jmp1920_祈願金剛詞結疏.g2.0f
局米旁大師教言集MP247祈願金剛詞結疏 19-20-1a 祈願金剛詞結疏 ༄༅། ། སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་བཞུགས་སོ། ། 19-20-1b དངོས་པོའི་སྤྲོས་མཚན་ཀུན་ལས་རབ་ཞི་ཡང་། །འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་གྱིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་བ། །ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས། །ཐབས་མཁས་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ན། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞིའི་དབྱིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་མཆོག་འདིར་བརྩོན་པ་དོན་རབ་ལྡན། །དེ་ལ་འདིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཞིག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨིན་ཅིང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཟད་ཅིང་། གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྨོན་ལམ་དེ་ལ་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ན་ཡང་། སྐབས་འདིར་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་བརྗོད་བྱ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཅིག་འཆད་པ་ལ། བསྔོ་བའི་དཔང་པོར་གསོལ་བ། བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་རྩ་བསྟན་པ། བསྔོ་བ་དངོས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བརྒྱུད་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་རབ་འབྱམས་དང་། གཞན་ཡང་དཔའ་ 19-20-2a བོ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མར་བཅས་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟིགས་པས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་། དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡོམས་ཏེ་ཞེས་དེང་འདིར་གུས་རྟག་གི་བརྩོན་པས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་འདི་དང་། དེས་མཚོན་པའི་རང་གིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་གིས་བསགས་པ་མིན་ཡང་སེམས་ཅན་གཞན་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པའམ་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱང་བློས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ་གནས་པ་ནི་གང་བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་བའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། རང་གིས་ད་ལྟའི་དགེ་བ་ད་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་དུས་གསུམ་སྟོན་པས་ད་ལྟ་བ་གང་ལ་ངོས་འཛིན་སྙམ་ན། དང་པོ་ད་ལྟ་སྒྲུབ་བཞིན་པའི་དགེ་བ་དེ་གཙོ་བོར་སྨྲོས་ལ། དེ་དག་ཏུ་མ་འདུས་པ་གཞན་དུས་གསུམ་ཅི་རིགས་ཀྱི་ཁུངས་སུ་འདུ་བས། སྤྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་ནས་སྨོས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་ཟློས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་ 19-20-2b འདས་ད་ལྟར་གྱི་དགེ་བ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མ་བཅོམ་པ་བསྔོ་རུ་བཏུབ་ན་ཡང་། མ་འོང
【現代漢語翻譯】 祈願金剛詞結疏 頂禮上師! 縱然實相遠離一切戲論相, 無礙智慧幻化舞動之遊樂, 為無邊眾生賜予無上之利樂, 祈願遍主文殊勇士護佑此世間。 純凈善妙之事物猶如鐵之精礦, 以善巧方便成就之精華所攝持, 為成就解脫四身之寶藏之因, 故於此殊勝祈願精進具實義。 於此,何為能使善根成熟為無上菩提,且不為相違品所毀壞,並能更上層樓的殊勝方便呢?那便是迴向與以祈願來增長。祈願雖有無量無數種,然此處略述與內續三部所詮甚深廣大的內容相關的祈願之王。分為三:祈請回向之證人、指示迴向之善根、迴向之正行。首先:『上師本尊眾眷屬,祈請垂念。』意為:祈請傳承三根本上師、本尊寂靜與忿怒無量眾、以及其他勇士空行、金剛護法等三根本、如芝麻莢開裂般顯現的本尊壇城,以無有業障之智慧眼,垂念於我。 其次,『如今精進所修諸善根,三世所積以及現有善,總集』,意為:如今以恭敬恒常的精進,如理修持二次第瑜伽所生之善根,以及由此所代表的自己於三世所積累的一切善根,以及並非自己所積累,而是存在於其他眾生相續中的善根,也以意念全部彙集於一處,此乃所迴向之善根。對此,有些人會想:自己的當下之善根是當下的,其後又說三世,那當下又該如何確定呢?首先,當下正在修持的善根是主要所指,未包含于其中的則歸屬於其他三世,因此,這是從總體廣大處而言的差別,並非重複。又有些人會想:過去和現在的善根若未被相違品所摧毀,則可以迴向,但未來……
【English Translation】 The Commentary on the Vajra Knot of Aspiration Homage to the Guru! Although reality is utterly pacified from all elaborations of characteristics, May the Lord of Mandalas, Manjushri the Hero, protect this world By the magical dance of unceasing wisdom, Bestowing the supreme benefit and happiness upon limitless beings. When the pure and virtuous substance, like the essence of iron, Is seized by the essence of skillful means and accomplishment, It becomes the treasure of the four bodies of liberation; Therefore, striving in this supreme aspiration is supremely meaningful. Here, what is the extraordinary means by which any root of virtue ripens into unsurpassed enlightenment, is not exhausted by opposing forces, and increases from higher to higher? It is to dedicate fully and expand through aspiration. Although there are countless types of aspiration, here I will explain a little of the structure of the king of aspirations, which is connected to the profound and vast subject matter of the three inner tantras. It has three parts: invoking witnesses for the dedication, indicating the root of virtue to be dedicated, and the actual dedication. First: 'Guru, Yidam, assembly of deities, please consider.' This means: all the root three deities, the gurus of the three lineages, the peaceful and wrathful yidams, and also the heroes, dakinis, and vajra dharma protectors, like an opened sesame pod, all present as if directly visible, please consider me with your unobstructed wisdom. Second, 'The virtue accomplished by diligence here and now, the virtues accumulated and existing in the three times, combined,' means: the virtue arising from diligently practicing the two stages of yoga with reverence and constancy here and now, and all the virtues accumulated by oneself in the three times represented by this, and also the virtues that are not accumulated by oneself but exist in the minds of other sentient beings, all gathered together in one place in the mind, this is the virtue to be dedicated. Some might think, 'One's own present virtue is present, and then it speaks of the three times, so how is the present to be identified?' First, the virtue being practiced in the present is the main thing mentioned, and what is not included in that is included in the source of the other three times, so there is a difference in speaking from the general vastness to the particular, so it is not a repetition. Others might think that if the virtues of the past and present have not been destroyed by opposing forces, they can be dedicated, but the future...
ས་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་དག་ད་ལྟ་མེད་པའི་ཕྱིར་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་སྙམ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་འདུན་པས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་གཏོང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། བདག་གི་མ་འོངས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ཤོག་ཅིག་སྙམ་ན། མ་འོངས་པའི་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་། དེས་ཕན་འདོགས་པའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ད་ལྟ་ཡོད་པ་མིན་ཡང་བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསམ་པས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ། གནས་སྐབས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ། །བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་རྩ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བསྔོས་ན་གནས་སྐབས་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་ཏེ་མངོན་མཐོའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་མིན་ཞིང་། རང་དོན་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཆེད་དུའང་མ་ཡིན་ལ། འཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བསྔོ་བའོ། ། 19-20-3a གཉིས་པ་ལ་བཞི། ལམ་གྱི་རྟེན་དུ་བསྔོ་བ། ལམ་དངོས་ལ་བསྔོ་བ། ལམ་གྱི་བྱེད་ལས། འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བ། ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བར་བསྔོ་བ་དང་བཞི་ལས། །དང་པོ་། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག །ཅེས་དེང་གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཏེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཡོངས་སུ་སད་པས་ན་རིགས་བཟང་པོ་གསེར་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་གསང་རྟོགས་ནུས་པའི་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། རང་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། ལམ་གྱི་རྩ་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་མི་འགྱུར་བའི་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། དོན་གཉིས་སམ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་འདེགས་ཤིང་སྦྱོར་བའི་ལམ་ནི་ཐེག་པ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལ། དབང་གིས་སྨིན་པ་སོགས་འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་ལྟར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ལ་ཞུགས་ཙམ་གྱི་གཟུགས
【現代漢語翻譯】 如果認為,像土地的功德等不合理,因為它們現在不存在,就像兔子的角一樣。那麼,菩薩以善巧方便的意願,將一切所緣境都轉為成佛之道,這並沒有矛盾。如果想,我的未來三門的一切行為,都爲了所有眾生解脫之目的。即使未來的自己三門之業,以及由此利益的對象眾生現在並不存在,但以心力的強大,如此思念,就能利益未來的眾生。這是菩薩智慧的殊勝之處。 第三,為究竟的果位迴向:為暫時的道迴向;為佛法和眾生的利益迴向。首先是:『為無上菩提回向』。像那樣的善根,不是爲了追求暫時的天人果位,不是爲了現世的利益而回向,也不是爲了個人寂靜的片面目標,而是爲了獲得究竟的果位,無上圓滿正等覺的菩提而回向,僅僅是爲了獲得一切種智而回向。 第二,有四種:為道的所依迴向;為道本身迴向;為道的功用迴向;為成就之因迴向;為道的順緣具足迴向。首先:『從今至菩提道場,愿生於高貴種姓,智慧明晰,無有我慢,慈悲廣大,具足對上師的恭敬,安住于具德金剛乘。』從現在開始,直到證得菩提道場,現證成佛為止。愿我具有覺醒殊勝乘的優良血統,如黃金般珍貴;愿我具有能夠領悟殊勝乘秘密的清晰智慧;愿我沒有阻礙自身功德產生的我慢;愿我心中充滿永不捨棄眾生的大慈悲;愿我以對具足功德的上師不變的恭敬,輕鬆成就二利或兩種成就;愿我安住于如同金剛般堅不可摧的無二智慧,以承載和結合此智慧的道,即金剛乘,而廣為人知。如以下將要闡述的,通過灌頂成熟等方式,具備殊勝功德,僅僅進入密咒之形...
【English Translation】 If one thinks that merits such as those of the land are unreasonable because they do not exist now, like a rabbit's horn, then there is no contradiction in a Bodhisattva's skillful intention to transform all objects of focus into the path of great enlightenment. If one thinks, 'May all the actions of my three gates in the future be for the sake of liberating all sentient beings,' even though one's own future actions of the three gates and the sentient beings who will benefit from them do not exist now, by the power of the mind, thinking in this way can benefit future sentient beings. This is the special characteristic of a Bodhisattva's wisdom. Third, dedicating for the sake of the ultimate result: dedicating for the sake of the temporary path; dedicating for the sake of the Dharma and the benefit of beings. The first is: 'Dedicating to the Great Unsurpassed Enlightenment.' If one dedicates for the sake of such virtues, it is not seeking merely the status of gods and humans, not dedicating for the sake of high status, nor is it for the sake of the one-sided goal of personal peace, but dedicating to the ultimate result to be attained, the Great Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment, dedicating solely for the sake of attaining the omniscient wisdom. Second, there are four: dedicating to the basis of the path; dedicating to the path itself; dedicating to the function of the path; dedicating to the cause of accomplishment; dedicating to the completion of the conducive conditions of the path. First: 'From now until reaching the heart of enlightenment, may I be of noble birth, clear intellect, without arrogance, great compassion, possessing reverence for the Lama, and firmly abiding in the glorious Vajra Vehicle.' From this time forward, until reaching the heart of enlightenment and manifesting enlightenment, may I have the noble lineage of fully awakening the supreme vehicle, becoming as precious as gold; may I have the clear intellect capable of understanding the secret path of the supreme vehicle; may I be without the arrogance that hinders the arising of qualities in my own mind; may my mind be filled with great compassion that never abandons sentient beings; may I, with unwavering reverence for the qualified Lama who is the root of the path, easily accomplish the two benefits or the two kinds of accomplishments; may I abide in the indestructible non-dual wisdom like a vajra, with the path that carries and joins this wisdom, which is known as the Vajra Vehicle. As will be explained below, possessing the qualities of maturing through empowerment, etc., merely entering the form of mantra...
་བརྙན་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ 19-20-3b པར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ངེས་པར་གནས་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་གཞིར་བཞག་ནས་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང། ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གེགས་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཤིང་མཐུན་རྐྱེན་མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ལམ་སྤྱིའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགྲོད། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གཉུག་མའི་རྩ་ང་ཐིག་ལེ་སེམས་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གཞིར་གནས་པ་ཉིད་དབང་བཞིའི་སྒོ་ནས་སད་པར་བྱས་ཤིང་། སྐུ་བཞིར་སྨིན་རུང་གི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཟག་གི་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་ 19-20-4a ལ་ལྟོས་པའི་གོ་མྱོང་རྟོགས་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ངེས་པ་ཅི་རིགས་འདྲངས་པ་ནི་ལམ་བསྒོམ་རུང་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ན་དབང་གིས་སྨིན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་སྟེ། དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མ་བཟུང་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་མི་ཐོབ་པས་སྐྱོན་སྤངས་བའི་ཆ་ནས་སྡོམ་པ་དང་། ཡོན་ཏན་བསྒྲུབས་པའི་ཆ་ནས་དམ་ཚིག་སྟེ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་ལྷུང་གི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ། དེ་ལྟར་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དེས་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་བགྲོད་དེ། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། གྲུབ་པ་དང་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དཀའ་ཚེགས་དང་ཡུན་རིང་དུ་འབད་མི་དགོས་པར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་
【現代漢語翻譯】 猶如幻象一般。 愿他以具足相好之身安住于正道。總而言之,以大乘密法的特殊根器為基礎,能夠確立一切法皆為勝義諦無別之智慧,以及爲了一切眾生迅速成佛之大悲心。具備此二者,並捨棄于道上生起的障礙——我慢,且具足順緣——殊勝之信心,通過這些不可或缺的功德,愿他堅定不移地進入殊勝金剛乘! 第二部分分為兩點:為共同道之迴向與為個別道之迴向。 首先是: 以灌頂成熟,具足誓言律儀, 二次第道,修習圓滿后, 無有艱難,速證持明果位, 二種成就,輕易獲得。 此意為:一切眾生相續中,本具之根本脈、明點與心識,皆為身語意智慧金剛之體性。通過四種灌頂使其覺醒,並在相續中種下能成熟四身之特殊能力。並且,根據不同根器之差別,以體驗、經歷、證悟之方式,對灌頂之義有所領會,則能成為修道與得果之因。故云『以灌頂成熟』。此乃一切密法之入門。然而,僅獲得灌頂尚不足夠,若不以誓言與律儀如法守護灌頂之命脈,則無法獲得兩種成就。故從斷除過患之角度而言為律儀,從成辦功德之角度而言為誓言。即守護根本與支分誓言,不違越應守護之處,斷除一切罪墮染污。如是,以灌頂成熟,且具足誓言與律儀之補特伽羅,于生起次第與圓滿次第二道,修習近修與修持至究竟圓滿,則能無有艱難地迅速證得四種持明之果位。即具足七支合之最勝成就,以及八大成就等共同成就。愿這兩種成就無需歷經艱難與長久勤奮,即可輕易獲得! 其中,近修與修持
【English Translation】 Like an illusion. May he abide in the proper way, possessing the qualities of perfect marks. In short, based on the unique lineage of those to be tamed by the Great Vehicle of Mantra, may he steadfastly enter the glorious Vajrayana through the qualities of wisdom that can establish all dharmas as inseparable from ultimate truth, and compassion that desires to quickly attain Buddhahood for the sake of all sentient beings. Possessing these two, abandoning the arrogance that obstructs the path, and possessing abundant conducive conditions of faith, may he steadfastly enter the glorious Vajrayana through these indispensable and excellent qualities! The second part has two aspects: dedication for the general path and dedication for the specific paths. The first is: Ripened by empowerment, possessing vows and samaya, Having perfected the two stages of the path through approach and accomplishment, Without difficulty, may he quickly traverse the stages of Vidyadhara, May the two types of siddhi be easily attained. This means that the inherent root-essence, bindu, and mind, along with all sentient beings, abide as the essence of the Vajra of Body, Speech, Mind, and Wisdom. Having awakened this through the four empowerments, and having placed the special ability to ripen into the four kayas in the continuum, and also, depending on the differences in the faculties of individuals, having certainty in the wisdom of the meaning of empowerment in the manner of experience, realization, and understanding, this becomes the cause for being able to practice the path and attain the result. Therefore, it is said 'Ripened by empowerment.' This is the entrance to all paths of Secret Mantra. However, it is not enough to merely receive empowerment; if one does not properly maintain the life-force of the empowerment, which is samaya and vows, then the two types of siddhi will not be attained. Therefore, from the aspect of abandoning faults, it is vows, and from the aspect of accomplishing qualities, it is samaya. That is, possessing the means to restrain all stains of transgression by not transgressing the places of the root and branch vows. Thus, having been ripened by empowerment, and possessing vows and samaya, may that individual, having perfected the approach and accomplishment of the two stages of generation and completion, quickly traverse the stages of the four Vidyadharas without difficulty. That is, the supreme siddhi possessing the seven branches of union, and the common siddhis such as the eight great accomplishments. May these two types of siddhi be easily attained without the need for difficulty or prolonged effort! Therein, approach and accomplishment
བཞི་དང་སྦྱར་ཚུལ་དུ་མ་ 19-20-4b ཡོད་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་དང་སྦྱར་ན་སྟོང་ཆེན་དང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་བསྙེན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཕྲ་རགས་ཉེ་བསྙེན། སྤྲོས་བཅས་ནས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་བར་སྒྲུབ་པ། ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླངས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱར་ན། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་གནད་ཤེས་པ་བསྙེན་པ། རང་བྱུང་ལུས་གནད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཞིང་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཉེ་བསྙེན། ཕྱག་རྒྱ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྒྲུབ་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་ཆེན་དཔེ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །གཉིས་ཀ་དང་སྦྱར་ན་དབང་བཞིའི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་སོགས་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་པོ་རིམ་པར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ། ལུང་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ། མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི། སྣང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། སྒྲ་གྲགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་རོལ་པ་ལ་སྨོན་པའོ། ། དང་པོ། ཅིར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐ་མལ་རང་མཚན་གྱི་ཞེན་པ་ལོག་སྟེ། 19-20-5a སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་སྒྱུ་མ་ལྟར་འཕྲུལ་ཞིང་མང་ལ་འབྲེལ་བའི་དྲ་བའམ། ཡང་ན་ཅིར་སྣང་གི་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར་འཕྲུལ་པའམ་ཤར་ཞིང་། དེ་ལྟར་ལྷ་དང་རྟོག་ཚོགས་དབྱེར་མེད་དུ་འབྲེལ་བའམ་མཉམ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་ལྟར་ཡང་། མདོར་ན་ཅིར་སྣང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་སམ་རང་བཞིན་དུ་འབྱམས་ཀླས་པ་སྟེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྲལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། ཞེས་སྒྲ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གི་དངོས་བོས་སྟོང་པའི་གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་དུ་མེད་པའམ། བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཤར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས། །ཞེས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འགྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ཤར་བའོ། །བཞི་པ་ནི། བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་དེ་ལྟར་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 雖然有四種結合的方式,但如果與生起次第結合,則觀修大空性、大悲心、幻化,進行近修;從手印的粗細到觀想桑耶寺任運成就的壇城之間進行修持;獲得薈供輪的成就,這是大成就。如果與圓滿次第結合,則知曉世俗菩提心的所依和能依之關鍵是近修;明晰自生身關鍵的壇城,並對此進行要點打擊是近成就;加持手印是成就;與佛父佛母雙運的大樂,是比喻和意義智慧,這是大成就。如果與兩者結合,則將四灌頂之道、生起次第和圓滿次第等與四種次第的修持依次結合。 第二部分有三:向幻化網續部的修持祈願;向那若六法的修持祈願;向大圓滿的修持祈願。其中第一部分有四:向顯現為身之壇城祈願;向聲音為語之壇城祈願;向念頭為意之壇城祈願;向一切為大樂之嬉戲祈願。 第一,『所顯現皆是幻化網之輪圓滿』,意思是說,內外情器世間的一切事物,都從平凡的自相執著中解脫出來,顯現為空性身金剛幻化網,如幻般變幻莫測,眾多且相互關聯的網。或者說,所顯現的如幻事物,都變幻或顯現為自性清凈的本尊之體性。如此,本尊與分別唸的集合無二無別地相互關聯或平等。總之,簡而言之,一切所顯現的事物,都廣大無邊地成為幻化網本尊壇城的集合或自性,一切顯現都圓滿為身金剛的體性。 第二,『所發聲皆是離言咒之音』,意思是說,一切聲音,僅僅是發聲的當下,就已經是自身體性空性的聲空雙運,是不可言說或遠離言說的密咒之音聲顯現。 第三,『心之動搖皆是自明無為法』,意思是說,心的各種分別唸的動搖,都顯現為空明雙運的自明無為法之界,光明智慧的意金剛。 第四,『大樂無合離愿其現證』,意思是說,如此顯現、聲音、念頭的一切法,都是大樂、明空雙運的智慧金剛。
【English Translation】 Although there are various ways to combine the four, if combined with the generation stage (Kyerim), it involves contemplating great emptiness, great compassion, and illusion, engaging in approach and accomplishment; practicing from the subtle and coarse mudras to contemplating the mandala of Samye Lhundrup; and attaining the siddhis of the Tsokbum assembly, which is great accomplishment. If combined with the completion stage (Dzogrim), knowing the key points of the relative Bodhicitta, including the support and what is supported, is approach; clarifying the mandala of the self-arisen body key and striking it at the key point is close accomplishment; blessing the mudras is accomplishment; and the great bliss of union of father and mother, the wisdom of example and meaning, is great accomplishment. If combined with both, then the paths of the four empowerments, the generation stage, the completion stage, etc., are combined with the four stages of approach and accomplishment in sequence. The second has three: aspiration for the practice of the Guhyagarbha Tantra; aspiration for the practice of Naropa's Six Dharmas; and aspiration for the practice of Atiyoga (Great Perfection). The first has four: aspiration for the mandala of appearance as the body; aspiration for the mandala of sound as speech; aspiration for the mandala of thoughts as mind; aspiration for all as the play of great bliss. First, 'Whatever appears is complete in the wheel of the magical net,' which means that all phenomena of the outer and inner world, the container and its contents, are freed from clinging to ordinary self-characteristics, and appear as the empty form, the Vajra magical net, like an illusion, transforming and connecting in many ways. Or, whatever appears as illusion transforms or appears as the essence of deities, pure in nature. Thus, deities and assemblies of thoughts are connected or equal without distinction. In short, all that appears is vast and boundless as the assembly or nature of the mandala of deities of the magical net, and all appearances are complete as the essence of the Vajra body. Second, 'Whatever sounds are the sounds of inexpressible mantras,' which means that all sounds, just as they sound, are the union of emptiness and sound, empty in their own essence, inexpressible or the arising of the sound of secret mantras, free from expression. Third, 'The movements of the mind are self-aware, unconditioned,' which means that the various movements of conceptual thoughts of the mind appear as the self-aware, unconditioned sphere of the union of clarity and emptiness, the clear light wisdom of the Vajra mind. Fourth, 'May the great bliss, without union or separation, be realized,' which means that all phenomena of appearance, sound, and thought are the great bliss, the wisdom Vajra of the union of awareness and emptiness.
་ཉག་གཅིག་གི་རོལ་པར་ཤར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་ 19-20-5b པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ལ། དེ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོའི་ཆོས་གང་ཡང་མ་སྤངས། དངོས་བོའོ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་དང་གསར་དུ་འདུ་བ་དང་། སླར་ཡང་འབྲལ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་བའི་གནད་འདི་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་སོ་སོ་དང་སྦྱར་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་དང་། རླུང་སྔགས་མི་ཤིགས་པའི་བཟླས་པ་དང་། འོད་གསལ་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་བཞི་བསྒོམ་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་འབྲས་བུ་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བའི་གནད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གཉིས་པ་ལའང་། སྒྲིབ་པ་ཡེ་དག་གི་བཤགས་པ། ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་གྱི་སྐོང་ 19-20-6a བ། རྒྱུད་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ། འབྲས་བུ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཉམས་ཆགས་རྟོག་སྒྲིབ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག །ཅེས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དེ་དག་གཉེན་པོས་མ་བཅོམ་པར་ལྕགས་ལ་བཙའ་ལྟར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་ངོ་བོའི་གནས་ཚུལ་དག་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་། ཕུང་སོགས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་སྒྲིབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཤགས་བྱ་ཉམས་ཆགས་དང་རྟོག་སྒྲིབ་དེ་དག་བཤགས་ཚུལ་ཅི་ལྟ་བུས་བཤགས་ན། བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་བ། སྤངས་ཤིང་ཟད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གདོད་ནས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པས་གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་བཅོམ་ཞིང་མ་སྤངས་པར་རང་བབས་སུ་བཞག་པས་རང་རང་གི་གནས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་སྟེ། ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་འཛིན་གྱི་བློ་ཞིག་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས་བསྐང་། །ཞེས་ཕྱི་ཡོ་བྱད་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེ་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་། ནང་ཕུང་པོ་རྟེན་གྱིས་བསྐང་བ་ནི། ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ། ནང་གི་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང་བཅས་པ་སྨན་སོགས་སུ་ཤེས་པ་དང་། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བ་སྟོང་པ་
【現代漢語翻譯】 顯現為唯一的嬉戲。也就是說,所有平凡的念頭都是痛苦,而脫離這些念頭的就是快樂。這種快樂是不可動搖且至高無上的,因此是偉大的。如此偉大的快樂智慧遍及輪迴和涅槃、穩定和動搖的一切,因此被稱為遍及有寂的智慧。它不捨棄任何事物的法,也不安住于任何事物的法,因此輪迴和涅槃的一切都圓滿於自生智慧的唯一空間中。這不像法與法之間的新結合或再次分離,而是從一開始就沒有結合和分離的真如智慧,愿它顯現為金剛。愿如此顯現為身語意智慧金剛自性的要點,與生起次第和圓滿次第相結合。努力于身語意真如瑜伽,通過幻身、氣脈咒語的不壞唸誦、光明和雙運瑜伽的修習力量,將熟練轉化為空間的果,應當了知。或者,觀想與四灌頂相關的四道,作為能夠勝任的果,顯現為清凈無垠的現象和存在之要點。 第二,關於清凈本來清凈的懺悔,圓滿本來具足的功德,自解脫相續煩惱,以及根除惡趣果報。第一,未能捨棄的破戒、錯亂和遮障,安住於此。』由於煩惱的影響,自相續的誓言破損,這些過失沒有被對治力摧毀,像鐵上的銹一樣積累和執著。器情世間相續的本體狀態是清凈的,是天尊的自性,但執著于蘊等為平凡事物,這就是錯亂和遮障。如此懺悔的對象,破戒和錯亂的遮障,應當如何懺悔呢?不是通過改造和改變,捨棄和耗盡,而是因為它的自性從一開始就沒有真實成立,所以不需其他對治力摧毀和捨棄,安住于自性,從而在各自的處所清凈為智慧,就像繩子上蛇的錯覺消失一樣。第二,通過證悟內外秘密無別而圓滿。』以外在供品物質圓滿,實際陳設藥物朵瑪、血供燈等;以內在蘊身圓滿,將外在供品作為象徵,內在的精血風三者與光明心識一起理解為藥物等;秘密是明亮的菩提心,空性。
【English Translation】 Appearing as the play of the sole. That is, all ordinary thoughts are suffering, and whatever is free from them is happiness. That happiness is unshakable and unsurpassed, hence it is great. Such great bliss wisdom pervades all of samsara and nirvana, stability and movement, hence it is called the wisdom that pervades existence and peace. It does not abandon any dharma of things, nor does it abide in any dharma of things, therefore all of samsara and nirvana is perfected in the sole space of self-born wisdom. This is not like a new combination of dharmas, or a separation again, but from the beginning there is no combination or separation of suchness wisdom, may it manifest as vajra. May this key point of appearing as the nature of body, speech, mind, and wisdom vajra, be combined with the separate generation and completion stages. Striving in the yoga of body, speech, and mind suchness, through the power of practicing the illusory body, wind mantra indestructible recitation, clear light, and union yoga, may the fruit of becoming accustomed be transformed into space, it should be understood. Or, contemplate the four paths related to the four empowerments, as the fruit of being able to be accomplished, appearing as the key point of the pure and vast phenomena and existence. Second, regarding the confession of obscurations that are primordially pure, the fulfillment of qualities that are primordially complete, the self-liberation of the continuum of afflictions, and the uprooting of the suffering of bad migrations. First, 'Failures, breakages, conceptual obscurations, not abandoned, abide in their place.' Due to the influence of afflictions, the vows of one's own continuum are broken, and those faults that are not destroyed by remedies accumulate and become attached like rust on iron. The essential state of the vessel and essence continuum is pure, it is the nature of deities, but grasping at the aggregates etc. as ordinary things is conceptual obscuration. Such objects of confession, failures and conceptual obscurations, how should they be confessed? Not by modifying and changing, abandoning and exhausting, but because its own nature has no true establishment from the beginning, so without other remedies destroying and abandoning, abiding in its own state, thereby purifying into wisdom in its own place, like the illusion of a snake on a rope disappearing. Second, 'Fulfill by realizing outer, inner, secret, indivisible.' Fulfilling with outer material substances, actually arranging medicine torma, rakta lamps etc.; fulfilling with the inner aggregates as support, taking the outer objects as symbols, understanding the inner essence, particles, and three winds together with the clear light mind as medicine etc.; the secret is the clear bodhicitta, emptiness.
ཟུང་དུ་འཇུག་པ། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ 19-20-6b མཐའ་དང་བྲལ་བ། སྐྱོན་ཀ་དག་ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐང་བའོ། །དེ་ལ་སྐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་ཤིང་ཁ་ཕྲི་བ་དེ་རང་སོར་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྐང་ན། །སྔར་མེད་པ་གསར་བཞག་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པས་བསྐང་བ་སྟེ། ཕྱི་སྣོད་དང་ནང་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པས་ན་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ཡེ་ལྡན་དུ་བསྐང་བའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ། ནང་ཕུང་པོ་ལྔ། གསང་བ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས། ཡུམ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་དག་པའི་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས། རྟོག་ཚོགས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐང་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤགས་སྐོང་གཉིས་པོ་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་གཤིས་ལ་སྤང་བྱའི་དྲི་མ་མ་སྤངས་པར་དག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྲལ་མེད་དུ་གནས་པས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐང་བ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་ཆོས་བསལ་བཞག་མེད་པའི་གནད་དེ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད། ། 19-20-7a ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཡངས་སུ། །ཞེས་པ་སྟེ། མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ངོ་འཕྲོད་པ་ན། རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ཆུ་དང་རླབས་བཞིན་རང་སར་རང་གྲོལ་བས་ཀུན་ནས་དོར་བྱ་མ་དག་རང་མཚན་པའི་ཆོས་མི་རྙེད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བརྡལ་བ་ནི་ཉམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །བཞི་པ་ནི། ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སྲིད་ཞི་མཉམ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་མ་སྤངས་རང་སར་གྲོལ་བས། འབྲས་བུ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་ས་བོན་དྲུངས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ། འཁོར་འདས་སྤང་བླང་གི་མཚན་རྟོག་ཡོངས་སུ་ཟད་པས་ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡིན་ལ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་མཉམ་པར་བརྡལ་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། ། གསུམ་པ་མན་ངག་རྫོགས་ཆེན་ལ། ཐིག་ལེ་རང་གནས་གྱི་ལྟ་བ། བསྲུང་དུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྒོམ་པ། སྤང་ཐོབ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། དང་པོ། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པར་ཀུན་ནས
【現代漢語翻譯】 雙運:覺性智慧 無邊:通過三種方式圓滿具足一切功德、遠離一切過患的法界。所謂『圓滿』,是指使功德的形態恢復到未衰減、未減少的狀態。那麼,以何種方式圓滿呢?並非像新設立從未存在之事物那樣,而是以功德本自具足、無有分別的證悟來圓滿。因為外在器世界和內在身體的一切事物,都與秘密菩提心融為一體,所以證悟到顯現和存在的萬事萬物與清凈智慧的本體無二無別,從而毫不費力地圓滿一切功德。或者說,外在五大、內在五蘊、秘密八識,都證悟到其本初清凈、與五方佛母和五部如來無二無別的意義,從而將分別念轉化為本尊的自性。如此,懺悔和圓滿二者,都是在菩提心勝義諦無二無別的體性上,不捨棄尚未清凈的應捨棄之垢染而清凈,並且在法界中,無漏功德不離不棄地存在,從而以功德本自具足的方式來圓滿,這是大乘的殊勝特點,是無有取捨的關鍵。正如經中所說:『此中無有應去除之物,亦無應安立之物。』 第三,『任運自解脫,普賢廣闊界』。這是說,依靠作為象徵的普賢王如來,從而認識到作為所象徵的意義之普賢王如來時,一切分別念都如水波般自然消融于自身,從而不會找到任何應捨棄的、不凈的自相之法,而是在普賢王如來的境界中,將顯現和存在、輪迴和涅槃的一切法平等地擴充套件,這就是普賢王如來的修法。 第四,『愿斷惡趣根,輪迴寂滅等』。如是,由於未斷除作為因的煩惱分別念而於自身解脫,從而將作為果的墮入惡趣之種子連根拔除,並且由於徹底斷絕了輪迴和涅槃的取捨之相,從而從根源上斷除了惡趣。愿輪迴和寂滅、輪迴和涅槃的一切法,都在自生菩提心中平等擴充套件,從而證悟究竟的果位。 第三個是關於口訣大圓滿,有自住明點的見、無需守護的誓言、無有合離的修、離斷證的果。第一,大明點是身和壇城圓滿。所謂明點,是指沒有棱角的、一切處
【English Translation】 Union: Wisdom of Awareness Boundless: Completely fulfilling the Dharmadhatu (realm of phenomena) with all virtues and free from all faults through three means. 'Fulfillment' here means restoring the state of virtues to its original, undiminished, and unreduced condition. So, in what way is it fulfilled? It is not like establishing something that never existed before, but rather fulfilling it with the realization that virtues are inherently complete and without differentiation. Because all things of the external world and the internal body are integrated into the secret Bodhicitta (mind of enlightenment), realizing that all phenomena of appearance and existence are non-dual with the essence of pure wisdom, thereby effortlessly fulfilling all virtues. Alternatively, the outer five elements, the inner five aggregates, and the secret eight consciousnesses are all realized to be primordially pure and non-dual with the five consorts and the five Buddha families, thereby transforming conceptual thoughts into the nature of deities. Thus, both confession and fulfillment occur on the nature of the ultimate truth of Bodhicitta, without abandoning the impurities to be purified, and the uncontaminated virtues abide inseparably in the Dharmadhatu, thereby fulfilling in the manner of virtues being inherently complete. This is the special characteristic of the Mahayana (Great Vehicle), the key to having no acceptance or rejection. As it is said in the scriptures: 'Herein, there is nothing to be removed, nor is there anything to be established.' Third, 'Whatever arises is self-liberated, in the vast expanse of Kuntuzangpo (Samantabhadra)'. This means that by relying on Samantabhadra as a symbol, one recognizes the meaning of Samantabhadra as the symbolized, all conceptual thoughts naturally dissolve into themselves like water and waves, thereby not finding any impure phenomena of self-nature to be abandoned, but rather equally expanding all phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, in the realm of Samantabhadra's realization. This is the practice of Kuntuzangpo. Fourth, 'May the root of evil destinies be uprooted, and samsara and peace be equal'. Thus, because the conceptual thoughts of afflictions, which are the cause, are self-liberated without being abandoned, the seeds of falling into evil destinies, which are the result, are uprooted from their source. And because the signs of acceptance and rejection of samsara and nirvana are completely exhausted, the evil destinies are eradicated from their roots. May all phenomena of samsara and peace, of samsara and nirvana, be equally expanded in the self-born Bodhicitta, thereby realizing the ultimate fruit. The third is about the essential instructions of Dzogchen, there are the view of the self-abiding thigle, the samaya that does not need to be protected, the practice without gathering and separation, and the fruit of being free from abandonment and attainment. First, the great thigle is the body and mandala complete. The so-called thigle refers to the fact that there are no edges, everywhere
་ཟླུམ་ 19-20-7b པའི་དོན་ཏེ། རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་གང་དུའང་མི་གནས་ཤིང་། དམིགས་རྟོག་གི་གྲྭ་ཟུར་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་སྤངས་པའི་ཀ་དག་ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོར་གདངས་རྩལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་མཚན་མ་དག །ཅེས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ངང་དུ་ལ་བཟླས་པས་མེད་པ་ཕྱལ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་པུའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས། དེ་ལས་གཞན་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་རྒྱུ་མེད་པ་ཡེ་སྲུང་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་གི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་བབས་སུ་དག་སྟེ། བསྲུང་མེད་བསྲུང་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པའི་གནད་ལ་མི་འདའ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྤྱོད་པའང་དོན་གྱིས་འདིར་འདུའོ། །གསུམ་པ། ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་རེ་དོགས་མདུད་པ་གྲོལ། །ཞེས་དམ་ཚིག་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བ་མེད་པས་ན། ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བའི་འདའ་བར་དཀའ་བའི་ཐུགས་ 19-20-8a ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བཟང་ངན་གྱི་ཞེན་རྟོག་ཟད་དེ། རིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་པ་ལས། མ་དག་རང་མཚན་པ་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་ཆོས་ཤིག་གསེར་གླིང་དུ་རྡོ་ཕལ་པ་བཞིན་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་པར་ཐག་ཆོད་པས་བཟང་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་དང་། ངན་འདོད་ཀྱི་དོགས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་འཆིང་བ་དམ་པོའི་མདུད་པ་གྲོལ་ཏེ་སོ་མ་དལ་བ། རྣལ་མ་བག་ཡངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །བཞི་པ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་རྫོགས་པས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་རྟོགས་གོམས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་གི་ངོ་བོའི་བཞུགས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལམ་བཟང་སེམས་ལ་རྫོགས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །མུ་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་སྟེ། དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་དེ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ལས་འོང་བའི་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། བསྐྱེད་རྫོགས་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བབ་ཀྱི་ཆུ་ 19-20-8b བོ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་
【現代漢語翻譯】 意思是說,自生覺性菩提心,遠離有無等四邊戲論,不住于任何處,斷盡能緣所緣的一切邊際,在原始清凈大空性中,本自具足顯現的智慧身和圓滿一切剎土的實相之義得以證悟。第二,大誓言中捨棄取捨之相。意思是說,將顯現世間和寂靜涅槃的一切法,都融入自生智慧明點唯一的狀態中,成為無有、空性、任運成就的唯一誓言。因爲了知一切都是法性的游舞,所以除此之外沒有其他需要守護的誓言,在原始守護的大誓言中,一切取捨之相都自然清凈,無須守護即是守護之王,器情世間都證悟為智慧的輪涅,不離此要點。這既是誓言,也是行持,意義都包含於此。第三,廣大遍佈,解脫希冀和疑慮的束縛。因為誓言是遠離戲論的自生智慧,在唯一的空性中,輪涅的一切法都沒有分別,所以對於所知的一切法都廣大遍佈,難以逾越的意之大智慧中,好壞的執著念頭都已窮盡,只有無偏的智慧游舞,除此之外,沒有將不清凈的自相束縛于輪迴的法,就像在金洲尋找普通的石頭一樣,即使尋找也無法找到,因此斷定對好的希冀和對壞的疑慮所纏繞的束縛已經解開,從而放鬆身心,在自然的狀態中安住。第四,大圓滿中,愿法身得以顯現。意思是說,輪涅一切法的實相,即法身明點唯一的空性中,一切身和智慧都無二無別,成為一體的狀態而圓滿,因此證悟自性大圓滿,修習達到究竟,成為不可思議無漏功德的所依,愿自生法身如其本然的顯現。 第三,愿三傳承的加持融入心間,幻化網的妙道在心中圓滿,四種事業任運成就,從而救度無邊無際的眾生。意思是說,從心傳、象徵傳、口耳傳這三傳承次第而來的灌頂、經續講解、以及包含生起次第和圓滿次第的教言,如同流水般的加持融入心間。
【English Translation】 It means that the self-aware Bodhicitta is free from all the four extremes of existence, non-existence, both, and neither. It does not abide in anything, and all the edges of object and subject are exhausted. In the primordial purity of the Great Emptiness, the meaning of the spontaneously accomplished wisdom body and the complete realm of the ocean is seen. Second, in the Great Samaya, the signs of abandonment and acceptance are abandoned. It means that all the phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, are repeated in the state of the self-born wisdom thigle (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點), so that the oath of the only spontaneously accomplished one is not present. Knowing that all is the play of Dharmata, there is no other oath to be kept, and in the great oath of self-preservation, all the signs of abandonment and acceptance are purified in their own right. The king of all protections is realized as the wheel of wisdom, and the essence is not transgressed. This is both an oath and a practice, and the meaning is contained herein. Third, the great expanse is freed from the knot of hope and doubt. Because the oath is the self-born wisdom that is free from elaboration, all the phenomena of samsara and nirvana are undifferentiated in the space of the one, so it pervades all the knowable phenomena. In the great wisdom of the heart, which is difficult to transgress, the attachment to good and bad is exhausted, and only the play of impartial wisdom remains. There is no law that binds the impure self-character to samsara, and it cannot be found even if one searches for it like a common stone in the golden continent. Therefore, the knot of the tight bond that is twisted by the hope of good and the doubt of evil is loosened, and one cultivates the relaxed and natural state. Fourth, in the Great Perfection, may the Dharmakaya be manifested. It means that the nature of all samsara and nirvana, the Dharmakaya, is complete in the space of the one thigle (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點), where all bodies and wisdoms are indivisible and of one taste. Therefore, by realizing and perfecting the Great Perfection of self-nature, may the spontaneously arising Dharmakaya, which has become the basis of inconceivable uncontaminated qualities, be manifested as it is in its own essence. Third, may the blessings of the three lineages enter the heart, may the good path of the net of illusion be perfected in the mind, and may the four kinds of activities be spontaneously accomplished, so that all beings without end may be liberated. It means that the empowerment, the explanation of the tantras, and the precepts including the generation and completion stages, which come from the three lineages of intention, symbol, and oral transmission, are like a stream of blessings that enter the heart.
རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་། རྟོག་ཚོགས་ལྷའི་ངོ་བོར་དག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་གསང་བའི་གནད་ཟབ་མོ་སེམས་ལ་རྫོགས་པ་སྟེ། མ་ལུས་པ་མངོན་དུ་རྟོགས་ནས། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་དེས་ནམ་མཁའ་གར་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ་པས་མུ་དང་མཐར་མེད་པའི་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་སྒྲོལ་བར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་པའོ། །བཞི་པ་ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བ་ལ་སྨོན་པ་ནི། ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སྟོན་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས། །ཡིད་ལ་སྨོན་པ་མཐའ་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ས་ལམ་དང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་རང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལུང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ངོ་། །གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ 19-20-9a ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་འཚེ་བ་ཀུན་བསལ་ནས་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་ལ་རེ་བའི་སྨོན་པ་མཐའ་དག་སྟེ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་བདེ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བ་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། བསྟན་པ་དེ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཡོན་སྤེལ་བའི་བཞེད་པའི་དོན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་བཟང་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཐའ་དག་ལྷག་མེད་དུ་ཞི་ཞིང་། སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་མཐའ་དག་ཡིད་ལ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དབྱངས་ 19-20-9b ཉིད། །མོས་པའི་དབང་གིས་ཅུང་ཟད་བཀྲལ་བ་
【現代漢語翻譯】 融入唯一的味道中,所有概念轉化為天神本性的幻化網路之道的秘密要點,在心中圓滿,完全顯現證悟。獲得共同和殊勝的成就,息增懷誅四種事業無需努力自然成就。憑藉如此的事業,如同天空般無邊無際,如同眾生般充滿,將無邊無際的眾生,以適合他們的方式,引導至三種菩提之道。這是祈願文。第四,祈願具備道路的順緣:寂怒化身之輪作預言,空行母們如子般守護,護法神清除一切障礙后,心中所愿皆能實現。這是說,本尊寂靜尊和忿怒尊的化身之輪,預示著消除道和地的障礙,增進修行體驗,成就自他利益的方式。此外,『輪』意味著持續不斷。三處(身、語、意)的勇士空行母們如子般守護,智慧和事業以及世間的傲慢者,喜好白凈一方的護法神清除修持菩提的障礙,所有順緣,心中所希望的祈願,全部得以實現。這是祈願文。第三,為教法和眾生利益而回向:愿勝者教法興盛廣弘,愿持教者們的所有願望實現,愿所有眾生的違緣平息,愿一切圓滿如意成就。這是說,一切世間安樂的根本,全知勝者的經教二法,通過講說和修持的方式,在所有方向興盛,以上升的姿態增長並長久住世。愿持有教法的聖者們,爲了增進教法和眾生的福祉,所發起的弘揚三輪事業的一切善行,毫無阻礙地如願成就。愿所有有情眾生的違緣,無論是暫時還是究竟的世間衰敗,都完全平息。愿所有寂靜和涅槃的圓滿功德,都能如心中所想般自然成就。這是祈願文。如此甚深意義的金剛語 我因虔誠而略作解釋。
【English Translation】 May it be merged into a single taste, and may the secret essence of the path of the great illusory network, where all concepts are purified into the nature of deities, be perfected in the mind, and may all be manifestly realized. May the common and supreme accomplishments, and the four kinds of activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, be spontaneously accomplished without effort. And by such activities, as the sky is pervasive and sentient beings are pervasive, may all the infinite beings be liberated onto the path of the three enlightenments according to what is appropriate for them. This is the aspiration. Fourth, the aspiration for the completion of the conducive conditions of the path: May the wheel of emanations of the peaceful and wrathful ones prophesy, may the Ḍākinīs protect like children, and may the Dharma protectors dispel all obstacles, so that all wishes in the mind may be fulfilled. This is to say that the wheel of emanations of the peaceful and wrathful deities prophesies the ways to eliminate obstacles on the paths and grounds, enhance experiences and realizations, and accomplish the benefit of oneself and others. Moreover, 'wheel' is taken to mean continuous and unceasing. May the heroes and Ḍākinīs of the three places (body, speech, and mind) protect like children, and may the Dharma protectors, who are the lords of wisdom, action, and worldly pride, who delight in the white side, dispel all harms that obstruct the accomplishment of enlightenment, so that all conducive conditions, all aspirations hoped for in the mind, may be completely fulfilled. This is the aspiration. Third, the dedication for the benefit of the teachings and beings: May the teachings of the Victorious Ones flourish and spread, may all the intentions of the holders of the teachings be fulfilled, may all adverse conditions of all beings be pacified, and may all perfections be attained as desired. This is to say that the root of all worldly happiness and well-being, the precious teachings of the omniscient Victorious Ones, both scriptural and realized, may flourish in all directions through teaching and practice, increase in an upward manner, and remain for a long time. May all the virtuous deeds of the three wheels of activity initiated by the holy beings who hold the teachings, in order to increase the glory of the teachings and beings, be accomplished without hindrance as desired. May all the adverse conditions of all sentient beings, all the collections of temporary and ultimate worldly downfalls, be completely pacified without remainder. May all the perfections of the goodness of existence and peace be attained as desired in the mind. This is the aspiration. Thus, the profound meaning of the Vajra speech I have explained it slightly out of devotion.
ལས། །མ་རྟོགས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །བདག་རྒྱུད་རྣམ་དཔྱོད་མྱུ་གུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས། །བསྐུལ་གསུང་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ཕྲན་འཐོར་བའི་ཚེ། །ཚུལ་འདི་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་རྙེད། །དེ་ཚེ་རིགས་ལམ་བྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །རྣམ་དཔྱོད་མགྲིན་པའི་ལམ་དུ་ཡོངས་འཁྱིལ་བ། །མང་ཐོས་དྲང་སྲོང་དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་དང་འགྲོགས་པ་ལས། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ལེགས་བཤད་ཆ་ཡོད་ན། །དགེ་བ་དེས་ནི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྨད་བྱུང་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །ཕྱམ་གཅིག་གདོད་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གསུང་གི་གནང་བ་སྩལ་བ་ལ་བརྟེན། མཁན་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་ལས་བཤད་ལུང་ནོས་ནས་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་འབྲུ་འགྲེལ་ཅུང་ཟད་འགོད་པ་པོ་ནི་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རྨོངས་བརྟུལ་གྱི་ན་བ་བདག་གིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་བྲིས་པར་གྱུར་མོད་ཀྱི་མ་རྟོགས་པ་ 19-20-10a དང་ལོག་རྟོག་གི་ཆ་ནི་རང་བློའི་དྲི་མའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་མཁས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་ཡར་ངོའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག་གུ། །མངྒ་ལཾ། །སྨྲས་པ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །ཞིང་སྐུ་མཚན་དཔེའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ཡི། །རང་བྱུང་རིག་པ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷར། །དབྱེར་མེད་དག་ཐོབ་བྲལ་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །གང་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཕུང་པོ་མ་དམིགས་ཀྱང་། །གློ་བུར་ཀུན་རྟོག་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན། །འཁྲུད་བྱེད་རྣལ་རོལ་ལམ་བཟང་དུ་མའི་སྒོ། །ཕྱེ་བས་ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་པྲཛྙཱའི་ཞབས་ཀྱིས་མཐུན་རྐྱེན་དངུལ་སྲང་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་སྩལ་ཏེ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་དང་། སྨོན་ཚིག་འགྲེལ་བ་བཅས་པར་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཞེས་པའི་བཀའ་སྩལ་དང་བཅས་དགེ་སློང་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་དང་། བློ་གྲོས་མཆོག་སྟེར་ཅན་ནས་པར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 如果存在任何未理解或錯誤理解的部分,我將在根本上師、本尊和護法的面前坦白並懺悔。爲了使我的智慧之苗增長,從文殊怙主('Jam-mgon',文殊菩薩的別稱)喜悅的臉龐的寶瓶中,當鼓勵之語的甘露滴落時,我獲得了一些講述此道的勇氣。那時,從無數學說的海洋中,智慧完全充滿了喉嚨,伴隨著博學智者喜悅之語的無垢甘露之流,如果因為上師的恩德而有一些好的解釋,愿這善行使無邊眾生完全進入卓越的妙乘,並同時在原始的本初狀態中解脫。這是因為一切種姓的遍主,恩德無可估量的文殊怙主上師一切智者金剛光榮(Kun-mkhyen rDo-rje gZi-byid)賜予了口頭許可。從堪布蓮花金剛(Padma Bajra)處聽聞了講解傳承后,米龐·洛卓·崔美(Mi-pham Blo-gros Dri-med),這個愚昧無知的人,在宗薩·扎西拉孜(rDzong-gsar bKra-shis Lha-rtse)寫下了祈願金剛句的註釋。雖然是依靠上師的恩德而寫成,但未理解和錯誤理解的部分是我自己智慧的污垢,因此向智者們懺悔,愿這善行使所有教法和眾生的安樂如上弦月般增長。 吉祥! 所述:從無生法界中生起的幻化之舞,將剎土、身、相好轉化為自生覺性寂靜與忿怒之尊,我向無別、清凈、無得的自生覺性頂禮。即使沒有遮蔽的蘊聚,愿所有突如其來的妄念遮蔽的污垢,通過開啟洗滌的瑜伽之路的眾多善門,從根本上清除惡趣。遍主金剛持自在慧足(Prajñā)賜予了二十兩白銀作為助緣,並下令印刷清除惡趣之法和祈願文的註釋。由比丘久美·根桑('Gyur-med Kun-bzang)和洛哲·秋杰(Blo-gros mChog-ster)印刷的善行,愿成為從根本上清除輪迴之因。一切吉祥!
【English Translation】 If there are any parts that are not understood or misunderstood, I confess and repent before the root guru, yidam, and protectors. In order for the sprout of my wisdom to grow, from the vase of the joyful face of Jampal Gönpo (Mañjuśrī), when drops of nectar of encouraging words scatter, I gain some courage to speak this way. At that time, from the ocean of countless paths of reasoning, wisdom completely fills the throat, accompanied by the stream of immaculate nectar of the joyful words of the learned sage, if there is some good explanation due to the kindness of the guru, may that virtue cause all limitless beings to fully enter the supreme, wondrous vehicle, and may they simultaneously be liberated in the primordial ground. This is because the all-pervading lord of all lineages, the immeasurably kind Jampal Gönpo Lama Kunkhyen Dorje Ziji (Kun-mkhyen rDo-rje gZi-byid), granted oral permission. Having received the explanatory transmission from Khenchen Pema Bajra, Mipham Lodrö Drime (Mi-pham Blo-gros Dri-med), this ignorant fool, wrote this commentary on the words of the aspiration vajra at Dzongsar Tashi Lhatse (rDzong-gsar bKra-shis Lha-rtse). Although it was written due to the kindness of the guru, the parts that are not understood and misunderstood are the faults of the stains of my own mind, therefore I confess to the wise ones, and may this virtue cause all the happiness of the teachings and beings to increase more and more like the waxing moon. Mangalam! Said: From the unborn space arises the magical dance, transforming fields, bodies, and marks into the self-arisen awareness, peaceful and wrathful deities, I prostrate to the indivisible, pure, and without attainment. Even though there is no obscuring aggregate, may all the stains of sudden conceptual obscurations, by opening the many good doors of the path of cleansing yoga, be shaken from the depths of the lower realms. The all-pervading Vajradhara (rDo-rje 'dzin)自在慧足(Prajñā) granted twenty silver coins as supporting conditions and ordered the printing of the practices for clearing the depths and the commentary on the aspiration prayers. May the virtue of the printing by the monk Gyurme Kunzang ('Gyur-med Kun-bzang) and Lodrö Chokter (Blo-gros mChog-ster) become the cause for clearing the depths of samsara. Sarva Mangalam!