jmp2102_略說清凈成詞疏.g2.0f
局米旁大師教言集MP252略說清凈成詞疏 21-2-1a 略說清凈成詞疏 名義 ༄༅། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། 21-2-1b །བླ་མ་མཆོག་དང་དཔལ་ཆེན་པོ། །དབྱེར་མེད་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཡི། །ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་བྲི་བར་བྱ། །འདི་འཆད་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། །མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག །གཞུང་དོན། མཇུག་དོན་ནོ། །དང་པོ། རྒྱ༷་ག༷ར་སྐ༷ད་དུ༷། ས༷ཾ་སི༷་དྡྷི༷་མ༷་ཧཱ༷་ཤྲཱི༷་ཧེ༷་རུ༷་ཀ༷་ནོ༷་པི༷་ཀ༷་ནཱ༷་མ༷། བོ༷ད་སྐ༷ད་དུ༷། དཔ༷ལ་ཁྲ༷ག་འཐུ༷ང་ཆེ༷ན་པོ༷འི་སྒྲུ༷བ་ཐ༷བས་ཡ༷ང་ད༷ག་པར་གྲུ༷བ་པ༷་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པས་ན་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་སོ། ། 譯敬 གཉིས་པ། བདུད་བཞི་ལ་སོགས་ 21-2-2a པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་བཅོ༷མ་ཞིང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡ༷ན་པ་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་འད༷ས་པ། དོན་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་མངའ་བ་མཁྱེན་བརྩེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་བསྟན་ཏེ་བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་མཐའ་དག་གི་སྙིང་ཁྲ༷ག་འཐུང༷་བར་མཛད་པ་དཔའ་བོ་ཆེ༷ན་པོ༷་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞབས་ལ༷་གུས་པས་ཕྱག༷་འཚ༷ལ་ལོ༷། །ཞེས་སོ། ། 正文 གསུམ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་ཡུལ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཉིས་ལས། 所緣修 དང་པོ་ཡུལ་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་གནས་ལུགས་ཡ༷ང་ད༷ག་པ་ཉིད་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲུ༷བ་པ༷་གང་ཞིག །དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་ 21-2-2b པའི་བདག་ཉིད་གཅི༷ག་པུ༷་ཉི༷ད་དེ་ནི་སང༷ས་རྒྱས༷་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ༷་བ་ཆེ༷ན་པོ་ཀུ༷ན་འ༷དུ༷ས་པ༷་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལས་མི་གཡོ་བའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཟ༷བ་མོ༷་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༷་གསུམ༷་རྫོག༷ས་པར་མངའ་བ་རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་དང་། མཁྱེན་བརྩེ་ཆེན་པོས་གསང་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་ནམ་མཁ༷འ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འགྲོ༷་ཞིང་རྟག་ཏུ་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པ་སྒྱུ༷་མ༷་ལྟ་བུའི་རྣམ་རོལ་སྟོན་ཅིང་། བླང་དོར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བས་འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་བས།དམན་ལམ་ལ་ལྟོས་ན་བདེ༷་ཞིང་། དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་འཆིང་བ་དང་བྲལ་ཞིང་ལམ་དུ་གྱུར་བས་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ལས་མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་ལ། མཐར་ཕྱིན་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ༷་བ་ལ་འགྲོ་ཀུན་འགོད་པའི་དཔལ་མངའ་བ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་དོན་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཔལ་ཆེན་པོ་རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ལ་དམིགས་ནས་ལམ་ས
【現代漢語翻譯】 略說清凈成詞疏 名稱 ༄༅། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་མཆོག་དང་དཔལ་ཆེན་པོ། །དབྱེར་མེད་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཡི། །ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་བྲི་བར་བྱ། །此論宣講分四部分:名稱釋義、譯敬、正文、結尾。 第一,在印度語中:Samsiddha Mahasri Heruka Nopika Nama(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 在藏語中是:名為『吉祥飲血尊大成就法』。指示了諸佛之智慧顯現為忿怒相,自然成就二利之吉祥飲血尊大成就法,如實宣示,故名『大成就』。 譯敬 第二,摧毀四魔等一切不順之方,具足身與智慧等一切功德,超越輪迴與寂滅之邊,擁有二利之吉祥,以不可思議之智悲神變,示現忿怒之相,飲盡一切魔眾與邪引者之心血,向大雄猛真實黑汝嘎足下恭敬頂禮。 正文 第三部分分為修持之所緣和修持之方法兩方面。 所緣修 第一,所緣為法界自性清凈之實相,以有境智慧顯現之方式成就。 此乃法界與智慧無二之自性,唯一之體性,是諸佛無漏大樂之總集自性。於法性大平等中,不動的甚深瑜伽,於此圓滿具足法報化三身,自利圓滿。以大智大悲,三密之遊舞遍佈虛空界,恒常利益所化眾生,示現如幻之化現。于無取捨之法性中獲得自在,不捨欲妙而轉為助伴,若與下劣道相比則安樂。如是行持,亦遠離庸常之束縛而成為道,故超勝一切世間。最終將一切眾生安置於究竟不變之大樂,具有此等功德,是為利他圓滿。如是二利圓滿,觀想成為一切部主之大吉祥尊。
【English Translation】 A Brief Commentary on the Clear Accomplishment of Words Nomenclature ༄༅། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་མཆོག་དང་དཔལ་ཆེན་པོ། །དབྱེར་མེད་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཡི། །ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་བྲི་བར་བྱ། །This exposition is divided into four sections: the meaning of the title, the homage of translation, the main content, and the conclusion. First, in the language of India: Samsiddha Mahasri Heruka Nopika Nama (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). In Tibetan, it is: 'The Great Accomplishment of the Glorious Blood-Drinker'. It indicates that the wisdom of all Buddhas manifests as a wrathful form, naturally accomplishing the two benefits of the Glorious Blood-Drinker's Great Accomplishment, which is shown without error, hence it is called 'Great Accomplishment'. Homage of Translation Second, destroying all unfavorable aspects such as the four maras, possessing all qualities such as body and wisdom, transcending the limits of samsara and nirvana, possessing the glory of the two benefits, manifesting in wrathful form with inconceivable wisdom and compassion, drinking the heartblood of all demons and misleaders, I respectfully bow to the feet of the great and fierce True Heruka. Main Text The third part is divided into two aspects: the object of meditation and the method of meditation. Object of Meditation First, the object of meditation is the true nature of the Dharma realm, which is pure by its very nature, accomplished by the wisdom of the subject manifesting. This is the nature of the indivisibility of the Dharma realm and wisdom, the sole essence, the nature of the collection of all the stainless great bliss of all Buddhas. In the great equality of Dharma nature, the deep yoga that does not move, in this is fully possessed the three bodies of Dharma, Enjoyment, and Emanation, the perfection of self-benefit. With great wisdom and great compassion, the play of the three secrets pervades the realm of space, constantly benefiting sentient beings to be tamed, showing illusory manifestations. Having obtained freedom in the Dharma nature of no acceptance or rejection, not abandoning desirable qualities but turning them into companions, it is blissful compared to the inferior path. Thus acting, it is also free from the bonds of the ordinary and becomes the path, therefore surpassing all worldly beings. Ultimately placing all beings in the ultimate and unchanging great bliss, possessing such qualities, is the perfection of benefiting others. Thus, the two benefits are fully perfected, visualizing becoming the Great Glorious One, the sole master of all families.
ྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། ། 修持方便 གཉིས་པ་སྒྲུབ་པོ་དང་། དེས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་གཉིས། 修持者 དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གསང་བ་ཟབ་མོ་རྟོགས་ནུས་པའི་ཤེ༷ས་ 21-2-3a ར༷བ་ཀྱིས༷་ནི༷། རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ༷་ཁ་ཕྱེ༷་བར་བྱས་ན༷ས་སྔགས་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་དེ་ཡི་རྒྱུད་ངེ༷ས་པ༷ར་བརྟག༷ས་ནས་གལ་ཏེ་བསྟན༷་པའི༷་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ས༷་གཞི༷་བཟང་པོ་ལོ་ཏོག་སོགས་ཀྱི་གཞི་རྟེན་ཡིན་པ་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་རུང་བ་དེ་ལ༷། དཔལ་ལྡན་བླ༷་མ༷ས་གསང་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ངེས༷་པའི༷་དོན་གྱི་ལུ༷ང་འདི་ལྟ་བུ་བསྟན༷་པར་བྱ་ཞི༷ང་། ལུས་བཅུད་དུ་བྱེད་པའི་སྣུམ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུད་སྣུམ༷་པ༷་ཡི༷་ནི༷་ད༷མ་ཚི༷ག་སྟེ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པ་ད༷ང་། མཉམ་ཉིད་བླང་དོར་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་གཙང༷་སྦྲ་ཁྱད་པར་ཅན་ད༷ང་། ལྟ་སྤྱོད་ཞན་པ་རྣམས་འཇི༷གས་པ༷འི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ༷་ཞུག༷ས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་ཅ༷ན་དེས། དམ་ཚིག་དང་གཙང་སྦྲ་བརྟུལ་ཞུགས་དེ༷་ད༷ག་གོ༷མས་པར་བྱས་ན༷ས་ཉམས་རྙེད་པ་ན་གདོད་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཉམ༷ས་སུ༷་བླང༷་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མིན་པར་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ལ་ཡིད་སྤྲོ་བ་མེད་པས་བློ༷་ཞ༷ན་ཅིང་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན་མི་ཤེས་པའི་ཤེ༷ས་ར༷བ་ཆུང༷་བ༷ས་ནི། ཚུལ་འདི་འདྲ་བསྒྲུབ༷་ཀྱང༷་འགྲུབ༷་པ༷ར་མི༷་འགྱུར༷་ཏེ༷། ཟབ་དོན་ལོག་པར་སྤྱོད་པས་ཚེ་འདིར་ཕུ༷ང་བར་བྱེ༷ད་ཅིང་། 21-2-3b ཕྱི་མར་དཔོན་སློབ་གཉི༷ས་ཀ༷་དམྱལ་བར་བསྲེ༷ག་པ༷ས་ན༷། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དེ༷་བ༷ས་སམ། དེ་ལས་གཞ༷ན་དུ༷་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བསྟན༷་པ༷་ཉིད་དུ་བྱ་བ་མི༷ན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ། དང་པོ་ལྟ་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་བཞིའམ། གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དང་གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཕུན༷་སུམ༷་ཚོ༷གས་པ༷་བཞི༷་དང་ལྡ༷ན་པར་བྱས་ན༷ས། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫས༷་དང༷་སྒྲུབ་པའི་གནས་ས༷་གཞི༷་བརྟག༷ས་ཅིང་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པ༷་དེ༷ར་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། ། 修持者如何修 གཉིས་པ་ལའང་སྒྲུབ་པའི་སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས། 修持前行 དང་པོ་ལ་འགལ་རྐྱེན་མཚམས་བཅད་པ། མཐུན་རྐྱེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས། 斷違緣界 དང་པོ་འབྱུང༷་པོ༷འི་ཚོགས་ལ་གཏོར༷་མ༷་བཏང༷་ནས༷་ཕྱི་མཚམས་བཅད་པ་དང་། དམ་སྲི་མནན་པའི་སྒོ་ནས་བར་མཚམས་ཀྱང༷་བཅད་ལ། ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟ་བར་མི་དབང་བ་ཀུན་མཚམས་བཅད་པ། གས༷ང་བ༷འི་དོ༷ན་གྱི༷་ལ༷ས་ཏེ་ནང་གི་མཚམས་བཅད་པ་རྣ༷མས་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ༷། ། 順緣設壇城 གཉིས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང་། དེར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས། དང་པོ་དཀྱིལ་ 21-2-4a འཁོར་འབྲི་བའ
【現代漢語翻譯】 實修之方便。 修持者,以及彼等如何修持之方式,此二者。 首先,以能領悟金剛乘道之甚深秘密的智慧,開啟自相續之智慧,對於彼等對密咒具信之補特伽羅,必須審慎觀察其相續,若彼等堪為教法之法器,則如良田為作物之所依一般,彼等堪為功德之所依。具吉祥之上師應為彼等開示如是甚深密續之口訣,以及決定性之意義。如油滋養身體一般,相續柔潤者,應守護根本與支分之誓言,以及無取捨之平等行持之清凈,對於見行薄弱者而言,此乃怖畏之處,彼等應歡喜密咒之苦行、近修與實修。彼等應串習誓言、清凈與苦行,于生起證悟時,方可如法修持。反之,若彼等對於密咒之殊勝行持不具信心,智慧淺薄,且不瞭解甚深秘密之意義,則彼等縱然修持此等法門,亦無法成就。因以顛倒之方式行持甚深之義,故於此生中衰敗,來世師徒二人亦將墮入地獄。故如前所說,應僅為具足功德者,或較彼等更勝者開示,不應為其他者開示。如是宣說。其次,分為前行、正行與後行三部分。首先,應具足見、行、事業與誓言四者,或具足主尊、眷屬、處所與資具之圓滿四者,于觀察實修成就之物與實修之處所后,如法行持儀軌,于彼處如法開始實修。如是宣說。 修持前行 其次,分為實修之準備與正行二者。 首先,分為遮止違緣,以及設立順緣壇城並灌頂二者。 斷除違緣之界限 首先,于佈施食子予諸鬼神眾后,遮止外在之界限,並以鎮壓厲鬼之方式,遮止中間之界限,以及遮止一切無權觀看甚深壇城者。如法行持秘密之義,即是遮止內在之界限。 設立順緣壇城 其次,分為設立壇城,以及於彼處灌頂二者。首先,繪製壇城。
【English Translation】 The means of practice. The practitioner, and how they practice, these two. Firstly, with the wisdom that can realize the profound secrets of the Vajrayana path, opening the wisdom of one's own mind-stream, for those individuals who have faith in mantras, one must carefully examine their mind-stream. If they are suitable vessels for the teachings, then just as good land is the basis for crops, they are suitable as a basis for qualities. The glorious lama should teach them such profound secret tantric instructions and the definitive meaning. Just as oil nourishes the body, those with a supple mind-stream should guard the vows, which are the root and branches, and the purity of practicing equality without acceptance or rejection. For those with weak view and conduct, this is a place of fear. They should rejoice in the asceticism, approach, and practice of mantras. They should familiarize themselves with vows, purity, and asceticism, and when realization arises, they should practice properly. Otherwise, if they do not have faith in the extraordinary conduct of mantras, have weak minds, and do not understand the meaning of profound secrets, then even if they practice such methods, they will not achieve it. Because they practice the profound meaning in a perverse way, they will decline in this life, and in the next life, both teacher and student will be burned in hell. Therefore, as mentioned before, one should only teach those who possess qualities or those who are superior to them, and not teach others. Thus it is said. Secondly, it is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. Firstly, one should possess the four: view, conduct, activity, and vows, or the complete four: main deity, retinue, place, and resources. After examining the substances for accomplishing siddhis and the place for practice, one should perform the ritual properly and begin the practice properly in that place. Thus it is said. Preliminary practices Secondly, it is divided into the preparation for practice and the main practice. Firstly, it is divided into cutting off obstacles and establishing favorable conditions by constructing a mandala and giving empowerment. Cutting off the boundaries of obstacles Firstly, after giving offerings to the assembly of spirits, one cuts off the outer boundaries, and by suppressing evil spirits, one also cuts off the intermediate boundaries, and one cuts off all those who are not authorized to see the profound mandala. Performing the secret meaning, that is, cutting off the inner boundaries, all these should be done properly. Establishing the mandala of favorable conditions Secondly, it is divided into establishing the mandala and giving empowerment there. Firstly, drawing the mandala.
ི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དེ༷་ན༷ས་བསྒྲལ་བྱ་དུར༷་ཁྲོད༷་ཀྱི་བད༷ག་པོ༷་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ད༷ག །སྒྲོལ་བྱེད་འདའ་བ་མེད་པའི་ཕྱག༷་རྒྱ༷་སྟེ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆེ༷་བ་དང༷་ལྡ༷ན་པར༷་བྱས་ནས་ནི༷་ཅི༷་རི༷གས་སུ༷་ནི༷་གདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལ༷ས་རྣམ༷ས་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ༷། །དེ་ནས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་འབྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྲི་བའམ། ཡང་ན་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་གྱི་སྒོ་ནུབ༷་ཏུ་ཕྱོག༷ས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་ཅི་རིགས་སུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱ་ཞིང་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་གཞི༷་ཡིན་ནོ། །དེར་རྫས་དགོད་པ་ནི་ཁ༷མས་ཕོ༷ར་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་ཐོད་པ་ལ་ཞི་ཁྲོ་གང་འདོད་ཀྱི་སྙིང༷་པོ༷་རི་མོར་བྲི༷ས་པ༷་དགུ༷་དང་ཐོད་སྣོད་དུ་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་དགུ་སྣང༷་བའི༷་འོ༷ད་ད༷ང་ཆ༷ས་པ༷ར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་གནས་སོ་སོར་དགྲ༷མ་ལ། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས། མཆོད་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་རྫས༷་ཀྱིས༷་དལ་གྱི་མཐའ་མཛེ༷ས་པ༷ར་འཁོ༷ར་བར༷་བཞག༷་པར་བྱ་ཞིང་། ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ལྷའི་སྐུ་ལ་ 21-2-4b སོགས་པ་མི༷ག་གི༷་རྟེན༷་དུ་ཡ༷ང་མངོ༷ན་པ༷ར་བཞ༷ག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཀུན་རང་སེམས་དང་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དུ་རྟོགས་པས་མི༷་དམིག༷ས་པའི་ཆོ༷ས་ལ༷་བློ༷་བརྟ༷ན་ཅི༷ང་གདིངས་སུ་གྱུར་པའི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མིན་པ་ལས་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་འགག་པར་ཤར་བའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཅ༷ན་གྱི༷་རྣལ་འབྱོར་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་བྱིན༷་དང་ལྷག་མཐོང་གི་སྟོབ༷ས་ཀྱི༷ས་གནས་དང་སྒྲུབ་པོ་ཡུམ་དང་སྒྲུབ་རྫས་ཐ༷མས་ཅ༷ད་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཚུལ༷་ཇི་ལྟ་བ་བཞི༷ན་དུ་བྱིན༷་གྱིས༷་བཪླ༷བ་པར་བྱའོ། ། 壇城灌頂 གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ། སློབ་མ་མཚན་ལྡན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་རྟོག༷ས་པ༷འི་ངེས་པ་བརྟན་ཅིང་། ཟབ༷་དོན་མཐོང་བའི་བློ༷་ཅ༷ན་དེ༷་ད༷ག་གི༷ རང་གི་སྲོ༷ག་ལུ༷ས་མ༷ན་ཆ༷ད་ནས་དངོས་པོ་ཕལ་བ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་གང་ཕང་བའི་རྫ༷ས་ཀྱི༷་དངོས་པོ་རྣ༷མས་ཇི་འབྱོར་ཇི་དགྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བླ༷་མ༷་དམ་པ་ལ་ཐུགས་མཉེ༷ས་པ༷ར་བྱ༷་བའི་ཕྱིར༷་དབུལ༷་བར་བྱས་ནས། མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས༷་གྲུབ༷་ཐོབ་པར་འདོ༷ད་ཅིང་དེའི་ཆེད་དུ་དབང་ནོད་པ༷ར་གསོ༷ལ་བ༷་གད༷བ་པར་ 21-2-5a བྱའོ། །དེ་ནས་སློ༷བ་དཔོ༷ན་ཉིད་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཇི༷་ལྟ་བ་བཞི༷ན་དུ་སྟན༷་དག་ལ་ཇི་བདེ༷ར་གན༷ས་པར་བྱས་ནས། བརྒྱུ
【現代漢語翻譯】 在之前,所有的事情都圓滿完成後,要超度的對象是尸陀林的主人,摩怛哩·羅剎(藏文:མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ད༷ག,含義:母親羅剎)。超度者要具備無上的手印,即殊勝的見、修、行,然後才能如理如法地進行調伏的事業。之後,要繪製寂靜和忿怒本尊的壇城,或者在西邊繪製,或者按照壇城門朝西的方式,如前所述,根據情況進行壇城的繪製工作,並且要符合儀軌,這是成就的基礎。 在那裡,陳設供品,所謂的『康頗』(藏文:ཁ༷མས་ཕོ༷ར,含義:顱碗),在這裡指的是顱骨,在顱骨上繪製寂靜或忿怒本尊的心髓圖案,共九個,然後在顱器中點燃九盞用純凈酥油製成的燈,燈光閃耀,在壇城中本尊各自的位置上陳設。此外,還要在壇城周圍擺放壇城的法器、成就的物品、供品、藥、血、朵瑪(藏文:གཏོར་མ,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子供品)、受用等各種合適的物品,使壇城邊緣裝飾得美觀。爲了使禪定清晰,還要供奉本尊的畫像等作為眼睛的所緣。 之後,爲了加持,要證悟諸法皆為自心,自心無生且離於邊際,對無所緣之法堅定信念,安住于平等性的禪定中,以無二的方式進行加持。以證悟法性本無一物,卻能顯現萬象的奇妙變化,生起殊勝智慧的瑜伽士,憑藉禪定的力量和勝觀的智慧,將處所、修行者、佛母、修行物品全部按照生起次第、圓滿次第、大圓滿的方式進行加持。 壇城灌頂 第二,灌頂:弟子要具備殊勝的品質,對無上菩提具有堅定的信心和證悟,具有通達甚深意義的智慧。對於這些弟子,爲了使上師歡喜,要將自己的生命、身體乃至一切財物,按照自己所能和所愿,供養給上師。爲了獲得共同和殊勝的成就,為此請求灌頂。
【English Translation】 Before that, after all the tasks have been perfectly completed, the one to be liberated is the master of the charnel ground, Matram Rudra (Tibetan: མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ད༷ག, meaning: Mother Rakshasa). The liberator must possess the unsurpassed mudra, that is, the special view, meditation, and conduct, and then perform the activities of subduing in accordance with the Dharma. After that, the mandala of peaceful and wrathful deities should be drawn, either drawn in the west, or with the door of the mandala facing west, as described earlier, and the mandala should be drawn according to the circumstances, and it must be in accordance with the ritual, which is the basis for accomplishment. There, offerings are arranged, the so-called 'Khams phor' (Tibetan: ཁ༷མས་ཕོ༷ར, meaning: skull bowl), which here refers to the skull, on which the essence of the peaceful or wrathful deity is drawn, a total of nine, and then nine lamps made of pure ghee are lit in the skull vessel, the light shining, and arranged in the mandala in the respective positions of the deities. In addition, the instruments of the mandala, the objects of accomplishment, offerings, medicine, blood, torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal meaning: food offering), enjoyments, and other appropriate objects should be placed around the edge of the mandala to make it beautiful. In order to make the meditation clear, images of the deities should also be offered as objects of sight. After that, in order to bless, one must realize that all phenomena are one's own mind, and that one's own mind is unborn and free from extremes, and with firm faith in the unconditioned Dharma, abide in the samadhi of equality, and bless everything in a non-dual way. With the yogi who realizes that the nature of Dharma is devoid of anything, yet the miraculous transformations of phenomena arise unceasingly, and who possesses the supreme wisdom, by the power of samadhi and the strength of insight, bless the place, the practitioner, the consort, and all the objects of practice in accordance with the stages of generation, completion, and great perfection. Mandala Empowerment Second, Empowerment: The disciple must possess excellent qualities, have firm faith and realization in unsurpassed Bodhicitta, and have the wisdom to understand the profound meaning. For these disciples, in order to please the guru, one should offer one's life, body, and all possessions, according to one's ability and desire, to the precious guru. In order to obtain common and supreme accomplishments, one should request empowerment for this purpose.
ད་པའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ༷་རྗེ༷འི་ཐེག་པ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ༷་དུ༷་དབ༷ང་ད༷ག་སྦྱིན༷་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོ༷ན་ཕྱོག༷ས་སུ་གན༷ས་པ་གཟུངས་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ༷་འདུག་སྟངས་སོགས་ཚུལ༷་བཞི༷ན་དུ༷་བྱས་ལ། ཇི༷་ལྟར༷་འདོ༷ད་པ༷་བཞི༷ན་དུ༷་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མར་བློས་སྦྱར༷་བར་བྱས་པས་ལུས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡབ་ཡུམ་ལྷའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཕན་ཚུན་མཉེས་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ག༷ར་མཁ༷ན་གྱི་ཚུལ༷་དང་འདྲ༷་བར་སྤྱོད་ཅིང་། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ༷་མའི༷་རྣམ་པ་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག༷་རྒྱ༷་ཆེན་པོ་དེ༷་ལ༷ས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་གནས་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མི་སྒྲིབ་ཅིང་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་པར་འཇ༷འ་ཚོ༷ན་བཞི༷ན་དུ༷་གསལ༷་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐ་མལ་གྱི་འདོ༷ད་ཆག༷ས་མ་སྤང་རང་སར་དག་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཆེན་པོར་གས༷ལ་བ༷འི་ཕྱིར༷། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་ལྷ་རྣམས་འཛུམ་པས་བལྟ་ཞིང་དགོད་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ 21-2-5b ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབ༷ར་བ༷་དང་། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སྣ༷་ཚོ༷གས་པ་ཀུན་ནས་འཁྲི༷གས་པ༷འི་འོ༷ད་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ་དག །ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བལྟ་ཞིང་འོ་བྱས་པ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་སྐུའི་གནས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོས་པས་དབྱིངས་ནས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡབ་རྣམས་ཡབ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡུམ་རྣམས་ཐི༷མ་པ༷འི་གཟུངས་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ༷་མོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མའམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ༷ར་བྱི༷ན་གྱིས༷་བརླབ༷་པར་བྱས་ལ། ཡབ༷་ཡུམ༷་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདེ་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ་གཉི༷ས་སུ་མེ༷ད་པར་སྦྱོར༷་བ༷་ཡིས༷་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུམ་གྱི་མཁར་དབབ་ཅིང་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱ༷ང་ཆུབ༷་ཀྱི་སེ༷མས་དེ༷་བླང༷་བར་བྱས་ན༷ས་ནི༷། བྱང་སེམས་དེ༷་ད༷ག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པས་ན། དངོ༷ས་གྲུབ༷་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་གམ་ཆེ༷ན་པོ༷་ཉིད་དུ་གྱུར་པས༷་ན། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི༷་ལྟར༷་འདོ༷ད་པ༷ར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ནན༷་ཏན༷་ 21-2-6a དུ་བྱའོ༷། །དེ་ནས་ལུས་དང་སྤྱོད་ལམ་ཡི༷ད་དུ་འོ༷ང་ཞིང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བཀྲ༷་ཤི༷ས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རི༷གས་ཀྱི༷་ཡུམ༷་དེ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཤེར་དབང་བསྐུལ་བའི་སླད་དུ་སློ༷བ་བུ༷་ལ༷་གཏད༷་ན༷ས་སྦྱོར་ཐབས་དང་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དབབ་ཟློག་དགྲམ་པའི་ཚུལ་ག
【現代漢語翻譯】 通過具足大加持的方式,從金剛乘中如何開示的儀軌來給予灌頂。也就是,侍立於上師左側,具足相好的明妃,按照儀軌如法安坐。如所愿般,觀想為普賢佛母或忿怒自在母,通過融入(明妃的)身體來加持。將父尊母尊觀想為明晰的本尊形象,以各種令彼此歡喜的方式行事,如同樂師一般。顯現而無自性,如同幻化一般的本尊身,從大手印中,將父尊母尊身各部位的壇城本尊,觀想為互不干擾、形象不混淆,如彩虹般明晰。之後,不捨棄庸常的貪執,于自性清凈中,爲了顯現俱生樂的大智慧,父尊母尊身的本尊們以微笑注視,並具足歡笑的光彩。 具足慈悲智慧的光芒,以及身色、手印、飾品等各種莊嚴,安住于光明之中。由於互相愛慕注視、親吻等因緣,從身體的部位和菩提心中,放射出各種顏色的智慧光芒,從法界迎請寂靜忿怒本尊,融入父尊,成為金剛國王。明妃融入(母尊),成為金剛母、忿怒自在母或普賢佛母,進行加持。加持父尊母尊的空密處,以安樂的表示來策勵,通過無二的結合,將菩提心降入母胎,如法進行收放。如是,在領受無二父尊母尊的菩提心之後,因為此菩提心與一切如來之智慧無別,所以在一切成就之中,是為最勝或最偉大。因此,師徒二人應鄭重地進行依此(菩提心)而進行的灌頂和加持的次第。 之後,爲了引發智慧灌頂,將身體和行為令人愉悅且具足相好的,吉祥的修行者之明妃,如前加持后交付于弟子,通過結合之方便和風瑜伽,進行菩提心降、止、散之儀軌。
【English Translation】 Through the means of great blessings, the empowerment is bestowed according to the methods taught in the Vajrayana. That is, the consort, who is on the left side of the master and possesses the qualities, should be seated properly according to the ritual. As desired, visualize her as Samantabhadri or Krodheshvari, and bless her body by merging with her. Visualize the father and mother deities as clear forms of the deity, acting in various ways to please each other, like musicians. The deity body, which appears but is without inherent existence, like an illusion, from the Mahamudra, visualize the mandala deities in the places of the father and mother deities, without obscuring each other and without mixing forms, as clear as a rainbow. Then, without abandoning ordinary attachment, in its own place of purity, in order to reveal the great innate bliss of wisdom, the deities of the father and mother deities look with smiles and are full of the radiance of laughter. They are full of the light of compassion and wisdom, and all kinds of ornaments of body color, hand symbols, and decorations are arranged in the light. Because of mutual admiration, looking at each other, kissing, etc., from the body parts and the mind of enlightenment, the light of wisdom radiates in various colors, and the assembly of peaceful and wrathful deities is invited from the space, and the fathers are absorbed into the father, becoming the Vajra King. The mantra of the mother who is absorbed is blessed as Vajra Queen, Krodheshvari or Samantabhadri. After blessing the secret places of the father and mother, they are urged by the symbol of bliss, and by the union of non-duality, the mind of enlightenment is brought down into the mother's womb, and the method of gathering and dispersing the focus is performed properly. In this way, after taking the mind of enlightenment of the non-dual father and mother, because this mind of enlightenment is inseparable from the wisdom of all Tathagatas, it is the supreme or great among all achievements. Therefore, both the master and the disciple should carefully perform the order of empowerment and blessing based on it. Then, in order to initiate the wisdom empowerment, the auspicious consort of the practitioner, whose body and behavior are pleasing and possesses the qualities, is blessed as before and given to the disciple, and through the means of union and wind yoga, the method of descending, reversing, and spreading the mind of enlightenment is performed.
ྱིས་རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ངོས་ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མ༷ན་ངག༷་གི་གནད་ཟབ་མོ་རྣམས་སློབ་བུ་ལ་རྫོགས་པར་གདམས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་དང་། ཁྱད་པར་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ངོ་འཕྲོད་པ་སྟེ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་ལུས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་ལྟར་དབ༷ང་ཐོ༷བ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་མཛེ༷ས་པ༷་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པོ་དེ༷་ད༷ག་གི༷ས། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དུལ༷་བ༷འི་རྣམ་པས་ཁྲེལ་དང་བག་ཡོད་ཀྱི་སེ༷མས་སུ༷་ཉེ་བར་བཞ༷ག་ནས༷་ནི༷། དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་གཉིད་ཆང་སྙོམས་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་བསྲན་བཙུགས་ཏེ་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་ཡི་དམ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་ཅིང་། དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་ 21-2-6b བློ་ཐ་མལ་གྱི་ཁུ་འཁྲིག་སྤང་ཞིང་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟབ་མོ་དང་དུ་ལེན་པའི་ད༷མ་ཚི༷ག་ཆེ༷ན་པོས༷་བདེ༷་བར༷་གན༷ས་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་འབྲས་མངོན་དུ་བྱའོ། ། 修持正行 གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ལ། ཞི་བར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་གཉིས། 修寂靜尊 དང་པོ་ལ་ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པར་བྱ་བ་གཉིས། 觀三摩地 དང་པོ་སང༷ས་རྒྱས༷་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཚེ༷་འདི༷ར་བསྒྲུབ༷་པ༷འི་ཕྱིར༷། སྐུ༷་གསུ༷མ་གྱི་ས༷་ལ༷་གོ༷མས་པར༷་བྱ་བ༷འི་ཕྱིར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ད༷ང་པོ༷ར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོ༷ས་ཀྱི༷་དབྱིང༷ས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གནས་པ་ཉི༷ད་ལ༷། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་དམི༷གས་སུ༷་མེ༷ད་པའི༷་ཚུལ་གྱིས་སམ། དོ༷ན་གྱི༷ས་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོ༷མ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆོས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོ༷ས་ཀྱི༷་དབྱིང༷ས་ཀྱི༷་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་དེ་ཉིད་ངང་གིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་ཉིད་ཀྱིས༷། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ཀུ༷ན་ལ༷་ཁྱབ༷་པར༷་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ༷། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་མེ༷ད་པ༷འི་རྒྱུའ༷མ་གཞིའམ་ངང་ལ༷ས་མངོ༷ན་པར་གས༷ལ་བའི༷་སེམ༷ས་ཀྱི༷་རང༷་བཞི༷ན་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ 21-2-7a དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཏིང་གི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་སུ་གས༷ལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་སོགས་སྤྲོས་པས་སྙིགས་མའི་འབྱུང་ལྔ་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་མའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་འབར་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའམ་སྨིན་མཚམས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཚེ་དང་མཚོན་ཆ
【現代漢語翻譯】 應認識到自生俱生之樂。然後,通過向弟子完整傳授包含兩種次第的口訣之甚深要點,以及特別是如實體驗自性本然之智慧,即是認識到象徵意義上的俱生,也就是獲得第四灌頂。正如人的身體因裝飾而美麗一樣,那些因獲得灌頂之功德而使相續美麗的修行者們,應以三門行為調伏之相,將慚愧和謹慎之心置於近處。不要在修持期間沉溺於睡眠、飲酒和放逸,無論發生什麼情況都要忍耐,努力對上師保持恭敬,精進修持本尊和真言。對於一切誓言物, 21-2-6b 摒棄凡夫之分別念,接受結合解脫之甚深瑜伽行,以安住于大誓言之中而證得成就。 修持正行 第二,關於修持之正行,分為修寂靜尊和修忿怒尊兩種。 修寂靜尊 第一,包括觀三摩地之壇城,以及供養和唸誦兩部分。 觀三摩地 第一,爲了在此生證得視佛為本尊之法,爲了熟悉三身之地,應修持三種三摩地。首先,一切法安住于不可言說之法界中,與之相應,以無所緣之方式,或者以意義修持真如之三摩地。作為其法,自性覺悟一切法皆為法界自性之智慧,自然而然地顯現為大悲,因此,應修持遍佈一切未能如此覺悟之眾生的三摩地。然後,從無生之因、基或狀態中,顯現明亮之心性,觀想為白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)之自性,顯現為因位智慧。 21-2-7a 如此,通過三種三摩地之神變,從自身顯現為金剛薩埵之身,從其心間以ཨེ་(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:到達)等開展,凈化五濁,觀想清凈之五大次第累積如須彌山,以智慧之火焰遍佈一切。在自身之心間或眉間,觀想空性、壽命和兵器。
【English Translation】 One should recognize the innate bliss of spontaneous arising. Then, by fully instructing the disciple in the profound points of the men ngak (oral instructions) that encompass the two stages, and especially by experiencing the wisdom of one's own nature as it is, one recognizes the lhen skye (co-emergent) that is the object of representation, thus obtaining the fourth empowerment. Just as a person's body is beautiful with ornaments, those practitioners whose being is beautiful with the qualities of having received empowerment should, with the conduct of the three doors being disciplined, keep the mind of shame and caution close. Do not be overcome by sleep, alcohol, or carelessness during practice, and whatever happens, persevere, be respectful to the lama, and strive in the practice of the yidam (tutelary deity) and mantra. For all dam dza (sacred substances), 21-2-6b abandon ordinary thoughts of attachment, and embrace the profound trul zhuk (conduct) of union and liberation, thereby attaining accomplishment by abiding in the great dam tsik (vow). Practicing the Main Practice Second, regarding the main practice, there are two types: practicing the peaceful deity and practicing the wrathful deity. Practicing the Peaceful Deity First, there are two parts: contemplating the mandala of ting dzin (samadhi) and making offerings and recitations to it. Contemplating Samadhi First, in order to accomplish the Dharma of seeing the Buddha as the sang gye (Buddha) himself in this very life, and in order to become familiar with the ground of the three ku (bodies), one should contemplate the three ting dzin (samadhis). First, all cho (dharmas) abide in the inexpressible cho kyi ying (dharmadhatu). In accordance with this, one should abide in the ting nge dzin (samadhi) of contemplating de bzhin nyid (tathata, suchness) without any object of focus for the yul chen ye she (objective wisdom). As its cho (dharma), the ye she (wisdom) that realizes that all cho (dharmas) are the nature of the cho kyi ying (dharmadhatu) naturally arises as great compassion. Therefore, one should contemplate the ting nge dzin (samadhi) that appears to pervade all sentient beings who have not realized this. Then, from the cause, basis, or state of no birth, the nature of the mind, which is manifestly clear, should be visualized as the wisdom of the causal ting (seed) in the form of a white letter A(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). 21-2-7a Thus, through the miraculous power of the three ting dzin (samadhis), from the heart of oneself, appearing as the body of Dorje Sempa (Vajrasattva), by emanating E(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:到達) and so on, purify the five degenerations, and contemplate the pure elements stacked in layers like Mount Meru, pervading everything with the blazing fire of wisdom. At one's own heart or between the eyebrows, contemplate emptiness, life, and weapons.
་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་བསྒྱུར་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་བས་ན་ཅིར༷་ཡ༷ང་འགྱུར༷་བའི༷་ཡིག༷་འབྲུ༷་བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་གཅིག་བས༷མ་ལ། བྷྲཱུྃ་ལས་འོ༷ད་ཟེར༷་གྱི༷་ཚུལ་དུ༷་བྷྲཱུྃ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་སྤྲོས༷་ན༷ས་ཀྱང༷་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ༷་ལུས༷་པར༷་སྙིང༷་རྗེས༷་མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཁྱབ༷་པར་བྱ༷ས་ཏེ༷། དེའི་རྟགས་སུ་འོད་ཟེར་སྨུག་ནག་ཏུ་ཆི་ལེར་གསལ་བ་དེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་པས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མཐོང་ནས་རེ༷་ཞིང༷་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་མཆོད་པས་མཉེས་ཤིང་རིམ་པ་ལྟར་སྤུན་གྲོགས་དང་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་ 21-2-7b གཟིགས་ཤིང་ད༷མ་པ༷འི་ཚུལ༷་དུ༷་དགོ༷ངས། སླར་འོ༷ད་ཟེ༷ར་དེ༷་ད༷ག་འ༷དུ༷ས་ན༷ས་ཀྱ༷ང་བྷྲཱུྃ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་ཀྱང་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་བྱས་པས་རི༷ན་ཆེན༷་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ། མཆོག་ཏུ་མཛེ༷ས་པའི༷་གཞ༷ལ་ཡ༷ས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་སུ༷་གཙོ་བོ་རྡོ༷་རྗེ༷་སེམ༷ས་དཔ༷འ་ལ༷་སོག༷ས་པ༷་འགྲོ་བ་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་པའི་ཐུག༷ས་རྗེ༷་ཆེ༷་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་ཡི༷། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ཚོམ་བུ་ལྔ༷་ལ༷་སོ༷གས་པ༷འི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འཁོ༷ར་རམ་རོལ་པ་འཕྲོ་བའི་ལྷ་རྣམས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྲུབ༷་པ༷ས་རྒྱུད་དུ་བསྟན༷་པ༷འི་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞི༷ན་དུ༷། སྐུ༷་མདོ༷ག་སོ༷་སོ༷ར་གས༷ལ་བ༷་ཡི། སྐུ་ཕྱག་ཆེན་སོགས་ཕྱག༷་རྒྱ༷་བཞི་དང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རྒྱན༷་ད༷ང་། སྐྱིལ་ཀྲུང་སོགས་བཞུགས་ཚུལ་དང་ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་སོགས་སྐུ་ཡི་ཉམས་ཀྱི་ཆ༷་ལུག༷ས་ད༷ག་ཀྱང་མ་ནོར་བར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བློའི་རྩལ་དང་སྦྱར་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེ༷ད་པའམ། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལྟར་དབྱིངས་ཡེ་ 21-2-8a དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷར་རྫོག༷ས་པའམ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར་ཡེ་ནས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་གྲུབ་བསལ་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྲུ༷བ་པ༷འི་ལྷའི༷་དཀྱིལ་འཁོར་ད༷ག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ༷་པར་བྱའོ། ། 與其供養並禮敬 གཉིས་པ་དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བསྟིམས་ནས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞི༷་བའི༷་མཆོ༷ད་པས༷་མཉེས༷་པ༷་དག༷་ཏུ༷་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཆེན་པོར་དངོས་གྲུབ་ལ་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དམ་བསྙེན༷་པ༷འི་དོ༷ན་དུ༷་ཚུལ་དེ༷་ད༷ག་བྱ༷་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཛབ་ཁང་དབྱེ་ཞིང་བདག་མདུན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བ
【現代漢語翻譯】 並且作為頂髻轉輪王和宮殿等的種子,觀想一個深藍色的 'Bhrum' (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字。從 'Bhrum' 字放射出無數細小的 'Bhrum' 字的光芒,照亮整個世界,使一切都變得清晰。慈悲之心無邊無際地遍佈所有眾生的領域。作為標誌,深藍色的光芒照耀著空行母,使她們視你為本尊;照耀著菩薩和佛陀,使他們因你的供養而喜悅,並依次視你為兄弟和殊勝之子,以神聖的方式看待你。然後,所有的光芒都匯聚回 'Bhrum' 字,融入光中,變成一顆如意寶珠。再次像之前一樣進行放射和收攝,從五種珍寶中創造出一個極其美麗的宮殿,具備所有尺寸和特徵,裝飾圓滿。宮殿中,主尊金剛薩埵(Vajrasattva)等,懷著救度一切眾生的偉大慈悲心,以及身、語、意、功德和事業的壇城,五部等幻化網的游舞諸神,都圓滿地成就了五金剛身和五種智慧,如續部所說。他們的身色各異,手持大手印等四手印,佩戴絲綢和珍寶等裝飾品,跏趺坐等坐姿,以及寂靜九相等身姿,都要清楚地瞭解。結合瑜伽士的智慧,像摩訶瑜伽(Mahayoga)一樣逐步生起,或者像阿努瑜伽(Anuyoga)一樣,從法界無二無別的狀態中,僅通過唸誦心咒就圓滿成佛,或者像大圓滿(Dzogchen)一樣,觀想原本清凈、無二無別、離於取捨的自性成就的本尊壇城。 與其供養並禮敬 第二,在這樣生起誓言壇城之後,迎請並融入智慧輪,以外、內、秘密的方式進行息滅的供養,使其歡喜。爲了親近大吉祥成就,唸誦咒語或進行親近,都要按照這些方式進行。因此,打開唸誦室,觀想從自前放射和收攝光芒。
【English Translation】 And as the seed of the crown-turning king and the palace, visualize a dark blue 'Bhrum' (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) syllable. From the 'Bhrum' syllable, radiate countless tiny 'Bhrum' syllables as rays of light, illuminating the entire world, making everything clear. May compassion spread limitlessly throughout the realms of all sentient beings. As a sign, the dark blue light shines upon the Dakinis, causing them to see you as the principal deity; shines upon the Bodhisattvas and Buddhas, causing them to be pleased by your offerings, and in turn, to regard you as a brother and a supreme son, viewing you in a sacred manner. Then, all the rays of light gather back into the 'Bhrum' syllable, dissolving into light, becoming a wish-fulfilling jewel. Again, perform the emanation and absorption as before, creating from the five precious substances an exceedingly beautiful palace, complete with all dimensions and characteristics, fully adorned. In the palace, the principal deity Vajrasattva (Vajrasattva), and others, with great compassion to protect all beings, and the mandala of body, speech, mind, qualities, and activities, the emanated deities of the five families, are fully accomplished with the five Vajra bodies and the five wisdoms, as taught in the tantras. Their body colors are distinct, holding the four hand seals such as the great hand seal, adorned with ornaments such as silks and jewels, seated in postures such as the lotus posture, and with the nine aspects of peaceful demeanor, all the aspects of the body should be clearly understood. Combining the yogi's wisdom, generate gradually like Mahayoga, or like Anuyoga, from the state of indivisible Dharmadhatu, simply by reciting the essence, one is fully accomplished as a deity, or like Dzogchen, contemplate the mandala of the deity, which is originally pure, indivisible, free from acceptance and rejection, and of self-accomplished nature. Than offering and prostrating to it. Secondly, after generating the Samaya mandala in this way, invite and absorb the wisdom wheel, and please them with peaceful offerings in external, internal, and secret ways. To approach the great glorious accomplishment, reciting mantras or performing approach, all these methods should be done. Therefore, open the recitation room and visualize the emanation and absorption of light from oneself and the front.
ཅས་ཞི་བའི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་རྣམས་བྱའོ། ། 修憤怒尊 གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་དངོས་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གཉིས། 正修 དང་པོ་ལ་ཞི་བ་ཁྲོ་བོར་གནས་བསྒྱུར་བ། སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ།བསྙེན་པ་དབུལ་བ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱ་བ་བཞི། 寂靜轉憤怒相 དང་པོ། དེ་ལྟར་ཞི་བར་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོ༷ས་གྲུབ༷་ད༷མ་པ་གང་ཞིག །རྣལ་ 21-2-8b འབྱོར་པའི་ཤེ༷ས་རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་མྱུར་དུ་བླང༷་བའི༷་ཕྱིར༷་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་འོག་མ་ལས་དོན་རྟགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་ལྷག༷་པ༷འི་རྟག༷ས་གླང་པོའི་ཀོ་རློན་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས༷་ཀུན༷་ནས་མཚ༷ན་པར་བྱས་ན༷ས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གཟིགས་པས་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲག་པོས་བསྐྱོད་དེ།ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར། སྔ༷་མ༷་ཞི་བའི་སྐབས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔ་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་ལ༷ས་ནི༷་གན༷ས་བསྒྱུར༷་ཏེ༷། དྲག་པོའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་དུར༷་ཁྲོ༷ད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གནས་སམ་ས༷་རུ་རབ་ཏུ༷་བརྟག༷་པར༷་བྱའོ༷། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ནི་ཁྲོ་བོར་གནས་གྱུར་ཏེ་ཡབ་ཡེ༷་ཤེས༷་ལྔ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ད༷མ་ཚི༷ག་ཆེ༷ན་པོ༷་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མར་གསལ་བ་ཡི༷ས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་ 21-2-9a བྱ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་པ༷དྨོ༷་དང་རི༷ན་ཆེན༷་ལ་ཨཾ་དང་ཨོ་ལྡ༷ན་པར་བྱ༷ས་ན༷ས། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་བས་ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ལྟོས་ནས་བདེ༷་ལ། ཉེས་པས་མི་གོས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ༷་མ༷འི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྦྱོར་བའི་བརྡ༷ས་བསྐུལ་བས་བདེ་བ་མཚོ༷ན་པའམ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ༷། ཆོས་ཀྱི་དབྱིང༷ས་ཀྱི༷་རང་བཞིན་བདེ༷་བ་ཆེན༷་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ནས་གཡོ་ཞིང་འབྱུང༷་བ༷་དེ༷་ཡུམ་མཁར་ཕབ་པ། ར༷ང་རི༷ག་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ༷་ལ༷ས་འོ༷ད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་འབར་ཞིང་། བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རང་འོད་ཇི༷་བཞི༷ན་པ་མ་ཉམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཆོས་ཉིད་ཡུམ་གྱི་མཁ༷འ་ལ༷་གས༷ལ་ཞིང་དག་ལ་འབར་བ༷་དེ་དག༷་ནི། དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི༷་མ་མེ༷ད་པའི་ཉི༷་མའི༷་འོ༷ད་བ༷ས་ཀྱང་འཚ
【現代漢語翻譯】 之後唸誦寂靜之心的根本咒,在法會結束時進行供養讚頌,並獲得成就。 修憤怒尊 第二,關於修持憤怒尊,分為兩個部分:實際修持和通過偉大的修持獲得成就。 正修 第一部分包括四個方面:將寂靜轉為憤怒相,迎請並供養,進行唸誦,以及勸請並使其歡喜。 寂靜轉憤怒相 首先,在先前寂靜尊的唸誦基礎上,爲了通過瑜伽士的智慧力量迅速獲得身語意殊勝的成就,開始修持憤怒尊的壇城。爲了使修持者與諸神相應,通過下部乘的兩種方式,即象徵和行為,以殊勝的象徵,如生牛皮等八種尸陀林裝飾來全面莊嚴自身,然後開始修持。此外,自己以不動佛的智慧之眼觀察三有,看到寂靜尊無法調伏的眾生,便以猛烈的智慧之眼行動。因為法性本無一物,卻能顯現萬物。因此,將先前寂靜尊修法中的五大、須彌山、宮殿和座墊等轉變為猛烈的五大,在層疊的須彌山之上觀想恐怖的尸陀林宮殿,或者觀想為薩如。然後,不動佛父母轉為憤怒相,父親是五智合一的本性,金剛黑魯嘎(Vajra Heruka),母親是法界之母,誓言大母,克羅地施瓦里瑪(Krodheshvari),觀想二者無二的結合。在父母的虛空中,蓮花和珍寶上觀想有阿(ཨཾ,梵文:aṃ,種子字)和奧(ཨོ,梵文:oṃ,種子字),因為不捨棄慾望而將其作為助伴,相對於聲聞等道的觀點,爲了顯現不被罪業沾染、超越世間的殊勝之道,安住于幻化的禪定中,以結合的手印來象徵或顯現快樂。從法界自性的大樂菩提心中,身體的脈輪中生起,並將其降至母親的子宮中。自證智慧的本性,殊勝的菩提心,從中光芒四射,快樂的自性,如如不動的菩提心,在法性之母的虛空中顯現並燃燒,這就像清凈的虛空中沒有烏雲遮蔽的太陽一樣。
【English Translation】 Afterward, recite the essence of the peaceful heart mantra, and at the end of the session, perform offerings and praises, and receive accomplishments. Practicing the Wrathful Deity Second, regarding the practice of the wrathful deity, there are two parts: the actual practice and obtaining accomplishments through the great practice. Actual Practice The first part includes four aspects: transforming the peaceful into the wrathful aspect, inviting and offering, performing the recitation, and urging and pleasing. Transforming the Peaceful into the Wrathful Aspect First, based on the previous practice of the peaceful deity, in order to quickly obtain the excellent accomplishments of body, speech, and mind through the power of the yogi's wisdom, begin the practice of the wrathful deity's mandala. In order for practitioners to be in harmony with the deities, through the two aspects of symbol and action from the lower vehicles, fully adorn themselves with excellent symbols, such as raw cowhide and the eight charnel ground ornaments, and then begin the practice. Furthermore, with the wisdom eye of Akshobhya (不動佛), one observes the three realms of existence, and seeing that those who cannot be subdued by peaceful means are subdued by wrathful means, one acts with fierce wisdom. Because the nature of reality is devoid of anything, yet can manifest anything, transform the five elements, Mount Meru, the palace, and the seat from the previous peaceful deity practice into fierce elements. On top of the layered Mount Meru, visualize a terrifying charnel ground palace, or visualize it as Saru. Then, the Akshobhya (不動佛) parents transform into wrathful aspects. The father is the nature of the union of the five wisdoms, Vajra Heruka (金剛黑魯嘎), and the mother is the Dharma realm mother, the great Samaya mother, Krodheshvari (克羅地施瓦里瑪), visualize the union of the two as non-dual. In the space of the parents, visualize Aṃ (ཨཾ,梵文:aṃ,seed syllable) and Oṃ (ཨོ,梵文:oṃ,seed syllable) on a lotus and jewel. Because one does not abandon desire but takes it as an aid, in relation to the views of the Shravakas (聲聞) and others, in order to manifest the excellent path that is not tainted by faults and transcends the world, abide in the illusory samadhi, and symbolize or manifest bliss with the mudra of union. From the great bliss Bodhicitta (菩提心) of the Dharma realm's nature, arising from the body's channels, lower it into the mother's womb. The nature of self-awareness wisdom, the excellent Bodhicitta (菩提心), radiates and blazes with light, and the nature of bliss, the unchanging Bodhicitta (菩提心) as it is, manifests and burns purely in the space of the Dharma nature mother, just like the sun's light in the clear sky without the stain of clouds.
ེ༷ར་བའི་རྣམ་པར་གནས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ཡང་བྱང༷་ཆུབ༷་ཀྱི་སེ༷མས་དཀར་ལ་འཚེར་བ་དེ་ནི༷་དུས་ཀུན༷་ཏུ༷་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་ད༷ག་པ་སྟེ། ཇི་ 21-2-9b ལྟར་ན་ཁ༷མས་གསུ༷མ་འདིའི་སྣོད་བཅུད་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་དག་པའི་རྟེན་བརྟེན་པར་བྱས། དེ་ལས་ཀྱང་ར༷བ་ཏུ༷་འད༷ས་ན༷ས་ཀྱང༷་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པ། མ༷་ལུ༷ས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་བའི་སྙིང༷་རྗེ༷ས་རབ་ཏུ་ཁྱབ༷་པར་བྱ༷ས་ཏེ༷། ཕན་གདགས་པར་འདོ༷ད་པ༷ར་བྱ༷་བ༷་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་གནས་སྐབས་དང་གཏན་གྱི་བདེ་བས་རེ་བ་བསྐང་སྟེ་ར༷བ་ཏུ༷་མཉེས༷་པར་བྱས། སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་བསྐ༷ལ་པ༷འི་མེ༷་དཔུང༷་འཁྲི༷གས་པ༷་བཞི༷ན་དུ་འབར་བའི་ཁྲོ༷་བོ༷འི་སྤྲུལ༷་པ༷་མང་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཀང་བས་དྲེ༷གས་པ༷་ཅན་ཀུན་བསྒྲལ༷་ཞིང་འཁོར་རྣམས་དཔའ་བཀོང་སྟེ་བྲན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ། སླར་འོ༷ད་ཟེར་ཁྲོ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡུམ་མཁར་འདུས༷་ནས་ཐོ༷ག་མ༷འི་སྤྲོ་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གོང་བུའི་གཟུག༷ས་ལ༷་གཟུང༷་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ལས་སོ་སོ་གནས་གྱུར་ནས་ཁྲོ་བོ་འབ༷ར་བའི༷་འཁོ༷ར་གྱི་ཚོ༷གས་ཀཽ་རི་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་རྣ༷མ་པ༷ར་བས༷མ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ 21-2-10a སྔར་གྲུབ་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་བཞིན་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཆར་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། ། 迎請並供養 གཉིས་པ་དབྱིངས་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་སྤྱན༷་དྲ༷ངས་ཏེ༷། དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུག༷ས་པར་བསམ་པ་ད༷ང་། སླར་ཡང་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན༷་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ད༷ང་། མཉམ་ཉིད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་མི༷་གཡོ༷་བས་ན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ད༷ང་། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ད༷མ་ཚི༷ག་བསྐུལ་བ་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཟི༷ལ་གྱིས་གནོ༷ན་པར་བྱེད་པ་དང་། གདུལ་བྱ་གཉེན་པོ་དང་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་ཕྱག༷་བྱེ༷ད་པ་ད༷ང་། རྡོ་རྗེའི་གར་ལ་སོགས་པ་བདེ་སྟོང་གི་མཆོ༷ད་པ་འབུལ་བ་དང་། མཆོད་པ་དེ་དག་ཆུད་མི་ཟ་བར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྟབ༷ས་པ༷་དང༷་། སླར་ཡང་བཟ༷འ་བ༷་དང་བཏུང་བ་ད༷ག་དབྱིངས་སུ་རོལ་ཞིང་སྟོབས་པས་དགྱེས་རྒུར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཟབ་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཚུ༷ལ་
【現代漢語翻譯】 在憤怒的形態中安住,從其光芒的頂端,以無量的供養云供養諸佛,並彙集加持。此外,菩提心如白色的光芒般閃耀,它在任何時候都完全清凈,沒有任何能取所取的污垢。如同三界的一切有情和無情都被光芒凈化,成為清凈的所依。不僅如此,它還超越了一切,遍佈十方世界,直至虛空邊際。無餘的一切都充滿了菩提心的遊戲,以慈悲完全遍佈,爲了利益那些想要幫助的眾生,以暫時和究竟的安樂滿足他們的希望,使他們非常喜悅。再次,從菩提心中,如劫末之火般燃燒的智慧之光,幻化出無數憤怒尊的化身,充滿整個世界,降伏一切傲慢者,使其眷屬屈服併成為奴僕。觀想之後,再次將光芒和憤怒眾匯聚于本尊的宮殿中,最初的嬉戲之基,菩提心的壇城形象,不可分割地執持,從種子字的集合中顯現,然後消融于眷屬諸尊中,各自轉變到自己的位置,觀想憤怒尊燃燒的眷屬眾,如八大尸林等。這些本尊的身色、手印、裝飾、服飾等,都應按照先前已確立的教義,如經續和口訣的意旨,次第或同時清晰地觀想。 迎請並供養 第二,從法界中自然成就的智慧壇城迎請智慧尊,融入誓言尊,觀想二者無二無別地安住。再次,祈請智慧尊在未獲得成就之前,穩固地安住。從平等大樂的游舞中自然成就,因此遮止一切障礙。敦促其如往昔的誓言般賜予成就。降伏自在母等惡毒的眷屬,以威力壓制。調伏所化,行持對治和證悟之義。獻上金剛舞等樂空供養。祈請這些供養不會徒勞,而是反覆增上。再次,享用食物和飲品,在法界中嬉戲,以力量變得喜悅滿足,這些都是修法甚深意義的方式。
【English Translation】 Abiding in the form of wrath, from the tip of its rays, offering clouds of offerings to the Victorious Ones and gathering blessings. Furthermore, the white radiance of Bodhicitta is always completely pure, free from the stain of grasping and being grasped. Just as all beings and environments of the three realms are purified by light, becoming pure supports. Moreover, transcending even that, it pervades the ten directions of the world, boundless as the sky. Everything without exception is filled with the play of Bodhicitta, completely pervaded by compassion, fulfilling the hopes of those beings who wish to be helped with temporary and ultimate happiness, making them very joyful. Again, from Bodhicitta, the light of wisdom blazing like the fire at the end of an eon, emanates numerous wrathful manifestations filling the world, subduing all arrogant ones, making their retinues submit and become servants. After contemplating this, again gather the rays and wrathful assembly into the palace of the deity, holding the form of the mandala of Bodhicitta, the basis of the initial play, indivisibly, manifesting from the collection of seed syllables, then dissolving into the retinue deities, each transforming to their respective places, contemplating the burning retinue of wrathful deities, such as the eight great charnel grounds. The body color, hand gestures, ornaments, attire, etc., of these deities should also be clearly visualized, either sequentially or simultaneously, according to the teachings previously established, such as the meaning of the tantras and instructions. Welcoming and Offering Secondly, invite the wisdom mandala that is spontaneously perfect from the dharmadhatu, merge it with the samaya being, and contemplate them abiding as inseparable. Again, request the wisdom being to remain steadfast until accomplishment is attained. From the spontaneously perfect activity of great equanimity, all obstacles are averted. Urge them to bestow accomplishments as per their previous vows. Subdue the retinue of harmful beings such as the powerful mother, and suppress them with power. Tame the disciples, perform the meaning of antidote and realization. Offer the bliss-emptiness offerings such as the vajra dance. Pray that these offerings are not wasted, but are repeatedly increased. Again, enjoying food and drink, playing in the dharmadhatu, becoming joyful and satisfied with power, these are the ways of the profound meanings of the sadhana.
21-2-10b རི༷ག་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་གོ༷མས་པ༷འི་དབང་གིས་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་བློ༷་དང་ལྡན་པ་ད༷ག་གི༷ས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་ཅི༷་རི༷གས་སུ༷་ནི༷་བློས་བརྟ༷ག་པ༷ར་བྱ༷འོ། ། 禮敬 གསུམ་པ། དོན་དང་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། བསྙེ༷ན་ཅིང་སྒྲུབ་པ༷ར་གན༷ང་བའི༷་དབ༷ང་གོང༷་དུ་ཇི་སྙེད་བསྟན་པ་བཞིན་ཐོ༷བ་པར་བྱས་ན༷ས་མན་ངག་གང་བསྟན་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ༷་པར་བྱ་བ་དང་ངག་གི་དབྱང༷ས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་ཡི༷་གེ༷་རུ་ལུ་འབྲུ༷་བརྒྱ༷ད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཚུལ་བཞིན་བ༷སྟན་པར་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས་བཟླས་པ་དང་། རུ་ལུ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་བཞིན་དགོངས་པ་གནད་དུ་བསྐྱལ་བའི་སྒོ་ནས་བསྒོ༷མ་པའི་རྒྱུ༷ད་གས༷ལ་བར༷་ཅི༷་ནུས༷་སུ་བྱ༷་ཞིང་། གལྤོ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྙེན༷་པ༷འི་ལུ༷ང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞི༷ན་དུ་བརྩོ༷ན་པ༷ར་བྱེད་པ་ལ་འབ༷ད་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་རིམ་པས་དུས་གྲངས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། ། 祈加持及奉承 བཞི་པ་ལ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ 21-2-11a གཉིས་ལས། 總義 དང་པོ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་ཐུན་གྱི་རྗེས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ད༷མ་ཚི༷ག་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོ༷ག་གི༷་རང་བཞིན་ཅན། སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དང་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་སོགས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཛ་གད་དང་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་བནྡྷའི་ནང་དུ་བསྲེས་པའི་མཆོ༷ད་པ༷་ད༷ག་དབུལ་ཞིང་། ནམ་གུང་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༷་བའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚི༷ག་དབྱང༷ས་སྙན་པོའི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས༷། བསྒྲུབ༷་བྱའི་ལྷ་དེ༷་ད༷ག་མཉེ༷ས་པར་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་འཁོ༷ར་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་འབར་མ་དང་བཅས་པ་དང་བཅ༷ས་པའི་མཆོ༷ད་པ༷་རྫོ༷གས་པར་བྱས་ན༷ས་ནི༷་ཐུན་བསྡུའོ། ། 個別 གཉིས་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གཞུང་གི་ཚིག་གཅིག་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་ལུང་སོ་སོར་སྦྱར་དགོས་པའི་དང་པོ་བདག་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྦྱོར་བའི་ལུང་ལྟར་བཤད་ན། དོན་དམ་དམི༷གས་མེ༷ད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབ༷ས་ཀྱི༷་གདི༷ང་ཡོད་པ་ཅ༷ན་གྱི༷་རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ༷་མཆོ༷ག་འབ༷ར་བ༷འི་ཚུལ༷་དུ༷་བས༷མ་ལ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ༷་པའི་རྫ༷ས་གསང་བའི་དེ༷་ད༷ག་བརྟག་ཅིང་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མར་བྱིན༷་གྱིས༷་བཪླ༷བས་ 21-2-11b པར་བྱ་སྟེ། གཟུངས་མའི་སྒོ་གསུམ་པོའི་ཁ༷མས་གསུམ༷་ལ་ཁྲ༷ག་སྟེ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཏུ༷་དམི༷གས
【現代漢語翻譯】 憑藉精通於修習的加持,對於事業沒有阻礙,並且具備已經習慣成自然的智慧之人,應該通過智慧來考察儀軌的次第、繁簡等各種情況。 禮敬 第三,想要進入意義和事業的修習,如同之前所展示的那樣,獲得允許修習的灌頂之後,對於所教授的口訣,要用心觀修,用語言唸誦,即如理如實地展示大吉祥的智慧咒語的字母,顯現為如如八字(藏文:རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད,梵文天城體:रुलु अष्ट अक्षर,梵文羅馬擬音:rulu aṣṭa akṣara,漢語字面意思:如如八字)的形態。如同所展示的那樣,通過生起次第和圓滿次第來觀修,通過咒語的字母、發出聲音的音調等六種方式來念誦,通過將如如共同和個別的意義理解為應該瞭解的意義,從將意念轉化為關鍵的角度,盡力清晰地觀修。並且,如同《格波》和《出世間經》等經典中所展示的修習方式那樣,努力精進,通過修習四支的次第,圓滿完成具有時間數量標誌的修習。 祈加持及奉承 第四,分為共同和個別兩種。 總義 第一,在這樣修習之後的間隙中,供養具有金剛乘誓言、成就證悟之方法之自性的,混合了結合的菩提心和降伏的血等五甘露以及渣嘎和大人肉等班雜的供品。在午夜時分,伴隨著樂器的聲音,以具有激勵壇城諸神意願之意義的,音調優美的詞句,使所要成就的諸神感到愉悅。從主尊開始,直至眷屬空行母、緊那羅和羅剎等,圓滿完成供養之後,結束一座的修習。 個別 第二,關於結合與降伏的供養的個別解釋,需要將經文的詞句分別對應于結合與降伏的傳承。首先,按照爲了自身利益而自然成就的結合傳承來解釋。觀想自己是具有通達無二智慧力量的,以大吉祥之身顯現燃燒之相,觀察用於成就證悟的秘密物質,並唸誦『克羅達伊修瓦里瑪爾吉納吉薩巴瓦』(藏文:ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མར་བྱིན༷་གྱིས༷་བཪླ༷བས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:krodhīśvarī mārgina gisablavas,漢語字面意思:克羅達伊修瓦里瑪爾吉納吉薩巴瓦),使之成為血,即貪戀三門三界之自性。
【English Translation】 By the power of being accustomed to practice, one who has unobstructed activity and possesses a mind that has become accustomed to emptiness, should examine the order of rituals, elaborations, and simplifications, etc., according to their intelligence. Homage Third, for those who wish to engage in the practice of meaning and action, having received the empowerment that allows practice as shown above, one should contemplate with the mind and recite with the voice the instructions that are taught, that is, to show properly the letters of the wisdom mantra of the Great Glorious One, appearing in the form of the eight syllables rulu (Tibetan: རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད,Sanskrit Devanagari: रुलु अष्ट अक्षर,Romanized Sanskrit: rulu aṣṭa akṣara,Literal meaning: rulu eight syllables). As shown, one should meditate through the stages of generation and completion, and recite the mantra letters with the six sounds of vocalization, etc. One should strive to clarify the lineage of meditation by understanding the general and specific meanings of rulu and applying the intention to the key points. And one should strive to exert effort in practicing as shown in the tantras of Galpo and the Sutras of Transcendence, etc., completing the time-numbered and marked practice through the stages of the four limbs of approach and accomplishment. Blessings and Adoration Fourth, there are two types: general and specific. General Meaning First, in the intervals after such practice, offer the substances that are the nature of the Vajrayana vows and the supreme means of accomplishing siddhis, the five nectars such as the combining bodhicitta and the liberating rakta, and the offerings mixed with bandha such as jagat and mahamamsa. At midnight, with the sound of music, with words and melodious intonations that have the meaning of stimulating the samaya of the deities of the mandala, please the deities to be accomplished. Starting with the main deity, complete the offerings to the retinue of dakinis, kinnaras, and rakshasas, and then conclude the session. Individual Second, regarding the individual explanation of the offering of union and liberation, it is necessary to apply the words of the text separately to the lineages of union and liberation. First, explaining according to the lineage of spontaneous accomplishment for one's own benefit, one should contemplate oneself as the glorious form of the Great Glorious One, blazing with the power of wisdom accustomed to the sphere of ultimate aimlessness, examine the secret substances for accomplishing siddhis, and recite 'Krodheshvari Margina Gisablavas' (Tibetan: ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མར་བྱིན༷་གྱིས༷་བཪླ༷བས,Sanskrit Devanagari: ,Romanized Sanskrit: krodhīśvarī mārgina gisablavas,Literal meaning: Krodheshvari Margina Gisablavas), making it blood, that is, the nature of attachment to the three realms of the three doors.
་པར་བྱས་ན༷ས་ནི༷། ཕྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནང་ལུས་གནས་བརྒྱད་གསང་བ་ཚོགས་བརྒྱད་དེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དུར༷་ཁྲོ༷ད་ཀུ༷ན་ཏུ༷་མཁའ་འགྲོ་ཀོ་རི་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བཏབ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་ཀུན་ནས་ཁྱབ༷་པ༷ར་བས༷མ་པར་བྱ་ཞིང་། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཡི་དངོ༷ས་པོ་ནི༷་པདྨ་ཨ༷་ཡིག་གིས་མཚན་པ་རུ༷་བྱིན༷་གྱིས་བཪླ༷བས་ན༷ས་ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པའི་རི༷ན་ཆེ༷ན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ ལྔར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གས༷ལ་བ༷ར་ཤ༷ར་བ༷་ད༷ང་། ཕན་ཚུན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བྱང༷་ཆུ༷བ་ཀྱི་སེ༷མས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནས་གཡོ་ཞིང་བདེ་བའི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི༷་འོ༷ད་ཟེ༷ར་དཀར་དམར་དུ་འཕྲོ༷་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་ཕན་གདགས་པར་མོ༷ས་པ༷འི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ༷གས་ལ༷་ཕོག་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་མཉེ༷ས་པར་བས༷མ་ན༷ས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་སྦྱངས་པའི་བྱིན་རླབས་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོ༷ད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འདུ༷ས་ཏེ། སྤྲོ་གཞི་ཐོ༷ག་མ༷འི་གཟུ༷གས་ཡུམ་གྱི་མཁ༷འ་ན་གནས་པའི་བྱང་སེམས་ 21-2-12a དཀར་དམར་ལ༷་གཟུད་ཅིང་ཐིམ་པས་མུ་ཏིག་ལྟར་གསལ་བར་བསམ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་དེ། ཕྱག༷་མཚ༷ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་གསུང་སྙིང༷་པོ༷་འབྲུ་བརྒྱད་དང་དེར་མ་ཟད་སྐུ་ཕྲ༷་མོ༷་ད༷ག་གི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་འཕྲོ་འདུ་བརྟན༷་པ༷ར་རེ༷ད་ན༷ས་ཡུམ་གྱི་མཁ༷འ་ལ༷་བཞ༷ག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པས། འཁོར་འདས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་བསྐྱོད་ཅིང་བསྐུལ༷་བ༷འི་ར༷ང་བཞི༷ན་ཅན་ཀུ༷ན་འདུ༷ས་པ༷་ཡི་དམ་རྫས་དེ༷ས་ཀྱང༷་། མཆོད་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་བས་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ༷འི༷་ལ༷ས་ཀུན༷་བྱེ༷ད་དེ་འདོད་དགུར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྒྲོལ་བའི་ལུང་ལྟར་བཤད་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དམི༷གས་སུ་མེ༷ད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཏིང་འཛིན་སྟོབ༷ས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི༷་གདི༷ང་དང་ལྡན་པ་ཅ༷ན་གྱིས༷། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི༷་སྐུ༷་མཆོ༷ག་འཇིགས་བྱེད་འབ༷ར་བའི༷་ཚུལ༷་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ 21-2-12b དུ༷་བས༷མ་ལ། ཞིང་གི་དངོས་པོ་སྒྲུབ༷་པའི་རྫ༷ས་དེ༷་ད༷ག་བསྒྲལ་བའི་རྫས་སུ་བྱིན༷་གྱིས༷་བ༷རླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒྲལ་བྱའི་དངོ༷ས་པོ༷་ནི་བསྲེག་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ༷་རྒྱུ༷་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན༷་གྱིས་བཪླ༷བ་པར་བྱ
【現代漢語翻譯】 然後,在外部的八大尸林、內部的八處身體部位以及秘密的八大聚集處,即所有內外秘密的尸林中,清晰地顯現出八位空行母Kori的形象,並觀想智慧幻化網遍佈一切。 觀想本母(Yum)天空中的物體,即以蓮花和阿(ཨ,A,種子字,無,無)字為標誌,並以ru jin gyi lab(རུ༷་བྱིན༷་གྱིས་བཪླ༷བས,加持)加持,而本父(Yab)的秘密是帶有吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破,摧破)字的珍寶金剛五股杵,清晰地顯現在禪定的境界中。 通過相互結合,菩提心從頭頂等處移動,伴隨著快樂的自聲,發出白色和紅色的光芒,遍佈一切。觀想自己供養和利益的所有佛和眾生的心中都充滿了極樂,從而感到滿足。然後,將輪迴和涅槃的一切都轉化為極樂的狀態,所有凈化后的加持精華都匯聚成光芒。 將投射的基礎,最初的形象,即位於本母天空中的白色和紅色的菩提心,融入並消融,觀想其如珍珠般明亮。然後,觀想這樣的菩提心,其手持金剛杵等法器,並清晰地顯現出語精華八字咒(八字明王咒),甚至還有微細的身形,穩定地發出和吸收光芒,並將其放置在本母的天空中。 如此,通過顯現手印等形象,彙集所有諸佛的身語意加持,凈化一切眾生的三門業障,並收集有情和無情的精華。以這種方式,推動和激發輪迴和涅槃的榮耀,具有聚集一切的自性,這個誓言物(samaya)也能像如意寶珠一樣,隨瑜伽士的意願,完成供養和獲得成就等一切事業。 第二,按照自然成就度母的預言來解釋:所有法都以法性無所緣的自性為禪定之力,並具有穩固的基礎。以大悲和善巧方便,觀想吉祥黑汝嘎(He Ruka)的殊勝身形,即恐怖燃燒之相,及其眷屬。 然後,加持用於實現壇城之物的物質,使其成為解脫之物。也就是說,將要解脫的物體焚燒並拋棄,從空性中,觀想心性為阿(ཨ,A,種子字,無,無)字,並通過禪定進行加持。
【English Translation】 Then, in the eight great charnel grounds outside, the eight places of the body inside, and the eight secret gatherings, that is, in all the outer, inner, and secret charnel grounds, clearly manifest the forms of the eight Dakinis of Kori, and contemplate that the net of illusory wisdom pervades everything. Contemplate the object in the sky of the Yum (Mother), that is, marked with a lotus and the letter A (ཨ,A,seed syllable, non-existence, non-existence), and blessed with ru jin gyi lab (རུ༷་བྱིན༷་གྱིས་བཪླ༷བས,blessing), while the secret of the Yab (Father) is the five-pronged vajra of jewels with Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, destruction, destruction), clearly appearing in the realm of samadhi. Through mutual union, the bodhicitta moves from the crown of the head and other places, accompanied by the natural sound of bliss, emitting white and red rays of light, pervading everything. Contemplate that the minds of all Buddhas and sentient beings, whom you desire to offer and benefit, are filled with great bliss, thereby feeling satisfied. Then, transform everything of samsara and nirvana into the state of great bliss, and all the purified blessings and essences gather in the form of light. Merge and dissolve the basis of projection, the original form, that is, the white and red bodhicitta residing in the sky of the Yum, and contemplate it as clear as a pearl. Then, contemplate such bodhicitta, its hand holding vajra and other implements, and clearly manifesting the essence of speech, the eight-syllable mantra (八字明王咒), and even the subtle forms, steadily emitting and absorbing light, and place it in the sky of the Yum. Thus, through the manifestation of hand gestures and other forms, gathering the blessings of the three secrets of all the victorious ones, purifying the three gates of all beings, and collecting the essence of the stable and the moving. In this way, the glory of samsara and nirvana is moved and stimulated, possessing the nature of gathering everything, this samaya substance can also, like a wish-fulfilling jewel, accomplish all activities such as offering and obtaining siddhis, according to the yogi's wishes. Second, according to the prophecy of the spontaneously accomplished Tara, all dharmas take the nature of dharmata without object as the power of samadhi, and possess a firm foundation. With great compassion and skillful means, contemplate the supreme form of glorious Heruka, that is, the terrifying burning aspect, and its retinue. Then, bless the substances used to accomplish the mandala objects, making them objects of liberation. That is, burn and discard the objects to be liberated, and from emptiness, contemplate the nature of mind as the letter A (ཨ,A,seed syllable, non-existence, non-existence), and bless it through samadhi.
ས་ན༷ས་གནས་པ་ན། གསལ་བའི་ཚད་ཀྱང་ནོར་བུ་ལས་ཇི་འདོད་འབྱུང་བ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རི༷ན་ཆེ༷ན་དེ་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དངོས་སུ་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གས༷ལ་བ༷ར་ཤ༷ར་ཞིང་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་བས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ༷་ད༷ང་། བྱང༷་ཆུབ༷་སེམ༷ས་ཀྱི༷་རང་བཞིན་དེ་ལས་འོ༷ད་ཟེ༷ར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༷་ཞིང་ཁྱབ་པས་གཉིས་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་མོ༷ས་པ༷འི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུག༷ས་ལ༷་ཕོག་པས་མཆོད་ཅིང་མཉེ༷ས་པར་བས༷མ་ན༷ས། སླར་འོ༷ད་དེ་དག་འདུ༷ས་ཏེ་སྔར་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་སམ་ཐོ༷ག་མ༷འི་གཟུག༷ས་སུ་བསམ་པ་དེ་ལ༷་གཟུད༷་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གཏན་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག༷་མཚ༷ན་དང༷་སྙི༷ང་པོ༷་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཕྲ༷་མོ༷་གསལ་བས་རྒྱུད་ལྔའི་ས་བོན་བསྲེག་སྦྱངས་བྱས་ཏེ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུ༷་ 21-2-13a ཕྲ༷་མོ༷་ད༷ག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན༷་པ༷ར་གྲུབ་པའམ་རེད༷་ནས༷། མས་ནས་ཡར་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་གནས་སྦྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས། འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི་མཁ༷འ་ལ༷་བསྟིམ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་བཞ༷ག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བསྐུལ༷་བའི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་ཅན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན༷་འདུ༷ས་པ༷་དེ༷ས་ཀྱང༷་བསྒྲལ་བྱ་འཁོར་བ་ནས་མྱང་འདས་སུ་གནས་སྦོར་བའམ་སྤྲོ༷་བ༷འི་ཕྲིན་ལ༷ས་རྣམ༷ས་བྱེ༷ད་པས་ན་ལྷག་པར་ཡང་གནས་སྤོར་ནུས་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་དངོ༷ས་པོ་དག་ཀྱང༷་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོ༷ད་པའི༷་རྫ༷ས་སུ༷་བསྔོ༷་བར་བྱའོ། ། 領受大修成就 གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟགས་པ། ངེས༷་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བརྩམ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའོ། ། 辨成就徵兆 དང་པོ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བ༷ར་ཆ༷ད་བྱེ༷ད་པའི༷་བགེ༷གས་ཆེན༷་པོ་གང་དག་བྱུང་བ་ཡང༷་། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ 21-2-13b ངང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་ཀྱི་གདིང་དང་ལྡན་པ་འཇི༷གས་པ༷་མེ༷ད་པ༷འི་སེ༷མས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས༷་ཅི་རིགས་སུ་དུས་དྲུག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པས་བཟློག༷་པར་བྱའོ། །དངོ༷ས་གྲུ༷བ་སྦྱིན༷་པར་མཛད་པའི༷་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟུག༷ས་ཅ༷ན་ནམ་མཚན་མ་བྱུང་བ་ལ་ཡ༷ང་། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་རེ༷་བ་ད༷ང་མི་ཐོབ་པར་བར་ཆད་དུ་དོ༷གས་པ་ད༷ང
【現代漢語翻譯】 安住于本位時,如同如意寶般顯現明亮之量,心之自性珍寶,亦如所緣般,真實顯現為禪定之行境,且能隨欲轉變,故心堪能。菩提心之自性,放射光芒遍佈十方,以耽著二無之樂之姿,與和合相合而安住,供養並悅意嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,字面意思:飲血者,忿怒尊)父母及其眷屬之心,複次,彼等光芒收攝,如前思惟為庸常之身或最初之身,而融入其中。之後,為斷除五道生起之相續,於五處觀想五部之手印、心咒、五勇士種子字和五母音,焚燒清凈五部之業,使五部各自之身,五母音,于禪定之行境中清晰而穩固。從下往上,以五部諸尊融入彼此之方式,清凈諸處,並以金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)之形象,將識蘊融入于安住於色究竟天之寂靜與忿怒本尊父母雙運之空界中,作為如來之子而安住。如是,以具足甚深度化之方便,以禪定之力所策發之自性,一切安樂逝者及其眷屬之聚集,亦能行度化所度者從輪迴至涅槃之安立或散佈之事業,故尤能轉移處所。如是,以方便度化之蘊之事物,亦應供養于壇城之諸本尊。 領受大修成就 第二,以大修獲得成就,觀察成就之徵兆,決定開始大修並獲得成就。 辨成就徵兆 第一,獲得成就之障礙,出現之大魔障為何?于無生之自性中,以顯現為生起之神變大威力之不動搖禪定之堅定,安住于無懼之心中,以如理於六時驅逐遊蕩者等方式遣除。對於賜予成就之智慧本尊之形象或徵兆之顯現,亦應避免期望獲得成就之希求,以及擔憂無法獲得成就之疑慮。
【English Translation】 When abiding in its place, the measure of clarity appears like a wish-fulfilling jewel. The self-nature of the mind, a precious gem, also manifests vividly as the object of Samadhi (meditative absorption) according to how it is focused upon, and can be transformed at will, thus making the mind workable. The self-nature of Bodhicitta (enlightenment mind) radiates light in all ten directions, embracing the bliss of non-duality, and abides in union. By offering to and pleasing the hearts of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: Blood Drinker, Wrathful Deity) and his consort, along with their retinue, the lights are then gathered back and absorbed into the ordinary form or the original form as before. Afterwards, in order to cut off the continuity of arising in the five paths, one visualizes the five mudras (hand gestures), mantras (sacred syllables), five hero seed syllables, and five vowels of the five families in the five places, burning and purifying the karma of the five families. The individual bodies of the five families, the five vowels, become clear and stable in the realm of Samadhi. From below upwards, through the practice of the deities of the five families dissolving and merging into each other, one purifies the places, and with the form of Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Vajra Being), one dissolves the consciousness into the space between the union of the peaceful and wrathful deities residing in Akanishta (highest pure land), and abides as a son of the Tathagata (Buddha). Thus, by possessing the profound means of liberation, the nature inspired by the power of Samadhi, the gathering of all the Sugatas (Buddhas) and their retinues, can also perform the activities of liberating those to be liberated from Samsara (cyclic existence) to Nirvana (liberation), or establishing or spreading them, and therefore is especially capable of transferring places. In this way, the objects of the aggregates liberated by these means should also be offered as substances of offering to the deities of the Mandala (sacred circle). Receiving the Accomplishment of Great Practice Second, to obtain accomplishment through great practice, examine the signs of accomplishment, and then definitely begin the great practice and obtain accomplishment. Identifying Signs of Accomplishment First, what great obstacles arise that hinder the attainment of accomplishment? In the self-nature of non-arising, with the unwavering conviction of Samadhi that manifests as the great power of miraculous birth, abiding in a fearless mind, one should avert them by appropriately dispelling wanderers at six times, etc. Regarding the appearance of the form or signs of the wisdom deity who bestows accomplishment, one should also avoid the hope of attaining accomplishment and the doubt of being obstructed from attaining it.
་། ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དག༷འ་བ༷་ཡི༷་སེམས་དང་། གཞན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་ཆད་དུ་བྱེད་སྲིད་པས་རེ་དོགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ང༷ན་པའི༷་དོ༷ན་ཅན་གྱི༷་སེ༷མས་མི༷་དབྱུང༷་བར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པའི་ལྟ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕ༷ན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་གནོ༷ད་པར་བྱེ༷ད་པ༷་བགེགས་རྣམ༷་པ་གཉི༷ས་པོ༷་གང་ཡིན་མ་ངེས་པའི་མཚན་མ་འདི་ལྟར་གཟུག༷ས་སུ་སྣང་བ་ད༷ང་། སྒྲ༷་རུ་གྲགས་པ་ད༷ང་། དྲི༷་བསྣ༷མ་བ་ད༷ང་ནི༷་རྣ༷མ་པ༷་གསུ༷མ་པོ༷ར་བསྟན་ཏེ་བྱུང༷་བ༷་ན༷། བློ་འཁུ་འཕྲིག་གི་དོ༷གས་པ་ད༷ང་བཅ༷ས་པའི༷་སེ༷མས་སྤ༷ངས༷་ཏེ། ཐབས་དང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བཟང་ངན་གྱི་བྱེ༷་བྲ༷ག་མ་ནོར་བ་ཉིད་དུ༷་ནི༷་ཤེས༷་པར༷་བྱ༷་དགོས་ཤིང་། ཕྱིའི་མཚན་ 21-2-14a མ་ཙམ་ལ་གཙོ་བོར་མི་འདོན་པར། རྣལ་འབྱོར་པ་ནང་གི་ཉམ༷ས་ཟབ་མོ་ཉིད་ཀྱི༷་ཕྱག༷་རྒྱ་སྟེ་མི་འཆུག་པར་བྱ་བའི་གནད་ཀྱི་རྒྱས༷་ར༷ང་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་དོ༷ན་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ་ས༷ད་པར་བྱས་ནས་ངོས་ཟིན་པར་བྱའོ། །ག༷ལ་ཏེ༷་རང་དོན་གྲུབ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མིན་པར་བགེགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ན་ནི། བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང༷་པོ༷་དེ་དག་ལིངྒ་ལ་དགུག་བསྟིམ་བྱས། ཕུར་བུས་གདབ་ལ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་བྲོས་གཟིར་ཞིང་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ལྡང་མེད་དུ་མན༷ན་པ༷ར་བྱའོ༷། ། 解之勤大修 གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་སྟོན༷་པ༷ས་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་སོགས་ལས་དུས་གྲངས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་བསྟན༷་པ༷འི་ལུང༷་བཞི༷ན་དུ༷། བསྒྲུབ་པའི་ཞ༷ག་གྲ༷ངས་ཀྱི་དུ༷ས་ནི༷་བརྟག༷་སྟེ་ཚད་ལ་ཕྱིན་པ༷འམ༷། དུས་མ་ངེས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་མཚ༷ན་མ༷་བརྟན༷་པོ༷ར་བྱུང༷་བ༷་ན༷། འདོད་དོན་དངོས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ༷་པ༷་ཆེ༷ན་པོ༷་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་བརྩམ༷་པ༷ར་བྱའོ༷། །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ༷་རྗེ༷་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཉིད། ཉི༷་མ༷་ནུབ༷་ཅིང༷་དམར་ཐག་ཆད་ན༷ས་ནི༷། སྐྱ༷་རེ༷ངས་འཆ༷ར་བ༷འི་བར་གྱི་མཚན་མོའི་ཐུན་དེ་དག་ཏུ༷་དངོས་གྲུབ༷་ 21-2-14b ལེན་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ༷་པར་བྱ་དགོས་པས་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫ༷ས་ལ༷་ཧཱུྃ་གི་དབྱང༷ས་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོ༷ད་ཅིང་མཆོ༷ད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས༷་དགྱེས་པའི་སྒོ་ནས་སྣང་སྲིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྫས་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་བསྡུ༷ས་ཏེ༷་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕེས་མྱོང་བས་རང་ཉིད་སྐུ༷་གསུ༷ང་ཐུག༷ས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོ༷བ་པར་བྱས་ལ། དེ་ད༷ང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་སློབ་མ་གཞན་ལའང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དེས་རྒྱུད་བྱིན༷་གྱིས་བཪླ༷བ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར
【現代漢語翻譯】 應當生起歡喜心,認為自己將會獲得成就。此外,由於會產生懷疑等各種分別念,可能會障礙成就,因此不要產生諸如此類的不好念頭,而應用平等之見加以壓制。要知道,無論是帶來利益的本尊,還是帶來損害的魔障,都無法確定。這種顯現為形象、發出聲音、散發氣味的三種現象,會伴隨著疑慮而產生,因此要捨棄猶豫不決的心,運用方便和智慧,正確辨別好壞。不要只注重外在的表象,瑜伽士要依靠內在深奧的體驗,以不虛假的印契,來確定自己所修之事的成就與否。如果發現所獲得的成就並非真正的成就,而是魔障的顯現,那麼就要將這些製造障礙的鬼神吸引到林伽(Linga)中並融入其中,用金剛橛(Phurba)釘住,以忿怒的姿態進行驅逐和折磨,使其在劫末之前都無法復起。 其次,金剛薩埵(Vajrasattva)至尊曾根據黑汝嘎(Heruka)的儀軌等,闡述了三種時數、征相的唸誦方法。因此,要估算修法的時日,看是否已經達到標準。如果時間不確定,但已經出現了穩固的成就征相,那麼爲了實際成就所愿之事,就應開始進行盛大的內外秘密修法。所要修持的,乃是殊勝的金剛成就。在太陽落山,完全天黑之後,到黎明破曉之前的夜晚時分,必須通過儀軌來獲取成就。因此,要準備好藥物、酒和血,以伴隨吽(Hūṃ)音的禪定來激發本尊的誓願,讚頌並供養壇城本尊,通過令其歡喜的方式,將顯現世間的一切融入壇城本尊的光芒中,再融入到藥物之中,以此方式來攝整合就。通過三個字(嗡(Oṃ)、啊(Āḥ)、吽(Hūṃ))的形態,用金剛舌來品嚐,從而使自己獲得身、語、意三方面的成就。之後,再將成就之物給予其他弟子,加持他們的相續,使他們也能獲得成就。
【English Translation】 One should generate a joyful mind, thinking that one will attain accomplishment. Furthermore, since various conceptual thoughts such as doubt may arise and hinder accomplishment, one should not generate such negative thoughts, but should suppress them with the view of equality. Know that it is uncertain whether it is a deity that brings benefit or a demon that brings harm. These three phenomena that appear as form, sound, and smell arise with doubts, so one should abandon the hesitant mind and use skillful means and wisdom to correctly distinguish between good and bad. Do not only focus on external appearances, but yogis should rely on their inner profound experiences, using unfailing mudras to determine whether the matter they are practicing has been accomplished or not. If it is found that the accomplishment obtained is not a true accomplishment but a manifestation of a demon, then one should attract those obstructing spirits into the linga and dissolve them into it, nail them with the phurba, drive them away and torment them in a wrathful manner, so that they cannot rise again until the end of the kalpa. Secondly, the supreme Vajrasattva once, according to the Heruka ritual, elucidated three types of recitation methods with time limits and signs. Therefore, one should estimate the days of practice to see if they have reached the standard. If the time is uncertain, but stable signs of accomplishment have appeared, then in order to actually accomplish what is desired, one should begin the grand inner and secret practice. What is to be practiced is the supreme Vajra accomplishment. After the sun sets and it is completely dark, during the night hours until dawn, one must obtain accomplishment through rituals. Therefore, one should prepare medicine, alcohol, and blood, and use the samadhi accompanied by the sound of Hūṃ to stimulate the vow of the deity, praise and offer to the mandala deity, and through pleasing them, dissolve all that appears in the world into the light of the mandala deity, and then dissolve it into the medicine, thereby gathering accomplishment. Through the form of the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ), taste with the vajra tongue, thereby enabling oneself to obtain the accomplishment of body, speech, and mind. Afterwards, give the substance of accomplishment to other disciples, bless their continuums, and enable them to obtain accomplishment.
་དབ༷ང་བསྐུར༷་བར་བྱ༷འོ། ། 領受成就 གསུམ་པ་རྗེས་ནི་སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ལུས་དངོས་གྲུབ་བླང་ལ་ལྷག་མ་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་པའི་དང་པོ་ལ་སྦྱིན༷་སྲེག༷་བྱ་བ་དང་། བར་མ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ༷ས་ཀྱི་བཟླ༷ས་པ་བྱ་ཞིང་མཁ༷འ་འགྲོ༷་བསྐྱང༷་། གསུམ་པ་མི་ཟད་པའི་གཏེར༷་དུ་སྦ༷་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར་བསྡུ༷་བ༷་ད༷ང་། སྨོན༷་ལ༷མ་གདབ་ཅིང་བཀྲ༷་ཤི༷ས་བརྗོད། དལ་བསྡུས་པས་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ་སླར་བརྟེན་ཅིང་དགའ་བའི་ཕྱིར་རུ་ལུ་གར་གྱི་བྲོ༷་བརྡུ༷ང་སྟེ་གླུ་དང་རྩེད་འཇོ་བྱ། དགེ༷་བའི་ 21-2-15a རྩ་བ་བསྔོ༷་ཞིང་མཆེད་ནང་ཕན་ཚུན་དང་ཀུན་གྱིས་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མ༷་ད༷ག་པ་བཤ༷གས་པ༷་ད༷ང་གཏང་རག་བཏང་། དེ་ནས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་གང་བྱེད་པའི་རྒྱུན༷་གྱི༷་ཏིང༷་འཛི༷ན་ལ་ནན༷་ཏན༷་བྱ༷་ཞིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་པའི་མཚོན་དུས་གསུམ་གྱི་ལེགས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན༷་ཀྱང༷་སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོ༷ན་དུ༷་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་དམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྔོ༷་བར་བྱའོ། ། 竟義 བཞི་པ་མཛད་བྱང་འགྱུར་བྱང་ནི། སྒྲུབ༷་པ༷་ཆེ༷ན་པོ༷་ཡ༷ང་ད༷ག་པ༷ར་གྲུབ༷་པ༷་སོགས་སོ། །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཚུལ་འདི་དག །རྣམ་པར་བཤད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ཆེན་པོར། །འགྲོ་ཀུན་མྱུར་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་བཞུགས་པ་བཞིན་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་བཤད་ལུང་བཅས་པ་སྩལ་ཞིང་བཀའ་ཡིས་གནང་བ་བྱིན་པའི་དོན་ལྟར་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ། 21-2-15b སྒྲུབ༷་པ༷་ཆེ༷ན་པོ༷་ཡ༷ང་ད༷ག་པ༷ར་གྲུ༷བ་པ༷་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷་གྲུ༷བ་པ༷འི་སློ༷བ་དཔོ༷ན་ཆེ༷ན་པོ༷་བ༷ཛྲ༷་ཧཱུ༷ྃ་ཀ༷་ར༷འི་ཞ༷ལ་སྔ༷་ན༷ས་མཛ༷ད་པ༷་རྫོ༷གས་སོ༷། །བོ༷ད་ཀྱི༷་ལྷ༷་བཙ༷ད་པོ༷་ཁྲི༷་སྲོ༷ང་ལྡེ༷འུ་བཙ༷ན་གྱི༷་བཀ༷འ་ལུང༷་གི༷ས་དཔ༷ལ་ནཱ༷་ལེ༷ནྡྲ༷འི་གཙུག༷་ལ༷ག་ཁ༷ང་དུ༷། རྒྱ༷་ག༷ར་གྱི༷་མཁ༷ན་པོ༷་ཧཱུ༷ྃ་ཀ༷་ར༷་དེ༷་ཉི༷ད་ད༷ང་། ཞུ༷་ཆེ༷ན་གྱི༷་ལོ༷་ཙཱ༷་བ༷་བ༷ནྡྷེ༷་གནུབ༷ས་ན༷མ་མཁ༷འི་སྙིང༷་པོ༷ས་བསྒྱུར༷་ཅི༷ང་ཞུས༷་ཏེ༷་གཏ༷ན་ལ༷་ཕ༷བ་པ༷འོ།། །།
目錄 略說清凈成詞疏 名義 譯敬 正文 所緣修 修持方便 修持者 修持者如何修 修持前行 斷違緣界 順緣設壇城 壇城灌頂 修持正行 修寂靜尊 觀三摩地 與其供養並禮敬 修憤怒尊 正修 寂靜轉憤怒相 迎請並供養 禮敬 祈加持及奉承 總義 個別 領受大修成就 辨成就徵兆 解之勤大修 領受成就 竟義
【現代漢語翻譯】 領受成就 第三,後續是修法的朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,梵語:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品),取其身之成就,並將剩餘部分分為三份:第一份用於火供(藏語:སྦྱིན༷་སྲེག༷་);第二份用於黑汝嘎(藏語:ཧེ་རུ་ཀ་,梵語:heruka,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)的唸誦,並供養空行母(藏語:མཁ༷འ་འགྲོ༷་);第三份作為不竭之寶藏埋藏起來。然後,收攝定(藏語:ཏིང་འཛིན་,梵語:samādhi,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:禪定)和影像壇城(藏語:དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར,梵語:maṇḍala,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城),立下誓願並說吉祥語。通過緩慢的收攝,讓瑪姆空行母(藏語:མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ,梵語:mātṛkākāśḍākinī,梵文羅馬擬音:mātṛkākāśḍākinī,漢語字面意思:母空行)返回法界(藏語:དབྱིངས་,梵語:dhātu,梵文羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:界),爲了再次依靠並歡喜,跳魯魯嘎爾之舞,唱歌和玩耍。將善根(藏語:དགེ༷་བ,梵語:kuśala,梵文羅馬擬音:kuśala,漢語字面意思:善)迴向,同門之間互相以及所有人都向金剛上師(藏語:སློབ་དཔོན,梵語:guru,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)和壇城本尊(藏語:དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ,梵語:maṇḍaladevatā,梵文羅馬擬音:maṇḍaladevatā,漢語字面意思:壇城天)懺悔過失並感恩。然後,對於寂靜尊(藏語:ཞི་བ,梵語:śānta,梵文羅馬擬音:śānta,漢語字面意思:寂靜)和忿怒尊(藏語:ཁྲོ་བོ,梵語:krodha,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒)所修的相續之定,要努力堅持。爲了象徵修習和成就,將過去、現在、未來三時的一切善行,全部迴向給一切有情眾生,爲了獲得黑汝嘎(藏語:ཧེ་རུ་ཀ,梵語:heruka,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)的殊勝果位。 竟義 第四,造藏目錄是:修法大成就等。按照上師的教言,以此詳細解釋的善業,愿二利(藏語:དོན་གཉིས,梵語:dvayārtha,梵文羅馬擬音:dvayārtha,漢語字面意思:二義)任運成就的大吉祥,迅速降臨於一切眾生。這是圓滿教法的持有者,持明者(藏語:རིག་འཛིན,梵語:vidyādhara,梵文羅馬擬音:vidyādhara,漢語字面意思:明咒持者)之王,蓮花光明經續洲(藏語:པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ,梵語:padma oḍ gsal mdo sngags gliṅ pa,梵文羅馬擬音:padma oḍ gsal mdo sngags gliṅ pa,漢語字面意思:蓮花光明經續洲)的耳傳法類中所記載的,如是,由彼尊者賜予此道的成熟解脫之講解和傳承,並以教言給予加持之意,由麥彭·蔣揚·南嘉(藏語:མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ,梵語:Miphampa Jamyang Namgyal,梵文羅馬擬音:Miphampa Jamyang Namgyal,漢語字面意思:不敗文殊尊勝)所著,愿一切方向充滿吉祥的光芒。薩瓦芒嘎拉(藏語:སརྦ་མངྒ་ལཾ,梵語:sarva maṅgalaṃ,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,漢語字面意思:一切吉祥)! 修法大成就名為成就之大阿阇黎(藏語:སློ༷བ་དཔོ༷ན,梵語:ācārya,梵文羅馬擬音:ācārya,漢語字面意思:導師)班雜爾吽嘎惹(藏語:བ༷ཛྲ༷་ཧཱུ༷ྃ་ཀ༷་ར༷,梵語:vajra hūṃ kāra,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ kāra,漢語字面意思:金剛吽嘎惹)所著圓滿。由藏地之天子赤松德贊(藏語:ཁྲི༷་སྲོ༷ང་ལྡེ༷འུ་བཙ༷ན,梵語:Khri srong lde'u btsan,梵文羅馬擬音:Khri srong lde'u btsan,漢語字面意思:赤松德贊)之教令,于印度那爛陀寺(藏語:ནཱ༷་ལེ༷ནྡྲ༷,梵語:Nālandā,梵文羅馬擬音:Nālandā,漢語字面意思:那爛陀)之寺院中,由印度堪布(藏語:མཁ༷ན་པོ༷,梵語:upādhyāya,梵文羅馬擬音:upādhyāya,漢語字面意思:親教師)吽嘎惹(藏語:ཧཱུ༷ྃ་ཀ༷་ར༷,梵語:hūṃ kāra,梵文羅馬擬音:hūṃ kāra,漢語字面意思:吽嘎惹)本人,以及大譯師班智達(藏語:ལོ༷་ཙཱ༷་བ༷,梵語:locāva,梵文羅馬擬音:locāva,漢語字面意思:譯師)南喀釀波(藏語:གནུབ༷ས་ན༷མ་མཁ༷འི་སྙིང༷་པོ༷,梵語:gnubs nam mkha'i snying po,梵文羅馬擬音:gnubs nam mkha'i snying po,漢語字面意思:努南喀釀波)翻譯和校對並確定。
目錄 略說清凈成詞疏 名義 譯敬 正文 所緣修 修持方便 修持者 修持者如何修 修持前行 斷違緣界 順緣設壇城 壇城灌頂 修持正行 修寂靜尊 觀三摩地 與其供養並禮敬 修憤怒尊 正修 寂靜轉憤怒相 迎請並供養 禮敬 祈加持及奉承 總義 個別 領受大修成就 辨成就徵兆 解之勤大修 領受成就 竟義
【English Translation】 Receiving Accomplishment Third, the subsequent is the practice of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal meaning: offering), taking the accomplishment of the body, and dividing the remainder into three parts: the first part is for fire offering (Tibetan: སྦྱིན༷་སྲེག༷་); the second part is for the recitation of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit: heruka, Romanized Sanskrit: heruka, literal meaning: blood drinker), and offering to the Dakinis (Tibetan: མཁ༷འ་འགྲོ༷་); the third part is buried as an inexhaustible treasure. Then, gather the Samadhi (Tibetan: ཏིང་འཛིན་, Sanskrit: samādhi, Romanized Sanskrit: samādhi, literal meaning: meditation) and the image Mandala (Tibetan: དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར, Sanskrit: maṇḍala, Romanized Sanskrit: maṇḍala, literal meaning: Mandala), make vows and say auspicious words. Through slow gathering, let the Mams and Dakinis (Tibetan: མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ, Sanskrit: mātṛkākāśḍākinī, Romanized Sanskrit: mātṛkākāśḍākinī, literal meaning: mother dakini) return to the Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་, Sanskrit: dhātu, Romanized Sanskrit: dhātu, literal meaning: realm), in order to rely on and rejoice again, dance the Rulu Gar dance, sing and play. Dedicate the root of virtue (Tibetan: དགེ༷་བ, Sanskrit: kuśala, Romanized Sanskrit: kuśala, literal meaning: good), and among fellow practitioners, mutually and all confess faults and give thanks to the Vajra Master (Tibetan: སློབ་དཔོན, Sanskrit: guru, Romanized Sanskrit: guru, literal meaning: teacher) and the Mandala deity (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ, Sanskrit: maṇḍaladevatā, Romanized Sanskrit: maṇḍaladevatā, literal meaning: mandala deity). Then, for the continuous Samadhi (Tibetan: ཏིང་འཛིན, Sanskrit: samādhi, Romanized Sanskrit: samādhi, literal meaning: meditation) of whichever is practiced, peaceful or wrathful, one should strive to persist. In order to symbolize practice and accomplishment, dedicate all the merits of the three times, past, present, and future, entirely to all sentient beings, in order to obtain the supreme state of glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: heruka, Romanized Sanskrit: heruka, literal meaning: blood drinker). Concluding Meaning Fourth, the table of contents is: Great Accomplishment of Practice, etc. According to the Guru's instructions, by this virtue of detailed explanation, may the great auspiciousness of the spontaneous accomplishment of the two benefits (Tibetan: དོན་གཉིས, Sanskrit: dvayārtha, Romanized Sanskrit: dvayārtha, literal meaning: two benefits) swiftly descend upon all beings. This is recorded in the ear-transmission Dharma category of the master of the complete teachings, the King of Vidyadharas (Tibetan: རིག་འཛིན, Sanskrit: vidyādhara, Romanized Sanskrit: vidyādhara, literal meaning: knowledge holder), Padma Osel Do-ngak Lingpa (Tibetan: པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ, Sanskrit: padma oḍ gsal mdo sngags gliṅ pa, Romanized Sanskrit: padma oḍ gsal mdo sngags gliṅ pa, literal meaning: Lotus Light Sutra and Tantra Island), as such, by that venerable one bestowing the explanation and transmission of the ripening and liberation of this path, and giving blessings with words, written by Mipham Jamyang Namgyal (Tibetan: མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ, Sanskrit: Miphampa Jamyang Namgyal, Romanized Sanskrit: Miphampa Jamyang Namgyal, literal meaning: Invincible Manjushri Victorious), may all directions be filled with the light of auspiciousness. Sarva Mangalam (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ, Sanskrit: sarva maṅgalaṃ, Romanized Sanskrit: sarva maṅgalaṃ, literal meaning: All auspiciousness)! The Great Accomplishment of Practice, called the Great Acharya (Tibetan: སློ༷བ་དཔོ༷ན, Sanskrit: ācārya, Romanized Sanskrit: ācārya, literal meaning: teacher) Vajra Humkara (Tibetan: བ༷ཛྲ༷་ཧཱུ༷ྃ་ཀ༷་ར༷, Sanskrit: vajra hūṃ kāra, Romanized Sanskrit: vajra hūṃ kāra, literal meaning: Vajra Humkara) is complete. By the decree of the Tibetan King Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི༷་སྲོ༷ང་ལྡེ༷འུ་བཙ༷ན, Sanskrit: Khri srong lde'u btsan, Romanized Sanskrit: Khri srong lde'u btsan, literal meaning: Trisong Detsen), in the monastery of Nalanda (Tibetan: ནཱ༷་ལེ༷ནྡྲ༷, Sanskrit: Nālandā, Romanized Sanskrit: Nālandā, literal meaning: Nalanda) in India, by the Indian Khenpo (Tibetan: མཁ༷ན་པོ༷, Sanskrit: upādhyāya, Romanized Sanskrit: upādhyāya, literal meaning: preceptor) Humkara (Tibetan: ཧཱུ༷ྃ་ཀ༷་ར༷, Sanskrit: hūṃ kāra, Romanized Sanskrit: hūṃ kāra, literal meaning: Humkara) himself, and the great translator Pandit (Tibetan: ལོ༷་ཙཱ༷་བ༷, Sanskrit: locāva, Romanized Sanskrit: locāva, literal meaning: translator) Nub Namkhai Nyingpo (Tibetan: གནུབ༷ས་ན༷མ་མཁ༷འི་སྙིང༷་པོ༷, Sanskrit: gnubs nam mkha'i snying po, Romanized Sanskrit: gnubs nam mkha'i snying po, literal meaning: Nub Namkhai Nyingpo) translated and proofread and established.
Table of Contents Brief Explanation of Pure Words Nomenclature Translation Homage Main Text Object of Meditation Convenience of Practice Practitioner How the Practitioner Practices Preliminary Practices Cutting Off Obstacles Setting Up the Mandala of Favorable Conditions Mandala Empowerment Main Practice Practicing the Peaceful Deity Contemplating Samadhi Offering and Paying Homage Practicing the Wrathful Deity Main Practice Transforming from Peaceful to Wrathful Aspect Welcoming and Offering Paying Homage Praying for Blessings and Flattery General Meaning Individual Receiving the Great Accomplishment of Practice Identifying Signs of Accomplishment Diligent Great Practice of Explanation Receiving Accomplishment Concluding Meaning