jmp1907_大伏藏師日那林巴長壽法密集儀軌易誦.惠壽命自在盛宴.g2.0f

局米旁大師教言集MP234大伏藏師日那林巴長壽法密集儀軌易誦.惠壽命自在盛宴 19-7-1a 大伏藏師日那林巴長壽法密集儀軌易誦.惠壽命自在盛宴 ༄༅། །ཨཱ ཡུ རྦྷ ག པྲ ཀཱ མ ཎཱ ཉ྄ི ཤྲཱ དཱ ནཾ ན མ མ ཧཱ ནི དྷི ར ཏྣ དྭཱི པ སྱཱ ཡུཿ སཱ ངྒ ཀ གུ ཧྱ ས མུ དྲཱ ཡ ཀ རྨ ཎ པ ཋ སི དྡྷ ནི བྱཱི ཧ བི ཧ ར ཏི སྨ།༄༅། །གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཚེ་དབང་འདོད་རྒུའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 19-7-1b དཔལ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་བོད་དུ༔ རྩོད་པ་མེད་པ་རབ་གྲགས་པ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི༔ ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་མོ༔ ཐོག་མར་དབེན་པའི་གནས་སུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ༔ དལ་འདོམ་གང་ངམ་མདའ་གང་ལ་སོགས་དྲིའི་ཆག་ཆག་གདབ་ལ༔ བུ་མོ་གཙང་མ་རིགས་བཟང་རྒྱན་དང་བཅས་ཏེ༔ གཟུངས་མར་མངའ་གསོལ་ཐིག་སྐུད་སྣེ་གཏད་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདིས་གདབ་པར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་གཡུང་དྲུང་གསལ༔ གསང་བ་ཡུམ་ 19-7-2a གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཐིག་ལེ་འཛིན༔ ཡིད་འོང་འཁྲིལ་ལྡེམ་ལྷ་མོའི་གཟུགས༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཐོབ་ཅིག༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་ཐིག་གདབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི༔ ལྟེ་བ་དམར་པོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་མཚོན་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་པད་འདབ་བཞི༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་དང་ཟུར་བཞི་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་དང་༔ ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བཞིས་མཚན་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་ལྔ་དང་༔ མེ་ཏོག་གིས་མཚན་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་ལ་སྒོ་རྟ་བབ་པད་རྡོར་མེ་རི་ལ་སོགས་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྲིའོ༔ ཕྱི་ནང་གི་པདྨ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཚོན་ཀུན་དང་མཐུན་པར་འོང་ངོ ༔ གཉིས་པ་རྫས་བཤམ་པ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཆག་གས་མེད་པའི་ནང་དུ༔ ཛ་གད་ 19-7-2b ཉིང་ཁུ༔ བུར་སྦྲང ༔ འོ་མ༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ༔ མར་གྱི་རིལ་བུ་ལྷ་ཡི་གྲངས་སམ༔ གྲངས་མེད་པ༔ མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་ཚངས་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་བཤམ༔ ཁ་ཚངས་ལ་ཙ་ཀ་ལི་རྣམས་བཀོད༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ཚེ་ནས་དཀར་མོའི་སྟེང་དུ་ཚེ་ཆང་ཚེ་འབྲས༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས༔ ཕྲིན་ལས་པ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ཞིང་༔ ཚེའི་མདའ་དར༔ ཕོའི་ཚེ་རྟེན་དུ་མདའ་དང་གསེར༔ མོའི་ཚེ་རྟེན་དུ་གཡུ་དང་བལ༔ བྱིས་པའི་ཚེ་རྟེན་དུ་དུང་དང་ཤྭ༔ ཚེའི

【現代漢語翻譯】 大伏藏師日那林巴長壽法密集儀軌易誦.惠壽命自在盛宴 阿 瑜 惹 巴 嘎 札 嘎 瑪 納 尼 舍 札 達 南 納 瑪 瑪 哈 尼 達 惹 札 德 瓦 巴 斯 亞 瑜 薩 昂 嘎 嘎 咕 嘿 薩 穆 札 亞 嘎 惹 瑪 納 巴 塔 斯 德 納 貝 舍 貝 哈 惹 德 斯 瑪。 大伏藏師日那林巴長壽法密集儀軌易誦.惠壽命自在盛宴 頂禮殊勝壇城之主, 遠離生死之金剛身。 皈依世尊長壽之主, 以堅定之信而敬禮。 其化身於漢藏之地, 無可爭議,聲名遠揚。 如我蓮花生大士者, 將開示長壽秘密彙集之, 儀軌次第。 此分前行、正行、後行三部分。 首先,于寂靜處吉祥之地, 以一肘或一箭等長度, 打下潔凈之樁。 迎請清凈之良家少女,佩戴飾品, 作為本尊母,手持線端。 以金剛歌唱誦: 吽! 無生之奇妙化現, 不變永恒之雍仲光明。 從秘密空行母之虛空中, 現十六妙齡之明點。 儀態萬千,婀娜多姿之天女身。 獲得秘密金剛之明點! 嗡 格雅納 扎嘎拉 曼達拉 吽 嗡! 如是打樁並繪製壇城: 中心為紅色, 其外圍以白、紅、藍三色線條,象徵身、語、意三者。 其外層有四瓣蓮花, 再外圍有四瓣蓮花和四角珍寶。 再外層有四瓣蓮花, 四角以金剛橛標示。 再外層有五瓣蓮花, 並以鮮花點綴。 最外層繪製門、馬頭、蓮花、金剛、火焰山等,與其他儀軌相同。 內外蓮花之顏色應與各方顏色相符。 其次,陳設供品: 于無破損之珍寶瓶中, 盛滿鬱金香汁、冰糖、蜂蜜、牛奶、二十五種聖物、 酥油丸(數量等同於本尊數量,或無定數)、 紅色護身結,以及哈達、金剛結和系解脫。 于哈達上安放食子。 備置內外之供品、朵瑪、血供,務必豐盛。 于長壽白芥子上,放置長壽酒和長壽果。 四方放置四種事業之穀物。 為行事業者,每人敬獻 長壽箭和綢緞。 為男性準備長壽之物,如箭和黃金; 為女性準備長壽之物,如綠松石和羊毛; 為孩童準備長壽之物,如海螺和貝殼; 長壽之物……

【English Translation】 Easy-to-Recite Condensed Ritual of Longevity Practice by the Great Treasure Revealer Ratna Lingpa: A Feast Bestowing the Glory of Desired Longevity Ah Yu Ra Bha Ga Pra Ka Ma Na Nyi Shri Da Nam Na Ma Ma Ha Ni Dhi Ra Ratna Dwaipa Sya Yuh Sang Ga Ga Gu Hya Sa Mu Dra Ya Ka Ra Ma Na Pa Tha Siddhi Ni Bhi Ya Bi Ha Ra Ti Sma. Easy-to-Recite Condensed Ritual of Longevity Practice by the Great Treasure Revealer Ratna Lingpa: A Feast Bestowing the Glory of Desired Longevity Homage to the supreme lord of all mandalas, The vajra body free from birth and death. I prostrate with unwavering faith to the Lord of Longevity, The Triumphant One. His emanations in Tibet and China, Are renowned without dispute. I, Padma Sambhava, like myself, Will reveal the sequence of rituals, For the secret gathering of longevity practice. This has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, in a secluded and auspicious place, Drive in pegs at intervals of one cubit or one arrow's length, And invite a pure, well-born maiden adorned with ornaments, To be the consort, holding the end of the thread. Drive in the pegs with this vajra song: Hūṃ! The miraculous manifestation of unbornness, Is the unchanging, eternal Yungdrung luminosity. From the space of the secret Dakini's expanse, Appears the essence of a sixteen-year-old. The enchanting, graceful form of a goddess, Obtain the essence of the secret vajra! Bhrūṃ Jñānacakra Maṇḍala Hūṃ Bhrūṃ! Thus, drive in the pegs and draw the mandala: The center is red, Its outer circle has three colors—white, red, and blue—representing the three kayas. The next layer has four lotus petals, And outside that are four lotus petals and four jeweled corners. The next layer has four lotus petals, And four corners marked with vajra fences. The next layer has five lotus petals, And is adorned with flowers. Outside that, draw the gate, horse head, lotus, vajra, fire mountain, etc., as in other rituals. The colors of the inner and outer lotuses should correspond to the colors of each direction. Second, arrange the substances: Inside a flawless jewel vase, Fill with saffron juice, rock candy, honey, milk, twenty-five substances, Butter pills (the number equal to the number of deities, or without a fixed number), A red protection cord, along with a Hada scarf, vajra knot, and liberation cord. Place the torma on the Hada scarf. Prepare the inner and outer offerings, tormas, and rakta offerings abundantly. On top of the white mustard seeds, place longevity wine and longevity fruits. Place grains for the four activities in the four directions. For those performing activities, offer each person A longevity arrow and silk scarf. Prepare longevity items for males, such as arrows and gold; Prepare longevity items for females, such as turquoise and wool; Prepare longevity items for children, such as conch shells and cowrie shells; Longevity items...


་གཏོར་མ་གཡང་ཞགས་འཁྱིལ་བ་སོགས་བཤམ་མོ༔ དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གར་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལ༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་མཆོད་འདོན་འགྲིགས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ༔ སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་བསམ༔ ཕ་མས་གཙོ་བྱས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདི་སྐད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་དང་༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཀྱེ་མ་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་བྱ༔ 19-7-3a ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འགག་རང་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མུ་བཞིར་ལྟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བསྐུལ༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ འབྱུང་གཏོར་བཏང་བ་ནི༔ སྣོད་གཅིག་ཏུ་ངར་མི༔ བཤོས་བུ༔ མར་མེ༔ ཆང་ཀྲད༔ ཐེབ་ཀྱུ་རྣམས་འབྲས་ཆན་དང་༔ ཤ་ཆང་གིས་བརྒྱན་པར་ཆུ་གཙང་བྲན༔ ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་སྟོང་གསུམ་གང་བར་སྒྲོགས་པའི་སྐུར་གསལ་བས༔ བགེགས་འགུག་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དང་༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ བདག་གིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་པས་བགེགས་དང་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ ས་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་དང་། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས༔ རང་རང་དང་མཐུན་པའི་འདོད་ཡོན་ 19-7-3b གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ སྦྱིན་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ༔ ཧོ༔ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་བསྔོ་ཞིང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི༔ གང་འདིར་དགེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཚེ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ༔ ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བ༔ ས་གཞི་ལ་གནས་པ༔ ས་འོག་

【現代漢語翻譯】 擺設食子(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品),勾召繩索等。 正式進入修法儀軌時,首先要進行皈依和發菩提心,這要按照修供儀軌中所說的那樣進行: 在自己頭頂上方的蓮花日月的墊子上,觀想三根本的本尊眾,以及所有皈依境的聖眾。 以父母為主的眾生們,以身語意三門恭敬地這樣說道: 皈依: 那摩 喇嘛 袞秋 益當拉(藏文:ན་མོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ,字面意思:皈依上師本尊聖眾)! 嘉瓦 嘉措 措杰 加傑拉(藏文:རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ,字面意思:皈依諸佛如海聖眾)! 達當 卓瓦 森堅 南(藏文:བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས,字面意思:我與一切有情)! 果松 恭貝 嘉色 奇(藏文:སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི,字面意思:以身語意三恭敬皈依)! 唸誦三遍。 發菩提心: 杰瑪 達給 卓袞 扎杰 協(藏文:ཀྱེ་མ་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར,字面意思:爲了我能救度一切眾生)! 桑度 策宜 杰闊杜(藏文:གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ,字面意思:在密集金剛長壽壇城中)! 闊瓦 東內 楚貝 協(藏文:འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར,字面意思:爲了從輪迴中徹底解脫)! 策美 協如 森杰 多(藏文:ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ,字面意思:發起四無量心)! 這樣唸誦。 七支供: 讓熱 拉拉 恰擦洛(藏文:རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ,字面意思:向自性本智之本尊頂禮)! 瑪嘎 讓薩 喬巴 奔(藏文:མ་འགག་རང་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ,字面意思:奉獻無礙自顯之供品)! 木熱 隆瓦 托洛 夏(藏文:མུ་བཞིར་ལྟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས,字面意思:懺悔四根本墮罪)! 迪松 年涅 杰耶讓(藏文:དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རང་,字面意思:隨喜三時平等之善業)! 闊瓦 東內 楚巴 貴(藏文:འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བསྐུལ,字面意思:祈請徹底拔除輪迴)! 嘎達 桑塔 堅巴 秀(藏文:ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས,字面意思:安住于原始清凈之本性)! 袞江 讓熱 多巴 俄(藏文:ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ,字面意思:迴向一切眾生證悟自性)! 格松 永佐 托巴 秀(藏文:སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག,字面意思:愿速得圓滿三身果位)! 拋擲供品: 在一個容器中,放入糌粑、食物、酥油燈、酒、妥迦,用米飯和肉酒裝飾,灑上凈水。 唸誦 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 蓮花忿怒金剛 馬頭明王 的根本咒語,僅僅通過唸誦,就觀想自己剎那間變成馬頭明王,發出響徹三千世界的馬嘶聲。 勾召魔障: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 秋協 協協 騰喔 塔加當(藏文:ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དང་,字面意思:四方四隅上下一切處)! 薩喔 薩騰 薩拉 究瓦耶(藏文:ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི,字面意思:地下地上空中游蕩的)! 給當 洛珍 蘭恰 炯波 措(藏文:བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས,字面意思:魔障邪祟債主鬼神眾)! 旺欽 楚嘉 瓦威 嘎炯給(藏文:དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་བྱུང་གིས,字面意思:依仗大自在忿怒尊之命令)! 嘎吉 玉參 協給 迪迪 迪(藏文:སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་འདིར་འདུས་ཤིག,字面意思:剎那頃刻立即聚集於此)! 達給 郭威 嘎拉 年巴 覺(藏文:བདག་གིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས,字面意思:聽從我所吩咐的命令)! 嗡 班匝 扎吉 惹匝 吽 雜(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛ,梵文天城體:ॐ वज्र डाकि राज हुं ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍāki rāja hūṃ ja,漢語字面意思:嗡,金剛空行母王,吽,雜)! 這樣想著,所有魔障和債主鬼神都聚集於此。 嗡 梭巴瓦 梭當(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ ས་སྦྱངས,梵文天城體:ॐ स्वभावाः सर्वधर्मः स्वाभावशुद्धो हं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho haṃ,漢語字面意思:嗡,自性,一切法,自性清凈,空)! 嗡 拿瑪 薩瓦 達塔嘎達 阿瓦洛給 昂(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་དང་,梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत अवलोकिते,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite,漢語字面意思:嗡,皈命,一切如來,觀自在)! 嗡 阿嘎熱 穆康 薩瓦 達瑪 南(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས,梵文天城體:ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्,梵文羅馬擬音:oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt,漢語字面意思:嗡,啊是諸法之口,原始不生)! 唸誦三遍,將各自相應的所需之物,加持成為無量無盡的巨大寶藏。 佈施: 搖動金剛杵,敲擊鈴鐺。 吼(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:感嘆詞)! 這個廣大、具有五種妙欲的供施食子,是獻給和佈施給那些爲了成就善業而進行損害和阻礙的作祟鬼神和魔障的: 在虛空中飄蕩的,在大地上居住的,在地下的。

【English Translation】 Arrange the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Roman transliteration: bali, literal meaning: offering), lasso, etc. When formally entering the practice ritual, one must first perform refuge and generate bodhicitta, which should be done as stated in the practice offering ritual: Above the lotus and moon cushion on the crown of one's head, visualize the assembly of the three roots, as well as all the holy beings of the refuge. The beings, with parents as the main ones, say with reverence through the three doors: Refuge: Namo Lama Konchok Yidam Lha (Tibetan: ན་མོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ, literal meaning: Homage to the Guru, Precious Ones, Yidam Deities)! Gyalwa Gyatso Tsokje Gaje La (Tibetan: རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ, literal meaning: Homage to the Victorious Ones, Ocean of Assemblies)! Dakdang Drowa Semchen Nam (Tibetan: བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས, literal meaning: I and all sentient beings)! Gosum Gungbe Jase Chi (Tibetan: སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི, literal meaning: With reverence through the three doors, take refuge)! Recite three times. Generating Bodhicitta: Kyema Dakgi Drokun Dralje Kye (Tibetan: ཀྱེ་མ་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར, literal meaning: Alas, for the sake of liberating all beings)! Sangdu Tseyi Kyilkordu (Tibetan: གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ, literal meaning: In the Guhyasamaja longevity mandala)! Korwa Dongne Trupai Kye (Tibetan: འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར, literal meaning: For the sake of completely uprooting samsara)! Tseme Zhiru Semkye Do (Tibetan: ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ, literal meaning: Generate the four immeasurables)! Recite thus. Seven-Branch Offering: Rangrig Lhala Chaktsal Lo (Tibetan: རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ, literal meaning: I prostrate to the deity of self-awareness)! Magak Rangsal Chopa Bul (Tibetan: མ་འགག་རང་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ, literal meaning: I offer unobstructed self-manifesting offerings)! Muzhir Lungwa Tollo Shak (Tibetan: མུ་བཞིར་ལྟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས, literal meaning: I confess the four root downfalls)! Dusum Nyamnyi Je Yi Rang (Tibetan: དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རང་, literal meaning: I rejoice in the equality of the three times)! Korwa Dongne Trupar Kul (Tibetan: འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བསྐུལ, literal meaning: I urge to completely uproot samsara)! Kadak Zangtal Jenpar Zhuk (Tibetan: ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས, literal meaning: Reside in the primordial purity)! Kunjang Rangrig Tokpar Ngo (Tibetan: ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ, literal meaning: I dedicate all to realize self-awareness)! Kusum Yongdzok Tobpar Shok (Tibetan: སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག, literal meaning: May I attain the complete three kayas)! Throwing the Offering: In a single container, place tsampa, food, butter lamps, alcohol, and thebkyu, decorate with rice and meat wine, and sprinkle with clean water. Recite the root mantra of Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal meaning: seed syllable) Padmantaka Vajrakrodha Hayagriva, and just by reciting it, visualize oneself instantly transforming into the powerful Hayagriva, roaring with a horse's neigh that fills the three thousand worlds. Summoning Obstacles: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal meaning: seed syllable)! Chokzhi Tshamzhi Tengok Thamdak Dang (Tibetan: ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དང་, literal meaning: In all directions, corners, above and below)! Saok Sateng Salar Gyuwai Ye (Tibetan: ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི, literal meaning: Wandering below the earth, above the earth, and in the sky)! Gekdang Lokdren Lanchak Jungpoi Tsok (Tibetan: བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས, literal meaning: Assemblies of obstacles, evil spirits, karmic debts, and elementals)! Wangchen Trogyal Barwai Kajung Gi (Tibetan: དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་བྱུང་གིས, literal meaning: By the command of the powerful wrathful king)! Kajik Yutsam Zhikgi Dider Dhi (Tibetan: སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་འདིར་འདུས་ཤིག, literal meaning: In an instant, gather here immediately)! Dakgi Gowai Kala Nyenpar Jo (Tibetan: བདག་གིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས, literal meaning: Listen to the command I give)! Om Vajra Dakini Raja Hum Dza (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र डाकि राज हुं ज, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra ḍāki rāja hūṃ ja, literal meaning: Om, Vajra Dakini King, Hum, Dza)! Thinking thus, all obstacles and karmic debt elementals gather here. Om Swabhawa Shudda Sarwa Dharma Swabhawa Shuddo Hang (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ ས་སྦྱངས, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावाः सर्वधर्मः स्वाभावशुद्धो हं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāvaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho haṃ, literal meaning: Om, nature, all dharmas, nature pure, empty)! Om Nama Sarwa Tathagata Avalokite Ang (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་དང་, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत अवलोकिते, Sanskrit Roman transliteration: oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite, literal meaning: Om, homage, all tathagatas, Avalokiteshvara)! Om Akaro Mukham Sarwa Dharmanam Adyanutpannatvat (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt, literal meaning: Om, A is the mouth of all dharmas, primordially unborn)! Recite three times, blessing each corresponding desired object into a vast and inexhaustible treasure. Giving: Shake the vajra and ring the bell. Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Roman transliteration: ho, literal meaning: exclamation)! This vast offering torma, endowed with the five desirable qualities, is dedicated and given to those harmful spirits and obstacles that cause harm and obstruction in accomplishing virtuous deeds: Those who float in the sky, those who dwell on the earth, and those who are underground.


ཏུ་འགྲིམ་པ༔ འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ༔ སྐྱབས་གྲིབ་ལ་གབ་པ་ལ་སོགས༔ བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདི་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་དབང་བའི་གདོན་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད༔ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་དགའ་མགུ་ཡིད་རང་ནས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚིམ་ནས་ཀྱང་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ལ༔ འདིར་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཡང་མ་གནས་པར་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ བྱེར་ཞིག༔ སརྦ་བིགྷ་ནན་གཙྪ༔ ཞེས་དང་༔ གླུད་གཏོར་སྒྲུབ་ཁང་གི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་དོར་ལ༔ རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་དྲག་ཏུ་བསྒྲག༔ གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག༔ ལས་བྱང་གི་བཀའ་བསྒོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་༔ ལུས་སེམས་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཡིས༔ མི་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བྱེད་པ༔ ཚེ་ལ་རྐུ་ཞིང་སྲོག་ལ་འཇབ༔ གཤེད་དང་ལྕགས་དང་བླ་ཁྱེར་བྱེད༔ 19-7-4a འབྱུང་པོའི་རིགས་ནི་གང་ཡང་རུང་༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང༔ ནད་ཡམས་དལ་གྱི་བདག་མོ་སོགས༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་གནོད་བྱེད་པའི༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་བྱིན་ནས་ཀྱང་༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་ན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ རྟ་སྐད་མཚེར་ཞིང་མཚོན་ཆས་གཏུབ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་འཇིགས་ནུས་ན༔ བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ལུས་ངག་ཐལ་བར་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་མ་རུངས་གདུག་པའི་ཚོགས༔སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཀའ་བསྒོ་ནས་མཚམས་བཅད་པར་བྱ་སྟེ༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འབར་བ་དབང་གི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་གང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ མེ་ནི་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་འབར༔ དྲེགས་ཤིང་གདུག་པ་སུ་ཡོད་ཀྱང་༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིག་སྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ 19-7-4b བརྗོད་པས་བྷཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཏོ་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་ཕུར་བུའི་གུར་ཁང་བསྣོལ་མར་འཁོར་ཞིང་བར་མཚམས་མེད་པའི་སྲུང་གུར་གྱིས་གཏམས་པའི་ཕྱི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཚངས་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འུ་རུ་རུ་འབར། བགེགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་ཕར་འགྲམ་ལྕགས་རིའི་ཕྱིར་བསྐྲད་དེ་འདའ་བ་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་མཚམས་བཅད་ནས་བྱིན་དབབ་པར་བྱ་སྟེ༔ མོས་གུ

【現代漢語翻譯】 遊蕩,依賴於產生,藏匿於庇護之下等等,所有那些無力修持這無上殊勝壇城(Mandala)的魔障,愿你們皆因這廣大的供養朵瑪(Torma)而歡喜滿足!滿足之後,請持有寂靜菩提之心,不要在此停留片刻,立即離開!散去!薩爾瓦 維格哈南 嘎恰(藏文:སརྦ་བིགྷ་ནན་གཙྪ,梵文天城體:सर्व विघ्नन गच्छ,梵文羅馬擬音:sarva vighnan gaccha,漢語字面意思:一切障礙,離去!)』說完,將贖祭朵瑪丟棄在修法室的東北角,所有樂器都猛烈敲響,用古古(Guggul)香薰,發佈事業諭令: 吽!諦聽,迷惑邪靈的眾群!你們不喜歡成就菩提,以身心邪惡的結合,傷害和侵犯他人,盜取壽命,暗算生命,奪取鬼魂和鐵器,帶走生命。 無論是什麼種類的生靈,八萬種魔障,十五個大孩童魔,以及疾病瘟疫的女神等等,所有那些危害生命和壽命的魔軍,都給我滾開!即使給予了贖罪朵瑪,仍然不聽從命令,我將以大自在天憤怒的傲慢,發出戰馬嘶鳴,用武器砍殺!金剛持(Vajradhara)也能被驚嚇,更何況是你們這些魔障之眾!即使被打成灰燼,也將遭受痛苦的折磨!因此,兇殘惡毒的眾群,立即給我滾開!』唸誦完這四吽(Hūṃ)的咒語后,加上:所有那些中斷生命和壽命的生靈,烏 匝 達 亞 吽 啪特(藏文:ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:u ca ta ya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:烏 匝 達 亞 吽 啪特!)』發佈命令后,劃定界限。自己觀想為大自在天,吽!我乃熾燃自在之身,從身語意的化現中,憤怒尊的眾群充滿虛空,憤怒母的眾群充滿大地,四面八方武器輪旋轉,火焰遍佈三界燃燒,無論誰傲慢惡毒,都不得違抗我的命令!嗡 赫利 班雜 卓達 哈亞 葛利瓦 仲 班雜 惹恰 仲 班雜 扎抓 迪 薩 嘎瑪 嘎拉 亞 扎拉 然 然 吽 啪特(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ vajra krota haya grīva bhrūṃ vajra rakṣa bhrūṃ vajra cakra tik sna karma kīlaya jvāla raṃ raṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 赫利 金剛 卓達 馬頭 明王 仲 金剛 保護 仲 金剛 輪 迪 薩 事業 橛 燃燒 然 然 吽 啪特!) 唸誦后,從仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中,觀想智慧宮殿的上下四方,都環繞著金剛輪、杵、寶劍、十字杵、橛的帳篷,內外交錯旋轉,內外之間充滿了無間隙的保護帳篷,外面是智慧的火焰,五種顏色,向上燃燒到色究竟天。觀想將魔障驅逐到大海的彼岸,鐵圍山之外,無法逾越。如此劃定界限后,降下加持,虔誠地。

【English Translation】 Wandering, relying on arising, hiding in refuge, etc., all those demonic obstacles that are powerless to accomplish this supreme and powerful mandala, may you all be pleased and satisfied by this vast offering of Torma! Having been satisfied, may you possess the mind of peaceful Bodhi, and do not remain here for even a moment, leave immediately! Disperse! Sarva Vighnan Gaccha (Tibetan: སརྦ་བིགྷ་ནན་གཙྪ, Sanskrit Devanagari: सर्व विघ्नन गच्छ, Sanskrit Roman transliteration: sarva vighnan gaccha, literal Chinese meaning: All obstacles, depart!)' Having said this, discard the ransom Torma in the northeast corner of the practice room, strike all the musical instruments fiercely, fumigate with Guggul incense, and issue the decree of action: Hūṃ! Listen, you hosts of misleading evil spirits! You who do not rejoice in the accomplishment of Bodhi, and with evil combinations of body and mind, harm and injure others, steal life, and assassinate life, seize ghosts and iron, and take away life. Whatever kind of beings, eighty thousand kinds of demons, fifteen great child demons, and goddesses of disease and plague, etc., all those demonic armies that harm life and lifespan, get out of here! Even if the ransom Torma is given, if you still do not obey the command, I will, with the arrogant pride of the Great Lord, utter the neighing of warhorses and strike with weapons! Even Vajradhara can be frightened, what need is there to mention you hosts of demons! Even if you are reduced to ashes, you will still suffer torment! Therefore, you cruel and malicious hosts, get out of here immediately!' After reciting these four Hūṃs, add: All those beings who interrupt life and lifespan, U Ca Ta Ya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: u ca ta ya hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: U Ca Ta Ya Hūṃ Phaṭ!)' After issuing the command, delineate the boundaries. Visualize yourself as the Great Lord, Hūṃ! I am the blazing, powerful body, from the emanations of body, speech, and mind, the hosts of wrathful deities fill the sky, the hosts of wrathful mothers fill the earth, the wheel of weapons rotates in all directions, and the fire blazes throughout the three realms. Whoever is arrogant and malicious, do not disobey my command! Oṃ Hrīḥ Vajra Krota Haya Grīva Bhrūṃ Vajra Rakṣa Bhrūṃ Vajra Cakra Tik Sna Karma Kīlaya Jvāla Raṃ Raṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīḥ vajra krota haya grīva bhrūṃ vajra rakṣa bhrūṃ vajra cakra tik sna karma kīlaya jvāla raṃ raṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Oṃ Hrīḥ Vajra Krota Hayagrīva Bhrūṃ Vajra Rakṣa Bhrūṃ Vajra Cakra Tik Sna Karma Kīlaya Jvāla Raṃ Raṃ Hūṃ Phaṭ!) After reciting this, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, literal Chinese meaning: Seed syllable), visualize that the wisdom palace is surrounded on all sides, above and below, by a rotating tent of Vajra wheels, clubs, swords, crossed clubs, and pegs, intertwined inside and out, and filled with an uninterrupted protective tent, outside of which is the fire of wisdom, five colors, burning upwards to the Akanishta heaven. Visualize that the demons are driven to the other side of the ocean, beyond the iron mountains, where they cannot cross. Having thus delineated the boundaries, bestow blessings with devotion.


ས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། དབྱངས་སྙན་ཞིང་རོལ་མོ་རྣམས་བཀྲོལ་ཏེ༔ སྤྲོ་ན་རིག་འཛིན་བྱིན་འབེབས་དང ༔ བྱིན་འབེབས་འོད་དྲྭ་སྦྱར༔ བསྡུ་ན་རང་གཞུང་གི་བྱིན་འབེབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ནས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་དཔལ༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་དང་དཔལ་གྱི་འོད་ཟེར་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ 19-7-5a ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཨཱཿ སྐབས་འདིར་མཆོད་གཏོར་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཀང་ནས༔ གུས་པས་འབུལ་གྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾངྟ་ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་དགོངས༔ བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ མི་དགེ་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་སོགས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མར་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔ གསང་ཆེན་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ ཨེཿཡྃཿརྃཿསུྃཿཀེཾཿརྃཿལས༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རུ་ཤར༔ སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་སྟེང་༔ པདྨ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཁོར་ཡུག་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་གསལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ 19-7-5b ལྔའི་རྩིག་པ་ལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ གྲུ་ཆད་སྒོ་ཁྱམས་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ རྟ་བབ་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་མཛེས༔ ཕོ་བྲང་མཉམ་ཡངས་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྲི་མ་མེད༔ ངོ་མཚར་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེ

【現代漢語翻譯】 在劇烈的地動中,通過猛烈的祈請,十方四時的三根本和所有長壽本尊,以身、手印、語、字句、意、法器的形態,如雨雪風暴般降臨,融入我及所有處所和物品,觀想被無二地加持。然後,奏響美妙的音樂,如果願意,可以進行瑞格津(持明)的加持降臨和加持降臨光網的結合。如果進行收攝,則進行自宗的加持降臨: 吽!大加持奇妙殊勝之處,於此掌管長壽之壇城中,至尊怙主無量壽佛(梵文:Amitāyus,意為無量光),長壽天女速勇母四尊,以及使者化身和再化身等,從十方虛空無盡處,彙集輪涅一切之壽命與福德,光彩奪目光芒,聚集於此殊勝處所,降下加持!長壽與福德之光芒熾盛,壇城之物降下大加持,賜予瑜伽士我以大權! 吽 勃隆 班雜 阿玉瑟 吽 阿 阿威夏亞 阿阿! 此時,像其他供品一樣進行加持: 舍!于秘密集會長壽壇城中,外內秘密之供養云,充滿顯有世間一切,恭敬供養祈請享用! 嗡 班雜 布貝 阿 吽!嗡 班雜 都貝 阿 吽!嗡 班雜 阿洛給 阿 吽!嗡 班雜 根dei 阿 吽!嗡 班雜 尼威dei 阿 吽!嗡 班雜 夏達 阿 吽! 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 呸! 嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹 匝 巴林達 巴拉 巴地 咕雅 薩瑪耶 梭哈! 嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽 舍 呸! 嗡 菩提 資達 嘎那 咕雅 薩瓦 布雜 阿 吽! 唸誦三遍。 懺悔: 吽!上師、本尊、空行母,以及長壽本尊和所有眷屬,請垂聽!我等身語意三門,所有不善、違犯、過失皆懺悔! 班雜 薩瑪雅 效dei 阿! 之後,爲了進行實際的生起和唸誦等,首先生起宮殿: 吽!大空性乃大幻化,從大秘密五母之虛空界中,由埃 揚 然 蘇 康 然中,顯現五大元素,于堅固金剛山之上,蓮花、珍寶、金剛,以及周圍光網中顯現。五寶之墻壁上,以不變金剛之印封印,四角、門廊、裝飾皆圓滿,馬飾、法輪、傘頂莊嚴,宮殿寬廣明亮,外明內澈無垢染,奇妙勝者之宮殿顯現! 勃隆 嘉那 扎扎 曼達拉 吽! 之後,生起本尊。

【English Translation】 Amidst the intense earth tremors, through fervent supplication, may all the Three Roots and longevity deities of the ten directions and four times, in the form of body, mudra, speech, syllables, mind, and emblems, descend like a blizzard, dissolving into me and all places and objects, contemplating being blessed indivisibly. Then, play melodious music. If desired, combine Rigdzin (Vidyadhara) empowerment descent and empowerment descent light-net. If gathering, then perform the empowerment descent of one's own lineage: Hūṃ! Great blessing, wondrous supreme abode, in this mandala that controls longevity, may the Bhagavan Protector Amitāyus (Sanskrit: Amitāyus, meaning Immeasurable Light), the four swift longevity goddesses, and the messengers, emanations, and further emanations, from the ten directions, the edge of the sky, gather all the life and glory of samsara and nirvana, splendor and radiance, gather in this supreme place, and bestow blessings! May the light of longevity and glory blaze, may great blessings descend upon the mandala substances, and may great power be bestowed upon the yogi! Hūṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ Āveśaya Āḥ Āḥ! At this time, bless the offering cake as with other offerings: Hrīḥ! In the secret assembly longevity mandala, may the outer, inner, and secret offering clouds, completely fill all that appears and exists, be respectfully offered and enjoyed! Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Nividya Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Bhaṃliṃta Te Jvala Bhaṃliṃta Bhala Bhati Guhya Samaye Svāhā! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvala Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ! Oṃ Bodhicitta Ghana Guhya Sarva Pūja Āḥ Hūṃ! Recite three times. Confession: Hūṃ! Lama, Yidam, Dakini, and the longevity deities with all their retinues, please listen! We confess all non-virtues, violations, and faults of our body, speech, and mind! Vajra Samaya Śuddhe Āḥ! After that, to perform the actual generation and recitation, first generate the palace: Hūṃ! Great emptiness is a great illusion, from the space of the great secret five mothers, from E Yaṃ Raṃ Suṃ Keṃ Raṃ, the five great elements arise. Above the solid Vajra Mountain, lotus, jewel, vajra, and the surrounding light-net appear. On the walls of five precious jewels, sealed with the immutable Vajra seal, corners, porticoes, and decorations are complete, horse ornaments, Dharma wheels, and parasol tops are beautiful, the palace is vast and bright, outwardly clear and inwardly transparent, without defilement, the wonderful palace of the Victorious Ones appears! Bhrūṃ Jñāna Cakra Maṇḍala Hūṃ! After that, generate the deity.


ད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ རྨ་བྱ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཅོད་པན་ཅན༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དམར་སེར་གཞོན་ཚུལ་བདེ་བ་རྒྱས༔ ཚེ་མདའ་གཡས་ལ་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ བདེ་ཆེན་ཡབ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཚེ་དང་དཔལ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ ཤར་ཏུ་ལཱ་སེ་དཀར་མོ་ལ༔ ལྷོ་རུ་མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་གཱིརྟི་དམར་མོ་སྟེ༔ བྱང་དུ་ནཱིརྟི་ལྗང་གུ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ཡུག་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་སྟེ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྔོན་མོ་རྒྱས་མའི་ཚུལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་གི་མགྱོགས་མ་དམར༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་མགྱོགས་མ་ལྗང་༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་དང་༔མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཟུར་བཅས་ལ༔ ཤར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྷོར་ཞགས་པ༔ ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་བྱང་དྲིལ་བུ༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་མགྱོགས་མར་བཅས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་ལྔ༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་འཛུམ་ 19-7-6a བཅས་ལ༔ ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཤར་དུ་ཀུན་བཟང་མཱ་ཀི་དཀར༔ ལྷོ་རུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དམར༔ བྱང་དུ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་༔ དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང་༔ གཞན་ཡང་ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ ཚེ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་འོད་ཟེར་ཅན༔ ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ སྐབས་འདིར་མདུན་བསྐྱེད་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། མདུན་གྱི་དལ་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་པ་ལས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་དུ་འབར་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ༔ རྨ་བྱ་བརྒྱད་དང་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་འོད་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿཡོངས་ 19-7-6b སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ མདུན་ན་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་༔

【現代漢語翻譯】 然後是:吽!自性任運成就壇城中央,孔雀、日月、蓮花之上,由種子字舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 放光化現,長壽之主身色紅,等持手持長壽寶瓶,珍寶嚴飾,頭戴寶冠,與白色明妃無二交抱,紅黃年輕之姿,安樂增長,右持壽命箭,左持長壽瓶,與大樂之父無二交抱,壽命與光輝的放射清晰可見。東方為白色拉色瑪,南方為藍色瑪類,西方為紅色革爾底,北方為綠色內底。其外圍環繞,東方為白色速勇母,南方為藍色增勇母,西方為紅色自在速勇母,北方為綠色事業速勇母。其外層為蓮花和,帶不變金剛杵的角隅,東方為鐵鉤,南方為羂索,西方為鐵鏈,北方為鈴。長壽之主與速勇母們一起,其外層為五瓣蓮花,帶著花朵美麗的笑容,長壽之主,勝者種姓之母,東方為白色普賢瑪給,南方為金色佛眼佛母,西方為紅色白衣母,北方為綠色誓言度母。如是本尊眷屬諸神,以及其他長壽天女持明眾,如太陽和光芒般,具有壽命的放射光芒,觀想任運成就,永不改變。嗡 阿育 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 姆扎 薩瑪雅 扎扎!此時,如前生起,如內修般進行。自性空等。嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 薩瓦 帕瓦 阿瑪 闊杭!如是念誦,前方與寶瓶一起,從不可見中,化現出巨大的宮殿,四門四方,帶階梯、傘蓋、頂飾、法輪,一切圓滿,外明內亮,光芒閃耀,從智慧的自顯中成就的中央,在八隻孔雀和蓮花日月壇城之上,自生任運成就的紅色種子字舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) ,光芒閃耀,放射光芒,凈化一切眾生的業障,供養諸佛,令其歡喜,特別是輪迴和涅槃的壽命、福德、光輝和精華全部匯聚,融入舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 中,舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 完全轉變,化現為無量壽佛,身色紅色,一面二臂,雙手等持,上方持有充滿不死甘露的長壽寶瓶,以珍寶裝飾,前方是長壽天女,身著白衣,一面二臂,身色紅黃,右手持蓮花念珠,從佛父頸間環繞, 然後是:吽!自性任運成就之壇城中央,于孔雀、日月、蓮花之上,由舍字 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 放光化現。長壽之主,身色紅潤,等持手持長壽寶瓶,珍寶嚴飾,頭戴寶冠,與白色明妃無二交抱,紅黃之色,青春之姿,安樂增盛。壽命之箭于右,長壽寶瓶於左,與大樂之父無二交抱,壽命與光輝,輝煌閃耀。東方為白色拉色瑪,南方為藍色瑪類,西方為紅色革爾底,北方為綠色內底。其外圍環繞,東方為白色速勇母,南方為藍色增勇母,西方為紅色自在速勇母,北方為綠色事業速勇母。其外層為蓮花,與不變金剛杵之角隅相連,東方為鐵鉤,南方為羂索,西方為鐵鏈,北方為鈴。長壽之主與速勇母相伴,其外層為五瓣蓮花,花朵綻放美麗笑容。長壽之主,勝者種姓之母,東方為白色普賢瑪給,南方為金色佛眼佛母,西方為紅色白衣母,北方為綠色誓言度母。如是本尊眷屬諸神,以及其他長壽天女持明眾,如太陽與光芒般,壽命之光輝閃耀,觀想任運成就,永恒不變。嗡 阿育 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 姆扎 薩瑪雅 扎扎!此時,如前生起,如內修般進行。自性空等。嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 薩瓦 帕瓦 阿瑪 闊杭!如是念誦,前方之寶瓶,從不可見中,化現出巨大宮殿,四門四方,階梯、傘蓋、頂飾、法輪,一切圓滿,外明內亮,光芒閃耀,于智慧自顯之中央,在八隻孔雀與蓮花日月壇城之上,自生任運成就之紅色舍字 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) ,光芒閃耀,放射光芒,凈化一切眾生之業障,供養諸佛,令其歡喜,特別是輪迴與涅槃之壽命、福德、光輝與精華,全部匯聚,融入舍字 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 中。舍字 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 完全轉變,化現為無量壽佛,身色紅色,一面二臂,雙手等持,上方持有充滿不死甘露之長壽寶瓶,以珍寶裝飾,前方是長壽天女,身著白衣,一面二臂,身色紅黃,右手持蓮花念珠,環繞于佛父頸間。 然後是:吽!自性任運成就之壇城中央,于孔雀、日月、蓮花之上,由種子字舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 放光化現。長壽之主,身色紅潤,等持手持長壽寶瓶,珍寶嚴飾,頭戴寶冠,與白色明妃無二交抱,紅黃之色,青春之姿,安樂增盛。壽命之箭于右,長壽寶瓶於左,與大樂之父無二交抱,壽命與光輝,輝煌閃耀。東方為白色拉色瑪,南方為藍色瑪類,西方為紅色革爾底,北方為綠色內底。其外圍環繞,東方為白色速勇母,南方為藍色增勇母,西方為紅色自在速勇母,北方為綠色事業速勇母。其外層為蓮花,與不變金剛杵之角隅相連,東方為鐵鉤,南方為羂索,西方為鐵鏈,北方為鈴。長壽之主與速勇母相伴,其外層為五瓣蓮花,花朵綻放美麗笑容。長壽之主,勝者種姓之母,東方為白色普賢瑪給,南方為金色佛眼佛母,西方為紅色白衣母,北方為綠色誓言度母。如是本尊眷屬諸神,以及其他長壽天女持明眾,如太陽與光芒般,壽命之光輝閃耀,觀想任運成就,永恒不變。嗡 阿育 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 姆扎 薩瑪雅 扎扎!此時,如前生起,如內修般進行。自性空等。嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 薩瓦 帕瓦 阿瑪 闊杭!如是念誦,前方之寶瓶,從不可見中,化現出巨大宮殿,四門四方,階梯、傘蓋、頂飾、法輪,一切圓滿,外明內亮,光芒閃耀,于智慧自顯之中央,在八隻孔雀與蓮花日月壇城之上,自生任運成就之紅色舍字 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) ,光芒閃耀,放射光芒,凈化一切眾生之業障,供養諸佛,令其歡喜,特別是輪迴與涅槃之壽命、福德、光輝與精華,全部匯聚,融入舍字 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 中。舍字 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 完全轉變,化現為無量壽佛,身色紅色,一面二臂,雙手等持,上方持有充滿不死甘露之長壽寶瓶,以珍寶裝飾,前方是長壽天女,身著白衣,一面二臂,身色紅黃,右手持蓮花念珠,環繞于佛父頸間。

【English Translation】 Then: Hūṃ! In the center of the spontaneously accomplished mandala of self-nature, upon a peacock, sun, moon, and lotus, from the seed syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) emanates light, the Lord of Life, with a red body, holding a vase of life in meditative equipoise, adorned with precious jewels, wearing a crown, embracing the white consort in indivisible union, with a youthful appearance of red and yellow, increasing bliss, holding the arrow of life in the right hand and the vase of life in the left, embracing the Father of Great Bliss in indivisible union, the emanation of life and glory is clear. In the east is the white Lāsema, in the south is the blue Māle, in the west is the red Gīrti, in the north is the green Nīrti. Surrounding them, in the east is the white Swift Heroine, in the south is the blue Increasing Heroine, in the west is the red Powerful Swift Heroine, in the north is the green Action Swift Heroine. On the outer layer, with lotus petals and corners adorned with unchanging vajras, in the east is the iron hook, in the south is the lasso, in the west is the iron chain, in the north is the bell. The Lord of Life together with the Swift Heroines, on the outer layer are five lotus petals, adorned with beautiful smiling flowers, the Mother of the Victorious Family, the Lord of Life, in the east is the white Kunsang Māki, in the south is the yellow Buddha Eye Mother, in the west is the red White-Robed Mother, in the north is the green Damtsik Drolma. Thus, the deities of the main retinue, and also the hosts of longevity goddesses and vidyādharas, like the sun and its rays, with the radiant light of life, contemplate the spontaneously accomplished, unchangeable state. Oṃ Āyu Sarva Tatāgata Jñāna Mudrā Samaya Dza Dza! At this time, generate the front visualization as in the inner practice. Svabhāva, etc. Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ! By reciting this, the vase in front, along with the branch, becomes invisible, and from that, a great palace arises, with four doors, square, with steps, a parasol, a pinnacle, and a Dharma wheel, complete in every way, outwardly clear and inwardly bright, blazing with light, in the center of which, arising from the self-manifestation of wisdom, upon a mandala of eight peacocks and a lotus, sun, and moon, is the spontaneously accomplished syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) , red and blazing with light, radiating light outwards, purifying the obscurations of all sentient beings, offering pleasing offerings to the victorious ones, and especially gathering all the life, merit, glory, and essence of saṃsāra and nirvāṇa, dissolving into Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) . Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) completely transforms into Amitāyus, with a red body, one face, and two arms, holding a vase of life filled with the nectar of immortality in the mudrā of meditative equipoise, adorned with precious jewels, in front is the goddess of life, the white-robed woman, with one face, two arms, and a reddish-yellow body, the right hand holding a lotus rosary, embracing the Father's neck, Then: Hūṃ! In the center of the spontaneously accomplished mandala of self-nature, upon a peacock, sun, moon, and lotus, from the seed syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) emanates light. The Lord of Life, with a red body, holding a vase of life in meditative equipoise, adorned with precious jewels, wearing a crown, embracing the white consort in indivisible union, with a youthful appearance of red and yellow, increasing bliss. The arrow of life is on the right, the vase of life is on the left, embracing the Father of Great Bliss in indivisible union, the emanation of life and glory is clear and radiant. In the east is the white Lāsema, in the south is the blue Māle, in the west is the red Gīrti, in the north is the green Nīrti. Surrounding them, in the east is the white Swift Heroine, in the south is the blue Increasing Heroine, in the west is the red Powerful Swift Heroine, in the north is the green Action Swift Heroine. On the outer layer are lotus petals, connected with the corners of the unchanging vajra, in the east is the iron hook, in the south is the lasso, in the west is the iron chain, in the north is the bell. The Lord of Life is accompanied by the Swift Heroines, on the outer layer are five lotus petals, with flowers blooming with beautiful smiles. The Lord of Life, the Mother of the Victorious Family, in the east is the white Kunsang Māki, in the south is the yellow Buddha Eye Mother, in the west is the red White-Robed Mother, in the north is the green Vow Tārā. Thus, the deities of the main retinue, and also the hosts of longevity goddesses and vidyādharas, like the sun and its rays, the light of life shines brightly, contemplate the spontaneously accomplished, eternally unchanging state. Oṃ Āyu Sarva Tatāgata Jñāna Mudrā Samaya Dza Dza! At this time, generate the front visualization as before, practice as in the inner practice. Svabhāva, etc. Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ! Recite thus, the vase in front, from the invisible, manifests a huge palace, with four doors and four sides, steps, parasol, pinnacle, Dharma wheel, complete in every way, outwardly clear and inwardly bright, shining with light, in the center of the self-manifestation of wisdom, on the mandala of eight peacocks and the lotus sun and moon, the spontaneously accomplished red syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) , shining with light, radiating light, purifying the karmic obscurations of all beings, offering to the Buddhas, causing them to rejoice, especially the life, merit, glory, and essence of saṃsāra and nirvāṇa, all gathered, dissolving into the syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) . The syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) completely transforms, manifesting as Amitāyus, with a red body, one face, and two arms, holding above a vase of longevity filled with the nectar of immortality, adorned with jewels, in front is the goddess of longevity, dressed in white, with one face and two arms, reddish-yellow in color, the right hand holding a lotus rosary, encircling the neck of the Father.


གཡོན་པས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ཡབ་ཀྱི་སྙན་གཡས་ཀྱི་ཐད་དུ་འཛིན་པ༔ དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ༔ སྐུ་གཅེར་བུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ༔ འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ་བའོ༔དེའི་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་སྤྱན་མ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད་སྒྲོལ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ༔ ཤར་དུ་ལཱ་སེ་མ་དཀར་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་༔ གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་༔ གཡོན་ཚེའི་ 19-7-7a བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་གཱིརྟི་མ་དམར་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་༔ གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ནཱིརྟི་མ་ལྗང་གུ་གཡས་མདའ་དར་དང་༔ གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོ་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་ཤར་དུ་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ཀུན་ཀྱང་པདྨོའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཤར་དུ་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བསེའི་གའུ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡུའི་གའུ་འཛིན་པ༔ སྒོ་མ་རྣམས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ༔ ཀུན་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ་ལ༔ དར་རྣམ་པ་ལྔའི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་དེ་དག་རང་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རེ་རེ་བསྒོམ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ 19-7-7b གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐའ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ༔ སྔགས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་བ་ཅན་ནས་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་རང་རང་ལ་བསྟིམ་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ༔ འོད

【現代漢語翻譯】 左手持著壽命寶瓶,置於父尊的右耳旁,頭髮散開,赤裸身體,以珍寶、蓮花 माला (mālā,花環) 和六種裝飾品莊嚴自身,面帶微笑,雙足纏繞在父尊的腰間。在其東方是不動明王(Akshobhya),無量壽佛(Amitāyus)身色藍色,手持壽命寶瓶,與明妃 Māmakī 擁抱。南方是寶生佛(Ratnasambhava),無量壽佛(Amitāyus)和明妃佛眼佛母(Locanā),父尊和母尊身色黃色,手持壽命寶瓶。西方是無量光佛(Amitābha),無量壽佛(Amitāyus)和明妃 Dhatvishvari,父尊和母尊身色白色,手持壽命寶瓶。北方是不空成就佛(Amoghasiddhi),無量壽佛(Amitāyus)和明妃度母(Tārā),父尊和母尊身色綠色,手持壽命寶瓶。在其外層,東方是白色 लासेमा (lāsemā),右手持箭和絲帶,左手持壽命寶瓶。南方是藍色 माले (māle),右手持箭和絲帶,左手持壽命寶瓶。 西方是紅色 गीर्तिमा (gīrtimā),右手持箭和絲帶,左手持壽命寶瓶。北方是綠色 नीर्तिमा (nīrtimā),右手持箭和絲帶,左手持壽命寶瓶。所有這些都是半跏趺坐的女神。在其外層,東方是白色速勇母( শীঘ্র,Śīghra)持壽命寶瓶。南方是藍色速勇母持壽命寶瓶。西方是紅色速勇母持壽命寶瓶。北方是綠色速勇母持壽命寶瓶。所有這些都以蓮花半跏趺坐。在其外層,東方是鐵鉤門母,白色鐵鉤母持鐵鉤和貝殼。南方是絹索門母,黃色絹索母持珍寶和絹索。西方是鐵鏈門母,紅色鐵鏈母持鐵鏈和顱器。北方是鈴鐺門母,綠色鈴鐺母持十字金剛杵和綠松石貝殼。門母們以伸展和彎曲的舞姿站立。所有這些都以珍寶裝飾,身穿五種顏色的絲綢上衣和紅色裙子,觀想放射出無量的光芒。觀想自身和麵前的本尊,在各自的頭頂有白色 嗡 (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色 阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想所有諸佛的身語意加持為 嗡阿吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡阿吽),接受五種智慧的灌頂。嗡阿吽 स्वाहा (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)。然後,觀想所有本尊的心間,在月輪之上,有紅色 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 字,周圍環繞著根本咒語。觀想從咒語中放射出光芒,從極樂世界迎請各自的智慧尊者,融入自身,與誓言尊者合二為一,不可分割,光芒……

【English Translation】 Holding the vase of life with the left hand, near the right ear of the Father, hair unbound, naked body, adorned with jewels, lotus mālā (garland), and six ornaments, with a smiling countenance, the two feet entwined around the waist of the Father. To the east of that is Akshobhya, Amitāyus with a blue body, holding a vase of life in his hands, embracing the consort Māmakī. To the south is Ratnasambhava, Amitāyus and the consort Locanā, the Father and Mother with yellow bodies, holding a vase of life in their hands. To the west is Amitābha, Amitāyus and the consort Dhatvishvari, the Father and Mother with white bodies, holding a vase of life in their hands. To the north is Amoghasiddhi, Amitāyus and the consort Tārā, the Father and Mother with green bodies, holding a vase of life in their hands. On the outer layer of that, to the east is white lāsemā, holding an arrow and ribbon in the right hand, and a vase of life in the left hand. To the south is blue māle, holding an arrow and ribbon in the right hand, and a vase of life in the left hand. To the west is red gīrtimā, holding an arrow and ribbon in the right hand, and a vase of life in the left hand. To the north is green nīrtimā, holding an arrow and ribbon in the right hand, and a vase of life in the left hand. All of these are goddesses seated in the half-lotus posture. On the outer layer of that, to the east is white Śīghra holding a vase of life. To the south is blue Śīghra holding a vase of life. To the west is red Śīghra holding a vase of life. To the north is green Śīghra holding a vase of life. All are seated in the half-lotus posture. On the outer layer of that, to the east is the white hook-door goddess holding a hook and a conch shell. To the south is the yellow lasso-door goddess holding a jewel and a lasso. To the west is the red chain-door goddess holding a chain and a bhandha (skull cup). To the north is the green bell-door goddess holding a crossed vajra and a turquoise conch shell. The door goddesses are standing in a dancing posture of stretching and bending. All are adorned with jewels, wearing silk upper garments of five colors, and having red shawls, contemplate radiating immeasurable light. Contemplate that on the crown of the head of oneself and the deities in front, there is a white oṃ (ༀ,ओम्,oṃ,嗡), in the throat a red āḥ (ཨཱཿ,आः,āḥ,阿), and in the heart a blue hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,吽). Contemplate that the body, speech, and mind of all the Buddhas are blessed as oṃ āḥ hūṃ (ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ,ओम् आः हुं,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽), and that the empowerment of the five wisdoms is bestowed. Oṃ āḥ hūṃ svāhā (སྭཱ་ཧཱ,स्वाहा,svāhā,梭哈). Then, on the heart of all the deities, on top of a lunar disc, contemplate a red hrīḥ (ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,舍) syllable, surrounded by the root mantra. Contemplate that light radiates from the mantra, inviting the wisdom beings from the Realm of Bliss, merging into oneself, becoming inseparable from the samaya beings, light...


་ཟེར་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཚེ་མདའ་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་སྤྲོ་ན་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་བདག་ཚེ་ཡི་མགོན་པོ་ནི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་དང་། ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྦྲུལ་བཅས༷། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བྱོན་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ་ཡུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེང་གི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ 19-7-8a བདག་ཅག་ལུས་ངག་རབ་དད་པས༔ རྟག་པར་རྒྱུན་གྱི་ཕྱག་བགྱིའོ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་གཙོ་འཁོར་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་སྟན་གྷན་རྨད་དུ་བྱུང་༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ དུག་གསུམ་རཀྟ་ཛ་གད་ཆང་༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་ནི༔ མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས༔ ས་གཞི་ཁྱབ་པའི་གར་བྱེད་ཅིང་༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ཀྱང་༔ ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ༔ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨ་ལོ་ཀེ༴ གྷནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཤབྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གཅིག་དྲིལ་དུ་འབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ དམར་གསལ་དྲི་མེད་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་ནི༔ དཀར་མོ་ 19-7-8b ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་བདག༔ ལཱ་སེ་དཀར་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་ནི༔ སྔོན་མོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་བདག༔ མཱ་ལེ་སྔོན་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་ནི༔ དམར་མོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་བདག༔ གཱིརྟི་དམར་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་ནི༔ ལྗང་མོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛ

【現代漢語翻譯】 觀想從『舍』(藏文:ཟེར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:光)中發出光芒,充滿三千大千世界。然後,伴隨著長壽箭和音樂,進行迎請。如果願意,可以先念誦七句祈請文:吽!西方極樂清凈剎土,從不變的宮殿中,壽命之主,壽命的怙主,與壽命天女迅速母,以及使者化身蛇等一同降臨。瑜伽士我等修行者,爲了成就壽命的悉地,以您立誓之威力迎請您,請以慈悲之威力降臨,于誓言秘密的壇城中,在日月蓮花之座上,以歡喜之姿安住,賜予我等修行者殊勝的悉地。阿育薩瓦 達塔嘎達 薩瑪雅 迪叉 藍!頂禮讚頌:吽!於今日此殊勝聖地,對壽命本尊及其眷屬,我等以身語至誠敬信,恒常不斷地頂禮。阿底普火!扎底叉火!然後是外內供養,如藥供、朵瑪、血供等:吽!壽命之主主尊及眷屬,花朵、薰香、明燈、香水,美食、樂器等,以及色、聲、香、味、觸、法,交媾、度脫、坐墊、嘎巴拉碗,稀有殊勝的甘露,誓言物、朵瑪、欲妙之物,三毒血供、雜革、酒,無量無邊的供品,由十六位美麗的明妃,遍佈大地跳舞,遍佈虛空結手印,以金剛歌聲催促,爲了賜予壽命壇城本尊壽命的悉地而供養。阿拉拉,請享用!嗡 班扎 阿育舍!布貝… 都貝… 阿洛給… 根德… 奈威迪… 夏布達 布扎火!薩瓦 班匝 阿彌利達 卡嘿!瑪哈 巴林達 卡嘿!菩提吉大 嘎那 咕雅 布扎火!瑪哈 惹達 卡嘿!瑪哈 穆扎 嘉那 薩瓦 班匝 布扎 卡嘿 卡嘿!如此內外合一地供養。然後是讚頌:吽!薄伽梵壽命自在父尊母尊,紅色明亮,手持無垢壽命寶瓶,擁有與虛空同等之身,頂禮讚頌無量壽!吽!東方壽命自在天女,白色,手持壽命寶瓶,從東方而來的壽命之主,頂禮讚頌白色拉薩!吽!南方壽命自在天女,藍色,手持壽命寶瓶,從南方而來的壽命之主,頂禮讚頌藍色瑪列!吽!西方壽命自在天女,紅色,手持壽命寶瓶,從西方而來的壽命之主,頂禮讚頌紅色格爾底!吽!北方壽命自在天女,綠色,手持壽命寶瓶

【English Translation】 Visualize light radiating from 'Sa' (Tibetan: ཟེར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: light) filling the three thousand great thousand worlds. Then, accompanied by the long-life arrow and music, perform the invocation. If desired, first recite the seven-line prayer: Hum! From the pure land of Great Bliss in the West, from the unchanging palace, the lord of life, the protector of life, together with the swift mother, the life goddess, and the emissary incarnation snakes, etc., descend. We yogis, practitioners, in order to accomplish the siddhi of life, invite you with the power of your vows, please come with the power of compassion, in this mandala of secret vows, on the seat of the sun, moon, and lotus, abide in a joyful manner, grant us practitioners the supreme siddhi. Ayu Sarva Tathagata Samaya Tishta Lhan! Prostration and praise: Hum! In this supreme sacred place today, to the life deity and retinue, we with body, speech, and sincere faith, constantly and continuously prostrate. Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Then there are outer and inner offerings, such as medicine offerings, tormas, blood offerings, etc.: Hum! The lord of life, the main deity and retinue, flowers, incense, lamps, perfumes, food, musical instruments, etc., as well as form, sound, smell, taste, touch, dharma, union, liberation, cushions, kapala bowls, rare and supreme nectar, samaya substances, tormas, objects of desire, the three poisons blood offering, jagat, wine, countless offerings, by the sixteen beautiful goddesses, dancing across the earth, making mudras across the sky, urged by the vajra songs, in order to grant the siddhi of life to the life mandala deities. Alala, please accept! Om Vajra Ayushe! Pushpe… Dhupe… Aloke… Gandhe… Naivedya… Shabda Puja Ho! Sarva Pancha Amrita Khahi! Maha Balingta Khahi! Bodhicitta Ghana Guhya Puja Ho! Maha Rakta Khahi! Maha Mudra Jnana Sarva Pancha Puja Khahi Khahi! Thus, offer both outer and inner as one. Then is the praise: Hum! Bhagavan Life Lord, Father and Mother, red and clear, holding the stainless life vase, possessing a body equal to space, prostrate and praise to Amitayus! Hum! Eastern Life Lady, white, holding the life vase, the lord of life from the east, prostrate and praise to white Lase! Hum! Southern Life Lady, blue, holding the life vase, the lord of life from the south, prostrate and praise to blue Male! Hum! Western Life Lady, red, holding the life vase, the lord of life from the west, prostrate and praise to red Girti! Hum! Northern Life Lady, green, holding the life vase


ིན༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་བདག༔ ནཱིརྟི་ལྗང་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ ལུས་འཕགས་གླིང་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ དྲི་ཟ་ལ་སོགས་ཚེ་བདག་མོ༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས༔ ཛཾ་བུའི་གླིང་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ གྲུལ་བུམ་ལ་སོགས་ཚེ་བདག་མོ༔ སྔོན་མོ་མགྱོགས་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ བ་ལང་སྤྱོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ ཀླུ་དབང་ལ་སོགས་ཚེ་བདག་མོ༔ དམར་མོ་མགྱོགས་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ སྒྲ་མི་སྙན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཚེ་བདག་མོ༔ ལྗང་མོ་མགྱོགས་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་ནི༔ ཤར་ 19-7-9a ཕྱོགས་ཞི་བའི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྲིན་ལས་མ༔ ཤར་གྱི་སྒོ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་ནི༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ སྔོན་མོ་ཞགས་པ་ཕྲིན་ལས་མ༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་ནི༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་གི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྲིན་ལས་མ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་ནི༔ བྱང་ཕྱོགས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་ཕྲིན་ལས་མ༔ བྱང་གི་སྒོ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་ཡུམ་ཆེན་མཱ་ཀི་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ འབྱུང་བ་ས་ལ་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལའོ༔ཧཱུྃ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ འབྱུང་བ་མེ་ལ་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ འབྱུང་བ་རླུང་ 19-7-9b ལ་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལའོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྒྱལ་བ་ཚེ་བདག་གཙོ་དང་འཁོར༔ དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པའི༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་དབང་ཅན༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན

【現代漢語翻譯】 吽!從北方而來的壽命之主,向綠色的尼提女神頂禮讚頌! 吽!從須彌山的東方,統治著勝身洲,以及樂神等壽命之主,向白色速疾母頂禮讚頌! 吽!從須彌山的南方,統治著贍部洲,以及食肉鬼等壽命之主,向藍色速疾母頂禮讚頌! 吽!從須彌山的西方,統治著牛貨洲,以及龍王等壽命之主,向紅色速疾母頂禮讚頌! 吽!從須彌山的北方,統治著俱盧洲,以及夜叉等壽命之主,向綠色速疾母頂禮讚頌! 吽!三界一切的壽命之主,東方行持寂靜的事業,白色鐵鉤事業母,向東方門神頂禮讚頌! 吽!三時一切的壽命之主,南方行持增益的事業,藍色絹索事業母,向南方門神頂禮讚頌! 吽!三有一切的壽命之主,西方行持懷愛的事業,紅色鐵鏈事業母,向西方門神頂禮讚頌! 吽!三身一切的壽命之主,北方行持猛厲的事業,綠色鈴鐺事業母,向北方門神頂禮讚頌! 吽!如是部族的女神們,也統治著虛空界,身色深藍光芒熾盛,向普賢佛母頂禮! 吽!金剛部的女神,也統治著水大,身色白色光芒熾盛,向大母瑪吉拉頂禮! 吽!寶生部的女神,也統治著地大,身色黃色光芒熾盛,向佛眼佛母頂禮! 吽!蓮花部的女神,也統治著火大,身色紅色光芒熾盛,向白衣母頂禮! 吽!事業部的女神,也統治著風大,身色綠色光芒熾盛,向誓言度母頂禮! 之後,從意之深處進行祈請: 吽!于秘密總集壽命壇城中,諸佛壽命之主及眷屬,以及吉祥獅子和鄔金大士毗瑪拉,天和仙人等等,所有掌管壽命的持明眾,以及所有諸佛的壇城,以身語意三恭敬讚頌! 您等具有慈悲的權威,我等具緣的修行者,在讚頌和祈禱之時,請賜予身之加持!

【English Translation】 Hūṃ! From the northern direction, the Lord of Life, I prostrate and praise Nīrti (goddess of destruction) in green! Hūṃ! From the eastern direction of the great Mount Meru, ruling over Videha (Purva-videha), and the life-lords such as Gandharvas (celestial musicians), I prostrate and praise the white Swift Mother! Hūṃ! From the southern direction of the great Mount Meru, ruling over Jambudvipa (rose-apple continent), and the life-lords such as Kumbhandas (dwarf demons), I prostrate and praise the blue Swift Mother! Hūṃ! From the western direction of the great Mount Meru, ruling over Godaniya (western continent), and the life-lords such as Naga Kings (serpent deities), I prostrate and praise the red Swift Mother! Hūṃ! From the northern direction of the great Mount Meru, ruling over Uttarakuru (northern continent), and the life-lords such as Yakshas (nature spirits), I prostrate and praise the green Swift Mother! Hūṃ! The life-lords of all three realms, in the eastern direction performing peaceful actions, the white Iron Hook Action Mother, I prostrate and praise the eastern gatekeeper! Hūṃ! The life-lords of all three times, in the southern direction performing enriching actions, the blue Lasso Action Mother, I prostrate and praise the southern gatekeeper! Hūṃ! The life-lords of all three existences, in the western direction performing magnetizing actions, the red Iron Chain Action Mother, I prostrate and praise the western gatekeeper! Hūṃ! The life-lords of all three kayas (bodies of a Buddha), in the northern direction performing wrathful actions, the green Bell Action Mother, I prostrate and praise the northern gatekeeper! Hūṃ! Likewise, the goddesses of the families, also ruling over the realm of space, with bodies dark blue and blazing with light, I prostrate to Samantabhadri (all good)! Hūṃ! The goddess of the Vajra family, also ruling over the element of water, with bodies white and blazing with light, I prostrate to the Great Mother Māki! Hūṃ! The goddess of the Ratna family, also ruling over the element of earth, with bodies yellow and blazing with light, I prostrate to Buddhalocana (Buddha-eye)! Hūṃ! The goddess of the Padma family, also ruling over the element of fire, with bodies red and blazing with light, I prostrate to Navazha Karmo (white-clothed)! Hūṃ! The goddess of the Karma family, also ruling over the element of wind, with bodies green and blazing with light, I prostrate to Damtsik Drolma (vow Tara)! Then, urging from the depths of the heart: Hūṃ! In this secret assembly life mandala, the victorious life-lords, chief and retinue, as well as Garab Dorje (first human teacher of Atiyoga) and Śrī Siṃha (one of the main teachers of Atiyoga), and the great Orgyen (Padmasambhava) and Vimalamitra (Indian master), gods and sages, and all the Vidyadharas (knowledge holders) who have power over life, and all the mandalas of the victorious ones, I praise with body, speech, and mind in reverence! You who possess the authority of compassion, we fortunate practitioners, at the time of praising and praying, grant the blessings of body!


་རླབས་ལུས་ལ་སྩོལ༔ གསུང་གི་བྱིན་བས་ངག་ལ་སྩོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་སྩོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དབང་ཆེན་སྐུར༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམས༔ ལུས་ལ་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སེམས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐབས་འདིར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱ་གསུངས༔ དེ་ནས་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་ཚེའི་མདའ་དར་གཡབ༔ 19-7-10a སྤོས་དང་གུ་གུལ་བསྲེགས༔ དབྱངས་སྙན་པོའི་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཚེ་འགུགས་ཤིང་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡུལ་བག་མེད༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ༔ ཚེ་བུམ་བསྣམས་ནས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་གའུ་ནས༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་སྩོལ༔ མགོན་པོས་ཚེ་བཞག་གནས་འདིར་ལགས༔ བདག་ཅག་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པར་མཛོད༔ སྐབས་འདིར་བསྙེན་པ་དང་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བའི་དམིགས་པ་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་པས༔ དང་པོ་རིགས་འདུས་གཙོ་བོའི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེང་ན་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་གསལ༔ དེའི་ཞབས་ཀྱུ་ནང་དུ་ཚེའི་ངོ་བོ་ཨཿ དཀར་གསལ༔ དེའི་དཔུང་པའི་ནང་དུ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནྲྀ་དམར་ལྗང་༔ དེ་དག་ལ་ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔དེའི་ཕྱི་ལ་ཡང་༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་སོགས་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་གཙོ་བོ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་རང་ 19-7-10b སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གསལ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཚེའི་རང་བཞིན་ནྲྀ་དང༔ ཨཿདང་༔ ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བཀྲག་མེ་རེ་རེ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁེངས་ཏེ༔ ཚུར་འུབ་འུབ་བསྡུས་པས་བུམ་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མེར་མེར་གང་༔ བདག་ལ་ཡང་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀའི

【現代漢語翻譯】 祈請加持于身,祈請語之加持于語,祈請意之加持于意,從身語意之壇城中,加持身語意三門,賜予金剛壽之成就,賜予無生死之大權,降下不變之大加持,將外在諸元素之精華,融入瑜伽士內在之身,祈請身生光彩,祈請語生力量,祈請心生安樂,您的誓言之時已到,賜予不死壽之成就。據說此時若能唸誦傳承祈請文則更好,之後在開始修持之前,揮舞壽命箭幡, 焚燒香和古古香,伴隨著美妙的音樂,進行召請和祈請壽命的儀式: 吽: 頂禮薄伽梵怙主無量壽, 您的身如虛空般無量無邊, 擁有與虛空同等的身, 不變的金剛之身, 身色紅亮,光芒四射, 右手持金剛壽命寶箭, 左手持壽命寶瓶, 秘密的殊勝明妃白度母, 手持壽命寶瓶,雙運無別, 從甚深秘密的心間嘎烏盒中, 賜予心之精華阿ayu, 怙主安住於此, 愿我等壽命堅固。 據說此時修持和祈請使者的方法應如長壽修法儀軌一般。 首先是種姓總集主尊的觀修唸誦: 自己觀想為無量壽佛,在心間金剛交杵之上,日月嘎烏盒的相合之處,心中本性為紅色明亮的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),其足下彎鉤之中,壽命的本性為白色明亮的阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:種子字),在其雙肩之中,生命的本性為紅綠色的尼(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:種子字), 並在這些字周圍觀想由 嗡 咕嚕 阿ayu 悉地 吽 舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 阿瑪ra尼 杰萬de耶 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)以及 吽 仲 班雜 阿ayu謝 吽 阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等五種姓的心咒八字所圍繞, 觀想前方生起之本尊五部主尊的心間,也由各自的種子字和咒語圍繞, 從自己心間的咒語鏈中發出光芒,通過咒索傳遞到瓶中本尊的心間, 激發其誓言, 從彼等心間的咒語鏈中發出光芒,向十方放射,使所有世間都充滿壽命的自性,尼(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:種子字)和阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:種子字)以及吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)三種字,每一個都閃耀著光芒,所有容器和精華都融化為光, 聚集而來,瓶子被三種字填滿,融入自身的心間。

【English Translation】 Grant blessings upon the body, grant blessings of speech upon the tongue, grant blessings of mind upon the heart, from the mandala of body, speech, and mind, bless the three doors of body, speech, and mind, bestow the accomplishment of Vajra life, bestow the great power of no birth and death, bestow the great unchanging blessing, gather the essence of the outer elements, and instill it into the inner body of the yogi, pray that the body may generate radiance, pray that the speech may generate power, pray that the mind may generate happiness, the time for your vow has come, bestow the accomplishment of immortal life. It is said that at this time it is good to recite the lineage prayer, and then before starting the practice, wave the longevity arrow banner, Burn incense and guggul, accompanied by beautiful music, to summon and invoke longevity: Hūṃ: Homage to the Bhagavan Protector Amitayus, Your body is as limitless as the sky, possessing a body equal to the sky, the unchanging Vajra body, the body color is red and radiant, the right hand holds the Vajra longevity arrow, the left hand holds the longevity vase, the secret supreme consort White Tara, holding the longevity vase, united in non-duality, from the secret heart's gau box, bestow the essence of the heart Ayu, the Protector abides in this place, may our life force be stable. It is said that at this time the visualization for practice and invoking the messenger should be done according to the longevity practice ritual. First, the visualization and recitation of the chief deity of the assembled family: Visualize oneself as Amitayus, at the heart, above the crossed Vajra, in the union of the sun and moon gau box, the nature of the mind is a red and clear Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), in the hook at its foot, the nature of life is a white and clear A (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Seed syllable), in its shoulders, the nature of life is a red-green Nṛ (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:Seed syllable), and around these, visualize the essence mantras of the five families, such as Oṃ Guru Āyu Siddhi Hūṃ Hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Amāraṇi Jīvantīye Svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and Hūṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), The chief deity of the five families in the front generation is also visualized with their respective seed syllables and mantras surrounding them at their hearts, From the mantra garland at one's own heart, rays of light emanate, passing through the mantra rope to strike the hearts of the vase deities, stimulating their vows, From the mantra garlands at their hearts, rays of light radiate in the ten directions, filling all realms of the world with the nature of life, each Nṛ (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:Seed syllable), A (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Seed syllable), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) shining brightly, all containers and essences dissolve into light, gathering together, the vase is filled with the three syllables, dissolving into one's own heart.


་འབྲུ་གསུམ་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གཡས་ཐམས་ཅད་ན་ཚེའི་མདའ་དར་རིགས་ལྔ༔ གཡོན་ཐམས་ཅད་ན་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོགས་ཤིང་འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་ཚེ་བཅུད་རང་དབང་མེད་པར་འགུགས་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམས་ལ༔ གཟུངས་ཐག་སྙིང་གར་གཟུང་སྟེ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རིགས་འདུས་གཙོ་བོའི་སྔགས་དེ་ལ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བསྙེན་ནོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་དང་འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨཿ 19-7-11a ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ ཤངས་ཀྱི་ང་སྒྲོམ་ལས་ཀྱང་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ནྲྀ་འཁྱམས་པ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཡར་བ༔ གདོན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཀུག་ལ་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞིང་༔ རང་ལུས་དང་བུམ་པ་ཁེངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་བར་དུ་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྲ྄ཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བསྙེན་ནོ༔ དེ་ནས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྱུང་བ་ཆུ་དང་༔ ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཆུ་བྲན་དང་༔ ལྟེང་ཀ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ནས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་ཆུའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བས་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ ཤངས་རླུང་སྒྲོམ་ལས་ཀྱང་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ནྲྀ་འཁྱམས་པ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཡར་བ༔ གདོན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཀུག་ལ་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞི༔ རང་ལུས་དང་བུམ་པ་ཁེངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་བར་དུ་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་ལ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བསྙེན་ནོ༔ དེ་ནས་ཡོན་ཏན་ 19-7-11b རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྱུང་བ་སའི་བཅུད༔ རི་རབ༔ རི་བྲན༔ གངས་རི༔ སྨན་རི༔རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་གྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨཱཿནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཏིང་ངེ

【現代漢語翻譯】 觀想三個種子字(ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अः नृ हुं,梵文羅馬擬音:Ah Nri Hum,漢語字面意思:啊 呢 吽)光彩奪目。觀想所有長壽天神,右手拿著五種長壽箭和旗幟,左手拿著長壽寶瓶,口中發出咒語的聲音,迪日日(དི་རི་རི་),並不由自主地勾召輪迴涅槃三道的壽命精華。觀想他們正在進行這樣的事業,然後抓住心間的護身線,唸誦:嗡 咕嚕 阿育 悉地 吽 舍 阿瑪Ra尼 杰萬迪耶 梭哈(ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)。唸誦百次或千次以上總集部主尊的咒語。 接下來是意金剛部的觀修和唸誦:從自己和前方本尊心間的八個種子字發出光芒,照耀十方諸佛的意金剛部,以及空界的精華和輪迴涅槃的一切精華,都以啊 呢 吽(ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अः नृ हुं,梵文羅馬擬音:Ah Nri Hum,漢語字面意思:啊 呢 吽)三個字的形式,清晰地顯現在禪定中,通過呼吸的駿馬將其召回,從鼻子的氣箱中也發出吽(ཧཱུྃ)字,三個種子字,特別是呢(ནྲྀ)字遊動,使自己的生命力增強,被邪魔奪走的一切都被掌控和勾召,並反覆融入自己和寶瓶中,自己的身體和寶瓶都充滿,特別是觀想自己的日月脈之間的命根三個種子字融入其中,光彩奪目,充滿光輝。唸誦:吽 仲 班雜 阿育謝 吽 阿(ཧཱུྃ་བྷྲ྄ཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔),一百零八遍等。 接下來是身善逝部的觀修和唸誦:從自己和前方本尊心間的八個種子字發出光芒,照耀十方諸佛的身如來部,以及水界的精華,大江大河,小溪,水池,大海,以及從摩羯魚等水中生物的一切精華,都以啊 呢 吽(ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अः नृ हुं,梵文羅馬擬音:Ah Nri Hum,漢語字面意思:啊 呢 吽)三個字的形式,清晰地顯現在禪定中,通過呼吸的駿馬將其召回,從鼻子的氣箱中也發出吽(ཧཱུྃ)字,三個種子字,特別是呢(ནྲྀ)字遊動,使自己的生命力增強,被邪魔奪走的一切都被掌控和勾召,並反覆融入自己和寶瓶中,自己的身體和寶瓶都充滿,特別是觀想自己的日月脈之間的命根三個種子字融入其中,光彩奪目,充滿光輝。唸誦:嗡 仲 班雜 阿育謝 吽 阿(ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ),一百零八遍等。 接下來是功德寶生部的觀修和唸誦:從自己和前方本尊心間的八個種子字發出光芒,照耀十方諸佛的功德寶生部,以及地界的精華,須彌山,小山,雪山,藥山,花草樹木森林的精華,都以啊 呢 吽(ཨཱཿནྲྀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अः नृ हुं,梵文羅馬擬音:Ah Nri Hum,漢語字面意思:啊 呢 吽)三個字的形式

【English Translation】 Meditate on the three seed syllables (ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अः नृ हुं, Sanskrit Romanization: Ah Nri Hum, literal Chinese meaning: Ah Nri Hum) shining brightly. Visualize all the deities of longevity, each holding five kinds of longevity arrows and banners in their right hands, and longevity vases in their left hands, uttering the sound of mantras, Diri Ri (དི་རི་རི་), and involuntarily summoning the essence of life from the three paths of Samsara and Nirvana. Contemplate that they are performing such activities, then grasp the protective thread at your heart and recite: Om Guru Ayu Siddhi Hum Shrih Amaraṇi Jīvantīye Svāhā (ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔). Recite the mantra of the chief deity of the assembled family a hundred or a thousand times or more. Next is the contemplation and recitation of the Mind Vajra family: From the eight seed syllables in the hearts of oneself and the deity in front, light radiates, illuminating the Mind Vajra family of all the Buddhas in the ten directions, as well as the essence of the sky element and all the essence of Samsara and Nirvana, all in the form of the three syllables Ah Nri Hum (ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अः नृ हुं, Sanskrit Romanization: Ah Nri Hum, literal Chinese meaning: Ah Nri Hum), clearly appearing in meditation, drawn back by the horse of breath, and from the air box of the nose also emits the syllable Hum (ཧཱུྃ), the three seed syllables, especially the syllable Nri (ནྲྀ) moving, strengthening one's life force, all that has been taken by demons is controlled and summoned, and repeatedly merged into oneself and the vase, one's body and the vase are filled, especially contemplate the three seed syllables of the life force between one's sun and moon channels merging into it, shining brightly and full of splendor. Recite: Hum Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah (ཧཱུྃ་བྷྲ྄ཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔), one hundred and eight times, etc. Next is the contemplation and recitation of the Body Tathagata family: From the eight seed syllables in the hearts of oneself and the deity in front, light radiates, illuminating the Body Tathagata family of all the Buddhas in the ten directions, as well as the essence of the water element, the great rivers, streams, ponds, oceans, and all the essence of aquatic creatures from Makara fish, all in the form of the three syllables Ah Nri Hum (ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अः नृ हुं, Sanskrit Romanization: Ah Nri Hum, literal Chinese meaning: Ah Nri Hum), clearly appearing in meditation, drawn back by the horse of breath, and from the air box of the nose also emits the syllable Hum (ཧཱུྃ), the three seed syllables, especially the syllable Nri (ནྲྀ) moving, strengthening one's life force, all that has been taken by demons is controlled and summoned, and repeatedly merged into oneself and the vase, one's body and the vase are filled, especially contemplate the three seed syllables of the life force between one's sun and moon channels merging into it, shining brightly and full of splendor. Recite: Om Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah (ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ), one hundred and eight times, etc. Next is the contemplation and recitation of the Quality Ratnasambhava family: From the eight seed syllables in the hearts of oneself and the deity in front, light radiates, illuminating the Quality Ratnasambhava family of all the Buddhas in the ten directions, as well as the essence of the earth element, Mount Sumeru, small mountains, snow mountains, medicinal mountains, the essence of flowers, plants, trees, and forests, all in the form of the three syllables Ah Nri Hum (ཨཱཿནྲྀ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अः नृ हुं, Sanskrit Romanization: Ah Nri Hum, literal Chinese meaning: Ah Nri Hum)


་འཛིན་གསལ་བས་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ ཤངས་རླུང་སྒྲོམ་ལས་ཀྱང་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ནྲྀ་འཁྱམས་པ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཡར་བ༔ གདོན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཀུག་ལ་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞིང་༔ རང་ལུས་དང་བུམ་པ་ཁེངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་བར་དུ་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ༔ སྭཱ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བཟླ༔ དེ་ནས་གསུང་པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྱུང་བ་མེའི་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་༔ བསྐལ་པའི་མེ་དང་༔ ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨཱཿནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བས་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ ཤངས་རླུང་སྒྲོམ་ལས་ཀྱང་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ་ནྲྀ་འཁྱམས་པ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཡར་བ༔ གདོན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཀུག་ལ་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞིང་༔ རང་ 19-7-12a ལུས་དང་བུམ་པ་ཁེངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་བར་དུ་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཨཱོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བཟླའོ༔དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ ཤངས་རླུང་སྒྲོམ་ལས་ཀྱང་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ནྲྀ་འཁྱམས་པ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཡར་བ༔ གདོན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཀུག་ལ་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཤིང་༔ རང་ལུས་དང་བུམ་པ་ཁེངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་བར་དུ་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཧཱ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བསྙེན་ནོ༔ དེ་ལྟར་བསྡུས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་བཅུད་བསྡུས་པས་ལུས་སྐྱེ་འཆི་དང་འཇིག་གཞོམ་གང་ཡང་མེད་དེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ༔ ཆུའི་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཅིང་ཚེ་རིང་བར་བྱེད་དོ༔ མེའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ༔ སའི་བཅུད་ཀྱིས་ཤ་རྒྱས་གཉེར་མ་མེད་ཅིང་སྲ་བ་

【現代漢語翻譯】 以明晰的專注,將氣息之馬(指呼吸)收回,從鼻腔中發出吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) 聲。三個種子字,特別是那 (ནྲྀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,) 字迴旋,使自身的生命力恢復,所有被邪魔奪走之物都被收回並降伏,反覆融入自身和寶瓶之中。觀想自身和寶瓶充滿,特別是觀想自身的日月脈之間,生命之所依三個種子字融入其中,閃耀著光輝和榮耀。唸誦 སྭཱ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ 一百零八遍等。然後是語蓮花部的觀修唸誦:從自身和前方本尊心間的八個種子字放出光芒,照耀十方諸佛語蓮花部,以及火的精華、智慧之火、劫火、太陽等所有精華,都以ཨཱཿནྲྀ་ཧཱུྃ་ (ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,) 三個種子字的形式,以明晰的專注,將氣息之馬收回,從鼻腔中發出吽聲。三個種子字,特別是那字迴旋,使自身的生命力恢復,所有被邪魔奪走之物都被收回並降伏,反覆融入自身和寶瓶之中。觀想自身 和寶瓶充滿,特別是觀想自身的日月脈之間,生命之所依三個種子字融入其中,閃耀著光輝和榮耀。唸誦 ཨཱོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ 一百零八遍等。然後是事業羯磨部的觀修唸誦:從自身和前方本尊心間的八個種子字放出光芒,照耀十方諸佛事業部,以及風的所有精華,都以ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ་ (ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,) 三個種子字的形式,以明晰的專注,將氣息之馬收回,從鼻腔中發出吽聲。三個種子字,特別是那字迴旋,使自身的生命力恢復,所有被邪魔奪走之物都被收回並降伏,反覆融入自身和寶瓶之中。觀想自身和寶瓶充滿,特別是觀想自身的日月脈之間,生命之所依三個種子字融入其中,閃耀著光輝和榮耀。唸誦 ཧཱ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ 一百零八遍等。如此修持,便能獲得十方諸佛身語意功德事業五種力量和所有成就, 收集天空的精華,身體便沒有生老病死和任何損壞,從而獲得金剛身。水的精華使生命連綿不斷,得以長壽。火的精華使身體閃耀光芒。土的精華使肌肉豐滿,沒有皺紋,身體堅實。

【English Translation】 With clear focus, draw back the horse of breath (referring to breathing), and from the nostrils, emanate the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable). The three seed syllables, especially the syllable Na (ནྲྀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,) revolve, restoring one's life force. All that has been taken by demons is retrieved and subdued, repeatedly merging into oneself and the vase. Visualize oneself and the vase filled, especially visualize between the sun and moon channels of oneself, the three seed syllables, the support of life, merge into them, shining with radiance and glory. Recite Svābhūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ one hundred and eight times, etc. Then, the contemplation and recitation of the speech lotus family: From the eight seed syllables in the heart of oneself and the front deity, light radiates, illuminating all the Buddhas of the ten directions, the speech lotus family, and all the essence of fire, the fire of wisdom, the fire of kalpa, the sun, etc., all in the form of the three seed syllables Āḥ Nṛ Hūṃ (ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,). With clear focus, draw back the horse of breath, and from the nostrils, emanate the sound of Hūṃ. The three seed syllables, especially the syllable Na, revolve, restoring one's life force. All that has been taken by demons is retrieved and subdued, repeatedly merging into oneself and the vase. Visualize oneself and the vase filled, especially visualize between the sun and moon channels of oneself, the three seed syllables, the support of life, merge into them, shining with radiance and glory. Recite Āoṃ Bhūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ one hundred and eight times, etc. Then, the contemplation and recitation of the activity karma family: From the eight seed syllables in the heart of oneself and the front deity, light radiates, illuminating all the Buddhas of the ten directions, the activity family, and all the essence of wind, all in the form of the three seed syllables Āḥ Nṛ Hūṃ (ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,). With clear focus, draw back the horse of breath, and from the nostrils, emanate the sound of Hūṃ. The three seed syllables, especially the syllable Na, revolve, restoring one's life force. All that has been taken by demons is retrieved and subdued, repeatedly merging into oneself and the vase. Visualize oneself and the vase filled, especially visualize between the sun and moon channels of oneself, the three seed syllables, the support of life, merge into them, shining with radiance and glory. Recite Hā Bhūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ one hundred and eight times, etc. By practicing in this way, one obtains the five powers of body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas of the ten directions, and all accomplishments. By collecting the essence of space, the body has no birth, old age, sickness, death, or any damage, thereby obtaining the Vajra body. The essence of water makes life continuous and long-lasting. The essence of fire makes the body shine with radiance. The essence of earth makes the muscles full, without wrinkles, and the body firm.


དང་བརྟན་པར་བྱེད་དོ༔ རླུང་གི་བཅུད་ཀྱིས་ཡང་རྩལ་བདེ་ཞིང་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ༔ མདོར་ན་འབྱུང་བ་ཕྱིའི་བཅུད་བསྡུས་ 19-7-12b པས༔ ནང་གི་འབྱུང་བ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཅིང་སོར་ཆུད་ནས་གནས་པས༔ ཚ་གྲང་ལ་སོགས་འདུ་བའི་ནད་མི་འབྱུང་ཞིང་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་ཆེད་ཡོད་པའོ༔ དེ་ནས་ཚེ་བསྐུལ་གྱི་དམིགས་པ་ནི༔ བདག་མདུན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཚེའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བར་བསྒོམ༔ ཚེའི་ཕོ་ཉ་ལྷ་མོ་བཞི༔ མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་བསྐུལ་བས༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚེ་སྲོག་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐང་ཆོས་སྲིད་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་བསྡུས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བུམ་པར་སིབ་རུག་རུག་བླུགས་ཏེ་ཆིལ་གྱིས་གང་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་ཡང་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི་དབང་བསྐུར་ནས་བུམ་བཅུད་སྤྱི་བོར་བླུགས་པས་ལུས་དཀར་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ༔ དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོའི་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་ཚེ་སྲོག་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་། མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལྟར་སྲ་ཞིང་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་བསམས་ལ༔ མདའ་དར་གཡབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལཱ་སེ་དཀར་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་རང་ 19-7-13a བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ཤིང ༔ བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་ལེ་བརྒན་དར༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་ལེ་བརྒན་དར༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་པདྨའི་ཕྲེང༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ གཱིརྟི་དམར་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་ལེ་བརྒན་དར༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔

【現代漢語翻譯】 並且穩固。風的精華使身體輕盈、充滿活力、舒適且不變。簡而言之,通過收集外在諸元素的精華,內在的諸元素變得強大並恢復原狀。因此,不會發生冷熱等失調引起的疾病,並且具有獲得持明長壽的必要性。然後是延壽的觀想:觀想自身和麵前的主尊父母的結合處發出光芒,照耀十方,使整個世界充滿長壽的精華。祈請四位長壽使者女神、四位迅捷母和四位門神。祈請她們的無數化身遍佈整個世界,從與虛空同等廣闊的所有凈土中,將世間和出世間的壽命、生命力、財富、權力、宗教和政治、加持、能力等所有功德的精華收集到各自手中的寶瓶中,然後將寶瓶中的精華傾注到壇城的寶瓶中,使其充滿。觀想瑜伽士自身也通過咒語的聲音'迪日日日'接受灌頂,寶瓶的精華傾注到頭頂,使身體充滿白色。觀想所有精華融入心間的「那」(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:那)字中,使身體充滿十六歲少女的光彩,成為永不衰竭的壽命的勝利幢、永恒的雍仲符號、如金剛巖般堅不可摧的象徵,並觀想壽命與日月同輝。揮舞箭幡,唸誦: 吽!從東方迎請長壽母,白色拉色(藏文:ལཱ་སེ་,字面意思:光輝的女性)是長壽的主宰。手中拿著長壽寶瓶,寶瓶的自性是宮殿,宮殿沒有內外之分,寶瓶的裝飾是如意樹,寶瓶的頸帶是絲綢綵帶,寶瓶的繫繩是連珠,連珠上有蓮花串。從東方迎請長壽! 吽!從南方迎請長壽母,藍色瑪列(藏文:མཱ་ལེ་,字面意思:花環)是長壽的主宰。手中拿著長壽寶瓶,寶瓶的自性是宮殿,宮殿沒有內外之分,寶瓶的裝飾是如意樹,寶瓶的頸帶是絲綢綵帶,寶瓶的繫繩是連珠,連珠上有蓮花串。從南方迎請長壽! 吽!從西方迎請長壽母,紅色吉日底(藏文:གཱིརྟི་,字面意思:歌唱)是長壽的主宰。手中拿著長壽寶瓶,寶瓶的自性是宮殿,宮殿沒有內外之分,寶瓶的裝飾是如意樹,寶瓶的頸帶是絲綢綵帶,寶瓶的繫繩是連珠,連珠上有蓮花串。從西方迎請長壽! 吽!從北方迎請長壽母。

【English Translation】 And make it stable. The essence of wind makes the body light, energetic, comfortable, and unchanging. In short, by collecting the essence of the outer elements, the inner elements become strong and restored. Therefore, diseases caused by imbalances such as hot and cold will not occur, and there is a need to obtain the Vidyadhara of Longevity. Then there is the visualization of prolonging life: Visualize that light radiates from the union of the principal father and mother deities in front of oneself, illuminating the ten directions, filling the entire world with the essence of longevity. Invoke the four longevity messenger goddesses, the four swift mothers, and the four gatekeepers. Invoke their countless emanations to pervade the entire world, gathering from all pure lands as vast as space, all the essences of qualities such as worldly and transcendental life, vitality, wealth, power, religion and politics, blessings, and abilities into the vases in their hands, and then pouring the essence from the vases into the mandala vase, filling it completely. Visualize that the yogi himself also receives empowerment through the sound of the mantra 'Diri Riri', and the essence of the vase is poured onto the crown of the head, filling the body with whiteness. Visualize that all the essence dissolves into the 'Nri' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: man) syllable in the heart, making the body full of the radiance of a sixteen-year-old girl, becoming a victory banner of undying life, an eternal Yungdrung symbol, an indestructible symbol like a Vajra rock, and visualize that life is as radiant as the sun and moon. Wave the arrow banner and recite: Hūṃ! From the east, invite the longevity mother, white Lase (Tibetan: ལཱ་སེ་, literal meaning: radiant woman) is the lord of longevity. Holding a longevity vase in her hand, the nature of the vase is a palace, the palace has no inside or outside, the decoration of the vase is a wish-fulfilling tree, the neckband of the vase is a silk ribbon, the tether of the vase is a string of beads, and the string of beads has a garland of lotuses. Invite longevity from the east! Hūṃ! From the south, invite the longevity mother, blue Male (Tibetan: མཱ་ལེ་, literal meaning: garland) is the lord of longevity. Holding a longevity vase in her hand, the nature of the vase is a palace, the palace has no inside or outside, the decoration of the vase is a wish-fulfilling tree, the neckband of the vase is a silk ribbon, the tether of the vase is a string of beads, and the string of beads has a garland of lotuses. Invite longevity from the south! Hūṃ! From the west, invite the longevity mother, red Girti (Tibetan: གཱིརྟི་, literal meaning: singing) is the lord of longevity. Holding a longevity vase in her hand, the nature of the vase is a palace, the palace has no inside or outside, the decoration of the vase is a wish-fulfilling tree, the neckband of the vase is a silk ribbon, the tether of the vase is a string of beads, and the string of beads has a garland of lotuses. Invite longevity from the west! Hūṃ! From the north, invite the longevity mother.


ནཱིརྟི་ལྗང་གུ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ བུམ་པའི་ 19-7-13b མགུལ་ཆིངས་ལེ་བརྒན་དར༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་ཤེལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུཪྻ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ༔ རིན་ཆེན་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རཱ་གའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དམར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དམར་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ༔ པདྨ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ༔ ལས་རབ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ད་དུང་མགྲོན་གལ་ཆེན་ལ་བང་ཆེན་བསྣན་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྐུལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་གའུ་བསྣམས༔ དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ 19-7-14a དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ ཕྱག་ན་པདྨ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ༔ ཕྱག་ན་གཡུ་ཡི་གའུ་བསྣམས༔ དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ མགྱོགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དྲོངས་ལ༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ༔ གསང་བ་བཞི་ཡི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཛ་ཛཿ ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ༔ དེ་ལྟར་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་ཚར་ནས༔ ད་ནི་ཚེ་སྦ་ཞིང་སྐལ་ལྡན་གྱི་ལུས་ལ་བསྟིམ་པ་ནི༔ དམིགས་པ་སླར་ཡང་ཡུམ་ལྔའི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་༔ རིག་འཛིན་ཀླུ་དབང་༔ འགྲོ་བ་མིའི་སྲོག་ནྲྀ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་འབྱུང་བའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ཡང་འོད་དུ་མེ་རེ་རེ་འདུས་ནས༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་ཡང་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་པའི

【現代漢語翻譯】 妮提(Nīrti,女護法神)是綠色的,是生命的主宰,手中拿著壽命寶瓶。 寶瓶的自性是宮殿,宮殿內外沒有分別。 寶瓶的頂飾是如意樹,寶瓶的頸飾是絲綢綵帶。 寶瓶的繫繩是連珠,連珠上有蓮花串。 從北方召喚壽命精華!吽! 從東方白色水晶宮殿中,白色迅捷母(Śīghra Tārā)手持壽命寶瓶。 從您心中化現出無數白色迅捷母,請您成為勾召金剛壽命精華的使者!吽! 從南方青琉璃凈土中,藍色迅捷母手持壽命寶瓶。 從您心中化現出無數藍色迅捷母,請您成為勾召珍寶壽命精華的使者!吽! 從西方紅蓮花凈土中,紅色迅捷母手持壽命寶瓶。 從您心中化現出無數紅色迅捷母,請您成為勾召蓮花壽命精華的使者!吽! 從北方靛藍凈土中,綠色迅捷母手持壽命寶瓶。 從您心中化現出無數綠色迅捷母,請您成為勾召事業壽命精華的使者! 現在,如同為重要客人增添信使一般,運用四種手印來祈請: 吽!從三界處勾召壽命精華,金剛鐵鉤母(Vajra-aṅkuśī),手中拿著壽命嘎烏(一種護身盒)。 請您來吧,請您來吧,請您勾召壽命精華!吽! 從三時處勾召壽命精華,金剛絹索母(Vajra-pāśī),手中拿著珍寶絹索。 請您來吧,請您來吧,請您勾召壽命精華!吽! 從三有處勾召壽命精華,金剛鐵鏈母(Vajra-śṛṅkhalā),手中拿著蓮花寶瓶。 請您來吧,請您來吧,請您勾召壽命精華!吽! 從三身處勾召壽命精華,金剛鈴母(Vajra-ghaṇṭā),手中拿著綠松石嘎烏。 請您來吧,請您來吧,請您勾召壽命精華!吽! 愿迅捷母們勾召壽命精華,愿大加持者們降下加持,愿大權能者們賜予灌頂,愿獲得四種秘密的成就! 吽 布隆 班匝 阿玉色 吽 阿玉嘉納 匝匝!(hūṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āyurjñāna ja ja,吽,種子字,金剛壽命,吽,壽命智慧,來!來!)唸誦二十一遍。 如此勾召祈請壽命精華之後,現在將壽命精華藏入並融入具緣者的身體中: 觀想五位佛母的化身,彙集世間所有的壽命精華,與所有壽命之神、寂靜與忿怒本尊,以及天神、仙人、持明者、龍王、眾生的命根,還有虛空、日月、五大元素的精華,全部融入自身和寶瓶之中。 又觀想化為一道道光芒,每一道光芒都融入每一個毛孔之中,從而獲得無生無死的金剛壽命。

【English Translation】 Nīrti (green), the mistress of life, holds a vase of life in her hand. The nature of the vase is a palace; there is no inside or outside to the palace. The ornament of the vase is a wish-fulfilling tree; the necklace of the vase is a silken banner. The string of the vase is a string of beads; on the string of beads is a garland of lotuses. Summon the essence of life from the northern direction! Hūṃ! From the eastern white crystal palace, White Swift One (Śīghra Tārā) holds a vase of life. From your heart, emanate hundreds of White Swift Ones; be the agent for summoning the supreme vajra life! Hūṃ! From the southern lapis lazuli pure land, Blue Swift One holds a vase of life. From your heart, emanate hundreds of Blue Swift Ones; be the agent for summoning the supreme precious life! Hūṃ! From the western red lotus pure land, Red Swift One holds a vase of life. From your heart, emanate hundreds of Red Swift Ones; be the agent for summoning the supreme lotus life! Hūṃ! From the northern indigo pure land, Green Swift One holds a vase of life. From your heart, emanate hundreds of Green Swift Ones; be the agent for summoning the supreme karma life! Now, as if adding messengers to an important guest, activate the four mudras: Hūṃ! From the three realms, summon life! Goddess Vajra Hook Woman (Vajra-aṅkuśī)! In your hand, you hold a life-amulet box. Come, come, summon life! Hūṃ! Hūṃ! From the three times, summon life! Goddess Vajra Lasso Woman (Vajra-pāśī)! In your hand, you hold a precious lasso. Come, come, summon life! Hūṃ! Hūṃ! From the three existences, summon life! Goddess Vajra Chain Woman (Vajra-śṛṅkhalā)! In your hand, you hold a lotus vessel. Come, come, summon life! Hūṃ! Hūṃ! From the three kāyas, summon life! Goddess Vajra Bell Woman (Vajra-ghaṇṭā)! In your hand, you hold a turquoise amulet box. Come, come, summon life! Hūṃ! May the Swift Ones summon life! May the great blessed ones bestow blessings! May the great powerful ones grant empowerment! May the attainment of the four secrets be obtained! Hūṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āyurjñāna ja ja! (hūṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āyurjñāna ja ja,吽,seed syllable,vajra life,吽,life wisdom,come! come!) Recite twenty-one times. Having completed the summoning and requesting of life in this way, now conceal the life and instill it into the body of the fortunate one: Visualize that the emanations of the five mothers gather all the life essence of the world, together with all the life deities, peaceful and wrathful deities, as well as gods, sages, vidyādharas, nāga kings, the life force of beings, and the essence of space, sun, moon, and elements, all dissolving into oneself and the vase. Again, visualize each ray of light gathering and dissolving into each pore, thereby obtaining the vajra life that is free from birth and death.


་གདེང་བསྐྱེད་ལ༔ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང ༔ སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ནམ་མཁའི་ 19-7-14b ཁམས་ནས་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་བསྡོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱི༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་བསྡམ༔ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ རིན་ཆེན་ཡུམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ བཻཌཱུཪྻ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ ཤ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ས་ཡི་ཁམས་ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་བསྡམ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ པདྨའི་ཡུམ་སྟེ་ན་བཟའ་དཀར༔ པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ མེ་ཡི་ཁམས་ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ པདྨ་འབར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་བསྡམ༔ ཧཱུྃ༔བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལས་རབ་ཡུམ་སྟེ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ རླུང་གི་ཁམས་ 19-7-15a ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རྒྱ་གྲམ་འབར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་བསྡམ༔ དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་ཚེའི་རང་བཞིན་ཨཱཿནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་ནྲྀ་འཁྱམས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཐིམ༔ཕྱིའི་འབྱུང་བ་ནང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་སྦ་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་པས་བདག་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས༔ རྗེས་ལ་ཚེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ༔ ཧཱུྃ་ཏྲ་ཏྲ་ཤག༔ མུ་ཏྲ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔སྤྲོ་ཞིང་ལོང་ཡོད་ན་ཚེ་འགུགས་གཞན་བཏོན་ཀྱང་ཆོག་གོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་འགྱུར་མེད་དུ་རྒྱས་གདབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་བརྟན་པར་མི་ནུབ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚེ་ཡང་ཚེ༔ སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ བསྡུས་པས་ལུས་ལ་གཟི་མདངས་འབར༔ བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བརྟན་པས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འདྲ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག་སྩོལ༔ ཚེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་བྱས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱས་གདབ༔ དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལས་ཚེ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་འབྱུང་སྟེ༔ ཕྱི་རྟགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱིན་ཆགས་པ༔ སྒྲ་དང་དྲི་དང་འོད་སོགས་འབྱུང་བ༔

【現代漢語翻譯】 生起堅定信念!吽!從虛空界中,迎請長壽天女,如是,普賢佛母(Kuntuzangmo,代表普賢王如來的女性面向),手持珍寶寶瓶,充滿長壽甘露,若從心之界中長壽衰減,則從虛空界中聚集精華,獲得火焰輪的成就。交付此長壽,守護此生命! 吽!從東方迎請長壽天女,金剛之母瑪瑪aki(Mamaki,五方佛母之一,代表東方不動佛),手持珍寶水晶寶瓶,充滿長壽甘露,若從血之界中長壽衰減,則從水之界中聚集精華,獲得金剛火焰的成就。交付此長壽,守護此生命! 吽!從南方迎請長壽天女,珍寶之母佛眼佛母(Buddhalocani,五方佛母之一,代表南方寶生佛),手持琉璃寶瓶,充滿長壽甘露,若從肉之界中長壽衰減,則從地之界中聚集精華,獲得珍寶火焰的成就。交付此長壽,守護此生命! 吽!從西方迎請長壽天女,蓮花之母白衣佛母(Pandara,五方佛母之一,代表西方阿彌陀佛),手持紅蓮寶瓶,充滿長壽甘露,若從暖之界中長壽衰減,則從火之界中聚集精華,獲得蓮花火焰的成就。交付此長壽,守護此生命! 吽!從北方迎請長壽天女,事業之母誓度母(Tara,度母,此處指五方佛母之一,代表北方不空成就佛),手持藍寶石寶瓶,充滿長壽甘露,若從氣息之界中長壽衰減,則從風之界中聚集精華,獲得十字火焰的成就。交付此長壽,守護此生命! 如是,器情世間一切長壽的自性,啊(ཨཱཿ,oṃ,身,圓滿具足)、智(ནྲྀ,hrīḥ,語,無垢)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,意,勝義)三字,所有遊離的智(ནྲྀ,hrīḥ,語,無垢)全部融入自身和寶瓶之中!外在的五大融入內在的身體,通過長壽的隱藏、融入、增長、穩固,觀想自身充滿光彩、光芒和威嚴!之後,唸誦一百遍或二十一遍能穩固長壽的心咒:吽 扎 扎 夏!木扎 吼!諦叉 藍!如果時間充裕且有能力,也可以唸誦其他的長壽迎請文。 然後,用金剛語來穩固增長:吽!心要穩固而不壞滅,金剛持(Vajradhara,藏傳佛教中傳承的最初佛)的長壽也是長壽,擴充套件開來,三界充滿光彩,收攝起來,身體光芒閃耀,繫縛起來,如同金剛連珠,穩固下來,如同不變的金剛,我們具有金剛誓言,請賜予身語意最殊勝的長壽,愿證悟最殊勝金剛長壽的意義!如此唸誦,穩固見解。如此行事,能成就長壽的徵兆是:外、內、密三種徵兆顯現,外在的徵兆是壇城生起加持,出現聲音、氣味和光芒等。

【English Translation】 Generate firm confidence! Hūṃ! From the expanse of space, invite the goddess of longevity. Likewise, Samantabhadri (Kuntuzangmo, the female aspect representing Samantabhadra), holding a precious treasure vase, filled with longevity and nectar. If longevity diminishes from the realm of the mind, then gather essence from the realm of space, attain the accomplishment of the blazing wheel. Entrust this longevity, protect this life! Hūṃ! From the eastern direction, invite the goddess of longevity, the Vajra Mother Mamaki (Mamaki, one of the five Buddha Mothers, representing Akshobhya Buddha in the east), holding a precious crystal vase, filled with longevity and nectar. If longevity diminishes from the realm of blood, then gather essence from the realm of water, attain the accomplishment of the blazing Vajra. Entrust this longevity, protect this life! Hūṃ! From the southern direction, invite the goddess of longevity, the Jewel Mother Buddhalocani (Buddhalocani, one of the five Buddha Mothers, representing Ratnasambhava Buddha in the south), holding a beryl vase, filled with longevity and nectar. If longevity diminishes from the realm of flesh, then gather essence from the realm of earth, attain the accomplishment of the blazing Jewel. Entrust this longevity, protect this life! Hūṃ! From the western direction, invite the goddess of longevity, the Lotus Mother Pandara (Pandara, one of the five Buddha Mothers, representing Amitabha Buddha in the west), holding a ruby vase, filled with longevity and nectar. If longevity diminishes from the realm of warmth, then gather essence from the realm of fire, attain the accomplishment of the blazing Lotus. Entrust this longevity, protect this life! Hūṃ! From the northern direction, invite the goddess of longevity, the Karma Mother Samaya Tara (Tara, here referring to one of the five Buddha Mothers, representing Amoghasiddhi Buddha in the north), holding a sapphire vase, filled with longevity and nectar. If longevity diminishes from the realm of breath, then gather essence from the realm of wind, attain the accomplishment of the blazing crossed vajra. Entrust this longevity, protect this life! Thus, the nature of longevity of all containers and contents, the three syllables Āḥ (ཨཱཿ, oṃ, body, complete and perfect), Hrīḥ (ནྲྀ, hrīḥ, speech, stainless), and Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, mind, ultimate truth), all wandering Hrīḥ (ནྲྀ, hrīḥ, speech, stainless) dissolve into oneself and the vase! The external elements dissolve into the internal body, through the hiding, merging, increasing, and establishing of longevity, contemplate oneself as being full of radiance, splendor, and glory! Afterwards, recite this essence mantra that stabilizes longevity one hundred or twenty-one times: Hūṃ Tra Tra Śag! Mutra Ho! Tiṣṭha Lhan! If there is leisure and ability, one may also recite other longevity-inviting texts. Then, with the vajra words, firmly increase: Hūṃ! May the essence be stable and indestructible, the longevity of Vajradhara (Vajradhara, the primordial Buddha of the lineage in Tibetan Buddhism) is also longevity, expanding, may the three realms be full of radiance, gathering, may the body blaze with splendor, binding, like a vajra rosary, stabilizing, like an unchanging vajra, may we who possess the vajra samaya, be granted the supreme longevity of body, speech, and mind, may we realize the meaning of the supreme vajra longevity! Having said this, establish the view. Thus acting, the signs of accomplishing longevity are: external, internal, and secret signs appear, the external sign is that the mandala becomes blessed, sounds, smells, and lights appear.


སྨན་རཀ་ཁོལ་བ༔ གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་འབབ་པ༔ རྨི་ལམ་དུ༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ༔ ནམ་ལངས་པ༔ མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ༔ སཱཙྪ་མང་དུ་འདེབས་པ༔ གངས་རི་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་གྱེན་དུ་འཛེགས་པ༔ གོས་དཀར་པོ་རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་མང་པོ་བགོས་པ༔ གོ་ཆ་གྱོན་པ༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ 19-7-15b དང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་སོགས་རྙེད་པ༔ ལོ་ཏོག་རྩི་ཤིང་མེ་ཏོག་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ མཁར་རྫོང་བཟང་པོ་འཛིན་པ༔ ཆུ་ཆེན་བརྒལ་བ༔ ལམ་དང་ཟམ་པ་ཁང་པ་སོགས་བཅོས་པ༔ འཕྲང་སོགས་ཉམ་པའི་གནས་ལས་བདེ་བར་ཐར་པ༔ དར་ཕྱར་བ༔ དུང་འབུད་པ་སོགས་རོལ་མོ་བསྒྲགས་པ༔ ཁྲི་ལ་འདུག་ཅིང་ཁྲོམ་འདུ་བ༔ བུད་མེད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཆང་དང་འོ་མ་སྦྱིན་པ་སོགས་ལེགས་པའི་རྟགས་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ནང་རྟགས་སུ་ལུས་ཡངས་ཤིང་བདེ་དྲོད་འབར་བ༔ གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པ༔འབྱུང་བ་མི་འཁྲུགས་ཤིང་ཁམས་སྙོམས་པ༔ སེམས་བག་ཕེབ་ཅིང་ཉམས་འུར་བ༔ བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་འཛིན་འབར་བ༔ དངོས་སུ་གདུལ་བྱ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདུ་བ༔ རྟེན་འབྲེལ་ལ་ཉེ་བཟང་པོ་འོང་བ་སོགས་དང་༔ གསང་རྟགས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་གྱི་སྐུ་མཐོང་བ༔ གསུང་ཐོས་ཞིང་ཚེ་ཚད་སོགས་ལུང་སྟོན་པ་དང་ཆོས་འཆད་པ་སོགས༔ རབ་དངོས༔ འབྲིང་ཉམས༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བ་དང ༔ ཟབ་མོའི་རྟོགས་པའི་གདེང་ཚད་རྙེད་པ༔ བྱམས་སྙིང་རྗེ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་སོགས་འོང་ངོ་༔ རྟགས་ངན་ན་ཡང་བསྐྱར་ལ་བསྒྲུབས་པས་ངན་ལྟས་འགྱུར་ཞིང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་༔ ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་གསུངས་སོ༔ སླར་ཡང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཁ་བསྐངས་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པའམ༔ ཡང་ན་མཆོད་ཕྲེང་ནི༔ གསར་རྩོམ་མཆན། ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ངང་ཉིད་ལས། །མ་འགགས་རང་སྣང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ལྷ་རྫས་ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ 19-7-16a རྟགས་བརྒྱད། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར། །བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཚལ། །འདོད་འཇོའི་བ་མཆོག་གྲུབ་པའི་དམ་རྫས་རིགས། །བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སོགས། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མི་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་བྱས་ཏེ། །མཁའ་ཁྱབ་འཇིག་རྟེན་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཀུན། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨེ་ཡིག་སྟོང་པའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཝཾ་ཡིག་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་བཅུ་དྲུག་ཆ། །དགྱེས་སྐྱེད་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་ཤར་བ༑

【現代漢語翻譯】 夢見熬製甘露,供品上降下甘露,夢中出現日月升起、天亮,繞佛塔,種植大量擦擦(梵文:sāṃca),攀登雪山和佛塔,穿戴白色衣物和眾多裝飾品及用具,身披盔甲,手持五種法器等吉祥物品,找到珍寶礦藏,莊稼、樹木、花朵繁茂並享用,佔據堅固的城堡,渡過大河,修繕道路、橋樑、房屋等,從危險的境地平安脫身,升起旗幟,吹響海螺等樂器,坐在寶座上,眾人聚集,女子佈施甘露、酒和牛奶等各種吉祥的徵兆;內在的徵兆是身體舒暢,感到溫暖和活力,容光煥發,身體健康,五行調和,內心平靜,精神煥發,體驗樂空三摩地,實際上與所化之人相遇並享受,出現吉祥的緣起等等;秘密的徵兆是見到鄔金長壽佛的壇城,聽到聲音,得到關於壽命等的預言和佛法開示等等。上等是親見,中等是體驗,下等是在夢中顯現,獲得對甚深證悟的把握,慈悲心自然生起等等。如果出現不好的徵兆,通過再次修持,可以轉變惡兆,獲得長壽的成就,並且來世往生極樂世界,成為無量光佛之子。再次唸誦楊參瑪(藏文:དབྱངས་གསལ།),緣起咒(藏文:རྟེན་སྙིང་།),百字明咒來補缺,或者簡略地進行供養讚頌,或者創作新的供養文: ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 顯現世間清凈大樂自性中,無礙自顯普賢供云,天物妙欲七寶和如意五欲,輪王七政寶、吉祥八寶,如意寶瓶、如意樹、如意寶,甘露大云、不耕自生之莊稼,如意寶牛、成就之誓言物,美食、衣物、飾品、珍寶等,天、龍、夜叉、人等,十方菩薩之供品,十方如雲般密佈,充滿虛空世界之莊嚴,供養根本上師、本尊、空行三根本和長壽本尊,賜予不死壽命和權力的成就。ཨེ་(藏文,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:空性)字與空性法界融合, ཝཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)字大樂明點十六分,喜悅生起手印圓滿顯現。

【English Translation】 Dreaming of boiling nectar, nectar falling on the offerings, in a dream, the sun and moon rising, dawn breaking, circumambulating a stupa, planting many Sāṃca (small clay votive offerings), climbing snow mountains and stupas, wearing white clothes and many ornaments and utensils, wearing armor, holding five kinds of auspicious objects such as weapons, finding treasures of precious stones, crops, trees, and flowers flourishing and enjoying them, occupying a strong castle, crossing a great river, repairing roads, bridges, houses, etc., safely escaping from dangerous places such as narrow passages, raising flags, playing musical instruments such as blowing conch shells, sitting on a throne, people gathering, women giving nectar, wine, and milk, etc., are all kinds of auspicious signs; inner signs are feeling comfortable in the body, feeling warmth and energy, having a radiant complexion, being healthy, the elements being in harmony, the mind being calm, the spirit being refreshed, experiencing the Samadhi of bliss and emptiness, actually meeting and enjoying with those to be tamed, auspicious coincidences occurring, etc.; secret signs are seeing the mandala of Orgyen Amitayus (Padmasambhava as the Buddha of Limitless Life), hearing voices, receiving predictions about lifespan, etc., and teachings of Dharma, etc. The best is to see directly, the middle is to experience, the lowest is to appear in a dream, gaining confidence in profound realization, spontaneous arising of loving-kindness and compassion, etc. If bad omens appear, by practicing again, bad omens can be transformed, longevity can be achieved, and in the next life, one will be reborn in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha), becoming a son of Amitabha. Again, reciting Yangchenma (the mantra for clarity of speech), the Essence of Interdependence mantra, and the Hundred Syllable Mantra to make up for deficiencies, or briefly performing offerings and praises, or composing new offering prayers: HRIH (seed syllable) From the pure and great bliss nature of phenomenal existence, unobstructed self-arising Samantabhadra offering clouds, divine objects of the five senses and the five desires, the seven royal emblems, the auspicious eight symbols, the vase of abundance, the wish-fulfilling tree, the wish-fulfilling jewel, great clouds of nectar, uncultivated crops, wish-fulfilling cows, accomplished samaya substances, food, clothing, ornaments, precious jewels, etc., offerings to gods, nagas, yakshas, humans, and the Bodhisattvas of the ten directions, filling the ten directions like clouds, filling the adornments of the worlds of space, offering to the root guru, yidam, dakini, and the deities of longevity, grant the accomplishment of immortal life and power. The syllable E (emptiness) merges with the emptiness realm, the syllable VAM (water) is the sixteen parts of the great bliss bindu, may the mudra of delight and joy perfectly arise.


༑བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་གླུ་གར་གྱིས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཡོངས་བཀང་ནས། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །སྣང་སྲིད་བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རུ། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འདི། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས། །རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བྱུང་མཆོད་རྫས་ནི། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྨན་རག་མཚོར་བསྐྱིལ་གཏོར་མ་ལྷུན་པོར་སྤུངས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བ་ 19-7-16b དང་། །སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །རྨད་བྱུང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས། །མ་ཚང་མེད་པའི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པ་འདི། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སངས་རྒྱས་པས། །ངན་རྟོག་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ངང་གིས་མེད། །གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡི། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་རྣམ་པར་རོལ། །སྣང་གྲགས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངང་། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཀློང་། །མ་འགག་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཟེར་ཐིག་སྦྲེང་། །ལྷུན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་མཆོད་པ་འདི། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་དག་ནས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་དང་། །བསམ་དོན་མཐར་ཕྱིན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད། བསྟོད་པ་ཚེ་སྒྲུབ་གཞན་ནས་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བའི༔ འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 19-7-17a རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ སྙིང་རྗེས་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱེད་སྐུ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ། །ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་བཞིན། །མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཀུན་ནས་ལྷམ་མེ་བ། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་མཛེས་པདྨ་ཟླ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ས་བོན་ཧྲཱིཿལས་མཚན་དཔེའི་སྐུར་སྣང་བ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན། །འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བར

【現代漢語翻譯】 吉祥天女的歌舞, 充滿無垠的虛空。 天物的鮮花如雨般灑落, 將顯現與存在化為樂空供養的手印。 這無盡變化的供云, 供養於三根本長壽之神。 祈願賜予不死壽命與權力的成就。 金剛身的脈、氣、明點之界, 完全清凈的自生供品, 以五種甘露等聖物, 匯入藥酒之海,堆積成須彌山。 將三界輪迴度脫於法界, 將顯現與存在融入大樂之境。 這殊勝秘密真言的誓言物, 以無缺的財富莊嚴。 供養於三根本長壽之神。 祈願賜予不死壽命與權力的成就。 平等不動的平等佛, 惡念與相的行境自然消失。 超越能取所取諸相, 盡情享受這偉大的平等供養。 顯現、聲音、覺性為金剛三身之性, 本初清凈的光明本性之中, 無礙自顯的智慧光芒交織。 這圓滿的金剛壇城供養, 供養於三根本長壽之神。 祈願賜予不死壽命與權力的成就。 如此供養的功德力, 愿一切眾生誓言的違犯皆得清凈, 獲得不死長壽持明, 所愿圓滿,二利任運成就。 嗡 瑪哈 布扎 麥嘎 薩木札 薩帕惹納 薩瑪耶 阿 吽。(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ mahā pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,大供養,云,海,遍佈,誓言,阿,吽)如此供養。從其他長壽祈禱文中摘取的讚頌文: 舍(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 法界自性中,自生自顯, 摧毀眾生死主的薄伽梵(Bhagavan,世尊), 諸佛之語自在天女, 向薄伽梵無量壽(Amitayus,無量壽佛)頂禮讚頌! 自性清凈的法界自性中, 以慈悲示現種種色身, 如虛空般遍佈的薄伽梵, 向怙主無量壽頂禮讚頌! 您的身軀如紅寶石山, 如被億萬陽光所擁抱。 具足相好的光輝普照, 向薄伽梵無量壽頂禮讚頌! 在美妙的蓮花月輪座上, 從種子字舍(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)中顯現相好之身, 以等持手印持著甘露寶瓶, 向摧毀眾生死主者頂禮讚頌! 法身如虛空般無別, 色身如彩虹般各自分明。 于方便與智慧至極自在。

【English Translation】 With the songs and dances of the auspicious goddesses, Filling all the expanse of the boundless sky. Raining down showers of divine flowers, Transforming appearance and existence into the mudra of bliss and emptiness offering. This boundless offering cloud of manifold emanations, I offer to the Three Roots, the deities of life. Grant the attainments of immortal life and power. The elements of the channels, winds, and bindus of the vajra body, The naturally arising offerings of perfect purity, Such as the five sacred substances and nectars, Gathered into an ocean of medicinal alcohol, piled into a mountain. Liberating the three realms of samsara into the expanse, Uniting appearance and existence into the realm of great bliss. This wondrous substance of secret mantra vows, Adorned with complete and perfect abundance, I offer to the Three Roots, the deities of life. Grant the attainments of immortal life and power. The equal, unmoving, equal Buddha, The realm of evil thoughts and signs naturally disappears. Transcending all grasping and clinging to signs, Enjoy this great offering of equality. Appearance, sound, and awareness are the nature of the three vajras, In the naturally pure, clear light of the original state, Unobstructed, self-arising, the rays of wisdom intertwine. This spontaneously perfect vajra arrangement of offerings, I offer to the Three Roots, the deities of life. Grant the attainments of immortal life and power. By the merit of offering in this way, May all beings' violations of vows be purified, And may they attain the deathless life of a vidyadhara, May their aspirations be fulfilled, and may the two benefits be spontaneously accomplished. Oṃ mahā pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ. Thus offer. The praise taken from another life-accomplishing text: Hrīḥ! From the nature of the Dharmadhatu, self-born and self-arisen, The Bhagavan who destroys the Lord of Death for beings, The goddess who is the speech-powerful of all Buddhas, To the Bhagavan Amitayus, I prostrate and praise! From the very nature of the self-nature pure Dharmadhatu, With compassion, you show various forms of the Rupakaya (form body), The Bhagavan who pervades like the sky, To the protector Amitayus, I prostrate and praise! Your body is like a mountain of ruby, As if embraced by a million rays of the sun. The splendor of the marks and signs shines forth from all directions, To the Bhagavan Amitayus, I prostrate and praise! On the beautiful lotus and moon seat, Appearing as the form with marks and signs from the seed syllable Hrīḥ, Holding the vase of nectar with the mudra of samadhi, To the one who destroys the Lord of Death for beings, I prostrate and praise! The Dharmakaya (dharma body) is inseparable like the sky, The Rupakaya (form body) is distinct like the rainbow. You have supreme mastery over skillful means and wisdom.


ྙེས་པ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ལས་རྣམ་རོལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོའི་འོད་ཆགས་དཔལ་མོའི་གཟུགས། །ལྷ་རྫས་གོས་རྒྱན་འཆང་བའི་སེམས་མ་མཆོག །འཆི་མེད་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྩོལ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད། །ཚད་མེད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གར་གྱི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །གཞལ་ཡས་སྒོ་སྐྱོང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཞི། །འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 19-7-17b གང་ཞིག་དྲན་པས་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་བ། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དད་པའི་ཤུགས་ཕྱུང་སྟེ། །རྡུལ་སྙེད་ལུས་ཀྱིས་བཏུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། ཅེས་བྱས་ལ།ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གཅིག་བཟླ། སྐབས་འདིར་ཐུན་གང་རུང་གཅིག་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གསོལ་ཁ་རྣམས་བཏང་། དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི་བླ་མའི་ལས་བྱང་ངམ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་རུང་ནས་ལེན་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ནས་བླངས་ཏེ་བཀོད་པ་ནི་ཤ་ཆང་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ རྃ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡྃ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁྃ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱང ༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་དང་འཁོར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཅས༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སེམས་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་བསག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 19-7-18a ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿདེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱཿ གསུམ་པ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ རྣྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྔམས་དྲག་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ གཡས་

【現代漢語翻譯】 頂禮讚嘆五部怙主父母尊! 世尊心中幻化游舞之妙用, 具足美貌青春光彩之吉祥天女身, 身著天衣珍寶嚴飾之殊勝明妃。 讚歎賜予不死妙欲之八尊! 從無量大樂清凈自性中, 以四業事業之遊舞嬉戲, 掌管壇城之四金剛門母。 頂禮讚嘆眷屬化身眾! 僅僅憶念便能賜予不死勝妙者, 於三根本長壽本尊匯聚之壇城中, 以最初之意生起堅定之信心, 以微塵數之身敬禮讚嘆! 如是念誦后,唸誦一遍百字明咒。此時,于任何一次法會中,唸誦護法祈請文。之後,獻供會供輪,如上師儀軌或大悲儀軌中所說,從上師心滴修法中摘錄並安排,陳設血肉酒等會供品,加持之。 吽! 從自生本尊心間,爲了清凈會供輪,放射出字。 讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字生出火,焚燒實執。 樣(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:樣)字生出風,摧毀習氣。 空(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)字生出水,洗凈二取。讓樣空! 吽! 從自生本尊心間,放射出加持之字。 吽字清凈分別念, 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字轉為智慧甘露, 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字充滿所欲受用有寂, 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字令所見景象本尊眾歡喜。嗡阿吽舍! 迎請: 吽! 頂禮蓮花生大士,大權能父母主尊及眷屬, 不死長壽天眾, 勇士空行母及緊那羅等, 雖尊身無有任何障礙, 爲了眾生積累福德, 祈請降臨智慧會供處! 匝 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:匝 吽 榜 霍) 薩瑪雅 斯德瓦姆! 首先供養會供: 吽! 善逝薄伽梵, 一切佛之自性大主宰, 供養上師本尊空行母, 獻上食物會供。 祈請賜予身語意之成就! 咕嚕 阿玉 德瓦 達吉尼 嘎納 扎扎 布匝 卡嘿! 其次懺悔: 吽! 從往昔至今, 由於無明,身語意, 根本支分所違犯之誓言, 以妙欲會供懺悔。 班雜 薩瑪雅 秀達 阿! 第三誅殺: 惹 哲 班雜 阿姆 咕夏 匝 匝 吽 榜 霍(藏文:རྣྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:र्हित्रि वज्र अं कु श जः जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:rhi tri vajra aṃ ku śa jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:惹 哲 班雜 阿姆 咕夏 匝 匝 吽 榜 霍) 勾招。 吽! 大勝蓮花忿怒尊, 威猛暴怒之自性, 夜叉火焰如星般閃耀, 事業使者充滿三千世界, 右……

【English Translation】 Homage and praise to the five families of Heruka and consorts! The magical dance that is the emanation of the Bhagavan's mind, The beautiful and youthful form of the glorious goddess, The supreme consort who wears divine garments and ornaments. Praise to the eight who bestow the glory of immortality and desires! From the immeasurable great bliss of pure nature, With the playful dance of the activities of the four karmas, The four Vajra goddesses who guard the mandala's doors, Homage and praise to the retinue of emanations! The one who, by merely remembering, bestows the supreme immortality, In the mandala where the three roots and longevity deities converge, With the initial mind, generate the strength of faith, With bodies as numerous as dust particles, I prostrate and praise! Having said this, recite the Hundred Syllable Mantra once. At this time, during any gathering, recite the prayers to the Dharma protectors. Then, offer the Tsok offering, as mentioned in the Guru's practice or the Great Compassion practice, extracted from the Guru's Mind Accomplishment practice and arranged, arrange the Tsok implements such as meat and alcohol, and bless them. Hūṃ! From the heart of the self-arisen deity, for the purpose of purifying the Tsok wheel, letters emanate. Rāṃ (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Rāṃ) arises as fire, burning the clinging to reality. Yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yaṃ) arises as wind, destroying habitual patterns. Khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Khaṃ) arises as water, washing away dualistic clinging. Rāṃ Yaṃ Khaṃ! Hūṃ! From the heart of the self-arisen deity, letters of blessing emanate. Hūṃ purifies conceptual thoughts, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) transforms into wisdom nectar, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) fills all desires and existence, Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ) delights the assembly of deities in the visible realm. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Inviting: Hūṃ! Jetsun Pema Tötreng Tsal, the powerful father and mother, principal and retinue, the assembly of immortal life deities, heroes, dakinis, and ging, Although your body is without any obscurations, for the sake of beings accumulating merit, please come to the wisdom gathering! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) Samaya Svaṃ! The first offering of the Tsok: Hūṃ! Gone to bliss, Bhagavan, the great master of all Buddhas, to the Guru, Yidam, and Dakini, I offer the feast of food Tsok. Grant the siddhi of body, speech, and mind! Guru Āyu Deva Ḍākinī Gaṇacakra Pūja Khāhi! Secondly, confession: Hūṃ! From the past until now, due to ignorance, with body, speech, and mind, the root and branch vows that have been broken, I confess with the offering of desirable Tsok. Vajra Samaya Śuddhe Āḥ! Thirdly, subjugation: Rhi Tri Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:རྣྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:र्हित्रि वज्र अं कु श जः जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:rhi tri vajra aṃ ku śa jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Rhi Tri Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) invite. Hūṃ! Great Supreme Padma Drakpo Tsal, the nature of fierce wrath, Yaksha flames blaze like stars, the messengers of karma fill the three thousand worlds, the right...


པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྣྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྔམས་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ 19-7-18b མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་བསྐོར་དུ་མཆོད་སྐོང་གི་རྫས་ཅི་འབྱོར་པས་སྐོང་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ་སྦར༔མཱཾ་སའི་བསུར་དུད་གཏོང་༔ ཛ་གད་དང་བདུད་རྩིའི་ཕུད་འཐོར་ཞིང་༔ ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ་དབྱངས་སྙན་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམ་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཆེན་བཀྲམ་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོགས་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ 19-7-19a ཕྱིར་འབུལ༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་གཏམས་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ མཱཾ་སའི་གསུར་དུད་གཏོང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པ་ཡང ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཛ་གད་དཔའ་བོའི་མཆོད་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་སྤུངས་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ གཡར་དམ་ཉམས་ཆག་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ༔ གཞན་ཡང་ས

【現代漢語翻譯】 右手持金剛橛 (vajra phurpa),左手持鐵鉤索,降伏敵對邪魔的時機已到,請將他們摧毀如微塵! 嗡 班雜 咕嚕 貝瑪 托創 雜 (Oṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal)! 呢 錐 夏 仲 札 貝 炯 波 瑪 惹 雅 吽 啪 (Hūṃ Hrīḥ Tri Śā Truṃ Ḍaḥ Bhe Hyoḥ Mā Ra Ya Hūṃ Phaṭ)! 獻食頌:吽 (Hūṃ)!上師、本尊、空行母,請開啟尊顏!救度三界眾生,將敵對邪魔獻于口中!將兇猛之物融入廣闊的火供口中!在輪迴與涅槃平等性中接受供養! 咕嚕 爹哇 達吉尼 (Guru Deva Ḍākinī),敵對邪魔的血肉骨骸,卡卡 卡嘿 卡嘿 (kha kha khāhi khāhi)! 接下來是圓滿誓言:在壇城周圍,用所有能找到的供品來圓滿,特別是點燃大量的酥油燈,焚燒肉食,散佈穀物和甘露的精華,以顱骨鼓、脛骨號等樂器為標誌,伴隨著美妙的音樂。 吽 (Hūṃ)!在這殊勝秘密的尸陀林壇城中,如法陳設秘密壇城,如法擺放殊勝的修法物品,愿金剛上師圓滿誓言!愿本尊聖眾圓滿誓言!愿空行護法圓滿誓言!愿持誓護法圓滿誓言! 上師、本尊、空行母,殊勝圓滿誓言,請賜予瑜伽士我誓言成就!嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽 (Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ)! 吽 (Hūṃ)!陳設誓言大食子,為依憑母續和空行母而供養!獻上甘露妙藥,為依憑母續和空行母而供養! 用班雜 (Bhaṇḍa) 盛滿鮮血,為依憑母續和空行母而供養!陳設尸陀林大供品,為依憑母續和空行母而供養! 吹奏脛骨號、敲擊顱骨鼓,為依憑母續和空行母而供養!點燃明亮的酥油燈,為依憑母續和空行母而供養! 焚燒肉食,為依憑母續和空行母而供養!塗抹金剛香水,為依憑母續和空行母而供養! 獻上扎嘎 (Ja Gad) 勇士的供品,為依憑母續和空行母而供養!堆積如山的珍饈美味,為依憑母續和空行母而供養! 愿殊勝誓言得以圓滿!愿誓言的違犯得以恢復!咕嚕 爹哇 達吉尼 瑪哈 巴陵達 瑪哈 班雜 阿彌利達 瑪哈 惹達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Guru Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Mahā Pañca Amṛta Mahā Rakta kha kha khāhi khāhi)! 吼 (Ho)!這些誓言莊嚴的供品,皆在無二平等的境界中供養,請以無取捨之態納受,並以融入之相,享受大樂!此外,

【English Translation】 With the right hand holding the vajra phurba (vajra phurpa, diamond dagger), and the left hand holding the iron hook lasso, the time has come to subdue the hostile demons, may you destroy them like dust! Oṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal! Hūṃ Hrīḥ Tri Śā Truṃ Ḍaḥ Bhe Hyoḥ Mā Ra Ya Hūṃ Phaṭ! Offering Song: Hūṃ! Guru, Yidam, Dakini, please open your face! Save the beings of the three realms, offer the hostile demons to your mouth! Merge the fierce things into the wide mouth of the fire offering! Accept the offerings in the equality of Samsara and Nirvana! Guru Deva Ḍākinī, the flesh and bones of hostile demons, kha kha khāhi khāhi! Next is the fulfillment of the vow: around the mandala, fulfill with all the offerings that can be found, especially light a lot of ghee lamps, burn meat, scatter the essence of grains and nectar, marked by instruments such as skull drums and tibia horns, accompanied by beautiful music. Hūṃ! In this supreme secret charnel ground mandala, the secret mandala is arranged according to the method, and the supreme practice items are arranged according to the method, may the Vajra Master fulfill the vow! May the Yidam deities fulfill the vow! May the Dakini Dharmapalas fulfill the vow! May the oath-bound protectors fulfill the vow! Guru, Yidam, Dakini, supremely fulfill the vow, please grant the yogi me the accomplishment of the vow! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Hūṃ! Arranging the great Torma of vows, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini! Offering nectar medicine, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini! Filling the Bhaṇḍa with blood, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini! Arranging the great offerings of the charnel ground, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini! Playing the tibia horn and beating the skull drum, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini! Lighting the bright ghee lamp, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini! Burning meat, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini! Applying Vajra perfume, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini! Offering the Ja Gad warrior's offering, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini! Piling up delicious delicacies, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini! May the supreme vow be fulfilled! May the violations of the vow be restored! Guru Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Mahā Pañca Amṛta Mahā Rakta kha kha khāhi khāhi! Ho! These offerings of vow adornment are all offered in the realm of non-duality and equality, please accept them in a state of non-acceptance and abandonment, and enjoy great bliss in the form of integration! In addition,


ྤྲོ་ན་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྐོང་བ་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་སོགས། སྐོང་བཤགས་ཟབ་མོ་དག་ཀྱང་བཏོན་ན་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོཿ ཡེ་ཤེས་གསར་རྩོམ་མཆན་སྤྱན་གྱིས་ཆོས་ཀུན་ས་ལེར་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་མགོན་གྱུར་པ། །རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་ 19-7-19b གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ཉེ་བ་ལྔ། །ལྕི་བཞི་ལོག་བརྒྱད་ལ་སོགས་སྡིག་པའི་ལས། །བགྱིས་དང་བགྱིད་སྩལ་ཡི་རང་བགྱིས་ཀུན་བཤགས། །མཆོག་གསུམ་སློབ་དཔོན་ཕ་མ་སོགས་ལ་བརྙས། །འགྲོ་ལ་འཚེ་དང་གསང་འཆལ་རྟོག་ངན་འགྱུས། །མི་རུང་གནས་གྲོགས་ཡོ་བྱད་བརྟེན་པ་སོགས། །འོས་མིན་ལས་ལ་ཞུགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བག་མེད་ལས་དང་ཉོན་མོངས་གཞན་དབང་གིས། །ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་དུས་མཆོད་གཡེལ། །ཕྱི་ནང་ཡོ་བྱད་དུས་སུ་མ་བརྟེན་སོགས། །བགྱི་འོས་དང་དུ་མ་བླངས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྡོམ་ལས་ཉམས་པ་དང་། །ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་མཆོག་གི། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པ་ཡི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས། །མདོར་ན་འཕྲལ་རྐྱེན་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་པ། །སྡིག་ལྟུང་ཉེས་པའི་དངོས་པོ་གང་མཆིས་ཀུན། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་སྡོམ་བགྱིད་ན། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེས་དག་ཅིང་ཚངས་པར་སྩོལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ། །དེ་ནས་དོན་དམ་ལྟ་ 19-7-20a བའི་སྐོང་བཤགས་ནི་གནས་ལུགས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སྐོང་བཤགས་མཆོག༔ དེ་ནས་བརྡའ་དང་བརྡའི་ལན་གྱིས་ཚོགས་དྲངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནང་གི་ཚོགས་ལ་ཚུལ་བཞིན་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔དེ་ནས་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ ཁྱེད་དང་ང་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག༔ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ

【現代漢語翻譯】 此外,最好背誦由偉大的伏藏師Ra-tna Gling-pa(寶生洲)(專有名詞,一位偉大的伏藏師)所著的《圓滿懺悔——降伏死主與魔障》等深奧的圓滿懺悔文。 然後是懺悔: 吽! 以全新智慧之眼, 清晰照見一切法。 以大慈悲心, 成為眾生之怙主。 祈請遍佈十方無盡剎土, 安住之密集壽命本尊海會垂念。 無明所蔽,我等身語意, 以放逸之行,違越誓言。 所作所為, 有違三根本護法之心。 祈請無礙大悲者寬恕。 從無始輪迴直至如今, 所造十不善業、五無間罪, 四重罪、八邪行等諸惡業。 已作、令作、隨喜一切罪業皆懺悔。 輕蔑三寶、上師、父母等, 惱害眾生、秘密邪淫、惡念紛飛。 依止不凈之處、惡友、物品等, 所行一切不應為之事皆懺悔。 因放逸之業及煩惱之故, 懈怠本尊觀修、咒語唸誦、禪定及時供。 未及時依止內外資具等, 應作未作之事皆懺悔。 于別解脫戒、菩薩戒有所違犯, 尤其是殊勝金剛乘之, 共同與不共、總攝一切之, 根本支分誓言之違犯皆懺悔。 總而言之,當下、因緣、長久之罪障, 所有罪業、過患之本體。 從內心深處懺悔並立誓。 祈請慈悲怙主清凈並賜予吉祥。 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽。 唸誦此咒及百字明。 然後是勝義諦見之圓滿懺悔,于本性自生之智慧平等性中安住: 于未造作之普賢大空性中, 自明自顯本初普賢王如來。 本初不生本初佛母。 于無二大樂之中, 無有能圓滿、所懺悔及懺悔之境。 清凈離戲法身。 法身之中無有二元對立。 以證悟無二而圓滿上師之意。 如是證悟乃為殊勝之圓滿懺悔。 然後以手印及手印之迴應召集會眾,如法享用金剛內之會供。收攝剩餘之供品: 吽! 首先,不以殘食供養, 上師本尊乃殘食之主。 然後,不以殘食供養他人, 眷屬海眾喜悅殘食。 最後,不將一切混合, 法性本即因果一體。 不以口水塗抹殘食, 你我二者誓言唯一。 嗡 烏吉扎 巴林達 班雜 阿彌利達 哈哈 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ उच्छिष्टबलिन्तपञ्चामृत ह ह होः,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa baliṃta pañcāmṛta ha ha hoḥ,漢語字面意思:嗡,剩餘供品,五甘露,哈哈,喜悅) 加持之。

【English Translation】 Furthermore, it is good to recite profound fulfillment and confession texts such as 'Fulfillment and Confession: Subduing the Lord of Death and Demons' composed by the great Tertön (treasure revealer) Ratna Lingpa (Precious Island). Then, the confession: Hūṃ! With eyes of fresh wisdom, Clearly seeing all dharmas. With great compassion, Becoming the protector of all beings. I beseech the assembly of secret, united life deities, Residing in the boundless realms of the ten directions. Obscured by ignorance, our body, speech, and mind, Through unrestrained actions, have transgressed vows. Whatever actions, Conflict with the hearts of the three roots and protectors. I beseech the unobstructed, compassionate ones to forgive. From beginningless time until now, The ten non-virtuous actions, the five near-misses of immediate retribution, The four heavy deeds, the eight wrong actions, and all sinful deeds. I confess all that I have done, caused to be done, and rejoiced in. Disparaging the Three Jewels, teachers, parents, and others, Harming beings, engaging in secret misconduct, and harboring evil thoughts. Relying on impure places, bad friends, and objects, I confess all actions that should not have been done. Due to unrestrained actions and the power of afflictions, Neglecting deity visualization, mantra recitation, meditation, and timely offerings. Not relying on inner and outer resources in time, I confess all actions that should have been done but were not. Having degenerated from the vows of individual liberation and the Bodhisattva, Especially the supreme vehicle of secret mantra Vajrayana, The common and uncommon, all-encompassing, Root and branch vows that have been broken, I confess. In short, whatever obscurations have arisen from immediate causes or long-term effects, All objects of sin, transgression, and fault. From the depths of my heart, I confess with remorse and make vows. I beseech the compassionate protector to purify and grant auspiciousness. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. Recite this mantra and the Hundred Syllable Mantra. Then, the fulfillment and confession of the ultimate truth view, resting the mind in the equality of self-arisen wisdom of the nature of reality: In the uncreated, vast expanse of the ground of all, Self-aware, self-luminous, all-good. Primordially unborn, all-good mother. In the great bliss of non-duality, There is no fulfiller, confessor, or object of confession. Pure, free from elaboration, Dharmakaya. In the Dharmakaya, there is no duality. Fulfilling the guru's intention through realizing non-duality. Such realization is the supreme fulfillment and confession. Then, gather the assembly with mudras and responses, and partake of the inner Vajra feast in the proper manner. Gather the remaining offerings: Hūṃ! First, do not offer with leftovers, The guru and yidam are the lords of leftovers. Then, do not offer leftovers to others, The ocean of retinues delights in leftovers. Finally, do not mix everything together, The nature of reality is inherently one with cause and effect. Do not smear the leftovers with saliva, Your and my vows are one. Oṃ ucchiṣṭa baliṃta pañcāmṛta ha ha hoḥ. (藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ उच्छिष्टबलिन्तपञ्चामृत ह ह होः,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa baliṃta pañcāmṛta ha ha hoḥ,漢語字面意思:嗡,剩餘供品,五甘露,哈哈,喜悅) Bless it.


། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་མ༔ དབང་གི་བཀའ་ཉན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དང་༔ འབར་མ་ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་ 19-7-20b བརྒྱད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་སོགས་འཇིགས་ཤིང་སྒེག་ཚུལ་ཅན༔ མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱང་དྲིལ་བུའི་སྐ་རགས་མཛེས༔ ཕྱག་ན་རཏྣའི་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ༔ ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཀྲ་ཤའང་མ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་བོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གིང་གི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཅན་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་ 19-7-21a རློབས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་བཞིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གངས་དཀར་རྩེ་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ གནས་མཆོག་ཉམས་སུ་མི་དགའ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 嗡! དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་མ༔ 光輝眷屬眾之餘供物! དབང་གི་བཀའ་ཉན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ 權能眷屬女眾空行母! ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ 承諾受持諸事業之誓盟者! དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ 光輝之命守護,如何行之眷屬眾! མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ 偕同空行、金剛童子及楞伽眾! དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དང་༔ 尸林地母七母與四姊妹! འབར་མ་ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ 焰口使者二十八自在! དུར་ཁྲོད་ཆས་སོགས་འཇིགས་ཤིང་སྒེག་ཚུལ་ཅན༔ 尸林裝束等,具威猛與嫵媚之相! མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱང་དྲིལ་བུའི་སྐ་རགས་མཛེས༔ 花鬘垂掛,鈴鐺腰帶美妙莊嚴! ཕྱག་ན་རཏྣའི་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ༔ 手持寶器,取受朵瑪之母! ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ 請受此余供朵瑪,如光輝之教諭! རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 祈願瑜伽士所託之事得以成辦! ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཀྲ་ཤའང་མ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔ 嗡 烏চ্ছি濕吒 瓦日拉 阿底 嘎惹 尚瑪 薩瑪雅 卡嘿 卡嘿 吽 舍 貝 貝!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི། 然後是祈願文: ཧྲཱིཿ 舍! བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ 祈願上師、本尊、空行眾! བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ 以大樂會供輪之力量! བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ 自他圓滿積聚廣大福德! མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ 愿一切眾生皆能成就於同一壇城! ཅེས་བྱའོ། །如是說。 དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ 然後是敦請心意: ཧཱུྃ༔ 嗡! མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ 勿散亂,勿散亂,持明眾! མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ 勿散亂,勿散亂,空行眾! མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ 勿散亂,勿散亂,金剛童子眾! མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་བོའི་ཚོགས༔ 勿散亂,勿散亂,勇士眾! མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ 勿散亂,勿散亂,勇母眾! མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ 勿散亂,勿散亂,誓盟者眾! རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 尊者蓮師顱鬘力!(Padma Thotreng Tsal) རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ 從自性處所化身而來! མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈請與空行眾一同降臨! གིང་གི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈請與金剛童子眾一同降臨! དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈請與勇士眾一同降臨! དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈請與勇母眾一同降臨! དམ་ཅན་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈請與誓盟者眾一同降臨! ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ 從法界之中化身而來! རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 祈請金剛亥母加持!(Vajravarahi) དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ 從尸林處所化身而來! མཁའ་འགྲོ་གིང་བཞིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 祈請四空行金剛童子加持! ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ 從虛空之中化身而來! རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 祈請金剛鬘母加持! རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ 從海島之中化身而來! མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 祈請海島空行母加持! ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ 從四方處所化身而來! ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 祈請作事業空行母加持! གངས་དཀར་རྩེ་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ 從白雪山頂化身而來! རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 祈請大金剛童子加持! གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ 祈請降臨此殊勝處所! སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ 賜予修持者我四種灌頂! བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ 遣除障礙與邪祟及阻礙! མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 賜予殊勝與共同之成就! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 嗡 嗡! ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ 地方之名為銅色吉祥山!(Nga Yab Ling) ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ 在銅色吉祥山之頂端! པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 蓮花光之宮殿之中! གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ 殊勝聖地,景象何等喜悅! གནས་མཆོག་ཉམས་སུ་མི་དགའ་རུ༔ 殊勝聖地,縱景象不悅意! རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ 尊者蓮師顱鬘力與! མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ 空行母益西措嘉二尊!(Yeshe Tsogyal) སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ 示現不生不滅之身! སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ 為羅剎眾宣說殊勝佛法! མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ 為空行四部之眷屬所圍繞! གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ༔ 使役金剛童子四大部為僕從! ལྷ་སྲིན་སྡེབརྒྱད

【English Translation】 Hūṃ! Remainder offerings to the glorious hosts of command attendants! Hosts of female command attendants, mothers, and ḍākinīs! All you oath-bound ones who have accepted the tasks! Glorious hosts of command attendants who abide by the command, what shall we do? Together with the hosts of ḍākinīs, giṅs, and Laṅkās! Seven mothers and four sisters, mistresses of the charnel grounds! Twenty-eight powerful messengers of fire! Possessing terrifying and seductive forms with charnel ground ornaments and so on! Beautiful with garlands of flowers hanging down and belts of tinkling bells! Holding a jeweled bowl in your hands, mothers who take the torma! Accept this remainder torma according to the glorious command! Accomplish the entrusted activities of the yogis! Oṃ Uচ্ছিष्ट वज्र अति क्र शं म समय ख ख हूँ ह्रीः भ्यो भ्यो!(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Then the aspiration prayer: Hrīḥ! To the hosts of gurus, yidams, and ḍākinīs! By turning the wheel of the great bliss gathering! May I and others completely perfect the great accumulation of merit! May all beings be accomplished in a single maṇḍala! Thus it is said. Then, urging the heart commitment: Hūṃ! Do not stray, do not stray, hosts of vidyādharas! Do not stray, do not stray, hosts of ḍākinīs! Do not stray, do not stray, hosts of giṅs! Do not stray, do not stray, hosts of heroes! Do not stray, do not stray, hosts of heroines! Do not stray, do not stray, hosts of oath-bound ones! Lord Padmasambhava, Power of the Skull Garland! Moving your body from your natural abode! I invite you to come together with the hosts of ḍākinīs! I invite you to come together with the hosts of giṅs! I invite you to come together with the hosts of heroes! I invite you to come together with the hosts of heroines! I invite you to come together with the hosts of oath-bound ones! Moving your body from the realm of dharma! May Vajravarahi bestow blessings! Moving your body from the charnel ground! May the four ḍākinīs and giṅs bestow blessings! Moving your body from the expanse of the sky! May Vajraphraman bestow blessings! Moving your body from the island of the ocean! May the ocean island ḍākinīs bestow blessings! Moving your body from the abodes of the four directions! May the activity ḍākinīs bestow blessings! Moving your body from the peak of the white glacier! May the great Vajra Giṅ bestow blessings! Bestow your blessings in this supreme place! Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments! Pacify obstacles, wrong leads, and hindrances! Grant supreme and common siddhis! Hūṃ Hūṃ! The name of the place is Nga Yab Ling (Copper-Colored Glorious Mountain)! At the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain! In the palace of Padma's light! This supreme and sacred place is so delightful! Even if this supreme place is not delightful, Lord Padmasambhava, Power of the Skull Garland, and The two, ḍākinī Yeshe Tsogyal, Having manifested in bodies without birth or death, Teach the sacred dharma to the rakshasas! Surrounded by the retinue of the four classes of ḍākinīs! Employing the four classes of great giṅs as servants! The eight classes of gods and demons


རྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ 19-7-21b དི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུལ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡུས༔ འབྱུང་བཞིའི་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་བྱས་ལ། ད་ནི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སླད་དུ་ཐོག་མར་ཚེའི་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ཟབ་མོའི་ལུང་གིས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་གནད་ནས་བསྐུལ་བས༔ ཚེ་བདག་གཙོ་འཁོར་ཚེའི་རིག་འཛིན༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་འཕགས་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད༔ མགུལ་གྱི་བུམ་པ༔ ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ནས་ཚེའི་དྭངས་མ༔ བཅུད་ཀྱི་ས་བོན༔ བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངོ་བོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་བཀུག་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་ 19-7-22a བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ༔ མདའ་དར་གཡབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་སྒྲུབ་སུ་ཡིས་བསྒྲུབས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་སུ་ཡིས་བརྙེས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང༔ ཡུམ་མཆོག་གསང་ཡེ་གོས་དཀར་མོ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང ༔ མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་དན་ཏིག་ཏུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིདྷ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་ཞི་བ་མཚོས༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་རས༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་རུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེ

【現代漢語翻譯】 派遣使者。 以方便法調伏紅面羅剎。 頭上以珍寶嚴飾。 骨飾斑斕。 清脆的鈴聲響個不停。 眾多飾品發出噗嚕嚕的聲音。 各種樂器發出滴裡裏的聲音。 歌唱跳舞,歡快無比。 請您跟隨我修持。 爲了加持,請降臨。 請在此殊勝之地降下加持。 請賜予我四種灌頂。 遣除邪魔和邪見,消除障礙。 賜予殊勝和共同的成就。 息增懷誅四種事業。 請您迅速成辦。 解脫十方剎土的眾生。 請您守護佛法。 請您讚頌三寶的功德。 請您降伏瑜伽士的怨敵。 請您攝受天、魔、人三界。 請您消除四大元素的障礙。 平息五毒的妄念。 如是說。現在,爲了獲得長壽的成就,首先以金剛誓句甚深之教言,從要害處策勵長壽諸尊:以虔誠的信心和強烈的渴望,依憑往昔的宏大誓願,從要害處策勵。 長壽之主尊及其眷屬,長壽持明者。 種姓空行母等。 從三世諸佛及其眷屬,以及超世間的聖眾的身體形象。 從頸部的寶瓶。 從心間的吉祥結中,勾招長壽的精華。 勾招精髓的種子。 勾招加持的本體。 勾招智慧的精髓,融入到能識之中,融入(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:能識)字,觀想其光彩奪目。 搖動箭幡。 吽! 是履行宏大誓願之時。 往昔在劫初之時。 是誰修持了金剛長壽法? 是誰獲得了無生無死? 怙主無量壽佛和。 聖母秘密智慧白衣佛母。 在極樂世界中。 也獲得了無生無死的壽命。 獲得了無衰老的殊勝之身。 是您履行誓願之時。 持明者嘎繞多吉和。 空行母大樂海。 在尸陀林大河的丹迪。 也獲得了無生無死的壽命。 獲得了無衰老的殊勝之身。 是您履行誓願之時。 持明者師利僧哈和。 空行母珍寶寂靜海。 在索薩洲的尸陀林中。 獲得了無生無死的成就。 獲得了無衰老的殊勝之身。 是您履行誓願之時。 蓮花生大士和。 空行母曼達拉娃。 在瑪拉蒂卡巖洞中。 也獲得了無生無死的壽命。 獲得了無衰老的殊勝之身。

【English Translation】 Dispatch messengers. Subdue the red-faced Rakshasa with skillful means. The head is adorned with precious jewels. The bone ornaments are colorful. Many melodious sounds ring out. Many ornaments make pururu sounds. Many musical instruments make diri sounds. Singing and dancing, swiftly and joyfully. Please follow me in practice. Please descend to bestow blessings. Please bestow blessings in this supreme place. Grant me the four empowerments for supreme accomplishment. Remove obstacles and wrong views, eliminate hindrances. Grant supreme and common attainments. The four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Please swiftly accomplish them. Liberate beings from ten realms. Please protect the Buddha's teachings. Please praise the virtues of the Three Jewels. Please subdue the enemies of the yogis. Please gather the three realms of gods, demons, and humans. Please eliminate the obstacles of the four elements. Pacify the five poisons of delusion. Thus spoken. Now, in order to receive the attainment of longevity, first, with the profound teachings of the Vajra oath, urge the longevity deities from the essential points: with fervent faith and intense longing, relying on the vast vows of the past, urge from the essential points. The Lord of Life and his retinue, the Vidyadharas of Life. The goddesses of the lineage, etc. From the body images of the Buddhas of the three times and their retinues, and the transcendent noble assembly. From the vase at the neck. From the glorious knot at the heart, draw forth the essence of longevity. Draw forth the seed of essence. Draw forth the nature of blessings. Draw forth the heart of wisdom, dissolving into the consciousness, dissolving into the syllable (Tibetan: ནྲྀ,Sanskrit Devanagari: नृ,Sanskrit Romanization: nṛ,Literal meaning: consciousness), visualize it as radiant and majestic. Wave the arrow banner. Hūṃ! The time has come to fulfill the great oath. In the beginning of the past kalpa. Who accomplished the Vajra Life practice? Who attained the state of no birth and death? Protector Amitayus and. Supreme Mother Secret Wisdom White-Clad Mother. In the realm of Sukhavati. Also obtained the life of no birth and death. Attained the supreme body without aging. The time has come for your oath. Vidyadhara Garab Dorje and. Dakini Great Bliss Ocean. In the Dantik of the great river of the charnel ground. Also obtained the life of no birth and death. Attained the supreme body without aging. The time has come for your oath. Vidyadhara Shri Singha and. Dakini Precious Peaceful Ocean. In the charnel ground of Sosa Island. Obtained the attainment of no birth and death. Attained the supreme body without aging. The time has come for your oath. Guru Padmasambhava and. Dakini Mandarava. In the Maratika cave. Also obtained the life of no birth and death. Attained the supreme body without aging.


ད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་ 19-7-22b རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་ར་དང་༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་བདེ་ལྡན་མས༔ སྒྲུབ་གནས་བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོས༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་སྒྲུབ་གནས་སུ༔སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་དུས་ཚེ་ཡི་ཁུངས་རེ་བཟང་༔ ད་ལྟ་ཚེ་ཡི་དཔལ་རེ་འདུ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་༔སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཡིས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚེ་རུ་བསྡུས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཚེ་དབང་སྐུར༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་གློག་སྟོང་འགྱུ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ དྲི་ཟ་བསྐུལ་ཞིང་གཤིན་རྗེ་སྡུད༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་གནོད་སྦྱིན་ཁོལ༔ ཚེ་སྲོག་བརྐུས་པ་ཤུལ་དུ་ཆུག༔ བླ་ཚེ་ཉམས་པ་སོར་དུ་ཆུག༔ གླིང་བཞི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བུམ་པར་སྡུས༔ དཔལ་དང་བསོད་ནམས་བདག་ལ་སྐྱེད༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་ 19-7-23a བསྟན་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་བསྟོད་བསྐུལ་མཐའི་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་སོགས་བྱའོ༔ སྒྲུབ་པ་གྲོལ་བའི་ཚེ་སྐབས་འདིར་དབང་བཞི་རྒྱས་པར་བ་སྦྱར་བའམ༔ དུས་རྒྱུན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མོས་གུས་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ ན་མོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང ༔ པདྨའི་རིགས་དང་༔ ལས་ཀྱི་རིགས་དང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་༔ སྐུ་ཡི་རིགས་དང་༔ གསུང་གི་རིགས་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་དང་༔ ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ༔ རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཚེའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སྦྱིན་བདག་ལ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆི་མེད་ཚེའི་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོགས་ཤིང་༔ རིགས་ཀྱི་ཡབ་རྣམས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 獲得了不朽的聖身,您的誓願時機已到。班禪·比瑪拉米扎(梵文:Vimalamitra,古印度佛教大師)和空行母央恰嘉姆(藏文:དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ།,字面意思:界富女王)在自然成就的尸陀林中,獲得了無生無死的壽命,獲得了無衰老的聖身,您的誓願時機已到。 鄔金大成就者(藏文:ཧཱུྃ་ཆེན,梵文:Hūṃkāra,梵文羅馬擬音:Humkara,漢語字面意思:吽大)和婆羅門之女德丹瑪(藏文:བདེ་ལྡན་མ,字面意思:具樂母)在修行地扎瑪嘉瓊(藏文:བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང,字面意思:紅巖鵬)獲得了無生無死的壽命,獲得了無衰老的聖身,您的誓願時機已到。 努欽·南喀寧波(藏文:གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,字面意思:努氏虛空藏)和空行母謝嘎多吉措(藏文:ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ,字面意思:明鏡金剛海)在洛扎卡曲(藏文:ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ,字面意思:南方城堡水)的修行地獲得了無生無死的壽命,獲得了無衰老的聖身,您的誓願時機已到。 往昔是壽命的源泉瑞桑(藏文:རེ་བཟང,字面意思:期望善),如今是壽命的光輝瑞杜(藏文:རེ་འདུ,字面意思:期望聚)。所有壽命本尊和修行的偉大持明者們,如同虛空般無邊無際,將所有情器世間都匯聚為壽命,安住于吉祥寶瓶之中,賜予我修行者壽命灌頂。身之化身閃耀千道光芒,語之化身轟鳴千聲雷霆,意之化身匯聚壽命精華,驅使樂神,收攝閻羅,調伏龍族,役使夜叉,追回被盜取的壽命,恢復衰損的生命力,環繞四大部洲的海洋,將壽命的成就匯聚于寶瓶之中,增長我的福德與榮耀,昭示吉兆與祥瑞,賜予金剛壽命的成就。 此外,如果願意,可以進行讚頌祈請等。在此修行圓滿之際,可以廣行四種灌頂,或者平時以三摩地接受灌頂和成就。對面前壇城中的本尊生起虔誠的敬仰之心,唸誦:那摩!十方三世的善逝,具足大悲心者,金剛部(梵文:Vajra-kula),寶生部(梵文:Ratna-kula),蓮花部(梵文:Padma-kula),羯磨部(梵文:Karma-kula),如來部(梵文:Tathāgata-kula),身部,語部,意部,功德和事業部等等,所有部族所攝持的薄伽梵(梵文:Bhagavan,世尊)們,請賜予我無死持明壽命的殊勝灌頂!如此祈請后,充滿虛空的三根本、諸佛壽命本尊們,以大慈悲心,以歡喜之態,為我和施主發出無死壽命的咒語之聲,的日日(藏文:དི་རི་རི་),各部的父尊們

【English Translation】 Having attained the supreme immortal body, the time for your vow has come. Paṇchen Vimalamitra and the Ḍākiṇī Yingchuk Gyalmo (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ།, lit. 'Queen of the Realm of Wealth') in the spontaneously accomplished charnel ground, attained the life without birth and death, attained the supreme body without aging, the time for your vow has come. The great accomplished master of Oḍḍiyāna (Guru Rinpoche) and the Brahmin's daughter Dedanma (Tibetan: བདེ་ལྡན་མ, lit. 'Joyful Mother') in the practice place Drakmar Jakhyung (Tibetan: བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང, lit. 'Red Rock Garuda') attained the life without birth and death, attained the supreme body without aging, the time for your vow has come. Nupchen Namkhai Nyingpo (Tibetan: གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, lit. 'Nup Clan's Heart of Space') and the Ḍākiṇī Shelkar Dorje Tso (Tibetan: ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ, lit. 'Crystal Clear Vajra Lake') in the practice place of Lhodrak Kharchu (Tibetan: ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ, lit. 'Southern Fortress Water') attained the life without birth and death, attained the supreme body without aging, the time for your vow has come. In the past, it was the source of life, Resang (Tibetan: རེ་བཟང, lit. 'Hope Good'), now it is the glory of life, Redu (Tibetan: རེ་འདུ, lit. 'Hope Gather'). All the life deities and the great Vidyādharas of practice, as boundless as the sky, gather all the containers and contents into life, dwell within the auspicious vase, bestow upon me, the practitioner, the empowerment of life. The emanation of the body shines with a thousand lights, the emanation of speech thunders a thousand times, the emanation of mind gathers the essence of life, drives the Gandharvas, subdues Yama, tames the Nāgas, commands the Yakshas, retrieves the stolen life, restores the diminished life force, encircles the oceans of the four continents, gathers the accomplishments of life into the vase, increases my glory and merit, reveals auspicious signs and omens, bestows the accomplishment of the Vajra life. Furthermore, if desired, one can perform praises and requests, etc. At this time of completing the practice, one can extensively perform the four empowerments, or usually receive empowerment and accomplishment through Samādhi. Generate devotion and longing towards the deities of the mandala in front, and recite: Namo! The Sugatas of the ten directions and three times, possessing great compassion, the Vajra-kula, the Ratna-kula, the Padma-kula, the Karma-kula, the Tathāgata-kula, the body-kula, the speech-kula, the mind-kula, the qualities and activities-kula, etc., all the Bhagavan (梵文:Bhagavan,世尊) held by all the families, please bestow upon me the supreme and sacred empowerment of immortal Vidyādhara life! After praying in this way, the Three Roots filling the realm of space, the life deities of all the Buddhas, with great love, in a joyful manner, utter the mantra sound of immortal life for me and the patrons, Diri Ri (Tibetan: དི་རི་རི་), the fathers of each family


ས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད༔ ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་ཏེ༔ འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་བུམ་པར་བསྡུས་ནས་ཆི་ལི་ལི་འཁོར་བས༔ སྤྱི་བོ་ནས་དབང་ 19-7-23b བསྐུར་བདུད་རྩི་དཀར་ནར་གྱིས་བྱུང་བས་གསང་གནས་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ རང་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ནས་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར༔ བདུད་རྩི་ཡར་ལུད་པས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པས་དབུར་བརྒྱན༔ དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ༔ བདག་ཅག་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཆེན་པོ་དུས་འདི་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམས་ལ༔ ཀྱཻ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་དང་འཁོར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་རབ་ཏུ་བཀང་༔ བཀྲག་བདངས་བཅུད་དང་ཚེ་ཡི་འོད་ཟེར་འབར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སྒྲུབ་ཚད་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་ན༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཚེ་བཞག་དུས་འདིར་ལགས༔ ཐུགས་ལ་ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་པར༔ རྡོ་རྗེའི་ནམ་ལངས་ཉི་ཟླ་མཁའ་ལ་ཤར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿ 19-7-24a ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་མཐར་བུམ་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་དངོས་སུ་བླང་བའམ། ཐུན་མཐར་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་བླང་བས་ཆོག༔ དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ ཚེ་དང་ཆོས་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དང་༔ རྐང་མགྱོགས་མིག་མཐོང་རིལ་བུ་མཁའ་སྤྱོད་དང་༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་ནུས་མཐུ་དང་༔ སྲིད་ནོར་ཟས་དང་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་མཐར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་རོལ༔ རྟེན་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་གཏད༔ དུས་རྒྱུན་བདུད་རྩི་མྱོང་བས་འཐུས༔ དེའི་རྗེས་སུ་ལུས་ནང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་བཅུད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་རྣམས༔

【現代漢語翻譯】 賜予灌頂之意。(本尊)諸佛母手中拿著裝滿不死智慧甘露的寶瓶,將輪迴、涅槃、道三種精華全部彙集于寶瓶之中,發出「齊利利」的聲音旋轉,從頂輪開始灌頂。白色甘露流下,從密處到頂輪充滿,所有疾病、邪魔、罪障全部消除,自相續成熟解脫,四種灌頂的證悟現前。甘露向上涌出,由種姓之主無量光等尊者加持頭頂。此時,菩薩們散花,誦吉祥偈,種姓天女們唱金剛歌,忿怒尊驅逐邪魔,世間護法眾供養讚頌道:『我們爲了獲得不死、自在壽命的持明,爲了不退轉的大地,於此之時發願成就。』 『奇!至尊鄔金怙主無量壽,秘密智慧佛母白衣尊,壽神怙主父母尊及眷屬,吉祥寶瓶充滿天宮殿,充滿不死壽命之甘露,光彩精華壽命光芒耀,修習事業圓滿至究竟,成就降臨之時已到來,怙主您的壽命安住於此時,心中莫要懶惰捨棄,金剛旭日日月升虛空,諸佛慈悲光芒照耀下,祈賜予具緣我等壽命勝灌頂,獲得無生死之壽命灌頂!』 嗡 吽 創 舍 阿 仲 巴扎 嘉納 阿玉克 舍 阿比欽雜 吽 阿(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः भ्रुं वज्र ज्ञान आयुक्षे अभिषिञ्च हुं आः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ bhrūṃ vajra jñāna āyukṣe abhiṣiñca hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡 吽 創 舍 阿 仲 金剛 智慧 壽命 灌頂 吽 阿) 如是,在修法結束時,從寶瓶中真實接受成就的灌頂,或僅在法會結束時以觀想接受即可。之後,與之相連的是接受成就: 吽!祈請所有逝去的諸佛垂念!持明、空行、具誓護法眾,所有具誓的天神善士,爲了如法修行的瑜伽士我們,賜予壽命、佛法、事業四種,以及健步、眼通、藥丸、空行,神通、神變、現量、能力,以及世間財富、食物和一切所欲之成就! 噶雅 瓦嘎 चित्त 薩瓦 悉地 帕拉 阿拉 拉 霍(藏文缺,梵文天城體:काया वाका चित्त सर्व सिद्धि फल आ ला ला हो,梵文羅馬擬音:kāya vāka citta sarva siddhi phala ā lā lā ho,漢語字面意思:身 語 意 一切 成就 果 阿 拉 拉 霍) 如是,在修法結束時,享用成就的物品,供奉各自的本尊,平時以享用甘露為滿足。之後,身體內充滿甘露的精華之精華,精髓之精髓。

【English Translation】 The intention of bestowing empowerment. The mothers hold precious vases filled with the nectar of immortal wisdom. Gathering all the essence of the three paths of samsara, nirvana, and the path into the vase, they rotate it with a 'chili-li' sound. Empowering from the crown of the head, white nectar flows down, filling from the secret place to the crown of the head, purifying all diseases, evil spirits, and sins. One's own continuum ripens and is liberated, and the realization of the four empowerments manifests. As the nectar surges upward, the lord of the family, Amitabha (無量光), and others adorn the head. At that time, the Bodhisattvas scatter flowers and recite auspicious verses. The goddesses of the family sing Vajra songs. The wrathful ones dispel obstacles. The assembly of world protectors makes offerings and praises, saying, 'We aspire to achieve the great ground of non-regression at this very moment for the sake of the Vidyadhara (持明) who has power over life and is free from death.' 'Kye! Jetsun Orgyen Gonpo Tsepakme (至尊鄔金怙主無量壽), secret wisdom Yumchok (佛母) Gotkarmo (白衣尊), Tselha Gyalwa (壽神怙主) yab-yum (父母尊) and retinue, auspicious vase filled with the heavenly palace, filled with the nectar of immortal life, radiant essence and blazing rays of life, practice and activity perfected to the end, now that the time for the arising of siddhis (成就) has come, Gonpo (怙主), your life abides at this time. Without laziness or indifference in your heart, the Vajra dawn, the sun and moon rise in the sky, by the rays of compassion of the Buddhas, bestow the supreme empowerment of life upon me, a fortunate one, may I obtain the empowerment of life, free from birth and death!' oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ bhrūṃ vajra jñāna āyukṣe abhiṣiñca hūṃ āḥ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः भ्रुं वज्र ज्ञान आयुक्षे अभिषिञ्च हुं आः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ bhrūṃ vajra jñāna āyukṣe abhiṣiñca hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡 吽 創 舍 阿 仲 金剛 智慧 壽命 灌頂 吽 阿) Thus, at the end of the practice, actually receive the empowerment of accomplishment from the vase, or it is sufficient to receive it through visualization only at the end of the session. Following that, in connection with it, is the receiving of accomplishments: Hūṃ! May all the Sugata (逝去的) Buddhas heed! Vidyadharas (持明), Dakinis (空行), Damchen (具誓) protectors, all the Damden (具誓) gods and benefactors, for us yogis who practice properly, grant the four: life, Dharma, activity, and swift feet, eye-sight, pills, sky-faring, power, miracles, clairvoyance, abilities, worldly wealth, food, and all desired accomplishments! kāya vāka citta sarva siddhi phala ā lā lā ho (藏文缺,梵文天城體:काया वाका चित्त सर्व सिद्धि फल आ ला ला हो,梵文羅馬擬音:kāya vāka citta sarva siddhi phala ā lā lā ho,漢語字面意思:身 語 意 一切 成就 果 阿 拉 拉 霍) Thus, at the end of the practice, enjoy the substances of accomplishment, offer to each of the deities, and usually be satisfied by enjoying nectar. After that, the essence of the essence, the quintessence of the quintessence, which fills the body with nectar.


སྙིང་གའི་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ༔ ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ་ཞུན་ཐར་དུ་སོང་༔ འོག་གི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་བཞི་གྱེན་དུ་ལངས་བས་བསྣོལ་མར་རྒྱས་གདབ༔ རྭ་བཞིའི་རྩེ་མོར་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས་པས་བསྲུང་ཞིང ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་དབང་རྟགས་སུ་བཞུགས་པས་རྒྱས་གདབ་པས་ཚེ་ནམ་ཡང་མི་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ་ཚེ་ 19-7-24b གཟུངས་བརྗོད༔ མཉམ་ཉིད་ལྟ་བའི་ངང་དུ་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་ཚེ་བསྟིམ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་འཛུགས་པར་བྱ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དེ་ལྟར་ཚེ་འགུགས་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་འཛུགས་འཚལ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་རྒྱས་འདེབས་འཚལ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དེར༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་དངོས་སུ་བྱོན༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་ས་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་ས་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་གསེར་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་ཆུ་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་ཆུ་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཚྭ་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་ཚྭ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་མེ་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་མེ་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ མེ་ཡི་སྙིང་པོ་དྲོད་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་དྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་ང་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་ང་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ རླུང་གི་སྙིང་པོ་དབུགས་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་དབུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་མཁའ་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་ 19-7-25a མཁའ་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སེམས་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་མི་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་མི་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ མི་ཡི་སྙིང་པོ་ནྲྀ་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་ནྲྀ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་ཚེ་འཛུག་གོ༔ སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བའི་ཚེ་འཛུག་གོ༔ ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ བྷྲཱུྃ་ནི་ཚེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཏྲཱྃ་ནི་མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར༔ ཧྲཱིཿནི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག༔ ཨཱཿནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཚེ་འདི་འགྱུར་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ སྲོག་འདི་འགྱུར་མེད་བརྟན་པར་འཛུགས༔ འདིར་འདུས་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་གིས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ནས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འཐོར༔ རྒྱལ་ཐེབས་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ཆང་དྲངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་བ

【現代漢語翻譯】 融入心間的三個種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),將日月寶盒的蓋子合上,使其融化消散。下方的金剛交杵的四個角向上豎起,使其交錯生長。在四個角的頂端,用馬頭金剛的咒語捆綁,以作守護。在其上方,安置一尊完整的白色無量壽佛作為權力的象徵,通過加持,思維壽命永不消逝,唸誦長壽陀羅尼。在平等性的見地中進行加持。 然後,將壽命融入自身,並植入金剛壽命:吽!大誓言之時已到。如是,迎請壽命,亦復灌頂。現在,植入金剛壽命,加持無有生滅。往昔于最初劫,在普陀山(Potala)的西南方,於三怙主(Trisong Detsen)的宮殿中,蓮花生大師(Padmasambhava)與曼達拉娃(Mandarava)天女,修持金剛長壽勝法時,無量壽佛(Amitayus)真實現身,亦復灌頂金剛壽命,以無生滅之印封印。您的誓言之時已到。現在,瑜伽士我等,將此金剛壽命植入地中。若未能植入地中,因大地之精華是黃金,故將此壽命植入黃金之中。將此金剛壽命植入水中。若未能植入水中,因水之精華是鹽,故將此壽命植入鹽中。將此金剛壽命植入火中。若未能植入火中,因火之精華是暖,故將此壽命植入暖中。將此金剛壽命植入我身。若未能植入我身,因風之精華是氣息,故將此壽命植入氣息之中。將此金剛壽命植入空中。若未能植入空中,因虛空之精華是心,故將此壽命植入心之中。將此金剛壽命植入人中。若未能植入人中,因人之精華是 नृ (nṛi,梵文種子字,人的意思),故將此壽命植入 नृ (nṛi,梵文種子字,人的意思)之中。植入能活百年的壽命,植入能見百秋的壽命。嗡(Oṃ,梵文種子字,五種智慧),具足五種智慧。部林(Bhrūṃ,梵文種子字,宮殿),乃是壽命的宮殿。章(Trāṃ,梵文種子字,寶藏),乃是無盡的珍寶之藏。舍(Hrīḥ,梵文種子字,心髓),乃是智慧心髓之命。阿(Āḥ,梵文種子字,法界),乃是無生法界之源。以五部佛(Five Buddhas)之手印,以此壽命封印不變之印,此命植入不變穩固之中。在此聚集有緣的我等,獲得不死金剛之壽命,愿能證悟無有生滅之義!』 如是說。然後,金剛上師(Vajra Acharya)撒下白色鮮花,受灌頂者獻上長壽酒,手持金剛杵和...

【English Translation】 Absorbed into the three seed syllables at the heart, the lids of the solar and lunar amulets are closed, and it melts away. The four prongs of the lower vajra cross stand upright, causing them to grow in an interlaced manner. At the tips of the four prongs, it is bound with the mantra of Hayagriva (Horse-necked One), thus protecting it. Above that, a complete white Amitayus (Buddha of Limitless Life) is placed as a symbol of power, and through empowerment, one contemplates that life will never diminish, and recites the long-life dharani. Empower in the state of equanimity. Then, infuse life into oneself and plant the vajra life: Hūṃ! The time for the great samaya (sacred bond) has come. Thus, invoke life and also bestow empowerment. Now, plant the vajra life, and empower it to be free from birth and death. In the first kalpa (aeon) of the past, in the southwest of Mount Potala, in the palace of the Three Protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), when the master Padmasambhava and the goddess Mandarava were practicing the supreme vajra life, Amitayus actually appeared and also bestowed the empowerment of vajra life, sealing it with the seal of no birth and death. The time for your samaya has come. Now, we yogis plant this vajra life in the earth. If it cannot be planted in the earth, because the essence of the earth is gold, plant this life in the center of gold. Plant this vajra life in water. If it cannot be planted in water, because the essence of water is salt, plant this life in the center of salt. Plant this vajra life in fire. If it cannot be planted in fire, because the essence of fire is warmth, plant this life in the center of warmth. Plant this vajra life in me. If it cannot be planted in me, because the essence of wind is breath, plant this life in the center of breath. Plant this vajra life in the sky. If it cannot be planted in the sky, because the essence of space is mind, plant this life in the center of mind. Plant this vajra life in man. If it cannot be planted in man, because the essence of man is नृ (nṛi, Sanskrit seed syllable, meaning man), plant this life in the center of नृ (nṛi, Sanskrit seed syllable, meaning man). Plant the life to live a hundred years, plant the life to see a hundred autumns. Oṃ (Oṃ, Sanskrit seed syllable, five wisdoms), endowed with five wisdoms. Bhrūṃ (Bhrūṃ, Sanskrit seed syllable, palace), is the palace of life. Trāṃ (Trāṃ, Sanskrit seed syllable, treasure), is the inexhaustible treasure trove. Hrīḥ (Hrīḥ, Sanskrit seed syllable, heart essence), is the life of the wisdom heart essence. Āḥ (Āḥ, Sanskrit seed syllable, dharma realm), is the source of the unborn dharma realm. With the mudras (hand gestures) of the Five Buddhas, seal this life with an unchanging seal, and plant this life firmly and immutably. May we fortunate ones gathered here, having obtained the immortal vajra life, realize the meaning of no birth and death!' Thus it is said. Then, the Vajra Acharya scatters white flowers, and those receiving the empowerment offer long-life wine, holding the vajra and...


ཅས་པའི་མདའ་དར་གཡབ་སྟེ༔ ཨོཾ་སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ༔ ཨཱཿགསུང་གི་གསུང་སྟེ་གསུང་ལ་ཐིམ༔ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྙིང་པོ་ཉི་ཟླ་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ 19-7-25b ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་མི་འགྱུར་བར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་དང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་མཐུས༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་རྣམས་དང་༔ གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་༔ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་སོགས༔ མི་མཐུན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་རྣམས༔ མ་ལུས་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་༔ མཆེད་ལྕམ་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་བཟུང་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས༔ ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ནི་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡི༔ རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ༔ བདག་ཅག་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རླབས་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གོ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ལྷག་གཏོར་གཏོང་བ་དང་གསོལ་ཁ་མཆོད་པ་སོགས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས༔ ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་དཔག༔ རྔ་བརྡུང་༔ དུང་འབུད༔ རཀྟ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ 19-7-26a འོག་མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་གསུམ་བསྒྲགས་སྣང་སྲིད་མ་མོ་བསྡུས༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཚེ་ལམ་གསང་བའི་ཡུམ་མཆོ

【現代漢語翻譯】 搖動著飾有綵帶的箭!嗡,身體的身體融入身體,五蘊完全融入。啊,語言的語言融入語言,舌根融入至上。吽,心的心融入心,自生智慧融入心。白天吉祥,夜晚吉祥,日夜恒常吉祥,愿吉祥降臨于有緣者。願心髓如日月般明亮!嗡啊吽。 阿玉嘉納吽舍!(藏文:ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:आयुर्जञाना हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:āyurjñāna hūṃ hrīḥ,壽命智慧 吽 舍)如是不變地封印增長。然後是祈願:唉瑪伙!無量壽佛的加持,以及圓滿修持的力量,愿四百零四種疾病,八萬種魔障,九十一種突發事件,以及八種非時死亡等,所有違逆壽命的障礙,全部平息並遣除。如是念誦三遍,持誦緣起咒,與會眷屬、施主等手持鮮花,合掌唸誦:嗡,愿成就!金剛身無生無死,梵音無生恒常金剛語,離戲之心三世不變金剛心,與不死身語意圓滿具足者,鼓聲之王,引導者如來無量光,愿身語意功德事業皆得成就,我等壽命與修持圓滿,行持廣大利益眾生之事。如是念誦三遍,此乃金剛誓句。然後唸誦各種吉祥偈。第三,結行之事業,先進行施食殘食、供茶等,然後進行斷法儀軌:供朵瑪,擊鼓,吹號,灑血,如是說:。 吼!往昔過去劫之初,於色究竟天大樂宮殿中,薄伽梵大吉祥蓮花嘿嚕嘎,發出三聲馬鳴,召集所有能見與不能見的空行母,以三句誓言繫縛之時,豬面母等百萬空行母,各自顯現殊勝本尊之身,承諾賜予違誓者成就,領受教敕朵瑪,履行所託事業,延長瑜伽士之壽命。莫違背往昔誓言,享用此血肉紅色朵瑪,懇請憶念本誓,成辦所託事業。吼!其後,于中間劫,在瑪拉提卡巖洞聖地,蓮花生大士與措嘉佛母

【English Translation】 Waving the arrow adorned with ribbons! Om, the body of the body dissolves into the body, the five aggregates completely dissolve. Ah, the speech of the speech dissolves into the speech, the root of the tongue dissolves into the supreme. Hum, the mind of the mind dissolves into the mind, self-born wisdom dissolves into the mind. May the day be auspicious, may the night be auspicious, may day and night be constantly auspicious, may auspiciousness descend upon the fortunate ones. May the heart essence become clear like the sun and moon! Om Ah Hum. Ayurjnana Hum Hrih! (藏文:ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:आयुर्जञाना हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:āyurjñāna hūṃ hrīḥ,life wisdom Hum Hrih) Thus, seal and increase without change. Then, the aspiration: Emaho! By the blessings of Amitayus and the power of accomplishing the practice, may the four hundred and four diseases, the eighty thousand obstacles, the ninety-one sudden events, and the eight untimely deaths, etc., all obstacles against life, be completely pacified and averted. Recite this three times, recite the essence of dependent arising, and the assembly of relatives, patrons, etc., holding flowers, with palms joined, recite: Om, may it be accomplished! The Vajra body is free from birth and death, the Brahma sound is unborn, constant Vajra speech, the mind free from elaboration is unchanging in the three times, Vajra mind, those who are perfectly endowed with the immortal body, speech, and mind, the king of drum sounds, the guide, the Victorious One, Amitabha, may body, speech, mind, qualities, and activities be accomplished, may we complete our life and practice, and engage in the great benefit of beings. Recite this three times, this is the Vajra commitment. Then recite various auspicious verses. Third, the concluding activities, first perform the offering of leftovers, tea, etc., then perform the Chod ritual: Offer the Torma, beat the drum, blow the conch, sprinkle blood, and say this: Bhyo! In the past, at the beginning of the eon, in the supreme abode of Akanishta, the Great Bliss Palace, the Bhagavan Great Glorious Padma Heruka, uttered three horse roars, gathering all visible and invisible Dakinis, at the time of binding them with three vows, hundreds of thousands of Dakinis, including the Sow-faced Mother, each manifested their supreme and sacred forms, promising to grant accomplishments to those who break the vows, receive the Torma of command, fulfill the entrusted tasks, and prolong the life of the yogis. Do not violate the past vows, partake of this red Torma of flesh and blood, and urge the commitment of the heart, accomplish the entrusted tasks. Bhyo! Thereafter, in the middle eon, in the sacred place of the Maratika cave, the great Vidyadhara Padmasambhava and Tselham Sangwai Yum


ག་མནྡཱ་རས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་སུ༔ སྐྱེ་འཆིའི་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཚེ༔ རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་འདུས༔ སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ 19-7-26b རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཱཪྱ་པཱ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མའི་དྭངས་མ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔ་ཡིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་དབེན་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ཡིས༔ གསང་འདུས་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མཁའ་ 19-7-27a འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ གིང་དང་ལངྐ་བརྟན་མར་བཅས་པ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང ༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་རཏྣ་གླིང་པ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བསེ་ལང་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་སྒྲོལ་གིང་བཞི༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འད

【現代漢語翻譯】 嘎曼達惹!當修持無死長壽壇城時,無量壽佛(Tsepakme,अमिताभ,Amitābha,無量光)親自降臨。 當獲得遠離生死怖畏的金剛灌頂時,三部(rik sum, कुल,kula,家族)的誓言護法如雲般聚集。 你們各自顯現殊勝莊嚴的身相后,是否未曾間斷地賜予協助者成就,並接受教敕食子? 是否未曾間斷地成辦所託付的事業? 是否未曾間斷地延長老瑜伽士的壽命? 莫違背往昔所立誓言,請享用這血肉赤紅的食子,懇請憶念本誓,成辦所託事業! བྷྱོ༔ 其後,于中期劫的中央,在紅巖桑耶(Samye,བསམ་ཡས,寺廟名)的阿雅巴林(Aryapala,聖救度母)之地, 當蓮花生大師(Padmasambhava,པདྨ་འབྱུང་གནས,蓮花生)和弟子的精髓——君臣五友開啟無死長壽天眾壇城時, 八部尸林空行母和八部傲慢神以及十二堅牢地母, 你們各自顯現殊勝莊嚴的身相后,是否未曾間斷地賜予協助者成就,並接受教敕食子? 是否未曾間斷地成辦所託付的事業? 是否未曾間斷地延長老瑜伽士的壽命? 莫違背往昔所立誓言,請享用這血肉赤紅的食子,懇請憶念本誓,成辦所託事業! བྷྱོ༔ 其後,于末期劫的盡頭,在洛扎(Lhodrak,ལྷོ་བྲག)卡曲(Khar chu,མཁར་ཆུ)年(Gnyan,གཉན)的寂靜處, 當蓮師(Padmasambhava,པདྨ་འབྱུང་གནས,蓮花生)、卡欽·措嘉(Kharchen Tso gyal,མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ)和南喀尼泊(Namkhai Nyingpo,ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ)朗卓譯師(Langdro Lotsawa,ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་)開啟秘密總集長壽天眾壇城時, 二十八自在天、三十二空行母,以及金剛兄弟(Ging,གིང་)和朗卡(Langka,ལངྐ)等堅牢地母, 你們各自顯現殊勝莊嚴的身相后,是否未曾間斷地賜予協助者成就,並接受教敕食子? 是否未曾間斷地成辦所託付的事業? 是否未曾間斷地延長老瑜伽士的壽命? 莫違背往昔所立誓言,請享用這血肉赤紅的食子,懇請憶念本誓,成辦所託事業! བྷྱོ༔ 其後,於五百末法時期之末,在銅色吉祥山(Zangdok Palri,ཟངས་མདོག་དཔལ་རི)的雅饒洲(Nga Yab Ling,རྔ་ཡབ་གླིང་)頂端, 當蓮花生大師(Padmasambhava,པདྨ་འབྱུང་གནས,蓮花生)和持明咒士熱那林巴(Ratna Lingpa,རཏྣ་གླིང་པ་)開啟三根本長壽天眾壇城時, 貝浪空行母(Bélong Khandro,བསེ་ལང་མཁའ་འགྲོ)、教敕守護四金剛兄弟(Ging,གིང་)以及所有伏藏守護誓言者, 你們各自顯現殊勝莊嚴的身相后,是否未曾間斷地賜予協助者成就,並接受教敕食子? 是否未曾間斷地成辦所託付的事業? 是否未曾間斷地延長老瑜伽士的壽命? 莫違背往昔所立誓言,

【English Translation】 Ga Mandara! When accomplishing the mandala of immortal life, may Amitayus (Tsepakme) himself appear. When receiving the vajra empowerment free from the fear of birth and death, may the oath-bound protectors of the three lineages gather like clouds. Having shown your supreme and sacred forms, have you not continuously bestowed accomplishments upon those who rely on you and received the command torma? Have you not continuously accomplished the entrusted activities? Have you not continuously prolonged the life of the yogi? Without transgressing the vows made in the past, please accept this red torma of flesh and blood, and fulfill the entrusted activities by urging on your heart's commitment! Bhyo! Thereafter, in the middle of the intermediate kalpa, in the Aryapala land of Red Rock Samye, When the great master Padmasambhava and the essence of his disciples, the five king and subjects, opened the mandala of the immortal life deities, The eight classes of charnel ground dakinis, the eight classes of arrogant spirits, and the twelve steadfast mothers, Having shown your supreme and sacred forms, have you not continuously bestowed accomplishments upon those who rely on you and received the command torma? Have you not continuously accomplished the entrusted activities? Have you not continuously prolonged the life of the yogi? Without transgressing the vows made in the past, please accept this red torma of flesh and blood, and fulfill the entrusted activities by urging on your heart's commitment! Bhyo! Thereafter, at the end of the final intermediate kalpa, in the secluded place of Lhodrak Khar Chu Gnyan, When the master Padmasambhava, Kharchen Tso gyal, and Namkhai Nyingpo Langdro Lotsawa opened the mandala of the secret assembly life deities, The twenty-eight powerful ones, the thirty-two dakinis, the Ging and Langka, along with the steadfast mothers, Having shown your supreme and sacred forms, have you not continuously bestowed accomplishments upon those who rely on you and received the command torma? Have you not continuously accomplished the entrusted activities? Have you not continuously prolonged the life of the yogi? Without transgressing the vows made in the past, please accept this red torma of flesh and blood, and fulfill the entrusted activities by urging on your heart's commitment! Bhyo! Thereafter, at the end of the five hundred degenerate times, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in Nga Yab Ling, When the great master Padmasambhava and the vidyadhara mantra holder Ratna Lingpa opened the mandala of the three roots life deities, The Bélong Khandro, the command attendants, the four Ging, and all the treasure-protecting oath-bound ones, Having shown your supreme and sacred forms, have you not continuously bestowed accomplishments upon those who rely on you and received the command torma? Have you not continuously accomplished the entrusted activities? Have you not continuously prolonged the life of the yogi? Without transgressing the vows made in the past,


འ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕེན་ན༔ བྷྱོ༔ 19-7-27b གདུག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་མ་གཏོགས་པའི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་སྐུ་གཟུར་ཅིག༔ གཏོར་ཟོར་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འཕེན༔ ཀུན་ཀྱང་གྲོགས་མཛོད་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ ཅེས་བརྡེག་གོ༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ གངས་ཀྱི་གཡུ་བུན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོ་ཆེན་མོ་དབང་ཆེན་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང་༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་མཐུ་ཆེན་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ སྨན་མོ་ཆེན་མོ་བཞིན་མཛེས་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ 19-7-28a འདི་ལོངས་ལ༔ དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ དཔོན་གཡོག་མང་པོ་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས༔སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མ་མཐུ་ཆེན་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་བཞག༔ དབང་བསྐུར་དབང་རྟགས་སྤྱི་བོར་ཅོད་པན་བཏགས༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད༔ གསང་སྔགས་འཆང་བའི་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་ནས༔ མ་འོངས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་ལུང་ཡང་བསྟན༔ ད་རུང་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་མ་འདས་བར་དུ་དམ་བཅས་བཞིན༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྟན་མ་སྐྱོང་ཞིང་༔ རྗེས་ལ་གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ལ་ཡང་མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་ཏུ་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ཏེ༔ དང་པོ་གླུ་བྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་ཚེ་ལྷའི་

【現代漢語翻譯】 ཨ་བར༔ (A bar) 鮮紅血肉朵瑪請享用,堅定誓言,懇請完成所託事業。 朵瑪擲為卓: بھيو (bhyo,無意義) 兇惡違誓之敵與魔障,除教法護法魯扎外,上下四方所居之,諸神龍族地祗請回避!朵瑪擲向敵與魔,愿皆助我,增長軍力!』如此擊打。 之後是供養地母: بھيو (bhyo,無意義)! 守護世間藏地的地母眾,大自在母多吉袞扎瑪(金剛普稱母),具光哈日多吉亞瑪炯(哈日金剛母),雪山玉峰多吉袞度桑(金剛普賢),大牧民降伏者多吉給吉佐(金剛魔主),大魔女自在您四位,降臨於此,享用此供食,如誓言般,完成所託事業! 無肉雪白多吉玉峰瑪(金剛玉峰母),卡拉穹尊多吉華吉云(金剛吉祥母),大伏藏虛空降多吉龍母,麻繞熱江多吉扎姆嘉(金剛猛母勝),大夜叉母大力您四位,降臨於此,享用此供食,如誓言般,完成所託事業! 貢尊德姆多吉守護藏地,迷戀于讚的多吉曼吉瑪(金剛藥一母),玉鈴多吉祖蕾瑪(金剛祖蕾母),藥尊庫確多吉亞摩色(金剛亞摩色),藥女大美您四位,降臨於此,享用此供食! 如誓言般,完成所託事業! بھيو (bhyo,無意義)! 地母護法姐妹您等眾,連同眾多眷屬藥女百萬,大導師蓮花生,與具力弟子讓欽華僧,納入瑜伽士眾行列后,置於降伏魯扎之勝地,灌頂授權力,于頂髻上系頂飾,誓言甘露置於舌上,授權力金剛橛于手中,承諾為持明者之仆,授記未來得解脫,如今您等尚未離開世間,于未離世間前,如所誓般,降臨於此,享用此供食,如誓言般,完成所託事業! མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (mama hrih hrih balimta kha kha khahi khahi,媽媽,悉利,悉利,供食,吃,吃,吃,吃吧,吃吧!) 如是供養地母,之後以甘露清洗朵瑪盤,並作供養。 之後是馬舞: 將朵瑪盤置於須彌山下,猛烈搖動,眾姐妹如連珠般相接,首先迎請歌舞天女眾: ཧཱུྃ (hum,吽) 秘密集會,長壽天女眾

【English Translation】 A bar! Please accept this offering of fresh red blood and flesh, inspire the sacred pledge, and accomplish the entrusted activities. Throw the torma as a zor: bhayo (भ्यो,bhyo,meaningless) Harmful vow-breakers, enemies, and obstacles, except for the Rudra protectors of the teachings, gods, nagas, and local deities residing above, below, and in all directions, please depart! Throw the torma-zor at enemies and obstacles, may all of you assist me and increase the military strength!' Thus, strike. Then, the propitiation of the steadfast mothers: bhayo (भ्यो,bhyo,meaningless)! Steadfast mothers who protect the world and the Tibetan realm, Great Self Dorje Kun Drakma (Vajra Well-Known Mother), Glorious Hari Dorje Yama Kyong (Hari Vajra Protector), Glacier Turquoise Peak Dorje Kuntu Zang (Vajra Samantabhadri), Great Nomad Subduer Dorje Ge Kyi Tso (Vajra Lord of Obstacles), Great Demoness Powerful You Four, Come here, partake of this torma of command, and accomplish the entrusted activities as pledged! Meatless White Glacier Dorje Yu Bunma (Vajra Turquoise Peak Mother), Khara Khyunjung Dorje Palgyi Yum (Vajra Glorious Mother), Great Treasure Sky Soaring Dorje Lumo (Vajra Naga Mother), Marri Rabjam Dorje Drakmo Gyal (Vajra Wrathful Queen), Great Yaksha Mother Mighty You Four, Come here, partake of this torma of command, and accomplish the entrusted activities as pledged! Kongtsun Demo Dorje Protector of Tibet, Enamored with Strength Dorje Men Chigma (Vajra One Medicine Mother), Turquoise Bell Dorje Zulema (Vajra Zulema), Medicine Tsün Khuk Chö Dorje Yarmosil (Vajra Yarmosil), Great Medicine Woman Beautiful You Four, Come here, partake of this torma and accomplish the entrusted activities as pledged! bhayo (भ्यो,bhyo,meaningless)! Steadfast Mother Protectors, Sisters, all of you, together with many attendants, servants, and hundreds of thousands of minor medicine women, the Great Teacher Padmasambhava, and the powerful disciple Langchen Pal Senge, having placed you in the ranks of the yogin assembly, established you on the victorious ground of subduing Rudra, conferred empowerment, placed the crown of authority on your heads, placed the nectar of solemn vows on your tongues, handed the vajra phurba of authority into your hands, having vowed to be servants of those who hold the secret mantra, and also prophesied that you would attain liberation in the future, still, you have not passed away from this world, until you pass away from this world, as pledged, come here, partake of this torma of command, and accomplish the entrusted activities as pledged! mama hrih hrih balimta kha kha khahi khahi (མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,mama hrīḥ hrīḥ baliṃta kha kha khāhi khāhi,媽媽,悉利,悉利,供食,吃,吃,吃,吃吧,吃吧!) Thus, propitiate the steadfast mothers, and afterwards, wash the torma plate with nectar and make offerings. Then, the horse dance: Place the torma plate under Mount Meru and shake it violently, connect the sisters like a string of beads, first invite the assembly of goddesses of song and dance: hum (ཧཱུྃ,hūṃ,吽) Secret gathering, assembly of longevity goddesses


དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་བཅས༔ 19-7-28b མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ནས་ནི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ལས༔ གླུ་བྲོ་གར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རབ་བརྟན་ཞིང་༔ བྲོ་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན༔ རྒྱལ་བ་སྟོང་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གླུ་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདྲེན༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚིག་ནི་དོན་དམ་རྟོགས་པའི་ཚིག༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས༔ འདི་ནི་གླུ་དང་གར་གྱི་བརྡ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་བསྐུལ༔ གར་ནི་ཁྱབ་བརྡལ་རིག་པའི་གར༔ ཞིང་ཁམས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་བྱེད༔ ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཅི་བཞིན་དུ༔ གླུ་བྲོ་གར་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་བྲོ་བསྐོར་རོ༔ དེ་ནས་བྲོས་མནན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམ་ཏེ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ༔ དབང་ཆེན་རྔམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ གསང་བའི་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབས་ལམས་སེ་ལམ༔ ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྒྱུར་ཁམས་གསུམ་གཡོ༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ 19-7-29a རྃ་གྱིས་མེ་འབར་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ གཅན་གཟན་མུ་ཁ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཀངྐ་འདབ་ཆགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་བྲོ༔ ཟ་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་ལྔས་དྲེགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ གཅན་གཟན་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཞེ་སྡང་བཅོམ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ལ༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་ཏུ་ཞེན་པའི་འདོད་ཆགས་བཅོམ༔ རྔམས་འཇིགས་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཱཾ་ས་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ༔ སྡེར་ཆགས་འདུས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་ངོ་བོ་བཅོམ༔ གཏུམ་ཆེན་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་པོ་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ལ༔ གཤོག་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་ཕྲག་དོག་བཅོམ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབུས་ཀྱི་ཁྲི་རྐང་ཟླུམ་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་བཅོམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ 19-7-29b ཆེན་པོ་བསྐང་༔ མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀིའི་ད་ལ་རུ

【現代漢語翻譯】 于壇城之中,爲了誅殺怨敵魔障和兇神惡鬼,馬頭明王(Hayagriva)化現忿怒尊。 與空行母眾一同,以方便與智慧相結合的行動,通過歌舞來激發本誓,使其永恒穩固。舞蹈是火焰般的手印,與千佛無異。歌聲以梵天之音引導,激發諸佛母和空行母的本誓。詞句是證悟勝義諦的語言,證悟輪涅無二。這是歌舞的象徵,激發三世諸佛寂靜與忿怒相。舞蹈是遍佈的智慧之舞,遍佈十方世界。手印交錯,連綿不斷,祈請三根本的本尊眾,如昔日所立誓言一般,降臨于歌舞之中。如是旋轉舞蹈。 之後,壓住舞蹈:吽!于秘密集會(Guhyasamaja)長壽本尊的壇城中,降伏障礙和兇神惡鬼之神,以馬的威猛姿態,觀想自身為偉大的本尊之身,對於摧毀十方的屍體堆,發出威猛恐怖的巨響,光輝的馬鳴聲「策咧咧」,忿怒尊的雷鳴聲「滴日日」,嬉戲的馬舞「切姆瑟切姆」,秘密的低語「鳩如如」,金剛的霹靂聲「藍瑟藍」,以「吽」的力量控制三界,以「啪」的化身遍佈世界。 以「讓」字(藏文: རྃ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,火)燃燒一切,兇猛的野獸如雲般密集,禿鷲等飛禽如星般繚亂,邪魔和兇神惡鬼化為灰塵。爲了圓滿昔日的誓言,于普賢王母的虛空之中,跳起度脫三界的偉大之舞。在食肉使者的壇城中,對於因五毒而傲慢的屍體堆,跳起兇猛野獸之舞,摧毀我執的嗔恨。在飲血尊的壇城中,于血海之中,跳起佛母空行之舞,摧毀普遍的貪戀。在威猛恐怖的壇城中,在堆積如山的血肉之上,跳起鳥爪聚集之舞,摧毀愚昧的癡暗。在暴怒尊的壇城中,在圓滿諸根肢體之上,跳起翅膀金剛之舞,摧毀普遍的嫉妒。在怖畏金剛(Bhairava)的壇城中,在中央的圓形三足座上,跳起金剛喙之舞,摧毀執我的傲慢。在身語意的壇城中,跳起摧毀三毒之舞,圓滿昔日的偉大誓言。佛母空行母的達瑪茹(Damaru)。

【English Translation】 Within the mandala, in order to subdue enemies, obstacles, evil spirits, and demons, Hayagriva manifests as a wrathful deity. Together with the assembly of dakinis, through actions combining skillful means and wisdom, inspire the samaya (sacred bond) with song and dance, making it eternally stable. The dance is a mudra (hand gesture) like blazing fire, akin to a thousand Buddhas. The song guides with the voice of Brahma, inspiring the samaya of the mothers and dakinis. The words are those that realize the ultimate truth, realizing samsara and nirvana as non-dual. This is the symbolism of song and dance, inspiring the peaceful and wrathful aspects of the Buddhas of the three times. The dance is the dance of pervasive awareness, spreading throughout the ten directions. Mudras are intertwined, continuous, invoking the deities of the Three Roots, to descend into the song and dance as they had vowed in the past. Thus, the dance is performed in a circle. Then, pressing down the dance: Hūṃ! In the mandala of the longevity deity of Guhyasamaja, the deity who subdues obstacles and evil spirits, in the great posture of a horse, visualize oneself as the body of the great deity, towards the pile of corpses destroying the ten directions, emitting a powerful and terrifying roar, the glorious horse neighing 'Tse re re,' the thunderous sound of the wrathful ones 'Ti ri ri,' the playful horse dance 'Chem se chem,' the secret whisper 'Kyu ru ru,' the vajra thunderbolt falling 'Lam se lam,' with Hūṃ controlling the three realms, with Phaṭ pervading the world through emanations. With Rāṃ (藏文: རྃ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,fire) burning everything, fierce beasts gather like clouds, vultures and other birds stir like stars, demons and evil spirits are reduced to dust. In order to fulfill the vows of the past, in the space of Samantabhadri, dance the great dance of liberating the three realms. In the mandala of the carnivorous messengers, towards the pile of pride arising from the five poisons, dance the dance of fierce beasts, destroying the hatred of self-grasping. In the mandala of the great blood-drinker, in the ocean of blood, dance the dance of the assembly of mothers and dakinis, destroying the attachment to all things. In the mandala of the fierce and terrifying, on the pile of flesh and blood, dance the dance of gathering claws, destroying the ignorance of delusion. In the mandala of the great wrathful one, complete with sense faculties and limbs, dance the dance of vajra wings, destroying the jealousy of universal delusion. In the mandala of the great terrifying one (Bhairava), on the central round three-legged seat, dance the dance of the vajra beak, destroying the arrogance of self-grasping. In the mandala of body, speech, and mind, dance the dance of destroying the three poisons, fulfilling the great vows of the past. The Damaru of the assembly of mothers and dakinis.


༔ ཏན་གྷན་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ དབང་ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ལས་བྱས་པས༔ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་ད་ལ་རུ༔ བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔ རུ་དྲ་མནན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ མུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾབྷ་ཡ་ནན༷༔ དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་རྟེན་བཞུགས་བྱས་ལ༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གསང་འདུས་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ སླར་ཡང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྡང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་གིས་ལྷ་མཆོག་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་ 19-7-30a བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་དང་གོང་གི༔ ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་སོགས་དང་། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ འཆི་བས་འཇིགས་སོགས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་དེ༔ བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ཐོབ་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་ཐེག་མཆོག་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག༔ བདག་ཀྱང་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སོགས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི༔ རྣམ་ཐར་ཇི་བཞིན་མུ་མཐའ་ཇི་སྲིད་དུ༔ མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པར་ཤོག༔ གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགགས་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྤྲོས་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཁོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་ཚོགས༔ གདུལ་བྱ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གདམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཆོས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ 19-7-30b ཤོག༔ ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཆི་མེད་རིག་འ

【現代漢語翻譯】 通過坦根(Tan-ghan)的化身事業,圓滿了瑜伽士的圓滿儀軌; 在大力金剛(dbang chen gar)壇城中,通過摧伏四魔的事業,圓滿了度化三界的儀軌; 在偉大的手印像面前,通過度化違背教令者(bka' 'das)的事業,圓滿了鎮壓魯扎(Rudra)的儀軌。 嗡 舍 班雜 卓達 哈亞格里瓦 呼嚕呼嚕 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛忿怒馬頭明王,速速,速速,吽,啪) 嗡 朗 (藏文:ཨོཾ་ལཾ,梵文天城體:ओṃ laṃ,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ,漢語字面意思:嗡,朗) 阿 朗 (藏文:ཨཱཿལཾ,梵文天城體:āḥ laṃ,梵文羅馬擬音:āḥ laṃ,漢語字面意思:阿,朗) 吽 朗 (藏文:ཧཱུྃ་ལཾ,梵文天城體:hūṃ laṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ laṃ,漢語字面意思:吽,朗) 穆 朗 (藏文:མུྃ་ལཾ,梵文天城體:muṃ laṃ,梵文羅馬擬音:muṃ laṃ,漢語字面意思:穆,朗) 斯坦巴 亞 南 (藏文:སྟྭཾབྷ་ཡ་ནན,梵文天城體:stvaṃbhaya nana,梵文羅馬擬音:stvaṃbhaya nana,漢語字面意思:停止,呀,南) 摧毀一切怨敵 (藏文:དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་བྷ་ཡ་ནན,梵文天城體:dhrabagek sarva shatruṃbhaya nana,梵文羅馬擬音:dhrabagek sarva shatruṃbhaya nana,漢語字面意思:怨敵,魔障,一切,敵人,停止,呀,南) 再次進行供養、讚頌和祈請寬恕,安住本尊后,收攝生起次第: 吽!從法身無生空性的自性中,秘密集會(gsang 'dus)長壽本尊的壇城如彩虹般顯現; 將一切眾生從輪迴的苦海中徹底救度,融入無生法界的自性中,金剛 穆(vajra mu)! 再次以本尊的慢心生起,雙手於心間交叉金剛杵和鈴: 吽!顯空雙運大樂的本尊身,從身語意三門壇城的自性中,以大悲的自性顯現為調伏者的莊嚴; 以四種事業利益眾生。 之後,進行祈願: 那摩!我修持本尊等,三時所積的一切二資糧,愿其果報在此成熟! 愿一切功德圓滿具足,事業迅速成就,自他二利無別,證得佛果! 如是及以上所說:嗡!愿成就,金剛等。以此功德,愿虛空遍佈的一切眾生, 斷除死亡等恐懼和痛苦的延續,獲得圓滿具足的安樂,愿一切眾生皆能進入殊勝乘的道途! 愿我也能如無量壽怙主(tshe dpag med mgon)、普賢(kun tu bzang)、文殊(jam dpal dbyangs)等諸佛之子,乃至輪迴未空之際, 如諸佛的解脫一般,無餘地成辦一切眾生的利益和安樂! 此外,廣發宏願。之後,散花並誦吉祥頌: 霍!法身的吉祥,怙主無量壽,愿不變金剛身的吉祥! 報身的吉祥,慈氏怙主(byams mgon)具大悲,愿無礙梵音語的吉祥! 化身的吉祥,持明(rig 'dzin)顱鬘力(thod phreng rtsal),愿離戲不變意的吉祥! 眷屬的吉祥,具緣的師徒眾,愿所化增上興盛的吉祥! 明妃的吉祥,空行母措嘉(mkha' 'gro mtsho rgyal ma),愿樂空無間斷的吉祥! 教法的吉祥,甚深秘密無上法,愿密咒教法興盛的吉祥! 本尊的吉祥,秘密集會長壽本尊,愿不死智慧

【English Translation】 Through the incarnate activity of Tan-ghan, the ritual for fulfilling the yogi is completed; In the mandala of the Great Powerful Vajra, through the activity of subduing the four maras, the ritual for liberating the three realms is completed; In front of the great handprint image, through the activity of liberating those who disobey the command, the ritual for suppressing Rudra is completed. Oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ओṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, auspicious, Vajra Wrathful Hayagriva, quickly, quickly, Hum, Phat) Oṃ laṃ (Tibetan: ཨོཾ་ལཾ,Sanskrit Devanagari: ओṃ laṃ,Sanskrit Romanization: oṃ laṃ,Literal meaning: Om, Lam) Āḥ laṃ (Tibetan: ཨཱཿལཾ,Sanskrit Devanagari: āḥ laṃ,Sanskrit Romanization: āḥ laṃ,Literal meaning: Ah, Lam) Hūṃ laṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ལཾ,Sanskrit Devanagari: hūṃ laṃ,Sanskrit Romanization: hūṃ laṃ,Literal meaning: Hum, Lam) Muṃ laṃ (Tibetan: མུྃ་ལཾ,Sanskrit Devanagari: muṃ laṃ,Sanskrit Romanization: muṃ laṃ,Literal meaning: Mum, Lam) Stvaṃbhaya nana (Tibetan: སྟྭཾབྷ་ཡ་ནན,Sanskrit Devanagari: stvaṃbhaya nana,Sanskrit Romanization: stvaṃbhaya nana,Literal meaning: Stop, Ya, Nan) Destroy all enemies (Tibetan: དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་བྷ་ཡ་ནན,Sanskrit Devanagari: dhrabagek sarva shatruṃbhaya nana,Sanskrit Romanization: dhrabagek sarva shatruṃbhaya nana,Literal meaning: Enemy, obstacle, all, enemies, stop, ya, nan) Again, after making offerings, praises, and requesting forgiveness, and abiding in the deity, the dissolution of the generation stage: Hūṃ! From the unborn emptiness of the Dharmakaya, the mandala of the Secret Assembly (gsang 'dus) of the longevity deity arises like a rainbow; Completely liberating all beings from the ocean of samsara, dissolving into the unborn Dharmadhatu, Vajra Mu! Again, arising with the pride of the deity, crossing the vajra and bell at the heart: Hūṃ! The deity body of great bliss, the union of appearance and emptiness, from the nature of the three mandalas of body, speech, and mind; The compassionate nature arises as the glory of those to be tamed. May the four activities benefit beings. Then, make aspirations: Namo! I have accomplished the supreme deity, etc. Whatever accumulations of the two accumulations in the three times; May the fruit ripen at this time! May all qualities be completely perfected, may the activities be quickly accomplished, and may self and other be non-dual, may we attain Buddhahood! Like this and above: Oṃ! May it be accomplished, Vajra, etc. By this merit, may all beings pervading the sky, May the fear of death and the continuation of suffering be cut off, may we obtain the glory of perfect happiness, and may all enter the path of the supreme vehicle! May I also, like Amitayus (tshe dpag med mgon), Samantabhadra (kun tu bzang), Manjushri (jam dpal dbyangs), etc., the sons of all Buddhas, until the end of samsara, Like the liberation of all Buddhas, may I accomplish the benefit and happiness of all beings without remainder! Furthermore, make extensive aspirations. Then, scatter flowers and recite auspicious verses: Ho! The auspiciousness of the Dharmakaya, Protector Amitayus, may the auspiciousness of the unchanging Vajra body be! The auspiciousness of the Sambhogakaya, Loving Protector (byams mgon) with great compassion, may the auspiciousness of the unobstructed Brahma voice be! The auspiciousness of the Nirmanakaya, Vidyadhara (rig 'dzin) Garland of Skulls (thod phreng rtsal), may the auspiciousness of the uncontrived, unchanging mind be! The auspiciousness of the retinue, the karmically connected teachers and disciples, may the auspiciousness of the increase of those to be tamed be! The auspiciousness of the secret consort, Dakini Tso-gyal (mkha' 'gro mtsho rgyal ma), may the auspiciousness of uninterrupted bliss and emptiness be! The auspiciousness of the teachings, the most secret, unsurpassed Dharma, may the auspiciousness of the flourishing of the Secret Mantra teachings be! The auspiciousness of the Yidam, the Secret Assembly Longevity Deity, may the auspiciousness of the immortal wisdom


ཛིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བཀའ་སྡོད་བཀྲ་ཤིས་དམ་ཅན་སྨན་སྲུང་ཚོགས༔ གང་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང་༔ ཐོག་མའི་རང་བཞིན་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ ཆོས་ཚུལ་འདིས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཁྱབ༔ གང་དུ་དར་བར་ཞལ་དྲོ་བྱིན་ཆགས་ཤིང་༔ དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་གོང་དུ་འཕེལ༔ གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞབས་བརྟན་བཞེད་པ་འགྲུབ༔དགེ་འདུན་འདུས་པའི་སྡེ་འཕེལ་བཤད་སྒྲུབ་དར༔ འཁོར་སློབ་སྦྱིན་བདག་ཚེ་རིང་སྟོབས་འབྱོར་ལྡན༔ རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཟུགས་བཟང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་ཆེ་ཀུན་གྱིས་འདུད༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྙན་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་སྐལ་བཟང་འཁོར་ཚོགས་འདུ༔ བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་ 19-7-31a པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་བཅུད། །གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་བཞིན་བཀོད་པའི། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཚེ་མཆོག་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ཡང་སྤྱིར་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ཟབ་མོ་ཚེ་ཡི་གདམས་པ་གྲངས་མེད་པ་གཏེར་ལས་སྩལ་བ་ཐམས་ཅད་གང་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་ངོ་མཚར་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཡིན་མོད། གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པ་ཉིད་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འགྲིགས་པའི་དབང་གིས་འདིའི་ཆོས་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དྲོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཀ་ཆེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གཏེར་སྟོན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཚེ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་འཚོ་གཞེས་པ་དང་།དེང་སང་གི་བར་དུ་ལམ་འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལེགས་པ་ཞིག་བྱས་ཕྱིན་ཆད་དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་མ་མཐོང་ཞེས་ཀུན་གྱིས་གླེང་བ་ལྟར་དངོས་སུ་ཡིད་ཆེས་པར་མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་པ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་ཕལ་པ་དག་ལ་ཡང་སྐུ་རིམ་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་དང་འདི་ཡི་སྟོང་མཆོད་བཏོན་པ་དག་གིས་ཀྱང་དམིགས་བྱ་རྐྱེན་ངན་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡང་མང་དུ་མཐོང་བས་ན་ཆོས་འདི་ནི་ཟབ་པར་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པ་ལགས་པས་འདི་ལ་འབད་པ་དོན་ཆེ་སྟེ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འདི་ལྟར་གཞུང་བཞིན་སུས་བསྒྲུབ་པ༔ ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་ན

【現代漢語翻譯】 成就吉祥! 空行吉祥,明智天女眾! 成就金剛青春之吉祥! 教令守護吉祥,具誓藥叉護法眾! 心想事成之吉祥! 金剛上師修法之道友與道母! 三時永不分離之吉祥! 以此圓滿近修之加持! 愿眾生得生極樂凈土! 以禪定為食,恒常存活! 愿安住于初始之自性! 愿此正法遍佈四方! 凡弘揚之處,皆得溫暖加持! 善妙吉祥,福樂增上! 息滅障礙,心願成就,吉祥! 金剛上師長久住世,所愿成就! 僧眾興盛,講修增上! 眷屬施主,長壽富饒! 愿勝法於十方弘揚,吉祥! 容貌端莊,財富廣大,眾人敬仰! 戰勝一切,美名傳遍大地! 長壽無病,具足善緣,眷屬匯聚! 愿圓滿安樂幸福之吉祥! 如是等等,唸誦各種吉祥偈頌, 以此成就善妙!如是,此乃殊勝一切長壽修法之精華。 秘密總集的儀軌,可以閱讀。 依持明者之口訣而著, 愿以此善行,令一切眾生獲得最勝長壽! 總的來說,鄔金大持明者(蓮花生大師)從伏藏中取出無數甚深長壽法門,無論修持哪個,都具有奇妙和加持力。然而,大伏藏師Ra-tna Gling-pa(寶生洲)的一切法,由於所有緣起都非常吉祥,因此他的所有教法都以溫暖和加持力強大而聞名,並且廣為人知且已證實。特別是,依靠此長壽秘密總集,所有伏藏師及其傳承都活了很長時間。直到現在,如果有人認真地修持此法,就沒有見過非時而死的情況,正如大家所說的那樣,這是我親眼所見和親耳所聞,確實令人信服。即使對於那些無法進行近修的普通人來說,通過為此長壽法門舉行朵瑪供養,也能從不幸的境遇中解脫出來,最終獲得長壽,這樣的例子也很多,因此我相信這個法門非常深刻,努力修持此法意義重大。鄔金仁波切(蓮花生大師)曾說:'如此如法修持者,若不能獲得長壽'

【English Translation】 May there be auspiciousness of accomplishment! Auspiciousness of the Dakinis, assembly of goddesses of wisdom! May there be auspiciousness of accomplishing the Vajra youth! Auspiciousness of the command attendants, assembly of Damchen oath-bound and medicine protectors! May there be auspiciousness of accomplishing whatever is desired! Vajra master, Dharma brothers and sisters of accomplishment! May there be auspiciousness of being inseparable in the three times! Through the blessings of this completion of approach and accomplishment! May beings be born in the realm of Great Bliss! And constantly live by the food of Samadhi! May they be established in the primordial nature! May this Dharma spread to the far corners of the directions! Wherever it flourishes, may there be warm blessings! May virtue, auspiciousness, well-being increase ever higher! May obstacles be pacified, wishes spontaneously fulfilled, auspiciousness! May the Vajra master's feet be firm, and wishes be fulfilled! May the Sangha assembly increase, and teaching and practice flourish! May the retinue, disciples, and patrons have long life, strength, and wealth! May the Victorious Teachings spread in the ten directions, auspiciousness! Beautiful form, great wealth, revered by all! Victorious in all directions, fame pervading the earth! Long life, free from illness, fortunate gatherings of retinue! May there be auspiciousness of perfect happiness and well-being! Thus, reciting various verses of auspiciousness, May it be virtuous! Thus, this is the essence that surpasses all longevity practices. The ritual of the Secret Assembly, may it be read. Composed according to the oral instructions of the Vidyadharas, May all beings attain the supreme longevity through this virtue! In general, all the profound longevity instructions that the Great Orgyen Vidyadhara (Guru Rinpoche) bestowed from the treasures, whichever one practices, are wonderful and have great blessings. However, all the Dharma teachings of the Great Treasure Revealer Ratna Lingpa are known to be warm and powerful in blessings and auspicious, and have been proven, due to all the auspicious connections being well arranged. In particular, relying on this Secret Assembly of Longevity Practice, all the Treasure Revealers and their lineages have lived very long lives. Until now, if one has done a good approach and accomplishment of this path, one has not seen untimely death, as everyone says, and it has become something that I have personally seen and heard, and is truly convincing. Even for ordinary people who are unable to do the approach and accomplishment, by performing Torma offerings for this longevity practice, they are liberated from unfortunate circumstances and ultimately attain long life, and there are many such examples, so I believe that this Dharma is very profound, and it is meaningful to put effort into practicing it. Guru Rinpoche said: 'Whoever practices in this way according to the text, if they do not attain the end of their life'


༔ ཚེ་བདག་པདྨས་མ་ཤེས་ཀྱི༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ སྡིག་ཅན་ལག་ཏུ་ཤོར་སྲིད་པས༔ སྙིང་གི་བུ་མིན་ཀུན་ལ་གསང་༔ ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་མིན་རེ་ཀན༔ ཞེས་དང་༔ 19-7-31b འདི་ལྟར་ཟབ་མོའི་མན་ངག་གནད་ཡིག་བཅས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཐུགས་བཅུད་སྙིང་པོ་སྟེ༔ འདི་ལས་ཟབ་པ་གཏེར་དུ་སྦས་རེ་ཀན༔ ལྷོ་གཏེར་རིན་ཆེན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡང ༔ གཏེར་བདག་བཟང་ཕྱིར་གནམ་སྐས་བྲག་ལ་སྦས༔ མ་འོངས་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རཏྣ་གླིང་ལ་གཏད༔ ཅེས་དང་༔ མདོར་ན་རང་དོན་གཞན་དོན་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་རིང་ན་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པས༔ ཚེ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐ་ཚིག་གོ༔ ཞེས་དང ༔བསྟན་འཛིན་བུ་ལ་སྙན་བརྒྱུད་སྤེལ་བར་བྱ༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བཞིན་མཁར་ཆེན་བཟས་ཡི་གེར་བཀོད་ནས༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་བདེན་ཚིག་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་མཛད་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། ཕྱིས་སུ་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས། གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་རཏྣ་གླིང་པས་ཁྱི་ལོ་རྟ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གདན་དྲངས་པ་ལགས་ཏེ། ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་དང་། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི། གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་ལྗོན་བཟང་རིང་དུ་བརྟན་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པ་དང་། ཕལ་པའི་སྐུ་རིམ་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་སྟོང་མཆོད་བསགས་པ་སོགས་ལ། ཡི་གེ་མ་བུ་འཐོར་ཐབས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ན་ཕན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་མཐོང་ནས། གཏེར་གཞུང་གི་ལས་བྱང་ཉིད་གཞིར་བཞག ། 19-7-32a དེར་ཞལ་འཕང་རིགས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་མ་ཉམས་པ་བཞིན་ཁ་བསྐངས༔ སྐབས་སུ་བབ་པའི་མཚམས་སྦྱོར་གསར་བསྣན་བཅས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་མར་བཀོད་པ་ཚེ་དབང་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། རབ་ཚེས་ཤིང་ལུག་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་ཀྱི་དང་པོ་གཟའ་སྐར་དགེ་བ་ལ་དབུ་བརྩམས་ཏེ་ཉིན་གསུམ་གྱིས་གཞུང་དང་། ཡན་ལག་གི་ཡིག་ཆ་བཅས་ཞེ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས། ལམ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །གྷུཧྱ༔ རྒརྨརྒྱ༔ ཨིཐིཾ༔ ཤུ་བྷཾ༔ དགེའོ། །འདིའི་ཆ་ལག་ཏུ་སྟོང་མཆོད་བྱ་བའི་ལག་ལེན་རབ་གསལ། པད་གླིང་གི་བྱིན་འབེབས་འོད་དྲ། རིག་འཛིན་བྱིན་འབེབས། སྐོང་བ་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས། བརྒྱུ

【現代漢語翻譯】 蓮師(Padma,蓮花生)未曾示知於人,誰能如法修持? 于壽命自在無疑慮,然恐落入罪人手,非為心子皆當秘。 此乃甚深之究竟。 如是甚深口訣及要義,乃鄔金(Ugyen,蓮花生)我之心髓精華。 無有比此更深之法,可作為伏藏。 亦如南方伏藏珍寶果實般,為伏藏主之利益,藏於天梯巖石中。 未來五十年末之時,將託付于持教者Ratna Lingpa(寶生洲)。 總而言之,無論修持自利、利他、調伏所化、事業,瑜伽士若長壽,則一切如意成就。 故當精勤修持長壽法,此乃蓮花王(Padma Gyalpo,蓮花生)之誓言。 當向持教弟子傳授口耳傳承,如教奉行則能獲得成就。 如鄔金仁波切(Ugyen Rinpoche,蓮花生)之教言,卡欽·扎(Kharchen Za)記錄成文,于未來末世,與具緣者相遇,利益眾生,教法廣弘。 以金剛諦語及印封,作為交付之印記而作伏藏,後於洛扎南喀堅(Lhodrak Namkhakyen)處,伏藏師之王Ratna Lingpa(寶生洲)于狗年馬月一日取出。 依此甚深法,為使以持教大德及教法大護法為首之眾生,其生命之樹長久穩固,瑜伽士修持,或於世俗儀軌中修長壽法及積累十萬供等。 見字句散亂,為能彙集一處有利,故以伏藏儀軌為基礎。 於此,如口傳血脈傳承之傳統般補充完整,並加入應時之串聯,編成易讀之文,此名為『賜予所欲長壽自在』,乃蓮師(Padma,蓮花生)之僕人米龐·蔣揚·嘉貝多杰(Mipham Jamyang Gyepai Dorje)所著。 于繞迥木羊年仲夏月之初一,吉日良辰開始,歷時三日,于協慶·丹尼達吉林(Shechen Tennyi Dargye Ling)完成正文及附錄之書寫。 愿所有入此道者,一切成就皆如意成辦! 古雅(guhya,藏文),噶瑪嘉(garmagya,藏文),伊提(itim,藏文),夏布當(shubham,藏文),善哉! 此法之組成部分有:十萬供之修法明鑑、蓮師(Padma Lingpa,蓮花生)之加持降臨光網、持明加持降臨、圓滿儀軌、 मृत्यु(chibdag,藏文),यम(yama,梵文天城體),yama(梵文羅馬擬音),閻羅法王)摧魔、傳承祈請文。

【English Translation】 Padma (Lotus Born) did not reveal it to everyone, who can practice it properly? There is no doubt in obtaining power over life, but there is a possibility of it falling into the hands of sinners, so it should be kept secret from everyone who is not a heart-son. This is the ultimate of the profound. Like this, these profound instructions and key points are the heart essence of Ugyen (Lotus Born). There is no deeper Dharma than this to be hidden as treasure. Also, like the precious fruit of the southern treasure, for the benefit of the treasure owner, it was hidden in the rock of the sky ladder. In the future, at the end of the fifty years, it will be entrusted to the Dharma Lord Ratna Lingpa (Jewel Island). In short, no matter what one accomplishes for one's own benefit, for the benefit of others, for taming beings, or for activities, if a yogi has a long life, then everything will be accomplished as desired. Therefore, one should diligently practice the longevity practice, this is the oath of Padma Gyalpo (Lotus King). The oral transmission should be passed on to the teaching-holding disciples, and by practicing as instructed, one will attain accomplishment. As instructed by Ugyen Rinpoche (Precious One of Ugyen), Kharchen Za wrote it down, and in the future, at the end of time, may it meet with a fortunate one, benefit beings, and may the teachings spread widely. With the vajra truth and seal, it was made as a treasure of entrustment, and later from Lhodrak Namkhakyen, the treasure revealer king Ratna Lingpa (Jewel Island) retrieved it on the first day of the Horse Month of the Dog Year. Relying on this profound Dharma, for the sake of the long and stable life tree of beings, headed by the esteemed Dharma holders and great patrons of the teachings, yogis practice, or in worldly rituals, perform longevity practices and accumulate one hundred thousand offerings, etc. Seeing that the letters and sentences are scattered, it is seen as beneficial to gather them in one place, so the treasure text ritual itself is taken as the basis. Here, it is supplemented and completed as in the tradition of the oral lineage, and with the addition of timely connections, it is compiled into an easy-to-read text, this is called 'Bestowing the Glory of Desired Longevity', written by Mipham Jamyang Gyepai Dorje, a servant of Padma (Lotus Born). It was started on the first day of the middle summer month of the Rabjung Wood Sheep year, on an auspicious day, and the writing of the text and appendices was completed in three days at Shechen Tennyi Dargye Ling. May all who enter this path accomplish all siddhis as they wish! Guhya (Secret), Garmagya, Itim, Shubham (Auspicious), Good! The components of this Dharma are: the practice of one hundred thousand offerings, the light web of the blessings of Padma Lingpa (Lotus Island), the blessings of the Vidyadhara, the completion ritual, मृत्यु(chibdag,Tibetan),यम(yama,Sanskrit Devanagari),yama(Sanskrit Romanization),Lord of Death)destroying demons, and the lineage prayer.


ད་འདེབས། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་ཟུར་བཀོལ། བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་བཅས་ཡོད་ལ། གཞུང་དང་ཆ་ལག་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེའི་གྲངས་ལྡན་དེ་རྣམས་ཚོགས་པས་དགོས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མངྒ་ལཾ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཚེ་འོད་དཔག་མེད་གྲུབ་པའི་ན་དཱའི་དབྱངས། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས། །ལྷོ་གཏེར་རིན་ཆེན་འབྲས་བུའི་དབྱིག་ཏུ་སྦས། ༡ །རྩོད་བྲལ་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པ་ཡིས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷུན་པོ་བརྟན་ཕྱིར་དུ། །ངོ་མཚར་བསྟན་འགྲོའི་གཙས་སུ་དྲངས་པའི་ཆོས། །སྐལ་བཟང་ 19-7-32b རིག་པ་འཛིན་པའི་བཅུད་ལེན་གྲུབ། ༢ །འདི་ཉིད་དགོས་པ་ཁྱད་འཕགས་རིང་གཟིགས་ཏེ། །སླར་ཡང་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཆོས་སྤྱན་རྡུལ་དང་བྲལ་བས་ཚར་དུ་དངར། །འདི་འདྲའི་ཐབས་ཆོས་ས་གསུམ་ནོར་ལས་གཅེས།༣ །ཆོས་སྦྱིན་འདི་བགྱིས་འབྲས་བུ་འཆི་མེད་ཞིང་། །འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །དགྱེས་རབ་ཕུལ་དང་བསྟན་འཛིན་གང་བཞུགས་རྣམས། །ཞབས་པད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་འཕང་འཚོ་གཞེས་གསོལ། ༤།བདག་དང་ཕ་མ་སྤུན་སྲིང་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲར་གྱུར་ཏེ་རིས་མེད་བསྟན་འགྲོའི་དོན། །རླབས་ཆེན་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་དར་བ་ཤོག ༥ །ཀླ་ཀློ་མཐའ་དམག་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དར་ཞིང་རྒྱས། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི། །སྣང་བ་དམ་པས་འཇིག་རྟེན་མཛེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྟོན་པའི་དུས་འདིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་འབྱོར་བ་དྲུག་གི་ཕོངས་ཤིང་རྐམ་ཆགས་གདུང་བ་ལྷག་པར་འཕེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་འདི་དང་ཕྱི་མར་རྒུད་པ་ཆེན་པོ་བར་མེད་མྱོང་བར་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་བརྩེ་ཞིང་། འདི་ལྟ་བུའི་གསེར་ཆོས་གདམས་ཟབ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་དང་ཕྱི་མ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསགས་པའི་ཐབས་སྟོབས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པའང་སྤྱི་བོར་ཕེབས། རང་གིས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ 19-7-33a ལྟར་ངེས་ཤེས་རྙེད་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་ཐོབ་སྟེ། དགོས་པ་དུ་མ་མཐོང་ཞིང་རིས་མེད་བསྟན་འགྲོར་སྨན་པའི་ལྷག་བསམ་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ས་སྦྲུལ་ས་ག་ཟླ་བའི་དུས་ཆེན་༡༥ལ་གྲུབ་དབང་མཉན་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་ཀརྨ་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་ཉི་མས་དཔལ་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་དར་རྒྱས་གླིང་གི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྦྱིན་གྱི་མ་མོར་འདུ་བ་བགྱིས་པའི་སྐབས་སྙིང་ནས་སྨོན་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 此外,還有內修的唸誦儀軌,護法神的祈請供養等。正文和附件都具備蓮花生大師所說的十三種珍寶的數目,因此,法會能夠圓滿成就所有需求。吉祥圓滿!嗡 索斯帝 (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།)! 持明成就者無量壽佛之那達音聲,法界遍佈無壞金剛之命。成就者蓮花生大士,將其藏於南方寶藏的珍貴果實之中。(1) 無諍大掘藏師熱那林巴 (藏文:རཏྣ་གླིང་པ་) 爲了穩固不死的壽命之山,將此不可思議的教法作為教眾的珍寶而取出。有緣者能夠獲得持明者的精華。(2) 對此,具殊勝遠見者,再次由文殊喜金剛 (藏文:འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་) 以無塵的法眼清晰地衡量。這樣的方便法門,比三界之財寶更為珍貴。(3) 行此法佈施,果報為不死之凈土。祈願文殊怙主、喇嘛、堪布父子,以及所有住世的持教者,蓮足穩固於金剛寶座之上。(4) 愿我及父母、兄弟姐妹、所有相關之人,皆能如至尊無量光佛 (藏文:ཚེ་འོད་དཔག་མེད་) 您一般,爲了無偏的教法和眾生,成辦偉大的事業,福德增長。(5) 愿所有野蠻的邊境戰事平息,愿具法國王的權勢興盛廣大,愿廣闊的國土被珍貴的教法之光明所莊嚴! 如是,於此五濁惡世,眾生為六貧所困,貪慾之苦尤為熾盛,互相殘害之惡念橫行,導致今生來世遭受巨大衰敗。見此情景,我心生悲憫。因此,依仗此殊勝之甚深伏藏法,乃是積累今生來世廣大福德之殊勝方便。文殊怙主多吉羌 米旁南巴嘉瓦 (藏文:མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་) 之無垢教言亦於我頂上。我亦如意寶王般對此甚深教法生起堅定之信,見其諸多利益,發起利益無偏教眾之宏願。于土蛇年薩嘎月十五殊勝日,得大成就者涅巴 (藏文:མཉན་པ་) 之名加持的噶瑪 謝珠丹貝尼瑪 (藏文:ཀརྨ་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་ཉི་མས་) 在吉祥普賢達吉林 (藏文:དཔལ་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་དར་རྒྱས་གླིང་) 大法會中,發自內心祈願,善妙增長!

【English Translation】 In addition, there are separate instructions for the inner practice of recitation and visualization, and supplication offerings to the Dharma protectors. The main text and supplements contain the thirteen precious items mentioned by Guru Rinpoche, so the assembly can accomplish all needs completely. Mangalam! Om Swasti! The Nada sound of the accomplished Tshe-dpag-med (藏文:ཚེ་འོད་དཔག་མེད་,梵文:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,無量光) , the life of the indestructible Dorje (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,金剛) pervading the Dharmadhatu. The accomplished master Padmasambhava hid it in the precious fruit of the southern treasure. (1) The uncontested great Tertön (藏文:གཏེར་ཆེན) Ratna Lingpa, in order to stabilize the immortal mountain of life, extracted this wonderful Dharma as a treasure for the teachings and beings. Fortunate ones can obtain the essence of the Vidyadhara. (2) Regarding this, those with excellent foresight, again, Jampal Shyipa Dorje (藏文:འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་) clearly measured it with the dust-free Dharma eye. Such expedient methods are more precious than the wealth of the three realms. (3) Performing this Dharma Dana (梵文:दान,羅馬轉寫:dāna,佈施), the result is the immortal pure land. May Manjughosha (藏文:འཇམ་དབྱངས།,梵文:मञ्जुघोष,梵文羅馬擬音:Mañjughoṣa,文殊) , Lama (藏文:བླ་མ་,梵文:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,上師) , Khenpo (藏文:མཁན་པོ,梵文:उपाध्याय,梵文羅馬擬音:Upādhyāya,親教師) , father and sons, and all the Dharma holders who reside in this world, have their lotus feet firmly on the Vajra throne. (4) May I, my parents, siblings, and all related people, become like the Bhagavan (梵文:भगवन्,羅馬轉寫:bhagavan,世尊) Tshe-dpag-med (藏文:ཚེ་འོད་དཔག་མེད་,梵文:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,無量光) , and for the sake of the unbiased teachings and beings, accomplish great deeds, and may merit increase. (5) May all barbaric border wars be pacified, may the power of the Dharma-abiding king flourish and expand, and may the vast kingdom be adorned with the sacred light of the precious teachings! Thus, in this time of the five degenerations, beings are afflicted by the six poverties, the suffering of greed is particularly intense, and the evil thoughts of harming each other are rampant, leading to great decline in this life and the next. Seeing this situation, I feel compassion. Therefore, relying on this extraordinary and profound treasure Dharma is an excellent means to accumulate great merit in this life and the next. The immaculate words of Jamyang Khyentse Wangpo Mipham Nampar Gyalwa are also on my head. I also have firm faith in this profound Dharma like a wish-fulfilling jewel, see its many benefits, and generate the aspiration to benefit unbiased beings. On the auspicious 15th day of the Saga month in the Earth Snake year, Karma Shedrup Tenpai Nyima, blessed with the name of the great accomplished Nyenpa, sincerely prayed for the increase of goodness during the great Dharma assembly at the glorious Puntsok Dargye Ling monastery!