jmp1903_蓮師七句祈請文疏.白蓮.g2.0f
局米旁大師教言集MP230蓮師七句祈請文疏.白蓮 19-3-1a 蓮師七句祈請文疏.白蓮 說外共祈請文詞義 ༄༅། །གུ རོ སྶ པྟ ཝཱ ཀྶ དྷྱེ བི བྷཱ ཥི པུ ཎྚཱ རི ཀ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ།༄༅། །གུ་རུའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 19-3-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཡ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞིང་འདིར་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་བསྟན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེས། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་ཀ་རས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་གི་ཉིན་བྱེད་ལ། །དད་གསུམ་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་རབ་ཕྱོགས་པས། །བྱིན་བས་སྣང་བས་གོ་བྱེ་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །སྦྲང་རྩིའི་ཟིལ་ 19-3-2a མངར་སྐལ་ལྡན་འདོད་པ་འཇོ། །དེ་ལ་འདིར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསོལ་འདེབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བདུན་མ་འདི་ནི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲར་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་བས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་བའི་གཏེར་བྱོན་ལས། བདག་ཉིད་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ 19-3-2b གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་ཞུགས་ཚེ༔ ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ ཚིག་བདུན་རང་བྱུང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ༔ ལོངས་སྐུ་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་བཞེངས༔ མཁའ་ཁྱབ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ ཞིང་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་བསྟན༔ དེ་ཚེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་ཡིས༔ འགྲོ་དོན་ཚིག་བདུན་གླུ་ཡིས་བསྐུལ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འོ་མའི་འཚོར༔ པད་སྡོང་རྩེ་ལ་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ རྣམ་ཐར་མཛད་པ་བསམ་ལས་འདས༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ༔ འཛམ་གླིང་ཤཱཀྱའི་གདུལ་ཞིང་དུ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཆེད༔ ཚིག་བདུན་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པས༔ སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ དྷཱ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ ངོ་མཚར་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར༔ བདེ་ཅན་ཞིང་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་བྱོན༔མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན༔ ཡ་མཚན་བཀོད་པ་ཚད་ལས་འདས༔ མཚོ་གླིང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མར༔ གསང་ 19-3-3a ཆེན་གསང་བའི་ཡང་སྙིང་ནི༔ པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡི༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བྱེ་ཕྲག་བརྒྱ༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཐ་དད་པར༔ བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དོན་ཕྱིར་གསུངས༔ ཀུན་ཀྱང་རྩ་གསུམ་གཅིག་འདུས་དངོས༔ བདག་ཉིད་གུ་རུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ དེ་ཀུན་རྩ་བ་ཚིག་བདུན་པ༔ གཞི་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བདུན་པོ༔ ལམ་དུས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན༔ དོན་དམ་དཀོར་བདུན་འབྲས་བུར་རྫོགས༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་འདིས༔
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP230蓮師七句祈請文疏.白蓮 19-3-1a 蓮師七句祈請文疏.白蓮 說外共祈請文詞義 ༄༅། །གུ རོ སྶ པྟ ཝཱ ཀྶ དྷྱེ བི བྷཱ ཥི པུ ཎྚཱ རི ཀ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ།༄༅། །གུ་རུའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 19-3-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཡ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞིང་འདིར་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་བསྟན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེས། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་ཀ་རས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་གི་ཉིན་བྱེད་ལ། །དད་གསུམ་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་རབ་ཕྱོགས་པས། །བྱིན་བས་སྣང་བས་གོ་བྱེ་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །སྦྲང་རྩིའི་ཟིལ་ 19-3-2a མངར་སྐལ་ལྡན་འདོད་པ་འཇོ། །དེ་ལ་འདིར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསོལ་འདེབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བདུན་མ་འདི་ནི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲར་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་བས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་བའི་གཏེར་བྱོན་ལས། བདག་ཉིད་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ 19-3-2b གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་ཞུགས་ཚེ༔ ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ ཚིག་བདུན་རང་བྱུང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ༔ ལོངས་སྐུ་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་བཞེངས༔ མཁའ་ཁྱབ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ ཞིང་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་བསྟན༔ དེ་ཚེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་ཡིས༔ འགྲོ་དོན་ཚིག་བདུན་གླུ་ཡིས་བསྐུལ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འོ་མའི་འཚོར༔ པད་སྡོང་རྩེ་ལ་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ རྣམ་ཐར་མཛད་པ་བསམ་ལས་འདས༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ༔ འཛམ་གླིང་ཤཱཀྱའི་གདུལ་ཞིང་དུ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཆེད༔ ཚིག་བདུན་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པས༔ སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ དྷཱ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ ངོ་མཚར་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར༔ བདེ་ཅན་ཞིང་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་བྱོན༔མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན༔ ཡ་མཚན་བཀོད་པ་ཚད་ལས་འདས༔ མཚོ་གླིང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མར༔ གསང་ 19-3-3a ཆེན་གསང་བའི་ཡང་སྙིང་ནི༔ པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡི༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བྱེ་ཕྲག་བརྒྱ༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཐ་དད་པར༔ བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དོན་ཕྱིར་གསུངས༔ ཀུན་ཀྱང་རྩ་གསུམ་གཅིག་འདུས་དངོས༔ བདག་ཉིད་གུ་རུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ དེ་ཀུན་རྩ་བ་ཚིག་བདུན་པ༔ གཞི་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བདུན་པོ༔ ལམ་དུས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན༔ དོན་དམ་དཀོར་བདུན་འབྲས་བུར་རྫོགས༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་འདིས༔
【English Translation】 Collected Teachings of Jamyang Khyentse Wangpo MP230: A Commentary on the Seven-Line Prayer to Guru Rinpoche, 'White Lotus' 19-3-1a A Commentary on the Seven-Line Prayer to Guru Rinpoche, 'White Lotus' Explanation of the Words and Meaning of the Outer Common Prayer ༄༅། །གུ རོ སྶ པྟ ཝཱ ཀྶ དྷྱེ བི བྷཱ ཥི པུ ཎྚཱ རི ཀ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ།༄༅། །གུ་རུའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 19-3-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཡ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞིང་འདིར་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་བསྟན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེས། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་ཀ་རས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་གི་ཉིན་བྱེད་ལ། །དད་གསུམ་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་རབ་ཕྱོགས་པས། །བྱིན་བས་སྣང་བས་གོ་བྱེ་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །སྦྲང་རྩིའི་ཟིལ་ 19-3-2a May the fortunate ones be filled with the nectar of honey from the excellent explanations that illuminate understanding through the blessings and light of the sun of the powerful Victorious One, towards whom the lotus of the three kinds of faith in our hearts fully opens. Here, this seven-verse vajra, the king of all prayers to the glorious Great Orgyen (烏金,梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那), the essence of all Buddhas of the three times, is a great treasury of blessings and accomplishments, arising as the self-sounding vajra's natural sound. As it is said in the treasure text 'Seven-Line Prayer Sadhana: Padma Garwang Achimey Yungdrung Lingpa': 'The self-existing Padma always holding, 19-3-2b 'When absorbed in the primordial space, the vajra sound of the nature of reality's own power is awakened by the seven-verse self-born melody. The immeasurable splendor of the Sambhogakaya arises, displaying the mandala of the field and body with the five certainties pervading space. Then, the five consorts of space inspire the benefit of beings with the seven-verse song. In the realm of Great Bliss, amidst a lake of milk, a form arises on the tip of a lotus stalk, known as the 'Five Skull Garland Deities'. The deeds of liberation are beyond comprehension. Again, hundreds of thousands of wisdom dakinis, with one voice, invoke the seven verses to spread the secret mantra teachings in the world, the field to be tamed by Shakya (釋迦). From the source of mantra, the land of Orgyen (烏金), on an island in Lake Dhanakosha (達那郭夏湖), a manifestation appears on the tip of a wondrous lotus stalk, coming as an emanation from the Blissful Realm, known as 'Lake-Born Vajra'. Inconceivable miracles are displayed, and amazing arrangements are beyond measure. To the heroes and dakinis of the lake island, 19-3-3a the innermost essence of the great secret is the net of Padma's magical display. Hundreds of thousands of tantras, agamas, and instructions are spoken for the sake of the past, present, and future, according to the different minds of those to be tamed. All are the actual embodiment of the Three Roots in one. The method for accomplishing oneself as the Guru (上師). The root of all of these is the seven-verse prayer. The seven collections of consciousness of the ground, the seven limbs of enlightenment on the path, and the seven noble riches are perfected as the result. Thus, with this vajra sound and melody,'
བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས་པདྨ་བདག༔ དབང་མེད་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་སྩལ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་བཞིན་འདུ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོགས་མེད་སྟེར༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ང་དང་མཇལ༔ འཇའ་འོད་འཁྱིལ་ཞིང་དྲི་བཟང་འཐུལ༔ བརྡ་དབྱངས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་སྐད་ཐོས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕེབས༔ རིག་རྩལ་ཐོད་རྒལ་རྟོགས་པ་སྐྱེས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པར་བཀའ་བཙན་ཞིང༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བྱིན་ནུས་ཐོབ༔ མྱུར་དུ་རིག་འཛིན་ 19-3-3b སར་གཤེགས་ནས༔ པདྨ་བདག་དང་དབྱེར་མེད་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་འཆང་བས༔ མོས་པ་དང་མཚུངས་གསོལ་བཏབ་ན༔ དེ་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དེ་ཕྱིར་ད་ལྟའི་རྗེས་འབངས་དང༔ ཕྱི་རབས་འདུལ་བྱའི་དོན་ཆེད་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུངས་བརྩེ་བས་གདམས༔ མ་སྤེལ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ སྙིགས་དུས་ཁོ་བོའི་གདུལ་བྱ་འབྱུང༔ དེ་ཚེ་བཻ་རོའི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ འོད་གསལ་བརྡ་ཡི་རི་མོར་ཤར༔ བློ་ལྡན་ཞིག་གིས་གདུལ་ཐབས་སྟོན༔ འགྲོ་ཕན་མཐའ་རུ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང༔རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་འདི་ཡི་ལོ་རྒྱུས་སུ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཚོགས་འཁོར་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚིག་ཡིན་པར་གྲགས་ཤིང་། སྔོན་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྟྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྒྲ་ཚད་ལ་མཁས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལྷགས་ནས་བསྟན་པ་ཉམས་དམས་པར་བྱས་དུས། ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པར་མ་ནུས་པའི་ 19-3-4a ཚེ། པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ལ་རྨི་ལམ་དུ་མཐུན་པར༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཞི་བ་མཆོག་གིས་ལུང་བསྟན་པར། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་བཟློག་པར་ག་ལ་ནུས། ང་ཡི་མིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུར་ཁྲོད་མུན་པ་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་དེ་སྤྱན་མ་དྲངས་ན་བསྟན་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེར་བགྲོད་དཀའ་བས་སྤྱན་མི་དྲོངས་བྱས་པས། མཁའ་འགྲོ་ན་རེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་ཏུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བཅས་གུས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབ་ཅེས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་བསླབ་པ་དེ་བཞིན་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱོན་ནས་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་གཙོ་བོར་བཞུགས། མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཚར་བཅད། སླར་མཐུ་འགྲན་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མས་བསྭེ་སྒྲོམ་གཏད་ནས་མུ་སྟེགས་གདུལ་བར་བཀའ་བསྒོས་པ་ལྟར། ཐོག་ཕབ་ནས་མུ་སྟེགས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ལྷག་མ་རྣམས་ནང་པའི་བསྟན་པ་ 19-3-4b ལ་ཚུད་དེ་གསོལ་འདེབས་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་
【現代漢語翻譯】 僅僅是祈請蓮師,蓮師(Padma bdag,蓮之主)您便不受阻礙地降臨並賜予加持! 請賜予我大智慧的灌頂! 三根本(rtsa gsum,上師、本尊、空行)的聖眾如雲般聚集! 無礙地賜予我兩種成就(dngos grub rnam gnyis,共同成就和殊勝成就)! 在覺受、體驗、夢境中與我相見! 虹光繚繞,妙香瀰漫! 聽聞象徵性的聲音,以及手鼓的樂聲! 身語意獲得巨大的加持! 生起頓超的智慧和證悟! 號令八部神眾和傲慢者! 使一切所關聯者都具有意義和加持力! 迅速前往持明(rig 'dzin,明覺者)的 果位,與蓮師無二無別! 薩瑪雅(sa ma ya,誓言)! 我即是三根本的化身! 從海中誕生的金剛之身! 以幻化網的形象顯現! 與信心相應地祈禱! 您將賜予與此相應的成就! 因此,爲了現在的追隨者和 未來需要調伏的眾生, 請傾注您的慈悲心髓, 不要傳播,而是將其作為甚深伏藏! 五濁惡世,我(蓮師)的所化之機將會出現! 那時,憑藉毗盧遮那(bai ro,偉大的太陽)的願力, 光明將顯現在象徵性的文字中! 愿具足智慧者能夠展示調伏的方法! 利益眾生的事業將會廣大無邊! 薩瑪雅(sa ma ya,誓言)! 這是金剛七句祈請文的歷史。據說,金剛空行母們迎請蓮花生大師參加會供時,唱誦了這七句祈請文。過去,在 ශྲཱིནཱ་ལེནྟྲཱ(梵文天城體,śrīnālendrā,吉祥的那爛陀)寺,有五百多位精通聲論的外道導師,他們使得佛法衰敗。當時,佛教的班智達們無法與他們辯論。 大多數班智達在夢中共同得到空行母寂靜勝的授記:『你們怎麼能擊敗外道呢?如果不迎請我的兄弟,金剛顱鬘力,他住在黑暗的尸陀林中,佛法將會毀滅。』 因為去那裡很困難,所以他們沒有迎請。空行母說:『你們在寺廟的頂層準備盛大的供品,伴隨著焚香和音樂,以極大的恭敬心,齊聲唸誦這七句祈請文。』他們照做了,剎那間,蓮花生大師從天而降,坐在五百位班智達的首座上。他以理證擊敗了五百位外道導師。後來,當他們比賽神通時,空行母獅面母遞給蓮師一個黑匣子,命令他調伏外道。蓮師降下霹靂,消滅了所有頑固的外道。其餘的人都皈依了佛教。 因此,這個祈請文在各地廣為流傳。
【English Translation】 Merely by invoking, Lord Padma, may you come unhindered and bestow blessings! Grant me the empowerment of great wisdom! May the assembly of the Three Roots (rtsa gsum, Guru, Yidam, Khandro) gather like clouds! Bestow upon me the two siddhis (dngos grub rnam gnyis, common and supreme) without obstruction! May I meet you in experiences, realizations, and dreams! May rainbows swirl and fragrant scents permeate! May I hear symbolic sounds and the music of the hand drum! May great blessings descend upon my body, speech, and mind! May the wisdom of Tögal (thod rgal, Leap Over) and realization arise! Command the Eight Classes of gods and arrogant spirits! Empower all those connected to have meaning and blessings! Swiftly proceed to the state of a Vidyadhara (rig 'dzin, Knowledge Holder), Becoming inseparable from Padma (Padma, Lotus)! Samaya (sa ma ya, vow)! I am the embodiment of the Three Roots! The Vajra body born from the ocean! Manifesting in the form of the net of illusion! Pray with devotion! You will bestow siddhis corresponding to it! Therefore, for the sake of the present followers and Future beings to be tamed, Pour out the essence of your compassion, Do not spread it, but conceal it as a profound treasure! In the degenerate age, the beings to be tamed by me (Padmasambhava) will appear! At that time, through the power of Vairochana's (bai ro, Great Sun) aspiration, Light will appear in symbolic letters! May a wise one show the method of taming! May the work of benefiting beings become vast and boundless! Samaya (sa ma ya, vow)! This is the history of the Vajra Seven-Line Prayer. It is said that the Vajra Dakinis chanted these seven lines when inviting Guru Rinpoche to a tsokhor (tshogs 'khor, gathering). In the past, at the ශྲཱིནཱ་ལེནྟྲཱ (梵文天城體,śrīnālendrā,śrīnālendrā, Auspicious Nalanda) Monastery, there were more than five hundred heretical teachers skilled in sound doctrine, who caused the Dharma to decline. At that time, the Buddhist Panditas were unable to debate with them. Most of the Panditas had a common dream in which the Dakini Peaceful Supreme prophesied: 'How can you defeat the heretics? If you do not invite my brother, Vajra Thötreng Tsal, who dwells in the Dark Cemetery, the Dharma will be destroyed.' Because it was difficult to go there, they did not invite him. The Dakini said: 'Prepare a grand offering on the top floor of the monastery, accompanied by incense and music, and with great reverence, recite these seven lines of prayer in unison.' They did so, and in an instant, Guru Rinpoche descended from the sky and sat at the head of the five hundred Panditas. He defeated the five hundred heretical teachers with reason. Later, when they competed in magical powers, the Dakini Simhamukha (seng gdong ma, Lion-Faced One) handed Padmasambhava a black box, ordering him to subdue the heretics. Padmasambhava cast down a thunderbolt, destroying all the stubborn heretics. The rest converted to Buddhism. Therefore, this prayer became widespread everywhere.
ཏོ། །སླར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་གནང་ཞིང་། ཕྱི་རབས་ལ་དགོངས་ཏེ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པོ་མ་བྱུང་བ་མེད་པ་ལྟ་བུ། དེང་སང་གི་བར་དུ་མངོན་རྟགས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་འདིའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དོན་མདོར་བསྡུས་སུ་འཆད་པ་ལ། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་དཀྱུས་མའི་ཚིག་དོན་བཤད་པ། ནང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྦས་དོན་བཀྲོལ་བ། ལམ་ཉམས་ལེན་གོ་རིམ་དུ་བསྡེབ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ང་ཉིད་རང་བྱུང་གདོད་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་ལས། ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། དེའི་རང་མདངས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཤར་བ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་ 19-3-5a མིན་ཏེ། གོང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། ཞིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་། སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་དང་། དེ་དག་གི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་སོ་དྲུག་དང་། སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་རིས་རིགས་དྲུག་སོགས་སུ་མཚན་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དང་། རང་ཅག་གི་གནས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཡང་སྐུ་གཅིག་མཚན་བརྒྱད་འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུ་སོགས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་། ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་མཛད་ལ། ད་ལྟ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་དབུས་ན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་གསུམ་དང་། སྲིན་པོའི་གླིང་ཆེན་པོ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་པའི་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་བཞུགས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས། མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པར་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་སྔར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུའང་བྱུང་། 19-3-5b ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཡང་འཕགས་ཡུལ་སོགས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཕལ་པོ་ཆེ་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་། འཕགས་ཡུལ་དང་རྒྱ་ནག་ཤམ་བྷ་ལ་དང་ཟངས་གླིང་སོགས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་པ་དང་། བོད་ཡུལ་འདིར་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་བཅག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་དུ་མ་སྦས་ཏེ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱིན་པར་ལུང་བསྟན། ལྷ་སྲིན་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དམ་འོག
【現代漢語翻譯】 隨後,當蓮花生大師(Guru Rinpoche)返回西藏建立佛法時,他將這些教導賜予了有緣的君臣們。爲了後世的利益,他所隱藏的所有寶藏中,似乎沒有不包含這七句金剛語的。直到今天,這些寶藏都伴隨著徵兆,成爲了加持和成就的偉大源泉。現在,我將簡要解釋這七句金剛語的含義,分為三個部分:首先,解釋普通祈請文的含義;其次,揭示金剛語的隱藏含義;第三,將這些教導融入修行的次第中。 首先,關於三世諸佛的總體現,偉大的鄔金(Orgyen,蓮花生大師的出生地)本人,自生、原始、法身(chos sku,佛的法性身)本初解脫,與普賢王如來(Kuntuzangpo)無二無別,從法身虛空中,自然顯現五種圓滿的報身(longs spyod rdzogs pa'i sku,佛的報應身),其自性光芒化現為不可思議的化身(sprul pa'i sku,佛的化身),這唯有佛才能證悟。 正如金剛語中所說,他以無盡的三身形象示現。即使僅就此世界而言,也有三千大千世界中無數的百億世界,以及這些世界上下四方的三十六個世界,以及各自不同的六道眾生。他在這些世界中以不同的名稱和形象示現。在我們所居住的贍部洲(Jambudvipa)中,他以一尊身八種名號、二十種神變等形象示現,並化現出無數的化身來弘揚佛法。現在,在羅剎洲(Nga Yab Ling)的中央,有銅色吉祥山(Zangsdog Palri),其上下分為三個化身境界。在二十一個羅剎大洲中,每一洲都住著一位以不同名稱和形象示現的化身。總而言之,他的事業遍及法界,無有窮盡。過去諸佛的時代也是如此。 現在,在這個佛法時代,許多印度等地的智者和成就者都說蓮花生大師是諸佛的化身。他加持並護佑著佛法的持有者。他在印度、中國、香巴拉(Shambhala)、金洲(Zangling)等各種地方,以化身示現來完成利益眾生的偉大事業。在西藏,他以足跡加持了所有地方,並隱藏了許多深奧的寶藏,預言這些寶藏將在適當的時候被髮掘。他還將所有神靈和魔鬼置於金剛誓言之下。
【English Translation】 Then, when Guru Rinpoche returned to Tibet and established the Buddha's teachings, he bestowed these teachings upon the fortunate king and subjects. Considering the benefit of future generations, it seems that all the treasures he hid contained these seven vajra phrases. Until today, these treasures, accompanied by signs, have become a great source of blessings and accomplishments. Now, I will briefly explain the meaning of these seven vajra phrases, in three parts: first, explaining the meaning of the ordinary supplication; second, revealing the hidden meaning of the vajra phrases; and third, integrating these teachings into the order of practice. First, regarding the general embodiment of the Buddhas of the three times, the great Orgyen himself, self-born, primordial, the Dharmakaya (chos sku, the body of the Dharma) primordially liberated, inseparable from Kuntuzangpo, from the Dharmakaya's space, spontaneously manifesting as the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku, the body of enjoyment) complete with five certainties, its own radiance manifesting as inconceivable emanations (sprul pa'i sku, the body of emanation), this is something that only the Buddha can realize. As stated in the vajra words, he manifests in endless forms of the three bodies. Even just considering this world, there are countless billions of worlds in the three thousand great thousand worlds, and the thirty-six worlds above, below, and in the four directions of these worlds, and the six realms of beings with their respective differences. He manifests in these worlds with different names and forms. In this Jambudvipa where we reside, he manifests as one body with eight names, twenty miracles, and so on, and emanates countless emanations to propagate the Buddha's teachings. Now, in the center of the Rakshasa continent (Nga Yab Ling), there is Copper-Colored Glorious Mountain (Zangsdog Palri), with three realms of emanations above, below, and in between. In the twenty-one great Rakshasa continents, each continent is inhabited by an emanation manifesting with different names and forms. In short, his activities pervade the Dharmadhatu, without end. This was also the case in the time of the Buddhas of the past. Now, in this era of the Buddha's teachings, many scholars and accomplished masters from India and other places say that Guru Rinpoche is an emanation of all the Buddhas. He blesses and protects the holders of the Dharma. He manifests in various places such as India, China, Shambhala, and Zangling, to accomplish the great task of benefiting beings. In Tibet, he blessed all places with his footprints and hid many profound treasures, prophesying that these treasures would be revealed at the appropriate time. He also placed all the gods and demons under the vajra oath.
་ཏུ་བཙུད། མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་གནས་པའི་བར་དུ་སྤྲུལ་པས་བོད་འབངས་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གཏད་དེ་མུ་སྟེགས་པ་མི་འོང་བར་བྱས། མ་འོངས་ཀླ་ཀློས་ཉེན་པའི་ཚེ། སྟག་ཤམ་གསང་ལུང་ལས། པད་འབྱུང་ང་ཉིད་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན། །རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་རིགས་ལྡན་དཔུང་དང་བཅས། །ཞེས་སོགས་ཀླ་ཀློ་མཐར་བྱེད་ཅིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་ 19-3-6a གསུང་། བསིལ་ལྡན་གྱི་ཡུལ་འདིའི་གསར་རྙིང་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཕལ་མོ་ཆེ་གུ་རུའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། གང་ཟག་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་ཞལ་བསྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གདམས་པ་གནང་བ་སོགས་ཚད་མེད་དེ་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་སོགས་ལས་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །མ་འོངས་པ་ན་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན། གུ་རུ་ཉིད་རྒྱལ་སྲས་འགྲོ་འདུལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་གསུངས་ཞིང་། དེ་བཞིན་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་པད་འབྱུང་རེ་རེ་འབྱོན་པ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྲུལ་གཞི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་ནས། སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་དང་མཉམ་པར་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་གསུངས་ཏེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། རང་བྱུང་པདྨ་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་ང་། །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་ 19-3-6b གཟིགས་དབང་གསུང་གི་འོད། །མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མིང་པོ་དཔའ་བོའི་རྒྱལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདག །མཉམ་མེད་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་ཐུགས་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །ཞེས་དང་། དད་གུས་མོས་གདུང་ཅན་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ལ། །སངས་རྒྱས་གཞན་པས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ཟད་པར། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཟད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་རེ་ཞིག་ཞིང་འདིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་ཐོག་མ་བྱས་ནས་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཡུལ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། ནུབ་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་ཨོ༷་རྒྱན༷་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ༷་གྱི་ནུབ༷་བྱང༷་གི་མཚམས་ཞིག་ན། དྲི་མེད་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་ 19-3-7a གཏེར་དྷ་ན་ཀོ་ཤ་ཞེས་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་རང་གཟུགས། ཐུན་མོང་ག
【現代漢語翻譯】 他被安置於王位。他承諾,未來只要佛陀的教法存在,他將以化身的形式守護藏族人民。他將西藏託付給十二尊丹瑪(藏語:བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས།,含義:十二守護神),以防止外道的入侵。當未來面臨異教徒的威脅時,在達香桑隆(藏語:སྟག་ཤམ་གསང་ལུང་།)中說:『蓮花生我,是忿怒蓮師(藏語:དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན།),與二十五君臣和具種姓的軍隊一同。』等等,他預言將終結異教徒,並弘揚密宗的教法。 他還預言,在這片涼爽的土地上,無論是新還是舊,所有無宗派的教法持有者大多是蓮師的化身。他對大多數有學識和證悟的聖者顯現,給予加持和教導,這些都是無量的,正如他們在各自的傳記中所述。未來,當彌勒佛(藏語:བྱམས་པ་,含義:慈氏)在這世間成佛時,蓮師將化身為王子卓度(藏語:འགྲོ་འདུལ།,含義:調伏眾生),廣泛弘揚密宗的教法。同樣,在這賢劫(藏語:བསྐལ་པ་བཟང་པོ།)中,每一位佛陀的時代,都會有一位蓮花生出現。未來,只要眾生存在,他將以不死的金剛智慧身(藏語:རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ།)安住,以化身的形式,在所有方向和時間中,利益眾生。正如蓮花生大師自己的金剛語所說:『我,被稱為自生蓮花(藏語:རང་བྱུང་པདྨ།),是阿彌陀佛(藏語:སྣང་བ་མཐའ་ཡས།,含義:無量光)心間的化現,是觀世音菩薩(藏語:སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།,含義:觀自在)語的化現,是空行母們的兄弟,勇士之王,是過去、現在、未來諸佛的事業之主,是無與倫比的普賢王如來(藏語:ཀུན་བཟང་།,含義:普賢)和金剛持(藏語:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文:वज्रधर,Vajradhara,含義:持金剛者)。以化身顯現,具有大悲心和大力量,以各種方式調伏眾生,事業廣大,滿足眾生的願望。』 『對於那些具有信心、恭敬心和渴望的眾生來說,我比其他佛陀更快地給予慈悲。在三界輪迴中的眾生未盡之前,蓮花生的慈悲永不窮盡。』正如他所說的那樣。他的事業不可思議,僅舉一例,他以化身的形式顯現於此世的方式是:從自生心之種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)開始,在須彌山(藏語:རི་རབ།,含義:妙高山)以南的贍部洲(藏語:འཛམ་བུའི་གླིང་།)的六個地區,在西方鄔金(藏語:ཨ༷་རྒྱན༷་,梵文:उड्डियान,梵文羅馬擬音:Oḍḍiyāna,含義:烏仗那)空行母之地的西北邊界,在一個具有八支功德的無垢水庫達那郭夏(藏語:དྷ་ན་ཀོ་ཤ་,梵文:धनकोश,梵文羅馬擬音:Dhanakośa,含義:財庫)中,那是圓滿具足的空性法界(藏語:སྟོང་ཉིད་དབྱིངས།)之母的自性。
【English Translation】 He was installed on the throne. He promised that as long as the Buddha's teachings remain, he would protect the Tibetan people through incarnations. He entrusted Tibet to the twelve Brtan ma (Tibetan: བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས།, meaning: twelve guardian goddesses) to prevent the invasion of heretics. When the threat of barbarians arises in the future, it is said in Stag sham gsang lung (Tibetan: སྟག་ཤམ་གསང་ལུང་།): 'Padma Jungne, I am the Wrathful Wheel Holder (Tibetan: དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན།), together with the twenty-five king and subjects and the army with lineage.' etc., he prophesied that he would end the barbarians and propagate the teachings of the secret mantra. He also prophesied that in this cool land, most of the non-sectarian holders of the teachings, whether new or old, are emanations of Guru Rinpoche. He appeared to most of the learned and accomplished holy individuals, gave blessings and teachings, which are immeasurable, as described in their respective biographies. In the future, when Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ་, meaning: Loving one) Buddha attains enlightenment in this world, Guru Rinpoche will emanate as the prince Dro dul (Tibetan: འགྲོ་འདུལ།, meaning: taming beings), widely propagating the teachings of the secret mantra. Similarly, in this Fortunate Aeon (Tibetan: བསྐལ་པ་བཟང་པོ།), in the time of every Buddha, there will be a Padma Jungne appearing. In the future, as long as sentient beings exist, he will abide in the immortal Vajra Wisdom Body (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ།), and in the form of emanations, he will benefit sentient beings in all directions and times. As Guru Rinpoche himself said in his Vajra words: 'I, known as the Self-Born Lotus (Tibetan: རང་བྱུང་པདྨ།), am the emanation of the heart of Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།, meaning: Infinite Light) Buddha, the light of the speech of Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།, meaning: the one who looks with compassion), the brother of all Dakinis, the king of heroes, the lord of the activities of all Buddhas of the three times, the unequaled Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་།, meaning: All Good) and the great Vajradhara (Sanskrit: वज्रधर, Vajradhara, meaning: the holder of the vajra). Appearing as an emanation, possessing great compassion and power, taming beings in various ways, with vast activities, fulfilling the wishes of sentient beings.' 'For sentient beings with faith, reverence, and longing, I give compassion faster than other Buddhas. Until the sentient beings in the three realms of samsara are exhausted, the compassion of Padmasambhava will never be exhausted.' As he said. His deeds are inconceivable, and just one example of how he appeared in this world in the form of an emanation is: starting with the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) of the self-born mind, in the six regions of Jambudvipa (Tibetan: འཛམ་བུའི་གླིང་།) south of Mount Meru (Tibetan: རི་རབ།, meaning: Mount Sumeru), on the northwestern border of the land of the Dakinis of Oḍḍiyāna (Tibetan: ཨ༷་རྒྱན༷་, Sanskrit: उड्डियान, Sanskrit Romanization: Oḍḍiyāna, meaning: Uḍḍiyāna) in the west, in a stainless reservoir of water possessing eight qualities, Dhanakośa (Tibetan: དྷ་ན་ཀོ་ཤ་, Sanskrit: धनकोश, Sanskrit Romanization: Dhanakośa, meaning: Treasure Trove), which is the self-nature of the all-supreme, perfect consort of the emptiness realm (Tibetan: སྟོང་ཉིད་དབྱིངས།).
ི་སྣང་ངོར་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་ཕྱུག་པ་དེར། མེ་ཏོག་པདྨའི་ཚལ་ཀུན་ཏུ་ཡོད་པའི་དབུས་སུ། དེ་དག་གི་དབང་བོར་གྱུར་པའི་མེ་ཏོག་པ༷དྨ་ལོ་འདབ་དང་གེ༷་སར༷་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཛེས་པའི་སྡོང༷་པོ༷་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་བྱེད་ཁ་དོག་རིགས་ལྔར་གསལ་པའི་མེ་ཏོག་ལྔའི་དབུས་སུ་པདྨའི་རིགས་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ༷། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡེ་གེ་ཧྲཱིཿཡི་རྣམ་པར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་རྒྱལ་བ་འོད་མཚན་སྟོང་འབར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ཟག་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བེའུ་ལ་གཏམས་པ་དེ་ཉིད། ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་གདུལ་བྱ་གདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྲས་དང་བཅས་པས་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། མ་ལུས་པའི་ཞིང་གི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ 19-3-7b རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་དང་བཅས་ཏེ་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་དགུའི་སྙིང་ལ་དགའ་བའི་དབུགས་འབྱིན་པའི་སླད་དུ་མེ་ཏོག་དབུས་མའི་ཟེའུ་འབྲུར་བབ་པ་ལས། སྲིད་པ་གསུམ་ན་མཚུངས་མེད་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། སྐུ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ། གསུང་རྗེས་སུ་བསྟན་པས་འདུལ་བ། ཐུགས་རིག་པས་འདུལ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་ཁྱབ་པས་སྐྱེ་དགུ་ཐར་པ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བྱུང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་མཚན་དཔེ་བཞིན་ལེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་སྲས་སུ་དབང་བསྐུར་བ། རྒྱལ་སྲིད་སྤང་བ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་བ། ཕྱི་ནང་གི་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོར་སྦྱང་བའི་ཚུལ་མཛད་པ། རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་དུ་མས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་པ། བདུད་སྲིན་དམ་སྲི་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེས་ཚར་བཅད་ཅིང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་དབང་དུ་བསྡུས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ 19-3-8a གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་སོགས། ས་གསུམ་ངོ་མཚར་སྙན་པའི་གཏམ་གྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡ༷་མཚ༷ན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་གཏེར་གྱི་ལུང་ཚད་མས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་ཙམ་མིན་པར། གདོད་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ཉིད། མཆོ༷ག་གི༷་དངོ༷ས་གྲུབ༷་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའམ་མངའ་བརྙེས༷་པའི་མགོན་པོ་དེ་ལ། མཚན་པ༷དྨ༷་འབྱུ༷ང་གན༷ས་ཞེ༷ས་སུ༷་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་མངོན་པར་གྲ༷གས་པ། དེ་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་སྐྱབས་
【現代漢語翻譯】 在顯現的境界中,他以圓滿的功德而著稱。在蓮花盛開的花園中央,在那蓮花之王的蓮瓣和花蕊所莊嚴的莖幹上,從象徵五種智慧的五種顏色的蓮花中央,在紅色蓮花的中心,三世諸佛無量秘密的三種加持和功德凝聚成一個字,即ཧྲཱིཿ(藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),慚愧。化現為光芒萬丈的諸佛之心,充滿無漏珍寶的吉祥寶藏。當以五種圓滿的光芒照耀,調伏眾生的時機成熟之際,十方諸佛及其眷屬以鮮花供養,所有國土的勇士、空行母、具誓護法等眾,伴隨著金剛歌舞,爲了讓三界眾生的心生起歡喜,降臨于蓮花中央的花蕊之中,化現為三界無與倫比、無畏的偉大導師,持明者的國王。他以諸多偉大的功德而著稱,以偉大的福報調伏眾生,以教言調伏眾生,以智慧調伏眾生,以不可思議的神變引導眾生獲得解脫。他示現了自生無漏之身的圓滿相好,受封為國王因陀羅部底之子,放棄王位,在八大尸陀林中修持苦行,修學內外密續的海洋,以無數不可思議的化現示現八種形象,以金剛摧毀魔鬼、邪魔,降伏一切有情世間,引導眾多眾生進入偉大的成熟解脫之道等等。他成爲了三界中令人驚歎的美名之源。如此稀有罕見的行為,應以佛陀第二的傳記,以及經教和伏藏的可靠依據來確信。如此偉大的聖者,不僅是共同成就者,而且是本初現證菩提的聖者,是獲得至高成就,雙運金剛持的怙主。他被尊稱為蓮花生,名揚三界。他及其眷屬是皈依之處。 在顯現的境界中,他以圓滿的功德而著稱。在蓮花盛開的花園中央,在那蓮花之王的蓮瓣和花蕊所莊嚴的莖幹上,從象徵五種智慧的五種顏色的蓮花中央,在紅色蓮花的中心,三世諸佛無量秘密的三種加持和功德凝聚成一個字,即ཧྲཱིཿ(藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),慚愧。化現為光芒萬丈的諸佛之心,充滿無漏珍寶的吉祥寶藏。當以五種圓滿的光芒照耀,調伏眾生的時機成熟之際,十方諸佛及其眷屬以鮮花供養,所有國土的勇士、空行母、具誓護法等眾,伴隨著金剛歌舞,爲了讓三界眾生的心生起歡喜,降臨于蓮花中央的花蕊之中,化現為三界無與倫比、無畏的偉大導師,持明者的國王。他以諸多偉大的功德而著稱,以偉大的福報調伏眾生,以教言調伏眾生,以智慧調伏眾生,以不可思議的神變引導眾生獲得解脫。他示現了自生無漏之身的圓滿相好,受封為國王因陀羅部底之子,放棄王位,在八大尸陀林中修持苦行,修學內外密續的海洋,以無數不可思議的化現示現八種形象,以金剛摧毀魔鬼、邪魔,降伏一切有情世間,引導眾多眾生進入偉大的成熟解脫之道等等。他成爲了三界中令人驚歎的美名之源。如此稀有罕見的行為,應以佛陀第二的傳記,以及經教和伏藏的可靠依據來確信。如此偉大的聖者,不僅是共同成就者,而且是本初現證菩提的聖者,是獲得至高成就,雙運金剛持的怙主。他被尊稱為蓮花生,名揚三界。他及其眷屬是皈依之處。
【English Translation】 In the realm of appearances, he is renowned for his abundance of perfect qualities. In the midst of a garden blooming with lotuses, upon the stem adorned with the lotus petals and stamens of the king of lotuses, from the center of the five lotuses that manifest the five wisdoms, in the heart of the red lotus, the blessings and qualities of the three secrets of the infinite Buddhas of the three times are condensed into a single syllable, ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), shame. Manifesting as the heart of the Buddhas blazing with light, filled with the auspicious treasure of flawless jewels. When the time is ripe to tame beings with the five perfections of light, the Buddhas of the ten directions and their retinues offer flowers, and all the heroes of the lands, dakinis, oath-bound protectors, and others, accompanied by vajra songs and dances, descend upon the stamen in the center of the lotus to bring joy to the hearts of beings in the three realms, manifesting as the unparalleled, fearless great teacher, the king of vidyadharas. He is distinguished by many great qualities, taming beings with great merit, taming beings with teachings, taming beings with wisdom, and guiding beings to liberation with inconceivable miracles. He displays the perfect marks of a self-arisen, flawless body, is enthroned as the son of King Indrabodhi, renounces the kingdom, practices asceticism in the eight great charnel grounds, studies the ocean of inner and outer tantras, manifests eight forms through countless inconceivable emanations, destroys demons and evil spirits with the vajra, subdues all sentient beings and the world, and guides many beings onto the path of great maturation and liberation, and so on. He has become the source of wondrous and delightful tales in the three realms. Such rare and amazing deeds should be believed based on the biography of the second Buddha, and the reliable sources of scriptures and terma. Such a great being is not merely a common achiever, but a being who has been enlightened from the beginning, the lord who has attained the supreme accomplishment, the great Vajradhara of union. He is known as Padmasambhava, renowned throughout the three realms. He and his retinue are the refuge. In the realm of appearances, he is renowned for his abundance of perfect qualities. In the midst of a garden blooming with lotuses, upon the stem adorned with the lotus petals and stamens of the king of lotuses, from the center of the five lotuses that manifest the five wisdoms, in the heart of the red lotus, the blessings and qualities of the three secrets of the infinite Buddhas of the three times are condensed into a single syllable, ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), shame. Manifesting as the heart of the Buddhas blazing with light, filled with the auspicious treasure of flawless jewels. When the time is ripe to tame beings with the five perfections of light, the Buddhas of the ten directions and their retinues offer flowers, and all the heroes of the lands, dakinis, oath-bound protectors, and others, accompanied by vajra songs and dances, descend upon the stamen in the center of the lotus to bring joy to the hearts of beings in the three realms, manifesting as the unparalleled, fearless great teacher, the king of vidyadharas. He is distinguished by many great qualities, taming beings with great merit, taming beings with teachings, taming beings with wisdom, and guiding beings to liberation with inconceivable miracles. He displays the perfect marks of a self-arisen, flawless body, is enthroned as the son of King Indrabodhi, renounces the kingdom, practices asceticism in the eight great charnel grounds, studies the ocean of inner and outer tantras, manifests eight forms through countless inconceivable emanations, destroys demons and evil spirits with the vajra, subdues all sentient beings and the world, and guides many beings onto the path of great maturation and liberation, and so on. He has become the source of wondrous and delightful tales in the three realms. Such rare and amazing deeds should be believed based on the biography of the second Buddha, and the reliable sources of scriptures and terma. Such a great being is not merely a common achiever, but a being who has been enlightened from the beginning, the lord who has attained the supreme accomplishment, the great Vajradhara of union. He is known as Padmasambhava, renowned throughout the three realms. He and his retinue are the refuge.
གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསླུ་བའི་སྐྱབས་གནས་མཐར་ཐུག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཡུལ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ། འཁོ༷ར་དུ༷་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་དཔའ་བོ་དང་མཁ༷འ་འགྲོ༷་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ན་མང༷་པོ༷ས་བསྐོ༷ར་བ་ཏིལ་གྱི་གང་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ 19-3-8b ལྟར་བཞུགས་ཤིང་དོན་ལ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྟེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལས་མ་འདས་པས་ན་གཙོ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚུལ་ནི། མགོན་པོ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ་དེའི་རྣམ་འགྱུར་ལུས་ངག་ཏུ་ཐོན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་མི་བསླུ་བར་ཤེས་ཤིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་སྤུན་པ་འཕྱུར་བའི་ཚུལ་ལྟར་བཏང་ནས་གཅིག་ཏུ་བློ་གཏད་ཁེལ་བའི་བསམ་པས། མགོན་པོ་ཁྱེད༷་ཀྱི༷་རྗེ༷ས་སུ༷་བད༷ག་གཞན་ཐམས་ཅད་འཇུག་ཅིང་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་བསྒྲུ༷བ་པ་ཡིན་ལགས་ཀྱིས༷། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་མི་བསླུ་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་འཕྱན་པ་བདག་དང་བདག་ 19-3-9a འདྲའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡལ་བར་མ་དོར་བར། ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བྱིན༷་གྱིས༷། ཇི་ལྟར་ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་བཏབ་པ་ལྟར། བདག་གཞན་རེ་ལྟོས་སྐྱབས་འཚོལ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རློབ༷ས་ཕྱི༷ར། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་སོགས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་གང་ན་བཞུགས་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཆེན་པོས་གནས་འདིར་གཤེ༷གས་སུ༷་གསོ༷ལ། ཞེས་བྱིན་བས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་སྨྲོས་ནས་སྔགས་ཚིག་ཀྱང་བསྒྲགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གུ༷་རུ༷་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྕི་བ་བླ་མ་སྟེ་གོང་ན་མེད་པ། པ༷དྨ་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱི་ཐོག་མ། སི༷དྡྷི༷་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ། ཧཱུ༷ྃ་ནི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལྟ་བུ་སྩོལ་ཅིག་པར་དོན་གྱིས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་གང་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དེས་སུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚིག་རྐང་པ་དང་པོས་འཁྲུངས་ཡུལ། གཉིས་པས་ཇི་ལྟར་འཁྲུངས་ཚུལ། གསུམ་པས་ཆེ་བའི་ 19-3-9b ཡོན་ཏན། བཞི་པས་དེ་ལྟར་དམིགས་ཕྱེ་བའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་དངོས། ལྔ་པས་གང་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་རྩལ། འཁོར་དཔའ་བ
【現代漢語翻譯】 通過堅信三者合一的本質是不虛妄的皈依處,來確定祈禱的對象。對於如此偉大的至尊持明者之王,無數不可思議的勇士和空行母圍繞著他,如同打開的芝麻莢一般。實際上,三根本和具誓護法海會無所不包。眷屬也是主尊所調伏的幻化游舞,因此主眷無二的自性是祈禱的對象。如何以信心祈禱呢?以如同如意寶般的上師的功德,以及渴望和信心的虔誠之心來發起,並在身語上表達出來,進行祈禱和頂禮等。要知道,這些皈依處的功德是不虛妄的,將世間的一切事物都像泡沫一樣拋棄,一心一意地信賴。『上師您,我等一切都追隨您,絕不違越,請您垂念。』因此,不虛妄的上師您具有無限的慈悲,現在,對於漂泊在三苦之海中的我和與我一樣的眾生,不要捨棄,以身語意不可思議的加持,如同用鍊金術將鐵變成金子一般,爲了轉變我和其他依賴、尋求庇護者的身語意,無論您身處何處,在銅色吉祥山等自性化身之剎土,請以大悲之力降臨此處。』如此以加持來祈請,並唸誦咒語:咕嚕(藏文,梵文天城體,गुरु,guru,上師),蓮花生(藏文,梵文天城體,पद्म,padma,蓮花),悉地(藏文,梵文天城體,सिद्धि,siddhi,成就),吽(藏文,梵文天城體,हुं,hūṃ,賜予)。總而言之,祈禱者向誰祈禱呢?向諸佛總集之蓮花生大士祈禱。第一句是出生地,第二句是出生方式,第三句是偉大的功德,第四句是如此明確的咕嚕仁波切的真名,第五句是所調伏的慈悲游舞,眷屬勇士……
【English Translation】 By firmly believing that the essence of the union of the three is the ultimate refuge that is not deceptive, one identifies the object of prayer. To such a great supreme vidyadhara king, countless inconceivable heroes and dakinis surround him, like an opened sesame pod. In reality, the three roots and the ocean of oath-bound protectors are all-encompassing. The retinue is also the magical play of whatever the main deity subdues, so the nature of the main deity and retinue being inseparable is the object of prayer. How to pray with faith? With a mind endowed with devotion of wanting and believing in the qualities of the protector like a wish-fulfilling jewel, and expressing it in body and speech, one prays and prostrates, etc. Know that the qualities of these refuge places are not deceptive, and abandon all other worldly things like floating foam, and rely wholeheartedly. 'Guru, we and all others follow you and will not go beyond you, please remember us.' Therefore, the non-deceptive guru, you are of the nature of immeasurable compassion, so right now, do not abandon me and sentient beings like me who are wandering in the ocean of the three sufferings, but with the inconceivable blessings of body, speech, and mind, just as alchemy turns iron into gold, in order to transform the body, speech, and mind of me and other dependent refuge seekers, wherever you are, in the Copper-Colored Mountain of Glory and other realms of natural manifestation, please come here with the great power of compassion.' Thus, one invokes with blessings and recites the mantra: Guru (藏文,梵文天城體,गुरु,guru,Teacher), Padmasambhava (藏文,梵文天城體,पद्म,padma,Lotus), Siddhi (藏文,梵文天城體,सिद्धि,siddhi,Accomplishment), Hum (藏文,梵文天城體,हुं,hūṃ,Grant!). In short, to whom does the one who prays pray? To Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas. The first line is the place of birth, the second line is the manner of birth, the third line is the great qualities, the fourth line is the actual name of Guru Rinpoche who is so clearly distinguished, the fifth line is the compassionate play of whatever is subdued, the retinue of heroes...
ོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་གསོལ་བ་གདབ་བྱའི་ཡུལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་ཚུལ་ཚིག་རྐང་དྲུག་པས་བསྟན་ཏེ། ཡོན་ཏན་མཐོང་ནས་གུ་རུའི་རྗེས་སུ་བློ་ཕྱོགས་པ་མི་ལྡོག་པའི་དད་པས་མཐར་ཐུག་གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་བློས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་ནི་རྐང་པ་བདུན་པ་སྔགས་དང་བཅས་པས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་མོས་གུས་ཀྱི་བསམ་པས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་ནས་བདག་ཅག་མོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ངེས་པར་འཇུག་པར་ཡིད་ཆེས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚུལ་ཏེ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་བྱོན་སྙིང་ཏིག་ཚིག་བདུན་པའི་གསོལ་ 19-3-10a འདེབས་ལས། ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཨུ་རྒྱན་བདག་ལ་སྐྱབས་འཚོལ་ན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་འདུག་ནས༔ མི་རྟག་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བ་དང་༔ འཁོར་བས་སུན་པ་རབ་ཏུ་གཅེས༔ གློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ང་ལ་གཏོད༔ གཞན་ཡང་སྐྱབས་གྱུར་རེ་ས་རྣམས༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་རྫོགས་པར་སོམས༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས༔ མཆོད་བསྟོད་མི་འཚལ་རྒྱུ་གསོག་སྤོངས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ ཚིག་བདུན་འདི་ཡིས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་བྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་གདབ༔ གདུང་བ་དྲག་བསྐྱེད་ 19-3-10b མཆི་མ་ཕྱུང་༔ དད་པས་ཁམས་འདུས་བྱུང་སྲིད་ན༔ ཧག་ཧ་ཡིས་ཀྱང་གིས་ཐོབ་ལ་ས་ལེར་ཞོག༔ སེང་ངེ་ཡེ་རེ་མ་ཡེངས་ལྟ༔ འདི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུར༔ ང་ཡིས་སྐྱོབས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར༔ དབང་ཆེན་རང་རིག་སེམས་ལ་ཐོབ༔ ཏིང་འཛིན་མཐུ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རང་སྨིན་གཞན་སྐྱོབ་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ རང་སྣང་འགྱུར་ཚེ་གཞན་སྣང་རྣམས༔ དུས་མཉམ་འགྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་འདི༔ཐུགས་ཀྱིས་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཁྱད་པར་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་བདུན་པའི་གསོལ་འདེབས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་གསང་བར་གདམས་པ། ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེ། ཆོས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 哦,與空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་,是對女性修行者的尊稱)一起,是祈禱的對境!如何祈禱呢?用六句偈來表示:見到功德后,心向古汝(藏文:གུ་རུ་,上師)不退轉的信心,以想最終將古汝視為與自己無別的意樂所引發的身語的表達來祈禱。如此祈禱,加持自相續並獲得成就,由第七句包含咒語的偈頌來表示。這是以虔誠之心,相信古汝仁波切(藏文:གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་,蓮花生大師的尊稱)安住在自性化身(藏文:སྤྲུལ་པ་སྐུ,nirmanakaya)的剎土中,以不死智慧身(藏文:འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ)的形象存在,當我們這些具信者祈禱時,他會立即以慈悲加持迴應,從而進行祈禱的方式。這是古汝曲吉旺秋(藏文:གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་,Guru Chökyi Wangchuk,一位伏藏師)所取的伏藏——心髓七句祈請文。 來自心髓七句祈請文:頂禮本誓之天!後世具緣之種姓之子,如果向鄔金(藏文:ཨུ་རྒྱན་,蓮花生大師的出生地)我尋求庇護,那麼就在寂靜的地方獨自安住,生起無常的厭離心,並且極其珍視對輪迴的厭倦。將身、心、胸完全交付於我,其他作為皈依和希望的對象,完全觀想鄔金我。苦樂順逆皆由你自知,無需供養讚頌,放棄積攢財富。以身語意三恭敬,用這七句祈禱文來祈禱!吽!鄔金剎土西北隅,蓮莖花胚之座上,獲得稀有勝成就,世稱名號蓮花生,空行眷屬眾圍繞,我隨汝尊而修持,為賜加持祈降臨。古汝 貝瑪 悉地 吽!(藏文:གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:Guru Padma Siddhi Hung,上師蓮花成就 吽!)這樣一遍又一遍地祈禱,強烈地發出悲鳴,流下眼淚。如果因信心而使脈結聚集,也要用哈嘎(藏文:ཧག་ཧ་,一種用於解開脈結的修法)來解開,並放在一邊。不要散亂地看著森給耶熱瑪(藏文:སེང་ངེ་ཡེ་རེ་མ་,一種觀修方法)!像這樣祈禱的孩子,我還會不救護嗎?他將成為過去、現在、未來三世諸佛之子,在心中獲得大權能的自性覺性,禪定穩固,智慧增長,以自然生起的大加持力,自熟他護,消除痛苦。當自現轉變時,其他顯現,也會同時轉變,成辦事業。一切功德在自身圓滿。以大自在的法身,成熟解脫的這個大方便,愿您以您的心與您的兒子相遇!特別是,由於加持的修持——七句祈請文非常深奧,所以作為心之甚深伏藏秘密封印。具有智慧和悲心者,請守護它! ཆོས་ཀྱི
【English Translation】 O, together with the Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་, a respectful term for female practitioners), is the object of supplication! How to supplicate? It is shown by six verses: Having seen the qualities, the mind turns to the Guru (Tibetan: གུ་རུ་, the teacher) with unwavering faith, supplicating with the expressions of body and speech arising from the intention to ultimately realize the Guru as inseparable from oneself. Having supplicated in this way, the blessing of one's own continuum and the attainment of accomplishments are shown by the seventh verse, which includes the mantra. This is with a mind of devotion, believing that Guru Rinpoche (Tibetan: གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་, Precious Guru, an honorific title for Padmasambhava) abides in the realms of the self-nature Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་པ་སྐུ) in the form of an immortal wisdom body (Tibetan: འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ), and that when we, the faithful ones, supplicate, he will immediately respond with compassionate blessings, and thus the way of supplicating. This is the heart essence seven-line prayer from the terma (藏文:གཏེར་མ་,treasure) of Guru Chökyi Wangchuk (Tibetan: གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་, Guru Chökyi Wangchuk, a tertön, or treasure revealer). From the Heart Essence Seven-Line Prayer: Homage to the deity of the heart commitment! Son of a fortunate lineage in future generations, if you seek refuge in me, Orgyen (Tibetan: ཨུ་རྒྱན་, the birthplace of Padmasambhava), then abide alone in a solitary place, generate renunciation for impermanence, and cherish revulsion for samsara. Entrust your body, speech, and mind to me completely, and completely contemplate me, Orgyen, as the refuge and hope. You know the joys and sorrows, hopes and fears, no need for offerings or praise, abandon accumulating wealth. With reverence in body, speech, and mind, supplicate with these seven lines! Hūṃ! In the northwest of the land of Orgyen, on the pistil of a lotus flower, you attained the most marvelous supreme accomplishment, you are renowned as Padmasambhava, surrounded by many Dakinis. I will practice following you, please come to grant blessings. Guru Padma Siddhi Hūṃ! (藏文:གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:Guru Padma Siddhi Hung,上師蓮花成就 吽!) Pray like this again and again, uttering cries of anguish, shedding tears. If the knots of the channels gather due to faith, also untie them with Hakha (藏文:ཧག་ཧ་, a practice to untie knots in the channels), and set it aside. Do not look distractedly at Sengge Yere Ma (藏文:སེང་ངེ་ཡེ་རེ་མ་, a method of contemplation)! For a child who prays like this, need I mention that I will protect him? He will become the son of the Buddhas of the three times, attain the self-awareness of great power in his heart, meditation will be stable, wisdom will increase, and with the great power of natural blessings, he will ripen himself and protect others, eliminating suffering. When self-appearance transforms, other appearances will also transform simultaneously, accomplishing activities. All qualities are perfected in oneself. With the great sovereign Dharmakaya, this great method of ripening and liberation, may you meet your son with your heart! In particular, since the practice of blessings—the seven-line prayer—is very profound, it is sealed as a secret, the innermost treasure of the heart. Those with wisdom and compassion, please guard it! ཆོས་ཀྱི
ི་དབང་ཕྱུག་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་གི་མདུན་མཁར་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཆར། དྲི་ 19-3-11a མེད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་རྒྱ་མཚོར་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་ན་ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་ཏིལ་གང་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དུ་དམིགས་པ་བསྙེན་པ། དེ་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཉེ་བསྙེན་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བསྡུས་པ་གཉིས། མཐར་བླ་མ་འཁོར་བཅས་ལ་རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བའི་ཚུལ་ལྟར་ཐིམ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་བ་བདག་ལ་ཐིམ་པ་སྒྲུབ་པ། བདག་དང་ལྷ་གདོད་ནས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོག་པ་གང་ཡང་འོག་ཏུ་མ་གྱུར་པས་གུ༷་རུ༷། ལམ་གྱི་བྱ་རྩོལ་ལས་གྲོལ་ཏེ་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་དག་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་ལྟར་རྒྱས་པ་པ༷དྨ༷་དེ་ཉིད་ད་གདོད་བསྒྲུབ་ནས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པར། རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སི༷དྡྷི༷། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་དུ་ལྡོག་པས་ཕྱེ་ཡང་ངོ་བོ་ཐ་དད་མེད་ 19-3-11b པ་དེ་ཉིད་སོ་སོ་རང་རིག་པས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་མཚོན་བྱེད་ཧཱུ༷ྃ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཅས་དེ་གཉིས་རྫོགས་རིམ་ཡིན་པས་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་དང་མ་བྲལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱ་སྟེ། རྐང་བ་དང་པོ་ལྔས་དམིགས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་པས་བསྙེན་པ། དྲུག་པས་ཡུལ་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཉེ་བར་བསྙེན་པ། བདུན་པས་རང་དང་དབྱེར་མེད་སྒྲུབ་པ། སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཚུལ་ཏེ། ཡན་ལག་བཞིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱང་ཚང་ལ། དེ་ལྟར་འབད་པས་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་བར་གསོལ་བ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འདེབས་པ་ནི་བསྙེན་པ། དེ་ལས་ནམ་ཞིག་བྱིན་བས་ཀྱི་མཚན་མ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉེ་བསྙེན། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་ངེས་པར་མཐོང་ནས་གསོལ་འདེབས་ལ་འབད་པ་སྒྲུབ་པ། རང་གི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ 19-3-12a མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གཏེར་བྱོན་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཕྱི་སྒྲུབ་ལས། གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཡིན། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་དངོས་སུ་ཞལ་མཐོང་འགྱུར། །ཞག་བདུན་ཉེར་གཅིག་གསོལ་འདེབས་བསྙེན་པ་བྱ། །དངོས་གྲུབ་བྱིན་འབེབས་བར་ཆད་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཞེས་དང་།
【現代漢語翻譯】 愿我與蓮花生大士(Padmasambhava)相遇!』 如是說,在自己前方的虛空中,觀想鄔金國(Oddiyana)的方位,在無垢的達納郭夏海(Dhanakosha)中,蓮花莖幹之上,偉大的蓮花國王(Padmaraja)與勇士空行母眷屬,如芝麻莢開裂般清晰穩固,進行祈禱。對此恭敬地祈請,意欲身語意三門成就金剛三身,此為近修,即生起次第的兩種簡略修法。最終,上師及眷屬融入十方一切如來及其眷屬,如磁鐵吸鐵般融入,一切化光融入自身,進行修持。自身與本尊從本初起,本體無別,安住于自性本然的智慧,不為任何分別念所染,此為『咕嚕』(Guru,上師)。從道的勤作中解脫,錯覺顯現本自清凈,果位如蓮花般自然成就,此為『貝瑪』(Padma,蓮花),並非現在才修成,而是于自生任運的法界中,自明本覺智慧顯現,此為『悉地』(Siddhi,成就)。自生智慧一分為三,即基、道、果,雖有顯現,然本體無別,各自以自明覺性現量證悟,此為『吽』(Hūṃ)。如是,包含以上修持的兩種圓滿次第,實際上與生起次第和圓滿次第雙運的修持密不可分,應如是祈請。前五句明確觀想對境,是為祈禱;第六句對對境生起信心,是為近祈禱;第七句修持自他不二;通過咒語,證悟本尊與自心無別,面見法身大樂的自性,此為大成就之法。四支念修圓滿。如是精進,若以時間念修而言,以虔誠的信心,不為他念所轉,持續不斷地祈請,是為祈禱。從此,何時出現加持的徵兆,即為近祈禱。在覺受、夢境中,真實見到成就的徵兆,並努力祈請,是為修持。加持自身三門,證悟上師與自心無別的意義,是為大成就。 如《阿里大成就者伏藏·噶舉大圓滿》之外修儀軌所說:『唯一之王即是七句祈請文,以發願力定能親見本尊面容,七日或二十一日祈請念修,能賜予成就加持,解脫一切障礙。』 (藏文:གུ༷་རུ༷,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師) (藏文:པ༷དྨ༷་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:Padma,漢語字面意思:蓮花) (藏文:སི༷དྡྷི༷,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:Siddhi,漢語字面意思:成就) (藏文:ཧཱུ༷ྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)
【English Translation】 May I meet with Padmasambhava! As it is said, in the space in front of oneself, visualize the direction of Oddiyana, in the immaculate Dhanakosha Sea, upon a lotus stem, the great Lotus King (Padmaraja) with the retinue of heroes and dakinis, as clear and stable as a sesame pod splitting open, and pray. To this, respectfully offer prayers, intending to accomplish the three vajras of body, speech, and mind, this is the near practice, which is the two condensed practices of the generation stage. Finally, the guru and retinue dissolve into all the Tathagatas and their retinue of the ten directions, dissolving like iron being drawn to a magnet, everything dissolving into light into oneself, and practice. Oneself and the deity, from the beginning, are of inseparable essence, abiding in the naturally occurring wisdom of self-nature, not tainted by any conceptual thoughts, this is 'Guru' (teacher). Liberated from the efforts of the path, illusory appearances are primordially pure, the result is naturally accomplished like a lotus, this is 'Padma' (lotus), not something that is accomplished now, but in the realm of self-arisen spontaneity, self-luminous primordial awareness manifests, this is 'Siddhi' (accomplishment). Self-arisen wisdom divides into three, namely base, path, and result, although there are appearances, the essence is inseparable, each directly realizing with self-luminous awareness, this is 'Hūṃ'. Thus, the two stages of completion including the above practices, in reality, are inseparable from the practice of the union of the generation and completion stages, and one should pray in this way. The first five lines clarify the object of visualization, which is prayer; the sixth line generates faith in the object, which is near prayer; the seventh line practices the inseparability of oneself and others; through the mantra, realizing the inseparability of the deity and one's own mind, seeing the face of the great bliss of the Dharmakaya, this is the method of great accomplishment. The four branches of recitation and practice are complete. Thus, diligently, if one considers the time of recitation, with devout faith, without being distracted by other thoughts, continuously offering prayers, this is prayer. From this, whenever the signs of blessings appear, this is near prayer. In experiences and dreams, truly seeing the signs of accomplishment, and striving to pray, this is practice. Blessing one's own three doors, realizing the meaning of the inseparability of the guru and one's own mind, this is great accomplishment. As it is said in the outer practice ritual of the Kagye Yongdu from the terma of the great Aris Rignzin: 'The sole king is the Seven Line Prayer, by the power of aspiration, one will surely see the face of the deity, reciting and practicing the prayer for seven or twenty-one days, one can bestow the blessings of accomplishment and be liberated from all obstacles.'
གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་གིས་ཞལ་བཞེས་ལས། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་རོལ་མོས་དྲག་བསྐུལ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས༔ གཅེས་པའི་བུ་ངུ་མ་ཡིས་མི་བཟོད་ལྟར༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ་དམ་ཚིག་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་དང་། བླ་མ་གསང་འདུས་ཐེམ་མེད་ལས། དབང་ཆེན་སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་དང ༔ དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྤྲུལ་པ་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ང་ཡིས་སྟེར༔ མི་ཚེ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ བསྐྱལ་ནས་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཐུགས་ 19-3-12b ཀར་ཐིམ༔ ཞེས་དང་། བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་གསང་ཐེམ་གནད་ཡིག་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་གང་བྱེད་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ཡང་༔ ང་ཉིད་དེ་ཡི་དྲུང་ན་གནས༔ མཎྜལ་མཆོད་རྫས་གཏོར་མ་ཡི༔ བཅའ་གཞི་ཤོམ་པའི་དུས་ན་ཡང་༔ ང་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱོན༔ ཞེས་དང་། ཤ་མེད་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་རུ་བསྒོམས༔ དེ་དུས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ཞེས་དང་། ང་ཉིད་རང་དབང་མེད་པར་བྱོན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ང་ཉིད་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔ གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པའི་ཚེ༔ ང་ཉིད་དེ་ཡི་དྲུང་དུ་བྱོན༔ ཞེས་དང་༔ སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ལ་སོགས་པ༔ ཤི་གསོན་ཚེ་འདི་ཕྱི་མ་སོགས༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་དུ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པའི༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པ་ཡི༔ བློ་ཡི་ཡང་ཡང་གཏད་པར་བྱ༔ ཞེས་དང་། ང་བསྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ང་ 19-3-13a མཐོང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ཞེས་དང་། མོས་གུས་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་ནི༔ ང་ཉིད་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས༔ ཞེས་དང་། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཅི་ཙམ་པ༔ སེམས་ཅན་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ༔ ཅི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐའ༔ བདག་གི་ཕྲིན་ལས་དེ་ཙམ་མྱུར་འགྱུར་ཡང་༔ ཞེས་དང་། བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་བྱང་བུ་ལས༔ འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ རྒྱུད་དང་ལུང་ཆེན་ཀུན་ལས་ཀྱང་༔ ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་སྙིང་པོ་ཡི༔ དོན་རྟོགས་འདོད་ན་བླ་མ་བསྒྲུབ༔ ཞེས་གསུངས། བདུད་རྩི་འབྱུང་རྒྱུད་ལས༔ ལྷ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་བསྒོམ་པ་བས༔ བླ་མའི་སྐུ་གཅིག་བསྒོམ་པ་མཆོག༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ཚེས་བཅུ་བསྐུལ་ཐབས་ལས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གཞན་ཕན་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཡིས༔ དུས་རེར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རེ༔ དེ་ཡིས་སྤྱོད་ 19-3-13b པ་ཟབ་གཏེར་རེ༔ ཞེས་སོགས་དང་། མདོར་ན་གང་འདུལ་བསམ་ཡས་མོད༔ ཨོ་རྒྱན་སྐུ་དྲིན་མི་ཆུང་ཆེ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་རེ་ལ་གནས་ཆེན་རེ༔དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་རྡོ་ཡིན༔ ས་མཚམས་རེ་
【現代漢語翻譯】 蓮花生大師親口承諾:『以悲切之聲唱誦七句祈請文,以顱碗上下相合的樂器猛烈催請,我,鄔金,便從羅剎境銅色吉祥山,如慈母不忍愛子般降臨加持,這是金剛誓言。』 《上師密集無門》中說:『大權蓮師于猴年猴月的初十,以及所有時輪金剛的初十,化身遍佈贍洲。我將賜予殊勝和共同的成就。若將一生用於修持上師,並在臨終之時,融入我鄔金的心中。』 《上師修法之密道要訣》中說:『無論修持何種修法,在觀想生起次第時,我便安住于其面前。在準備曼扎、供品和朵瑪時,我亦毫無疑問地降臨。』 『觀想我蓮花生為無肉身的光明之身,此時生起廣大的慢心。』 『我將不由自主地降臨。以強烈的虔誠和渴求,猛烈地祈禱我鄔金蓮花生,我便會降臨于其面前。』 『無論順境逆境、善與惡,無論生死、今生來世,在所有暫時和究竟的時刻,將一切快樂和痛苦都寄託于您所知曉的我,除了我,別無所依。反覆地這樣想:鄔金,您知道!』 『修我即成就一切佛,見我即見一切佛,我乃一切善逝之總集。』 『對於具信者,我將不離不棄地安住于其身旁。』 『虛空有多廣闊,眾生就有多少;業和煩惱有多少,我的事業就會有多迅速。』 《上師秘密總集修法儀軌》中說:『若想證悟迅速圓滿二資糧之精華義,勝過一切果乘密咒金剛乘和廣大經論,就修持上師。』 《甘露源流》中說:『勝過觀修十萬本尊,觀修上師之身更為殊勝。』 如是等等。熱那林巴的伏藏法《初十催請法》中說:『如我蓮花生,以利他利他的善妙發心,于每個時代化現一位伏藏師,他將行持甚深伏藏。』 總而言之,雖然調伏的對境不可思議,但鄔金的恩德至關重要。每個地方都有重要的聖地,那也是鄔金的足跡。
【English Translation】 Guru himself promised: 'With the sound of longing, chant the Seven Line Prayer, and with the skull-cup cymbals played fiercely, I, Orgyen, will come from the Copper-Colored Glorious Mountain in the land of Rakshas, just as a loving mother cannot bear to be separated from her beloved child, I will bestow blessings, this is my Vajra commitment.' From 'The Lama Sangdu Themme': 'The powerful Guru Rinpoche on the tenth day of the monkey month of the monkey year, and on every tenth day of the Kalachakra, emanates throughout Jambudvipa. I will grant supreme and common siddhis. If you spend your life practicing the Lama, and at the time of death, dissolve into my heart, Orgyen.' From 'The Secret Key to Lama Drupchen': 'Whatever sadhana you practice, even when visualizing the generation stage, I am present before you. Even when preparing the mandala, offerings, and torma, I come without doubt.' 'Meditate on me, Padmasambhava, as a form of light without flesh. At that time, generate great pride.' 'I will come involuntarily. With intense devotion and longing for me, Orgyen Padmasambhava, when you pray intensely, I will come before you.' 'Whether in happiness or sorrow, good or bad, whether in life or death, this life or the next, in all temporary and ultimate moments, entrust all happiness and suffering to me, whom you know. There is no other refuge than me. Repeatedly think: Orgyen knows!' 'Practicing me accomplishes all Buddhas, seeing me sees all Buddhas, I am the embodiment of all Sugatas.' 'For those with devotion, I will remain inseparable by their side.' 'As far as the sky extends, so too do sentient beings; as much as karma and kleshas exist, so much the faster will my activity become.' From 'The Sadhana of Lama Sangdu, the Prophecy of Lung': 'If you want to realize the essence of quickly perfecting the two accumulations, surpassing all the tantras and great agamas of the result, the secret mantra Vajrayana, then practice the Lama.' From 'Dutsi Jungyu': 'Better to meditate on one form of the Lama than to meditate on hundreds of thousands of deities.' And so on. From Ratna Lingpa's terma 'Tenth Day Invocation': 'Like me, Padmasambhava, with the virtuous intention of benefiting others, at every time, there is an emanation of a tertön. He will practice profound termas.' In short, although the objects to be tamed are inconceivable, the kindness of Orgyen is of utmost importance. Every region has a great sacred place, and that too is a footprint of Orgyen.
ལ་གཏེར་ཁ་རེ༔ དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་རྡོ་ཡིན༔ ཞེས་སོགས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྲོང་རེ་ལ་བན་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་དང་གདུག་པ་འདུལ་ཐབས་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་རྡོ་ཡིན་ཞེས་དང་། མདོར་ན་གང་འདུལ་བསམ་ལས་འདས༔ ཐམས་ཅད་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་རྡོ་ཡིན༔ མ་འོངས་ང་ལ་མོས་བྱེད་རྣམས༔ ང་ལ་མོས་པ་སུས་བྱས་པ༔ དེ་ཡི་རྩ་ན་ང་ཉིད་འདུག༔ ཟླ་བ་ཚེས་བཅུ་ཤར་རེས་ཀྱི༔ ང་ཡི་བརྗེད་རྡོ་སུས་འཛིན་པ༔ དེ་དང་ང་ལ་འདུ་བྲལ་མེད༔ ཅེས་དང་། པད་འབྱུང་རྫུན་ཚིག་མི་སྨྲ་ཡི༔ དགའ་བར་སོམས་ཤིག་མོས་བྱེད་རྣམས༔ ཞེས་དང་། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་བུ་སློབ་ལ༔ བྱུང་ངོ་བླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ ང་ཉིད་འབྱོན་པའི་དབུ་བསྙུང་མཛད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཞན་ 19-3-14a མི་བསླུ༔ ཞེས་སོགས་དང་། ཚིག་བདུན་མ་ཡིས་གསོལ་བ་བཏབ༔ བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབེབ༔ ཐམས་ཅད་ཉམས་འབར་བྱིན་ཕེབ་ཚེ༔ དེ་ཚེ་ང་ཉིད་འབེབས་པའི་རྟགས༔ ཞེས་དང་། དོན་ལ་ང་ལ་འགྲོ་འོང་མེད༔ རང་གི་ལས་དང་སྒྲིབ་པ་ནི༔ དེ་ཉིད་ནམ་དག་ང་དང་མཇལ༔ སྨོན་ལམ་ཀུན་རྫོབ་གདུལ་བྱའི་ངོས༔ སྲིན་ཡུལ་བཞུགས་པ་བདེན་མོད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར༔ སུ་མོས་རྩ་ན་ང་ཉིད་འདུག༔ ཅེས་དང་། འདི་ལྟར་ང་ཡི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ བརྩོན་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ༔ འཁོར་བར་ལྟུང་བའི་ངེས་ཤེས་ཀྱི༔ གློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ང་ལ་གཏོད༔ ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བཞེས་སླུ་མེད་མང་པོ་དང་། པདྨ་བཀའ་ཡི་ཐང་ཡིག་ལས་ལྷ་ལྕམ་ལ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་གདུལ་ཞིང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རུ༔ འགྲོ་རེའི་མདུན་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་འབྱོན༔ སྔོན་ཚེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ རི་བོ་ཏ་ལར་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤར་པདྨ་འབྱུང་ 19-3-14b གནས་སྐུ༔ མཚོན་ཚུལ་ཙམ་ལ་གསུམ་དུ་སྣང་གྱུར་ཀྱང་༔ དོན་ལ་དབྱེར་མེད་སོ་སོར་ཐ་མི་དད༔ ཆོས་དབྱིངས་གནས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད༔ གཉིས་མེད་པདྨ་ང་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགྲོ་དོན་ཀུན་ལས་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ ཞེས་དང་། ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པ༔ སྲས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་སྤྲུལ་པ། བསམ་མི་ཁྱབ༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་ཐམས་ཅད་དུ༔ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཏུ་འཛུགས༔ ཞེས་དང་། གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་པའི་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་པའི་ཡིག་ཆུང་ལས༔ ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བསྒྲོས་མཛད་དེ། ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང་།
【現代漢語翻譯】 有些地方是伏藏,那些是鄔金·布杰多(梵文:Oḍḍiyāna vismṛti-śilā,烏仗那 遺忘之石)。像這樣,每個地方的僧人和咒士都有各自的宗教習俗和降伏惡靈的方法,所有這些方法都來自鄔金·布杰多。總之,所要調伏的對象超乎想像,一切都源於鄔金·布杰多。未來那些信仰我的人,無論誰信仰我,我都會在他的身邊。每個初十月圓之日,無論誰持有我的布杰多,他都將與我不離不棄。蓮花生絕不說謊,信徒們,請高興地思考吧!對於藏地的國王、大臣和弟子們來說,上師的初十日將會到來,我將親自降臨並加持他們。蓮花生不會欺騙任何人。像這樣,用七句祈請文祈禱,加持如流水般傾瀉而下,當一切都充滿加持時,那時就是我降臨的標誌。實際上,我並沒有來去,而是你自己的業障和障礙,當它們被清除時,你就能與我相見。愿所有爲了調伏對象的願望都能實現,雖然我身處羅剎之地,但我的慈悲永不間斷,無論誰信仰我,我都會在他的身邊。像這樣,在我的初十日,精進地祈禱,將不再有墮入輪迴的恐懼,將你的身語意全部託付於我。像這樣,有許多金剛誓言是真實不虛的。在蓮花生大師的《蓮花生遺教》中,他對拉尊(藏文:lha lcam,意為天女)說道:在殊勝的佛陀調伏之地,化身導師將出現在每個眾生面前。過去是無量光佛(梵文:Amitābha),住在普陀山的是觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara),在達那郭夏(梵文:Dhana-kośa)是蓮花生。雖然顯現上是三種不同的形象,但實際上它們沒有區別,彼此之間沒有不同。在法界處是普賢王如來(梵文:Samantabhadra),在密嚴剎土是金剛持(梵文:Vajradhara),在金剛座是偉大的釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni)。無二的蓮花生自然成就,在利益眾生方面具有不可思議的加持力。圓滿了二資糧,功德圓滿,是殊勝的化身,不可思議。無論過去、未來還是現在,都將在十方樹立起佛法的勝利旗幟。在《祈請文第七品》中,他對措嘉(藏文:mtsho rgyal,意為海王)的教言小冊子中說:我被所有法身佛加持,被所有報身佛灌頂,被所有化身佛賦予使命,爲了在南贍部洲弘揚佛法。
【English Translation】 Some places are treasures, and those are Ogyen Bje-do (Oḍḍiyāna vismṛti-śilā, The Forgetful Stone of Oddiyana). Likewise, in each region, the monks and ngagpas (mantrikas) have various methods of religious practice and subduing evil spirits, all of which are Ogyen Bje-do. In short, whatever needs to be tamed is beyond comprehension; everything is Ogyen Bje-do. In the future, those who have faith in me, whoever has faith in me, I will be at their side. Every tenth day of the waxing moon, whoever holds my Bje-do, they will never be separated from me. Padmasambhava never speaks falsely; think happily, you who have faith! For the kings, ministers, and disciples of Tibet, the Guru's tenth day will come, and I myself will come and bless them. Padmasambhava does not deceive. Like this, pray with the Seven-Line Prayer, and blessings will pour down like a stream. When everything is ablaze with experience and blessings, that is the sign that I am coming. In reality, I have no coming or going; it is your own karma and obscurations that, when they are purified, you will meet me. May all aspirations for taming beings be fulfilled. Although I dwell in the land of rakshasas, my compassion is continuous, and whoever has faith in me, I am at their side. Like this, on my tenth day, diligently pray, and there will be no fear of falling into samsara. Entrust your body, speech, and mind entirely to me. Like this, there are many vajra promises that are true and unfailing. In Padmasambhava's 'The Life and Visions of Yeshe Tsogyal', he said to Lhacham (lha lcam, meaning goddess): In the particularly excellent field of Buddha's taming, the incarnate teacher will appear before each being. In the past, it was Amitabha (Amitābha); on Mount Potala, it is Avalokiteśvara (Avalokiteśvara); in Dhanakosha (Dhana-kośa), it is Padmasambhava. Although they appear as three different forms, in reality, they are not different; they are not separate from each other. In the Dharmadhatu realm, it is Samantabhadra (Samantabhadra); in Akanishta, it is Vajradhara (Vajradhara); in Vajrasana, it is the great Shakyamuni Buddha (Śākyamuni). The non-dual Padmasambhava is naturally accomplished, with tremendous blessings for the benefit of all beings. Having perfected the two accumulations and fully accomplished the qualities, he is the supreme emanation, inconceivable. In all times, past, future, and present, he will raise the victory banner of the teachings in all ten directions. In 'The Seventh Chapter of Prayers', in the small book of instructions to Tsogyal (mtsho rgyal, meaning Ocean Queen): I am blessed by all the Buddhas of the Dharmakaya, empowered by all the Buddhas of the Sambhogakaya, and entrusted with the mission by all the Buddhas of the Nirmanakaya, to spread the teachings of the Buddha in the southern continent of Jambudvipa.
གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། 19-3-15a རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས། །རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོང་། །གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན། །བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་གཞན་པས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར། །མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་དང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་ལྷ་ལྕམ་ཞུས་ལེན་ལས། སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་དེ་ཡིས་དེ་ཐོབ་བྱེད། །གསོལ་བཏབ་པད་འབྱུང་ང་ལས་དགོས་འདོད་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་གནད་ཡིག་ལས། སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཞག་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ཉིད་བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ངེས་པར་འབྱོན་པ་ང་ཡི་ཐ་ཚིག་ཡིན༔ ཟླ་རེའི་ཚེས་བཅུ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་ཡང་༔ སྤྲུལ་པས་བོད་ཁམས་ཁྱབ་པར་མི་འབྱོན་རེ༔ དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ་པད་འབྱུང་བསླུ་མི་སྲིད༔ བདག་ལ་བློ་གཏད་མོས་གུས་བྱེད་པ་རྣམས༔ སྤོད་ལྡན་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཞེངས༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་ 19-3-15b རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་བཞིན༔ ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བོས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས༔ གཅེས་པའི་བུ་ངུ་མ་ཡིས་མི་བཟོད་ལྟར༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱོན་དམ་ཚིག་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བཞེས་བསླུ་མེད་མང་པོ་གསུངས་པ་དང་༔ རཏྣ་གླིང་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་མཛོད་ཁང་སྐབས་བཞི་པར་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སུ། སྐབས་སུ་རི་རྩེ་ལུང་སྟོང་སྣང་བ་གར་བདེའི་སར་ཕྱིན་ལ། གསོལ་བ་འོ་དོད་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་མགོ་བོ་འགས་པ་འདྲ་བར་གདབ། ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་མོས་ཀྱི་ངང་ནས་མཆི་མ་སྲན་འབྲུ་ཙམ་རེས་ལས་སྒྲིབ་ཚན་པོ་ཆེ་འདག་པས་གནད་ཆེ། ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་ཞེས་དང་། རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་བླ་མ་དྲག་པོའི་ལོ་རྒྱུས་ལས། ཁྱད་པར་བྱིན་བས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འདོད་ན༔ པདྨ་ང་བསྒོམ་མཆོད་དང་སུས་སྒྲུབ་པ༔ ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལ༔ གསོལ་བཏབ་དགོས་འདོད་ངང་གིས་འབྱུང་བ་བཞིན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་རློབ་ 19-3-16a བུ་བཞིན་སྐྱོང་༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པས་ཇི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བརྟེན་ལས་འབྱུང་༔ ཐེ་ཚོམ་སྤོང་ལ་འབད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ བསླུས་ན་པད་འབྱུང་ཞན་ནོ་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་འདི་དག་སྙིང་ལ་འཆང་སྟེ་སྐྱབས་གནས་གཅིག་ཆོག་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གུ་རུ་ཉིད་བཟུང་ནས་མོས་གུས་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁོ་
【現代漢語翻譯】 爲了引導密宗果法的修行者。 從珍寶海島蓮花莖中,以自生化身之名而來。無論哪個有緣的眾生,具有信心,以渴求之心向我祈禱,通過因果緣起和願力的殊勝力量,其他佛陀會迅速以慈悲心關注我。措嘉(མཚོ་རྒྱལ,Lake Queen,措嘉佛母)以虔誠之心不斷祈禱。正如蓮師授記中所說:種下何種願望,就能獲得何種結果。向蓮花生祈禱,就能從我這裡獲得所需所愿。此外,在上師修法要訣中提到:在猴年猴月的初十,鄔金(ཨོ་རྒྱན,Ugyen,烏仗那)的化身我,必定會降臨整個藏地,這是我的誓言。每個月的初十,我都會以化身遍佈藏地。這是蓮花生的誓言,絕不虛妄。那些信任我、對我充滿虔誠的人們,準備好帶有香味的朵瑪(གཏོར་མ,Torma,食子)和閃耀的珍寶,像倒置的顱碗一樣,伴隨著音樂的鼓動,用七句祈請文,以渴求的嗓音呼喚:鄔金,我從羅剎洲(རྔ་ཡབ་དཔལ་རི,Ngayab Palri,銅色吉祥山)而來,就像慈愛的母親無法忍受失去她珍愛的孩子一樣,請賜予加持,降臨吧!這是誓言,那ra kan!等等,諸如此類,蓮師曾多次做出絕不虛妄的金剛承諾。在Ra tna gling pa(རཏྣ་གླིང་པ,Ratna Lingpa,熱那林巴)的耳傳寶藏第四集中,措嘉(མཚོ་རྒྱལ,Lake Queen,措嘉佛母)的口訣中說:在適當的時候,去往山頂或空曠的山谷,以極度渴望的心情祈禱,彷彿頭要裂開一般。以出離心、厭離心和虔誠心,讓眼淚像豌豆一樣流淌,這樣可以凈化巨大的業障。要像對待勝利一樣對待修行體驗。此外,在掘藏師Rigdzin Terdak Lingpa(རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ,持明寶藏主林巴)所掘藏的上師猛修法歷史中提到:特別是,如果想要迅速獲得加持和成就,無論是誰修持、供養我蓮花生,就像如意寶一樣,祈禱就能自然而然地獲得所需所愿。諸佛如海般慈悲護佑,像對待孩子一樣。護法空行如雨般降下成就。調伏一切顯現存在的傲慢者,完成所託之事。事業自然成就,無邊無際地利益眾生。所有這些都來自於依賴我。努力斷除疑惑,體驗修行。如果我欺騙了你們,蓮花生就太遜色了,我的弟子們!因此,將這些永不欺騙的金剛誓言銘記於心,將古汝(གུ་རུ,Guru,上師)視為唯一的皈依處、一切的化現、如意寶,以毫不鬆懈的虔誠心,不斷地祈禱。
【English Translation】 In order to guide the practitioners of the Secret Mantra Fruition Dharma. From the lotus stem of the precious island, I come with the name of a self-arisen emanation. Whichever fortunate being, with faith, prays to me with a longing heart, through the special power of cause and effect, interdependence, and aspiration, other Buddhas will quickly turn their compassionate attention to me. Tso gyal (མཚོ་རྒྱལ,Lake Queen) constantly prays with devotion. As it is said in the Padma Kathang: Whatever aspiration is planted, that result will be obtained. Pray to Padmasambhava, and you will receive what you need and desire from me. Furthermore, in the Key Instructions for Guru Sadhana, it is mentioned: On the tenth day of the Monkey Month in the Monkey Year, I, the embodiment of Orgyen (ཨོ་རྒྱན,Ugyen), will definitely come to the entire land of Tibet; this is my vow. On every tenth day of the month, I will emanate throughout Tibet. This is the vow of Padmasambhava, it is never false. Those who trust me and have devotion to me, prepare fragrant tormas (གཏོར་མ,Torma) and shining jewels, like an inverted skull bowl, accompanied by the sound of music, invoke me with the seven-line prayer, with a longing voice: Orgyen, I come from the Rakshasa continent (རྔ་ཡབ་དཔལ་རི,Ngayab Palri), just as a loving mother cannot bear to lose her precious child, please bestow your blessings and come! This is the vow, Nara kan! And so on, Padmasambhava has made many infallible vajra promises. In the fourth volume of Ratna Lingpa's (རཏྣ་གླིང་པ,Ratna Lingpa) Whispered Transmission Treasury, in the instructions of Tso gyal (མཚོ་རྒྱལ,Lake Queen): At the appropriate time, go to the top of a mountain or an empty valley, and pray with extreme longing, as if your head is about to split open. With renunciation, aversion, and devotion, let tears flow like peas, as this purifies great obscurations. Treat the experiences that arise in practice as a victory. Furthermore, in the history of the Wrathful Guru terma revealed by Rigdzin Terdak Lingpa (རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ,Vidyadhara Treasure Lord Lingpa), it is mentioned: In particular, if you want to quickly obtain blessings and accomplishments, whoever practices and offers to me, Padmasambhava, just like a wish-fulfilling jewel, by praying, you will naturally obtain what you need and desire. The Buddhas protect with compassion like an ocean, like treating a child. The Dharma protectors and dakinis shower down accomplishments like rain. Subdue all arrogant beings of existence and accomplish the tasks entrusted. Activities are naturally accomplished, liberating limitless sentient beings. All of these arise from relying on me. Strive to dispel doubts and experience practice. If I deceive you, Padmasambhava is too inferior, my disciples! Therefore, hold these vajra vows that never deceive in your heart, regard Guru as the sole refuge, the embodiment of all, the wish-fulfilling jewel, and pray constantly with unwavering devotion.
ན་ལ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྐུ་རྒྱུད་ཤེལ་གྱི་རི་བོ་ལས༔ དྲི་མེད་མཚོ་གླིང་གེ་སར་རྒྱས་པའི་སྟེང ༔ མངལ་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདེ་བའི་རོ་འབྱིན་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་འདུས་པ་སྟེ༔ དེ་ཡི་རྩལ་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མར་སྣང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། 19-3-16b གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བཏབ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཡང་ཡང་ལེན་པའི་འདུན་པ་མ་བོར་བའི་ཐུན་དངོས་གཞི་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱང་། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རྣམ་རོལ་དུ་མོས་ཤིང་དག་སྣང་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རྩལ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ལུང་གོང་གི་འཕྲོས་སུ། སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་ལ༔ རང་གི་བསམ་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གང་སྡོད་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་མོས༔ ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཁང་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དམིགས༔ གནས་མལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ༔ གང་ཚོགས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་བལྟ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིར་མོས་བྱས་ཏེ༔ མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་རྣམ་ལྔ་ལས༔ སྤྲོས་པའི་ཡན་ལག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་རང་དབང་ 19-3-17a འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ།། །། ༈ 解內金剛詞隱義 གཉིས་པ་ནང་སྦས་དོན་ལྟར་བཤད་པ་ལ་གྲོལ་ལམ་ལྟར་བཤད་པ་དང་། ཐབས་ལམ་ལྟར་བཤད་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ལ་བཟླ་བའི་མན་ངག་ལྟར་བཤད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། 依解脫道說 ཧཱུྃ་ཞེས་འཁོར་འདས་ཀུན་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་མཚོན་པ་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་དང་པོར་སྨྲོས་ནས། ཨོ༷་རྒྱ༷ན་ཡུ༷ལ་ཞེས་པ་གསང་སྔགས་འབྱུང་བའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ནི་ནང་དོན་གྱི་སྐ༷བས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་དེ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་ཞེས་པ་འདམ་སོགས་སུ་ཆུད་པ་དང་། དེ་ལས་གྲོལ་བའང་འཇུག་པས། སྐབས་འདིར་ནུབ༷་ཀྱི་སྒྲས་འཁོར་བ་དང་། བྱང༷་གི་སྒྲས་རྣམ་བྱང་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། མྱ་ངན་འདས་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟམས་པའི་ཚེ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གོམ་པ་བདུན་བོར་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཟད་པ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པའི་སྐུ་ཐ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ༷ང་ཕྱོགས་སུ་ 19-3-17b གོམ་པ་བདུན་བོར་བ་ནི། སྲིད་པའི་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མཚ༷མས་ཞེས་པས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པར་བསྟན་ཏེ། དངོས་སུ་མཚམས་ཞེས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་མོད་མཐའ་བྲལ་ལ་དབུ་མའི་ལམ་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་སེམས་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 應將蓮師(Padma-bhadra,蓮花生)視為本尊。從《上師意集》(Lama Gongdu)的『身傳承·水晶寶山』中,如是說:『無垢海島蓮花盛開之上,不經胎生蓮花金剛力,賜予安樂之女神曼達拉娃(Mandarava),方便智慧樂空舞自在之尊,是諸佛之意精髓所聚。』如是,從其力量中顯現諸多化身。 觀想蓮師(Guru Rinpoche)與勇士空行眷屬無二無別,一心祈請,以激發傳承,並不斷接受灌頂和加持。不要失去這種渴望,盡力完成實際的修持。在修持間隙,觀想一切顯現為上師的化現,修習清凈觀和慈悲菩提心。如上述經文所說:『修習慈悲菩提心,加持自己的心續。將所居之處觀想為鄔金凈土,加持所有地方。將房屋觀想為宮殿,加持住所。將所有聚集觀想為本尊,加持為智慧本尊。將飲食觀想為甘露,加持為供養之物。』如是,通過五種加持,獲得殊勝和共同成就的自在。 解內金剛詞隱義 第二,依內義解釋,分為依解脫道解釋、依方便道解釋、以及二者交替之口訣解釋三種。首先是: 依解脫道說 『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字表示輪迴和涅槃一切萬法的自性,是自生智慧的自明體現,首先說的是心之種子字。『鄔金剎土』(Ogyen Yul)是密法生起之殊勝處,因此,在內義層面,應理解為自己的心性是密法之所依。『西北』既包括陷入泥潭,也包括從中解脫。因此,在此處,『西』字代表輪迴,『北』字代表解脫。如《涅槃經》所說:『如來誕生時,向西走了七步,是爲了表明生已盡,沒有衰老和死亡的最後之身。』向『北』方走了七步,是爲了表明從一切輪迴中解脫。如是說。『界』字表示不住于輪迴和涅槃的邊際。實際上,雖然沒有特別提到『界』,但就像遠離邊際被稱為中道一樣。因此,心性不住于輪迴和涅槃的...
【English Translation】 One should hold Guru (Padma-bhadra) as Yidam. From the 'Body Lineage Crystal Mountain' of Lama Gongdu, it is said: 'Upon the immaculate island of the sea where lotuses bloom, the lotus vajra essence not born from a womb, the goddess Mandarava who bestows bliss, the supreme lord of the dance of bliss and emptiness of skillful means and wisdom, is the essence of the hearts of all the Buddhas.' Thus, from its power, various emanations appear. Visualize Guru Rinpoche together with the retinue of heroes and dakinis as inseparable, and pray with one-pointedness to inspire the lineage, and continuously receive empowerments and blessings. Do not lose this aspiration, and exert effort to accomplish the actual practice as much as possible. In the intervals between sessions, regard all appearances as manifestations of the Guru, and practice pure perception and compassion bodhicitta. As the above scripture says: 'Meditate on compassion and bodhicitta, bless your own mindstream. Regard wherever you stay as the land of Oddiyana, bless all places. Visualize the house as a palace, bless the dwelling place. Regard whatever gathers as deities, bless as wisdom deities. Regard food and drink as nectar, bless as offerings.' Thus, through the five blessings, one will attain mastery over supreme and common accomplishments. Explanation of the Hidden Meaning of the Vajra Words Second, explaining according to the inner hidden meaning, there are three parts: explaining according to the path of liberation, explaining according to the path of skillful means, and explaining according to the oral instructions for alternating between the two. First: Explanation According to the Path of Liberation The syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) represents the self-arisen wisdom that is the self-illuminating nature of all phenomena of samsara and nirvana. It is the first to be spoken as the seed syllable of the heart. 'Ogyen Yul' is a particularly special place where the secret mantra arises, therefore, in the context of the inner meaning, it should be understood that one's own mind is the place of the secret mantra. 'Northwest' includes both falling into the mud and being liberated from it. Therefore, in this context, the syllable 'west' represents samsara, and the syllable 'north' represents complete purification. As it says in the Nirvana Sutra: 'When the Tathagata was born, he took seven steps to the west to show the final body without birth, aging, and death.' Taking seven steps to the 'north' shows liberation from all of samsara. Thus it is said. The word 'boundary' indicates not abiding in the extremes of samsara and nirvana. In reality, although 'boundary' is not specifically mentioned, it is like how being free from extremes is called the Middle Way. Therefore, the nature of mind does not abide in samsara and nirvana...
སྐྱོན་ཡོན་གང་གིས་ཀྱང་མ་གོས་པ་གདོད་མ་གཞིའི་གནས་ལུགས་འདི་ནི་ལྟ་བའི་ཡུལ་སྤྱིའི་ཆ་ནས་བསྟན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་མ་ནོར་བར་རྟོགས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། པ༷དྨ༷་ཞེས་དབྱིངས་ཀ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་པདྨ་ལྟར་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཏེ་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞག་ཅིང་། དེ་རྟོགས་བྱེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རང་འོད་གསལ་བའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷག་པར་བཞད་ཅིང་གསལ་བ་གེ༷་ས༷ར་གྱི་སྒྲས་མཚོན་ནས་བསྟན་ཏེ་ཡུལ་ཅན་རིག་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ 19-3-18a ཉིད་ནི། པདྨའི་མེ་ཏོག་དང་ཟེའུ་འབྲུ་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་འཛིན་པའི་སྡོང༷་པོ༷་ཞེས་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་བཞག་ཀྱང་། དོན་ལ་ཡུལ་སྔོན་དུ་ཡོད་པ་ལ་རིག་པས་གཟོད་རྟོགས་པ་ལྟ་བུ་མིན་པར། གདོད་ནས་དབྱིངས་ཡེ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པ་རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དམ་གཉུག་མ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་ལ༷་འཁོར་འདས་དང་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ལས་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དོ་ཧ་ལས། སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། །གང་ལས་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕྲོ་བ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། ཡུམ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ 19-3-18b ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རིག་པའི་རྩ་བ་ཤེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཡིན། །ཞེས་དང་། སྐྱེ་དང་འཆི་མེད་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྟོགས་མེད་ངང་དུ་གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས། །ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པས་སྣང་མཐའ་ཡས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་གཞིའི་ཀློང་ཡངས་ན། །རིག་པ་རང་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྣང་། །མཐའ་ལ་ཐུག་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཡོད་པའོ། །ཞེས་དང་། རྫོགས་ཆེན་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་དག་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཅན། །གཉིས་སྣང་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས། །སྟོན་པ་གནས་འཁོར་བསྟན་པ་གཉིས་མེད་པའི། །དུས་གསུམ་ཉིད་ན་རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བྱིན་གྱིས་བས་ལས་སྣང
【現代漢語翻譯】 未被任何缺點或優點所染污的原始基礎狀態,從總體上看,這就是所要闡述的見地之境。那麼,如何才能正確地認識到它的自性呢?པ༷དྨ༷་(蓮花):指的是自性清凈的法界,所有觀想空性的特徵都原本清凈,如同蓮花般遠離過患,不住于任何事物,這就是作為所證悟之境的體性。而證悟它的,是自發成就、自光明的覺性智慧,它更加綻放和明亮,用གེ༷་ས༷ར་(蓮鬚)這個詞來象徵,並以此來表示能證悟的覺性金剛。這兩者不應被視為分離,它們如同金剛般不可分割,證悟到境與有境無二無別的智慧,就是平等性智。 པདྨའི་མེ་ཏོག་དང་ཟེའུ་འབྲུ་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་འཛིན་པའི་སྡོང༷་པོ༷་(執持蓮花和蓮鬚二者結合的莖):用這個詞來表示。像這樣,法界與智慧雙運,雖然在現觀的次第中境和有境是分開安立的,但實際上並非是先有境,然後才被覺性所證悟。而是原本法界與智慧的體性就無二無別地存在,自生大樂的智慧是心的法性,或者說是本初光明的心,它是一切輪迴、涅槃、有為、無為諸法的基礎,只能各自親自證悟,遠離一切有、無、是、非的邊見,超越了言說、思慮、表達。正如《多哈》中所說:『心性是萬物的唯一種子,從中生起輪迴和涅槃,它能賜予 желаний плод, 我向如意寶般的心頂禮!』正如《般若波羅蜜多贊》中所說:『不可言說、不可思議的般若波羅蜜多,不生不滅,其自性如同虛空,各自證悟的智慧所行之境,我向三世諸佛之母頂禮!』正如《覺性自顯續》中所說:『認識覺性的根本,它就是一切諸法的樹幹。』正如《覺性自顯續》中所說:『無生無死覺性是法身,在未證悟的狀態中,以無二的方式證悟。』正如《覺性自顯續》中所說:『因為它周遍一切,所以顯現無邊。』正如《覺性自顯續》中所說:『在周遍一切顯現之有、無的廣大虛空中,覺性自周遍,顯現為智慧的游舞。』正如《覺性自顯續》中所說:『智慧無有邊際,它存在於自身之中。』正如《大圓滿法性菩提心清凈續》中所說:『自生佛,具有蓮花心髓,二取和無二的廣大安樂法界,導師、所調伏的眷屬、教法三者無二,在三時中圓滿究竟,一切皆是無二的加持顯現。』
【English Translation】 This original, fundamental state, unstained by any faults or virtues, is presented as the general field of view. How does one realize its true nature without error? པ༷དྨ༷་ (Padma, Lotus): This refers to the essence of the pure realm of reality, where all the characteristics of contemplating emptiness are primordially pure. Like a lotus, it is free from faults and does not abide anywhere. This is the nature of what is to be realized. The spontaneously accomplished, self-luminous awareness-wisdom that realizes it is further blooming and clear, symbolized by the term གེ༷་ས༷ར་ (Ge-sar, Pistil), indicating the vajra of awareness that realizes the object. These two should not be seen as separate; they are indivisible like a vajra. The wisdom that realizes the inseparability of the object and the subject is the wisdom of equality. པདྨའི་མེ་ཏོག་དང་ཟེའུ་འབྲུ་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་འཛིན་པའི་སྡོང༷་པོ༷་ (Holding the lotus and pistil together, Stem): This is indicated by this term. Like this, the union of the realm of reality and wisdom, although the object and subject are established separately in the stages of manifestation, in reality, it is not that the object exists first and then is realized by awareness. Rather, the essence of the realm of reality and wisdom has been inseparably present from the beginning. The self-born great bliss wisdom is the dharma-nature of the mind, or the primordially luminous mind. It is the basis of all phenomena of samsara, nirvana, conditioned, and unconditioned. It must be realized individually and personally, free from all extremes of existence, non-existence, being, and non-being, transcending speech, thought, and expression. As the Doha says: 'The mind itself is the only seed of all, from which samsara and nirvana arise. It bestows the fruit of desire, I prostrate to the mind like a wish-fulfilling jewel!' As the Praise to the Yum (Mother) says: 'Inexpressible, unthinkable Prajnaparamita, unborn, unceasing, the very nature of space, the field of experience of self-aware wisdom, I prostrate to the Mother of the Buddhas of the three times!' As the Rigpa Rangshar Gyü (Self-Arisen Awareness Tantra) says: 'Knowing the root of awareness, it is the trunk of all dharmas.' As the Rigpa Rangshar Gyü (Self-Arisen Awareness Tantra) says: 'Unborn and undying awareness is the Dharmakaya, in a state of non-realization, realize it in a non-dual way.' As the Rigpa Rangshar Gyü (Self-Arisen Awareness Tantra) says: 'Because it pervades all, the appearance is limitless.' As the Rigpa Rangshar Gyü (Self-Arisen Awareness Tantra) says: 'In the vast expanse of the ground of all, pervading all existence and non-existence, awareness self-pervades, appearing as the play of wisdom.' As the Rigpa Rangshar Gyü (Self-Arisen Awareness Tantra) says: 'There is no end to it, wisdom is within oneself.' As the Dzogchen Chönyi Jangchub Sem Nyamdak Tönpai Gyü (Great Perfection, Dharma-Nature, Pure Bodhicitta Teaching Tantra) says: 'Self-born Buddha, possessing the heart essence of the lotus, the realm of great bliss pervading duality and non-duality, the teacher, the retinue to be tamed, and the teaching are non-dual, in the three times, it is utterly perfected, all is the manifestation of non-dual blessing.'
་། །དེ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། 19-3-19a མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། །དངོས་པོ་རོ་མཉམ་མཐའ་ཡས་པའི། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པ། །བཞི་པའི་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལས། ཤྲི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་པ་ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཞེས་དང་། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་སོགས་ལས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམ་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཞེས་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་ 19-3-19b རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཞེས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ནི་དག་ན་མི་དེ་ཡང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་ལས། འགྲོ་བ་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས། །གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་དང་། གདན་བཞི་པ་ལས། དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །དག་དང་མ་དག་རབ་ཏུ་སྤངས། །དངོས་པོ་གཉིས་ནི་རབ་སྤངས་པས། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། རྟག་ཆད་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པའི། །མཐའ་སྤངས་སེམས་ཉིད་རང་རིག་ཅིང་། །གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཉིད། །དེ་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ངེས། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ 19-3-20a ཉིད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལ། །མ་སྐྱེས་པས་ན་འཇིག་པ་མེད། །འདུ་འབྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དང་། གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། གཅིག་དང་དུ་མར་བྲལ་བ་ཡི། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ཏེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མེད་སྣང་། །ཞེས་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐའ་སྟེ་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ། །ཞེས་དང་། དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ན
【現代漢語翻譯】 『彼らは偉大なる至福の法である。』と。 『炎の連鎖のタントラ』より。「法界と智慧は二つではない。現象は同一の味わいで無限である。心の真実の中に存在する。四つの栄光あるヘールカ。」と。 『キェ・ドルジェ』などより。「シュリー(Śrī,吉祥,श्री)とは、二元性なき智慧である。ヘー(He,हे)とは、原因などの空性そのものである。ルー(Ru,रू)とは、集まりから離れていることそのものである。カ(Ka,क)とは、どこにも留まらないことである。」と。 「金剛不壊」と呼ばれる。「菩薩は三界が一つである。これは智慧の理によって、金剛薩埵と呼ばれる。」と。 『至高なる最初のもの』などより。「始まりも終わりもない菩薩は、金剛薩埵であり、偉大なる至福である。普遍なる善き者、すべての主そのものである。金剛の誇り高き態度の主である。」と。 『キェ・ドルジェ』より。「常に自性なる至福を持つ。世界のどこにも、他の仏を見つけることはできない。心は完全なる仏そのものである。」と。 『時輪タントラの要約』より。「心が清ければ、その人もまた勝利者の主となる。他の勝利者が何をするだろうか。」と。 「衆生は皆仏である。偉大なる仏は他にこの世界にはいない。」と。 『デチョク』より。「これらの衆生は自性によって、成就されたマンダラに住んでいる。」と。 『ガデンシパ』より。「現象と非現象から完全に解放される。清浄と不浄を完全に捨てる。二つの現象を完全に捨てることによって、それは非二元の法と呼ばれる。」と。 『チャクラサンヴァラの秘密、不可思議なるタントラの王』より。「常住、斷滅、生起、消滅などの極端を捨てる。心そのものが自己認識であり、根源から分別を離れた至福そのものである。その意味は不可思議であると決定される。」と。 『金剛薩埵、虛空と等しいタントラ』より。「心そのものが自生金剛である。生まれないから滅びることもない。集合と分離は空のように清浄である。この菩提のあり方が示される。」と。 『秘密の本質』より。「一と多から離れた、始まりも中心も終わりもない真如。仏によっても見られない。自生の智慧は場所のない光明である。」と。 『キェ・ドルジェ』より。「この智慧は非常に微細であり、金剛の虛空の中心のようである。塵を離れ、極限であり、靜寂そのものである。あなた自身があなたの父である。」と。 「そこには始まりも中心も終わりもない。存在もなければ、ニルヴァーナもない。自己もなく、他もない。これが至高なる偉大なる至福である。」と。 『金剛薩埵』
【English Translation】 'Those are the nature of great bliss.' From the 'Tantra of the Garland of Flames': 'Dhyings (realm of phenomena) and Yeshe (wisdom) are not two. Phenomena are of one taste, infinite. Abiding in the suchness of mind. The glorious Heruka of the fourth.' From 'Kye Dorje' etc.: 'Shri (Śrī, श्री) is non-dual wisdom. He (He, हे) is emptiness itself, such as cause. Ru (Ru, रू) is being apart from assembly. Ka (Ka, क) is not abiding anywhere.' 'It is called Vajra Indestructible.' 'The Bodhisattva is the oneness of the three realms. This, by the reasoning of wisdom, is called Vajrasattva.' From 'Supreme First' etc.: 'The Bodhisattva without beginning or end is Vajrasattva, great bliss. All-good, the master of all. The lord of the Vajra's proud manner.' From 'Kye Dorje': 'Always possessing the bliss of self-nature. Nowhere in the world will another Buddha be found. Mind is the complete Buddha itself.' From the 'Abridged Tantra of the Wheel of Time': 'If the mind is pure, that person also becomes the lord of the conquerors. What will other conquerors do?' 'Sentient beings are all Buddhas. There is no other great Buddha in this world.' From 'Demchok': 'These beings, by their very nature, dwell in the accomplished mandala.' From 'Ganden Shipa': 'Completely liberated from phenomena and non-phenomena. Completely abandoning purity and impurity. By completely abandoning the two phenomena, it is called the non-dual Dharma.' From 'The King of Tantras, the Inconceivable Secret of Chakrasamvara': 'Abandoning extremes such as permanence, annihilation, arising, and ceasing. Mind itself is self-awareness, and from the beginning, it is bliss itself, free from elaboration. That meaning is determined to be inconceivable.' From 'The Vajrasattva, Tantra Equal to Space': 'Mind itself is the self-born Vajra. Because it is unborn, it does not perish. Assembly and separation are pure like space. This mode of enlightenment is shown.' From 'Secret Essence': 'Apart from one and many, Suchness without beginning, middle, or end. Not seen even by the Buddhas. Self-born wisdom is a light without a place.' From 'Kye Dorje': 'This wisdom is very subtle, like the center of the Vajra's sky. Free from dust, it is the limit, it is peace itself. You yourself are your father.' 'There is no beginning, middle, or end there. There is no existence, no Nirvana. There is no self, and there is no other. This is the supreme great bliss.' Vajrasattva
མ་མཁའ་ཆེ་དང་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་དག་ལམ་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཅིར་མི་དགོངས། །ཞེས་དང་། 19-3-20b མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་ཉམ་པའི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཀྱི་སྐབས་ན་དབལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་དང་།ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ལས། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ནི། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཕྱིར་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་གཅིག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཡིག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། འགྱུར་མེད་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ། ། 19-3-21a ཞེས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་པ་ལ་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས། །བརྟག་པའི་མཐའ་སྤངས་བེམས་པོ་མིན། །འདི་ནི་མཐོང་སྟེ་མེ་ལོང་ལ། །པྲ་ཕབ་གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བཞིན། །དངོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་གནས། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པའང་མིན། །མིང་གི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཀུན། །ཨ་ཡིག་རིགས་ལ་ཡང་དག་བྱུང་། །མི་འགྱུར་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པ། །མིང་མེད་མིང་ཅན་དག་ཀྱང་མེད། །སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡི་ཆོས། །འདུ་བྱེད་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་བྱང་ཆུབ་མེད། །སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་ཉིད་མེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་གནས། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་ལྔས་རིམ་པ་ལྟར་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོར་རྟོག་བྱ་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྟན་ 19-3-21b པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེ
【現代漢語翻譯】 此外,相較於母空(Ma Makha Che)和普賢王如來(Kunjé Gyalpo),金剛薩埵(Dorjé Sempa)才是真正的大空性。 普賢(Kunzang)的廣大即是法界(Chöying)。 爲了徹底解脫一切,這條純凈的大道既不生也不滅,無需任何思慮。 《合續》(Nyamjor)中說:『法界平等且永不衰減,其空性之界限浩瀚無垠。一切事物皆是它,空性在一切情況下皆為根本。金剛薩埵即是如來,一切佛陀皆是合一。空行母(Kha Dro)是幻化,是至樂之源。』 《黑魯嘎根本續》(Heruka Galpo)中說:『唯一的真實成就,是所有佛陀大樂的彙集。瑜伽深奧,圓滿了三身(Kaya)。空行母是幻化,是至上之樂。』 《時輪經略續》(Dükyi Khorlo Düpa'i Gyü)中說:『因為阿(A)等同於嘎(Ka)等同於持兔者(月亮)和太陽,它們不是金剛持(Dorjé Chan)的座。吽(Hūṃ)字本身就是標誌,並且完全轉變,不需要其他的顏色和形狀。由不變者所生,並具有轉變和衰退的至上力量,具備一切形態的明點(Thigle),是所有勝利者的主宰,持有各種幻化。』 《時輪根本續》(Dükyi Khorlo Tsawai Gyü)中說:『空性之中有事物的集合,超越了概念的極限,並非麻木不仁。這就像在鏡子中看到,年輕少女的臉龐。萬物平等之後,事物不會變成單一存在。從不變的智慧中產生,既非斷滅也非永恒。所有名字的本質,所有字母,都源於阿(A)字。獲得偉大不變之境,既無名也非無名。』 『非男非女的法性,對於那些脫離造作的人來說,既無佛陀也無菩提,既無眾生也無生命。超越了意識的本性,清凈的智慧沒有遮蔽。自性光明的一切法,都存在於法界的執行之中。』這五頌詩句依次揭示了色等五蘊,以及離障之鏡、平等性、妙觀察、成所作、法界性這五種智慧。 《諸佛智慧身—聖妙吉祥真實名經》(Dézhin Shekpa Tamché Kyi Yeshe Kyi Ku Pakpa Jampé Döntampé Tsen Yangdakpar Jöpa)中說:『超越了意識的本性,持有無二智慧的形態,無需造作自然成就,是過去、現在、未來三世諸佛的行動者。』 『沒有初始和終結的佛陀,最初的佛陀沒有分別。唯一的智慧之眼,沒有污垢。具有智慧之身的如來。』
【English Translation】 Moreover, Vajrasattva (Dorjé Sempa) is the great space, even greater than Ma Makha Che and Kunjé Gyalpo (Samantabhadra). Kunzang's (Samantabhadra) vastness is the Dharmadhatu (Chöying). For the sake of completely liberating all, this pure great path is neither born nor ceases, and requires no contemplation. The 'United Tantra' (Nyamjor) says: 'The Dharmadhatu is equal and never diminishes, the expanse of space is limitless. All things are it, space is fundamental in all circumstances. Vajrasattva is the Tathagata, all Buddhas are united. The Dakini (Kha Dro) is illusion, the supreme source of bliss.' The 'Heruka Root Tantra' (Heruka Galpo) says: 'The only true accomplishment is the collection of all Buddhas' great bliss. Yoga is profound, completing the three Kayas (bodies). The Dakini is illusion, the supreme bliss.' The 'Abridged Kalachakra Tantra' (Dükyi Khorlo Düpa'i Gyü) says: 'Because A is equal to Ka, equal to the hare-holder (moon) and the sun, they are not the seat of Vajradhara (Dorjé Chan). The syllable Hūṃ itself is the sign, and is completely transformed, not desiring other colors and shapes. Born from the immutable, and possessing the supreme power of transformation and decay, possessing all forms of Thigle (bindu), is the master of all victors, holding various illusions.' The 'Root Kalachakra Tantra' (Dükyi Khorlo Tsawai Gyü) says: 'In emptiness there is a collection of things, beyond the limits of concepts, not insentient. This is seen like in a mirror, the face of a young maiden. After all things become equal, things do not remain as a single entity. Arising from immutable wisdom, it is neither annihilation nor eternal.' 『The nature of neither male nor female, for those who are free from fabrication, there is neither Buddha nor Bodhi, neither sentient being nor life itself. Transcending the nature of consciousness, pure wisdom is without obscuration. All phenomena of self-luminous nature, abide in the progression of the Dharmadhatu.』 These five verses sequentially reveal the five skandhas such as form, and the five wisdoms of the mirror-like, equality, discriminating, accomplishing, and Dharmadhatu nature, free from obscurations. The 'Praise of the Actual Name of Manjushri, the Wisdom Body of All Tathagatas' (Dézhin Shekpa Tamché Kyi Yeshe Kyi Ku Pakpa Jampé Döntampé Tsen Yangdakpar Jöpa) says: 'Transcending the nature of consciousness, holding the form of non-dual wisdom, spontaneously accomplished without fabrication, is the actor of the Buddhas of the three times.' 『The Buddha without beginning or end, the first Buddha without distinctions. The single eye of wisdom, without defilement. The Tathagata with a body of wisdom.』
ས་དང་། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་དབང་བཞི་པའི་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་འདི་ཉིད་ཐ་སྙད་དང་རྟོག་གེའི་བློ་ཡུལ་ལས་འདས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཡ༷་མཚ༷ན་པ་སྟེ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་ 19-3-22a ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དངོས་གཞིར་གནས་ཤིང་མཆོ༷ག་གི༷་དངོ༷ས་གྲུབ༷་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་། མངའ་བརྙེ༷ས་པ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་དོན་གྱི་པ༷དྨ༷་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། མ་རིག་གཉིད་ལས་སངས་ཕྱིར་དང་། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་བློ་རྒྱས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་པདྨ་འདབ་ལྟར་རྒྱས། །ཞེས་པ་ལྟར། ཆགས་མེད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སམ་པདྨ་ཞེས་བྱ་ཞིང་དེ་ཡང་། སྔར་འདས་པ། ད་ལྟ་བཞུགས་པ། མ་འོངས་པ་ན་འཚང་རྒྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་རྟོགས་པ་ལས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་ཐ་དད་དུ་མེད་དེ། བཀྲ་ཤིས་རིག་པའི་ཁྱུ་བྱུག་གི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་འགྲོ་དོན་བྱེད་མཉམ་སྟེ། །གདུལ་བྱའི་བློ་ལ་ཐ་དད་ཉིད་དུ་སྣང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གཅིག་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་གཅིག་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་ངང་། །ཞེས་པ་ 19-3-22b ལྟར་ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སོ་སོའི་ལམ་བསྒྲུབ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་པདྨ་ལྟར་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ནི་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཡིན་པས་འབྱུ༷ང་གན༷ས་ཞེ༷ས་སུ༷་གྲ༷གས་པ་སྟེ། ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ངོས་བཟུང་བའོ། །དེའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་། གཞུང་སོ་སོའི་དགོངས་པའི་དབང་གིས་བཏགས་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་། སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་སེམས་དང་། འདའ་དཀའ་ཐུགས་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། 19-3-23a དབུ་མ་ཆེན་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། རྫོགས་
【現代漢語翻譯】 並且,從一切障礙中徹底解脫,安住于如虛空般的平等性中,超越一切煩惱垢染,證悟過去、現在、未來三時及無時。如是等等,一切金剛乘續部所詮釋的究竟智慧,即是第四灌頂之義的俱生智慧,此智慧超越言語和分別唸的範疇,是不可思議的自性,故為稀有,是光明圓滿大圓滿,以及意義上的俱生等等詞語所指的對象。這是所有諸佛意之所歸,是至高無上的成就,本自具足雙運金剛持的體性。已經獲得了自在,因此,尊稱為三身任運自成、本初意義上的蓮花。如是,如經中所說:『為從無明睡中醒來故,爲了知所知而增長智慧故,如來如蓮花般開放。』如是,無執的任運智慧即稱為佛或蓮花,並且,過去已逝、現在安住、未來將成佛的一切如來,皆因證悟此法性如是性而與本體無別地成佛,故無有差別。吉祥智慧金鵑續中說:『法身一味行利他,隨順所化現差別,法界手印皆一故,修一逝善一切佛。』 如是,究竟意義上的一切佛之智慧身皆是無有差別的平等性。若從世俗名言的角度而言,各自修持道,于獲得果位之時,過去、現在、未來如蓮花般開放的一切佛之基礎,即是法性意義上的實相,故被稱為『生處』,即是認定了究竟意義上的蓮花生。其名號的其他異名,也因各經論的觀點不同而有不同的安立,如普賢、原始佛、法界、真如、法性菩提心、如是性、勝義諦、任運智慧、如來藏、遍及有寂之智慧、自性光明本覺心、不可思議之意智慧、俱生大樂、因之嘿汝嘎、大中觀、大印、圓滿'
【English Translation】 And, completely liberated from all obscurations, abiding in equality like the sky, transcending all afflictive stains, realizing the three times and timelessness. Thus, all the Vajra Tantras teach the ultimate wisdom, which is the co-emergent wisdom of the meaning of the fourth empowerment. This wisdom transcends the realm of words and conceptual thought, and is an inconceivable nature, hence it is rare. It is the object to which terms such as 'Great Perfection of Clear Light' and 'co-emergent in meaning' apply. This is the essence of the intention of all the Buddhas, the supreme accomplishment, and the very nature of the spontaneously accomplished Vajradhara. Having attained mastery, it is named the 'Three Kayas, Spontaneously Accomplished, Self-Arisen Lotus of Meaning.' As it is said: 'To awaken from the sleep of ignorance, and to expand the mind in knowledge, the Buddhas expand like the lotus.' Thus, unattached, self-arisen wisdom is called Buddha or Lotus, and all the Tathagatas who have passed, who are present, and who will attain enlightenment in the future, attain Buddhahood without difference in essence by realizing this very Dharmata. As it is said in the Auspicious Wisdom Cuckoo Tantra: 'The Dharmakaya is of one taste, acting equally for the benefit of others; it appears differently to the minds of those to be tamed. Because all mudras are one in the realm of Dharma, accomplishing one Sugata is the state of all Buddhas.' Thus, the wisdom bodies of all Buddhas in the ultimate sense are equal in being without difference. However, from the perspective of conventional terminology, the basis of all Buddhas who cultivate the path individually and whose lotus-like qualities blossom at the time of attaining the fruit in the three times, is the reality of Dharmata, hence it is known as the 'source,' which is the recognition of Padmasambhava in the ultimate sense. Other names for him, assigned according to the views of various texts, include Samantabhadra, Primordial Buddha, Dharmadhatu, Ultimate Truth, Dharmata Bodhicitta, Suchness, Ultimate Truth, Self-Arisen Wisdom, Tathagatagarbha, Wisdom that Pervades Samsara and Nirvana, Natural Clear Light Innate Mind, Indestructible Mind Wisdom, Co-emergent Great Bliss, Root Heruka, Great Madhyamaka, Great Seal, and Perfection.
པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དང་གཞན་ཡང་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྟན་པའི་དོན་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ལྡོག་ཆས་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཕྲོ་བས་ན། འཁོ༷ར་དུ༷་དབྱིངས་སྒྲིབ་མེད་ཀྱི་མཁ༷འ་ལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་འགག་མེད་དུ་འགྲོ༷་བ་མང༷་པོ༷ས་བསྐོ༷ར་བ་སྟེ།ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་གཙོ་དང་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུད་ལས། རིགས་གཅིག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རིགས་ནི་དུ་མ་རྣམས། །དེ་ཡི་རིགས་ལ་གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། ཐེག་པ་ 19-3-23b ཆེན་པོའི་ལམ་དང་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་མཐུས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཐ་མལ་པའི་དུས་ན་པད་ནང་གི་སྐུ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མངོན་དུ་མི་སྣང་བའི་ཚེ་ན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་བར་བ་ལས་གསུངས་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་ངེས་དོན་གྱི་མདོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་འགལ་མེད་ཟུང་གཅིག་ཏུ་ཆུད་པར། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཚོགས་དང་བསྟོད་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་དོན་དང་། རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པས་རྒྱུད་བླ་མ་དང་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བའི་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མན་ངག་གི་ལམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་འདི་ཡི་དུས་ན་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པའི་མཐིལ་སླེབ་ཅིང་སོམས་ཉི་ལས་བརྒལ་བའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་དེ་ལ་མི་ལྡོག་ 19-3-24a པའི་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པ་ནི་ཁྱེད༷་ཀྱི༷་རྗེ༷ས་སུ༷་བད༷ག་སྒྲུ༷བ་ཀྱི༷ས་ཞེས་ལམ་དང་གྲུབ་མཐའ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་མཐར་ཐུག་གི་གནས་ལུགས་འདི་ལ་ལྟ་བས་ཐག་ཆོད་ཅིང་། བསྒོམ་པས་རྩལ་སྦྱང་ན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་གསལ་བས་མ་དག་ཐ་མལ་བའི་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་པ་ནི། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ན་འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ན་ལམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་བྱི༷ན་གྱིས༷་རློབས༷་པའི་ཕྱི༷ར་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་བསམ་དང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྟོག
【現代漢語翻譯】 此乃大(Mahā)之甚大,三大要義之究竟定論,亦是經續中所述諸多名號所指之唯一真諦。如是智慧,以反觀之別,生髮不可思議之五智等果法幻化。於法界無礙之虛空中,覺性智慧無礙執行,為眾【མང༷་པོ༷,豐富者】所圍繞。只因唯一智慧是主,餘者皆顯現為無量幻化網之嬉戲。如續云:『一族即是如來眾,族之眾乃多種族,彼之族類無數種,最勝喜族所生者。』如是安住之法性,雖本具于眾生之心性中,然需依仗大乘道,尤其是金剛乘之深妙成熟解脫,方能顯現。于凡俗之時,如蓮中之身等,不顯現時,則名為如來藏。為示此法性之本然,中轉法輪所說之三解脫門自性空,以及本自俱生之身與智慧之體性,與後轉法輪之了義經部之意趣,融為無違一體。龍樹菩薩之理聚與贊聚所詮釋之義,以及彌勒菩薩以《寶性論》與《現觀莊嚴論》所闡釋之義,皆以金剛乘之口訣道徹底顯現。於此之時,通達經續如海之深意,以超越尋思之大智慧,于無二雙運之大智慧之法性,獲得不可動搖之信解,此乃『汝之足跡吾追隨』,即是說,視此究竟之法性為一切道與宗派之至上,以見解而決斷,以修習而勤練,則證悟法性之智慧自光將照亮,一切不凈凡俗之顯現執著,皆轉化為清凈智慧之體性,此即是加持。若非如此,則錯覺如夢,輪迴之苦無有止息。故以道來加持自心,需以聞思與上師口訣來證悟此法性。 汝之足跡吾追隨:ཁྱེད༷་ཀྱི༷་རྗེ༷ས་སུ༷་བད༷ག་སྒྲུ༷བ་ཀྱི༷ས་ 加持:བྱིན་གྱིས༷་རློབས༷་པ་
【English Translation】 This is the ultimate conclusion established by the Great (Mahā), the three Greats, and it is the sole meaning indicated by the various names in the Sutras and Tantras. Such wisdom, through the distinction of reversal, emanates inconceivable magical displays of the five wisdoms and other resultant qualities. In the unobstructed space of the Dharmadhatu, the awareness-wisdom moves unceasingly, surrounded by the abundant ones. Because the single wisdom is the main one, and the others appear as the play of the immeasurable magical web. As the Tantra says: 'One family is the assembly of the Tathagatas, the assembly of families is many families, that family itself is countless families, those born from the supremely joyful family.' Such a state of affairs, although inherently present in the minds of sentient beings from the beginning, is manifested through the path of the Great Vehicle, especially the profound maturation and liberation of the Secret Mantra Vajrayana. At the time of ordinary beings, when it does not appear as the form of the body in the lotus, it is called the Tathagatagarbha. To show the nature of that Dharmata as it is, the three aspects of liberation spoken of in the intermediate turning of the wheel, emptiness, and the nature of the spontaneously accomplished body and wisdom from the beginning, are combined into one without contradiction with the intention of the definitive Sutras of the final turning of the wheel. The meaning explained by the collections of reasoning and praise of the Protector Nagarjuna, and the meaning explained by the Regent Maitreya in the Uttaratantra and the Abhisamayalankara, are thoroughly manifested by the path of the secret instructions of the Vajrayana. At this time, reaching the depths of the intention of the ocean of Sutras and Tantras, with great wisdom that transcends thought, gaining unwavering faith in the state of the great non-dual union wisdom is 'Following in your footsteps,' which means that this ultimate state, which has become the guru of all other paths and philosophies, is decided by view and practiced by cultivation, then the clear light of the wisdom of realizing the state of affairs will illuminate, and all impure ordinary appearances and attachments will be transformed into the essence of pure wisdom, which is blessing. If it is not so, then the illusion is like a dream, and the suffering of samsara will not cease. Therefore, in order to bless one's own mind with the path, one must realize such a Dharmata through hearing, thinking, and the guru's instructions. Following in your footsteps: ཁྱེད༷་ཀྱི༷་རྗེ༷ས་སུ༷་བད༷ག་སྒྲུ༷བ་ཀྱི༷ས་ Blessing: བྱིན་གྱིས༷་རློབས༷་པ་
ས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཤེ༷གས་ཞེས་པ་སྟེ།རྣམ་འགྲེལ་ལས། གཤེགས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་ཅན་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཆུ་ལ་རླབས་ལྟར་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་མེད་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང་རྟོགས་པ་ལ་གཤེགས་སུ༷་གསོ༷ལ་ཞེས་སྨོན་ཚིག་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱེ་མདོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ 19-3-24b པོའི་བར་དུ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཇེ་བཟང་དུ་བསྟན་པའི་མཐར་ཐུག་སེམས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ག་ལ་སྐྱེལ་སོ་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་གང་གི་འོག་ཏུ་མ་གྱུར་པས་གུ༷་རུ༷། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་རོལ་བས་འགགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཀྱང་དབྱིངས་དང་ཐ་དད་དུ་མེད་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི་མཚན་མས་མ་གོས་པ་པ༷དྨ༷། དེ་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་འཁོར་འདས་ཀུན་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བ་སི༷དྡྷི༷འོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་ཞེས་སྨྲོས་པའོ། །༈ གཉིས་པ་ལ་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཐུན་མོང་བ་སྤྱི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། ཡང་གསང་ཐུན་མིན་རྫོགས་ཆེན་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་དགོངས་པ་ལྟར་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གྲོལ་ལམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་མངོན་དུ་རྟོགས་མ་ནུས་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྟོབས་ལས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། 19-3-25a ཧཱུྃ་ཞེས་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བྱེད། ཨོ༷་རྒྱ༷ན་གྱི་ཡུ༷ལ་ནི་ནང་དོན་ལྟར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སྤྱིའམ་ཡང་ན་དེའི་སྙིང་པོ་ཙིཏྟའོ། །གྱི༷་ཡི་སྒྲ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་པའོ། །ནུབ་བྱང་ཞེས་པ་རོ་རྐྱང་སྟེ་ཁམ་ཕྲི་བའམ་ནུ༷བ་པར་བྱེད་པ་ཉི་མའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་དང་། ཁམས་འཕེལ་བའམ་རྩུབ་རེག་ཞི་བསིལ་དུ་བྱེད་པས་རྙོགས་པ་དང་བའམ་བྱང༷་པར་བྱེད་པ་ཟླ་བའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་གཡོན་རྐྱང་མ་དཀར་མོའོ། །མཚ༷མས་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་ཞེས་སོ། །པ༷དྨ༷་ནི་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །གེ༷་ས༷ར་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །སྡོང༷་པོ༷་ནི་སྒྲ་གཅན་ནམ་མཁའ་འམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དབུ་མའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་དྭངས་མའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལ༷། ག་བུར་དང་དེའི་དྲི་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གྱུར་པ་བརྟེན་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡུལ་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་རང་འོད་གསལ་ 19-3-25b
【現代漢語翻譯】 『ས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཤེ༷གས་ཞེས་པ་སྟེ།』 (sapar byed pa ni gshegs zhes pa ste)——『行走』被稱為『逝』,正如《釋量論》(rnam 'grel)中所說:『逝去具有領悟之義。』 正如水中的波浪,在法性(chos nyid)的境界中,能所(yul yul can)不二,融入真如(de bzhin nyid)並證悟,故以『གཤེགས་སུ༷་གསོ༷ལ་』(gshegs su gsol)(祈請逝去)之愿詞祝願。 爲了證悟這般境界,從《毗奈耶經》(bye mdo)開始,直至光明金剛藏(『od gsal rdo rje snying)之間,逐步展示越來越殊勝的道次第,最終將超越心識的智慧引導至何處呢? 此智慧本體為空性法身(chos kyi sku),不落入任何相的戲論之中,故稱『གུ༷་རུ༷』(gu ru)(藏文,梵文:guru,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)。 自性光明,無礙顯現為圓滿報身(longs spyod rdzogs pa'i sku),然與法界(dbyings)無別,不為名相所染,故稱『པ༷དྨ༷』(padma)(藏文,梵文:padma,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)。 二者本體無二無別,其大悲(thugs rje)周遍,顯現為輪迴(『khor ba)與涅槃(mya ngan las 'das pa)的一切游舞,如意滿足無邊眾生的一切願望,故稱『སི༷དྡྷི༷』(siddhi)(藏文,梵文:siddhi,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)。 爲了象徵這般自生智慧,故說作為心之種子字的具足五智的『ཧཱུྃ་』(hūṃ)(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 第二,共同宣說無上瑜伽(gsang sngags bla med)的圓滿次第(rdzogs rim),以及特別宣說極密無上大圓滿(rdzogs chen)光明心髓(『od gsal snying thig)的見解。首先,對於未能現證以解脫道(grol lam)智慧(shes rab)所確立的意義之智慧,如何憑藉殊勝方便道的力量使其現前呢? 『ཧཱུྃ་』(hūṃ)(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)象徵著意義上的俱生自生智慧。 『ཨོ༷་རྒྱ༷ན་གྱི་ཡུ༷ལ་』(o rgyan gyi yul)(烏金剎土)從內在意義上講,是密咒的特殊所依,即金剛身(rdo rje'i lus)的總體,或是其精華菩提心(citta)。 『གྱི༷་』(gyi)(之)字表示與此相關聯。 『ནུབ་བྱང་』(nub byang)(西北)是指左右二脈,『ནུ༷བ་པར་བྱེད་པ་』(nub par byed pa)(落日)是太陽之氣執行的右脈羅瑪(ro ma)紅脈,『བྱང༷་པར་བྱེད་པ་』(byang par byed pa)(北方)是月亮之氣執行的左脈江瑪(rkyang ma)白脈。 『མཚ༷མས་』(mtshams)(之間)是指二者之間的中脈。 『པ༷དྨ༷་』(padma)(蓮花)是指位於心間的八瓣法-輪脈。 『གེ༷་ས༷ར་』(ge sar)(花蕊)是指五大精華匯聚的明點(thig le)。 『སྡོང༷་པོ༷་』(sdong po)(莖幹)是指聲聞脈,天空或智慧之氣執行的中脈。 如是,對於金剛身的精華脈、氣、明點,如同樟腦及其香味般俱生,作為所依的自生智慧,無漏大樂(bde ba chen po)菩提心(byang chub kyi sems),離垢無變的光明。
【English Translation】 『ས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཤེ༷གས་ཞེས་པ་སྟེ།』 (sapar byed pa ni gshegs zhes pa ste) - 'Going' is called 'passing away,' as it says in the Pramāṇavārttika (rnam 'grel): 'Passing away has the meaning of realization.' Just as waves in water, in the realm of dharmatā (chos nyid), subject and object (yul yul can) are non-dual, merging into tathatā (de bzhin nyid) and realizing it. Therefore, the aspiration 『གཤེགས་སུ༷་གསོ༷ལ་』(gshegs su gsol) (may you pass away) is used as a wish. To realize such a state, starting from the Vinaya Sutra (bye mdo) up to the Clear Light Vajra Essence (『od gsal rdo rje snying), the stages of the path are gradually shown to be more and more excellent. Where, then, is this wisdom that transcends consciousness ultimately led? This wisdom is emptiness dharmakāya (chos kyi sku) in essence, not falling under any conceptual elaboration of signs, hence called 『གུ༷་རུ༷』(gu ru)(Tibetan, Sanskrit: guru, Romanized Sanskrit: guru, Literal meaning: teacher/master). Its nature is clear light, spontaneously manifesting as the perfect sambhogakāya (longs spyod rdzogs pa'i sku) without obstruction, yet it is inseparable from the dharmadhātu (dbyings), unstained by nominal designations, hence called 『པ༷དྨ༷』(padma)(Tibetan, Sanskrit: padma, Romanized Sanskrit: padma, Literal meaning: lotus). The essence of these two is indivisible, their great compassion (thugs rje) is all-pervasive, manifesting as the play of saṃsāra (『khor ba) and nirvāṇa (mya ngan las 'das pa), spontaneously fulfilling the wishes of limitless beings, hence called 『སི༷དྡྷི༷』(siddhi)(Tibetan, Sanskrit: siddhi, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal meaning: accomplishment). To symbolize such self-arisen wisdom, the seed syllable of the heart, endowed with the five wisdoms, is spoken as 『ཧཱུྃ་』(hūṃ)(Tibetan, Devanagari Sanskrit: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Secondly, the common explanation of the completion stage (rdzogs rim) of Anuttarayoga Tantra (gsang sngags bla med), and the special explanation according to the view of the supremely secret Great Perfection (rdzogs chen) Clear Light Heart Essence (『od gsal snying thig). First, how can the wisdom of meaning, established by the path of liberation (grol lam) and prajñā (shes rab), be made manifest through the power of a special skillful means path when it has not been directly realized? 『ཧཱུྃ་』(hūṃ)(Tibetan, Devanagari Sanskrit: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) symbolizes the co-emergent, self-arisen wisdom of meaning. 『ཨོ༷་རྒྱ༷ན་གྱི་ཡུ༷ལ་』(o rgyan gyi yul) (Oḍḍiyāna) in its inner meaning, is the special support of mantra, the vajra body (rdo rje'i lus) in general, or its essence, citta. The word 『གྱི༷་』(gyi) indicates its connection. 『ནུབ་བྱང་』(nub byang) (Northwest) refers to the two nāḍīs, the right nāḍī Romā (ro ma) red nāḍī through which the solar energy flows, and 『ནུ༷བ་པར་བྱེད་པ་』(nub par byed pa) (setting sun), and the left nāḍī Jāṅgamā (rkyang ma) white nāḍī through which the lunar energy flows, 『བྱང༷་པར་བྱེད་པ་』(byang par byed pa) (north). 『མཚ༷མས་』(mtshams) (Between) refers to the central channel between the two. 『པ༷དྨ༷་』(padma) (Lotus) refers to the eight-petaled dharma-wheel nāḍī at the heart. 『གེ༷་ས༷ར་』(ge sar) (Filament) refers to the bindu (thig le) where the five essences of the five elements converge. 『སྡོང༷་པོ༷་』(sdong po) (Stem) refers to the avadhūti, the central channel through which the energy of space or wisdom flows. Thus, for the essence nāḍīs, prāṇa, and bindus of the vajra body, the co-emergent, self-arisen wisdom that is the support, like camphor and its fragrance, is the great bliss (bde ba chen po) bodhicitta (byang chub kyi sems), the stainless, unchanging clear light.
བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཡ༷་མཚ༷ན་པ་སྟེ། འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉིད་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་ངོ་མཚར་རབ་འབྱམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དངོས་གཞིར་ངེས་ཤིང་། མཆོ༷ག་གི༷་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འབྲས་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའམ་མངའ་བརྙེས༷་པ་དེ་ལ་རང་བྱུང་དོན་གྱི་པ༷དྨ༷་འབྱུ༷ང་གན༷ས་ཞེ༷ས་སུ༷་གྲ༷གས་པའོ། །དེ་ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ལུས་གནས། །རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤང་། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་དང་། སམ་ཊ་དང་བདེ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་རྒྱུད་ལས་ཚིག་མཐུན་པར། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་ 19-3-26a དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ལྷག་པ་ཡི་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་མེ་ལོང་ལས། མི་ཤིག་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དང་མའི་བཅུད། །རང་བྱུང་ལུས་ཅན་ཀུན་གནས་པ། །སྟོན་པ་རིག་པའི་གསུང་ཅན་ཉིད། །དྷརྨ་ཙཀྲ་ཆོས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཐིག་ལེ་ཟག་མེད་སྐྱེས་པའི་དུས། །བསམ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་འདོད། །ཅེས་དང་། བདག་གཞན་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ལྷན་བཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་དངོས་མེད་མིན། །བདག་གཞན་ 19-3-26b གཉིས་ཀ་གཉིས་མེད་མིན། །རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོ་རང་སྣང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཇི་སྙེད་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ན། །བདེ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་བཞུགས། །ཞེས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའ་བུམ་པའི་དབུས་ནས་ཆུ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་འགྲོ་བ་མིན་པ་ཇི་ལྟ་བ། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་རོ་མཉམ་འགྱུར་མེད་རྟག་པར་ཡང་ནི་འགྱུར་
【現代漢語翻譯】 這個明點本身非常奇妙,它是不變的巨大喜樂,以及具足一切殊勝的巨大空性,二者結合且不可分離。它超越了思維和言語,具備了不可思議的法性,以及無盡的奇妙之處。因此,它從一開始就被確定為所有勝者(佛)意之所歸的真實基礎,即俱生雙運的智慧身。它自然成就或獲得了至高成就,即偉大的金剛持,是果法如海的主宰。因此,它被稱為自生本初蓮花生。 正如《喜金剛》等續部所說:『大智慧安住于自身,完全捨棄一切覺受,遍佈於一切事物,身安住于身,非由身所生。』 以及,《勝樂金剛》、《密集金剛》、《空行海》等續部中,文句一致地說:『在最勝秘密的喜悅中,一切皆恒常安住于自性中。一切佛陀的真實菩薩,即金剛薩埵,是喜樂之最。此乃自生薄伽梵,唯一至大的天神,一切佛陀的結合,是超勝之神。』 還有,《喜金剛》中說:『「ཨེ」 (藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)的形象非常美好,中央以「ཝཾ」 (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)來莊嚴,是一切喜樂的住所,是珍寶佛的寶篋。』 以及,《幻化網鏡》中說:『不壞明點是大喜樂,具備五種智慧和母性的精華,自生有情皆安住其中,是具足覺性之語的導師,是達摩輪,是法的住所。』 此外,『方法和智慧無二,無漏明點生起之時,不可思議的俱生同時生起,被認為是巨大喜樂的時刻。』 以及,『自身和他人的諸法,全部都是俱生智慧,非實有,非虛無,非自身和他人的二者,也非非二者。自生大樂是幻化,金剛堅固是自顯現,俱生智慧是自然成就。』 還有,《空行母金剛帳續》中說:『如虛空之界限,以及世界之界限,大樂圓滿是偉大的手印,佛陀如虛空般安住。』 還有,《時輪金剛續》中說:『如同從虛空寶瓶中央取水,卻並非真正移動;同樣,遍佈虛空的金剛持,遠離處所和分別,也在身體的中央。』 以及,空性與智慧融合,成為味等同、不變和永恒。
【English Translation】 This very bindu is extremely wonderful, being the immutable great bliss and the all-supreme great emptiness, a union inseparable. It transcends thought and expression, possessing an inconceivable dharmata and an abundance of wondrous qualities. Therefore, it is determined from the very beginning as the actual basis of the intention of all the Victorious Ones (Buddhas), the coemergent union wisdom body. It spontaneously accomplishes or possesses the supreme accomplishment, the great Vajradhara, the master of the ocean of resultant dharmas. Therefore, he is known as the self-born primordial Padmasambhava. As the Hevajra Tantra and others state: 'Great wisdom abides in one's own body, completely abandoning all perceptions, pervading all things, the body abides in the body, not born from the body.' And, in agreement, the Samputa Tantra, Chakrasamvara Tantra, Yogini Samucchaya Tantra, and others state: 'In the supreme secret delight, all constantly abide in self-nature. The actual bodhisattvas of all Buddhas, namely Vajrasattva, are the supreme of bliss. This is the self-born Bhagavan, the sole great deity, the union of all Buddhas, the deity superior to all others.' Also, the Hevajra Tantra states: 'The beautiful form of 「ཨེ」 (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E), adorned in the center with 「ཝཾ」 (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam), is the abode of all bliss, the precious casket of the Buddha Ratnasambhava.' And, the Mayajala Mirror states: 'The indestructible bindu is great bliss, possessing the five wisdoms and the essence of the mother, all self-born sentient beings abide therein, the teacher possessing the speech of awareness, the Dharmacakra, the abode of dharma.' Furthermore, 'When method and wisdom are non-dual, at the time of the arising of the stainless bindu, the inconceivable coemergent arises simultaneously, it is considered the moment of great bliss.' And, 'All dharmas of self and others are the coemergent wisdom, not existent, not nonexistent, not both self and others, nor non-both. Self-born great bliss is illusion, vajra stability is self-appearance, coemergent wisdom is spontaneously accomplished.' Also, the Dakini Vajrapanjara Tantra states: 'As numerous as the realms of space, and the thousands of world realms, the great bliss of perfect qualities is the great mudra, the Buddhas abide like the sky.' Also, the Kalachakra Tantra states: 'Just as one takes water from the center of a vase in the sky, yet does not actually move; likewise, the Vajradhara pervading space, separate from places and distinctions, is also in the center of the body.' And, emptiness is mixed with wisdom, becoming taste-equal, immutable, and eternal.
བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ཞི་བ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། །ཅེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གནད་ཟབ་མོར་གསང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་བསྟན་དོན་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་འཁོ༷ར་དུ༷་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ 19-3-27a ཆེན་པོའི་རྩལ་ལས་དབུ་མ་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྩ་ཡི་བུ་ག་སྟོང་པའི་མཁ༷འ་ལ་རྒྱུ་བའམ་འགྲོ༷་བའི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ། རྩ་འཁོར་ལོར་བཞི་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ང་ཐིག་གང་ཞིག །ཤིན་ཏུ་དྭངས་མར་གྱུར་པ་དང་། ཕྲ་བ་དང་། རགས་པ་དང་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་པས་ཤིན་ཏུ་མ༷ང་པོ༷ས་བསྐོ༷ར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་གྲོགས་བྱེད་པའི་ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཤེས་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ལམ། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རླུང་གཅུན་པ་དང་། ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ལས་རླུང་དབུ་མར་བསྟིམ་ཞིང་ཞུ་བདེ་སྐྱེད་པ་གཏུམ་མོ་དང་། གཞན་ལུས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་དང་།རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཛུད་པའི་ཐབས། དེས་དྲངས་པའི་རྒྱུ་ལུས་དང་། འོད་གསལ་གྱི་གནས་དང་། ལམ་གྱི་ཆ་ལག་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ 19-3-27b མཚན་བཅས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟབ་མོའི་མཐུས་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱེ༷ད་ཀྱི༷་རྗེ༷ས་སུ༷་བདག་སྒྲུབ༷་ཀྱི༷ས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པས་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་མ་དག་སྙིགས་མའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་བས་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བྱི༷ན་གྱི༷ས་རློབས་ཕྱི༷ར་ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོས་ན་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཀྱང་བློ་མཚན་རྟོག་གི་སྒྲིབ་པས་གནས་ལུགས་བཞིན་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པར་སྡུག་ཀུན་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མ་དག་འཁོར་བའི་སྣང་བ་མུ་མེད་པར་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་རླུང་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད། འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མ་ཆེན་པོར་རུ་བ་ལྡོག་སྟེ་གཞི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཐིག་ལེར་བསྡམས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པ་ལ་གཞི་ 19-3-28a དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཀློང་དེར་གཤེ༷གས་སུ༷་གསོ༷ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པའི་དངོས་གཞི་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི། འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅ
【現代漢語翻譯】 如是,安住于生處,寂靜,於三者之中,安住于有,于自身中覺知。如是等等,金剛乘道之甚深要訣,乃諸大秘密續部所開示之義。如是,自生智慧之明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點),蓮花生(Padmasambhava)處,輪(藏文:འཁོར,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)乃大智慧明點之作用,中脈生焉。由是生髮之脈之孔隙,于空性(藏文:མཁའ,梵文天城體:आकाश,梵文羅馬擬音:ākāśa,漢語字面意思:虛空)中執行之風與明點,安住於四脈輪等處之我之明點,極清凈,極微細,粗大,垢染之相,極多圍繞,若以方便攝持,則成生起大樂智慧之助伴,乃內部空行母之會眾。如是,知曉金剛身之安住方式后,與之相應,以方便之口訣擊中要害之道,身之幻輪,調伏氣,專注微細明點等之門徑。業氣融入中脈,生起融樂,拙火瑜伽,以及其他身印瑜伽,氣心入于中脈之方便。由此引導之因身,光明之境,道之支分夢境等等,具足咒語之名相,以圓滿次第甚深之力,于智慧如是性中修持,乃于殊勝之後,我修持之。 如是,金剛身依靠方便續部而修持,清凈智慧之明點轉為力量,不清凈垢染之界全部凈化為安樂之法界,器情萬有顯現皆轉為清凈無漏大樂之自性,安住轉變于身語意之壇城,祈請加持。于智慧之層面,本自清凈,然因分別念之障蔽,未能如實顯現,為諸苦所攝,無盡不凈輪迴之顯現,其一切之因,業氣流轉之習氣全部,回返融入不遷變智慧之大中脈,于基界如是性中,束縛于不遷變之明點,現證菩提,乃至虛空未盡,不復退轉輪迴,獲得如大樂金剛之身,于基界法身大(藏文:ཆེན་པོ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)中,一切勝者之意界中,祈請融入。如是之意之實相,若能深信,此乃殊勝之道。
【English Translation】 Thus, abiding in the place of origin, in peace, among the three, abiding in existence, and being aware within one's own body. Such as these, the profound key points of the Vajrayana path, are the very meaning taught in the great secret tantras. Thus, the self-arisen wisdom's bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Roman transliteration: bindu, Chinese literal meaning: drop), at the source of Padmasambhava, the wheel (Tibetan: འཁོར, Sanskrit Devanagari: चक्र, Sanskrit Roman transliteration: cakra, Chinese literal meaning: wheel) is from the power of the great wisdom bindu, from which the central channel arises. From this, the empty spaces of the channels' pores, the winds and bindus that move or travel in the emptiness (Tibetan: མཁའ, Sanskrit Devanagari: आकाश, Sanskrit Roman transliteration: ākāśa, Chinese literal meaning: space), and whichever of my bindus that reside in the four chakras and so on, having become extremely pure, subtle, coarse, and impure, surrounded by extremely many, if all of that is seized by skillful means, then it becomes the gathering of inner dakinis that aid in the arising of great bliss wisdom. Thus, knowing the state of the Vajra body, and in accordance with that, the path of striking the key points with skillful means, through the means of the body's illusory wheel, controlling the winds, and focusing on the subtle bindu, etc., the karmic winds are absorbed into the central channel, and generating melting bliss is Tummo, and other mudra yogas of the body, and the means of inserting the wind and mind into the central channel. The causal body led by this, the state of clear light, and the parts of the path, such as dreams, etc., with the names of mantras, through the power of the profound completion stage, practicing in the wisdom of suchness, is 'after the excellence, I practice'. Thus, because the Vajra body is practiced relying on the tantra of skillful means, the pure wisdom bindu becomes powerful, so all the impure and defiled realms are purified into the sphere of bliss, and all phenomena of vessel and essence are transformed into the nature of pure, uncontaminated great bliss, abiding and transforming into the mandala of body, speech, and mind, so speak 'for the sake of blessing'. On the level of wisdom, it is originally completely pure, but because of the obscurations of conceptual mind, it has not manifested as it is, and all the causes of the endless appearance of impure samsara, gathered by all sufferings, all the habitual tendencies of the movement of karmic winds, revert and merge into the great central channel of unchanging wisdom, and by binding into the unchanging bindu of the ground essence suchness, having manifestly awakened, and as long as space exists, not reverting to samsara, having attained a body like the great bliss vajra, in the great (Tibetan: ཆེན་པོ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Roman transliteration: mahā, Chinese literal meaning: great) ground essence Dharmakaya, in the expanse of the intention of all the victorious ones, pray to merge. Believing in the reality of such intention, this is a special path.
ན་གྱི་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་གུ༷་རུ༷། ལམ་གྱི་གནད་ཟབ་པས་དུག་ལྔ་སོགས་ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད། ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་གྲོགས་སུ་འཆར་ཞིང་རང་གྲོལ་བས་པ༷དྨ༷། བདེན་དོན་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་མཐར་ཐུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་སི༷དྡྷི༷་སྟེ། མདོར་ན་ཡིད་ཤེས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ལས་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ངོ་མཚར་ཞིང་དམ་པས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུ༷ྃ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རིག་པའི་ཚེ་ན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་ཏེ། ས་ར་ཧས། མདུན་དང་རྒྱབ་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། གང་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་ཉིད། །ཞེས་དང་། རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་དེ། །དེ་ལས་གཞན་པ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། ། 19-3-28b ཞེས་དང་། ནམ་ཞིག་སྦྱོར་གཞི་གནས་གཅིག་ལ་ཞུགས་ན། བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་ཤིང་ངོ་། །ཞེས་སོགས་དང་། རིག་པ་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་མིང་། །གཏིང་དཔག་དཀའ་འོ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །འཇམ་དཔལ་ངང་ལས་ཡང་དག་བདེ་བ་སྐྱེས། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་ཟད་ཅིང་སྟོང་པ་མེད། །ཅེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལས། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུས་ཉམས་ནི་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །༈ 依方便道說 གཉིས་པ་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ལམ་ལྟར་བཤད་པ་ལ།གནས་ལུགས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཏིལ་ལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ན་ཡང་། ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལས་ཉོན་གྱི་འཆིང་བས་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཁ་དོག་སྣང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་བསྒྲིབ་ནས་རང་ཞལ་མ་མཐོང་བ་ལ། ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོའི་མན་ངག་ 19-3-29a གིས་སོ་སྐྱེ་ཐ་མལ་བས་ཀྱང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་སྦུབ་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ཞལ་མཐོང་བྱེད་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་གནད་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དམ་པའོ། །ཨོ༷་རྒྱ༷ན་གྱི་ཡུ༷ལ་ནི་ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མའོ། །གྱི༷་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བར་ནུས་པ་ནི་སྙིང་དབུས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་ནུ༷བ་སྟེ་གནས་པ་ནང་གི་དབྱིངས་དང་། བྱང༷་བ་ནི་ཕྱིའི་དབྱིངས་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་གཉིས་སྤྲད་པའི་མཚ༷མས་ནི་ནང་གི་མིག་གི་དབང་པོའི་ལམ་རྒྱང་ཞག་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཕྱིའི་དབྱིངས་དག་པའི་མཁའ་ལ་དབྱིངས་རྣམ
【現代漢語翻譯】 我所獲得的智慧是無上的古汝(藏文:གུ༷་རུ༷,上師)。道路的精髓在於五毒等一切有漏之物,都顯現為無漏大樂的助伴並自然解脫,故為貝瑪(藏文:པ༷དྨ༷,蓮花)。是真諦之王,迅速成就究竟的偉大智慧悉地(藏文:སི༷དྡྷི༷,成就)。簡而言之,對於從迅速救護意識的秘密真言之法中生起的智慧感到驚歎,並稱之為聖者,是勝者之心的種子,吽(藏文:ཧཱུ༷ྃ་)! 如此,當覺知大樂俱生智慧時,一切顯現存在都顯現為其自性。正如薩ra哈所說:『面前和背後,以及十方,無論看到什麼,那就是它本身。』又說:『一旦證悟,一切皆是它,無人能知曉它之外的事物。』 又說:『當結合的基礎融入一處時,至高的大樂不會在虛空界中消失。』等等。正如《覺性自生大續》中所說:『甚深而廣闊,是妙吉祥的名字。深不可測啊,妙吉祥是諸法之最。從妙吉祥的自性中,生起真實的安樂。妙吉祥本身,沒有窮盡和空虛。』 又如《瑜伽母續·普行》中所說:『一切眾生皆是五佛的自性。如同舞者和美麗的畫作般顯現。何處有大樂,那就是唯一。唯一者展現無數的舞姿。』等等,應當如此理解。 依方便道說 第二,關於甚深大圓滿光明心髓,按照不共的道路來講解。安住于實相自生智慧,如油遍佈芝麻般,以童瓶身之形式安住於心之法性中。然而,由於凡夫的蘊、界、處以及業和煩惱的束縛,光明自性的身、色、顯現以及智慧和法性被遮蔽,無法見到自己的面容。憑藉勝乘之王的口訣,即使是凡夫也能從任運成就光明的殼中,見到自生智慧的真面目。任運成就頓超的關鍵在於吽(藏文:ཧཱུ༷ྃ་),是對自生智慧的承諾。 鄔金(藏文:ཨོ༷་རྒྱ༷ན,烏仗那)的境是自他尸陀林的光明。給(藏文:གྱི༷་)是與之相關的能力,即位於心間的童瓶身,智慧光明的明點,安住在金剛身的殼中,是內在的法界。香(藏文:བྱང༷་)是外在的法界,無雲的虛空。二者相遇的交界(藏文:མཚ༷མས་)是從內在眼根的道路,通過酥油燈,在外在清凈的虛空中顯現法界。
【English Translation】 The wisdom I have obtained is the supreme Guru. The essence of the path lies in the fact that all defiled things, such as the five poisons, manifest as companions to the undefiled Great Bliss and are naturally liberated, hence Padma (Lotus). It is the king of truth, swiftly accomplishing the ultimate great wisdom Siddhi (Achievement). In short, marveling at the wisdom arising from the secret mantra method that swiftly protects the mind, and calling it holy, it is the seed syllable of the Victorious One's heart, Hūṃ! Thus, when awareness dawns as the co-emergent wisdom of Great Bliss, all appearances and existence manifest as its nature. As Saraha said: 'In front and behind, and in the ten directions, whatever is seen, that is it itself.' And: 'Once realized, everything is it, no one knows anything other than it.' And: 'When the basis of union merges into one place, the supreme Great Bliss will not perish in the realm of space.' And so on. As it is said in the 'Great Tantra of Self-Arisen Awareness': 'Profound and vast, is the name of Mañjuśrī. Immeasurable, Mañjuśrī is the best of dharmas. From the nature of Mañjuśrī, true bliss arises. Mañjuśrī itself, has no end and no emptiness.' And as it is said in the 'Tantra of Yoginī, All-Performing': 'All beings are the nature of the five Buddhas. Appearing like dancers and beautiful paintings. Wherever there is Great Bliss, that is the only one. The only one displays countless dances.' And so on, it should be understood. According to the expedient path Second, regarding the profound Great Perfection, the Heart Essence of Clear Light, explaining according to the uncommon path. The naturally arising wisdom of reality, like oil pervading sesame seeds, abides in the nature of mind in the form of the youthful vase body. However, due to the bonds of the aggregates, elements, sense bases, and karma and afflictions of ordinary beings, the body of clear light, colors, appearances, wisdom, and dharmata are obscured, and one cannot see one's own face. Through the oral instructions of the king of vehicles, even ordinary beings can see the true face of self-arisen wisdom from within the spontaneously accomplished shell of clear light. The key to spontaneously accomplished Tögal is Hūṃ, a commitment to self-arisen wisdom. The realm of Oḍḍiyāna is the light of the charnel ground of oneself and others. Gi is the ability related to it, which is the youthful vase body located in the heart center, the bindu of wisdom light, abiding within the shell of the vajra body, which is the inner dharmadhātu. Jang is the outer dharmadhātu, the cloudless sky. The boundary where the two meet is the path from the inner eye faculty, through the butter lamp, manifesting the dharmadhātu in the outer pure sky.
་དག་གི་སྒྲོན་མ་སྔོ་ལ་དང་བ་འཇའ་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཅན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཐིག་ཟླུམ་གྱིས་མཛེས་པ་དང་། དེ་ལ་གོམས་པས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཆུ་མིག་ཏུ་རྡོ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟ་བུ་དམར་གསལ་ཟླུམ་ལ་དྭངས་བ་འཆར་བ་དང་གཉིས་ནི་པ༷དྨ༷་སྟེ་སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚུལ་ལོ། །གེ༷་ས༷ར་ 19-3-29b ནི་རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། གསེར་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བའམ། རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བོར་བ་ལྟ་བུ་ཟུང་འབྲེལ་འཁྱོགས་པོ། ཐིག་ཟླུམ་ཆལ་ཆོལ་དང་བཅས་པ་ནི། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེའི་གདངས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དངོས་ཀྱི་རང་འོད་དོ། །སྡོ༷ང་པོ༷་ཞེས་པ་ལམ་གྱི་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྒོ་གསུམ་རྣལ་དུ་ཕབ། གནད་གསུམ་རབ་ཏུ་གཟིར་ཏེ། རིག་པ་རང་བབ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་རིག་གདངས་བཙོན་དུ་བཟུང་སྟེ་གནད་གཟིར་བས་དབྱིངས་རིག་དེ་དག་བརྟན་པོར་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས། སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚོད་བཟུང་། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་བཏབ་པས། མངོན་སུམ་པའི་སྣང་ཉམས་གང་ཞིག་ཡིད་དཔྱོད་ལ་རག་མ་ལས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཐབས་ལ༷་བརྟེན་ནས། གདེང་བཞི་རིམ་གྱིས་ཐོབ་ཅིང་། དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཉམས་གོང་འཕེལ་རིག་པ་ཚད་ཕེབ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཡ༷་མཚ༷ན་པ་རྫོགས་ནས། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ས་མཆོ༷ག་གི༷་དངོ༷ས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ལ་ 19-3-30a བརྙེ༷ས་པ་ལ་ཚེགས་མེད་ཅིང་དེའི་ཚེ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བྱུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ།དེའི་ཕྱིར་པ༷དྨ༷་འབྱུང་གན༷ས་ཞེ༷ས་སུ༷་གྲགས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་དབྱིངས་རིག་གི་གདངས་གནད་དུ་གཟིར་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རང་འོད་གསལ་བ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མེའི་ངང་དུ་མཉམ་པ་དེ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་དེའི་རྩལ་ལ་འཁོ༷ར་གྱི་ཚུལ་དུ༷་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་སོགས་མཁ༷འ་ལ་འགྲོ་ཞིང་གཡོ་ལ་གསལ་བ་མ༷ང་པོ༷ས་བསྐོ༷ར་བའི་ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་ཞིང་དེའི་ཚེ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རིག་པའི་རང་གདངས་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་སོ་མ་ལྷུག་པ་ལ་རང་བབ་ཅོག་བཞག་བཞི་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་སྣང་བའི་འོད་གསལ་ཉིད་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ནི་ཁྱེ༷ད་ཀྱི༷་རྗེ༷ས་སུ༷་བད༷ག་སྒྲུ༷བ་ཀྱི༷ས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པས་མ་དག་ལས་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྦྱང་ཏེ་འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་པ་ནི། བྱི༷ན་གྱིས༷་རློ༷བས་ཕྱི༷ར་གཤེ༷གས་སུ་གསོ༷ལ་ཞེས་པའི་ 19-3-30b དོན་ནོ། །ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྔགས་ནང་པ་མ་རྒྱུད་གསང་མཐའ་བ་སོགས་སྔགས་བླ་མ
【現代漢語翻譯】 明點燈如綠松石般,以彩虹光芒之網裝飾,如鏡面般的圓點光圈點綴;習慣之後,空性明點燈,如投石入水般顯現紅色、清晰、圓潤、清澈,此二者即是蓮花(梵文:Pama),遠離瑕疵,是法界空性母的清凈虛空和宮殿之相。 光芒是覺性之弦,如黃金和珍珠的項鍊,或如馬尾打結般交織彎曲。圓點光圈閃耀,是智慧自生燈的光芒,是覺性本智的自光。 『樹幹』(藏文:sdong po)意為如道的訣竅般,將身語意三門安放于自然狀態,緊 पकड़ 三要點,覺性于自生無念之狀態中,將光芒囚禁於法界之圍墻內,通過緊 पकड़ 要點,使法界覺性得以穩固。即以不動三處為基礎,以安住三處為尺度,以獲得三處為釘樁,不依賴於意識分別的顯現體驗,僅依此方法,次第獲得四種證悟。並且,當法性現前、體驗增長、覺性達到極致這三種景象圓滿時,便能毫不費力地在此生獲得法性窮盡之最高成就,證得金剛持大士之果位。屆時,便與原始怙主普賢王如來、自生蓮花生大士的意趣無二無別。因此,被稱為蓮花生(梵文:Pama bhava)之名廣為人知。 如是,將法界覺性的光芒緊 पकड़ 為要點,自生之智慧即是自光,與智慧自生燈的本性合一,即使不離此狀態,其力量也會以輪(藏文:hkhor)之形式,在空中顯現彩虹、光點、細絲等,眾多景象閃耀變動,體驗的力量自然增長。此時,一切皆不離自生覺性的自光,因此,在原始清凈(藏文:ka dag)的意境中,于不離四種自然安住的狀態下,將顯現的光明緊 पकड़ 為要點,即是『您之後我修持』之意。 如是修持,便能將由不清凈業力之風所生的所有顯現,凈化于無壞智慧之界中,成就無遷變虹身金剛身,此乃『祈請加持后前往』之意。 此道如同密咒內道母續、秘密極 высший 等密咒之 высший
【English Translation】 The lamp of Bindu is like turquoise, adorned with a web of rainbow rays, embellished with mirror-like circular drops; after becoming accustomed to it, the lamp of empty Bindu, like ripples from a stone thrown into a spring, appears red, clear, round, and pure. These two are Padma (Sanskrit: Pama), free from defects, the pure space of the Dharmadhatu Mother's emptiness and the form of a palace. The radiance is the Vajra string of awareness, like a necklace of gold and pearls, or like a tangled knot in a horse's tail. The shimmering circular drops are the radiance of the self-born lamp of wisdom, the self-light of awareness, the actual Jnana. 'Trunk' (Tibetan: sdong po) means to place the three doors of body, speech, and mind in a natural state, like the essential instructions of the path. Tightly grasp the three key points, and in the self-born, non-conceptual state of awareness, imprison the radiance within the confines of the Dharmadhatu. By tightly grasping the key points, the Dharmadhatu awareness is held firmly. That is, based on the three immovable places, measured by the three abiding places, and nailed down by the three attainments, relying solely on the manifest experiences that do not depend on mental discrimination, gradually attain the four assurances. And when the three appearances of Dharmata manifest, experience increases, and awareness reaches its peak are complete, one can effortlessly attain the highest accomplishment of the exhaustion of Dharmata in this life, achieving the state of the Great Vajradhara. At that time, one becomes inseparable in intention from the primordial protector Samantabhadra and the self-born Padmasambhava. Therefore, the name Padmasambhava (Sanskrit: Pama bhava) is widely known. Thus, tightly grasping the radiance of Dharmadhatu awareness as the key point, self-born wisdom is self-light, united with the nature of the self-born lamp of wisdom. Even without leaving this state, its power will manifest in the form of a wheel (Tibetan: hkhor) in the sky, with rainbows, Bindus, filaments, and other numerous appearances shining and moving, and the power of experience naturally increases. At this time, everything is none other than the self-light of self-born awareness. Therefore, in the state of primordial purity (Tibetan: ka dag), without separating from the four natural abidings, tightly grasping the manifest luminosity as the key point is the meaning of 'I practice after you'. By practicing in this way, all appearances born from the wind of impure karma can be purified into the realm of indestructible wisdom, and the unmoving Rainbow Body Vajra Body is accomplished, which is the meaning of 'Please bless and depart'. This path is like the Tantras of the inner Mother Tantra, the secret высший, etc., of the Mantras.
ེད་ཀྱི་གཞུང་གཞན་གང་ལའང་མ་གྲགས་པར་ཤིན་དུ་སྦས་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་གི་གཞུང་ན་ཡང་ཕྱི་སྐོར་ནང་སྐོར་སོགས་སུ་མིང་ཙམ་ཡང་མ་བསྟན་པ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་སྙིང་པོའི་ལམ་མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པས།ལམ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ། དྲི་མ་མེད་པ། ཚེ་འདི་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེས་བདེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་གུ༷་རུ༷་ལ་སོགས་པའི་མིང་གསུམ་གྱིས་བརྡས་བསྟན་ཅིང་། དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཞིང་དམ་པའི་སྒྲ་རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་སྨྲོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་གཏིང་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ནས་གནས་པའི་རང་བྱུང་སྙིང་པོ་འདི། །རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པས། །རྩོལ་བ་གང་ཡང་མ་བྱས་ཆོས་སྐུ་རུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་ཡིད་ཀྱང་ཆེས། །ཞེས་དང་། རིག་པ་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། རིག་པ་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན། །རིག་པ་མ་འགགས་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་ཡིན། ། 19-3-31a རིག་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན། །ཞེས་དང་། འགྱུར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཁྲུལ་པ་ག་ལ་ཡོད། །འཁྲུལ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་རིག་སྒྲོན་མ་རང་སྣང་འོད་ཀྱི་ཡུལ། །ཀུན་ལ་གནས་ཏེ་རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་མཆོག་དོན་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མི་གཡོ་མཉམ་པར་གནས། །ཞེས་དང་། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱི་རང་རྒྱུད་ལ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་དུ་གནས། །དེ་ཡང་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་ནི། །ཡུངས་འབྲུའམ་ནི་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ། །མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །སེམས་མེད་རིག་གཅེས་ཀུན་ཏུ་གྲགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་རྣམ་དག་སྤྱན། །སྒྲོན་མ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གྲགས། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་རང་བྱུང་འདི། །ལྟ་བ་རིག་པའི་ལྟ་བ་ལ། །མིག་གི་དབང་པོ་མ་ཡེངས་པར། ། 19-3-31b འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མ་ཞུགས་པས། །རང་གི་ལྟ་བ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཡང་དག་བདེ་བའི་སྐུ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་ལྡན། །ཆོས་སྐུ་ཁ་དོག་མ་འདྲེས་འཇམ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་འབྲལ་མེད་ཕྱིར་དཔལ། །སྣང་བ་རང་གདངས་འོད་ཕྱིར་འཇམ། །མ་རིག་མུན་པ་སང་ཕྱིར་དབལ། །སྒྲོན་མེ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཕྱིར་འཇམ། །དེ་ལ་དུས་མེད་འཆར་ཕྱིར་དབལ། །ཞེས་སོགས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད་པོ་ཆེ། །དེ་ལས་འོད་འབྱུང་ཐམས་ཅད་ངང་དུ་རྟོགས། །དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད། །ཅེས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ཉིད། །གང་ལྟར་བལྟས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་། །འཇམ་དཔལ་དངོས་པོའི་ཆོས་ལས་འདས། །ཡང་དག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེ
【現代漢語翻譯】 不僅在其他任何經典中都未曾提及,而且在《大圓滿》本身的經典中,甚至在外層和內層等部分也未曾提及名稱,這種光明心髓(Ösel Nyingtig)的核心,是使證悟之路顯現的獨特之處。因此,這條道路是無上的、無垢的,能在此生迅速且輕易地成就最勝悉地(siddhi)。它以『古汝』(Guru)等三個名稱來隱喻地指示,並稱其為奇妙且神聖的自生心之種子。 正如《大圓滿見——智慧深淵續》(Dzogchen View - Wisdom Depth Tantra)所說:『此本自存在的自生心髓,非由因所生,非由緣所造。未作任何努力,即是法身(Dharmakaya)。深信這是自生智慧。』 又如《覺性自顯大續》(Rigpa Rangshar Chenpo Tantra)所說:『覺性無念是法身之體性,覺性不滅是光明報身(Sambhogakaya),覺性顯現任何事物是化身(Nirmanakaya)。』 『不變菩提心怎會有錯謬?無謬菩提心遍及一切眾生。菩提心髓與一切佛陀平等。自明燈是自顯光明之境。它存在於一切之中,以自秘密之方便解脫。是三世諸佛意之最勝義。與一切佛陀無動搖地同在。』 又如:『真實佛陀之意,存在於一切眾生之自續中,以身和智慧的方式存在。在心(Citta)的中心,如芥子或芝麻般大小,以不生不滅的方式存在。』 『一切佛陀之種子,被稱為無心珍貴覺性。一切佛陀之清凈眼,被稱為四種明燈。』 『此自生佛陀之意,在覺性之見中,眼根不散亂,不涉入執著的分別念,即是見自之見。』 『妙吉祥(Manjushri)是真實安樂之身,具足真實智慧五光。法身顏色不雜,柔和。壇城(Mandala)不聚不散,故為吉祥。顯現是自性光芒,故為柔和。無明黑暗消散,故為妙吉祥。明燈之光遍佈,故為柔和。于彼無時無刻不在顯現,故為妙吉祥。』 等等,以及『妙吉祥是智慧光明之寶,從中生出一切光明,當下證悟。這就是妙吉祥大壇城。』 『妙吉祥是智慧之化身,無論如何看待,都如是顯現。妙吉祥超越事物之法性,是真實妙吉祥智慧。』
【English Translation】 Not only is it not mentioned in any other scriptures, but even in the Dzogchen itself, the name is not even mentioned in the outer and inner circles, etc. This luminous heart essence (Ösel Nyingtig) is the core feature of the path to manifest enlightenment. Therefore, this path is unsurpassed, immaculate, and achieves the supreme siddhi (accomplishment) most easily and quickly in this life. It is indicated metaphorically by the three names such as 'Guru', and it is said to be a wonderful and sacred seed of self-born mind. As it is said in the Dzogchen View - Wisdom Depth Tantra: 'This self-existing, self-born essence, not born from cause, not created by conditions. Without any effort, it is the Dharmakaya (Body of Truth). Have great faith that this is self-born wisdom.' And as it is said in the Rigpa Rangshar Chenpo Tantra: 'Awareness without thought is the essence of Dharmakaya. Unceasing awareness is the clear Sambhogakaya (Body of Enjoyment). Awareness manifesting in any way is Nirmanakaya (Body of Emanation).' 'How can there be delusion in the unchanging Bodhicitta? The unerring Bodhicitta pervades all beings. The essence of Bodhicitta is equal to all Buddhas. The self-aware lamp is the realm of self-appearing light. It abides in all, liberating through the means of self-secrecy. It is the supreme meaning of the thought of the Buddhas of the three times. It abides unshakably equal with all Buddhas.' And also: 'The thought of the truly enlightened Buddha, exists in the self-continuum of all sentient beings, in the manner of body and wisdom. In the center of the Citta (mind), as small as a mustard seed or sesame seed, it exists in the manner of uncreated perfection.' 'The seed of all Buddhas, is known as the mindless, precious awareness. The pure eye of all Buddhas, is known as the four lamps.' 'This self-born thought of the Buddha, in the view of awareness, without the eye faculty being distracted, without engaging in grasping thoughts, is seeing one's own view.' 'Manjushri (Gentle Glory) is the body of true bliss, endowed with the five lights of true wisdom. The Dharmakaya is unmixed in color, gentle. The Mandala is neither gathered nor dispersed, hence glorious. Appearance is self-radiant, hence gentle. The darkness of ignorance is dispelled, hence glorious. The light of the lamp pervades, hence gentle. It arises without time, hence glorious.' And so on, and 'Manjushri is the treasure of wisdom light, from which all lights arise, realizing it instantly. This is said to be the great Mandala of Manjushri.' 'Manjushri is the emanation of wisdom, however it is viewed, it appears as such. Manjushri transcends the nature of things, is the true wisdom of Manjushri.'
ས་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་དང་། །དོན་དམ་པའི་མཚན་བརྗོད་པ་ལས། གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ 19-3-32a ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིག་པའི་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཞེས་སོགས་དང་། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིག་པ་འགག་མེད་རང་སྣང་ཡང་། །འདི་ཀུན་སུས་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་དང་། རྒྱང་ཞག་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྡུད། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ཡིས། །ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །འཁོར་འདས་བསྲེ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད། །དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཀྱི་བོག་འདོན་བྱེད། ། 19-3-32b ཅེས་དང་། ཐོག་མའི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ལས། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་གསལ་བར། །ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། བར་སྣང་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ལས། །སྣང་བ་རང་ངོ་མ་འགག་པས། །རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་གནས། །ཞེས་དང་། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཨེ་མ་རིག་པའི་གནས་ལུགས་ནི། །རང་རང་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་གནས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཨེ་མ་ཧོ། ཆོས་ལས་འདས་པའི་སྐུ་མ་ཤེས་ན། རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས་པར་འདོད་ན།ཡིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དྲིས་ཤིག །ཅེས་དང་། ཡང་དག་པའི་རིག་པ་སྤྱན་ལྔའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་ན། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་འདོད་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འདོད་པ་སོགས་ 19-3-33a ཀྱིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བལྟ་བར་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འགྱུ་བྱེད་རྩ་ཡི་གཞལ་ཡས་དང་། །དུང་ཁང་བནྡྷའི་གཞལ་ཡས་དང་། །ལྟ་བྱེད་མིག་གི་གཞལ་ཡས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་བཞི་ན། །གསང་སྔགས་ཀུན་ཀྱི་གསང་ཆེན་གནས། །རང་རིག་སྐུ་ལ་གཡོ་བ་མེད། །སྒོ་ནས་ལམ་དུ་རབ་བྱུང་ནས། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ངང་དུ་ཐིམ། །དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅིར་སྣང་ཡང་། །ངང་དུ་རྫོགས་ཤིང་ངང་ལས་བྱུང་། །གནས་ཚ
【現代漢語翻譯】 如是云:無垢智慧獨眼,具智慧身如來。 于勝義名句中雲:無色妙色勝者,種種色者意所生,諸色悉為光明之莊嚴,持一切色之影像者。 又云:虛空所生自生者,智慧之大火,大光普照,智慧光明朗然,眾生之燈,智慧之炬,大威光明顯耀,殊勝真言,真言之主,明智之王,秘密真言之王,成辦大義。 又如《金蓮美妙寶燈續》云:一切世間界,明智無礙自顯現,然此一切無人見。 又云:如遠方水燈,攝集色等自性,如自生智慧燈,斷除諸乘之疑惑,如明點空性燈,連線輪迴涅槃之界限,如清凈法界燈,提取瑜伽之精要。 又云:于初始本凈大界中,自性即是如此,無人造作,自然顯現,本初即是自性。 又云:虛空自性空性中,顯現自性無滅,安住于自生大明點。 又如《獅子圓滿力續》云:唉瑪!明智之體性,安住于各自心之中央,執持父母二者之分,以方便與智慧之方式安住。 又云:唉瑪霍!若不識超越法之身,則觀明智如縷之身。若欲識一切法之智慧本體,則問自生之智慧。 又云:若欲得五眼圓滿之真實明智,則觀明智金剛如縷之身。 如是,欲通達佛之意,欲知一切法之經與廣說等,皆應觀如縷之身。 寶八方樓閣,動搖脈之樓閣,海螺梵天之樓閣,觀視眼之樓閣。此四大樓閣中,安住一切秘密真言之大秘密。自明之身不動搖,從門入道而出,融入虛空空性之中。意義之智慧無論顯現何物,皆于自性中圓滿,且從自性中生起。安住于體性之中。
【English Translation】 Thus it is said: 'The one eye of wisdom, without blemish, the Thus-Gone One, possessor of the body of wisdom.' From the expression of the ultimate name: 'Formless, beautiful form, the supreme; Possessor of various forms, born from the mind; All forms are the glory of appearance; The one who holds all reflections.' And: 'Born from the sky, self-arisen; The great fire of wisdom and knowledge; Great light, illuminating in various ways; The clear light of wisdom; The lamp of beings, the torch of wisdom; Great splendor, clear light; Supreme mantra, lord of mantras, king of awareness; King of secret mantras, accomplishing great meaning.' And from the Tantra of the Beautiful Golden Flower, the Precious Lamp that Blazes: 'In all realms of the world, Awareness is unceasing, self-appearing, Yet none see all of this.' And: 'Like a distant water lamp, It gathers the essence of forms and so forth. Like a self-born lamp of wisdom, It cuts through the doubts of all vehicles. Like a lamp of empty bindu, It joins the boundaries of samsara and nirvana. Like a lamp of pure space, It extracts the essence of yogic experience.' And: 'In the great primordial purity, Such is the nature itself; Unmade by anyone, self-illuminating, From the very beginning, it is the nature.' And: 'In the very space of emptiness, Appearance is unceasing in its own essence, It abides as a great self-arisen bindu.' And from the Tantra of the Lion's Perfect Strength: 'Ema! The nature of awareness, Abides in the center of each citta. Holding the part of both father and mother, It abides in the manner of skillful means and wisdom.' And: 'Emaho! If you do not know the body that transcends Dharma, then look to the body of awareness like a continuous thread. If you wish to recognize the wisdom essence of all Dharmas, then ask the self-born wisdom.' And: 'If you wish to attain the Suchness of the five eyes of perfect awareness, then look to the Vajra body of awareness like a continuous thread.' Likewise, it is said that if you wish to comprehend the Buddha's intention, and if you wish to know the Sutras and extensive explanations of all Dharmas, etc., then you should look to the body like a continuous thread. A precious eight-sided mansion, A mansion of moving channels, A mansion of conch-shell Brahma, And a mansion of the viewing eye. In these four great mansions, Abides the great secret of all secret mantras. The self-aware body is unwavering, From the door, the path arises, And dissolves into the emptiness of space. Whatever appears as the wisdom of meaning, Is complete in its own nature and arises from its own nature. Abiding in the essence.
ུལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །བལྟ་བའི་དོན་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཆོས་ཅན་སྣང་བ་གྲངས་མེད་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་གཅིག་ལས་མེད། །ཅེས་དང་། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་གོལ་ས་མེད། །ལམ་གྱི་རྒྱུད་ལས་གོལ་ས་སྣང་། །ཞེས་སོགས་དང་། དོན་ནི་རང་གི་རིག་པ་ལ། །རྟགས་ནི་མངོན་སྣང་སྐུ་དང་བཅས། །སྙིང་པོ་དོན་དམ་འགྱུར་བ་མེད། །གསར་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་འོད་གསལ་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་ཉིད་ལས། །ས་ 19-3-33b བོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ། །རྫོགས་པའི་དོན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །ཐབས་མཁས་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་ན་གནས། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལམ་དུ་བྱེད་ཚུལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དབང་ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་སྙིང་དང་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །ཞེས་དང་། དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ས་མ་ཡ། དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཀའ་འགྲོལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་ 19-3-34a གསོལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། །༈ 其二者所攝依竅訣說 གསུམ་པ་ལམ་གོང་བཤད་དེ་དག་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལག་རྗེས་ལ་བཟླ་བའི་མན་ངག་ལྟར་བཤད་པ་ལ། གོང་དུ་བཤད་པ་ཐབས་གྲོལ་ལམ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རྟོགས་པ་འཆར་ཚད་ནི། ཧཱུྃ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ལ་དམ་པའོ། །ཨོ༷་རྒྱ༷ན་ཡུལ་ཞེས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། ཨོ་ཊྱིན་ཞེས་པ་འཕུར་འགྲོ་སོགས་སུ་འགྱུར་བས་དེ་ཟུར་ཆག་པ་ཨོ་རྒྱན་ཞེས་པས་འཁོར་འདས་ཀུན་ཀྱི་རྩ་བ་རང་གི་ སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་སད་པ་ལྟར། གཉིས་སྣང་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་འཕུར་ནས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རིགས་སད་པ་མཚོན་ཏེ།འཁོར་བ་ལས་ཐར་བའི་ལམ་ལའང་སྔགས་ནི་ཆེས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་འཕུར་ཏེ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་འཆིང་གྲོལ་ནི་སེམས་ལ་བརྟེན་པས་སེམས་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བས་ན་གྱི༷་ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་སྔ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་འདམ་ལ་ནུབ་པའམ་བྱིང་བར་གྱུར་པ་དེ་ 19-3-34b ལས་ཐར་ཏེ་གྲོལ་བའམ་བྱང་བར་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་ནུ༷བ་ཅིང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྱང༷་བ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བའི་ས་མཚ༷མས་ནི། འདི་ལྟ
【現代漢語翻譯】 如是偉大的自性中,觀視之義乃是相續不斷。現象之法,雖無量無數,然就法性之義而言,唯有一。 相續不斷,無有錯謬之處。于道之相續中,或有錯謬之顯現。如是等等。 其義乃在於自之覺性,其相乃是顯現之身與俱。心要乃是勝義,無有變異。嶄新閃耀,莊嚴殊勝,光明燦爛。乃是大樂之實性。地界,本元金剛,遠離因緣。不離圓滿之義,安住于方便智慧之壇城中。 此外,關於如何將自性光明之顯現作為道用,在《時輪攝略經》中說:『智慧與般若,即是心及其顯現,亦轉為十種相。灌頂如同無垢之兔,如入于鏡中之影像。由此,無有遷變之涅槃樂,俱生不變之第四喜。何者之心中與口中安住此佛面,彼即是具德上師。』 『于彼之中,佛之形像,遠離境與相,乃是無量受用圓滿報身。如無雲之晴空,瑜伽士當以張大之眼觀之。』如是說。薩瑪雅!祈請法界空行母以大悲解開封印,賜予成就。阿拉拉 霍 瑪哈悉地 吽! 二者所攝,依竅訣說: 三者,對於以上所說的道,在修持的實踐中,如同口訣般講述。對於以上所說的方便解脫道,所產生的證悟程度是:吽,意為智慧是殊勝的。鄔金剎土,是密咒的來源地。鄔仗衍那,意為可以飛行等,因此簡稱為鄔金,象徵著輪迴與涅槃之根本,即自心從迷亂的夢中醒來。從二取顯現的輪迴泥潭中飛出,走向解脫之路,象徵著咒語的力量覺醒。因為咒語能最迅速、最安樂地從輪迴中救度,所以如同飛行一般。解脫與束縛依賴於心,因此與心的咒語方便相結合,故而說『吉』。如何從先前沉溺於輪迴習氣之泥潭中解脫出來,或者說,一切迷亂顯現皆于清凈法界中消融,一切過患皆得清凈,區分輪迴與涅槃的界限是:如下。
【English Translation】 In that great nature itself, the meaning of looking is a continuous stream. Although there are countless phenomena, in terms of the meaning of Dharma-nature, there is only one. There is no error in the continuous stream. There may be errors in the stream of the path. And so on. Its meaning lies in one's own awareness, its sign is the manifest body and together with it. The essence is the ultimate truth, without change. Freshly shining, beautiful and bright, radiant. From the very nature of great bliss. The earth element, Vajra origin, free from causes and conditions. Not deviating from the meaning of completion, residing in the center of skillful means and emptiness. Furthermore, regarding how to use the appearance of self-luminous clarity as a path, in the condensed tantra of the Wheel of Time, it says: 'Wisdom and prajna are the mind and its appearances, which also transform into ten aspects. Empowerment is like a spotless rabbit, like an image in a mirror. From this, the unchanging bliss of nirvana, the co-emergent and immutable fourth, is. Whoever has this Buddha's face residing in their heart and mouth is a glorious lama.' 'In its center, the Buddha's form is separate from objects and aspects, the enjoyment of the complete Sambhogakaya. The sky free from clouds is to be viewed by the yogi with wide-open eyes.' So it is said. Samaya! May the Dakinis of the sphere of space unlock the seal with great compassion and grant accomplishments. Ala la ho ma ha siddhi hum! The second, included in the essential instructions, says: Third, regarding the above-mentioned path, in the practice of cultivation, it is explained like a mantra. The degree of realization that arises from practicing the above-mentioned method of liberation is: Hum, which means that wisdom is supreme. Oddiyana, is the source of secret mantras. Otyin means to transform into flying, etc., so it is abbreviated as Ogyen, symbolizing the root of samsara and nirvana, that is, one's own mind awakens from a confused dream. Flying out of the mud of dualistic appearance of samsara and going to the path of liberation, symbolizing the awakening of the power of mantras. Because mantras can save from samsara most quickly and easily, it is like flying. Liberation and bondage depend on the mind, so it is related to the skillful means of the mind's mantra, hence the saying 'Gyi'. How to be liberated or purified from the mud of samsaric habits in the past, or all confused appearances dissolve in the pure realm, all faults are purified, the boundary between samsara and nirvana is: as follows.
ར་སྒྲར་གྲགས་པ་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་ཅིང་། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པ་དང་། ཅིར་སྣང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་པས་རིམ་པ་ལྟར་པ༷དྨ༷་གེ༷་སར༷་དང་སྡོང༷་པོ༷་ཞེས་པས་བརྡས་མཚོན་ནས་བསྟན་ཏེ། གསུང་དང་དབང་པོ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་དུ་གཅིག་ཅིང་། དེ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པས་གསུང་མ་ཆགས་པདྨའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ་དང་པོར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་པ་ནི་གེ་སར་གྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷག་པར་གསལ་ཞིང་མཛེས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྐུ་སྡོང་པོ་སྒྲས་བསྟན་པ་ནི་རྟོགས་པ་བདག་གི་དཔལ་ཐོབ་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཞན་གྱི་ 19-3-35a དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་པ་མི་ཟད་པར་འཕྲོ་བ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་མངོན་མཐོའི་བསིལ་གྲིབ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ།མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་མཛེས་ཤིང་ཕན་བདེའི་དྲི་བསྲུང་འཕྲོ་བས་དཔལ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་ཀུན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་འདི་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་ལུང་དང་སྦྲག་ན་ཡི་གེ་མང་བས་བཞག་ལ། མདོ་ཙམ་སྨོས་ན། བང་མཛོད་འཕྲུལ་ལྡེའུ་ལས། མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ནུབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཡིན། །ཞེས་དང་། རྫོགས་ཆེན་སྣང་སྲིད་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་མ་ཇི་སྙེད་རྣམས། །མི་རྟོག་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ནུབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཡིན། །ཉོན་མོངས་དགག་སྒྲུབ་གཟུང་འཛིན་བྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཡིན། །ཞེས་དང་། 19-3-35b རྫོགས་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་རྒྱུད་སོགས་ལས། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་གཞི་ལ་མེད། །ཅེས་དང་། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དྲི་མས་མ་གོས་པ་པདྨ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས། གསུངས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་ལ༷་སྣང་བ་དེ་ཡང་དམིགས་བཅས་རིས་ཆད་ཅན་མིན་པར། །རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་གཅིག་གི་རོལ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ངང་ལས་མ་འདས་པར་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ཡ༷་མཚ༷ན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། གསུང་
【現代漢語翻譯】 聲音(ར་སྒྲར་གྲགས་པ་)和所有感官(དབང་པོ་ཐམས་ཅད་)都凈化為語之壇城(གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་ཅིང་),所有念頭和概念(དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་)都圓滿為意之壇城(ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པ་དང་),以及顯現的一切外境(ཅིར་སྣང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་)都成熟為幻化網身之壇城(སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་པས་),因此依次用蓮花(པ༷དྨ༷་གེ༷་སར༷་,padma,蓮花)、花蕊(གེ༷་སར༷་,gesar,花蕊)和樹幹(སྡོང༷་པོ༷་,dongpo,樹幹)作為象徵來表示。聲音和感官以象徵的方式結合爲一,由此進入密咒的意義,因此首先用未被沾染的蓮花象徵聲音來表示。之後,依靠密咒道之口訣,覺性與智慧相認,用花蕊象徵,以成為花之精華的方式,更加清晰和美麗。之後,用樹幹象徵身體,表示證悟獲得自我的榮耀后,以慈悲將他人的榮耀幻化網之嬉戲無盡散發,如意樹般顯現殊勝的蔭涼和決定勝的果實成熟,具足相好的花朵美麗,散發利益和安樂的芬芳,成為一切榮耀和圓滿的所依,故如是說。這些密咒的象徵,如果一一與經文結合,文字會很多,所以省略了。簡單來說,在《寶藏幻鑰》(བང་མཛོད་འཕྲུལ་ལྡེའུ་)中說:『所有表相的分別念,都融入無二智慧的自性中。菩提心是西方。菩提心的法性,未被煩惱的過失沾染,菩提心是北方。』以及在《大圓滿現有和合續》(རྫོགས་ཆེན་སྣང་སྲིད་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་)中說:『所有分別唸的表相,都融入不分別無生之界中。菩提心是西方。煩惱、破立、能取所取皆清凈,菩提心是北方。』以及在《大圓滿虛空平等續》(རྫོགས་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་རྒྱུད་)等中說:『如蓮花不被淤泥沾染,菩提心的自性中,能取所取的垢染根本不存在。』以及,雖然顯現為多種多樣,卻不被垢染沾染,就像蓮花一樣。』等等,應通過這些來了解。 因此,所有顯現存在都顯現為三秘密的壇城,而且這種顯現並非有執著、有侷限,而是自生智慧一切形象一體的游舞,未曾超出其自性,一切都安住于平等性智慧金剛的自性中,真是稀有啊!正如《時輪攝略續》(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་)中所說:『勝者的身金剛,非境及有境所能行,是所有形象一體。』
【English Translation】 Sound (ར་སྒྲར་གྲགས་པ་) and all senses (དབང་པོ་ཐམས་ཅད་) are purified into the mandala of speech (གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་ཅིང་), all thoughts and concepts (དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་) are perfected into the mandala of mind (ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པ་དང་), and all appearances of objects (ཅིར་སྣང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་) are matured into the mandala of the illusory net of the body (སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་པས་). Therefore, they are represented sequentially by the symbols of the lotus (པ༷དྨ༷་གེ༷་སར༷་), the stamen (གེ༷་སར༷་), and the trunk (སྡོང༷་པོ༷་). Sound and the senses are united as one in the manner of symbols, and from this one enters into the meaning of mantra. Therefore, the undefiled lotus is first used to symbolize sound. After that, relying on the oral instructions of the secret mantra path, awareness recognizes wisdom, which is symbolized by the stamen, appearing particularly clear and beautiful in the manner of becoming the essence of the flower. After that, the trunk, which symbolizes the body, indicates that after realization has attained the glory of self, compassion radiates the inexhaustible play of the illusory net of the glory of others, like a wish-fulfilling tree, with the shade of higher realms and the fruits of definite goodness ripening. The flowers of marks and signs are beautiful, and the fragrance of benefit and happiness radiates, becoming the basis of all glory and perfection. Therefore, it is said thus. These symbols of secret mantra, if each were combined with scripture, would be too lengthy, so they are omitted. Briefly, in 'The Treasure Trove of Magical Keys' (བང་མཛོད་འཕྲུལ་ལྡེའུ་), it says: 'All conceptual appearances dissolve into the nature of non-dual wisdom. Bodhicitta is the West. The nature of bodhicitta is not stained by the faults of affliction; bodhicitta is the North.' And in 'The Great Perfection Union of Appearance and Existence Tantra' (རྫོགས་ཆེན་སྣང་སྲིད་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་), it says: 'All appearances of conceptualization dissolve into the unborn realm of non-conceptualization. Bodhicitta is the West. Affliction, negation, affirmation, grasping, and clinging are purified; bodhicitta is the North.' And in 'The Great Perfection Space Equality Tantra' (རྫོགས་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་རྒྱུད་), and others, it says: 'Just as the lotus is not stained by mud, in the essence of bodhicitta, the stains of grasping and clinging do not exist at the base.' And, 'Although appearing in various ways, it is not stained by impurities, like a lotus.' Etc. These should be understood through these examples. Therefore, all of appearance and existence appear as the mandala of the three secrets, and that appearance is not limited by fixation or division, but is the play of the single, all-encompassing self-arisen wisdom. Not transcending its nature, all abides in the nature of equality wisdom vajra, which is wondrous! As it is said in the 'Abridged Kalachakra Tantra' (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་): 'The vajra of the Victorious One's body, not traversed by objects or subjects, is all-encompassing.'
གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སྙིང་སྐད་རྣམས་དག་གིས་ཆོས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས། དྲི་མེད་ནོར་བུ་ 19-3-36a ལྟ་བུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དང་པོར་གསུང་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐོས་པས་འཇུག །བར་དུ་བསམ་པས་ངེས་པ་དང་། མཐར་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བ་དང་། མཐར་ཐུག་གྲུབ་འབྲས་དང་བཅས་པ་བཞི་དང་། སྔ་མ་པདྨ་གེ་སར་གཉིས་རྒྱུ་ཤེས་པ། བར་མ་སྡོང་པོ་སྒྲས་ཐོས་བསམ་གྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བ་འཇུག་པ་ཕྱི་མ་ཡ་མཚན་པའི་བརྡས་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་འདུལ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟླ་བའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་ཤུགས་ཀྱིས།བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་། གང་ལྟར་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་རང་རྒྱུད་ལ་སྨིན་པ་འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གནད་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྟན་ཏེ། ཉོན་མོངས་ལས་གྲོལ་བའི་གདོད་ནས་རྣམ་གྲོལ། ལས་ཀྱིས་མི་འཆིང་ཞིང་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་པའི་རང་བྱུང་ 19-3-36b ཡེ་ཤེས། སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། དམིགས་པའི་ཁས་ལེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་གཟའ་གཏད་མེད་པས་མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས། ཁོས་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེབས་ཤིང་དེ་ལས་ལོགས་སུ་གྱུར་པ་མེད་ལ། ཁོ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་ཚུར་མི་ཚུགས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འདའ་བ་མེད་པར་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་ཞིང་། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ལ་མིས་གླགས་མི་འཚོལ་བ་ལྟ་བུས་ན་འདའ་ཀ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད། སྲས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གཞི་ཡི་གནས་ལུགས། ཀུན་གཞི་རྒྱུ་ཡི་རྒྱུད། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བདེན་པ་དབྱེར་མེད། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར། 19-3-37a འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཀློང་། ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་བརྗོད་དེ། དོན་དུ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ངོས་ནས་གཞལ་ན་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཆོས་སྐུ་དངོས་ཡིན་ཏེ། རང་ངོ་ན་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡེ་སངས་རྒྱས་པར་ར
【現代漢語翻譯】 『所有金剛薩埵(Vajrasattva)都能用各自的心語來理解佛法。』金剛持(Vajradhara)的心之金剛薩埵們的心性都安住于地上,如同無垢寶珠般,能執持萬物者即是智慧金剛。如是說。如此,對於自性任運成就的大壇城,首先依賴聽聞而入,中間以思惟而確定,最終以修習而融入自相續,以及最終的成就果位,共有四者。之前的蓮花花蕊二者是了知因,中間的樹幹是以言語聽聞思惟之義融入自相續,進入,之後以奇妙的表徵顯示果。如此,調伏四魔的近修、修持四支等,有諸多重複的名相被暗示。無論如何,四金剛的智慧在自相續中成熟,此中包含了密咒道的所有要點。對於那樣的智慧,以諸多名稱來指示:從煩惱中解脫的本初解脫,不被業束縛,超越因緣的自生智慧,從痛苦中解脫的大樂菩提心,遠離一切所緣的執著,無所繫屬而不安住于任何邊際的智慧,它遍及一切手印且不離於彼,任何事物都不能阻礙或分割它,如同金剛般的智慧,輪迴與涅槃的一切法都不能超越它,與三時轉變分離,在平等性中擴充套件,如同安住於國王的法律之上的印章,人們無法找到漏洞,故稱之為超越思維的心之智慧。此外,明點獨一,覺性法身,勝義諦無別,子大樂菩提心之壇城,基之實相,阿賴耶根本因,自性任運成就之壇城,真諦無別,金剛三之壇城,自性本體、自性、大悲之壇城, 輪迴涅槃無別的界限,本初成佛之壇城,本來清凈任運成就之壇城等,以諸多名稱來稱呼,實則基果無別,法身明點獨一,僅此而已。就其自性清凈的層面而言,本初成佛即是法身本身,因為自性中沒有遮蔽。因此,本初成佛...
【English Translation】 'All Vajrasattvas can understand the Dharma with their own heart languages.' The mind-nature of the Vajrasattvas of the heart of Vajradhara abides on the ground, like a stainless jewel, that which holds all things is the wisdom vajra. So it is said. Thus, for the great mandala of self-nature spontaneously accomplished, one first enters through hearing, then ascertains through contemplation, and finally integrates into one's own continuum through meditation, along with the ultimate attainment of fruition, there are four. The previous two, the lotus petals and pistil, are the knowledge of the cause, the middle trunk is the meaning of hearing and contemplating the words integrated into one's own continuum, entering, and afterwards the fruit is shown with wonderful symbols. Thus, the close practice of subduing the four maras, the four branches of practice, etc., have many repeated names implied. In any case, the wisdom of the four vajras matures in one's own continuum, and all the key points of the secret mantra path are contained herein. For such wisdom, many names are used to indicate it: primordial liberation from afflictions, self-arisen wisdom unbound by karma and transcending causes and conditions, great bliss bodhicitta liberated from suffering, wisdom that is free from all object-oriented attachments, unattached and not abiding in any extreme, it pervades all mudras and is not separate from them, nothing can hinder or divide it, wisdom like a vajra, all dharmas of samsara and nirvana cannot transcend it, separated from the changes of the three times, expanding in equality, like a seal abiding in the king's law, people cannot find loopholes, hence it is called the mind-wisdom that transcends thought. Furthermore, the single bindu, the awareness dharmakaya, the ultimate truth indivisible, the son great bliss bodhicitta mandala, the reality of the ground, the alaya fundamental cause, the self-nature spontaneously accomplished mandala, the true nature indivisible, the mandala of the three vajras, the mandala of essence, nature, and compassion, the expanse of samsara and nirvana without distinction, the mandala of primordial Buddhahood, the mandala of primordial purity spontaneously accomplished, etc., are called by many names, but in essence, the ground and fruit are indivisible, the dharmakaya single bindu, that is all. In terms of its self-nature purity, primordial Buddhahood is the dharmakaya itself, because there is no obscuration in self-nature. Therefore, primordial Buddhahood...
ྟོགས་དགོས་ཏེ། དེ་མ་ཤེས་ན་གཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཤེས་པར་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཁས་ལེན་དགོས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཡང་དག་པ་མི་ཤེས་པ། དེའི་ཕྱིར་གལ་པོ་ལས། མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་རུ་ཤེས། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཡིས། །སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག་ཀྱང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མ་དག་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ 19-3-37b དེ་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ན་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སངས་རྒྱས་མིན་པའི་ཚུལ་དང་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ན་ཡང་སངས་རྒྱ་བའི་ཚུལ་དུ་ཐ་སྙད་བྱེད་དགོས་ལ། དེ་གཉིས་གནས་སྣང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འགལ་མེད་དུ་གོ་དགོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡེ་ནས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་པས་ལམ་ཐམས་ཅད་དེའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མདོ་མྱང་འདས་ལས་གསུངས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ལམ་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་པར་གསུངས་པའི་གནད་ཟབ་མོ་ཐུན་། མོང་མིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་གདོད་མ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནམ་རྟོགས་ན། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་མཆོ༷ག་གི༷་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ 19-3-38a པོའི་གོ་འཕང་བརྙེ༷ས་པ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་དེའི་གདིང་གིས་སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པར་ཐག་བཅད་ཅིང་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རང་བྱུང་དོན་གྱི་པ༷དྨ༷་འབྱུང་གན༷ས་ཞེ༷ས་སུ༷་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པར་གྲ༷གས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའང་དེ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་བསྟོད་པ་གླུར་བླང་གི་ལེའུ་ལས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེར་མ་ཟད་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གང་འདུལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་དུ་སྣང་ཡང་། དོན་དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པར་རྟོགས་པ་ 19-3-38b འདིས་ཟ
【現代漢語翻譯】 必須理解這一點。如果不理解這一點,就像在聲聞乘中一樣,會認為自生 आधार(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)只是成佛的因,因此無法正確理解密宗的見解。因此,這非常重要。 如經部宗所說,以因的乘,知眾產生佛之因;以果的金剛乘,觀心性即是佛。 從顯現的角度來看,雖然心性本自清凈,但由於暫時的垢染而顯得不清凈,這種不清凈存在於眾生的相續中,這種法性,如果從每個眾生各自的自性來看,就不能說是具有二種清凈的佛,但如果斷除了遮障,也可以說是成佛。這二者需要從安立和顯現的角度來理解,才能無有矛盾。 因此,《涅槃經》中說,如來藏本自具有功德,因此一切道都是其顯現的因。在《一切集密金剛續》等續部中也說,一切道都是原始光明法身的顯現之因,而不是生起之因。必須瞭解這個深刻的要點,不要混淆。如果能這樣理解,就能如實地領會密宗的意趣。 像這樣,何時能毫不顛倒地證悟原始 आधार(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)本自成佛的自性之義,那時就能與三世諸佛的意趣無二無別,獲得不退轉的果位,因此在那個當下,就能證得 आधार(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)果無別的殊勝成就,成為偉大的金剛持。 因此,要以清凈 आधार(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)法身的意趣,堅定地認為一切顯現都是本自成佛的,並且要反覆修持。 這被稱為自生義 आधार(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)蓮花生,他的名聲遍佈十方諸佛的無量剎土。同樣,諸佛的心中以智慧 आधार(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)勇識的形象存在,他就是具德 आधार(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)蓮花生 आधार(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)文殊金剛。正如《文殊幻化網贊》的歌唱品中所說: 具德 आधार(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)蓮花生,持有遍知智慧寶藏者,持有各種幻化之王,偉大如佛 आधार(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)持明者。 不僅如此,三世諸佛及其眷屬,所有調伏對境的寂靜與忿怒 आधार(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)壇城,雖然在名號和身相上顯現為各種各樣,但最終都要通過這個證悟來徹底理解。
【English Translation】 It is necessary to understand this. If this is not understood, like in the Shravaka Vehicle, one would only accept the self-arisen आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) as a cause for Buddhahood, and thus one would not correctly understand the view of Tantra. Therefore, it is very important. As stated in the Sutra School, 'With the Vehicle of Cause, know sentient beings as the cause of Buddhahood; with the Vehicle of Result, the Vajra Vehicle, contemplate the nature of mind as Buddhahood itself.' From the perspective of appearance, although the nature of mind is primordially pure, it appears impure due to temporary stains. This impurity resides in the continuum of sentient beings. This Dharmata, if viewed from the individual self-nature of each sentient being, cannot be said to be a Buddha with two purities, but if the obscurations are removed, it can be said to be Buddhahood. These two must be understood without contradiction from the perspective of establishment and appearance. Therefore, the Nirvana Sutra states that the Tathagatagarbha is inherently endowed with qualities, and thus all paths are the cause of its manifestation. In the tantras such as the Sarva Samgraha Vajra Jnana Tantra, it is also said that all paths are the cause of manifesting the primordial clear light Dharmakaya, but not the cause of generating it. One must understand this profound key point without confusion. If one understands in this way, one will truly comprehend the intent of Secret Mantra. Like this, when one realizes without inversion the meaning of the self-arisen आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) of the primordial basis, which is the nature of being primordially enlightened, then one will be non-dual with the intent of the Buddhas of the three times, and one will attain the irreversible ground. Therefore, in that very moment, one will attain the supreme accomplishment of the indivisibility of आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and result, and become the great Vajradhara. Therefore, with the conviction of the pure आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Dharmakaya's intent, one should firmly resolve that all appearances are primordially enlightened, and one should repeatedly practice this. This is called the self-arisen meaning आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Padmasambhava, whose fame is spread throughout the limitless realms of the Buddhas of the ten directions. Similarly, in the hearts of all the Buddhas, he exists in the form of a wisdom आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) hero, he is the glorious आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Padmasambhava Manjushri Vajra. As it is said in the singing chapter of the Manjushri Mayajala Tantra: Glorious आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Padmasambhava, holder of the treasury of omniscient wisdom, holder of various magical kings, great as the Buddha आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vidyadhara. Moreover, all the peaceful and wrathful आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) mandalas of the Buddhas of the three times and their retinues, who tame whatever is to be tamed, although they appear in various forms of names and bodies, ultimately they are thoroughly understood through this realization.
ིན་ཅིང་བསྒོམ་པ་གདིང་དུ་གྱུར་ན་ཕྲིན་ལས་དང་སྤྱོད་པ་ཅི་སྣང་ཅིར་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་དགོངས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལས། འཛིན་ཆགས་མེད་ན་བླ་མེད་རྙེད་པ་ཡིན། །མཆོད་པ་མེད་ན་ལྷ་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །བཟླས་སུ་མེད་ན་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་དུ་མེད་ན་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པ་ཡིན། ཞེས་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ལས། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་པའང་མེད། །ལྷ་མེད་སྔགས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་དང་། སྤྲོས་བྲལ་དོན་གསལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཕྱིར་རང་རིག་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས། །བཏགས་ཚད་མིང་ཡིན་བསམ་ཚད་བློ། །སྣང་ཚད་ཡུལ་ཡིན་བྱས་ཚད་འཇིག །དུས་གསུམ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པས་ན། །མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་སྐུ། །མ་བཅོས་མ་བསླད་མ་བསྒྲུབ་མ་ཞེན་པ། །མི་རྟོག་ 19-3-39a མི་འཛིན་མི་ཞེན་མི་ལྟོས་སོ། །རིག་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་གནས་པའོ། །ཞེས་དང་། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག །འདི་ལ་སུ་ཡང་འཆོས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མ་བཅོས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ནི། །མི་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་དང་། གཅིག་ལ་རྫོགས་པའི་ལུང་འདི་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདི་ལ་གནས། །ཀུན་རྫོགས་པ་ཡི་དོན་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད། །བྱར་མེད་འདི་ལ་གང་གནས་པ། །ལུས་འདི་གང་ཟག་ལྷ་མི་ཡང་། །དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན། །འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ནས། །རྩོལ་སྒྲུབ་མི་བྱེད་བདེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཀུན་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ནི། །ཡེ་ནས་རང་གི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པས། །རང་བཞིན་བཅུ་ཡིས་བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་མི་དགོས། །ང་ཡི་རང་བཞིན་ཀུན་དཔེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་སུས་ཀྱང་རྩོལ་མི་བྱེད། །ཅེས་དང་། 19-3-39b རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་གྱུར་ན། །བྱ་བའི་ལས་རྣམས་མི་དགོས་ཏེ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་འདྲ། །མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་རང་ལ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། དེ་དོན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །མི་ཡི་ལུས་ལས་སངས་རྒྱས་ཐུགས། །རང་བྱུང་སྐུ་ལ་ཚངས་པའི་གསུང་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཀུན་བཟང་ཉིད། །ཅེས་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་ལས། དོན་དམ་བདེན་པ་མ་རྟོགས་ཤིང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མ་ཤར་ན། །དུག་ཏུ་མ་སོང་གང་ཡང་མེད། །དགྲར་ཡང་མི་གནོད་གང་ཡང་མེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ན། །འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །སངས་རྒྱས་མིན་
【現代漢語翻譯】 如果禪修成為你的基石,那麼所有的行為和舉止都會轉變為真言之道,你將獲得瑜伽自在的證悟。正如《自生智慧續》所說:『若無執著,便得無上;若無供養,諸神成就;若無念誦,心髓圓滿;若無修持,便得成就。』此外,《喜金剛續·二觀察》中說:『無有禪修者,亦無禪修;無有本尊,亦無真言。從無戲論的自性中,本尊和真言真實存在。』此外,《離戲論義大光明續》中說:『因此,自明超越了意識的範疇。凡是假立的都是名稱,凡是思考的都是意識,凡是顯現的都是對境,凡是造作的都會毀滅。由於過去、現在、未來的一切分別念都會毀滅,所以是未生、未現的自生大身。不需矯飾、不需改造、不需修持、不需執著,不分別、不執取、不貪戀、不依賴。』智慧的本性就是這樣存在的。』此外,《普賢王如來根本續》中說:『一切顯現皆如是,不要試圖去改變它。在不加改變的平等之王中,自然成就了無分別法身的證悟。』此外,這段圓滿的教言說:『佛陀的證悟就在於此。這個圓滿的意義使一切都變得完美。安住于這無為之中,此身之人,無論是神還是人,其證悟都是法性,都是佛。以此利益眾生,無需努力修持,便能獲得安樂。』此外,一切之精華——菩提心,從一開始就是自性的自然成就,無需用十種自性去尋找和修持。我的自性就像虛空一樣,誰也不會去努力改變虛空。』 此外,《大圓滿智慧如虛空續》中說:『一旦證悟自生法身,就不需要任何作為,就像得到珍寶一樣,事業和利他自然顯現。』此外,證悟此義的瑜伽士,從人身中證得佛陀之心,自生身中發出梵天之語,當下即是普賢王如來。』此外,《普賢王如來大安住續》中說:『如果未證悟勝義諦,自生智慧未顯現,那麼一切都不會變成毒藥,一切都不會傷害敵人。如果證悟了大樂之義,開啟了菩提心之門,那麼沒有得不到的果,不會不成佛。』
【English Translation】 If meditation becomes your foundation, then all actions and behaviors will transform into the path of mantra, and you will attain the realization of the Lord of Yoga. As the 'Self-Arisen Wisdom Tantra' states: 'Without clinging, one attains the supreme; without offerings, the deities are accomplished; without recitation, the essence is perfected; without practice, one attains accomplishment.' Furthermore, the 'Hevajra Tantra, Two Examinations' states: 'There is no meditator, nor meditation; there is no deity, nor mantra. From the nature of non-elaboration, the deity and mantra truly exist.' Moreover, the 'Great Illumination Tantra of Meaning Beyond Elaboration' states: 'Therefore, self-awareness transcends the realm of the mind. Whatever is fabricated is a name, whatever is thought is consciousness, whatever appears is an object, whatever is created will be destroyed. Because all conceptualizations of the past, present, and future will be destroyed, it is the unarisen, unmanifested, self-born great body. Without adornment, without alteration, without practice, without attachment, without discrimination, without grasping, without craving, without dependence.' The nature of wisdom exists in this way.' Furthermore, the 'All-Creating King Tantra' states: 'Whatever appears is suchness, do not try to change it. In the unchanging King of Equality, the realization of the non-conceptual Dharmakaya is spontaneously accomplished.' Furthermore, this complete teaching states: 'The Buddha's realization lies in this. This complete meaning makes everything perfect. Abiding in this non-action, the person in this body, whether god or human, their realization is the Dharma nature, is the Buddha. By benefiting sentient beings in this way, one attains happiness without effort or practice.' Furthermore, the essence of all—Bodhi mind—is naturally self-accomplished from the beginning, without needing to be sought or practiced with the ten natures. My nature is like the sky; no one tries to change the sky.' Furthermore, the 'Great Perfection Wisdom Like the Sky Tantra' states: 'Once the self-born Dharmakaya is realized, no actions are needed, just like finding a precious jewel, activities and benefit for others arise naturally.' Furthermore, the yogi who realizes this meaning, from the human body attains the heart of the Buddha, from the self-born body emits the voice of Brahma, and is immediately Samantabhadra.' Furthermore, the 'Great Abiding Tantra of Samantabhadra' states: 'If the ultimate truth is not realized, and self-born wisdom does not arise, then everything will not become poison, and nothing will harm the enemy. If the meaning of great bliss is realized, and the door of Bodhi mind is opened, then there is no fruit that will not be obtained, and one will not fail to become a Buddha.'
པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་དང་། རྟག་མེད་ཆད་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །འགྱུར་མེད་རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་གནས། །ང་མེད་བདག་མེད་ཕྱོགས་རིས་མེད། །ཅེས་དང་། མ་བསྐྱོད་ཇི་བཞིན་དབྱིངས་ན་གསལ། །མ་བསྐྱེད་ 19-3-40a རྫོགས་པས་རྫོགས་ཆེན་དང་། །བྱ་རྩོལ་མེད་པས་འདུས་མ་བྱས། །སྨོན་དུ་མེད་པར་རང་ལ་རྫོགས། །ཁམས། གསུམ་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་ཞིང་ཁམས་ལ། །མ་ལུས་པར་ཡང་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀློང་དྲུག་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་དྲི་མེད་དག་པ་འོད་ཀྱི་དབུས་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་གསང་མཆོག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། ། དེ་ལ་མི་ལྡོག་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བློ་རྩལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་བ་ཅན། །འབྲས་བུ་ཀུན་ཀྱི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའོ། །ཞེས་དང་། ཀློང་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཀྱང་། །མཉམ་པའི་དོན་ལས་གཡོས་པ་མེད། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ 19-3-40b བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་ལ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་གདོད་མ་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཆོས་གང་ཡང་མ་གཡོས་མི་གཡོ་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་ན་ཡང་། སྣང་ཚུལ་ལ་རྩལ་ལམ་འཁོ༷ར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་ཆ་དུ༷་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་ནས། མ་རྟོགས་ལོག་རྟོགས་ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པའི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འཕྲོ་བས་མུ་མེད་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པར་འབྱུང་བས་མཁ༷འ་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་འཕྲོ་ཞིང་འཆར་བས་འགྲོ༷་ཞེས་དང་ཚད་མེད། མང༷་པོ༷ས་བསྐོ༷ར་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་རྩལ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས་བཞིན་དུ། དུས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་མུ་མེད་པར་དག་དང་མ་དག་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། གནས་ལུགས་ཀྱི་ 19-3-41a ངང་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས་དེ་ལས་མ་འདས་པར་རང་བབ་སོ་མ་ཟང་མ་རྣལ་མ་དལ་བ་བག་ཡངས་སུ་འཇོག་པའི་གནད་ཟབ་མོས་ཟིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ངོར་གསེར་གླིང་དུ་ས་རྡོ་ཕལ་པ་མ་རྙེད་པ་ལྟར་མ་དག་པའི་སྣང་ཞེན་རང་མཚན་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་ནས་ཤར་གྲོལ་འཛིན་མེད་ཆུ་བོ་རྒྱུན་ཀྱི་རྣལ
【現代漢語翻譯】 一個也沒有。』 並且,『恒常不滅,至樂廣大,不變異,無勤作,自然而生。無我,無自性,無偏頗。』 並且,『不動搖,如實於法界中明澈,不造作, 圓滿故為大圓滿。』 無作故為無為。』 無需祈願而自性圓滿。三界有情與器世界,無餘皆為大樂之莊嚴。于具大功德之凈土,無餘眾生皆成佛。』 並且,于《普賢六界續》中說:『初始之怙主,無垢清凈,于光明之中,自生自顯。成為諸佛事業之自性,獲得極密大圓滿之身。於此不退轉之瑜伽士,具足智慧、能力與力量之有緣者,達到一切果之究竟,與我普賢王如來具有同等之緣分。』 並且,于《無邊虛空王續》中說:『雖對輪迴與涅槃一切法自在,然于平等之義中從未動搖。一切皆為普賢王如來。』 如是等等,以開示究竟之義之金剛語,已清晰地闡明。 如是,于本性而言,本自成佛之自性,原始基位之壇城,如是,於此無有任何法動搖,不搖動,亦不變動。然于顯現而言,以游舞或輪之方式,輪迴與涅槃之顯現,成為種種不同之自性而顯現。因未證悟、邪悟、偏執,未能如實證悟實相,不可思議之顯現無止境地生起。三時之中,皆為法界所遍及,故稱之為虛空。如是生起顯現,故稱之為行,無量無邊地周遍。所有這一切,皆為本性之自性,心之顯現而已。于大乘經藏中亦說,輪迴與涅槃之顯現,皆為分別念所安立。 如是,雖未曾超越三時平等性之法性,然三時之顯現,卻以清凈與不清凈等無量方式顯現。然于本性之中,一切顯有皆於四金剛之體性中,本自清凈之自性中證悟,不離此而安住于自然、原始、真實、放鬆、寬坦之狀態中。以甚深之要訣所攝持,于具證悟者而言,如於金洲中無法尋得普通之土石一般,無有不清凈之顯現執著,一切皆顯現為清凈廣大,于顯現中解脫,無有執著,如流水般之瑜伽士。
【English Translation】 There is not even one.』 And, 『Constant, imperishable, great bliss, unchanging, effortless, self-arising state. No self, no ego, no partiality.』 And, 『Unmoving, clear in the realm of reality as it is, uncreated, Perfected, therefore, it is the Great Perfection.』 Without effort, therefore, it is uncompounded.』 Complete in itself without aspiration. The three realms, all beings and environment, are all ornaments of great bliss. In the pure lands of great qualities, all beings become Buddhas.』 And, in the Tantra of the Six Spaces of Kuntuzangpo (普賢王如來), it says: 『The primordial protector, immaculate and pure, self-arising and self-manifesting from the center of light. Having attained the body of the supreme secret, the very nature of the deeds of all Buddhas. Those fortunate ones who possess the irreversible knowledge, the yogis with intelligence, ability, and strength, having reached the limit of all fruits, have the same fortune as I, Kuntuzangpo (普賢王如來).』 And, in the Tantra of the King of Vast Expanse, it says: 『Although one has dominion over all of samsara and nirvana, one never deviates from the meaning of equality. All are one in Kuntuzangpo (普賢王如來).』 Thus, the vajra words that reveal the ultimate meaning are clearly shown. Thus, in terms of the nature of reality, the self-enlightened nature, the primordial mandala of the ground, in that way, no dharma moves, does not move, and will not move. However, in terms of appearance, as a display or a wheel, the appearances of samsara and nirvana arise as various natures. Because of non-realization, wrong understanding, and partiality, not realizing the true nature as it is, inconceivable appearances arise limitlessly. At all three times, it is pervaded by the dharmadhatu, so it is called space. Thus, arising and appearing, it is called going, immeasurable and completely surrounded. All of that is merely the self-display of the nature of reality, the appearance of mind. In the sutras of the Great Vehicle, it is also said that all appearances of samsara and nirvana are merely established by the power of conceptual thought. Thus, although not transcending the dharmata of the equality of the three times, the appearances of the three times arise limitlessly in various ways, pure and impure. However, in the nature of reality, realizing that all phenomena are primordially pure in the essence of the four vajras, without departing from that, resting in a natural, original, authentic, relaxed, and unconstrained state. Held by the profound key point, for those with wisdom, just as one cannot find ordinary earth and stones in the Golden Land, there is no clinging to impure appearances, and all appears as vast purity, liberated upon arising, without clinging, like a continuous stream of water, the yogi.
་འབྱོར་ལ་གནས་པས་ཐ་སྙད་བློས་བཏགས་ཀྱི་འཆིང་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་། ཐེག་ཆེན་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་ཏེ་འཇིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པ་ལམ་དང་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྩོལ་མེད་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལ། གནས་ལུགས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་བསམ་ནས་ཁྱེ༷ད་ཀྱི༷་རྗེ༷ས་སུ༷་བད༷ག་སྒྲུ༷བ་ཀྱི༷ས་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པས་སྣང་སྲིད་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་བྱི༷ན་གྱི༷ས་རློབ་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱི༷ར་ཡང་དག་པའི་དོན་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གདོད་མ་ 19-3-41b གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་གཤེ༷གས་སུ༷་གསོ༷ལ་ཞེས་པ་སྟེ། ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པས་གུ༷་རུ༷་ངོ་བོ་ཆགས་ཐོགས་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་པས་པ༷དྨ༷། བསྒྲུབ་བྱའི་མཐར་ཐུག་མངོན་དུ་གྱུར་པས་སི༷དྡྷི༷་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་དམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུ༷ྃ་ཞེས་སྨྲོས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དུས་ན་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་དོན་མཐར་ཐུག་ཟབ་མོ་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་བྱས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་དངོས་དང་དངོས་མེད་སོགས་མཚན་འཛིན་གྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་ཞིག་པར་འགྱུར་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། བདུད་རྩི་ཁར་ཟོས་སླར་ལ་དོར་བ་མེད། །ངན་སྐྱུགས་ཕྱིར་དོར་སླར་ལ་ཟ་བ་མེད། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཚོར་ན། །ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ག་ལ་ཚོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྱུར་ལ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་ 19-3-42a གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས་འདར་མེད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཇིགས་མེད་རྟག་པའི་ལམ་རྙེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི།ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། ལུས་ནི་དྭངས་ཤིང་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་དྭང་ཤིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་། །སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཆད་པ་མེད་ཅིང་དུ་མའི་སྐད་གཞན་དག་གིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་ཞིང་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པར་གྱུར་པའོ། །༈ 結合修道次第 གསུམ་པ་གོང་བསྟན་དེ་དག་ཉམས་ལེན་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ན། དང་པོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་
【現代漢語翻譯】 安住于富足之中,從所有名言概念的束縛中解脫,無需尋求,自然圓滿所有大乘道果的功德,證得無懼法身的永恒統治,安住于所有道和乘的究竟,無勤任運的阿底瑜伽的境界中。想到如此境界的意義,便說『我將追隨您』。如此修持,顯現世間為金剛四座壇城,這是智慧以自續加持,因此,顯現真實義,即是迎請至原始本初的壇城之中。如此之道,是所有口訣的精華,是所有智慧的上師,因此,上師是自性離於生滅的清凈智慧之觀,故為『蓮花』。所修之究竟得以顯現,故為『成就』。爲了證悟基果無二,至尊以心之種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)說道。如是證悟之時,所有經續的究竟教義,甚深意義的真如,由各自的自證智慧所顯現,因此,安住于分別念境的實有和非實有等,所有執著相的惡見都將自然消散。如空行母律儀之王經所說:『甘露入口不再吐,惡嘔吐物不再食。若覺自證菩提甘露味,何求邪念迷亂之因果?』如是轉變,所有顯現世間亦不離雙運本初俱生大樂之自性,故得不退轉無懼常恒之道,此瑜伽士,如吉祥時輪經所說:『身凈微塵滅,等同虛空界,以相 पूर्ण 等圓滿。種種三界清凈,障垢皆解脫,如夢而顯現。語 끊임없이 語,以種種異音,入他人之心。心滿勝妙樂,不動一切時,俱生所擁抱。』如是獲得大手印之成就。 第三,將以上所說融入一個修法之中。首先,以母續瑜伽的方式祈請甚深智慧。
【English Translation】 Abiding in abundance, liberated from all conceptual bondages, spontaneously perfecting all the qualities of the Great Vehicle's path and fruit without effort, attaining the eternal sovereignty of the fearless Dharmakaya, and dwelling in the ultimate, effortless Atiyoga state of all paths and vehicles. Contemplating the meaning of such a state, one says, 'I will follow you.' By practicing in this way, the appearance of existence as the mandala of the four vajras is the wisdom blessing one's own continuum. Therefore, the manifestation of the true meaning is to invite the original, primordial mandala. Such a path is the essence of all instructions and the master of all wisdoms. Therefore, the Guru is the immaculate vision of wisdom, whose essence is free from arising and ceasing, hence 'Padma' (Lotus). The ultimate goal of practice is manifested, hence 'Siddhi' (Accomplishment). To realize the inseparability of the ground and the result, the Holy One speaks the heart's seed syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). At the time of such realization, the ultimate teachings of all Sutras and Tantras, the profound Suchness of meaning, are manifested by the self-aware wisdom of each individual. Therefore, all negative views of clinging to characteristics, such as existence and non-existence, which abide in the realm of conceptual thought, will naturally dissolve. As stated in the King of Tantras of the Dakini Samvara: 'Nectar consumed is not cast away, foul vomit is not eaten again. If one tastes the nectar of self-aware Bodhi, why seek the cause and effect of delusion and confusion?' Thus, all appearances and existence are inseparable from the nature of the great bliss of co-emergent, primordial union. Therefore, the yogi who finds the irreversible, fearless, and eternal path is as stated in the glorious Kalachakra: 'The body is pure, and the subtle particles are diminished, equal to the sky, perfected by signs and so forth. The various three worlds are pure, and obscurations are completely liberated, appearing like a dream. Speech is 끊임없이, and with various other sounds, it enters the hearts of others. The mind is filled with supreme bliss, unmoving at all times, embraced by co-emergence.' Thus, one attains mastery over the siddhi of Mahamudra. Thirdly, integrating the above into a single practice. First, pray for profound wisdom in the manner of the Mother Tantra Yoga.
འཆར་བའི་རྐྱེན་བྱེད། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏེ་ཐབས་ 19-3-42b གྲོལ་གྱི་ལམ་སྤྱི་དང་། མྱུར་ལམ་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གནད་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ་བརྩོན་པས་ལ་བཟླ་བའི་མན་ངག་ནི་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པའི་གདིང་རྙེད་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་རྙོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའང་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་ལྡོག་པ་མེད་པས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བབ་པའི་བདུད་རྩིས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་སྲོག་ཆགས་དུད་ཁུ་མི་གཙང་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐོན། མཐར་རང་ལུས་ཀྱང་ལན་ཚྭ་ཆུར་ཞུ་བ་ལྟར་སྦྱང་བའི་ཁུ་བ་ས་འོག་འཆི་བདག་གི་གཙོས་གདོན་དང་ལན་ཆགས་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་སོང་བས་དེ་དག་ཚིམ་ཞིང་བུ་ལོན་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་ཡལ། སླར་ཡང་རང་ལུས་གང་མོས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཉིད་མར་བྱོན་ནས་མི་ཤིག་པའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་མཉམ་དུ་བདེ་ 19-3-43a ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་ཐོབ་ཏུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་ཟ་བ་དང་འགྲོ་འདུག་མཆོད་སྐོར་སོགས་སུ་ལམ་དུ་ཁྱེར། ཉལ་བའི་ཚེ་བླ་མ་སྙིང་དབུས་སུ་དམིགས་པ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུན་མཚམས་མེད་པའི་དགེ་སྦྱོར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་འབད་པ་དང་། མདུན་མཁར་དམིགས་ལ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། སྤྱིར་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རང་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ཁོ་ནར་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་ལག་རྗེས་དང་། །རྟོགས་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལས། །གཞན་དུ་ཚོལ་བ་རྨོངས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མས་དུས་ 19-3-43b ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅར་ཕོག་རྗེན་པར་ངོ་འཕྲོད་པའི་མན་ངག་ལ་འདྲིས་པར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་བྱའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་ནས། ཐབས་གྲོལ་གྱི་ལམ་གང་འོས་རང་གི་ཉམས་ཚོད་དང་རྟོགས་
【現代漢語翻譯】 生起之因。然後,宣講具德上師的特質,使解脫之道的總綱,以及速道究竟大圓滿的道之要訣融入實修,以精進為核心,反覆修持的訣竅,如若獲得如是見解,則會擾亂持明者的宗見。因此,要對皈依處總集蓮花生大師(Guru Rinpoche)堅定不移地信賴,觀想其位於頂輪,以金剛七句祈請文猛烈祈禱。從上師身中降下的甘露,將自身語意的疾病、邪魔、罪障、痛苦全部轉化為膿血、蟲類、煙霧、不凈之物等形態排出。最終,自身也如鹽溶於水般被凈化,其精華流入地下,進入以死主為首的鬼神和債主口中,使彼等心滿意足,所有債務和損害全部清償,消融于空性之中。再次,將自身觀想為隨喜之本尊身,于光蘊之中,在心間八瓣蓮花中央,頂輪之上師降臨,與不壞明點融為一體,安住于大樂智慧之中。 后得位中,將所依與能依本尊的明觀,以及飲食、行走、坐臥、繞塔等一切行持都轉為道用。睡眠時,觀想上師位於心間等,於一切行為中,如不間斷的河流般精進修持無有間斷的善行,並在對生本尊前,進行供養、讚頌、祈禱,以及祈請身語意的加持等,以上述方式進行祈禱至關重要。總的來說,依靠上師,才能生起現世增上生和究竟決定勝的一切功德,特別是證悟甚深道之體驗,完全依賴於上師的加持融入自心相續。如是說道:『證悟真諦俱生智,乃是積資凈障之功,唯有具證上師之加持,若於他處尋覓實為愚癡。』又說:『不可言說之俱生智,任何地方亦不可尋得,唯有上師以方便開示,以及依仗自身之福德方可了知。』如是等等。之後,爲了現證實義智慧,應廣泛學習顯宗和密宗的經論及其註釋,特別是要熟悉能直接指示雙運實義智慧的竅訣,從而對所修之義毫無疑惑。之後,根據自己的修證體驗和證悟,選擇相應的解脫道。
【English Translation】 The cause of arising. Then, explaining the qualities of the glorious and qualified Lama, making the general outline of the path of liberation, and the key points of the ultimate Great Perfection path of the swift path to be absorbed into practice, making diligence the core, and repeatedly practicing the key instructions, if such a view is attained, it will disturb the tenets of the Vidyadharas. Therefore, one should have unwavering faith in the embodiment of all refuges, Guru Rinpoche himself, visualize him on the crown of the head, and pray intensely with the Vajra Seven Lines Prayer. The nectar descending from the Lama's body transforms all the diseases, evil spirits, sins, obscurations, and sufferings of one's body, speech, and mind into forms such as pus, blood, insects, smoke, and impure substances, which are expelled. Finally, one's own body is also purified like salt dissolving in water, and its essence flows underground, entering the mouths of the lords of death and other spirits and karmic creditors, satisfying them, and all debts and harms are cleared, dissolving into emptiness. Again, visualizing one's own body as the deity form of one's choice, in a luminous form, in the center of the eight-petaled lotus in the heart, the Lama from the crown descends and merges with the indestructible bindu, remaining in the wisdom of great bliss. In the post-meditation period, transforming the clear appearance of the supporting and supported deities, as well as eating, walking, sitting, and circumambulating, etc., into the path. When sleeping, visualizing the Lama in the heart center, etc., in all activities, striving to practice continuous virtue like an uninterrupted river, and in front of the visualized deity, making offerings, praises, and prayers, and requesting the blessings of body, speech, and mind, etc., it is crucial to pray in the above manner. In general, relying on the Lama, all the qualities of higher realms and definite goodness arise, and in particular, the realization of the profound path depends entirely on the blessings of the Lama entering one's own mindstream. As it is said: 'Realizing the ultimate truth of co-emergent wisdom is the result of accumulating merit and purifying obscurations, and only through the blessings of the realized Lama; seeking it elsewhere is known to be foolish.' It is also said: 'The inexpressible co-emergent wisdom cannot be found anywhere; it is known only through the Lama's skillful means and one's own merit.' As it is said. Then, in order to manifest the wisdom of meaning, one should widely study the Sutras and Tantras and their commentaries, in general, and in particular, become familiar with the key instructions that directly point out the wisdom of the union of the two truths, so that there is no doubt about the meaning to be practiced. Then, choose the appropriate path of liberation according to one's own experience and realization.
ཚད་ཀྱི་དུས་དང་བསྟུན་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་འབད་པས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྒྲིབ་བཅས་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་ཡི། །དོན་ཆུང་ཚིག་ཕྲེང་འགའ་དང་འགའ་ཞིག་ལ། །མཁས་པས་ལེགས་པར་བཤད་ན་ངོ་མཚར་སྟོང་། །ཅིག་ཆར་འཛིན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་སྲིད་ན། །སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཆོས་ཁམས་ཀུན། །ཇི་བཞིན་མངོན་པར་གཟིགས་པའི་མཁྱེན་ཀློང་ལས། །ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཟང་གློག་ཕྲེང་གར། །རྩོལ་མེད་སྐལ་ 19-3-44a བཟང་ཡིད་ལ་མངོན་དེ་ནི། །བྱིས་བློས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྒྲོ་བསྐུར་གྱིས། །དོག་པའི་དབྱིངས་ལ་ཆུད་པར་མི་སྲིད་ཀྱང་། །དད་པས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྐལ་བཟང་ལ། །ཡིད་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇོ་བའི་གར་དུ་སྟོན། །དེ་ཕྱིར་རྗོད་བྱེད་གསུང་འདིས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི། །ཆོས་ཚུལ་མཐའ་དག་མཚོན་པར་ནུས་མོད་ཀྱི། །འདི་ཡིས་འདི་ལྟར་མཚོན་ཞེས་ངོ་མཚར་ཀུན། །བདག་འདྲ་ལྟ་ཅི་སེམས་དཔས་ཀྱང་ནུས་མིན། །ཟབ་མོའི་གནས་ལ་རྨོངས་པའི་བློ་ཆུང་འགས། །ཟབ་དོན་གཟུགས་མཆོག་སྤང་བའི་ཚིག་བརྙན་ལ། །ཟབ་མོ་རྟོགས་དཀའ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས། །ཟབ་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཡང་བསྔགས་མི་བྱེད། །རྨད་བྱུང་བློ་ཡི་ཆུ་གཏེར་དྭངས་པ་ལ། །དད་པའི་རྒྱུ་སྐར་སྣང་བརྙན་བཀྲ་བའི་ཚེ། །ངོ་མཚར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྣམས་ཚིག་གཞན་ལས། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རི་བོང་འཛིན་དེ་མཐོང་། །འདི་ལྟར་ཟབ་དོན་ས་འོག་གཏེར་གྱི་དཔེས། །རྒྱུན་དུ་ངག་ལ་གསན་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །མིང་ཚིག་ 19-3-44b ཡི་གེ་འདུས་པའི་དམ་རྒྱ་ལས། །རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བདག་གིས་རྙེད། །སྙིང་དབུས་དྲི་མེད་རིག་པའི་ཐིག་ལེ་ལ། །དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་བསྒོམ་པས། །བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའི་ལུང་འདི་ཡིད་ལ་ཐོབ། །དེ་ཚུལ་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་ལམ་དྲངས་པ། །རྣམ་བཤད་པདྨ་དཀར་པོ་འདི་སྤེལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་ཡིད་མཁར་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་བྱུང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་མཐོང་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་འདི་ལ་འབྲེལ་བ་ཐོག་པ་རྣམས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་པདྨས་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་གེགས་མེད་འགྲུབ་པ་དང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ། །ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་རྒྱས་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་ཆོས་འབྱོར་རབ་འཕེལ་ཤོག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པའི་རྣམ་བཤད་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་ཕྱི་ལྟར་ཚིག་ཕྲེང་ 19-3-45a བཀྲལ་བས་གསལ་ཞིང་གོ་བདེ་བའི་འདམ་མ་རྒྱས་པ། ནང་ལྟར་སྦས་དོན་སྦྲང་རྩིའི་རོ་མངར་བ། ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་དྲི་བསུང་འཐུལ་བའ
【現代漢語翻譯】 應時而動,如法精進,以期現前成就暫時與究竟之果。在此略述:被染污之心所遍計之,微小意義與些許詞句,若經智者善加闡釋,則奇妙無窮,或能頓悟其境。然以離垢智慧之眼,如實照見一切法界之智境中,甚深義理如金剛之語,閃耀如電光,無勤顯現於具善緣者之心間。以孩童之心妄加分別,以臆測之辭,雖不能測度其深邃之境,然以信心領受此善緣,則如意自在,隨心而現。是故,此言辭能詮釋經續一切法理,然欲言此如何詮釋,如我等凡夫,乃至菩薩亦不能及。于甚深之境愚昧無知之輩,捨棄甚深義理之殊勝形象,于言辭之影中,謂甚深之義易於了知,而不讚嘆甚深廣大之金剛語。于奇妙智慧之清澈水庫中,信心之星光閃耀之時,則能于其他言辭中,得見此超勝之奇妙金剛語。如是,甚深義理如地下之寶藏,于恒常聽聞之祈請文中,名、詞、字句聚合之誓言中,我已尋得自生本覺之秘密。於心之中央,無垢明覺之明點中,誕生吉祥圓滿之蓮花生大士(Padmasambhava)。觀修文殊智慧勇識(Jampal Yeshe Sempa),獲得加持傳承之教言。將此理以名、詞、字句之方式引導,闡釋此白蓮花(Padma Karpo),愿一切眾生心中嬉戲之智慧,得見自生蓮花之王(Padma Gyalpo)。愿我與此結緣之眾生,生生世世為蓮花(Padma)所攝受,聞思修無礙成就,自他二利任運成就。愿總體的佛法,特別是內續瑜伽三部,尤其是光明金剛藏(Ösel Dorje Nyingpo)之教法,弘揚於十方,一切眾生安樂,佛法興盛。如是,金剛七句之釋——白蓮花(Padma Karpo),外以詞句明晰易懂地闡釋,內以隱藏之義如蜂蜜般甘甜,以實修加持之殊勝芬芳瀰漫。
【English Translation】 Acting in accordance with the times and diligently striving in accordance with the Dharma, may we manifestly achieve the temporary and ultimate fruits. Here, I briefly state: The small meanings and few words that are completely conceived by a defiled mind, if explained well by a wise person, are infinitely wonderful and may lead to a sudden realization of their state. However, in the wisdom realm where all Dharmadhatu are truly seen with the eyes of immaculate wisdom, the profound meanings are like Vajra speech, shining like lightning, effortlessly appearing in the hearts of those with good fortune. Although it is impossible to measure its profound state with the speculation of childish minds and the words of conjecture, if one receives this good fortune with faith, it will freely manifest as desired. Therefore, these words can interpret all the Dharma principles of the Sutras and Tantras, but to say how this interprets this, even ordinary people like me, and even Bodhisattvas, cannot reach it. Those who are ignorant of the profound state abandon the excellent form of profound meaning, and in the shadow of words, say that the profound meaning is easy to understand, and do not praise the profound and vast Vajra speech. In the clear reservoir of wonderful wisdom, when the starlight of faith shines, one can see this superior and wonderful Vajra speech in other words. Thus, profound meanings are like treasures in the underground, in the vows of the prayers that are constantly heard, the gathering of names, words, and letters, I have found the secret of self-born innate awareness. In the center of the heart, in the immaculate Bindu of awareness, the glorious and complete Buddha Padmasambhava was born. By meditating on Manjushri Wisdom Hero (Jampal Yeshe Sempa), I received the teachings of the lineage of blessings. Guiding this principle in the form of names, words, and letters, explaining this White Lotus (Padma Karpo), may the wisdom that plays in the hearts of all beings see the self-born Lotus King (Padma Gyalpo). May all beings who are connected with me be cared for by the Lotus (Padma) in all lifetimes, and may their hearing, thinking, and meditation be accomplished without obstacles, and may the benefit of oneself and others be spontaneously accomplished. May the general Buddha Dharma, especially the three Inner Tantra Yogas, especially the teachings of the radiant Vajra Essence (Ösel Dorje Nyingpo), flourish in the ten directions, and may all beings be happy and prosperous in the Dharma. Thus, the commentary on the Vajra Seven Verses—White Lotus (Padma Karpo), externally explains clearly and understandably with words and sentences, internally with hidden meanings as sweet as honey, and the supreme fragrance of the blessings of practice pervades.
ི་ཁྱད་པར་སུམ་ལྡན་འདི་ནི། སྔར་རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལྕགས་རྟ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་ལ་རྫ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཉེ་འདབས་སུ་རྐྱེན་ཞིག་གིས་བསྐུལ་ཏེ་ཕྲལ་བྱུང་དེ་ཉིད་དུ་སྦས་དོན་རྣམས་སེམས་ལ་ཤར་བ་ལྟར་ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་སོའི་གསུང་གནང་ན་ཡང་། རང་ཆུང་དུས་ཀྱི་རྩོམ་པའི་ཞད་ཀྱིས་ཚིག་ཉོབ་ཞད་སོགས་འདུག་པ་ཅུང་ཟད་བཅོས་ངང་ལུས་པ། ཕྱིས་སུ་རྩོམ་གཞིའི་དཔེ་ཡང་མ་ལོན་ན་ཡང་། རིང་མོ་ནས་རང་ལ་གུས་པས་བླ་མར་བཟུང་སྟེ་སྒྱུ་མེད་པར་གཡོག་བྱས་པས། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དད་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པ་ཉེར་གནས་ཤེས་རབ་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བས་ཚིག་བདུན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་སླར་ཡང་འདོན་ 19-3-45b པར་དམ་བཅས་ཐོག་ཁོ་རང་གི་རྩོལ་བས་བཙལ་ནས་སྔར་གྱི་རྩོམ་གཞིའི་དཔེ་ཡང་རྙེད་ལ། བདག་ལའང་ཚིག་བདུན་རྣམ་བཤད་དེ་ཞིབ་བཅོས་གྲུབ་པ་དང་།ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་གནད་ཚང་བ་དགོས་ཞེས། རྟེན་དང་བཅས་ཏེ་ཡང་ཡང་ནན་ཏན་གྱིས་གསོལ་བསྐུལ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྐུལ་པ་པོ་སོགས་གུ་རུའི་རྗེས་སུ་མོས་པ་རྣམས་དང་དུས་མཐའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་ནད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་དེ། སྔར་གྱི་ཚིག་ཉོབ་རྣམས་དོན་བསྡུས། སྔ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་བསྣན་ཏེ་སྔར་བས་ཆེས་ལྷག་ཅིང་བཟང་བར། འཕར་བ་ལྕགས་གླང་གི་ལོའི་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་དགེ་བར་ཐེག་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་རྫོགས་ཆེན་ཤྲཱི་སེང་ཧར་གྲགས་པའི་གཟིམ་ཆུང་དུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་ཚུལ་འདིར་འབྲེལ་ཚད་པདྨ་འོད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། རྣམ་བཤད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ 19-3-46a ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། མངྒ་ལཾ།། །།སླར་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་༧པའི་ཚེས་༡༤དུས་༦དགེ་བར་༢༡ཁ་སབ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་ལོ།། །།༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དངོས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འབྲལ་མེད་ཚངས་གནས་རྒྱན་དུ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་བཅུད། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གསང་ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། །ཟབ་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ཐོ་ལེ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་བཅུད་འདི་རྨད་བྱུང་། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཀུན་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དགོངས་འགྲེལ་མཆོག །ཚིག་དོན་བཀོད་ལེགས་སྤྱི་སྦས་སྙིང་པོ་ཡི། །ཉམས་ལེན་མཐར་ཐུག་འདི་མཚུངས་གཞན་སུ
【現代漢語翻譯】 這個具有三重殊勝的特點是:以前在我二十五歲時,鐵馬年(霍爾歷)六月的時候,在惹(rdza)地方的國王附近,因某種因緣的推動而突然產生,當時所有的秘密意義都像顯現在心中一樣,在那一個月十五日寫完。後來,化身仁波切蔣揚欽哲旺波('jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po)等給予了讚揚。雖然如此,因為年幼時的寫作風格,有些詞語顯得重複和混亂,所以稍微做了修改。之後,即使沒有得到原本的底稿,但是,一直以來都以恭敬心視我為上師,並真誠地侍奉我的,對蓮花生大師(gu ru rin po che)具有極大信心的涅涅謝饒沃色(nyer gnas shes rab 'od gsal)以十三百萬遍七句祈請文祈禱,並且再次發誓要念誦。 後來他自己努力尋找,也找到了以前的底稿。他對我說,需要完成七句祈請文的詳細解釋,並且要包含內外秘密的特點。他帶著供養,再三懇切地請求。因此,爲了那些發起請求的人,以及所有對蓮花生大師有信心的人,以及末世的眾生,我以慈悲之心,發起了戰勝疾病的努力。我壓縮了以前重複的詞語,增加了許多前所未有的特點,使其比以前更加出色和優秀。在火牛年(霍爾歷)六月的吉祥日子裡,在宣揚三乘佛法的偉大寺院佐欽希日森哈(rdzogs chen shri seng har)的寢宮裡,米龐南巴嘉瓦(mi pham rnam par rgyal ba)完成了這項工作。愿所有與此結緣者都轉生到蓮花光(pad+ma 'od)剎土。愿這個詳細的解釋能夠廣大利益佛法和眾生,並且永不間斷。吉祥!增吉祥! 再次,在鐵狗年七月十四日第六個吉祥時辰,二十一個卡薩布(kha sab)都順利完成,吉祥增長! 嗡 梭悉底(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!)。 五身任運成就智慧金剛持(sku lnga lhun grub ye shes rdo rje can),無生無死,實義之真佛(skye 'chi mi mnga' don gyi sangs rgyas dngos)。 凡結緣者皆具義,鄔金金剛持(o rgyan rdo rje 'chang),不離梵天之境,祈願恒常安住為莊嚴('bral med tshangs gnas rgyan du rtag bzhugs gsol)。 甚深之極,精要之心髓(shin tu zab pa'i mthar thug snying po'i bcud),金剛語秘密,七句祈請之法(rdo rje gsung gsang tshig bdun sgrub pa'i tshul)。 深密空行之命血,托列(tho le),三世諸佛之意精,此乃稀有(dus gsum rgyal ba'i dgongs bcud 'di rmad byung)。 勝者之法藏,深廣無垠(rgyal ba'i chos mdzod zab cing rgya che ba),一切之極,心髓之殊勝釋(kun kyi mthar thug snying po'i dgongs 'grel mchog)。 詞義精妙,總集秘密心髓之(tshig don bkod legs spyi sbags snying po yi),修行至極,無有能及者(nyams len mthar thug 'di mtshungs gzhan su)。
【English Translation】 This special thing with three great qualities: Formerly, when I was twenty-five years old, in the Iron Horse year, in the sixth month of the Hor calendar, near the king of Rza, due to some cause, it suddenly arose. At that time, all the hidden meanings appeared in my mind, and I finished writing it on the fifteenth of that month. Later, the incarnation, Rinpoche Jamyang Khyentse Wangpo, and others praised it. However, because of my writing style from when I was young, some words seemed repetitive and confusing, so I made some slight modifications. Afterwards, even though I didn't get the original manuscript, Nyerne Sherab Osel, who has always respectfully regarded me as his lama and sincerely served me, prayed with thirteen million repetitions of the Seven-Line Prayer with great faith in Guru Rinpoche, and vowed to recite it again. Later, he searched diligently himself and also found the original manuscript. He said to me that he needed to complete a detailed explanation of the Seven-Line Prayer and that it needed to include the characteristics of inner and outer secrets. He made offerings and repeatedly and earnestly requested. Therefore, for those who made the request, as well as all those who have faith in Guru Rinpoche, and for the beings of the degenerate age, with a compassionate heart, I initiated the effort to overcome illness. I compressed the previously repetitive words, added many unprecedented features, making it even more outstanding and excellent than before. On an auspicious day in the sixth month of the Fire Ox year, in the chambers of Dzogchen Shri Singha, the great monastery that proclaims the Dharma of the Three Vehicles, Mipham Nampar Gyalwa completed this work. May all those who connect with this be reborn in the Lotus Light realm. May this detailed explanation greatly benefit the Dharma and sentient beings, and may it never cease. Auspicious! May there be increasing auspiciousness! Again, on the 14th day of the 7th month of the Iron Dog year, at the 6th auspicious time, the 21 Khasabs were successfully completed, may auspiciousness increase! Om Svasti (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:Om, may there be well-being!). The spontaneously accomplished wisdom Vajradhara of the five kayas (sku lnga lhun grub ye shes rdo rje can), without birth or death, the actual Buddha of true meaning (skye 'chi mi mnga' don gyi sangs rgyas dngos). Whoever connects with him has meaning, Orgyen Vajradhara (o rgyan rdo rje 'chang), inseparable from the realm of Brahma, may he always dwell as an ornament ( 'bral med tshangs gnas rgyan du rtag bzhugs gsol). The ultimate essence of the profound (shin tu zab pa'i mthar thug snying po'i bcud), the secret of the Vajra speech, the method of accomplishing the Seven-Line Prayer (rdo rje gsung gsang tshig bdun sgrub pa'i tshul). The lifeblood of the secret dakinis, Tole (tho le), the essence of the intention of the Buddhas of the three times, this is wonderful (dus gsum rgyal ba'i dgongs bcud 'di rmad byung). The treasury of the Victorious Ones' Dharma, profound and vast (rgyal ba'i chos mdzod zab cing rgya che ba), the ultimate of all, the supreme explanation of the essence of the heart (kun kyi mthar thug snying po'i dgongs 'grel mchog). The meaning of the words is exquisite, the essence of the secret heart of the collection (tshig don bkod legs spyi sbags snying po yi), the ultimate practice, there is no other equal to this (nyams len mthar thug 'di mtshungs gzhan su).
་ཞིག །པདྨ་ 19-3-46b འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལས། །རིག་སྟོང་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཆོས་མཛོད་བཅུད། །འཇམ་མགོན་བླ་མས་བརྩེ་བས་ཕ་ཕོག་གནང་། །སྟོང་གསུམ་གསེར་གྱིས་བཀང་བས་དཔེར་འོས་ཅི། །དེ་ཕྱིར་སྔ་འགྱུར་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སྟོན་དང་བསྟན་འཛིན་འཕགས་རྣམས་དགྱེས་བསྐྱེད་བསླད། །དིལ་མགོ་མཁྱེན་སྤྲུལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ནས། །ངོ་མཚར་འཕྲུལ་ཆེན་སྤར་གྱི་གླེགས་བམ་བསྐྲུན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་དགེ་དྲི་མེད་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་སྲིད་མཐར་རྒྱས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་གདོད་གཞིར་ངལ་འཚོ་ཤོག །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །སྙིང་དབུས་དད་པའི་པདྨོར་རྟག་བཞུགས་ནས། ། 19-3-47a རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་དགོངས་པའི་བཙན་ས་ཟིན། །ཚེ་འདིར་སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་སར་དབང་འབྱོར་ཤོག །ཅེས་པའང་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་གསང་རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་གྱིས་གསུང་ངོར་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ་སྐབས་ཐོབ་ཚིག་ཕྲད་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །། 19-3-47b empty page 19-4-1a
【現代漢語翻譯】 蓮花 文殊金剛的加持力! 從覺性空明的境界中,取出法藏的精華。 蔣貢上師慈悲地給予我教誨, 用充滿三千世界的黃金也無法比擬它的價值! 因此,愿古老的傳承寧瑪巴, 令導師和持教大德們歡喜, 由頂果欽哲扎西華覺, 創造出奇妙的大型印刷版本。 愿由此產生的無垢功德, 圓滿具德上師的心願, 願心髓教法永不衰落,直至輪迴終結時興盛廣大。 愿遍佈虛空的眾生在原始本性中獲得安息! 愿與至尊上師無二無別的蓮師, 恒常安住在我的心蓮之中, 掌握金剛頂的證悟要地, 今生獲得四身的王位! 這是自性大圓滿的甚深秘密證悟者,仁波切秋英沃色的口述,由蔣揚洛哲嘉措記錄,並稍微修改了一些詞句。善哉!善哉!善哉!吉祥!
【English Translation】 Lotus Through the blessings of Manjushri Vajra! From the expanse of awareness-emptiness, extract the essence of the Dharma treasury. Jamgön Lama (Jamgön Kongtrul, a famous Tibetan scholar and writer) compassionately bestowed teachings upon me, What could compare to filling three thousand worlds with gold! Therefore, may the precious Early Translation lineage, Delight the teachers and upholders of the doctrine, From Dilgo Khyentse Tashi Paljor (a famous Tibetan Buddhist master), Emerge the wondrous great printing edition. May the stainless virtue arising from this, Fulfill the intentions of the glorious Lama, May the heart essence teachings never decline, but flourish until the end of samsara. May all beings pervading the sky find rest in the primordial ground! May the Lotus-born (Padmasambhava), inseparable from the supreme Lama, Always reside in the lotus of faith in my heart, Grasp the stronghold of the Vajra Peak's realization, May I attain mastery over the kingdom of the four bodies in this life! This was spoken by Lama Rinpoche Chöying Ösel, the master of profound secret realization of Natural Great Perfection, and written down by Jamyang Lodrö Gyatso, who slightly altered some words. Good! Good! Good! Mangalam!