jmp2101_勝大修八教總義分法.成就藏.g2.0f

局米旁大師教言集MP251勝大修八教總義分法.成就藏 21-1-1a 勝大修八教總義分法.成就藏 首善以傳記起歡喜 經論總史 ༄༅། །དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། 21-1-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། དཔལ་ལྡན་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་དཔའ་བོའི་རྗེར། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད་དེ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན། །རོལ་པའི་རྟ་སྐད་མ་ཆགས་པདྨའི་གསུང་། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་བ་མེད། །ཡོན་ཏན་ཀུན་བདག་ཆེ་མཆོག་དཔལ་ལ་འདུད། །དཔལ་གྱི་རོལ་པས་མ་མོ་དབང་སྡུད་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་ཕུར་པས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །དྲེགས་ཆེན་སྔགས་བདག་ཡོངས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་པ། །འབར་བའི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས་བཅས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྔགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ལས་ཅན་མཐའ་དག་ལ། །རབ་ 21-1-2a འབྱམས་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བཀོད་པ་ཡི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །གང་གི་མཚན་ཙམ་ཐོས་དང་མོས་པ་ལའང་། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །ཆེས་ཆེར་སྣང་བ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་དེའི། །དགོངས་དོན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་བཞིན་རྣམ་པར་བརྗོད། །དེ་ལ་འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐབས་ཚུལ་མན་ངག་མཐའ་དག་གི་ཟབ་པ་མཐར་ཐུག་པ། བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་དཔལ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒྲུབ་སྡེ་ཟབ་མོ་བཀའ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་དགོངས་ 21-1-2b དོན་གྱི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ལ། ཐོག་མར་དགེ་བ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ། བར་དུ་དགེ་བ་ལོ་རྒྱུས་དེ་ལྡན་གྱི་ཆོས་འཆད་པའི་ཐབས་སྤྱིར་བསྟན་པ། ཐ་མར་དགེ་བ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སྤྱིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་འཛིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཉིས་སུ་འདུས། །ལེགས་པར་གསུང་དང་དེ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གཉིས། །དེ་ཡི་དབང་གིས་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ཡུན་རིང་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བཀའ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལས། 佛經如何成 དང་པོ་ནི། དཔལ་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་རང་རིག་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་སངས་རྒྱས་ནས། སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཞིང་དང་དུས་རིས་སུ་མ་ཆད་པར་མཉམ

【現代漢語翻譯】 勝大修八教總義分法·成就藏 首善以傳記起歡喜 經論總史 頂禮上師曼殊郭喀! 從吉祥蓮花中誕生的智慧身啊, 您是持明上師們的云聚, 您是勝樂空行之主,勇士之尊, 我以萬物敬拜您! 智慧至尊,文殊師利具吉祥, 嬉戲之馬鳴,無染蓮花之語, 真實成就之至上心意,永不改變, 我敬禮具足一切功德之大勝吉祥。 以吉祥之舞,攝伏一切母曜, 以事業金剛橛,摧毀一切敵魔, 成為一切傲慢本尊之主, 愿熾燃之教敕護法及其眷屬獲得勝利! 對於一切應以密咒調伏之有情, 以浩瀚無垠之天神、密咒、禪定之莊嚴, 此乃幻化大網之精髓, 亦是壇城一切遍主,八大法行。 僅僅聽聞或信仰其名, 便能如雲般涌現圓滿具足之二種成就, 此乃秘密真言之精髓, 我將如實宣說其傳承之意。 於此,三時一切本尊寂猛尊眾無餘彙集, 為成就事業與智慧之悉地,一切方便、方法、口訣皆至為深奧, 加持與事業之力尤為強大,故稱吉祥大瑜伽之甚深八大法行。 今略述其意。 首先,以歷史故事引發歡喜;其次,講述與歷史故事相應的法之教授;最後,闡述秘密真言之精髓,八大法行之意。 初者,分總說與別說。初說總的教法和論典歷史:如《寶穗童子請問經》所說:諸法可歸納為教法和論典,即善說和善說的釋義。因此,我釋迦的教法,才能長久住於世間。 那麼,佛經是如何出現的?論典又是如何出現的呢? 首先,是佛經的出現方式:吉祥的原始佛 普賢王如來(kun tu bzang po),于自證原始法界中,作為一切佛的作者而證悟成佛。以不可思議的化身遊戲,于無盡剎土和時間中,平等利益一切眾生。

【English Translation】 The General Meaning of the Eight Great Herukas, the Supreme Accomplishment - A Treasure Trove May auspiciousness arise through the biography! General History of Sutras and Shastras Homage to Guru Manjushri Ghosha! Wisdom body born from the glorious lotus, Clouds of gatherings of vidyadhara lamas, Lord of great bliss dakinis, master of heroes, I prostrate with all things offered. Supreme wisdom body, glorious Manjushri, Playful horse sound, unattached lotus speech, Supreme mind of true accomplishment, unchanging, I bow to the great supreme glorious one, master of all qualities. With glorious play, captivating the mamos, With activity phurba, scattering enemies and obstacles to ashes, Becoming the master of all great arrogant mantra lords, May the blazing command protectors and their retinues be victorious! For all those who are to be tamed by mantra, With the arrangement of vast and boundless deities, mantras, and samadhis, The essence of the great net of illusion, Is the eight sections of practice, the all-pervading lord of all mandalas. Even hearing or admiring its name, The two kinds of siddhis, complete and abundant, appear like clouds, The meaning of that secret mantra essence, I will explain according to the lineage of transmission. Here, all the peaceful and wrathful deities of the three times are gathered into one, For accomplishing the siddhis of action and wisdom, all the profound methods and instructions are ultimate, The power of blessing and activity is particularly great, hence it is known as the profound Eight Great Herukas of Glorious Mahayoga. Now, I will briefly explain the meaning of its intention. First, generating joy through the auspicious history; second, teaching the Dharma associated with that auspicious history; and third, explaining the essence of secret mantra, the meaning of the Eight Great Herukas. The first is divided into general and specific. The first is the general history of the teachings and treatises: As stated in the Sutra Requested by Prince Ratnakara: All dharmas are included in the teachings and treatises, which are the well-spoken words and their commentaries. Because of this, the teachings of Shakya will remain in this world for a long time. So, how did the sutras come about? And how did the shastras come about? First, how the sutras came about: The glorious primordial Buddha, Samantabhadra (kun tu bzang po), having become enlightened as the creator of all Buddhas in the self-aware primordial space, benefits all beings equally with inconceivable emanations in endless realms and times.


་པ་ཉིད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལས། རེ་ཞིག་ཡུལ་དུས་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་སྣང་བ་ནི། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད། བར་དུ་དཀའ་བ་སྤྱད། མཐར་ 21-1-3a མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདིར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་དེ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཁྱད་པར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་བསྐོར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱའི་ངོར་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་པ་ཆགས་བྲལ་རབ་བྱུང་གི་རྣམ་པའི་སྐུ་དངོས་དེས། ཡུལ་ཝ་ར་ན་སི་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བའི་གནས་སུ་བཀའ་དང་པོ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བར་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་། ཡུལ་པདྨ་ཅན་དུ་ཐ་མ་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ལྷ་མིར་དགེ་བཅུའི་ཆོས་འཁོར། ཡུལ་མ་ག་དྷར་རང་རྒྱལ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་གསུངས་པ་སོགས།གདུལ་བྱའི་ངོར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡུལ་སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི་ཚད་མེད་ཀྱང་། དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོས་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དང་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་ཞེས་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་བའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལའང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། 21-1-3b གང་ཞེ་ན་དབུ་མ་དང་སེམས་ཙམ་གྱི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་བཞག་པའི་གཞུང་གི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་གཞུང་དུ་གྱུར་པའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་འདི་དག་མཐར་འབྲས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདྲའང་རིང་ལམ་དང་ཉེ་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དེ་ལའང་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བྱ་རྒྱུད་ལ་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོག་དབུབ་པ་དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད་སོགས་སྤྱི་རྒྱུད་དྲུག་དང་། བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་འཇམ་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་སོགས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐོར་དང་། ཟ་མ་ཏོག་ཆེ་ཆུང་སོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐོར་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་སོགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐོར་ཏེ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་བྱ་རྒྱུད་རྣམས་ནི། ཐུན་མོང་གི་གནས་ནེ་ར་ཛ་ན་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ལྕང་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པར་ལྷའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ངོར། སྟོན་པ་ཉིད་རིགས་

【現代漢語翻譯】 以彼之大威力,利益無邊眾生界。 暫時而言,爲了調伏此時此地之眾生,我等導師釋迦牟尼佛,最初發菩提心,中間行持苦行,最終 現證圓滿正等覺,於此三千大千世界示現十二行誼,以應化身之相,廣轉共同及殊勝之法輪。 所謂共同之所化機前,示現誕生於釋迦族,以離欲出家之相成佛之身相,于瓦拉納西鹿野苑初轉四諦法輪,于王舍城中轉無相法輪,于蓮花生地轉第三決定義法輪。 此外,于王舍城為天人轉善業十法之法輪,于摩揭陀國為獨覺轉十二緣起之法輪等等。 雖然為所化機于不同地域宣說無量法門,然其義皆可歸納於前述之三次法輪之中。 其中,所示現增上生及決定勝道者,為天人乘及聲聞緣覺乘,是為共同乘;大乘則為殊勝乘,又分因乘與果乘二者。 何為二者?即闡釋中觀與唯識宗見解之所有經論,皆為因——波羅蜜多乘;而內外密咒之所有經論,則稱為果——密咒乘。 此等大乘行者,最終皆得佛果,然因道之遠近差別,故有因果乘之別。 密咒乘中,復有事部、行部、瑜伽部三續部。 初,事部包括總續六種,如《妙臂請問經》等,以及別續,如《文殊師利無垢經》等文殊法類,及《集一切善逝母續》等觀音法類,及《金剛手灌頂續》等金剛手類,此三者可作為事部之代表。于共同處尼連禪河,及殊勝處瞻波迦林等地,應諸天之主等之祈請,導師示現不同身相,而宣說此等續部。

【English Translation】 With his great power, he benefits the boundless realms of sentient beings. For the time being, in order to subdue the sentient beings of this time and place, our teacher, Shakyamuni Buddha, first generated the mind of enlightenment, in the middle practiced austerities, and finally manifested perfect and complete enlightenment, and in this three-thousandfold great thousand world, he manifested the twelve deeds, and in the form of an emanation body, he extensively turned the common and special wheels of Dharma. In front of the common disciples, he manifested birth in the Shakya clan, and the body of a Buddha who became a Buddha in the form of renunciation and ordination, and first turned the wheel of the four truths in Varanasi Deer Park, and turned the wheel of no characteristics in the royal palace, and turned the third definitive wheel of Dharma in the lotus land. In addition, in the royal palace, he turned the wheel of Dharma of the ten virtues for gods and humans, and in the Magadha country, he turned the wheel of the twelve links of dependent origination for the Pratyekabuddhas, and so on. Although countless Dharma teachings were taught to the disciples in different regions, their meanings can be summarized in the three wheels of Dharma mentioned above. Among them, those who show the path of higher realms and definite goodness are the vehicles of gods and humans and the vehicles of hearers and self-enlightened ones, which are the common vehicles; the Mahayana is the special vehicle, which is divided into the cause vehicle and the effect vehicle. What are the two? That is, all the scriptures that explain the views of Madhyamaka and Yogacara are the cause—the Paramita vehicle; and all the scriptures of the inner and outer tantras are called the effect—the mantra vehicle. These Mahayana practitioners will eventually attain Buddhahood, but because of the difference between the near and far paths, there is a distinction between the cause and effect vehicles. Among the mantra vehicles, there are also three tantra divisions: Kriya, Carya, and Yoga. Initially, the Kriya Tantra includes six general tantras, such as the Arm Ornament and other tantras, as well as specific tantras, such as the Manjushri Immaculate Sutra and other Manjushri categories, and the Collection of All Sugata Mothers and other Avalokiteshvara categories, and the Vajrapani Empowerment Tantra and other Vajrapani categories. These three can be regarded as representatives of the Kriya Tantra. In common places such as the Nairanjana River, and in special places such as Champaka Forest, at the request of the lords of the gods, the teacher manifested different bodies and taught these tantras.


གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་གསུངས་སོ། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏནྟྲ་སོགས་སྤྱོད་རྒྱུད་ནི་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོག་དང་མཚུངས་པར་ཅི་རིགས་སུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ 21-1-4a མཆོག་གི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་འོག་མིན་དུ་སྟོན་པ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པས། ཞུ་བ་པོ་གསང་བའི་བདག་པོ་སོགས་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཡོ་ག་གཞུང་ཆེན་པོ་བམ་པོ་སུམ་བརྒྱ་པ་དང་། ལུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་བཞི་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ། རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁོར་ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་གླང་པོ་རབ་འབོག་གི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་སྟོན་པ་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། ཞུ་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གསུངས་སོ། །མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དེ་དག་བསྡུས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་དང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་གཉིས། དང་པོ། རྒྱལ་མོ་པུ་རིའི་ཚལ་དུ། སྟོན་པ་ཉིད་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྤྲུལ་པ་ལ་ལངྐའི་བདག་པོས་ཞུས་ནས། མདོ་བཞི་དེ་མས་དང་ལྔར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། མདོ་བཞི་ནི་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ། སེམས་ལུང་ཆེན་མོའི་མདོ། ཡེ་ཤེས་རྔམ་པ་གློག་གི་འཁོར་ལོའི་མདོ་ 21-1-4b དུར་ཁྲོད་ཁུ་བྱུག་རོལ་པའི་མདོ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ་ནི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་མས་སུ་བཞག་པའོ། །ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི། གནས་རྒྱལ་མོ་པུ་རིའི་ཚལ་དང་། ཟ་མ་པུ་རིའི་ཚལ་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ་ནས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་སོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཛམ་གླིང་གི་མི་དང་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་དང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གསུངས་པ་དང་། རིགས་ལྔ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་

【現代漢語翻譯】 化現為三怙主(觀音,文殊,金剛手)等形象宣說。關於《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara)和《不思議經》(Advayajñana-tantra)等行續,則以與事部和瑜伽部的範疇相似的方式,根據情況分別宣說。瑜伽部又分為瑜伽部、大瑜伽部和最上瑜伽部三類。首先,在共同的三十三種處所和特殊的色究竟天(Akanistha)處所,以普賢如來(Samantabhadra)或毗盧遮那佛(Vairocana)的形象,向金剛手(Vajrapani)等請法者傳授了《一切通達》(Sarva-vid)等瑜伽部大論,共三百卷,以及四大根本續,即《總攝續》(Samgraha Tantra)、《金剛頂經》(Vajrasekhara)、《吉祥初續》(Sriparamadya)和《攝略分別續》(Tattvasamgraha Tantra)等,爲了眷屬本尊和菩薩們的利益而宣說。大瑜伽部即指摩訶瑜伽(Mahayoga)的續部,例如《象王遊戲續》(Glang po rab 'bog gi rgyud)等十八部大續為代表的摩訶瑜伽續部,由本師化現為大吉祥金剛(Sri Heruka)或毗盧遮那佛等形象,在金剛持(Vajradhara)等眷屬中宣說。這些摩訶瑜伽續部歸納起來可分為方便續和智慧續兩類。最上瑜伽部包括圓滿次第的阿努瑜伽(Anuyoga)和圓滿大圓滿次第的阿底瑜伽(Atiyoga)兩種。首先,在扎瑪布日(zwa ma pu ri)的吉祥普賢(Samantabhadra)園林中,本師化現為吉祥普賢或金剛薩埵(Vajrasattva),應楞伽王(Lankavatara)的請求,宣說了四部或五部根本續,四部根本續為:《總集智慧續》(Kun 'dus rig pa'i mdo)、《大心要義續》(Sems lung chen mo'i mdo)、《智慧霹靂電輪續》(Ye shes rngam pa glog gi 'khor lo'i mdo)、《尸林杜鵑嬉戲續》(Dur khrod khu byug rol pa'i mdo)。《諸佛總集密意續》(Sangs rgyas thams cad kyi dgongs pa 'dus pa'i mdo)被認為是所有教法的究竟。阿底瑜伽則是在吉祥普賢園林和扎瑪布日園林中,本師化現為吉祥普賢或普賢王如來(Kunjed Gyalpo),宣說了《普賢王如來自住續》(Kuntu Zangpo Chewa Rangla Nepe Gyud)等大圓滿心部至高無上的法類。如此宣說的各種法門,釋迦王(Shakya)親自在瞻部洲(Jambudvipa)為具有聲聞、緣覺、菩薩種姓的人們宣說了因明等顯宗法門,以及在聖地印度等地傳授,並化現為三怙主等大菩薩,為天神等宣說了《一切通達》等外三部密續,以及為五部如來及其眷屬化現為吉祥普賢,

【English Translation】 He manifested as the Three Protectors (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani) and others to teach. The Tantras of Conduct, such as the 'Manifest Enlightenment' (Abhisamayalankara) and the 'Non-Conceptual' (Advayajñana-tantra), were taught in a manner similar to the scope of the Kriya and Yoga Tantras, as appropriate. The Yoga Tantra is divided into three categories: Yoga, Mahayoga, and Anuttarayoga. First, in the thirty-three common places and the special Akanistha realm, in the form of Sarvavid Vairocana, he taught the great Yoga texts such as the 'All-Knowing' (Sarva-vid), consisting of three hundred fascicles, and the four great root Tantras: the 'Compendium' (Samgraha Tantra), 'Vajrasekhara,' 'Sriparamadya,' and 'Tattvasamgraha Tantra,' for the benefit of the retinue deities and Bodhisattvas. Mahayoga refers to the Tantras of Mahayoga, such as the 'Elephant King's Sport' (Glang po rab 'bog gi rgyud) and the eighteen great Tantras, with the teacher manifesting as Sri Heruka or Vairocana, and teaching within the retinue of Vajradhara and others. These Mahayoga Tantras can be summarized into two categories: the Tantras of Method and the Tantras of Wisdom. Anuttarayoga includes the vehicle of Anuyoga of the Completion Stage and the vehicle of Atiyoga of the Great Perfection. First, in the garden of Queen Puri, the teacher manifested as Sri Samantabhadra or Vajrasattva, and upon the request of the Lord of Lanka, he taught the four or five Mulasutras, the four Mulasutras being: the 'All-Gathering Awareness Sutra' (Kun 'dus rig pa'i mdo), the 'Great Heart Essence Sutra' (Sems lung chen mo'i mdo), the 'Wisdom Thunderbolt Wheel Sutra' (Ye shes rngam pa glog gi 'khor lo'i mdo), and the 'Cemetery Cuckoo's Play Sutra' (Dur khrod khu byug rol pa'i mdo). The 'Sutra of the Union of the Intentions of All Buddhas' (Sangs rgyas thams cad kyi dgongs pa 'dus pa'i mdo) is considered the ultimate of all teachings. Atiyoga is when, in the garden of Queen Puri and the garden of Zama Puri, the teacher manifested as Sri Samantabhadra or Kunjed Gyalpo, and taught the supreme aspects of the Great Perfection Mind Series, such as the 'Kuntu Zangpo Chewa Rangla Nepe Gyud.' Thus, the various teachings that were taught, Shakyamuni himself taught the philosophical vehicles to the beings of Jambudvipa who had the lineage of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, and in places such as the noble land of India, and manifested as the Three Protectors and other great Bodhisattvas, teaching the outer three classes of Tantras such as the 'All-Knowing,' and manifested as Sri Samantabhadra for the five Buddha families and their retinues,


སྤྲུལ་ནས་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་བློའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་ཀྱང་ཐུན་མོང་གི་གནས་དྷ་ན་ཀོ་ཤ་། བསིལ་བའི་ཚལ། རྒྱལ་པོའི་གནས།རི་མེ་རི་འབར་བ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་གནས་འོག་མིན་དང་། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པར་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྟོན་པར་སྣང་བས་འཁོར་གྱི་གདུལ་བྱ་ཕལ་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་ 21-1-5a རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་ཟད་དེ། དོན་དུ་སྟོན་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་དེ་དག་རྒྱས་པར་བཀའ་བསྩལ་པ་ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། འབྲིང་དུ་བཀའ་བ་སྩལ་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས། བསྡུས་ཏེ་བཀའ་བསྩལ་པ་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཡོ་ག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། དོན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུའོ། །བཀའ་དེ་ལ་གསུངས་ཚུལ་གྱི་ཕྱེ་ན། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀའ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བཀའ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་བཀའ་དེ་དག་དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་སོ་སོའི་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ལ་སོགས་པས་བཀའ་བསྡུས་ཤིང་མི་ལས་མིར་བརྒྱུད་དེ་དར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁ་ཅིག་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་ནས་བྱང་སེམས་ཕལ་མོ་ཆེ་ 21-1-5b ལས་བརྒྱུད་དེ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དར་བར་མཛད་དོ། །འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་མི་ཡུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པའི་ངོར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མ་གསུང་བར་རེ་ཞིག་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐལ་ལྡན་དབང་པོ་རབ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་ཕལ་པ་དག་གིས་གསང་སྔགས་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་མིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསང་སྔགས་ནི་ད་གདོད་མི་ཡུལ་འདིར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། མདོ་སྡེ་གདམས་ངག་འབོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་ན། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཞིག །རྒྱལ་པོ་ཛ་ཡི་ཁང་ཐོག་ཏུ། །ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་

【現代漢語翻譯】 化身之後,宣說了內續三部,這些都與所化眾生的根器相符。共同的處所是達那郭夏(Dhana Kosha, धनकोश,財富之庫),清涼園,王宮,燃焰山等等;特殊的處所是奧明(Ogmin,藏文音譯,無上),以及佛母的法界虛空等等。以共同和特殊的導師形象顯現,為普通的和特殊的眷屬 僅僅是轉動了因和果之法的法輪。實際上,是唯一的導師以智慧身,爲了適應所化眾生的想法,化現為各種各樣的形象,以各種各樣的遊戲示現了各種各樣的法。這些廣說,就是八萬四千法門;中說,就是十二部經;略說,就是九乘次第。此外,還有瑜伽外內密等等的安立,不可思議。但實際上,都歸攝於因和果二乘。關於這些教言的宣說方式,有從口中宣說的教言,加持的教言,和允許的教言三種。像這樣的因和果乘的教言,當時聚集在法會中的各自的結集者們,以不忘失的陀羅尼記住,記錄下來,使之在這個世間興盛廣大。共同的因,即波羅蜜多乘,由住持者光護(持律上座)等結集,通過人傳人的方式弘揚。一些大乘經典由文殊(Manjushri,文殊師利菩薩)等結集,主要通過菩薩們 傳承,並在人間弘揚。果,即密咒乘,對於人間的普通所化眾生,導師釋迦王(Shakya,釋迦牟尼佛)並沒有廣泛宣說,而是暫時以隱藏的方式,爲了有緣的殊勝根器者而宣說。因此,爲了消除普通所化眾生對密咒是否是佛語的懷疑,當時的普通所化眷屬之中,導師釋迦王親自預言了密咒將在人間出現的景象。如《教誡穗王經》中說:『我于涅槃后,十二年之時,甚深之法要,于匝(Dza)王之頂上,以大悲相應之加持,金剛手(Vajrapani,金剛手菩薩)將宣說。』等等,說得非常清楚。

【English Translation】 After the emanation, the three inner tantras were spoken, which are in accordance with the level of the disciples' minds. The common places are Dhana Kosha (धनकोश, Treasury of Wealth), the Cool Grove, the Royal Palace, the Burning Mountain, etc.; the special places are Ogmin (Supreme) and the Dharmadhatu space of the Mother, etc. Appearing as common and special teachers, to the ordinary and special retinues, it merely appears to turn the wheel of Dharma of cause and effect. In reality, it is the wisdom body of the one teacher, who, in accordance with the thoughts of the disciples, emanates into various forms, and teaches various Dharmas through various plays. These extensively taught are the eighty-four thousand Dharmas; moderately taught are the twelve divisions of scripture; and concisely taught are the nine successive vehicles. Furthermore, there are inconceivable arrangements of outer, inner, and secret yogas, etc. But in reality, they are all included in the two vehicles of cause and effect. Regarding the manner of speaking these teachings, there are three types: teachings spoken from the mouth, teachings of blessing, and teachings of permission. Such teachings of the vehicles of cause and effect were remembered by the collectors who gathered in the assembly at that time, and were written down and spread widely in this world. The common cause, the Paramita Vehicle, was collected by the Elder Kashyapa (持律上座) and others, and spread through human transmission. Some Mahayana sutras were collected by Manjushri (文殊師利菩薩) and others, and mainly through Bodhisattvas, were transmitted and spread in the human world. The result, the Secret Mantra Vehicle, was not widely spoken by the teacher Shakya King (釋迦牟尼佛) himself to the ordinary disciples of the human realm, but was temporarily hidden and taught for the sake of the fortunate and superior beings. Therefore, in order to dispel the doubts of ordinary disciples as to whether the Secret Mantra is the word of the Buddha, the teacher Shakya King himself prophesied in the assembly of ordinary disciples at that time that the Secret Mantra would appear in this human realm. As it is said in the Sutra of the King Who Bestows Instructions: 'After my Nirvana, in the twelfth year, the essence of the teachings, on the roof of King Dza's palace, through the blessings of compassion, Vajrapani (金剛手菩薩) will teach.' And so on, it is clearly stated.


གསུངས་པའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར། སྟོན་པའི་ཐུགས་རྗེས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། རྒྱལ་ཚབ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་མཛད་དེ།འབྲས་བུའི་ཆོས་འདི་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ལ་བཻཌཱུཪྱའི་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཛའི་ཁང་ཐོག་ཏུ་རང་བབས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་རྒྱལ་པོ་ཛ་དང་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་དེའི་དོན་ 21-1-6a རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་མི་ཡུལ་འདིར་གསང་སྔགས་དར་བ་དང་། གཞན་ཡང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལྷའི་གནས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཀླུའི་གནས་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་སྣང་བར་མཛད། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ནི་ཀྲི་ཡ་རྣམས་ཝ་ར་ན་སི་དང་། ཡོ་ག་རྣམས་རི་མ་ལ་ཡ་མེ་རི་འབར་བ་དང་། མ་ཧཱ་དང་ཨ་ནུ་རྒྱལ་པོ་ཛ་ཉིད་ཀྱི་གནས་དང་། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་གླིང་དུ་བཤད་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའོ། །བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ལུང་བཞི་དེ་མས་དང་ལྔ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྤྱི་རྒྱུད་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་ནི་ལྟ་བ་ཨ་ཏི་དང་སྤྱོད་པ་མ་ཧཱར་གཏོགས་པས་ཨ་ནུའི་རྒྱུད་དུའང་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གནད་བསྟན་པའི་ཆ་ནས་ཇི་ལྟར་བཞག་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་དག་ནི་བཀའ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་སོ། ། 論典如何形成 བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ནི། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ན། ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་ཐ་དད་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་འདུས་ནས་བསྟན་བཅོས་བྱེ་བྲག་བཤད་མཛོད་ཆེན་པོ་བམ་པོ་སུམ་བརྒྱ་པ་མཛད་པ་བསྟན་པ་འདིའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་དོན་འགྲེལ་བའི་ཤིང་ 21-1-6b རྟ་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཐོག་མེད་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་སློབ་མ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་དང་། གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན་དུ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཏེ་གྲུབ་ཆེན་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་རྣམས་བྱུང་བའོ། །བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་རྩོམ་པ་པོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ལུང་བཏུས་པའི་བསྟན་བཅོས། ལུང་འགྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས། ལུང་དོན་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་གསུམ། དང་པོ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། གཉིས་པ་འབུམ་ཊི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། གསུམ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དོན་མེད་དོན་ལོག་དོན་དང་ལྡན། །ངན་གཡོ་བརྩེ་བྲལ་སྡུག་བསྔལ་སྤོངས། །ཐོས་རྩོད་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ། །བསྟན་བཅོས་དྲ

【現代漢語翻譯】 依照所說的方式,導師以慈悲心勸請五部如來(五部佛,五種智慧的體現)和各位佛的代表,將果位的教法寫在金書上,用青金石的文字書寫,憑藉慈悲相應的加持,自然顯現在國王扎(國王名)的王宮頂上。國王扎和導師庫庫拉扎(印度教神秘主義者)通過金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)的加持領悟了其中的含義,從而使密宗在人間弘揚開來。此外,文殊菩薩使其顯現在天界,觀世音菩薩使其顯現在龍界,金剛手菩薩使其顯現在夜叉的處所。 在贍部洲(地球)上,克里亞(梵文:Kriyā,事部)主要在瓦拉納西(印度城市)傳播,瑜伽(梵文:Yoga,瑜伽部)主要在瑞瑪拉雅火焰山傳播,摩訶瑜伽(梵文:Mahāyoga,大瑜伽)和阿努瑜伽(梵文:Anuyoga,隨瑜伽)則在國王扎的住所傳播。阿底瑜伽(梵文:Atiyoga,無上瑜伽)在達那郭夏島傳播和修習,並由此廣泛傳播到各個地方。另一種說法是,四續是母續,五續是生起次第、圓滿次第和大圓滿這三者的共同根本。幻化八部屬於阿底瑜伽的見解和摩訶瑜伽的行持,因此也被認為是阿努瑜伽的續部,無論從生起次第、圓滿次第和大圓滿的角度如何安立,都可以。以上是關於佛法如何產生的歷史。 論典如何形成 論典是如何產生的呢?導師(釋迦牟尼佛)涅槃一百多年後,在廣嚴城(吠舍離)聚集了五百位持不同部派的阿羅漢,共同編纂了《大毗婆沙論》(佛教百科全書),共三百卷,這是佛教論典的開端。此後,涌現出眾多闡釋深奧和廣博佛經意旨的論典,如龍樹(佛教哲學家)和無著(瑜伽行唯識學派創始人)兄弟等,他們是贍部洲最偉大的學者,與其弟子們共同創作了許多論典。密宗方面,有菩提心的註釋三篇,以及被稱為七部成就法等等,由大成就者和持明者們創作了許多論典。論典是指遵循佛陀的教誨,由具備資格的作者所作的精闢闡釋。其分類包括:引經據典的論典、註釋經典的論典和闡述經義的論典三種。第一種如《本生經》等,第二種如《十萬頌般若經》的註釋等,第三種如經中所說:捨棄無意義、意義顛倒和不具意義之語,遠離惡念、欺騙、無情和痛苦,致力於聞法、辯論和修行,這就是論典的特點。

【English Translation】 According to the manner of speaking, the Teacher, with compassion, urged the Five Buddha Families (Five Buddhas, manifestations of five wisdoms) and the representatives of the Buddhas to write the Dharma of the Fruition on golden books, inscribed with lapis lazuli letters. Through the blessing of corresponding compassion, it naturally appeared on the roof of King Dza's (a king's name) palace. King Dza and the master Kukkuraja (an Indian mystic) realized its meaning through the blessing of Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Diamond Being), thus spreading Tantra in the human realm. Furthermore, Manjushri made it appear in the realm of the gods, Avalokiteshvara made it appear in the realm of the nagas, and Vajrapani made it appear in the abode of the yakshas. In Jambudvipa (the Earth), Kriya (Sanskrit: Kriyā, Action Tantra) mainly spread in Varanasi (an Indian city), Yoga (Sanskrit: Yoga, Yoga Tantra) mainly spread in the burning Rimala Mountain, and Mahayoga (Sanskrit: Mahāyoga, Great Yoga) and Anuyoga (Sanskrit: Anuyoga, Subsequent Yoga) spread in the residence of King Dza himself. Atiyoga (Sanskrit: Atiyoga, Highest Yoga) was taught and practiced on the island of Dhanakosha, and from there it spread widely to various places. Another saying is that the Four Tantras are the Mother Tantras, and the Five Tantras are the common root of the Generation Stage, Completion Stage, and Great Perfection. The Eight Classes of Illusion belong to the view of Atiyoga and the practice of Mahayoga, so they are also considered to belong to the Anuyoga Tantra. No matter how it is established from the perspective of the Generation Stage, Completion Stage, and Great Perfection, it is acceptable. The above is the history of how the Dharma arose. How the Treatises Were Formed How were the treatises formed? More than a hundred years after the Teacher (Shakyamuni Buddha) passed away, five hundred Arhats from different schools of the Hearers gathered in Vaishali (Wide City) and jointly compiled the 'Great Commentary' (a Buddhist encyclopedia), consisting of three hundred volumes, which was the beginning of Buddhist treatises. Since then, many treatises have emerged that explain the profound and vast meaning of the Buddha's teachings, such as those by Nagarjuna (a Buddhist philosopher) and the Asanga (founder of the Yogacara school) brothers, who were the greatest scholars in Jambudvipa, along with their disciples. In terms of Tantra, there are three commentaries on Bodhicitta, and the so-called Seven Classes of Accomplishment, etc., written by the great accomplished masters and vidyadharas. A treatise refers to a well-explained exposition that follows the Buddha's teachings and is written by a qualified author. Its classifications include: treatises that quote scriptures, treatises that comment on scriptures, and treatises that explain the meaning of scriptures. The first type is like the 'Jataka Tales', the second type is like the commentary on the 'Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra', and the third type is as stated in the sutra: Abandon meaningless, reversed, and meaningless words, stay away from evil thoughts, deception, ruthlessness, and suffering, and devote oneself to hearing, debating, and practicing the Dharma, which is the characteristic of a treatise.


ུག་བྲལ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ངན་པ་དྲུག་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རིག་ཚོགས་དྲུག་དང་བྱམས་ཆོས་སྐོར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སྤྱིའི་བྱུང་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་ནས། 另說不共續部實修八教勝法如何形成 ད་ནི་གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བརྗོད་ན། ཆོས་ 21-1-7a ཟབ་མོ་འདི་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་རྣམས་སྡུད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་ཤིང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་སྟེ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པར་མཛད་པ་དང་།གང་གི་ཚེ་དུར་ཁྲོད་རོ་གླིང་བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གནས་སུ་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ནཱ་གརྫུ་ན། པདྨ་འབྱུང་གནས། དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། རོམ་བུ་གུ་ཡ། ཤཱནྟིང་གརྦྷ་དང་བརྒྱད་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲོམ་བུ་བརྒྱད་ལ་འོད་དང་འཇའ་ཚོན་དཀྲིགས་པ་སོགས་ལྟས་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་གཟིགས་པ་དང་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཕུང་འཚེངས་ནུས་པའི་གདམ་པ་ཟབ་མོ་འདུག་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དེར་དགོངས་པ་གཏད་ཅིང་བཀའ་སྲུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ལ་དམ་རྫས་བྱིན་ནས་དམ་བསྒྲགས་ཤིང་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་དུས་དེར། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ཅི་ཞིག་སྩལ་ཟེར་ནས་ལྷགས་པ་ལ་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་གཏོད་ཅེས་གསུངས་པས། དངུལ་གྱི་ 21-1-7b སྒྲོམ་བུར་ཡང་དག་གི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། ལྕགས་སྒྲོམ་དུ་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། ཟངས་སྒྲོམ་དུ་པདྨ་གསུང་གི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། གཡུ་ཡི་རུས་པའི་འང་སྒྲོམ་བུར་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུར་ཆེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད།བསེ་སྒྲོམ་དུ་མ་མོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོད་པ་དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། མཆོང་ལ་ཆའང་སྒྲོམ་དུ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོད་པ་ར་མྦུ་གུ་ཡ་དེ་བ་ཙནྟྲའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། གཟི་སྒྲོམ་དུ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོད་པ་ཕུང་བྱེད་ཤནྟིང་གརྦྷའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་སྒྲོམ་བུ་ཕྲ་མེན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་བང་བ་བརྒྱད་བཅུག་པ་ཞིག་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་

【現代漢語翻譯】 如是,遠離六種過患,具足三種功德,如六種明智之集合與慈氏五論等。以上簡述了佛陀教言和論著的總體形成過程。 現在,第二個方面,講述不共續部實修八教勝法如何形成。此甚深法,在色究竟天(藏文:འོག་མིན་,梵文:Akaniṣṭha,梵文羅馬擬音:Akaniṣṭha,漢語字面意思:非下)的處所,由普賢王如來(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,含義:一切賢善)以黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,含義:飲血尊)之身,為清凈眷屬宣說金剛語,由金剛法等集結者彙集。顯現為神通文字,裝入珍寶盒中,交付于大尸陀林吉祥積聚大塔(藏文:མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ,含義:能帶來安樂的大佛塔)中,由空行母事業自在母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ,含義:空行母事業自在母)及其空行海眾守護。當時,在名為寒林羅浪尸林(藏文:དུར་ཁྲོད་རོ་གླིང་བསིལ་བའི་ཚལ,含義:清涼尸林)的恐怖之處,鄔金蓮花生(藏文:སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར,含義:鄔金蓮花生)、妙吉祥友(藏文:འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན,含義:妙吉祥友)、龍樹(藏文:ནཱ་གརྫུ་ན,梵文:Nāgārjuna,梵文羅馬擬音:Nāgārjuna,含義:龍樹)、蓮花生(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས,含義:蓮花生)、達那桑吉達(藏文:དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ,梵文:Dhana Saṃskṛta,梵文羅馬擬音:Dhana Saṃskṛta,含義:財施)、毗瑪拉米扎(藏文:བི་མ་ལ་མི་ཏྲ,梵文:Vimala Mitra,梵文羅馬擬音:Vimala Mitra,含義:無垢友)、讓布古雅(藏文:རོམ་བུ་གུ་ཡ,梵文:Rom Bu Gu Ya,梵文羅馬擬音:Rom Bu Gu Ya,含義:讓布古雅)、寂藏(藏文:ཤཱནྟིང་གརྦྷ,梵文:Śāntigarbha,梵文羅馬擬音:Śāntigarbha,含義:寂藏)八位上師心懷正念而安住。此時,他們看到八個奇妙的寶盒,閃耀著光芒和彩虹,被空行母和傲慢神眾圍繞。他們心想:『這裡面一定有能摧毀世間的甚深法門』。於是,上師們專注於此,並向護法神眾獻上誓言物,立下誓言並加以攝伏。當時,空行母們問道:『有何教令?』隨即一陣風吹來,說道:『將寶盒交給他們!』於是,銀盒中裝著真實法類,交給了鄔金蓮花生;鐵盒中裝著文殊身之法類,交給了妙吉祥友;銅盒中裝著蓮花語之法類,交給了龍樹;綠松石骨盒中裝著橛之法類,交給了蓮花生;金盒中裝著馬頭明王之法類,交給了毗瑪拉米扎;皮盒中裝著嘛嘛郭洛之法類,交給了達那桑吉達;皮革盒中裝著讚頌供養之法類,交給了讓布古雅;瑟智盒中裝著猛咒之法類,交給了寂藏。一個用五種珍寶製成、用細布包裹、裝有八十個小盒的寶盒,放在了上師們的中央。

【English Translation】 Thus, it is considered to be free from six faults and endowed with three qualities, like the collection of six wisdoms and the Five Treatises of Maitreya. The above briefly describes the overall formation of the Buddha's teachings and treatises. Now, secondly, to explain how the extraordinary Tantras, the supreme Dharma of the Eight Teachings, came into being. This profound Dharma, in the realm of Akanishta, was spoken in Vajra words to the completely pure assembly by Samantabhadra (Kuntuzangpo) in the form of Heruka, and collected by collectors such as Vajradharma. Appearing as miraculous letters, they were placed in precious boxes and entrusted to the great charnel ground, the Stupa of Blissful Accumulation, to the Dakini Karma Wangmo Che and her assembly of Dakini oceans. At that time, in the terrifying place called the Cool Grove Charnel Ground, the eight teachers—Guru Rinpoche (Humkara), Manjushrimitra, Nagarjuna, Padmasambhava, Dhanasamskrita, Vimalamitra, Rom Bu Gu Ya, and Shantigarbha—were mindful and abiding. They saw eight wonderful boxes, adorned with light and rainbows, surrounded by Dakinis and arrogant deities. They thought, 'There must be profound teachings here that can destroy the world.' So, the teachers focused on this, offered samaya substances to the Dharma protectors, made vows, and subdued them. At that time, the Mamo Dakinis asked, 'What is the command?' Then a wind blew, saying, 'Give them the boxes!' So, the silver box containing the Dharma of Truth was given to Guru Rinpoche; the iron box containing the Dharma of Manjushri's Body was given to Manjushrimitra; the copper box containing the Dharma of Padma's Speech was given to Nagarjuna; the turquoise bone box containing the Dharma of Phurba was given to Padmasambhava; the gold box containing the Dharma of Hayagriva was given to Vimalamitra; the leather box containing the Dharma of Mamo was given to Dhanasamskrita; the leather box containing the Dharma of Praise and Offering was given to Rom Bu Gu Ya; and the dzi stone box containing the Dharma of Wrathful Mantras was given to Shantigarbha. A box made of five precious jewels, wrapped in fine cloth, containing eighty small boxes, was placed in the center of the teachers.


སུ་བཞག་གོ། ལོ་རྒྱུས་གཞན་ན་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་པྲ་བྷ་ཧ་སྟིའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་སྒྲོམ་བུ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐོར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བབ་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ཅེས་རིག་འཛིན་དགུའི་བཀའ་བབ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྒྲོམ་བུ་ཁ་ཕྱེས་ནས་སོ་སོའི་ཆོས་སྐོར་བཏོན། དབུས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་དེ་སློབ་དཔོན་གང་གིས་ཀྱང་ཁ་འབྱེད་ 21-1-8a མ་ནུས་ལ། རྒྱ་བཅག་པས་ཀྱང་མ་ཆོག་ནས། སློབ་དཔོན་བརྒྱད་ཀྱི་དགུང་བདུན་དུ་དགོངས་པ་རྩེ་གཅིག་མཛད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྒྱ་རང་གྲོལ་དུ་གྱུར་ཏེ་དེའི་ནང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ངོ་། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་དེ་དུས་རྒྱ་མ་ཁྲོལ་བར་སླར་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ཕྱིས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱ་བཀྲོལ་ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དང་སྒྲུབ་པར་བཀའ་གནང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དབུས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ལྔ། ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་སྟེ་རྒྱུད་བཅོ་ལྔ་བྱུང་ངོ་། །ལྕགས་སྒྲོམ་ལས་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྐོར་ལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ། གསང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉེར་གཉིས་པ། འཇམ་དཔལ་གསང་རྒྱུད་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་པ། གཤིན་རྗེ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོམ་བུ་སོ་སོའི་པདྨ་གསུང་གི་སྐོར་ལ། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད། རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་གྱི་རྒྱུད། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། ཡང་ 21-1-8b དག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇིག་རྟེན་འདས་མདོ་དང་རྔམ་གློག་གལ་པོ་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། བིད་ཏོ་ཏ་མ་རིག་པ་མཆོག་ལ་ཀཱི་ལ་ཡའི་རྒྱུད། ཀཱི་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་པ་གསང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐོར་ལ། བདུད་རྩི་རོལ་པ་ལུང་བམ་པོ་བརྒྱད་པ། དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ཆོས་སྐོར་ལ། མ་མོ་གསང་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྒྱུད། མ་མོ་སྲིད་པའི་བེམ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ། མ་མོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཏནྟྲ་འབུམ་སྡེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེས་མང་པོ་དང་། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། སྐུ་རྒྱུད་དྲེགས་པ་འདུས་པ། གསུང་རྒྱུད་ངན་སྔགས་ནག་པོ། ཐུ

【現代漢語翻譯】 就這樣放置了。在其他的歷史記載中,普巴(Phurpa,金剛橛)法類的法本箱子交給了扎巴哈斯提(Prabhahasti)。五寶箱子,即修持八大法行壇城合一的法類,則交給了所有法脈的傳承者蓮花生(Padmasambhava),這就是九傳承持明者的法脈傳承歷史。 之後,各位上師各自打開自己的法本箱子,取出各自的法類。中央的珍寶箱子,任何一位上師都無法打開,即使使用蠻力也無法破壞。八位上師進行了七天的專一禪定,並向空行母們祈禱,箱子的封印才得以自動解開,從中出現了八大法行寂靜忿怒尊總集(bKa' brgyad bde gshegs 'dus pa)的法類。寂靜忿怒尊總集的法本箱子當時無法打開,所以又放回了原來的佛塔中,後來蓮花生打開了封印,並允許空行母們進行講解和修持。 此外,中央箱子中關於寂靜忿怒尊總集續部的法類有:根本續、後部續、後後部續等五部續,以及勝樂總集根本續等十部續,總共十五部續。從鐵箱中,關於文殊身('jam dpal sku)的法類有:聖文殊('phags pa 'jam dpal),秘密續之王第二十二品,《文殊秘密續》六十品,《閻魔火焰鬘續》等等,出現了非常多的續部。 同樣,在各個箱子中,關於蓮花語(padma gsung)的法類有:馬王嬉戲續(rta mchog rol pa'i rgyud),絨·瑪勒岡續(rngog ma le brgan gyi rgyud),大權總集續(dbang chen 'dus pa'i rgyud)等等非常多。另外,關於真實意(yang dag thugs)的續部有:超世間儀軌('jig rten 'das mdo)和雷霆霹靂大小儀軌等等非常多。關於普巴事業(phur pa phrin las)的續部有:毗陀陀瑪無明至上,金剛橛續(kI la ya'i rgyud),金剛橛十二續(kI la ya bcu gnyis kyi rgyud),瑜伽母殊勝大秘密續等等非常多。關於勝樂功德(che mchog yon tan)的法類有:甘露嬉戲八品論(bdud rtsi rol pa lung bam po brgyad pa),法界智慧秘密輪續等等非常多。關於瑪姆詛咒誅法(ma mo rbod gtong)的法類有:瑪姆秘密究竟續(ma mo gsang ba gtan tshigs kyi rgyud),瑪姆世間尸林十萬續(ma mo srid pa'i bem 'bum phrag gcig pa),瑪姆秘密總集怛特羅百萬部等等非常多。關於世間傲慢本尊('jig rten dregs pa)的續部有:身續傲慢總集,語續惡咒黑法,意續...

【English Translation】 Thus it was placed. In other historical accounts, the box of Phurpa (Phurpa, Vajrakila) teachings was entrusted to Prabhahasti. The box of five precious substances, the teachings for accomplishing the mandala of the Eight Great Herukas in one, was entrusted to Padmasambhava (Padmasambhava), who received the empowerment of all, and thus the history of the empowerment of the Nine Vidyadharas also occurred. Then, the masters each opened their own boxes and took out their respective teachings. None of the masters could open the central precious box, nor could they break it by force. The eight masters meditated single-pointedly for seven days and prayed to the dakinis, and the seal opened by itself, and from within it emerged the teachings of the Eight Great Herukas, Peaceful and Wrathful Deities Combined (bKa' brgyad bde gshegs 'dus pa). The box of the Peaceful and Wrathful Deities Combined teachings could not be opened at that time, so it was returned to the original stupa, and later Padmasambhava opened the seal and authorized the dakinis to explain and practice it. Furthermore, in the central box, regarding the tantras of the Peaceful and Wrathful Deities Combined, there are: the Root Tantra, the Subsequent Tantra, the Subsequent Subsequent Tantra, and so on, five tantras in total, and the Root Tantra of the Great Supreme Combined, and so on, ten tantras, making fifteen tantras in total. From the iron box, regarding the teachings of Manjushri's Body ('jam dpal sku), there are: the Noble Manjushri ('phags pa 'jam dpal), the Twenty-second Chapter of the Secret Tantra King, the Sixty Chapters of the Manjushri Secret Tantra, the Tantra of the Yama Fire Garland, and so on, many tantras appear. Similarly, in each box, regarding the teachings of Padma's Speech (padma gsung), there are: the Tantra of the Horse Supreme Play (rta mchog rol pa'i rgyud), the Tantra of Rong Male-gan (rngog ma le brgan gyi rgyud), the Tantra of the Great Empowerment Combined (dbang chen 'dus pa'i rgyud), and so on, very many. Also, regarding the tantras of Yangdak's Mind (yang dag thugs), there are: the Transcendent Worldly Ritual ('jig rten 'das mdo) and the Great and Small Rituals of Thunder and Lightning, and so on, very many. Regarding the tantras of Phurpa's Activity (phur pa phrin las), there are: Vidotama Ignorance Supreme, the Kilaya Tantra (kI la ya'i rgyud), the Twelve Kilaya Tantras (kI la ya bcu gnyis kyi rgyud), the Supreme Great Secret Tantra of the Yogini, and so on, very many. Regarding the teachings of the Great Supreme Quality (che mchog yon tan), there are: the Eight Chapters of the Nectar Play Commentary (bdud rtsi rol pa lung bam po brgyad pa), the Tantra of the Dharmadhatu Wisdom Secret Wheel, and so on, very many. Regarding the teachings of Mamo Cursing and Throwing (ma mo rbod gtong), there are: the Mamo Secret Ultimate Tantra (ma mo gsang ba gtan tshigs kyi rgyud), the Mamo Worldly Corpse Forest Hundred Thousand Tantras (ma mo srid pa'i bem 'bum phrag gcig pa), the Mamo Secret Combined Tantra, a Million Sections, and so on, very many. Regarding the tantras of the Worldly Arrogant Deities ('jig rten dregs pa), there are: the Body Tantra Arrogant Combined, the Speech Tantra Evil Mantra Black Dharma, the Mind Tantra...


གས་ཀྱི་རྒྱུད་དྲེགས་པའི་སྲོག་ཏིག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ། སྐུའི་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོ། གསུང་གི་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་འདུས་པ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་ཙིཏྟ་དམར་འབྱིན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱུང་བ་ནི་བཀའ་ཡི་སྐོར་རོ། །དེ་ནས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐོར་ལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་ལེགས་པར་བཀྲལ་ 21-1-9a ནས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་དགོངས་དོན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ཡི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བར་གྱི་སྒྲུབ་པ་རེ་རེར་ཡང་སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ལུགས་དང་། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དགོངས་པས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གནད་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་དུ་མཐར་ཐུག་པར་བཞེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨས་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་སྟེ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རས་ལྟ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་གསུམ་དང་། སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏས་ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པར་བཞེད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་རམ་བུ་གུ་ཧྱ་ས་རྫོང་དང་འཕྲང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་དང་། ཕུང་བྱེད་ཤནྟིང་གརྦྷའི་གཞུང་གིས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་སྲོག་དང་སྲོག་འཕྲོག་པ་གཉིས་ལ་ཐུག་པར་བཞེད་དེ་སོ་སོའི་བཞེད་པས་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་གསུངས་པ་རྣམས་དོན་ལ་དགོངས་གནད་མཐུན་ཏེ་གང་ལྟར་བཤད་ཀྱང་ཆོག་གོ། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བསམ་ཡས་ 21-1-9b འཆིམ་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ་རྗེ་འབངས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དགུ་ལ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་སོ་སོའི་མེ་ཏོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོམ་བུ་དགུར་བབ་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ལ་གསང་བའི་མན་ངག་ཏུ་གདམས་པ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ལ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་སྡེ་བརྒྱ་དང་སུམ་བཅུར་གྲགས་པ་ལས། དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། ཕྱི་མ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད། མ་ཚངས་པ་ཁ་སྐོང་བའི་རྒྱུད། འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྡེའུ་མིག་གི་རྒྱུད་ལྔ་ནི་སྤྱི་རྒྱུད་ལྔའོ། །སྒོས་རྒྱུད་བཅུ་ནི། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བཅུ་སྟེ་རྒྱུད་བཅོ་ལྔ། བྱང་ཆུབ་སེ

【現代漢語翻譯】 忿怒續部,如傲慢之命精黑滴等極多。于誅法猛咒之法類中,身之續部為猛咒白晶珠,語之續部為猛咒總集,意之續部為猛咒赤紅出有等極多出現,此乃教言之部類。之後,論著之部類中,成就之導師們善加闡釋彼等續部之意。 將之歸納于妙音身之四輪之意等,各自八修部之意旨之宗派,以及妙音身之身等,直至身之猛咒之間的各個修法,亦有八修之修法方式。妙音友之意旨認為,修法噶舉之要訣最終歸於生起、圓滿、大圓滿三者。同樣,導師毗瑪拉將之歸納為續、傳承、口訣三者。導師龍樹將之歸納為三種瑜伽。導師蓮花生將之修持為瑪哈、阿努、阿諦,即三種瑜伽之方式。導師吽嘎拉將之歸納為見、行、修三者。導師達那桑克里達認為歸納為見、行二者。導師讓布古雅薩則認為歸納為宗、隘二者。焚燒行者寂藏之論典認為,修法噶舉之終極在於命與奪命二者。各自之見解宣說了修法方式之差別,然其意旨相同,無論如何宣說皆可。其中最為殊勝者,乃成就之大持明蓮花生,于桑耶 青普之紅巖給吾倉,向君臣心子九人灌頂修法噶舉之壇城,各自之花朵落於部之九尊本尊,各自獲得成就。對彼等以秘密口訣方式,傳授噶舉諸佛總集之法類。此中,續、傳承、口訣之法類,號稱有一百三十部。首先,續部之類中,諸佛總集根本續,后出決定生起之續,後後出咒之續,不圓滿者補足之續,能開顯者鑰匙之續五者,乃共同之五續。特殊之續十者,寂靜總集根本續,大勝總集根本續等八者,以及持明總集根本續共十者,乃十五續。菩提薩

【English Translation】 Wrathful tantras, such as the black drop of life-essence of arrogance, are exceedingly numerous. Within the Dharma cycles of wrathful mantras and curses, the tantra of the body is the White Crystal Rosary of Wrathful Mantras, the tantra of speech is the Compilation of Wrathful Mantras, and the tantra of mind is the Red Citta Emanation of Wrathful Mantras, and so forth, are exceedingly numerous, which is the category of the teachings. Then, within the category of treatises, the accomplished masters have well explained the meaning of those tantras, summarizing them into the meaning of the four wheels of Mañjuśrī's body, and so forth, the tenets of the meaning of each of the eight sections of practice, and for each practice from the body of Mañjuśrī's body and so forth up to the wrathful mantra of the body, there are the methods of practice of the eight practices, and the meaning of Mañjuśrīmitra considers the key points of the Eight Commands of Practice to be ultimately perfected in the three: generation, completion, and great perfection. Similarly, the master Vimalamitra summarized them into three: tantra, transmission, and oral instruction. The master Nāgārjuna summarized them into three types of yoga. The master Padmasambhava practiced them as Mahā, Anu, and Ati, that is, the way of the three yogas. The master Hūṃkāra summarized them into three: view, conduct, and practice. The master Dhanasaṃkṛta considered them to be summarized into two: view and conduct. The master Rambuguṇasara considered them to be summarized into two: stronghold and defile. The treatise of Puṃbha Śāntigarbha considered the ultimate of the Eight Commands of Practice to be the two: life and the taking of life. The differences in the methods of practice were explained according to their respective views, but their meanings are the same, and it is permissible to explain them in any way. Among them, the most supreme is the great accomplished vidyādhara Padmasambhava, in Samye Chimphu's Red Rock Keutsang, he empowered the nine heart-sons of the king and subjects into the mandala of the Eight Commands of Practice, and the flowers of each fell upon the nine assemblies of deities of their respective families, and each attained accomplishment. To them, he imparted the Dharma cycles of the Compilation of the Eight Commands of the Sugatas as secret oral instructions. Within this, the Dharma categories of tantra, transmission, and oral instruction are said to number one hundred and thirty. First, within the category of tantras, the Root Tantra of the Compilation of the Sugatas, the Subsequent Tantra of Definite Arising, the Subsequent Subsequent Tantra of Mantras, the Tantra of Completing What is Incomplete, and the five tantras of the Key That Opens, are the five common tantras. The ten special tantras are the Root Tantra of the Peaceful Compilation, the Root Tantra of the Great Supreme Compilation, and so forth, eight, and the Root Tantra of the Vidyādhara Compilation, totaling ten, are the fifteen tantras. Bodhisa


མས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་ལུང་ལྔ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་དཔྱང་ཐག་གནས་ཀྱི་ལུང་། མཛད་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷ་ཡི་ལུང་། ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པའི་ལུང་། གསང་སྔགས་ངེས་པ་དོན་གྱི་ལུང་། གསལ་བར་བྱེད་པ་སྒྲོན་མེའི་ལུང་སྟེ་ལུང་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལུང་ཉི་ཤུའོ། །མན་ངག་གི་སྐོར་ལ། ཕྱི་བཤད་ཐབས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག །ནང་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ 21-1-10a མན་ངག །གསང་བ་ཉམས་ལེན་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། ཕྱིའི་སྡོམ་ལྔ། རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལྔ། ལུང་གི་སྡེབས་ལྔ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་སོ་ལྔ་སྟེ་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་ལས་ཕྱིའི་སྡོམ་ལྔ་ནི། གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ལྡེའུ་མིག །གསང་སྔགས་ལུང་གི་བཀའ་མགོ་སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་བཀའ་མགོ་དང་ལྔའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལྔ་ནི། ཁོག་དབུབ་སྟོང་ཐུན་གྱི་ཆིངས། ས་གཅོད་ཚོམ་གྱི་ཆིངས། འགྲེལ་པ་འབྲུ་གནོན་གྱི་ཆིངས། ཊི་ཀ་བསྡུས་དོན་གྱི་ཆིངས། ལག་ལེན་མན་ངག་གི་ཆིངས་དང་ལྔའོ། །ལུང་གི་སྡེབས་ལྔ་ལ། རྒྱུད་ལུང་དང་སྡེབས་པ། ལུང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྡེབས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་དང་སྡེབས་པ། ཕྲིན་ལས་ལག་ལེན་དང་སྡེབས་པ། ལག་ལེན་ཉམས་མྱོང་དང་སྡེབས་པ་ལྔའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ལུགས་ལྔ་ནི། རྩ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྦྱོར་བ། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་དང་སྦྱོར་བ། ཕྲིན་ལས་སྒོམ་ཁོག་དང་སྦྱོར་བ། སྒོམ་ཁོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱོར་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གདམས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལྔའོ། །ནང་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ལ། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་སྒྲུབ་ལུགས་ 21-1-10b ལྔ་སྟེ། དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་སྒྲུབ་པ། ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སྒྲུབ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས་ལྔར་སྒྲུབ་པ། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ། ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ། དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་སྒྲུབ་པ་ལ་ལས་ཆེན་ལྔ། ལས་ཆུང་ལྔ་སྟེ་ཆོས་ཚན་བཅུར་ཡོད་པ་ལས། ལས་ཆེན་ལྔ་ནི། གཟུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག །བྱིན་རླབས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག །ཚེ་འདས་རོ་སྲེག་གི་ཆོ་ག །ལྷོ་སྒོ་མཚན་བྱང་གི་ཆོ་ག་ལྔའོ། །ལས་ཆུང་ལྔ་ནི། མཉེས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག །མཆོད་མགྲོན་གཏོར་མའི་ཆོ་ག །མཆོད་སྦྱིན་ཆུ་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག །སྐུ་གདུང་སཱཙྪའི་ཆོ་ག །ཞི་བ་རོ་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་ལྔའོ། །ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལའང་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔར་བཀོད་དེ། ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་དུ་སྒྲུབ་པ། ནང་རྫོགས་རིམ་དུ་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྒྲུབ་པ། ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་དུ་སྒྲུབ་པ། ལས་ཕྲ་མོ་ཁ་ཚར་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད

【現代漢語翻譯】 由མས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་(Maspa Dorje Nyingpo)所著的五種教授:慈悲懸索住處之教授、事業神通天神之教授、事業圓滿成就之教授、秘密真言決定意義之教授、明示燈之教授,總共五種教授,如此共有二十部續和教授。 關於口訣方面,有外釋方便明示之口訣、內修方便明示之口訣、秘密實修明示之口訣三種。其中第一種有四部分:外之五戒、續之五約、教授之五次第、修法之五結合,共有二十法類。外之五戒是:秘密真言教授之寶庫、秘密真言教敕之邊緣、秘密真言教敕之鑰匙、秘密真言教授之教首、修法教授之教首,此為五戒。 續之五約是:腹部灌注空性之約、地界分割聚之約、註釋文字壓制之約、註釋簡要意義之約、實修口訣之約,此為五約。 教授之五次第是:續與教授相合、教授與修法相合、修法與事業相合、事業與實修相合、實修與體驗相合,此為五次第。 修法之五結合是:根本與修法相結合、修法與事業相結合、事業與禪定相結合、禪定與三摩地相結合、三摩地與訣竅相結合,此為五結合。 關於內修方便明示之口訣,有寂靜和忿怒兩種修法。首先,寂靜修法有五種修法:修持聖族八尊、修持寂靜四十二尊、修持真如五族、修持大秘密一族、修持寂靜單印,此為五種修法。 第一,修持聖族八尊,有五大事業和五小事業,共有十個法類。五大事業是:執持壇城儀軌次第、灌頂儀軌、加持開光儀軌、亡者火葬儀軌、南方門旗儀軌,此為五大事業。 五小事業是:喜悅供養儀軌、供施朵瑪儀軌、供施水食儀軌、身舍利擦擦儀軌、寂靜火葬儀軌,此為五小事業。 關於寂靜四十二尊之修法,也分為五種修法:外生起次第之修法、內圓滿次第之修法、秘密真如五智之修法、事業成就之修法、細微事業圓滿之修法。

【English Translation】 The five instructions composed by Maspa Dorje Nyingpo: the instruction of the compassionate hanging place, the instruction of the miraculous deeds of the gods, the instruction of the accomplishment of the ultimate activity, the instruction of the definitive meaning of secret mantras, and the instruction of the clarifying lamp, these five instructions, thus there are twenty tantras and instructions. Regarding the instructions, there are three: the outer explanation of the means of clarification, the inner practice of the means of clarification, and the secret practice of the means of clarification. The first has four parts: the five outer vows, the five bonds of the tantra, the five arrangements of the instructions, and the five combinations of the methods of accomplishment, making twenty dharma categories. The five outer vows are: the treasury of secret mantra instructions, the edge of the secret mantra teachings, the key to the secret mantra teachings, the head of the secret mantra instructions, and the head of the accomplishment instructions, these are the five vows. The five bonds of the tantra are: the bond of filling the abdomen with emptiness, the bond of cutting the ground into groups, the bond of pressing down on the meaning of the commentary, the bond of the condensed meaning of the commentary, and the bond of the practical instructions, these are the five bonds. The five arrangements of the instructions are: the tantra is arranged with the instructions, the instructions are arranged with the methods of accomplishment, the methods of accomplishment are arranged with the activities, the activities are arranged with the practices, and the practices are arranged with the experiences, these are the five arrangements. The five combinations of the methods of accomplishment are: the root is combined with the methods of accomplishment, the methods of accomplishment are combined with the activities, the activities are combined with the meditation, the meditation is combined with the samadhi, and the samadhi is combined with the instructions, these are the five combinations. Regarding the instructions that clarify the inner methods of accomplishment, there are two methods of accomplishment, peaceful and wrathful. First, the peaceful method of accomplishment has five methods of accomplishment: accomplishing the noble eight families, accomplishing the forty-two peaceful deities, accomplishing the five families of Suchness, accomplishing the one family of great secret, and accomplishing the single mudra of peace, these are the five methods of accomplishment. First, accomplishing the noble eight families has five great activities and five small activities, making ten dharma categories. The five great activities are: the order of holding the mandala ritual, the ritual of empowerment, the ritual of blessing and consecration, the ritual of cremation of the deceased, and the ritual of the southern gate banner, these are the five great activities. The five small activities are: the ritual of pleasing offerings, the ritual of offering torma, the ritual of offering water, the ritual of body relic tsa-tsa, and the ritual of peaceful cremation, these are the five small activities. Regarding the method of accomplishing the forty-two peaceful deities, it is also arranged in five methods of accomplishment: accomplishing in the outer generation stage, accomplishing in the inner completion stage, accomplishing the five wisdoms of secret Suchness, accomplishing the activities of actual attainment, and accomplishing the subtle activities of completion.


་རིགས་ལྔར་སྒྲུབ་པ་ལའང་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔར་བཀོད་དེ། ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ། ནང་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་དུག་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྒྲུབ་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྐུ་ལྔར་ 21-1-11a སྒྲུབ་པ་དང་ལྔའོ། །ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་དང་། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ལའང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྔ་སྟེ། གནད་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་དམ་རྒྱུན་དུ་ནར་མར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཁ་ཚར་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་རིམ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཤེས་པ་དགུ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་སྔགས་གཞུང་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་འབྲེལ་དུ་བརྟེན་ནས་རྒྱུན་གྱི་ཡི་དམ་ནར་མར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞི་བ་ལ་ཆོས་ཚན་སུམ་ཅུ་ཐམ་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ལའང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་སུ་བཀོད་པ་ལས། དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། གང་ཟག་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དང་། བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོ་དང་། རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་ངུ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་། རྒྱུན་དུ་སྒྲུབ་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་སྒྲུབ་ནར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གང་ཟག་བློ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་བའི་སྒོས་སྒྲུབ་དང་ལྔའོ། །དེ་དག་ཀུན་ལའང་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔ་ལྔར་བཀོད་དེ། ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དལ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ་དང་། ནང་ཕུང་པོའི་དལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ་དང་། གསང་བ་རིག་པ་ 21-1-11b སེམས་ཀྱི་དལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལམ་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་ལུས་ལྷ་སྐུར་ངོ་སྤྲད་པ་དང་ལྔའོ། །ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ལྔ་ལྔ་ཉེར་ལྔར་བཀོད་དེ། དེ་ཡང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ། ཕན་གདགས་པའི་ལས་ཆེན་ལྔ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟེར་ལྔ། ཉམས་ཆགས་ཀྱི་སྐོང་ཆེན་ལྔ། བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལྔ་བཅས་སོ། །དང་པོ་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་ནི། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པ། མཆོད་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པ། རིམ་པ་དབང་གི་སྒྲུབ་པ། བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་སྒྲུབ་པ། བྱིན་རླབས་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྔའོ། །ཕན་གདགས་ལས་ཆེན་ལྔ་ནི། དམ་རྫས་བམ་གྱི་ལས། བསྲེགས་སྦྱོང་རོ་ཡི་ལས། ཚེ་འདས་གཤིན་གྱི་ལས། འདུལ་བ་གྲིའི་ལས། སྒྲོལ་བ་རྒྱུའི་ལས་དང་ལྔའོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 五種本尊的修法也分為五種方式:外在通過彩砂壇城修法,內在通過五蘊壇城修法,秘密通過五毒壇城修法,實相通過五智修法,圓滿通過五身修法,共有五種。 寂靜尊的單尊手印和殊勝本尊的修法也有五種:依靠五十五個要點,徹底確定輪迴和涅槃的一切法,進行修法;依靠一切法融入金剛薩埵(Vajrasattva)的自性,持續不斷地修持本尊;依靠事業的圓滿,在修行道路上逐步修持;依靠九種意識,按照密宗的經典方式修持;依靠生起次第和圓滿次第的關聯,持續不斷地修持本尊。如此,寂靜尊共有三十個法類。 忿怒尊的修法也分為根本和支分兩種方式。首先,根本修法有五種:為喜歡廣繁儀軌者,修持廣大的生起次第和圓滿次第;為喜歡簡略儀軌者,修持中等的生起次第和圓滿次第;為喜歡極簡儀軌者,修持微小的生起次第和圓滿次第;為喜歡持續修持者,修持咒語的持續修法;為根器較弱者,專門修持忿怒尊的單尊手印。共有五種。 所有這些修法也分為五種方式:依靠外在彩砂壇城,在生起次第的瑪哈瑜伽(Mahāyoga)中修持;依靠內在五蘊壇城,在圓滿次第的阿努瑜伽(Anuyoga)中修持;依靠秘密覺性之心的壇城,在圓滿次第的大圓滿(Atiyoga)中修持;依靠實相道次第,修持生起次第和圓滿次第的雙運;依靠事業的圓滿,將幻身認知為本尊之身。共有五種。 支分修法分為五類,每類五種,共二十五種。即:加持的大修五種,利益的廣大事業五種,事業的金剛橛五種,破戒的圓滿懺悔五種,讚頌祈請的差別五種。 首先,加持的大修五種是:時分的唸誦修持,供品甘露的修持,次第灌頂的修持,吉祥長壽的修持,加持金剛橛的修持。共有五種。 利益的廣大事業五種是:誓言物祭品的供養,焚燒供養的火供,超度亡者的事業,調伏的降伏事業,解脫的度脫事業。共有五種。 事業的...

【English Translation】 The practice of the five families of deities is also divided into five methods: practicing in the outer colored sand mandala, practicing in the inner aggregate mandala, practicing in the secret five poisons mandala, practicing in the reality of the five wisdoms, and practicing in the complete five bodies. There are five in total. For the peaceful single mudra and the supreme single family, there are also five methods of practice: relying on the fifty-five key points to definitively establish all phenomena of samsara and nirvana, and then practice; relying on the union of all phenomena into the nature of Vajrasattva (金剛薩埵), continuously practicing the Yidam (本尊); relying on the completion of activities, gradually practicing the Dharma practice path; relying on the nine consciousnesses, practicing according to the principles of secret mantras; and relying on the connection between the generation stage and the completion stage, continuously practicing the Yidam. Thus, there are thirty Dharma categories for the peaceful deities. The practice of wrathful deities is also divided into two methods: root and branch. First, there are five root practices: for those who like elaborate rituals, practice the great generation and completion stages in detail; for those who like concise rituals, practice the intermediate generation and completion stages; for those who like very concise rituals, practice the small and very concise generation and completion stages; for those who like continuous practice, practice the continuous mantra practice; and for those with small minds, specifically practice the single mudra of the wrathful deity. There are five in total. All these practices are also divided into five methods: relying on the outer colored sand mandala, practicing in the Mahāyoga (瑪哈瑜伽) of the generation stage; relying on the inner aggregate mandala, practicing in the Anuyoga (阿努瑜伽) of the completion stage; relying on the secret mandala of awareness and mind, practicing in the Atiyoga (大圓滿) of the completion stage; relying on the reality of the path, practicing the union of the generation and completion stages; and relying on the complete activities, recognizing the illusory body as the deity's body. There are five in total. The branch practices are divided into five categories, with five in each category, totaling twenty-five. These are: the five great empowerments of blessings, the five great activities of benefiting, the five vajra kilayas (金剛橛) of activities, the five great fulfillments of broken vows, and the five distinctions of praise and supplication. First, the five great empowerments of blessings are: the practice of recitation at specific times, the practice of offering nectar, the practice of sequential empowerment, the practice of auspicious longevity, and the practice of blessing vajra kilaya. There are five in total. The five great activities of benefiting are: the offering of samaya substances, the fire offering of burning and purification, the activity of transferring consciousness for the deceased, the activity of subduing, and the activity of liberation. There are five in total. The activities of...


ི་གཟེར་ཆེན་ལྔ་ནི། འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྲུང་བའི་གཟེར། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཟློག་པའི་གཟེར། ཐུན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསད་པའི་གཟེར། ཧོམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྲེག་པའི་གཟེར། ཐོད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མནན་པའི་གཟེར་ལྔའོ། །ཉམས་ཆགས་ཀྱི་སྐོང་ཆེན་ལྔ་ནི། མཆོད་པ་ཕུད་ཀྱི་སྐོང་། དམ་རྫས་མདངས་ཀྱི་སྐོང་། སྲོག་ཆགས་རྒྱུ་ཡི་སྐོང་། གླིང་བཞི་མདོས་ཀྱི་སྐོང་། འགྱོད་ཚང་བཤགས་པའི་སྐོང་དང་ལྔའོ། །བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལྔ་ནི། 21-1-12a གཞི་བསྟོད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟགས་ལ་བསྟོད་པ། གཞི་བསྟོད་བསྡུས་པ་ལྷའི་ཚོམ་བུ་ལ་བསྟོད་པ། སྤྱི་བསྐུལ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནས་བསྐུལ་བ། འབྲིང་པོ་ལྷའི་མཚན་གྲངས་རྐང་ཐོན་ནས་བསྐུལ་བ། ཆུང་ངུ་དལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་བསྐུལ་བ་དང་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་ལ་ཆོས་ཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །གསང་བ་ཉམས་ལེན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ལ། ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔ་སྟེ། བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔ། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ། ཐུན་མོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ། ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ། སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་ལྔའོ། །དང་པོ་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔ་ནི། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ། རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ། རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ། འདོད་ཆགས་ཅན་ཞི་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ། ཞེ་སྡང་ཅན་ཁྲོ་བོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལྔའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཟླ་ཐབས་དང་བཅས་པ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི་སྐྱོན་ཡོན་བསྟན་པ། གསང་སྔགས་སྤྱིའི་སྔགས་དོན་བསྟན་པ། བསྐྱེད་རིམ་སྔགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བསྟན་པ་དང་ལྔའོ། །ཐུན་མོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་ནི། ནང་ནུབ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་ 21-1-12b རྣལ་འབྱོར། བཏུང་བ་སྐོམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། བཟའ་བ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྤྱོད་ལམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྔའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལྷའི་རྫོགས་རིམ།སེམས་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ། ལུས་ལ་བརྟེན་པ་རྩའི་རྫོགས་རིམ། དབུགས་ལ་བརྟེན་པ་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ། བཅུད་ལ་བརྟེན་པ་ཐིག་ལེའི་རྫོགས་རིམ་དང་ལྔའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་ལྔ་ནི། ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ། བར་གཅོད་ཀྱི་བདུད་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ། གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ།འགྲོ་དྲུག་གི་གཡངས་ས་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ། འབྱུང་བའི་བདུད་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ་དང་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་སུམ་ཅུར་བཀོད་པ་འདི་ནི་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ

【現代漢語翻譯】 五大橛(gzer chen lnga):依輪而守護之橛,依朵瑪(gtor ma)而遣除之橛,依突(thun)而誅殺之橛,依火供(hom)而焚燒之橛,依顱器(thod pa)而鎮壓之橛。五大虧損之圓滿(nyams chags kyi skong chen lnga):供品精華之圓滿,誓物光彩之圓滿,生靈血肉之圓滿,四洲食子(gling bzhi mdos)之圓滿,懺悔罪業之圓滿。五種讚頌勸請之差別(bstod bskul gyi bye brag lnga): 廣大根本贊(gzhi bstod chen po),讚頌法性義證;簡略根本贊(gzhi bstod bsdus pa),讚頌本尊壇城;廣大共同勸請(spyi bskul chen mo),從身色手印勸請;中等勸請('bring po),從本尊名號單句勸請;微小勸請(chung ngu),從寂靜宮殿勸請。如是,忿怒尊有三十五種法類(chos tshan sum cu rtsa lnga'o)。 為使秘密修持清晰顯現之口訣,有二十五種法類(chos tshan nyer lnga ste):生圓次第三種之修法五種,明咒支分五種,共同瑜伽五種,特殊圓滿次第五種,三身之橛五種。首先,修法五種:于生起次第,依瑪哈瑜伽(ma hA yo ga)而修;于圓滿次第,依阿努瑜伽(a nu yo ga)而修;于大圓滿,依阿底瑜伽(a ti yo ga)而修;貪慾者依寂靜法而修;嗔怒者依忿怒法而修。明咒支分五種:明咒之修法,如珍寶鬘;明咒之差別,含唸誦方法;明咒之音聲功過之闡述;總的真言明咒義理之闡述;生起次第明咒之障礙遣除之闡述。 共同瑜伽五種:內修夜間行持之瑜伽,前行朵瑪之瑜伽,飲用飲料之瑜伽,食用食物之瑜伽,行為日常之瑜伽。特殊圓滿次第五種:依生起次第,本尊之圓滿次第;依自性心,菩提心之圓滿次第;依身體,脈之圓滿次第;依氣息,風之圓滿次第;依精髓,明點之圓滿次第。三身之橛五種:于本尊之身,釘入三身之橛;于阻礙之中陰,釘入三身之橛;于秘密三仇,釘入三身之橛;於六道險地,釘入三身之橛;於五大魔,釘入三身之橛。如是,于善逝總集之法類中,彙集經、律、論、口訣一百三十種法類,此乃君王所請。

【English Translation】 The five great pegs (gzer chen lnga): the peg that protects by relying on the wheel, the peg that averts by relying on the torma (gtor ma), the peg that kills by relying on the thun, the peg that burns by relying on the homa (hom), and the peg that suppresses by relying on the skull cup (thod pa). The five great fulfillments of deficiencies (nyams chags kyi skong chen lnga): the fulfillment of offering essence, the fulfillment of samaya substance radiance, the fulfillment of sentient beings' flesh, the fulfillment of the four continents' ransom (gling bzhi mdos), and the fulfillment of confessing remorse. The five distinctions of praise and exhortation (bstod bskul gyi bye brag lnga): The great fundamental praise (gzhi bstod chen po), praising the meaning and proof of dharmata; the concise fundamental praise (gzhi bstod bsdus pa), praising the mandala of deities; the great general exhortation (spyi bskul chen mo), exhorting from the body color and hand symbols; the medium exhortation ('bring po), exhorting from the single line of the deity's name; the small exhortation (chung ngu), exhorting from the peaceful palace. Thus, there are thirty-five dharma categories (chos tshan sum cu rtsa lnga'o) for the wrathful deity. For the oral instructions that clearly illuminate the secret practice, there are twenty-five dharma categories (chos tshan nyer lnga ste): five methods of practice for the three stages of generation and completion, five branches of mantra, five common yogas, five special completion stages, and five pegs of the three kayas. First, the five methods of practice: in the generation stage, practice according to Maha Yoga (ma hA yo ga); in the completion stage, practice according to Anu Yoga (a nu yo ga); in the Great Perfection, practice according to Ati Yoga (a ti yo ga); those with attachment practice relying on peaceful methods; those with anger practice relying on wrathful methods. The five branches of mantra: the method of mantra practice, like a garland of jewels; the distinctions of mantra, including methods of recitation; the exposition of the merits and faults of mantra sounds; the exposition of the general meaning of secret mantras; the exposition of dispelling obstacles in the generation stage mantra. The five common yogas: the yoga of inner practice at night, the yoga of preliminary torma, the yoga of drinking beverages, the yoga of eating food, and the yoga of continuous conduct. The five special completion stages: relying on the generation stage, the completion stage of the deity; relying on the nature of mind, the completion stage of bodhicitta; relying on the body, the completion stage of the channels; relying on breath, the completion stage of the winds; relying on essence, the completion stage of bindus. The five pegs of the three kayas: into the deity's body, drive the pegs of the three kayas; into the bardo of obstacles, drive the pegs of the three kayas; into the three secret enemies, drive the pegs of the three kayas; into the dangerous places of the six realms, drive the pegs of the three kayas; into the five elemental demons, drive the pegs of the three kayas. Thus, in the dharma collection of the Gathering of the Sugatas, this collection of one hundred and thirty dharma categories of sutra, tantra, and oral instructions was requested by the sovereign king.


་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་གནང་ནས་ལྷོ་བྲག་ཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་རྒྱབ་ལ་སོགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཉིད། མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡི་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལམ་འདིའི་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་ 21-1-13a བབ་པ་དེ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་དེང་སང་གི་བར་དུ་སྨིན་གྲོལ་ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད་དང་ཆོས་འབྱུང་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 中善總說具其傳記之傳法方便 གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་ལོ་རྒྱུས་དེ་ལྡན་གྱི་ཆོས་འཆད་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁོག་དབུབ་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། 總說 དང་པོ་བཀའ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོན་པ་དང་གནས་དང་འཁོར་དང་དུས་དང་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཕུན་ཚོགས་ལྔ་ཡི་སྒོ་ནས་བཀའ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆད་ཅིང་། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྩིས་མགོ་ལྔའི་སྒོ་ནས་འཆད་དེ་མཛད་པ་པོ་གང་གིས་མཛད། ལུང་གང་ནས་བཏུས་པ་དང་ཕྱོགས་གར་གཏོགས་མཚན་ཅི་ལས་བཏགས། དོན་གང་གི་ཆེད་དུ་མཛད། དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་ཏུ་ཤེས་ནས་འཆད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་སྤྱི་ཡི་དོན་གྱིས་ཁོག་དབུབ། དཀྱུས་ཀྱི་ས་བཅད། ཚིག་གི་འབྲུ་གཉེར་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་ཅིང་། དེར་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ཚིག་ཕན་ཚུན་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་མི་འཐད་པར་དོགས་པ་ལ་བརྒལ་བའི་ལན་སྟོན་པ་དང་། རིགས་པའི་འཐད་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ 21-1-13b མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བཏང་ངོ་། ། 各別說 གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུར་བསྡུས་ནས་དེ་དག་གི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སོ་སོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་རེ་རེའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་འཆད་པ་དང་། ཕྱི་པ་དང་ནང་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྣ་ཚོགས་པ་སོ་སོར་དབྱེ་ཞིང་འཆད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱས་པར་གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད་དུ་ལྟ་བར་བྱ་དགོས་ལ། མདོ་ཙམ་འདིར་བརྗོད་ན་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ནང་པ་གཉིས་ལས། 外道 དང་པོ་ལ། ལྟ་བ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། འཇིག་ལྟ་རེ་གཉིས། ལོག་ལྟ་ཉི་ཤུ། ཏརྐཱ་སྡེ་ལྔ། མུ་སྟེགས་སྡེ་བཞི། རྟག་ཆད་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ན་རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། རྟག་ལྟ་བ

【現代漢語翻譯】 由蓮花生上師(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་,梵文天城體:Padma Thötreng,梵文羅馬擬音:Padma Thötreng,蓮花鬘)賜予,並埋藏在洛扎·科廷·南章(藏文:ལྷོ་བྲག་ཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་)的佛像背後等地。在曼達拉瓦國王(藏文:མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ)的第十六世轉世,偉大的曼達拉瓦·娘·尼瑪沃色(藏文:མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་)取出伏藏。偉大的自在者以河流匯入的方式接受了此道的教法伏藏,並依次傳承至今,其成熟解脫的修持傳承至今未衰。 以上是簡略的歷史,詳細內容可在密咒教法寶藏和法源中查閱。 中間的善:以具備傳記的傳法方便進行總說 第二,以中間的善,即具備歷史的講法方式來引導,分為總說和別說。 總說 首先,所有的佛語(藏文:བཀའ)都應以五種圓滿——導師圓滿、處所圓滿、眷屬圓滿、時間圓滿、法圓滿——的方式來講解,以確立其為佛語。所有的論典都應以五種考量——作者是誰?從何處收集?屬於哪個派別?為何命名?首尾的意義是什麼?——的方式來講解,以確立其為純正的論典。共同之處在於,通過總義來引導,通過段落來劃分,通過詞句的解釋來說明。在此過程中,應瞭解必要性,連線詞句,對可能的異議進行辯駁,並以理性的方式,消除未解、誤解和疑惑,從而產生正確的理解。這是總的原則。 各別說 第二,分別講解時,一般來說,應將超越世間的殊勝正法的各個方面歸納為九乘次第,並按照這些次第,以各自具備五種圓滿的方式,分別講解每一乘的見、修、行、果的差別,避免混淆。此外,還應區分和講解外道和內道的各種宗派。詳細內容可在密咒教法寶藏中查閱。簡而言之,宗派分為外道和內道。 外道 首先,外道有三百六十種見解、六十二種邪見、二十種顛倒見、五類論師、四類外道、常斷二見等多種分類,但簡而言之,可歸納為常斷二見。常常見

【English Translation】 It was bestowed by Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་, Sanskrit Devanagari: Padma Thötreng, Sanskrit Romanization: Padma Thötreng, meaning 'Lotus Garlanded') and concealed as a treasure behind the statue of Namnang (Tibetan: རྣམ་སྣང་) in Lhodrak Khoting (Tibetan: ལྷོ་བྲག་ཁོ་མཐིང་). In the sixteenth rebirth of King Nyang (Tibetan: མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ), the great Nyang Nyima Özer (Tibetan: མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་) retrieved the treasure. The great master received the teachings of this path as a confluence of rivers, and the lineage of ripening and liberation practices has been maintained without decline to this day. The above is a brief history; detailed information can be found in the treasury of secret mantra teachings and the Dharma origins. The Good in the Middle: General Explanation with the Method of Transmission Possessing a Biography Second, to introduce the topic through the method of teaching the Dharma with the good in the middle, which is possessing a history, there are two aspects: general and specific. General Explanation First, all the words of the Buddha (Tibetan: བཀའ) should be explained through the five perfections—perfect teacher, perfect place, perfect retinue, perfect time, and perfect Dharma—to establish that they are indeed the words of the Buddha. All treatises should be explained through the five considerations—who is the author? From where was it collected? To which school does it belong? Why was it named? What is the meaning of the beginning and the end?—to establish that they are pure treatises. In common, one should introduce the topic through the general meaning, divide it into sections, and explain it through the interpretation of words and phrases. In this process, one should understand the necessity, connect the words and phrases, refute possible objections, and through rational reasoning, eliminate ignorance, misunderstanding, and doubt, thereby generating correct understanding. This is the general principle. Specific Explanation Second, in explaining specifically, generally, all aspects of the supreme Dharma of the transcendent vehicle should be summarized into the nine successive vehicles, and according to these successions, one should explain the differences in view, meditation, conduct, and result of each vehicle separately, without mixing them up, in a way that each possesses the five perfections. In addition, one should differentiate and explain the various philosophical tenets of outsiders and insiders. Detailed information should be consulted in the treasury of secret mantra teachings. In short, the philosophical tenets are divided into outsiders and insiders. Outsiders First, the outsiders have various classifications such as three hundred and sixty views, sixty-two wrong views, twenty inverted views, five categories of logicians, four categories of heretics, and the two views of permanence and annihilation, but in short, they can be summarized into the two views of permanence and annihilation. The view of permanence


ས་ནི་བདག་གམ་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟག་ཅིང་ཐམས་ཅད་དེས་བྱེད་པར་འདོད་པ་དང་། ཆད་ལྟ་བས་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་ད་ལྟའི་ཕུང་པོ་འདི་གློ་བུར་སྐྱེ་ཞིང་ཤི་ནས་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་འཁོར་བར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བ་ནི་མེད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་གང་ 21-1-14a ཟག་གི་བདག་ནི་ཕུང་པོ་དང་གཅིག་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་རིགས་པས་ཁེགས་ལ། ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་རྟག་པའི་སྐྱེས་བུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དེ། རྟག་པ་ལ་དོན་བྱེད་པས་སྟོང་པ་དང་། དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པ་དང་། གཞན་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ལ་དེ་གཅིག་པུ་རྟག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་དེ་དེ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ལ་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཡོད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆད་པར་སྨྲ་བའང་མི་རིགས་ཏེ། ཆོས་གང་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་སྟེ་འབྱུང་ན་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་ཆོས་ལ་རྒྱུ་ཚང་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་རྒྱུན་ཆད་པ་མི་སྲིད་པས། སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྔ་མའི་སེམས་ཡིན་པ་དང་། འཆི་དུས་ཀྱི་སེམས་ལས་སྲིད་པ་ཕྱི་མའི་སེམས་འབྱུང་བ་ལ་རིགས་པས་གནོད་པ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་པ་དང་། དེ་ལྟར་མིན་ན་ད་ལྟ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་འདི་ཀུན་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་སུ་མི་རྟེན་པས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཐལ་བ་སོགས་ཉེས་པ་མང་པོ་ཡོད་པས་ཁེགས་སོ། ། 內道 ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལའང་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་གྲུབ་མཐའ་དང་། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གྲུབ་མཐའ་གཉིས་ལས། 應理乘 དང་པོ་ལ། ཉན་ཐོས་དང་། རང་རྒྱལ་ 21-1-14b དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། 聲聞乘 ཉན་ཐོས་པ་དེ་ལའང་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་བའི་གྲུབ་མཐའ་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འདུས་མ་བྱས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱ་གཞི་ལྔར་བསྡུས་ནས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་དག་ལ་སྐད་ཅིག་མ་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆར་དབྱེ་བར་བྱས་པས། གཟུགས་ཅན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དང་། ཤེས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་སྐྱེ་བ་ཙམ་དུ་བློས་རྟོགས་ནས་དེ་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཅིང་དུ་མ་འདུས་པའི་ཆོས་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་། གང་ཟག་གི་བདག་དེས་སྟོང་པས་བདག་པོ་དང་བྱེད་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དེའི་དབང་གིས་ལས་སྣ་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ཀུན་ཏ

【現代漢語翻譯】 那些認為地是『我』(藏文:བདག་,梵文:ātman,梵文羅馬擬音:ātman,漢語字面意思:自我),或者梵天(藏文:ཚངས་པ་,梵文:Brahmā,梵文羅馬擬音:Brahmā,漢語字面意思:清凈),自在天(藏文:དབང་ཕྱུག་,梵文:Īśvara,梵文羅馬擬音:Īśvara,漢語字面意思:主宰)等是常恒的本體,並且一切都是由他們所造;以及持斷見者,認為由四大產生的現在的蘊體是突然產生的,死後就斷滅了,因此眾生不會在輪迴中反覆流轉。對於這些觀點, 有漏的『我』(藏文:བདག་,梵文:ātman,梵文羅馬擬音:ātman,漢語字面意思:自我)既非與蘊體相同,也非與蘊體相異,通過理智可以駁斥。而梵天(藏文:ཚངས་པ་,梵文:Brahmā,梵文羅馬擬音:Brahmā,漢語字面意思:清凈),自在天(藏文:དབང་ཕྱུག་,梵文:Īśvara,梵文羅馬擬音:Īśvara,漢語字面意思:主宰),遍入天等常恒的補特伽羅(藏文:སྐྱེས་བུ་,梵文:puruṣa,梵文羅馬擬音:puruṣa,漢語字面意思:人)創造一切世間是不存在的,因為常恒的事物是無作用的,而有作用的事物必然是無常的。其他一切都是無常的,唯獨它是常恒的,對此並沒有任何證據,因為如果它作為實有存在,就不可能是不從因產生的。認為一切斷滅也是不合理的,因為任何法都不可能無因而生。如果那樣,就會導致它要麼恒常存在,要麼恒常不存在。在緣起法中,當因緣具足時,果不可能斷滅。因此,眾生出生的心識是前一剎那的心識,死亡時的心識產生後世的心識,這在理智上是成立的,並且有證據支援。如果不是這樣,那麼現在顯現的一切事物都不依賴因果,就會導致一切要麼存在,要麼不存在等諸多過失,因此這種觀點是被駁斥的。 內道 在內道佛教中,有以理智為基礎的經乘(藏文:རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་)的宗義,以及以果為導向的咒乘(藏文:འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་)的宗義兩種。 應理乘 首先,經乘又分為聲聞乘(藏文:ཉན་ཐོས་) 、緣覺乘(藏文:རང་རྒྱལ་)和菩薩乘(藏文:བྱང་སེམས་)三種。 聲聞乘 聲聞乘又分為有部(藏文:བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་)和經部(藏文:མདོ་སྡེ་བ་)兩種宗義。有部認為,五蘊(藏文:ཕུང་པོ་ལྔ་)和三無為法所涵蓋的一切法,可以歸納為五事(藏文:ཤེས་བྱ་གཞི་ལྔ་)。他們將有為法分解為剎那(藏文:སྐད་ཅིག་མ་)和極微(藏文:རྡུལ་ཕྲ་རབ་),認為有色法是由不可分割的極微組成,而識則是剎那生滅的相續。通過這種方式,他們認識到沒有補特伽羅(藏文:གང་ཟག་,梵文:pudgala,梵文羅馬擬音:pudgala,漢語字面意思:人),只有由諸多不聚合的法組成的、具有有漏性質的蘊體,是剎那無常的,是三種苦(藏文:སྡུག་བསྔལ་གསུམ་)的所依,並且由於沒有補特伽羅(藏文:གང་ཟག་,梵文:pudgala,梵文羅馬擬音:pudgala,漢語字面意思:人)的『我』(藏文:བདག་,梵文:ātman,梵文羅馬擬音:ātman,漢語字面意思:自我)而空性,因此沒有主宰和作者。通過這種方式,他們證悟苦諦(藏文:སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་)。他們還認識到,以苦為自性的蘊體是由於對『我』(藏文:བདག་,梵文:ātman,梵文羅馬擬音:ātman,漢語字面意思:自我)的執著為根本的煩惱,以及由煩惱所驅使而造作的各種業所產生的。

【English Translation】 Those who believe that the earth is 'I' (Tibetan: བདག་, Sanskrit: ātman, Romanized Sanskrit: ātman, literal meaning: self), or that Brahma (Tibetan: ཚངས་པ་, Sanskrit: Brahmā, Romanized Sanskrit: Brahmā, literal meaning: pure), Īśvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག་, Sanskrit: Īśvara, Romanized Sanskrit: Īśvara, literal meaning: lord) etc. are permanent entities, and that everything is created by them; and those who hold nihilistic views, believing that the present aggregates arising from the four elements are suddenly produced and cease to exist after death, thus sentient beings do not repeatedly transmigrate in samsara. Regarding these views, The defiled 'I' (Tibetan: བདག་, Sanskrit: ātman, Romanized Sanskrit: ātman, literal meaning: self) is neither the same as nor different from the aggregates, which can be refuted by reason. The permanent puruṣas (Tibetan: སྐྱེས་བུ་, Sanskrit: puruṣa, Romanized Sanskrit: puruṣa, literal meaning: person) such as Brahma (Tibetan: ཚངས་པ་, Sanskrit: Brahmā, Romanized Sanskrit: Brahmā, literal meaning: pure), Īśvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག་, Sanskrit: Īśvara, Romanized Sanskrit: Īśvara, literal meaning: lord), and Viṣṇu, who create all the worlds, do not exist, because permanent things are without function, and things with function are necessarily impermanent. Everything else is impermanent, and only it is permanent, for which there is no evidence, because if it exists as a real entity, it is impossible for it not to arise from a cause. It is also unreasonable to believe in annihilation, because no dharma can arise without a cause. If that were the case, it would lead to it either always existing or always not existing. In dependent origination, when the causes and conditions are complete, the result cannot cease. Therefore, the mind of a sentient being's birth is the mind of the previous moment, and the mind at the time of death gives rise to the mind of the next existence, which is logically sound and has evidence to support it. If this were not the case, then all the phenomena that appear now would not depend on cause and effect, which would lead to many faults such as everything either existing or not existing, so this view is refuted. Inner Doctrine Within the inner Buddhist doctrine, there are two types of tenets: the Sutra Vehicle (Tibetan: རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་), which is based on reason, and the Mantra Vehicle (Tibetan: འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་), which is oriented towards the result. Vehicle of Reason Firstly, the Sutra Vehicle is further divided into three vehicles: the Śrāvakayāna (Tibetan: ཉན་ཐོས་), the Pratyekabuddhayāna (Tibetan: རང་རྒྱལ་), and the Bodhisattvayāna (Tibetan: བྱང་སེམས་). Śrāvakayāna The Śrāvakayāna is further divided into two tenets: the Vaibhāṣika (Tibetan: བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་) and the Sautrāntika (Tibetan: མདོ་སྡེ་བ་). The Vaibhāṣikas believe that all dharmas encompassed by the five aggregates (Tibetan: ཕུང་པོ་ལྔ་) and the three unconditioned dharmas can be summarized into five objects of knowledge (Tibetan: ཤེས་བྱ་གཞི་ལྔ་). They divide conditioned dharmas into moments (Tibetan: སྐད་ཅིག་མ་) and atoms (Tibetan: རྡུལ་ཕྲ་རབ་), believing that form is composed of indivisible atoms, and consciousness is a continuous stream of moments. In this way, they realize that there is no pudgala (Tibetan: གང་ཟག་, Sanskrit: pudgala, Romanized Sanskrit: pudgala, literal meaning: person), only aggregates of defiled dharmas that do not combine, are momentary and impermanent, are the basis of the three sufferings (Tibetan: སྡུག་བསྔལ་གསུམ་), and are empty of a 'self' (Tibetan: བདག་, Sanskrit: ātman, Romanized Sanskrit: ātman, literal meaning: self), thus there is no lord or agent. In this way, they realize the truth of suffering (Tibetan: སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་). They also realize that the aggregates, which are by nature suffering, arise from afflictions rooted in attachment to the 'self' (Tibetan: བདག་, Sanskrit: ātman, Romanized Sanskrit: ātman, literal meaning: self), and from the various karmas created by these afflictions.


ུ་འབྱུང་ཞིང་སྲིད་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བས་ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང་། སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡི་རྩ་བ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཉིད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤང་བའི་ལམ་དེ་ནི། ཐར་ 21-1-15a པ་མྱང་འདས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་ཅིང་གཏན་གྱི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་འཐད་པ་ཡིན་གྱི། བདག་མེད་པའི་ལམ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་དེ་སྤངས་ནས་ཐར་པའི་ལམ་གཞན་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པའོ། །ལམ་དེ་གོམ་པས་བདག་འཛིན་ཀུན་བརྟག་དང་ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་སྤངས་། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་བཅད་པའི་འགོག་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་གཏན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ། ལས་ཉོན་དང་སྡུག་བསྔལ་མིང་མེད་པར་ཞི་བ་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་དང་ཐོབ་བྱ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གྱ་ནོམས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པས་འགོག་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། ཆ་མེད་གཉིས་པོ་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པར་འདོད་ཅིང་སྐྱེ་འགག་དང་ཀུན་བྱང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞི་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པས་ཆོས་བདག་མེད་པ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་དུག་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་མི་སྡུག་པ་སོགས་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་། སྤྱོད་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱོད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གང་ཟག་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་དེ། གནས་སྐབས་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་བདུན་དང་། 21-1-15b མཐར་ཐུག་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཟད་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་བོ། །ཉན་ཐོས་དེའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བདེན་བཞི་དང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་འདོད་པ་དང་ཆ་མེད་གཉིས་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པར་འདོད་པ་འདྲ་ཡང་། ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་བྱེ་སྨྲ་ལྟར་རྫས་སུ་མི་འདོད་པར་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དང་། ཕྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ལ་ཤར་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡུལ་རིག་པ་ལས་ཕྱི་དོན་དངོས་ལྐོག་ན་མོའི་ཚུལ་དུ་འདོད་པ་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཁས་ལེན་འགའ་ཞིག་གིས་འཕགས་པ་ལས་མདོ་སྡེ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ཞེས་ལོགས་སུ་བརྗོད་ཀྱི། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའོ། ། 緣覺乘 གཉིས་པ་རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པ་ནི། སྔོན་གྱི་ཚེ་རྣམས་སུ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཐོས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་རྒྱུ་ལས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་པ་ན། སྲིད་པ་ལ་སྐྱོ་བའི་སེམས་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་དུ་བོར་བའི་རུས་གོང་ལྟ་བུ་ལ་བརྟག་ནས་འདི་ནི་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བ་བླང་པ་ལས་སོ་ཞེས་སོགས་མ་རིག་པའི་བར་

【現代漢語翻譯】 並且由於看到(眾生)不斷地產生和再生,從而領悟到集諦(Samudaya Satya,真諦之一,指苦的根源)。通過認識到產生存在的根本原因是執著于『我』,並以認識到無我的智慧來斷除這種執著,這條道路就是通往解脫(Nirvana,涅槃)的道路。通過這條道路,必定能從輪迴的泥潭中解脫,並獲得永久的解脫,這是合乎邏輯的,是至高無上的成就和合理的。除了無我之路,沒有其他解脫之道。認識到這一點就是領悟道諦(Marga Satya,真諦之一,指脫離痛苦的方法)。這條道路通過逐步斷除俱生和遍計的我執,以及斷絕在三界輪迴中產生的因,從而實現從輪迴中的徹底解脫。通過寂滅煩惱和痛苦,達到無名之境,這是所有追求和可獲得的事物中最卓越和殊勝的。認識到這一點就是領悟滅諦(Nirodha Satya,真諦之一,指脫離痛苦的境界)。因此,通過這種見解,可以領悟四諦。然而,由於認為無分微塵和無分時間在勝義諦( परमार्थसत्य,paramārthasatya,ultimate truth)中存在,並且沒有認識到一切生滅和清凈的法都是無基的空性,因此沒有領悟到法無我。 其修習方式是,通過習慣於不凈觀等方法來對治三毒(貪嗔癡)。其行為方式是,安住于完全清凈的別解脫戒(Pratimoksha,波羅提木叉),從而實踐三十七道品(Bodhipaksadharma,菩提分法)。其結果是,獲得四雙八輩(指聲聞乘的果位),即七種有學道的果位,以及最終獲得三界輪迴中所有煩惱都已斷盡的阿羅漢果(Arhat,阿拉漢)。聲聞乘的宗義是,承認四諦和人無我,並且認為無分微塵和無分時間在勝義諦中存在。雖然與分別說部(Vaibhashika,毗婆沙宗)一樣,不認為不相應行和無為法是實有,而僅僅是假立的,並且認為外境的顯現僅僅是知識的顯現,外境實際上是以隱蔽的方式存在的,但在名言的建立上,有一些符合實力的理性的承認,因此被稱為經部(Sautrantika,修多羅部)的宗義,與聲聞乘有所不同。但在見、修、行、果等方面,與聲聞乘沒有區別。 緣覺乘: 第二,是緣覺乘(Pratyekabuddhayana,獨覺乘)。在過去世中聽聞過無我之法並立下誓願,因此在最後一世中,由於厭離輪迴的心,觀察被遺棄在墳墓中的骨骸,思考『這是死亡』,『其原因是受生』等等,直到無明。

【English Translation】 And by seeing (beings) repeatedly arising and being reborn, one realizes the Truth of the Origin (Samudaya Satya, one of the Four Noble Truths, referring to the origin of suffering). By recognizing that the root cause of arising in existence is clinging to 'self', and by abandoning this clinging with the wisdom that realizes selflessness, that path is the path to liberation (Nirvana). Through that path, one will surely be liberated from the swamp of samsara and attain permanent liberation, which is logical, supreme achievement, and reasonable. There is no other path to liberation other than the path of selflessness. Recognizing this is realizing the Truth of the Path (Marga Satya, one of the Four Noble Truths, referring to the method of escaping suffering). This path, by gradually abandoning both innate and imputed self-grasping, and by severing the cause of arising in the three realms of samsara, achieves complete liberation from samsara. By pacifying afflictions and suffering into a nameless state, it is the most excellent and extraordinary among all pursuits and attainments. Recognizing this is realizing the Truth of Cessation (Nirodha Satya, one of the Four Noble Truths, referring to the state of escaping suffering). Thus, through this view, one can realize the Four Noble Truths. However, because they believe that indivisible particles and indivisible moments exist in the ultimate truth ( परमार्थसत्य,paramārthasatya,ultimate truth), and because they have not realized that all phenomena of arising, ceasing, and purification are empty of inherent existence, they have not realized the selflessness of phenomena. Its practice is to cultivate ugliness and other practices as antidotes to the three poisons (greed, hatred, and ignorance). Its conduct is to abide in the completely pure Pratimoksha vows, thereby practicing the thirty-seven factors of enlightenment (Bodhipaksadharma). Its result is to attain the four pairs and eight types of individuals (referring to the fruits of the Hearer Vehicle), namely the seven fruits of the path of learning, and ultimately to attain the Arhat (Arhat, 阿拉漢) who has exhausted all attachments in the three realms of samsara. The tenets of the Hearer Vehicle are similar in that they accept the Four Noble Truths and the selflessness of persons, and believe that indivisible particles and indivisible moments exist in the ultimate truth. Although, like the Vaibhashika, they do not consider non-associated formations and unconditioned phenomena to be real, but merely imputed, and they believe that the appearance of external objects is merely the appearance of knowledge, and that external objects actually exist in a hidden manner, there are some admissions in the establishment of conventions that are in accordance with the reasoning of force of reality, and therefore it is called the tenets of the Sautrantika, which is different from the Hearer Vehicle. But in terms of view, practice, conduct, and result, there is no difference from the Hearer Vehicle. Pratyekabuddhayana: Second, is the Pratyekabuddhayana (獨覺乘). In past lives, they have heard the teachings of selflessness and made vows, so in their final life, due to a mind weary of samsara, they observe the bones abandoned in the charnel ground, thinking 'this is death', 'its cause is birth', and so on, up to ignorance.


དུ་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་བཟློག་ཏུ་བརྟགས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་རྟོགས་ལ། ཡང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་ 21-1-16a འཛིན་པ་ཙམ་ལས་དོན་དུ་དེའི་གཟུང་བ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་དེ་འགག་པར་ཤེས་པས་ལམ་བདེན་དང་། མ་རིག་པ་འགགས་པས་རྒ་ཤིའི་བར་འགག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་བཟློག་ལ་བསམ་པས་འགོག་བདེན་རྟོགས་པ་དང་། ནང་གི་སེམས་སྐད་ཅིག་མའི་ཕྲེང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྱི་དོན་དུ་གྲུབ་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར། ནང་གི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་ཙམ་བདེན་གྲུབ་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་པས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ལས་གཟུང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པའི་བདག་མེད་ཕྱེད་གཉིས་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ནོ། །སྒོམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་ནས་ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་སྟན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ནུས་པ་སྟེ། རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ཟློག་གི་གནད་ལ་ངེས་པ་འདྲོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྒྲ་མེད་པར་ལུས་ཀྱི་བརྡས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཡིད་བཞིན་བདེ་བ་མཆོག་གི་ས་ཞེས་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། ། 菩薩乘 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ནི། བདག་མེད་གཉིས་ཀ་རྟོགས་པའི་ 21-1-16b མཁྱེན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་མི་འདོར་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ནས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དགོངས་པའི་ཕྱོགས་འགྲེལ་ལུགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དབུ་མ་དང་སེམས་ཙམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་དོ། །སེམས་ཙམ་པས་ནི་གཉིས་སྟོང་གི་རྣམ་ཤེས་གསལ་རིག་ཙམ་དོན་དམ་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ལ། རྣམ་ཤེས་དེ་ལ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་བག་ཆགས་བཞག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གཞན་དབང་གིས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སྣང་ཞིང་དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་སྣང་ཞིང་གཉིས་སུ་གྲུབ་པར་འཛིན་པའི་ཀུན་བཏགས་ཅན་གྱི་ངོར་བདག་གཉིས་སུ་གྲུབ་པར་འཛིན་ཀྱང་། དོན་ལ་གཟུང་འཛིན་གང་ཡང་མེད་པས་བདག་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་དབྱིངས་དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་གནས་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་གྲུབ་མཐའ་འཇོག་པ་དང་། དེ་ལའང་རྣམ་པ་འདི་དག་ཐ་སྙད་དུ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བདེན་པ་རྣམ་བདེན་པ་དང་། མི་བདེན་པ་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཙམ་དུ་འདོད་པ་རྣམ་རྫུན་པ་ས

【現代漢語翻譯】 通過逆向觀察緣起,可以理解痛苦和集諦的真諦。同樣,如果認識到人無我,即無明僅僅是對錯誤的假設的執著,實際上並不存在如其所執著的那樣的人我,那麼就會知道輪迴的根源無明就會止息,從而理解道諦。通過思考無明止息導致老死止息的緣起逆向過程,可以理解滅諦。由於內在心識剎那相續的緣起力,外在事物僅僅如夢境般顯現,實際上並不存在外在事物,甚至不存在不可分割的微塵。由於內在心識被認為是真實存在的不可分割的剎那,因此這種觀點持有者認識到人無我和法無我,以及作為所取之境的色法方面是無自性的,從而理解二分無我。 禪修方面,依賴於第四禪定,能夠在同一個座墊上,從加行道的暖位直至證得盡智和無生智,這是通過以正確的方式確定緣起逆向的關鍵來實現的。行為方面,不發一語,通過身體的姿勢來宣說佛法,並通過神通變化來利益眾生。果位方面,證得如意自在的極樂之地,即證得自力阿羅漢的果位。 菩薩乘: 菩薩乘是指,通過證悟二無我的智慧,以及不捨棄一切眾生的偉大慈悲心,圓滿成熟和清凈,從而成就佛果。其中,對於大乘經典的深廣密意,有兩種傳承的論師,即隨順解釋的 中觀宗 和 唯識宗。

【English Translation】 By examining the reverse order of dependent origination, one can realize the truths of suffering and its origin. Similarly, if one realizes the absence of self in persons, that ignorance is merely clinging to erroneous imputations, and that in reality there is no self of persons as it is apprehended, then one knows that ignorance, the cause of cyclic existence, will cease, thereby understanding the truth of the path. By contemplating the reverse order of dependent origination, where the cessation of ignorance leads to the cessation of aging and death, one realizes the truth of cessation. Due to the power of dependent origination of the momentary continuum of inner consciousness, external phenomena merely appear like dream images, and in reality, there are no external objects, not even indivisible particles. Since the momentary indivisible inner consciousness is asserted to be truly existent, this view holds that one understands the absence of self in persons and the absence of self in phenomena, and that the aspect of form as the object of apprehension is without inherent existence, thus realizing half of the two absences of self. As for meditation, relying on the fourth dhyana, one can generate in one's continuum from the heat of the path of joining up to the wisdom of exhaustion and non-arising, through the manner of correctly ascertaining the key point of the reverse order of dependent origination. As for conduct, one teaches the Dharma through bodily gestures without uttering a word, and benefits sentient beings through miraculous displays. As for the result, one manifests the state of a self-conqueror Arhat, which is called the supreme state of bliss as desired. Bodhisattva Vehicle: The Bodhisattva Vehicle is that which accomplishes Buddhahood through perfecting maturation and purification with the wisdom that realizes both selflessnesses and with great compassion that does not abandon all sentient beings. Within that, there are two, the Madhyamaka and the Cittamatra, who follow the teachers of the explanatory systems of the profound and vast intentions of the Mahayana sutras.


ྟེ།ཐ་སྙད་ཁས་ལེན་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་མཐའ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། རྣམ་བདེན་པ་ལའང་སྒོ་ང་ཕྱེད་ཚལ་བ་སོགས་ནང་གསེས་གསུམ་ཡོད་དོ། །སེམས་ཙམ་པའི་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བུ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ཡིན་ཕྱིར་དབུ་མ་དང་ 21-1-17a འདྲའོ། །དབུ་མ་པས་ནི་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ཡང་བདེན་གྲུབ་ཏུ་མི་འདོད་དོ། །ཤེས་བྱའི་ཆོས་གང་ལའང་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པའི་སྟོང་པ་དང་རྟེན་འབྱུང་གི་སྣང་བ་ཟུང་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཟབ་མོ་ལྟ་བས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལའང་གནས་ལུགས་གཞལ་ཚུལ་ལ་བློའི་རྩལ་ཆེ་ཆུང་གིས་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་སྒྱུ་མ་རིགས་གྲུབ་པའང་ཟེར། མཆན། ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གཉིས། དང་པོའི་འདོད་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཀུན་རྫོབ་འདི་དག་བརྟགས་ན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྣང་ཡང་མི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འདི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །འདི་དག་གི་ལུགས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡང་ལོག་དང་དོན་དམ་ལ་རྣམ་གྲངས་ཡིན་མིན་གཉིས་སུ་འབྱེད་དོ། །འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་ངེས་པ་ཙམ་ལས་སྤྲོས་བྲལ་ཇི་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་མ་ཕེབ་པའོ། །གཉིས་པ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལའང་། སྟོང་པ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ།རྒྱུན་ཆད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། བཏང་སྙོམས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཐ་དད་དེ། སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་ཡང་ 21-1-17b འཁྲུལ་པས་བཏགས་པ་སྟེ་དཔྱད་ན་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་མེད་ལ། ཀུན་རྫོབ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ནི་གནས་ལུགས་སོ་སྙམ་དུ་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་པ་ཞིག་གནས་ལུགས་སུ་འདོད་པའོ། །འདི་ནི་སྣང་བ་ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྟོང་ཉིད་མཐའ་བྲལ་མ་ཤེས་པར་ཀུན་རྫོབ་བཀག་པའི་སྟོང་རྐྱང་ལ་སྟོང་པར་འཛིན་པ་མཐར་འཛིན་དུ་ལྷུང་བའོ། །རྒྱུན་ཆད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་ནི་དོན་དམ་སྟོང་པ་འདོད་ལུགས་སྔ་མ་དང་ཕྱོགས་འདྲ་ལ། རྣམ་རྟོག་ཡོད་ཀྱི་རིང་ལ་ཚོགས་བསགས་པའང་ཡོད། དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའང་ཡོད་ལ། མཐར་རྣམ་རྟོག་ཟད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་འདོད་པའོ། །འདིས་ཀྱང་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་སྟོང་གཉིས་པོ་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མི་སྲིད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་གྱི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པའོ། །བཏང་སྙོམས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་མ་འདས་ལ། སྒྲོ་འདོགས་དེ་ནི་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པས་འདི་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ལྟ་བ་འཛིན་པའོ། །སྤྱིར་གནས་ལུགས་ནི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་ལས་

【現代漢語翻譯】 因此,從名言安立的角度來說,有二種宗派;而在隨理唯識中,也有雞蛋破半等三種分類。 唯識宗的修行和果,因為是大乘,所以與中觀相似。中觀宗不認為能取所取的識是真實成立的。對於所知的一切法,沒有絲毫真實成立的自性,以空性和緣起的顯現雙融的甚深法界見解來證悟。 對於此宗,衡量實相的方式,根據智慧的高低,也有將幻化視為幻化的宗派。 註釋:兩種無二:如幻無二和不住無二。第一種觀點認為,顯現的世俗,如果加以觀察,是不能成立的,因此顯現卻不真實,如同幻化一般。因此,顯現和空性無二,如同幻化一般,這是法的實相,因此基、道、果的一切階段都如幻化一般。這些宗派認為,在世俗諦中也有真和假的區別,在勝義諦中則有是否為異名的區分。這只是大乘中觀宗的隨行,並沒有完全通達離戲的實相。 第二種不住無二,又分為:空性不住、斷滅不住、舍置不住和雙運不住四種。第一種認為,世俗諦和勝義諦是不同的,顯現的世俗,雖然如此顯現,但因為是錯亂的,所以是假立的,如果加以觀察,是不真實的,因此實際上並不存在。沒有世俗諦的空性,認為是實相。這是一種斷滅的空性,被認為是實相。這並沒有理解顯現本身就是本來空性的離邊空性,而是將遮破世俗諦的空性執為空性,落入了邊執。 斷滅不住的宗派,在勝義諦空性的觀點上,與前者相似。在有分別唸的時候,也有積累資糧,也有產生智慧的果,最終認為分別念斷滅后,智慧也會斷滅。這也沒有證悟基、道、果一切階段中,顯現和空性二者本來不可分離的離邊法界實相。 舍置不住的宗派認為,無論如何安立有或無等,都無法擺脫增益,而增益如果加以觀察,是不能成立的,因此不執著任何觀點。總的來說,實相是超出言思的。

【English Translation】 Therefore, from the perspective of conventional establishment, there are two schools; and within the Mind-Only school that accepts external objects as unreal, there are also three subcategories, such as 'half an egg'. The practice and result of the Mind-Only school are similar to Madhyamaka (Middle Way) because it belongs to the Mahayana (Great Vehicle). The Madhyamaka school does not accept even the mere consciousness of grasping and being grasped as truly established. For any knowable phenomenon, there is not even a particle of true establishment; the profound essence of reality is realized through the view of emptiness and dependent arising being united. Regarding this, the way of measuring the nature of reality, depending on the level of intelligence, there is also a saying that this illusion is a kind of illusion. Commentary: Two non-dualities: illusion-like non-duality and non-abiding non-duality. The first view is that these conventional appearances, if examined, are not established, so although they appear, they are not true, like an illusion. Therefore, appearance and emptiness are non-dual, like an illusion; this illusion-like non-duality is the nature of reality, so all stages of the ground, path, and result are like illusions. According to these systems, even in the conventional, there is a distinction between correct and incorrect, and in the ultimate, there is a distinction between whether or not it is a synonym. This is only a following of the Great Vehicle Madhyamaka system, and the freedom from elaboration has not been fully established. The second, non-abiding, is divided into four: non-abiding emptiness, non-abiding cessation, non-abiding equanimity, and non-abiding union. The first is that conventional and ultimate are different; the conventional appearance, although it appears as such, is imputed due to delusion, and is not true upon examination, so it does not exist in reality. The emptiness without conventional is thought to be the nature of reality. This is a nihilistic emptiness that is considered the nature of reality. This does not understand the emptiness of appearance itself being empty from the beginning, but rather grasps the mere emptiness that negates the conventional as emptiness, falling into extremism. The non-abiding cessation school is similar to the previous view in its acceptance of ultimate emptiness. While there is conceptual thought, there is also accumulation of merit, and there is also the arising of wisdom as a result. Ultimately, it is believed that when conceptual thought ceases, wisdom also ceases. This also does not realize the nature of reality of the freedom from extremes, where appearance and emptiness are inherently inseparable in all stages of the ground, path, and result. The non-abiding equanimity school believes that no matter how existence or non-existence is accepted, it cannot escape superimposition, and if that superimposition is examined, it cannot be established, so it holds a view that does not accept anything as 'this'. In general, the nature of reality is beyond speech, thought, and expression.


འདས་པའི་ཁས་ལེན་དང་བྲལ་བ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་གང་དུ་ཁས་བླངས་ཀྱང་རིགས་པས་སུན་ཕྱུང་ནུས་པ་ཙམ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཁས་ལེན་དང་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་ 21-1-18a སྙོམས་སུ་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་པ་གཏན་ལ་ཕེབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་ནི། སྣང་སྟོང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཀུན་གྱིས་དབེན་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་དེའི་ངང་དུ་ཆོས་ཀུན་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གཉིས་སུ་ཡང་བཞག་པ་མེད་ལ། ཐ་སྙད་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་ལ་བརྟགས་དཔྱད་མེད་པར། འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བ་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དོན་དམ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་དེང་སང་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ལུགས་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ནས་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པའི་ལྟ་བ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་འདི་དག་གིས་ལྟ་བ་བདག་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་ནས། སྒོམ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དང་། སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ 21-1-18b ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སྤྱད་པས། འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད་དུ་ལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་ཟིན་ནས། 果乘密宗 གཉིས་པ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ། སྔགས་ཕྱི་པ་དང་། ནང་པ་བླ་ན་མེད་པ་གཉིས་ལས། 外密乘 དང་པོ་ལ་བྱ་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། དེའི་དང་པོ་བྱ་རྒྱུད་པ་ནི་གཞུང་ཀྲི་ཡ་སྡེ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀྲི་ཡ་སྡེ་དྲུག་ནི།དབུའི་གཙུག་ཏོར་ནས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱུད། ལྗགས་ལས་ཁྲོ་བོ་པདྨ་འཁྱིལ་བའི་རྒྱུད། ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད། དཔུང་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད། ལྟེ་བ་ནས་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད། ཕྱག་ལས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ། ཞབས་འོག་ནས་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྒྱུད་དེ་བདུན་བྱུང་བ་དང་། རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ལ། དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་ར

【現代漢語翻譯】 雖然擺脫了過去的承諾是真實的,但僅僅依靠駁倒任何承諾的能力,並放棄所有承諾和目標,保持中立,並不能確定事物的真實狀態。 第四,由於雙運不常住,顯空自性無有分離的法界,遠離一切戲論之網,聖者們各自證知的,二諦無別的甚深實相,在此境界中,一切法味平等,因此沒有世俗諦和勝義諦的分別。在名言上,對於顯現的事物不作考察,如世間所顯現的那樣承認,這是世俗諦;而安住于遠離一切有無等邊的法界自性,這是勝義諦。總之,這就是現在廣為人知的應成派中觀的宗義。 這爲了確定從勝者之母所宣說的般若波羅蜜多法界之意,是因乘的究竟見地。這些大乘行者以遠離二我的法界為目標,修持大乘道的三十七道品,行持六度等,經歷無數劫,從而希望成就圓滿正等覺果位。關於這些的詳細情況,可以在密宗的教藏中查閱。至此,關於因乘的宗義已經講述完畢。 果乘密宗 接下來是果乘密宗,分為外密和內密無上瑜伽兩類。 外密乘 首先,外密分為事部、行部和瑜伽部三類。第一類事部,主要遵循被稱為六部經典等的意旨來成就悉地。其中,六部經典是:從頭部頂髻到頂髻轉輪王的經典;從舌頭產生忿怒蓮花鬘的經典;從心間產生明覺勝妙的經典;從肩膀產生金剛肩好的經典;從臍部產生善成就的經典;從手產生吉祥殊勝第一的經典;從腳下產生后禪定和黑閻魔的經典,共七部。此外,還有從經典中產生的三百六十種修法等。這些超越世間的一切如來、蓮花和金剛部。

【English Translation】 Although being free from past commitments is true, merely relying on the ability to refute any commitment, and abandoning all commitments and aims, remaining neutral, does not ascertain the true state of affairs. Fourth, because the union is not permanent, the Dharmadhatu (法界,Dharmadhātu) of emptiness and appearance, being inseparable in nature, is devoid of all networks of elaboration. The noble ones individually realize the profound reality where the two truths are inseparable. In this state, all dharmas are of equal taste, so there is no distinction between conventional truth and ultimate truth. In terms of conventions, without examining how things appear, we accept them as they appear in the world, which is conventional truth. And abiding in the nature of the Dharmadhatu, free from all extremes such as existence and non-existence, is called ultimate truth. In short, this is the very system of the Prasangika Madhyamaka (應成派中觀) that is widely known today. This, in order to ascertain the meaning of the Dharmadhatu (法界,Dharmadhātu) from the Prajnaparamita (般若波羅蜜多) taught by the Mother of the Conquerors, is the ultimate view of the causal vehicle. These Mahayana (大乘) practitioners, aiming at the Dharmadhatu (法界,Dharmadhātu) free from the two selves, practice the thirty-seven branches of enlightenment of the Mahayana (大乘) path, and engage in the six perfections, etc., for countless eons, thereby hoping to achieve the perfect Buddhahood. The details of these can be found in the treasury of secret mantra teachings. Up to this point, the tenets of the causal vehicle have been explained. Result Vehicle of Secret Mantra Next is the Result Vehicle of Secret Mantra, which is divided into Outer Tantra and Inner Tantra Anuttarayoga (無上瑜伽) . Outer Mantra Vehicle First, the Outer Tantra is divided into three categories: Kriya (事部), Charya (行部), and Yoga (瑜伽). The first, Kriya (事部), mainly upholds the intention of what is known as the Six Classes of Kriya (六部經典), etc., to accomplish siddhis (悉地). Among them, the Six Classes of Kriya (六部經典) are: the tantra from the crown of the head to the crown of the Chakravartin (轉輪王); the tantra from the tongue producing the wrathful lotus garland; the tantra of supreme awareness from the heart; the tantra of Vajra (金剛) good shoulder from the shoulder; the tantra of good accomplishment from the navel; the tantra of glorious supreme first from the hand; and the tantra of later Samadhi (三摩地) and Black Yama (黑閻魔) from under the feet, making seven in total. In addition, there are three hundred and sixty methods of accomplishment, etc., that arise from the tantras. All of these are the Tathagatas (如來), lotuses, and Vajra (金剛) of the world-transcending.


ིགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ལ། དེ་རེ་རེ་ལའང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཙུག་ཏོར་སྟེ་རྣམ་སྣང་ལ་ 21-1-19a སོགས་པ་རིགས་དེའི་སངས་རྒྱས་དང་། དེའི་ཡུམ་སྤྱན་མ་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་དེ་དག་གི་བཀའ་ཉན་ཕོ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སུ་ཡོད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་ལ་ནོར་ཅན་དང་། ལྔས་རྩེན་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་གསུམ་ཏེ་བྱ་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཀྲི་ཡ་པའི་ལྟ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ལས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དེ་དང་བདག་གཉིས་རྗེ་ཁོལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ན་མྱུར་དུ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དག་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒོམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཡི་གེ་སྒྲ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀྲི་ཡ་ལྷ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཙོ་བོར་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་མཉེས་པའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཁྲུས་གསུམ་དང་གཙང་སྦྲ་གསུམ་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་སོགས་སྔགས་འགྲུབ་ 21-1-19b བྱེད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་དང་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བའི་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་ཆེ་ཆུང་དང་། མཐར་ཐུག་མི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ན་རིགས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །ཨུ་པ་ཡ་ནི་གཞུང་ཨུ་པ་སྡེ་བཞིར་གྲགས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་བཀའ་དང་དེའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་དབྱིངས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཡི་མཚན་མ་ལ་བདག་མདུན་སྤུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨུ་པ་སྡེ་བཞི་ནི། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་རྒྱུད། མེ་དཔུང་འབར་བའི་རྒྱུད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏནྟྲ་དང་བཞི་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨུ་པ་ཡ་ཞེས་གྲགས་པ་སྤྱོད་རྒྱུད་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམ་སྣང་སོགས་རིགས་བཞིའི་ལྷར་ཤར་བ་ཉིད་སྤུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དམིགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ནོད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་བཟླས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཕྱིའི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སོགས་གྲོགས་ཙ

【現代漢語翻譯】 被三種姓所涵蓋,而每一個姓中都有各自的種姓之主頂髻,即毗盧遮那(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:光明遍照)等該種姓的佛,以及該種姓的佛母,如佛眼(藏文:སྤྱན་མ་)等的壇城。文殊(藏文:འཇམ་དཔལ་)等種姓的菩薩和菩薩母,以及閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་)等忿怒尊和忿怒母,以及這些尊神的使者男女的修法都有。世間種姓有財神(藏文:ནོར་ཅན་)和五嬉女(藏文:ལྔས་རྩེན་),以及世間種姓三種,總共是行續六種姓的壇城。克里亞續的見解是,從勝義諦上來說,一切法自性清凈的空性,遠離四邊。從世俗諦上來說,完全清凈的本尊和自己,以主僕的方式,依靠加持的本尊的身語意的相,迅速成就事業和智慧的悉地,對此要有堅定的信念。因此,稱為從三清凈之門進入。修法是,以空性、字、聲、形等克里亞六本尊的方式,主要以智慧尊為對境,唸誦真言,以此來勸請和取悅本尊。行持是,行持三浴和三凈,精勤於火供和供養等成就真言的儀軌支分。果是,暫時獲得身體、財物和受用所產生的共同成就的大小,究竟獲得十六世的壽命,最終獲得三種姓的佛的果位。鄔波瑜伽是,如鄔波四部等,依靠經文及其釋義的教證,以法界智慧的加持,觀想四種姓本尊的相,以自前兄弟朋友的方式進行修持,從而希望成就悉地。鄔波四部是:《毗盧遮那現證菩提經》、《火焰熾燃經》、《金剛手灌頂經》和《無分別怛特羅》。被稱為鄔波瑜伽的行續部的見解是,法界遠離一切邊且無二,智慧的加持顯現為毗盧遮那等四種姓的本尊,對此以兄弟朋友的方式觀想,從而相信能夠獲得悉地。修法是以五現證的方式,進行生起、唸誦和三摩地神通的種種變化。行持是,外在的沐浴和潔凈等只是助伴。 Composed of three families, and within each family is the crown of the family lord, namely Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: Illuminating Everywhere), etc., the Buddhas of that family, and the mandala of the mothers of that family, such as Buddha Eye (Tibetan: སྤྱན་མ་). Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་), etc., the bodhisattvas and bodhisattvas mothers of the family, and Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་), etc., the wrathful deities and wrathful mothers, and the sadhanas of the male and female servants of these deities are all available. The worldly families include the Wealthy One (Tibetan: ནོར་ཅན་) and the Five Playful Women (Tibetan: ལྔས་རྩེན་), and the three worldly families, totaling the mandalas of the six families of the Action Tantra. The view of the Kriya Tantra is that, in the ultimate sense, all dharmas are emptiness, naturally pure, and free from the four extremes. In the conventional sense, the completely pure deity and oneself, in the manner of lord and servant, rely on the signs of the body, speech, and mind of the blessed deity to quickly accomplish the siddhis of karma and wisdom, and one should have firm conviction in this. Therefore, it is called entering through the gate of the three purities. The practice is to focus mainly on the wisdom deity in the form of emptiness, letters, sounds, forms, etc., known as the six Kriya deities, and to engage in the method of invoking and pleasing the deity by reciting mantras. The conduct is to practice the three baths and three cleansings, and to diligently engage in the limbs of the ritual for accomplishing mantras, such as fire offerings and offerings. The result is to temporarily obtain the common accomplishments, both great and small, arising from the body, wealth, and enjoyment, and ultimately to obtain the lifespan of sixteen years, and finally to obtain the state of the Buddhas of the three families. Upaya is, like the four divisions of the Upaya, etc., relying on the scriptures and their commentaries, to cultivate the blessings of the wisdom of the dharmadhatu, visualizing the signs of the deities of the four families in the manner of oneself, the front, brothers, and friends, thereby hoping to accomplish siddhis. The four divisions of Upaya are: the Sutra of Vairochana's Enlightenment, the Sutra of Blazing Flames, the Sutra of Vajrapani's Empowerment, and the Tantra of Non-Discrimination. The view of the Conduct Tantra, known as Upaya Yoga, is that the dharmadhatu is free from all extremes and non-dual, and the blessings of wisdom manifest as the deities of the four families, such as Vairochana, etc., and one should contemplate them in the manner of brothers and friends, thereby gaining faith in obtaining siddhis. The practice is to manifest the transformations of generation, recitation, and samadhi in the manner of the five enlightenments. The conduct is that external bathing and cleansing, etc., are merely aids.

【English Translation】 Composed of three families, and within each family is the crown of the family lord, namely Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: Illuminating Everywhere), etc., the Buddhas of that family, and the mandala of the mothers of that family, such as Buddha Eye (Tibetan: སྤྱན་མ་). Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་), etc., the bodhisattvas and bodhisattvas mothers of the family, and Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་), etc., the wrathful deities and wrathful mothers, and the sadhanas of the male and female servants of these deities are all available. The worldly families include the Wealthy One (Tibetan: ནོར་ཅན་) and the Five Playful Women (Tibetan: ལྔས་རྩེན་), and the three worldly families, totaling the mandalas of the six families of the Action Tantra. The view of the Kriya Tantra is that, in the ultimate sense, all dharmas are emptiness, naturally pure, and free from the four extremes. In the conventional sense, the completely pure deity and oneself, in the manner of lord and servant, rely on the signs of the body, speech, and mind of the blessed deity to quickly accomplish the siddhis of karma and wisdom, and one should have firm conviction in this. Therefore, it is called entering through the gate of the three purities. The practice is to focus mainly on the wisdom deity in the form of emptiness, letters, sounds, forms, etc., known as the six Kriya deities, and to engage in the method of invoking and pleasing the deity by reciting mantras. The conduct is to practice the three baths and three cleansings, and to diligently engage in the limbs of the ritual for accomplishing mantras, such as fire offerings and offerings. The result is to temporarily obtain the common accomplishments, both great and small, arising from the body, wealth, and enjoyment, and ultimately to obtain the lifespan of sixteen years, and finally to obtain the state of the Buddhas of the three families. Upaya is, like the four divisions of the Upaya, etc., relying on the scriptures and their commentaries, to cultivate the blessings of the wisdom of the dharmadhatu, visualizing the signs of the deities of the four families in the manner of oneself, the front, brothers, and friends, thereby hoping to accomplish siddhis. The four divisions of Upaya are: the Sutra of Vairochana's Enlightenment, the Sutra of Blazing Flames, the Sutra of Vajrapani's Empowerment, and the Tantra of Non-Discrimination. The view of the Conduct Tantra, known as Upaya Yoga, is that the dharmadhatu is free from all extremes and non-dual, and the blessings of wisdom manifest as the deities of the four families, such as Vairochana, etc., and one should contemplate them in the manner of brothers and friends, thereby gaining faith in obtaining siddhis. The practice is to manifest the transformations of generation, recitation, and samadhi in the manner of the five enlightenments. The conduct is that external bathing and cleansing, etc., are merely aids.


མ་ལས་ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་གཙོ་བོར་འཛིན་པའོ། །འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་སུ་མངོན་ཤེས་སོགས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་ 21-1-20a དང་། མཐར་ཐུག་མི་ཚེ་ལྔ་ན་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའོ། །འདི་དག་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆ་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡོ་ག་པས་ནི། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་སོགས་ལུང་གི་རྒྱུད་བཞིར་གྲགས་པ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དང་དེའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་མཐའ་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གྱུར་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྣང་ཚུལ་དུ་བདག་དམ་ཚིག་པ་ལ་འོག་མིན་ནས་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཇི་སྲིད་མ་དགྲོལ་གྱི་བར་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་སྒོམ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཆེས་དང་ལྡན་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱག་ཆེན་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཕྱིའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་མི་ལྟོས་པར་ནང་གི་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་ཁོ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་མཐར་ཐུག་མི་ཚེ་གསུམ་ན་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ 21-1-20b ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཇེ་ཟབ་དུ་སོང་བས་མཐར་འབྲས་ལ་ཇེ་ཉེར་གྱུར་པས་ན་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལས་ཆེར་འཕགས་ཀྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པས། སྔགས་ནང་པ་ལྟར་བདེ་མྱུར་དུ་ཚེ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། 內密無上宗 གཉིས་པ་སྔགས་ནང་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཆོས་བཤད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དེ་ལྡན་གྱི་སྔགས་ནང་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པའོ། ། 說稀有法 དང་པོ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་།དེར་མ་ཟད་སྔགས་ཕྱི་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རིང་བའི་ལམ་ཡིན་ལ། སྔགས་བླ་མེད་ནི་ཉེ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ཞིང་འདི་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པའི་ཐེག་པ་མེད་དེ། ཐེག་པ་གཞན་རྣམས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དྲང་བའི་ཐབས་སུ་བསྟན་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་དོན་མཐར་ཐུག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་འོག་མ་ཀུན་ལས་བླ་ན

【現代漢語翻譯】 主要專注于內在的禪定。結果是,暫時獲得神通等共同成就,最終在五世之內成就四種姓的佛陀。這些也被稱為行為瑜伽,因為它們在行為和瑜伽之間保持平衡。瑜伽士修習瑜伽續部時,依賴於諸如彙集經部等四部經部中著名的教言及其論典的次第,即使在勝義無邊的法界中一切法平等,但在世俗無欺的顯現中,觀想自己是誓言尊,從色究竟天迎請五部佛的智慧本尊,在未解脫之前,以無二的方式通過唸誦和禪修迅速成就悉地。此外,此宗的見解是,通過與完全清凈的本尊無二融合的瑜伽力量,獲得悉地,並對此具有毫不動搖的信心。禪修是通過身、語、意、事業等方式,以廣大印、法印、誓言印和事業印四印的方式進行。行持是不依賴於外在行為,主要通過內在深奧的禪定來成就悉地。結果是,暫時獲得共同悉地,最終在三世之內成就五部佛。所有這些都是通過將完全清凈的本尊的身、語、意的特徵作為道用,方法越來越深入,最終越來越接近結果,因此比因的乘更為殊勝。然而,由於沒有證悟一切法自性清凈,本來就是完全清凈的本尊的體性的意義,因此不像內密宗那樣能夠迅速在一生中成佛。 內密無上宗 第二,講述內密無上宗的宗義,分為講述殊勝之處和講述具備殊勝之處的內密宗的宗義。 說稀有法 第一,像因的波羅蜜多乘,甚至包括外密宗,都是遙遠的道,而無上密是近道和果乘的特徵,沒有比這更高的乘了。因為其他的乘是根據所化眾生的想法而示現的引導之方便,而這則是如佛陀的智慧所見一樣,示現究竟的真實意義。因此,比一切下乘都殊勝。

【English Translation】 Primarily focusing on inner Samadhi. The result is, temporarily attaining common accomplishments such as clairvoyance, and ultimately achieving Buddhahood of the four lineages within five lifetimes. These are also called Action Yoga, as they maintain a balance between action and yoga. When a yogi practices Yoga Tantra, they rely on the order of teachings and their commentaries, such as the well-known four Tantras of the collected Tantras, even though all phenomena are equal in the ultimate, boundless realm of reality, in the conventional, unfailing appearance, they visualize themselves as the Samaya being, invite the wisdom deities of the five Buddha families from Akanishta, and until liberation, through recitation and meditation in a non-dual manner, swiftly accomplish Siddhi. Furthermore, the view of this school is to have unwavering faith in attaining Siddhi through the power of yoga that merges inseparably with the completely pure deity. Meditation is performed through the Four Mudras—the Great Mudra, Dharma Mudra, Samaya Mudra, and Karma Mudra—in the form of body, speech, mind, and activity. Conduct does not rely on external behavior, but primarily focuses on attaining Siddhi through profound inner Samadhi. The result is the temporary attainment of common Siddhis, and ultimately, the achievement of Buddhahood of the five Buddha families within three lifetimes. All of these involve increasingly profound methods of using the characteristics of the completely pure deity's body, speech, and mind as the path, ultimately drawing closer to the result, thus surpassing the causal vehicle. However, because the meaning of all phenomena being naturally pure and inherently enlightened as the essence of the completely pure deity is not realized, it is not possible to achieve Buddhahood swiftly in one lifetime as in Inner Tantra. Innermost Unexcelled Vehicle Second, explaining the tenets of the Innermost Unexcelled Vehicle, divided into explaining the extraordinary qualities and explaining the tenets of the Innermost Vehicle that possesses these extraordinary qualities. Explaining the Rare Dharma First, like the causal Paramita Vehicle, and even including Outer Tantra, are distant paths, while Unexcelled Tantra is characterized by the near path and the resultant vehicle, and there is no vehicle higher than this. Because other vehicles are taught as expedient means depending on the minds of those to be tamed, while this teaches the ultimate definitive meaning as seen by the wisdom of the Buddha. Therefore, it is superior to all lower vehicles.


་མེད་པའི་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆེར་འཕགས་པའི་ཚུལ་དེ་དག་འདིའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལྔས་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། 21-1-21a གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་དང་། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ལྔས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་གང་ཞིག་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱང་འཁྲུལ་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་གསང་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་གབ་པ་དང་།ཐེག་པ་འོག་མ་རྣམས་སུ་གདུལ་བྱ་དམན་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་པར་མ་གསུངས་པས་སྦས་པའི་གསང་བ་ཉིད་དུ་མཛད་པ་དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་སྔགས་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་གབ་སྦས་མེད་པར་ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་བསྟན་པས་ཤེས་རབ་མ་རྨོངས་པ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་འདིས་ནི་ཡིད་ཤེས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་ལམ་གཞན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་ཆེ་བ་དང་། ཐབས་སླ་བ་དང་། ཐབས་མང་བ་དང་། ཐབས་མྱུར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལམ་འདིའི་གནད་དང་ལྡན་ན་ཀུན་བྱང་གི་ཆོས་ཀུན་སྤང་བླང་མེད་པར་སྤྱོད་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་མ་ཟད་ཚོགས་ཆེན་པོ་ 21-1-21b རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཆེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལམ་གཞན་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀའ་ཐུབ་དང་སྡོམ་པ་དྲག་པོས་གཟིར་མི་དགོས་པར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཇི་བདེ་བར་སྤྱོད་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་སླ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་བཀག་མི་དགོས་པར་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བ་སྟེར་བའི་ཐབས་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་མང་བའོ། །ཐབས་མྱུར་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ལྷར་ཤེས་ཏེ་ཆོས་ཀུན་སྤང་བླང་མེད་པར་སྤྱད་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རང་སར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ལྟ་སྤྱོད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ཉིད་མ་བོར་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྤྱོད་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་ནི། སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་ཞིང་མཉམ་པ་བཞིའི་དག་པ་དང་མ་བྲལ་བས། ཇི་

【現代漢語翻譯】 要知道,這無上的乘(ameda-yāna),是通過方便(upāya)和智慧(prajñā)之門而得以弘揚的,正如其五個名稱所揭示的意義一樣。哪五個呢? 即密咒乘(guhya-mantra-yāna)、方便乘(upāya-yāna)、金剛乘(vajra-yāna)、果乘(phala-yāna)以及不平等與平等乘(viṣama-sama-yāna)。其中,『秘密』(guhya)指的是諸佛(buddha)的身語意(kāya-vācitta)壇城(maṇḍala)的深奧之處,它本自存在於一切法的自性(svabhāva)之中,但對於具有迷惑心識(bhrānta-citta)的人來說,它始終是秘密的,被方便所遮蔽。由於在較低的乘中,沒有如實地向根器較差的眾生宣說,因此它被視為隱藏的秘密,沒有成為普通眾生的修行對象。『咒』(mantra)指的是能夠成就這般三重秘密壇城,毫無隱瞞地揭示了本自如是的意義,因此具備了不愚昧的智慧和殊勝的修行方便。因此,這無上密咒之道(anuttara-mantra-mārga)能夠迅速地救護意識(citta),超越其他一切道,故如是說。 『方便乘』(upāya-yāna)指的是具備四大方便:大方便、易方便、多方便、速方便。也就是說,如果掌握了這個道的要點,那麼在修行一切清凈之法(kusaladhamma)時,即使不作取捨,也不會被染污,反而會圓滿廣大的資糧(sambhāra),因此稱為大方便,其他的道沒有這樣的方便。同樣地,不需要苦行(tapas)和嚴厲的戒律(śīla)折磨自己,可以隨意享用五種欲妙(pañca-kāmaguṇa),並以此獲得解脫(mokṣa),因此稱為易方便。 對於眾生(sattva)相續(saṃtāna)中的貪嗔(rāga-dveṣa)等無盡煩惱(kleśa),不需要用其他的對治法(pratipakṣa)來遮止,而是通過煩惱本身來給予解脫,因此具有多種方便。速方便是通過四個理由來實現的。哪四個呢?迅速地轉變無始以來的戲論(prapañca)習氣(vāsanā),即了知顯現為本尊(deva),修行一切法不作取捨,使能取所取的分別念(vikalpa)迴歸自性。轉變異熟(vipāka),即通過殊勝的見修行(darśana-bhāvanā-caryā),能夠在不捨棄這個異熟身(vipāka-kāya)的情況下,證得佛地(buddha-bhūmi)。積累廣大的福德(puṇya),即觀想顯現為本尊壇城,不離四種平等的清凈(samacitta),

【English Translation】 Know that this unsurpassed vehicle (ameda-yāna) is greatly enhanced through the gates of skillful means (upāya) and wisdom (prajñā), as the meaning indicated by its five names should be understood. What are they? They are indicated by the five names: Guhya Mantra Yana, the Vehicle of Skillful Means (upāya-yāna), the Vajra Vehicle (vajra-yāna), the Vehicle of the Result (phala-yāna), and the Vehicle of Unequal and Equal (viṣama-sama-yāna). Among these, 'secret' (guhya) refers to the profound mandala of body, speech, and mind of the victorious ones (buddha), which inherently abides as the nature (svabhāva) of all dharmas, yet remains ever secret to those with deluded minds, concealed by skillful means. Because it is not spoken as it is to inferior beings in the lower vehicles, it is kept as a hidden secret, not becoming an object of common practice for disciples. 'Mantra' refers to the accomplishment of that threefold secret mandala, revealing the meaning as it is without concealment, thus possessing wisdom free from delusion and supreme means of accomplishment. Therefore, this supreme mantra path quickly saves the mind, surpassing all other paths, hence it is said thus. The 'Vehicle of Skillful Means' (upāya-yāna) is endowed with four great skillful means: great skillful means, easy skillful means, numerous skillful means, and swift skillful means. That is, if one possesses the essence of this path, even if one engages in all pure dharmas without acceptance or rejection, it will not become an obscuration, but will instead perfect the great accumulation of merit, hence it is called great skillful means, as other paths do not have such means. Similarly, without needing to be afflicted by asceticism and strict vows, one can freely enjoy the five desirable qualities and liberate oneself through them, hence it is called easy skillful means. For the endless afflictions such as attachment and aversion in the minds of sentient beings, without needing to block them with other antidotes, there are numerous means to grant liberation through the afflictions themselves, hence it is called numerous skillful means. Swift skillful means are achieved through four reasons. What are they? Quickly reversing all the habitual tendencies of beginningless elaboration, that is, understanding appearances as deities and engaging in all dharmas without acceptance or rejection, causing the thoughts of grasping and clinging to revert to their own place. Reversing the ripening, that is, through excellent view, practice, and conduct, being able to engage in the state of buddhahood without abandoning this very ripening body. Generating great merit, that is, viewing appearances as the mandala of deities and not being separated from the purity of the four equalities,


ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་ངང་གིས་འཇུག་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་ཅིར་ཡང་འཆར་དུ་རུང་བས་ན་ 21-1-22a ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པས་ཅི་ཡང་མིན་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་རིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། མཚན་ཉིད་པ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ལ་བླང་དོར་དུ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བས་ཡེ་ནས་བླང་དོར་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཐེག་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ནས་རང་གི་ལམ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་མཐུས་སྐྱེ་བ་གཞན་ན་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྲགས་པ་དེ་གདོད་ཐོབ་བྱར་འདོད་ལ། འདིར་གཞི་ཉིད་ནས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་གནས་ཤིང་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་ནས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཐེག་པ་གང་ཞེ་ན། གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ནི་དེ་དག་གི་དགོངས་སྤྱོད་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལུགས་གསུམ་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ 21-1-22b རྒྱབ་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ཆུ་རྙོགས་པ་དྭངས་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱས་པས་རིམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་རྟོག་སྙིགས་མ་དྭངས་ནས་ས་བཅུའི་མཐར་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་སངས་རྒྱས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འདོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་སོགས་ནས་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འདོད་པས་ཡེ་ཤེས་རྒྱབ་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མདུན་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མམ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་མཁའ་སོགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནོད་པར་བྱས་པས་ལྷ་དེས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ལྟ་ཞིང་། བདག་དང་ལྷ་དང་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པས།མི་ཚེ་བདུན་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ལམ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤ

【現代漢語翻譯】 因此,即使按照這種方式行事,也能圓滿積聚廣大的福德資糧。自然而然地進入無自性的狀態,因為沒有任何事物不是法性(chos nyid),所以可以顯現任何事物。 正如禪定(ting nge 'dzin)所緣境那樣成就,因此能夠證悟到無任何事物不是法性的境界。這就是以上四個理由。金剛乘(rdo rje'i theg pa)的含義是:不像名相宗(mtshan nyid pa)那樣,在世俗幻相的法上進行取捨,而是世俗諦和勝義諦無二無別地行事,並將身語意三門與金剛三身的自性相結合,從一開始就沒有取捨,證得如金剛般不可分割的佛果。具有這種意義的乘,被稱為金剛乘。 果乘('bras bu'i theg pa)是指,其他的乘從自身的道開始修持,憑藉這種力量,在來世獲得果位,即法身(chos sku)、力量(stobs)和無畏(mi 'jigs pa)等功德。而在這裡,從基礎(gzhi)開始就安住于果位的體性中,並且從現在開始就將果位作為道來修持,所以才這樣稱呼它。什麼是不平等和相等的乘呢?與任何事物都不相等的是證得究竟果位的佛陀們。密咒瑜伽士(gsang sngags 'dzin pa)與他們的意行(dgongs spyod)相等,所以才這樣稱呼。 因此,由於這種殊勝的差別,智慧(ye shes)的顯現方式有三種:因乘(rgyu mtshan nyid kyi theg pa)三種的智慧顯現方式被稱為智慧從後面顯現。例如,渾濁的水澄清後會顯現影像一樣,長時間安住于無分別(rnam par mi rtog pa)中,逐漸地,煩惱的分別念(nyon mongs pa'i rnam rtog)雜質澄清,在十地(sa bcu)的盡頭,于普光(kun tu 'od)之地成佛,證得一切智智(thams cad mkhyen pa)。這種智慧被認為是經過無數劫后才產生的,所以被稱為智慧從後面顯現。 外密三部(sngags phyi rgyud sde gsum)被稱為智慧從前面顯現。立即迎請現在居住在色究竟天('og min)的三族姓尊(rigs gsum)或五部如來(rigs lnga)及其眷屬,讓他們安住在前方的虛空中,向他們頂禮、供養,並祈求成就。認為諸佛會賜予成就,並通過本尊(lha)、我和誓言物(rdzas)之間深厚的緣起方法進行修持,從而在七世或十六世等時間內證得究竟的果位。那些認為從因乘中獲得果位的道路更快的人,認為智慧

【English Translation】 Therefore, even if one acts in this way, it will lead to the complete accumulation of vast merit. To naturally enter the state of no self-nature is because nothing is not the nature of reality (chos nyid), so anything can appear. Just as the object of focus in samadhi (ting nge 'dzin) is accomplished, one will realize the state where nothing is not the nature of reality. These are the four reasons. The meaning of Vajrayana (rdo rje'i theg pa) is: unlike the characteristic holders (mtshan nyid pa) who engage in acceptance and rejection of illusory phenomena in relative truth, one acts with the inseparability of relative and ultimate truth, and combines the three doors of body, speech, and mind with the nature of the three vajras. From the beginning, there is no acceptance or rejection, and one attains the indivisible Buddhahood like a vajra. The vehicle that possesses this meaning is called Vajrayana. The Fruition Vehicle ('bras bu'i theg pa) refers to the fact that other vehicles start practicing their own path, and through that power, in future lives, they attain the result, which is known as the Dharmakaya (chos sku), powers (stobs), and fearlessness (mi 'jigs pa). Here, from the very basis (gzhi), one abides in the nature of the result, and from now on, one practices the result as the path, so it is called that. What are the unequal and equal vehicles? Those who are unequal to anything are the Buddhas who have attained the ultimate fruition. The mantra holders (gsang sngags 'dzin pa) are equal to their intention and conduct (dgongs spyod), so they are called that. Therefore, due to this excellent difference, there are three ways in which wisdom (ye shes) manifests: The way in which wisdom manifests in the three causal vehicles (rgyu mtshan nyid kyi theg pa) is called wisdom manifesting from behind. For example, just as an image appears when muddy water clears, by abiding in non-conceptualization (rnam par mi rtog pa) for a long time, gradually, the impurities of afflictive thoughts (nyon mongs pa'i rnam rtog) clear, and at the end of the ten bhumis (sa bcu), one attains Buddhahood in the land of all-pervading light (kun tu 'od), realizing omniscience (thams cad mkhyen pa). Such wisdom is considered to arise later, after countless eons, so it is called wisdom manifesting from behind. The three classes of outer tantras (sngags phyi rgyud sde gsum) are called wisdom manifesting from the front. Immediately inviting the three family lords (rigs gsum) or the five Buddha families (rigs lnga) along with their retinues, who are currently residing in Akanishta ( 'og min), and having them reside in the space in front, paying homage, making offerings, and requesting accomplishments. They believe that the deities will grant accomplishments, and they practice through the profound interdependent methods of the deity (lha), oneself, and the substances (rdzas), thereby attaining the ultimate result in seven or sixteen lifetimes, etc. Those who believe that the path of obtaining the result from the causal vehicle is faster believe that wisdom


ེས་མདུན་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཁོང་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མ་འདས་པས་ན། རང་གི་སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ 21-1-23a དེ་ཉིད་ལ་གནས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་ཚོལ་མི་དགོས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འཆར་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་དེས་ན་འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་བཤད་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ། ཡུལ་གང་དུའང་མི་རྟོག །སེམས་ཀྱི་འཛིན་པ་གང་ཡང་མེད་པ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད། ཐེག་པ་འོག་མ་པ་དག་གིས་དང་པོར་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་བསགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟོད་རིང་མོ་ཞིག་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་ནུས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཐེག་པའི་གཞུང་གི་འདོད་ཚུལ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གིས་བསླད་མི་ནུས་ལ། བློས་བྱས་ཀྱི་བསྒོམ་པས་ཇི་ལྟར་འབད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མི་ནུས་པ་དེ། རང་བཞིན་བསལ་བཞག་མེད་པ་གདོད་མའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནད་ལས་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་ཐབས་ནི་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་གཞུང་ན་ཡོད་ཀྱི་མདོ་ལམ་ན་མེད་པས་ 21-1-23b སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་རིམ་དང་ཅིག་ཆར་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཆ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ལམ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུ་ལ་ཁྱད་ཡོད་དམ་སྙམ་ན་དེ་མེད་དེ། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཐོབ་པར་འདྲ་ཡང་། སྔགས་ནི་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་མཐར་འབྲས་ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མྱུར་ལམ་ཉིད་ཡིན་ལ་ལམ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས། འོ་ན་འབྲས་བུ་ལ་ཁྱད་པར་རུང་ངམ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་གཅིག་མོད་ཀྱང་། གསང་སྔགས་ནི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་བ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པས་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཡིན་པས་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་དགྲ་གསུམ་སོད་པས། ས་ནས་སར་སྦྱང་བགྲོད་མི་དགོས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་ཐོབ་ཏུ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་པ་

【現代漢語翻譯】 被稱為從智慧中生起。密宗內法的三乘,被稱為從大智慧中生起,因為一切法都未超出自然智慧大本體的境界。安住于自心本性大樂之中,無需向外尋求佛陀,此生即可顯現,故稱為從智慧中生起。因此,就像在波羅蜜多乘中所說的所有道之主——無分別智,不對任何境生起分別,沒有任何心的執著,遠離一切造作的行持,安住于般若波羅蜜多的甚深意義之中。下乘行者首先將這種離戲論的法性,以概念的方式確定為分別的對境,然後通過積累無量資糧的力量,才能在很久以後生起證悟的智慧,這是因乘宗義的觀點。然而,在密宗中,密咒的真如自性光明的心之壇城,不會被任何分別念所染污,無論如何努力進行概念性的禪修,也無法如實地見到它。因此,爲了揭示從無造作的原始法性要點中見到它的甚深口訣,這種方便法只存在於無上密續的宗義中,而在顯宗道中是沒有的, 因此,密宗之道才顯得尤為殊勝。像這樣,對於自然智慧,從次第和頓悟兩個方面入手的方法,從口訣的角度可以分為生起次第、圓滿次第和大圓滿三種。那麼,既然道有差別,因乘和果乘所要獲得的果位也有差別嗎?並非如此。最終的果位,獲得佛陀的智慧是相同的。然而,密宗以其殊勝的方便和智慧,能在此生顯現最終的果位,是為快速之道,其他道則無法做到。如《秘密真言教法》中所說:『那麼,果位會有差別嗎?』答:『就究竟的意義而言,果位是相同的。然而,密咒以其殊勝的方便和無礙,是為最勝的果位。因此,此生即可降伏三毒,無需從一地到另一地進行修習。了知五蘊即是五部佛,深信無需從其他地方獲得佛果。』

【English Translation】 It is called arising from wisdom. The three vehicles of the inner Tantric teachings are said to arise from great wisdom, because all phenomena do not go beyond the state of the great self-nature of spontaneously arisen wisdom. Remaining in the very nature of one's own mind, great bliss, there is no need to seek enlightenment elsewhere, as it manifests in this very life, hence it is called arising from wisdom. Therefore, just as the chief of all paths taught in the Paramita Vehicle is called non-conceptual wisdom, not conceptualizing any object, without any grasping of the mind, separated from all engagements of actions, abiding in the profound meaning of Prajnaparamita. Those of the lower vehicle first establish such a nature of reality, free from elaboration, as an object of conceptualization in a general way, and then, through the power associated with accumulating limitless collections, they are able to generate the wisdom of manifestation after a long time, which is the view of the causal vehicle's doctrine. However, in this Tantric vehicle, the very nature of secret mantra, the mandala of the mind, which is naturally luminous, cannot be defiled by any conceptualization, and no matter how hard one tries to meditate conceptually, one cannot see it as it is. Therefore, in order to reveal the profound instructions for seeing it from the essential point of the original nature of reality, without elimination or establishment, such a method exists only in the doctrine of highest yoga tantra, and not in the sutra path. Therefore, the Tantric path is particularly superior. In this way, the methods for entering into spontaneously arisen wisdom, both gradually and simultaneously, are divided into three aspects from the perspective of oral instructions: generation stage, completion stage, and great perfection. So, since there is a difference in the path, is there a difference in the result to be obtained by the causal and resultant vehicles? It is not so. The ultimate result, the attainment of the wisdom of Buddhahood, is the same. However, because Tantra is superior in its skillful means and wisdom, it is the quick path to manifest the ultimate result in this very life, and other paths cannot do so. As it is said in the Secret Mantra Teachings: 'Then, can there be a difference in the result?' Answer: 'In the ultimate sense, the result is the same. However, secret mantra, with its many special and unobstructed means, is the supreme result. Therefore, in this very life, the three poisons are subdued, and there is no need to purify and progress from one ground to another. Knowing the five aggregates as the five Buddha families, one believes that Buddhahood cannot be obtained from elsewhere.'


ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། 說具其功德之內密乘 གཉིས་པ་ཁྱད་པར་དེ་ལྡན་གྱི་སྔགས་ནང་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་ལ། ཐུན་མོང་སྤྱི་ཡི་གྲུབ་མཐའ་བསྟན་པ། ཐུན་མིན་སོ་སོའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ། དེ་དག་གི་ཉམས་ལེན་འགགས་སུ་བསྡུ་བ་གསུམ་ལས། 總說共許乘 དང་པོ་ 21-1-24a སྔགས་ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་ལ་ཚུལ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྒོམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་གཅིག་གི་གནད་ལ་འདུ་བར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པས་འདི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས། ལྟ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་པའི་གཞུང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ན། ལུང་དང་རིག་པ་མན་ངག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ལུང་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སོགས་ལས་ཕུང་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ལུང་གིས་གྲུབ་ཅིང་། ལུང་གི་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་གང་ཟག་ལ་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསལ་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ལུང་དང་མན་ངག་མེད་པར་གསང་སྔགས་གཏན་ལ་དབབ་མི་ནུས་པས་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ལུང་གི་རྒྱབ་སྐྱོར་དང་བཅས་སྟེ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རིག་པས་མི་གནོད་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྷ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་དང་། ཡེ་ཤེས་ 21-1-24b ཀྱི་ལྷ་དང་། དེའི་དབང་གིས་སྣང་བའི་མཚན་མའི་སྐུ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་སྣང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པ་ནི། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་སྣང་དམྱལ་བའི་ཚ་གྲང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྣག་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་སོགས་རྒྱུད་དག་པ་རྣམས་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་ནི་དགག་ཏུ་མེད་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཙམ་དུ་འདྲ་ཡང་སྣང་བ་གང་དམ་པར་གཟུང་ཞེ་ན། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་འདི་དམ་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ཐོབ་ཅིང་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་སྣང་བ་ལྷར་བསྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། རང་སྣང་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ལ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཚད་མར་གཟུང་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་ཅན

【現代漢語翻譯】 如是說,具有功德的內密乘。 第二,講述具有特殊功德的密宗的宗派,分為三部分:總說共同的宗派、講述各自獨特的宗派、以及將這些宗派的修持歸納為要點。 首先,總說共許乘: 密宗內乘,所有方便乘共同認為,顯現和存在皆為本初成佛之自性。應知,與此見解相符,所有修持、行為和灌頂等,皆歸於同一要點。因此,必須如此確定。何以故?密咒經部中,在講述見解差別時說:『密宗的論典聲稱一切法皆為本初即是天尊,應如何證實?』應以聖言量、理證和口訣三者證實。其中,首先,聖言量出自《佛平等和合續》後部、《密集金剛》和《幻化網》等,以蘊界本初即是佛的聖言量證實。如同聖言量的意旨,往昔賢善成就的持明者們,也通過口耳相傳的口訣,為以灌頂成熟的補特伽羅清晰地確定了這一點。』如是,若無聖言量和口訣,則無法確定密宗,因此,需要以作為論證支援的聖言量廣泛闡述。 又,對於如是道理,講述了理證無害之理。所謂『天尊』,共同指稱法性之天尊、智慧之天尊,以及由其力量顯現的相好之身。如是,一切法在勝義中與離戲論之法性無別,在世俗如幻之顯現中,亦不確定其自性。眾生的自顯現,如地獄之寒熱、餓鬼之膿血等不清凈之顯現,以及持明者等相續清凈者,顯現為天尊壇城。如是,清凈與不清凈之顯現各異,此無可否認。然一切顯現僅是顯現,應執持何者為殊勝?應執持顯現為天尊壇城者,因其能獲得勝義且不欺惑。』此論證了顯現為天尊。此外,因其本初即是自生之智慧,且唯是自顯現,故無有他。因無有遮蔽且不欺惑之智慧顯現,故應執持其為量。

【English Translation】 Thus it was said, the inner secret vehicle possessing merits. Secondly, explaining the tenets of the Mantrayana (secret mantra vehicle) that possesses special qualities, divided into three parts: generally explaining the common tenets, explaining the individual unique tenets, and summarizing the practice of these into key points. First, the general explanation of the commonly accepted vehicle: The inner Mantrayana, all the vehicles of means commonly view appearance and existence as the nature of being primordially enlightened. It is necessary to know that, in accordance with this view, all practices, behaviors, empowerments, and so forth, converge on the essential point of a single meaning. Therefore, it is necessary to ascertain this as follows. Why? In the Tantra section of the Secret Mantra teachings, it is said in the context of explaining the distinctions of views: 'How is it to be established that the treatises of the Secret Mantra practitioners proclaim that all phenomena are deities from the beginning?' It is to be established by means of scripture, reasoning, and oral instructions. Firstly, the scripture is established by the words from the later part of the Buddha Samayogatantra (Tantra of Buddha's Union), the Guhyasamaja (Secret Assembly), the Mayajala (Magic Net), and so forth, that the aggregates themselves abide as Buddhas from the beginning. Just as the intention of the scripture, the wise and accomplished vidyadharas (knowledge holders) of the past have also clearly established it through oral instructions transmitted from mouth to ear to individuals matured by empowerment.' Thus, without scripture and oral instructions, the Secret Mantra cannot be ascertained. Therefore, it is extensively explained with the support of scripture as proof. Furthermore, the manner in which reasoning does not contradict such a meaning is explained. The term 'deity' is commonly known to refer to the deity of dharmata (suchness), the deity of jnana (wisdom), and the symbolic forms that appear due to their power. Thus, all phenomena are inseparable in the ultimate sense from the nature of dharmata, which is free from elaboration, and in the conventional sense, the appearances, which are like illusions, do not have a fixed nature. The self-appearances of beings, such as the hot and cold of hells, the pus and blood of pretas (hungry ghosts), are impure appearances, while to those with purified samtana (continuum), such as vidyadharas, they appear as mandalas of deities. Thus, the appearance of various pure and impure appearances is undeniable. Although all these appearances are similar in being mere appearances, which appearance should be regarded as supreme? This appearance as the mandala of deities should be regarded as supreme, because it attains the ultimate and is not deceptive.' This establishes appearance as deity. Moreover, because it abides as self-arisen jnana from the beginning, and is only self-appearance without anything else, and because the appearance of jnana, which is free from obscurations and is not deceptive, it must be regarded as valid.


་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གནད་ལོག་རྟོག་གི་རྩོད་སྤོང་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ནི་གཞུང་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་གནད་མདོ་ཙམ་ནི་གསང་བ་སྙིང་པོའི་སྤྱི་དོན་དུ་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་རྒྱས་པར་མི་སྤྲོའོ། །གཞན་ཡང་ལུང་འདི་ཉིད་ 21-1-25a ལས། ཡང་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གཞུང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་འདོད་ལ་རང་བཞིན་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལུང་མན་ངག་རིག་པ་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་དེའི་དོན་རེ་རེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དང་། ཡང་གསང་སྔགས་ནང་པའི་གཞུང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་སྟེ་གཞི་ཙམ་དང་རྒྱུ་ཙམ་དུ་མ་ཡིན་པར་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདོད། དེ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འདོད་ན། སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཡིན། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་། སྣོད་བཅུད་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སུ་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བྱེ་བྲག་ཕྱེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གཅིག་གིས་ནི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། གཅིག་གིས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་ག་ལ་མཚུངས་ཤེ་ན། ལན་དུ་ལས་དག་པ་རྣམས་ལ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་དོན་དེ་བྱེད་པར་ནུས་ལ། ལས་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་བྱེ་ 21-1-25b བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་སྣང་བ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེ་ན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་ལུང་དང་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བཞིའི་དགོངས་ཉམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུར་ནས་བརྩམས་པ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྡེའུ་མིག་འདི་ན་སྣང་བ་ལྷར་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་རིགས་མན་ངག་ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་མ་འདི་ཉིད་མངོན་དུ་བཞུགས་བཞིན་པ་འདི་ལ་སྔགས་རྙིང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟ་རྟོག་འཐེམ་པ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་ཉིད་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། བསྐྱེད་རྫོགས་གང་གི་སྒོར་འཇུག་ཀྱང་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་སྤྱོད་པས་ལ་དོར་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་རྟགས་ལ་གནས་པ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷར་ལྟ་བས་ཐག་བཅད། ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ

【現代漢語翻譯】 對於以智慧來成就,並駁斥錯誤觀念的爭論,已在正文中得到了很好的闡述,應該參考該正文。這些要點的概要已在《秘密藏續》的總義中闡述過,因此在此不再贅述。此外,根據該文獻 密宗大瑜伽的教義認為,一切法皆在身語意金剛的凈土中成佛,並且是智慧自顯的壇城,自性、形象和禪定也是無二無別的。那麼,這應該如何證明呢?應該通過經文、口訣和理證這三者來確定。其中,每一項的意義都得到了廣泛的闡述。此外,密宗內教的教義認為,一切現象都是佛的化身,不僅僅是基礎或原因,而是其本質。那麼,這是如何理解的呢?包含器情世界的一切現象都是佛的化身。顯現為身色、手印、相好、功德和神變的佛,以及顯現為器情世界的佛之身,這兩者之間在佛的化身方面沒有任何區別。如果這樣,一個能夠引導眾生,而另一個不能,怎麼能說它們是相同的呢?答案是,對於業障清凈的人來說,任何一個都能做到;而對於業障未清凈的人來說,任何一個都不能做到,因此沒有區別。那麼,為什麼顯現的一切都是佛呢?因為其自性是完全清凈的。等等,這些都通過經文和理證進行了廣泛的闡述。 因此,將鄔金蓮花生等四大成就自在者的證悟體驗彙集在一起,創作了《八大法行集善逝》的法類,即秘密真言寶鑰。其中,將顯現視為本尊的深刻經文、理證和口訣,以及佛陀親手所持之法,都清晰地呈現出來。所有寧瑪派都必須對此進行深入研究。如此正確地確立見解之後,無論進入生起次第還是圓滿次第,都要以見解來決斷,以行為來捨棄取捨,安住于金剛嬉戲的徵象之中,這三者來進行修持。按照瑪哈瑜伽,要以將一切法視為身語意功德事業五種偉大的自性本尊的見解來決斷。在這種見解的狀態下,進行無取捨的行為

【English Translation】 The excellent explanation of how to accomplish wisdom and refute the arguments of mistaken concepts is to be found in the text itself. A brief summary of these points has already been explained in the general meaning of the Guhyagarbha Tantra, so I will not elaborate further here. Furthermore, according to this very scripture, 'The teachings of the Great Yoga of Secret Mantra hold that all dharmas are enlightened in the pure realms of the Vajra of Body, Speech, and Mind, and that they are mandalas of self-arisen wisdom, and that essence, form, and samadhi are also inseparable.' How should this be proven? It should be established through the three: scripture, oral instruction, and reasoning. The meaning of each of these is extensively explained. Furthermore, the teachings of the inner Secret Mantra hold that all phenomena are the very body of the Buddha, not merely the basis or cause, but the very essence. How is this understood? All phenomena of the world, including the container and its contents, are the body of the Buddha. There is no difference whatsoever in the body of the Buddha between the Buddha who appears as color, hand implements, marks and signs, qualities, and miracles, and the body of the Buddha that appears as the container and its contents. If that is so, how can they be the same, since one is able to guide beings and the other is not? The answer is that for those whose karma is purified, either can accomplish the purpose, but for those whose karma is not purified, neither can accomplish the purpose, so there is no difference. Then why are all appearances Buddhas? Because their nature is completely pure.' And so on, it is extensively explained through scripture and reasoning. Therefore, having gathered together the realized experiences of the four great accomplished vidyadharas, such as Orgyen Padmasambhava, the Dharma category of the Eight Herukas Gathering of the Sugatas, this precious key to the treasury of secret mantras, clearly presents the profound scriptures, reasoning, and oral instructions for establishing appearances as deities, as well as the Buddha's own hand-held teachings. It is crucial that all Nyingmapas thoroughly examine this. Having properly established the view in this way, whether entering the generation stage or the completion stage, one should practice with the three: deciding with the view, abandoning acceptance and rejection with the conduct, and abiding in the signs of Vajra play. According to Mahayoga, one should decide with the view of seeing all dharmas as the deity who is the nature of the five greatnesses of Body, Speech, Mind, Qualities, and Activity. In the state of such a view, one should engage in conduct without acceptance or rejection.


ས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལ་དོར་བའི་ཐབས་སུ་བསྟན། རོལ་པའི་རྟགས་ལ་གནས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གདིང་གིས་ས་བཟུང་བའོ། ། 21-1-26a དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ནུ་དང་ཨ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་རོལ་རྟགས་གསུམ་ཡང་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 說不共之各別乘 གཉིས་པ་ཐུན་མིན་སོ་སོའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་ལ་སྔགས་ནང་པ་བླ་མེད་དེ་ལའང་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། 瑪哈瑜伽見解 དང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དེ་ལའང་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟན་དོན་རྒྱུད་སྡེ་དང་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྟན་དོན་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། འདིར་དེ་དག་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་དང་། སྒྲུབ་སྡེའི་རྣམ་གྲངས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། །མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་ཞིང་། དེ་དག་དོན་དམ་པར་གདོད་མའི་ཆོས་དབྱིངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་འབེབ་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་སྲིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཆར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་གང་ཤར་བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་ནས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལ་སོགས་པ་དང་དུ་ལེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ལ་རིག་འཛིན་བཞིའི་ལམ་བགྲོད་དེ་ 21-1-26b ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ལ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ན་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་རིམ་དྲངས་ཏེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གནད་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྣང་བ་ལྷར་སྒྲུབ་པའི་གནད་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དང་མི་ལྡན་ན་ལམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་སྡེའི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ་ལ། དམ་ཅན་སྲོག་གི་སྒྲུབ་པ་དང་། དྲག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་དང་། ངན་སྔགས་སྒྲུབ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། མ་འདས་པའི་སྲོག་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རིགས་དྲུག་ཏུ་འདུས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྒྲུབ་

【現代漢語翻譯】 即使做了結合和解脫,因為不會被煩惱和習氣所染污,所以這樣的行為被認為是拋棄(煩惱)的方法。安住于嬉戲的象徵,就是以不超出已成立的宗派,以無二的方便和智慧的堅定信念佔據地位。 同樣,阿努瑜伽和阿底瑜伽的見解、行為和嬉戲的象徵,也應當像佛語的教誡一樣理解。 宣說不共之各別乘 第二,宣說各不相同的宗派,密宗內無上瑜伽也分為生起次第瑪哈瑜伽(Mahāyoga),圓滿次第阿努瑜伽(Anuyoga),大圓滿阿底瑜伽(Atiyoga)三個內續部。其中: 瑪哈瑜伽見解 第一,瑪哈瑜伽也分為《根本續》十八部所闡述的續部和《文殊身續》等所闡述的事部。這裡分為宣說這些共同的宗派和分別宣說事部的類別兩種。首先,瑪哈瑜伽派的見解是,將所有世俗的法都視為清凈的本尊壇城,並且將這些在勝義諦中安立為與原始法界無二無別,真諦不可分割,遠離心識的對境。修習是,以具有支分的,三摩地(Samādhi)的姿態,將顯現和存在顯現為本尊壇城的生起次第作為主要道。行為是,在不取捨任何顯現的情況下,接受善巧方便的特殊行為,如結合和解脫等。果是,認為在此生中經歷四種持明(vidyādhara)的道, 在文字輪(akṣara-cakra)大集會(mahā-saṃghāta)的地上成佛。也就是說,在密宗的論典中,觀修本尊、唸誦咒語、繪製壇城和灌頂等所有十種學處,都以有相的方式修持。對於那些具有顯現為外境的心識者來說,主要依靠生起次第進行修持,並通過生起次第的穩固三摩地引導至圓滿次第,從而進入生起次第和圓滿次第雙運的方式,所有這些道的關鍵都在於瑪哈瑜伽將顯現修持為本尊的關鍵,如果不具備這一點,就會變成道的影像。第二,分別宣說事部的類別,分為調伏怨敵的命修法,猛咒修法和惡咒修法三種。首先,調伏怨敵的命修法分為超世間和不超世間兩種。首先,所有超世間的本尊都彙集為六種姓,文殊身像的修法

【English Translation】 Even if one performs union and liberation, since one is not stained by afflictions and habitual tendencies, such conduct is taught as a method of abandonment. Abiding in the symbol of play is to occupy a position with the unwavering conviction of inseparable means and wisdom, without exceeding the established tenets. Similarly, the view, conduct, and symbol of play of Anu Yoga and Ati Yoga should also be understood as the teachings of the Buddha. Explaining the Distinct Tenets of the Uncommon Vehicles Secondly, explaining the distinct tenets of each, the inner tantra of Secret Mantra, also has the generation stage Mahāyoga, the completion stage Anuyoga, and the Great Perfection Atiyoga, thus having three inner classes. Among these: Mahāyoga View Firstly, Mahāyoga also has two divisions: the Tantra division, which explains the meaning of the eighteen great Tantras, and the Sādhana division, which explains the meaning of the Tantras such as the Mañjuśrī Body Tantra. Here, there are two aspects: explaining the common tenets of these, and separately explaining the categories of the Sādhana division. First, the view of the Mahāyoga practitioners is to view all conventional phenomena as the pure mandala of deities, and to establish that these are inseparably one with the primordial dharmadhātu in the ultimate truth, indivisible truth, and beyond the scope of the mind. The meditation is to primarily take the generation stage, in which appearance and existence arise as the mandala of deities, as the path, in the manner of the three samādhis with their limbs. The conduct is to accept skillful means of special conduct, such as union and liberation, without accepting or rejecting whatever arises. The result is to believe that in this life, one traverses the path of the four vidyādharas, and attains Buddhahood on the ground of the great assembly of the wheel of letters (akṣara-cakra-mahā-saṃghāta). That is, in the secret mantra texts, all ten aspects of learning, such as meditating on deities, reciting mantras, drawing mandalas, and giving empowerments, are practiced with elaboration. For those who have minds that perceive appearances as objects, they mainly rely on the generation stage to practice, and through the stable samādhi of the generation stage, they lead to the completion stage, thus entering the state of union of the generation and completion stages. All the key points of the path depend on the key point of Mahāyoga practicing appearance as a deity; if one does not have this, it will become a mere image of the path. Secondly, separately explaining the categories of the Sādhana division, there are three: the life-force practice of the oath-bound ones, the practice of wrathful mantras, and the practice of evil mantras. First, the life-force practice of taming enemies is divided into the transcendent and the non-transcendent. First, all the transcendent deities are gathered into the six families, the practice of the Mañjuśrī body


པ་ནས་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་སྒྲུབ་པའི་བར་གསང་བ་སྡེ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྲོག་ཏུ་འདུས། པདྨ་ 21-1-27a གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྲོག་ཏུ་འདུས། ཡང་དག་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྲོག་ཏུ་འདུས། བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཆེ་མཆོག་གི་སྲོག་ཏུ་འདུས། ཕུར་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྲོག་ཏུ་འདུས། མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་སྲོག་ཏུ་འདུས་སོ། །གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྲོག་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་འདུས་ལ། དེ་ཡང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུས་སོ། །དེ་ལྟར་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ལྷ་གང་གི་སྲོག་བསྒྲུབ་ཀྱང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ལུགས་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཆོད་རྟེན་རྦོད་གཏོང་གི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པས་ལས་དང་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་ཐོབ་པའོ། །ནང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ལྷ་དེ་ཉིད་རང་དབང་མེད་པར་ཉེ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཏོང་བས་ནམ་ཞིག་ལས་སུ་རུང་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་དངོས་སུ་གྲུབ་ཏེ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ན། མཇུག་དྲག་སྔགས་དང་ངན་སྔགས་ཀྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བ་སོགས་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་ཤིང་ཏིང་ངེ་ 21-1-27b འཛིན་གྱིས་རང་དབང་དུ་བསྒྱུར་བཏུབ་པའི་དུས་ན། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ནས་གཞན་དབང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་མི་བརྫི་བའི་ཚེ་སྲོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་གི་གནད་ནི་སྲོག་གི་སྐབས་སུ་གདོད་བཤད་པས་ཤེས་ལ། དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྒྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་རང་དབང་དུ་བྱེད་པའི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་སྒྲུབ་སྡེའི་ཆོས་སྐོར་ལས་གསལ་ཞིང་ཟབ་པར་བསྟན་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ལུང་གི་སྡེབས་ལྔ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ལུགས་ལྔ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ལག་ལེན་གནད་དུ་ཁེལ་བར་བྱེད་པ་གདམ་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཆུད་མི་ཟ་བར་ནོར་བུ་ལག་གཏོད་གྱི་ཚུལ་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་དང་། དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་སོ། །དང་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དྲག་སྔགས། ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས། ཆེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དྲག་སྔགས། ཕུར་པའི

【現代漢語翻譯】 從嘛摩(藏語:མ་མོ་,護法女神)到誅法的修持,這些被稱為六種秘密部。即使每一種都有無數種修法,所有文殊身(藏語:འཇམ་དཔལ་སྐུ།,Manjushri Kaya)的修法都彙集于大威德金剛(梵語:Yamāntaka)的命(藏語:སྲོག,生命力)中。蓮花語(藏語:པདྨ་གསུང་,Padma Sung)的所有修法都彙集于馬頭明王(梵語:Hayagrīva)的命(藏語:སྲོག,生命力)中。所有正法(藏語:ཡང་དག་,Yangdag)都彙集于黑汝嘎(梵語:Heruka)的命(藏語:སྲོག,生命力)中。所有甘露(藏語:བདུད་རྩི་,Dutsi)都彙集于大勝樂金剛(梵語:Mahācakra)的命(藏語:སྲོག,生命力)中。所有金剛橛(藏語:ཕུར་པ་,Phurba)都彙集于金剛童子(梵語:Vajrakumāra)的命(藏語:སྲོག,生命力)中。所有嘛摩(藏語:མ་མོ་,護法女神)都彙集于普賢佛母(藏語:ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།,Kuntuzangmo)的命(藏語:སྲོག,生命力)中。 第二,所有世間的命修持都彙集于天龍八部(藏語:ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད།,Lha Ma Sin De Gye)的命(藏語:སྲོག,生命力)中,而這些又彙集為男系和女系兩種。 因此,無論修持過去或未來的哪位神祇的命(藏語:སྲོག,生命力),都有外、內、密三種修法。外修法是依賴外在物質,以供養和誅法的形式進行修持,根據業力和願力等的力量,獲得各種成就,如所期望的那樣。內修法是通過咒語和三摩地(梵語:Samādhi)進行修持,通過心咒(藏語:སྙིང་པོ་སྔགས།,Nyingpo Ngag)來激發本尊,使本尊不由自主地靠近,並且不放棄三摩地(梵語:Samādhi),無論何時都可以實現,從而真實地成就並控制所修持的本尊。最後,通過猛咒和惡咒來執行事業,從而完成降伏怨敵等所有事業。秘密修法是通過智慧(藏語:ཤེས་རབ།,Sherab)和禪定(藏語:ཏིང་འཛིན་,Tingdzin)來完成的,通過智慧(藏語:ཤེས་རབ།,Sherab)瞭解一切法都是自心的顯現,並且通過禪定(藏語:ཏིང་འཛིན་,Tingdzin)能夠隨心所欲地轉變。當能夠掌控自心本性,使自生智慧(藏語:རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས།,Rangjung gi Yeshe)的相續不斷絕,並且不被他力、業力和煩惱所染污時,這被稱為修持命為大智慧(藏語:ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ།,Yeshe Chenpo)。 這些要點在前面關於命(藏語:སྲོག,生命力)的部分已經解釋過。實際上,修持智慧(藏語:ཡེ་ཤེས།,Yeshe)和世間神祇的命(藏語:སྲོག,生命力),從而自在地獲得成就的關鍵口訣,在修部(藏語:སྒྲུབ་སྡེ།,Drubde)的法類中已經清晰而深刻地闡述。例如,如何通過五種傳承的組合和五種修法的方式,使實修切中要點,通過竅訣的教導,像把如意寶放在手中一樣,毫不費力地成就一切。第二,關於猛咒的修持也有兩種:秘密咒的猛咒和詛咒的猛咒。第一種包括文殊(藏語:འཇམ་དཔལ་,Jampal)及其眷屬的猛咒、飲血尊(藏語:ཁྲག་འཐུང་,Trakthung)的壇城(藏語:ལྷ་ཚོགས།,Lhatsok)的猛咒、大勝樂金剛(藏語:ཆེ་མཆོག,Chechok)的壇城(藏語:ལྷ་ཚོགས།,Lhatsok)的猛咒、蓮花自在(藏語:པདྨ་དབང་ཆེན།,Padma Wangchen)的猛咒、金剛橛(藏語:ཕུར་པ།,Phurpa)的猛咒。

【English Translation】 From Mamo (Tibetan: མ་མོ་, Protective Goddesses) to the practice of casting spells, these are known as the six secret divisions. Even though each of these has countless methods of practice, all practices of Manjushri Kaya (Tibetan: འཇམ་དཔལ་སྐུ།) converge into the life force (Tibetan: སྲོག, life force) of Yamāntaka. All practices of Padma Sung (Tibetan: པདྨ་གསུང་) converge into the life force (Tibetan: སྲོག, life force) of Hayagrīva. All Yangdag (Tibetan: ཡང་དག་) converge into the life force (Tibetan: སྲོག, life force) of Heruka. All Dutsi (Tibetan: བདུད་རྩི་, nectar) converge into the life force (Tibetan: སྲོག, life force) of Mahācakra. All Phurba (Tibetan: ཕུར་པ་, Vajrakīla) converge into the life force (Tibetan: སྲོག, life force) of Vajrakumāra. All Mamo (Tibetan: མ་མོ་, Protective Goddesses) converge into the life force (Tibetan: སྲོག, life force) of Kuntuzangmo. Secondly, all worldly life force practices converge into the life force (Tibetan: སྲོག, life force) of the Eight Classes of Gods and Demons (Tibetan: ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད།), and these further converge into male and female lineages. Therefore, no matter which deity, past or future, whose life force (Tibetan: སྲོག, life force) is being practiced, there are three types of practice: outer, inner, and secret. The outer practice relies on external substances, practicing in the form of offerings and casting spells, and according to the power of karma and aspirations, various accomplishments are obtained as desired. The inner practice is through mantra and samādhi, by stimulating the deity with the heart mantra (Tibetan: སྙིང་པོ་སྔགས།), causing the deity to approach involuntarily, and by not abandoning samādhi, it can be realized at any time, thereby truly accomplishing and controlling the deity being practiced. Finally, by applying fierce mantras and evil mantras to activities, all activities such as subduing enemies are accomplished. The secret practice is accomplished through wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ།, Sherab) and meditation (Tibetan: ཏིང་འཛིན་, Tingdzin), understanding through wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ།, Sherab) that all phenomena are manifestations of one's own mind, and being able to transform them at will through meditation (Tibetan: ཏིང་འཛིན་, Tingdzin). When one is able to control the nature of one's own mind, so that the continuity of self-arisen wisdom (Tibetan: རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས།, Rangjung gi Yeshe) is not interrupted, and is not defiled by other powers, karma, and afflictions, this is called practicing life force as great wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ།, Yeshe Chenpo). The key points of these have been explained earlier in the section on life force (Tibetan: སྲོག, life force). In reality, the key instructions for practicing the life force (Tibetan: སྲོག, life force) of wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས།) and worldly deities, thereby freely obtaining accomplishments, have been clearly and profoundly elucidated in the Dharma category of the Drubde (Tibetan: སྒྲུབ་སྡེ།). For example, how to make the actual practice hit the mark through the combination of the five transmissions and the five methods of practice, and through the teachings of key instructions, accomplishing everything effortlessly like placing a wish-fulfilling jewel in one's hand. Secondly, there are also two types of practice for fierce mantras: fierce mantras of secret mantras and fierce mantras of curses. The first includes the fierce mantra of Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་, Jampal) and his retinue, the fierce mantra of the mandala (Tibetan: ལྷ་ཚོགས།) of the Blood-Drinking Deities (Tibetan: ཁྲག་འཐུང་, Trakthung), the fierce mantra of the mandala (Tibetan: ལྷ་ཚོགས།) of Mahācakra (Tibetan: ཆེ་མཆོག, Chechok), the fierce mantra of Padma Wangchen (Tibetan: པདྨ་དབང་ཆེན།), and the fierce mantra of Phurpa (Tibetan: ཕུར་པ།).


་དྲག་སྔགས། དྲེགས་འདུལ་གྱི་དྲག་སྔགས། མ་མོའི་དྲག་སྔགས་སོ། །དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ལ་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དམ། དྲེགས་པའི་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུའི་དྲག་སྔགས་སོ། །གསུམ་པ་ངན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལའང་ 21-1-28a གཉིས་ཏེ། ཕྱི་སྣོད་འཇོམས་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནག་པོའི་ངན་སྔགས་དང་། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་འཇོམས་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནག་པོའི་ངན་སྔགས་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་གཉིས་པ་ནང་གི་ངན་སྔགས་དེ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ངན་སྔགས་དང་། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ངན་སྔགས་གཉིས་ཡོད་དོ། ། 經教阿弩瑜伽見解 གཉིས་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ནི་ལུང་གི་སྐོར་ལ་བརྟེན་ནས། སྣང་བའི་ཆ་ཡེ་ནས་དག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་སྟོང་ཆ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དབྱིངས་རིག་དེ་གཉིས་ཀྱང་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དག་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལུང་གཞན་ལས་ཀུན་གཞི་རྒྱུ་ཡི་རྒྱུད་དང་བྱ་བ་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གཞི་དེ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་གཉིས་འཛིན་གྱིས་བསླད་པ་ཅན་ལ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རིས་ཆད་དུ་སྣང་བའི་ཚེ་ན་རང་སྣང་གིས་དུམ་བུར་བཅིང་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་བུམ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་ཡི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་དེ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བྲི་གང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གང་ན་ 21-1-28b སྣང་བ་དེར་ཆོས་ཅན་སྒོ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་དེར་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་འོད་དང་གདངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའང་ཡོད་ལ། སྣང་ཡང་ཆ་དང་དབྱིབས་དང་མདོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པས་གོས་པའང་མེད་དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ན་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་འཕོ་འགྱུར་མེད་ཀྱང་དེ་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་མིན་པར་འོད་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འཆར་གཞི་རིག་གདངས་ཀྱི་ཆ་ཡོད་པས་དེའི་རྩལ་སྣང་བ་ལ་གཉིས་འཛིན་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་རྩལ་ཉིད་བསྐྱོད་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་། ཕྲ་བའི་ཀུན་རྟོག་ཟུང་དུ་འགྲོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལས་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་གྱི་བྱེད་ལས་སྣང་བ་གསུམ་དང་འགྲོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཇེ་རགས་སུ་སོང་བ་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བསྡུས་པའི་སྒོ་གསུམ་བྱུང་ཏེ། དེ་ལས་རགས་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་འདོད་པའི་གནས་འདིར་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་ལྟ་བུ་ལ

【現代漢語翻譯】 厲猛咒,降伏傲慢之厲猛咒,瑪莫(藏語:མ་མོ།,女性護法神)之厲猛咒。 誅法之厲猛咒,針對十八傲慢神?針對八十萬傲慢種族的厲猛咒。 第三,惡咒之修法也有兩種:外器世界毀滅之黑法惡咒,內情眾生毀滅之黑法惡咒。 其中,第二種內部惡咒,有智慧本尊之惡咒和八部鬼神之惡咒兩種。 經教阿努瑜伽見解 第二,隆(藏語:ལུང་,傳承)阿努瑜伽的見解是,依賴於隆的體系,顯現的部分本來清凈,是普賢王如來(藏語:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵語:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:samantabhadra,普遍賢善)自性任運成就之壇城;其空性部分是普賢王佛母(藏語:ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།)如是之壇城,即界(藏語:དབྱིངས།)與智(藏語:རིག)二者並非各自獨立,而是無二無別,此即名為佛子大樂菩提心之壇城。此乃顯有諸法之實相,清凈平等大樂,其他隆中也說為阿賴耶(藏語:ཀུན་གཞི།,梵語:ālaya,梵文羅馬擬音:ālaya,藏識)因之續和事業因之瑜伽。 從該基(藏語:གཞི།)本未動搖,卻被二取(藏語:གཉིས་འཛིན།)所染污者,於六道各自之身、語、意之相狀顯現差別之際,自顯如以繩索捆縛,于身體中央如瓶中之虛空般,依賴於世俗因之明點(藏語:ཐིག་ལེ།,梵語:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,水滴,精滴),勝義光明菩提心之明點,雖其自性無分、周遍一切,然因其為心之法性,遠離增減,故於眾生所顯現之處,彼處之有法(藏語:ཆོས་ཅན།)三門之力,菩提心之明點亦于彼處以精華之方式,顯現為光和能量之相。 雖顯現,卻無有部分、形狀、顏色等相狀之染污,因其為不可思議之智慧,具足一切相。 如何安住呢?本初之智慧菩提心如虛空般無有遷變,然其非空性斷滅,因有五光等顯現之覺性光芒之分,故其力顯現時,因二取之介入,力本身成為能動之業風(藏語:ལས་ཀྱི་རླུང།),與微細之分別念(藏語:ཀུན་རྟོག)相伴隨而顯現,由此生起精、血、風三者之作用,與三顯現相伴隨之識(藏語:རྣམ་ཤེས།)漸趨粗大,由此生起三界之總集三門。由此,與粗大之身體相連之慾界此地,如具有六界之人身等。

【English Translation】 Fierce mantra, fierce mantra to subdue arrogance, fierce mantra of the Mamo (Tibetan: མ་མོ།, female protective deities). Fierce mantra of cursing, fierce mantra against the eighteen arrogant gods? Fierce mantra against the eighty thousand arrogant races. Third, the practice of evil mantras also has two types: the black magic evil mantra that destroys the outer world, and the black magic evil mantra that destroys the inner sentient beings. Among them, the second internal evil mantra has two types: the evil mantra of the wisdom deity and the evil mantra of the eight classes of gods and demons. View of the Anuyoga of Scripture Second, the view of Lung (Tibetan: ལུང་, transmission) Anuyoga is based on the system of Lung. The appearing part is originally pure, the mandala of Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, Sanskrit: Samantabhadra, Sanskrit Romanization: samantabhadra, Universal Good) spontaneously accomplished; its empty part is the mandala of Samantabhadri (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།) as it is, that is, the two, realm (Tibetan: དབྱིངས།) and wisdom (Tibetan: རིག), are not separate, but inseparable, which is called the mandala of the son, great bliss, Bodhicitta. This is the reality of all phenomena of existence and appearance, pure, equal, and great bliss. In other Lungs, it is also said to be the continuation of the Alaya (Tibetan: ཀུན་གཞི།, Sanskrit: ālaya, Sanskrit Romanization: ālaya, store consciousness) cause and the yoga of the action cause. From that base (Tibetan: གཞི།) which has not moved, but is stained by dualistic grasping (Tibetan: གཉིས་འཛིན།), when the appearances of the body, speech, and mind of the six realms appear differently, self-appearance is like being bound by a rope. In the center of the body, like the space inside a vase, relying on the relative bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit: bindu, Sanskrit Romanization: bindu, drop, essence drop), the bindu of the ultimate clear light Bodhicitta, although its nature is indivisible and all-pervading, because it is the nature of the mind, free from increase and decrease, therefore, wherever sentient beings appear, there, by the power of the three doors of the object of knowledge (Tibetan: ཆོས་ཅན།), the bindu of Bodhicitta also appears there as the essence, in the form of light and energy. Although it appears, it is not stained by the characteristics of parts, shapes, colors, etc., because it is inconceivable wisdom, possessing all aspects. How does it abide? The primordial wisdom Bodhicitta is like space, without change, but it is not an empty annihilation, because it has the aspect of awareness radiance of the five lights, etc. Therefore, when its power appears, due to the intervention of dualistic grasping, the power itself becomes the moving karma wind (Tibetan: ལས་ཀྱི་རླུང།), appearing in conjunction with subtle conceptualization (Tibetan: ཀུན་རྟོག), from which arise the functions of essence, blood, and wind, and the consciousness (Tibetan: རྣམ་ཤེས།) associated with the three appearances gradually becomes coarser, from which arise the three doors, the totality of the three realms. From this, the desire realm, connected with the coarse body, such as the human body with the six elements, etc.


་མཚོན་ན། ཕྲ་བ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་སྲོག་གི་རླུང་འགྲོགས་པ་ཕ་མའི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་སུ་སོན་པའི་རླུང་སེམས་ཇེ་རགས་སུ་སོང་བའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་དབུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྩ་གཙོ་མོ་གསུམ་དང་པོར་ཆགས་པ་ནས་གཟུང་སྟེ་མཐར་རྩ་ཡི་རིགས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་བཅུའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་ 21-1-29a རྫོགས་པར་གྲུབ་ཅིང་། ལུས་དེའི་གནས་ལྔའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ཡི་ནང་ན་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་གནས་པའི་བྱེད་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་དུ་ཀུན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བར་བྱེད་པས་ན། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལ་དེ་དག་སྣང་བའི་ས་བོན་ནམ་བྱེད་པ་ཚངས་པར་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་མེད་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་སྣང་སྟེ། ཡུལ་གཅིག་ལའང་བཟང་ངན་དང་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་ནི་ཆུ་གཅིག་ལ་ངན་སོང་གསུམ་དང་མི་དང་འདོད་ལྷ་དང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་དྲུག་གིས་བལྟས་པའི་དཔེ་བཞིན་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འདི་དག་ལམ་དུ་སློང་ན་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། ལམ་དུ་མ་ལོང་ན་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འཆར་བར་ཤེས་ནས། ཕྱི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས། རགས་པའི་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མར་གང་ལས་བྱུང་བ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་པས་སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལུས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལམ་དུ་ 21-1-29b བྱས་པ་ལས་མངོན་དུ་འཆར་བར་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། གནད་འདི་མ་རྟོགས་ན་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འགག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའི་གནད་མི་ཤེས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་གྱི་གནད་འདི་ལ་མཐར་ཐུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་དབང་བཞི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལྟ་བ་བཞི་དང་གྲུབ་མཐའ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བློ་ཆེ་ཆུང་གི་རྩལ་འཕར་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་དུ་ཡོད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གསང་ཤེར་གྱི་ཉམས་ལེན་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཅིང་། དེའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ལའང་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོའི་མན་ངག་གི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་ཡང་། དོན་ལ་ལས་རླུང་དབུ་མར་བསྟིམ་ནས་གཉུག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར

【現代漢語翻譯】 總之,從細微的阿賴耶識(梵文:Ālayavijñāna,一切種子識)與生命之氣相結合,在父母的白紅菩提心中,隨著心氣逐漸粗大的作用,首先形成中脈等三條主要脈絡開始,最終依賴於所有粗細脈絡的形成,以十種階段的方式圓滿地成就整個身體。由於身體的五個脈輪等脈絡中,存在著根本和分支的氣、以及粗細明點的界,因此內在產生各種分別念,外在顯現各種現象。因此,正如外在的現象一樣,內在身體的各個部分也完全具備這些現象顯現的種子或作用。如果不是這樣,那麼所有外在的現象也不會顯現。對於同一個事物,會有好壞、大小等各種不同的顯現,這就像同一條河流,地獄三道的眾生、人類、欲界天神和無邊虛空的六道眾生所見各不相同一樣。像這樣,如果能將內在的脈、氣、明點轉化為道用,就能顯現清凈智慧的景象;如果不能轉化為道用,就會顯現不清凈的迷惑景象。因此,不依賴外在有相的生起次第等修法,而是通過直指金剛身(梵文:Vajrakāya)的脈、氣、明點的竅訣,首先將所有粗大的變化融入到產生一切的無變智慧的中脈法界中,從而將自性大樂菩提心(梵文:Mahāsukhabodhicitta)的壇城作為身體方便的途徑來顯現。要知道,這就是阿努瑜伽(梵文:Anuyoga)的見解。如果不瞭解這個要點,僅僅將身體的脈、氣、明點作為道用,卻不明白由此能止息錯覺、生起智慧景象併成就佛果的要點,那麼就要知道,所有有相的圓滿次第最終都歸結于這個要點。像這樣瞭解之後,修行的次第是,隨著智慧的大小,可以修持與四灌頂相關的四種見解和四種宗派等,正如黑汝嘎(梵文:Heruka,飲血尊)的根本續中所說的那樣。其中,秘密智慧的修持,即以自身和他身作為方便的有瑜伽(梵文:yoga)為主。對於其修行的次第,也由於各自續部和修法竅訣的不同而有多種,但實際上是將業氣融入中脈,從而進入本初菩提心的壇城之中。

【English Translation】 In short, from the subtle Alaya-vijñāna (store consciousness) being accompanied by the life-force wind, in the center of the white and red essences of the parents, through the function of the mind-wind becoming progressively coarser, from the initial formation of the three principal channels, such as the central channel, up to the eventual reliance on the formation of all the subtle and coarse types of channels, the entire body is completely accomplished through the manner of ten stages. Because within the five chakras, etc., of that body, the elements of subtle and coarse essences of the root and branch winds and bindus reside, inwardly various conceptualizations are generated and outwardly various appearances arise. Therefore, just as the external appearances are, in the same way, the parts of the inner body completely possess the seeds or functions for those appearances to manifest. If this were not the case, then all these external appearances would not appear. The fact that one object appears in various ways, such as good and bad, large and small, is like the example of one water being seen differently by the beings of the three lower realms, humans, desire realm gods, and the six types of beings in the infinite sky. Like this, if these inner channels, winds, and bindus are brought onto the path, the appearances of pure wisdom will arise; if they are not brought onto the path, impure, deluded appearances will arise. Therefore, without relying on external, elaborate generation stage practices, through the key instructions that strike the essential points of the channels, winds, and bindus of the Vajra body (Diamond Body), initially dissolving all coarse changes into the immutable wisdom of the central channel's sphere from which everything arises, thereby making that very mandala of the mind itself, the great bliss Bodhicitta (awakened mind), the path on the continuum of the means of the body, it is known that this manifests. This is known to be the view of Anu-yoga. If this key point is not understood, merely making the channels, winds, and bindus of the body the path, without understanding the key point that by this, deluded appearances cease and the appearances of wisdom arise, thereby accomplishing Buddhahood, it should be known that all the elaborate completion stages with signs ultimately culminate in this key point. Having understood in this way, the sequence of meditation is that, as the capacity of intelligence increases, one can practice the four views and four tenets, etc., that are related to the four empowerments, just as it is taught in the root tantra of Heruka. Among these, the practice of secret wisdom, that is, mainly making the yoga with means of one's own body and the bodies of others the path. Even for the sequence of its practice, there are various differences due to the instructions of the respective tantras and sadhanas, but in essence, it is to dissolve the karma wind into the central channel, thereby entering into the mandala of the primordial Bodhicitta.


་མཐུན་པས་ན། འདི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཙོ་མོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་ལྔར་བརྟེན་པའི་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པས་དེ་སོ་སོར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཐབས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་ལ་དེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ནི། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་གསུམ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ། གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ། 21-1-30a གཅིག་ནི་རང༷་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ། གཅིག་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ལ་འོད་སེར་པོ་ཟླུམ་པོ་གནས་ཤིང་། དེ་ལ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྣམས་བསོག་པའི་རྟེན་སྙིང་པོ་ཨོཾ་དང་། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་དུས་ཀྱི་ལྷ་མིན་དང་བྱོལ་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་བསོག་པའི་རྟེན་ས་བོན་སུ་དང་ཏྲི་གནས་ཤིང་འོད་སེར་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལ་འོད་མཐིང་ཀ་སྦྲུལ་དཀྱུས་པ་འདྲ་བ་ལ་དག་པའི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་དང་མ་དག་པ་ལྷ་དང་མིའི་ས་བོན་ཨཱ་དང་ནྲྀ་གནས་ཤིང་། འོད་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་སོ། །རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ལ་འོད་དམར་པོ་ཟླ་གམ་ལ་དག་པའི་སྙིང་པོ་ཨཱ་དང་མ་དག་པ་ཡི་དྭགས་དང་དམྱལ་བའི་ས་བོན་པྲེ་དང་དུ་གནས་སོ། །འོད་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་ལ་འོད་དམར་ནག་གནས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུའོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་གནས་ཏེ། གཡས་ཐབས་ཀྱི་རྩ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ། དབུས་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱཿགཡོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའོ། །རྩའི་དྭངས་མ་འདི་དག་ནི་དབྱིབས་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་རྟ་རྔ་བཅུར་གཤགས་པའི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ་པ་ཕན་ཚུན་སྦྲེལ་ནས་ཐག་པ་ཁུགས་སུ་བྲན་པ་འདྲ་ 21-1-30b བར་གནས་སྟེ་འདི་ནི་སྲ་བའི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ཡིན་པས་ས་ཡི་དྭངས་མ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་མ་གྱུར་པ་མེད་པའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །རྩའི་དྭངས་མ་དེ་ལ་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་མཚལ་ཅོག་ལ་མ་ལྟ་བུ་གནས་པ་ནི་རགས་པའི་ཕུང་པོ་གདོས་པ་ཅན་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནི་དོན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དེ་ཐམས་ཅད་བཀོལ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པའོ། །དེ་ལ་དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་མེ་ལོང་ཉི་མ་ལ་བཞག་པའི་འོད་ཀྱི་ངད་ཙམ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེ་ནི་རགས་པའི་ཕུང་པོ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་མེ་ཡི་ས་བོན་དྭངས་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པའི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་གསེར་ས་འོག་ན་གནས་པའི་ར

【現代漢語翻譯】 因此,像這樣,身體的中央有三種主要脈和五個脈輪所依賴的各種風息層次,分別針對它們進行要點打擊,也會產生各種智慧。而這一切的根本是:心間的八瓣脈,其中三條被稱為法性脈,三條被稱為智慧脈。 一條被稱為自性脈,一條被稱為功德脈,就是這樣八條脈。法性脈上有黃色的圓形光芒,那裡儲存著清凈智慧的習氣,其所依是種子字嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。不清凈輪迴時期的非天和旁生道的習氣也儲存在那裡,其所依是種子字蘇(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇)和扎(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:扎)。依靠那黃色光芒,阿賴耶識得以存在。智慧脈上有藍色的像蛇一樣盤繞的光芒,清凈的種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和不清凈的天人和人類的種子字阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)和呢(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:呢)存在於此。依靠那光芒,意識得以存在。自性脈上有紅色的月牙形光芒,清凈的種子字阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)和不清凈的餓鬼和地獄的種子字貝(藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:貝)和度(藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:度)存在於此。依靠那光芒,煩惱意得以存在。功德脈上有紅黑色的光芒,依靠它,五根識得以產生。這幾條脈的中央有三條脈,右邊是方便脈,以種子字嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)為標誌;中央是真實智慧脈,以種子字阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)為標誌;左邊是智慧脈,以種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌。這些脈的精髓就像白色絲綢的細線,粗細如同將馬尾分成十份,相互連線,像擰成一股的繩子一樣。 存在於那裡,這是極細微的堅固界部分,是地界的精華,也是大空性的智慧,是所有三界未轉化為清凈法界之時的所依。在那脈的精華中,有如硃砂般的血液精華,那是產生粗大色蘊的極細微種子,是水界的精華。實際上,那是平等性智的所依,將一切都彙集到不可分割的法界中。在那裡,有如太陽照射在鏡子上所產生的光芒般的溫暖精華,那是使粗大色蘊成熟的火的種子精華。這也是以分別智將一切都理解為大樂法界的明燈。就在那裡,有如埋藏在地下的黃金般的呼吸精華。

【English Translation】 Therefore, in this way, in the center of the body, there are various levels of wind energies that rely on three main channels and five chakras. By focusing on each of them individually, various methods of wisdom arise. The root of all of this is: the eight petals of the heart channel, three of which are called the channels of Dharma nature, and three are called the channels of wisdom. One is called the channel of self-nature, and one is called the channel of merit, thus there are eight channels. On the channel of Dharma nature, there is a yellow, round light, where the imprints of pure wisdom are stored. Its basis is the seed syllable Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). The imprints of the Asuras and animals born during the impure cycle of existence are also stored there, and their basis is the seed syllables Su (藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇) and Tri (藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:扎). Relying on that yellow light, the Alaya consciousness exists. On the channel of wisdom, there is a blue light that resembles a coiled snake, where the pure seed syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and the impure seed syllables of gods and humans, A (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) and Nri (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:呢), exist. Relying on that light, the mental consciousness exists. On the channel of self-nature, there is a red crescent-shaped light, where the pure seed syllable A (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) and the impure seed syllables of pretas and hell beings, Pre (藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:貝) and Du (藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:度), exist. Relying on that light, the afflicted mind exists. On the channel of merit, there is a reddish-black light, relying on which the five sense consciousnesses arise. In the center of these channels, there are three channels: the right is the channel of skillful means, marked by the seed syllable Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡); the center is the channel of true wisdom, marked by the seed syllable Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿); the left is the channel of wisdom, marked by the seed syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The essence of these channels is like thin strands of white silk, as thick or thin as a horse's tail divided into ten parts, connected to each other, like a rope twisted together. It exists there, and this is an extremely subtle part of the solid element, the essence of the earth element, and the wisdom of the great emptiness, which is the basis for all three realms when they have not yet been transformed into the pure realm of Dharma. In that essence of the channel, there is an essence of blood like cinnabar, which is the extremely subtle seed of the gross aggregates, the essence of the water element. In reality, it is the basis of the wisdom of equality, gathering everything into one indivisible realm. There, there is an essence of warmth like the light from the sun shining on a mirror, which is the essence of the fire seed that ripens the gross aggregates. This is also the lamp that transforms everything into the realm of great bliss through discriminating wisdom. Right there, there is the essence of breath like gold buried underground.


ླངས་པ་ཙམ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གནས་པ་ནི་རགས་ཕུང་གི་རླུང་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཕྲ་བ་མཐར་ཐུག་པ་རླུང་གི་དྭངས་མའོ། །འདིས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད་དོ། །དེའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་བར་སྣང་སང་སང་པོ་གོ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གནས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་པའི་དབུས་ན་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ 21-1-31a ཤེས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་བཞུགས་ཏེ། དཔེ་ནི་གསེར་ཞུན་མའི་ནང་དུ་ནོར་བུ་ཀེ་ཀེ་རུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཁ་དོག་ནི་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གསལ་ལ་གོ་འབྱེད་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་གསལ་བའི་སྐབས་འབྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བརྟག་གཉིས་ལས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ལུས་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤང་། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་དང་རིམ་ལྔ་ལས། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ཅན་སྙིང་ལ་གང་གནས་པ། །རང་བྱུང་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མི་ཤེས་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་པ། །མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདི་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་བའི་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་ལྔ་ལས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་སོགས་ནང་གི་འབྱུང་བ་ཕྲ་ 21-1-31b རགས་རྣམས་སྐྱེད་ཅིང་། དེའི་མཐུ་བརྟས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་ཕལ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བའི་བར་དུ་སྣང་བ་ནི་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཕྲ་མོ་ལས་ཇེ་རགས་སུ་མཆེད་པ་ཡིན་ཏེ།དྭངས་མ་ཆེན་པོ་དྲུག་གི་ས་ཆུ་གཉིས་ཟུང་དུ་ཞུགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། མེ་རླུང་གཉིས་གསུང་རྡོ་རྗེ། མཁའ་སེམས་གཉིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྒོ་གསུམ་མམ་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིག་པ་གསུམ་འདི་ལས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཆེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆེད་གཞི་མཐར་ཐུག་པ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ནི་འཛིན་པ་བརྟས་པའི་དབང་གིས་རགས་པའི་ལུས་སུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཚེ་སྙིང་ག་ན་བཅུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་སྣང་བའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་ཤིང་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་གཞན་ལ་མ་ཁྱབ་པའང་མིན་ལ། དབྱིབས་ཁ་དོག་དང་ཆེ་ཆུང་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་ཕྲ་རགས་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་

【現代漢語翻譯】 僅僅是具有各種顏色的火焰存在,那是粗大組成部分的風,也是產生輕盈和運動的根本微細的風之精華。通過它,成就事業的智慧能夠進入一切事業,成為產生的基礎。在那之中,天空的精華以空曠、清晰、能夠理解事物的形態存在。在這樣聚集的五種精華之中,心的精華,菩提心,也就是智慧的精髓,偉大的明點存在著,比如將寶石 Keke Ru 放入熔化的黃金中一樣,顏色如同日出時的太陽。那是法界智,光明而能理解,顯現而無自性,具有天空的形象,那是廣大遍佈的智慧,天空的精華,是開啟一切事物在清凈法界中顯現的關鍵。正如《二觀察續》中所說:『大智慧安住自身,完全捨棄一切分別念,遍佈一切事物,身體安住卻非身所生。』以及《次第五續》中所說:『恒常安住於心中的,唯一明點永不改變,修習此明點之人,必定生起智慧。』還有《金剛鏡續》中所說:『有情心中所安住的,是自生無漏智慧之身,不可知的大樂明點,如虛空般遍一切處,不住,是法身之自性。』等等,諸續部中所說的微細明點的意義,最終就在於此。從秘密的來源,五種智慧的光芒中,產生身體的溫度等內部的粗細元素。憑藉它的力量增長,顯現出外部的各種元素,乃至器世間的元素,都是風和心的微細變化逐漸粗大的結果。六大精華中的地和水結合爲身金剛,火和風結合爲語金剛,空和心結合爲意金剛。從這極其微細的三門,或者說不壞的三金剛中,顯現出一切現象。一切現象產生的最終基礎,具有智慧天空形象的,由於執著的增長,在顯現為粗大身體的時候,雖然有時會顯現在心臟中以精華的方式存在,但那並非由身體所生,雖然安住于身體,卻並非不遍及其他地方。雖然顯現出形狀、顏色和大小,但其本質超越了粗細微塵的屬性,是具足一切殊勝的空性。 僅僅是具有各種顏色的火焰存在,那是粗大組成部分的風,也是產生輕盈和運動的根本微細的風之精華。通過它,成就事業的智慧能夠進入一切事業,成為產生的基礎。在那之中,天空的精華以空曠、清晰、能夠理解事物的形態存在。在這樣聚集的五種精華之中,心的精華,菩提心,也就是智慧的精髓,偉大的明點存在著,比如將寶石 Keke Ru 放入熔化的黃金中一樣,顏色如同日出時的太陽。那是法界智,光明而能理解,顯現而無自性,具有天空的形象,那是廣大遍佈的智慧,天空的精華,是開啟一切事物在清凈法界中顯現的關鍵。正如《二觀察續》中所說:『大智慧安住自身,完全捨棄一切分別念,遍佈一切事物,身體安住卻非身所生。』以及《次第五續》中所說:『恒常安住於心中的,唯一明點永不改變,修習此明點之人,必定生起智慧。』還有《金剛鏡續》中所說:『有情心中所安住的,是自生無漏智慧之身,不可知的大樂明點,如虛空般遍一切處,不住,是法身之自性。』等等,諸續部中所說的微細明點的意義,最終就在於此。從秘密的來源,五種智慧的光芒中,產生身體的溫度等內部的粗細元素。憑藉它的力量增長,顯現出外部的各種元素,乃至器世間的元素,都是風和心的微細變化逐漸粗大的結果。六大精華中的地和水結合爲身金剛,火和風結合爲語金剛,空和心結合爲意金剛。從這極其微細的三門,或者說不壞的三金剛中,顯現出一切現象。一切現象產生的最終基礎,具有智慧天空形象的,由於執著的增長,在顯現為粗大身體的時候,雖然有時會顯現在心臟中以精華的方式存在,但那並非由身體所生,雖然安住于身體,卻並非不遍及其他地方。雖然顯現出形狀、顏色和大小,但其本質超越了粗細微塵的屬性,是具足一切殊勝的空性。

【English Translation】 The mere presence of flames with various colors is the wind of the coarse aggregates, and the ultimate subtle essence of wind that generates lightness and movement. Through it, the wisdom of accomplishing activities can enter all activities and become the basis of arising. In the center of that, the essence of space exists in the form of emptiness, clarity, and the ability to understand things. In the center of these five essences gathered together, the essence of mind, the Bodhicitta (enlightenment mind), which is the essence of wisdom, the great Bindu (drop), resides, like placing a gem Keke Ru in molten gold, with a color like the rising sun. That is the Dharmadhatu (realm of truth) wisdom, clear and understandable, appearing but without inherent existence, having the form of space, that is the vast and pervasive wisdom, the essence of space, which is the key to revealing the moment when all things are clear in the pure Dharmadhatu. As it is said in the 'Two Examinations Tantra': 'Great wisdom abides in itself, completely abandoning all conceptual thoughts, pervading all things, the body abides but is not born from the body.' And as it is said in the 'Five Gradual Tantras': 'Constantly abiding in the heart, the one Bindu never changes, for the person who practices this Bindu, wisdom will surely arise.' Also, as it is said in the 'Vajra Mirror Tantra': 'What abides in the heart of sentient beings is the self-born, stainless form of wisdom, the unknowable great bliss Bindu, pervading all like the sky, not abiding, is the nature of the Dharmakaya (truth body).' And so on, the meaning of the subtle Bindus spoken of in the Tantras ultimately lies in this. From the secret source, the five rays of wisdom, arise the internal coarse and subtle elements such as body temperature. Through the increase of its power, the external various elements, and even the elements of the container world, are manifested as the subtle transformations of wind and mind gradually becoming coarser. The combination of earth and water in the six great essences is the Body Vajra, the combination of fire and wind is the Speech Vajra, and the combination of space and mind is the Mind Vajra. From these extremely subtle three doors, or the three indestructible Vajras, all phenomena arise. The ultimate basis for the arising of all phenomena, having the form of the wisdom sky, due to the increase of attachment, when manifested as a coarse body, although it may sometimes appear to reside in the heart as an essence, it is not born from the body, and although it abides in the body, it is not that it does not pervade other places. Although it appears in shapes, colors, and sizes, its essence transcends the properties of coarse and subtle particles, it is the emptiness that possesses all supreme aspects. The mere presence of flames with various colors is the wind of the coarse aggregates, and the ultimate subtle essence of wind that generates lightness and movement. Through it, the wisdom of accomplishing activities can enter all activities and become the basis of arising. In the center of that, the essence of space exists in the form of emptiness, clarity, and the ability to understand things. In the center of these five essences gathered together, the essence of mind, the Bodhicitta (enlightenment mind), which is the essence of wisdom, the great Bindu (drop), resides, like placing a gem Keke Ru in molten gold, with a color like the rising sun. That is the Dharmadhatu (realm of truth) wisdom, clear and understandable, appearing but without inherent existence, having the form of space, that is the vast and pervasive wisdom, the essence of space, which is the key to revealing the moment when all things are clear in the pure Dharmadhatu. As it is said in the 'Two Examinations Tantra': 'Great wisdom abides in itself, completely abandoning all conceptual thoughts, pervading all things, the body abides but is not born from the body.' And as it is said in the 'Five Gradual Tantras': 'Constantly abiding in the heart, the one Bindu never changes, for the person who practices this Bindu, wisdom will surely arise.' Also, as it is said in the 'Vajra Mirror Tantra': 'What abides in the heart of sentient beings is the self-born, stainless form of wisdom, the unknowable great bliss Bindu, pervading all like the sky, not abiding, is the nature of the Dharmakaya (truth body).' And so on, the meaning of the subtle Bindus spoken of in the Tantras ultimately lies in this. From the secret source, the five rays of wisdom, arise the internal coarse and subtle elements such as body temperature. Through the increase of its power, the external various elements, and even the elements of the container world, are manifested as the subtle transformations of wind and mind gradually becoming coarser. The combination of earth and water in the six great essences is the Body Vajra, the combination of fire and wind is the Speech Vajra, and the combination of space and mind is the Mind Vajra. From these extremely subtle three doors, or the three indestructible Vajras, all phenomena arise. The ultimate basis for the arising of all phenomena, having the form of the wisdom sky, due to the increase of attachment, when manifested as a coarse body, although it may sometimes appear to reside in the heart as an essence, it is not born from the body, and although it abides in the body, it is not that it does not pervade other places. Although it appears in shapes, colors, and sizes, its essence transcends the properties of coarse and subtle particles, it is the emptiness that possesses all supreme aspects.


ཉིད་པྲ་ཕབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཆེ་ཆུང་དང་ཕྱོགས་ཆར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་། རང་ལུས་ཀྱི་གནད་འདི་ཉམས་སུ་བླང་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དྲོད་རྟགས་ཉམས་མྱོང་གོང་འཕེལ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཇིག་འབྲལ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ་གནས་ཚུལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། སྣང་ཚུལ་ཆོས་ཅན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ 21-1-32a ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་ལ་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་ཐིག་ལེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་འབྲེལ་བ་དང་། ཐབས་ཀྱི་ལམ་གནད་དུ་ཚུད་པ་ལས་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་འདི་དག་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགལ་མེད་དོན་གཅིག་ལ་སྡུད་པར་ཤེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཐབས་ལམ་གྱི་དཀའ་གནད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་འདིར་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་གཡོ་བ་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་བུམ་པ་ཅན་ཚད་དུ་གོམས་པས་རླུང་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པ་ན་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་དམིགས་པ་གཏད་ཅིང་དེར་རླུང་ཟིན་པས་རྩ་ཡི་མདུད་པ་རྣམས་གྲོལ་ཞིང་རླུང་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་བསྟིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེས་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་འབྱུང་སྟེ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དབང་ཐོབ་པ་འབྱུང་ངོ་། །རྟེན་པ་རྩ་ཡི་རྫོགས་རིམ་ནི་གཙོ་མོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་ལྔར་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་གཏད་པ་དང་། རླུང་བཟུང་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་གོམས་པའི་རིམ་པས་རྩ་ཡི་གནས་སོ་སོར་རྩ་ཡི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ 21-1-32b བར་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །བཀོད་པ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ནི་འབར་འཛག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་ཀུན་རྫོབ་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ཀྱི་ཐབས་ལས་བདེ་བ་སྤར་ཞིང་ཁམས་འཛག་མེད་དུ་བཅིང་ནས་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་དྲང་བས་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོ་ལྔའི་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལས་ལམ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་དང་། དབུ་མར་རོ་རྐྱང་གི་མདུད་པ་ཉེར་གཅིག་གྲོལ་བ་ལས་ས་བཅུ་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོར་རླུང་སེམས་ཟིན་པས་སྣང་བ་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ཤར་ཏེ་དེའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་ཀུན་རྟོག་འགག་ནས་སློང་བྱེད་རྐྱེན་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་མཚོན་པར་དཀའ

【現代漢語翻譯】 由於它是如彩虹般的顯現,因此沒有大小和方向的限定。通過修習自身之要點,瑜伽士的暖相體驗會增長,但智慧的本質不會崩壞,如金剛般,三時平等,安住于自生智慧中。雖然沒有偏離,但顯現的法則是心之法性。 世俗的因明點與勝義的光明明點,以能依和所依的方式相連。由於進入了方便道之要點,蘊界的所有變化都融入于不變智慧之界中。這些以外、內、他、如實之方式無矛盾地彙集於一義,知曉此乃密咒方便道之究竟關要,故在此略述。 如是知曉后,通過修習,以搖動風的圓滿次第、金剛唸誦和四合瓶氣的方式,熟練掌握風,則能於五輪等處專注,並在此處控制風,從而解開脈結,使所有風融入中脈。獲得風的自在,即獲得心的自在和壽命的自在,也獲得覺性智慧的自在。 所依脈之圓滿次第,是將意念專注於三主脈和五輪,以及通過持風和熟練身之轉輪,在脈之各處,依靠脈之要點,獲得控制風心的功德,其殊勝之處會由高至低顯現,直至佛地。 所布明點菩提心之圓滿次第,是通過深奧的燃滴瑜伽,依靠世俗昆達(梵文:kuṇḍa,梵文羅馬擬音:kuṇḍa,漢語字面意思:昆達),增上自身和他身方便之樂,將界縛于不漏,引生上下穩固之喜,從而現證無遷變俱生智。從五輪風心堪能中,生起五道之功德。從中脈解開二十一羅讓結,從而生起十一地之功德。 依靠勝義光明菩提心明點,於心間微細明點中控制風心,則三現分以逆行方式顯現,與其次第相應,八十自性分別念止息,遠離能生三緣,如虛空般難以言表。

【English Translation】 Because it is like the appearance of a rainbow, it is not established in terms of size and direction. By practicing the key points of one's own body, the yogi's warm sign experience will increase, but the essence of wisdom will not collapse. Like a vajra, it is equal in the three times, abiding in self-born wisdom. Although it has not deviated, the manifested dharma is the dharma nature of the mind. The mundane causal bindu and the ultimate clear light bindu are connected in the manner of the dependent and the depended upon. Because one has entered the key point of the path of skillful means, all changes of the aggregates and elements are integrated into the realm of immutable wisdom. These are gathered into one meaning without contradiction in the manner of outer, inner, other, and suchness. Knowing this is the ultimate key point of the secret mantra skillful means path, therefore it is briefly described here. Having known this, through practice, by means of the completion stage of moving wind, vajra recitation, and the fourfold vase, becoming skilled in measuring wind, one can focus on the five chakras and other places, and by controlling the wind there, one can untie the knots of the channels and cause all winds to dissolve into the central channel. Obtaining mastery over the wind means obtaining mastery over the mind and mastery over life, and also obtaining mastery over awareness and wisdom. The completion stage of the dependent channels is to focus the mind on the three main channels and the five chakras, and through the sequence of holding the wind and becoming familiar with the body's movements, in each of the channel places, relying on the key points of the channels, the distinction of the qualities of controlling the wind and mind will appear from high to low, up to the level of Buddhahood. The completion stage of the arranged bindu bodhicitta is through the profound yoga of burning and dripping, relying on the mundane kunda (藏文:ཀུནྡ་,梵文天城體:कुण्ड,梵文羅馬擬音:kuṇḍa,漢語字面意思:昆達), increasing the bliss of one's own body and the skillful means of another's body, binding the elements into non-leaking, drawing the joy of up-falling and down-stabilizing, thereby manifesting the unchanging coemergent wisdom. From the ability of the wind and mind of the five chakras, the qualities of the five paths arise. From untying the twenty-one knots of the ro-rkyang in the central channel, the qualities of the eleven bhumis arise. Relying on the ultimate clear light bodhicitta bindu, by controlling the wind and mind in the subtle bindu of the heart, the three appearances manifest in reverse order, and in accordance with that sequence, the eighty self-natures of conceptualization cease, and it is like the sky, which is extremely difficult to represent, being free from the three arising conditions.


་བའི་འོད་གསལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། དེའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་སྣང་བ་གསུམ་ལུགས་འབྱུང་དུ་ཤར་བས་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་བྱས་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ལྷ་ཡི་སྐུར་ལྡང་བའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐབས་གཙོ་ཆེ་བས་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྒྲངས་ལ་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་ 21-1-33a མཉམ་པར་བཞག་པས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་ཤར་ཞིང་དེའི་རྩལ་སྣང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་དག་པ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་ནི་མཚན་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་གནད་ལ་དོན་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ས་ལམ་རྣམས་མྱུར་བར་བགྲོད་དེ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབས་སུ་འཆར་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་གཙོ་བོར་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ཞིང་། བྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ལུས་ལ་བསྟེན་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མི་ཡི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྟེན་མཆོག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་དུད་འགྲོ་སོགས་ཕལ་པ་རྣམས་ནི་ཁམས་དྲུག་ཙམ་དང་ལྡན་ཡང་མི་ལྟར་ཤེས་རབ་མི་གསལ་བས་གསང་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བ་མེད་ལ། ལྷ་སོགས་སེམས་གསལ་ཡང་མི་ལྟར་གདོས་པའི་ལུས་མེད་པས་ས་ཁམས་སྲ་བ་ཤས་ཆུང་ཞིང་ཁུ་བ་དངོས་སུ་འབྱིན་པ་སོགས་མི་ལྟ་བུ་མིན་པས་ན། རགས་པའི་རྩ་ཡི་གནད་ལ་བརྟེན་ཏེ་རླུང་དང་ཁམས་རགས་པ་འཆིང་བའི་ཐབས་མེད་ལ་དེ་མེད་པས་རླུང་ཁམས་ཕྲ་ 21-1-33b བ་འཆིང་བར་དཀའ་སྟེ་དེ་ནི་ཐོག་མར་རགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅིང་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རྟེན་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ལུས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་སྤྱོད་པ་ནི་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཞུ་བ དེ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐབས་མཁས་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་འདི་ལ་འདུན་པ་སེམས་པ་སོགས་ལམ་ལྔ་དང་འགྱུར་དབང་མ་ངེས་པའི་ས་སོགས་ས་བཅུ་གཅིག་པོ་ནང་གི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་བགྲོད་ནས་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། ། 大圓滿阿底

【現代漢語翻譯】 安住于覺性光明的菩提心狀態中,並從該狀態中如魚出水般生起三現分,以近取因為緣,五種風光同時作為俱生緣,從而成就以十二幻喻為代表的本尊之幻身,這是主要方便,因此被歸為有相圓滿次第,安住於心性本元之中,自生本覺智慧,其力用顯現為輪涅一切平等大清凈,這是無相大圓滿。無論哪一種,都與法性光明之要義相符。像這樣,以有相圓滿次第為重點,迅速通過瑜伽內部的道位,強制性地顯現果位智慧,這主要是依賴於身體,因此被稱為身方便續,也稱為作用緣起瑜伽。這是因為其宣說了依賴於身體而最終實現究竟果位的方法。正如所說,具備六界的身體是修持金剛乘的殊勝所依。其理由是,畜生等庸俗眾生雖然具備六界,但不如人類般智慧明晰,因此沒有修持密咒的資格。而天等心識清晰,卻沒有像人類一樣具有物質身體,地界堅固成分較少,不能真實產生精液等,因此無法依賴粗脈之要點來束縛風和粗大明點,沒有這些就難以束縛細微風脈,因為首先必須依賴粗大者進行束縛。因此,要如理修持有相圓滿次第,必須了知所依是胎生、具備六界且無有缺陷的人身。阿努瑜伽的行為是依賴自身和他身而修習融樂,主要在於具備巧妙甚深的方便,從而體驗樂空雙運。果位是,在此五濁末世的短暫時光中,通過意樂、發心等五道和變動不定之地等十一地內部的巧妙方便迅速通過,從而成就具足四身五智的大樂金剛持果位。因此,這也被稱為大印果續和究竟果位瑜伽。 大圓滿阿底瑜伽。

【English Translation】 Remaining in equanimity within the state of luminous Bodhicitta (enlightenment mind), and from that state, like a fish leaping from water, the three appearances arise. With the proximate cause being the cause, and the five lights and winds acting as the cooperative condition, the illusory body arises, exemplified by the twelve similes of illusion. Accomplishing the deity's illusory body is the main method, thus it is counted as the Generation Stage with signs. Remaining in equanimity within the essence of one's own nature, primordial wisdom arises from within, and all appearances, samsara and nirvana, manifest as equal in taste, the great purity. This is the Great Perfection without signs. Either way, both are in accordance with the key point of the luminous nature of reality. By focusing primarily on such a Generation Stage with signs, one quickly traverses the grounds and paths within yoga, forcibly causing the wisdom of the result to arise. This is mainly based on the body, therefore it is called the 'Body Method Tantra,' and also called the 'Action Condition Yoga.' It is because it teaches the method of relying on the body to manifest the ultimate result. Thus, it is said that the human body with the six elements is the supreme support for practicing Vajrayana. The reason for this is that although ordinary beings such as animals possess the six elements, their wisdom is not as clear as that of humans, so they do not have the fortune to practice secret mantra. Although gods and other beings have clear minds, they do not have a physical body like humans, the solid element of earth is less, and they do not actually produce fluids, etc., like humans. Therefore, there is no way to rely on the key points of the coarse channels to bind the winds and coarse elements, and without that, it is difficult to bind the subtle winds and elements, because one must first rely on the coarse to bind them. Therefore, to properly practice the Generation Stage with signs, one must know that the support is a human body born from the womb, possessing the six elements, and without defects. The conduct of Anu Yoga is the practice of melting bliss based on one's own body and the bodies of others, mainly possessing skillful and profound methods. The result is that in this short time of the degenerate age, one quickly traverses through the five paths such as aspiration and thought, and the eleven grounds such as the impermanent grounds, by means of skillful methods, and thus the great bliss of Vajradhara (holder of the vajra), the embodiment of the four bodies and five wisdoms, will be accomplished. Therefore, this is also called the Great Seal Result Tantra and the Ultimate Result Yoga. Ati Yoga of Dzogchen (Great Perfection).


瑜伽見解 གསུམ་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ནི། སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀ་ནས་དག་ཅིང་། རང་བཞིན་གསལ་བ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགག་ལས་འདས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། དེ་ལྟར་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེའི་རྩལ་ལས་འཁོར་ 21-1-34a འདས་ཐམས་ཅད་འཆར་བས་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད། བསྐྱེད་པ་དང་མཚན་བཅས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཐབས་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར། བླ་མའི་དོན་བརྒྱུད་འཕོ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་སེམས་ཉིད་རང་སར་རང་ངོ་སྤྲད་པའི་མན་ངག་གིས་བསལ་བཞག་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐད་ཀར་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་པས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེའི་རྒྱན་དང་རོལ་པར་འཆར་བས་དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མི་དགོས་པར་རང་སར་གྲོལ ཞིང་། རིག་པ་འགྱུར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་རྟོགས་ནས་སྒོམ་པ་ནི་རིག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་དེའི་རང་བབ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་དེ་རྩོལ་བས་སྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་དེའི་དོན་ལ་ནམ་གནས་པ་ན་ཡེངས་སུ་ཡེ་ནས་མེད་པའི་རང་བཞིན་བབ་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གློ་བུར་བ་ནི་དེའི་ངང་དུ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་གནས་མི་གནས་ཀྱི་རྩོལ་སྒྲུབ་མི་དགོས་པར་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཆེད་དུ་རྩོལ་བའི་དགག་སྒྲུབ་གང་ཡང་མེད་པར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཉིད་ལ་ལྷུན་འབྱམས་ཤུགས་འབྱུང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པའོ། ། 21-1-34b འབྲས་བུ་ནི་རིག་པའི་གཞི་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ལམ་འདི་ལའང་ཁྲེགས་ཆོད་ཅོག་བཞག་བཞི་ཡི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་མིག་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་རྩའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ། ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དབྱིངས་སུ་ནང་གི་དབྱིངས་དང་རིག་པའི་གདངས་རྩོལ་མེད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ལ་གནད་དུ་གཟིར་བས་སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་ནས་གདོས་བཅས་ཀྱི་སྦུབ་འོད་གསལ་དུ་དེངས་ཤིང་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། ། 攝要內續三部實修 གསུམ་པ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་འགགས་བསྡུ་བ་ལ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་དག་གི་དགོངས་དོན། རྒྱུད་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྤྱིར་བསྟན། ལམ་རྒྱུད་དངོས་པོ་དགུས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པར་གསུང་པས། དངོས་པོ་དགུ་ནི་བསླབ་བྱ་བཅུ་གཅིག་ལས་ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་སྤྱིར་བཞག་པའིལྷག་མ་དགུར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གཞི་ཡི་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པས་ནི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའམ། དག་མཉམ་བ

【現代漢語翻譯】 瑜伽見解 第三,無上瑜伽的見解是:依據心部、界部、口訣部的續部,自心本性即是自生智慧,其體性為空性,一切相皆從本初清凈。自性光明,廣大周遍,超越生滅,自然成就。如是本初清凈與自然成就無別之法性,其力用顯現輪涅一切,故安住于大悲周遍之自性。無需依靠生起次第和有相圓滿次第之方便,通過上師的意義傳承遷轉之加持和自心於本位自識之口訣,直接認識無破立之法性。因此,輪涅一切皆顯現為其莊嚴和游舞,無需取捨,自然解脫。智慧于不變平等性之狀態中永不動搖。如是通達見解后,修行即是此智慧本身即是一切法之究竟實相,故其自性本已自然成就,無需勤作修持。安住於此義時,本無散亂之自性任運禪定中,剎那生起之分別念于其體性中自生自滅,故無需勤作住心與不住心,一切皆由智慧所灌頂。行持即是無需特意勤作取捨,一切顯現存在皆為自生智慧之遊舞,以任運自然、猛烈涌現之方式行持。果即是智慧之基上,三身之功德不需尋求,自然成就之狀態如實顯現。此道亦不離斷執、頓入四座之狀態,從眼根經由智慧光脈之道,于虛空清凈之界中,內界與智慧之音聲無勤顯現,於此要點上專注,四相圓滿后,粗重之蘊融入光明,于原始之界中成佛。 攝要內續三部實修 第三,彙集內續部三部的修持要點。總的來說,這些密宗續部的意趣,可歸納為續部三類來總括闡述。經中說,道續以九種事物來分別解說。所謂的九種事物,是指在十一項學處中,將見和行二者總括后剩餘的九項。

【English Translation】 The View of Yoga Third, the view of Ati Yoga is: Based on the tantras of the Mind Series, Space Series, and Instruction Series, one's own mind essence is self-originated wisdom, its nature is emptiness, and all characteristics are pure from the very beginning. Its self-nature is luminosity, vast and all-pervading, transcending birth and death, and spontaneously accomplished. Thus, the Dharmata (法性) of primordial purity and spontaneous accomplishment is inseparable, and from its power, all of Samsara and Nirvana arise. Therefore, it abides in the nature of all-pervading compassion. Without relying on the means of the generation stage and the form-endowed completion stage, through the blessing of the master's meaning-transmission and the instruction of recognizing one's own mind in its own place, one directly recognizes the Dharmata (法性) without refutation or establishment. Therefore, all of Samsara and Nirvana appear as its adornment and play, and there is no need for acceptance or rejection, and one is naturally liberated. Rigpa (覺性) remains unmoving from the state of unchanging equality. Having understood the view in this way, the practice is that Rigpa (覺性) itself is the ultimate Suchness (如性) of all Dharmas (法), so its self-nature is naturally accomplished from the beginning, and there is no need to strive to practice it. When abiding in its meaning, one abides in the self-existing Samadhi (三摩地) that is never distracted, and fleeting thoughts are self-arising and self-liberating in its nature. Therefore, there is no need to strive to settle or unsettle the mind, and everything is empowered by Rigpa (覺性). The conduct is that without any deliberate effort of acceptance or rejection, all appearances and existence are the play of self-originated wisdom, and one conducts oneself in a spontaneously, naturally, and vigorously arising manner. The fruit is that on the basis of Rigpa (覺性), the qualities of the three Kayas (三身) are not sought, but the naturally accomplished state is manifested as it is. On this path, without deviating from the state of Trekchö (斷執) and Tögal (頓入) four sessions, from the eye faculty through the path of the wisdom light rays, in the clear expanse of space, the inner space and the resonance of Rigpa (覺性) effortlessly manifest. Focusing on this key point, after the completion of the four visions, the coarse aggregates dissolve into luminosity, and one becomes enlightened in the primordial space. Compendium of Essential Instructions on the Three Inner Tantras Third, gathering the essential points of practice from the three sections of the Inner Tantras. In general, the intention of these secret mantra tantras can be summarized and explained in terms of the three categories of tantras. It is said in the scriptures that the Path Tantra is explained in detail through nine topics. These nine topics refer to the nine remaining items after the two aspects of view and conduct have been summarized from the eleven objects of training.


དེན་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སོགས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ནང་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་གཞི་གཏན་ལ་དབབ་ཚུལ་གྱི་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་ཚུལ་ལའང་འདི་ལྟར། 21-1-35a མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་གཞུང་གིས་ནི། གནས་ཚུལ་ལ་དག་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱང་། སྣང་ཚུལ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་མ་ནུས་པར་འདོད་དེ། ཐ་སྙད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང་མ་དག་པའི་འཁོར་བ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལྷར་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ངོར་ཚད་མས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སྣང་གི་བློ་ཅན་རྟོག་གེ་བའི་རྒོལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་གི་གཞུང་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་ལྟར་བདེ་ཆེན་གཅིག་ཉིད་དུ་མའི་རོལ་པར་ཤར་བ་ལ་ཁྱད་མེད་པས། སྐྱེ་བ་རྒྱུའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འདོད་པ་ནི། སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལྟ་བའི་ལུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་དེ་ལྟར་བསླུ་མེད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཏིའི་གཞུང་ལས་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ངོས་ཟིན་པའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྩལ་དུ་ཤར་ཞིང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྣང་ཚུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ 21-1-35b སུ་སྣང་ཡང་རུང་། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པར་སྣང་ཡང་རུང་། དེ་གཉིས་ཀ་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་འཁོར་འདས་མིང་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ངོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་སར་གྲོལ་བ་ལས། གནས་སྣང་འབྱེད་པ་དང་། དག་དང་མ་དག་ཅེས་རིས་སུ་ཆད་པ་མེད་པས་ན། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་རྣམས་མདོག་མ་རྗེས། སྤུ་མ་བསྒྱུར་བར་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་ཞིག་ཏུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་འདོད་དོ། །འདི་ནི་རིག་པ་རང་སྣང་གི་བློ་ཅན་གྱི་ངོར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྐྱེལ་སོ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་རྒྱུད་ལ་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་རྫོགས་པ་ན་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་དེས་དྲངས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ནུ་ཡོ་ག་པས་ནི་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེ

【現代漢語翻譯】 將此確定為無分別之法等,如前所述。由於內三續部確定基礎的方式有這樣的差別,因此,對於一切法本自成佛的觀點也有如下不同: 嘛哈瑜伽(Mahāyoga,大瑜伽)的論典認為,就實相而言,清凈本性如天神般存在,但就顯現而言,由於迷惑者無法如實顯現,所以在名言上區分完全清凈的天神和不清凈的輪迴,以這種方式來證實顯現的自性為天神。這對於初學者來說,是可以用量( प्रमाण ,pramāṇa,量)來證實的,因此,對於具有二取分別唸的論師,也能以理證的力量來成立。經續的論典中說:『一切法皆安住于大樂的自性中,猶如海浪般,大樂無別顯現為多樣的游舞,因此,諸如生起次第的佛等,一切有情眾生皆本性成佛』,這被稱為『顯有本自成佛』的見解。對於瑜伽士來說,通過道的加持力,可以毫無錯謬地證得。 阿努瑜伽(Anuyoga,隨瑜伽)的論典認為,自生智慧(རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས།,rig pa rang byung gi ye shes)本身就是一切佛的究竟智慧身。當認識到這一點時,一切顯現都成為它的游舞,並且與實義的本體無二無別。因此,無論顯現為佛的色身和智慧,還是顯現為有情眾生的業和煩惱,二者本體皆本自清凈,是超越輪涅、無名的大智慧。因此,在具有這種智慧者的境界中,一切法本自清凈,自然解脫,沒有能安立處和顯現,也沒有清凈與不清凈的分別。所以,這些庸常的顯現,不改顏色,不移毫毛,就安住于成佛的狀態,也就是說,顯現的一切本身就是本自清凈的普賢大樂之境,除此之外,再沒有絲毫需要清凈的。這對於具有自顯智慧者來說,是依靠法性力而現量成立的,因此是所有道之見解的歸宿。 在道的次第上,嘛哈瑜伽主要修持生起次第的瑜伽,如生起大空性等,當三摩地(samādhi,三摩地)的力量圓滿時,就會進入有相圓滿次第,並由此引導進入大圓滿。阿努瑜伽則主要修持融樂不壞

【English Translation】 Establishing this as the way of non-duality, etc., is as previously stated. Because of such differences in how the basis of the three inner tantras is established, there are also the following differences in how all dharmas are considered to be primordially enlightened: The texts of Mahāyoga (大瑜伽) consider that, in terms of the actual state, purity abides as the nature of deities, but in terms of appearance, those with delusion are unable to see it as such. Therefore, conventionally, they distinguish between perfectly pure deities and impure saṃsāra (輪迴), establishing the nature of appearance as deity in this way. This is to be proven by valid cognition ( प्रमाण ,pramāṇa,量) for beginners, and therefore, it can also be established by the power of reasoning for opponents who are conceptualists with dualistic appearances. The texts of the scriptures say: 'Since all dharmas abide in the nature of great bliss, there is no difference in the appearance of great bliss as a play of many, like waves from the ocean. Therefore, all sentient beings are considered to be naturally enlightened as the way of the Buddha of the generation stage, etc.' This is called the view of 'phenomena and existence being primordially enlightened.' For yogis, it is unfailingly established in this way through the power of the path. The texts of Atiyoga (阿底瑜伽) consider that self-arisen awareness (རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས།,rig pa rang byung gi ye shes) itself is the ultimate wisdom body of all Buddhas. When that is recognized, all appearances arise as its play, and since the essence of meaning is inseparable from it, whether appearances are of the body and wisdom of the Buddha or of the karma and afflictions of sentient beings, both are primordially pure as the great wisdom beyond saṃsāra and nirvāṇa, beyond names. Therefore, in the view of such wisdom, all dharmas are primordially pure and self-liberated, without distinguishing between places and appearances, and without cutting off into categories of pure and impure. Therefore, these ordinary appearances abide as Buddhas without changing color or moving a hair, which means that whatever appears is itself the state of Kuntuzangpo (普賢) of great bliss, primordially pure, and there is not even a particle of purity other than that. This is manifestly established by the power of dharmatā (法性) in the view of those with self-appearing awareness, and therefore it is the destination of the intention of all paths. On the path, the Mahāyoga primarily practices the yoga of the generation stage, such as generating great emptiness, and when the power of samādhi (三摩地) is perfected, one enters the completion stage with signs and is led into the Great Perfection by it. The Anuyoga primarily practices the melting bliss indestructible


ད་སྒྲུབ་པའི་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་ལམ་དུ་བྱེད་ཅིང་། སྔགས་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ཞུ་བདེ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་ལྷ་སྐུ་དང་། རླུང་ 21-1-36a སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྣང་ཆ་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་དོན་ཐུན་མོང་མིན་པ་དང་། བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའང་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་པས་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་མ་བསྒྱུར་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་།མཚན་བཅས་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་སྐུ་ལ་ཆེད་དུ་མི་རྩོལ་ཡང་། གལ་ཏེ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བར་འདོད་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་རིག་པའི་རྩལ་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནི་ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རླུང་བཅིང་བའི་རིམ་པ་སོགས་ལའང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ལྟོས་ཏེ། བསྐྱེད་རྫོགས་དེ་དག་འདིར་འཇུག་པའི་ལམ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་ཚེ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྩོལ་བ་མེད་པར་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་རྩའི་ལམ་ནས་རིག་གདངས་སྩོལ་མེད་དུ་ཤར་བའི་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་ལེན་སོགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཀྱང་། མ་དག་ལས་རླུང་གི་བྱེད་པ་བཅིང་པ་སོགས་རྩོལ་པས་དྲངས་པའི་ལམ་འོག་མ་དང་མི་འདྲ་སྟེ། 21-1-36b ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་རང་གདངས་རྩོལ་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་འདིར་ཐུག་པས་འདི་ནི་ཀུན་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཀྱང་དོན་འདྲ་སྟེ་མཐར་ཐུག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གཞུང་གསུམ་གྱི་གཞི་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་ལྟ་བ་དང་། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་དེའི་དབང་གིས་སྤྱོད་པ་ལའང་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཕྱིའི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་སོགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་མང་པོ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་པར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནང་གི་ཐབས་ཟབ་མོ་ལ་འབད་པས། ཞིང་སྔགས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་བ་ཐོབ་པའི་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་པ་ཡིན་ཅིང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱ་རྩོལ་དེ་དག་གང་ཡང་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་པར། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རྩོལ་མེད་ཤུགས་འབྱུང་གི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནི་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་པའི་སྤྱོད

【現代漢語翻譯】 此外,以具相圓滿次第(Sakradzogrim)為主要修持,僅僅唸誦真言,通過圓滿本尊壇城的生起次第,以及與樂空雙運相應的本尊身,和由氣脈明點所成的幻身等方式,來修持生起次第中不共的顯現分,並通過安樂方便來修持意義上的俱生大圓滿(Lhankyechenpo),這也是一種修持方式。對於大圓滿行者來說,智慧明覺的光芒,本自就是本尊壇城,即使不改變其形態也可以。即使不特意努力通過禪定生起,或者通過具相方便來成就本尊身,但如果想要轉變為本尊的形象,也應如魚出水般,在剎那間憶念圓滿,明覺的光芒自然顯現,這便是本自俱生、任運成就的本尊。具相圓滿次第也完全不依賴於繫縛氣脈等次第,因為這些生起次第和圓滿次第是進入此道的途徑,當能自在地運用智慧時,無需生起和圓滿的努力,自然能成就其果。從智慧的光明道中,無勤地顯現明覺能量的頓超(Thodgal)修持等,是依賴於金剛身的特殊方便,但這與通過努力系縛不清凈業氣脈等下乘道不同,因為大智慧本自存在,其自性光明是無勤的。因此,一切道的終點都彙集於此,所以這是所有道中最殊勝的。果位的續部雖然以多種名稱來闡述,但意義相同,最終都無別於證得一切相智的智慧身。如是,根據經、律、論三藏的基來確立見地,並根據修持方法來決定行持,因此,在行持上,依賴於外在物質和用品等諸多努力的,是瑪哈瑜伽行者(Mahayoga);不注重外在行為,而是以無戲論的方式努力于內在甚深方便的,是阿努瑜伽行者(Anuyoga),他們主要通過與明妃(賢咒,梵文:vidyā,梵文羅馬擬音:vidya,漢語字面意思:明智)和俱生瑜伽女(Lhankyeyogma)一同集會來獲得近取因的行持;而對於外在和內在的行為都不注重的,是以極其無戲論的方式,從明覺智慧的自性中,自然而然地產生無勤任運的行持,這是阿底瑜伽行者(Atiyoga)的行持。 Furthermore, the completion stage with characteristics (Sakradzogrim) is mainly practiced as the path. Merely reciting mantras, through the generation stage of the complete mandala of deities, as well as the deity body corresponding to bliss and emptiness, and the illusory body formed from the winds and mind, etc., the uncommon appearance aspect of the generation stage is cultivated. Also, taking the spontaneously arisen Great Perfection (Lhankyechenpo) of meaning, which is led by the method of bliss, into practice. For the Great Perfection practitioner, the display of awareness and wisdom, which is the mandala of deities, is inherently so. Even without transforming the appearance, it is permissible. Even without deliberately striving to generate through samadhi or to accomplish the deity body through methods with characteristics, if one wishes to transform into the form of a deity, it should be like a fish leaping out of water, in the manner of instantaneous recollection and completion. The appearance of awareness itself is inherently the deity, spontaneously accomplished, inseparable from the original purity. The completion stage with characteristics does not rely even slightly on the stages of binding the winds, etc. Because these generation and completion stages are the path to enter here, and when one has mastery over the result, which is wisdom itself, without the effort of generation and completion, its result is spontaneously accomplished. The practice of breakthrough (Thodgal), where the energy of awareness dawns unceasingly from the path of the light channels of wisdom, is a special method that relies on the vajra body. However, it is different from the lower paths that are led by effort, such as binding the actions of the impure karmic winds, etc., because the great wisdom is inherently present, and its self-radiance is effortless. Therefore, the end of all paths converges here, so this is the most supreme of all. Although the tantra of the result is explained with various names, the meaning is the same. Ultimately, there is no difference from the wisdom body that knows all aspects. Thus, based on the view that establishes the foundation of the three categories of scripture, transmission, and pith instructions, and according to the way of practicing the path, the conduct is also determined. Therefore, in conduct, relying on many efforts of external substances and implements, etc., is the Mahayoga practitioner. Not focusing primarily on external activities, but striving for profound inner methods in a non-elaborate manner, is the Anuyoga practitioner, who mainly engages in the conduct of proximate causes by obtaining gatherings with consorts (賢咒,梵文:vidyā,梵文羅馬擬音:vidya,漢語字面意思:明智) and spontaneously arisen yoginis (Lhankyeyogma). Not focusing primarily on either external or internal activities, but in a very non-elaborate manner, naturally and effortlessly engaging in conduct from the nature of awareness and wisdom itself, is the conduct of the Atiyoga practitioner.

【English Translation】 In addition, the completion stage with signs (Sakradzogrim) is mainly taken as the path. Merely reciting mantras, through the generation stage of the complete mandala of deities, as well as the deity body corresponding to bliss and emptiness, and the illusory body formed from the winds and mind, etc., the uncommon appearance aspect of the generation stage is cultivated. Also, taking the spontaneously arisen Great Perfection (Lhankyechenpo) of meaning, which is led by the method of bliss, into practice. For the Great Perfection practitioner, the display of awareness and wisdom, which is the mandala of deities, is inherently so. Even without transforming the appearance, it is permissible. Even without deliberately striving to generate through samadhi or to accomplish the deity body through methods with signs, if one wishes to transform into the form of a deity, it should be like a fish leaping out of water, in the manner of instantaneous recollection and completion. The appearance of awareness itself is inherently the deity, spontaneously accomplished, inseparable from the original purity. The completion stage with signs does not rely even slightly on the stages of binding the winds, etc. Because these generation and completion stages are the path to enter here, and when one has mastery over the result, which is wisdom itself, without the effort of generation and completion, its result is spontaneously accomplished. The practice of breakthrough (Thodgal), where the energy of awareness dawns unceasingly from the path of the light channels of wisdom, is a special method that relies on the vajra body. However, it is different from the lower paths that are led by effort, such as binding the actions of the impure karmic winds, etc., because the great wisdom is inherently present, and its self-radiance is effortless. Therefore, the end of all paths converges here, so this is the most supreme of all. Although the tantra of the result is explained with various names, the meaning is the same. Ultimately, there is no difference from the wisdom body that knows all aspects. Thus, based on the view that establishes the foundation of the three categories of scripture, transmission, and pith instructions, and according to the way of practicing the path, the conduct is also determined. Therefore, in conduct, relying on many efforts of external substances and implements, etc., is the Mahayoga practitioner. Not focusing primarily on external activities, but striving for profound inner methods in a non-elaborate manner, is the Anuyoga practitioner, who mainly engages in the conduct of proximate causes by obtaining gatherings with consorts (賢咒,藏文:རིག་སྔགས།,梵文天城體:विद्या,梵文羅馬擬音:vidya,漢語字面意思:明智) and spontaneously arisen yoginis (Lhankyeyogma). Not focusing primarily on either external or internal activities, but in a very non-elaborate manner, naturally and effortlessly engaging in conduct from the nature of awareness and wisdom itself, is the conduct of the Atiyoga practitioner.


་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་ལའང་མ་ཧཱས་སེམས་གནས་པའི་ཐབས་རིམ་བཞིན་གོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཨ་ནུས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རླུང་སེམས་བཅིང་ཏེ་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་ 21-1-37a གཉིས་ནི་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ཨ་ཏིའི་ལུགས་ལ་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ངོས་ཟིན་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་ལས་སེམས་འཛིན་གྱི་རྩོལ་བ་ཅི་ཡང་མི་དགོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་པོའི་རིམ་པ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྷག་ཏིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉམས་ལེན་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རང་བཞིན་གདོད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོལ་མེད་དུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། དབང་ལའང་སྔགས་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་འདྲ་ཡང་། གཟུགས་བརྙན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་རོལ་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་ནོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་རྫས་ལས་དབང་ནོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་ཐོབ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་། དམ་ཚིག་ལའང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་བསྲུང་བྱ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་དྲན་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་ 21-1-37b བླང་དོར་བགྱིད་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དབང་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཉམས་པའི་ཐབས་དང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་གི་ངང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པས་བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བའི་སྲུང་མཚམས་མེད་པར་ཕྱལ་བར་གནས་པ་འདའ་ཉམས་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ནང་གི་ཡོ་བྱད་དང་ཕྱིའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡོ་བྱད་དེ་ཕྱི་ནང་གི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པ་དང་། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་བསྙེན་པ་དང་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་བསྒྲུབ་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་ཤིང་དེ་ལ་གོམས་པ་གདིང་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། གསང་བའི་མཆོ

【現代漢語翻譯】 同樣,在禪修方面,瑪哈(梵文:Mahā,偉大的)通過逐漸熟悉心安住的方法來成就特殊的禪定;阿努(梵文:Anu,微小的)通過擊中金剛身的關鍵點來束縛風息和心識,從而迅速成就特殊的寂止。這兩種方法都需要努力。而阿底(梵文:Ati,至上的)的體系中,僅僅是認識到覺性智慧本身,就無需任何執持心識的努力,因為自性本自具足。同樣,在壇城方面,根據生起次第、圓滿次第和大圓滿次第的順序,主要修持觀想和勝觀的壇城;主要修持大樂菩提心的壇城;無勤地將自性原始壇城作為道用,這三者之間存在差異。在灌頂方面,雖然所有無上瑜伽的灌頂都通過四種灌頂成熟,但在觀想和禪定的壇城中,主要依賴外在物質來接受灌頂;在金剛身的壇城中,主要從男女雙運的菩提心灌頂物質中接受灌頂;在覺性菩提心的壇城中,主要通過介紹無須授予的法性,即覺性力量的灌頂,這三者之間存在差異。在誓言方面,通過憶念和覺知,如理取捨由根本和支分組成的應守護和應修持之物;爲了在所有誓言上獲得自主,主要修持不退失大樂之源昆達(梵文:Kunda,容器)般的菩提心的方法,以及依止具有相和特徵的事業手印等行為;一切法皆安住于自生智慧的唯一狀態中,無勤任運,沒有應做和不應做的界限,安住于超越取捨的狀態,這是超越誓言的差異。通過具備內在禪定和智慧的資具以及外在偉大修持的資具,即具備內外資具的方式進行唸誦和修持;以自身為方便的唸誦和以他人身體為方便的修持,即主要以隨順慾望的行為來修持本尊;通過了知修持之境和修持者無二的菩提心,並習慣於此,以此作為基礎來進行唸誦和修持,這之間存在差異。主要陳設外在和內在誓言的物質,以及通過意念變幻的供品。 Similarly, in terms of meditation, the Mahā (Sanskrit: Mahā, Great) achieves special samadhi by gradually familiarizing oneself with the method of settling the mind; the Anu (Sanskrit: Anu, Minute) binds the winds and mind by striking the key points of the vajra body, thereby quickly achieving special śamatha. These two methods require effort. In the Ati (Sanskrit: Ati, Supreme) system, merely recognizing awareness-wisdom itself eliminates the need for any effort in holding the mind, as the nature is spontaneously perfect. Likewise, in terms of maṇḍalas, according to the sequence of the generation stage, completion stage, and Great Perfection, one primarily practices the maṇḍala of visualization and superior insight; one primarily practices the maṇḍala of great bliss bodhicitta; and one effortlessly takes the self-existing primordial maṇḍala as the path, these three have differences. In terms of empowerment, although all highest yoga tantras are matured through the four empowerments, in the maṇḍala of visualization and samadhi, one primarily relies on external substances to receive empowerment; in the maṇḍala of the vajra body, one primarily receives empowerment from the substance of bodhicitta through the union of father and mother; in the maṇḍala of awareness bodhicitta, the empowerment of awareness-force, which introduces the nature of reality without needing to be conferred, is primary, these three have differences. In terms of samaya, one properly adopts and abandons what should be protected and practiced, consisting of root and branches, through mindfulness and awareness; in order to attain autonomy over all samayas, one primarily practices methods for not losing the bodhicitta, such as the source of great bliss, kunda (Sanskrit: Kunda, vessel), and relies on actions such as karmamudrā with signs and characteristics; all dharmas abide spontaneously perfect in the single state of self-arisen wisdom, effortlessly and without limits of what should and should not be done, abiding in a state beyond acceptance and rejection, this is the difference of transcending vows. One performs recitation and practice through possessing the inner implements of samadhi and wisdom, and the outer implements of great practice, that is, possessing inner and outer implements; recitation with oneself as the means and practice with another's body as the means, that is, primarily practicing the conduct of following desire to practice the deity; there is a difference in performing recitation and practice solely by knowing the bodhicitta, where the object of practice and the practitioner are non-dual, and becoming accustomed to it as the foundation. One primarily arranges the substances of outer and inner samayas in reality, and offerings transformed through the mind.

【English Translation】 Similarly, in terms of meditation, the Mahā (Sanskrit: Mahā, Great) achieves special samadhi by gradually familiarizing oneself with the method of settling the mind; the Anu (Sanskrit: Anu, Minute) binds the winds and mind by striking the key points of the vajra body, thereby quickly achieving special śamatha. These two methods require effort. In the Ati (Sanskrit: Ati, Supreme) system, merely recognizing awareness-wisdom itself eliminates the need for any effort in holding the mind, as the nature is spontaneously perfect. Likewise, in terms of maṇḍalas, according to the sequence of the generation stage, completion stage, and Great Perfection, one primarily practices the maṇḍala of visualization and superior insight; one primarily practices the maṇḍala of great bliss bodhicitta; and one effortlessly takes the self-existing primordial maṇḍala as the path, these three have differences. In terms of empowerment, although all highest yoga tantras are matured through the four empowerments, in the maṇḍala of visualization and samadhi, one primarily relies on external substances to receive empowerment; in the maṇḍala of the vajra body, one primarily receives empowerment from the substance of bodhicitta through the union of father and mother; in the maṇḍala of awareness bodhicitta, the empowerment of awareness-force, which introduces the nature of reality without needing to be conferred, is primary, these three have differences. In terms of samaya, one properly adopts and abandons what should be protected and practiced, consisting of root and branches, through mindfulness and awareness; in order to attain autonomy over all samayas, one primarily practices methods for not losing the bodhicitta, such as the source of great bliss, kunda (Sanskrit: Kunda, vessel), and relies on actions such as karmamudrā with signs and characteristics; all dharmas abide spontaneously perfect in the single state of self-arisen wisdom, effortlessly and without limits of what should and should not be done, abiding in a state beyond acceptance and rejection, this is the difference of transcending vows. One performs recitation and practice through possessing the inner implements of samadhi and wisdom, and the outer implements of great practice, that is, possessing inner and outer implements; recitation with oneself as the means and practice with another's body as the means, that is, primarily practicing the conduct of following desire to practice the deity; there is a difference in performing recitation and practice solely by knowing the bodhicitta, where the object of practice and the practitioner are non-dual, and becoming accustomed to it as the foundation. One primarily arranges the substances of outer and inner samayas in reality, and offerings transformed through the mind.


ད་པ་དྷུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་རླུང་དང་རྟོག་པ་གསོད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། ཡེ་ནས་ 21-1-38a མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་། རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་སྲོག་གཟུགས་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩལ་སྣང་ལས་རབ་འབྱམས་རྩོལ་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཕྱི་བཅའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པའི་རྩོལ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་འགྲོ་འདུག་གར་དུ་ཤེས་ཤིང་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་ལམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྩོལ་བ་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་དང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་བུམ་ཅན་སོགས་ཀྱིས་སྲོག་མི་ཤིག་པའི་ཐིག་ལེར་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་འབྱོར་བས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་གསུང་དང་ཡེ་ནས་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་མེད་ཀྱང་མི་གསུང་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་ 21-1-38b པོའི་དོན་དང་ལྡན་ཅིང་། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གསུང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་འདི་དག་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་གཞུང་གི་དགོངས་པས་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་དོན་གྱི་འགགས་བཀྲོལ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་གསུམ་དང་བསླབ་བྱ་བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་བཞག་རྒྱས་པ་ནི་གསང་བ་སྙིང་པོའི་སྤྱི་དོན་དུ་བརྗོད་ཟིན་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །རྒྱས་པར་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་སོ་སོའི་ཆེ་བ་དམ་ཚིག་ལྟ་བ་སོགས་བཅུ་བཤད་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་འཆད་ཐབས་བཤད་པ་སོགས་ནི་ཕྱི་བཤད་ཐབས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་གི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། ། 后善說密要實修八部目的 གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པའི་རྣམ་བཞག་བཤད་པ་ལ། སོ་སོའི་དགོངས་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། ། 說各目的 དང་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ། པདྨ་གསུང་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ། ཡང་དག་ཐུགས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ། ཆེ་མཆོག་ཡོན

【現代漢語翻譯】 主要供養那巴度地的法界中,消滅風和念頭,結合無二的大樂菩提心,以及本來 沒有供養者和所供養,唯有真如大平等之供養的差別;主要以物、咒、三摩地之方便來成辦事業;通過獲得風心自在的命形悉地來成辦事業;以及僅僅通過掌握心之法性,無勤成辦一切事業的三種差別;主要修持外在的身印和三摩地的本尊身印的勤作;主要通過了知金剛身自身的動靜行止手印,並依靠陀羅尼手印成就安樂行;一切法本來自成於大印壇城,因此具有無勤成就四印之義的差別;主要勤作唸誦之咒;主要以金剛唸誦和寶瓶等,將命不壞滅地修成明點的咒;由於掌握了法性自生之智慧,因此具有不可摧毀的金剛那達之語,並且本自具有,所以即使口中不言說,也安住于不語平等之中,具有咒之王 的意義;並且一切言語也轉變為金剛歌和語咒之自性的差別。這以上所說是生起次第、圓滿次第、大圓滿這三者的教義所教導的十一種修持方式的差別,因此是解開意義的關鍵。三續和十一種學處的詳細分類已經在《秘密藏續》的總義中闡述過了,所以這裡不再贅述。關於詳細闡述六部咒續各自的殊勝之處、誓言、見解等十種內容,以及內外宗派的闡述,還有續部的講解方法等,都可以在闡明外義方便的二十部竅訣法類中詳細查閱。 后善說密要實修八部目的 第三,最後講述成辦大善之八大教言的意趣分類,分為分別闡述各自的意趣,以及共同歸納要義來闡述。 說各目的 首先是文殊身壇城四種形象的意趣;蓮花語馬鳴三聲的意趣;真實意如魯八種子的意趣;最勝忿怒尊

【English Translation】 The main offering is the great bliss Bodhicitta (enlightenment mind) that annihilates wind and thoughts in the sphere of Dapa Dhuti, uniting without duality, and from the beginning, the distinction of the great equality offering of Suchness, without offerer and offering; mainly accomplishing activities through the means of substances, mantras, and samadhi; accomplishing activities through the Siddhi (accomplishment) of the life-form that has obtained freedom over wind and mind; and the three distinctions of effortlessly accomplishing all activities merely by mastering the Dharmata (nature of reality) of the mind; mainly practicing the effort of meditating on the external Mudra (hand gesture) and the deity form Mudra of Samadhi; mainly knowing the movements of the Vajra body itself as Mudras, walking, standing, and dancing, and relying on the Dharani (incantation) Mudra to accomplish the conduct of bliss; since all Dharmas (phenomena) are spontaneously established in the Mandala (cosmic diagram) of the Great Mudra from the beginning, it has the distinction of possessing the meaning of effortlessly accomplishing the four Mudras; mainly exerting effort in the recitation of mantras; mainly the mantra that accomplishes the indestructible life-drop through Vajra recitation and Kumbhaka (vase breathing), etc.; because of mastering the self-born wisdom of Dharmata, it possesses the indestructible Vajra Nada (sound), and since it is inherently possessed, even without speaking, it abides in the equality of non-speaking, possessing the meaning of the king of mantras; and the distinction that all words are also transformed into the essence of Vajra songs and speech mantras. The above is the distinction of the eleven ways of practicing taught by the doctrines of Utpattikrama (generation stage), Sampannakrama (completion stage), and Atiyoga (great perfection), therefore it unlocks the key to the meaning. The detailed classification of the three Tantras and the eleven precepts has already been explained in the general meaning of the Guhyagarbha Tantra, so it will not be repeated here. Regarding the detailed explanation of the greatness, Samaya (vow), view, etc., of each of the six Mantra Tantras, as well as the explanation of internal and external philosophical tenets, and the methods of explaining the Tantras, etc., one should thoroughly examine the twenty classes of Upadesha (instruction) teachings that clarify the means of explaining the external meaning. Later, the purpose of the eight sections of the essential practice of the Good Explanation of Secrets Third, finally, explaining the classification of the meaning of the Eight Great Teachings of accomplishing great virtue, divided into separately explaining the meaning of each, and jointly summarizing the essential points to explain. Say each purpose First is the meaning of the four forms of Manjushri's body mandala; the meaning of Padma's speech, the three sounds of the horse's cry; the meaning of the eight seeds of Truthful Mind Rulu; the Supreme Wrathful One


་ཏན་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པ། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཐལ་འབྱིན་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ། མ་མོ་ 21-1-39a རྦོད་གཏོང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དགོངས་པ། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་མཆོད་བསྒྲུབ་བརྟེན་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ།བླ་མ་རིག་འཛིན་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་བཤད་པའོ། ། 文殊四主僕意趨 དང་པོ། འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པར་འདུས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན།གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བར་བཤད་པ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་གཅོད་པར་བཤད་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་བཤད་པ། གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྲིན་ལས་སུ་བཤད་པའོ། ། 說住輪見解 དང་པོ་ལ་མདོ་རྒྱས་གཉིས། དང་པོ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ཡ་མཱན་ཏ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་ཏེ། དཔེར་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ནོར་བུ་ལས་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལྟར།འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ངོ་བོར་གནས་ཤིང་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན་རང་གི་སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་ཁོ་ནར་ 21-1-39b ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་འུབ་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདུས་ན་སྐབས་འདིར་རྣམ་བཞག་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གནས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་བཞི་གནས་པ་དང་། འཁོར་འདས་གཉིས་གནས་པ་དང་། བདེན་པ་གཉིས་གནས་པ་དང་། ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་གནས་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་གཉིས་གནས་པ་དང་། ཞི་ལྷག་གཉིས་གནས་པ་དང་། ཤེར་ཏིང་གཉིས་གནས་པའོ། །དང་པོ་སྐུ་གནས་པའི་ཚུལ་ནི། རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ན། ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་སེམས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་ནི་རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ལས་མི་འདའ་བ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་འདོད་ཡོན་ལྔ་མ་བཀག་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་ཟད་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དབང་བསྒྱུར་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་པོ་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པ་ནི་སྐུ་གནས་པའོ། ། 21-1-40a གཉིས་པ་ནི། རང་སེམས་

【現代漢語翻譯】 甚深甘露清凈之見解。 金剛橛事業猛厲四種之見解。 瑪姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)詛咒遣罰命脈明點之見解。 世間供贊供養修持依止三者之見解。 誅法惡咒呼喚鞭打殺戮三者之見解。 上師持明修習四種之見解,如是宣說。 文殊四主僕意趨 第一,何為所有文殊身之修法皆彙集於四輪之見解中之理? 安住之輪,說是見。 有之輪,說是斷。 化身之輪,說是神變。 斷除之輪,說是事業。 說安住輪之見解 第一,有廣略二種。第一,安住之輪,自性為閻魔敵(Yamāntaka)之心間所安住。譬如珍寶。 如何如珍寶般能生出一切所需所欲? 文殊閻魔敵之心,真實之智慧乃一切法生起之體性而安住,且本自清凈,無有遷變。因此,一切法安住于閻魔敵之心間。 第二,若問何為安住之輪? 乃是自心本性大樂菩提心,即是安住之輪。何以故? 因此,一切法皆彙集融合於此。 如何彙集? 此處以八種分類闡釋:三身安住,四智安住,輪涅二者安住,二諦安住,見行二者安住,方便智慧二者安住,寂止勝觀二者安住,止觀二者安住。 第一,身安住之理:當自心菩提心成為自主之王時,以外內顯有包含之一切法皆從自心而生,心乃彼等一切之生源。 心之體性或自性乃覺性空性無二之大智慧,不離此性。 如是顯現者,稱之為法身,此外別無他物。 此時,不遮止五妙欲,如所欲般受用,獲得無盡之權能,稱之為報身。 如是,化現為一切有情之身,隨心所欲自在調伏,稱之為化身。如是三身,自性本具,乃身安住。 第二,自心

【English Translation】 The profound nectar of pure view. The view of the four types of wrathful activities of Vajrakilaya (Phurba). The view of Mamo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning 'wrathful mother goddess') curses, sending, root winds, and bindus (drops). The view of the three supports of worldly offerings, praises, and accomplishments. The view of the three: curses, fierce mantras, calling, striking, and killing. Explanation of the view of the four aspects of Lama Rigdzin (vidyadhara) approach and accomplishment. The Intentions of Manjushri's Four Attendants Firstly, what is the way in which all the practices of Manjushri's body are included in the view of the four wheels? The wheel of abiding is explained as seeing. The wheel of existence is explained as cutting. The wheel of emanation is explained as miracles. The wheel of cutting is explained as activity. Explanation of the Abiding Wheel Firstly, there are two: extensive and concise. Firstly, the wheel of abiding abides in the heart of Yamantaka (meaning 'destroyer of Yama, the lord of death'), like a precious jewel. How does it, like a jewel, produce all that is desired? The heart of Manjushri Yamantaka, the true wisdom, abides as the essence from which all dharmas arise, and since it is primordially pure and unchanging, it is said that all dharmas abide in the heart of Yamantaka. Secondly, if you wonder what is meant by the wheel of abiding? It is one's own mind, the great bliss, the mind of enlightenment itself, which is called the wheel of abiding, because it alone is where all dharmas gather and are complete. How does it gather? Here, it is shown through eight categories: the three kayas abide, the four wisdoms abide, samsara and nirvana both abide, the two truths abide, view and conduct both abide, method and wisdom both abide, shamatha and vipashyana both abide, and wisdom and samadhi both abide. Firstly, the way the kayas abide: when one's own mind, the king of awareness, becomes independent, then all phenomena included in outer and inner existence arise from one's own mind, and the mind is the source of all of them. The essence or nature of the mind is the great wisdom that is indivisible from awareness and emptiness, and it does not go beyond that. Thus, when it becomes manifest, it is called the Dharmakaya (chos sku), and there is nothing else besides that. At that time, without obstructing the five desires, one obtains the power to enjoy them as one wishes, without exhaustion, which is called the Sambhogakaya (longs sku). Similarly, transforming oneself into the body of all beings and controlling them as one wishes is called the Nirmanakaya (sprul sku). Thus, the three kayas abide naturally within oneself, which is the abiding of the kayas. Secondly, one's own mind


ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟོང་ལ། སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་ལ་མ་ཞེན་པ་དེ་ལ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ངང་ལས་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པའི་དུས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་ཇི་ལྟར་བལྟས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད་པར་ངང་གིས་རྟོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། ཕུང་ལྔ་དབང་ལྔ་རྣམ་ཤེས་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་ཁ་དོག་ལྔ་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སོགས་ཡེ་ནས་གནས་ཤིང་དེ་དག་མཉམ་ལ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་རྩོལ་མ་སྒྲུབ་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གཟོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྟོགས་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་རང་བབ་ཀྱིས་གནས་པའོ། །གསུམ་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡང་།རང་སེམས་ལ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་ཟད་ལ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་དུ་ཟད་ཅིང་། སེམས་རང་ཉིད་འཁོར་འདས་ལྟར་སྣང་གི དེ་ལས་ལོགས་ 21-1-40b སུ་འཁོར་འདས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་ངེས་ཤིང་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་སུ་མཐར་ཐུག་པས་ན་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱང་དེར་གནས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་། དེའི་རྩལ་སྣང་ལས་སྣང་བས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་མ་འདྲེས་པར་སྣང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །ལྔ་པ་ལྟ་བ་ནི་མིག་དང་འདྲ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་གདར་ཤ་གཅོད་ལ། སྤྱོད་པ་ལས་དང་འདྲ་སྟེ་ལས་སོ་སོའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཆུད་མ་ཟོས་པར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་མཐའ་ནི་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་གང་སྤྱོད་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་མི་འབྲལ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱང་གཞན་ན་མེད་དེ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །དྲུག་པ་ནི། རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་། དེའི་ངང་ལས་མ་འདས་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་ 21-1-41a རབ་དག་ཀྱང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པའོ། །བདུན་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ

【現代漢語翻譯】 猶如虛空般空性,又在空性中顯現,對顯現空性雙運的法性,于顯現不執著,這被稱為法界智。 在此狀態中,當進行各種事業手印的活動時,一切事物都如鏡中影像般,無論如何觀看都只是顯現,但實際上沒有實體,自然而然地領悟到這一點,就是如鏡智。 在自心的菩提心中,五蘊、五根、五識、五境、五色、五部父、五部母等原本就存在,並且了知這些平等且不混雜的智慧,就是妙觀察智。 一切法原本無需造作和勤勉,自然解脫的自性,原本就任運成就,了悟到這一點就是成所作智。如此這般,四種智慧也原本就自然安住在自心的菩提心中。 第三,輪迴和涅槃的顯現,也只是在自心中顯現為那樣的形態而已。無論顯現為何,都只是自心的顯現,是心的幻化而已。心自身顯現為輪迴和涅槃,除此之外,輪迴和涅槃並非以自身實體存在,甚至連微塵許也不存在,對此深信不疑。這也因為菩提心最終歸於勝義諦的法界,所以輪迴和涅槃也安住於此。 第四,一切法究竟歸於勝義菩提心,這是勝義諦。從其力量顯現的一切現象,也只是不混雜地顯現為世俗諦。如此這般,二諦原本就安住在自心的菩提心中。 第五,見解如同眼睛,能辨別一切境的優缺點;行持如同手,能毫不浪費地完成各自的事業。那麼,見行究竟的邊際是什麼呢?了知一切法的精髓在於法性菩提心,這是見解的究竟。從這樣的見解出發,所行持的一切都與法性不相違背、不分離,這就是行為之王。如此這般的見行,在其他地方是沒有的,原本就安住在自心的菩提心中。 第六,自己所做的一切事業,都源於精髓菩提心,並且了知沒有超出它的範圍,這是智慧。不執著自性地行持,這是方便。方便和智慧也原本就自然安住在自心的菩提心中。 第七,一切法的自性是菩提心。

【English Translation】 Emptiness like the sky, and appearing within emptiness, not clinging to the manifest Dharmata (法性) of the union of appearance and emptiness, this is called Dharmadhatu Wisdom (法界智). In this state, when engaging in various activities of Mudra (手印), all things are like reflections in a mirror. No matter how they are viewed, they are merely appearances, but in reality, they have no substance. Naturally realizing this is Mirror-like Wisdom (如鏡智). In one's own Bodhicitta (菩提心), the five Skandhas (蘊), five Indriyas (根), five Vijnanas (識), five objects, five colors, five Father Buddhas, five Mother Buddhas, etc., are originally present. Knowing that these are equal and unmixed is Discriminating Wisdom (妙觀察智). All Dharmas (法) are originally free from effort and striving, naturally liberated in their essence, spontaneously accomplished from the beginning. Realizing this is Accomplishing Wisdom (成所作智). Thus, the four Wisdoms are also naturally present in one's own Bodhicitta (菩提心). Third, the appearance of Samsara (輪迴) and Nirvana (涅槃) is merely the appearance of such forms in one's own mind. Whatever appears is merely a manifestation of one's own mind, a trick of the mind. The mind itself appears as Samsara (輪迴) and Nirvana (涅槃), but apart from that, Samsara (輪迴) and Nirvana (涅槃) do not exist as entities in themselves, not even a particle. Being certain of this is because Bodhicitta (菩提心) ultimately culminates in the Dharmadhatu (法界) of ultimate truth, so Samsara (輪迴) and Nirvana (涅槃) also abide therein. Fourth, all Dharmas (法) ultimately culminate in the ultimate Bodhicitta (菩提心), which is the ultimate truth. All phenomena gathered from the manifestation of its power also appear as mere conventional truths without being mixed. Thus, the two truths are originally present in one's own Bodhicitta (菩提心). Fifth, view is like the eye, distinguishing all the merits and faults of objects; conduct is like the hand, accomplishing each task without wasting it. So, what is the ultimate limit of view and conduct? Knowing that the essence of all Dharmas (法) is the Dharmata (法性) Bodhicitta (菩提心) is the ultimate of view. From such a view, whatever is practiced does not contradict or separate from the Dharmata (法性), which is the king of conduct. Such view and conduct are not found elsewhere, but are originally present in one's own Bodhicitta (菩提心). Sixth, all actions done by oneself arise from the essence Bodhicitta (菩提心), and knowing that they do not go beyond its scope is wisdom. Practicing without clinging to self-nature is skillful means. Skillful means and wisdom are also naturally present in one's own Bodhicitta (菩提心). Seventh, the nature of all Dharmas (法) is Bodhicitta (菩提心).


་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞི་གནས་དང་། དེ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་སྟེ། ཞི་ལྷག་ཀྱང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །བརྒྱད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་གསང་བའི་ཡོ་བྱད་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མངའ་དབང་ཆེན་པོ་འབྱོར་བས་ན་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་ཆེན་པོའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་ཡེ་ནས་ཞི་ལྷག་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ངང་གིས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་བཞག་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་མཐའ་གང་དུའང་མ་ངེས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕར་དགག་སྒྲུབ་རིས་ཚད་མེད་པར་སྣ་ཆོགས་སུ་འཕྲུལ་ཞིང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འཁོར་བས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། 21-1-41b རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འཁོར་ལོའི་ལས་ནི་གཅོད་པའི་དོན་ཏེ། འཁོར་ལོ་གསང་བའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ལུང་ལས། འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་རྨོངས་པ་རྩད་ནས་གཅོད། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ། 說有輪斷離 གཉིས་པ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེ་ས་མདོའི་མཁར་བཟང་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེའི་མཁར་བཟང་པོ་དེར་ཡུལ་ཁམས་པ་དག་འདུག་པའི་གནས་ཡོད་པས་དེར་ཞུགས་ན་རང་ཉིད་གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་དབང་ཡོད་པ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་དུས་ན། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་ལ་སོགས་པ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཐམས་ཅད་དེའི་སྐུའི་ངང་དུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལུང་ལས། ང་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བྱུང་། །ང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་ལྟོ་བ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གནས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོའི་ 21-1-42a ལག་ཏུ་མི་འགྲོ་མི་སྲིད་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྲོག་དབུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་། གཤིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་། རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པའི་སྐུ་གང་གི་ལྟོ་བ་ན་གནས་ཤིང་ཐ་མལ་བའི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བ

【現代漢語翻譯】 安住於心之本性的禪定是寂止(梵文:Śamatha,寂止),以如是證悟的智慧,不顛倒地行持一切法是勝觀(梵文:Vipaśyanā,勝觀)。寂止和勝觀也原本就存在於自心的菩提心中。第八,瑜伽士的秘密資具被稱為智慧和禪定。通過禪定使心變得堪能,從而生起一切功德;通過智慧不顛倒地行持,獲得圓滿受用身的廣大自在,因此這些是瑜伽士的偉大資具。這兩者也原本就存在於寂止和勝觀雙運的自證菩提心中。如是,通過這八種分類,闡述了一切法安住于菩提心之自性的方式。『輪』是指正覺的智慧,它不定於任何一邊,因此一切法以無量的破立和無盡的幻化而週轉,故稱為『輪』。 另一種解釋,『輪』的作用是斷除。如《輪,秘密藏》的經文所說:『文殊菩提心之輪,徹底斬斷三有輪迴之愚癡。』等等。 說有輪斷離 第二,有輪是指位於閻曼德迦(梵文:Yamāntaka,降閻魔尊)的臍間,如同《地經》中美好的城市一般。如同在那金剛的美好城市中,有國土之人居住的地方,進入其中,自己不會被他人所勝,可以爲所欲爲一樣。在證得與文殊閻曼德迦無二之身時,三界、三有、身語意三者、脈氣明點三者等等,對於三有總攝的一切法,以文殊閻曼德迦的圓滿受用身而自在,因為一切都圓滿於他的身中。如經文所說:『我生三有,我是所有一切之主。』等等。因此,從外相上看,業之閻羅法王的腹中安住著三有,因此三界眾生在壽命終結之時,識不會落入他的手中,他是三有生命氣息的主人,也是亡者之主。那些作為象徵手印所顯示的身體,安住于誰的腹中,併成為平凡閻羅的死敵,成為輪迴和涅槃一切的本...

【English Translation】 The Samādhi (concentration) that abides in the nature of mind is Śamatha (calm abiding), and the wisdom that realizes this and engages with all phenomena without distortion is Vipaśyanā (insight). Śamatha and Vipaśyanā are also inherently present in one's own Bodhicitta (mind of enlightenment). Eighth, the secret implements of a yogi are known as wisdom and Samādhi. Through Samādhi, the mind becomes workable, and all qualities arise; through wisdom, one engages without distortion, attaining the great dominion of the Saṃbhogakāya (enjoyment body), thus these are the great implements of a yogi. These two are also inherently present in the self-aware Bodhicitta, which is the union of Śamatha and Vipaśyanā. Thus, through these eight categories, the way in which all phenomena abide in the essence of Bodhicitta is explained. 'Wheel' refers to the wisdom of perfect enlightenment, which is not fixed on any side, thus all phenomena transform in various ways with limitless affirmation and negation, and without ceasing, it revolves, hence it is called 'wheel'. Alternatively, the function of 'wheel' is to cut off. As stated in the scripture 'Wheel, Secret Treasury': 'The wheel of Mañjuśrī's mind of enlightenment, completely cuts off the ignorance of the three realms of Saṃsāra (cyclic existence).' and so on. It is said that the wheel severs. Second, the wheel of existence is said to be located in the navel of Yamāntaka (Yamāntaka, the destroyer of Yama, the lord of death), like a beautiful city in the Earth Sutra. Just as in that Vajra (diamond) city, there is a place where the people of the land reside, and entering it, one cannot be overcome by others and can do as one pleases, so too, when one attains the body inseparable from Mañjuśrī Yamāntaka, for all phenomena encompassed by the three realms, the three existences, the three aspects of body, speech, and mind, the three channels, winds, and drops, etc., one has dominion with the Saṃbhogakāya of Mañjuśrī Yamāntaka, because all are perfected within his body. As the scripture says: 'From me, the three existences arise, I am the lord of all.' and so on. Therefore, outwardly, the three existences abide in the belly of the Lord of Death, so when beings of the three realms reach the end of their lives, consciousness does not go into his hands, he is the master of the life breath of the three existences, and also the lord of the dead. Those bodies shown as symbolic mudras, abide in whose belly, and become the enemy of the ordinary Yama, becoming the...


དག་པོ། དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་ལྟར་ན་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་པོ་ལྟེ་བ་ནས་ཆགས་ཏེ། ལས་རླུང་འཕོ་བའི་གཞི་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་ཤིང་ལྟེ་བ་དེ་ནི་བཙོན་རའམ་ཟོ་ཆུའི་འཁྱུད་མོ་དང་འདྲ་བས་དེར་རྣམ་ཤེས་ཆགས་ནས་མི་འཆོར་བར་འཛིན་ཅིང་ནང་གི་འཕོ་བའི་དུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཕོ་ཞིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གསང་བ་ལྟར་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་བྱེད་པས་དུས་ཀྱི་དགྲ་དེ་དག་འཕོ་མེད་དུ་འཇོམས་པ་ནི་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སྟེ། དེས་ན་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་འདོགས་པ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་རིག་ལོག་རྟོག་གི་འཁྲུལ་བས་གཟུང་འཛིན་ཞེན་ཆགས་བརྟས་ནས་གནས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་ཞིང་འཁོར་བས་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ 21-1-42b བའི་འཕུལ་བྱེད་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། ། 說幻輪神變 གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ན་གནས་ཏེ།དཔེ་སྒྱུ་མ་མཁན་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་མཁས་པས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་བྱས་ཀྱང་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལྟར་སྟོན་པ་བཞིན། འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང་། ཚོགས་དྲུག་དང་། རྒྱུད་དྲུག་དང་། སྤྲུལ་པ་དྲུག་དང་། འཁོར་ལོ་དྲུག་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་སྣང་ཞིང་། ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་གིས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་དོན་མཛད་པས་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་འགྱུར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རྩལ་སྣང་མ་འགག་པར་འཆར་བའི་དབང་གིས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུའི་ཞབས་འོག་ཏུ་རིགས་དྲུག་མནན་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བས་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབང་གིས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ཅིང་འཁོར་བས་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་དེའི་བྱེད་ལས་འཁོར་བའི་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་འབྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལོ། ། 說斷輪事業 བཞི་པ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུ་ཡི་ཕྱག་ 21-1-43a ན་མཚོན་ཆའི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ལ་དཔེ་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་གང་ལ་བཏབ་པ་ཐོགས་མེད་དུ་གཅོད་པ་ལྟར། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་རང་རང་གི་འགལ་ཟླ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། ཞི་བའི་དུས་སུ

【現代漢語翻譯】 真實。因為在那之前沒有其他,所以是真實智慧之身,文殊降閻魔尊(梵文:Yamāntaka,摧毀閻摩者)。從內在來看,從子宮出生的眾生最初是從肚臍形成的,業風轉移的基礎依賴於肚臍而形成,肚臍就像監獄或酸奶的漩渦一樣,因此,意識在那裡形成並被抓住而不丟失,內在轉移的時間逐漸轉移並摧毀眾生。從秘密來看,真實的智慧和智慧之風的作用使時間之敵無法轉移地被摧毀,那就是吉祥降閻魔尊,因此說輪迴之輪位於肚臍。之所以稱之為輪,是因為三有(欲界、色界、無色界)的眾生因無明邪念的迷惑而增長了能取所取(主客二元對立)的執著,從一個地方迷惑地轉移到另一個地方,因此稱為輪。像這樣瞭解之後,輪迴之輪的推動者,八萬四千煩惱,被真實的智慧所斬斷,那就是它的界。 說幻輪神變 第三,幻化之輪位於降閻魔尊的腳下,就像魔術師一樣。就像熟練的魔術師無論變出什麼樣的幻象,都會顯現出相應的形象併發揮作用一樣。雖然文殊降閻魔尊的心性沒有動搖,但卻顯現出六道眾生、六識、六續、六化身和六輪被腳踩在腳下,並通過慈悲化現六能仁(梵文:Thubpa Drug,六位佛陀)在六道中行利生之事。這是從不變的菩提心界中不間斷地顯現的能量,作為象徵的印記,降閻魔尊的身軀腳下顯現出鎮壓六道的樣子,因此稱為幻化。由於六道各自業力的成熟,一個接一個地傳遞和輪迴,因此稱為幻輪。像這樣認識到之後,它的作用是顯現摧毀輪迴五毒的神變,這就是修持的方法。 說斷輪事業 第四,斷輪是降閻魔尊手中持有的兵器,它的本質是事業,就像鋒利的武器一樣。就像鋒利的武器可以毫不費力地斬斷任何東西一樣,降閻魔尊手中的輪通過四種事業斬斷各自的對立面。在寂靜的時候……

【English Translation】 Truth. Because there is nothing else before that, it is the body of true wisdom, Mañjuśrī Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, Destroyer of Yama). From the inside, sentient beings born from the womb are first formed from the navel, and the basis for the transfer of karma wind depends on the navel. The navel is like a prison or a yogurt swirl, so consciousness is formed there and held without being lost. The time of internal transfer gradually transfers and destroys sentient beings. From the secret, the action of true wisdom and the wind of wisdom destroys the enemies of time without transfer, that is, glorious Yamāntaka, therefore it is said that the wheel of existence is located in the navel. The reason it is called a wheel is because sentient beings of the three realms (desire realm, form realm, formless realm) increase their attachment to grasping and holding (subject-object duality) due to the delusion of ignorance and wrong thoughts, and transfer from one place to another in confusion, therefore it is called a wheel. After understanding this, the impeller of the wheel of existence, the eighty-four thousand afflictions, are cut off by true wisdom, that is its realm. Speaking of the Magical Wheel Transformation Third, the wheel of transformation is located under the feet of Yamāntaka, like a magician. Just as a skilled magician, no matter what kind of illusion he creates, will show the corresponding image and function. Although the mind of Mañjuśrī Yamāntaka does not waver, it manifests the six realms of beings, the six consciousnesses, the six continuums, the six emanations, and the six wheels being trampled underfoot, and through compassion, the six Thubpa Drug (Six Buddhas) perform deeds of benefiting beings in the six realms. This is the energy that manifests uninterruptedly from the unchanging realm of Bodhicitta, and as a symbolic seal, the body of Yamāntaka appears to be suppressing the six realms under its feet, therefore it is called transformation. Because of the maturation of the respective karmas of the six realms, they are transmitted and reincarnated one after another, therefore it is called the illusion wheel. After realizing this, its function is to manifest the magical power of destroying the five poisons of reincarnation, which is the method of practice. Speaking of the Wheel of Cutting Activity Fourth, the wheel of cutting is the weapon held in the hand of Yamāntaka, its essence is activity, like a sharp weapon. Just as a sharp weapon can cut anything without hindrance, the wheel of Yamāntaka's hand cuts off its respective opponents through the four activities. In times of peace...


་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་དམག་མུ་གེ་དགྲ་དུས་མིན་འཆི་བ་སྟེ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་པོ་གཅོད་ཅིང་ཞི་བར་བྱེད། རྒྱས་པའི་དུས་སུ་ཚེ་རིང་དབང་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་གཟི་མདངས་ཆེ་བ་འཁོར་མང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་གཅོད་ཅིང་དེ་དྲུག་པོ་རྒྱས་པས་འབྱོར་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་བྱེད། དབང་གི་དུས་སུ་གདུལ་བྱ་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་ཕ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པ། རྗེ་བོར་མོས་པ། གཙོ་བོར་མོས་པ། སློབ་དཔོན་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་མོས་པར་བྱས་ནས་མི་གུས་པ་གཅོད་ཅིང་དབང་དུ་བྱེད། དྲག་པོའི་དུས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པས་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲུལ་ཞིང་འཁོར་བས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་སེམས་ལ་འདུས་ཏེ། སེམས་ལ་སེམས་འདུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་དང་། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་འདུས་ཏེ། ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ཞེས་དང་། 21-1-43b སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞབས་ལ་འདུས་ཏེ། གོམས་པ་བགྲོད་པས་རིགས་དྲུག་མནན་ཞེས་དང་། གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་མཚན་སྟེ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་དངོས་པོ་གཅོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་བསྡུས་ན་དོན་རྟགས་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། དོན་ནི་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །རྟགས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་དོན་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡུལ་དང་། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་བ་དང་། གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྲིན་ལས་དངོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྟ་བ་གཅིག་དང་སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཡ་མ་བྲལ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཀྱིས།ཚིག་ཙམ་དུ་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལྟ་སྤྱོད་ཅེས་གྲགས་ཀྱང་། བསླབ་པའི་མཐའ་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་ཡོ་བྱད་གཉིས་ལ་ལོངས་མ་སྤྱད་ན་གསང་སྔགས་འཛིན་པར་རློམ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཆོས་སུ་འཛོལ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། འཁྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་དང་། གཤིན་རྗེ་གྲུབ་ན་འཁོར་ 21-1-44a ལོ་བསྐོར། ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན་དུ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་མཐའ་དག་བསྟན་པས་ན་དེའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་བཤད་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་ན་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་ག

【現代漢語翻譯】 它能斷除並平息火、水、毒、武器、戰爭、饑荒、敵人以及非時而死等八種怖畏。在興盛之時,它能斷除對長壽、權勢、吉祥、光彩、眾多眷屬和豐厚受用的障礙,並通過這六種興盛帶來六種圓滿。在威懾之時,它能斷除那些不恭敬的行為,使應調伏的眾生視我如父母、如君主、如主宰、如導師般敬仰,從而加以調伏。在降伏之時,它能徹底摧毀所有危害佛法的敵人和障礙,因此稱為『斷』。它能變幻出各種事業,並週而復始地運轉,因此稱為『輪』。如此,這四種輪融入於心,即『安住之輪』融入於心,『心與心合,是為法身』。『有輪』融入于身,『無身之身,是為身之最』。『化身之輪』融入于足,『步履所至,鎮壓六道』。『斷輪』是手印,『以四種事業斷除事物』。 如是說。如果將這四種輪彙集起來,可以歸納為『意義』和『象徵』兩種。如經中所說:『意義在於安住之輪,象徵在於其餘三輪。』其中,『意義』是見地,因為它揭示了作為一切法之源和本質的法性菩提心。『象徵』是事業,因為『有輪』是事業的對境,『化身之輪』是事業的基礎,即神變顯現,而『斷輪』是實際的事業。因此,如果見地與三種行持不可分離,就能領悟密宗的真諦。如果僅僅口頭上說『密咒』,或者談論『見行』,卻不圓滿六種學處,也不享用兩種資具,那麼自詡為密咒瑜伽士,實際上只是在法和世俗中徘徊。這是經中說的。第二,詳細解釋『斷輪』的特殊之處。正如所說:『幻輪的終極是閻魔敵』,以及『如果成就閻魔,就能轉動輪』。因此,這部閻魔敵的續部完整地闡述了幻輪的修行方式,所以在此簡要地說明其分類。也就是說,『斷輪』被解釋為閻魔敵手印的事業。瑜伽士在修行時,依賴於幻輪來成就事業,因此被稱為『斷輪』。

【English Translation】 It cuts off and pacifies the eight fears: fire, water, poison, weapons, war, famine, enemies, and untimely death. In times of prosperity, it cuts off obstacles to longevity, power, auspiciousness, splendor, numerous retinues, and abundant enjoyment, and through these six prosperities, it brings six kinds of fulfillment. In times of subjugation, it cuts off disrespectful behavior by causing those to be tamed to regard me as a parent, a lord, a master, or a teacher, and thus tames them. In times of wrath, it utterly destroys all enemies and obstacles that harm the Dharma, hence it is called 'cutting.' It emanates various activities and revolves continuously, hence it is called 'wheel.' Thus, these four wheels are integrated into the mind, that is, the 'wheel of abiding' is integrated into the mind, 'mind united with mind is the Dharmakaya.' The 'wheel of existence' is integrated into the body, 'the body without body is the supreme of bodies.' The 'wheel of emanation' is integrated into the feet, 'by walking the accustomed path, one subdues the six realms.' The 'wheel of cutting' is the hand implement, 'with four activities, one cuts off phenomena.' Thus it is said. If these four wheels are gathered together, they can be summarized into two: 'meaning' and 'symbol.' As it is said in the scripture: 'Meaning lies in the wheel of abiding, symbol lies in the other three wheels.' Among these, 'meaning' is the view, because it reveals the Dharmata Bodhicitta, which is the source and essence of all phenomena. 'Symbol' is activity, because the 'wheel of existence' is the object of activity, the 'wheel of emanation' is the basis of activity, that is, miraculous manifestations, and the 'wheel of cutting' is the actual activity. Therefore, if the view and the three practices are inseparable, one can comprehend the truth of Tantra. If one merely speaks of 'Mantra' or discusses 'view and practice,' but does not perfect the six trainings and does not enjoy the two resources, then one may boast of being a Mantra practitioner, but in reality, one is merely wandering between Dharma and samsara. This is what the scripture says. Second, explaining the special characteristics of the 'wheel of cutting' in detail. As it is said: 'The ultimate of the illusory wheel is Yamantaka,' and 'If Yama is accomplished, one can turn the wheel.' Therefore, this Yamantaka Tantra fully explains the practice of the illusory wheel, so here I will briefly explain its classification. That is to say, the 'wheel of cutting' is explained as the activity of Yamantaka's hand implement. When yogis practice, they rely on the illusory wheel to accomplish activities, therefore it is called the 'wheel of cutting.'


ཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཉིས་སྟེ། ཐོག་འདྲ་དང་ལྕགས་འདྲ་གཉིས། དང་པོ་ཐོག་གིས་བྲག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་ཐོགས་མེད་དུ་འཇོམས་པ་ལྟར། སྔགས་གཅིག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་མྱུར་དུ་བྱེད་པ་གནམ་ཐོག་ཆེན་མོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱི་མཚོན་སྣ་ཚོགས་རྡེག་པ་ལྟར། སྔགས་མང་པོ་ལས་གཅིག་མ་གྲུབ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བརྡེག་པ་སྟེ། རྡོ་སྒྱོགས་ཆེན་པོ་དང་འདྲའོ། །ལྕགས་འདྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། འཁྲུལ་འཁོར་དང་། འཁོར་ལོ་ཉི་མ་བཞི་པ་རྐྱང་པར་བསྐོར་བའོ། །དང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་གཉིས་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསང་བ་དགུ་སྐོར། འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་ངུ་ཕྱི་ནང་དྲུག་སྐོར་རོ། །དང་པོ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་འཁྲུགས་སྡེབ་གཞུང་བསྲང་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ 21-1-44b བརྒྱད་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ། འཁོར་ལོ་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིར་བསྐོར་བ། བཟློག་ལུགས་བཅུར་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དགུར་བསྐོར་བ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྐོར་བ། མགར་བ་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་ཐབས་ནི་འཁོར་ལོ་དཀའ་གཅོད་སྒྲོན་མེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཁྲུགས་རྡེབ་ནི། མེ་ལོང་ཆེ་ཆུང་གཉིས། མཚོན་རྡེབ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། །དམིགས་གསལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ལྡེའུ་མིག་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །གསུམ་པ་གཞུང་བསྲང་བ་ནི། སྐུའི་སྒྲུབ་པའི་མདོ་བྱང་། གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཁ་ཐུན། ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསོད་བྱེད། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་བཅུ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་བཞིའོ། །རྩ་བ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ། ཁ་སྐོང་གསུམ་ནི་སྒྲོལ་བའི་མདུང་ཐུང་། གསོད་པའི་སྤུ་གྲི། སྤུ་གྲི་ནག་པོ་གསུམ། སྡུད་པ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད། སྲོག་མཇུག་སྡུད། ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་གསུམ་མོ། །ལས་གང་ཡང་མ་གྲུབ་ན་མཐར་ཐུག་གསུམ་ལ། འཆི་བདག་དྲག་པོ་དམོད་ལ་བོར་བ། གཤེད་པོ་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཉིས་ཀྱིས་གནད་ལ་དབབ་པ་སྟེ། ཉིན་བཞི་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཕོ་གནད་ལ་དབབ་ 21-1-45a པ། ནུབ་རེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་མོ་གནད་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ན་ལྟ་བ་དོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས། དང་པོ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་དང་། འཁྲུལ་དམིགས་སུ་གནས་པ་དང་། དམིགས་གསལ་དུ་གནས་པ་དང་། འཁྲུལ་པའི་མེ་ལོང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ལྟ་བ་དོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། འཁོར་ལོ་གསང་བའི་མཛོད་འབྱེད་པའི་ལྡེའུ་མིག་གོ། གཉིས་པ་སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། དམ་ཅན་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་འཁ

【現代漢語翻譯】 咒輪(藏文:ཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་)有兩種:如雷霆般(藏文:ཐོག་འདྲ་)的和如鋼鐵般(藏文:ལྕགས་འདྲ་)的。第一種,就像雷霆能毫無阻礙地摧毀巖石等一切事物一樣,通過一個咒語就能迅速且無礙地完成所有事業,這被稱為偉大的天雷(藏文:གནམ་ཐོག་ཆེན་མོ་)。第二種,就像用各種鋼鐵武器敲打一樣,即使一個事業未完成,也要反覆唸誦許多咒語,這就像巨大的投石機(藏文:རྡོ་སྒྱོགས་ཆེན་པོ་)一樣。 如鋼鐵般的咒輪(藏文:ལྕགས་འདྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་)包括:咒輪(藏文:འཁྲུལ་འཁོར་)和單獨旋轉的四日輪(藏文:འཁོར་ལོ་ཉི་མ་བཞི་པ་རྐྱང་པར་བསྐོར་བའོ)。首先,咒輪(藏文:འཁྲུལ་འཁོར་)有兩種:偉大的九重秘密咒輪(藏文:འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསང་བ་དགུ་སྐོར)和小型的內外六重咒輪(藏文:འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་ངུ་ཕྱི་ནང་དྲུག་སྐོརརོ)。第一種包括:咒輪旋轉(藏文:འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་)、混合打擊(藏文:འཁྲུགས་སྡེབ་)和扶正(藏文:གཞུང་བསྲང་བ་)三種。第一種有六種:以八種光芒旋轉咒輪(藏文:འོད་ཟེར་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ)、將輪旋轉為四重咒輪(藏文:འཁོར་ལོ་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིར་བསྐོར་བ)、以十種反轉方式旋轉咒輪(藏文:བཟློག་ལུགས་བཅུར་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ)、內外秘密九重旋轉(藏文:ཕྱི་ནང་གསང་བ་དགུར་བསྐོར་བ)、在金剛十字中旋轉原因(藏文:རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྐོར་བ)、為鐵匠的工作目的旋轉咒輪(藏文:མགར་བ་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་སྟེ)。這些的唸誦方法應該在《輪之難斷燈》(藏文:འཁོར་ལོ་དཀའ་གཅོད་སྒྲོན་མེར་)中瞭解。 第二種混合打擊(藏文:འཁྲུགས་རྡེབ་)包括:大小兩面鏡子(藏文:མེ་ལོང་ཆེ་ཆུང་གཉིས)、大小兩種武器打擊(藏文:མཚོན་རྡེབ་ཆེ་ཆུང་གཉིས)、大小兩種特殊目標(藏文:དམིགས་གསལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས)、大小兩把鑰匙(藏文:ལྡེའུ་མིག་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དོ),共八種。第三種扶正(藏文:གཞུང་བསྲང་བ་)包括:身的成就之經文(藏文:སྐུའི་སྒྲུབ་པའི་མདོ་བྱང་)、語的成就之口訣(藏文:གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཁ་ཐུན)、意的成就之誅殺(藏文:ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསོད་བྱེད)、功德的成就之十業(藏文:ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་བཅུ)、事業的成就之四業(藏文:ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་བཞིའོ)。 三根本(藏文:རྩ་བ་གསུམ་)是:控制三界的大、中、小(藏文:ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ)。三種補充(藏文:ཁ་སྐོང་གསུམ་)是:度脫的短矛(藏文:སྒྲོལ་བའི་མདུང་ཐུང་)、誅殺的剃刀(藏文:གསོད་པའི་སྤུ་གྲི)、黑色剃刀(藏文:སྤུ་གྲི་ནག་པོ་གསུམ)。三種聚集(藏文:སྡུད་པ་གསུམ་)是:控制三界(藏文:ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད)、聚集生命終結(藏文:སྲོག་མཇུག་སྡུད)、聚集事業的終結(藏文:ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་གསུམ་མོ)。如果任何事業都沒有完成,最終的三種(藏文:མཐར་ཐུག་གསུམ་ལ)是:將強大的死主拋入詛咒中(藏文:འཆི་བདག་དྲག་པོ་དམོད་ལ་བོར་བ)、攪動劊子手的肚子(藏文:གཤེད་པོ་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པ)、用兩種顛倒來擊中要害(藏文:ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཉིས་ཀྱིས་གནད་ལ་དབབ་པ་སྟེ):第四天的顛倒擊中男性要害(藏文:ཉིན་བཞི་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཕོ་གནད་ལ་དབབ་པ)、每晚的顛倒擊中女性要害(藏文:ནུབ་རེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་མོ་གནད་ལ་དབབ་པའོ)。 如果總結所有這些咒輪(藏文:འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ན),有兩種:見解是意義的咒輪(藏文:ལྟ་བ་དོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་)和行為是象徵的咒輪(藏文:སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས)。第一種,當精華菩提心(藏文:སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་)的覺性(藏文:རིག་པ་)安住于自生智慧的咒輪中(藏文:རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་དང་),安住于迷惑的目標中(藏文:འཁྲུལ་དམིགས་སུ་གནས་པ་དང་),安住于特殊目標中(藏文:དམིགས་གསལ་དུ་གནས་པ་དང་),安住于迷惑的鏡子中(藏文:འཁྲུལ་པའི་མེ་ལོང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་),這些是見解意義的咒輪(藏文:ལྟ་བ་དོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ),是開啟秘密寶藏之輪的鑰匙(藏文:འཁོར་ལོ་གསང་བའི་མཛོད་འབྱེད་པའི་ལྡེའུ་མིག་གོ)。第二種,行為象徵的咒輪(藏文:སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི)是:誓言象徵的咒輪(藏文:དམ་ཅན་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་)和善惡業的咒輪(藏文:དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་འཁོ)……

【English Translation】 There are two types of Chakras (Tibetan: ཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་): those like thunderbolts (Tibetan: ཐོག་འདྲ་) and those like iron (Tibetan: ལྕགས་འདྲ་). The first, just as a thunderbolt destroys rocks and everything else without obstruction, quickly accomplishes all actions without hindrance through a single mantra, and is known as the Great Thunderbolt of the Sky (Tibetan: གནམ་ཐོག་ཆེན་མོ་). The second, like striking with various iron weapons, repeatedly strikes even if one action is not accomplished, and is like a great catapult (Tibetan: རྡོ་སྒྱོགས་ཆེན་པོ་). The iron-like wheel (Tibetan: ལྕགས་འདྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་) includes: the Chakra (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར་) and the single rotation of the four-day wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་ཉི་མ་བཞི་པ་རྐྱང་པར་བསྐོར་བའོ). First, there are two types of Chakras (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར་): the Great Ninefold Secret Chakra (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསང་བ་དགུ་སྐོར) and the Small Sixfold Inner and Outer Chakra (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་ངུ་ཕྱི་ནང་དྲུག་སྐོརརོ). The first includes: Chakra rotation (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་), mixed striking (Tibetan: འཁྲུགས་སྡེབ་), and straightening (Tibetan: གཞུང་བསྲང་བ་). The first has six aspects: rotating the Chakra in eight forms of light (Tibetan: འོད་ཟེར་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ), rotating the wheel into a fourfold Chakra (Tibetan: འཁོར་ལོ་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིར་བསྐོར་བ), rotating the Chakra in ten reversal methods (Tibetan: བཟློག་ལུགས་བཅུར་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ), rotating the inner and outer secret ninefold (Tibetan: ཕྱི་ནང་གསང་བ་དགུར་བསྐོར་བ), rotating the cause in a vajra cross (Tibetan: རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྐོར་བ), and rotating the Chakra for the purpose of the blacksmith's work (Tibetan: མགར་བ་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་སྟེ). The methods of recitation for these should be understood in 'The Lamp That Cuts Through Difficulties of the Wheel' (Tibetan: འཁོར་ལོ་དཀའ་གཅོད་སྒྲོན་མེར་). The second, mixed striking (Tibetan: འཁྲུགས་རྡེབ་), includes: two mirrors, large and small (Tibetan: མེ་ལོང་ཆེ་ཆུང་གཉིས), two weapon strikes, large and small (Tibetan: མཚོན་རྡེབ་ཆེ་ཆུང་གཉིས), two special targets, large and small (Tibetan: དམིགས་གསལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས), and two keys, large and small (Tibetan: ལྡེའུ་མིག་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དོ), totaling eight. The third, straightening (Tibetan: གཞུང་བསྲང་བ་), includes: the scripture of the accomplishment of the body (Tibetan: སྐུའི་སྒྲུབ་པའི་མདོ་བྱང་), the oral instructions of the accomplishment of speech (Tibetan: གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཁ་ཐུན), the destruction of the accomplishment of mind (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསོད་བྱེད), the ten actions of the accomplishment of qualities (Tibetan: ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་བཅུ), and the four actions of the accomplishment of activities (Tibetan: ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་བཞིའོ). The three roots (Tibetan: རྩ་བ་གསུམ་) are: the great, medium, and small control of the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ). The three supplements (Tibetan: ཁ་སྐོང་གསུམ་) are: the liberating short spear (Tibetan: སྒྲོལ་བའི་མདུང་ཐུང་), the killing razor (Tibetan: གསོད་པའི་སྤུ་གྲི), and the black razor (Tibetan: སྤུ་གྲི་ནག་པོ་གསུམ). The three gatherings (Tibetan: སྡུད་པ་གསུམ་) are: controlling the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད), gathering the end of life (Tibetan: སྲོག་མཇུག་སྡུད), and gathering the end of actions (Tibetan: ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་གསུམ་མོ). If any action is not accomplished, the final three (Tibetan: མཐར་ཐུག་གསུམ་ལ) are: throwing the powerful lord of death into a curse (Tibetan: འཆི་བདག་དྲག་པོ་དམོད་ལ་བོར་བ), stirring the executioner's stomach (Tibetan: གཤེད་པོ་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པ), and striking the vital point with two inversions (Tibetan: ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཉིས་ཀྱིས་གནད་ལ་དབབ་པ་སྟེ): the inversion of the fourth day strikes the male vital point (Tibetan: ཉིན་བཞི་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཕོ་གནད་ལ་དབབ་པ), and the inversion of each night strikes the female vital point (Tibetan: ནུབ་རེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་མོ་གནད་ལ་དབབ་པའོ). If we summarize the meaning of all these Chakras (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ན), there are two: the view is the Chakra of meaning (Tibetan: ལྟ་བ་དོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་) and the action is the Chakra of symbols (Tibetan: སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས). The first, when the essence Bodhicitta (Tibetan: སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་) of awareness (Tibetan: རིག་པ་) abides in the Chakra of self-born wisdom (Tibetan: རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་དང་), abides in the deluded object (Tibetan: འཁྲུལ་དམིགས་སུ་གནས་པ་དང་), abides in the special object (Tibetan: དམིགས་གསལ་དུ་གནས་པ་དང་), and abides in the deluded mirror (Tibetan: འཁྲུལ་པའི་མེ་ལོང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་), these are the Chakras of the meaning of the view (Tibetan: ལྟ་བ་དོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ), which are the keys to opening the wheel of the secret treasury (Tibetan: འཁོར་ལོ་གསང་བའི་མཛོད་འབྱེད་པའི་ལྡེའུ་མིག་གོ). The second, the Chakra of action symbols (Tibetan: སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི) is: the Chakra of oath-bound symbols (Tibetan: དམ་ཅན་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་) and the Chakra of virtuous and non-virtuous actions (Tibetan: དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་འཁོ)...


ྲུལ་འཁོར་གཉིས། དང་པོ་ལ། བཅུ་བདུན་པ་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཤིན་རྗེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་དང་སྙིང་པོར་གནས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བླ་སྲོག་གི་ངོ་བོར་བསྟན་པ་དང་། སྙིང་པོར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། གསོ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། གསོད་པ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར། ཆུ་འཁྱག་སེར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར། ཐོག་སེར་སྐར་ 21-1-45b མདའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། དེ་དག་ལས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འདུས་ཤིང་། དེ་ཡང་བསྡུས་ན་ལས་བཅུར་འདུས་ཏེ། ཞི་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐོར་བ། རྒྱས་པ་གླིང་ཆེན་རྒྱབ་ཏུ་བསྐོར་བ། དབང་བཙུན་མོའི་མཁར་བསྐོར་བ། བསད་པ་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར། དགུག་འདྲེན་སེང་གེའི་སྙིང་གར། དབྱེ་བ་རྟ་གླང་འཐབ་པའི་བར་དུ། བསྐྲད་པ་རྔ་མོའི་འཕོངས་སུ། སྨྱོ་འབོག་ཤན་དམར་གྱི་རྒྱབ་ཏུ། ལྐུག་པ་ལུག་གི་ཁོག་པར། མནན་པ་རི་རབ་རྨང་དུ་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བར་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཡོད། འཇིག་རྟེན་ཟླ་བར་ཞི་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཡོད། ཐ་མལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་ཞི་ལས་འགྲུབ་པའི་ཆ་མཐུན་ཡོད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟླ་བར་ཐོབ་ཤོར་མེད་པས་ན་ཞི་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་དུ་བསྐོར་བས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ལའང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཞན་དགུ་པོ་ལའང་། རྒྱུ་མཚན་བཞི་པོ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིར་འདུས་ལ། དེ་བཞི་ཡང་གསོ་བསད་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ་ཞི་རྒྱས་ཀྱིས་གསོ་བའམ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ། དབང་དྲག་གིས་བསད་པའམ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཐོག་འདྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། ཀ་བ་བཞི་དང་གདུང་མ་དྲུག་སྟེ། 21-1-46a འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་ངུའོ། །ཀ་བ་བཞི་ནི་ཉི་མ་བཞི་པའི་ལས་ཀྱི་གང་མཚམས་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་བྱའོ། །གདུང་མ་དྲུག་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དྲུག་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྕགས་འདྲ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དགུ་བསྐོར་གྱི་གཞུང་སྟེ། ཕྱིའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་། ནང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་། གསང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའོ། །དེ་ལ་བསྐོར་ལུགས་གསུམ་སྟེ། ཕྱིའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མི་རེད་འགྲོས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། ནང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཕྱི་རུས་སྦལ་འགྲོས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། གསང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཕྱི་ནང་དབུས་མཐའ་མེད་པར་གླང་པོའི་འགྲོས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་འཁོར་ས་གསུམ། ཕྱི་ཡི་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་། གསང་བའི་ཕྱི་དང་གསང་བ་ནི། དབུས་མཐའ་མེད་པར་འཁོར་བ་ཡིན། ནང་གི་ཕྱི་དང་གསང་བ་ནི། དབུས་དང་མཐའ་རུ་འཁོར་བའོ། །

【現代漢語翻譯】 兩種幻輪:第一種,第十七個是八眾的咒語,安住於三十二相的自性中,示現為超世間閻羅王的自性,並安住于其心要,也示現為世間魂靈的自性,並安住于其心要。 第二種是善惡業的幻輪,包括:滋養功德的幻輪,誅殺猛厲事業的幻輪,神通的幻輪,冰雹的幻輪,雷電星箭的幻輪等等,不可思議。這些都彙集為一百零八種,再歸納為十種事業:息滅的在月輪中旋轉,增益的在大洲背後旋轉,懷愛的在王妃的城堡中旋轉,誅殺的在閻羅王的腹中,勾招的在獅子的心間,分離的在馬牛相鬥之間,驅逐的在母夜叉的臀部,瘋狂的在屠夫的背後,使人瘖啞的在綿羊的腹中,鎮壓的在須彌山的基礎中旋轉。這些在智慧月輪中,有成就息滅事業的能力;在世間月輪中,有迅速成就息滅事業的能力;在普通月輪中,有成就息滅事業的順緣;在加持月輪中,沒有得失,所以在息滅月輪中旋轉,對於所要成就的任何事物都沒有懷疑。其餘九種也一樣,要結合這四種理由來理解。這十種事業也可以歸納為息增懷誅四種,而這四種又可以歸納為滋養和誅殺兩種,即通過息增來滋養或攝受,通過懷誅來誅殺或懲罰。 第二種是雷電般的幻輪,有四根柱子和六根棟樑,是小幻輪。四根柱子是指四種日期的重大關頭。六根棟樑是指外內秘密六種。鐵幻輪是外內秘密九轉的法理,即外之外內秘密,內之外內秘密,秘密之外內秘密。對此有三種旋轉方式:外的外內秘密三種,按順時針方向旋轉;內的外內秘密三種,按逆時針方向旋轉;秘密的外內秘密三種,無內外中央邊際地像大象一樣旋轉。正如所說:『旋轉輪的三處,外之外和秘密,秘密之外和秘密,無中央邊際地旋轉。內之外和秘密,在中央和邊際旋轉。』

【English Translation】 Two types of 'khrul 'khor (magical wheels): The first, the seventeenth, is the mantra of the Eight Hosts, abiding in the nature of the Thirty-two Marks, manifesting as the nature of the Transcendent Yama King and abiding in its essence, and also manifesting as the nature of worldly spirits and abiding in its essence. The second is the 'khrul 'khor of good and evil karma, including: the 'khrul 'khor of nourishing merits, the 'khrul 'khor of fierce and wrathful activities, the 'khrul 'khor of miraculous powers, the 'khrul 'khor of hailstorms, the 'khrul 'khor of lightning and meteoric arrows, and so on, which are inconceivable. These all gather into one hundred and eight types, and are further condensed into ten activities: pacifying revolves in the moon mandala, increasing revolves behind the great continent, magnetizing revolves in the queen's castle, subjugating revolves in the belly of Yama, attracting revolves in the heart of the lion, separating revolves between fighting horses and oxen, expelling revolves in the buttocks of the ogress, maddening revolves behind the butcher, silencing revolves in the belly of the sheep, and suppressing revolves in the foundation of Mount Meru. These, in the wisdom moon, have the power to accomplish pacifying activities; in the worldly moon, have the power to quickly accomplish pacifying activities; in the ordinary moon, have the conducive conditions to accomplish pacifying activities; in the blessing moon, there is no gain or loss, so revolving in the pacifying moon mandala, there is no doubt about whatever is to be accomplished. The other nine are also the same, to be understood by combining these four reasons. These ten activities can also be summarized into four: pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and these four can be summarized into two: nourishing and subjugating, that is, nourishing or gathering through pacifying and increasing, and subjugating or punishing through magnetizing and subjugating. The second is the lightning-like 'khrul 'khor, with four pillars and six beams, which is a small 'khrul 'khor. The four pillars refer to the four major junctures of the activities of the four days. The six beams refer to the six outer, inner, and secret aspects. The iron 'khrul 'khor is the principle of the nine rotations of outer, inner, and secret, that is, the outer outer, inner, and secret, the inner outer, inner, and secret, and the secret outer, inner, and secret. There are three ways of rotating it: the three outer outer, inner, and secret rotate clockwise; the three inner outer, inner, and secret rotate counterclockwise; and the three secret outer, inner, and secret rotate like an elephant without inner, outer, central, or edge. As it is said: 'The three places where the wheel rotates, the outer outer and secret, the secret outer and secret, rotate without center or edge. The inner outer and secret rotate in the center and at the edge.'


ལྕགས་ཕུར་བཅུ་བདུན་འཐོན་འཇུག་ཅན། མཐའ་དང་དབུས་སུ་འཁོར་བའོ། །ཞེས་སོ། །ལས་བྱང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་བཀའ་སྩལ་པ་བློའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གཞུང་བསྲང་ནས། ཉེ་བར་འོང་ཞིང་དངོས་སུ་ 21-1-46b བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་ངོ་། །མྱུར་མགྱོགས་བཙན་ཐབས་སུ་བྱེད་ན། རྡོ་རྗེ་གིང་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་སོ་བརྡར་ཏེ་འཆོར་མི་སྲིད་པའི་ཁུགས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་མཐའ་བསལ་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། གཉའ་མནན་པ་དང་། འབྲུ་གཞུག་པ་དང་། སོ་གདགས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་འགྱུར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཐ་རམ་བཤད་པ་སྟེ་དེང་སང་འདི་དག་གི་ལག་ལེན་རྒྱས་པ་བྱེད་མཁན་དཀོན་ཡང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་དུ་མ་དང་། རྟོག་པ་གསུམ་པའི་རྒྱུད་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གིས་བསྒྱུར་བ་དང་། མན་ངག་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ་སོགས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མང་དུ་བཞུགས་པའི་གཤེད་སྐོར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་བཞེས་མ་ཉམས་པར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། དེའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་དགོངས་པ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གཤེས་ 21-1-47a གཉེན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞིར་བསྡུས་པ་འདི་དག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུ་གཅིག་ལ་ཚང་བར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། འཆད་ཚུལ་ལ་གཞན་དུ་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་ལས་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་སྟེ་སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཁྲུལ་བ་བཏགས་པའི་གཞི་སྟེ། དབྱིངས་ལས་གློ་བུར་གྱི་འཁྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྒོ་གསུམ་ཀུན་གཞི་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་སྦྱང་བྱ་དྲི་མའི་ཆ་དང་། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་སྦྱོང་བྱེད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ། ཞེན་པ་སྦྱོང་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྡོར་བཟླས་བུམ་ཅན་གཏུམ་མོ་གཞན་ལུས་དང་བཅས་པ། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ངེས་དོན་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྟ་བས་རྟོགས་ཤིང་དེ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་བཅས་སོར་སྡུད་སོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། མཚན་མེད་ཁྲེགས་

【現代漢語翻譯】 『具有放出十七鐵橛的能力,于邊緣和中心旋轉。』這是指通過結合心智的次第,講述了廣、中、略三種事業儀軌。通過如法地近修智慧本尊和忿怒尊,使他們臨近並獲得真實的穩固。在旋轉法輪時,要如法地進行修持。如果想要迅速而強制地進行,就要將金剛金童玉女的法輪相互摩擦,使其進入不會脫落的角落。並且,要通過外、內、密三種方式來封閉法輪的邊緣,即咒語的連線、壓制、投入穀物、放置牙齒以及展示功德的變化等等,這些都要從口訣中瞭解。這些是關於閻魔法輪的解說,雖然現在能夠廣泛實踐這些的人很少,但是閻魔敵的幻輪之傳承,在寧瑪派的教言和伏藏中有很多,還有榮 सोम 卻桑(Rongzom Chosang)翻譯的《三續部》,以及口訣《黑心滴》等,許多續部和口訣的次第都存在。閻魔敵的幻輪之實踐,以未衰減的加持和力量而存在,瑜伽士們修持斷法之法輪的方式就是如此。因此,文殊閻魔敵是身之自性,因此,所有這些續部的意趣,上師文殊怙主將之歸納為四個法輪,以示現閻魔敵一尊圓滿的方式,闡明了閻魔敵續部的意趣。至於講解的方式,在其他的傳承中,比如我的上師文殊怙主欽哲旺波的耳傳等,安住之法輪是安住之法性的基礎,也就是所凈化的對象——自生智慧的心性;有之法輪是迷惑建立的基礎,也就是從法界中突發的迷惑,眾生的三門以及阿賴耶識等顯現,是所凈化的對象——垢染的部分;幻化之法輪是凈化迷惑的道,也就是顯現的凈化之法,形象瑜伽是本尊形象的明觀和咒語的光芒放射與收攝,爲了凈化執著,咒語瑜伽是金剛唸誦、寶瓶氣、拙火以及其他身體;最終的法性瑜伽是輪涅無別的勝義諦,通過見解來證悟大威力的自性,並且以不離此見的方式,進行有相圓滿次第的收攝等,以及無相...

【English Translation】 'Having the ability to release seventeen iron pegs, rotating at the edge and center.' This refers to explaining the extensive, intermediate, and concise action rituals by combining them with the stages of the mind. By properly approaching the wisdom deity and wrathful deity, they are made to come near and attain true stability. When turning the Dharma wheel, one must practice according to the Dharma. If one wants to do it quickly and forcefully, the wheels of Vajra Kinkara (male) and Kinkari (female) should be rubbed against each other, placing them in a corner where they cannot fall out. Moreover, the edges of the wheel should be sealed off by the three aspects of outer, inner, and secret, namely, the connection of mantras, suppression, insertion of grains, placement of teeth, and demonstration of the transformations of qualities, etc., which should be understood from the oral instructions. These are explanations of the Yamari wheel, and although there are few who extensively practice these nowadays, the lineage of the Yamantaka's illusion wheel exists in many aspects of the Nyingma's teachings and treasures, as well as the 'Three Tantras' translated by Rongzom Chosang, and the oral instructions of 'Black Heart Drop,' etc. The practice of the Yamantaka's illusion wheel, with undiminished blessings and power, remains, and this is how yogis practice the wheel of severance. Therefore, Manjushri Yamantaka is the embodiment of the body, and thus, the intention of all these tantras, Master Manjushri Ghayaseni (spiritual friend) summarized into four wheels, demonstrating the way in which Yamantaka is complete in one form, clarifying the intention of the Yamantaka tantras. As for the method of explanation, in other lineages, such as the oral transmission of my guru Manjushri Khyentse Wangpo, the wheel of abiding is the basis of the nature of abiding, that is, the mind itself, the spontaneously arisen wisdom, which is the object to be purified; the wheel of existence is the basis of the establishment of delusion, that is, the sudden delusion from the Dharmadhatu, the appearances of sentient beings' three doors and the Alaya consciousness, which are the object to be purified, the aspect of defilement; the wheel of emanation is the path of purifying delusion, that is, the method of purifying appearances, the yoga of form is the clear appearance of the deity's form and the radiating and gathering of the mantra's light rays, and for the sake of purifying attachment, the yoga of mantra is the Vajra recitation, vase breathing, tummo, and other bodies; the ultimate Dharma yoga is the inseparability of samsara and nirvana, the nature of the great subjugation of definitive meaning, which is realized through view, and by not separating from this view, the completion stage of signs, such as gathering, and the signless...


ཆོད་ཐོད་རྒལ་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྟེ་སྒོམ་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །གཅོད་ 21-1-47b པའི་འཁོར་ལོ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུར་གྲུབ་པ་སྟེ། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཅོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་འདི་ལའང་། དྲང་དོན་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ངེས་དོན་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེད་པ་འདྲ་མིན་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་སྒྲུབ་བཀའ་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 蓮教三聲馬鳴意趨 གཉིས་པ་པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པར་བསྟན་པ་ལ། སྤྱིར་དོན་བཞིས་བསྟན་ཏེ། ཐེག་པ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་རྟ་སྐད་རྟ་ཡི་འགྲོས་དགུས་ཐེག་དགུ་རྩེར་ཆིབ་པར་བཤད་པ་དང་། ས་ལམ་ལ་སྦྱར་བའི་རྟ་སྐད་བཅུ་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པས་ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་བཤད་པ་དང་།གསང་སྔགས་ལ་ཤན་དབྱེ་བའི་རྟ་སྐད་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གྱིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཉིད་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་དང་། གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་མ་མོ་འབུམ་བརྡ་འཕྲད་ཀློང་རྡོལ་དབང་སྒྱུར་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་པའོ། ། 說趨入諸乘次第馬鳴九步履九乘至究竟 དང་པོ། རྟ་ཡི་འགྲོས་དགུ་དཔེར་བྱས་ནས་ཐེག་པ་དགུ་མཚོན་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་རྟ་ལ་འགྲོས་ཚུལ་དགུ་ཡོད་པ་ནི། སུམ་ 21-1-48a ལག་སྒྲོག་གི་འགྲོས། སྡོམ་པ་ལྕགས་ཀྱི་འགྲོས། ཕོ་ཉ་སྲུན་ཞེས་པ་རུང་བའི་དོན་ནོ། །སྲུན་གྱི་འགྲོས། མཚམས་ལེགས་གཟེངས་ཀྱི་འགྲོས། གོམ་བུ་ཉོལ་གྱི་འགྲོས། སྤྱང་མོ་འདུར་གྱི་འགྲོས། རོལ་མོ་སྟབས་ཀྱི་འགྲོས། འཇོལ་མོ་དཀྱུས་ཀྱི་འགྲོས། དཀྱུས་ཚང་བའི་འགྲོས་དང་དགུའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྒྲོག་གི་འགྲོས་ནི། རྟ་རྣམས་སྒྲོག་གསུམ་ལག་ཏུ་ཚུད་པའི་ཚེ་འགྲོས་མི་མྱུར་བར་འགྲོ་བ་ལྟར། ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་རྣམས་ནི་མ་སྐྱེས་མཉམ་པའི་དོན་གྱི་ལྟ་བ་ནི་མ་མཐོང་ལ། ལེགས་སྨོན་གྱི་བསམ་པས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིམས་དམ་པ་སྒྲོག་ལྟ་བུས་བསྡམས་ནས། བག་ཡངས་པའི་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོར་དབང་མེད་པ་དང་ཆོས་འདྲའོ། །སོར་བཞག་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱི་འགྲོས་ནི། རྟ་ལག་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམ་པ་དེ་སྒྲོག་གི་འགྲོས་ལས་མྱུར་ཡང་ལག་པ་བསྡམ་པས་རང་དབང་གིས་འགྲོར་མེད་པ་ལྟར། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཙམ་མཐོང་བའི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ནི། ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་རྐྱང་བ་ལས་འཕགས་ཀྱང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མ་མཐོང་བས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་བའི་དབང་མ་ཐོབ་པར། ལོག་ཏུ་ལྕི་བ་འདུལ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་ 21-1-48b དང་འདྲ་བས་བསྡམས་པ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་དབུག

【現代漢語翻譯】 斷行(Chöd)超越次第,即以禪修行為概括。斷法的輪是究竟的果,成就為真實義上的怖畏金剛(Yamāntaka)之身。斷除二障及其習氣,如輪般利益眾生永不停歇。如是說。對於這四個輪,也有將其與方便道生起次第和勝義道圓滿次第相結合的觀點,應當瞭解這些不同的觀點,同樣也應瞭解其他的修法傳承。 蓮花生大師(Padmasambhava)教言中,以三聲馬鳴表示一切修法的心要。總的來說,通過四個方面來闡述:趨入諸乘次第的馬鳴,以馬的九種步態來比喻趨入九乘至究竟;結合道地的馬鳴,與十三地相結合來闡述,從而迅速趨入十地五道;區分密咒的馬鳴,以綠髮馬頭明王(Hayagriva)的形象,通過其偉大的功德,說明其超越其他本尊;調伏所化之馬鳴,通過大威力(Mahabala)、母曜百部(Mamo Bumbha)的加持,以及任運自在的力量來闡述。 第一,以馬的九種步態為例,象徵九乘。世間馬有九種步態:三腳套索步、束縛鐵鏈步、信使馴服步(此處『馴服』是可用的意思)、界限良好步、踮腳步、豺狼疾馳步、樂器節奏步、燕子舒展步、舒展完整步。第一種,套索步:當馬的三個蹄子被套索套住時,行走不快。同樣,人天乘的修行者,沒有證悟無生平等的見地,以希求善果之心,受持十善等戒律的束縛,如同套索一般,無法自在地進入甚深廣大的見修行,與此相似。安住於人天乘,這是第一種。第二種,鐵鏈步:馬的兩隻前蹄被鐵鏈束縛,比套索步快,但因蹄子被束縛而無法自由行走。同樣,僅僅證悟人無我的聲聞乘行者,雖然超越了單純的人天乘,但因未證悟大乘的意義,無法通過平等性的見修行而自在遊走,被沉重的律藏所束縛,如同鐵鏈一般,無法迅速到達佛地。

【English Translation】 The Completion Stage of Chö, summarized by meditation practice. The wheel of Chö is the ultimate result, accomplished as the form of the definitive Yamāntaka (meaning: the destroyer of Yama, the lord of death). It severs the two obscurations along with their predispositions, and becomes like a wheel that continuously benefits beings. So it is said. Regarding these four wheels, there are also different views on combining them with the Generation Stage (Kyerim) of the provisional meaning and the Completion Stage (Dzogrim) of the definitive meaning. One should understand these different views, and similarly understand other sadhana lineages. In the teachings of Padmasambhava, all practices are shown to be in accordance with the intention of the three sounds of the horse's neigh. Generally, it is explained through four aspects: the horse's neigh of progressing through the stages of vehicles, explaining that the nine gaits of a horse lead to the summit of the nine vehicles; the horse's neigh applied to the bhumis and paths, explained in connection with the thirteen bhumis, thus swiftly traversing the ten bhumis and five paths; the horse's neigh that distinguishes the secret mantras, with the image of the green-headed Hayagriva (meaning: horse neck), explaining through its great qualities that it surpasses other deities; the horse's neigh of taming beings, explained through the power of Mahabala (meaning: great power), the empowerment of the Mamo Bumbha (meaning: hundred thousand mothers), and the power of spontaneous liberation. First, the nine gaits of a horse are used as examples to represent the nine vehicles. In the world, horses have nine gaits: the three-legged snare gait, the binding chain gait, the messenger's tamed gait (here 'tamed' means usable), the well-defined boundary gait, the tiptoe gait, the jackal's swift gait, the musical rhythm gait, the swallow's stretching gait, and the fully stretched gait. First, the snare gait: when a horse's three hooves are caught in a snare, it does not walk quickly. Similarly, practitioners of the human and deva vehicles do not see the view of unborn equality, and with the mind of wishing for good results, they are bound by the precepts such as the ten virtues, like a snare, unable to freely enter the profound and vast view and practice. Abiding in the human and deva vehicle, this is the first. Second, the chain gait: when a horse's two front hooves are bound by a chain, it is faster than the snare gait, but because the hooves are bound, it cannot walk freely. Similarly, the Shravakas (meaning: hearers) who only realize the absence of self of the individual, although they surpass the mere human and deva vehicle, do not see the meaning of the Mahayana (meaning: great vehicle), and are unable to freely roam through the view and practice of equality. They are bound by the heavy Vinaya (meaning: monastic discipline), like a chain, and cannot quickly reach the state of Buddhahood.


ས་མི་འབྱིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པའོ། །གསུམ་པ། ཕོ་ཉ་སྲུན་གྱི་འགྲོས་ནི། རྟ་ཡི་རྐང་ལག་ལ་འཆིང་བྱེད་མེད་པར་རང་ཉིད་དལ་བུས་འགྲོ་བ་ནི་སྔ་མ་ལས་མྱུར་ཡང་འགྲོས་གོང་མ་རྣམས་ལས་ཞན་པ་ལྟར། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལས་གཟུང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཆ་ནས་འཕགས་ཏེ་སྲིད་པ་ཐ་མར་སྔོན་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་རང་རྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་ཀྱང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་མཐོང་ལ་ཐབས་ཤེས་ཆུང་བས་མཐར་ཐུག་གི་ས་ལ་མྱུར་དུ་ཕྱིན་མི་ནུས་པས་རྟ་ཡི་འགྲོས་དེ་དང་འདྲའོ། །བཞི་པ་མཚམས་ལེགས་གཟེངས་ཀྱི་འགྲོས་ནི། རྟ་དེ་མགོ་འཕང་བསྒྲིམ་ནས་ཅུང་ཟད་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ནས་མཐར་ཐུག་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཀྱང་ད་དུང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་སྦྱང་བགྲོད་དགོས་པས་ཐེག་དམན་ལས་སངས་རྒྱས་པ་མྱུར་ལ་སྔགས་ལས་བུལ་བའི་ཕྱིར་རྟ་ཡི་འགྲོས་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །ལྔ་པ་གོམ་བུ་ཉོལ་འགྲོས་ཏེ། རྟ་གོམ་པའི་ 21-1-49a འགྲོས་སུ་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་ལྟར་ཀྲི་ཡ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་སྟེང་དུ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚན་ལ་དམིགས་ཤིང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པས་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་མཁས་དང་ལྡན་པས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལས་ལམ་བགྲོད་པ་མྱུར་བས་འགྲོས་འདི་དང་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའོ། །དྲུག་པ་སྤྱང་མོའི་འདུར་འགྲོས་ནི་སྤྱང་ཀུ་འདུར་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར། རྟ་རྣམས་གོམས་འགྲོས་ལས་ཀྱང་མགྱོགས་པར་བསྐུལ་ན་འདུར་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར། ཨུ་པ་ཡ་དང་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ནི། ཀྲྀ་ཡའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདག་དང་ལྷ་མཉམ་པ་སྤུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་ལམ་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཕགས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པས་བྱ་རྒྱུད་པ་ལས་ལམ་བགྲོད་པ་མྱུར་བ་ནི་རྟ་ཡི་འདུར་འགྲོས་དང་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའོ། །བདུན་པ་ནི་འདུར་འགྲོས་ལས་ཀྱང་རོལ་མོའི་སྟབས་འགྲོས་ཞེས། ལྡིང་སྟབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མགྱོགས་པ་ལྟར། ཀྲྀ་ཡོ་ག་ལས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པའི་ཐེག་པ་འཕགས་ཏེ། སེམས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཡི་གེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ 21-1-49b ན་འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ད་ལྟ་ནས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བགྲོད་པ་མྱུར་བའི་

【現代漢語翻譯】 伴隨著不給予土地的痛苦。第三,信使馴服的步伐:就像馬的腿腳沒有束縛,自己緩慢行走,雖然比前者快,但比之前的步伐慢。同樣,自生佛的乘法比聲聞乘法更高超,因為他們領悟到色法無自性,最終憑藉先前習慣的力量,不依賴善知識,自己領悟緣起的意義,能夠顯現自生佛的果位。然而,由於沒有見到大乘的平等性,且方便智慧不足,無法迅速到達最終的境地,所以就像馬的步伐一樣。第四,善巧抬頭的步伐:就像馬抬起頭,稍微快速地行走一樣,領悟了大乘經部般若波羅蜜多意義的人們,領悟了二無我,對最終的平等性生起了定解,但仍然需要經歷無數劫的修習,因此比小乘更快成佛,比密咒更慢,所以比作馬的這種步伐。第五,小步快跑:就像馬以小步快速行走一樣,克里亞瑜伽士在見到平等性的基礎上,在世俗中專注于本尊的身語意特徵,並結合潔凈等方便,迅速圓滿二資糧,因為具備巧妙的方便,所以比波羅蜜多乘更快地行道,所以比作這種步伐。第六,狼的奔跑:就像狼奔跑一樣,如果催促馬比習慣的步伐更快,它就會奔跑。烏波瑜伽和瑜伽的乘法,在克里亞的見行之上,將自己和本尊視為平等的朋友,或者修持誓言和智慧二者無二無別,內外因緣平等運用,因此比事續部更快地行道,就像馬的奔跑一樣。第七,比奔跑更快的,是嬉戲的舞步,就像以輕快的步伐快速行走一樣,大瑜伽的乘法比克里亞瑜伽更高超。從心性平等性的法界中,從文字的幻化中,觀想能依和所依的本尊壇城,顯現為空性與顯現雙運,如水中月亮一般,因此,從現在開始就將果位(本尊)的身和智慧壇城作為道用,具備殊勝的方便,所以更快地到達佛地

【English Translation】 Accompanied by the suffering of not giving land. Third, the pace of a tamed messenger: Just as a horse's legs are not bound, and it walks slowly on its own, although it is faster than the former, it is slower than the previous paces. Similarly, the vehicle of the Pratyekabuddha is superior to the Shravaka vehicle because they realize the selflessness of form, and ultimately, by the force of previous habits, without relying on a spiritual friend, they understand the meaning of dependent origination themselves, and are able to manifest the fruit of the Pratyekabuddha. However, because they have not seen the equality of the Mahayana and lack skillful means and wisdom, they cannot quickly reach the ultimate state, so it is like the pace of a horse. Fourth, the pace of skillful raising of the head: Just as a horse raises its head and walks slightly faster, those who have understood the meaning of the Mahayana Sutra Paramita, having realized the two selflessnesses, have generated a definite understanding of ultimate equality, but still need to practice for countless eons, so they attain Buddhahood faster than the Hinayana but slower than the Mantrayana, so it is compared to this pace of a horse. Fifth, the ambling pace: Just as a horse walks quickly with small steps, Kriya yogis, on top of seeing equality, conventionally focus on the body, speech, and mind characteristics of the deity, and with means such as purification, quickly complete the two accumulations, because they possess skillful means, they travel the path faster than the Paramita vehicle, so it is compared to this pace. Sixth, the wolf's trot: Just as a wolf trots, if a horse is urged to go faster than its accustomed pace, it will trot. The vehicle of Upa Yoga and Yoga, on top of the view and practice of Kriya, considers oneself and the deity as equal friends, or practices the inseparability of Samaya and Yeshe, and uses external and internal causes equally, so it travels the path faster than the Action Tantra, which is compared to the horse's trot. Seventh, faster than the trot is the playful gait, just as walking quickly with a light step, the vehicle of Mahayoga is superior to Kriya Yoga. From the Dharmadhatu of the nature of mind equality, from the magical display of letters, the dependent and the depended-upon deity mandalas are visualized as the union of appearance and emptiness, like the moon in water, therefore, from now on, the body and wisdom mandala of the fruit (deity) are used as the path, possessing special skillful means, so it is faster to reach the state of Buddhahood.


ཕྱིར་རོ། །བརྒྱད་པ་འཇོལ་མོ་དཀྱུས་ཀྱི་འགྲོས་ཞེས། རྟ་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་རྒྱུག་ཆུང་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་ནི། ལྡིང་འགྲོས་ལས་ཀྱང་ས་ཆོད་ཆེ་ཞིང་མགྱོགས་པ་ལྟར། ཨ་ནུའི་ཐེག་པ་ནི་ཕྱི་སྤྲོས་བཅས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ངལ་བ་མི་དགོས་པར་རྒྱུ་དག་པའི་དབྱིངས་ནས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་ཕུང་ཁམས་རྣམས་གདོད་ནས་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་ནས་དབྱིངས་ཡེ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལམ་བགྲོད་པ་འོག་མ་བས་ཆེས་མྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་པ་དཀྱུས་ཚང་པའི་འགྲོས་ཞེས་བྱ་བ་རྟ་རང་ལ་རྒྱུག་རྩལ་ཇི་ཡོད་ཕྱུང་སྟེ་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་རྒྱུག་པ་ལྟར། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་སྣང་ཡིན་ལ། སེམས་ནི་སེམས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཏེ་ཡེ་ནས་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་གི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཅོས་སུ་མེད་པའི་དོན་འབྱུང་འཇུག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱ་རྩོལ་ཀྱི་འཆིང་བ་སྤང་ཏེ་སོ་མ་གཉུག་མར་ 21-1-50a གནས་པས། ད་ལྟ་ནས་འབྲས་བུའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་འབྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟ་ཡི་འགྲོས་དགུས་ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་རྟ་སྐད་ཐེངས་གཅིག་གམ་རྟ་སྐད་དང་པོའི་དགོངས་པ་ལྟ་བའི་གནད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན་ནོ། ། 結合道地馬鳴十三,說五道十地速成 གཉིས་པ་ལམ་ལ་སྦྱར་བའི་རྟ་སྐད་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་སྐབས་ན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མ་ཆགས་པདྨའི་རིགས་སུ་སྣང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཀྱི་གཙོ་བོ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྗེ་བཙན་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་མྱུར་བའི་ཆེ་བ་རྟ་ཡི་སྐད་ལ་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པའི་ལྡོག་ཆས་མཚོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན། རྟ་ཡི་སྐད་སྙན་པ་དང་། འཇམ་པ་དང་། གཏང་བ་དང་། གསང་བ་དང་། རིང་བ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། འབྲེལ་བ་དང་། བར་མ་ཆད་པ་དང་། ཟིལ་ཆེ་བ་དང་། རྩལ་ཆེ་བ་དང་། གདངས་ཆེ་བ་དང་། ངར་ཆེ་བ་དང་། 21-1-50b ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་རྟ་སྐད་སྙན་པ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགའ་བ་སྟེ། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལམ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་རྟ་སྐད་འཇམ་པ་

【現代漢語翻譯】 返回。第八,稱為'慢步小跑',就像馬非常快地小跑一樣,比溜蹄還要覆蓋更大的地面且更快。阿努瑜伽(Anu Yoga)的法乘,不需要外在的繁瑣生起次第,而是從清凈的法界中,果位的智慧壇城顯現的方式,將自己的蘊和界認知為本初清凈的佛陀之體性,從而將法界與無二的大樂之真如作為道路。因為它具有特殊的方便,所以道路的行進比下乘更快。第九,稱為'完全奔跑',就像馬發揮其全部奔跑能力,不受任何束縛地奔跑一樣。阿底瑜伽(Ati Yoga)的法乘是:一切法皆是心的自顯現,而心則是無心,其自性為空性,從一開始就沒有生滅的覺性,菩提心是大樂,明點是獨一無二的,光明是自生智慧的偉大自性,不可造作,沒有出入的禪定,捨棄了造作的束縛,保持原始的自然狀態。因此,從現在起,以任運自成的方式獲得自在,所以是所有道路的頂峰。因此,要知道用馬的九種跑法來理解法乘的次第,一切法乘之王——大圓滿(Dzogchen),自生智慧的平等性,是爲了揭示如馬嘶鳴一次或第一次馬嘶鳴的意旨的關鍵。 結合道地馬鳴十三,說五道十地速成: 第二,與道相聯的馬鳴是諸佛大悲的自現,聖觀世音菩薩在忿怒相時被稱為'馬頭明王'(Pal Rta Mgrin)。此乃顯現於無染蓮花部的所有忿怒尊之總主,是勝伏一切智慧、事業和世間尊主的至高無上之主,因此,其慈悲加持比其他本尊更快,馬的嘶鳴象徵著十三種功德的各個方面。如何象徵呢?馬的嘶鳴是悅耳的、柔和的、慷慨的、秘密的、悠長的、令人愉悅的、連貫的、不間斷的、威嚴的、有力的、洪亮的、響亮的、卓越的。其中,首先,像馬的悅耳嘶鳴一樣,馬頭明王也以大悲利益眾生而歡喜,這與第一地極喜地以及資糧道相對應。第二,馬的嘶鳴是柔和的

【English Translation】 Returning. Eighth, called 'trotting', like a horse trotting very fast, covering more ground and faster than a canter. The vehicle of Anu Yoga, without the need for external elaborate generation stage, but from the pure realm of reality, the mandala of fruition wisdom manifests, recognizing one's own aggregates and elements as the nature of the primordially pure Buddha, thereby taking the suchness of the indivisible great bliss as the path. Because it possesses special means, the progress of the path is much faster than the lower vehicles. Ninth, called 'full gallop', like a horse unleashing its full running ability, running without any restraint. The vehicle of Ati Yoga is: all phenomena are the self-manifestation of the mind, and the mind is without mind, its nature being emptiness, from the beginning there is no arising or ceasing of awareness, Bodhicitta is great bliss, the bindu is unique, luminosity is the great self-nature of self-born wisdom, uncreated, without entering or exiting samadhi, abandoning the bonds of effort, remaining in the original natural state. Therefore, from now on, one attains mastery in a spontaneously accomplished manner, so it is the pinnacle of all paths. Therefore, one should know to understand the order of the vehicles by the nine gaits of a horse, the king of all vehicles—Dzogchen, the equality of self-born wisdom, is to reveal the key to the intention of a horse's neigh once or the first horse's neigh. Combining the thirteen qualities of the horse's neigh with the five paths and ten bhumis for swift attainment: Second, the horse's neigh associated with the path is the self-manifestation of the great compassion of all Buddhas, the noble Avalokiteśvara himself is called 'Glorious Hayagriva' (Pal Rta Mgrin) in wrathful form. This is the general lord of all wrathful deities appearing in the undefiled lotus family, the supreme lord who subdues all wisdom, actions, and worldly lords, therefore, his compassionate blessings are faster than other deities, the horse's neigh symbolizes the various aspects of the thirteen qualities. How does it symbolize? The horse's neigh is melodious, gentle, generous, secret, long, pleasing, coherent, uninterrupted, majestic, powerful, loud, resonant, and excellent. Among them, first, like the melodious neigh of a horse, Hayagriva also rejoices in benefiting beings with great compassion, which corresponds to the first bhumi, Joyful, and the path of accumulation. Second, the horse's neigh is gentle


ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་བྱམས་པ་ཆེན་པོས་འཇམ་པའོ། །ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལམ་སྦྱོར་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ་རྟ་སྐད་རྒྱང་རིང་དུ་གཏང་བ་སྟེ་ཐོས་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མི་ཐོས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དུ་སྙོམས་པར་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པ་སྟེ། ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བཞི་པ་རྟ་སྐད་གསང་བ་ནི་སྒྲ་གཞན་དང་ནག་ནོག་མེད་པར་སང་ངེར་ཐོས་པ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་གསལ་ལ་གསང་ཞིང་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ནི་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ལྔ་པ་རྟ་སྐད་རིང་བ་སྟེ། དབུགས་སྣ་མི་ཐུང་བ་རིང་དུ་སྒྲོགས་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར་རིང་བའོ། །དེ་ནི་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །དྲུག་པ་རྟ་སྐད་ནི་ཐོས་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་མཉམ་པས་རེ་བ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་སྦྱར་རོ། ། 21-1-51a བདུན་པ་རྟ་སྐད་ནི་གདངས་ཆེ་ཆུང་སོགས་སྙོམས་པར་འབྲེལ་བ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་བས་གཟིགས་པའོ། །དེ་ནི་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བརྒྱད་པ་རྟ་ཡི་སྐད་ནི་སྟོང་ཐེབ་གཅིག་པོ་དེར་སྒྲ་བར་མ་ཆད་པར་སྒྲོགས་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་དང་ལམ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །དགུ་པ་རྟ་ཡི་སྐད་ཟིལ་ཆེ་བ་སྟེ་བྱིན་ཆགས་ཤིང་མངོན་པར་འཕགས་པ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ། ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་སྦྱར་རོ། །བཅུ་པ་རྟ་སྐད་རྩལ་ཆེ་བ་སྟེ། སྐད་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་འབྱིན་པར་འདོད་པ་བཞིན་བདེ་བླག་ཏུ་འབྱིན་པའི་རྩལ་ཡོད་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྩལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་ལམ་མི་སློབ་པའི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྟ་ཡི་སྐད་སྒྲ་གདངས་ཆེ་བ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁོར་བར་དོན་མཛད་པའི་གདངས་སམ་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་སྦྱར་རོ། །བཅུ་གཉིས་པ་རྟ་སྐད་ངར་ཆེ་བ་སྟེ་ཤུགས་ཆེ་བར་སྒྲོགས་པ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ས་བཅུ་གཉིས་པ་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་དང་སྦྱར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པ་རྟ་ 21-1-51b སྐད་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་དང་སྦྱར་

【現代漢語翻譯】 同樣,聖馬頭金剛以大慈悲心利益眾生,非常寂靜。這與二地離垢地以及資糧道和加行道相合。 第三,馬鳴聲響徹遠方,如聽聞一般。聖馬頭金剛爲了利益眾生,無所不聞,平等周遍一切處而安住。這與三地發光地相合。 第四,馬鳴的秘密之聲,清晰可聞,沒有其他聲音的混雜。同樣,聖馬頭金剛爲了利益眾生,心意明澈而秘密,成辦事業。這與四地發焰地相合。 第五,馬鳴之聲悠長,氣息不短促,持續鳴叫。聖馬頭金剛爲了利益眾生,恒常不倦。這與五地極難勝地和見道相合。 第六,馬鳴之聲悅耳動聽,聖馬頭金剛以平等慈悲對待一切眾生,圓滿他們的願望。這與六地現前地相合。 第七,馬鳴之聲大小等和諧相連。聖馬頭金剛以慈悲心恒常關照眾生。這與七地遠行地相合。 第八,馬鳴之聲在空曠之處持續不斷地鳴叫。聖馬頭金剛利益眾生之事從不間斷。這與八地不動地以及修道相合。 第九,馬鳴之聲威猛有力,加持力強大且極度超勝。聖馬頭金剛摧伏眾生的煩惱,並以威勢壓倒一切。這與九地善慧地相合。 第十,馬鳴之聲技藝精湛,能隨心所欲地發出各種大小的聲音。聖馬頭金剛爲了利益眾生,具有神通力量。這與十地法雲地以及無學道相合。 第十一,馬鳴之聲洪亮高亢。同樣,聖馬頭金剛以大慈悲心在輪迴中利益眾生的聲音或境界非常廣大。這與十一地普光地相合。 第十二,馬鳴之聲充滿力量,發出強勁的鳴叫。同樣,聖馬頭金剛具有救度眾生的力量。這與十二地離垢蓮花地相合。 第十三,馬鳴之聲具足多種功德,極其殊勝。聖馬頭金剛在利益眾生方面極其殊勝。這與十三地大集輪字地相合。

【English Translation】 Similarly, glorious Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, meaning 'horse neck') with great compassion for the benefit of beings, is very peaceful. This corresponds to the second ground, Vimalā (དྲི་མ་མེད་པ་, meaning 'stainless'), and is combined with the path of accumulation and the path of preparation. Third, the sound of the horse extends far, as it is heard. Glorious Hayagriva, for the benefit of beings, hears everything without exception, pervading and abiding equally in all places. This corresponds to the third ground, Prabhākarī (འོད་བྱེད་པ་, meaning 'making light'). Fourth, the secret sound of the horse is heard clearly without any other sounds mixed in. Similarly, glorious Hayagriva, for the benefit of beings, is clear and secret in mind, accomplishing their purpose. This corresponds to the fourth ground, Arciṣmatī (འོད་འཕྲོ་བ་, meaning 'radiating light'). Fifth, the sound of the horse is long, not short of breath, proclaiming for a long time. Glorious Hayagriva, for the benefit of beings, is always tireless. This corresponds to the fifth ground, Sudurjayā (སྦྱང་དཀའ་བ་, meaning 'very difficult to train') and the path of seeing. Sixth, the sound of the horse is pleasing to hear. Glorious Hayagriva, with equal compassion for all, fulfills their hopes. This corresponds to the sixth ground, Abhimukhī (མངོན་དུ་གྱུར་པ་, meaning 'manifesting'). Seventh, the sound of the horse is evenly connected in terms of pitch and volume. Glorious Hayagriva always regards beings with constant compassion. This corresponds to the seventh ground, Dūraṅgamā (རིང་དུ་སོང་བ་, meaning 'gone afar'). Eighth, the sound of the horse proclaims in the empty space without interruption. Glorious Hayagriva never ceases to benefit beings. This corresponds to the eighth ground, Acalā (མི་གཡོ་བ་, meaning 'immovable') and the path of meditation. Ninth, the sound of the horse is powerful, blessed, and exceedingly superior. Glorious Hayagriva destroys the afflictions of beings and subdues all with power. This corresponds to the ninth ground, Sādhumatī (ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་, meaning 'good intelligence'). Tenth, the sound of the horse is skillful, able to produce sounds of any desired volume with ease. Glorious Hayagriva is endowed with the power and strength to benefit beings. This corresponds to the tenth ground, Dharmameghā (ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་, meaning 'cloud of dharma') and the path of no more learning. Eleventh, the sound of the horse is loud and resonant. Similarly, glorious Hayagriva's voice or sphere of activity in benefiting beings in samsara with great compassion is vast. This corresponds to the eleventh ground, Samantaprabhā (ཀུན་ཏུ་འོད་, meaning 'universal light'). Twelfth, the sound of the horse is fierce, proclaiming with great force. Similarly, glorious Hayagriva is endowed with the power to liberate beings. This corresponds to the twelfth ground, Niṣkalaṅkārī (མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་, meaning 'stainless lotus'). Thirteenth, the sound of the horse is excellent, endowed with many qualities. Glorious Hayagriva is supremely excellent in benefiting beings. This corresponds to the thirteenth ground, Mahācakra (ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་, meaning 'great wheel of letters').


བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་པོ་རྟ་སྐད་ཀྱིས་མཚོན་ཞིང་། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེང་གཅིག་བསྒྲགས་པ་ལ་རྟ་སྐད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་དུས་གཅིག་ཚང་བ་ལྟར། ས་བཅུ་གསུམ་དང་ལམ་ལྔ་ཡང་མ་བགྲོད་དུས་གཅིག་ལ་རྫོགས་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བའི་དོན། དབུ་གཙུག་གི་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་དཔྲལ་བར་ཞུར་དཀར་པོ་རྔོག་མ་དམར་པོ། ཕུ་ཕུན་སེར་པོ་ཅན་གྱིས་བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་ཏེ་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 說明辨密乘馬鳴青白馬頭,勝馬頭尊殊勝功德 གསུམ་པ་གསང་སྔགས་ལ་ཤན་དབྱེ་བའི་རྟ་སྐད་ནི། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ནི། རྟ་ཤུགས་ཆེ་ལ་འགྲོ་མགྱོགས་པ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ན་ལམ་གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བགྲོད་པ་མགྱོགས། རྟ་ལམ་ལ་བགྲོད་མཁས་པ་ལྟར་ཐེག་དགུ་དང་ས་ལམ་བགྲོད་པ་ལ་མཁས་ཤིང་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པར་བྱེད། རྟ་ཁ་རྩལ་ཆེ་བ་ལྟར། རྟ་མཆོག་གི་གསང་སྔགས་གཞན་ལས་ཁ་རྩལ་ཆེ། རྟ་ནི་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན་པ་ལྟར། རྟ་མགྲིན་ཡང་དྲག་པོའི་རྔམ་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ། རྟ་ནི་རྫུ་ 21-1-52a འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མྱུར་དུ་གནོན་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བྱ་ལ། ཕྱི་ཡི་རྟ་མགྲིན་དེ་ཡང་ནང་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐུ། གསང་བ་རང་གི་སེམས་ལས་གུད་ན་མེད་པར་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས་ཤིང་། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ངེས་པ་དོན་གྱི་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ས་ལམ་དང་སྦྱར་བ་དང་གསང་སྔགས་ལ་ཤན་དབྱེ་བའི་རྟ་སྐད་འདིས་ནི་སྒོམ་པའི་གནད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་རྟ་སྐད་གཉིས་པའི་དགོངས་པར་དོན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། ། 化眾以方便勝大馬鳴與本母萬言自在開悟授持 བཞི་པ་གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་ནི། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བརྡའ་སྤྲད་པ་དང་། མ་མོའི་འགྱིང་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་མིང་སྲིང་བརྡ་འཕྲོད་དེ་དགོངས་ཀློང་རྡོལ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡའ་སྐད་ཐེང་གསུམ་གྱིས་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་ལས་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ནི། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབུ་གཙུག་ནས་རྟ་སྐད་དང་པོ་ཐེང་གཅིག་བསྒྲགས་པའི་ཚེ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་མ་བསྒྱུར་བར་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ 21-1-52b ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁ

【現代漢語翻譯】 應如是行持。如是,吉祥馬頭金剛的十三種殊勝功德,以馬鳴聲來象徵。吉祥馬頭金剛的一次馬鳴聲,如同十三種馬鳴聲的功德同時具足一般,無需經歷十三地和五道,便能同時圓滿的功德之殊勝之處,即是此意。以頭頂的綠色馬頭,額頭的白色'ཞུར',紅色的鬃毛,黃色的'ཕུ་ཕུན'等,以表徵和象徵的方式來闡釋,應知曉。 說明辨識密乘馬鳴青白馬頭,勝馬頭尊殊勝功德 第三,區分密咒的馬鳴聲:吉祥馬頭金剛的本尊咒語禪定所依之密咒的意行是,如馬力大且行走迅速一般,若依憑密咒甚深意行,則比其他道更快到達佛地。如馬擅長行路一般,精通九乘和地道,併到達頂峰。如馬口齒伶俐一般,馬王的密咒比其他更具威力。如馬具有勇猛的威勢一般,馬頭金剛也以勇猛的姿態調伏惡毒。如馬具有神變的足力一般,具有迅速證得佛地的徵兆。因此稱為馬頭金剛。外在的馬頭金剛,也是內在瑜伽士的身,秘密與自心無別,應知曉顯現、聲響、覺知三者是馬頭金剛的身語意。應知曉心性自生之智慧,即是遍佈一切的大樂,是具決定意義的蓮花自在王,若能了知,則于剎那間獲得共同和殊勝的成就。因此,與地道相結合,以及區分密咒的馬鳴聲,此乃顯示修持要點的殊勝之處,因此第二個馬鳴聲的意涵即在於此。 化度眾生以方便,殊勝大馬鳴與本母萬言自在開悟授持 第四,調伏所化之方便馬鳴聲:吉祥馬頭金剛的三次馬鳴聲,是向空行母眾傳遞訊息;空行母的三次迴應聲,是吉祥金剛兄妹相互傳遞訊息,從而意境頓悟;瑜伽士的三次訊息聲,是支配顯有世間空行母眾,從而行使事業的方式。這三種方式中,首先是吉祥馬鳴聲的三次鳴叫:當吉祥馬頭金剛從頭頂發出第一次馬鳴聲時,顯有世間的一切法,皆是本初未作、未變,輪涅平等,自生大智慧的境界中,吉祥馬頭金剛的壇城。

【English Translation】 Should act accordingly. Thus, the thirteen great qualities of glorious Hayagriva are symbolized by the sound of the horse. One sound of the glorious Hayagriva's horse-neighing is like the simultaneous completion of the thirteen qualities of the horse-neighing. Without traversing the thirteen bhumis and five paths, the special feature of the merit of being able to complete them simultaneously is the meaning of this. The green horse head on the crown of the head, the white 'zhur' on the forehead, the red mane, the yellow 'phu phun', etc., are explained by means of signs and symbols, and should be understood. Explanation of distinguishing the Hayagriva with blue-white horse head in the secret vehicle, the excellent qualities of the victorious Hayagriva Third, the horse-neighing that distinguishes mantras: The intent and practice of the secret mantra based on the deity mantra samadhi of glorious Hayagriva is that, just as a horse is strong and walks fast, if one relies on the profound intent and practice of the secret mantra, one will reach the Buddha-ground faster than other paths. Just as a horse is skilled at walking on the road, one is skilled at traversing the nine vehicles and bhumis and paths, and reaches the peak. Just as a horse is eloquent, the secret mantra of the supreme horse is more powerful than others. Just as a horse has fierce power, Hayagriva also subdues the wicked with fierce majesty. Just as a horse has the feet of miraculous power, it has the sign of quickly attaining the Buddha-ground. Therefore, it is called Hayagriva. The external Hayagriva is also the body of the inner yogi. The secret is inseparable from one's own mind. One should know that appearance, sound, and awareness are the body, speech, and mind of Hayagriva. One should know that the self-born wisdom of mind itself, the great bliss that pervades everything, is the king of Padma Wang of definite meaning. If one can understand this, one will obtain common and supreme accomplishments in an instant. Therefore, combining with the bhumis and paths, and the horse-neighing that distinguishes mantras, this shows the greatness of the key points of practice, so the meaning of the second horse-neighing is in this. Transforming beings with skillful means, the victorious great Hayagriva and the mother of all words freely enlighten and bestow. Fourth, the horse-neighing of skillful means for taming those to be tamed: The three horse-neighings of glorious Hayagriva are to convey messages to the assembly of dakinis; the three responses of the dakinis are to convey messages to the glorious Vajra siblings, thereby realizing the meaning; the three messages of the yogi are to dominate the assembly of phenomenal existence dakinis, thereby showing the way of performing actions. Among these three ways, the first is the three calls of the glorious horse-neighing: When the glorious Hayagriva emits the first horse-neighing from the crown of his head, all phenomena of phenomenal existence are originally unmade and unchanged, and in the state of equality of samsara and nirvana, the great self-born wisdom, the mandala of glorious Hayagriva.


ོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྟོགས་པའོ། །རྟ་སྐད་བར་མ་བོས་པས། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤ་ཆེན་གྱི་ཕུང་པོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས། སྣང་སྲིད་ཀྱི་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱས། རྟ་སྐད་ཐ་མ་བསྒྲགས་པས་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བཀའ་འོག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་ཅིང་འགྱིང་གླུ་དང་བཅས་ནས་བཀུག་སྟེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སོགས་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་ཉིད་ཀྱི་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་བསྒྲགས་པའི་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ལམ་དུས་སུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་སྒོམ་པའང་ཡིན་ཅིང་། རྟ་སྐད་གསུམ་པོ་དེས་བརྡ་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་དོན། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། རྟ་སྐད་དང་པོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྟན། གཉིས་པས་གསང་སྔགས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་དུག་གསུམ་གནས་སུ་སྦྱོང་ཞིང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་གསང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་།ཁྲོ་བོའི་ཏིང་འཛིན་སོགས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན། རྟ་སྐད་གསུམ་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་ 21-1-53a པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་བདག་གི་བླ་མ་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་བརྒྱུད་ལས། དྲང་དོན་དང་སྦྱར་བའི་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་ཡོངས་གྲགས་ལ། ངེས་དོན་ལྟར་ན། རྟ་སྐད་དང་པོས་གཞི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན། གཉིས་པས་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན། རྟ་སྐད་གསུམ་པས་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྨིན་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བདག་ཅག་གིས་ལེགས་པར་ནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དུས་ན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་འགྱིངས་བཞིན་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་ཐ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བའི་གླུ་ལེན་ཏེ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཅག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་མཆི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་མི་མཆི་རུ། །བདག་ཅག་གནས་ནི་ནམ་མཁའ་ལགས། །བདག་ཅག་འཐེང་ཞིང་གྲུམ་ཞིང་མཆི། །འཐིང་ཞིང་གྲུམ་ཞིང་མི་མཆི་རུ། །ཀེང་རུས་རི་རབ་རྩེ་མོ་ཚ། །བདག་ཅག་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་ཞིང་མཆི། །འབོག་ཅིང་རྒྱལ་ཞིང་མི་མཆི་རུ། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་རེ་ཟབ། །བདག་ཅག་ཐང་གཅིག་ཡུད་ལ་མཆི། །ཐང་གཅིག་ཡུད་ལ་མི་མཆི་རུ། །མིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལུང་གཉན། །ཞེས་གླུ་ལེན་ནོ། །དེ་ལ་ 21-1-53b རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་སྐད་ཐེང་གསུམ་ནི། ཆོས་ལ་དགྲ་བྱུང་གིས་སངས་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 然後,他證悟到一切都是自然成就的。當他發出中間的馬鳴聲時,三界(kham gsum,三界,即欲界、色界、無色界)和三有(srid gsum,三有,即欲有、色有、無色有)所包含的一切法都變成了巨大的肉身堆、血海和骨骼堆積如須彌山。這使得顯現和存在的空行母和護法神們都感到愉悅,並享受著永不間斷的供養。當他發出最後的馬鳴聲時,所有的空行母和護法神都被置於他的掌控之下,無論他吩咐什麼,她們都遵從,並伴隨著歡快的歌聲前來。因此,他能如願以償地完成息增懷誅四種事業。這就是偉大的馬頭金剛(rta mgrin,馬頭金剛)自身發出三次馬鳴聲的作為。在道(lam,道)的修持中,馬頭金剛的瑜伽士也應如此觀修。這三次馬鳴聲通過象徵性的方式,揭示了見、修、行三者:第一次馬鳴聲揭示了平等性的見地;第二次馬鳴聲揭示了精通密咒方便的殊勝之處,即轉化三毒(dug gsum,三毒,即貪、嗔、癡)為道用,並掌控空行母和護法神,從而進行秘密的結合與解脫的實修,以及生起忿怒尊的禪定等生起次第和圓滿次第的特殊道;第三次馬鳴聲揭示了密咒瑜伽士通過掌控空行母和護法神的集會,以四種事業的方式來實踐行為。 不僅如此,根據我的上師,大掘藏師仁波切(gter chen rin po che)的耳傳教導,結合究竟意義的三次馬鳴聲廣為人知。按照究竟意義,第一次馬鳴聲揭示了基(gzhi,基)——輪迴與涅槃無別的本初覺性,即空性的實義智慧;第二次馬鳴聲揭示了道的生起次第,以及圓滿次第的收攝等六支瑜伽的修持;第三次馬鳴聲揭示了證悟究竟果位智慧的方式,我們已經很好地領受了這種成熟引導的方式。因此,在吉祥馬鳴三次激發之時,空行母和護法神們歡快地唱著不違背先前誓言和承諾的歌曲,那是什麼呢? 『我們從虛空界而來!即使從虛空界而來,我們也不會離開!我們的居所是虛空!我們蹣跚而行!即使蹣跚而行,我們也不會離開!骨骼堆積如須彌山之頂!我們昏厥倒地!即使昏厥倒地,我們也不會離開!血海深不可測!我們瞬間即至!即使瞬間即至,我們也不會離開!金剛(rdo rje,金剛)之名何其嚴厲!』她們如此歌唱。 對此,瑜伽士的三種象徵性語言是:『佛法遭遇了敵人……』 ཆོས་ལ་དགྲ་བྱུང་གིས་སངས་རྒྱས་(藏文),དྷརྨཱ་ཤཏྲུཿསམུཏྤནྣོབུདྡྷ(梵文天城體),dharmā śatruḥ samutpanno buddha(梵文羅馬擬音),佛法生起敵人

【English Translation】 Then, he realizes that everything is spontaneously accomplished. When he utters the intermediate horse neigh, all the dharmas encompassed by the three realms (kham gsum, three realms: desire realm, form realm, formless realm) and the three existences (srid gsum, three existences: desire existence, form existence, formless existence) transform into a vast heap of flesh, an ocean of blood, and a mountain of skeletons. This brings joy to all the Ḍākinīs and protectors of appearance and existence, and they continuously enjoy offerings. When he utters the final horse neigh, all the Ḍākinīs and protectors are brought under his command, obeying his every order and coming forth with joyful songs. Thus, he accomplishes the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating as desired. This is the activity of the great Hayagrīva (rta mgrin, Hayagrīva) himself uttering the three horse neighs. In the practice of the path (lam, path), the yogi of Hayagrīva should meditate in this way. These three horse neighs, through symbolic means, reveal the three: view, meditation, and conduct. The first horse neigh reveals the view of equality; the second horse neigh reveals the special feature of being skilled in the means of mantra, transforming the three poisons (dug gsum, three poisons: greed, hatred, ignorance) into the path, and controlling the Ḍākinīs and protectors, thereby engaging in the secret practice of union and liberation, and generating the special path of the generation and completion stages, such as the samādhi of wrathful deities; the third horse neigh reveals the conduct of the mantra yogi, who, by controlling the assembly of Ḍākinīs and protectors, accomplishes the four activities. Moreover, according to the oral transmission of my guru, the great Tertön Rinpoche (gter chen rin po che), the three horse neighs combined with the definitive meaning are widely known. According to the definitive meaning, the first horse neigh reveals the ground (gzhi, ground)—the primordial awareness of emptiness inseparable from saṃsāra and nirvāṇa, the wisdom of the true meaning of emptiness; the second horse neigh reveals the practice of the path of the generation stage, and the yoga of the six branches, such as the dissolution of the completion stage; the third horse neigh reveals the way to manifest the wisdom of the ultimate result, which we have received well as a ripening instruction. Therefore, at the time when the three glorious horse neighs are invoked, the Ḍākinīs and protectors joyfully sing songs that do not deviate from their previous vows and commitments. What are they? 『We come from the realm of space! Even though we come from the realm of space, we will not leave! Our abode is space! We limp and hobble! Even though we limp and hobble, we will not leave! The top of the mountain of skeletons! We faint and collapse! Even though we faint and collapse, we will not leave! The ocean of blood is unfathomably deep! We arrive in an instant! Even though we arrive in an instant, we will not leave! The name of Vajra (rdo rje, Vajra) is severe!』 Thus they sing. To this, the three symbolic languages of the yogi are: 『Enemies have arisen against the Dharma...』 ཆོས་ལ་དགྲ་བྱུང་གིས་སངས་རྒྱས་(Tibetan), དྷརྨཱ་ཤཏྲུཿསམུཏྤནྣོབུདྡྷ(Sanskrit Devanagari), dharmā śatruḥ samutpanno buddha(Sanskrit Romanization), Enemies have arisen against the Dharma


ས་ར་མདའ་བཟློག་ཅེས་པའི་བརྡའ་སྐད་དང་བཅས་ཏེ། ཐལ་མོ་དང་པོ་བརྡབ་པའི་བརྡས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། བར་མ་བརྡབ་པས་ཕྲ་མེན་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། ཐལ་མོ་ཐ་མ་བརྡབ་པས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ་ཏེ་བསྟན་པའི་མཁར་བརྩིགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་སྐད་ཐེང་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲད། མ་མོའི་འགྱིང་སྐད་ཀྱིས་ཀློང་རྡོལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་ལ་གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟ་སྐད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ན། རྟ་སྐད་ལྟ་བར་དགོངས་པ་དང་། རྟ་སྐད་སྤྱོད་པར་དགོངས་པ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། དང་པོ་ལ་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད་དང་གསང་སྔགས་གནད་ཀྱི་རྟ་སྐད་གཉིས། དང་པོ་ལ། རང་བཞིན་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད། རིག་པ་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཉིད་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྟ་མགྲིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་པ་དེའི་ངང་ལས་རང་རིག་པ་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པར་གསལ་བའོ། །གསུམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་སྟོང་ཐབས་ 21-1-54a ཤེས་བདེན་གཉིས་དབྱིངས་ཡེ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད་དེ་ལྟ་བ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་གསང་སྔགས་གནད་ཀྱི་རྟ་སྐད་ནི། རྟའི་འགྲོས་དང་ཐེག་རིམ་སྦྱར་བ་རྟ་སྐད་དང་ས་ལམ་སྦྱར་བ་རྟ་ཡི་ཡོན་ཏན་དང་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ལ་ཤན་དབྱེ་བ་གསུམ་ནི།དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་ལམ་ནི་ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་དང་། ས་ལམ་ཅིག་ཆར་བགྲོད་པ་དང་། གསང་སྔགས་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་ཆེ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྒོམ་པ་ཡང་དོན་གྱིས་མཚོན་ནོ། །གཉིས་པ་རྟ་སྐད་སྤྱོད་པར་དགོངས་པ་ལ། འདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་དང་། དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་རྟ་སྐད་གཉིས། དང་པོ་ལ་གསུམ་ཏེ། དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ། མ་མོའི་འགྱིང་སྐད་ཐེང་གསུམ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་སྐད་ཐེང་གསུམ་མོ། །དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་ནི། དང་པོ་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བའི་རྟ་སྐད། བར་བ་བཀའ་ལ་དྲངས་པ་ཐ་མ་དོན་བྱེད་པའི་རྟ་སྐད་གསུམ་མོ། །མ་མོའི་འགྱིང་གླུ་ཐེང་གསུམ་ནི། རང་རྒྱུད་ཆེ་བའི་རྔམ་སྐད། བྱིན་རླབས་རྫས་ལྡན་གྱི་གདངས་སྐད། དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཆས་པའི་རྔམ་སྐད་གསུམ་མོ། །རྣལ་ 21-1-54b འབྱོར་པའི་བརྡའ་སྐད་ཐེང་གསུམ། ལུས་བརྡའ། ངག་བརྡའ། ཡིད་བརྡ་གསུམ་མོ། །དཔལ་གྱི་ཆེ་བའི་རྟ་སྐད་ནི། པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་

【現代漢語翻譯】 伴隨著『ས་ར་མདའ་བཟློག་』(藏文,意義不明)的象徵性語言,第一次拍手表示從法界喚起吉祥飲血尊(དཔལ་ཁྲག་འཐུང་,Pal Kkhrag Thung,吉祥飲血尊);中間拍手表示從法界喚起空行母(ཕྲ་མེན་,Phra Men,空行母);最後拍手表示驅使事業空行母投入事業,建立教法的城堡,這被稱為瑜伽士的三種象徵性語言。 其中,用吉祥馬語(དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་,Pal gyi rta skad,吉祥馬語)進行交流,用母鬼的傲慢之聲(མ་མོའི་འགྱིང་སྐད་,Ma mo'i 'gying skad,母鬼的傲慢之聲)使智慧爆發,用瑜伽士的象徵性語言進行控制,爲了進行事業,稱為調伏對象的方便馬語(གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་,gDul bya Thabs kyi rta skad,調伏對象的方便馬語)。 總而言之,所有這些馬語的意義可以歸納為:觀馬語之意和行馬語之意兩種。第一種又分為本體意義的馬語和密咒要點的馬語兩種。第一種又分為自性本體意義的馬語、覺性本體意義的馬語和無二本體意義的馬語三種。第一種是證悟一切法未經改造的平等性,即為意義的馬頭明王(རྟ་མགྲིན་,rta mgrin,馬頭明王)。第二種是從那樣的狀態中,自明覺性顯現為大吉祥馬頭明王之身,本來就未經改造。第三種是如是顯空方便(ཐབས་,thabs,方便)智慧(ཤེས་,shes,智慧)二諦(བདེན་གཉིས་,bden gnyis,二諦)法界(དབྱིངས་,dbyings,法界)本初(ཡེ་,ye,本初)一切萬法無二,在無二大樂吉祥馬頭明王的壇城中證悟顯有之法,這是本體意義的馬語之見。 第二種是密咒要點的馬語,將馬的步態和次第(ཐེག་རིམ་,theg rim,次第)結合的馬語,將地道(ས་ལམ་,sa lam,地道)和馬的功德結合的密咒,分為三種:吉祥馬頭明王的甚深瑜伽道是乘(ཐེག་པ,theg pa,乘)的頂峰,同時行進地道,以及顯示勝於其他密咒的偉大之處。 通過它,也象徵性地表示了修行。第二種是行馬語之意,分為調伏對象的方便馬語和大吉祥偉大的馬語兩種。第一種又分為三種:吉祥馬語三聲、母鬼的傲慢之聲三聲、瑜伽士的象徵性語言三聲。吉祥馬語三聲是:第一聲是敦促誓言的馬語,中間是引入教言,最後是成辦事業的馬語三種。母鬼的傲慢之歌三聲是:自續偉大的恐嚇之聲、加持具有物質的旋律之聲、投入猛烈事業的恐嚇之聲三種。瑜伽士的象徵性語言三聲是:身語、語語、意語三種。吉祥偉大的馬語是: 『蓮花飲血忿怒身, 一切皆能攝為用。』

【English Translation】 Accompanied by the symbolic language of 'ས་ར་མདའ་བཟློག་' (Tibetan, meaning unknown), the first clap of hands signifies arousing the glorious Blood-Drinker (དཔལ་ཁྲག་འཐུང་, Pal Kkhrag Thung, Glorious Blood-Drinker) from the Dharmadhatu; the middle clap signifies arousing the Dakinis (ཕྲ་མེན་, Phra Men, Dakinis) from the Dharmadhatu; the final clap signifies urging the Karma Dakinis into action, building the citadel of the teachings, which is called the three symbolic languages of a yogi. Among them, communication is done with the glorious horse language (དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་, Pal gyi rta skad, glorious horse language), wisdom is burst forth with the arrogant voice of the Mamos (མ་མོའི་འགྱིང་སྐད་, Ma mo'i 'gying skad, arrogant voice of the Mamos), control is done with the symbolic language of a yogi, and for the sake of carrying out activities, it is called the expedient horse language for taming objects (གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་, gDul bya Thabs kyi rta skad, expedient horse language for taming objects). In short, the meaning of all these horse languages can be summarized into two: contemplating the meaning of the horse language and practicing the horse language. The first is further divided into two types: the horse language of essential meaning and the horse language of secret mantra key points. The first is further divided into three types: the horse language of self-nature essential meaning, the horse language of awareness essential meaning, and the horse language of non-dual essential meaning. The first is the realization that all phenomena are uncorrected equality, which is the meaning of Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, rta mgrin, Hayagriva). The second is that from such a state, self-awareness manifests as the body of the great glorious Hayagriva, originally uncorrected. The third is that such appearance-emptiness means (ཐབས་, thabs, means) wisdom (ཤེས་, shes, wisdom) two truths (བདེན་གཉིས་, bden gnyis, two truths) Dharmadhatu (དབྱིངས་, dbyings, Dharmadhatu) primordial (ཡེ་, ye, primordial) all phenomena are non-dual, and in the mandala of the non-dual great bliss glorious Hayagriva, all phenomena of existence and peace are realized, which is the view of the horse language of essential meaning. The second is the horse language of secret mantra key points, the horse language that combines the gait of the horse and the stages (ཐེག་རིམ་, theg rim, stages), the secret mantra that combines the bhumis and paths (ས་ལམ་, sa lam, bhumis and paths) and the qualities of the horse, divided into three: the profound yoga path of glorious Hayagriva is the pinnacle of the vehicle (ཐེག་པ, theg pa, vehicle), simultaneously traversing the bhumis and paths, and showing the greatness that surpasses other secret mantras. Through it, practice is also symbolically indicated. The second is the intention to practice the horse language, divided into two types: the expedient horse language for taming objects and the great glorious horse language. The first is further divided into three types: three sounds of the glorious horse language, three sounds of the arrogant voice of the Mamos, and three sounds of the symbolic language of a yogi. The three sounds of the glorious horse language are: the first sound is the horse language that urges vows, the middle is introducing instructions, and the last is the three horse languages that accomplish activities. The three sounds of the arrogant song of the Mamos are: the terrifying sound of great self-continuity, the sound of melody with blessed substances, and the three terrifying sounds of engaging in fierce activities. The three symbolic languages of a yogi are: body language, speech language, and mind language. The glorious great horse language is: 『Lotus Blood-Drinker Wrathful Body, All can be gathered into use.』


སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཉེར་མ་འདོད། རྟགས་མ་ཐོན་བགོ་བ་མི་ཉན་ན། སྡེ་བརྒྱད་སྲིད་པ་དཀྲུགས་པའི་དོན་དུ་བདག་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བརྟན་ཚད་དང་ལྡན་པས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་ན། སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འབྲོང་རྒོད་འདྲོག་པ་བཞིན་དུ་ཧད་ཀྱིས་སྔངས་ཤིང་། ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་བུ་བཞིན་རང་དབང་མེད་པར་འདུ་བ་དང་། རྒྱལ་ཁྲིམས་དམ་པའི་དམང་བཞིན་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟ་སྐད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་བཞག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་འདུས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟ་སྐད་ཐེང་གཅིག་གི་དགོངས་པ་ཡང་ཟེར་ཏེ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོལ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་མ་ཟད་སྒྲུབ་སྡེ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཕུག་དེ་ཁོ་ནར་སྐྱེལ་བར་བྱ་དགོས་སོ། ། 清凈意九句意趨 གསུམ་པ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པར་འདུས་པར་བསྟན་པ་ལ། ལྟ་བ་ལ་ཤན་དང་ 21-1-55a སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ལག་ལེན་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ། བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ། མན་ངག་སྒང་བསྒྲིལ་རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་བཞི་ལས། 依覺受說見解 དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བའི་དོན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་དག་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ཡང་དག་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་གཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ལས། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་སོགས་ལས།འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ནི་རུ་ལུའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ 21-1-55b ཤར་བ་དེའི་མཚོན་དོན་དོན་རྟགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། དེ་བཟླས་སྒོམ་གྱི་ཐབས་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཟབ་གསལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལམ་དུ་བྱས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པས་ན་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རུ་ལུའི་དགོངས་པར་འདུ་ཞིང་དེ་ཡི་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན། ཨོ

【現代漢語翻譯】 如上所述,不要迷戀於八部鬼神。如果不聽從沒有根據的分配,我蓮花生大士以堅定而清晰的定力,爲了擾亂八部鬼神的存在,如果發出三次馬鳴聲,那麼所有顯現存在的八部鬼神都會像野牦牛受驚一樣驚恐萬分,像蒼蠅聚集在腐肉上一樣不由自主地聚集,像執行嚴厲的王法一樣行動。因此,具備這種意義的就是馬頭金剛的瑜伽士。像這樣,馬鳴聲的各種解釋最終都彙集于自生智慧之中。據說,一次馬鳴聲的意義,就是將自生智慧融入唯一的明點之中。這不僅適用於此處,也適用於所有其他修行,都必須將意義導向那個核心。 清凈意九句意趨 第三,所有真實正見的修持都包含在如魯八字真言的意義中。分為與見解結合的解釋、與事業實踐結合的解釋、與生起次第唸誦修持結合的解釋、以及與口訣竅訣圓滿次第結合的解釋四種。 依覺受說見解 首先,所謂的『真實』,指的是沒有遮蔽。輪迴和涅槃的一切法,無二無別地安住于平等性自生智慧的唯一明點之中,這才是過去、現在、未來一切諸佛的真實智慧,因此稱之為『真實』。因此,一切法自然成就於身語意大印壇城之中,這就是真實的成就。這實際上是一切種姓的遍主,偉大的本尊,因此被稱為『唯一』。如黑魯嘎根本續中說:『真實成就即唯一,諸佛大樂皆匯聚,瑜伽甚深圓滿三身,空行幻化勝樂喜。』以及《佛平等合續》等中說:『此乃自生薄伽梵,唯一即是大自在。』等等。像這樣,真實智慧,偉大本尊的心,顯現為如魯的秘密咒語形式,其象徵意義是本尊,其唸誦修持的方法,以及依此為基礎的甚深明想定,作為道路,能迅速獲得黑魯嘎本尊的心之成就。因此,一切真實的修持都包含在如魯的意義之中,必須精通其方式。那是怎樣的呢?嗡

【English Translation】 As stated above, do not be attached to the eight classes of gods and demons. If you do not listen to unfounded distributions, I, Padmasambhava, with a firm and clear samadhi, in order to disrupt the existence of the eight classes of gods and demons, if I utter the horse's cry three times, then all the eight classes of gods and demons in phenomenal existence will be terrified like startled wild yaks, gathering involuntarily like flies on rotten meat, and acting like executing strict royal law. Therefore, one who possesses such meaning is the yogi of Hayagriva. Like this, the various explanations of the horse's cry ultimately converge on self-arisen wisdom. It is said that the meaning of a single horse's cry is to integrate self-arisen wisdom into the single bindu. This applies not only here, but also to all other practices, where the meaning must be directed to that core. Nine Intentions of Pure Intention Third, all true and correct practices are contained within the meaning of the Ru-lu eight-syllable mantra. It is divided into four types of explanations: explanations combined with views, explanations combined with practical activities, explanations combined with the generation stage recitation practice, and explanations combined with pith instructions and the completion stage. Explaining Views Based on Experience First, the so-called 'truth' refers to the absence of obscurations. All phenomena of samsara and nirvana, non-dual and inseparable, abide in the single bindu of equanimity and self-arisen wisdom. This is the true wisdom of all Buddhas of the past, present, and future, and therefore it is called 'truth'. Therefore, all phenomena are naturally accomplished in the mandala of the body, speech, and mind of the great mudra, which is true accomplishment. This is actually the universal lord of all lineages, the great deity, and therefore it is called 'unique'. As stated in the Heruka Root Tantra: 'True accomplishment is unique, all Buddhas of great bliss are gathered, yoga is profound and complete in three bodies, dakinis are illusory and supremely blissful.' And in the Buddha Samayoga Tantra and others: 'This is the self-arisen Bhagavan, the unique one is the great lord.' And so on. Like this, the true wisdom, the mind of the great deity, manifests in the form of the secret mantra of Ru-lu, whose symbolic meaning is the deity, its method of recitation and practice, and the profound and clear samadhi based on it, as the path, can quickly obtain the accomplishment of the mind of the Heruka deity. Therefore, all true practices are contained within the meaning of Ru-lu, and one must be proficient in its ways. How is that? Om


ཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། རུ་ནི་རཀྟའི་སྒྲ་ལས་ཆགས་པ་དང་དམར་བའི་དོན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ། །ཡང་རུ་ནི་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་ཧེ་རུ་ཀ་དགུའི་དོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལུ་ནི་ལུམ་བི་ནི་སྟེ་དགའ་བའི་ཚལ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་སོ། །བྷྱོ་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལ་འཛུད་པ། ཧཱུྃ་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བ་དང་། སླར་ཡང་དངོས་གྲུབ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་དེས་གཞི་དུས་ན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་བརྒྱད་མཚོན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་གཅིག་པུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་བཏགས་པའི་ཆོས་མ་དག་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱང་མཚོན། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་རྫོགས་ 21-1-56a རིམ་གྱི་སྟོང་བཞི་དང་དགའ་བཞི་སྦྱར་བའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་པོ་མཚོན་ཞིང་། འབྲས་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་བརྒྱད་དང་དེ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུའི་དཔལ་ཆེན་པོ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་འདིས་གསང་སྔགས་དོན་གྱི་ལྟ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཧཱུཾ་ཆེན་ཀ་རའི་མན་ངག་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསལ་བར་གསུངས་སོ། ། 依實踐說事業 གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་ལག་ལེན་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་འཕོ་འགྱུར་མེད་ལ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡེ་ནས་གྲུབ་ཅིང་། དེའི་རང་རྩལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་བཟླས་སྒོམ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ལ་འདུ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། རུ་ལུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ། ལྷར་ཤེས་པ།སྒྲར་ཤེས་པ། ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ། མཆོད་པར་ཤེས་པ། དབྱངས་སུ་ཤེས་པ། བསྙེན་པར་ཤེས་པ། ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་པ་ཡིན་པས། དང་པོ་ 21-1-56b རུ་ལུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ་ལ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཡིག་འབྲུ། ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡིག་འབྲུ། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མདོར་ན་ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་བྷྱོ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན

【現代漢語翻譯】 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)是五種智慧的自性。 ra(藏文:རུ་)由血液的聲音形成,意為紅色。是眾生生命之血自性所形成的智慧蓮花黑魯嘎(Padma Heruka)的本質。 此外,ra(藏文:རུ་)也指作為根本的菩提心,如火焰般燃燒的智慧,以及九處黑魯嘎(Heruka)的智慧空間。 lu(藏文:ལུ་)指如藍毗尼園(Lumbini)般的大樂之源,忿怒母尊的集合。 bhya(藏文:བྷྱོ་)指將空行母(Dakini)引入事業。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是激發聖者慈悲,並將成就收回自己心中的咒語。 如此殊勝的秘密咒語,在基礎階段象徵著心的法性,即八種智慧空間。所有這些不可分割的自生智慧,就是唯一的真實黑魯嘎(Heruka)。 同樣,它也象徵著由錯覺產生的八種不凈現象。在道上,它象徵著生起次第的四種修持和圓滿次第的四空四喜結合的四種智慧,共八種。在果位,它象徵著八種智慧空間,以及所有這些融合爲一的真實智慧,即偉大果位的榮耀。因此,這八個種子字(藏文:རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད)揭示了秘密咒語的意義觀點。上師的口耳傳承,偉大的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字噶拉(Kara)的口訣中也如此清晰地闡述。 二、依實踐說事業 第二,結合實踐來解釋事業。偉大的真實智慧是法界的自性,如虛空般不變,沒有實體和相狀的真實自性。它與所有眾生的心無二無別,本自具足。通過其自生力量,依賴於秘密咒語之王,八個種子字(藏文:རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད)的唸誦和禪修,來實現它。所有事業的實踐都包含在這八個種子字(藏文:རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད)中。哪八個呢? 將ra lu(藏文:རུ་ལུ་)理解為壇城,理解為本尊,理解為聲音,理解為事業,理解為供養,理解為旋律,理解為修持,理解為法性。通過這八種方式來進行事業的實踐。首先,將ra lu(藏文:རུ་ལུ་)理解為壇城。有語文字,意手印,身手勢三種壇城。首先,有逐漸創造世界的文字,可以轉變成任何事物的文字,不可思議的文字,創造本尊的文字等等,所有這些都是語文字壇城。簡而言之,從種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和bhya(藏文:བྷྱོ་)等產生所依和能依。

【English Translation】 Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the nature of the five wisdoms. Ra (Tibetan: རུ་) is formed from the sound of blood, meaning red. It is the essence of the wisdom lotus Heruka (Padma Heruka) formed from the nature of the lifeblood of sentient beings. Furthermore, Ra (Tibetan: རུ་) also refers to the fundamental Bodhicitta, the wisdom that blazes like a flame, and the nine wisdom spaces of the nine Herukas. Lu (Tibetan: ལུ་) refers to the source of great bliss, like the Lumbini garden, the assembly of wrathful mother deities. Bhya (Tibetan: བྷྱོ་) refers to engaging the Dakinis in activities. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the mantra that inspires the compassion of the noble ones and gathers the accomplishments back into one's heart. Such a special secret mantra, in the base stage, symbolizes the nature of mind, the eight wisdom spaces. All these indivisible self-born wisdoms are the sole true Heruka. Similarly, it also symbolizes the eight impure phenomena arising from delusion. On the path, it symbolizes the four practices of the generation stage and the four wisdoms combined with the four emptinesses and four joys of the completion stage, totaling eight. In the fruition stage, it symbolizes the eight wisdom spaces and the true wisdom that gathers all these into one, the great glory of the fruition. Therefore, these eight seed syllables (Tibetan: རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད) reveal the view of the meaning of the secret mantra. This is also clearly explained in the oral transmission of the Guru, the great Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable Kara's instructions. 2. Explaining Activities Based on Practice Second, explaining activities in conjunction with practice. The great true wisdom is the nature of the Dharmadhatu, unchanging like the sky, the true nature without substance or characteristics. It is inherently present, inseparable from the minds of all sentient beings. Through its self-arising power, relying on the king of secret mantras, the recitation and meditation of the eight seed syllables (Tibetan: རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད), it is realized. All practices of activities are contained within these eight seed syllables (Tibetan: རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད). What are these eight? Understanding Ra Lu (Tibetan: རུ་ལུ་) as mandala, understanding as deity, understanding as sound, understanding as activity, understanding as offering, understanding as melody, understanding as practice, understanding as Dharmata. Through these eight ways, the practice of activities is established. First, understanding Ra Lu (Tibetan: རུ་ལུ་) as mandala. There are three mandalas: speech syllables, mind mudras, and body gestures. First, there are the syllables that gradually create the world, the syllables that can transform into anything, the inconceivable syllables, the syllables that create deities, and so on. All these are the speech syllable mandala. In short, from the seed syllables (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Bhya, the support and the supported arise.


་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཕྲ་མོའི་ཕྱག་མཚན་ལ་དམིགས་པ་སོགས་ཡིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དང་། དེའི་སྒོར་གྱུར་པ་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་། ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་རུ་ལུ་ལྷར་ཤེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྙིང་པོ་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ། རུ་ལུ་གོང་མ་ཀཽ་རི་བརྒྱད། འོག་མ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད། ཧཱུཾ་སྒོ་མ་བཞི། བྷྱོ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དེ་ཟླ་གམ་ལྔ་ 21-1-57a བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར་དག་པ་དང་། ཧཱུྃ་འོག་མ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་བའི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན་མཇུག་གི་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བཅུའི་ས་བོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཟླ་གམ་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད་པའི་ལྷར་བྱས་ནའང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རུ་ལུ་སྒྲར་ཤེས་པ་ནི། ར་ནི་ར་མེ་སྟེ་རྨོངས་པ་མེད་པའི་མཛད་སྤྱོད་དང་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཡང་ར་ནི་ར་ག་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཐབས་དང་། ལུ་ནི་ལུམྦའི་ཚལ་ཏེ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ངམ་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ནས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པ་ནི་རུ་ལུ་སྒྲར་ཤེས་པའམ། རུ་ལུའི་སྒྲ་དོན་ཤེས་པའོ། །བཞི་པ་རུ་ལུ་ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ་ནི། རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཕར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ་འགྲོབའི་དོན་བྱས། སླར་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་པ་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་དང་། རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཞི་བ། སེར་པོས་རྒྱས་པ། དམར་པོས་དབང་། ནག་པོས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་དམིགས་པས་ཕྲིན་ལས་ 21-1-57b གང་དང་གང་བརྩམ་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤེས་པའོ། །ལྔ་པ་རུ་ལུ་མཆོད་པར་ཤེས་པ་ནི། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། རུ་ལུ་གོང་མས་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་སོགས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། རུ་ལུ་འོག་མས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཏེ་ནང་གི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་དང་། ཧཱུྃ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཆོད་ནས་ཐུགས་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་གསང་མཆོད་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་རུ་ལུ་དབྱངས་སུ་

【現代漢語翻譯】 是生起本尊天眾。第二,不分別和普現等三摩地,以及觀想微細手印等意之三摩地,以及成為其門戶的所有手印,稱為意手印壇城。第三,寂靜金剛界和忿怒怖畏金剛的身壇城。如是所有身語意,皆為如魯八字之自性,是意真實智慧之遊舞,因此了知所有所依和能依皆安住于天眾壇城中。第二,了知如魯為天眾:嗡,五種智慧之精華,五部飲血尊父尊母之體性。如魯,上方八高日母,下方八低日母,吽,四門母,bhyaḥ,二十八自在天,即五十五十八尊天眾之體性清凈。吽,下方是將所有這些的加持和成就都收攝於自己心中的種子字。或者,將結尾的吽作為十忿怒尊的種子字,作為六十八尊天眾也可以。第三,了知如魯為聲音:ra是rame,意為以無迷亂之事業和以大悲智慧而歡喜。又,ra是raga,意為以大悲為貪著之自性,是方便。lu是lumbā的園林,意為明妃的虛空或清明的智慧。如是了知方便智慧二無別之狀態中,生起所有勝者壇城之義,即爲了知如魯為聲音,或了知如魯的聲音意義。第四,了知如魯為事業:如魯的光芒向外放射,供養聖眾,勸請守護誓言,成辦有情之利益。復又觀想融入自己心中,是成辦二利之事業的唸誦觀想。如魯的白光作息災,黃光作增益,紅光作懷愛,黑光作降伏之事業,如是觀想,無論發起何種事業,皆能成就。第五,了知如魯為供養:嗡字放射五種智慧之光芒,令聖眾歡喜,圓滿誓言。以上方如魯以三摩地智慧之力,變幻出鮮花等外供。以下方如魯變幻出五妙欲天女,獻上內供。以吽字放射菩提心之光芒,供養壇城眾,獲得意秘密之成就,是為密供。第六,了知如魯為音聲。 Generating the deity of the retinue. Second, the samādhi of non-discrimination and universal manifestation, etc., and the mental samādhi of focusing on subtle hand gestures, etc., and all the hand gestures that are the gateway to it are called the maṇḍala of the mind hand gestures. Third, the maṇḍala of the body of the peaceful Vajradhātu and the wrathful Great Terrifier. All such body, speech, and mind are the play of the true wisdom of the mind, the nature of the eight syllables of rulu, so knowing that all supports and supported abide in the maṇḍala of the deity. Second, knowing rulu as the deity: Oṃ, the essence of the five wisdoms, the nature of the five families of blood-drinking fathers and mothers. Rulu, the upper eight Gaurīs, the lower eight Pramohas, Hūṃ, the four gatekeepers, Bhyaḥ, the twenty-eight Īśvarīs, purifying the nature of the fifty-five eighteen deities. Hūṃ, the lower one, is the seed syllable for gathering all the blessings and siddhis of all of them into one's heart. Alternatively, it is also acceptable to make the final Hūṃ the seed syllable of the ten wrathful ones, making it the deity of sixty-eight. Third, knowing rulu as sound: Ra is rame, which means to rejoice with action free from delusion and with great compassion and wisdom. Also, ra is rāga, which means that the nature of attachment is great compassion, which is skillful means. Lu is the garden of lumbā, which means the space of the consort or clear wisdom. Thus, knowing that in the state of non-duality of skillful means and wisdom, all the maṇḍalas of the victorious ones are generated, is to know rulu as sound, or to know the meaning of the sound of rulu. Fourth, knowing rulu as activity: The rays of rulu radiate outwards, offering to the noble ones, urging the samaya beings, and accomplishing the benefit of beings. Again, thinking of dissolving into one's heart is the recitation and visualization of accomplishing the two benefits. The white light of rulu performs the activity of pacifying, the yellow light performs the activity of increasing, the red light performs the activity of subjugating, and the black light performs the activity of wrathful action, so knowing that whatever activity is undertaken will be accomplished. Fifth, knowing rulu as offering: From the oṃ, the rays of the five wisdoms please the noble ones and fulfill the samaya. With the upper rulu, the power of samādhi wisdom transforms flowers and other external offerings. With the lower rulu, the goddesses of the five desirable qualities are transformed and offered as internal offerings. From the hūṃ, the light of bodhicitta radiates, offering to the maṇḍala beings and obtaining the secret accomplishment of the mind, which is the secret offering. Sixth, knowing rulu as melody.

【English Translation】 Generating the deity of the retinue. Second, the samādhi of non-discrimination and universal manifestation, etc., and the mental samādhi of focusing on subtle hand gestures, etc., and all the hand gestures that are the gateway to it are called the maṇḍala of the mind hand gestures. Third, the maṇḍala of the body of the peaceful Vajradhātu and the wrathful Great Terrifier. All such body, speech, and mind are the play of the true wisdom of the mind, the nature of the eight syllables of rulu, so knowing that all supports and supported abide in the maṇḍala of the deity. Second, knowing rulu as the deity: Oṃ, the essence of the five wisdoms, the nature of the five families of blood-drinking fathers and mothers. Rulu, the upper eight Gaurīs, the lower eight Pramohas, Hūṃ, the four gatekeepers, Bhyaḥ, the twenty-eight Īśvarīs, purifying the nature of the fifty-five eighteen deities. Hūṃ, the lower one, is the seed syllable for gathering all the blessings and siddhis of all of them into one's heart. Alternatively, it is also acceptable to make the final Hūṃ the seed syllable of the ten wrathful ones, making it the deity of sixty-eight. Third, knowing rulu as sound: Ra is rame, which means to rejoice with action free from delusion and with great compassion and wisdom. Also, ra is rāga, which means that the nature of attachment is great compassion, which is skillful means. Lu is the garden of lumbā, which means the space of the consort or clear wisdom. Thus, knowing that in the state of non-duality of skillful means and wisdom, all the maṇḍalas of the victorious ones are generated, is to know rulu as sound, or to know the meaning of the sound of rulu. Fourth, knowing rulu as activity: The rays of rulu radiate outwards, offering to the noble ones, urging the samaya beings, and accomplishing the benefit of beings. Again, thinking of dissolving into one's heart is the recitation and visualization of accomplishing the two benefits. The white light of rulu performs the activity of pacifying, the yellow light performs the activity of increasing, the red light performs the activity of subjugating, and the black light performs the activity of wrathful action, so knowing that whatever activity is undertaken will be accomplished. Fifth, knowing rulu as offering: From the oṃ, the rays of the five wisdoms please the noble ones and fulfill the samaya. With the upper rulu, the power of samādhi wisdom transforms flowers and other external offerings. With the lower rulu, the goddesses of the five desirable qualities are transformed and offered as internal offerings. From the hūṃ, the light of bodhicitta radiates, offering to the maṇḍala beings and obtaining the secret accomplishment of the mind, which is the secret offering. Sixth, knowing rulu as melody.


ཤེས་པ་ནི། གླུ་དྲུག་བླང་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ་ཅེས་པ་ལྟར། རུ་ལུ་དབྱངས་སུ་བཟླས་པའི་ཚེ་ན་འདི་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་པའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་བུད་ཤིང་འདྲ་བ་རྣམས་བསྲེགས་པར་བྱེད་མཁུན་ཞིང་གདུང་བའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་སྐུལ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ། ཟབ་ཅིང་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐལ་བར་རློག །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་ 21-1-58a པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མེ་དང་འདྲ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པར་བྱེད། ཚངས་པ་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་དུ་བཟླས་པས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །བདུན་པ་རུ་ལུ་བསྙེན་པར་ཤེས་པ་ནི། བདག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དལ་དོང་ཙེ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར་མ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་སྲན་མ་བཀས་པ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་ན་ཡང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་བསྙེན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་རུ་ལུ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་ལ་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པ་དོན་གྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའོ། ། 依近修說生起次第 གསུམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་གོ་འཕང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུ། མ་ 21-1-58b འགགས་པའི་ལོངས་སྐུ། སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ལ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བསྙེན། སྒྲུབ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཆེན་བཞིས་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ། དང་པོ་བསྙེན་པ་ནམ་མཁར་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་དམར་ནག་ཚོན་གང་བ་གསལ་ནས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། སླར་འདུས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ་ཚོན་གང་བ་དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལྷ་སོ་སོའི་གདན་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ཟླུམ་དུ་གསལ་བ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཧཱུ

【現代漢語翻譯】 要知道:正如『唱六歌成就六義』所說,在吟誦Rulu(藏文:རུ་ལུ)時,要這樣吟誦其音調的差別:以發出如普巴(藏文:ཕུར་བ,含義:橛)般氣息的音調吟誦,能焚燒如木柴般的煩惱分別念;以令人痛苦的音調吟誦,能壓服一切惡毒,並策動智慧本尊的心意;以發出咒語字母聲音的音調吟誦,能使真實之義顯明,並消除愚昧的黑暗;以深沉如雷鳴般的音調吟誦,能將魔和外道擊為粉末;以金剛食肉鬼的怒吼聲調吟誦,大悲心如火般焚燒煩惱的木柴;以梵天音調的引導方式吟誦,能降伏一切空行母。第七,要知道Rulu的修法:觀想自身為黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,含義:飲血尊),在心中八瓣蓮花上,以八個Rulu字圍繞,中央是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,其上有如半月般大小的明點,明點上是智慧勇識,在心間觀想如芥子般大小的紅色太陽,太陽中央是如豌豆大小的金剛,金剛中心是藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,周圍環繞八個Rulu字,金剛外圍再環繞八個Rulu字,如此觀想並進行修持。第八,要知道Rulu的法性:要知道一切法皆無所從來,不生不滅的法性是平等大性,是唯一的真實智慧明點,這是真實意義上大吉祥的心之修法。 依據近修而宣說生起次第: 第三,結合生起次第的修習和證悟來講解:持明修行者們的身、語、意三門與大吉祥本尊的色身、語、意,原本無二無別,成就的自性即是大吉祥本尊唯一的果位,如金剛一般。這是不生的法身、不滅的報身、顯現各種形象的化身之自性。爲了如實地顯現這些,通過四種方式次第進入:修習、近修、證悟和大的證悟。首先是修習:在虛空中觀想紅黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,其大小如人高。從吽字發出光芒,利益自他。光芒收回后,吽字轉變為紅色寶珠,其大小如人高。從寶珠中顯現出具有一切特徵的宮殿,以及諸本尊各自的坐騎。在中央的坐騎上,觀想自己本覺自性的本質——白色圓形明點,這就是修習。然後是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。

【English Translation】 To know: Just as it is said, 'Accomplishing six meanings by singing six songs,' when chanting Rulu, one should chant in this way, differentiating the tones: Chanting with a tone that emits breath like a phurba (ritual dagger) burns away afflictive thoughts that are like firewood; chanting with a painful tone subdues all the wicked and stimulates the minds of the wisdom deities; chanting with a tone that proclaims the sound of mantra syllables clarifies the true meaning and dispels the darkness of ignorance; chanting with a deep, thunderous tone reduces demons and heretics to ashes; chanting with the roaring sound of a vajra rakshasa (flesh-eating demon) burns away the firewood of afflictions with great compassion like fire; chanting in the manner of Brahma's tone tames all dakinis. Seventh, to know the practice of Rulu: Visualize oneself as Heruka, with eight Rulu syllables surrounding the eight-petaled lotus in the heart. In the center is the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), above which is a bindu (drop) the size of a half-moon. On the bindu is the wisdom hero. In the heart, visualize a red sun the size of a mustard seed, and in the center of the sun is a vajra the size of a pea. In the center of the vajra is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) syllable. Surround the vajra with eight Rulu syllables, and then surround the vajra again with eight Rulu syllables. Visualize in this way and perform the practice. Eighth, to know the dharmata (nature of reality) of Rulu: Know that all dharmas (phenomena) come from nowhere, and that the unborn and unceasing dharmata is the great equality, the single, true wisdom bindu. This is the practice of the heart of the great and glorious one in the true sense. Explaining the Generation Stage According to the Near Practice: Third, explaining the generation stage in conjunction with practice and accomplishment: The body, speech, and mind of the vidyadhara (knowledge holder) practitioners and the body, speech, and mind of the great and glorious one are originally non-dual, and the nature of accomplishment is the sole state of the great and glorious one, like a vajra. This is the nature of the unborn dharmakaya (truth body), the unceasing sambhogakaya (enjoyment body), and the nirmanakaya (emanation body) that manifests various forms. In order to manifest these as they are, one enters gradually through four methods: practice, near practice, accomplishment, and great accomplishment. First is practice: Visualize a red-black Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) syllable in the sky, the size of a person. From the Hūṃ syllable, light radiates, benefiting oneself and others. When the light returns, the Hūṃ syllable transforms into a red jewel, the size of a person. From the jewel appears a palace with all the characteristics, and the seats of the various deities. On the central seat, visualize the essence of one's own bodhicitta (mind of enlightenment) as a white, round bindu. This is practice. Then the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) syllable.


ཾ་མཐིང་གར་གྱུར་པ་ཉེ་བསྙེན་ནོ། །ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿཅེས་བསྐུལ་བས། བདག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་སྒོམ་པ་ནི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཞལ་གཡས་དཀར་བ་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་ཀཽ་རི་མ། གཡོན་དམར་བ་གསུང་གི་རང་བཞིན་དང་པྲ་མོ་ཧ། དབུས་མཐིང་ག་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱག་ 21-1-59a དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་དང་ཙཽ་རི་མ། གཉིས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་དང་བཻ་ཏ་ལི། ཐ་མས་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན་པ་སྣའི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་དང་པུཀྐ་སི། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ་ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་དང་གྷསྨ་རི། བར་མས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན་པ་ལུས་ཤེས་དག་པ་དང་སྨེ་ཤ་ནི། ཐ་མས་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ་ཉོན་ཡིད་དག་པ་དང་ཙནྡྷ་ལི་དང་སྦྱོར། རྒྱན་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་སྦྱར། ཟླ་གམ་བརྒྱད་ནི་སེང་ཧ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་དང་། དེ་ཡང་དམར་པོར་སྣང་བ་ནི་ཡུམ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་མ་དང་སྦྱར། དེ་ལྟར་ཡུལ་དགུ་ནི་དོན་དགུ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཡུམ་གྱི་རཀྟ་དམར་པོ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབྱིངས་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་རྫས་དང་སྦྱར་ན། མར་མེའི་སྡོང་བུ་ནི་ཡབ། འོད་དགུ་ནི་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་དམར་པོའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་ནས་བསྙེན་པ་བགྲང་བའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་དབུས་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་འགལ་མེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་གྲངས་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། དཔལ་ 21-1-59b ཆེན་པོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་ཏེ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཚུར་འདུས་པས་དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས་པར་དམིགས་ཏེ། བཟླ་བྱའི་སྙིང་པོ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བཟླའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ནི་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ །རུ་ནི་ཡུམ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི། རུ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་བཞི། ལུ་ནི་ཡུམ་རྣམས། ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ། བྷྱོ་ནི་དབང་ཕྱུག་མོ་རྣམས། ཧཱུྃ་ཐ་མ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིར་ཡོད་དེ། དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བ་བསྙེན་པ། ཡུམ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རིར་གསལ་བ་ཉེ་བསྙེན། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཕྲ་མེན་བཅུ་དྲུག་བྱུང་བ་སྒྲུབ་པ། དེ་ཐམས

【現代漢語翻譯】 然後轉變為深藍色,這是近修(nye bnyen)。吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 轉變為五股金剛杵,這是修法(sgrub pa)。通過唸誦『吽 哈哈嘿 帕特 (ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿ,hūṃ ha he phaṭ,hūṃ ha he phaṭ,)』來祈請。觀想自己是深藍色的本尊班雜嘿嚕嘎(Vajra Heruka),三面六臂,右面白、左面紅、中間深藍,四足伸屈站立。以八種尸林裝飾品莊嚴,安住于熊熊燃燒的火焰之中。這是圓滿的身,是偉大的修法。其中,右面白麵代表身之自性,並與高麗瑪(Kauri ma)相關聯;左面紅面代表語之自性,並與布拉摩哈(Pramoha)相關聯;中間深藍面代表意之自性,即偉大的吉祥金剛(Palchenpo)本身。第一隻手持五股金剛杵於心間,代表眼識清凈,並與卓日瑪(Tsauri ma)相關聯;第二隻手持卡杖嘎(Khaṭvāṃga),代表耳識清凈,並與貝塔里(Baitali)相關聯;第三隻手持小鼓,代表鼻識清凈,並與普卡西(Pukkasi)相關聯;左手持鈴置於髖部,代表舌識清凈,並與格斯瑪日(Ghasmari)相關聯;中間手持盛滿血的顱碗,代表身識清凈,並與斯美夏尼(Smeshani)相關聯;最後一隻手持套索,代表意念清凈,並與禪達里(Tsandhali)結合。所有裝飾品都與供養的物品相關聯。八個半月代表辛哈拉(Singha la)等八位食肉女。顯現為紅色,與瑜伽母卓提修瓦里瑪(Kroti shwari ma)相關聯。這樣,九個境與九個意義相關聯。紅色半月是瑜伽母的紅色血,是普賢王如來(Kuntuzangmo)的法界。如果與修法物品相關聯,酥油燈的燈座代表父,九道光代表母的自性,即紅色明點。如此觀想清晰后,在念誦近修時,觀想自己是吉祥金剛(Palchenpo),在心間的月輪上,有一個白色的智慧勇識(ye shes sems dpa'),充滿光芒,手持金剛鈴,在其心間的金剛和蓮花中央,有一個紅色的吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字),如芥子般大小,像反向的火焰一樣,無數個紅色的吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 向十方放射,觸及吉祥金剛(Palchenpo)和所有空行母的心,祈請他們的心意,並將其收攝回來,觀想所有這些的加持和成就都融入到自己的吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 中。然後唸誦要念誦的心咒『如如』八字。其中,嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,表示身語意) 代表父嘿嚕嘎(Heruka),如代表母卓提修瓦里(Kroti shwari),如代表嘿嚕嘎(Heruka)四族,魯代表所有瑜伽母,吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 代表祈請心意,布喲代表自在母們,最後的吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 代表收攝成就。如此進行近修。在生起次第的階段,有近修、修法四種。觀想為吉祥金剛(Palchenpo)的身是近修,觀想為瑜伽母卓提修瓦里(Kroti shwari)是近修,從無二的菩提心中生起十六位食肉女是修法,所有這些 然後轉變為深藍色,這是近修(nye bnyen)。吽 (ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:種子字) 轉變為五股金剛杵,這是修法(sgrub pa)。通過唸誦『吽 哈哈嘿 帕特 (ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿ,梵文:हूँ ह हः फट्,羅馬轉寫:hūṃ ha he phaṭ,字面意思:吽 哈哈嘿 帕特)』來祈請。觀想自己是深藍色的本尊班雜嘿嚕嘎(Vajra Heruka),三面六臂,右面白、左面紅、中間深藍,四足伸屈站立。以八種尸林裝飾品莊嚴,安住于熊熊燃燒的火焰之中。這是圓滿的身,是偉大的修法。其中,右面白麵代表身之自性,並與高麗瑪(Kauri ma)相關聯;左面紅面代表語之自性,並與布拉摩哈(Pramoha)相關聯;中間深藍面代表意之自性,即偉大的吉祥金剛(Palchenpo)本身。第一隻手持五股金剛杵於心間,代表眼識清凈,並與卓日瑪(Tsauri ma)相關聯;第二隻手持卡杖嘎(Khaṭvāṃga),代表耳識清凈,並與貝塔里(Baitali)相關聯;第三隻手持小鼓,代表鼻識清凈,並與普卡西(Pukkasi)相關聯;左手持鈴置於髖部,代表舌識清凈,並與格斯瑪日(Ghasmari)相關聯;中間手持盛滿血的顱碗,代表身識清凈,並與斯美夏尼(Smeshani)相關聯;最後一隻手持套索,代表意念清凈,並與禪達里(Tsandhali)結合。所有裝飾品都與供養的物品相關聯。八個半月代表辛哈拉(Singha la)等八位食肉女。顯現為紅色,與瑜伽母卓提修瓦里瑪(Kroti shwari ma)相關聯。這樣,九個境與九個意義相關聯。紅色半月是瑜伽母的紅色血,是普賢王如來(Kuntuzangmo)的法界。如果與修法物品相關聯,酥油燈的燈座代表父,九道光代表母的自性,即紅色明點。如此觀想清晰后,在念誦近修時,觀想自己是吉祥金剛(Palchenpo),在心間的月輪上,有一個白色的智慧勇識(ye shes sems dpa'),充滿光芒,手持金剛鈴,在其心間的金剛和蓮花中央,有一個紅色的吽 (ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:種子字),如芥子般大小,像反向的火焰一樣,無數個紅色的吽 (ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:種子字) 向十方放射,觸及吉祥金剛(Palchenpo)和所有空行母的心,祈請他們的心意,並將其收攝回來,觀想所有這些的加持和成就都融入到自己的吽 (ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:種子字) 中。然後唸誦要念誦的心咒『如如』八字。其中,嗡 (ཨོཾ,梵文:ओ,羅馬轉寫:oṃ,字面意思:身語意) 代表父嘿嚕嘎(Heruka),如代表母卓提修瓦里(Kroti shwari),如代表嘿嚕嘎(Heruka)四族,魯代表所有瑜伽母,吽 (ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:種子字) 代表祈請心意,布喲代表自在母們,最後的吽 (ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:種子字) 代表收攝成就。如此進行近修。在生起次第的階段,有近修、修法四種。觀想為吉祥金剛(Palchenpo)的身是近修,觀想為瑜伽母卓提修瓦里(Kroti shwari)是近修,從無二的菩提心中生起十六位食肉女是修法,所有這些

【English Translation】 Then transforming into dark blue, this is the approaching retreat (nye bnyen). Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) transforming into a five-pronged vajra, this is the accomplishment (sgrub pa). By urging with 'Hūṃ ha he phaṭ (ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿ,hūṃ ha he phaṭ,hūṃ ha he phaṭ,)', visualize oneself as the dark blue Vajra Heruka, with three faces and six arms, the right face white, the left red, and the middle dark blue, standing with four legs extended and bent. Adorned with the eight charnel ground ornaments, residing in the midst of blazing flames. This is the complete body, the great accomplishment. Among them, the white right face represents the nature of the body and is associated with Kauri ma; the red left face represents the nature of speech and is associated with Pramoha; the dark blue middle face represents the nature of mind, which is the great glorious one (Palchenpo) himself. The first hand holds a five-pronged vajra at the heart, representing the purification of eye consciousness and is associated with Tsauri ma; the second hand holds a khaṭvāṃga, representing the purification of ear consciousness and is associated with Baitali; the third hand holds a small drum, representing the purification of nose consciousness and is associated with Pukkasi; the left hand holds a bell resting on the hip, representing the purification of tongue consciousness and is associated with Ghasmari; the middle hand holds a skull cup filled with blood, representing the purification of body consciousness and is associated with Smeshani; the last hand holds a lasso, representing the purification of mind consciousness and is combined with Tsandhali. All ornaments are associated with offering items. The eight half-moons represent the eight flesh-eating women such as Singhala. Appearing red, it is associated with the yogini Kroti shwari ma. Thus, the nine realms are associated with the nine meanings. The red half-moon is the red blood of the yogini, the realm of Kuntuzangmo. If associated with accomplishment items, the base of the butter lamp represents the father, and the nine lights represent the nature of the mother, the red bindu. Having visualized clearly in this way, during the time of reciting the approaching retreat, visualize oneself as the glorious Palchenpo, on the moon disc in the heart, there is a white wisdom being (ye shes sems dpa'), full of radiance, holding a vajra bell, in the center of the vajra and lotus in his heart, there is a red Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable), the size of a mustard seed, like an inverted flame, countless red Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) radiating in the ten directions, touching the hearts of Palchenpo and all the dakinis, urging their minds, and gathering them back, visualize all their blessings and accomplishments merging into one's own Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). Then recite the mantra to be recited, the eight syllables 'Ruru'. Among them, Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,represents body, speech, and mind) represents the father Heruka, Ru represents the mother Kroti shwari, Ru represents the four families of Heruka, Lu represents all the yoginis, Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) represents urging the mind, Bhyo represents the powerful mothers, the final Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) represents gathering the accomplishments. Thus, one should offer the approaching retreat. In the stage of generation, there are four types: approaching retreat and accomplishment. Visualizing as the body of Palchenpo is the approaching retreat, visualizing as the yogini Kroti shwari is the approaching retreat, generating the sixteen flesh-eating women from the non-dual bodhicitta is the accomplishment, all of these Then transforming into dark blue, this is the approaching retreat (nye bnyen). Hūṃ (ཧཱུྃ,Sanskrit: हूँ,Romanization: hūṃ,Literal meaning: seed syllable) transforming into a five-pronged vajra, this is the accomplishment (sgrub pa). By urging with 'Hūṃ ha he phaṭ (ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿ,Sanskrit: हूँ ह हः फट्,Romanization: hūṃ ha he phaṭ,Literal meaning: Hūṃ ha he phaṭ)', visualize oneself as the dark blue Vajra Heruka, with three faces and six arms, the right face white, the left red, and the middle dark blue, standing with four legs extended and bent. Adorned with the eight charnel ground ornaments, residing in the midst of blazing flames. This is the complete body, the great accomplishment. Among them, the white right face represents the nature of the body and is associated with Kauri ma; the red left face represents the nature of speech and is associated with Pramoha; the dark blue middle face represents the nature of mind, which is the great glorious one (Palchenpo) himself. The first hand holds a five-pronged vajra at the heart, representing the purification of eye consciousness and is associated with Tsauri ma; the second hand holds a khaṭvāṃga, representing the purification of ear consciousness and is associated with Baitali; the third hand holds a small drum, representing the purification of nose consciousness and is associated with Pukkasi; the left hand holds a bell resting on the hip, representing the purification of tongue consciousness and is associated with Ghasmari; the middle hand holds a skull cup filled with blood, representing the purification of body consciousness and is associated with Smeshani; the last hand holds a lasso, representing the purification of mind consciousness and is combined with Tsandhali. All ornaments are associated with offering items. The eight half-moons represent the eight flesh-eating women such as Singhala. Appearing red, it is associated with the yogini Kroti shwari ma. Thus, the nine realms are associated with the nine meanings. The red half-moon is the red blood of the yogini, the realm of Kuntuzangmo. If associated with accomplishment items, the base of the butter lamp represents the father, and the nine lights represent the nature of the mother, the red bindu. Having visualized clearly in this way, during the time of reciting the approaching retreat, visualize oneself as the glorious Palchenpo, on the moon disc in the heart, there is a white wisdom being (ye shes sems dpa'), full of radiance, holding a vajra bell, in the center of the vajra and lotus in his heart, there is a red Hūṃ (ཧཱུྃ,Sanskrit: हूँ,Romanization: hūṃ,Literal meaning: seed syllable), the size of a mustard seed, like an inverted flame, countless red Hūṃ (ཧཱུྃ,Sanskrit: हूँ,Romanization: hūṃ,Literal meaning: seed syllable) radiating in the ten directions, touching the hearts of Palchenpo and all the dakinis, urging their minds, and gathering them back, visualize all their blessings and accomplishments merging into one's own Hūṃ (ཧཱུྃ,Sanskrit: हूँ,Romanization: hūṃ,Literal meaning: seed syllable). Then recite the mantra to be recited, the eight syllables 'Ruru'. Among them, Oṃ (ཨོཾ,Sanskrit: ओ,Romanization: oṃ,Literal meaning: body, speech, and mind) represents the father Heruka, Ru represents the mother Kroti shwari, Ru represents the four families of Heruka, Lu represents all the yoginis, Hūṃ (ཧཱུྃ,Sanskrit: हूँ,Romanization: hūṃ,Literal meaning: seed syllable) represents urging the mind, Bhyo represents the powerful mothers, the final Hūṃ (ཧཱུྃ,Sanskrit: हूँ,Romanization: hūṃ,Literal meaning: seed syllable) represents gathering the accomplishments. Thus, one should offer the approaching retreat. In the stage of generation, there are four types: approaching retreat and accomplishment. Visualizing as the body of Palchenpo is the approaching retreat, visualizing as the yogini Kroti shwari is the approaching retreat, generating the sixteen flesh-eating women from the non-dual bodhicitta is the accomplishment, all of these


་ཅད་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་དྲོད་ཚད་ནི། དཔལ་ཆེན་པོ་ཕྲ་མེན་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་གསལ་བ་ནི་མངོན་སུམ་པའི་དྲོད་ཚད། བདག་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ལུས་ལས་འོད་བྱུང་བ་འོད་ཀྱི་དྲོད་ཚད། དེ་ལས་སྒྲ་གྲག་པ་དང་། གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་དྲོད་ཚད་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲོད་བྱུང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། ། 依圓滿次第說攝要竅訣 བཞི་པ་མན་ངག་སྒང་བསྒྲིལ་ 21-1-60a རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན་འདི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད། དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་མ་འགག་ཆོས་དབྱིངས་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་དོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའམ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དེ་ནི་གཅིག་པུ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལུང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རུ་ལུའི་དོན་དང་སྦྱར་ན། ཨོཾ་མི་གནས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། རུ་མཁའ་ཀློང་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ལུ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། བྷྱོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱུང་བ། ཧཱུཾ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་ལ་དེའི་ངོ་བོ་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གྲུབ་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གོ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་དུ་འདུས་ལ། དེའི་མཐའ་ཡང་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདུ་ཞིང་། 21-1-60b དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་དམན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་བཟུང་བ། ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུང་བཟླས་པ་དང་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་གའི་མི་ཤིག་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སོགས་མཚན་བཅས་དང་། མཚན་མེད་རྩོལ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། 勝功德清凈甘露意趨 བཞི་པ་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པར་འདུ་བར་བསྟན་པ་ལ། སྤྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བླང་དོར་ལས་འདས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། 其為法甘露 ཚུལ་དེ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང

【現代漢語翻譯】 一切皆未生,於法界中平等了知,乃大成就。如是修持之暖相為:大吉祥十六明妃圍繞顯現,是為現量之暖相;修持自身時,身體發光,是為光明之暖相;由此發出聲音,顯現形象之暖相,其他一切皆融入光明之中。如是生起暖相,乃大成就。 依圓滿次第說攝要竅訣 第四,竅訣總集 若與圓滿次第相結合,則一切心與心所之法,于勝義諦中不生不滅,於法界離戲論之界中平等,此即是義之法性,故稱『真實』。如是法性,以覺性智慧如實證悟,即稱『成就』或『修持』。法界與覺性無二,唯一明點,此即是唯一無二之法界。如經中所說,與如來之義相結合:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),不住之真實智慧。如(藏文:རུ་,梵文天城體:रु,梵文羅馬擬音:ru,漢語字面意思:如),虛空界大樂。 嚕(藏文:ལུ་,梵文天城體:लु,梵文羅馬擬音:lu,漢語字面意思:嚕),界清凈普賢佛母。 吽(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:吽),菩提心生起大樂。 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),彼一切雖生起,然從菩提心生,其體性乃無為法。如是菩提心,真實意,即是自心之法性,本自成就且無為,唯一明點。如是真實意之修持究竟,皆融入真實恒常瑜伽,即是手持佛陀。其究竟亦融入自明覺性菩提心,真實意之智慧。 為令其現前,下劣之方便為形相瑜伽,于身之明相上執持心;甚深者為咒語瑜伽,語唸誦與氣之圓滿次第;究竟者為法性瑜伽,於心間不壞明點上執持心等有相,及無相無勤大圓滿道,依此成就一切諸佛之真實意智慧。 勝功德清凈甘露意趨 第四,開顯一切殊勝功德之修持皆融入甘露清凈之意趣中。總而言之,輪迴與涅槃所攝一切法,本自清凈,超越取捨,安住于自生智慧大樂之體性中,此即是甘露清凈之意趣。 其為法甘露

【English Translation】 All are unborn, equally knowing in the realm of Dharma, is the great accomplishment. The heat signs of such practice are: the clear manifestation of the sixteen great and glorious goddesses surrounding, is the heat sign of direct perception; when practicing oneself, light emanates from the body, is the heat sign of light; from this, the heat sign of sound and the appearance of form, all others are integrated into the light. Such arising of heat is the great accomplishment. Essential Instructions on Integrating the Completion Stage Fourth, Gathering Essential Instructions If combined with the Completion Stage, then all phenomena of mind and mental factors, in ultimate truth, are unborn and unceasing, equal in the realm of Dharma, free from the elaborations of characteristics, this itself is the Dharma-nature of meaning, therefore it is called 'Truth'. Such Dharma-nature, realized without error by the wisdom of awareness, is called 'Accomplishment' or 'Practice'. The indivisibility of the realm and awareness, the single bindu, this is the single, non-dual realm of Dharma. As stated in the scriptures, combined with the meaning of rulu: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), the un abiding true wisdom. Ru (藏文:རུ་,梵文天城體:रु,梵文羅馬擬音:ru,漢語字面意思:Ru), the great bliss of the space realm. Lu (藏文:ལུ་,梵文天城體:लु,梵文羅馬擬音:lu,漢語字面意思:Lu), the pure realm of Samantabhadri. Bhyo (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:Bhyo), the arising of great bliss of Bodhicitta. Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), although all of these arise, they arise from Bodhicitta, and its essence is unconditioned. Thus, the Bodhicitta, the true intention, is the Dharma-nature of one's own mind, inherently accomplished and unconditioned, the single bindu. Thus, all the ends of the practice of the true intention are integrated into the true continuous yoga, which is holding the Buddha in hand. Its end is also integrated into the self-aware Bodhicitta, the wisdom of the true intention. To make it manifest, the inferior means is the yoga of form, holding the mind on the clarity of the body; the profound is the yoga of mantra, the recitation of speech and the completion stage of breath; the ultimate is the yoga of Dharma-nature, holding the mind on the indestructible bindu in the heart, and so on, with characteristics, and the path of the uncharacteristic, effortless Great Perfection, relying on these, one should accomplish the true intention wisdom of all the Buddhas. The Intentionality of the Nectar of Pure Virtue Fourth, showing that all the practices of great and supreme qualities are included in the intention of pure nectar. In general, all the dharmas included in samsara and nirvana are primordially pure, transcending acceptance and rejection, and abiding in the nature of great bliss of self-arisen wisdom, which is the intention of pure nectar. Which is the nectar of Dharma


་། དོན་གྱི་བདུད་རྩི་དང་། རྟགས་སམ་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི་དང་། རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་།དོན་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། སྨན་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ 21-1-61a བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་རང་གི་སེམས་ལ་ཚང་། སྨན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་རོ་རྣམ་པ་ལྔར་ཚང་།དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གསུམ་དུ་ཚང་། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་སྦྱོར་སྒྲོལ་དུ་ཚང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དུ་ཚང་། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཚང་། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པར་ཚང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཚང་སྟེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཚང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱང་རྩ་བ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་ཚང་། ཐེག་པ་བརྒྱད་ཀྱང་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ནང་དུ་ཚང་། འབྱུང་ལྔ་སྲིད་གསུམ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚང་། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་གི་སེམས་ལ་ཚང་། ཕྱིའི་སྨན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་བ་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། སྨན་ལྔ།སྤོས་ལྔ། རིན་ཆེན་ལྔ། ཆུ་ལྔར་ཚང་། ནང་གི་སྨན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་རྫས་རྣམ་པ་ལྔར་འདུས་ཤིང་ཚང་བ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་གནད་ཀྱི་མདོ་འགག་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདུད་རྩིའི་ 21-1-61b སྒྲུབ་པའི་གནད་བཤད་པའོ། ། 義甘露 གཉིས་པ་དོན་བདུད་རྩི་ཅི་ཞེ་ན། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་ཤེས་པར་བྱ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། བདུད་རྩི་ལྔ། དུག་ལྔ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། རྣམ་ཤེས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ། དམ་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩི་དངོས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འཆད་ལུགས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ། ར་ས་ཡ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་འདིར་རྒྱུད་འབུམ་སྡེའི་དོན་འདུས་ཏེ། ར་ས་ཡ་ན་བཞི་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་། དམ་རྫས་བཞི་དང་། ཕུང་པོ་བཞི་རྣམས་ནི་རིགས་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ། ཏ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། ཛ་ནི་དབང་པོ་བཞི་དང་རྣམ་ཤེས་བཞི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའ

【現代漢語翻譯】 以四種方式確定並展示:義甘露、象徵或藥物甘露、物質甘露。即,將所有佛法甘露歸納為八種來講述;將所有義甘露歸納為八種來講述;將所有藥物甘露歸納為八種目標來講述;將所有誓言物質甘露歸納為八種禪修來講述。以上是四種。 第一,如果將所有佛法歸納起來,就包含在自己的心中;如果將所有藥物歸納起來,就包含在五種味道中;如果將所有誓言歸納起來,就包含在三個根本中;如果將所有事業歸納起來,就包含在結合與解脫中;如果將所有壇城歸納起來,就包含在八個壇城中;如果將所有智慧歸納起來,就包含在五種智慧中;如果將所有修持歸納起來,就包含在甘露修持中;如果將所有佛陀歸納起來,就包含在金剛界中。這就是八種。 又一種方式,所有佛法都包含在菩提心的巨大喜悅中;八種識蘊也包含在根本阿賴耶識中;八種乘也包含在甘露功德的修持中;五大、三有、天龍八部都包含在法界中;五蘊和身語意三門都包含在自己的心中;所有外在的藥物都包含在五根、五穀、五精華、五藥、五香、五寶、五水中;所有內在的藥物也都彙集幷包含在五種誓言物質中,這是八種。 如此,以要訣的方式講述了彙集要訣的甘露修持之關鍵。 第二,什麼是義甘露?自生智慧的本性應被理解為薄伽梵吉祥黑汝嘎(梵文:Bhagavān Śrī Heruka,吉祥黑汝嘎);五大應被理解為五母;五蘊應被理解為五部;五甘露和五毒也應被理解為五智;五識應被理解為五身;三有應被理解為甘露壇城;所有眾生應被理解為甘露本尊;所有誓言物質應被理解為真實的甘露。 又一種解釋方式,'ra sa ya na ta na dza ya'這八個字包含了所有續部十萬部的意義。'ra sa ya na'這四個字,四大、四誓言物質、四蘊應被理解為四部。'ta'是虛空和識蘊,應被理解為菩提心。'na'是五煩惱應被理解為五智。'dza'是四根和四識,應被理解為慈愛等。

【English Translation】 It is determined and shown in four ways: nectar of meaning, nectar of symbols or medicine, and nectar of substances. That is, all Dharma nectars are summarized into eight types to be explained; all meaning nectars are summarized into eight types to be explained; all medicine nectars are summarized into eight objectives to be explained; all samaya substance nectars are summarized into eight meditations to be explained. These are the four. First, if all Dharmas are summarized, they are contained within one's own mind; if all medicines are summarized, they are contained within the five tastes; if all vows are summarized, they are contained within the three roots; if all activities are summarized, they are contained within union and liberation; if all mandalas are summarized, they are contained within the eight mandalas; if all wisdoms are summarized, they are contained within the five wisdoms; if all practices are summarized, they are contained within the nectar practice; if all Buddhas are summarized, they are contained within the Vajradhatu. These are the eight. In another way, all Dharmas are contained within the great bliss of Bodhicitta; the eight consciousness aggregates are also contained within the root Alaya consciousness; the eight vehicles are also contained within the practice of nectar qualities; the five elements, the three realms, and the eight classes of gods and demons are all contained within the Dharmadhatu; the five aggregates and the three doors of body, speech, and mind are contained within one's own mind; all external medicines are contained within the five roots, five grains, five essences, five medicines, five incenses, five jewels, and five waters; all internal medicines are also gathered and contained within the five samaya substances, these are the eight. Thus, the key points of the nectar practice, which summarizes the key points, are explained. Second, what is the nectar of meaning? The nature of self-arisen wisdom should be understood as Bhagavan Shri Heruka; the five elements should be understood as the five mothers; the five aggregates should be understood as the five families; the five nectars and the five poisons should also be understood as the five wisdoms; the five consciousnesses should be understood as the five bodies; the three realms should be understood as the nectar mandala; all beings should be understood as the nectar deities; all samaya substances should be understood as the actual nectar. Another way of explaining, the eight syllables 'ra sa ya na ta na dza ya' contain the meaning of all one hundred thousand tantras. The four syllables 'ra sa ya na', the four elements, the four samaya substances, and the four aggregates should be understood as the four families. 'ta' is space and the aggregate of consciousness, which should be understood as Bodhicitta. 'na' is the five afflictions, which should be understood as the five wisdoms. 'dza' is the four faculties and the four consciousnesses, which should be understood as loving-kindness, etc.


ི་སེམས་དཔའ་བཞི་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ། ཡ་ནི་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་བཞི་དང་དུས་བཞི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚོན་པའི་ཤེས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། ཕུང་ལྔ་རིགས་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། དབང་ 21-1-62a ཤེས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཡུལ་དུས་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད། ཉོན་མོངས་དྲུག་ཐུབ་པ་དྲུག་རྟག་ཆད་བཞི་སྒོ་བ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། དེར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྦྱོར་བ་ཆོས་ཉིད། སྒྲོལ་བ་སྙིང་རྗེ། སྣང་སྲིད་གསལ་བ་མཆོག་གི་མན་ཌ་ལ། སྲིད་གསུམ་བནྡྷ་དམར་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ། དེ་ཡང་ཞི་བའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་། ཁྲོ་བོའི་དུས་ན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱང་མདའ་བཞི་སེམས་དཔའ་བཞི། ཕུར་པ་བཞི་ཁྲོ་བོ་བཞི། རལ་གྲི་བཞི་རྒྱལ་པོ་བཞི། ས་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ། སྨན་གྱི་བུམ་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཟུངས་ཐག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ། སྔགས་འཕྲོ་འདུ། སྨན་སངས་རྒྱས་གདུགས་འཇམ་དཔལ། ལུས་ལ་བཏགས་པ་དང་གྱོན་པ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་སོགས་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་མིང་ 21-1-62b ཡང་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། 形或藥甘露 གསུམ་པ་སྨན་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་དམིགས། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ནང་ཀུན་གཞི་ལ་བལྟས་ནས་བལྟར་མེད་པའི་གཟུང་དོན་ལ་བརྟགས་ན་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་སེམས་གཉིས་ཀ་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་དེས་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་སྨན་ར་ས་ཡ་ནར་དམིགས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདུད་རྩི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་དམིགས། ཡུམ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་དམིགས། བདག་ནི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པར་དམིགས། སྒྲུབ་པའི་རྫས་སྨན་ར་ས་ཡ་ན་ཀུན་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡོད་པར་དམིགས། བདག་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས་སོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། མཎྜལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས། བནྡྷ་སྲིད་པ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས། སྣོད་སེམས་མ་བ

【現代漢語翻譯】 應當知曉,四箭代表四位菩薩。『ཡ』(藏文),指色、聲等四者,以及四時八位天女,因此,八個字母象徵著八種智慧。 另外,從其他方面來說,五大、五母、五蘊、五族、五甘露、五智慧、八識、八菩薩、八境八時、八明妃、六煩惱、六能仁、四常斷見、四門衛,都應知曉。不僅如此,在修持甘露時,結合是法性,度脫是慈悲,顯現世間清明是殊勝的壇城,三有是紅色bindu(梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,藏文:བནྡྷ་,漢語字面意思:明點)的宮殿,修行者是本尊和明妃,壇城是大尸陀林。寂靜時是金剛界,忿怒時是秘密殊勝的壇城。 壇城的莊嚴也應知曉,四箭代表四菩薩,四橛代表四忿怒尊,四劍代表四天王,地彩代表五智,藥瓶代表天眾壇城,繫縛繩代表菩提道,咒語是收攝,藥物是佛陀,傘是文殊。身體上佩戴和穿著的所有物品,都應知曉是爲了供養三世諸佛。 總而言之,究竟的甘露是諸法,是身和智慧,是本尊和明妃的壇城,是本來安住的顯現世間大樂的究竟甘露。因此,三界的痛苦和煩惱等一切不凈,都是無名,完全清凈的大甘露,所以應當知曉這些。 第三,所有藥物甘露都歸納為八種觀想方式來講述:將輪迴和涅槃的一切法觀想為大明點。內心觀察自性,探究不可見的所取之義,因為不可見,所以觀想空性,即境和心二者不成立為異體的空性。將五大以及由其產生和安住的一切,觀想為藥rasāyana(梵文:rasāyana,梵文羅馬擬音:rasāyana,藏文:ར་ས་ཡ་ན,漢語字面意思:鍊金藥)。將無二的父神母神,觀想為殊勝的菩提心,即甘露秘密的供養和成就。將明妃觀想為種姓之母。將自己觀想為任何種姓的主尊。觀想所有修持的物質藥rasāyana(梵文:rasāyana,梵文羅馬擬音:rasāyana,藏文:ར་ས་ཡ་ན,漢語字面意思:鍊金藥)都具有身語意三者以及方便智慧的部分。將自己的蘊、界、處都觀想為秘密殊勝的壇城。另一種方式是,將曼荼羅觀想為秘密壇城,將bindu(梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,藏文:བནྡྷ་,漢語字面意思:明點)觀想為有頂壇城,將容器觀想為明妃

【English Translation】 It should be known that the four arrows represent the four Bodhisattvas. 'ཡ' (Tibetan) refers to the four elements such as form and sound, as well as the four times and eight goddesses. Therefore, the eight letters symbolize eight kinds of wisdom. Furthermore, in another aspect, the five elements, five mothers, five aggregates, five families, five amṛtas, five wisdoms, eight consciousnesses, eight Bodhisattvas, eight realms and times, eight consorts, six afflictions, six Buddhas, four eternalist views, and four gatekeepers should all be known. Moreover, during the practice of amṛta, union is dharmatā, liberation is compassion, the clarity of appearance and existence is the supreme maṇḍala, the three realms are the palace of the red bindu (Sanskrit: bindu, Romanized Sanskrit: bindu, Tibetan: བནྡྷ་, literal meaning: drop), practitioners are deities and consorts, and the maṇḍala is the great charnel ground. In peaceful times, it is the Vajradhātu, and in wrathful times, it is the secret supreme maṇḍala. The adornments of the maṇḍala should also be known: the four arrows represent the four Bodhisattvas, the four stakes represent the four wrathful deities, the four swords represent the four great kings, the earth colors represent the five wisdoms, the medicine vase represents the maṇḍala of the deities, the binding rope represents the path to enlightenment, the mantra is the gathering, the medicine is the Buddha, and the umbrella is Mañjuśrī. All the items worn and adorned on the body should be known as offerings to the Buddhas of the three times. In short, the ultimate amṛta is all dharmas, it is body and wisdom, it is the maṇḍala of deities and consorts, it is the ultimate amṛta of the great bliss of appearance and existence that is naturally present. Therefore, all impurities such as the suffering and afflictions of the three realms are nameless, the great amṛta that is completely pure, so these should be known. Third, all medicinal amṛtas are summarized into eight types of visualization to be explained: Visualize all dharmas of saṃsāra and nirvāṇa as the great bindu. Inwardly observe the basis of mind, and investigate the unseeable object of grasping. Because it is unseeable, visualize emptiness, that is, the emptiness where the object and mind are not established as separate entities. Visualize the five elements and all that arises from and abides in them as the medicinal rasāyana (Sanskrit: rasāyana, Romanized Sanskrit: rasāyana, Tibetan: ར་ས་ཡ་ན, literal meaning: alchemy medicine). Visualize the non-dual father and mother deities as the supreme bodhicitta, that is, the secret offering and accomplishment of amṛta. Visualize the consort as the mother of the lineage. Visualize oneself as the chief deity of any lineage. Visualize all the substances of practice, the medicinal rasāyana (Sanskrit: rasāyana, Romanized Sanskrit: rasāyana, Tibetan: ར་ས་ཡ་ན, literal meaning: alchemy medicine), as having the aspects of body, speech, and mind, as well as skillful means and wisdom. Visualize all of one's aggregates, elements, and sense bases as the secret supreme maṇḍala. Another way is to visualize the maṇḍala as the secret maṇḍala, visualize the bindu (Sanskrit: bindu, Romanized Sanskrit: bindu, Tibetan: བནྡྷ་, literal meaning: drop) as the supreme maṇḍala, and visualize the container as the consort.


ཅུ་དྲུག་ཏུ་དམིགས། རྫས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དམིགས། སྨན་གྱི་བུམ་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་པ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ 21-1-63a ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་པར་དམིགས། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སྟོང་གསུམ་དུ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་རིག་ཀུན་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའམ་བརྒྱད་དུ་དམིགས། རུ་ཏྲའི་ཕུང་པོ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དམིགས། སེམས་ནི་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དམིགས་པའོ། །འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའམ་ལམ་གྱི་དུས་སུ་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། 物甘露 བཞི་པ་དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་ནི་མི་གཙང་བའི་མིང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། སེམས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པ་དང་། འཁོར་བའི་མིང་མེད་པར་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པ་དང་། རྩྭ་བུར་དང་འཇག་མ་ཡན་ཆད་སྨན་ར་ས་ཡ་ན་རྩ་བ་ལྔའམ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་སྟོང་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་དང་རྟགས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་རིག་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་ནང་འགྲོ་བ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། རང་བཞིན་ལྷུན་ 21-1-63b གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ནས་དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསྒོམ། མར་མེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་རྣམས་ཡབ་ཏུ་བསྒོམ། རྣལ་འབྱོར་མོ་རྣམས་ཡུམ་དུ་བསྒོམ། སྨན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒོམ།སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་འོད་ཟེར་དུ་བསྒོམ། བདུད་རྩི་འཆི་མེད་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་གཏན་དུ་འཆི་བ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཕུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་མཐར་ཐུག་བདུད་རྩིའི་ལུང་འདིར་འདུ་སྟེ། དེ་ནི་ཚང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་དང་འཆི་བ་མིང་མེད་པ་ནི་རྟོགས་བྱའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བར

【現代漢語翻譯】 觀想十六尊,觀想十六尊誓言薩埵。觀想藥瓶發出咒語的光芒,觀想十二種事業的光芒。觀想普賢王母的虛空充滿三千世界,觀想方便手印,心識皆明,觀想五種或八種智慧。觀想羅睺羅的身體為宮殿。觀想心無生無死,為金剛薩埵。這是修持甘露或道之時的觀想,是講述觀想三摩地壇城之義的方式。 甘露 第四,觀想一切誓言物,歸納為八種方式講述:觀想三有(存在的三個領域)沒有不凈之名,一切皆為甘露壇城;觀想無非心性,一切皆為佛;觀想輪迴沒有名字,本初即為佛;觀想草、蔗糖乃至茅草,皆為藥,觀想五種或八種根,具有成千上萬的枝葉;觀想以外內情器所攝的一切法,皆為義界耶二(本初清凈和任運成就),相父相母,方便智慧二無別的菩提心;觀想外五大為五智母,內五道為五部佛,界、處為天和天女,勇士和空行母的壇城;觀想五甘露為五部等金剛界壇城;從自性任運成就之處迎請如是智慧尊,融入誓言薩埵,觀想二無別。又一種方式是:觀想外內情器為秘密蓮花壇城,觀想誓言物五甘露為五智,觀想燈為智慧自性,觀想瑜伽士為父,觀想瑜伽母為母,觀想藥為菩提心,觀想咒語光芒為光,觀想甘露為不死白珍珠。這是講述修持甘露的觀想。此外,法的甘露是八萬四千法蘊,因為它們能使人永不死亡。所有這些法蘊的意義最終都歸於此甘露之教,以八種圓滿的方式講述。意義的甘露是,一切法本初清凈,輪迴、因果和死亡沒有名字,這是所要證悟的意義,這是以八種智慧來理解的。

【English Translation】 Visualize sixteen deities, visualize sixteen Samaya Sattvas. Visualize the medicine bottle emitting the light of mantras, visualize the light of twelve activities. Visualize Samantabhadri's space filling three thousand worlds, visualize the mudra of skillful means, all minds are clear, visualize five or eight wisdoms. Visualize Rahula's body as a palace. Visualize the mind as unborn and undying, as Vajrasattva. This is the visualization during the practice of nectar or the path, which is to explain the way to contemplate the meaning of the Samadhi Mandala. Nectar Fourth, visualizing all the Samaya substances, summarized into eight ways to explain: Visualize the three realms of existence as having no name of impurity, everything is a nectar mandala; visualize that there is nothing that is not mind-essence, everything is Buddha; visualize that samsara has no name, it is originally Buddha; visualize grass, sugarcane, and even thatch, all as medicine, visualize five or eight roots, with thousands of branches and leaves; visualize all dharmas encompassed by external and internal containers and contents, all as the meaning realm of Yea-two (primordial purity and spontaneous accomplishment), aspect father and mother, the two non-dualities of skillful means and wisdom, Bodhicitta; visualize the outer five elements as the five wisdom mothers, the inner five paths as the five Buddha families, realms and places as the mandala of gods and goddesses, heroes and heroines; visualize the five nectars as the Vajradhatu mandala of the five families, etc.; from the place of self-nature spontaneously accomplished, invite such wisdom beings, merge into the Samaya Sattva, visualize the two as non-dual. Another way is: visualize the outer and inner containers and contents as the secret lotus mandala, visualize the Samaya substances, the five nectars, as the five wisdoms, visualize the lamp as the nature of wisdom, visualize the male yogis as fathers, visualize the female yoginis as mothers, visualize the medicine as Bodhicitta, visualize the light of mantras as light, visualize the nectar as an immortal white pearl. This is to explain the visualization of practicing nectar. In addition, the nectar of Dharma is the eighty-four thousand collections of Dharma, because they make one never die. The meaning of all these Dharma collections ultimately converges in this nectar teaching, which is explained in eight perfect ways. The nectar of meaning is that all dharmas are primordially pure, samsara, cause and effect, and death have no name, this is the meaning to be realized, which is understood with eight wisdoms.


ྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩི་དེ་མཚོན་པའི་སྒོ་ཡིན་པས་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དམིགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བདུད་རྩིར་གྲགས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་ 21-1-64a རང་བཞིན་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ཀྱང་འཆི་བ་མེད་པའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པར་སྒྲུབ་ཚུལ་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ན། དེ་ནི་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གཞག་གི་ཚུལ་གཞན་དང་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པ་ཡང་བསྡུས་ན། མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་དང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྡུས་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་མཾ་ས་རཀྟ་ཁུ་བ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་རྩ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་རྩ་བའི་སྨན་ཏེ། འདི་དག་འཇིག་རྟེན་ན་མི་གཙང་བར་གྲགས་ཤིང་དོར་བྱར་བྱེད་ཀྱང་དང་དུ་བླང་ན་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ནད་ལྔ་སེལ་ལ་ཡེ་ནས་གཙང་དམེ་མེད་པར་དག་པ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་།རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བོག་དབྱུང་བ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྐྱོབ་དང་འཕྲོད་དུ་གྱུར་པའི་སྨན་བཟང་པོ་དྲུག་དང་ཨ་རུ་ར་སོགས་ 21-1-64b ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྨན་ཐམས་ཅད་དང་། ས་དང་ཆུར་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཐམས་ཅད ། ཡང་ན་རོ་ནུས་དང་། ཡང་ན་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིགས་ལྔར་ཕྱེ་ལ་སྨན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་གཙོ་བོ་ལྔ་ལ་རྩ་བ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་ཅིང་། རེ་རེ་ལའང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གཉིས་གཉིས་ཕྱེ་བས་ལྔ་བཅུ། ནང་གི་དམ་རྫས་རྩ་བ་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་དང་ནུས་མཐུས་ཕྱེ་བས་ལྔ་བཅུ་སྟེ་ཁྱོན་བརྒྱ་ཐམ་པ། དེ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ཉིས་བརྒྱ། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔར་ཕྱེ་བས་སྟོང་འབྱུང་བས། རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་སྡེར་བྱས་ནས་མཐུན་པའི་སྐྱོབ་དང་འཕྲོད་དུ་སྨན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བས་རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་ལ་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་དང་། རང་བཞིན་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། ལས་དང་། ཡོ

【現代漢語翻譯】 རྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །(gyad kyis bstan to) 通過密續教導。 རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩི་དེ་མཚོན་པའི་སྒོ་ཡིན་པས་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ། (rtags kyi bdud rtsi ni chos nyid de lta bu'i phyir na chos can gyi snang ba thams cad kyang bdud rtsi de mtshon pa'i sgo yin pas rtags kyi bdud rtsi zhes bya ste) 因為象徵的甘露是如此的法性,所以一切有法之顯現都是象徵甘露之門,故稱之為象徵的甘露。 དེ་ནི་དམིགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །(de ni dmigs pa brgyad kyi tshul gyis bstan to) 這是通過八種觀想的方式來展示的。 རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བདུད་རྩིར་གྲགས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། (rdzas kyi bdud rtsi ni 'jig rten na bdud rtsir grags pa'i dngos po ste) 實質的甘露是指世間被稱為甘露的物質。 དེ་ཡང་རང་བཞིན་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ཀྱང་འཆི་བ་མེད་པའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པར་སྒྲུབ་ཚུལ་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ན། (de yang rang bzhin dang thabs la mkhas pas de bsgrub pa'i tshul gyis kun kyang 'chi ba med pa'i bcud len du gyur par sgrub tshul ni bdud rtsi'i rgyud las gsungs pas na) 通過精通自性和方便,以成就之方式,一切都轉變為不死之精華,其成就之方式在甘露續部中已述。 དེ་ནི་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། (de ni bsgom pa rnam pa brgyad kyi tshul du shes par bya ba yin te) 這應該通過八種禪修的方式來理解。 དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གཞག་གི་ཚུལ་གཞན་དང་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །(de la sogs pa rnam gzhag gi tshul gzhan dang gzhan yang shes par bya'o) 此外,還應瞭解其他的分類方式。 དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པ་ཡང་བསྡུས་ན། (de lta bur chos kyi bdud rtsi la sogs pa rnam pa bzhir bstan pa yang bsdus na) 如此,對法甘露等四種甘露的展示,如果進行歸納的話: མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་དང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། (ma 'dres pa'i bdud rtsi dang yongs su rdzogs pa'i bdud rtsi gnyis su 'du la) 可歸納為不混雜的甘露和完全圓滿的甘露兩種。 མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྡུས་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། (ma 'dres pa'i bdud rtsi ni phyi nang snod bcud thams cad bdud rtsi lngar bsdus la rgyal ba rigs lngar bsgrub par bya ste) 不混雜的甘露是指將外內一切器情都歸納為五甘露,並修持為五部如來。 རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །(rang byung gdod nas rnam par dag) '自生原始即清凈',如是說。 དེ་ཡང་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་མཾ་ས་རཀྟ་ཁུ་བ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་རྩ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་རྩ་བའི་སྨན་ཏེ། (de yang dri chen dri chu mam sa rakta khu ba ste bdud rtsi lnga la phyi nang gi rtsa ba brgyad brgyad du phye ba rtsa ba'i sman te) 也就是,大便、小便、 মাংস(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:肉),རཀྟ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:血),精液這五種甘露,分為內外各八個根本,是根本之藥。 འདི་དག་འཇིག་རྟེན་ན་མི་གཙང་བར་གྲགས་ཤིང་དོར་བྱར་བྱེད་ཀྱང་དང་དུ་བླང་ན་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ནད་ལྔ་སེལ་ལ་ཡེ་ནས་གཙང་དམེ་མེད་པར་དག་པ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་། (di dag 'jig rten na mi gtsang bar grags shing dor byar byed kyang dang du blang na rigs lnga'i dngos grub thob cing nad lnga sel la ye nas gtsang dme med par dag pa chen po bde chen bdud rtsi'i bdag nyid du rtogs pa'i lta ba dang) 這些在世間被稱為不凈之物,並被捨棄,但如果接受它們,就能獲得五部的成就,消除五種疾病,並且從一開始就沒有不凈,而是證悟到大清凈、大樂甘露的自性之見。 རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བོག་དབྱུང་བ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །(rjes su mthun par mnyam nyid rtogs pa'i bog dbyung ba dang mkha' 'gro'i tshogs mnyes nas dngos grub myur du thob par byed do) 隨後,與證悟平等性的生起次第相符,並能取悅空行眾,從而迅速獲得成就。 དེའི་སྐྱོབ་དང་འཕྲོད་དུ་གྱུར་པའི་སྨན་བཟང་པོ་དྲུག་དང་ཨ་རུ་ར་སོགས་ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྨན་ཐམས་ཅད་དང་། (de'i skyob dang 'phrod du gyur pa'i sman bzang po drug dang a ru ra sogs sa las skyes pa'i sman thams cad dang) 作為其輔助和補充的六種良藥以及訶子等一切從地上生長的藥物, ས་དང་ཆུར་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཐམས་ཅད། (sa dang chur gnas pa'i srog chags kyi sha khrag sogs thams cad) 以及居住在陸地和水中的生物的血肉等一切。 ཡང་ན་རོ་ནུས་དང་། ཡང་ན་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིགས་ལྔར་ཕྱེ་ལ་སྨན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། (yang na ro nus dang yang na kha dog sogs kyi sgo nas rigs lngar phye la sman du sgrub par bya ste) 或者通過味道、力量,或者顏色等方式分為五部,並修持為藥物。 དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་གཙོ་བོ་ལྔ་ལ་རྩ་བ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་ཅིང་། རེ་རེ་ལའང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གཉིས་གཉིས་ཕྱེ་བས་ལྔ་བཅུ། (de yang bdud rtsi'i gtso bo lnga la rtsa ba brgyad du yod cing re re la'ang kha dog dang dbyibs gnyis gnyis phye bas lnga bcu) 也就是,五種主要的甘露各有八個根本,並且每一個又分為顏色和形狀兩種,所以共有五十種。 ནང་གི་དམ་རྫས་རྩ་བ་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་དང་ནུས་མཐུས་ཕྱེ་བས་ལྔ་བཅུ་སྟེ་ཁྱོན་བརྒྱ་ཐམ་པ། (nang gi dam rdzas rtsa ba lnga la kha dog dang nus mthus phye bas lnga bcu ste khyon brgya tham pa) 內部的誓言物,五個根本,通過顏色和力量來區分,也有五十種,總共一百種。 དེ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ཉིས་བརྒྱ། (de la thabs shes gnyis kyis phye bas nyis brgya) 將其通過方便和智慧兩種方式來區分,則有兩百種。 དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔར་ཕྱེ་བས་སྟོང་འབྱུང་བས། (de la sku gsung thugs yon tan phrin las lngar phye bas stong 'byung bas) 將其分為身、語、意、功德、事業五種,則有一千種。 རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། (rtsa brgyad yan lag stong la sbyar ba'i sman zhes bya zhing) 稱為'根本八,支分千'的藥物。 དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་སྡེར་བྱས་ནས་མཐུན་པའི་སྐྱོབ་དང་འཕྲོད་དུ་སྨན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བས་རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད་ཅེས་བྱའོ། །(de lta bu'i rigs dang sder byas nas mthun pa'i skyob dang 'phrod du sman gyi rigs thams cad sbyar bas rtsa ba 'bum phrag yangs pa'i bcud ces bya'o) 如此,與這些種類和分類相合,作為輔助和補充,將一切藥物種類結合起來,稱為'根本百萬廣大的精華'。 དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་ལ་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་དང་། རང་བཞིན་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། ལས་དང་། ཡོད། (de lta bu'i bdud rtsi la don rnam pa brgyad de bdud rtsi'i rgyu dang rang bzhin dang spyod pa dang las dang yod) 如此的甘露有八種意義:甘露的因、自性、作用、業和存在。

【English Translation】 ྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །(gyad kyis bstan to) Taught by the Tantras. རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩི་དེ་མཚོན་པའི་སྒོ་ཡིན་པས་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ། (rtags kyi bdud rtsi ni chos nyid de lta bu'i phyir na chos can gyi snang ba thams cad kyang bdud rtsi de mtshon pa'i sgo yin pas rtags kyi bdud rtsi zhes bya ste) Because the symbolic nectar is such a Dharmata, all appearances of phenomena are doors that represent that nectar, hence it is called the symbolic nectar. དེ་ནི་དམིགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །(de ni dmigs pa brgyad kyi tshul gyis bstan to) This is shown through the method of eight objects of focus. རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བདུད་རྩིར་གྲགས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། (rdzas kyi bdud rtsi ni 'jig rten na bdud rtsir grags pa'i dngos po ste) The substantial nectar is the substance known as nectar in the world. དེ་ཡང་རང་བཞིན་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ཀྱང་འཆི་བ་མེད་པའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པར་སྒྲུབ་ཚུལ་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ན། (de yang rang bzhin dang thabs la mkhas pas de bsgrub pa'i tshul gyis kun kyang 'chi ba med pa'i bcud len du gyur par sgrub tshul ni bdud rtsi'i rgyud las gsungs pas na) Through skill in nature and means, the method of accomplishing this is such that everything is transformed into the essence of immortality, as stated in the Nectar Tantra. དེ་ནི་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། (de ni bsgom pa rnam pa brgyad kyi tshul du shes par bya ba yin te) This should be understood through the method of eight meditations. དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གཞག་གི་ཚུལ་གཞན་དང་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །(de la sogs pa rnam gzhag gi tshul gzhan dang gzhan yang shes par bya'o) Furthermore, other methods of classification should also be understood. དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པ་ཡང་བསྡུས་ན། (de lta bur chos kyi bdud rtsi la sogs pa rnam pa bzhir bstan pa yang bsdus na) Thus, if the presentation of the four nectars, such as the Dharma nectar, is summarized: མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་དང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། (ma 'dres pa'i bdud rtsi dang yongs su rdzogs pa'i bdud rtsi gnyis su 'du la) It can be gathered into two: unmixed nectar and completely perfect nectar. མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྡུས་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། (ma 'dres pa'i bdud rtsi ni phyi nang snod bcud thams cad bdud rtsi lngar bsdus la rgyal ba rigs lngar bsgrub par bya ste) Unmixed nectar is when all outer and inner vessels and contents are gathered into the five nectars and practiced as the five Buddha families. རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །(rang byung gdod nas rnam par dag) 'Self-arisen, primordially pure!' as it is said. དེ་ཡང་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་མཾ་ས་རཀྟ་ཁུ་བ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་རྩ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་རྩ་བའི་སྨན་ཏེ། (de yang dri chen dri chu mam sa rakta khu ba ste bdud rtsi lnga la phyi nang gi rtsa ba brgyad brgyad du phye ba rtsa ba'i sman te) That is, the five nectars—feces, urine, মাংস(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:meat), རཀྟ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:blood), and semen—are divided into eight outer and inner roots, and are the root medicines. འདི་དག་འཇིག་རྟེན་ན་མི་གཙང་བར་གྲགས་ཤིང་དོར་བྱར་བྱེད་ཀྱང་དང་དུ་བླང་ན་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ནད་ལྔ་སེལ་ལ་ཡེ་ནས་གཙང་དམེ་མེད་པར་དག་པ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་། (di dag 'jig rten na mi gtsang bar grags shing dor byar byed kyang dang du blang na rigs lnga'i dngos grub thob cing nad lnga sel la ye nas gtsang dme med par dag pa chen po bde chen bdud rtsi'i bdag nyid du rtogs pa'i lta ba dang) These are known as impure in the world and are discarded, but if they are accepted, the siddhis of the five families will be attained, the five diseases will be cured, and the view of realizing the nature of great purity, great bliss, and nectar, without any original impurity, will be attained. རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བོག་དབྱུང་བ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །(rjes su mthun par mnyam nyid rtogs pa'i bog dbyung ba dang mkha' 'gro'i tshogs mnyes nas dngos grub myur du thob par byed do) Subsequently, it accords with the arising of the realization of equality, and by pleasing the assembly of dakinis, siddhis are quickly attained. དེའི་སྐྱོབ་དང་འཕྲོད་དུ་གྱུར་པའི་སྨན་བཟང་པོ་དྲུག་དང་ཨ་རུ་ར་སོགས་ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྨན་ཐམས་ཅད་དང་། (de'i skyob dang 'phrod du gyur pa'i sman bzang po drug dang a ru ra sogs sa las skyes pa'i sman thams cad dang) All the six good medicines that are its support and supplement, and all medicines that grow from the earth, such as arura, ས་དང་ཆུར་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཐམས་ཅད། (sa dang chur gnas pa'i srog chags kyi sha khrag sogs thams cad) and all the flesh and blood of creatures that live on land and in water. ཡང་ན་རོ་ནུས་དང་། ཡང་ན་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིགས་ལྔར་ཕྱེ་ལ་སྨན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། (yang na ro nus dang yang na kha dog sogs kyi sgo nas rigs lngar phye la sman du sgrub par bya ste) Or, they should be divided into the five families through taste, power, or color, and practiced as medicine. དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་གཙོ་བོ་ལྔ་ལ་རྩ་བ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་ཅིང་། རེ་རེ་ལའང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གཉིས་གཉིས་ཕྱེ་བས་ལྔ་བཅུ། (de yang bdud rtsi'i gtso bo lnga la rtsa ba brgyad du yod cing re re la'ang kha dog dang dbyibs gnyis gnyis phye bas lnga bcu) That is, the five main nectars each have eight roots, and each of these is divided into two, color and shape, making fifty. ནང་གི་དམ་རྫས་རྩ་བ་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་དང་ནུས་མཐུས་ཕྱེ་བས་ལྔ་བཅུ་སྟེ་ཁྱོན་བརྒྱ་ཐམ་པ། (nang gi dam rdzas rtsa ba lnga la kha dog dang nus mthus phye bas lnga bcu ste khyon brgya tham pa) The inner samaya substances, five roots, are divided by color and power, making fifty, for a total of one hundred. དེ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ཉིས་བརྒྱ། (de la thabs shes gnyis kyis phye bas nyis brgya) These are divided by the two, method and wisdom, making two hundred. དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔར་ཕྱེ་བས་སྟོང་འབྱུང་བས། (de la sku gsung thugs yon tan phrin las lngar phye bas stong 'byung bas) These are divided into five: body, speech, mind, qualities, and activity, making a thousand. རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། (rtsa brgyad yan lag stong la sbyar ba'i sman zhes bya zhing) It is called 'the medicine with eight roots and a thousand branches'. དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་སྡེར་བྱས་ནས་མཐུན་པའི་སྐྱོབ་དང་འཕྲོད་དུ་སྨན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བས་རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད་ཅེས་བྱའོ། །(de lta bu'i rigs dang sder byas nas mthun pa'i skyob dang 'phrod du sman gyi rigs thams cad sbyar bas rtsa ba 'bum phrag yangs pa'i bcud ces bya'o) Thus, combining all kinds of medicines that are in harmony as support and supplement, with these kinds and categories, it is called 'the essence with roots as vast as hundreds of thousands'. དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་ལ་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་དང་། རང་བཞིན་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། ལས་དང་། ཡོད། (de lta bu'i bdud rtsi la don rnam pa brgyad de bdud rtsi'i rgyu dang rang bzhin dang spyod pa dang las dang yod) Such nectar has eight meanings: the cause of nectar, nature, conduct, action, and existence.


ན་ཏན་དང་། དོན་དང་། ལུང་དང་། བདུད་རྩིའི་མན་ངག་གོ། དང་པོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་གནས་པའམ། སྤྱིར་ངང་དང་རང་བཞིན་དང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་སྣང་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ནས་སྐྱེད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ནི་འབྱུང་ལྔ་ཕུང་ལྔ་སྒོ་ 21-1-65a གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ནས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཟ་ཞིང་སྤྱད་པའི་ལས་སུ་བསྟན་ཏེ་གང་ཅིར་སྤྱད་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ལས་ནི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་ཞིང་དུག་ལྔ་སེལ་ལ་བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ལུང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟ་བའི་ལུང་དང་སྤྱོད་པའི་ལུང་དང་སྒྲུབ་པའི་ལུང་དང་དམ་ཚིག་གི་ལུང་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལུང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀུན་བདུད་རྩིའི་ལུང་གི་ནང་དུ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྨན་གྱིས་རྟོག་པའི་དུག་སེལ་ཞིང་གཏན་དུ་མི་འཕོ་བའི་གོ་འཕང་སྟེར་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩིའི་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡང་བདུད་རྩིའི་དེ་ཉིད་ཡིན། ནང་དམ་རྫས་ལྔ་ཡང་བདུད་རྩིའི་དེ་ཉིད་ཡིན། གསང་བ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུམ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ན་མེད་དེ། དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་བདུད་རྩིར་གནས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་མན་ངག་ནི། གཏན་དུ་མི་འཆི་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ནས་མན་ངག་གི་ཚུལ་དུ་ 21-1-65b སློབ་མའི་སྙན་གྱི་གའུར་བརྒྱུད་དེ་ཙིཏྟ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟིམ་པ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་རྡོལ་ནས་ངོ་འཕྲོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གྲལ་དུ་ད་ལྟ་ནས་འཁོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ནི་བདུད་རྩིའི་དོན་གྱི་རྣམ་བཞག་མ་འདྲེས་པ་གསལ་པོར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལ་ནི་དབྱེ་བསལ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཟླུམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔར་རྫོགས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདུད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། རྩི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དོན་ལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་འཇིག་རྟེན་ན་བདེ་སྡུག་འཁོར་འདས་གཙང་དམེ་གཉིས་སུ་མཐོང་ནས་སྤོང་ལེན་བྱེད་པའི་རྟོག་

【現代漢語翻譯】 精華(ནཏན་,梵文天城體natan,梵文羅馬擬音natan,精華),意義(དོན,梵文天城體artha,梵文羅馬擬音artha,意義),傳承(ལུང་,梵文天城體āgama,梵文羅馬擬音āgama,傳承),甘露之口訣(བདུད་རྩིའི་མན་ངག་,梵文天城體amṛta-upadeśa,梵文羅馬擬音amṛta-upadeśa,甘露之口訣)。首先,甘露之因是父母雙運,安住于普賢父母雙運之中,或者總的來說,從本性、自性、大本體,也就是顯現世間完全清凈的法界中產生。甘露的自性是五大、五蘊、三門、三有,一切皆是本初甘露的自性。甘露的行為是食用和受用,無論如何享用,都是在進行甘露的行為。甘露的作用是平息四百零四種疾病,消除五毒,降伏四魔。甘露的功德是法界菩提心具有不生不滅、無聚無散的意義。甘露的傳承是這樣的:見解的傳承、行為的傳承、修行的傳承、誓言的傳承、事業的傳承、壇城的傳承、智慧的傳承,一切都包含在甘露的傳承之中。所有這些都以智慧之藥消除分別念之毒,爲了賜予永不退轉的果位。甘露的真如是外在的五大也是甘露的真如,內在的五種誓言物也是甘露的真如,秘密的法性菩提心也是甘露的真如。除了這三者之外,沒有其他的甘露,它們自性即是甘露。甘露的口訣是:永不死亡的智慧甘露,由具德上師以口訣的方式,傳入弟子的耳中,融入心意壇城之中。當萬事萬物的自性,俱生大樂,自證智慧,平等之義在心中頓悟,現量證悟時,便從現在起安住于金剛秘密之列。像這樣,爲了清晰地分辨甘露意義的分類,稱為『無雜甘露』。第二,對於圓滿的甘露大樂,沒有分別,一切都圓融為甘露大樂,唯一明點,稱為諸法圓滿安住於五甘露之中。『魔』是煩惱的分別念,『甘露』是智慧的自性。實際上,一切都本初安住於五種智慧自性的甘露大樂之中。如果不能證悟這一點,在世間就會將樂與苦、輪迴與涅槃、凈與不凈視為二元對立,從而產生取捨的分別念。

【English Translation】 Essence (ནཏན་, Sanskrit Devanagari natan, Sanskrit Romanized natan, essence), meaning (དོན, Sanskrit Devanagari artha, Sanskrit Romanized artha, meaning), transmission (ལུང་, Sanskrit Devanagari āgama, Sanskrit Romanized āgama, transmission), and nectar's instructions (བདུད་རྩིའི་མན་ངག་, Sanskrit Devanagari amṛta-upadeśa, Sanskrit Romanized amṛta-upadeśa, nectar's instructions). First, the cause of nectar is the union of the two parents, residing in the union of Samantabhadra and Samantabhadri, or generally, from the essence, nature, and great being, that is, from the realm of the completely pure appearance and existence. The nature of nectar is the five elements, five aggregates, three doors, and three existences, all of which are inherently the nature of nectar. The conduct of nectar is shown as the act of eating and enjoying, and whatever is enjoyed is used for the action of nectar. The action of nectar is to pacify the four hundred and four diseases, eliminate the five poisons, and subdue the four maras. The qualities of nectar are that the Dharmadhatu Bodhicitta possesses the meaning of no birth, no death, no gathering, and no scattering. The transmission of nectar is like this: the transmission of view, the transmission of conduct, the transmission of practice, the transmission of samaya, the transmission of activity, the transmission of mandala, and the transmission of wisdom, all of which are included in the transmission of nectar. All of these eliminate the poison of conceptualization with the medicine of wisdom, and go to the meaning of bestowing the state of eternal non-regression. The suchness of nectar is that the outer five elements are also the suchness of nectar, the inner five samaya substances are also the suchness of nectar, and the secret Dharmata Bodhicitta is also the suchness of nectar. There is no other nectar other than these three, and they are naturally abiding as nectar. The instructions of nectar are: the eternal, undying wisdom nectar is transmitted from the mouth of the glorious and holy Lama as an instruction, through the ear of the disciple, and instilled into the mandala of the mind (citta). When the nature of all things, the innate great bliss, the self-aware wisdom, and the meaning of equality dawn in the heart, and direct realization occurs, one is now established in the ranks of the Vajra secret. Such a thing is called 'Unmixed Nectar' because it clearly distinguishes the categories of the meaning of nectar without confusion. Second, for the completely perfect great nectar, without distinction, everything is rounded into the single bindu of nectar, great bliss, which is called the abiding of all dharmas completely in the five nectars. 'Mara' is the conceptual thought of affliction, and 'nectar' is the nature of wisdom. In reality, everything is inherently abiding in the great nectar of the nature of the five wisdoms. Without realizing this, in the world, one sees happiness and suffering, samsara and nirvana, purity and impurity as dualistic, and thus engages in the conceptual thought of acceptance and rejection.


པས་འཆིང་ཞིང་དེ་ལས་བཟློག་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་བླང་དོར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འཁོར་བ་བདེ་སྡུག་གཙང་དམེ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཏན་དུ་འཆི་བ་མེད་པ་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་དགོངས་དོན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ 21-1-66a དོན་རྟགས་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། དང་པོ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་ཐམས་ཅད་བཞག་ཐབས་བརྒྱད་དུ་འདུ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལ་རིག་པ་མཉམ་པར་བཞག །སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐུགས་སུ་ཚུད་པར་བཞག །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཡངས་པའི་མཁའ་ཀློང་དུ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་བཞག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མ་བཅོས་པར་བཞག །ཕུང་པོ་ལྔ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལྔའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མར་མེ་ལྔ་རང་གསལ་བར་བཞག །རང་སེམས་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་བློ་བཞག །རང་གི་དམ་རྫས་ལྔ་ནི་རང་བྱུང་གི་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་བློ་བཞག །བདག་གི་ཡིད་དང་ཀུན་གཞི་གཉིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་བཟང་མོ་ཡིན་པའི་བློ་བཞག་སྟེ། མདོར་ན་ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ལ་མ་བཅོས་སོར་བཞག་དུ་བཞག་པས་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་རྒས་རྒུད་ནད་སོགས་སེལ་ཞིང་མི་འཆི་བར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡཱ་ན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཉམས་ལེན་ནི་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ 21-1-66b ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུ་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷང་གིས་གསལ་བའི་དུས་ན་ནམ་མཁའ་ཡེ་ནས་དངས་ཤིང་གསལ་བ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པའོ། །མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས། འབར་བ་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཏ་ན་ག་ནའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས།ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གང་ལ་སྦྱར་སྟེ། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས། དངོས་གྲུབ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཨེ་སུམ་བརྩེགས་དང་སྦྱར་ཏེ། སྐུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྐུ་གདུང་འབར་བའི་དཀ

【現代漢語翻譯】 因此,從束縛中解脫出來,以證悟平等性、無取捨的智慧,將一切事物認知為甘露的自性,覺性在菩提心的虛空中流轉,輪迴的苦樂、凈與不凈一切都變得平等,從而成就永恒不死的甘露之最高果位。所有這些甘露的密意, 總括起來就是意義和象徵兩個方面。首先,作為所詮釋的意義之甘露,是指一切法原本就是清凈的甘露,安住于自生智慧的體性之中。而修持它的所有方法,可以歸納為八種安住之法:安住於法性平等的境界中,覺性也平等安住;將顯現世間的一切都融入甘露的壇城中;在普賢佛母廣闊的子宮虛空中,覺性如菩提心般,如同旭日東昇;將八識不加改造地安住于秘密之最勝壇城中;將五蘊安住於五座尸陀林的顱器中,讓五種智慧的明燈自然顯現;確信自心原本就是自生智慧;確信自己的五種誓言物就是自生甘露的偉大誓言物;確信自己的意和阿賴耶識就是普賢王如來和普賢佛母。總之,對原本如是之義不加改造地安住,就能體驗到意義之甘露。作為能詮釋的象徵之甘露,是指能夠消除衰老、疾病等,使人不死的甘露藥——煉丹術。其修持可以歸納為八種結合的壇城:當阿賴耶識在法性空性、無我的壇城中清晰顯現時,如同虛空原本清澈明朗,旭日東昇一般,這就是覺性與智慧壇城的結合,它圓滿於清凈菩提心的壇城中。依靠供養之物,圓滿福德和智慧資糧,與無量壽佛的壇城相結合,它圓滿於金剛界壇城中。燃燒事業的儀軌,與達那嘎那的壇城相結合,它圓滿於四種事業的壇城中。以大悲方便的壇城,與所修持的誓言相結合,它圓滿於馬頭明王威力的壇城中。成就威力的壇城,與埃、薩、嗡三字重疊相結合,是身自生智慧,也就是身舍利燃燒的壇城。

【English Translation】 Therefore, reversing from the bonds, with the wisdom of realizing equality and non-acceptance, knowing all things as the nature of nectar, the awareness revolves in the expanse of Bodhicitta, and all the happiness and suffering, purity and impurity of Samsara become equal, thereby attaining the supreme state of immortal nectar. All these meanings of nectar, are summarized into two aspects: meaning and symbol. First, the nectar of meaning as the signified, refers to all Dharmas being originally pure nectar, abiding in the nature of self-born wisdom. All methods of practicing it can be summarized into eight ways of abiding: Abiding in the state of equality of Dharmata, awareness also abides equally; Integrating the entire manifested world into the mandala of nectar; In the vast womb-like space of Samantabhadri, awareness is like the Bodhicitta, like the rising sun; Abiding the eight consciousnesses unadulterated in the supreme secret mandala; Abiding the five skandhas in the five kapalas of the charnel ground, letting the five wisdom lamps self-illuminate; Believing that one's own mind is originally self-born wisdom; Believing that one's own five samaya substances are the great self-born nectar samaya substances; Believing that one's own mind and Alaya are Samantabhadra and Samantabhadri. In short, by abiding unadulterated in the original state, one experiences the nectar of meaning. The nectar of symbol as the signifier, refers to the nectar medicine that eliminates aging, disease, etc., and makes one immortal - Rasayana. Its practice can be summarized into the mandala of eight unions: When the Alaya consciousness clearly appears in the mandala of Dharmata emptiness and selflessness, like the sky originally clear and bright, the sun rising, this is the union of awareness and wisdom mandala, it is perfected in the mandala of pure Bodhicitta. Relying on offerings, perfecting the accumulation of merit and wisdom, uniting with the mandala of Amitayus, it is perfected in the Vajradhatu mandala. The ritual of blazing action, uniting with the mandala of Tana-gana, it is perfected in the mandala of the four actions. The mandala of skillful means of compassion, uniting with the samaya of practice, it is perfected in the mandala of Hayagriva's power. The mandala of accomplishment power, uniting with the stacked E-sum, is the self-born wisdom of the body, which is the mandala of the burning body relics.


ྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྲོལ་བུར་རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་རིགས་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་ནས། བཏགས་བཙགས་སྦོལ་ཞིང་གཞལ་ལ། བདུད་རྩིའི་དལ་དུ་བཞག་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དང་། 21-1-67a སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་དབབ་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་མྱོང་གྲོལ་ར་ས་ཡཱ་ནའི་ཕྱག་ལེན་རྣམས་ནི་ཟུར་དུ་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གི་བླ་མ་དམ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ནི། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྟ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད། རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་། དོན་གྱི་བདུད་རྩི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ། འབྱུང་ལྔ་ཕུང་ལྔ་དུག་ལྔ་དག་བྱེད་ལམ་ལྔ་སྟེ་བདག་བྱིན་རླབས་འབར་འཛག་གི་སྒོ་ནས་རང་ལུས་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལམ་ནི་མེ་དང་འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་དག་བྱེད་ཀྱི་ལམ་དང་། སྒྱུ་ལུས་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་དག་བྱེད། འོད་གསལ་ནི་གཏི་མུགས་ཁམས་གཟུགས་ཕུང་དག་བྱེད། རྨི་ལམ་ནི་ཆུ་ཁམས་ཚོར་བ་ང་རྒྱལ་དག་བྱེད། སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བསྲེ་བ་བསྲེ་འཕོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུ་བྱེད་དང་རླུང་ཁམས་ཕྲག་དོག་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྫོག་པའི་རིམ་པས་དུག་ལྔ། ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དོན་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏེ་སྒོམ་པའམ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་གང་ཟག་འདིས་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་ཐོས་མྱོང་རེག་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པ་ལ། ཐབས་ཀྱི་རྫས་ཤ་ལྔ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་བརྒྱད་ 21-1-67b སྟོང་སྦྱར་འདུ་བྱས་ལ་ཁྲོལ་སྒྲུབ་སོགས་གཞུང་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་འབད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་སུ་རིག་འཛིན་བཞི་དང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 金剛橛四事業除垢意趨 ལྔ་པ་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་འབྱིན་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པར་འདུས་པའི་ཚུལ་བཤད་པས།ཕུར་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིས་དོན་གྱི་ལ་ཤན་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ་དང་། ཕུར་པ་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་དེའི་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་མཐར་དབྱུང་བར་བཤད་པ་དང་། ཕུར་པའི་སྒྲུབ་རྫས་བཞི་སོ་སོའི་སྒྲུབ་གཞུང་བཟུང་ནས་བཤད་པ་དང་། སྒྲུབ་ལུགས་ཆེན་པོ་བཞིས་ཕུར་པའི་གཏིང་ཕྱུང་ཏེ་བཤད་པ་བཞི་ལས། 說金剛橛四定義 དང་པོ་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤ

【現代漢語翻譯】 與壇城結合。一切都與甘露自性至上秘密的壇城結合,即為八種結合。爲了成就表徵的甘露誓言物,通過一百種、五種或一種姓氏的植物進行炮製。經過浸泡、壓榨、揉捏和測量后,置於甘露瓶中。通過八種壇城和八種結合,降下菩提心的云,從而成就。關於成就解脫的拉薩亞那(Rasayana)的實踐,可以從其他藥物成就等文獻中瞭解。從我的上師的口耳相傳中得知:法性甘露是自生智慧的見解;表徵的甘露是生起嘿汝嘎(Heruka)壇城的次第,以四釘的方式約束生命力,凈化相續;實義甘露是將五毒轉化為五智的圓滿次第,通過五大、五蘊、五毒的凈化之道,即五道——自我加持、光芒、降注之門,依賴自身和他身的方法,火和貪慾的認知是凈化貪慾之道;幻身是凈化嗔恨和虛空識;光明是凈化愚癡、界、色蘊;夢是凈化水界、感覺、慢;將顯現、聲音、覺知三種與身語意融合,融合轉移瑜伽是凈化行蘊和風界嫉妒。因此,通過圓滿次第將五毒轉化為道用,是實義甘露。表徵和實義二者是生起次第和圓滿次第,即禪修或成就的次第。如此修持成就之人,以事業結合的方式,對於所見、所聞、所嘗、所觸四種解脫的具足四種功德的物質甘露的修持,以方便的物質五肉和智慧的物質五甘露為主,將八根本和千支分混合,按照儀軌通過息災、增益、懷愛、降伏四種方式精進,從而獲得成就。據說,依靠這樣的道,暫時可以獲得四種持明,最終可以成就至高無上的吉祥勝樂嘿汝嘎(Heruka)的果位。 金剛橛四種事業除垢意趨 第五,關於金剛橛事業的成就,講述了所有成就都包含在四種拋投方式的意趣中。通過金剛橛的四種特徵來區分意義,並加以闡述;將金剛橛成就者的法器次第與最終結果結合起來進行闡述;根據四種金剛橛成就物的各自成就儀軌進行闡述;通過四種偉大的成就方式來揭示金剛橛的精髓。這四種方式是: 宣說金剛橛四種定義 第一種是,覺性智慧……

【English Translation】 Combined with the mandala. Everything is combined with the nectar-nature supreme secret mandala, which is the eight combinations. In order to accomplish the symbolic nectar samaya substances, one concocts them through one hundred, five, or one lineage of plants. After soaking, pressing, kneading, and measuring, one places them in a nectar vase. Through the eight mandalas and eight combinations, one brings down the clouds of bodhicitta, thereby accomplishing. Regarding the practices of accomplishing liberation, Rasayana, one can learn from other texts such as medicine accomplishments. From the oral transmission of my precious guru, it is known that: the Dharma-nature nectar is the view of self-arisen wisdom; the symbolic nectar is the stage of generating the Heruka mandala, binding the life force in the manner of four nails, purifying the continuum; the actual nectar is the completion stage of transforming the five poisons into five wisdoms, through the path of purifying the five elements, five aggregates, and five poisons, namely the five paths—self-blessing, radiance, the gate of descent, methods relying on oneself and others, the cognition of fire and desire is the path of purifying desire; the illusory body is purifying hatred and space consciousness; luminosity is purifying ignorance, realm, and form aggregate; dream is purifying water realm, feeling, and pride; merging the three appearances, sounds, and awareness with body, speech, and mind, the merging-transfer yoga is purifying compositional factors and wind realm jealousy. Therefore, transforming the five poisons into the path through the completion stage is the actual nectar. The symbolic and actual are the generation stage and completion stage, which are the stages of meditation or accomplishment. One who has practiced and accomplished in this way, in the manner of action combination, for the practice of material nectar possessing the four qualities of seeing, hearing, tasting, and touching liberation, mainly using the material five meats of skillful means and the material five nectars of wisdom, mixing the eight roots and thousand branches, diligently striving through the four modes of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating according to the ritual, thereby obtaining accomplishment. It is said that relying on such a path, one can temporarily obtain the four vidyadharas, and ultimately accomplish the unsurpassed state of glorious Great Supreme Heruka. The Intention of Purifying Defilements with the Four Activities of Vajrakilaya Fifth, regarding the accomplishment of Vajrakilaya's activities, it explains how all accomplishments are included in the intention of the four modes of casting. It explains by distinguishing the meaning through the four characteristics of Vajrakilaya; it explains by combining the order of the vessel of the Vajrakilaya accomplisher with the final result; it explains by holding the respective accomplishment rituals of the four Vajrakilaya accomplishment substances; it reveals the essence of Vajrakilaya through the four great accomplishment methods. These four methods are: Declaring the Four Definitions of Vajrakilaya The first is, awareness wisdom...


ེས་ཀྱི་ཕུར་པ་དང་། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དང་། ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་དང་། འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་བཞི། དང་པོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དབྱིངས་ཀྱི་ཕུར་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕུར་པའོ། །དེ་རེ་རེ་ལའང་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །ཡུལ། ཐབས། ཡོན་ཏན། མ་གདབ་པའི་སྐྱོན། ཐེབས་པའི་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་པའི་ 21-1-68a ཚུལ་ནི་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་དོན་གྱི་གནད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ན། དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་རིག་པ་རང་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐལ་འབྱིན་དུ་ཕུག་སྟེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱི་ཞུ་བདེས་དྲང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་མ་དག་པའི་རླུང་སེམས་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འཆར་བར་བྱེད་ཅིང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་པ་ཡིན་ལ། དེས་ཡུལ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་ཟིན་ནས་འཁོར་བའི་གནས་ནས་སྒྲོལ་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི་མཚན་མ་རྟག་ 21-1-68b ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྟེན་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་ཁོངས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱང་འདུའོ། །འདི་ལ་གསུམ་ཏེ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུར་པ། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ཕུར་པ། སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་པའོ། །དང་པོ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུར་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུར་པ་ནི། ཕུར་པའི་ལྷ་རྣམས་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་རྟོག་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པས་བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །ཏིང་འཛིན་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་པ་འདི་གཉིས་ལ་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པར་ཅི་ལ་བཏགས་སྙམ་ན་འདུས་བྱས་ར

【現代漢語翻譯】 智慧橛,秘密菩提心橛,無量慈悲橛,以及有為物質橛這四種。首先,智慧橛有三種:法界橛、智慧橛、以及無二橛。每一個又從體性、定義、對境、方法、功德、未遮障之過患、已遮障之果等角度詳細闡述,這些都應在密咒教言的線索中理解。這裡簡要地揭示其要點:法界無戲論,覺性自明的智慧,以及無二自生的大智慧,無有偏頗,這就是智慧橛的體性。它能封印一切法,將迷惑的顯現徹底摧毀,從而獲得無二大智慧法身。 第二,菩提心橛是父尊與母尊雙運的力量所產生的融樂,即俱生智,這是它的體性。它能封印脈、氣、明點的城市,使不凈的氣息和心識融入法界,從而顯現清凈的智慧,並獲得本尊和佛母壇城的自在,即報身。 第三,無量慈悲橛是以大慈悲心永不捨棄眾生。它能封印六道眾生,以慈悲的繩索牽引,從輪迴的處境中解脫,從而獲得化身。 第四,有為物質橛是具有象徵的常恒手印,包含所依和能依,生起次第也包含在此。它有三種:身手印橛、四事業橛、以及聖子橛。第一種又分為自性橛和三摩地橛兩種。所謂的自性橛,是指在密嚴剎土中,自性安住的事業本尊,包含所依和能依的壇城。這是瑜伽士應當修習和成就的對境。第二種是三摩地橛,通過觀想明晰的橛本尊,封印庸常的分別念,以親近、修持等四支的方式進行修持,從而使生起次第的顯現和有情世間顯現為橛本尊的壇城,一切悉地都能成就。如果有人問,三摩地橛和自性橛為何被稱為有為物質橛?因為有為物質是...

【English Translation】 The wisdom kila, the secret bodhicitta kila, the immeasurable compassion kila, and the four created substance kilas. First, the wisdom kila has three aspects: the dharmadhatu kila, the wisdom kila, and the non-dual kila. Each of these is explained in detail from the perspective of essence, definition, object, method, merit, faults of non-application, and the resulting fruit of application, which should be understood in the context of the secret mantra teachings. Here, the essential points are briefly revealed: the dharmadhatu is free from elaboration, the self-illuminating wisdom of awareness, and the non-dual, spontaneously arising great wisdom, without partiality, is the essence of the wisdom kila. It seals all phenomena, completely destroying the appearance of delusion, thereby attaining the non-dual great wisdom dharmakaya. Second, the bodhicitta kila is the bliss that arises from the power of the union of the father and mother, the co-emergent wisdom, which is its essence. It seals the city of channels, winds, and bindus, causing impure winds and mind to dissolve into the dharmadhatu, thereby manifesting pure wisdom and attaining the dominion of the mandala of deities and consorts, the sambhogakaya. Third, the immeasurable compassion kila is the great compassion that never abandons sentient beings. It seals the sentient beings of the six realms, seizing them with the rope of compassion, liberating them from the state of samsara, thereby attaining the nirmanakaya. Fourth, the created substance kila is the symbolic, constant mudra with support and what is supported, and the generation stage is also included in this. It has three aspects: the body mudra kila, the four activities kila, and the supreme son kila. The first is divided into two types: the nature kila and the samadhi kila. The so-called nature kila refers to the mandala of the activity deities who naturally reside in the Akanishta realm, including the support and what is supported. This is the object that yogis should meditate on and accomplish. The second is the samadhi kila, which, through visualizing the clear kila deities, seals ordinary conceptual thoughts, and is practiced in the manner of the four branches of approach and accomplishment, thereby causing the appearance of the generation stage and the phenomenal world to appear as the mandala of the kila deities, and all siddhis are accomplished. If someone asks why the samadhi kila and the nature kila are called the created substance kila, it is because created substance is...


ྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དལ་དུ་བཀོད་ནས་དེ་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ། ཏིང་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྒྲུབ་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་བཏགས་སོ། །གཉིས་པ་ལས་བཞིའི་ཕུར་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕུར་པ་ཚད་ལྡན་འདུ་ 21-1-69a བྱས་ལ་དེ་རྟེན་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡུལ་གང་ལ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་སོ་སོའི་ཕུར་པའི་མཚན་ཉིད་བཅུ་གཅིག་དུ་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན། ཞི་བའི་ཕུར་པའི་རྒྱུ་ནི་དངུལ་ལམ་ཤིང་སོགས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅན་ལ་མདོག་དཀར་པོ་ཕུར་པའི་དབལ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ཚད་སོར་བརྒྱད་པ་ཅན་བྱས་ལ་དེར་ཞི་བའི་ལྷ་དམིགས་ཤིང་ཤནྟིཾ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཁ་སྒྱུར་ཅན་བཟླ་བ་དང་། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་སོགས་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་འཇིགས་བརྒྱད་སོགས་ལ་བཏབ་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱས་པར་གསེར་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་མདོག་སེར་པོ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་ཅན་གྱི་ཕུར་བུ་རྟེན་དུ་བྱས་ནས་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་སོགས་རྒྱས་པའི་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་གསལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དབང་ལ་ཟངས་སོགས་དམར་པོའི་རྒྱུ་ལས་མདོག་དམར་ཞིང་དབྱིབས་ཟླ་གམ་སོར་བཅུ་པའི་ཚད་ཅན་གྱི་ཕུར་བུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་གི་ལས་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ཕུར་པ་རྒྱུ་ལྕགས་སོགས་ནག་པོའི་རྒྱུ་ལས་མདོག་ནག་ཅིང་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་པའི་དབལ་ཅན་ཚད་སོར་བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཉིས་པ་རྟེན་དུ་བྱས་ཏེ་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ 21-1-69b ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་པ་ནི་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞིའམ་བསྡུ་ན་གཅིག་གིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྟོད་ཞལ་གསུམ་མགྲིན་འོག་རྒྱ་མདུད་དེ་འོག་ལྕམ་ཞོག་བརྒྱད་དམ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས། དེ་འོག་རྒྱ་མདུད་འོག་མ། དེ་འོག་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་དབལ་གྲུ་གསུམ་པ་ཅན་ནམ། རྩེར་རྒྱ་མདུད་ཅན་དུའང་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྲས་མཆོག་དུ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་བཏབ་པས་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་རྟགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟོད་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་གོང་མའི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། ལྕམ་ཞོག་བརྒྱད་ནི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན། རྒྱ་མདུད་འོག་མ་ཚད་མེད་པ་བཞི། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནི་འཛིན་ཅིང་མི་གཏོང་བའི་ཐུགས་རྗེ། ཟུར་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་པ་ལ་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྲས་མཆོག་ལྷར་ཤེས་པ་ནི་ལྕམ

【現代漢語翻譯】 將與諸天數量相等的橛(藏語:ཕུར་པ་,Phurba,金剛橛)緩慢地安置好,並將其作為專注的所緣。通過等持(藏語:ཏིང་འཛིན་,ting 'dzin,禪定)將生起(藏語:སྤྲུལ་པ་,sprul pa,化身)的誓言(藏語:དམ་ཚིག་,dam tshig,三昧耶)壇城修持得與自性(藏語:རང་བཞིན་,rang bzhin,自性)壇城無二無別,因此得名。 第二種是四種事業的金剛橛,即收集符合標準的四種事業的金剛橛,並將其作為所依,僅僅通過諸天、真言、等持之門,無論投向何處,都能圓滿成就四種事業。其中,分別宣說了每種事業金剛橛的十一種特徵,現在將要歸納其含義進行解說。寂靜金剛橛的材料是銀或木等白色之物,顏色也為白色,金剛橛的橛頭形狀為圓形,尺寸為八指。在那裡觀想寂靜本尊,唸誦息災(梵文天城體:शान्ति,梵文羅馬擬音:śānti,漢語字面意思:寂靜)等具有轉變作用的真言,通過明觀白色光芒的放射和收攝等寂靜等持之門,投向八怖等境,就能平息那些不和諧的因素。增益方面,使用黃金等材料,顏色為黃色,形狀為四方形,尺寸為六指的金剛橛作為所依,然後按照增益時的本尊、真言、等持等觀想方式進行修持。懷愛方面,依靠銅等紅色材料製成的,顏色為紅色,形狀為半月形,尺寸為十指的金剛橛,來進行懷愛事業。忿怒金剛橛,使用鐵等黑色材料,顏色為黑色,橛頭形狀為三角形,尺寸為八指或十二指的金剛橛作為所依,來成就忿怒事業。 第三種是加持聖子金剛橛,即聖子四族,或者歸納為一族也可以。上面是三面,喉嚨下方有繩結,下面是八瓣蓮花或金剛杵的形狀,蓮花下方是下方的繩結,繩結下方是從摩羯魚口中生出的三角形橛頭,也有說是頂端有繩結的。將此聖子金剛橛通過本尊、真言、等持進行加持,投向敵人和魔障的紅白心間,就能成就事業,因此也稱此為加持表相金剛橛。其中,上方的繩結的上方四方和中央五方是五部佛和五智的自性。八瓣蓮花是八解脫的自性。下方的繩結是四無量心。摩羯魚的嘴是不捨棄的慈悲。三角形是身語意的自性。 像這樣的聖子金剛橛有三種認識方式。第一種是將聖子金剛橛視為本尊,即蓮花

【English Translation】 The phurba (Tibetan: ཕུར་པ་, Phurba, Vajrakila) equal to the number of deities is slowly placed, and it is taken as the object of focus. Through samadhi (Tibetan: ཏིང་འཛིན་, ting 'dzin, concentration), the samaya (Tibetan: དམ་ཚིག་, dam tshig, samaya) mandala that arises is practiced as inseparable from the self-nature (Tibetan: རང་བཞིན་, rang bzhin, self-nature) mandala, hence the name. The second is the phurba of the four activities, that is, collecting the qualified phurbas of the four activities and taking them as the basis. Merely through the gate of deities, mantras, and samadhi, wherever it is cast, the four activities will be perfectly accomplished. Among them, eleven characteristics of the phurba of each activity have been separately explained, and now the meaning will be summarized and explained. The material of the pacifying phurba is silver or wood, etc., which are white in color, and the color is also white. The shape of the phurba's head is round, and the size is eight fingers. There, visualize the pacifying deity, recite the mantras of pacification (Sanskrit Devanagari: शान्ति, Sanskrit Romanization: śānti, Chinese literal meaning: peace) and other mantras that have a transforming effect. Through the gate of clarifying the pacifying samadhi such as the emission and absorption of white light, casting it towards the eight fears and other realms will pacify those discordant factors. For increasing, use gold and other materials, the color is yellow, the shape is square, and the size is six fingers. Take the phurba as the basis, and then practice according to the visualization methods of the deity, mantra, samadhi, etc. during the increasing. For subjugation, rely on a phurba made of copper and other red materials, the color is red, the shape is crescent-shaped, and the size is ten fingers, to perform the subjugation activity. For wrathful, use iron and other black materials, the color is black, the shape of the head is triangular, and the size is eight or twelve fingers. Take the phurba as the basis to accomplish the wrathful activity. The third is the blessing supreme son phurba, that is, the four families of the supreme son, or it can be summarized as one family. The top has three faces, a knot below the throat, and below that is an eight-petaled lotus or the shape of a vajra. Below the lotus is the lower knot, and below the knot is a triangular head emerging from the mouth of a makara. It is also said that the top has a knot. Bless this supreme son phurba through the deity, mantra, and samadhi, and cast it into the red and white hearts of enemies and obstacles to accomplish the activity. Therefore, this is also called the blessing symbolic phurba. Among them, the upper four directions and the central five directions of the upper knot are the nature of the five Buddhas and the five wisdoms. The eight-petaled lotus is the nature of the eight liberations. The lower knot is the four immeasurables. The mouth of the makara is the compassion that does not abandon. The triangle is the nature of body, speech, and mind. There are three ways to recognize such a supreme son phurba. The first is to regard the supreme son phurba as a deity, that is, the lotus


་ཞོག་གི་དབུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།རྒྱ་མདུད་གོང་འོག་གི་དབུས་སུ་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་དང་། ཟུར་བཞི་ལོག་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྐུ་དངོས་སམ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། རྒྱ་མདུད་འོག་མའི་ལོག་ལ་སྒོ་མ་བཞི་ 21-1-70a བཞུགས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་སྲས་མཆོག་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པ་ནི། ཕུར་པའི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ་ན་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཀྱི་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་བཞུགས་པར་གསལ་བའོ། །གསུམ་པ་སྲས་མཆོག་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ་མུ་བཞི་སྟེ། མཆོག་ཡིན་ལ་སྲས་མ་ཡིན་པ། སྲས་ཡིན་ལ་མཆོག་མ་ཡིན་པ། སྲས་དང་མཆོག་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ། སྲས་དང་མཆོག་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། འདི་ནི་སྲས་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་གཙོ་བོའི་སྲས་ཡིན་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 脩金剛橛者依根器次第說離邊 གཉིས་པ་གང་ཟག་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པར་སྦྱར་ནས་ཉམས་ལེན་མཐར་དབྱུང་སྟེ་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་མཐར་དབྱུང་བར་བྱེད་དེ། གང་ཞེ་ན་བློ་ཡངས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཆེ་ལ་དབང་པོ་རྣོ་བའི་གང་ཟག་གང་ཞིག་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ངོ་བོར་བསྟན་པས་ལྷང་གིས་རྟོགས་ནས་ཕུར་པ་ཐེབ་སྟེ་མཐར་ཕྱིན་པར་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་བྱ་ཀ་ 21-1-70b ལནྟ་ཀ་ལྟ་བུ་ལ། ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཏད་ལ། གསང་ཤེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་པས་ལྷང་གིས་རྟོགས་པ་དང་ཕུར་པ་ཐེབས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པས་རི་བོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་མཐར་དབྱུང་བ་ནི། གང་ཟག་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བརྟན་པོས་གཞན་དོན་དང་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་དེ་ལ། རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་བློ་སྦྱོང་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས། ཚད་མེད་བཞིའི་དམ་བཅའ་བཟུང་ཞིང་ལས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པས་ལྷང་གིས་རྟོགས་པ་དང་ཕུར་པ་ཐེབས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་འདིའི་ཚད་དུ་གཞུང་གཞན་ན། བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ན། གང་ཟག་ང་རྒྱལ་ཆེ་ཞིང་སེམས་བརྟན་པ་རི་བོ་ལྟ་བུས་བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུ་ཉམས་སུ་བླང་ནས་མཐར་དབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཙན་དན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་མཐར་དབྱུང་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་གང་ཟག་གིས་ཕུར་པ

【現代漢語翻譯】 于蓮花中央,有吉祥金剛童子(Vajrakumara)。于上下繩結中央,有上下之忿怒尊。於四角八隅,有四方四隅之十忿怒尊,以身相或吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之形式安住。于下方繩結之隅,有四門母。 應知此等為本尊之自性。第二,知聖子為宮殿:當橛轉化為宮殿時,諸本尊安住于金剛須彌山之橛中,應如是觀想。第三,知聖子即自身,有四句:有殊勝而非聖子者,有聖子而非殊勝者,有非聖子亦非殊勝者,有既是聖子又是殊勝者。此處所言之橛,既是聖子又是殊勝,因其為本尊之子,亦為眷屬之首。此聖子金剛橛圓滿了三界壇城。 修持金剛橛者,依根器次第說離邊 第二,依補特伽羅(梵文:Pudgala,補特伽羅,指有情眾生)之根器次第,將修持推向極致而宣說,共有四種:以智慧本性之橛,由如虛空般之補特伽羅推向極致。何謂也?即智慧廣大、聰穎且根器敏銳之補特伽羅,若具足平等之行儀,則可授予其智慧能力之灌頂,並指示其自性智慧之橛之體性,使其頓悟並能立橛,終至圓滿。第二,對於貪慾熾盛且具精進之補特伽羅,如鳥迦蘭陀迦(梵文:Kalandaka,迦蘭陀迦,鳥名)般,可託付予具吉祥名號之明妃,以秘密智慧灌頂,指示其殊勝菩提心之橛,即無二之大樂之義,使其頓悟並能立橛,終至圓滿。第三,以無量大悲之橛,將如山王般之補特伽羅推向極致。若補特伽羅具足堅定之信心與慈悲,喜好利他與無為,則應令其以四無量心調伏自心,生起無上菩提心,並授予其咒語之灌頂,受持四無量心之誓言,指示其事業之口訣,使其頓悟並能立橛,終至圓滿。此無量大悲之橛之量度,于其他論典中,如雲『生起次第世間橛』,即指如山王般,我慢熾盛且心志堅定之補特伽羅,修持生起次第世間橛,從而推向極致。第四,依憑表相物質之橛,將如旃檀(梵文:Chandana,旃檀,一種香木)般之補特伽羅推向極致。此等補特伽羅以橛……

【English Translation】 In the center of the lotus, there is glorious Vajrakumara (Vajrakumara). In the center of the upper and lower knots, there are the upper and lower wrathful deities. At the four corners and eight directions, there are the ten wrathful deities of the directions, residing in the form of their actual bodies or the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). At the corners of the lower knot, there are the four gate goddesses. One should understand these to be the nature of the deities. Second, understanding the noble son as the palace: when the phurba (ritual dagger) transforms into a palace, the deities are clearly visualized residing entwined within the vajra Mount Meru phurba. Third, understanding the noble son as oneself has four aspects: there are those who are supreme but not sons, those who are sons but not supreme, those who are neither sons nor supreme, and those who are both sons and supreme. In this case, the phurba is both a son and supreme, because it is the son of the main deity and the chief of the retinue. This noble son Vajra Phurba completes all three mandalas. For those who practice Vajrakila, the explanation of transcending extremes is given according to the order of their capacities. Second, explaining how to bring the practice to its culmination by applying it to the order of individuals' capacities, there are four: The phurba of awareness and wisdom is brought to its culmination by an individual who is like the sky. Who is that? It is an individual with a broad mind, great wisdom, and sharp faculties, who possesses equal conduct. To such a person, the empowerment of the power of awareness is conferred, and the essence of the phurba of self-awareness and wisdom is shown, so that they realize it instantly and are able to plant the phurba, thus reaching the end. Second, for an individual with great desire and diligence, like the bird Kalandaka (梵文:Kalandaka,迦蘭陀迦,鳥名), a consort with an auspicious name is entrusted to them. Through the secret wisdom empowerment, the meaning of the supreme bodhicitta phurba, which is non-dual great bliss, is shown, so that they realize it instantly and the phurba is planted, thus reaching the end. Third, the phurba of immeasurable compassion brings to culmination an individual who is like a mountain. If an individual has steadfast faith and compassion, and delights in benefiting others and non-action, then they should be trained in the four immeasurables for the sake of themselves and others, and made to generate the unsurpassed bodhicitta. Then, the empowerment of mantra is conferred, the vows of the four immeasurables are taken, and the instructions for action are shown, so that they realize it instantly and the phurba is planted, thus reaching the end. The measure of this phurba of immeasurable compassion, in other texts, is stated as 'the phurba of the creation stage of existence.' This refers to an individual who is like a mountain, with great pride and a steadfast mind, practicing the phurba of the creation stage of existence, thereby bringing it to culmination. Fourth, relying on the phurba of symbolic substances, an individual who is like sandalwood (梵文:Chandana,旃檀,一種香木) is brought to culmination. These individuals with the phurba...


འི་དོན་དེ་མཐར་དབྱུང་བ་དང་། ཕུར་པ་དེས་གང་ཟག་དེ་མཐར་དབྱུང་བ་གཉིས་དོན་ལ་འདྲ་བས་སྦྱར་ལུགས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གང་ཟག་གང་ 21-1-71a ཞིག་ཞེ་སྡང་བས་གདུག་པ་དང་གནག་པ་ཆེ་ལ། བསྟན་པ་སྲུང་བར་བློ་ཕྱོགས་པ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བསྟན་པས་སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷང་གིས་རྟོགས་ན་ཕུར་པ་ཐེབས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དོ། ། 金剛橛四法器依各自儀軌說 གསུམ་པ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་རྫས་བཞིས་སོ་སོའི་གཞུང་བཙུགས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི། ལྷ་ཕུར་དང་ཤེལ་ལམ་མེ་ལོང་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་འདུ་འཕྲོ་ལས་བསྒྲུབ། ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་དང་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡུལ་སེམས་ཅན་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ། འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཕུར་པ་དང་ཉུངས་ཀར། སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་ལིང་ག །ལས་ལྡོགས་པའི་དུས་སུ་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། ། 說通達金剛橛四大修法 བཞི་པ་སྒྲུབ་ལུགས་ཆེན་པོ་བཞིས་ཕུར་པའི་གཏིང་ཕྱུངས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་ལ་ལྟ་བའི་གཏིང་ཕྱུངས་ཏེ་བཤད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དོར་ཏེ་བཤད་། ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་ཏིང་ངེ་ 21-1-71b འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་བཤད། འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨེ་ཁྲམ་ཉེར་གཅིག་པ། བསད་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་གཞུང་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གིང་སྒྲུབ་པ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཀཱི་ལ་ཡ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ལུགས། ཀཱི་ལ་ཡ་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་ལུགས། ཀཱི་ལ་ཡ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ལུགས་སོ། །གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྲུབ་པ་ལའང་། ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་གསུམ་མོ། གསུམ་པ་སྐྱེས་བུ་གིང་བསྒྲུབ་པ་ལའང་། གིང་བཅུ་གཉིས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་གསུམ་མོ། །སྤྱིར་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར། གྲུ་གསུམ་ཤེལ་གྱི་དལ་གསུང་ཡིག་འབྲུའི

【現代漢語翻譯】 最終完成其意義,以及橛(Phurba,金剛橛)最終完成那個人,這兩者在意義上是相同的,因此無論如何組合都可以。對於那些因憤怒而變得惡毒和陰暗的人,以及那些決心守護教義的人,通過授予他們灌頂,並傳授包含金剛橛的唸誦、修持和事業的密咒教義,當他們完全證悟到顯現和存在的金剛橛壇城時,金剛橛就會生效,並最終完成。 金剛橛四法器依各自儀軌說 第三,通過四種金剛橛的修法物質,建立各自的論述來解釋:智慧金剛橛,依賴於本尊金剛橛和水晶或鏡子來修持。菩提心金剛橛,從顱器、金剛杵和蓮花的結合中修持。無量慈悲金剛橛,依賴於業金剛橛、本尊咒語三摩地和所緣眾生來修持。有為物質金剛橛,在念誦時依賴於金剛橛和芥子;在修持時依賴於輪和靈;在逆轉事業時依賴於壓制、焚燒和投擲這三種方法來修持。 說通達金剛橛四大修法 第四,通過四種偉大的修持方式來挖掘金剛橛的深奧之處:智慧金剛橛在自性壇城中修持,並挖掘和解釋其見地的深奧之處。菩提心金剛橛在樂空不二的壇城中修持,並將其應用於行持中來解釋。無量慈悲金剛橛在三摩地壇城中修持,並通過禪修來體驗和解釋。有為物質金剛橛在影像壇城中修持,並解釋其事業的圓滿完成。其中,修持影像壇城有三種方式:唸誦的壇城是八輻輪;修持的壇城是二十一尊的埃嘎扎匝(Ekajati,獨髻母);誅殺事業的壇城是六輻輪。其中有三種修持論述:修持智慧本尊、空行母和敬(Ging,護法神)這三種。修持智慧本尊有三種方式:一百零八尊金剛橛的修持方式;五部金剛橛的修持方式;一尊勇士金剛橛的修持方式。第二,修持空行母也有三種方式:如外、內、密般修持十二位金剛橛護法。第三,修持男性敬也有三種方式:如外、內、密般修持十二位敬。總的來說,有為物質金剛橛有八個壇城:八輻輪是身手印壇城;三角是水晶壇城,是語文字母的壇城。

【English Translation】 Ultimately accomplishing its meaning, and the Phurba (金剛橛) ultimately accomplishing that person, these two are the same in meaning, so it doesn't matter how they are combined. For those who become malicious and dark due to anger, and those who are determined to protect the doctrine, by granting them empowerment, and teaching the tantric doctrine that includes the recitation, practice, and activities of the Vajrakila, when they fully realize the mandala of the Phurba of appearance and existence, the Phurba will take effect and be ultimately accomplished. The four implements of Vajrakila are explained according to their respective rituals. Third, through the four substances for practicing the Phurba, establish their respective treatises to explain: The Wisdom Phurba relies on the deity Phurba and crystal or mirror to practice. The Bodhicitta Phurba is practiced from the combination of skull cup, vajra, and lotus. The Immeasurable Compassion Phurba relies on the Karma Phurba, deity mantra samadhi, and sentient beings as objects to practice. The Conditioned Material Phurba relies on the Phurba and mustard seeds during recitation; on the wheel and linga during practice; and on suppression, burning, and throwing these three methods during reversing activities. Explaining the four great practices of penetrating the depths of Vajrakila. Fourth, the four great methods of practice are used to excavate the depths of the Phurba: The Wisdom Phurba is practiced in the mandala of self-nature, and the depth of its view is excavated and explained. The Bodhicitta Phurba is practiced in the mandala of inseparable bliss and emptiness, and it is applied to conduct to explain. The Immeasurable Compassion Phurba is practiced in the samadhi mandala, and it is experienced through meditation to explain. The Conditioned Material Phurba is practiced in the image mandala, and its activities are explained to be completely accomplished. Among them, there are three ways to practice the image mandala: The mandala of recitation is the eight-spoked wheel; the mandala of practice is the twenty-one-deity Ekajati (獨髻母); the mandala of killing activities is the six-spoked wheel. Among them, there are three practice treatises: practicing the Wisdom Deity, Dakini, and Ging (護法神). There are three ways to practice the Wisdom Deity: the practice method of one hundred and eight Kīlaya; the practice method of the five families of Kīlaya; the practice method of the single hero Kīlaya. Second, there are also three ways to practice Dakini: practicing the twelve Phurba protectors as outer, inner, and secret. Third, there are also three ways to practice male Ging: practicing the twelve Ging as outer, inner, and secret. In general, the Conditioned Material Phurba has eight mandalas: the eight-spoked wheel is the body mudra mandala; the triangle is the crystal mandala, which is the mandala of speech letters.


་དཀྱིལ་འཁོར། རྒྱ་མདུད་སྤེལ་མ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །མཱ་ར་ཡ་ 21-1-72a བསད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བང་རིམ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པར་འདུས། དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་འདུས་སོ། །བདག་གི་བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སོགས་ལས་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ། རྫོགས་རིམ་བྱང་སེམས་ཕུར་པ། བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུ། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་བཞིར་གསུང་ཏེ་དེ་དག་གི་ཉམས་ལེན་ཡང་ལྷ་ཕུར་དང་ལས་ཕུར་ཚད་ལྡན་འདུ་བྱས་ལ་སྲས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བྱ་བྱུག་བདུག་བྲབ་གསུམ་གྱིས་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་པའི་རྫས་ཕུར་ཚད་ལྡན་དལ་དུ་བཀོད་དེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱས་ནས། བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུའི་དོན་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་མཇུག་གསུམ་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བདག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་པ་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་ཅིང་དགུག་བསྟིམས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་དང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་སྟོད་ལས་བྱང་ 21-1-72b ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པས་བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་དབྱུང་བ་དང་། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་བྱང་སེམས་ཕུར་བུའི་དགོངས་དོན། རང་ལུས་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲངས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གོ་འཕོ་བའི་སླད་དུ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གྱི་གནད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 本母使者氣,脈,明點意趨 དྲུག་པ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་མོ་རྩ་རླུང་གི་དགོངས་པར་འདུས་པ་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། མ་མོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་སྣང་ཚུལ་དང་སྦྱར་ཏེ་རིགས་རྒྱུད་ཆོ་འབྲང་དང་བཅས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། གབ་སྦས་གཏེར་གྱི་ལུགས་སུ་སྦྱར་ཏེ་སྦས་པ་མངོན་དུ་ཕྱུངས་ནས་བཤད་པ་དང་། ལྟ་བ་དོན་དང་སྦྱར་ཏེ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལམ་དུ་བཤད་པ་དང་།བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་དང་སྦྱར་ཏེ་དྲག་པོ་ངན་སྔགས་སུ་བཤད་པ་དང་བཞིའོ། ། 依諸本母世間相,說種姓傳承 དང་པོ། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དྲུག་དང་། རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་དང་། དམན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་མ་མོ་འབུམ་སྡེ་བསམ་ཡས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་། རྣམ་རྟོག་དབང་གི་སྣ

【現代漢語翻譯】 壇城(དཀྱིལ་འཁོར།,kyil khor,mandala):結交錯綜複雜手印的壇城;空行聚集的十六輻壇城;誅殺魔羅(མཱ་ར་ཡ།,mara,Mara)的壇城,三重階梯;彙集所有事業的壇城,壓制、焚燒、拋擲三者合一。所有這些都彙集于由造作之物製成的金剛橛中。而這又彙集于吉祥金剛童子(རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་,Dorje Shönnu,Vajrakumara)之中。 從我的上師的口耳傳承寶藏等處來說,有覺性智慧金剛橛、圓滿次第菩提心金剛橛、生起次第有金剛橛、表相物質金剛橛四種說法。對於這些的修持,將本尊金剛橛和事業金剛橛視為具足條件的造作之物,視為最殊勝的佛子,並通過加持、塗油、焚香、擊打三種方式來增強光彩,然後小心地安置具足條件的物質金剛橛,並將其作為觀修的所緣。通過生起次第有的金剛橛的意義,以儀軌的前行、正行、結行三者圓滿的方式,觀想自身為金剛童子父母,根本壇城。懷有忿怒十尊父母及所有方便的十方忿怒尊壇城。在殊勝佛子的金剛橛上生起本尊,即表相物質壇城。通過三種壇城的明晰、穩固、清凈三者圓滿的方式進行生起,並通過勾招、融入、供養、讚頌等以及唸誦咒語並獲得能力的方式,在上部的事業中證得菩提,在下部的事業中降伏怨敵和障礙,通過事業的次第戰勝障礙和魔,從而將生起次第推向極致。然後,對於圓滿次第菩提心金剛橛的意涵,通過自身和他人之身,以具足方便的方式引出譬喻智慧,爲了將此轉變為所詮釋的意義智慧,修持覺性智慧金剛橛,即大圓滿立斷和頓超的關鍵。 本母(མ་མོ་,mamo,Mamo)使者的氣、脈、明點意趣 第六,本母詛咒拋擲的所有意涵都彙集于本母脈氣(རྩ་རླུང་,tsa lung,Nadi-prana)的意涵中,對此的闡述分為四點:將所有本母與世間顯現相結合,講述其種姓傳承;將其與隱藏的伏藏方式相結合,將隱藏的顯露出來進行講述;將其與見地意義相結合,闡述為結合解脫道;將其與護法事業相結合,闡述為猛烈的惡咒。 依諸本母世間相,說種姓傳承 第一,法界之母六尊、自性瑜伽母十四尊、下劣母五十八尊等等,這些都是智慧和事業的無數本母,她們都從法界中化現,並受到分別唸的控制。

【English Translation】 Mandala (དཀྱིལ་འཁོར།, kyil khor, mandala): A mandala of intertwined hand gestures; a sixteen-spoked mandala where dakinis gather; a mandala for slaying Mara (མཱ་ར་ཡ།, mara, Mara), with three levels; a mandala that gathers all activities, combining suppression, burning, and throwing. All of these converge into a vajra stake made of created substances. And that converges into glorious Vajrakumara (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་, Dorje Shönnu, Vajrakumara). From the treasure of my guru's oral transmission, there are said to be four types: the vajra stake of awareness and wisdom, the vajra stake of the Bodhicitta of the completion stage, the vajra stake of existence of the generation stage, and the vajra stake of symbolic substances. For the practice of these, the deity vajra stake and the activity vajra stake are regarded as conditioned creations that meet the requirements, regarded as the most excellent son, and the radiance is enhanced through blessing, anointing, incense, and striking. Then, the qualified material vajra stake is carefully placed, and it is made the support for contemplation. Through the meaning of the vajra stake of existence of the generation stage, with the preliminary, main, and concluding parts of the ritual complete, one visualizes oneself as Vajrakumara and his consort, the root mandala. The mandala of the wrathful deities of the ten directions, with the wrathful ten deities and their consorts and all their means. Generating the deity on the vajra stake of the excellent son is the mandala of symbolic substances. Through the clarity, stability, and purity of the three mandalas being complete, one generates, and through attracting, dissolving, offering, praising, etc., and reciting mantras and gaining power, one attains enlightenment in the upper activities, and subdues enemies and obstacles in the lower activities. Through the sequence of activities, one overcomes obstacles and demons, thereby bringing the generation stage to its culmination. Then, regarding the meaning of the vajra stake of Bodhicitta of the completion stage, through one's own body and the bodies of others, with skillful means, one draws forth the wisdom of example. In order to transform this into the wisdom of meaning that is to be expressed, one practices the key points of the Great Perfection Trekchö and Tögal, the vajra stake of awareness and wisdom. The Mamo (མ་མོ་, mamo, Mamo) messenger's energy, channels, and essence-drop intent. Sixth, all the intents of the Mamo's curse-throwing converge into the intent of the Mamo's nadi-prana (རྩ་རླུང་, tsa lung, Nadi-prana), which is explained in four points: combining all the Mamos with worldly appearances, explaining their lineage and succession; combining them with the hidden Terma method, revealing the hidden and explaining it; combining them with the view and meaning, explaining it as the path of union and liberation; combining them with the activities of the Dharma protectors, explaining it as fierce evil mantras. According to the worldly appearance of the Mamos, the lineage and succession are explained. First, the six Mothers of the Dharmadhatu, the fourteen Yoginis of self-nature, the fifty-eight inferior Mothers, etc., these are countless Mamos of wisdom and activity, all of whom emanate from the Dharmadhatu and are under the control of conceptual thoughts.


ང་སྟེ། རྟག་ཆད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བས། དེ་རྣམས་ 21-1-73a ཀྱི་ཕ་དང་མ་དང་སྡེ་དང་ཆོ་དང་མིང་དང་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དང་། དབང་གང་ཆེ་བ་དང་། འདུལ་སྐལ་གང་གིས་འཁོལ་བ་དང་། ནད་གང་སྟོན་པ་དང་། དུས་གང་ལ་རྒྱུ་བ་དང་། ལས་གང་འགྲུབ་པ་དང་། སྐྱོན་ཇི་ལྟ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་གནོད་ཀྱི་བདག་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁུང་དང་ལུང་ཞིབ་ཏུ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་སྣང་ཚུལ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཡོ་ཞིང་ལས་མཐུན་པར་བསགས་པའི་དབང་གིས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཀློང་དུ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་ལྷ་མིའི་གནས་རིས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་ཅན་འཇིག་རྟེན་འདི་ཆགས་ཤིང་གནས་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་སྲིད་པ་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ནི་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཤེས་ཤིང་བཀོལ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཅི་དང་ཅི་ལ་རྦོད་ཅིང་གཏོང་བའི་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་དོན་ལ་མཁས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། སྲིད་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངའ་བདག་དམ་པ་ཡིན་ནོ། ། 21-1-73b ཆེན་པོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་མ་མོ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད་པར་ཤར་བ་ན། དཔལ་ཆེན་པོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྣང་སྲིད་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཤར་བར་གཟིགས་ནས། དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་དམ་ཚིག་བསྩལ་ཏེ་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་རྦོད་གཏོང་གི་བདག་མོར་ཁས་བླངས་ཤིང་མནའ་བོར་ཏེ་ཡབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་རྩ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གབ་པའི་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་སྦས་པ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱུངས་པའི་དུས་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཁྲུགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས། ལོག་ལྟའི་རུ་ཏྲ་རྣམ་གཉིས་དར་བའི་ཚེ། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་གབ་ཅིང་སྦས་པའི་མ་མོ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱུངས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་ཤིང་ཡང་བ་དབེན་ཞིང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། འདུ་འཛི་དང་རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤང་སྟེ། བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་གདིང་དང་ལྡན་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ཆེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ 21-1-74a ལས། ཡབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད། ཆ

【現代漢語翻譯】 我執著于常斷二見,詳細描述了所有那些(常斷二見)的父母、部族、家族、名字和形象,以及它們的力量,被何種調伏手段所控制,顯示何種疾病,在何時執行,成就何種事業,以及存在何種過失等等,這些利益與損害的主母們的根源和來龍去脈,都是結合世間現象來講述的。這實際上是從法界中,由於眾生的分別念動搖,以及積累了相應的業力,在虛空之中,四大、須彌山、天人等不同居所的世界形成並存在。此時,主宰顯現之存在的,正是顯有母眾,因此,瞭解她們的歷史並精通運用之法,就能在暫時獲得息增懷誅的成就。精通法界之母般若波羅蜜多的意義,就能獲得殊勝的成就。因為她們是所有有母續壇城的根本,所以是事業的殊勝主宰。 在偉大的時代,當智慧明覺從無生法界中無礙顯現時,大吉祥圓滿國王以其特殊的意境,視所有顯有母眾皆顯現於母胎之中,於是將她們收為己用,並賜予誓言。所有母眾也承諾成為事業的息增懷誅之主,並立下誓言,隱藏在圓滿國王的脈氣壇城中,作為伏藏。之後,當開啟伏藏之時,世界動盪,佛法衰敗,邪見的魯扎二魔興盛。此時,將隱藏在父尊身中的母眾取出,以成就四種事業。因此,在具備五種圓滿——恐怖的尸陀林、寂靜的僻靜處、空行母聚集之地等——的地方,遠離喧囂、散亂、懈怠和煩惱,以不被任何障礙所阻擋的堅定,在由三摩地所生的、由五行次第組成的壇城和偉大的宮殿中央,瑜伽士觀想自身為普賢王如來, 從普賢王如來中,生起父尊圓滿國王大殊勝嘿汝嘎,九頭十八臂,以尸陀林裝束嚴飾。然後...

【English Translation】 I, clinging to the views of permanence and annihilation, have described in detail the parents, tribes, families, names, and forms of all those (views of permanence and annihilation), as well as their powers, by what means of taming they are controlled, what diseases they manifest, when they operate, what actions they accomplish, and what faults exist, etc. The origins and detailed accounts of these mistresses of benefit and harm are all explained in conjunction with worldly phenomena. In reality, from the realm of Dharma, due to the movement of sentient beings' conceptual thoughts and the accumulation of corresponding karmas, in the emptiness of space, the four elements, Mount Meru, and the different abodes of gods and humans form and sustain this world. At this time, the main entities who dominate the manifested existence are the assembly of manifested mothers. Therefore, understanding their history and mastering the methods of utilizing them will lead to the temporary accomplishment of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating actions. Mastering the meaning of the Mother of Dharma Realm, the Prajnaparamita, will lead to the attainment of supreme accomplishments. Because they are the root of all Mother Tantra mandalas, they are the supreme masters of activities. In the great era, when the wisdom of awareness arises unceasingly from the unborn Dharma Realm, the Great Glorious Perfect King, with his special intention, sees all the manifested mothers as arising within the womb of the Mother. He then subdues them, bestows vows upon them, and all the mothers pledge to be the mistresses of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating actions, and take oaths, hiding themselves as treasures within the nadi-chakra of the Father Perfect King. Later, when the time comes to reveal these hidden treasures, the world becomes turbulent, the Buddha's teachings decline, and the two heretical Rudras flourish. At this time, the mothers hidden within the Father's body are revealed to accomplish the four activities. Therefore, in places possessing the five perfections—a terrifying charnel ground, a solitary and secluded place, a gathering place for dakinis, etc.—abandoning busyness, distraction, laziness, and afflictions, with a steadfastness that cannot be overcome by any obstacles, in the center of the mandala of the elements arising from the three samadhis and the great palace, the yogi visualizes himself as Samantabhadra, From Samantabhadra, arises the Father Perfect King, the Great Supreme Heruka, with nine heads and eighteen arms, adorned with charnel ground ornaments. Then...


ོས་བྱ་བ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལས། སྲིད་པ་རྒྱལ་མོ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ་དབུ་གཅིག་ཞལ་ལྔ། ཞབས་བརྒྱད་མཁའ་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད་ལ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་རོལ་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ་ཆགས་པ་སོ་སོར་གཡོས་ཤིང་རོལ་པ་མཛད་པས་ཡབ་ཀྱི་མཁའ་ནས་འབེབ་བྱེད་མ་དང་། སྐྱོད་བྱེད་མ་དང་། སྐུལ་བྱེད་མ་སྟེ་མ་མོ་གསུམ་བྱུང་ངོ་། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ལེན་བྱེད་མ་དང་། ཚོར་བྱེད་མ་དང་། ཚིམ་བྱེད་མ་སྟེ་མ་མོ་གསུམ་ཤར་རོ།དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡི་དམ་བསྒོམ་ལེགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་མདུན་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ལས། ཀཽ་རཱི་མ་མོ་བརྒྱད་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ན་ཁྲ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པར་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ལས་སེང་ཧ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་བྱུང་སྟེ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ན་བུམ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པར་མཛད་པ། དེ་དག་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་གཟིར་ཏེ། 21-1-74b ཤར་ཕྱོགས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གདན་ལ་བདག་གི་ཤ་ཡི་ཁམས་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་སྣང་གསལ་དུ་བསྐྱེད། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་དྲོད་ལས་འོད་གསལ་འབར་བསྐྱེད། ནུབ་ཏུ་ཆུ་བདག་གི་གདན་ལ་ཁྲག་ལས་མཉེན་གསལ་འཁྲིལ་བ སྐྱེད། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདན་ལ་དབུགས་ལས་ཡང་གསལ་གཡོས་བསྐྱེད། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡ་བདུད་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་བཀྲག་དང་མདངས་ལས་བཀྲག་གསལ་མཉམ་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔའི་མ་མོ་དེ་ཡང་ཆགས་པའི་གདན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཆེ་མཆོག་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀས་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་གཟིར་ཏེ།ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་དང་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་དཔལ་འབར་ཁྲོ་མོར་བསྐྱེད། ཕུང་བྱེད་སྦས་པའི་མ་བཞི་སོ་སོར་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་མདངས་བཞིའི་རྩལ་དཀར་མོ་མིག་གཅིག་དང་། བདེ་བ་ཟ་བྱེད་དང་། བདེ་བ་ཚེ་འཕེལ་དང་། བདེ་བ་རྨོང་བྱེད་མ་སྟེ་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་བསྐྱེད། ཁྲོས་པའི་མ་བཞི་དང་དགྱེས་སྡེ་བཞི་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ། མིག་རྣ་སྣ་ལྕེའི་དབང་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩལ་ལས་ཁམས་གསུམ་གཅོད་མ་བརྒྱད་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཆགས་པའི་གདན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྨན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་གཟིར་ 21-1-75a ཏེ། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་གསང་བའི་རྩ་ལས་དུག་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མ་བསྐྱེད། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་ལྟེ་བའི་རྩ་ལས་རཀྴ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྤུན་དྲུག་བསྒྱེ

【現代漢語翻譯】 出自『普遍賢善之行母續』:從統治存在的四面統治母處,生起一面五 মুখ(mukha,臉) ,八足,以四空為裝飾。通過父(Yab)母(Yum)無二的嬉戲之手勢來激發,各自的貪慾被喚起並進行嬉戲,從父的虛空中生起降臨母、行動母和催促母,這三位母神便出現了。從母的虛空中生起接受母、感覺母和滿足母,這三位母神顯現。然後,從父母無二的菩提心中,生起名為『善於觀修本尊』的母神,如此這般,面前的虛空中便有了所謂的七罈城。 然後,從父的八種識聚中,生起八位 कौरी(kauri) 母神,她們被尊奉在父的右手的八個指尖上。從八種識變幻中生起八位 सिंह हा फ्रामेन(singha phra men),她們被尊奉在左手的八個指尖上,這些被稱為手印之業。然後,總護法忿怒尊之王折磨著世間的傲慢者們。 在東方帝釋天的座墊上,從我的血肉之界中生起空行母 རྣམ་སྣང་གསལ(rnam snang gsal,光明遍照)。在南方摧毀閻魔的座墊上,從熱量中生起光明熾燃。在西方水神的座墊上,從血液中生起柔軟明澈。在北方夜叉的座墊上,從氣息中生起輕盈躍動。在右方摧毀邪魔的座墊上,從光彩和光澤中生起光彩明亮。如此這般,五大元素的母神也成爲了貪慾座墊的壇城。 然後,至高無上的黑魯嘎折磨著十四位自性瑜伽母,在摧毀 फ्रामेन(phra men) 海、日月顱鬘的座墊上,生起大樂菩提心的力量,光輝熾燃的忿怒母。在分別摧毀四位隱秘母的座墊上,生起四種光澤的力量,即獨眼白母、樂受食母、樂受增壽母和樂受迷母,這四位秘密之母。在摧毀四位忿怒母和四位歡喜母的座墊上,從眼耳鼻舌八識的力量中生起斷三界母八位。如此這般,十四位主母被征服,成爲了貪慾的座墊。 然後,折磨五十八位藥女,在摧毀統治存在的平等生起者的座墊上,從秘密脈中生起調伏三毒母。在摧毀虛空女王的座墊上,從臍脈中生起 རཀྴ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་(raksha kroti shvari)。摧毀 ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་(eka dza ti) 六兄弟……

【English Translation】 From the 'All-Good Mother Tantra': From the four-faced ruling queen of existence, arise one face, five mukhas (faces), eight legs, adorned with the four emptinesses. Through the gesture of non-duality of the Father (Yab) and Mother (Yum), stimulating and arousing individual desires and engaging in play, from the Father's space arise the Descending Mother, the Acting Mother, and the Urging Mother, thus the three mothers appear. From the Mother's space arise the Receiving Mother, the Feeling Mother, and the Satisfying Mother, thus the three mothers manifest. Then, from the non-dual Bodhicitta of the Father and Mother, arises the mother named 'Good at Contemplating the Yidam', and thus, in the space in front, there are the so-called seven mandalas. Then, from the Father's eight consciousness aggregates, arise eight Kauri mothers, who are revered on the eight fingertips of the Father's right hand. From the eight transformations of consciousness arise eight Singha Phra Men, who are revered on the eight fingertips of the left hand, these are called the actions of the hand gestures. Then, the general protector, the King of Wrathful Ones, torments the arrogant ones of the world. On the seat of Indra in the east, from the realm of my flesh and blood, arise the Dakini Namnang Sal (Radiant Illumination). On the seat of destroying Yama in the south, from heat arises radiant blazing. On the seat of the water god in the west, from blood arises soft clarity. On the seat of the Yaksha in the north, from breath arises light movement. On the seat of destroying the Ya demons on the right, from luster and radiance arises bright radiance. Thus, the mothers of the five elements also become the mandala of the seat of desire. Then, the supreme Heruka torments the fourteen self-nature yoginis, on the seat of destroying the Phra Men sea, the sun and moon skull garland, arises the power of great bliss Bodhicitta, the radiant blazing wrathful mother. On the seat of separately destroying the four hidden mothers, arise the power of the four radiances, namely the one-eyed white mother, the bliss-consuming mother, the bliss-increasing life mother, and the bliss-deluding mother, these four secret mothers. On the seat of destroying the four wrathful mothers and the four joyful mothers, from the power of the eight consciousnesses of the eyes, ears, nose, and tongue, arise the eight mothers who sever the three realms. Thus, the fourteen queens are conquered and become the seat of desire. Then, tormenting the fifty-eight medicine women, on the seat of destroying the equal arising of existence, from the secret vein arises the mother who subdues the three poisons. On the seat of destroying the queen of the sky, from the navel vein arises Raksha Kroti Shvari. Destroying Eka Dzati and the six brothers...


ལ་བའི་གདན་ལ། སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་མ་བསྐྱེད། འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་སྤུན་གཉིས་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་སྲོག་རྩ་ལས་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད། མ་བདུན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་སྙིང་གི་རྩ་ལས་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད། དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི་དང་སྲིང་མོ་བཞི་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་ཉོན་ཡིད་དང་རྐང་ལག་བཞིའི་རྩ་ལས་གུ་ཡ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད། དབང་ཕྱུག་མ་ཉེར་བརྒྱད་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ། ཉོན་ཡིད་འགྱུ་བའི་རྩ་ལས་བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ། དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་ནན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྲས་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྲིད་པ་སེམས་ཀྱི་དབུ་གཅིག་མ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ཐོན་པ་ནི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ། 21-1-75b དེ་ལྟར་མ་མོ་ཐམས་ཅད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་རྫོགས་པས་ན། སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཁྱོན་དུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དང་། སྤྱི་གཙུག་གི་རྟ་ཞལ་ནས་ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཞག་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྲོག་འཕྲོག་པར་མཛད། སླར་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས་ཏེ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བདུད་རྩི་དམར་ཆེན་བླུག །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་དམ་ཚིག་འབྲུ་གསུམ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱས། འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་རིམ་པ་རིམ་པར་གདན་ལས་བཀྱེ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་རྦོད་གཏོང་གི་ལས་ལ་མངག་པ་ལ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་ན་དབང་ཆེ་བ་མ་མོ་ཡིན་པས་དབང་གི་མ་མོར་བྱས་ཏེ་དབང་བསྒྱུར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལག་ན་གནས་པས་ཚེ་ཡི་མ་མོར་བྱས་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་། ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མོ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ནད་ཡམས་བཅད་པ་དང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ཡིན་ 21-1-76a པས་དགྲ་ལ་རྦད་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མོ་ཡིན་པས་ཐུ ན་མོང་གི་ལས་གང་འདོད་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་མོའི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་རྦོད་གཏོང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་མ་མོ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་། སྦས་དོན་ནང་རྩ་རླུང་གི་མ་མོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རྫོགས་རིམ་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱས་པའོ།

【現代漢語翻譯】 在蓮花座上,不產生對生死的追究。在推翻欲界主尊兄弟的座上,從命脈中生起蓮花 क्रोधिश्वरि (梵文:krodhiśvari)。在推翻七母的座上,從心脈中生起夜叉 क्रोधिश्वरि (梵文:yakṣa krodhiśvari)。在推翻四戰女王和四姐妹的座上,從煩惱意和四肢的脈中生起古雅 क्रोधिश्वरि (梵文:guya krodhiśvari)。在推翻二十八自在母的座上,從煩惱意流動的脈中生起毗濕婆 क्रोधिश्वरि (梵文:viśva krodhiśvari),就這樣觀修。 十三虛空母。虛空壇城,身體上有六十八壇城圓滿,乃是從威猛精進的壇城身中生起的十八殊勝子,是為身壇城。存在的心之獨母安住於心壇城中,是為有心壇城。父親現圓滿王頭頂上出現馬頭,是為吉祥馬頭明王壇城。 如此,一切母尊都圓滿於現圓滿王身上,所以說:『一切有的母尊,都圓滿於瑜伽士的範圍中。』 然後,從現圓滿王的口中發出吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音,從頭頂的馬面發出赫利 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)的聲音,以三聲馬鳴聲將一切攝為己有,生起大我慢,將母尊們的心血凝結成油,奪取其性命。再次,在最初的兩隻手中,用金剛攪拌著救度輪迴的血海,將大紅甘露傾入母尊們的口中。手中給予金剛印,將誓言三字置於心間,安住于誓言中。獻上豐盛的供養,依次從座上遣離,命令其執行誅法事業,這被稱為母尊誅法修法。 因為在三有中,母尊最為強大,所以作為掌權的母尊來掌權;一切有情眾生的壽命掌握在母尊空行母手中,所以作為壽命的母尊來修長壽;因為是所有疾病瘟疫的主宰,所以能斷除世間疾病瘟疫;因為是惡咒猛咒的主宰,所以能詛咒敵人;因為是所有共同神通和幻術的主宰,所以能用於任何想要的共同事業。如此,攝集母尊眾,修習各種誅法事業。 這種方式既是攝集母尊的修法,也象徵著隱藏的內脈氣母尊的圓滿次第。

【English Translation】 On the lotus seat, do not generate investigation of birth and death. On the seat of overthrowing the lordly brothers of the desire realm, from the life-force channel arises Lotus Krodhishvari (Sanskrit: krodhiśvari). On the seat of overthrowing the seven mothers, from the heart channel arises Yaksha Krodhishvari (Sanskrit: yakṣa krodhiśvari). On the seat of overthrowing the four war queens and four sisters, from the afflicted mind and the channels of the four limbs arises Guhya Krodhishvari (Sanskrit: guya krodhiśvari). On the seat of overthrowing the twenty-eight powerful mothers, from the channel of the afflicted mind arises Vishva Krodhishvari (Sanskrit: viśva krodhiśvari), and thus meditate. Thirteen space mothers. The space mandala, the sixty-eight mandalas complete on the body, are the eighteen supreme sons generated from the wrathful and diligent mandala body, which is the body mandala. The single mother of existence residing in the heart mandala is the existence heart mandala. The horse-headed one appearing on the crown of the father Manifest Perfection King is the glorious Hayagriva mandala. Thus, all the mothers are complete on the body of the Manifest Perfection King, so it is said: 'All the mothers of existence are complete within the realm of the yogi.' Then, from the mouth of the Manifest Perfection King comes the sound of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), and from the horse face on the crown of the head comes the sound of Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable), subduing all with three horse neighs, generating great pride, coagulating the heart blood of the mothers into oil, and taking their lives. Again, in the first two hands, with the vajra, churn the blood of the ocean of liberation from samsara, pouring the great red nectar into the mouths of the mothers. Giving the vajra seal in the hand, placing the three vow syllables in the heart, causing them to abide in the vow. Offering abundant offerings, gradually dismissing them from the seat, commanding them to perform the activities of wrathful action, this is called the practice of the wrathful action of the mothers. Because in the three realms of existence, the mothers are the most powerful, they are made the powerful mothers to wield power; the life force of all sentient beings resides in the hands of the mother dakinis, so they are made the life mothers to accomplish longevity; because they are the masters of all diseases and plagues, they cut off worldly diseases and plagues; because they are the masters of curses and fierce mantras, they curse enemies; because they are the masters of all common siddhis and miracles, they are applied to whatever common activities are desired. Thus, gathering the assembly of mothers, one accomplishes various wrathful actions. This method is both the practice of gathering the mothers and also represents the completion stage of empowering the hidden inner channel wind mothers.


། 依見解,說行度道 གསུམ་པ་མ་མོ་ལྟ་བ་དོན་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲོལ་ལམ་དུ་བཤད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་ཤིང་དེ་ལ་གནས་པའི་དུས་ན་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་མོར་མ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་ལ། མ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་གཞན་ནས་འོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་མ་ལུས་པར་གདོད་མ་ནས་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོར་རང་བྱུང་བས་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ལས། མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མོ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ། མ་སྐྱེ་བ་མེད་ 21-1-76b པ་ལས་མོ་འགག་པ་མེད་པའི་རོལ་པར་ཤར་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེའི་དབྱིངས་ལས་ཤར་བས་ན།དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་དང་དེའི་རྩལ་ལས་ལས་ཀྱི་མ་མོར་སྣང་བ་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་བ་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གདར་ཤ་ཆོད་ན་མ་དང་མོ་ཡི་དོན་རྟོགས་ཏེ་མ་མོའི་སྟོང་སྲོག་ཕྲོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་ལྟ་བའི་གནད་བསྟན་པའོ། ། 依護法事業,說憤怒惡咒 བཞི་པ་བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་དང་སྦྱར་ནས་དྲག་པོ་ངན་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་སུ་བཤད་པ་ནི། སྤྱིར་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ་ཡང་། བསྡུ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔར་འདུས་ཏེ། དེ་དག་གང་ལའང་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་ས་ལམ་མཐར་དབྱུང་བར་བྱ་དགོས་པས། དང་པོ་མ་མོའི་སྤྱི་འདུན་བཅའ་བ་ནི། སྤྱི་སྔགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་བསྙེན་པ་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་དམག་དཔུང་བསྡུ་བ་ནི་སྒོས་སོ་སོ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་དམག་དྲངས་པ་ནི། དྲུག་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཐུན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཐུན་ཐིག་ལེར་བཏབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱའོ། །བཞི་པ་དམག་ 21-1-77a དཔོན་བསྐོ་བ་ནི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་མཁན་རེ་མ་ཏི་ཡིན་པས་རེ་མ་ཏི་ལས་མཁན་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལས་ཀྱི་ངོ་བླང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དམིགས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསད་པ་བཞི་སྟེ།གླིང་བཞི་སྤྱི་མདོས་དང་ལས་མཁན་མ་མོ་མ་ཏྲཾ་གི་གཏོར་ཟློག་ལ་བརྟེན་ནས་བསད་པ་དང་གཅིག །དབང་དྲག་ཕུར་བུས་བསད་པ་དང་གཉིས། མ་མོ་སྤྱིའི་ཉེ་འབྱེད་དང་ཕྲ་མེན་སྒོས་ཀྱི་ཉེ་འབྱེད་དེ་ཕྲ་མེན་ཉེ་འབྱེད་ཀྱིས་བསད་པ་དང་གསུམ། སྤྱི་ཐུན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ད

【現代漢語翻譯】 依見解,說行度道 第三,將護法母(藏文:མ་མོ་,Mammo)的見解與意義結合起來闡述,這是通往瑜伽士解脫之路的教導。瑜伽士應了知自己的身、語、意三者是護法母拋擲詛咒的壇城,安住於此境界時,顯現與聲響的一切法皆無不是護法母。護法母的五種功德——身、語、意、功德、事業,是取之不盡、用之不竭的莊嚴輪,令人驚歎。像這樣,一切法都以護法母的自性來運用,並非從他處而來,而是自心——菩提心的奇妙顯現。心的法性不依賴任何因緣,從本初就以果的精華自然顯現,因此一切護法母也自然圓滿於心性之中。如經文所說:『從法界(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་,chos kyi dbyings)中,護法母顯現為智慧(藏文:ཡེ་ཤེས་,ye shes);從無生(藏文:སྐྱེ་བ་མེད་པ་,skye ba med pa)中,護法母顯現為無滅(藏文:འགག་པ་མེད་པའི་,'gag pa med pa'i)的游舞。』一切法皆從法界——普賢佛母(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་,Kuntu Zangmo)般若波羅蜜多(藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་,shes rab kyi pha rol tu phyin pa)的四面(藏文:བཞི་མུ་ཁ་ལེའི་,bzhi mu kha le'i)之境顯現。因此,從法界顯現智慧,從智慧的力量顯現事業護法母。顯現世間的一切護法母眾,若能徹悟其根本在於法界菩提心,就能了悟護法母的真諦,從而奪取護法母的空性命脈。這種方式揭示了見解的關鍵。 依護法事業,說憤怒惡咒 第四,結合護法事業,以憤怒惡咒的方式進行闡述。一般來說,對於世間一切護法母,都有通過圓滿正覺的國王(藏文:མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་,mngon rdzogs rgyal po'i)的特殊意旨進行修持的眾多方法。歸納起來,可概括為身、語、意、功德、事業五種。對於這些,都需要通過八種意義來達到地道和最終的果位。首先,建立護法母的共同誓約,就是將共同的咒語合為一體進行唸誦。第二,聚集軍隊,就是分別單獨唸誦各自的咒語。第三,發動戰爭,通過六十八個食子的輪轉,以及將食子分為不同種類並分別放置兩種方式來進行。第四,任命將領,一切護法母的事業執行者是ra ma ti(藏文:རེ་མ་ཏི་),因此應將ra ma ti任命為事業執行者。第五,承擔事業的責任,就是結合事業的目標,進行四種誅殺:依靠四大洲的共同朵瑪(藏文:སྤྱི་མདོས་,spyi mdos)以及事業執行者護法母(藏文:མ་མོ་,Mammo)和母續本尊(藏文:མ་ཏྲཾ་,Matram)的遣除儀軌進行誅殺;通過威猛金剛橛(藏文:ཕུར་བུས་,phur bus)進行誅殺;通過護法母共同的驅逐儀軌和微細明點的特殊驅逐儀軌,即通過微細明點的驅逐儀軌進行誅殺;將共同的食子合為一體。

【English Translation】 Based on View, Explaining the Path of Conduct Third, explaining the view of Mammo (藏文:མ་མོ་,Mammo) in conjunction with its meaning, which is taught as the path to liberation for yogis. Yogis should understand their body, speech, and mind as the mandala of Mammo casting curses, and when abiding in this state, all phenomena of appearance and sound are none other than Mammo. The five qualities of Mammo—body, speech, mind, merit, and activity—are an inexhaustible wheel of adornment, which is wondrous. In this way, utilizing all phenomena as the nature of Mammo is not something that comes from elsewhere, but rather appears as the miraculous manifestation of one's own essence—the mind of Bodhicitta. The nature of mind does not depend on any causes or conditions; it naturally arises from the beginning as the essence of the fruit. Therefore, all Mamos are spontaneously accomplished within the mind. As the scripture says: 'From the Dharmadhatu (藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་,chos kyi dbyings), Mammo arises as wisdom (藏文:ཡེ་ཤེས་,ye shes); from the unborn (藏文:སྐྱེ་བ་མེད་པ་,skye ba med pa), Mammo arises as the play of the unceasing (藏文:འགག་པ་མེད་པའི་,'gag pa med pa'i).' All phenomena arise from the realm of Dharmadhatu—Samantabhadri (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་,Kuntu Zangmo), the Perfection of Wisdom (藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་,shes rab kyi pha rol tu phyin pa), from the realm of the four faces (藏文:བཞི་མུ་ཁ་ལེའི་,bzhi mu kha le'i). Therefore, from the Dharmadhatu, wisdom arises, and from the power of wisdom, the activity of Mammo manifests. If one can realize that the root of all the assemblies of manifest existence and Mamos lies in the Dharmadhatu Bodhicitta, one will understand the true meaning of Ma and Mo, thereby seizing the life force of the empty nature of Mammo. This method reveals the key point of view. Based on the Activity of Protectors, Explaining Wrathful Evil Mantras Fourth, explaining in conjunction with the activity of Dharma protectors, in the manner of wrathful evil mantras. Generally, there are many methods taught for accomplishing all the Mamos of existence through the special intention of the Fully Enlightened King (藏文:མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་,mngon rdzogs rgyal po'i). In summary, they can be condensed into five: body, speech, mind, merit, and activity. For each of these, it is necessary to bring the ground and path to the ultimate fruition through eight meanings. First, establishing the common oath of the Mamos is to combine the common mantra into one and recite it. Second, gathering the army is to recite each individual mantra separately. Third, waging war is done through the rotation of the sixty-eight Torma wheels and by dividing the Tormas into different types and placing them separately. Fourth, appointing a general is to appoint Ra Ma Ti (藏文:རེ་མ་ཏི་) as the executor of all the Mamos' activities, as Ra Ma Ti is the executor. Fifth, taking responsibility for the activity is to combine it with the target of the activity, performing the four types of killing: killing based on the common Döma (藏文:སྤྱི་མདོས་,spyi mdos) of the four continents and the reversal ritual of the activity executor Mammo (藏文:མ་མོ་,Mammo) and Matram (藏文:མ་ཏྲཾ་,Matram); killing through the powerful Vajrakilaya (藏文:ཕུར་བུས་,phur bus); killing through the common expulsion ritual of the Mamos and the special expulsion ritual of the subtle Bindu, i.e., killing through the expulsion ritual of the subtle Bindu; combining the common Torma into one.


ང་སྒོས་ཐུན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་མ་མོས་ནད་མཚོན་གྱི་ཐུན་དབབ་ལུགས་ལྔ་ཏེ། དེ་ལྟར་ངན་སྔགས་ཐུན་གྱིས་བསད་པ་དང་བཞིའོ། །དྲུག་པ་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་བསྡུ་བ་ནི། མན་ངག་མནན་བསྲེགས་འཕང་གཏད་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །བདུན་པ་ལས་འགོར་ན་བདུད་དཔུང་བཤིག་ཅིང་དམག་དཔུང་གཏོར་བ་ནི། མ་མོའི་ཤིས་བསྟན་ཕྱིར་དཀྲུག་པ་སྟེ། དཀྲུག་པ་དང་དཀྲུག་རིམ་དང་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པའོ། །བརྒྱད་པ་དམག་ཟས་བྱིན་ཅིང་དམག་དུས་བཏབ་པ་ནི། ལས་གྲུབ་པ་དང་གཏང་རག་དུས་སུ་བཏང་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་ལས་གཉེར་གཏད་བྱ་བའོ། །ཚུལ་འདི་རྦོད་གཏོང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་ལུགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་མ་མོ་རྩ་རླུང་གི་དགོངས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ཆགས་གནས་བྱེད་པའི་ 21-1-77b རྩ་བ་སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་སྐྱེ་རྒྱུད། ད་ལྟ་གནས་པ་སོགས་དང་། ཕྲིན་ལས་གང་ལ་དབང་བ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཇི་ལྟར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ་ནི། ཕྱི་སྲིད་པ་མ་མོའི་སྣང་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་ལྟར་ན་ཕྱིའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ནང་རང་གི་རྩ་རླུང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་ཞེས་གསང་སྔགས་སྤྱི་ཡི་གཞུང་གིས་བཞེད་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་ཆགས་གནས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མ་མོ་འདི་དག་གིས་བྱེད་པར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ལུས་དང་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བས་བྱེད་ཅིང་འདི་གཉིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དུ་སྣང་སྟེ།ནང་གི་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་ཞི་ཕན་གནོད་ཀྱང་བསླུ་མེད་དུ་བྱེད་ལ། གང་དུ་ནང་གི་འཕོ་བ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་བས་ན་ནང་རྩ་རླུང་གི་བྱེད་བཅིང་ཟབ་མོའི་མན་ངག་གིས་སྲིད་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་དགོས་པས་མ་མོའི་དགོངས་པའི་མཐའ་རྩ་རླུང་ལ་ཐུག་པ་འདི་མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་ལུགས་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་སོ། །དེ་ལ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས་ཤར་ཞིང་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་མ་མོ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་ནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་ 21-1-78a བར་བྱེད་དོ། །མ་མོ་འབུམ་ཕྲག་བསྡུས་ན་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིར་འདུས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་འགྲོའི་རྩ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ལ་གནས། རྩ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ནི་རྩ་ཆེན་བཞི་ལ་འདུས་ནས་གནས། དེ་བཞི་ཡང་སྲོག་རྩ་གསེར་གྱི་སྦུ་གུར་འདུས་ནས་གནས། གསེར་སྦུག་ཀྱང་ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་ཁང་པར་འདུས་ནས་གནས། རྩ་ཆེན་པོ་ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་ན་དྭང་མ་ལྔ་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཚོན་གང་བ་གཅིག་དུ་གནས་སོ། །སྣང

【現代漢語翻譯】 我個人來說,有五種方法可以轉移四方和中央五方的母鬼所帶來的疾病和武器。因此,通過惡咒可以殺死(敵人)等四種方式。第六,收集業力的殘餘,即完成口訣、壓制、焚燒、投擲和委託。第七,如果事業受阻,摧毀魔軍並擊潰敵軍,即爲了母鬼的吉祥預兆而擾亂,包括擾亂、擾亂的順序和擾亂腹部。第八,給予軍隊食物並確定作戰時間,即完成事業,按時給予酬謝,並委託未來的事業。這種方式是關於施法、詛咒和猛咒的修持方法。 簡而言之,關於母鬼的脈氣(藏文: རྩ་རླུང༌,梵文天城體: नाडीप्राण,梵文羅馬擬音: nāḍīprāṇa,漢語字面意思:脈和氣)的理解,應該通過外、內、密三種方式來了解。從外在來看,要了解創造和維持世界的根本,即世間大權母鬼空行母們的最初起源,以及她們現在所處的位置等等,以及她們掌管哪些事業,如何進行親近、修持和事業。這是基於外在世間母鬼的顯現來進行修持。從內在來看,所有的外在母鬼都是內在自身脈氣的顯現。正如『外在如何,內在亦然』,這是密咒共同的觀點。正如外在世界由這些母鬼創造、維持和毀滅一樣,內在的身體和所有的苦樂都由脈氣明點的轉移所產生。這兩者相互依存,內在風息之力的顯現,在外在也會如實顯現,帶來利益和損害。當內在的轉移被掌控時,外在的母鬼們也會被掌控。因此,通過內在脈氣深奧的口訣,必須掌控所有的世間顯現。所以,母鬼理解的最終歸宿是脈氣,這在母續中,特別是這個傳承中,被特別讚揚。所有顯現的存在都從昆圖桑姆(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ,含義:普賢佛母)的四面空間中顯現,並由此顯現出無數智慧和事業母鬼的奇蹟,從而顯現所有的存在。 如果將無數的母鬼聚集起來,可以歸納為四百四十四位。這些母鬼也存在於眾生的四百四十四條脈絡中。四百四十四條脈絡又匯聚於四條主脈中。這四條主脈又匯聚于命脈金剛管中。金剛管又匯聚于菩提心光明的宮殿中。在主脈菩提心光明的宮殿中,五種精華匯聚于明點,並安住於一個充滿菩提心光明的狀態中。顯現。

【English Translation】 Personally, there are five ways to transfer the diseases and weapons brought by the mother ghosts of the four directions and the five central directions. Thus, there are four ways, including killing (enemies) with evil mantras. Sixth, collecting the remnants of karma, which is to complete the mantra, suppression, burning, throwing, and entrusting. Seventh, if the activity is hindered, destroy the demon army and defeat the enemy army, which is to disrupt for the auspicious omens of the mother ghosts, including disruption, the order of disruption, and disrupting the abdomen. Eighth, give food to the army and determine the time of battle, which is to complete the activity, give rewards on time, and entrust future activities. This method is about the practice of casting spells, curses, and fierce mantras. In short, the understanding of the nāḍīprāṇa (藏文: རྩ་རླུང༌,梵文天城體: नाडीप्राण,梵文羅馬擬音: nāḍīprāṇa,meaning: channels and winds) of the mother ghosts should be understood through the three ways of outer, inner, and secret. From the outer perspective, one should understand the root of creating and maintaining the world, which is the initial origin of the powerful mother ghosts and ḍākinīs of the world, as well as their current positions, etc., and which activities they control, and how to perform approach, practice, and activities. This is based on the manifestation of the outer worldly mother ghosts for practice. From the inner perspective, all the outer mother ghosts are manifestations of one's own inner nāḍīprāṇa. As the common tantric view states, 'As it is outside, so it is inside.' Just as the outer world is created, maintained, and destroyed by these mother ghosts, so too are the inner body and all its joys and sorrows produced by the transfer of nāḍīprāṇa and bindus. These two are interdependent, and the manifestation of the inner wind-mind power manifests truthfully in the outer world, bringing benefits and harms. When the inner transfer is controlled, the outer mother ghosts are also controlled. Therefore, through the profound oral instructions of the inner nāḍīprāṇa, one must control all worldly manifestations. Thus, the ultimate destination of understanding the mother ghosts is nāḍīprāṇa, which is particularly praised in the Mother Tantras, especially in this lineage. All manifested existences arise from the space of Samantabhadrī (藏文: ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ,meaning: All Good Mother), and from this, countless miracles of wisdom and activity mother ghosts manifest, thereby manifesting all existences. If countless mother ghosts are gathered together, they can be summarized into four hundred and forty-four. These mother ghosts also reside in the four hundred and forty-four channels of sentient beings. The four hundred and forty-four channels then converge into four main channels. These four also converge into the life channel, the golden tube. The golden tube also converges into the palace of citta light. In the palace of the main channel citta light, the five essences converge into a bindu and abide in a state full of bodhicitta light. Manifestation.


་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཕར་སྤྲོས་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟར་འཕྲོ་ཞིང་སྤྲུལ། ཚུར་བསྡུ་བའི་ཚེ་དེ་ལ་འདུ་བས་ན། ནང་དུ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་བྱེད་པ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པ་དང་། དེ་ལས་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་ཚུལ་ཤེས་ནས་རྩ་རླུང་གནད་དུ་བསྡུ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོས་མ་མོ་རྣམས་གདན་དུ་བྱས་ཏེ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་མཚུངས་ལ། ཞིབ་པར་ནང་གི་རྩ་རླུང་དང་། ཕྱིའི་མ་མོའི་ལྷ་གྲངས་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པ་དང་། རྩ་རླུང་གི་ཉམས་ལེན་རྣམས་གཞུང་དང་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས་མ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རྩལ་སྣང་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ 21-1-78b ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་ལ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འུབ་ཆུབ་པར་ཤེས་ན་མ་མོའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 世間奉承之供養,奉行,依止之三意趨 བདུན་པ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཐམས་ཅད་མཆོད་བརྟེན་སྒྲུབ་གསུམ་ཏུ་འདུས་པར་བསྟན་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་ལས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན་མཐུ་དང་སྟོབས་སུ་ལྡན་པ་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དེ་དག་ལེགས་པར་མཆོད་ན་མགོན་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་ཡི་ཆོས་ལུགས་ཡིན་པས། ལུང་ལས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ནི་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས་དེ་དག་མཆོད་ཅིང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཐུ་དང་སྟོབས་སུ་ལྡན་པའི་དྲེགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་པོ་འདི་ནི་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ། དཔལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲོགས་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བས་འདི་དག་ནི་མཆོད་ཅིང་བརྟེན་པར་བྱས་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་མྱུར་ཞིང་། མཐར་ཐུག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མགོན་བྱེད་པའི་ལྷ་འདི་དག་ལ་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་རྫས་རྟེན་དུ་བཙུགས་ཏེ་རྒྱུན་དུ་བརྟེན། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དྲང་བའི་ 21-1-79a ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུམ་ནི་སྤྱི་ཡི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། གཞུང་གཞན་དུ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྒྲུབ་ལུགས་དོན་བཞི་འདུས་པར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱང་སོ་སོའི་བཞེད་པའི་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བསྡུས་ན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དུ་འདུས་ཤིང་དྲེགས་པ་དེ་རྣམས་ནི། ལྷ་ཡང་བྱེད་ལ་འདྲེ་ཡང་བྱེད། །སྨན

【現代漢語翻譯】 當所有顯現為『有』之法向外擴充套件時,從菩提心(byang chub kyi sems,覺悟之心)中,如幻術般涌現並化現各種力量和現象。當它們向內收攝時,則融入菩提心中。因此,要了解如何將內在風息(rlung khams,氣)的運作收攝於中脈(dbu ma,中脈)的法界(dbyings,空間)中,以及如何從中脈涌現輪迴('khor ba,輪迴)和涅槃('das,涅槃)的顯現,從而將脈(rtsa,脈)、氣(rlung,氣)收攝於要點。在外,這類似於圓滿正覺之王(rdzogs rdzogs rgyal pos,圓滿正覺之王)將空行母(ma mo,空行母)作為坐墊並加以控制。更詳細地說,就是將內在的脈、氣與外在空行母的本尊數量結合起來進行闡釋。關於脈、氣的修習,應從經文(gzhung,經文)和口訣(man ngag,口訣)中瞭解。 秘密而言,一切法皆無生滅,未曾超出法界(chos dbyings,法界)普賢佛母(kun tu bzang mo,普賢佛母)的自性,因此空行母的本質即是如此。若能了知所有力量顯現、現象之法,皆是自心本初未生之法性(chos nyid,法性)所遍佈之廣大,並融入菩提心的自性之中,即是了悟空行母之義。 第七,關於世間所有供養和讚頌都彙集于供養、依止、奉行三者之中。世間那些傲慢于業力、擁有力量和權勢、行各種利益和損害之事者,若能妥善供養,則能成為護佑者,這是世間普遍的法則。經文中說,世間的供養和讚頌,是通過供養和讚頌來成就的。那麼,供養和依止他們的方式是什麼呢? 世間雖有無數傲慢于力量和權勢者,但其中最主要的是這三十位大首領,他們是所有傲慢者的君王。他們聽命于大吉祥天女(dpal chen po,大吉祥天女),並承諾成為瑜伽士的助手,永不違背金剛誓言(rdo rje'i tha tshig,金剛誓言)。因此,若能供養和依止他們,就能迅速成就共同成就(dngos grub,成就)之法,併成為成就究竟成就的助緣。此外,應以與其相應的物品供養這些護佑之神,使他們歡喜。將外、內、密的供養品作為所依,持續依止。以迎請命之精華的方式進行修持,這三者應被理解為共同之義。其他經文中也提到,供養和讚頌的意圖包含了四種成就方式,或者分為息增懷誅三種事業,這些都應根據各自的觀點來理解。 總而言之,世間那些傲慢的大力者,可歸納為八部鬼神(drengs pa sde brgyad,八部鬼神),這些鬼神既能為神,也能為鬼,也能為藥。

【English Translation】 When all phenomena appearing as 'existence' expand outward, from the Bodhicitta (byang chub kyi sems, mind of enlightenment), various powers and phenomena arise and manifest like illusions. When they are gathered inward, they merge into the Bodhicitta. Therefore, one should understand how to gather the activity of the inner winds (rlung khams, winds) into the space (dbyings, space) of the central channel (dbu ma, central channel), and how the appearances of samsara ('khor ba, samsara) and nirvana ('das, nirvana) arise from it, thereby gathering the channels (rtsa, channels) and winds (rlung, winds) into the essential points. Outwardly, this is similar to how the Perfectly Complete King (rdzogs rdzogs rgyal pos, Perfectly Complete King) uses the Mamos (ma mo, Mamos) as a seat and controls them. In more detail, it involves combining the inner channels and winds with the number of deities of the outer Mamos and explaining them. The practices of channels and winds should be understood from the scriptures (gzhung, scriptures) and pith instructions (man ngag, pith instructions). Secretly, all phenomena are without arising or ceasing, and have not gone beyond the nature of Dharmadhatu (chos dbyings, Dharmadhatu) Samantabhadri (kun tu bzang mo, Samantabhadri), therefore the essence of the Mamos is just that. If one understands that all the phenomena of power manifestations and existence are the vast expanse pervaded by the nature of the primordially unborn Dharmata (chos nyid, Dharmata) of one's own mind, and that they merge into the nature of Bodhicitta, then one has realized the meaning of the Mamos. Seventh, regarding how all worldly offerings and praises are gathered into offering, reliance, and practice. Those in the world who are arrogant in their karma, possessing power and strength, and performing various acts of benefit and harm, if properly offered to, can become protectors, which is the common law of the world. The scriptures say that worldly offerings and praises are accomplished through offering and praising. So, what is the way to offer and rely on them? Although there are countless arrogant ones in the world who possess power and strength, the most important of these are the thirty great leaders, who are the kings of all arrogant ones. They listen to the commands of the Great Glorious One (dpal chen po, Great Glorious One) and have vowed to be helpers of yogis, never deviating from the Vajra Samaya (rdo rje'i tha tshig, Vajra Samaya). Therefore, if one offers to and relies on them, one can quickly accomplish the means of common accomplishments (dngos grub, accomplishments) and become a support for accomplishing ultimate accomplishments. Furthermore, one should please these protector deities by offering them substances that are in harmony with them. Establish outer, inner, and secret offerings as supports and continuously rely on them. Practice in the manner of inviting the essence of life, these three should be understood as the common meaning. Other scriptures also mention that the intention of offering and praise includes four ways of accomplishment, or that they are divided into the three activities of pacifying, increasing, and subjugating, which should be understood according to their respective viewpoints. In summary, those great arrogant ones of the world can be summarized as the Eight Classes of Gods and Demons (drengs pa sde brgyad, Eight Classes of Gods and Demons), these demons can be gods, demons, and medicine.


་ཀྱང་ཡིན་ལ་དུག་ཀྱང་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། མཆོད་ན་འགོ་ཞིང་བཅོལ་ན་སྒྲུབ་ལ། རྦད་ན་འགྲོ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་དྲེགས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་མ་ཟད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་འཛིན་དང་ཚར་གཅོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་གང་ལ་སྦྱར་ཀྱང་རྟོག་མེད་ནོར་བུའི་ཚུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་འགྲུབ་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་སྨོས་མ་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ཁོང་སྙིང་བྲུས་ནས་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཁྱི་སྙིང་འཁྲུད་མ་ལ་ཆགས་སུ་གཞུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ།མཆོད་ཐབས་ཐམས་ཅད་གསོལ་ཁ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ། བརྟེན་ཐབས་ཐམས་ཅད་བརྟེན་ཐབས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ལུགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། ། 21-1-79b 說諸世間神攝天龍八部 དང་པོ་ནི། དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་གིང་དུ་བསྡུ། དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་ཐམས་ཅད་བཙན། ནག་པོ་ཐམས་ཅད་བདུད། སེར་པོ་ཐམས་ཅད་གནོད་སྦྱིན། སྨུག་པོ་ཐམས་ཅད་སྲིན་པོ། སྟེང་གི་དབང་ཆེན་ཐམས་ཅད་གཟའ། འོག་གི་དབང་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀླུ། མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་མ་མོར་བསྡུས་ཏེ་སྡེ་བརྒྱད་པོ་དེ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའི་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སྤྱིར་མཐུ་ནུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྱོ་འབོག་ལ་དབང་བ་གིང་། ནད་རིམས་ལ་དབང་བ་མ་མོ་སོགས་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་ཅིང་བསྐུལ་ན་ལས་མྱུར་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 說一切供養攝八供養 གཉིས་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་ཁ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། གིང་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བཤོས་མཁར་ཐབས་ཀྱིས་གསོལ་ཞིང་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ་བདུད་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་བཤོས་གསང་བུ་གཡས་སུ། བཙན་ལ་གྲི་བཤོས་རྒྱན་ཅན། གནོད་སྦྱིན་འབྲས་ལུག་མཐེབ་གང་། སྲིན་པོ་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ། གཟའ་ར་བཤོས་དཀྱུས་མོ། ཀླུ་བཤོས་ཟླུམ་དཀར་མངར་བརྒྱན་པ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐྱུས་གཏོར་གྱིས་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་དེས་མཚོན་ནས་རང་རང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཐུན་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱང་ལུང་དང་མན་ངག་གི་གཞུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ལེགས་པར་མཆོད་ན་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། ། 說一切依止攝八種依止 གསུམ་པ་བརྟེན་ལུགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བརྟེན་ 21-1-80a ཐབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། གཞུང་ལས་བརྟེན་ཐབས་བརྒྱད། དེའི་ཕན་ཡོན་བརྒྱད། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་བརྒྱད་སོ་སོར་གསུང་ཡང་། འདིར་བསྡོམས་ཏེ་བཤད་ན།གིང་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་ལྟར་བརྟེན། དེས་ཆེ་བཙ

【現代漢語翻譯】 正如所說,『既是藥也是毒』。供養則助長,託付則成辦,詛咒則消亡,這是法性。不僅在降伏傲慢者時如此,本智本尊的咒語,無論是用於攝受還是誅滅,無論用於何種事業,都能如如不動地如意寶般,如所觀想般成就,這是緣起的法性,無需贅述。在此,剖析世間供讚的精髓,講述使傲慢者沉迷於狗食般的四種方便法門:將所有世間眾生歸納為天龍八部而講述;將所有供養方法歸納為八種食子供養而講述;將所有依止方法歸納為八種依止方法而講述;將所有成辦方法歸納為八種成辦方式而講述。 總說世間神眾即攝為天龍八部 第一,若總攝一切白色者,則攝於敬;同樣,一切紅色者,則攝於贊;一切黑色者,則攝於魔;一切黃色者,則攝於夜叉;一切紫色者,則攝於羅剎;上方一切大權者,則攝於曜;下方一切大權者,則攝於龍;一切女眾,則攝於女鬼。此八部眾,是應供養讚歎之境,應攝持世間的傲慢。彼等普遍具有不可思議的神通力量,特別是敬具有控制瘋狂和瘟疫的力量,女鬼具有控制疾病的力量等等,各自具有強大力量,因此,供養和祈請能迅速成辦事業。 總說一切供養即攝為八供養 第二,將一切供養歸納為八種食子供養而講述:以國王食品和城堡形狀的食物供養敬;同樣,以魔食和秘密食物供養魔;以刀食和裝飾品供養贊;以米飯和羊肉供養夜叉;以吉祥食品和三角形食物供養羅剎;以羊肉供養曜;以圓形白色甜食供養龍;以空行母的拋食供養女鬼。以此為例,各自內外秘密相應的供品,也應如經文和口訣所說了解。若能善加供養,則能成為助伴,因此,供養和讚歎非常重要。 總說一切依止即攝為八種依止 第三,講述歸納為八種依止方式的依止方法: 經文中分別講述了八種依止方法、八種利益、以及不如此依止的八種過患。此處總而言之:像對待國王一樣依止敬,由此獲得權勢;

【English Translation】 As it is said, 'It is both medicine and poison.' Offering increases, entrusting accomplishes, cursing destroys, this is the nature of Dharma. Not only when subduing the arrogant, but also the mantras of the Wisdom Deities, whether used for acceptance or destruction, whatever the activity, they accomplish as envisioned, like a wish-fulfilling jewel, this is the nature of dependent origination, needless to say. Here, dissecting the essence of worldly offerings and praises, four skillful methods are taught to make the arrogant ones addicted to dog-food-like things: all worldly beings are summarized as the Eight Classes of Gods and Demons and explained; all offering methods are summarized as eight types of food offerings and explained; all reliance methods are summarized as eight types of reliance methods and explained; all accomplishment methods are summarized as eight types of accomplishment methods and explained. General explanation of all worldly deities, summarized as the Eight Classes of Gods and Demons First, if all white things are collected, they are collected into the Ging; similarly, all red things are Tsen; all black things are Demons; all yellow things are Yakshas; all purple things are Rakshasas; all great powers above are Planets; all great powers below are Nagas; all female lineages are collected into Mamos. These eight classes are the objects of offering and praise, and the arrogance of the world should be held. They generally have inconceivable power and ability, and in particular, the Ging have power over madness and epidemics, and the Mamos have power over diseases, etc. Because they each have strong power and skill in their respective activities, offering and urging them will quickly accomplish the work. General explanation of all offerings, summarized as eight offerings Second, all offerings are summarized as eight types of food offerings and explained: Offer and worship the Ging with royal food and castle-shaped food; similarly, offer the Demons with demon food and secret food on the right; offer the Tsen with knife food and ornaments; offer the Yakshas with rice and mutton; offer the Rakshasas with auspicious food and triangular food; offer the Planets with mutton; offer the Nagas with round white sweet decorated food; offer the Mamos with the scattered offerings of the Dakinis. Taking this as an example, the corresponding outer, inner, and secret offerings should also be known according to the scriptures and instructions. If one offers well, one will become a helper, so offering and praising are very important. General explanation of all reliance, summarized as eight types of reliance Third, explaining the methods of reliance summarized as eight types of reliance: The scriptures separately explain the eight methods of reliance, the eight benefits, and the eight faults of not relying in this way. Here, in summary: Rely on the Ging as if they were kings, thereby gaining power;


ན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་འཁོར་ལ་ཆགས་ཤིང་རང་དཔལ་སོ་དམའ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཕ་ལྟར་བརྟེན། དེ་ལྟར་བརྟེན་ན་ནོར་ཕྱུགས་འཕེལ། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་ནོར་ལ་གཟན་ཅིང་རང་ཉིད་ལྟོག་པོར་འགྲོ། བཙན་ཐམས་ཅད་གྲོགས་ལྟར་བརྟེན། དེས་སྙིང་ཆགས་པར་སླུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་གློ་བུར་ནད་མང་ལ་ཐ་མ་གྲི་རུ་འཆི། གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལྟར་བརྟེན། དེས་རྒྱུད་འཇམ་ལ་མགོན་སྐྱབས་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན། བསྒོ་བ་ཉན་དཀའ་ཞིང་བཀྲ་མི་ཤིས། སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་ཁོལ་པོ་ལྟར་བརྟེན། དེས་བཀའ་ཉན་ཅིང་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་བསྒོ་བ་མི་ཉན་ལ་ཙབ་ཙུབ་མང་། གཟའ་རྒོད་ཐམས་ཅད་རྗེ་ལྟར་བརྟེན། དེས་དྲག་རྩལ་དཔལ་སོ་རྣོ་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་ཀོ་ལོང་ཆེ་ཞིང་ནོར་ལ་གཟན། ཀླུ་ཐམས་ཅད་བྲན་ལྟར་བརྟེན། དེས་ཁ་ལོག་ཆུང་ཞིང་ལས་མྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་། 21-1-80b བུ་སྦལ་ལྕོང་འདྲ་བ་འབྱུང་། མ་མོ་ཐམས་ཅད་མ་ལྟར་བརྟེན། དེས་སྙིང་ཉེ་དམ་ལ་འདུ་ཟས་སྐོམས་འཕེལ། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་ལས་ལ་གཡེལ་ཞིང་ཟས་ནོར་མི་འདུའོ། ། 說一切奉行攝八種奉行 བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་གནད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ། ཐབས་བརྒྱད་དང་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་བརྒྱད་སོ་སོར་སྡེ་ཚན་དུ་གསུང་ཡང་འདིར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན་གིང་ལ་ཆིངས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཆིངས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་ན་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཅོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་སྙན་ཁ་མང་ལ་ཆེ་བས་འགྲུབ་དཀའོ། །བདུད་ལ་ཁུགས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁུགས་ཀྱིས་མ་བཀུག་ན། ཕ་ཚན་དབང་ཆེན་དང་འདྲ་སྟེ་བགོ་བ་མི་ཉན། བཙན་ལ་སེ་ལོང་གི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། སེ་ལོང་མེད་ན་གྲོགས་པོ་ཁྲེལ་མེད་དང་འདྲ་སྟེ་རང་གི་བདུད་དུ་འོང་། གནོད་སྦྱིན་ཆུན་གྱི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། ཆུན་གྱིས་མ་གཙུན་ན་གཙོ་བོ་དབང་ཆེན་དང་འདྲ་སྟེ་ལྷ་རྒོད་གྲིར་འཆོར་རོ། །སྲིན་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པའི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ། དེ་ལྟར་ཨར་གཏད་མ་ཤེས་ན་གཤེད་མ་རྩུབ་མོ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་ཉེན་ཡོད། གཟའ་རྒོད་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པའི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། ལྟོ་བ་མ་དཀྲུགས་ན་དམག་དཔོན་མེད་པའི་དམག་མི་དང་འདྲ་སྟེ་ལས་རྣམས་རྡུག་པར་འགྱུར། ཀླུ་ལ་ 21-1-81a ལོག་ནོན་གྱི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། ལོག་ནོན་མེད་ན་སྦྲུལ་སྨྱུག་དོང་དུ་བཅུག་པ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་ལ་ལོག་ཉེན་ཡོད། མ་མོ་ལ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། ད

【現代漢語翻譯】 如果依賴於那(事物),就能獲得自在的力量。如果不知道如何依賴,就會執著于輪迴,自己的光彩也會黯淡。要像對待父親一樣依賴所有的魔。如果這樣依賴,財富和牲畜就會增多。如果不知道如何依賴,就會耗費財富,自己也會捱餓。要像對待朋友一樣依賴所有的兇猛之神(藏語:བཙན།)。這樣會欺騙你的心,讓你執著,但也能獲得成就。如果不知道如何依賴,就會突然生病,最終死於刀下。要像對待神一樣依賴所有的夜叉(藏語:གནོད་སྦྱིན།)。這樣會使你的血統變得溫順,並獲得偉大守護者的庇護。如果不知道如何依賴,就難以聽從教誨,而且不吉利。要像對待僕人一樣依賴所有的羅剎(藏語:སྲིན་པོ།)。這樣他們就會聽從你的命令,並完成你的事業。如果不知道如何依賴,他們就不會聽從你的命令,而且會變得嘮叨。要像對待君主一樣依賴所有的兇星(藏語:གཟའ་རྒོད།)。這樣就能獲得強大的力量和敏銳的光彩。如果不知道如何依賴,就會變得遲鈍,並耗費財富。要像對待奴隸一樣依賴所有的龍(藏語:ཀླུ།)。這樣他們就不會反抗,而且能迅速完成你的事業。如果不知道如何依賴,就會不吉利, 還會生出像青蛙或蝌蚪一樣的孩子。要像對待母親一樣依賴所有的女鬼(藏語:མ་མོ།)。這樣她們就會親近你,遵守誓言,增加你的食物和飲料。如果不知道如何依賴,你就會在工作中分心,而且不會積累食物和財富。 總攝一切奉行的八種要訣奉行 第四,將所有的修行歸納為八種要訣修行。雖然分別講述了八種方法和不知道如何修行的八種過失,但在這裡簡要地說明:如果以束縛厲鬼(藏語:གིང་།)的要訣來修行,就能成功。如果不用束縛來束縛,就像頒佈法律的國王一樣,雖然名聲很大,但很難成功。如果以引誘魔鬼的要訣來修行,就能成功。如果不以引誘來引誘,就像強大的父系親屬一樣,不會聽從命令。如果以控制兇猛之神的要訣來修行,就能成功。如果沒有控制,就像無恥的朋友一樣,會變成自己的魔鬼。如果以聚集夜叉的要訣來修行,就能成功。如果不聚集,就像強大的主人一樣,神靈會變成兇猛的敵人。如果以將羅剎託付給工匠的要訣來修行,就能成功。如果不知道如何託付給工匠,就像殘暴的劊子手一樣,有自己結束自己生命的危險。如果以攪動兇星腹部的要訣來修行,就能成功。如果不攪動腹部,就像沒有將軍的士兵一樣,所有的事業都會變得糟糕。如果以 壓制龍的要訣來修行,就能成功。如果沒有壓制,就像把蛇放進竹筒里一樣,有反過來傷害自己的危險。如果以控制女鬼的要訣來修行,就能成功。

【English Translation】 If you rely on that (thing), you will gain the power of freedom. If you do not know how to rely, you will be attached to samsara, and your own splendor will be dimmed. Rely on all the demons as you would a father. If you rely in this way, wealth and livestock will increase. If you do not know how to rely, you will waste your wealth and go hungry yourself. Rely on all the fierce gods (Tibetan: བཙན།) as you would friends. This will deceive your heart and make you attached, but it will also bring about accomplishments. If you do not know how to rely, you will suddenly fall ill and eventually die by the sword. Rely on all the yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན།) as you would gods. This will make your lineage gentle and bring about the protection of a great guardian. If you do not know how to rely, it will be difficult to listen to teachings, and it will be inauspicious. Rely on all the rakshasas (Tibetan: སྲིན་པོ།) as you would servants. This way they will listen to your commands and accomplish your tasks. If you do not know how to rely, they will not listen to your commands and will become garrulous. Rely on all the malefic planets (Tibetan: གཟའ་རྒོད།) as you would lords. This will bring about powerful strength and sharp splendor. If you do not know how to rely, you will become dull and waste your wealth. Rely on all the nagas (Tibetan: ཀླུ།) as you would slaves. This way they will not rebel and will quickly accomplish your tasks. If you do not know how to rely, it will be inauspicious, and you will give birth to children like frogs or tadpoles. Rely on all the matrikas (Tibetan: མ་མོ།) as you would mothers. This way they will be close to you, keep their vows, and increase your food and drink. If you do not know how to rely, you will be distracted from your work and will not accumulate food and wealth. The Eight Key Practices that Encompass All Practices Fourth, all practices are summarized and taught as eight key practices. Although the eight methods and the eight faults of not knowing how to practice are taught separately, here they are briefly explained: If you practice with the key of binding the ging (Tibetan: གིང་།) spirits, you will succeed. If you do not bind with binding, like a king who enacts laws, although the reputation is great, it is difficult to succeed. If you practice with the key of enticing the demons, you will succeed. If you do not entice with enticement, like powerful paternal relatives, they will not listen to commands. If you practice with the key of controlling the fierce gods, you will succeed. If there is no control, like a shameless friend, they will become your own demons. If you practice with the key of gathering the yakshas, you will succeed. If you do not gather them, like a powerful master, the gods will become fierce enemies. If you practice with the key of entrusting the rakshasas to craftsmen, you will succeed. If you do not know how to entrust them to craftsmen, like a cruel executioner, there is a danger of ending your own life. If you practice with the key of churning the bellies of the malefic planets, you will succeed. If you do not churn the bellies, like soldiers without a general, all tasks will become bad. If you practice with the key of suppressing the nagas, you will succeed. If there is no suppression, like putting a snake in a bamboo tube, there is a danger of it turning back and harming you. If you practice with the key of controlling the matrikas, you will succeed.


བང་དུ་མ་འདུས་ན་གཟའ་དཔོན་མེད་པའི་བྱི་མོ་དང་འདྲ་སྟེ། འཁུ་ལྡོག་མང་ཞིང་ལས་ལ་གཡེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་བརྟེན་སྒྲུབ་ལུགས་ངོ་ཤེས་ན་ཁྱི་བཟང་ཇོ་བོས་རྦད་པ་ལྟར་བསྒོ་བ་ཉན་ཞིང་རང་ལ་བླ་ཡིད་ཆགས་པས་ན། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁྱི་སྙིང་འཁྲུད་མ་ལ་ཆགས་སུ་གཞུག་པའི་གནད་ཀྱིས་མཆོད་ཐབས་བརྟེན་ཐབས་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་དྲེགས་པ་འདི་དག་གཙོ་བོར་མཆོད་བརྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་།ཁྱད་པར་དུ་གོང་གནོན་གཉེན་པོའི་ལྷའི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ལྷ་སྲིན་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པའི་ལྟ་བ་སོ་ཟིན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་མཐོང་ཁོལ་དངོས་སུ་འབྱུང་བའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱས་ན་ལས་གང་ཡང་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 說驅使怒咒召,封,誅之三 བརྒྱད་པ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་དགོངས་པར་འདུ་བ་སྔགས་ཀྱི་སྤུ་གྲིའི་མན་ངག་དུ་བསྟན་པ་ལ།དམོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་སྐད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣོ་བའི་དཔེ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། སྔགས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ 21-1-81b ཐམས་ཅད་མན་ངག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་བཞིར་གསུང་ལ། 說諸驅使攝天龍八部各自語 གཞུང་གཞན་དུ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་དྲག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དོན་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་རང་གི་སྒེར་ཆོས་ཀྱི་སྤྱི་སྡོམས་འབོད་རྦད་གསུམ་དུ་འཆད་ལ། གཞུང་ལ་ལར་དྲག་སྔགས་དུག་ལྔ་རང་བསད་ཀྱི་དགོངས་པ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བཞི་ལ་སོགས་པར་གསུང་པ་ཡང་ཕལ་ཆེར་རྫོང་དང་འཕྲང་གི་གནད་ཀྱིས་དྲག་སྔགས་ལོག་པར་མི་གོལ་བར་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་སྤོར་བའི་གནད་ལ་དགོངས་ཤིང་། འདིར་ནི་དྲག་སྔགས་རང་གི་ནུས་པས་སྲོག་དམར་འབྱིན་དུ་བྱེད་པའི་དམོད་པའི་མཐུ་གཙོ་བོར་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོང་ལྟར་འཆད་དོ། །དེ་ལ་དམོད་པ་ཐམས་ཅད་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་སྐད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་བསྡུས་པའི་སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རང་རང་གི་དམོད་པའི་སྔགས་དང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་འབྱུང་ཞིང་། དྲེགས་པ་དེ་དག་བསྡུས་ན་སྡེ་བརྒྱད་དུ་འདུས་པས་དེ་དག་གི་དམོད་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དམོད་པ་གཤིན་རྗེ་ངུ་འབོད་ཀྱི་དམོད་པ་དང་། འདོད་ཁམས་མ་

【現代漢語翻譯】 如果不能聚集在一起,就像沒有主人的母貓一樣,會有很多爭鬥,工作也會懈怠。如果像這樣認識了修持世間八部(藏文:ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་,lha ma srin sde brgyad,天龍八部)供奉的方法,就像好狗喬沃(藏文:ཁྱི་བཟང་ཇོ་བོ,khyi bzang jo bo)一樣聽從吩咐,並且對自己有信心,那麼,將世間的供奉讚頌的修持,置於像洗狗心一樣的位置,以這種方式來供奉和依靠是非常重要的。而且,這些傲慢者主要通過供奉的方式來修持,特別是通過壓制和對抗之神的咒語和三摩地,來控制他們的生命力。最重要的是,要清楚地認識到成就、神靈和邪魔都是自心的顯現,如果在顯現徵兆之前就進行修持,那麼任何事業都會毫無阻礙地成就。 總而言之,就是驅使怒咒召請、封印、誅滅這三種。 第八,所有猛咒的修持都包含在召喚、詛咒、殺戮這三種意圖中,這在咒語剃刀的口訣中有所闡述。所有的詛咒都歸納為世間八部的語言來講述,所有的傲慢者都歸納為八種鋒利的比喻來講述,所有的咒語都歸納為八種武器來講述,所有的修持都歸納為八種口訣來講述。 21-1-81b 經典中說,猛咒包含壓制、險境、命根這三種意圖,這是所有以度脫為道的猛咒的關鍵所在,這裡也是如此。但在這裡,主要闡述的是猛咒自身的個別特點,即召喚、詛咒、殺戮這三種。有些經典中說,猛咒包含五毒自殺的意圖,以及四個關鍵口訣等等,這主要是指通過壓制和險境的關鍵,使猛咒不被誤解,而是轉化為度脫之道。而這裡,主要講述的是猛咒自身的力量,能夠奪取生命的詛咒威力,所以按照上述方式來闡述。那麼,什麼是將所有詛咒歸納為八部的語言來講述呢?雖然有許多智慧和世間神靈的猛咒形式,但這裡主要收集了世間傲慢者的首領,即十八傲慢者的詛咒咒語和修持方法,這些都出現在猛咒的修持方法中。如果將這些傲慢者歸納起來,就包含在八部之中,所以將他們的詛咒歸納為八種來闡述,即:死主閻羅的詛咒,閻羅哭喊的詛咒;欲界...

【English Translation】 If they cannot be gathered together, it is like a mother cat without a master, there will be much fighting and laziness in work. If you recognize the way to practice offering to the Eight Classes of Gods and Demons (Tibetan: ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་, lha ma srin sde brgyad, Eight Classes of Gods and Demons), listen to the instructions like the good dog Jowo (Tibetan: ཁྱི་བཟང་ཇོ་བོ, khyi bzang jo bo), and have faith in yourself, then placing the practice of worldly offerings and praises in a position like washing a dog's heart, it is very important to rely on this method of offering. Moreover, these arrogant ones are mainly practiced through the door of offering, and in particular, through the mantra and samadhi of the deity who suppresses and opposes, to control their life force. It is most important to clearly recognize that accomplishments, deities, and demons are all manifestations of one's own mind, and if you practice until signs appear, then any task will be accomplished without hindrance. In summary, it is the three: driving, wrathful mantras, summoning, sealing, and killing. Eighth, all practices of fierce mantras are included in the intention of summoning, cursing, and killing, which is explained in the instruction of the mantra razor. All curses are summarized in the language of the Eight Classes of Gods and Demons, all arrogant ones are summarized in eight sharp metaphors, all mantras are summarized in eight kinds of weapons, and all practices are summarized in eight kinds of instructions. 21-1-81b Other texts say that fierce mantras contain the intention of suppression, danger, and life force, which is the key to all fierce mantras that take liberation as the path, and it is the same here. But here, the main point is that the fierce mantras themselves have individual characteristics, namely summoning, cursing, and killing. Some texts say that fierce mantras contain the intention of the five poisons killing themselves, and four key instructions, etc., which mainly refer to the key of suppression and danger, so that fierce mantras are not misunderstood, but transformed into the path of liberation. Here, the main point is that the power of the fierce mantra itself can take life, so it is explained as above. So, what is the explanation of summarizing all curses in the language of the Eight Classes? Although there are many forms of fierce mantras of wisdom and worldly deities, here mainly collected are the leaders of worldly arrogance, namely the curse mantras and practices of the eighteen arrogant ones, which appear in the practice methods of fierce mantras. If these arrogant ones are summarized, they are included in the Eight Classes, so their curses are summarized in eight kinds to explain, namely: the curse of the Lord of Death Yama, the curse of Yama crying out; the desire realm...


མོའི་དམོད་པ་མ་ལ་བུ་འབོད་ཀྱི་དམོད་པ། ཆེ་དྲེགས་ལྷའི་ 21-1-82a དམོད་པ་བཀའ་ཆད་དྲག་རྩལ་གྱི་དམོད་པ་དང་། གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམོད་པ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་ལྕེ་མདུང་གི་དམོད་པ་དང་། མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོའི་དམོད་པ་སྲིན་པོ་དུར་པ་རོ་ལེན་གྱི་དམོད་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་གཟའ་ཡི་དམོད་པ་འབྲུག་སྒྲ་གློག་འབྱིན་གྱི་དམོད་པ་དང་། གླེན་པ་ཀླུ་ཡི་དམོད་པ་སྦྲུལ་ནག་དུག་ལྕེའི་དམོད་པ་དང་། ཁྲམ་བདག་བདུད་ཀྱི་དམོད་པ་མུན་གླིང་སུམ་ཁུགས་ཀྱི་དམོད་པ་དང་བརྒྱད་དེ་དམོད་པ་དེ་དག་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་རང་དམོད་ཡིན་ཏེ་སྔོན་ས་བོན་རྩུབ་མོས་འཕང་བས་སོ་སོའི་རང་རྒྱུད་རྩུབ་མོ་བླངས་ནས་རང་སྐད་དམོད་པ་དེ་རྣམས་སུ་སྒྲོགས་པས་གང་ལ་བྱ་བའི་སྙིང་སྲོག་ལ་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་དྲག་པོའི་དམོད་པ་འདི་དག་བཟླས་པའི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་མཐུ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 說諸煞攝八銳喻 གཉིས་པ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣོ་བའི་དཔེ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཤིང་དེས་གང་ལ་བྱ་བ་རི་དྭགས་གདོས་སུ་བཅུག་པ་དང་འདྲ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཁམས་མ་མོའི་ནད་རྐྱལ་རིམ་ནད་ཁོང་དུ་ཞུགས་པ་དང་འདྲ།སྣང་སྲིད་ལྷའི་དལ་ཡམས་ཁོང་དུ་མཚོན་ཤོར་བ་དང་འདྲ། ཀུན་ཁྱབ་གཟའི་ཐོག་སེར་ཁོང་གི་འབྱུང་བ་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའམ་ཐོག་བབ་པ་དང་འདྲ། གླེན་པ་ཀླུའི་དུག་ནི་སྦྱར་དུག་ཁོང་དུ་སོང་བ་དང་འདྲ། 21-1-82b གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྦྱོར་བ་བཙན་དུག་ཁོང་དུ་སོང་བའམ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་འདྲ། མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོའི་ཤན་དམར་གཅན་གཟན་འཇུམ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་འདྲ། ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ནག་ཚེ་ཟད་ལུས་འཕོ་བ་དང་འདྲ། དེ་ལྟར་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པས་འགྱིངས་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་དྲག་རྩལ་རེ་རེ་ཡོད་པས་དེ་ལ་གཏད་ཅིང་དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ལ་བསྐུལ་ནས་དྲག་རྩལ་གྱི་ལས་བྱས་ནི། གང་ཡང་རང་དབང་མེད་པར་གང་ལ་བྱ་བ་དེ་འཆོར་མི་སྲིད་ཅིང་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད་དོ། ། 說諸咒攝八利器 གསུམ་པ་སྔགས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་སྔགས་ནི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་འདྲ་སྟེ་འཁོར་ཞིང་གཅོད།འདོད་ཁམས་མ་མོའི་སྔགས་ནི་དཔག་ཆེན་མདའ་དང་འདྲ་སྟེ་མཐུ་རྩལ་ཆེ། ཆེ་དྲེགས་ལྷའི་སྔགས་ནི་མདུང་ལ་དར་བཏགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་གསོར་ཞིང་འབིགས། ཁྱབ་འཇུག་གཟའི་སྔགས་ནི་སྟོབས་ཆེན་སྒྱོག་དང་འདྲ་སྟེ་དྲག་ལ་མྱུར། གླེན་པ་ཀླུའི་སྔགས་ནི་ས་འོག་རལ་གྲི་དང་འདྲ་སྟེ་མ་ཚོར་བར་གཅོད། གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ནི་འུར་རྡོ་དང་ཐོག་འདྲ་སྟེ་དྲག་ཅིང་རྩུབ། མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོའི་སྔགས་ནི་དཔའ་བོའི་རལ་གྲི་དང་འདྲ་

【現代漢語翻譯】 彼等之詛咒,如母呼喚子之詛咒; 傲慢天神之詛咒,如懲罰嚴厲之詛咒; 兇殘夜叉之詛咒,如夜叉猛烈舌矛之詛咒; 迅疾羅剎之詛咒,如羅剎食尸鬼之詛咒; 遍入星曜之詛咒,如雷鳴閃電之詛咒; 愚癡龍族之詛咒,如黑蛇毒舌之詛咒; 業主邪魔之詛咒,如黑暗幽谷之詛咒。此八種詛咒,乃八部眾各自之自詛。往昔以粗暴種子拋擲,故各自承受粗暴之自性,以各自之語言宣告詛咒,故能擊中目標之命脈。因此,應知唸誦此等猛烈詛咒,具有摧毀敵方之力量。 第二,將一切傲慢者歸納為八種銳利之比喻:死主閻羅(藏文:འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ,含義:死亡之主)之業力木,如同將獵物驅趕入陷阱一般。同樣,欲界魔母(藏文:འདོད་ཁམས་མ་མོ,含義:欲界之母)之疾病,如同疾病侵入體內一般。顯有天神(藏文:སྣང་སྲིད་ལྷ,含義:顯現存在之神)之瘟疫,如同利刃刺入體內一般。遍佈星曜(藏文:ཀུན་ཁྱབ་གཟ,含義:遍佈的星)之冰雹,如同體內元素紊亂或遭受雷擊一般。愚癡龍族(藏文:གླེན་པ་ཀླུ,含義:愚癡的龍)之毒,如同毒藥進入體內一般。 兇殘夜叉(藏文:གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན,含義:兇殘的夜叉)之行為,如同毒藥進入體內或鐵鏈束縛一般。迅疾羅剎(藏文:མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོ,含義:迅速的羅剎)之血腥,如同猛獸撕咬,奪取眾生性命一般。黑色邪魔(藏文:ནག་པོ་བདུད,含義:黑色的魔)之業力,如同壽命耗盡,身體衰敗一般。如是,諸天神、羅剎等傲慢者,各自具有獨特之力量,故應依仗彼等,並驅使彼等之咒語,行使猛烈之事業。無論如何,都將毫不留情地摧毀目標,使其化為灰燼。 第三,將一切咒語歸納為八種武器之比喻:死主閻羅(藏文:འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ,含義:死亡之主)之咒語,如同旋轉之輪,旋轉並斬斷。欲界魔母(藏文:འདོད་ཁམས་མ་མོ,含義:欲界之母)之咒語,如同巨箭,威力強大。傲慢天神(藏文:ཆེ་དྲེགས་ལྷ,含義:傲慢的天神)之咒語,如同旗幟裝飾之矛,刺穿並挑起。遍入星曜(藏文:ཁྱབ་འཇུག་གཟ,含義:遍入的星)之咒語,如同強大之拋石機,猛烈而迅速。愚癡龍族(藏文:གླེན་པ་ཀླུ,含義:愚癡的龍)之咒語,如同地下之劍,在不知不覺中斬斷。兇殘夜叉(藏文:གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན,含義:兇殘的夜叉)之咒語,如同投石或雷擊,猛烈而粗暴。迅疾羅剎(藏文:མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོ,含義:迅速的羅剎)之咒語,如同勇士之劍,……

【English Translation】 Their curses, like a mother calling out to her son; The curse of the arrogant gods, like a severe punishment; The curse of the cruel yakshas, like the fierce tongue-spear of the yakshas; The curse of the swift rakshasas, like the rakshasas who devour corpses; The curse of the pervasive planets, like thunder and lightning; The curse of the foolish nagas, like the black snake's poisonous tongue; The curse of the karmic lords, like the dark and secluded valley. These eight curses are the self-curses of each of the Eight Classes. In the past, they were cast with harsh seeds, so each bears a harsh nature, and they proclaim curses in their own languages, so they strike the life force of the target. Therefore, it should be known that reciting these fierce curses has the power to destroy the enemy. Second, summarizing all arrogant beings into eight sharp metaphors: The karmic wood of the Lord of Death, Yama (Tibetan: འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ, meaning: Lord of Death), is like driving prey into a trap. Similarly, the diseases of the Desire Realm Mothers (Tibetan: འདོད་ཁམས་མ་མོ, meaning: Mothers of the Desire Realm) are like diseases entering the body. The plague of the Gods of Existence (Tibetan: སྣང་སྲིད་ལྷ, meaning: Gods of Existence) is like a sharp weapon piercing the body. The hail of the Pervasive Planets (Tibetan: ཀུན་ཁྱབ་གཟ, meaning: Pervasive Planets) is like the elements within the body being disturbed or being struck by lightning. The poison of the Foolish Nagas (Tibetan: གླེན་པ་ཀླུ, meaning: Foolish Nagas) is like poison entering the body. The actions of the Cruel Yakshas (Tibetan: གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན, meaning: Cruel Yakshas) are like poison entering the body or being bound by iron chains. The bloody deeds of the Swift Rakshasas (Tibetan: མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོ, meaning: Swift Rakshasas) are like wild beasts tearing apart and taking the lives of beings. The karma of the Black Demons (Tibetan: ནག་པོ་བདུད, meaning: Black Demons) is like the exhaustion of lifespan and the decay of the body. Thus, all the arrogant gods, rakshasas, and others each possess their own unique power, so one should rely on them and urge them to perform fierce actions with their mantras. In any case, they will mercilessly destroy the target and reduce it to ashes. Third, summarizing all mantras into eight types of weapons: The mantra of the Lord of Death, Yama (Tibetan: འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ, meaning: Lord of Death), is like a spinning wheel, spinning and cutting. The mantra of the Desire Realm Mothers (Tibetan: འདོད་ཁམས་མ་མོ, meaning: Mothers of the Desire Realm) is like a great arrow, powerful and strong. The mantra of the Arrogant Gods (Tibetan: ཆེ་དྲེགས་ལྷ, meaning: Arrogant Gods) is like a spear adorned with a banner, piercing and raising up. The mantra of the Pervasive Planets (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག་གཟ, meaning: Pervasive Planets) is like a powerful catapult, fierce and swift. The mantra of the Foolish Nagas (Tibetan: གླེན་པ་ཀླུ, meaning: Foolish Nagas) is like a sword beneath the earth, cutting without being noticed. The mantra of the Cruel Yakshas (Tibetan: གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན, meaning: Cruel Yakshas) is like a slingshot or lightning, fierce and harsh. The mantra of the Swift Rakshasas (Tibetan: མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོ, meaning: Swift Rakshasas) is like the sword of a warrior, …


སྟེ་མྱུར་དུ་རྒོལ། ཁྲམ་བདག་བདུད་ཀྱི་སྔགས་ནི་གསང་བུག་ཏུ་མདའ་དང་འདྲ་སྟེ་ཟིན་ཤོར་གནད་ལ་བརྡེག །དེ་ལྟར་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ནི་མཚོན་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་འདེབས་ལུགས་དང་འདྲ་སྟེ་གང་ལ་བྱ་ 21-1-83a བའི་སྲོག་ལ་རྒོལ་བའི་མཐུ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 說諸修持攝八竅訣 བཞི་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་མན་ངག་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དྲག་སྔགས་སྐྱེས་དར་མའི་སྙིང་ཤུན་ལ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག །དེ་བཞིན་དུ་ནད་བདག་མ་མོའི་དྲག་སྔགས་སྣེལ་གྲི་མོའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དྲག་སྔགས་ར་ཁམས་པ་གད་ནད་མར་གྱི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཀུན་ཁྱབ་གཟའི་དྲག་སྔགས་ལུག་སྔོ་ཚེའམ་ར་ནག་པོའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དྲག་རྩལ་ལྷ་ཡི་དྲག་སྔགས་གཡག་དཀར་པོའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། གདུག་པ་ཀླུའི་དྲག་སྔགས་སྦལ་པའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོའི་དྲག་སྔགས་སྐྱེས་པ་གྲིར་ཤི་བའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཁྲམ་བདག་བདུད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ལུག་ནག་པོའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྙིང་ཤུན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི།ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ་བརྟེན་ནས། དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་པའི་རང་གནད་རང་ལ་དབབ་པའི་མན་ངག་སྟེ། ཕྱག་ཆ་དགྲ་ལ་བསྐོར་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དང་པོ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ། གཉིས་པས་སྔགས་བདག་གི་མཐུ། གསུམ་པས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ། བཞི་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཚུལ་ཙམ་སྨོས་པ་སྟེ། དྲག་སྔགས་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་གོང་གནོན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་བསྙེན་ 21-1-83b པ་མཐར་དབྱུང་ལ། འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་པའི་ལྟ་བའི་གདིང་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གང་རྦད་པའི་དྲེགས་པ་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་འབོད། བར་དུ་རྦད། མཐར་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་འབོད་རྦད་ལ་མི་ལྟོས་པར་གློ་བུར་ཅོག་བརྡུང་རལ་གྲི་ཕྱུང་བརྡེག་གི་དྲག་སྔགས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའང་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱི་གནད་ནི་སོ་སོའི་གཞུང་དང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 說持明上師四近修意趨 དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པའི་མདོ་བཤད་པ་སོང་ནས། །ད་ནི་ཚོམ་བུ་དགུའི་ནང་ཚན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དགོངས་པ་མདོ་ཙམ་ཁ་སྐོང་དུ་བརྗོད་ན་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་གཞུང་གཞན་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུགས་གསལ་རྣམ་དག་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དགེབའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ན

【現代漢語翻譯】 迅速攻擊。克拉姆巴達(Khram badag,護法神)惡魔的咒語就像秘密通道中的箭一樣,擊中要害。因此,要知道八部神(Lha ma srin sde brgyad,天、非天、夜叉等八類神)的咒語就像八種武器的施法方式一樣,具有攻擊任何目標的生命的力量。 講述修持攝八竅訣 第四,將所有修持方法歸納為八個口訣來講解:死亡之主閻羅王的忿怒咒語,在剛出生的達瑪(dar ma)的心皮上修持的口訣。同樣,疾病之主瑪莫(ma mo)的忿怒咒語,在斯內爾格里莫(snel gri mo)的心皮上修持;殘酷的夜叉(gnod sbyin)的忿怒咒語,在拉康巴(ra khams pa)嘎德納瑪(gad nad mar)的心皮上修持;普遍的星曜(gza')的忿怒咒語,在藍綿羊或黑山羊的心皮上修持;強大的天神的忿怒咒語,在白色牦牛的心皮上修持;惡毒的龍族的忿怒咒語,在青蛙的心皮上修持;迅速的羅剎(srin po)的忿怒咒語,在被刀殺死的男人的心皮上修持;克拉姆巴達(Khram badag,護法神)惡魔的忿怒咒語,在黑綿羊的心皮上修持的口訣。因此,這八種心皮,依賴於八部神(Lha ma srin sde brgyad,天、非天、夜叉等八類神)的生命,是將斬斷敵人生命的關鍵轉移到自己身上的口訣,稱為『旋轉武器攻擊敵人』的口訣。因此,第一個是忿怒咒語的本質,第二個是咒語之主的力量,第三個是咒語的力量,第四個是修持方法的口訣的簡要說明。在掌握忿怒咒語之前,要完成強大黑神的近修(bsnyen pa)。以具備奪取輪迴和涅槃中一切眾生生命之見的堅定信念,首先念誦所要詛咒的對象的名字,中間進行詛咒,最後以應用於事業的方式進行修持。也有不依賴於近修(bsnyen sgrub)和唸誦詛咒,而是突然襲擊、拔劍砍殺等將忿怒咒語應用於事業的情況,這些關鍵要點應從各自的經典和口訣的次第中,從上師處瞭解。 講述持明上師四近修意趣 以上是對大修八教(bka' brgyad)的意旨的經文的解釋。現在,爲了補充說明九組中的持明上師修持方法的意旨,簡要地說,所有持明上師的修持都歸納為四種近修(bsnyen sgrub)或三種近修事業。對此,其他經典中也說『持明上師加持的意旨是心明凈』。一般來說,大小乘的所有功德都依賴於善知識。

【English Translation】 Attack quickly. The mantra of Khram badag (Khram badag, guardian deity) demon is like an arrow in a secret passage, hitting the vital point. Therefore, know that the mantras of the eight classes of gods and demons (Lha ma srin sde brgyad, eight categories of gods such as gods, asuras, yakshas) are like the application methods of eight weapons, having the power to attack the life of any target. Explanation of the Eight Essential Instructions for Practice Fourth, all methods of practice are summarized into eight essential instructions for explanation: The wrathful mantra of the Lord of Death, Yama, is the essential instruction for practicing on the heart skin of a newborn dar ma. Similarly, the wrathful mantra of the Lord of Disease, Mamo, is practiced on the heart skin of snel gri mo; the wrathful mantra of the cruel Yaksha (gnod sbyin) is practiced on the heart skin of ra khams pa gad nad mar; the wrathful mantra of the universal Rahu (gza') is practiced on the heart skin of blue sheep or black goat; the wrathful mantra of the powerful deity is practiced on the heart skin of a white yak; the wrathful mantra of the venomous Naga is practiced on the heart skin of a frog; the wrathful mantra of the swift Rakshasa (srin po) is practiced on the heart skin of a man killed by a knife; the wrathful mantra of Khram badag (Khram badag, guardian deity) demon is the essential instruction for practicing on the heart skin of a black sheep. Therefore, these eight types of heart skin, relying on the lives of the eight classes of gods and demons (Lha ma srin sde brgyad, eight categories of gods such as gods, asuras, yakshas), are the essential instruction for transferring the key to cutting off the enemy's life to oneself, called the essential instruction for 'rotating weapons to attack the enemy'. Therefore, the first is the essence of the wrathful mantra, the second is the power of the mantra's lord, the third is the power of the mantra, and the fourth is a brief explanation of the essential instructions for the method of practice. Before mastering the wrathful mantra, one must complete the close retreat (bsnyen pa) of the powerful black god. With the firm conviction of the view of seizing the lives of all beings in samsara and nirvana, first recite the name of the object to be cursed, then perform the curse in the middle, and finally practice in the manner of applying it to the activity. There are also cases where the wrathful mantra is applied to activities such as sudden attacks, drawing swords and slashing, without relying on close retreat (bsnyen sgrub) and reciting curses. These key points should be learned from the respective scriptures and the order of essential instructions, from the guru. Explanation of the Four Approaches to the Intentions of the Vidyadhara Guru The above is the explanation of the sutra of the intention of the Great Practice Eight Teachings (bka' brgyad). Now, to supplement the intention of the practice method of the Rigdzin Guru among the nine groups, briefly, all practices of the Rigdzin Guru are summarized into four types of close practice (bsnyen sgrub) or three types of close practice activities. On this, other scriptures also say, 'The intention of the blessings of the Rigdzin Guru is a clear mind.' In general, all the merits of the Greater and Lesser Vehicles depend on the virtuous friend.


ས་འབྱུང་སྟེ། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དག །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་པོ་པའི། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །གོང་མ་དག་ལ་བརྟེན་པས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་ཟབ་ 21-1-84a མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་གི་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མས་དབང་གིས་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཉན་པ་ཙམ་གྱི་སྐལ་བའང་མེད་ལ། དབང་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གྱི་མན་ངག་རྣམས་བླ་མས་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་དགོས་ཤིང་། མ་བསྟན་པ་དང་བཀའ་ལུང་ནོད་པ་མེད་པར་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཕྲ་མོ་ལ་སྤྱོད་ནའང་ཆོས་ལ་དབང་ཟ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆུད་ཟ་ལ་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་པ་སོགས་ཉེས་པ་ཆེ་བས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཕྲ་ཇི་ཐོབ་པ་བླ་མའི་ཐུགས་མཉེས་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ཁོ་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ལས་ཕྲ་མོ་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་ཞིག་ཞུ་ནའང་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ན་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་ཀྱི་དེ་ལས་བཟློག་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལུང་དང་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལྟར་ངེས་པ་རྙེད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྗོད་ཚིག་དང་དཔེ་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ངོ་སྤྲད་པའམ། དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མས་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་བཀའ་དང་དགོངས་ 21-1-84b འགྲེལ་རྣམས་ནས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་ཉི་མ་ཡོད་ཀྱང་། མཚམས་སྦྱར་རྐྱེན་མེ་ཤེལ་མེད་ན་སྤྲ་བ་ལ་མེ་འབྱུང་བའི་ཐབས་མེད་པ་ལྟར། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་བཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། བླ་མ་མེད་ན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་འཇུག་པ་མེད་པས་ན་བླ་མ་ཁོ་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཚེ་ན་སློབ་མ་ཕལ་གྱིས་ཡི་དམ་ཆེད་ཆེར་བཟུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལྟར་བླ་མ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། རིམ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་བླ་མའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུར་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གསུང་པས། རང་གི་བླ་མ་དེ་ཡོན་

【現代漢語翻譯】 地生起:在《持明聚根本續》中說,'諸佛菩薩與,阿羅漢聲聞緣覺等,以及各自的凡夫,所有圓滿的功德,都依賴於上師而生起。' 特別是,所有甚深秘密真言的成就,都依賴於上師,絕無其他途徑。未經上師灌頂成熟者,甚至沒有聽聞秘密真言的資格。即使獲得灌頂,也必須通過上師的教導才能瞭解共同和不共的訣竅。未經上師指示或未獲得許可,即使進行微小的咒語活動,也會有侵吞佛法的過失,導致修行徒勞無功,無法產生結果等重大過失。因此,無論獲得大小何種咒語成就,都必須通過上師的歡喜和加持才能實現。即使請求一個微小的修行訣竅,如果通過供養等方式使上師歡喜,也能毫不費力地成就,反之則會產生過失。這些道理在經文和歷史中都有廣泛的記載,因此獲得確信至關重要。特別是,對於超越法性言辭和譬喻的意義,即俱生智的證悟,只能通過上師的訣竅指示或傳承的加持轉移才能實現,其他任何方式都無法做到。正如經續所說:'他人無法言說之俱生,任何地方亦難尋覓,唯有上師以方便示,以及自身福德方能知。' 諸如此類的教言和釋論中反覆強調。例如,即使有太陽,如果沒有凸透鏡等條件,也無法從艾草中生火。同樣,即使三世諸佛及其眷屬已經存在,如果沒有上師,諸佛的加持和甚深證悟也無法進入弟子的相續。因此,上師是加持的根本,成就的來源,事業的基礎。過去獲得成就的持明者在親自向弟子展示本尊面容時,許多弟子反而執著于本尊,導致緣起錯亂,無法獲得成就。因此,上師是諸佛的總集之體。具足法相的上師的智慧心,是所有佛陀的自性。具有傳承加持的上師的每個毛孔中,都住滿了無量的勝者,並給予加持。因此,自己的上師……

【English Translation】 Earth arises: In the Root Tantra of the Assembly of Vidyadharas, it is said, 'Buddhas, Bodhisattvas, Arhats, Shravakas, Pratyekabuddhas, and ordinary beings, all their complete qualities arise by relying on the Guru.' In particular, all the accomplishments of the profound secret mantra depend on the Guru, and never otherwise. One who has not been matured by the Guru's empowerment does not even have the fortune to hear the secret mantra. Even after receiving empowerment, one must learn the common and uncommon instructions from the Guru's teachings. Even if one engages in minor mantra activities without the Guru's instruction or permission, there is the fault of usurping the Dharma, leading to wasted practice and failure to produce results, and other great faults. Therefore, whatever great or small mantra accomplishment is attained, it is only through the Guru's pleasure and the entry of blessings. Even when requesting a minor practice instruction, if one pleases the Guru with offerings, etc., it will be accomplished effortlessly; otherwise, faults will arise. As the scriptures and histories widely describe, it is important to gain certainty about this. In particular, the realization of co-emergent wisdom, which transcends the words and examples of the nature of reality, can only be achieved through the Guru's pith instructions or the transference of the blessing of the meaning lineage; nothing else can accomplish it. As the tantra says: 'The co-emergent, which cannot be expressed by others, cannot be found anywhere; it is known through the Guru's skillful means and one's own merit.' Such teachings are repeatedly emphasized in the scriptures and commentaries. For example, even if the sun exists, without the conditions of a magnifying glass, there is no way to produce fire from wormwood. Similarly, even if the Buddhas of the three times and their retinues are present, without the Guru, the blessings of the deities and profound realizations cannot enter the disciple's mindstream. Therefore, the Guru alone is the root of blessings, the source of accomplishments, and the basis of activities. In the past, when accomplished Vidyadharas directly showed the faces of the yidam deities to their disciples, many disciples grasped at the yidam too strongly, causing the connection to be broken and preventing them from attaining accomplishment. Therefore, the Guru is the embodiment of all Buddhas. The wisdom mind of a qualified Guru is the nature of all Buddhas. In every pore of a Guru who possesses the lineage blessing, countless victorious ones reside and bestow blessings. Therefore, one's own Guru...


ཏན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་ལ། བཀའ་དྲིན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མང་པོ་བཞུགས་ཀྱང་མི་མཐོང་བའི་སྐལ་ངན་བདག་ལ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པས་ན་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སམ་དཀོན་མཆོག་བཞི་པར་གྲགས་པ་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་ 21-1-85a མཆོད་པ་ཕུལ་ན་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་མཆོད་ཀྱང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལས་ཆེས་འཕགས་པ་དང་། བརྙས་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐུགས་མི་མཉེས་པར་སྒྲུབ་པ་ལས་ཆེས་ལྕི་བའི་ཚུལ་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བླ་མ་རིག་པ་འཛིན་པ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། རིག་འཛིན་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་བས་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འབད་པ་ཡིས། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོའི་ཏི་ཀ་ལས་རིག་འཛིན་ནི་བླ་མ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། བསྐྱེད་ན་རང་ཡི་དམ་གང་བྱེད་དུ་སྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། འཁོར་རིག་འཛིན་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་སོ་སོ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་འདྲེས་པར་བྱས་པས། བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་མོད་ལ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། རིག་འཛིན་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས། 總說修持持明上師方便 དང་པོ་ནི་སྤྱིར་དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་ 21-1-85b མཉེས་པར་བྱས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ལེགས་པར་ནོད་ཅིང་བླ་མའི་ཐུགས་མཛོད་ལོན་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཡང་རིང་ལུགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་མི་སྙོགས་ཀྱི་གནད་ནི། ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བསགས་སྦྱང་ཕྱི་ཚུལ་སོགས་ཇི་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས་ཀྱང་། དེ་ཁོ་ནས་ཐུན་མིན་ལམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཟིན་པའི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ།སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི་མན་ངག་སྙན་ཁུང་དུ་བརྒྱུད་ནུས་པ་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་མི་ཡི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པར་རྙེད་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་གཡོ་ཟོལ་མེད་པར་གུས་པས་བརྟེན་ནས་ཐུགས་མཛོད་ལོན་པ་དེ་གཅིག་པུས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ་འབྱུང་བས་ན། རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ལྟར། གསང་སྔག

【現代漢語翻譯】 從本體的角度來看,上師與一切佛無別;從恩德的角度來看,雖然有許多佛和菩薩存在,但我卻因業障深重而無法看見。爲了使我能成就佛及佛子們的事業,上師的恩德甚至超過了佛。因此,被譽為『三寶總集』或『第四寶』的,就是宣說密咒的上師。 如果向上師供養,即使只是供養上師身上一個毛孔,也勝過供養十方諸佛。如果輕蔑上師,則會令十方諸佛不悅,其罪過比毀壞佛像還要嚴重。因此,應牢記經續中所廣說的這些道理。想要獲得密咒成就者,應當依止上師和持明者。正如《持明根本續》所說:『因此,最初的修行者,應從一開始就努力依止持明者。』 因此,上師的加持至關重要。偉大的鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那)大師在《大圓滿生圓次第》的註釋中說:『持明者就是上師,因此要修持上師,這非常重要。』在修持時,觀想自己所修的本尊,並在本尊的頭頂上觀想上師,周圍環繞著持明者。觀想時要清楚分明,不要混淆,這樣才能獲得巨大的加持。 以上是關於修持持明上師的總說和別說。 首先,總的來說,上師是所有善妙功德的來源,特別是金剛乘道之根本。因此,要親近具相的上師,以身語意三門極大的恭敬來令上師歡喜,並圓滿接受成熟解脫的教導,獲得上師的意藏,這就是依止上師。 此外,關於宗喀巴大師所創立的格魯派(藏文:དགེ་ལུགས་པ,dge lugs pa)道次第的要點,無論聞思多麼廣博,外在的積累和凈障多麼圓滿,都不能保證能掌握獨特的道次第。具有大圓滿(藏文:རྫོགས་པ་ཆེན་པོ,rdzogs pa chen po)意義傳承的上師,能夠將心性法身(藏文:ཆོས་སྐུ,chos sku)的竅訣傳入你的耳中,並且以與你根器相應的化身示現的善知識,無論在哪裡,都要以視其與佛無二的難得之心,以三門無有虛偽的恭敬來依止,從而獲得上師的意藏。唯有如此,才能掌握金剛乘的精髓。正如諸佛和持明傳承上師們反覆強調的那樣,密咒...

【English Translation】 From the perspective of reality, the Guru is no different from all Buddhas; from the perspective of kindness, although many Buddhas and Bodhisattvas exist, I am unable to see them due to my heavy karma. In order for me to accomplish the activities of the Buddhas and their sons, the Guru's kindness even surpasses that of the Buddhas. Therefore, the one who is renowned as the 'embodiment of the Three Jewels' or the 'Fourth Jewel' is the Guru who teaches the secret mantra. If one makes offerings to the Guru, even offering to a single pore of the Guru's body, it surpasses offering to all the Buddhas of the ten directions. If one despises the Guru, it will displease all the Buddhas of the ten directions, and the sin will be heavier than destroying Buddha images. Therefore, one should keep in mind these teachings that are extensively taught in the tantras and scriptures. Those who desire to attain the siddhis (achievements) of mantra should rely on the Guru and the Vidyadhara (holder of knowledge). As stated in the Root Tantra of Vidyadharas: 'Therefore, the practitioner who is just beginning should, from the very beginning, diligently rely on a Vidyadhara.' Therefore, the blessings of the Guru are extremely important. The great master Oḍḍiyāna said in the commentary on the Great Perfection of the Gathering of the Sugatas: 'The Vidyadhara is the Guru, therefore one should practice the Guru, this is extremely important.' During practice, visualize the deity you are practicing, and on the crown of that deity, visualize the Guru, surrounded by Vidyadharas. The visualization should be clear and distinct, without confusion, so that great blessings may arise. The above is a general and specific explanation of how to practice the Vidyadhara Guru. First, in general, the Guru is the source of all goodness and virtues, and in particular, the root of the Vajrayana path. Therefore, one should approach a qualified Guru, please the Guru with great respect through body, speech, and mind, and perfectly receive the teachings of maturation and liberation, and obtain the Guru's mind treasure, this is relying on the Guru. Furthermore, regarding the essential points of the Gradual Path (Lamrim) of the Gelug school founded by Je Tsongkhapa, no matter how extensive one's learning and contemplation, and how perfect one's external accumulation and purification, it is not guaranteed that one will grasp the unique Gradual Path. The Guru who possesses the lineage of the Great Perfection (Dzogchen), who can transmit the key instructions of introducing the nature of mind as Dharmakaya into your ear, and who appears as a spiritual friend in a form that is compatible with your capacity, wherever such a spiritual friend may be, one should rely on them with the rare thought of seeing them as no different from the Buddha, with sincere respect through body, speech, and mind, thereby obtaining the Guru's mind treasure. Only in this way can one grasp the essence of the Vajrayana. As the Buddhas and the lineage Gurus of Vidyadharas have repeatedly emphasized, the secret mantra...


ས་སྙིང་པོའི་ལམ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མྱོང་བ་ཅན་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ལས། གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་པ་འདི་ཁོ་ན་མི་ཤེས་སུ་མི་རུང་བའི་གནད་ཡིན་པས། རིག་འཛིན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མ་ནོར་བ་འདི་ལ་ལམ་ཉིད་དུ་ངོ་ཤེས་པའི་ངེས་ཤེས་སུ་ལ་ལྡན་པ་དེ་ལ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་སྐལ་ 21-1-86a བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཐོབ་གྲངས་དང་བཟླས་གྲངས་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན་པའི་གྲངས་ཙམ་ཞིག་ལ་བློ་གདིང་མི་འཆའ་བར་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་མཉན་ཏེ། དེ་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ན་བཤད་བཤད་ཀྱི་སྙིང་པོ། སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ། བཙལ་བཙལ་གྱི་དོན་པོ་ཡིན་པས་གནད་འདི་མ་སྟོར་བར་གྱུར་པ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེའོ།།དེ་ནས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན་རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐོབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་སེམས་གཉུག་མ་རྟོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ནི་ལས་སྦྱོར་ཏེ། ཚུལ་དེས་རིག་འཛིན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པ་སྐོང་ཞིང་གདུང་འཛིན། རང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་རང་ཡང་རིག་འཛིན་གྱི་གྲལ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། ། 修持持明上師方便各別說 གཉིས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་རབ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་རིགས་བསྡུས་ནས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དགུ་དང་། ལམ་གྱི་རིག་འཛིན་བཞི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཞི། འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ 21-1-86b བྱིན་རླབས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བསྙེན་བྱ། རང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་མོའི་ཚུལ་གྱིས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའམ། ཡང་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་མཐར་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་ལུང་དང་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་བཞིན་དུ་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་སྤྱི་དང་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་རང་རང་གི་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་ལམ་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དག་གི་དགོངས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཞག་པ་དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་ཀྱང་དོན་གྱི་མ

【現代漢語翻譯】 對於那些尋求地藏道的人來說,應該依靠具有品格的上師,體驗過四灌頂的智慧。除了這個,任何其他方法都沒有幫助,這是必須理解的關鍵。因此,對於那些認識到上師們未曾犯錯的道路就是正道的人來說,他們才具有密咒心髓的緣分。 不要僅僅因為獲得灌頂的數量和唸誦的數量,以及依止的上師的數量而感到滿足。要從具德上師那裡聽聞將自心介紹為法身的甚深口訣,並努力將此作為核心。這才是聞法的精髓,修行的結果,以及尋求的意義。因此,不要失去這個關鍵點至關重要。 然後,按照上師的教導,一心一意地修持甚深的生起次第和圓滿次第,獲得與上師無二無別的證悟,這就是修行。如此證悟自心本性之後,盡己所能地利益佛法和眾生,特別是弘揚大乘心髓的教法,這就是事業。通過這種方式,可以滿足上師們的意願,傳承法脈,自己獲得成就,利益他人,最終自己也能位列持明者之列。 修持持明上師方便各別說 第二,特別是加持的根本,所有上師的本體,總集為九持明、四道持明、四金剛阿阇黎以及眷屬勇士空行母的壇城,以祈請加持的方式進行本尊修法和近修,通過與自無二無別的瑜伽之門,以修持和 Maha Sadhana 的方式成就持明上師的果位。或者,通過本尊修法、近修、事業三種方式來完成加持上師的修持。這些方式的詳細內容,都可以在持明總集根本續以及相關的修法等經文和口訣中找到。按照這些經文的意旨,修持加持上師的共同修法和昆都桑布蓮花生顱鬘的修法,按照各自的儀軌,通過生起次第和圓滿次第的方式進行修持。如此,對於遍佈寂靜與忿怒本尊的法界之主,獲得一切成就的近道,具德九尊壇城之修持的意旨進行詳細闡述。

【English Translation】 For those who seek the path of the Essence of Earth, they should rely on a Lama (Guru) who possesses the qualities and has experience of the wisdom of the four empowerments. Apart from this, no other method is helpful, and this is the key that must be understood. Therefore, for those who recognize that the unerring path of the previous Vidyadharas (holders of knowledge) is the true path, they have the fortune of the heart essence of secret mantra. Do not be content with just the number of empowerments received, the number of recitations done, and the number of Lamas relied upon. Listen to the profound instructions from the glorious Lama on introducing one's own mind as the Dharmakaya (Body of Truth), and strive to make this the core. This is the essence of listening, the result of practice, and the meaning of seeking. Therefore, it is crucial not to lose this key point. Then, according to the Lama's instructions, single-mindedly practice the profound generation stage and completion stage, and attain the realization that is inseparable from the Lama's mind, this is practice. Having realized the innate nature of one's own mind in this way, benefit the Dharma and sentient beings as much as possible, and especially propagate the teachings of the heart essence of the supreme vehicle, this is activity. In this way, one can fulfill the wishes of the Lamas, continue the lineage, attain accomplishment oneself, benefit others, and ultimately oneself will also be among the ranks of the Vidyadharas. Separate explanations of the means of practicing Vidyadhara Lamas Secondly, especially the root of blessings, the essence of all Lamas, the mandala of the Nine Vidyadharas, the Four Vidyadharas of the Path, the Four Vajra Acharyas, and the retinue of Heroes and Dakinis, gather together, and perform the Sadhana (approach) and Upasadhana (close approach) in the manner of requesting blessings. Through the door of yoga that is inseparable from oneself, accomplish the state of Vidyadhara Lama in the manner of practice and Maha Sadhana. Or, complete the practice of the blessing Lama through the three ways of Sadhana, Upasadhana, and activity. The detailed contents of these methods can be found in the Root Tantra of the Gathering of Vidyadharas and the scriptures and instructions such as the related Sadhana methods. According to the meaning of these scriptures, practice the common practice of the blessing Lama and the Sadhana of Kundu Sangpo Pema Thotreng (All-Gathering Lotus Garland Skull), and practice them in the manner of the generation stage and completion stage according to their respective rituals. Thus, for the Lord of the Mandala of the all-encompassing peaceful and wrathful deities, the close path to obtaining all accomplishments, a detailed explanation of the meaning of the practice of the glorious Mandala of Nine Deities.


ཐའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་པོ་འདི་ལ་ཐ་མི་དད་པ་འདུ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་འཇམ་དཔལ་འཆི་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ། གསུང་རྟ་སྐད་ཐེང་གཅིག །ཐུགས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ། ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཅིང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་ 21-1-87a རྒྱས་ཐམས་ཅད་ངེས་པ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་འདི་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བཀྲ་ཤིས་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་སྐུ་རོ་གཅིག་འགྲོ་དོན་བྱེད་མཉམ་སྟེ། །མོས་པའི་བློ་ལ་སོ་སོ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གཅིག་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་གཅིག་བསྒོམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ། 總說攝要 ད་ནི་ས་བཅད་གཉིས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན་དེ་ཐམས་ཅད་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་དྲིལ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུའམ་དྲུག་ཏུ་འདུ་སྟེ།རྒྱུད་ཐོས་པས་གྲོལ། སྒོ་ཀུན་ནས་སྡུད། མདོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། མཁས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བསླབ་པ་བཞིས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དོན་ཟབ་མོ་མ་ཐོས་ན་བླང་དོར་གྱི་དམིགས་མི་འབྱེད་པས་རྒྱུད་ཐོས་པས་གྲོལ་བ་རྟ་ཕོ་སྒྲོག་བཀྲོལ་བ་ལྟ་བུ་གཞིར་བཞག །དེ་ཡང་ཐོས་པ་ཉུང་ངུས་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲོལ་བར་མི་ནུས་པས་ཐོས་པའི་སྒོ་མང་པོ་བཙལ་ཏེ་སྒོ་ཀུན་ནས་སྡུད་པ་བུང་བ་ཚང་ཚོལ་བ་ལྟ་བུས་མང་དུ་ཐོས་པར་བྱ། མང་དུ་ཐོས་ཀྱང་ལག་ལེན་གནད་དུ་མ་ཁེལ་ན་རང་རྒྱུད་མི་གྲོལ་བས་མཐར་ཐུག་པའི་མན་ངག་གི་གནད་ཟབ་མོ་ཉམས་འོག་ཏུ་ 21-1-87b ཚུད་པར་བྱས་ནས་མདོ་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་ཚོང་པ་ཁེ་ཚོལ་བ་ལྟ་བུའི་དོན་གནད་དུ་ཕོག་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཐོས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས། ལུང་གིས་རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་བླང་། མན་ངག་གིས་ཡིད་ཆེས་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་གདིང་དང་ལྡན་པར་བསླབ་པའི་སྒོ་ནས་མཁས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་རི་མཐོན་པོའི་རྩེར་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱ་སྟེ། དེ་བཞི་ནི་གསང་སྔགས་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བསླབ་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཆ་ནས་བསླབ་པའི་མཐའ་དྲུག་དུ་གསུངས་པ་བསྣན་ནས་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་བསླབ་པའི་མཐའ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད། གཞི་དམ་ཚིག་གིས་བཟུང་།ཐག་ལྟ་བས་བཅད། ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་། ལ་སྤྱོད་པས་དོར། དོན་མན་ངག་གིས་སྒྲུབ་པ་དྲུག་གོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་དང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས་ཉོན་མོངས་པས་མི་བརྫི་བའི་ལས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བུས་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །

【現代漢語翻譯】 所有佛法的真如智慧,都彙集融合在這唯一的自生智慧明點中,沒有差別。這明點本身就被稱為身金剛是不死妙音(འཇམ་དཔལ་འཆི་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ།),語金剛是駿馬一聲長鳴(རྟ་སྐད་ཐེང་གཅིག ),意金剛是真實修持(ཡང་དག་སྒྲུབ་པ།),功德金剛是清凈甘露等等,此外別無他法。過去、現在、未來三世的一切佛陀都平等地安住于這具有決定意義的實相之中。 正如《吉祥智慧布穀鳥續》中所說:『法身一味,利生事業平等行,于具信者心中,各別顯現。于智慧界中,手印皆為一,觀想一逝者,即是諸佛之體性。』 總說攝要 現在,第二部分將上述大成就八教(བཀའ་བརྒྱད)的意旨,歸納為實修要點,可概括為密宗的十條或六條戒律。通過聽聞續部而解脫,從一切門徑彙集,歸納為一個要點,通過精通學問來斷除疑惑。首先,如果沒有聽聞深奧的續部、儀軌和口訣,就無法辨別取捨,因此,聽聞續部是解脫的基礎,如同解開束縛的駿馬。然而,僅憑少量聽聞無法開啟廣大的智慧,因此要尋求多種聽聞的途徑,如同蜜蜂尋找蜂巢般廣泛聽聞。即使廣泛聽聞,如果不能掌握實修的要點,也無法解脫自心,因此要將終極的口訣要點融入實修之中,歸納為一個要點,如同商人尋求利潤般抓住要害。如此,通過聽聞了解續部的意義,通過儀軌將續部的意義付諸實踐,通過口訣產生信心,具備毫無疑惑的定解,從而成為精通學問的人,如同登上高山之巔。這四點是修習密宗的方式。在此四點的基礎上,加上從所學對象的角度出發的六條戒律,合為十條戒律。那麼,什麼是六條戒律呢?即:次第通過灌頂(རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད།),基礎通過誓言把握(གཞི་དམ་ཚིག་གིས་བཟུང་།),界限通過見解確定(ཐག་ལྟ་བས་བཅད།),體驗通過禪定獲得(ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་།),行為通過取捨規範(ལ་སྤྱོད་པས་དོར།),意義通過口訣成就(དོན་མན་ངག་གིས་སྒྲུབ་པ་)。 其中,次第通過灌頂是指獲得密宗的灌頂和秘密灌頂后,成為不會被煩惱所勝的修行者,如同王子繼承王位。

【English Translation】 The very essence of all Dharmas, the wisdom of Suchness, converges and merges without differentiation into this single point of spontaneously arisen wisdom. This very point is referred to as the Body of Peaceful Manjushri (འཇམ་དཔལ་འཆི་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ།), the Speech as the Single Sound of a Horse's Neigh (རྟ་སྐད་ཐེང་གཅིག ), the Mind as Correct Accomplishment (ཡང་དག་སྒྲུབ་པ།), and the Qualities as Pure Nectar, and so forth. There is nothing other than this. All Buddhas of the three times are equally situated in this very state of definitive meaning. As it is said in the Tantra of the Auspicious Wisdom Cuckoo: 'The Dharmakaya is of one taste, and the activities for the benefit of beings are equal. It appears distinctly to the mind of the devoted. Because all Mudras are one in the realm of wisdom, meditating on one Sugata is the state of all Victorious Ones.' General Summary of Essentials Now, the second section, if we distill all the meanings of the intention of the glorious Eight Great Accomplishments (བཀའ་བརྒྱད) mentioned above into essential practices, they can be summarized into the ten or six vows of Secret Mantra. Liberation through hearing the Tantras, gathering from all doors, condensing into one point, and severing doubts through training as an outstanding scholar. First, if one has not heard the profound meaning of the Tantras, Agamas, and Upadeshas, one cannot distinguish what to adopt and what to abandon. Therefore, hearing the Tantras is the basis for liberation, like untying a tethered horse. However, one cannot unlock vast wisdom with only a small amount of hearing. Therefore, one must seek many doors of hearing and gather from all doors, like a bee seeking a hive, to hear extensively. Even if one hears extensively, if one does not hit the essential point of practice, one's own mind will not be liberated. Therefore, one must bring the profound essential point of the ultimate Upadesha into practice and condense it into one point, like a merchant seeking profit, hitting the essential point. Having done so, one knows the meaning of the Tantras through hearing, puts the meaning of the Tantras into practice through the Agamas, and gains confidence through the Upadeshas, possessing unwavering conviction. One should become an outstanding scholar through the door of training, like reaching the peak of a high mountain. These four are the ways to train in Secret Mantra. On top of these four, adding the six vows from the perspective of the object of training, they are considered as ten vows. So, what are the six vows? They are: progressing in stages through empowerment (རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད།), grasping the foundation through vows (གཞི་དམ་ཚིག་གིས་བཟུང་།), determining the boundary through view (ཐག་ལྟ་བས་བཅད།), obtaining experience through Samadhi (ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་།), regulating behavior through adoption and abandonment (ལ་སྤྱོད་པས་དོར།), and accomplishing the meaning through Upadesha (དོན་མན་ངག་གིས་སྒྲུབ་པ་). Among these, progressing in stages through empowerment means that after obtaining the empowerment of Secret Mantra and the secret empowerment, one becomes a practitioner who is not overcome by afflictions, like a prince inheriting the throne.


གཞི་དམ་ཚིག་གིས་བཟུང་བ་ནི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བ་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལྟ་བུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལོ་ཏོག་སྐྱེ་རུང་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཐག་ལྟ་བས་བཅད་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་འདུ་ལ་སེམས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ 21-1-88a རྟོགས་ནས་བྱ་རྩོལ་རེ་དོགས་དང་བྲལ་ཏེ་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་བ་ཁྱུང་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དམིགས་པའི་དོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཡེང་བ་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལེན་པ་ལྟ་བུའོ། །ལ་སྤྱོད་པས་དོར་བ་ནི་མཉམ་བཞག་ཏུ་བྱ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྤང་ནས་སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དང་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་བླང་དོར་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཟབ་མོ་དང་མཐུན་པར་འཇིགས་མེད་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འཇུག་པ་གླང་པོ་ཆེ་ཆུར་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་མན་ངག་གིས་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་གནད་དུ་འབྱོར་བའི་མན་ངག་གིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་གདིང་དང་ལྡན་པར་སྒྲུབ་པས་ཉམས་སུ་ལོན་ནས་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པའི་དུས་ན་བདུད་བཞི་ཆོམ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉོས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་དྲུག་ལ་བསླབ་ཅིང་ཤེར་ཏིང་གི་ཡོ་བྱད་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། 修行攝宗,要,行三要,故此略說 དེ་ལྟར་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུའམ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ལ་འཇུག་ཚུལ་དེ་ཡང་གནད་བསྡུས་ན་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འདུ་བས་དེ་མདོ་ཙམ་བཤད་ན། 見之宗 རྫོང་ནི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ་ལྟ་བ་གདིང་ལྡན་གྱི་རྫོང་ཟིན་ན་གང་ 21-1-88b ལས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པར་རང་ཉིད་གཏན་སྲིད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བའི་རྫོང་འཛིན་པ་ལ། སྒོམ་པའི་འཕྲང་ནས་དེར་བགྲོད་དགོས་ཏེ། ལྟ་ཐོག་ཏུ་མྱོང་བས་མ་སླེབ་ན་གོ་ཡུལ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་པས་སྒོམ་པའི་འཕྲང་བགྲོད་ནས་ལྟ་བའི་རྫོང་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་དགོས་སོ། །དེས་ན་ལྟ་དོན་བཞིན་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། མ་སྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་པའི་འཕྲང་ལས་ལྟ་བའི་རྫོང་ཟིན་ཏེ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་ཕྲོག་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཐོབ་པས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟ་བའི་རྫོང་གང་ཞེ་ན། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་འདུ་ལ། རང་གི་སེམས་ཡེ་ནས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 以誓言為基礎,就是取悅上師,不違背上師所說之誓言,如肥沃之土地,是有能力生出成就之莊稼者。以見地斬斷,即輪迴涅槃一切諸法皆融入自心,心本自成佛,證悟為自生之智慧,遠離勤作希求,自在而行,如鵬鳥翱翔于天空。以禪定受持,即以智慧所緣之義,以禪定毫不散亂,一心專注,如取珍寶。以行捨棄,即捨棄于等持中應作之諸業,而入于修行道,於後得位無取捨,與平等性之甚深見地相應,無畏而行,于種種事業隨欲而入,如大象入水。以竅訣成辦意義,即對於所為成辦之意義,以切中要害之竅訣,具足無有懷疑之定解而修持,于證悟之時,降伏四魔,獲得三身,如購買珍寶。如是修學六邊,享用止觀二資糧,乃瑜伽之大自在者。如是說。 修行攝宗,要,行三要,故此略說 如是修學十邊或六邊所示之方式,進入八大成就之意,若總結其要點,則歸納為險隘命三之修持,故略說之。 見之宗 險隘即見地,若能掌握具定解之見地險隘,則無論做任何事都不會畏懼,因為自己已經獲得了究竟的穩固。掌握見地險隘,需從修行的隘口進入,若未從體驗上證達,僅憑理解是無益的,故需通過修行的隘口,方能到達見地的險隘。因此,如見地般修持至關重要,若不修持而能成佛,金剛薩埵亦未曾如是宣說。從修行的隘口掌握見地的險隘,通過行持之門奪取命根,從而獲得對輪迴涅槃一切諸法的掌控,如是即稱為瑜伽大自在之意。何為見地之險隘?即輪迴與涅槃一切諸法皆融入自心,而自心本自不生不滅,平等性,自生之智慧,原始之大樂,菩提心之中。

【English Translation】 To hold the ground with vows is to please the Lama, not to transgress the vows as spoken, like fertile land, capable of producing crops of accomplishment. To cut with the view is to gather all phenomena of Samsara and Nirvana into one's own mind, and to realize that the mind is inherently Buddha, self-originated wisdom, free from effort and hope, and to move freely, like a Garuda soaring in the sky. To take with Samadhi is to focus single-pointedly on the meaning of wisdom without distraction by Samadhi, like taking a precious jewel. To abandon with conduct is to abandon all actions to be done in Samadhi and enter the path of practice, and in the post-meditation state, to move fearlessly in accordance with the profound view of equality without acceptance or rejection, and to enter into various activities as desired, like an elephant entering water. To accomplish the meaning with the essential instructions is to cultivate with unwavering conviction the essential instructions that reach the point of the meaning to be accomplished, and at the time of attaining Samadhi, to conquer the four Maras and attain the three bodies, like buying a precious jewel. Thus, studying the six limits and enjoying the two resources of wisdom and Samadhi is the great lord of Yoga. So it is said. Practicing, gathering the essence, the essential, the three essentials of practice, therefore briefly explained. Thus, the way to enter the meaning of the eight great accomplishments by practicing in the manner shown in the ten or six limits is summarized as the practice of the three vital points of a narrow pass, life, and essence, so I will explain it briefly. The essence of view. The narrow pass is the view. If one grasps the narrow pass of the view with conviction, one will not fear anything, because one has gained ultimate stability. To grasp the narrow pass of the view, one must proceed from the defile of practice. If one does not reach it through experience, mere understanding is useless, so one must go through the defile of practice to reach the narrow pass of the view. Therefore, it is important to meditate according to the meaning of the view. Vajrasattva himself did not say that one can become a Buddha without meditating. Having grasped the narrow pass of the view from the defile of practice, one gains control over all phenomena of Samsara and Nirvana by seizing the life force through the door of conduct. Such is called the intention of the great lord of Yoga. What is the narrow pass of the view? All phenomena of Samsara and Nirvana are gathered into one's own mind, and one's own mind is inherently unborn and unceasing, equality, self-originated wisdom, the great bliss of primordial, the mind of Bodhi.


ུད་དང་ལུང་གི་དགོངས་པ་བཞིན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གནད་དུ་ཕོག་སྟེ་ངོ་འཕྲོད་པ་ནི་རྫོང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་པའི་གནད་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་ན། སྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་དང་། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་འུབ་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས་ལྟ་བའི་རྫོང་ 21-1-89a དང་འཕྲང་གཉིས་དང་། རྫོང་ལའང་ཁྱབ་བདལ་བདེ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྫོང་དང་འུབ་ཆུབ་ཀུན་འདུས་དགོངས་པའི་རྫོང་ཞེས་སུ་དབྱེ་ཞིང་གསུངས་པ་དང་། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་ལས་རྫོང་གི་ཆོས་གསུམ་སྟེ་ཀུན་གཞི་གནད་ཀྱི་སྟོང་ཐུན། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ། མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབ་འབྱེད་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་དགོངས་པའི་དོན་བཅུ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བའི་གནད་བཤད་པའི་ལུང་དང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དེ་ཁོ་ནའི་གནད་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། ། 修之要 གཉིས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་དགོས་པས་རེ་ཤིག་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཐོག་མར་རས་བྲིས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟ་ཞིང་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་པས་དམིགས་པ་ཟིན་ཅིང་བརྟན་པ་ན་ཡིད་ཡུལ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཉམས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པའི་ལག་རྗེས་ལ་གསལ་བ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། དང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ལྷང་ངེར་གསལ་ཞིང་མི་གཡོ་བར་འབྱུང་། དེ་ནས་རང་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མཐོང་རེག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གསལ། མཐར་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་རང་གཞན་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དངོས་སུ་ཐོག་རེག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་ནུས་པ་ཡུལ་དངོས་དང་ཁྱད་ 21-1-89b མེད་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཏེ་གོམ་པའི་ཚད་དོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བ་དེ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མངོན་སུམ་སྣང་ཡང་རང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་མེད་པས་ལྷར་སྣང་རབ་འབྱམས་སུ་བསྒོམ་པའང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ལ་དེས་མཚོན་ནས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་སེམས་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀུན་བྱེད་ཀྱི་མཁན་པོ་སེམས་དེ་ཡང་དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་སྟོང་གཞི་མེད་རང་གསལ་རང་བབ་རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ཉམས་ལེགས་པར་སྐྱེ་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་བསམ་གཏན་ཉམས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་དང་ཉམས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་ཏེ་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར

【現代漢語翻譯】 如經文和傳承的意旨,通過上師的口訣直指要害而認識自性,這被稱為『堡壘』(rdzong)。這是奪取輪迴和涅槃空性的命根的終極要點。一旦認識了心的本性,即本初的智慧,那麼所有作為修行對象的本尊、世間的傲慢者以及顯現存在的萬法,都將圓滿幷包含在這唯一的虛空中。對此,密宗經教的傳承中,有見解的『堡壘』和『隘口』('phrang)兩種說法。堡壘又分為遍滿廣大、大樂圓滿的堡壘,以及包含一切、圓滿意旨的堡壘。此外,《八大法行堡壘隘口》(bka' brgyad rdzong 'phrang)中,講述了堡壘的三種法:作為一切基礎的要害空性(kun gzhi gnad kyi stong thun),作為果的三身任運成就('bras bu sku gsum lhun grub),以及破除無明之卵(ma rig sgo nga'i sbub 'byed)。此外,還有意旨的十個要點等,所有這些闡述見解要點的經文和口訣,實際上都歸結於心性自生智慧的唯一明點(thig le)的要點。 修持之要 第二,必須獲得禪定的穩固。因此,暫時按照《八大法行堡壘隘口》中所說的方式進行修持,首先觀修畫布上的佛像等作為所緣境,不散亂地禪修,當專注穩固后,在心中觀修,並使五種驗相達到圓滿。在修持的成果上,會出現三種明相:首先,在心中如鏡中影像般清晰顯現,並且毫不動搖;然後,在自己的感官境界面前,顯現為可見可觸的形象;最後,在身體的境界面前顯現,即禪定的化身能夠真實地被自己和他人感知,具有可見可觸的形象,與真實物體無異,這是修行的程度。在那時,雖然禪定所化的顯現真實地出現在感官境界面前,但它只是自心的幻化。因此,觀修顯現為無量本尊也是禪定的幻化,並由此認識到顯現存在的一切法都是心的幻化。並且,要知道作為一切創造者的心,也遠離一切事物和相狀的自性,是原始空性、無基自明、任運自成、明空無二的偉大智慧。

【English Translation】 According to the intent of the scriptures and transmissions, recognizing the nature of mind through the guru's pith instructions is called 'Fortress' (rdzong). This is the ultimate key point that seizes the life force of samsara and nirvana's emptiness. Once the inherent wisdom of the mind's nature is recognized, all deities as objects of practice, the prideful beings of the world, and all phenomena of appearance and existence are perfected and contained within that single expanse. Regarding this, in the transmission of secret mantra teachings, there are two aspects: the 'Fortress' and the 'Pass' ('phrang) of view. The Fortress is further divided into the Fortress of pervasive vastness, great bliss, and completion, and the Fortress of all-encompassing, all-inclusive intent. Furthermore, in the 'Eight Heruka Fortress Passages' (bka' brgyad rdzong 'phrang), the three dharmas of the Fortress are taught: the key point of emptiness as the basis of all (kun gzhi gnad kyi stong thun), the spontaneous accomplishment of the three kayas as the result ('bras bu sku gsum lhun grub), and the breaking open of the egg of ignorance (ma rig sgo nga'i sbub 'byed). Additionally, there are the ten points of intent, etc. All these scriptures and pith instructions that explain the key points of view ultimately converge on the key point of the single bindu (thig le) of the self-arisen wisdom of mind itself. The Essence of Practice Second, it is necessary to gain stability in samadhi. Therefore, for the time being, practice according to what is said in the 'Eight Heruka Fortress Passages,' first looking at a painted image of a deity as a support for focus, and meditating without distraction. When the focus is grasped and stable, meditate in the mind, and bring the five experiences to perfection. As a result of this practice, three kinds of clarity will arise: First, in the mind, it will appear clearly like a reflection in a mirror, unwavering; then, in the realm of one's own senses, it will appear as a visible and tangible form; finally, it will appear in the realm of the body, meaning that the emanation of samadhi can be actually perceived by oneself and others, having a visible and tangible form, no different from a real object—this is the measure of progress. At that time, although the appearance emanated by samadhi appears vividly in the realm of the senses, it is merely a manifestation of one's own mind. Therefore, meditating on the appearance of countless deities is also a manifestation of samadhi, and from this, one should understand that all phenomena of appearance and existence that appear to the mind are manifestations of the mind. And, one should realize that the mind, which is the creator of all, is also free from all characteristics of substance and attributes, and is the great wisdom of primordial emptiness, baseless self-illumination, spontaneously perfect, and indivisible clarity and emptiness.


་དུ་བགྲོད་དགོས་པས་བསླབ་མཐའ་སྐྱོང་བའི་ཡིག་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་དོན་བཞིན་སྒོམ་པ་རྩལ་སྦྱོང་བར་བྱས་ན། ཚུལ་དེས་སྒོམ་པའི་འཕྲང་ལས་ལྟ་བའི་རྫོང་ཟིན་ཏེ། གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་སོད། འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ཆོམ། འགྲོ་དྲུག་གི་གཡངས་ས་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དགྲ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་དགྲ་ནི་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་དང་དགྲ་བགེགས་ལྟ་བུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །ནང་གི་དགྲ་ནི་རང་གི་ཕུང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་ནད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྟ་བུ་ནང་གི་ཉེ་ 21-1-90a བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །གསང་བའི་དགྲ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྟེང་གི་གཟུང་འཛིན་ང་བདག་དུ་ཞེན་པ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ནི་རང་དབང་མེད་པར་འཆི་བར་བྱེད་པ་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་། དུག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་། སྲིད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་། སྲིད་པར་འཆིང་བྱེད་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ནག་པོའི་རྩ་ལག་རྣམས་ལྷའི་བུའི་བདུད་སྟེ་བདུད་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མིང་མེད་དུ་བཅོམ་པའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་དང་དམྱལ་བ་སྟེ། རང་དབང་མ་ཐོབ་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འཁོར་བར་གྱུར་པའི་གནས་ཀྱི་གཡེང་བ་འདི་དག་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅད་ནས་སླར་གཏན་དུ་ལས་ཉོན་གྱིས་དེར་མི་འཁོར་བར་གྱུར་པའོ། །གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་ཤེར་ཏིང་གི་ནུས་པ་མ་རྫོགས་ཤིང་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ན། གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་མེ་མ་མུར་བས་ཚ་སྟེ་རང་རྒྱུད་བསྲེགས། འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་མཚོན་ཆ་བས་རྣོ་སྟེ་སྲོག་ལ་རྒོལ། འགྲོ་དྲུག་གི་གཡངས་ས་རིག་ཟར་རྦབ་པས་དོས་དྲག་ཏེ་བཟློག་ཏུ་མེད་པས་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ 21-1-90b ལ་སེམས་ཀྱིས་བཅད་དགོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་། དེ་ཡི་སྲས་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་མ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱི་བཤོལ་མེད་པའི་བརྩོན་པ་དྲག་པོས་རྫོང་འཕྲང་གི་གནད་ལ་བློ་སྦྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་སྙེགས་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། 行之命 གསུམ་པ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྲོག་གམ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་སྲོག་དང་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། 命之本質 དེ་ནི་ལྟ་བས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འཕྲོག་བྱ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ཕྲོག་པའི་བྱ་བ་གསུམ་གང་ཡང་མི་དམིགས་མོད་ཀྱི། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གདིངས་ནམ་ཐོབ་པ་ན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དུས་གཅིག་ལ་ཐོབ་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 因此,如果按照守護戒律的小冊子等教義,努力修習禪定,那麼這種方式就能從禪定的險境中奪取見解的堡壘,誅殺秘密三仇,摧毀恐怖四魔,斬斷六道的懸崖。 其中,首先,外敵是指地、水、火、風四大元素的危害以及邪魔等一切外在的侵擾。 內敵是指由自身五蘊產生的身心疾病和煩惱等一切內在的侵擾。 秘密之敵是指執著於心識上的能取所取,視『我』為真實存在,從而遮蔽了真實的意義,成為輪迴痛苦的根源。 恐怖四魔是指不由自主地導致死亡的死魔,以及貪、嗔、癡三毒等煩惱魔,以及導致不斷輪迴的五蘊之蘊魔,以及束縛于輪迴的喜樂自在等黑魔法勢力之天子魔。這四魔都將被徹底摧毀。 六道是指天道、阿修羅道、人道、畜生道、餓鬼道和地獄道。所有未能獲得自主的眾生,從無始以來,一個接一個地在輪迴中流轉,這些輪迴之所的漂泊,將被智慧的力量斬斷,從而永遠不再因業力和煩惱而在此輪迴。 如果不能像上面所說的那樣圓滿證悟勝觀與止觀的力量,不能融入空性之中,那麼秘密三仇就像火星一樣灼熱,焚燒著自己的相續;恐怖四魔就像武器一樣鋒利,襲擊著生命;六道的懸崖就像瀑布一樣湍急,難以阻擋。因此,所有這些都需要用自己的心來斬斷。因此,在遇到如來和其子嗣持明者的教誨,如這本『佛陀掌中書』時,要以毫不拖延的強烈精進,在堡壘險境的關鍵處修習,從而追隨瑜伽自在者們的成就。 第三,所謂『命』,是指法界菩提心,它是遍佈輪迴與涅槃一切處的生命,或者說是自性本然安住的生命,以及本初金剛的生命。 這需要通過見解來確定。雖然其中沒有能奪取、所奪取和奪取行為這三者可以指認,但是一旦獲得了對它的堅定信念,就能同時獲得輪迴與涅槃一切的生命。

【English Translation】 Therefore, if one diligently practices meditation according to the teachings of texts such as the 'Small Book on Upholding the End of Learning,' this method allows one to seize the fortress of view from the perilous path of meditation, slaying the three secret enemies, destroying the four fearsome maras, and severing the precipice of the six realms. Among these, the external enemy refers to all external harms such as the dangers of the four elements (earth, water, fire, wind) and obstacles from demons. The internal enemy refers to all internal harms such as physical and mental illnesses and afflictions arising from one's own aggregates. The secret enemy refers to the clinging to the duality of subject and object on the mind, the attachment to 'I' as real, which obscures the true meaning and becomes the root of suffering in samsara. The four fearsome maras are the Lord of Death Mara, who causes involuntary death; the Mara of Afflictions, such as the three poisons (greed, hatred, and ignorance); the Mara of Aggregates, the aggregates that lead to rebirth; and the Mara of the Sons of the Gods, such as the forces of black magic like Delight and Power. These four maras will be completely destroyed. The six realms are the realms of gods, demigods, humans, animals, hungry ghosts, and hell beings. All beings who have not attained autonomy, transmigrating from one to another since beginningless time, will have their wandering in these places of samsara cut off by the power of wisdom, so that they will never again revolve there due to karma and afflictions. If the power of vipassanā and śamatha as mentioned above is not perfected and has not merged into the expanse, then the three secret enemies will burn like sparks, scorching one's own continuum; the four fearsome maras will be sharp like weapons, attacking life; and the precipice of the six realms will be like a rushing waterfall, impossible to turn back. Therefore, all of these must be cut off by one's own mind. Therefore, when encountering the teachings of the Sugata and his sons, the vidyādharas, such as this 'Buddha in Hand,' one must cultivate the mind at the key points of the fortress and perilous places with unwavering and intense diligence, thereby pursuing the attainment of the yogic masters. Third, 'Life' refers to the dharmadhatu bodhicitta, which is the life pervading all of samsara and nirvana, or the life of self-existing nature, and the primordial vajra life. This needs to be ascertained through view. Although there is no taker, taken, or act of taking that can be pointed out, once a firm conviction is gained in its meaning, one obtains the life of all of samsara and nirvana at once.


ིན་པས་ལྟ་བའི་གནད་འདི་ལ་གསང་བའི་སྲོག་ལྟ་བ་ཟབ་མོས་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་དོ། །ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཆོས་ཅན་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་ཤར་བའི་ཚེ་ན་དག་པ་དང་མ་དག་པ་གང་ལྟར་སྣང་ཡང་རུང་སོ་སོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི། རྒྱུད་གཅིག་པོ་དེའི་སྒོ་གསུམ་དང་དབང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་རིས་མཐུན་པར་གནས་པའི་རྩ་བ་ཕྲ་མོ་ལྗོན་པའི་སྐྲད་ལྟ་བུར་སྙིང་པོར་ 21-1-91a གྱུར་པ་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་འཕྲོག་པས་གང་ལ་བྱ་བ་དེ་བདག་གི་དབང་དུ་འདོད་དགུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གང་ཞིག་རགས་པའི་ཕུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་སྙིང་ག་ན་གནས་པ་གཙོ་ཆེ་ལ། དག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཐུགས་སྲོག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་། མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཕལ་མོ་ཆེའི་རང་རང་གི་སྙིང་ག་ན་ས་བོན་སོ་སོའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དང་། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྲོག་ཡིག་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་གནས་པའང་ཡོད་པར་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་གཉུག་མའི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་མི་འཕོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་རྟེན་དེའི་བླ་སྲོག་ལ་རྟེན་བྱས་ནས་སོ་སོའི་ཚེ་ཚད་རྫོགས་པའི་བར་དུ་གནས་ཤིང་སྲོག་མི་བརྟན་པས་ཉམས་ཤིང་འཕོ་བའི་ཚེ་དང་ལྡན་པའོ། །དུག་ལྔ་ལྷག་པར་བརྟས་ཤིང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དྲེགས་པ་ཅན། ཞེ་སྡང་དབང་གིས་བྱུང་བ་བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀུ་བུང་བ་ཙམ་རི་རབ་ཀྱི་འོག་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ན་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་པའི་ནང་དུ་བསེ་སྒྲོམ་ 21-1-91b ནག་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཐ་རམ་བརྒྱབ་ནས་གནས་སོ། །འདོད་ཆགས་དབང་གིས་དྲེགས་པ་མ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲོག་ཟངས་ཀྱི་བྱེ་མ་ལེབ་བྱེའུ་སྐྱིག་མོའི་མགོ་ཙམ་ཞིག །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་ན།གཡུ་ཡི་གུར་ཕུབ་པའི་ནང་ན་གཡུ་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་ཐ་རམ་བཙལ་ནས་གནས་སོ། །གཏི་མུག་དབང་གིས་དྲེགས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཀླུ་བ་སུ་རིགས་བཞིའི་སྲོག་ནི་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཤོགས་པ་ཅན་ཞིག་རུས་སྦལ་གྱི་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ནས་མཐིང་གི་གཟེར་བཅས་ཏེ་སྤོས་ངད་ལྡན་གྱི་མཚོའི་ནང་ན་གནས་སོ། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་དྲེགས་པ་གཟའ་སྐར་དང་རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ནི་དུང་གི་བྱ་རྒོད་མེ་སྟག་ཙམ་ཞིག་དུང་གི་ག་བུར་བཅུག་

【現代漢語翻譯】 因此,關於見解的關鍵,被稱為以深奧的見解奪取秘密的命根,這是一種奪取輪迴涅槃空性命根的說法。當法性以這種狀態未曾改變,而輪迴涅槃的各種顯現生起時,無論顯現為清凈還是不清凈,各自相續中顯現的佛陀和眾生,都是那同一個相續的三門和諸根,以和諧的方式存在,其根本就像樹木的髓一樣,成為核心,被稱為命根。奪取它,就能隨心所欲地掌控。也就是說,風和心的巧妙變化,是所有粗大蘊聚的基礎,主要以文字的形式存在於心中。對於清凈的佛陀們來說,智慧之風和智慧之光也以心命根的形式存在。對於包括人類在內的大多數眾生來說,各自的種子本質存在於各自的心中。對於非人來說,也有各自的命字,也存在於外在的物質中。特別是,徹底證悟法性之義,獲得對本有命根掌控的佛陀們,他們的命根不會轉移,與法界平等,獲得了不死金剛身。未證悟法性之義的眾生,依賴於六道各自所依的命根,直到各自的壽命終結,由於命根不穩定,因此具有衰損和轉移的時刻。五毒特別熾盛,因業力而傲慢者,由嗔恨所生的魔和閻羅們的命根,就像鐵狼蛛一樣,在須彌山下八萬由旬處,鐵城無門之中,被裝在黑色的犀牛皮箱中,用鐵釘固定。因貪慾而傲慢的妖女和夜叉的命根,就像銅色的沙粒,小如麻雀的頭。在大海深處,在覆蓋著青藍色帳篷的裡面,被裝在青藍色箱子里,用鐵釘固定。因愚癡而傲慢的龍族四種姓的命根,是一條黑色的毒蛇,被裝在烏龜殼裡,用藍色的釘子固定在充滿香氣的湖中。因我慢而傲慢的星宿和國王的命根,就像一隻白色的鵬鳥,大小如火星,被裝在海螺殼裡。 因此,關於見解的關鍵,被稱為以深奧的見解奪取秘密的命根,這是一種奪取輪迴涅槃空性命根的說法。當法性以這種狀態未曾改變,而輪迴涅槃的各種顯現生起時,無論顯現為清凈還是不清凈,各自相續中顯現的佛陀和眾生,都是那同一個相續的三門和諸根,以和諧的方式存在,其根本就像樹木的髓一樣,成為核心,被稱為命根。奪取它,就能隨心所欲地掌控。也就是說,風和心的巧妙變化,是所有粗大蘊聚的基礎,主要以文字的形式存在於心中。對於清凈的佛陀們來說,智慧之風和智慧之光也以心命根的形式存在。對於包括人類在內的大多數眾生來說,各自的種子本質存在於各自的心中。對於非人來說,也有各自的命字,也存在於外在的物質中。特別是,徹底證悟法性之義,獲得對本有命根掌控的佛陀們,他們的命根不會轉移,與法界平等,獲得了不死金剛身。未證悟法性之義的眾生,依賴於六道各自所依的命根,直到各自的壽命終結,由於命根不穩定,因此具有衰損和轉移的時刻。五毒特別熾盛,因業力而傲慢者,由嗔恨所生的魔和閻羅們的命根,就像鐵狼蛛一樣,在須彌山下八萬由旬處,鐵城無門之中,被裝在黑色的犀牛皮箱中,用鐵釘固定。因貪慾而傲慢的妖女和夜叉的命根,就像銅色的沙粒,小如麻雀的頭。在大海深處,在覆蓋著青藍色帳篷的裡面,被裝在青藍色箱子里,用鐵釘固定。因愚癡而傲慢的龍族四種姓的命根,是一條黑色的毒蛇,被裝在烏龜殼裡,用藍色的釘子固定在充滿香氣的湖中。因我慢而傲慢的星宿和國王的命根,就像一隻白色的鵬鳥,大小如火星,被裝在海螺殼裡。

【English Translation】 Therefore, regarding the key point of view, it is called 'seizing the secret life-force with profound view,' which is a term for seizing the empty life-force of samsara and nirvana. When the nature of reality remains unchanged in this state, and various appearances of samsara and nirvana arise, whether they appear as pure or impure, the Buddhas and sentient beings appearing in each continuum are the three doors and faculties of that same continuum, existing harmoniously. Their root, like the pith of a tree, becomes the core, and is called the life-force. By seizing it, one can control it as one wishes. That is, the subtle transformations of wind and mind are the basis of all coarse aggregates, mainly existing in the heart in the form of letters. For the pure Buddhas, the wind of wisdom and the light of wisdom also exist in the form of the heart life-force. For most beings, including humans, their respective seed essences exist in their respective hearts. For non-humans, there are also their respective life-letters, and they also exist in external substances. In particular, the Buddhas who have completely realized the meaning of the nature of reality and have gained control over the innate life-force, their life-force does not transfer, is equal to the realm of reality, and they have attained the immortal vajra body. Sentient beings who have not realized the meaning of the nature of reality rely on the life-force of each of the six realms until their respective lifespans are exhausted. Because the life-force is unstable, they have moments of decline and transfer. Those who are particularly afflicted by the five poisons and are arrogant due to karma, the demons and Yamas born from anger, their life-force is like an iron tarantula, located eighty thousand yojanas below Mount Meru, inside an iron city without doors, placed in a black rhinoceros hide box, and fixed with iron nails. The life-force of the ogresses and yakshas who are arrogant due to desire is like copper-colored sand grains, as small as a sparrow's head. Deep in the great ocean, inside a turquoise tent, it is placed in a turquoise box and fixed with iron nails. The life-force of the four castes of nagas who are arrogant due to ignorance is a black poisonous snake with wings, placed in a turtle shell, fixed with blue nails, and located in a fragrant lake. The life-force of the planets and kings who are arrogant due to pride is like a white garuda, the size of a spark, placed in a conch shell. Therefore, regarding the key point of view, it is called 'seizing the secret life-force with profound view,' which is a term for seizing the empty life-force of samsara and nirvana. When the nature of reality remains unchanged in this state, and various appearances of samsara and nirvana arise, whether they appear as pure or impure, the Buddhas and sentient beings appearing in each continuum are the three doors and faculties of that same continuum, existing harmoniously. Their root, like the pith of a tree, becomes the core, and is called the life-force. By seizing it, one can control it as one wishes. That is, the subtle transformations of wind and mind are the basis of all coarse aggregates, mainly existing in the heart in the form of letters. For the pure Buddhas, the wind of wisdom and the light of wisdom also exist in the form of the heart life-force. For most beings, including humans, their respective seed essences exist in their respective hearts. For non-humans, there are also their respective life-letters, and they also exist in external substances. In particular, the Buddhas who have completely realized the meaning of the nature of reality and have gained control over the innate life-force, their life-force does not transfer, is equal to the realm of reality, and they have attained the immortal vajra body. Sentient beings who have not realized the meaning of the nature of reality rely on the life-force of each of the six realms until their respective lifespans are exhausted. Because the life-force is unstable, they have moments of decline and transfer. Those who are particularly afflicted by the five poisons and are arrogant due to karma, the demons and Yamas born from anger, their life-force is like an iron tarantula, located eighty thousand yojanas below Mount Meru, inside an iron city without doors, placed in a black rhinoceros hide box, and fixed with iron nails. The life-force of the ogresses and yakshas who are arrogant due to desire is like copper-colored sand grains, as small as a sparrow's head. Deep in the great ocean, inside a turquoise tent, it is placed in a turquoise box and fixed with iron nails. The life-force of the four castes of nagas who are arrogant due to ignorance is a black poisonous snake with wings, placed in a turtle shell, fixed with blue nails, and located in a fragrant lake. The life-force of the planets and kings who are arrogant due to pride is like a white garuda, the size of a spark, placed in a conch shell.


སྟེ། བར་སྣང་ལ་ལྡིང་བ་རླུང་གིས་ཕྱོགས་བཞིར་འདེད་པར་བྱེད་དོ། །ཕྲག་དོག་དབང་གིས་དྲེགས་པ་དམུ་དང་བཙན་གྱི་སྲོག་ནི་ཟངས་ཀྱི་སྟག་མོ་བྱེའུ་ཙམ་ཞིག་ཟངས་ཀྱི་ག་འུར་བཙལ་ཏེ་བསྭེའི་སྒོ་ལྕགས་བཅུག་ནས་གཡའ་དང་གངས་ཀྱི་ལྟོང་ན་གནས་སོ། །སྨན་དང་མ་སང་གི་སྲོག་ནི་དངུལ་གྱི་བྱེ་མ་ལེབ་ཞིག་དར་དཀར་གྱི་ཁུག་མར་བཅུག་ཏེ། སྤང་སྣར་གྱི་ལོག་ལ་གནས་སོ། །སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བླ་སྲོག་དེ་ལྟར་གནས་པར་གཟིགས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གནམ་སྡོམ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ནས། སྲོག་གི་སྒོ་ལྕགས་དབྱེ་བའི་དངོས་གཞི་དང་། འདས་མ་འདས་ 21-1-92a ཀྱི་སྲོག་དང་བླ་བརྟགས་པའི་མན་ངག་རྣམས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྲོག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་སོ་སོའི་སྤྱི་སྲོག་གནས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། སོ་སོའི་སྲོག་ཡིག་ནི་གཞུང་རྣམས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདས་པའི་སྲོག་ནི་རིགས་ལྔའམ། སྐུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀར་འདུས་པ་སོགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་དུ་འདུས་ལ། དེ་དག་ཕྲོག་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་སྲོག་སྡོམས་གཟེར་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་ཕྲོག་ཏེ་ལྷ་དང་རང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་ལས་མ་འདས་པའི་ལྷ་སྲིན་དྲག་པོ་རྣམས་ནི་སྲོག་འཕྲོག་པའི་མན་ངག་གིས་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཕྲོག་ཏེ་བདག་གི་ཚེའི་གསོས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྫོང་འཕྲང་ལས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་སྲོག་གི་འཕྲོག་ལུགས་བཞི་ནི། བདག་གི་སྲོག་ཕྲོག་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་ས་ལ་ 21-1-92b བཏང་། ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྲོག་ཕྲོག་ནས་སེམས་རྣམ་གྲོལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཏང་། དམ་ཅན་སྲུང་མའི་སྲོག་ཕྲོག་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་མ་ཡིན་མཐོང་འཁོལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ། དམ་ཉམས་དགྲ་འདྲའི་སྲོག་ཕྲོག་པས་ཕྱི་བསྟན་པ་ལ་འཚེ་བ་ནང་བར་ཆད་ཀྱི་དམ་སྲི་རྣམས་བསྒྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་བདག་སྲོག་བཙའ་སྟེ་ཚེ་འགུག །བུ་སྲོག་བསྐྱབ་ཏེ་བླ་འགུག །དགྲ་སྲོག་བཅད་དེ་སྲོག་དང་ཕྲལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཉམས་ན་ཚེ་ཉམས། འཁྱམས་ན་བླ་འཁྱམས། ཆད་ན་སྲོག་ཆད་པས། བདག་གི་བླ་བསྐྱབ་ཚེ་བསྲིང་སྲོག་གསོ། དགྲའི་བླ་འགུགས་ཚེ་བསྟུང་སྲོག་གཅོད་པའི་ཕན་གནོད་ཀྱི་བསྒྱུར་ཁ་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་བས། དེ་ཡང་བླ་ནི་གནས་པ་ལུས་ལ་གནས། གཟུགས་ནི་ཤ་བ་གཡག་དང་ལུག་དང

【現代漢語翻譯】 就像在空中漂浮的東西被風吹向四面八方一樣。由於嫉妒,傲慢的杜姆(Dmu,一種神靈)和贊(Tsen,一種神靈)的生命,就像一隻銅製的老虎大小的鳥,尋找一個銅製的嘎烏(Gau,護身符盒),放入一個鐵製的門閂,居住在苔蘚和冰雪之中。曼(Men,藥神)和瑪桑(Masang,一種神靈)的生命,就像一片銀色的沙灘,被放入白色的絲綢袋中,居住在草地的角落裡。 導師蔣巴謝寧(Jampal Shenyen,文殊友)看到拉辛德杰(Lha Srin De Gye,八部鬼神)的生命就是這樣存在的,於是從《蔣巴南多欽波續》(Jampal Namdom Chenpo Gyü,文殊虛空法性大續)中提取出來,爲了後代,他創作了打開生命之門的實際方法,以及辨別已逝和未逝之生命和魂魄的訣竅。正如剛才所說的,這樣的生命是八部眾各自的總命所在的方式,而各自的命符就像經典中所說的那樣。 因此,已逝之生命聚集在五部,或者說一切身之部類的生命都聚集在蔣巴亞曼達嘎(Jampal Yamantaka,文殊降閻魔尊)中,等等,聚集在偉大的成就噶杰(Kagye,八大法行)中。奪取它們,使自己獲得一切加持和成就,這分為生起次第和圓滿次第。首先,通過四釘束縛之門,奪取本尊的心命,使本尊與自己無二無別;其次,通過圓滿次第四金剛之智慧,生起有相和無相瑜伽,從而獲得對原始金剛之生命的控制。 對於未超越世間的拉辛(Lha Srin,天神和惡神)等兇猛之神,通過奪取生命之訣竅來控制他們,驅使他們為自己服務;奪取敵人和障礙的生命,通過兇猛的咒語儀式,使之成為自己生命的滋養。正如《寶筫經》(Zongphrang,名稱待考)中所說的那樣,奪取生命的方式有四種:奪取自己的生命,將其送往沒有剩餘屍體的土地;奪取智慧本尊的生命,將其送往解脫成佛之地;奪取誓言守護者的生命,使世間的非人顯現可見;奪取違背誓言之敵人的生命,從而誅殺外在危害佛法、內在造成障礙的邪魔。 因此,保護自己的生命以延長壽命,救助孩子的生命以招回魂魄,切斷敵人的生命以使其與生命分離。因此,失去則壽命衰減,遊蕩則魂魄遊蕩,切斷則生命斷絕。因此,瞭解保護自己的魂魄以延長壽命、恢復生命,以及招回敵人的魂魄以縮短壽命、切斷生命的利害轉換至關重要。魂魄所居住的地方是身體,形象則是牦牛、綿羊等動物的肉。

【English Translation】 Just as something floating in space is driven by the wind in all directions. Due to jealousy, the life of the arrogant Dmu (a type of deity) and Tsen (a type of deity), like a copper tigress the size of a bird, searches for a copper Gau (amulet box), inserts an iron latch, and resides in moss and snow. The life of Men (medicine god) and Masang (a type of deity), like a flat piece of silver sand, is placed in a white silk bag and resides in the corner of the meadow. The teacher Jampal Shenyen (Manjushri Friend) saw that the lives of the Lha Srin De Gye (Eight Classes of Gods and Demons) existed in this way, and extracted from the 'Jampal Namdom Chenpo Gyü' (Great Manjushri Space Dharma Nature Tantra), for the sake of future generations, he created the actual method of opening the door of life, and the secret instructions for distinguishing between the lives and souls of the deceased and the not-yet-deceased. As just mentioned, such a life is the way in which the general life of each of the Eight Classes resides, and the respective life syllables are as described in the scriptures. Therefore, the past lives are gathered in the Five Families, or all the lives of the Body Families are gathered in Jampal Yamantaka (Manjushri Yamantaka), etc., gathered in the great accomplishment Kagye (Eight Great Herukas). Seizing them, so that I may obtain all blessings and accomplishments, is divided into the generation stage and the completion stage. First, through the door of the Four Binding Nails, seize the heart-life of the deity, making the deity and oneself inseparable; second, through the wisdom of the Four Vajras of the completion stage, generate yoga with and without signs, thereby gaining control over the primordial Vajra life. For the fierce gods and demons who have not transcended the world, control them with the secret instructions for seizing life, and drive them to work for oneself; seize the lives of enemies and obstacles, and through the fierce mantra rituals, make them the nourishment of one's own life. As it says in the 'Zongphrang' (name pending verification), there are four ways to seize life: seize one's own life and send it to a land where there are no remaining corpses; seize the life of the wisdom deity and send it to the state of liberation and Buddhahood; seize the life of the oath-bound protector, making the mundane non-human visible; seize the life of the oath-breaking enemy, thereby killing the demons who outwardly harm the Dharma and inwardly cause obstacles. Therefore, protect one's own life to prolong life, rescue the child's life to recall the soul, and cut off the enemy's life to separate it from life. Therefore, loss leads to the decline of life, wandering leads to the wandering of the soul, and cutting off leads to the cutting off of life. Therefore, it is crucial to understand the beneficial and harmful transformations of protecting one's own soul to prolong life and restore life, and recalling the enemy's soul to shorten life and cut off life. The place where the soul resides is the body, and the image is the meat of animals such as yaks and sheep.


་ར་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ། འཁྱམས་ནི་ངེས་མེད་གར་ཡང་འཁྱམས། བསྡོང་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་དང་བསྡོང་། ཚེ་ནི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་རྩ་བ་སྦྲ་འདྲ་བ། དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནྲྀ་ལྗང་གུའི་དབྱིབས་སུ་གནས་ཤིང་དྲན་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ཏེ་དབུགས་དང་འགྲོགས་ནས་དྲན་རིགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་།འཆི་དུས་ནྲྀ་དེ་རླུང་དང་འགྲོགས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ནས་ཡལ་འགྲོ། ཡིད་ལ་རྟེན་མེད་པས་བར་དོའི་གནས་སུ་འཁྱམ་མོ། །སྲོག་ལ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ། ཆགས་པ་ཁྲག་གི་སྲོག་ནི་ལུས་ཆགས་ཤིང་དེ་ལ་ 21-1-93a སེམས་བརྟེན་པའི་སྲོག་ཆགས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་ལ་བསད་དང་བཅད་དུ་ཡོད་པས་འཆི་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་དོན་གྱི་སྲོག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲོག་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་སྲོག་དགོངས་པས་ཆོད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དགོངས་པ་ཐོབ་བོ། །འཁྲུལ་པ་ཡིད་ཀྱི་སྲོག་མི་མ་ཡིན་གྱི་སྲོག་ཏེ། ཡིད་ལུས་ལ་བརྟེན་པས་དངོས་སུ་བསད་ཅིང་བརྡུང་དུ་མེད་ཀྱང་། རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡིད་སེམས་དབང་དུ་བསྡུས་པས་ཁོ་རང་ལ་རང་དབང་མེད་པར་དེའི་སྲོག་ལ་དབང་བྱར་ཡོད་དོ། །རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ་ལུས་གང་ན་གནས་པ་ན་རྩ་གནས། རྩ་ལ་རླུང་གནས་པས་རླུང་སེམས་དྷུ་ཏིར་ཚུད་ན་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་གྱི་གནད་འདི་སྲོག་ལས་ལ་གལ་ཆེ་སྟེ། དོན་དུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཕྲ་བ་ཀུན་གཞི་དང་དྲན་རིག་གི་རྟེན་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་དྭངས་མའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེ་ལ་རེས་སྲོག་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།དེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་འཛིན་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རེས་དེ་ལ་ཚེ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་དེ་མ་ཉམས་པ་སྲིད་དུ་འཚོ་བའི་རྒྱུན་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལས་རླུང་སེམས་འཕོ་བའི་དབང་ 21-1-93b གིས་ནང་དུ་ལུས་ལ་འཕོ་ཞིང་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་རགས་ལུས་མེད་པར་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་གང་ཟག་དེའི་རྣམ་པའམ་བླ་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁྱམས་པ་རེས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའང་ཡོད་ལ། བླ་དགུག་པའི་ཚེ་བླ་རྟགས་མཐོང་ཐོས་དང་རྗེས་སོགས་འོང་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཛོད་ལས། སྲོག་ནི་ཚེ་ཡིན་དྲོད་དང་ནི། །རྣམ་ཤེས་རྟེན་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་ཚེ་སྲོག་དོན་གཅིག་དུ་བཤད་པ་དང་། གཞུང་ལ་ལར་ཐ་དད་དུ་བཤད་པ་དང་། ཡང་སྲོག་རླུང་ལ་ངོས་འཛིན་པ་སོགས་བཞེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་མི་འགལ་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་རླུང་ཁམས་དྭངས་མའི་ཡི་གེ་གནས་པ་དེ་སྲོག་དང་། དེ་གནས་པའི་ཡུན་གྱི་ཆ་ལ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ

【現代漢語翻譯】 化現為RA等。流浪是指無有定處地漂泊。伴隨是指與俱生神伴隨。命是指在心之中央,如根鬚般紮根。五精微匯聚的中央,有綠色Nri的形狀,依靠能回憶的覺識而存在,與氣息相伴,產生各種念頭。死亡時,Nri與氣息一同外出,然後消失。由於心無所依,所以在中陰境中漂泊。命有四種形態:貪戀的血之命,是身體形成,心依附於其上的所有顯現為有形之生物。這種命可以被殺死和斬斷,因此會顯現死亡。安住的意義之命,是善逝的命,即證悟法性意義之安住狀態的命,從而獲得涅槃之證悟。迷惑的意之命,是非人類的命。雖然意依附於身體,無法直接殺死或毆打,但通過物質、咒語和禪定,可以控制意念,使其失去自主權,從而控制其命。脈、氣、菩提心之命,是修行。身體所處之處,脈便存在。氣存在於脈中,當氣心進入中脈時,便能掌控氣心,從而同時獲得輪迴和涅槃之命。如是所說,命、壽、氣三者的要點,對生命活動至關重要。實際上,如前所述,氣心之微細部分,作為阿賴耶識和記憶的所依,以精微之形式存在於身體中央,有時也稱為命。因為它是所有感官的基礎。有時稱其為壽,因為其不衰減,生命便得以延續。由於氣心之流動,在內,它以在身體內流動和移動的方式存在。在外,它以該人的形象或命符的方式遊蕩,有時會被他人看到。在招魂時,會出現命符的見聞和軌跡。因此,《俱舍論》中說:『命即是壽,亦是暖,以及是識之所依。』這裡將壽和命視為一體。有些經論中則將它們視為不同。還有將命等同於氣等觀點,所有這些在意義上並不矛盾。身體中央,作為覺識所依的氣息元素精微之字母存在之處,是命。而其存在的持續時間,則稱為壽。那 Transforms into Ra and so on. Wandering means wandering anywhere without a fixed place. Accompanying means accompanying the innate deity. Life is like roots in the center of the heart. In the center where the five essences gather, Nri exists in a green shape, relying on the consciousness that remembers, and various thoughts arise in association with breath. At the time of death, that Nri goes out with the wind and disappears. Because the mind has no support, it wanders in the Bardo state. There are four aspects to life: the life of attachment, the blood life, is the formation of the body, and all beings that appear in form with the mind attached to it. This can be killed and cut, so it appears to die. The life of abiding, the life of meaning, is the life of the Sugata, that is, the life of the abiding state of the meaning of Dharma, and thus attains the realization of Nirvana. The life of delusion, the life of mind, is the life of non-humans. Although the mind relies on the body and cannot be directly killed or beaten, the mind can be controlled by material, mantra, and samadhi, so that it has no autonomy and can control its life. The life of the channels, winds, and Bodhicitta is meditation. Wherever the body is, the channels are. When the wind dwells in the channels, and the wind and mind enter the central channel, one gains control over the wind and mind, and thus gains the life of Samsara and Nirvana at the same time. As it is said, the key points of life, longevity, and prana are important for the activities of life. In reality, as mentioned earlier, the subtle parts of wind and mind, as the basis of Alaya consciousness and memory, exist in the center of the body in the form of essence, which is sometimes called life. Because it is the root that holds the basis of all senses. Sometimes it is called longevity, because if it does not diminish, the continuity of life will remain. Due to the movement of wind and mind from that very part, it dwells inside the body in a state of moving and shaking. Because that very part is the element of wind and mind without a gross body. Outwardly, it wanders in the form of that person's appearance or life-sign, and sometimes it is seen by others. At the time of summoning the life-force, the sight, hearing, and traces of the life-sign will appear. Therefore, the Treasury says: 'Life is longevity, and warmth, and whatever is the basis of consciousness.' Here, longevity and life are spoken of as one. In some texts, they are spoken of as different. Also, the view that identifies life with wind, etc., all these are not contradictory in meaning. In the center of the body, the place where the letter of the essence of the wind element, which is the basis of consciousness, exists is life. And the duration of its existence is called longevity. That

【English Translation】 Transforms into Ra and so on. Wandering means wandering anywhere without a fixed place. Accompanying means accompanying the innate deity. Life is like roots in the center of the heart. In the center where the five essences gather, Nri exists in a green shape, relying on the consciousness that remembers, and various thoughts arise in association with breath. At the time of death, that Nri goes out with the wind and disappears. Because the mind has no support, it wanders in the Bardo state. There are four aspects to life: the life of attachment, the blood life, is the formation of the body, and all beings that appear in form with the mind attached to it. This can be killed and cut, so it appears to die. The life of abiding, the life of meaning, is the life of the Sugata, that is, the life of the abiding state of the meaning of Dharma, and thus attains the realization of Nirvana. The life of delusion, the life of mind, is the life of non-humans. Although the mind relies on the body and cannot be directly killed or beaten, the mind can be controlled by material, mantra, and samadhi, so that it has no autonomy and can control its life. The life of the channels, winds, and Bodhicitta is meditation. Wherever the body is, the channels are. When the wind dwells in the channels, and the wind and mind enter the central channel, one gains control over the wind and mind, and thus gains the life of Samsara and Nirvana at the same time. As it is said, the key points of life, longevity, and prana are important for the activities of life. In reality, as mentioned earlier, the subtle parts of wind and mind, as the basis of Alaya consciousness and memory, exist in the center of the body in the form of essence, which is sometimes called life. Because it is the root that holds the basis of all senses. Sometimes it is called longevity, because if it does not diminish, the continuity of life will remain. Due to the movement of wind and mind from that very part, it dwells inside the body in a state of moving and shaking. Because that very part is the element of wind and mind without a gross body. Outwardly, it wanders in the form of that person's appearance or life-sign, and sometimes it is seen by others. At the time of summoning the life-force, the sight, hearing, and traces of the life-sign will appear. Therefore, the Treasury says: 'Life is longevity, and warmth, and whatever is the basis of consciousness.' Here, longevity and life are spoken of as one. In some texts, they are spoken of as different. Also, the view that identifies life with wind, etc., all these are not contradictory in meaning. In the center of the body, the place where the letter of the essence of the wind element, which is the basis of consciousness, exists is life. And the duration of its existence is called longevity. That


་སེམས་དང་འགྲོགས་ནས་འཕོ་བའི་ཆ་ནས་བླ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་ཐ་དད་དུ་བཞག་ལ། དགྲ་བོའི་བླ་ཁུག་ན་དེའི་ཚེ་ཉམས་ཤིང་སྲོག་འཆད་པའི་གནད་ཀྱང་དེའོ། །དེས་ན་སྲོག་གི་གནས་ལུགས་ཤེས་ཏེ་ཐབས་ཀྱིས་འཕྲོག་པ་སོགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བཏུབ་པའི་གནད་ཤེས་ཤིང་ལག་ལེན་གྱིས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ནུས་པའི་གདིངས་ཐོབ་ཏེ། དཔེར་ན་མཛེ་ནད་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཚེ་ཀླུའི་སྲོག་འཕྲོག་ནས་གནས་ཕྱག་རྡོར་དུ་མཚན་བསྒྱུར་བས་གནོད་བྱེད་ཀླུའི་སྲོག་གནས་གྱུར་ཏེ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་འདྲེ་ཡང་ཕན་བྱེད་ 21-1-94a ཀྱི་ལྷར་གྱུར་ནས་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འགྱུར་ལ། གནོད་སྐྱེལ་ན་དེའི་ལྷ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྲོག་ཕྲོག་ནས་ཀླུར་མཚན་བསྒྱུར་བས་ཕན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཡང་གནོད་པའི་འདྲེར་འགྱུར་བ་ལྟར་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་གང་ལའང་རང་དབང་བྱར་ཡོད་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་དོན་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་མཚན་བསྒྱུར་ཏེ་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་སོགས་ལས་གང་ཡང་འདོད་དགུར་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། ། 說其命如何奪去方法 དེ་ལྟར་སྲོག་གི་གནས་ལུགས་ཤེས་ནས་སྲོག་དེ་ཇི་ལྟར་འཕྲོག་པའི་ཐབས་བཤད་པ་ལ་གསུམ་ཏེ། ཕྱི་སྲོག་གསང་སྔགས་ཟབ་མོས་འཕྲོག་པ། ནང་སྲོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོས་འཕྲོག་པ། གསང་སྲོག་ལྟ་བ་ཟབ་མོས་འཕྲོག་པའོ། ། 外命由深密奪 དང་པོ་ནི་ཡ་ཀི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ནས་མ་ཀི་གྲོང་རྒྱུག་ཐེའུ་རང་ཡན་ཆོད་ལ་སྲོག་བཞིས་ཁྱབ་པར་གནས་ཏེ། མི་འགྱུར་པའི་སྲོག་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨེའམ་ཡང་ན་ཏྲི། གནས་པའི་སྲོག་ནི་མི་ཡི་ནྲྀ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྲོག་དངོས། འདྲེན་པའི་སྲོག་ནི་ལྷ་འདྲེ་སོ་སོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བགྲང་རྒྱུ་དེ་ཡིན་ལ། བཏགས་པའི་སྲོག་ནི་སོ་སོའི་མིང་སྟེ་བཞིའོ། །འདྲེན་པའི་སྲོག་མིང་ནས་འབོད་པ་ཅན་དེར་བཏགས་འདྲེན་གཉིས་ཀ་ཚང་། ཡང་བླ་དྭགས་སོགས་མིང་གཞན་ཡང་བཏགས་སྲོག་ཏུའང་རུང་། ཡང་ན་མི་ཡི་མི་འགྱུར་བའི་ 21-1-94b སྲོག་ནྲྀ་བཏགས་སྲོག་འདྲེན་སྲོག་གཉིས་ཀ་རང་མིང་། གནས་སྲོག་མིང་ཡིག་དང་པོ་བཤད་དོ། །ཡང་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་ལས་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་བླ་གནས་སྒྲོམ་བུ་སྟེ་དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་བརྟེན་པའོ། །གནས་པ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རང་སྲོག་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་ལ་གནས་པའོ། །མྱུར་བ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་སྒྲུབ་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་སྲོག་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་དང་སྙིང་པོ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་སུ་གསུངས་པ་སོགས་སྲོག་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ལ་ནི་དེའི་ཐུགས་སྲོག་དང་སྙིང་

【現代漢語翻譯】 由於心識相伴而轉移的特性,它被稱為『魂』(བླ་,bla),並被視為獨立的。如果敵人的『魂』被抓住,那麼他就會衰弱並喪命,這就是關鍵所在。因此,瞭解生命的本質,並通過方法奪取它,掌握了這種可以隨意轉換的關鍵,並通過實踐獲得自主,就能獲得隨心所欲的能力。例如,當幫助麻風病人時,奪取龍的生命,並將名稱改為金剛手(ཕྱག་རྡོར་,phyag rdor),從而使有害的龍的生命發生轉變,有害的魔鬼也變成了有益的神,從而獲得極大的加持。如果想要加害,就奪取金剛手(ཕྱག་རྡོར་,phyag rdor)的生命,並將名稱改為龍,那麼有益的神也會變成有害的魔鬼。因此,獲得了對生命的控制權,就可以隨意進行有利或有害的行為。瞭解這種深刻的緣起關係,就可以將眾生的生命轉化為佛的生命,改變名稱,使其成為神,等等,可以隨心所欲地成就任何事業。這就是所說的。 關於如何奪取生命的方法 如是,在瞭解生命本質的基礎上,講述如何奪取生命的方法,有三種:外命由深密的咒語奪取,內命由深密的禪定奪取,秘密命由深奧的見地奪取。 外命由深密奪 第一種,從寂靜忿怒尊(ཞི་ཁྲོ་,zhi khro)的雅吉(ཡ་ཀི་,ya ki)到遊方神(གྲོང་རྒྱུག་ཐེའུ་རང་,grong rgyug the'u rang)的瑪吉(མ་ཀི་,ma ki),都遍佈著四種生命:不變的生命是輪迴和涅槃一切的ཨེ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)或ཏྲི(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思);存在的生命是人的ནྲྀ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等等各自的真實生命;引導的生命是諸神和魔鬼各自心咒的唸誦;命名的生命是各自的名字,這四種。引導的生命,即被呼喚名字者,具備命名和引導兩種。此外,魂石(བླ་དྭགས་,bla dwags)等其他名字也可以作為命名的生命。或者,人的不變的生命ནྲྀ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),命名生命和引導生命都是自己的名字。存在的生命是名字的第一個字母。此外,在噶舉八宗(བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་,bka' brgyad rdzong 'phrang)中,諸神和邪魔的自性生命是魂石(བླ་གནས་སྒྲོམ་བུ་,bla gnas sgrom bu),識依附於此。存在的生命是生命的心髓,以文字的形式存在於心中。迅速的生命是生命的心髓,通過唸誦來成就所委託的事業。本體的生命是生命的心髓,心和法性無二無別。如是說。此外,生命也被說成是種子的字母和心髓,即需要念誦的咒語等等,所有這些關於生命的不同分類,實際上,對於所要成就的本尊來說,就是其心咒和心髓。

【English Translation】 Because of the characteristic of moving along with the mind, it is called 'soul' (བླ་, bla) and is regarded as separate. If the enemy's 'soul' is seized, then he will weaken and die, and that is the key. Therefore, understanding the nature of life and seizing it by means, mastering this key that can be transformed at will, and gaining autonomy through practice, one can obtain the ability to do as one wishes. For example, when helping a leper, seizing the life of a Naga and changing the name to Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་, phyag rdor), thereby transforming the life of the harmful Naga, the harmful demon also becomes a beneficial god, thereby obtaining great blessings. If one wants to harm, one seizes the life of Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་, phyag rdor) and changes the name to Naga, then the beneficial god will also become a harmful demon. Therefore, having gained control over life, one can freely perform beneficial or harmful actions. Understanding this profound interdependent relationship, one can transform the lives of sentient beings into the life of a Buddha, change the name, and make them become gods, etc., and accomplish any task as one wishes. That is what is said. About the method of how to seize life Thus, based on understanding the nature of life, the method of how to seize that life is explained, there are three types: the outer life is seized by profound secret mantras, the inner life is seized by profound samadhi, and the secret life is seized by profound view. Outer life is seized by profound secrets The first, from the Yaki (ཡ་ཀི་, ya ki) of the Peaceful and Wrathful Deities (ཞི་ཁྲོ་, zhi khro) to the Maji (མ་ཀི་, ma ki) of the Wandering Spirit (གྲོང་རྒྱུག་ཐེའུ་རང་, grong rgyug the'u rang), are all pervaded by four lives: the unchanging life is ཨེ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) or ཏྲི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of all of samsara and nirvana; the existing life is ནྲྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of humans, etc., each of their real lives; the guiding life is the recitation of the heart mantra of each of the gods and demons; the named life is each of their names, these four. The guiding life, that is, the one who is called by name, possesses both naming and guiding. In addition, soul stones (བླ་དྭགས་, bla dwags) and other names can also be used as named lives. Or, the unchanging life of humans ནྲྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the named life and the guiding life are both their own names. The existing life is the first letter of the name. In addition, in the Kagyud Dzong Thrang (བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་, bka' brgyad rdzong 'phrang), the self-nature life of the gods and demons is the soul stone (བླ་གནས་སྒྲོམ་བུ་, bla gnas sgrom bu), the consciousness relies on this. The existing life is the essence of life, existing in the heart in the form of letters. The swift life is the essence of life, accomplishing the entrusted task through recitation. The life of the essence is the essence of life, mind and dharmata are inseparable. Thus it is said. In addition, life is also said to be the seed syllable and the essence, that is, the mantra to be recited, etc., all these different classifications of life, in reality, for the deity to be accomplished, it is their heart mantra and essence.


པོའི་སྔགས་གཉིས་སུ་དོན་གྱི་འདུ་ལ། ཕལ་པ་མི་ལ་སོགས་པ་ལའང་རང་སྲོག་དང་མིང་གཉིས་སུ་འདུ་བས་དེ་འཕྲོག་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་ལས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ལ་ནི་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་སྡོམས་གཟེར་བཞི་བཏབ་སྟེ་ལྷའི་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐུལ་བས་ལྷ་རང་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དྲེག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་ཐ་རམ་འབྱེད་པའི་ལྡེའུ་མིག་ནི། ཐོག་མར་ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་འདུ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་ 21-1-95a ཤོས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་གོང་ནོན་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་ཐེམས་ནས། བདག་ཧེ་རུ་ཀ་གང་རུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་གང་ལ་བྱེད་པ་དེའི་སྔགས་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱང་། སྡེ་བརྒྱད་སྤྱིའམ་གང་བྱེད་དེ་ལ་ཕོག་པས་སོ་སོའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་ཁ་བ་ཉི་མས་བཞུས་པའམ་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་པ་ལྟར་ཞུ་བར་བསམ་པ་སྒོ་ལྕགས་དབྱེ་བའམ་སྲོག་མཁར་གཞོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུའི་ནང་ན་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་ཁོ་ཡི་མིང་གིས་བསྐོར་ལ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཉ་ལྟར་དྲང་བར་བསམ་ལ། ཡི་དམ་དང་ཁྱད་པར་གང་བྱེད་དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་བཟླའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་རྩིས་ཟིན་ཅིང་གོང་ནོན་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་བཟླས་ན་ཤིང་ལོ་རླུང་གིས་བརྡབ་པ་བཞིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་འདུག་པའི་དབང་མེད་དེ་སྲོག་གི་དབང་པོས་མི་བཟོད་པར་བདག་གི་དྲུང་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཐུན་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ལས་ལ་བསྐུལ་བས་དོན་འགྲུབ་བོ། །དེའི་ཚེ་བསྙེན་དུས་ཉེར་མ་བཏུབ་ན་རེངས་པ་ཁུགས་སུ་གཞུག་རྦད་དུས་འགྲོར་མ་བཏུབ་ན་འཁྱིལ་བ་ལམ་དུ་གཞུག །བསད་དུས་ལས་མ་གྲུབ་ན་ལོག་རྡུག་ 21-1-95b མཐའ་ལ་གཏད་པའི་མན་ངག་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་བྱས་ན་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་བོ། །ཕྱི་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་པ་འདི་ནི་ལྟ་སྒོམ་མོས་སློབ་ཙམ་ལས་མེད་ཀྱང་། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དྲེག་པ་དངོས་སུ་མཐོང་ཁོལ་གྱི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 內命由深禪定奪 གཉིས་པ་ནང་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཏེ། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས། ནང་ལྟར་སྲོག་སྙིང་འཕྲོག་པ་ནི། །སྲོག་ནི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོ་ལ། །སྙིང་པོ་འགུག་པའི་གསང་སྔགས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་དྲུང་དུ་འོང་། །ཞེས་སོགས་ག

【現代漢語翻譯】 對於苯教的咒語,其意義在於聚集。對於普通人,比如米拉(Mila),生命和名字也被認為是兩個部分,因此,通過奪取和折磨它們,就像目標明確一樣,事業就能成功。對於超越世間的神靈,通過無二的等持,施加生命束縛和四釘,唸誦神靈的心髓,反覆祈請,使神靈親近,並通過無二的修持,獲得成就。對於世間傲慢者,開啟生命之門的鑰匙是:首先,使能掌控神靈和魔怪的最重要的緣起——上師歡喜,然後,穩固本尊的修持。安住于任何黑汝嘎(Heruka)的等持中,唸誦所針對對象的咒語,咒語的聲音和光芒供養善逝,激發本誓,凈化六道眾生的習氣。擊中八部眾的整體或所針對的對象,觀想位於各自心臟中央的珍寶盒,如同雪被太陽融化,或者鳥羽被火燒燬一樣融化,這就是打開門鎖或摧毀生命城堡的方法。然後,觀想珍寶盒內聚集的五種精華的種子字(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)被他的名字環繞,用咒語的鐵鉤像釣魚一樣鉤住。唸誦本尊和所針對的傲慢者的生命心髓。以法性的見地來計算,以上位神的傲慢唸誦神靈和魔怪的生命心髓,就像樹葉被風吹動一樣,八部眾無法自主,因為生命的力量無法忍受,他們會來到我的面前。然後,用外內供品供養他們,並驅使他們工作,這樣就能成就事業。那時,如果在修持期間無法制服僵硬,就將僵硬置於彎曲之中;如果在詛咒時無法使其移動,就將其置於旋轉之中;如果在殺戮時事業沒有成功,就將其置於徹底的毀滅之中。如果將這些咒語的訣竅掌握在手中,就能毫不費力地成功。表面上奪取生命,這僅僅是見、修、意願和學習,但是,通過獲得灌頂並安住于誓言,僅僅通過唸誦咒語,就能真正看到傲慢者並使其成為僕人。 內心深處,生命由禪定所奪取 第二,從內在奪取生命是通過禪定。密咒經續中說:『從內在奪取生命心髓,生命是堅固的禪定,心髓是勾召的秘密咒語,功德會來到面前。』等等。

【English Translation】 For the mantras of Bon, the meaning lies in gathering. For ordinary people, such as Mila, life and name are also considered two parts, so by seizing and tormenting them, just as the target is clear, the work can be accomplished. For the gods who transcend the world, through non-dual Samadhi, apply life bonds and four nails, recite the essence of the gods, and repeatedly urge them to bring the gods closer, and through non-dual practice, attain accomplishment. For the arrogant ones of the world, the key to opening the door of life is: first, to please the most important cause of controlling gods and demons—the Lama, and then to stabilize the practice of the Yidam deity. Abiding in the Samadhi of any Heruka, reciting the mantra of the target, the sound and light of the mantra offer to the Sugatas, stimulate the vows, and purify the habits of the six realms of sentient beings. Hitting the entirety of the Eight Classes or the target, visualize the jewel boxes located in the center of each heart, melting like snow melted by the sun, or like bird feathers burned by fire, this is the method of opening the lock or destroying the life castle. Then, visualize the seed syllable (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子) of the five essences gathered in the jewel box surrounded by his name, and hook it with the iron hook of the mantra like fishing. Recite the life essence of the Yidam and the targeted arrogant one. Calculate with the view of Dharmata, and recite the life essence of the gods and demons with the arrogance of the superior god, just like leaves being blown by the wind, the Eight Classes cannot be autonomous, because the power of life cannot be endured, they will come to my presence. Then, offer them with outer and inner offerings, and drive them to work, so that the work can be accomplished. At that time, if stiffness cannot be subdued during practice, put the stiffness into a bend; if it cannot be moved during cursing, put it into a spin; if the work is not accomplished during killing, put it into complete destruction. If these mantra secrets are mastered, success can be achieved effortlessly. Superficially seizing life, this is merely seeing, meditating, willing, and learning, but by obtaining empowerment and abiding in vows, merely through reciting mantras, one can truly see the arrogant ones and make them servants. In the depths of the heart, life is taken by Samadhi Second, taking life from within is through Samadhi. The Secret Mantra Sutra says: 'Taking the life essence from within, life is firm Samadhi, the essence is the secret mantra of summoning, merits will come to the front.' and so on.


སུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔགས་བཟླས་པ་གྲུབ་པའི་དབང་གིས་སྙིང་པོ་ཟབ་མོས་དངོས་སུ་ཁུག་ཅིང་སྔགས་དེ་གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་བདེན་པ་གྲུབ་པ་དང་། དགོངས་པ་ཟབ་མོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཤེས་ཤིང་གཉིས་མེད་དུ་གྲོལ་བ་དང་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་ལ་ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་གསལ་སྣང་ཚད་དུ་གྱུར་ནས་སྐུ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པས་སྲོག་སྡོམས་གཟེར་བཞིའི་གནད་དང་སྲོག་གི་དམིགས་གནད་ཀྱིས་གཅུན་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གང་ཡང་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ནང་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་ཚུལ་འདི་ལ་ལྟ་སྤྱོད་གྲོགས་སུ་ལྡན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་ཏིང་ངེ་ 21-1-96a འཛིན་བརྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། 密命由深見解奪 གསང་བ་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་པ་ནི། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས། གསང་བ་སྲོག་སྙིང་འཕྲོག་པ་ནི། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཤེས་ན། །ལོག་ནས་སྲོག་སྙིང་འཕྲོག་ཏུ་མེད། །དེས་ན་གསང་བའི་སྙིང་འཕྲོག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ལྟ་བ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་ཐག་ཆོད་ཅིང་གདིངས་རྙེད་ན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དེར་འུབ་ཆུབ་པ་ལས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར་པས་མཐོང་རེག་གི་མཚན་མ་དང་ལྷ་སྐུ་དངོས་སུ་མཐོང་ཡང་ལྟ་བའི་གདིངས་མ་ཆོད་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཙམ་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་ལ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བའི་གདིངས་ཀྱིས་ཟིན་ན་འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་ནང་ནས་ངན་ཤོས་ཤིག་བསྒྲུབ་ཀྱང་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། 另外難度化眾行誅法誅殺奪命 དེ་ལྟར་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་གནད་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བྱེ་བྲག་དུ་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་ཏེ་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐུགས་ 21-1-96b རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་བཟུང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གདུལ་སླ་བ་དང་། གདུལ་དཀའ་བའོ། །དང་པོ་ལས་ཉོན་སྲབ་ཅིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐར་པའི་གནས་སུ་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་གདུལ་བར་སླ་བའོ། །གཉིས་པ་ལས་ཉོན་ཤུགས་དྲག་པོས་རང་དབང་མེད་པར་མནར་བ་གང་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཞི་བའི་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་གདུལ་བར་མི་ནུས་པ་མནར་མེད་པ་སོགས་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བར་ཤིན་ཏུ་མུ་མཐའ་མེད་པར་འཁྱམས་པ་དེ་ནི་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་

【現代漢語翻譯】 因此,憑藉唸誦真言成就的力量,以甚深心要真實地攝持,無論將真言施於何處,都能成就真實;憑藉甚深見解,了知一切皆為自心,解脫於二元對立;憑藉甚深三摩地,使本尊之身在三界中顯現為清晰的明相,達到能親見本尊之身的程度。以如此見解,通過繫縛命脈四釘之要訣和命脈之目標,唸誦心要,能真實地見到任何智慧世界,並賜予成就。如同內在奪命之法,這僅僅是具備見修行助伴,主要還是通過穩固的三摩地來成就。 密法奪命,如秘密所說:『秘密奪命心要者,顯有諸神與邪魔,若知皆為自心性,則無奪命心要事,是故秘密奪命也。』如是說,若能如前所述,對二元對立之法身大圓滿,唯一明點之見解,獲得定解和把握,則輪迴涅槃一切眾生之命,皆融入其中,除此之外別無他物。若三摩地清晰穩固,即使親見所見所觸之相和本尊之身,若未獲得見解之把握,也只能獲得共同成就,而無法獲得殊勝成就,無法成佛。若以法性大平等之見解把握,即使修持貢布九兄弟中最惡劣的一個,也能成就佛果。』如是說。 此外,難度化眾生之誅法奪命,如是通曉總體的斷崖、險境、命脈三要之後,特別對於那些難以調伏的惡劣眾生,通過現行之門進行誅殺奪命,是所有真言事業中最殊勝的。原因何在呢?因為被大悲之索所牽引,而真言事業所及的眾生類別有兩種:易於調伏者和難以調伏者。第一種,煩惱輕微且對三寶具足恭敬者,以宣說佛法等大悲之方便,將其安置於解脫之地,因此易於調伏。第二種,被強烈煩惱所折磨而無法自主,背離三寶,對佛法和眾生造成損害,無論用何種寂靜之法都無法調伏,在無間地獄等惡道中無邊無際地漂流者,則需以猛烈的力量進行救度。

【English Translation】 Therefore, by the power of accomplishing the mantra recitation, truly grasping with profound essence, wherever the mantra is applied, truth is accomplished; with profound understanding, knowing all as one's own mind, liberated from duality; with profound samadhi, the deity's form appears clearly in the three realms, reaching the extent of seeing the deity's form. With such understanding, through the key points of binding the life-force with the four nails and the target of the life-force, reciting the essence, one can truly see any wisdom world and bestow accomplishments. Like the inner method of seizing life, this is merely possessing the view, practice, and companions, mainly accomplished through stable samadhi. Secretly seizing life, as the secret says: 'Secretly seizing the life essence, all appearing gods and demons, if known to be one's own mind, then there is no seizing of the life essence, therefore it is secretly seizing.' As it is said, if one can, as previously mentioned, gain certainty and grasp of the view of the great perfection of the two-in-one Dharmakaya, the single bindu, then the life of all beings in samsara and nirvana is integrated into it, and there is nothing else besides. If the samadhi is clear and stable, even if one directly sees the seen and touched phenomena and the deity's form, if one has not gained the grasp of the view, one can only obtain common accomplishments, and cannot obtain supreme accomplishment, cannot attain Buddhahood. If one grasps with the view of the great equality of Dharmata, even if one practices the worst of the Gongpo nine brothers, one can attain Buddhahood.' Thus it is said. Furthermore, the method of wrathful action of killing and seizing life for those difficult to tame. Having generally understood the key points of the three: precipice, dangerous place, and life-force, especially for those difficult to tame and evil beings, killing and seizing life through the door of manifest action is the most excellent among all mantra activities. What is the reason? Because it is held by the rope of great compassion, and the categories of beings reached by mantra activities are of two types: those easy to tame and those difficult to tame. The first, those with light afflictions and who possess respect for the Three Jewels, are destined to be placed in the state of liberation through compassionate means such as teaching the Dharma, therefore they are easy to tame. The second, those who are tormented uncontrollably by strong afflictions, turn their backs on the Three Jewels, harm the Dharma and beings, and cannot be tamed by any peaceful means, wandering endlessly in the evil realms such as Avici hell, need to be liberated by forceful power.


ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས། ལས་ངན་གདུལ་དཀའ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་མི་གཏོང་ཞིང་ཐབས་མཁས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་སྒྲོལ་བའི་ལམ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲལ་བའི་ཚུལ་ནི་ཐོག་མར་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ལས་ངན་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་། མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་ 21-1-97a གཞན་སྒྲོལ་བ་དང་དུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མདུན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དམིགས་བྱ་གསལ་ལ་དེའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ཏེ་བསྒྲལ་བར་བསམ་པ་དང་། ཡུལ་དངོས་ཀྱི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ཏེ་བསད་པ་གཉིས་ལ་ཁྱད་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ཡོད་ཀྱི་རིང་ལ་བསྒྲལ་ཀྱང་རྣམ་སྨིན་ཡོད་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཁྱད་མེད་པས་བསྒྲལ་ཀྱང་སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་སྤུ་ཙམ་མི་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ན་བསྒྲལ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་གི་ཁུར་དུ་མི་འགྱུར་བས་རྟོགས་ཚད་དེ་ལྟ་བུ་དགོས་པར་རྫོང་འཕྲང་ལས་གསུངས་ཤིང་ཚད་དང་ལྡན་པའི་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལ་རྣམ་སྨིན་ངན་པ་མེད་པར་མ་ཟད་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ནང་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་པའི་སྒྲོལ་བ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཟབ་པས་ཕ་རོལ་གསོད་པར་ནུས་ཀྱང་རང་ལ་རྣམ་སྨིན་མེད་པ་དཀའ་བས་ན་ཕ་རོལ་གནས་སྦྱོང་གི་འདུན་པ་རྣམས་ནན་ཏན་བྱེད་དགོས་སོ། །བསྒྲལ་བའི་ཐབས་ནི་དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་གཟས་པ་པོ་དགུག་ཅིང་ལྷ་དང་དབྱེ་ལ་དྲག་པོའི་ཐུན་དབབ། སྙིང་གའི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་སྲོག་ཕྲོགས་ཏེ། ལས་ངན་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྦྱོང་བར་བསམ་པའི་ཁྲུས་ལུང་། ཕ་རོལ་པོའི་ཚེ་བསོད་བདག་གི་ཚེ་ཡི་གསོས་སུ་བསྟིམ་པ་ཚེ་ལུང་། 21-1-97b དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འོག་མིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕང་སྟེ་རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་བསྒྱུར་བ་གནས་ལུང་སྟེ། དགོངས་སྤྱོད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཀྱི་ཚེ་བསོད་རང་ལ་ཁུག་པས་བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་འཚེངས་པ་དང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཚེངས་པ་དང་། ཕ་རོལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལས་ངན་རྒྱུན་ཆོད་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་གྱུར་པས་གཟས་པ་པོ་འཚེངས་པ་སྟེ། འཚེངས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྫོང་ལྟ

【現代漢語翻譯】 由於這是行事業的處所,即使是惡業深重、難以調伏的眾生,也不會被慈悲的繩索所捨棄,而是以巧妙方便的神變之門來攝受,這兩種方法都非常殊勝,因此度脫之道才存在。如何度脫呢?首先,通過深奧的『宗沖索桑』(rdzong 'phrang srog gsum,深淵、險灘、命三)的意行來證悟,從而度脫自我。之後,對於惡業的所調伏者,以無與倫比的大慈悲和證悟平等的廣大智慧之力,以慈悲之心承擔度脫他眾的責任。而且,在面前清晰地觀想自己心所化現的對境,從其手中開始度脫,與抓住真實存在的對象的手並殺死,如果認為這兩者之間存在差別,那麼即使度脫了,也會有異熟果報。如果兩者都只是心的顯現,沒有差別,那麼即使度脫了,也如幻術般,不會產生絲毫的罪業,這時度脫也不會將業果轉嫁到自己身上,因此需要達到那樣的證悟程度,這是『宗沖』(rdzong 'phrang)中所說的。將具有標準的度脫作為道用,不僅沒有惡劣的異熟果報,而且在圓滿資糧的方法中也特別殊勝。沒有達到標準的度脫,雖然憑藉咒語的甚深方便能夠殺死對方,但自己不承受異熟果報是困難的,因此必須努力修持為對方進行凈化的意願。度脫的方法是:勾召所針對的對境,與本尊合二為一,降下猛烈的加持。奪取彙集心間五精微的命根,觀想以智慧之光凈化一切惡業習氣,這是沐浴之灌頂。將對方的壽命福德融入自己的壽命中,這是壽命之灌頂。 將怨敵邪魔的意識投射到色究竟天,在勝樂金剛父母的交合處轉化為本族的兒子,這是處所之灌頂。因為具有這樣的意行,所以對方的壽命福德被自己吸收,使自己瑜伽士充滿力量;怨敵邪魔的血肉轉化為智慧甘露,使包括護法在內的壇城本尊充滿力量;對方怨敵邪魔的惡業斷絕,轉生為安樂逝者的兒子,使所針對者充滿力量。具有這三種充滿力量的意行,成就甚深意行的瑜伽士們,才能自在地擁有無懼、戰勝一切的苦行。而且,就像『宗』(rdzong)一樣。

【English Translation】 Since this is the place for engaging in activities, even beings with heavy negative karma who are difficult to subdue will not be abandoned by the rope of compassion. Instead, they will be embraced through the gate of skillful and wondrous transformations. Both of these methods are exceptionally outstanding, which is why the path of liberation exists. How are they liberated? First, by realizing the profound intention and conduct of 'Dzong Throng Soksum' (rdzong 'phrang srog gsum, abyss, rapids, and life), one liberates oneself. Then, with unparalleled great compassion for those to be subdued by negative karma, and with the power of vast wisdom that realizes equality, one takes on the responsibility of liberating others with compassion. Moreover, one should clearly visualize the object of focus manifested by one's own mind in front, and begin liberation from their hand. If one perceives a difference between grasping the hand of a real object and killing it, then even if one liberates, there will be karmic consequences. If both are merely appearances of the mind, without difference, then even if one liberates, it is like an illusion, and not even a hair of negativity will arise. At that time, liberation will not transfer the karmic results to oneself. Therefore, one needs to attain such a level of realization, as stated in 'Dzong Throng'. Using a standard liberation as the path not only avoids negative karmic consequences but is also particularly excellent among the methods for completing accumulations. Liberations that do not meet the standard, although capable of killing the opponent through the profound means of mantra, make it difficult to avoid karmic consequences for oneself. Therefore, one must diligently cultivate the intention to purify the other. The method of liberation is to summon the targeted object, unite with the deity, and bestow fierce blessings. One seizes the life force that gathers the five essences of the heart and contemplates purifying all negative karmic imprints with the light of wisdom, which is the ablution empowerment. One infuses the opponent's lifespan and merit into one's own lifespan, which is the lifespan empowerment. One projects the consciousness of enemies and obstacles into Akanishta (og min, the highest pure land), transforming them into sons of the lineage at the union of the victorious father and mother, which is the place empowerment. Because one possesses such intention and conduct, the opponent's lifespan and merit are absorbed into oneself, empowering the yogi. The flesh and blood of enemies and obstacles are transformed into wisdom nectar, empowering the deities of the mandala, including the protectors. The negative karma of the opponent enemies and obstacles is severed, and they are transformed into sons who have passed into bliss, empowering the targeted object. Yogis who have accomplished the profound intention and conduct with these three empowerments are able to freely possess the ascetic practice of fearlessness and complete victory. Moreover, just like 'Dzong'.


་བས་མ་ཟིན་ན་ཐོག་རེག་གི་མཚན་མ་བྱུང་ཡང་མི་གྲོལ། མཐུ་སྟོབས་ཆེ་ཡང་སྲིན་པོ་དང་འདྲ། འཕྲང་སྒོམ་སྤྱོད་ཀྱིས་ལ་མ་བཟླས་ན། སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་མི་ཐོབ། མཐོང་ཁོལ་དངོས་སུ་མི་འོང་། ཐོས་པ་ཆེ་ཡང་ནེ་ཙོ་དང་འདྲ། སྲོག་བླ་ཚེ་གསུམ་གྱི་གནད་ལ་མཁས་ཤིང་གདིངས་མ་ཐོབ་ན་ཕན་གནོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་དབང་མི་འབྱོར་བས་དེ་གསུམ་གཅིག་གྲོགས་སུ་གཅིག་བཟུང་ཞིང་ཡ་མ་བྲལ་བར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གསུམ་ལྡན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་ 21-1-98a སྤྱོད་ཟབ་མོའི་གྲུབ་མཐར་སྙེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་གསུམ་གྱི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ལྟ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོང་བསྟན་པ་སེམས་སྡེ་མ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་དུ་བསྡུས་པ་དགོངས་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་གདུང་རབ་ཉེར་ལྔའི་མན་ངག་ཅི་རིགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བཀའ་གཏེར་གྱི་གདམས་པ་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བསྒོམ་པ་གསལ་བ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་པར་སྒྲུབ་པའི་འཕྲང་གཏན་ལ་འབེབ་པ། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། བསམ་གཏན་ཉམས་ཀྱི་གནད་ཡིག་གི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། སྤྱོད་པ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་སྲོག་གི་ཆོས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ཉི་ཤུ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མན་ངག་གི་གནད། སྔགས་སྡེབ་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ་མ་བུ་དང་བཅས་པ། སྲིད་པའི་གཏེར་ཁྱིམ་དང་སྲོག་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མཁའ་དང་མཚོ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། གནད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་མངོན་དུ་གསལ་བའི་ཐབས་ནི་ཟབ་མོའི་དགོངས་བརྒྱུད་ལྡན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སྒོ་ཀུན་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འཕོ་བར་བྱ་ 21-1-98b དགོས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བའི་མཛོད་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་འཕགས་ཡུལ་དུ་བཀའ་བབ་པའི་མཁས་གྲུབ་མང་དུ་བཞུགས་མོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་མཆོག་ཏུ་འཕགས་ཤིང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བཀའ་སྲོལ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་བཞི། བོད་ཀྱི་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཡི་དམ་ལྷས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ།དེ་ཡང་འོག་མིན་དུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རྒྱལ་ཚབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ལས་ཧེ་བཛྲ་སྟེ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཐོབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤར་བའོ། །བཀའ་རྒྱུད་རྟགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་རྒ

【現代漢語翻譯】 如果未掌握正見,即使出現證悟的徵兆也不會解脫。即使有強大的力量,也像羅剎一樣。如果不通過禪定來反覆觀修,就無法掌控顯現為天神壇城。無法真正地親見本尊。即使聽聞再多,也像鸚鵡一樣。如果不精通生命、元氣、命運這三者的要點,並且沒有獲得把握,就無法完全掌控利益和損害的事業。因此,將這三者視為一體,互相幫助,不分離,在任何情況下都修持三者合一,這樣才能趨近於成就的持明者、偉大的瑜伽自在者們的甚深見修行果。 因此,爲了確定這三者的意義,需要學習闡述見解——菩提心的堡壘的《心部十八母子經》,以及瑜伽自在者們所修持的包括十種意趣在內的教言,以及二十五傳承的口訣,以及其他所有將心性直接引入法身的噶舉和伏藏教法。要確定將禪修轉變為三種光明的道路。要學習噶舉八支的成就法和口訣次第,以及各種禪定修持要訣的次第。要學習行為——神通事業、生命之法、猛咒的二十張卷軸,以及其他近需的口訣要點,包括黑心髓母子咒等咒語組合,以及輪迴寶庫和生命寶庫等口訣次第,這些都如天空和海洋般廣闊。要儘可能多地瞭解這些。而要徹底掌握要點,使自生智慧在自心中顯現,就必須使具足甚深意傳承的具德上師從各方面都感到滿意,從而接受意傳承的灌輸。 因此,對於諸佛的秘密心髓——甚深教法,在印度雖然涌現了許多獲得傳承的智者和成就者,但在所有傳承中,最殊勝、無與倫比的傳承有八個,即印度的四位和西藏的四位。第一位是通過本尊賜予灌頂而獲得的,即噶繞多杰(藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:प्रहर्षवज्र,梵文羅馬擬音:Praharṣavajra,漢語字面意思:喜金剛)。在色究竟天,普賢王如來父母將灌頂賜予金剛薩埵。金剛薩埵直接將灌頂賜予黑汝嘎(梵文:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra),噶繞多杰獲得了灌頂,從而菩提心自然顯現為任運成就。第二位是通過噶舉傳承的標誌經函的灌頂而獲得的,即金剛手菩薩的化身饒吉...

【English Translation】 If the correct view is not grasped, even if signs of realization arise, one will not be liberated. Even with great power, one is like a rakshasa. If one does not repeatedly meditate through the practice of meditation, one will not be able to control the manifestation as a mandala of deities. One cannot truly see the deity in person. Even with much learning, one is like a parrot. If one is not proficient in the key points of life, prana, and destiny, and does not gain certainty, one will not be able to fully control the activities of benefit and harm. Therefore, regarding these three as one, helping each other, inseparable, practicing the union of the three in all circumstances, one will approach the profound view, practice, and fruition of the accomplished vidyadharas and great lords of yoga. Therefore, in order to ascertain the meaning of these three, one needs to study the 'Eighteen Mother and Son Tantras of the Mind Class,' which explain the view—the fortress of bodhicitta, as well as the instructions, including the Ten Intentions, practiced by the lords of yoga, and the oral instructions of the Twenty-Five Lineages, and all other Kagyu and terma teachings that directly introduce mind essence to the dharmakaya. One must determine the path of transforming meditation into the three luminosities. One must study the accomplishment methods and oral instruction sequences of the Eight Branches of the Kagyu, as well as the various sequences of meditation practice key points. One must study the activities—miraculous activities, the law of life, the twenty scrolls of wrathful mantras, and other essential key points of close need, including mantra combinations such as the Black Heart Essence Mother and Son mantras, and the oral instruction sequences of the Realm Treasury and Life Treasury, which are as vast as the sky and the ocean. One must learn as much as possible. And to thoroughly master the key points, so that self-arisen wisdom manifests clearly in one's own mind, one must please the glorious and precious lama who possesses the profound intention lineage in every way, thereby receiving the transmission of the intention lineage. Therefore, regarding the secret treasury of the heart essence of all the Buddhas—the profound teachings, although many learned and accomplished masters who received the transmission emerged in India, among all the lineages, the most supreme and unparalleled lineages are eight, namely the four from India and the four from Tibet. The first is the one obtained through the deity bestowing empowerment, namely Garab Dorje (藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:प्रहर्षवज्र,梵文羅馬擬音:Praharṣavajra,漢語字面意思:Joyful Vajra). In Akanishta, Samantabhadra and Samantabhadri bestowed empowerment upon Vajrasattva. Vajrasattva directly bestowed empowerment upon Hevajra (梵文:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra), and Garab Dorje obtained the empowerment, thereby bodhicitta naturally manifested as spontaneously accomplished. The second is the one obtained through the empowerment of the symbolic scripture of the Kagyu lineage, namely the emanation of Vajrapani, Ra...


ྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་སྟེ། དེ་ཉིད་རི་མ་ལ་ཡར་དགོངས་པར་བཞུགས་པ་ན། རྨི་ལམ་དུ་གླེགས་བམ་ཁང་སྟེང་དུ་བབ་པ་སོགས་རྨིས་པ་ལྟར་ཁང་སྟེང་དུ་གླེགས་བམ་རྣམས་བབས་འདུག་པ་དོན་མ་ཤེས་པའི་ཚུལ་མཛད་ནས་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་ལ་བསྟན་ཀྱང་མ་ཤེས་ནས། གླེགས་བམ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་གདུང་བ་བསྐྱེད་ནས་ཞག་བདུན་མཉམ་པར་བཞག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་། དེ་ནས་ཡང་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གླེགས་བམ་གྱི་དོན་ 21-1-99a ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་ཏཱནྟྲའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པས་དེ་དབང་ཐོབ་པའོ། །རང་རིག་པ་རྩལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏེ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་རིག་པ་རང་ལ་རང་ཤར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་བསྒྲལ། སྲིད་གསུམ་གཏན་དཀྲུགས། དུག་གསུམ་རྩད་བཅད་ནས་རང་གིས་རང་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་སུ་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས་པའི་གྲལ་དུ་རྒྱལ་པོ་དེས་ཞུས་པ། བདག་ལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་བསྐུར་ནས་སྐྱེས་ལན་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་བོད་དུ་རྫོངས་ཤིག་ཞུས་འདུག་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཁས་པ་ཞིག་བོད་དུ་གཤེགས་པར་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པས། ལྔ་བརྒྱའི་ནང་ན་ལྔ་ཚིགས་དབུས་སུ་མཁས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་བཞུགས་པ་ལ་ཡར་མར་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་དུས་གཅིག་ཏུ་བི་མ་ལ་ལ་གཟིགས་པས་བི་མས་བོད་དུ་སོང་ཅིག་པར་གོ་ནས་གཞུ་མོ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མདའ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་ནས་བོད་དུ་བྱོན། བི་མ་ལ་དེ་ནི་ 21-1-99b པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་པད་འབྱུང་། བི་མ། བུདྡྷ་གུ་ཏ། ཤནྟིང་གརྦྷ་བཞི་བྱོན་པས་བུདྡྷ་གུ་ཏ་ནི་གངས་ཏི་སེ་ནས་རྗེ་འབངས་ལ་གདམས་ངག་སྤྲིང་སྟེ་སླར་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས། ཤནྟིང་གརྦྷ་རཀྵི་ཏ་དགོངས་པ་ལ་གཤེགས་ནས་བོད་ལ་ཆོས་སྤེལ་བ་མ་བྱུང་། བོད་དུ་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞིའི་འགོ་བོ་ནི། པདྨ་འབྱུང་གནས། བི་མ་མི་ཏྲ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། བཻ་རོ་ཙ་ན་སྟེ་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་གཉིས། བོད་ཀྱི་གཉིས་ཏེ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་གུ་རུ་པདྨ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་བཀའ་བབ་གསུམ་པོའི་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཡང་འདུས་ཤིང་བོད་ཡུལ་དུ་རྗེ་བཙུན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྗེ་འབངས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དགུར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་མེ་

【現代漢語翻譯】 國王因陀羅菩提(Indrabodhi),當他在瑞瑪拉雅山(Rimala Mountain)冥想時,夢見經書從藏經樓頂落下。醒來后,他發現經書真的落在了樓頂,但他不明白其中的含義。他向老師咕咕ra扎(Kukkuraja)請教,老師也不明白。於是,他將經書放在頭頂,虔誠祈禱了七天,見到了金剛薩埵(Vajrasattva)的真容。之後,他又冥想了二十一天,領悟了所有經書的含義,精通了所有密續的教義,因此獲得了灌頂。通過自證智慧的力量獲得灌頂的是蓮花生(Padmasambhava)。 一切顯現和存在都安住于自證菩提心中,這本身就是吉祥金剛薩埵的本質。智慧自發顯現,從輪迴中解脫了三界,徹底動搖了三有,根除了三毒,從而獲得了通過自悟而獲得的灌頂。身、語、意、功德、事業五者自然成就。 通過善知識灌頂而獲得灌頂的是毗瑪拉米扎(Vimalamitra)。在印度國王的供養處,有五百位班智達(Pandita)居住。國王問道:『我已派人給藏王送去一罐金粉,請送一位有學問的班智達作為回禮。』於是,國王請求他們中的一位智者前往西藏。在五百位班智達中,毗瑪拉米扎坐在中間。所有人的目光都同時轉向毗瑪拉米扎,毗瑪拉米扎明白這是讓他去西藏的意思,於是他吟誦道:『依靠弓的箭啊……』等偈頌后前往西藏。毗瑪拉米扎是由五百位班智達灌頂而獲得的灌頂。 之後,蓮花生、毗瑪拉米扎、布達古達(Buddha Gupta)、香提格爾巴(Shantinggarbha)四人來到西藏。布達古達從岡底斯山(Mount Kailash)向君臣傳授了教誨,然後返回印度。香提格爾巴在禪定中去世,未能將佛法傳播到西藏。西藏灌頂的四大源頭是:蓮花生、毗瑪拉米扎、南喀釀波(Namkhai Nyingpo)、貝若扎納(Vairotsana)。其中,兩位是印度的老師,兩位是藏族人。蓮花生是金剛手(Vajrapani)的化身,彙集了印度三大傳承的灌頂之水。在西藏,尊貴的持明者(Vidyadhara)在桑耶寺(Samye Monastery)的青普(Chimphu)巖洞的紅巖凱烏倉(Keutsang)中,在吉祥大成就八大法行(Kagye)的壇城中,為國王和九位心子灌頂時,國王擁有……

【English Translation】 King Indrabodhi, while meditating on Mount Rimala, dreamed that scriptures fell from the top of the library. Upon waking, he found the scriptures had indeed fallen on the roof, but he did not understand their meaning. He consulted the teacher Kukkuraja, who also did not understand. So, he placed the scriptures on his head and prayed devoutly for seven days, and saw the face of Vajrasattva. After that, he meditated for twenty-one days and comprehended the meaning of all the scriptures, becoming proficient in all the teachings of the Tantras, thus receiving empowerment. Padmasambhava obtained empowerment through the power of self-realized wisdom. All appearances and existence abide in the self-realized Bodhicitta, which itself is the essence of glorious Vajrasattva. Wisdom arises spontaneously, liberating the three realms from Samsara, thoroughly shaking the three existences, and eradicating the three poisons, thereby obtaining empowerment through self-realization. The five—body, speech, mind, qualities, and activities—are naturally accomplished. Vimalamitra obtained empowerment through the empowerment of a virtuous spiritual friend. At the offering place of the Indian king, there were five hundred Panditas residing. The king asked: 'I have sent a jar of gold dust to the Tibetan king, please send a learned Pandita as a return gift.' So, the king requested one of the wise men among them to go to Tibet. Among the five hundred Panditas, Vimalamitra was sitting in the middle. All eyes turned to Vimalamitra at the same time, and Vimalamitra understood that this meant he should go to Tibet, so he recited: 'The arrow relying on the bow...' and other verses before going to Tibet. Vimalamitra obtained empowerment through the empowerment of five hundred Panditas. After that, Padmasambhava, Vimalamitra, Buddha Gupta, and Shantinggarbha came to Tibet. Buddha Gupta imparted teachings to the king and his subjects from Mount Kailash, and then returned to India. Shantinggarbha passed away in meditation and did not spread the Dharma in Tibet. The four sources of empowerment in Tibet are: Padmasambhava, Vimalamitra, Namkhai Nyingpo, and Vairotsana. Among them, two were Indian teachers and two were Tibetan. Padmasambhava, an emanation of Vajrapani, gathered the waters of empowerment from the three major lineages of India. In Tibet, the venerable Vidyadhara, in the Red Rock Keutsang of the Chimphu cave of Samye Monastery, in the mandala of the glorious Great Accomplishment Eight Herukas (Kagye), when empowering the king and the nine heart-sons, the king possessed...


ཏོག་དབུས་སུ་བབ་པ་སོགས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པས་ཞལ་མཐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་དག་གི་བཀའ་ཡང་གཉག་ཛྙཱ་ན་ལ་བབས་སོ། །ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་ཡར་ལུང་མཆོང་གི་ཡང་རྫོང་དུ། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་ 21-1-100a འཁོར་བཞེངས་ནས་ཞང་གི་བནྡེ་ཛྙཱ་ན་ལ་དབང་བསྐུར་གསང་མཚན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་དུ་བཏགས་ནས་གྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ། ལྷ་སྲས་རལ་པ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དབང་གི་ཆུ་བོ་གཅིག་གོ། ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དངོས་དང་དེའི་སློབ་མ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གཉིས་ལས་དབང་ཐོབ་ཅིང་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་ལ་དབང་བསྐུར། དེས་ཡར་ལུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཞང་ཛྙཱ་ན་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཉི་ཟླ་རྟོད་ལ་གནོན་ནུས་པ་སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གསེར་བྲག་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་དུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལ་དབང་ནོས་ནས་གཉལ་གྱི་དགེ་རི་རུ་མར་མེ་དགུ་པ་བཞེངས་ནས་ཞང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་ཀ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་ཞང་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་འམ་གསང་མཚན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེས་གྲའི་མན་ཁང་དུ་སོག་པོ་ལྷ་དཔལ་དང་། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དབང་བསྐུར། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་གཙང་གི་མི་བཞི་ལ་དབང་བསྐུར། དེའི་ནང་ནས་བཀའ་ཐམས་ཅད་བབ་པའི་ 21-1-100b མཆོག་གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གསང་མཚན་གཏེར་བཞད་རྩལ་ལ་སྔར་གྱི་བཀའ་བབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཕྱིས་དཱ་ན་ཏ་ལའི་དབང་བཀའ་དང་ལྔ་འདུས་ཤིང་། དེ་ལས་རིམ་པར་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྒྱུད་ནས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་བ་ཅན་གྱིས་ཞུས། མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་པས་བཀའ་མའི་དབང་བརྒྱུད་དུ་མ་ཟད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པ་མངའ་རིས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སོགས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཟམ་མ་ཆད་པ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་བདག་གི་བླ་མ་དམ་པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་ཡང་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་གཙུག་ལག་སྨྲ་བའི་ཉི་མའམ། མཚན་གཞན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང

【現代漢語翻譯】 通過修持頂髻中降臨等各自種類的壇城,得以親見本尊並獲得成就,從而展現種種神通。同樣地,也于金剛橛的壇城中進行灌頂。這些教誨也傳給了嘉納(Jñana)。此外,親眼目睹法性真諦的上師毗瑪拉米扎(Vimalamitra)在雅礱瓊吉央宗(Yarlung ChonggY Yangdzong)建造了秘密殊勝的壇城,併爲香(Zhang)的班德嘉納(Bande Jñana)灌頂,賜予密名『無垢月升』(Drimé Zla Shar),並獲得了成就。由拉薩熱巴巾(Lhasé Relpachen)蓋章,此為一道灌頂之水。 此外,遍照佛(Vairochana)的化身,譯師貝若扎納(Vairochana)在印度親見了上師嘎饒多吉(Garab Dorje)本人及其弟子聖者文殊(Manjushri),從上師文殊友(Manjushri Mitra)處獲得灌頂,貝若扎納為嘉莫玉扎(Gyalmo Yudra)灌頂。她又在雅礱謝吉扎普(Yarlung Sheljgi Zhagpuk)為香嘉納(Zhang Jñana)灌頂。能夠壓制日月星辰的上師南喀釀波(Namkhai Nyingpo)在印度金剛吽嘎惹(Vajrahumkara)處獲得灌頂,並在涅(Nyal)建造了德日如瑪梅古巴(Deri Rumarmé Gupa),然後為香(Zhang)灌頂。 如此,這四位上師的灌頂之水匯聚於一人之身,即香嘉納古瑪Ra(Zhang Jñana Kumara),又名密名『無垢月升』(Drimé Zla Shar)。他于扎義曼康(Zhagyi Mankhang)為索波拉巴(Sogpo Lhapa)和努桑杰耶謝仁波切(Nup Sangye Yeshe Rinpoche)灌頂。桑杰耶謝(Sangye Yeshe)又為努云丹嘉措(Nup Yonten Gyatso)等藏地四人灌頂。其中,所有教誨都降臨于努云丹嘉措(Nup Yonten Gyatso),密名為『珍寶喜笑』(Terzhé Tsal),在之前四位傳承者的基礎上,又加上了後來的達那達拉(Danatala)的灌頂教誨,五者合一。由此依次傳承至成就者和悉地,最終由恩扎娘熱巴巾(Nga'dak Nyangrelpachen)請得。恩扎娘仁波切(Nga'dak Nyang Rinpoche)是法王倉巴拉耶梅朵(Tsangpa Lhai Metok)的第十六世轉世,不僅是噶瑪(Kama)灌頂傳承的持有者,也是德謝杜巴(Deshek Dupa)法藏的教誨持有者,是偉大的法輪金剛持。由此依次傳承,直至法王的化身,阿里班智達貝瑪旺吉嘉波(Ari Pandit Padma Wangyi Gyalpo)等精通且獲得成就的金剛上師,傳承從未中斷,最終傳至我的至尊上師,雖難以言說其名,但爲了方便起見,稱其名為蔣揚欽哲旺波(Jamyang Khyentse Wangpo),精通聲明之日,或名貝瑪沃賽多昂林(Padma Osal Do-ngak Ling)。

【English Translation】 By accomplishing the mandalas of various kinds, such as those descending from the crown of the head, one sees the face [of the deity] and attains siddhi, thereby displaying various magical powers. Similarly, empowerment is also conferred in the mandala of Vajrakila. These teachings also descended upon Jñana. Furthermore, the master Vimalamitra, who directly saw the truth of Dharmata, erected the mandala of the supreme secret in Yarlung ChonggY Yangdzong and empowered Zhang's Bande Jñana, bestowing the secret name 'Stainless Moonrise' (Drimé Zla Shar), and also attained accomplishment. Sealed by Lhasé Relpachen, this is one stream of empowerment. Moreover, Vairochana, an emanation of Vairochana, the translator, directly saw the face of the master Garab Dorje himself and his disciple Arya Manjushri in India, received empowerment from the master Manjushri Mitra, and Vairochana empowered Gyalmo Yudra. She then empowered Zhang Jñana in Yarlung Sheljgi Zhagpuk. The master Namkhai Nyingpo, who could subdue the sun, moon, and stars, received empowerment from Vajrahumkara in the golden rock vulture grove in India, and after building Deri Rumarmé Gupa in Nyal, he empowered Zhang. Thus, the empowerment streams of these four masters converged into one person, namely Zhang Jñana Kumara, also known by the secret name 'Stainless Moonrise' (Drimé Zla Shar). He empowered Sogpo Lhapa and Nup Sangye Yeshe Rinpoche in Zhagyi Mankhang. Sangye Yeshe then empowered Nup Yonten Gyatso and four others from Tsang. Among them, all the teachings descended upon Nup Yonten Gyatso, whose secret name is 'Treasure Smiling' (Terzhé Tsal), and in addition to the previous four transmissions, the empowerment teachings of the later Danatala were also combined, making five in total. From this, it was successively transmitted to accomplished beings and siddhas, and finally requested by Ngadak Nyangrelpachen. Ngadak Nyang Rinpoche is the sixteenth reincarnation of Dharma King Tsangpa Lhai Metok, and is not only the holder of the Kama empowerment lineage, but also the holder of the Deshek Dupa Dharma treasure teachings, and is a great wheel-turning Vajradhara. From this, it was successively transmitted to the emanation of the Dharma King, Ari Pandit Padma Wangyi Gyalpo, and other Vajra masters who were learned and accomplished, and the transmission was never interrupted, finally passing to my supreme guru, whose name is difficult to mention, but for the sake of convenience, he is called Jamyang Khyentse Wangpo, the sun of eloquent speech, or Padma Osal Do-ngak Ling.


་པ་ཞེས་སུ་ཡུལ་གྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ན་གྲགས་པ་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་ཤིང་། རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་རྒྱལ་དང་མངའ་རིས་པཎྜི་ཏར་འཁྲུང་དུས་སོགས་ཁ་སང་བཞིན་དུ་གསལ་པོར་དྲན་ཚུལ་ཞལ་ནས་གསུངས་ཤིང་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྙན་པ་ཆེན་པོས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ལྗོངས་ཐམས་ཅད་ 21-1-101a དུ་ཁྱབ་པ་བཀའ་བབ་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཔལ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལས། ལམ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་དངོས་སུ་ནོས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཀའ་བབ་པ་གང་དེས་གཟིམ་ཁང་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གནང་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྐོར་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་སྒྲུབ་པའི་དབང་དང་དེ་དག་གི་དགོངས་དོན་གྱི་བཤད་པ་དང་། ཟབ་མོའི་དམར་ཁྲིད་རྣམས་དང་།གཞན་ཡང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱད་དུ་མའི་དབང་དང་བཤད་བཀའ་སྣ་ཚོགས་རྩལ་ནས་འདི་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཞིག་ཀྱང་གྱིས་ཞེས་བདག་ཅག་ལ་སྔ་ཕྱིར་གསུང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཏད་པར་མཛད་པ་དང་། སླད་ནས་གཟིམ་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་དབུར་བཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་བདག་ 21-1-101b ཅག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇམ་མགོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་པོད་དགུའི་ལུང་གི་རྒྱུན་ཡང་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེང་སང་གི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ། མཁའ་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གྲལ་མ་ཞིག །ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་བཀྲག་མ་ཡལ། བར་དུ་སྨན་རག་བདུད་རྩིའི་མཚོ་མ་སྐམ། དམ་ཉམས་དང་འདྲེས་ཁྱེར་གྱི་སླད་མ་ཞུགས། མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཀྱི་ངད་མ་ཡལ། བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟམ་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ལགས་པས། སྔ་འགྱུར་བའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འདི་གཙོ་བོར་འཛིན་དགོས་པར་ཨོ་རྒྱན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་བཀའ

【現代漢語翻譯】 尊者以『蓮花生』之名傳遍各地,被金剛授記讚譽爲自在法王(藏語:chos kyi rgyal po,含義:dharma raja,法王)之化身。尊者本人也曾親口講述,如法王(藏語:chos kyi rgyal po,含義:dharma raja,法王)和阿里班智達(藏語:mnga' ris paNDi ta,含義:Ngari Pandit,阿里地區的班智達)轉世等往事,歷歷在目,如昨日之事。其精通學問、證悟的功德,無人能及,聲名遠播整個藏區。 他具足七種傳承,尤其與八大持明(藏語:rig 'dzin brgyad,含義:eight vidyadharas,八大持明)和蓮師八名(藏語:gu ru mtshan brgyad,含義:Guru's Eight Names,蓮師八名)無別。作為八大修法聖地壇城之主,我等從他那裡獲得了此道的成熟和解脫,並圓滿領受了所有傳承。此傳承持有者于吉祥不死成就苑(藏語:bkra shis 'chi med grub pa'i dga' tshal)的寢宮中,以極大的喜悅,向我等大眾賜予了八大法行善逝總集(藏語:bka' brgyad bde gshegs 'dus pa,含義:Eight Heruka Sadhanas Gathering of Sugatas,八大法行善逝總集)的圓滿灌頂。不僅如此,尊者還賜予了其甚深伏藏法中的蓮師八名(藏語:gu ru mtshan brgyad,含義:Guru's Eight Names,蓮師八名)和八大持明(藏語:rig 'dzin brgyad,含義:eight vidyadharas,八大持明)的心意傳承——八大法行之法,以及身、語、意、功德、事業五種修法的灌頂,並闡釋了這些灌頂的深意,以及甚深口訣。 此外,還賜予了近傳的多種八大法行灌頂和講解。尊者多次殷切囑咐我等:『你們要依此撰寫一部八大法行的釋論』,並給予了加持和心意上的囑託。之後,在同一寢宮中,以尊者上師為首的持明眾,以及我等一同,從文殊語獅子(藏語:'jam mgon smra ba'i seng ge,含義:Manjushri Speech Lion,文殊語獅子)貝瑪嘎旺洛哲塔耶(藏語:pad+ma gar dbang blo gros mtha' yas pa'i sde,含義:Pema Garwang Lodro Thaye,蓮花自在慧無邊)處,圓滿領受了八大法行善逝總集(藏語:bka' brgyad bde gshegs 'dus pa,含義:Eight Heruka Sadhanas Gathering of Sugatas,八大法行善逝總集)九函經書的傳承。因此,我等有幸獲得了傳承自兩位大伏藏師喇嘛仁波切的法脈。 如是,直至今日,此具足八大法行甚深成熟解脫之道的實修傳承,未曾出現:虛空中持明傳承的斷絕;大地上壇城修法的光彩消逝;中間的誓言衰損和摻雜;沒有混入破戒和夾雜之過;沒有失去空行母的溫暖氣息;加持和意義傳承的橋樑也未曾斷絕。因此,寧瑪派的修行者們,務必重視此道,這是蓮師傳承的教言。

【English Translation】 The venerable one, known as 'Padmasambhava', is renowned throughout the land, praised by Vajra prophecy as the emanation of the Sovereign Dharma King (Tibetan: chos kyi rgyal po, meaning: dharma raja, Dharma King). The venerable one himself has also spoken of how he clearly remembers past lives, such as being born as a Dharma King (Tibetan: chos kyi rgyal po, meaning: dharma raja, Dharma King) and the Ngari Pandit (Tibetan: mnga' ris paNDi ta, meaning: Ngari Pandit, Pandit of Ngari region), as if they were yesterday. His unmatched fame for scholarship and accomplished conduct has spread throughout the Tibetan region. He possesses the seven transmissions, and in particular, is inseparable from the Eight Vidyadharas (Tibetan: rig 'dzin brgyad, meaning: eight vidyadharas, Eight Vidyadharas) and the Eight Names of Guru (Tibetan: gu ru mtshan brgyad, meaning: Guru's Eight Names, Eight Names of Guru). As the master of the mandala of the Eight Great Sadhana Sites, we have received the ripening and liberation of this path directly from him and have fully received all the transmissions. This lineage holder, in the auspicious and immortal accomplishment garden (Tibetan: bkra shis 'chi med grub pa'i dga' tshal) residence, with great joy, bestowed upon us, the assembled gathering, the complete empowerment of the Eight Heruka Sadhanas Gathering of Sugatas (Tibetan: bka' brgyad bde gshegs 'dus pa, meaning: Eight Heruka Sadhanas Gathering of Sugatas, Eight Heruka Sadhanas Gathering of Sugatas). Moreover, the venerable one bestowed the mind transmission of the Eight Names of Guru (Tibetan: gu ru mtshan brgyad, meaning: Guru's Eight Names, Eight Names of Guru) and the Eight Vidyadharas (Tibetan: rig 'dzin brgyad, meaning: eight vidyadharas, Eight Vidyadharas) from his profound terma teachings—the Eight Heruka practices, as well as the empowerments for the five sadhanas of body, speech, mind, qualities, and activity, and explained the profound meaning of these empowerments, as well as the profound pith instructions. In addition, he bestowed various close transmission Eight Heruka empowerments and explanations. The venerable one repeatedly and earnestly urged us: 'Based on these, you should compose a commentary on the Eight Heruka practices,' and gave blessings and entrusted his mind. Later, in the same residence, with the venerable lama himself at the head of the gathering of vidyadharas, and together with us, from the presence of Jampal Shepa'i Sengge (Tibetan: 'jam mgon smra ba'i seng ge, meaning: Manjushri Speech Lion, Manjushri Speech Lion) Pema Garwang Lodro Thaye (Tibetan: pad+ma gar dbang blo gros mtha' yas pa'i sde, meaning: Pema Garwang Lodro Thaye, Lotus Empowerment Wisdom Infinite), we also received the transmission of the nine volumes of the Eight Heruka Sadhanas Gathering of Sugatas (Tibetan: bka' brgyad bde gshegs 'dus pa, meaning: Eight Heruka Sadhanas Gathering of Sugatas, Eight Heruka Sadhanas Gathering of Sugatas). Therefore, we are fortunate to have received the lineage transmitted from the two great Terton Lamas Rinpoche. Thus, until today, this practice lineage, which possesses the profound ripening and liberation of the Eight Great Sadhanas, has not experienced: the interruption of the vidyadhara lineage in the sky; the fading of the splendor of mandala practice on the earth; the drying up of the ocean of samaya substances and nectar in between; the intrusion of broken vows and adulteration; the loss of the warm breath of the dakinis; and the bridge of blessings and meaning transmission has not been broken. Therefore, practitioners of the Nyingma tradition must emphasize this path, which is the teaching of the Lotus Guru lineage.


་གཙིགས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་པས། དུས་ཀྱི་མཐར་སྐྱེས་པ་རྙིང་མའི་ཆོས་གྲལ་འཛིན་པའི་དམན་པ་བདག་གིས་ཀྱང་སྒོ་གསུམ་གཡོ་ཟོལ་མེད་པས་བླ་མའི་བཀའ་དང་རང་གི་མོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཞིག་འབྲི་འདོད་ཡོད་ཀྱང་ཇི་བཞིན་དུས་སུ་སྨིན་པ་ཕྲལ་དུ་མ་བྱུང་བས་དེ་གར་ལུས་པར་གྱུར་ཅིང་། ཆུ་ 21-1-102a འབྲུག་གི་ལོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་བདག་གི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཞིང་འདིར་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལའི་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་མཛད་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ། ཉེ་ཆར་ཞེ་ཆེན་པ་རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་དང་། གཏེར་བྱོན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ།རིན་ཆེན་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་སྤུས་ལེགས། མི་ཡི་ནོར་བུ་བདེ་སྐྱོང་གི་སྣོད་སོགས་དངོས་རྫས་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྤྱི་དོན་ཞིག་འབྲི་དགོས་པར་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཆུ་སྦྲུལ་གྱི་ལོར་ཡང་དབེན་པདྨ་བདེ་ལྡན་དུ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ངག་བཅད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཅད་རྒྱ་དམ་པོར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་སླར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་ཕུལ་ཏེ། ལོ་དེ་ཡི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གློ་བུར་འབྲི་འདོད་ཞིག་བྱུང་བ་བཞིན། པད་འབྱུང་བི་མ་བཻ་རོ་ནམ་སྙིང་སྟེ་མཁས་པ་མི་བཞིས་བརྩམས་པའི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བཤད་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལ་གཞི་བྱས། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་དང་བླ་མའི་མན་ངག་སོགས་ཀྱིས་ཟུར་ 21-1-102b བརྒྱན་ཏེ་ཉིན་བཞིན་བརྒྱུད་མར་བྲིས་པས་སྲོག་གི་སྐོར་འབྲི་ཚེ་ནང་ཉམས་ཤིན་ཏུ་འཚུབ་པ་བྱུང་ཡང་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ཕུལ་ནས་ནན་ཏན་གྱིས་བྲིས་ཏེ་ཟླ་བ་དེ་ཡི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་པའི་སྔ་དྲོར་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བགྱིད་པ་པོ་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའམ་ཆེ་མཆོག་དགྱེས་པ་རྩལ་དུ་འབོད་པ་སྟེ་འདིས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་མི་ནུབ་པར་གནས་ཤིང་དེ་ཡི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཧེ་རུ་ཀཿ །བཀའ་སྡོད་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས། །ཚུལ་འདིར་གུས་ཤིང་འཛིན་པར་བགྱིད་རྣམས་ལ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གྲུ་ཆར་འབེབ་པར་མཛོད། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུར་བཅས་པ་དང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་དགྱེས་ཞལ་མངོ

【現代漢語翻譯】 由於受到了嚴格的封印,我這個末世出生的、持有舊派法統的卑微之人,雖然也想憑藉三門(身、語、意)的真誠,依仗上師的教言和自身的意願,撰寫一部關於《噶舉八大法行》(bka' brgyad)的釋論,但由於成熟的時機尚未到來,所以未能成行。 在水龍年(藏曆)神變月(藏曆正月)二十一日,我的上師仁波切以示現圓寂的方式,在五臺山融入班欽·比瑪拉(paṇ chen bi ma la)的心性虛空之後,近來,謝謙巴·嘉擦仁波切(zhe chen pa rgyal tshab sprul pa'i sku rin po che)師徒以吉祥的供品,以及伏藏出土的天鐵金剛杵、品質上乘的珊瑚念珠、作為人類珍寶的德炯(bde skyong)容器等諸多物品,懇切地勸請我撰寫一部關於《噶舉八大法行·善逝總集》(bka' brgyad bde gshegs 'dus pa)的總論。由於諸多有心之人的勸請,我——南嘉(rnam rgyal)於水蛇年(藏曆)在揚本巴瑪德丹(yang dben padma bde ldan)閉關六個月,以禁語的方式精進修持《善逝總集》,並供養會供輪等。在那一年的射月(藏曆七月)十八日,突然涌現出寫作的意願。於是,我以蓮花生(pad 'byung)、比瑪拉(bi ma la)、貝若扎那(bäi ro tsa na)、南開寧波(nam snying)四位智者所著的《善逝總集》釋論為基礎,並以《噶舉八大法行·懸崖堡》(bka' brgyad rdzong 'phrang)和上師的口訣等作為輔助,日夜不停地書寫。在書寫命輪(srog gi skor)部分時,內心體驗非常強烈,但通過供養會供輪等方式,我努力地完成了書寫,並在那一個月(射月)的二十一日清晨圓滿完成。作者是麥彭·蔣揚·嘉貝多杰(mi pham 'jam dpal dgyes pa'i rdo rje)或稱切秋·嘉巴匝(che mchog dgyes pa rtsal)。愿以此功德,使一切智者、聖教,特別是密咒金剛乘,尤其是《善逝總集》大修法——《噶舉八大法行》的法脈,在一切時處興盛、廣大、永不衰敗,並愿以此力量,使一切眾生毫不費力地成就兩種悉地(dngos grub rnam pa gnyis)。 具德空行眾眷屬,嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀཿ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)! 奉命的兇猛火焰使者, 對於以恭敬心受持此法者, 請降下如雨般的一切所愿成就! 愿成就的上師們, 以及諸佛菩薩歡喜垂顧!

【English Translation】 Since it was sealed with strict seals, I, a lowly person born in the degenerate age, holding the Dharma lineage of the Nyingma school, also wanted to write an explanation of the 'Eight Herukas' (bka' brgyad) based on the words of the lama and my own devotion, with sincerity in the three doors (body, speech, and mind). However, since the time for ripening had not yet arrived, it remained there. After my precious lama showed the act of gathering the manifestations of the form body in this field on the twenty-first day of the miraculous month (Tibetan New Year) of the Water Dragon year (Tibetan calendar), dissolving into the heart essence of Panchen Vimalamitra (paṇ chen bi ma la) on Mount Wutai, recently, Zhechenpa Gyaltsab Rinpoche (zhe chen pa rgyal tshab sprul pa'i sku rin po che) and his disciples earnestly urged me to write a general treatise on the 'Eight Herukas, Gathering of the Sugatas' (bka' brgyad bde gshegs 'dus pa) with auspicious offerings, a sky-iron vajra unearthed from treasure, a high-quality coral rosary, and a container for the jewel of human happiness, and so on. Due to the urging of many interested people, I, Namgyal (rnam rgyal), in the Water Snake year (Tibetan calendar), stayed in strict retreat at Yangwen Pema Deden (yang dben padma bde ldan) for six months, practicing the 'Gathering of the Sugatas' with a strict vow of silence, and offered prayers and tsok offerings. On the eighteenth day of the seventh month of that year, a sudden desire to write arose. Therefore, I based it on the treatises explaining the 'Gathering of the Sugatas' written by the four scholars Padmasambhava (pad 'byung), Vimalamitra (bi ma la), Vairotsana (bäi ro tsa na), and Namkhai Nyingpo (nam snying), and embellished it with the 'Eight Herukas, Fortress Gorge' (bka' brgyad rdzong 'phrang) and the lama's instructions, writing day and night. When writing about the life force (srog gi skor), the inner experience was very intense, but by offering tsok offerings and so on, I diligently completed the writing, and it was successfully completed on the morning of the twenty-first day of that month (seventh month). The author is Mipham Jamyang Gyepai Dorje (mi pham 'jam dpal dgyes pa'i rdo rje), also known as Chechok Gyepa Tsal (che mchog dgyes pa rtsal). May this virtue cause the teachings of the omniscient Victorious Ones in general, and in particular the secret mantra Vajrayana, especially the great practice of the Sugatas, the lineage of the Eight Herukas, to flourish and spread in all directions and times, and may it remain undiminished. And may all sentient beings easily attain the two siddhis (dngos grub rnam pa gnyis) through its power. Glorious assembly of dakinis, Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀཿ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)! Commanded fierce flame messengers, To those who respectfully hold this practice, May you bestow a rain of all desired accomplishments! May the assembly of accomplished vidyadharas, And the smiling faces of the Buddhas and Bodhisattvas be pleased!


ན་བསྟན་ནས། །གླུ་དབྱངས་དང་བཅས་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་གི། ཆར་གྱིས་དེང་འདིར་དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ལམ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀུན་དུ། །ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་མི་ཉམས་གནས་པའི་ 21-1-103a མཐུས། །ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཀྱང་། །སྔགས་ཀྱི་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས། །དུས་གསུམ་རྣམ་དག་འོག་མིན་གསང་མཆོག་ཏུ། །དཔལ་ཆེན་རྣམ་བརྒྱད་རིག་འཛིན་འཁོར་ཚོགས་ལ། །བརྗོད་མེད་དགོངས་བརྒྱུད་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་གསུངས། །རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ཀྱིས། །ངག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སེམས་འགྲེལ་ལུང་ལྔར་བཅས། །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་དང་གཏུམ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་ལ། །བརྡའ་བརྒྱུད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གཏད་རྒྱ་མཛད། །རེ་ཞིག་སྤེལ་བར་དུས་ལ་མ་བབ་པས། །སོ་སོར་ཕྱེས་ཏེ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་དུ་བཅུག །མི་འཇིག་བཀའ་རྟགས་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་གཏམ། །རོ་གླིང་ཚལ་གྱི་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་སྦས། །ནམ་ཞིག་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམ་དགུ་ཡི། །འོད་གསལ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་མཆོད་རྟེན་དེ། །མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པ་བྱེ་བས་སྲུང་ཞིང་མཆོད། འཇའ་ཤར་གློག་འགྱུ་འོད་ཆེན་འབར་བར་གཟིགས། །བརྟགས་པས་འཛམ་གླིང་འཚེངས་ནུས་ཆོས་གཏེར་མཐོང་། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདུས་ཏིང་འཛིན་མཐུས་བསྐུལ་ 21-1-103b པས། །དྲེག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྲོམ་རྣམས་སོ་སོར་ཕུལ། །མཁའ་འགྲོས་དབང་བསྐུར་སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་འདུས་པདྨ་སམ་བྷ་ཝས། །བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་བྱང་ཆུབ་ལོན་ཚལ་དུ། །རྗེ་འབངས་བཀའ་བབ་སྙིང་གི་བུ་དགུ་ལ། །དབང་དང་གདམས་པ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བསྩལ། །ད་ལྟ་མ་སྤེལ་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ། །བོད་ཡུལ་བདེ་སྐྱིད་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བར་འགྱུར། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་གཞན་ཀུན་ཉམས་ཀྱང་སླའི། །བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་གསུམ་ཉམས་མ་འཇུག་ཅེས་གདམས། །དེ་ཕྱིར་པདྨའི་རིང་ལུགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་བཤད་སྒྲུབ་འབད་རིགས་པས། །མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་དཔྱད་གསུམ་གྱིས། །རྨད་བྱུང་རྣམ་བཤད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོར་གྲུབ། །གང་དེ་འཛད་མེད་ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེའི་རྒྱུ། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འབྱུང་བ་སྤར་གྱི་འཕྲུལ། །ལ་དཀར་ཁྱིམ་བདག་དད་གསུམ་བློ་ཡིས་བཞེངས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་རྟག་བརྟན་ཅིང་། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་རྒྱས། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་མཐུན་ཁྲིམས་གཙང་བས། །བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །རྒྱུ་སྦྱོར་པོ་ཡང་གནས་སྐབས་ 21-1-104a ཐམས་ཅད་དུ། །མི་མཐུན་ལོག་འདྲེན་མདའ་ལྔའི་འཚེ་བ་ཞི། །ཚེ་དཔལ་ཡོན་ཏན་ཡར་ཟླའི་རྗེས་འགྲོ་བས། །བསྟན་པའི་ཞབས་འདེགས་རྟག་ཏུ་

【現代漢語翻譯】 宣講之後,伴隨著歌聲和美麗的鮮花雨,此刻賜予吉祥如意的徵兆。愿這條殊勝的道路,在任何時間、任何方向,都能極大增長且永不衰退。 憑藉此力量,愿大地、中空、天空的各個角落,都充滿咒語的偉大聲譽。』也這樣說了。導師普賢至尊嘿汝嘎(Heruka),在三時清凈的奧明(Ogmin,法界宮)至勝密境中,為八大持明(Vidyadhara)及其眷屬,以不可言說的意傳,宣說了法性自聲。 持明自在金剛法賢(Vidyadhara Tsalchang Dorje Chö Rab),將其彙集于言語,並附帶五部心解經釋。交付于空行之主和八大暴怒尊,以表傳法輪進行印封。由於尚未到弘揚之時,故而分別放入珍寶盒中。 以七重不壞法印次第封印,隱藏於尸林園的安樂殿中。當九位成就持明的光明禪定顯現時,此塔被無數空行母和傲慢者守護和供養。見到彩虹升起、閃電劃過、光芒大盛的景象。 經過觀察,發現是能使贍洲(Jambudvipa,地球)豐饒的法藏。以神通力聚集,以禪定力推動,傲慢者們將寶盒一一獻上。空行母們進行灌頂,口耳相傳的教法由此降臨。 彼時,蓮花生(Padmasambhava)將所有法要彙集,在扎瑪給吾倉(Drakmar Keutsang)菩提園中,對君臣和九位心子,完整地賜予了灌頂和訣竅。告誡說:『現在不要弘揚,五百年末,將使西藏成為安樂和佛法的根本。』 『即使顯宗和密宗的其他教法衰敗,八大法行(Kagye)的三種形式也不會衰敗。』因此,持有蓮師宗義的人們,應該努力對此進行講修。米龐(Mipham)上師以三種觀察,完成了奇妙的釋論,成為實修的精華。 此乃取之不盡的廣大法佈施之源,是從一化為多的幻術。拉嘎(Lhakar)的施主以虔誠之心建造。從中產生的一切善行,祈願所有持教大德的蓮足永固,祈願珍貴的教法講修興盛。 祈願所有持教者和合守戒,成為教法長久住世之因。也祈願施主在一切時處,消除不順和外道的五箭之害。愿壽命、福德、功德如上弦月般增長,恒常護持教法。

【English Translation】 After the exposition, accompanied by songs and a rain of beautiful flowers, may auspicious signs of good fortune be bestowed at this moment. May this supreme path, in any time and any direction, greatly increase and never decline. By this power, may every corner of earth, intermediate space, and sky be filled with the great renown of mantras.' So it was said. The teacher, Supreme Samantabhadra Heruka, in the utterly pure Ogmin (Dharmadhatu Palace) supreme secret realm of the three times, for the Eight Great Vidyadharas and their retinues, proclaimed the self-sound of Dharmata through inexpressible mind transmission. Vidyadhara Tsalchang Dorje Chö Rab gathered it into words, along with the five Mind Commentary Explanations. He entrusted it to the Lord of the Dakinis and the Eight Great Wrathful Deities, sealing it with the Wheel of Dharma of Symbolic Transmission. Since the time to propagate it had not yet arrived, they were separately placed in jeweled boxes. Sealed in succession with seven indestructible seals, they were hidden in the Blissful Grove of the charnel ground. When the clear light experience of the nine accomplished Vidyadharas appeared, that stupa was guarded and offered to by countless Dakinis and arrogant ones. They saw rainbows rising, lightning flashing, and great light blazing. Upon examination, it was seen as a Dharma treasure capable of enriching Jambudvipa (the Earth). Gathering by miraculous power, propelled by the strength of Samadhi, the arrogant ones offered the boxes one by one. The Dakinis bestowed empowerment, and the oral transmission teachings descended. At that time, Padmasambhava gathered all the essential teachings, and in the Drakmar Keutsang Bodhi Grove, he completely bestowed empowerments and instructions upon the king, ministers, and the nine heart-sons. He advised, 'Do not propagate it now; at the end of the five hundred years, it will make Tibet the root of happiness and Dharma.' 'Even if other teachings of Sutra and Tantra decline, the three forms of the Eight Herukas (Kagye) will not decline.' Therefore, those who hold the lineage of Padmasambhava should strive to teach and practice only this. Mipham Rinpoche, with three kinds of examination, completed the wonderful commentary, which became the essence of accomplishment. This is the inexhaustible source of vast Dharma giving, a magical transformation from one to many. The patron of Lhakar built it with faithful mind. May all the white virtues arising from it ensure that the lotus feet of all the supreme holders of the teachings remain firm, and may the precious teachings of exposition and practice flourish. May all the holders of the teachings be harmonious and pure in their vows, becoming the cause for the teachings to abide long. May the benefactor also, at all times and places, be free from adversity and the harm of the five arrows of wrong views. May life, glory, and qualities increase like the waxing moon, always supporting the teachings.


བགྱིད་པར་ཤོག །ཕྱོགས་མཐའ་མི་མངོན་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཚོགས་ཀུན། །བདེ་ལེགས་རྩ་བ་དགེ་བཅུའི་ལམ་བཟང་སྤྱོད། །བདེ་སྐྱིད་སྐབས་གསུམ་ལྗོངས་ཀྱི་དཔལ་ཐོབ་སྟེ། །བདེ་དགའ་འགྱུར་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའི་སྤར་བྱང་ཉུང་དུ་འདི་ཡང་ཕྱི་མོའི་ཞུ་དག་དང་ཆབས་ཅིག་མཁན་མིང་རཏྣ་ཀིརྟིས་སྨྲས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། 21-1-104b empty page

目錄 勝大修八教總義分法.成就藏 首善以傳記起歡喜 經論總史 佛經如何成 論典如何形成 另說不共續部實修八教勝法如何形成 中善總說具其傳記之傳法方便 總說 各別說 外道 內道 應理乘 聲聞乘 緣覺乘 菩薩乘 果乘密宗 外密乘 內密無上宗 說稀有法 說具其功德之內密乘 總說共許乘 說不共之各別乘 瑪哈瑜伽見解 經教阿弩瑜伽見解 大圓滿阿底瑜伽見解 攝要內續三部實修 后善說密要實修八部目的 說各目的 文殊四主僕意趨 說住輪見解 說有輪斷離 說幻輪神變 說斷輪事業 蓮教三聲馬鳴意趨 說趨入諸乘次第馬鳴九步履九乘至究竟 結合道地馬鳴十三,說五道十地速成 說明辨密乘馬鳴青白馬頭,勝馬頭尊殊勝功德 化眾以方便勝大馬鳴與本母萬言自在開悟授持 清凈意九句意趨 依覺受說見解 依實踐說事業 依近修說生起次第 依圓滿次第說攝要竅訣 勝功德清凈甘露意趨 其為法甘露 義甘露 形或藥甘露 物甘露 金剛橛四事業除垢意趨 說金剛橛四定義 脩金剛橛者依根器次第說離邊 金剛橛四法器依各自儀軌說 說通達金剛橛四大修法 本母使者氣,脈,明點意趨 依諸本母世間相,說種姓傳承 依伏藏傳承,說所隱現前 依見解,說行度道 依護法事業,說憤怒惡咒 世間奉承之供養,奉行,依止之三意趨 說諸世間神攝天龍八部 說一切供養攝八供養 說一切依止攝八種依止 說一切奉行攝八種奉行 說驅使怒咒召,封,誅之三 說諸驅使攝天龍八部各自語 說諸煞攝八銳喻 說諸咒攝八利器 說諸修持攝八竅訣 說持明上師四近修意趨 總說修持持明上師方便 修持持明上師方便各別說 總說攝要 修行攝宗,要,行三要,故此略說 見之宗 修之要 行之命 命之本質 說其命如何奪去方法 外命由深密奪 內命由深禪定奪 密命由深見解奪 另外難度化眾行誅法誅殺奪命

【現代漢語翻譯】 愿成辦!遍佈無邊虛空,如量的眾生,行持安樂之根本——十善道,獲得安樂、幸福,三界之榮耀,獲得不變的安樂喜悅——殊勝菩提!此簡略的校對題記,與底本校對同時,由堪布名號為Ratna Kirti(寶稱)者所說。愿一切吉祥!

目錄 勝大修八教總義分法·成就藏 首善以傳記起歡喜 經論總史 佛經如何成 論典如何形成 另說不共續部實修八教勝法如何形成 中善總說具其傳記之傳法方便 總說 各別說 外道 內道 應理乘 聲聞乘 緣覺乘 菩薩乘 果乘密宗 外密乘 內密無上宗 說稀有法 說具其功德之內密乘 總說共許乘 說不共之各別乘 瑪哈瑜伽見解 經教阿弩瑜伽見解 大圓滿阿底瑜伽見解 攝要內續三部實修 后善說密要實修八部目的 說各目的 文殊四主僕意趨 說住輪見解 說有輪斷離 說幻輪神變 說斷輪事業 蓮教三聲馬鳴意趨 說趨入諸乘次第馬鳴九步履九乘至究竟 結合道地馬鳴十三,說五道十地速成 說明辨密乘馬鳴青白馬頭,勝馬頭尊殊勝功德 化眾以方便勝大馬鳴與本母萬言自在開悟授持 清凈意九句意趨 依覺受說見解 依實踐說事業 依近修說生起次第 依圓滿次第說攝要竅訣 勝功德清凈甘露意趨 其為法甘露 義甘露 形或藥甘露 物甘露 金剛橛四事業除垢意趨 說金剛橛四定義 脩金剛橛者依根器次第說離邊 金剛橛四法器依各自儀軌說 說通達金剛橛四大修法 本母使者氣,脈,明點意趨 依諸本母世間相,說種姓傳承 依伏藏傳承,說所隱現前 依見解,說行度道 依護法事業,說憤怒惡咒 世間奉承之供養,奉行,依止之三意趨 說諸世間神攝天龍八部 說一切供養攝八供養 說一切依止攝八種依止 說一切奉行攝八種奉行 說驅使怒咒召,封,誅之三 說諸驅使攝天龍八部各自語 說諸煞攝八銳喻 說諸咒攝八利器 說諸修持攝八竅訣 說持明上師四近修意趨 總說修持持明上師方便 修持持明上師方便各別說 總說攝要 修行攝宗,要,行三要,故此略說 見之宗 修之要 行之命 命之本質 說其命如何奪去方法 外命由深密奪 內命由深禪定奪 密命由深見解奪 另外難度化眾行誅法誅殺奪命

【English Translation】 May it be accomplished! May all beings, equal to the boundless sky, practice the excellent path of the ten virtues, the root of well-being and happiness. May they obtain the glory of well-being and joy in the three realms, and may they attain the supreme, unchanging joy of enlightenment! This brief colophon, along with the correction of the original text, was spoken by Khenpo named Ratna Kirti (Jewel Fame). Sarva Mangalam (May all be auspicious)!

Table of Contents The Great Perfection Eight Teachings General Meaning Division - Treasury of Accomplishment The first good begins with joy from the biography General History of Sutras and Treatises How the Buddhist scriptures are formed How treatises are formed Furthermore, how the uncommon tantras, the victorious methods of the Eight Teachings of actual practice, are formed The middle good generally explains the means of transmitting the Dharma with its biography General explanation Individual explanations Externalist paths Internalist paths The path of reason The Hearer Vehicle (Śrāvakayāna) The Solitary Realizer Vehicle (Pratyekabuddhayāna) The Bodhisattva Vehicle (Bodhisattvayāna) The Result Vehicle - Secret Mantra Outer Secret Mantra Inner Unsurpassed Secret Mantra Explanation of rare Dharmas Explanation of the Inner Secret Mantra possessing its qualities General explanation of the common vehicles Explanation of the uncommon individual vehicles View of Mahāyoga View of the Sutra Teaching Anuyoga View of the Great Perfection Atiyoga Compendium of the actual practice of the three sections of the Inner Tantra The final good explains the purpose of the eight sections of secret essential practice Explanation of each purpose The Mind Transmission of Mañjuśrī's Four Lords and Servants Explanation of the view of the Abiding Wheel Explanation of the severance of the Existing Wheel Explanation of the magical transformation of the Illusion Wheel Explanation of the activity of the Severance Wheel The Mind Transmission of the Lotus Teaching's Three Sounds and Hayagrīva Explanation of Hayagrīva's Nine Steps Entering the Stages of All Vehicles, Traversing the Nine Vehicles to Ultimate Fruition Combining the Paths and Grounds, Hayagrīva's Thirteen, Explanation of the Swift Accomplishment of the Five Paths and Ten Grounds Explanation Distinguishing the Secret Mantra Hayagrīva, the Qualities of the Victorious Hayagrīva, the Supreme Hayagrīva Subduing Beings with Skillful Means, the Great Hayagrīva and the Primordial Mother, Empowerment of the Thousand Words of Freedom The Mind Transmission of the Nine Pure Intentions Explanation of the view based on experience Explanation of the activity based on practice Explanation of the generation stage based on close practice Explanation of the essential key points based on the completion stage The Mind Transmission of the Victorious Qualities, Pure Nectar Which is the Nectar of Dharma The Nectar of Meaning The Nectar of Form or Medicine The Nectar of Substance The Mind Transmission of the Four Activities of Vajrakīlaya, Removing Defilements Explanation of the Four Definitions of Vajrakīlaya Explanation of liberation from extremes according to the capacity of those who practice Vajrakīlaya Explanation of the Four Instruments of Vajrakīlaya according to their respective rituals Explanation of understanding the Four Great Practices of Vajrakīlaya The Mind Transmission of the Primordial Mother's Messengers, Winds, Channels, and Drops Explanation of the lineage of the family based on the worldly aspects of all the Primordial Mothers Explanation of what is hidden and manifested based on the Treasure Lineage Explanation of the path of conduct based on the view Explanation of wrathful curses based on the activity of the protectors The Three Intentions of Worldly Adoration: Offering, Practice, and Reliance Explanation of all worldly deities encompassing the Eight Classes of Gods and Demons Explanation of all offerings encompassing the Eight Offerings Explanation of all reliances encompassing the Eight Kinds of Reliance Explanation of all practices encompassing the Eight Kinds of Practice Explanation of the Three of Commanding Wrathful Mantras: Summoning, Sealing, and Killing Explanation of the individual speech of all those commanded, encompassing the Eight Classes of Gods and Demons Explanation of all the 'sha' encompassing the Eight Sharp Similes Explanation of all the mantras encompassing the Eight Sharp Weapons Explanation of all the practices encompassing the Eight Key Instructions The Mind Transmission of the Four Close Practices of the Vidyādhara Guru General explanation of the means of practicing the Vidyādhara Guru Individual explanation of the means of practicing the Vidyādhara Guru General explanation of the compendium Brief explanation of the three essentials of practice: encompassing the principle, the essential, and the conduct The principle of the view The essential of practice The life of conduct The essence of life Explanation of how to take that life The outer life is taken by profound secrecy The inner life is taken by profound meditative stabilization The secret life is taken by profound view Furthermore, for those difficult to tame, the practice of killing and taking life through wrathful methods