jmp1908_長壽法教授金剛鬘之惠福明網.g2.0f
局米旁大師教言集MP235長壽法教授金剛鬘之惠福明網 19-8-1a 長壽法教授金剛鬘之惠福明網 ༁ྃ༔ ཚེ་ཁྲིད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ བྱིན་འབེབས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔ 19-8-1b ༁ྃ༔ བྤགོཾཊཏ། ཅཊ། ཅ། ཤ། ཐྦ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ འཆི་མེད་བྱིན་འབེབས་ཆེན་མོ་བཀོད༔ སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཐེམ་པ་དང་༔དབང་བསྐུར་སྔོན་དུ་བྱིན་འབེབས་བྱ༔ དེ་ནས༔ དང་པོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱུ་རུའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་སྦྱོར༔ མཉམ་བཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ བདེ་ 19-8-2a ༁ྃ༔ འབྱིན་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་ཚེ་ཡི་བདག༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ལྷ་མོ་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་དང་༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་རྣམས༔ རང་རང་ལས་མཛད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར༔ ཆུ་ནང་ཟླ་ཤར་ལྟ་བུ་སྟེ༔ རང་རང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྐྱེད༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱིཿཞིང་ཁམས་སུམ་བརྩེགས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མེད་ཕྱི་ཡི་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས༔ ཨཱ་ཡུ་ཚེ་ཡི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ འཇའ་འོད་འཁྱིལ་ 19-8-2b བ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ བླ་མེད་ནང་གི་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཨཱ་ཡུ་ཚེ་ཡི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ གནས་གསུམ་དག་པའི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས༔ ཨཱ་ཡུ་ཚེ་ཡི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རང་བྱུང་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ནས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དཔལ་རི་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་བ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཚེ་ཡི་བདག༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཁའ་སྤྱོད་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་མོ༔ མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཉམས་རྟོགས་སྤེལ་བའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཞིང༔ ཟབ་གཏེར་མངའ་བདག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན༔ སྙིགས་དུས་འགྲོ་མགོན་ཚེ་ཡི་བདག༔ པདྨ་གླིང་པས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟ
【現代漢語翻譯】 長壽法教授金剛鬘之惠福明網 ༁ྃ༔ ཚེ་ཁྲིད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ བྱིན་འབེབས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔ 長壽法教授金剛鬘之惠福明網 ༁ྃ༔ བྤགོཾཊཏ། ཅཊ། ཅ། ཤ། ཐྦ 向無死壽命之神頂禮! 我等蓮花生,造作無死之加持大降。 修法之日漸增,灌頂先予加持降臨。 如是,首先於前方虛空中,蓮花日月重疊之上, 頂禮薄伽梵怙主無量壽,身色紅如珊瑚,一面二臂,跏趺坐。 與自身無別之佛母融入法界,雙手等持,持長壽寶瓶,具圓滿報身之裝束。 于其頂髻日月之上,蓮花生大師,具金剛持之裝束, 一面二臂,身色藍,與樂空智慧佛母相合, 雙手金剛鈴杵于胸前交錯,跏趺坐,威光赫奕。 于其周圍,壽命之主,五部如來父母,以及四天女、四速母、 空行母、食肉母、使者等,各自以事業眷屬圍繞。 顯現而非實有,如水中之月影,于各自前方虛空中生起。 焚香奏樂,如是唱誦: 舍!於三重剎土之宮殿中,無上外之三寶,佛法僧眾,祈請降臨壽命加持! 虹光繚繞五彩光芒中,無上內之三寶,上師本尊空行母眾,祈請降臨壽命加持! 三處清凈明點中,無上密之三寶,法身報身化身眾,祈請降臨壽命加持! 于大樂之剎土中,雖無自生戲論,然顯現無量光壽命之主,祈請於法界中降臨加持! 於五圓滿明點之宮殿中,五光不雜圓滿受用,五部如來父母壽命之主,祈請降臨五智加持! 于吉祥蓮花之宮殿中,自性無生無死,鄔金蓮花生壽命之主,祈請降臨無死壽命加持! 于虛空行清凈之宮殿中,為利他而行事業之佛母,空行母措嘉壽命之主,祈請降臨增長覺受之加持! 于顯有清凈法身之剎土中,具甚深伏藏之自在,以妙相莊嚴,五濁惡世之怙主壽命之主,蓮花生洲,祈請降臨加持! 于頂髻日月之上
【English Translation】 The Net of Auspicious Blessings: A Profound Teaching on Longevity from the Vajra Garland ༁ྃ༔ ཚེ་ཁྲིད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ བྱིན་འབེབས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔ The Net of Auspicious Blessings: A Profound Teaching on Longevity from the Vajra Garland ༁ྃ༔ བྤགོཾཊཏ། ཅཊ། ཅ། ཤ། ཐྦ Homage to the deathless deity of life! I, Padmasambhava, have arranged this great bestowal of deathless blessings. The number of days for practice increases, and the empowerment precedes the bestowal of blessings. Then, first, in the sky in front, upon a lotus, sun, and moon stacked on top of each other, Bhagavan, the Protector Amitayus, is of a red color like coral, with one face and two arms, sitting in the vajra posture. His consort, the supreme mother, merges with the dharmadhatu, holding a vase of life in her meditative equipoise, adorned with the complete enjoyment body. On the sun and moon above his crown, Guru Padmasambhava is in the form of Vajradhara, with one face and two arms, his body blue, in union with the bliss-bestowing wisdom mother, his two hands crossed at his heart holding a vajra and bell, generated in the vajra posture, radiant with splendor. Around him are the lords of life, the five victorious families, fathers and mothers, and the four goddesses and four swift ones, the dakinis, flesh-eating mothers, messengers, and gatekeepers, fathers and mothers, and so forth, each surrounded by their retinue of activities, appearing but not inherently existent, like the moon reflected in water, generated in the sky in front of each of them. Offer incense and music, and say this: HRIH! From the palace of the triple realm, the unsurpassed outer Three Jewels, the Buddhas, Dharma, and Sangha, bestow the blessings of life! In the swirling rainbow of five lights, the unsurpassed inner Three Jewels, the lamas, yidams, and dakinis, bestow the blessings of life! In the sphere of the purified bindus of the three places, the unsurpassed secret Three Jewels, the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, bestow the blessings of life! From the realm of great bliss, although self-arisen and free from elaboration, the Lord of Limitless Light, Amitayus, bestow blessings from the expanse of the dharmadhatu! From the palace of the fivefold bindu, the complete enjoyment of the five lights unmixed, the lords of life, the fathers and mothers of the five families, bestow the blessings of the five wisdoms! From the palace of glorious Pema, naturally free from birth and death, the Lord of Life, Orgyen Padmasambhava, bestow the blessings of deathless life! From the pure palace of the sky-goers, the mother who accomplishes activities for the benefit of others, the Lord of Life, Dakini Tsoyal, bestow the blessings of increasing experience and realization! In the pure Dharmakaya realm of existence and non-existence, the master of profound treasures, adorned with marks and signs, the protector of beings in this degenerate age, the Lord of Life, Pema Lingpa, bestow blessings! On the sun and moon above the crown
ླའི་གདན་སྟེང་ན༔ རྩ་བའི་བླ་མས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རང་སྣང་རྩ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བྱེད་པའི༔ མཁའ་ 19-8-3a ༁ྃ༔ འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་རྣམས༔ རང་རང་གནས་ནས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་སི་ལི་ལི༔ འཆི་མེད་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ཉམས་དང་རྟོགས་པ་བན་མ་བུན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་ནས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བྱིན་འབེབས་པའོ༔ དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མེ་ལོང་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ༔ རྫོགས་རིམ་གྱི་ངང་ནས༔ ཕཊ༔ ཅེས་བྱས་ལ་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་བྱ༔ འཆི་མེད་ཚེའི་བྱིན་འབེབས་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤརྨ་ཧྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ ཨ་ཐཾ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ནས་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་མ་ལགས་སོ། །ཤུ་བྷཾ། །དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 于蓮花寶座上,根本上師請賜予加持! 從自顯根本脈之宮殿中,本尊壇城眾請賜予加持! 如慈母般養育瑜伽士的,空行護法請賜予加持! 驅使壽命使者的眾神,請從各自的居處賜予加持! 愿加持如濃密的雲霧般,愿成就如雨水般降臨,愿獲得不死的甘露,愿證悟如泉涌般涌現! 請賜予身語意之加持! 愿身語意三門成熟解脫,從而獲得不死持明果位! 如是祈請賜予加持。之後,觀想前方虛空中無量壽佛(Tshepakme,梵文Amitāyus,藏文Tshe dpag med,無量壽)的壇城眾,如從鏡中取出一般,從自己的頭頂融入。于圓滿次第的境界中,唸誦「呸(藏文Phut,梵文Phat)」並安住。之後進行灌頂次第。不死壽之加持完畢。薩瑪雅(Samaya,誓言)。嘉嘉嘉(Gya Gya Gya,封印,封印,封印)。夏瑪哈(Sharmāhya,秘密)。達聽(Dha Thim,融入)。阿湯(A Tham,無二)。此乃蓮花生(Padma Lingpa)我從洛扎門堆(Lhodrak Mendro)的巖獅面(Drag Sengge Dongpa)迎請出的伏藏法。愿吉祥!愿善妙!
【English Translation】 Upon the lotus seat, may the root guru bestow blessings! From the palace of self-arisen root channels, may the Yidam deities bestow blessings! Nurturing yogis like a loving mother, may the Dakini Dharma protectors bestow blessings! The deities who command the messengers of life, may they bestow blessings from their respective abodes! May blessings be like dense clouds, may accomplishments descend like rain, may the nectar of immortality be attained, may experiences and realizations arise like springs! Please bestow the blessings of body, speech, and mind! May the three doors of body, speech, and mind ripen and be liberated, thereby attaining the state of immortal Vidyadhara! Thus, supplicate for blessings. Then, visualize the mandala of Amitāyus (Tshepakme) in the sky in front, as if taken out of a mirror, dissolving into the crown of your head. In the state of the Perfection Stage, say 'Phat' and abide. Then perform the empowerment sequence. The bestowal of immortal life is complete. Samaya (Vow). Gya Gya Gya (Seal, Seal, Seal). Sharmāhya (Secret). Dha Thim (Absorb). A Tham (Non-duality). This is a terma (treasure teaching) that I, Padma Lingpa, retrieved from the Lion-faced Rock (Drag Sengge Dongpa) in Lhodrak Mendro. May it be auspicious! May it be virtuous!