་རྐང་པའི་མྱུར་བུལ་གྱི་དབང་གིས་རེས་མདུན་དང་རེས་རྒྱབ་ཏུ་ཤར་ནས་བགྲོད་དོ། །འདི་དག་གི་བགྲོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། སྔར་བཤད་ལྷོ་བྱང་གི་ཁྱིམ་དྲུག་དྲུག་པོ་དེ་དག་གཞུ་ཡི་རྣམ་པས་དུས་ཁྱིམ་ཞེས་ཁྱིམ་དྲུག་རེའི་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ཙམ་རེ་གླིང་འདིས་མཐོང་དགོས་ཀྱང་དེ་ 17-3-92a ཡང་། གོ་ལའི་དབུས་རི་རབ་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་ལྷོར་ནི་ལྷོར་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་རྣམས་ནི་སྐེད་ཉག་གཞུ༷་ཁ་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུ་ཡི༷་རྣམ༷་པའི༷་མཐའ་དེ་ནི། གླིང་སོ་སོའི་དགུན་ཉི་ལྡོག་པའི་སྐར་མ་ཡོད་པའི་གནས་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སོགས་པ་དུ༷ས་ཁྱིམ༷་ཞེས་ཁྱིམ་དྲུག་པོ་དེ་དག༷་ལ༷་གོ༷་ལ༷འི་ད༷བུས་ནས༷་ལྷོར༷་ནི༷་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མེ༷་ཡི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་གྱི་ཕྱོགས་གང་ལ༷་གན༷ས་ཤི༷ང་། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཁྱིམ་དེ་དབུས་སུ་བྱས་པའི་བྱང༷་དུ༷་གནས་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་དེ༷་ནི༷་བྱང་དུ་བསིལ༷་བའི༷་རི༷་ལ་ཉེ་བ་སྟེ༷། དབྱིབས་པད༷་མའི་འད༷བ་མ་བཟ༷ང་པོ༷་བཞི༷ན་དུ༷་གནས་སོ། །དེས་ན་གླིང་འདིར་དགུན་ཉི་ལྡོག་པའི་སྐར་མ་ཡོད་པའི་ཁྱིམ་དེ་ནི་མདུན་གྱི་གླིང་བདུན་པ་བྱང་གླིང་དབུས་མའི༷་སྟེང་དུ་བསིལ་རི་ལ་ཉེ་བ་པད་འདབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དབུས་ཀྱི་ཆར་གནས་སོ། །གླིང་འདིར་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་སྐར་མ་གནས་པའི་ཁྱིམ་དེ་ནི་བྱང་གླིང་བདུན་པའི་སྟེང་དུ་མེ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞུ་ཡི་རྣམ་པའི་མཐའི་ཆ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །འདིའི་གོ་བ་ནི་སྤྱིར་རི་རབ་ལ་གོ་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རི་རབ་ཀྱི་མགུལ་བར་སོ་སོ་ནས་བསྐོར་ཏེ་འཁོར་བའི་ནང་ཐིག་ཙམ་ཞིག་བོད་རྩིས་ཉིན་སྣང་སོགས་ལས་གསལ་བ་དེ་ལྟར་ལ་དེ་རྒྱ་མཚོའི་བཞི་ཆ་ཕྱིར་ལུས་པའི་མཚམས་སུ་ཡིན། དེ་ཡི་ཕྱི་ཐིག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོའི་བཞི་ཆ་དང་མཉམ་པར་བྱས་པའི་ལན་ཚའི་རྒྱ་མཚོ་དང་མེ་རིའི་མཚམས་སུ་སླེབས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་འགོངས་ནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་ནི་ལྷོ་རུ་མེ་ཡི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཐིག་བཏབ་ནས་གོ་ལ་ཟླུམ་ལེབ་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེའི་དཀྱུས་སུ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སུ་བགོས་པའི་ཆ་གཅིག་ལ་གཟའི་རྒྱུ་ལམ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་པོའི་རྐང་པ་རྣམས་རིམ་པར་བཀོད་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྤྱིར་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ལས། ཁྱིམ་རེའི་ཆུ་ཚོད་མདའ་ཡོན་ཟླ་བ་དང་། དེ་ཡང་དགུས་ 17-3-92b བགོས་པས་བཅོ་ལྔ་རེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་རེ་ན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་བཅ
【現代漢語翻譯】 當太陽落山後,它會再次從太陽的背後升起,也就是落在後面升起。當太陽落山後再次升起時,月亮會在太陽的前面執行,因為它的速度比太陽快。Lhaksang(火星)和Gnyis(水星)則根據它們行走速度的快慢,輪流在太陽的前面和後面升起執行。爲了瞭解這些星體的執行情況,之前提到的南方和北方的六個宮位,以弓的形狀呈現,被稱為『時輪宮』,這個星盤的每個宮位都有大約十三個半的星星是我們這個大陸可以看見的,但是,從靠近須彌山的地球中心向南,南行的宮位就像一個彎曲的弓,它的邊緣是各個大陸冬至點星星所在的位置。這些被稱為『時輪宮』的六個宮位,從地球的中心向南,也就是在南方,位於火的中心區域。而北行的終點宮位,位於中心的北方,靠近寒冷的山脈,形狀像美麗的蓮花花瓣。因此,在這個大陸上,冬至點星星所在的宮位,位於前方第七個大陸,也就是北俱盧洲的中心,靠近寒冷的山脈,以蓮花花瓣的形狀位於中心區域。在這個大陸上,北行終點星星所在的宮位,位於北方第七個大陸的上方,在火的中心區域,呈現弓形的邊緣。這裡的理解是,通常須彌山周圍的十二個宮位,各自圍繞須彌山的頸部旋轉,其中一些細節在藏曆的日曆中有所說明,這些宮位位於海洋四分之一的外部邊界。這十二個宮位的外部邊界也與海洋的四分之一相等,到達鹹水海和火山的邊界。正如經典中所說:『越過鹹水海,白天活動的天體向南移動到火的區域。』這就是所說內容的含義。按照這種方式繪製線條后,將十二個橢圓形的宮位,每個宮位分成十二個部分,每個部分都按照順序排列著二十七星宿的足跡。一般來說,根據《時輪歷》,每個宮位的時間是弓的長度和月亮的長度,再除以九,每個宮位得到十五個單位。因此,每個宮位有十五個星宿的時間單位。 17-3-92b 宮位中的每個星宿有15個時間單位。
【English Translation】 When the sun sets, it will rise again from behind the sun, that is, rising behind. When the sun sets and rises again, the moon will run in front of the sun, because its speed is faster than the sun. Lhaksang (Mars) and Gnyis (Mercury) take turns rising and running in front of and behind the sun, depending on the speed of their walking. In order to understand the movement of these celestial bodies, the six southern and northern houses mentioned earlier are presented in the shape of a bow, called the 'Wheel of Time Palace'. Each palace of this horoscope has about thirteen and a half stars that can be seen on our continent, but from the center of the earth near Mount Meru to the south, the southern houses are like a curved bow, and its edge is the location of the winter solstice stars of each continent. These six houses, called the 'Wheel of Time Palace', are from the center of the earth to the south, that is, in the south, located in the center of the fire. The northernmost house is located in the center of the north, close to the cold mountains, and is shaped like beautiful lotus petals. Therefore, on this continent, the house where the winter solstice star is located is located in the center of the seventh continent in front, that is, the northern Kuru continent, close to the cold mountains, and is located in the central area in the shape of lotus petals. On this continent, the house where the northernmost star is located is located above the seventh northern continent, in the center of the fire, at the edge of the bow shape. The understanding here is that, in general, the twelve houses around Mount Meru each rotate around the neck of Mount Meru, and some details are explained in the Tibetan calendar. These houses are located on the outer boundary of a quarter of the ocean. The outer boundary of these twelve houses is also equal to a quarter of the ocean, reaching the boundary between the salt sea and the volcano. As the classic says: 'Crossing the salt sea, the celestial bodies that move during the day move south to the area of fire.' This is the meaning of what is said. After drawing lines in this way, divide the twelve elliptical houses, each house into twelve parts, and each part is arranged in order with the footprints of the twenty-seven constellations. Generally speaking, according to the Kalachakra calendar, the time of each house is the length of the bow and the length of the moon, and then divided by nine, each house gets fifteen units. Therefore, each house has fifteen time units of the stars. 17-3-92b Each constellation in the palace has 15 time units.
ོ་ལྔ་རེ་ལ་རྐང་པ་རེར་བྱས་པའི་རྐང་པ་དགུ་རེ་གནས་པའི་རྐང་པ་དེ་རྣམས་རིམ་པར་ཕྲེང་བ་ལྟར་བཀོད་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཆ་དེ་དག་རྒྱུ་སྐར་གནས་པའི་ས་ཁྱོན་དང་གཟའ་ཡི་བགྲོད་ལམ་ཡིན་གྱི། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཆ་གཞན་བཅུ་གཅིག་ནི། སྐར་མ་ཕལ་པ་མང་པོའི་གནས་ཡུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེར་རྒྱུ་སྐར་མེད་པས་གཟའ་དགུའི་བགྲོད་ལམ་ཡང་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གོ་ལ་ལེབ་ཆགས་གཅིག་གི་སྟེང་ན་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲིག་པ་མ་ཡིན་ལ། གོ་ལ་བཅུ་གཉིས་པོ་ནང་ནས་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་བཞིན་དུ་རིམ་པར་ཡོད་པའམ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་རྨོག་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། དྲུ་གུ་འཛིང་བ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་སོ་སོ་ནས་ལྷས་མ་ལྟ་བུར་ཕན་ཚུན་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིང་བར་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་། མགྱོགས་བུལ་གྱི་འགྲོས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པའི་ཁྱོན་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་འཁོར་ལ། གླིང་འདིའི་ཁྱིམ་གང་ཞིག་གི་སྐར་མ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ། གླིང་འདིར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མེ་དཀྱིལ་ལ་ཕྱོགས་པར་འཆར་བ་ན་དེའི་སྔ་ལོགས་དང་ཕྱི་ལོགས་སུ་གནས་པའི་སྐར་མ་རྣམས་ཚུར་ཚུར་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཇེ་ཉེར་འཁོད་ལ་གླིང་འདིའི་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་སྐར་མ་དེ་བྱང་གླིང་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་བསིལ་རི་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ། དེའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་གནས་པའི་སྐར་མ་རྣམས་ཕར་ཕར་མེ་དཀྱིལ་ལ་ཕྱོགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོར་ན་གླིང་འདིའི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྐར་མ་ནབས་སོ་དེ་བས་རི་རབ་ལ་ཉེ་བའི་སྐར་མ་གཞན་མེད་ཅིང་། ཆུ་སྨད་ལས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མེ་རི་ལ་ཉེ་ཆེ་བ་མེད་པ་དེས་མཚོན་ནས་གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོར་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་སྐར་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། མཉམ་གཉིས་ཀྱི་སྐར་མ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཤེས་ 17-3-93a པར་བྱའོ། །འདི་ལ་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་གོ་བ་བདེ་བླག་ཏུ་རྙེད་པ་མི་འོང་ལ། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཐིག་བཏབ་ནས་དཔྱད་ན་ངེས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འདྲོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་གོ་ལ་དྲུ་འཛིང་མའི་ཐིག་རིས་ལ་བལྟས་པས་གསལ་ལོ། །འདིའི་ཐད་ནས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ཤེས་པ་སྔར་ཡང་དཀོན་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་རྒྱུད་འདིའི་དཀའ་གནད་ཆེན་པོ་ཞིག་ཤེས་ཤིང་རྒྱུད་དོན་ལ་ཡ་མཚན་གྱི་བློ་ཡང་རྙེད་པ་ཞིག་འོང་ལ། གོ་ལའི་དོན་ལོག་པར་བཤད་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཅིག་ཆར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དཀྱུས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གོ་ལ་ཞེས་པ་འདི་སྔར་གྱི་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་སོར་བཞག་པ་སྟེ། ལོ་ཙཱ་སྔ་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཁོངས་དང་། སྤུབས་དང་། ཟླུམ་པོ་དང་། སྒང་གཤོང་དང་། ལྕི་ཡང་སོགས་སུ་བསྒྱུར་
【現代漢語翻譯】 那些分為十二宮的部分,每個宮有九個部分,每個部分又分為五個小部分,這些部分排列成行,是星星的所在地和行星的軌道。十二宮的其他十一個部分,應該被理解為許多普通星星的所在地。因為那裡沒有行星,所以也不是九大行星的軌道。 因此,十二宮不是排列在一個扁平的球體上,也不是十二個球體從內到外像圓環一樣排列,或者像帽子一樣從上到下堆疊。而是像一個複雜的結一樣,十二宮彼此交織在一起,像辮子一樣上下交錯。然而,由於快慢的速度在所有方面都是相同的,所以行星的範圍始終不會分離地旋轉。當這個大陸的某個宮位的星星到達最南端時,在這個大陸上,它會出現在南方中心,面向火星。那時,位於它之前和之後的星星會越來越靠近北方。當這個大陸最南端的星星靠近北極中心上方的寒冷山脈時,位於它之前和之後的星星會越來越遠離火星。簡而言之,如果以這個大陸的中心為基準,沒有星星比星宿更靠近須彌山,也沒有星星比楚斯梅更靠近南方的火星。這表明,每個大陸的十二個部分都有十二個到達最南端和最北端的星星,以及十二個位於中間位置的星星。 即使對此進行更多的解釋,也很難輕易理解。如果像上面所說的那樣畫出線條並進行研究,肯定會很容易理解。看看我製作的複雜球體的圖表就清楚了。似乎以前很少有人能徹底理解這一點。如果理解了這一點,就能理解這部經文的一個重要難點,並且會對經文的意義產生驚奇。所有對球體的錯誤解釋的黑暗也會立刻消失。現在讓我們開始研究經文的通常意義。'球體'(藏文:གོ་ལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gola,漢語字面意思:球體)這個詞是以前的偉大譯師們保留的梵文詞彙。其他的早期譯師們將其翻譯為'範圍'、'空間'、'圓形'、'凸起和凹陷'、'輕重'等等。
【English Translation】 Those parts divided into twelve houses, each house having nine parts, and each part further divided into five smaller parts, these parts arranged in rows are the location of the stars and the orbit of the planets. The other eleven parts of the twelve houses should be understood as the location of many ordinary stars. Because there are no planets there, it is also not the orbit of the nine planets. Therefore, the twelve houses are not arranged on a single flat sphere, nor are the twelve spheres arranged in order from the inside out like rings, or stacked from top to bottom like hats. Rather, like a complex knot, the twelve houses are intertwined with each other, crisscrossing up and down like braids. However, because the speed of fast and slow is the same in all aspects, the extent of the planets always rotates without separating. When a star in a certain house of this continent reaches the southernmost point, on this continent, it will appear in the southern center, facing Mars. At that time, the stars located before and after it will move closer and closer to the north. When the southernmost star of this continent approaches the cold mountains above the center of the northern continent, the stars located before and after it will move further and further away from Mars. In short, if based on the center of this continent, no star is closer to Mount Meru than the star Nabso, and no star is closer to the southern Mars than Chusme. This indicates that each of the twelve parts of the continent has twelve stars reaching the southernmost and northernmost points, and twelve stars located in the middle position. Even if more explanation is given, it is difficult to understand easily. If you draw lines and study as mentioned above, you will surely understand easily. It will be clear by looking at the diagram of the complex sphere I made. It seems that few people have thoroughly understood this before. If you understand this, you will understand an important difficulty in this scripture, and you will have a sense of wonder at the meaning of the scripture. All the darkness of the wrong explanations of the sphere will also disappear at once. Now let's start studying the usual meaning of the scripture. The word 'sphere' (Tibetan: གོ་ལ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: gola, Chinese literal meaning: sphere) is a Sanskrit word retained by the great translators of the past. Other early translators translated it as 'scope', 'space', 'circle', 'convex and concave', 'light and heavy', etc.
ཞིང་། ཁ་ཅིག་གིས་གོ་དོན་དགུ་ལ་འཇུག་པའི་ནང་ཚན་གྱི་མཐོ་རིས་དང་ལ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་བྱས་ཏེ། མཐོ་རིས་འཛིན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ་ངོ་བོ་གཟའ་སྐར་གྱི་གནས་འདེགས་བྱེད་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དྲུ་གུ་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་རི་རབ་ལ་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་རེ་རེའི་ཡང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་གནས་པ་དེ་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ལ་ཞུགས་ནས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གོ་ལ་དང་། གཟའ་གང་དུ་བགྲོད་པའི་གོ་ལ་ཞེས་བཏགས་ཤིང་། དེ་འདྲའི་རྒྱུ་སྐར་ལམ་གྱི་གོ་ལ་བཅུ་གཉིས་པོར་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དུས་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བ་ལ་སའི་གོ་ལ་ཞེས་བཏགས་པ་ནི། གོ་ལའི་དབང་གིས་དུས་བཞི་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མིང་འབྲས་བུ་ལ་བཏགས་པ་དང་། གླིང་དུམ་བུ་སོ་སོའི་སྟེང་གི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་ལྷོ་བྱང་མཉམ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལམ་སྟོན་པའི་ཐིག་ཟླུམ་ 17-3-93b པོ་རེ་བཏབ་པ་ནི། ས་འདིར་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་འཆར་ཚུལ་ཤེས་པའི་ཆེད་ཙམ་ཡིན་པས་དེ་ལའང་གོ་ལའི་མིང་འཇུག་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དེ་ལྟར་གླིང་དེའི་སྟེང་ན་ཅིག་ཆར་ཡོད་པ་ནི་མི་སྲིད་མོད་ཀྱི། འཆར་ས་དེ་དང་དེ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་གོ་ལ་དང་དེ་འདེགས་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཐ་དད་ཡིན་པར་བཞེད་ཀྱང་། གོ་ལ་ཉིད་རླུང་ཡིན་ཅིང་དེ་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་བསྐོར་བྱེད་གཞན་མི་དགོས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གོ་ལ་སྤྱི་ཞེས་པ་འདི་བསིལ་རི་ནས་མེའི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་བར་སྣང་ལ་གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་འདེགས་པའི་ང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་འདུ་མོད་ཀྱི། དེའི་ཆ་ཤས་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་དགུ་རེ་ལ་ཁྱིམ་རེར་འཇོག་པ་འདིར་གཟའ་རྒྱུ་བའི་ཆ་ནས་དུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་འཇོག་དགོས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་གཞག་ཕལ་མོ་ཆེ་འདིའི་སྟེང་ནས་བྱ་དགོས་པས་དེ་ལྟར་གོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག དངོས་དང་བཏགས་པའི་མིང་འཇུག་ཚུལ་གྱི་ཤན་ལེགས་པར་མ་ཕྱེད་ན་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། གླིང་སོ་སོའི་སྟེང་གི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་རྒྱུ་ལམ་གྱི་ཐིག་འདེབས་ན། ཟླུམ་སྐོར་གྱི་དབུས་ཕྱེད་མར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་དྲང་པོར་མཉམ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱིམ་བཀོད། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཕྱེད་བྱང་དང་ཕྱེད་ལྷོ་རུ་གནས་ཏེ། ཐ་སྐར་དབུས་མཉམ་གྱི་རི་མོའི་ཐད་དུ་འཆར་ཚེ་ཤར༷་གྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ༷་ལུག༷་དང༷་། དབང་ལྡན་དུ་གླང་སོགས་ནས། ནུབ་ཀྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མར་སྲང༷་ལ་སོག༷ས་པ་རིམ་པར་བཀོད་པ་ལ༷་བརྟེན་ནས་དུས་ཀྱི་བགྲོད་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ༷། །དེ་ཡང་ཤར་གྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མར་ལུག དབང་ལྡན་དུ་གླང་། བྱང་གི་ཕྱེད་སྔ་མར་འཁྲིག་པ། ཕ
【現代漢語翻譯】 ཞིང་། (zhing) 有些人認為,它指的是九種存在狀態中的最高境界,並具有保持(la 'dzin)的含義。因此,它也被稱為『保持高境界』(mtho ris 'dzin),其本質是星宿的執行軌道,類似於一個由十二宮交織而成的圓形結構。在風力的作用下,它每天繞須彌山(ri rab)向右旋轉。十二宮的每一宮又分為十二個部分,每個部分都有星宿停留的時辰。這些宮位既有通用名稱,也有特定名稱,被稱為星宿的軌道和行星執行的軌道。由於太陽在十二個星宿軌道上執行,地球被分為十二個部分,從而產生了十二個時段,這被稱為地球的軌道。之所以這樣命名,是因為軌道的執行導致了四季的更替,因此將結果命名為原因。在每個大陸板塊上,都繪製了指示南北半球等星宿執行軌道的圓形線條。 17-3-93b 這僅僅是爲了瞭解十二宮在地球上的排列方式,因此也使用了『軌道』這個名稱。然而,十二宮不可能同時出現在一個大陸上,只是爲了瞭解它們各自出現的位置。有些人認為軌道和支撐它的風是不同的,但軌道本身就是風,它的旋轉不需要其他動力。『宇宙的軌道』('jig rten gyi go la spyi)指的是從寒冷的山脈到火焰的整個空間,它支撐著所有的星宿。所有這些都包含在十二宮中,但爲了將每個宮位劃分爲九個星宿部分,必須根據行星的執行來安排所有的時間段。因此,大部分的安排都必須基於此。因此,如果不清楚『軌道』這個詞的通用和特定含義,以及實際和比喻用法之間的區別,就會感到困惑。因此,要了解這一點。如果在每個大陸上繪製十二宮的執行軌跡,則以圓形的一半作為中心,在垂直方向上排列對稱的宮位。十二宮一半位於北方,一半位於南方。當恒星出現在中心對稱的線上時,東半球的後半部分是白羊座(lug),在權勢(dbang ldan)中是金牛座(glang)等。西半球的後半部分是天秤座(srang)等,通過這些排列可以瞭解時間的流逝。也就是說,東半球的後半部分是白羊座,權勢中是金牛座,北半球的前半部分是雙子座('khri pa),等等。
【English Translation】 zhing: Some consider it to refer to the highest of the nine states of existence and to have the meaning of 'holding' (la 'dzin). Therefore, it is also called 'holding the high realm' (mtho ris 'dzin), its essence being the orbit of the constellations, similar to a circular structure intertwined with the twelve zodiac signs. Under the force of the wind, it rotates to the right around Mount Meru (ri rab) every day. Each of the twelve zodiac signs is further divided into twelve parts, each part having a constellation residing for a certain hour. These signs have both general and specific names, being called the orbit of the constellations and the orbit of the planets. Because the sun travels on the twelve constellation orbits, the earth is divided into twelve parts, thus producing twelve time periods, which is called the orbit of the earth. It is so named because the orbit's rotation causes the four seasons to change, thus naming the result after the cause. On each continental plate, circular lines are drawn indicating the orbits of the constellations in the northern and southern hemispheres, etc. 17-3-93b This is merely to understand how the twelve zodiac signs are arranged on the earth, so the name 'orbit' is also used. However, it is impossible for the twelve zodiac signs to appear on one continent simultaneously, it is only to understand where they each appear. Some believe that the orbit and the wind that supports it are different, but the orbit itself is wind, and its rotation does not require other forces. 'The general orbit of the universe' ('jig rten gyi go la spyi) refers to the entire space from the cold mountains to the fire, which supports all the constellations. All of these are contained in the twelve zodiac signs, but in order to divide each sign into nine constellation parts, all time periods must be arranged according to the movement of the planets. Therefore, most of the arrangements must be based on this. Therefore, if the general and specific meanings of the word 'orbit' and the distinction between actual and metaphorical usage are not clear, one will become confused. Therefore, understand this. If the orbits of the twelve zodiac signs are drawn on each continent, then half of the circle is taken as the center, and symmetrical signs are arranged vertically. Half of the twelve zodiac signs are located in the north and half in the south. When the stars appear on the line of central symmetry, the latter half of the eastern hemisphere is Aries (lug), in power (dbang ldan) is Taurus (glang), etc. The latter half of the western hemisphere is Libra (srang), etc., and through these arrangements, the passage of time can be understood. That is, the latter half of the eastern hemisphere is Aries, in power is Taurus, the first half of the northern hemisphere is Gemini ('khri pa), and so on.
ྱེད་ཕྱི་མར་ཀརྐ་ཊ། རླུང་དུ་སེང་གེ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱེད་སྔ་མར་བུ་མོ། ཕྱེད་ཕྱི་མར་སྲང་། བདེན་བྲལ་དུ་སྡིག་པ། ལྷོའི་ཕྱེད་སྔ་མར་གཞུ། ཕྱི་མར་ཆུ་སྲིན། མེ་རུ་བུམ་པ། ཤར་གྱི་ཕྱེད་སྔ་མར་ཉ་ཞེས་བྲིས་པ་ནི་ཁྱིམ་ 17-3-94a དགོད་པའོ། །ལུག་ཤར་བ་ན༷་སྲང་ནུབ་པ་སོགས་ཤར་བ་ནས་བརྩིས་པའི་ཁྱིམ་བདུན་པ་ནུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་བཀོད་ཚུལ་འདི་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷོ་ཁྱིམ་དྲུག་གཞུ་དང་བྱང་ཁྱིམ་དྲུག་པད་འདབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའང་ཡོད་དོ། །དེས་ན་གོ་ལ་འདི་ལ་གླིང་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་སྟེང་དུ་དུས་བཞི་འཆར་ཚུལ་དང་། གླིང་དུམ་བུ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་འཆར་ཚུལ་གྱི་ཐིག་གཉིས་ཡོད་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་གོ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་ཡོད་པའི་གོ་ལའི་ཆ་ཤས་ལ་ཁྱིམ་གྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཆགས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་མིན་པར་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་སྤྱིའི་སྟེང་གི་གོ་ལའི་རྒྱ་ཚད་གསུངས་པ། གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་མེ༷་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༷་བྱང་ཁ་བ་ཅན་ཆེན་པོའམ། བསིལ༷་བའི༷་རི༷་ཡི༷་མཚ༷མས་སུ༷་སླེབ་པའི་གོ་ལའི་ཞེང་གི་ཐད་ཀར་དཔག༷་ཚད༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་མཁ༷འ་དང༷་ནམ༷་མཁ༷འ་མཁའ་དང༷་མད༷འ་རི༷འོ༷། །ཞེས་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཡོད་དོ། །ས་ལ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ས་དཀྱིལ་གྱི་ཁ་ཞེང་བསྡོམ་པ་ལའང་ཚད་འདི་དག་གོ །ཚད་དེའི་དབུས༷་སུ༷་དཔག་ཚད་སུམ་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་བར་རྒྱུ་སྐར་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཕྱེ༷ད་ཀྱི༷་རི༷་མོ༷་དེ་ལ་ཉི༷་མའི༷་བགྲོད༷་པ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་སླེབ་པ་དེའི་དུས་སུ་མཚ༷ན་མོ༷་ཞེས་པ་ཉིན་མཚན་གཅི༷ག་ནི༷་ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་གི་ཚད་མཉམ༷་པ༷་ལ༷་སླེབས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ༷། །ཀྱང་ཡིག་གི་སྒྲས་གཟའ་གཞན་ཀུན་སྡུད་དེ་དེར་སླེབས་དུས་མཉམ་ལམ་ལ་འགྲོ་བའོ། །མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་ཡི་ཕྱི༷་ནས༷་གཡ༷ས་ཏེ་ལྷོ་ད༷ང་གཡ༷ས་མི༷ན་བྱང་དག༷་ཏུ༷་ཉི་མ་སོགས་གཟའ་རྣམས་རྒྱུ༷་སྟེ༷་ཉིན༷་དང༷་མཚ༷ན་མོ༷་སོ་སོར་རྒྱུ༷་སྐར༷་འཁོར་ཕྱེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབྱེ༷་བའི༷་རིམ༷་པ༷་ཡིས༷་སྲང་ལ་སོགས་པ་དང་ལུག་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཞེས་པ་ཉི་མ་ཁ་ཤར་ལ་བལྟས་པའི་གཡས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱིམ་གསུམ། དེ་ནས་བྱང་ 17-3-94b བགྲོད་ཀྱི་མགོ་བརྩམ་སྟེ་རིམ་གྱིས་བྱང་དུ་འོང་བས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་གནས་ཀྱི་ཚད་དེར་སླེབས་ཀྱི་བར་ལ་ཁྱིམ་གསུམ་སྟེ་སྲང་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་དྲུག་དང་། ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་གནས་དེ་ནས་གཡས་མིན་བྱང་དུ་རིམ་གྱིས་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་བར་ལ་ཁྱིམ་གསུམ། དེ་ནས་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་མགོ་བརྩམ་སྟེ་ཚུར་འོངས་པས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་གནས་དེར་སླེབས་ཀྱི་བར་ལ་ཁྱིམ་གསུམ་སྟེ་ལུག་ལ་སོགས་པ་ཁ
【現代漢語翻譯】 在後面的時間裡是巨蟹座,在風中是獅子座,在西方的上半部分是處女座,下半部分是天秤座,在無真理中是天蝎座,在南方的上半部分是射手座,下半部分是摩羯座,在火中是水瓶座,在東方的上半部分是雙魚座,這些被寫下來的是黃道十二宮。 白羊座出現在東方,天秤座出現在西方等等,從東方開始計算的第七宮要知道出現在西方。這裡所說的僅僅是依據這種排列方式,南方六宮是射手座,北方六宮被描述為蓮花瓣的形狀。因此,對於這個星球來說,所有的大陸總體上呈現出四季變化的方式,以及每個大陸的各個部分呈現出四季變化的方式,這兩種方式都要從總體和個別的角度去理解。現在,對於擁有星宿的星球的部分,不僅僅是黃道十二宮的名字被特別地確定下來,而且還講述了十二宮在各個方向上執行的整個世界的星球的廣度。所有大陸的南方,從火之壇城到北方的大雪山或寒冷的山脈的邊界,星球的寬度是:『千、空、虛空、天空、虛空和山』,即七萬五千由旬。陸地上的鹽海和地球中心的寬度加起來也是這個尺寸。在這個尺寸的中心,三萬七千五百由旬的地方,星宿之輪的一半到達的地方,太陽的執行也到達那裡,那個時候被稱為夜晚,晝夜相等,晝夜長短的程度相等。『也』字的含義是包括了所有的行星,到達那裡的時候,它們在相同的道路上執行。從這個相等的晝夜之後,向右,即南方和非右,即北方,太陽等行星執行,星宿執行一半的差別在於天秤座等等和白羊座等等。也就是說,太陽面向東方,右邊是南方,逐漸向南方執行到盡頭,有三宮。然後開始向北方執行,逐漸向北方返回,直到到達晝夜相等的那個位置,有三宮,即天秤座等六宮。從晝夜相等的那個位置開始,向非右,即北方逐漸向北方執行到盡頭,有三宮。然後開始向南方執行,返回到晝夜相等的那個位置,有三宮,即白羊座等六宮。
【English Translation】 In the later time it is Cancer, in the wind it is Leo, in the first half of the west it is Virgo, in the later half it is Libra, in the absence of truth it is Scorpio, in the first half of the south it is Sagittarius, in the later half it is Capricorn, in the fire it is Aquarius, in the first half of the east it is Pisces, these that are written are the zodiac signs. Aries appears in the east, Libra appears in the west, etc. The seventh house from the east is known to appear in the west. Here, it is said that only according to this arrangement, the southern six houses are Sagittarius and the northern six houses are described as the shape of lotus petals. Therefore, for this globe, the way all the continents generally show the four seasons, and the way each segment of the continent shows them, should be understood in general and in particular. Now, for the part of the globe that has the constellations, not only are the names of the zodiac signs specifically established, but also the extent of the globe on the entire world where the twelve signs revolve in all directions is spoken of. The south of all continents, from the mandala of fire to the great snowy mountains of the north or the border of the cold mountains, the width of the globe is: 'thousand, space, void, sky, space and mountain', which is seventy-five thousand yojanas. The sum of the salt sea on the land and the width of the center of the earth is also this measurement. In the center of that measurement, at thirty-seven thousand five hundred yojanas, where half of the wheel of constellations reaches, the path of the sun also reaches there, at that time it is called night, and the day and night are equal, the extent of the length of day and night is equal. The word 'also' includes all the planets, and when they reach there, they travel on the same path. From that equal day and night, to the right, that is, south, and non-right, that is, north, the sun and other planets travel, the difference in the constellations traveling half is in Libra and so on and Aries and so on. That is to say, the sun faces east, the right side is south, gradually moving south to the end, there are three houses. Then it starts moving north, gradually returning north, until it reaches the place where day and night are equal, there are three houses, that is, Libra and so on, six houses. From that place where day and night are equal, to the non-right, that is, north, gradually moving north to the end, there are three houses. Then it starts moving south, returning to that place where day and night are equal, there are three houses, that is, Aries and so on, six houses.
ྱིམ་དྲུག་ལ་རྒྱུའོ། །ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་ལས་མགོ་བརྩམ་ནས་བགྲོད་པ་རེ་ལ་ལམ༷་རྣམ༷ས་ཁྱིམ་ཞག་གི་གྲངས་སུ་བྱས་ན་མཁའ༷་ཀླུ༷་ཟླ༷་བ༷་སྟེ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་འདོ༷ར་ཞིང༷་དེའི་རིང་ལ་ཉིན༷་མོ༷་མཚ༷ན་མོ༷་དག༷་ཀྱང༷་ཇི༷་སྲི༷ད་བགྲོད༷་པ༷་གཉིས་པོ་དག༷་གི༷་མཐ༷ར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རིམ་པས་རིང་ཐུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་ཆ་ཉིན་མོ་དང་། རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་ཆ་མཚན་མོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉི༷་མ༷་དང་རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན་གྱི༷་ཉིན༷་དང་མཚ༷ན་མོ་ཡི་ཆུ༷་ཚོད༷་བསྡོམ་ན། དྲུག༷་ཅུ༷་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དག༷་ལ༷ས་མར་འགྲིབ༷་པ་དང༷་ཡར་འཕེལ༷་བ༷་དག་ནི་དྲུག༷་ཆས༷་སོ༷་ཞེས་པ་དྲུག་ཅུའི་དྲུག་ཆ་ནི་བཅུ་ཡིན་པས་ཀརྚ་ནས་གཞུའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཟླ་དྲུག་རྫོགས་པའི་ཉིན་ཞག་ཐ་མ་ལ་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་བཅུས་ཐུང་ཞིང་མཚན་མོ་བཅུས་རིང་བ་དང་། ཆུ་སྲིན་ནས་འཁྲིག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཁྱིམ་ཟླ་དྲུག་རྫོགས་པའི་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་བཅུས་རིང་ཞིང་མཚན་མོ་བཅུས་ཐུང་ངོ་ཞེས་བགྲོད་པ་རེའི་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འདིར་ཞིབ་པར་ན་ཆུ་ཚོད་བཅུ་ཆུ་སྲང་བརྒྱད་དབུགས་གཉིས་ཀྱིས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །འོ་ན་གླིང་འདིའི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་འཕེལ་འགྲིབ་དེ་ལྟར་ངེས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བུ་སྟེ་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་ཐུར་གྲིབ་ཀྱི་ངེས་པ་ལས་ཉིན་མཚན་ 17-3-95a འཕེལ་འགྲིབ་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཕགས་ཡུལ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་སོ་སོའི་ཡུལ་གྱི་ཐུར་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་བརྟག་པའི་སྒོ་ནས་འཕེལ་འགྲིབ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པར་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕགས་ཡུལ་དུ་བགྲོད་པ་རེ་ལ་གོང་ལྟར་བཅུ་ཆས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་ལ། དེ་བཞིན་བོད་དུ་དགུ་ཆ། ལི་ཡུལ་དུ་བརྒྱད་ཆ། རྒྱ་ནག་ཏུ་བདུན་ཆ་དག་གིས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པ་ནས་ཤམ་བྷ་ལའི་བར་དུ་ཐུར་གྲིབ་ཀྱི་དབང་གིས་འཕེལ་ཞིང་འགྲིབ་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཤམ་བྷ་ལ་དྲུག །ཤམ་བྷ་ལའི་བྱང་གངས་ལྡན་ཏེ་དུམ་བུ་དྲུག་པར་ལྔ་ཞེས་བཤད། འདིར་གླིང་འདིར་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་ཤར་ནུབ་ཏུ་ཐིག་གིས་ཆ་མཉམ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཆ་གང་ན་ཡུལ་བའི་གཙོ་བོ་འཕགས་ཡུལ་ཡོད་པའི་དུམ་བུ་ལ། འཕགས་ཡུལ་གྱི་དུམ་བུ་སོགས་ཡུལ་དྲུག་སོ་སོའི་དུམ་བུར་འདོགས་ལ། ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་དག་སའི་དུམ་བུ་དེའི་ནང་ན་ཡོད་པ་ཙམ་དུ་འདྲ་ཡང་། དེའི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ཤར་དང་། འགའ་ཞིག་ནུབ། འགའ་ཞིག་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པས་ལི་དང་རྒྱ་ནག་སོགས་ལྷོ་བྱང་ཐད་མཉམ་ལ་ཡོད་མི་དགོས་ཀྱི། དུམ་བུ་དེ་དང་དེ་ན་ཡོད་པའི་ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོས་མཚོན
【現代漢語翻譯】 二十六為因。從南北執行的終點那一刻開始,每次執行都以家宿的數目來計算,即空、龍、月、哇,總共要捨棄一百八十個家宿。在這期間,無論白天還是夜晚,這兩個執行的終點之間,都會逐漸地變長或變短。太陽的部分是白天,有兔子的部分是夜晚。這樣,太陽和兔子的白天和夜晚的時間加起來一定是六十,減少或增加的部分是六分之,也就是六十分的六分之一,即十分。從羯吒到弓的終點之間的南方執行的六個月結束時,最後一天的白天會縮短十分,夜晚會延長十分。從摩羯到雙魚的終點之間的北方執行結束的那一天,情況則相反,白天會延長十分,夜晚會縮短十分。也就是說,每次執行的增加或減少都是總和的計算。詳細來說,據說會增加或減少十分,也就是八個水滴和兩次呼吸的時間。 那麼,這個大陸的所有部分都是這樣增加或減少的嗎?並非如此。岡底斯山的區域,也就是香巴拉,根據垂直陰影的確定,所說的晝夜增減與印度不同。要通過檢查各自地區的垂直木桿的陰影來了解不同的增減情況。因此,在印度,每次執行都會像上面那樣增加或減少十分。同樣,在西藏是九分,在於闐是八分,在中國是七分。從這些地方到香巴拉,都要根據垂直陰影來了解增加和減少的情況。』 這裡說香巴拉是六,香巴拉北方的岡底斯山,也就是第六個區域是五。這裡說,在這個大陸上,從南到北,從東到西,用線平均分成六個部分,在哪個部分有國家的主要部分,也就是印度所在的區域。印度的區域等六個國家分別屬於各自的區域。這些國家的主要部分只是存在於該區域內,但有些國家位於東部,有些位於西部,有些位於中部等等,情況各不相同,所以于闐和中國等不一定在南北方向上對齊,而是以存在於該區域內的國家的主要部分來代表。
【English Translation】 Twenty-six is the cause. Starting from that single day which is the culmination of the southern and northern courses, if each course is counted in terms of the number of lunar mansions, then one hundred and eighty 'kha klu zla ba' (sky, naga, moon, va) are discarded. During this time, whether day or night, the length gradually changes between the two extremes of the courses, so that 'nyima' (sun) means the part of the sun that is the day, and 'riwongchen' (hare-marked) means the part of the moon that is the night. Thus, the sum of the hours of day and night of the sun and the hare-marked is definitely sixty, and the decrease or increase from that is 'drug chas so' (six parts of sixty), which means that six parts of sixty is ten. On the last day of the six lunar months of the southern course from Karka to the end of Dhanu, the day is shorter by ten hours and the night is longer by ten hours. And on that day of the culmination of the northern course, which is the end of the six lunar months from Makara to the end of Mina, the opposite is true, the day is longer by ten hours and the night is shorter by ten hours. That is to say, all the increase or decrease of each course is considered as a sum. Here, in detail, it is said that the increase or decrease is by ten hours, which is eight water-measures and two breaths. So, is that increase or decrease definite in all parts of this continent? It is not so. In the part of Kailash, that is, Shambhala, the explanation of the increase or decrease of day and night is based on the determination of the vertical shadow, which is not the case in India. It is known that there are different increases and decreases by examining the shadow of the vertical pole in each region. Therefore, in India, each course increases or decreases by ten parts as above, and similarly, in Tibet it is nine parts, in Li it is eight parts, and in China it is seven parts. From these places up to Shambhala, the increase and decrease should be understood according to the vertical shadow. Here it says that Shambhala is six, and the northern Gangden (snow mountain) of Shambhala, that is, the sixth region, is five. Here it says that on this continent, from south to north and from east to west, the parts are divided equally into six parts by lines, and in whichever part the main part of the country, that is, the region where India is located, is located. The region of India and so on are assigned to the respective regions of the six countries. The main parts of these countries are similar only in that they are located within that region, but some of the countries are located in the east, some in the west, some in the central part, and so on, so Li and China and so on do not necessarily have to be aligned in the north-south direction, but are represented by the main part of the country that is located in that region.
་ནས་དུམ་བུ་དེ་དང་དེའི་མིང་གི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་མཁས་གྲུབ་རྗེས་གསུངས་པ་ལེགས་ཏེ། ལྷོ་བྱང་དུ་ཡུལ་དྲུག་ཆ་བགོས་ནའང་ཚུལ་དེ་འདྲ་རགས་པའི་རྣམ་བཞག་སྟེ། ཞིབ་ཏུ་ས་སོ་སོའི་ལྡོག་གཉིས་སོགས་ཐུར་གྲིབ་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྟེང་དུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཁྱིམ་སོ་སོ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་སའི་གོ་ལ་འཁོར་ཚུལ་གསུངས་པ་ལས་དང་པོར་སྟོན་མཉམ་དང་། དཔྱིད་མཉམ་བཅུ་གཉིས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ་ཅན་དུ་འཁོར་ཚུལ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་ལུག་གི་ཉི་མ་ལ་དཔྱིད་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་ 17-3-95b པར་གྱུར་ན། སྲང་གི་ཉི་མ་ལ་སྟོན་གྱི་ཕྱེད་མཉམ་དུ་འགྱུར། ལུག་ལ་སྟོན་མཉམ་དུ་གྱུར་ན་སྲང་ལ་དཔྱིད་མཉམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། གང༷་གི་ཕྱིར༷་རི༷་སྟེ་སའི་དུམ་བུ་གང་ནས་བགྲང་བའི་དུམ་བུ་བདུན་པ་ལ༷་ནི་སྐྱེ༷་བོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཉིན༷་མཚན་མཉམ༷་པར༷་འགྱུ༷ར་ཏེ༷། ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་གླིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ལུག༷་ཁྱིམ་དུ་ཉི་མ༷་སླེབས་པ་ལ་དཔྱིད་མཉམ་དང་། སྲང༷་གི༷་ཁྱིམ་དུ་ཉི༷་མ༷་གནས་པ་ལ་སྟོན་མཉམ་སྟེ་དེ་ལྟར་མཉམ་གཉིས་ནི་ཁྱིམ་དེ་གཉིས་ལ༷འོ༷། །དེའི་ཚེ་སའི་དུམ་བུ་འདི་ནས་བགྲང་བའི་དུམ་བུ་བདུན་པ་བྱང་གླིང་དབུས་མར་ལུག་ལ་སྟོན་མཉམ་དང་། སྲང་ལ་དཔྱིད་མཉམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ཕན་ཚུན་མཉམ་པ་དེ༷་ཡི་ཕྱིར༷་དུམ་བུ་དང་པོ་གླིང་འདིར་བྱས་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་བགྲང་བས་དུམ་བུ་གཉི༷ས་པ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གླིང་སྟེ་ལྷོའི་གླིང་གཡོག་ནུབ་མ་དང་། དེ་ནས་བརྩིས་པས་བདུན་པ་ཡིན་ཡང་འདི་ནས་བརྩིས་པའི་བརྒྱ༷ད་པ་བྱང་ཤར་གྱི་ཆ་བྱང་གླིང་ནུབ་མའི་དུམ༷་བུ༷་དག་ལ༷་ངེས༷་པར༷་ཉི་མ་གླང༷་ཁྱིམ་ལ༷་གན༷ས་པ་དང༷་སྡིག༷་པ༷་ལ༷་གན༷ས་པ་ན་དུམ་བུ་དང་པོ་དང་བདུན་པ་ལ་བཤད་པ་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་དཔྱིད་མཉམ་དང་སྟོན་མཉམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༷། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ནས་བུག༷་པ༷་ཞེས༷་བྱ༷་དགུ་དང་མེ༷་གྲང༷ས་གསུམ་དག༷་གི་དུམ་བུ་ལ༷་འཁྲིག༷་པ༷་དང་གཞུར༷་ཉི་མ་གན༷ས་པས་སོ། །ཕྱོག༷ས་ཀྱི༷་ཚད༷་བཅུ་ད༷ང་བཞི༷་པ༷་དག༷་ལ༷་ནི༷་ཉི༷་མ༷་ཀ༷རྐ༷་ཊ༷་ལ༷་གན༷ས་པ༷་དག༷་ད༷ང་ཆུ༷་སྲིན༷་ལ༷་གན༷ས་པས་སོ། །ལྔ༷་པ༷་དང་བཅུ་གཅི༷ག་པ༷་གཉིས་ལ༷་ཡང་། ཉི་མ་སེང༷་གེ༷་དང་བུམ༷་པར༷་ར༷བ་ཏུ་ཞུག༷ས་པས་སོ། །བཅུ༷་གཉི༷ས་པ་དང་རོ༷་ཡི༷་སྟེ་དྲུག་གི་དུམ་བུའི་སར༷་ནི༷་ཉ༷་དང༷་བུ༷་མོར༷་གན༷ས་པ༷་དག༷་ལ༷འོ༷། །ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོར་བགྲོད་པ་གཉིས་དང་པོར་རྩོམ་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་རང་རེ་གནས་པ་གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་གླིང་འ
【現代漢語翻譯】 要知道,正如智者克珠杰所說,要了解每個區域的名稱術語。即使南北分為六個區域,這也是一種粗略的劃分方式。詳細來說,要通過陰影等方式瞭解每個地方的差異。現在,根據太陽在上方各個星宿宮位中的執行,講述了地球如何劃分爲十二個區域。首先是秋分和春分,地球如何依次在十二個區域中執行。因為在地球的某個區域,當太陽位於白羊宮時,會經歷春分晝夜平分。 當太陽位於天秤宮時,會經歷秋分晝夜平分。如果白羊宮是秋分,那麼天秤宮就是春分。因此,要了解它們之間的相互關係。因為從地球的某個區域開始計算的第七個區域,人們會經歷晝夜平分。如果以南贍部洲的中心區域為例,當太陽到達白羊宮時,就是春分;當太陽位於天秤宮時,就是秋分。因此,這兩個晝夜平分點就在這兩個宮位。那時,從這個地球區域開始計算的第七個區域,即北贍部洲的中心區域,白羊宮是秋分,天秤宮是春分。因為第七個區域是相互對應的,所以如果以這個區域為第一個區域,然後順時針計算,那麼第二個區域是西南方的區域,也就是南方的西部區域。從那裡開始計算的第七個區域,也是從這裡開始計算的第八個區域,是東北方的區域,也就是北方西部區域。可以確定,當太陽位於金牛宮和天蝎宮時,就像之前在第一個和第七個區域所說的那樣,會經歷春分和秋分。 同樣,將其餘的區域也對應起來,第九個和第三個區域,太陽分別位於射手宮和雙子宮。第十個和第四個區域,太陽分別位於巨蟹宮和摩羯宮。第五個和第十一個區域,太陽分別位於獅子宮和寶瓶宮。第十二個和第六個區域,太陽分別位於處女宮和雙魚宮。這十二個地球區域的執行,首先要說明的是開始時的差異。我們所居住的這個小小的贍部洲,是如來宣講佛法的區域。
【English Translation】 It should be known, as the wise Khedrup Je said, to understand the terminology of each region's name. Even if the north and south are divided into six regions, it is still a rough division. In detail, the differences in each place should be understood through shadows and other means. Now, according to the sun's movement in each of the constellations above, it is explained how the Earth is divided into twelve regions. First, the autumnal equinox and the vernal equinox, and how the Earth sequentially revolves in twelve regions. Because in a certain region of the Earth, when the sun is in Aries, it experiences the vernal equinox, where day and night are equal. When the sun is in Libra, it experiences the autumnal equinox, where day and night are equal. If Aries is the autumnal equinox, then Libra is the vernal equinox. Therefore, the mutual relationship between them should be understood. Because the seventh region counted from a certain region of the Earth is where people experience the equinox. If we take the central region of Jambudvipa as an example, when the sun arrives in Aries, it is the vernal equinox; when the sun is in Libra, it is the autumnal equinox. Therefore, these two equinoxes are in these two constellations. At that time, the seventh region counted from this Earth region, which is the central region of Uttarakuru, Aries is the autumnal equinox, and Libra is the vernal equinox. Because the seventh region is mutually corresponding, if we take this region as the first region and count clockwise, then the second region is the southwestern region, which is the western region of the south. The seventh region counted from there, which is also the eighth region counted from here, is the northeastern region, which is the western region of the north. It can be determined that when the sun is in Taurus and Scorpio, just like what was said before in the first and seventh regions, they experience the vernal equinox and the autumnal equinox. Similarly, apply it to the remaining regions as well. The ninth and third regions, the sun is in Sagittarius and Gemini respectively. The tenth and fourth regions, the sun is in Cancer and Capricorn respectively. The fifth and eleventh regions, the sun is in Leo and Aquarius respectively. The twelfth and sixth regions, the sun is in Virgo and Pisces respectively. The movement of these twelve Earth regions, first of all, the difference in the beginning should be explained. The small Jambudvipa where we live is the region where the Tathagata taught the Dharma.
དི་དང་པོར་ 17-3-96a བྱས་ནས། གླིང་འདིར༷་ནི༷་གཡོ༷ན་བགྲོད༷་དེ་བྱང་བགྲོད་དུ༷་འགྱུར༷་བ་བྱང་བགྲོད་རྩོམ་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཉི༷་མ༷་ཆུ༷་སྲིན༷་གྱི་ཁྱིམ་དུ་གན༷ས་པ༷་ལ༷་སྟེ༷། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་བུམ༷་པར༷་ཉི༷་མས༷་བགྲོད་ཚེ་སའི་དུམ་བུ་གཉིས་པ༷་ལ༷་བྱང་དུ་བགྲོད་པར་བྱེད་དོ། །ཉ༷་ལ༷་དུམ༷་བུ༷་གསུམ༷་པར༷་རོ། །མི༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ནི༷་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་འདི་ལྟར་ལུག༷་གི༷་ཁྱིམ་དུ་ཉི༷་མས༷་བགྲོད་པས་དུམ་བུ་བཞི༷་པ༷ར་རོ༷། །དུམ་བུ་འབྱུང༷་བ༷་ཞེས༷་བྱར༷་ཉི༷་མ༷་གླང༷་ལ༷་གན༷ས་པས༷་སོ། །འཁྲིག༷་པར༷་ཉི༷་མ་གན༷ས་པས་ས༷་ཡི་དུམ་བུ་ནི༷་དྲུག༷་པ༷་དང་། ས་ཡི་དུམ་བུ་བདུ༷ན་པར༷་ཡང༷་ཉི༷་མ༷་ཀ༷རྐ༷་ཊ༷་ལ༷་གན༷ས་པས༷་འགྱུར༷་ཏེ། སེང༷་གེ༷་ལ༷་གན༷ས་པས་ས༷་ཡི༷་དུམ༷་བུ༷་བརྒྱ༷ད་པར༷་རོ༷། །བུ༷་མོ༷ས་བུག༷་པར༷་ཏེ་ས་ཡི་དུམ་བུ་དགུ་པར་རོ། །སྲང༷་གི༷་ཁྱིམ་གྱི་ཉི༷་མ༷ས་དུམ་བུ་བཅུ༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། སྡིག༷་པ༷་ཡིས༷་ཀྱང༷་དྲག༷་པོའི༷་དུམ༷་པུ༷་ལ༷འོ༷། །ག༷ཞུ་ལ༷་ཉི༷་མ༷་གན༷ས་པ༷ས་ལྷོ་གླིང་ཤར་མ་དུམ་བུ་བཅུ༷་གཉི༷ས་པར༷་ཉི་མ་བྱང་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར༷་ཏེ། དེ་ལྟར་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མི༷་རྣམ༷ས་ཀྱི་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་བཅུ༷་གཉི༷ས་ཀྱི་རྩིབ༷ས་སམ་སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི༷་ས༷་ལ༷་འཁོར་བའོ༷། །དེ༷་བཞི༷ན་ལྷོར༷་བགྲོད༷་པ་བཅུ་གཉིས་ཉིད་དུ༷་འགྱུར༷་བ་ནི་ཉི༷་མ༷་ཁྱིམ་སོ་སོར་བགྲོད༷་པའི༷་དབ༷ང་གིས༷་གླིང་འདིར་ཀ༷རྐ༷་ཊ༷་དང་དེ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་གཉིས་པར་སེང་གེ་གསུམ་པར་བུ་མོ་སོག༷ས་འཁྲིག་པའི་བར་དུ་རིམ་པར་བགྲང་བ་ཡི་ཁྱིམ༷་རྣམ༷ས་དག༷་ལ༷འོ༷། །ད་ནི་གླིང་བདུན་པ་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོའི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་མ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་གསུངས་པ། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྟེང༷་དུ༷་དཔག་ཚད་དྲུག༷་ད༷ང་ཀླུ༷་ཡི༷་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གྲང༷ས་ནི༷་ཉི༷་མའི༷་ཚ་བའི་གདུང༷་བྱེ༷ད་དག༷་ཀྱང༷་བྱང༷་དུ༷་བགྲོད༷་པ༷་དག༷་གི༷་མཐར༷་ཐུག་པར་འཕགས་སོ། །དེ༷་ནས༷་གཡ༷ས་ཕྱོག༷ས་སུ༷་ལྷོར་བགྲོད་པ་ན་ཡ༷ང་རིམ་བཞིན་ཟ༷ད་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ཞེས་བོས་ནས་བྱང་བགྲོད་ཐོག་མའི་བར་དུ་སྟོང༷་ཕྲག༷་ད༷ག་ནི༷་དྲག༷་པོའི༷་ 17-3-96b གྲང༷ས་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་རིམ་པར་ཟད་ནས་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དུས་གདུང་བྱེད་ས་ལས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་མཐོའོ། །དཔག་ཚད་སྟོང༷་ཕྲག༷་བརྒྱ༷ད་ཅུ༷་རྩ༷་གཅི༷ག་ལ་མད༷འ་ནི༷་བརྒྱ༷ད་དང༷་ཞེས་ལྔ་བརྒྱ་བྲལ༷་བར༷་གྱུར༷་པ༷་ནི་དབུས༷་ནས༷་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་གོ༷་ལའི༷་རི༷་མོ༷་སྟེ༷་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ཡོད་པའི་ཚེས་ནས་གདུང་བྱེད་ཀྱི་བར་གྱི་གྱེན་ཚད་ལ་དཔག་ཚད་བར
【現代漢語翻譯】 首先, 17-3-96a 從這裡開始,在這個世間,南行變為北行,北行的起始點是太陽位於巨蟹宮。同樣地,當太陽以順時針方向執行至寶瓶宮時,地球的第二部分也開始北行。當太陽到達雙魚宮時,進入第三部分。當太陽執行至白羊宮時,人們也開始北行,這是第四部分。太陽位於金牛宮時,稱為『出現的部分』。太陽位於雙子宮時,是地球的第六部分。當太陽位於巨蟹宮時,地球的第七部分也發生變化。太陽位於獅子宮時,是地球的第八部分。太陽位於處女宮時,是地球的第九部分。太陽位於天秤宮時,變為第十部分。太陽位於天蝎宮時,也是強大的部分。 太陽位於射手宮時,南贍部洲的東部,即第十二部分,太陽開始北行。因此,地球的十二部分的人們也圍繞著十二個輻條或地球的十二部分旋轉。同樣地,南行變為十二個部分,這是由於太陽執行于各個宮位所致。在這個世間,從巨蟹宮開始,然後順時針方向,第二個是獅子宮,第三個是處女宮等等,直到雙子宮為止,這些都是宮位。 現在講述第七個洲,即贍部洲的地球中心,太陽向上執行的度量。從地球中心向上六個『度』(དཔག་ཚད།,梵文:योजन,羅馬轉寫:yojana,漢語:由旬,古代印度長度單位)和八十六個『龍』(ཀླུ,梵文:नाग,羅馬轉寫:nāga,漢語:龍),這些是太陽熱力的盡頭,也是北行的終點。然後,當太陽向右側南行時,也會逐漸消失。這是多少呢?呼喚『人類之主』,直到北行的起點,有成千上萬個強大的數字, 17-3-96b 一萬一千個逐漸消失,南行的終點,那時熱力比地面高七萬五千個『度』。八萬一千個『度』,減去八和五百,這是從中心到晝夜平分線的山脈的高度,從太陽位於其上到熱力之間的垂直高度,是『度』的測量。
【English Translation】 Firstly, 17-3-96a From here, in this world, the southward movement changes to northward movement, and the beginning of the northward movement is when the sun is in the house of Cancer. Similarly, when the sun moves clockwise to Aquarius, the second part of the earth also begins to move northward. When the sun reaches Pisces, it enters the third part. When the sun moves to Aries, people also begin to move northward, which is the fourth part. When the sun is in Taurus, it is called 'the part of appearance'. When the sun is in Gemini, it is the sixth part of the earth. When the sun is in Cancer, the seventh part of the earth also changes. When the sun is in Leo, it is the eighth part of the earth. When the sun is in Virgo, it is the ninth part of the earth. When the sun is in Libra, it becomes the tenth part. When the sun is in Scorpio, it is also a powerful part. When the sun is in Sagittarius, the eastern part of Jambudvipa, the twelfth part, the sun begins to move northward. Therefore, the people of the twelve parts of the earth also revolve around the twelve spokes or the twelve parts of the earth. Similarly, the southward movement becomes twelve parts, which is due to the sun moving in each house. In this world, starting from Cancer, and then clockwise, the second is Leo, the third is Virgo, and so on until Gemini, these are the houses. Now, the measure of the sun moving upwards in the center of the earth of the seventh continent, Jambudvipa, is explained. From the center of the earth upwards, six 'yojanas' (དཔག་ཚད།,梵文:योजन,Romanization: yojana, Chinese: Yojana, an ancient Indian unit of length) and eighty-six 'nagas' (ཀླུ,梵文:नाग,Romanization: nāga, Chinese: dragon), these are the end of the sun's heat and the end of the northward movement. Then, when the sun moves southward to the right, it will also gradually disappear. How much is it? Calling 'Lord of Humans', until the beginning of the northward movement, there are thousands of powerful numbers, 17-3-96b Eleven thousand gradually disappear, the end of the southward movement, at that time the heat is seventy-five thousand 'yojanas' higher than the ground. Eighty-one thousand 'yojanas', minus eight and five hundred, this is the height from the center to the mountain of the equinox, the vertical height from the date when the sun is on it to the heat, is the measurement of 'yojanas'.
ྒྱད་ཁྲི་ལྔ་བརྒྱའོ། །མཉམ་དུས་ཀྱི་གོ་ལའི་དབུས་ཀྱི་རི་མོ་དེ༷་ལ༷ས་ཉི་མ་སྟེང་དུ་འཕགས་པའི་དཔག་ཚད་ཀྱི་གྲངས་གང༷་ཞིག༷་བྱང་བགྲོད་ལ་འཕེལ༷་བ་དང༷་ལྷོ་བགྲོད་ལ་འགྲིབ༷་པར༷་འགྱུར༷་པ༷་དེ་ནི་མཁ༷འ་མཁ༷འ་མད༷འ་དང༷་མད༷འ་ནི༷་ལྔ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚད་དེས་བྱང༷་དུ་མཐོ་བ་དང༷་ལྷོར༷་དམའ་བར་ཡང༷་ངོ༷་། །དེ་ཡང་རི་རབ་དཔངས་ཚད་དཔག་ཚད་འབུམ་ཡིན་ཞིང་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉིན་ཉི་མ་མཐོ་དམན་རི་རབ་ཀྱི་ར་བཞི་པ་དང་མཉམ་མོ། །དེའི་ཚེ་གདུང་བྱེད་ཀྱི་སྣེ་མོ་ནས་སའི་བར་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གདུང་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟུག་པ་ནས། ཐུར་ལ་བབ་པའི་སྣེ་མོའི་བར་གྱི་དཔངས་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཉི་མ་ཐད་ཀར་འགྲོ་བའི་རྒྱ་ཚད་ནི། ལྷོ་བགྲོད་དུ་ལན༷་ཚའི༷་རྒྱ༷་མཚོ༷་འགོང༷ས་ནས༷་ཉིན༷་མོར་བྱེ༷ད་པ༷་དག༷་ནི་ལྷོ༷་རུ༷་མེ༷་ཡི༷་དཀྱིལ༷་འཁོར་ལ་ཐུག་པའི་བར༷་དུ༷འམ། མཚམས་སུ་སྟེང་གི་མཁའ་ལ་ཐད་ཀར་འགྲོ་བར༷་བྱེ༷ད་ཅིང་། དེ་ལས་ཚུར་ལོག་སྟེ་བྱང་བགྲོད་དུ་ཀཻ༷་ལ༷་ཤ༷་སྟེ་གངས་ཅན་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་རི་ཡི༷་བྱང༷་དུ༷་འགྲོ༷་སྟེ༷། ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན་གང༷ས་ཀྱི༷་རི༷་ཡི༷་དཔངས་ལ༷་ཐུག་གི་བར་རོ། །དུས་ནི་བྱང༷་གི༷་ལམ་དུ༷་ཡང༷་ནི༷་བྱང༷་བགྲོད་ལ༷་གན༷ས་པ༷་དེ་ཙམ་དུའོ༷། །མད༷འ་རྣམ༷ས་ཚེས༷་ཀྱིས༷་བསྒྱུར༷་བའི་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡི་དཔག༷་ཚད༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་རྣམ༷ས་ནི༷། ལྷོ་བྱང་གི་ཕྱོགས༷་ཀྱིས༷་བགྲོད༷་པ༷་དག༷་ལ༷་ཉི་མ་དེ་གངས་ཅན་ནས་མེའི་བར་དང་མེ་ནས་གངས་ཅན་གྱི་བར་དུ་འགྲོ༷་བར༷་བྱེ༷ད་དོ། ། 17-3-97a འདིའི་སྐབས་སུ་འདིའི་དོན་འཆད་པའི་སྔ་མ་དག་གིས་མེ་དང་བསིལ་རི་ལ་རེག་པར་བཤད་པ་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་ཡིན་གྱི་ཉི་མ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་ཉི་མ་བོད་ཀྱི་ཐད་ཀ་ལས་བྱང་དུ་མི་འགྲོ་བ་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་དུས་ཐུར་གྲིབ་ཅུང་ཟད་བྱང་དུ་ལུས་པས་ཤེས་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་མེ་རི་ནི་ལྕགས་རི་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་སྐར་མ་མེད་པར་མངོན་པ་ནས་བཤད་ཀྱང་། ད་ལྟ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་སྐར་མ་ཡོད་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ཙམ་ལ་བྱས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ། དེས་ནི་བགྲོད་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་དུས་མིན་ཡང་། མེ་རི་དང་གངས་རི་ལ་འོད་ཀྱིས་རེག་དགོས་སོ་སྙམ་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་གྲུབ་རྗེའི་འགྲེལ་ཆེན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལས། འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི་རྒྱ་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་ལ་འཕགས་ཡུལ་དང་བོད་སོགས་དུམ་བུ་དྲུག་ཏུ་བགོས་པས་རེ་རེའི་ཐོབ་སྐལ་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ཕྱེད་དང་བདུན། རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད། གཞུ་འདོམ་སུམ་བར
【現代漢語翻譯】 五千五百俱胝(俱胝,梵文:कोटि,koṭi,一千萬)。當正午時分,從岡底斯山(指岡仁波齊峰)到太陽之間的距離,向北增加和向南減少的度量是多少呢?是五千五百由旬。 因此,這個度量標準也適用於向北升高和向南降低的情況。須彌山(須彌山,梵文:सुमेरु,Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山)的高度是一百萬由旬,向北到達盡頭的白天,太陽的高度與須彌山的四分之一相等。因為據說從燃燒之端到地球的距離是八萬六千由旬。從燃燒之根扎入太陽中心,到向下落的末端的高度是十四千由旬。 然後,太陽每天直接移動的範圍是:向南移動,經過羅剎海(羅剎海,梵文:राक्षस,Rākṣasa,惡鬼)后,白天到達羅剎洲(羅剎洲,梵文:राक्षस,Rākṣasa,惡鬼居住的洲)的中心;或者在兩者之間的空間中,直接向上移動。然後返回向北移動,到達凱拉薩(凱拉薩,梵文:कैलास,Kailāsa,岡仁波齊峰)——偉大的雪山之北。至於到達哪裡,到達岡底斯山的高度。時間也是在北方的道路上,停留在北方移動的那個位置。 這些由旬被日期改變的七十五千由旬,是太陽在南北方向移動的距離,太陽從岡底斯山到羅剎洲,再從羅剎洲到岡底斯山之間移動。 在這種情況下,解釋這個意義的前面部分說,接觸火焰山和寒冷的山是太陽的燃燒之端,而不是太陽本身。原因是太陽不會從西藏的正上方移動到北方,從向北移動的盡頭可以看出,陰影稍微偏向北方。南方的火焰山是鐵山,從顯現中可以看出,它的外面沒有星星。但現在,從南方移動的盡頭之外,可以清楚地看到星星。如果僅僅是光線接觸,那就太過分了。因此,即使不是兩次移動的盡頭,也必須讓光線接觸火焰山和雪山。 對此,宗喀巴大師(宗喀巴大師,藏文:ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ,Tsongkhapa Losang Drakpa)的《現觀莊嚴論》(現觀莊嚴論,梵文:अभिधर्मकोश,Abhidharmakośa)的偉大註釋中說,小贍部洲(贍部洲,梵文:जम्बुद्वीप,Jambudvīpa,四大部洲之一)的寬度是兩萬五千由旬,分為印度和西藏等六個部分,每個部分的份額是四千一百六十七由旬,一半和七個遙呼,三個弓箭。
【English Translation】 Five thousand five hundred kotis (koti, Sanskrit: कोटि, koṭi, ten million). At noon, what is the measure of the distance from Mount Gangdis (referring to Mount Kailash) to the sun, increasing northward and decreasing southward? It is five thousand five hundred yojanas. Therefore, this measure also applies to rising northward and lowering southward. The height of Mount Sumeru (Sumeru, Sanskrit: सुमेरु, Sumeru, the sacred mountain in the Buddhist cosmology) is one million yojanas, and the height of the sun at the end of the northward journey is equal to one-fourth of Mount Sumeru. Because it is said that the distance from the burning end to the earth is eighty-six thousand yojanas. From the root of the burning piercing into the center of the sun, to the height of the downward falling end is fourteen thousand yojanas. Then, the range that the sun moves directly every day is: moving southward, after passing the Rakshasa Sea (Rakshasa Sea, Sanskrit: राक्षस, Rākṣasa, demon), the daytime reaches the center of Rakshasa Continent (Rakshasa Continent, Sanskrit: राक्षस, Rākṣasa, the continent where demons live); or in the space between the two, moving directly upward. Then returning and moving northward, reaching Kailasa (Kailasa, Sanskrit: कैलास, Kailāsa, Mount Kailash)—north of the great snow mountain. As for where it reaches, it reaches the height of Mount Gangdis. The time is also on the northern road, staying in that position of northward movement. These yojanas changed by the date of seventy-five thousand yojanas, are the distance that the sun moves in the north-south direction, the sun moves from Mount Gangdis to Rakshasa Continent, and from Rakshasa Continent to Mount Gangdis. In this case, the previous part explaining this meaning said that touching the Fire Mountain and the cold mountain is the burning end of the sun, not the sun itself. The reason is that the sun does not move northward from directly above Tibet, and it can be seen from the end of the northward movement that the shadow is slightly biased towards the north. The Fire Mountain in the south is an iron mountain, and it can be seen from the manifestation that there are no stars outside it. But now, it is clear that there are stars outside the end of the southward movement. If it is only the contact of light, it is too much. Therefore, even if it is not the end of the two movements, the light must touch the Fire Mountain and the Snow Mountain. In this regard, the great commentary on the Abhidharmakośa (Abhidharmakośa, Sanskrit: अभिधर्मकोश, Abhidharmakośa) by Master Tsongkhapa (Master Tsongkhapa, Tibetan: ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ, Tsongkhapa Losang Drakpa) says that the width of the small Jambudvipa (Jambudvipa, Sanskrit: जम्बुद्वीप, Jambudvīpa, one of the four great continents) is twenty-five thousand yojanas, divided into six parts such as India and Tibet, and the share of each part is four thousand one hundred and sixty-seven yojanas, half and seven yojana, three bows.
ྒྱ་དང་སོ་གསུམ། ཁྲུ་གང་སོར་བརྒྱད་འབྱུང་ཞིང་། བོད་ཀྱི་བྱང་མཐའ་ཕན་ཆད་ལ་ད་དུང་དུམ་བུ་བཞི་ཡོད་པས་གོང་གི་ཚད་བཞིས་བསྒྱུར་བས་དཔག་ཚད་ཁྲི་གཅིག་སྟོང་དྲུག་དྲུག་བརྒྱ་རེ་དྲུག་དང་རྒྱང་གྲགས་གཉིས་སོགས་འབྱུང་བས། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉིན་ཉི་མ་བོད་ཀྱི་བྱང་མཐའི་སྟེང་ཐད་ནས་ཚུ་རོལ་ན། གནས་པ་ལྟ་ཞོག བྱང་མཐའི་སྟེང་ཐད་ན་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་། དེ་ཚེ་ཉི་དཀྱིལ་དང་ལྷུན་པོའི་བར་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་སོགས་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཙམ་ཡོད་པས། གདུང་བྱེད་ལ་རིང་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞིར་བཤད་པས་དེའི་ཚེ་གདུང་བྱེད་རྭ་ལ་རེག་པ་ག་ལ་སྲིད། མེ་རི་དང་གངས་རིའི་བར་གྱི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ། ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཕྱེད་ཀྱིས་བགོས་པས་རྙེད་ 17-3-97b པ་ཞག་རེར་ལྷོ་བྱང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཞག་རེར་དཔག་ཚད་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ་ནས་ཕྲ་རབ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཡོད་པ་ནི་འཆད་པ་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་བགྲོད་བརྩམ་ནས་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུར་སོན་པ། ཉིན་ཞག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གཉིས་ཙམ་མ་ལོངས་པ་ན། ཉི་མས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་དོར་ཟིན་པ་དེ་ནས་ལྷུན་པོའི་རྭའི་བར་ལ། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་ལས་མེད་ཅིང་། གདུང་བྱེད་ལ་ཡང་ཚད་དེ་ཡོད་པས་བྱང་བགྲོད་མགོ་བརྩམ་ནས་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུར་ཉིན་ཞག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལྷག་ཙམ་གྱིས་མ་ལོངས་པ་ན་གདུང་བྱེད་ལྷུན་པོའི་རྭ་ལ་རེག་པའི་ཕྱིར་དུས་དེར་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པར་ཐལ་ཞིང་དེ་བཞིན་ལྷོ་བགྲོད་ལ་ཡང་མཚུངས་པས། བགྲོད་པ་གཉིས་རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་ལྔ་ཅུང་མེད། ལོ་རེ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་ཅུང་མེད་རེ་ལས་མེད་པར་ཐལ་བའི་གནོད་པ་ཐོག་ཏུ་འབབ་བོ། །དེས་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའི་མེ་རིའི་བར་དུ་འགྲོ་ཡང་ཉི་དཀྱིལ་མེ་རི་ལ་རེག་པར་འདོད་མི་དགོས་ཀྱི། ཁོར་ཡུག་གི་ནང་མཐའི་སྟེང་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སླེབ་པས་ཆོག་ལ། དེ་ལྟར་གནས་པའི་ཚེ་མེ་རི་དང་ཉི་མའི་བར་ན་བར་ཐག་ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་མཐོ་དམའི་ཁྱད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཚེ་ཉི་མ་ཁོར་ཡུག་གི་སྟེང་ཐད་ན་ཡོད་ཀྱང་། ཉི་མ་དང་ཁོར་ཡུག་གི་བར་གྱི་ནམ་མཁའ་མཐོང་བ་མི་འགལ་ཞིང་། མངོན་པ་ནས་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱི་རོལ་ན་ནམ་མཁའ་མེད་པར་བཤད་ཀྱང་དེའི་ལུགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་གི་ཞེང་ཚད་ལ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ཡོད་ཅིང་། དུས་འཁོར་ལུགས་ལ་ཞེང་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོན་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་དུ་མ་ཡོད་པ་མི་འགལ་བས་སྐར་མ་དུ་མ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉི་མའི་མཐར་མཐོང་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །མངོན་པ་ཁུངས་སུ་བྱས་ན་ཉི་མའི་ 17
【現代漢語翻譯】 六十四和三十三,一箭之地等於一肘,一肘等於八指。直到西藏的北邊盡頭還有四段(距離),用上面的四個尺度來換算,總共有十六萬六千六百六十六由旬和兩個呼叫的距離。如果太陽在北行至極點的那天,不在西藏北邊的正上方,就算它在正上方,太陽圓盤和須彌山之間也有剛才說的十六千由旬的距離。既然說支撐輪的長度有一萬四千由旬,那太陽怎麼可能碰到支撐輪呢?火山和雪山之間有七萬五千由旬,用一百八十二天半來除,得到的就是每天南北移動的距離。即使是那些論述者也認為,每天移動的距離在四百一十由旬到六個微塵之間。這樣一來,從開始北行到一百五十天半的時間,太陽就已經移動了六萬一千由旬。從那裡到須彌山的支撐輪之間只有一萬四千由旬,而支撐輪也有這個尺寸。因此,從開始北行到一百五十天多一點的時間,太陽就會碰到須彌山的支撐輪,因此北行就會提前結束。南行也是一樣。這樣一來,每次移動都不到五個月,一年只有不到十個月,這個過失就落到了頭上。因此,即使太陽圓盤移動到盡頭的火山那裡,也不需要認為太陽圓盤碰到了火山,只要到達外圍盡頭的正上方的天空就可以了。這樣一來,由於火山和太陽之間有非常遙遠的高低差別,所以在南行至極點時,即使太陽在外圍的正上方,看到太陽和外圍之間的天空也沒有矛盾。雖然《俱舍論》說外圍之外沒有天空,但按照它的說法,外圍的寬度有三百一十三由旬,而按照《時輪經》的說法,寬度有五萬由旬,所以在這些範圍之上的天空中有許多星星也沒有矛盾。因此,即使在南行至極點的太陽周圍看到許多星星也沒有矛盾。如果以《俱舍論》為依據,太陽的...
【English Translation】 Sixty-four and thirty-three, one krosa equals one cubit, and one cubit equals eight fingers. Up to the northernmost edge of Tibet, there are still four segments (of distance). Converting with the above four measures results in a total of one hundred sixty-six thousand six hundred sixty-six yojanas and two calls' distance. If the sun, on the day it reaches its northernmost point, is not directly above the northern edge of Tibet, even if we assume it is directly above, there is still the sixteen thousand yojanas distance between the sun's disc and Mount Meru as just mentioned. Since it is said that the length of the supporting wheel is fourteen thousand yojanas, how could the sun possibly touch the supporting wheel? The distance between the volcano and the snow mountain is seventy-five thousand yojanas, which, when divided by one hundred eighty-two and a half days, gives the distance traveled north and south each day. Even those commentators agree that the distance traveled each day is between four hundred ten yojanas and six atoms. In this way, from the start of the northward journey to one hundred fifty and a half days, the sun has already moved sixty-one thousand yojanas. From there to the supporting wheel of Mount Meru, there are only fourteen thousand yojanas, and the supporting wheel also has that size. Therefore, from the start of the northward journey to a little over one hundred fifty days, the sun would touch the supporting wheel of Mount Meru, and thus the northward journey would end prematurely. The same applies to the southward journey. In this way, each journey would be less than five months, and there would be less than ten months in a year, and this fault would fall upon us. Therefore, even if the sun's disc moves to the volcano at the end, it is not necessary to think that the sun's disc touches the volcano, it is enough to reach the sky directly above the outer edge. In this way, because there is a very large difference in height between the volcano and the sun, even when the sun is directly above the outer edge at the southernmost point, there is no contradiction in seeing the sky between the sun and the outer edge. Although the Abhidharma says that there is no sky outside the outer edge, according to its system, the width of the outer edge is three hundred thirteen yojanas, and according to the Kalachakra system, the width is fifty thousand yojanas, so there is no contradiction in having many stars in the sky above these areas. Therefore, there is no contradiction in seeing many stars around the sun at its southernmost point. If we rely on the Abhidharma, the sun's...
-3-98a འོག་གཞི་མེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་ཐུར་དུ་ས་ལ་བསྟན་ཅིང་། ལོགས་གཞན་མེ་ཤེལ་མིན་པར་བཤད་པས་གདུང་བྱེད་འཕྲེད་ལ་འགྲོ་བའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཉི་དཀྱིལ་མེ་ལ་རེག་ན་གདུང་བྱེད་སོར་གང་ཡང་དེའི་བར་དུ་ག་ལ་ཡོད། ཉི་དཀྱིལ་མེ་དང་ཆུ་ལ་རེག་ན་དེ་མཐོང་ཐབས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དུ་མར་འགྱུར་བ་བརྗོད་ནས། རང་ལུགས་ལ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་མེ་ལ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པའི་ཕྱོགས་ཐོབ་པ་ན་ལྷུན་པོའི་རྭ་ལ་རེག་ཅིང་གངས་ཀྱི་རིའི་སྟེང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། མེ་ལ་རེག་པའི་མཚན་གཞི་ཉི་དཀྱིལ་དང་གདུང་བྱེད་གཉིས་གང་རུང་ཡིན་དགོས་པར་བསམ་ནས་ལུགས་ཐ་དད་པ་སྨྲ་བར་བྱས་སོ། །དེས་ན་མེ་རི་དང་ལྷུན་པོའི་རྭ་ལ་རེག་པར་འགྲོ་བ་འདི་གོ་ལའི་དཔེ་རིས་ཀྱི་རི་མོ་བཀོད་པ་ལ་མཚོན་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། དབུས་སུ་བསིལ་རིའི་ཕྱི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་དང་། ཕྱི་མཐའ་མེ་རིའི་ཟླུམ་པོའི་བར་དུ་གོ་ལའི་རི་མོ་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་དུས་ལྷུན་པོའི་རྭ་དང་ཐད་མཉམ་དུ་ཉི་མ་སླེབས་པ་དང་། ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་ཉི་མ་མེ་རིའི་ནང་མཐའི་སྟེང་གི་ཐད་དྲང་ལ་སླེབས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་ཀྱི་མར་སྣེའི་རྩེ་མོ་ནས་མེ་རིའི་བར་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་ཀྱང་། རི་མོར་བྲིས་པ་ལ་སྟེང་འོག་གི་བར་སྟོང་འཆར་ས་མ་བྱུང་བས་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་གོ་ལའི་རི་མོ་མེ་རི་ལ་རེག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལེགས་བཤད་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཉི་མ་གླིང་གཞན་གྱི་སྟེང་གི་ཐད་དྲང་ན་ཡོད་ཀྱང་། རང་རེས་སོ་སོའི་ཡུལ་གྱི་ཤར་རིའི་རྩེ་ཐད་ནས་ཤར་བ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ཐག་རིང་པོས་བསྐལ་བའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ལེགས་པར་དཔྱད་མ་ཤེས་ན་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞག་རེ་ལ་ལྷོ་འམ་བྱང་དུ་ཉི་མས་ས་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་ཞིག་ 17-3-98b བགྲོད་ཅེ་ན། གོང་བཤད་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཚད་རིལ་པོ་དེ་ལ་ཞག་ཕྱེ༷ད་དང་བཅས༷་པའི་མིག༷་ཀླུ༷་ཟླ༷ས་ཐོབ༷་ཞེས་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་དང་ཞག་ཕྱེད་བཅས་ཀྱིས་བགོད་བྱ་བགོད་བྱེད་ཤེད་མཚུངས་སུ་བྱས་ཏེ་བགོས་པའི་ཐོབ་པ་ནི་ཉིན༷་ཞག་དང༷་ཉིན༷་ཞག་རེ་ལ༷ས་ས་དེ་ཙམ་ཉི་མས་འདོ༷ར་བ༷་ཡིན་ནོ། །ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ས་ཁྱོན་རིལ་པོ་གང་ཞེ་ན། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ལྔ༷་དང༷་ས༷་འཛི༷ན་སྟོང༷་ཕྲག༷་དག༷་ལ༷ས་སོ༷་ཞེས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཞག་ཕྱེད་པོ་བཅུག་ཕྱིར་ཞག་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་མིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ལ་ཕྱེད་པོ་བཅུག་པས་ཞག་ཕྱེད་སུམ་བརྒྱ་རེ་ལྔ་འོང་ཞིང་། བགོད་བྱ་དཔག་ཚད་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཡང་བགོད་བྱེད་དང
【現代漢語翻譯】 另一些人認為,地基是由火晶構成的,向下指向地面。如果說側面不是由火晶構成,那就沒有證據表明熱量會橫向傳遞。此外,如果太陽圓盤接觸到火,那麼熱量又在哪裡呢?太陽圓盤接觸到火和水,又怎麼可能看到呢?他們列舉了許多類似的錯誤,並聲稱,按照他們自己的體系,由於房屋的輪子旋轉,太陽接觸到火,當太陽到達第七個位置時,它會接觸到須彌山的角,並穿過雪山之巔。他們認為,太陽接觸到火的例子必須是太陽圓盤或熱量傳遞的其中之一,因此提出了不同的體系。因此,他們通過繪製地球的圖示來展示火山和須彌山的角是如何接觸的。在中央是寒冷山脈的圓形外線,在外圍是火山的圓形。地球的圖示就是這樣旋轉的。當太陽到達最北端時,它與須彌山的角對齊;當太陽到達最南端時,它直接位於火山內緣的上方。此時,太陽的熱量傳遞末端與火山之間的距離是七萬五千由旬(Yojana,古印度長度單位),但在圖示中,上下空間沒有顯示出來,因此最南端的地球圖示看起來像是接觸到了火山。這段話是很好的解釋。同樣,即使太陽位於其他大陸的上方,我們也會看到它從我們各自地區的東山頂上升起。如果不仔細研究這種由距離造成的現象,我們就會感到困惑。接下來,太陽每天向南或向北移動多少距離? 正如前面所說,向南或向北移動的總距離,可以用『眼睛』、『龍』、『月亮』來表示,即182天半。將總距離除以182.5天,得到的結果就是太陽每天移動的距離。那麼,向南或向北移動的總距離是多少呢?正如前面所說,是『五』、『土地』、『千』、『九』、『離開』,也就是七萬五千由旬。這裡之所以加入『半』,是因為將182天乘以『眼睛』,加入『半』,得到365天。被除數七萬五千由旬也與除數相同。
【English Translation】 Others argue that the base is made of fire crystal, pointing downwards to the ground. If it is said that the sides are not made of fire crystal, then there is no evidence that heat travels laterally. Furthermore, if the sun's disc touches fire, then where is the heat? If the sun's disc touches fire and water, how can it be seen? They list many such errors and claim that, according to their own system, due to the rotation of the house's wheel, the sun touches fire, and when the sun reaches the seventh position, it touches the horn of Mount Meru and travels over the top of the snow mountain. They believe that the instance of the sun touching fire must be either the sun's disc or the heat transfer, and therefore propose a different system. Therefore, they demonstrate how the volcano and the horn of Mount Meru touch by drawing a diagram of the Earth. In the center is the round outer line of the cold mountain, and on the outer edge is the round of the volcano. The diagram of the Earth rotates in this way. When the sun reaches the northernmost point, it aligns directly with the horn of Mount Meru; when the sun reaches the southernmost point, it is directly above the inner edge of the volcano. At this time, the distance from the tip of the sun's heat transfer to the volcano is seventy-five thousand yojanas, but in the diagram, the space above and below is not shown, so the southernmost diagram of the Earth looks like it is touching the volcano. This explanation is excellent. Similarly, even if the sun is directly above other continents, we see it rising from the top of the eastern mountain in our respective regions. If we do not carefully study this phenomenon caused by distance, we will become confused. Next, how much area does the sun travel south or north each day? As mentioned earlier, the total distance traveled south or north can be represented by 'eyes', 'dragon', 'moon', which is 182 and a half days. Divide the total distance by 182.5 days, and the result is the distance the sun moves each day. So, what is the total area traveled south or north? As shown above, it is 'five', 'earth', 'thousand', 'nine', 'leaving', which refers to seventy-five thousand yojanas. The 'half' is added here because multiplying 182 days by 'eyes' and adding 'half' results in 365 days. The dividend of seventy-five thousand yojanas is also the same as the divisor.
་ཤེད་མཚུངས་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཆིག་འབུམ་ལྔ་ཁྲི་ལ་བགོས་ཐོབ་དཔག་ཚད། དེ་ལྷག་བཞི་ས་བསྒྱུར་ཐོབ་རྒྱང་གྲགས། དེ་ལྷག་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཉིས་སྟོང་དང་། བཞི་དང་། ཉེར་བཞི་དང་། བརྒྱད་པ་ལན་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ཐོབ། གཞུ་འདོམ་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་པར་བསྒྱུར་བགོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགོས་པས་དཔག་ཚད་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ། རྒྱང་གྲགས་གསུམ། གཞུ་འདོམས་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་དོན་གཅིག །ཁྲུམ༷་ཐོབ། སོར་ཉེར་གཉིས། ནས་གཉིས། ཤིག་དྲུག །སྐེ་ཚེ་དྲུག་སྐྲ་རྩེ་གཉིས། ཕྲ་མོ་དྲུག ཕྲ་རབ་དྲུག་ཐོབ་ལ། ལྷག་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་མ་བརྩིས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཞག་རེ་ལ་བགྲོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུག་ལྟ་བུའི་ཁྱིམ༷་གཅི༷ག་ལ༷་ནི༷་ཉི༷་མ༷་གན༷ས་པས༷་མཐའ༷་དག༷་དུས༷་ཀྱི༷་ཚོག༷ས་དྲུག་ད༷ང་བཞི་དང་ཟླ༷་བ༷་བཅུ་གཉིས་ད༷ང་ནི༷་ཕྱོགས༷་ཉེར་བཞི་རྣམ༷ས་བྱེ༷ད་དེ་འདི་ལྟར་ས་ཡི་དུམ༷་བུ༷་དུམ༷་བུ༷་དག༷་ཏུ༷་མི་འདྲ་བའི་ཟླ༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་དེ་ཡང་ས༷་གཞི༷་བཅུ༷་གཉི༷ས་ཀྱི་རྩིབ༷ས་རྣམ༷ས་ལ༷་ནི༷་རིམ༷་པས༷་སོ༷་ཞེས་པ། འདིར་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་ 17-3-99a དབང་གིས་དུམ་བུ་སོ་སོའི་མེ་ལ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མདུན་ཐད་ཀྱི་སའི་དུམ་བུ་བདུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བགྲོད་པ་ཐོབ་པ་ན་ལྷུན་པོའི་རྭ་ལ་རེག་ཅིང་གངས་ཀྱི་རིའི་སྟེང་དུ་འགྲོ༷འོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཉི་མ་ཁྱིམ་སོ་སོར་གནས་པའི་དབང་གིས་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷུན་པོའི་ལྷོ་གླིང་གི་དུམ་བུ་རང་ཅག་གནས་པ་འདི་ལས་མཚོན་ན་ལུག་ཁྱིམ་ལ་ཉི་མ་གནས་པས། གླིང་འདིར་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ས་གའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །ས་གའི་ཟླ་བ་དེ་ནི་རང་རེའི་དཔྱིད་ཐ་ཆུང་ཡིན་ཡང་མདུན་གྱི་གླིང་བདུན་པ་བྱང་གླིང་དབུས་མར་རང་རེའི་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ་སྟོན་ཐ་ཆུང་གི་དུས་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་འཆར་རོ། །དེས་ན་གླིང་འདིར་ས་གས་ཉ་བ་སྟེ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་དང་ས་ག་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའི་དུས་དེ་ནི་གླིང་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་བས། འདིར་ས་གའི་ཉ་བའི་ནུབ་མོ་གླིང་བདུན་པར་སྨིན་དྲུག་གིས་ཉ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེར་ཟླ་བ་དང་སྨིན་དྲུག་འགྲོགས་པ་མེད་ཀྱང་གླིང་འདིར་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་དུས་དེ་གླིང་བདུན་པར་འཆར་བ་བཞིན་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་ལུག་ཁྱིམ་ལ་གནས་ཚེ་གླིང་འདི་ཉིད་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བརྩིས་པས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་གླིང་འདིའི་ཕྱོགས་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ལྷོའི་ཟུར་ན་གནས་པ་གླིང་འདིའི་ལྷོ་གླིང་ཤར་མ་ལུང་གཞན་ལས་རྔ་ཡབ་གཞན་དུ་གྲགས་པ་དེར་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའམ་དབྱར་ར་བ་འཆར་རོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཤར་གླིང་ནུབ་མ་མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་པ་ལུང་གཞན
【現代漢語翻譯】 由於力量相同,用二乘以一百五十萬來劃分,得到的結果是 yojana(梵文,yojana,yojana,由伽)。剩餘的四乘以土地,得到的結果是 gavyūti(梵文,gavyūti,gavyuti,牛吼)。剩餘的依次用兩千、四、二十四和八乘以六倍,得到的結果是 धनु(梵文,dhanu,dhanu,弓)、adhomukha(梵文,adhomukha,adhomukha,向下)、 परमाणु(梵文,paramāṇu,paramanu,原子)直到 सबसे छोटा(梵文,sūkṣma,sukshma,微小)。如此劃分后,得到四百一十 yojana,三個 gavyūti,一千六百六十一 धनु,truma(藏文音譯),二十二 अंगुल(梵文,aṅgula,angula,指節),兩個 यव(梵文,yava,yava,麥粒),六個 लिक्षा(梵文,likṣā,liksha,虱子),六個 केश(梵文,keśa,kesha,頭髮),兩個 बाल(梵文,bāla,bala,毛髮),六個 अणु(梵文,aṇu,anu,微塵),六個 परमाणु(梵文,paramāṇu,paramanu,原子),並且沒有計算剩餘的少量部分。他們每天都這樣行走。 像綿羊一樣的星座,當太陽位於其中時,會產生六個季節、四個方向和十二個月,以及二十四個方位。就像這樣,地球被分成不同的部分,變成不同的月份。這是因為十二個地球的邊緣按照順序排列。在這裡,由於須彌山各個方向的各個部分都受到星座輪轉的影響,任何接觸到火焰的部分都獲得了朝向前方第七塊土地部分行進的能力,接觸到須彌山的邊緣併到達雪山的頂部。根據這種推理,太陽位於不同的星座,因此可以理解為所有季節的集合都會發生。以我們居住的須彌山南贍部洲為例,當太陽位於綿羊星座時,這個大陸是春季的 सागा(藏文音譯)月。雖然 सागा(藏文音譯)月是我們這裡的小春季,但在前方的第七個大陸,即北俱盧洲的中心,我們的 मिनड्रुग(藏文音譯)月是小秋季。因此,सागा(藏文音譯)與 पूर्णिमा(梵文,pūrṇimā,purnima,滿月)一起出現的時間對於所有大陸都是一樣的。在這裡,सागा(藏文音譯)月的夜晚不是第七個大陸的 मिनड्रुग(藏文音譯)月,因為那裡沒有月亮和 मिनड्रुग(藏文音譯)的結合。但是,就像 मिनड्रुग(藏文音譯)月出現在第七個大陸一樣,所有其他大陸也應該理解。 當太陽位於綿羊星座時,從這個大陸逆時針計算,第二個部分位於這個大陸四個方向的須彌山的東南角,即這個大陸的東南方向,被稱為隆達亞布(藏文音譯),也被稱為其他山谷的隆達亞布(藏文音譯),在那裡會出現 स्न्रोन्(藏文音譯)月或夏季的開始。第三個部分是東大陸的西部,即火角的另一半,是另一個山谷。
【English Translation】 Because the strengths are equal, dividing by two times one hundred and fifty lakhs results in a yojana. Multiplying the remaining four by the land results in a gavyūti. The remaining ones are sequentially multiplied by two thousand, four, twenty-four, and eight times six, resulting in dhanu, adhomukha, paramāṇu, up to sūkṣma. After dividing in this way, we obtain four hundred and ten yojanas, three gavyūtis, one thousand six hundred and sixty-one dhanus, truma, twenty-two angulas, two yavas, six likṣās, six keśas, two bālas, six aṇus, six paramāṇus, and without counting the remaining small portions. They travel in this way every day. The constellation like a sheep, when the sun resides in it, produces six seasons, four directions, and twelve months, as well as twenty-four directions. Just like this, the earth is divided into different parts, turning into different months. This is because the edges of the twelve earths are arranged in order. Here, because all parts of the directions of Mount Meru are affected by the wheel of the constellations, whatever touches the fire gains the ability to travel towards the seventh land part in front, touching the edge of Mount Meru and reaching the top of the snow mountain. According to this reasoning, the sun resides in different constellations, so it can be understood that all collections of seasons occur. Taking the example of Jambudvīpa, the southern continent of Mount Meru where we reside, when the sun resides in the sheep constellation, this continent is the spring season of the Sāga month. Although the Sāga month is our small spring, in the seventh continent in front, the central Uttarakuru, our Mindrug month is like the small autumn season. Therefore, the time when Sāga appears together with Pūrṇimā is the same for all continents. Here, the night of the Sāga month is not the Mindrug month of the seventh continent, because there is no combination of the moon and Mindrug there. However, just as the Mindrug month appears in the seventh continent, all others should be understood. When the sun resides in the sheep constellation, counting counterclockwise from this continent, the second part is located in the southeast corner of Mount Meru in the four directions of this continent, that is, the southeast direction of this continent, called Lungdayab, also known as Lungdayab of other valleys, where the Snron month or the beginning of summer will appear. The third part is the western part of the eastern continent, that is, the other half of the fire corner, is another valley.
་ལས་ལུས་ཞེས་ཤར་གླིང་དབུས་མའི་གླིང་གཡོན་དུ་གྲགས་པ་དེར་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའམ་དབྱར་འབྲིང་པོར་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བཞི་པ་ཤར་གླིང་དབུས་མ་ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་དུ་ནི་དབྱར་ཐ་ཆུང་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་ལྔ་པ་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལ་གནས་པ་ཤར་གླིང་ཤར་མ་དེར་སྟོན་ར་བ་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བར་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་དྲུག་པ་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་ཕྱེད་ 17-3-99b ལ་གནས་པ་བྱང་གླིང་ནུབ་མར་སྟོན་འབྲིང་ཐ་སྐར་ཟླ་བར་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བདུན་པ་བྱང་གླིང་དབུས་མ་སྒྲ་མི་སྙན་ལ་སྟོན་ཐ་ཆུང་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བར་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བརྒྱད་པ་རླུང་གི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་བྱང་གླིང་ཤར་མར་དགུན་ར་བ་མགོའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་དགུ་པ་རླུང་གི་ཕྱེད་གཞན་ལ་གནས་པ་ནུབ་གླིང་ནུབ་མ་ལ་དགུན་འབྲིང་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བཅུ་པ་ནུབ་གླིང་དབུས་མ་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་དགུན་ཐ་ཆུང་མཆུའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་ཕྱེད་ཀྱི་དུམ་བུ་ནུབ་གླིང་ཤར་མ་ལ་དཔྱིད་ར་བ་དབོའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལྷོ་གླིང་ནུབ་མ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དུ་གྲགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་བདེན་བྲལ་ཏེ་སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་ཕྱེད་གཞན་ལ་གནས་པ་དེར་དཔྱིད་འབྲིང་པོ་ནག་པའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་སོ་སོར་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས་དུས་དྲུག་དང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་འཁོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླིང་འདིར་ལུག་གི་ཁྱིམ་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་དཔྱིད་ཐ་ཆུང་གང་ཡིན་པའི་དུས་དེ་ནི་ཉི་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་ཚེ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ལྷོ་གླིང་ནུབ་མ་རྔ་ཡབ་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་། ལྷོ་གླིང་ཤར་མའི་དབྱར་ར་བ་དེ་གླིང་འདིར་འཕོ་བ་དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་དུས་བཞི་སོགས་ཐམས་ཅད་གཡས་སྐོར་གྱིས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་ཚད༷་གང༷་ཞིག་ས་ཡི་དུམ༷་བུ༷་གང༷་དུ༷་ཉིན༷་མོའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཡི༷ན་པ༷་དེ༷་ནི༷་དུམ་བུ་དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བགྲང་བའི་བདུ༷ན་པ༷་དག༷་ཏུ༷་མཚ༷ན་མོ༷་ལ༷འོ༷། །ཞེས་རང་གླིང་འདིའི་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག་ཡོད་ན། བྱང་གླིང་དབུས་མ་སྒྲ་མི་སྙན་ལ་མཚན་མོ་ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག་ཡོད་པས་མཚན་རིང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་ཉེར་བཞི་ལས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ཉེར་བཞི་པོའི་རིང་ལ་གླིང་འདིར་མཚན་མོར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་མི་སྙན་དུ་མཚན་ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག་ཡོད་པ་དེའི་རིང་ལ་ 17-3-100a གླིང་འདིར་ཉིན་མོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚུལ་གྱིས་དུམ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རང་གི་ཐད་ཀའི་གླིང་རྣམས་སུ་ཉིན་མཚན་འ
【現代漢語翻譯】 在被稱為『身體』的東勝身洲的西邊,初夏或仲夏時節是水月初或仲夏月。第四段,東勝身洲被稱為『殊勝身體洲』的地方,初夏是初夏月,即氐宿月。第五段,位於須彌山東北半部的東勝身洲東部,秋季開始於上旬,即室女座月。第六段,位於自在天角落一半的北俱盧洲西部,仲秋是畢宿月。第七段,北俱盧洲中部,即聲音不悅耳的地方,晚秋是昴星團月。第八段,位於風角的北俱盧洲東部,冬季開始於摩羯座月。第九段,位於風的另一半的西牛賀洲西部,仲冬是鬼宿月。第十段,西牛賀洲中部,即行牛之地,晚冬是觜宿月。第十一段,位於無真實角落一半的西牛賀洲東部,初春開始於寶瓶座月。第十二段,南贍部洲西部,被稱為羅剎洲的小洲,位於須彌山的無真實處,即羅剎方向的另一半形落,仲春是黑月。 如此,每個部分以兩個月為一個時段,因此有六個時段,十二個月,以及二十四個方向,這些都應理解為以輪轉的形式在十二個區域中循環。當太陽位於這個洲的白羊宮時,初春是哪個時節?當太陽宮移動時,以右旋的方式前往南贍部洲西部羅剎洲。南贍部洲東部的初夏轉移到這個洲,如此十二個月和四個季節等都以右旋的方式在十二個區域中依次循環。晝夜的長短,哪個區域的白天最長?從該區域開始依次計數,第七個區域是夜晚。如果這個洲的白天有三十六個小時,那麼北俱盧洲中部聲音不悅耳的地方的夜晚就有三十六個小時,因此夜晚變得漫長,而白天只有二十四個小時。在這二十四個小時的白天里,這個洲變為夜晚。在聲音不悅耳的地方,三十六個小時的夜晚里,這個洲變為白天。以這種方式,在所有十二個區域中,各自正對的洲變為晝夜。
【English Translation】 In the west of the Eastern Continent known as 'Body', the early summer or midsummer is the month of the water element or the middle of summer. The fourth segment, the eastern continent known as the 'Superior Body Continent', the early summer is the early summer month, which is the month of the Rohini constellation. The fifth segment, located in the northeast half of Mount Sumeru, the eastern part of the Eastern Continent, autumn begins in the early part of the month, which is the Virgo month. The sixth segment, located in half of the corner of the Powerful One, the western part of the Northern Continent, mid-autumn is the Pleiades month. The seventh segment, the central part of the Northern Continent, where the sound is unpleasant, late autumn is the month of the Krittika constellation. The eighth segment, located in the wind corner of the eastern part of the Northern Continent, winter begins in the Capricorn month. The ninth segment, located in the other half of the wind, the western part of the Western Continent, mid-winter is the Aslesha month. The tenth segment, the central part of the Western Continent, the land of cattle, late winter is the Mrigashirsha month. The eleventh segment, located in half of the corner of the Untruthful, the eastern part of the Western Continent, early spring begins in the Aquarius month. The twelfth segment, the western part of the Southern Continent, the small continent known as Rakshasa Continent, located in the untruthful part of Mount Sumeru, which is the other half of the corner in the direction of the Rakshasas, mid-spring is the Black Month. Thus, each segment changes at a time of two months, so there are six times, twelve months, and twenty-four directions, all of which should be understood as rotating in the form of a wheel in twelve regions. When the sun is in the house of Aries in this continent, which is the early spring? When the sun house moves, it goes to the western Rakshasa Continent of the Southern Continent in a clockwise direction. The early summer of the eastern part of the Southern Continent transfers to this continent, so all twelve months and four seasons, etc., rotate sequentially in the twelve regions in a clockwise direction. What is the length of day and night, and in which segment of the earth is the power of the day? Counting sequentially from that segment, the seventh is the night. If the daytime in this continent is thirty-six hours, then the night in the central part of the Northern Continent, where the sound is unpleasant, is thirty-six hours, so the night becomes long, and the daytime is only twenty-four hours. During those twenty-four hours of daytime, this continent becomes night. During the thirty-six hours of night in the place where the sound is unpleasant, this continent becomes daytime. In that way, in all twelve segments, the continents directly opposite each other become day and night.
ཕེལ་འགྲིབ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའང་ཐད་ཀར་ཡོད་པའི་དུམ་བུ་བདུན་པ་རྣམས་ལ་མཉམ་ཡང་ཅིག་ཤོས་ལ་ཉིན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ཅིག་ཤོས་ལ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་ཁྱབ་པ་གསུངས་པ། ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་སྐོར་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་འཁོར་བའི་ཟླུམ་པོར་གནས་པ་དེ་ལས། ཉི་མའི་ལམ༷་ཕྱེ༷ད་དེ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས༷་ཕྱེད་མར་བྱས་པའི་ཟླུམ་པོའི་ཕྱེད་འབུམ༷་ཕྲག༷་གསུམ༷་པོ༷་དག༷་ལ༷་ཉི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ནུས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཉི༷་མའི༷་མདུ༷ན་དུ༷་ཞེས་གོ་ལའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་ཉིན༷་མོ༷་དང༷་ནི༷། རྒྱབ༷་ཏུ༷་སྟེ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ན་མཚ༷ན་མོ༷འོ༷། །དེ་ལྟ་ན་ཉི་འོད་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་ཀ་རེ་ཁྱབ་སྟེ། རི༷་ཡི༷་རྒྱལ༷་པོ༷་རི་རབ་དག༷་ནི༷་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ༷་བོ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱི༷་ཡང༷་བྱང༷་ན༷་གན༷ས་པར༷་འགྱུར༷་རོ༷་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བོད་པའོ།། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཕྱོགས་གང་ནས་ཉི༷་མ༷་འཆར༷་བ༷་དེ་ཤར༷་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། དབུས་ཀྱི་རི༷་རབ་ལྷུན་པོ་ད༷ང་མཉམ༷་པ༷་སྟེ་རི་རབ་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོའི་ཐད་དུ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པའི་གངས་རིའི་བར་འགྲོ་བ་དེ་ཕྱོགས་ལ་བྱང་དང་། མེ་རིའི་བར་བགྲོད་པའི་ཐད་ཀ་དེ་ལ་ལྷོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གླིང་གི་དབུས་ནས་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པ༷་ཡི་ལམ་དེ་ལ་ལྷོ་དང་བྱང་ད༷ག་ཏུ་མིང་འདོགས་པ་དང༷་། ཉི་མ་དེ༷་ནི༷་ནུབ༷་པ༷་ནུབ༷་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤར་ན་ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་ཡོད་པར་བྱེད་དོ། །ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛམ་བུ་གླིང་ཤར་ན་ཡོད་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲ་མི་སྙན་པས་བ་ལང་སྤྱོད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་མི་སྙན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པར་བྱེད་དེ་ཉི་ 17-3-100b མ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་སོ། །གླིང་འདི་ཉིད་དུ་ཉི་མ་ཤར་ནས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་སོང་བ་ན། ལྷོ་གླིང་ནུབ་མར་ཉི་མ་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ལྟར་དུམ་བུ་སོ་སོར་གཡས་སྐོར་གྱི ས་དབྱུག་གུ་ལྔ་རེ་ལྔ་རེས་སྔ་མ་ཤར་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱི་མར་འཆར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུ༷ས༷་ནི་ཉིན་མོ་གཅིག་ལ་སྔ་དྲོ་ཉིན་གུང་ཕྱི་འཕྲེད་གསུམ་དང༷་། ཐུ༷ན་མཚ༷མས་ནི་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་དང་། ཉིན་གུང་གི་ཐུན་མཚམས་དང་། ཕྱི་འཕྲེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་དང་། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམ་བཞི༷་སྟེ་གུང་གཉིས་ད༷ང་འཆར་ནུབ་གཉིས་པོ་དང་། ཐུན༷་ཚོ༷ད་ནི་བརྒྱད་དེ་ཉིན་མོ་ལ་བཞི་དང་མཚན་ལ་བཞིར་བགོས་པ་ཡི་ཆ་རེའི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉིན༷་ད༷ང་མཚ༷ན་མོ༷་ཡི་དུ༷ས་ཀུ༷ན་ཏུ་ནི༷་དུ༷ས་དང་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡང༷་དག༷་པར་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 應當知曉盈虧變化。同樣,晝夜平分的情況也直接存在於第七段中,當一段變為白天時,另一段則變為夜晚。關於太陽光芒照耀範圍的描述:環繞鹹海周圍六十萬由旬的圓形區域。太陽的執行軌道從中穿過,將海洋一分為二,太陽光芒能夠照耀圓形區域的一半,即三十萬由旬。因此,稱之為『太陽之前』,由於地球大氣環流的影響,太陽升起時為白天,太陽落下時為夜晚。如此,太陽光芒照耀海洋的一半。山王須彌山位於十二個陸地段落之上,對於所有眾生而言,它位於北方。也被稱為『人類之主,善月』。其原因是,太陽從任何方向升起,那個方向就變為東方。中央的須彌山與須彌山本身相等,即須彌山的正中央,位於須彌山之外的雪山之間穿行之處為北方,在火山之間穿行之處為南方。從大陸的中央向南北方向延伸的道路被稱為南方和北方。太陽落下之處被稱為西方。因此,居住在南贍部洲的人們認為,東方是身勝洲。居住在西方牛貨洲的人們認為,贍部洲位於東方。由於聲音不悅耳,牛貨洲位於東方。居住在身勝洲的人們認為,聲音不悅耳的區域位於東方,這是由於太陽執行的緣故。在這個大陸上,太陽升起五小時後,南方的西方會升起太陽。因此,應當知曉,每個段落都以右旋的方式,每五個單位,后一個接在前一個升起之後升起。時間分為:一天中的早晨、中午和下午三個時段。時段分界為:一天一夜分為早晨時段分界、中午時段分界、下午時段分界和午夜時段分界四個部分,即兩個中午和兩次日出日落。時辰分為八個,白天和夜晚各分為四個部分。因此,在白天和夜晚的所有時間裡,對於時間和時段分界等各種情況,都應當正確理解。 應當知曉盈虧變化。同樣,晝夜平分的情況也直接存在於第七段中,當一段變為白天時,另一段則變為夜晚。關於太陽光芒照耀範圍的描述:環繞鹹海周圍六十萬由旬的圓形區域。太陽的執行軌道從中穿過,將海洋一分為二,太陽光芒能夠照耀圓形區域的一半,即三十萬由旬。因此,稱之為『太陽之前』,由於地球大氣環流的影響,太陽升起時為白天,太陽落下時為夜晚。如此,太陽光芒照耀海洋的一半。山王須彌山位於十二個陸地段落之上,對於所有眾生而言,它位於北方。也被稱為『人類之主,善月』。其原因是,太陽從任何方向升起,那個方向就變為東方。中央的須彌山與須彌山本身相等,即須彌山的正中央,位於須彌山之外的雪山之間穿行之處為北方,在火山之間穿行之處為南方。從大陸的中央向南北方向延伸的道路被稱為南方和北方。太陽落下之處被稱為西方。因此,居住在南贍部洲的人們認為,東方是身勝洲。居住在西方牛貨洲的人們認為,贍部洲位於東方。由於聲音不悅耳,牛貨洲位於東方。居住在身勝洲的人們認為,聲音不悅耳的區域位於東方,這是由於太陽執行的緣故。在這個大陸上,太陽升起五小時後,南方的西方會升起太陽。因此,應當知曉,每個段落都以右旋的方式,每五個單位,后一個接在前一個升起之後升起。時間分為:一天中的早晨、中午和下午三個時段。時段分界為:一天一夜分為早晨時段分界、中午時段分界、下午時段分界和午夜時段分界四個部分,即兩個中午和兩次日出日落。時辰分為八個,白天和夜晚各分為四個部分。因此,在白天和夜晚的所有時間裡,對於時間和時段分界等各種情況,都應當正確理解。
【English Translation】 It should be known that there are increases and decreases. Similarly, the equality of day and night is also directly present in the seventh section. When one section becomes day, the other becomes night. Regarding the description of the extent to which the sun's rays shine: the circular area of six hundred thousand yojanas surrounding the Salt Sea. The sun's path passes through it, dividing the ocean in half, and the sun's rays can shine on half of the circular area, which is three hundred thousand yojanas. Therefore, it is called 'before the sun'. Due to the influence of the earth's atmospheric circulation, when the sun rises, it is day, and when the sun sets, it is night. Thus, the sun's rays shine on half of the ocean. Mount Sumeru, the king of mountains, is located on twelve land sections, and for all beings, it is located in the north. It is also called 'Lord of Humans, Good Moon'. The reason is that from whatever direction the sun rises, that direction becomes east. The central Mount Sumeru is equal to Mount Sumeru itself, that is, the very center of Mount Sumeru. The place that travels between the snow mountains outside of Mount Sumeru is called north, and the place that travels between the volcanoes is called south. The road that extends from the center of the continent to the north and south is called south and north. The place where the sun sets is called west. Therefore, those who live in Jambudvipa (South Continent) believe that the Purvavideha (East Continent) is in the east. Those who live in Aparagodaniya (West Continent) believe that Jambudvipa is in the east. Because the sound is unpleasant, Aparagodaniya is in the east. Those who live in Purvavideha believe that the area where the sound is unpleasant is in the east, and this is due to the movement of the sun. On this continent, five hours after the sun rises, the sun will rise in the west of the south. Therefore, it should be known that each section rotates clockwise, and every five units, the latter rises after the former rises. Time is divided into three periods: morning, noon, and afternoon in a day. The divisions of time are: one day and one night are divided into four parts: morning division, noon division, afternoon division, and midnight division, which are two noons and two sunrises and sunsets. The hours are divided into eight, with four parts for day and four parts for night. Therefore, at all times of day and night, one should correctly understand the various situations such as time and divisions of time. It should be known that there are increases and decreases. Similarly, the equality of day and night is also directly present in the seventh section. When one section becomes day, the other becomes night. Regarding the description of the extent to which the sun's rays shine: the circular area of six hundred thousand yojanas surrounding the Salt Sea. The sun's path passes through it, dividing the ocean in half, and the sun's rays can shine on half of the circular area, which is three hundred thousand yojanas. Therefore, it is called 'before the sun'. Due to the influence of the earth's atmospheric circulation, when the sun rises, it is day, and when the sun sets, it is night. Thus, the sun's rays shine on half of the ocean. Mount Sumeru, the king of mountains, is located on twelve land sections, and for all beings, it is located in the north. It is also called 'Lord of Humans, Good Moon'. The reason is that from whatever direction the sun rises, that direction becomes east. The central Mount Sumeru is equal to Mount Sumeru itself, that is, the very center of Mount Sumeru. The place that travels between the snow mountains outside of Mount Sumeru is called north, and the place that travels between the volcanoes is called south. The road that extends from the center of the continent to the north and south is called south and north. The place where the sun sets is called west. Therefore, those who live in Jambudvipa (South Continent) believe that the Purvavideha (East Continent) is in the east. Those who live in Aparagodaniya (West Continent) believe that Jambudvipa is in the east. Because the sound is unpleasant, Aparagodaniya is in the east. Those who live in Purvavideha believe that the area where the sound is unpleasant is in the east, and this is due to the movement of the sun. On this continent, five hours after the sun rises, the sun will rise in the west of the south. Therefore, it should be known that each section rotates clockwise, and every five units, the latter rises after the former rises. Time is divided into three periods: morning, noon, and afternoon in a day. The divisions of time are: one day and one night are divided into four parts: morning division, noon division, afternoon division, and midnight division, which are two noons and two sunrises and sunsets. The hours are divided into eight, with four parts for day and four parts for night. Therefore, at all times of day and night, one should correctly understand the various situations such as time and divisions of time.
ུ༷་བ༷་རྣམ༷ས་ནི་སའི་དུམ་བུ་ནས་དུམ་བུར་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རིམ་པར་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡང་དུས༷་སྦྱོར༷་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ད༷བྱེ་བ༷ས་དུས་སོ་སོར་ཕྱེ༷་བར༷་གྱུར༷་པ༷་ཡིན་ཏེ། ཞག་གཅིག་ལ་དུས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ན་དུས་སྦྱོར་བཞི་རེས་འཁོར་རོ། །ཐུན་མཚམས་བཞིར་ཕྱེ་བ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རེས་འཁོར་རོ། །ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་ན་ཐུན་ཚོད་རེ་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་གཉིས་རེས་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ནི་དབྱུག་གུ་ལྔས་འཁོར་རོ། །ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་དུ་བྱས་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པ་རེ་རེས་འཁོར་རོ། །ཡུད་ཙམ་ནི་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག་སླར་ཡང་ཕྱེད་མར་བྱས་པས་སོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་སོ་གཉིས་འཁོར་རོ། །འདི་དག་རགས་པ་ཙམ་སྟེ་ཞིབ་པ་རྗེས་སུ་འཆད་དོ། །ཆུ་ཚོད་རེ་རེ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་འཁོར་བ་སྟེ་རྫོགས་སོ། །ཆུ་སྲང་སོ་སོའམ་རེ་རེའི་དབུགས་དྲུག་གིས་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ནང་དུ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་ཁྱིམ་གྱི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་དུས་ཀྱི་ཚད་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་ཞིང་བགྲོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་དུས་ 17-3-101a སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་དུས་དེ་རྣམས་རི་རབ་ལྷུན༷་པོའི༷་ཕྱོགས༷་རྣམ༷ས་སུ༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ་གས༷ལ་བའམ་ངེས་པར་ཉི༷་མའི༷་ཞེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས༷་ལ༷་སྟེ། ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོ༷ར་བ་ནི་ཉི་མ་ཁྱིམ་གང་དུ་ཞུགས་པ་དང་གོ་ལའི་རི་རླུང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞག་གཅིག་ལའང་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་འཁོ༷ར་ཞིང་འགྲོད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཉི་མས་གོ་ལའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་ཆོད་པ་གསུངས་པ། ཆུ༷་ཚོད༷་གཅིག་གི་ཡུན་ནམ་དུས༷་ཏེ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཡུན་ལ༷་དཔག༷་ཚད༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་དྲུག༷་དང་ནི༷་རྐང༷་པ༷་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཁ་མ་ལོངས་པའི་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང༷་བཅས༷་པ་ཉིན༷་མོར༷་བྱེ༷ད་པ༷་མཁའ་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་འགྲོ༷་བ༷་སྟེ༷། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡི་ས་དེ་ཙམ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་ཡུན་ལ་བགྲོད་ནུས་པ་འདི་ནི་གོ་ལའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི་ཉི་མ་རང་གི་བགྲོད་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་ཆུ་ཚོད་དྲུག༷་ཅུ༷་ལ༷་ནི༷་གོང་གི་ཚད་དེ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་མེ༷་འབུམ༷་དག༷་ད༷ང་ལྔ༷་དང༷་རི༷་བོའི༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་ཞེས་སུམ་འབུམ་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་གི་དཔག་ཚད་ཀྱི་ཁྱོན་ཉིན༷་ད༷ང་མཚ༷ན་མོ༷་ཟུང་དག༷་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ༷་བགྲོད་ཅིང་འཁོ༷ར་བར་བྱེད་དོ། །ཚད་དེའི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་བགྲོད་པའི་ཆ་དབུགས་ལ་ཐོབ་པ་དཔྱད་ན། དབུགས་གཅིག་གི་ཡུན་ལ་དཔག་ཚད་བཅུ་བདུན། རྒྱང་གྲགས་གཅིག །གཞུ་འདོམས
【現代漢語翻譯】 太陽在一個個區域,圍繞須彌山(Lhunpo,宇宙中心之山)的各個方向依次執行。這種執行方式也因十二時位(Dus-sbyor bcu-gnyis)的劃分,將時間分割成不同的段落。將一天分為三個時段,每個時段循環四個時位。分為四個時段,每個時段循環三個時位。分為八個時段,每個時段循環兩個半時位。同樣,每個時位循環五根棍(dbyug-gu)。將時段分為十六個部分,每個部分循環一次。剎那(yud-tsam)是將時段的十六分之一再次平分,三十二個剎那循環一次。這些只是粗略的劃分,更詳細的將在後面解釋。每個小時由六十水滴(chu-srang)組成,這樣就完整了。每個水滴或每一滴水由六次呼吸組成。因此,在白天和夜晚,根據眾生內在呼吸的差異和外在時位的差異,時間的度量會產生各種不同。 像這樣,通過時位的劃分所區分的時間,在須彌山(Lhunpo)的各個方向上,非常清晰或確定地,太陽的十二個位置(sa-la),即十二個區域的循環,是由於太陽進入不同的宮位以及地球風的運動所致,即使在一天之內,也會出現這樣的時間劃分和執行。現在講述太陽如何因地球風的運動而決定地面的範圍。一個小時的長度,即一個時位,或三百六十次呼吸的時間內,能行進六千由旬(dpag-tshad,古印度長度單位),以及不足一千由旬的二百五十由旬,太陽在白天向右繞行。也就是說,一個小時內能夠行進六千二百五十由旬的距離,這是由於地球的執行所致,而不是太陽自身的執行速度。一晝夜的長度是六十個小時,將上述距離乘以六十,得到三百七十五萬由旬,這就是太陽在一晝夜中執行和環繞的距離。如果計算一個呼吸在一個小時的執行中所佔的比例,那麼一次呼吸的時間內,能行進十七由旬,一庫魯舍(rgyang-grags),一弓(gzhu-'dom)的距離。
【English Translation】 The sun revolves in succession from one area to another, towards all directions of Mount Sumeru (Lhunpo, the central mountain of the universe). This occurrence is also due to the division of the twelve Dus-sbyor, which divides time into different segments. Dividing a day into three periods, each period cycles through four Dus-sbyor. Dividing into four periods, each period cycles through three Dus-sbyor. Dividing into eight periods, each period cycles through two and a half Dus-sbyor. Similarly, each Dus-sbyor cycles through five dbyug-gu. Dividing the period into sixteen parts, each part cycles once. A moment (yud-tsam) is when one-sixteenth of the period is halved again, thirty-two yud-tsam cycle once. These are just rough divisions, more details will be explained later. Each hour consists of sixty water-drops (chu-srang), thus it is complete. Each water-drop or each drop of water consists of six breaths. Therefore, in day and night, according to the differences in the internal breaths of sentient beings and the differences in external Dus-sbyor, various measures of time arise and proceed. Like this, the time distinguished by the division of Dus-sbyor, in all directions of Mount Sumeru (Lhunpo), very clearly or certainly, the twelve positions of the sun (sa-la), that is, the cycle of the twelve areas, is due to the sun entering different zodiac signs and the movement of the earth's wind, so that even within a day, such divisions and movements of time occur. Now, it is said how much area the sun determines due to the movement of the earth's wind. The duration of one hour, that is, one Dus, or the duration of three hundred and sixty breaths, can travel six thousand Yojana (dpag-tshad, an ancient Indian unit of length), and two hundred and fifty Yojana less than a thousand Yojana, the sun revolves to the right in the daytime. That is to say, the distance that can be traveled in one hour is six thousand two hundred and fifty Yojana, which is due to the movement of the earth, not the speed of the sun itself. The length of one day and night is sixty hours, multiplying the above distance by sixty, we get three million seven hundred and fifty thousand Yojana, which is the distance the sun travels and revolves in one day and night. If we calculate the proportion of one breath in the movement of one hour, then in the time of one breath, it can travel seventeen Yojana, one Krosha (rgyang-grags), and one bow (gzhu-'dom).
་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་ཙམ་རེ་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉིན་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན། ཉི་མ་གླིང་འདིའི་མེ་རིའི་ནང་མཐའི་ཐད་མཉམ་དུ་སླེབ་ཅིང་། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་རི་རབ་ཀྱི་རྭ་དང་ཐད་མཉམ་དུ་སླེབ་ལ། རི་རབ་ཀྱི་རྭ༷་ནས་གླིང་འདིའི་ལྷོའི་མེ་རིའི་ནང་མཐའི་བར་ལ་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཟླུམ་པོའི་མཐའ་སྐོར་ལ་ 17-3-101b སུམ་འགྱུར་དུ་འགྲོ་བས་དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ལྔར་འགྱུར་བ་དེ་གོ་ལའི་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་མཐའ་ཚད་ཡིན་པས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་དུ་ཉི་མ་ཡོད་ཀྱང་འཁོར་ཚད་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་པའི་སྐར་མ་གཞན་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་རི་རབ་ལ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གོ་ལ་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་གཟའ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་རང་འགྲོས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་ལ་རིམ་པར་སྤྱོད་པས་རི་རབ་ལ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བར་བྱེད་ལ། སྒྲ་གཅན་རང་འགྲོས་ཀྱིས་ནི་རི་རབ་ལ་རྟག་ཏུ་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་གཅན་ནི་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་སྡིག་པའི་གཟའ་མིན་པ་དང་། གཟའ་གཞན་སྡིག་པར་བརྗོད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་སོགས་འཁྱོགས་འགྲོས་ཀྱི་ཚེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཡས་སུ་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཅུང་ཟད་རེ་སྲིད་ཀྱང་དེ་ནི་རྒྱུན་གྱི་འགྲོས་མ་ཡིན་པས་སྒྲ་གཅན་མ་གཏོགས་པའི་གཟའ་གཞན་རི་རབ་ལ་རང་འགྲོས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྐར་མ་བརྟན་པ་རྟག་ཏུ་གནས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱིས་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་མི་གཏོགས་པ་ཞིག་གོ། དྲང་སྲོང་རི་བྱི་ཡང་གོ་ལའི་གདུགས་ཀྱི་ཤམ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པར་བཤད་པ། དུས་རྒྱུན་དུ་མི་འཆར་བ་ཡང་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ཞིག་མ་ཡིན་པ་འདྲའོ། །ཁྱིམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་དུ་མ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་དག་གི་དོན་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་པ་འཆད་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ཡོད་ན་ཤེས་ནུས་ཀྱི་རིག་པ་ཁོ་ནས་བགྲོད་མི་ནུས་པ་ཞིག་གོ། དེ་ལྟར་སུམ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཉིན༷་ད༷ང་མཚ༷ན་མོར༷་ཁྱིམ་གྱི་གོ༷་ལ༷་ཕྱེ༷ད་ལ༷་མཉམ་པའི་རི་མོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་སླེབས་པའི་ཚེ་མཁའ༷་མེ༷་ཡི་ཆུ༷་ཚོད༷་བགྲོད༷་དེ༷་ཉིན་ 17-3-102a ལ་སུམ་ཅུ་དང་མཚན་ལའང་སུམ་ཅུ་བགྲོད་དོ། །མཉམ་པའི་རི་མོ་དེ་ནས་གོ༷་ལ༷་དག༷་ལ༷་གཡ༷ས་ལྷོ་སྟེ་མེ་རིའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱིམ་གསུམ་དང༷་ནི༷་གཡ༷ས་མི༷ན་བྱང་སྟེ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ད༷ག་ཏུ༷་གསུམ་སྟེ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་
【現代漢語翻譯】 大約要經過八百八十八個(單位)。以太陽南行至極點的那天為例,太陽與此洲的火洲內側對齊,也與須彌山的不可愛之角的頂端對齊。從須彌山的角到此洲南方的火洲內側,直線距離有十萬兩千五百逾繕那(Yojana,印度長度單位),將其周長乘以三倍,變為三十七萬五千逾繕那,這是一個球形世界的周長,因此無論太陽位於十二宮中的哪一宮,其執行的距離都是固定的。因此,所有位於十二宮分部的其他星星,也會像這樣一天一夜繞須彌山旋轉。像這樣,地球總是因風力而向右旋轉,而朝向東方的八個行星,則以各自的速度依次執行于星宿之間,從而使它們看起來是向左繞須彌山旋轉。羅睺(Rāhu)以其自身的速度總是以向右旋轉的方式繞須彌山執行。因此,羅睺是有福的,而不是邪惡的星,也有說其他星是邪惡的。吉祥星等在某些時候可能會出現逆行,稍微向右執行,但這並不是常態,因此除了羅睺之外的其他星,都被認為是依靠自身的速度向左繞須彌山旋轉。恒星總是位於一個地方,不屬於十二宮的風力驅動的旋轉之列。德朗松·日比(Dran Song Ri Bi)也被說成是以地球傘的邊緣形式存在,它通常不出現,似乎也不屬於旋轉的十二宮。正如經文所說,十二大宮殿沒有宮殿的眷屬,如果有解釋這些含義的經文,我們才能理解,僅憑知識是無法理解的。像這樣,執行三十萬(逾繕那)等,是指當太陽到達晝夜平分線的球形世界的一半時,天空測量的時間,白天執行三十(刻),夜晚也執行三十(刻)。從晝夜平分線開始,球形世界向右(南方)移動三個宮位到達火洲的方向,向左(北方)移動三個宮位到達須彌山的方向,這是執行的規律。
【English Translation】 It will take approximately eight hundred and eighty-eight (units) to pass. For example, on the day when the sun reaches its southernmost point, the sun aligns with the inner edge of the fire region of this continent, and also aligns with the top of the 'inaudible' corner of Mount Meru. The direct distance from the corner of Mount Meru to the inner edge of the southern fire region of this continent is one hundred and twenty-five thousand Yojana (Indian unit of length), which is tripled to become three hundred and seventy-five thousand Yojana, which is the circumference of a spherical world. Therefore, no matter which of the twelve constellations the sun is in, its orbit is fixed. Therefore, all other stars located in the divisions of the twelve constellations will rotate around Mount Meru in this way, day and night. In this way, the globe always rotates to the right due to the force of the wind, and the eight planets facing east sequentially move through the constellations at their own speeds, thus making them appear to rotate to the left around Mount Meru. Rāhu always revolves around Mount Meru to the right at its own speed. Therefore, Rāhu is blessed and not an evil star, and it is also said that other stars are evil. Auspicious stars, etc., may occasionally retrograde, moving slightly to the right, but this is not the norm, so other stars besides Rāhu are said to revolve to the left around Mount Meru at their own speed. Fixed stars, which are always in one place, do not belong to the rotation driven by the wind of the twelve constellations. Drangsong Ribyi is also said to exist in the form of the fringe of the Earth's umbrella, and it does not usually appear, and it seems that it does not belong to the rotating twelve constellations. As the scriptures say, the twelve great constellations do not have retinues of constellations, and if there are scriptures explaining these meanings, we can understand, but it cannot be understood by knowledge alone. In this way, the passage of three hundred thousand (Yojanas) and so on refers to the time measured in the sky when the sun reaches half of the spherical world at the equinox, running thirty (moments) during the day and thirty (moments) at night. Starting from the equinox line, the spherical world moves three constellations to the right (south) towards the fire region, and three constellations to the left (north) towards Mount Meru, which is the law of motion.
ཉིན་ཚད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་སྟེ། ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཟླ་གསུམ་ལ་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་འགྲི༷བ་ཅིང་མཚན་དེ་ཙམ་འཕེལ་བ་ད༷ང་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཟླ་གསུམ་ལ་ཉིན་མོ་ལྔ་འཕེལ༷་བ༷་དང་མཚན་འགྲིབ་པ་དེ་ལྟར་ཆུ་ཚོད་ལྔ༷་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པ་སྟེ༷་སྔར་ཡང་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷་སོ༷ར་ཏེ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་འཕེལ་འགྲིབ་དེ༷་ནི༷་དབུ༷གས་ཟུང༷་དང་ཆུ་སྲང༷་གསུམ༷་རེས་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་འདི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་འཕགས་ཡུལ་སོགས་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་ཏེ། འཕགས་ཡུལ་དུ་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་གཉིས་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་རེ་ལོངས་པས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་དེའི་རྗེས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཆུ་ཚོད་གསུམ་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པར་གསུངས་པས། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་དུམ་བུ་རྣམས་དེ་ལས་དཔགས་ཏེ་ཤེས་ནུས་སོ། །ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་འཆར་ཚད་ནི། ལུག༷་གི༷་དུས༷་སྦྱོར༷་ལ༷་ནི༷་ཆུ༷་སྲང༷་དུ༷་འགྱུར༷་བ་མཁའ༷་དགུ༷་ལག༷་སྟེ༷་ཉིས་བརྒྱ་དགུ་བཅུའོ། །ཆུ་སྲང་མཁ༷འ་དུ༷ས་མིག༷་སྟེ་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༷་ནི༷་གླང༷་ལ༷་འགྱུར༷་རོ། །ཟུང༷་ངམ་འཁྲིག་པ་ད༷ག་ལ༷་ཡ༷ང་མཁའ༷་མཁ༷འ་གཉི༷ས་ཏེ༷་ཉིས་བརྒྱའོ། །མད༷འ་དང་རོ༷འི་ཆུ༷་ཚོད༷་དུ༷་འགྱུར༷་བ་ནི་རིམ་བཞིན་ཀུ༷་ལཱི༷་ར༷་ཞེས་པ་རུས་སྦལ་ཏེ་ཀརྐ་ཊ་ད༷ང་སེང༷་གེ༷་ལ༷འོ༷་ཞེས། ཀརྐ་ཊའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ནི་ཆུ་སྲང་སུམ་བརྒྱའོ། །སེང་གེའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ནི་ཆུ་སྲང་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །བུ་མོ༷་ལ༷་ནི༷་ཕྱེ༷ད་དང་བཅས༷་པའི་ཆུ་ཚོད༷་དྲུ༷ག་སྟེ༷་ཆུ་སྲང་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུའོ། །ངེ༷ས་པ༷ར་ 17-3-102b སྲང༷་སོག༷ས་ལྷག་མ་དྲུག་ནི་རི༷མ་པ༷་མིན༷་པ༷ས་ཡར་དེ༷་བཞིན་ཏུ་སྦྱར་བས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ལ་རང་རང་གི་ཆུ་སྲང་འཆར་ཚད་དུ་འགྱུར༷་ཏེ། བུ་མོའི་ཚད་དེ་སྲང་གི་ཡིན་པ་ནས་ལུག་གི་ཚད་དེ་ཉ་ཡི་ཡང་ཡིན་པའི་བར་དུ་འདི་ལྟར། སྲང་དང་བུ་མོ། སྡིག་པ་སེང་གེ། གཞུ་ཀརྚ། ཆུ་སྲིན་དང་འཁྲིག་པ། བུམ་པ་གླང་། ཉ་ལུག་དག་འཆར་ཚད་གཅིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་སྦྱོར་སོ་སོའི་ཚད་འདི་ནི་རང་རང་གི་ཁྱིམ་དེ་ས་དེར་ཤར་ནས་ཕྱི་མ་འཆར་བའི་བར་གྱི་ཡུན་གྱི་ཚད་ཡིན་ལ་འདི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་ཡུལ་དུ་ངེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཀཻ་ལཱ་ཤ་གངས་ཀྱི་མིང་ཡིན་ཡང་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གངས་རིས་བསྐོར་བའི་དབང་གིས་ཤམ་བྷ་ལ་ཉིད་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི་ཤམ་བྷ་ལའི་བྱང་ན་ཡོད་པའི་དུམ་བུ་དྲུག་པ་གངས་ལྡན་གྱི་ཡུལ་ལ་མ་ཡིན་པས་འདི་གཉིས་ཤན་ཕྱེད་དགོས་ཏེ་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུ་ཞེས་པའང་ཤམ་བྷ་ལ་ཉིད་ལ་བཟུང་ན་ལེགས་སོ། །དབྱངས་འཆར་གྱི་
【現代漢語翻譯】 晝夜長短的變化是五個「曲扎」(chu tshad,時間單位,約等於24分鐘)。在南行(指太陽在南半球執行)的三個月中,白天減少五個「曲扎」,夜晚增加相同的量。在北行(指太陽在北半球執行)的三個月中,白天增加五個「曲扎」,夜晚減少。這樣,晝夜的變化就是五個「曲扎」。這之前已經說過了。 每天的晝夜長短變化,是每次呼吸(dbugs zung)和三個「曲桑」(chu srang,時間單位,約等於4分鐘)的增加或減少。這個變化幅度是根據凱拉什(Kailasha,岡仁波齊峰)地區的情況而定的,而不是印度等地區。在印度,每天晝夜的變化是兩個「曲桑」的增加或減少。因此,每個月會增加或減少一個「曲扎」,從晝夜平分的時候開始,三個月後會增加或減少三個「曲扎」。這兩個時間段之間的變化可以根據這個比例來推算。 關於以凱拉什地區為基準的時間計算方法:白羊宮(lug)的時間變化是290個「曲桑」;金牛宮(glang)是260個「曲桑」;雙子宮(zung)是200個「曲桑」。巨蟹宮(kar ka ta)是300個「曲桑」;獅子宮(seng ge)是360個「曲桑」;室女宮(bu mo)是390個「曲桑」。 一定要記住,剩餘的六個「曲桑」不是連續增加的,而是按照上述順序排列,這樣十二宮的時間變化就都有了各自的「曲桑」數值。從室女宮的數值到白羊宮(實際上是雙魚宮)的數值,都是一樣的。也就是說,天秤宮和室女宮,天蝎宮和獅子宮,人馬宮和巨蟹宮,摩羯宮和雙子宮,寶瓶宮和金牛宮,雙魚宮和白羊宮的時間變化數值是相同的。因此,每個宮的時間長度是該宮位從東方升起到下一個宮位升起的時間長度,這個長度是根據凱拉什地區確定的。雖然凱拉什是雪山的名稱,但由於香巴拉(Shambhala)被雪山環繞,所以這裡指的是香巴拉本身,而不是香巴拉以北的第六個區域——雪域。這兩者需要區分清楚。因此,將「凱拉什地區」理解為香巴拉本身是更合適的。 關於星曆的...
【English Translation】 The increase and decrease of day and night are five 'Chutzas' (time unit, approximately 24 minutes). During the three months of the southward movement (referring to the sun's movement in the southern hemisphere), the daytime decreases by five 'Chutzas', and the night increases by the same amount. During the three months of the northward movement (referring to the sun's movement in the northern hemisphere), the daytime increases by five 'Chutzas', and the night decreases. Thus, the change in day and night is five 'Chutzas'. This has been said before. The daily change in the length of day and night is the increase or decrease of each breath (dbugs zung) and three 'Chusangs' (chu srang, time unit, approximately 4 minutes). This magnitude of change is based on the situation in the Kailash (Kailasha) region, not in India and other regions. In India, the daily change in day and night is the increase or decrease of two 'Chusangs'. Therefore, each month will increase or decrease by one 'Chutza', and from the time of equal day and night, after three months, it will increase or decrease by three 'Chutzas'. The changes between these two time periods can be estimated based on this ratio. Regarding the time calculation method based on the Kailash region: The time change for Aries (lug) is 290 'Chusangs'; Taurus (glang) is 260 'Chusangs'; Gemini (zung) is 200 'Chusangs'. Cancer (kar ka ta) is 300 'Chusangs'; Leo (seng ge) is 360 'Chusangs'; Virgo (bu mo) is 390 'Chusangs'. It must be remembered that the remaining six 'Chusangs' are not continuously added, but are arranged in the above order, so that the time changes of the twelve zodiac signs all have their respective 'Chusang' values. From the value of Virgo to the value of Aries (actually Pisces), they are the same. That is to say, the time change values of Libra and Virgo, Scorpio and Leo, Sagittarius and Cancer, Capricorn and Gemini, Aquarius and Taurus, Pisces and Aries are the same. Therefore, the length of time for each zodiac sign is the length of time from the rising of that sign in the east to the rising of the next sign, and this length is determined according to the Kailash region. Although Kailash is the name of a snow mountain, because Shambhala (Shambhala) is surrounded by snow mountains, it refers to Shambhala itself, not the sixth region north of Shambhala - the Snow Region. These two need to be clearly distinguished. Therefore, it is more appropriate to understand 'Kailash region' as Shambhala itself. Regarding the ephemeris of...
རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའ་མཁའ་ཟུང་ལུག་གི་ཚད། །ཅེས་སོགས་བཤད་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི། དབྱངས་འཆར་གྱི་དེ་ནི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་བྱང་གི་ཆ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་བར་དུ། ཉིན་རིང་དུས་ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག་ཐུང་དུས་ཉེར་བཞི་འཆར་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། འདིར་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུ་གང་ལ་ཉིན་རིང་དུས་ཆུ་ཚོད་སོ་ལྔ་དང་། ཐུང་དུས་ཉེར་ལྔ་འཆར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བླ་མ་སྔ་མ་དག་འཆད་དོ། །སྐབས་འདིར་བོད་ཀྱི་བླ་མ་དག་ཡུལ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་རི་རབ་ལ་ཉེ་ཤོས་གངས་ལྡན་དུ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་དང་། བོད་དུ་ཆུ་ཚོད་དགུས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པའི་དབང་དུ། ལུག །གླང་། འཁྲིག །ཀརྚ། སེང་གེ། བུ་མོ། སྲང་སྡིག་གཞུ། ཆུ་སྲིན། བུམ་པ། ཉ། ཞེས་བཤད། ལི་ཡུལ་དུ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པའི་ 17-3-103a དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ལུག་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ། གླང་ལ་དབྱུག་བཞི་ཆུ་སྲང་བཞི་བཅུ་སོགས་བཀོད་པ་འདུག་གོ། ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་ས་ཡི་དུམ་བུ་སོ་སོར་དུས་སྦྱོར་གྱི་འཆར་ཚད་མི་འདྲ་བ་འོང་བ་ནི་རང་རང་གིས་དེར་ཁྱིམ་སོ་སོ་ལ་བགྲོད་པ་སོ་སོ་འབྱུང་བས། རང་རང་གི་དུམ་བུའི་གོ་ལ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གི་མཉམ་ལམ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནུབ་ཀྱི་ཁྱིམ་གསུམ་དང་ཤར་གྱི་གསུམ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་གསུམ་ལ་བགྲོད་པ་གཉིས་མཐར་ཐུག་པའི་ཞག་ནས་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འོང་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དེ་རྣམས་ས་དེར་ནམ་མཁའ་ལས་འཆར་བའི་ཚེ་རྒྱུ་སྐར་ཁྱིམ་གྱི་གོ་ལའི་ཆ་དེ་སྣེ་ནས་རིམ་པར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་འཆར་བ་དང་། ཁུག་མགོའི་ནང་ནས་འཆར་ཚུལ་གྱི་དབང་གིས་རིང་ཐུང་འོང་བ་འདྲའམ་སྙམ་སྟེ་སླར་དཔྱད་པར་གྱིས་ཤིག །ཁྱིམ་འཆར་ཚད་རིང་བ་དྲུག་གི་ཚད་རྣམས་བསྡོམ་པས་ཉིན་རིང་ལ་ཐུང་བ་དྲུག་གི་ཚད་བསྡོམ་པས་ཉིན་ཚད་ཐུང་བ་སོགས་དང་། ཁྱིམ་ལ་འཆར་ཚད་རིང་ཐུང་ཡུལ་སོ་སོར་བཤད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་རྫོགས་པར་དུམ་བུ་ཀུན་ལ་འདྲ་དགོས་པ་དང་། ཉིན་མཚན་འཕེལ་འགྲིབ་རིང་ཐུང་དུམ་བུ་སོ་སོ་ལ་མི་འདྲ་ཡང་ཉིན་མཚན་བསྡོམ་ན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་འདྲ་དགོས་པ་དང་། དེ་ཡང་སྤྱིར་རགས་པར་གླིང་འདིར་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་ཆ་དྲུག་བགོས་པའི་དུམ་བུ་ལ་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་རིམ་བཞིན། འཕགས་ཡུལ་དང་། བོད་དང་། ལི་དང་། རྒྱ་ནག་དང་། ཤམ་བྷ་ལ་དང་། གངས་ལྡན་དྲུག་གི་ཡུལ་མིང་གཙོ་བོའི་ཆ་ནས་བཏགས་ལ། དེ་དག་ཏུ་ཉིན་མཚན་མི་འདྲ་བ་འོང་བ་སྤྱིར་རགས་པར་བསྟན་པ་དང་། ཞིབ་ཏུ་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་བ་སྟེང་མ་ཡོ་བར་བཞི་མཉམ་པའི་དབུས་སུ་ཐུར་ཤིང་མཐོ་གདབ་བཙུགས་ཏེ་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་ཉེ་བའི་ཞག་བཅུའི་སྔ་ལོགས་ནས་བརྟག་པས་ཐུར་གྲིབ་ལོག་པར་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཞག་ངོས་བཟུང་ནས་དེ་ཡི་ཉི་སྐར་སོགས་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་འདི་གོ་
【現代漢語翻譯】 密續中說:『天空與空相合,綿羊的尺度。』等說法不一致之處在於,《星算曆書》中說,那是指岡底斯山(Kailasha)以北,有雪的地方之間,白天最長的時候是三十六個時辰,最短的時候是二十四個時辰的情況。而這裡是指岡底斯山某處白天最長的時候是三十五個時辰,最短的時候是二十五個時辰的情況。以前的上師們是這樣解釋的。此時,藏地的上師們認為,在六個地區中,最靠近須彌山(Mount Meru)的雪山(Gangden)地區,時辰增減十二,藏地時辰增減九的情況下,綿羊(Lug)、牛(Glang)、雙子('Khri)、巨蟹(KarTa)、獅子(SengGe)、室女(BuMo)、天秤(Srang)、天蝎(Sdig)、人馬(Gzhu)、摩羯(ChuSrin)、寶瓶(BumPa)、雙魚(Nya)這樣說。于闐(Li)地區,時辰增減八的情況下,綿羊是五個時辰,牛是四又四十分之一時辰等等這樣安排。 雖然宮位的尺度沒有差別,但是因為各個地方的時間組合的呈現方式不同,所以各自的宮位執行方式也不同。各自地方的地球是圓的,從赤道到北方的西邊三個宮位和東邊的三個宮位,南方的三個宮位,執行方式有兩種,從最終的晝夜來回執行的那些宮位,在那個地方從天空呈現的時候,星宿宮位的各個部分從兩極開始依次完整地呈現出來,或者從角落裡呈現出來的方式,看起來好像有長短一樣,希望再次研究。宮位呈現時間長的六個宮位的尺度加起來是白天長,短的六個宮位的尺度加起來是白天短等等。雖然在各個地方說的宮位呈現時間有長短,但是全部加起來必須是六十個時辰,各個部分都必須相同。晝夜增減長短在各個地方不一樣,但是晝夜加起來必須是六十個時辰相同。而且,總的來說,大致將這個贍部洲(Jambudvipa)從南到北分為六個部分,從南到北依次是,以印度('Phags yul)、西藏(Bod)、于闐(Li)、中國(rGya nag)、香巴拉(Shambhala)、雪山(Gangden)六個地方的名字為主來命名,總的來說是大致說明了那些地方晝夜不同的情況。詳細來說,將一肘長的曼陀羅(mandala)平放,在四個相等部分的中央豎立一根高桿,從接近南北執行的十天前開始觀察,從桿子的影子倒轉來確定太陽南北執行的晝夜,從而確定那裡的太陽星辰等等的方式,要理解。
【English Translation】 The discrepancy with statements in the tantra such as, 'The sky is united with space, the measure of a sheep,' arises because the 'Almanac of Astrology' states that it refers to the area north of Mount Kailash (Kailasha), between snowy regions, where the longest day is thirty-six hours and the shortest is twenty-four hours. Here, it refers to a part of Mount Kailash where the longest day is thirty-five hours and the shortest is twenty-five hours. This is how the former lamas explained it. At this time, Tibetan lamas consider that in the six regions, the Snow Mountain (Gangden) region closest to Mount Meru (Mount Meru), where the hours increase or decrease by twelve, and in Tibet where the hours increase or decrease by nine, they say: Sheep (Lug), Ox (Glang), Gemini ('Khri), Cancer (KarTa), Leo (SengGe), Virgo (BuMo), Libra (Srang), Scorpio (Sdig), Sagittarius (Gzhu), Capricorn (ChuSrin), Aquarius (BumPa), Pisces (Nya). In the region of Li (Li), where the hours increase or decrease by eight, the sheep is five hours, the ox is four and forty-one sixtieths of an hour, and so on. Although the measures of the houses are the same, the way the time combinations appear in each place is different, so the way each house operates is also different. The Earth in each place is round, and from the equator to the three houses in the west of the north and the three in the east, and the three in the south, there are two ways of operating. From the houses that ultimately operate back and forth from day and night, when they appear in that place from the sky, the parts of the constellations appear completely in order from the poles, or the way they appear from the corners, it seems as if they are of different lengths, so I hope to study it again. The sum of the measures of the six houses with long appearance times is the long day, and the sum of the measures of the six houses with short appearance times is the short day, and so on. Although the appearance times of the houses are said to be long or short in each place, the total must be sixty hours, and all parts must be the same. The increase or decrease in day and night is different in each place, but the sum of day and night must be the same sixty hours. Moreover, in general, this Jambudvipa (Jambudvipa) is roughly divided into six parts from south to north, and from south to north they are named mainly after the names of the six regions: India ('Phags yul), Tibet (Bod), Li (Li), China (rGya nag), Shambhala (Shambhala), and Snow Mountain (Gangden). In general, it roughly explains the different day and night situations in those places. In detail, place a cubit-long mandala (mandala) flat, erect a high pole in the center of the four equal parts, and observe from ten days before the approach of the north-south movement. From the reversal of the pole's shadow, determine the days of the sun's north-south movement, and thereby determine the sun, stars, etc. there. You must understand this way.
ལའི་ཐིག་རྣམས་ 17-3-103b དང་། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བའི་གཞུང་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བསྡུར་ཏེ་དཔྱད་ན་གོ་རྒྱུ་ལེགས་པོ་ཡོད་པ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་སྔ་མ་ཚོའི་དཔྱད་པའི་ཡིག་འཇོག་རྣམས་ལས་གསར་དུ་བརྟག་པ་བགྱིད་པའི་ངལ་བ་དང་དུ་མ་བླངས་པ་ནི་རང་ཉིད་ན་ཚོད་ཡོལ་ཞིང་ནད་ཀྱིས་མནར་བའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ཕྱེད་སྐར་མ་བཅུ་གསུམ་དང་སྐར་མ་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་དང་བཅས་པའི་ས་ཁྱོན་ལ་གནས་པའི་དུས༷་སྦྱོར༷་དྲུག་གིས༷་ཉི་མ་དེ༷་ནུབ༷་པར་འགྱུར་ཏེ་གང༷་ཕྱིར༷་ཉི་མ་འཆར༷་བ་དག༷་ཀྱང༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ཉི་མ༷འི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་རྒྱུ༷་སྐར༷་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གསུམ་པོའི་དབྱེ༷་བས༷་སོ༷་ཞེས་མདོར་ན་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འཁོར་བ་དེའི་དྲུག་ཉིན་མོ་འཆར་བ་དང་དྲུག་མཚན་མོར་འཆར་བར་ངེས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ལས་ལྷག་པ་ཉི་འོད་ཀྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་སོ་སོར་ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་ཚད་རིང་ཐུང་ཡོད་པ་དེའི་དབང་གིས་ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་ཡོད་རུང་ལ། དེ་ལྟ་མིན་པར་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་དབྱུག་གུ་ལྔ་རེའི་འཆར་ཚད་དུ་མཉམ་ན་རྟག་ཏུ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཉི་མ་ཡོད་པའི་འཁོར་བྱེད་ཀྱི་ས་ན་ཟླ་བ་ཡོད་དུས་ཟླ་བ་ཉ་གང་ཞིང་དེ་ཉིན་ཉི་མ་ནུབ་པའི་རྗེས་སུ་མཚན་གྱི་དང་པོ་ནས་ཟླ་བ་འཆར་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཉི་མ་ཡོད་པའི་ཁྱིམ་ནས་བདུན་པའམ་དོན་ལ་ཉི་མ་ཡོད་པ་ནས་བརྩིས་པའི་འཁོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཁྱིམ་འཆར་བའི་ཚེ་མཚན་མོ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ན་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའང་མཉམ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཟླ་དེ་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉི་མ་གང་དུ་ཡོད་པ་ནས་བརྩིས་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་འཆར་ཚད་བསྡོམ་པས་ཉིན་མོའི་ཚད་དང་ལྷག་མ་མཚན་མོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཞིབ་པར་ན་ཉི་མ་ཡོད་པ་ནས་འཁོར་ཕྱེད་ཕན་ཆད་ཀྱི་ཁྱིམ་རྣམས་མཚན་མོའི་དུས་སུ་འཆར་རོ། །བླ་མ་འགའ་ཞིག་ཉིན་གཅིག་ལའང་སྔ་དྲོ་དུས་སྦྱོར་རིང་བ་འཆར་ཞིང་། ཕྱི་དྲོ་ཐུང་བ་འཆར་ཚེ་སྔ་དྲོ་ཡུན་རིང་ཞིང་ 17-3-104a ཕྱི་དྲོ་ཡུན་ཐུང་བ་དང་། དེ་ལས་ལྡོག་ཚེ་སྔ་དྲོ་ཡུན་ཐུང་ལ་ཕྱི་དྲོ་རིང་བར་འགྱུར་བས་འདི་གཟའ་འཛིན་བརྩི་བ་སོགས་ལ་གལ་ཆེ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཚད་རྣམས་བསྡོམ་པའི་ཉིན་ཚད་དེ་ལས་ཉིན་གུང་གི་ཕྱེད་ཡན་ཆད་སྔ་དྲོ་དང་མན་ཆད་ཕྱི་དྲོ་བྱེད་པ་ལས་སྔ་རིང་ཕྱི་ཐུང་སོགས་འབྱེད་དཀའོ། ། 第十六處,中脈氣中生星曜分法 གནས་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དབུ་མའི་རྩའི་དབུགས་རྣམས་ལས་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་བཤད་པ་ནི། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས་ཚིགས་བཅད་རེ་བཞི་པ་ནས་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གོང
【現代漢語翻譯】 如果仔細比較研究星曆和續疏的論述,就能很好地理解其基本原理。然而,由於我年事已高,又受疾病困擾,沒有精力去重新審查前人的研究記錄。這是因為,當太陽位於星盤的某個位置時,需要六個時輪(dus byor,時間連線)——即十三個半星宿和一個半星宿的三十分之一——才能使太陽西沉。同樣地,當太陽升起時,太陽的光芒也會照耀到十三個半星宿。簡而言之,十二個時輪在一個晝夜中循環,其中六個在白天出現,六個在夜晚出現,這是因為太陽的光芒無法照耀到超過星盤一半的區域。雖然不同地區的宮位出現的時間長短不一,導致晝夜長短有所不同,但如果所有宮位出現的時間都是五個指頭(dbyug gu,一種長度單位),那麼晝夜就會始終相等。當月亮位於太陽所在的黃道位置時,月亮就是滿月,並且在太陽西沉后的夜晚開始升起。因此,如果從太陽所在的宮位算起的第七宮,或者說從太陽所在位置算起的星盤另一半的宮位出現時不是夜晚,那麼滿月就不可能出現在相對的宮位上。因此,從太陽所在的宮位算起的六個宮位的出現時間總和就是白天的長度,剩下的時間就是夜晚的長度。更詳細地說,從太陽所在的宮位到星盤另一半的宮位,都是在夜晚出現的。有些上師說,如果一天中上午的時輪出現時間長,下午出現時間短,那麼上午的時間就長,下午的時間就短;反之,如果上午的時間短,下午的時間長,那麼這對於計算日食等現象非常重要。然而,一天中所有時輪出現的時間總和就是一天的長度,因此很難區分上午長還是下午短,只能將中午之前的時間算作上午,中午之後的時間算作下午。 第十六處,從中脈氣中產生星曜的分法 第十六處是關於從中央脈的氣息中產生行星和星宿的本質的描述。從第二十一千頌到第九十三頌,共四十四頌對此進行了闡述。
【English Translation】 If one carefully compares and studies the ephemeris and the treatises of tantras and commentaries, one can understand the basic principles well. However, due to my old age and suffering from illness, I have not taken the effort to re-examine the research records of the predecessors. This is because when the sun is in a certain position in the zodiac, it takes six dus byor (time connections)—that is, thirteen and a half constellations and one-half of a constellation's thirtieth part—for the sun to set. Similarly, when the sun rises, its light shines on thirteen and a half constellations. In short, the twelve dus byor cycle in one day and night, with six appearing during the day and six appearing during the night, because the sun's light cannot shine on more than half of the zodiac. Although the length of time each house appears varies in different regions, causing the length of day and night to vary, if all houses appeared for the same amount of time, five dbyug gu (a unit of length), then day and night would always be equal. When the moon is in the same zodiac position as the sun, the moon is full, and it begins to rise at the beginning of the night after the sun sets. Therefore, if the seventh house from the sun's position, or the house on the other half of the zodiac from the sun's position, does not appear at night, then the full moon cannot appear in the opposite house. Therefore, the sum of the appearance times of the six houses from the sun's position is the length of the day, and the remaining time is the length of the night. In more detail, the houses from the sun's position to the other half of the zodiac appear at night. Some lamas say that if the dus byor appears longer in the morning and shorter in the afternoon, then the morning is longer and the afternoon is shorter; conversely, if the morning is shorter and the afternoon is longer, then this is very important for calculating eclipses and other phenomena. However, the sum of the appearance times of all the dus byor in one day is the length of the day, so it is difficult to distinguish whether the morning is longer or the afternoon is shorter, and only the time before noon can be counted as morning and the time after noon as afternoon. The Sixteenth Place, the Method of Generating Planets and Stars from the Breath of the Central Channel The sixteenth place is a description of the essence of the generation of planets and constellations from the breaths of the central channel. This is explained from the twenty-first thousand verses to the ninety-third verse, a total of forty-four verses.
་དུ་བསྟན་པའི་གཟའ་སྐར་གྱི་བགྲོད་པ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནང་དུ་ངེས་དོན་ལ་སྦྱར་བའི་དོན་དུ་འདི་ཉིད་གསུངས་པ་སྟེ། ནང་ལུས་ལ་དབུ་མའི་རྩ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་ནི། སྟོང༷་ཕྲག༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་གཅི༷ག་རོ༷་བརྒྱ༷་དག་དང་ལྡན༷་པ༷་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དག༷་ལ༷ས་སོ༷་ཡི༷་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆ༷་ཡིས༷་ངེས༷་པ༷ར་ཕྱུང༷ས༷་པར་གྱུར༷་པ༷འམ་བགོ་བར་བྱས་པས། ནང་དུ་ལུས༷་ལ༷་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ནས་ལས་རླུང་རྒྱུ་བའི་དབུག༷ས་ལྷག༷་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་ག༷ང་ད༷ག་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷་སོ༷འི་ཞེས་ཉིན་ཞག་རེ་རེའི་དུས༷་སུ༷་འབྱུང༷་བ༷་རི༷་དང༷་དུས༷་རྣམ༷ས་དག༷་གི༷་གྲང༷ས་ཏེ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཞག་གཅིག་ལ་སྐྱེས་བུ་དར་མ་ཁམས་སྙོམས་པའི་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཞག་རེ་ལ་དུས་སྦྱོར་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། འཕོ་ཆེན་རེ་ལ་ནང་གསེས་སུ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་གི་དབུགས་རྒྱུ་བས་དབྱེ་བས་འཕོ་ཆུང་ལྔ་རེ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་འཕོ་ཆེན་རེའི་ཡུན་ལ་དབུགས་གྲངས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་ཅིང་། འཕོ་ཆུང་རེ་ལ་དབུགས་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་དོ། །འཕོ་ཆུང་རེ་རེའི་ཐ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དབུགས་བཅུ་གཅིག་ 17-3-104b དང་དབུགས་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་གཅིག་རྒྱུའོ། །འཕོ་ཆུང་རེར་ཡེ་རླུང་ཕྲི་བའི་ལྷག་མ་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དབུགས་གཅིག་ཆ་བཞིར་བཏང་བའི་ཆ་གསུམ་རྒྱུའོ། །ལས་རླུང་ནི་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ནས་རྒྱུ་སྟེ་གཡས་རོ་མ་ནས་ཉི་མའི་རླུང་དང་། གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་ཟླ་བའི་རླུང་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ནི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མ་ནས་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕོ་ཆེན་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དབུགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་རྐང་པ་ཞེས་པ་དབུགས་གཅིག་ཏུ་མ་ལོངས་པ་དབུགས་གཅིག་དུམ་བུ་བཞིར་བྱས་པའི་ཆ་གཅིག་རྒྱུ་སྟེ། དེའི་ལྷག་མ་དབུགས་སྟོང་དང་བདུན་བརྒྱ་ཞེ་གསུམ་དང་དབུགས་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་གསུམ་རྒྱུ་བ་ནི་ལས་རླུང་ངོ་། །འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་རྣམས་བསྡོམ་ན་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ལྷག་མ་ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་དགུ་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་རྒྱུའོ། །ལས་རླུང་ཡེ་རླུང་གཉིས་ཀ་བསྡོམས་ན་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ་ཞག་གཅིག་ལ་དབུགས་རྒྱུ་བའི་གྲངས་སོ། །དེས་ན་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་གྲངས་དེ་ཉིད་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཐོབ་ཅིང་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་ཆ་སོ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཆ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཡིན་
【現代漢語翻譯】 在所闡述的星宿執行中,爲了與究竟的意義相結合,宣說了以下內容:關於智慧之氣在內身中脈執行的方式,即兩萬一千六百(stong phrag nyi shu rtsa gcig ro brgya dag dang ldan pa)的氣息數,是通過將一晝夜的氣息總數二萬一千六百,除以三十二份(so yi ste sum cu rtsa gnyis kyi cha yis)得出的。這意味著將一晝夜劃分爲三十二個部分,每一部分中都有智慧之氣執行。 在內身中,通過庸俗之道的業氣執行后,剩餘的智慧之氣在每一晝夜(nyin zhag so so'i)的不同時間(dus su)出現,這些時間點的總數是六百七十五(drug brgya bdun cu rtsa lnga'o)。也就是說,每一晝夜中,智慧之氣出現的次數是六百七十五次。 在一晝夜中,一個健康的成年人,其氣息的呼、吸、住三個階段合一計算,總共有二萬一千六百個氣息。這樣的每一晝夜有十二個大時輪交替('pho chen bcu gnyis yod),每個大時輪交替又細分為五種元素的風息執行,因此每個大時輪交替中有五個小時輪交替('pho chung lnga re yod do)。 每個大時輪交替的持續時間為一千八百個氣息數(stong dang brgyad brgya yod),每個小時輪交替的持續時間為三百六十個氣息數(sum brgya drug cu yod do)。 在每個小時輪交替的末尾,有十一又四分之一(bcu gcig dang dbugs gcig gi bzhi cha gcig)的智慧之氣執行。也就是說,每個小時輪交替結束時,會執行11.25個單位的智慧之氣。 從每個小時輪交替中減去智慧之氣后,剩餘的三百四十八又四分之三(sum brgya bzhi bcu rtsa brgyad dang dbugs gcig cha bzhir btang ba'i cha gsum)的氣息是業氣。也就是說,每個小時輪交替中,有348.75個單位的業氣在執行。 業氣通過庸俗之道執行,即右邊的羅瑪脈(ro ma)執行太陽之氣(nyi ma'i rlung),左邊的江瑪脈(rkyang ma)執行月亮之氣(zla ba'i rlung)。智慧之氣通過中間的烏瑪脈(dbu ma)執行羅睺之氣(sgra gcan gyi rlung)。 因此,在每個大時輪交替中,有五十六又四分之一(lnga bcu rtsa drug dang rkang pa)的智慧之氣執行,剩餘的一千七百四十三又四分之三(stong dang bdun brgya zhe gsum dang dbugs gcig gi bzhi cha gsum)的氣息是業氣。 將十二個大時輪交替中執行的智慧之氣加起來,總共有六百七十五(drug brgya bdun cu rtsa lnga yin),剩餘的業氣有二萬零九百二十五(nyi khri dgu brgya dang nyer lnga)個。 業氣和智慧之氣加起來總共有二萬一千六百個氣息(nyi khri chig stong drug brgya),這是一晝夜中氣息執行的總數。 因此,將一晝夜的氣息總數除以三十二,得到六百七十五,沒有餘數。這意味著將一晝夜分為三十二個部分,每一部分都有智慧之氣執行。
【English Translation】 In the explained movement of constellations, the following is stated to be combined with the definitive meaning: Regarding how the wisdom wind moves in the central channel of the inner body, the number of breaths, which is twenty-one thousand six hundred (stong phrag nyi shu rtsa gcig ro brgya dag dang ldan pa), is derived by dividing the total number of breaths in a day and night, twenty-one thousand six hundred, by thirty-two parts (so yi ste sum cu rtsa gnyis kyi cha yis). This means dividing a day and night into thirty-two parts, with wisdom wind moving in each part. In the inner body, after the karma wind moves through the ordinary path, the remaining wisdom wind appears at different times (dus su) of each day and night (nyin zhag so so'i), and the total number of these times is six hundred seventy-five (drug brgya bdun cu rtsa lnga'o). That is, the number of times the wisdom wind appears in each day and night is six hundred seventy-five. In one day and night, a healthy adult's breaths, counting the three stages of inhalation, exhalation, and retention as one, total twenty-one thousand six hundred breaths. Such a day and night has twelve major time cycles ('pho chen bcu gnyis yod), and each major time cycle is further divided into the wind breaths of the five elements, so each major time cycle has five minor time cycles ('pho chung lnga re yod do). The duration of each major time cycle is one thousand eight hundred breaths (stong dang brgyad brgya yod), and the duration of each minor time cycle is three hundred sixty breaths (sum brgya drug cu yod do). At the end of each minor time cycle, there are eleven and one-quarter (bcu gcig dang dbugs gcig gi bzhi cha gcig) breaths of wisdom wind moving. That is, at the end of each minor time cycle, 11.25 units of wisdom wind move. After subtracting the wisdom wind from each minor time cycle, the remaining three hundred forty-eight and three-quarters (sum brgya bzhi bcu rtsa brgyad dang dbugs gcig cha bzhir btang ba'i cha gsum) breaths are karma wind. That is, in each minor time cycle, 348.75 units of karma wind are moving. The karma wind moves through the ordinary path, that is, the solar wind (nyi ma'i rlung) moves through the right Roma channel (ro ma), and the lunar wind (zla ba'i rlung) moves through the left Kyangma channel (rkyang ma). The wisdom wind moves through the central Uma channel (dbu ma) as the Rahu wind (sgra gcan gyi rlung). Therefore, in each major time cycle, there are fifty-six and one-quarter (lnga bcu rtsa drug dang rkang pa) breaths of wisdom wind moving, and the remaining one thousand seven hundred forty-three and three-quarters (stong dang bdun brgya zhe gsum dang dbugs gcig gi bzhi cha gsum) breaths are karma wind. Adding up the wisdom wind moving in the twelve major time cycles, there are a total of six hundred seventy-five (drug brgya bdun cu rtsa lnga yin), and the remaining karma wind is twenty thousand nine hundred twenty-five (nyi khri dgu brgya dang nyer lnga). The karma wind and wisdom wind together total twenty-one thousand six hundred breaths (nyi khri chig stong drug brgya), which is the total number of breaths moving in a day and night. Therefore, dividing the total number of breaths in a day and night by thirty-two gives six hundred seventy-five, with no remainder. This means dividing a day and night into thirty-two parts, with wisdom wind moving in each part.
ནོ། །ཞག་གཅིག་ལ་ལམ་གསུམ་ནས་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དེ་ཉིད་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པའི་ཞག་གྲངས་སྟོང༷་ཕྲག༷་སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་དྲུག༷་སྟེ་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དག༷་གིས༷་བསྒྱུར༷་བ༷་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་ལོ༷་བརྒྱའི༷་ལས་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གཉིས་ཀ་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ཀྱི་ཚད༷་དུ༷་ར༷བ་ཏུ་གྲག༷ས་པ༷་སྟེ༷་དབུགས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ལྟར་དུང་ཕྱུར་བདུན་དང་བྱེ་བ་བདུན་དང་ས་ཡ་བདུན་དང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གོ། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་ཐོབ་པ་ནི་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་རྒྱུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ 17-3-105a བཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་ཡིན་པས་བྱེ་བ་གཉིས་ས་ཡ་བཞི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་ཞག་གཅིག་གི་ཡེ་ང་དྲུག་བརྒྱ་དོན་ལྔ་སྟེ་ལོ་བརྒྱའི་ཞག་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གིས་བསྒྱུར་བས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་འབྱུང་སྟེ་འདི་དག་ནི་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ནས་འབབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་དབུགས་རྒྱུ་བའི་གྲངས་སོ། །ཡེ་རླུང་གི་ལྷག་མ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དུང་ཕྱུར་བདུན་དང་བྱེ་བ་ལྔ་ས་ཡ་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ནི། ལ་ལ་ནཱ་རྐྱང་མ་དང་ར་ས་ནཱ་རོ་མ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནས་འབབ་སྟེ་དེ་ཡང་དབུགས་གྲངས་དེའི་ཕྱེད་རྐྱང་མ་དང་། ཕྱེད་རོ་མ་ནས་འབབ་སྟེ་ཆ་མཉམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དབུགས་གྲངས་དེ་ནི་ལོ་བརྒྱའི་ཕྱི་མཚམས་སུ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་དབུགས་གྲངས་ཏེ་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་དུ་གྲགས་པའི་དབུགས་དེ་དག་སྟོང༷་དུས༷་མེ༷་ཡི༷ས་ཞེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ར༷བ་ཏུ༷་ཕྱེ༷་བ༷འམ་བགོས་པས་ཐོབ་པ་ད༷ག་ནི༷་ཆུ་ཚོ༷ད་དུ༷་འགྱུར༷་ཞིང་། ཆུ་ཚོད་དེ་ལ་དྲུག༷་ཅུའི༷་ཆ༷་ཡིས༷་བགོས་པས་ཐོབ་པ་ཉིན༷་ཞག༷་དག་ཀྱང༷་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལོ་བརྒྱའི་ཞག་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ལས་དབུ་མའི་ཡེ་རླུང་གི་ཐོབ་སྐལ་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉེར་ལྔའོ། །རོ་རྐྱང་ལས་རླུང་གི་ཐོབ་སྐལ་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཁྲག་གསུམ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སུམ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དོན་ལྔའོ། །ཡེ་རླུང་ལས་རླུང་གཉིས་ཀའི་ཐོབ་སྐལ་གྱི་ཞག་གྲངས་བསྲེས་པས་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་། དེ་མཁའ་མེས་བགོས་པས་ཟླ་བ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ། དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་རླུང་ཁོ་ནའི་ཐོབ་སྐལ་ལ་ལོ་གསུམ་ཟླ་བ་གཅིག་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པས་དོན་དུ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་མམ་ལོ་གསུམ་དང་ཞག་ཞེ་ལྔའོ། །དེའི་ལྷག་མ་ལས་རླུང་ 17-3-105b རྒྱུ་བ
【現代漢語翻譯】 諾。一日之中從三脈執行的氣息有二萬一千六百,以一百年總共有三萬六千個晝夜來計算,將這些數字相乘,一百年間業風和智慧風執行的氣息總數就變得非常巨大,即七千六百萬億零七千七百萬,具體來說就是七十七億七千七百六十萬。如果用三十二來除這個總數,得到的就是一百年間執行的智慧氣息的數量,即二千四百零三萬億,具體來說就是二億四千三百四十萬。 或者說,一日之中的智慧氣息有六百七十五,乘以一百年的三萬六千個晝夜,結果如前所述。這些是從中脈阿瓦都帝流出,一百年間智慧風執行的氣息數量。智慧風剩餘的七千五百三十萬億,具體來說就是七十七億五千三百三十萬,是從拉拉納、卡央瑪和拉薩納、若瑪的五個脈輪流出,其中一半從卡央瑪流出,一半從若瑪流出,兩者是相等的。如上所述的氣息數量,是一百年結束時所達到的氣息數量,即一百年圓滿結束時。 因此,這一百年的氣息數量,如果用『空時火』(藏文:སྟོང༷་དུས༷་མེ༷་ཡི༷ས་,梵文天城體:शून्यकाल अग्नि,梵文羅馬擬音:shunyakala agni,漢語字面意思:空時火,指360)來劃分或分割,得到的就是時辰。如果用六十來劃分時辰,得到的就是晝夜。因此,在一百年的三萬六千個晝夜中,從中脈獲得的智慧風份額是一千一百二十五個晝夜。從若瑪和卡央瑪獲得的業風份額是三萬四千八百七十五個晝夜。將智慧風和業風的晝夜份額相加,得到三萬六千。用『空火』(指360)來除這個總數,得到一千二百個月。再用十二來除,就得到一百年。 僅智慧風的份額就有三年一個月零十五天,實際上就是三年零三分之一,或者說三年零四十五天。剩餘的業風執行...
【English Translation】 No. The breaths that flow through the three channels in one day are twenty-one thousand six hundred. Multiplying this by the number of days in a hundred years, which is thirty-six thousand, the total number of breaths through which both karma wind and wisdom wind flow in a hundred years becomes extremely large, that is, seven billion six hundred million trillion and seventy-seven million. Specifically, this is seven billion, seven hundred and seventy million, seven hundred and sixty thousand. If we divide this total by thirty-two, we get the number of wisdom breaths that flow in a hundred years, which is two billion four hundred and three million trillion, specifically, two hundred and forty-three million and four hundred thousand. Alternatively, the wisdom breaths in one day are six hundred and seventy-five. Multiplying this by the thirty-six thousand days of a hundred years, the result is as stated before. These are the number of breaths of wisdom wind flowing from the central channel, Avadhuti, during a hundred years. The remainder of the wisdom wind, seven billion five hundred and thirty million trillion, specifically, seven billion, five hundred and thirty-three million and three hundred thousand, flows from the five chakras of Lalana, Kayama, and Rasana, Roma, half of which flows from Kayama and half from Roma, making them equal. The number of breaths mentioned above is the number of breaths reached at the end of a hundred years, that is, at the complete end of a hundred years. Therefore, if this number of breaths for a hundred years is divided or separated by 'emptiness-time-fire' (Tibetan: སྟོང༷་དུས༷་མེ༷་ཡི༷ས་, Sanskrit Devanagari: शून्यकाल अग्नि, Sanskrit Romanization: shunyakala agni, literal meaning: emptiness-time-fire, referring to 360), what is obtained becomes hours. If we divide the hours by sixty, what is obtained is also days and nights. Therefore, out of the thirty-six thousand days of a hundred years, the share of wisdom wind from the central channel is one thousand one hundred and twenty-five days. The share of karma wind from Roma and Kayama is thirty-four thousand eight hundred and seventy-five days. Adding the day shares of both wisdom wind and karma wind, we get thirty-six thousand. Dividing this total by 'space-fire' (referring to 360), we get one thousand two hundred months. Dividing that by twelve, we get a hundred years. The share of wisdom wind alone is three years, one month, and fifteen days, which is actually three and one-third years, or three years and forty-five days. The remaining karma wind flows...
འི་ཐོབ་སྐལ་ལ་ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག །ཟླ་བ་བཅུ། ཞག་བཅོ་ལྔ་འོང་པ་སྤྱིར་ངེས་པར་བྱས་ནས། འགྲེལ་ཆེན་དུ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་འགྱུར་ལ་ལར་ཡོད་ཀྱང་དོན་དུ། ལོ་བརྒྱའི་ཚད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དེ་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་བྲལ་བའི་ལྷག་དེ་ལ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་རང་གི་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་པ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་གསུངས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་སྐབས་འདིར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞག་རིལ་པོ་གཅིག་དང་། དེའི་ཕྱེད་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ཕྱེད་སྤྱད་པ་ལ་ཞག་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུའི་ཡུན་ཅན་མཚན་མོའི་ཐ་སྙད་མཛད་ནས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཞག་གཅིག་ལ་འཁོར་ཕྱེད་ལན་གསུམ་སྤྱད་པས་ན་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུན་དེས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཟླའི་རླུང་གི་དབུགས་ཀྱི་ལོ་གོ་དྲུག་ཟླ་བ་བཅུ་དང་ཞག་བཅོ་ལྔ་འོང་བ་དེ་རྫོགས་པར་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་། དེ་ཡང་གཟའ་བརྒྱད་པོས་འཁོར་ཕྱེད་དང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རིང་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཟླ་བ་གསུམ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་བར་སྟེ་དེ་ཡི་ཚེ་སྲོག་སྙིང་སྟོབས་ལས་འབབ་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནས་ཚན་པ་གཉིས་པ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ཕྱེད་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཟླ་བ་བདུན་པའི་བར་དུ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་ཕྱེད་གཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུན་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གོ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྫོགས་ཏེ་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླའི་ལམ་གྱི་ལས་རླུང་རྒྱུ་བའི་དབུགས་གྲངས་ཀྱི་ 17-3-106a ལོ་ཟླ་ཞག་ཡོངས་རྫོགས་ལ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ཕྱེད་གསུམ་སྤྱོད་པའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ། ཟླ་བས་ཞག་རེར་རྒྱུ་སྐར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆུ་ཚོད་ང་བཞི་བཅོ་ལྔས་བསྒྱུར་བས་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བཅུ་འོང་བ་སྟེ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོའི་ཕྱེད་ཡིན་ཕྱིར་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་རྫོགས་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བས་ཞག་སུམ་ཅུས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཟླ༷་བའི༷་དཀར་ནག་གི་ཕྱོག༷ས་ཏེ༷་ཟླ་ཕྱེད་གཅིག་སྟེ་ཞག་བཅོ་ལྔ་དང་། ཉི༷་མས༷་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་དེའི་ཕྱེད་བགྲོད༷་པ༷་གཅིག་དག༷་ད༷ང་ས༷་སྐྱེས༷་མིག་དམར་གྱི་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ན་
【現代漢語翻譯】 總的來說,九十六年零十個月又十五天是既定的份額。在《大疏》中,爲了享受八星百年週期的半圈,將其統一起來,雖然在某些翻譯中被稱為『與時輪分離』,但實際上,從統一的百年尺度中,時輪分離出三年零三個季度,據說八星各自享受自己晝夜循環的一半的三分之一。這是怎麼回事呢?在這種情況下,星星們完全享受了星辰的完整循環,一個完整的晝夜;而享受半個星辰循環,則被稱為半個晝夜,持續三十分鐘。像這樣,享受半個晝夜三次,因此,享受一個半星辰循環的持續時間,被認為是圓滿地享受了眾生的日月呼吸的九十六年零十個月又十五天。而且,當八星享受第一個半圈時,人們的三十二年零三個月又十五天,變成了生命、精力和力量的品質。然後,第二個部分,八星享受第二個半圈,直到循環完成,是人們的六十四年零七個月,是塵埃的品質。然後,八星再次享受一個半圈的持續時間,人們的九十六年零十個月又十五天完成,是黑暗品質的時期。因此,日月執行的業力,呼吸流動的氣息數量的年、月、日全部,都以八星享受三個半圈的尺度來衡量。爲了展示這個意義,月亮每天在星辰上花費五十四又十五分,乘以十五等於八百一十,也就是二十七星宿區域的『空、眼、國王』的一半時間,因此,由於半星宿的完成,月亮在三十天內繞行星辰的說法在世間廣為流傳,即月亮的盈虧方面,也就是半個月,即十五天;太陽執行兩次以享受星辰循環,因此,它的一半執行一次,以及火星在十八個月內
【English Translation】 In general, ninety-six years, ten months, and fifteen days are the definitely established share. In the 『Great Commentary,』 in order to enjoy half a cycle of the hundred-year period of the eight planets, it is unified, and although in some translations it is called 『separated from the Wheel of Time,』 in reality, from that unified hundred-year scale, the Wheel of Time is separated by three years and three quarters, and it is said that the eight planets each enjoy a third of their own diurnal cycle. How is that? In this case, the stars fully enjoy the complete cycle of the constellations, a full day and night; and enjoying half a constellation cycle is called half a day and night, lasting thirty minutes. Like that, enjoying half a day and night three times, therefore, the duration of enjoying one and a half constellation cycles is considered to fully enjoy the ninety-six years, ten months, and fifteen days of the solar and lunar breaths of beings. Moreover, while the eight planets enjoy the first half cycle, the thirty-two years, three months, and fifteen days of people become the qualities of life, energy, and strength. Then, the second part, the eight planets enjoy the second half cycle until the cycle is completed, is the sixty-four years and seven months of people, which is the quality of dust. Then, again, for the duration that the eight planets enjoy one half cycle, the ninety-six years, ten months, and fifteen days of people are completed, which is the time of the quality of darkness. Therefore, the karma of the solar and lunar paths, the total years, months, and days of the number of breaths through which the wind flows, are measured by the scale of the eight planets enjoying three half cycles. In order to show that meaning, the moon spends fifty-four and fifteen minutes each day on the constellations, multiplied by fifteen equals eight hundred and ten, which is half the time of 『space, eye, king』 of the twenty-seven constellations area, therefore, due to the completion of half a constellation, the saying that the moon revolves around the constellations in thirty days is widely known in the world, that is, the waxing and waning aspects of the moon, which is half a month, that is, fifteen days; the sun travels twice to enjoy the constellation cycle, therefore, half of it travels once, and Mars in eighteen months
རྒྱུ་སྐར་འཁོར་རོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འཁོར་ཕྱེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཟླ༷་བ༷་དགུ༷་རྣམ༷ས་དག༷་གིས༷་མཚ༷ན་མོ༷་སྟེ་ཞག་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུའི་ཆ་ཉིད་དུ་བརྩི་ཞིང་འཁོར་ཕྱེད་གཞན་ནི་ཉིན་མོའི་ཆར་བརྩིའོ༷། །གོང་དུ་ཟླ་ཉིའི་འཁོར་ཕྱེད་སྤྱོད་པའང་མཚན་མོའོ་ཞེས་དོན་གྱིས་སྦྱར་ཏེ་དེ་གསུམ་ཐུན་མོང་དུ་མཚན་མོའི་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ཕུར་བུ་སོགས་ལའང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞིབ་ཏུ་ན་མིག་དམར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལོ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་ཉེར་བདུན་དུ་གསལ་བས་དེའི་ཕྱེད་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ཞག་བཅུ་གསུམ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཡིན་པས་ཟླ་བ་གཉིས་སོགས་ཆད་དོ། །བླ༷་མ༷འི་ཞེས་ཕུར་བུའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ཡང་ཞག་པོར་ཏེ་ལོར་བསྡུས་པའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་ལོ་དྲུག༷་ཏུ་བརྩིས་པ་ཞག་ཕྱེད་དུ༷་འགྱུར༷་ཞིང་། པ༷་སང༷ས་ཀྱི༷་ཡང༷་འཁོར་ཕྱེད་སྤྱོད་པ་བགྲོད༷་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཟླ༷་སྐྱེས༷་ཀྱི༷་ཡ༷ང་བགྲོ༷ད་པ༷་གཅིག་ཞག་ཕྱེད་པའོ༷། །ཞེས་ལྷག་སངས་གཉིས་ཀ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེས༷་ཞེས༷་བྱ༷་བ༷འི་ལོ༷་བཅོ་ལྔ་ནི༷་ཉི༷་སྐྱེས༷་ཀྱི༷་ཞེས་པ་ 17-3-106b སྤེན་པའི་འཁོར་ཕྱེད་འཁོར་བ་ཞག་གཅིག་གི་ཕྱེད་དུ་བརྩིས་པ་སྤེན་པའི་མཚན་མོ་གཅིག་སྟེ༷། དེས་ལོ་སུམ་ཅུ་ལ་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་གྲགས་པ་དང་བསྟུན་པ་སྟེ། ཞིབ་ཏུ་ན་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་དུས་རི་ཕྱོགས་ལོང་དྲིལ་བས་ལོ་ཉེར་དགུ་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་ཉེར་དྲུག་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱེད་ལོ་བཅུ་བཞི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ཞག་བཅུ་གསུམ་ཡིན་ཀྱང་ལོ་བཅོ་ལྔ་བྱས་པས་ཞག་བཅུ་བདུན་ལྷག་གོ། དེ༷་བཞི༷ན་དུ་མུན༷་ཅ༷ན་སྒྲ་གཅན་གྱི༷་ལོ་དགུ༷་ལ་ཞག་ཕྱེད་དེ། ཞིབ་ཏུ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་རྫོགས་པར་འཁོར་བ་ཟླ་བ་ཉིས་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་ལོར་དྲིལ་བས་ལོ་བཅུ་དགུ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱེད་ལ་ལོ་དགུ་དང་ཟླ་བ་བདུན་ཐོབ་ཀྱང་ལོར་མ་ལོངས་པའི་ཟླ་བ་བདུན་པོ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཏེ་ལོ་དགུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་དུ་བྱས་ཏེ་མཚན་མོའི་ཆར་བཞག་པས་ཟླ་བ་བདུན་ཆད་པའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ༷་པོ༷་ཞེས་བོས་ནས་སྐབས་འདིར་དུ་བ་མཇུ༷ག་རིང༷་ནི༷་དམ༷ན་པ་སྟེ་འདིར་མི་གཏོགས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟའ་བརྒྱད་པོའི་བགྲོད་ཞག་དེ༷་ད༷ག་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་གཅི༷ག་ཏུ༷་བསྡུས༷་པ༷་ནི་ནོར༷་གྱིས༷་ཞེས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར༷་བ༷འི་དུས་བཞི་ཉིད་ཀྱི༷་ལོ༷་དང༷་ཕྱེ༷ད་དང་བཅས༷་པའི་ཟླ༷་བ༷་གསུམ༷་ཡོད་པ་ནི། ལོ་སོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་གསུམ་ཟླ་བའི་ཕྱེད་ཞག་བཅོ་ལྔ་འོང་བ་ཡིན་ཏེ་ཉི་སངས་ལྷག་གསུམ་གྱི་བགྲོད་པ་གསུམ་ལ་ལོ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་དྲུག །དེ་སྟེང་མིག་དམར་གྱི་ཟླ་བ་དགུ་
【現代漢語翻譯】 如果想描述世間流傳的『星辰運轉』,就以它為主,將半輪運轉的九個月亮視為夜晚,即一晝夜的一半,也就是三十分鐘,另一半運轉則視為白晝。先前所說的日月半輪運轉也以夜晚來解釋,這三者通常被稱為夜晚,就像木星等星辰一樣。詳細來說,火星的執行週期是一年零十個月二十七天,因此它的一半是十一個月十三天三十分鐘,少了兩個月等時間。『上師』指的是木星的十二年零十二天,星辰運轉,但將天數折算成年份,十二年的一半是六年,這被視為半天。『帕桑』也指半輪運轉,表示執行,『月亮之子』也表示執行一半。這是因為拉呼和凱圖都與太陽相似。『日子』指的是十五年,也就是太陽之子,即土星的半輪運轉被視為一晝夜的一半,也就是土星的一個夜晚。這與世間流傳的三十年星辰運轉相符。詳細來說,它的執行週期是二十九年零十個月二十六天,它的一半是十四年零十一個月十三天,但按十五年計算,多了十七天。同樣,『穆恩堅』指羅睺的九年半天。詳細來說,羅睺完整運轉星辰需要二百三十個月,折算成十九年零兩個月,它的一半是九年零七個月,但未滿一年的七個月被忽略,按九年半輪運轉計算,作為夜晚,因此少了七個月。『哎,國王』,這裡指的是彗星,不屬於這裡。這樣,將八大行星的執行天數全部加起來,就是『諾爾吉』,也就是八倍的四季,一年半零三個月,也就是三十二年零三個月半個月,這是因為太陽、凱圖和拉呼三者的執行週期是一年零六個月。再加上火星的九個月。
【English Translation】 If one wants to describe the 'star rotation' that is known in the world, taking it as the main subject, the nine months of half rotation are considered as night, which is half of a day and night, that is, thirty minutes, and the other half rotation is considered as day. The previously mentioned half rotation of the sun and moon is also explained as night, and these three are usually called night, just like Jupiter and other stars. In detail, the cycle of Mars is one year, ten months, and twenty-seven days, so half of it is eleven months, thirteen days, and thirty minutes, which is less than two months, etc. 'Lama' refers to Jupiter's twelve years and twelve days, the stars rotate, but the days are converted into years, and half of twelve years is six years, which is considered as half a day. 'Pasang' also refers to half rotation, indicating running, and 'Son of the Moon' also indicates running half. This is because Rahu and Ketu are similar to the sun. 'Days' refers to fifteen years, which is the son of the sun, that is, Saturn's half rotation is considered as half of a day and night, which is one night of Saturn. This is in line with the world's circulation of thirty years of star rotation. In detail, its cycle is twenty-nine years, ten months, and twenty-six days, and half of it is fourteen years, eleven months, and thirteen days, but when calculated as fifteen years, there are seventeen days more. Similarly, 'Munken' refers to Rahu's nine and a half years. In detail, Rahu needs two hundred and thirty months to complete the rotation of the stars, which is converted into nineteen years and two months, and half of it is nine years and seven months, but the seven months that are less than one year are ignored, and it is calculated as nine years of half rotation, as night, so seven months are missing. 'Hey, King', here refers to comets, which do not belong here. In this way, adding up all the running days of the eight planets is 'Norgi', which is eight times the four seasons, one and a half years and three months, which is thirty-two years and three and a half months, because the running cycle of the sun, Ketu, and Rahu is one year and six months. Plus the nine months of Mars.
བསྣན་པས་ལོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་གསུམ། ཕུར་སྤེན་སྒྲ་གཅན་གསུམ་གྱི་ལོ་བསྡོམ་པ་སུམ་ཅུ་གོང་གི་ལོ་ལ་བསྣན་པས་ལོ་སོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་གསུམ། ཟླ་བའི་ཞག་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གཟའ་བརྒྱད་པོ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ཕྱེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལས་བཏགས་པའི་ཞག་ཕྱེད་བརྩི་ཚུལ་གོང་ལྟར་བྱས་པའི་ཞག་ཕྱེ༷ད་དང༷་བཅ༷ས་པའི༷་ཉིན༷་ཞ༷ག་གཅིག་གི་གྲངས་སུ་ལོངས་པ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་ཕྱེད་གསུམ་སྤྱད་པའི་ལོ་དེ་དག༷་ལ༷ས་ཀྱང༷་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་ 17-3-107a དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་བཞག་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ལ། ཚུལ་དེས་སྐྱེས་བུའི་ལོ༷་བརྒྱར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཇི་ལྟར་ན་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། ཟླ་བ་བཅུ། ཞག་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ། དུས་ཀྱི་འཁོར༷་ལོས༷་དམ༷ན་པ་ཡིན་ནོ༷་ཞེས། ཞག་གཅིག་གི་སོ་ཡི་ཆ་ཡེ་རླུང་གི་ཐོབ་སྐལ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཉུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་བསྣན་ན་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི༷ར་གནས་སྐབས་དང་པོ་ལ་སྲོག༷་སྟེ་དབུགས་ནི༷་སྙིང༷་སྟོབ༷ས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ༷འམ་དེ་ལས་འབ༷བ་སྟེ་རྩ་གཡོན་པ་རྐྱང་མའི་ནུས་པ་ཤས་ཆེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་རྡུལ༷་གྱི༷་ཡོན་ཏན་ལས་འབབ་པ་རྩ་གཡས་པ་རོ་མའི་ནུས་པ་ཤས་ཆེ་བ་ནི་ལོ་སོ་གཉིས་སོགས་འཁོར་ཕྱེད་བར༷་མ་ལ་དེ་ལྟར་དང་།དེ་ནས་ཆའམ་འཁོར་ཕྱེད་ཐ་མ་ལ་དབུ་མའི་ནུས་པ་མུན༷་པ༷་ཡི་ཡོན་ཏན་ལ༷་ཡ༷ང་གོང་གི་ཚད་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་གསུམ་ཡང་རྩ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་དང་ལུས༷་ངག༷་སེམས་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བས༷་འབབ་པས་སོ༷་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བ་སྲོག་གི་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལུས་རྟེན་བཟུང་ནས་སྲོག་གི་རླུང་གིས་སྣ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་བ་རིམ་པར་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་འབབ་པ་ཟད་ནས་ལྷ༷་དང་མི༷་དང་ལ༷ག་འ༷གྲོ་ཀླུའམ་དུད་འགྲོ་རྣམ༷ས་ནི༷་རང་རང་གི་དབུགས་ལས་བརྩིས་པའི་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་ཀྱིས། ཡོན་ཏན་གསུམ་འབེབ་པའི་ལོ་གྲངས་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྫོགས་པ་དེ༷་ནས༷། བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་དང་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ་དང་། རྒན་པོ་དང་། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནས་འཆི་བ་ནི་གནས་སྐབས་ལྔ༷་པ༷་སྟེ་དེ་ཉི༷ད་དུ་འགྱུར༷་ཏེ་ཚད་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཡེ་རླུང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟླ༷་བ༷་གཅིག་ཕྱེ༷ད་དང་བཅ༷ས་པ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་མཚ༷ན་མོ༷་ཞེས་པ་ཞག་ཡིན་ལ། ཞག་དེ་དག་གི༷ས་ཀྱང༷་ཞེས་ཀྱང་ཡིག་གིས་ལོ་གསུམ་བཟུང་སྟེ། མདོར་ན་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་སྔར་ 17-3-107b གྱི་ལོ་གོ་དྲུག་སོགས་ལ་བསྣན་པས་རང་རང་གི་ཚེ་ཚད་ལོ་བརྒྱ་པོ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འཆི་བ་ནི་དུས་སུ་བབ་ནས་འཆི་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ལོ་བརྒྱའི་རོ་རྐྱང་ད
【現代漢語翻譯】 加上兩年零三個月。將 Phurba(木星)、Penpa(土星)、Sgra Gchen(羅睺)這三顆星的年份總和加到三十年以上的年份上,得到三十二年零三個月。再加上十五個晝夜,就是這樣了。這八顆星辰執行半個星宿週期,根據這個週期計算出的半個晝夜,按照上述方法計算,加上半個晝夜,算作一天。八顆星辰執行三個半週期所用的年份,也根據剛強、微塵和黑暗的劃分,分為三個階段,如前所述。按照這種方式,可以計算出人的壽命為一百年。如何計算呢?三個階段的九十六年零十個月零十五天,比時輪曆法要少。因為一個晝夜的三十個部分中,耶氣(虛空風)所佔的份額少了三年零三個季度,所以加上這些,就知道總共是一百年了。 這裡,在第一個階段,生命,也就是氣息,是剛強的屬性,或者說是從剛強中產生的,因此左脈的力量占主導地位。同樣,從微塵的屬性中產生的生命微塵,右脈羅摩的力量占主導地位,也就是三十二年等半個週期。然後,在最後一個階段,中脈的力量,也就是黑暗的屬性,也應該按照上述的比例來理解。這三個階段也分別對應于羅摩脈、單脈和中脈,以及身、語、意的劃分。要知道,依賴於根本生命之氣的意念,支撐著身體,生命之氣從鼻孔向外流動,依次以三種屬性的方式流逝,最終,天神、人類、龍族或者說動物,都根據各自氣息計算出的一百年壽命,當三種屬性流逝的九十六年零十個月零十五天結束時,從孩童、青少年、青年,到老年、完全成熟,再到死亡,就是第五個階段,也就是死亡的階段。在這些時間之上,加上耶氣,也就是時輪曆法的一個半月,也就是三個季度的夜晚,也就是晝夜。這些晝夜,也用『也』字表示三年。總之,將三年零三個季度加到之前的九十六年等時間上,各自的壽命就圓滿了一百年,所以死亡是時間到了才發生的。 一百年的羅摩單脈
【English Translation】 Adding two years and three months. Adding the total years of Phurba (Jupiter), Penpa (Saturn), and Sgra Gchen (Rahu) to the years above thirty, we get thirty-two years and three months. Adding fifteen days and nights, it becomes like that. These eight planets travel half a constellation cycle, and the half day calculated from the share enjoyed in this cycle, calculated as above, plus half a day, is counted as one day. The years that the eight planets spend traveling three half cycles, also divided into three stages according to strength, dust, and darkness, as mentioned above. In this way, one can calculate a person's lifespan to be one hundred years. How to calculate it? The ninety-six years, ten months, and fifteen days of the three stages are less than the Kalachakra calendar. Because the share of Ye Qi (Void Wind) in the thirty parts of a day and night is less by three years and three quarters, so adding these, one knows that the total is one hundred years. Here, in the first stage, life, that is, breath, is the attribute of strength, or it arises from strength, so the power of the left channel dominates. Similarly, the life dust arising from the attribute of dust, the power of the right channel Roma dominates, that is, thirty-two years and so on for half a cycle. Then, in the last stage, the power of the central channel, that is, the attribute of darkness, should also be understood according to the above proportion. These three stages also correspond to the Roma channel, the single channel, and the central channel, as well as the division of body, speech, and mind. Know that the mind, relying on the fundamental life breath, supports the body, and the life breath flows outward from the nostrils, gradually dissipating in the manner of three attributes. Finally, gods, humans, nagas, or animals, all calculate their lifespan of one hundred years based on their respective breaths. When the ninety-six years, ten months, and fifteen days of the dissipation of the three attributes end, from childhood, adolescence, youth, to old age, full maturity, and then to death, is the fifth stage, that is, the stage of death. On top of these times, adding Ye Qi, that is, one and a half months of the Kalachakra calendar, that is, the night of three quarters, that is, the day and night. These days and nights, also using the word 'also', represent three years. In short, adding three years and three quarters to the previous ninety-six years and so on, each person's lifespan is completed to one hundred years, so death occurs when the time arrives. One hundred years of Roma single channel
ང་དབུ་མའི་དབུགས་རྒྱུ་ཚུལ་ལས་བརྩམ་སྟེ་གྲང༷ས་ནི༷་ཤིན༷་ཏུ༷་ངེས༷་པ༷་ཉིད་དུ་བཤད་པ་འདི༷་དག༷་ཕྱི་རོལ་རིག་བྱེད་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ལས་དེ་ལྟར་མ་གྲགས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོར༷་ལོར༷་ར༷བ་ཏུ༷་གྲག༷ས་པ༷་ཡི༷ན་ནོ༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པའི་བར་གྱི་གནས་སྐབས་ལྔའི་མཐར་འཆི་བ་ཡོད་པ་དང་དེ་ཡང་བསྐལ་པ་འདིའི་རྩོད་དུས་ཀྱི་དུས་ད་ལྟ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་། ངེས་པའམ་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཞེས་འཆི་བར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཚེའི་ཚད་ལའང་དགེ་མི་དགེའི་རྒྱུ་ལས་རིང་ཐུང་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། ཅི་ལ་དགོངས་ན་སྐྱེས་བུ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལོ་ས་ཡ་བཞི་དང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཁྲི་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའམ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུར་བརྗོད་དོ། །ནང་དུ་དབུགས་ཀྱི་ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ལོ་གྲངས་རྫོགས་པར་གང་གི་དུས་སུ་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུ་བ་དབོ་ཟླའི་སྟོང་གི་མཐར་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དུས་དེ་དག་གི་ཚད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དོན་དམ་པའམ་ངེས་པའི་རིགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་མ་ངེས་པར་རིང་ཐུང་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་དྲུག་ཅུའི་ཆའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་གཟའ་ལྔ་རྒྱུ་སྐར་ལམ་ལ་འཆར་བའི་རྐང་ 17-3-108a པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ། གོང་བཤད་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ལོའི་གྲངས་སུ་མ༷་བཅ༷ད་པའམ་མ་བརྩིས་པ་ཡེ་རླུང་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོའི༷་འགྲོད༷་པ༷་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་ཆིག་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་དག༷་ལ༷། བུ༷་ལོན༷་སྟེ་སྔར་དེའི་གྲངས་སུ་མ་བརྩིས་པས་ཆད་པ་ནི་མངལ་ན་ཟླ་དགུར་གནས་པའི་དུས་སུ་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་མི་བྱེད་པར་དབུ་མར་གནས་པའི་སྐབས་ཀྱི་དབུགས་ཡེ་ཤེས་ཆར་བྱས་ཏེ། ཆུ་ཚོད་དགུ་བསྲེ་བ་ཡིན་ལ་འདིར་མངལ་ཟླ་དགུ་མཁའ་མེས་བསྒྱུར་བས་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་འབྱུང་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ལ་དྲུག་ཅུས་ཐོབ་པས་ཞག་དགུ། དེ་ཆུ་ཚོད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་རགས་པ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་བགོས་ཐོབ་ཆུ་ཚོད་དགུ་དེ་བསྲེས་པ༷འོ
【現代漢語翻譯】 我從中央脈(藏文:དབུ་མའི་,含義:中脈)的氣息執行方式開始,詳細地闡述了數字的確定性。雖然這種說法在外道吠陀等論典中沒有出現,但在密續之王《時輪經》(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ,含義:時輪)中卻廣為人知。正如所說:『哦,人王月賢』。 因此,在世間,從嬰兒到成熟的五個階段的終點都有死亡。而且,在這個劫的爭鬥時期,現在的人們的壽命被稱為『百歲之人,百根』,但這並非絕對確定。眾生的生與滅都由各自的業力所決定,這是諸佛所證悟的。壽命的長短也由善與非善之因所決定。 所謂『百歲之人』,是以隱義的方式說的。這是指外在的四年(藏文:དུས་བཞིའི་,含義:四時)的自性,即四百萬、三十萬和兩萬呼吸的特徵。爲了這種時間的結合出現或運作,所以稱為『人』。內在的呼吸的量也是四時的自性,即四大時期的年數圓滿時,所有星宿的足的享受執行,在二月的空位結束時進入空性,這就是外在和內在的時間的量完全圓滿,稱為『殊勝之人的百歲壽命,百根』,這是究竟或確定的道理,因為不會不確定地變長或變短。 現在,用中央脈阿瓦都提(梵文:Avadhūti,含義:離垢者)的晝夜的六十分之一的小時,來說明五星在星宿軌道上執行的足的小時的集合。上面所說的三種功德的年數中,沒有計算或包括耶風(藏文:ཡེ་རླུང་,含義:原始風)《時輪經》的執行,即三年三個方向的一千一百二十五晝夜。布倫(藏文:བུ་ལོན,含義:兒子),即之前沒有計算在那個數字中,缺失的是在胎中九個月時,不呼吸出入,而是住在中央脈時的氣息,作為智慧雨。混合九個小時,這裡用胎月九乘以空火,得到二百七十,再用二乘以五百四十,用六十除,得到九晝夜。將其轉化為小時,用粗略的月智慧部分六十除,得到九小時,這就是混合。 གོང་བཤད་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ལོའི་གྲངས་སུ་མ༷་བཅ༷ད་པའམ་མ་བརྩིས་པ་ཡེ་རླུང་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོའི༷་འགྲོད༷་པ༷་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་ཆིག་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་དག༷་ལ༷། बु༷་लोन༷་स्ते स्नर्देइ ग्रन्सु म ब्र्त्सिस् पस् चद प नि मङल् न ज्ल दगुर् नस् पइ दुसु द्वुग्स् भ्युङ् जुग् मि ब्यिर् पर् द्वु मर् नस् पइ स्कब्स् कि द्वुग्स् ये शेस् चर् ब्यस् ते। bū lon ste snardei gransu ma brtsis pas cad pa ni mangal na jla dagur nas pai dusu dvugs bhyung jug mi byir par dvu mar nas pai skabs ki dvugs ye shes car byas te. 布倫,即之前沒有計算在那個數字中,缺失的是在胎中九個月時,不呼吸出入,而是住在中央脈時的氣息,作為智慧雨。
【English Translation】 I begin with the way the breath flows in the central channel (Tibetan: དབུ་མའི་, meaning: central channel), and explain in detail the certainty of numbers. Although this is not mentioned in the scriptures of external Vedas, etc., it is well known in the King of Tantras, the Kalachakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ, meaning: Wheel of Time). As it is said: 'Oh, King of Men, Moon Good'. Therefore, in the world, there is death at the end of the five stages from infancy to maturity. Moreover, in this age of strife, the lifespan of people today is called 'a hundred-year-old person, a hundred senses', but this is not absolutely certain. The birth and death of sentient beings are determined by their respective karma, which is realized by the Buddhas. The length of life is also determined by the causes of good and non-good. The so-called 'hundred-year-old person' is spoken in a hidden sense. It refers to the nature of the four seasons (Tibetan: དུས་བཞིའི་, meaning: four seasons) externally, which is the characteristic of four million, three hundred thousand, and twenty thousand breaths. Because this combination of time appears or operates, it is called 'person'. The amount of internal breath is also the nature of the four seasons, that is, when the number of years of the four great periods is complete, the enjoyment of the feet of all the planets runs, and when the emptiness of February ends, it enters emptiness, which is the complete amount of external and internal time, called 'the hundred-year lifespan of the supreme person, a hundred senses', which is the ultimate or certain reason, because it does not uncertainly become long or short. Now, using the sixtieth part of the days and nights of the central channel Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, meaning: the purified one), I will explain the collection of the hours of the feet of the five planets running in the constellation orbit. In the number of years of the three merits mentioned above, the running of the Ye Wind (Tibetan: ཡེ་རླུང་, meaning: primordial wind) Kalachakra, which is one thousand one hundred and twenty-five days and nights in three years and three directions, is not calculated or included. Bulun (Tibetan: བུ་ལོན, meaning: son), that is, what was not previously calculated in that number, what is missing is that in the nine months in the womb, one does not breathe in and out, but the breath that dwells in the central channel is like the rain of wisdom. Mix nine hours, here multiply the nine fetal months by space fire, get two hundred and seventy, then multiply by two five hundred and forty, divide by sixty, get nine days and nights. Convert it to hours, divide by the rough part of the moon's wisdom sixty, get nine hours, that is the mixture. གོང་བཤད་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ལོའི་གྲངས་སུ་མ༷་བཅ༷ད་པའམ་མ་བརྩིས་པ་ཡེ་རླུང་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོའི༷་འགྲོད༷་པ༷་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་ཆིག་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་དག༷་ལ༷། बु༷་लोन༷་स्ते स्नर्देइ ग्रन्सु म ब्र्त्सिस् पस् चद प नि मङल् न ज्ल दगुर् नस् पइ दुसु द्वुग्स् भ्युङ् जुग् मि ब्यिर् पर् द्वु मर् नस् पइ स्कब्स् कि द्वुग्स् ये शेस् चर् ब्यस् ते। bū lon ste snardei gransu ma brtsis pas cad pa ni mangal na jla dagur nas pai dusu dvugs bhyung jug mi byir par dvu mar nas pai skabs ki dvugs ye shes car byas te. Bulun, that is, what was not previously calculated in that number, what is missing is that in the nine months in the womb, one does not breathe in and out, but the breath that dwells in the central channel is like the rain of wisdom.
་ཞེས་བོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ་བཤད། དོན་ལ་ཡེ་རླུང་གི་ཞག་གྲངས་གཞི་མ་རྣམས་སྐབས་འདིར་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་སུ་བརྩི་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཆུ་ཚོད་དུ་ཕབ་ནས་ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་རགས་པ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་བགོས་པའི་གོང་གི་ཞག་གྲངས་དེ་འཆར་བ་ལ་དེ་མཚུངས་མངལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཆུ་ཚོད་དགུ༷་ནི༷་བསྲེས༷་པར༷་གྱུར༷་པ༷་ཆིག་སྟོང་བརྒྱ་དང་སོ་བཞི་པོ་མཐའ་དག༷་འདི་རྣམ༷ས་བཀྲ༷་ཤིས༷་ལ༷་སོག༷ས་གཟ༷འ་ནི༷་ལྔ༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་མྱུར༷་བའི༷་ལ༷ས་ད༷ག་ལ༷་ཡང༷་སྐར་མ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྐང༷་པའི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་དེ༷་ཡི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ས༷་སྐྱེས༷་མིག་དམར་ལ༷་ནི༷་རྐང་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་ནོར་བུ་ལོན་གྱི་ཆུ་ཚོད་བསྡོམ་པས་རི༷ག་བྱེ༷ད་དུས༷་མེར༷་རབ༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་བ་ནི། མིག་དམར་གྱི་རྐང་གནས་སྲི༷ད་པའི༷་སྟེ་བཅུ་བཞིའི་གནས་རྣམས་དག༷་ལ༷་རྒྱུ་བའི༷་རྐང་པ་དང་པོ་ཉེར་བཞི་ལ་སོགས་པས་དབྱེ༷་བ༷་ཡིས༷། སྔ༷་རྐང་ལ་རིམ་པ་དང་། ཕྱི༷་རྐང་ལ་རིམ་མིན་དུ་རྒྱུ་བས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ཕྱེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྐང་པ་སུམ་བརྒྱ་རེ་བཞི་པོའི་ཕྱེད་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་དང་། ཕྱེད་ཕྱི་མ་བརྒྱ་གྱ་ 17-3-108b གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱེ༷ད་གཉིས་པོ་ལ༷་མཚུང༷ས་པར༷་རིམ་མིན་ལ་བུ༷་ལོ༷ན་དང་རིམ་པར་ནོར༷་གྱི༷་བགྲོད༷་པ༷་དག༷་ལ༷་རྐང་གན༷ས་བཅུ་བཞི་པོ་ཉིད་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བ༷ས་ཆུ་ཚོད་དེ་རྣམས་ངེ༷ས་པ༷ར་སྦྱར༷་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཉི་བར་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་དལ་དག་གིས་སྦྱངས་པས་དལ་དག་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅུང་མེད་པ་ན། བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་ལས་འཐོན་ཏེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཤར་བའི་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་གནས་དང་པོའོ། །སྐབས་འདིའི་འགྲེལ་པ་ཇོ་འགྱུར་དུ། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ལས་འཆར་བའི་གནས་གཞན་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་བདེའོ། །དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མྱུར་རྐང་གང་ཞེ་ན། རྐང་འཛིན་དག་པས་རྒྱུ་སྐར་དང་པོ་སྤྱད་པའི་གནས་རྐང་པ་དང༷་པོར༷། རྒྱལ༷་དབ༷ང་གྲང༷ས་ཀྱི༷་ཞེས་ཉེར་བཞིའི་ཆུ༷་ཚོད༷་དག༷་སྟེ༷།མེ༷་དང༷་མིག༷་ནི༷་རྣམ༷་གསུམ༷་དག༷་ཏུ༷་ར༷བ་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཞེས་པ་ཉེར་གསུམ་ནི་རྐང་གནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་བཞི་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཀར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པའི་གན༷ས་གཉི༷ས་ད༷ག་ལ༷་གཅི༷ག་དང༷་མིག༷་སྟེ་ཉེར་གཅིག་ལན་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་གནས་བདུན་པ་བརྒྱད་པ་དགུ་པ་བཅུ་པ་རྣམས་ལ། བཅོ༷་བརྒྱ༷ད་དང་ཚེས༷་ཏེ་བཅོ་ལྔ་དང༷་དྲག༷་པོ༷་སྟེ་བཅུ་གཅིག་དང་། མེ༷་ཞེས་པ་གསུམ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ད༷ང་། རྩ༷་བར༷་ཞེས་པ་འོག་གི་ཕྱི་རྐང་སྟེ་ཕྱི་མར་སྟེང་ནས་མར་རིམ་བཞིན་རྐང་གནས་བཅུ་གཅིག་དང་བཅུ
【現代漢語翻譯】 正如藏文註釋中所說。實際上,這裡將風的原始停留時間數視為小時數,即將這些數轉換為小時,然後將粗略的月亮智慧部分除以六十小時,得到的結果就是上升的時間。同樣,將懷孕的九個月的小時數,即一千一百三十四,全部加起來。這些都與吉祥等五星的快速行動有關,也用於星宿的腳步時間數。例如,火星(Sa skyes mig dmar,地生紅眼,Mars)的兩個腳,即前腳和後腳,通過合併財富的寶石小時數,變為三百六十四,即『智慧行為時如火』。火星的腳步位置,即十四個位置,通過區分第一個二十四個腳步等來區分。前腳按順序移動,後腳不按順序移動,當星宿執行半圈時,前半圈是吉祥的三百六十四個腳步的一半,即一百八十二,後半圈也是一百八十二。因此,這兩個半圈以相同的方式,不按順序獲得財富,按順序獲得財富。通過區分這十四個腳步位置,這些小時數必須結合起來,用於執行十三又二分之一的星宿。在太陽之間,通過吉祥的緩慢凈化,因為緩慢凈化時太陽的享受較少。吉祥從太陽中出現,從太陽的中心升起的星宿享受是第一個位置。此時的註釋在『喬翻譯』中說:『從位置的差異中出現的其他十四個位置』,這樣翻譯是正確的。那麼,吉祥的快速腳步是什麼呢?通過純粹的腳步保持,當第一個星宿被使用時,在第一個腳步位置,『國王力量數』,即二十四個小時,『火眼三倍』,即二十三,變為三個位置,即第二個、第三個和第四個腳步位置。然後,在第五個和第六個位置,『一和眼』,即二十一,變為兩次。在第七個、第八個、第九個和第十個腳步位置,分別是『十八和日期』,即十五,『強大』,即十一,和『火』,即三。『根』,即下面的後腳,即從上面到下面的後腳,分別是第十一個和第十個腳步位置。 As stated in Tibetan commentaries. In reality, the original number of stays of the wind is considered as the number of hours here, that is, these numbers are converted into hours, and then the rough part of the moon's wisdom is divided by sixty hours, and the result is the rising time. Similarly, the nine months of pregnancy hours, which is one thousand one hundred and thirty-four, are all added up. All of these are related to the fast actions of the five stars such as auspiciousness, and are also used for the foot time number of the constellations. For example, the two feet of Mars (Sa skyes mig dmar, 地生紅眼, Mars), the front and back feet, become three hundred and sixty-four by combining the jewel hours of wealth, that is, 'wisdom action time like fire'. The foot position of Mars, that is, the fourteen positions, are distinguished by distinguishing the first twenty-four feet, etc. The front foot moves in order, and the back foot moves out of order. When the constellation runs half a circle, the first half circle is half of the auspicious three hundred and sixty-four feet, which is one hundred and eighty-two, and the second half circle is also one hundred and eighty-two. Therefore, these two half circles in the same way, out of order obtain wealth, and in order obtain wealth. By distinguishing these fourteen foot positions, these hours must be combined and used to run thirteen and a half constellations. Between the suns, through the slow purification of auspiciousness, because there is less enjoyment of the sun during slow purification. Auspiciousness emerges from the sun, and the enjoyment of the constellation rising from the center of the sun is the first position. The commentary at this time says in the 'Jo translation': 'The other fourteen positions that emerge from the difference in position', this translation is correct. So, what is the fast foot of auspiciousness? Through pure foot holding, when the first constellation is used, in the first foot position, 'king power number', that is, twenty-four hours, 'fire eye triple', that is, twenty-three, becomes three positions, that is, the second, third, and fourth foot positions. Then, in the fifth and sixth positions, 'one and eye', that is, twenty-one, becomes twice. In the seventh, eighth, ninth, and tenth foot positions, respectively, 'eighteen and date', that is, fifteen, 'powerful', that is, eleven, and 'fire', that is, three. 'Root', that is, the back foot below, that is, the back foot from top to bottom, are the eleventh and tenth foot positions respectively.
【English Translation】 As stated in Tibetan commentaries. In reality, the original number of stays of the wind is considered as the number of hours here, that is, these numbers are converted into hours, and then the rough part of the moon's wisdom is divided by sixty hours, and the result is the rising time. Similarly, the nine months of pregnancy hours, which is one thousand one hundred and thirty-four, are all added up. All of these are related to the fast actions of the five stars such as auspiciousness, and are also used for the foot time number of the constellations. For example, the two feet of Mars (Sa skyes mig dmar, Earth-born Red Eye, Mars), the front and back feet, become three hundred and sixty-four by combining the jewel hours of wealth, that is, 'wisdom action time like fire'. The foot position of Mars, that is, the fourteen positions, are distinguished by distinguishing the first twenty-four feet, etc. The front foot moves in order, and the back foot moves out of order. When the constellation runs half a circle, the first half circle is half of the auspicious three hundred and sixty-four feet, which is one hundred and eighty-two, and the second half circle is also one hundred and eighty-two. Therefore, these two half circles in the same way, out of order obtain wealth, and in order obtain wealth. By distinguishing these fourteen foot positions, these hours must be combined and used to run thirteen and a half constellations. Between the suns, through the slow purification of auspiciousness, because there is less enjoyment of the sun during slow purification. Auspiciousness emerges from the sun, and the enjoyment of the constellation rising from the center of the sun is the first position. The commentary at this time says in the 'Jo translation': 'The other fourteen positions that emerge from the difference in position', this translation is correct. So, what is the fast foot of auspiciousness? Through pure foot holding, when the first constellation is used, in the first foot position, 'king power number', that is, twenty-four hours, 'fire eye triple', that is, twenty-three, becomes three positions, that is, the second, third, and fourth foot positions. Then, in the fifth and sixth positions, 'one and eye', that is, twenty-one, becomes twice. In the seventh, eighth, ninth, and tenth foot positions, respectively, 'eighteen and date', that is, fifteen, 'powerful', that is, eleven, and 'fire', that is, three. 'Root', that is, the back foot below, that is, the back foot from top to bottom, are the eleventh and tenth foot positions respectively. As stated in Tibetan commentaries. In reality, the original number of stays of the wind is considered as the number of hours here, that is, these numbers are converted into hours, and then the rough part of the moon's wisdom is divided by sixty hours, and the result is the rising time. Similarly, the nine months of pregnancy hours, which is one thousand one hundred and thirty-four, are all added up. All of these are related to the fast actions of the five stars such as auspiciousness, and are also used for the foot time number of the constellations. For example, the two feet of Mars (Sa skyes mig dmar, Earth-born Red Eye, Mars), the front and back feet, become three hundred and sixty-four by combining the jewel hours of wealth, that is, 'wisdom action time like fire'. The foot position of Mars, that is, the fourteen positions, are distinguished by distinguishing the first twenty-four feet, etc. The front foot moves in order, and the back foot moves out of order. When the constellation runs half a circle, the first half circle is half of the auspicious three hundred and sixty-four feet, which is one hundred and eighty-two, and the second half circle is also one hundred and eighty-two. Therefore, these two half circles in the same way, out of order obtain wealth, and in order obtain wealth. By distinguishing these fourteen foot positions, these hours must be combined and used to run thirteen and a half constellations. Between the suns, through the slow purification of auspiciousness, because there is less enjoyment of the sun during slow purification. Auspiciousness emerges from the sun, and the enjoyment of the constellation rising from the center of the sun is the first position. The commentary at this time says in the 'Jo translation': 'The other fourteen positions that emerge from the difference in position', this translation is correct. So, what is the fast foot of auspiciousness? Through pure foot holding, when the first constellation is used, in the first foot position, 'king power number', that is, twenty-four hours, 'fire eye triple', that is, twenty-three, becomes three positions, that is, the second, third, and fourth foot positions. Then, in the fifth and sixth positions, 'one and eye', that is, twenty-one, becomes twice. In the seventh, eighth, ninth, and tenth foot positions, respectively, 'eighteen and date', that is, fifteen, 'powerful', that is, eleven, and 'fire', that is, three. 'Root', that is, the back foot below, that is, the back foot from top to bottom, are the eleventh and tenth foot positions respectively.
་གཉིས་དང་བཅུ་གསུམ་རྣམས་ལ་དྲག༷་པོ༷་དང༷་སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་བརྒྱ༷ད་དང་བརྒྱ༷ད་ཅུ༷་ད༷ག་ད༷ང་། བརྟན༷་པ༷་སྲི༷ད་པའི༷་གན༷ས་ཞེས་པ་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་པ་གནས་ཐ་མ་ལ༷་འདིར༷་ནི༷་གསུམ༷་བཅས༷་ལྔ༷་བཅུ༷འོ༷་ཞེས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྐང་གནས་ཐ་མ་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་རྫོགས་པ་དེ༷་ཡི༷ས་ཉི་མ༷་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་དམར་རྣམ༷་པར་དག༷་པར་འགྱུར༷་ལ༷། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དེ་དག་དོར་བར་བྱ་བ་བུ༷་ལོན༷་དག༷་ད༷ང་ 17-3-109a བསྣན་པར་བྱ་བའི་ནོ༷ར་དུ༷་གྱུར༷་པ་ཡང༷་རྐང་པ་རིམ༷་པ༷་མི༷ན་པ༷་ད༷ང་རིམ༷་པས༷་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་སོ༷། །དེ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་པོའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པས་སུམ་བརྒྱ་རེ་བཞིར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་འོག་མ་བཞི་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་པའི་མྱུར་རྐང་བཤད་པ། རི༷ག་བྱེ༷ད་ད༷ག་ད༷ང་བུག༷་པ༷་ཟླ༷་བའི༷་གྲང༷ས་བརྒྱ་གོ་བཞི་ནི༷། གཟའ༷་ལག༷་དག་གི་མྱུར༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་ཆུ༷་ཚོད༷་ད༷ག་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ་དེའི་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་ནི། རྐང་གན༷ས་དང་པོ་གཉི༷ས་ལ༷་ནི༷་བཅུ༷་དྲུ༷ག་བཅུ་དྲུག་དང་། གཞ༷ན་གསུམ་པ་ལ༷་ཚེ༷ས་ཞེས་བཅོ་ལྔ་དང༷་། བཞི་པར་མ༷་ནུ༷་སྟེ་བཅུ་བཞི་དང་། ལྔ་པར་མྱོས༷་བྱེ༷ད་དེ་བཅུ་གསུམ་དང་། དྲུག་པར་དྲག༷་པོ༷་དང་། བདུན་པར་རི༷་ད༷ང་བརྒྱད་པར་དབ༷ང་པོ༷་དང་། དགུ་པར་མཁ༷འ་སྟེ་སྟོང་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ནི་སྔ་རྐང་ངོ་། །རྩ༷་བ༷་དག༷་ལ༷ས་ཕྱི་རྐང་དང་པོ་སྟེང་ནས་མར་བགྲངས་བས་བཅུ་པ་ལ་རིག༷་བྱེ༷ད་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་དྲག༷་པོ༷་དང༷་ནི༷་རབ༷་གས༷ལ་ངེ༷ས་པར༷་བཅུ༷་གཉི༷ས་པ༷་ལ༷་ཉི༷་ཤུ༷་སྟེ༷། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཉི༷་ཤུ་རྩ་བརྒྱ༷ད་ད༷ང་། བཅུ་བཞི་པ་ལ་སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་བཞི༷་དག༷་ཀྱང༷་སྟེ། དེ་ལྟར་མ༷་ནུའི༷་གན༷ས་ཏེ་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་ལ༷་རྒྱུ༷་བའི༷་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ༷་བས༷་ཡ༷ང་ད༷ག་པར་གན༷ས་སོ། །ཕུར་བུའི་མྱུར་རྐང་གི་ཆུ་ཚོད་གསུངས་པ། ཆུ༷་གཏེར༷་ནམ༷་མཁའ༷་ད༷ག་ད༷ང་ཟླ༷་བའི༷་གྲང༷ས་ཏེ༷་ཞེས་པ་བརྒྱ་དང་བཞི་པོ་འདི༷་དག༷་རྣམ༷ས་ནི༷་བླ༷་མའི༷་རྐང་པའི་ཆུ༷་ཚོད༷་ཀྱི་ཚོག༷ས་སུ༷་འགྱུ༷ར་རོ། །དེ་ཡང་རྐང་གན༷ས་དང་པོ་གཉི༷ས་དག༷་ལ༷་ཕྱོག༷ས་ཀྱི༷་ཚད༷་དེ༷། དང་པོ་ལ་བཅུ། གཉིས་པར་བཅུ། གསུམ་པར་དགུ༷། བཞི་པར་ནོར༷་ཏེ་བརྒྱད། ལྔ་པར་དུས༷་ཏེ་དྲུག །དྲུག་པར་དྲུག༷ བདུན་པར་ལ༷ག་པ༷། བརྒྱད་པར་ཟླ༷་བ༷་དག༷་དང༷་བཅས་པའི་འདིའི་སྔ་རྐང་ནི་གནས་བརྒྱད་དོ། །ཕྱི་རྐང་ངམ་རྩ༷་པར༷་ནི༷། དགུ་པར་མེ༷། བཅུ་པར་དྲུག༷། བཅུ་གཅིག་པར་བུག༷་པ༷་ད༷ང་ནི༷་བཅུ་གཉིས་པར་དྲག༷་པོ༷་དང་། བཅུ་གསུམ་པར་མི༷་བད༷ག་དང་། བཅུ་བཞི་ཐུབ༷་པ༷་ 17-3-109b རྣམ༷ས་ཏེ༷་འདིའི་ཕྱི་རྐང་ལ་གནས
【現代漢語翻譯】 對於第二和第十三位,是『強』,對於第三十八和第八十位,是『全部』和『穩固』,即『存在之處』,也就是第十四個腳位,最後一個位置,這裡是『三加五十』,即五十三。如此,最後一個腳位是半個星宿的部分,通過星宿的半圓,依靠太陽,火星變得清晰。在那之後,那些腳的時刻應該被拋棄,因為『兒子』是好的,並且增加的財富也是腳的順序,不是通過順序,而是通過順序來享受的權力。 如此,將十四個吉祥腳位的所有時刻加起來,變成三百六十四,同樣,下面的四個也應該知道。解釋剩餘的快速腳:『知識』和『孔』,月亮的數字是九十四,行星的手的快速工作變成時刻,它的十四個腳位是:第一個和第二個腳位是十六和十六,第三個是『日子』,即十五,第四個是『瑪努』,即十四,第五個是『陶醉』,即十三,第六個是『強』,第七個是『山』,第八個是『自在』,第九個是『天空』,即空,這些是前腳。從根本上,後腳的第一個是從上面數下來的第十個是『知識』,第十一個是『強』,非常清晰地,第十二個是『二十』,第十三個是『二十八』,第十四個是『三十四』,如此,在『瑪努』的位置,即十四個腳位上,運動的時刻的劃分非常正確地存在。解釋木星的快速腳的時刻:『水藏』和『天空』,月亮的數字,即一百零四,這些是上師的腳的時刻的集合。也就是,第一個和第二個腳位是方向的量,第一個是十,第二個是十,第三個是九,第四個是『財富』,即八,第五個是『時間』,即六,第六個是六,第七個是『手』,第八個是月亮,包括這些的前腳是八個位置。後腳或根本是:第九個是『火』,第十個是六,第十一個是『孔』,第十二個是『強』,第十三個是『人主』,第十四個是『能仁』,這些的後腳是位置。
【English Translation】 For the second and thirteenth, it is 'strong', for the thirty-eighth and eightieth, it is 'all' and 'stable', which is 'the place of existence', which is the fourteenth foot position, the last position, here it is 'three plus fifty', which is fifty-three. Thus, the last foot position is a part of half a constellation, through the half circle of the constellation, relying on the sun, Mars becomes clear. After that, those foot hours should be discarded, because 'son' is good, and the added wealth is also the order of the feet, not through order, but through the power to enjoy through order. Thus, adding up all the moments of the fourteen auspicious foot positions, it becomes three hundred and sixty-four, similarly, the following four should also be known. Explaining the remaining fast feet: 'knowledge' and 'hole', the number of the moon is ninety-four, the fast work of the hands of the planets becomes moments, its fourteen foot positions are: the first and second foot positions are sixteen and sixteen, the third is 'day', which is fifteen, the fourth is 'Manu', which is fourteen, the fifth is 'intoxication', which is thirteen, the sixth is 'strong', the seventh is 'mountain', the eighth is '自在(dbang po)' (lord), the ninth is 'sky', which is empty, these are the front feet. From the root, the first of the back feet is the tenth counted down from above is 'knowledge', the eleventh is 'strong', very clearly, the twelfth is 'twenty', the thirteenth is 'twenty-eight', the fourteenth is 'thirty-four', thus, in the position of 'Manu', which is the fourteen foot positions, the division of the moments of movement exists very correctly. Explaining the moments of the fast feet of Jupiter: 'water store' and 'sky', the number of the moon, which is one hundred and four, these are the collection of the moments of the feet of the guru. That is, the first and second foot positions are the amount of direction, the first is ten, the second is ten, the third is nine, the fourth is 'wealth', which is eight, the fifth is 'time', which is six, the sixth is six, the seventh is 'hand', the eighth is the moon, including these front feet are eight positions. The back foot or root is: the ninth is 'fire', the tenth is six, the eleventh is 'hole', the twelfth is 'strong', the thirteenth is 'lord of men', the fourteenth is 'sage', these back feet are positions.
་དྲུག་ཡོད་ཅིང་དེ་ལྟར་གཟའ་ཕུར་བུའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་རྒྱུ༷་བ༷་བཅུ་བཞི་པོ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་རིམ་པས༷་སོ༷། །གཟའ་རྣམས་མྱུར༷་འགྲོས་ནི་རིམ་པ་ལས་གཟའ་ཤར་བའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །དལ༷་འགྲོས་ནི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལའོ། །འཁྱོགས༷་པོ༷་ཡི་འགྲོས་ལ༷་ནི་རིམ་པ་མིན་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །ཡང༷་ཡིག་གིས་བསྡུས་པ་འབྱུང་འགྲོས་ནི་རིམ་པ་མིན་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལའོ། །ག༷ཟ༷འ་ལྔ་ཡི༷་ཚོག༷ས་ནི༷་ངེས༷་པར༷་ཉི༷་མའི༷་དབྱེ་བ༷་དག༷་གིས༷་རྒྱུ་བ༷ར་བྱེ༷ད་དེ། ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །པ་སངས་ཀྱི་མྱུར་རྐང་བཤད་པ། དྲུག༷་དང༷་ཟླ༷་བ༷་ཆུ༷་གཏེར༷་གྲང༷ས་ཀྱི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་བཞི་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་ད༷ག་ནི༷། པ༷་སང༷ས་ཀྱི༷་ཡང༷་མྱུར༷་བའི༷་ལ༷ས་ལ༷་རྐང་པར་འགྱུར༷་ཏེ། གན༷ས་དང་པོ་གསུམ་པོ་ད༷ག་ལ༷་ཉི༷་ཤུ༷་ལྔ༷་སྟེ༷་ཞེས་གནས་དང་པོ་ལ་ཉེར་ལྔ། གཉིས་པར་ཉེར་ལྔ། གསུམ་པར་ཉེར་ལྔའོ། །དེ་རྗེས་ཀྱི་གནས་གཉི༷ས་ནི༷་རྒྱལ༷་བ༷་ཞེས༷་ད༷ང་དེ༷་བཞི༷ན་ལ༷ག་མིག༷་རྣམ༷་པ༷་གཉི༷ས་ཞེས་པས། བཞི་པར་ཉེར་བཞི། ལྔ་པར་ཉེར་བཞི། དྲུག་པར་ཉེར་གཉིས། བདུན་པར་ཉེར་གཉིས། བརྒྱད་པར་སྐྱོན༷་ཏེ་བཅོ་བརྒྱད་དང༷་། དགུ་པར་ཚེས༷་དང༷་། བཅུ་པར་བརྒྱ༷ད་དེ༷་སྔ་རྐང་གི་གནས་བཅུའོ། །ཕྱི་རྐང་ངམ་རྩ༷་བར༷་ནི། བཅུ་གཅིག་པར་དྲུག༷་ད༷ང་། བཅུ་གཉིས་པར་ནམ༷་མཁའ༷་ཡོན༷་ཏན༷་ཏེ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་དག༷་དང༷་། བཅུ་གསུམ་པར་གཅི༷ག་གིས༷་དམན༷་པའི༷་བརྒྱ༷་སྟེ་དགུ་བཅུ་གོ་དགུའོ། །རྐང་པའི་མཐར༷་གནས་པ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་ནི༷་མེ༷་དང༷་རི༷་ཡི༷་གྲང༷ས་ཏེ༷་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་བརྟན༷་པ༷་སྲི༷ད་པའི༷་གན༷ས་ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་ལ༷་པ༷་སང༷ས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྒྱུ༷་བ༷་རིམ༷་པས༷་སོ༷། །འདིར་བརྟན་པ་སྲིད་པ་ཡི་གནས་ཞེས་པའི་སྲིད་པ་བཅུ་བཞི་ནི། ལྷ་བརྒྱད། མི་དང་དགུ། དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་བཅུ་གསུམ། དམྱལ་བ་དང་བཅུ་བཞི་ལ་སྲིད་པ་བཅུ་བཞིར་ནང་ལེར་བཤད་པ་ལྟར་སྲིད་ 17-3-110a པ་ནི་གྲངས་བཅུ་བཞི་པའི་མངོན་བརྗོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྤེན་པའི་མྱུར་རྐང་གསུངས་པ། ཉི༷་མ༷འི་བུ་ལ༷་དྲུག༷་དང༷་འབྱུང༷་བའི༷་གྲང༷ས་ཀྱི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་ཚོག༷ས་པ༷་ལྔ་བཅུ་རླུང་དྲུག་པོ་འདི༷་དག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་རོ་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ་ཞེས་སོ། །རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་ནི། གནས་དང་པོ་ནས་མར་རིམ་པས་དྲུག༷་དང༷་། འབྱུང༷་བ༷་དག༷་དང༷་འབྱུང་བ༷་དང་རིག༷་བྱེ༷ད་དང་། ཆུ༷་གཏེར༷་དང་མི༷ག་དང༷་ཟུང༷་དང༷་སྟོང༷་པ༷་སྟེ་སྔ་རྐང་བརྒྱད་དོ། །རྩ༷་བར༷་ནི༷། ཕྱོག༷ས་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ལ་གོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གཉིས་དང༷་འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས་ཟུང་ཞེས་སོ། །རིག༷་བྱེ༷ད་ད༷ག་ད༷ང་འབྱུང༷་བ༷་དང་རོ༷་དང༷་ནོར༷་དང༷་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་ཏེ་
【現代漢語翻譯】 有六個,因此木星的腳步的十四個時辰全部依次是。行星的快速執行是按照順序,在行星升起的前半部分。緩慢執行是在後半部分。彎曲的執行是在不按順序的前半部分。用'ཡང'字概括的出現執行是在不按順序的後半部分。五行星的集合必須通過太陽的區分來執行,從太陽的享受中完全清凈。 解釋火星的快速腳步:六和月亮水寶藏數字的時辰四百一十六個,是火星的快速事業的腳步。第一個位置三個都是二十五,即第一個位置是二十五,第二個是二十五,第三個是二十五。之後的兩個位置是勝利,同樣手眼各兩個,即第四個是二十四,第五個是二十四,第六個是二十二,第七個是二十二,第八個是損害即十八,第九個是日期,第十個是八,這是前半部分的十個位置。後半部分或根本是:第十一個位置是六,第十二個是虛空功德即三十個,第十三個是少一個的一百即九十九。腳步的最後位置第十四個是火和山的數字即七十三。因此,穩固存在的十四個位置,火星的時辰依次是。這裡穩固存在的位置的十四個存在是:八個天神,人和九,畜生四生處和十三,地獄和十四,如內部解釋的存在十四是數字十四的同義詞。 講述土星的快速腳步:太陽之子六和出現數字的時辰集合五十風六個,這些都變成了,哦,人中之王。腳步的十四個位置是:從第一個位置開始依次是六和出現和出現和種類和水寶藏和眼睛和雙和空,這是前半部分的八個。根本是:方向,這裡指的是黑白方向,所以說是兩個和一些變化說是雙。種類和出現和味道和財富和頂端,即
【English Translation】 There are six, so all fourteen hours of Jupiter's steps are in order. The fast movement of the planets is in order, in the first half of the planet's rise. Slow movement is in the second half. The crooked movement is in the first half out of order. The emergence movement summarized by the letter 'ཡང' is in the second half out of order. The collection of the five planets must run through the distinction of the sun, completely purified from the enjoyment of the sun. Explaining the fast steps of Mars: Six and the moon water treasure number of hours four hundred and sixteen, are the steps of Mars' fast career. The first position three are twenty-five, that is, the first position is twenty-five, the second is twenty-five, and the third is twenty-five. The next two positions are victory, and similarly, hands and eyes are two each, that is, the fourth is twenty-four, the fifth is twenty-four, the sixth is twenty-two, the seventh is twenty-two, the eighth is damage, that is, eighteen, the ninth is the date, and the tenth is eight, these are the ten positions in the first half. The second half or the root is: the eleventh position is six, the twelfth is void merit, that is, thirty, the thirteenth is one hundred less one, that is, ninety-nine. The last position of the step, the fourteenth, is the number of fire and mountain, that is, seventy-three. Therefore, the fourteen positions of stable existence, the hours of Mars are in order. Here, the fourteen existences of the stable existence position are: eight gods, humans and nine, animals four birthplaces and thirteen, hell and fourteen, as the internal explanation of the fourteen existences is a synonym for the number fourteen. Telling the fast steps of Saturn: The son of the sun, six and the number of appearances, the collection of hours fifty wind six, these all become, oh, king of men. The fourteen positions of the steps are: starting from the first position, in order, six and appearance and appearance and kind and water treasure and eyes and double and empty, these are the eight in the first half. The root is: direction, here referring to the black and white direction, so it is said to be two and some changes say double. Kind and appearance and taste and wealth and top, that is
དྲུག་ནི༷་རིམ༷་པས༷་བཞག༷་པར༷་བྱའོ༷། །དེ༷་ལྟར༷་གཟ༷འ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ནི༷་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རྒྱུ༷་བ༷་མཐ༷འ་དག༷་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་སྟེ་དབུ་མའི་ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་རླུང་གི་ཆ་ད༷ག་ལ༷ས་ཤིན༷་ཏུ༷་ངེས༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ། གཟའ་ལྔ་པོའི་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་པོའི་ཆུ་ཚོད་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པས་ཡེ་རླུང་རྒྱུ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་པོའི་ཞག་ལ་དགུ་བསྲེས་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་སྟོང་དང་བརྒྱ་སོ་བཞི་པོ་དེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སྐྱེས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཁྱིམ་རེ་ལ་རྐང་བ་རེས་སྤྱོད་པའི་དལ་བའི་རྐང་པ་གསུངས་པ། ཡེ་རླུང་རྒྱུ་བའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་གསུམ་ལས་ཕྱོགས་གཉིས་སྒྲ་གཅན་དང་དུ་བའི་སྐལ་བར་བཞག་པའི་ལྷག་མ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྣན་པས། སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་དྲུག༷་ཕྱེ༷ད་དང་བཅ༷ས་པའི༷་ཟླ་བ༷་འདི་དག གཟའ་ལྔ་པོ་ཟླ་ཉི་གཉིས་གའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱད་པས་ན་ཟླ་བའི་རྐང་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་རེག་གཟུགས་རོ་དྲི་ལྔ་དང་། ཉི་མའི་རྐང་པའི་ཡོན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པ་ངེ༷ས་པར༷་ནོར༷་གྱིས༷་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ 17-3-110b གིས་བསྐྱུར༷་བ༷་དག༷་ནི༷་བཀྲ༷་ཤིས༷་ལ༷་སོ༷གས་པ༷་གཟའ༷་ལྔ་པོ་རྣམ༷ས་དག༷་གི་དལ༷་བའི༷་ལ༷ས་སམ་བྱ་བ་ལ༷་རྐང༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཟླ་བ་སོ་དྲུག་པོ་དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཉིས་བརྒྱ་དང་གྱ་བརྒྱད། ཟླ་བ་ཕྱེད་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཞག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་སུམ་བཅུས་བགོས་པས་བཞི་ཐོབ་པ། སྔ་མར་བསྲེས་པས་མིག༷་བུག༷་མིག༷་གི༷་གྲང༷ས་ཞེས་ཉིས་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པ་སྔ་ཕྱི་རྣམས་ཀྱི༷་ཆུ༷་ཚོ༷ད་དོ༷། །དལ་བའི་རྐང་གནས་དྲུག་ནི། དེ༷་ཉི༷ད་ཉེར་ལྔ་དང་། བཅོ༷་བརྒྱ༷ད༷་དང་རི༷་བདུན་རྣམ༷ས་ནི། བརྟན༷་པ་ས༷་ཡི༷་བུ༷་ཡི༷་དལ་རྐང་ཕྱི༷་མ༷་ད༷ང་ནི༷་སྔ༷་མ༷འི་ཆ༷་ལ༷་སྟེ༷་ཞེས་པ་རྐང་གནས་དང་པོར་ཉེར་ལྔ། གཉིས་པར་བཅོ་བརྒྱད། གསུམ་པར་བདུན་ཏེ་གསུམ་ནི་སྔ་རྐང་དང་། ཕྱི་རྐང་ལ་གོ་རིམ་བཟློག་སྟེ། བདུན་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང་ཉེར་ལྔ་འགོད་པ་འདི་བཞིན་དལ་རྐང་གི་སྐབས་སུ་སྔ་རྐང་གསུམ་དང་ཕྱི་རྐང་གསུམ་རེར་འགྱུར་པ་འོག་མ་ཀུན་ལ་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིག་དམར་གྱི་མིང་དུ་བརྟན་པ་ས་ཡི་བུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། གཞུ་ཁྱིམ་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཅིང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ན་ས་ཡི་བུ་དང་ས་སྐྱེས་སུ་བརྗོད་ཅེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད་ན་ཡང་ས་ལྷའི་བུ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བཞེད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོག༷ས་བཅུ་དང་རི༷་དང་མེ༷་ནི༷་གཟ༷འ་ལ༷ག་གི༷འོ༷། །དབ༷ང་ཕྱུག༷་སྟེ་བཅུ་གཅིག་དང་། དགུ༷་དང་
【現代漢語翻譯】 第六,應按順序排列。如此,星宿的執行,從腳的時刻到終結,所有的時間輪,即中脈一百年的業風部分,都非常確定地變化。五星的十四個腳位的所有時刻加起來,就是業風執行的時間輪,也就是三年零三分之一的年份,加上九個晝夜的千百三十四個時刻。然後,從星宿各自出生的宮位開始,每個宮位使用一個腳位的緩慢的腳位被講述。業風執行的三年中的三十六個月,再加上三分之三中的三分之二分配給羅睺和計都,剩餘的三分之一。三十六個半月,這五星用於月亮和太陽兩者的享受,因此月亮的腳位的功德是聲、觸、色、味、香五種,太陽的腳位的功德是勇氣、塵埃和黑暗三種混合在一起,務必記住,這八種功德被轉移,吉祥等等五星的緩慢的業或行為會變成腳位。三十六個月乘以八等於二百八十八,半個月乘以八等於一百二十天,除以三十得到四,加到前面,眼睛、孔、眼睛的數字,即二百九十二的數字是宮位前後腳位的時刻。六個緩慢的腳位是:二十五、十八和七,這些是穩固的,土地之子,後來的緩慢腳位和之前的份額。也就是說,第一個腳位是二十五,第二個是十八,第三個是七,這三個是前腳位,後腳位則順序顛倒,七、十八和二十五這樣排列,在緩慢腳位的情況下,前腳位三個,後腳位三個,所有後面的情況都應知道是相同的。火星的名字被稱為穩固的土地之子,因為人馬宮是土地的元素,並且從那裡出生,所以被稱為土地之子和土地所生,雖然在之前的註釋中這樣解釋,但也有人認為他是土地神之子,所以這樣認為。 同樣,十、山和火是水星的。自在,即十一和九
【English Translation】 Sixth, it should be arranged in order. Thus, the movement of the planets, from the moment of the foot to the end, all the wheels of time, that is, the part of the hundred-year karma wind of the central channel, changes very definitely. The sum of all the moments of the fourteen feet of the five planets is the wheel of time of the karma wind, that is, three years and one-third of a year, plus one thousand three hundred and thirty-four moments of nine days and nights. Then, starting from the house where each planet is born, the slow feet that use one foot per house are told. Thirty-six months of the three years of karma wind, plus two-thirds of the three-thirds assigned to Rahu and Ketu, and the remaining one-third. Thirty-six and a half months, these five planets are used for the enjoyment of both the moon and the sun, so the merit of the moon's feet is the five: sound, touch, color, taste, and smell, and the merit of the sun's feet is the three: courage, dust, and darkness mixed together, be sure to remember that these eight merits are transferred, and the slow karma or actions of the auspicious and other five planets will become feet. Thirty-six months multiplied by eight equals two hundred and eighty-eight, and half a month multiplied by eight equals one hundred and twenty days, divided by thirty to get four, added to the front, the numbers of eyes, holes, and eyes, that is, the number of two hundred and ninety-two is the moment of the front and rear feet of the house. The six slow feet are: twenty-five, eighteen, and seven, these are stable, the son of the earth, the later slow feet and the previous share. That is, the first foot is twenty-five, the second is eighteen, and the third is seven, these three are the front feet, and the rear feet are reversed in order, arranged as seven, eighteen, and twenty-five, in the case of slow feet, there are three front feet and three rear feet, and it should be known that all the following cases are the same. The name of Mars is called the stable son of the earth, because Sagittarius is the element of earth, and because it is born from there, it is called the son of the earth and born of the earth, although it is explained in the previous notes, some people think that he is the son of the earth god, so they think so. Similarly, ten, mountain, and fire are Mercury's. Independent, that is, eleven and nine
མེ༷་ནི་བླ༷་མའི༷་སྔ༷་ཆ༷་ད༷ག་ད༷ང་གཞ༷ན་གྱི་སྟེ། ཕྱི་ཆ་ལ༷་ཡ༷ང་ངོ་། །དཀ༷ར་པོ༷འི་མད༷འ་དང༷་ཆུ༷་གཏེར༷་ཟླ༷་བ༷འོ། །སྤེན༷་པ༷་ཡི༷་ཡང༷་མི༷ག་བཅས༷་མི༷ག་ཉེར་གཉིས་དང༷་། ཉི༷ན་ཞག༷་བཅོ་ལྔ་དང་། དུས༷་སུ༷་འགྱུར༷་ཞེས་པ་དྲུག་གོ། དེ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དལ་རྐང་གནས་དྲུག་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་བརྒྱ། ལྷག་པའི་བཞི་བཅུ། ཕུར་བུའི་ཞེ་དྲུག །པ་སངས་ཀྱི་ཉི་ཤུ། སྤེན་པའི་གྱ་དྲུག་རྣམས་བསྡོམ་པས་མིག་བུག་མིག་གི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་ 17-3-111a གསུམ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་པ་དེ་ཞག་གི་ངོ་བོར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཆུ་ཚོད་དུ་བྱས་པ་ནི་ཞག་དེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུས་བགོས་པས་ཞག་བཞི་དང་ཆུ་ཚོད་ང་གཉིས་འོང་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། ཞག་བཞི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ནས་ང་གཉིས་བཅུག་ཀྱང་གོང་གི་ཞག་གྲངས་འཆར་རོ། །ད་ནི་མིག་དམར་སོགས་གཟའ་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཁྱིམ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཡེ་རླུང་གི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་དང་མཚུངས་པའི་ཆུ་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་པར་གསུངས་པ།འདི་ལྟར་ཁྱིམ་གྱི་ཟླ༷་བ༷་གཅིག་ལ༷་ནི༷་ས༷་སྐྱེས༷་མིག་དམར་གྱི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ཆུ༷་ཚོད༷་དགུ༷་བཅུ༷་དག༷་སྟེ༷་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱི་ཡུན་ནོ། །འདི་ནི་མིག་དམར་གྱིས་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་དང་སྒོ་བསྟུན་པ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་ཟླ་བའི་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་དགུ་བཅུ་ཐོབ་པ་དེ་ཡི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཞིབ་པར་དངོས་གནས་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་དང་བསྟུན་ན་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སུམ་ཅུའི་ཆ་ཟླ་བ་ཉེར་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཆུ་ཚོད་དོན་གསུམ་ཆུ་སྲང་སོ་བརྒྱད་སོགས་འབྱུང་སྟེ། ཁྱིམ་ཟླ་རེ་ཉིན་ཞག་ཕྱེད་བཅས་སུམ་ཅུས་རྫོགས་སོ། །དེས་ན་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་ལ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ལས་ཁྱིམ་ཟླ་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིག་དམར་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུ་དང་སྤེན་པའི་ཡང་དགུ་བཅུ་སྟེ་དྲག་གསུམ་མཚུངས་པར་ཉི་མ་ལ་སྦྱང་དགོས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ལྔ༷་དང༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་ཟླ༷་བའི༷་གྲང༷ས་བརྒྱ་སོ་ལྔ་ནི་པ༷་སང༷ས་ཀྱི༷་སྟེ༷། འགྱུར་ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟེ་ཟེར་ཡང་བྷྲ་དྷ་ལྷག་པའི་མིང་ཡིན་པས་རྒྱ་དཔེའི་སྐྱོན་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །དེ༷་བཞི༷ན་གཟའ་ལྷག་གི་ཡང་བརྒྱ་སོ་ལྔའོ། །འདི་པ་སངས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མི་ 17-3-111b རིགས་ཏེ། པ་སངས་མྱུར་རྐང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་བཅུས་
【現代漢語翻譯】 至於星曆,上部是上師和所有其他人的,下部也是如此。白色的光芒是水藏月。火星也有眼睛,有二十二隻眼睛,十五個晝夜,以及六個被稱為『時間變化』的時刻。如此,吉祥的星曆六個位置加起來是八個,加上四十,木星的四十六,金星的二十,土星的八十六,總共是眼睛孔洞的數字,變成了小時。如此,耶昂時輪的三年,用包括月份在內的八個數字相乘,雖然已經確定為晝夜的本質,但如果將其作為小時,就是將晝夜除以六十小時的輪,得到四天五十二小時。將四天乘以六十小時,加上五十二,仍然會得到上面的晝夜數。 現在,關於火星等五個行星享用三個星座,據說相當於耶昂風年的三年晝夜的小時數。如此,在一個星座的月份里,火星享用九十一個小時,相當於兩天半的時間。這與世俗的說法相符,即火星在十八個月內繞行星座。這是基於將一千六百二十個星座小時除以十八個月得到的九十個。詳細來說,如果與實際的宗義曆法相符,那麼一個星座月獲得圓周的三十分之一,即二十二個月,相當於七十三小時三十八分等。因此,每個星座月都以三十個晝夜半結束。因此,在宗義曆法中,通過區分各自圓周部分的星座小時,應該瞭解三天恒常享用的差異,並由此瞭解每個星座月的享用方式。正如火星一樣,木星和土星也是九十,即三個猛烈者相同,因此需要與太陽進行比較。五和世界月份的數字,一百三十五是金星的。雖然有些版本說是佛陀的,但因為是婆陀(Bhra dha)剩餘的名字,所以我想這可能是漢文版本的錯誤。同樣,剩餘的行星也是一百三十五。這似乎不是金星在一個星座月的享用時間,金星快速執行的享用時間是十個星座小時。
【English Translation】 As for the ephemeris, the upper part belongs to the Lama and all others, and so does the lower part. The white radiance is the water-treasury moon. Mars also has eyes, with twenty-two eyes, fifteen days and nights, and six moments called 'time change'. Thus, the six positions of the auspicious ephemeris add up to eight, plus forty, forty-six for Jupiter, twenty for Venus, and eighty-six for Saturn, totaling the number of eye-holes, which become hours. Thus, the three years of the Ye-ang Kalachakra, multiplied by eight including the months, although it has been determined as the essence of day and night, if it is taken as hours, it is dividing the day and night by a wheel of sixty hours, resulting in four days and fifty-two hours. Multiplying four days by sixty hours and adding fifty-two, the above number of days will still appear. Now, concerning the five planets, such as Mars, enjoying three constellations, it is said to be equivalent to the number of hours of the three years of the Ye-ang wind year. Thus, in one constellation month, Mars enjoys ninety-one hours, equivalent to two and a half days. This is in accordance with the worldly saying that Mars revolves around the constellation in eighteen months. This is based on dividing one thousand six hundred and twenty constellation hours by eighteen months, resulting in ninety. In detail, if it is in accordance with the actual tenets of calculation, then one constellation month obtains one-thirtieth of the circumference, that is, twenty-two months, equivalent to seventy-three hours and thirty-eight minutes, etc. Therefore, each constellation month ends with thirty days and a half. Therefore, in the tenets of calculation, by distinguishing the constellation hours of each circumference part, one should know the difference of the three days of constant enjoyment, and from this, one should also know the way of enjoying each constellation month. Just as Mars, Jupiter and Saturn are also ninety, that is, the three violent ones are the same, so it needs to be compared with the sun. The number of five and world months, one hundred and thirty-five, belongs to Venus. Although some versions say it is the Buddha's, but because it is the name of Bhra dha remaining, I think this may be a mistake in the Chinese version. Similarly, the remaining planets are also one hundred and thirty-five. This does not seem to be the enjoyment time of Venus in one constellation month, the enjoyment time of Venus's fast running is ten constellation hours.
བསྒྱུར་བ་ལ་རི་རྒྱལ་མིག་གིས་བགོས་པས་ཆུ་ཚོད་བདུན་ཆུ་སྲང་བཅུ་གཉིས་དབུགས་གསུམ་རྣམས་གོང་གི་ཞག་དེས་བསྒྱུར་བས་ཆུ་ཚོད་ཉིས་བརྒྱ་སོ་གཉིས་འབྱུང་བས་སོ་ཞེ་ན། དེ་པ་སངས་ཀྱི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་གྱི་གྲུབ་མཐའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཞིང་། གྲུབ་མཐའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་དང་མཉམ་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་མཐའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་པ་སངས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པས་པ་སངས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་པ་སངས་ཀྱི་མྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེས་ན་པ་སངས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པར་བརྒྱ་སོ་ལྔ་སྟེ་གཟ༷འ་ལྷག༷་གི༷་ཡ༷ང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲག་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་དགུ་བཅུ་དང་། ཞི་གཉིས་ཀྱི་མདའ་ཡོན་ཟླ་བ་གཉིས་ཚན་བཅས་གཅི༷ག་ཏུ༷་བསྡུས༷་པ༷་ཆུ་ཚོད་མཁ༷འ་རོ༷་བསྲེག༷་ཟ༷་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་རོ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འདི༷་ད༷ག་གཟའ་ལྔ་ཀའི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འདི་ཉིད་ཟླ༷་བ༷་གསུམ༷་གྱི༷་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་ནི། ལོ༷་བརྒྱ་ཡི༷་ཉིན༷་ཞག༷་གི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་ལས་དབུ་མའི་ཐོབ་སྐལ་དུ་སོང་བས་ལས་རླུང་གི་གྲངས་ལས་དེ་ཆད་པའམ་བུ༷་ལོ༷ན་དུ་གྱུར་པ་ཡེ་རླུང་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ལས་ལོ་གསུམ་པོའི་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་དང་གྲངས་མཉམ་པའི་ཆུ༷་ཚོད༷་ཡིན་པས། རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་དངོས་སུ་དྲག་གཟའ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་རེ་སོ་སོར་བཤད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་། ཟུར་གྱིས་དོན་ལ་གནས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་པོ་འདི༷་ནི༷་དོན་དུ་དྲག་གཟའ་གསུམ་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྡོམས་པ་ལ་གོ་བར་ 17-3-112a མཛད་པ་ཡིན་པའོ༷། །ཟླ༷་བ༷ར་ཞེས་པ་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་ལ་བླ༷་མ༷འི་རྟག་པའི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དུ༷་འགྱུར༷། རབ༷་ཏུ་གས༷ལ་བར་ཆུ༷་ཚོད༷་དྲག༷་པོའི༷་གྲང༷ས་ནི༷་རྐང༷་པ༷་ད༷ང་བཅས༷་པ་ཞེས་ཏེ༷་དབྱུག་བཅུ་གཅིག་དང་ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཕུར་བུའི་རྟག་ལོངས་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་དབུགས་གཉིས། དབུགས་ཀྱི་འདོད་ཆ་བརྒྱད། དེའི་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་གཉིས་ཆ་བརྒྱ་ཡོད་ཀྱང་། རགས་རྩིས་སུ་བྱས་ནས་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་དང་དབུགས་གསུམ་དུ་བཅུག་པ་དེ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་གྲངས་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་ནས་དབུགས་སོགས་རང་འཁོར་དྲིལ་བས་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་དང་ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔ་འབྱུང་ངོ་། །ཚིགས་བཅད་འདིས་མིག་དམར་གྱི་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བ་སོགས་སུ་བཤད་པ
【現代漢語翻譯】 如果將『回遮』(bsgyur ba)用『山』(ri)、『王』(rgyal)、『眼』(mig)來劃分,得到7小時、12水升、3呼吸,再用之前的『住』(zhag)來『回遮』,得到232小時。這是什麼意思呢?這是指『帕桑』(pa sangs,金星)的足部享用之壇城,而非宗派之壇城的享用。如果按照宗派的劃分,享用與太陽相同,因為宗派的界限並非固定不變。為什麼宗派的享用會是這樣呢?因為太陽的享用凈化了『帕桑』,使其轉變為『帕桑』,即『帕桑』迅速凈化。因此,『帕桑』的月亮享用的時辰總數與太陽相同,都是一百三十五,『曜』(gza')、『余』(lhag)、『格』(gi)、『揚』(yang)也是如此。 這樣,將三個猛厲星的享用加在一起是九十,將兩個寂靜星的箭和弓,以及兩個月亮加在一起,總共是三百六十個時辰。這三百六十是五大行星在一個月內的享用,用三個月來『回遮』,得到一千零八十。這是百年中日夜左右執行,進入中脈的份額,從業風的數量中減少,或者變成『布蘭』(bu lon),即三年業風和三個方向。這三年的一千零八十個『住』(zhag)與時辰的數量相等。因此,『理塘蔣揚扎巴』(rigs ldan 'jam dpal grags pa)直接說三個猛厲星的享用分別是九十個時辰,但實際上是指宗派的享用。這九十個時辰實際上是指三個猛厲星在一個月內的總享用。 『月』(zla ba)是指在一個月內,上師恒常的享用。『極』(rab)為『明』(gsal)顯,猛厲星的數量是『足』(rkang)和『具』(bcas)等,即十一『杖』(dbyug)和十五水升。也就是說,一天之內,木星的恒常享用是二十二水升、二呼吸,呼吸的意願是八,其七百二十二分為一百份。粗略計算,定為二十二水升和三呼吸,用一個月的三十天來『回遮』,將呼吸等自身旋轉,得到十一時辰和十五水升。這段詩句講述了火星在十八個月內繞行星宿等。
【English Translation】 If the 'Reversion' (bsgyur ba) is divided by 'Mountain' (ri), 'King' (rgyal), and 'Eye' (mig), we get 7 hours, 12 water measures, and 3 breaths. If we then 'Revert' using the previous 'Residence' (zhag), we get 232 hours. What does this mean? This refers to the enjoyment mandala of 'Pasang' (pa sangs, Venus)'s feet, not the enjoyment of the sectarian mandala. If divided according to sect, the enjoyment is the same as the sun, because the boundaries of the sect are not fixed. Why is the enjoyment of the sect like this? Because the sun's enjoyment purifies 'Pasang', transforming it into 'Pasang', that is, 'Pasang' is quickly purified. Therefore, the total number of hours of 'Pasang's lunar enjoyment is the same as the sun, both being one hundred and thirty-five, and the same applies to 'Planet' (gza'), 'Remainder' (lhag), 'Ge' (gi), and 'Yang' (yang). Thus, adding the enjoyment of the three fierce planets together is ninety, and adding the arrow and bow of the two peaceful planets, along with the two moons, together is a total of three hundred and sixty hours. These three hundred and sixty are the enjoyment of the five major planets in one month, and 'Reverting' with three months gives one thousand and eighty. This is the share of the central channel from the left and right movement of days and nights in a hundred years, reduced from the number of karma winds, or becoming 'Bulan' (bu lon), that is, three years of karma wind and three directions. These one thousand and eighty 'Residences' (zhag) of three years are equal to the number of hours. Therefore, 'Rikden Jampal Drakpa' (rigs ldan 'jam dpal grags pa) directly said that the enjoyment of the three fierce planets is ninety hours each, but in reality, it refers to the enjoyment of the sect. These ninety hours actually refer to the total enjoyment of the three fierce planets in one month. 'Month' (zla ba) refers to the constant enjoyment of the lama in one month. 'Extremely' (rab) is 'Clear' (gsal), the number of fierce planets is 'Foot' (rkang) and 'With' (bcas), etc., that is, eleven 'Staffs' (dbyug) and fifteen water measures. That is to say, in one day, Jupiter's constant enjoyment is twenty-two water measures, two breaths, the desire of the breath is eight, and its seven hundred and twenty-two parts are divided into one hundred parts. Roughly calculated, it is set as twenty-two water measures and three breaths, and 'Reverting' with thirty days of a month, rotating the breaths, etc., themselves, we get eleven hours and fifteen water measures. This verse speaks of Mars circling the constellations in eighteen months, etc.
འི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་དོན་དུ་མི་གནས་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་ཚིག་ཟུར་གྱིས་གསུངས་པའོ། །ཆུ༷་སྲང༷་སུམ༷་ཅུ༷་རྣམ༷ས་དང༷་གསལ༷་བར༷་དུས༷་ཀྱི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་དག༷་ནི༷་ཉི༷་མའི༷་བུ༷་ཡི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དོ༷། །ཞེས་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་ཐམ་པའོ། །སྤེན་པའི་རྟག་ལོངས་ལ་ཆུ་སྲང་ལྷག་བཅས་ཡོད་ཀྱང་ཆུ་སྲང་དགུར་བསྡུས་ཏེ་གོང་བཞིན་བརྩིས་པས་ཟླ་གཅིག་ལ་དེ་འབྱུང་ངོ་། །ཕུར་སྤེན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཅི༷ག་ཏུ༷་བསྡོམ་པར་གྱུར༷་པ༷་ཉིན༷་ཞ༷ག་ཅེས༷་བྱ༷་བ་ནི་བཅོ་ལྔའི་བརྡ་ཆད་ཡིན་པས་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ། དེ་གསུས༷་གྱིས༷་བསྒྱུར༷་བ༷འི་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་པོ་དེ༷་ཡ༷ང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡི་དབང་ལས་མིག་དམར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཁ་སྣོན་དུ་སྦྱིན་དགོས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་དབང་ལས་ནི་ཟླ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་དང་བཅས༷་པའི་མཚ༷ན་མོར་བཅས༷་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཞེ་ལྔ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པའི་མཐའི་དབང་དུ་ན་དེ་དུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པས་ཕུར་བུ་དང་སྤེན་པ་འདི་དག་དང་མི་སྦྱར་རོ། །འདིར་འགྱུར་གཞན་ལས། ཟླ་བ་ 17-3-112b ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོར་བཅས། །ཞེས་པ་དེ་ལ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་ལས། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །གཙོ༷་བོའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ནི་གཙོ་བོའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ལ༷་ནི༷་གཟའ་ལྔ་སྒྲ་གཅན་དང་དྲུག་གི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །འདིར་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན༷་ཞག༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཉིན༷་རེ་བཞི༷ན་དུ་བུ༷་ལོ༷ན་དུ་གྱུར་པ་དེར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་པས་གཟ༷འ་ལྔ་སྒྲ་གཅན་དང་དྲུག༷་གི༷་ཡ༷ང་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དོ། །ཚིག་རྐང་འདི། ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་བཞིན་བུ་ལོན་གཙོ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་གཟའ་དྲུག་གི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་སུ་བཤད་པ་བདེའོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཀེ་ཏུའམ་མཇུག་རིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་གསུངས་པ། འདིར་སྔར་གྱི་དལ་བའི་བྱ་བ་ལ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཆ་ཟླ་བ་སོ་དྲུག་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བཤད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་ལུས་པའི་ཟླ༷་བ༷་གཅི༷ག་ལྷག༷་པ༷་གང༷་ཞིག༷་དལ༷་བའི༷་ལ༷ས་སམ་བྱ་བ་ལ༷་ཁྱབ༷་བད༷ག་གཙོ་བོའི་དབུགས་ཀྱི་ཆ་གང་ཞིག་རྗེས༷་སུ༷་གཟའ༷་ལྔ་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི༷་ལོང༷ས་མ༷་སྤྱད༷་པ་ཟླ་བ་གཅིག་པོ་དེ། སྒྲ་གཅན་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་པས། གོང་བཤད་བཞིན་ཉི་ཟླའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་རགས་པ་སུམ་ཅུས་བགོས་པས་བརྒྱད་ཐོབ་ཁྱབ་བདག་སྒྲ་གཅན་ལ་ཟེར་བའང་སྣང་མཆན། པ་དེ་ཉིད་དམ་ཡང་ན་བརྒྱད་པོ་དེ་སླར་ཆུ་ཚོད་དུ་བྱས་པ་དེ་ལས་ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་རགས་པ་དྲུག་ཅུས་བགོས་པས་
【現代漢語翻譯】 爲了通過揭示世間名聲的無實性來破斥,這裡以委婉的方式提到了宗派的觀點。三十水時和清晰的時間刻度,是太陽之子的享受。這裡指的是四個小時和三十個水時。雖然歲星的常時享受有剩餘的水時,但將其縮減為九個水時,並如前計算,一個月就會出現這種情況。如果木星和土星的時刻被加在一起,被稱為『一日』,這是十五的隱語,所以是十五個時刻。將這十五個時刻乘以三,得到四十五,這也必須根據宗派的觀點,作為對火星享受的補充。而根據世間名聲的觀點,則應將『包含半個月的夜晚』與四十五相加。如果按照宗派的觀點,這是度母的享受,所以不應與木星和土星相加。在這裡,其他譯本中說:『包含半個月的夜晚』,最好翻譯為『包含半個月的太陽日』。主尊的享受是,主尊時輪的三年的三個季度,即一百二十五天,也是五個星和羅睺的享受。在這裡,一百年的每一天都變成了債務,羅睺也享受它,所以是五個星和羅睺的享受。這一句,如果說成『每一天的債務都是主尊的享受,也是六個星的享受』,就更好了。現在,從與兩個方面相關的羅睺的享受中,講述計都或長尾星的享受。這裡講述了先前緩慢的行為,即三年和一個季度的部分,包含三十六個半月,剩餘的兩個季度中的一個月,哪一個月沒有被緩慢的行為或事業所覆蓋?哪個是遍入者主尊氣息的部分?哪個沒有被五個星所享受?這個月被羅睺和日月兩者所享受。如前所述,用日月的八種功德來乘以它,再除以太陽粗略的智慧部分三十,得到八,這被稱為遍入者羅睺。或者,將這八個再次作為時刻,再除以月亮粗略的智慧部分六十,
【English Translation】 In order to refute by revealing the insubstantiality of worldly fame, here, the tenets of philosophical schools are alluded to in a roundabout way. Thirty 'chu-srang' (water-moments) and clear time intervals are the enjoyment of the son of the sun. This refers to four hours and thirty 'chu-srang'. Although Jupiter's constant enjoyment has remaining 'chu-srang', it is reduced to nine 'chu-srang', and calculated as before, this occurs in one month. If the moments of Jupiter and Saturn are added together, it is called 'one day', which is a code for fifteen, so it is fifteen moments. Multiplying these fifteen moments by three, resulting in forty-five, this must also, according to the tenets of philosophical schools, be given as an addition to the enjoyment of Mars. And according to the view of worldly fame, 'including half a month of night' should be added to forty-five. If according to the tenets of philosophical schools, this is the enjoyment of Tara, so it should not be added to Jupiter and Saturn. Here, in other translations, it says: 'including half a month of night', it is better to translate it as 'including half a month of solar days'. The enjoyment of the chief one is that the three quarters of the three years of the chief one's Kalachakra, that is, one hundred and twenty-five days, are also the enjoyment of the five planets and Rahu. Here, each day of the hundred years becomes a debt, and Rahu also enjoys it, so it is also the enjoyment of the five planets and Rahu. This verse, it would be better to say, 'Each day's debt is the enjoyment of the chief one, and also the enjoyment of the six planets.' Now, from the enjoyment of Rahu related to both aspects, the enjoyment of Ketu or the long-tailed star is spoken of. Here, the previous slow action is spoken of, that is, three years and a part of one quarter, including thirty-six and a half months, which one of the remaining two quarters, which one month is not covered by the slow action or activity? Which is the part of the breath of the pervasive chief one? Which is not enjoyed by the five planets? This month is enjoyed by both Rahu and the sun and moon. As mentioned above, multiplying it by the eight qualities of the sun and moon, and then dividing by thirty, the coarse part of the sun's wisdom, we get eight, which is called the pervasive Rahu. Or, taking these eight again as moments, and then dividing by sixty, the coarse part of the moon's wisdom,
ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བརྒྱད་པོ་དེ༷་ལ༷ས་ར༷བ་ཏུ༷་གས༷ལ་བར༷་དུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དོར་བའི་ལྷག་དུས་ཕྱེ༷ད་བཅས༷་བ༷དུན་གྱི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་ད༷ག་ནི༷་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཆུ་ཚོད་བདུན་དང་ཕྱེད་བཅས་དེ་ནི་ཉི་མའི་ཁྱིམ་གྱི་ཟླ་བ༷་གཅིག་པོ་འདི༷་ཉི༷ད་ལ༷་སྤྱོ༷ད་དེ༷། རགས་པར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་སུམ་བརྒྱ་ 17-3-113a དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བས་ཞག་གྲངས་དྲུག་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་དེས། རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྲང་དུ་བྱས་ལ་བགོས་པས་ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔ་ཐོབ་སྟེ་ཁྱིམ་ཞག་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ།། དེ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བའི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་བརྒྱད་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་དང་མཐུན་པའོ། །སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་ཟླ༷་བའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ནི་ཉི༷་མ༷་ཡི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ད༷ང་བཅས༷་པའི་ཟླ༷་བའི༷་རྐང༷་པ༷་སྒྲ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་བདུན་དང་། ཆུ་ཚོད༷་ཕྱེ༷ད་ཀྱིས༷་རྣམ༷་པར༷་དམ༷ན་པ་ནི། ཕྱེད་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཡིན་ཡང་ཕྱེད་མུན་པ་མེད་པ་མཇུག་རིངས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉི༷་མ༷འི་བགྲོད༷་པ༷་དང༷་པོ༷་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ཆ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ༷་ཆུ་ཚོད་གསུམ༷་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་མུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནོར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་གསུམ་ཀརྐ་ཊའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་བུ་ལོན་གྱིས་སྤྱོད་དོ། །རིལ་པོའི་གནས་སུ་ཚེས་བསྲེས་བཅུ་བཞིས་བགོས་པའི་ཆ་ལྷག་མ་ལ་ཟླ༷་བ༷་ཞེས་པ་སྔ་རྐང་དང་པོ་དང་། མྱོས༷་བྱེ༷ད་དེ་ཕྱི་རྐང་བཅུ་གསུམ་པའི་ཉིན༷་ཞག༷་དག༷་ལ༷་ཟླ༷་བའི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་ལྔ༷་སྟེ་ཡོན་ཏན་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྔ་རྐང་ལ་ནོར་དང་ཕྱི་རྐང་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་གཅན་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉི་ཟླའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང༷་ཞིག༷་སྒྲ་གཅན་གྱིས་མ༷་སྤྱད༷་པའི་ཕྱེ༷ད་ཀྱི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་དེ༷་ནི༷་དུས༷་ཀྱི༷་ཉིན༷་ཞག༷་ཞེས་བཞིས་བཅོ་ལྔ་བསྒྱུར་བ་དྲུག་ཅུའི་དུས༷་ལ༷་ཞེས་རགས་པའམ། ཡང་ན་ཞིབ་པར་ཉིན་ཞག་དུས་ཀྱི་དུས་ལ་ཞེས་དུས་སྔ་མ་བཞི་དང་ཕྱི་མ་དྲུག་སྟེ་དོན་དུ་ཉིན་ཞག་རེ་བཞི་ལ་ཞག་རེ་ཆད་པ་ནི་ཚེས་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་མེད་པས་དེ་བསགས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པའམ་ཆ་དེ་ཡིས་དམ༷ན་པའི་ཟླ༷་བ༷་སྟེ༷། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྒྲ་གཅན་གྱིས་མ་སྤྱད་པའི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་ 17-3-113b ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་
【現代漢語翻譯】 應當把握這獲得的八個時辰。這八個時辰中,最清楚的是,享受的部分是減少半個時辰后的剩餘時間,即七個半時辰。那麼羅睺(Rāhu,राहु,rāhu,羅睺星)的享受如何呢?這七個半時辰僅僅用於太陽宮的一個月中。粗略地說,如果認為羅睺以十八個星宿輪轉,那麼十八年乘以三百六十天,得到六千四百八十個晝夜。將星宿的時辰換算成時辰的量,除以晝夜數,得到十五個時辰的量,這就是每日宮位的享受。這乘以三十,得到八個半時辰,這與世俗的說法相符。羅睺宮的月份享受是太陽的三種功德加上月亮的五種功德,總共八種功德。這八種功德是羅睺的七個半時辰,減少半個時辰是因為半個黑暗的功德雖然屬於羅睺,但沒有半個黑暗的是計都(Ketu,केतु,ketu,計都星)的享受。此外,太陽的第一步,即巨蟹宮的轉移分為兩個部分,第一部分以三個時辰,即精勤、塵埃、黑暗的自性作為財富來享受。同樣,這三個時辰在巨蟹宮的第一部分由角宿(Hasta,हस्त,hasta,Hasta)享受。在整體的位置上,將混合的十五個日期除以剩餘的部分,稱為月亮,即第一個前腿,以及第十三個後腿的晝夜,月亮的五個時辰,即五種功德的自性,前腿是財富,後腿變成債務。這樣,羅睺享受太陽和月亮兩者的享受,因此乘以太陽和月亮的八種功德。如果羅睺沒有享受的半個時辰,那麼四個晝夜乘以十五,得到六十個時辰,這很粗略。或者更詳細地說,晝夜的時間,即前四個和后六個時辰,實際上每天缺少一個晝夜,因為每個日期缺少六十個時辰,所以積累起來,因此月亮的部分減少或減少了該部分。由於這個原因,羅睺沒有享受的半個時辰變成了一個月的債務。這也是羅睺的一個月。
【English Translation】 The eight chu ts'od (hours) obtained should be grasped. Among these eight, the clearest is that the portion of enjoyment is the remaining time after subtracting half an hour, which is seven and a half chu ts'od. So how is the enjoyment of Rāhu? These seven and a half chu ts'od are used only for one month of the solar house. Roughly speaking, if it is considered that Rāhu rotates with eighteen constellations, then eighteen years multiplied by three hundred and sixty days yields six thousand four hundred and eighty days and nights. Converting the chu ts'od of the constellations into the measure of chu ts'od, dividing by the number of days and nights, yields fifteen chu ts'od, which is the enjoyment of each daily house. This multiplied by thirty yields eight and a half chu ts'od, which is in accordance with worldly sayings. The monthly enjoyment of Rāhu's house is the three qualities of the sun plus the five qualities of the moon, totaling eight qualities. These eight qualities are Rāhu's seven and a half chu ts'od, and the reduction of half a chu ts'od is because although the quality of half darkness belongs to Rāhu, the enjoyment of Ketu is without half darkness. Furthermore, the first step of the sun, the transition of Cancer, is divided into two parts, the first part being enjoyed as wealth with three chu ts'od, which are the essence of diligence, dust, and darkness. Similarly, these three chu ts'od in the first part of Cancer are enjoyed by Hasta. In the overall position, dividing the mixed fifteen ts'es (lunar days) by the remainder is called the moon, which is the first front leg, and the days and nights of the thirteenth hind leg, the five chu ts'od of the moon, which is the essence of the five qualities, the front leg is wealth, and the hind leg becomes debt. Thus, Rāhu enjoys the enjoyment of both the sun and the moon, therefore it is multiplied by the eight qualities of the sun and the moon. If the half chu ts'od that Rāhu does not enjoy, then four days and nights multiplied by fifteen yields sixty chu ts'od, which is rough. Or in more detail, the time of day and night, which is the first four and the last six chu ts'od, in reality one day and night is missing each day, because each date is missing sixty chu ts'od, so it accumulates, therefore the portion of the moon is reduced or diminished by that portion. For this reason, the half chu ts'od that Rāhu does not enjoy becomes a debt for one khyim zla (house month). This is also one khyim zla of Rāhu.
གི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་འགྱུར་གཅིག་ཟླ་བའི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གཅིག་ཉི་མའི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཟླའི་ལོངས་སྤྱོད། འདི་བཞིས་བསྒྱུར་བས་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་ལ་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པའི་མ་ཆད་པ་བསགས་པས་ཟླ་བས་རགས་པར་ཟླ་བ་གཉིས་ན་ཞག་གཅིག །ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་དྲུག་གོ། འབྲིང་དུ་ཚེས་ཞག་རེ་བཞི་ལ་ཞག་རེའི་ཆས་དམན་པ་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉམས་པ་སྟེ་ཞིབ་པར་ཚེས་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་དབུགས་གཅིག །དབུགས་ཀྱི་སོ་གཉིས་ཆ་བཅུ་དྲུག་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས། ཚེས་ཞག་རེར་རྟག་ལོངས་འདིས་དྲུག་ཅུར་མ་ལོངས་པས་ཟླ་བའི་ཚེས་ཞག་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཙམ་ཞིག་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ལ་ཆད་པའམ་ཉམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞག་རེ་བཞི་ན་ཞག་གཅིག །ལོ་གཅིག་ན་ཞག་ལྔ། ཆུ་ཚོད་སོ་བདུན། ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ། འདི་རྒྱུ་སྐར་ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནོར་དང་ཞག་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་༧ ༣༠༥༧༣༤༠༦དུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་བུ་ལོན་ཉི་མའི་ལྷག་པར་གྱུར་པ། རགས་པར་ཆུ་ཚོད་གཉིས། ཞིབ་པར་ཆུ་ཚོད་གཅིག །ཆུ་སྲང་ང་གཉིས་དབུགས་གསུམ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷག །རྟག་ལོངས་ལ་ཆད་པར་འགྱུར་བས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་རགས་པར་ཆུ་ཚོད་ང་བརྒྱད། འབྲིང་དུ་ན་འགྱུར་རོ། །དེ་བསགས་པས་རགས་པར་ཟླ་བ་གཅིག་ན། འོག་ཏུ་ངེས་པར་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལྷག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་དེ༷་ནི༷་ཉི༷་མའི༷་ལྷག༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ངེས༷་པར༷་དུས༷་ཀྱིས༷་ཞེས་བཞིས་ཚེས་གྲངས་བསྒྱུར༷་བ༷་སྟེ། ཉི༷་མའི༷་ཟླ༷་བ༷ར་ཞེས་ཁྱིམ༷་ཟླ་གཅིག་ལ་ཉིན༷་ཞག༷་ 17-3-114a གཅིག་ལྷག་པ་དེ༷་ནི་དབུ་མའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞག་པ༷འོ། །འདིར་འགྱུར་མི་བདེ་འདྲ་སྟེ། དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པའི་བསྒྱུར་བྱ་མི་གོ་བའི་སྐྱོན་སྣང་བས། དེ་ནི་ཉི་མའི་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དུས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་བསྒྱུར་བ་ཉི་མའི་ཟླ་བར་རོ། །ཞེས་བྱས་ན། ཟླ་བའི་བུ་ལོན་དེ་ནི་རགས་པར་ཉི་མའི་ཉིས་ལོག་ཏུ་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དུས་བཞིས་བསྒྱུར་བའི་ཉིན་ཞག་གམ་ཚེས་གྲངས་ནི་བཅོ་ལྔའི་མིང་ཡིན་པས། བཞིས་བཅོ་ལྔ་བསྒྱུར་བ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལོངས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ། དེ་ནམ་ལོངས་ན་ཉི་མའི་ཟླ་བ་ཞེས་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ཟླ་བར་ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་ནའོ། །ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་འདི་སྐབས་སུ་ཉི་མའི་ཆ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཉིན་ཞག་དང་ཁྱིམ་ཞག་གཉིས་ལ་གོ་དགོས་ལ། ཟླ་བའི་ཆ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཚེས
【現代漢語翻譯】 一個月球交點月的盈虧相當於一個太陰月的盈虧,一個太陽交點月的盈虧相當於其兩倍。那麼,羅睺交點月的盈虧如何計算呢?將這個數字乘以四,得到三十分,這相當於一個月球交點月的盈虧。由於盈虧的累積,月亮大約每兩個月虧缺一天,每年虧缺六天。平均而言,每四個朔望日,月亮的盈虧就會減少一天,即月亮的盈虧會逐漸減少。詳細地說,每個朔望日虧缺五十六分、一呼、三十二息、十六剎那。由於盈虧的累積,每個朔望日都會有恒定的盈虧,不足以構成六十分,因此月亮的每個朔望日的盈虧都會逐漸減少。因此,每四個朔望日虧缺一天,每年虧缺五天、三十七小時、三十分。這是所有星宿圍繞執行的中心,盈虧相當於每年虧欠730573406。月球的盈虧超過了太陽的剩餘部分,大約是兩個小時。詳細地說,一個小時、五十二分、三息,每天都會超過中心。由於恒定的盈虧,每天大約虧缺五十八分。平均而言,會發生變化。通過累積,大約一個月后,下面肯定會提到通過時間相乘等方式,每天都會有剩餘。因此,月球的盈虧部分變成了太陽的剩餘部分,肯定會提到通過時間,即通過四乘以朔望日的數量,即太陽月,即在一個交點月中,每天都會有剩餘,這被認為是中間的支分。 這裡似乎有些難以理解,因為似乎存在一個錯誤,即不理解『通過時間相乘』中的乘數。也就是說,太陽的剩餘部分變成了肯定會通過時間將太陽日相乘到太陽月。如果這樣做,月球的盈虧大約是太陽的兩倍,因為肯定會提到通過四相乘的太陽日或朔望日的數量是十五的名稱。用四乘以十五得到六十,六十分相當於一天。什麼時候完成呢?在太陽月中,即在太陽日的月中,即在一個月內。應該這樣理解。一般來說,在這種情況下,太陽的部分意味著由太陽決定的太陽日和交點日,而月亮的部分意味著由月亮的盈虧決定的朔望日。
【English Translation】 The waxing and waning of one lunar apsis month is equivalent to the waxing and waning of one synodic month, and the waxing and waning of one solar apsis month is equivalent to twice that amount. So, how is the waxing and waning of a Rahu apsis month calculated? Multiplying this number by four yields thirty, which is equivalent to the waxing and waning of one lunar apsis month. Due to the accumulation of waxing and waning, the moon loses approximately one day every two months, and six days per year. On average, for every four tithi days, the waxing and waning of the moon decreases by one day, meaning the waxing and waning of the moon gradually decreases. In detail, each tithi day loses fifty-six minutes, one breath, thirty-two exhalations, and sixteen kshanas. Due to the accumulation of waxing and waning, each tithi day has a constant waxing and waning that is insufficient to make up sixty minutes, so the waxing and waning of each tithi day of the moon gradually decreases. Therefore, every four tithi days lose one day, and every year loses five days, thirty-seven hours, and thirty minutes. This is the center around which all the constellations revolve, and the waxing and waning is equivalent to owing 730573406 per year. The waxing and waning of the moon exceeds the remainder of the sun by approximately two hours. In detail, one hour, fifty-two minutes, and three breaths, exceeding the center each day. Due to the constant waxing and waning, approximately fifty-eight minutes are lost each day. On average, it will change. By accumulating, after approximately one month, it will definitely be mentioned below that there will be a remainder each day by multiplying by time, etc. Therefore, the part of the waxing and waning of the moon becomes the remainder of the sun, and it will definitely be mentioned that by time, that is, by multiplying the number of tithi days by four, that is, the solar month, that is, in one apsis month, there will be a remainder each day, which is considered a branch of the middle. Here, it seems somewhat difficult to understand, because there seems to be an error in not understanding the multiplier in 'multiplying by time'. That is, the remainder of the sun becomes definitely multiplying the solar day by time to the solar month. If this is done, the waxing and waning of the moon is approximately twice the remainder of the sun, because it will definitely be mentioned that the number of solar days or tithi days multiplied by four is the name of fifteen. Multiplying fifteen by four yields sixty, and sixty minutes is equivalent to one day. When is it completed? In the solar month, that is, in the month of the solar day, that is, in one month. It should be understood in this way. Generally, in this case, the part of the sun means the solar day and the apsis day determined by the sun, and the part of the moon means the tithi day determined by the waxing and waning of the moon.
་ཞག་ལ་གོ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་འདི་གསུམ་ཡུན་རིང་ཐུང་མི་འདྲ་བས། ཚེས་ཞག་ནི་ཆུ་ཚོད་དགུ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པ་དང་། ཉིན་ཞག་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་ཁོ་ནའི་ཡུན་ཅན། ཁྱིམ་ཞག་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ཅན་གྱི་ཡུན་ཚད་ཅན་ཡིན་པས། ཚེས་ཞག་གི་ཚད་དེས་ཉིན་ཞག་གི་ཆུ་ཚོད་ལ་ཕྲི་ལྷག །ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་དབུགས་གཅིག་སོགས་ཡོད་པས་མཚོན་ནས། ཕན་ཚུན་མང་ལ་ཉུང་གིས་ཕྲི་བའི་བར་ཁྱད་དེ་བསགས་པས། ཕན་ཚུན་མང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཉུང་བ་ཆད་པ་དང་ཉུང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་མང་བ་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཚེས་ཞག་རེ་བཞི་ལོངས་པ་ན་ཉིན་ཞག་རེ་གསུམ་ལས་མི་འབྱུང་བས། ཉིན་ཞག་ལ་ལྟོས་ན་ཚེས་ཞག་ལྷག་པ་དང་། ཚེས་ཞག་ལ་ལྟོས་ན་དེའི་མཚམས་སུ་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་གཅིག་ཆད་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བས་མཚོན་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་ཁྱད་ལས་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ལྟ་ 17-3-114b བུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཞག་གསུམ་རྣམ་དབྱེའི་རི་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཚེས་ཞག་དང་ཉིན་ཞག་གི་བར་ཁྱད་དེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཅུང་མེད་ཀྱང་། རགས་རྩིས་སུ་ཆུ་ཚོད་རེར་བྱས་པ་དེ། ཉི་མའི་ཁྱིམ་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཆུ་ཚོད་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་ཁྱིམ་ཞག་སུམ་ཅུར་ལོངས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ན་ཞག་གཅིག་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞག་གཅིག་ལྷག་པ་དེ་ནི་ནང་གི་འཕོ་བའི་མཚམས་སུ་ཡེ་རླུང་ང་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་རེ་རྒྱུ་བ་དེ། ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བར་བུ་ལོན་ནམ་ཆད་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞག་ལྷག་པར་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ཞག་གཅིག་པོ་དེ་དབུ་མའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞག་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱི་ཟླ༷་བའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་མི༷ག་གི༷ས་རྣམ༷་པར༷་བསྒྱུར༷་བ་ཏེ༷་ཞེས་པ། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དབྱུག་བདུན་དང་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསྡོམ་པ་སྟེ་དུས་དྲུག་གི་ཆ་གཅིག་གིས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ལ་དེ་གང་ཞེ་ན། ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་འོང་བ་དེ། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཕྱོག༷ས་ཀྱི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དེ་སྔར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པོ་ཟླ་ཕྱེད་དུ་བྱས་པའི་གྲངས་བཞི་ད༷ག་གིས༷་བགོ༷ས་པ༷་ལ༷ས་གསུམ་ཐོབ་ཅིང་གསུམ་ལྷག་པ་དེ་ནི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་དམན་པ་དང་བཅས་པའི་བཞི་ཐོབ༷་པ༷་དག་ནི༷་མཇུ༷ག་རིང་ཀྱི་ཆུ༷་ཚོད༷་ཡིན་ཏེ་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷་སོ༷འི་དུས༷་སུ༷་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཐུན་མོངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཆུ་སྲང་དབྱུག་ཏུ་བཅུག་ཕྱིར་ཆུ་ཚོད་གསུམ་པོ་བཞིས་བསྒྱུར་བས་བཅུ་གཉིས། དེ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་བཞི་ཆའི་ཕུང་པོ་ཡིན་པས་བཞིས་བཅོ་ལྔ་བགོས་པས་གསུམ་ཐོབ་པ་གོང་གི་བཅུ་གཉིས་ལ་བསྲེས་པས་བཅོ་ལྔ། དེ་དང་སྟོབས་མཚུངས་བྱ་ཕྱིར་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་བཞིས་བསྒྱུར་ནས་བགོས་པས་བཞི་ཐོབ་
【現代漢語翻譯】 因此,這三種時間單位的長短不同。'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) 是九個 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) 加上後續的時間單位,'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day) 只有六十個 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour),而 'ཁྱིམ་ཞག་' (khyim zhag, sidereal day) 是六十個 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) 加上後續的時間單位。'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) 的長度與 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day) 的 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) 相比,有增有減,例如五十六 'ཆུ་སྲང་' (chu srang, a unit of time) 和一 'དབུགས་' (dbugs, breath)。通過這種方式,多者減去少者,差距逐漸積累。相對於多者,少者會減少;相對於少者,多者會增加。例如,當經過六十四個 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) 時,只有六十三個 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day)。相對於 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day),'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) 會增加;相對於 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day),'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day) 的數量會減少一個。通過這種方式,三種時間單位的差異所導致的減少和增加,可以通過三種時間單位的區分圖來詳細瞭解。 雖然 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) 和 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day) 之間的差異不到一個 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour),但粗略計算時,將其視為一個 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour)。如果以太陽的 'ཁྱིམ་ཞག་' (khyim zhag, sidereal day) 為基準,則變為兩個 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour)。當經過三十個 'ཁྱིམ་ཞག་' (khyim zhag, sidereal day) 時,即一個月,會多出一個 'ཞག་' (zhag, day)。多出的這一個 'ཞག་' (zhag, day) 是因為內部轉移時,五十六 'ཡེ་རླུང་' (ye rlung, a unit of time) 和四分之一的 'ཡེ་རླུང་' (ye rlung, a unit of time) 的執行,導致太陽和月亮的執行出現虧欠,因此外部會多出一個 'ཞག་' (zhag, day)。所以,這一個 'ཞག་' (zhag, day) 被放在中脈的位置。 'སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱི་ཟླ༷་བའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་མི༷ག་གི༷ས་རྣམ༷་པར༷་བསྒྱུར༷་བ་ཏེ༷་' (sgra gcan gyi zla ba'i longs spyod mig gis rnam par bsgyur ba te, The enjoyment of Rahu's month is transformed by the eye):羅睺星的一個月的享受,乘以七 'དབྱུག་' (dbyug, a unit of length) 和三十二 'ཆུ་སྲང་' (chu srang, a unit of time),是兩個月的享受的總和,即六分之一的時間是羅睺星的享受。這是指十五個 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour)。羅睺星的享受,是將之前的兩個月視為半個月,分成四份,得到三份,剩餘的三份少一個 'རྐང་པ་' (rkang pa, a unit of measurement),得到四份,這是 'མཇུག་རིང་' (mjug ring, long tail) 的 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour),即每天享受的時間,與太陽相同。也就是說,將 'ཆུ་སྲང་' (chu srang, a unit of time) 放入 'དབྱུག་' (dbyug, a unit of length) 中,將三個 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) 乘以四,得到十二。這是 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) 的四分之一,將十五分成四份,得到三份,與之前的十二混合,得到十五。爲了力量相同,將羅睺星的享受,即十五個 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) 乘以四再除以四,得到四份。
【English Translation】 Therefore, these three units of time have different lengths. 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) is nine 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) plus subsequent units of time, 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day) is only sixty 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour), and 'ཁྱིམ་ཞག་' (khyim zhag, sidereal day) is sixty 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) plus subsequent units of time. The length of 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) compared to the 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) of 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day) has both increases and decreases, such as fifty-six 'ཆུ་སྲང་' (chu srang, a unit of time) and one 'དབུགས་' (dbugs, breath). In this way, the difference between the more and the less accumulates. Relative to the more, the less will decrease; relative to the less, the more will increase. For example, when sixty-four 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) have passed, there are only sixty-three 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day). Relative to 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day), 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) will increase; relative to 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day), the number of 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day) will decrease by one. In this way, the decrease and increase caused by the difference between the three units of time can be understood in detail through the distinction diagram of the three units of time. Although the difference between 'ཚེས་ཞག་' (tshes zhag, lunar day) and 'ཉིན་ཞག་' (nyin zhag, solar day) is less than one 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour), it is roughly calculated as one 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour). If based on the sun's 'ཁྱིམ་ཞག་' (khyim zhag, sidereal day), it becomes two 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour). When thirty 'ཁྱིམ་ཞག་' (khyim zhag, sidereal day) have passed, i.e., one month, one 'ཞག་' (zhag, day) will be added. This extra 'ཞག་' (zhag, day) is because during the internal transfer, the movement of fifty-six 'ཡེ་རླུང་' (ye rlung, a unit of time) and one-quarter of 'ཡེ་རླུང་' (ye rlung, a unit of time) causes a deficit in the movement of the sun and moon, so an extra 'ཞག་' (zhag, day) will be added externally. Therefore, this one 'ཞག་' (zhag, day) is placed in the position of the central channel. 'སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱི་ཟླ༷་བའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་མི༷ག་གི༷ས་རྣམ༷་པར༷་བསྒྱུར༷་བ་ཏེ༷་' (sgra gcan gyi zla ba'i longs spyod mig gis rnam par bsgyur ba te, The enjoyment of Rahu's month is transformed by the eye): The enjoyment of one month of Rahu, multiplied by seven 'དབྱུག་' (dbyug, a unit of length) and thirty-two 'ཆུ་སྲང་' (chu srang, a unit of time), is the sum of the enjoyment of two months, i.e., one-sixth of the time is the enjoyment of Rahu. This refers to fifteen 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour). The enjoyment of Rahu is to divide the previous two months into half months, divide them into four parts, get three parts, and the remaining three parts are less one 'རྐང་པ་' (rkang pa, a unit of measurement), get four parts, which is the 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) of 'མཇུག་རིང་' (mjug ring, long tail), i.e., the time enjoyed every day, which is the same as the sun. That is, putting 'ཆུ་སྲང་' (chu srang, a unit of time) into 'དབྱུག་' (dbyug, a unit of length), multiplying three 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour) by four, we get twelve. This is a quarter of 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour), dividing fifteen into four parts, we get three parts, mixing with the previous twelve, we get fifteen. In order to have the same power, multiplying the enjoyment of Rahu, i.e., fifteen 'ཆུ་ཚོད་' (chu tshod, hour), by four and then dividing by four, we get four parts.
པ་མཇུག་རིང་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བོད་ཀྱི་བླ་མ་དག་གསུངས། སླར་ཡང་སྒྲ་གཅ༷ན་གྱི་ཟླ་བའི༷་ལོང༷ས་ 17-3-115a སྤྱོ༷ད་ཀྱི་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་པོ་དེ་ལ༷ས། ཆུ༷་སྲང༷་བདུ༷ན་ད༷ང་ཆུ་སྲང་གཅིག་གི་ཕྱེ༷ད་དབུགས་གསུམ་ཕྲིས༷་པས། ཆུ་སྲ༷ང་ཉེར་གཉིས་དང་དབུགས་གསུམ་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ན་ཆུ་སྲང་བདུན་དང་དབུགས་གསུམ་དེ་ངེ༷ས་པར༷་ཡོན༷་ཏན༷་ཏེ་གསུམ་གྱིས༷་བསྒྱུར༷་པས་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་དང་དབུགས་གསུམ་འབྱུང་བ་ཚེས་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ཉིད་གོང་གི་མཇུག་རིང་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་བཞིའི་འོག་ཏུ་བཞག་ནས་ཉི༷་མའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དག༷་ནི༷་སྦྱང༷་བར༷་བྱ༷་ཞེས་པ། བྱེད་པ་ལྟར་ན་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས་དུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ལ་སྦྱང་བའམ། རང་གི་ངོ་བོས་ཏེ་དོན་ཇི་བཞིན་པའི་གྲུབ་པ་ལྟར་ན་ཉིན་ཞག་གི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས། དུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ལ་སྦྱང་བར་བྱས་པས་ཆུ་སྲང་གཉིས་དང་དབུགས་གསུམ་ལྷག་པ་འདི་མཇུག་རིང་ཀྱི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་ལས་ཐུན་མིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་མཇུག༷་རི༷ང་ནི༷་ཉི༷་མ༷་དག༷་དང༷་ལྷན༷་ཅི༷ག་རྣམ༷་པར༷་རྒྱུ༷་སྟེ༷། མཇུག་རིང་ཉི་མ་ལས་མྱུར༷་བ་དང་། འཁྱོ༷གས་འགྲོས་དག༷་ལ༷་རིམ་བཞིན་ཉི་མའི་མདུ༷ན་ནས་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཐུན་མིན་ནོར་དུ་གྱུར་ཏེ་སྤྱོད་པ་ད༷ང་། ཉི་མའི་རྒྱབ༷་ནས༷་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཐུན་མིན་བུ་ལོན་དུ༷་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་དང་ཐག་ཇེ་རིང་དུ་འགྱུར་བས་སོ༷། །མཇུག་རིང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ལ་རྒྱུ༷་བར༷་བྱེད་པ་ནི། ཆུ༷་སྲང༷་ཕྱེ༷ད་དབུགས་གསུམ་དང་བཅས༷་པའི་ཆུ་སྲང་གཉི༷ས་སྤྱོ༷ད་དེ་ཉིན༷་ཞག་དང༷་ཉིན༷་ཞག་ལ༷་ཉི༷་མའི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དག༷་ལ༷ས་རིམ༷་པ༷འམ་རིམ་མིན་དུ་སྟེ༷་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་བས་སྤྱོད་དོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་གང་ཞིག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྲང་གསུམ་གྱིས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའང་ཆུ་སྲང་གཉིས་དང་ཆུ་སྲང་གི་ཕྱེད་དབུགས་གསུམ་པོ་འདིའི་དོན་ཏོ། །མཇུག་རིང་ལ་འགྲོས་གཉིས་ལས་དལ་འབྱུང་མེད་པ་ནི་ཉི་མ་ལས་གཞན་པའི་ 17-3-115b འདིའི་དལ་རྐང་ཁྱད་པར་བ་མེད་པས་སོ་ཞེས་བླ་མ་དག་གསུངས། མཇུག་རིང་ར༷ང་གི༷་ཟླ༷་བ༷་སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་དྲུག༷་གིས༷་རྒྱུ་བའི་བར་དུ་དེ༷་ལྟར་རྒྱུ༷་བའི་ཆུ༷་ཚོད༷་དག༷་ཀྱང༷་བསགས་པ་ལས། འཇི༷ག་རྟེན༷་གྱིས༷་ནི༷་ཚེས༷་གྲང༷ས་བསྒྱུར༷་ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་བཅོ་ལྔ་བསྒྱུར་བས་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་སྟེ་ཕྱོགས་གསུམ་མམ། ཕྱེ༷ད་དང་བཅས༷་པའི་ཟླ༷་བར༷་ལོ་གསུམ་གྱི་མཐའི་བར་དུ་ཆུ་སྲང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཏང་ནས་ཆུ༷་ཚོད༷་གཉི༷ས་ནི༷་ཉིན་ཞ༷ག་སོ༷་སོར༷་ཉི་མ་ལས་ལྷག་པོར་འཆར༷་ཏེ། དེ་ཡང་དུ་མཇུག་རིང་གི་མྱུར༷་འག
【現代漢語翻譯】 藏地的喇嘛們說,這是長尾星的享用。再次,從司革堅月(藏曆十一月)的三十個楚創(時間單位)中,減去七個楚創和一個楚創的一半又三個達烏(更小的時間單位),就得到二十二個楚創和三個達烏。或者,必須用三個『圓丹德』來乘以七個楚創和三個達烏,這樣得到的二十二個楚創和三個達烏,是取決於月亮週期的作用。將它放在上述長尾星的四個小時之下,『必須凈化太陽的享用』。按照作用來說,太陽的享用凈化了煙霧的享用嗎?按照其自性,即如實存在的成就來說,白天的太陽享用凈化了煙霧的享用,因此剩下的兩個楚創和三個達烏,就變成了長尾星的腳的享用,與太陽不同。長尾星與太陽一起執行,長尾星比太陽快,並且逐漸地,從太陽的前面,它自己的享用變成了獨特的財富來享用,從太陽的後面,它自己的享用變成了獨特的債務,因此與太陽的距離變得越來越遠。長尾星的楚創(時間單位)的執行方式是:兩個楚創加上一半又三個達烏的楚創,在白天和夜晚,逐漸地或不逐漸地,從太陽的享用中,變成了太陽享用的財富和債務來享用。在《大疏》中說,『自性是三個楚創加上一半』,意思是兩個楚創和一半又三個達烏。長尾星只有兩種速度,沒有慢速出現,因為沒有其他比太陽更慢的特殊情況。喇嘛們說,長尾星在三十六個月內執行,積累了執行的時間。世間計算日期的方式是,用三乘以十五得到四十五,即三個半月,或者說,在三年結束時,用楚創來計算享用,兩個小時比每天的太陽出現得更多。這是因為長尾星的快速運動。
【English Translation】 The Tibetan lamas say that this is the enjoyment of the long-tailed star. Again, from the thirty 'chu-srang' (time units) of the 'Sgra Gcan' month (eleventh month of the Tibetan calendar), subtracting seven 'chu-srang' and half of one 'chu-srang' plus three 'dabs' (smaller time units), one gets twenty-two 'chu-srang' and three 'dabs'. Or, it is necessary to multiply seven 'chu-srang' and three 'dabs' by three 'yon tan te', so that the resulting twenty-two 'chu-srang' and three 'dabs' depend on the action of the lunar cycle. Placing it under the four hours of the long-tailed star mentioned above, 'the enjoyment of the sun must be purified'. According to the action, does the enjoyment of the sun purify the enjoyment of smoke? According to its own nature, that is, according to the accomplishment of what is truly existent, the enjoyment of the sun during the day purifies the enjoyment of smoke, so the remaining two 'chu-srang' and three 'dabs' become the enjoyment of the foot of the long-tailed star, different from the sun. The long-tailed star travels together with the sun, the long-tailed star is faster than the sun, and gradually, from in front of the sun, its own enjoyment becomes a unique wealth to enjoy, and from behind the sun, its own enjoyment becomes a unique debt, so the distance from the sun becomes greater and greater. The way to calculate the 'chu-tshod' (time units) of the long-tailed star is: two 'chu-srang' plus half and three 'dabs' of 'chu-srang', during the day and night, gradually or non-gradually, from the enjoyment of the sun, it becomes the wealth and debt of the sun's enjoyment to enjoy. In the 'Great Commentary', it is said, 'the nature is three 'chu-srang' plus half', meaning two 'chu-srang' and half plus three 'dabs'. The long-tailed star has only two speeds, there is no slow appearance, because there is no other special case slower than the sun. The lamas say that the long-tailed star travels for thirty-six months, accumulating the time of travel. The way the world calculates dates is to multiply fifteen by three to get forty-five, that is, three and a half months, or at the end of three years, using 'chu-srang' to calculate enjoyment, two 'chu-tshod' appear more than the sun each day. This is because of the rapid movement of the long-tailed star.
ྲོས་དང་འཁྱོག༷ས་འགྲོས་དག༷་ལ༷་རིམ་བཞིན་ཉི་མའི་མདུ༷ན་དང་རྒྱབ༷་ཏུ༷འོ༷། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གསུམ་མམ་ཕྱེ༷ད་བཅས༷་ཟླ་བའི༷་བར༷་དག༷་ཏུ༷་ནི༷་མཇུག་རིང་དེ༷་ཡི༷་སྐར། །ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་ལ་ཆུ་ཚོད་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བཤད། མཆན། མ་འཆ༷ར་བ༷་མི༷་ཡི༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་དེ་ད༷ག་ཏུ་མཐོང༷་བར༷་འགྱུར༷་གྱི་དེའི་བར་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྒྲིབ་ནས་མི་མཐོང་ངོ་། །ཕྱོགས་གསུམ་ལ་མཐོང་ན་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་སྐར་མ་མཐོང་གི་དུ་བ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་མཐའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དུ་བ་དང་བཅས་པར་མཐོང་ངོ་། །དུ་བ་མཐོང་བ་དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དུ་བ་མཇུག་རིང་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་དུ་མཇུག་ཤར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་པོ་དེ་ལ་ཕར་ཚུར་འགྲོ་འོང་གི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་དུ་བ་དང་བཅས་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་དུ་བ་མེད་པར་སྐར་མ་ཙམ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སླར༷་ཡ༷ང་དཔ༷ལ་དུས༷་ཀྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷ར་ཏེ་ལོ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ར༷བ་ཏུ་འཇུག༷་སྟེ་དུ་བ་དེ༷་ནི༷་གང༷་ཚེ༷་ལོ༷་གསུམ་པོ་ཡི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དག༷་ལ༷་ཞུགས་པ་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེའི་ཚེ་ན་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང༷་བར་མི༷་འགྱུར༷་ཏེ་ཉི་མ་དང་འགྲོགས་པའི་དབང་གིས་སོ། །དུ་མཇུག་དེ་ཡི༷་འཆར༷་བའི་ཆ༷་དག༷་ལན་གཅིག་ཤེས༷་པར༷་གྱུར༷་ན༷། དེ༷་ཡི༷་འཆར༷་བ༷་མཐའ༷་ཡས༷་པའི་དུས༷་ཀྱང༷་ཤེས༷་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་དེ་ལྔས་ 17-3-116a བསྒྱུར་ཞིང་སླར་ཡང་ལྔས་བསྒྱུར་བ་ནི་དོན་ལ་ཉེར་ལྔས་བསྒྱུར་ནས་བགྲོད་པ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་བཅུ་དམན་པ་ལ་བུག་པ་སྟེ་སྒྲ་རེག་གཟུགས་རོ་དྲི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་སྙིང་སྟོབས་སོགས་གསུམ་བསྲེས་པས་དགུའམ་མངལ་གྱི་བུ་ལོན་ཞག་དགུ་བསྲེས་པ་ལས་གཟའ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་ཡི་དབུ་མའི་དབུགས་ཀྱི་ཐོབ་སྐལ་གྱི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ལས་ཕྱོགས་གསུམ་བཞག་ནས་ལོ༷་གསུམ་པོ་ཡི༷་ཉི༷ན་ཞ༷ག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་དེ་ཉིད་གཟའ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པས་ལྔ༷་ཡི༷ས་བསྒྱུར༷་ཏེ༷་སླར༷་ཡ༷ང་གཟའ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྔ་རེ་ཡོད་པས་མད༷ས་བསྣུན༷་པ་སྟེ་བསྒྱུར་བ་དག་ཏུ་བྱའོ། །འདིར་ཉེར་ལྔས་བསྒྱུར་བས་ཆོག་མོད། ལན་གཉིས་སུ་ལྔས་བསྒྱུར་བ་ཅི་ཞེ་ན་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དོན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། དེ་ལྟར་བསྒྱུར་ནས་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པ༷འི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཉིན༷་ཞག༷་གི་གྲངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་ད༷ག་གི༷ས་ར༷བ་ཏུ༷་དམ༷ན་པར་བྱས་པ་ནི། ལོ་གསུམ་ལ་བགྲོད་པ་དྲུག་ཡོད་པ་ལས། བགྲོད་པ་གཅིག་གཟའ་ལྔའི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་སྐྱེས་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་གཟའ་ལྔ
【現代漢語翻譯】 彗星和彎曲的彗星,按照順序,分別出現在太陽的前面和後面。 同樣地,在三個方向或半個方向上,彗星的尾部是星星。據說五十六又四分之一的楚朗等於一個楚措(藏語音譯,時間單位)。註釋:如果彗星沒有出現,在人類世界中是看不到的,因為會被太陽的光芒遮蔽。即使在三個方向上看到,一個月內也只能看到星星,看不到煙霧。然後,在最後一個方向上,可以看到煙霧。看到煙霧,眾生會清楚地知道這是彗星,知道彗星已經升起。在這個方向上,通過來回移動,一個月內可以看到煙霧。然後,煙霧消失,只剩下星星。 再次,在吉祥時輪中,完全進入三年的享用期。當這顆彗星進入三年享用期,即三十六個月時,人們是看不到的,因為它與太陽同行。如果知道彗星出現的一部分,那麼也會知道它無限出現的時刻。現在,時輪的三年的日夜一百八十天乘以五,然後再乘以五,實際上是用二十五乘以一個巴卓(藏語音譯,執行週期)的一百八十個日夜,減去布嘎(藏語音譯,孔洞),即六種感官的功德(聲、觸、色、味、香、法)和三種心力等混合的九種或胎兒的債務九天混合,從中產生五大行星的壇城。也就是說,一百年的中間呼吸份額的三年的三個方向中,留下三個方向,這三年的日夜一百八十天是五大行星的享用期,所以用五乘以五,因為五大行星各自有五種功德,所以要乘以。這裡用二十五乘以就足夠了,為什麼要用五乘以兩次呢?據說這是組合的意義。這樣相乘后,在南北方向執行的一個方向的日夜數量一百八十天減少,因為三年有六個巴卓(藏語音譯,執行週期),一個巴卓(藏語音譯,執行週期)是五大行星六個月的享用期,正如將要解釋的那樣,由於出生宮的享用,五大行星...
【English Translation】 Comets and curved comets appear in front of and behind the sun, respectively, in order. Similarly, in three directions or half directions, the tail of the comet is a star. It is said that fifty-six and one-quarter Chulangs equal one Chutso (Tibetan transliteration, unit of time). Note: If the comet does not appear, it will not be visible in the human world, because it will be obscured by the light of the sun. Even if it is seen in three directions, only stars can be seen within a month, and no smoke can be seen. Then, in the last direction, smoke can be seen. Seeing the smoke, sentient beings will clearly know that this is a comet, and know that the comet has risen. In this direction, by moving back and forth, smoke can be seen within a month. Then, the smoke disappears, and only stars remain. Again, in the auspicious Kalachakra, fully enter the three-year enjoyment period. When this comet enters the three-year enjoyment period, that is, thirty-six months, people will not be able to see it, because it travels with the sun. If you know the part of the comet that appears, then you will also know the moment when it appears infinitely. Now, the three years of Kalachakra, one hundred and eighty days of day and night, multiplied by five, and then multiplied by five, is actually using twenty-five to multiply the one hundred and eighty days and nights of one Bajro (Tibetan transliteration, cycle of operation), minus Buga (Tibetan transliteration, hole), that is, the merits of the six senses (sound, touch, color, taste, smell, dharma) and the nine kinds of mixed heart power, etc., or the debt of the fetus mixed for nine days, from which the mandala of the five planets arises. That is to say, in the three directions of the three years of the middle breath share of one hundred years, leaving three directions, the one hundred and eighty days and nights of these three years are the enjoyment period of the five planets, so multiply by five, because each of the five planets has five merits, so multiply. It is enough to multiply by twenty-five here, why multiply by five twice? It is said that this is the meaning of combination. After multiplying in this way, the number of days and nights in one direction running in the north and south direction is reduced by one hundred and eighty days, because there are six Bajros (Tibetan transliteration, cycle of operation) in three years, and one Bajro (Tibetan transliteration, cycle of operation) is the enjoyment period of the five planets for six months, as will be explained, due to the enjoyment of the birth palace, the five planets...
འི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས་ན་དེ་ཕྲི་བའོ། །བུག༷་པ༷་བསྲེ༷ས་པ༷་ནི་མངལ་གྱི་བུ་ལོན་ཞག་དགུ་བསྲེས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་ཁམས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་སོགས་དྲུག་དང་། སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ་བསྡོམས་པ་དགུ་བསྲེས་པ་ཡང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཞག་གྲངས་ཉི་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉེར་དགུ་རྣམ༷ས་ནི༷། གཟའ་ལྔ་པོ་ར༷ང་རང་གི༷་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད༷་པའི༷་ཡོ༷ན་ཏ༷ན་གྱི་དབ༷ང་གིས༷་གཟའ༷་ལྔ་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ༷་འཁོར༷་དག༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་རོ། །དེ་ཡང་ས༷་སྐྱེས༷་ལ༷་ནི༷་རི༷་ཀླུ༷་དྲུག༷་གི༷་ཉིན༷་ཞ༷ག་ནི་དྲུག་བརྒྱ་གྱ་བདུན་གྱི་ཚོག༷ས་སུ༷་འགྱུར་ཏེ༷། རི༷་བུག༷་རི༷་ཀླུ༷་སྟེ་བརྒྱད་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་གོ་བདུན་ཟླ༷་སྐྱེས༷་ལྷག་ 17-3-116b པ་ལ༷འོ༷། །ལྷ༷་ཡི༷་བླ༷་མ༷་ད༷ག་ལ༷་སོ༷་མེ་རི༷ག་བྱེ༷ད་ཅེས་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་སོ་གཉིས་ཉིད་དུ༷་འགྱུར༷་རོ། །པ༷་སང༷ས་ལ༷་ནི༷་རི༷་དང་རྒྱལ༷་བ༷་མིག༷་སྟེ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་བདུན་ནོ། །ཉི༷་མའི༷་བུ༷་སྤེན་པ་ལ༷་དྲུག༷་དྲུག༷་རི༷་དང༷་ནམ༷་མཁའ༷་གཅི༷ག་གི༷་ཉིན༷་ཞག༷་སྟེ། ཆིག་ཁྲི་བདུན་བརྒྱ་རེ་དྲུག་གི་ཚོག༷ས་ནི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དུ༷་འགྱུར༷་རོ༷། །གཟའ་ལྔ་ཀ་བསྡོམ་པས་གོང་སྨྲོས་ཞག་ཉིས་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉེར་དགུ་པོ་དེར་འགྱུར་རོ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་གསུངས་པ། གསལ་བའི་ཞག་ལ་ས༷་སྐྱེས༷་ལ༷་ནི༷་རི༷་དུས༷་གཅི༷ག་སྟེ་བརྒྱ་རེ་བདུན་དག་ཀྱང༷་ངེས༷་པར༷་ནོར༷་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་བསྲེ་བར་བྱའོ། །ཟླ༷་བའི༷་བུ༷་ལྷག་པ་ལ༷་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་ཉིན་ཞག་ཏུ་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་བརྒྱས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་དང་ཤེད་མཚུངས་པའི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གསལ་ཞག་ཀྱང་བརྒྱས༷་བསྣུན༷་པ༷་ལ་མ་འོངས་པ་ན་ལྷག་འགྱུར་མེ༷་དང༷་ཉི༷་མ༷་རི༷་ཡིས༷་ཏེ་བདུན་སྟོང་བརྒྱ་དང་ཉེར་གསུམ་གྱིས་དམ༷ན་པ་སྟེ་ཕྲི་ཞིང༷་། པ༷་སང༷ས་ད༷ག་ལ༷་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་མར་ཆུ་ཚོད་ལུས་པ་དེ་དག་ཉི༷ན་ཞ༷ག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བཅུས༷་བསྒྱུར༷་བས་ཞག་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན། ལོངས་སྤྱོད་དང་དེ་དང་ཤེད་སྙོམས་བྱ་ཕྱིར་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱང་བཅུས་བསྒྱུར་བ་ལ། མ་འོངས་པ་ན་ལྷག་འགྱུར་རྩིས་འཕྲོ་ཆུ༷་གཏེར༷་བརྒྱ༷ད་དེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས༷་དམ༷ན་པར་བྱའོ། །སྟོང༷་མཁ༷འ་དུས༷་མིག༷་སྟེ་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ད༷ག་ད༷ང་། མཁ༷འ་ལ༷ག་གདེང༷ས་ཅ༷ན་དུས༷་ཞེས་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྣམ༷ས་རིམ་བཞིན་བློན༷་པོ༷་ཕུར་བུ༷་དང་། ཉི༷་སྐྱེས༷་སྤེན་པ་ད༷ག་ལ༷་བུ༷་ལོན༷་དུ་འགྱུ༷ར་ཏེ་མ་འོངས་པ་ན་ལྷག་འགྱུར་ཡིན་པས་ཕྲི་བར་བྱའོ། །རྩིས་འཕྲོ་རྣམས་སྔར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །འདི་རྣམས་བྱེད་པ་ལ་ལྟ
【現代漢語翻譯】 因為享受會變成債務,所以要減少它。'布嘎巴色巴'(བུག་པབསྲེས་པ,maternal debt mixed)是指混合了九個月的胎兒債務。此外,混合了六界的功德,如聲音等六種,以及勇氣等三種功德,總共混合了九種。這樣計算出的兩萬六千八百二十九天,由於五大行星各自南北執行的功德力,使得五大行星的晝夜週期變得精確。 其中,火星的晝夜週期是六百八十七的集合,即'山、龍、六'(རི་ཀླུ་དྲུག),也就是八千七百九十七,超過了月亮。 對於神靈的上師木星來說,是'索、火、山、作'(སོ་མེ་རི་ག),即四千三百三十二。 對於水星來說,是'山、勝、目'(རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག),即兩千二百四十七。 太陽之子土星的晝夜週期是'六、六、山、空、一'(དྲུག་དྲུག་རི་དང་ནམ་མཁའ་གཅིག),即一萬七百一十六的集合,形成一個週期。五大行星加起來就是前面提到的兩萬六千八百二十九天。 講述行星的計算餘數:在清晰的晝夜中,火星是'山、時、一'(རི་དུས་གཅིག),即一百一十七,必須準確地混合。 對於月亮的餘數,爲了將週期的時辰、刻度轉換為晝夜,所以乘以一百。爲了與此力量相等,享受的清晰晝夜也乘以一百,未來會增加'火、日、山'(མེ་དངཉི་མ་རི་ཡིས),即七千一百二十三,要減少。 對於水星,爲了將晝夜週期的餘數時辰轉換為晝夜,所以乘以十,使其成為晝夜的位置。同樣,爲了使享受與此力量相等,清晰的晝夜也乘以十,未來會增加計算餘數'水、藏、八'(ཆུ་གཏེར་བརྒྱད),即八十四,要減少。 '空、空、時、目'(སྟོང་མཁའ་དུས་མིག),即兩千六百,以及'空、手、定、時'(མཁའ་ལག་གདེངས་ཅན་དུས),即四千八百二十,分別變成大臣木星和太陽之子土星的債務,因為未來會增加,所以要減少。計算餘數之前也已經說明了。做這些事情需要觀察。
【English Translation】 Because enjoyment becomes debt, it must be reduced. 'Bugapa Srepa' (བུག་པབསྲེས་པ, maternal debt mixed) refers to the mixing of nine months of fetal debt. In addition, the merits of the six realms are mixed, such as the six sounds, and the three merits such as courage, for a total of nine. The resulting 26,829 days, due to the power of the five planets moving north and south, makes the diurnal cycle of the five planets accurate. Among them, the diurnal cycle of Mars is a collection of 687, which is 'Mountain, Dragon, Six' (རི་ཀླུ་དྲུག), which is 8,797, exceeding the Moon. For the guru of the gods, Jupiter, it is 'So, Fire, Mountain, Work' (སོ་མེ་རི་ག), which is 4,332. For Mercury, it is 'Mountain, Victory, Eye' (རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག), which is 2,247. The diurnal cycle of Saturn, the son of the Sun, is 'Six, Six, Mountain, Space, One' (དྲུག་དྲུག་རི་དང་ནམ་མཁའ་གཅིག), which is a collection of 10,716, forming a cycle. The sum of the five planets is the aforementioned 26,829 days. Speaking of the calculation remainder of the planets: In the clear day and night, Mars is 'Mountain, Time, One' (རི་དུས་གཅིག), which is 117, and must be accurately mixed. For the remainder of the Moon, in order to convert the hours and moments of the cycle into days and nights, it is multiplied by one hundred. In order to be equal to this power, the clear days and nights of enjoyment are also multiplied by one hundred, and in the future, 'Fire, Sun, Mountain' (མེ་དངཉི་མ་རི་ཡིས), which is 7,123, will be reduced. For Mercury, in order to convert the remainder hours of the diurnal cycle into days and nights, it is multiplied by ten, making it the position of the day and night. Similarly, in order to make enjoyment equal to this power, the clear days and nights are also multiplied by ten, and in the future, the calculation remainder 'Water, Treasure, Eight' (ཆུ་གཏེར་བརྒྱད), which is 84, will be reduced. 'Empty, Space, Time, Eye' (སྟོང་མཁའ་དུས་མིག), which is 2,600, and 'Space, Hand, Determination, Time' (མཁའ་ལག་གདེངས་ཅན་དུས), which is 4,820, will respectively become the debts of Minister Jupiter and Saturn, the son of the Sun, because they will increase in the future, so they must be reduced. The calculation remainder has been explained before. Observing is necessary to do these things.
ོས་ནས་གསུངས་ཏེ་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་ཟུར་གྱིས་ཅི་རིགས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་གསལ་ཞག་ལ་རྩིས་འཕྲོ་ཕྲི་བསྣན་བགྱིས་ནས་སྐར་ 17-3-117a མ་སོགས་སོ་སོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་ལས་གཟའ་ལྔའི་དལ་བ་བར་པ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ནས་དལ་བ་དག་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཟའ་སོ་སོའི་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱང་ནས་དལ་རྐང་བཟུང་སྟེ་ཕྲི་སྣོན་བྱ་དགོས་པས། སྐྱེས་ཁྱིམ་ནི་ས༷་སྐྱེས༷་ལ༷་ནི༷་སྐར་མ་ཕྱེ༷ད་བཅ༷ས་དགུ་སྟེ༷་སྐར་མ་དགུ་དང་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་དལ་བ་བར་པའི་གནས་ནས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གཟའ་ལ༷ག་པ་ལ༷་ཕྱེ༷ད་ལྷག༷་གམ་ཕྱེད་བཅས་མི༷་བད༷ག་ཞེས་པ་སྐར་མ་བཅུ་དྲུག་དང་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུའོ། །རྒྱུ་སྐར༷་ཉི༷་མ༷་སྟེ་སྐར་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ན་ཕྲི་བ་བླ༷་མ༷་ཕུར་བུ་ལ༷འོ༷། །དེ་བཞིན་དུ་པ༷་སང༷ས་ལ༷་སྐར་མ་དྲུག༷་དང་། ཉི༷་སྐྱེས༷་སྤེན་པ་ལ༷་སྐྱོན༷་ཏེ་སྐར་མ་བཅོ་བརྒྱད་བུ༷་ལོན༷་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ་ཕྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཕྲི་བྱེད་དེ་མཐའ༷་དག༷་གཟའ་རང་རང་གི་རྟག་པའི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དལ་བ་བར་མའི་དབུས༷་ནས༷་སྦྱང༷་བར༷་བྱ། དེ་ལྟར་སྦྱང་བའི་ཕྱི༷་ནས༷་ཏེ་རྗེས་སུ་གཟའ་དེ༷་ད༷ག་རྣམ༷ས་ནི༷་ད༷ག་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཇི་ལྟར་ན་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་གཟའ་རང་རང་སྐྱེ༷་བའི༷་རྒྱུ༷་སྐར༷་གང་ཡིན་པ་དེ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཁྱིམ་རེ་ལ་དལ་བའི་རྐང་པ་རྒྱུ༷་བ༷་ལ༷ས་དལ་རྐང་དྲུག་པོ་བཟུང་ལ་དལ་རྩིས་བྱས་པས་དལ་བ་རྣམ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ད་ལྟ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ་ཡིན་པས་མྱུར་དག་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཉི་མ་ལས་དམ༷འ་བ༷་དག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཉི་མ་ལས་བགྲོད་པ་མྱུར་བཞི་གཟའ་ལྷག་སངས་གཉིས་ནི་རང་རང༷་གི༷་ཡ༷ན་ལ༷ག་རྐང་འཛིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དག༷་ལ་ཉི་བར་གྱིས་སྦྱང་བ་ལས་རྣམ་པར་ད༷ག་པར་འགྱུ༷ར་ཞིང་། ཉི་མ་ལས་བུལ་བར་བགྲོད༷་པའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཉི་མ་བས་མཐོ༷ན་པོ༷་ཡི་གནས་ནས་རྒྱུ་བ་དམར་ཕུར་སྤེན་པ་དྲག་གཟའ་གསུམ་གྱི་རང་རང་གི་དལ་བ་དག་པས་ཉི༷་མའི༷་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་བར་གྱི་དབུས༷་ནས༷་སྦྱང་བས་མྱུར་རྐང་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པར་གནས་སོ༷། །ད་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྐར་མ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་ 17-3-117b དུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས་གསུངས་པ་ཟླ༷་བ༷་དྲུག༷་གི༷ས་ཞེས་པ་བསྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་དྲུག་གོ། ཟླ༷་བ༷འི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ཞེས་པ་བསྒྱུར་བྱ་སྟེ་གང་ཞེ་ན་སྔར་བཤད་ལྟར་གཟའ་ལྔའི་ཟླ་བ་རེ་རེའི་མིག་དམར་གྱི་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་ལྷག་སངས་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱ་སོ་ལྔ་པ་རེ་རེ། ཕུར་བུའི་བཅུ་གཅིག་སྤེན་པའི་བཞི་རྣམས་བསྡོམས་པས་སུམ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔའོ། །དེ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར༷་བ༷་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དེ་ལ༷ས་ཀྱང༷་ཡེ་ང་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷འི་ལོ༷་གསུམ་པོ་ཡི༷་ཟླ
【現代漢語翻譯】 然後,他說道,通過各種占星計算方法,他掌握了各種知識。正如所揭示的那樣,通過加減計算,星星等各自旋轉,並通過中心圓獲得,從而實現了五星的平均速度。然後,爲了實現純粹的速度,需要凈化每個行星的出生宮,抓住速度的立足點,並進行加減計算。出生宮是:'Sa skye la ni skar ma phye bcas dgu ste'(薩,生,于,星,半,具,九,即)(火星的出生宮是九個半星宿,即9個星宿和30個平均速度單位)。行星'Lag pa la phye lhag gam phye bcas mi bdag'(手,于,半,余,或,半,具,人,主)(水星是十六個半星宿,即16個星宿和30個單位)。木星是'rGyu skar nyi ma ste'(星,宿,太陽,即)(星宿位置只有十二個),減去'Bla ma phur bu la o'(上師,木星,于,哦)(木星)。同樣,金星是'Pa sangs la skar ma drug'(金星,于,星,六)(六個星宿),土星是'Nyi skyes spen pa la skyon te'(太陽,生,土星,于,缺陷,即)(十八個星宿),'Bu lon du 'gyur te'(債務,中,變,即)(需要減去)。因此,減法是'De mtha' dag gza' rang rang gi rtag pa'i longs spyod dal ba bar ma'i dbus nas sbyang bar bya'(彼,全部,行星,各自,之,常,之,享用,速度,中等,之,中,從,凈化,被做)。因此,在凈化之後,這些行星變得純凈。如何純凈呢?哦,人類的主人,從每個行星出生的星宿開始,每個宮位抓住速度的立足點,通過計算速度,速度就會變得純凈。僅僅這樣,現在的享用還不是非常純凈,爲了實現快速的純凈,那些比太陽低且執行更快的行星,即水星和金星,通過太陽的中間位置來凈化它們各自的'Yan lag rkang 'dzin gyi longs spyod dag la'(肢,部分,立足,之,享用,于),從而變得純凈。由於比太陽執行更慢,從比太陽更高的位置執行的火星、木星和土星這三個強力行星,通過太陽享用的中間位置來凈化它們各自的純粹速度,從而使快速立足點的享用保持純凈。 現在,爲了凈化行星的出生星宿,佛陀說了星宿的集合,'Zla ba drug gis'(月,于,六,以)(意思是轉換的數字,即六)。'Zla ba'i longs spyod'(月,之,享用)(意思是轉換的對象),即如前所述,五星中每個月的火星九十個多小時,水星和金星各一百三十五個小時,木星十一個小時,土星四個小時,總共三百七十五個小時。用六乘以它,得到兩千兩百五十,然後'de las kyang ye nga dus kyi 'khor lo'i lo gsum po yi zla'(彼,從,也,極,我,時,之,輪,之,年,三,彼,之,月)
【English Translation】 Then he spoke, having mastered various knowledges through various astrological calculations. As revealed, through addition and subtraction calculations, the stars and others each rotate, and from what is obtained by the central circle, the average speed of the five planets is achieved. Then, in order to achieve pure speed, it is necessary to purify the birth houses of each planet, grasp the foothold of speed, and perform addition and subtraction calculations. The birth house is: 'Sa skye la ni skar ma phye bcas dgu ste' (Mars' birth house is nine and a half constellations, i.e., 9 constellations and 30 average speed units). The planet 'Lag pa la phye lhag gam phye bcas mi bdag' (Mercury is sixteen and a half constellations, i.e., 16 constellations and 30 units). Jupiter is 'rGyu skar nyi ma ste' (the constellation position is only twelve), subtract 'Bla ma phur bu la o' (Jupiter). Similarly, Venus is 'Pa sangs la skar ma drug' (six constellations), and Saturn is 'Nyi skyes spen pa la skyon te' (eighteen constellations), 'Bu lon du 'gyur te' (it needs to be subtracted). Therefore, the subtraction is 'De mtha' dag gza' rang rang gi rtag pa'i longs spyod dal ba bar ma'i dbus nas sbyang bar bya'. Therefore, after purification, these planets become pure. How are they pure? O master of humans, starting from the constellation of birth of each planet, grasp the foothold of speed in each house, and by calculating the speed, the speed becomes pure. Just like that, the current enjoyment is not very pure, and in order to achieve rapid purity, those planets that are lower than the sun and move faster, namely Mercury and Venus, purify their respective 'Yan lag rkang 'dzin gyi longs spyod dag la' through the middle position of the sun, thereby becoming pure. Because they move slower than the sun, the three powerful planets Mars, Jupiter, and Saturn, which move from a position higher than the sun, purify their respective pure speeds through the middle position of the sun's enjoyment, thereby keeping the enjoyment of the rapid foothold pure. Now, in order to purify the birth constellations of the planets, the Buddha spoke of the collection of constellations, 'Zla ba drug gis' (meaning the number of conversion, i.e., six). 'Zla ba'i longs spyod' (meaning the object of conversion), that is, as mentioned earlier, in each month of the five stars, Mars has ninety plus hours, Mercury and Venus each have one hundred and thirty-five hours, Jupiter has eleven hours, and Saturn has four hours, totaling three hundred and seventy-five hours. Multiply it by six to get two thousand two hundred and fifty, and then 'de las kyang ye nga dus kyi 'khor lo'i lo gsum po yi zla'
༷་བ༷་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དེ་ཡིས༷། བགོས་པས་ཆ༷་ལས་ཐོབ༷་པ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་དག༷་ཀྱང༷་གཟའ་ལྔའི་སྐྱེས་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་མ་རྣམས་བསྡོམ་པ་དང་གྲངས་མཉམ་ཞིང་དེ་དག་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ༷་ལོ༷ན་དུ༷་འགྱུར༷་བའམ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཟའ་ལྔའི་སྐྱེས་སྐར་གྱི་གྲངས་བསྡོམས་པས་རེ་གཅིག་ལ་དམར་ལྷག་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས་པོ་བསྡོམས་པས་སྐར་མ་གཅིག་བསྣན་པས་རེ་གཉིས་སུ་ངེས་པའོ། །རེ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ལྷག་མ་བཅོ་བརྒྱད་ལུས་པ་དེ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་ཟླ་གྲངས་སོ་དྲུག་གིས་བགོས་པས་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ནི་ཉི༷་མ༷་དང་རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་གྱི༷་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་རྐང་གི་གསུམ་དང་ཟླ་རྐང་གི་ལྔ་སྟེ་བརྒྱད་སྒྲ་གཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་དེ་ལས། མུན་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཕྱེད་གཅིག་སྒྲ་གཅན་གྱིས་རྗེས༷་སུ༷་མ༷་སྤྱད༷་པ་ཆུ༷་ཚོད༷་ཕྱེ༷ད་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་ནི། སླར་ཡང་མཇུག་རིང་ཀྱི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སླར༷་ཡང༷་མཇུ༷ག་རི༷ང་ཀྱི༷་ནི༷་ལོངས་སྤྱོད་གང༷་ཞིག༷་ཉི་མས་ལྷག༷་པ༷་ཉིད་དུ་ཉིན༷་ཞག༷་རེ་རེ་བཞིན་དུའམ་སོ༷་སོ༷འི་དུ༷ས་སུ༷་འབྱུང་བ་སྲང་གཉིས་དང་དབུགས་གསུམ་པོ་དེ་ཟླ༷་བའི༷་ཆ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན༷་ཞག་ཞེ་ལྔའི་གྲངས་ཅན་གྱིས༷་བསྒྱུར༷་བ་དྲུག༷་ཅུའི༷་ཆ༷་ཡིས༷་ཐོབ༷་པ་ཆུ་ཚོད༷་གཅིག་དང་ཆུ་སྲང་ང་གཉིས་དབུགས་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན༷་ཞག༷་སོ༷་སོའི༷་དུས༷་སུ༷་མྱུར༷་བར་རྒྱུ་བ་ལ་ཉི་མའི་མདུན་དུ་ནོར་དང༷་། འཁྱོག༷ས་པོར༷་འཆར༷་བ༷་ 17-3-118a ད༷ག་ལ༷་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཏུ་བུ་ལོན་དུ་ཡང༷་འགྱུར་རོ། །གོང་གི་ཚིག་རྐང་དེ་ཇོ་འགྱུར་དུ། མཇུག་རིང་ཀྱིའོ་སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ལྷག་པ་ཟླ་བའི་ཞག་གིས་བསྒྱུར། ཞེས་ཡོད་པ་དེ་བཤད་པ་དེའོ། །དེ་ལྟར་མཇུག་རིང་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསྟན་པ་དེ་དག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ཤིང་སེམས་ཅན་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རེ་ཤིག་དེ་ལྟར་བཞག་པ་སྟེ། གྲུབ་མཐའ་ལ་བརྟེན་པའི་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་མའི་ལ་དུའི་ཚིག་ལྟར་གྲུབ་མཐའི་ངེས་པ་ལས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། གཞུང་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་བྱེད་པ་དངོས་སུ་གསུངས་ཀྱང་ཟུར་གྱིས་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་ཅི་རིགས་པ་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་སྟོབས་བསྟན་པ་ནི། ཟླ༷་སྐྱེས༷་ལྷག་པ་དང་ལྷ་ཡི་བློན༷་པོ༷་ཕུར་བུ་གཉིས་ནི་རང་རང་གི་འགྲོས་བཞི་ལས། མྱུར༷་བ༷་ཡི་འགྲོས་དག༷་ལ༷་སྟོབ༷ས་དང༷་ལྡན༷་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷་ས༷་སྐྱེས༷་དང་མཇུ༷ག་རི༷ང་དག་ནི་འཁྱོག༷ས་པོ༷་ཡི་འགྲོས་ཀྱི་དུས་ལ༷་སྟོབས་དང་ལྡན་ནོ། །འགྲོས་བུལ་བའམ་དམ༷ན་པ༷་སྤེན་པ་དང་པ་སངས་དལ༷་བ༷་ཡི་འགྲོས་ལ༷་སྟོབས་ཆེ༷་སྟེ༷། གཟའ་དེ་དག་ཀྱང་རང༷
【現代漢語翻譯】 通過三十六(བ༷་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དེ་ཡིས༷།)分割,獲得六十二(བགོས་པས་ཆ༷་ལས་ཐོབ༷་པ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་དག༷་ཀྱང༷་),這與五行星宿的星數總和相等,並且這些星數應該被用於計算或研究。五行星宿的星數總和為六十一,加上紅色盈餘二的32個時辰,總共加一顆星,確定為六十二。獲得六十二后,剩餘的十八通過六十楚朗(ཆུ་སྲང་)相乘,再除以三十六個月,得到三十楚朗。這指的是太陽(ཉི༷་མ༷་)和月亮(རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་གྱི༷་)的足跡消耗,太陽足跡的三和月亮足跡的五,總共八個被羅睺(སྒྲ་གཅན་)消耗。其中,沒有黑暗屬性的一半,羅睺沒有消耗的半個時辰,即三十楚朗,是彗星(མཇུག་རིང་)的消耗。 彗星又消耗了什麼呢?太陽每天或每個特定時間剩餘的二楚朗和三呼吸,乘以三個部分的四十五晝夜,再乘以六十個部分,得到一個時辰五十二楚朗三呼吸。這是因為在三個部分的晝夜中,彗星快速移動,在太陽之前成為債務,在太陽之後成為債權。上面的詩句在《校勘本》中是這樣寫的:『彗星又在每天的特定時間消耗了什麼剩餘,用月亮的晝夜相乘。』這就是所說的解釋。 因此,彗星的消耗顯示了這些行為取決於觀察和眾生的想法,暫時這樣設定。這不是基於宗派的確定性,而是爲了成熟眾生,像瑪依拉杜的詞語一樣,顯示了與宗派確定性不同的觀點。雖然經文中直接說明了上下所有的行為,但也應該理解為通過暗示顯示了宗派計算的各種可能性。接下來,是關於行星執行力量的說明:水星(ཟླ༷་སྐྱེས༷་)和木星(ལྷ་ཡི་བློན༷་པོ༷་ཕུར་བུ་)在各自的四種執行方式中,以快速(མྱུར༷་བ༷་)的執行方式具有力量,而火星(ས༷་སྐྱེས༷་)和彗星(མཇུ༷ག་རི༷ང་)在逆行(འཁྱོག༷ས་པོ༷་)的執行方式中具有力量。執行緩慢或遲緩的土星(སྤེན་པ་)和太陽(པ་སངས་)在緩慢(དལ༷་བ༷་)的執行方式中具有力量。這些行星也是各自...
【English Translation】 Dividing by thirty-six, sixty-two is obtained, which is equal to the sum of the stars in the five planets' houses, and these should be used for calculation or study. The sum of the stars in the five planets' houses is sixty-one, plus the thirty-two hours of the red excess two, adding one star in total, which is determined to be sixty-two. After obtaining sixty-two, the remaining eighteen is multiplied by sixty Chulangs, and then divided by thirty-six months, resulting in thirty Chulangs. This refers to the consumption of the sun's and moon's footprints, three of the sun's footprints and five of the moon's footprints, a total of eight consumed by Rahu. Among them, half without dark attributes, half an hour not consumed by Rahu, which is thirty Chulangs, is the consumption of the comet. What else does the comet consume? The two Chulangs and three breaths remaining from the sun each day or at each specific time, multiplied by the forty-five days of the three parts, and then multiplied by sixty parts, results in one hour, fifty-two Chulangs, and three breaths. This is because in the three parts of the day and night, the comet moves quickly, becoming a debt before the sun and a credit after the sun. The above verse is written in the 'Revised Edition' as: 'What remaining does the comet consume again at each specific time of the day, multiplied by the days of the moon.' This is the explanation. Therefore, the consumption of the comet shows that these behaviors depend on observation and the thoughts of sentient beings, and are temporarily set in this way. This is not based on sectarian certainty, but to mature sentient beings, like the words of Mayila Du, showing a view different from sectarian certainty. Although the scriptures directly state all the behaviors above and below, it should also be understood that they implicitly show various possibilities of sectarian calculation. Next is the explanation of the power of planetary movements: Mercury and Jupiter, in their respective four modes of movement, have power in the fast mode of movement, while Mars and comets have power in the retrograde mode of movement. Saturn and the Sun, which are slow or sluggish in movement, have power in the slow mode of movement. These planets are also each...
་བཞི༷ན་ཡོ༷ན་ཏན༷་དབ༷ང་གིས༷་དེ་ལྟར་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ་རྒྱུ༷་བ༷་ལྷག༷་མ༷་ལ༷་སྟོབ༷ས་དེ་ལྟ་བུ་མེ༷ད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འགྲོས་བཞིའི་ཁྱད་པར་ཡང་གཟའ་རྣམས་མྱུར༷་བའི་འགྲོས་ལ༷་ཤར༷་དུ༷་ཁ༷འམ་གདོང་ཕྱོག༷ས་པར་འགྱུར༷་ཏེ༷། བྲ་ཉེའི་སྟེང་དུ་ཡོད་ན་སྨིན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་རྒྱུའོ། །སླར༷་ཡང༷་འཁྱོག༷ས་པོར༷་རྒྱུ༷་བ་ལ༷་ར༷བ་ཏུ་ཞུག༷ས་པའི་དུས་སུ་ཤར་ལས་གཞ༷ན་དུ་ནུབ་ཉིད་ལ་ཁ་མངོ༷ན་པར༷་ཕྱོགས༷་པར་འགྱུར་ཏེ་བྲ་ཉེ་ལ་ཡོད་ན་ཐ་སྐར་གྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །དལ༷་འགྲོས་ལ༷་ལྷོ༷་རུ༷་བཞི༷ན་ནམ༷་གདོང་ཕྱོག༷ས་པར་འགྱུར༷་ཏེ༷་མེ་རིའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ར༷ང་རང་གི་བགྲོད༷་པའི་ཡོ༷ན་ཏན༷་དབ༷ང་གིས༷་འབྱུང༷་བ༷་ཡི་འགྲོས་ལ༷་ཡང༷་བྱང༷་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་གདོ༷ང་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། ། 17-3-118b འདི་དབྱངས་འཆར་བ་ལ་སའི་སྟོབས་ཤེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཉི་ཟླའི་རྐང་པ་གསུངས་པ། ཟླ༷་བའི༷་ཚེས་ཀྱི་ཉིན༷་ཞག༷་སུམ༷་ཅུ༷་གང༷་དག༷་ཆུ༷་གཏེར༷་གྱིས༷་བསྒྱུར༷་བ་མཁ༷འ་མིག༷་ཟླ༷་བ༷་སྟེ། བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ནི་ཟླ༷་བའི༷་རྐང༷་པ༷་སྟེ༷་ཉིན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །ཁྱིམ༷་ནི༷་བཅུ༷་གཉི༷ས་པོ༷་རྣམ༷ས་དུས༷་ཀྱིས༷་ཅེས་བཞིས་བསྒྱུར༷་བ༷་བརྒྱ༷ད་དང༷་རིག༷་བྱེ༷ད་ཞེས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་ད༷ག་ཀྱང༷་ཁྱིམ་དྲུག་རེའི་ཉི༷་མའི༷་རྐང༷་པ༷འོ༷། །ཁྱིམ་གྱི་ཟླ་བ་དྲུག་པོ་དེ༷་ཡི༷་ན༷ང་དུ༷། རྐང་ལོངས་འགྲིབ༷་པ་དང༷་འཕེ༷ལ་བ༷་དག༷་ཀྱང༷་ཉི་མའི་བགྲོད༷་པ༷་འགྲོ༷་བའི༷་དབ༷ང་གིས༷་རིམ༷་མིན༷་ལ་འགྲིབ་ཅིང་རི༷མ་པ༷ལ་འཕེལ་བ་སྟེ༷། རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཕྱེ༷ད་ཀྱི་ཕྱེ༷ད་བཞི་ཆ་དག༷་ལ༷། ཉི་རྐང་དྲུག་དང་བཞི་དང་གཅིག་རྣམས་ཕྱེད་མར་བགོས་ཏེ་ཕྱོགས་རེ་ལ་འཆར་བའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་མཐ༷འ་ད༷ག་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ན་ནོར༷་དང༷་དུས༷་ཀྱི༷་གྲང༷ས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམ༷ས་ཡིན་པར་རི༷ག་པར༷་བྱ༷འོ༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ་ཞེས། དེ་ལ་འདིར་ཉི་རྐང་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་ཟླ་བ་གསུམ་མམ་འཁོར་ཕྱེད་ཕྱེད་དེ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་གསུམ། གཉིས་པ་ལ་དྲུག །གསུམ་པར་བརྒྱད། བཞི་པར་བཅུ། ལྔ་པར་བཅུ། དྲུག་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་སྟེ་དེ་རྣམས་བསྡོམས་པས་ཞེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇོག་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ཡང་རྐང་མཚམས་བཞི་བཞིས་ཕྱེ་བས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ལ། ཟླ་བའི་ཞག་སུམ་ཅུ་རེ་རེར་ཡང་ཐུན་མཚམས་བཞི་བཞིས་ཕྱེ་བས་ཉེར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་མས་ཁྱིམ་ཟླ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སྤྱོད་ལ། ཟླ་བ
【現代漢語翻譯】 猶如四種功德力,因此變得具有力量,然而其他外道沒有這樣的力量,應當知曉!四種執行的差別在於,星宿快速執行時,會朝向東方或前方。如果在磚縫之上,則會朝向昴星團的方向執行。再次,當彎曲執行時,在完全進入時,會從東方轉向西方。如果在磚縫上,則朝向心宿的方向。緩慢執行時,會像南方一樣朝向前方,即朝向火星的方向。各自執行的功德力所產生的執行,也朝向北方須彌山的方向,應當知曉。 這段經文是爲了闡釋通過觀察星宿執行來了解地力的道理。現在講述日月執行的規律:月的盈虧週期為三十天,用水(0)寶藏(20)空(0)眼(2)來計算,即一百二十,這是一年中月亮的執行週期,也就是月亮在七天內逐漸盈滿的道理,這將在下文闡述。十二宮位,用時(1)業(4)來計算,即四十八,這也是六個宮位的太陽執行週期。在這六個月中,盈虧變化也取決於太陽的執行,逐漸減少或增加。星宿的半圓周的四分之一,太陽的六個、四個和一個週期被分成兩半,每個方向上出現的週期總和為四十八,應當知曉,人中之王! 這裡,太陽的十一個週期,三個月或半個週期,即三個月內享受的第一個方向是三個,第二個是六個,第三個是八個,第四個是十個,第五個是十個,第六個是十一個,總共是四十八個。這樣安排的原因是,外在的十二宮位代表十二個月,每個月又被分成四個階段,所以是四十八個階段。每個月有三十天,每天又被分成四個階段,所以是二十八個階段。太陽執行十二宮位,月亮也執行十二宮位。月亮
【English Translation】 Like the four qualities of power, it becomes powerful in this way, but other heretics do not have such power, it should be known! The difference of the four movements is that when the stars move fast, they will face east or forward. If it is on the brick seam, it will run towards the direction of Pleiades. Again, when running in a curve, when fully entering, it will turn from east to west. If it is on the brick seam, it will face the direction of Antares. When running slowly, it will face forward like the south, that is, towards the direction of Mars. The movement produced by the power of each movement also faces the direction of Mount Sumeru in the north, it should be known. This scripture is to explain the principle of understanding the power of the earth by observing the movement of the stars. Now tell the law of the sun and moon: the cycle of the moon's waxing and waning is thirty days, calculated by water (0) treasure (20) empty (0) eye (2), which is one hundred and twenty, which is the cycle of the moon's movement in a year, that is, the moon gradually fills up in seven days, which will be explained below. The twelve houses are calculated by time (1) karma (4), which is forty-eight, which is also the cycle of the sun's movement in six houses. In these six months, the waxing and waning changes also depend on the movement of the sun, gradually decreasing or increasing. A quarter of the semicircle of the stars, the six, four, and one cycles of the sun are divided into halves, and the sum of the cycles appearing in each direction is forty-eight, it should be known, the lord of men! Here, the eleven cycles of the sun, three months or half a cycle, that is, the first direction enjoyed in three months is three, the second is six, the third is eight, the fourth is ten, the fifth is ten, and the sixth is eleven, totaling forty-eight. The reason for arranging it in this way is that the external twelve houses represent twelve months, and each month is divided into four stages, so there are forty-eight stages. Each month has thirty days, and each day is divided into four stages, so there are twenty-eight stages. The sun runs twelve houses, and the moon also runs twelve houses. The moon
ས་ཚེས་ཟླ་གཅིག་གིས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉི་ཟླའི་རྩིས་ནང་ལ་སྦྱར་བ་ནང་ལེར་འཆད་པར་འགྱུར་བས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་། སྐབས་ 17-3-119a འདིར་ནང་དོན་དུ་སྦྱར་བྱ་ཉི་ཟླའི་རྐང་པ་ཙམ་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། དཀར་ནག་གི་ཚིག༷ས་མཚ༷མས་སུ༷་ནི༷འམ་དག་ལ་རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན་གྱི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དག༷་ལ༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་སྟེ༷། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲིབ་ཆ་རྟོགས་བྱེད་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གང་ལ་གནས་པ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ་སྐར་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གོ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ཉི་མ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ཆ་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱས་ནས། ཉི་ཟླའི་སྐར་མ་དང་། སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་གི་སྐར་མ་གཉིས་གང་དང་ཉེ་བས་ཕན་ཚུན་གང་མང་ལ་སྦྱང་བས། དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དེ་ཡང༷་སྟོང་པར་གྱུར་པའམ་རྣམ༷་པར་དག༷་པར་གྱུར༷་ན༷་ཉི་ཟླའི་ཆ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་འཛི༷ན་ཏེ༷། རི༷་བོང༷་ལྡན༷་པའི༷་ཞེས་སམ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་རྒྱུ་བའི་དབ༷ང་གིས༷་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ༷་འཁོར༷་ནི༷་རྒྱུ་སྐར་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད༷་དྲུག༷་ཅུ༷་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ༷། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེ༷ད་དག༷་སྟེ་ཕྱེད་ལྷག་པར་གྱུར༷་ན༷་ཕྱེ༷ད་འཛི༷ན་ལ་དེ་བཞིན་ཉི་མ་དང་རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་གྱི༷་རྒྱུ་བའི་དབ༷ང་གིས༷་སྦྱང་ལྷག་ཆུ༷་ཚོད༷་ད༷ག་ནི༷་ཇི༷་སྙེད༷་ཡོ༷ད་པ༷་དེ་བཞིན་ཆ་རྣམས་འཛིན་པ་སྟེ༷། ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཆ་ནམ་འཛིན་ན། གན༷ག་དང༷་དཀར༷་བའི༷་ཚིགས༷་མཚ༷མས་ཉ་དང་བཅུ་དྲུག་པའམ། གནམ་སྟོང་དང་ཚེས་གཅིག་གི་མཚམས་དག༷་ལ༷་འཛིན་པས་ན། ཚེས་དེ་དག་གི་མཚམས་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་གྱུར་ན་ཉིན༷་མོ་ད༷ང་། མཚན་མོའི་དུས་སུ་བབ་ན་མཚ༷ན་མོའི༷་དུས༷་སུ༷་ཉི༷་མ༷་ད༷ང་ནི༷་ཟླ༷་བ༷་སྒྲ་གཅན་གྱི་གྲིབ་མར་འཛི༷ན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནང་ལ་མཁོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། གཟའ་འཛིན་གྱི་ལག་ལེན་ཞིབ་པར་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ 17-3-119b དུ་སྐར་མ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཚོགས་ནས་གཟའ་ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་མཐའ་དག་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡི་རྩིས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་ངེས་པར་ནུས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། ནང་དུ་གཟའ་འཐབ་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་ཟླ་བཟུང་བས་ནང་དུ་ཁུ་རྡུལ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟའི་རྒྱུ་བ་ཤེས་ནས་ནང་དུ་རླུང་གི་འཕོ་བ་ལས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཤེས་པའི་སླད་དུ། ཚངས་པ་པ་དང་། ཉི་མ་པ་དང་། གཅེར་བུ་པ་དང་། སྐྲ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་
【現代漢語翻譯】 一個月的時間裡,太陽執行十二個星座。在這裡,如果將日月星辰的計算方法與內在的修行結合起來詳細闡述,將會非常詳盡。但在這裡,我們只是簡要地提及與內在修行相關的日月執行的要點。 接下來,講述月亮被羅睺星侵蝕的方式:在黑白交界之處,或者說在有兔子的中間的輪圓中,羅睺星會猛烈地侵入。這裡的『輪圓』一詞,指的是能夠識別日月輪圓被遮蔽部分的工具。它意味著太陽和月亮位於羅睺星的哪個位置,以及它與擁有六十個時辰的星宿的會合。也就是說,太陽與十二星座的數量相關,而月亮的輪圓則被認為是十六個部分。因此,通過研究太陽、月亮的星宿,以及羅睺星頭尾的星宿,並觀察它們之間的接近程度,如果輪圓變得空虛或完全清晰,那麼太陽和月亮的所有部分都會被抓住。或者說,由於有兔子的執行,太陽和月亮的輪圓被理解為一個星宿的執行時間,即六十個時辰。如果輪圓變得一半清晰,那麼就抓住一半。同樣,由於太陽和有兔子的執行,剩餘的時間有多少,就抓住多少部分。那麼,在什麼時候抓住白天和夜晚的時間部分呢?在黑白交界之處,即十五或十六,或者在空虛之日和初一的交界處抓住。因此,如果在這些日子的交界處是白天,那麼就在白天;如果是夜晚,那麼就在夜晚,太陽和月亮會被羅睺星的陰影抓住。這裡只是簡要地介紹了內在修行所需的部分。關於日食和月食的詳細操作,應該從星象學的書籍中學習。 同樣,要知道,當星宿聚集在一起,星體之間相互爭鬥等各種現象,都可以從最終的計算結果中得知,並且肯定能夠從中獲得力量。所有這些都只是外在的顯現。雖然內在的星體爭鬥,以及外在的日月被遮蔽,並不意味著內在的精氣被抓住,但是爲了瞭解外在星體的執行,以及由此產生的內在風的流動,因此,梵天派、太陽派、裸體派和毛髮派的觀點...
【English Translation】 In one month, the sun traverses twelve constellations. Here, if the calculation methods of the sun, moon, and stars are combined with inner practice and explained in detail, it will be very comprehensive. However, here, we will only briefly mention the key points of the sun and moon's movement related to inner practice. Next, it describes how the moon is eclipsed by Rahu: At the junction of black and white, or in the middle of the circle with a rabbit, Rahu will violently invade. The term 'circle' here refers to the tool that can identify the obscured part of the sun and moon's circle. It means where the sun and moon are located in relation to Rahu, and its conjunction with the constellation that has sixty time periods. That is, the sun is related to the number of twelve constellations, and the moon's circle is considered to be sixteen parts. Therefore, by studying the constellations of the sun and moon, as well as the constellations of Rahu's head and tail, and observing their proximity, if the circle becomes empty or completely clear, then all parts of the sun and moon will be seized. Or, due to the movement of the rabbit, the sun and moon's circle is understood as the running time of a constellation, which is sixty time periods. If the circle becomes half clear, then seize half. Similarly, due to the movement of the sun and the rabbit, how much time is left, seize that many parts. So, when to seize the time parts of day and night? At the junction of black and white, i.e., the fifteenth or sixteenth, or at the junction of the empty day and the first day, seize it. Therefore, if the junction of these days is daytime, then seize it during the day; if it is nighttime, then seize it during the night, and the sun and moon will be seized by Rahu's shadow. Here, only the parts needed for inner practice are briefly introduced. The detailed operation of solar and lunar eclipses should be learned from astrological books. Similarly, it should be known that when constellations gather together, various phenomena such as celestial bodies fighting each other can be known from the final calculation results, and power can certainly be obtained from them. All of these are just external manifestations. Although the inner celestial bodies fighting, and the external sun and moon being obscured, do not mean that the inner essence is seized, in order to understand the movement of external celestial bodies, and the resulting flow of inner wind, therefore, the views of the Brahma sect, the Sun sect, the Naked sect, and the Hair sect...
མཐའ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟའི་རྒྱུ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཤེས་པ་ཐར་ལམ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཡང་། ནང་ལ་སྦྱར་ནས་གནད་ཟབ་མོ་རྟོགས་ན་གསང་སྔགས་ནང་གི་དགོངས་དོན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་ཞིང་ནང་གིས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་གྱི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དུས་བཞིའི་མཐར་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་སྡུད་པ་དང་། སླར་ཡང་རྐང་པ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནང་ལ་སྦྱར་བ་ནི། མི༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ནི༷་ལོ༷་བརྒྱ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་ཞེས་པ་བསྒྱུར་བྱའོ། །སྒྱུར༷་བྱེད་ནི་གཟའ༷་རྣམ༷ས་དག༷་གི༷་ལོ༷་ཡི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དེ། གང་ཞེ་ན་གཟའ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གཅིག་འཁོར་བའམ་རྫོགས་པ་གཟའ་སོ་སོའི་ཞག་གཅིག་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ནི་ཞག་ཕྱེད་དུ་བརྩིའོ། །སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཞག་བཅོ་ལྔ་སོགས་ནས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོ་དགུའི་བར་གྱི་ཆ་རྣམས་བསྡོམ་པས་ལོ་གཉིས་ཟླ་བ་གསུམ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་གཟའ་རྣམས་བསྡོམ་པའི་ཞག་ཕྱེད་ཡིན། དེ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ལོ་གོ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་དང་ཞག་ཕྱེད་དོ། །དེ་ལ་བུ་ལོན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུགས་ཡེ་རླུང་གི་ཐོབ་སྐལ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་བསྣན་ 17-3-120a པས་མི་ལོ་བརྒྱར་ལོངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་གཟའ་ཞག་ཕྱེད་གཉིས་ཏེ་ཞག་གཅིག་དང་ཞག་ཕྱེད་དུ་བརྩིས་ནས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པས་གཟའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་མི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ། དེ་བཅུས་བསྒྱུར་བས་གཟའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་མིའི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས། དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་གཟའི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་སྐབས་འདིར་བཤད་པའི་གཟའི་ལོ་གཅིག་སྟེ། འདི་ལ་མི་ཡི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟའི་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་ནི༷་མི་ལོ་བརྒྱ་པོ་དེ་བསྒྱུར༷་བར༷་བྱའོ༷། །དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བས་མི་ལོ་ས་ཡ་གཉིས་དང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ལོན་དང་བཅས་པའི་ལོ་སྟེ་བུ་ལོན་གྱིས་འབྲིད་པར་བྱ་བའི་གཞིའོ། །དེ་གན༷ས་སྟེང་འོག་གཉི༷ས་སུ་བཞག་པའི་འོག་མར་ཕྱོག༷ས་ཀྱི༷་ཞེས་བཅུ་ཡི་ཆས༷་ཐོབ༷་པ་ཉིས་འབུམ་བཞི་ཁྲི་དེ༷་ནི༷་སྟེང་མ་ལ་བུ༷་ལོན༷་དུ༷་འགྱུར༷་པས་སྟེང༷་གི༷་ཕུང༷་པོ༷་དག༷་ལ༷་སྦྱང༷་བར༷་བྱ༷འོ། །སྦྱང་ལྷག་འབུམ༷་ཕྲག༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ་གཅི༷ག་དང༷་ཁྲི༷་ཕྲག༷་དྲུག༷་གི༷་ལོ༷་གྲང༷ས་གང༷་དག༷་རྣམ༷ས་ནི༷། དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་དུས༷་ཀྱི༷་ཕྱེ༷ད་ལ༷་རྫོགས་པའོ༷། །དེ་ཡང་དུས་ཕྱེད་འདི་ལ་རྫོགས་ལྡན་ལ་རྐང་པ་བཞི་ཀ་ཚང་བས་དེའི་བཞི་དང་སུམ་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཅིག་དང་ལྔ་རྫོགས་ལ་དེ་ལྔ་མ
【現代漢語翻譯】 『也應知曉所有邊際』,這是世尊的定論。為何如此呢?因為僅僅瞭解外在星辰的執行,對於通往解脫之路並無助益。然而,若將其與內在結合,領悟深奧的要點,便能精通密咒的內涵,並能確切地認識到內在修持道路的殊勝之處。現在,將所有星辰的執行,最終在四個時段結束時融入空性,然後再次生起顯現的方式與內在結合。『眾生百年壽』,需要進行轉換。轉換的方式是星辰的年份享用。那麼,如何享用呢?即每個星辰的壇城旋轉一週或圓滿,是該星辰的一天。壇城的一半則被視為半天。如前所述,從月亮的十五天到羅睺的九年,將這些部分加起來,兩年三個月十五天是所有星辰加起來的半天。將其乘以三,得到九十六年零十個月十五天,這是所有星辰的一天半。加上輪迴時輪的金剛呼吸份額,三年零三分之一,總共一百年。這一百年被視為星辰的兩個半天,即一天半。將其乘以二,星辰的三天等於人類的兩百年。再乘以十,星辰的三十天等於人類的兩千年。再乘以十二,星辰的三百六十天,即此處所說的星辰一年,相當於人類的二萬四千年。因此,星辰年份的享用,即二萬四千年,需要乘以那一百年。如此相乘,得到二百四十萬年,這是包含星辰所有借貸的年份,是需要扣除借貸的基礎。將此數分為上下兩部分,下面的部分,即十分之一,也就是二十四萬,是上面的部分的借貸,因此需要從上面的總數中扣除。扣除后剩餘的二十一萬六千年的數字,是四大時期的半個時期圓滿的時間。也就是說,這半個時期是圓滿劫,具備完整的四條腿,因此具備四分之一和三分之一,以及五圓滿。 『མཐའ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟའི་རྒྱུ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཤེས་པ་ཐར་ལམ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཡང་། ནང་ལ་སྦྱར་ནས་གནད་ཟབ་མོ་རྟོགས་ན་གསང་སྔགས་ནང་གི་དགོངས་དོན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་ཞིང་ནང་གིས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་གྱི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དུས་བཞིའི་མཐར་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་སྡུད་པ་དང་། སླར་ཡང་རྐང་པ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནང་ལ་སྦྱར་བ་ནི། མི༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ནི༷་ལོ༷་བརྒྱ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་ཞེས་པ་བསྒྱུར་བྱའོ། །སྒྱུར༷་བྱེད་ནི་གཟའ༷་རྣམ༷ས་དག༷་གི༷་ལོ༷་ཡི༷་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་དེ། གང་ཞེ་ན་གཟའ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གཅིག་འཁོར་བའམ་རྫོགས་པ་གཟའ་སོ་སོའི་ཞག་གཅིག་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ནི་ཞག་ཕྱེད་དུ་བརྩིའོ། །སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཞག་བཅོ་ལྔ་སོགས་ནས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོ་དགུའི་བར་གྱི་ཆ་རྣམས་བསྡོམ་པས་ལོ་གཉིས་ཟླ་བ་གསུམ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་གཟའ་རྣམས་བསྡོམ་པའི་ཞག་ཕྱེད་ཡིན། དེ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ལོ་གོ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་དང་ཞག་ཕྱེད་དོ། །དེ་ལ་བུ་ལོན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུགས་ཡེ་རླུང་གི་ཐོབ་སྐལ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་བསྣན་པས་མི་ལོ་བརྒྱར་ལོངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་གཟའ་ཞག་ཕྱེད་གཉིས་ཏེ་ཞག་གཅིག་དང་ཞག་ཕྱེད་དུ་བརྩིས་ནས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པས་གཟའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་མི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ། དེ་བཅུས་བསྒྱུར་བས་གཟའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་མིའི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས། དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་གཟའི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་སྐབས་འདིར་བཤད་པའི་གཟའི་ལོ་གཅིག་སྟེ། འདི་ལ་མི་ཡི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟའི་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་ནི༷་མི་ལོ་བརྒྱ་པོ་དེ་བསྒྱུར༷་བར༷་བྱའོ༷། །དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བས་མི་ལོ་ས་ཡ་གཉིས་དང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ལོན་དང་བཅས་པའི་ལོ་སྟེ་བུ་ལོན་གྱིས་འབྲིད་པར་བྱ་བའི་གཞིའོ། །དེ་གན༷ས་སྟེང་འོག་གཉི༷ས་སུ་བཞག་པའི་འོག་མར་ཕྱོག༷ས་ཀྱི༷་ཞེས་བཅུ་ཡི་ཆས༷་ཐོབ༷་པ་ཉིས་འབུམ་བཞི་ཁྲི་དེ༷་ནི༷་སྟེང་མ་ལ་བུ༷་ལོན༷་དུ༷་འགྱུར༷་པས་སྟེང༷་གི༷་ཕུང༷་པོ༷་དག༷་ལ༷་སྦྱང༷་བར༷་བྱ༷འོ། །སྦྱང་ལྷག་འབུམ༷་ཕྲག༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ་གཅི༷ག་དང༷་ཁྲི༷་ཕྲག༷་དྲུག༷་གི༷་ལོ༷་གྲང༷ས་གང༷་དག༷་རྣམ༷ས་ནི༷། དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་དུས༷་ཀྱི༷་ཕྱེ༷ད་ལ༷་རྫོགས་པའོ༷། །དེ་ཡང་དུས་ཕྱེད་འདི་ལ་རྫོགས་ལྡན་ལ་རྐང་པ་བཞི་ཀ་ཚང་བས་དེའི་བཞི་དང་སུམ་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཅིག་དང་ལྔ་རྫོགས་ལ་དེ་ལྔ་མ
【English Translation】 『One should also know all the limits,』 this is the definite statement of the Bhagavan (Blessed One). Why is that? Because merely knowing the movement of external planets does not become beneficial for the path of liberation. However, if one applies it internally and realizes the profound key points, one will become skilled in the meaning of the inner tantras and will gain certainty in the unique path of how to traverse the path internally. Now, the way in which the movement of all planets enters into emptiness at the end of the four periods, and then again the manner in which the stages of arising occur, is applied internally: 『The hundred years of humans』 needs to be transformed. The way to transform it is the enjoyment of the years of the planets. How is that? That is, one revolution or completion of the mandala of each planet is one day of that planet, and half of the mandala is counted as half a day. As explained before, from the fifteen days of the moon, etc., up to the nine years of Rahu, adding up those parts, two years, three months, and fifteen days is half a day of all the planets combined. Multiplying that by three, ninety-six years, ten months, and fifteen days is one and a half days of the planets. Adding to that the share of the Vajra breath of the Kalachakra (Wheel of Time), three and one-third years, it becomes a hundred human years. That itself is counted as two and a half planet days, that is, one day and a half. Multiplying that by two, three planet days equals two hundred human years. Multiplying that by ten, thirty planet days equals two thousand human years. Multiplying that by twelve, three hundred and sixty planet days is one planet year as explained here, and that has twenty-four thousand human years. Such an enjoyment of a planet year, that twenty-four thousand human years, needs to be multiplied by that hundred human years. Multiplying in that way, two million four hundred thousand human years is the year including all the debts of the planets, and it is the basis for subtracting the debts. Placing that number in two places, above and below, the lower part, which is one-tenth, that is, two hundred and forty thousand, becomes the debt for the upper part, so it needs to be cleared from the total of the upper part. The remaining two hundred and sixteen thousand years after clearing is the time when half of the great four periods is complete. That is, in this half period, the Krita Yuga (Golden Age) has all four legs complete, so it has one-fourth and one-third of that, and the five are complete.
ཁའ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྐྱེད་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་གཙོ་བོ་དུས་འཁོར་གྱི་རྩ་གཡོན་པ་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །སླར༷་ཡང༷་སྔ་མའི་ལོའི་ཕུང༷་པོ༷་གཉི༷ས་པ་ཉིད་ཀྱིས༷་ཕྱེད་རྫོགས་ཏེ་དེའི་རིང་ལ་སུམ་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གོང་གི་ལྷག་མ་གཉིས་དང་། ཉིས་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཉིས། རྩོད་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ་ལྔ་རྫོགས་སོ། །འདི་དག་ནི་ས་སོགས་སྡུད་རིམ་གྱིས་ཤར་བའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཙོ་བོའི་རྩ་གཡས་པ་ནས་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་བཅུ་པོ་བསྡོམ་ 17-3-120b པས་ངེས༷་པར༷་དུས་བཞི༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ལོ༷་ཡི༷་གྲང༷ས་ས་ཡ་བཞི་དང་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི༷་ད༷ག་ཏུ༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་འགྱུར༷་རོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་སྔར་སྲིད་རྩེ་བ་ལ་གཙོ་བོའི་དབུགས་ཞེས་བཤད་པ་སྲིད་རྩེ་བ་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་མེད་ཀྱང་། མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཡུན་ཚད་ལ་སྲིད་རྩེ་བའི་དབུགས་གཅིག་གི་ཐ་སྙད་བཏགས་ནས། དེ་འདྲའི་དབུགས་ལས་བརྩམ་སྟེ་བསྒྲེས་པས་རང་ལོ་བརྒྱ་སྲིད་རྩེ་བའི་ཚེ་ཚད་དུ་ཐ་སྙད་མཛད་པ་གཙོ་བོ་ཆེ་བ་དང་། འདིར་དུས་བཞི་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་འཕོ་བ་གཉིས་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བཏགས་ནས་གསུངས་པ་གཙོ་བོ་ཆུང་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་ལ། དེ་ཙམ་ལ་མི་འཐད་པ་མེད་མོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གོང་འོག་ཀུན་ཀྱང་སྲིད་རྩེ་བ་ལ་འདོད་པ་ནི་ཆེས་མི་འགྲིག་པ་དེས་ན་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའི་དབང་གིས་བཏགས་པས་གནས་སྐབས་སོ་སོར་གོ་དགོས་ཏེ་འདིར་ཡེ་རླུང་ལ་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུགས་ཞེས་གསུངས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དངོས་ལ་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་མ་ཡིན་ཀྱང་། ཡེ་རླུང་གི་ཆ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྫོགས་པ་ནི་དབུ་མར་ཐིམ་ཞིང་སླར་ཡང་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའི་དབུགས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བཏགས་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྟན་པའི་དུས་བཞི་ཆུང་ངུའི་ཚད་དེས་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ཚད་ལ་བགོས་པས་ཉིས་བརྒྱ་ཐོབ་སྟེ་ལྷག་མེད་འཆར། ཡང་ན་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ཚད་དེ་ལ་ཉིས་བརྒྱས་བགོས་པས་དུས་བཞི་ཆུང་ངུའི་མི་ལོའི་གྲངས་འཆར་ཏེ་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ཡུན་ལ་དུས་བཞི་ཆུང་ངུ་ཉིས་བརྒྱའི་ཚད་ཡོད་དོ། །དུས་བཞི་སོ་སོའི་གྲངས་ནི། སྟོང༷་པ༷་སྟོང༷་པ༷་ནམ༷་མཁའ༷་ཀླུ་དང༷་ལ༷ག་པ༷་ཐུབ༷་པ༷་རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་རྣམ༷ས་རྫོག༷ས་ལྡན༷་དུས༷་ཀྱི༷་ཚད༷་དེ། ས་ཡ་གཅིག་དང་བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་ངོ་། །གསུམ༷་ལྡན༷་ལ༷་ནི༷་ནམ༷༷་མཁ༷འ་མཁ༷འ་སྟོང༷་རོ༷་དང༷་དགུ༷་དང༷་ཉིན༷་བྱེ༷ད་ལོ༷་ཡི༷་གྲང༷ས་སུ༷་ར༷བ་ཏུ༷་གྲག༷ས་ 17-3-121a ཞེས་གསུངས་པ་ལོ་ས་ཡ་གཅིག་དང་ཉིས་འབུམ་དགུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ངོ་། །སྟོང༷་པ༷་སྟོང༷་པ༷་
【現代漢語翻譯】 從「卡」等五輪生起次第,主要為時輪的左脈,生命正確地執行著。再次,以前一年的蘊,第二個自身一半圓滿,在那期間,三具足的足,上面的剩餘兩個,以及二具足的足兩個,爭鬥具足的足一個,總共五個圓滿。這些是地等收攝次第,從東方升起的五大之輪,主要從右脈生命正確執行的五輪降臨。 左右執行的十者相加,必定是四個時期的年份總數,四百萬三十二萬確實會變化。所謂『主要』的意義,之前在有頂天處說『主要的呼吸』,雖然有頂天處沒有呼吸,但在兩萬一千六百年的時間內,將有頂天的呼吸稱為一個,從那樣的呼吸開始計算,一百年稱為有頂天的壽命,這是主要的大。而這裡,將一個大時期的兩次變化稱為主要,因此稱為主要的小。僅僅如此並沒有不妥,但如果將所有上下稱為有頂天,那就非常不合適了,因此,所謂『主要』是根據意圖而命名的,因此需要理解每個情況,這裡說耶風是時輪的呼吸,雖然時輪本身並沒有那樣的呼吸執行,但耶風的部分和五輪圓滿融入中脈,再次生起的次第的呼吸,也應該理解為時輪呼吸的命名。將教法的小時期的時間長度除以大時期的時間長度,得到兩百,沒有剩餘。或者,將大時期的時間長度除以兩百,得到小時期的年份數,大時期的時間長度是小時期的兩百倍。 各個時期的數字是:『空,空,虛空,龍,手,能仁,山,有』,圓滿時期的時間長度是一百七十二萬八千。『三具足,虛空,虛空,空,羅睺,九,太陽』,三年時期被稱為年份數,即一百二十九萬六千。『空,空』
【English Translation】 From the arising sequence of the five mandalas such as 'Kha', the primary is the left channel of the Kalachakra (時輪,time wheel), where life correctly flows. Again, with the previous year's aggregate, the second self is half complete, and during that time, the three-fold foot, the remaining two above, and the two two-fold feet, and one strife-filled foot, making five complete. These are the five mandalas of the elements arising from the order of absorption of earth and so on, mainly from the right channel, the five mandalas of life flowing correctly descend. Adding the ten flows of right and left, it is certain that the total number of years of the four periods is four million three hundred and twenty thousand, which will surely change. The meaning of 'primary' is that previously, at the peak of existence, it was said 'primary breath', although there is no breath at the peak of existence, the breath at the peak of existence is termed as one for a duration of twenty-one thousand six hundred years, and starting from such a breath, one hundred years is termed as the lifespan of the peak of existence, which is the great primary. And here, the two changes of one great period are called primary, thus called the small primary. There is nothing wrong with just that, but if all above and below are called the peak of existence, that is very inappropriate, therefore, the so-called 'primary' is named according to intention, so it is necessary to understand each situation, here it is said that Yé wind is the breath of the Kalachakra, although the Kalachakra itself does not have such a breath flow, the part of Yé wind and the completion of the five mandalas merge into the central channel, and the breath of the sequence of arising again should also be understood as the naming of the Kalachakra breath. Dividing the length of the small period of the Dharma by the length of the great period, we get two hundred, with no remainder. Or, dividing the length of the great period by two hundred, we get the number of years of the small period, the length of the great period is two hundred times the small period. The numbers of each period are: 'Empty, empty, space, dragon, hand, Shakyamuni (能仁,capable one), mountain, has', the duration of the complete period is one million seven hundred and twenty-eight thousand. 'Three-fold, space, space, empty, Rahu (羅睺,the demon who causes eclipses), nine, sun', the three-year period is called the number of years, which is one million two hundred and ninety-six thousand. 'Empty, empty'
མཁ༷འ་དང༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་རོ༷་དང༷་ལ༷ག་འགྲོ༷་ཞེས༷་པ༷་གཉི༷ས་ལྡན༷་ལོར༷་ནི༷་ཡང༷་དག༷་སྟེ༷། ཞེས་པ་བརྒྱད་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ་། །སྟོང༷་པ༷་ནམ༷་མཁ༷འ་མཁ༷འ་མིག༷་ཡོན༷་ཏན༷་ཆུ༷་གཏེར༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ལོ༷་ཡི༷་གྲང༷ས་ནི༷་རྩོད༷་པའི༷་དུས༷་ལ༷་འགྱུར༷། །ཞེས་པ་བཞི་འབུམ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ངོ་། །དེ་བཞི་ཀ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པ་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ལོ༷་ནི༷་འདི༷་ད༷ག་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་དུས༷་ཀྱི༷་མཐ༷འ་རུ༷་གཟ༷འ་ཡི་ཚོག༷ས་རྣམས་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་དག་སྟེ་ལོངས་སྤྱོ༷ད་ཀྱི༷་རྒྱུ་བ༷་ཟད་བྱེད་ཀྱི་ལོའི་དབོ་ཟླའི་སྟོང་ལ་སྐར་མ་ནམ་གྲུའི་མཐར་ཁྱིམ༷་ནི༷་སྟོ༷ང་པ༷་དག༷་ལ༷་གན༷ས་ཏེ་ཐིག་ལེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཤར་བ་ལ་གཟའ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཞུགས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །དུས་བཞིའི་ལོ་དེ་རྣམས་ལོ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ནས་གཟའ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བས་བགོས་པས་ལྷག་མེད་འཆར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ། དུས་བཞིའི་ལོ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལ། །གཟའ་རྣམས་རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ཡི། །ཞག་གིས་བགོས་པའི་རྙེད་པ་དོར། །ལྷག་མ་མེད་ཕྱིར་སྟོང་པར་ཞུགས། །བསིལ་ཟེར་ཅན་ནི་སུམ་ཅུའི་ཞག །ཉི་ལྷག་པ་སངས་མཇུག་རིང་ཀྱི། །ཉིན་ཞག་མཁའ་རོ་མེ་ཉིད་དེ། །མིག་དམར་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཕུར་སྤེན་སྒྲ་གཅན་རིམ་པ་བཞིན། །ཉི་མ་མཁའ་མེ་སྐྱོན་གྱི་ལོ། །གཟའ་ཡི་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་དང་། བརྒྱ་ང་གཅིག་པས་དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཟད་བྱེད་ལོའི་དཔྱིད་འབྲིང་གི་མཐའ་དེ་ལས་སླར་ཡང་སྐར་མའི་དང་པོ་ཐ༷་སྐར༷་ལ༷་སོགས་པ་ནས་རིམ་བཞིན་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ད༷ག་ད༷ང་། ལོ་ཡི་དང་པོ་རབ་བྱུང་ཞེས༷་བྱ་བ་དང་ 17-3-121b དེ༷་བཞི༷ན་ཟླ་བའི་ཐོག་མ་ནག༷་པའི༷་ཟླ༷་བ༷་ཞེས་དང་། ལ༷་སོ༷གས་པའི་སྒྲས་དེ་ནས་ས་ག་སོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་འབྱུང་བ་དང༷་། རེས་ཀྱི་གཟའ༷་དང༷་སྦྱོར༷་བ༷་ཚེས༷་དང༷་བྱེ༷ད་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་སྔ་མ་དེ༷་བཞི༷ན་ད༷ང་པོ༷་དག༷་འཆར་བ༷་སྟེ། གཟའ་ཉི་མ་སྦྱོར་བ་སེལ་བ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་གདབ་པ་འཆར་རོ། །དེ༷་ཡི༷་དུས༷་སུ༷་ནི༷་རིགས་ལྡན་ལྷ༷་རྣམ༷ས་དག༷་པ་དང༷་བཅས་པ་དང་། ཀླ་ཀློ་ལྷ༷་མི༷ན་གྱི་ཕྱོགས་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་འཁྲུག༷་པ༷་དྲག༷་པོ༷་འཛམ་བུ་གླིང་འདིའི་ས༷་གཞིའི༷་གན༷ས་པཱ་ག་དཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ༷ས་སུ༷་ནི༷་འབྱུང༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ། བསྟན་པའི་དུས་བཞི་སྔ་མའི་རྩོད་ལྡན་གྱི་མཐའ་རྫོགས་ནས། སླར་ཡང་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་བཞི་ཕྱི་མའི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་མགོ་འཛུགས་པར་འགྱུར་རོ
【現代漢語翻譯】 『空、理、作、行』(མཁ༷འ་དང༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་རོ༷་དང༷་ལ༷ག་འགྲོ༷་)二者俱全之年,亦為『揚』(ཡང༷་དག༷་)年。此數為八十六萬四千。 『空』(སྟོང༷་པ༷་)年,即『虛空、空眼、功德、水藏』(ནམ༷་མཁ༷འ་མཁ༷འ་མིག༷་ཡོན༷་ཏན༷་ཆུ༷་གཏེར༷་)諸年之總數,于爭鬥之時轉變。此數為四十三萬二千。 將以上四數相加,則為四大時期的年份。以此等推算,於時之盡頭,星宿之眾的計算終了,享用之因耗盡之年的首月,星宿執行至盡頭,宮位空無一物,僅餘一點,此時諸星皆入于空,是為術語。 將四大時期的年份乘以一年三百六十日,再除以諸星各自的三百六十輪,則可毫無遺漏地顯現。對此有如下偈頌: 『四時之年數幾何?乘以三百六十之數。諸星各自之輪轉,亦乘三百六十之數。以日除之所得棄,無餘故入于空。』 『清涼之月有三十日,日、余、火星、長尾星,晝夜空味火自性,火星之月十八日。木、土、羅睺依次為,日、空、火、過失之年。是為諸星執行之輪。』應如是知曉,智慧品第一百五十頌與第一百五十一頌即闡述此義。 耗盡之年春末之時,自星宿之首——婁宿(ཐ༷་སྐར༷་)等開始,諸星依次享用,以及名為『勝生』(རབ་བྱུང་)之年之始,如同月份之始——黑月(ནག༷་པའི༷་ཟླ༷་བ༷་)等,以『等』字包括其後之衛塞月等月份之出現,以及輪轉之星宿、結合之節氣、日期等,亦如先前一般,最初皆會顯現。星宿與太陽結合,消除黑暗,即為白月之初一顯現之時。 於此時期,具種(རིགས་ལྡན་)天眾等與,羅剎(ཀླ་ཀློ་)非天之眾,劇烈爭鬥,此于贍部洲(འཛམ་བུ་གླིང་)此地,如巴格達(པཱ་ག་དཱ་)等地發生。教法之前四時期之爭鬥時期終結后,復又轉為教法所主導之後四時期之圓滿時期之開端。
【English Translation】 The year that is complete with both 'space, reason, action, and movement' (མཁ༷འ་དང༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་རོ༷་དང༷་ལ༷ག་འགྲོ༷་) is also the 'Yang' (ཡང༷་དག༷་) year. This number is eight hundred and sixty-four thousand. The 'space' (སྟོང༷་པ༷་) year, which is the total number of years of 'void, empty eye, merit, water treasury' (ནམ༷་མཁ༷འ་མཁ༷འ་མིག༷་ཡོན༷་ཏན༷་ཆུ༷་གཏེར༷་), changes during the time of strife. This number is four hundred and thirty-two thousand. Adding these four numbers together gives the years of the four great periods. By calculating in this way, at the end of time, the calculation of the multitude of stars ends, the cause of enjoyment is exhausted in the first month of the year, the stars run to the end, the zodiac is empty, only a point remains, and at this time all the stars enter into emptiness, which is the term. Multiplying the years of the four great periods by three hundred and sixty days of a year, and then dividing by the three hundred and sixty cycles of each star, it will appear without omission. There is the following verse about this: 'How many years are there in the four periods? Multiply by three hundred and sixty. The cycles of each of the stars, also multiply by three hundred and sixty. Discard what is obtained by dividing by the day, because there is no remainder, it enters into emptiness.' 'The cool moon has thirty days, the sun, the remainder, Mars, and the long-tailed star, day and night, space, taste, fire nature, the month of Mars is eighteen days. Jupiter, Saturn, Rahu in order, the year of the sun, space, fire, and fault. These are the cycles of the stars' movement.' It should be known that the hundred and fiftieth and hundred and fifty-first verses of the Wisdom Chapter explain this meaning. At the end of spring in the year of exhaustion, starting from the first of the stars—Revati (ཐ༷་སྐར༷་) and so on, the stars enjoy in sequence, and the beginning of the year called 'Victorious Origin' (རབ་བྱུང་), like the beginning of the month—the Black Month (ནག༷་པའི༷་ཟླ༷་བ༷་) and so on, the appearance of months such as Vaisakha and so on are included by the word 'and so on', and the rotating stars, the combined seasons, dates, etc., will also appear as before, all at the beginning. The combination of the stars and the sun eliminates darkness, which is when the first day of the white month appears. At this time, the Kindred (རིགས་ལྡན་) gods and others, and the Rakshasa (ཀླ་ཀློ་) non-gods, fight fiercely, which occurs in this Jambudvipa (འཛམ་བུ་གླིང་), such as in Baghdad (པཱ་ག་དཱ་) and other places. After the end of the strife period of the first four periods of the Dharma, it will again turn to the beginning of the perfect period of the latter four periods dominated by the Dharma.
། །སྐབས་འདིའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་རྗེས་སུ་འགྲེལ་བ་ལས་ཚིགས་བཅད་ཉིད་སོར་བཞག་ཏུ་བཀོད་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་ངེས་པར་ཆ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །ཟླ་བ་རྫོགས་ན་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ནི་གནས་རྐང་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞེས་ཇོ་འགྱུར། རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྒྱུ་སྐར་ལ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་སྦྱངས་པ་ཉིན ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལས་དག་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གིའོ། །ཞག་དག་ནི་ཚོགས། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་སླར་ཡང་ངེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྩིས་བྱེད་ཚུལ། །སྟོང་པར་ཞུགས་པ་དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་བསྒྱུར་བས་ཉེར་བདུན་དེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བགོས་ཐོབ་སོ་སོའི་རྟགས་ལོངས་སོ། །དེས་ན་ནག་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ་གཟའ་རང་རང་གི་ཞག་གཅིག་གི་རྟག་ལོངས་དེ་ཉིད་ཚེས་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ 17-3-122a བཀོད་པ་ལ་ཉི་བར་སོགས་སུ་བྱེད་པ་ལས་བྱ་བ་གཞན་མེད་དེ་རྩིས་འཕྲོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནག་ཟླ་རྫོགས་ནས་སྔ་མའི་ཟླ་བ་དེའི་གནམ་སྟོང་གི་རྟག་ལོངས་ན་ཕྱི་མའི་དྷྲུ་བ་ཀ་ཡིན་པས་རྩིས་འཕྲོའི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་གཟའ་གནས་དང་། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་ཉི་མའི་རྟག་ལོངས་དང་སླད་མའི་རྩིས་འཕྲོར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ལས་ཉི་མ་དེ་ལ་སྐྱེས་ཁྱིམ་སོགས་སྦྱང་བའི་རྐང་རྩིས་བྱ་ཞིང་ཉིན་ཞག་གང་ཡིན་པ་དག་ནི་ཚོགས་ཏེ་རིལ་པོ་ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲའི་ཕྱག་དཔེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ལ་དཀྱུས་སུ་ཡོད་ཅིང་། གྲངས་ཡིག་དགུ་བཅུ་པ་བཏབ་ཡོད་ལ། འགྲེལ་པའི་ཕྱག་དཔེ་ལ་ཡང་མཆན་བུ་ཡོད་དོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་ད་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་གནས་པ་ནི་སླར་ཡང་ངེས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་སོགས་ཚིགས་བཅད་འདི་བཞག་པས་རྩ་བ་ཡིན་པར་གསལ་ཞིང་། འདི་མེད་ན་རྒྱུད་རྩ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གྲངས་མི་ཚང་བས་ངེས་པར་རྩ་བ་ཡིན་ལ། འབྲོ་འགྱུར་དང་ཤོང་འགྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་ནི་རྒྱ་དཔེ་ལ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་འགྲེལ་བྱེད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས།ལྷོ་བ་དགེ་འདུན་གྲགས་ཀྱིས་འབྲོ་འགྱུར་གྱི་ཚིགས་བཅད་གྱ་དགུ་པའི་རྗེས་སུ་བཙུད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐབས་འདིར་གསུངས་པའི་སྟོང་འཇུག་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་
【現代漢語翻譯】 此處的偈頌之後,有一偈頌從註釋中保留下來,如下所示:'然後,眾星將一日變為六十個時辰。行星的軌道將獲得充分的份額,享受其中。月亮圓滿時,必然會再次回到行星和時辰的位置。' 喬翻譯如是說。眾星享受太陽,一個月學習,日夜的集合是一個月。' 這段話的意思是,再次產生確定的計算方法。進入空性后,眾星將一日變為二十七,再乘以六十個時辰,得到眾星的時辰,即空眼國王。行星的軌道除以所得的各個標誌。因此,從黑月的初一到天空空虛,每個行星一天的常數乘以日期數。 17-3-122a 除了在太陽等處進行排列之外,沒有其他事情可做,因為沒有剩餘的計算。如果黑月結束,那麼前一個月的天空空虛的常數就是后一個月的 ध्रुवक (梵文天城體:ध्रुवक,梵文羅馬擬音:dhruvaka,漢語字面意思:極星),因此計算的剩餘部分必然會改變。再次回到行星的位置和時辰的位置。同樣,眾星輪的時辰除以太陽的軌道,得到太陽的常數和後續的計算剩餘。從一個月中,太陽的出生宮等需要學習的計算方法,無論是白天還是夜晚,都是集合,即整體。這首偈頌在毗布底旃陀羅的手稿的經文中以連續形式存在,並標有數字九十。註釋的手稿中也有註釋。從大疏中,現在關於法等行星的所有享受都安住在空性中,據說會再次出現確定性。因此,通過放置這首偈頌,即'然後,眾星...',很明顯這是根本。如果沒有這首偈頌,根本經文的偈頌數量將不完整,因此一定是根本。早期的註釋者說,卓翻譯和香翻譯沒有出現是因為梵文手稿中缺少。洛瓦·格敦·扎巴將卓翻譯的偈頌放在第八十九偈之後。因此,這裡所說的進入空性取決於行為。
【English Translation】 After this verse, a verse is retained from the commentary, as follows: 'Then, the stars will transform one day into sixty hours. The orbits of the planets will surely obtain a full share, enjoying it. When the moon is full, it will surely return again to the positions of the planets and hours.' Jo translation says so. 'The stars enjoy the sun, one month of study, the collection of days and nights is one month.' The meaning of this is the method of calculation that arises again with certainty. After entering emptiness, the stars transform one day into twenty-seven, and multiplying that by sixty hours gives the hours of the stars, which is the empty-eyed king. The orbits of the planets are divided by the obtained individual signs. Therefore, from the first day of the dark month to the emptiness of the sky, the constant of each planet's one day is multiplied by the number of dates. 17-3-122a There is nothing else to do besides arranging them in the sun etc., because there is no remaining calculation. If the dark month ends, then the constant of the emptiness of the sky of the previous month is the ध्रुवक (Sanskrit Devanagari: ध्रुवक, Sanskrit Romanization: dhruvaka, Chinese literal meaning: polestar) of the following month, so the remainder of the calculation will necessarily change. Again, it returns to the positions of the planets and the positions of the hours. Similarly, the hours of the wheel of stars divided by the orbit of the sun gives the constant of the sun and the subsequent calculation remainder. From one month, the calculations of the birth house etc. of the sun that need to be studied, whether it is day or night, are a collection, that is, a whole. This verse exists in continuous form in the manuscript of the text of Vibhuti Chandra and is marked with the number ninety. There are also notes in the manuscript of the commentary. From the Great Commentary, now all the enjoyments of the planets concerning Dharma etc. abide in emptiness, and it is said that certainty will arise again. Therefore, by placing this verse, i.e., 'Then, the stars...', it is clear that this is fundamental. If this verse is not there, the number of verses in the root text will be incomplete, so it must be fundamental. The earlier commentators said that the Dro translation and Shong translation did not appear because they were missing in the Sanskrit manuscript. Lowa Gedun Drakpa placed the Dro translation verse after the eighty-ninth verse. Therefore, the entering into emptiness spoken of here depends on action.
ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་མཐའ་ལ་ལྟོས་པའི་སྟོང་འཇུག་ནི་འདི་ལས་དཔག་སྟེ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བོད་ཀྱི་སྔ་འགྲེལ་བྱེད་པོ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་དང་ཕྱོགས་ལས་ཟླ་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ས་སྟེ་སྡེ༷་པ༷་དྲུག༷་གི་བསྡུས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ནི༷། ཨ་ཨཱ་ 17-3-122b ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཱཿ ཞེས་པ་རྩ་བའི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་བཅུ་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་བཅད་ཅན་བཅས་ཉི༷་མའི༷་དབྱང༷ས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས༷་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། ངེས༷་པར༷་ཡོན༷་ཏན༷་གྱི་དབྱངས་ཨ་ཨེ་ཨ་རུ་ཨོ་ཨལ་ཨཾ་དྲུག་དང་། འཕེལ་བ་ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཱཿ དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱིས༷་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་བསྒྱུར༷་བས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། ཡ་ཎ྄་ཉིད་དུ་བསྒྱུར༷་བ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཱཿ ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་གྱིས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་བསྒྱུར་བས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཚན་པ་གསུམ་ནི་ལོ༷་གསུམ༷་གྱི་ཉི༷་མ༷་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་དག༷་ལ༷་འགྱུར་བ་སྟེ༷། ཨ༷་སོག༷ས་ཐུང༷་ངུ༷་རྣམས་ཉིན༷་ཞག༷་ཅེས༷་བྱ༷་བ་ནི་བཅོ་ལྔའི་མིང་ངོ་། །དེ་སུམ༷་འགྱུར༷་དུ་བྱས་པས་དབྱངས་ཞེ་ལྔ་འོང་བ་ནི་རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན་ཟླ་བའི་ཆ༷་ཕྱེ༷ད་དང་བཅས༷་པའི་ཟླ༷་བ༷་སྟེ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟླ༷་བ༷་ལ༷་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རང་བྱུང་རྩ་བའི་དབྱངས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཐུང་ངུ་ལྔ་དང་། ཡོན་ཏན་ཨ་ཨེ་ཨ་ར་ཨོ་ཨལ་ལྔ་དང་། ཡ་ཎ་དུ་བསྒྱུར་བ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་བཅོ་ལྔ་དང་། དེ་ནས། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། སྟེ་སྔ་མ་བཅོ་ལྔ་ལུག་ལྡོག་རིང་པོར་བྱས་པས་བཅོ་ལྔ་དང་། ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ། ཨཱཾ་ཨཻཾ་ཨཱཾ་ར་ཨཽཾ་ཨཱཾ་ལ། ཧཱྃ་ཡཱྃ་རཱྃ་ཝཱྃ་ལཱྃ། སྔ་མ་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་ལུག་འབྱུང་དུ་བཀོད་པ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ཅིང་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཚན་པ་གསུམ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཡེ་རླུང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གི་གྲངས་དང་མཉམ་པའོ། །ཆུ༷་ཚོད༷་ནི་ཧ༷་སོག༷ས་ལྔ་པོ་དབྱང༷ས་ཐུང་རིང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས༷་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་པས་དྲུག་ཅུ་ནི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཉི་མ་ཕྱེད་ 17-3-123a ནས་མཚན་ཕྱེད་བར་ཐུང་ངུ་རྣམས་དང་། མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་རིང་པོ་སུམ་ཅུའོ། །དྲུག་ཅུ་པོ་སུམ༷་འགྱུར༷་དུ་བྱས་པའི་དབྱངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་གང༷་ཡི༷ན་པ་དེ༷་དག༷་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱི༷་ནི༷་མཚ༷ན་མོ༷་ཡི་ཆ་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་དུས་དྲུག་གི་དབང་དུ་
【現代漢語翻譯】 如是宣說。關於依賴宗派的空性見解,應從此推斷尋求,此乃藏地先賢的論述。現在宣說時輪的年份和方位與月份的確定方法:ཀ་ཙ་ཊ་པ་ས་(Ka Ca Ṭa Pa Sa,五組輔音字母)即六組的合集,三十個明聲字母是:ཨ་ཨཱ་(A Ā,短A和長A)ཨི་ཨཱི་(I Ī,短I和長I)རྀ་རཱྀ་(Ṛ Ṝ,短Ṛ和長Ṛ)ཨུ་ཨཱུ་(U Ū,短U和長U)ལྀ་ལཱྀ་(L Ḷ,短L和長L)ཨཾ་ཨཱཿ(Aṃ Āḥ,隨韻母和止韻母),這十二個根本元音,包括短音和長音,以及帶 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)和 visarga(藏文:རྣམ་བཅད,梵文天城體:विसर्ग,梵文羅馬擬音:visarga,漢語字面意思:雙點)的元音,與太陽的元音共計十二個,合在一起構成三百六十。確定元音的功德,ཨ་ཨེ་ཨ་རུ་ཨོ་ཨལ་ཨཾ་(A E Ara O Al Aṃ,A E Ara O Al Aṃ)六個和增長的元音ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཱཿ(Ā Ai Ār Au Āl Āḥ,Ā Ai Ār Au Āl Āḥ)六個,共計十二個,用這十二個元音乘以三十個明聲字母,得到三百六十。以及轉化為 य(Ya)和 ण(Ṇa)的元音,ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཱཿ(Ha Hā Ya Yā Ra Rā Va Vā La Lā Haṃ Hāḥ,Ha Hā Ya Yā Ra Rā Va Vā La Lā Haṃ Hāḥ)這十二個乘以三十個明聲字母,得到三百六十。這樣,三百六十為一組,共三組,是三年中太陽的晝夜一千零八十天。ཨ་(A,A)等短元音被稱為晝夜,是十五的名號。將此乘以三倍,得到四十五個元音,是具山(藏文:རི༷་བོ༷ང་ཅ༷ན,漢語字面意思:山王)的半月,是三個方位之間的月亮之種子。 此外,自生根本元音ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ།(A I Ṛ U Ḷ,A I Ṛ U Ḷ)五個短元音,以及功德元音ཨ་ཨེ་ཨ་ར་ཨོ་ཨལ་(A E Ara O Al,A E Ara O Al)五個,轉化為 य(Ya)和 ण(Ṇa)的元音ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་(Ha Ya Ra Va La,Ha Ya Ra Va La)共十五個。然後,ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ།(Lā Vā Rā Yā Hā,Lā Vā Rā Yā Hā)ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ།(Āl Au Ār Ai Ā,Āl Au Ār Ai Ā)ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ།(Ḹ Ū Ṝ Ī Ā,Ḹ Ū Ṝ Ī Ā)即前十五個元音逆向變為長音的十五個元音。ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ།(Āṃ Īṃ Ṝṃ Ūṃ Ḹṃ,Āṃ Īṃ Ṝṃ Ūṃ Ḹṃ)ཨཱཾ་ཨཻཾ་ཨཱཾ་ར་ཨཽཾ་ཨཱཾ་ལ།(Āṃ Aiṃ Āṃ Ra Auṃ Āṃ La,Āṃ Aiṃ Āṃ Ra Auṃ Āṃ La)ཧཱྃ་ཡཱྃ་རཱྃ་ཝཱྃ་ལཱྃ།(Hāṃ Yāṃ Rāṃ Vāṃ Lāṃ,Hāṃ Yāṃ Rāṃ Vāṃ Lāṃ)前十五個長元音逆向排列,並以 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)裝飾和轉化,這些都與月亮盈虧有關,這樣,包括十五個元音的三組是三個方位的種子字母。因此,這些字母與原始風(藏文:ཡེ་རླུང,漢語字面意思:原始風)時輪的三年三個方位的晝夜數量相等。水時(藏文:ཆུ༷་ཚོད༷,漢語字面意思:水時)是ཧ༷་(Ha,Ha)等五個字母與十二個短長元音合在一起,共六十個,如第八節所說,從中午到午夜是短元音,從午夜到中午是三十個長元音。將六十乘以三倍,得到一百八十個元音,這些元音也是羅睺(藏文:སྒྲ༷་གཅ༷ན,漢語字面意思:持節)的夜晚部分,即六個月的六個時段。
【English Translation】 Thus it is said. Regarding the view of emptiness dependent on philosophical tenets, it should be sought by inferring from this, as stated by the early Tibetan commentators. Now, the determination of the year and directions of the Wheel of Time and the months is explained: ཀ་ཙ་ཊ་པ་ས་ (Ka Ca Ṭa Pa Sa, five groups of consonant letters), the collection of six groups, the thirty clear sound letters are: ཨ་ཨཱ་ (A Ā, short A and long A) ཨི་ཨཱི་ (I Ī, short I and long I) རྀ་རཱྀ་ (Ṛ Ṝ, short Ṛ and long Ṛ) ཨུ་ཨཱུ་ (U Ū, short U and long U) ལྀ་ལཱྀ་ (L Ḷ, short L and long L) ཨཾ་ཨཱཿ (Aṃ Āḥ, anusvara and visarga), these twelve root vowels, including short and long sounds, and vowels with bindu and visarga, together with the sun's vowels, total twelve, together constitute three hundred and sixty. Determining the merits of vowels, ཨ་ཨེ་ཨ་རུ་ཨོ་ཨལ་ཨཾ་ (A E Ara O Al Aṃ, A E Ara O Al Aṃ) six and increasing vowels ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཱཿ (Ā Ai Ār Au Āl Āḥ, Ā Ai Ār Au Āl Āḥ) six, totaling twelve, multiplying the thirty clear sound letters by these twelve vowels yields three hundred and sixty. And the vowels transformed into य (Ya) and ण (Ṇa), ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཱཿ (Ha Hā Ya Yā Ra Rā Va Vā La Lā Haṃ Hāḥ, Ha Hā Ya Yā Ra Rā Va Vā La Lā Haṃ Hāḥ), these twelve multiplied by the thirty clear sound letters yield three hundred and sixty. Thus, three groups of three hundred and sixty are the one thousand and eighty days and nights of the sun in three years. ཨ་ (A, A) and other short vowels are called days and nights, which is the name of fifteen. Multiplying this by three yields forty-five vowels, which are the half-moon of the Mountain King, the seed of the moon between the three directions. Furthermore, the self-arisen root vowels ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། (A I Ṛ U Ḷ, A I Ṛ U Ḷ) five short vowels, and the merit vowels ཨ་ཨེ་ཨ་ར་ཨོ་ཨལ་ (A E Ara O Al, A E Ara O Al) five, the vowels transformed into य (Ya) and ण (Ṇa) ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ (Ha Ya Ra Va La, Ha Ya Ra Va La) totaling fifteen. Then, ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། (Lā Vā Rā Yā Hā, Lā Vā Rā Yā Hā) ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། (Āl Au Ār Ai Ā, Āl Au Ār Ai Ā) ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། (Ḹ Ū Ṝ Ī Ā, Ḹ Ū Ṝ Ī Ā) that is, the fifteen vowels that are the reverse of the previous fifteen vowels into long sounds. ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ། (Āṃ Īṃ Ṝṃ Ūṃ Ḹṃ, Āṃ Īṃ Ṝṃ Ūṃ Ḹṃ) ཨཱཾ་ཨཻཾ་ཨཱཾ་ར་ཨཽཾ་ཨཱཾ་ལ། (Āṃ Aiṃ Āṃ Ra Auṃ Āṃ La, Āṃ Aiṃ Āṃ Ra Auṃ Āṃ La) ཧཱྃ་ཡཱྃ་རཱྃ་ཝཱྃ་ལཱྃ། (Hāṃ Yāṃ Rāṃ Vāṃ Lāṃ, Hāṃ Yāṃ Rāṃ Vāṃ Lāṃ) the previous fifteen long vowels arranged in reverse order, decorated and transformed with bindu, these are all related to the waxing and waning of the moon, thus, the three groups including fifteen vowels are the seed letters of the three directions. Therefore, these letters are equal to the number of days in the three directions of the three years of the primordial wind (藏文:ཡེ་རླུང) Wheel of Time. The water time (藏文:ཆུ༷་ཚོད༷) is the five letters such as ཧ༷་ (Ha, Ha) together with the twelve short and long vowels, totaling sixty, as said in the eighth section, from noon to midnight are short vowels, and from midnight to noon are thirty long vowels. Multiplying sixty by three yields one hundred and eighty vowels, these vowels are also the night part of Rahu (藏文:སྒྲ༷་གཅ༷ན), that is, the six periods of six months.
བྱས་པའི་དུས་གསུམ༷་དུ་བྱས་པའི་ཞག་གྲངས་ཏེ་དུས་གསུམ་མམ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཞག་གྲངས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་སྟོང༷་པ༷་གཞོ༷མ་མེ༷ད་ལ༷་སོག༷ས་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་སད་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སུམ༷་འགྱུར༷་དུ་བྱས་པ་བཅོ་ལྔ་གང༷་དེ༷་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱི༷་ནི༷་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་དེ་ནི་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གི་དུས༷་སྦྱོར༷་གསུམ༷་དུ་འགྱུར་ཏེ། དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་དབྱུག་གུ་ལྔ་རེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བཅོ་ལྔའོ། །ད་ནི་ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་གྲངས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྩིས་ཀྱི་ལྔ་བསྡུས་ལ་སྦྱར་ནས་བསྟན་པ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་འབྱུང༷་བ༷་ཉི༷་མ༷་ཟླ༷་བའི༷་གྲང༷ས་ནི༷་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་སྟེ། ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་དེ་ནི་ཕྱེ༷ད་དང་བཅ༷ས་པའི་ཟླ༷་བ༷་དག༷་ད༷ང་ལོ༷་གསུམ༷་སྟེ་དོན་དུ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་མོ༷། །དེ་ལས་ཕྱེ༷ད་དང༷་བཅས༷་པའི༷་ཟླ༷་བ༷་ཕྱོགས་གསུམ་པོ་དོར༷་ནས༷་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་པོ་ཐུབ༷་མཆོག༷་ཞེས་གྲངས་བདུན་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱི་ས༷་བཅ༷ད་པ༷་ཐོབ་ནོར་བརྒྱ་ང་བཞི་ད༷ག་ནི༷་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷ར་འགྱུར༷་ཞེས་པའི་དོན་ནི། བདུན་གྱིས་བགོས་ལྷག་གཉིས་བྱུང་བ་ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་དང་། ཐོབ་ནོར་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་རིགས་བསྡུས་པའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཞིང་སྔར་གྱི་ལྷག་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡར་བསྲེས་པའི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འདི་ནང་ལེར་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གཙོ་བོ་རིགས་བསྡུས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་བཅས་པས་བརྒྱ་རེ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་མ་གཏོགས་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ 17-3-123b ཡིན་གྱི། པདྨའི་ལྟེ་བའི་ལྷ་ནུས་མ་སོགས་དོན་བརྒྱད་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་ང་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་དང་གྲངས་འདྲ་བ་སོགས་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་པདྨའི་གདན་ཅན་གྱི་ལྷ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་ན་མི་འགྲིག་པ་མང་པོ་འོང་བས་བདག་གིས་དེ་དག་ཤན་ཕྱེས་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡེ་ང་གི་ཉི་ཆ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་གཙོ་བོ་དབུ་མའི་དབུགས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་སྟོན་པ་ལ་ཞག་དེ་དག་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་ཐོབ་པ་བརྒྱ་ང་བཞི་ནི་རིགས་བསྡུས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གྲངས་ཡིན་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་གཉིས་ཚང་མེད་པས་ལྷག་མ་གཉིས་པོ་ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐོབ་པ་ལ་ཡར་བསྲེས་པས་བརྒྱ་ང་དྲུག་འབྱུང་བ་དེས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་གཙོ
【現代漢語翻譯】 過去、現在、未來三時所作之日數為三時,或六個月之日數為一百八十日。 吉祥空性、無欺等五大空性,心力等三種功德之差別,即醒時、夢時、熟睡時三種狀態之差別,三倍為十五。彼等一切羅睺的兩個月的享受,十五個時辰,即內在生命之風的三時結合,每一時結合皆為五指之自性,故為十五。 現在將百年智慧之半,于壇城中,將本尊數量與外在計算之五合一結合而宣說。三年三方之日,太陽、月亮之數為一千二百二十五,嗚呼!人主,即半月與九月,即三年,實為三年零三個月。從中捨棄半月與三個月,三年之千八十日,至尊,即七數之位,獲得一百五十四,即轉為時輪之義。 以七除之,餘二,即遍行主尊父母雙運。所得之數為時輪壇城本尊之主,即種姓總集之數,與先前之餘數,以遍行之形式向上混合,即一百五十六,此乃內攝續之本尊主尊,總集種姓,含六印,即一百六十二,此乃除六印外之本尊。 蓮花中心之本尊,如能母等,以方便智慧之差別,說為一百五十六,若與此數相同,則誤以為一切皆為蓮花座之本尊,則多有不妥,故我將一一辨別而說。此處,我等之日,三年之千八十日,乃顯示總集續本尊主尊從中脈之氣所生之方式,故以七除之,所得一百五十四,乃種姓總集之本尊與本母之數,僅此二者不全,故餘下二者,以遍行主尊時輪父母之形式獲得,向上混合,則生一百五十六,此乃總集續之本尊主尊一切之數量顯示,而非主尊。
【English Translation】 The number of days made in the three times of past, present, and future is the three times, or the number of days in six months is one hundred and eighty. 'Auspicious emptiness', 'undeceiving', etc., the five great emptinesses, the distinctions of the three qualities such as 'heart strength', i.e., the distinctions of the three states of being awake, dreaming, and deeply asleep, tripled to fifteen. All those enjoyments of Rāhu for two months, fifteen hours, that is, the combination of the three times of the life wind within, each time combination being of the nature of five fingers, hence fifteen. Now, half of the wisdom of a hundred years, in the mandala, the number of deities combined with the fivefold calculation externally will be taught. The number of days in three years and three directions, the sun and the moon, is one thousand two hundred and twenty-five. Alas! Lord of men, that is half a month and nine months, that is three years, in reality three years and three months. From that, discarding half a month and three months, the thousand and eighty days of three years, Supreme Victor, that is, the position of the seven numbers, obtaining one hundred and fifty-four, that is, it transforms into the wheel of time. Dividing by seven, the remainder is two, that is, the all-pervading principal consort and consort in union. The obtained wealth is the principal deity of the Kalachakra mandala, that is, the number of the collected lineages, and the previous remainder, mixed upwards in the form of all-pervading, that is, one hundred and fifty-six, this is the principal deity of the inner collected tantra, the collected lineages, including the six seals, that is, one hundred and sixty-two, these are the deities excluding the six seals. The deity at the center of the lotus, such as Numa, etc., with the distinction of skillful means and wisdom, is said to be one hundred and fifty-six. If it is the same number as this, then it is mistaken that all are deities with lotus seats, then there will be many inappropriate things, so I will distinguish and explain them one by one. Here, the days of I and others, the thousand and eighty days of three years, are to show how the principal deity of the collected tantra arises from the breath of the central channel, so dividing those days by seven, the obtained one hundred and fifty-four is the number of the principal deity and consort of the collected lineages, and since these two alone are not complete, the remaining two are obtained in the form of the all-pervading principal Kalachakra parents, mixed upwards, then one hundred and fifty-six arises, this is the number of all the principal deities of the collected tantra, not the principal deity.
་བོ་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ནི་འདི་དག་གི་ཁོངས་སུ་བགྲང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཙོ་བོ་དུས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པས་འདིར་བགྲང་མི་དགོས་སོ། །འོ་ན་ལྷ་གྲངས་དང་སྦྱར་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ནུས་མ་བརྒྱད་དང་། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་ཡོད་ཀྱང་ལྷ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བརྒྱད་དུ་འདུ་བ་དེས་མཚོན་ནས་བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པས་འདིར་མ་བགྲང་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་བཞི། ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་བཞི། སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས། རྣམ་པའི་ཆ་ནས་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བཞི་བཅུ་ཡིན་ཡང་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཀླུ་བཅུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་བཅུར་འདུ་བས་ཉི་ཤུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བསྡོམ་པས་བརྒྱ་ང་དྲུག་འདི་སྐབས་འདིའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་ལྷའི་གྲངས་སོ། །དེ་ལས་ནུས་མ་རྣམས་དང་། གཞན་སངས་རྒྱས་བཞི་སོགས་ 17-3-124a ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་ཅན་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས། བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྟ་བུ་ལའང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ལུས་དང་བསམ་པས་དབྱེ་བས་ཡབ་བརྒྱད་དང་ཡུམ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་མོད་ཀྱང་། འདིར་ཡུམ་བརྒྱད་པོ་ཁོ་ན་བགྲང་བས་བརྒྱད་ལས་མང་དུ་མི་འགྱུར་བས་སྔར་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བགྲང་བའི་གྲངས་དང་འདྲ་ལ་དེ་བཞིན་ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱ་ང་དྲུག་ནི་འདིར་ལྔ་བསྡུས་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་བར་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱི་གཟའ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་སོགས་ལྷ་མོའི་མིང་གིས་བསྟན་པ་ཤ་སྟག་མཛད་པ་འདིས་ལྷ་བརྒྱ་ང་དྲུག་པོ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡིན་པས་འདིར་ལྷ་མོའི་ཆ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲེལ་པ་པདྨ་ཅན་ལས་ཀྱང་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཚོགས་བདུན་གྱི་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་འཁོར་ནི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྔ་བསྡུས་ལ་སྦྱར་ན། ཟླ༷་བར༷་བསྲེ༷་བ༷་ཞེས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་དྷྲཱུ་བ་ལ་བསྲེ་བ་ཡི་ངེས་པ་སྟེ་རྩིས་འཕྲོ་ལ་གཟའ༷་གཅི༷ག་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང༷་ནི༷་གཟའ་གནས་སུ་མ་ལོངས་པ་མི༷་བད༷ག་ཉིས༷་འགྱུར༷་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ༷་ཚོད༷་དང་། ཚོག༷ས་ཏེ་རིལ་པོ་ལ༷་གཉི༷ས་དང༷་བཅས་པ་བསྲེས་པས་ཆུ་ཚོད་གོ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་གཟའ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་བྱས་པ་ལ་གཞན་བསྣན་པས་སོ། །དེ་སྟེང་རིལ་པོ་ལ་བསྲེ་རྒྱུའི་ཚེས་གཅིག་དང་ཟླ་བའི་རྐང༷་པ༷་དང་པོ་མདའ༷་སྡེ་ལྔ་བསྲེས་པས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དུ
【現代漢語翻譯】 時輪金剛(Kalacakra)的父尊和母尊不包括在這些之中,因為他們是所有時間和所有神靈的主要遍在者,所以沒有必要在此列舉。那麼,如何將神靈的數量與(五蘊)結合起來呢?雖然有八位能量女神(Nujuma),以及佛父佛母(Buddha yab-yum)的身和意之分而形成的十六位,但從神靈本質的角度來看,它們歸為八位,這代表了十二位菩薩父尊和母尊(Bodhisattva yab-yum),八位忿怒尊(Krodha),八位瑜伽母(Yogini)。十二位偉大的神靈(Mahadeva)及其配偶包含在父尊和母尊之中,因此不在此列舉。四十四位瑜伽母,二十四位大神父尊和母尊,十二位門守護忿怒尊父尊和母尊。雖然從現象的角度來看,有四十位龍族(Naga)和勇母(Tummo),但從本質的角度來看,它們歸為十位龍族和十位極勇母,總共二十位。總計一百五十六位,這是此時期時輪金剛壇城中神靈的簡化數量。其中,能量女神們和其他四位佛陀等,全部都是方便與智慧結合的。就像八位如來父尊和母尊的數量一樣,在簡化續中,通過身體和意念的區分,會變成八位父尊和八位母尊。但是,這裡只計算八位母尊,所以不會超過八位,這與之前計算的八位父尊和母尊的數量相同,同樣,其餘的也應該明白。因此,一百五十六位女神需要與這裡的五蘊結合。在註釋中,六十位女神變為一個星宿等等,所有這些都只用女神的名字來表示,這表明一百五十六位神靈是方便與智慧無二的,因此應該明白,這裡是從女神的角度來表示的。《蓮花註釋》(Padma-can)中也說:『三年三個方向的晝夜集合分為七份,即薄伽梵時輪金剛的方便和智慧自性所形成的壇城之主和眷屬,總共一百五十六位。』因此,如果將它們與五蘊結合,『月༷亮༷融༷合༷』(Zla-ba-bsre-ba),意思是將一個月亮融入Dhruva,也就是將剩餘的計算與『星༷宿༷』(gza')結合,一個星宿是六十分鐘。『彼༷』(de)即星宿未滿時,『二༷倍༷』(nyis-'gyur)即十六的兩倍是三十二分鐘。『聚༷合༷』(tshogs),即完整的『二༷』(gnyis)與『和༷』(dang)結合,總共九十四分鐘,即星宿六十分鐘加上其他。在此之上,將要融入完整(五蘊)的第一天和月亮的第『一༷』(pa)『足༷』(kang),即最初的『五༷』(mda'sde)結合,總共一百。在此之上,是時
【English Translation】 The father and mother deities of Kalacakra (Wheel of Time) are not counted among these, as they are the primary pervaders of all times and all deities, so there is no need to enumerate them here. So, how are the number of deities combined with the (five aggregates)? Although there are eight energy goddesses (Nujuma), and sixteen formed by the division of body and mind of the Buddha father and mother (Buddha yab-yum), from the perspective of the essence of the deities, they are classified as eight, which represents the twelve Bodhisattva fathers and mothers (Bodhisattva yab-yum), eight wrathful deities (Krodha), and eight yoginis (Yogini). The twelve great deities (Mahadeva) and their consorts are included in the father and mother deities, so they are not enumerated here. Forty-four yoginis, twenty-four great deity fathers and mothers, and twelve gate-guarding wrathful deity fathers and mothers. Although from the perspective of phenomena, there are forty nagas (Naga) and fierce mothers (Tummo), from the perspective of essence, they are classified as ten nagas and ten extremely fierce mothers, totaling twenty. Adding everything together, there are one hundred and fifty-six, which is the simplified number of deities in the Kalacakra mandala at this time. Among them, the energy goddesses and the other four Buddhas, etc., are all solely combinations of skillful means and wisdom. Just like the number of eight Sugata fathers and mothers, in the simplified tantra, through the division of body and mind, they become eight fathers and eight mothers. However, here only the eight mothers are counted, so it will not exceed eight, which is the same as the previously counted number of eight fathers and mothers, and similarly, the rest should also be understood. Therefore, the one hundred and fifty-six goddesses need to be combined with the five aggregates here. In the commentary, the sixty goddesses become one constellation, etc., all of which are only indicated by the names of the goddesses, which shows that the one hundred and fifty-six deities are inseparable in skillful means and wisdom, so it should be understood that here it is indicated from the perspective of the goddesses. The 'Lotus Commentary' (Padma-can) also says: 'The collection of day and night in three years and three directions is divided into seven parts, which is the lord and retinue of the mandala formed by the nature of skillful means and wisdom of Bhagavan Kalacakra, totaling one hundred and fifty-six.' Therefore, if they are combined with the five aggregates, 'Moon༷ Bright༷ Blend༷' (Zla-ba-bsre-ba), meaning to blend one moon into Dhruva, that is, to combine the remaining calculation with 'Constellation༷' (gza'), one constellation is sixty minutes. 'That༷' (de), that is, when the constellation is not full, 'Two༷ Fold༷' (nyis-'gyur), that is, twice sixteen is thirty-two minutes. 'Gather༷' (tshogs), that is, the complete 'Two༷' (gnyis) combined with 'And༷' (dang), totaling ninety-four minutes, that is, sixty minutes of the constellation plus others. On top of this, the first day and the 'One༷' (pa) 'Foot༷' (kang) of the moon, that is, the initial 'Five༷' (mda'sde) to be integrated into the complete (five aggregates), totaling one hundred. On top of that, is the time
ས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་དག་ལས་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་བརྒྱ་དང་ང་བཞི་ཐོབ་པ་ལས་བརྒྱ་ནི་གཟའི་ངེས་ 17-3-124b པ་གོང་དུ་སོང་ཟིན་པས་བོར་ཏེ། དེའི་ལྷག་མ་ང་བཞི་དང་བདུན་གྱིས་བགོས་ལྷག་གཉིས་ལུས་པ་བསྲེས་པས་ང་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གཟའི་རྐང་པའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་གྱིས་ཐོབ་ནོར་བརྒྱ་དང་ང་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལ༷ས་ངེ༷ས་པར༷་ལྷ༷་མོ༷་དྲུག༷་ཅུ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་རྣམ༷་པར༷་ཕྱེ༷་བ༷་དག༷་ནི༷་གཟ༷ར་འགྱུར༷་རོ༷། །འདིར་ཇོ་འགྱུར་ལས། འཁོར་ལོ་དག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་གཟར་འགྱུར་ངེས་པར་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་བསྒྱུར་ཀྱང་འགྱུར་སྔ་མ་བདེའོ། །དེའིཕྱིར་གོང་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་གཟའི་སྐལ་བ་དྲུག་ཅུ་དོར་ལྷག་གོ་བཞི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་སུམ༷་ཅུ་རྩ༷་གཉི༷ས་ཀྱིས༷་ཀྱང༷་རྩིས་འཕྲོ༷་ཆུ་ཚོད༷་སོ་གཉིས་པོ་དེ་ཡིན་པས་དེའི་སྐལ་བ་ཕྲི་ལྷག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལུས་སོ། །དེ་ལ་ཐུབ༷་པ༷་ནོར༷་གྱིས༷་བསྒྱུར༷་བའི༷་ཞེས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི༷་ལྷ་མོ་རྣམ༷ས་ཀྱི་གྲངས་ཕྲི་བས་ལྷག་དྲུག་ལུས་སོ། །ང་དྲུག་པོ་དེ་ལ༷ས་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་གཉིས་ཐོབ་ཅིང་ལྷག་མ་མེད་དེ་ཐོབ་ནོར་གཉིས་པོ་དེ་ནི་རིལ་པོའམ་ཚོ༷གས་ཀྱི་གནས་ལ༷་གཉི༷ས་ཡིན་པས་ལྷ་མོ་ང་དྲུག་པོ་དེར་བསྡུས་སོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་རེའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མ་གཏོགས་པའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས་རིགས་བསྡུས་ཏེ་ཉེར་བརྒྱད་དུ་བྱས་པའི་གནད་འདིས་ཤེས་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་འདི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ངེས་པ་ཡིན་པས་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ལས་མི་དགོས་ཏེ་གཞན་ནི་ཟླ་བ་གཞན་ལའོ། །སྔར་གྱི་ང་དྲུག་ཕྲི་བས་ལྷག་མ་དྲུག་ལུས་པ་ནི། ཟླ་བ་གཅིག་གི་རྩིས་འཕྲོའི་ངེས་པ་ལ་ཚེས་གཅིག་གཟའ་གནས་སུ་སྦྱིན༷་པ་དང་། ཆུ་ཚོད་དུ་དོར༷་བ་དག་གི་ཆེད་དུ་ཚེས་གཅིག་སྦྱིན༷་པ༷་དག༷་ནི་ལྷ་མོ་གཅིག་དང༷་། རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་གྱི༷་རྐང༷་པ༷་དང༷་པོ༷་ལྔ་ནི་ལྷ་མོ་ལྔ་སྟེ་འདིར༷་ནི༷་དེ་གཉིས་བསྡོམ་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག༷་གིས༷་སོ༷། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རིགས་བསྡུས་པའི་གྲངས་བརྒྱ་ང་བཞི་དང་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་རྩིས་འཕྲོའི་ངེས་ 17-3-125a པ་གྲངས་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་གཅིག་གི་ངེས་པ་ལ་སྦྱར་རྒྱུའི་ལྷ་གྲངས་དངོས་གནས་ལྟར་བརྒྱ་ང་དྲུག་བྱས་ན་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ང་དྲུག་ལས་རིལ་པོ་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཡང་། རིལ་པོ་གཉིས་པོའི་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྲི་བར་བྱས་ན་འགྲིག་ཅིང་། ཡང་ན་ལྷག་མ་མ་བསྡོམ་པའི་གྲངས་བརྒྱ་ང་བཞི་ལ་བྱས་ན་གཞུང་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲིག་པར་འགྱུར་བས་གང་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདི་སྐབས་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་ཚིག་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ལས་མ
【現代漢語翻譯】 將地的輪(ས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,chakra of earth)三年的享用一千八百,用七除,得一百五十四,其中百位是星曜的確定,已在前文述及,故舍棄。剩餘的五十四再用七除,餘數為二,混合后變為五十六,這是星曜的足。如此,用七除所得的一百五十四,是蓮師會聚(ལྷ་མོ་བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,time wheel of gathering goddesses)之時,必須由六十位天女(ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་,sixty goddesses)來分別,這會變成星曜。 在此,覺囊派的譯本中說:『由輪來分別的,會變成星曜,必須由六十位天女。』但前譯更為準確。因此,從上面的輪中捨棄星曜的六十份,剩餘九十四。從中,三十二位天女(ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་,thirty-two goddesses)也計算剩餘的時間,這三十二份就是剩餘的,捨棄后剩餘六十二。 其中,『由圖波諾爾(ཐུབ༷་པ༷་ནོར༷་གྱིས༷་,Thubpa Nor)所譯』的五十六位天女(ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི༷་ལྷ་མོ་,fifty-six goddesses)的數量減少后,剩餘六。將這五十六用二十八除,得二且無餘數,所得的二就是整體或會眾(ཚོ༷གས་,assembly)的位置上有二,因此會聚在那五十六位天女中。 也就是說,每個月的初一的,除了主要的本尊父母之外,眷屬的二十八位天女,將這些部族會聚成二十八,要通過這個關鍵來了解。或者,這只是一個月的確定,所以不需要二十八位天女,其他的屬於其他月份。從之前的五十六中減少后,剩餘的六是:爲了一個月的計算剩餘的確定,爲了初一施捨(སྦྱིན༷་པ་,giving)星曜位置和捨棄(དོར༷་བ་,abandoning)時辰,初一的施捨(སྦྱིན༷་པ༷་,giving)是一位天女,瑞蚌堅(རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་,Ribongchen)的第一足五是五位天女,這裡是將這兩者相加的六位天女。 如此,壇城的天女部族會聚的數量一百五十四和一個月的計算剩餘的確定,數量相等。如此,如果將一個月確定要加入的天女數量真正做成一百五十六,那麼初一的天女五十六中會出現兩個整體,即使減少那兩個整體的數量也是可以的。或者,如果做成沒有相加剩餘的數一百五十四,那麼就會像經文中所說的那樣一致,所以無論怎麼做都沒有矛盾。此時只是簡要地概括了解釋的要點。
【English Translation】 Dividing the enjoyment of the earth's wheel (ས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, chakra of earth) for three years, which is one thousand eight hundred, by seven, we get one hundred and fifty-four. Of these, the hundreds place is the determination of the planets, which has already been mentioned, so it is discarded. The remaining fifty-four is divided by seven again, with a remainder of two, which is mixed in to become fifty-six. This is the foot of the planets. Thus, the one hundred and fifty-four obtained by dividing by seven is when Padmasambhava gathers (ལྷ་མོ་བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, time wheel of gathering goddesses), it is necessary for the sixty goddesses (ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་, sixty goddesses) to distinguish, and this will become the planets. Here, the Jonang translation says: 'Those distinguished by the wheel will become the planets, and it is necessary for the sixty goddesses.' But the previous translation is more accurate. Therefore, discarding the sixty parts of the planets from the above wheel, the remainder is ninety-four. From this, the thirty-two goddesses (ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་, thirty-two goddesses) also calculate the remaining time, and these thirty-two parts are the remainder, leaving sixty-two after discarding them. Among them, after reducing the number of the fifty-six goddesses (ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི༷་ལྷ་མོ་, fifty-six goddesses) 'translated by Thubpa Nor (ཐུབ༷་པ༷་ནོ༷་གྱི༷ས་, Thubpa Nor)', the remainder is six. Dividing this fifty-six by twenty-eight, we get two with no remainder, and the two obtained are the two in the position of the whole or assembly (ཚོ༷གས་, assembly), so they gather in those fifty-six goddesses. That is to say, on the first day of each month, apart from the main deity parents, the twenty-eight goddesses of the retinue, gathering these tribes into twenty-eight, must be understood through this key. Or, this is only a determination for one month, so twenty-eight goddesses are not needed, the others belong to other months. After reducing from the previous fifty-six, the remaining six are: for the determination of the calculation remainder of one month, for giving (སྦྱིན༷་པ་, giving) the planetary position on the first day and abandoning (དོར༷་བ་, abandoning) the hours, the giving (སྦྱིན༷་པ༷་, giving) on the first day is one goddess, and the first foot five of Ribongchen (རི༷་བོང༷་ཅ༷ན་, Ribongchen) are five goddesses, here are the six goddesses added together. Thus, the number of the mandala's goddess tribes gathered, one hundred and fifty-four, and the determination of the calculation remainder of one month are equal in number. Thus, if the number of goddesses to be added to the determination of one month is truly made one hundred and fifty-six, then two wholes will appear in the fifty-six goddesses of the first day, and it is okay to reduce the number of those two wholes. Or, if it is made one hundred and fifty-four, which is the number without adding the remainder, then it will be consistent as stated in the scriptures, so there is no contradiction no matter how it is done. At this time, it is only a brief summary of the key points of the explanation.
་གསུངས་པས་བོད་ཀྱི་སྔ་འགྲེལ་ཐམས་ཅད་དུ། འགྲེལ་པར་བདུན་གྱིས་ཐོབ་ནོར་བརྒྱ་ང་བཞི་ལ་བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་གསུངས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རིགས་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་འཆད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་འདུག་ལ། དེའི་དབང་གིས་འོག་ཏུ་ཟླ་གཅིག་གི་རྩིས་འཕྲོ་དང་ལྷ་མོ་སྦྱར་ཚུལ་ལའང་ངེས་པར་གསལ་པོར་བཤད་པ་མ་མཐོང་སྟེ་སོ་སོའི་ཡིག་འཇོག་ལ་ལྟོས་དང་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ལ་བློ་ལྡན་རྣམས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག །གོང་དུ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉི་མའི་ཆར་གྱུར་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་བཤད་པའི་ལྷག་མ་ཟླ༷་བའི༷་ཆར་གྱུར་པའི་ཕྱོག༷ས་གསུམ༷་གྱི་ཉིན༷་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམ༷ས་ནི༷་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་སོགས་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་སུམ༷་འགྱུར༷་དུ་བྱས་པ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་དང་སོ་ལྔ་དག༷་ཀྱང༷་ཉི༷་མའི༷་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་ལོང༷ས་སྤྱོ༷ད་ལ༷་ནི༷་འགྱུར༷་བར་ར༷བ་ཏུ༷་གྲག༷ས་སོ་ཞེས་རྒྱུ་སྐར་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་ཙམ་ཉི་མས་ཁྱིམ་ཟླ་རེས་བགྲོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་མདའ་ཡོན་ཟླ་བ་དེ་དྲུག༷་ཅུས༷་ཕྱེ༷་བས༷་གཉིས་ཐོབ་བཅོ་ལྔ་ལྷག་པ་ལས། སྐར༷་མ༷་གཉི༷ས་ཐོབ་པ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཉི་མའི་ཟླ་གཅིག་གི་ངེས་པ་རྩིས་འཕྲོ་སྟེ་སྐར་གནས་སུ་གཉིས་སྦྱིན་པ་དེའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དེ༷་ད༷ང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི༷་མའི༷་ཉིན༷་ཞག༷་ད༷ང་པོར༷་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན༷་པའམ་སྤྱོད་པ་ཅན་རྟག་ 17-3-125b ལོངས་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་སོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚེས་གཅིག་བཞིས་བསྒྱུར་བ་ཉི་ལོངས་སུ་སྟེར་བ་གོང་གི་ལྔ་བསྡུས་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་པོ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསགས་པ་དབ༷ང་ཕྱུག༷་ཆུ་ཚོད༷་ཅེས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ལོངས་པ་དང་བསྡོམ་པས་བཅོ་ལྔ་འོང་བ་གོང་གི་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་སྟེང་དུ་བསྣན་པས་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཚང་བ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ༷། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་ཆ་ཟླ་བར་སྦྱར་ཞིང་། ཟླ་བའི་ཉི་ཆ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྦྱང་བ་ནི། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་མཚོན་ནོ་ཞེས་སྔ་མའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔ༷ལ་ལྡན༷་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཟའ༷་ཡི༷་ཚོག༷ས་ད༷ང་བཅ༷ས་པ༷་འདི༷་དག༷་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་ཕྱི༷་འཇིག་རྟེན་དང༷་། ནང་དུ་ལུས༷་ལ༷་དབྱེར༷་མེ༷ད་པར༷། བརྟན་གཡོའི་འཇིག་རྟེན་བསྡུ༷་བ༷་དང༷་ནི༷། སླར་སྤྲོ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ༷འི་སླ༷ད་དུ༷། འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྲིད་པ༷་གསུམ༷་གྱི༷་གན༷ས་སུ༷། ཀྱེ་ཉི་མ་ཞེས་ཉི༷་མ༷འི་ཤིང་རྟ་ལ་བོས་ནས། དུས༷་ཀྱི༷་གཟུག༷ས་སྲོག་གི་ང་གི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 正如所說,在所有藏文早期註釋中,『註釋中以七種方式將一百五十四種錯誤歸納為時輪』,這指的是時輪壇城中本尊女神的種姓歸納,但由於未能理解這一點,出現了各種各樣的解釋。 因此,在下文中,關於一個月計算的剩餘部分以及女神的結合方式,我沒有看到明確的解釋,請參考各自的記錄,它們會變得清晰。因此,在此處非常清楚地解釋,愿有智慧的人們感到高興! 上面已經解釋了三年中太陽的雨季所形成的晝夜,現在解釋剩餘的月的雨季所形成的三方四十天,這是由於太陽的功德、勇氣等三種力量的三倍,即一百三十五小時,這也完全變成了太陽在一個月內的執行。 因此,恒星區域的小時數,太陽執行一個星座月的時間就是這麼多。將弓形小時的月亮分成六十份,得到二又十五分之幾,其中兩份給予恒星,即一百二十小時,這是太陽一個月的確定計算剩餘部分,意思是將兩份給予星宿。 這樣,一百二十小時,加上太陽第一天的執行,即具有或享受四個小時和二十二分鐘等等。因此,將第一天乘以四,給予太陽的執行,正如上面在五種歸納時所說的那樣。 這樣,將四個小時和二十二分鐘積累成一個月,總共是十一『自在』小時,加上之前的總共是十五,加到上面的一百二十上,總共是一百三十五,這是太陽的執行。 因此,將太陽的部分給予月亮,並將月亮的部分給予太陽的執行,這象徵著方法和智慧的不可分割,正如之前的註釋中所說的那樣。 因此,吉祥時輪的三年和三方所執行的星曜,如前所述,與外在世界和內在身體沒有區別。穩定和運動的世界被歸納,這是爲了再次擴充套件,爲了出生,在欲界、色界、無色界的三有中,『嘿,太陽!』這樣呼喚太陽的車乘,時輪的形象是生命的自性。
【English Translation】 As it is said, in all the early Tibetan commentaries, 'In the commentary, the one hundred and fifty-four errors are summarized into the Kalachakra in seven ways,' which refers to the lineage collection of the deities of the Kalachakra mandala, but due to not understanding this, various explanations have arisen. Therefore, in the following, regarding the remainder of the calculation of one month and the method of combining the goddesses, I have not seen a clear explanation, please refer to the respective records, and they will become clear. Therefore, here it is explained very clearly, may the wise ones be pleased! Above, the days and nights formed by the sun's rainy season of three years have been explained, and now the forty-five days of the three sides formed by the moon's rainy season are explained, which is due to the threefold increase of the sun's merits, courage, etc., that is, one hundred and thirty-five hours, which also completely becomes the sun's movement in one month. Therefore, the hours of the stellar region, that is how much the sun traverses a sidereal month. Dividing the lunar arc hours by sixty, we get two and a fraction of fifteen, of which two are given to the stars, that is, one hundred and twenty hours, which is the definite calculation remainder of the sun's one month, meaning giving two to the constellations. Thus, one hundred and twenty hours, plus the sun's first day of enjoyment, that is, having or enjoying four hours and twenty-two minutes, etc. Therefore, multiplying the first day by four, giving it to the sun's enjoyment, as mentioned above in the case of the five summaries. Thus, accumulating four hours and twenty-two minutes into one month, a total of eleven 'Ishvara' hours, plus the previous total of fifteen, added to the above one hundred and twenty, totals one hundred and thirty-five, which is the sun's enjoyment. Therefore, giving the sun's part to the moon, and applying the moon's part to the sun's enjoyment, symbolizes the indivisibility of method and wisdom, as explained in the previous commentaries. Therefore, this assembly of planets enjoying the three years and three sides of the glorious Kalachakra, as mentioned before, has no difference from the external world and the internal body. The stable and moving world is collected, which is for further expansion, for the sake of birth, in the three realms of desire, form, and formlessness, 'Hey, Sun!' Thus calling the chariot of the sun, the form of Kalachakra is the nature of life.
དུ་གནས་པ་ད༷ང་ནི༷། ཤེས༷་ར༷བ་དང་ཐབ༷ས་ཀྱི༷་རབ༷་ཏུ་དབྱེ་བ་ད༷ང་ནི༷་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ནང་དུ་རོ་མ་དང་རྐྱང་མ། རྡུལ་དང་ཁུ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ༷་པ་དང༷་མི༷་མཉམ༷་པའི་རི༷གས་དང༷་ཞེས་པ། མཉམ་པ་ས་བོན་གྱི་དབྱངས་རིང་པོ་དང་། མི་མཉམ་པ་ཐུང་ངུ་ནི་རིམ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །གཞན་ཡང་ཟུང་དུ་གྱུར་པའི་གྲངས་སུ་བཞག་པ་རྣམས་མཉམ་ལ། ཡ་ཡི་གྲངས་སུ་བཞག་པ་རྣམས་མི་མཉམ་པའི་རིགས་ཏེ། མཉམ་པ་རྣམས་མོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་དང་། མི་མཉམ་པ་རྣམས་ཕོ་དང་ཐབས་ཀྱི་རིགས་སུ་གནས་སོ། །གཞན་ཡང་གཟའ་རྣམས་མྱུར༷་བ་དང་འཁྱོག༷ས་པོ་ལ༷་སོག༷ས་པ་འགྲོས་བཞིའི་རྒྱུ༷་བ༷་སྟེ༷། དེས་མཚོན་པས་ཁྱབ་ 17-3-126a བྱ་ཕྱིའི་དུས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ནང་གི་ལུས་ལ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་འཕོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་དེ་དག་ལ། གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་འདའ་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དགག་བྱ་བཅད་ཙམ་གྱི་སྟོང་རྐྱང་མ་ཡིན་ཏེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རིགས་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སྔར་ཡང་ཡང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་དེ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་མི་སྲིད་པས་ན། གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་སྲིད་ཞི་ཀུན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་ཀྱང་། འདི་ལ་འཕོ་ཞིང་གཡོ་བའི་བྱེད་རྩོལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བར་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིས་རྒྱུ་བྱས་ནས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་ཁམས་རྣམས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་བ་དེའི་ངང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་དེའི་ངང་ལས་མཆེད་པ་ཡིན་མོད་དེ་ལ་སྡུད་པ་དང་སྐྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ས་ནི་ཆུ་ལ་ཆུ་རླུང་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་དང་། རྒྱུད་འདིར་ཡང་། གང་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་སླར་ཡང་གང་དུ་ཐིམ་པའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གློ་བུར་གྱི་སྒ
【現代漢語翻譯】 『存在和區分智慧與方便』是指外在的白天和夜晚、太陽和月亮是智慧和方便。內在的羅摩(loma,梵文脈名)和姜瑪(kyangma,梵文脈名)、塵(粒子)和精液是智慧和方便。同樣,『平等和不平等的種類』是指,平等是種子的長元音,不平等是短元音,依次是智慧和方便。此外,被歸為雙數的都是相等的,被歸為單數的都是不平等的種類。相等的是女性和智慧的種類,不相等的是男性和方便的種類。 此外,星宿的執行有快速和彎曲等四種方式,這象徵著外在的時間的各種形態或自性,以及內在身體中風元素的各種變化的自性。對於這些,其他的時間之輪,空性和大樂無二的智慧,以法性的方式普遍存在。因為所有內外之法都不能超越自性清凈的法性。而自性清凈本身並非僅僅是斷除所破的空性,而是顯空雙運、方便智慧無二無別,因此,無種姓的薄伽梵時輪,如前反覆確立的那樣。 因此,所有內外之法也永遠無法脫離作為基礎的法性雙運光明之界。此外,時輪自性清凈的意義,雖然以法性的體性遍及一切有寂,但它沒有任何遷動和變化的造作,因為它是三時平等的。它並非是產生外器世界和內有情蘊界的因,如果是這樣,就等同於外道所說的自在天是世界的創造者。然而,一切內外之法都彙集在不變的光明法性之中,並從中產生,但它沒有任何彙集和產生。如《寶性論》所說:『地以水,水以風等所斷。』此續中也說:『從何處三有的一切都變化,又 తిరిగి融入何處。』等等。如是法性本身,是暫時的垢染所不能染污的。
【English Translation】 『Existence and differentiation of wisdom and means』 refers to the outer day and night, sun and moon as wisdom and means. The inner loma and kyangma, dust (particles) and semen are wisdom and means. Similarly, 『types of equality and inequality』 refers to equality being the long vowel of the seed, and inequality being the short vowel, which are respectively wisdom and means. Furthermore, those counted as even numbers are equal, and those counted as odd numbers are unequal types. The equal ones are the female and wisdom types, and the unequal ones are the male and means types. Moreover, the movements of the planets have four modes such as fast and crooked, which symbolize the various forms or natures of outer time, and the various changes in the elements of the inner body. For these, the other Wheel of Time, the wisdom of emptiness and great bliss being non-dual, pervades in the manner of dharmata. Because all inner and outer dharmas cannot transcend the dharmata of self-nature purity. And self-nature purity itself is not merely emptiness that cuts off what is to be refuted, but is the union of appearance and emptiness, the indivisibility of means and wisdom, therefore, the Bhagavan Kalachakra without lineage, as previously repeatedly established. Therefore, all inner and outer dharmas can never deviate from the basis, the dharmata union of the clear light realm. Furthermore, the meaning of the Kalachakra's self-nature purity, although pervading all existence and peace with the nature of dharmata, it does not have any movement or changing activity, because it is the equality of the three times. It is not the cause of generating the outer container world and the inner sentient aggregates, if it were, it would be equivalent to the Tirthikas saying that Ishvara is the creator of the world. However, all inner and outer dharmas gather in the unchanging clear light dharmata and arise from it, but it does not have any gathering or arising. As the Uttaratantra says: 『Earth is cut off by water, water by wind, etc.』 And in this tantra it also says: 『From where all three existences change, and again dissolve into where.』 And so on. Such dharmata itself is not defiled by temporary stains.
ྲིབ་བྲལ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་རྟགས་ 17-3-126b ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མཚན་བཅས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་སྣང་བའི་སྐབས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པས་དབྱེ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱི་རིགས་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། མ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་བའི་ཁམས་མཐའ་དག་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་དག་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་སྣང་བ་ལ་གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་ཡི་དུས་དང་། ནང་གི་དུས་དང་། གཞན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་དང་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དག་པ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ཚུལ་གྱི་ངེས་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ནི། ཆག༷ས་བྲལ༷་ཉན་རང་ད༷ང་ནི༷། ཕྱི་རོལ་པའི་དྲང་སྲོང་ཐུབ༷་པ་མཆོག༷་གི་རིག༷ས་རྣམས་དང༷་། ཚང༷ས་པ་ཆེན་པོ་དང་དྲག༷་པོ༷་དབང་ཕྱུག་ལ༷་སོ༷གས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ནི་ཤེས༷་པ་མ༷་ཡི༷ན་ཀྱང་། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་ལས་བརྩམ་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མིའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་སོ། ། ཚིགས་བཅད་འདིར་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་བོད་པ་ཡོད་པས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་མ་ཡིན་པར་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་གསུང་དུ་བཞེད་པ་ལེགས་ཟེར། 第十七處,聲出等時節分法 བཅུ་བདུན་པ་དབྱངས་འཆར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཨ་སོགས་ལྔ་ཡི་དབྱངས་གང་སོགས་ཚིགས་བཅད་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ནས་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། སྐབས་འདིར་དུས་ཀྱི་དགེ་མི་དགེ་བརྟག་པའི་འབྲས་རྩིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལ་འཆར་རྒྱུའི་དབྱངས་བཤད་པ་ལ་དོགས་པ་སྤངས་པའི་ཆེད་དུ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ 17-3-127a སུ་བརྗོད་ན། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ལྔ་ལ་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔར་བྱས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བརྡ་སྤྲོད་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་གི་གཞུང་གཡུལ་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་དུའང་དེ་ལྔ་ཞག་ལ་འཆར་བར་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་རང་བྱུང་རྩ་བའི་དབྱངས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ་འཆར་བར་གསུངས་པ་ལ་རྀ་ལྀ་གཉིས་རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་ཞེས་དབྱངས་གསལ་གཉིས་ཀར་གཏོགས་པས་དབྱངས་རང་རྒྱུད་པར་མི་བཞེད་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ལུགས་འདིར་རྩ་བའི་དབྱངས་སུ་བཞེད་དེ།ལུགས་འདིའི་སྒྲ་མདོའི་སྐབས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་བརྡ་ཁྱད་ཐུན་
【現代漢語翻譯】 遠離遮蔽、具足清凈二性的時輪,以相、品格之手印顯現,乃大樂之意與空色之身雙運,于具相本尊壇城之輪顯現之時,以方便與智慧等差別,轉變為平等與不平等之多種類別。所有顯現為不清凈器情世間的界,從其轉變為遠離遮蔽之分而言,顯現為清凈所依與能依,稱為他時輪。如是,從外時、內時、及其他智慧時三者區分之門徑,將外、內、他三者清凈合一之決定義,如是:『離貪之聲聞緣覺,外道之仙人導師,以及大梵天與猛厲自在等世間諸神,雖不能知曉,然導師薄伽梵一切智者,吉祥時輪,從世間世俗與超世間勝義二諦之體性或自性出發,如妙吉祥稱對金剛手善月所作之開示一般,我人主妙吉祥稱亦將為汝日車,以簡略方式宣說薄伽梵時輪。』如是說。此偈頌中,因有『日車』之稱謂,故認為並非根本續部之內容,而是妙吉祥稱之語,此觀點甚佳。 第十七處,聲出等時節分法: 第十七處,是關於聲出等時節分法的安住,從『阿』等五元音開始,由九十四至一百一十七個偈頌進行闡述。此處講述了觀察時輪吉兇的果算之法,並且爲了消除對日期數字的晝夜所出元音的疑惑,將集註中所說的內容簡略地敘述如下:將阿、伊、烏、誒、哦五個元音作為根本元音,這在世間所有語法學中廣為人知。自在天的論典《戰勝續》中也說這五個元音在晝夜顯現。而此處所說的是自生根本元音阿、伊、哩、烏、哩五個顯現,其中哩、哩二者在其他續部中被認為是中性字母,既屬於元音也屬於輔音,因此不被認為是獨立的元音,但此派系則認為是根本元音。此派系在聲明學中收集元音字母的特殊術語是共同的。
【English Translation】 The Kalachakra (Wheel of Time) that possesses the two purities of being free from obscurations, appearing as the mudra (seal) of aspect and sign, is the union of the great bliss mind and the form body of emptiness. When appearing as the wheel of the mandala of deities with names, it transforms into various categories of equality and inequality due to the distinctions of method and wisdom, etc. All the realms that appear as impure containers and contents, from the perspective of being transformed into freedom from obscurations, appearing as pure support and supported, are called 'Other Time Wheel'. Thus, through the division of outer time, inner time, and other wisdom time, the definitive meaning of how to unite the three purities of outer, inner, and other into one is as follows: 'The Hearers and Solitary Realizers free from attachment, the sages and teachers of the outsiders, as well as the great Brahma and the powerful Ishvara (自在天) and other worldly gods, although they do not know, the Teacher, the Bhagavan (薄伽梵), the All-Knowing One, the glorious Kalachakra, starting from the nature or essence of the two truths of worldly convention and transcendental ultimate, just as Manjushrikirti (妙吉祥稱) extensively taught Vajrapani (金剛手) Subhadra (善月), so too, I, the human lord Manjushrikirti (妙吉祥稱), will extensively teach you, the sun chariot, the Bhagavan Kalachakra himself in brief.' So it is said. In this verse, because there is the term 'sun chariot', it is considered not to be from the root tantra, but rather the words of Manjushrikirti (妙吉祥稱), which is considered excellent. Seventeenth Place, the Method of Dividing Time for the Appearance of Sounds, etc.: The seventeenth place is about the abiding of the nature of time for the appearance of sounds, etc., starting from the five vowels 'A', etc., and explained from the ninety-fourth to the one hundred and seventeenth verses. Here, the calculation of the auspicious and inauspicious results of observing the Kalachakra is discussed, and in order to eliminate doubts about the vowels appearing in the day and night of the date numbers, the meaning of what is said in the Great Commentary is briefly stated as follows: Taking the five vowels A, I, U, E, O as the root vowels is widely known in all grammars in the world. In the treatise of Ishvara (自在天), the 'Victorious Tantra', it is also said that these five appear in the day and night. Here, it is said that the self-born root vowels A, I, Ṛ, U, Ḷ appear, of which Ṛ and Ḷ are considered neuter letters in other tantras, belonging to both vowels and consonants, so they are not considered independent vowels, but this school considers them to be root vowels. The special terminology for collecting vowel letters in the context of phonetics in this school is common.
མོང་མིན་པ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་འདི་ལྟར་མཛད་དེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཎ྄། རྀ་ལྀ་ཀྲ། ཨ་ཨེ། ཨར་ཨོ། ཨལ་ཙ྄། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཊ྄། ཅེས་དབྱངས་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་གསལ་བྱེད་སྲོག་མེད་རེ་རེ་སྦྱར་བ་ནི་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་ཆེད་དེ། ཨུ་ཎ་ཞེས་བརྗོད་ན་ཨ་ཨི་ཨུ་གསུམ་བསྡུས་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་མཐའི་ཕ་རོལ་དུ་ཨི་ཨུ་བྱུང་ན་དབྱངས་གཉིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ཨ་ཨི་ལ་ཨེ་དང་། ཨ་ཨུ་ཕྲད་ན་ཨོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ཨེ་དང་ཨོ་ནི་དབྱངས་རྩ་བ་མིན་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱངས་སུ་བཞེད་དོ། །རྀ་ཀྲའི་ཨཎ་ལས་ར་ལ་དག་གོ་ཞེས་པས་རྀ་ལྀ་ར་དང་ལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྀ་ལྀ་གཉིས་ནི་ཨི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དབྱངས་རྩ་བར་འགྱུར་གྱི་མ་ནིང་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཀྲའི་ཨ་ཀྲ་ལ་རིང་པོ་ཞེས་པས་དབྱངས་རིང་པོ་དག་ཀྱང་རྩ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་ལ་རྩ་བའི་དབྱངས་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཨི་ཀའི་ཨ་ཙ་ལ་ཡ་ཎ་འོ་ཞེས་པས་དབྱངས་བསྒྱུར་བའི་ཡ་ཎའི་ཡི་གེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་ཀྱང་དབྱངས་སུ་བཞེད་དོ། །དེས་ན་གོང་བཤད་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་ནི། དབྱངས་གཞན་གྱི་རྩ་བ་ལས་མ་བྱུང་བར་རང་ཉིད་དབྱངས་ཀུན་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པས་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པའི་ཆ་ནས་རང་བྱུང་དུ་ལུང་བསྟན་པའམ་བརྡ་སྤྲོད་པས་ན་འདི་ལྔ་སྒྲའི་སྐྱེ་གནས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བར་མཉམ་པའི་ 17-3-127b ངོ་བོ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཚེས་རྣམས་ལ་རིམ་པས་འཆར་བ་ཡིན་པས། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་རང་གི་ལུང་སྟོན་པའམ་བརྡ་སྤྲོད་ལས། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་དོགས་པ་བཅད་ནས། ཨ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པས་དེ་ཐོག་མར་སྨྲོས་ནས་ཨ༷་ལ་སོ༷གས་པ་སྟེ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ༷་ཡི༷་དབྱང༷ས་གང༷་མུན་པ་བསལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚད་ཀྱི་དང༷་པོའི༷་ཚེས༷་གྲང༷ས་ཚེ༷ས་གཅིག་གི་དབ༷ང་གི༷ས་དག༷འ་བ༷་ལ༷་སོ༷གས་པ་ལྔ༷་ད༷ང་ལྷན་ཅིག་ལྡན༷་པར་གྱུར༷་པ༷་དེ༷་དག༷་ཚེས་གྲངས་ལྔ་ཚན་གཉིས་པ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་གསུམ་པ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིམ་པ་གསུམ་ལ་འདི༷ར་ནི༷་འཆར༷་བར་བྱེ༷ད་དོ༷་ཀྱེ་མི༷་ཡི་བད༷ག་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚེས་གཅིག་ལ་དབྱངས་ཨ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའ། ཚེས་ཀྱི་མིང་དགའ་བ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་གཉིས་ལ་ཨི་དང་རླུང་དང་བཟང་པོ། གསུམ་པར་རྀ་དང་མེ་དང་རྒྱལ་བ། བཞི་པར་ཨུ་དང་ཆུ་དང་སྟོང་པ། ལྔ་པར་ལྀ་དང་ས་ཁམས་དང་རྫོགས་པ། ཞེས་པ་དེ་བཞིན་སླར་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་བསྐྱར་ཏེ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་དགེ་མི་དགེ་བརྟག་པ་ནི། གལ༷་ཏེ༷་དེ༷་ལ༷ས༷་སྐྱེས༷་ལ༷་སོག༷ས་གཟའ༷་དག༷་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤར་བར་མ༷་གྱུར༷་ན༷་མི་ཤིས་པ་མེད་པ་ཤིས་པར་ཤར་བ་ཞེས་བྱའོ༷། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས། བཟང་པོ་ལ་གཟའ་ལྷག །རྒྱལ་བ་ལ་ཕུར་བུ། སྟོང་པ་ལ་པ་སངས། རྫོགས་པ་ལ་སྤེ
【現代漢語翻譯】 蒙敏巴·蔣貝扎巴(Möngminpa Jampal Drakpa)這樣寫道:『阿阿伊烏恩(藏文:ཨ་ཨི་ཨུ་ཎ྄,梵文天城體:अ इ उ ण्,梵文羅馬擬音:a i u ṇ,漢語字面意思:a i u ṇ)。日裡克(藏文:རྀ་ལྀ་ཀྲ,梵文天城體:ऋ ऌ क्,梵文羅馬擬音:ṛ ḷ k,漢語字面意思:ṛ ḷ k)。阿埃(藏文:ཨ་ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:e)。阿爾奧(藏文:ཨར་ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:o)。阿爾擦(藏文:ཨལ་ཙ྄,梵文天城體:ऐ औ च,梵文羅馬擬音:ai au c,漢語字面意思:ai au c)。哈亞拉瓦拉特(藏文:ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཊ྄,梵文天城體:ह य व र ट्,梵文羅馬擬音:ha ya ra va ṭ,漢語字面意思:ha ya ra va ṭ)。』 這樣,在三十個元音之間,每個輔音都與一個無生命音節結合,這是爲了簡化字母。例如,當說『烏納(藏文:ཨུ་ཎ,梵文天城體:उण,梵文羅馬擬音:uṇa,漢語字面意思:uṇa)』時,就包含了阿、伊、烏三個音。例如,如果在『阿』之後出現『伊』或『烏』,則兩個元音結合,『阿』和『伊』結合變成『埃』,『阿』和『烏』結合變成『奧』。因此,『埃』和『奧』不是根本元音,而是被認為是派生元音。『日克(藏文:རྀ་ཀྲ,梵文天城體:ऋक्,梵文羅馬擬音:ṛk,漢語字面意思:ṛk)』中的『安(藏文:ཨཎ,梵文天城體:अण्,梵文羅馬擬音:aṇ,漢語字面意思:aṇ)』將變成『日』、『拉』等,因此,『日』和『里』就像『伊』等一樣,是根本元音,而不是中性音。 『阿克(藏文:ཨ་ཀྲ,梵文天城體:अक्,梵文羅馬擬音:ak,漢語字面意思:ak)』中的長『阿克(藏文:ཨ་ཀྲ,梵文天城體:अक्,梵文羅馬擬音:ak,漢語字面意思:ak)』表示長元音也不是根本字母,而是從根本元音產生的。『伊克(藏文:ཨི་ཀ,梵文天城體:इक्,梵文羅馬擬音:ik,漢語字面意思:ik)』中的『阿擦(藏文:ཨ་ཙ,梵文天城體:अच्,梵文羅馬擬音:ac,漢語字面意思:ac)』變成『亞納(藏文:ཡ་ཎ,梵文天城體:यण्,梵文羅馬擬音:yaṇ,漢語字面意思:yaṇ)』,因此,轉換元音的『亞納(藏文:ཡ་ཎ,梵文天城體:यण्,梵文羅馬擬音:yaṇ,漢語字面意思:yaṇ)』字母哈、亞、拉、瓦也被認為是元音。 因此,上述五個根本元音不是從其他元音的根本產生的,而是它們本身成為所有元音的根本,從不依賴於其他事物,因此被預言或語法化為自生。這五個元音是從五個發音部位產生的,是所有字母的共同根本,即天空等五種元素的本質,由於其本質的力量,依次出現在日期中。因此,蔣貝扎巴(Jampal Drakpa)在自己的預言或語法中寫道:『阿、伊、日、烏、里、卡(藏文:ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ,梵文天城體:अ इ ऋ उ ऌ क,梵文羅馬擬音:a i ṛ u ḷ k,漢語字面意思:a i ṛ u ḷ k)。』 這樣消除了疑慮后,『阿』是元音的第一個,因此首先提到它,然後是『阿』等,即阿、伊、日、烏、里五個元音,它們像消除黑暗一樣,是最小單位的第一個日期,即初一的力量,與喜悅等五種情感相關聯。這五個日期是第二組,代表塵埃的品質;第三組代表勇氣的品質,這三個階段在此顯現。』他說:『哦,人類的主人!』 初一對應元音『阿』,其屬性是天空,日期的名稱是『喜悅』。同樣,初二對應『伊』和風,名稱是『善良』;初三對應『日』和火,名稱是『勝利』;初四對應『烏』和水,名稱是『空虛』;初五對應『里』和土,名稱是『圓滿』。同樣地,這些會不斷重複循環。 從這些可以判斷吉兇:如果這些日期與行星同時出現,那麼沒有不吉利的事情,一切都會吉祥。從喜悅中誕生,善良對應火星,勝利對應木星,空虛對應金星,圓滿對應土星。
【English Translation】 Möngminpa Jampal Drakpa composed it as follows: 'A A I U Ṇ (Tibetan: ཨ་ཨི་ཨུ་ཎ྄, Devanagari: अ इ उ ण्, Romanized Sanskrit: a i u ṇ, Literal meaning: a i u ṇ). Ṛ Ḷ K (Tibetan: རྀ་ལྀ་ཀྲ, Devanagari: ऋ ऌ क्, Romanized Sanskrit: ṛ ḷ k, Literal meaning: ṛ ḷ k). A E (Tibetan: ཨ་ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: e). ĀR O (Tibetan: ཨར་ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: o). AL TS (Tibetan: ཨལ་ཙ྄, Devanagari: ऐ औ च, Romanized Sanskrit: ai au c, Literal meaning: ai au c). HA YA RA VA LAṬ (Tibetan: ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཊ྄, Devanagari: ह य व र ट्, Romanized Sanskrit: ha ya ra va ṭ, Literal meaning: ha ya ra va ṭ).' Thus, among the thirty vowels, each consonant is combined with a lifeless syllable, which is for the purpose of simplifying the letters. For example, when saying 'Uṇa (Tibetan: ཨུ་ཎ, Devanagari: उण, Romanized Sanskrit: uṇa, Literal meaning: uṇa),' it includes the three sounds A, I, and U. For example, if 'I' or 'U' appears after 'A,' the two vowels combine, 'A' and 'I' combine to become 'E,' and 'A' and 'U' combine to become 'O.' Therefore, 'E' and 'O' are not fundamental vowels but are considered derived vowels. 'Aṇ (Tibetan: ཨཎ, Devanagari: अण्, Romanized Sanskrit: aṇ, Literal meaning: aṇ)' in 'Ṛk (Tibetan: རྀ་ཀྲ, Devanagari: ऋक्, Romanized Sanskrit: ṛk, Literal meaning: ṛk)' will become 'Ṛ,' 'La,' etc. Therefore, 'Ṛ' and 'Ḷ' are fundamental vowels like 'I,' etc., and are not neuter sounds. The long 'Ak (Tibetan: ཨ་ཀྲ, Devanagari: अक्, Romanized Sanskrit: ak, Literal meaning: ak)' in 'Ak (Tibetan: ཨ་ཀྲ, Devanagari: अक्, Romanized Sanskrit: ak, Literal meaning: ak)' indicates that long vowels are also not fundamental letters but arise from the fundamental vowels. 'Ac (Tibetan: ཨ་ཙ, Devanagari: अच्, Romanized Sanskrit: ac, Literal meaning: ac)' in 'Ik (Tibetan: ཨི་ཀ, Devanagari: इक्, Romanized Sanskrit: ik, Literal meaning: ik)' becomes 'Yaṇ (Tibetan: ཡ་ཎ, Devanagari: यण्, Romanized Sanskrit: yaṇ, Literal meaning: yaṇ),' therefore, the 'Yaṇ (Tibetan: ཡ་ཎ, Devanagari: यण्, Romanized Sanskrit: yaṇ, Literal meaning: yaṇ)' letters Ha, Ya, Ra, Va, which transform vowels, are also considered vowels. Therefore, the above-mentioned five fundamental vowels are not produced from the root of other vowels, but they themselves become the root of all vowels, not relying on other things, and are therefore prophesied or grammaticalized as self-arising. These five vowels arise from the five places of articulation and are the common root of all letters, the essence of the five elements such as the sky, and due to the power of their essence, they appear sequentially in the dates. Therefore, Jampal Drakpa wrote in his own prophecy or grammar: 'A, I, Ṛ, U, Ḷ, K (Tibetan: ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ, Devanagari: अ इ ऋ उ ऌ क, Romanized Sanskrit: a i ṛ u ḷ k, Literal meaning: a i ṛ u ḷ k).' Having thus dispelled doubts, 'A' is the first of the vowels, so it is mentioned first, followed by 'A,' etc., that is, the five vowels A, I, Ṛ, U, Ḷ, which, like dispelling darkness, are the first date of the smallest unit, that is, the power of the first day, associated with the five emotions such as joy. These five dates are the second group, representing the quality of dust; the third group represents the quality of courage, and these three stages appear here.' He said, 'Oh, lord of humans!' The first day corresponds to the vowel 'A,' its attribute is the sky, and the name of the date is 'Joy.' Similarly, the second day corresponds to 'I' and wind, and the name is 'Goodness'; the third day corresponds to 'Ṛ' and fire, and the name is 'Victory'; the fourth day corresponds to 'U' and water, and the name is 'Emptiness'; the fifth day corresponds to 'Ḷ' and earth, and the name is 'Perfection.' Similarly, these will continuously repeat in a cycle. From these, one can judge good and bad omens: If these dates appear simultaneously with the planets, then there is nothing inauspicious, and everything will appear auspicious. Born from joy, goodness corresponds to Mars, victory corresponds to Jupiter, emptiness corresponds to Venus, and perfection corresponds to Saturn.
ན་པ་སྟེ་དབྱངས་དང་ཚེས་དེ་དག་རེས་གཟའ་ལྔ་པོ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཤར་ན་མི་ཤིས་པ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དབྱངས་གང་ཡིན་དེའི་མིང་གི་ཐོག་མ་ཅན་ལ་མི་ཤིས་སོ། །དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དགའ་བའི་ཚེས་དབྱངས་ཨ་དང་ལྡན་པ་ལ་ས༷་སྐྱེས༷་མི༷་ཤིས༷་པ་ཤར༷་བར༷་གྱུར༷་ཅིང༷་། དེར་མ་ཟད་གལ༷་ཏེ༷་སླར༷་ཡང༷་དེའི་ཚེས་ལ་སྐར་མ་སྨིན༷་དྲུག༷་དག༷་ད༷ང་ལྡན༷་པ༷་ཉི༷ད་དུ་གྱུར༷་པ༷་ཡི་དུས་དེ༷་ལ༷། གལ༷་ཏེ༷་གཡུལ་ལམ་ཞེས་སམ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པ་དང༷་ 17-3-128a ནད༷་དུ༷་གྱུར༷་པ་སྟེ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པར་གྱུར་ན༷་མི༷་རྣམ༷ས་འཆི༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་སུ་ལན་དང༷་པོའི༷་དབྱང༷ས་ཨ་ཡི་ཡི་གེ་མིང་གི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི༷འོ༷། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་གྲངས་བཟང༷་པོ༷་ཨི་ཡིག་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཟླ༷་སྐྱེས༷་དག༷་གི༷་རེས་གཟའ༷་འདི༷་ལ༷་ནི༷་གལ༷་ཏེ༷་སྐར་མ་མཆུ༷་ཉི༷ད་དང་ལྡན༷་པ་དག་ཀྱང་ཤར་ན༷་དབྱངས་གཉི༷ས་པ༷་ཨི་ཡིག་གི་མིང་ཅན་འཆི༷་བར༷་འགྱུར༷་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་རྒྱལ༷་བ༷་དང་གཟའ་བླ༷་མ༷་དག༷་ལ༷་གལ༷་ཏེ༷་སྐར་མ་སྐག༷་ཏུ༷་གྱུར༷་ན༷་དབྱངས་གསུམ༷་པ༷་རྀ་ཡིག་མིང་ཅན་དག༷་ནི༷་འཆི༷་བར༷་འགྱུར༷་བ༷་ཡི༷ན་ནོ། །སྟོང༷་པའི༷་ཚེས༷་དང༷་པ༷་སང༷ས་ད༷ག་ལ༷་གལ༷་ཏེ༷་མོ༷ན་གྲུར༷་གྱུར༷་ན༷་དབྱངས་བཞི༷་པ༷་ཨུའི་མིང་ཅན་དག༷་ནི༷་འཆི་བར༷་འགྱུར༷། རྫོག༷ས་པ༷་སྤེན༷་པ༷་དག༷་དང༷་ལྷན༷་ཅི༷ག་ཏུ༷་ནི༷་བྲ༷་ཉེ༷་ཡོད་པར་གྱུར༷་ན༷་ལྔ༷་པ༷་ལྀ་ཡིག་གི་མིང་ཅན་འཆི༷་བ༷་ཉི༷ད་དུ༷་འགྱུར༷་རོ། །གོང་གི་གཟའ་ལྔ་པོ་དེར་མ་ཟད་རེས་གཟའ་ཉི༷་མ༷་དག༷་ལ༷་དག༷འ་བ༷་ཡི་ཚེས་ལྷན་ཅིག་འཆར༷་བ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཨ་མིང་ཅན་ལ་གཡུལ་དུ་རྨར༷་ཡང༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ནད་ཀྱིས་གཟི༷ར་བ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་ཉོ༷ན་མོང༷ས་པར་ཉི༷ད་དུ་འགྱུར་རོ། །རེས་གཟའ་ཟླ༷་བ༷་ལ༷་ནི༷་ཚེས་བ༷ཟང་པོ༷་ལྷན་ཅིག་འཆར༷་བ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ངེས༷་པར༷་གཡུལ༷་དང༷་ནད༷་དག༷་ལ༷་ཡང༷་ཉི་མ་དེ༷་བཞི༷ན་འགྱུར༷། །དེ་ལྟར་ཚེས་དང་འཕྲད་པའི་རེས་གཟའ་བདུན་གྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པས་གསུངས་ཤིང་གཞན་མ་བསྟན་ཀྱང་། འགྲེལ་པ་ལ་ལར་རྒྱལ་བར་དམར་སྐག་ཨུ། སྟོང་ལྷག་མོན་གྲུ་ཨུ། རྫོགས་སངས་བྲ་ཉེ་ལྀ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པའང་སྣང་། དེ་ལྟར་གཟའ་སྐར་ཚེས་གསུམ་འཛོམ་པ་འདི་སྦྱོར་བ་གསུམ་འཛོམ་ཞེས་འཆི་བའི་སྦྱོར་བར་བཤད་དེ་དབྱངས་དེའི་མིང་ཐོག་ཅན་ལ་མི་ཤིས་པ་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ༷ན་པར༷་དབྱངས་ཚེས་ལ་འཆར༷་བ༷་ལྔ༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་འབྲས༷་བུ༷་བཟང་པོ་མང༷་པོར༷་ནི་འཆི༷་བའི༷་སྦྱོར༷་བས༷་དམ༷ན་པ༷་སྟེ་དེ་དག་མེད་པ་ 17-3-128b དག༷་ལ༷་འགྱུར༷་ཏེ་གཟའ་སྐར་དེ་དག་མེད་ན་རང་རང་གི་མིང་ཐོག་གི་དབྱངས་འཆར་བ་ནི་ཤིས་པར་ཤར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟ་བས་ན་ནད༷
【現代漢語翻譯】 當元音和日期與這五個行星日一起出現時,就被稱為不祥之兆,對於名字以該元音開頭的人來說是不吉利的。詳細解釋如下:當快樂的日期與元音'阿'相關聯時,就會出現不祥之兆。不僅如此,如果在那一天,星宿室宿(梵文:चित्रा,羅馬轉寫:citrā,字面意思:光輝的,明亮的)也同時出現,那麼在那段時間裡,如果發生戰爭或者人感染疾病,那麼人們就會死亡,尤其是那些名字以第一個元音'阿'開頭的人。 同樣,當吉祥的日期與元音'伊'出現時,在星期一,如果星宿畢舍佉(梵文:विशाखा,羅馬轉寫:viśākhā,字面意思:分叉的,有分枝的)也同時出現,那麼名字以第二個元音'伊'開頭的人就會死亡。同樣,在勝利日和星期四,如果星宿克栗底歌(梵文:कृत्तिका,羅馬轉寫:kṛttikā,字面意思:切割者)出現,那麼名字以第三個元音'熱'開頭的人就會死亡。在空虛日和星期三,如果星宿摩拉(梵文:मूल,羅馬轉寫:mūla,字面意思:根)出現,那麼名字以第四個元音'烏'開頭的人就會死亡。在圓滿日和星期六,如果星宿婆羅尼(梵文:भरणी,羅馬轉寫:bharaṇī,字面意思:攜帶者)出現,那麼名字以第五個元音'勒'開頭的人就會死亡。 不僅是以上五個行星日,在星期日,如果快樂的日期同時出現,那麼名字以'阿'開頭的人可能會在戰爭中受傷,而那些被疾病折磨的人會變得更加痛苦。在星期一,如果吉祥的日期同時出現,那麼戰爭和疾病也會像星期日一樣發生。因此,日期和行星日的結合所產生的後果,經典和註釋中都有說明,即使沒有明確指出。在一些註釋中,勝利日與火星和克栗底歌星宿相關聯,空虛日與水星和摩拉星宿相關聯,圓滿日與土星和婆羅尼星宿相關聯,這些也被認為是類似的。因此,這三種要素——行星日、星宿和日期的結合,被稱為三種結合,被認為是死亡的結合,對於名字以該元音開頭的人來說是不吉利的,但並非對所有人都是如此。 事實上,當元音和日期一起出現時,如果這五種情況的結果是好的,那麼死亡的結合就會減少,也就是說,如果沒有這些行星和星宿,那麼各自名字以該元音開頭的人的出現就是吉祥的。因此,疾病...
【English Translation】 When vowels and dates appear together with these five planetary days, it is called an inauspicious sign, and it is inauspicious for those whose names begin with that vowel. The detailed explanation is as follows: When a happy date is associated with the vowel 'A', an inauspicious sign appears. Moreover, if on that day, the star Citra (Sanskrit: चित्रा,Roman transliteration: citrā, literal meaning: bright, shining) also appears, then during that time, if there is a war or if people contract diseases, then people will die, especially those whose names begin with the first vowel 'A'. Similarly, when an auspicious date appears with the vowel 'I', on Monday, if the star Vishakha (Sanskrit: विशाखा,Roman transliteration: viśākhā, literal meaning: forked, branched) also appears, then those whose names begin with the second vowel 'I' will die. Similarly, on Victory Day and Thursday, if the star Krittika (Sanskrit: कृत्तिका,Roman transliteration: kṛttikā, literal meaning: cutter) appears, then those whose names begin with the third vowel 'ṛ' will die. On Void Day and Wednesday, if the star Mula (Sanskrit: मूल,Roman transliteration: mūla, literal meaning: root) appears, then those whose names begin with the fourth vowel 'U' will die. On Completion Day and Saturday, if the star Bharani (Sanskrit: भरणी,Roman transliteration: bharaṇī, literal meaning: carrier) appears, then those whose names begin with the fifth vowel 'ḷ' will die. Not only the above five planetary days, but on Sunday, if a happy date appears together, then those whose names begin with 'A' may be wounded in war, and those who are afflicted by diseases will become more miserable. On Monday, if an auspicious date appears together, then war and disease will occur as on Sunday. Therefore, the consequences of the combination of dates and planetary days are explained in the scriptures and commentaries, even if not explicitly stated. In some commentaries, Victory Day is associated with Mars and the Krittika star, Void Day is associated with Mercury and the Mula star, and Completion Day is associated with Saturn and the Bharani star, which are also considered similar. Therefore, the combination of these three elements—planetary day, star, and date—is called the three combinations, which is considered a combination of death, and is inauspicious for those whose names begin with that vowel, but not for everyone. In fact, when vowels and dates appear together, if the result of these five situations is good, then the combination of death will be reduced, that is, if there are no such planets and stars, then the appearance of those whose names begin with that vowel is auspicious. Therefore, disease...
་ཀྱིས་བཏབ་པ་ད༷ང་གཡུལ༷་དུ་འཇུག་པ་དང༷་། ཡུལ༷་གཞན་དུ༷་བགྲོད༷་པ་དང༷་། བག༷་མ༷་ལེན་པ་ད༷ག་ལ༷་དགེ༷་བ་དང༷་མི༷་དགེ༷འི་འབྲས༷་བུ༷་རང་གི་མིང་ཐོག་གམ་སྐྱེས་སྐར་གྱི་དབྱངས་འཆར་བའི་མཚན་མས་ཤེས༷་པར༷་བྱའོ༷། །འདིར་མིང་ཐོག་ཨེ་ཡིག་ཅན་ཨི་ལ་བསྡུ་བ་དང་། ཨོ་ཅན་ཨུ་ལ་བསྡུ་བ་སོགས་དབྱངས་གཞན་རྣམས་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔར་བསྡུས་ནས་མིང་ཐོག་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ༷་ལྟར༷་རྒྱུ༷་སྐར༷་དང་གཟའ༷་སྟེ༷་དབྱང༷ས་ཀྱི་ཚོག༷ས་དང་། ཚེས༷་དགའ་བ་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམ༷ས་དག༷་ནི༷་དེ༷་ཉི༷ད་ལྔ༷་ཡི༷་ར༷བ་ཏུ༷་དབྱེ༷་བ༷་ཡིས༷། ཕྱོག༷ས་ཟླ་ཕྱེད་ད༷ང་ཟླ༷་བ༷་དང་བགྲོད༷་པ༷་དག༷་ད༷ང་ལོ༷་རེ་དང༷་རབ་བྱུང་སོགས་དྲུ༷ག་ཅུའི༷་ལོ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་ཡ༷ང་འདིར༷་ནི༷་འཆར༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ་ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ཕྱོགས་ལ་འཆར་ཚུལ་ནི། ནག༷་པ༷་ཡི་ཟླ་བ་ཐོག་མར་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་སོག༷ས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ༷་འདིར༷་ནི༷་ཉིན་ཞག་གི་ཡ༷ན་ལ༷ག་བཅུ༷་གཉི༷ས་ད༷ག་གིས༷་འཆར༷་བར་འགྱུར༷་བ་ནི་ཕྱོག༷ས་ཀྱི༷་དབྱེ༷་བ༷་ཡི་འཆར་ཚུལ་དེ༷་ཉི༷ད་དོ༷། །ཞེས་ནག་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་ཞག་བཅུ་གཉིས་ལ་དབྱངས་ཨ་འཆར་བ་སོགས་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་དབྱངས་ལྔ་ལན་རེ་འཁོར་བ་ནི་ཞག་དྲུག་ཅུ་ལྔས་བགོས་པས་བཅུ་གཉིས་རེ་ཐོབ་པ་ལྟར་བསྐོར་བས་དབྱངས་རེས་ཕྱོགས་རེ་ལས་ཞག་གསུམ་མ་ཚང་ཡང་སྤྱིར་ཕྱོགས་རེ་ལ་འཆར་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ལོ་གཅིག་གི་ཉིན༷་ཞ༷ག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་དབྱང༷ས་ལྔ་པོ་རྣམ༷ས་ལན་གཅིག་འཆར་བ་རྫོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཞག་དེ་དག་ལྔས་བགོས་པས་ཞག་བདུ༷ན་ཅུ༷་རྩ༷་གཉི༷ས་དག༷་གིས༷་འདི༷ར་ནི༷་དབྱངས་རེ་རེ་འཆར༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཞག་བཅུ་གཉིས་རེ་ལ་དབྱངས་རེ་འཆར་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི༷་དབྱེ་བ༷་ལ༷་དབྱངས་འཆར་ཚུལ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ༷། །ཟླ༷་བ༷་དྲུག༷་གིས༷་ 17-3-129a བགྲོད༷་པའི༷་ཡ༷ན་ལག༷་གཅིག་དག༷་སྟེ༷་བགྲོད་པ་རེ་ལ་དབྱངས་རེ་འཆར་བ་ལ་ལོ་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས༷་དབྱངས་ལྔ་ཆར་གཅིག་འཁོར་ཞིང་ལོ་ལྔས་ལན་གཉིས་འཁོར་བར་འགྱུར། ར༷བ་བྱུང༷་ལ༷་སོ༷གས་པའི་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་དབྱངས་ལྔ་ལན་གཅིག་རྫོགས་པར་འཆར་བ་ནི་བཅུ༷་གཉི༷ས་ཀྱི་ལོ་རྣམ༷ས་ལ་ཨ་སོགས་ལྔ་རིམ་པས་འཆར་བ་དག༷་གིས༷་ལོ༷་ལ་འཆར་བའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །རབ་བྱུང་སོགས་ལོ་རེ་རེ་ལ་དབྱངས་རེ་འཆར་བ་ལ་ལོ་ལྔས་འཁོར་བས་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་འཁོར་ཐེབས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞག་རེ་དང་། ཞག་བཅུ་གཉིས་དང་། ཞག་དོན་གཉིས་དང་། ཞག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཆར་ཚུལ་དེ་དག་རིམ་བཞིན་ཞག་རེ་དང་། ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་དང་། བགྲོད་པ་དང་ལོ་དང་། ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་འཆར་ཚུལ་རྣམ་པ་དྲུག་བཤད་པ་དེ༷་ལྟར༷་དབྱང༷ས་ནི༷་
【現代漢語翻譯】 種植,戰鬥,前往他鄉,以及徵稅等事宜的吉兇,可以通過自己的名字或生辰的元音來判斷。這裡,名字中帶有元音'ཨེ'(E)的歸為'ཨི'(I),帶有'ཨོ'(O)的歸為'ཨུ'(U),等等,將其他元音歸納為五個根本元音,然後根據名字進行判斷。 如此,星宿、星曜、元音的組合,以及吉祥日等五者,如果能善於區分這五者,就能瞭解方向、半月、月份、出行以及六十年等年份的運勢。簡而言之,就是這樣顯示的。 詳細解釋如下:關於方向的顯示方式,以黑月(藏曆新年第一個月)為首,十二個月份都有十二個晝夜的組成部分來顯示。這就是方向的區分方式。 從黑月的第一天開始,每十二天顯示一個元音'ཨ'(A),以此類推。兩個月內,五個元音輪流出現一次。就像將六十天分成五份,每份十二天一樣。雖然每個元音在每個方向上不足三天,但總體上這就是每個方向的顯示方式。 假設一年三百六十天,五個元音完整地輪流出現一次。將這些天數分成五份,每份七十二天,每個元音就會顯示一次。這樣,每兩個月零十二天顯示一個元音,這就是月份的元音顯示方式。 六個月構成一次出行,每次出行顯示一個元音。每三年半,五個元音輪流出現一次,每五年輪流出現兩次。在六十年中,五個元音完整地顯示一次,即每十二年依次顯示'ཨ'(A)等五個元音,這就是年份的顯示方式。 每一年顯示一個元音,五年輪流一次,六十年輪流十二次。如此,每一天、每十二天、每七十二天、每一百八十天、每三百六十天和每十二年的顯示方式,依次對應于每一天、方向、月份、出行、年份和六十年的顯示方式。以上就是所說的六種顯示方式,即元音的顯示。
【English Translation】 The auspiciousness of planting, fighting, traveling to other lands, and collecting taxes can be determined by the vowels in one's name or birthdate. Here, names with the vowel 'ཨེ' (E) are classified as 'ཨི' (I), and those with 'ཨོ' (O) are classified as 'ཨུ' (U), and so on, reducing other vowels to the five root vowels, and then judging based on the name. Thus, the combination of constellations, planets, vowels, and auspicious days, if one is good at distinguishing these five, one can understand the fortune of directions, fortnights, months, travels, and sixty-year cycles. In short, this is how it is displayed. The detailed explanation is as follows: Regarding the display method for directions, starting with the Black Month (the first month of the Tibetan New Year), the twelve months each have twelve diurnal components to display. This is the method of distinguishing directions. Starting from the first day of the Black Month, a vowel 'ཨ' (A) is displayed every twelve days, and so on. Within two months, the five vowels appear once in rotation. Just like dividing sixty days into five parts, each part being twelve days. Although each vowel is less than three days in each direction, overall this is the display method for each direction. Assuming a year has three hundred and sixty days, the five vowels completely rotate once. Dividing these days into five parts, each part being seventy-two days, each vowel will be displayed once. In this way, a vowel is displayed every two months and twelve days, which is the vowel display method for months. Six months constitute one journey, and each journey displays one vowel. Every three and a half years, the five vowels rotate once, and every five years they rotate twice. In sixty years, the five vowels are completely displayed once, that is, every twelve years, 'ཨ' (A) and the other four vowels are displayed in sequence, which is the display method for years. Each year displays one vowel, rotating every five years, and rotating twelve times in sixty years. Thus, the display methods for each day, every twelve days, every seventy-two days, every one hundred and eighty days, every three hundred and sixty days, and every twelve years, correspond respectively to the display methods for each day, direction, month, travel, year, and sixty years. The above are the six display methods mentioned, that is, the display of vowels.
ལྔ༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་འདི༷ར་ནི༷་ཞག་སོགས་ལ་འཆར༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། གང་ཤར་བ་དེ་ཉིད་ནི༷་ཕྱི༷་ནས༷་སམ་སླར་ཡང་རང་ས་ནས་བགྲང་བའི་ལྔ་པ་ལ་ནུབ༷་པ༷་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ༷། །དེ་ཡང་ད༷ང་པོ༷་ལ༷་ནི༷་དབྱང༷ས་རྣམ༷ས་རང་རང་འཆར་བ་ནི་བྱིས༷་པ༷་སྟེ། རང་རང༷་གི་ཆོས༷་ཀྱི་ཡོ༷ན་ཏན༷་གྱི་དབ༷ང་གིས༷་དང་པོར་བཙས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་ཤར་ཞིང་། དེ་ནས་སྔ་མ་དེ་དཔ༷ལ་དང་ལྡན༷་པའི་གཞོན༷་ནུ༷་ཡི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞེ་ན་རང་ས་ནས་བགྲང་བའི་དབྱངས་གཉི༷ས་པ༷་ཤར་བའི་དུས་ལ༷་བྱིས་པ་ཉིད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དར་ལ་བབ་པ་དང་། རྒན༷་པོ༷་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རི༷མ་པ༷ས་མེ༷་དང༷་ཆུ་གཏེར༷་ཉིན་ཞག༷་ལ༷་སྟེ༷་ལྔ༷་པ༷་ལ༷་ནི༷་སྨིན་ནས་ཤི་བའམ་ནུབ༷་པར༷་འགྱུར༷་རོ་ཞེས་རང་ས་ནས་བགྲང་བའི་གསུམ་པར་དར་བབ། བཞི་པར་རྒན་པོ། ལྔ་པར་སྨིན་པ་རྫོགས་ཏེ་ནུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གང་ཟག་གི་ལུས་ཀྱི་ན་ཚོད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལྔའི་དཔེས་མཚོན་ནས་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་མིང་གི་དབྱངས་འཆར་བ་དང་གཞོན་ནུ་དང་དར་བབ་ཀྱི་དུས་སུ་ལས་རྩོམ་པ་ 17-3-129b དང་ཕ་རོལ་དང་འཐབ་པ་སོགས་ལ་དགེ་ཞིང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་མི་དགེ་ལ་ཁྱད་པར་དབྱངས་ནུབ་པའི་དུས་སུ་ལས་བརྩམ་ན་སྟོབས་མེད་དོ། །ཕྱོགས་དང་། ཟླ་བ་བགྲོད་པ་ལོ་རྣམས་ལ་དབྱངས་འཆར་ཚུལ་དེ་བཞིན། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་འཆར་ཏེ། ཕྱོགས་ལ་འཆར་ཚེ་ནག་ཟླའི་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ནི་དགའ་བ། དེའི་རྗེས་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་བཟང་པོ་སོགས་ནས་རིམ་པར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རབ་བྱུང་སོགས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནི་དགའ་བ། དེའི་རྗེས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཟང་པོ་སོགས་འཆར་ཚུལ་ཀུན་ལ་དགའ་སོགས་ལྔ་པོའང་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོར་བ་དང་། དེ་བཞིན་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་ཡོན་ཏན་དང་དེའི་དབང་གི་སྒྲ་རེག་རོ་གཟུགས་དྲི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་རིམ་པར་དབྱངས་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་འཆར་ཞིང་འཁོར་བའམ། དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་དབང་གིས་རང་སར་ཤར་ཞིང་ལྔ་པར་ནུབ་དྲུག་པ་ལ་སླར་ཡང་འཆར་བ་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དགའ་བའི་ཚེས་ཁོ་ན་ལ་དཔེར་བརྗོད་ན་དགའ་བའི་ཚེས་དེར་ཨ་ཡིག་འཆར་བ་བྱིས་པའོ། །ཨི་ཡིག་ནུབ་ཅིང་། སླར་ཕྱི་ཉིན་བཟང་པོ་ལ་འཆར་རོ། །རྀ་ཡིག་རྒན་པོའོ། །ཨུ་ཡིག་དར་བབ་པོ། ལྀ་ཡིག་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཨི་ཡིག་འཆར་བ་བྱིས་པའི་སྐབས་སུ། ཨ་ཡིག་གཞོན་ནུ་དང་། རྀ་ནུབ་པ། ལྀ་དར་བབ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་དབྱངས་གང་ཤར་བ་དེའི་དུས་སུ་རང་ས་ནས་རིམ་པར་བྱིས་པ་སོགས་བགྲང་བས་དབྱངས་དེ་ཉིད་དབྱངས་གཞན་བཞི་པོའི་དུས་སུ་དར་བ་དང་གུད་པ་ཤེས་ལ། རང་གི་མིང་གི་དབྱངས་ནས་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ
【現代漢語翻譯】 五者皆於此處,于日等顯現而變化。何者顯現,即從彼之後,或又從自位起算之第五位沒落。又,初者,諸元音各自顯現為童子,以各自之法、功德、力,如初生般最初顯現。之後,前者變為具光輝之青年狀態,何者?即從自位起算之第二元音顯現之時,童子即如變為青年。如是,達盛年及變為老年者,次第為火、水、寶藏、日,于第五位成熟而死或沒落。如是從自位起算,第三位達盛年,第四位老年,第五位成熟圓滿而沒落。彼等以人身年齡之五種狀態為例而示現。因此,于自名之元音顯現及青年、達盛年之時,從事工作 及與他人爭鬥等為善。於後二時不利,尤其元音沒落之時開始工作則無力。于方、月執行之年等,元音顯現之方式亦如是。喜等亦如前述般與元音一同顯現。于方顯現時,黑月之十二日為喜,其後之十二日為善等,次第輪轉。如是,繞迥等十二年為喜,其後之十二年善等,於一切顯現方式中,喜等五者亦與元音一同輪轉。如是,空、風、火、水、地之功德,及其力之聲、觸、味、色、香之功德,亦次第與五元音一同顯現而輪轉。或如是輪轉之力,于自位顯現,于第五位沒落,于第六位又顯現,如是輪轉。又,僅以喜之日為例,于喜之日,阿字顯現為童子,伊字沒落,次日于善顯現。哩字為老年,烏字為盛年,列字變為青年。如是,于善之伊字顯現為童子之時,阿字為青年,哩沒落,列為盛年等應知。總之,於何元音顯現之時,從自位次第起算童子等,則知彼元音于其他四元音之時為盛年及衰退。從自名之元音起算之童子等五者
【English Translation】 All five appear here, manifesting and changing in days etc. Whatever appears, from that point onwards, or counting from one's own position, the fifth becomes the point of decline. Furthermore, the first is when the vowels manifest individually as children, initially appearing like a birth due to their respective laws, virtues, and powers. Subsequently, the former transforms into the radiant state of youth. What is it? It is when the second vowel, counted from one's own position, manifests, just as a child transforms into youth. Similarly, reaching maturity and becoming old occur in sequence with fire, water, treasure, and the sun. In the fifth position, they mature and die or decline. Thus, counting from one's own position, the third is maturity, the fourth is old age, and the fifth is complete maturity and decline. These are illustrated by the example of the five stages of a person's age. Therefore, it is auspicious to engage in work and to contend with others when the vowel of one's own name manifests and during youth and maturity. The latter two periods are unfavorable, especially when starting work during the decline of a vowel, as it lacks strength. The manner in which vowels manifest in directions, months, and years is similar. Joy and so on also manifest together with the vowels as previously described. When manifesting in a direction, the twelve days of the dark month are joy, and the subsequent twelve days are goodness, and so on, rotating in sequence. Similarly, the twelve years of a cycle are joy, and the subsequent twelve years are goodness, and so on. In all modes of manifestation, the five joys also rotate together with the vowels. Likewise, the qualities of space, wind, fire, water, and earth, and the qualities of sound, touch, taste, form, and smell that are under their influence, also manifest and rotate sequentially with the five vowels. Or, by the power of such rotation, they manifest in their own position, decline in the fifth position, and manifest again in the sixth position, thus rotating. Furthermore, taking the day of joy as an example, on the day of joy, the letter 'A' manifests as a child, the letter 'I' declines, and the next day it manifests as goodness. The letter 'Ri' is old age, the letter 'U' is maturity, and the letter 'Li' transforms into youth. Similarly, when the letter 'I' of goodness manifests as a child, the letter 'A' is youth, 'Ri' declines, and 'Li' is maturity, and so on, it should be understood. In short, when any vowel manifests, counting children and so on sequentially from one's own position, one knows that the vowel is maturity and decline during the time of the other four vowels. The five, such as children, counting from the vowel of one's own name
་གོ་རིམ་བཞིན་བགྲང་བས། དབྱངས་ད་ལྟ་གང་ཤར་བ་དེའི་དུས་སུ་རང་གི་དབྱངས་གནས་སྐབས་ལྔ་གང་ལ་བབ་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དབྱངས་ཀྱི་དར་གུད་བརྩིས་ཏེ་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་འཆར་ཚུལ་ 17-3-130a བཤད་ནས་སླར་ཡང་དབྱངས་སུམ་ཅུ་འཆར་ཚུལ་བཤད་པ། ཨ༷་སོག༷ས་རྩ་བའི་དབྱང༷ས་ལྔ༷་གང༷་དག༷་ངེ༷ས་པ༷ར་སྙིང་སྟོབས་སོ༷གས་ཡོ༷ན་ཏན༷་གསུམ་མམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱིས༷་བསྒྱུར༷་བས་རྩ་བ་དང་ཡོན་ཏན་བསྒྱུར་བའི་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་འོང་ལ། སླར་ཡང་དབྱངས་དེ༷་དག༷་རྣམ༷ས་ནི༷་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྣམ༷་པ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་གཉི༷ས་སུ་གྱུར་པས་སུམ༷་ཅུ༷་ཉི༷ད་དེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་དཀར་ཕྱོགས་དང་། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། རྣམས་ནག་ཕྱོགས་ལ་གྲངས་བཞིན་འཆར་རོ། །ཀ༷་སོག༷ས་སྡེ༷་པའི༷་ཡི༷་གེ༷་སུམ་ཅུ་རྣམ༷ས་ལ༷་རང༷་བཞིན༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་དབ༷ང་གིས༷་དབྱངས་སུམ་ཅུ་པོ་དེ་མཐ༷འ་དག༷་སྦྱར༷་བ༷ར་བྱ༷་བ༷་སྟེ། དབྱངས་ཐུང༷་ངུ༷་རྣམས་དང་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྡན་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམ༷ས་ནི༷་འདི༷ར་ཡ༷ང་དཀར༷་པོའི༷་ཕྱོག༷ས་ལ༷་འཆར༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབྱངས་ཀྱི་དེ༷་ཉི༷ད་ལྔ༷་ཡི༷་དབྱེ༷་བ༷ས་སོ༷། །དབྱངས་རིང༷་པོ༷་དང་དབྱངས་རིང་པོས་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམ༷ས་ནི༷་ནག༷་པོའི༷་ཕྱོག༷ས་ལ༷་ཤིན༷་ཏུ༷་ངེས༷་པར༷་འཆར་བར་འགྱུར༷་ཏེ༷་ལྷོ་བགྲོད་དུ་ཐུང་ངུ་སྤྲོ༷་བ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང༷་བྱང་བགྲོད་དུ་རིང་པོ་བ༷སྡུ་བའི༷་རིམ་པའི་སྦྱོར༷་བ༷ས་སོ༷། །ཞེས་པ་ཚེས་ཞག་ལ་འཆར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྔར་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པར་གསལ་བྱེད་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་དབྱངས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་། ཡ་ཎ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུར་བཤད་པ་ནི་ཉི་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷོར་བགྲོད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་སྐྱེ་རིམ་དང་མཐུན་པར་དབྱངས་ལུགས་འབྱུང་དང་། བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་སྡུད་རིམ་དང་མཐུན་པར་དབྱངས་ཡིག་ལུགས་ལས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དུས་སྦྱོར་བརྟག་པ་གསུངས་པ། ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་བདུ༷ན་གྱི་རྒྱུ༷་སྐར༷་དག་གི་གནས་སམ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ལས་རྒྱུ་སྐར་རེ་རེའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ 17-3-130b ལ་རྐང་པ་བཞིར་བྱས་པའི་དང་པོ་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ། གཉིས་པ་སུམ་ཅུ། གསུམ་པ་ཞེ་ལྔ། བཞི་པ་དྲུག་ཅུའི་བར་ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་བཞིའོ། །དེ་འདྲའི་རྐང་པ་དགུ་རེ་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས། ཐ་སྐར་དང་བྲ་ཉེའི་རྐང་པ་བཞི་དང་། སྨིན་དྲུག་གི་རྐང་པ་དང་པོའི་བར་ནི་ལུག་གི་ཁྱིམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་སྐར་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིམ་རེ་རྫོགས་པ་ཡི་
【現代漢語翻譯】 按順序計算,要知道現在出現的元音在五個元音位置中的哪一個,然後計算元音的興衰來開始工作。這樣,在解釋了五個根本元音的出現方式之後,再次解釋三十個元音的出現方式。五個根本元音,如ཨ༷་(藏文,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音a,漢語字面意思:阿)等,必須通過心力等三種功德或身語意三種來轉變,從而產生十五個根本和功德轉變的元音。再次,這些元音通過長短兩種方法的形式,變成三十個。ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ།(藏文,梵文天城體अ इ ऋ उ ऌ,梵文羅馬擬音a i ṛ u ḷ,漢語字面意思:阿伊日烏利)ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ།(藏文,梵文天城體अ ए अर् ओ अल,梵文羅馬擬音a e ar o al,漢語字面意思:阿誒阿爾哦阿勒)ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་(藏文,梵文天城體ह य र व ल,梵文羅馬擬音ha ya ra va la,漢語字面意思:哈亞拉瓦拉)等是白方,ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體ला वा रा या हा,梵文羅馬擬音lā vā rā yā hā,漢語字面意思:拉哇啦亞哈)ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ།(藏文,梵文天城體आल औ आर् ऐ आ,梵文羅馬擬音āla au ār ai ā,漢語字面意思:阿勒奧阿爾艾阿)ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ།(藏文,梵文天城體ऌ ऊ ऋ ई आ,梵文羅馬擬音ḷ ū ṛ ī ā,漢語字面意思:利烏日伊阿)等是黑方,按照數字出現。三十個字母,如ཀ༷་(藏文,梵文天城體क,梵文羅馬擬音ka,漢語字面意思:嘎)等,必須根據各自的功德力量,將這三十個元音全部結合起來。短元音和帶有短元音的輔音在這裡也出現在白方,因此,根本元音的五種分類就是這樣。長元音和用長元音表達的輔音肯定會出現在黑方,這是通過向南行進時產生短促的擴充套件序列,以及向北行進時收集長音的序列的結合來實現的。這是以日期為基礎的說法。 先前在第八節中解釋說,輔音通過其自然元音、功德、增長以及ཡ་(藏文,梵文天城體य,梵文羅馬擬音ya,漢語字面意思:亞)ཎ་(藏文,梵文天城體ण,梵文羅馬擬音ṇa,漢語字面意思:納)རྣམས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)等被分為八千,這表明了太陽宮移動方向的種子。向南行進的種子與產生序列一致,元音規則由此產生;向北行進的種子與收集序列一致,元音字母規則由此顛倒。接下來,解釋了時間組合的檢查方法。二十七個星宿的位置或地點的時間,從天空之眼國王那裡,每個星宿的地點時間是六十,分為四部分,第一部分是十五個時間單位,第二部分是三十個時間單位,第三部分是四十五個時間單位,第四部分是六十個時間單位,這是星宿的四個部分。這樣的九個部分變成一個宮,因此,婁宿和昴星團的四個部分,以及畢宿第一星的第一部分,是白羊宮。同樣,兩顆星,包括一個部分,完成一個宮。
【English Translation】 Counting sequentially, one should know which of the five vowel positions the currently appearing vowel falls into, and then calculate the rise and fall of the vowel to begin work. Thus, after explaining how the five root vowels appear, the appearance of thirty vowels is explained again. The five root vowels, such as ཨ༷་(Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, Literal Chinese meaning: A), etc., must be transformed by the three qualities such as mental strength or the three of body, speech, and mind, thus producing fifteen vowels of root and quality transformation. Again, these vowels become thirty through the forms of short and long methods. ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ།(Tibetan, Devanagari अ इ ऋ उ ऌ, Romanized Sanskrit a i ṛ u ḷ, Literal Chinese meaning: A I Ri U Li) ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ།(Tibetan, Devanagari अ ए अर् ओ अल, Romanized Sanskrit a e ar o al, Literal Chinese meaning: A E Ar O Al) ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་(Tibetan, Devanagari ह य र व ल, Romanized Sanskrit ha ya ra va la, Literal Chinese meaning: Ha Ya Ra Va La) etc. are the white side, ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ།(Tibetan, Devanagari ला वा रा या हा, Romanized Sanskrit lā vā rā yā hā, Literal Chinese meaning: La Va Ra Ya Ha) ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ།(Tibetan, Devanagari आल औ आर् ऐ आ, Romanized Sanskrit āla au ār ai ā, Literal Chinese meaning: Al Au Ar Ai A) ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ།(Tibetan, Devanagari ऌ ऊ ऋ ई आ, Romanized Sanskrit ḷ ū ṛ ī ā, Literal Chinese meaning: Li U Ri I A) etc. are the black side, appearing according to the numbers. The thirty letters, such as ཀ༷་(Tibetan, Devanagari क, Romanized Sanskrit ka, Literal Chinese meaning: Ka) etc., must, according to their respective qualities and powers, combine all thirty of these vowels. Short vowels and consonants with short vowels also appear here on the white side, thus, the five divisions of the root vowels are like this. Long vowels and consonants expressed with long vowels will definitely appear on the black side, which is achieved through the combination of the sequence of short extensions arising when traveling south, and the sequence of collecting long sounds when traveling north. This is based on the assumption of the date. Previously, in the eighth verse, it was explained that the consonants are divided into eight thousand by their natural vowels, qualities, growth, and ཡ་(Tibetan, Devanagari य, Romanized Sanskrit ya, Literal Chinese meaning: Ya) ཎ་(Tibetan, Devanagari ण, Romanized Sanskrit ṇa, Literal Chinese meaning: Na) etc., which indicates the seeds of the direction of the solar mansion's movement. The seeds traveling south are consistent with the sequence of generation, and the vowel rules arise from this; the seeds traveling north are consistent with the sequence of collection, and the vowel letter rules are reversed from this. Next, the method of examining the combination of times is explained. The time of the positions or places of the twenty-seven constellations, from the King of the Eye of the Sky, the place time of each constellation is sixty, divided into four parts, the first part is fifteen time units, the second part is thirty time units, the third part is forty-five time units, and the fourth part is sixty time units, these are the four parts of the constellation. Nine such parts become one palace, therefore, the four parts of Krittika and Bharani, and the first part of Rohini, are the Aries palace. Similarly, two stars, including one part, complete one palace.
ཁྱིམ་རེ་རེ་ས་འདིར་འཆར་བའི་དུས་དེ་ལ་དུས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འཆར་བས་ན་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དུས་སྦྱོར་དེ༷་ལ༷་གསལ༷་བར༷་མད༷འ་ཡི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་དེ་ལྔ་ཡི་ཚད་ཅན་གྱི་ཉི༷་མ༷འི་ཞེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས༷་སྦྱོར༷་གང་ཞིག་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་ཆ༷་དགུ༷་པ༷་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུག༷་གི༷་དུ༷ས་སྦྱོར༷་ལ༷་སོག༷ས་པ་འདི༷་དག༷་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་འདི༷ར༷་ནི། ར༷ང་བཞི༷ན་གསུམ༷་སྟེ༷། བརྟན༷་པ་དང་། གཡོ༷་བ་དང་། ཤི༷ན་ཏུ༷་མཉམ༷་པའམ། བར་མ་གསུམ་མོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན། ལུག༷་ད༷ང་ཀ༷རྐ༷་ཊ༷་དང་སྲང༷་དང་ཆུ་སྲིན༷་བཞི་པོ་འདི༷ར་ནི༷་གཡོ༷་བ༷་དག༷་སྟེ༷་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ། །སྔ་མ་དེ༷་དག་ལ༷ས་གཉི༷ས་པ༷་གླ༷ང་སེང་སྡིག་བུམ་བཞི་པོ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་བརྟན༷་པ༷འོ༷། །ལྷག༷་མ༷་གཞ༷ན། འཁྲིག་པ་བུ་མོ་གཞུ་དང་ཉ་བཞི་ནི༷། བརྟན་གཡོ་གཉི༷ས་ཀྱི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ༷་དག༷་ཉིན༷་ད༷ང་མཚ༷ན་མོའི༷་དུས༷་སུ༷ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྟག༷་པ༷་ཉི༷ད་དུ་འཆར༷་ཏེ་གོ་ལ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །དུས་སྦྱོར་གཡོ་བ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ལས་དོན་ཅི་འདྲ་འདྲི་བ་བྱུང་ན་བྱ་བ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བོ། །བརྟན་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་པ། བར་མ་རྣམས་ལ་མྱུར་བུལ་འབྲིང་པོ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དུས་སྦྱོར་གྱི་འབྲས་རྩིས་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འཆར་བ་དེ་ཡང་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་དང་། ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆ་དུ་མའི་རྣམ་པ་དང་ 17-3-131a ལྡན་པ་ལས། དེ༷་ལ༷་ཡུད་ཙམ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་རེའི་ཡུན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཞག་གཅིག་ལ་ཡུད༷་ཙམ༷་སུམ༷་ཅུ༷་རྣམ༷ས་སུ་ཡོད་པ་དང༷་། ཉིན༷་ཞག༷་གཅིག་གི་དུས༷་ལ༷་ཆུ༷་ཚོད༷་ད༷ག་ཀྱང༷་དྲུག༷་ཅུ༷་ཁོ༷་ན༷་སྟེ༷་དེ་ལས་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་ལ་དབྱངས་ཡིག་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི། གོང་དུ་ཚེས་ལ་འཆར་བའི་དབྱངས་སུམ་ཅུ་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར། དང༷་པོར༷་རང་ཚེས་གང་ཡིན་ཀྱི་དབྱངས་དེ་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ་སུམ༷་ཅུའི༷་དབྱང༷ས་རྣམ༷ས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འདི༷ར་ནི༷་འཆར༷་བར༷་འགྱུར༷་བ༷་ཉི༷ད་དེ༷་ཡུད༷་ཙམ༷་དང་ཡུད༷་ཙམ༷་རེ་རེ་དག༷་ལ༷་རིམ་བཞིན་འཆར་བའོ༷། །ཀ་སོགས་སྡེ༷་པའི༷་ཡི༷་གེ༷་སུམ༷་ཅུ༷་པོ་ཆུ༷་ཚོད༷་རྣམ༷ས་ལ༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཆར་བར་འགྱུར༷་ཏེ༷། གཡོན་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཐུང༷་ངུ༷་དང༷་གཡས་ལ་རི༷ང་པོ༷་དག་ཏུ་ར༷བ་ཏུ་ད༷བྱེ་བ༷ས་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེས་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཟླ༷་བའི༷་ཆ་ཡི་ཞག་དེའི་དབུས༷་སུ༷་ཚེས་ཞག་གི་ཆ་སུམ་ཅུར་བྱས་པ
【現代漢語翻譯】 每個星座在地球上出現的時間被稱為『時合』(dus sbyor)。這十二個時合在一個晝夜中出現,因此,總的來說,這個時合在光明面(gsal ba)的時間長度相當於五個『尼彌』(nyi ma,太陽)的時間單位。這十二個時閤中的任何一個,都具有九個星宿的『足』(rkang pa,部分)。 因此,像白羊座(lug gi dus sbyor)等星座,也具有三種自性(rang bzhin):穩定(brtan pa)、移動(g.yo ba)和非常平衡(shin tu mnyam pa)或中等(bar ma)。 這是如何理解的呢?白羊座(lug)、巨蟹座(kar kra Ta)、天秤座(srang)和摩羯座(chu srin)這四個星座是移動的(g.yo ba),具有『塵』(rdul)的性質。 前述星座之後的金牛座(glang)、獅子座(seng)、天蝎座(sdig)、水瓶座(bum)這四個星座是穩定的(brtan pa),具有『力量』(snying stobs)的性質。 剩下的雙子座('khrig pa)、處女座(bu mo)、射手座(gzhu)和雙魚座(nya)這四個星座,具有穩定和移動兩種自性,具有『黑暗』(mun pa)的性質。 這十二個時合,無論在白天還是夜晚,都會持續不斷地出現,這是由於地球的執行所致。 在時合移動的時間裡,如果詢問任何事務,事情會迅速完成。在時合穩定的時間裡,事情會保持穩定。在時閤中等的時間裡,事情的進展速度是中等的。 因此,也應該瞭解時合的各種結果。 六十個『楚措』(chu tshod,小時)中出現十二個時合,這與三十個『宇匝』(yud tsam,瞬間),八個『吞措』(thun tshod,時段),以及二十四個半時合等多種時間劃分方式有關。 其中,『宇匝』(yud tsam)指的是兩個小時的時間長度,因此,一天中有三十個『宇匝』(yud tsam)。一天的時間總共有六十個『楚措』(chu tshod),既不會多也不會少。 三十個『宇匝』(yud tsam)中出現元音的方式是:就像之前所說的,每個『策』(tshes,日期)都會出現三十個元音一樣,從當天的元音開始,三十個元音在一個晝夜中出現,每個『宇匝』(yud tsam)依次出現。 以『嘎』(ka)等為首的三十個輔音字母,也會在各個『楚措』(chu tshod)中出現,左側的時合較短(thung ngu),右側的時合較長(ring po),這樣區分,六十個字母就會在六十個『楚措』(chu tshod)中出現。 以『策夏』(tshes zhag,日期)為基準,將一個月(zla ba)的中間部分分為三十個『策夏』(tshes zhag)的部分。
【English Translation】 Each zodiac sign's appearance on Earth is called 'Dus-sbyor' (time conjunction). These twelve Dus-sbyors appear in one day and night, so generally, the duration of this Dus-sbyor on the bright side is equivalent to five 'Nyima' (sun) time units. Any of these twelve Dus-sbyors has nine 'feet' (rkang pa, parts) of constellations. Therefore, zodiac signs like Aries (lug gi dus sbyor) also have three natures (rang bzhin): stable (brtan pa), mobile (g.yo ba), and very balanced (shin tu mnyam pa) or intermediate (bar ma). How is this understood? Aries (lug), Cancer (kar kra Ta), Libra (srang), and Capricorn (chu srin) are mobile (g.yo ba), possessing the quality of 'dust' (rdul). Following the aforementioned signs, Taurus (glang), Leo (seng), Scorpio (sdig), and Aquarius (bum) are stable (brtan pa), possessing the quality of 'strength' (snying stobs). The remaining Gemini ('khrig pa), Virgo (bu mo), Sagittarius (gzhu), and Pisces (nya) have both stable and mobile natures, possessing the quality of 'darkness' (mun pa). These twelve Dus-sbyors appear continuously, whether day or night, due to the Earth's movement. If any matter is inquired about during the mobile time of Dus-sbyor, the matter will be quickly accomplished. In the stable time of Dus-sbyor, matters remain stable. In the intermediate time of Dus-sbyor, the progress of matters is moderate. Therefore, one should also understand the various results of Dus-sbyor. The appearance of twelve Dus-sbyors in sixty 'Chutso' (hours) is related to various time divisions such as thirty 'Yud-tsam' (moments), eight 'Thun-tshod' (periods), and twenty-four and a half Dus-sbyors. Among them, 'Yud-tsam' refers to a duration of two hours, so there are thirty 'Yud-tsam' in a day. The time of a day totals sixty 'Chutso', neither more nor less. The manner in which vowels appear in thirty 'Yud-tsam' is: just as it was said earlier that thirty vowels appear on each 'Tshe' (date), starting from the vowel of the current date, thirty vowels appear in one day and night, each 'Yud-tsam' appearing in sequence. The thirty consonant letters beginning with 'Ga' (ka) also appear in each 'Chutso', with the left Dus-sbyor being shorter (thung ngu) and the right one longer (ring po). Thus, sixty letters appear in sixty 'Chutso'. Based on 'Tshes-zhag' (date), the middle part of a month (zla ba) is divided into thirty parts of 'Tshes-zhag'.
འི་ཚེས༷་ཀྱི༷་ཆ༷་ལ༷་ཡུད་ཙམ་རེ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་རང་ཚེས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔར་བཤད་ལས་བརྩམ་ནས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་འཆར༷་བར༷་བརྗོ༷ད་དེ༷། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཨ། གཉིས་པར་ཨི་སོགས་ནས། ཉ་ལ་ལ་ཡིག་འཆར་ཞིང་སོ་སོའི་ཚེས་ཀྱི་དབྱངས་དེ་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ་དབྱངས་སུམ་ཅུ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཚེས་དེའི་ཆ་ལ་འཆར་རོ། །ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་ལཱ། གཉིས་པར་ཝཱ་སོགས་ནས། སྟོང་ལ་ཨཱ་འཆར་བའི་བར་དུ་གོང་བཤད་བཞིན་ལ། སོ་སོའི་ཚེས་ཞག་དེར་རང་ཚེས་ཀྱི་ཡི་གེས་མགོ་དྲངས་ནས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་སྡུད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་དེ༷་དག༷་ནུབ༷་པ༷་ད༷ག་ཀྱང༷་ཡུད་ཙམ་གྱི་ཆ་དེ༷་ཉི༷ད་ལ༷་རྩི་བར་བྱ་སྟེ། དབྱངས་གང་ཤར་བ་དེ་ནས་བགྲང་བས་བཅུ་དྲུག་པའི་དུས་སུ་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཤར་བ་སྟེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ནུབ་པ་དང་། 17-3-131b དཀར་པོའི་ཚེས་གཉིས་ལ་ཤར་བ་དེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཉིས་ལ་ནུབ་པ་ལ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ༷། །སྟོང༷་པ༷་མཁའ་དང་རླུང༷་དང་མེ༷་དང་ཆུ༷་དང༷་ས༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་ཀྱང༷་ཨ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་དབྱང༷ས་ནི༷་ལྔ༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཁམས་སམ་རི༷གས་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཐུང་སྒྲ༷་གཅ༷ན་དང་ཨཱ་རིང་དུས་མེ༷་དང༷་། ཨི་ཐུང་རིང་ཟླ༷་བ་དང༷་ཉི་མ། རྀ་ཐུང་རིང་དག་ཟླ༷་སྐྱེས༷་དང་མིག༷་དམ༷ར། ཨུ་ཐུང་རིང་པ༷་སང༷ས་དང་བླ༷་མ༷། ལྀ་ཐུང་རིང་དག་རིམ་བཞིན་མཇུ༷ག་རིངས་དང་སྤེན༷་པ༷་ནི་འདིར༷་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ལྷག༷་པའི་ལྷ༷་ཡིན་ནོ། །སྔར༷་བརྗོ༷ད་པ༷་ལྟར་གྱི་དུས༷་སྦྱོར༷་རེ༷་རེ༷་དེ་ལ༷་ཉིན༷་དང༷་མཚ༷ན་མོའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཆུ༷་ཚོད༷་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ལ་རང་བདག་གི་གཟའ་ཤར་བ་རྣམ༷ས་ནི༷་སྐབས་དེ་དང་དེའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ༷་པར༷་བྱ༷་སྟེ། ལྔ་པོ་དེ༷་ཡི༷་དབུ༷ས་སུ༷་དབྱང༷ས་གང༷་བྱུང༷་བའི༷་བདག་པོའི་གཟའ༷་ཞེས༷་བྱ༷་བ༷་སྟོབ༷ས་དང་ལྡན༷་པ་ཡི་དུས་ཡིན་པས། གཟའ་དེ༷་ཡིས༷་ཞེས་དེ་ཡི་དུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ས་སོགས་འབྱུང་ཁམས་དང་གཟའ་ཡི་ཁམས་དང་མཚུངས་པའི་ལས་རྣམས་དེ་དུས་ཤར་བའི་དབྱངས་དེའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ༷་པར༷་བྱ༷་སྟེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་སྣ་བུག་གཡོ༷ན་པ༷་དག༷་ནས༷་རྐྱང་མ་ཁུ་བ་ཐབས་ཀྱི་ཆར་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་ཐུང༷་ངུའི༷་དབྱང༷ས་རྣམ༷ས་འདིར༷་ནི༷་འཆར༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཨ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་ལྀའི་བར་དུའོ། །གཡ༷ས་པ༷་རོ་མ་རྡུལ་ཉི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་གྱུར་པ་ནས༷་ཀྱང༷་གཞ༷ན་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔ་པོ་ལཱྀ་ནས་ཨཱའི་བར་དུ་རིམ་མིན་དུ་འཆར་བ་དག༷་གོ༷། གཡོ༷ན་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ༷་སྟོང༷་པ༷་ལ༷་སོག༷ས་ཁམས་ལྔ་ཡི་དེ༷་ཉི༷ད་སྐྱེད་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་དག༷་དང༷་དེའི་བདག་པོ་གཟ༷འ་ཡི་ཚོག༷ས་ར
【現代漢語翻譯】 然後,在每個月的初一,稍微停頓片刻。從前面所說的自生字母開始,唸誦三十個元音。在白分初一念誦'ཨ'(A),初二唸誦'ཨི'(I)等等,直到唸誦'ཉ'(NYA)時出現字母'ལ'(LA)。從每個月的元音開始,按照三十個元音展開的順序,在那個月的時刻顯現。在黑分初一念誦'ལཱ'(LĀ),初二唸誦'ཝཱ'(VĀ)等等,直到唸誦'སྟོང'(STONG)時出現'ཨཱ'(Ā)。如前所述,在每個月的日子裡,從自生字母開始,按照收集三十個元音的順序,以相反的方式顯現。這些元音的消失也應該在同一時刻計算。從出現的元音開始計數,到第十六個時刻消失。例如,在白分初一出現的元音在黑分初一消失,在白分初二出現的元音在黑分初二消失,以此類推。 空、風、火、水、土等,以及'ཨ'(A)等五個元音,是這五種元素的界或種類。短音'ཨ'(A)代表羅睺星,長音'ཨཱ'(Ā)代表時間之火。短音'ཨི'(I)和長音'ཨཱི'(Ī)代表月亮和太陽。短音'རྀ'(Ṛ)和長音'རཱྀ'(Ṝ)代表月亮之子和火星。短音'ཨུ'(U)和長音'ཨཱུ'(Ū)代表金星和上師。短音'ལྀ'(ḷ)和長音'ལཱྀ'(Ḹ)分別代表計都星和土星,這些是元音的剩餘神靈。 如前所述,在每個時間段內,根據白天和夜晚的影響,有五個時辰。在那個時候,應該修持自生星曜。在這五個時辰的中間,出現元音的主星,被稱為具有力量的時間。因此,通過星曜,根據那個時間段,壇城、土地等元素,以及與星曜元素相似的行為,都應該通過那個時候出現的元音的名字來完成,這樣才能獲得成果。從左鼻孔開始,直到精液成為方法的部分,短元音'ཨ'(A)等,直到'ལྀ'(ḷ),依次顯現。從右鼻孔開始,直到智慧成為部分,其他五個長元音,從'ལཱྀ'(Ḹ)到'ཨཱ'(Ā),依次顯現。在左鼻孔的時間段內,空等五種元素依次顯現,以及它們的主星。
【English Translation】 Then, pausing for a moment on each day of the month, recite the thirty vowels, starting from the self-arisen letters mentioned earlier. On the first day of the white fortnight, recite 'ཨ' (A), on the second day 'ཨི' (I), and so on, until the letter 'ལ' (LA) appears when reciting 'ཉ' (NYA). Starting from the vowel of each month, manifest in that month's moment in the order of unfolding the thirty vowels. On the first day of the dark fortnight, recite 'ལཱ' (LĀ), on the second day 'ཝཱ' (VĀ), and so on, until 'ཨཱ' (Ā) appears when reciting 'སྟོང' (STONG). As mentioned before, on each day of the month, starting from the self-arisen letter, manifest in reverse order, collecting the thirty vowels. The disappearance of these vowels should also be calculated at the same moment. Counting from the vowel that appears, it disappears at the sixteenth moment. For example, the vowel that appears on the first day of the white fortnight disappears on the first day of the dark fortnight, and the vowel that appears on the second day of the white fortnight disappears on the second day of the dark fortnight, and so on. Space, wind, fire, water, earth, etc., and the five vowels such as 'ཨ' (A), are the realms or types of these five elements. The short vowel 'ཨ' (A) represents Rahu, and the long vowel 'ཨཱ' (Ā) represents the fire of time. The short vowel 'ཨི' (I) and the long vowel 'ཨཱི' (Ī) represent the moon and the sun. The short vowel 'རྀ' (Ṛ) and the long vowel 'རཱྀ' (Ṝ) represent the son of the moon and Mars. The short vowel 'ཨུ' (U) and the long vowel 'ཨཱུ' (Ū) represent Venus and the Guru. The short vowel 'ལྀ' (ḷ) and the long vowel 'ལཱྀ' (Ḹ) represent Ketu and Saturn respectively, these are the remaining deities of the vowels. As mentioned before, in each time period, there are five watches according to the influence of day and night. At that time, the self-arisen planets should be practiced. In the middle of these five watches, the lord star of the vowel that appears is called the time of power. Therefore, through the star, according to that time period, the mandala, land, and other elements, and actions similar to the star's element, should be completed through the name of the vowel that appears at that time, so that results can be obtained. Starting from the left nostril, until the semen becomes part of the method, the short vowels 'ཨ' (A), etc., up to 'ལྀ' (ḷ), appear in order. Starting from the right nostril, until wisdom becomes part, the other five long vowels, from 'ལཱྀ' (Ḹ) to 'ཨཱ' (Ā), appear in sequence. In the time period of the left nostril, the five elements such as space appear in sequence, as well as their lord stars.
ྒྱུ༷་བ༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་ལ༷་སོག༷ས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟའ་མཐ༷འ་ད༷ག་སྟེ༷། སྟོང་པའི་བདག་པོ་སྒྲ་གཅན་དང་། རླུང་གི་བདག་པོ་ཟླ་བ། མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷག་པ། ཆུ་ཡི་བདག་པོ་པ་སངས། ས་ཡི་བདག་པོ་མཇུག་རིངས་ཏེ་འདི་ཡི་དུས་སུ་ཞི་བ་དང་ 17-3-132a རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་དགེ་ལ། མཇུག་རིངས་ཀྱང་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་དབང་དུ་ཞི་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟར་སྐབས་འདིར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ།།14ཁྱད་པར་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་རང་གི་མིང་ཐོག་གི་དབྱངས་འཆར་བ་དང་འགྲིགས་པས་བསྒྲུབ་ན་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གཡ༷ས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་ལ༷་དེ༷་ཉི༷ད་ལྔ་ནི་འཛི༷ན་མ༷་སྟེ་ས་ལ་སོག༷ས་པ་ལྔ་སྡུད་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་དང༷་བདག་པོའི་གཟའ༷་ཡི༷་ཚོག༷ས་ནི་ངེ༷ས་པར༷་ཉི༷་མའི༷་བུ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་ཉི༷ད་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་སྤེན་པ། ཆུ་ལ་ཕུར་བུ། མེ་ལ་མིག་དམར། རླུང་ལ་ཉི་མ། མཁའ་ལ་དུས་མེ་འཆར་བའི་ཚེ་ཞི་ལས་ལ་མི་ལེགས་ཤིང་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཟང་ངོ་། །ཕུར་བུ་ཡང་སྐབས་གཞན་དུ་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཞི་བ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟར་གཏོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དྲག་གཟར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཡས་ཀྱི་ཁྱིམ་རྣམས་མི་མཉམ་པ་དང་ཕོ་དང་དྲག་པོ་དང་། གཡོན་ཁྱིམ་རྣམས་དེ་ལས་ལྡོག་པའོ། །འདི་དག་ནང་ང་གི་འཕོ་བའི་དུས་སྦྱོར་དང་བསྟུན་ན་ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ། དེ་ལྟར་མི་ནུས་པས༷་ཕྱི་རོལ༷་ཏུ༷་ཡང༷་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་གྱི༷་དུས༷་ཀྱི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་དང་། བདག་པོའི་གཟ༷འ་ཡི༷་གན༷ས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ད༷ང་མ༷ཉམ་པ༷་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འཆར་བའི་དབྱང༷ས་གསལ་བྱེད་དང་བཅས༷་པ་ད༷ག་ནི༷་ལེགས་པར་བརྩིས་ནས་ཆེད་དུ་བསྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱ༷་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདི་དག་གི་གནད་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་དང་དུ་བླངས་ན་ལས་བསྒྲུབ་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འབྲས་རྩིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་སྙིང་དང་སྲོག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང་གཟའ་བཅུའི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བ་དེ་ལས། གཡུལ་གྱི་སླད་དུ་དྲིས་ན་འབྲས་བུ་ལུང་སྟོན་ 17-3-132b ཚུལ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་གིས་དུས་སྦྱོར་འདི་དག་ཤར་བའི་དུས་སུ་དྲི༷ས་ན༷་འདི་ལྟར་ལུང་སྟོན་ཏེ། གཡུ༷ལ་རྒྱལ་ཕམ་གྱི༷་སླ༷ད་དུ༷་ཡིན་ན་འདྲི་བ་པོའི་ཕྱོགས་གང་གི་མིང་དང་པོར་སྨྲོས་པ་སོགས་ནི་འཆི༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། གང་ཞེ་ན་གཡས་ཀྱི་དུས༷་སྦྱོར་སྟོང༷་པ༷་ལ༷་ནི༷་དུས༷་ཀྱི་མེ་དག༷་ཤར༷་བར༷་གྱུར༷་པ༷་ན༷འོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང༷་དུ༷་ཉི༷་མ༷་དག༷་ལ༷་འདྲི་བ་པོའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་གཡུལ་འཕ༷མ་ཞིང༷་། མེ༷་ལ༷་ས༷་སྐྱེས༷་ཤར༷་བ༷་དག༷་ལ༷་གཡུལ་དུ་ལུས་ལ་རྨ༷་རུ༷་འགྱུར༷་བ༷་ཡི༷ན་ནོ༷།
【現代漢語翻譯】 ྒྱུ༷་བ༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་ལ༷་སོག༷ས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟའ་མཐ༷འ་ད༷ག་སྟེ༷། (Rahula and other auspicious planets are all pure.) སྟོང་པའི་བདག་པོ་སྒྲ་གཅན་དང་། (The lord of emptiness is Rahula.) རླུང་གི་བདག་པོ་ཟླ་བ། (The lord of wind is Chandra.) མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷག་པ། (The lord of humans is Lhagpa.) ཆུ་ཡི་བདག་པོ་པ་སངས། (The lord of water is Pasang.) ས་ཡི་བདག་པོ་མཇུག་རིངས་ཏེ། (The lord of earth is Mujuk Ring.) འདི་ཡི་དུས་སུ་ཞི་བ་དང་། (During this time, pacifying and) རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་དགེ་ལ། (increasing activities are virtuous to accomplish.) མཇུག་རིངས་ཀྱང་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་དབང་དུ་ཞི་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟར་སྐབས་འདིར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ།། (Mujuk Ring, being born from the left limb, will surely become peaceful and auspicious at this time under the power of the body.) ཁྱད་པར་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་རང་གི་མིང་ཐོག་གི་དབྱངས་འཆར་བ་དང་འགྲིགས་པས་བསྒྲུབ་ན་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །(Especially, if the vowel of the name of the one who performs the action aligns with the rising vowel, then a small effort will yield a great result.) གཡ༷ས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་ལ༷་དེ༷་ཉི༷ད་ལྔ་ནི་འཛི༷ན་མ༷་སྟེ་ས་ལ་སོག༷ས་པ་ལྔ་སྡུད་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་དང༷་བདག་པོའི་གཟ༷འ་ཡི༷་ཚོག༷ས་ནི་ངེ༷ས་པར༷་ཉི༷་མའི༷་བུ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་ཉི༷ད་ཡིན་ཏེ། (The five elements, starting with earth, appear in sequence in the right time conjunction, and the lords of the planets are definitely the sons of the sun.) ས་ལ་སྤེན་པ། (Saturn on earth.) ཆུ་ལ་ཕུར་བུ། (Jupiter on water.) མེ་ལ་མིག་དམར། (Mars on fire.) རླུང་ལ་ཉི་མ། (Sun on wind.) མཁའ་ལ་དུས་མེ་འཆར་བའི་ཚེ་ཞི་ལས་ལ་མི་ལེགས་ཤིང་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཟང་ངོ་། །(When time and fire arise in the sky, it is not good for peaceful activities but good for violent activities.) ཕུར་བུ་ཡང་སྐབས་གཞན་དུ་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཞི་བ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟར་གཏོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དྲག་གཟར་འགྱུར་རོ། །(Jupiter, although sometimes considered peaceful and auspicious depending on the context, becomes violent in this case because it arises from the right limb.) དེ་ལྟར་གཡས་ཀྱི་ཁྱིམ་རྣམས་མི་མཉམ་པ་དང་ཕོ་དང་དྲག་པོ་དང་། (Thus, the right houses are uneven, masculine, and violent.) གཡོན་ཁྱིམ་རྣམས་དེ་ལས་ལྡོག་པའོ། །(The left houses are the opposite of that.) འདི་དག་ནང་ང་གི་འཕོ་བའི་དུས་སྦྱོར་དང་བསྟུན་ན་ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ། (These are very powerful when aligned with the internal time conjunction of the self.) དེ་ལྟར་མི་ནུས་པས༷་ཕྱི་རོལ༷་ཏུ༷་ཡང༷་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་གྱི༷་དུས༷་ཀྱི༷་ཆུ༷་ཚོད༷་དང་། (If that is not possible, then externally, the time conjunction of the twelve houses and the time of the hours,) བདག་པོའི་གཟ༷འ་ཡི༷་གན༷ས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ད༷ང་མ༷ཉམ་པ༷་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འཆར་བའི་དབྱང༷ས་གསལ་བྱེད་དང་བཅས༷་པ་ད༷ག་ནི༷་ལེགས་པར་བརྩིས་ནས་ཆེད་དུ་བསྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱ༷་བ་ཡིན་ནོ། །(and the position of the lord's planet, not equal to five hours, but together with the vowel clarifier that arises with it, should all be well calculated and specially accomplished.) ཞེས་འདི་དག་གི་གནད་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་དང་དུ་བླངས་ན་ལས་བསྒྲུབ་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འབྲས་རྩིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་སྙིང་དང་སྲོག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །(It is said that if one understands and accepts the essence of these, it is a profound instruction for making actions meaningful, like the heart and life among all result calculations.) སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང་གཟའ་བཅུའི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བ་དེ་ལས། (From the arising of the ten mandalas of the right and left nostrils and the time conjunction of the ten planets,) གཡུལ་གྱི་སླད་དུ་དྲིས་ན་འབྲས་བུ་ལུང་སྟོན་ (if asked for the sake of war, the way to predict the result) ཚུལ་གསུངས་པ། (is explained.) གང་ཞིག་གིས་དུས་སྦྱོར་འདི་དག་ཤར་བའི་དུས་སུ་དྲི༷ས་ན༷་འདི་ལྟར་ལུང་སྟོན་ཏེ། (Whoever asks when these time conjunctions arise, predict as follows:) གཡུ༷ལ་རྒྱལ་ཕམ་གྱི༷་སླ༷ད་དུ༷་ཡིན་ན་འདྲི་བ་པོའི་ཕྱོགས་གང་གི་མིང་དང་པོར་སྨྲོས་པ་སོགས་ནི་འཆི༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། (If it is for the sake of victory or defeat in war, the side of the questioner whose name is mentioned first will die.) གང་ཞེ་ན་གཡས་ཀྱི་དུས༷་སྦྱོར་སྟོང༷་པ༷་ལ༷་ནི༷་དུས༷་ཀྱི་མེ་དག༷་ཤར༷་བར༷་གྱུར༷་པ༷་ན༷འོ། །(Because the fire of time has arisen in the empty right time conjunction.) དེ་བཞིན་དུ་རླུང༷་དུ༷་ཉི༷་མ༷་དག༷་ལ༷་འདྲི་བ་པོའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་གཡུལ་འཕ༷མ་ཞིང༷། (Similarly, the side of the questioner will be defeated in battle when the sun is good in the wind.) མེ༷་ལ༷་ས༷་སྐྱེས༷་ཤར༷་བ༷་དག༷་ལ༷་གཡུལ་དུ་ལུས་ལ་རྨ༷་རུ༷་འགྱུར༷་བ༷་ཡི༷ན་ནོ༷། (And when the earth-born arises in the fire, the body will be wounded in battle.)
【English Translation】 ྒྱུ༷་བ༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་ལ༷་སོག༷ས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟའ་མཐ༷འ་ད༷ག་སྟེ༷། (Rahula and other auspicious planets are all pure.) The lord of emptiness is Rahula. The lord of wind is Chandra. The lord of humans is Lhagpa. The lord of water is Pasang. The lord of earth is Mujuk Ring. During this time, pacifying and རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་དགེ་ལ། (increasing activities are virtuous to accomplish.) Mujuk Ring, being born from the left limb, will surely become peaceful and auspicious at this time under the power of the body. Especially, if the vowel of the name of the one who performs the action aligns with the rising vowel, then a small effort will yield a great result. གཡ༷ས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་ལ༷་དེ༷་ཉི༷ད་ལྔ་ནི་འཛི༷ན་མ༷་སྟེ་ས་ལ་སོག༷ས་པ་ལྔ་སྡུད་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་དང༷་བདག་པོའི་གཟ༷འ་ཡི༷་ཚོག༷ས་ནི་ངེ༷ས་པར༷་ཉི༷་མའི༷་བུ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་ཉི༷ད་ཡིན་ཏེ། (The five elements, starting with earth, appear in sequence in the right time conjunction, and the lords of the planets are definitely the sons of the sun.) Saturn on earth. Jupiter on water. Mars on fire. Sun on wind. When time and fire arise in the sky, it is not good for peaceful activities but good for violent activities. Jupiter, although sometimes considered peaceful and auspicious depending on the context, becomes violent in this case because it arises from the right limb. Thus, the right houses are uneven, masculine, and violent. The left houses are the opposite of that. These are very powerful when aligned with the internal time conjunction of the self. If that is not possible, then externally, the time conjunction of the twelve houses and the time of the hours, and the position of the lord's planet, not equal to five hours, but together with the vowel clarifier that arises with it, should all be well calculated and specially accomplished. It is said that if one understands and accepts the essence of these, it is a profound instruction for making actions meaningful, like the heart and life among all result calculations. From the arising of the ten mandalas of the right and left nostrils and the time conjunction of the ten planets, if asked for the sake of war, the way to predict the result is explained. Whoever asks when these time conjunctions arise, predict as follows: If it is for the sake of victory or defeat in war, the side of the questioner whose name is mentioned first will die. Because the fire of time has arisen in the empty right time conjunction. Similarly, the side of the questioner will be defeated in battle when the sun is good in the wind. And when the earth-born arises in the fire, the body will be wounded in battle.
།ཆུ༷་དང༷་བླ༷་མ༷་ལ༷་ནི༷་འཁྲུག་པ་འདུམ༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ས༷་ལ༷་སྤེན༷་པ༷་ཤར༷་བར་གྱུར་པ་ལ༷་དྲིས་ན་བརྟན་པའི་དབང་གིས་འཁྲུག༷་པར༷་མི༷་འགྱུ༷ར༷་རོ༷། །གལ་ཏེ་ནད་པའི་དོན་དུ་འདྲི་ན་སྟོང་པ་དུས་མེ་ནས་ས་ལ་སྤེན་པའི་བར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་འཆི༷་བ་དང༷་ནད་ཀྱིས་མནར་བའམ་ཉོ༷ན་མོང༷ས་པ་དང་། ལུས་ལ་རྨར༷་འགྱུར༷་བ་དང་། ནད་མེད་པར་བདེ༷་བ༷་དག༷་ཏུ་འགྱུར་བ་ད༷ང་། མཉམ༷་པ༷་སྟེ་བཏང་སྙོམས་པ་ཉི༷ད་ནི༷་འདྲི༷་བྱེ༷ད་ནད༷་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷འོ༷། །གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་ནི། གང་ཞིག་གཡུལ༷་དུ༷་དགྲ༷་ནི༷་ངེ༷ས་པར༷་ར༷བ་ཏུ༷་ཉམ༷ས་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ། གང་གིས་ན་སྒྲ༷་གཅ༷ན་སྟོང༷་པ༷་དག༷་ལ༷་ཤར༷་བའི་དུས་སུ་གཡུལ་གྱི་དོན་འདྲི་བར་བྱེད་ན༷འོ། །ཡ༷ང་ཡིག་ནི་རྐང་པ་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་ཏོ། །རླུང༷་དང༷་ཟླ༷་བ༷་དག༷་ལ༷་ཕ་རོལ་དགྲ་རྣམས་འཕ༷མ་པ་དང༷་། གཡུ༷ལ་དུ༷་དགྲ་ལ་རྨ༷་འབྱུང་བ་ཡང༷་ཟླ༷་སྐྱེས༷་མེ༷་ལ༷་ཤར༷་བ༷་དག༷་ལ༷་འདྲི་བ་ལའོ༷། །ཆུ༷་ལ༷་པ༷་སང༷ས་ཤར་བ་ལ༷་ནི༷་འདྲི་བ་པོས་དོ༷ན་རྙེད༷་པར་འགྱུར༷་ཞིང་ས༷་ལ༷་མཇུག༷་རིངས༷་ཤར༷་བ༷་དག༷་ལ༷་དགྲ༷་ཡ༷ང་དབ༷ང་དུ༷་འགྱུར༷་རོ། །ནད་པ་ལའང་འཚོ་བ་དང་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་བདེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཡུལ་གྱིས་མཚོན་ནས་བྱ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཡུལ་གཞན་དུ་བགྲོ༷ད་པ༷་དང་བག༷་མ༷་ལེན་པ་ད༷ག་ལ༷་གཡོ༷ན་གྱི༷་ལམ༷་ལ༷་གནས་པའི་གཟ༷འ་རྣམ༷ས་ཤར་བ་ཉིད་ཀྱིས༷་ནི༷་དགེ༷་བའི༷་འབྲས༷་བུར༷་ 17-3-133a འགྱུར༷་ཏེ། ཅིག་ཤོས་མི་དགེ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལས་རྩོམ་པའམ་གཞན་གྱིས་བླང་དོར་འདྲི་ན་ནང་དང་ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་གཟའ་དང་ཡི་གེ་ལ་བརྟེན་ནས་བླང་དོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ནང་དང་ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ལ་ཡི་གེ་འཆར་ཚུལ་འགྲེལ་པས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་ན། གཡས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་སྲིན་གྱི་འབྱུང་ཆུང་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཨཱ་སོགས་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔ་འཆར་ཞིང་། གསལ་བྱེད་ནི་སྐབས་འདིར་བརྗོད་དོན་དུ་བཅུག་པའི་ཨཱ་རིང་པོ་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཀ་སོགས་ལྔ་རིམ་པས་འཆར་ཏེ། ཆུ་ཚོད་དང་པོ་ས་དཀྱིལ་ལ་ཀཱ། གཉིས་པ་ཆུ་ལ་ཁཱ། གསུམ་པ་མེ་ལ་གཱ། བཞི་པ་རླུང་ལ་གྷཱ། ལྔ་པ་སྟོང་དཀྱིལ་ལ་ངཱའོ། །དེ་ལྟར་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ལྔ་ཨཱ་ཡིག་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་ནས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྷག་མ་དང་། དེའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་། འཕེལ་བ་ལྔ་རིང་པོས་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཆར་བ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་མི་མཉམ་པའི་ཁ
【現代漢語翻譯】 如果水星和羅睺星(Rahu,印度教神話中的蛇神)發生衝突,可以通過調解來解決。如果土星(Shani,印度教神話中的神)出現在太陽的位置,詢問結果會因為土星的穩固性而不會發生衝突。 如果爲了病人而詢問,從空位到土星的位置,依次代表死亡、疾病折磨、煩惱、身體受傷、無病安樂和中立。這些是為詢問者和病人準備的。 在左側星盤的時間裡,如果有人詢問戰爭,敵人肯定會徹底失敗。這是因為羅睺星出現在空位上。如果有人在羅睺星出現在太陽的位置時詢問戰爭,也會如此。 『ཡང་』字在這裡是爲了補足詩句的音節。 如果火星和月亮出現在敵人的位置,敵人會戰敗並在戰場上受傷。如果月亮出現在火星的位置,詢問也會得到類似的結果。 如果水星出現在金星的位置,詢問者會找到他所尋求的東西。如果土星出現在木星的位置,敵人也會被征服。這也暗示了病人會康復,沒有痛苦,並獲得幸福的結果。 以戰爭為例,其他行為也應該以同樣的方式理解。例如,如果有人前往其他地方或結婚,左側星盤上的行星出現,通常會帶來吉祥的結果,反之則不吉利。因此,如果有人開始行動或詢問他人的選擇,應該根據內部和外部的時間組合,以及行星和字母來判斷選擇。 因為這非常重要,所以對內部和外部時間組合的十二個時辰中字母的出現方式進行了解釋。簡而言之,在右側均勻流動的時間組合中,摩羯座(Capricorn)的小元素時辰有五個,依次出現五個長元音,如阿(ā)。輔音方面,這裡包括了以長阿(ā)為生命力的ka等五個字母,依次出現。第一個時辰在地球中心是kā,第二個在水中是khā,第三個在火中是gā,第四個在風中是ghā,第五個在空中中心是ṅā。因此,ka等五個輔音以ā為生命力來表達。同樣,應該理解,剩餘的根本元音、五個屬性和五個增長,以及長元音表達的輔音會一起出現。同樣,從左側流動的不均勻時間組合中...
【English Translation】 If there is conflict between Mercury and Rahu (a snake deity in Hindu mythology), it can be resolved through mediation. If Saturn (Shani, a deity in Hindu mythology) appears in the position of the Sun, asking about the outcome will not lead to conflict due to Saturn's stability. If asking for the sake of a patient, from the empty space to the position of Saturn, it sequentially represents death, torment by disease, affliction, bodily injury, painless well-being, and neutrality. These are for the inquirer and the patient. In the time of the left-hand mandala, if someone asks about war, the enemy will definitely be utterly defeated. This is because Rahu appears in the empty space. If someone asks about war when Rahu appears in the position of the Sun, it will also be the same. The word 'ཡང་' (yang) here is to complete the syllable of the verse. If Mars and the Moon appear in the enemy's position, the enemy will be defeated and injured on the battlefield. If the Moon appears in the position of Mars, asking will also yield a similar result. If Mercury appears in the position of Venus, the inquirer will find what he seeks. If Saturn appears in the position of Jupiter, the enemy will also be conquered. This also implies that the patient will recover, be without pain, and attain a happy outcome. Taking war as an example, other actions should also be understood in the same way. For example, if someone goes to another place or gets married, the appearance of planets on the left-hand mandala usually brings auspicious results, and vice versa. Therefore, if someone starts an action or asks about the choices of others, one should judge the choices based on the internal and external time combinations, as well as the planets and letters. Because this is very important, an explanation is given of how letters appear in the twelve hours of the internal and external time combinations. In short, in the evenly flowing time combination on the right, the small element hour of Capricorn has five, and five long vowels such as ā appear sequentially. In terms of consonants, here are included five letters such as ka with long ā as their life force, appearing sequentially. The first hour in the center of the earth is kā, the second in water is khā, the third in fire is gā, the fourth in wind is ghā, and the fifth in the center of the sky is ṅā. Therefore, the five consonants such as ka are expressed with ā as their life force. Similarly, it should be understood that the remaining root vowels, the five qualities, and the five growths, as well as the consonants expressed by long vowels, will appear together. Similarly, from the uneven time combination flowing from the left...
ྱིམ་བུམ་པ་ལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུས་བརྗོད་པའི་ང་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འཆར་ཏེ། ཆུ་ཚོད་དང་པོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ང་། གཉིས་པ་རླུང་ལ་གྷ། གསུམ་པ་མེ་ལ་ག །བཞི་པ་ཆུ་ལ་ཁ། ལྔ་པ་ས་ལ་ཀ་འཆར་བ་ཡང་གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ། ཉ་ལ་ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ། ལུག་ལ་ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། གླང་ལ་ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ། འཁྲིག་པར་ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། ཀརྚ་ར་པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ། སེང་གེར་མ་བྷ་བ་ཕ་པ། བུ་མོར་ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ། སྲང་ལ་ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། སྡིག་པར་སཱ་ཉྤཱ་ཥཱ་ཤཱ་ྈྐ་། གཞུ་ལ་ྈྐ་ཤ་ཥ་ྉྤ་ས་སྟེ། དེ་ལྟར་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་འབྱུང་ཆུང་ལྔ་ལ་གསལ་བྱེད་འདི་རྣམས་ 17-3-133b ནི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །གསལ་བྱེད་བརྗོད་པའི་དབྱངས་ཏེ་དབྱངས་མེད་པའི་གསལ་བྱེད་རྐྱང་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ན་དབྱངས་བརྗོད་དོན་དུ་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་པས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པའི་དབྱངས་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་དབྱངས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། དབྱངས་རྐྱང་པར་འཆར་བ་ནི་སྲོག་གི་དབྱངས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གི་དབྱངས་དེ་ཡང་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་དང་། ཡུ༷ད་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བ་སྔར་བརྗོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསལ་བྱེད་འཆར་བ་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དེའི་སྲོག་གི་དབྱངས་ནུབ་པར་གྱུར་ན་འཆི་ཞིང་ནད་པ་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྲོག་གི་དབྱངས་ནུབ་ན་གཡུལ་དུ་རྨ་འབྱུང་ཞིང་ནད་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་མིང་གི་དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གསལ་བྱེད་མེད་པ་དེ་ལ་དབྱངས་དེ་ཉིད་སྲོག་གི་དབྱངས་སོ། །ཅིག་ཤོས་མིང་གི་དང་པོ་གསལ་བྱེད་ཡིན་པ་ལ་ནི་གསལ་བྱེད་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡི་གེའི་དབྱངས་ནི་སྲོག་གི་དབྱངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་དབྱེ་བས་གསལ་བྱེད་འཆར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐབས་སུ་གཞུང་གཞན་ལས་ཁྱིམ་རང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལུག་སོགས་དྲུག་མི་མཉམ་པ་ཕོ་ཁྱིམ་དང་། གླང་སོགས་མཉམ་པ་མོ་ཁྱིམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་གཡས་རོ་མ་ཐབས་དང་། གཡོན་རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་དང་། སྐབས་འདིར་རོ་མ་ལས་རྡུལ་ཉི་མའི་ཁམས་འབབ་པའི་དབང་གིས་གཡས་ཕྱོགས་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཆ་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་འཆར་བ་དང་། རྐྱང་མར་ཟླ་བའི་ཁམས་ཁུ་བ་འབབ་པའི་དབང་གིས་གཡོན་ཕྱོགས་ཐབས་ཡབ་ཀྱི་ཆ་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འཆར་བར་གསུངས་པ་སྐབས་དོན་སོ་སོའི་དགོངས་པ་ཤན་ཕྱེས་ཏེ་གོ་ 17-3-134a དགོས་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ་ཕོ་
【現代漢語翻譯】 在壇城五尊(空性等)中,通過短元音發出的'ཨ'等字母,以順逆的方式顯現。第一個小時,在虛空壇城中顯現'ཨ';第二個小時,在風中顯現'གྷ';第三個小時,在火中顯現'ག';第四個小時,在水中顯現'ཁ';第五個小時,在土中顯現'ཀ'。如上所述理解。 同樣,進行類比:對於魚,是'ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ';對於綿羊,是'ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ';對於公牛,是'ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ';對於性愛,是'ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ';對於卡爾塔拉(karṭara),是'པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ';對於獅子,是'མ་བྷ་བ་ཕ་པ';對於女兒,是'ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ';對於天秤,是'ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ';對於蝎子,是'སཱ་ཉྤཱ་ཥཱ་ཤཱ་ྈྐ་';對於弓,是'ྈྐ་ཤ་ཥ་ྉྤ་ས་'。因此,十二時輪的五個元素中,這些輔音是額外的神靈。 發音輔音的元音,因為沒有元音的單個輔音無法發音,所以元音爲了發音的目的而隱含地進入,因此融入輔音生命中的元音變成了輔音字母的元音。單獨顯現的元音變成了生命的元音。生命的元音也根據月亮日期的部分,有長短之分,以及'ཡུ༷ད་'的差別,這些都應該從前面所說的理解。 輔音的顯現可以通過時輪的五個小時的劃分來理解。在這裡,在戰鬥開始時,如果其生命的元音消失,就會死亡,病人也是如此。如果輔音字母的生命的元音消失,戰鬥中會受傷,病人會感到痛苦。如果一個名字的第一個字母是元音,沒有輔音,那麼這個元音就是生命的元音。如果另一個名字的第一個字母是輔音,那麼融入輔音生命的字母的元音就是生命的元音。 因此,通過左右鼻孔流出五壇城的劃分,可以知道輔音的顯現。在這種情況下,根據其他文字,將房屋置於自己的控制之下,綿羊等六個不相等的是陽性房屋,公牛等相等的是陰性房屋。身體的右側是羅瑪(roma)方法,左側是強瑪(kyangma)智慧。在這種情況下,由於羅瑪(roma)流出太陽的元素,右側顯現智慧,是聚集女性元素的順序;由於強瑪(kyangma)流出月亮的元素,左側顯現方法,是產生男性元素的順序。所說的是根據各自情況的意圖來區分理解,否則會感到困惑。也就是說,從右鼻孔流出的是陽性。
【English Translation】 In the five mandalas (such as emptiness), the letters such as 'ཨ' emitted through short vowels appear in forward and reverse order. In the first hour, 'ཨ' appears in the space mandala; in the second hour, 'གྷ' appears in the wind; in the third hour, 'ག' appears in the fire; in the fourth hour, 'ཁ' appears in the water; in the fifth hour, 'ཀ' appears in the earth. Understand as mentioned above. Similarly, make analogies: For fish, it is 'ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ'; for sheep, it is 'ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ'; for bull, it is 'ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ'; for sex, it is 'ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ'; for kartara, it is 'པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ'; for lion, it is 'མ་བྷ་བ་ཕ་པ'; for daughter, it is 'ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ'; for scales, it is 'ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ'; for scorpion, it is 'སཱ་ཉྤཱ་ཥཱ་ཤཱ་ྈྐ་'; for bow, it is 'ྈྐ་ཤ་ཥ་ྉྤ་ས་'. Therefore, in the five elements of the twelve time junctions, these consonants are additional deities. The vowel that pronounces the consonant, because a single consonant without a vowel cannot be pronounced, the vowel implicitly enters for the purpose of pronunciation, so the vowel that enters the life of the consonant becomes the vowel of the consonant letter. The vowel that appears alone becomes the vowel of life. The vowel of life also has distinctions of short and long according to the part of the lunar date, and the distinction of 'ཡུ༷ད་', which should be understood from what was said before. The appearance of consonants can be understood by the division of the five hours of the time junction. Here, at the time of entering battle, if its life vowel disappears, one will die, and the same is true for the sick. If the life vowel of a consonant letter disappears, one will be wounded in battle, and the sick will suffer. If the first letter of a name is a vowel and there is no consonant, then that vowel is the life vowel. If the first letter of another name is a consonant, then the vowel of the letter that enters the life of the consonant is the life vowel. Therefore, the appearance of consonants can be known by the division of the five mandalas flowing from the left and right nostrils. In this case, according to other texts, placing the house under one's own control, the six unequal ones such as sheep are male houses, and the equal ones such as bulls are female houses. The right side of the body is the roma method, and the left side is the kyangma wisdom. In this case, because the roma flows out the element of the sun, the right side appears as wisdom, which is the order of gathering female elements; because the kyangma flows out the element of the moon, the left side appears as method, which is the order of generating male elements. What is said should be understood by distinguishing the intentions of each situation, otherwise one will be confused. That is, what flows from the right nostril is male.
ཡི་ཆ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷོ་བགྲོད་མི་ཤིས་པ་དང་། གཡོན་རྒྱུ་མོ་དང་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཤིས་པར་བརྩི་བ་ལ་ནི་མི་མཐུན་པ་མེད་ཀྱང༷་། གཡས་རྒྱུ་ཀརྐ་ཊ་ནས་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་དང་། གཡོན་རྒྱུ་ཆུ་སྲིན་ནས་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་དང་སྦྱར་བ་ནི་སྣ་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཁྱིམ་རེ་དང་། ཀརྐ་ཊ་དང་ཆུ་སྲིན་སྤྱིར་བྱས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གིས་སྦྱར་བ་གཡུལ་རྒྱལ་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་དུས་སྦྱོར་བ་བཅུ་གཉིས་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་དང་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ང་རྒྱུ་ཚུལ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ་གཡོན་དང་། རིང་པོ་ལྔ་གཡས་ནས་འཆར་བར་གསུངས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལུགས་འདིར་ཕྱི་རོལ་ཁྱིམ་གྱི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཇི་ལྟར་འཆད་པ་ལྟར་ནང་དུ་ཞག་གཅིག་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཆུ་ཚོད་ལྔ་རེའི་མཚམས་ནས་སྣ་གཡས་གཡོན་དུ་འཕོ་ལ། ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པ་གཡོན་དང་། གླང་སོགས་མཉམ་ཁྱིམ་དྲུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་བས། མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ལ་དབྱངས་གསལ་ཐུང་ངུ་ལུགས་འབྱུང་དུ་འཆར་བ་དགེ་བ་དང་། མཉམ་ཁྱིམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་དྲུག་ལ་དབྱངས་གསལ་རེང་པོ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འཆར་བ་མི་དགེ་ལ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལུག་སོགས་ཀྱི་ཁྱིམ་འབྱུང་བ་སྡུད་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་དྲག་པོ་དང་མི་དགེ་ཞིང་། གླང་སོགས་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་འབྱུང་བ་སྤྱོ་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་ཞི་ཞིང་དགེ་བར་བཤད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་མཉམ་མི་མཉམ་གྱི་ཁྱིམ་ཕྱི་དང་ནང་ལ་འཇོག་ཚུལ་གོ་བཟློག་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་གནད་མི་འགལ་བར་མ་གོ་ན་དགེ་མི་དགེ་གོ་བཟློག་གི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཕོ་ཉས་སྨྲས་པའི་དབྱངས་ 17-3-134b ལས་གཟའ་བདུན་གྱི་རྩིས་གསུངས་པ། ཕོ༷་ཉས༷་དོན་གང་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་དྲིས་པའི་ཚིག་གི་བརྗོ༷ད་པའི༷་དབྱང༷ས་རྣམ༷ས་དུ་ཡོད་པ་གང༷་དག༷་བསྡོམ་སྟེ། གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་སུ་གྱུར་པ་ངེས༷་པར༷་བཅུ༷་ཡིས༷་བསྒྱུར༷་ཏེ། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱིམ༷་གྱི༷་འཁོར༷་ལོ༷་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་དག༷་གིས༷་དེ་ལ་བསྲེ༷འོ། །སླར༷་ཡང༷་དེ༷་ད༷ག་དུས་སྦྱོར་རེ་རེའི་ཆུ་ཚོད་འབྱུང༷་བས༷་བསྣུན༷་ཏེ༷། མཚན་མ་མཁན་རང་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི་ཐག་ཉེ་བ་དྲུང་དེར་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་ཉེ༷་བའི༷་སྐྱེ༷་བོ༷་དུ་ཡོད་པའི་གྲངས་བསྲེས་པའམ་གྲངས་དང༷་ལྡན༷་པ་དེ་ལ་བགོ་བྱེད་བདུ༷ན་གྱི༷་ཆ༷་ཡི༷་གྲངས་ཀྱིས་དོར་བས་ལྷག༷་མ༷་ནི༷་གཟའ་བདུན་ཏེ། ཟླ༷་མེ༷་མད༷འ་ད༷ང་རི༷་བོ༷་སྟེ་བདུན་པའི་གནས་འཛིན་པ་ཐིག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་གྲངས་མི༷་མཉམ༷་པའི༷་གན༷ས་སུ༷་གྱུར༷་ན༷། འདྲི་བའི་མི༷་རྣམ༷ས་ལ༷་ནི
【現代漢語翻譯】 雖然內外南行不吉利,左行母和北行方向被認為是吉祥的,但將右行巨蟹座(Karkaṭa)的南行六宮和左行摩羯座(Makara)的北行六宮結合起來,形成左右各五個宮位的鼻孔脈輪,以及將巨蟹座和摩羯座共同視為自在天(Īśvara)結合,這在《戰勝之歌》(G.yul rgyal dbyangs 'char)中被描述為與十二時輪的顯現方式無關,而是與左右五個脈輪的顯現方式有關。這裡也說五個短元音從左邊顯現,五個長元音從右邊顯現,這是就十個脈輪而言的。按照這種體系,外部宮位的十二時輪如何解釋,內部也應如此,如果認為一天內左右脈有十二次變化,那麼每五個小時左右鼻孔脈就會交替。綿羊等不平衡的六宮從左邊執行,公牛等平衡的六宮從右邊執行。因此,不平衡的六宮在方便之側顯現短元音,這是吉祥的;平衡的六宮在智慧之側顯現長元音,這是不吉祥的。在外部,綿羊等宮位的出現是收縮的,因此是兇猛和不吉祥的;公牛等宮位的出現是擴張的,因此是平靜和吉祥的。因此,如果不理解內外平衡與不平衡宮位放置方式的顛倒,就會導致吉祥與不吉祥的顛倒。現在,使者所說的元音中講述了七曜的計算。 使者爲了什麼目的而提問的言語元音有多少個?將它們加起來,將左右脈輪的數量乘以確定的十,然後將十二花瓣的根本,即十二宮位的數量加到其中。再次,將它們乘以每個時輪的小時數,然後加上除了占星師本人之外,在附近能看到的親近之人的數量,或者與該數字相加,然後用七除,餘數就是七曜:月、火、水、土、木、金和山,即第七個位置的持有者是日。如果數字處於不平衡的位置,那麼對於提問的人來說……
【English Translation】 Although going south externally is considered inauspicious, and going left (feminine) and north are considered auspicious, combining the six houses going south from Cancer (Karkaṭa) on the right and the six houses going north from Capricorn (Makara) on the left to form five houses each for the right and left nostrils' chakras, and considering Cancer and Capricorn together as combined by Īśvara (Lord), as described in 'The Song of Victory' (G.yul rgyal dbyangs 'char), is not related to how the twelve time cycles manifest, but rather to how the five right and left chakras manifest. Here, it is also said that five short vowels manifest from the left and five long vowels from the right, which is in terms of the ten chakras. According to this system, how the twelve external houses' time cycles are explained should also be applied internally. If it is considered that there are twelve changes of the right and left pulses in a day, then the right and left nostrils' pulses alternate every five hours. Unequal houses like Aries run from the left, and equal houses like Taurus run from the right. Therefore, it is auspicious for the six unequal houses to manifest short vowels in the aspect of skillful means, and inauspicious for the six equal houses to manifest long vowels in the aspect of wisdom. Externally, the appearance of houses like Aries is contractive, thus fierce and inauspicious; the appearance of houses like Taurus is expansive, thus peaceful and auspicious. Therefore, if one does not understand the reversal of how equal and unequal houses are placed internally and externally, it will lead to the error of reversing auspiciousness and inauspiciousness. Now, the calculation of the seven planets from the vowels spoken by the messenger: How many vowels are in the words of the messenger's question for what purpose? Add them up, multiply the number of right and left chakras by the determined ten, and then add the number of the twelve petals' root, which is the twelve houses. Again, multiply them by the number of hours in each time cycle, and then add the number of close people who can be seen nearby, excluding the astrologer himself, or add to that number, and then divide by seven. The remainder is the seven planets: Moon, Mars, Mercury, Saturn, Jupiter, Venus, and Mountain, i.e., the holder of the seventh position is the Sun. If the number is in an unbalanced position, then for the people who are asking...
༷་དོན་རྙེད༷་པ༷་འགྲུབ་པ་ཡོ༷ད་པ་མ༷་ཡི༷ན་ནོ། །མིག༷་དང༷་རིག༷་བྱེ༷ད་རོ༷་སྟེ༷་ཤི༷ན་ཏུ༷་མཉམ༷་པའི༷་གན༷ས་སུ༷་གྱུར༷་ན༷་བྱ༷་བ༷་གང་གི་ཆེད་དུ་འདྲི་བ་དེ་དག༷་ཀྱང༷་ལེགས་པར་འགྲུབ༷་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །འདི་ལ་དཔེར་བརྗོད་ན། བདག་རྒྱ་གར་དུ་སོང་ན་དོན་འགྲུབ་བམ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཚེགས་བར་འདོན་ཐང་སྤྱིར་བོད་སྐད་ཚེགས་བར་རེ་ལ་དབྱངས་རེ་ཡིན་ཀྱང་དེའི་ལྟ་བུ་ལ་ཨེ་དང་ཨིའི་དབྱངས་གཉིས་བརྩི་དགོས་ཞེས་བླ་མ་དག་གསུངས། མཆན། གི་དབྱངས་དགུ་པོ་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་དགུ་བཅུ་རེ་ལ་བཅུ་གཉིས་བསྲེས་པས་བརྒྱ་དང་གཉིས། དེ་ལྔས་བསྒྱུར་བས་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅུ། དེ་ལ་དྲུང་གནས་སྐྱེ་བོ་གསུམ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུམ་བསྲེས་ཁ་ཅིག་འདྲི་བྱེད་སྐྱེ་བོ་ཉེ་དྲུང་ན་ཡོད་ཀྱང་མི་བསྲེ་ཟེར་བ་མི་འཐད་ཅེས་བླ་མ་དག་གསུངས། མཆན། པས་ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ། དེ་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་ལྷག་གཉིས་ནི་གཟའ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུའོ། །ས་རིས་མི་ཤེས་པ་དག་གིས་འདི་ཕྲེང་མོར་འདེབས་འདོད་ན་སྨྲས་དབྱངས་བསྡོམ་པའི་གྲངས་ལ་ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོའི་གྲངས་བསྣན་ནས་དེ་ལས་ 17-3-135a གསུམ་ཕྲི་བའམ། ཡང་ན་བཞི་བསྣན་ལ་བདུན་ཆོད་བྱས་པའི་ལྷག་མ་གང་བྱུང་དེ་ཡིན་ཏེ་སྔར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བདུན་གྱི་ལྷག་མའི་བརྟག་བྱ་འདི་གནད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་སྦྱོར་འདི་ལ་ལོ་སོགས་དུས་ཀུན་གྱི་རྩིས་ཀྱི་སྟོབས་ཚང་བར་འགྱུར་ཚུལ་གསུངས་པ། ལོ༷་དྲུག་ཅུ་དང༷་ཟླ༷་བ༷་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱོག༷ས་ཉེར་བཞི་ད༷ང་ཉིན༷་དང༷་མཚ༷ན་མོའི༷་དུས༷་ཉིན་ཞག་ཕྲུག་གཅིག་གི་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནི༷་དུས༷་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུ༷ས་སུ༷་རབ༷་ཏུ༷་ཞུག༷ས་པ༷་སྟེ༷། དེར་འདུ་ཞིང་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ནུབ་པའམ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྩིས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ཆེ་བ་གཞན་མེད་དེ་དུས་གཞན་འདི་དག་གི་སྟོབས་དུས་སྦྱོར་རྒྱུ་བ་ལས་གཞན་དུ་མེད་དོ། །དུས༷་སྦྱོར༷་གཅི༷ག་ནི༷་ཆུ་ཚོད་ལྔ༷་ཡི༷་དབྱེ༷་བས༷་སོ་སོའི་བདག་པོའི་གཟ༷འ་ཡི་ཚོག༷ས་ད༷ང་ལྡན༷་ཞིང་དེ་དེའི་དབྱང༷ས་དང༷་བཅས༷་པའི༷་དེ༷་ཉི༷ད་ལྔ་སོ་སོར་ཐ༷་ད༷ད་དོ༷། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ༷་ཉི༷ད་གཅི༷ག་གི་ཆུ་ཚོད་ནི༷་དབུག༷ས་རྣམ༷ས་དྲུག༷་ཅུ་མངོ༷ན་པར་ལྷག༷་པ་ཡོ༷ན་ཏན༷་བརྒྱ༷་ཡི༷་ཞེས་སུམ་བརྒྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་དུས༷་ཀྱི༷་བདག་ཉིད་ཅན་ཆུ༷་ཚོད༷་གཅིག་པོ་དག༷་ལ༷་གན༷ས་ཞེས་པ། ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལ་22དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་ཅེས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཆུ་ཚོད༷་གཅིག་གི་ཆ༷་ཤས༷་ནི༷་ཆུ༷་སྲང༷་དྲུག༷་ཅུ༷་ཡིན་ལ་ཆུ་སྲང་དེ༷་ཡི༷་ཆ༷་ཤས༷་ཞེ༷ས་པ༷་དབུ༷གས་དྲུག༷་རྣམ༷ས་སོ༷་མི༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ་ཟླ་བ་
【現代漢語翻譯】 如果努力不能成功,那麼當眼睛和意識完全平靜時,爲了任何目的而提出的問題都會得到圓滿的解決。舉例來說,比如問:『如果我去印度,事情會成功嗎?』一般來說,計算音節時,雖然藏語一個音節對應一個元音,但對於類似『ཨེ་』和『ཨིའི་』這樣的情況,喇嘛們說需要計算兩個元音。 註:九個元音通過方位變化產生九十,再與十二混合得到一百零二。用五乘這個數得到五百一十。假設有三個在場的人,有些人會把三加進去,但有些人說即使提問者附近有人也不應該加,喇嘛們說這是不合理的。 註:加上三后得到五百一十三,用七除,餘數為二,就像月亮升起一樣。如果有人不瞭解星算圖,想要用念珠來計算,那麼就在總音節數上加上接近的人數,然後減三,或者加四,再用七除,餘數就是結果。這與之前的儀式和七餘數的分析在所有方面都是一致的。 關於這種時輪結合如何完整地包含年份等所有時間的計算能力,經文中說:六十年、十二個月、二十四個節氣、白天和夜晚的時間,以及一日一夜八個時段的時間,所有這些吉與不吉的結果都完全包含在十二時輪的中心。它們在那裡匯聚,並在其結果中達到頂點或終極,因此沒有比時輪計算更強大的了,因為這些其他時間的效力都源於時輪的執行。 一個時輪包含五個部分,每個部分都與各自的主星的組合相關聯,並且每個部分都具有各自的元音,這五個部分彼此不同。這樣一個時輪的一個小時包含六十個呼吸,超過一百個品質,即三百六十個呼吸。因此,一個具有時間性質的小時被稱為『གནས་』(藏文),意思是:一個小時有三百六十個呼吸。 其原因是,一個小時的組成部分是六十個『ཆུ་སྲང』(藏文,水時),而一個『ཆུ་སྲང』(藏文,水時)的組成部分是六個呼吸。人的感官是月亮。
【English Translation】 If effort does not lead to success, then when the eyes and consciousness are completely calm, the questions asked for any purpose will be perfectly resolved. For example, like asking: 'If I go to India, will things be successful?' In general, when calculating syllables, although one syllable in Tibetan corresponds to one vowel, for cases like 'ཨེ་' and 'ཨིའི་', the Lamas say that two vowels need to be counted. Note: The nine vowels are transformed by the directions to produce ninety, and then mixed with twelve to get one hundred and two. Multiply this number by five to get five hundred and ten. Assuming there are three people present, some would add three, but some say that even if there are people near the questioner, it should not be added, which the Lamas say is unreasonable. Note: After adding three, you get five hundred and thirteen, divide by seven, and the remainder is two, like the rising moon. If someone does not understand the astrological chart and wants to use a rosary to calculate, then add the number of people nearby to the total number of syllables, then subtract three, or add four, and divide by seven, the remainder is the result. This is consistent in all respects with the previous ritual and the analysis of the remainder of seven. Regarding how this Kalachakra combination completely contains the computational power of all times such as years, the text says: Sixty years, twelve months, twenty-four fortnights, the time of day and night, and the time of the eight sessions of one day and night, all these auspicious and inauspicious results are completely contained in the center of the twelve Kalachakras. They converge there and culminate or ultimately reach their results, so there is nothing more powerful than the calculation of the Kalachakra, because the power of these other times comes from the operation of the Kalachakra. One Kalachakra contains five parts, each part is associated with the combination of its respective ruling star, and each part has its respective vowel, these five parts are different from each other. One hour of such a Kalachakra contains sixty breaths, exceeding one hundred qualities, that is, three hundred and sixty breaths. Therefore, one hour with the nature of time is called 'གནས་' (Tibetan), meaning: one hour has three hundred and sixty breaths. The reason is that one hour is composed of sixty 'ཆུ་སྲང' (Tibetan, water time), and one 'ཆུ་སྲང' (Tibetan, water time) is composed of six breaths. The human senses are the moon.
བཟང་པོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་རགས་པ་རགས་པར་གྱུར་པའི་དུས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རྩིས་ཀྱི་སྨིན་སོ་ཕྲ་བ་ཕྲ་བར་གྱུར་པའི་དུས་རྣམས་སུ་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པ་དཔེར་ན་ས་བོན་དང་ས་ཆུ་སོགས་ཀྱི་ཡུན་རིང་བསྐྱེད་པའི་སྨིན་སོ་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པའི་བྱ་རྫོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་ཐུག་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་མཚན་མ་མཁན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་དབུག༷ས་ཕྱིར་འབྱུང༷་བ་དང་ནང་དུ་ལྟེ་བར་རྩ་ཡི་འདབ་མར་སྲོག་འཇུ༷ག་པའི༷་དུས་སམ་ 17-3-135b ད༷བུས་སུ༷་དོན་གང་གི་བརྟག་བྱ་ཕོ་ཉ་བས་དྲིས་པར་གྱུར་ན་རིམ་བཞིན་མི༷་དགེ༷་བ་དང་དགེ༷་བའི༷་འབྲས༷་བུ༷་དག༷་ཀྱང༷་སེམས་རྣལ་མར་བག་ཕབ་པར་བྱས་པའི་རྣལ༷་འ༷བྱོར༷་དང་ལྡན༷་པས༷་ཤེས༷་པར༷་བྱེ༷ད་དེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་ནང་གི་རླུང་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཁ་དོག་དང་བྱེད་ལས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་དབང་གིས་རླུང་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་སོགས་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་དང་གཞན་ལ་དགེ་མི་དགེའི་བླང་དོར་ལུང་སྟོན་པར་ནུས་སོ། །ཕྲ་བ་ནང་གི་རླུང་རྩིས་མི་ཤེས་ན། ལྷ༷་ཤེ༷ས་སམ་དུས་ཤེས་སམ་སྐར་རྩིས་པ་དུས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་གཞན་ལ་དགེ་མི་དགེ་ལུང་སྟོན་པར་འདོད་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཉིན༷་ཞག༷་གི་ཆུ་ཚོད་ཇི་ཙམ་འད༷ས་པའི་དབ༷ང་གིས༷་ཉི༷་མ༷་མི་མཉམ་པ་དང་ཟླ༷་བ༷་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩིས་ལེགས་པར་བརྩིས་པའམ་བསྒྲུབ༷ས་ནས༷་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་དུས༷་ཀྱི༷་ཆུ་ཚོད༷་ངོས་བཟུང་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་ལ་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ༷། །ད༷་ལྟར༷་གང་བྱུང༷་བ༷་ཡི་དུས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཁམས་སོགས་དང་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་ཤེས༷་པ༷་མིན༷་པ༷ར་དགེ༷་བ་དང༷་མི༷་དགེའི༷་འབྲས༷་བུ༷་འདི་ལྟར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འཇི༷ག་རྟེན༷་འདི༷ར་ནི༷་གང༷་བརྗོ༷ད་པར་བྱེད་པ༷་དེ༷་ནི༷་ལམ་དུ་འཁྲིད་བྱེད་སྐྱེས་བུ་ལོང༷་བ༷་ཡིས༷་ཀྱང༷་ལམ་དུ་འཁྲིད་བྱ་ལོང༷་བ༷་ཡི་ཚོགས་རྣམས་བཟུང༷་བའམ་ཁྲིད་ནས༷་གླང༷་ཆེན༷་དང་སེང༷་གེས༷་རབ་ཏུ་གང་བའམ་ཡོངས་སུ་གཏམ༷ས་པའི༷་ནགས་ཁྲོད་ཐིབ༷་པོར༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་པ་དང་འདྲ་བར་རང་དང་གཞན་ཕུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ནང་གི་རླུང་རྩིས་ཕྲ༷་མོའི༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་མི༷་ཤེས༷་པ༷་ལ༷་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་མཐུན་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཟ༷འ་ཡི༷་སྟོབ༷ས་དང༷་བཅས༷་པའི༷་དུས༷་སྦྱོར༷་གྱི་སྦྱོར༷་བ༷་སྟོན་པའི་ཚུལ་སྦྱི༷ན་པ༷་ནི། བརྩི་བྱ་སྐྱེ༷་བའི་ཁྱིམ་ད༷ང་དེ་ནས་བརྩིས་པའི་ཁྱིམ་བདུ༷ན་པ༷ར་གན༷ས་པའི༷་ཁྱིམ༷་ལ༷་དུས༷་མེ༷་དང་ཉི༷་མ༷་དང་ས༷་སྐྱེས༷་དང་ཉིན༷་མོ༷ར་བྱེ༷ད་པའི༷་བུ༷་སྟེ་དྲག་གཟའ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་བརྩི་བྱ་དེ༷་ལ༷་རིམ་བཞིན་དགེ་བ་ 17-3-136a དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་འཆི༷་དང༷་ནད༷་ད༷ང་རྨ༷་དང༷་ངེ༷ས་པར༷
【現代漢語翻譯】 名為『善』。因此,粗鈍轉化為粗鈍之時,果報計算的成熟,進入到精細轉化為精細之時成熟,譬如種子和水土等長期滋養成熟,果實生長的行為在完成的剎那達到頂點一樣。在此,如果相師從臍部向外呼出氣息,或者向內將氣息納入臍部脈絡的瓣中,或者在中心對任何事情進行觀察時,被佔卜者詢問,那麼依次是不善和善的果報。即使是善良之人,也能通過將心安住于真實,具備瑜伽,從而知曉。通過金剛唸誦等方式,能夠掌握內在氣息的瑜伽士,能夠以瑜伽現量了知氣息執行的顏色和作用等。憑藉於此,依靠氣息的調控,能夠成就寂止等各種事業,並且能夠為他人指示善與不善的取捨。如果不瞭解精細的內在氣息的計算,那麼想要了解天神,或者瞭解時節,或者星算家想要根據時節的徵兆來指示他人的善與不善,他們會精細地計算或推算經過多少晝夜的時辰,從而確定太陽不相等和月亮相等的時節組合,或者通過推算來確定五輪的時間,並以此來為他人指示吉兇。 如今,如果不瞭解任何事情發生時的神祇和元素等,以及時節組合的方式,就說『這樣的善與不善的果報會如此發生』,那麼在這個世間,說這種話的人,就像一個盲人嚮導帶領一群盲人,或者抓住或帶領一群盲人,進入到充滿大象和獅子的茂密森林中一樣,最終自他都會毀滅。因此,對於不瞭解精細的內在氣息計算的瑜伽士來說,宣揚以外在世俗顯現所成就的,具有星曜力量的時節組合的占卜方式,就是:從所要計算的出生宮位開始,到第七宮位,日月和火星,以及白天行動的星曜,依次對所要計算的人帶來吉祥,但追求利益的人們必定會面臨死亡、疾病和創傷。
【English Translation】 It is called 'Good'. Therefore, when the coarse transforms into the coarse, the ripening of the calculation of karmic results enters into the time when the subtle transforms into the subtle, maturing like the long-term nurturing of seeds and soil, reaching the moment of completion when the fruit grows. Here, if a diviner exhales breath from the navel, or draws breath inward into the petals of the navel's channels, or contemplates any matter in the center, and is questioned by the inquirer, then sequentially, the results are non-virtuous and virtuous. Even virtuous people can know through settling the mind in truth, possessing yoga. Yogis who have mastered the inner winds through Vajra recitation and the like can directly perceive the color and function of the winds' movement through yoga. Relying on this, through the manipulation of the winds, they can accomplish various activities such as pacification, and can indicate to others what to accept and reject in terms of virtue and non-virtue. If one does not understand the subtle calculation of the inner winds, then those who wish to understand deities, or understand seasons, or astrologers who wish to indicate good and bad to others based on the signs of the times, will carefully calculate or estimate how many hours of the day and night have passed, thereby determining the combinations of times when the sun is unequal and the moon is equal, or by calculating to determine the hours of the five mandalas, and based on that, they will indicate to others. Now, if one does not understand the deities and elements of the time when something happens, nor the manner of the combination of times, and says, 'Such and such good and bad results will occur,' then in this world, the one who speaks in this way is like a blind guide leading a group of blind people, or grasping or leading a group of blind people, entering into a dense forest filled with elephants and lions, ultimately destroying both themselves and others. Therefore, for a yogi who does not understand the subtle yoga of the inner wind calculation, proclaiming the method of divination of the combination of times, which is accomplished by the external worldly appearance and possesses the power of the planets, is: starting from the house of birth to be calculated, to the seventh house, the sun, moon, and Mars, and the planets that act during the day, sequentially bring auspiciousness to the one to be calculated, but those who seek benefits will certainly face death, disease, and wounds.
་མཐའ༷་དག༷་ནོ༷ར་ནི༷་རྣམ༷་པ༷ར་ཉ༷མས་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་བྱེ༷ད། དེ༷་ཕྱིར༷་དེ་འདྲའི་དུས་སྦྱོར་ཤར་བའི་དུས་དེར་ལས་བརྩམ་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་ཞིང་དུས་སྦྱོར་དེ་ལྟ་བུ་སྤང༷་བར༷་བྱ༷་སྟེ༷་ངེ༷ས་པར་ལྷ་ཤེས་སམ་སྔགས་པ་བདག༷་གི༷་ལུང་སྟོན་པའི་ཚིག༷་གི༷ས་དུས༷་ཀྱི་སྦྱོར༷་བ་བཟང་པོ་གཞ༷ན་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་སྦྱིན༷་པ༷ར་བྱ༷འོ། །རང་སྐྱེས་པའི་དུས་སྦྱོར་དང་དེའི་བདུན་པ་མིན་ཡང་ད་ལྟ་གང་ཤར་དང་དེའི་བདུན་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བརྩི་བའང་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ༷་དང༷་བ༷དུན་པར༷་གན༷ས་པའི༷་ཁྱིམ༷་ལ༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་དང་ཟླ༷་བ༷་དང་ཟླ༷་སྐྱེས༷་དང་བླ༷་མ༷་དང་པ༷་སང༷ས་ད༷ང་བཅས༷་པས༷། རིམ་པ་བཞིན་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ༷་ཉམ༷ས་པ་དང་རང༷་ཉི༷ད་ཀྱི་དཔལ་རྒྱས༷་ཤིང༷་གཡུལ༷་དུ༷་རྣམ༷་པར་རྒྱལ༷་ཏེ༷་དགའ༷་མ༷་དང༷་བཅས༷་པའི་ནོར༷་དག༷་ཐོབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང༷་དག༷་པའི་དུས༷་སྦྱོར༷་ཞི་གཟའ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱིས༷་ཀྱང་དགེ་ཞིང་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་དང་མཚན་མ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ༷། དེར་མ་ཟད་སླར༷་ཡ༷ང་གལ༷་ཏེ༷་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་ར༷ང་གི་ལུས༷་ཀྱི་གཡོ༷ན༷་གྱི༷་རྩ༷་ལ༷ས་སྲོག་རྒྱུ་བར་གྱུར༷་པ༷་ན༷། ངེ༷ས་པར༷་དོ༷ན་ནི༷་ཐ༷མས་ཅ༷ད་འགྲུ༷བ་སྟེ༷་ཕྱི་རོལ་དུ་མཐ༷འ་ད༷ག་ས༷་ཡི༷་སྟེང༷་དུ༷་ད༷ག་པའི༷་གཟ༷འ་ད༷ང་ཚེས༷་ལ༷འོ༷། །ཞེས་པ་དག་པའི་གཟའ་ནི་རྒྱུ་སྐར་མེ་བཞི་དང་ཉི་མ། རྒྱལ་དང་བླ་མ། ལྷ་མཚམས་དང་གཟའ་ལག །སྣར་མ་དང་སྤེན་པ། གྲོ་བཞིན་དང་ཟླ་བ། ཐ་སྐར་དང་བཀྲ་ཤིས། ནམ་གྲུ་དང་པ་སངས་ཏེ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བདུན་པོའོ། །མི་དགེ་བ་ནི། ལྷ་མཚམས་དང་ཉི་མ། སྨིན་དྲུག་དང་ཟླ་བ། མོན་གྲུ་དང་ས་སྐྱེས། ཐ་སྐར་དང་གཟའ་ལྷག ། མགོ་དང་བླ་མ། སྣར་མ་དང་པ་སངས། མེ་བཞི་དང་སྤེན་པ་སྟེ་འཆི་བའི་སྦྱོར་བའོ། །སྲེག་པའི་ཚེས་ནི་ཉི་མ་དང་ཚེས་བཅུ་གཉིས་པ། ཟླ་བ་དང་བཅུ་གཅིག་པ། བཀྲ་ཤིས་དང་བཅུ། ལྷག་པ་དང་གསུམ་ 17-3-136b ཕུར་བུ་དང་དྲུག་པ། པ་སངས་དང་གཉིས་པ། སྤེན་པ་དང་བདུན་པ་སྟེ། ཚེས་གྲངས་འདི་དག་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བིཥྚིའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ནི་གདུག་པའི་གཟའ་དང་། འཆི་སྦྱོར་དང་། སྲེག་ཚེས་སོགས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཤིན་ལྟུང་དང་ཡོངས་འཇོམས་ཁོན་འཛིན་སྤངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཤིས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སེལ་བ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཟུག་རྔུ་ལ་ཡང་ལྔ། སྐྲང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྐྲང་བ་ལ་དྲུག །ཀུན་འཇོམས་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆུ་ཚོད་དགུ་རྣམས་ནི་སྦྱོར་བ་མ་དག་པའོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྐར་རྩིས་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་
【現代漢語翻譯】 同樣,如果星宿和日期不吉利,那麼財富和名聲都會衰退。因此,當出現這樣的時運時,應該避免開始任何行動,並捨棄這樣的時運。務必通過智者或瑜伽士的預言來尋找吉祥的時運。即使不是自身出生時的時運和其第七宮,現在出現的時運和其第七宮也應如此看待。當羅睺(Rāhu,龍頭星)、月亮(Candra,月神)、水星(Budha,水星)、木星(Bṛhaspati,木星)和金星(Śukra,金星)分別位於出生和第七宮時,敵人的力量會逐漸衰退,自身的力量會增長,在戰場上獲得勝利,並獲得包括歡樂在內的財富。此外,通過與吉星相關的吉祥時運,一切善行都會帶來吉祥的徵兆。不僅如此,更重要的是,如果內在的時運與自身身體的左脈相連,那麼所有的目標都會實現,外在的一切都會在吉祥的星宿和日期中實現。所謂清凈的星宿,指的是昴星團(Kṛttikā,克利提卡,輝煌者)和太陽(Sūrya,蘇利耶,太陽神),勝星(Vijayā,勝利)和木星,羅睺和星辰之尾(Grahapuccha,格拉哈普恰,行星尾),營室星(Śravaṇa,室宿一)和土星(Śani,薩尼,土星),觜宿(Rohiṇī,羅希尼,紅色)和月亮,女宿(Uttarāṣāḍhā,室宿二)和金星,危宿(Śatabhiṣaj,薩塔比沙,百醫)和金星,它們是七種不死的成就組合。不吉利的是:羅睺和太陽,參宿(Ārdrā,阿德拉,濕婆之星)和月亮,箕宿(Pūrvāṣāḍhā,普爾瓦·阿沙達,早勝)和火星(Maṅgala,曼加拉,火星),女宿和星辰之尾,角宿(Maghā,摩伽,強大)和木星,營室星和金星,昴星團和土星,這些是死亡的組合。焚燒日指的是太陽和十二日,月亮和十一日,室宿二和十日,火星和三日,木星和六日,金星和二日,土星和七日。這些日期應該避免用於吉祥的活動。此外,也應避免在Bhiṣṭi(毗濕提)享用時的日期部分。對於不吉利的活動,則應選擇兇星、死亡組合和焚燒日等一切兇險之物。所有避開墮落、毀滅和衝突的組合,都對吉祥的活動有利。同樣,在驅逐時,應避免三個小時。對於刺痛,應避免五個小時;對於腫脹和極度腫脹,應避免六個小時;對於完全毀滅和金剛,應避免九個小時,這些都是不潔凈的組合。應該像上面所說的那樣理解,並使用世俗的星象術語。 Likewise, if the constellations and dates are inauspicious, then wealth and fame will decline. Therefore, when such an opportune time arises, one should refrain from initiating any action and abandon such an opportune time. It is imperative to seek auspicious opportune times through the prophecies of wise individuals or yogis. Even if it is not one's own birth opportune time and its seventh house, the opportune time that arises now and its seventh house should also be regarded in the same manner. When Rāhu (the ascending lunar node), Candra (the Moon), Budha (Mercury), Bṛhaspati (Jupiter), and Śukra (Venus) are respectively situated in the birth and seventh houses, the strength of enemies will gradually diminish, one's own strength will increase, victory will be attained on the battlefield, and wealth including joy will be acquired. Furthermore, through auspicious opportune times associated with benefic planets, all virtuous deeds will bring about auspicious omens. Moreover, it is even more crucial that if the inner opportune time is connected to the left channel of one's own body, then all goals will be accomplished, and everything external will be achieved in auspicious constellations and dates. The so-called pure constellations refer to Kṛttikā (the Pleiades) and Sūrya (the Sun), Vijayā (Victory) and Bṛhaspati (Jupiter), Rāhu and Grahapuccha (the tail of a planet), Śravaṇa (Alpha Aquilae) and Śani (Saturn), Rohiṇī (Aldebaran) and Candra (the Moon), Uttarāṣāḍhā (Sigma Sagittarii) and Śukra (Venus), Śatabhiṣaj (Gamma Aquarii) and Śukra, these are the seven combinations of immortal accomplishment. Inauspicious are: Rāhu and Sūrya, Ārdrā (Betelgeuse) and Candra, Pūrvāṣāḍhā (Delta Sagittarii) and Maṅgala (Mars), Uttarāṣāḍhā and Grahapuccha, Maghā (Regulus) and Bṛhaspati, Śravaṇa and Śukra, Kṛttikā and Śani, these are combinations of death. Burning days refer to Sūrya and the twelfth day, Candra and the eleventh day, Uttarāṣāḍhā and the tenth day, Maṅgala and the third day, Bṛhaspati and the sixth day, Śukra and the second day, Śani and the seventh day. These dates should be avoided for auspicious activities. Furthermore, the portions of dates when Bhiṣṭi is enjoyed should also be avoided. For inauspicious activities, one should choose all that is malevolent, such as malefic planets, death combinations, and burning days. All combinations that avoid downfall, destruction, and conflict are beneficial for auspicious activities. Similarly, when exorcising, three hours should be avoided. For stinging, five hours should be avoided; for swelling and extreme swelling, six hours should be avoided; for complete destruction and vajra, nine hours should be avoided, these are impure combinations. It should be understood as stated above, and the terminology of mundane astrology should be used.
【English Translation】 Likewise, if the constellations and dates are inauspicious, then wealth and fame will decline. Therefore, when such an opportune time arises, one should refrain from initiating any action and abandon such an opportune time. It is imperative to seek auspicious opportune times through the prophecies of wise individuals or yogis. Even if it is not one's own birth opportune time and its seventh house, the opportune time that arises now and its seventh house should also be regarded in the same manner. When Rahu (the ascending lunar node), Candra (the Moon), Budha (Mercury), Brhaspati (Jupiter), and Sukra (Venus) are respectively situated in the birth and seventh houses, the strength of enemies will gradually diminish, one's own strength will increase, victory will be attained on the battlefield, and wealth including joy will be acquired. Furthermore, through auspicious opportune times associated with benefic planets, all virtuous deeds will bring about auspicious omens. Moreover, it is even more crucial that if the inner opportune time is connected to the left channel of one's own body, then all goals will be accomplished, and everything external will be achieved in auspicious constellations and dates. The so-called pure constellations refer to Krttika (the Pleiades) and Surya (the Sun), Vijaya (Victory) and Brhaspati (Jupiter), Rahu and Grahapuccha (the tail of a planet), Sravana (Alpha Aquilae) and Sani (Saturn), Rohini (Aldebaran) and Candra (the Moon), Uttarasadha (Sigma Sagittarii) and Sukra (Venus), Satabhisaj (Gamma Aquarii) and Sukra, these are the seven combinations of immortal accomplishment. Inauspicious are: Rahu and Surya, Ardra (Betelgeuse) and Candra, Purvasadha (Delta Sagittarii) and Mangala (Mars), Uttarasadha and Grahapuccha, Magha (Regulus) and Brhaspati, Sravana and Sukra, Krttika and Sani, these are combinations of death. Burning days refer to Surya and the twelfth day, Candra and the eleventh day, Uttarasadha and the tenth day, Mangala and the third day, Brhaspati and the sixth day, Sukra and the second day, Sani and the seventh day. These dates should be avoided for auspicious activities. Furthermore, the portions of dates when Bhisti is enjoyed should also be avoided. For inauspicious activities, one should choose all that is malevolent, such as malefic planets, death combinations, and burning days. All combinations that avoid downfall, destruction, and conflict are beneficial for auspicious activities. Similarly, when exorcising, three hours should be avoided. For stinging, five hours should be avoided; for swelling and extreme swelling, six hours should be avoided; for complete destruction and vajra, nine hours should be avoided, these are impure combinations. It should be understood as stated above, and the terminology of mundane astrology should be used.
ཀྱིས་གཟའ་དང་ཚེས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་སྔོན་ལས་ཀྱིས་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་གསུངས་པ། རྒྱུ༷་སྐར༷་ཉེར་བདུན་པོ་རྣམ༷ས་ནི༷་དགུ༷་ད༷ང་དགུ༷་དང༷་དགུ༷་ཡི༷ས་ཆ༷་གསུ༷མ་དུ་བྱས༷་ཏེ༷། བརྩི་བྱ་ནད་པའམ་གཡུལ་དུ་འཇུག་པ་པོ་རང་ཉིད་སྐར་མ་གང་ལ་སྐྱེས༷་པའི༷་རྒྱུ༷་སྐར༷་དེ་དང༷་པོ༷་ཉིད་དུ་བཞག་ནས་དེ་ལྟར་དགུ་ཚན་གསུམ་དུ་བཀོད་པ་འདི་སྐྱེས་སྐར་ཐ་སྐར་ལ་མཚོན་ན་ཐ་སྐར་མཆུ་སྣྲུབ་གསུམ་དང་པོ། སྐག་སྣྲོན་ནམ་གྲུ་གསུམ་དགུ་པར་བྱས་པ་ལྟར་གནས་གསུམ་པའི་དགུ་ཚན་ལ༷ས། གཟའ་གདུག༷་པ༷་ཉི་མ་མིག་དམར་སྤེན་པ་དུས་མེ་རྣམ༷ས་ནི༷་གཟའ་ཟླ༷་བ༷་དག༷་དང༷་ལྷན༷་ཅི༷ག་སྐར་མ་དང་པོ་ནས་བགྲང་བའི། གཅིག་གསུམ་ལྔ་བདུན་སོགས་མི༷་མཉམ༷་པའི་གན༷ས་སུ་ཡོད་པར་གྱུར༷་ན་ནད༷་པ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་འཆི༷་བ༷་ཉི༷ད་དང་འཐབ་མོ་བ་འཕམ་པར་འགྱུར་ལ། མཉམ་པའི་གནས་ལ་ཡོད་ན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྐར་མའི་སྟོབས་བརྟག་པའོ། །དེ་ནས་གདེངས་ཅན་སྦྲུལ་གྱི་ 17-3-137a འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ཐ༷་སྐར༷་ལ༷་སོག༷ས་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་པོ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་རྩ༷་རྒྱུད་གསུམ༷་འཁྱོགས་ལྔ་པའི་སྦྲུལ༷་གྱི་གཟུགས་ལ་ཡང༷་སྤྲས༷་པར༷་གྱུར༷་པ༷་ནམ༷་གྲུ༷་ཉི༷ད་ཀྱི༷་བར༷་དུ༷་སྟེ༷། སྦྲུལ་གྱི་རྩ་རྒྱུད་དང་པོ་ལ་ཐ་སྐར་ནས་སྐག་གི་བར་དུ་བཀོད། གཉིས་པར་མཆུ་ནས་སྣྲོན་བར་དང་། རྩ་རྒྱུད་འོག་མར་སྣྲུབ་ནས་ནམ་གྲུ་བར་དུ་བཀོད་དོ། །དེར་སྡིག༷་པའི་གཟའ་དང་ཟླ༷་བ་ནི་ནད་པའམ་འཐབ་མོ་བའི་སྐྱེས༷་པའི༷་རྒྱུ༷་སྐར༷་དང་གསུམ་པོ་དེ་གལ༷་ཏེ༷་སྦྲུལ་གྱི་རྩ༷་རྒྱུད་གཅི༷ག་དག༷་ལ༷་གནས་པར་གྱུར༷་ན༷་མི༷་རྣམ༷ས་དག༷་ནི༷་རྣམ༷་པར༷་ཉམ༷ས་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་རྒྱུད་དེར་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟའ་ཡོད་ན་བཟང་ངོ་། །རྩ་གསུམ་སྦྲུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་བཤད་དོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་ཡང་གདེངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་གསུམ་འཁྱོགས་བཞི་ལ་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སྐར་མ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཆོད་པ་སྟེ་བར་སྟོང་དུ་བཞག་ནས་བཀོད་པ་དང་། སྨིན་སྣར་མགོ་གསུམ་རྩ་རྒྱུད་ཐོག་བར་མཐའ་གསུམ་དང་། ལག་པར་སྟོང་། ན་བས་སོ་རྩ་རྒྱུད་འོག་མ་སོགས་གྱེན་ཐུར་རིམ་པས་བྲ་ཉེ་མཇུག་གི་རྩ་རྒྱུད་འོག་མའི་བར་དུ་བཀོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྩ་གསུམ་འཁྱོགས་གསུམ་པའི་སྦྲུལ་ལ་ལག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་སྐར་གསུམ་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་སྟེ་ལག་སོགས་གསུམ་མགོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་གསུམ་ལ་མཐུར་དུ་བཀོད་ཅིང་སྐག་མཆུ་གྲེ་གསུམ་བར་སྟོང་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀོད་ནས་དབོ་སོགས་གསུམ་གྱེན་དུ་དང་ས་རི་སོགས་གསུམ་
【現代漢語翻譯】 應當時時觀察星宿和日期等是否完全清凈。真實而言,先前的業會轉變為善與非善的果報,這是如來的定論。現在根據世俗的說法,講述星宿等的力量:二十七星宿被分為三組,每組九個。計算時,將病人或應戰者自身出生的星宿作為第一位,然後按此順序排列成三組九星。如果以出生星宿和衰敗星宿為例,衰敗星宿(Krittika)為第一,Mṛgaśīrṣa、Ārdrā為一組的前三位,而 चित्रा (Citra),Śatabhiṣaj、Pūrvabhādrapadā為第九位。在第三組九星中,兇星(如羅睺星、太陽、火星、土星、煙雲)與吉星(如月亮)一起,從第一顆星開始數起,如果它們位於第一、三、五、七等奇數位,病人就會死亡,戰士就會戰敗;如果位於偶數位,就會獲勝。這就是觀察星宿力量的方法。 接下來講述 गडेग्चन(Gadengcan,蛇)的輪盤:以衰敗星宿(Krittika)等二十七星宿,模擬成三條主脈和五條彎曲的蛇形。蛇的形狀被安放在虛空之中。蛇的第一條主脈從衰敗星宿(Krittika)到 Śravaṇa 排列;第二條從 Mṛgaśīrṣa 到 Śatabhiṣaj;第三條主脈從 Ārdrā 到 虛宿(Dhanistha)。如果兇星和月亮位於病人或戰士的出生星宿的三位,也就是位於蛇的一條主脈上,那麼人們就會衰敗。如果福星位於該主脈上,則吉祥。這三條主脈的蛇輪,在《聲明歷算經》中也有更清晰的闡述。在《大疏》中也提到,गडेग्चन(Gadengcan,蛇)的輪盤有三條主脈和四個彎曲,每顆星宿之間都有間隔,留出空隙進行排列。Mṛgaśīrṣa、Ārdrā、Punarvasu 三星代表頭部,分為初、中、末三段主脈;手部為空;腹部為嘴,代表下主脈等,從上到下依次排列,直至尾部的下主脈。同樣,三條主脈和三條彎曲的蛇,手等星宿之間有三顆星宿的間隔,手等三星位於頭部方向的三條主脈上,Śravaṇa、Mṛgaśīrṣa、Ārdrā 三星排列在外部的空隙中,Dhanistha 等三星向上,婁宿等三星
【English Translation】 One should always observe whether the planets and dates are completely pure. Truly speaking, previous karma will transform into the fruits of good and non-good, this is the Tathagata's certainty. Now, according to worldly terms, the power of the stars and so on is explained: The twenty-seven constellations are divided into three groups, each with nine. When calculating, take the constellation of birth of the patient or combatant as the first, and then arrange them in three groups of nine in this order. If taking the birth constellation and the declining constellation as examples, the declining constellation (Krittika) is the first, Mṛgaśīrṣa and Ārdrā are the first three of a group, while चित्रा (Citra), Śatabhiṣaj, and Pūrvabhādrapadā are the ninth. In the third group of nine, the malefic planets (such as Rahu, Sun, Mars, Saturn, and Ketu) together with the benefic planets (such as the Moon), counting from the first star, if they are located in the odd positions such as the first, third, fifth, and seventh, the patients will die and the warriors will be defeated; if they are located in the even positions, they will win. This is the method of observing the power of the stars. Next, the wheel of गडेग्चन (Gadengcan, Serpent) is explained: Using the twenty-seven constellations such as Krittika, they are simulated into three main channels and five curved serpentine forms. The shape of the snake is placed in the void. The first main channel of the snake is arranged from Krittika to Śravaṇa; the second from Mṛgaśīrṣa to Śatabhiṣaj; the third main channel from Ārdrā to Dhanistha. If the malefic planets and the Moon are located in the third position of the patient's or warrior's birth constellation, that is, located on one of the main channels of the snake, then people will decline. If the benefic stars are located on that main channel, it is auspicious. This snake wheel of three main channels is also explained more clearly in the 'Declaration of Calculation Sutra'. In the 'Great Commentary', it is also mentioned that the wheel of गडेग्चन (Gadengcan, Serpent) has three main channels and four curves, with intervals between each constellation, leaving gaps for arrangement. Mṛgaśīrṣa, Ārdrā, and Punarvasu represent the head, divided into the beginning, middle, and end sections of the main channel; the hand is empty; the abdomen is the mouth, representing the lower main channel, etc., arranged sequentially from top to bottom, until the lower main channel of the tail. Similarly, the three main channels and three curved snakes, with intervals of three constellations between the hands and other constellations, the three constellations of the hands are located on the three main channels in the direction of the head, Śravaṇa, Mṛgaśīrṣa, and Ārdrā are arranged in the external gaps, Dhanistha and other three constellations upwards, and Rohini and other three constellations
བར་སྟོང་དུ་བཀོད་པ་སོགས་ཡར་མར་རིམ་བཀོད་བྱས་ནས་སྨིན་སྣར་མགོ་གསུམ་མཇུག་གི་རྩ་གསུམ་ལ་ཐུར་དུ་བཀོད་པའི་བར་དུ་བྱས་པ་དེ་གཉིས་ལ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐར་མར་ཟླ་བ་གནས་ན་གཡུལ་གྱི་སར་ཐོག་མར་ཞུགས་པ་དེ་རྒྱལ་ལ། རྩའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་སྐར་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་གནས་ན་གཡུལ་གྱི་སར་གང་ཕྱི་ནས་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ 17-3-137b གདེངས་ཅན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངེས་པའོ། །ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། རེའུ་མིག་ལིང་ཚེ་དགུ་པའམ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོར་བྱས་ལ། ཤར་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ལོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་གནས་སྐབས་སོ་སོར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཉི་མའི་ལོ་དྲུག༷་ད༷ང་། དེ་བཞིན་དུ་མེར་གཟའ་ཟླ་བའི་ཚེས༷་ཏེ་ལོ་བཅོ་ལྔ་དང༷་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་ལོ་བརྒྱ༷ད་དང༷་། བདེན་བྲལ་དུ་རི༷་ཟླ༷་སྟེ་བཅུ་བདུན་དང་། ཆུར་བ༷ཅུ་ད༷ང་། རླུང་དུ་བཅུ༷་དགུ༷་དང་། བྱང་དུ་ཉི༷་མ༷་སྟེ་བཅུ་གཉིས་དང་། དབང་ལྡན་དུ་ཉི༷་ཤུ་རྩ༷་གཅི༷ག་གི༷་ལོ༷་བཟ༷ང་པོ༷་སྟེ་རྩོད་དུས་འདིའི་མཆོག་གི་ཚེ་ལོའི་ཚད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་རྣམ༷ས་དེ་ལྟར་བགོས་ནས་བཀོད། དེ་ལྟར་ལོ་ཚན་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་ལ་རིམ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའི་གཟའ་ནི། ཉི༷་མ༷་དང་ཟླ༷་བ་དང་། མིག༷་དམ༷ར་དང་། གཟ༷འ་ལྷག༷་དང་། ཉི༷་སྐྱེས༷་སྤེན་པ་དང་། བླ༷་མ༷་ཕུར་བུ་དང་ལ༷ག་འགྲོ༷་སྒྲ་གཅན་དང་། དཀ༷ར་པོ༷་པ་སངས་རྣམ༷ས་ཀྱི༷ས་ལོ་གྲངས་དེ༷་དག༷་གཡས་སྐོར་གྱིས་རི༷མ་པས༷་སྤྱོ༷ད་དེ། ཤར་དུ་ཉི་མའི་ལོ་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནས་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོའི་ཉེར་གཅིག་སྤྱོད་པའི་བར་དུའོ། །རགས་པ་ནི་གནས་སྐབས་བརྒྱད་པོ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ༷་དང༷་། ཕྲ་བ་ནི་རགས་པ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་ལའང་སོ་སོའི་ནང༷་གི་གན༷ས་སྐབ༷ས་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བས་གནས་སྐབས་རེ་བཞིར་འགྱུར་བ་ལ༷་ཡ༷ང་། ཉི་མའི་ཉི་མ་དང་ཉི་མའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །གཟའ་རང་རང་གི་ལོ་ཡི་གནས་སྐབས་དེ༷་ལ༷ས་ཡི་གེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ལྟར་བརྗོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡའི་སྡེ༷་པ༷་བརྒྱ༷ད་པོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཕྱེ་བའི་ཡི༷་གེ༷་ད༷ག་ལ༷་ནི༷་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ལྔ་སྟེ། གཞན་ཡོན་ཏན་སོགས་ནི་རྩ་བ་ལྔ་པོ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་རྀ་ལྀ་བཞི་དབྱངས་སུ་མ་བགྲང་མོད་ཀྱི། 17-3-138a ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ་ཅེས་རྒྱུད་འདིར་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔར་བཞེད་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་སྡེ་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཡིན་པ་སོགས་སྡེ་པ་གཞན་ཀྱང་དེ་ལྟ་སྟེ། ཡ་ཡི་སྡེ་ཚན་ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཡི་སྡེ་ཚན་ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ། །
【現代漢語翻譯】 將星宿排列在空間中,以上下順序排列,從昴星團頭部的三個星宿到尾部的三個星宿之間。如果月亮位於星盤的星宿位置,那麼第一個進入戰場的人將會獲勝。如果月亮位於星盤外部的三個星宿上,那麼最後一個進入戰場的人將會獲勝。這是關於勝利的三種確定。 關於壽命階段的成果,製作一個九宮格或八輻輪,從東方到自在天(Ishvara)代表一個人的最佳壽命為一百零八歲,八個星宿各自享受不同的階段。東方輻條代表太陽的六年,南方輻條代表火星和月亮的日期,即十五年,南方代表八年,西南方代表羅睺和月亮,即十七年,西方代表十年,西北方代表十九年,北方代表太陽和月亮,即十二年,自在天代表二十一年。因此,將一百零八年的最佳壽命分配給這些階段。這八個階段分別由太陽、月亮、火星、水星、土星(Sani,शनि,śani,慢行者)、木星(Guru,गुरु,guru,上師)、羅睺(Rahu,राहु,rāhu,暗星)和金星(Sukra,शुक्र,śukra,明亮)依次享受。從太陽在東方享受六年開始,到金星在自在天享受二十一年為止。粗略的劃分是前面提到的八個階段,精細的劃分是將每個粗略的階段再分為八個階段,因此有六十四個階段。以太陽的太陽和太陽的月亮等方式來享受。 關於星宿在各自年份階段享受字母的方式,按照世俗的說法,分為阿(a,अ,a,無)、嘎(ka,क,ka,作者)、扎(ca,च,ca,動詞)、達(ṭa,ट,ṭa,大鼓)、達(ta,त,ta,他)、巴(pa,प,pa,飲)和亞(ya,य,ya,持)這八組字母來享受。阿、伊(i,इ,i,去)、烏(u,उ,u,保護)、艾(e,ए,e,去)、哦(o,ओ,o,增加)這五個是根本,其他的品質等都從這五個根本中產生。雖然ṛ(ऋ,ṛ,ṛ,季節)和ḷ(ऌ,ḷ,ḷ,富裕)這四個不被認為是元音,但在此傳承中,阿、伊、ṛ(ऋ,ṛ,ṛ,季節)、烏、ḷ(ऌ,ḷ,ḷ,富裕)、嘎(ka,क,ka,作者)這五個被認為是根本元音,這是合理的。嘎組是嘎、喀(kha,ख,kha,天空)、嘎、噶哈(gha,घ,gha,云)、昂(ṅa,ङ,ṅa,身體)。其他的組也是如此。亞組是亞、拉(ra,र,ra,火)、拉、瓦(va,व,va,風)。夏組是夏(śa,श,śa,寂靜)、卡(ṣa,ष,ṣa,味道)、薩(sa,स,sa,流動)、哈(ha,ह,ha,呼喚)。這些在世俗中廣為人知。
【English Translation】 Arranging the constellations in space, arranging them in order up and down, from the three constellations at the head of the Pleiades to the three constellations at the tail. If the moon is located in the constellation position of the root star chart, then the one who enters the battlefield first will win. If the moon is located on the three constellations outside the root star chart, then the one who enters the battlefield last will be victorious. These are the three certainties regarding victory. Regarding the results of the life stages, make a nine-square grid or an eight-spoked wheel, from the east to Ishvara (自在天) representing a person's optimal lifespan of one hundred and eight years, with the eight planets each enjoying different stages. The eastern spoke represents the sun's six years, the southern spoke represents the dates of Mars and the moon, i.e., fifteen years, the south represents eight years, the southwest represents Rahu and the moon, i.e., seventeen years, the west represents ten years, the northwest represents nineteen years, the north represents the sun and the moon, i.e., twelve years, and Ishvara represents twenty-one years. Thus, the optimal lifespan of one hundred and eight years is divided and arranged among these stages. The planets that enjoy these eight stages in order are the sun, the moon, Mars, Mercury, Saturn (Sani, शनि, śani, slow-mover), Jupiter (Guru, गुरु, guru, teacher), Rahu (Rahu, राहु, rāhu, dark planet), and Venus (Sukra, शुक्र, śukra, bright). Starting from the sun enjoying six years in the east, up to Venus enjoying twenty-one years in Ishvara. The rough division is the eight stages just mentioned, and the fine division is to divide each of the rough stages into eight stages, thus there are sixty-four stages. They are enjoyed in the manner of the sun's sun and the sun's moon, and so on. Regarding the way the constellations enjoy the letters in their respective year stages, according to worldly parlance, they are divided into the eight groups of letters: a (a, अ, a, without), ka (ka, क, ka, author), ca (ca, च, ca, verb), ṭa (ṭa, ट, ṭa, drum), ta (ta, त, ta, he), pa (pa, प, pa, drink), and ya (ya, य, ya, holder). The five vowels a, i (i, इ, i, go), u (u, उ, u, protect), e (e, ए, e, go), and o (o, ओ, o, increase) are fundamental, and other qualities arise from these five roots. Although ṛ (ऋ, ṛ, ṛ, season) and ḷ (ऌ, ḷ, ḷ, wealth) are not considered vowels, in this lineage, the five vowels a, i, ṛ (ऋ, ṛ, ṛ, season), u, ḷ (ऌ, ḷ, ḷ, wealth), and ka (ka, क, ka, author) are considered fundamental, which is reasonable. The ka group is ka, kha (kha, ख, kha, sky), ga, gha (gha, घ, gha, cloud), and ṅa (ṅa, ङ, ṅa, body). The other groups are similar. The ya group is ya, ra (ra, र, ra, fire), la, and va (va, व, va, wind). The śa group is śa (śa, श, śa, quiet), ṣa (ṣa, ष, ṣa, taste), sa (sa, स, sa, flow), and ha (ha, ह, ha, call). These are widely known in the world.
རྒྱུད་འདིའི་བཞེད་པས་དབྱངས་ལྔ་དང་། གསལ་བྱེད་ནི་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལས། ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལཎ྄། ཉ་མ་ང་ཎ་ནམ྄། ཛྷ་བྷཉ྄། གྷ་ཌྷ་དྷ་ཥ྄། ཛ་བ་ག་ཌ་ད་ཤ྄་ཁ་ཕ་ཚ་ཋ་ཐ་ཙ་ཊ་ཏ་བ྄། ག་པཡ྄། ཤ་ཥ་སར྄། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་སྐྱེ་གནས་དང་མཐུན་པར་ཡོད་པས་རིགས་ཤིང་འཐད་པ་སྟེ། རྩ་བའི་དབྱང་ལྔ་ཡང་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་ཁམས་དང་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་ཡང་དེ་འདྲ་ལ། ཡ་ཎའི་ཧ་ཡ་སོགས་ཀྱང་ཁམས་ལྔའི་རིམ་པ་དང་། གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཆེ་ཆུང་གི་ཕྱེ་བས་ཁམས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །གཞན་བདེ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ལྟར་དབྱངས་འཆར་དུ་སྤྲོས་པས་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེའི་གོ་རིམ་སོགས་རྒྱུད་འདིར་བསྟན་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པ་མེད་དོ་ཞེས་འགྲེལ་པས་གསུང་། ལུགས་འདིར་སྡེ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་ནི། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ་ནི་ཉི་མའི་གནས་ཀྱི་ལོ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ཆ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ལ་རིམ་པར་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཟླ་བའི་གནས་སྐབས་དང་། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དང་། ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། གཟའ་ལག་གི་དང་། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། སྤེན་པའི་དང་། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ཕུར་བུའི་དང་། ནདྷ་ད་ཐ་ཏ། སྒྲ་གཅན་དང་། ྈྐ་ཤ་ཥ་ྉྤ་ས་ནི་དཀར་པོའི་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་ 17-3-138b གནས་སྐབས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ཁམས་དང་། ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་དབྱངས་རྣམས་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་ཡི་རིགས་སུ་བསྡུ་བའམ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དབྱངས་སུམ་ཅུས་ཡུད་ཙམ་དང་། གསལ་བྱེད་ཐུང་རིང་དྲུག་ཅུས་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལ། འདིར་ནི་ཚེའི་གནས་སྐབས་ཚན་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་དབྱངས་གསལ་འཆར་ཚུལ་ལོ། །ཕྲ་བ་ནང་གི་གནས་སྐབས་བརྒྱད་ལ་དང་པོའི་ཆ་ལ་ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉི་མ་སོགས་རང་རང་གང་ཡིན་དེ་ཐོག་མར་བྱས་ནས་དེ་ནས་གཞན་བདུན་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡུལ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚེ་ཡི་གནས་སྐབས་ནི་གཟའ་དགུ་ལ་སྦྱར་ཞིང་དེ་དང་འདི་རྩི་ཚུལ་མི་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་ན་གནས་པ་ཉི་མ་དང་མིག་དམར་སྤེན་པ་སྒྲ་གཅན་ཏེ་གཟའ་དྲག༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་དེར་ཞི༷་བ༷་མི༷ན་པ༷་བྱེ༷ད་ཅིང༷་མི་བདེ་ལ། མཚམས་བཞིར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཆོ༷ག་ཏུ༷་བདེ༷་བར་བྱེ༷ད་དེ་ཞི༷་བའི༷་རང
【現代漢語翻譯】 根據此續部的觀點,五元音和輔音的用法,按照此派的語法,如訶、耶、哇、Ra、La, 娘、媽、昂、納、納姆, 扎、巴、娘, 嘎、達、達、卡, 扎、巴、嘎、達、達、夏, 卡、帕、擦、塔、塔、擦、扎、達、塔、巴, 嘎、帕、亞, 夏、卡、薩、Ra等,這些包含字母集合的符號,與天空等五大元素的生處相符,因此合理且恰當。根本的五元音也以空、氣、火、水、土為生處,同樣,性質和發展也如此。雅那的訶、雅等也與五元素的順序一致,輔音也因大小元素的區分而屬於五元素。此外,如自在天在世間所傳揚的那樣,在元音的顯現中闡述的字母,其天空等部類的字母順序等,並不像此續部所說的那樣完全正確,註釋中如此說道。 在此派中,八個部類如何享用這些字母呢?阿、伊、日、烏、利五個字母依次享用太陽位置的粗細五分。同樣,訶、耶、Ra、哇、拉在月亮位置享用;昂、嘎、嘎、卡、嘎在吉祥星享用;娘、扎、扎、擦、擦在星宿手享用;納、達、達、塔、塔在土星享用;媽、巴、哇、帕、帕在木星享用;納、達、達、塔、塔在羅睺星享用;卡、夏、卡、帕、薩在白色的粗細位置享用。如是,八個部類的字母依次為太陽和月亮的元素,以及空、氣、火、水、土和智慧的八種元素。性質和發展的元音應歸類或包含在根本五元音中。三十元音享用須臾,六十長短輔音享用晝夜輪轉的方式如前所述,此處是將壽命分為五個階段來顯現元音和輔音的方式。在微細的內部八個階段中,首先以壽命階段的主宰太陽等各自為主,然後其餘七個依次享用。戰勝續部的壽命階段與九曜星結合,其計算方式與此不同。其中,位於四方的太陽、火星、土星、羅睺星等兇星享用的階段是不吉祥且令人不安的,位於四隅的星曜享用的階段是極樂且吉祥的。
【English Translation】 According to the view of this Tantra, the usage of the five vowels and consonants, according to the grammar of this school, such as Ha, Ya, Va, Ra, La; Nya, Ma, Nga, Na, Nam; Jha, Bha, Nyam; Gha, Dha, Dha, Kha; Ja, Ba, Ga, Da, Da, Sha; Kha, Pha, Tsa, Tha, Tha, Tsa, Ta, Ta, Ta, Ba; Ga, Pa, Ya; Sha, Sha, Sa, Ra, etc., these symbols containing the collection of letters are consistent with the birthplaces of the five elements such as sky, so they are reasonable and appropriate. The fundamental five vowels also have the elements of space, air, fire, water, and earth as their birthplaces, and similarly, their nature and development are also the same. The Ha, Ya, etc. of Ya Na are also consistent with the order of the five elements, and the consonants also belong to the five elements due to the distinction between large and small elements. In addition, as the letters expounded in the manifestation of vowels as propagated by Ishvara in the world, the order of the letters of the categories such as sky is not completely correct as stated in this Tantra, so the commentary says. In this school, how do the eight categories enjoy these letters? The five letters A, I, Ri, U, Li sequentially enjoy the five divisions of the sun's position, coarse and fine. Similarly, Ha, Ya, Ra, Va, La enjoy the moon's position; Nga, Gha, Ga, Kha, Ga enjoy the auspicious star; Nya, Jha, Ja, Tsa, Tsa enjoy the constellation hand; Na, Dha, Da, Tha, Ta enjoy Saturn; Ma, Bha, Ba, Pha, Pa enjoy Jupiter; Na, Dha, Da, Tha, Ta enjoy Rahu; Ka, Sha, Ka, Pa, Sa enjoy the white coarse and fine positions. Thus, the letters of the eight categories are sequentially the elements of the sun and moon, as well as the eight elements of space, air, fire, water, earth, and wisdom. The vowels of nature and development should be classified or included in the fundamental five vowels. Thirty vowels enjoy a moment, and sixty long and short consonants enjoy the cycle of day and night as described earlier. Here, the way to manifest vowels and consonants is to divide life into five stages. In the subtle inner eight stages, first, the lord of the life stage, such as the sun, is taken as the first, and then the other seven are enjoyed sequentially. The life stage of the Victorious Battle Tantra is combined with the nine planets, and its calculation method is different from this. Among them, the stages enjoyed by the fierce planets such as the sun, Mars, Saturn, and Rahu, which are located in the four directions, are inauspicious and disturbing, and the stages enjoyed by those located in the four corners are extremely happy and auspicious.
༷་བཞིན༷་གྱི་གཟ༷འ་ཟླ་ལྷག་ཕུར་སངས་བཞི་པོ་གང༷་དག༷་གིའོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་ཤར་གྱི་ཉི་མའི་ལེ་ཚེར་རྒྱུ་སྐར་ཐ་སྐར་བྲ་ཉེ་སྨིན་དྲུག་སྣར་མ་བཞི་དང་། ཤར་ལྷོ་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་དེར་མགོ་ལག་ནབས་སོ་གསུམ། དེ་བཞིན་ལྷོ་མིག་དམར་ལ་རྒྱལ་སོགས་བཞི། ལྷག་པར་དབོ་སོགས་གསུམ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་སྐར་མ་བཞི་རེ་དང་། མཚམས་བཞིར་གསུམ་རེ་བཀོད་པས་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཚང་སྟེ། དབང་ལྡན་དུ་པ་སངས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་ནམ་གྲུ་བཀོད་ནས། རང་གི་སྐྱེས་སྐར་གྱི་བདག་པོའི་གཟའ་ནས་མགོ་འཛིན་པར་ 17-3-139a བཞེད་དོ། །དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཞག་ལ་འཆར་ཚུལ་གསུངས་པ། རྒྱལ༷་གྱི༷་ཟླ༷་བ༷ར་ཞེས་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་གཞུ་ཁྱིམ་འདས་ཤིང་མཆུ་ཡི་ཟླ་བའི་ཆུ་སྲིན་འཇུག་པའི་ཉིན་ཞག་དེ་ཐོག་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། ཉི༷་མ༷་ཆུ༷་སྲིན༷་གྱི་ཁྱིམ་ལ༷་ཐོག་མར་ཞུགས་པའམ་སོན༷་པའི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་མ༷་རི༷ག་པ༷་འཆར་བ་དག་སྟེ། བུམ༷་པར༷་ཉི༷་མ༷་ཞུག༷ས་པ་མཆུ༷་ཡི་ཟླ་བའི་མཐའ་ལ༷་ཡང༷་རྟེན་འབྲེལ་འདུ༷་བྱེད་དུ༷་འགྱུ༷ར༷་ཞིང་། ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་དེ་བཞིན་དུ་ཉ༷་རུ༷་ཉི༷་མ༷་ཞུག༷ས་པ་དབོ༷་ཟླ་དག༷་ལ༷་ནི༷་རྣམ༷་པར༷་ཤེས༷་པ༷་སྟེ༷་ལུག༷་ཏུ༷་ཉི༷་མ༷་ནག༷་པ༷་ཡི་ཟླ་བ་ལ༷་ནི་མིང༷་དང༷་གཟུག༷ས་སོ༷། །གླང༷་དང་འཁྲིག༷་པའི་ཁྱིམ་ལ༷་ཉི་མ་སོན༷་པ། ས༷་ག༷་དང་སྣྲོན༷་ཟླ་དག༷་ལ༷། རིམ་བཞིན་མིག་སོ༷གས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༷་ནི༷་རེ༷ག་པ༷་དག༷་སྟེ༷། ཉི༷་མ༷་ཀརྐ༷་ཊར༷་གན༷ས་ཆུ༷་སྟོད་ཟླ༷་བ་ལ༷་ནི༷་རྟེན་འབྲེལ་ཚོར༷་བར༷་འགྱུར༷། སེང༷་གེ༷་ཡི་ཁྱིམ་དུ་ཉི༷་མ༷་ཞུགས་པ་གྲོ༷་བཞི༷ན་འཕོ་བའམ་འདས་པའི་ཟླ་བ་ལ༷་ཡང༷་སྲེ༷ད་པ་འཆར་རོ། །ཉི་མ་བུ༷་མོ༷་ད༷ང་ནི༷་སྲང༷་དུ༷་སོན༷་པ༷། ཁྲུམས༷་སྟོད་ཟླ་བའི་མཐའ་དང༷་ནི༷། ཐ༷་སྐར༷་ཟླ༷་བ༷་ཡི་མཐའ་མ་ད༷ག་ལ༷་རིམ་བཞིན་ལེ༷ན་པ༷་ཉི༷ད་དང༷་སྲི༷ད་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། སྨིན༷་དྲུག༷་གི་ཟླ་བའི་སྡིག༷་པར༷་ཉི༷་མ༷་ཞུགས་པའི་ཞག་ལ༷་རྟེན་འབྲེལ་སྐྱེ་བ༷་དང༷་ནི༷། གཞུ༷་ལ༷་ཉི༷་མ༷་གན༷ས་པ༷་སྐར༷་མ་མགོ༷་ཡི་ཟླ་བ་འཕོ་འཚམས་དག༷་ལ༷་ཡང༷་དེ་བཞིན༷་རྒ༷་ཤི༷་འཆར་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དེ་དག་རི༷མ་པ༷་བཞིན་དུ་སྟེ༷། དེ༷་ལྟར༷་ཉི་མ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཞུགས་པ་དང་ཟླའི༷་ཞེས་པ་ཟླ་བ་སོ་སོའི་དབྱེ༷་བ༷་དག༷་ལ༷ས་མ་རིག་པ་སོགས་འཆར་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ཉི་མ་འཕོ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དང་ཚེས་ཀྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་བྱུང་བས་ན་ཉི་ཟླ་གཉི༷ས་ཀ༷་ཡི་བགྲོད༷་པ༷འི་དབ༷ང་གི༷ས་ཀྱེ་རྒྱལ༷་པོ༷་རྟེན་འབྲེལ་མ་རིག་པ་སོགས་ཡ༷ན་ལ༷ག་བཅུ༷་གཉི༷ས་པོ་དེ་དག་ཉིན་ཞག་གི
【現代漢語翻譯】 那麼,星曆中的星期日、月亮、火星、水星這四個( ग्रह,graha,行星)是什麼呢?』 對此,東方有太陽的星群,包括婁宿、昴星團、畢宿、參宿這四個;東南方是月亮的方位,有觜宿、井宿、鬼宿這三個;南方是火星,有柳宿等四個;特別地,從氐宿等三個開始,順時針方向在四個方位各排列四個星宿,四個隅方各排列三個星宿,這樣就湊齊了二十八星宿。在有權勢者中,水星的星群排列有室宿、壁宿、危宿。認為應該從自己出生星宿的主星開始算起。 之後,講述了十二緣起在每日的顯現方式:『國王的月』,指的是國王的月(星曆)結束,進入嘴宿的月(星曆)的摩羯座的那一天是開始。也就是在十二宮的輪轉中,太陽最初進入摩羯座的那一天,就是無明緣起的顯現之日。當太陽進入寶瓶座,也就是嘴宿之月的末尾時,也會成為行緣起。哦,人民的君主,同樣地,當太陽進入雙魚座,也就是氐宿月時,就是識緣起;當太陽進入白羊座,也就是黑月時,就是名色緣起。 當太陽進入金牛座和雙子座時,也就是薩迦月和杰宿月時,依次是眼等六處和觸緣起。當太陽位於巨蟹座,也就是上弦月時,就是受緣起。當太陽進入獅子座,也就是凈月或逝月時,就是愛緣起。當太陽進入處女座和天秤座時,也就是上弦月的末尾和尾宿月時,依次是取緣起和有緣起。當太陽進入天蝎座,也就是昴星團月時,就是生緣起;當太陽位於射手座,也就是星宿之首月交替之時,同樣地,老死緣起也會顯現。這十二緣起就是這樣依次顯現的。 因此,太陽進入十二宮,以及所謂的各個月份的區分,從中可以瞭解無明等的顯現方式。由於太陽執行的規律和月亮在方位和日期上的執行規律,才會有這樣的顯現。因此,由於日月執行的規律,哦,國王,無明等十二緣起才會每日顯現。
【English Translation】 Then, what are the four (ग्रह,graha,planets) of Sunday, Moon, Mars, and Mercury in the ephemeris?' Regarding this, in the east, there are the constellations of the sun, including Lou, Pleiades, Aldebaran, and Orion; in the southeast direction of the moon, there are Orion's head, Jǐng, and Ghost; in the south is Mars, with Willow and others four; especially, starting from Di and others three, four stars are arranged clockwise in each of the four directions, and three stars are arranged in each of the four corners, thus completing the twenty-eight constellations. Among the powerful ones, the constellations of Mercury are arranged with Room, Wall, and Danger. It is considered that one should start counting from the ruling planet of one's own birth star. After that, it was said how the twelve links of dependent origination appear on the days: 'The month of the king' refers to the day when the bow house of the month of the king (ephemeris) has passed and the Capricorn of the month of the mouth (ephemeris) enters is the beginning. That is, in the cycle of the twelve houses, the day when the sun first enters the Capricorn is the day when ignorance arises. When the sun enters Aquarius, that is, at the end of the month of the mouth, it will also become the action of dependent origination. Oh, lord of the people, similarly, when the sun enters Pisces, that is, in the month of Di, there is consciousness; when the sun enters Aries, that is, in the black month, there is name and form. When the sun enters Taurus and Gemini, that is, in the months of Saga and Jeth, there are successively the six sense bases such as the eye and touch. When the sun is located in Cancer, that is, in the waxing moon, there is the feeling of dependent origination. When the sun enters Leo, that is, in the pure month or the passing month, there is love. When the sun enters Virgo and Libra, that is, at the end of the waxing moon and in the month of Tail Star, there is successively taking and existence. When the sun enters Scorpio, that is, in the month of Pleiades, there is birth; when the sun is located in Sagittarius, that is, at the transition of the head of the star, similarly, old age and death will also appear. These twelve links of dependent origination appear in this order. Therefore, the sun enters the twelve houses, and the so-called distinction of each month, from which one can understand the appearance of ignorance and so on. Because of the law of the sun's movement and the law of the moon's movement in direction and date, such appearances occur. Therefore, due to the law of the movement of the sun and moon, oh, king, the twelve links of dependent origination, such as ignorance, appear every day.
་ཚེས་གྲངས་སོ་ 17-3-139b སོར་འཆར་བ་ཉིད་དུ་གནས་སོ༷། །ཞེས་ཉི་མ་ཁྱིམ་གང་དུ་ཞུགས་པའི་ཞག་དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་རེ་རེ་འཆར་བའི་ཐོག་དྲངས་ནས་ཟླ་བའི་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་སོ་སོའི་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་མིང་བཏགས་པའི་ཞག་རེ་རེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་རེ་རེ་འཆར་རོ། །དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རྒྱལ༷་འཕོ་བ་དང༷་མཆུ༷་འཇུག་པ་ཡི་མཚ༷མས་སུ༷་ཆུ༷་སྲིན༷་གྱི་ཁྱིམ་དག༷་ལ༷་ཉི༷་མ༷་ཐོག་མར་ཞུགས་པའམ་གན༷ས་པའི༷་གཟའ༷་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉིན་ཞག་གམ་གཟའ་གང་ཡོད་དེ༷་ལ༷་ནི༷་མ༷་རི༷ག་པ༷་ཡིན་ལ། དེ༷་ནས༷་བརྩིས་པའི་ཉིན་ཞག་གཉི༷ས་པ༷་ལ༷་ནི༷་རྒ་ཤིའམ་ཤི༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ་ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་དེ༷་བཞི༷ན་སྐྱེ་བ༷་ནི་ཉིན་ཞག་གསུམ༷་པ༷་ལ༷འོ། དེ༷་བཞི༷ན་བཞི་པར་སྲི༷ད་པ༷་ལྔ་པར་ལེན་པ་ལ༷་སོ༷གས་པ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཡ༷ན་ལ༷ག་བཅུ༷་གཉིས་བར་དུ་རིམ༷་པ༷་སྔ་མའི་ཚུལ་དག༷་གིས༷་ཡོ༷ངས་སུ༷་འཆར་བར་འགྱུར༷་ཏེ། ཞག་བཅུ་གཉིས་པར་འདུ་བྱེད་འཆར་ཞིང་། དེ༷་ནས༷་སྔ་མའི་གཟའ་ཞག་མེ༷་སྟེ་གསུམ་པ་དང༷་ཆུ༷་གཏེར༷་བཞི་པ་དང་མདའ༷་སྟེ་ལྔ་པ་རྣམས་ལ་ཤར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དེ་རྣམས་ཞག་བཅུ་གསུམ་པ་སོགས་ལ་འཆར་ཏེ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སྐྱེ་བའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་སྲིད་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ལེན་པའོ། །ཆུ༷་སྲིན༷་གྱི་ཁྱིམ་དུ་བགྲོད༷་པའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཕྱོགས་རེ༷ས་འགའ༷་ལ་གཟའ་ཞག་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་ཚེ་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་ལའང་མ་རིག་པ་ནས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་བརྩིས་པས་ཡ༷ན་ལ༷ག་དྲུག༷་པ༷་སྲེ༷ད་པ༷འོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དུས་ཕལ་ཆེར་ཚེས༷་ཞེས༷་བྱ༷་བའི༷་གཟ༷འ་ཡིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔས་ཕྱོག༷ས་གཅིག་རྫོགས་ཏེ༷་ཉི༷་མ༷་རྒྱུ༷་བའི༷་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་དབ༷ང་གིས༷་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་ཁྱིམ་འཕོ་མི་རྫོགས་པས་རེ༷ས་འག༷འ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡ༷ན་ལ༷ག་ཞག་བཅུ༷་དྲུ༷ག་གིས༷་རྫོགས་པ་ཡོད་པའི་དོན་དེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་འདིའི་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་རྒྱུ་བ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ནི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་གྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཞག་ལ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །འ༷དུ་བྱེ༷ད་ནི་ 17-3-140a མཆུ༷་དང་དབོ་ཡི༷་མཚ༷མས་དག༷་ཏུ༷་སྟེ༷་བུམ༷་པར༷་ཉི༷་མ༷་སོན༷་པ༷་དེ༷་ལ༷་རྟེན་འབྲེལ་འདུ༷་བྱེ༷ད་ཁོ༷་ན༷འོ༷་ཞེས་ངེས་པར་རོ། །དེ༷་ནས༷་གཟའ་ཞག་གཉི༷ས་པ༷་ལ༷་ནི༷་རྣམ༷་པར༷་ཤེས༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཉིན༷་ཞག༷་གསུམ༷་པ༷་ལ༷་ནི༷་མིང༷་དང༷་གཟུགས༷་བཞི་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་འཆར་ཏེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རེག་པའི་བར་དུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་གཟའ་ཞག་བཅུ་དྲུག་བྱུང་ན་ཚོར་བའོ། །གཡོན་གྱི་ཆར་གྱུར་པ་བུམ་པའི་དུས་སྦྱོར་མི་མཉམ་པའི་དབང་གིས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དེ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ལུགས་འབྱུང་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ༷་ལྟར༷་ཟླ༷་བ༷་གཉི
【現代漢語翻譯】 它將保持原樣顯現。這意味著,從太陽進入任何星座的那一天開始,每一天都會顯現一個緣起,並根據月亮盈虧的每一天的名稱,每一天都會顯現一個緣起。詳細解釋如下:當太陽最初進入或停留在水瓶座,即巨蟹座和獅子座之間的交界處時,那一天或那一週(六十個時辰的主宰)被稱為無明。從那一天算起的第二天是老死,或者說會死。唉,眾生之主啊,出生是在第三天。同樣,存在是在第四天,取是在第五天等等,所有十二個支分都將按照先前的順序依次顯現。在第十二天,行將顯現。然後,從先前的星期幾開始,即火(第三天)、水庫(第四天)和箭(第五天),那些顯現的緣起將在第十三天等顯現,即第十三天是出生,第十四天是存在,第十五天是取。由於進入水瓶座,有時一個半月會有十六天,那麼第十六天也從無明開始逆向計算,是第六個支分,即愛。為什麼呢?因為大多數時候,所謂的『日』(藏文:ཚེས)或『日期』,即十五天完成一個半月,由於太陽執行的星座變化,三十天無法完成一個星座的變化,所以有時一個半月的支分會用十六天來完成。因此,按照這種方式,左脈執行的水瓶座時輪,由於不平衡的星座,十二緣起以展開的順序顯現。 行是巨蟹座和獅子座之間的交界處,即太陽進入水瓶座時,行肯定會顯現。然後,第二天是識,第三天是名色,第四天是六處等等,依次顯現到第十五天的觸。如果有時出現十六天,那就是受。左脈變成水瓶座的時輪,由於不平衡,十二緣起以展開的順序顯現。
【English Translation】 It will remain as it appears. That means, starting from the day the sun enters any zodiac sign, each day will manifest one dependent origination, and according to the name of each day of the waxing and waning moon, each day will manifest one dependent origination. To explain in detail: When the sun initially enters or stays in Aquarius, which is the junction between Cancer and Leo, that day or week (the master of sixty hours) is called ignorance. From that day onwards, the second day is old age and death, or will die. Alas, lord of beings, birth is on the third day. Similarly, existence is on the fourth day, taking is on the fifth day, and so on, all twelve limbs will appear in sequence according to the previous order. On the twelfth day, formation will appear. Then, starting from the previous weekday, namely fire (the third day), water reservoir (the fourth day), and arrow (the fifth day), those manifested dependent originations will appear on the thirteenth day, etc., that is, the thirteenth day is birth, the fourteenth day is existence, and the fifteenth day is taking. Because of entering Aquarius, sometimes a fortnight will have sixteen days, then the sixteenth day also starts counting backwards from ignorance, and is the sixth limb, namely craving. Why? Because most of the time, the so-called 'Tshe' (Tibetan: ཚེས), or 'date', that is, fifteen days complete a fortnight, because the sun's movement changes zodiac signs, thirty days cannot complete a change of zodiac sign, so sometimes the limbs of a fortnight will be completed in sixteen days. Therefore, in this way, the Aquarius Kalachakra that runs on the left channel, due to the unbalanced zodiac signs, the twelve dependent originations appear in an unfolding order. Formation is the junction between Cancer and Leo, that is, when the sun enters Aquarius, formation will definitely appear. Then, the second day is consciousness, the third day is name and form, the fourth day is the six sense bases, and so on, appearing in sequence up to the fifteenth day's touch. If sometimes sixteen days appear, that is feeling. The Kalachakra that becomes the left channel, Aquarius, due to the imbalance, the twelve dependent originations appear in an unfolding order.
༷ས་ཀྱི་ཞག་དྲུག་ཅུ་ལ༷་རྟེན་འབྲེལ་ཡ༷ན་ལ༷ག་བཅུ༷་གཉིས་དག་ཏུ༷་འཆར་བར་འགྱུར༷་བ་ནི། ཉི༷་མའི༷་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་དབ༷ང་གིས༷་སྤྲོ་བ་སྐྱེ་རིམ་ལུགས་འབྱུང་དུ་རིམ་པས་དང༷་། ལུགས་ལྡོག་རིམ་མིན་དུ་བསྡུ༷་བ༷འི་སྦྱོར༷་བས༷་སོ༷། །དེ༷་ལ༷་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི། མ༷་རི༷ག་པ་དང་རྣམ་ཤེས་ལ༷་སོག༷ས་ཡ༷ན་ལ༷ག་མི༷་མཉམ༷་པ༷་དྲུག་པོ་ཡང༷་བྱ༷་བ༷་ཀུན༷་ལ༷་དགེ༷་བར༷་འགྱུ༷ར༷་བ༷་སྟེ༷། གང༷་ཞིག༷་འ༷དུ་བྱེ༷ད་ལ༷་སོག༷ས་མཉམ༷་པ༷་དྲུག་པོ་དག༷་ཀྱང༷་དུས་རྟག༷་ཏུ༷་དབ༷ང་བསྐུར་བ་དང་ཡུལ་དུ་འགྲོད༷་པ་བ༷ག་མ༷་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་ལས་ད༷ག་ལ༷་དགེ༷་བ༷་མིན༷་ཀྱང་དྲག་པོའི་བྱ་བ་ལ་དགེའོ། །མཉམ་མི་མཉམ་ནི་མ་རིག་པ་ནས་རིམ་པར་བརྩིས་པས་ཡ་རྣམས་མི་མཉམ་ལ་ཟུང་རྣམས་མཉམ་པའོ། །རྟེན་འབྲེལ་ཚེས་ཞག་ལ་འཆར་ཚུལ་གསུངས་པ། གོང་དུ་ཉིན་ཞག་ལ་རྟེན་འབྲེལ་འཆར་ཚུལ་བཤད་པ་དེ༷་བཞི༷ན་ཟླ་བའི་དཀར་ནག་གི་ཕྱོག༷ས་ཀྱི༷་དབྱེ་བ༷་ད༷ག་ལ༷་རི༷་བོང་ཅ༷ན་གྱི༷་བགྲོད༷་པའི༷་དབ༷ང་གིས༷་རྟེན་འབྲེལ་ཡ༷ན་ལ༷ག་བཅུ༷་གཉི༷ས་གང༷་ཡིན་པ། དཀར༷་པོ་ད༷ང་ནག༷་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ཞག་གི་གྲངས་ལ༷་དང༷་པོའི༷་ཚེས༷་གྲང༷ས་ལ་གང་ཤར་བ་དེའི་དབ༷ང་གིས༷་སྤྲོ་ད༷ང་བསྡུ་བ༷འི་སྦྱོར༷་བ༷་དག༷་གིས༷་སོ༷། །ཞེས་པ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དང་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་དང་པོ་ལ་མ་རིག་པ་དང་། མཆུ་ཟླའི་དཀར་ 17-3-140b ནག་གི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ་འཆར་རོ། །རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་མ་རིག་པ། གཉིས་པར་འདུ་བྱེད། གསུམ་པར་རྣམ་ཤེས་སོགས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ནག་ཕྱོགས་ཚེས་གཅིག་སྟེ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་མ་རིག་པ། གཉིས་པར་རྒ་ཤི གསུམ་པར་སྐྱེ་བ་སོགས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སྟོང་ལ་སྐྱེ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དབོ་ཟླའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་ཤེས་ནས་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་པས་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྐར་རྩིས་ཤེས་པ་དག་གི་ལུགས་ལས་བཤད་པ་ཇི་བཞིན་མངོན་ཤེས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་སམ། རྩ་མིའི་འགྱུར་ལས། འདིར་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རྩིས་ཤེས་པ་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་ཤེས་པ་དེས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། ། 第十八處,羅睺曜等地力分法 གནས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པའི་སའི་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཉི་མ་མིག་དམར་མཇུག་རིངས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས། བརྒྱ་ཉེར་དྲུག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་རྩིས་བསྟན་པ་ཡིན
【現代漢語翻譯】 當地球執行六十個單位時,十二緣起(指十二因緣)的顯現方式是:通過太陽宮位的轉移,順向產生喜悅的次第,以及逆向收攝的次第結合。 而這些緣起的結果是:無明和識等六個不均等的支分,對於所有行為都會變得吉祥。而行等六個均等的支分,雖然通常不適合用於加持、出行、婚禮等息災之事,但卻適合用於誅伏等猛厲行為。均等和不均等是指從無明開始依次計算,單數為不均等,雙數為均等。 關於緣起在日期上的顯現方式,如同前面所說,在晝夜中緣起的顯現方式一樣,根據月亮盈虧的變化,以及月亮的執行,無論十二緣起中的哪一個,都取決於白分和黑分的日期數量,以及最初的日期上顯現的是什麼,從而決定喜悅和收攝的結合。 例如,在藏曆新年(རྒྱལ,Gyal)的白分和黑分的第一天是無明,在氐宿月(མཆུ,Chu)的白分和黑分的第一天是行等,依次類推。藏曆新年初一為無明,初二為行,初三為識等,以順向的次第,到十五為識。黑分初一,即十六日為無明,初二為老死,初三為生等,以收攝的次第,到三十為空,為空到生。同樣,氐宿月的盈虧也應以識開始,通過喜悅和收攝的結合依次瞭解。 這些都是根據世俗的星算知識來解釋的,那些沒有神通的人也應該按照這些來理解。因此,沒有詳細說明。或者說,在根本梵文中,這裡就像世俗的說法一樣,通過計算來了解,即使是沒有五種神通的人也能理解,因此沒有詳細說明緣起的必然性。 第十八處,羅睺曜等地力分法 第十八個位置,關於羅睺星(སྒྲ་གཅན,Sgra-can,Rāhu,蝕神)等地的力量的本質是:從《太陽、火星、尾宿星頌》(ཉི་མ་མིག་དམར་མཇུག་རིངས,Nyi-ma Mig-mar Mjug-rings)第一百一十八節到第一百二十六節所描述的內容,是關於吉兇果報的計算。
【English Translation】 When the earth travels sixty units, the manifestation of the twelve links of dependent origination (referring to the twelve links of interdependent arising) is: through the transition of the sun's position, the sequential generation of joy in a forward direction, and the combination of sequential contraction in a reverse direction. And the results of these dependent originations are: the six unequal links such as ignorance and consciousness will become auspicious for all actions. While the six equal links such as action are usually not suitable for pacifying activities such as blessings, travels, and weddings, they are suitable for fierce actions such as subjugation. Equality and inequality are calculated sequentially starting from ignorance, with odd numbers being unequal and even numbers being equal. Regarding the manifestation of dependent origination on dates, as mentioned earlier, similar to the manifestation of dependent origination in day and night, depending on the changes in the waxing and waning of the moon, and the moon's movement, whichever of the twelve links of dependent origination it is, it depends on the number of days in the white and black fractions, and what appears on the first day, thereby determining the combination of joy and contraction. For example, on the first day of the white and black fractions of the Tibetan New Year (རྒྱལ, Gyal), it is ignorance, and on the first day of the white and black fractions of the Jyeshtha month (མཆུ, Chu), it is action, and so on. The first day of the Tibetan New Year is ignorance, the second day is action, the third day is consciousness, etc., in a forward sequence, up to consciousness on the fifteenth day. The first day of the black fraction, i.e., the sixteenth day, is ignorance, the second day is old age and death, the third day is birth, etc., in a contracting sequence, up to emptiness on the thirtieth day, from emptiness to birth. Similarly, the waxing and waning of the Jyeshtha month should also be understood sequentially starting from consciousness through the combination of joy and contraction. These are all explained based on worldly astrological knowledge, and those without clairvoyance should also understand them accordingly. Therefore, it is not explained in detail. Alternatively, in the root Sanskrit text, it is understood through calculation just like worldly sayings, so that even those without the five clairvoyances can understand, therefore the necessity of dependent origination is not explained in detail. The eighteenth place, the division of the power of the earth of Rahu and other planets The eighteenth position, regarding the essence of the power of the earth of Rahu (སྒྲ་གཅན, Sgra-can, Rāhu, the eclipse planet) and other places is: the content described from the 118th to the 126th verses of the 'Sun, Mars, and Ketu Hymn' (ཉི་མ་མིག་དམར་མཇུག་རིངས, Nyi-ma Mig-mar Mjug-rings) is about the calculation of auspicious and inauspicious results.
་ཏེ། གཡུལ་འགྱེད་པ་སོགས་ཕ་རོལ་དང་རྩོད་པའི་དུས་སུ་དྲག་པོའི་གཟའ༷་ཉི་མ༷་དང་མི༷ག་ད༷མར་དང་མཇུ༷ག་རིང༷ས་དང་སྤེན༷་པ༷་བཞི་ནི་ཁྱིམ་གྱི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་གང་ལ་གནས་པ་གཟའ་ལྔའི་རྩིས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཁྱིམ་གྱི་གོ་ལ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་དུས་ད་ལྟ་བ་ལ་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡོད་པ་ལེགས་པར་བརྟག་ནས་དྲག་པོའི་གཟའ་དེ་རྣམས་རང་གི་གཡ༷ས་ཀྱི་ཕྱོགས་སམ༷། ཡང་ན་རྒྱབ༷་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ཡང༷་དག༷་གན༷ས་པར་བྱས་པས༷་ཕ་རོལ་དགྲ༷་ནི༷་འཆི༷་བར༷་བྱེ༷ད་དོ། །རང་གི་གཡོ༷ན་ད༷ང་ཡང་ན་མདུ༷ན་གྱི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ༷་ཞི༷་བའི༷་རང༷་ 17-3-141a བཞི༷ན་ཅན་གྱི་གཟའ༷་ཡི་ཚོག༷ས་ཟླ་ལྷག་སངས་ཕུར་མཐ༷འ་ད༷ག་ཡོད་པར་བྱས་ཏེ་ཚུར་རང་ལ་ཁ་ཕྱོགས་ནས་འགྱེད་པ་པོ་དགྲའི་མདུན་དུ་དྲག་གཟའ་དང་། རྒྱབ་ཏུ་ཞི་གཟའ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི། གཡུལ༷་གྱི༷་སར༷་ནི༷་ཕན་ཚུན་འཐབ་པའི་དུས་སུ་ས་ཡི་སྟོབས་བརྩི་བ་ནི་དེ༷་བཞི༷ན་ཁོ༷་ན༷་བགྱིའོ༷། །དེ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་པའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་མ༷་བརྒྱད་ད༷ང་། བིཥྚི༷་ད༷ང་དྲག༷་པོ༷་དང་། རླུང༷་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་ཕྲུག་རེ་ལ་རི་རབ་ལ་ལན་ལྔ་ལྷག་ཙམ་འཁོར་བ་ཐུན་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་དང༷་བཅས༷་པ༷། རང་གི་གཡ༷ས་ད༷ང་རྒྱབ༷་ཏུ༷་བཞག་ན་རང་ལ་བདེ༷་བ༷་སྦྱིན༷་པ༷་སྟེ༷། དྲག་པོའི་གཟའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་དུས་ལྷ་སྟོབས་ལྡན་འདི་རྣམས་གཡུལ་བཀྱེ་བ་དང་མདོས་ཟོར་སོགས་དྲག་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་གཡོ༷ན་ད༷ང་མདུ༷ན་དུ་བྱས་ན་འཆི༷་བའི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྟབས་ཀའི་དབང་གིས་ས་ཡི་སྟོབས་དེ་ལྟར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། དྲག་པོ་ཕྱེད་དགྲ་ཡི་རྒྱབ་དང་གཡས་དང་། ཕྱེད་རང་གི་རྒྱབ་དང་གཡས་སུ་ཡོད་ལ། ཞི་གཟའ་ཕྱེད་ཕ་རོལ་དང་ཕྱེད་རང་གི་མདུན་དང་གཡོན་དུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་ས་སྟོབས་མཉམ༷་པར་གྱུར་པ་ན་གཉིས་ཀའི་དཔུང་ནི་འཇོམས་པ་ལ་སྟོབས་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་ད༷ང་། གལ་ཏེ་ཞི་དྲག་རྣམས་ངེས་པ་མེད་པར་རང་དང་དགྲའི་མདུན་རྒྱབ་ལ་སོགས་པར་མི༷་མཉ༷མ་པར་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར༷་པ༷ས་ཀྱང་ག༷ཉིས༷་ཀའི༷་དཔུང༷་ནི་འཇོ༷མ་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ་འོན་ཀྱང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ནི་སའི་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་ལ་དཔགས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་ཕྱོགས་གསུངས་པ། ཚང༷ས་པ་མ༷་དང་དྲག༷་མོ༷་དང་གཞོ༷ན་ནུ༷་མ༷་དང༷་། མཁ༷འ་འགྲོའི་བད༷ག་གི༷ས་འགྲོ༷་མ༷་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་སྟེ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོ་ཁྱུང་གི་བཞོན་པས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་འཇུག་ཡིན་པས་སོ། །ཕག༷་མོ༷་དང་། རྡོ༷་རྗེ༷་ལ༷ག་མ༷་ 17-3-141b དང༷་ཞེས་དབང་མོ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པས་སོ། །ཙ༷་མུ༷ཎྜཱ༷་ཉི༷ད་དང་དཔ༷ལ་མོ༷་སྟེ་བརྒྱད་པོ་དག༷
【現代漢語翻譯】 在戰爭等與他人爭鬥之時,要知道兇猛的星宿,即太陽、火星、長尾星和土星這四顆星,它們位於住宅星盤的哪個位置,這要通過五星占演算法來了解。通過住宅星盤的執行,仔細觀察它們現在位於哪個方向。要讓這些兇猛的星宿位於自己的右側或後方,這樣就能殺死敵方。而要讓具有寂靜本性的星宿,如月亮、水星、金星、木星等,位於自己的左側或前方,這樣就能面向自己發起進攻。在戰場上,在相互爭鬥之時,計算地力的強弱也要像這樣進行。 同樣,對於即將出現的八位瑜伽母(yoginī,梵),以及Bhishti(梵,biṣṭi,梵文羅馬擬音,biṣṭi,兇日),兇猛之神和風神,這裡所說的風是指風的力量,它在白天和夜晚都會圍繞須彌山旋轉五次以上,以及半個羅睺(Rāhu,梵),如果將它們置於自己的右側和後方,就能給自己帶來安樂。這些兇猛的星宿和瑜伽母等,在發動戰爭和朵、瑣等猛烈行為時,如果將它們置於自己的左側和前方,就會帶來死亡的本性。 如果由於偶然的原因,地力沒有完全確定,兇猛之神一半位於敵人的後方和右側,一半位於自己的後方和右側,而寂靜之星一半位於對方的前方,一半位於自己的前方和左側,如果地力相等,那麼雙方的力量在摧毀對方時也會相等。如果寂靜之星和兇猛之星沒有確定地位於自己和敵人的前後等位置,而是以各種方式混合在一起,那麼雙方的力量也會被摧毀,但內部的區別要根據地力的大小來判斷。 關於八位瑜伽母的方位:昌巴瑪(tsangs pa ma),兇猛母(drag mo ma),年輕母(zhon nu ma),空行母之主(mkha' 'gro'i bdag gis 'gro ma)即遍入母,因為空行母之主是鵬,以鵬為坐騎而行者即是遍入者。豬母(phag mo),金剛手母(rdo rje lag ma)即自在母,因為自在者被稱為金剛手,因為她手持金剛杵。恰蒙達(tsa muṇḍā,梵文天城體,cāmuṇḍā,梵文羅馬擬音,cāmuṇḍā,暴怒尊)自身和吉祥母(dpal mo),這八位。
【English Translation】 In times of war or conflict with others, one should know the positions of the fierce planets—Sun, Mars, Ketu, and Saturn—in relation to the house's zodiacal sign. This can be determined through the calculation of the five planets. By observing the movement of the house's zodiacal sphere, one should carefully examine which direction they are currently in. By ensuring that these fierce planets are positioned to one's right or behind, one can cause the enemy to die. Conversely, by having planets of a peaceful nature, such as Moon, Mercury, Venus, and Jupiter, to one's left or in front, they will face you in attack. On the battlefield, when engaging in mutual combat, the calculation of the strength of the earth should be done in this manner. Similarly, for the eight Yoginis (yoginī, Sanskrit) that are about to appear, as well as Bhishti (biṣṭi, Sanskrit, an inauspicious day), fierce deities, and the wind deity—here, the wind refers to the power of the wind that revolves around Mount Meru more than five times each day and night—and half of Rahu (Rāhu, Sanskrit), placing them to one's right and behind will bestow happiness. These fierce planets and Yoginis, etc., during times of war and violent actions such as 'do' and 'zor', if placed to one's left and in front, will bring about the nature of death. If, by chance, the earth's power is not entirely certain—with half of the fierce deities behind and to the right of the enemy, and half behind and to the right of oneself—and the peaceful planets are half in front of the opponent and half in front of and to the left of oneself, if the earth's power is equal, then the strength of both sides will be equal in destroying each other. If the peaceful and fierce deities are not definitively positioned in front of or behind oneself and the enemy, but are mixed in various ways, then the strength of both sides will also be destroyed, but the internal differences should be judged based on the magnitude of the earth's power. Regarding the directions of the eight Yoginis: Changpa Ma (tsangs pa ma), Fierce Mother (drag mo ma), Young Mother (zhon nu ma), the Mistress of Dakinis (mkha' 'gro'i bdag gis 'gro ma), who is the All-Pervading Mother, because the lord of the Dakinis is Garuda, and one who travels on Garuda is all-pervading. Sow Mother (phag mo), Vajra-Handed Mother (rdo rje lag ma), who is the Independent Mother, because the independent one is called Vajra-Handed, as she holds a vajra in her hand. Chamunda (cāmuṇḍā, Sanskrit, a wrathful deity) herself and Auspicious Mother (dpal mo), these eight.
་ནི༷། དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་ནོར༷་གྱི༷་ཚེས༷་ཏེ་ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་ཀྱི་ཞག་ལ༷་རེས་བསྐོར་ནས་འཆར་བར་འགྱུར༷་ཏེ༷། དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དང༷་པོའི༷་ཚེས༷་གཅིག་དང༷་དགུ༷་པ༷་ལ་བརྒྱ་བྱི༷ན་དུ༷་སྟེ༷་ཞེས་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ༷་ཚངས་མ་འཆར་རོ། །ཚེས་གཉིས་པ་དང་བཅུ་ལ་གནོ༷ད་སྦྱིན༷་ཏེ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དྲག་མོའོ། །གསུམ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་ལ། མེ༷་སྟེ་ཤར་ལྷོའི་ཟུར༷་དུ་གཞོན་ནུ་མའོ། །ཚེས་བཞི་པ་དང་བཅུ་གཉིས་ལ་ལྷ་མི༷ན་ནམ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་མའོ། །ལྔ་དང་བཅུ་གསུམ་ལ༷་གཤི༷ན་རྗེ༷་ཡི་ཕྱོགས་ལྷོ་རུ་ཕག་མོའོ། །དྲུག་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཆུ་ལྷ་ཡི་ཕྱོགས་ནུབ་ཏུ་དབང་མོའོ། །བདུན་དང་ཉ་ཡི་ཕྱེད་སྔ་མར་ང༷་ལྷའི་ཕྱོགས་ནུབ་བྱང་དུ་ཙཱ་མུཎྜཱ་འཆར་བ་དང༷་། བརྒྱད་དང་ཉ་ཡི་ཕྱེད་ཕྱི་མར་དབ༷ང་ལྡན༷་གྱི་ཕྱོགས་སམ་ས༷་ལ༷་དཔལ་མོ་ཆེན་མོ་འཆར་བའོ༷། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་སྔ་ཆ་དང་ཕྱི་ཆའི་38བར་དུ་གོང་ལྟར་བསྐོར་བས་ཤེས་ཏེ་འདི་དག་དཔེའུ་རིས་ལ་བལྟས་པས་བདེ་བླག་ཤེས་ནུས་ཤིང་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་བིཥྚི་བཤད་པ་དང་འདིའི་ལུགས་ཕྱོགས་ཅི་རིགས་མི་མཚུངས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་འདི་དག་ཏུ་ཚེས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི༷་དག་ནི༷་འཆར༷་བ༷་དག༷་ཏུ་བྱེ༷ད་དེ༷་འཆར་ཕྱོགས་དེ་རྒྱབ་ཏུ་བཞག་ནས་དགྲ་དང་འཐབ་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཚེས་རིལ་པོ་རེ་ལ་འཆར་ཚུལ་ལོ། །སླར༷་ཡང༷་དཀར་ནག་གི་ཚེས༷་རྣམ༷ས་ལ༷་ནི༷་སྔ་ཆ་དང་ཕྱི་ཆ་བྱས་ཏེ་བརྒྱ༷ད༷་གཉི༷ས་བཅུ་དྲུག་ཏུ༷་དབྱེ་བས༷་འཆར་ཚུལ་ཐ༷་ད༷ད་དུ་ཡོད་དོ༷། །དེ་གང་ཞེ་ན་རང་རང་གི་ཚེས་རྣམས་ཀྱི་སྔ་ཆ་ལ་སྔར་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ 17-3-142a མ་དེ་དག་འཆར་ལ། ཕྱི་ཆ་ལ་རང་རང་གི་རྗེས་ཀྱི་ཚེས་ལ་འཆར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཆར་ཏེ། དཔེར་ན་ཚེས་གཅིག་དང་དགུ་ཡི་སྔ་ཆར་ཚངས་མ་འཆར་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཕྱི་ཆ་ལ་དྲག་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་ཆར་དཔལ་མོ་དང་ཕྱི་ཆར་ཚངས་མ་འཆར་བ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ་བཅུ་བཞིའི་སྔ་ཆར་དབང་མོ་དང་ཕྱི་ཆར་ཙཱ་མུཎྜཱ། ཉ་སྟོང་གི་སྔ་ཆར་ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་ཕྱི་ཆར་དཔལ་མོ་འཆར་བའི་བར་དུའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀ་ཚེས་ཀྱི་ཕྱེད་རེ་ལ་འཆར་བར་མཉམ་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་དྲུག་གི་འཆར་ཚུལ་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད་ཀྱང་ངོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དཀར་ནག་གི་ཚེས་ལ་ལན་བརྒྱད་རེ་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་ཞག་ཕྱེད་ལས་འཆར་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་བིཥྚི་འཆར་ཚུལ་གསུངས་པ། བི༷ཥྚི༷་བརྒྱད་པོ་རྣམ༷ས་ནི༷་དཀར༷་པོ
【現代漢語翻譯】 此外,黑白兩方的財運,即初八的日期,會輪流出現。白方初一和初九,百施(含義:給予一百份)在東方顯現梵天。初二和初十,夜叉(Yaksa)在北方顯現兇猛之相。初三和十一,火在東南角顯現少女之相。初四和十二,阿修羅(Asura)或非天(meaning: not gods)在西南方顯現遍入母。初五和十三,閻羅(Yama)在南方顯現豬母。初六和十四,水神在西方顯現自在母。初七和上半月,我神在西北方顯現喳姆尼(Cāmuṇḍā)。初八和下半月,自在者(meaning: the powerful one)或薩拉(Sāla)大吉祥天女顯現。 同樣,從黑方初一到空亡日(天文學概念)的前後,按照上述方式輪轉。檢視圖表可以輕鬆理解這些,並且在星算學著作中廣為人知。《聲開顯續》中,對八瑜伽母(yogini)和毗濕提(Viṣṭi)的描述與此處的體系在某些方面有所不同。因此,在這些方位上,這些瑜伽母會在特定的日子顯現,將顯現的方位置於背後,與敵人作戰。這裡是八瑜伽母在每個完整日期顯現的方式。此外,在黑白方的日子裡,分為前半和後半,分為十六份,顯現的方式也不同。那是什麼呢?在各自日期的前半部分,瑜伽母如前所述顯現。在後半部分,在各自日期之後的日期顯現的瑜伽母會在那個方向顯現。例如,初一和初九的前半部分梵天顯現,後半部分兇猛母顯現;初八的前半部分吉祥天女顯現,後半部分梵天顯現等等,依次類推,直到十四的前半部分自在母顯現,後半部分喳姆尼顯現;空亡日的前半部分喳姆尼顯現,後半部分吉祥天女顯現。這裡,八瑜伽母在每個日期的前半部分平等顯現,因此早期註釋中說有十六瑜伽母的顯現方式,但本質上是八瑜伽母在黑白方的日子裡各循環八次。最初的兩個瑜伽母只在半天顯現。 接下來講述毗濕提的顯現方式。八毗濕提在白方……
【English Translation】 Furthermore, the fortune of both black and white sides, that is, the date of the eighth day, will appear in rotation. On the first and ninth days of the white side, 'Hundred Giving' (meaning: giving a hundred portions) appears Brahma in the east. On the second and tenth days, Yaksha appears fierce in the north. On the third and eleventh days, Fire appears as a young girl in the southeast corner. On the fourth and twelfth days, Asura (meaning: not gods) appears All-pervading Mother in the southwest. On the fifth and thirteenth days, Yama appears Pig Mother in the south. On the sixth and fourteenth days, the Water God appears Independent Mother in the west. On the seventh day and the first half of the month, I God appears Cāmuṇḍā in the northwest. On the eighth day and the second half of the month, the Independent One (meaning: the powerful one) or Sāla Great Auspicious Goddess appears. Similarly, from the first day of the black side to before and after the empty day (astronomical concept), it rotates as described above. It is easy to understand these by looking at the chart, and it is widely known in astrological works. In the 'Voice Manifestation Tantra', the descriptions of the eight yoginis and Viṣṭi are different from the system here in some respects. Therefore, in these directions, these yoginis will appear on specific days, placing the direction of appearance behind them and fighting the enemy. Here is how the eight yoginis appear on each full date. In addition, on the days of the black and white sides, they are divided into the first half and the second half, divided into sixteen parts, and the ways of appearance are also different. What is that? In the first half of their respective dates, the yoginis appear as described before. In the second half, the yogini appearing on the date after their respective dates will appear in that direction. For example, in the first half of the first and ninth days, Brahma appears, and in the second half, the fierce mother appears; in the first half of the eighth day, the auspicious goddess appears, and in the second half, Brahma appears, and so on, in sequence, until in the first half of the fourteenth day, the independent mother appears, and in the second half, Cāmuṇḍā appears; in the first half of the empty day, Cāmuṇḍā appears, and in the second half, the auspicious goddess appears. Here, the eight yoginis appear equally in the first half of each date, so the early commentaries say that there are sixteen ways of appearance of the yoginis, but in essence, the eight yoginis each cycle eight times on the days of the black and white sides. The first two yoginis only appear for half a day. Next, the way of Viṣṭi's appearance is described. The eight Viṣṭis are on the white side...
འི༷་ཕྱོག༷ས་ཀྱི་ཚེས་ལ༷་བརྒྱ༷་བྱི༷ན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཚེས་བཞི་ལ་འཆར་རོ། །བརྒྱད་ལ་གཤི༷ན་རྗེ༷། བཅུ་གཅིག་ལ་ཆུ༷་བདག་གི་ཕྱོགས་དང༷་། ཉ་ལ་གནོ༷ད་སྦྱིན༷་གྱི་ཕྱོགས་ཉི༷ད་དུ༷་ཡ༷ང་འདིར༷་འཆར༷་པར་འགྱུར༷་རོ། །སླར༷་ཡང༷་ནག༷་པོའི༷་ཕྱོག༷ས་ལ༷། བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚེས་ལ་རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་མེ་ཡི་ཕྱོགས་དང༷་། ཉེར་གཉིས་ལ་ལྷ༷་མིན༷་གྱི་ཕྱོགས་ལྷོ་ནུབ་དང་། ཉེར་ལྔ་ལ་རླུང༷་གི་ཕྱོགས་ད༷ང་། ཉེར་དགུ་ལ་དབ༷ང་ལྡ༷ན་བྱང་ཤར་གྱི་ཟུར༷་རམ་མཚམས་ཉིད་དུ༷་འཆར་ཏེ་དེ་ལྟར་བིཥྚི་འཆར་བའི་བྱ་བའམ་ཆོ་ག་ནི་སྔར་ལྔ་བསྡུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་བིཥྚི་ཚེས་ལ་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ཕྱོགས་གང་ནས་འཆར་ཚུལ་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་བཞིན་རི༷མ་པས༷་སོ༷། །ཞེས་ཚེས་གྲངས་སྐབས་འདིར་དངོས་སུ་མ་གསུངས་པ་ཡང་དེའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དྲག་པོ་འཆར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་གསུངས་པ། རཱ་ཧུ་དྲག༷་པོ༷་ནི་ལོ་གཅིག་ཉི་མའི་ཁྱིམ་འཕོ་བཅུ་གཉིས་དང་བསྟུན་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རིམ་པར་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་སྟེ། 17-3-142b ཤ༷ར་ན༷ས་བརྩམ་སྟེ་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་གཞ༷ན་གྱི་ཕྱེ༷ད་ནུབ་བྱང༷་གི་བར་དུ༷་འགྲོ་སྟེ་ཉི་མའི་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་ཉིན༷་ཞག༷་གི་དབ༷ང་གིས༷་ཤར་ནས་བྱང་དུ་འཁོར་བ་ཡ༷ང་སྟེ༷་བྱང༷་དུ་བགྲོད་པ་དག་གི༷་ཉི༷་མ༷་རྣམས་ལ༷འོ༷། །བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་རྫོགས་ནས་ཆུ༷་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༷་མ༷་ལྡན༷་ཤར་ལྷོའི་བར་དག༷་ཏུ་དྲག་པོ་དེ༷་ནི༷་ངེ༷ས་པར༷་འགྲོ༷་སྟེ་ནུབ་ནས་ལྷོ༷་རུ༷་ཕྱོགས་པར་ལྷོ་རུ་བགྲོད་པ་ཡི༷་ཉི༷་མ༷་ཡི༷་ཞག་དག༷་ལ༷འོ༷། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པའི་ཕྱེད་ལ་ཤར་དུའོ། །བུམ་པའི་ཕྱེད་དང་ཉ་ལ་དབང་ལྡན་དུའོ། །ལུག་དང་གླང་གི་ཕྱེད་ལ་བྱང་དུའོ། །གླང་གི་ཕྱེད་དང་འཁྲིག་པ་ལ་རླུང་དུའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་བགྲོད་རྫོགས་ནས་ཀརྐ་ཊ་དང་སེང་གེའི་ཕྱེད་ལ་ཆུ་རུའོ། །སེང་གེའི་ཕྱེད་དང་བུ་མོ་ལ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །སྲང་དང་སྡིག་པའི་ཕྱེད་ལ་གཤིན་རྗེར་རོ། །སྡིག་པའི་ཕྱེད་དང་གཞུ་ལ་མེ་རུའོ། །འདི་སྐབས་ཕྱོགས་བཤད་པ་འདི་དག་སྒྲ་གཅན་འཆར་ཕྱོགས་སུ་མི་བྱེད་པར་སྒྲ་གཅན་ལུས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་ཁྱབ་ཅིང་དེའི་གདོང་གི་ཁ་བལྟ་ཕྱོགས་སུ་བཤད་པས་ཆུ་སྲིན་བུམ་པའི་ཕྱེད་ལ་སྒྲ་གཅན་གདོང་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་པ་དེའི་ཚེ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟ་བ་རྒྱལ་ཞིང་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ་འཕམ་ཞེས་བཤད་པ་སྣང་སྟེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཟླ་བ་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་དང་དུས་ཀྱི་དྲག་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་མེད་པ་སྟེ་དེས་ན་རྒྱུད་འདིར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཤོང་འགྱུར་ལ་གཅིག་མ་ཚང་བ། དཔང་འགྱུར་ལས་བགྲོད་པའི་དྲག་པོ་དང་ལྔ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དྲུག་ལས་འད
【現代漢語翻譯】 在黑月(藏曆每月下半月)初八,吉祥星(Jupiter)出現在初四的位置。初八是閻魔(藏文:གཤི༷ན་རྗེ༷་,梵文:यम,羅馬轉寫:Yama,漢語字面意思:死亡之主)的位置。十一是水神(藏文:ཆུ༷་བདག་,梵文:वरुण,羅馬轉寫:Varuna,漢語字面意思:水之主)的位置。十四是夜叉(藏文:གནོ༷ད་སྦྱིན༷་,梵文:यक्ष,羅馬轉寫:Yaksa,漢語字面意思:夜叉)的位置,也同樣會出現在這裡。再次,在黑月十八,尖端星(藏文:རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་,梵文:अग्नि,羅馬轉寫:Agni,漢語字面意思:火焰)出現在火的位置。二十二是阿修羅(藏文:ལྷ༷་མིན༷་,梵文:असुर,羅馬轉寫:Asura,漢語字面意思:非天)的位置,在西南方。二十五是風神(藏文:རླུང༷་,梵文:वायु,羅馬轉寫:Vayu,漢語字面意思:風)的位置。二十九是自在天(藏文:དབ༷ང་ལྡ༷ན་,梵文:ईश्वर,羅馬轉寫:Isvara,漢語字面意思:自在)出現在東北角或交界處。因此,毗濕笸(藏文:བིཥྚི་,梵文:विष्ट,羅馬轉寫:Visti,漢語字面意思:惡時)出現的行為或儀式,如先前在『五合』中所述,毗濕笸星在日期中執行,此處描述了從哪個方向出現的方式,依次第而行。因此,日期數字在此處沒有明確說明,也是因為這個原因。 接下來,講述羅睺(藏文:རཱ་ཧུ་,梵文:राहु,羅馬轉寫:Rahu,漢語字面意思:羅睺)出現的方向的力量。羅睺的力量隨著太陽每年在十二宮的移動,依次在八個方向逆時針旋轉。從東方開始,逆時針方向移動到另一個方向的一半,即西北方之間。由於太陽在黃道上的移動,也從東方轉向北方,對於那些向北方移動的太陽來說。在完成了北方執行的六個宮位后,從水,即西方,到沒有,即東南方之間,羅睺的力量肯定會移動,從西方轉向南方,對於那些向南方移動的太陽的日期來說。如上所述,摩羯座和寶瓶座的一半在東方。寶瓶座的一半和雙魚座在自在天。白羊座和金牛座的一半在北方。金牛座的一半和雙子座在風的位置。這樣,完成了北方執行后,巨蟹座和獅子座的一半在水的位置。獅子座的一半和處女座在真理缺失的位置。天秤座和天蝎座的一半在閻魔的位置。天蝎座的一半和人馬座在火的位置。此處所說的方向,不是指羅睺出現的方向,而是指羅睺的身體覆蓋了八個方向的一半,並且描述了它的臉所朝的方向。因此,當摩羯座和寶瓶座的一半時,羅睺的臉從西向東看,此時面向東方會勝利,面向西方會失敗,應該進行驗證。 此外,關於月亮、方向、日期、時間和力量的六種描述沒有太大的意義,因此本續經中沒有說明。』這是註釋中所說的,松翻譯中缺少一個,邦翻譯中有執行的力量和五個出現。因此,這六個中...
【English Translation】 On the eighth day of the dark fortnight (the latter half of the Tibetan lunar month), the auspicious star (Jupiter) appears in the position of the fourth day. The eighth is the position of Yama (Tibetan: གཤི༷ན་རྗེ༷་, Sanskrit: यम, Romanization: Yama, Literal meaning: Lord of Death). The eleventh is the position of the water deity (Tibetan: ཆུ༷་བདག་, Sanskrit: वरुण, Romanization: Varuna, Literal meaning: Lord of Water). The fourteenth is the position of the Yaksha (Tibetan: གནོ༷ད་སྦྱིན༷་, Sanskrit: यक्ष, Romanization: Yaksa, Literal meaning: Yaksha), and it will also appear here. Again, on the eighteenth day of the dark fortnight, the pointed star (Tibetan: རྩེ༷་མོ༷་ཅ༷ན་, Sanskrit: अग्नि, Romanization: Agni, Literal meaning: Flame) appears in the position of fire. The twenty-second is the position of the Asura (Tibetan: ལྷ༷་མིན༷་, Sanskrit: असुर, Romanization: Asura, Literal meaning: Non-god), in the southwest. The twenty-fifth is the position of the wind deity (Tibetan: རླུང༷་, Sanskrit: वायु, Romanization: Vayu, Literal meaning: Wind). The twenty-ninth is Isvara (Tibetan: དབ༷ང་ལྡ༷ན་, Sanskrit: ईश्वर, Romanization: Isvara, Literal meaning: Independent) appears in the northeast corner or junction. Therefore, the actions or rituals of Visti (Tibetan: བིཥྚི་, Sanskrit: विष्ट, Romanization: Visti, Literal meaning: Bad time) appearing, as previously described in 'Five Combinations,' the Visti star runs on the date, and here describes the manner in which it appears from which direction, in order. Therefore, the date numbers are not explicitly stated here, also for this reason. Next, the power of Rahu (Tibetan: རཱ་ཧུ་, Sanskrit: राहु, Romanization: Rahu, Literal meaning: Rahu) appearing direction is discussed. The power of Rahu follows the sun's annual movement in the twelve houses, sequentially rotating counterclockwise in the eight directions. Starting from the east, moving counterclockwise to half of the other direction, between the northwest. Due to the sun's movement in the zodiac, it also turns from east to north, for those suns moving north. After completing the six houses of the northern movement, from water, i.e., the west, to no, i.e., between the southeast, the power of Rahu will definitely move, turning from west to south, for the dates of those suns moving south. As mentioned above, half of Capricorn and Aquarius are in the east. Half of Aquarius and Pisces are in Isvara. Half of Aries and Taurus are in the north. Half of Taurus and Gemini are in the position of wind. Thus, after completing the northern movement, half of Cancer and Leo are in the position of water. Half of Leo and Virgo are in the position of truthlessness. Half of Libra and Scorpio are in the position of Yama. Half of Scorpio and Sagittarius are in the position of fire. The directions mentioned here do not refer to the direction in which Rahu appears, but rather to the fact that Rahu's body covers half of the eight directions, and describes the direction in which its face looks. Therefore, when half of Capricorn and Aquarius are present, Rahu's face looks from west to east, at which time facing east will be victorious, and facing west will be defeated, which should be verified. Furthermore, the six descriptions of the moon, direction, date, time, and power are not of great significance, so they are not stated in this tantra.』 This is what is said in the commentary, one is missing in the Song translation, and the Bang translation has the power of movement and five appearances. Therefore, of these six...
ིར་ལོ་ཡི་དྲག་པོ་ཁོ་ན་གསུངས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་འཆར་བའི་སྟོབས་གསུངས་པ། ཐུན་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་འདིའི་རྒྱུ་ཚུལ་ནི་ཉིན་མོ་ཐུན་བརྒྱད་དང་མཚན་མོ་ཐུན་བརྒྱད་དུ་བྱས་པའི་ཐུན་རེ་ལ་ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་འདིའི་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་ནི་ཉིན་གྱི་ཐུན་ཕྱེད་དང་པོ་ཉི་མ་འཆར་ 17-3-143a བའི་དུས་སུ་ཤར༷་ནས༷་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཐུ༷ན་ཕྱེ༷ད་དེའི་རིང་དག༷་ལ༷་ཤར་དུ་གནས་ནས་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕྱོགས་གཞན་རླུང༷་དུ༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་སྟེ༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་ནི༷་རླུང་ནས་ལྷོ༷་རུ༷་འགྲོ༷་བར༷་བྱེ༷ད་ཅིང་། ལྷོ་ནས་དབ༷ང་ལྡན༷་དང་དེ་ནས་ཆུ༷་ད༷ང་། དེ་ནས་མེ༷་དང༷་། དེ་ནས་གནོ༷ད་སྦྱིན༷་དང་། དེ་ནས་ལྷ༷་མི༷ན་གྱི་གྲོང༷་ཁྱེར༷་དུ༷་སྟེ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ལྟར་ཉིན་ཐུན་བརྒྱད་རྫོགས་ནས་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་དེ་ནས་སླར་ཡང་ཤར་དུ་འཁོད་པ་དེ་ང༷་གི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཉི༷་མ༷་ནུབ༷་པ་མཚན་མོའི་ཐུན་ཕྱེད་དང་པོ་ལ་ཡིན་པར༷་འགྱུར༷་ཞིང་དེ་ནས་སྔར་བཞིན་བསྐོར་ཏེ་རྟག་ཏུ་གཡོན་སྐོར་འབའ་ཞིག་གིས་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ལས་དངོས་བསྟན་དུ་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མ་གསུངས་པ་འདི་ལྟར་ན་དུས་རྟག་ཏུ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་རྒྱུ་ཚུལ་ཡིན་ཞིང་། སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་འགའ་ལས་ཉིན་བཞི་མཚན་བཞིའི་ཐུན་བརྒྱད་ལ་དུས་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་ཚུལ་ཡང་འདི་ལྟར་གསུངས་སོ། །དབྱངས་འཆར་བ་སོགས་རྩིས་ཀྱི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་གཞན་ན། ཤར་དུ་ཉི་མ་ཤར་ལྷོར་མིག་དམར་སོགས་དང་བྱང་ཤར་དུ་རཱ་ཧུ་བཀོད་ཅིང་རེས་གཟའ་གང་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཉིན་གྱི་ཐུན་ཕྱེད་དང་པོ་ཡི་རཱ་ཧུ་འཆར་ཞིང་། དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ཡོད་དོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་འདིར་གཟའ་བདུན་པོ་རྣམས་ལས་ཉི་མ་འཆར་བ་ལ་ཤར་ནས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རེས་གཟའ་བདུན་དང་སྦྱར་བའང་འགྲེལ་པ་དུ་མར་སྣང་མོད། གཟའ་བདུན་པོ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལུགས་འདིར་རེས་གཟའ་བདུན་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡོད་ཀྱང་འདྲ་སྟེ་ཉི་མ་འཆར་བའི་ཐུན་ཕྱེད་ལ་ཤར་ནས་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་པར་གོ་ཡང་ཆོག་ལ། གལ་ཏེ་རེས་གཟའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཉིན་གྱི་དང་པོར་རྟག་ཏུ་ཤར་ནས་འཆར་བར་མི་ངེས་ན་གཟའ་ 17-3-143b གཞན་བདུན་པོའི་འཆར་ཕྱོགས་གང་ཡིན་གསུངས་རིགས་པ་ལ་དེའི་ཟུར་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་བས་ལུགས་དེ་གཉིས་གང་འཐད་བརྟག་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་སྣང་ངོ་། །ཐུན་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་དེའི་སྟོབས་བསྔགས་པ་གསུངས་པ། དཔ༷ལ་ལྡན༷་རྩ༷་བའི༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་དོ༷ར་ན༷ས་ཏེ་དེ་མ་གཏོགས་པ་དུས་ལྷ་གཞན་ལས་རླུང༷་སྟེ་ཐུན་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་ད༷ག་སྟོབས་ཆེ་བས་འདི་ལ་བརྟེན་པར་བ
【現代漢語翻譯】 據說是伊羅的強大力量。然後,講述了半個時辰羅睺星出現的力量。這個半個時辰羅睺星的執行方式是,白天八個時辰,夜晚八個時辰,每個時辰從一個方向出現,它的執行方向是,白天的第一個半個時辰,太陽升起的時候,從東方執行,在這個半個時辰里,在東方停留,半個時辰結束時,迅速進入另一個方向——風。同樣,從風向南方執行,從南方到自在天,然後到水,然後到火,然後到夜叉,然後到非天(阿修羅)的城市,即西南方。這樣,八個白天時辰結束后,從真理缺失的方向再次回到東方,這就是執行的方向,太陽落山時,是夜晚的第一個半個時辰,然後像以前一樣旋轉,總是以左旋的方式執行。經文和註釋中沒有明確說明除此之外的任何內容。這樣看來,總是隻有白天和夜晚的十六個半個時辰的執行方式。在早期翻譯的伏藏法的一些方面,也這樣描述了白天四個時辰和夜晚四個時辰的八個時辰的時間羅睺星的執行方式。在其他關於占星術訣竅的經文中,東方是太陽升起的地方,東南方是火星,東北方是羅睺星的位置,無論哪個行星日,羅睺星都會在白天的第一個半個時辰從那個方向出現,並且對黑白兩方的白天和夜晚的右旋和左旋的區別進行了描述。在《大疏》中,提到『在這裡,七個行星中,太陽從東方升起』,基於此,許多註釋中都將其與七個行星日聯繫起來。然而,『七個行星中』這句話意味著,在這個體系中,無論七個行星日中的哪一個,太陽都會在半個時辰從東方升起。如果不能確定在特定行星日的開始總是從東方升起,那麼應該說明其他七個行星的出現方向,但沒有提到任何相關內容,因此這兩種體系哪個更合適,需要進一步考察。講述了對半個時辰羅睺星的力量的讚頌。吉祥根本羅睺星,除了它之外,風,即半個時辰羅睺星的力量更大,因此要依賴於它。 因此要依賴於它。
【English Translation】 It is said that only the fierce power of Ira was spoken of. Then, the power of the half-hour Rahu's appearance was spoken of. The way this half-hour Rahu moves is that each of the eight hours of the day and eight hours of the night appears from one direction. Its direction of movement is that in the first half-hour of the day, when the sun rises, it moves from the east, and during that half-hour, it stays in the east. At the end of the half-hour, it quickly enters another direction—the wind. Similarly, it moves from the wind to the south, from the south to the Lord of Power, then to water, then to fire, then to Yaksha, and then to the city of the Asuras (non-gods), that is, the southwest. In this way, after the eight day-hours are completed, it returns to the east from the direction of the absence of truth. This is the direction of movement. When the sun sets, it is the first half-hour of the night, and then it rotates as before, always moving in a counterclockwise direction. Nothing other than this is explicitly stated in the tantras and commentaries. Thus, it seems that the way it moves is always only in the sixteen half-hours of day and night. In some aspects of the early translation of Terma, the way the time Rahu moves in the eight hours of four day-hours and four night-hours is also described in this way. In other tantras on astrological secrets, the east is where the sun rises, the southeast is Mars, and the northeast is where Rahu is located. Whichever planet day it is, Rahu appears from that direction in the first half-hour of the day, and the difference between clockwise and counterclockwise rotation in the day and night of the white and black sides is described. In the Great Commentary, it is mentioned that 'here, among the seven planets, the sun rises from the east,' based on this, many commentaries connect it with the seven planet days. However, the phrase 'among the seven planets' means that in this system, whichever of the seven planet days it is, the sun rises from the east in the half-hour. If it cannot be determined that it always rises from the east at the beginning of a particular planet day, then the direction of appearance of the other seven planets should be stated, but nothing related to this is mentioned, so which of these two systems is more appropriate needs further investigation. The praise of the power of the half-hour Rahu is spoken of. Glorious Root Rahu, other than that, the wind, that is, the half-hour Rahu, is more powerful, so rely on it. So rely on it.
ྱས་པ་ལ༷ས་ཀྱང༷་རྣམ༷་པར༷་རྒྱལ༷་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར༷་རོ། །རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་བསྔགས་པ་ན། གང་ཞིག་ཕན་ཚུན་རྒྱལ་ཕམ་འགྲན༷་པའི༷་འཐ༷བ་མོ༷་ཆུང་ངུ་དང༷་། འཐབ་རྩོད་ཆེན་པོ་གཡུལ་དུ༷་འཁྲུག༷་པ༷་དག༷་ལ༷་རྩ༷་བའི༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱིས༷་ནི༷་ད༷གྲ་ཡི༷་སྟོབ༷ས་འཇོ༷མས་པ་དེ༷་དང༷་མཚུང༷ས་པ༷་གཞ༷ན་དུས་ལྷ་གང་ཡང་ཡོ༷ད་པ་མིན༷་ཏེ། ཟླ་བའི་སྒྲ་གཅན་དང་བིཥྚི་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ལས་ཀྱང་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་ཉིད་མཆོག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཐབ་མོ་པའི་རྒྱལ་ཕམ་གྱི་མཚན་མ་བརྟག་པ་གསུངས་པ། འཐབ་མོ་པ་གཉིས་པོའི་མིང་གཉིས་ཀྱི་དབྱང༷ས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་དམ༷ན་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ནི་རིང་པོ་དང་། རིང་པོའང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་མིང་གི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མང་ཉུང་གི་སྟོབས་བརྟག་ནས། མཚན་མའི་འཐབ༷་མོ༷་པ༷་ནི༷་མ༷ཉམ༷་པ་དང༷་། མི༷་མཉམ༷་པའི་གཡུལ༷་ལ༷་གང་གི་མིང་གི་དབྱངས་ལྷག༷་པ༷་སྟེ་མང་བ་གང༷་གིས༷་ཅིག་ཤོས་འཇོམ༷ས་པར༷་བྱེ༷ད་པ༷་སྟེ༷། ཞེས་མིང་གི་དབྱངས་གང་མང་བ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །གོང་དུ་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་བསྔགས་པའི་སྐབས་སུ། འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་དང་། འཁྲུག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་འགྲེལ་བར། མཚན་མའི་འཐབ་མོ་འཐབ་མོ་པ་གཉིས་ཀྱི་འཐབ་མོ་དང་འཁྲུག་པ་དག་ལ་ཡང་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྐབས་འདིར་འཐབ་མོ་པ་ནི་མཉམ་པའི་གཡུལ་མཚན་མའི་འཐབ་མོ་དང་། མི་མཉམ་ 17-3-144a པའི་གཡུལ་གཉིས་ཀའི་དཔུང་གི་འཁྲུག་པ་ལ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་མཚན་མའམ། དཔའ་བོའི་མཚན་མ་ཅན་གྱི་དཔུང་ཕན་ཚུན་གྲངས་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་ཞེས་གསུངས་མོད། འགྲེལ་ཆེན་གྱི་ཚིག་རིས་དང་མི་མཐུན་པས་དཔྱད་བྱར་སྣང་ལ། འདིའི་དོན་འདི་ལྟར་བཤད་དེ་གཡུལ་འཁྲུགས་པ་ལའང་འཐབ་མོའི་མིང་འཇུག་ཅིང་། མཚན་མའི་འཐབ་མོ་ལའང་འཐབ་པའི་མིང་གཡུལ་ཞེས་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཙམ་རུང་མོད། སྐབས་འདིར་ཕན་ཚུན་འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་དང་། གཡུལ་གཉིས་སུ་བཤད་པའི་དོན་ནི། རང་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་མ་བཟུང་ནས་ཐུག་འགྱེད་པ་དང་། ཤོ་དང་རྒྱན་དང་མིག་མང་སོགས་འགྲན་པ་དང་། ཤེད་དང་མདའ་དང་བང་སོགས་འགྲན་པ་ལས་རྒྱལ་ཕམ་གྱི་མཚན་མ་བཟུང་བའི་རིགས་ནི་འཐབ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕན་ཚུན་རྩོད་པ་ཡིན་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པས་མཉམ་པའི་འཐབ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེ་ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པ་མི་མཉམ་པའི་འཐབ་པ་ནི་གཡུལ་འཁྲུག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་འགྲེལ་བའི་དགོངས་པར་གནས་སོ་སྙམ་དུ་བདག་གིས་སེམས་སོ། །གཞན་ཡང་ལུང་སྟོན་པ་པོའི་འབྱིན་རྔུབ་ཀྱི་དབུ༷གས་ལ༷་འཐབ་མོ་པ་གཉི༷ས་ཀྱི༷
【現代漢語翻譯】 愿您也能獲得完全的勝利! 根本羅睺星(藏文:རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན,漢語:根本羅睺星)力量的讚頌:無論是在小型的爭鬥中,還是在大型的戰爭中,根本羅睺星都能摧毀敵人的力量,沒有其他神能與之相比。月亮的羅睺星和毗濕笀(梵文天城體:विष्ट,梵文羅馬擬音:viṣṭi,漢語:惡時)以及瑜伽母等,都比不上根本羅睺星。根本羅睺星才是最殊勝的。 關於爭鬥者勝負的徵兆的論述:兩個爭鬥者的名字,要用一個元音來衡量其優劣。短元音會被長元音壓制,長元音會被更長的元音壓制。通過衡量名字中元音字母的多少來判斷力量。在勢均力敵的爭鬥中,名字中元音較多者勝出。 在前面讚頌根本羅睺星的力量時,提到了『爭鬥』和『戰爭』,對此解釋為:根本羅睺星能影響爭鬥者之間的爭鬥和戰爭。這裡所說的爭鬥者,指的是勢均力敵的爭鬥和實力懸殊的戰爭中雙方軍隊的衝突。以上所說的意義是:在之前的解釋中,進入戰爭狀態的,無論是具有徵兆的還是勇士的軍隊,都有數量相等和不相等的情況。 但由於與大疏的文句不符,因此有待考察。這裡的意義是這樣解釋的:戰爭也包含爭鬥的含義,而爭鬥也可以用『戰爭』來表達。雖然這樣說也可以,但這裡將爭鬥和戰爭分為兩種情況來解釋,其意義在於:通過觀察自己和對方的徵兆來進行對抗,或者通過賭博、遊戲等方式進行競爭,或者通過力量、弓箭、賽跑等方式進行競爭,並以此來判斷勝負,這被稱為爭鬥,雖然彼此爭論,但並非完全對立,因此是勢均力敵的爭鬥。而極度對立、實力懸殊的爭鬥就是戰爭。我認為這樣區分符合解釋者的意圖。 此外,根據預言家的呼吸,兩個爭鬥者的……
【English Translation】 May you also attain complete victory! Praise of the power of the root Rāhu (藏文:རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན,Root Rāhu): Whether in small disputes or large wars, the root Rāhu can destroy the power of enemies. No other god can compare to it. The lunar Rāhu, Viṣṭi (梵文天城體:विष्ट,viṣṭi,inauspicious time), and Yoginis, etc., are all inferior to the root Rāhu. The root Rāhu is the most supreme. Discussion on the signs of victory and defeat for combatants: The names of the two combatants should be compared by measuring the vowels. Short vowels are suppressed by long vowels, and long vowels are suppressed by very long vowels. By measuring the number of vowel letters in the names, one can judge the strength. In evenly matched contests, the one whose name has more vowels will prevail. In the previous praise of the power of the root Rāhu, 'disputes' and 'wars' were mentioned. The explanation for this is: The root Rāhu can influence the disputes and wars between combatants. The combatants mentioned here refer to the conflicts between armies in evenly matched contests and unevenly matched wars. The meaning of the above is: In the previous explanations, the armies entering a state of war, whether marked by signs or warriors, have equal and unequal numbers. However, since it does not match the sentences of the Great Commentary, it remains to be examined. The meaning here is explained as follows: War also includes the meaning of dispute, and dispute can also be expressed as 'war'. Although it can be said that way, the meaning of dividing disputes and wars into two categories here lies in: confronting each other by observing the signs of oneself and the opponent, or competing through gambling, games, etc., or competing through strength, arrows, races, etc., and judging victory or defeat based on this, which is called dispute. Although they argue with each other, they are not completely opposed, so it is an evenly matched dispute. Extremely opposed and unevenly matched disputes are wars. I think this distinction is in line with the intention of the interpreter. Furthermore, according to the breath of the prophet, the two combatants'...
་མིང༷་གཉིས་ལས་གང༷་ཞིག །དབུགས་ནང་དུ་སྙིང༷་ལ༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་པ་རྔུབས་པའི་ཚེ་བརྗོད་ན༷་མིང་ཅན་དེ༷་ནི༷་འཁྲུག༷་པ༷་དག༷་ལ༷ས་རྒྱལ༷་བར༷་འགྱུར༷་ཞིང་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབུགས་ཕྱིར་འབྱིན་པའི་དུས་སུ་གང་གི་མིང་བརྗོད་པ་སྟེ་འཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། ཕོ༷་ཉས༷་བརྗོ༷ད་པ༷་དག་གི་ཚེ་ན་དང༷་པོའི༷་མིང༷་སྟེ་གང་གི་མིང་དང་པོར་བརྗོད་པ་དེ༷་རྣམ༷་པར༷་རྒྱལ༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་མིང་སྔ་མ་བརྗོད་པ་དེའི་རྗེས་ནས་བརྗོད་པའམ། ཕྱིས༷་ཀྱི༷་མིང༷་ཅན་ནི༷་འཕ༷མ་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །དབྱངས་ 17-3-144b དང་དབུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་བརྟག་ནས་རྒྱལ་འཕམ་དུ་འགྱུར་ཚུལ་འདི་དབྱངས་འཆར་རྒྱུད་ཀྱི་རྩིས་ཕྲན་སྐོར་དུའང་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་འཐབ་མོའི་རྒྱལ་འཕམ་བརྟག་པའི་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་མཚན་དང་དུ་བ་དང་སེང་གེ་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འདུ༷་བ༷་དང་ཁ༷་དོག༷་ལྗང་དཀར་དམར་ནག་དང་། དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་སོགས་རིགས་བཞི་དང་མིང་གི་དབྱང༷ས་ལ༷་སོག༷ས་པ་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་དབྱངས་བཞིས་བསྒྱུར་བ་བསྡོམ་སྟེ་བདུན་གྱིས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་མཉམ༷་ད༷ང་མི༷་མཉམ༷་གྱུར༷་པ༷་ལས་རྒྱལ་འཕམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་དབང་ཕྱུག་གིས་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་དུ་སྤྲོས་པས་བརྗོད་པ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པར་གྱུར་པ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་དོན་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཞན་ལ་རྒྱལ་འཕམ་ལུང་སྟོན་པ་ནི་འབྲས༷་བུ་མེ༷ད་པ་ལུང་སྟོན༷་པ༷་ཉི༷ད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟའ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མའི་བརྟག་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མྱོང་བ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དག་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་ལ་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་ཤེས་པར་གཟའ་དང་སྐར་མ་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་འཕམ་པ་དང་རྒྱལ་བ་སོགས་བྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་གཟའ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཟོལ་གྱིས་བྱིས་པ་བསླུ་བར་བྱེད་པའི་རྫུན་གྱི་ཚིག་གི་བཀོད་པ་དུ་མ་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོས་ལ་གནས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་འཆར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པ་བྱས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གིས་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ་ཞེས་རྫུན་གྱི་ཚིག་གིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་རབ་ཏུ་བསླུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་འདིའི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འགྲེལ་པའི་གསུངས་པ་གོ་བདེར་བཤད་པ་སྟེ། དྲང་སྲོང་
【現代漢語翻譯】 在兩個名字中,當吸氣時念誦哪個名字?被唸誦名字者將會戰勝爭鬥,而呼氣時念誦的名字將會失敗。這是所教導的內容。在念誦時,先念誦的名字將會獲勝,后唸誦的名字將會失敗。通過觀察音調和呼吸的特徵來判斷勝負的方法,也在《音勢經》的占卜部分中有所闡述。 此外,關於通過占卜來判斷戰鬥勝負的方法,在《音勢經》中也有所描述,包括八種象徵物(旗幟、煙霧、獅子、狗等)的組合,以及顏色(綠、白、紅、黑),還有婆羅門等四種姓氏,以及名字的音調等。通過兩個字母的組合來改變字母的集合,並通過四個元音來改變,總共七個部分。將餘數分為相等和不相等,從而顯示勝負的結果。自在天(藏文:དབང་ཕྱུག་,梵文天城體:ईश्वर,梵文羅馬擬音:Īśvara,漢語字面意思:自在者)在《音勢經》中詳細闡述了這些內容。依賴於這些描述,外道的神靈們將相等和不相等的情況絕對化,並預言他人的勝負,這是沒有結果的預言。因為沒有五種神通,僅僅通過觀察星宿的徵兆,無法完全理解眾生的各種業力體驗。通過世俗的言辭,主要以使孩子們感到困惑的言語為中心,不瞭解眾生各自所經歷的業果,認為眾生的幸福、痛苦、失敗和勝利等都是由星宿等時間的力量所致。他們以星宿等的結果為幌子來欺騙孩子們,自在天的追隨者們將這些虛假的言辭編纂成《音勢經》的內容,並謊稱這是自在天所說的,從而欺騙世人。關於這些的詳細解釋,將從不可改變的智慧成就中闡述。這是對解釋的簡明闡述,即仙人(藏文:དྲང་སྲོང་)
【English Translation】 Which of the two names should be recited when inhaling? The one whose name is recited will prevail in the conflict, and the one whose name is recited when exhaling will be defeated. This is what is taught. When reciting, the name that is recited first will be victorious, and the name that is recited later will be defeated. The method of determining victory or defeat by observing the characteristics of tone and breath is also explained in the divination section of the 'Treatise on Vocal Sounds'. Furthermore, the methods for determining victory or defeat in battle through divination are also described in the 'Treatise on Vocal Sounds', including the combination of eight symbols (flags, smoke, lions, dogs, etc.), as well as colors (green, white, red, black), the four castes such as Brahmins, and the tones of names, etc. The collection of letters is transformed by the combination of two letters, and transformed by four vowels, totaling seven parts. The remainder is divided into equal and unequal, thereby showing the results of victory and defeat. Ishvara (藏文:དབང་ཕྱུག་,梵文天城體:ईश्वर,梵文羅馬擬音:Īśvara,漢語字面意思:The powerful one) elaborates on these in the 'Treatise on Vocal Sounds'. Relying on these descriptions, the heretical deities absolutize the equal and unequal situations and predict the victory or defeat of others, which is a prediction without result. Because there are no five superknowledges, it is impossible to fully understand the various karmic experiences of sentient beings merely by observing the omens of the planets. Through mundane terms, focusing mainly on words that confuse children, without understanding that sentient beings experience the fruits of their own karma, they believe that the happiness, suffering, defeat, and victory of sentient beings are caused by the power of time, such as planets. They deceive children with the guise of the results of planets, etc. The followers of Ishvara compile these false words into the content of the 'Treatise on Vocal Sounds', and falsely claim that this is what Ishvara said, thereby deceiving the world. A detailed explanation of these will be elaborated from the accomplishment of immutable wisdom. This is a concise explanation of the commentary, that is, the sage (藏文:དྲང་སྲོང་)
སྐར་མ་ལ་དགའ་བས། ཐུབ་པ་ཁྱོད་ནི་ 17-3-145a རྒྱལ་ལ་སྐྱེས། །མཚན་མཆོག་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །བྱིས་པ་གང་ལ་སེམས་ཆགས་པ། །དེ་ནི་བྱིས་པ་རྨོངས་པ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ངེས་པ་དང་། ཉ་ཡི་རྒྱ་བཅིངས་པ་སོགས་ལས་སྲོག་ཆགས་དུ་མ་གཅིག་ཆར་འཆི་བ་རྣམས་སྔར་སྐྱེས་པའི་དུས་གཅིག་མ་ཡིན་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་དབང་ལས་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང་། སྔར་དྲངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ལས་ཀྱང་དོན་དེ་ལྟ་བུ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང་དོན་དེ་གསུངས་པ་འདིས། དབང་ཕྱུག་ལ་མངོན་ཤེས་ལྔ་མེད་པ་དང་། དབྱངས་འཆར་བའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་དབང་ཕྱུག་ལ་ཁ་གཡར་ནས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་རྫུན་གྱིས་བཀོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཟབ་མོ་ནང་གི་ང་རྩིས་དབུ་མའི་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་སོགས་དབྱངས་འཆར་ནས་བཤད་པ་དང་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པ་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་འཁོར་སོགས་དུ་མ་རྒྱུད་འདི་དང་མཐུན་པ་དང་། ཐུན་ཕྱེད་སོགས་རྒྱུ་ཚུལ་ཆ་འགའ་ལ་མི་མཐུན་པ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་འདྲ་ནང་པའི་རྒྱུད་སོ་སོ་ལ་ཡང་དགོངས་པའི་དབང་གིས་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ལ། འདུ་བ་སོགས་ཀྱི་ཐད་འདི་མ་གཏོགས་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་སྤྱིར་བཀག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དབྱངས་འཆར་ནི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གཞུང་དག་གི་བླང་དོར་གྱི་འབྲས་རྩིས་སྟོན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱུད་འདིའི་འབྲས་རྩིས་ཀྱི་ཆ་ལག་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྒྲོལ་མས་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བླ་མ་སྔ་མ་མང་པོས་གསུངས་ཤིང་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡང་མུ་སྟེགས་འདུལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ་མ་འོངས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞིང་། རྒྱུད་འདིའི་དཀྱིལ་ 17-3-145b འཁོར་དུ་ཡང་བཞུགས་པ་ཡིན་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་ལས། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་འདིས་ས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལྷ་ཆེན་རྣམས་ལ་མངོན་ཤེས་ལྔ་མེད་ཅེས་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པར་དངོས་འགལ་སུ་ཞིག་གིས་སྨྲ་བར་ནུས་ཏེ་ལེགས་པར་བརྟག་ལ་སྨྲོས་ཤིག །ད་ནི་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་གསུངས་པ། སྒྲ་གཅན་གྱི་མཇུག་མ་དུས་མེ་ནི༷་འ༷ཐབ༷་མོའི༷་ས༷་ལ༷་གཡུལ་འགྱེད་པ་པོ་མི༷་བད༷ག་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་གཡ༷ས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པ་དང༷་། གལ༷་ཏེ༷་གཡ༷ས་མིན༷་པ་གཡ
【現代漢語翻譯】 星宿吉祥,釋迦牟尼您 生於王族,殊勝之名令人欣喜!' 作為迴應,世尊說:'沉溺於普遍妄想之境, 執著于孩童心性者, 實乃愚昧之童。' 等等,說明星宿吉祥所生的眾生,並非全都一定安樂,以及魚被束縛等,眾多生命同時死亡,並非都生於同一時刻,而是業力所致。先前引用的續部經文也闡述了類似的道理。從證得無上不變之智慧中,也闡述了同樣的道理。由此可知,不能說自在天(藏文:དབང་ཕྱུག,梵文天城體:ईश्वर,梵文羅馬擬音:Īśvara,漢語字面意思:自在)沒有五種神通,也不能將所有星算曆算之續都歸咎於自在天,說是正直者們用謊言編造的。因為其中闡述了深奧的內在氣脈、中脈氣息執行等,與星算曆算所說以及此續所說,意趣一致,並且其他如三根本、化身輪等諸多內容與此續相符。雖然在時分等方面,氣息執行的部分細節有所不同,但即便在內道的各個續部中,也因意趣不同而存在差異。而且,除了關於འདུ་བ(集合)等方面,並沒有普遍禁止星算曆算之續。因此,星算曆算是星算學說中,顯示取捨之果報計算的極深奧部分,如同此續果報計算的組成部分。許多先前的上師都說,觀世音和度母以自在天父母的形象顯現,而且偉大的自在天也是爲了調伏外道等目的,由觀世音所化現,並且獲得了未來成佛的授記,也安住於此續的壇城之中。在《無上不變智慧成就經》的簡略總集中說:'如此宣說的次第,對於八地之自在,以及自在天等諸神,和菩薩們,也應了知五種神通。' 因此,誰能說本尊壇城的主尊諸神沒有五種神通,這與續部和註釋相違背呢?應善加觀察並陳述!現在宣說根本羅睺星的威力:羅睺星的尾巴,如劫末之火(藏文:མེ་ནི,梵文天城體:अग्नि,梵文羅馬擬音:agni,漢語字面意思:火),འ༷་ཐབ༷་མོའི༷་ས༷་ལ༷་,與交戰者、君主們的右側相對。如果不在右側,而位於左側
【English Translation】 'Auspicious star, Shakyamuni, you were born into royalty, your excellent name brings great joy!' In response, the Bhagavan said, 'Those who dwell in the realm of universal delusion, who are attached to the minds of children, are truly foolish children.' And so on, explaining that beings born under an auspicious star are not necessarily always happy, and that many creatures die simultaneously from being caught in nets, etc., not all born at the same time, but due to karma. The previously quoted tantra also explains a similar principle. The same principle is also explained from the attainment of supreme, unchanging wisdom. From this, it can be known that Īśvara (藏文:དབང་ཕྱུག,梵文天城體:ईश्वर,梵文羅馬擬音:Īśvara,漢語字面意思:自在) does not lack the five clairvoyances, and that all the tantras of astrological calculations should not be attributed to Īśvara, saying that they are merely fabrications of lies by righteous ones. Because they explain the profound inner channels, the flow of breath in the central channel, etc., which are in accordance with what is said in astrological calculations and in this tantra, and also many other things such as the Three Roots, the Emanation Wheel, etc., are in accordance with this tantra. Although there are some differences in the details of the flow of breath, such as in the timing of the watches, even in the various inner tantras, there are differences due to different intentions. Moreover, apart from aspects such asའདུ་བ(collection), there is no general prohibition of the tantras of astrological calculations. Therefore, astrological calculation is an extremely profound part of astrological teachings, showing the results of what to adopt and abandon, like a component of the result calculation of this tantra. Many previous lamas have said that Avalokiteśvara and Tārā appeared in the form of the father and mother Īśvara, and that the great Īśvara was also manifested by Avalokiteśvara for the purpose of subduing heretics, and that he received a prophecy of becoming a Buddha in the future, and also resides in the mandala of this tantra. In the concise summary of the 'Supreme, Unchanging Wisdom Attainment Sutra', it says: 'In this way, through the order of speaking, one should also understand the five clairvoyances of the lords of the eighth ground, and the gods such as Īśvara, and the Bodhisattvas.' Therefore, who can say that the main deities of the body mandala lack the five clairvoyances, which contradicts the tantra and its commentaries? One should examine well and then speak! Now, the power of the root Rāhu is explained: The tail of Rāhu, like the fire at the end of an eon (藏文:མེ་ནི,梵文天城體:अग्नि,梵文羅馬擬音:agni,漢語字面意思:火),འ༷་ཐབ༷་མོའི༷་ས༷་ལ༷་, is opposite the right side of the warriors and rulers. If it is not on the right side, but on the left
ོན་གྱི་ཕྱོགས་དག༷་ལ༷་མུན༷་ཅ༷ན་ཏེ་སྒྲ་གཅན་གདོང་ཡོད་པར་གྱུར༷་པ་ན། དེ་ཡི་གཡུ༷ལ་དུ༷་ལྷ༷་ཡི༷་མགོ༷ན་པོ༷་ད༷ག་ནི༷་འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག༷་པོ༷་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༷་བཅས༷་པ་ཡང་མི༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཀྱང༷་འཇོ༷མས་པར༷་འགྱུར༷་ན་གཞན་ཕལ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །དེ༷འི་ཕྱིར༷་དཔ༷ལ་ལྡན༷་རྩ༷་བའི༷་སྒྲ་གཅ༷ན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྱེད་ཁྱབ་པའི་ལུས་བགས་ཀྱིས་ནང་དུ་འགུག་པའི་ལྟོས་འགྲོ་འཁྱོག༷ས་པོ༷་ཡི་རྣམ་པ་གཟའ་དྲག༷་པོ༷་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་སོགས་ལྷ༷་མི༷ན་རྣམ༷ས་ལ༷ས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། སྲི༷ད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ༷་པར་རྒྱལ༷་བ༷་དེ་ནི། གཡུལ༷་གྱི༷་དུས༷་སུ༷་ས༷་ཡི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ལ༷་ཕྱོགས་གང་དུ་ཇི་ལྟར་གན༷ས་པའི་ཚུལ་ཤེས༷་པ༷ར་བྱ་སྟེ། གཞ༷ན་དུ༷་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ན་ཕ་རོལ་དགྲ༷་ཡི་དཔུངས་ནི༷་ཉམ༷ས་པ༷་དག་ཏུ་བྱེད་པ་མེ༷ད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འཐབ་མོ་པའི་ས༷་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་སྐར༷་བཀོད་པར་བྱས༷་ནས༷་ཐུབ༷་པ༷་དུས༷་ཀྱིས༷་ཏེ་བཞིས་བསྒྱུར༷་བ༷་ཡི་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་པོ་གཡོན་དུ་རིམ་པས་འགོད་དེ་ཉི་མ་རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་གནས་པ་དེ་ཤར་གྱི་དབུས་སུ་བྱས་ནས་དེའི་གཡས་སུ་གསུམ་དང་གཡོན་དུ་གསུམ་སྟེ་བདུན་ནི་དབང་པོ༷་སྟེ་ཤར་གྱི་སྐར་མ་བདུན་ 17-3-146a དང་དེ་བཞིན་དུ་གནོ༷ད་སྦྱིན༷་བྱང་དང་ཆུ་ནུབ་ད༷ང་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤི༷ན་རྗེར༷་ནི༷་བདུན་རེ་བདུན་རེ་བཀོད་པ་དེ༷་ཡི༷་རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་སྒྲ་གཅན་གདོང་སྐར་ཡོད་པ་དེ་ནས་རིམ་པར་བགྲང་བས་འཁོར་ཕྱེད་ལ་མཇུག་གནས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱེད་ཁྱབ་པའི་འཁོ༷ར་ལོ༷་གོ་ལའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོ༷ར་བ༷ར་བྱེད་དེ༷། ཉིན༷་ཞ༷ག་བགྲོད༷་པའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ནམ་ལངས་པ་ནས་སང་ཉིན་གྱི་ནམ་མ་ལངས་པའི་བར་དུ་ཕྱོགས་གང་དང་གང་དུ་འཁོར་བའི་ཚུལ་མཐའ༷་དག༷་རྣམ༷ས་ནི༷་རིག༷་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ། ད་ལྟ་ཉི་མ་ས་ཡི་ཕྱོགས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་གང་དུ་ཡོད་པ་དེར་ཤར་དུ་ཡོད་པའི་སྐར་མ་བདུན་ཡོད་ལ། དེ་ཡི་མདུན་དྲང་པོར་ནུབ་སྐར་བདུན་ཡོད་ཅིང་། གཡས་དང་གཡོན་དུའང་བདུན་རེ་ཡོད་པ་དེ་ལས་སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་ཕྱོགས་གང་ན་ཡོད་པ་དང་། གང་དུ་འཁོར་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་རང་གླིང་འདིའི་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་ངེས་པར་ཉི་མ་ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་དབུས་དྲང་པོར་སླེབས་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ནམ་ལངས་ནས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་རེས་ཉི་མས་དུམ་བུ་རེ་རེ་ལ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་བགྲོད་ཅིང་འཁོར་ཚུལ་དེ་ལས་སྒྲ་གཅན་འཁོར་བ་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། གྲོ་བཞིན་བྱི་བཞིན་སྐར་མ་གཅིག་གིས་ཁྱོན་ཡིན་པས་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོར་བཀོད་པ་ལ་ནང་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གཟུགས་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་ཁྱབ་པའི་ཟླུམ་སྐོར
【現代漢語翻譯】 如果方位不利,羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)就會顯現出羅睺星的頭部。當羅睺星不利時,即使是天神的首領,如遍入天(Vishnu)和強大的自在天(濕婆神,Maheshvara),也會被摧毀,更不用說其他人了。 因此,吉祥的根本羅睺星,其身體的一半覆蓋著星宿,以一種彎曲的方式吸引著內部,這種形式超越了六十位瑜伽母等非天神,並且完全戰勝了三界。要知道在戰爭時期,它在地球的中心,位於哪個方向。否則,如果不瞭解這一點,就無法削弱敵人的軍隊。 那麼,如何才能知道這一點呢?在戰士的土地方位上,排列星宿,然後將二十八星宿按逆時針方向排列,並用四個時間段來轉換。太陽所在的星宿作為東方的中心,然後在其右邊和左邊各排列三個星宿,這七個星宿是東方的主宰。同樣地,夜叉(藏文:གནོ༷ད་སྦྱིན༷,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)在北方,水在西方,閻羅王(藏文:གཤི༷ན་རྗེར༷,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)在南方,每個方向都排列七個星宿。從羅睺星頭部所在的星宿開始,依次計數,半圈結束的地方就是方位的一半覆蓋範圍。由於地球儀的風的運動,它在地球上順時針旋轉。要知道從日出到次日日出,它在哪個方向旋轉。現在太陽在地球的十二個部分中的哪一部分,那麼東方就有七個星宿,其正前方有七個西方星宿,左右兩邊也各有七個星宿。從這些星宿中,就可以知道羅睺星的頭部在哪裡結束,以及它在哪裡旋轉。因為我們這個大陸中午的時候,太陽一定到達南方大陸的中心,所以同樣地,從日出開始,太陽每五個小時順時針旋轉一個部分,從它的旋轉方式就可以知道羅睺星的旋轉。因為 Dhanishta 和 Shatabhisha 星宿是由一顆星組成的,所以在圓形排列的二十七星宿中,羅睺星的形象及其一半星宿覆蓋了十三個部分的圓形。
【English Translation】 If the direction is unfavorable, Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) will manifest with the head of Rahu. When Rahu is unfavorable, even the leaders of the gods, such as Vishnu and the powerful Maheshvara (Shiva), will be destroyed, let alone others. Therefore, the auspicious root Rahu, whose body is half covered with constellations, attracts inward in a crooked manner. This form surpasses the non-divine beings such as the sixty Yoginis and completely triumphs over the three realms. It is important to know in which direction it is located in the center of the earth during times of war. Otherwise, if this is not understood, it will be impossible to weaken the enemy's forces. So, how can this be known? On the warrior's land directions, arrange the constellations, and then arrange the twenty-eight constellations counterclockwise, and transform them with four time periods. The constellation where the sun is located is taken as the center of the east, and then three constellations are arranged on its right and left, these seven constellations are the rulers of the east. Similarly, Yaksha (Tibetan: གནོ༷ད་སྦྱིན༷, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is in the north, water is in the west, and Yama (Tibetan: གཤི༷ན་རྗེར༷, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is in the south, with seven constellations arranged in each direction. Starting from the constellation where Rahu's head is located, count sequentially, and the place where the half circle ends is half the coverage of the direction. Due to the movement of the wind in the globe, it rotates clockwise on the earth. It is important to know in which direction it rotates from sunrise to sunrise the next day. Now, in which of the twelve parts of the earth is the sun located, then there are seven constellations in the east, and directly in front of it are seven western constellations, and there are also seven constellations on the left and right. From these constellations, it can be known where the head of Rahu ends and where it rotates. Because at noon in our continent, the sun must reach the center of the southern continent, so similarly, from sunrise, the sun rotates clockwise one part every five hours, and from its rotation, the rotation of Rahu can be known. Because the Dhanishta and Shatabhisha constellations are composed of one star, in the circular arrangement of the twenty-seven constellations, the image of Rahu and its half constellation cover a circular area of thirteen parts.
་འཁོར་རུང་བ་བྱས་ནས་དེ་གདོང་མཇུག་གི་སྐར་མ་གང་གནས་དེ་དང་སྤྲད་ལ། རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོའི་ཟླུམ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ལས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་རེས་བགྲོད་པའི་དུས་བཅུ་གཉིས་མཚོན་བྱེད་ཟླུམ་སྐོར་ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་བྲིས་ནས། ཉི་མའི་སྐར་མ་གང་ཡིན་འདབ་མ་དེ་དུས་ཚོད་གང་ཡིན་གྱི་ལོ་དེ་ཡི་ཐད་ཀར་བསྐོར་བས་ད་ལྟ་སྒྲ་གཅན་ཕྱོགས་ལ་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། དེར་མ་ཟད་གཟའ་བདུན་པོ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་གང་དང་གང་ལ་གནས་པ་ཤེས་པས་ད་ལྟ་ཕྱོགས་གང་དང་ 17-3-146b གང་ན་འཁོད་པ་དེ་ཤེས་ཤིང་ས་ཡི་སྟོབས་བརྩི་བའི་ཚུལ་དཀའ་བ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བས་སྒྲ་གཅན་བརྩི་བའི་འཁོར་ལོ་སུམ་བརྩེགས་མ་འདི་དེང་སང་སྐར་རྩིས་པ་ཡོངས་ལ་གྲགས་པའོ། །རྒྱུ༷་སྐར༷་གང༷་ལ༷་དུས༷་ཀྱི་མེ་དང༷་མུན༷་ཅ༷ན་དུ༷་ཡང༷་ར༷བ་ཏུ་གྱུར༷་པའི་ལྟ༷་བ༷་ལྷུང༷་བ་ཞེས་པ། འཐབ་མོ་པ་གཅིག་གདོང་གི་སྐར་མའི་ཕྱོགས་དང་གཅིག་མཇུག་གི་སྐར་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་ན། གཅིག་ལ་གདོང་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་མཇུག་གི་ལྟ་བ་ལྷུང་སྟེ་དེ་ཡིས་དེ་ལ་ཁ་བལྟས་པའི་ཕྱིར་ན༷་འཐབ་མོ་པའི་ཕྱོགས་གཉི༷ས་པོ༷་དག༷་ལ༷་ཡང༷་གཡུལ༷་དུ༷་ཕན་ཚུན་དགྲ༷་ཡི༷་སྡེ༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་ནི༷་འཕྲལ༷་ལ༷་ངེས༷་པར༷་ལྷུང༷་བར་འགྱུར་བ་སྟེ༷་འཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གདོང་མཇུག་གི་སྐར་མ་དེ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་དེ་ཡི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྐར་མ་བཞི་བཞི་སྟེ་སྐར་མ་དགུ་ནི་གདོང་མཇུག་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལྟ་བར་གཏོགས་པས་དེར་ཁ་བལྟ་བ་སྤང་བར་བྱའོ། །གདོང་མཇུག་གི་དབུས་ཕྱེད་ལ་གནས་པའི་སྐར་མ་བཞི་ནི་ལྟོ༷་བ༷་ཡི༷་དབུས༷་སུ༷་གྱུར་པ་དེ་ལ་རྒྱབ་གཏད་པ་རྣམས་རྒྱལ༷་བར༷་འགྱུར༷་རོ། །ལྟོ་བའི་དབུས་ཀྱི་སྐར་མ་བཞིའི་ཐད་དྲང་པོའི་སྐར་མ་བཞི་ནི་གདོང་མཇུག་གཉིས་ཐེབས་པའི་ཕྱོགས་རང་གི་ཁ་བལྟ་བའི་ཕྱོགས་མ་ནོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཤར་དུ་གདོང་པ་དང་ནུབ་ཏུ་མཇུག་མ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ལྷོར་ལྟ་བ་དང་། བྱང་དུ་ལྟོ་བའོ། །མེ་ལ་གདོང་པ་ཡོད་ན་རླུང་དུ་མཇུག་མ་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་ལྟ་བ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ལྟོ་བ་ཡིན་པ་དེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱོགས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲ༷་གཅ༷ན་གྱི༷་དུས་མི་བཟད་པ་ལ༷་གན༷ས་པ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་འཆི༷་བ་ད༷ང་བཅས༷་པར༷་འགྱུར༷་ཞིང༷་དེར་གནས་པའི་དཔུང༷་རྣམ༷ས་མཉམ༷་དུ༷་ལྷུང༷་བ༷་སྟེ་འཕམ་པ་ནི༷། སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་གཉིས་ཀའི་ཁ་བལྟ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ལྟོ་བའི་དབུས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ཐད་ཀའི་ལྟ༷་བའི༷་ཆ༷་ལ༷་ངེ༷ས་པར་སོང༷་བ་སྒྲ་གཅན་ལྟོ་བར་ཁ་བལྟས་པ་རྣམ༷ས་ཏེ༷་རྐང་ལག་མེད་པར་བྲང༷་གིས་འགྲོ༷་བའི་གཟུགས་ཅན་སྒྲ་གཅན་འཁོར་བའམ་འ 17-3-147a གྲོ་བའི༷་དབ༷ང་གིས
【現代漢語翻譯】 將星盤調整好,使其與頭尾星的位置相對應。在外圈的星輪圓盤上,將十二個部分以五小時的間隔劃分爲十二個等份,並寫上十二生肖的名字。太陽位於哪個星座,就將葉片旋轉到該星座對應的年份上,這樣就能輕鬆知曉羅睺(Rāhu,龍頭星)的執行方向。不僅如此,通過了解七曜(太陽、月亮、火星、水星、木星、金星、土星)所處的星座,就能知道它們現在位於哪個方向,從而毫不費力地掌握推算地力的技巧。因此,這三重羅睺星盤如今已廣為人知于所有占星家。 關於『無論何時,星宿都可能成為光明或黑暗的根源』的說法:如果一個戰士位於頭星的方向,另一個位於尾星的方向,那麼一個會面臨頭部的攻擊,另一個則面臨尾部的攻擊。因為他們彼此對視,所以兩方戰士及其敵對勢力必定會立即潰敗,也就是戰敗。不僅頭尾星如此,頭尾星的前後各有四顆星,總共九顆星都屬於頭尾星的視野範圍,因此應當避免直視這些方向。 位於頭尾星中間位置的四顆星,是視野的中心,背對這些星宿的一方將會獲勝。與視野中心四星相對的四顆星,是頭尾星相交之處,直視這些方向不會出錯。例如,如果東方是頭部,西方是尾部,那麼南方是視野,北方是腹部。如果火是頭部,那麼風是尾部,無義是視野,自在是腹部。按照這個規律,可以推及到佔據八個方向一半的情況,因此也應該瞭解剩餘的方向。 那些處於羅睺星不吉利位置的人將會死亡,駐紮在那裡的軍隊也會一同潰敗,也就是戰敗。羅睺頭尾星所對視的方向,必定會落入腹部中心的前方視野範圍內。那些面向羅睺腹部的人,就像沒有手腳、只能用胸部爬行的生物一樣,受到羅睺執行的影響。
【English Translation】 Adjust the star wheel to correspond to the position of the head and tail stars. On the outer circle of the star wheel disc, divide the twelve parts into twelve equal parts at five-hour intervals, and write the names of the twelve zodiac signs. Whichever constellation the sun is in, rotate the leaf to the year corresponding to that constellation, so that you can easily know the direction of Rāhu's (the dragon's head star) movement. Moreover, by knowing which constellations the seven luminaries (Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn) are in, you can know which direction they are in now, so that you can master the technique of calculating terrestrial power without difficulty. Therefore, this triple Rāhu star wheel is now well known to all astrologers. Regarding the saying 'Stars can become the source of light or darkness at any time': If one warrior is in the direction of the head star and the other is in the direction of the tail star, one will face the head attack and the other will face the tail attack. Because they look at each other, both sides of the warriors and their enemies will surely collapse immediately, that is, be defeated. Not only the head and tail stars are like this, but the four stars in front and behind the head and tail stars, a total of nine stars, belong to the field of vision of the head and tail stars, so one should avoid looking directly at these directions. The four stars located in the middle of the head and tail stars are the center of the field of vision, and the side facing away from these constellations will win. The four stars directly opposite the four stars in the center of the field of vision are the intersection of the head and tail stars, and it is correct to look directly at these directions. For example, if the east is the head and the west is the tail, then the south is the field of vision and the north is the abdomen. If fire is the head, then wind is the tail, meaninglessness is the field of vision, and freedom is the abdomen. According to this rule, it can be extended to the case of occupying half of the eight directions, so the remaining directions should also be understood. Those who are in the unfavorable position of Rāhu will die, and the army stationed there will also collapse together, that is, be defeated. The direction that the head and tail of Rāhu face each other will surely fall into the front field of vision in the center of the abdomen. Those who face the abdomen of Rāhu, like creatures without hands and feet who can only crawl with their chests, are affected by the movement of Rāhu.
༷་དེར༷་ནི༷་ཕྱོགས་དེ་ཡི་སྡེ༷་རྣམ༷ས་བཅོ༷མ་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །གཉིས་ཀས་ལྟ་བ་དང་། གདོང་མཇུག་རེ་རེའི་ཐད་ཀའི་ལྟ༷་བའི༷་ཆ་ནི༷་སྤང༷་བ༷་རྣམ༷ས་དག༷་ནི་རྣམ༷་པར༷་རྒྱལ༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ལྟོ༷་བ༷ར་རྒྱབ་གཏད་ནས་ཞུག༷ས་པ་ལ༷་གདོང་མཇུག་གཉི༷ས་པོ༷་ཡང༷་རང་གི་སྟོབས་སུ་གྱུར་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ༷་ལྟར༷་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་རྩ༷་བའི༷་སྒྲ༷་གཅ༷ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ༷་མའི༷་གསུང༷ས་ལ༷་གན༷ས་པ༷་དཔལ་དུས་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོར་ཤེས༷་པར༷་བྱའོ༷། །འདིར་རྣལ༷་འབྱོར༷་མ༷་དང༷་བི༷ཥྚི༷་དང་རཱ་ཧུ་དྲག༷་པོ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟ༷འ་ཡི་ཚོག༷ས་ད༷ང་བཅས༷་པ་དང་། དབྱང༷ས་ནི༷་དུས་ལ་འཆར༷་བ༷་དག༷་ད༷ང་བཅས༷་པར་གྱུར༷་པ༷་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་དང་འགྲིགས་ན་ལེགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་མ་འགྲིགས་ན་དེ༷་དག༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་བཏང༷་ནས༷་རྒྱལ༷་རིག༷ས་གཡུལ་འགྱེད་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་སྲི༷ད་གསུམ༷་རྣམ༷་རྒྱལ༷་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གཅི༷ག་པུ༷་གཟུ༷ང་བ༷ར་བྱ༷་བ༷་སྟེ། གཟའ་ཆེན་པོ་གང༷་གིས༷་ཟླ༷་བ༷་ཉི༷་མ༷་ཟ༷་ཞིང༷་། སྐབ༷ས་གསུམ༷་པ༷་ལྷ་རྣམས་ད༷ག་འཇིག༷ས་པར་བྱེ༷ད་པ་དྲག༷་པོའི༷་གཟུགས༷་ཅ༷ན་མིག༷་སྨན༷་གྱི༷་མདོ༷ག་ལྟར་གནག་པ་དེ་ནི་ས༷་ལ༷་གང༷་ཞིག༷་ཉིན༷་དང༷་མཚ༷ན་མོར༷་ཤར༷་དང༷་ནུབ༷་དང༷་ལྷོ་ད༷ང་བྱང༷་དུ༷་ཡ༷ང་ནི༷་འཁོ༷ར་བ༷་དེའོ༷། །ཞེས་སོ། །སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དུས་སྦྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་ནི། རང་གི་གཡས་སུ་དུས་མེ་དང་། གཡོན་དུ་སྒྲ་གཅན་གདོང་། རྒྱབ་དབུས་སུ་ཉི་མ། མདུན་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཡོད་པ་ལ་ལས་བརྩམ་པ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 第十九處,除障及護輪分法 བཅུ་དགུ་པ་རྫོང་འཇོམས་པ་དང་བསྲུང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། གཡུལ་དུ་ཕམ་པའི་དགྲ་བོ་དག་ནི་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཉེར་བདུན་པ་ནས། བརྒྱ་ཞེ་བརྒྱད་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ 17-3-147b བསྲུང་ཞིང་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་འཇོམས་པའི་སླད་དུ་དུས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་བརྩི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ཅི་རིགས་གསུངས་པ་ལས། རྒྱུད་འདིར་རྡོ་སྒྱོགས་སོགས་བདུན་དང་། ས་འོག་རལ་གྲི་དང་ཤིང་རྟ་དང་། ལྟད་མོའི་ཁང་པ་དང་། འཁོར་ལོའི་ཁྱོགས། ཆུ་འདྲེན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ཕ་རོལ་གཞོམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དགོས་པ་གསུངས་པ། གཡུལ༷་དུ༷་ཕམ༷་པར་གྱུར་པའི༷་དགྲ༷་བོ༷་དག༷་ནི༷། གལ༷་ཏེ༷་འཕྲལ༷་ལ༷་ཁོ་རང་གི་རྫོང༷་བཙན་པོ་དག་གི༷་ནང༷་དུ་ཞུག༷ས་པ༷ར་གྱུར༷་པ༷་ན༷། དེ་ཡི་ཕྱི༷་རོ༷ལ་དུ༷་ནི༷་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་བྱ༷་སྟེ༷་རྒྱུན༷་ཆ༷ད་མེ༷ད་པར༷་རྡོ
【現代漢語翻譯】 於此,彼方之軍勢將被摧毀。以二者之見,於前后各自之直接見地之部分,捨棄者們將獲得完全的勝利。若依恃于見地而行,則前後二者亦將成為自身之力,從而獲得極大的勝利。如是,應知吉祥根本續中所說,薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)乃三界眾生之導師,安住于吉祥時輪之中。 於此,瑜伽母(yogini,女性瑜伽士)、毗濕提(Vishti,星宿名)、羅睺(Rahu,星名,象徵不祥)猛厲者與吉祥等星曜之眾,以及隨時間顯現之聲韻,若皆與自身之陣營相合則善妙。若不相合,則應捨棄彼等,由剎帝利(kshatriya,古印度第二種姓,武士)交戰者們,執持三界之勝利根本星曜羅睺唯一者。何者大星曜吞噬日月,于第三時令諸天驚恐,具猛厲之形,其眼如眼藥般黝黑,彼于地上何處,于日夜、東西、南北遊行?如是說。三界勝者之時輪特殊之處在於,于自身之右為時火,於左為羅睺首,後方中央為日,前方中央為月,以此開始行動,則為勝於三界之殊勝之時也。 第十九處,摧毀堡壘及護輪之分法 第十九處,乃摧毀堡壘及守護之輪的自性安住之處。如『戰場上戰敗之敵』等第一百二十七頌至第一百四十八頌所示。為守護具法之方,並摧毀他方之軍勢,先考量時與方之力量,於此處宣說了各種輪之作用。此續中宣說了石炮等七種,以及地下之劍、戰車、觀賞之房屋、輪之軛、引水之輪等共十二種。首先宣說摧毀他方之輪的必要性:『于戰場上戰敗之敵,若立即進入其堅固之堡壘中,則應于其外圍設定輪,持續不斷地投擲石塊。』
【English Translation】 There, the forces of that side will be destroyed. With the view of both, in the part of the direct view of each front and back, those who abandon will gain complete victory. If relying on the view and proceeding, then both front and back will become one's own strength, thereby gaining great victory. Thus, it should be known that the Blessed One (Bhagavan), the teacher of the three realms of beings, abides in the auspicious Kalachakra, as stated in the auspicious Root Tantra. Here, Yoginis (female yogis), Vishti (a constellation), Rahu (a star, symbolizing inauspiciousness), the fierce one, and auspicious constellations, along with the assembly of stars, and the sounds that appear in time, if all are in harmony with one's own camp, it is good. If they do not harmonize, then they should be abandoned, and the Kshatriyas (warriors) who are fighting should hold the single root star Rahu, the victor of the three realms. Which great star devours the sun and moon, and in the third time makes the gods fearful, possessing a fierce form, its eyes as black as eye medicine, where on earth does it travel in day and night, east and west, north and south? Thus it is said. The special feature of the Kalachakra of the victor of the three realms is that to one's right is the fire of time, to the left is Rahu's head, in the center behind is the sun, and in the center in front is the moon. Starting action with this is the extraordinary time that is victorious over the three realms. Nineteenth topic, the division of destroying fortresses and protective wheels The nineteenth topic is the nature of abiding in the destruction of fortresses and the wheel of protection. As shown from the one hundred and twenty-seventh verse, such as 'the enemy defeated on the battlefield,' to the one hundred and forty-eighth verse. In order to protect the Dharma-possessing side and destroy the forces of the other side, first considering the power of time and direction, the functions of various wheels are explained here. In this tantra, seven types such as stone cannons are explained, as well as underground swords, chariots, viewing houses, wheel yokes, and water-drawing wheels, totaling twelve types. First, the necessity of destroying the other side's wheel is explained: 'If the enemy defeated on the battlefield immediately enters their strong fortress, then a wheel should be set up around it, continuously throwing stones.'
༷་དང༷་མེ༷་ཡི་མད༷འ་ར༷བ་ཏུ༷་འབ༷བ་པ༷་དང༷་། རང་གི་ཁྱིམ་བསྲུང་བ་རལ༷་གྲི༷་ལ༷་སོག༷ས་གཅོ༷ད་པའི༷་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་དག༷་ད༷ང་། ས༷་གཞི༷འི་གན༷ས་ལ༷་རྡོ་རྗེའི་གུར༷་དང༷་ཅོག༷་ནི༷་ད༷བྱེ་བ༷་ཡི༷ས། དེ༷་ཡི༷་རྫོང༷་ནི༷་ཕྱེ༷་མ༷ར་བྱས༷་ཏེ༷། ཉིན༷་ཞ༷ག་ཉུང༷་ཟ༷ད་ད༷ག་གིས༷་འགྲུབ་པ་གདུ༷ག་པ༷་ཡི་ལས་དེ༷་ནི༷་བསྒྲུབ༷་པར༷་བྱ༷། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཅུ་གཉིས་པོ་རིམ་པར་བསྟན་ཏེ་ར་བ་བཙན་པོས་བསྐོར་བའི་ཐང་རྫོང་འཇོམས་པ་སྒྱོགས་རྡོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཀ༷་བ༷་བཞི༷་ནི༷་བརྒྱ༷ད་གཉི༷ས་ཁྲུ༷་ལྡན༷་ཞེས་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ། དབྱིབས་གྲུ་བཞི། ཞེང་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཀྱི་ཚད་དོ། །འབྲིང་དུ་ཀ་བ་བཞི་པོ་ཁྲུ་བཅུ་བཞི་པ་ཞེང་སོར་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཐ་མ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེང་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཀ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་བུག་པ་གྲངས་མཉམ༷་པ་ཤར་ནུབ་ད༷ང་། མི༷་མཉམ༷་པ་ལྷོ་བྱང་གི་མཐའི་གན༷ས་ནས༷་གན༷ས་བརྒྱ༷ད་དུ་ནི་ཀ་བའི་ཞེང་གི་སུམ་ཆའི་ཚད་ཙམ་གྱི་བུག་པ་ཕུག༷་པར་གྱུར༷་པ༷་ནི་གདང་བུ་འཛུག་པའི་གནས་སོ། །བུག་པ་དེ་དག་ཐ༷་ད༷ད་པ་རྣམ༷ས་ནི༷་མདུན་ཏུ་གད༷ང་བུ༷་ཆུ༷་གཏེར༷་ཏེ་བཞི་དང་། གཡས་སུ་དུས༷་ཏེ༷་བཞི་དང༷་། གཡོན་དུ་དུས་ཏེ་བཞི་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཏེ༷། རྒྱབ༷་ཏུ་འོག་གི་ཆ་ལ་ཡང༷་ནི༷་གཅི༷ག་གིས༷་སོ༷། །རྒྱབ་ཀྱི་ཀ་བ་གཉིས་ལ་བུག་པ་ལྔ་ 17-3-148a སྟེ་ཤར་དུ་བསྟན་པའི་བུག་པ་བཞི་དང་། ལྷོ་བྱང་དུ་བསྟན་པའི་རེ་རེའོ། །མདུན་གྱི་ཀ་བ་གཉིས་པོ་དག་ལ་བུག་པ་བརྒྱད་དོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱའི་ཚད་ནི། རྩ༷་བ༷ར་ཏེ་འོག་ཏུ་འཁྲུ༷ལ་འཁོ༷ར་གྱི་ཀ་བ་བཞི་པོའི་རྒྱའི་ཚད༷་ནི༷། ལག༷་པ༷་བཅུ་ཞེས་པ་ཁྲུ་བཅུ༷་རུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་སྟེང༷་གི༷་ཆ༷་དག༷་ལ༷་ནི༷་དེ༷་ཡི༷་ཕྱེ༷ད་ཁྲུ་ལྔ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་གྲུ་བཞིའོ། ། སྒྱོག༷ས་མད༷འ་ནི་ཀ་བ་རྣམས་ལས་ཁྲུ༷་གཉི༷ས་དག༷་གི༷ས་དམ༷ན་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཁྲུ་བཅུ་བཞིའོ། །སྒྱོགས་མདའི་མགོ་བོ་འཇུག་པའི་འཕྲུལ་ཤིང་ངམ་ཨོ༷་ལོ༷ག་གཅུ་ཡི༷་གཞུང་གི་ཚད་ནི་ཁྲུ་དྲུག་པ་སྟེ་སྟེང༷་གི༷་ཆ༷་ནི༷་ལྷག༷་པ༷འོ༷་ཞེས་དེར་མ་གཏོགས་པའོ། །དབུས་སྦོམ་ཞིང་ངོས་གཡས་གཡོན་དུ་བ་ལང་གི་མཇུག་མའི་རྣམ་པར་ཇེ་ཕྲར་བྱས་པའི། །དབུས་ཀྱི་ཟླུམ༷་པོ༷ར་སྦོམ་ཚད་ཕྱེ༷ད་དང་བཅས༷་པའི་ཁྲུ༷་གཉི༷ས་དག༷་སྟེ༷་ངོས་གཉིས་ཀར་སོར་ཉི་ཤུའོ། །ཨོ་ལོག་གཅུའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིའི་བུམ་པ་དག་ལ་སོར་སུམ་ཅུའོ། །དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་འདིའི་དབུས་སུ་སོར༷་མོ༷་ཐུབ༷་པ༷་མ༷་ནུར༷་ངེས༷་པའི༷་བུག༷་པ༷་གཅི༷ག་ཏུ༷་ནི༷། ཞེས་པ་བུག་པ་སོར་བཅུ་བཞི་པ་ཞེང་དུ་སོར་བདུན་པ་ཕུག་པར་བྱས་ལ། ཨོ་ལོག་གཅུའི་བུག་པ་དེར་སྒྱོགས་མདའི་ཁྲུ༷་གང༷་དོ༷
【現代漢語翻譯】 以及落入火中的方式,保護自己的家園,刀劍等切割的工具,以及地基上的金剛杵和樁,都應分成幾份。將其精華作為食物,日積月累,就能完成那邪惡的事業。這是第一部分。 第二部分是詳細解釋,依次展示十二種方法,即摧毀被堅固圍墻環繞的城鎮和堡壘,以及投石機的工具。四個柱子是八乘以二,即高度為十六肘,形狀為正方形,寬度為十六指,這是最好的工具的尺寸。中等的柱子是十四肘高,十四指寬。最小的是十二肘高,十二指寬。這些柱子上鉆有數量相等的孔,東西方向相同,南北方向不同的孔位於邊緣,孔的尺寸約為柱子寬度的三分之一,用於插入橫樑。這些不同的孔用於在前面放置四個水庫橫樑,右邊四個時間(dus),左邊四個時間(dus),以及後面的一個。後面的兩個柱子有五個孔,四個孔朝東,南北方向各一個。前面的兩個柱子有八個孔。工具的尺寸是:底部,即四個柱子的底部尺寸是十肘,頂部是其一半,即五肘,兩者都是正方形。投石機的箭桿比柱子短兩肘,即十四肘。投石機箭桿頭部插入的機關木或奧洛格(o log)的長度是六肘,頂部是多餘的,即不包括在內。中間粗,兩側逐漸變細,形狀像牛尾巴。中間圓形部分的粗細是二肘半,即兩側各二十指。奧洛格(o log)兩個頂端的外部瓶狀物是三十指。這個圓形部分的中間有一個能容納手指的孔,這個孔一定是固定的。也就是說,孔的寬度是十四指,長度是七指。投石機的箭桿可以完全插入奧洛格(o log)的孔中。
【English Translation】 And the manner of falling into fire, protecting one's own home, cutting tools such as swords, and Vajra (རྡོ་རྗེའི་, vajra, vajra, diamond scepter) and stakes on the foundation, should be divided into portions. Taking its essence as food, accumulating day by day, one can accomplish that evil deed. This is the first part. The second part is the detailed explanation, showing the twelve methods in order, which is destroying towns and fortresses surrounded by strong walls, and the tools of catapults. The four pillars are eight times two, which is sixteen cubits in height, square in shape, and sixteen fingers in width, which is the size of the best tool. The medium pillars are fourteen cubits high and fourteen fingers wide. The smallest is twelve cubits high and twelve fingers wide. These pillars have an equal number of holes drilled in them, the same in the east and west directions, and different holes in the north and south directions are located on the edges, and the size of the holes is about one-third of the width of the pillar, for inserting beams. These different holes are used to place four reservoir beams in the front, four times (dus) on the right, four times (dus) on the left, and one in the back. The two pillars in the back have five holes, four holes facing east, and one each facing north and south. The two pillars in the front have eight holes. The size of the tool is: the bottom, that is, the bottom size of the four pillars of the tool is ten cubits, and the top is half of it, which is five cubits, and both are square. The catapult arrow shaft is two cubits shorter than the pillar, which is fourteen cubits. The length of the machine wood or Olog (ཨོ༷་ལོ༷ག་) into which the head of the catapult arrow shaft is inserted is six cubits, and the top is superfluous, that is, not included. The middle is thick and the sides gradually taper, shaped like a cow's tail. The thickness of the middle round part is two and a half cubits, that is, twenty fingers on each side. The outer bottle-shaped objects at the two ends of the Olog (ཨོ༷་ལོ༷ག་) are thirty fingers. In the middle of this round part, there is a hole that can accommodate a finger, and this hole must be fixed. That is, the width of the hole is fourteen fingers and the length is seven fingers. The catapult arrow shaft can be fully inserted into the hole of the Olog (ཨོ༷་ལོ༷ག་).
ར་ན༷ས་ཁྲུ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་བ་ལང་གི་མཇུག་མའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ། སྒྱོག༷ས་མད༷འ་དེ་དེའི་བུ་གར་རབ་ཏུ༷་གཞུག༷་པར་བྱ་སྟེ༷། འཕྲུལ་ཤིང་ཨོ༷་ལོ༷ག་གཅུ༷་ཡི༷་རྒྱབ༷་ཀྱི༷་ཆ༷་ལ༷་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར༷་གྱིས༷་གད༷བ་སྟེ་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྒྱོགས་མདའི་མགོ༷་བོ༷ར་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ལ། སུམ་ཆའི་བར་དུ་བུག་པ་གཉིས་ཕུག་པར་བྱས་པའི་བུག་པ་དེར་ལྕགས་ཀྱི་ཨ་ལོང་གཉིས་ལྡན་པ་དེའི་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་མཐའ་སྐོར་སོར་དྲུག་ཅུ་པ་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་གུ་ཟླུམ་པོ་དེའི་རྒྱར་སོར་དྲུག་པའོ། །ཨ༷་ལོང༷་དེ་ད༷ག་རེ་རེ་ལ༷་ཐག༷་པ༷་ལྔ༷་བཅུ༷་གད༷གས་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ། ཨོ་ལོག་བཅུའི་སྟེང༷་གི༷་ཚད༷་ནི༷་ཟླུམ༷་པོ༷་ཕྱེ༷ད་པའོ། །སྒྱོག༷ས་མད༷འི་མཐ༷ར་ཞེས་རྩེ་ 17-3-148b མོར་ནི༷་མཛུ༷བ་མོ༷་ལྕེ་ད༷ང་བཅས༷་པ་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་སྟེ༷། སྒྱོགས་མདའི་མཐར་གཉའ༷་ནོན༷་དབྱིབས་བས་ཟླུམ༷་པོ༷་ད༷ག་ནི༷་མཐོ༷་ག༷ང་ངོ༷་ཞེས་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཟེར་གཉིས་ཀྱིས་སྒྱོགས་མདའ་དང་བཅས་པ་དང་ལྕེ་དང་བཅས་པ་ལ་གདབ་བོ། །ལྕེའི་རྩེ་མོར་མཛུབ་མོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སོར་དྲུག་ནི་ལྕེའི་གཉའ་ནོན་གྱི་ཚད་ཡིན་ལ་དེའི་བུག་པར་སྒྱོགས་མདའི་གཉའ་ནོན་གྱི་བར་དུ་ལྕེ་དང་མཛུབ་མོ་བཅས་པ་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱོག༷ས་མད༷འི་མཛུ༷བ་མོ༷་འདི་ལ༷་ནི༷་འུར༷་མཐིལ༷་ཐག༷་པར༷་བཅས༷་པ༷་དག༷་ལ༷ས་ངེས༷་པར༷་ཁྲུ༷་གསུམ༷་ད༷ག་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཞིང་། འདིར་པགས་པའི་འུར་མཐིལ་སོར་ཉེར་བཞི་པ། དབུས་སྦོམ་པའི་ཞེང་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་གཡས་གཡོན་དུ་རིམ་ཕྲ་བ་ལང་གི་མཇུག་མའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡི་ངོས་གཉིས་ཀར་སྲད་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐག་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་ལྷག་པའོ། །འུར་མཐིལ་དེ༷་ཡི༷་ནང༷་དུ༷་རྡོ༷་བ༷་རབ༷་ཏུ་བཅུག༷་སྟེ༷་མི་སྟོབ༷ས་དང་ལྡན༷་པ་འཐེ༷ན་པར་བྱེ༷ད་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཐག་པ་འཐེ༷ན་པར༷་གྱུར༷་པ༷་དག༷་བཏང༷་བ༷་ནི་འཕྲལ་ལ་མྱུར༷་དུ༷་ནམ༷་མཁ༷ར་འགྲོ༷་སྟེ༷་སོང་ནས་འཕྲལ༷་ལ༷་ངེས༷་པ༷ར་ལྟུང༷་ཞིང༷་ཁང༷་སྟེ༷ང་སོག༷ས་དང༷་ར་བའམ་ལ༷མ་སྲང༷་ཉིད་དུ༷་དངོས་པོ་མཐ༷འ་ད༷ག་ཕྱེ༷་མར༷་བྱས༷་ནས༷་རྡོ་བ་དེས༷་ཡི༷་འོ༷ག་ཏུ༷་འགྲོ༷་སྟེ༷། དཔེར་ན་རྡོ༷་རྗེ༷་སྟེ་ཐོག་འབབ༷་པ༷་ཇི༷་ལྟ༷་བ༷་ཉི༷ད་བཞི༷ན་ནོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དེ༷་ཡི༷་མཛུ༷བ་མོ༷་ཟླ༷་བ༷་ཕྱེ༷ད་པ༷་ཡི་རྣམ་པ་ཅན་ནི། ས༷་གཞི༷འི་གན༷ས་སུ༷་ཤར་ནུབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚང༷ས་པ༷འི་རི༷་མོ༷་མཛུབ་མོའི་འོག་གི་ཐད་ཀ་དང་མཉམ་པ་གདབ་པར་འགྱུར་རོ། །རི་མོ་དེ་ཡི་གཡས་གཡོན་གྱི་ངོ༷ས་གཉི༷ས་པོ་དག༷་ཏུ་ནི༷་མཐོ་རེ་རེའི་བར་གྱིས་རྡོ་བ་བཏང་བའི་གནས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བས་གཡས་གཡོན་གྱིས་ཆར་བརྒྱ༷ད་གཉི༷ས་ནི་རྡོ་བ་བཏང༷་བའི༷་གན༷ས་རྣམ༷ས་དག༷་སྟེ༷། རྡོ་བ་བཏང་ཚུལ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལག
【現代漢語翻譯】 將這十三根木桿做成牛尾的形狀,然後將箭桿牢固地插入其中。在曲柄('phrul shing o log)的背面用鐵釘固定,使其牢固。箭桿的頭部,長度為一腕尺,在三分之一處鉆兩個孔,孔內裝有兩個鐵環,鐵環的形狀是圓形,周圍六十指寬,鐵棍的寬度為六指。每個鐵環上都要繫上五十根繩子,曲柄頂部的尺寸是半圓形。箭桿的末端,也就是尖端,要能很好地插入舌頭狀的裝置中。箭桿末端的頸部形狀是圓形,高度為十二指。用兩顆釘子將箭桿和舌頭狀裝置固定在一起。舌頭的尖端要像手指一樣,六指是舌頭頸部的尺寸,箭桿的頸部要插入舌頭和手指之間的孔中。這個箭桿的手指部分,以及帶有繩索的投石索,必須是三腕尺長。這裡,皮革投石索是二十四指寬,中間粗,寬度為十二指,左右逐漸變細,呈牛尾的形狀。它的兩面都有兩條線狀的繩子,長度超過兩腕尺半。將石頭放入投石索中,讓強壯的人拉動繩索,當繩索被拉動時,石頭會立即快速地飛向天空,然後立即墜落,將房屋等建築物或圍墻、道路上的所有物體擊成碎片,石頭會落在它們的下方,就像冰雹一樣。這個機械裝置的手指部分是半月形的,要將其固定在地面上東西方向的中心位置,使其與手指下方的線條對齊。線條左右兩側的每個高點之間,石頭可以投擲到八個不同的位置,因此左右兩側各有八個投擲位置。投擲石頭的方法是,人們用手……
【English Translation】 Make these thirteen wooden rods in the shape of a cow's tail, and then firmly insert the arrow shaft into it. Fix it firmly on the back of the crank ('phrul shing o log) with iron nails. The head of the arrow shaft, which is one cubit in length, should have two holes drilled in the one-third part, and two iron rings should be installed in the holes. The shape of the iron rings is round, sixty fingers wide around, and the width of the iron rod is six fingers. Fifty ropes should be tied to each of the iron rings, and the size of the top of the crank is a semicircle. The end of the arrow shaft, that is, the tip, should be able to be well inserted into the tongue-shaped device. The neck shape at the end of the arrow shaft is round, and the height is twelve fingers. Fix the arrow shaft and the tongue-shaped device together with two nails. The tip of the tongue should be like a finger, six fingers is the size of the neck of the tongue, and the neck of the arrow shaft should be inserted into the hole between the tongue and the finger. The finger part of this arrow shaft, and the sling with ropes, must be three cubits long. Here, the leather sling is twenty-four fingers wide, thick in the middle, twelve fingers wide, and gradually thinner on the left and right, in the shape of a cow's tail. There are two thread-like ropes on both sides of it, which are more than two and a half cubits long. Put the stone into the sling, let the strong man pull the rope, and when the rope is pulled, the stone will immediately fly quickly into the sky, and then immediately fall, smashing buildings such as houses or walls, and all objects on the road into pieces, and the stone will fall below them, just like hail. The finger part of this mechanical device is in the shape of a half-moon, and it should be fixed in the center of the east-west direction on the ground, so that it is aligned with the line below the finger. Between each high point on the left and right sides of the line, the stone can be thrown to eight different positions, so there are eight throwing positions on the left and right sides. The method of throwing stones is that people use their hands...
༷་པ་གཉི༷ས་ཀའི༷་ཁུ༷་ཚུར༷་བཅིང༷ས་པ༷་བཀྲོལ་བ་ལ༷ས་ནི༷་གཏང༷་བར༷་བྱ༷་ཞིང་གཏོང༷་བ༷་ཡི་ 17-3-149a དུས་སུ། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་བ་ས༷་ལ༷་རེ༷ག་པ་ཉི༷ད་བྱེད་དེ༷། གཡས་སུ་གཏོང་ཚེ་ཁ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཏེ་མཉམ༷་པ་རྐང་པ་གཡས་པ་དང༷་། གཡོན་དུ་གཏོང་ཚེ་ཁ་གཡོན་དུ་བལྟས་ཏེ་མི༷་མཉམ༷་པ་རྐང༷་པ༷་གཡོན་པ་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་གྱི་ནང༷་དུ་གཞུག་སྟེ་གན༷ས་པ༷ས་ནི༷་རྡོ་གཏོང་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་གཏོང་ན་རྒྱབ་དྲང་པོར་བསྲང་། རྐང་པ་གཉིས་ཀ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་ནས་སོ། །དེ་ལས་ར༷ང་གིས་ཇི་ལྟར་འདོ༷ད་པ་བཞིན་རྡོ༷་བ༷་ལྷུང༷་སྟེ༷་གཡས་གཡོན་དབུས་རྣམ༷་པ་གསུམ༷་དུ་བགྲོད༷་པའི༷་དབང་གིས༷་ཕ་རོལ་གྱི་རྫོང༷་ནི༷་རྣམ༷་པར༷་གཞོ༷མ་པ༷འི་དོ༷ན་དུ༷འོ། །སྒྱོགས་རྡོ་གང༷་ཞིག༷་བསྣུ༷ན་པ༷ས་གླང༷་ཆེན༷་ཀྱང་འཕྲལ༷་ལ༷་ངེས༷་པར༷་ལྟུང༷་བ༷་སྟེ་གཞོམ་པ་དེ༷་ལ༷་སྲོག༷་ཆག༷ས་ཕྲ༷་མོ༷་ད༷ག་ནི༷་ཅི༷་ཞིག་སྨྲོས། རྫོང༷་གི༷་སྟེང༷་ཁ༷ང་ལ༷་གན༷ས་པའི་དགྲ༷་ཡི་དཔུང༷་མ༷་ལུས༷་པ་གང༷་དག༷་ཕྱི༷་རོལ༷་ཏུ་གན༷ས་པར༷་ལྟུང༷་བར༷་བྱེ༷ད་པ༷་སྟེ༷། དེའི་ཕྱིར་ས༷་སྟེང༷་གི་གན༷ས་སུ༷་ཐང་གི་རྫོང༷་གི༷་འཐ༷བ་མོ་འགྱེད་པ་ལ༷་ནི༷་གཞུ༷་འཛི༷ན་ཅིང་འཕོང་སྐྱེན་པ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་འཁྲུལ་འཁོར་དེ༷་དང༷་ལྷན༷་ཅི༷ག་སུ༷་ཞིག༷་འགྲན༷་ནུས་ཏེ། ག༷ང་དུ༷་དེ་འདྲའི་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་ར༷བ་ཏུ་བསྣུན༷་པར་གྱུར་པའི་རྫོང༷་དེར༷་དགྲ༷་བོ༷་སུ༷་ཞིག༷་ཞུག༷ས་པ༷་དག༷་ནི་གཤི༷ན་རྗེའི༷་ཁ༷་རུ༷་ཚུད་པའོ༷། །ཞེས་ཐང་རྫོང་འཇོམས་པ་རྡོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་ཆུ་ལ་གནས་པའི་རྫོང་བླང་བའི་དོན་དུ་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྲུ་བོ་ཆེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདིར་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་གཞུང་ཤིང་སྦོམ་དུ་སོར་དྲུག་པ་ཁྲུ་བཅུ་བཞི་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་འཇུག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོར་ཉེར་བཞི། རྟ་འཇུག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོར་ཉི་ཤུ། མི་འཇུག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོར་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་དང་པོ་ལ་དཀྱུས་སུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲུ་དོ་རེ་དོ་རེའི་བར་དུ་འཕྲེད་ལ་གནས་པའི་ཀ༷་བ༷་དང་དཔུང༷་པ༷་སྟེ་གདང་ཤིང་གཉིས་དྲུག༷་རེ་དྲུག༷་རེ་དག༷་གི༷ས་བརྒྱན་པ་ 17-3-149b དང་སྟེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། སྟེང་འོག་གཉི༷ས་ཀའི༷་ནང༷་ངམ་བར་ནི༷་ཚད་མཉམ༷་པ༷་སྟེ་རེ་རེ་ལ་ཁྲུ༷་ནི༷་ཟུང༷་གི༷་བ༷ར་ཏེ་ཁྲུ་གཉིས་པ་ཡིན་པས་གྲུ་བཞི་ལྷག་ཆད་མེད་པ་དག༷་ལ༷་ཀ་བ་དྲུག་དང་གདང་ཤིང་གི་ནང་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང༷་པོ༷་རེ༷་རེ༷་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་བསྡོམ་པས་ཉི༷་མ༷འི་ཁྲུ༷་རུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷་ཀ་བ་དང་གདང་བུ་གཉི༷ས་ཀའི༷་ན༷ང་ནི༷་མཉམ༷་པ༷་ལྷག༷་པ་དང་ཆ༷ད་པ་མེ༷ད་པ༷་ཉི༷ད་དོ། །སོ༷་སོའི༷་རེ༷འུ་མིག༷་ཀུན༷་ལ༷། སྤང༷་ལེབ༷་ཁ་འག
【現代漢語翻譯】 鬆開緊握的雙拳,在投擲的時刻,雙手握拳觸碰石頭。向右投擲時,面朝右方,同時右腳保持平衡;向左投擲時,面朝左方,左腳失去平衡進入輪盤之中,以此投擲石頭。向中間投擲時,背部挺直,雙腳都進入輪盤之中。然後,根據自己的意願,石頭落下,通過向左、向右、向中間三個方向的運動,達到摧毀敵方堡壘的目的。任何投擲的炮彈,即使是巨大的戰象,也會立即倒地。對於能夠摧毀如此巨大目標的炮彈,更不用說微小的生物了。駐紮在堡壘上方房屋中的所有敵軍,都會被擊落到外面。因此,在地面上進行堡壘攻防戰時,擅長弓箭和投擲的人,與這種輪盤配合,有誰能夠匹敵呢?無論在何處,只要這種輪盤被充分利用,敵軍進入這樣的堡壘,就如同進入了閻羅王的口中。以上是關於摧毀堡壘的投石輪盤的描述。 接下來,爲了奪取水上堡壘,講述水上輪盤,即大型船隻的特徵。這裡,作為水上輪盤,船的主樑粗六指(約12釐米),長十四肘(約6.4米)。用於運載大象的輪盤,主樑粗二十四指;運載馬匹的輪盤,主樑粗二十指;運載人員的輪盤,主樑粗十六指。第一種輪盤,長度為十二肘,每兩肘之間,橫向設定柱子和橫樑,各有六根。上方也與此相同。上下兩層之間,尺寸相等,每兩根柱子之間相隔兩肘,形成沒有多餘或缺失的正方形。六根柱子和兩根橫樑之間,形成核心,總共形成二十四肘的長度。柱子和橫樑之間,尺寸相等,沒有多餘或缺失。每個隔間都覆蓋著木板。
【English Translation】 Releasing the clenched fists, at the moment of throwing, both hands clench and touch the stone. When throwing to the right, face to the right, while the right foot maintains balance; when throwing to the left, face to the left, and the left foot loses balance and enters the wheel, thereby throwing the stone. When throwing to the center, straighten the back, and both feet enter the wheel. Then, according to one's own will, the stone falls, and through the movement in three directions—left, right, and center—the purpose of destroying the enemy's fortress is achieved. Any projectile thrown, even a huge war elephant, will immediately fall to the ground. For a projectile that can destroy such a large target, what more can be said about tiny creatures? All enemy troops stationed in the houses above the fortress will be knocked down to the outside. Therefore, in ground-based fortress warfare, who can compete with those skilled in archery and throwing, in conjunction with this wheel? Wherever such a wheel is fully utilized, any enemy who enters such a fortress is as if entering the mouth of Yama (the Lord of Death). The above is a description of the stone-throwing wheel for destroying fortresses. Next, in order to capture a water fortress, the characteristics of the water wheel, i.e., large ships, are described. Here, as a water wheel, the main beam of the ship is six fingers thick (approximately 12 centimeters) and fourteen cubits long (approximately 6.4 meters). For a wheel used to carry elephants, the main beam is twenty-four fingers thick; for a wheel used to carry horses, the main beam is twenty fingers thick; for a wheel used to carry people, the main beam is sixteen fingers thick. The first type of wheel is twelve cubits in length, with pillars and beams set horizontally every two cubits, with six of each. The upper part is the same as this. The dimensions between the upper and lower layers are equal, with a distance of two cubits between each pair of pillars, forming a square without excess or deficiency. Between the six pillars and two beams, a core is formed, totaling twenty-four cubits in length. The dimensions between the pillars and beams are equal, without excess or deficiency. Each compartment is covered with planks.
ྲིག་པར་གཤོང་བྲུས་ཏེ་ཆུ་མི་འཆོར་བར་སྤྲད་པ་དག༷་སྟེང་འོག་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཀུན་ཏུ་ད༷ང་། སྤང་ལེབ་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་པག༷ས་པ༷་བཞུ་བ་སྦྱིན་དང་སྤྲ༷་ཚིལ༷་དང་དེས་བསྐུས་པའི་གོས༷་ཆུ་དར་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཀྱང༷་གཡོ༷གས་པ༷་སྟེ༷། དེ་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གསུམ་མོ། །རྟ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས། མི་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་གཉིས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་རླབས་ཀྱི་ཆུ་མི་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་དཔངས་ནི་གྲུ་བོ་ཆེའི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་བྱའོ། །སྙིང༷་པོ༷་དམན་འབྲིང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། དུས༷་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་དྲུག་གིས་འཁྲུལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༷་། དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱ༷ད་དང༷་སྐྱོན༷་ཏེ་བཅོ་བརྒྱད་ད༷ང་། སུམ༷་འགྱུར་ཉིན༷་བྱེ༷ད་ཀྱིས༷་ཀྱང༷་སྟེ་སྙིང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་གཅི༷ག་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་བྱ༷་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བརྒལ་བའི་སླད་དུ་སྙིང་པོ་སྟོང་ཕྲག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔུང་པ་གདང་ཤིང་བཞི་རྣམས་ལ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་དཔུང་བ་གཉི༷ས་དང་། ལྷོ་བྱང་གི་གཉི༷ས་ཏེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཤིང་སྙིང༷་པོའི༷་གྲ་བཞིའི་བ༷ར་དུ༷་འཕྲུལ༷་བ༷་སྤང་ལེབ་དག༷་ཀྱང༷་དཔུང༷་པ༷་གདངས་ཤིང་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་རྒྱ༷་ཡི༷ས་བཏབ༷་པ༷འམ༷་ཀུན༷་ནས༷་འཁོར་བར་གནས་སོ༷། །དེ་ཡང་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་གྲུ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསེང་བུ་ག་བཏོད་པ་མ་གཏོགས་པར་དེ་ལྟར་འཁོར་བར་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཀུན་ 17-3-150a གྱི་རྒྱབ༷་ཏུ༷་སྙིང་པོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སྐྱ༷་བ༷་འཛི༷ན་པ༷་དྲུག༷་སྟེ༷། དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ་རིམ་ལ་བཅུ་གཉིས་དང་སུམ་ཅུ་དང་བརྒྱའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །སྐྱ་བ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐད་ཀ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མདུ༷ན་ནས༷་ཀྱང་རྒྱབ་མདུན་གྱི་དཔུང༷་པ༷་གཉི༷ས་ཀ༷་མཉ༷མ་པ༷་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་འདྲེན༷་པ༷་གྲངས་སྔ་མ་ལྟ་བུའམ༷་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ་ཆུང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲེན་པ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཀ༷་བའི༷་སྟེང་གི་ཁུང༷་བུར༷་རབ༷་ཏུ༷་བཙུག༷ས་པའི༷་གཡོ༷་བའི༷་རླུང་གི་དར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རླུང་འགྲོ་ཕྱོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤེས་ནས་རླུང་དར་བཙུགས་པ་དེ་ཡིས་གྲུ་རླུང༷་གིས༷་བསྐྱོད༷་པ༷་ལས་གང་དྲང་སར་ཡང་འགྲོ་སྟེ། དེ༷་ལྟ་བུའི་གཟིངས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ༷་ཞོན༷་པ་རང༷་གི༷་སྡེ༷་རྣམས་ནི༷་ཕ་རོལ་གྱི་ཆུ༷་ཡི༷་དབུས་སུ་ཚུད་པའི་རྫོང༷་དག༷་ཉམ༷ས་པར་བྱེད་པའི༷་དོན་དང་གླིང་བཟུང་བའི་དོ༷ན་དུ༷་ཆུ་ཡི༷་གཏེ༷ར་ལ༷་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་རྫོང་འཇོམས་པ་གྲུ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་རི
【現代漢語翻譯】 將木板鑿成槽,使其不漏水,然後將它們安裝在上方、下方、東方、南方、西方和北方各個方向。在每塊木板的接縫處塗上融化的蜂蠟和豬油,並用浸過這些物質的布或防水帆布覆蓋。這些木板的中心部分,對於大象來說,高度為三肘(約1.37米);對於馬來說,是兩肘半(約1.14米);對於人來說,是兩肘(約0.91米)。爲了防止水進入中心,兩肘的高度應延伸到船的頸部位置,以便進入中心。根據中心部分的大小,輪子可以製成小、中、大三種尺寸。所謂『時』,是指六個中心部分組成一個輪子。同樣,八個和十八個中心部分也可以組成一個輪子。三十六個中心部分(三倍的『日』)可以組成一個輪子,用於穿越大洋,甚至可以使用多達一千個中心部分。在這裡,外部的四個橫樑,即東西方向的兩個和南北方向的兩個,這四個橫樑的柱子木材應與中心部分的四個角相連線,木板也應通過橫樑的寬度來固定,或者圍繞它們放置。此外,船員應在不阻礙船隻航行的情況下,在適當的位置設定間隙或孔洞。所有輪子的背面都有十二個支撐物,同樣,較大的輪子可以有十二個、三十個甚至一百個支撐物。這些支撐物應與輪子的前方對齊,前後兩個橫樑應保持平衡,以驅動輪子。輪子的數量應與之前的數量相同,或者根據輪子的大小來確定,甚至可以使用多達一千個輪子來驅動。在側柱頂部的孔中牢固地安裝風帆,通過風帆可以瞭解風向,並根據風向調整船隻的航向。有了風帆的推動,船隻可以到達任何想去的地方。像這樣的船隻上的船員,爲了摧毀敵人的水上堡壘,佔領島嶼,或者去尋找水中的寶藏,會前往水域的中心。摧毀水上堡壘的船隻輪子的建造方法已經描述完畢。現在是關於... Carving planks with grooves to prevent water leakage, they are then installed in all directions: above, below, east, south, west, and north. At the seams of each plank, apply melted beeswax and lard, and cover with cloth or waterproof canvas soaked in these substances. The core of these planks, for elephants, is three cubits in height; for horses, two and a half cubits; and for humans, two cubits. To prevent waves from entering the center, the two-cubit height should extend to the neck of the boat, allowing it to enter the center. Depending on whether the core is small, medium, or large, it can be transformed into a wheel. 'Time' means that six cores form one wheel. Similarly, eight and eighteen cores can also form a wheel. Thirty-six cores (three times 'day') can form a wheel for crossing the great ocean, even up to a thousand cores. Here, the four outer beams, two in the east-west direction and two in the north-south direction, the pillar wood of these four should be connected to the four corners of the core, and the planks should also be fixed by the width of the beams or placed around them. Furthermore, the crew should create gaps or holes in appropriate places without hindering the ship's navigation. All wheels have twelve supports on the back, and similarly, larger wheels can have twelve, thirty, or even a hundred supports. These supports should be aligned with the front of the wheel, and the front and rear beams should be balanced to drive the wheel. The number of wheels should be the same as the previous number, or determined according to the size of the wheel, even up to a thousand wheels to drive it. The sails are firmly installed in the holes on top of the side pillars. By observing the wind direction through the sails, the ship can be steered in accordance with the wind. With the propulsion of the sails, the ship can go anywhere it wants. Crew members on such ships, in order to destroy enemy water fortresses, occupy islands, or seek treasures in the water, go to the center of the waters. The construction method of the ship's wheel for destroying water fortresses has been described. Now it is about...
【English Translation】 Planks are carved with grooves to prevent water leakage and then installed in all directions: above, below, east, south, west, and north. At the seams of each plank, melted beeswax and lard are applied, and they are covered with cloth or waterproof canvas soaked in these substances. The core of these planks, for elephants, is three cubits in height; for horses, two and a half cubits; and for humans, two cubits. To prevent waves from entering the center, the two-cubit height should extend to the neck of the boat, allowing it to enter the center. Depending on whether the core is small, medium, or large, it can be transformed into a wheel. 'Time' means that six cores form one wheel. Similarly, eight and eighteen cores can also form a wheel. Thirty-six cores (three times 'day') can form a wheel for crossing the great ocean, even up to a thousand cores. Here, the four outer beams, two in the east-west direction and two in the north-south direction, the pillar wood of these four should be connected to the four corners of the core, and the planks should also be fixed by the width of the beams or placed around them. Furthermore, the crew should create gaps or holes in appropriate places without hindering the ship's navigation. All wheels have twelve supports on the back, and similarly, larger wheels can have twelve, thirty, or even a hundred supports. These supports should be aligned with the front of the wheel, and the front and rear beams should be balanced to drive the wheel. The number of wheels should be the same as the previous number, or determined according to the size of the wheel, even up to a thousand wheels to drive it. The sails are firmly installed in the holes on top of the side pillars. By observing the wind direction through the sails, the ship can be steered in accordance with the wind. With the propulsion of the sails, the ship can go anywhere it wants. Crew members on such ships, in order to destroy enemy water fortresses, occupy islands, or seek treasures in the water, go to the center of the waters. The construction method of the ship's wheel for destroying water fortresses has been described. Now it is about...
འི་རྫོང་བཤིག་པ་མེའི་འབྲུ་མར་འཕེན་པའི་ཆེད་དུ་རླུང་གི་འཁྲུལ་ཁོར་རམ་མེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཆུ༷་གཏེར༷་ཟུར༷་ལྡན༷་ཏེ་ཟུར་བཞི་པའི་སྟེགས་བུ་བྱ་ཚུལ་སྤང་ལེབ་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་བཞིའི་སྟེག༷ས་བུ༷་གཅི༷ག་གི་དབུས་དག་ལ༷་ཀ་བ་ཟླུམ་པོ་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གསུམ་པ་རྒྱར་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་གཅིག་བྱས་ཏེ། སྤང་ལེབ་འདིར་ཟུར་དུ་གཡོ༷་བའི༷་རླུང༷་གི་ད༷ར་ད༷ང་། སྲིད་དུ་ཁྲུ་ལྔ་པ་རྒྱར་གཅིག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱལ༷་མཚ༷ན་རྣམས་དང་བཅ༷ས་པ༷་ཀ༷་བ༷ར་གད༷གས་པར་བྱའོ། །སྤང་ལེབ་ཀྱི་གཡོན་གཡས་རྒྱབ་མདུན་གྱི་ཟུར་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྩེར་ཨ་ལོང་དང་བཅས་པའམ། ཨ་ལོང་དེ་རྣམས་ལ་བཏགས་པའི་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀ་བའི་མགོ་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ཆ་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པར་སྲ་བའི་གོས་རྣམས་ཀྱིས་ 17-3-150b གཡོག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཟུར་དུ་རྒྱལ་མཚན་གོང་བཤད་བཞིན་ནོ། །འོག་དང་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཟུར་གྱི་ཨ་ལོང་ལ་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐག་པ་གསུམ་མོ། །དེར་ཐག་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པའི་རྩེ་ནས་ཐག་པ་རིའི་རྫོང་གི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ནས། ཐག་པ་དེས་རྫོང་གི་རྒྱབ༷་ཀྱི༷་ཕྱོག༷ས་ན༷ས་མི༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་གི༷ས་དྲང༷ས་ཤིང༷་ས༷་ལ༷ས་ཐག༷་པ་ད༷ག་གི༷ས་དྲངས་པའི་མཐུས་སྟེང༷་དུ༷་འགྲོ་བ༷་ནི༷་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་རླུང༷་གི༷ས་རབ༷་ཏུ༷་བསྐྱོད༷་པར༷་གྱུར༷་པ༷་ངེ༷ས་པར༷་བྲ༷ག་གི༷་རྫོང༷་གི༷་སྟེང༷་དུ༷་མཁ༷འ་ལ༷་འགྲོ༷་བ༷་སྟེ༷། འཁྲུལ་འཁོར་དེར་མེ་ཡི་འབྲུ་མར་དང་མེ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་། རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཞོན་པའི་མི་དེས་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་དེ༷་ནས༷་མེ༷་ཡི༷་འབྲུ༷་མར༷་འཕ༷ངས་པས༷་དགྲ༷་ཡི༷་དཔུ༷ང་དང་རྫོ༷ང་ནི༷་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ཀུན༷་ནས་སྲེ༷ག་པར༷་བྱེ༷ད་པའོ། །རི་རྫོང་འཇོམས་པ་མེ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །རང་གི་རྫོང་སོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནད་དུ་གཞན་མི་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་རལ་གྲི་འཁོར་བ་གྲི་གུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། རལ་གྲིའི་འཁོ༷ར་ལོ༷འི་རྩ༷་བར༷་སྲོག་ཤིང་གི་སྣ་ལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་གནམ༷་གད༷ན་རྩེ༷་གཅི༷ག་པ༷་ནི༷་འོག་གི་ཁུང་བུར་གཞུ༷ག་ཅིང༷་། གནམ་གདན་གྱི་སྟེང༷་དུ་ཡང༷་ནི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཆུ་འཁོར་དང་ཆུ་འཐགས་ཀྱི་གཤོག་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་དག༷་བྱས་པ་ལ༷་ནི་སྲོག་ཤིང་གི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་སོར༷་མོ༷་གཉི༷ས་གཉི༷ས་ཀྱི་བར༷་དུ༷་འཁོར་ལོའི་རྩིབ༷ས་སུ༷་ཞེས་རྩིབས་རེ་རེ་གཞུག་པར་འགྱུར༷་ཏེ༷། རྩིབས་ཀྱང་སྲོག་ཤིང་གི་ཟླུམ༷་པོའི༷་མཐ༷འ་མ༷་མ༷་ལུ༷ས་པར༷་ནི༷་ཁྱབ་པར་དགོ༷ད་པར༷་བྱ། འཁོར༷་ལོ༷་དེ་ཡི་ཚད་ནི་ཐད་ཀར་ཁྲུ༷་ནི༷་ཕྱེ༷ད་དང༷་གསུ༷མ་པར༷་འགྱུར༷་ཞིང༷་། གན༷མ་གད༷ན་གྱི་སྟེང༷་དུ༷་འཁོར་ལོ་ལས་གཞ༷ན་
【現代漢語翻譯】 爲了摧毀堡壘,將油投入火中,描述了風力或火力機器。水壇四角,即四方形的平臺,做法是:做一個四肘長的方形平臺,在平臺的正中央立一根圓柱,高三肘,周長十二指。在這個平臺上,四角要裝飾有風幡,柱子上要懸掛長五肘、寬一肘的旗幟。在平臺的左右前後四角,要設定帶環的鐵樁,或者用繩子將這些環與柱子的頂部連線起來。機器的兩個側面,上下兩端,要用堅固的布料覆蓋。在其四角,如前所述裝飾旗幟。在下方、左側和右側的環上,每隔兩肘的距離系三根繩子。然後,將這些繩子集中到一起,繩子的末端要與山堡的高度相等。用這根繩子,從堡壘的後方,由人們拉動,憑藉土地和繩子的力量,向上移動。當機器被風劇烈推動時,它肯定會升到巖石堡壘的上方。將一個裝有火油和火的男子放入機器中。乘坐風力機器的人,從風力機器中投擲火油,這樣就能燒燬敵人的軍隊和整個堡壘。摧毀山堡,這是火力機器的必然結果。 爲了防止他人進入自己的堡壘等重要地點,描述了旋轉的劍和彎刀機器:劍輪的根部,在軸的末端,要安裝一個鐵製的尖頭天蓋,插入下方的孔中。在天蓋的上方,要像水車或水磨的翅膀輪一樣,製作多個輪子。軸的圓周上,每隔兩指的距離,插入輪子的輻條。輻條要完全覆蓋軸的整個圓周。輪子的尺寸,直徑為一肘半又三分之一。在天蓋的上方,除了輪子之外
【English Translation】 To destroy a fortress, throwing oil into the fire, the wind or fire machine is described. A water altar with four corners, that is, a square platform, is made by: making a square platform four cubits long, and erecting a round pillar in the very center of the platform, three cubits high and twelve fingers in circumference. On this platform, the four corners should be decorated with wind banners, and flags five cubits long and one cubit wide should be hung on the pillar. At the four corners of the platform, left, right, back, and front, iron stakes with rings should be set up, or the rings should be connected to the top of the pillar with ropes. The two sides of the machine, the upper and lower ends, should be covered with strong cloth. At its four corners, flags should be decorated as described above. On the rings at the bottom, left, and right corners, three ropes should be tied every two cubits. Then, these ropes should be gathered together, and the end of the rope should be equal to the height of the mountain fortress. With this rope, from the back of the fortress, pulled by people, by the power of the land and the ropes, moving upwards. When the machine is violently propelled by the wind, it will surely rise above the rock fortress. A man with oil and fire should be placed in the machine. The person riding the wind machine throws oil from the wind machine, so that the enemy's army and the entire fortress can be burned. Destroying the mountain fortress is the inevitable result of the fire machine. To prevent others from entering one's own fortress and other important places, the rotating sword and scimitar machine is described: At the root of the sword wheel, at the end of the shaft, an iron-made pointed sky cover should be installed, inserted into the hole below. Above the sky cover, like the wing wheel of a water wheel or water mill, multiple wheels should be made. On the circumference of the shaft, every two fingers apart, the spokes of the wheel should be inserted. The spokes should completely cover the entire circumference of the shaft. The size of the wheel is one and a half and one-third cubits in diameter. Above the sky cover, besides the wheel
ཡང༷་དེར༷་ནི༷་འཁོར་ལོའི་སྲོག༷་ཤིང་གནས་པ་སྟེ། སྲོག༷་ཤིང༷་གི་སྟེང༷་གི་རྩེ་མོ་ཉིད་དུ་འོག་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུག་པ་ལྟར་རལ༷་གྲི༷་རྣོན༷་པོ༷་བཅུག་པ་མྱུར༷་བར༷་འཁོར༷་ཏེ་དེས་དགྲའི་ལུས་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འཁོར་བར་གང་གིས་བྱེད་ན་འཁྲུལ༷་ 17-3-151a འཁོ༷ར་གྱི༷་ནི༷་རྩ༷་བ༷་ལ་ཡོད་པའི་འོག་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ཆུའམ་རླུང་གིས་འཁོ༷ར་བ༷ས་སོ༷། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས་གྲི་གུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་མངོན་སུམ་མཐོང་བས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་གསལ་བར་གསུངས་ལ་དེ་བཞིན་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པས་དེ་གཉིས་དང་གུར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཡང་འགྲེལ་བཤད་མ་བྱས་ཞེས་གསུངས། འདིར་ནི་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་གནོན་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའོ། །གྲི་གུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །རྫོང་གི་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་ང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཐག༷་པ༷་དྲངས་པ་ཡིས༷་ནི༷་རླུང༷་གི༷་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་ནམ༷་མཁ༷འ་ད༷ག་ལ༷་འགྲོ༷་སྟེ༷། སྔར་མེ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པ་ལྟར་ལ།རང༷་གི༷་ཕྱོག༷ས་ན༷ས་དགྲ་ཡི་རྫོང་གི་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པར་འགྲོ་བའི་རླུང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གཡོ་བ་དང་རླུང་གི་དར་སོགས་ཀྱི་འཕྲུལ་ཐབས་ཁྱད་པར་བ་ལས། རི༷མ་པ༷ས་སོ༷་ཞེས་ཕ་རོལ་གྱི་རྫོ༷ང་གི༷་སྟེང༷་དང༷་དགྲ༷་ཡི༷་ཁྱིམ༷་དུ༷་སོ༷་སོར༷་འགྲོ༷་བར༷་ངེས༷་པ༷་ཉི༷ད་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་བཟུང་སྟེ་ཐ༷ག་པ༷་དྲང༷ས་པར་བྱས༷་ནས༷། རི་ཡི་མཐོ་དམན་དང་དགྲ་ཡི་ས༷་ཡི་བར་ཐག་ལ༷་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་ཚད༷་ཀྱང༷་ཚུལ་དེ༷་ཡིས༷་ཤེས་པའམ་བརྗོ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། དེ་ལྟར་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཞོན་ནས་དགྲ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ནི༷་རྫོང༷་གི༷་རྩེ༷་མོ༷་འབུག་པའམ་འབྱེ༷ད་པ༷་ཡིས༷་བཤིག་པར་བྱེད་པ་རྫོང་གི་རྩེ༷་ལ༷་བཀོ༷ད་དེ༷་དགྲ༷་ཡི༷་ཁང༷་པའི༷་གཞི༷་དང༷་འདུ༷ན་ས༷་དག༷་ལ༷་སྔར་བཞིན་མེ༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་སྦྱིན༷་པ༷ར་བྱའོ༷། །རྫོང་གི་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་ང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མཁར་གྱི་རྩིག་པ་འཇིག་པ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་འཁོ༷ར་ལོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་སྟེང༷་གི༷་ཆ༷་ལ༷་ལྕགས༷་ད༷ང་ཤིང༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་གིས༷་གུར་གྱི་རྣམ་པའི་ཁང༷་པ༷་ཆེན༷་པོ༷་བཀོད༷་པ༷་དེ་ནི༷་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་སྤང༷་ལེབ༷་བམ་ཕུབ་ད༷ང་ནི༷་ཕྱི་ནས་མ༷་ཧེའི༷་པ༷གས་པ༷་ 17-3-151b རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཀུན༷་ནས༷་གཡོ༷གས་པར༷་གྱུར༷་པ༷་ཟླུམ༷་པོའི༷་རྣམ༷་པ༷་སྟེ༷། དེ་འཁོར་ལོ་འདྲེན་པའི་མི༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་གི༷ས་བསྐྱོད༷་པར༷་གྱུར༷་པ༷་དེ་ནི་གཞི་ཀུན་ནས་མཉམ༷་པ༷འི་ས༷་ལ༷་འོབ༷ས་ཀྱིས་བསྐོང་བ་ལ་ནི༷་མ་ཐུག་པ་ཇི༷་སྲི༷ད་ཉི༷ད་དུ༷་འགྲོ༷་བ༷ར་འགྱུར་ཞིང་
【現代漢語翻譯】 又,在那裡有輪子的軸心存在。在軸心的頂端,如同將下方的輪輻插入一般,迅速地插入鋒利的刀刃,以此來切割敵人的身體。是什麼使它旋轉呢?是位於旋轉輪子根部的下方的輪子,被水或風驅動旋轉。 如是說。在《大疏》中說,彎刀的旋轉輪可以通過親眼所見來理解。偈頌中也清楚地說明了這一點。同樣,開啟頂端的風力旋轉輪也非常清楚,因此沒有對這兩者和帳篷旋轉輪進行解釋。這裡只是按照早期註釋的含義來表達。這是彎刀旋轉輪的定義。 關於開啟堡壘頂端的風力旋轉輪,經中說:『通過拉動繩索,風力旋轉輪可以在天空中移動。』就像之前解釋的火焰旋轉輪一樣,從自己的方向朝向敵人的堡壘方向逐漸移動,與風向一致,利用風的旗幟等特殊手段,逐漸地,確定地到達敵人的堡壘上方和敵人的房屋。人們測量尺寸並拉動繩索,通過這種方式,可以知道山的高度和敵人土地之間的距離。這樣,乘坐風力旋轉輪,通過鉆孔或打開敵人的堡壘頂端來進行摧毀,將堡壘頂端設定在敵人的房屋和集會場所,像之前一樣施加火焰。』這是開啟堡壘頂端的風力旋轉輪的定義。 然後,關於摧毀城堡墻壁的金剛帳篷旋轉輪,經中說:『在類似車輪的輪子上,用鐵和木頭等材料建造一個巨大的帳篷形狀的房屋,房屋的間隙用木板或茅草填充,外面覆蓋著水牛皮,形成圓形。由拉動輪子的人們推動,在所有平坦的地面上移動,不會遇到坑洼。』
【English Translation】 Furthermore, there exists the axle of the wheel. At the very top of the axle, as if inserting the spokes of the lower wheel, a sharp blade is quickly inserted, and by rotating, it cuts the enemy's body. What causes it to rotate? The lower wheel, located at the base of the rotating wheel, is turned by water or wind. Thus it is said. In the 'Great Commentary,' it is said that the rotating wheel of the curved knife can be understood by direct observation. This is also clearly stated in the verses. Similarly, the wind-powered wheel that opens the summit is also very clear, so no explanation was given for these two or the tent wheel. Here, the meaning is expressed as it was in the earlier commentaries. This is the definition of the curved knife wheel. Regarding the wind-powered wheel that opens the summit of the fortress, it is said: 'By pulling the rope, the wind-powered wheel moves in the sky.' Just as the fire wheel was explained earlier, it gradually moves from one's own direction towards the enemy's fortress, in accordance with the wind, using special means such as wind banners. Gradually, it is certain to reach above the enemy's fortress and the enemy's houses. People measure the dimensions and pull the rope, and in this way, they can know the height of the mountain and the distance to the enemy's land. Thus, riding on the wind-powered wheel, by drilling or opening the top of the enemy's fortress, it is destroyed. The top of the fortress is placed on the enemy's houses and assembly places, and fire is applied as before.' This is the definition of the wind-powered wheel that opens the summit of the fortress. Then, regarding the vajra tent wheel that destroys the walls of the castle, it is said: 'On top of wheels resembling chariot wheels, a large tent-shaped house is constructed using iron and wood, etc. The gaps in the house are filled with planks or thatch, and the outside is covered with buffalo hides, forming a circular shape. It is moved by people pulling the wheels, and it travels on all flat ground, without encountering any pits.'
། དེ་ནས་མི་རྣམས་ཀྱིས་འོབ༷ས་དེ༷་སས་བཀ༷ངས་ན༷ས་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་དགྲ་བོའི་མཁ༷ར་གྱི༷་རྩིག༷་པ༷་ད༷ང་ནི༷་ལ༷མ་སྲང༷་ངམ་འཐབ་ར་ད༷ག་ཏུ༷་འཕྲལ༷་ལ༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་པ༷ར་འགྱུར༷་ཞིང་ཚུལ་དེས་མཁར་གྱི་རྩིག་པའམ་ལམ་སྲང་གི་འཐབ་ར་རྣམས་བཤིག་པ་ལས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །ཙོག་ནི་འདི་དང་ཆ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་འབིགས་པ་ལྕགས་མདའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། གཞུ་སོགས་གང་ལ་འཛུགས་པའི་གཞི་གདང་བུའམ་སྟེགས་བུ་ཞེང་སོར་དྲུག་པ་དཀྱུས་ལྕགས་མདའི་ཚད་དང་མཉམ་པ་ལ། ལྕགས་མདའི་ཞེང་ཚད་དང་མཉམ་པའི་གསུམ་ནས་དྲུག་གི་བར་བརྐོས་པའི་དེའི་འོག་དང་སྟེང་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཆར་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་པ་སོར་དྲུག་པ་གྲུ་བཞི་པའི་རྩེ་མོར་སྟེག༷ས་བུར༷་གཟེར་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་བུག་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར༷་པ༷་གྲུ་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་གཉི༷ས་དང་དབུས་མ་ལ༷་ངེས༷་པར༷་རྒྱུ༷ད་དང༷་བཅས༷་པའི༷་གཞུ༷་བཅུག་པ་ནི༷་གཡས་གཡོན་གྱི་ལྕགས་གཟེར་ལ་གཡོ༷་བ༷་མེ༷ད་པར༷་བཅིངས་པའམ་བཏག༷ས་པར་བྱས༷་ནས༷་སྔར་གྱི་ལྕགས་དབྱུག་གི་རྩེ་མོར་ཕུར་པ་བཏབ་པའི་ཕུར་བའི་སྣའི་བུག་པར་འཁྲུལ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་གཉིས་པོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་དེའི་རྒྱབ༷་ཀྱི་ཆ་དག་ཏུ༷། གཡས་དང་གཡོན་དུ་ལྕག༷ས་ཀྱི༷་ཕུར༷་པ༷་གྲུ་བཞི་པ་གཉི༷ས་བཏབ་པ་ལ༷་ལེག༷ས་པར་བཀོ༷ད་པའི་འཕྲུལ༷་ཤིང༷་གི་དབུས་ལ༷་ནི༷་བྲེ་བའི་སོ་ལྟ་བུའམ་སོར༷་མོ༷་ལྟ༷་བུ༷་ཕྱེ༷ད་འཁྱོག༷ས་གཉིས་ནས་དྲུག་གི་བར་རྣམ༷ས་སོ། །འོག་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་གུ་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ཆུར་སོར་གསུམ་པ་གཅིག་འོག་གི་ཕུར་པའི་ཨ་ལོང་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ 17-3-152a གཞུག་པར་བྱའོ། །སྟེང་གི་སོར༷་མོའི༷་རྩེ༷་མོ༷་ད༷ག་ལ༷་གཞུ་རྒྱུད་རྣམས་བཅིངས་པར་བྱའོ། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དེ་ལ་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་ལྕགས་མདའ་དང་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །གཞུ༷་ཡི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་ནི༷་མང༷་ཞིང༷་ཤུགས་མཉམ༷་པའི༷་མདའ༷་འམ༷་ལྕགས༷་མད༷འ་རྣོན༷་པོ༷་རྣམ༷ས། གཡུལ༷་གྱི༷་དུས༷་སུ༷་འཕང༷ས་པ༷ས་གོ༷་ཆ༷་བགོས་པ་དང༷་བཅ༷ས་པའི་གླང༷་ཆེན༷་གྱི་ལུས༷་པོ༷་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག༷་ནས༷་ར༷བ་ཏུ༷་འགྲོ༷་བ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །གོ་ཆ་དང་བཅས་པའི་གླང་ཆེན་འབིགས་བ་ལྕགས་མདའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །འདི་ལ་འགྲེལ་པས་ཅུང་ཞིག་རྒྱས་བཤད་མཛད་པ་འདུག་ཀྱང་འདིར་རྒྱུད་རྩ་བའི་འབྲུ་ནོན་ཙམ་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་བཀོད་པ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་འདི་རིགས་མིག་མཐོང་ལག་ལེན་མེད་པས་བཤད་ཡམ་གྱིས་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་མི་འོང་ཞིང་བོད་ཀྱི་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུའང་ཞིབ་ཏིག་ཅི་གསུང་མ་བྱུང་བ་ལྟར་གྱུར་ཅིང་། མཐོང་རྒྱུན་ཡོད་ན་ལས་སླ་བར་ཟད་མོད། མ་ཤེས་ཐབས་ཆགས་
【現代漢語翻譯】 然後,人們挖深坑,將其填平,以便能夠迅速地將敵人的城堡墻壁或街道、戰場摧毀,這樣一來,城堡的墻壁或街道的戰場就會被摧毀,變得更加強大。這是金剛帳篷的機關。我懷疑這個裝置是否與此類似。然後,講述了穿透盔甲的鐵箭機關:在弓等武器安裝的底座或平臺上,寬度為六指,長度與鐵箭的尺寸相同。在與鐵箭寬度相同的三個到六個之間進行雕刻,在其下方、上方、右側和左側,用六指長的方形鐵棒,在頂端用釘子固定在平臺上,用方形的鐵釘固定兩個邊緣和中間,必須安裝帶有弦的弓,左右的鐵釘必須牢固地綁緊或固定,然後將先前鐵棒頂端釘入的釘子的孔中插入兩個機關木的頂端。再次,在機關平臺的後部,左右兩側安裝兩個方形的鐵釘,將精心佈置的機關木的中央部分製成類似於量具的齒或手指的形狀,彎曲程度從二到六不等。下方安裝一個長度為三指的小鐵棒,插入下方鐵釘的可移動環中。 將弦綁在上方手指的頂端。鐵箭和絃分別位於手指頂端的各個位置。通過弓的弦,可以發射出鋒利的箭或鐵箭,在戰場上,即使是穿著盔甲的大象也能被射穿身體,迅速前進。這是穿透盔甲的大象的鐵箭機關。雖然對此有一些詳細的解釋,但在這裡只是爲了強調根本的要點。由於沒有親眼見過這種機關,僅僅通過解釋很難完全理解,而且在西藏的早期註釋中也沒有詳細說明。如果常見,那就容易多了,但不理解也沒有辦法。
【English Translation】 Then, people dig deep pits and level them so that they can quickly destroy the enemy's castle walls or streets and battlefields, so that the castle walls or streets and battlefields will be destroyed and become more powerful. This is the Vajra Tent Machine. I suspect this device is similar to this. Then, the iron arrow machine that pierces armor is described: On the base or platform where bows and other weapons are installed, the width is six fingers, and the length is the same as the size of the iron arrow. Carve between three and six, which is the same width as the iron arrow, and below, above, right, and left of it, use a six-finger-long square iron rod, fixed to the platform with nails at the top, and fix the two edges and the middle with square iron nails. A bow with a string must be installed, and the left and right iron nails must be firmly tied or fixed, and then insert the two ends of the machine wood into the holes of the nails that were previously nailed into the top of the iron rod. Again, on the back of the machine platform, install two square iron nails on the left and right sides, and make the central part of the elaborately arranged machine wood into the shape of teeth or fingers like a measuring tool, with curvatures ranging from two to six. Below, install a small iron rod with a length of three fingers, and insert it into the movable ring of the lower iron nail. Tie the string to the top of the upper finger. The iron arrow and string are located at each position on the top of the finger. Through the string of the bow, sharp arrows or iron arrows can be fired, and even elephants wearing armor can be shot through the body and move forward quickly on the battlefield. This is the iron arrow machine that pierces elephants wearing armor. Although there are some detailed explanations for this, here it is only to emphasize the fundamental points. Since this kind of machine has not been seen in person, it is difficult to fully understand it only through explanation, and it is not described in detail in the early Tibetan commentaries. If it is common, it would be much easier, but there is no way to understand it.
ཀྱང་མེད་པས་འོལ་སྤྱི་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་འཇོམས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བདུན་བཤད་པ་སོང་ནས།ད་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་བསྲུང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་ས་འོག་རལ་གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཀ༷་བ༷་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་རིང་ཐུང་ཁྲུ་བཞི་པ་གཉི༷ས་ནི། ཁྲུ་གཉིས་ཐུར་དུ་བརྐོས་པའི་ས༷་ཡི༷་ན༷ང་དུ༷་ནུབ་ཅིང་བརྟན༷་པར༷་བཙུགས་པ༷་དག་ཏུ་བྱས་ལ། ས་ཡི་གནས་ནས་སྟེང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དོར་ཏེ་དེ་ནས་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཀ་བའི་བུག་ལ་འཕྲུལ་ཤིང་ངམ་གདང་བུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་སོར་དྲུག་དོར་ནས་ཐག༷་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་དམ་པོར་དཀྲིས༷་པར༷་གྱུར༷་པ༷་སྟེ༷། ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀྱི་ཐག༷་པ༷འི་དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོའི་དབུས༷་སུ༷་ར༷ལ་གྲི༷འི་ཆང༷་ཟུང༷་ཚུད༷་པ༷་དག་ཏུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྦུ་གུ་ཟླུམ༷་པོ༷་དང༷་བཅས༷་པའི་ཐག་པ་གཅུས་ཏེ་སྐོར༷་བ༷་དུ་མས༷་བསྐོར༷་བར་གྱུར༷་པ༷་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ན་ཟླུམ་པོ་དེ༷་ཡི༷་དབུ༷ས་སུ༷ 17-3-152b ར༷ལ་གྲིའི༷་ཆང་ཟུང༷་བཅུག་ལ། ཟླུམ་པོ་དང་རལ་གྲིའི་ཆང་ཟུང་ཐད་ཀར་ཕུག་པ་ལ་ངེ༷ས་པར༷་གཡོ༷་བ༷་མེ༷ད་པར༷་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྣ་གཟེར༷་གྱིས༷་བཏབ༷་པ༷ར་ར༷བ་ཏུ༷་འགྱུར༷་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདུན་ནས་ཀ་བ་གཉིས་པོ་ལ་རལ་གྲི་སྔ་མ་བསྐོར་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་བསྐོར་བས་རལ་གྲི་གཉིས་ཀའི་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོང་བ་བྱས་ལ། གཟེར༷་དང༷་ཐག༷་པར༷་བཅས༷་པ༷་རལ་གྲི་འཐོན་པའི་ས་མ་གཏོགས་པ་སྤང་ལེབ་ཀྱིས་གཡོ༷གས་པ༷ར་བྱ༷་ཞིང༷་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ར༷ལ་གྲིའི༷་སོ༷་ཡི༷་རྩེ༷་མོའི༷་ཆ༷་ཡང༷་སྟེང་ནས་དགྲ་ཡི་རྐང་པས་མནན་ཏེ་མ་བསྐུལ་བར་དུ་རང་གར་རལ་གྲི་མི་གཡོ་བར་མན༷ན་པ༷ར་བྱའོ༷། །དེ་ཡི༷་སྟེང༷་དུ༷་རལ་གྲི་འཐོན་པའི་བུག་པ༷འི་རེ༷་ཁཱ༷་ཅ༷ན་གྱི༷་སྤང༷་ལེབ༷་བསྒྲིག་པ་དེ་ལ་གང་གི་རྐང་པ་བཞག་པ་ལ༷ས་ནི༷་རལ་གྲི་བསྐུལ༷་བར༷་འགྱུར༷་བ༷་སྟེང་དུ་འཐོ༷ན་པ༷འོ༷། །རལ༷་གྲིའི༷་སྟེང༷་དུ༷་ཟླ༷་བའི༷་ཞེས་པ། རལ་གྲིའི་ཆང་ཟུང་གི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་འཕྲུལ་ཤིང་གི་མིང་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་གསང་བའམ་སྦས་པའི་བརྡས་བརྗོད་པ་སྟེ་འཕྲུལ་ཤིང་དེའི་ཚད་ནི་སོར་དྲུག་པའོ། །དབུས༷་ཀྱི༷་ཆ༷་ལ༷་ལྕག༷ས་ལ༷ས་བྱས༷་པ༷་ཆུང༷་ངུ་ཡང་ལ་སྲབ་པ་གཅི༷ག་ཀྱང༷་བཞ༷ག་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ་རལ་གྲི་མནན་པའི་དོན་དུའོ། །འཕྲུལ་ཤིང་ཟླ་བའི༷་སྟེང༷་དུ་གང༷་གི༷་རྐང༷་པ༷་བཞ༷ག་པ༷་དེ༷་ནི༷་འཕྲལ༷་ལ༷་རལ༷་གྲི༷་ཡིས༷་ཀྱང༷་གཅོ༷ད་པ༷ར་བྱེ༷ད། བསྲུང་བྱའི་མཁ༷ར་གྱི༷་སྒོ༷་ཡི༷་རྒྱུན་གྱི་ལམ་སྲང་མ་གཏོགས་པའི་མཐའ༷་རྣམ༷ས་ད༷ང་ནི༷་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷འི་ཁང༷་བར༷་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་ཁོ༷་ན༷་དགྲ་རྣམས་ལ་བསྣུན་པའི་མཚོན༷་ཆ༷་མཆོག་ཡིན་པའོ༷། །དེ་ནས་རྒྱལ་རི
【現代漢語翻譯】 也因為沒有,所以只是一個大概的整體概念。如是,摧毀敵方陣營的七種機關已講述完畢。現在開始講述守護己方陣營的機關。爲了守護國王的宮殿,講述地下的劍輪機關:長寬均為十二指的方形柱子,長度為四肘的兩根柱子,向下挖掘兩肘的深度,穩固地埋入地下。從地面向上留出半肘加兩指的距離,然後在左右兩根柱子的孔中插入機關木或橫樑。向上留出六指的距離,用繩子緊緊纏繞。爲了使相互兩根繩子的中央圓孔能夠容納劍柄,用帶有圓孔的繩子纏繞並纏繞多圈,達到一定程度后,將劍柄插入圓孔中。 爲了確保圓孔和劍柄完全對齊,必須用釘子固定。同樣,從前方以與先前纏繞劍的方式相反的方式纏繞兩根柱子,使兩把劍的尖端朝向同一方向。用釘子和繩子固定,除了劍露出的地方外,用木板覆蓋並隱藏起來。劍的尖端部分也要壓住,使其在未被敵人踩到之前不會自行移動。在其上方,安裝帶有劍出口槽的木板,當有人踩到上面時,劍就會被觸發並向上彈出。劍的上方被稱為『月亮』,指的是位於劍柄上方的機關木的名稱,用隱秘的代號稱呼,該機關木的尺寸為六指。中央部分放置一個由鐵製成的小而薄的裝置,用於壓住劍。當有人踩到機關木『月亮』上時,劍會立即將其斬斷。除了守護宮殿的常規道路外,所有邊緣以及國王的住所,這種機關都是擊退敵人的最佳武器。 然後是國王的...
【English Translation】 Also, because there is nothing, it is just a general overall concept. Thus, the seven types of mechanisms for destroying the enemy's camp have been explained. Now, the mechanisms for protecting one's own camp will be discussed. In order to protect the king's palace, the underground sword wheel mechanism is explained: Square pillars with a length and width of twelve fingers, two pillars with a length of four cubits, dig down two cubits deep, and firmly embed them in the ground. Leave a distance of half a cubit plus two fingers upwards from the ground, and then insert a mechanism wood or crossbeam into the holes of the left and right pillars. Leave a distance of six fingers upwards, and tightly wrap it with ropes. In order to allow the central round hole of the mutual two ropes to accommodate the sword hilt, wrap the rope with a round hole and wrap it multiple times. When it reaches a certain level, insert the sword hilt into the round hole. In order to ensure that the round hole and the sword hilt are perfectly aligned, it is necessary to fix it with nails. Similarly, wrap the two pillars from the front in the opposite way to the previous wrapping of the sword, so that the tips of the two swords face the same direction. Fix it with nails and ropes, and cover and hide it with wooden boards except for the place where the sword is exposed. The tip of the sword should also be pressed down so that the sword does not move on its own until it is stepped on by the enemy. Above it, install a wooden board with a sword exit slot, and when someone steps on it, the sword will be triggered and pop up. The top of the sword is called 'Moon', which refers to the name of the mechanism wood located above the sword hilt, called by a secret code, and the size of the mechanism wood is six fingers. In the central part, place a small and thin device made of iron to hold down the sword. When someone steps on the mechanism wood 'Moon', the sword will immediately cut it off. In addition to the regular roads of guarding the palace, all the edges and the king's residence, this mechanism is the best weapon to repel enemies. Then the king...
གས་འཐབ་པ་ཤིང་རྟའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཤིང་རྟའི་དོན་དུ་དང་པོར་སྲོག་ཤིང་བརྟན་པོར་བྱས་ལ། སྲོག༷་ཤིང༷་གི་སྟེང༷་དུ༷་ཉི༷་མའི༷་ལ༷ག་པ༷ས་ཞེས་རྒྱར་སོར་དྲུག་པའི་ཤིང་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་དྲུག་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གི་དྲུག་གིས་གདན་ནམ་རྩ༷་བ༷འི་གན༷ས་སུ༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། དེ་ཡང་སྲོག་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནམ་སྡོད་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཕྱོགས་བརྒྱད་དང་དབུས་སུ་ཤིང་རྟའི་འཁོ༷ར་ལོ༷འི་ཚད༷་དང་མཉམ་པ་ལ༷་གནས་སམ་གདན་གྱི་རེའུ་མིག་དགུ༷་ཡི༷་ཆ༷འོ༷། །སྲོག་ཤིང་རྒྱར་སོར་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་དེ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཆ་སྤངས་ཏེ་རྩེ་མོ་ 17-3-153a གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་བུག་པ་བྱ་ཞིང་། བུག་པ་དེ་དག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུག་ནས་སྲོག་ཤིང་དང་ལྷན་ཅིག་གཟེར་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ་གཞིའི་བུག་པ་ཟླུམ་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་བའོ། །དེ་ནས་གདན་དེའི་ཟུར༷་བཞི་པོ་ཉིད་དུ་ཀ༷་བ༷་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་འཕྲ༷ད་ལ་གད༷ང་བུ་ཡིས་སྦྲེལ་བ་བྱའོ། །མ༷ཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ནི་མཉམ་པའི་རྟ་སོགས་ཀྱིས་འདྲེན་པ་ད༷ང་། མི༷་མཉམ༷་པའི་ཤིང་རྟ་ནི་རྟ་སོགས་གྲངས་མི་མཉམ་པས་འདྲེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཤིང༷་རྟ༷་གཉིས་པོ་རིམ་བཞིན་གན༷ས་ལས་གཉི༷ས་ད༷ང་ཕྱེ༷ད་ཀྱི༷་ཚད༷་ཀྱིས༷་སོ༷། །སྟེང་གི་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་གནས་ཀྱི་ཚད་དོར་ནས་སྟེང་དུ་ཆ༷་ཕྱེ༷ད་དག༷་ལ༷་འཐབ༷་མོ༷་པ༷་ཡི་ས༷་སྟེ༷། མཉམ༷་དང༷་མི༷་མཉམ༷་པའི་འདྲེ༷ན་བྱེ༷ད་རྟའ༷མ༷་གླང༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ནི། གཉིས་བཞི་དྲུག་རྣམས་མཉམ་པ་དང་། གསུམ་ལྔ་བདུན་རྣམས་མི་མཉམ་པ་ཡིན་ཞིང་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ལུས་དཔངས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཤིང་རྟ་མཐོ་དམན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ༷་ནས༷་འཐབ་མོ་པའི་སྟེང་གི་གནས་འཁོ༷ར་ལོ༷འི་ཕྱེ༷ད་ཀྱི༷་ས༷་ལ༷་སྟེང༷་དུ༷་མེ༷་ལོ༷ང་དང་དོ༷་ཤལ༷་རྒྱལ༷་མཚ༷ན་དྲིལ་བུ་ལ༷་སོག༷ས་བཀོད༷་པ༷་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ༷། །གཅི༷ག་ཕྱེ༷ད་ཆ༷་གཉི༷ས་ད༷ག་སྟེ༷་ཞེས་པ། རྩ་བའི་གནས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འཐབ་མོ་པའི་ས་ལ་ཆ་གཅིག་གོ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་གློ་སྐར་ལྟ་བུའི་བུག་པ་ལ་ཆ་ཕྱེད་དང་། སྟེང་གི་མཚན་མོའི་ལྟད་མོ་ལྟ་བའི་རབ་གསལ་ལ་ཡང་ཆ་ཕྱེད་དོ། །དེ་གཉིས་ཆ་འདྲ་སྟེ་བསྡོམ་པས་ཆ་གཅིག་དང་། འཐབ་མོ་པའི་ཆ་བཅས་ཆ་གཉིས་སོ། །གཡུལ་གྱི་འཐབ་མོའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ལྟ་བར་བྱེད་པའི་གློ་སྐར་ནི་འཐབ་མོ་དང་མཚན་མའི་ས་ལ་བྱའོ། །ཟླ་བ༷་ལག༷་པ༷་རྩེ་མོ༷་ཅ༷ན་རྣམ༷ས་ཞེས་པ་ཀ་བའི་གདང་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདྲེན་པའི་གནས་ལ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་གོ། དེ་ནས་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཐབ་མོ་པའི་གནས་ལ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 關於戰車的特徵的論述:爲了製造戰車,首先要穩固地設定車軸(srog shing)。在車軸之上,用『太陽之手』(nyi ma'i lag pa)——即寬度為六指的木材,長度為十二肘——東方和西方各六指,南方和北方各六指,形成底座或根基的位置。然後,在車軸之上,建造人們乘坐或居住的房屋。如同在八個方向和中心,與戰車車輪的尺寸相等,或者有九個座位或底座的平臺。車軸的寬度為十四指,將其分為三部分,去除中間部分,在兩端的位置打孔。將車輪的輻條插入這些孔中,並與車軸一起用釘子固定,使底座的圓形孔洞與車輪一起旋轉。然後,在底座的四個角上,豎立四根柱子,上下連線,並用橫樑連線。『相等』的戰車由相等的馬匹等牽引,『不相等』的戰車由數量不相等的馬匹等牽引。因此,這兩種戰車分別以一個半和兩個位置的尺寸來區分。上方柱子的一個部分,放棄位置的尺寸,在上方留出半個部分作為戰鬥的位置。相等和不相等的牽引者,如馬、象等,兩匹、四匹、六匹是相等的,三匹、五匹、七匹是不相等的,牽引者的身體高度決定了戰車的高低。然後,在戰鬥位置的上方,在車輪的一半位置,上方裝飾著鏡子、披肩、旗幟、鈴鐺等,使其美觀。『一個半和兩個部分』的意思是:在根基位置的下方,戰鬥位置佔一個部分。『非常清晰』是指像星星一樣的孔洞佔半個部分,以及上方觀看夜間景象的清晰位置也佔半個部分。這兩個部分相等,加起來是一個部分,加上戰鬥位置的一個部分,總共是兩個部分。爲了戰鬥的目的,在四個方向觀察的星星孔洞位於戰鬥和夜間的位置。『帶有尖端的月亮之手』指的是柱子的橫樑,在根基位置的上方,牽引位置的四指部分佔一個部分。然後,柱子的戰鬥位置的四指部分佔兩個部分。然後,柱子的上方,四指部分的…… 關於戰車特徵的論述: 爲了戰車的目的,首先要穩固地設定車軸。在車軸之上,用『太陽之手』——即寬度為六指的木材,長度為十二肘——東方和西方各六指,南方和北方各六指,形成底座或根基的位置。然後,在車軸之上,建造人們乘坐或居住的房屋。如同在八個方向和中心,與戰車車輪的尺寸相等,或者有九個座位或底座的平臺。 車軸的寬度為十四指,將其分為三部分,去除中間部分,在兩端的位置打孔。將車輪的輻條插入這些孔中,並與車軸一起用釘子固定,使底座的圓形孔洞與車輪一起旋轉。然後,在底座的四個角上,豎立四根柱子,上下連線,並用橫樑連線。 『相等』的戰車由相等的馬匹等牽引,『不相等』的戰車由數量不相等的馬匹等牽引。因此,這兩種戰車分別以一個半和兩個位置的尺寸來區分。上方柱子的一個部分,放棄位置的尺寸,在上方留出半個部分作為戰鬥的位置。 相等和不相等的牽引者,如馬、象等,兩匹、四匹、六匹是相等的,三匹、五匹、七匹是不相等的,牽引者的身體高度決定了戰車的高低。然後,在戰鬥位置的上方,在車輪的一半位置,上方裝飾著鏡子、披肩、旗幟、鈴鐺等,使其美觀。 『一個半和兩個部分』的意思是:在根基位置的下方,戰鬥位置佔一個部分。『非常清晰』是指像星星一樣的孔洞佔半個部分,以及上方觀看夜間景象的清晰位置也佔半個部分。這兩個部分相等,加起來是一個部分,加上戰鬥位置的一個部分,總共是兩個部分。爲了戰鬥的目的,在四個方向觀察的星星孔洞位於戰鬥和夜間的位置。 『帶有尖端的月亮之手』指的是柱子的橫樑,在根基位置的上方,牽引位置的四指部分佔一個部分。然後,柱子的戰鬥位置的四指部分佔兩個部分。然後,柱子的上方,四指部分的……
【English Translation】 Discussion on the characteristics of the chariot: To make a chariot, first firmly set the axle (srog shing). Above the axle, use the 'hand of the sun' (nyi ma'i lag pa)—that is, wood with a width of six fingers and a length of twelve cubits—six fingers each for the east and west, and six fingers each for the south and north, to form the base or foundation position. Then, above the axle, build a house for people to ride or live in. As in the eight directions and the center, equal to the size of the chariot wheel, or there is a platform with nine seats or bases. The width of the axle is fourteen fingers, divide it into three parts, remove the middle part, and make holes in the positions at both ends. Insert the spokes of the wheel into these holes and fix them together with the axle with nails, so that the round holes of the base rotate together with the wheel. Then, at the four corners of the base, erect four pillars, connect them up and down, and connect them with beams. An 'equal' chariot is pulled by equal horses, etc., and an 'unequal' chariot is pulled by unequal numbers of horses, etc. Therefore, these two types of chariots are distinguished by sizes of one and a half and two positions respectively. One part of the upper pillars, abandoning the size of the position, leaves half a part above as the battle position. Equal and unequal pullers, such as horses, elephants, etc., two, four, and six are equal, and three, five, and seven are unequal, and the height of the puller's body determines the height of the chariot. Then, above the battle position, at half the position of the wheel, the top is decorated with mirrors, shawls, flags, bells, etc., to make it beautiful. The meaning of 'one and a half and two parts' is: below the foundation position, the battle position occupies one part. 'Very clear' refers to the holes like stars occupying half a part, and the clear position above for viewing the night scene also occupies half a part. These two parts are equal, adding up to one part, plus one part of the battle position, totaling two parts. For the purpose of battle, the star holes observed in the four directions are located in the battle and night positions. The 'moon hand with pointed ends' refers to the beams of the pillars, above the foundation position, the four-finger part of the pulling position occupies one part. Then, the four-finger part of the battle position of the pillars occupies two parts. Then, above the pillars, the four-finger part of the...
ཆ་གསུམ་པ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་མཚན་ 17-3-153b སོགས་ཀྱི་མཚན་མའི་སའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཆ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྩ་བའི༷་གན༷ས་ད༷ང་སོ་སོའི་གད༷ན་ལ་སོགས་པ་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཚད་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤིང་རྟ་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ལ་རྟ་རྣམས་ཀྱིས་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོའམ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་སོ། །སྲོག་ཤིང་ནི་འཁོར་ལོའི་ཚད་དེའི་བཞི་འགྱུར་ལ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཆས་ཅུང་ཟད་ལྷག་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཤིང་རྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཚད་དེ་ཉིས་ལྡབ་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་གྲུ་བཞི་དང་། མཐའ་གཉིས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོ་བྱའོ། །གླང་པོའི་ཤིང་རྟ་ནི་རྟའི་ཤིང་རྟ་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླུམ༷་པོ༷་ཕྱེ༷ད་དང་བཅས༷་པའི་གཅི༷ག་གི་ཆ༷་ཅན་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ལ། ཟླུམ་པོ་དེ་ནི་པ༷དྨའི༷་ཤིང༷་རྟའི༷་ས༷་ནི༷་ཡིན་ཏེ། དགའ༷་བའི༷་ཤིང་རྟས་ད༷བྱེ་བ༷་དག༷་ལ༷་གྲུ་བཞི་པར་མཉམ༷་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །རྟེན༷་གཞི་ད༷ང་བཅས༷་པའི༷་འཕ༷ང་ལོའམ་འཁོར་ལོ༷འི་ཚད༷་ནི༷་རྟ་ད༷ང་གླང༷་པོའི༷་དབ༷ང་གིས༷་ཕྱེ༷ད་དང༷་བཅས༷་པ༷་ཡི་ཁྲུ་རྣམ༷ས་དང་། དེ་གཉི༷ས་འགྱུར་ཀྱང༷་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཤིང་རྟ་ནི༷་པ༷དྨའི༷་རི༷གས་ཟླུམ་པོ་ཡིན་ཏེ༷། ལྷ༷་ཡི༷་བུ༷་ཡི༷ས་ཞེས་པ་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱིས་བཀོ༷ད་པ༷་དགའ༷་བའི༷་རི༷གས་གྲུ་བཞི་ནི༷་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤིང་རྟ་སྟེ། མི༷་གཞན་རྒྱལ་རིགས་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཡང་གྲུ་བཞིའོ། །བརྒྱ༷ད་དང༷་ཆུ༷་གཏེར༷་སྲོག༷་ཤིང༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཞེས་པ། སྲོག་ཤིང་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཡུལ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་སྲོག་ཤིང་གཉིས་དག་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཤིང་རྟ་རྣམ༷་པ་གསུ༷མ་དུ་འདི༷ར་ནི༷་འགྱུར་ཏེ་ཤིང༷་རྟ༷་ཆེན༷་པོ༷་དང་། དེ་ཡི་ཕྱེ༷ད་དང༷་། དེ་ཡིས་ཕྱེད་དང་མཉམ༷་པ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཡོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གཅིག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཡང་ཡིན་ཏེ། 17-3-154a ཇི་ལྟར་ན་ཉི༷་མའི༷་ཤིང༷་རྟ༷་མཆོ༷ག་ནི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་གཅི༷ག་པ༷་འདྲེན་བྱེད་མི༷་མཉམ༷་པ་བདུན་གྱི་གྲངས་ཀྱི༷་རྟ༷་ཡིས་དྲངས་པ་ཡ༷ང་ཡིན་ལ། ལྷ༷་མ༷་ཡི༷ན་རྣམ༷ས་རྣམ༷་པར༷་འཇོ༷མས་པ་ཡི་ཤིང་རྟའོ། །གཡུལ༷་དུ༷་ཕྱིར༷་མི༷་ལྡོག༷་པར༷་འཇུག་པར་འགྱུར༷་བ༷་མི༷་མཉམ༷་པ་དང་མཉམ༷་པའི༷་ཤིང༷་རྟ༷་ཆེན༷་པོ༷་རྒྱལ༷་རི༷གས་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཤིང་རྟའོ༷། །ཤིང་རྟ་དེས་སྟེང༷་དང༷་མངོ༷ན་དུ་ཕྱོགས༷་པ༷་འཇོ༷མས་ཏེ༷་མཉམ༷་ད༷ང་མི༷་མཉམ༷་པའི་ཤིང་རྟ་དེ་དག་གཡུལ༷་དུ༷འོ། །རྒྱབ༷་ནི༷་འཇོ༷མས་པ༷་ཞེས་པ། གཡུལ་དུ་
【現代漢語翻譯】 第三部分,在其上方是旗幟等標誌的位置。如是,對於月亮的一個部分等,必須確定根本位置和各自的坐墊等的尺寸。關於車輛的分類,由馬匹牽引的車輛的輪輻或車輪的尺寸是二又二分之一肘。軸的尺寸是車輪尺寸的四倍,並略微超過圓周的尺寸。整個車輛的中心部分,車輪尺寸的兩倍作為四邊的正方形,兩端以車輪尺寸作為圓形。像車是馬車的兩倍。 如是,正如剛才所說的具有二分之一的圓形部分一樣,那個圓形是蓮花車的場地,快樂的車是四方形的,變得相等。具有基礎的輪輻或車輪的尺寸,根據馬和象的不同,是二分之一的肘,以及那兩個的倍數。而且,諸神的車輛是蓮花種類的圓形,『神之子』(藏文:ལྷ་ཡི་བུ་ཡིས་,梵文天城體:देवपुत्रैः,梵文羅馬擬音:devaputraih,漢語字面意思:神之子)所說,由存在所建立的快樂種類四方形是存在建立的車,其他人的王族也是四方形的。『八和水、寶藏、生命之軸、車輪等』(藏文:བརྒྱད་དང་ཆུ་གཏེར་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་,無梵文)所說,四個軸和八個車輪,成為戰場上不退卻的大車。下方和上方有兩個軸,四個車輪,成為大車的一半。因此,車輛在這裡分為三種:大車、它的一半,以及與它的一半相等,有兩個車輪的。一個車輪成為諸神的車輛,同樣也是星宿太陽的車輛。 如何呢?太陽的殊勝車輛是一個車輪,由七個數量不等的馬匹牽引,也是摧毀非天(藏文:ལྷ་མ་ཡིན་,梵文天城體:असुर,梵文羅馬擬音:asura,漢語字面意思:非天)的車輛。在戰場上不退卻,進入不等和相等的車輛,是大王的車輛。那輛車摧毀上方和顯現的方向,不等和相等的車輛在戰場上。『摧毀後方』(藏文:རྒྱབ་ནི་འཇོམས་པ་,無梵文)所說,在戰場上。
【English Translation】 The third part, on top of which is the place for emblems such as banners. Thus, for one part of the moon, etc., the root location and the dimensions of the respective cushions, etc., must be determined. Regarding the classification of vehicles, the size of the spokes or wheels of a vehicle drawn by horses is two and a half cubits. The axle is four times the size of the wheel, plus a slight excess for the circumference. For the entire center part of the vehicle, twice the size of the wheel as a square on four sides, and round at both ends with the size of the wheel. The elephant vehicle is twice the size of the horse vehicle. Thus, just as it has been said that it has one part with half a circle, that circle is the site of the lotus vehicle, the joyful vehicle is square, becoming equal. The size of the spoke or wheel with the base, depending on the horse and elephant, is a cubit with a half, and also the multiples of those two in order. Moreover, the vehicles of the gods are round of the lotus type, 『by the son of the gods』 (藏文:ལྷ་ཡི་བུ་ཡིས་,梵文天城體:देवपुत्रैः,梵文羅馬擬音:devaputraih,漢語字面意思:by the son of the gods) it is said, the joyful type of square established by existence is the vehicle of the establishment of existence, and the royal families of other people are also square. 『By eight and water, treasure, life-axis, wheels, etc.』 (藏文:བརྒྱད་དང་ཆུ་གཏེར་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་,no Sanskrit) it is said, four axles and eight wheels, it becomes a great vehicle that does not retreat on the battlefield. Two axles below and above, and four wheels, become half of the great vehicle. Therefore, vehicles here become three types: the great vehicle, half of it, and equal to half of it, having two wheels. One wheel becomes the vehicle of the gods, and likewise it is also the vehicle of the planets and the sun. How is it? The supreme vehicle of the sun is one wheel, drawn by seven uneven numbers of horses, and it is also the vehicle that destroys the Asuras (藏文:ལྷ་མ་ཡིན་,梵文天城體:असुर,梵文羅馬擬音:asura,漢語字面意思:non-gods). Entering the battlefield without retreating, unequal and equal vehicles, are the vehicles of the great kings. That vehicle destroys the upper and manifest directions, those unequal and equal vehicles are on the battlefield. 『Destroying the rear』 (藏文:རྒྱབ་ནི་འཇོམས་པ་,no Sanskrit) it is said, on the battlefield.
མི་ལྡོག་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་མཉམ་པའི་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་གཉའ་ཤིང་བཅུ་བདུན་གྱི་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་བཅུ་དྲུག་གི་སྟེང་ངམ་རྒྱབ་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཤིང་གཅིག་དང་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། དེ་འདྲེན་པའི་གཉའ་ཤིང་གསུམ་དང་ཐག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྟ་སོགས་འདྲེན་བྱེད་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་གནོན་ཅིང་འཇོམ་པས་ན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་དགྲ་འཇོམས་དང་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་ངམ་རྒྱབ་འཇོམས་པ་ནི་མཉམ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །དེ་ལྟར་རང་ཕྱོགས་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་ས་འོག་རལ་གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རྒྱལ་རིགས་འཐབ་པའི་ཤིང་རྟའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞར་ལ་བདེ་བར་སྤྱོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ་ལས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཆ་འདྲ་བ་མི་བདག་རྣམས་ལྟད་མོའི་དོན་དུ་བསྐྱོད་པའི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཀ་བ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་ལ། རྒྱལ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་པ་བཞི་ལ། བུག་པའི་གྲངས་མཉམ་པར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞེ་ན། བུག་པའི་མཐའ་གཅིག་ནི་ཁྲུ་དྲུག་གི་ཆ་ལའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཁྲུ་ལྔ༷་ཡི་ཆ་ལའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཆུ༷་གཏེར༷་ཏེ་བཞི་ཡི་ཆ་ལའོ། །བཞི་པ་ནི་མེ༷་ཡི༷་སྟེ་གསུམ་པའི་ཆ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆ༷་རྣམ༷ས་དག༷་གིས༷་ཀ༷་བའི༷་རྩེ༷་མོ༷ར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཁྲུ་རེ་རེ་བར་དུ་དོར་བའི་བུག༷་པ༷་མཉམ༷་པར༷་ར༷བ་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ། བཞི་ཀ་ལ་འདྲ་བར་ཕུག་པའོ། །རྩ་བའམ་འོག་གི་ཆ་ལ་ཁྲུ་བཅུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། ། 17-3-154b རྩ༷་བ༷་ཡི་ཆ་དག༷་ལ༷ས་སྟེང༷་དུ༷་དེའི་ཕྱེ༷ད་ཀྱི༷་ཆ༷་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བདུན་དུ་ནི༷་འགྱུར་ཏེ་ཁང་པ་བརྩེག༷ས་མའི༷་དབ༷ང་གིས༷་དེ་ལྟར་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཚོགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གདང་བུ་བཞི་བཞིའི་སྟེང་ནི་ཐོག་འབུབ་ཀྱི་སའམ་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི་གཞ༷ལ་མེ༷ད་ཁ༷ང་བརྩེགས་མའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བའོ། །ལྷའི་ཕོ་བྲང་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ས༷་ལ༷་མི༷་བད༷ག་རྣམ༷ས་ཀྱི་ག༷ནས་ཀྱང་རྣམ༷་གསུམ༷་བརྩེག༷་མ༷འི་དབ༷ང་གིས༷་ཡུལ༷་གྱི༷་ལྟད༷་མོ༷་དང་དགའ༷་སྟོན༷་ལ༷་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། ཁྲུ༷་ནས༷་ཁྲུ་ཡི༷་བར༷་དག༷་གིས༷་ནི༷་ཕྱོགས༷་རྣམ༷ས་ཀུན༷་དུ༷་འཁོ༷ར་བ༷་དང༷་ལྡན༷་པ་ནི་ཆེན༷་པོ༷ར་ར༷བ་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ། དང་པོའི་རྩེག་མ་ལ་ཀ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བའི་གདང་བུའི་སྟེང་དུ་སྤང་ལེབ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བ་ནི་ཁྲུ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བའོ། །གཉིས་པའི་རྩེག་མ་ལ་ཁྲུ་གཅིག་གིས་འཁོར་བའོ། །ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་མི་བདག་ལྟད་མོ་ལ་བགྲོད་པའི་ཁྱིམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱི་སླད་དུ་འཁོར་ལོའི་ཁྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྔར་བཤད་པའི་ཤིང་རྟ་སྲོག་ཤིང་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་གནས་དང་བཅསཔ་དེ་བཞིན་དུ། བརྒྱད་ཀྱི་གྲགས་སུ་གྱུ
【現代漢語翻譯】 如果不用回頭的戰車,那麼用十七根繩索連線的平衡軛木會壓垮十六匹馬的背部。同樣,對於只有一個軸和兩個輪子的平衡戰車,用三個軛木和兩根繩索來牽引,那麼牽引它的馬等就會被壓在其後背上,因此,顯而易見的敵軍會被摧毀,牽引者的背部也會被壓垮,這才是平衡。 因此,爲了保護己方,講述了地下刀劍機器和王族戰鬥戰車的兩種特徵。然後,順便講述了舒適使用的機器,與天神的宮殿相似,爲了讓人們觀看而移動的住所的特徵:柱子高二十肘,國王的手指二十個,孔的數量相等,孔會變成什麼樣呢?一個孔的邊緣是六肘的一部分,第二個是五肘的一部分,第三個是『水』,即四肘的一部分,第四個是『火』,即三肘的一部分。像這樣,各個部分通過九個部分到達柱子的頂端,每隔一肘的距離打一個孔,孔的數量相等,四個都一樣。根部或下部是十三肘。 從根部的九個部分向上,其一半的部分是七肘半,因為房屋是分層的,所以會這樣。集會的宮殿,四個橫樑的上方是屋頂或住所,類似於天神的分層宮殿。天神的宮殿也是如此,人們的住所也是如此,因為是三層結構,所以在觀看鄉村的景象和慶祝節日時,從一肘到另一肘的距離,通過九個部分,各個方向都環繞著,變得非常巨大。第一層,柱子外側的橫樑上,用草蓆環繞,環繞三肘。第二層,環繞一肘。天神的宮殿和人們觀看的住所的特徵是確定的。現在,爲了春季的節日,講述了輪子的車廂的特徵。就像之前描述的戰車一樣,有四個軸和八個輪子,以及住所。
【English Translation】 If it is a non-returning chariot, then the balanced yoke connected by seventeen ropes will crush the backs of sixteen horses. Similarly, for a balanced chariot with only one axle and two wheels, being pulled by three yokes and two ropes, then the horses etc. pulling it will be pressed and crushed on their backs, therefore, the obvious enemy will be destroyed, and the back of the puller will be crushed, which is balance. Therefore, for the sake of protecting one's own side, two characteristics are described: the underground sword machine and the royal family's fighting chariot. Then, incidentally, the comfortable-to-use machine is described, which is similar to the palaces of the gods, the characteristics of the dwelling that moves for the sake of people's viewing: the pillar is twenty cubits high, the king's fingers are twenty, the number of holes is equal, what will the holes become? One edge of the hole is a sixth of a cubit, the second is a fifth of a cubit, the third is 'water', which is a fourth of a cubit, and the fourth is 'fire', which becomes a third. Like this, the various parts reach the top of the pillar through nine parts, with a hole made every cubit, the number of holes being equal, all four being the same. The root or lower part is thirteen cubits. From the nine parts of the root upwards, half of that part is seven and a half cubits, because the house is layered, so it will be like that. The assembly palace, above the four beams is the roof or dwelling, similar to the layered palace of the gods. The palace of the gods is also like that, and so is the dwelling of the people, because it is a three-story structure, so when viewing the scenery of the countryside and celebrating festivals, the distance from one cubit to another, through nine parts, surrounds in all directions, becoming very large. The first layer, on the beam outside the pillar, is surrounded by mats, surrounding three cubits. The second layer, surrounding one cubit. The characteristics of the palace of the gods and the dwelling for people's viewing are determined. Now, for the sake of the spring festival, the characteristics of the wheel's carriage are described. Just like the chariot described earlier, there are four axles and eight wheels, along with the dwelling.
ར་པའི་ཤིང་རྟའི་འཁོ༷ར་ལོའི༷་སྟེང༷་དུ༷་གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟའི་ཀ་བའི་ཚད་ཀྱི་ཀ་བ་བཞི་བཙུགས་པའི་ཀ༷་བའི༷་རྩེ༷་མོ༷་སྟེ་འོག་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཆ་ད༷ག་ལ༷་གོང་བཤད་ལྟར་ཁང་པ་རྣམ༷་པ་གསུམ༷་བརྩེག༷ས་མའི༷་དབང་གིས༷་ཁྱོག༷ས་རྣམ༷ས་ཕྱོག༷ས་བཞི་པོ་ཀུན༷་ཏུ༷་འཁོར་བར་གནས་པ་སྟེ། གདང་བུ་བཞི་བཞིའི་སྟེང་དུ་རྩེག་མ་དང་པོ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་བརྒྱ༷ད་གཉི༷ས་ཏེ་ཁྱོགས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་བརྒྱ༷ད་དང༷་། དེ༷་ན༷ས་གསུམ་པ་ལ་སྔ་མའི་ཕྱེ༷ད་དེ༷་བཞིའོ། །རྩེག་མ་དང་པོ་ལ་ཕྱོག༷ས་ཞེས་ལག་པ་བཅུ་གདང་བུའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ནི་ཕྱོགས་རེ་རེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཕྱོག༷ས་གཞན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ད༷ང་། རྩེག་མ་གཉིས་པར་ཕྱོགས་རེ་ལ་དུས༷་ཞེས་པ་ལག་པ་དྲུག་དང༷་། བཞི་པར 17-3-155a ་ཕྱོགས་རེར་དུས༷་དག༷་ཅེས་ལག་པ་བཞི་ཡིས་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལ༷ག་པ༷་རྣམས་ཀྱི་རྟེན༷་ཉི༷ད་ནི་ས༷་གསུམ་མམ་རྩེག་མ་གསུམ་གྱི་གདང་བུ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་ས་གསུམ༷་ལ༷་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང༷་དང༷་སྟེང་མ་རྣམས་ཀྱི་འོ༷ག་ཏུ༷་འཁོར༷་བར༷་བྱེ༷ད་པ༷་གང་ཞིག་ལ༷ག་པས༷་བཟུང༷་བའི༷་འ༷ཕྲུལ༷་ཤིང༷་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་བུག་པར་བཅུག་པ་དེ་ལ༷་ནི༷་བུ༷་མོ༷་གཞོན་ནུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བཙུན་མོ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་སྟེ༷ན་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱོགས་དེ་དག་ནི་སྟེང་མ་རྣམས་ནང༷་དང༷་འོག་མ་རྣམས་དེ་ལས་ཕྱི༷་རོ༷ལ་ད༷ག་ཏུ༷་གན༷ས་པ༷་དང་། རྩེག་མའི་དབང་གིས་འོ༷ག་ད༷ང་སྟེང༷་དུ༷་སོ༷ན་ཅིང༷་། ཕྱོག༷ས་བརྒྱ༷ད་དུ༷་ནི༷་གཡོ་བའམ་འཁྱོག༷ས་པ༷་སྟེ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའམ་འཁོར་བར་གྱུར་པ་རྣམ༷ས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ཁྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་མེ་ཏོག་གི་ལྡུམ་ར་ལ་སོགས་པར་ཆུ་འདྲེན་པ་བུམ་པའི་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། སྟེང༷་དང༷་འོ༷ག་ཏུའ༷མ་གཡས་དང་གཡོན་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྟེང་སྟེ་གཡས་གྱེན་གྱི་ཕྱོགས་དང་། འོག་སྟེ་གཡས་ཐུར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྙུག་དོང་ལྟ་བུ་སྦུབ༷ས་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི༷་འཁྱོག༷ས་པོར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། གཅིག་ལ་གཅིག་མཐུད་དུ་བྱ་རྒྱུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ནས་སྦུབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་སོ། །རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ཀུན་ནས་ནང་གྲུ་བཞི་པའི་སྦུབ༷་ཀྱི༷་རྣམ༷་པ༷་དག༷་གིས༷་ཆུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ༷་འཁོ༷ར་རོ༷། །དེ་ཡང་དེའི་རྒྱབ་ངོས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུ་འཇུག་པའི་བུག་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་བུག་པར་བཅུག་པའི་སྦུབ༷ས་ཀྱི༷་རྩེ༷་མོར༷་བུམ༷་པའི༷་གཟུག༷ས་ལྟ་བུའི་སྣོད་ཀྱི་ཁའི་མགྲིན་པའི་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཅུག་པར་བྱའོ། །འོག་ཏུ་བུམ་པའི་ཁ་ལ༷་ཡང་བུག༷་པ༷་ཡ༷ང་ནི༷་སྦུབ༷ས་ཀྱི༷་བུག༷་པ༷་དག༷་གི༷་ཚད༷་དུ༷་འགྱུར༷་རོ། །བུམ་པའམ་སྦུབས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་རྣ
【現代漢語翻譯】 在拉車的木製輪子上,豎立著四根柱子,其尺寸與大象拉車的柱子相當。柱子的頂部,從下到上,如前所述,由於三層樓房的緣故,所有的橫樑都圍繞著四個方向。在四根橫樑之上,第一層有十六根橫樑,即四個方向各有八根。第二層有八根,第三層是前者的減半,即四根。第一層,被稱為『方向』,十隻手位於橫樑之上,這是針對每個方向而言的,其他方向也應如此理解。第二層,每個方向被稱為『時間』,有六隻手支撐著。第四層,每個方向被稱為『時期』,由四隻手支撐著。 因此,這些手的支撐物是三個層面或三層樓房的橫樑。這三個層面,下面的支撐著上面的,上面的支撐著下面的,凡是手抓住的機關柱子,都插入孔中,年輕貌美的女子們會支撐著它。這些橫樑,上面的在內,下面的在外。由於樓層的緣故,有下有上,在八個方向上搖曳或彎曲,即顯現或旋轉。這是輪子橫樑的特徵。 現在講述的是在花園等地引水的瓶子的機關。無論上下,或左右,向上即右側向上,向下即右側向下,管狀的機關會彎曲。所有需要連線的機關,都具有管狀的形態。根本的機關是內部呈四方形的管狀形態,用於引水。它的背面中央有一個進水口。在背面孔中插入的管狀頂端,應插入類似瓶子的容器口頸的管狀頂端。下面瓶子的口,也是孔,其尺寸與管狀孔的尺寸相同。瓶子或其他管狀形態。
【English Translation】 On the wooden wheels of the chariot, four pillars are erected, their size equivalent to the pillars of an elephant chariot. The tops of the pillars, from bottom to top, as mentioned before, due to the three-story building, all the beams are situated around the four directions. Above the four beams, the first level has sixteen beams, that is, eight in each of the four directions. The second level has eight, and the third is half of the former, that is, four. The first level, called 'direction', has ten hands located above the beams, this is with respect to each direction, and other directions should be understood similarly. The second level, each direction is called 'time', supported by six hands. The fourth level, each direction is called 'period', supported by four hands. Thus, the supports of these hands are the beams of the three levels or three-story building. These three levels, the lower ones supporting the upper ones, and the upper ones supporting the lower ones, whatever mechanical pillars are grasped by the hands are inserted into the holes, and young and beautiful maidens will support it. These beams, the upper ones are inside, and the lower ones are outside. Due to the floors, there are ups and downs, swaying or bending in the eight directions, that is, manifesting or rotating. This is the characteristic of the wheel's beams. Now, the mechanism of the water-drawing bottles in gardens and other places is described. Whether up and down, or left and right, up being right upwards, and down being right downwards, the tubular mechanism will bend. All the mechanisms that need to be connected have tubular shapes. The fundamental mechanism is a tubular shape with a square inside, used for drawing water. It also has a water inlet in the center of its back. The tubular tip inserted into the hole in the back should be inserted into the tubular tip of the neck of a container resembling the shape of a bottle. The mouth of the bottle below, which is also a hole, will be the same size as the tubular hole. Other bottle or tubular shapes.
མས་ནི་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྦུབས་རིང་ལ། དེའི་རྩེ་མོའམ་ཕྱེད་དམ་སུམ་གཉིས་ཙམ་དུ་སྦུབས་གཞན་གྱི་རྩེ་མོ་བར་མཚམས་མེད་པར་ 17-3-155b སྦྱར་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐུད་པ་ཆུའི་གནས་ནས་གང་དུ་ཆུ་འདྲེན་པའི་སར་སླེབ་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཀྱི་བུག་པ་ནི་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཆུད་པའི་བུམ་པའི་མགྲིན་པའི་སྦུབས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱས་ནས། བུམ་པ་ཡོད་པའི་སྦུབས་ལས་གཞན་པའི་སྦུབས་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་སྦུབས་ཀྱི་རྩེར་སྦུབས་གཞན་སྦྱར་བ་ཡིན་ན། བུམ་པའི་བུག་པ་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་མདུན་ནས་བཅུག་སྟེ་ང་མི་འཆོར་བར་རྒྱས་གདབ་པའམ་རྩ་བའི་སྦུབས་ཀྱི་སུམ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་བུ་གར་སྦུབས་གཞན་སྦྱར་བ་ཡིན་ན་བུམ་པས་མདུན་ནས་བཀག་ལ། ཆུར་སོན་པའི་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་བུག་པ་འབོལ་དོས་དགག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཇི་སྲིད་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཆུས་གང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བུག་པ་ནས་ཆུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱི་མ་ལ་ཆུའི་ནང་གི་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པ་འབོལ་དོས་བཀག་པའམ། སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་མགྲིན་པའི་བུག་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་སྔ་མ་ལ་རྒྱབ་ཀྱི་སྦུབས་ཀྱི་བུམ་པའི་བུག་པ་བཀག་པ་ཅིག་ཅར་བྱུང་བ་ན། མཚོ་སོགས་ལས་བུམ་པའི་ནང་གི་རླུང་གི་དབུགས་ཀྱིས་ཆུ༷་ནི༷་འདྲེན༷་པ༷ར་བྱེ༷ད་ཅིང༷་། དྲང༷ས་པའི༷་ཆུ༷་དེ་ཉིད་ནི༷་བཏང༷་བར༷་གྱུར༷་པ༷་དག༷་ཀྱང༷་བུམ༷་པའི༷་བུ༷་ག༷་ནས་མེ་ཏོག་གི་སྐྱེད༷་མོས༷་ཚལ༷་ད༷ང་སྨན་གྱི་ལྡུམ༷་རྭ་སྟེ་དེ་ད༷ག་གི༷་མཉམ༷་པའི༷་ས༷་ལ༷་གང༷་དུ༷་དྲང༷ས་པ༷་དེར༷་ནི༷་འགྲོ༷་བར་འགྱུར༷་རོ། །ཆུ་བཅུ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་སྦྱར་བ་དག་མཆིས་ཀྱང་འགལ་བ་ཆེར་མེད་མོད། སྐབས་མིན་ལ་མི་དགོས་པར་མཁས་པ་དག་བཞེད། འཁྲུལ་འཁོར་འདི་དག་མིག་མཐོང་མེད་པས་རྩ་བའི་གནད་མ་ངེས་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གོ་སླར་དགོངས་ཏེ་འགྲེལ་པས་མ་བཤད་ལ། ཅི་རིགས་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲེལ་པའི་ 17-3-156a ཚིག་མདོར་བསྡུས་ཤིང་བརླིང་བ་དང་། འགྱུར་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། བླ་མ་གོང་མ་དག་གིས་ཀྱང་གསལ་བར་མ་གསུངས་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་འོས་ཡིན་ནའང་། རྒྱུད་རྩ་བའི་ཚིག་གི་འབྲུ་མནན་པའི་གྲས་སུ་འདི་རྣམས་ལའང་འབྲུ་ཅུང་ཞིག་མནན་ཏེ་བཤད་མོད། དོན་དུ་མི་གནས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པའི་སྐབས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་བྲམ་ཟེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་ངེས་པ་སྦྱིན་པ་གསུངས་པ། ར༷བ་མཆོག༷་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོའི་ས༷་གཞི༷་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 水車的主體是一個長的管子,在它的頂端或一半或三分之二處,緊密地連線另一個管子的頂端,一個接一個,以便將水從水源地輸送到需要水的地方。主體水車後面的孔的大小應與插入管子頂端的瓶頸的尺寸相符。除了裝有瓶子的管子外,另一個管子應插入主體水車的水中。然後,如果另一個管子連線到主體管子的頂端,則應將瓶子的孔從管子頂端的前面插入,並緊密地密封,以免水泄漏。或者,如果另一個管子連線到主體管子的三分之二等處的孔中,則瓶子應從前面擋住它,並且應防止水進入管子頂端的孔中。然後,應將水從主體水車中間的孔中注入,直到主體水車充滿水為止。 然後,當后一個水車的水中主體水車的管子的孔被堵住,或者管子頂端的頸部的孔被堵住,並且前一個水車的後面的管子的瓶子的孔同時被堵住時,來自湖泊等的水通過瓶子中的空氣被抽上來,並且被抽上來的水被釋放,然後從瓶子的孔中流出,流向花圃、菜園和藥園等需要水的地方。這是關於水車抽水的確定之法。 關於水車的解釋,即使新增了確定的解釋,也沒有太大的矛盾。然而,智者認為在不適當的時候不需要它。由於這些水車沒有親眼見過,所以主體要點不確定,有些地方很容易理解,所以註釋沒有解釋。即使解釋了,註釋的詞語也很簡潔和堅定,而且有各種各樣的變化,而且上師們也沒有清楚地說明,所以應該保持中立。然而,由於這些都屬於根本經文的詞語的壓力之下,所以也稍微解釋了一下這些。如果實際上有一些不符合實際情況的地方,我承認並懺悔。 關於水車的結尾是:法王蔣巴·格拉('Jam dpal grags pa,文殊稱)向婆羅門尼瑪(Nyi ma,太陽)的車子給予確定的教誨。拉·喬(ར༷བ་མཆོག༷,梵文:Uttama,至上),贍部洲(འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ,梵文:Jambudvipa,閻浮提)的大地上,佛陀的……
【English Translation】 The main part of the water wheel is a long tube, and at its top or half or two-thirds, the top of another tube is tightly connected, one after another, in order to transport water from the water source to where water is needed. The size of the hole in the back of the main water wheel should match the size of the neck of the bottle inserted into the top of the tube. Apart from the tube containing the bottle, another tube should be inserted into the water of the main water wheel. Then, if another tube is connected to the top of the main tube, the hole of the bottle should be inserted from the front of the top of the tube and sealed tightly so that water does not leak. Alternatively, if another tube is connected to the hole at two-thirds of the main tube, etc., the bottle should block it from the front, and water should be prevented from entering the hole at the top of the tube. Then, water should be injected from the hole in the middle of the main water wheel until the main water wheel is full of water. Then, when the hole of the tube of the main water wheel in the water of the latter water wheel is blocked, or the hole of the neck at the top of the tube is blocked, and the hole of the bottle of the tube behind the former water wheel is blocked at the same time, water from lakes etc. is drawn up by the air in the bottle, and the water that is drawn up is released, and then flows out from the hole of the bottle to where water is needed, such as flower gardens, vegetable gardens and medicinal gardens. This is about the determination of water wheel pumping. Regarding the explanation of the water wheel, even if a definite explanation is added, there is not much contradiction. However, the wise think that it is not needed at inappropriate times. Since these water wheels have not been seen with one's own eyes, the main points are uncertain, and some places are easy to understand, so the commentary does not explain. Even if it is explained, the words of the commentary are concise and firm, and there are various changes, and the upper masters have not clearly stated it, so it should be kept neutral. However, since these all belong to the pressure of the words of the root scripture, these have also been explained slightly. If there are actually some things that do not conform to the actual situation, I admit and confess. The conclusion regarding the water wheel is: Dharma King 'Jam dpal grags pa (Manjushri-kirti) gave definite teachings to the chariot of the Brahmin Nyi ma (Sun). Ra-cho (ར༷བ་མཆོག༷, Sanskrit: Uttama, Supreme), on the great earth of Jambudvipa (འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ, Sanskrit: Jambudvipa, 閻浮提), the Buddha's...
བསྟན་པ་གནས་པའི་ཡུལ་ད༷ག་ལ༷་བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློ་སོགས་ལ་ཚར་གཅོད་པ་གདུག༷་པ༷་ཅ༷ན་གྱི་ལས་རྣམ༷ས་སྒྲུབ༷་པ༷འི་དོ༷ན་དང༷་། ཆོས༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷་རྒྱལ༷་བའི་དོ༷ན་དུ༷་མཆོག་གི་ད༷ང་པོའི༷་སང༷ས་རྒྱས༷་སུ༷་ནི༷་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྲི༷ད་པ་གསུམ༷་གྱི་བླ༷་མས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཟླ༷་བ༷་བཟང༷་པོ་ལ༷་དབྱངས་འཆར་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་སྔོ༷ན་དུ་གསུང༷ས་པ༷་ག༷ང་ཡིན་པ་དེ༷་ཡི༷་ནང༷་ནས༷་ཅུང༷་ཟ༷ད་ཙམ༷་ཞི༷ག་བསྡུས་རྒྱུད་འདི༷ར་ནི༷་དེ༷་རི༷ང་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་འདི༷་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོ༷ད་ལ༷་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་བད༷ག་གིས༷་གསལ༷་བར༷་བསྟན༷་ཏོ། །ཆོས་ལྡན་ར༷ང་གི་གན༷ས་བསྲུང་བའི༷་དོ༷ན་དུ༷་འདི༷་རྣམ༷ས་མཐའ༷་དག༷་གྱིས༷་ཤིག༷། ཞེ༷་སྡང༷་དང་ཆག༷ས་པས༷་བྱ་བ་མི༷ན་ནོ༷་ཉི༷་མ༷་ཀྱེ༷། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་འཇུག་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་གནས་སམ། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་དག་པའི་མཚོན་བྱེད་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་མདོར་བསྡུས་བཅུའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་ཅིང་འདི་མན་ཆད་གོ་སླ་བས་འགྲེལ་བཤད་མ་མཛད་དོ། ། 第二十處,轉輪十二段運轉分法 ཉི་ཤུ་ 17-3-156b པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ། ཆང་དང་ལན་ཚྭའི་སོགས། ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཞེ་དགུ་པ་ནས། བརྒྱ་ང་དགུ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ནང་གི་མཚོ་དྲུག་པ་ཆང༷་གི་རྒྱ་མཚོ་ད༷ང་། ཕྱིའི་མཚོ་བདུན་པ་ལ༷ན་ཚྭའི༷་ཆུ༷་གཏེར༷་གྱི་བར་རམ་དབུས༷་སུ༷་ཐུབ༷་པ༷་སྟེ་གླིང་བདུན་པ་ས༷་ཡི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ལ༷་ནི༷་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ལ༷ས་ཀྱི་ས༷་ཡང༷་དག༷་པར་གན༷ས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིའི་མཐའ་བསྐོར་དཔ༷ག་ཚད༷་འབུམ༷་ཕྲག༷་གསུམ༷་ལ༷་ཉི༷་མའི༷་དུམ༷་བུ༷་སྟེ་གླིང་བཅུ་གཉིས་རྣམ༷ས་སུ༷་མི་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རི༷མ་པས༷་འཁོ༷ར་བར༷་འགྱུར༷་རོ། །འདི་ལ་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཁོར་བ་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་ཟད་དོ། །གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་དུམ༷་བུ༷་གཅི༷ག་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདི་ལ༷་དཔ༷ག་ཚད༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ་ལྔ༷་སྟེ༷། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་མཐའི་རིང་ཚད་དེ་ལྷོ་བྱང་གི་ཐད་ཀར་ཡང་ཚད་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐབས་སུ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་ཞེས་པ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདི་ལ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་ལ་བཤད་ན་ཤམ་བྷ་ལ་འཛམ་གླིང་གི་དབུས་ན་ཡོད་པ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 爲了使教法住世,爲了制裁危害教法的敵對勢力,如異教徒等,爲了完成忿怒尊的事業,爲了護持正法和利益眾生,最初的佛陀,即世尊釋迦獅子,三界至尊,曾向金剛手菩薩的化身,月賢國王,預言了聲韻和壇城的全部特徵。現在,我,吉祥稱王,是文殊菩薩的化身,在這香巴拉國土上,在太陽戰車的執行軌道上,從那浩瀚的預言中略作節選,彙集成這部續經,並加以闡明。爲了守護正法,你們務必徹底完成這些任務!不要被嗔恨和貪慾所左右,要像太陽一樣公正無私!』如是說。因此,所有精通時輪的追隨者,都應如是行事,這是世尊的教誨。以上是關於外、內、其他三處,或十相自在清凈象徵的解釋,通過十個簡要的註釋,在《大疏》中進行了闡述。以下部分則較為簡單易懂,故未作進一步的解釋。 第二十處,轉輪十二段運轉分法 第二十處:轉輪十二段運轉分法。關於輪王以十二段形式運轉的本質,從第一百四十九頌到第一百五十九頌進行了闡述。內部的第六海是酒海,外部的第七海是鹽水之源,位於中央,支撐著第七洲,即大地壇城。贍部洲是大地中最殊勝的地方。其外部環繞著三百千俱胝(三億)由旬,太陽將其劃分爲十二個區域,人間的統治者,即轉輪王,依次統治這些區域。對此,《蓮花鬘論》中解釋說,世尊將轉動時輪,這僅僅是描述密咒教法運轉的一種方式。在這十二個區域中,一個區域,即小贍部洲,有兩萬五千由旬。三百千俱胝(三億)除以十二,即為東西兩端的長度,南北方向的長度也相同。此處所說的『寶葉』,指的是將小贍部洲劃分爲四個方向和八個區域。香巴拉位於贍部洲的中央等。
【English Translation】 To ensure the continuation of the Dharma, to subdue those who harm the Dharma, such as heretics, to accomplish the deeds of the wrathful deities, and to uphold the Dharma and benefit beings, the primordial Buddha, the Bhagavan Shakya Simha, the supreme of the three realms, foretold all the characteristics of sound and mandala to King Suchandra (Zla ba bzang po), the emanation of Vajrapani. Now, I, Yashas (Grags pa), the emanation of Manjushri, in this land of Shambhala, on the path of the sun's chariot, have compiled and elucidated this tantra from that vast prophecy. To protect the Dharma, you must accomplish these tasks thoroughly! Do not be swayed by hatred and desire, be impartial like the sun!' Thus it is said. Therefore, all followers who are well-versed in the Kalachakra should act accordingly, as this is the definitive teaching of the Bhagavan. The above is the explanation of the outer, inner, and other three abodes, or the symbols of the ten powers, which are explained through ten brief commentaries in the Great Commentary. The following sections are easier to understand, so no further explanation is given. The Twentieth Section: The Division of the Wheel-Turning into Twelve Segments The Twentieth Section: The Division of the Wheel-Turning into Twelve Segments. Regarding the nature of the wheel-turning king's rotation in twelve segments, it is explained from the 149th verse to the 159th verse. The inner sixth ocean is the ocean of chang (alcoholic beverage), and the outer seventh ocean is the source of saltwater, located in the center, supporting the seventh continent, which is the mandala of the earth. Jambudvipa is the most excellent place on earth. Its outer circumference is three hundred thousand kotis (three hundred million) yojanas, and the sun divides it into twelve regions, which are successively ruled by the human rulers, the wheel-turning kings. In this regard, the Garland of Lotuses explains that the Bhagavan will turn the Wheel of Time, which is merely a way of describing the rotation of the mantra teachings. Among these twelve regions, one region, the small Jambudvipa, has twenty-five thousand yojanas. Three hundred thousand kotis (three hundred million) divided by twelve is the length of the east-west ends, and the length in the north-south direction is also the same. The 'jewel leaf' mentioned here refers to the division of the small Jambudvipa into four directions and eight regions. Shambhala is located in the center of Jambudvipa, etc.
སུ་འགྱུར་བས་མི་འཐད་ཅིང་འཕགས་ཡུལ་དང་བོད་ལ་སོགས་པར་ཐུར་གྲིབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྔར་གསུངས་པ་བཞིན་འཕགས་བོད་ལི་དང་རྒྱ་ནག་རྒྱ་ནག་ཆེན་པོ་ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བུ་རྣམས་ནི་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདི་ལ་ལྷོ་བྱང་དུ་དཔག་ཚད་ཉེར་ལྔའི་ཞེང་ཚད་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དྲུག་གིས་བགོས་པས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རེ་ཕྱེད་བདུན། གཞུ་འདོམ་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་གསུམ་ཁྲུ་གང་སོར་བརྒྱད་འབྱུང་བས་ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བུའི་ཞེང་ཚད་དེ་ཙམ་ལ། ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ན་ལྷུན་པོ་གནས་པ་རྒྱབ་དང་། ལྷོ་ན་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏ་འབབ་པ་མདུན་དུ་བྱས་ 17-3-157a པའི་རྒྱབ་མདུན་ལ་ལྟོས་ནས། དུམ་བུ་དེའི་ཕྱེད་ནུབ་ཕྱོགས་ནི་དུམ་བུ་དེའི་ཕྱེད་གཡས་དང་། ཕྱེད་ཤར་མ་གཡོན་མར་བྱས་ཏེ་དེའི་ཕྱེད་གཡས་ན་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་པའི་ཡུལ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟར་བྱས་ནས་འཆད་དགོས་པར་མཁས་གྲུབ་འགྲེལ་ཆེན་དེ་ཉིད་སྣང་བར་གསུངས་ལ། བླ་མ་འགའ་ཞིག་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གླིང་འདིའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དང་འགའ་ཞིག་སུམ་གཉིས་ཙམ་དང་སུམ་ཆ་ཙམ་དུ་བཞེད་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདོད་ཀྱང་འདིར་རིགས་པས་བརྟགས་ན་ཡུལ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཚད་རྣམས་རགས་པ་ཙམ་དུ་མཉམ་པ་དང་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་ཤམ་བྷ་ལ་ཡོད་ཅིང་དེ་ཡི་ཡུལ་གྱི་ཆ་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པ་ལས་འོས་མེད་པས་འདིར་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིའི་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ན་གནས་པ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་དུམ་བུ་དེ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་འདྲ་བར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་རུ་ནོར༷་གྱི༷་འད༷བ་མ༷་ད༷ག་ཅེས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་ད༷ང་བཅས༷་པ༷འོ༷། །འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་དེ༷་ཡི༷་ད༷བུས་ན༷་ཀེ༷་ལ༷་ཤ༷་ཡི་རི་བོ་ཟླུམ་པོ་སྟེང་གི་ཐེལ་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་ན་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ་ཡོད་དོ། །ཕོ་བྲང་དེའི་མདུན་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་ན་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བཞེངས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡོད་ཅིང་། སྐྱེད་ཚལ་དེའི་ཤར་ན་ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་དང་། ནུབ་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ་གཉིས་ཀ་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཕོ་བྲང་དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་གནས་པའི་ཁྱོན་ཡངས་པ་དེའི་མཐའ་རི་དང་ནགས་ཚལ་གྱིས་བསྐོར་བའི་རི་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གངས་ཀྱི་རི་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུས་སུ་ཀེ་ལ་ཤ་ཞེས་པ་གངས་རི་ 17-3-157b གཅིག་གི་རྩེ་ན་ཕོ་བྲང་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་ཆུང་ངུར་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་ཆགས་ལུགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་དེ་ཡི་སུམ་ཆའི་ཚད་ཀྱི་ས་ཡི་ལྟེ་བ་ཟ
【現代漢語翻譯】 由於翻譯可能會有偏差,並且聖地('འཕགས་ཡུལ',Aryadesa)和西藏等地,如先前所說,存在地形陰影的差異,因此,聖地、西藏、于闐('ལི',Li,古代西域國名)以及中國、大中國(指中國本部)、岡底斯山('ཀཻ་ལ་ཤ',Kailasha)的一部分,這些都位於這個小世界('འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་')的南北方向,寬度為二十五逾繕那('དཔག་ཚད',yojana)。將這個寬度分成六份,得到四千四百六十七又二分之一逾繕那,加上三百三十三弓('གཞུ'),一尋('འདོམ'),一腕尺('ཁྲུ'),八指('སོར')。岡底斯山的一部分的寬度就是這麼多。岡底斯山的這一部分,背靠著位於其北方的須彌山('ལྷུན་པོ',Mount Meru),前方是流淌的希達河('ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏ',Sita River), 根據這背後的參照,這一部分的西半部分是這一部分的右半部分,東半部分是左半部分。在它的右半部分,有一個叫做香巴拉('ཤམ་བྷ་ལ',Shambhala)的地方,應該像八瓣蓮花一樣來描述它。這是智者大師('མཁས་གྲུབ',Khedrup Je)的《大疏》('འགྲེལ་ཆེན་')中所說的。有些上師認為香巴拉的面積大約是這個世界的一半,有些認為是三分之二或三分之一等等,認為它非常廣闊。但如果在這裡用理智來分析,那麼分成六個部分的尺寸大致相等,香巴拉位於希達河的北面,它的區域被分為八瓣,這是毫無疑問的。因此,在這裡,在這個小世界的希達河北面,香巴拉的區域就像八瓣蓮花一樣,中央的中心有四個方向和四個角落,被稱為『諾』(ནོར,Ratna, रत्न,ratna,珍寶),『吉』(གྱི,Ki,कि,ki,的),『葉』(འདབ་མ,Patra,पत्र,patra,葉子),『達』(དག,Śuddha,शुद्ध,śuddha,純凈),因此被稱為具有八瓣('འདབ་མ་བརྒྱད')的蓮花。 這八瓣蓮花的中央是岡底斯山,它是一個圓錐形的山,頂部寬大而非常廣闊,在它的中央是法王('ཆོས་རྒྱལ',Dharmaraja)種姓持有者('རིགས་ལྡན',Kalki)的宮殿,名為卡拉帕('ཀ་ལཱ་པ',Kalapa),寬度為十二逾繕那。在宮殿前方的南面中央,有一個馬拉雅花園('མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ',Malaya Garden),寬度為十二逾繕那,花園中央是月賢國王('རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ',King Suchandra)建造的時輪金剛壇城('དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་',Kalachakra Mandala)。花園的東面是近悅湖('ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ',Lake Manasa),西面是白蓮湖('པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ',White Lotus Lake),兩個湖的寬度都是十二逾繕那。 圍繞著宮殿的是一億個村莊,所有這些村莊都位於一個廣闊的區域內,周圍環繞著山脈和森林,山脈的頂峰覆蓋著冰雪。因此,不要認為中央的岡底斯山只是一個山頂上有宮殿的小地方。香巴拉的佈局就像八瓣蓮花一樣,它的三分之一大小的土地中心...
【English Translation】 Since translation may be inaccurate, and there are differences in terrain shading in places like Aryadesa ('འཕགས་ཡུལ') and Tibet, as previously mentioned, therefore, Aryadesa, Tibet, Li ('ལི', ancient kingdom in the Western Regions), as well as China, Great China (referring to mainland China), and a portion of Mount Kailasha ('ཀཻ་ལ་ཤ'), these are all located in the north-south direction of this small world ('འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་'), with a width of twenty-five yojanas ('དཔག་ཚད'). Dividing this width into six parts yields four thousand four hundred sixty-seven and a half yojanas, plus three hundred thirty-three bows ('གཞུ'), one fathom ('འདོམ'), one cubit ('ཁྲུ'), and eight fingers ('སོར'). The width of a portion of Mount Kailasha is this much. This portion of Mount Kailasha, with Mount Meru ('ལྷུན་པོ') located to its north as its back, and the flowing Sita River ('ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏ') in front, According to this reference behind, the western half of this part is the right half of this part, and the eastern half is the left half. In its right half, there is a place called Shambhala ('ཤམ་བྷ་ལ'), which should be described like an eight-petaled lotus. This is what is said in the Great Commentary ('འགྲེལ་ཆེན་') by the wise master Khedrup Je ('མཁས་གྲུབ'). Some lamas believe that the area of Shambhala is about half the size of this world, some believe it is two-thirds or one-third, etc., considering it very vast. But if we analyze it here with reason, then the sizes divided into six parts are roughly equal, and Shambhala is located north of the Sita River, and its area is divided into eight petals, which is beyond doubt. Therefore, here, north of the Sita River in this small world, the area of Shambhala is like an eight-petaled lotus, with four directions and four corners in the center, called 'Nor' (ནོར, Ratna, रत्न, ratna, Jewel), 'Ki' (གྱི, Ki, कि, ki, of), 'Ye' (འདབ་མ, Patra, पत्र, patra, Leaf), 'Da' (དག, Śuddha, शुद्ध, śuddha, Pure), hence it is called a lotus with eight petals ('འདབ་མ་བརྒྱད'). In the center of these eight petals is Mount Kailasha, which is a conical mountain with a wide and very vast top, and in its center is the palace of the Kalki ('རིགས་ལྡན') lineage holders of the Dharma Kings ('ཆོས་རྒྱལ'), named Kalapa ('ཀ་ལཱ་པ'), with a width of twelve yojanas. In the center of the southern side in front of the palace, there is a Malaya Garden ('མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ'), with a width of twelve yojanas, and in the center of the garden is the Kalachakra Mandala ('དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་') built by King Suchandra ('རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ'). To the east of the garden is Lake Manasa ('ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ'), and to the west is White Lotus Lake ('པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ'), both lakes being twelve yojanas wide. Surrounding the palace are one hundred million villages, all of which are located in a vast area surrounded by mountains and forests, with the peaks of the mountains covered in snow. Therefore, do not think that Mount Kailasha in the center is just a small place with a palace on top. The layout of Shambhala is like an eight-petaled lotus, and the center of the land that is one-third of its size...
ེའུ་འབྲུའི་ཚུལ་དུ་གྱེན་དུ་མཐོ་བའི་རྩེ་དབུས་ན་ཕོ་བྲང་དང་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་རྣམས་གནས་པའི་མཐའི་རི་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གངས་རིས་བསྐོར་བས་ན་ཀེ་ལ་ཤ་ཞེས་བཏག་པ་སྟེ༷། མཆོག༷་གི༷་གང༷ས་རི༷་ཡིས༷་ནི༷་ཕྱོགས༷་རྣམ༷ས་ཀུན༷་ཏུ༷་བསྐོར༷་བའོ༷། །ཤམ་བྷ་ལའི་ས༷་ལ༷་དབུས་ཀྱི་ཀཻ༷་ལ༷་ཤ༷་ཡི༷་དུམ༷་བུ༷་མཐའ་གང༷ས་ཀྱི༷་རི༷་དང༷་བཅས༷་པ༷་དེ༷་ནི༷་ཀུན༷་ནས༷་ཡུལ་དེའི་སུམ༷་ཆ༷་སྟེ༷། དབུས་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པ་གྲོང་བྱེ་བ་དང་བཅས་པ་གནས་པ་དེའི་ཕྱི༷་རོ༷ལ་དུ༷་ནི་པདྨའི་འད༷བ་མ༷་བརྒྱད་པོ་རེ༷་རེ༷་དག༷་ཀྱང༷་ཉིན༷་བྱེ༷ད་ཅེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ༷་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དང༷་། ཡུལ་ཆེན་པོ་དེ་རེ་རེ་ལའང་གླིང༷་གི༷་ཡུལ༷་རྣམ༷ས་བརྒྱ་རེ་བརྒྱ་རེ་དག༷་གིས༷་བརྒྱན༷་པས་ཡུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལྟེ་བ་ཡུལ་གྱི་ཚད་ཀྱི་སུམ་ཆ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་རེ་རེའང་སུམ་ཆ་ཡིན་ཏེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འགྲེལ་བར་སྐབས་དུ་མར་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གོ་དྲུག་ཅེས་གསུངས་པས་ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བུ་དང་ཤམ་བྷ་ལ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་དེ་ལ་ཐོགས་པར་མངོན་ཞིང་བྱེ་བྲག་གི་མིང་སྤྱི་ལ་ཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱིའི་ཡུལ་གོ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བཏགས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཇོ་འགྱུར་དུ། དུམ་བུ་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཕྱེད་ལ་ཤམ་བྷ་ལར་གྲགས་པ། །ཐུབ་མཆོག་གི་གནས་གྲོང་ནི་བྱེ་བ་ལྷག་པར་གནས་ཏེ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མཆོག་གི་གངས་རི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་བསྐོར་ཏེ་དེ་ཡི་དབུས་ན་ཀཻ་ལ་ཤ །ས་ལ་ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་དེ་ནི་གངས་ཀྱི་རི་དང་བཅས་པའི་ཀུན་ནས་སུམ་ཆ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འདབ་མ་རེ་རེ་དག་ཀྱང་ཉིན་བྱེད་ཡུལ་དང་གླིང་གི་ཡུལ་རྣམས་དག་གིས་ 17-3-158a བརྒྱན། །བྱེ་བའི་གྲོང་གིས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་གྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་འཁོར་རོ། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་རོ་ཐུབ་པ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ས་ཡི་གཞི་ལ་འཁོར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་བཙལ་བར་བྱ། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་གོ་བདེ་བར་དོན་བཞིན་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དེ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིའི་ཕྱོགས་གང་ན་ཡོད། མིང་ཅི་ཞིག་ཡིན། གྲོང་ཇི་ཙམ་ཡོད། བདག་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་གནས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏ་འབབ་པ་ཚུན་ཆོད་གཡས་དང་། དེ་ཕན་ཆད་གཡོན་དུ་བྱས་ཏེ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི་ས་འདི་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་ཕྱེད་མར་བྱས་པ་ནི་གླིང་འདིའི་ཤར་ལ་མདུན་དུ་བརྩིས་ཤིང་ནུབ་ལ་རྒྱབ་ཏུ་བྱས་
【現代漢語翻譯】 在形似蓮藕向上隆起的中央,有宮殿和周圍的城鎮,四周的山峰被冰雪覆蓋,因此被稱為凱拉薩(Kailasha,岡仁波齊峰)。至尊的雪山環繞著四面八方。 香巴拉(Shambhala)的中心薩拉(Sala)的凱拉薩(Kailasha)的一部分,連同被冰雪覆蓋的山脈,佔據了該地區的三分之一。中央凱拉薩(Kailasha)的部分,即卡拉帕(Kalapa)宮殿,連同十萬個城鎮,其外部的每一片蓮花花瓣都裝飾著九十六個偉大的太陽區域(指太陽曆中的96個區域,每個區域由12個太陽組成)和一百個島嶼區域,因此形成了九十六個區域。正如中心是區域大小的三分之一一樣,每片花瓣也是三分之一,呈現出八瓣蓮花的形狀。在註釋中,多次提到香巴拉(Shambhala)等六個區域,這表明凱拉薩(Kailasha)的部分和香巴拉(Shambhala)指的是中央卡拉帕(Kalapa)宮殿的城鎮。通過將特定名稱應用於一般名稱的方式,香巴拉(Shambhala)也被用來指代外部的六個區域。在這裡,喬翻譯為:'一個部分有兩萬五千由旬,右邊的一半被稱為香巴拉(Shambhala)。至尊者的住所,城鎮超過十萬個,裝飾著財富的花瓣。四面八方都被至尊的雪山環繞,其中心是凱拉薩(Kailasha)。薩拉(Sala)的凱拉薩(Kailasha)的部分,連同冰雪覆蓋的山脈,佔據了整體的三分之一。在外部,每一片花瓣都裝飾著太陽區域和島嶼區域。被十萬個城鎮緊密相連,形成了一個區域,周圍環繞著數百萬個城鎮。一、二、三、四、五、六、七和世界等劃分,擁有輪王的統治者在這片土地上旋轉,有意識的人應該去尋找。' 這樣的翻譯非常容易理解,並且準確地傳達了意義。 那麼,香巴拉(Shambhala)這個地方在小世界(指我們所居住的地球)的哪個方向?它的名字是什麼?有多少個城鎮?居住著什麼樣的統治者?對此,佛陀說:從希塔河(Shita River)流淌的地方開始,將其右邊和左邊作為小世界的兩個部分,將這個大陸的東部視為前方,西部視為後方。
【English Translation】 In the center, rising upwards like a lotus stalk, are the palace and surrounding towns, with the peaks of the surrounding mountains covered in snow, hence it is called Kailasha (Mount Kailash). The supreme snow mountain surrounds all directions. The part of Kailasha (Kailasha) in the center of Shambhala (Shambhala), Sala (Sala), together with the snow-covered mountains, occupies one-third of the area. The part of central Kailasha (Kailasha), the Kalapa (Kalapa) palace, together with a hundred thousand towns, each of its outer lotus petals is adorned with ninety-six great solar regions (referring to the 96 regions in the solar calendar, each region consisting of 12 suns) and a hundred island regions, thus forming ninety-six regions. Just as the center is one-third of the size of the region, each petal is also one-third, presenting the shape of an eight-petaled lotus. In the annotations, Shambhala (Shambhala) and other six regions are mentioned many times, indicating that the part of Kailasha (Kailasha) and Shambhala (Shambhala) refer to the town of the central Kalapa (Kalapa) palace. By applying a specific name to a general name, Shambhala (Shambhala) is also used to refer to the outer six regions. Here, Jo translates: 'One part has twenty-five thousand yojanas, the right half is called Shambhala (Shambhala). The abode of the supreme one, the towns exceed a hundred thousand, adorned with petals of wealth. All directions are surrounded by the supreme snow mountain, its center is Kailasha (Kailasha). The part of Sala (Sala) Kailasha (Kailasha), together with the snow-covered mountains, occupies one-third of the whole. On the outside, each petal is adorned with solar regions and island regions. Closely connected by a hundred thousand towns, forming a region, surrounded by millions of towns. One, two, three, four, five, six, seven, and the world, etc., divisions, the ruler with the wheel reigns on this land, conscious people should seek it.' Such a translation is very easy to understand and accurately conveys the meaning. So, in which direction of the small world (referring to the earth we live on) is the place of Shambhala (Shambhala)? What is its name? How many towns are there? What kind of ruler resides there? To this, the Buddha said: Starting from where the Shita River (Shita River) flows, taking its right and left sides as the two parts of the small world, considering the east of this continent as the front and the west as the back.
པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷོ་ལ་གཡས་དང་བྱང་ལ་གཡོན་ཅེས་རྒྱུད་འདིར་དུ་མར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ནས། གཡ༷ས་ཀྱི༷་ཕྱེ༷ད་ཅེས་བརྗོད་ན་ས་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཆ་གཉིས་སུ་བགོས་པའི་ཕྱེད་གཡོན་པ་གོ་བ་ཡིན་པས་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ན༷་ཤམ་བྷ་ལ་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏ་དབུས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ཡོད་ཀྱང་འཛམ་གླིང་གི་ཕྱེད་ཆའི་ས་ཁྱོན་ཡིན་མི་དགོས་སོ། །དེང་སང་ཡུལ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དུམ་བུའི་ས་ཡི་དབུས་སུ་ཡོད་ཀྱི། དེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱེད་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །མཁས་གྲུབ་འགྲེལ་ཆེན་ལྟར་ན་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དུམ་བུའི་ཕྱེད་གཡས་པ་ན་ཡོད་པར་བཤད་ཀྱང་འདིར་གཡས་ཀྱི་དོན་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དེའི་མིང་སྤྱིར་ཐོགས་པ་ཤམ༷་བྷ༷་ལར༷་གྲག༷ས་པ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་དང་ཐུབ༷་པ་མཆོག༷་དག་གི༷་གན༷ས་གྲོང༷་ནི༷་བྱེ༷་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་གྱི་གྲོང་བྱེ་བ་ལྷག༷་པར༷་གན༷ས་པ༷་སྟེ༷། དེ་ཡང་པདྨའི་འདབ་མ་རེ་རེར་ཡུལ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་རེ་གནས་པའི་ཡུལ་ 17-3-158b རེ་རེ་ལ་བྱེ༷་བའི༷་གྲོང༷་གིས༷་ངེ༷ས་པར༷་བཅིང༷ས་པ༷་ནི་ཡུལ༷་ཆེན་པོར་ཉིད་དུ༷་འགྱུར༷་ཏེ། ཡུལ་གོ་དྲུག་པོ་དེ་རེ་རེ་ལ་ལྷ་དང་ཀླུའི་སྤྲུལ་པའི་མི་ཡི་བདག་པོ་གསེར་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་རེ་རེ་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ལ་ནང་གསེས་སུ་ཡུལ་གླིང་ངམ་ཡུལ་འཁོར་རམ་རྒྱལ༷་ཁ༷མས་ཀྱི་གྲོང༷་ནི༷་བརྒྱ་ཡོད་པ་དེ་རེ་རེ་ལ་མི་ཁྱིམ་འབུམ༷་ཕྲག༷་གཅིག་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་སོ༷། །སྐབས་འདིར་ཡུལ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་གངས་ཅན་གྱི་ནུབ་ཕྱེད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལ་ཤམ་བྷ་ལ་ཡོད་པར་བཞེད་པ་དེའི་ལུགས་ལ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་མང་པོ་དེ་ཙམ་ཤོང་བར་མི་སྲིད་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བ་མཁས་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་ཆེན་དེ་ཉིད་སྣང་བྱེད་དུ་གསུངས་པ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ཁྱོན་ལ་ཆེ་ཆུང་འདོད་ཚུལ་དུ་མ་བྱུང་ཡང་ཆུང་མཐའ་འདོད་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་སྤྱིའི་ཚད་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ། ལྷོ་བྱང་གི་ཚད་དེའི་སུམ་ཆ་ལྟེ་བ། སུམ་ཆ་རེ་འདབ་མའི་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཚད་དུ་བྱས་ན། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀའི་ཚད་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་སུམ་ཆ་ཡིན་ཞིང་། མཐའ་སྐོར་ལ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའོ། །སྤྱིའི་ཚད་དང་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་དེ་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་དང་། དཔག་ཚད་ཕྱེད་རེ་ཐོབ་པ་འདབ་མ་གཅིག་གི་རྩ་བའི་ཐད་ཀའི་ཞེང་ཚད་དོ། །ལྷོ་བྱང་གི་འདབ་མའི་ཕྱི་མཐའི་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ་དེ་མཐའ་སྐོར་ལ་སུམ་འགྱུར་ཡིན་པས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་དེ་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་
【現代漢語翻譯】 按照這種方式,如本續經中多次提到的那樣,以右為南,左為北。如果說『右邊的半』,意思是指將大地分為左右兩半后的左半部分,那麼就變成了『香巴拉位於希達河的北面』的意思。即使香巴拉的國土位於以希達河為中心的半邊區域,也不一定是地球的半個面積。現在它位於六個區域中北部區域的中心,而不是其左右兩半。按照智者的偉大註釋,如上所述,雖然說它位於區域的右半部分,但這裡應該按照剛剛解釋的『右』的含義來理解。 此外,那個地方的名字普遍被稱為香巴拉(Shambala)。婆羅門和最殊勝的修行者居住的城市有九十六億個,中央宮殿周圍的城市有一億多個。也就是說,每一片蓮花瓣上都居住著十二個大區域,每個區域都必定被無數的城市所束縛,從而形成一個大區域。這九十六個區域中的每一個,都由化身為天神和龍族的、頭戴金冠的人主宰。 每個大區域內部又分為次級區域,即國土或王國,每個王國有一百個城市,每個城市居住著十萬戶人家。在這種情況下,按照將雪域劃分爲六個區域的觀點,香巴拉位於雪域西半部的區域。爲了消除人們認為香巴拉的國土不可能容納如此眾多的城市,智者的偉大註釋中說,雖然關於香巴拉國土的大小有多種說法,但即使按照最小的說法來計算,香巴拉國土的總長度為五百 Yojana(梵語:योजन,羅馬轉寫:yojana,漢語:由旬,一種長度單位),南北長度是其三分之一的中心,其餘的三分之一是花瓣內外之間的距離。那麼,中心區域的長度是五百 Yojana 的三分之一,周圍是五百 Yojana。將總長度五百 Yojana 除以八,得到六十二又二分之一 Yojana,這是一個花瓣根部的寬度。南北方向花瓣外緣的長度為五百 Yojana,其周長是三倍,即一千五百 Yojana,將其除以八,得到一百八十多
【English Translation】 In this manner, as mentioned many times in this tantra, with right being south and left being north. If one says 'the right half,' it means the left half after dividing the earth into right and left halves, then it becomes the meaning of 'Shambhala is located north of the Shita River.' Even if the land of Shambhala is located on the half of the area centered on the Shita River, it does not necessarily have to be half the area of the earth. Now it is located in the center of the northern part of the six regions, not on its left and right halves. According to the great commentary of the wise, as mentioned above, although it is said to be located on the right half of the region, here it should be understood according to the meaning of 'right' just explained. In addition, the name of that place is generally known as Shambhala. The cities inhabited by Brahmins and the most supreme practitioners number ninety-six billion, and the cities surrounding the central palace number more than one hundred million. That is, on each lotus petal reside twelve large regions, and each region is necessarily bound by countless cities, thus forming a large region. Each of these ninety-six regions is ruled by a lord of men who is an emanation of gods and nagas, wearing a golden crown. Each large region is further divided into sub-regions, that is, lands or kingdoms, each kingdom has one hundred cities, and each city is inhabited by one hundred thousand families. In this case, according to the view of dividing the snowy region into six regions, Shambhala is located in the western half of the snowy region. In order to dispel the doubt that the land of Shambhala cannot accommodate so many cities, the great commentary of the wise says that although there are various statements about the size of the land of Shambhala, even if calculated according to the smallest statement, the total length of the land of Shambhala is five hundred yojanas, the north-south length is one-third of its center, and the remaining one-third is the distance between the inside and outside of the petals. Then, the length of the central area is one-third of five hundred yojanas, and the surrounding area is five hundred yojanas. Dividing the total length of five hundred yojanas by eight yields sixty-two and one-half yojanas, which is the width of the base of one petal. The length of the outer edge of the petal in the north-south direction is five hundred yojanas, and its circumference is three times that, that is, one thousand five hundred yojanas, which is divided by eight to obtain one hundred and eighty-odd
ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཐོབ་པ་འདབ་མ་རེ་རེའི་ཕྱིའི་མཐའ་བསྐོར་གྱི་ཚད་དོ། །འདབ་མ་གཅིག་གིས་ཁྱོན་མཐའ་དག་བརྩི་བ་ལ་ཕྱི་མཐའི་ཚད་དང་ནང་མཐའི་ཚད་ལ་སུམ་ཆ་དང་སུམ་གཉིས་ཀྱི་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ཡོད་པས་བརྩི་དཀའ་བ་བྱ་སླ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕྱི་མཐའི་ཚད་ཀྱི་སུམ་ཆ་ཕྲིས་ནས་ནང་མཐའི་ཚད་ལ་བསྲེས་པ་ན་ཕྱི་མཐའ་ནང་མཐའ་གཉིས་ཀ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉེར་ལྔར་ཚད་མཉམ་ 17-3-159a པར་འགྱུར་རོ། །འདབ་མ་གཅིག་གི་ཕྱི་མཐའ་ནས་ནང་མཐའི་བར་གྱི་དཀྱུས་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་སུམ་ཆ་ཡིན་པས། དཔག་ཚད་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ཕྱེད་དང་བདུན། འདོམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་སོ་གསུམ། ཁྲུ་གང་སོར་བརྒྱད་དོ། །འདབ་མ་གཅིག་གི་ཞེང་ཚད་དང་དཀྱུས་ཚད་བསྲེས་པས་འདབ་མ་གཅིག་གིས་ཁྱོན་རིལ་པོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་བ་གནས་མེད་པ་བྱིས་པས་ཀྱང་ཤེས་པས་འདབ་མ་གཅིག་གི་ཞེང་ཚད་དང་དཀྱུས་ཚད་བསྲེས་པ་ལ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གྲངས་ཀྱིས་བགོད་ན་ད་གདོད་བསྒྱུར་བགོད་བསླབ་དགོས་ཏེ་བགོད་ཚུལ་མ་ཤེས་པས་ལན་པའོ། །དེ་ཉིད་དཔེར་ན་རི་མོ་བཅུ་བདུན་གྱེན་མཐུར་དུ་བསྣོལ་བའི་རེའུ་མིག་གྱེན་དུ་བཅུ་དྲུག་འཕྲེད་ལ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ལ་རེའུ་མིག་ཉིས་བརྒྱ་ང་དྲུག་ཡོད་མོད། གྱེན་འཕྲེད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་བསྡོམ་པས་སོ་གཉིས་ལས་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་གོང་དུ་འདབ་མའི་མགོ་མཇུག་གི་ཆེ་ཆུང་མཉམ་པའི་གྲངས་དེ་དཀྱུས་ཚད་ཀྱི་གྲངས་དེས་བསྒྱུར་བ་ནས་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གྲོང་རེའི་ཕྱོགས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་ལོངས་བ་ལུགས་འདི་ལ་མི་ཐོབ་པས། བསྒྱུར་བྱ་སྒྱུར་བྱེད་གཉིས་ཀ་འདོམ་གྱི་ཕུང་པོར་བྱས་ནས་ཤེད་མཚུངས་པར་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། འདབ་མའི་མགོ་མཇུག་གི་ཚད་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་བཞིས་བསྒྱུར་བས་རྒྱང་གྲགས། དེ་གཉིས་སྟོང་གིས་བསྒྱུར་བས་འདོམ་ཚད་ཁྲུ་བཞི་པ་ཞེང་ལ་བསྒྲིག་པ་འཕྲེང་གཅིག་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདོམ་གྲུ་བཞི་པའི་གྲངས་ས་ཡ་གཅིག་འབྱུང་ངོ་། །དཀྱུས་ཚད་དཔག་ཚད་བརྒྱ་རེ་དྲུག་བཞིས་བསྒྱུར་བ་རྒྱང་གྲགས། དེ་ཉིས་སྟོང་གིས་བསྒྱུར་བ་འདོམ་གྱི་གྲངས་ཏེ། སྔར་ལྷག་དཔག་ཚད་ཕྱེད་འདོམ་དུ་བསིལ་བས་འདོམ་སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་། ཡང་འདོམ་སུམ་བརྒྱ་སོ་གསུམ་ཡོད་པ་རྣམས་བསྡོམ་པས། འདོམ་ས་ཡ་གཅིག །འབུམ་གསུམ། 17-3-159b སུམ་ཁྲི། སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ་འདོམ་རེ་དཀྱུས་ལ་བསྒྲིག་པའི་འཕྲེང་གཅིག་གི་གྲངས་སོ། །དཀྱུས་འཕྲེང་གཅིག་གི་འདོམ་གྲངས་ངེས། ཞེང་གི་འཕྲེང་གཅིག་གི་འདོམ་གྲངས་བསྒྱུར་བས་ཁྲག་ཁྲིག་ཆེན་པོ་གཅིག །ཁྲག་ཁྲིག་གསུམ། ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་གསུམ། ཐེར་འབུམ་གསུམ། དུང་ཕྱུར་གསུམ། བྱེ་བ་གསུམ། ས་ཡ་གསུམ། རྣ
【現代漢語翻譯】 每個花瓣外圍的周長是八又二分之一dpal(藏語長度單位)。如果計算一個花瓣的整個面積,由於外圍和內圍的尺寸比例是三分之一和三分之二,計算起來很困難。爲了簡化計算,將外圍尺寸的三分之一減去,然後加到內圍尺寸上,這樣外圍和內圍的尺寸都相等,都是一百二十五dpal。 一個花瓣從外圍到內圍的長度是五百dpal的三分之一,也就是一百六十六又二分之七dpal,三千三百三十三dom(藏語長度單位),一khru(藏語長度單位)八sor(藏語長度單位)。 一個花瓣的寬度和長度相加,就變成了一個花瓣的整體尺寸,即使是孩子也知道這是不可能的。如果將一個花瓣的寬度和長度相加,然後用十二個十億的城市來除,那麼才需要學習乘法和除法,這是因為不瞭解除法的方法。例如,一個由十七條垂直線和十七條水平線交叉組成的表格,有十六條垂直線和十六條水平線,總共有二百五十六個格子。但是,垂直和水平的十六條線加起來只有三十二條。應該這樣理解。 因此,將花瓣頭部和尾部尺寸相等的數字乘以長度的數字,就可以得到總面積的尺寸。然而,按照這種方法,每個城市的一側都無法達到一dpal和一gyangdrag(藏語長度單位)。因此,應該將乘數和被乘數都轉換為dom的集合,然後進行等比例的乘法。將花瓣頭部和尾部的尺寸,即一百二十五dpal乘以四,得到gyangdrag。然後將結果乘以兩千,得到dom的尺寸,即四khru寬的dom的行數,結果是一百萬dom。 將長度尺寸,即一百六十六dpal乘以四,得到gyangdrag。然後將結果乘以兩千,得到dom的數字。先前剩餘的半dpal轉換為dom,再加上四千dom和三百三十三dom,總共得到一百三十三萬三千三百三十三dom。這是每行按照長度排列的dom的數量。 確定了長度一行的dom數量后,乘以寬度一行的dom數量,得到的結果是:一巨萬,三百巨萬,三百萬億,三百億,三億,三百萬,三十萬。
【English Translation】 The circumference of each petal's outer edge is eight and a half dpals (Tibetan unit of length). If we calculate the entire area of a petal, it is difficult because the size ratio of the outer and inner circumferences is one-third and two-thirds. To simplify the calculation, subtract one-third of the outer circumference size and add it to the inner circumference size, so that the sizes of the outer and inner circumferences are equal, both being one hundred and twenty-five dpals. The length of a petal from the outer to the inner circumference is one-third of five hundred dpals, which is one hundred and sixty-six and a half dpals, three thousand three hundred and thirty-three doms (Tibetan unit of length), one khru (Tibetan unit of length) and eight sors (Tibetan unit of length). Adding the width and length of a petal together turns it into the overall size of a petal, which even a child knows is impossible. If you add the width and length of a petal together and then divide by twelve billion cities, then you need to learn multiplication and division, which is because you don't understand the method of division. For example, a table made up of seventeen vertical and seventeen horizontal lines intersecting, with sixteen vertical and sixteen horizontal lines, has a total of two hundred and fifty-six squares. However, the sixteen vertical and horizontal lines add up to only thirty-two. This should be understood. Therefore, multiplying the number of equal sizes of the head and tail of the petal by the number of lengths gives the size of the total area. However, according to this method, one side of each city cannot reach one dpal and one gyangdrag (Tibetan unit of length). Therefore, both the multiplier and the multiplicand should be converted into a collection of doms, and then multiplied in equal proportions. Multiply the size of the head and tail of the petal, which is one hundred and twenty-five dpals, by four to get gyangdrag. Then multiply the result by two thousand to get the size of the dom, which is the number of rows of doms four khrus wide, and the result is one million doms. Multiply the length dimension, which is one hundred and sixty-six dpals, by four to get gyangdrag. Then multiply the result by two thousand to get the number of doms. The previously remaining half dpal is converted to doms, plus four thousand doms and three hundred and thirty-three doms, for a total of one million three hundred and thirty-three thousand three hundred and thirty-three doms. This is the number of doms arranged in length per row. Once the number of doms in one length row is determined, multiply by the number of doms in one width row, and the result is: one trillion, three hundred trillion, three hundred million, three hundred million, three hundred million, three million, three hundred thousand.
མས་འབྱུང་སྟེ། འདོམ་རེ་དཀྱུས་ལ་བསྒྲིགས་པའི་འཕྲེང་གཅིག་གི་གྲངས་སོ། །དཀྱུས་འཕྲེང་གཅིག་གི་འདོམ་གྲངས་དེ་ཞེང་ཕྲེང་གཅིག་གི་འདོམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས། ཁྲག་ཁྲིག་ཆེན་པོ་གཅིག །ཁྲག་ཁྲིག་གསུམ། ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་གསུམ། ཐེར་འབུམ་གསུམ། དུང་ཕྱུར་གསུམ། བྱེ་བ་གསུམ། ས་ཡ་གསུམ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། འདབ་མ་གཅིག་གི་སའི་ཁྱོན་རངས་པོ་ལ་འདོམ་གྲུ་བཞི་པ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་གྲངས་སོ། །དེ་ཉིད་འདབ་མ་རེ་ལ་ཡུལ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས། ཁྲག་ཁྲིག་གཅིག །ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་གཅིག །ཐེར་འབུམ་གཅིག །དུང་ཕྱུར་གཅིག །བྱེ་བ་གཅིག །ས་ཡ་གཅིག །འབུམ་སྟོང་། ཁྲི་བརྒྱད། སུམ་སྟོང་། སུམ་བརྒྱ་སོ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི་ཡུལ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་འདོམས་གྲུ་བཞི་པ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་གྲངས་སོ། །དེ་ལ་ལྷག་བཞི་ལུས་པ་དོར་ནས། རྙེད་ནོར་དེ་ལ་བྱེ་བ་གཅིག་གིས་བགོས་པས་གྲོང་རེའི་ཐོབ་སྐལ་གྱི་སའི་ཁྱོན་ཕྱོགས་རེ་ལ་འདོམ་རེ་ཡོད་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་གི་སའི་ཁྱོན་ཡོད་དོ། །ཤམ་བྷ་ལ་ཡི་ས་ཁྱོན་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་འདོད་པའི་ལུགས་ལ་དེ་ཙམ་ཐོབ་ན་ཁོ་བོ་ཅག་ཤམ་བྷ་ལའི་ཐད་ཀའི་རྒྱ་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་། བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ཕྱེད་དང་བདུན། རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད། འདོམ་སུམ་བརྒྱ་སོ་གསུམ། ཁྲུ་གང་། སོར་བརྒྱད་ཡོད་པ་དང་། དེ་སུམ་འགྱུར་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་བསྐོར་གྱི་ཚད་དུ་ 17-3-160a སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཞིབ་པར་མི་དཔྱོད་པ་དག་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལ་མ་གུས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་དག་མཐོང་ནས་བྱིས་པ་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་ལྟར་གསལ་པོར་སྨྲས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཤམ་བྷ་ལ་འཛམ་གླིང་འདིའི་ཕྱེད་དང་སུམ་ཆ་ལྟ་བུའི་ས་ཁྱོན་ཅན་མིན་ན་གྲོང་མང་པོ་དེ་ཙམ་མི་ཤོང་སྙམ་པའི་དོགས་སེལ་དུ་འདིར་ཡང་ཚིག་སྣ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ་དོན་ཚང་བར་བཀོད་པར་བྱས་སོ། །མཁས་གྲུབ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་བྱང་གི་དུམ་བུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ལའང་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ས་ཁྱོན་དེ་ཙམ་ཐོབ་ན། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་གི་དུམ་བུ་ཕྱེད་མ་ཡིན་པ་རིལ་པོར་འདོད་པའི་རང་ལུགས་སྔར་བཤད་པ་ལ་ཁྱོན་རྒྱ་ཆེར་འོང་བ་སྨོས་མ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་ཤམ་བྷ་ལ་དེར་མིའི་བདག་པོ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་གསུངས་པ། གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ལ་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་འགའ་བྱུང་སྟེ། འགྲེལ་ཆུང་པདྨ་ཅན་དང་དེའི་རྗེས་འབྲངས་དག་གིས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་འབྱུང་བ་དེའང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། ཆུ་གཏེར་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་
【現代漢語翻譯】 由此產生:將每一尋(འདོམ་,a fathom)長度排列成一行的數量。將一行中的尋數乘以另一行中的尋數,得到:一khrak khrik chenpo(ཁྲག་ཁྲིག་ཆེན་པོ།,a large number),三khrak khrik(ཁྲག་ཁྲིག་,a large number),三ther 'bum chenpo(ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ།,a large number),三ther 'bum(ཐེར་འབུམ་,a large number),三dung phyr(དུང་ཕྱུར།,a large number),三bye ba(བྱེ་བ།,a large number),三sa ya(ས་ཡ།,a large number)。這是計算一片花瓣的地面面積有多少尋的平方。 由於每片花瓣有十二個大區域,所以除以十二:一khrak khrik,一ther 'bum chenpo,一ther 'bum,一dung phyr,一bye ba,一sa ya,一百 thousand(འབུམ་སྟོང་།,a large number),八 ten thousand(ཁྲི་བརྒྱད།,a large number),三 thousand(སུམ་སྟོང་།,a large number),三百三十三。這是計算一個大區域有多少尋的平方。捨棄餘數四,將所得的財富除以一bye ba,每個村莊的份額是每邊一尋的正方形,面積為一 thousand one hundred and eleven 平方尋。 如果認為香巴拉(Shambha la)的面積非常小,那麼我們香巴拉的直接寬度將是四 thousand four hundred and sixty-seven yojanas(དཔག་ཚད་,a unit of distance),加上一半,加上半個 krosa(རྒྱང་གྲགས།,a unit of distance),加上三百三十三尋,一 cubit(ཁྲུ་གང་།,a unit of length),八 fingers(སོར།,a unit of length)。如果有人說這是八片花瓣周長的三倍,那又有什麼好說的呢?儘管如此,看到那些不仔細思考的人不尊重時輪經(Dus kyi 'khor lo'i rgyud)併產生懷疑,就像對孩子說話一樣,我清楚地說了這些。 正如所說,如果香巴拉的面積不是這個世界的一半或三分之一,那麼它就容納不下那麼多的村莊。爲了消除這種疑慮,我在這裡稍微縮短了文字,但完整地表達了含義。如果按照克珠杰(mkhas grub rje)的說法,北方半部的面積是如上所述,那麼如果我們認為希塔河(chu bo shA ta)以北的半部不是整個,那麼面積將會更大,這是不言而喻的。那麼,關於香巴拉的人主是如何出現的,有人說是一個、兩個、三個等等,對此有幾種不同的解釋。小釋('grel chung pad+ma can)及其追隨者說,世尊(bcom ldan 'das)在十二個地區轉法輪(chos kyi 'khor lo)也來自無二的智慧(ye shes)一,方便(thabs)和智慧(shes rab)二,身(sku)、語(gsung)、意(thugs)三,以及水藏(chu gter),即身語意智慧金剛(sku gsung thugs ye shes rdo rje)的
【English Translation】 From this arises: the number of fathoms (འདོམ་) arranged in a line. Multiplying the number of fathoms in one line by the number of fathoms in another line yields: one khrak khrik chenpo (ཁྲག་ཁྲིག་ཆེན་པོ།), three khrak khrik (ཁྲག་ཁྲིག་), three ther 'bum chenpo (ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ།), three ther 'bum (ཐེར་འབུམ་), three dung phyr (དུང་ཕྱུར།), three bye ba (བྱེ་བ།), three sa ya (ས་ཡ།). This is the calculation of how many square fathoms are in the area of one petal. Since each petal has twelve large regions, dividing by twelve yields: one khrak khrik, one ther 'bum chenpo, one ther 'bum, one dung phyr, one bye ba, one sa ya, one hundred thousand (འབུམ་སྟོང་།), eight ten thousand (ཁྲི་བརྒྱད།), three thousand (སུམ་སྟོང་།), three hundred and thirty-three. This is the calculation of how many square fathoms are in one large region. Discarding the remainder of four, dividing the resulting wealth by one bye ba, each village's share is a square with one fathom on each side, with an area of one thousand one hundred and eleven square fathoms. If it is thought that the area of Shambhala (Shambha la) is very small, then the direct width of our Shambhala would be four thousand four hundred and sixty-seven yojanas (དཔག་ཚད་), plus one half, plus half a krosa (རྒྱང་གྲགས།), plus three hundred and thirty-three fathoms, one cubit (ཁྲུ་གང་།), and eight fingers (སོར།). If someone says that this is three times the circumference of eight petals, what more needs to be said? Nevertheless, seeing those who do not think carefully disrespect the Kalachakra Tantra (Dus kyi 'khor lo'i rgyud) and generate doubt, I have spoken clearly, as if speaking to a child. As it is said, if the area of Shambhala were not half or a third of this world, then it would not be able to accommodate so many villages. To dispel this doubt, I have slightly shortened the text here, but have fully expressed the meaning. If, according to Khedrup Je (mkhas grub rje), the area of the northern half is as described above, then if we consider the half north of the Sita River (chu bo shA ta) to be not the whole, then the area will be even larger, which goes without saying. Then, regarding how the lord of men appeared in Shambhala, some say one, two, three, etc., and there are several different explanations for this. The Small Commentary ('grel chung pad+ma can) and its followers say that the Blessed One (bcom ldan 'das) turning the Wheel of Dharma (chos kyi 'khor lo) in twelve regions also comes from the non-dual wisdom (ye shes) one, method (thabs) and wisdom (shes rab) two, body (sku), speech (gsung), and mind (thugs) three, and the water treasury (chu gter), i.e., the body, speech, mind, and wisdom vajra (sku gsung thugs ye shes rdo rje)
དབྱེ་བ་ཡིས་བཞི་དང་། མདའ་སྟེ་ཕུང་ལྔ་དག་པའི་རིགས་ལྔའམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། རོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་རིགས་དྲུག་དང་། ཐུབ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་བདུན་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཏེ་རིགས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ས་ལ་འཁོར་ཞེས་སུ་བཤད་དོ། །འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་ལན་གཉིས་སུ་ཟློས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ནམ་ཁ་སྦྱོར་བདུན་དང་། ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ནི་བརྒྱད་དེ་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཤད་ན་བདེའོ། །འདི་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་བྱེད་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ 17-3-160b བཤད་པའི་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་བཤད་པ་སྐབས་སུ་མ་བབ་ཅེས་མཁས་པ་དག་གིས་བཀག་པ་བདེན་ཡང་། མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བསྐོར་རྒྱུའི་ཆོས་ལ་གོ་ན་མི་རུང་བའང་མེད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་གཅིག་ཅེས་པ་དྲག་པོར་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། དེའི་སྲས་གཉིས་དུས་གཅིག་ལ་བྱུང་བ་དང་། དེ་དག་གི་སྲས་གསུམ་དང་། བཞི་དང་། ལྔ་དང་། དྲུག་དང་། བདུན་དང་། ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཏེ་བརྒྱད་དང་ལ་སོགས་པ་དགུ་ཅིག་ཆར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ། རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་དེའི་སྲས་དང་ཚ་བོ་སོགས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བར་འོང་དོན་མེད་ལ། དབྱེ་བ་ཡིས་ཕྱེ་བ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་དོན་ལ་མ་ཞུགས་སོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་གསུངས། ཡང་ཁ་ཅིག་གླིང་འདིར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་པོ་ནི་གཅིག་དང་། དེ་ནས་དུམ་བུ་ལྷག་མ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ཀླ་ཀློ་འཇོམ་པར་རིམ་གྱིས་བྱོན་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེས་བར་དུ་ཆོད་པའི་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་བཅུ་གཉིས་སུ་འདོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་སྐུ་གཅིག་པོ་དེས་གླིང་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་སྟོན་གྱི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་བཞེས་དགོས་པ་མིན་པ་ལྟར་གླིང་འདིར་ཤམ་བྷ་ལར་བྱོན་པའི་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡང་སྐྱེ་བ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྟོན་པར་ལུང་ལས་མ་བཤད་ལ། རིགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་དཀའ་བས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ངེས་པ་ཅན་མེད་པར་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གིས་བཞེད། དེས་ན་གླིང་འདིར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གླིང་གཞན་བཅུ་གཅིག་པོར་ཡུན་ཐུང་ངུས་ཆོས་མིན་འཇོམས་པའམ། ཡང་ན་གླིང་འདིར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་དུས་སུ་དཔུང་དང་བཅས་པའི་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པས་གླིང་གཞན་རྣམས་སུའང་ཆོས་མིན་འཇོམས་ཏེ་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་པའི་ཆོས་ལུགས་དངོས་ 17-3-161a གླིང་འདིར་བྱུང་གི་གླིང་གཞན་ཐམས་ཅད་ན་འབྱུང་བར་ངེས་པའི་ལུང་དང་རིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་དང་པོ་གླ
【現代漢語翻譯】 以分類而言,『四』指五蘊清凈的五種姓或五智,『箭』指五蘊,『味』指包含智慧蘊的六種姓,『能者』指佛陀的七種姓,五蘊和世間指三種姓等分類,因此被稱為『自在轉輪王』在地上轉動。 此處五蘊的種姓重複出現兩次,因此『能者』指的是七菩提分或七結合,『五』和『世間』指的是八,即八正道等,如果將之解釋為展示各種佛法的法輪,則更為妥當。這在解釋摧毀異教徒的自在轉輪王時,如果直接解釋為佛陀世尊,時機並不成熟,這是智者們的觀點,是正確的。但是,如果理解為自在轉輪王所轉的法輪,也沒有什麼不妥之處。 此外,有些人認為『一』指的是強大的轉輪王,他的兩個兒子同時出現,以及他們的三個兒子,『四』、『五』、『六』、『七』、『五』和『世間』指的是『八』等,九個同時出現等分類。在解釋種姓持有者轉輪王時,他的兒子和孫子等不應成為轉輪王的分類,而且也沒有參與『以分類區分轉輪王』這句話的含義,這是智者們的觀點。還有些人認為,在這個世界摧毀異教徒的第一個強大轉輪王是『一』,然後逐漸出現十一個摧毀異教徒的轉輪王,總共有十二個,每隔一千八百年出現一次,經歷了十二次不同的轉世。 正如佛陀不會爲了在十二個世界說法而需要十二次轉世一樣,來到這個世界的香巴拉的種姓持有者轉輪王也沒有經典說他會示現十二次不同的轉世,而且從理智上也很難成立,因此,之前的上師們認為這樣說是沒有充分理由的。因此,種姓持有者轉輪王在這個世界摧毀異教徒的同時,也會在其他十一個世界以短暫的時間摧毀非佛法,或者在這個世界摧毀異教徒的時候,以軍隊和化身的力量在其他世界也摧毀非佛法,因為異教徒的塔茲克(Tazik)的宗教真正出現在這個世界,並沒有經典和理由表明它一定會出現在所有其他世界,他們這樣說。因此,首先...
【English Translation】 In terms of classification, 'four' refers to the five lineages or five wisdoms that purify the five skandhas (aggregates), 'arrow' refers to the five skandhas, 'taste' refers to the six lineages including the aggregate of wisdom, 'capable one' refers to the seven lineages of the Buddha, and the five skandhas and the world refer to the three lineages, etc. Therefore, it is said that the 'sovereign wheel-turner' revolves on the earth. Here, the lineage of the five skandhas is repeated twice, so 'capable one' refers to the seven limbs of enlightenment or the seven unions, 'five' and 'world' refer to eight, i.e., the eightfold noble path, etc. It would be more appropriate to explain it as the Dharma wheel that demonstrates various aspects of the Dharma. When explaining the sovereign wheel-turner who destroys heretics, it is not the right time to directly explain it as the Buddha, the Bhagavan, which is the view of the wise, and it is correct. However, if it is understood as the Dharma wheel turned by the sovereign wheel-turner, there is nothing wrong with it. Furthermore, some people think that 'one' refers to the powerful wheel-turner, his two sons appeared at the same time, and their three sons, 'four', 'five', 'six', 'seven', 'five' and 'world' refer to 'eight', etc., nine appearing at the same time, etc. When explaining the lineage holder wheel-turner, his sons and grandsons, etc., should not become the classification of the wheel-turner, and they have not participated in the meaning of the phrase 'the wheel-turner is distinguished by classification', which is the view of the wise. Some also believe that the first powerful wheel-turner who destroyed heretics in this world was 'one', and then eleven wheel-turners gradually appeared to destroy heretics, totaling twelve, appearing once every one thousand eight hundred years, experiencing twelve different rebirths. Just as the Buddha would not need twelve rebirths to teach the Dharma in twelve worlds, the lineage holder wheel-turner who came to Shambhala in this world has no scriptures saying that he would manifest twelve different rebirths, and it is difficult to establish intellectually. Therefore, the previous lamas believed that there was no sufficient reason to say so. Therefore, while the lineage holder wheel-turner destroys heretics in this world, he will also destroy non-Dharma in the other eleven worlds in a short time, or when heretics are destroyed in this world, the power of the army and emanations will also destroy non-Dharma in other worlds, because the Tazik religion of heretics truly appeared in this world, and there is no scripture or reason to believe that it will necessarily appear in all other worlds, they said. Therefore, first...
ིང་གཅིག་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་དང་། དེ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་གླིང་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་དྲུག་བདུན་དང་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་བསྡོམས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇོག་པའི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་ཅན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འདི་དག་ལ་ལུང་གི་ངེས་པ་མེད་ན་རིགས་དཔྱད་ཀྱིས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཁ་ཚོན་གཅོད་དཀའ་ཡང་། གང་ལྟར་ན་ཡང་ལུགས་འདིར་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིམ་བཞིན་འཁོར་བ་དང་། དེའི་བྱེད་པོ་མི་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་ཁས་བླངས་དགོས་ཤིང་། ལུང་གཞན་ལས་སྒྲ་མི་སྙན་སོགས་སུ་བསྟན་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པའི་རྟེན་དུ་མི་རུང་བའི་ཆ་ནས་ཡིན་གྱི། སྔགས་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་པས། སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ནི་ལས་ཀྱི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བར་འགྱུར་ལ། དེར་ཡང་སྔར་གྱི་བསྟན་པའི་དུས་བཞིའི་མཇུག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་གསོས་ནས་སླར་ཡང་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་བཞི་རིམ་པར་འཇུག་སྟེ་དེ་ལ་བསྟན་པ་སྔ་དར་དང་ཕྱི་དར་གྱི་ཐ་སྙད་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པའི་དུས་བཞི་ཡང་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་རིམ་ཅན་དུ་འཁོར་བ་དང་། གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྔ་མའི་དུས་བཞི་རིམ་ཅན་དུ་བྱུང་མཐར་དུས་བཞི་ཕྱི་མ་རིམ་ཅན་དུ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་ལུགས་གཉིས་བྱུང་ལ། ལུགས་སྔ་མས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་སུམ་ལྡན་སོགས་གླིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཆད། ཕྱི་མའི་རྒྱལ་པོ་བྱོན་པའི་དུས་རྫོགས་ལྡན། དེའི་ 17-3-161b རྒྱབ་སྟེ་རྗེས་སུ་སུམ་ལྡན་སོགས་དུས་བཞི་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་སོ་སོའི་འདོད་པ་བརྗོད་ནས་འཐད་པའི་ཕྱོགས་ནི་སྐབས་འདིར་བསྟན་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྔ་མ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་སམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅི༷ག་དང་། ཐབས་ཤེས་གཉི༷ས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ༷་དང༷་། ཆུ༷་གཏེར༷་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ད༷བྱེ་བ༷་དང་། མད༷འ་སྟེ་རིགས་ལྔའམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། རོ༷་སྟེ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གམ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་རིགས་དྲུག་དང་། །ཐུབ༷་པ༷་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནམ། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་། ལྔ༷་དང༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་ཞེས་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དང་། དེ་ལ༷་སོག༷ས་པའི་ད༷བྱེ་བ༷་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི༷ས་ཕྱེ༷་བ༷། འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མི༷་དབ༷ང་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་ནི༷་ས༷་ཡི་གཞི༷་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ད༷ག་ལ༷་འཁོར༷
【現代漢語翻譯】 在此小小的贍部洲,首先降伏野蠻人,然後順時針依次在第二、第三、第四、第五、第六、第七以及第五和世界總和第八等十二個區域降伏野蠻人,並通過確立佛教教義來轉動十二法輪,這就是所說的。雖然這些沒有經典的明確規定,難以用理性分析來完全確定,但無論如何,這個體系必須承認在十二個區域中,佛法依次傳播,並且其推動者是偉大的轉輪王。其他經典中說在聲音不悅耳的地方沒有佛法,這只是因為它們不適合作為別解脫戒的基礎,而不是說它們不適合作為密咒和神聖佛法的容器。一般來說,如來佛的教法將在十二個業力區域中傳播,並且在之前的教法四期結束時,文殊菩薩的化身轉輪王會復興它,然後依次進入教法的四個時期,這就是所謂的教法前弘期和后弘期。教法的四個時期也在所有區域中依次循環,並且在所有區域中,先前的四個時期依次出現之後,隨後的四個時期也會依次出現,出現了兩種體系。前一種體系認為國王背後有三者等控制著區域,而後一種體系認為國王出現時是圓滿時期,之後依次出現三者等四個時期。因此,在陳述了各種體系的觀點之後,如果從教法的角度來看,那麼符合邏輯的一面是,就像最初的無二智慧或真如一樣,一是真如,二是方便和智慧,三是身語意的瑜伽,四是水和寶藏,即金剛的四種分類,五是箭,即五種姓或五種智慧,六是味道,即六度或包含五種姓和智慧的六種姓,七是導師,即七菩提分或七支結合,八是五和世界,即八正道,如此等等,通過充分轉動各種教法之門的法輪,超越了其他世間的轉輪王,人王轉輪王在十二個土地區域中循環。 如果從教法的角度來看,那麼符合邏輯的一面是,就像最初的無二智慧或真如一樣,一是真如,二是方便和智慧,三是身語意的瑜伽,四是水和寶藏,即金剛的四種分類,五是箭,即五種姓或五種智慧,六是味道,即六度或包含五種姓和智慧的六種姓,七是導師,即七菩提分或七支結合,八是五和世界,即八正道,如此等等,通過充分轉動各種教法之門的法輪,超越了其他世間的轉輪王,人王轉輪王在十二個土地區域中循環。 གཅི༷ག་ (藏文),एक (梵文天城體),eka (梵文羅馬擬音),一 གཉི༷ས་ (藏文),द्वि (梵文天城體),dvi (梵文羅馬擬音),二 གསུམ༷་ (藏文),त्रि (梵文天城體),tri (梵文羅馬擬音),三 ཆུ༷་གཏེར༷་ (藏文),जल निधि (梵文天城體),jala nidhi (梵文羅馬擬音),水藏 མད༷འ་ (藏文),शर (梵文天城體),śara (梵文羅馬擬音),箭 རོ༷་ (藏文),रस (梵文天城體),rasa (梵文羅馬擬音),味道 ཐུབ༷་པ༷་ (藏文),मुनि (梵文天城體),muni (梵文羅馬擬音),能者 ལྔ༷་དང༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་ (藏文),पञ्च लोक (梵文天城體),pañca loka (梵文羅馬擬音),五世界
【English Translation】 In this small Jambudvipa (world), first subduing the barbarians, and then clockwise in order in the second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, and the fifth and the world combined eighth, etc., twelve regions, subduing the barbarians, and by establishing the Buddhist teachings, turning the twelve wheels, that is what is said. Although these do not have clear stipulations in the scriptures, it is difficult to completely determine with rational analysis, but in any case, this system must acknowledge that in the twelve regions, the Dharma is propagated in order, and its promoter is the great Chakravartin (wheel-turning king). Other scriptures say that there is no Dharma in places where the sound is not pleasing, this is only because they are not suitable as the basis for Pratimoksha (individual liberation vows), not that they are not suitable as containers for mantra and sacred Dharma. In general, the Tathagata's (Thus Gone One) teachings will be propagated in the twelve karmic regions, and at the end of the previous four periods of teachings, the Chakravartin, an emanation of Manjushri (Gentle Glory), will revive it, and then enter the four periods of teachings in order, this is what is called the early and later propagation of the teachings. The four periods of teachings also circulate in order in all regions, and in all regions, after the previous four periods have occurred in order, the subsequent four periods will also occur in order, two systems have emerged. The former system believes that the king has three, etc. behind him controlling the regions, while the latter system believes that when the king appears, it is the perfect period, and then the three, etc. four periods occur in order. Therefore, after stating the views of various systems, if from the perspective of the Dharma to be taught, then the logical side is that, like the original non-dual wisdom or Suchness (thatness), one is Suchness, two are means and wisdom, three are the yoga of body, speech, and mind, four are water and treasures, that is, the four classifications of Vajra (diamond), five are arrows, that is, the five families or five wisdoms, six are tastes, that is, the six perfections or the six families including the five families and wisdom, seven are teachers, that is, the seven Bodhipaksas (wings of enlightenment) or seven-branch union, eight are five and the world, that is, the eightfold noble path, and so on, by fully turning the wheel of various Dharma doors, surpassing other worldly Chakravartins, the human king Chakravartin circulates in the twelve land regions. གཅི༷ག་ (Tibetan), एक (Sanskrit Devanagari), eka (Sanskrit Romanization), one གཉི༷ས་ (Tibetan), द्वि (Sanskrit Devanagari), dvi (Sanskrit Romanization), two གསུམ༷་ (Tibetan), त्रि (Sanskrit Devanagari), tri (Sanskrit Romanization), three ཆུ༷་གཏེར༷་ (Tibetan), जल निधि (Sanskrit Devanagari), jala nidhi (Sanskrit Romanization), water treasure མད༷འ་ (Tibetan), शर (Sanskrit Devanagari), śara (Sanskrit Romanization), arrow རོ༷་ (Tibetan), रस (Sanskrit Devanagari), rasa (Sanskrit Romanization), taste ཐུབ༷་པ༷་ (Tibetan), मुनि (Sanskrit Devanagari), muni (Sanskrit Romanization), able one ལྔ༷་དང༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་ (Tibetan), पञ्च लोक (Sanskrit Devanagari), pañca loka (Sanskrit Romanization), five worlds
་བར་འགྱུར་ཏེ༷། ཡང་དག་པར་དཔྱོད་པའི་རྣམ༷་ཤེས༷་ལྡན༷་པས༷་ཏེ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་བཙལ༷་བར༷་བྱའོ༷། །ཚིག་དེས་ཤུགས་བསྟན་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོར་གཅིག་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་འཁོར་བ་ཡང་བསྟན་ཏེ། གཅིག་ནས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཡུལ་སོ་སོར་ཆོས་སྟོན་པ་པོའི་དབང་གིས་འཁོར་ལོ་ཅན་གཅིག་ལ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། ཉི་མ་གཅིག་ཁྱིམ་མམ་སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལྟར། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་ཞི་བ་དྲག་པོ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་པས་གླིང་སོ་སོར་དམ་པའི་ཆོས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བཙལ་ཞིང་བསྟེན་ 17-3-162a པར་བྱའོ། །ཞེས་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སོགས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་དུའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཕྱེད་ཅན་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་རྐང་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལའང་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཐ་དད་བྱུང་སྟེ། དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འདུལ་བའི་དབང་གིས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། ཕྱེད་ཅན་དང་།དུམ་བུ་ཅན་དང་། ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་པ་ཅན་དང་། དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་གཅིག་དང་བགྲོད་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད། ཁ་ཅིག་གོང་བསྟན་ལྟར་གཅིག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། སྲས་གཉིས་ནི་ཕྱེད་ཅན་དང་། གསུམ་དུས་ཅིག་ཆར་བྱུང་བ་ནས་དགུ་ཅིག་ཆར་འབྱུང་བའི་བར་ནི་དུམ་ཅན་དང་། ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ཅན་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། དེ་ལས་གཞན་རྣམས་མི་དབང་ཐུབ་པ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་བཟང་ངན་གྱི་དབྱེ་བ་དང་འཚམས་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དུས་བཟང་ངན་དང་འཚམས་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །རྭ་པ་ལྟར་ན། གཅིག་གཉིས་དང་མར་བཅད་ཀྱི་དོན་འདི་ལྟར་འཆད་དེ། གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་རྒྱ་མཚོའི་དབྱེ་བས་དུས་ལྡན་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལྔ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། ཞེས་བཀླག་ནས། ཆོས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་བཞི་རྫོགས་པའི་
【現代漢語翻譯】 因此,具備正確辨析的智慧,即智者們,爲了大手印的成就,應當尋求並修持這至高無上的教法。這段話暗示了十二個區域,從第一個到第十二個,教法的示現者是自在的轉輪王。從第一個到第八個,乃至第十二個,由於在不同地方示現教法,一個轉輪王被分為十二個,就像太陽穿行於十二宮或十二個區域一樣。以不可思議的智慧之身,以寂靜或忿怒的形象調伏眾生,如同在各個洲部使神聖的教法如白晝般顯現。因此,轉輪王應被視為具備智慧,如本續所說,應尋求並依止他。實際上,轉輪王就是正確的智慧,等等,將在下文闡述。關於轉輪王和半轉輪王等兩句偈頌的意義,前代智者們有不同的觀點。追隨《難解釋·蓮花》的人認為,爲了調伏眾生,世尊化現為外道的思想,以遍入天的名義利益眾生,即是轉輪王、半轉輪王、區域之王、持有手印之手的地方統治者,以及其他以遍入天的名義利益眾生者。在外道中,一年或兩年的遊歷等時間劃分是確定的。正如世間怙主佛陀以一個或兩個化身利益眾生一樣。有些人解釋說,如前所述,一個化身是轉輪王,兩個王子是半轉輪王,同時出現三個到九個化身是區域之王,持有手印之手的地方統治者是化身,其他則是普通的自在者。在外道中,好壞時節的劃分是確定的,正如世間怙主佛陀的教法與好壞時節相符一樣。按照Ra-pa的觀點,一個、兩個和分割的意義如下解釋:以一個、兩個、三個和海洋的劃分,應讀作:『具備時節的太陽們以五種世間等的劃分』。意思是,教法的一部分分為一個、兩個、三個和海洋,即四種圓滿的... 因此,具備正確辨析的智慧,即智者們,為了大手印的成就,應當尋求並修持這至高無上的教法。這段話暗示了十二個區域,從第一個到第十二個,教法的示現者是自在的轉輪王。從第一個到第八個,乃至第十二個,由於在不同地方示現教法,一個轉輪王被分為十二個,就像太陽穿行於十二宮或十二個區域一樣。以不可思議的智慧之身,以寂靜或忿怒的形象調伏眾生,如同在各個洲部使神聖的教法如白晝般顯現。因此,轉輪王應被視為具備智慧,如本續所說,應尋求並依止他。實際上,轉輪王就是正確的智慧,等等,將在下文闡述。關於轉輪王和半轉輪王等兩句偈頌的意義,前代智者們有不同的觀點。追隨《難解釋·蓮花》的人認為,為了調伏眾生,世尊化現為外道的思想,以遍入天的名義利益眾生,即是轉輪王、半轉輪王、區域之王、持有手印之手的地方統治者,以及其他以遍入天的名義利益眾生者。在外道中,一年或兩年的遊歷等時間劃分是確定的。正如世間怙主佛陀以一個或兩個化身利益眾生一樣。有些人解釋說,如前所述,一個化身是轉輪王,兩個王子是半轉輪王,同時出現三個到九個化身是區域之王,持有手印之手的地方統治者是化身,其他則是普通的自在者。在外道中,好壞時節的劃分是確定的,正如世間怙主佛陀的教法與好壞時節相符一樣。按照Ra-pa的觀點,一個、兩個和分割的意義如下解釋:以一個、兩個、三個和海洋的劃分,應讀作:『具備時節的太陽們以五種世間等的劃分』。意思是,教法的一部分分為一個、兩個、三個和海洋,即四種圓滿的...
【English Translation】 Therefore, possessing the wisdom to rightly discern, that is, the wise ones, for the sake of the accomplishment of Mahamudra (phyag rgya chen po'i dngos grub), one should seek and cultivate this supreme Dharma (dam pa'i chos) that has been taught. This statement implies the twelve regions, from the first to the twelfth, the one who demonstrates the Dharma is the sovereign Chakravartin (mi dbang 'khor lo can). From the first to the eighth, and up to the twelfth, due to demonstrating the Dharma in different places, one Chakravartin is divided into twelve, just as the sun travels through the twelve houses or twelve regions of the earth. With an inconceivable wisdom body, subduing beings with peaceful or wrathful forms, just as making the sacred Dharma appear like daytime in each continent. Therefore, the Chakravartin should be regarded as possessing wisdom, as stated in this Tantra, and one should seek and rely on him. In reality, the Chakravartin is correct wisdom, and so on, which will be explained below. Regarding the meaning of the two verses about the Chakravartin and the half-Chakravartin, etc., previous scholars have different views. Those who follow the 'Difficult Explanation, Lotus' believe that in order to subdue beings, the Bhagavan (bcom ldan 'das) manifests in accordance with the thoughts of non-Buddhists, taking the name of Vishnu (khyab 'jug) to benefit beings, that is, the Chakravartin, the half-Chakravartin, the lord of the region, the local ruler holding the hand of the Mudra (phyag rgya'i lag pa can), and others who benefit beings under the name of Vishnu. Among non-Buddhists, the division of time, such as traveling for one or two years, is definite. Just as the World Protector Buddha (jig rten mgon po sangs rgyas) benefits beings with one or two manifestations. Some explain that, as mentioned before, one manifestation is the Chakravartin, two princes are the half-Chakravartin, the simultaneous appearance of three to nine manifestations are the lords of the region, the local ruler holding the hand of the Mudra is an emanation, and the others are ordinary sovereigns. Among non-Buddhists, the division of good and bad times is definite, just as the Dharma of the World Protector Buddha corresponds to good and bad times. According to Ra-pa, the meaning of one, two, and division is explained as follows: with the division of one, two, three, and the ocean, it should be read as: 'The suns possessing seasons with the division of five worlds, etc.' The meaning is that one part of the Dharma is divided into one, two, three, and the ocean, that is, the four complete...
དབྱེ་བས་རྩོད་དུས་དང་ཉིས་ལྡན་དང་སུམ་ལྡན་དང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ 17-3-162b བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཉི་མ་ནུས་པའི་ཉི་མ་སྟེ་ནུས་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དུས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྟོན་པ་གོས་དཀར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། ཨརྡྷ་ནོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་འབྱུང་བ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བདག་བྱེད་པས་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་གང་འདུལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ས་སྟེང་དུ་ཉི་མ་སྟེ་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་བསྐོར་བར་བྱེད་པ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ན་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བ་དང་། བསྟན་པ་ཕྱེད་ཀྱི་བདག་ཕྱེད་པས་ཕྱེད་ཅན་གླིང་གཉིས་དང་། བསྟན་པ་དུམ་བུའི་བདག་པོ་ཕྱེད་པས་དུམ་ཅན་གླིང་གཅིག་དང་། གྲོང་བྱེ་བས་བཅིངས་པའི་ཡུལ་གྱི་བདག་ཕྱེད་པས་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཐོགས་ནས་རྒྱལ་ཁམས་གྲོང་འབུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་དང་། དེ་ལས་གཞན་མི་ཕལ་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་བསྟན་པ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཀླ་ཀློ་འབྱུང་བ་ལྟར་དེ་དང་འཚམས་པར་འདུལ་བྱེད་རིགས་ལྡན་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས་ཕྱི་རོལ་པའི་སྟོན་པ་འདུལ་བྱེད་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། དེའི་སྲས་གཉིས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཅན་དང་། ཚངས་པ་སོགས་ཀྱི་སྲས་མང་པོ་ཅིག་ཆར་བྱུང་བ་དུམ་བུ་ཅན་ཞེས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ནི། མི་དབང་ཐུབ་པ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཤད། དེ་ལ་སོགས་པ་འཆད་ཚུལ་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ལས་འཐད་པའི་ཕྱོགས་གང་ཞེ་ན། དང་པོར་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇོག་པ་པོ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ནི་གླིང་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱོན་ནས་དེ་དག་ལ་ 17-3-163a དབང་བསྒྱུར་བའི་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་ད༷ང་། དེའི་སྲས་ཚངས་པ་དང་ལྷ་དབང་ནི་གླིང་འདིའི་ཕྱེད་ཕྱེད་ལ་དབང་བྱེད་པས་ཕྱེ༷ད་ཅ༷ན་དང་། ཚངས་པའི་སྲས་པོ་འོད་སྲུང་མན་ཆད་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཚུན་ཆད་དུ་མི་འབྱོན་པས། གླིང་འདིའི་དུམ་བུ་དྲུག་གི་ཆ་གཅིག་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ཙམ་ལ་དབང་བྱེད་པས་དུམ་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་ལ། དུམ༷་བུ༷་ཅ༷ན་ནི༷་དེ་དག་གི་དང་པོ་འོད་སྲུང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡུལ༷་གྱི༷་མི༷་བད༷ག་ཕྱག༷་རྒྱའི༷་ལ༷ག་ཅན་ནི༷་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་ཡི་རྒྱ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པ་རྣམས་དང་། དེ༷་ལ༷ས་གཞ༷ན་པ་རྗེ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ། ཕྱི༷་རོལ༷་དུ༷
【現代漢語翻譯】 根據分類,有爭鬥時、二倍時、三倍時和圓滿時四種時期,以及具有能量的太陽,即具有能量的一晝夜的時間。在這些時間之外,爲了調伏外道導師,如白衣者等五人,以及阿羅漢等所產生的各種現象,佛陀示現為人的君主,完全掌握教法,成為轉輪王。他以所調伏對象的形象,在地上巡迴於十二個不同的區域,精通調伏眾生的方法。如何理解完全掌握教法的轉輪王統治四大部洲,掌握一半教法的半輪王統治兩個部洲,掌握部分教法的部分輪王統治一個部洲,以及被百萬村莊束縛的國土的統治者,持有手印並統治擁有百萬村莊的王國的手印執掌者,以及其他以普通人身份持有教法的人呢? 就像外道隨著時代的變化而出現一樣,與其相應的調伏者種姓持有者也必然會出現。正如世間怙主佛陀和菩薩所示現的那樣,調伏外道導師的方式也是如此。還有人說,種姓持有者轉輪王和他的兩個兒子是半輪王,梵天等眾多兒子同時出現的是部分輪王。而那些國土的統治者,手印執掌者,以及化身,也包括普通的國王。對於這些有各種不同的解釋。 那麼,在這些解釋中,哪一種是合理的呢?首先,摧毀外道並建立佛教的種姓持有者猛士,會出現在所有十二個部洲,並統治它們,成為轉輪王。他的兒子梵天和帝釋天統治這個部洲的一半,成為半輪王。梵天的兒子光護等不會出現在希達河以南,只統治這個部洲六分之一的香巴拉地區,所以被稱為部分輪王。部分輪王是指從光護開始到第八位。之後,國土的統治者,手印執掌者,是指那些手中持有國王象徵的人。而其他以君主等形象顯現的人,都是外道。
【English Translation】 According to classification, there are four periods: the time of strife, the double time, the triple time, and the perfect time, as well as the sun with energy, that is, the time of one day and night with energy. Outside of these times, in order to subdue the external teachers, such as the white-clad ones and the five others, and the various phenomena arising from Arhats and others, the Buddha appears as the lord of men, completely mastering the Dharma, becoming a Chakravartin (轉輪王, चक्रवर्तिन्, cakravartin, wheel-turning king). He, in the form of those to be subdued, circles the earth in twelve different regions, skilled in the methods of subduing beings. How is it understood that the Chakravartin who completely masters the Dharma rules the four continents, the half-Chakravartin who masters half the Dharma rules two continents, the partial Chakravartin who masters a portion of the Dharma rules one continent, and the ruler of a land bound by a million villages, the hand-holder of the seal who holds the seal and rules the kingdom with a million villages, and others who hold the Dharma as ordinary people? Just as externalists arise with the changes of time, so too will the corresponding subduer, the lineage holder, necessarily arise. Just as the World Protector Buddha and Bodhisattvas have shown how to subdue external teachers, so it is. Some also say that the lineage holder Chakravartin and his two sons are half-Chakravartins, and the many sons of Brahma and others who appear simultaneously are partial Chakravartins. And those rulers of lands, the hand-holders of the seal, and the emanations, also include ordinary kings. There are various different explanations for these. So, which of these explanations is reasonable? First, the lineage holder hero who destroys the externalists and establishes Buddhism will appear in all twelve continents and rule them, becoming a Chakravartin (འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་ད༷ང་, चक्रवर्तिन्, cakravartin, wheel-possessor). His sons Brahma and Indra rule half of this continent, becoming half-Chakravartins (ཕྱེ༷ད་ཅ༷ན་, अर्धचक्रिन्, ardhacakrin, half-possessor). The sons of Brahma, such as Kashyapa, will not appear south of the Sita River, only ruling the Shambhala region, which is one-sixth of this continent, so they are called partial Chakravartins (དུམ་བུ་ཅན་, खण्डचक्रिन्, khaṇḍacakrin, part-possessor). The partial Chakravartins (དུམ༷་བུ༷་ཅ༷ན་ནི༷་, खण्डचक्रिन्, khaṇḍacakrin, part-possessor) are from Kashyapa to the eighth. After that, the rulers of the land (ཡུལ༷་གྱི༷་མི༷་བད༷ག་, राष्ट्रिय, rāṣṭriya, national-lord), the hand-holders of the seal (ཕྱག༷་རྒྱའི༷་ལ༷ག་ཅན་ནི༷་, मुद्रापाणि, mudrāpāṇi, seal-hand-possessor), are those who hold the symbols of kingship in their hands. And others who appear in the form of lords and others are externalists (ཕྱི༷་རོལ༷་དུ༷).
་ནི༷་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དུ༷ས་ཀྱི༷་ད༷བྱེ་བ༷་བཞིན་དུ་ངེ༷ས་པར༷་འབྱུང་བར་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཇི༷་ལྟར༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་མགོ༷ན་པོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཐབས་མཁས་ཅན་གྱི༷་མཛད་པའང་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་གང་འདུལ་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ༷་ཞེས་སོ། །མཁས་གྲུབ་རྗེས། འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཕྱེད་ཅན་འཆད་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་ལ། འཛམ་གླིང་འདིའི་དུམ་བུ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་སྐྱོང་བའི་དུམ་ཅན་དང་པོ་འོད་སྲུང་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བ་ཕྱག་རྒྱའི་གྲངས་ཏེ་དྲུག་དང་། ལག་པ་སྟེ་གཉིས་དང་བརྒྱད་པོ་ནི་རིགས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལས་གཞན་པ་ས་མ་ཐོབ་པ་འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་དང་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནས་དུམ་བུ་ཅན་དགུ་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སའི་གཞི་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རིམ་པ་ལྟར་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་རིམ་པ་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལས་གཞན་དུ་འཆད་པ་དག་གིས་ནི་དུམ་བུ་ཅན་གྱི་དོན་གང་ལ་བྱ་བའི་རྟོལ་མ་བྱུང་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ལག་པས་འཛིན་པའི་དོན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ 17-3-163b འབྱུང་བའི་དུས་བསྟན་པ་ནི། འོད་ཟེར་བདུན་དང་སོགས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་རྐང་པ་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་པདྨ་ཅན་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པས་མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པ་ནི། འོད་ཟེར་སོགས་དྲང་སྲོང་བདུན་དང་། རི་གཟའ་སྟེ་གཟའ་བདུན་དང་ཐུབ་པ་བདུན་རྣམས་འདིར་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་སྟེ་དགེ་བའི་བསམ་པ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་དང་། ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་དང་མིང་མཚུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པ་ཉ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་དགེ་མི་དགེ་འདྲེས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་རྡུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་འབྱུང་པོ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མི་དགེ་བ་དང་འདྲེས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཆེས་ངོ་མཚར་ཞེས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་སྨྲ་ཞིང་དེ་བཞིན་ཅེས་པའི་དོན་ཡང་མ་སྨྲས་སོ། །ཞེས་སུན་འབྱིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལ་དགེ་མི་དགེ་འདྲེས་པའི་བསམ་པ་ཅན་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ལ་ཞི་བ་དང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཆ་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་འདྲ་སྟེ་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་གཞུང་དེར་སྣང་ངོ་། །ཡང་ཁ་ཅིག་འོད་ཟེར་ནི་དྲུག་དང་དེ་ནས་བདུན་དང་རི་སྟེ་བདུན་དང་གཟའ་སྟེ་བདུན་དང་ཐུབ་པ་སྟེ་བདུན་ནོ། །དེ་ར
【現代漢語翻譯】 就像圓滿時期等的時間劃分一樣,一定會發生。同樣,世間怙主(Jigten Gonpo,世界的怙主)佛陀和善巧方便的菩薩的事業,也是以適合所化眾生的方式來示現的。智者宗喀巴說,轉輪王和半轉輪王的解釋方式與此類似。贍部洲(Jambudvipa,人類居住的大陸)的香巴拉(Shambhala)地區,統治該地區的第一位轉輪王是持光(Od-srung)。緊隨其後的是手印的數量,即六和二,以及第八位,他們是十族自在(rigs bcu'i dbang phyug)之外,尚未證得果位者。從第一位轉輪王到第九位分期王圓滿之間,在香巴拉之外的地面上,轉輪王的教法,即圓滿等四個時期的劃分,將依次發生。就像世間怙主佛陀的教法四個時期依次出現一樣。其他不同的解釋沒有說明分期王的意義何在,以及用手持手印的意義是什麼,這非常困難。他說。 然後,關於諸法王(chos rgyal,Dharma Kings)的出生地的特殊性和法輪(chos kyi 'khor lo,Dharma Wheel)的轉動的時間的指示,經文中說'七光芒'等。這的前三句的意思是,蓮花者(Padma-can)及其追隨者爲了調伏外道,佛陀示現了與他們的思想相符的化身,即光芒等七仙人(drang srong bdun),山星即七星和七賢人(thub pa bdun),這些都是具有慈悲心,完全是善良意念的自性,是天人的出生地,以及與遍入天(Khyab-jug,Vishnu)的化身和名字相同的佛陀的化身,如魚等八種,是善與非善混合的意念,因此是由微塵所生的非天(lha ma yin,Asura)的種姓的出生地。這樣解釋道。對此,智者們說,佛陀的化身具有善與非善混合的意念,這非常令人驚奇,並且沒有說明'同樣'的含義。雖然這樣反駁,但佛陀菩薩的化身沒有善與非善混合的意念,但從對所化眾生進行息滅和猛厲事業的角度來看,這樣說是沒有矛盾的,因為經文中說,它變成了善與非善之業的自性。還有人說,光芒是六,然後是七,山即七,星即七,賢人即七。那些是
【English Translation】 Just as the divisions of time such as the Age of Perfection will definitely occur. Similarly, the deeds of the World Protector (Jigten Gonpo) Buddha and the skillful means Bodhisattvas are also shown in a way that is suitable for the beings to be tamed. The wise Tsongkhapa said that the way of explaining the Wheel-Turning King and the Half Wheel-Turning King is similar to this. In the Shambhala region of Jambudvipa, the first Wheel-Turning King to rule the region was Holder of Light (Od-srung). Following him are the number of hand seals, which are six and two, and the eighth, who are other than the lords of the ten families (rigs bcu'i dbang phyug), those who have not yet attained the ground. From the first Wheel-Turning King to the ninth period king, Completion, on the ground outside of Shambhala, the teachings of the Wheel-Turning King, that is, the division of the four periods such as Perfection, will occur in sequence. Just as the teachings of the World Protector Buddha appear in sequence in four periods. Other different explanations do not explain what the meaning of the period king is, and what the meaning of holding the hand seal with the hand is, which is very difficult. He said. Then, regarding the indication of the special characteristics of the birthplaces of the Dharma Kings (chos rgyal) and the time of the turning of the Dharma Wheel (chos kyi 'khor lo), the scriptures say 'Seven Rays' and so on. The meaning of the first three lines of this is that the Lotus One (Padma-can) and his followers, in order to subdue the heretics, the Buddha showed manifestations that were in accordance with their thoughts, namely the rays, etc., the seven sages (drang srong bdun), the mountain stars, that is, the seven stars and the seven sages (thub pa bdun), all of which are compassionate, completely of the nature of good intentions, are the birthplaces of the gods, and the manifestations of the Buddha who have the same incarnation and name as the All-Pervading One (Khyab-jug, Vishnu), such as the eight fish, etc., are intentions mixed with good and non-good, so they are the birthplaces of the race of non-gods (lha ma yin, Asura) born of dust. Thus it is explained. To this, the wise ones say that the manifestation of the Buddha has intentions mixed with good and non-good, which is very surprising, and did not explain the meaning of 'also'. Although refuting in this way, the manifestations of the Buddha Bodhisattvas do not have intentions mixed with good and non-good, but from the perspective of engaging in peaceful and fierce activities for the beings to be tamed, there seems to be no contradiction in saying so, because the scriptures say that it has become the nature of good and non-good deeds. Others say that the rays are six, then seven, the mountains are seven, the stars are seven, and the sages are seven. Those are
ྣམས་བསྡོམ་པས་འཁོར་ལོ་ཅན་སོ་གཉིས་ལ་ཕྱེད་ཅན་གཉིས་བསྣན་པའི་སོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། དུམ་ཅན་ཉའི་མིང་ཅན་རྣམས་དང་། རུས་སྦལ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། གཞན་དག་གིས་འོད་ཟེར་གྱི་སྒྲ་དྲུག་ལ་བཤད་པའི རྒྱུ་མཚན་མེད་ལ། སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་མིང་འདོགས་པ་ཡང་མི་ལེགས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གྱི་དོན་ཡང་ནོར་བའོ་ཞེས་བཤད། ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་འོད་ཟེར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་སྟེ་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས། དེ་ནི་འོད་ཟེར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །འོད་ 17-3-164a འཕེལ་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་མ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་གྲགས་པ་ནས་རིགས་ལྡན་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་ནས་བདུན་དང་། ཡང་བདུན་དང་། ཆོས་རྒྱལ་བདུན་ལས། ཆོས་རྒྱལ་བདུན་ནི་ཐུབ་པ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས། གྲགས་པ་ཉའི་སྐྱེ་གནས། པད་དཀར་ནས་བཅུ་བཞི་རུས་སྦལ། དེ་ནས་དྲུག་ཕག །རིགས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་ནས་དྲག་པོའི་བར་ལྔ་རིམ་པར་མི་ཡི་སེང་གེ་ནས་ནག་པོའི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ་དེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་བཤད་ཅིང་། དོན་འདི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་བདུན་པ་ལས་ཤེས་སོ། །ཞེས་བཤད། ལུགས་དེ་ལ་གཞན་དག་གིས་འོད་ཟེར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་པ། འདུས་པའི་བརྡ་ལ་མ་བྱང་བའི་གཏམ་སྟེ། འདུས་པ་རྩ་བཤད་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་འོད་ཟེར་ཅེས་པ་ང་གི་མིང་ཡིན་ལ། སྙིང་ག་ནས་མིག་སོགས་ཀྱི་སྒོར་བྱུང་སྟེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་འོད་ཟེར་བཅུ་གཉིས་ནི་འོད་འཕེལ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གཞན་དག་གིས་སུན་འབྱིན་ནོ། །རྭ་པ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་པའི་སྟོན་པ་མཱ་རི་ཙི་སྟེ་འོད་ཟེར་དང་། ཨཾ་གི་ར་ལ་སོགས་པ་བདུན་དང་། གཟའ་བདུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་བདུན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐུབ་པའམ་དྲང་སྲོང་བཅུ་བཞི་ནི་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་དང་། ཉ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཅན་བརྒྱད་འབྱུང་སྐྱེས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་རིམ་པས་བྱུང་བའི་མཐའ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་བའི་དུས་སུ་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཅན་འབྱུང་ཞེས་འཆད་དེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདན་གྱི་མཐར་ནི་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པར་འདོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཆད་ཚུལ་མང་དུ་སྣང་ཡང་དོན་ལ་འགལ་བ་ཆེར་མེད་མོད་གདན་རབས་དང་སྦྱར་ན་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ལེགས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོ༷ད་ཟེ༷ར་སྤྲོ་བ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སོགས་ཆོས་རྒྱལ་བདུ༷ན་ད༷ང་། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྡན་རི༷་སྟེ་བདུན་དང་། ཉི་མ་གྲགས་སོགས་གཟ༷འ་སྟེ་བདུན་དང་། མཐའ་ཡས་སོགས་ཐུབ༷་པ་སྟེ་བདུན་རྣམ༷ས་ 17-3-164b དང་། བདུན་ཚན་གསུམ་པའི་རྗེས་འདི
【現代漢語翻譯】 總而言之,三十二位轉輪王加上兩位半數,這三十四位都是具有勇氣的天神化身,而那些帶有『魚』的名字,以及烏龜等等八個類別,是給予非天、邊鄙之人恐懼的,是塵土自性的地神化身。有人這樣說。而其他人解釋說,『光芒』指的是六種聲音,這是沒有道理的。給所有三十二位都冠以『轉輪王』的名字也是不恰當的,同樣,其含義也是錯誤的。有人這樣說。 還有些人說,『光芒』是十二個名字,如《密集金剛》的釋續《金剛鬘》中所說:『那就是十二光芒,光增、光芒、光輝。』等等。從廣為人知的種姓自在十二位,然後是七位,又是七位,以及七位法王。七位法王是:度巴(Thub pa)是天神的化身,扎巴(Grags pa)是魚的化身,從白蓮花到十四是烏龜,然後六位是豬。種姓自在人獅到暴惡之間依次排列五位,從人獅到黑者之間結合,這八位被解釋為地神的化身。這個含義可以從第一百零七個偈頌中得知。有人這樣解釋。 對於這種說法,其他人反駁說,將『光芒』解釋為十二種含義,是不理解《密集》的隱語。按照《密集》根本續和釋續的體系,『光芒』是『我』的名字,是從心間到眼睛等門戶顯現,產生能取所取分別唸的風的光芒十二種,正如所說的光增等等。其他人這樣駁斥。 按照Ra pa的說法,外道的導師瑪日吉(Māriza,光芒)以及昂吉拉(Aṃgira)等七位,以及七曜的七種化身,這樣,度巴或者仙人十四位是天神的化身,魚等名字的八位是地神所生,這二十二位依次出現,最終在壽命百歲時,將會出現手持輪寶的非天敵人。『三十二座墊的盡頭』應讀作『二十二位』。雖然有許多這樣的解釋方式,但實際上並沒有太大的矛盾,如果結合座次傳承來解釋,這樣說是最好的:殊勝佛法的光芒散佈者,國王月賢等等七位法王,然後是文殊名稱等等種姓自在七位,日名稱等等七曜,無邊等等度巴七位,以及第三個七位之後。
【English Translation】 In summary, these thirty-two wheel-turning kings plus two halves, these thirty-four are all courageous deities' incarnations, while those with 'fish' names, and turtles, etc., eight categories, are those who give fear to non-gods and barbarians, are the earth elementals of the nature of dust. Some say this. But others explain that 'light' refers to six sounds, which is unreasonable. To give all thirty-two the name 'wheel-turning king' is also inappropriate, and likewise, the meaning is also wrong. Some say this. Still others say that 'light' is twelve names, as stated in the explanatory tantra Vajramala of the Guhyasamaja: 'That is the twelve lights, light increase, light, splendor.' and so on. From the well-known twelve of the lineage holders, then seven, then seven again, and seven Dharma kings. The seven Dharma kings are: Thubpa is the incarnation of the gods, Drakpa is the incarnation of the fish, from White Lotus to fourteen are turtles, then six are pigs. The five lineage holders from Man Lion to Fierce are arranged in order, from Man Lion to Black combined, these eight are explained as the incarnation of the earth elementals. This meaning can be known from the one hundred and seventh verse. Some explain this. To this view, others refute that explaining 'light' as twelve meanings is not understanding the esoteric language of the Guhyasamaja. According to the system of the Guhyasamaja root tantra and explanatory tantras, 'light' is the name of 'I', which manifests from the heart to the gates of the eyes, etc., the twelve lights of wind that generate the dualistic thoughts of grasping and being grasped, as it is said, light increase, etc. Others refute this. According to Ra pa, the non-Buddhist teacher Marici (light) and Aṃgira and other seven, and the seven emanations of the seven planets, thus, Thubpa or the fourteen sages are the incarnations of the gods, the eight with fish names, etc., are born of the earth elementals, these twenty-two appear in order, and finally, at the time of a hundred years of life, a non-god enemy holding a wheel will appear. 'The end of the thirty-two seats' should be read as 'twenty-two'. Although there are many such explanations, in reality there is not much contradiction, but if combined with the lineage of seats, it is best to explain it this way: The disseminator of the light of the excellent Dharma, King Moon Good, etc., seven Dharma kings, then Manjushri Name, etc., seven lineage holders, Sun Name, etc., seven planets, Endless, etc., seven Thubpas, and after the third set of seven.
༷ར་ནི༷་སྔ་མ་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ཡང་རིགས་ལྡན་ལྷག་མ་བཞི་བསྣན་པ་ཁྱོན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས། དང་པོའི་ཆོས་རྒྱལ་བདུན་ནི་སྙིང༷་སྟོབ༷ས་ལྡན་པ་ལྷ༷་ཡི༷་སྐྱེ༷་གན༷ས་ཏེ༷་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། །རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ཉ༷་ཡི་སྐྱེ་གནས་ད༷ང་མཚུངས་ཏེ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཐོག་མར་འགོག་པ་པོའོ། །པད་དཀར་ནས་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པའི་བར་དྲུག་ནི་རུས༷་སྦལ༷་གྱི་དང་། ཉི་མ་གྲགས་པ་ནས་ཟླ་འོད་བར་བདུན་ཕག༷་པ༷་དང་མཐའ་ཡས་ནས་མ་འགགས་པའི་བར་བདུན་ནི་མི༷་ཡི༷་སེ༷ང་གེ༷འི་སྐྱེ་གནས་ད༷ང་བཅ༷ས་པ་དང་། རིགས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་ནི། མི༷་ཐུང༷་དང༷་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་ཛཱ༷་མད༷་ཨ༷གྣི་སྟེ། དྲང་སྲོང་གཤིན་རྗེ་མེའི་བུ་ར་མ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་ད༷ང་། མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་བུ་དགའ་བྱེད་རཱ་མ༷་དང་། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི། ན༷ག་པོ༷་སྟེ་དེ༷་ལྟར༷་བརྒྱ༷ད་ནི༷་ལྷ༷་མིན༷་ཀླ་ཀློའི་རིག༷ས་ལ༷་འཇིག༷ས་པ་སྟེར༷་བ་རྡུལ༷་གྱི༷་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་འབྱུང༷་པོ༷་མི་ཡི་སྐྱེ༷་གན༷ས་སོ༷། །ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་མཁས་གྲུབ་རྗེས། ཆོས་རྒྱལ་བདུན་དང་རིགས་ལྡན་བདུན་དང་ཡང་བདུན་དང་བདུན་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པོའི་རྗེས་སུ་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སླར་ཡང་བདུན་ཚན་གཅིག་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཅན་ཡར་བཅད་བཞི་དང་སྲས་ཚངས་པ་དང་ལྷ་དབང་དང་འོད་སྲུང་བཅས་བདུན་པོ་བསྣན་ནས་དེ་ལྟར་སོ་ལྔ་པོ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རིམ་པར་བྱུང་བ་སྔར་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ཅེས་བཤད་པ་དུམ་བུ་ཅན་བརྒྱད་པོ་ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་དང་བཅས་མི་ཐུང་དང་། ཡ་མད་ཨགྣིའི་བུ་ར་མ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་དང་། དགའ་བྱེད་རཱ་མ་དང་། ནག་པོའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིག་སྟེར་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འབྱུང་པོ་མིའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས། སྐབས་འདི་སོགས་འགྲེལ་ 17-3-165a ཆེན་དང་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་ལས་བཤད་པ་མ་མཐོང་བ་དག་ལ། འགྲེལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རང་བློས་འཐད་པ་བཙལ་ནས་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་བྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་རང་ལུགས་སུ་བརྗོད་པ་འདི་དག་གི་འཐད་པ་ནི་སྐབས་འདི་གདན་རབས་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བཤད་པའི་སྐབས་ཡིན་པར་དངོས་སུ་གསལ་བས། རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་སྲས་གཉིས་དང་འོད་སྲུང་འདིར་བསྣན་དོན་མེད་ཅིང་། འོད་ཟེར་བདུན་དང་རི་གཟའ་ཐུབ་པ་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་ཚིག་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དགོས་པས་འདི་ལྟར་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་པོར་བཤད་པ་མི་འཐད་སྙམ་ན། ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཕྱག་ན་མད
【現代漢語翻譯】 同樣,在之前的32位持種者(Rigden,梵文:Kalki)的基礎上,加上剩餘的四位持種者。最初的七位法王(Chosgyal)具有勇氣(Nyingtob),是天(Lha)的化身,他們圓滿地享受著四法之足(chos kyi rkang pa bzhi)。持種者名稱(Rigden Drakpa)類似於魚(Nya)的化身,他是最初阻止克拉-克拉(Kla-Klo,指異教徒)教法的人。從白蓮(Padkar)到遍入(Khyabjug)隱藏之間的六位是龜(Rusbal)的化身。從太陽名稱(Nyima Drakpa)到月光(Dawa Woebar)之間的七位是豬(Pagpa)的化身。從無邊(Thayay)到不間斷(Ma Gagpa)之間的七位是人獅(Miyi Senge)的化身。持種者人獅(Rigden Miyi Senge)是矮人(Mithung)。大自在(Wangchuk Chenpo)是扎瑪德阿格尼(ཛཱ་མད༷་ཨ༷གྣི,JAmada Agni,Jamadagni,持斧羅摩之父)。無邊勝(Thayay Namgyal)是國王十車之子喜悅羅摩(Rama)。猛烈輪轉者(Drakpo Khorlochen)是黑(Nagpo)。因此,這八位是給予阿修羅(Lhamin)克拉-克拉種姓恐懼者,他們具有塵土(Dul)的功德力量,是元素(Jungpo)人的化身。正如所說的那樣。 在此,克珠杰(Khedrup Je)說:『七位法王、七位持種者、又七位和七位,總共二十一位之後,這裡說「同樣」,再次加上七位,即輪轉者(Khorlochen)之前的四位,以及梵天之子(Tsangpa),天神之主(Lha Wang)和光護(Woesung),這七位加在一起,這三十五位具有勇氣的功德,是天神的化身。在此之後依次出現的是之前被稱為「手印之手」的八位,即魚、龜、豬、人獅、矮人,以及亞瑪德阿格尼之子持斧羅摩,喜悅羅摩和名為黑者,這八位是給予阿修羅種姓恐懼者,他們具有塵土的功德,是元素人的化身。』正如他所說。 在這些地方,以及在偉大的註釋(Great Commentary)和可靠的文字中沒有解釋的地方,註釋者們尋找自己認為合適的解釋,因此出現了許多不同的解釋方式。然而,這裡所說的理由是,因為這裡明確地說明了這是在解釋三十二位座次持有者的化身,所以沒有理由在這裡加上持種者猛烈的兩個兒子和光護。光芒七(Woeser Dun)和羅睺星(Rigza Thubpa)在這裡,是因為「同樣」這個詞必須有理由,所以這樣安排。如果認為將持種者猛烈之外的持種者們說成是給予阿修羅種姓恐懼者是不合理的,那麼給予阿修羅種姓恐懼者,吉祥名稱(Penden Drakpa)手持武器……
【English Translation】 Similarly, based on the previous 32 Rigdens (Kalki), adding the remaining four Rigdens makes a total of thirty-two. The first seven Dharma Kings (Chosgyal) possess courage (Nyingtob), are embodiments of gods (Lha), and they fully enjoy the four legs of Dharma (chos kyi rkang pa bzhi). Rigden Drakpa is similar to the embodiment of a fish (Nya), he is the first to prevent the teachings of the Kla-Klo (referring to heretics). The six from White Lotus (Padkar) to the Hidden All-Pervading (Khyabjug) are embodiments of turtles (Rusbal). The seven from Sun Name (Nyima Drakpa) to Moonlight (Dawa Woebar) are embodiments of pigs (Pagpa). The seven from Infinite (Thayay) to Uninterrupted (Ma Gagpa) are embodiments of human lions (Miyi Senge). Rigden Human Lion (Rigden Miyi Senge) is a dwarf (Mithung). Great Powerful One (Wangchuk Chenpo) is JAmada Agni (ཛཱ་མད༷་ཨ༷གྣི,JAmada Agni,Jamadagni,Father of Parashurama with the axe). Infinite Victory (Thayay Namgyal) is Rama, the son of King Ten Chariots, the Joyful Rama. The Fierce Wheel Holder (Drakpo Khorlochen) is Black (Nagpo). Thus, these eight are the givers of fear to the Asura (Lhamin) Kla-Klo lineage, they possess the power of the qualities of dust (Dul), and are embodiments of elemental (Jungpo) humans. As it is said. Here, Khedrup Je says: 'After the seven Dharma Kings, the seven Rigdens, and another seven and seven, a total of twenty-one, here it says 'similarly,' adding another seven, that is, the four before the Wheel Holder (Khorlochen), and the son of Brahma (Tsangpa), the Lord of Gods (Lha Wang), and Light Protector (Woesung), these seven together, these thirty-five possess the qualities of courage and are embodiments of gods. Following this in order are the eight previously called 'the hand of the mudra,' that is, the fish, turtle, pig, human lion, dwarf, and Rama with the axe, the son of Jamadagni, the Joyful Rama, and those named Black, these eight are the givers of fear to the Asura lineage, they possess the qualities of dust and are embodiments of elemental humans.' As he said. In these places, and in places not explained in the Great Commentary and reliable texts, commentators seek explanations that they themselves deem appropriate, and thus many different ways of explaining have arisen. However, the reason for what is said here is that it is explicitly stated that this is explaining the embodiments of the thirty-two seat holders, so there is no reason to add the two sons of Rigden the Fierce and Light Protector here. The Seven Rays (Woeser Dun) and Rahu (Rigza Thubpa) are here because the word 'similarly' must have a reason, so it is arranged in this way. If it is thought unreasonable to say that the Rigdens other than Rigden the Fierce are givers of fear to the Asura lineage, then the giver of fear to the Asura lineage, the Glorious Name (Penden Drakpa) holding a weapon...
ུང་ཐུང་ཅན། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་འདུལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་འབྱུང་བར་གསུངས་པའང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ལ། ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་པ་དངོས་སུ་སྟེར་བའི་གཙོ་བོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་སྲས་གཉིས་སོགས་ལྷ་མིན་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བའི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱད་དུ་མི་གཏོགས་པར་འདོད་པའི་ལུགས་ལ། འོད་སྲུང་མ་གཏོགས་པའི་རིགས་བརྒྱུད་ལྷག་མ་དུམ་ཅན་བརྒྱད་པོས་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་ལྷག་པར་འཇིགས་པ་ཅི་ཞིག་སྟེར་ཏེ། དེ་དག་གི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ལྷ་མིན་རྒྱུན་བཅད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་མོ། །སྤྱིར་གོང་འོག་གི་སྐབས་ཕལ་ཆེར་དུ་འགྲེལ་བཤད་སྔ་མ་དག་གི་འཐད་མི་འཐད་ཀྱི་ཆ་ཅི་རིགས་མཐོང་མོད། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚིག་མང་པོ་སྤྲོས་ཀྱང་གཞན་ལ་ཕན་པར་དཀའ་བས་མི་བརྗོད་ཀ་མེད་ཀྱི་གནད་རེ་ཟུང་ཙམ་ལས་སུ་ལའང་ཆེད་དུ་དགག་པའི་ཚིག་སྨྲ་བར་མ་བྱས་ཤིང་རྒྱུད་འདིའི་བསྟན་དོན་གྱི་ཆ་ཅི་རིགས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་ 17-3-165b བའི་བསམ་པས་གུས་པར་བྱེད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྒྱལ་བདུན་དང་རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་གཉི༷ས་ཀྱི་གད༷ན་གྱི༷་མཐ༷ར་ནི༷། གདན་རབས་སོ་གཉིས་པ་དང་། རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་པ། འཇམ་པའི་དབྱངས་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ཉིད་སླར་ཡང་ལྷ༷་མི༷ན་ཀླ་ཀློ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་དགྲ༷་བོ༷་ཚེ༷་ལོ༷་བརྒྱ༷་པ༷་ཕྱག༷་ན༷་འཁོ༷ར་ལོར༷་འགྱུར༷་ཞེས་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཀླ་ཀློའི་འདུལ་བྱེད་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་བྱ་ཀླ་ཀློ་ཞེས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་འབྱུང་ཚུལ་དང་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་གསུངས་པ། ཨཱ༷་དྲ༷་ཞེས་པ་ཕྱེད་དམ་གཤེད་པོ་ཞེས་སུ་ཡང་བསྒྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་དང་པོ་དང་། ཨ༷་ནོ༷་གྷ༷་ཞེས་པ་རླབས་མིན་ནམ་ནད་མེད་ཅེས་པ་དང༷་། ཕག༷་ལྡན༷་ཏེ་གསུམ་པོ་ནི་ལྷ༷་མི༷ན་གྱི་རིགས་སོ། །ལྷག་མ་ལྔ་པོ་ལྷ་མིན་ལག༷་འགྲོའི༷་རིགས་ཏེ་ལྷ་མིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཀླུའི་རིགས༷་ལ༷་མུན༷་པ༷་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅ༷ན་ནི༷་ཀླ་ཀློའི་རྒྱལ་པོ་དང་སྟོན་པ་གཞ༷ན་ཡ༷ང་ལྔ༷་སྟེ། བྱི༷་བ༷་དང་། དབ༷ང་པོ༷་དང་། གོས༷་དཀར༷་ཅ༷ན་ད༷ང་། སྦྲང༷་རྩིའི༷་བློ༷་གྲོས༷་དང་། འཇོ༷མ་བྱེ༷ད་དམ་འཁྲུག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བརྒྱ༷ད་པ༷་སྟེ། བརྒྱད་པོ་གང༷་ཡིན་པ་དེ༷་དག་མུན༷་པ༷་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅ༷ན་ནོ། །ཨནྡྷ་ཀའི་སྒྲ་ལོང་བ་དང་མུན་པ་གཉིས་ཀར་འཇུག་པས་པདྨ་ཅན་དང་ག་རོད་ལོ་ཙཱས་བརྒྱད་པ་དེ་ནི་ལོང་བ་ཡིན་ཞེས་འདོན་ཏོ། དེ་ཡང་ཀླ་ཀློ་དེ་དག་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་ནང་གི་མུན་པ་ཅན་ལོང་བ་ལྟ
【現代漢語翻譯】 『短壽者』。這樣說來,與阿修羅和野蠻人的導師出現相一致的調伏者也會依次出現,這種說法也就不合理了。對於認為實際給予阿修羅族恐懼的主要人物,如輪王(藏文:འཁོར་ལོ་ཅན།,含義:持輪者)和兩個王子等,不屬於給予阿修羅恐懼的八個出生地的情況。除了光護(藏文:འོད་སྲུང་།)之外,剩餘的八個後裔碎片又能給野蠻人帶來什麼特別的恐懼呢?因為在他們那個時代,輪王已經斷絕了阿修羅的血脈。總的來說,在上下文中,我看到了早期註釋的合理與不合理之處。但由於時代的原因,即使詳細闡述許多辯駁之詞,也很難對他人有所幫助,因此除了不得不說的少數關鍵點外,沒有特意對任何人進行駁斥。對於這部續部的教義,早期註釋已經很好地解釋了,我主要是以感恩的心態來恭敬對待。 因此,七位法王和二十五位持種者,即菩薩和忿怒尊的化身,總共三十二位的座位的最後,是第三十二代法座繼承者和第二十五位持種者,文殊持種者聲名(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་)本身再次成為摧毀所有阿修羅和野蠻人的敵人,『百歲之人手中轉輪』,意思是持輪者將會出現。那麼,持種者所要摧毀的野蠻人是什麼樣的呢?講述了野蠻人導師的出現方式和野蠻人的行為:『阿達』(藏文:ཨཱ༷་དྲ༷་,梵文天城體:आद्र,梵文羅馬擬音:Ādra,漢語字面意思:一半或劊子手),也可以翻譯為一半或劊子手,這是第一個;『阿諾嘎』(藏文:ཨ༷་ནོ༷་གྷ༷་,梵文天城體:अनघ,梵文羅馬擬音:Anagha,漢語字面意思:無罪或無病),意思是無浪或無病;『帕爾丹』(藏文:ཕག༷་ལྡན༷་),這三個是阿修羅族。剩餘的五個是阿修羅龍族,即阿修羅的分支,『黑暗的出生地』(藏文:མུན༷་པ༷་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅ༷ན༷་)是野蠻人的國王和其他五位導師:『鳥』(藏文:བྱི༷་བ༷་),『自在』(藏文:དབ༷ང་པོ༷་),『白衣者』(藏文:གོས༷་དཀར༷་ཅ༷ན༷་),『蜂蜜智慧』(藏文:སྦྲང༷་རྩིའི༷་བློ༷་གྲོས༷་),以及『摧毀者或爭鬥者』(藏文:འཇོ༷མ་བྱེ༷ད་དམ་འཁྲུག་བྱེད་),這是第八個。這八個都是黑暗的出生地。由於『安達嘎』(藏文:ཨནྡྷ་ཀའི་,梵文天城體:अन्धक,梵文羅馬擬音:Andhaka,漢語字面意思:盲人)這個詞既有盲人的意思,也有黑暗的意思,因此蓮花者和噶熱譯師認為第八個是盲人。也就是說,那些野蠻人就像邪惡見解中的盲人一樣。
【English Translation】 'Short-lived one.' If that's the case, it would be unreasonable to say that the tamers who correspond to the appearance of the Asura and barbarian teachers will also appear in sequence. For those who believe that the main figures who actually give fear to the Asura race, such as the Wheel King (Tibetan: འཁོར་ལོ་ཅན།, meaning: Wheel Holder) and the two princes, do not belong to the eight birthplaces that give fear to the Asuras. Apart from Light Protector (Tibetan: འོད་སྲུང་།), what special fear can the remaining eight descendant fragments give to the barbarian race? Because in their time, the Wheel King had already cut off the lineage of the Asuras. In general, in the context of the above and below, I have seen the reasonable and unreasonable aspects of the earlier commentaries. However, due to the times, even if many words of refutation are elaborated, it is difficult to help others, so apart from a few key points that must be said, I have not deliberately spoken words of refutation to anyone. The earlier commentaries have well explained the doctrinal aspects of this tantra, and I mainly treat them with respect and gratitude. Therefore, the seven Dharma Kings and the twenty-five Rigden, that is, the embodiments of Bodhisattvas and Wrathful Deities, at the end of the seats of the thirty-two in total, are the thirty-second throne holder and the twenty-fifth Rigden. Manjushri Rigden Fame (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་) himself will again become the enemy who destroys all Asuras and barbarians, 'The hundred-year-old turns the wheel in his hand,' meaning that the Wheel Holder will appear. So, what kind of barbarians are to be destroyed by the Rigdens who tame the barbarians? It tells of the way the barbarian teachers appear and the behavior of the barbarians: 'Adra' (Tibetan: ཨཱ༷་དྲ༷་, Sanskrit Devanagari: आद्र, Sanskrit Romanization: Ādra, literal meaning: half or executioner), can also be translated as half or executioner, this is the first; 'Anagha' (Tibetan: ཨ༷་ནོ༷་གྷ༷་, Sanskrit Devanagari: अनघ, Sanskrit Romanization: Anagha, literal meaning: innocent or healthy), meaning waveless or healthy; 'Paldan' (Tibetan: ཕག༷་ལྡན༷་), these three are of the Asura race. The remaining five are of the Asura Naga race, that is, a branch of the Asuras, 'the birthplace of darkness' (Tibetan: མུན༷་པ༷་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅ༷ན༷་) are the barbarian king and five other teachers: 'Bird' (Tibetan: བྱི༷་བ༷་), 'Sovereign' (Tibetan: དབ༷ང་པོ༷་), 'White-clad' (Tibetan: གོས༷་དཀར༷་ཅ༷ན༷་), 'Honey Wisdom' (Tibetan: སྦྲང༷་རྩིའི༷་བློ༷་གྲོས༷་), and 'Destroyer or Fighter' (Tibetan: འཇོ༷མ་བྱེ༷ད་དམ་འཁྲུག་བྱེད་), this is the eighth. These eight are all birthplaces of darkness. Since the word 'Andhaka' (Tibetan: ཨནྡྷ་ཀའི་, Sanskrit Devanagari: अन्धक, Sanskrit Romanization: Andhaka, literal meaning: blind) means both blind and darkness, the Lotus One and Garö Lotsāwa consider the eighth to be blind. That is to say, those barbarians are like the blind in evil views.
་བུ་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བས་ན་མུན་པ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། །གསལ༷་བར༷་སོག་པོའི་ཡུལ་ལམ་མ༷་ཁའི༷་ཡུལ༷་གྱི༷་བཱ༷་ག༷་ད༷་ངག་སྦྱིན་ཞེས་སོག༷ས་གྲོང༷་ཁྱེར༷་དུ༷་ནི༷་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་བདུ༷ན་པ༷་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཡང༷་དག༷་པར་སྐྱེས༷་པ་སྟེ༷། དེས་ནི་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རཧྨ་ཎའི་འཇུག་པ་དར་བར་བྱེད་ཅིང་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལུགས་དང་། བྱེད་ 17-3-166a རྩིས་རྩོམ་པ་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་རྗེ་བོར་བཀུར་པའོ། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ནི་ཡུལ་གང༷་དུ༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་ན་ལྷ༷་མི༷ན་གྱི་ཡ༷ན་ལ༷ག་གམ་ཕྱོགས་སམ་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་བདུད་ཀྱི་རིས་སྟོབ༷ས་ད༷ང་ལྡན༷་པར༷་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གན༷ས་ཤིང༷་། སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ༷་བ༷་མེ༷ད་པ༷་ཀླ༷་ཀློའི༷་གཟུགས༷་སམ་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །ཡུལ་དེར་གནས་པའི་མི་རྣམས་ནི་རྔ༷་མོང༷་དང་རྟ༷་དང༷་བ༷་ལང༷་རང་གིས་བསད༷་ནས༷་དེ་ཡི་ཁྲག༷་དང༷་བཅས༷་པའི༷་ཤ༷་ནི༷་ཅུང༷་ཟ༷ད་བཙོས༷་པ༷་སྟེ་ཆེར་མ་ཚོས་པ་འབ༷འ་ཞིག༷་ཟ་བ་ད༷ང་། བ༷་ལང༷་གི་ཤ༷་ད༷ང་དངུལ༷་ཆུ༷་ཞེས་པ་བརྒྱ་དཔེར་སུ་ཏ་ཞེས་ཡོད་པ་རྭ་འགྱུར་དུ་མངལ་ཆུ་ཞེས་དང་། ག་རོད་ལོ་ཙཱས་བུ་བཙས་ཆུ་ཞེས་བསྒྱུར་བས་ས་སྐྱའི་བླ་མ་དམ་པའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲི་ལ་བཞེད་པར་སྣང་། འོ་མ་ལ་ཡང་བྱ་རུང་ངམ་སྙམ་མོ། །ཆུ་ད༷ང་མར༷་ད༷ང་ཚ༷་བ༷་གསུམ་རྣམས་མཉམ༷་པ༷་འབྲས༷་ད༷ང་ལོ༷་མ༷་དང་བསྲེས༷་པ༷་ནི༷། གཅི༷ག་ཏུ༷་མེ༷་ལ༷་བཙོས༷་པ༷་དང་། ནག༷ས་ཀྱི༷་འབྲ༷ས་བུ༷་ཤིང་ཐོག་ད༷ག་ད༷ང་བཅས་པ༷་ནི། མ་ཁའི་གྲོང་གང༷་དུ༷་གནས་པའི་ཀླ་ཀློའི་མི༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་གི༷་ཟ༷ས་ཡིན་ལ། བཏུང༷་བ༷་བྱ་རྣམ༷ས་ད༷ག་གི༷་སྒོ༷་ང༷ར་འགྱུར༷་རོ་ཞེས་པ་སྒོ་ང་བཙིར་པའི་ཁུ་བ་ལས་བཅོས་པའི་ཁུ་བའོ། །ཀྱེ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་དེ༷་ལྟ་བུའི་ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་ནི༷་ལྷ༷་མིན༷་ཀླ་ཀློའི་མི་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་གན༷ས་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མུན་པའི་བློ་ཅན་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཅི་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞེ་ན། ཐིག་ལེ་ནུས་མ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པས་བཤད་ཚུལ་གཉིས་ཐོབ་པས་དང་པོ་གདུལ་བྱ་མཆོག་རྣམས་ལ་ནི། ཐིག༷་ལེ༷་ནི་ཐབས་ཡབ་དང་། ནུས༷་མ༷་ནི་ཤེས་རབ་ཡུམ་སྟེ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བའི་ 17-3-166b མིག༷་སྨན༷་ད༷ག་ད༷ང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྦྲུལ་གདུག་པ་ཟ་བའི་མཁ༷འ་ལྡིང༷་དང༷་། སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ལྷ༷་ཡི༷་ཆུ༷་བོ༷་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་དྲང་སྲོང་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མི༷་སྦྱིན༷་དང་འདྲ་བར་མཆོག་ཏུ་ལམ
【現代漢語翻譯】 據說,因為兒子死了而墮入地獄,所以被稱為『黑暗者』。在索格波(Sogpo,蒙古)地區或瑪卡(Maka,地名)地區的吉瓦嘎達(Giwaga-da,地名)等城鎮中,克拉-克羅(Kla-klo,指外族人)的第七位導師,蜂蜜智慧(Sbrang rtsi'i blo gros,人名)也出生在那裡。他弘揚克拉-克羅的宗教,即梵天(Rahma-na,印度教主神)的教義,並被克拉-克羅人尊為宗教領袖和主人,精通克拉-克羅的宗教習俗和數學。 克拉-克羅人的行為方式是,在任何地方,惡魔的力量都強大,他們是神或非神的附屬品、分支或種族。他們對眾生沒有慈悲心,具有克拉-克羅人的外貌或特徵。居住在那片土地上的人們宰殺山羊、馬和牛,然後吃稍微煮過的肉,帶著血,幾乎是生的。他們也吃牛肉和一種叫做『銀水』的東西,有些版本中稱為『蘇塔』(Su-ta),意思是『角變』或『胎水』,嘎熱(Ga-rod,人名)譯師將其翻譯為『分娩水』。薩迦(Sa skya,藏傳佛教派別)上師的註釋中似乎認為這是牲畜的精液。或許牛奶也可以接受。他們將水、酥油和鹽三種東西與米飯和樹葉混合在一起,用火煮熟。還有各種水果,這些都是居住在瑪卡地區的克拉-克羅人的食物。他們喝的是用鳥蛋製成的飲料,也就是用擠壓的蛋汁製成的飲料。啊,人主啊!這就是那些非神克拉-克羅人的生活方式。 那些心懷黑暗的克拉-克羅人,也會因時勢而出現。那麼,世尊(bCom ldan 'das,佛的尊稱)在眾生的境界中會顯現出什麼樣的化身呢?佛陀回答說:『明點能力』(Thig le nus ma)等等。對此,可以從勝義諦和世俗諦兩個方面來解釋。首先,對於那些最優秀的被調伏者來說,『明點』(Thig le,藏文,梵文bindu,梵文羅馬擬音bindu,漢語字面意思:點)是方便之父,『能力』(Nus ma,藏文,梵文shakti,梵文羅馬擬音śakti,漢語字面意思:力量)是智慧之母,這兩者無二無別地結合,從最初的佛陀智慧之身中,產生消除遮蔽它的昏暗的眼藥,吞噬煩惱毒蛇的大鵬鳥,洗滌污垢的天河,以及如同人施(Mi sbyin,人名)一樣,成為世間最偉大的聖人。
【English Translation】 It is said that because the son died and was born in hell, it is called 'the dark one'. In the Sogpo (Mongolian) region or the towns of Giwaga-da in the Maka region, the seventh teacher of the Kla-klo (foreigners), Honey Wisdom (Sbrang rtsi'i blo gros), was also born. He promoted the religion of the Kla-klo, the doctrine of Brahma (Rahma-na), and was revered by the Kla-klo as a religious leader and master, proficient in the religious customs and mathematics of the Kla-klo. The behavior of the Kla-klo people is that in any place, the power of demons is strong, and they are appendages, branches, or races of gods or non-gods. They have no compassion for sentient beings and have the appearance or characteristics of the Kla-klo. The people living in that land slaughter goats, horses, and cattle, and then eat the slightly cooked meat, with blood, almost raw. They also eat beef and something called 'silver water', which in some versions is called 'Suta', meaning 'horn change' or 'fetal water', which the translator Ga-rod translates as 'childbirth water'. The commentary of the Sakya master seems to consider this to be the semen of livestock. Perhaps milk is also acceptable. They mix water, ghee, and salt with rice and leaves and cook it over a fire. There are also various fruits, which are the food of the Kla-klo people living in the Maka region. They drink beverages made from bird eggs, that is, beverages made from the juice of squeezed eggs. Ah, lord of men! This is the way of life of those non-divine Kla-klo people. Those Kla-klo people with dark minds will also appear due to the times. So, what kind of manifestations will the Blessed One (bCom ldan 'das) appear in the realm of sentient beings? The Buddha replied: 'Bindu Power' (Thig le nus ma) and so on. There are two ways to explain this, from the perspective of ultimate truth and conventional truth. First, for those most excellent to be tamed, 'Bindu' (Thig le, 藏文, 梵文bindu, bindu, meaning: point) is the father of means, and 'Power' (Nus ma, 藏文, 梵文shakti, śakti, meaning: power) is the mother of wisdom, and these two are inseparably united, from the body of the wisdom of the first Buddha, arises the eye medicine that removes the darkness that obscures it, the Garuda that devours the poisonous snakes of afflictions, the heavenly river that washes away the stains, and like the Man-giver (Mi sbyin), becomes the greatest sage in the world.
་དྲང་ཞིང་ཞི་བ་ད༷ང་ནི༷། དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་འདོ༷ད་པའི་དོན་མ་ལུས་པ་འཇོ༷་བ་ད༷ང་། བདུད་ཀྱིས་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའི་རྫོང༷་ད༷ང་། མ་རིག་པའི་མུན་ཁྲོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་པའི་གློག༷་ད༷ང་། ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་ལས་མཚོན་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ཅིང་། བྱེད་ལས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རིག༷་པ༷་བཟ༷ང་པོ༷་ནང་རིག་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འགྱུར༷་མེ༷ད་མཆོག༷་གི༷་ཆ༷་དང༷་ཞེས་སྐད་ཅིག་མ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཙོ་བོར་བརྗོད་ཅིང་། ཀུན་སློང་གི་གཡོ་རྟོག་མེད་པར་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་སྐད་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པའི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལྷ༷་ཡི༷་སྐ༷ད་མཆོག་ད༷ང་ཞེས་གསུང་གི་ཁྱད་པར་དང༷་། རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་ལུས༷་མེ༷ད་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དེ༷། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡང༷་དག༷་པར་རྒྱུ༷་བའི༷་གཟུགས༷་སམ་རང་བཞིན་འདི༷་ལྟ་བུ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ལས་ཀྱི་ས༷་ལ༷་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུ་འཇུ༷ག་པར༷་འགྱུར༷་རོ༷། །དེ་ལྟར་རྒྱལ༷་བ༷་ཡི༷་ནི༷་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་སྐུ༷་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལ་བཞུགས་ནས། ཤེས་བྱ་གང་དག་སྔར་བྱུང༷་བར༷་གྱུར༷་པ་དང༷་། ད་ལྟར་བྱུང༷་བ་ད༷ང་། མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང༷་བར་འགྱུར༷་བ་ཐམས་ཅད་ལུང་སྟོན་ཅིང་སྨྲ་བ་དང་། ཡང་ན་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང༷་དང་འབྱུང་བ་དེ་དག་རིག་པར་བྱེད་པའམ། ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་འབྲུ་མནན་པའང་ཡོད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་རི༷ག་བྱེ༷ད་ཀྱི་གཞུང་སྣ་ཚོགས་དང་རྟོག༷་གེ༷་སྟེ་ཚུར་ 17-3-167a མཐོང་གི་གནས་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་གཅོད་པའི་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་ལ༷་སོག༷ས་པ་བཟོ་གསོ་སྒྲ་ཡི་རིག་པ་རྣམས་དང་། ནང་རིག་པ་འཆོས་སྐྱོབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་བསྟན༷་བཅོ༷ས་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་མཐའ༷་ད༷ག་ར༷བ་ཏུ༷་སྨྲ༷་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ནང་དོན་ལ་སྦྱར་ན་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཐིག་ལེ་དང་། ནུས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བཅུ་སོགས་ལ་སྦྱར་དུ་ཡོད་ཀྱང་མ་སྨྲོས་སོ། །ཐུན་མོང་པའི་གདུལ་བྱར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་རྫས་གྲུབ་པ་གང་གི་དཔྲལ་བ་སོགས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་མི་སྣང་བ་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སོགས་འགྲུབ་པ་དང་། ནུས་མ་ལྷ་མོ་སོགས་འགུག་པ་དང་། མིག་སྨན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པ་དང་། ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་དང་འདྲ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་དང་། དྲང་སྲོང་མིས་བྱིན་
【現代漢語翻譯】 正直而寂靜,以兩種成就圓滿一切願望,是魔眾無法摧毀的堡壘,在無明的黑暗中,它是帶來智慧之光的閃電。這些是通過作用來表達其含義。具備這樣作用的殊勝智慧,是內在智慧的頂峰,是『不變至高之分』,即二萬一千六百個剎那圓滿的十六分之一部分。這些主要闡述了導師的殊勝心意。沒有任何動機的造作,以符合每個被教化者的語言來宣說的所有言語,是『天神之殊勝語言』,這是言語的殊勝之處。由微塵積聚而成的無礙之身,是具備一切殊勝特徵的空性之身。因此,佛陀的智慧之身安住於此,爲了教化眾生,事業的示現也是恰當的。這樣的形相或自性,爲了有情眾生的利益和安樂而示現。因此,諸佛的智慧之身是無二無別的,安住于與虛空同等的境界中。對於過去、現在和未來所發生的一切,都進行預言和宣說。或者,對於過去、現在和未來所發生的一切,都能覺知和了解,並宣說佛法,這就是其含義所在。特別是,對於各種外道的論典和辯論,能夠善巧地斷除增益和損減的宗派,以及工巧、醫方、聲明等學問。內在智慧具備調伏和守護兩種功德,是教法,即對因果乘的所有內容進行詳細闡述並宣說佛法。如是宣說。 此外,如果結合內在意義,可以通過四喜的分類來與明點和能量智慧之風等結合,但這裡沒有詳細說明。對於共同的被教化者,以世俗的方式顯現為各種形象,利益有情眾生,這就是明點,即成就之物。在額頭等處製作明點,可以成就隱身和虛空行走等。能夠吸引能量,天女等,以及眼藥和虛空飛行等成就。如同天河一般,擁有無盡的受用。正直的人給予……
【English Translation】 Being upright and peaceful, fulfilling all desires with two kinds of accomplishments, it is a fortress that demons cannot destroy. In the darkness of ignorance, it is the lightning that brings the light of wisdom. These are expressed through the meaning of their functions. The excellent wisdom that possesses such functions is the pinnacle of inner wisdom, the 'unchanging supreme part,' which is one-sixteenth of the completion of twenty-one thousand six hundred moments. These mainly elaborate on the special mind of the teacher. Without any contrived motivation, all the words spoken in accordance with the language of each being to be tamed are the 'supreme language of the gods,' which is the special quality of speech. The unobstructed body formed by the accumulation of fine particles is the body of emptiness that possesses all supreme qualities. Therefore, the wisdom body of the Buddha abides in this, and the manifestation of activities for the sake of taming beings is also appropriate. Such a form or nature manifests for the benefit and happiness of sentient beings. Therefore, the wisdom bodies of the Buddhas are non-dual and abide in a state equal to space. They prophesy and proclaim everything that has happened in the past, present, and future. Or, they can perceive and understand everything that has happened in the past, present, and future, and proclaim the Dharma, which is the meaning of it. In particular, they skillfully cut off the doctrines of addition and subtraction for various non-Buddhist scriptures and debates, as well as the sciences of crafts, medicine, and grammar. Inner wisdom possesses the two qualities of taming and protecting, and is the teaching, that is, it elaborates in detail and proclaims the Dharma on all aspects of the cause and effect vehicle. Thus it is proclaimed. Furthermore, if combined with inner meaning, it can be combined with bindus and energy wisdom winds, etc., through the classification of the four joys, but this is not detailed here. For common beings to be tamed, appearing in various forms in a conventional way, benefiting sentient beings, this is the bindu, that is, the accomplished substance. By making bindus on the forehead, etc., one can achieve invisibility and walking in the sky, etc. One can attract energy, goddesses, etc., as well as eye medicine and achievements such as flying in the sky. Like the celestial river, one possesses inexhaustible enjoyment. An upright person gives...
དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་བཀུར་བ་དང་། སྣ་ཚོགས་པའི་འདོད་པ་འཇོ་བའི་རྫས་མང་པོ་རིགས་ཐ་དད་པ་གྲུབ་པ་དང་། ཕས་རྒོལ་གྱིས་མི་ཚུགས་པའི་རྫོང་དང་། གློག་དང་འདྲ་བར་གར་འདོད་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཡིད་ལ་རིག་པ་བཟང་པོ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་ཆ་ཡི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཐོབ་པ་དང་། ལྷ་ཡི་སྐད་སོགས་སུ་ཆོས་སྨྲ་བ་དང་། རགས་པའི་ལུས་སུ་མེད་པ་དྭངས་མའི་ལུས་ཐོབ་པ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་གྱིས་ས་སྟེང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མཛད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དུས་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་བྱ་དང་གནས་ལྔ་རིག་པ་རྣམས་གདུལ་བྱ་ལ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་སོ། །མདོར་ན་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་དངོས་པོའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པ་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་དང་། འདི་ཕྱིར་མི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་ 17-3-167b པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བཀའ་ཡི་ངེས་པ་བྱིན་པ་ནི། དཔ༷ལ་ལྡན༷་རྒྱལ༷་པོ༷་ཞེས་བོས་ནས། ཉི༷་མ༷་འག༷འ་ཞིག༷་དག༷་གིས༷་ཏེ་ལོ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དག་གི་རིང་ལ་རྩ་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་བཤད་བྱས་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དག་ནི་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཤམ༷་བྷ་ལ༷་ཞེས༷་པར་ར༷བ་ཏུ༷་གྲག༷ས་པ༷འི་ཡུལ་གྱི་དབུས་ན་ཕོ་བྲང་ཀ༷་ལཱ༷་པ༷་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པའི་གྲོང་དེ་ཡི་མཐར་ཕྱོག༷ས་བཞི༷་ད༷ག་ནི༷་གངས་ཀྱི་རི༷་ཡིས༷་མུ་ཁྱུད་ལྟ་བུར་བསྐོར༷་ཞིང༷་། ཕོ་བྲང་དེ་ནས་རི་ཡི་རྩ་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་མདའ་ཡིས༷་བསྒྱུར༷་པ༷་བརྒྱ་ཡི་དཔག་ཚད༷་དེ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱི༷་ཚད༷་དུ༷་གྱུར་པ་ཡི་གནས་དེར་ནི༷། རང་གི་སྲས་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལྷ༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ༷་ཉིད་ར༷བ་མཆོག༷་མི༷་ཡི༷་བདག༷་པོར༷་བཞག༷་སྟེ་རྩ་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོར་བསྐོས་ནས། ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོ༷ད་ནི༷་དང་པོ་སྤྲུལ་པ་གང་ནས་འོང་བ་ར༷ང་གི༷་ག༷ནས་སུ༷་འགྲོ༷་བ༷ར་གྱིས༷་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་གནས་ནི་སྤྲུལ་གཞི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ལོངས་སྐུའི་གནས་དང་ཁ་ཅིག་གི་ལྕང་ལོ་ཅན་ལ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་བྱིན་ནས་རིགས་ལྡན་འབྱུང་ཚུལ་ལུང་བསྟན་པ་ནི། དཔ༷ལ་ལྡན༷་ཤཱ༷ཀྱའི༷་རི༷གས་ཤམ༷་བྷ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་བརྒྱུད་ལ༷་ར༷བ་ཏུ་གསལ༷་བར་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་ཟླ༷་བ་བཟང་པོ་ནས་ལྷའི་དབང་ལྡན་གྱི་བར་ཆོས་རྒྱལ་བ༷དུན་འབྱུང་སྟེ༷། བརྒྱ༷ད་པ༷་དཔ༷ལ་ལྡན༷་གྲག༷ས་པ༷་དག༷་དང་བཅས་པ་ཡང༷་ལོ༷་བརྒྱའི་བར་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོར་འགྱུར་ཞིང་། གྲགས་པ་འདི༷་
【現代漢語翻譯】 如同受到世間尊敬,以及能滿足各種願望的眾多不同種類的物品,還有敵人無法攻克的堡壘,像閃電一樣隨心所欲地行動,心中獲得不變的殊勝智慧,證悟真如,能用天神之語等說法,擺脫粗糙的肉身,獲得清凈之身等等,以各種成就之相或自性,利益世間的修行者。爲了三世的利益,向所化眾生展示知識和五明。總之,外道的教法是從不瞭解的黑暗之因中產生的,顛倒地顯示事物的真相,傷害眾生,帶來今生來世的不安樂。應當瞭解,佛陀的教法與此相反。 之後,在根本續中,薄伽梵(Bhagavan)給予國王月賢(King Chandra Bhadra)教誨的確定性。他呼喚道:『榮耀的國王!』在一年三百六十天里,解釋根本續並向他人展示,建造時輪金剛壇城等等事業都圓滿完成後,在名為香巴拉(Shambhala)的地方,在那非常著名的國土中央,有一個名為卡拉帕(Kalapa)的宮殿,那座城市的四周被雪山環繞,如同一個圓圈。從那座宮殿到山腳下,有一百弓的距離,那一百弓的距離變成了五百由旬的長度。在那地方,將你自己的兒子,大地精華的化身,天自在(Lha'i dbang po)立為最殊勝的人間之主,任命他為根本續的導師。月賢,你首先要決定從哪裡來,最終要到哪裡去。』這裡說,自己的居所是金剛手(Vajrapani)的化身所居住的地方。有些人解釋為報身(Sambhogakaya)的居所,有些人解釋為柳林(Malaya)。如此給予確定性后,預言了種姓的出現方式:『榮耀的釋迦(Shakya)種姓,香巴拉的國王,在太陽光明的血統中,從人間之主月賢到天自在之間,將出現七位法王。第八位,榮耀的名稱(Gragspa),連同其他,也將在一百年間成為根本續的導師。』這個名稱(Gragspa)……
【English Translation】 Like being revered in the world, and having many different kinds of objects that fulfill various desires, and fortresses that cannot be conquered by enemies, and going wherever one wishes like lightning, and obtaining the supreme unchanging wisdom in one's mind, seeing the suchness, being able to speak Dharma in the language of gods, etc., and being without a coarse body, obtaining a pure body, etc., with various forms or natures of siddhis (accomplishments) of mantras, benefiting the practitioners on earth. He will show knowledge and the five sciences, which are for the benefit of the three times, to those who are to be tamed. In short, the teachings of the non-Buddhists arise from the cause of the darkness of not knowing, showing the meaning of things in a reversed way, harming sentient beings, and causing unhappiness in this life and the next. It should be understood that the teachings of the Buddha are the opposite of this. Then, in the root tantra, the Bhagavan gave King Chandra Bhadra the certainty of the teachings. He called out, 'Glorious King!' During the three hundred and sixty days of a year, explaining the root tantra and showing it to others, and after the completion of the construction of the Kalachakra mandala and other activities, in the place called Shambhala, in the center of that very famous land, there is a palace called Kalapa, and the four sides of that city are surrounded by snow mountains, like a circle. From that palace to the foot of the mountain, there is a distance of one hundred bows, and that distance of one hundred bows becomes a measure of five hundred yojanas. In that place, he installed your own son, the emanation of the essence of the earth, the Lord of the Gods (Lha'i dbang po), as the most supreme lord of men, appointing him as the teacher of the root tantra. Chandra Bhadra, you must first determine where you come from and where you will eventually go.' Here it says that one's own abode is where the emanation of Vajrapani resides. Some explain it as the abode of the Sambhogakaya, and some explain it as Malaya. After giving such certainty, he prophesied the manner of the arising of the lineage: 'The glorious Shakya lineage, the king of Shambhala, in the lineage of the light of the sun, from the lord of men Chandra Bhadra to the Lord of the Gods, seven Dharma kings will appear. The eighth, the glorious Name (Gragspa), along with others, will also become the teacher of the root tantra for a hundred years.' This Name (Gragspa) ...
ནི༷་དཔ༷ལ༷་ལྡན༷་འཇ༷མ་པའི་རྡོ༷་རྗེ༷་དངོས་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པའི་ཚུལ་ལ་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱལ་པོར་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་ལྷ་ཡི༷་མཆོག་རྣམས་དག་གིས༷་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་བཏུད༷་པ༷་འདིས་ཆོས་བསྟན་ནས་ལོ་བརྒྱ་ 17-3-168a རྫོགས་པ་ན་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སོགས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་ངེས་པ་བྱིན་ཅིང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཆོག་རྡོ༷་རྗེའི་རིག༷ས་ཀྱིས༷་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་རི༷གས་ལྡན༷་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་འཆང་བར་འགྱུར་ཏེ༷། ཅིའི་ཕྱིར་ན་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པར་དབྱེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐ་དད་པ་ལ་གནས་པའི་བྲམ་ཟེ་སོགས་རིགས་བཞི་པོ་རྣམས་ལ། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ༷་རྗེ༷འི་དབ༷ང་བསྐུར༷་བ་བྱི༷ན་ནས༷་མཐའ་དག༷་ཚངས་པའམ་ཐུབ༷་པའི༷་རིགས༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་ནི༷་རྡོ་རྗེའི་རི༷གས་གཅི༷ག་ད༷ག་ཏུ༷་བྱེ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་བ་དེས་ན་རིགས་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཕན་ཆད་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལའང་དྲག་པོའི་བར་དུ་རིགས་ལྡན་ཞེས་མཚན་ཆགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༷་དག༷་པའི་ཐེག་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག༷་པར༷་མངོ༷ན་པར་འཛེ༷གས་ཤིང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པར་གྱུར་པ། ལྷ༷་མི༷ན་ཀླ་ཀློའི་རིག༷ས་ལ༷་འཇི༷གས་པ་སྟེ༷ར་བར་མཛད་པ་དཔ༷ལ་ལྡན༷་གྲག༷ས་པ༷་ཕྱག༷་ན༷་མདུ༷ང་ཐུང་ཅ༷ན་དེས། སེམ༷ས་ཅ༷ན་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཐར༷་པའི༷་སླ༷ད་དུ༷་སྟེ་ཐར་པ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་ས༷་ཡི་གཞི་འདི་དག་ལ༷་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡི་གེ་ཉེར་གཅིག་པ་རབ་བྱེད་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་སྟོང་དང་སུམ་ཅུ་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་བཅིངས་པ་ཉིད་ར༷བ་ཏུ༷་གསལ༷་བར༷་བྱེ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ཉིད་ཐོག་མར་བྱས་ཏེ། རིགས་ལྡན་དེ༷་ཡི༷་ནང་ངམ་དབུས༷་སུ༷་གད༷ན་ནི༷་ཉི༷་ཤུ་རྩ་ལྔ༷་རི༷མ་པར༷་ཡོང༷ས་སུ༷་བགྲང༷་བ་དག༷་གི༷་དུས༷་ཀྱི༷་མཐར༷་རྩོད་པའི་དུས་དེར། གདན་རབས་ཉེར་ལྔ་པ་རིགས་ལྡན༷་གྱི་རི༷གས་མི་ཡི་རྒྱུད་ལ༷་འཁྲུངས་ཀྱང་མི་རྣམས་སུ་མ་ཟད་ལྷ༷་ཡི༷་ཚོགས་ཀྱི་ཡང་དབ༷ང་པོ༷་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ལྷ༷་ཡི༷་མཆོག༷་ཚངས་དབང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས༷་ཀྱང་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་མངོན་པར་བཏུད༷་པ༷་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་དྲག༷་པོའི༷་རིགས༷་ལྡན༷་འཁོར་ལོ་ཅན་འབྱུང༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ་དེ་ནི་ཀླ་ཀློ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་དྲག་པོའི་ 17-3-168b ཚུལ་དུ་བསྟན་ཀྱང་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པས་གང་ཟག་དམ༷་པ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་ཞི༷་བའི༷་གཟུགས༷་སུ་སྟོན་ཏེ༷་ཆོས་བསྟན་ནས་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ༷་བ་སྟེར༷་བ་པོ་ཞེས༷་པ༷་ཡིན་ཞིང་། དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་གན
【現代漢語翻譯】 彼(Nīlapāla,尼拉帕拉)實際上是曼殊室利(Mañjuśrī)金剛(vajra)的化身,以香巴拉(Shambhala)國王的形象顯現,被稱為化身。諸天之王以恭敬之心頂禮其蓮足,他將傳授佛法一百年。 圓滿之後,他將向太陽戰車(nyima'i shing rta)等梵天的苦行者們授予確定性,並以秘密真言的至高金剛部(vajrakula)進行灌頂,他將持有被稱為種姓持有者(rigs ldan,kulika)的稱號。為什麼呢?因為對於婆羅門等四種姓,他們安住于區分種姓和非種姓的不同行爲準則,他將授予秘密真言的金剛灌頂,並將所有梵天或圖帕(thub pa)的種姓都變成一個金剛種姓。因此,他被稱為種姓持有者,從那以後,香巴拉的所有國王世系,直到勇猛者(drag po),都將擁有種姓持有者之名。這也是殊勝的乘(theg pa),即果,它顯現為秘密真言金剛乘,成為十地的主宰,是能給予拉(lha,天),米(mi,人),非天(lhamin),和蔑戾車(kla klo,野蠻人)等種姓以怖畏的,持有短矛的吉祥名稱者(dpal ldan grags pa)。爲了眾生的解脫,爲了大手印(phyag rgya chen po)的至高成就,他將清晰地闡明這部包含一萬三千頌,以花鬘的組合方式編織的,二十一個字母的《時輪》(dus kyi 'khor lo)總集續。 以種姓持有者名稱者(rigs ldan grags pa)為首,種姓持有者(rigs ldan)之中或中央,依次完全列舉的二十五位(gdan)將在末法時期到來。第二十五位種姓持有者(rigs ldan)將誕生於種姓之人(mi)的血統中,不僅是人類,而且是諸天之王的化身,諸天之王梵天和自在天等也將頂禮其蓮足,文殊化身勇猛種姓持有者轉輪王('khor lo can)將會出現,他將摧毀蔑戾車(kla klo),雖然示現為勇猛之相,但他的心從未離開法性寂靜的狀態,對於低劣之人,他將示現為文殊和觀世音等寂靜之相,傳授佛法,併成為給予不變至高安樂者。
【English Translation】 He (Nīlapāla) is actually the embodiment of Mañjuśrī Vajra, appearing as the king of Shambhala, and is called an incarnation. The lords of the gods reverently bow at his lotus feet, and he will teach the Dharma for a hundred years. After completion, he will bestow certainty upon the Brahmins such as the solar chariot, and will bestow the empowerment of the supreme vajra family of secret mantras, and he will hold the title of Kulika. Why? Because for the four castes such as Brahmins, who abide in different codes of conduct that distinguish between caste and non-caste, he will bestow the vajra empowerment of secret mantras, and will transform all castes of Brahmins or Thubpas into one vajra caste. Therefore, he is called Kulika, and from then on, all the lineages of the kings of Shambhala, up to the Wrathful One, will have the name Kulika. This is also the supreme vehicle, the fruit, which manifests as the secret mantra vajra vehicle, becoming the master of the ten bhūmis, and is the one who gives fear to the castes of gods, humans, asuras, and mlecchas, the auspicious name holder with the short spear. For the liberation of sentient beings, for the supreme accomplishment of Mahāmudrā, he will clearly elucidate this condensed tantra of the Kālacakra, consisting of twenty-one letters, with 13,000 verses woven together in the composition of a garland of flowers. Beginning with the Kulika Gragspa, the twenty-five thrones (gdan) within or in the center of the Kulikas, enumerated in order, will arrive at the end of time, in the age of strife. The twenty-fifth Kulika will be born in the lineage of the human caste, not only as a human, but also as the lord of the assembly of gods, whose lotus feet will be bowed to by the lords of the gods, such as Brahma and Ishvara, the Mañjuśrī emanation, the Wrathful Kulika Chakravartin will appear, he will destroy the mlecchas, and although he manifests in a wrathful form, his mind never deviates from the peaceful state of dharmatā, and for inferior beings, he will show peaceful forms such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, teaching the Dharma, and becoming the giver of unchanging supreme bliss.
ོད་པའི་ཆོས་ལུགས་འཛིན་པ་ཀླ༷་ཀློའི༷་རིག༷ས་ལ༷་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་དེ་དག་གི་ལས་ངན་པའི་ལམ་རྒྱུན་བཅད་པའི་དོན་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྲོག་མཐར༷་བྱེ༷ད་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཉི༷ད་དུ་སྣང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པའང་སྤྲུལ་པའི་རྡོ༷་ཡི༷་རྟ༷་ལ་བཅིབ༷ས་ཤིང་འཁོར༷་ལོ༷་ཅ༷ན་གྱི༷་ཕྱག༷་ན༷་མདུང༷་ཐུང༷་བསྣ༷མས་ནས་མཐའ༷་དག༷་དགྲ༷་ཡི་ཚོགས་ལ༷་སྣུན༷་པར་བྱེ༷ད་པའི་སྐུ་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་ཉི༷་མའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་དང་ཀླ་ཀློ་འཁྲུག་པ་འབྱུང་ཞེ་ན། རི༷གས་ལྡ༷ན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་རི༷གས་བརྒྱུད་ཀྱི༷་ནང་ནས་སམ་དབུ༷ས་སུ༷་ལག༷་པས༷་བསྒྱུར༷་བའི༷་དུས༷་ཞེས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི༷་རིགས་ལྡན་དང་པོའི་བུ༷་དང༷་ཚ༷་བོ༷་པད་དཀར་ནས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་བར་ད༷ག་ནི༷་འད༷ས་པར་གྱུར༷་པ༷་དེ༷་ཡི༷་དུས༷་སུ༷་ངེ༷ས་པར༷་མ་ཁའི༷་ཡུལ༷་དུ༷་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཀླ༷་ཀློ༷འི་ཆོས༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུག༷་པ༷་ད༷ག་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཞིང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི༷་སྙེད༷་ཀླ༷་ཀློའི༷་དབ༷ང་པོ༷་གདུག༷་པ༷་ཅན་རིམ་པར་བྱུང་བ་ཇི༷་ཙམ་པ་དེ་སྙེད༷་དུ༷་ལྷ༷་ཡི༷་མཆོག༷་གིས༷་བཏུད༷་པ༷་ཡི་རིགས་ལྡན་དུ་མ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་། རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མར་དྲག༷་པོའི༷་སྔག༷ས་དང་ལྡན༷་པའི་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ཡང༷་འབྱུང་སྟེ། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ༷་ཡི༷་དུས༷་སུ༷་རིགས་ལྡན་དང་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་གཉི༷ས་པོ༷་དག༷་ཀྱང༷་འཛམ་གླིང་འདིའི་ས༷་ཡི༷་སྟེང༷་གི༷་གན༷ས་སུ༷་འཁྲུ༷ག་པ༷་དྲག༷་པོ༷་འབྱུང༷་བར༷་འགྱུར༷་རོ། ། 第二十一處,舍邊地法取佛法分法 ཉེར་གཅིག་པ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་དག་ལ་སོགས། ཚིགས་བཅད་ 17-3-169a བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པ་ནས་བརྒྱ་རེ་གཉིས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་དམག་གི་དཔུང་ཇི་ལྟ་བུས་ཀླ་ཀློ་རྣམས་གཞོམ་པར་མཛད་ཅེ་ན། གཡུ༷ལ་དུ༷་ཀླ༷་ཀློ༷་ད༷ག་ལ༷་བསྣུ༷ན་པར་བྱེ༷ད་པ་མཐ༷འ་ད༷ག་ས༷་ཡི༷་སྟེང༷་དུ༷་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་རང༷་གི༷་དཔུང༷་ནི༷་ཤིང་རྟ་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྐང་ཐང་གི་དཔུང་ཡ༷ན་ལག༷་བཞི༷་དང་ལྡན་པ། ཀླ་ཀློ་དང་འཁྲུག་པའི་དུས༷་འདི༷ར་ཀཻ༷་ལ༷་ཤ༷་ཡི༷་རི༷་བོ༷་ལ་གནས་པ་ལྷ༷་ཡི༷ས་བཀོད༷་པའི༷་གྲོང༷་ཀ་ལཱ་པ་ནས༷་འཁོར༷་ལོ༷ས་སྒྱུར༷་བ༷་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་འབྱུང༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ། དེ་ཡི་ཚེ་ན་དྲག༷་པོ༷་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། ཕུང༷་པོ༷་ཞེས་པ་འདི་སྐནྡ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ལས་འགྱུར་ཅུང་མ་ལེགས་པ་འདྲ་སྟེ། སྐེམ་བྱེད་དམ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་མིང་ཡིན་པས། དཔེ་ལ་ལར་གདོང་དྲུག་དང་ལ་ལར་གཞ
【現代漢語翻譯】 以慈悲偉大的力量,那些信奉外道宗教的種姓,爲了斷絕他們惡業的道路,巧妙地運用方法,顯現為奪取生命的可怕閻羅死神。他的身形也騎乘在幻化的石馬之上,手持輪寶和短矛,威懾四方,以太陽般的光輝照耀著敵人的軍隊,令人不敢直視。那麼,種姓王(Rigden,持種者)與外道之間的戰爭何時發生呢?從種姓王家族中,也就是在鄔波(Upa)翻譯之時,從四加四,也就是第八位種姓王之子和孫子白蓮花(Padma dkarpo)到極其賢善(Shin tu bzangpo)之間,當他們逝去之時,在瑪喀(Makha)地區,蜜智(sbrang rtsi'i blo gros)將外道宗教弘揚開來。從那時起,有多少持有權杖的外道君主相繼出現,就有多少受到天神敬奉的種姓王出現。在所有種姓王中,最後一位是擁有強大力量的種姓王,他也會出現。當這位持輪的勇猛者在世時,種姓王和外道的軍隊將在閻浮提('dzam gling,世界)的土地上爆發激烈的戰爭。 第二十一處,捨棄邊地法而取佛法之分法: 第二十一處是捨棄外道之法,盛行佛法之自性住處。在戰場上對外道等進行征討,此內容在第一百六十頌至第一百六十二頌中有所闡述。那麼,種姓王勇猛者的軍隊以何種方式擊敗外道呢?在戰場上對外道進行征討,在這片土地上,勇猛持輪者親自率領的軍隊由戰車、馬匹、大象和步兵組成,具備四種要素。當與外道發生戰爭時,居住在凱拉什山(Kailasha)的天神所建造的城市卡拉帕(Kalapa)中,持輪的種姓王勇猛者將率領軍隊出現。屆時,勇猛大自在天(Maheshvara),以及名為'蘊'(phung po)者,此詞似乎是從梵文Skanda翻譯而來,略有不妥,因為Skanda的意思是'乾燥者'或'童子',是六面童子的名字。在一些版本中是六面,另一些版本中是青年。
【English Translation】 Through the power of great compassion, those who adhere to foreign religions, in order to cut off the path of their evil deeds, skillfully employ methods, appearing as the terrifying Yama, the lord of death, who seizes life. His form also rides upon a manifested stone horse, holding a wheel and a short spear in his hands, intimidating all directions, shining upon the armies of enemies with the brilliance of the sun, unbearable to behold. When will the war between the Rigden (Holder of Lineage) and the foreign religions occur? From within the lineage of the Rigden Jampal Drakpa (Manjushri's Fame), at the time of Upa's translation, from four plus four, that is, the son and grandson of the eighth Rigden, Padma Dkarpo (White Lotus) to Shin tu bzangpo (Extremely Excellent), when they have passed away, in the land of Makha, the intelligence of honey (sbrang rtsi'i blo gros) will spread the foreign religions. From that time onwards, as many foreign kings holding power have appeared, so many Rigdens revered by the gods will also appear. Among all the Rigdens, the last one will be the Rigden Drakpo (Powerful), who will also appear. When that powerful wheel-holder is present, the armies of the Rigden and the foreign religions will engage in a fierce war on the land of Jambudvipa (the world). The twenty-first topic: the method of abandoning the Dharma of border regions and adopting the Dharma of the Buddha: The twenty-first topic is the naturally abiding place of abandoning the Dharma of foreign religions and flourishing the Dharma of the Buddha. On the battlefield, conquering foreign religions and so on, this content is explained in verses one hundred and sixty to one hundred and sixty-two. So, in what way does the army of the Rigden Drakpo defeat the foreign religions? On the battlefield, conquering foreign religions, on this land, the army personally led by the powerful wheel-holder consists of chariots, horses, elephants, and infantry, possessing four elements. When war occurs with foreign religions, from the city of Kalapa, built by the gods residing on Mount Kailash, the wheel-turning Rigden Drakpo will appear with his army. At that time, the powerful Maheshvara (Great Lord), and the one named 'Aggregate' (phung po), this word seems to be translated from the Sanskrit Skanda, which is slightly inappropriate, because Skanda means 'the dry one' or 'the youth', the name of the six-faced youth. In some versions it is six-faced, in others it is a youth.
ོན་ནུ་ཞེས་ཡོད་ལ་ག་རོད་ལོ་ཙཱས་སྨིན་དྲུག་ཅེས་དང་གྱི་ཇོས་ཚངས་པ་ཞེས་འདོན་ཏོ། །ཚོགས༷་ཀྱི༷་དབ༷ང་པོ༷་ཞེས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག༷་ཀྱང༷་རིག༷ས་ལྡན༷་དྲག་པོ་ལ༷་ནི༷་དཔུང་གི་གྲོག༷ས་ད༷ག་སྦྱིན༷་པར་འགྱུར༷་ཏེ༷། རིགས་ལྡན་གྱིས་རྟ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ༷་ཡི་རྟ་ད༷ང་། གླང༷་པོའི༷་དབ༷ང་པོ༷་དང་། གསེར༷་གྱི༷་ཤིང༷་རྟ༷་པ་དང་། མི༷་ཡི་བད༷ག་པོ་ཕྱག༷་ན༷་མཚོ༷ན་ཆ་དང་ལྡན༷་པ་དཔ༷འ་བོ༷་རྣམ༷ས་ཀྱང༷་རིགས་ལྡན་གྱི་དཔུང་དུ་འབྱུང་ངོ༷་། །དཔུང་གི་གྲངས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྡོ༷་ཡི༷་རྟ༷་ནི༷་ང༷་གི༷་ཤུག༷ས་ཅ༷ན་ཡོན༷་ཏན༷་གྱིས༷་བསྒྱུར༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་བྱེ༷་བ༷་ཞེས་པ། གསུམ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དགུ་སྟེ། བྱེ་བ་ཕྲག་དགུའི་གྲངས་དང་ལྡན་པ། དེ་ཡང་ཁ༷་དོག༷་མི་འདྲ་བ་སྣ༷་ཚོག༷ས་པ༷་ཅན་ནོ། །ཆང༷་གིས༷་དྲེགས༷་པའི༷་གླང༷་ཆེན༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་ཅེས༷་པའི༷་འབུམ༷་ཕྲག༷་གྲང༷ས་ད༷ང་ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང༷་རྟ༷་འབུ༷མ་ཕྲག༷་འབྱུང༷་བ༷་ 17-3-169b ད༷ང་ཞེས་པ་ལྔ་འབུམ་མོ། །ཨཱ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་དྲུག༷་ད༷ང་ཅེས་པ་འདི་དཔུང་བཞིའི་དམག་གི་གྲངས་ཞིག་གི་མིང་སྟེ། ཙནྡྲ་པའི་མདོར་ཨ་ཀྵ་ལས་ཨུ་ཧི་ནཱི་ལའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཨཀྵ་འཁོར་ལོའམ་དབང་པོ་ལ་འཇུག །ཨུ་ཧིའི་སྒྲ་ཚོགས་པའམ་རྟོགས་པ་འཇུག །ལྡན་རྐྱེན་དཱིཔ྄་སྦྱར་བས་ཎཱིའོ། །མཚམས་སྦྱར་བས་ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་ཞེས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་གླང་པོ་གཅིག་ཤིང་རྟ་གཅིག་རྟ་གསུམ་རྐང་ཐང་ལྔ་དང་བཅས་པའི་མིང་ལ། བཏྟིཿ སྟེ་འགྲོ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་ཤེས་གསུམ་ལ་སེ་ན་མུ་ཁཾ་སྟེ། དམག་སྒོ། དེ་བཞིན་དུ་དམག་སྒོ་གསུམ་ལ་གུལྨཿ འགེལ་བྱེད། དེ་གསུམ་ལ་ག་ཎཿ ཚོགས་པ། དེ་གསུམ་ལ་བཱ་ཧི་ནཱི། རྟ་ཅན། དེ་གསུམ་ལ་པྲྀ་ཏ་ནཱ། སྐྱོང་བྱེད། དེ་གསུམ་ལ་ཙ་མཱུཿ ཟད་བྱེད། ཟད་བྱེད་གསུམ་ལ། ཨ་ནཱི་ཀི་ནཱི། ཚོགས་ཅན། ཚོགས་ཅན་བཅུ་ནི་ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི། སྟེ་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཅན་ནམ་དབང་པོའི་རྟོགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་དཔུང་ཚོགས་ལ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའི་དམག་ཁྲི་གཉིས་དང་ཆིག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ཡོད་ལ། རྟ་པ་ཡང་དེ་དང་གྲངས་འདྲའོ། །ཤིང་རྟ་པ་དེའི་སུམ་འགྱུར་གྱིས་མང་བས་དྲུག་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་བཅུ་ཡོད། རྐང་ཐང་ཆིག་འབུམ་དགུ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །པདྨ་ཅན་ནས་རྐང་ཐང་ས་ཡ་ཕྲག་དྲུག་གསུངས། འདིར་ནི་ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་དྲུག་ཅེས་གསུངས་པས་གོང་གི་གྲངས་དེ་དག་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བའི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ཨཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་ཞེས་
【現代漢語翻譯】 『ོན་ནུ་』(Onnu)被稱為『ག་རོད་ལོ་ཙཱ་』(Garö Lotsa)的『སྨིན་དྲུག་』(Smin-drug),以及『གྱི་ཇོ་』(Gyi-jo)的『ཚངས་པ་』(Tshangs-pa)。『ཚོགས༷་ཀྱི༷་དབ༷ང་པོ༷་』(Tshogs-kyi dbang-po)意為『ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ』(Tshogs-kyi bdag-po,群主)。『འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་ཁྱབ་འཇུག་』('phrog byed khyab 'jug)等十二位大神及其眷屬,也會成為『རིག༷ས་ལྡན༷་དྲག་པོ་』(Rigs-ldan drag-po, शक्तिशाली,Kalki, शक्तिशाली者)的軍隊的助力。 『རིགས་ལྡན་』(Rigs-ldan, शक्तिशाली,Kalki, शक्तिशाली者)將通過駿馬的禪定幻化出石馬、象王、金車以及手持兵器、英勇的人主,他們都將成為『རིགས་ལྡན་』(Rigs-ldan, शक्तिशाली,Kalki, शक्तिशाली者)的軍隊。 關於軍隊的數量,佛經中這樣描述:石馬具有『ང༷་གི༷་ཤུག༷ས་ཅ༷ན་』(nga-gi shugs-can,我的力量),並通過功德轉變,功德增倍。三倍的三是九,因此石馬的數量達到九千萬之巨,而且顏色各異。 『ཆང༷་གིས༷་དྲེག༷ས་པའི༷་གླང༷་ཆེན༷་རི༷ག་བྱེ༷ད་ཅེས༷་པའི༷་འབུམ༷་ཕྲག༷་གྲང༷ས་ད༷ང་』(chang-gis dregs-pa'i glang-chen rig-byed ces-pa'i 'bum-phrag grangs dang,因酒而驕傲的大象種類,數量達百萬)指的是四十萬頭大象。 同樣,『ཤིང༷་རྟ༷་འབུ༷མ་ཕྲག༷་འབྱུང༷་བ༷་ད༷ང་』(shing-rta 'bum-phrag 'byung-ba dang,戰車百萬)指的是五十萬輛戰車。 『ཨཱ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་དྲུག༷་ད༷ང་』(ākṣauhiṇī drug dang)是四種軍隊的軍力單位名稱。正如『ཙནྡྲ་པའི་མདོར་ཨ་ཀྵ་ལས་ཨུ་ཧི་ནཱི་ལའོ།』(Tsandra-pa'i mdor a-ksha las u-hi ni la'o)所說,『ཨཀྵ་』(Aksha,軸)指的是輪或力量,『ཨུ་ཧི』(Uhi)指的是集合或理解,『ལྡན་རྐྱེན་དཱིཔ྄་སྦྱར་བས་ཎཱིའོ།』(ldan rkyen dīp sbyar bas ṇī'o)是新增了後綴『དཱིཔ྄་』(dīp),『མཚམས་སྦྱར་བས་ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་ཞེས་གྲུབ་པ་སྟེ།』(mtshams sbyar bas a-kṣauhiṇī zhes grub pa ste)組合起來就形成了『ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་』(a-kṣauhiṇī)。 正如《不朽之藏》的根本釋義中所說,一象、一車、三馬、五步兵合稱為『བཏྟིཿ』(battiḥ,行知)。三個『འགྲོ་ཤེས་』('gro shes,行知)為『སེ་ན་མུ་ཁཾ་』(se nā mu khaṃ, सेनामुख,senāmukhaṃ,軍隊之口),三個『དམག་སྒོ་』(dmag sgo,軍隊之口)為『གུལྨཿ』(gulmaḥ,गुल्म,gulma,叢林),三個『དེ་གསུམ་ལ་ག་ཎཿ』(de gsum la ga ṇaḥ,三個叢林)為『ཚོགས་པ།』(tshogs pa,集合),三個『ཚོགས་པ།』(tshogs pa,集合)為『བཱ་ཧི་ནཱི།』(bāhī nī,वाहिनी,vāhinī,騎兵),三個『རྟ་ཅན།』(rta can,騎兵)為『པྲྀ་ཏ་ནཱ།』(pṛ ta nā,पृतना,pṛtanā,供養),三個『སྐྱོང་བྱེད།』(skyong byed,供養)為『ཙ་མཱུཿ』(tsā mūḥ,चमू,camū,軍隊),三個『ཟད་བྱེད།』(zad byed,軍隊)為『ཨ་ནཱི་ཀི་ནཱི།』(a nī ki nī,अनीकिनी,anīkinī,軍隊的單位),十個『ཚོགས་ཅན།』(tshogs can,軍隊的單位)為『ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི།』(a-kṣauhiṇī,अक्षौहिणी,akṣauhiṇī,軍隊單位)。因此,『འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཅན་ནམ་དབང་པོའི་རྟོགས་པ་ཅན་』('khor lo'i tshogs can nam dbang po'i rtogs pa can,輪之集合或力量之理解)被稱為『ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི།』(a-kṣauhiṇī,अक्षौहिणी,akṣauhiṇī,軍隊單位)。 按照這種軍隊的編制,每個『ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི།』(a-kṣauhiṇī,अक्षौहिणी,akṣauhiṇī,軍隊單位)的軍團有21870名騎象士兵,騎兵數量與之相同,戰車數量是騎兵的三倍,即65610輛,步兵數量為21870。 《蓮花經》中說步兵有六百萬,這裡說有六個『ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་』(a-kṣauhiṇī,अक्षौहिणी,akṣauhiṇī,軍隊單位),因此是將上述數字乘以六得出的。
【English Translation】 『Onnu』 is called 『Smin-drug』 by 『Garö Lotsa』, and 『Tshangs-pa』 by 『Gyi-jo』. 『Tshogs-kyi dbang-po』 means 『Tshogs-kyi bdag-po』 (Lord of the Assembly). The twelve great gods, including 『'phrog byed khyab 'jug』, along with their retinues, will also become the helpers of the army of 『Rigs-ldan drag-po』 (Powerful One, Kalki). 『Rigs-ldan』 (Powerful One, Kalki) will transform stone horses, elephant kings, golden chariots, and brave human lords holding weapons through the samadhi of the excellent horse. They will all become the army of 『Rigs-ldan』 (Powerful One, Kalki). Regarding the number of troops, it is described in the scriptures as follows: The stone horse possesses 『nga-gi shugs-can』 (my strength) and is transformed through merit, with merit multiplying. Three times three is nine, so the number of stone horses reaches ninety million, and they are of various colors. 『chang-gis dregs-pa'i glang-chen rig-byed ces-pa'i 'bum-phrag grangs dang』 (elephants of various kinds intoxicated with alcohol, numbering in the millions) refers to four hundred thousand elephants. Similarly, 『shing-rta 'bum-phrag 'byung-ba dang』 (millions of chariots) refers to five hundred thousand chariots. 『ākṣauhiṇī drug dang』 is the name of a unit of military strength for four types of armies. As stated in 『Tsandra-pa'i mdor a-ksha las u-hi ni la'o』, 『Aksha』 (अक्ष,Aksha) refers to the wheel or power, 『Uhi』 refers to assembly or understanding, 『ldan rkyen dīp sbyar bas ṇī'o』 is the addition of the suffix 『dīp』, and 『mtshams sbyar bas a-kṣauhiṇī zhes grub pa ste』 combines to form 『a-kṣauhiṇī』 (अक्षौहिणी,akṣauhiṇī). As stated in the root explanation of the Immortal Treasury, one elephant, one chariot, three horses, and five infantry are collectively called 『battiḥ』 (बत्तिः,battiḥ, going knowledge). Three 『'gro shes』 (going knowledge) are 『se nā mu khaṃ』 (सेनामुख,senāmukhaṃ, mouth of the army), three 『dmag sgo』 (mouth of the army) are 『gulmaḥ』 (गुल्म,gulma, thicket), three 『de gsum la ga ṇaḥ』 (three thickets) are 『tshogs pa』 (assembly), three 『tshogs pa』 (assembly) are 『bāhī nī』 (वाहिनी,vāhinī, cavalry), three 『rta can』 (cavalry) are 『pṛ ta nā』 (पृतना,pṛtanā, offering), three 『skyong byed』 (offering) are 『tsā mūḥ』 (चमू,camū, army), three 『zad byed』 (army) are 『a nī ki nī』 (अनीकिनी,anīkinī, unit of the army), and ten 『tshogs can』 (unit of the army) are 『a-kṣauhiṇī』 (अक्षौहिणी,akṣauhiṇī, unit of the army). Therefore, 『'khor lo'i tshogs can nam dbang po'i rtogs pa can』 (assembly of wheels or understanding of power) is called 『a-kṣauhiṇī』 (अक्षौहिणी,akṣauhiṇī, unit of the army). According to this military formation, each 『a-kṣauhiṇī』 (अक्षौहिणी,akṣauhiṇī, unit of the army) legion has 21,870 elephant-riding soldiers, the number of cavalry is the same, the number of chariots is three times that of the cavalry, i.e., 65,610, and the number of infantry is 21,870. The Lotus Sutra states that there are six million infantry, and here it says there are six 『a-kṣauhiṇī』 (अक्षौहिणी,akṣauhiṇī, unit of the army), so the above numbers are multiplied by six.
པ་དཔུང་གི་གྲངས་ཞིག་གི་མིང་ཡིན་པར་མ་རྟོགས་ནས། ག་རོད་ལོ་ཙཱས་མི་འཁྲུག་དྲུག་ཅེས་དང་། གྱི་ཇོས་མིག་གིས་མཐོང་ཚད་དྲུག་དང་ཅེས་བསྒྱུར་བ་དོན་མ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་དཔའ་བོ་མི་འཁྲུག་ཡིན་ནམ་ཡང་ཟེར། འདི་སྐབས་སྦ་འགྲེལ་རྣམས་སུ། རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟའི་གྲངས་གོང་དུ་སྨོས་ཟིན་པས་ 17-3-170a འདིར་ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱིའི་གྲངས་རྐང་ཐང་གི་གྲངས་འབའ་ཞིག་ལ་འཆད་པ་དང་། དེ་ཡང་འཆི་མེད་མཛོད་ལྟར་རྟ་པ་གསུམ་ལ་རྐང་ཐང་ལྔ་ཐོབ་པས་དེ་ཡི་འགྲོས་ཀྱིས་རྟ་པ་བྱེ་བ་དགུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་རྐང་ཐང་དུང་ཕྱུར་གཅིག་དང་བྱེ་བ་ལྔ་ལ། བཏྟིཿ གཅིག་བྱས་ནས་སྔ་མ་ལྟར་ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱིའི་བར་དུ་བརྩིས་པས་རྐང་ཐང་ཁྲག་ཁྲིག་གསུམ་དང་ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཐེར་འབུམ་བརྒྱད་བྱེ་བ་ལྔ། ཨ་ཀྵཽ་ཧཱི་ཎཱི་གཅིག་གི་རྐང་ཐང་གི་གྲངས་དང་། དེ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བས། ཁྲག་ཁྲིག་ཆེན་པོ་གཅིག །ཁྲག་ཁྲིག་དགུ། ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་དྲུག །ཐེར་འབུམ་བརྒྱད། དུང་ཕྱུར་གསུམ་ནི་རྐང་ཐང་གི་གྲངས་སུ་བཤད་ཀྱང་། འདི་ཐད་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གོ་སླར་མཛད་དེ་བཤད་པ་མེད་ལ། ཚད་ལྡན་གྱི་ཁུངས་གཞན་འདི་ཡིན་སྟོན་རྒྱུ་མེད་ན། འདི་འདྲའི་རྟོག་བཟོ་ལ་འཐད་པ་བཙལ་དུ་མེད་པས་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། གཞུང་དུ་རྡོ་ཡི་རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟའི་གྲངས་བསྟན་པ་དེ་དག་ཨཀྵཽ་ཧི་ཎཱིའི་གྲངས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་རིགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞོན་པ་དམིགས་བསལ་ཡིན་ལ། ཨཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་ནི་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་ལས་གྲགས་པ་ལྟར་དཔུང་བཞི་ཀའི་གྲངས་སུ་བྱས་ནས་དེ་དྲུག་འགྱུར་ཞིག་ཡོད་པར་བྱས་ན་མི་རུང་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་དོན་མེད་ཀྱི་རྐང་ཐང་གྲངས་མང་བརྩི་བ་མི་དགོས་པ་འདྲ་ཞིང་། སྔར་ནས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དཔུང་གི་གྲངས་བརྩི་ཚུལ་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་དུ་བཤད་པ་ལ་ཁུངས་བྱས་ནས་དེར་མ་བཤད་པའི་རྩི་ཚུལ་ལོག་པོ་ཞིག་རང་བློས་བསྣན་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ལྟ་བུ་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་གི་ཁུངས་སྟོན་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ་སུ་ཡང་རྩོད་པ་མེད་དོ། །ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གོ་དྲུག་གི་མི༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ༷་ཅོད༷་པ༷ན་བཅིང༷ས་པའི༷་རིག༷ས་ནི༷་རོ༷་དང༷་དགུ༷་བཅུ༷་སྟེ༷་ཞེས་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་གོ། དེ་ལྟར་ན་རི༷གས་ 17-3-170b ལྡ༷ན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། ཁྱབ༷་འཇུག་ད༷ང་། འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཧ་རིའི་སྒྲ་སེང་གེ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་སོགས་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་གོ། དེ་ལྟར་རིགས་ལྡན་གྱི་དཔུང་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་ད༷ག་ད༷ང་བཅས༷་པ༷་ཡི་སྡེ༷་འདི༷་དག༷་གི༷ས་ཀླ༷་ཀློ༷་རྣམས་བརླག༷་པར༷་བྱེ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །ཇི་ལྟར་འཐབ་པའི་ཚ
【現代漢語翻譯】 有人誤以為'དཔུང་གི་གྲངས་ཞིག་'(軍隊的數量)是一個數字的名稱,噶譯師將其翻譯為'不動的六',吉譯師翻譯為'眼睛所見的六',這些都是不正確的。有些人甚至說這是'不動的勇士'。在這種情況下,在《斯巴釋論》中,馬、象和戰車的數量已經在前面提到了, 因此,在這裡,只將阿克肖希尼(ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི,Akshauhini,Akshauhini,阿克肖希尼,古代印度軍隊單位)的數量解釋為步兵的數量。按照《不朽寶藏》的說法,三名騎兵對應五名步兵,按照這個比例,九千萬騎兵對應一億五千萬步兵。將此作為一個單位,按照前面的方法計算到阿克肖希尼,得到三萬萬億三千億二千八百五十億步兵,這是一個阿克肖希尼的步兵數量。將其乘以六,得到一萬億九千億六千八百三十億步兵。雖然這樣說了步兵的數量,但《大疏》中沒有對此進行更清晰的解釋,也沒有提供其他可靠的來源。這種推測沒有依據,因此沒有必要。經文中提到的石頭馬、象和戰車的數量,是各大王族除了阿克肖希尼之外的特殊坐騎。按照《不朽寶藏》的根本釋論中的說法,阿克肖希尼是四種軍隊的總數,將其乘以六倍又有什麼不可行的呢?沒有必要計算沒有意義的大量步兵。長期以來,世界上廣為人知的軍隊數量計算方法是基於《不朽寶藏》的根本釋論,沒有理由自己新增一種沒有根據的錯誤計算方法。如果能提供像《大疏》這樣可靠的來源,那麼這樣做就沒有爭議了。香巴拉的九十六個地區的首領,被喬潘束縛的種族是九十六個。這樣, 具有種姓的勇猛持輪者,以及遍入者和掠奪者,都是偉大的自在天。掠奪者的梵語詞彙'哈日'(ཧ་རི,Hari,Hari,哈日)既可以指獅子,也可以指遍入者等多種含義。因此,種姓者的軍隊和十二位大神(དཔུང་ད༷ག་ད༷ང་བཅས༷་པ༷་ཡི་སྡེ༷་འདི༷་དག༷་གི༷ས་ཀླ༷་ཀློ༷་རྣམས་བརླག༷་པར༷་བྱེ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་རོ། ,軍隊和神一起,摧毀拉結娑)的軍隊,這個群體將會摧毀卡拉基人。接下來是戰鬥的方式。
【English Translation】 Some mistakenly thought that 'དཔུང་གི་གྲངས་ཞིག་' (a number of armies) was the name of a number, and the Gar translator translated it as 'six immovable ones,' and the Gyi translator translated it as 'six as far as the eye can see,' which are incorrect. Some even say it is 'immovable heroes.' In this case, in the 'Sba Commentary,' the numbers of horses, elephants, and chariots have already been mentioned above, Therefore, here, the number of Akshauhini (ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི,Akshauhini,Akshauhini,Akshauhini, an ancient Indian army unit) is explained only as the number of infantry. According to the 'Immortal Treasury,' three cavalry correspond to five infantry, and according to this ratio, ninety million cavalry correspond to one hundred and fifty million infantry. Taking this as a unit, and calculating up to Akshauhini as before, we get three hundred trillion three hundred billion two hundred and eighty-five billion infantry, which is the number of infantry in one Akshauhini. Multiplying this by six, we get one quadrillion nine hundred trillion six hundred billion eight hundred and thirty billion infantry. Although the number of infantry is stated in this way, there is no clearer explanation of this in the 'Great Commentary,' nor is there any other reliable source provided. There is no basis for such speculation, so there is no need for it. The numbers of stone horses, elephants, and chariots mentioned in the text are special mounts for the great royal families other than the Akshauhini. According to the root commentary of the 'Immortal Treasury,' Akshauhini is the total number of the four armies, and what is wrong with multiplying it by six? There is no need to calculate a meaningless large number of infantry. For a long time, the calculation method of the number of armies widely known in the world is based on the root commentary of the 'Immortal Treasury,' and there is no reason to add a wrong calculation method of one's own without any basis. If a reliable source like the 'Great Commentary' can be provided, then there is no dispute about doing so. The leaders of the ninety-six regions of Shambhala, the race bound by Chopan, are ninety-six. Thus, The powerful wheel-holder with lineage, as well as the Pervader and the Plunderer, are the great Ishvara. The Sanskrit word for Plunderer, 'Hari' (ཧ་རི,Hari,Hari,Hari), can refer to both a lion and many meanings such as the Pervader. Therefore, the army of the lineage holder and the army of the twelve great gods (དཔུང་ད༷ག་ད༷ང་བཅས༷་པ༷་ཡི་སྡེ༷་འདི༷་དག༷་གི༷ས་ཀླ༷་ཀློ༷་རྣམས་བརླག༷་པར༷་བྱེ༷ད་པར༷་འགྱུར༷་རོ།,armies and gods together, will destroy the Kalaki), this group will destroy the Kalaki people. Next is the way of fighting.
ུལ་ཀྱང་རིགས་ལྡན་གྱི་འཁོར་མཆོ༷ག་ཏུ་རྣོ་བའམ་དབལ་ཚ༷་བའི༷་དཔ༷འ་བོ༷་ཞེས་ཕ་རོལ་གཞོམ་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་གང་གཏད་པར་ཐོག་མེད་དུ་འབིགས་པའི་འཕོང་སྐྱེན་པའི་དཔའ་བོ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཀླ༷་ཀློའི༷་དཔུང་གི་ཚོག༷ས་ལ༷་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༷་པར་བྱ༷་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྡན་གྱི་དཔུང་གི་གླང༷་པོའི༷་དབ༷ང་པོས༷་ཀླ་ཀློའི་གླང༷་པོ༷་ལ༷་དང་། རྡོ༷་ཡི༷་རྟ༷་ཡི༷ས་ཕ་རོལ་གྱི་རྟ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་བསྣུན་པ༷་སྟེ། དཔའ་བོ་མང་ཉུང་གྲངས་མཚུངས་པ་མཉམ༷་པ་དང༷་། གྲངས་མི་མཚུངས་པ་མི༷་མཉམ༷་པ་ཕན་ཚུན་འགྱེད་པའི་གཡུལ༷་དུ༷་རིགས་ལྡན་འཁོར་གྱི་ས༷་སྐྱོང༷་མི་བདག་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་འཁོར་གྱི་ས༷་སྐྱོང༷་རྣམས་ལ༷་བསྣུནཔར་བྱེད་དོ། །ཀླ་ཀློའི་དམག་དཔོན་རྟ༷་ཡི་བཞོན་པ་ལ༷་གན༷ས་པ༷་ཟླ༷་བ༷་ཆེན༷་པོའི༷་བུ༷་ནི༷་རིགས་ལྡན་གྱི་འཁོར་ཧ༷་ནུ༷་མཱན་དཱ༷་ཞེས་བྱ་བས་རྣོན༷་པོའི༷་མཚོན༷་གྱིས༷་བསྣུན༷་པར༷་འགྱུར༷་ཞིང་། རིགས་ལྡན་གྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་དྲག༷་པོ༷་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི༷་དབ༷ང་པོ་ཡི་མགོ༷ན་བྱེད་པ་ནག་ཕྱོགས་ལྷ་མིན་བདུད་ཀྱི་རིས་མཐའ༷་དག༷་ལ་བསྣུན་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ༷་མི༷ན་ཀླ་ཀློའི་བད༷ག་པོ༷་བྱས༷་པའི༷་བློ༷་ལ༷་དྲག༷་པོའི༷་རིག༷ས་ལྡན༷་འཁོར་ལོ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གི་མཚོན་གྱིས༷་བསྣུན་པར་མཛད་དོ། །བྱེད་པའི་བློ་འམ་བྱས་པའི་བློ་ཞེས་སུ་ཡང་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོ་སྡེ་དང་བཅས་པ་དང་མགོན་བྱེད་པའི་ནག་ཕྱོགས་རྣམས་དང་བཅས་པ་རྩད་ནས་གཞོམ་པར་འགྱུར་རོ། ། 第二十二處,施眾生世間及出世間成就之道分法 ཉེར་གཉིས་པ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་ 17-3-171a རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། དཔུང་ནི་ཐམས་ཅད་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་རེ་གསུམ་པ་དང་དེའི་རྗེས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་དཔུ༷ང་ནི༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ད༷ག་གི༷ས་གཡུལ༷་དུ༷་ཀླ༷་ཀློ༷་ཡི་ཚོགས་མཐའ་དག་བཅོ༷མ་ནས༷། ཁྱབ༷་འཇུ༷ག་དང་དྲག༷་པོ༷་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང༷་བཅས༷་པའི་རིགས༷་ལྡན༷་ཉིད་ནི༷། ཀཻ༷་ལ༷་ཤ༷་ཡི༷་རི༷་བོ༷་ལ་ལྷ༷་ཡིས༷་བཀོད༷་པའི༷་གྲོང༷་ཁྱེར༷་ཀ་ལཱ་པ་གང༷་དུ༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་ད༷ག་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རང་ཉིད་གན༷ས་པ༷ར་བྱེད་པའི་གཞི་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ༷་བར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་ཅན་ནས་དུས་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔར་འགྲོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློའི་རྒྱུན་བཅད་པ་དེ༷་ཡི༷་དུས༷་སུ༷་འཛི༷ན་མ༷་ས་གཞི་དག༷་ལ༷་མཐ༷འ་དག༷་སྐྱེ་བོ༷འི་རི༷གས་ནི༷། སེམས་དགེ་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལས་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཆོས༷་དང༷་འདོ༷ད་པ༷་ནོར༷་རྣམ༷ས་དང་ཐར་པ་སྟེ
【現代漢語翻譯】 此外,種姓者的殊勝眷屬中,那些勇猛無畏、銳不可當的英雄們,懷著摧毀敵人的雄心壯志,以迅猛之勢穿透一切阻礙,將用利劍猛擊克拉克的軍隊。 同樣,種姓者的軍隊中的象王將對抗克拉克的象群,石製戰馬將衝擊敵方的戰馬。無論勇士數量相等或不等,種姓者的眷屬之地的統治者們都將對抗克拉克統治者的眷屬之地的統治者。 克拉克軍隊的將領,騎著戰馬的月亮之子,將被種姓者的眷屬哈奴曼達用鋒利的武器擊敗。而種姓者的盟友,強大的自在天等大神們,將對抗克拉克統治者所庇護的黑暗勢力的阿修羅和惡魔。 阿修羅克拉克的首領,將被擁有強大力量的種姓者,即持輪者本人用手中的武器擊敗。也有人將『བྱེད་པའི་བློ་』翻譯為『已完成的行為』。 如此,克拉克的統治者及其黨羽,以及庇護他們的黑暗勢力,都將被徹底摧毀。 第二十二處,施予眾生世間及出世間成就之道分法 第二十二處是施予一切有情眾生世間和出世間成就之道的自性之處。由『軍隊是所有』等一百零三個偈頌及其後的兩句偈頌所闡述。因此,種姓者憤怒的軍隊將摧毀戰場上所有的克拉克軍隊,然後,包括遍入天和自在天在內的眷屬們,種姓者將前往凱拉薩山的諸神所建造的城市卡拉帕,在那裡,持輪者,即轉輪王本人將安住。 如蓮花者所說,將前往時輪金剛的面前。如此,在克拉克血脈斷絕之時,所有的大地上,一切有情眾生的心都將善良,並致力於積累福慧二資糧,奉行正法、慾望、財富和解脫。
【English Translation】 Furthermore, among the excellent retinue of the caste holders, those brave and fearless heroes, with the ambition to destroy the enemy, piercing through all obstacles with swift momentum, will strike the Klak army with swords. Similarly, the elephant king of the caste holders' army will confront the Klak elephants, and the stone horses will charge against the enemy's horses. Whether the number of warriors is equal or unequal, the rulers of the caste holders' retinue lands will confront the rulers of the Klak rulers' retinue lands. The general of the Klak army, the son of the moon riding a warhorse, will be defeated by Hanumanda, a member of the caste holders' retinue, with a sharp weapon. And the allies of the caste holders, the great gods such as the powerful Ishvara, will confront the dark forces of Asuras and demons protected by the Klak rulers. The leader of the Asura Klaks will be defeated by the caste holder with great power, the wheel holder himself, with the weapon in his hand. Some also translate 'བྱེད་པའི་བློ་' as 'completed action'. Thus, the Klak rulers and their factions, as well as the dark forces that protect them, will be completely destroyed. The twenty-second place, the division of bestowing the path of worldly and trans-worldly achievements to all beings The twenty-second place is the nature of bestowing the path of worldly and trans-worldly achievements to all sentient beings. It is explained by 'the army is all' and the one hundred and three verses and the two lines of verses that follow. Therefore, the angry army of the caste holders will destroy all the Klak armies on the battlefield, and then, including the retinue of Vyapaka and Ishvara, the caste holders will go to the city of Kalapa built by the gods on Mount Kailasa, where the wheel holder, the Chakravartin himself, will abide. As stated by the lotus holder, they will go before the Kalachakra. Thus, when the lineage of the Klaks is cut off, on all the earth, the minds of all sentient beings will be virtuous and dedicated to accumulating merit and wisdom, practicing Dharma, desire, wealth, and liberation.
་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྡེ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོག༷ས་པ་དང་། འབྲུ༷་རྣམ༷ས་ཀྱང་འབྲོག་དགོ༷ན་པ་དག་ཏུ་ཡང་ལེགས་པ༷ར་སྐྱེ༷་བ༷་དང༷་ནི༷་ལྗོན་ཤིང༷་རྣམ༷ས་འབྲས༷་བུ་བརྟན༷་པོའི་ཁུར་གྱི་ལྗིད་ཆེན་པོ༷ས་ཡལ་ག་རྣམས་དུད༷་པ༷་དེ༷་ལྟ་བུ་དག༷་འབྱུང༷་བར༷་འགྱུར༷་ཞིང་མི་རྣམས་དགྱེས་དགུར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླ༷་ཀློའི༷་ཚོག༷ས་ནི༷་འཁོ༷ར་གྱི༷་སྐྱེ༷་བོ༷་ད༷ང་བཅས༷་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱུན་ར༷བ་ཏུ༷་བཅ༷ད་པ་དེ་ནས༷་མི༷་ཡི༷་ལོ༷་ནི༷་བརྒྱ༷་ཕྱེ༷ད་དེ་ལྔ་བཅུ་ན༷་རིགས༷་ལྡན༷་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་མཁའ་སྤྱོ ད་ཀྱི་རིག་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་འབྲེལ་པ་ཐོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་གང་དུ་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཞེ་ན་ལྷ༷་ཡི༷ས་བཀོད༷་པའི༷་ཕོ༷་བྲང༷་མངོན་པར་མཐོ༷་བ༷་ཀ་ལཱ་པ་ཡོད་པའི་ཀཻ༷་ལ༷་ཤ༷་ཡི༷་རི་བོའི་རྒྱབ༷་ཏུའོ༷། །ཞེས་སོ། །འདིར་འགྱུར་གཞན་ན་ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་བཅད་ནས་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན་ 17-3-171b ཞེས་ཡོང་བ་ལེགས་ཏེ་རིགས་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་རིགས་ལྡན་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཤད་དགོས་ཀྱི། རིགས་ལྡན་ནི་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཡིན་པས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ད་གཟོད་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་འཆད་ཚུལ་དེ་ལེགས་པར་མི་སེམས་སོ་ཞེས་འགྲེལ་བཤད་འགར་གསུངས་ཀྱང་།དོན་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་གདུལ་བྱའི་ངོར་གསར་དུ་གྲུབ་པ་ལྟར་སྟོན་པའང་མི་འགལ་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་ཏོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། ཞིང་འདིར་རྩོད་ལྡན་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་སྟོང་པ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དེ་ལྟར་བཤད་པའང་མི་ལེགས་པ་མེད་ཀྱི་ལེགས་པར་སེམས་སོ། །འགྲེལ་པ་པདྨ་ཅན་ནས་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱན་སྔར་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡང་ལུས་མ་སྤངས་པར་གཤེགས་པར་བཤད་པའི་དོན་ནོ། །རྒྱུད་འདིར་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དབང་སྒྱུར་བར་གསུངས་པ་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་ལུང་དང་འགལ་བར་འཛིན་པ་ནི་གྱི་ན་སྟེ། འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་
【現代漢語翻譯】 當四種圓滿(ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྡེ་བཞིའི་,四個圓滿)的果實完全成熟,各種穀物在偏遠的山谷中生長良好,樹木因纍纍的果實而枝繁葉茂,人們可以盡情享受。克拉克拉(ཀླ་ཀློ,野蠻人)的群體,連同他們的追隨者,將徹底斷絕非正法的延續。此後,人類的壽命達到一百歲的一半,即五十歲時,種姓持有者(རིགས་ལྡན,Kalki)將獲得空行(མཁའ་སྤྱོད,空行母)的持明(རིག་འཛིན,vidyadhara)果位和大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,Mahamudra)的成就。他將引導所有與空行之地有聯繫的眾生。 那麼,他在哪裡獲得成就呢?在天神建造的宏偉宮殿卡拉帕(ཀ་ལཱ་པ,Kalapa)所在的凱拉什山(ཀཻ་ལ༷་ཤ༷,Kailash)後面。就是這樣。在其他譯本中,『克拉克拉的群體被徹底摧毀后,連同他們的追隨者,壽命達到一百歲的一半』,這樣說是更好的,因為種姓持有者連同他的眷屬,將獲得在空中飛行的成就,這意味著他們將前往空行之地。這裡需要解釋的是,種姓持有者將前往成就之地,並示現涅槃。種姓持有者是文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་དབྱངས,Manjushri),因為他從無數劫之前就已經獲得了至高的成就,所以現在才獲得成就的說法是不合理的。雖然在一些註釋中這樣說,但實際上,以調伏者的身份,爲了被調伏者的利益,示現新獲得的成就並沒有什麼矛盾。就像我們的導師釋迦牟尼佛(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ,Shakyamuni)一樣,他早已在勝者頂髻佛(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་ཏོག,Tathagata Ushnishacakravartin)處成佛,但仍然在這個爭鬥的時代,在人壽百歲的時期,在金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན,Vajrasana)前示現成佛。因此,有權勢的佛和偉大的菩薩們的行為是不可思議的,所以這樣解釋並沒有什麼不好,我認為是很好的。蓮花註釋中說:『連同眷屬,前往薄伽梵時輪(བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ,Bhagavan Kalachakra)面前』,這意味著他們沒有捨棄身體就前往了。這部續經中說,種姓持有者轉輪王(འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ,chakravartin)將統治十二個地區。有些人認為這與爭鬥時期不會出現轉輪王的預言相矛盾,這是錯誤的。因為這本身就是偉大的正法轉輪王。
【English Translation】 When the fruits of the four perfections are fully ripened, and the various grains grow well in remote mountain valleys, and the trees are laden with heavy burdens of stable fruits, so that the branches are bent down, then people will be delighted and enjoy themselves. The hordes of the Khasas, together with their retinues, will be utterly cut off from the continuous stream of non-dharma. Thereafter, when the life span of humans is half of a hundred, that is, fifty years, the Kalki (Holder of the Caste) will accomplish the vidyadhara (knowledge holder) of Khechara (sky-goers) and the siddhi (accomplishment) of the Great Seal (Mahamudra). He will lead all sentient beings who are connected to the place of Khechara. Where will he attain accomplishment? Behind Mount Kailash, where the magnificent palace of Kalapa, fashioned by the gods, is located. That is it. In another translation, it is better to say, 'After the hordes of the Khasas are utterly destroyed, together with their retinues, the life span will be half of a hundred,' because the Kalki, together with his retinue, will attain the accomplishment of flying in the sky, which means they will go to Khechara. Here, it needs to be explained that the Kalki will go to the place of accomplishment and demonstrate nirvana. The Kalki is Manjushri, and because he has already attained the supreme accomplishment from countless eons ago, it is unreasonable to say that he is now attaining accomplishment. Although some commentaries say this, in reality, as a means of taming, it is not contradictory to show a newly attained accomplishment for the benefit of those to be tamed. Just like our teacher Shakyamuni, who had already become enlightened as Tathagata Ushnishacakravartin, but still demonstrated enlightenment in this age of strife, during the time of a hundred-year life span, in front of the Vajrasana. Therefore, the actions of powerful Buddhas and great Bodhisattvas are inconceivable, so there is nothing wrong with explaining it this way, and I think it is very good. The Padma commentary says: 'Together with the retinue, they will go before the Blessed One Kalachakra,' which means they went without abandoning their bodies. This tantra says that the Kalki Chakravartin will rule over twelve regions. Some people think this contradicts the prophecy that a Chakravartin will not appear during the age of strife, but this is wrong. Because this itself is the great Chakravartin of the Dharma.
པས་འཁོར་སྒྱུར་དུ་གསུངས་ཀྱི། རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའི་འཁོར་སྒྱུར་དེ་མ་ཡིན་ལ། རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་མི་བཟད་པ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་འདི་ལྟ་བུ་རེས་འགའ་འབྱུང་ 17-3-172a བ་ཡང་དགག་ཏུ་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ། སྔགས་གྲུབ་པའི་མཐུས་རྩོད་དུས་ན་ཡང་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རེས་འགའ་འབྱུང་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། ། 第二十三處,文殊及世間自在為前後導引者分法 ཉེར་གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྟོན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་སྔ་མའི་རྐང་པ་གཉིས་ནས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་དྲུག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ལྷ༷་ད༷ང་མི༷་ཡི༷་བླ༷་མའི༷་སྲས༷་ནི༷་འཇམ་དཔ༷ལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཚང༷ས་པ༷་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་ལྷ༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ༷་ཟུང༷་གི༷་རྒྱལ་པོ་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས༷་ལ༷་སྟོན་པ་པོར་འགྱུར༷་བ༷་ད༷ག་གོ། དེ་ཡང་ཚང༷ས་པ༷་དེ་ནི་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་རྒྱབ༷་ཏུ༷་སྟེ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ༷་བུ༷་གཅི༷ག་ལ༷་སྟེ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ༷། དེའི་མདུན་ནམ་སྔོན་ནམ་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས༷་ཀུན༷་ལ༷་ནི༷་སྲས་ལྷ༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞིང་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་པའི་དུས་བཞི་སྔ་མའི་རྩོད་ལྡན་གྱི་མཐར་རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་གསར་དུ་གསོས་པའི་རྫོག༷ས་ལྡན༷་གྱི་མགོ་འཇུག་པའི་མཚ༷མས་སུ་ཀླ༷་ཀློའི༷་ཆོས༷་རྣམ༷ས་མཐ༷འ་ད༷ག་སྲི༷ད་པ༷་གསུ༷མ་གྱི༷་བླ༷་མ༷་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ད༷ག་གི༷ས་རྒྱུན་བཅ༷ད་པར་བྱས༷་ཏེ༷། བཅ༷ད་ཟིན་ན༷ས་ལོ༷་ནི༷་བརྒྱ༷ད་བརྒྱ༷་རྣམ༷ས་སུ༷་སྲས་ཚང༷ས་པ༷་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པའི་སེང་གེའི་ཁྲིར་ཆོས་སྟོན་པ་པོར་བཞ༷ག་པ༷་ཉིད་མཛ༷ད་ནས༷། འཁོར་ལོ་ཅན་རང་ཉིད་དཔུང་བཅས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ༷་བའི༷་གན༷ས་སུ༷་འགྲོ༷་བར༷་འགྱུར༷་རོ། །སླར༷་ཡར༷་ཚངས་པ་དེ༷་ཉི༷ད་ཀྱི་སྲས་བརྒྱུད་ཀྱི་དབུ༷ས་སུ༷འམ། ནང་ནས་མི༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་སྔ་མ་སྔ་མ་དག་གི་སྲས༷་རྣམ༷ས་རིམ་པར་བྱུང་བ་འོད་སྲུང་ 17-3-172b ལ་སོགས་པ་དག༷་གི༷་རི༷གས་ཀྱི༷་ད༷བྱེ་བ༷་ད༷ག་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ་ཞེས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་གདན་རབས་བཤད་ཀྱི་ལྷ་དབང་གི་རིགས་བརྒྱུད་ནི་སྐབས་འདིར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་རྣམས་བཞེད་དོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་
【現代漢語翻譯】 因此,這裡所說的『轉輪』是指轉法輪,而不是指圓滿時期出現的擁有七寶等王權的轉輪王。即使在爭鬥時期的惡劣時代,也偶爾會出現像這樣通過法輪來轉變的現象,這是不可否認的,因為諸佛菩薩的願力和智慧是不可思議的。例如,憑藉特殊的業力或咒語成就的力量,即使在爭鬥時期,也可能偶爾出現憑藉力量來轉變的轉輪王。 第二十三處,文殊菩薩和世間自在作為前後引導者的分法: 從『天人的上師之子』等前一頌的前兩句,到第一百零六頌,講述了文殊菩薩和世間自在作為引導者的本質。即,勇猛持輪者(Kalki,音譯,持輪者)是文殊菩薩的化身藏斯巴(Tsangspa,音譯,名稱),世間自在的化身是天王雙王的國王,他們將成為佛法的導師。藏斯巴位於希達河(Sita River,音譯,印度西北部的一條河流)的後方,即北方凱拉什山(Kailash,音譯,岡仁波齊峰)的一塊地方,即香巴拉(Shambhala,音譯,極樂世界)的土地上,成為人類的主人。他的前方或前面,即希達河南方的所有地方,薩昆拉(Sakunla,音譯,地名)是天王之子,將成為國王,他們兩個將廣泛地宣講時輪金剛等佛法。在教法的四個時期中,在早期的爭鬥時期結束時,由持種姓者勇猛者(Rigden Dragpo,音譯,種姓持有者)重新復興的圓滿時期的開始之際,卡拉卡(Kla Klo,音譯,外道)的所有教法都將被三界之上的勇猛持輪者徹底摧毀。摧毀之後,在八百年中,藏斯巴將被安置在卡拉帕王宮(Kalapa,音譯,香巴拉的首都)的獅子座上作為說法者。持輪者自己將與軍隊一起前往大樂至高無變的安樂之地。之後,藏斯巴的後裔中,或者在其中,以前的人類之主的兒子們依次出現,成為光護(Odsung,音譯,人名)等種姓的各種分支,因此,這裡講述了香巴拉王位的種姓持有者的世系,而沒有提到天王的種姓,這是以前的人們的觀點。人類之主
【English Translation】 Therefore, the 'turning of the wheel' mentioned here refers to the turning of the Dharma wheel, not the Chakravartin (universal monarch) who appears in the perfect age with the power of the seven precious possessions of kingship. Even in the degenerate age of strife, such transformations through the Dharma wheel occasionally occur, which is undeniable because the aspirations and wisdom of Buddhas and Bodhisattvas are inconceivable. For example, through the power of special karma or the accomplishment of mantras, even in the age of strife, a Chakravartin who transforms through power may occasionally appear. The twenty-third point, the division of Manjushri and Lokeshvara as guides in front and behind: From the first two lines of the previous verse, such as 'the son of the teacher of gods and humans,' to the one hundred and sixth verse, it explains the essence of Manjushri and Lokeshvara as guides. That is, the Wrathful Wheel Holder (Kalki) is the emanation of Manjushri, Tsangspa, and the emanation of Lokeshvara is the king of the dual kings of the gods, who will become teachers of the Buddha's Dharma. Tsangspa is located behind the Sita River, that is, in the north, on a part of Mount Kailash, that is, in the land of Shambhala, becoming the master of humans. In front of him, or before him, in all the parts south of the Sita River, Sakunla is the son of the god-king, who will become king, and the two of them will extensively teach the Dharma, such as the Kalachakra. Among the four periods of the teachings, at the end of the early age of strife, at the beginning of the perfect age newly revived by the Rigden Dragpo, all the teachings of the Kla Klo will be completely destroyed by the Wrathful Wheel Holder above the three realms. After the destruction, for eight hundred years, Tsangspa will be placed on the lion throne of the Kalapa palace as a speaker of the Dharma. The Wheel Holder himself, together with his army, will go to the great bliss, the supreme and unchanging place of bliss. Afterwards, among the descendants of Tsangspa, or within them, the sons of the former lords of humans will appear in succession, becoming various branches of the lineage of Odsung, etc. Therefore, here is explained the lineage of the Rigdens who sit on the throne of Shambhala, and the lineage of the god-kings is not mentioned in this context, which is the view of the former ones. The lord of humans
ཞེས་པ་འབོད་པའི་ཚིག་ཏུ་བཤད་པའང་ཡོད་ལ། ཚངས་པའི་སྲས་བརྒྱུད་རྣམས་སྔར་གྱི་པད་དཀར་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་སྦྱར་ནས་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །སྲས་བརྒྱུད་དེ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི་དབུས༷་སུའ༷མ་ནང་དུ་ལྷ༷་མི༷ན་ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ཀྱིའང་དབ༷ང་པོ༷་མི༷་བད༷ག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཐུབ༷་པ༷་དྲང་སྲོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ༷ས་དང་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་པ་ཕལ༷་པ༷་གཞན༷་རྣམ༷ས་དག་ཀྱང་འབྱུང༷་བར༷་འགྱུར༷་བ་ཞེས་པ་འདི་ཚངས་པའི་སྲས་བརྒྱུད་འབའ་ཞིག་ལ་འཆད་མོད་སྲས་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་ནའང་རུང་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ཉིད་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱའི་རིང་ལ་ཞེས་འཆད་པ་དང་། ལོ་བརྒྱད་བརྒྱའི་རྗེས་སུ་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་མི་བདག་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་དང་། ཀླ་ཀློ་ཕལ་པ་སླར་ཡང་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་འཆད་པ་སོགས་རང་བློས་བཙལ་བའི་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་སྣང་ངོ་། །གལ་ཏེ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དེས་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདི་འབའ་ཤིག་གི་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་ཙམ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དག་ཏུ་ཆོས་མིན་ཀླ་ཀློའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཀླ༷་ཀློ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་གཞོ༷མ་པའི༷་སླ༷ད་དུ༷་ལྷ༷་ཡི༷་བད༷ག་པོ༷་དང་མིའི་དབ༷ང་པོ༷་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམ་པ་བཅུ༷་གཉི༷ས་དག༷་ད༷ང་ལྡན༷་པར༷་འགྲོ༷་སྟེ། ས་ཡི་དུམ༷་བུ༷་དུམ༷་བུ༷་དག༷་ཏུ༷་ཀླ༷་ཀློའི༷་ཆོས༷་དར་བ་དེ་ནི༷་བཅོ༷མ་ན༷ས་འཁོར༷་ལོ༷་ཅ༷ན་ཡང༷་མཆོག་ཏུ་བདེ༷་བའི༷་གན༷ས་སུ༷་འགྲོ༷་བར་འགྱུར་རོ། །སྐབས༷་གསུམ༷་པ༷་ལྷ་ད༷ང་མི༷་ཡི༷་བླ༷་མའི༷་སྲས༷་ནི༷་ཚང༷ས་པ་ད༷ང་ལྷ༷་ཡི༷་དབ༷ང་པོ༷་རྒྱབ༷་དང༷་མདུ༷ན་དུ༷་རྒྱལ་པོར་བཞག་སྟེ༷། འཁོར་ལོ་ཅན་འདས་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱབ༷་ཏུ༷་བཞུགས་པ་ཚང༷ས་པ༷་ལ༷་སོག༷ས་ཞེས་པའི་ལྷ་དབང་ 17-3-173a དང་བཅས་པའི་སྲས་རིག༷ས་བརྒྱུད་རྣམ༷ས་རྣམ༷་པ༷་སྣ༷་ཚོག༷ས་ས༷་ཡི༷་སྟེང༷་དུ༷་རིགས་མཆོག་དམན་གྱི་དབྱེ༷་བ༷་དུ༷་མར༷་འགྱུར༷་རོ་ཞེས་སོ། །ཚིག་འདི་སྔར་གསུངས་ཟིན་དང་དོན་གཅིག་པས་ན་འདི་ཐད་ལ་བརྟེན་ནས་དུམ་བུ་སོ་སོར་འཁོར་ལོ་ཅན་རེ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་ལུགས་རྣམས་བྱུང་བར་གདའོ། །ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དབང་པོ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་མཚན་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་འབྲུ་གནོན་པ་སོགས་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད་ཚུལ་འགའ་བྱས་པ་སྣང་ངོ་། ། 第二十四處,轉輪王等具姓為究竟眾人之勝壽分法 ཉེར་བཞི་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཚངས་པ་སོགས་ལ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་བདུན་པ་དང་། དུས་བཞི་འཇུག་ཚད་བསྟན་པའི་ཚིགས་བཅད་རྗེས་མ་བརྒྱ་རེ་བརྒྱད་པ་དང་བཅས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྐབས་འདིར་བོད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 也有人說這是指『被稱為』的詞語,也有人將梵天的後裔與之前的白蓮花等種姓的區分結合起來解釋。這些後裔之中,或者說在他們之中,天非天(阿修羅)和邊鄙之地的民眾(姆萊車)的群體中,也會出現成為統治者的化身聖者(圖帕,指外道修行者)和非化身的普通人。雖然這句話通常只用來解釋梵天的後裔,但似乎也可以適用於兩個後裔(指梵天和天神的後裔)。有人將『在他們之中』解釋為八百年,也有人解釋為八百年之後,天非天(阿修羅)和邊鄙之地的民眾(姆萊車)的統治者,以及外道的聖者(圖帕)和普通的邊鄙之地的民眾(姆萊車)會再次出現。這些都是早期註釋中出現的,基於個人理解的不同解釋方式。 如果有人問,持種姓者(卡爾吉)和忿怒者(熱扎)的轉輪王僅僅是摧毀這個小贍部洲的邊鄙之地的民眾(姆萊車)嗎?答案並非如此。經文中表明,他會在所有十二個區域摧毀非法的邊鄙之地的民眾(姆萊車)。 『爲了摧毀邊鄙之地的民眾(姆萊車),天神之主和人間的統治者轉輪王將具備十二種品質。在各個土地區域,當邊鄙之地的民眾(姆萊車)的教法興盛時,他將摧毀他們,轉輪王也將前往至高幸福的境地。』 第三個主題是,天神和人類的上師之子,梵天和天神之主被置於國王的前後。在轉輪王去世后,坐在後面的梵天等天神,以及各種種姓的後裔,將在地上出現各種高低貴賤的區分。』這句話與之前所說的意思相同,因此,基於這句話,出現了認為每個區域都會出現一個轉輪王的觀點。關於『十二位天神之主』,一些藏文註釋中提到了一種名為『名稱自在』的解釋方法。 第二十四處,轉輪王等具姓為究竟眾人之勝壽分法:梵天等,第一百一十七偈和第一百一十八偈,這兩偈表明了四時進入的程度。這裡是藏地的...
【English Translation】 It is also said that this refers to the words 'called as', and some explain it by combining the descendants of Brahma with the distinctions of previous lineages such as the white lotus. Among these descendants, or within them, in the groups of Asuras and Mlecchas, there will also appear incarnate sages (Tupas, referring to non-Buddhist practitioners) who become rulers, and ordinary people who are not incarnations. Although this statement is usually only used to explain the descendants of Brahma, it seems that it can also be applied to both descendants (referring to the descendants of Brahma and the gods). Some interpret 'within them' as eight hundred years, and others interpret it as after eight hundred years, the rulers of Asuras and Mlecchas, as well as non-Buddhist sages (Tupas) and ordinary Mlecchas will reappear. These are different interpretations based on individual understanding that appear in early commentaries. If someone asks, does the Chakravartin (universal monarch) who is a holder of lineage (Kalgi) and wrathful one (Rezha) only destroy the Mlecchas of this small Jambudvipa? The answer is no. The scripture indicates that he will destroy the unlawful Mlecchas in all twelve regions. 'To destroy the Mlecchas, the lord of the gods and the ruler of humans, the Chakravartin, will possess twelve qualities. In each land area, when the dharma of the Mlecchas flourishes, he will destroy them, and the Chakravartin will also go to the state of supreme happiness.' The third topic is that the sons of the teachers of gods and humans, Brahma and the lord of the gods, are placed before and behind the king. After the Chakravartin passes away, the gods such as Brahma who sit behind, and the descendants of various lineages, will appear on earth with various distinctions of high and low status.' This statement has the same meaning as what was said before, therefore, based on this statement, the view has emerged that a Chakravartin will appear in each region. Regarding 'twelve lords of the gods,' some Tibetan commentaries mention an explanation method called 'Name Freedom'. The twenty-fourth topic, the ultimate lifespan of great Chakravartins and others who possess lineage: Brahma, etc., verses 117 and 118, these two verses indicate the extent of the entry of the four times. Here is the Tibetan...
་འགྲེལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྟར་སྣང་སྟེ། ཁ་ཅིག་སྲས་ཚངས་པའི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ། དེ་ཡི་ཕྱེད་དགུ་བརྒྱ་ནི་འོད་སྲུང་གིའོ། །དེའི་ཕྱེད་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་མི་ཡི་སེང་གེའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཚད། དེ་ནས་མི་ཐུང་དང་། སོགས་སྒྲས་ར་མ་གཉིས་དང་ནག་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་རིམ་བཞིན་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་དྲུག་ཅུས་དམན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད། དེ་ལ་མཁས་པ་གཞན་དག་གིས་བརྒལ་པ། རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཞག་པའི་དུས་བཞི་རིལ་པོའི་ཚད་ལ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལས་མེད་ལ། དེ་ཚངས་པའི་དུས་སུ་རྫོགས་ཟིན་པས་འོད་སྲུང་སོགས་ཀྱི་དུས་ན་བསྟན་པ་མེད་པར་ཐལ་བས་གནོད་པ་དང་། ཚངས་པའི་དུས་ཀྱི་མིའི་ཚེ་ཚད་འདོད་ཚུལ་འདིས་ཚངས་པའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཀྱང་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱར་འདོད་པ་ཡང་བསལ་བར་ཐལ་བས་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་དང་། ཚངས་པའི་རྗེས་ཀྱི་འོད་སྲུང་དང་མིའི་སེང་གེ་ 17-3-173b དང་མི་ཐུང་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་མིའི་ཚེ་ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བསྟན་པའི་དུས་བཞིའི་གནས་སྐབས་ལ་འཇོག་དགོས་པ་ནི་དུས་བཞི་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཐུང་སོགས་ལ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །ཞེས་གསུངས། ཡང་ཁ་ཅིག་ཚངས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་དང་། པད་དཀར་སོགས་ལ་སྦྱར་ནས་གྲགས་པ་ནས་དྲག་པོའི་བར་གྱི་མི་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་འཆད་པ་སོགས་ཡོད་ལ། དེ་ལ་གཞན་དག་གིས་ཧ་ཅང་སྐྱོགས་བཤད་རྣ་བར་མི་འོང་བ་དང་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོ་སོ་སོའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མི་འཐད་པར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ནས་དེ་དག་གི་རང་ལུགས་འདི་ལྟར་འདོད་དེ། ཚངས་པ་དང་ལ་སོགས་པ་ར་མ་གཉིས་དང་ནག་པོ་ཡར་བཅད་ལ། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞིའི་ཚད་མི་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་ལས། སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་གྲངས་འདི་དག་གི་ཚེ་ལོ་དེའི་ཕྱེད་དགུ་བརྒྱ་ནི་ཚངས་པས་ཐོག་མར་ཆོས་སྟོན་པ་ནས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་དོ། །དེ་ནས་ཉ་རུས་སྦལ་ཕག་པའི་མིང་ཅན་གྱི་བར་ལ་རིམ་གྱིས་ཕྲི་བས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེའི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ནི་དགུ་བརྒྱའི་ཕྱེད་དུ་དྲུག་ཅུས་དམན་པའི་ཚད་དོ། །དེ་དག་གི་དུས་ལ་རིམ་གྱིས་ཕྲི་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དུས་བཞི་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཐུང་དང་ལ་སོགས་པ་ཡ་མད་ཨགྣི་དང་། རཱ་མ་དང་ནག་པའི་བར་ལ་རིམ་གྱིས་ཕྲི་བར་འགྱུར་ཏེ་འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་སོ་སོའི་མིང་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྡན་གྱི་རིགས་སུ་བྱུང་བ་དེ་དག་གི་མཇུག་ནག་པས་ཆོས་བསྟན་པ་རྫོགས་ཤ
【現代漢語翻譯】 解釋者們的說法各不相同,有些說梵天之子時代的人們壽命為一千八百歲,其中一半九百歲是光護(梵:Kashyapa,迦葉波)的壽命。再一半四百五十歲是人獅子時代(梵:Simha,辛哈)的壽命。然後是人短(梵: लघु,Laghu,拉胡)等,以及『等』字所包括的羅摩一世和羅摩二世以及黑天(梵:Krishna,奎師那)時代的人們壽命,依次比前一個時代減少六十歲。對此,其他學者反駁說,持輪者(梵:Chakravartin,轉輪王)摧毀克拉克拉(梵:Kalki,迦爾吉)后建立佛教的整個時代只有一千八百年的時間,這在梵天時代就已經結束了,因此光護等時代不可能存在教法,這是不合理的。而且,這種認為梵天時代的人類壽命的說法,也意味著梵天的壽命也被認為只有八百年,這也是不合理的。還有,梵天之後的光護、人獅子和人短等時代的人類壽命的區分,必須根據持輪者教法的四個階段來確定,『在四個階段的各自時期有人短等』這句話無可辯駁地證明了這一點。 還有些人將梵天等詞語與持種者(梵:Kalki,迦爾吉)妙吉祥稱(梵:Manjughosha,曼殊廓沙)、白蓮等聯繫起來,認為從稱到暴惡(梵:Drakpo,扎波)之間的人們擁有十八個百年的壽命。對此,其他人則認為這完全是胡說八道,令人難以入耳,並且通過這種說法來確定各個國王的壽命是不合理的。因此,他們認為自己的觀點是這樣的:將梵天等,以及羅摩一世、羅摩二世和黑天向上截斷,持輪者的四個時期的長度與十八個百年的數字相符。其中,一千八百年的數字中,一半九百年是梵天最初傳法到光護傳法結束之間的人們的壽命。從那時起,到魚骨、青蛙、豬等名稱的人們之間,逐漸減少,因此在地上,吉祥人獅子時代的人們的壽命是九百的一半減少六十歲的長度。在那些時代逐漸減少,同樣在四個階段的各自時期,人短等,以及亞瑪德(梵:Yamadagni,雅瑪德尼)、羅摩和黑天之間逐漸減少,因此盜取者遍入(梵:Vishnu,毗濕奴)的各個化身名稱的國王,出生于持種者的種姓中,那些國王的末期是黑天傳法結束。
【English Translation】 The commentators have different opinions on this. Some say that the lifespan of people in the time of Brahma's son was one thousand eight hundred years, half of which, nine hundred years, was the lifespan of Kashyapa. Half of that, four hundred and fifty years, was the lifespan of the people in the time of Simha. Then, Laghu, etc., and the lifespans of the times of Rama I and Rama II, and Krishna, included by 'etc.', gradually decreased by sixty years from the previous one. Other scholars refute this, saying that the entire period of Chakravartin establishing the Buddha's teachings after destroying the Klakla is only one thousand eight hundred years, which was already completed in the time of Brahma. Therefore, it is unreasonable to assert that there were no teachings in the time of Kashyapa, etc. Moreover, this view of the lifespan of humans in the time of Brahma also implies that Brahma's lifespan is considered to be only eight hundred years, which is also unreasonable. Furthermore, the distinction in the lifespan of humans in the times of Kashyapa, Simha, and Laghu, etc., after Brahma, must be based on the four stages of the Chakravartin's teachings. The statement 'in each of the four stages, there are Laghu, etc.' undeniably proves this. Some also associate the words Brahma, etc., with Kalki Manjughosha, White Lotus, etc., and explain that the people from Grakpa to Drakpo have eighteen centuries of lifespan. Others consider this to be complete nonsense, unpleasant to the ear, and that it is unreasonable to determine the lifespan of each king through such explanations. Therefore, they believe that their own view is as follows: Brahma, etc., and Rama I, Rama II, and Krishna are cut off upwards, and the length of the four periods of Chakravartin corresponds to the number of eighteen centuries. Among these, half of the number of one thousand eight hundred years, nine hundred years, is the lifespan of the people from the initial teaching of Brahma to the end of the teaching of Kashyapa. From then on, gradually decreasing among the people with names such as Fish Bone, Frog, Pig, etc., therefore, on the earth, the lifespan of the people in the time of the glorious Simha is half of nine hundred, reduced by sixty years. Gradually decreasing in those times, similarly, in each of the four stages, Laghu, etc., and Yamadagni, Rama, and Krishna gradually decrease, so the kings with the names of the various incarnations of the thief Vishnu, born in the lineage of the Kalki, the end of those kings is the end of the teaching of Krishna.
ིང་། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་རྫོགས་པའི་མཐར་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་སུ་བཤད་དོ། །སྤྱིར་སྲས་འོད་སྲུང་སོགས་ཀྱི་ལོའི་འཇོག་ལུགས་སོགས་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད་ཀྱི། འཁོར་ལོས་ 17-3-174a སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་སོགས་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་འཆད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་འདིས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་མི་སྟོན་པ་ཞིག་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་འདིར་སྦྱར་བ་དོན་མེད་པ་དང་རིགས་ལྡན་མཐར་ནི་ཞེས་པའི་ཚིག་ཀྱང་སོར་བཞག་ཏུ་མི་འགྲིག་པར་སྐྱོགས་བཤད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཚངས་པ་སོགས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པར་བཀོ༷ད་ན། ཚང༷ས་པ༷་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྲས་ཚངས་པ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་རིགས་ལྡན་གྱི་ཐོག་མ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །སོག༷ས་ལ༷་ཞེས་པ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བར་གྱི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དེང་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེའི་ཚད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གླིང་གཅིག་གི་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་ཚད་མི༷་རྣམ༷ས་ལོ༷་ནི༷་བརྒྱ༷་ཕྲག༷་བཅོ༷་བརྒྱ༷ད་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ་འདི༷་དག༷་ཡིན་ལ། འདི་དག་སྐབས་ཀྱི་བཤད་བྱའི་ཚེ་ལོ་རྣམས་བརྩི་བའི་གཞིར་བྱས་པ་ཙམ་སྟེ་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་དང་སྦྱར་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི༷་རྣམ༷ས་ད༷ག་གི༷་ཚེ༷་ཞེས་པ། མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་ནས། རིགས་ལྡན་དང་པོའི་བར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཆད་པའི་སྐབས་ཡིན་པར་གཟུང་དགོས་སོ། །མཆོག་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱོན་དུས་གླིང་འདིའི་མི་རྣམས་མཆོག་ལོ་བརྒྱ་པར་གྲགས་ཀྱང་། རིགས་ལྡན་ཐ་མ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ལོ་བརྒྱ་ལས་ལྷག་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ན་གཞན་གོང་མ་རྣམས་མཆོག་གི་ལོ་ལས་ལྷག་པ་ནི་སྨོས་མ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པའི་དུས་སུ་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ། འོད་སྲུངས་ཀྱི་དུས་སུ་པད་དཀར། ཨནྡྷ་ཀའི་དུས་སུ་ས་སྐྱོང་། སྟོབས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སེང་གེ། འདྲོ་བས་སྐྱོབ་གསེར་ཅན་གྱི་དུས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ 17-3-174b བྱུང་བར་བཤད་ཀྱང་ཕྱི་མ་འདི་བརྟག་དགོས་པར་སྣང་། དེས་ན་དེ༷་ཡི༷་ཕྱེ༷ད་ནི༷་འོ༷ད་སྲུང༷་གི༷འོ༷་ཞེས་པ་དུ་མ་ཅན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་འོད་སྲུང་དེ་མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་དེ་འཆད་དོན་མེད་མོད། ཚངས་པ་དང་འོད་སྲུང་ཞེས་པའི་མིང་འདིའི་དོན་མ་གོ་བར་སྲས་ཚངས་པའི་སོགས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་དང་། ཡང་དུ་མ་ཅན་བརྒྱ
【現代漢語翻譯】 在圓輪時期的四個階段結束時,人們的壽命會變成一百年等等。一般來說,即使允許聖子光護等的壽命計算方式是那樣,但由於這是在闡述轉輪王等具有種姓者的最高生命本質的場合,如果說這沒有顯示種姓者的壽命,那麼將此與此處結合就沒有意義,並且『種姓者最後』這句話也需要曲解才能保留。因此,如果將『梵天等』的含義與之前所說的相一致地進行安排,那麼『梵天』指的不是圓輪時期的聖子梵天,而是指在梵天國王時期出現的種姓者的第一位,即文殊名稱。『等』指的是從勇猛到圓輪王之間的種姓者的壽命,現在人們的最高壽命是這樣的:一個洲的教法后弘期的壽命是1800年,這些只是作為計算壽命的基礎,不需要與教法的四個時期結合。『人們的壽命』,不是在說所有人的壽命,而是要理解為這是在闡述從偉大的轉輪王勇猛種姓者到第一位種姓者之間的人們的最高生命本質的場合。所謂的最高壽命,是指在這個小贍部洲,當導師釋迦牟尼佛出現時,這個洲的人們被稱為最高壽命一百歲,但即使是最後的種姓者勇猛圓輪王也活了一百多年,那麼其他更高者就更不用說了。在梵天國王時期出現了種姓者名稱,在光護時期出現了白蓮,在 অন্ধ迦 時期出現了護地,在強力時期出現了獅子,在救護金者的時期出現了大自在天,但後者似乎需要考察。因此,『其一半是光護的』,不是指八大持明之一的光護,因為在這裡闡述種姓者的壽命時,闡述他沒有意義。由於不理解梵天和光護這兩個名字的含義,所以將聖子梵天等的時期的人們的壽命,以及八大持明 的
【English Translation】 At the end of the four phases of the Chakra period, people's lifespan will become one hundred years, and so on. In general, even if it is allowed that the lifespan calculation method of the Holy Son Light Protector etc. is like that, but since this is the occasion of explaining the highest life essence of the Chakra King etc. who possess lineage, if it is said that this does not show the lifespan of the lineage holders, then combining this with this place is meaningless, and the phrase 'lineage holder at the end' also needs to be distorted to be retained. Therefore, if the meaning of 'Brahma etc.' is arranged in accordance with what was said before, then 'Brahma' does not refer to the Holy Son Brahma of the Chakra period, but refers to the first of the lineage holders who appeared during the reign of King Brahma, namely Manjushri Name. 'Etc.' refers to the lifespan of the lineage holders from the fierce to the Chakra King, and the highest lifespan of people today is like this: the lifespan of the later propagation period of the Dharma in one continent is 1800 years, and these are only used as the basis for calculating lifespan, and do not need to be combined with the four periods of the Dharma. 'People's lifespan' does not mean that the lifespan of all people is being discussed, but it should be understood that this is the occasion of explaining the highest life essence of the people from the great Chakra King fierce lineage holder to the first lineage holder. The so-called highest lifespan refers to the fact that in this small Jambudvipa, when the teacher Shakyamuni Buddha appeared, the people of this continent were called the highest lifespan of one hundred years, but even the last lineage holder, the fierce Chakra King, lived more than one hundred years, then the others above need not be mentioned. During the reign of King Brahma, the lineage holder Name appeared, during the time of Light Protector, the White Lotus appeared, during the time of Andhaka, the Earth Protector appeared, during the time of Strength, the Lion appeared, and during the time of the Savior of Gold, the Great自在天 appeared, but the latter seems to need to be examined. Therefore, 'half of it is of Light Protector', does not refer to Light Protector, one of the eight great Vidyadharas, because there is no point in explaining him here when explaining the lifespan of the lineage holders. Because the meaning of the two names Brahma and Light Protector is not understood, the lifespan of the people of the time of the Holy Son Brahma etc., and the eight great Vidyadharas of
ད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་ཁོ་ནར་འཆད་པ་དག་བྱུང་ངོ་། །དེས་ན་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དེ་ཡི་ཕྱེད་དགུ་བརྒྱ་ནི་རྒྱལ་པོ་འོད་སྲུང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་པད་དཀར་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་གོང་དུ་སྐྱེ་གནས་བསྟན་པའི་སྐབས་ལྟར་ཉ་དང་རུས་སྦལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རིགས་ལྡན་དང་པོ་བདུན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་དགུ་བརྒྱ་ལ་དྲུག་ཅུ་རེས་རིམ་པར་ཕྲི་བ་ཕག་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་བདུན་གྱི་ཚེ་ཡིན་པ་ནི་བར་གྱི་ཆ་འདི་དག་ཚིག་གོང་འོག་གི་ཤུགས་ལས་བསྟན་པའོ། །སྔ་མ་དག་རིགས་ལྡན་བཅུ་བཞིའི་བར་སྐུ་ཚེ་འདྲ་བར་བྱས་པའང་སྣང་ངོ་། །ར༷བ་མཆོག༷་ས༷་ཡི༷་སྟེང༷་དུ༷་དཔ༷ལ་ལྡན༷་མི༷་ཡི༷་སེང༷་གེའི༷་སྐྱེ་གནས་ཅན་མཐའ་ཡས་ནས་མ་འགགས་པའི་བར་བདུན་ནི་སྔ་མ་དགུ་བརྒྱ་པོའི་ཕྱེ༷ད་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལ་དྲུག༷་ཅུས༷་དམ༷ན་པ༷་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་ཡི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ༷་དུས༷་བཞི༷་སོ༷་སོའི༷་དུས༷་སུ༷་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་མ་ཡིན་གྱི་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྐྱེ་གནས་ལྷག་མ་མི༷་ཐུང༷་སོག༷ས་བཞིའི་དུས་ལ༷་ནི་མི་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་སྔ་མ་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་ལ་རིམ་པར་ཕྲི་བ་ཚེ་ཡི་ཚད་དེ། སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རིགས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་མི་ཐུང་གི་དུས་ཀྱིའོ། །ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ནི་རིགས་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ར་མ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའི་དུས་ཀྱིའོ། །ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་ནི་རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་རཱ་མ་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱིའོ། །བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་ནི་ནག་པོའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་ཁྱབ་འཇུག་ 17-3-175a ཉིད་ཀྱི༷་འཇུག་པ་བརྒྱད་དང་སྦྱར་བའི་རི༷གས་ལྡ༷ན་རྣམས་ཀྱི་མཐར༷་ནི༷་ཇི༷་སྲི༷ད་བརྒྱ༷་ཕྲག༷་གཅི༷ག་གི་ལོ༷་ཡི༷་གྲང༷ས་ཀྱི༷་སྐྱེ༷་བོ༷འི་ཚེ༷་རུ༷་རབ༷་ཏུ༷་འགྱུར༷་ཏེ། ལྔ་བཅུ་ལྷག་པ་ཡོད་ཀྱང་བརྒྱར་མ་ལོངས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བབ་པ་ཡིན་ལ་དྲག་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ལས་ཉུང་བ་མེད་ཅིང་དགུ་བརྒྱའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་སྐུ་ཚེ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣ་བར་མི་འོངས་པའི་གཏམ་སྟེ་སྙིགས་མ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་གླིང་འདིའི་མི་རྣམས་ཚེ་མཚུངས་པ་ལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་སྐུ་ཚེ་ཡར་ལྷག་མངའ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བློ་ཆུང་ངུའི་བསམ་པས་ལུགས་འདི་ལ་ཁྲེལ་དགོད་བྱ་མི་རུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་རིགས་ལྡན་འདི་རྣམས་ནི། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཤམ་བྷ་ལའི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་གོ་དྲུག་གི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་
【現代漢語翻譯】 如今,僅僅闡述時輪教法的四個時期。因此,世尊說,八千的一半,即九百,是國王持藏(རྒྱལ་པོ་འོད་སྲུང་།, Gyalpo Od Srung, King Light Protector)時期蓮花白(པད་དཀར།, Padma dkar, White Lotus)等人的壽命。如前所述,在講述生處時,如同魚和烏龜的生處一樣,這是最初七位種姓王的壽命。然後,從九百開始,依次減去六十,這是七位豬的生處種姓王的壽命,這些中間部分是從上下文的含義中推斷出來的。之前,十四位種姓王的壽命被認為是相同的。至尊(ར༷བ་མཆོག༷་,梵文:uttama,梵文羅馬擬音:rab mchog,漢語字面意思:至高無上),地上(ས༷་ཡི༷་,梵文:bhūmi,梵文羅馬擬音:sa yi,漢語字面意思:土地的),吉祥(དཔ༷ལ་ལྡན༷་,梵文:śrīmat,梵文羅馬擬音:dpal ldan,漢語字面意思:吉祥的),人(མི༷་ཡི༷་,梵文:mānuṣa,梵文羅馬擬音:mi yi,漢語字面意思:人的),獅子(སེང༷་གེའི༷་,梵文:siṃha,梵文羅馬擬音:seng ge'i,漢語字面意思:獅子的)生處,從無邊(མཐའ་ཡས།, mtha' yas, Infinite)到無礙(མ་འགགས།, ma 'gags, Unobstructed)的七位,是之前九百的一半,即四百五十,減去六十,是三百九十的壽命。同樣(དེ་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ༷་,梵文:tathā hi,梵文羅馬擬音:de bzhin nyid du,漢語字面意思:如是),四個時期(དུས༷་བཞི༷་,梵文:caturyuga,梵文羅馬擬音:dus bzhi,漢語字面意思:四個時期)各自的時期(དུས༷་སུ༷་,梵文:kāla,梵文羅馬擬音:dus su,漢語字面意思:時期),這裡所說的四個時期不是指教法的四個時期,而是指遍入天(ཁྱབ་འཇུག, Khyab 'jug, All-pervading)的剩餘四個生處,即短人(མི༷་ཐུང༷་,梵文:hrasva nara,梵文羅馬擬音:mi thung,漢語字面意思:短人)等的時期,從之前的三百九十依次減去六十年,就是壽命的長度。三白三十是種姓王人獅短人的時期。二百七十是種姓王大自在(དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།, dbang phyug chen po, Great Powerful One)羅摩持斧(ར་མ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ།, ra ma dgra sta 'dzin pa, Rama holding axe)的時期。二百一十是種姓王無邊勝羅摩後者的時期。一百五十整是黑色的生處種姓王勇猛輪王的壽命。如此,掠奪者(འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་,梵文:pramathin,梵文羅馬擬音:'phrog byed,漢語字面意思:掠奪者)遍入天 17-3-175a 與遍入天的八種化身相結合的種姓王們的最後,如果有一百個年份的生命,也會變成短壽。即使超過五十,因為沒有滿一百,所以算作一百。勇猛(དྲག་པོ།, drag po, Fierce)以上的種姓王們的壽命沒有少於二百的,最多到九百為止。如此講述,有些人認為這是非常刺耳的話,末法時期百歲壽命的時候,此地的眾生壽命相同,種姓王們怎麼會有如此長的壽命呢?不要以狹隘的思維嘲笑這種說法,因為佛陀授記的這些種姓王們,是三族怙主(རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།, rigs gsum mgon po, Lords of the Three Families)等大菩薩和忿怒尊們,以香巴拉九千六百萬城市的國王的形象示現。
【English Translation】 Now, only the four periods of the Kalachakra teachings are explained. Therefore, the Blessed One said that half of eight thousand, which is nine hundred, is the lifespan of Padma dkar (White Lotus) and others during the time of King Od Srung (Light Protector). As mentioned earlier, when describing the place of birth, like the place of birth of fish and turtles, this is the lifespan of the first seven Kalki kings. Then, starting from nine hundred, subtracting sixty successively, this is the lifespan of the seven Kalki kings born as pigs, these intermediate parts are inferred from the meaning of the context. Previously, the lifespans of the fourteen Kalki kings were considered the same. Supreme (ར༷བ་མཆོག༷་, Sanskrit: uttama, meaning: supreme), on the earth (ས༷་ཡི༷་, Sanskrit: bhūmi, meaning: of the earth), auspicious (དཔ༷ལ་ལྡན༷་, Sanskrit: śrīmat, meaning: auspicious), human (མི༷་ཡི༷་, Sanskrit: mānuṣa, meaning: human), lion (སེང༷་གེའི༷་, Sanskrit: siṃha, meaning: lion's) place of birth, the seven from Infinite (མཐའ་ཡས།, mtha' yas, Infinite) to Unobstructed (མ་འགགས།, ma 'gags, Unobstructed), are half of the previous nine hundred, which is four hundred and fifty, minus sixty, which is a lifespan of three hundred and ninety. Similarly (དེ་བཞི༷ན་ཉི༷ད་དུ༷་, Sanskrit: tathā hi, meaning: thus), the four periods (དུས༷་བཞི༷་, Sanskrit: caturyuga, meaning: four periods) in each of their respective times (དུས༷་སུ༷་, Sanskrit: kāla, meaning: time), the four periods mentioned here do not refer to the four periods of the teachings, but to the remaining four places of birth of Khyab 'jug (All-pervading), namely the time of Mi thung (Short Man) etc., subtracting sixty successively from the previous three hundred and ninety, that is the length of life. Three hundred and thirty is the time of Kalki Human Lion Short Man. Two hundred and seventy is the time of Kalki Great Powerful One (དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།, dbang phyug chen po, Great Powerful One) Rama holding axe (ར་མ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ།, ra ma dgra sta 'dzin pa, Rama holding axe). Two hundred and ten is the time of Kalki Infinite Victory Rama the latter. One hundred and fifty exactly is the lifespan of Kalki Fierce Wheel Holder born as black. Thus, the plunderer (འཕྲོག༷་བྱེ༷ད་, Sanskrit: pramathin, meaning: plunderer) Khyab 'jug 17-3-175a The end of the Kalkis combined with the eight incarnations of Khyab 'jug, if there is a life of one hundred years, it will also become short-lived. Even if it exceeds fifty, because it does not reach one hundred, it is counted as one hundred. The lifespans of the Kalkis above Fierce (དྲག་པོ།, drag po, Fierce) are no less than two hundred, and at most up to nine hundred. Some say that this is very harsh to hear, that in the degenerate age of a hundred-year lifespan, the beings of this land have the same lifespan, how could the Kalkis have such long lifespans? Do not ridicule this view with a narrow mind, because these Kalkis prophesied by the Buddha are great Bodhisattvas such as the Lords of the Three Families (རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།, rigs gsum mgon po, Lords of the Three Families) and wrathful deities, appearing as kings of the ninety-six million cities of Shambhala.
ནས། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ། ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ངན་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཅིང་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་གང་ཟག་མཆོག་འདི་རྣམས་དང་དེང་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སོགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་མི་དགོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དགུང་ལོ་དྲུག་བརྒྱར་བཞུགས་པར་བཤད་པ་སོགས་དེ་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་ལས་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་འདིར་ཡང་སྲས་ཚངས་པས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། རིགས་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ཁྲི་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་དང་གྱ་གཉིས་སུ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། རྒྱལ་དཀས་ཁྲི་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་གངས་ཅན་པའི 17-3-175b ཕྱོགས་འདིར་ཕལ་མོ་ཆེས་ཁས་ལེན་པ་ལྟར། རིགས་ལྡན་འདི་གཉིས་མ་གཏོགས་གཞན་ཆོས་རྒྱལ་དང་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་རེ་བརྒྱ་རེར་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཕལ་མོ་ཆེས་འདོད་བཞིན་དུ། དེང་སང་གི་མི་ཕལ་པའི་ཚེ་ཚད་ཙམ་ལས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་མི་བཞུགས་སྙམ་པ་ལོག་རྟོག་སྟེ། ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡབ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་གཞེས་པ་དེ་དག་གཞོན་པའི་དུས་སུ་སྲས་རྣམས་འཁྲུངས་ནས་ཁྲི་ལ་མ་བཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་ལོ་མང་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཅིང་། ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པའི་ལོ་བརྒྱའི་རྗེས་སུའང་ཕལ་ཆེར་ལོ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཞེས་པ་ག་ལ་འགལ་ཏེ། སྲས་འཁྲུངས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཡབ་འདའ་ཞིང་སྲས་ལོ་གཅིག་གི་དུས་སུ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདའ་བ་ལོངས་མེད་པོ་དེ་འདྲ་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་ལུགས་དང་བསྟུན་ན་འོང་བ་གནས་མེད་ལ། དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་སྟོན་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་མོད་ཀྱི་རིགས་ལྡན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་མངལ་ནས་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི་བརྒྱ་བྱིན་འཕོ་འཇུག་གི་རྫུས་སྐྱེས་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དག་གདུལ་བྱའི་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་ཇི་ཙམ་གཞེས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་མི་ཕལ་པའི་ཚེ་ཚད་ལས་རིང་དུ་མི་གཞེས་སྙམ་པ་མཁས་པ་དག་གི་རྣ་བར་ཆེས་མི་འོང་བའི་གཏམ་དུ་ཟད་དོ། །མི་ཕལ་པ་དག་གིས་ཀྱང་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རོ་རྐྱང་གི་རྒྱུ་བ་དྷཱུ་ཏིར་འགགས་ནས་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ལ་ཚེགས་མེད་ན་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །འོ་ན་ལྷ་མིན་དགྲ་
【現代漢語翻譯】 因此,如來為一切眾生開示佛法,摧毀克拉克拉(Kla Kla,指外道)等惡法,一切都具備大丈夫的三十二相和八十隨形好,圓滿了五神通等自在功德。既然這樣說了,這些人與當今時代的人們的壽命等福分不必相同。此外,聖者龍樹(Nagarjuna)據說活了六百年等等,許多這樣的說法都出自可靠的經論。而且,在這部續中,童子梵天(Brahma)示現八百年說法,種姓持有者海勝(Rigs ldan rGya mtsho rNam rgyal)在王位上示現一百八十二年說法,勝王(rGyal dKas)在王位上示現二百二十一年說法,這些都是雪域藏地普遍承認的。 除了這兩位種姓持有者之外,其他法王和種姓持有者們在王位上示現一百年又一百年地說法,這是普遍的觀點。然而,現在的人們卻認為種姓持有者們也活不過普通人的壽命,這是一種邪見。即使是在王位上示現一百年說法的人們,也是因為他們的父親們長壽,所以在年輕時生下兒子,兒子們在沒有登上王位之前就已經過了很多年。即使在登上王位示現一百年說法之後,他們大多也活了很久,這又有什麼矛盾呢?如果兒子一出生父親就去世,兒子在一歲時登上王位,示現一百年說法后立即去世,這種荒謬的事情如果按照世間的常理來衡量,也是不可能發生的。雖然有權勢的人們可以隨心所欲地示現,但種姓持有者們爲了調伏世間,僅僅是示現從母胎中出生的方式,而不是像帝釋天(Indra)那樣示現轉移的化生。因此,這些有權勢的大人物們,可以根據所化眾生的時機來決定自己示現多久,認為他們不會比末法時代的普通人的壽命更長,這種說法是智者們無法接受的。即使是普通人,如果精進于金剛瑜伽,也能使赤白明點(ro rkyang)的執行在dhūti(梵文,dhūti,中脈)中停止,從而毫不費力地獲得不死成就,更何況是示現金剛瑜伽的種姓持有者國王們呢?那麼,阿修羅(lha min)的敵人……
【English Translation】 Therefore, the Tathagata extensively teaches the Dharma to all sentient beings, destroys evil doctrines such as those of the Kla Kla (referring to non-Buddhist), and is fully endowed with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being. He has perfected the qualities of mastery, including the five supernormal cognitions. Since this is said, these individuals do not need to have the same lifespan or fortune as people of the present age. Furthermore, it is said that the venerable Nagarjuna (Nagarjuna) lived for six hundred years, and many such statements are found in authoritative texts. Moreover, in this tantra, the son Brahma manifests teaching the Dharma for eight hundred years, the Kalki Sea Victorious (Rigs ldan rGya mtsho rNam rgyal) manifests teaching the Dharma for one hundred and eighty-two years on the throne, and King Daka (rGyal dKas) manifests teaching the Dharma for two hundred and twenty-one years on the throne. These are generally accepted in this region of Tibet. Apart from these two Kalkis, it is generally believed that other Dharma Kings and Kalkis manifest teaching the Dharma for one hundred years each on the throne. However, it is a misconception to think that the Kalkis also do not live longer than the lifespan of ordinary people nowadays. Even those who manifest teaching the Dharma for a hundred years on the throne do so because their fathers lived long lives and begot sons when they were young, and many years passed before the sons ascended the throne. Even after manifesting teaching the Dharma for a hundred years on the throne, there is no contradiction in them living for as long as possible. It is impossible and contrary to worldly customs for a father to die as soon as his son is born, and for the son to ascend the throne at the age of one, teach the Dharma for a hundred years, and then immediately die. Although those who have attained power can manifest as they wish, the Kalkis only manifest being born from the womb in accordance with the world for the sake of taming the world, and do not manifest as emanations like Indra who transfer. Therefore, these great beings who have attained power have the ability to manifest for as long as it takes depending on the time of those to be tamed. It is unacceptable to wise people to think that they will not live longer than the lifespan of ordinary people in the degenerate age. Even ordinary people, if they focus on the yoga of the Vajra path, can stop the movement of red and white drops (ro rkyang) in the dhūti (Sanskrit, dhūti, central channel), and effortlessly attain the deathless accomplishment, what need is there to mention the Kalki kings who manifest Vajra yoga? Then, the enemies of the Asuras (lha min)...
བོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་། འགལ་སྙམ་ན་ཅུང་ཟད་མི་འགལ་ཏེ། དེ་ནི་ལོ་བརྒྱ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་བཟུང་བ་མ་ 17-3-176a ཡིན་ནོ། །དེ་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལོའི་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཆ་དང་བསྟུན་ནས་རགས་པར་གསུངས་པ་སྟེ་ཚིག་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་དུ་དེ་ལྟར་གསུངས་ཀྱང་དོན་ལ་ལྔ་བཅུས་ལྷག་པ་མི་འགལ་ཏེ། དུས་འདིའི་མི་རྣམས་ལ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་། དེ་ལས་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་གི་ཐམས་ཅད་བརྒྱ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ངེས་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མི་ཡི་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན་རིགས་ལྡན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའང་། ཤམ་བྷ་ལའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བརྒྱ་སོང་བའི་ལྷག་མ་ལྔ་བཅུ་པོ་ལ་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་བརྒྱ་ཕྱེད་ལྔ་བཅུ་ལ་ཀླ་ཀློ་རྒྱུན་བཅད་ནས་རིགས་ལྡན་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པར་བཤད་ན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་མི་ཚང་ཞིང་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་སོགས་བསྟན་པའི་རྩིས་དང་ཡང་མི་འགྲིག་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དགུ་བརྒྱ་ཡིན་པར་ངེས་ན། གྲགས་པ་ཉིད་ཟླ་བཟང་གི་དུས་ནས་འཁྲུངས་པ་ཞིག་ན་རང་ཉིད་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་ཡང་ད་དུང་ལོ་བརྒྱར་བཞུགས་དགོས་ལ། ཟླ་བཟང་གི་རྗེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་གང་རུང་གི་སྐུ་དུས་ནས་འཁྲུངས་པ་ཞིག་ན། བསྡུས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་འགའ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་དགོས་ན་ཡང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་རྗེས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ཉིད་ཤམ་བྷ་ལར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་དང་། གྲགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློའི་བྱེད་རྩིས་འབྱུང་བར་དངོས་སུ་གསུངས་པ་འདི་དང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཁྱེད་ཅག་གིས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་འདོད་པའི་འཁྲུལ་གཞིའི་ཚིག་འདིའི་དགོངས་པ་ད་དུང་བརྟག་བྱར་ཡོད་ཀྱི། འདི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་ཁས་ལེན་མི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པར་བྱ་ 17-3-176b སྟེ། སྤྲུལ་པ་འཛིན་པ་དང་འདས་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ཕལ་ཆེར་རང་རང་ཁྲི་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པར་སྣང་བས་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་གྲངས་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཡིན་པར་རིགས་པས་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གོང་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དང་། གྲགས་པའི་ཁྲི་ལོ་རྫོགས་པ་དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློའི་དུས་ཡིན་པར་རྩོད་པ་མེད་ཀྱང་། གྲགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་འདི་འགྱུར་གྱི་དབང་གིས་གོ་རིམ་ཅུང་མི་བདེ་བ་སྟེ། འདིར་མ་ཟད་འདི་འདྲའི་གོ་རིམ་མི་བདེ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་དོན་ལ་ལྟོས་ནས
【現代漢語翻譯】 如果有人認為『一百歲的持輪王者』這種說法存在矛盾,實際上並不矛盾。因為這並非絕對地限定為一百年。那是因為根據當時人們壽命的上限為一百年來粗略地描述的,爲了押韻而那樣說,實際上超過五十年也沒有矛盾。正如現在的人們被稱為『百歲』,但壽命有長有短,並非都必須是一百年一樣。因此,『人類的壽命過半時,種姓自在(Kulika,कालिका,kālikā,時輪王)將會成就』的說法,也應該理解為香巴拉(Shambhala)的王位上,在教法等方面度過了一百年的剩餘五十年。如果不這樣理解,那麼在過半的五十年裡,如果說斷除了異教徒(Kla-Klo)的傳承,種姓自在(Kulika)在凱拉薩山(Kailasha)背後成就,那麼持輪王者在王位上的時間就不滿一百年,也與異教徒存在的時間等計算不符。有些人認為,種姓自在名聲(Kulika Grags-pa)等人的壽命確定為九百年,如果名聲(Grags-pa)出生于月賢(Zla-bzang)時期,那麼即使自己登基一百年後,仍然需要再在位一百年。如果出生于月賢(Zla-bzang)之後的國王時期,即使在宣講《略續》(bsdus rgyud)之後,也需要再在位數百年。然而,《大疏》('grel chen)中明確說到,在宣講《根本續》(rtsa rgyud)之後六百年,種姓自在名聲(Kulika Grags-pa)在香巴拉(Shambhala)示現化身,從名聲(Grags-pa)去世后八百年,異教徒的歷法將會出現,這難道不矛盾嗎?你們將種姓自在(Kulika)都認為是百歲老人的錯誤觀點,這個說法的含義還有待考察。現在要說明不應該完全按照字面意思接受的原因:『示現化身』和『去世』這些詞語,似乎大多是指各自在位的時間,因此在位的時間就是壽命的說法,正如前面所說,在理證上是無法成立的。雖然名聲(Grags-pa)在位期滿后八百年是異教徒的時代沒有爭議,但『從名聲(Grags-pa)去世后』這種說法,因為翻譯的原因,語序有些不順暢,不僅在這裡,還有很多這樣的語序不順暢的地方,需要參考實際意義。
【English Translation】 If someone thinks that the statement 'a hundred-year-old Chakravartin (Holder of the Wheel)' is contradictory, it is actually not contradictory. This is because it is not absolutely limited to one hundred years. It is because it was roughly described based on the maximum lifespan of people at that time being one hundred years. It is said that way for the sake of rhyme, but in reality, exceeding fifty years is not contradictory. Just as people today are called 'centenarians,' but their lifespans vary in length, and it is not necessary for everyone to live exactly one hundred years. Therefore, the statement 'when half of human lifespan has passed, the Kulika (कालिका, kālikā, Time Wheel Holder) will be accomplished' should also be understood as referring to the remaining fifty years after spending one hundred years on the throne of Shambhala, teaching the Dharma, etc. If it is not understood in this way, then in the half of fifty years, if it is said that the lineage of the heretics (Kla-Klo) is cut off, and the Kulika is accomplished behind Mount Kailasha, then the time the Chakravartin spends on the throne will be less than one hundred years, and it will also be inconsistent with the calculation of the time of the heretics' existence. Some people think that the lifespan of Kulika Grags-pa (Kulika Fame), etc., is determined to be nine hundred years. If Grags-pa was born during the time of Zla-bzang (Moon Good), then even after he has been enthroned for one hundred years, he would still need to reign for another one hundred years. If he was born during the reign of a king after Zla-bzang, even after teaching the Condensed Tantra (bsdus rgyud), he would still need to reign for several hundred years. However, the Great Commentary ('grel chen) clearly states that six hundred years after teaching the Root Tantra (rtsa rgyud), Kulika Grags-pa will manifest an incarnation in Shambhala, and eight hundred years after the death of Grags-pa, the heretics' calendar will appear. Does this not contradict it? Your mistaken view that all Kulikas are centenarians, the meaning of this statement still needs to be examined. Now, I will explain why it should not be accepted completely literally: The words 'manifesting an incarnation' and 'passing away' seem to mostly refer to the time of their respective reigns. Therefore, the statement that the time on the throne is the lifespan cannot be established logically, as mentioned above. Although there is no dispute that eight hundred years after the completion of Grags-pa's reign is the time of the heretics, the statement 'after the death of Grags-pa' is somewhat awkward in its order due to translation. Not only here, but there are many such awkward orderings, which need to be considered in light of the actual meaning.
་བཤད་དགོས་པ་རང་གཞན་ཀུན་ལ་མངོན་སུམ་ཡིན་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་གནོད་པ་སྟོན་མི་ནུས་ཏེ་མྱང་འདས་ཀྱི་སྐད་དོད་ནི་རྦ་ཎའི་སྒྲ་ཡང་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་གཏོང་པ་ཁོ་ནའི་མིང་མ་ཡིན་པར་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོགས་དུ་མར་འཇུག་ཏུ་རུང་བས་བསྡུས་རྒྱུད་བསྡུས་པ་དང་། ཁྲི་ལོ་རྫོགས་པའི་སྐབས་ལའང་གོ་རུང་ལ། གཞན་ཡང་འགྱུར་འདི་དོན་གྱི་གོ་རིམ་བསྡེབས་ན། གྲགས་པའི་ཁྲི་ལོ་བརྒྱ་པོ་རྫོགས་ཤིང་བསྡུས་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་ལོ་དེ་ནས་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་གྲགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་སུ་ཀླ་ཀློའི་བྱེད་རྩིས་ཟུག་ཅིང་ཀླ་ཀློའི་ལུགས་རྒྱ་ཆེར་དར་བ་ཞེས་ཚིག་གོང་འོག་བརྗེས་ན་ལུགས་འདི་གྲགས་པ་ལོ་དགུ་བརྒྱར་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་དོན་འགྱུར་གྱི་གོ་རིམ་བསྡེབས་པའི་འགྱུར་འགོ་དུ་མར་སྣང་བས་ན་འགྱུར་འདི་ཁོ་ནའི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་དགོས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་རིམ་བསྡེབ་ཚུལ་དུ་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདི་ཉིད་འོད་སྲུང་དང་དུམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུས་འབའ་ཞིག་ལ་སྦྱར་བས་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ནས་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ལ་རྟོག་དཔྱོད་མ་ཞུགས་པར་ཟད་དོ། ། 續圓滿竟義 ད་ནི་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཇུག་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇུག་པའི་དུས་བཞི་བསྟན་པས་མཇུག་ 17-3-177a བསྡུ་བ་ནི། དེ༷་ལྟར༷་ས་དུམ༷་བུ༷་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དུ༷་ཡ༷ང་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས༷་བཞི༷འི་དབྱེ་བ་བྱུང་བ་དེ་ཡི་ཐ་མ་རྩོད་ལྡན་གྱི་མཇུག་གི་དུ༷ས༷་སུ༷་ཀླ༷་ཀློའི༷་ཚེས༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་པ༷་སྟེ༷། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཞུགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཡུན་ལོ༷་ནི༷་བརྒྱད་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་སྣང་ཡང་འགྱུར་མི་བདེ་བ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། བརྒྱ༷ད་དང༷་གཅི༷ག་གི༷་བརྒྱར༷་ནི༷་ཞེས་འདོན་པ་ལྟར་འབྲི་བགྲང་སྣོན་པ་གཡས་ནས་བརྩམ་ཞེས་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་དང་གཅིག་མས་ནས་ཡར་བཀོད་པ་བརྒྱས་བསྒྱུར་ན་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་གྲངས་སུ་ངེ༷ས་པར༷་གན༷ས་ཏེ༷་དེ༷་རྫོགས་ནས༷་ཀླ༷་ཀློའི༷་ཆོས༷་ནི༷་ཉམ༷ས་པ༷་དག་ཏུ་འགྱུར་བའོ༷། །ཞེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་ཀྱི་ལོ་ནས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་གནས་པ་ཡིན་པས་ཚད་དེ་ལྟར་ངེས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྫོགས་པ་དེ༷་ནས༷་ལོ༷་ནི༷་སྟོང༷་ཕྲག༷་ཉི༷་ཤུ༷་ལ་ལ༷ག་པ༷་བརྒྱ༷་དང༷་ཞེས་ཉིས་བརྒྱ་དང་བྲལ༷་བ༷་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བའི་བསྟན་པའི་དུས་བཞིར་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱི་ཆོས༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུ༷ག་པ་སྟེ། དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་བསྡོམ་ན་མ
【現代漢語翻譯】 如果說必須解釋這一點,對自他一切都是顯而易見的,那麼僅憑這一點無法顯示損害,因為『涅槃』的梵語詞彙,即使是『生命的行』的名稱,也不僅僅是指行為的終結,還可以指多種情況。因此,可以理解為『略續』的彙集,也可以理解為『千年圓滿』的時候。此外,如果將這個翻譯按照意義的順序排列,那麼『名聲的千年圓滿,略續彙集的年份之後八百年,名聲涅槃之後,外道開始計算,外道的習俗廣泛傳播』,如果將詞語的順序顛倒,那麼這個習俗也可以成為『名聲住了九百年』的證明,因為漢語的詞語在意義翻譯的順序排列中有很多種開頭方式,所以不必僅僅遵循這個翻譯的詞語,因為可以根據意義排列出多種順序。如果僅僅將這個時間與光護和斷見的時間聯繫起來,那麼就等於沒有對『轉輪王到持種者的最終之人,其生命的本質存在』的意義進行思考和研究。 續圓滿竟義 現在,爲了顯示外道進入和佛教進入的四個時期,進行總結:如是,十二個時分全部,最初佛教教法的四個時期的區分出現,那之後的末期,爭鬥時期的末尾,外道的教法非常進入。外道教法進入的時間長度為一百零八年,雖然看起來是一百零八,但據說是不正確的翻譯。按照『八和一的百』來念誦,按照『書寫計數加法從右開始』的方式,將八和一從下往上排列,用百來乘,得到八千八百,必須確定在這個數字上,那之後外道的教法就會衰落。從海生王登基之年到持種大力王在位的年份結束,外道的教法存在,所以必須確定這個期限。外道的教法結束后,兩千一百零八年,轉輪王祈請的教法的四個時期,佛教的教法非常進入。總共進入十二個時分。
【English Translation】 If it is obvious to everyone, both self and others, that this needs to be explained, then this alone cannot show harm, because the Sanskrit word for 'Nirvana', even the name of 'the act of life', does not only refer to the end of action, but can also refer to various situations. Therefore, it can be understood as the collection of 'Abbreviated Tantra', and it can also be understood as the time of 'Millennium Completion'. Furthermore, if this translation is arranged according to the order of meaning, then 'the millennium of fame is complete, eight hundred years after the year of the collection of the Abbreviated Tantra, after the Nirvana of fame, the heretics began to calculate, and the customs of the heretics spread widely'. If the order of the words is reversed, then this custom can also become proof that 'fame stayed for nine hundred years', because there are many ways to start the translation of Chinese words in the order of meaning translation, so it is not necessary to follow only the words of this translation, because many orders can be arranged according to the meaning. If this time is only linked to the time of Light Protector and the nihilist, then it is equal to not thinking and researching the meaning of 'the essence of the life of the great Wheel-Turning King to the ultimate person of the lineage holder'. Concluding the Meaning of Continuing Completion Now, in order to show the four periods of the entry of heretics and the entry of Buddhism, a summary is made: Thus, all twelve time divisions, the distinction of the four periods of the Buddhist teachings first appeared, after that, at the end of the period of strife, the heretical teachings entered very much. The length of time for the entry of heretical teachings is one hundred and eight years, although it seems to be one hundred and eight, it is said to be an incorrect translation. According to 'eight and one hundred' to recite, according to the way of 'writing counting addition starts from the right', arrange eight and one from bottom to top, multiply by one hundred, get eight thousand eight hundred, must be determined on this number, after that the heretical teachings will decline. From the year of the enthronement of the Ocean King to the end of the year of the reign of the Powerful Lineage Holder, the heretical teachings exist, so this limit must be determined. After the end of the heretical teachings, two thousand one hundred and eight years, the four periods of the teachings requested by the Wheel-Turning King, the Buddhist teachings entered very much. A total of twelve time divisions entered.
ི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གླིང་འདིའི་ཐོབ་སྐལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཕྲི་བའི་ལྷག་མ་ནི་དུམ་བུ་ལྷག་མ་བཅུ་གཅིག་པོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇུག་པའི་ལོ་གྲངས་སོ། །གླིང་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་བཞི་རྫོག༷ས་ལྡན༷་གསུམ༷་ལྡན༷་གཉིས་ལྡན་རྩོད༷་པའི༷་དུས༷་བཞི་པོ་རྣམས་ནི༷་མི་ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེར་འཇུག་པའི་ལོ་གྲངས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡོམ་པ་ནི་འོག་མིན་པ་ནུས༷་པའི༷་མིང་ཅན་གྱི་ཞག་གཅིག་གི་ཚད༷་དེ་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉིད་ཀྱིས༷་ས༷་གཞི༷་དག༷་ལ༷་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་པོ་དེ་ལྟར་ངེ༷ས་པ༷ར་རྒྱུ༷་ཞིང་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་འདིར་བསྟན་རྩིས་སོགས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལོ་དག་གི་ངེས་པ་ 17-3-177b མདོར་བསྡུས་གོ་སླ་བར་བརྗོད་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལོ་དེ་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་རིགས་ལྡན་དང་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། ཟླ་བཟང་གི་སྲས་ལྷ་དབང་དང་། གཟི་བརྗིད་ཅན་དང་། ཟླ་བས་བྱིན་དང་། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་། ལྷའི་དབང་ལྡན་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་པོས་རིམ་པར་ལོ་བརྒྱ་རེ་བརྒྱ་རེར་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པ་ན། ལྷའི་དབང་ལྡན་གྱི་སྲས་རིགས་ལྡན་དང་པོ་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པར་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་ནས། ལོ་བརྒྱ་པོ་རྫོགས་པའི་ཕྱི་ལོ་དེ་ལ་བསྡུས་རྒྱུད་བསྟན་ཅིང་། ལོ་དེར་གྲགས་པའི་སྲས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །རིགས་ལྡན་གཉིས་པ་པད་དཀར་དང་། གསུམ་པ་བཟང་པོ་དང་། བཞི་པ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ལྔ་པ་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་དང་། དྲུག་པ་ཕྱག་དམར་རམ་རིན་ཆེན་ཕྱག་དང་། བདུན་པ་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ་དང་། བརྒྱད་པ་ཉི་མ་གྲགས་པ་དང་། དགུ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གིས་རིམ་བཞིན་ལོ་བརྒྱ་རེར་ཆོས་བསྟན་པས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པོ་རྫོགས་པ་དང་། རིགས་ལྡན་བཅུ་པ་བརྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་པའི་ལོ་དེ་ལ། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཇུག་ཅིང་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་བདུན་པ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཉུང་ངུའི་བྱེད་རྩིས་བརྩམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། རིགས་ལྡན་བཅུ་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཆོས་བསྟན་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་རིགས་ལྡན་བཅུ་གཅིག་པ་རྒྱལ་དཀའ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཤིང་བྱེད་པའི་རྩིས་མགོ་བཟུང་། དེ་ཉིད་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་གི་བར་དུ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ 17-3-178a ཆོས་བསྟན་པར་མ
【現代漢語翻譯】 變為兩萬一千六百年。從中減去此贍部洲應得的一千八百年,剩餘的十一個部分是佛法傳入的年數。所有十二個洲的教法后弘時期,具足圓滿、具足三、具足二、爭鬥的四個時期,每個時期持續一千八百年,將這些年數加總,相當於名為『地獄能者』的一晝夜的時間,即兩萬一千六百年,以此確定四大洲的教法時期,並使其循環往復。此處簡要說明與教法計算等密切相關的年份確定,使其易於理解。 時輪根本續中說,從根本續出現之年起六百年後,香巴拉(Shambhala)地方的第一代種姓王(Rigden)文殊名稱(Jampal Drakpa)將登上獅子座並宣講佛法。如經中所述,善月之子天王(Lhawang),光榮者(Ziji Chan),月施(Dawa Jin),天自在(Lha Wangchuk),雜色(Natsok Zuk),天力(Lha Wangden)這六位法王依次每位弘法一百年,六百年圓滿后,天力之子,第一代種姓王國王文殊名稱登基,一百年內宣講根本續,一百年圓滿后的次年,宣講略續,同年,名稱之子種姓王白蓮(Padma Karpo)登基並宣講佛法。第二代種姓王白蓮,第三代賢善(Zangpo),第四代勝(Namgyal),第五代善友(Shenyen Zangpo),第六代紅手或寶手(Chakmar or Rinchen Chak),第七代遍入隱藏(Khyapjuk Bebpa),第八代日稱(Nyima Drakpa),第九代極賢(Shintu Zangpo),這八位依次每位弘法一百年,八百年圓滿。第十代種姓王海勝(Gyamtso Namgyal)登基之年,在希提河(Shiti)南方的瑪喀(Makha)地方,異教徒的教法傳入,異教徒的第七位導師蜜智(Drangtsi Lodro)開始編寫簡略的歷算。
【English Translation】 It becomes twenty-one thousand six hundred years. Subtracting the eighteen hundred years allotted to this Jambudvipa (continent) from that, the remaining eleven parts are the number of years for the Buddha's teachings to enter. In all twelve continents, the later spread of the teachings has four periods: complete, possessing three, possessing two, and the time of strife. Each of these four periods lasts one thousand eight hundred years. The sum of these years is equivalent to one day and night of the 'Lower Powerful' realm, which is twenty-one thousand six hundred years. Thus, the four periods of the teachings are determined on the earth and revolve in this manner. Here, the determination of the years closely related to the teachings and calculations is briefly explained for easy understanding. The Root Tantra of the Kalachakra states that six hundred years after the teachings of the Root Tantra appear, the first Kalki (Rigden) Manjushrikirti (Jampal Drakpa) will ascend the lion throne in Shambhala and teach the Dharma. As prophesied, the six Dharma kings—Son of Zla-wang Lha-wang, Glorious Ziji Chan, Given by Zla Dawa Jin, Lord of Gods Lha Wangchuk, Various Forms Natsok Zuk, and Possessor of Divine Power Lha Wangden—each taught the Dharma for one hundred years in succession, completing six hundred years. After that, the son of Lha Wangden, the first Kalki King Manjushrikirti, ascended the throne and taught the Root Tantra for one hundred years. In the year following the completion of one hundred years, he taught the Condensed Tantra. In the same year, Drakpa's son, Kalki Padmakarpo (White Lotus), ascended the throne and taught the Dharma. The second Kalki Padmakarpo, the third Zangpo (Good), the fourth Namgyal (Victorious), the fifth Shenyen Zangpo (Good Friend), the sixth Chakmar (Red Hand) or Rinchen Chak (Precious Hand), the seventh Khyapjuk Bebpa (All-Pervading Hidden), the eighth Nyima Drakpa (Sun Fame), and the ninth Shintu Zangpo (Extremely Good)—these eight each taught the Dharma for one hundred years in succession, completing eight hundred years. In the year that the tenth Kalki Gyamtso Namgyal (Ocean Victorious) ascended the throne, the teachings of the mlecchas (foreigners) entered the land of Makha in the south of the Shiti River, and the seventh teacher of the mlecchas, Drangtsi Lodro (Honey Mind), began to compile a concise calculation.
ཛད་པའི་རྗེས་སུ་རིགས་ལྡན་བཅུ་གཉིས་པ་ཉི་མ་ཁྲི་ལ་ཕེབས་པའི་ལོ་འདི་རབ་བྱུང་དང་པོར་བརྩི་བའི་ཐ་སྙད་ཆགས་པ་མེ་ཡོས་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཀླ་ཀློ་ཞུགས་པའི་ལོ་གྲངས་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དེ་ཕྱིན་ཆད་རབ་བྱུང་བགྲངས་ཏེ་འདས་ལོ་བྱིན་པས་ད་ལྟའི་བར་ལོ་དག་ནོར་འཆུག་འབྱུང་དོན་མེད་དོ། །རིགས་ལྡན་ཉི་མའི་རྗེས་སུ་བཅུ་གསུམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། བཅུ་བཞི་པ་ཟླ་བའི་འོད། བཅོ་ལྔ་པ་མཐའ་ཡས། བཅུ་དྲུག་པ་ས་སྐྱོང་། བཅུ་བདུན་པ་དཔལ་སྐྱོང་། བཅོ་བརྒྱད་པ་སེང་གེ བཅུ་དགུ་པ་རྣམ་པར་གནོན། ཉི་ཤུ་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཉེར་གཅིག་པ་མ་འགག་པ། ཉེར་གཉིས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ ཉེར་གསུམ་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ཉེར་བཞི་པ་མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱ་ལ། ཉེར་ལྔ་པ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ། རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་པོ་རིམ་པར་སྔ་མའི་སྲས་སུ་ཕྱི་མ་འབྱུང་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་རེ་བརྒྱ་རེ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ལ། དྲག་པོས་ལོ་གོ་བདུན་བར་དུ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ཚད་རྫོགས་ནས། དེ་ཕྱིན་ཆད་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་གསོས་པའི་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་གནས་ཚད་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནི་རྒྱུད་ཞུ་བ་པོ་ཡིན་ལ། དེས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་མཛད་ནས་ཀུན་ལ་བསྟན། རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཕྱི་ལོ་དུས་འཁོར་གྱི་བློས་བསླང་བཞེངས་ནས་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས། ཟླ་བཟང་དང་དེའི་སྲས་བརྒྱུད་ལྷ་དབང་སོགས་དྲུག་པོ་དེ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་བདུན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་སྟེང་རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་བསྡོམ་པ་ལ་གདན་རབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམ་རྩ་རྒྱུད་ལས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བསྡུས་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་ན་གསལ་པོར་གསུངས་པ་དཔང་པོར་བྱར་ཡོད་པས་ 17-3-178b འདིའི་ལོ་དག་ལྟར་ན། རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་རྗེས་ཀྱི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་དང་། དེ་སྟེང་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་པས་བདུན་བརྒྱ། དེ་རྗེས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་གྲངས་བརྒྱད་བརྒྱ་བསྡོམས་པས་ལོ་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་ལ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་དཀའ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲི་ལོ་བསྡོམ་པ་བཞི་བརྒྱ་དང་གསུམ་བསྣན་པས། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་དགུ་བརྒྱ་དང་ཉག་མ་གསུམ་འབྱུང་བ་འདི་རབ་བྱུང་དང་པོ་ཡན་ཆད་ལ་སྟོན་པས་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་འདས་ལོར་ལུང་གིས་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་རིགས་ལྡན་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རིགས་ལྡན་བཅུ་བཞི་པོ་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་རེར་མཉམ་པར་བྱས་ན་སྟང་དང་བཞི་བརྒྱ་འབྱུང་བ་དེ་སྔ་མ་ལ་བསྣན་པས་སུམ་ས
【現代漢語翻譯】 在舉行儀式之後,以繞迥(藏曆,一甲子)紀年的第一年,即木兔年,第十二位持種者(Rigden)(Kulika)( Kalki)尼瑪赤(Nyima Khri)登基。因此,在此之前的克拉克洛(Kla Klo)(Mleccha,指外族或異教徒)入侵的年份為四百五十六年。此後,繞迥紀年開始計算,並加上過去的年份,因此至今為止,年份的計算沒有錯誤。尼瑪(Nyima)之後,第十三位是納措祖(Natsok Zuk),第十四位是達哇偉奧(Dawa Wei O),第十五位是塔耶(Taye),第十六位是薩炯(Sa Kyong),第十七位是華炯(Pal Kyong),第十八位是僧給(Seng Ge),第十九位是南巴諾(Nampa Non),第二十位是多波切(Topo Che),第二十一位是瑪阿嘎巴(Ma Agakpa),第二十二位是米耶僧給(Mi Yi Seng Ge),第二十三位是旺秋欽波(Wangchuk Chenpo),第二十四位是塔耶南嘉拉(Taye Namgyala),第二十五位是扎波科洛堅(Drakpo Khorlochen)。這二十五位持種者(Rigden)依次是前者的兒子,除了扎波(Drakpo)之外,其餘每位都弘揚佛法一百年。扎波(Drakpo)在位九十七年並弘揚佛法。 至此,早期佛法的弘揚達到頂峰。此後,持種者(Rigden)扎波科洛堅(Drakpo Khorlochen)復興的佛法,其後期弘揚的時期被認為是1800年。如此說來,法王達瓦桑波(Dawa Sangpo)是續部的接受者。他撰寫了六萬頌的根本續釋,並將其傳授給所有人。在傳授續部之後,他建造了時輪金剛壇城,並融入了色身的莊嚴。達瓦桑波(Dawa Sangpo)及其六位子嗣,如拉旺(Lhawang)等,被稱為七法王。加上二十五位持種者(Rigden),總共有三十二位傳承上師。這些傳承的順序在根本續中有所預言,並且在略續的根本釋中也有明確說明,可以作為依據。 根據這些年份的計算,在根本續傳授之後的六百年,加上蔣巴扎巴(Jampal Drakpa)弘揚佛法的一百年,總共七百年。此後,八位持種者(Rigden)弘揚佛法的八百年,總共一千五百年,再加上嘉措南嘉(Gyatso Namgyal)和嘉嘎(Gyal Ka)兩位的在位年份,共四百零三年,總共一千九百零三年。這個數字被認為是繞迥(藏曆,一甲子)紀年之前的時間,無可辯駁地證明了時輪根本續的傳授時間。此後,從持種者(Rigden)尼瑪(Nyima)開始,直到最後的持種者(Rigden)科洛堅(Khorlochen),如果將這十四位持種者(Rigden)的在位時間平均為每位一百年,則總共一千四百年。加上之前的年份,總共三千三百零三年。
【English Translation】 After the ceremony, in the year of the Wood Rabbit, which is considered the first year of the Rabjung (Tibetan calendar cycle), the twelfth Rigden (Kulika) (Kalki) Nyima Khri ascended the throne. Therefore, the years of the Mleccha (foreigners or heretics) invasion before that were 456 years. After that, the Rabjung calendar began to be calculated, and the past years were added, so until now, there have been no errors in the calculation of the years. After Nyima, the thirteenth is Natsok Zuk, the fourteenth is Dawa Wei O, the fifteenth is Taye, the sixteenth is Sa Kyong, the seventeenth is Pal Kyong, the eighteenth is Seng Ge, the nineteenth is Nampa Non, the twentieth is Topo Che, the twenty-first is Ma Agakpa, the twenty-second is Mi Yi Seng Ge, the twenty-third is Wangchuk Chenpo, the twenty-fourth is Taye Namgyala, and the twenty-fifth is Drakpo Khorlochen. These twenty-five Rigdens are successively the sons of the former, and except for Drakpo, each of the others taught the Dharma for one hundred years. Drakpo reigned for ninety-seven years and taught the Dharma. Up to this point, the early propagation of the Dharma reached its peak. After that, the Dharma revived by Rigden Drakpo Khorlochen, the period of its later propagation is considered to be 1800 years. Thus, Dharma King Dawa Sangpo is the recipient of the tantra. He wrote a sixty-thousand-verse commentary on the root tantra and taught it to everyone. After teaching the tantra, he built the Kalachakra mandala and integrated into the splendor of the Sambhogakaya. Dawa Sangpo and his six descendants, such as Lhawang, are called the Seven Dharma Kings. Adding the twenty-five Rigdens, there are a total of thirty-two lineage masters. The order of these lineages is prophesied in the root tantra, and is clearly stated in the abridged tantra's root commentary, which can be used as a basis. According to the calculation of these years, six hundred years after the teaching of the root tantra, plus one hundred years of Jampal Drakpa teaching the Dharma, a total of seven hundred years. After that, eight hundred years of the eight Rigdens teaching the Dharma, a total of one thousand five hundred years, plus the years of reign of Gyatso Namgyal and Gyal Ka, a total of four hundred and three years, a total of one thousand nine hundred and three years. This number is considered to be the time before the Rabjung calendar, which irrefutably proves the time of the teaching of the Kalachakra root tantra. After that, starting from Rigden Nyima, until the last Rigden Khorlochen, if the reign of these fourteen Rigdens is averaged to one hundred years each, the total is one thousand four hundred years. Adding the previous years, the total is three thousand three hundred and three years.
ྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་ཉག་མ་གསུམ་འབྱུང་བ་འདི་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ཚད་ཡིན་པར་གྲུབ་ལ། འདི་ལ་ཕྱི་དར་གྱི་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་བསྣན་ན། ལྔ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱ་དང་གསུམ་འབྱུང་བ་འདི་ཙམ་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །འོན་ཀྱང་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ལོ་གོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏེ་གོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་མཛད་པར་བྱས་ན་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་གསུངས་པ་ལས་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་པ་ཡོད་ལ། ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱར་གསུངས་པ་དང་ཆད་ལྷག་མེད་པར་འགྲིགས། ལོ་བརྒྱ་ནི་ལྔ་སྟོང་ལས་ལྷག་ཀྱང་ཞིབ་རྩིས་སུ་སོང་བས་འགལ་བ་མེད་པར་རུང་སྟེ། གླིང་བཅུ་གཉིས་ལས་དུམ་བུ་གཅིག་གི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱར་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་པས་ཤེས་སོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཉིད་སྐུ་ཚེ་བརྒྱ་པར་ངེས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ལོ་ལྔ་བཅུར་ཤམ་བྷ་ལའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏེ་དེ་ནས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་བཞེད། དེའི་ལུགས་ལ་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་ལས་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་ཉུང་བར་ 17-3-179a འགྱུར། ཕུག་པ་པས་གོ་དྲུག་བར་དུ་ཁྲིར་བཞུགས་གོ་བདུན་གྱི་ལོ་ལ་ཀླ་ཀློ་འདུལ་དུ་བྱོན་པར་བཞེད་ཅིང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བརྒྱར་འདོད་དོ། །རང་ལུགས་ལ་ནི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་ཡིས་རྩི་ཚུལ་གོང་ལྟར་ལ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་བརྒྱ་འབའ་ཞིག་ལས་མི་བཞུགས་པ་མིན་ཏེ་དེ་ལས་རིང་བར་གཞེས་པའི་ཚུལ་འགྲེལ་བའི་གཞུང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་ལོ་དེའི་ཕྱི་ལོ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པར་བཞེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱི་ལོ་ནས་ད་དུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་བཞུགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་གོང་གི་ལྔ་སྟོང་གི་ལྷག་པོ་བརྒྱ་དང་གསུམ་ལ་ཞེ་དྲུག་ཕྲིས་པས་ང་བདུན་ལྷག་མར་ཡོད་དོ། །དེ་སྟེང་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་ལྔ་བཅུར་འདོད་པ་ལྟར་ན་ལྔ་སྟོང་གི་ལྷག་བདུན་ལས་མེད་པས་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དང་མི་འགྲིག་པ་མེད་ཀྱང་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་ལས་ཉུང་བས་མི་འགྲིག་གོ། དེས་ན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་གོ་བདུན་དུ་བྱས་ཤིང་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལོ་དེ་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱི་ལོ་ཡིན་པར་བྱས་ནས་བརྒྱ་དང་གསུམ་ལྷག་པ་ལ་ཞེ་དགུ་ཕྲི་ན་ལྷག་ང་བཞི་ལས་མེད་པས་མདོ་ཕྱོགས་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དང་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་ལ་མི་འགྲིག་པ་མེད་མོད་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པ་དང་མྱང་འདས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་ཡིན་མིན་འདི་ད་དུང་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་འཁྲུངས་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་ལ་ཁབ་ནས་ཕྱུངས་པ་དང་། དེ་རྗེས་ལོ་དྲུག་དཀའ་བ་སྤྱད་དེ་སོ་ལྔ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་དང་། དེ་རྗེས་ལོ་གྲངས་ཞེ་དྲུག་བར་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནས
【現代漢語翻譯】 據考證,三千三百年的出現是早期佛教的衡量標準。如果加上晚期佛教的一千八百年,那麼無可爭辯地會出現五千一百零三年。然而,如果認為強力輪王(Kalki,梵文:कल्कि,羅馬轉寫:Kalki,字面意思:末世救世主)在位九十七年並弘揚佛法,並在第九十八年摧毀異教徒,那麼佛教的持續時間將超過佛陀所說的五千年,多出一百年。而且,異教徒存在的時間與所說的一千八百年完全吻合。即使一百年超過了五千年,但由於它已包含在詳細計算中,因此沒有矛盾。這是因為根據十二個地區中的一個地區的傳承,佛教的持續時間為五千四百年。此外,有些人認為強力輪王必定活到一百歲,他在香巴拉(Shambhala)的寶座上弘揚佛法五十年,然後摧毀異教徒。按照這種說法,異教徒存在的時間將減少四十七年。 普覺巴(Phukpa)認為,他在位九十六年,並在第九十七年去征服異教徒,並認為他的壽命是一百年。按照我們自己的體系,種姓持有者在位的時間按照上述方法計算為一百年,但他們的壽命不一定只有一百年,正如註釋中所述,他們可能會活得更長。此外,有人認為佛陀涅槃后的那一年,時輪根本續(Kalachakra Tantra)被傳授。如果假設佛陀涅槃后仍然存在四十六年,那麼在上述五千年的基礎上加上一百零三年,再減去四十六,剩餘五十七年。如果像某些人認為的那樣,強力輪王在位五十年,那麼五千年的基礎上只剩下七年,這與經部(Sutra)的佛教持續時間不符,而且異教徒存在的時間也太短,因此不合理。因此,如果認為輪王在位九十七年,並且時輪根本續被傳授的那一年是佛陀涅槃后的那一年,那麼在一百零三年中減去四十九,剩餘五十四年,這與經部的佛教持續時間和異教徒存在的時間沒有衝突。但是,根本續被傳授的年份是否與佛陀涅槃的年份相同,還有待進一步研究。以上是一般性的陳述。佛陀在二十九歲時離開家,之後苦行六年,三十五歲時成佛,之後轉法輪四十六年,直到...
【English Translation】 It is established that the emergence of three thousand three hundred years is the measure of the early spread of Buddhism. If we add the later spread of one thousand eight hundred to this, then five thousand one hundred and three will undeniably emerge. However, if it is considered that the powerful Kalki (Kalki, Sanskrit: कल्कि, Roman transliteration: Kalki, literal meaning: the final incarnation of Vishnu) reigned for ninety-seven years and taught the Dharma, and in the ninety-eighth year destroyed the heretics, then the duration of the teachings would exceed the five thousand years spoken of by the Buddha by one hundred years. Moreover, the duration of the heretics perfectly matches the spoken one thousand eight hundred years. Even though one hundred years exceeds five thousand, it is acceptable without contradiction because it has been included in the detailed calculation. This is because, according to this lineage, the duration of the teachings in one segment out of the twelve regions is said to be five thousand four hundred years. Furthermore, some believe that the powerful Kalki definitely lived to be one hundred years old, and that he taught the Dharma on the throne of Shambhala for fifty years, and then destroyed the heretics. According to this view, the duration of the heretics would be reduced by forty-seven years. Phukpa believes that he reigned for ninety-six years and went to subdue the heretics in the ninety-seventh year, and considers his lifespan to be one hundred years. According to our own system, the duration of the reign of the caste holders is calculated as one hundred years as above, but their lifespan is not necessarily only one hundred years, as explained in the commentary, they may live longer. Furthermore, some believe that the Kalachakra Tantra was taught in the year after the Buddha's passing. If we assume that forty-six years still remained after the Buddha's passing, then adding one hundred and three to the above five thousand and subtracting forty-six, there would be fifty-seven years remaining. If, as some believe, the powerful Kalki reigned for fifty years, then there would only be seven years remaining on top of the five thousand, which does not match the duration of the teachings according to the Sutra, and the duration of the heretics would be too short, so it is unreasonable. Therefore, if it is considered that the Kalki reigned for ninety-seven years and that the year the Kalachakra Tantra was taught was the year after the Buddha's passing, then subtracting forty-nine from one hundred and three, there would be only fifty-four remaining, which does not conflict with the duration of the teachings according to the Sutra and the duration of the heretics. However, whether the year the root tantra was taught is the same as the year of the Buddha's passing still needs to be investigated. These are general statements. The Buddha left home at the age of twenty-nine, then practiced austerities for six years, attained enlightenment at thirty-five, and then turned the wheel of Dharma for forty-six years until...
་ལོ་རིལ་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པ་འདས་ཤིང་ངོ་ཐོག་གྱ་གཅིག་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཕལ་མོ་ཆེ་བཞེད་པ་མཐུན་མོད། འཁྲུངས་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་ཡི་ངོས་འཛིན་དང་། དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་འདས་ལོ་དུ་སོང་གྲངས་ལ་བཞེད་པ་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་དེ་དག་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་ཕྱིར། དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཆེ་བའི་རྩིས་ 17-3-179b གཞུང་ཕུག་པ་པའི་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་དག་བརྗོད་པར་བྱས་པ་གཞིར་བྱས་ནས། དེ་ལས་མང་བ་དང་ཉུང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཕྲི་སྣོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ། ཕུག་པའི་པད་དཀར་ཞལ་ལུང་གི་རྗེས་འབྲངས་བཻཌཱུར་དཀར་པོ་དང་། རྩིས་གཞུང་ཉིན་བྱེད་སྣང་བའི་བཞེད་པ་ལྟར་ན་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། ས་ལུག་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་མཚན་མོར་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཟླ་བ་རིལ་པོ་དགུ་དང་ཞག་ཉེར་གསུམ་ལྷུམས་སུ་བཞུགས་ནས། ལྕགས་སྤྲེལ་ས་གའི་ཚེས་བདུན་གྱི་མཚན་མོའི་གུང་ཐུན་ཆ་ལ་ལུ་མྦི་ནིའི་ཚལ་དུ་སྐུ་བལྟམས། དེ་ཉིན་གྱི་ཚེས་རྩིས་བྱས་པས་རེས་གཟའ་སྤེན་པ། ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ། ཟླ་སྐར་རྒྱལ། ཆུ་ཚོད་ཐིག །ཉི་སྐར་ཐིག་དང་ཆུ་ཚོད་ང་བདུན་ཤར། འདུས་པ་ཏོག་གི་གཟུངས་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྟོན་པ་རྒྱལ་ལ་འཁྲུངས་པར་གསུངས་པ་དང་འགྲིགས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་ཀུན་འཛིན་ས་ཁྱི་ལོར་ཁབ་ནས་ཕྱུངས། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་དཀའ་བ་སྤྱད་དེ་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་བཞེས་པ་ཤིང་རྟ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས། དེ་ཉིན་གྱི་ཚེས་རྩིས་དང་གཟའ་འཛིན་རི་མོ་བཏབ་པས་གདོང་འཛིན་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་ཚེ་ཟླ་བ་གཟས་བཟུང་བར་གསུངས་པ་དང་འགྲིགས། དེ་ནས་ལོ་གྲངས་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་བར་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནས། སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་ཞེ་བདུན་དང་། འཁྲུངས་ནས་ལོ་རིལ་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ངོ་ཐོག་གྱ་གཅིག་པ་ལྕགས་འབྲུག་ནག་པའི་ཉ་ལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས། དེའི་ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ས་གའི་ཉ་ཡི་མཚན་ཐུན་ཐ་མར་རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་བཞེད་པ་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་ཞལ་ཆེམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་ལོ་དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞེད་དོ། །ལུགས་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ 17-3-180a སྣང་བ་འདི་བརྩམ་པའི་ལོ་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པ་ཀཱི་ལ་ཀ་ཞེས་པ་ཕུར་བུ་ས་སྤྲེལ་གྱི་གནམ་ལོ་འདི་ཡན་ལ་ལོ་གྲངས་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་གྱ་བརྒྱད་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལོ་དག་ལྟར་བརྩིས་ན། ཕུག་ལུགས་དུས་འཁོར་རྒྱུད་བསྟན་པའི། །ལོ་གྲངས་དེ་ལ་གསུམ་ཕྲི་བ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ཆུ་ལུག་ལོར། །དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 雖然大多數人一致認為,釋迦牟尼佛在八十歲時圓寂,並在八十一歲時去世,但對於他的出生年份以及從那時到現在已經過去了多少年,存在許多不同的觀點。爲了容易理解這些觀點,首先,以廣為人知的《普迦派》(Phukpa)的歷算體系為基礎,闡述《時輪根本續》(Kalachakra Root Tantra)中所說的年份。然後,通過加減法來了解那些認為更多或更少的年份。根據《普迦派白蓮花開示》(Phukpa's Pad Dkar Zhal Lung)的追隨者,《白琉璃》(Vaiḍur Dkarpo)和《歷算日照》(Tsisshung Nyinjed Nangwai)的觀點,釋迦牟尼佛本人在土羊年(sa lug),水星月(chu stod zla ba)的十五日晚上入胎,在母胎中待了九個月零二十三天,然後在鐵猴年(lcags spre),薩嘎月(sa ga)的第七日午夜時分,在藍毗尼花園(Lumbini)誕生。在那一天的歷算中,星期六(spen pa),十五個時辰(chu tshod bco lnga),月亮星座為勝(rgyal),一個滴答(chu tshod thig),太陽星座為滴答(thig),五十七個時辰升起(chu tshod nga bdun shar)。這與《集密意續》('dus pa tog gi gzungs)和龍樹(Klu sgrub,Nagarjuna)所說的佛陀降生相符。然後,在他二十九歲時,在土狗年(sa khyi lo)離開了家。經過六年的苦行,在他三十五歲時,在木馬年(shing rta),薩嘎月(sa ga)的十五日黎明時分,證得了圓滿正覺。在那一天的歷算和日食圖中,存在著羅睺(gdong 'dzin),這與佛陀成道時月亮被羅睺遮蔽的說法相符。此後,他轉了四十六年的三乘法輪。在成佛四十七年後,在他八十歲時,並在八十一歲時,在鐵龍年(lcags 'brug)的黑月(nag pa'i nya)時,在哲蚌寺('bras spungs)的佛塔中宣講了《時輪根本續》。據說,在那個月之後的薩嘎月(sa ga)的最後一個午夜,他在拘尸那迦(rtswa mchog grong)涅槃。這種觀點認為,在那一年涅槃,並以《時輪》的口頭教誨形式展示出來。如果按照這種觀點,那麼《時輪大疏·金剛日》(dus 'khor 'grel chen rdo rje nyi ma)的顯現是在第十五繞迥(rab byung)年間創作的,即基拉卡(kI la ka),相當於木星土猴年(phur bu sa spre),到那時為止,已經過去了2788年。如果按照上面所說的經文中的年份來計算,那麼普迦派(phug lugs)的《時輪根本續》(dus 'khor rtsa rgyud)所說的年份,減去三,就是太陽(nyi ma)年,即水羊年(chu lug lo)。 According to most, the Buddha Shakyamuni passed away at the age of eighty and passed into sorrow at the age of eighty-one, but there are many different views on the year of his birth and how many years have passed since then. In order to easily understand these views, first, based on the widely known calculation system of Phukpa, the years mentioned in the Kalachakra Root Tantra are stated. Then, those who want more or less than that should be known by means of addition and subtraction. According to the followers of Phukpa's Pad Dkar Zhal Lung, Vairya Dkarpo and Tsisshung Nyinjed Nangwai, the Buddha Shakyamuni himself entered the womb on the fifteenth night of the month of Mercury in the Earth Sheep year (sa lug chu stod zla ba), stayed in the womb for nine months and twenty-three days, and then was born in Lumbini Garden at midnight on the seventh day of Saga month in the Iron Monkey year (lcags spre sa ga). In the calculation of that day, Saturday (spen pa), fifteen o'clock (chu tshod bco lnga), the lunar constellation was Victorious (rgyal), one tick (chu tshod thig), the solar constellation was tick (thig), and fifty-seven o'clock rose (chu tshod nga bdun shar). This is in agreement with what the Compendium of Intentions and Nagarjuna said about the birth of the Buddha. Then, at the age of twenty-nine, he left home in the Earth Dog year (sa khyi lo). After six years of asceticism, at the age of thirty-five, at dawn on the fifteenth day of Saga month in the Wood Horse year (shing rta sa ga), he attained perfect enlightenment. In the calculation of that day and the eclipse chart, there was Rahu (gdong 'dzin), which is in agreement with the statement that the moon was seized by Rahu when the Buddha attained enlightenment. After that, he turned the wheel of the Dharma of the Three Vehicles for forty-six years. Forty-seven years after enlightenment, at the age of eighty, and at the age of eighty-one, in the Black Moon of the Iron Dragon year (lcags 'brug nag pa'i nya), he preached the Kalachakra Root Tantra in the stupa of Drepung Monastery ('bras spungs). It is said that in the last midnight of Saga month (sa ga) after that month, he passed into sorrow in Kushinagar (rtswa mchog grong). This view holds that he passed into sorrow in that year and is presented in the form of the oral teachings of Kalachakra. According to this view, the appearance of the Great Commentary on Kalachakra, Vajra Sun (dus 'khor 'grel chen rdo rje nyi ma), was composed during the fifteenth Rabjung (rab byung), which is Kilaka (kI la ka), equivalent to the year of Jupiter Earth Monkey (phur bu sa spre), and by that time, 2788 years had passed. If calculated according to the years in the scriptures mentioned above, then the years mentioned in the Kalachakra Root Tantra of the Phukpa tradition (phug lugs dus 'khor rtsa rgyud), minus three, is the year of the Sun (nyi ma), which is the year of the Water Sheep (chu lug lo).
【English Translation】 Although most people agree that Shakyamuni Buddha passed away at the age of eighty and passed into sorrow at the age of eighty-one, there are many different views on the year of his birth and how many years have passed since then. In order to easily understand these views, first, based on the widely known calculation system of Phukpa, the years mentioned in the Kalachakra Root Tantra are stated. Then, those who want more or less than that should be known by means of addition and subtraction. According to the followers of Phukpa's Pad Dkar Zhal Lung, Vairya Dkarpo and Tsisshung Nyinjed Nangwai, the Buddha Shakyamuni himself entered the womb on the fifteenth night of the month of Mercury in the Earth Sheep year (sa lug chu stod zla ba), stayed in the womb for nine months and twenty-three days, and then was born in Lumbini Garden at midnight on the seventh day of Saga month in the Iron Monkey year (lcags spre sa ga). In the calculation of that day, Saturday (spen pa), fifteen o'clock (chu tshod bco lnga), the lunar constellation was Victorious (rgyal), one tick (chu tshod thig), the solar constellation was tick (thig), and fifty-seven o'clock rose (chu tshod nga bdun shar). This is in agreement with what the Compendium of Intentions and Nagarjuna said about the birth of the Buddha. Then, at the age of twenty-nine, he left home in the Earth Dog year (sa khyi lo). After six years of asceticism, at the age of thirty-five, at dawn on the fifteenth day of Saga month in the Wood Horse year (shing rta sa ga), he attained perfect enlightenment. In the calculation of that day and the eclipse chart, there was Rahu (gdong 'dzin), which is in agreement with the statement that the moon was seized by Rahu when the Buddha attained enlightenment. After that, he turned the wheel of the Dharma of the Three Vehicles for forty-six years. Forty-seven years after enlightenment, at the age of eighty, and at the age of eighty-one, in the Black Moon of the Iron Dragon year (lcags 'brug nag pa'i nya), he preached the Kalachakra Root Tantra in the stupa of Drepung Monastery ('bras spungs). It is said that in the last midnight of Saga month (sa ga) after that month, he passed into sorrow in Kushinagar (rtswa mchog grong). This view holds that he passed into sorrow in that year and is presented in the form of the oral teachings of Kalachakra. According to this view, the appearance of the Great Commentary on Kalachakra, Vajra Sun (dus 'khor 'grel chen rdo rje nyi ma), was composed during the fifteenth Rabjung (rab byung), which is Kilaka (kI la ka), equivalent to the year of Jupiter Earth Monkey (phur bu sa spre), and by that time, 2788 years had passed. If calculated according to the years in the scriptures mentioned above, then the years mentioned in the Kalachakra Root Tantra of the Phukpa tradition (phug lugs dus 'khor rtsa rgyud), minus three, is the year of the Sun (nyi ma), which is the year of the Water Sheep (chu lug lo). If calculated according to the years in the scriptures mentioned above, then the years mentioned in the Kalachakra Root Tantra of the Phukpa tradition, minus three, is the year of the Sun, which is the year of the Water Sheep.
ུད་གསུངས་པ་དང་། །དེ་ལ་གཅིག་ཕྲི་ཤིང་སྤྲེལ་ལོར། །ལྷ་དབང་ཁྲི་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན། །ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོས། །ཞེས་གསུངས་ཐོག་མ་འདི་ཡིན་ལ། །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རིམ་བྱོན་པའི། །ཁྲི་ལོ་དང་པོ་འདི་ནས་བརྩི། །འདི་ཉིད་རང་ལུགས་བཟུང་དགོས་སོ། །གོང་གི་ས་སྤྲེལ་འདས་ལོ་ལ། །བཅུ་དགུ་བསྣན་པར་བྱས་པ་ན། །རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ཐོག་མ། །མེ་ཡོས་སྟོན་པའི་འདས་ལོར་གྲུབ། །ལོ་དེར་མ་འགགས་པ་ཁྲིར་ཕེབས། །བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །སྟེང་ནས་སུམ་བརྒྱ་ང་བདུན་འདས། །དེ་ལྷག་མེ་ཡོས་འདི་བཅས་པ། །བརྒྱ་དང་གོ་གསུམ་ཡོད་པ་ནི། །ཕུག་པ་པ་ཡི་བཞེད་པའོ། །དྲུག་ཅུ་རེ་རེ་རིམ་བསྣན་པས། །རབ་བྱུང་སྐོར་རེའི་མཚམས་ནས་རྟོགས། །སོ་སོའི་ནང་གི་མེ་ཡོས་སོགས། །དུ་འདས་དྲུག་ཅུའི་ཤོག་ཁྲག་གསལ། །༈ ཚུལ་འདི་རི་མོས་གཏན་འབེབ་ན། །རི་མཚོ་ཀླུ་གཟུགས་ལོ་ཚོགས་ལ། །རབ་བྱུང་དུ་ཡིན་གྲངས་དེ་ནི། །དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་བསྲེས་བྱས་ན། །རབ་བྱུང་དེ་ཡི་མེ་ཡོས་ལ། །སྟོན་པ་མྱ་ངན་འདས་ནས་ལོ། །དུ་འདས་ཕུག་ལུགས་བཞེད་པ་སྟོན། །དེ་ནང་དུ་འདས་དེ་ལ་བསྲེ། །སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་དུ་འདས། །དེ་ལ་ལྔ་བརྒྱས་བགོས་པ་ཡིས། །ཐོབ་ནོར་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ལས། །དུ་འདས་གྲངས་ཡིན་ལྷག་མ་ནི། །ངོ་ཐོག་པ་ཡི་འདས་ལོ་སྟེ། །དེ་ཡིས་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཕྲི་བའི། །ལྷག་མ་དེ་ཡི་མ་འོངས་པའོ། ། 17-3-180b སྟོན་པ་འདས་ཕྱིན་འདས་ལོ་ལ། །བཞི་ཡིས་ཕྲི་བ་ཤིང་སྤྲེལ་ལོར། །ལྷ་དབང་ཁྲི་ལ་ཕེབ་པའི་ལོ། །དེ་ལ་མེ་མཁའ་བུག་གཟུགས་སྦྱངས། །རྒྱལ་དཀའི་ཁྲི་ལོ་ཡན་ཆད་རྫོགས། །དེ་ལྷག་བརྒྱ་ཡིས་བགོས་པའི་ནོར། །རིགས་ལྡན་བཅུ་གཉིས་པར་གྱུར་པ། །ཉི་མ་ནས་ནི་རིམ་བཞིན་ཏེ། །ཉི་མ་དང་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཟླ་འོད་དང་ནི་མཐའ་ཡས་དང་། །ས་སྐྱོང་དང་ནི་དཔལ་སྐྱོང་དང་། །སེང་གེ་དང་ནི་རྣམ་པར་གནོན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མ་འགགས་པ། །མི་ཡི་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་ཅན། །རིགས་ལྡན་བཅུ་བཞིའི་དུ་འདས་རྟོགས། །ལྷག་མ་རིགས་ལྡན་ད་ལྟ་བ། །གང་ཡིན་དེ་ཡི་ཁྲི་ལོ་འདས། །དེ་ཡིས་བརྒྱར་ཁྲི་མ་འོངས་ལོའོ། །མཚུར་རྩིས་བུམ་བཟང་ལུགས་ལྟར་ན། །གོང་བཤད་ལྷ་དབང་ཁྲིར་ཕེབས་ལོ། །དེ་ལ་དྲུག་བརྒྱས་ཕྲི་ལྷག་རྣམས། །བརྒྱ་ཡིས་བགོས་ནོར་དུ་ཡོད་པ། །རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་ལས་དེ་འདས། །ལྷག་མ་ད་ལྟ་བའི་ཁྲི་ལོ། །འདས་པར་འདོད་ཀྱང་དཔྱད་བྱར་སྣང་། །ལྷ་དབང་ཁྲི་ལ་ཕེབ་པ་ནས། །དུ་འདས་ལྔ་བརྒྱས་བགོས་པ་ཡིས། །བསྟན་པའི་གནས་ཚད་འདས་ལུས་རྟོགས། །ལུགས་གཞན་སྣོན་འབྲིད་བྱས་པས་ཤེས། །ཕུགས་ལུགས་སྟོན་པ་མྱང་འདས་ལོ། །དེ་ལ་ཞེ་དགུས་ཕྲི་ལྷག་ལ། །བསྟན་པའི་གནས་ཚད་བརྟག་པ་དང་། །ཤིང་སྤྲེལ་ལྷ་ད
【現代漢語翻譯】 如是說后,再過一個減一之木猴年(指公元839年),拉旺(Lha dbang,天王)登基為王。從那一年起算六百年的說法,這是最初的說法。從諸法王種姓具種者(chos rgyal rigs ldan rim byon pa'i, Kalki Kings)的第一個王位年開始計算,必須堅持這個原則。 在上述土猴年(指公元828年)逝世之年,加上十九年,則為第十六勝生週期的開始,即火兔年(指公元1927年)示現涅槃之年。那一年,瑪阿嘎巴(ma 'gag pa,不退轉)登基。從教法的住世期限戒律(tshul khrims,vinaya)之上,已經過去了三百五十七年。加上剩餘的火兔年等,共有九十三年,這是普巴巴(phug pa pa)的觀點。 每六十年依次相加,就能瞭解每個勝生週期的界限。在各自內部的火兔年等,已經過去了多少個六十年的血頁(shog khrag,類似於日曆)上會清楚地顯示。 如果用圖表來確定這個方法,那麼在山、海、龍、身形的年份集合中,勝生週期是多少,那個數字乘以六十后混合,在那個勝生週期的火兔年,從導師(ston pa,Buddha)涅槃后多少年,顯示了普巴(phug)派的觀點已經過去了。在那之中,已經過去了多少年,混合起來,從導師涅槃后已經過去了多少年。用五百來除它,得到的商是五百的倍數,已經過去了多少個五百年,餘數是當下的過去之年,用它來減去五百,餘數就是未來。 導師涅槃后已經過去的年份,減去四年,就是木猴年,天王登基之年。在那一年,火、空、孔、身形被凈化,直至勝樂王的王位年結束。用剩餘的年份除以一百,得到的商是第十二位具種者。從太陽開始依次是:太陽和雜色身形,月光和無邊,土地守護和吉祥守護,獅子和種種鎮伏,大力者和不退轉,人獅子大自在,無邊尊勝轉輪者。瞭解十四位具種者已經過去了多少年。餘數是現在具種者,那是他的王位年。用它乘以一百,就是未來的年份。 按照楚算(mtshur rtsis)《賢瓶經》(bum bzang lugs)的說法,上述天王登基之年,減去六百年後的餘數,用一百來除,得到的商是多少,從二十五位具種者中已經過去了多少位。餘數是現在的王位年,雖然認為是已經過去了,但似乎值得研究。從天王登基開始,已經過去了多少年,用五百來除,就能瞭解教法的住世期限已經過去的部分。通過其他方式的增減可以瞭解。普巴派的導師涅槃之年,減去四十九后的餘數,用來考察教法的住世期限,以及木猴年天王登基之年。
【English Translation】 Having spoken thus, in the Wood Monkey year subtracting one (referring to 839 AD), Lha dbang (the Heavenly King) ascended the throne. The saying that it is six hundred years from that year is the initial statement. Counting from the first year of the throne of the successive Kalki Kings (chos rgyal rigs ldan rim byon pa'i), one must adhere to this principle. In the year of the aforementioned Earth Monkey (referring to 828 AD), adding nineteen years to the year of passing, it becomes the beginning of the sixteenth Rabjung cycle, which is the Fire Rabbit year (referring to 1927 AD), the year of demonstrating Nirvana. In that year, Ma Agapa (ma 'gag pa, the Non-Regressing One) ascended the throne. From the duration of the Dharma's abiding, above the discipline of Vinaya (tshul khrims), 357 years have passed. Adding the remaining Fire Rabbit year, etc., there are 93 years, which is the view of Pukpa (phug pa pa). By adding sixty years successively, one can understand the boundary of each Rabjung cycle. Within each of the Fire Rabbit years, etc., how many sixty-year periods have passed will be clearly shown on the 'blood page' (shog khrag, similar to a calendar). If this method is determined by a diagram, then in the collection of years of mountain, sea, dragon, and form, how many Rabjung cycles there are, that number multiplied by sixty and mixed, in that Rabjung cycle's Fire Rabbit year, how many years have passed since the Teacher (ston pa, Buddha) passed into Nirvana, shows the view of the Puk (phug) school. Within that, how many years have passed, mix it together, how many years have passed since the Teacher passed into Nirvana. Divide it by five hundred, the quotient is multiples of five hundred, how many five hundreds have passed, the remainder is the present past year, use it to subtract from five hundred, the remainder is the future. The years that have passed since the Teacher's Nirvana, subtract four years, that is the Wood Monkey year, the year the Heavenly King ascended the throne. In that year, fire, space, hole, and form were purified, until the end of the King of Great Bliss's throne year. Divide the remaining years by one hundred, the quotient is the twelfth Kalki. Starting from the Sun, they are in order: Sun and Variegated Form, Moonlight and Boundless, Earth Protector and Glorious Protector, Lion and Various Subduers, Mighty One and Non-Regressing, Man Lion Great Powerful, Boundless All-Victorious Wheel Holder. Understand how many of the fourteen Kalkis have passed. The remainder is the current Kalki, that is his throne year. Multiply it by one hundred, that is the future year. According to the Tsur Calculation (mtshur rtsis) 'Excellent Vase Scripture' (bum bzang lugs), the aforementioned year the Heavenly King ascended the throne, subtract six hundred years, divide the remainder by one hundred, how much is the quotient, how many have passed from the twenty-five Kalkis. The remainder is the current throne year, although it is thought to have passed, it seems worthy of study. From the Heavenly King's ascension to the throne, how many years have passed, divide it by five hundred, one can understand the part of the Dharma's duration that has passed. It can be understood through additions and subtractions of other methods. The Puk school's year of the Teacher's Nirvana, subtract forty-nine from it, use the remainder to examine the Dharma's duration, and the Wood Monkey year the Heavenly King ascended the throne.
བང་ཁྲིར་ཕེབ་ནས། །མགོ་བཟུང་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས། །རིམ་བཞིན་ཕུག་ལུགས་བཞིན་བརྩི་བ། །མཁས་གྲུབ་རྗེ་སོགས་བཞེད་པར་གྲུབ། །འདི་ལྟར་ཕུག་ལུགས་པའི་སྟོན་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་ལོ་དེ་གཞིར་བཞག་ནས་འདི་ལ་གསུམ་ཕྲི་ན་གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ལུགས་སོ། །བཞི་ཕྲི་ན་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཕྲི་ན་ཐེལ་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པའི་ལུགས་སོ། །བརྒྱ་དང་སོ་གཅིག་ཕྲི་ན་ 17-3-181a ཙན་དན་ཇོ་བོའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ཕྲི་ན་གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པ་ཡི་ལུགས་སོ། །སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཕྲི་ན་ས་སྐྱ་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ལུགས་སོ། །སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཕྲི་ན་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་། ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱི་བཞེད་པ་སྟེ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མེ་བྱི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ནམ་གུང་ཟླ་བ་ནུབ་རིར་ནུབ་པའི་ཚེ་ཐུབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ལོ་ཟླ་ཞག་གྲངས་དུ་སོང་ཤིང་བྱི་ལོར་ཁྲོ་ཕུར་བརྩིས་པ་ལྟར་རོ། །བཞི་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཕྲི་ན་རོང་པ་ངག་དབང་གྲགས་པའི་ལུགས་སོ། །འདི་རྣམས་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལོ་གྲངས་ལས་ཉུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པས་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་གང་ཡིན་ངོས་འཛིན་པ་ལ་ཡང་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བ་མཐོང་སྟེ་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་གྲངས་དེ་ལ་གཉིས་ཕྲི་ན་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་དང་བྱང་པའི་ལུགས་ཏེ། འདི་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་རྟ་ལོའི་ནག་པའི་ཉ་ལ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པར་བཞེད། གསུམ་ཕྲི་ན་གཡུང་སྟོན་དང་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་མགོན་སོགས་ཀྱི་ལུགས་ཏེ་འདིས་ཆུ་ལུག་ལོའི་ནག་པའི་ཉ་ལ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པར་བཞེད། ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུར་ལུགས་རྩིས་གཞུང་ཉེར་མཁོ་བུམ་བཟང་གི་ལུགས་ཀྱང་འདི་དང་མཚུངས་ལ་མཁས་གྲུབ་རྗེའི་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་ལས་ཀྱང་དུས་འཁོར་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་འདི་དང་གཅིག་གོ། འོན་ཀྱང་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་མཚུར་རྩིས་ཉེར་མཁོ་བུམ་བཟང་གི་ལུགས་ལྟར་ན་ཁྲག་སྐྱུགས་ཆུ་ཕག་ལོར་སྟོན་པ་ཉིད་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། དེའི་ཕྱི་ལོ་ཤིང་བྱི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་ལ་སྐུ་བལྟམས། དེ་ནས་ལོ་སོ་བཞི་སོང་བ་རྣམ་འཕྱངས་ས་ཁྱི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉ་ཡི་ཐོ་རེངས་སངས་རྒྱས། དེ་ནས་ལོ་ཞེ་ལྔ་པར་ཆོས་ 17-3-181b འཁོར་བསྐོར་ནས་ཆུ་ལུག་ནག་པའི་ཉ་ལ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས། ཟླ་བ་དེའི་རྗེས་མ་ས་གའི་ཉ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞེད། ལུགས་འདི་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལོ་དག་དང་འགྲིགས་པ་སྔར་བཤད་ལྟར་ལ། ལུགས་འདིས་ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་དང་འཇམ་དཔལ
【現代漢語翻譯】 登上寶座后,對歷代持明法王(藏文:མགོ་བཟུང་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་,含義:持有傳承的上師)按照次第,如普巴傳承(藏文:ཕུག་ལུགས་)般予以尊重,這與克珠杰(藏文:མཁས་གྲུབ་རྗེ་,含義:一位著名的格魯派上師)等大德的觀點相符。如果以這種普巴傳承的釋迦牟尼佛涅槃之年為基準,減去三,就是永敦·多吉貝(藏文:གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་)的演算法;減去四,就是丹增桑布(藏文:བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་)等的演算法;減去四十六,就是特巴·貢噶堅贊(藏文:ཐེལ་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་)的演算法;減去一百三十一,就是旃檀覺臥(藏文:ཙན་དན་ཇོ་བོའི་)傳記的演算法;減去二百三十,就是大成就者鄔金巴(藏文:གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པ་ཡི་)的演算法;減去三百零七,就是薩迦派的貝丹喇嘛丹巴(藏文:ས་སྐྱ་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་)的演算法;減去三百三十七,就是阿巴雅嘎Ra(藏文:ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་)和喀什米爾班智達釋迦室利(藏文:ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་)以及南喀桑布(藏文:ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་)等的觀點,班智達釋迦室利認為,在火鼠年(藏文:མེ་བྱི་)的氐宿月(藏文:སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ)初八的午夜,當月亮在西山落下時,釋迦牟尼佛涅槃。此後,年、月、日、數流逝,如克若普(藏文:ཁྲོ་ཕུར་)所計算的鼠年一樣。減去四百零六,就是絨巴·阿旺扎巴(藏文:རོང་པ་ངག་དབང་གྲགས་པའི་)的演算法。這些都是比普巴傳承的釋迦牟尼佛涅槃之年要少的年份。 同樣,對於釋迦牟尼佛宣說時輪金剛(梵文:Kalachakra)續的時間,也有不同的觀點。如果以普巴傳承的時輪金剛根本續(梵文:Mula-Kalachakra-tantra)宣說之年為基準,減去二,就是根欽·布頓(藏文:ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་)和絳巴(藏文:བྱང་པའི་)的演算法,他們認為在水馬年(藏文:ཆུ་རྟ་ལོའི་)的黑月晦日宣說了時輪金剛根本續。減去三,就是永敦(藏文:གཡུང་སྟོན་)和絳央·確貢(藏文:འཇམ་དབྱངས་ཆོས་མགོན་)等的演算法,他們認為在水羊年(藏文:ཆུ་ལུག་ལོའི་)的黑月晦日宣說了時輪金剛根本續。噶瑪巴·米覺多吉(藏文:ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་)和楚布傳承(藏文:མཚུར་ལུགས་)的《算學實用寶瓶》(藏文:རྩིས་གཞུང་ཉེར་མཁོ་བུམ་བཟང་)的演算法也與此相同,克珠杰的《時輪大疏》(藏文:དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་)中也認為時輪金剛續的宣說之年與此相同。然而,不同觀點的區別在於,按照楚布算學《實用寶瓶》的演算法,血兔水豬年(藏文:ཁྲག་སྐྱུགས་ཆུ་ཕག་ལོར་)釋迦牟尼佛入胎,次年木鼠年(藏文:ཤིང་བྱི་)的薩嘎月(藏文:ས་ག་ཟླ་བ)初八誕生,此後三十四年,即土狗年(藏文:ས་ཁྱི་)的薩嘎月十五的黎明成佛,此後四十五年,開始轉法輪,並在水羊年(藏文:ཆུ་ལུག་)的黑月晦日宣說了時輪金剛根本續,並在該月之後的薩嘎月涅槃。這種演算法與續部(梵文:Tantra)中明確指出的年份相符,如前所述。按照這種演算法,六位法王(藏文:ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་)和文殊菩薩(藏文:འཇམ་དཔལ)……
【English Translation】 After ascending the throne, the successive Vidyadhara Dharma Kings (Tibetan: མགོ་བཟུང་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་, meaning: holders of the lineage) were respected in order, like the Phuk tradition (Tibetan: ཕུག་ལུགས་). This aligns with the views of Khedrup Je (Tibetan: མཁས་གྲུབ་རྗེ་, meaning: a famous Gelug master) and other great masters. If we take the year of Shakyamuni Buddha's Parinirvana according to this Phuk tradition as the basis, subtracting three gives the calculation of Yungton Dorje Pal (Tibetan: གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་); subtracting four gives the calculation of Tenzin Zangpo (Tibetan: བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་) and others; subtracting forty-six gives the calculation of Telpa Kunga Gyaltsen (Tibetan: ཐེལ་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་); subtracting one hundred and thirty-one gives the calculation of the biography of Sandalwood Jowo (Tibetan: ཙན་དན་ཇོ་བོའི་); subtracting two hundred and thirty gives the calculation of the great Siddha Orgyenpa (Tibetan: གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པ་ཡི་); subtracting three hundred and seven gives the calculation of Sakya Palden Lama Dampa (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་); subtracting three hundred and thirty-seven gives the view of Abhayakara (Tibetan: ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་), Kashmiri Pandit Shakya Shri (Tibetan: ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་), and Namkha Zangpo (Tibetan: ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་), etc. Pandit Shakya Shri believed that Shakyamuni Buddha passed into Parinirvana at midnight on the eighth day of the Mrigasira month (Tibetan: སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ) of the Fire Mouse year (Tibetan: མེ་བྱི་), when the moon set in the western mountains. Since then, years, months, days, and numbers have passed, like the Mouse year calculated by Khrophu (Tibetan: ཁྲོ་ཕུར་). Subtracting four hundred and six gives the calculation of Rongpa Ngawang Drakpa (Tibetan: རོང་པ་ངག་དབང་གྲགས་པའི་). These are all years that are less than the year of Shakyamuni Buddha's Parinirvana according to the Phuk tradition. Similarly, there are different views regarding the year in which Shakyamuni Buddha taught the Kalachakra Tantra (Sanskrit: Kalachakra). If we take the year in which the Kalachakra Root Tantra (Sanskrit: Mula-Kalachakra-tantra) was taught according to the Phuk tradition as the basis, subtracting two gives the calculation of Kunkhyen Buton (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་) and Jangpa (Tibetan: བྱང་པའི་), who believed that the Kalachakra Root Tantra was taught on the dark moon of the Water Horse year (Tibetan: ཆུ་རྟ་ལོའི་). Subtracting three gives the calculation of Yungton (Tibetan: གཡུང་སྟོན་) and Jamyang Chokgon (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་ཆོས་མགོན་), etc., who believed that the Kalachakra Root Tantra was taught on the dark moon of the Water Sheep year (Tibetan: ཆུ་ལུག་ལོའི་). The calculation of Karmapa Mikyo Dorje (Tibetan: ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་) and the Tsur tradition's (Tibetan: མཚུར་ལུགས་) 'Practical Vase of Calculation' (Tibetan: རྩིས་གཞུང་ཉེར་མཁོ་བུམ་བཟང་) is also the same. Khedrup Je's 'Great Commentary on Kalachakra' (Tibetan: དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་) also considers the year of the Kalachakra Tantra's teaching to be the same. However, the difference in views lies in the fact that, according to the Tsur calculation 'Practical Vase', Shakyamuni Buddha entered the womb in the Blood Rabbit Water Pig year (Tibetan: ཁྲག་སྐྱུགས་ཆུ་ཕག་ལོར་), was born on the eighth day of the Saga month (Tibetan: ས་ག་ཟླ་བ) of the following Wood Mouse year (Tibetan: ཤིང་བྱི་), attained Buddhahood at dawn on the fifteenth day of the Saga month of the Earth Dog year (Tibetan: ས་ཁྱི་) thirty-four years later, and forty-five years later, began to turn the wheel of Dharma and taught the Kalachakra Root Tantra on the dark moon of the Water Sheep year (Tibetan: ཆུ་ལུག་), and passed into Parinirvana in the Saga month after that. This calculation is consistent with the years explicitly stated in the Tantra (Sanskrit: Tantra), as mentioned earlier. According to this calculation, the six Dharma Kings (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་) and Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ) ...
་གྲགས་པ་སོགས་རིགས་ལྡན་ཐམས་ཅད་ལོ་བརྒྱ་རེར་ཆོས་སྟོན་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་འདོད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་དཀའི་ཁྲི་ལོ་ལྷག་པ་མི་འདོད་པའི་དབང་གིས་རིགས་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་ཕུག་ལུགས་ལས་སྔ་བར་སོང་བ་ནི་དཔྱད་བྱ་སྟེ། རིགས་ལྡན་ཉེར་དྲུག་ཏུ་འདོད་པ་མི་འཐད་ལ། རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་བྱས་ན་ལུགས་དེར་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ལྔ་སྟོང་ལས་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཉུང་ཞིང་། ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ཅིག་ཉུང་བ་སོགས་བརྟག་མི་བཟོད་པ་འགའ་སྣང་ངོ་། །མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གི་བཞེད་པས་སྟོན་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཆུ་རྟ་ལོའི་དཔྱིད་ཐ་ཆུང་ས་གའི་ཉ་ཡི་སྐྱ་རེངས་འཆར་དུས་སུ་སངས་རྒྱས། དེ་ཉིན་ཚེས་རྩིས་བྱས་པས་གཟའ་འཛིན་དང་འགྲིགས། སངས་རྒྱས་པའི་དུས་དེ་ནས་ལོ་གཅིག་གི་བར་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་། བྱ་རྒོད་སྤུངས་རིར་ཤེར་ཕྱིན་གསུངས། སངས་རྒྱས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སོང་བ་ཆུ་ལུག་ནག་པའི་ཉ་ལ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པར་བཞེད་དེ་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དབང་གི་ལེའུའི་ནག་པའི་མཐར་ནི་སོགས་ཀྱི་ཐད་དུ་འཕགས་ཡུལ་དུ་ས་གའི་ཉའི་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པའི་ཉ་ལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་དུས་འཁོར་རྒྱུད་བསྟན་པར་གསུངས་པ་འདི་ཁུངས་སུ་བྱེད་དོ། །ལུགས་གཞན་དག་གིས་ལུང་འདིའི་དོན་དེ་ལྟར་མི་འཆད་དོ། །རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལོ་དང་ཟླ་བཟང་གིས་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་གཉིས་ཀ་དྲུག་བརྒྱའི་ཁོངས་སུ་བརྩིས་ན་ 17-3-182a གཟའ་འཛིན་རི་མོ་མི་འཆར། གཅིག་མ་བརྩིས་ན་འཆར་བས་ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་ཞེས་པ་ལོ་འདི་འདས་མ་ཐག་པ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་ཞེ་དྲུག་བར་དུ་བཞུགས་པར་བཞེད། རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཕྱི་ལོ་ནས་རབ་བྱུང་བདུན་པའི་ཀུན་དགའ་ཤིང་སྟག་ཡན་ལ་དུ་འདས་སླར་ལུས་པ་སོགས་བརྩིས་ཏེ་དུས་བཞི་སྔ་མར་ལོ་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ང་ལྔ། ཕྱི་མར་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་པ་བསྡོམས་པས་ལྔ་སྟོང་ང་ལྔ་འབྱུང་བའི་སྟེང་ནས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་ལོ་ཞེ་དྲུག་ཕྲི་བས་ལྔ་སྟོང་དང་དགུ་བྱུང་བ་མདོ་ཕྱོགས་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དང་འགྲིགས། ལོ་དགུ་ནི་རགས་རྩིས་ལ་མ་བརྩིས་ཀྱང་རུང་། སངས་རྒྱས་མྱང་འདས་ཕྱིན་གྱི་ལོ་ལ་དུས་འཁོར་ལུགས་ལས་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་གྱི་མང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ནི་བབ་ཅོལ་ལོ་ཞེས་གསུངས། ཕུག་ལུགས་ཀྱི་སྟོན་པས་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་ཕྱིན་གྱི་འདས་པའི་ལོ་གྲངས་དེ་ལ་བཞིས་ཕྲི་ན་ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ལུགས་སོ། །འདིའི་ལུགས་ལ་ཤིང་སྤྲེལ་ལ་རྩ་རྒྱུད
【現代漢語翻譯】 認為所有像『名聲』(Grags pa)等具種者每百年說法一次,由於不希望勝海(rGya mtsho rNam rgyal)和勝天的王位超過千年,因此具種者二位在王位上的年份早於推算的方式,這值得研究。認為有二十六位具種者是不合理的。如果算作二十五位具種者,那麼按照這種方式,教法住世的時間比五千年少一百多年,克拉克拉(kla kla,指伊斯蘭教)住世的時間比一千八百年少兩百多年,等等,存在一些令人無法容忍的錯誤。 智者古魯格勒巴桑(mkhas grub dge legs dpal bzang)認為,導師釋迦牟尼在雜色水馬年(sna tshogs chu rta lo)的春末小月(dpyid tha chung)薩嘎月(sa ga)的初八(nya'i skya rengs 'char dus)成佛。那天經過歷算,與食相吻合。從成佛的那一年開始,普遍講授般若乘,並在鷲峰山(bya rgod spungs ri)宣講《般若經》。成佛后十二個月,在水羊黑月(chu lug nag pa'i nya la)講授《時輪根本續》,這是根據《大疏·無垢光》('grel chen dri med 'od)中灌頂章節末尾所說,在印度聖地薩嘎月的初八,世尊成佛,轉了三乘法輪,十二個月后在黑月的初八,于大米塔('bras spungs)宣講了《時輪續》。 其他宗派不這樣解釋這段經文的含義。如果將講授《根本續》的年份和月賢(zla ba bzang po)說法的年份都算在六百年之內,那麼食相圖就不會出現。如果不算一個,就會出現,所以『從今年開始六百年的年份』(lo 'di nas ni drug brgya'i lo yis)這句話應該理解為緊接著今年之後。』他認為佛陀住世四十六年。從講授《根本續》的次年到第七勝生周(rab byung bdun pa)的根嘎(kun dga')木虎年(shing stag)為止,計算過去和剩餘的時間,前一段時間為三千二百五十五年,后一段時間為一千八百年,總共五千零五十五年,減去導師釋迦牟尼從成佛到涅槃的四十六年,得到五千零九年,與經部教法住世的時間相符。九年可以忽略不計,因為是粗略計算。他說,那些認為佛陀涅槃后的年份比時輪歷多一千多年的人是胡說八道。如果用四除以推算方式中導師講授《時輪根本續》后的過去年份,那就是覺囊派(jo nang phyogs las rnam rgyal)的方式。按照這種方式,木猴年(shing sprel)講授了《根本續》。
【English Translation】 It is believed that all those with lineage, such as 'Fame' (Grags pa), teach the Dharma every hundred years. Because it is not desired that the reigns of Ocean of Victory (rGya mtsho rNam rgyal) and Victory Banner exceed a thousand years, the years that the two with lineage are on the throne are earlier than the calculated method, which is worth studying. It is unreasonable to believe that there are twenty-six with lineage. If counted as twenty-five with lineage, then according to this method, the duration of the Dharma's existence is more than a hundred years less than five thousand years, and the duration of the Kula-Kula (kla kla, referring to Islam) existence is more than two hundred years less than one thousand eight hundred years, etc., there are some intolerable errors. The wise Khedrup Gelek Pelzang (mkhas grub dge legs dpal bzang) believes that the teacher Shakyamuni Buddha attained enlightenment in the late spring small month (dpyid tha chung) of the Variegated Water Horse year (sna tshogs chu rta lo), on the eighth day (nya'i skya rengs 'char dus) of the Saga month (sa ga). That day, after calculation, coincided with an eclipse. From the year of enlightenment, he generally taught the Paramita Vehicle and expounded the Prajnaparamita Sutra on Vulture Peak Mountain (bya rgod spungs ri). Twelve months after enlightenment, he taught the Kalachakra Root Tantra in the Black Month of the Water Sheep (chu lug nag pa'i nya la), which is based on what is said at the end of the Empowerment chapter in the Great Commentary Vimalaprabha ('grel chen dri med 'od), that in the sacred land of India, on the eighth day of the Saga month, the Bhagavan Buddha attained enlightenment, turned the wheel of the Dharma of the Three Vehicles, and twelve months later, on the eighth day of the Black Month, he taught the Kalachakra Tantra at the Great Stupa of Dhanyakataka ('bras spungs). Other schools do not interpret the meaning of this passage in this way. If the year of teaching the Root Tantra and the year of teaching by Zla-ba bzang-po are both counted within six hundred years, then the eclipse diagram will not appear. If one is not counted, it will appear, so the phrase 'from this year, the years of six hundred' (lo 'di nas ni drug brgya'i lo yis) should be understood as immediately after this year.' He believes that the Buddha lived for forty-six years. From the year after teaching the Root Tantra until the Wood Tiger year (shing stag) of Kung-ga (kun dga') in the seventh Rabjung (rab byung bdun pa), calculating the past and remaining time, the first period is three thousand two hundred and fifty-five years, and the second period is one thousand eight hundred years, totaling five thousand and fifty-five years, subtracting the forty-six years from the enlightenment to the Nirvana of the teacher Shakyamuni, we get five thousand and nine years, which corresponds to the duration of the Sutra teachings. The nine years can be ignored because it is a rough calculation. He said that those who think that the years after the Nirvana of the Buddha are more than a thousand years longer than the Kalachakra calendar are nonsense. If you divide the past years after the teacher taught the Kalachakra Root Tantra in the calculation method by four, that is the way of the Jonang school (jo nang phyogs las rnam rgyal). According to this method, the Root Tantra was taught in the Wood Monkey year (shing sprel).
་གསུངས་པར་བཞེད། འདི་རྣམས་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་དག་ལས་ཉུང་ངོ་། །ཡང་ཕུག་ལུགས་པའི་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པར་འདོད་པའི་ལོ་གྲངས་དེ་ལ་བཞི་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྣན་པ་འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱི་ལུགས་སོ། །འདི་ནི་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་དེ་ལས་ཆེས་མང་ངོ་། །ཡང་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དུ་སོང་ཕུག་ལུགས་པའི་བཞེད་པ་དེ་ལས་མང་བར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ནི། ཕུག་ལུགས་ཀྱི་འདས་ལོ་དེ་ཉིད་གཞིར་བཞག་ལ་འདི་ལྟར་བསྣན་པས་འགྲུབ་སྟེ་བརྒྱ་དང་ཉེར་བདུན་བསྣན་ན་ཐང་གི་ཡིག་ཚང་གི་ལུགས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ལ་སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་ཕྲི་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད། སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ང་གཉིས་བསྣན་ན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བཞེད་དེ། ས་པཎ་གྱིས་སྟོན་པ་ཉིད་མེ་ཡོས་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ས་འབྲུག་ས་ག་ཟླ་བའི་ 17-3-182b ཚེས་བརྒྱད་སྔ་དྲོ་རྒྱལ་ལ་སྐུ་བལྟམས། ཆུ་སྟག་ལོའི་དཔྱིད་ཐ་ཆུང་ས་གའི་ཉ་ཡི་ཐོ་རེངས་ཟླ་བ་གཟས་བཟུང་ཚེ་སངས་རྒྱས། མེ་ཕག་དཔྱིད་ཐ་ཆུང་ས་གའི་ཉའི་མཚན་མོར་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་གསུངས། སྟོན་ཐའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་འདས་པར་འདོད་པའང་སྣང་། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་དུ་སོང་བརྩི་ཚུལ་ལ་མང་ཉུང་བྱུང་བ་ནི། རྒྱ་གར་དུ་ཉན་ཐོས་སེནྡྷ་པ་རྣམས་ཉིན་བཞིན་སྟོན་པ་འདས་པའི་ལོ་ཟླ་ཞག་གྲངས་བརྗོད་སྲོལ་ཡོད་པ་ལས། ཕྱིས་མ་ག་དྷར་སློབ་དཔོན་མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་དང་། བདེ་བྱེད་བདག་པོ་སྤུན་གྱིས་ཙན་དན་གྱི་ལྡེ་གུ་སྤུངས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རང་གྲུབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ཕྱིན་ཆད་དེ་ཡི་དུས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ལས། ཕྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བྱོན་པ་དང་སྟོན་པ་འདས་དུས་ནོར་བ་ཡིན་གསུངས། འདི་སྐབས་སུ་བླ་མ་དག་ལྷ་མོ་དྲི་མེད་འོད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ང་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ན་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དམ་ཆོས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་གདོང་དམར་ཅན་བོད་ཡིན་ལ་དེར་ཆོས་དར་བའི་དུས་ཚིགས་དང་། གཞན་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་ལུང་བསྟན་པའི་ལོ་ཚིགས་དང་། རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་རབས་བརྩིས་ན་དེ་དང་མི་འགྲིགས་པའི་ལུགས་གཞན་མི་འཐད་ལ། དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལྟར་བརྩིས་པའི་ལོ་ཚིགས་དེ་ལས་ལོ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་སོང་བ་ན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་པ་དང་དེ་དང་མི་རིང་བར་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་སྐུ་དུས་དང་འགྲིགས་པ་སོགས་འཐད་པ་དུ་མ་ཡོད་པར་བཤད། ཡང་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་དུ་སོང་གི་གྲངས་དེ་ལ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ང་དྲུག་བསྣན་ན་མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་རྗེ་མར་མེ་མཛད་དང་། དེའི་རྗེས་འབྲངས་མཆིམས་ཆེན་དང་དབུས་པ་བློ་གསལ་སོགས་གངས་ཅན་མཁས་པ་དུ་མས་བཞེད་དེ། ཇོ་བོ་རྗེས་སྟོན་པ་ཉིད་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ཤིང་གླང་ལ་སྐུ་བལྟམས།
【現代漢語翻譯】 這些都比Phukluk(ཕུག་ལུགས་)所說的《時輪經》(དུས་འཁོར་རྒྱུད་)的年份要少。此外,如果在Phukluk學派所認為的根本經典被宣講的年份數上加上四百七十二年,那就是Ngok Loden Sherab(འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་)的學說。這比Phukluk學派的說法要多得多。此外,關於佛陀涅槃後過去了多少年,有一種觀點認為比Phukluk學派的觀點更多,那就是在Phukluk學派的涅槃年份的基礎上,加上一百二十七年,這是Tang的記錄方式。或者,還有一種方法是從同一年份中減去六十年。如果加上一千二百五十二年,那就是薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་)等人的觀點。薩迦班智達說,導師在木兔年入胎,在土龍年薩嘎月(ས་ག་ཟླ་བའི་)初八的早晨誕生,在水虎年春季的最後一個月薩嘎月的黎明時分成佛,在火豬年春季最後一個月薩嘎月的夜晚涅槃。也有人認為他在秋季的初八涅槃。關於導師涅槃後過去了多少年的計算方法,存在多種差異。在印度,小乘佛教徒(ཉན་ཐོས་སེནྡྷ་པ་)每天都會說出導師涅槃的年月和天數。後來,在摩揭陀國(མ་ག་དྷར་),阿阇黎(སློབ་དཔོན་)Thobtsun Drubje(མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་)和Debyejindakpo(བདེ་བྱེད་བདག་པོ་)兄弟用檀香木堆積起來,從中自然形成了菩提伽耶(བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་)的雕像。此後,他們也開始說出那個時期的時間,因此,他們說菩提伽耶出現的時間和導師涅槃的時間被混淆了。此時,上師們說,在《Lhamo Drime O Lungtenpai Do》(ལྷ་མོ་དྲི་མེད་འོད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་)中預言:『我涅槃后一千五百年,在紅臉人的地方,佛法將會興盛。』紅臉人指的是西藏,那裡佛法興盛的時間,以及其他如龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་)等人的預言年份,以及國王等的世系計算,如果與此不符,其他方法都是不合理的。如果按照《時輪經》中明確指出的那樣計算,從那個年份起經過一千五百年,Gyatso Namgyal(རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་)登基,並且與松贊干布(སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་)的時代相符,等等,有許多合理的說法。此外,如果在Phukluk學派所說的導師涅槃後過去了多少年的數字上加上一千二百五十六年,那就是Atisha(མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་རྗེ་མར་མེ་མཛད་)和他的追隨者Chimchen(མཆིམས་ཆེན་)和Upa Losal(དབུས་པ་བློ་གསལ་)等許多藏地學者的觀點。阿底峽尊者說,導師在木鼠年入胎,在木牛年誕生。
【English Translation】 These are fewer than the years mentioned in the Kalachakra Tantra (དུས་འཁོར་རྒྱུད་) according to the Phukluk (ཕུག་ལུགས་) tradition. Furthermore, if four hundred and seventy-two years are added to the number of years that the root tantra is believed to have been taught according to the Phukluk tradition, that is the system of Ngok Loden Sherab (འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་). This is much more than that of the Phukluk tradition. Moreover, regarding how many years have passed since the Buddha's Parinirvana, there is a view that it is more than the Phukluk tradition's view, which is achieved by adding one hundred and twenty-seven to the Phukluk tradition's year of passing, which is the system of the Tang records. Alternatively, there is also a system of subtracting sixty from that same year. If one thousand two hundred and fifty-two are added, that is the view of Sakya Pandita (ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་) and others. Sakya Pandita said that the Teacher entered the womb in the Wood-Hare year, was born in the Earth-Dragon year on the eighth morning of the Saga month (ས་ག་ཟླ་བའི་), attained enlightenment in the Water-Tiger year in the early morning of the Saga full moon in the last spring month, and passed into Parinirvana in the Fire-Pig year on the night of the Saga full moon in the last spring month. It also appears that he passed away on the eighth day of autumn. Regarding the calculation of how many years have passed since the Teacher's passing, there have been many differences. In India, the Shravaka-Saindhava (ཉན་ཐོས་སེནྡྷ་པ་) would daily recite the year, month, day, and number of days since the Teacher's passing. Later, in Magadha (མ་ག་དྷར་), the Acharya (སློབ་དཔོན་) Thobtsun Drubje (མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་) and the brothers Debyejindakpo (བདེ་བྱེད་བདག་པོ་) piled up sandalwood and from it the self-arisen image of the Great Bodhi (བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་) appeared. From then on, they also began to mention the time of that, and thus they said that the time of the appearance of the Great Bodhi and the time of the Teacher's passing were confused. At this time, the Lamas said that in the sutra 'Lhamo Drime O Lungtenpai Do' (ལྷ་མོ་དྲི་མེད་འོད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་), it was prophesied: 'Five hundred years after my passing, in the land of the red-faced ones, the Dharma will flourish.' The red-faced ones refer to Tibet, and the time when the Dharma flourished there, as well as the years prophesied for others such as Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་), and the calculation of the lineages of kings, if they do not agree with this, other methods are unreasonable. If calculated according to the explicit teachings of the Kalachakra Tantra, five hundred years after that year, Gyatso Namgyal (རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་) ascended the throne, and it was not long before it coincided with the time of Songtsen Gampo (སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་), and so on, there are many reasonable explanations. Furthermore, if one thousand two hundred and fifty-six are added to the number of years that the Teacher is said to have passed away according to the Phukluk tradition, that is the view of Atisha (མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་རྗེ་མར་མེ་མཛད་) and his followers Chimchen (མཆིམས་ཆེན་) and Upa Losal (དབུས་པ་བློ་གསལ་), and many other Tibetan scholars. Atisha said that the Teacher entered the womb in the Wood-Male-Mouse year and was born in the Wood-Ox year.
ས་ཕག་ལོར་སངས་རྒྱས། ཤིང་སྤྲེལ་སྟོན་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བཞེད། ཡང་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་རེ་ལྔ་བསྣན་ན་འདུལ་འཛིན་ནེལྤ་པཎ་ཆེན་གྱི་ 17-3-183a ལུགས་སོ། །སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་སོ་དགུ་བསྣན་ན་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུག་ལུགས་ལས་མང་བ་འདི་རྣམས་སོ་སོའི་ཁུངས་དང་འབྲེལ་མོད་ཀྱང་། རྒྱ་གར་ན་བྱི་བ་སོགས་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་དབང་ཐང་ཤིང་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་དྲུག་ཅུའི་རྣམ་གཞག་གི་སྲོལ་མེད་ཀྱང་། རབ་བྱུང་སོགས་དྲུག་ཅུའི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡོད་པས་མེ་ཡོས་དང་རབ་བྱུང་དོན་གཅིག་པར་བཞེད། དེ་ཡང་ལོའི་ཐ་སྙད་བཅུ་གཉིས་དང་དྲུག་ཅུ་ལྟ་བུ་མ་སྦྱར་བར་ལོ་དུ་སོང་རིམ་བརྩིས་བྱས་པས་ལོ་གྲངས་མང་ནས་ནོར་བའམ། གཞན་ཡང་བགྲོད་པ་རེ་ལ་ལོ་རེར་བརྩི་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་ཅེས་གྲགས་པ་ལྟར་ཡིན་ནམ། རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་གིས་ཡིན་མ་ངེས་ཀྱང་། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་གྲངས་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་འདོད་པ་དེ་ལས་བཞི་ཕྲི་བ་ལས་མང་བར་ཕྲི་ན་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལོ་གྲངས་དང་མི་འགྲིགས་ཤིང་། དུས་འཁོར་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་དང་མྱང་འདས་ཀྱི་ལོ་དུས་གཅིག་མིན་པར་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ལོ་ཞེ་དྲུག་བར་དུ་བཞུགས་པར་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལོ་གྲངས་དེ་ལ་ཞེ་དྲུག་གིས་ཕྲི་བ་འདི་ལས་མང་བ་ཕྲིས་ནའང་བསྟན་རྩིས་དང་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་སོགས་དང་ངེས་པར་མི་འགྲིགས། ཕུག་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་དང་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལོ་གྲངས་འདྲ་ལ་དེ་ལས་མང་བ་ནི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་གྱི་དངོས་བསྟན་དང་མི་འགྲིགས་པ་ལྟ་ཅི། ཕུག་ལུགས་ཀྱི་དེ་ལའང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མང་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །སྟོན་པའི་འདས་ལོ་མང་བ་ཅན་གྱི་ལུགས་ཕལ་མོ་ཆེ་ལྟར་ན། དེང་སང་གི་དུས་སུ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ཚད་སྔར་ནས་རྫོགས་ཏེ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་བྱོན་རྗེས་ལོ་མང་པོ་སོང་བར་འདོད་དགོས་པས། དེ་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་ཁས་བླང་དུ་མི་བཏུབ་པས་ལོ་དག་གི་ཞིབ་ཆའི་ངེས་པ་ཡོད་པ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ 17-3-183b དང་འགྲིགས་པ་ཞིག་ཁས་ལེན་དགོས་པར་མངོན་ཏེ། ཞིང་འདིའི་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱའི་ངོར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཅིག་གིས་ཆོས་བསྟན་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་དུ་མ་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གདན་རབས་སོ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་ཚིགས་སོགས་ལོ་དག་མ་འགྲིགས་ནས་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་འདོད་པ་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་བྱུང་སྣང་སྟེ། ཁ་ཅིག་གིས་རྒྱ་མཚོ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ཐ་དད་དུ་བགྲང་ནས་རིགས་ལྡན་ཉེར་དྲུག་བྱེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་དཔལ་སྐྱོང་དང་སེང་གེ་གཅིག
【現代漢語翻譯】 據說,佛陀在土豬年成佛,在木猴年秋季的八月逝世。此外,加上1265年,這是持律者內瓦班欽的說法。加上1539年,這是法王松贊干布遺囑的說法。雖然這些比普覺巴的說法更多,並且與各自的來源相關,但在印度,沒有像老鼠等十二生肖,以及用木等五行區分的六十甲子的制度。雖然只有六十甲子的名稱,如繞迥,但他們認為火兔年和繞迥的意義相同。這是因為沒有像十二生肖和六十甲子那樣組合年份的名稱,而是按順序計算已經過去了多少年,導致年份數量的錯誤,或者像有些人認為的,每次經過都算作一年。原因尚不清楚。然而,如果從時輪根本續中所說的年份中減去四,再減去更多,則與時輪續的直接顯示的年份不符。如果認為時輪續中所說的年份和涅槃的年份不同,並且認為在時輪根本續被宣說之後,佛陀還住了四十六年,那麼即使從普覺巴所說的佛陀涅槃的年份中減去四十六,再減去更多,也肯定與教法計算和異教徒的地位等不符。普覺巴的時輪續被宣說的年份和導師涅槃的年份相同,如果比這更多,更不用說與時輪續根本續的直接顯示不符,普覺巴的說法中也有大約三年的錯誤。按照大多數關於導師逝世年份較多的說法,如今早期的教法時期早已結束,需要認為在猛尊轉輪王出現后已經過去了許多年。因此,不能完全接受這些說法,需要接受與時輪續的直接顯示相符的年份細節的確定性。因為對於這個世界的共同被教化者來說,不可能有除了釋迦牟尼佛之外的其他佛陀在涅槃之前或之後出現。此外,由於三十二位持教者的年份等不一致,藏文註釋中出現了許多不同的觀點。有些人將海和勝生分開計算,認為是二十六位種姓王,有些人認為護主和獅子是同一人。 It is said that Buddha attained enlightenment in the Earth Pig year and passed away in the eighth day of the autumn month in the Wood Monkey year. Furthermore, adding 1265 years is according to the Vinaya holder Nelpa Panchen. Adding 1539 years is according to the testament of Dharma King Songtsen Gampo. Although these are more than the Phukpa tradition and are related to their respective sources, in India, there is no system of twelve animals such as the rat, and sixty divisions divided by elements such as wood. Although there are only the names of sixty such as 'rapjung', they consider the Fire Rabbit year and 'rapjung' to have the same meaning. This is because without combining the names of the year like the twelve animals and sixty, they counted the years that have passed in order, resulting in errors in the number of years, or as some say, counting each passage as a year. The reason is not clear. However, if subtracting four from the number of years spoken in the Kalachakra Root Tantra, subtracting more would not agree with the direct display of the Kalachakra Tantra. If one thinks that the year spoken in the Kalachakra Tantra and the year of Nirvana are not the same, and if one thinks that after the Kalachakra Root Tantra was taught, Buddha lived for forty-six years, even if subtracting forty-six from the year of Buddha's Nirvana spoken by Phukpa, subtracting more would definitely not agree with the calculation of the doctrine and the status of the barbarians. The year in which the Kalachakra Tantra was spoken by Phukpa and the year of the teacher's Nirvana are the same, and if it is more than that, not to mention that it does not agree with the direct display of the Kalachakra Root and Explanatory Tantra, there are also about three years of errors in Phukpa's tradition. According to most of the traditions with more years of the teacher's passing, it must be assumed that the early spread of the doctrine has long been completed and that many years have passed since the appearance of the Wrathful Wheel Holder. Therefore, these cannot be fully accepted, and it is necessary to accept the certainty of the details of the years that agree with the direct display of the Kalachakra Tantra. Because for the common disciples of this world, it is impossible for Buddhas other than Shakyamuni Buddha to have appeared before or after Nirvana. Furthermore, since the years of the thirty-two throne holders and others do not agree, many different views have appeared in Tibetan commentaries. Some count Ocean and Victory separately and consider there to be twenty-six Kalkis, while some consider Protector and Lion to be the same.
【English Translation】 It is said that Buddha attained enlightenment in the Earth Pig year and passed away on the eighth day of the autumn month in the Wood Monkey year. Furthermore, adding 1265 years is according to the Vinaya holder Nelpa Panchen. Adding 1539 years is according to the testament of Dharma King Songtsen Gampo. Although these are more than the Phukpa tradition and are related to their respective sources, in India, there is no system of twelve animals such as the rat, and sixty divisions divided by elements such as wood. Although there are only the names of sixty such as 'rapjung', they consider the Fire Rabbit year and 'rapjung' to have the same meaning. This is because without combining the names of the year like the twelve animals and sixty, they counted the years that have passed in order, resulting in errors in the number of years, or as some say, counting each passage as a year. The reason is not clear. However, if subtracting four from the number of years spoken in the Kalachakra Root Tantra, subtracting more would not agree with the direct display of the Kalachakra Tantra. If one thinks that the year spoken in the Kalachakra Tantra and the year of Nirvana are not the same, and if one thinks that after the Kalachakra Root Tantra was taught, Buddha lived for forty-six years, even if subtracting forty-six from the year of Buddha's Nirvana spoken by Phukpa, subtracting more would definitely not agree with the calculation of the doctrine and the status of the barbarians. The year in which the Kalachakra Tantra was spoken by Phukpa and the year of the teacher's Nirvana are the same, and if it is more than that, not to mention that it does not agree with the direct display of the Kalachakra Root and Explanatory Tantra, there are also about three years of errors in Phukpa's tradition. According to most of the traditions with more years of the teacher's passing, it must be assumed that the early spread of the doctrine has long been completed and that many years have passed since the appearance of the Wrathful Wheel Holder. Therefore, these cannot be fully accepted, and it is necessary to accept the certainty of the details of the years that agree with the direct display of the Kalachakra Tantra. Because for the common disciples of this world, it is impossible for Buddhas other than Shakyamuni Buddha to have appeared before or after Nirvana. Furthermore, since the years of the thirty-two throne holders and others do not agree, many different views have appeared in Tibetan commentaries. Some count Ocean and Victory separately and consider there to be twenty-six Kalkis, while some consider Protector and Lion to be the same.
་ཏུ་བགྲང་བ་དང་། ས་སྐྱ་བླ་མ་དམ་པས་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་རྒྱལ་ཐ་དད་དུ་བགྲང་སྟེ་རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་འབྱོན་པས་ཉེར་དྲུག་ཏུ་བཤད་ཅིང་། རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལོ་ཉིས་བརྒྱར་བཞུགས་པ་དང་། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ལོ་བརྒྱ། རིགས་ལྡན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེར་ཆོས་བསྟན་པར་བཞེད། དེ་ལ་སོགས་པ་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱལ་རབས་འཆད་པའི་སྐབས་འདིར་འདོད་པ་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་སྣང་བ་ཡི་གེ་མང་བས་འདིར་མ་བཀོད་ལ། དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དང་མི་མཐུན་ཞིང་ཁུངས་དང་མ་འབྲེལ་པའི་རྟོག་བཟོ་དཔྱད་མི་བཟོད་པར་སྣང་ཡང་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ཡང་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་མདོ་རྣམས་ལས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ཡང་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་སོགས་ཅི་རིགས་སུ་གསུངས་པ་རྣམས་དགོངས་པ་ཅན་དང་། ལྔ་སྟོང་དུ་གསུངས་པ་དགོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་དོན་ལ་གནས་པར་མཁས་པ་ཀུན་བཞེད་པ་མཐུན་ཅིང་། དེ་ཉིད་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཞིབ་རྩིས་ཡིན་པའི་ཁྱད་ཅུང་ཟད་ལས་ཁོག་འགྲིགས་པས་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་རྩི་དགོས་ལ། སྟོན་པ་འདས་པའི་ལོ་དེ་ཡི་ཕྱི་ལོ་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ། བསྟན་རྩིས་བརྩི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་གནས་པ་དེར་ལྔ་བརྒྱ་རེ་ལ་སྡེ་ཚན་དུ་བྱས་པའི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་འབྱུང་བའི་ 17-3-184a དང་པོ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དུས་ཞེས་དགྲ་བཅོམ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་དུས་གསུམ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་དུས་གསུམ། དེ་རྗེས་མངོན་པ་མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་ཡི་ལུང་གི་དུས་གསུམ། དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ནི་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྩིས་ནས་ད་ལྟ་ཅི་ཙམ་ལ་སླེབས། མ་འོངས་ཇི་ཙམ་གནས། ད་ལྟ་རིགས་ལྡན་གང་ཞིག་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་དུ་སོང་། ད་གཟོད་དུ་ཡོད། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནམ་འབྱོན་པ་སོགས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ལོ་དག་ལ་རག་ལས་པས་འདིར་སོ་སོའི་ལུགས་དང་། ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ནས་བསྟན་པའི་ལོ་དག་གི་གནད་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། སྤྱིར་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ཁྱད་པར་རིགས་ལྡན་སུ་ཞིག་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་སོགས་རྒྱུད་འདིའི་དབང་གི་སྐབས་སུ་དུས་བརྗོད་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་རྒྱུད་ལས་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་སྦས་པར་མཛད་ཀྱང་། གྲུབ་རྩིས་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་བཙལ་བའི་རྩིས་གཞུང་རྣམས་ལ། སྔོན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་གཟའ་འཛིན་སོགས་དང་བསྒྲིགས་ཤིང་། སྟོང་ཆེན་གྱི་ལོ་ཚོགས་སོགས་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གནད་རྣམས་མཐར་ཆགས་སུ་དཔྱད་པ་ཞིབ་མོས་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ཕུག་པའི་ལུགས་ཉིད་གྲགས་ཆེ་ལ། ཕུག་པའི་རྩིས་གཞུང་ལག་ལེན་དུ་བསྟར་བའི་
【現代漢語翻譯】 還有人將它們分開計數,薩迦派喇嘛丹巴(ས་སྐྱ་བླ་མ་དམ་པ།,Sakya Lama Dampa)將無邊(མཐའ་ཡས།)和勝(རྣམ་རྒྱལ།)分開計數,說在二十五位種姓持有者圓滿之後,忿怒輪轉者(དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན།)將會出現,因此說是二十六位。種姓持有者妙吉祥稱(རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།)住世兩百年,忿怒輪轉者(དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན།)一百年,其他種姓持有者每位教法六十年。諸如此類,在講述香巴拉(ཤམ་བྷ་ལ།,Shambhala)王統時,有許多不同的觀點,因為文字太多,所以這裡不列舉了。這些觀點大多與續部的詞句不符,而且是無根無據的臆造,不值得推敲,所以這裡不詳細說明了。 關於教法的住世時間,經部中說一千、兩千五百等各種說法,這些都是有密意的說法。而五千年的說法不是有密意的,而是符合實際情況的,這是所有智者的共識。而且,時輪(དུས་འཁོར།,Kalachakra)續部中所說的住世時間是詳細計算過的,只是在大的框架上一致,因此必須按照此續部中所說的來計算。要從導師(སྟོན་པ།)逝世的第二年開始計算教法的時間。 導師(སྟོན་པ།)的教法住世五千年,每五百年為一個階段,總共有十個五百年階段。前三個階段是果期,也就是阿羅漢(དགྲ་བཅོམ།,Arhat,應供)、不還者(ཕྱིར་མི་འོང་།,Anagamin,不來)和入流者(རྒྱུན་ཞུགས།,Srotapanna,預流)的三個時期。然後是智慧(ཤེས་རབ།,Prajna,般若)、禪定(ཏིང་འཛིན།,Samadhi,三昧)和戒律(ཚུལ་ཁྲིམས།,Śīla,尸羅)的三個修行時期。之後是論藏(མངོན་པ་,Abhidharma,阿毗達磨)、經藏(མདོ་སྡེ།,Sutra,修多羅)和律藏(འདུལ་བ།,Vinaya,毗奈耶)的三個時期。最後一個五百年被認為是隻有名相的時期。 這樣計算下來,現在是什麼時候了?未來還有多久?現在哪一位種姓持有者在位,已經多少年了?還有多久?忿怒輪轉者(དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན།)什麼時候出現等等,這些都需要依靠歷算才能清楚瞭解。因此,這裡簡要地說明各個宗派的觀點,特別是時輪(དུས་འཁོར།,Kalachakra)續部中所說的年代的關鍵。總的來說,教法的住世時間,特別是哪一位種姓持有者在位等等,在講解此續部的灌頂時非常重要,所以在這裡說明。 同樣,在《略續》(བསྡུས་རྒྱུད།)中,作者隱藏了宗派的計算方法。但是在尋找宗派計算的剩餘部分時,將以前導師(སྟོན་པ།)成佛時的星象等與大劫年等星算的關鍵點進行比對,經過詳細的推算,最終確定了普覺派(ཕུག་པ།)的觀點最為著名。在實踐普覺派(ཕུག་པ།)的歷算時
【English Translation】 Others count them separately, with Sakya Lama Dampa counting Boundless and Victorious separately, stating that after the twenty-five Kalkis are complete, the Wrathful Wheel-Holder will appear, thus explaining twenty-six. Kalki Manjushrikirti resides for two hundred years, the Wrathful Wheel-Holder for one hundred years, and the other Kalkis teach the Dharma for sixty years each. Such as these, when discussing the royal lineage of Shambhala, there appear many different views, but because there are too many words, they are not listed here. Most of these views are inconsistent with the words of the tantras and are baseless fabrications that cannot withstand scrutiny, so they are not elaborated upon here. Regarding the duration of the teachings, the sutras speak of one thousand, two thousand five hundred, and so on, which are all intentional statements. The statement of five thousand years is not intentional but corresponds to reality, which is the consensus of all scholars. Moreover, the duration of the teachings spoken of in the Kalachakra Tantra is a detailed calculation, only slightly different in the overall framework, so it must be calculated as spoken of in this tantra. The calculation of the teachings must begin from the year following the passing of the Teacher. The Teacher's teachings will last for five thousand years, divided into periods of five hundred years each, resulting in ten periods of five hundred years. The first three periods are the time of fruition, which are the three periods of Arhats, Anagamins, and Srotapannas. Then there are the three periods of practice: wisdom, samadhi, and discipline. After that, there are the three periods of the Tripitaka: Abhidharma, Sutra, and Vinaya. The last five hundred years are considered to be a time when only the signs remain. Having calculated in this way, how far have we reached now? How much longer will it last? Which Kalki is currently enthroned, and how many years have passed? How much longer is there? When will the Wrathful Wheel-Holder appear, etc.? Understanding these things well depends on the years, so here is a brief explanation of the views of various schools, especially the key points of the years taught in the Kalachakra Tantra. In general, the duration of the teachings, especially which Kalki is enthroned, etc., is very important when explaining the empowerment of this tantra, so it is explained here. Similarly, in the Condensed Tantra, the author concealed the calculations of the philosophical schools. However, when searching for the remaining parts of the philosophical calculations, the astrological signs at the time of the Teacher's enlightenment were compared with the key points of the stellar calculations, such as the great kalpa years, and after detailed calculations, it was finally determined that the view of the Phukpa school was the most famous. When putting the calculations of the Phukpa school into practice
གཞུང་ཚང་ལ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བཤད་པ་སྨིན་གླིང་ལོ་ཆེན་པའི་རྩིས་གཞུང་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ་འདི་ལེགས་བཤད་ཆེ་བར་མངོན། །འདི་དང་རྩིས་འཕྲོ་སྟེར་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ལས། མཚུར་རྩིས་ཞེས་གྲགས་པ་དང་། ཕྱིས་སུ་སུམ་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་རྩིས་འཕྲོ་བཙལ་བ་དགའ་ལྡན་རྩིས་གསར་དུ་གྲགས་པ་དང་། ཐཱོ་ཀྭན་གྱི་རྩིས་གཞུང་སོགས་རྩིས་འཕྲོའི་དབང་གིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་རྩིས་གཞུང་ 17-3-184b དུ་མ་གསར་དུ་བྱུང་། རྔ་པན་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱིས་རྩིས་གསར་ཐུབ་བསྟན་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་པ་གཟའ་འཛིན་ཐིག་པར་དེ་དུས་གྲགས་ཆེ་ཡང་གཞུང་ནོར་ཚབས་ཆེ་བ་ཅན་དུ་མཐོང་། གཞན་རྣམས་རྩིས་འཕྲོའི་དབང་གིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིང་། སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱི་སྟོང་འཇུག་དང་འགྲིགས་པ་དང་། གཟའ་འཛིན་ཐིག་པ་སོགས་རང་བསྟོད་ཅན་དེ་དག་རྩ་རྒྱུད་དངོས་ལས་གསུངས་པའི་རྩིས་འཕྲོ་རྣམ་དག་རྙེད་པ་ཡིན་མིན་ངེས་དཀའ་ཡང་རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་རགས་པ་ཙམ་དུ་མིག་སྐར་དང་མཐུན་པ་དང་། གཟའ་འཛིན་དང་བསྟུན་ན་ཉིན་སྣང་ལས་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནུར་ཕྲི་བསྣན་བྱེད་པ་འདི་མན་ངག་ཁུངས་ཅན་ཞིག་ཡིན་འདྲ་ལ། འདི་ལས་དཔགས་ནས་ཕུག་གྲུབ་ཉི་སྐར་ལ་ཆུ་ཚོད་སོ་གཅིག་གམ་སོ་གཉིས་ཙམ་བསྣན་ན་འགྲིགས་ཀྱི། དེ་ལས་མང་ན་མང་སྐྱོན་འདུག་པས། འདི་ཚུན་ཆད་རྩིས་འཕྲོ་སྣ་ཚོགས་བཙལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱོན་མི་འོང་འདྲ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་རྣམ་དག་མིན་ཡང་དེའི་སྐྱོན་བསགས་ནས་འཕེལ་བ་མེད་དེ་བསྒྱུར་བགོད་ཀྱི་རི་མོ་དག་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །ཉི་སྐར་ལ་ཆུ་ཚོད་གཟུགས་མེ། སྲང་གཟུགས་ཆུ་སོགས་བྱིན་ན་སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་ལ་ཕྲི་མི་དགོས་ཏེ་གནད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་ཕུག་གྲུབ་གཞིར་བཞག་ལ་སྣོན་བཏབ་པ་ལེགས་པས་རྩིས་འཕྲོ་གསར་པ་འཚོལ་བའི་ངལ་བ་མི་དགོས་སོ། །རྩིས་འཕྲོ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་མ་གཏོགས་གཞུང་གི་རི་མོའི་འགྲོས་མཐའ་དག་ལ་ཕུག་གྲུབ་ལ་ནོར་བ་མེད་ཅིང་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕེབ་པར་མཐོང་ངོ་། །གཟའ་འཛིན་ནི་གཞུང་གི་རི་མོའི་སྟེང་དུ་མན་ངག་གི་ཞིབ་རྩིས་སྦྱར་ཤེས་ན་གང་གིས་ཀྱང་ཐིག་པར་བྱར་ཡོད་པར་མངོན། སྤྱིར་མཉམ་གཉིས་སྐབས་རི་མོ་ལ་ཤར་བ་བཞིན་འཛིན་ཆ་དང་དུས་སྔ་ཕྱི་ཕལ་ཆེར་ཐིག་ལ། 17-3-185a དེ་ལས་མཐོ་བ་བྱང་བགྲོད་དུ་འཛིན་ཆ་ཅུང་ཆེ་དུས་སྔ་བ་དང་། ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་ཚེ་སྔ་མ་ལས་གོ་ལྡོག་པར་མཐོང་སྟེ། འདི་ཉི་ཟླ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྐར་མ་སོགས་ཀྱི་རི་མོ་མ་དག་པ་མིན་ཡང་། གླིང་འདིར་མཐོ་དམན་གྱི་མཐོང་ཚུལ་ཞིག་གི་ཁྱད་ཡིན་པ་འདྲ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་འཛིན་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་གླིང་འདིའི་སྟེང་ཐད་དང་ཤར་ནུབ་ཏུ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་དང་། དེ་དང
【現代漢語翻譯】 總而言之,對所有體系都精通的敏林洛欽巴(Minling Lochenba)的歷算著作《日光》(Nyin Byed Snang Ba)似乎是一部偉大的論著。除了它與歷算推演稍有不同的特點外,還有被稱為楚算(Tsur Tris)的體系,後來松巴益西貝覺(Sumpa Yeshe Peljor)推演的歷算被稱為噶丹新算(Gaden Trisar),以及土觀(Thu'u kwan)的歷算著作等,由於歷算推演的不同,新出現了許多歷算著作。 然班袞噶(Nga Pan Kunga)所著的《新算度敦美堅》(Trisar Thubten Dzejyen)在當時以其日月食推算圖而聞名,但我認為其理論錯誤嚴重。其他著作則因歷算推演的不同而略有差異。各自體系中的空位和計算方法,以及日月食推算圖等自詡之作,是否真正獲得了根本經典中所說的純正歷算推演,很難確定,但暫時這樣做也沒有衝突。然而,粗略地與星象相符,並根據日月食,在日光歷中對羅睺(Sgra gcan,Rāhu)的盈虧進行增減,這似乎是一種有淵源的訣竅。由此推斷,如果對基本數據中的日星加入三十一或三十二個時辰,就能吻合。如果加入更多,則會產生過多誤差。因此,到此為止,各種歷算推演的推算似乎不會出錯,即使不是根本經典的純正歷算推演,也不會因積累錯誤而增加,因為乘除的計算是準確的。如果給日星加入時辰、分、秒等,則無需對羅睺的頭尾進行增減,因為原理相同。這也最好在基本數據的基礎上進行新增,因此無需費力尋找新的歷算推演。除了歷算推演的差異外,所有理論的計算方法都與基本數據沒有偏差,我認為已經得到了很好的確定。如果懂得在理論的計算方法上結合訣竅的精細計算,那麼任何人都可以準確地推算出日月食。一般來說,在二分點時,計算方法與實際情況幾乎一致,日月食的時刻也大致準確。 但當太陽位於較高位置的北緯時,日月食的時刻會略微提前,而在太陽位於南緯時,則與前者相反。這並非是由於太陽、月亮和羅睺等星體的計算方法不正確,而是因為這個地區的高低視角差異所致。此外,由於日月食發生的時間不同,在這個地區的上方和東西方向所看到的景象也會有所差異,這些都與...
【English Translation】 In summary, 'Nyin Byed Snang Ba' (Sunlight), the astronomical treatise by Minling Lochenba (Minling Lochenba), who is well-versed in all systems, appears to be a great treatise. Apart from the slight difference in its calculation and derivation, there is the system known as Tsur Tris (Tsur Calculation), and later, the calculation derived by Sumpa Yeshe Peljor (Sumpa Yeshe Peljor), which is known as Gaden Trisar (New Gaden Calculation), and the astronomical treatises of Thu'u kwan (Thu'u kwan), etc. Due to the differences in calculation and derivation, many new astronomical treatises have emerged. Nga Pan Kunga's 'Trisar Thubten Dzejyen' (New Calculation Ornament of the Doctrine), famous at that time for its eclipse diagrams, is, in my opinion, seriously flawed in its theory. Other works differ slightly due to differences in calculation and derivation. Whether the zero positions and calculation methods of each system, as well as the self-proclaimed eclipse diagrams, have truly obtained the pure calculation derivations mentioned in the root texts is difficult to determine, but there is no conflict in doing so for the time being. However, roughly matching the constellations, and adding or subtracting from Rāhu's (Sgra gcan) waxing and waning in the daylight calendar according to eclipses, seems to be a trick with a source. From this, it can be inferred that if thirty-one or thirty-two hours are added to the sun and stars in the basic data, it will match. If more is added, there will be too much error. Therefore, up to this point, the calculations of various calculation derivations do not seem to be wrong, and even if they are not pure calculation derivations of the root texts, they will not increase due to accumulated errors, because the multiplication and division calculations are accurate. If hours, minutes, and seconds are added to the sun and stars, there is no need to add or subtract from the head and tail of Rāhu, because the principle is the same. It is also better to add this on the basis of the basic data, so there is no need to bother finding new calculation derivations. Apart from the difference in calculation derivations, all the calculation methods of the theories have no deviation from the basic data, and I think it has been well determined. If one knows how to combine the detailed calculations of the tricks on top of the calculation methods of the theories, then anyone can accurately calculate eclipses. Generally speaking, at the time of the equinoxes, the calculation method is almost the same as the actual situation, and the times of eclipses are also roughly accurate. However, when the sun is at a higher position in the northern latitude, the time of the eclipse will be slightly earlier, and when the sun is in the southern latitude, the opposite is seen from the former. This is not because the calculation methods of the sun, moon, and Rāhu, etc., are incorrect, but because of the difference in the high and low perspectives of this region. In addition, due to the different times of eclipses, the differences in what is seen above and in the east and west directions of this region, and these are all related to...
་བསྟུན་པར་ཡུལ་དུས་བསྒྲིག་པའི་ཞིབ་ཆ་སོགས་དུ་མ་ཞིག་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཉི་འཛིན་ཐིག་དཀའ་བར་སྣང་། །སྤྱིར་རི་མོས་མ་ཐིག་པ་མིན་ཡང་། དུས་ལྟས་ལས་རི་མོ་བཞིན་དུ་མི་འཛིན་པ་དང་། རི་མོ་མ་ཤར་ཀྱང་འཛིན་པ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་དང་། གཟའ་འཛིན་གྱི་དུས་གཅིག་ལ་ཡང་འོད་ཡུལ་བ་སོ་སོས་ལ་ལས་ཕྱེད་འཛིན། ལ་ལས་རིལ་འཛིན་སོགས་སུ་མཐོང་བ་སོགས་དངོས་སུ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་སྣང་བས་སྐབས་ལ་ལར་རི་མོར་ཤར་བ་བཞིན་གཟའ་འཛིན་མ་ཐིག་པ་ཙམ་གྱིས་རྩིས་འཕྲོ་མ་དག་པའི་ངེས་པ་མི་སྣང་ལ། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རི་མོར་ཤར་བ་བཞིན་ཐིག་པའི་རྩིས་གཞུང་བོད་ན་དཀོན་པར་སྣང་ངོ་། །རྒྱ་ནག་པས་གཟའ་འཛིན་བརྟག་པའི་རྭ་གདོང་བར་ཁྱད་ཟེར་བ་སོགས་རི་མོ་མང་པོ་ཅན་འདི་གནད་གང་ཡིན་བརྟགས་ཏེ་བོད་རྩིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕབ་ནས་དོན་གཅིག་པར་འགྱུར་བའི་ལག་ལེན་འཇུག་སླ་ཞིག་བྱེད་རྒྱུ་ཡོད་འདྲ་སྙམ་ཡང་བདག་གིས་ཕྱིས་ཚོད་འདི་འདྲའི་ངལ་བ་མི་ནུས་པས་སླར་རྩིས་རིག་སྨྲ་བའི་བློ་ལྡན་དག་གིས་བརྟགས་པར་བྱོས་ཤིག །གཞན་ཡང་མིག་སྐར་གྱིས་རགས་པ་ཙམ་ལས་ཞིབ་ཆ་མི་རྟོགས་མོད་ཀྱི། སྐར་མ་གང་ཡིན་དེའི་སྐར་མ་དང་པོའི་ཐད་དུ་ཟླ་བ་སོགས་སླེབས་པ་ན་དེའི་ཆུ་ཚོད་དང་པོའི་ས་ཁྱོན་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་འཛིན་དགོས་འདྲ་ལ། ཟླ་སྐར་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཉིན་མོའི་ཆ་ཇི་ཙམ་པ་འདས་པ་སོགས་བལྟ་བཞིན་པའི་དུས་དེའི་ཡུལ་དུས་བསྒྲིག་ནས་ 17-3-185b བརྟགས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་སྦྱོར་འཕོ་ཁྱིམ་འདི་ཕུག་པས་ཉི་བར་ལས་བརྩི་ཡང་། ཉི་དག་ལས་བརྩི་དགོས་པར་མངོན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཕུག་གྲུབ་ཉི་དག་ལ་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་ཙམ་བྱིན་ནས་བརྩིས་པས་འགྲིག །དེ་ལ་རིས་སྦྱོང་བས་བྱེད་སླ་དང་དོན་ཁྱིམ་འབྱེད་མི་དགོས། དེ་བཞིན་དུས་གཟེར་རྣམས་ཉི་དག་གི་སྟེང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ན་ལག་ལེན་བདེ། ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་མཐར་ཐུག་གི་ཚད་འདི་ལ་ཕུག་པས་སོ་གསུམ་དང་ཉེར་བདུན་གྱི་ཁྱད་དུ་འདོད་ཀྱང་། སྤྱིར་དབྱངས་འཆར་སོགས་ལས་བཤད་པ་ལྟར། ཉི་མ་རིང་བ་མཐར་ཐུག་དུས་ཉིན་ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག་མཚན་ཉེར་བཞི། ཐུང་བ་མཐར་ཐུག་ལས་དེ་ལས་ལྡོག་པ་འདི་འཐད་ལ། གཞན་དག་རིང་བ་མཐར་ཐུག་ལ་བཞི་བཅུར་བཤད་པ་སྣང་ཡང་འདི་ཙམ་རིང་ཆེས་སམ་སྙམ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་འཁོར་ལོ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ས་ཁད་ཤིན་ཏུ་ཡང་བ་ལ་ཉི་འོད་ཕོག་སྔ་བའང་ཡོད། གཞན་གཟའ་ལྔ་མིག་སྐར་དང་མཐུན་པ་སོགས་ཉི་ཟླའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་གཏོགས་རྩིས་འཕྲོ་གཞན་ཕུག་པ་ལྟར་ཀྱང་ལེགས། ཉི་ལྡོག་ནི་ཉིན་སྣང་གི་ཉི་ལྡོག་ཕོག་པའི་ཉིན་དེ་ཉིད་དང་པོར་བྱས་ནས་ཡར་བགྲོད་ནས་ཉིན་ཞག་དགུ་པ་ལ་ལྡོག་པ་འདྲ་སྟེ་ཉི་གྲིབ་བརྟག་པས་དེ་དང་འགྲིག་པ་འདྲ། འདི་རྒྱ་རྩིས་ཀྱི་ཉི་ལྡོག་དང་འདྲ་འ
【現代漢語翻譯】 顯然,爲了協調,需要許多細節,例如調整地點和時間。特別是,日食的計算似乎很困難。一般來說,雖然圖表並非完全不準確,但據說有時日食的發生與圖表不符,或者圖表未顯示但卻發生了日食。此外,有實際發生的歷史記錄表明,在同一次日食期間,不同地方的人們看到的情況不同,有些人看到半食,有些人看到全食等等。因此,在某些情況下,僅僅因為日食的發生與圖表不符,並不一定意味著計算有誤。而且,在西藏似乎很難找到一種計算方法,能夠始終如圖表所示那樣準確地計算日食。中國人有一種叫做『觀察日食的羅睺頭尾之間的差異』的方法,據說有很多圖表。我考慮過研究這些圖表的關鍵是什麼,並將它們應用到藏族占星術中,使其成為一種易於使用的實踐方法,從而達到相同的目的。但我自己無法承擔這樣的努力,所以希望有智慧的占星術家們能夠研究它。此外,雖然肉眼只能粗略地觀察星星,但當月亮等星體到達某個星星的第一個位置時,可以將其視為該星星的第一個小時的區域。此外,需要根據觀察時的地點和時間,調整月亮等星體的區域消耗,以確定白天過去了多少。 雖然時輪歷通過太陽的平均運動來計算會合,但似乎應該通過太陽的真實運動來計算。如果是這樣,那麼在時輪歷中,給太陽的真實運動分配三十二個小時來進行計算就足夠了。通過練習,這很容易做到,而且不需要區分意義宮位。同樣,如果將時間釘固定在太陽的真實運動上,那麼實踐起來會更容易。關於晝夜長短的極限,時輪歷認為有三十三和二十七的差異。但一般來說,正如在Dhyangchar等著作中所說的那樣,最長的一天是三十六小時,夜晚是二十四小時,最短的一天則相反,這是合理的。雖然也有人說最長的一天是四十小時,但這似乎太長了,應該根據時鐘等進行研究。在非常高的海拔地區,陽光照射得更早。除了日月食之外,其他計算,如五大行星與肉眼觀察相符等,也可以像時輪歷一樣進行。關於太陽的迴歸,似乎應該從日光照射到日光迴歸的那一天開始,然後向前推算,大約在第九天發生迴歸,這與觀察太陽陰影的結果相符。這與中國占星術中的太陽迴歸相似。
【English Translation】 Apparently, many details are needed to coordinate, such as adjusting the location and time. In particular, the calculation of solar eclipses seems difficult. In general, although the charts are not completely inaccurate, it is said that sometimes solar eclipses occur that do not match the charts, or that eclipses occur even though the charts do not show them. In addition, there are actual historical records showing that during the same solar eclipse, people in different places see different things, with some seeing a partial eclipse and others seeing a total eclipse, and so on. Therefore, in some cases, just because a solar eclipse occurs that does not match the chart, it does not necessarily mean that the calculation is wrong. Moreover, it seems difficult to find a calculation method in Tibet that can calculate solar eclipses as accurately as shown in the charts at all times. The Chinese have a method called 'the difference between the Rahu head and tail for observing solar eclipses,' which is said to have many charts. I have considered studying what the key to these charts is and applying them to Tibetan astrology, making it an easy-to-use practice method that achieves the same purpose. But I myself cannot undertake such an effort, so I hope that wise astrologers will study it. In addition, although the naked eye can only roughly observe the stars, when the moon or other celestial bodies arrive at the first position of a certain star, it can be regarded as the area of the first hour of that star. Furthermore, it is necessary to adjust the regional consumption of the moon and other celestial bodies according to the location and time of observation in order to determine how much of the day has passed. Although the Kalachakra calculates conjunctions by the mean motion of the sun, it seems that it should be calculated by the true motion of the sun. If so, then in the Kalachakra, it is sufficient to allocate thirty-two hours to the true motion of the sun for calculation. By practicing, this is easy to do, and there is no need to distinguish between meaning houses. Similarly, if the time pegs are fixed on the true motion of the sun, then it will be easier to practice. Regarding the limits of the length of day and night, the Kalachakra believes that there is a difference of thirty-three and twenty-seven. But in general, as stated in works such as Dhyangchar, the longest day is thirty-six hours and the night is twenty-four hours, and the shortest day is the opposite, which is reasonable. Although some say that the longest day is forty hours, this seems too long and should be studied based on clocks and so on. In very high altitudes, sunlight shines earlier. Apart from solar and lunar eclipses, other calculations, such as the five planets matching the naked eye, can also be done as in the Kalachakra. Regarding the solar return, it seems that the day when sunlight shines on the solar return should be taken as the first day, and then calculated forward, with the return occurring around the ninth day, which is consistent with the results of observing the sun's shadow. This is similar to the solar return in Chinese astrology.
དུག །དེ་བཞིན་དབུགས་ཐོབ་སོགས་དུས་གཟེར་གྱི་ཚད་རྣམས་ཉི་མའི་དབང་གིས་ཡིན་པས་གོང་གི་རིགས་པས་དཔགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོང་བཤད་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་མ་གཏོགས་རྩིས་གཞུང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཕུག་པའི་ལུགས་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་དོན་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གནད་ཅུང་ཟད་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨྲོས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལེའུ་དང་པོའི་དགོངས་དོན་གནས་པ་ཉེར་བཞིས་བཤད་པ་སོང་ནས། ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་དགུ་པ་འདིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུའི་དོན་ཞུས་པ་བཤད་ཟིན་པ་དང་། ལེའུ་ཕྱི་མ་ཞུ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ 17-3-186a འཇི༷ག་རྟེན༷་གྱི་ཁམ༷ས་ནི༷་ཐོག་མར་ཆགས་པ་དང་ཆགས་ནས་གནས་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་དང་ཚད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེ༷ད་པ༷འམ་སྤྲོས་པ་ད༷ག་ད༷ང་། དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་རྒྱུ་སྐར་དང་། དེ་ལ་གཟའ༷་ཡི༷་རྒྱུ༷་བ༷་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དང་། དེ་དང་མཉ༷མ་པ༷འམ་མཚུངས་པར་དུས་གང་ལ་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་ནི༷་འབྱུང༷་བ༷་ད༷ང་ཀླ༷་ཀློ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ཆོས༷་ནི༷་ཉ༷མས་པར་བྱས་ཤིང༷་མཆོག༷་གི༷་བདེ༷་བའི༷་གན༷ས་ལ༷་རིག༷ས་ལྡན༷་གྱིས༷་ནི༷་དམ་པའི་ལ༷མ་སྦྱིན༷་པ༷་ཡི་ཚུལ་འདི༷་དག༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་སྟོན་པ་བད༷ག་གི༷ས་ཁྱོ༷ད་ལ༷་དོ༷ན་ནི༷་ཇི༷་ལྟ་བ་བཞི༷ན་དུ་བཤ༷ད་དོ༷། །ཟླ༷་བ༷་བཟ༷ང་པོ༷་ཞེས་བོས་ནས། དུས༷་གསུམ༷་ལ༷ས་བརྩམ་སྟེ་སླར༷་ཡང༷་ཁྱོ༷ད་ནི༷་སྐྱེ༷་བོ༷་ཀུན༷་ལ༷་འཕྲལ་གྱི་ཕ༷ན་པའི༷་དོ༷ན་ད༷ང་གཏན་གྱི་ཐར༷་པའི༷་སླ༷ད་དུ༷་སྟོན་པ་བད༷ག་ལ༷་ཅི༷་ཞིག༷་འདྲི༷་ཞེས་ལེའུ་ཕྱི་མའི་དོན་ཞུ་བར་བསྐུལ་ཞིང་སྐབས་ཕྱེ་བའོ། །ལེའུའི་མིང་ནི། དཔ༷ལ་ད༷ང་པོའི་སང༷ས་རྒྱས༷་ཆེན༷་པོ༷་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ༷ས་ཕྱུང༷་བ༷། རྒྱུད་ཀྱི་མིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔ༷ལ་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཡི་བསྡུས༷་པའི་རྒྱུད་ལ༷ས། ཕྱི་དུས༷་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མིང་གིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན༷་གྱི༷་ཁམ༷ས་རྣམ༷་པར༷་བཀོ༷ད་པའི༷་ལེ༷འུ༷་སྟེ་ད༷ང་པོ༷འོ༷། །ལེའུའི་སྐད་དོད་པ་ཊ་ལ་ཞེས་པ་པ་ཊ་གོས་སམ་སྣམ་བུ་སོགས་ལ་འཇུག་ཅིང་ལ་ལེན་པ་ལ་འཇུག་པས་གོས་ཀྱིས་ལུས་གཡོགས་ནས་སྐྱོབ་པ་ལྟར་རྒྱུད་དོན་གྱི་གནས་སྐབས་གོས་ལྟ་བུའི་ཆིངས་འདིས་བཅིང་ནས་འཇུག་པའི་དོན་གྱིས་ལེའུ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ལེའུའི་སྐད་དོད་པ་རི་ཝ་ཏྲ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའམ་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་། པ་རི་ཚེ་ད་ཞེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང་། ཀྲ་མ་བྷེ་ད་ཞེས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་གི་དོན་ཅན་དུ་བཤད་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ལེའུའི་སྐད་དོད་དུ་རྒྱ་དཔེ་ལ་པ་ཊ་ལ་ཡོད་ཅེས་བླ་མ་རྣམས་གསུང
【現代漢語翻譯】 同樣,獲得呼吸等時間刻度的標準,都是由太陽決定的,因此應根據上述推理來理解。 除了以上所說的差異外,如果所有其他的計算方法都按照Phugpa(ཕུག་པའི་ལུགས)的體系來做,那將是非常好的。 以上這些是關於外時輪的含義,以及星算的一些要點,作為附帶內容而說的。 到此為止,第一章節的含義,通過二十二個部分(གནས་པ་ཉེར་བཞིས)的解釋已經結束。第一百零九個詩節(ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་དགུ་པ)講述了關於世界界(འཇིག་རྟེན་ཁམས)章節的意義,到此結束。接下來是請求下一章節的開端: 關於外在的世界界(ཕྱི་འཇི༷ག་རྟེན༷་གྱི་ཁམ༷ས),首先是它的形成,以及形成后的存在,這些狀態和尺度等等,都是被創造或擴充套件的。持有時間部分的十二宮,以及位於其中的星宿,還有星曜(གཟའ༷་ཡི༷་རྒྱ༷་བ༷་)是如何執行的。與其相同或相似的時間裡,在哪個時間段,具有法輪(ཆོས་ཀྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་ནི༷་,Dharmacakra,法輪)的土地會被劃分爲十二個部分,以及摧毀野蠻人(ཀླ༷་ཀློ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་,mleccha)的宗教,給予有緣者至高幸福的處所,以這種方式施予神聖的道路。所有這些,我將如實地為你講述。 尊稱為月賢(ཟླ༷་བ༷་བཟ༷ང་པོ༷་),從過去、現在、未來三時出發,再次爲了所有眾生的暫時利益和究竟解脫,你還有什麼要問我的嗎?這是爲了請求下一章節的內容,並開啟新的階段。 章節的名稱是:出自《吉祥第一佛大根本續十二千頌》(དཔ༷ལ་ད༷ང་པོའི་སང༷ས་རྒྱས༷་ཆེན༷་པོ༷་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ༷ས་ཕྱུང༷་བ༷),即無二《吉祥內外其他三者遍行時輪總攝續》(རྒྱུད་ཀྱི་མིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔ༷ལ་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཡི་བསྡུས༷་པའི་རྒྱུད་ལ༷ས)中,以「外時輪」之名所宣說的《世界界分別品》(ཕྱི་དུས༷་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མིང་གིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན༷་གྱི༷་ཁམ༷ས་རྣམ༷་པར༷་བཀོ༷ད་པའི༷་ལེ༷འུ༷་སྟེ་ད༷ང་པོ༷འོ༷)。 章節的梵語是「Patala」,指的是布匹或羊毛等,也指拿取。就像衣服覆蓋身體並保護它一樣,本續要義的處境,就像衣服一樣的約束,用這種約束來束縛並進入其意義,因此稱為章節(ལེའུ)。 此外,章節的梵語還可以是「Parivarta」,意思是完全翻譯或完全轉換;「Pariccheda」,意思是完全切斷;「Kramabheda」,意思是依次劃分等等,可以解釋為具有這些詞義。但在這裡,章節的梵語是「Patala」,藏文譯本里有這個詞,上師們是這麼說的。
【English Translation】 Similarly, the standards for obtaining breath and other time scales are all determined by the sun, so they should be understood by analogy with the above reasoning. Apart from the differences mentioned above, if all other calculation methods are done according to the Phugpa system, it would be very good. These above are about the meaning of the outer Kalacakra, and some key points of astrology, spoken as supplementary content. Up to this point, the meaning of the first chapter, through the explanation of twenty-two sections, has ended. The 109th verse narrates the meaning of the chapter on the world realm, and this concludes it. Next is the beginning of requesting the next chapter: Regarding the external world realm (ཕྱི་འཇི༷ག་རྟེན༷་གྱི་ཁམ༷ས), first is its formation, and its existence after formation, these states and scales, etc., are all created or expanded. The twelve zodiac signs that hold the parts of time, and the constellations located within them, and how the planets (གཟའ༷་ཡི༷་རྒྱ༷་བ༷་) operate. In the same or similar time, in which time period, the land with the Dharma wheel (ཆོས་ཀྱི་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཅ༷ན་ནི༷་, Dharmacakra) will be divided into twelve parts, and destroying the religion of the barbarians (ཀླ༷་ཀློ༷་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་, mleccha), giving the place of supreme happiness to the fortunate ones, bestowing the sacred path in this way. All of these, I will truthfully tell you. Addressed as Moon Good (ཟླ༷་བ༷་བཟ༷ང་པོ༷་), starting from the three times of past, present, and future, again, for the temporary benefit and ultimate liberation of all beings, what else do you want to ask me? This is to request the content of the next chapter and to open a new stage. The name of the chapter is: From the 'Glorious First Buddha Great Root Tantra Twelve Thousand Verses' (དཔ༷ལ་ད༷ང་པོའི་སང༷ས་རྒྱས༷་ཆེན༷་པོ༷་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ༷ས་ཕྱུང༷་བ༷), that is, from the 'Glorious Non-Dual All-Pervading Inner, Outer, and Other Three Kalacakra Condensed Tantra' (རྒྱུད་ཀྱི་མིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔ༷ལ་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དུས༷་ཀྱི༷་འཁོ༷ར་ལོ༷་ཡི་བསྡུས༷་པའི་རྒྱུད་ལ༷ས), the 'Chapter on Differentiating the World Realm' (ཕྱི་དུས༷་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མིང་གིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན༷་གྱི༷་ཁམ༷ས་རྣམ༷་པར༷་བཀོ༷ད་པའི༷་ལེ༷འུ༷་སྟེ་ད༷ང་པོ༷འོ༷) spoken in the name of 'Outer Kalacakra' is the first. The Sanskrit word for chapter is 'Patala', which refers to cloth or wool, etc., and also refers to taking. Just as clothes cover the body and protect it, the situation of the essential meaning of the tantra, like the constraints of clothing, binds and enters its meaning with this constraint, therefore it is called a chapter. In addition, the Sanskrit word for chapter can also be 'Parivarta', meaning complete translation or complete conversion; 'Pariccheda', meaning complete cutting off; 'Kramabheda', meaning sequential division, etc., which can be explained as having these semantic meanings. But here, the Sanskrit word for chapter is 'Patala', and the Tibetan translation has this word, so the lamas say.
ས་སོ། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ཆས་དབྱེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་། །དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་དག་དང་དུས་བཞི་སོགས། །ཕྱི་རོལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་དོན་ཡིད་འོང་པདྨའི་ཚལ། །ལེགས་བཤད་ཉི་མས་ཕྱེས་ལ་མཁས་རྣམས་དགྱེས་པའི་གཟིགས་མོར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ལེའུ་དང་པོའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། 17-3-186b empty page 17-4-1a
目錄 勝時輪續詞義明示之金剛日光 明辨前後歷史 名義 譯敬 正文 續部之起緣與所起續因 主尊與處所及眷屬圓滿的起緣 導師圓滿 處所圓滿 眷屬圓滿 祈起緣並祈請 祈請起緣者 所請法 安立所證續義 外器世間結構 說世間的形成 總說 各別說 說金剛咒的身十大種和合義 無減壽之曜等界次第解法 善巧元輔音解時及界法 說如上所述世間範圍 第九處,風輪等海與山種類分法 第十處,內情世間三十一處分法 第十一處,出現轉輪聖王分法 第十二處,極細氣等量晝長等分法 第十三處,文殊所授記之分法 第十四處,各宗所所立曜算分法 第十五處,十二星曜軌跡分法 第十六處,中脈氣中生星曜分法 第十七處,聲出等時節分法 第十八處,羅睺曜等地力分法 第十九處,除障及護輪分法 第二十處,轉輪十二段運轉分法 第二十一處,舍邊地法取佛法分法 第二十二處,施眾生世間及出世間成就之道分法 第二十三處,文殊及世間自在為前後導引者分法 第二十四處,轉輪王等具姓為究竟眾人之勝壽分法 續圓滿竟義
【現代漢語翻譯】 地!方位與時間的劃分,世間的構造,執持時間之物體的執行,以及四季等等。 外在時間之輪的深意,如意蓮花之園,由善說之日光開啟,愿智者們喜悅地觀賞。 此為中間的偈頌。 第一品之意義已圓滿解說完畢。
目錄 勝樂時輪續詞義明示之金剛日光 明辨前後歷史 名義 譯敬 正文 續部之起緣與所起續因 主尊與處所及眷屬圓滿的起緣 導師圓滿 處所圓滿 眷屬圓滿 祈起緣並祈請 祈請起緣者 所請法 安立所證續義 外器世間結構 說世間的形成 總說 各別說 說金剛咒的身十大種和合義 無減壽之曜等界次第解法 善巧元輔音解時及界法 說如上所述世間範圍 第九處,風輪等海與山種類分法 第十處,內情世間三十一處分法 第十一處,出現轉輪聖王分法 第十二處,極細氣等量晝長等分法 第十三處,文殊所授記之分法 第十四處,各宗所所立曜算分法 第十五處,十二星曜軌跡分法 第十六處,中脈氣中生星曜分法 第十七處,聲出等時節分法 第十八處,羅睺曜等地力分法 第十九處,除障及護輪分法 第二十處,轉輪十二段運轉分法 第二十一處,舍邊地法取佛法分法 第二十二處,施眾生世間及出世間成就之道分法 第二十三處,文殊及世間自在為前後導引者分法 第二十四處,轉輪王等具姓為究竟眾人之勝壽分法 續圓滿竟義
【English Translation】 Earth! The division of directions and time, the structure of the world, the movement of time-holding objects, and the four seasons, etc. The profound meaning of the external wheel of time, the wish-fulfilling lotus garden, opened by the sunlight of good speech, may the wise ones joyfully behold. This is an intermediate verse. The meaning of the first chapter has been completely explained.
Table of Contents Vajra Sunlight Illuminating the Meaning of the Victorious Kalachakra Tantra Clearly Distinguishing Previous and Subsequent History Nomenclature Translation and Homage Main Text The Origin of the Tantra and the Cause of its Arising The Origin of the Main Deity, Place, and Retinue The Perfection of the Teacher The Perfection of the Place The Perfection of the Retinue Praying for the Origin and Requesting The One Who Requests the Origin The Dharma Requested Establishing the Meaning of the Tantra to be Realized The Structure of the External World Explaining the Formation of the World General Explanation Individual Explanation Explaining the Meaning of the Combination of the Ten Great Elements of the Vajra Mantra's Body The Method of Explaining the Order of the Realms, Such as the Planets Without Decreasing Lifespan Skillfully Explaining the Time and Realm of Vowels and Consonants Explaining the Scope of the World as Described Above Ninth Place: Classification of Wind Wheels, Seas, and Mountains Tenth Place: Classification of the Thirty-One Places of the Internal World Eleventh Place: Explanation of the Appearance of the Universal Monarch Twelfth Place: Explanation of the Length of Days, etc., by Measuring Extremely Subtle Winds Thirteenth Place: Explanation of the Prophecy Given by Manjushri Fourteenth Place: Explanation of the Planetary Calculations Established by Various Schools Fifteenth Place: Explanation of the Paths of the Twelve Planets Sixteenth Place: Explanation of the Planets Arising from the Central Channel Wind Seventeenth Place: Explanation of the Time of Sound Production, etc. Eighteenth Place: Explanation of the Power of Rahu and Other Planets Nineteenth Place: Explanation of Removing Obstacles and the Protection Wheel Twentieth Place: Explanation of the Twelve Segments of the Wheel's Rotation Twenty-first Place: Abandoning Borderland Practices and Adopting Buddhist Practices Twenty-second Place: Explanation of the Path to Accomplishing Worldly and Transcendent Achievements for Sentient Beings Twenty-third Place: Explanation of Manjushri and Avalokiteshvara as Foremost Guides Twenty-fourth Place: Explanation of the Universal Monarch and Others with Lineage as the Excellent Lifespan of Ultimate Beings The Meaning of the Completion of the Tantra