jmp1919_仙人阿摩勒嘎神通明鏡修法.g2.0f
局米旁大師教言集MP246仙人阿摩勒嘎神通明鏡修法 19-19-1a 仙人阿摩勒嘎神通明鏡修法 ༄༅། །དྲང་སྲོང་ཨ་མོ་ལི་ཀའི་མངོན་ཤེས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། འདིར་དྲང་སྲོང་ཨ་མོ་ལི་ཀའི་མངོན་ཤེས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ལོ་རྒྱུས་དང་། གདམས་ངག་དངོས་གཉིས། དང་པོ་སྔོན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་མོར་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་མ་གཅིག་འོང་ནས་འདུག་པ་ལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བུ་མོ་གང་ནས་འོང་བ་ཡིན། རིགས་ཅི་མིང་ཅི་ཡིན་གསུང་བས། བུ་མོའི་ཞལ་ནས་བདག་རིགས་དྲང་སྲོང་ཡིན། གནས་ལ་ངེས་པ་མ་མཆིས། མིང་ལ་དྲང་སྲོང་ཨ་མོ་ལི་ཀ་ཞེས་བྱ། བདག་སྔོན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་སྤྱན་སྔར་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་མངོན་ཤེས་འཆད་པའམ་སྟོན་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན། སྙིགས་མའི་དུས་སུ་ཟག་མེད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ལྡན་པ་ཉིན་སྐར་དང་འདྲ་ལ། ཟག་བཅས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཀྱང་འགྲོ་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པས། དེའི་དུས་སུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བྱང་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་སྟོན་པར་མ་བྱས་ན་བདག་གི་མགོ་བོ་འགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཞེས་ཁས་བླངས་ཏེ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །གཉིས་པ་གདམས་ངག་དངོས་སྦྱོར་དངོས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་རྫས་བསགས་པ་ནི། བ་ལེ་ཀ །ཤུ་དག །སྤོས་དཀར། སྤང་སྤོས། སྤང་སྐམ། གཡེར་མ། མུ་ཟི། སྒོག་སྐྱ་བརྒྱད་ཞིབ་པར་བརྡུང་ལ་ཆ་གཅིག་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་བླུག །ཆ་གཅིག་ཟ་འོག་དམར་པོའི་ཁུག་མར་བཅུག །ཕ་ཝཾ་ལོང་བུ་ལ་ཏྲི་བཞི་མཚལ་གྱི་བྲིས་ལ་རྟེན་གྱི་ཁ་བཅད་དེ་བཞག །སྤྲོ་ན་ 19-19-1b འོག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་དང་། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བཞི་པ་ལྔ་འདུ་བྱ། བར་སྐབས་བདུག་རྫས་སྤང་སྐམ་གཡེར་མ། སྒོག་སྐྱ་གསུམ་སྦྱར་བ་བཞག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཞི་བདག་ལ་འབུལ་རྒྱུའི་གཏོར་མ་དང་། དྲང་སྲོང་ལ་ཕུལ་རྒྱུའི་དཀར་གཏོར་སོགས་མཆོད་པ་གཙང་ལ་མཛེས་པར་བཤམས། ཞག་གསུམ་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཐུབ༷་པའི༷་དབ༷ང་པོ༷ར་གསལ་ལ་མུ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། དེ་ནས་མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱངས། མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཨ་མོ་ལི་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གཅིག །ཕྱག་གཉིས་པ། མཛེས་སྡུག་ལྟ་བའི་མེ་ལོང་ངོམ་པའི་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་འབྱུང་གཏེར་གྱི་བུམ་
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP246仙人阿摩勒嘎神通明鏡修法 19-19-1a 仙人阿摩勒嘎神通明鏡修法 ༄༅། །དྲང་སྲོང་ཨ་མོ་ལི་ཀའི་མངོན་ཤེས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞུགས་སོ། །(嗡 斯瓦斯帝)在此,爲了修持仙人阿摩勒嘎神通明鏡,分為歷史和真實口訣兩部分。首先,過去在釋迦牟尼佛(Shakyamuni)面前,上弦月(yar ngo)初十那天,來了一位非常美麗的少女。釋迦牟尼佛問道:『少女你從哪裡來?屬於什麼種姓?叫什麼名字?』少女回答說:『我屬於仙人種姓,沒有固定的居所,名字叫仙人阿摩勒嘎(Amolika)。我過去在燃燈佛(Buddha Dipamkara)面前承諾,未來時代將為您的追隨者講解或展示神通。末法時代,擁有無漏神通的人如同白天的星星一樣稀少,即使有少許有漏神通也無法利益眾生。因此,那時若不向具有戒律和菩提心(bodhicitta)的人展示無漏神通,我的頭就會裂開。』她這樣承諾並獻上命根后就消失了。 第二部分是真實口訣,分為準備、正行和後行三個方面。首先是準備,積聚材料:白檀香(ba le ka)、菖蒲(shu dag)、白膠香(spos dkar)、長葉香草(spang spos)、干長葉香草(spang skam)、豆蔻(gyer ma)、珍珠(mu zi)、大蒜(sgog skya)這八種磨成細粉,一部分放入寶瓶(bhandha)中,一部分裝入紅色綢緞袋中。將四指寬的紫紅色吉祥木(pha wam long bu)用硃砂書寫,作為供奉的遮蓋。如果條件允許, 19-19-1b 準備如下面所說的本尊石命輪(bla rdo srog 'khor)和五根四指長的紫檀木橛(seng ldeng gi phur bu)。期間,準備焚香用的干長葉香草、豆蔻、大蒜三種混合物。陳設供奉上師(lama)、本尊(yidam)、空行母(dakini)、護法(dharmapala)、地神(zhidag)的朵瑪(torma),以及供奉仙人的白色朵瑪等,供品要乾淨精美。齋戒三日後開始修持。第二是正行,首先進行無量四梵住的修持,觀想自身清晰顯現為(རང་ཐུབ༷་པའི༷་དབ༷ང་པོ༷ར་,自生自在天),唸誦一百零八遍(牟尼)咒語。然後,凈化面前的供品。在無所緣的境界中,如同鏡子顯現影像般,觀想自身前方的蓮花和珍寶座上,端坐著偉大的仙人阿摩勒嘎,身色紅色,一面二臂,是一位容貌俊美、手持明鏡、青春年少、略帶忿怒又面帶微笑的形象。右手持如意寶(yidzhin norbu)摩尼寶珠,置於心間,其下方是如意寶藏瓶(dod 'byung gter gyi bum pa)。
【English Translation】 Collection of Teachings by Jamgon Mipham Rinpoche MP246: Practice of the Miraculous Mirror of the Sage Amolika 19-19-1a Practice of the Miraculous Mirror of the Sage Amolika ༄༅། །དྲང་སྲོང་ཨ་མོ་ལི་ཀའི་མངོན་ཤེས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞུགས་སོ། །Om Swasti. Here, to practice the Miraculous Mirror of the Sage Amolika, there are two parts: the history and the actual instructions. First, in the past, in front of Buddha Shakyamuni, on the tenth day of the waxing moon, a very beautiful girl came and sat down. Shakyamuni asked: 'Girl, where do you come from? What is your lineage? What is your name?' The girl replied: 'I belong to the lineage of sages, I have no fixed abode, and my name is Sage Amolika. In the past, in front of Buddha Dipamkara, I promised that in the future, I would explain or demonstrate clairvoyance to your followers. In the degenerate age, those with undefiled clairvoyance are as rare as stars in the daytime, and even if there is some defiled clairvoyance, it cannot benefit beings. Therefore, at that time, if I do not show undefiled clairvoyance to those who possess discipline and bodhicitta, may my head be split into pieces.' She made this promise and offered her life essence, then disappeared. The second part is the actual instructions, which are divided into preparation, main practice, and conclusion. First, the preparation is to gather the materials: white sandalwood (ba le ka), calamus (shu dag), white incense (spos dkar), long-leafed fragrant grass (spang spos), dried long-leafed fragrant grass (spang skam), cardamom (gyer ma), pearl (mu zi), and garlic (sgog skya). Grind these eight into fine powder, put one part into a treasure vase (bhandha), and put one part into a red silk bag. Write on a four-finger-wide purple-reddish auspicious wood (pha wam long bu) with cinnabar, and use it as a cover for the offering. If possible, 19-19-1b prepare the life-wheel of the deity stone (bla rdo srog 'khor) as described below, and five four-finger-long sandalwood pegs (seng ldeng gi phur bu). In the meantime, prepare a mixture of dried long-leafed fragrant grass, cardamom, and garlic for burning incense. Arrange clean and beautiful offerings, such as tormas (torma) to offer to the lama, yidam, dakini, dharmapala, and local deities (zhidag), as well as white tormas to offer to the sage. One should practice after observing cleanliness for three days. Second is the main practice, first practice the immeasurable four immeasurables, visualizing oneself clearly as (རང་ཐུབ༷་པའི༷་དབ༷ང་པོ༷ར་,rang thub pa'i dbang por, Svayambhu, Self-Arisen Lord), and recite one hundred and eight times the (Muni) mantra. Then, purify the offerings in front. In the state of non-objectification, as if an image appears in a mirror, visualize in front of oneself, on a lotus and a jeweled throne, the great sage Amolika, with a red body, one face, and two arms, a youthful figure holding a mirror of beauty, slightly wrathful and smiling. The right hand holds a wish-fulfilling jewel (yidzhin norbu) mani jewel at the heart, and below it is a wish-fulfilling treasure vase (dod 'byung gter gyi bum pa).
པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་མཛེས་པ་ཕྱག་གཡོན་པས་བཟུང་བ། སྐུ་སྟོད་ལྷ་རྫས་ཀྱིས་བཀླུབས་ཤིང་སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམས་ཐབ་གསོལ་བ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་ 19-19-2a རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སྐ་རགས་དོ་ཤལ་སོགས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྒེག་པ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྙིང་ཉེ་ཞིང་གསུང་ལྷང་ལྷང་དུ་སྒྲོག་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོག་མེད་དུ་བསྩལ་བར་བསམ་ལ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་རི་རབ་གླིང་བཞི་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་དྲང་སྲོང་ཨ་མོ་ལི་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཞེས་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད་ནས། བདུག་རྫས་མེར་བསྲེག་ལ་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་སྙིང་པོ་ལ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས། དེ་ནས། རང་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་དྲང་སྲོང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས་སྣང་སྲིད་སྒྲིབ་མེད་དུ་གསལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་བར་བསམ་ལ། སྙིང་པོ་འདི་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཏྲི་སི་ན་ཨ་མོ་ལི་ཀ་བྷི་མ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཏིང་ཨུ་བ། ཨོཾ་རཏྣ་ཏྲི་བྷེ་ཧེ་ར། ཨེ་ཨ་ཨོས༔ ཞེས་བཟླས་པས་རྨི་ལམ་དངོས་སུ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཉེས་གསལ་ཞིང་། བསོད་ནམས་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ 19-19-2b དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཤ་ཆང་སྒོག་པ་བུད་མེད་རྣམས་སྤང་བར་བྱ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་དེ་དམ་ཚིག་དང་བྱང་སེམས་ལྡན་པས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ། དད་བརྩོན་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་རྟགས་ནི་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་མཛེས་མ་རང་གི་མ་སྲིང་སོགས་ཀྱིས་ཟས་ནོར་སྟེར་ཞིང་གཏམ་མང་དུ་སྨྲ་བ་སོགས་རྨི། དེ་རྗེས་རང་གི་རྣ་བར་འུར་སྒྲ་སོགས་ཐོས། དེ་རྗེས་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་གསལ་ཞིང་། ཨ་མོ་ལི་ཀ་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་རྣ་བར་གཏམ་སྨྲ་བར་འོང་། དེ་དུས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དང་རང་ལུས་གཙང་སྦྲ་བྱ་བ་གལ་ཆེ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་མཐོང་།ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་རང་ལ་བཤད་དུ་འོང་། དེ་རྣམས་ལ་འཇིགས་སྐྲག་དང་རེ་དོགས་སྤངས་ཏེ་སྒྱུ་མར་སྦྱངས། ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་བདུག་རྫས་དང་གཏོར་མ་ཕུལ། དེ་ལ་གཏོར་མ་ཨ་ཀ་རོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དྲང་སྲོང་གི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གསོལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། ཨ་མོ་ལི་ཀ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཀྱཻ་དྲང་སྲོང་ཨ་མོ་ལ
【現代漢語翻譯】 左手拿著盛滿甘露、裝飾著如意樹的飾品,上半身穿著天衣,下半身穿著虎皮裙,頭髮結成髮髻,頭戴珍寶頭飾,耳環、項鍊、手鐲、腳鐲、腰帶等令人心動的裝飾品莊嚴自身,雙腳併攏站立,周圍環繞著具有神通的仙人。觀想他親近修行者,發出洪亮的聲音,毫不費力地賜予心中所愿的成就。觀想自己面前的本尊心間發出光芒,無論在自性本初之地還是須彌山四大部洲,都瞬間迎請阿摩利迦仙人及其眷屬,融為一體。強烈專注地進行觀想,焚燒香料,揮舞箭幡,唸誦心咒並加上 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (藏文), जः हूँ वं होः (梵文天城體), jah hum vam hoh (梵文羅馬擬音), 降、生、勝、起(漢語字面意思) 一百零八遍。然後,觀想從自己口中發出咒語的光芒,進入仙人的口中,使他歡喜,憶起往昔的誓言,賜予顯現世間無礙的成就。儘可能多地念誦心咒。ཨོཾ་ཨ་ཏྲི་སི་ན་ཨ་མོ་ལི་ཀ་བྷི་མ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཏིང་ཨུ་བ། ཨོཾ་རཏྣ་ཏྲི་བྷེ་ཧེ་ར། ཨེ་ཨ་ཨོས༔ (藏文) 唸誦此咒語,夢中或現實中,世間的善惡都會顯現,福德如火焰般燃燒,一切都將被掌控。在修法期間,應避免肉、酒、大蒜和女性。如此修持的咒語,具有誓言和菩提心,唸誦三千遍。具有信心、精進和法器的人唸誦三萬遍,就會出現驗相。驗相是,夢中美麗的女子,如自己的母親或姐妹等,給予食物和財富,並說很多話。之後,聽到自己耳邊有嗡嗡的聲音。之後,自己心中所想的會清晰顯現。阿摩利迦本人也會來到自己的耳邊說話。此時,將修法與自身結合,保持自身清潔非常重要。能看到世間所有的神鬼,神鬼人都會來向自己傾訴。對他們不應感到恐懼或期望,應將他們視為幻象。在初八、十五等日子,供養香料和朵瑪。將朵瑪加持后,觀想仙人的舌頭是金剛管,通過光芒的管道享用,從而感到歡喜。唸誦ཨ་མོ་ལི་ཀ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (藏文) 三遍進行供養。然後是祈請事業:『杰,阿摩利迦仙人』
【English Translation】 Holding a vessel filled with nectar, adorned with the beauty of a wish-fulfilling tree in his left hand, his upper body draped in divine garments, and his lower body adorned with a tiger skin skirt, his hair is styled in a matted topknot. He is adorned with captivating ornaments such as a precious crown, earrings, necklaces, bracelets, anklets, and belts. Standing with his feet together, he is surrounded by sages with clairvoyance. Visualize him being close to practitioners, proclaiming a resounding voice, and effortlessly bestowing the desired accomplishments. Visualize light radiating from the heart of the deity in front of you, instantly inviting the sage Amoghalika (阿摩利迦) and his retinue, wherever they may be in the realm of inherent nature or the four continents of Mount Meru, merging them into one. Focus intently on this visualization, burn incense, wave the arrow banner, and recite the essence mantra along with ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan), जः हूँ वं होः (Sanskrit Devanagari), jah hum vam hoh (Sanskrit Romanization), descent, birth, victory, arise (Literal Chinese meaning) one hundred and eight times. Then, visualize the light of the mantra emanating from your mouth, entering the sage's mouth, causing him to rejoice, remembering his past vows, and bestowing accomplishments that illuminate the unobstructed world. Recite the essence mantra as much as possible. ཨོཾ་ཨ་ཏྲི་སི་ན་ཨ་མོ་ལི་ཀ་བྷི་མ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཏིང་ཨུ་བ། ཨོཾ་རཏྣ་ཏྲི་བྷེ་ཧེ་ར། ཨེ་ཨ་ཨོས༔ (Tibetan) By reciting this mantra, the good and bad of the world will be revealed in dreams or reality, merit will burn like a flame, and everything will be under control. During the practice, one should avoid meat, alcohol, garlic, and women. The mantra practiced in this way, possessing vows and bodhicitta, should be recited three thousand times. Those with faith, diligence, and suitable vessels should recite it thirty thousand times, and signs will appear. The signs are: in a dream, a beautiful woman, such as one's own mother or sister, gives food and wealth, and speaks many words. After that, one hears a buzzing sound in one's ear. After that, whatever one desires becomes clear in one's mind. Amoghalika himself will come to speak in one's ear. At this time, it is important to combine the practice with oneself and to keep oneself clean. One will see all the gods and demons of the world, and gods, demons, and humans will come to confide in oneself. One should not feel fear or expectation towards them, but should purify them as illusions. On the eighth and fifteenth days of the lunar month, offer incense and torma. After blessing the torma, visualize the sage's tongue as a vajra tube, enjoying it through a tube of light, thereby feeling joy. Offer by reciting ཨ་མོ་ལི་ཀ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Tibetan) three times. Then comes the request for activity: 'Kye, Sage Amoghalika'
ི་ཀ་ཁྱོད། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ 19-19-3a པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ལ་ཁམས་གསུམ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་ས་ལེར་གསལ་བའི་མངོན་ཤེས་སྩོལ་ཅིག་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་སྤེལ་ཅིག །གང་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག །མདོར་ན་ཅི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་བྱའོ། ། ༈ གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར་ཚད་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ལས་འགྱང་ན་གནད་འབེབས་སྲོག་ནས་འཐེན་པ་ལྟ་བུ་ལ། དང་པོ་སྲོག་འཁོར་ནི་ཤོག་བུ་དཀར་པོ་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་ལ་ལྟེ་བ་ལ། བདག་འཆང་བ་པོ་ལ་མངོན་ཤེས་སྩོལ་ཅིག་དང་། གཞན་ཡང་འདོད་གསོལ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་འདབ་བརྒྱད་དུ་བགོས་ལ། དབུ་ཡི་ཐད་ནས་བརྩམས་ཡིག་ངོ་ནང་བསྟན་གྱི། ཨོཾ་ཨ་ཏྲི་སི་ན། ༡ ཨ་མོ་ལི་ཀ ༢བྷི་མ་ཧོ། ༣ ཨོཾ་ཏིང་། ༤ ཨུབ། ༥ ཨོཾ་རཏྣ་ཏྲི། ༦ བྷེ་ཧེར། ༧ ཨེ་ཨ་ཨོས། ༨ཞེས་སྙིང་པོ་ 19-19-3b ཚན་བརྒྱད་དུ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡིག་ངོ་ནང་བསྟན་གྱི་རྟེན་སྙིང་དང་འདོད་གསོལ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དྲང་སྲོང་གི་སྐུ་གཟུགས་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་རྣམས་མངོན་རྟོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྲི། ལེགས་པར་ལྟེ་བ་ནས་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་འཆིང་རྒྱག་དར་གྱིས་དྲིལ། སྲོག་སྔགས་དང་ཡེ་དྷར་གྱི་རབ་གནས་བྱ། སྟག་པའམ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བཞི་པ་དང་ལྷན་དུ་འཆང་བའམ། ལས་ཅིས་ཀྱང་འགྱངས་ན་ཕུར་བའི་དབལ་ཟུར་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁུག་ཛ་ཁུག་ཛ་ཕུར་ཛ་མ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་བྲིས་པར་དར་སྐུད་སྣ་ལྔས་དཀྲིས་ལ་ཕུར་བུ་སྲོག་འཁོར་ལ་གཟེར་ནས་བཞག་པའམ། ལག་པས་འདྲིས་ཤིང་། རྫས་ཀྱི་དུད་པ་ཆེན་པོ་གཏོང་དམིགས་པ་གཟིར་བས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་རང་དབང་མེད་པར་འོང་ཞིང་ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་སྟོན་ཅིང་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། ། ༈ འདི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྙིང་ཉེ་ཞིང་ལས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་གནད་འབེབས་ཅུང་ཟད་ལས་མང་དུ་བྱེད་མི་རུང་བས་གཟབ་པར་གྱིས། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་རྨི་ལམ་སོགས་འཚུབས་ན་འགབ་འདྲེ་ཐེའུ་རང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡིན་པས་དེ་མནན་པ་གལ་ཆེ། དེ་ལ་དུག་ཤོག་ལ་ཐེའུ་རང་རྐང་གཅིག་གི་གཟུགས་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་ཏྲིལ་ཛ་བཞིས་གཟིར་དེ་མཐར། ཨ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ 19-19-4a ནན་ནནཿ བར་གཅོད་དམ་སྲིད་ཐེའུ་རང་ལྔ་པོ་མཱ་ར་ཡ་ནནཿ ཅེས་བྲིས་རྭ་རུའི་ནང་དུ་བཞུགས་རང་ཡི་དམ་དྲག་པོར་གསལ་ལ་འགུགས་བཞུགས་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་ལ་ཡུངས་ཐུན་དང་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས། འབུམ་པའི་འོག་ཏུ་མནན་ནོ། །བར་གཅོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནམ་བྱུང་ན་དྲག་
【現代漢語翻譯】 哦,你!在嘉瓦·釋迦·僧給(རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ,Gyalwa Shakya Senge,釋迦牟尼佛)的傳承者面前,我承諾不違背所立下的誓言和戒律。 請賜予瑜伽修行者我,能清晰地照見三界三時無礙的現量智慧。愿我的福德和財富如上弦月般增長。愿我毫不費力地掌握一切我渴望的事物。總而言之,請立即完成我所委託的一切事業!』應如是說。 如果修行時,即使如法修持,事業仍有延誤,則需採取如從命根中拔出的關鍵措施。首先,命輪:在白色正方形紙張的中央,繪製三重輪廓的輪,中心寫上『請賜予我持有者現量智慧』,並寫下其他願望。在外部輪廓上,分成八瓣,從頂部開始,按順時針方向書寫以下密咒:嗡 阿 札 斯 那(ཨོཾ་ཨ་ཏྲི་སི་ན།),阿 摩 勒 嘎(ཨ་མོ་ལི་ཀ),貝 瑪 呵(བྷི་མ་ཧོ།),嗡 聽(ཨོཾ་ཏིང་།),烏 巴(ཨུབ།),嗡 惹 納 札(ཨོཾ་རཏྣ་ཏྲི།),貝 嘿 惹(བྷེ་ཧེར།),誒 阿 喔(ཨེ་ཨ་ཨོས།)。這八個是心要。 在外部輪廓上,書寫顯義的緣起咒和願望。在外部,按照證悟顯現的方式,繪製仙人的身像、手印和裝飾。從中心開始,用五色彩線纏繞,用絲綢包裹。進行命咒和耶達的開光加持。與四指長的黑檀木或桑木橛一起攜帶。如果事業仍然延誤,在橛的尖角上寫上『嗡 仲 仲 庫 札 庫 札 普 札 瑪 梭哈(ཨོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁུག་ཛ་ཁུག་ཛ་ཕུར་ཛ་མ་སྭཱ་ཧཱཿ)』,用五色彩線纏繞,然後將橛釘入命輪中,或者用手握住,燃起強烈的供品煙,觀想壓制,由於先前的誓言力量,他們會不由自主地前來,清晰地展示並講述所委託的一切事業。 對於修行者來說,這是一個非常貼心且迅速的關鍵措施,不應過度使用,務必謹慎。如果在修行時,內心不悅或夢境不祥,這表明有障礙、邪魔或單足鬼在作祟,因此壓制它們非常重要。為此,在毒紙上畫一個單足鬼的形象,用四顆錐子釘入其心臟,最後寫上『阿 惹 亞 札 札 南 南(ཨ་ར་ཡ་ཛཿཛཿནན་ནནཿ),切斷障礙或五位單足鬼 瑪 惹 亞 南(བར་གཅོད་དམ་སྲིད་ཐེའུ་རང་ལྔ་པོ་མཱ་ར་ཡ་ནནཿ)』,將其放置在牛角中,觀想自己是憤怒的本尊,用勾召、安住和憤怒咒語壓制,然後用芥末和橛擊打,將其壓在寶瓶下。無論何時出現障礙的跡象,都要憤怒地...
【English Translation】 O you! Before the lineage of Gyalwa Shakya Senge (རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ, Shakyamuni Buddha), I vow not to transgress the oaths and commitments I have made. Grant me, the yogi practitioner, the clear and unobstructed direct perception of the three realms and three times. May my merit and wealth increase like the waxing moon. May I effortlessly master all that I desire. In short, accomplish all the tasks I entrust to you immediately!' Thus, one should say. If, during practice, even if practiced correctly, there are delays in the activity, then a key measure like pulling from the life-force should be taken. First, the life-wheel: In the center of a square white paper, draw a wheel with three concentric circles, and in the center write 'Grant me, the holder, direct perception,' and write other wishes. On the outer circle, divide it into eight petals, starting from the top, write the following mantras clockwise: Om Ah Tri Si Na (ཨོཾ་ཨ་ཏྲི་སི་ན།), A Mo Li Ka (ཨ་མོ་ལི་ཀ), Bhi Ma Ho (བྷི་མ་ཧོ།), Om Ting (ཨོཾ་ཏིང་།), Ub (ཨུབ།), Om Ratna Tri (ཨོཾ་རཏྣ་ཏྲི།), Bhe Her (བྷེ་ཧེར།), E Ah Os (ཨེ་ཨ་ཨོས།). These eight are the essential heart. On the outer circle, write the dependent arising mantra and wishes in clear script. Outside of that, draw the form of a sage, with hand gestures and ornaments, as they appear in realization. From the center, bind it with five-colored threads, and wrap it with silk. Perform the consecration of the life-mantra and Yedhar. Carry it together with a four-finger-long khadira or sengdeng phurba (ritual dagger). If the activity is still delayed, write 'Om Khrom Khrom Khug Dza Khug Dza Phur Dza Ma Svaha (ཨོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁུག་ཛ་ཁུག་ཛ་ཕུར་ཛ་མ་སྭཱ་ཧཱཿ)' on the sharp corners of the phurba, wrap it with five-colored threads, and then nail the phurba into the life-wheel, or hold it in your hand, and offer a great cloud of substances, visualizing subjugation. Due to the power of previous vows, they will come involuntarily, clearly show and speak of all the entrusted activities. For the practitioner, this is a very intimate and swift key measure, and it should not be used excessively, so be careful. If, during practice, the heart is not pleased or dreams are disturbed, it indicates that there are obstacles, demons, or one-legged spirits causing trouble, so it is very important to suppress them. For this, draw the image of a one-legged spirit on poison paper, nail four triza into its heart, and finally write 'Ara Ya Dza Dza Nan Nan (ཨ་ར་ཡ་ཛཿཛཿནན་ནནཿ), cut off the obstacles or the five one-legged spirits Mara Ya Nan (བར་གཅོད་དམ་སྲིད་ཐེའུ་རང་ལྔ་པོ་མཱ་ར་ཡ་ནནཿ),' place it in a horn, visualize yourself as a wrathful deity, suppress it with summoning, abiding, and wrathful mantras, and then strike it with mustard seeds and a phurba, and press it under a vase. Whenever signs of obstacles appear, be wrathful...
སྔགས་བག་རེ་བཟླ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་རང་གི་དད་བརྩོན་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པའི་གྲུབ་འབྲས་ཅི་རིགས་བྱུང་བ་ན། སྲོག་འཁོར་བླ་རྡོ་རྫས་ཀྱི་ཁུག་མ་རྣམས་རྣ་ལྟག་གཡས་ཀྱི་གོང་པའམ་མཆན་གཡོན་དུ་བཅིངས། ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་སོགས་ལ་གཏོར་མ་མཆོད་པ་འབུལ། བསང་བྱང་རྒྱུན་དུ་མ་བུ་སྤུན་གྲོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་ཚུལ་དུ་སྲང་སྟོད་ལ་གདུང་སེམས་བསྐྱེད། ཅི་ཟ་ཅི་འཐུང་གི་ཕུད་མཆོད།བླང་དོར་ཐམས་ཅད་ཁོ་ལ་དྲི། གལ་ཆེ་དུས་མིས་མ་མཐོང་བར་བདུག་རྫས་བསྲེགས་པའི་དུད་པ་སྣ་དང་རྣ་བར་བཟོད། ཡིད་ཀྱི་གང་འདོད་པ་དྲང་སྲོང་ལ་དྲི། སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ཤབ་ཏ་ནྲྀ་ནན་ཛཿ ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་སོ། །དེ་ལ་གནད་དམ་པ་གསུམ་ནི། བར་ཆད་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གནད། རྟག་ཏུ་རང་གཅིག་བུ་མ་གཏོགས་སུས་ཀྱང་པྲ་འདི་འདྲ་ཤེས་སྙམ་མཐོང་ཐོས་དང་། སྒྲུབ་རྫས་ཀྱང་མ་རེག་མ་མཐོང་བར་བྱ་བ་དང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་གནད་རྫས་གཙང་ཞིང་ཚང་བ་དང་། སྙིང་པོ་དག་པར་བཟླ་ཞིང་གཉིད་ཁར་དེ་ནུབ་དྲང་སྲོང་བྱོན་པ་མཐོང་ནས་བླང་དོར་ཅི་འདྲ་བ་དྲི་སྙམ་དུ་བྲོད་པ་འཕེལ་བཞིན་དུ་གཉིད་ལ་འགྲོ་བ་དང་། རྒྱུན་དུ་འགྲོག་པའི་གནད་སྙིང་པོ་ཉིན་རེ་བཞིན་བཟླ་ཞིང་། མཆོད་པ་ལ་དུས་སུ་བརྩོན་པ་དང་དམ་ལ་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་དྲིས་སམ་མ་དྲིས་ 19-19-4b ཀྱང་བཤད་དུ་འོང་བ་ལ། ལར་ངེས་ཆ་མེད་པར་བྱུང་ན་རང་གི་དྲང་སྲོང་མི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་གཙང་བར་བྱ་བ་དང་། ལན་གསུམ་དྲི་བ་གལ་ཆེ། རྗེས་མ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་བཤད་དོ། །དྲང་སྲོང་ཨ་མོ་ལི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་བསྣོམ་ཞིང་རྒྱུ་བ། ཡི་དྭགས་ལ་ཆད་པའི་ཚུལ་ཅན། བུད་མེད་ཀྱི་ཡིད་ཅན་དྲང་སྲོང་གི་ཆ་བྱད་ཅན། མི་ཤེས་མི་མཐོང་བ་གང་ཡང་མེད་པའི་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་ཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཁོས་སྲོག་སྙིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཞིང་སྡོམ་པ་བླངས་ནས་མངོན་ཤེས་བཤད་པར་ཁས་བླངས་བས་ན། སྲོག་སྔགས་འདི་དྲང་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་མི་བཟོད་པར་སླེབས་འོང་། རྫས་ཀྱི་དུད་པ་འདིའི་དྲི་ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་སྟན་མི་ཚུགས་པ་ཤ་ལ་བྱ་རྒོད་ལྟར་འོང་། སྔ་རྟགས་ཕྱི་རྟགས་དུས་གསུམ་གྱི་སྣང་ཆ་མ་ལུས་པའི་མཐོང་བ་སྟོན་པ་གཏམ་སྨྲ་བར་བྱེད། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྙིང་ཉེ་ཞིང་ལས་མྱུར་ཕྱྭ་གཡང་བཀྲ་ཤིས། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་མཉམ་པར་བྱེད། ལས་མཐའ་རིང་ཞིང་ཆོས་ལ་དཀར་བའི་མངོན་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་སྒྲུབ་པ་འདི་འདྲ་བ། རྒྱ་གར་ནག་བལ་བོད་ཨུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་དཀོན་པ་ཀུན་ལ་མེད་པའི་གདམས་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་སུ་ལ་མི་སྤེལ་བར་རང་གི་སེམས་ལ་སྲོག་ལྟར་གཅེས་པར་འཆོངས་ཤིག་ཅེས་ཨུ་རྒྱན་པ
【現代漢語翻譯】 唸誦一些真言。第三部分是結尾:像這樣修行之後,如果出現了與自己的信心、精進和證悟相應的各種成就,就把命輪、魂石、藥材袋子等,繫在右耳後或左腋下。在初八等日子裡,供養食子和供品。像對待父母兄弟朋友一樣,甚至更加關懷地對待護法神,在每月初十供養,獻上所吃所喝的精華。一切取捨都向它請教。重要時刻,在無人看見的地方,忍受焚燒供品的煙霧進入鼻子和耳朵。心中所想的都向正直者請教。唸誦七遍『語自在 夏布達 納瑞 南匝』。 其中有三個關鍵的要點:沒有障礙,修行圓滿的關鍵在於,始終認為除了自己以外,沒有人知道這樣的儀軌,不要讓別人看到或觸控到修行的物品,迅速成就的關鍵在於物品乾淨且齊全,專心念誦心咒,睡前想著今晚正直者會來,見到后要請教什麼,在這種期待中入睡,不斷增加這種期待。持續修行的關鍵在於每天唸誦心咒,按時勤奮地供養,遵守誓言。如果問或不問,都會說出來。一般來說,如果沒有確定的事情發生,就要讓自己的正直者高興,誓言要非常清凈。重要的事情要問三遍,最後一定會說出來。 這位名叫正直者阿摩利卡的神靈,嗅著所有城市的氣味遊走,具有被夜叉懲罰的形態,擁有女性的心,正直者的裝扮。他將自己的一切,無論是未知或未見的顯現和神通,都獻給了薄伽梵(Bhagavan),並接受了誓言,承諾講述顯現。因此,只要唸誦這個命咒,他就會立即趕來。只要聞到供品的煙味,他就會像禿鷲落在屍體上一樣,無法站立。他會講述過去、現在、未來的一切景象,並與修行者親近,迅速帶來好運和吉祥。他會帶來堪比轉輪王的享受。這個能延長壽命,對佛法有益的顯現神通之鏡的修行,在印度、中國、尼泊爾、西藏、烏仗那等地都很難得,這個世間罕見的如意寶般的教言,不要輕易傳給別人,要像愛護生命一樣珍藏在心中。烏仗那巴(蓮花生大師)如是說。
【English Translation】 Recite some mantras. The third part is the conclusion: After practicing like this, if various achievements corresponding to one's own faith, diligence, and realization arise, tie the life wheel, soul stone, and medicine bags to the right ear or left armpit. Offer torma and offerings on the eighth day of the month, etc. Treat the guardian deity like parents, siblings, and friends, or even with more care, offering on the tenth day of each month, offering the essence of what you eat and drink. Consult it for all decisions. In important moments, in a place where no one can see, endure the smoke of burning offerings entering the nose and ears. Ask the upright one about whatever you desire in your heart. Recite seven times 'Vagishvara Shabda Nri Nan Ja'. Among them, there are three key points: The key to uninterrupted and complete practice is to always think that no one knows such rituals except oneself, and to prevent others from seeing or touching the objects of practice. The key to quick accomplishment is that the objects are clean and complete, and to concentrate on reciting the heart mantra, thinking before going to sleep that the upright one will come tonight, and what to ask after seeing him, falling asleep with this expectation, and constantly increasing this expectation. The key to continuous practice is to recite the heart mantra every day, to be diligent in offering on time, and to keep the vows. Whether you ask or not, it will be said. In general, if uncertain things happen, make your upright one happy, and the vows must be very pure. Ask three times about important matters, and it will definitely be said in the end. This deity named Upright One Amolika, wanders smelling the scents of all cities, has the form of being punished by Yakshas, has the heart of a woman, and the appearance of an upright one. He offered all his manifestations and magical powers, whether unknown or unseen, to Bhagavan (the Blessed One), and took vows, promising to tell of manifestations. Therefore, as soon as this life mantra is recited, he will come immediately. Just by smelling the smoke of the offerings, he will come like a vulture landing on a corpse, unable to stand still. He will tell all the visions of the past, present, and future, and be close to the practitioner, quickly bringing good luck and auspiciousness. He will bring enjoyment comparable to a Chakravartin (wheel-turning king). This practice of the mirror of manifestation and magical power, which prolongs life and benefits the Dharma, is rare in India, China, Nepal, Tibet, Oddiyana, etc. This wish-fulfilling jewel-like instruction, rare in the world, should not be easily passed on to others, but cherished in your heart like life itself. Thus spoke the Oddiyana master (Padmasambhava).
དྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཡིག་ཆ་དུ་མ་ཡོད་པར་གྲགས་ཀྱང་འདིར་ནི་ཁུང་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་བདག་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་ 19-19-5a ཡི་གེར་བྲིས་པས་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོག་ཉི་ཟླ་ལྟར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་འདི་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཤྲཱིའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་གཙུག་ཏུ་བཀོད་ནས་བདག་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ལགས་ཕྱིན་ཆད་ཡིག་ཆ་འདིའི་སྟེང་ནས་ལུང་ཐོབ་པས་ཆོག །འདི་གཞུང་མན་ངག་བསྡེབས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པའི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མན་ངག་དགེའོ། །
【現代漢語翻譯】 這是蓮花生大士(Padmasambhava)的教言。據說這裡有許多口傳和伏藏的文獻,但在這裡,我,麥彭·蔣揚·嘉措(Mipham Jamyang Gyatso),將三個可靠論典的精華提煉成一,並將其書寫下來。愿此善行如日月般利益眾生!此訣竅來自於具格上師之間 непрерывной передачи, 我,麥彭·蔣揚·嘉措(Mipham Jamyang Gyatso),頂戴著持明師吉祥獅子(Shrīsiṃha)的蓮足而請求。從今以後,僅從此文獻獲得傳承即可。此論典結合了口傳和訣竅,具有令人信服的特殊要點。訣竅是吉祥的!
【English Translation】 This is the instruction of Padmasambhava. It is said that there are many oral and terma documents here, but here, I, Mipham Jamyang Gyatso, have distilled the essence of the three reliable treatises into one and written it down. May this virtue benefit sentient beings like the sun and moon! This instruction, which comes from an unbroken lineage of qualified lamas, was requested by me, Mipham Jamyang Gyatso, with the lotus feet of the vidyādhara Shrīsiṃha on my crown. From now on, it is sufficient to receive the transmission from this document alone. This text combines oral instructions and key points, and has special points of conviction. The instruction is auspicious!