jmp2103_清凈成疏.大密疏攝明要.g2.0f

局米旁大師教言集MP253清凈成疏.大密疏攝明要 21-3-1a 清凈成疏.大密疏攝明要 名義 ༄༅། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རྣམ་བཤད། གསང་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་དོན་བསྡུས་རབ་གསལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། 21-3-1b །༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ། སྣང་བའི་དངོས་ཀུན་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཨེ་ཝྃ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཧེ་རུ་ཀཿ །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དེ་ལ་དང་བས་འདུད། །དེ་ལ་འདིར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་གང་ཞིག །མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་པར་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་བསྔགས་ཤིང་། གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ་དུ་མཛད་པ། དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ 21-3-2a བཅོས་བསླད་བྲལ་བར་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་མན་ངག་གིས་གསལ་པོར་བཀྲལ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་མདོར་བསྡུས་སུ་བཤད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག །གཞུང་དོན།མཇུག་དོན་བཞི། དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་སིདྡྷི་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཞེས་པས་གསལ་ཏེ་སྐད་ཤན་སྦྱར་ན། ཤྲཱི་ནི་དཔལ། ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲག་འཐུང་། མ་ཧཱ་ཆེན་པོ། ནོ་པི་ཀ་སྒྲུབ་ཐབས། སཾ་ཡང་ 21-3-2b དག །སིདྡྷི་གྲུབ་པ། ནཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་ལ། ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དང་། མཐར་ཐུག་དེའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ལ།སྒྲུབ་ཐབས་དེའི་མིང་ནི་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་དྲང་དོན་རྟགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཤར་བ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཉིད་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་མ་སྦས་པར་བཀྲལ་བའི་རྗེས་སུ་ཚུལ་བཞིན་ཞུགས་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མིན་པས་ན། སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་བསྟན་པ་འདི་བཞིན་ཞུགས་ན་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཡང་ན་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ལམ་དམན་པ་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། གས

【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP253清凈成疏.大密疏攝明要 21-3-1a 清凈成疏.大密疏攝明要 名義 ༄༅། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རྣམ་བཤད། གསང་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་དོན་བསྡུས་རབ་གསལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། 21-3-1b །༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ། སྣང་བའི་དངོས་ཀུན་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཨེ་ཝྃ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཧེ་རུ་ཀཿ །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དེ་ལ་དང་བས་འདུད། །དེ་ལ་འདིར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་གང་ཞིག །མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་པར་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་བསྔགས་ཤིང་། གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ་དུ་མཛད་པ། དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ 21-3-2a བཅོས་བསླད་བྲལ་བར་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་མན་ངག་གིས་གསལ་པོར་བཀྲལ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་མདོར་བསྡུས་སུ་བཤད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག །གཞུང་དོན།མཇུག་དོན་བཞི། དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་སིདྡྷི་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཞེས་པས་གསལ་ཏེ་སྐད་ཤན་སྦྱར་ན། ཤྲཱི་ནི་དཔལ། ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲག་འཐུང་། མ་ཧཱ་ཆེན་པོ། ནོ་པི་ཀ་སྒྲུབ་ཐབས། སཾ་ཡང་ 21-3-2b དག །སིདྡྷི་གྲུབ་པ། ནཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་ལ། ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དང་། མཐར་ཐུག་དེའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ལ།སྒྲུབ་ཐབས་དེའི་མིང་ནི་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་དྲང་དོན་རྟགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཤར་བ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཉིད་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་མ་སྦས་པར་བཀྲལ་བའི་རྗེས་སུ་ཚུལ་བཞིན་ཞུགས་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མིན་པས་ན། སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་བསྟན་པ་འདི་བཞིན་ཞུགས་ན་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཡང་ན་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ལམ་དམན་པ་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། གས 局米旁大師教言集MP253《清凈成疏·大密疏攝明要》 21-3-1a 《清凈成疏·大密疏攝明要》 名義 ༄༅། །頂禮上師曼殊師利智慧勇識! 21-3-1b །༄༅། །頂禮上師曼殊師利智慧勇識!顯現諸法皆為大樂幻化身,空性大印和合無二之境中,唉വം (藏文ཨེ་ཝྃ,梵文天城體ऐवं,梵文羅馬擬音evaṃ,漢語字面意思:如是) 不可分之金剛黑汝嘎,遍佈諸族之主尊前敬頂禮。於此,諸佛無二智慧所化現,吉祥金剛飲血大尊之遊舞,為成辦殊勝果位,受諸佛之子讚歎,成就持明者之心髓,即吉祥真實黑汝嘎之成就法——《真實成就》,乃是經續金剛語, 21-3-2a 無有錯謬,由得受心傳之大持明者,以教言方式輯錄而成。此乃追隨第二佛蓮花生大士以口訣明示之教言,略攝而說。分四部分:名稱釋義、譯者禮敬、正文釋義、末義。首先,梵語:Sam Siddhi Mahā Śrī Heruka Nopi Ka Nāma。藏語:吉祥飲血大尊之成就法《真實成就》。如是解釋,梵藏合璧:Śrī是吉祥,Heruka是飲血,Mahā是偉大,Nopi Ka是成就法,Sam是真實,Siddhi是成就,Nāma是名為。其中,吉祥是指無二智慧之自性,具足二利圓滿之功德。飲血大尊如後文將述。依于飲血大尊,能成辦暫時之各種功德,究竟能證得彼之果位,此事業即是成就之方便。此成就法之名稱即是《真實成就》。何為真實義之表相黑汝嘎?乃諸佛意之最勝智慧,化現為忿怒相,是二種成就之寶藏。此乃經續之義,若不以殊勝口訣隱秘,而如實開顯,則依之如理修行方能成就,否則不能成就。因此,若依此成就法而行,則能真實成就,故名《真實成就》。又,何為究竟義之黑汝嘎?乃諸法之真如法界與智慧無二之大樂,是真實之自性。此非其他下劣道所能獲得,唯有 局米旁大師教言集MP253,清凈成疏,大密疏攝明要 21-3-1a 清凈成疏,大密疏攝明要 定義 ༄༅། །Namo Guru Manjushri Jñana Satvaya. 21-3-1b །༄༅། །Namo Guru Manjushri Jñana Satvaya. All phenomena of appearance are the illusory body of great bliss. In the union with emptiness and the great seal, Eh Vam (藏文ཨེ་ཝྃ,梵文天城體ऐवं,梵文羅馬擬音evaṃ,漢語字面意思:如是) the indivisible Vajra Heruka. I bow with devotion to the Lord who pervades all families. Here, whatever manifests as the non-dual wisdom of all the victorious ones, the glorious Vajra Heruka, greatly delights. Praised by the victorious ones along with their sons for its profound accomplishment, and placed at the heart of the realized Vidyadharas' intentions, the means of accomplishing the glorious Yangdak Heruka itself is called 'The Correct Accomplishment'. These Vajra words of the Tantra 21-3-2a are collected without alteration or corruption in the manner of transmission by the great Vidyadhara who received the mind transmission. Following the clear explanation of the second Buddha, Padma Thötreng Tsal, through oral instructions, this is explained in brief. It has four parts: the meaning of the title, the translator's homage, the meaning of the text, and the concluding remarks. Firstly, in Sanskrit: Sam Siddhi Mahā Śrī Heruka Nopi Ka Nāma. In Tibetan: 'The Correct Accomplishment, the Means of Accomplishing the Glorious Great Blood-Drinker'. As it is clear from this, in a mixed Sanskrit-Tibetan language: Śrī is glorious, Heruka is blood-drinker, Mahā is great, Nopi Ka is means of accomplishment, Sam is correct, 21-3-2b Siddhi is accomplishment, and Nāma is called. That is, glorious is the nature of non-dual wisdom, endowed with the qualities of perfect benefit for oneself and others. The Great Blood-Drinker will be explained later. Relying on that Great Blood-Drinker, the activity of manifesting various temporary qualities and ultimately attaining its state is the means of accomplishment. The name of that means of accomplishment is called 'The Correct Accomplishment'. How is the Heruka of direct meaning and symbolism the treasure of the two accomplishments, appearing as the wrathful form blazing with the supreme wisdom of the minds of all the victorious ones? It is accomplished by properly engaging in the meaning of the Tantra, explained without concealing the sacred oral instructions, and it is not accomplished otherwise. Therefore, if one engages in this means of accomplishment as taught here, one will achieve correct accomplishment, hence it is called 'The Correct Accomplishment'. Or, how is the Heruka of definitive meaning the great bliss of the non-duality of the suchness of all phenomena, the essence of wisdom, the nature of correct reality? It cannot be attained by other inferior paths, only by

【English Translation】 Collection of Instructions by Jamyang Khyentse Wangpo MP253 - Clear Commentary on Accomplishment, Essential Points Extracted from the Great Secret Commentary 21-3-1a Clear Commentary on Accomplishment, Essential Points Extracted from the Great Secret Commentary Definition ༄༅། །Namo Guru Manjushri Jñana Satvaya. 21-3-1b །༄༅། །Namo Guru Manjushri Jñana Satvaya. All phenomena of appearance are the illusory body of great bliss. In the union with emptiness and the great seal, Eh Vam (藏文ཨེ་ཝྃ,梵文天城體ऐवं,梵文羅馬擬音evaṃ,漢語字面意思:如是) the indivisible Vajra Heruka. I bow with devotion to the Lord who pervades all families. Here, whatever manifests as the non-dual wisdom of all the victorious ones, the glorious Vajra Heruka, greatly delights. Praised by the victorious ones along with their sons for its profound accomplishment, and placed at the heart of the realized Vidyadharas' intentions, the means of accomplishing the glorious Yangdak Heruka itself is called 'The Correct Accomplishment'. These Vajra words of the Tantra 21-3-2a are collected without alteration or corruption in the manner of transmission by the great Vidyadhara who received the mind transmission. Following the clear explanation of the second Buddha, Padma Thötreng Tsal, through oral instructions, this is explained in brief. It has four parts: the meaning of the title, the translator's homage, the meaning of the text, and the concluding remarks. Firstly, in Sanskrit: Sam Siddhi Mahā Śrī Heruka Nopi Ka Nāma. In Tibetan: 'The Correct Accomplishment, the Means of Accomplishing the Glorious Great Blood-Drinker'. As it is clear from this, in a mixed Sanskrit-Tibetan language: Śrī is glorious, Heruka is blood-drinker, Mahā is great, Nopi Ka is means of accomplishment, Sam is correct, 21-3-2b Siddhi is accomplishment, and Nāma is called. That is, glorious is the nature of non-dual wisdom, endowed with the qualities of perfect benefit for oneself and others. The Great Blood-Drinker will be explained later. Relying on that Great Blood-Drinker, the activity of manifesting various temporary qualities and ultimately attaining its state is the means of accomplishment. The name of that means of accomplishment is called 'The Correct Accomplishment'. How is the Heruka of direct meaning and symbolism the treasure of the two accomplishments, appearing as the wrathful form blazing with the supreme wisdom of the minds of all the victorious ones? It is accomplished by properly engaging in the meaning of the Tantra, explained without concealing the sacred oral instructions, and it is not accomplished otherwise. Therefore, if one engages in this means of accomplishment as taught here, one will achieve correct accomplishment, hence it is called 'The Correct Accomplishment'. Or, how is the Heruka of definitive meaning the great bliss of the non-duality of the suchness of all phenomena, the essence of wisdom, the nature of correct reality? It cannot be attained by other inferior paths, only by


ང་ 21-3-3a ཆེན་ངེས་པའི་ལུང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཞུགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། ། 譯敬 གཉིས་པ། བཅོ༷མ་ལྡ༷ན་འད༷ས་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདུད་བཞི་བཅོ༷མ་པའམ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ལེགས་པ་དང་ལྡ༷ན་ཅིང་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱ༷ག་འཚ༷ལ་ལོ༷་ཞེས་གུས་པར་འདུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲ་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ངོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་འབྲུ་གསུམ་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ལ་ངང་གིས་ཁྲོ་བའི་མཚན་ཡིན་ལ། ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ཁྲག་འཐུང་གི་མིང་སྟེ། ཁྲག་ནི་དམར་བ་དང་བརླན་པར་གྱུར་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པ། གདུལ་དཀའི་འགྲོ་བར་ལྷག་པར་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། འཐུང་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ངང་གིས་རོལ་པ་སྟེ། མཐར་ཕྱིན་པའི་ 21-3-3b ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྩེ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ལས་ངན་གཅོད་པ་ལ་ཁྲོ་བའི་མཚན་ཏེ། དེས་ན་ཁྲོ་བོ་ནི་གདུལ་བྱ་གདུལ་དཀའ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ལྷག་པར་བརྩེ་ཞིང་། སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མངའ་བས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་རྣམ་པ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པ་ནི། འབར་བའི་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བར་མཛད་པ་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱའོ། །ཐུན་མོང་བྱེད་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་གིས་འཁོར་བའི་ལུས་སྐྱེ་བའི་བཅུད་དམ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྡུད་པ་སྲེད་པའི་ན་དང་བཅས་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཐུགས་རྗེའི་རྣོ་དབལ་དྲག་པོས་མྱུར་དུ་གཅོད་ཅིང་སྐེམ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ལ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲ་དོན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་བྱེད་ལས་སམ། ངོ་བོ་དང་ 21-3-4a རྣམ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་གཞན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་སོགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ་དེ་དག་གི་རྗེ་བོར་གྱུར་པའམ། གདུལ་བྱ་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་

【現代漢語翻譯】 21-3-3a 通過如理如實地進入這種偉大的決定性預言,一切法從一開始就已成就為成佛的自性,因此被稱為『真實成就』。 譯敬 第二,『頂禮薄伽梵大飲血尊!』這樣說道:向調伏四魔、具足四身五智之功德、超越輪迴與寂滅之邊的大飲血尊足下恭敬頂禮。其中,『嘿嚕嘎』(藏文,དཔའ་བོ།,梵文天城體,हेरुक,梵文羅馬擬音,heruka,漢語字面意思:飲血尊)的聲音意為飲血。若從本體的角度來說,這是智慧與慈悲不可思議之名稱的類別。『嘿嚕嘎』這三個字,以因、果、本體為空性的解脫,是三解脫門自性空性無別的智慧金剛,自然對有相的分別念生起忿怒之相。而且,『嘿嚕嘎』是飲血之名,血以紅色和濕潤等來象徵,對難調伏的眾生格外地眷戀和慈愛。飲用是指自然享受這樣的行境,以達到究竟圓滿的 21-3-3b 大智慧和無二的慈悲大悲的力量,斷除輪迴的惡業,這是忿怒之相。因此,忿怒尊對難調伏的所化格外慈愛,具有殊勝的方便解脫事業,是智慧和方便大悲等不可思議的功德。正如所說:『對於極度兇暴和殘忍的眾生,寂靜調伏不能利益,通過智慧方便的瑜伽,忿怒尊成就一切如來。』本體如是,顯現為象徵的形象,具有燃燒的九種舞姿,飲用一切魔和邪見的精血,因此稱為飲血。從共同事業的角度來說,這些忿怒尊以慈悲的銳利力量迅速斬斷並枯竭輪迴的身體產生的精華或聚集一切煩惱的貪愛,從而斷除輪迴的相續,這被稱為飲血。這就是嘿嚕嘎的聲音的意義,從忿怒的因、本體、事業,或從本體、 21-3-4a 形象、事業的角度來解釋。『偉大』是指超勝於其他世間的大神等,成為他們的主宰,或者對調伏難調伏的所化具有不可思議的智慧和慈悲的力量,所以這樣顯示。

【English Translation】 21-3-3a By properly engaging in such a great definitive prophecy, all dharmas are established from the beginning as the very nature of enlightenment, and therefore it is called 'truly accomplished'. Translation with respect Second, 'Homage to the Bhagavan Great Heruka!' it is said: Humbly prostrating at the feet of the Great Heruka who subdues the four maras, possesses the qualities of the four kayas and five wisdoms, and transcends the limits of samsara and nirvana. Among them, the sound of 'Heruka' (藏文,དཔའ་བོ།,梵文天城體,हेरुक,梵文羅馬擬音,heruka,漢語字面意思:Blood-drinker) means blood-drinker. From the perspective of essence, it is a category of names for the inconceivable wisdom and compassion. The three syllables of 'Heruka', with liberation empty of cause, effect, and essence, are the vajra of wisdom inseparable from the nature of the three doors of liberation, emptiness, naturally arising wrathful appearance towards conceptual thoughts with signs. Moreover, 'Heruka' is the name of the blood-drinker, blood symbolizing red and moist, etc., especially affectionate and loving towards difficult-to-tame beings. Drinking means naturally enjoying such a field of experience, reaching the ultimate 21-3-3b great wisdom and the power of inseparable compassion, cutting off the evil karma of samsara, which is the wrathful aspect. Therefore, the wrathful deity is especially loving towards the difficult-to-tame disciples, possessing the profound and excellent activity of skillful means and liberation, which is the inconceivable wonder of wisdom, skillful means, great compassion, etc. As it is said: 'For those who are extremely fierce and cruel, peaceful means are of no benefit; through the yoga of wisdom and skillful means, the wrathful one accomplishes all the Tathagatas.' The essence itself manifests as a symbolic form, possessing the demeanor of nine burning dances, drinking the heart blood of all demons and wrong views, therefore called blood-drinker. From the perspective of common activity, these wrathful deities swiftly cut off and dry up the essence produced by the body of samsara or the craving that gathers all afflictions, thereby cutting off the continuum of samsara, which is called blood-drinker. This is the meaning of the sound of Heruka, explained from the cause, essence, and activity of wrath, or from the essence, 21-3-4a form, and activity. 'Great' means surpassing other worldly great gods, becoming their lord, or possessing the inconceivable power of wisdom and compassion to tame the difficult-to-tame disciples, therefore it is shown as such.


པའོ། ། 正文 གསུམ་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ། སྒྲུབ་པས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པས་གྲུབ་པ་འབྲས་བུའི་དོན་ཏོ། ། 修持所緣境 དེ་ལ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ།དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོར་སྣང་བ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ནས་སྐབས་འདིར་དམིགས་པའི་ཡུལ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཉིས་སུ་བཞག་པ་ལས། དང་པོ། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། ། 21-3-4b མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ལྟར་ན། ཆོས་དབྱིངས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡུལ་ཡ༷ང་ད༷ག་པ་ཉིད།ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་དུ་གྲུབ༷་པ༷་གང་ཞིག །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཆ་མེད་པ་གཅི༷ག་པུ༷་ཉི༷ད་དེ་ནི་ཕྱོགས་དུས་སང༷ས་རྒྱས༷་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟག་མེད་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐྱིད་པའི་བདེ༷་བ་ཆེ༷ན་པོ་ཀུན༷་འདུ༷ས་པ༷་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་སྙོམ་པར་ཞུགས་ཤིང་དེ་ལས་མི་གཡོ་བའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཟབ༷་མོ༷་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༷་གསུ༷མ་རྫོ༷གས་པར་མངའ་བ་ནི་རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནམ་མཁ༷འ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འགྲོ༷་ཞིང་རྟག་ཏུ་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པ་སྒྱུ༷་མ༷་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས། མཐུན་པར་སྣང་། དོན་ 21-3-5a བྱེད་ནུས། བརྟགས་ན་དབེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཞིས་སྒྱུ་མ་དང་མཛད་པ་ཆོས་མཐུན་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས།ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་། གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་དོན་བྱེད་ནུས། བཏགས་པ་ཙམ་དུ་སྣང་གི་ཡང་དག་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བརྟགས་ན་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླང་དོར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དབང་འབྱོར་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མ་སྤངས་

【現代漢語翻譯】 第三,關於正文的內容,有三點:修持所緣境,如何修持之方法的本質,以及如此修持所成就之果。 修持所緣境 其中,第一,一切佛之本體,即吉祥金剛薩埵(Dorje Sempa),或其忿怒顯現之金剛黑魯嘎(Vajra Heruka)。修持之方法,乃通過生起次第和圓滿次第之瑜伽,如法地進行親近、修持等四種行,直至究竟圓滿。成就之果,乃基果無別之本體,具足大吉祥之身語意功德,得以顯現。 其中,果通過暗示來表達,此處主要闡述所緣境和修持之方法。首先: 『唯一真實成就者, 諸佛大樂之總集。 瑜伽甚深圓滿三身, 空行幻化勝樂喜。』 如是說。此偈頌揭示了二利究竟圓滿之本質,即大吉祥之自性,以及一切皆於六界之本體中成佛。需知此二者。如同第一種情況,法界遠離一切暫時之垢染,如虛空般,是為真༷實༷之境。通過有境之智慧證悟而顯現。何者是法界與智慧二者無別之自性,不可分割之唯༷一༷者,即是十方諸༷佛༷之無漏法之受用與喜༷樂༷之大༷樂༷之總༷集༷之自性。一切法之真如皆平等融入于大平等中,且從中不移動之瑜༷伽༷甚༷深༷者,于如是之瑜伽中,具足法報化三༷身༷圓༷滿,是為自利圓滿。通過智慧與慈悲,身語意之幻化遍佈虛༷空༷無盡之界,且恒常利益所化眾生,示現如幻༷化༷般之遊舞。此乃由四種理由而使幻化與事業相符:由因緣而生,顯現和諧,能成辦利益,若加以觀察則為空性。法界由無生中,通過大悲之緣而由因生。如何調伏,則如是顯現。以方便調伏所化眾生,能成辦滿足期望之利益。僅于名言上顯現,若真實觀察,則身語意之本體不可言說,故為空性。于無取捨之法性中獲得自在,故不捨棄五欲之功德。

【English Translation】 Third, regarding the content of the main text, there are three points: the object of focus for practice, the essence of the method of how to practice, and the result achieved through such practice. Object of Focus for Practice Among these, first, the essence of all Buddhas is the glorious Vajrasattva (Dorje Sempa), or his wrathful manifestation, Vajra Heruka. The method of practice is through the yoga of the generation stage and completion stage, properly engaging in the four activities of approach, accomplishment, etc., until ultimate perfection. The result of accomplishment is the essence of the inseparability of the ground and the result, manifesting the great glorious body, speech, and mind. Among these, the result is expressed through implication, and here the focus is mainly on elucidating the object of focus and the method of practice. First: 'The one true accomplished one, The collection of all Buddhas' great bliss. Yoga profound, complete with the three bodies, Dakini's illusion, supreme bliss.' Thus it is said. This verse reveals the essence of the ultimate perfection of the two benefits, which is the nature of great glory, and that all are enlightened in the essence of the six realms. These two should be known. Like the first case, the Dharmadhatu is completely purified from temporary stains, like the sky, which is the tru༷e༷ object. It is manifested through the realization of the subject's wisdom. What is the indivisible on༷e༷ness of the nature of Dharmadhatu and wisdom, is the nature of the collection of the unconditioned Dharma enjoyment and bli༷ss༷ of all the Budd༷has༷ of the ten directions. The yoga that is deeply absorbed in the great equality of the Suchness of all dharmas and does not move from it, possesses the three bo༷dies༷ of Dharma, Enjoyment, and Emanation in completeness, which is the perfection of self-interest. Through wisdom and compassion, the illusion of body, speech, and mind pervades the infi༷nite༷ realms of space, and constantly benefits sentient beings to be tamed, showing a play of illu༷sion༷. This is because illusion and action are in accordance with four reasons: born from causes and conditions, appearing harmonious, able to accomplish benefits, and empty when examined. The Dharmadhatu is born from the cause through the condition of great compassion from the unborn. How to tame, so it appears. By taming sentient beings with skillful means, it is able to accomplish the benefit of fulfilling expectations. It appears only in name, but if truly observed, the essence of body, speech, and mind is inexpressible, hence it is emptiness. Having power over the nature of Dharma without acceptance or rejection, one does not abandon the five desirable qualities.


གྲོགས་སུ་ཁྱེར་བས་ཉན་ཐོས་སོགས་ལམ་དམན་པ༷་ལ་ལྟོས་ན་བདེ་ཞིང་། དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པས་མི་གོས་པར་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་འགྱུར་བས་ལྷ་ཆེན་པོ་སོགས་ལས་མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་ལ། ཀློང་དུ་གྱུར་ནས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ༷་བ་ལ་འགྲོ་ཀུན་འགོད་པའི་དཔལ་མངའ་བ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པའམ། ཡང་བཤད་ཚུལ་གཉིས་པ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི། འདི་ལྟར་ལུས་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་ 21-3-5b ཡེ་ཤེས། གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། གཏི་མུག་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བ་ནི་གནས་ལུགས་ཡ༷ང་ད༷ག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞི་དང་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཞེ་སྡང་རྣམས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་གྲུབ༷་པ༷་དང་། ཉོན་ཡིད་དང་ཚོར་བ་ང་རྒྱལ་རྣམས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྤྲོས་བྲལ་གཅི༷ག་པུ༷་མཉམ་པ་ཉི༷ད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང་། ཡིད་ཤེས་དང་འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་རྣམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བས་སང༷ས་རྒྱ༷ས་ཀྱི་བདེ༷་ཆེ༷ན་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བ་དང་། ཀུན་གཞི་འམ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དང་ཕུང་ལྔ་དུག་ལྔ་རང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཤར་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༷་འདུ༷ས་པ༷་དང་། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕྲག་དོག་རྣམས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་གནས་པ་ནི་མཛད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་རོལ་པའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཟ༷བ་མོ༷་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བས། ལུས་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀར་སྡུད་པ་ནི་ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རྟེན་ 21-3-6a གྱི་ཆ་དང་། བྱ་བ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་སོ་སོར་བཞག་པ་དང་། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིགས་དྲུག་པ་གཉིས་ཀར་བསྡུས་ཀྱང་། ཀུན་གཞི་རང་གི་རྣམ་པའི་ཆ་ནས་དང་། ཕྱི་ནང་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞི་ལས་སྣང་བའི་ངོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་གཉིས་སུ་བཞག་པར་མཛད་དམ་སྙམ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་སྣང་བཏགས་ཙམ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱ་བྱེད་འཐད་ཅིང་ངོ་བོ་བརྟགས་ན་དབེན་ལ། དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་བོ་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་དབང་གིས་དག་སྦྱོར་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་རྣམས་ན་འབྱུང་བ་བཞིན་འདིར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་དགོངས་པའི་དོན་ཁྱད་པར་བ་ཡོད་ན་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ད་དུང་བཙལ་བར་བྱའོ། །གོང་གི་དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས

【現代漢語翻譯】 如果以善友為伴,相比于聲聞等下劣道,則更為安樂;如此行持,亦不為煩惱所染,反而將其轉化為道用,因此勝於大天等;成為法界之後,最終將一切眾生安立於究竟不變的至上安樂之中,具有殊勝的光輝,乃是圓滿成辦他利的自性。如是,于任運成就二利的大吉祥者生起定解。或者,按照第二種解釋,眾生之時的所有顯現為能取和所取的法,皆安住于自性清凈的自性之中。例如,身體、智慧、法界、 智慧,以及色蘊皆顯現為遍照如來;愚癡顯現為本初大智慧之身,此即是真實之實相。同樣,阿賴耶識和識蘊、嗔恚皆于本初即是明鏡般智慧的金剛薩埵;煩惱意和受蘊、我慢皆是珍寶生源,遠離戲論,唯一平等性智;意識和想蘊、貪慾皆顯現為無量光佛,獲得證悟智慧,從而獲得佛陀的大樂之自在;阿賴耶或八識、五蘊、五毒的一切自顯現,與法性空性無別,因此無二自生智顯現為大吉祥,一切種姓皆彙集於此;五根識和行蘊、嫉妒皆安住于成所作智,即頓悟實義,一切作為皆於法性中自然嬉戲,乃是甚深瑜伽。 於此,經續和註釋中,將身體、智慧、法界歸於成所作智,乃是從身體遍佈一切的所依之分,以及事業融入對境的能作之分而分別安立的。阿賴耶識可歸於金剛部和第六部,然而是從阿賴耶識自身之相,以及以外內一切顯現皆從阿賴耶識顯現的體性之角度而安立的。輪迴之法僅是顯現假立,暫時的作用合理,若考察其體性則是空寂的。清凈之智慧,也因其體性無有界限,故而有各種不同的清凈之方便,如諸續部中所說,此處也應如是理解。此外,若有更深遠的密意,則有智之士應進一步探尋。不離上述之義。

【English Translation】 If one takes a virtuous friend, it is more comfortable compared to the inferior paths of the Shravakas (hearers) and others; even if one practices in this way, one is not stained by afflictions, but rather transforms them into the path, thus surpassing the great gods and others; having become the expanse (of Dharmadhatu), one ultimately establishes all beings in the supreme bliss of ultimate immutability, possessing the glory of accomplishing the benefit of others perfectly. Thus, having conviction in the Great Glorious One who spontaneously accomplishes the two benefits. Or, according to the second explanation, all phenomena that appear as subject and object during the time of sentient beings abide in the nature of self-nature purity. For example, the body, wisdom, Dharmadhatu, wisdom, and the aggregates of form all appear as Vairochana (All-Illuminating One); ignorance appears as the body of primordial great wisdom, which is called the true reality. Similarly, the Alaya consciousness and the aggregates of consciousness, anger, are from the beginning Vajrasattva (Diamond Being) of mirror-like wisdom; afflicted mind and feeling, pride, are the source of preciousness, free from elaboration, the sole equality wisdom; consciousness and perception, desire, appear as Amitabha (Infinite Light), attaining the wisdom of discernment, thereby obtaining the freedom of the great bliss of the Buddha; all self-appearances of Alaya or the eight consciousnesses, the five aggregates, the five poisons, are inseparable from the emptiness of Dharmata (the nature of reality), therefore the non-dual self-born wisdom appears as the Great Glorious One, in which all lineages are gathered; the five sense consciousnesses and the aggregate of volition, jealousy, abide in the wisdom of accomplishment, that is, realizing the meaning of the moment, all actions naturally play in the Dharmata, which is profound yoga. Here, in the tantras and commentaries, the body, wisdom, and Dharmadhatu are included in the wisdom of accomplishment, which is established separately from the aspect of the basis that pervades the entire body, and the aspect of the agent that engages with the object. The Alaya consciousness can be included in both the Vajra family and the sixth family, but it is established in these two ways from the aspect of the Alaya consciousness itself, and from the perspective of the nature that all external and internal appearances appear from the Alaya consciousness. The phenomena of Samsara (cyclic existence) are merely apparent and provisional, and their temporary functions are reasonable, but if one examines their nature, they are solitary. The pure wisdoms also have various different pure practices due to the nature of their unbroken nature, as described in the tantras, and should be understood here as well. In addition, if there is a deeper meaning of intention, then those with intelligence should seek it further. Do not deviate from the meaning mentioned above.


་པ་ན་སྐུ༷་གསུ༷མ་ལྷུན་གྱིས་རྫོ༷གས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ན། ཡུལ་དྲུག་ལ་ཤེས་པ་དྲུག་གིས་མ་བཟུང་བར། ཤེས་པ་ཡེ་ཐོག་མ་ནས་མ་བཅོས་པ་རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བཞག་པས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ལ་གནས་པ་ཆོས་སྐུ། ཕུང་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤར་བས་སྲིད་ 21-3-6b ཞིའི་ཆོས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གང་སྣང་ཡང་སྐྱོན་མེད་ཅིང་རོལ་བར་སྣང་བས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྫོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི་ཡུམ་ནི་མཁ༷འ་འགྲོ༷་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཕྱི་ནང་གི་སྙིགས་མའི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དྭངས་མའི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ་ཡུམ་ལྔར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། ས་ལྟར་སྣང་བ་དང་ཤ་རུས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། ཆུ་ཁམས་དང་ཁྲག་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་མཱ་ཀི མེ་ཁམས་དང་དྲོད་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གོས་དཀར་མོ། རླུང་དང་དབུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། སྙིགས་མའི་འབྱུང་བ་ལྔ་རིལ་གྱིས་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡང་ཀུན་བཟང་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མར་འདུས་པས་དེའི་མཁའ་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ 21-3-7a ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་གནས་ལ། ཡུམ་འབྱུང་ལྔ་དང་དེའི་ཀློང་ནས་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་འོག་མས་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཐོང་། གསང་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཐོང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོས་ལྷུན་གྲུབ་སྒྱུ་མར་མཐོང་ནས་སྒྱུ༷་མ༷་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་སྣང་བའི་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། དུག་ལྔ་སྟེ་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཆོས་དང་། ཡུལ་འབྱུང་ལྔ་སྟེ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའི་དོན་དེ་དག་ཤེས་རབ་གྱིས་རྟོགས་ཅིང་ཏིང་འཛིན་གྱིས་དབང་འབྱོར་བའི་ཡོ་བྱད་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྒྱུ་མ་ལྟར་དབང་བསྒྱུར་བས་ན་བདེ༷་ཞིང་། ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་ཆགས་ཐོགས་དང་བྲལ་བར་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པ་ནི་མཆོ༷ག་ཏུ་བདེ༷་བའོ། །དེ་ལྟར་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ངོ་བོའི་ཆ་ནས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཉིད། རིགས་གསུམ་རིགས་བཞི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་ཆ་བསམ་ཡས་སྒ

【現代漢語翻譯】 具足三身(梵文:Trikāya,三種化身:法身、報身、化身)的自成,若將其與修行者的相續結合,則對於六境不為六識所執,識從原始未被改造,安住于無念離戲的甚深法性,如虛空般平等,此為法身(梵文:Dharmakāya)。五蘊顯現為五部(五種智慧),由此掌控輪迴與涅槃的一切法,此為報身(梵文:Sambhogakāya)。無論顯現何種欲妙,皆無過失且顯現為享用,此為化身(梵文:Nirmāṇakāya)圓滿。如是,父續方便之手印,自性任運成就之壇城,其母則以『空行母』來表示。 對外境和內心的執著分別唸的行境,五種不清凈的元素完全清凈,即是無有執著分別唸的自性,五種清凈的元素,安住為五母。即,虛空與心完全清凈,是金剛部的空行母 普賢佛母(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།)。顯現如大地,以及血肉骨骼完全清凈,是如來部的空行母 佛眼佛母(藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན།)。水界與血液完全清凈,是寶生部的空行母 嘛嘛ki(藏文:མ་མཱ་ཀི)。火界與暖熱完全清凈,是蓮花部的空行母 白衣母(藏文:གོས་དཀར་མོ།)。風界與氣息完全清凈,是事業部的空行母 誓言度母(藏文:དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ།)。五種不清凈的元素完全清凈,是法界的空行母 忿怒自在母(藏文:ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ།)。如是,五空行母也融入 普賢 忿怒自在母(藏文:ཀུན་བཟང་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ།)之中,于彼空行之界中,輪迴與涅槃一切顯現和安住。 下乘視五蘊和從其界中顯現的一切法為世俗的幻象,密宗視其為顯現為本尊的幻象,大圓滿視其為任運成就的幻象,故稱之為『幻象』。如是,眾生之時,顯現的八識、五蘊、五毒,即有境之法,以及五種元素,總攝為能取所取的一切,皆顯現為自性清凈之身與智慧,通達這些意義,以智慧證悟,以禪定獲得自在,以享用二者的方便,隨心所欲如幻般地掌控,故為『樂』。無論如何行持,皆不為事物和相的執著所束縛,不為過失所染污,此為『最樂』。 如是,法界與智慧二無別之自性,大吉祥,一切法之實相,從本體而言,基與果無別的 黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文:Heruka,忿怒尊),彼即三族、四族、五族等無量顯現。

【English Translation】 The spontaneous perfection of the three bodies (Skt: Trikāya, three kinds of incarnations: Dharmakāya, Sambhogakāya, Nirmāṇakāya). If applied to the continuum of a practitioner, it means that the six consciousnesses are not grasped by the six objects. Consciousness, from its original state, is not fabricated, but rests in the profound Dharma nature of non-conceptual, free from elaboration, like the sky, which is the Dharmakāya (Skt: Dharmakāya). The five aggregates manifest as the five families (five wisdoms), thereby controlling all phenomena of samsara and nirvana, which is the Sambhogakāya (Skt: Sambhogakāya). Whatever desirable qualities appear, they are without fault and appear to be enjoyed, which is the complete Nirmāṇakāya (Skt: Nirmāṇakāya). Thus, the mudra of the father tantra's skillful means, the mandala of spontaneous perfection, their mother is indicated by 'Dakini'. The sphere of activity of grasping and fixation, the five impure elements of outer and inner are completely purified, which is the nature without grasping and fixation, the five pure elements, abiding as the five mothers. That is, space and mind are completely pure, which is the Kuntuzangmo (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།) Dakini of the Vajra family. What appears as earth, and flesh and bones are completely pure, which is the Buddha Lochana (藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན།) Dakini of the Tathagata family. The water element and blood are completely pure, which is the Mamaki (藏文:མ་མཱ་ཀི) Dakini of the Ratna family. The fire element and heat are completely pure, which is the White-Clad Mother (藏文:གོས་དཀར་མོ།) Dakini of the Padma family. The wind element and breath are completely pure, which is the Samaya Tara (藏文:དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ།) Dakini of the Karma family. The five impure elements are completely purified, which is the Krodheshwari (藏文:ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ།) Dakini of the Dharmadhatu. Thus, the five Dakinis also merge into Kuntuzangmo Krodheshwari (藏文:ཀུན་བཟང་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ།), in that Dakini's space, all of samsara and nirvana arise and abide. The lower vehicles see all phenomena that appear from the five aggregates and their realms as illusory appearances of samsara, the secret mantra sees them as illusory appearances manifesting as deities, and Dzogchen sees them as spontaneously accomplished illusions, hence they are called 'illusion'. Thus, at the time of sentient beings, the appearing eight consciousnesses, the five aggregates, and the five poisons, which are the objects of experience, and the five elements, all that is included by grasping and fixation, all manifest as the self-nature pure body and wisdom. Understanding these meanings, realizing them with wisdom, gaining mastery with samadhi, and controlling them as desired like an illusion by enjoying the means of both, hence it is 'bliss'. No matter how one practices, one is not bound by attachment to things and signs, and is not stained by faults, this is 'supreme bliss'. Thus, the nature of the indivisibility of Dharmadhatu and wisdom, the great auspiciousness, the reality of all phenomena, from the perspective of essence, the Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文:Heruka,忿怒尊) inseparable from the ground and result, that is, the countless manifestations of the three families, four families, five families, and so on.


ྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུར་ 21-3-7b གྱུར་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱའོ། ། 如何修持方便 གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གཉིས། 修所依補特伽羅 དང་པོ་ལ་སྣོད་ལྡན་ལ་བསྟན་པ་དང་། སྣོད་མིན་ལ་སྦ་བའོ། ། 說具根器 དང་པོ་ལ། ཐོག་མར་གདམས་པ་སྦྱིན་པ་དང་། བྱིན་ནས་ཆུད་མི་ཟ་བར་གཟུང་བར་བྱ་བ་གཉིས། 首教佈施 དང་པོ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བློ་ཕྱེ་ནས། །ངེས་པར་བརྟགས་པའི་ས་གཞི་ལ། །བླ་མས་ངེས་པའི་ལུང་འདི་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་ཐུན་མོང་གི་ལམ་སྦྱང་བ་སོགས་ཀྱི་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་དང་། གསང་ཐུབ་ཅིང་བརླིང་བ་གསང་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེ༷ས་ར༷བ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི༷ས་ནི༷། རིམ་པ་ལྟར་སྣོད་དུག་ཅན་དང་ཁ་སྦུབ་དང་འཕྲེད་ཉལ་དང་ཞབས་རྡོལ་ལྟ་བུ་ཅན་བཞིའི་བློ༷་ཁ་ཕྱེ༷་བར་བྱས་ནས༷་ཆོས་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ལ། མི་རིགས་དང་མི་གཞི་དང་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་བཞི་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ངེ༷ས་པ༷ར་བརྟ༷གས་ནས་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ༷འི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ས༷་གཞི༷་བཟང་པོ་ལ་ས་བོན་གང་བཏབ་ལེགས་པར་སྨིན་པ་དང་འདྲ་བར་གདམས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བས་ན་དེ་ལྟ་ 21-3-8a བུ་ལ༷། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཚུལ་འཛིན་པས་ན་ཀུན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་བླ༷་མ༷ས་ངེས་དོན་གྱི་གསང་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བཅུད་བླངས་པའི་མན་ངག །དྲང་བའི་ལུང་མ་ཡིན་པ་ངེ༷ས་པའི༷་ལུང་གི༷་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་མོ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་འདི༷་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྟན༷་པར་བྱའོ། ། 施之不負持守 གཉིས་པ། སྣུམ་པ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །གཙང་དང་འཇིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་དག་གོམས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣུམ་ནི་ལུས་སྐྱེ་བའི་བཅུད་དམ་གཞིར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བར་སྣུམ་པ༷་ཡི༷་ནི༷་དམ༷་ཚིག༷་སྟེ་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། ཡན་ལག་མི་སྤངས་པ་ལྔ་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། དེ་དག་གི་སྲོག་ལྟ་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དམ་ཚིག །དམ་ཚིག་གི་སྲོག་ལྟ་བ། ལྟ་བའི་སྲོག་ལུང་། ལུང་གི་སྲོག་མན་ངག །མན་ངག་གི་སྲོག་བསྒོམ་པ། བསྒོམ་པའི་སྲོག་མ་ཡེངས་པ། མ་ཡེངས་པའི་སྲོག་གདེངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། གདེངས་སུ་གྱུར་པའི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ 21-3-8b སེམས་སུ་འདུས་པས་ན། མེད་པ་ཕྱལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་པུའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་རྒྱུད་སྣུམ་པར་བྱས་པའམ་བཅུད་དང་ལ

【現代漢語翻譯】 唯一遍佈幻化網之尊,必須通過修行來確定目標。 如何修持方便 第二,關於修持方法的本質,包括修行者所依之補特伽羅,以及如何修持之方式兩種。 修所依補特伽羅 第一,對具器者開示,對非器者保密。 說具根器 第一,首先給予教誨,給予后要使其不浪費並持守,分為兩部分。 首教佈施 第一,『以智慧開啟心智,在確定考察的基礎上,上師開示此決定之教言。』 如是說。首先是修習共同道等的聞思修之智慧,以及能夠保守秘密且穩固的秘密智慧。像這樣,四種智慧依次開啟如毒器、口朝下、橫臥、底漏四種根器的愚鈍之心,使其進入佛法之路。對於這樣的人,要確定考察其種族、根基、信仰和智慧四者是否具備,如果確定是堪能接受甚深密咒之道的根器,那麼就像在肥沃的土地上播種任何種子都能良好成熟一樣,教誨不會被浪費,因此對於這樣的人, 『安樂逝者之大秘密法,持守此法者乃一切中最殊勝者,具吉祥之上師,擷取所有決定意義密續之精華的口訣,並非引導之教言,而是決定之教言的修持方法,密咒之基礎已圓滿成就,爲了獲得無上菩提之果而開示。』 施之不負持守 第二,『如油般之誓言,具清凈與畏懼之行為,彼等習慣后則受持。』 如是說。就像油是身體生長的精華或基礎一樣,如油般之誓言,即根本為身語意之誓言,支分如不捨棄五種等二十五種,以及如同它們生命一般的菩提心誓言。正如所說:『一切法之命為誓言,誓言之命為見,見之命為教證,教證之命為口訣,口訣之命為修,修之命為不散亂,不散亂之命為確信。』 像這樣,在確信之時,一切都融入平等性菩提心中,因此,安住于無有戲論、任運成就、唯一之誓言,即是掌握了一切誓言的生命。像這樣,以殊勝誓言滋潤或賦予傳承精華。

【English Translation】 The sole master of the network of illusion, it must be determined as the object to be achieved through practice. How to practice the means Secondly, regarding the essence of the method of practice, there are two aspects: the individual who relies on the practice, and the manner in which to practice. The individual to rely on for practice First, to teach those who are vessels, and to conceal from those who are not. Speaking to those with the capacity First, to initially bestow the instructions, and after bestowing them, to ensure they are not wasted and are upheld, in two parts. First teaching of generosity First, 'With wisdom, open the mind, on the ground of definite examination, the lama shows this definite teaching.' It is said. First, the wisdom of hearing, thinking, and meditating on the common path, and the secret wisdom that is able to keep secrets and is stable. Thus, with these four wisdoms, in order, the minds of the four types of vessels, such as those with poisonous vessels, those with mouths facing down, those lying horizontally, and those with feet pierced, are opened, and those who have entered the path of Dharma. For such a person, it is necessary to examine and determine whether they possess the four qualities of lineage, foundation, faith, and wisdom. If it is determined that they are a vessel capable of receiving the profound tantric path, then just as planting any seed in good soil will ripen well, the instructions will not be wasted, so for such a person, 'The great secret Dharma of the Sugata, holding this Dharma is the most supreme of all, the glorious lama, taking the essence of all definitive meaning tantras, the oral instructions that are not misleading teachings, but the means of practice of definite teachings, the foundation of secret mantra is perfectly accomplished, for the sake of attaining the fruit of unsurpassed enlightenment, it should be shown.' Bestowing without wasting and upholding Second, 'Like oil, the samaya, possessing pure and fearful conduct, those who are accustomed to them then take them to heart.' It is said. Just as oil is the essence or basis of the body's growth, like oil, the samaya, that is, the root samayas of body, speech, and mind, and the branches such as the twenty-five that are not abandoned, and the samaya of bodhicitta, which is like their life. As it is said: 'The life of all dharmas is samaya, the life of samaya is view, the life of view is scripture, the life of scripture is oral instruction, the life of oral instruction is meditation, the life of meditation is non-distraction, the life of non-distraction is confidence.' Like this, at the time of confidence, everything is united in the equanimity bodhicitta, therefore, abiding in the samaya of non-existence, spontaneous accomplishment, and oneness is holding the life of all samayas. Like this, the lineage is nourished or endowed with essence by the supreme samaya.


ྡན་པར་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་འདའ་བར་བྱ་བ་མིན་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ནི་སེམས་པའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་དང་། མཉམ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟབ་མོ་ལ་ཇི་བཞིན་པར་གནས་པ་ལས་རིགས་དང་རིགས་མིན་གྱི་ངོར་མི་བལྟ་བ་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་དང་། བདེ་སྟོང་གི་རྐྱེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྦྱོར་བའི་གཙང་སྦྲ་དང་། གཙང་དམེ་མེད་པར་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཟས་གཅིག་ཏུ་ཟ་བའི་གཙང་སྦྲ་སྟེ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་ཉིད་བླང་དོར་མེད་པའི་དོན་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་བླང་དོར་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གོལ་བས་ན་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་གཙང་ཞིང་དག་པ་རབ་ཀྱི་མཐའ་ཐོབ་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པས་ན་འདི་ནི་གཙ༷ང་སྦྲ་མཆོག་ཡིན་པས་འདི་ད༷ང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་། ལྟ་བ་དམན་ཅིང་ཤེས་རབ་ཞན་པ་རྣམས་རི་དྭགས་ཚོགས་ཀྱིས་སེང་གེའི་སྒྲ་མི་བཟོད་པ་བཞིན་ 21-3-9a དུ་སྐྲག་ཅིང་འཇི༷གས་པ༷འི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ༷་ཞུག༷ས་ཅ༷ན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྐབས་འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དབང་ཚུལ་བཞིན་ནོས་ནས། དངོས་གཞི་བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཞིང་། བཟླས་པ་མཐར་དབྱུང་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བས་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་ལྡན་གདམས་ངག་གི་ལུང་ཐོབ་པ་དེས་ཀྱང་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་དང་གཙང་སྦྲ་བརྟུལ་ཞུགས་དེ༷་ད༷ག་གོམས་པར་བྱས་ན༷ས་གདོད་སྒྲུབ་པ་ཉམ༷ས་སུ༷་བླང༷་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། ། 瞞非根器者 གཉིས་པ་སྣོད་མིན་ལ་སྦ་བར་གདམས་པ་ནི། བློ་ཞན་ཤེས་རབ་ཆུང་བས་ནི། བསྒྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕུང་བྱེད་གཉིས་ཀ་བསྲེག་པས་ན། །དེ་བས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཅི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྣོད་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། མ་བརྟགས་ན་སྐྱོན་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཡིད་སྤྲོ་བ་མེད་པའི་བློ༷་ཞ༷ན་པ་དང་གསང་སྔགས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་དོན་ཟབ་ 21-3-9b མོ་ཇི་བཞིན་མི་ཤེས་པའི་ཤེས༷་རབ་ཆུང༷་བ༷ས་ནི༷། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་བ༷སྒྲུ༷བ་ཀྱང༷་འགྲུ༷བ་པ༷ར་མི༷་འ༷གྱུ༷ར་ཏེ༷། སྔགས་ཀྱི་དོན་ལོག་པར་སྤྱོད་པས་ཆོས་དང་གང་ཟག་མ་རུང་བར་བྱེད་པས་ན།ཚེ་འདིར་ཡང་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་བ་སོགས་ཕུང་བར་བྱེ༷ད་ཅིང༷་། ཕྱི་མར་དམྱལ་བར་དཔོན་སློབ་གཉི༷ས་ཀ༷་བསྲེག་པ་དང་སྦྲེབ་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ༷ས་ན༷། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ

【現代漢語翻譯】 應具足三種清凈:安住于常時修持而非間斷之行,與具足心之相續;如實安住于平等咒之甚深瑜伽,不觀種姓與非種姓,乃使者之清凈;與樂空之緣起手印相結合,乃結合之清凈;無有垢染,受用五甘露等,乃食為一味之清凈。應具足此三者。于平等無取捨之義,以隨順彼之行,將成就大樂,若行於取捨,無論如何善妙,亦偏離彼真實,故以此等方式,能獲得清凈與潔凈之極致,其他則不能,故此乃最勝清凈,應具足此。對於見解低下且智慧淺薄者,如同獸群無法忍受獅子吼聲一般, 應成為畏懼之境,成為咒之行者。此處之行,即是念誦修持。彼亦首先如法獲得堪爲念誦修持之法器之灌頂,于真實義中,以二諦雙運之方式,修持本尊之身語意瑜伽,圓滿唸誦后,行火供,以此唸誦與近唸誦圓滿之門,獲得本尊加持之徵相。如是,獲得具器者之口訣傳承者,亦首先應習慣誓言、清凈與行,而後方可開始修持。如是說。 不應向非根器者隱瞞: 第二,勸誡向非根器者隱瞞:因智慧淺薄,縱然修持亦不能成就,因能損毀,故不應向他人展示。如是說。為何必須如此確定法器呢?若不確定則有過患。如此,對於咒之奇妙行,無有信心的智慧淺薄者,與對於殊勝密咒之甚深義, 不能如實了知的智慧淺薄者,縱然如此修持亦不能成就。因以顛倒之方式行持咒之義,故損害佛法與補特伽羅,於此生亦壽命短促且多病等,能損毀,于來世,師徒二人亦將被焚燒與捆綁等,將獲得諸多痛苦。故如上所示之修行者。

【English Translation】 One should be endowed with three purities: abiding in the manner of constant practice without interruption, along with the continuity of mind; abiding as it is in the profound yoga of equality mantra, not looking at the face of caste and non-caste, is the purity of the messenger; combining equally with the mudra of the cause of bliss and emptiness, is the purity of union; without impurity, enjoying the five amritas and so on, is the purity of eating as one taste. One should be endowed with these three. In the meaning of equality without acceptance or rejection, by the conduct that is in accordance with it, great bliss will be accomplished, but if one engages in acceptance and rejection, no matter how good it is, it deviates from that very reality, so in this way, one can attain the ultimate purity and cleanliness, but not by others, so this is the supreme purity, and one should be endowed with this. Those with inferior views and weak wisdom, like a herd of deer unable to bear the roar of a lion, should become a place of fear and terror, and become a practitioner of mantra. Here, the practice is recitation and accomplishment. Also, one must first properly receive the empowerment that is suitable as a vessel for recitation and accomplishment, and in the main part, contemplate the yoga of the body, speech, and mind of the deity in the manner of uniting the two truths, and after completing the recitation, perform the fire offering, and through the gate of completing the recitation and near recitation, one should obtain the signs of the deity's blessing. Thus, one who has received the lineage of the instruction of a qualified vessel should also first become accustomed to the vows, purity, and conduct, and then begin to practice. So it is said. Concealing from those who are not vessels: Secondly, the advice to conceal from those who are not vessels: Because of weak intelligence and little wisdom, even if one practices, it will not be accomplished, because it destroys, it should not be shown to others. So it is said. Why must the vessel be determined so certainly? If it is not determined, there is a fault. Thus, for those with weak intelligence who have no faith in the wonderful practice of mantra, and for the profound meaning of the excellent secret mantra, those with weak wisdom who cannot truly understand, even if they practice in this way, it will not be accomplished. Because they practice the meaning of mantra in a perverse way, they harm the Dharma and the individual, and in this life, they will have a short life and many diseases, etc., which can destroy them, and in the next life, both the teacher and the disciples will be burned and bound, etc., and will suffer many sufferings. Therefore, the practitioner as shown above.


་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དམ་ཚིག་དང་གཙང་སྦྲ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་གནས་པ་དེ༷་བས༷་སམ་དེ་ལས་གཞ༷ན་དུ༷་བློ་ཞན་ཅིང་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་བསྟན༷་པ༷་ཉིད་བྱ་བ་མིན༷་ནོ། །ཞེས་སོ། ། 如何修持方便 གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ། 修前行方便 དང་པོ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། 總說 དང་པོ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་ལྡན་ནས། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ། སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་སྤྱོད་པ། ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས། རྩ་ལག་བྱང་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་དབང་དུ། ཤེས་པ་དང་། 21-3-10a འཁོར་དང་། གནས་དང་། ཡོ་བྱད་ཕུ༷ན་སུམ༷་ཚོགས་པ༷་བཞི༷་དང་ལྡན༷་པར་བྱས་ནས༷་བསྒྲུབ་པ་བསམ་དགོས་པས། དང་པོ་ཤེས་པ་ཕུན་ཚོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུང་དང་མན་ངག་ཤེས་པ། ཡུམ་མི་འཁྲུགས་སྦྱོར་བའི་སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་པ། གིང་གཡོག་གཙུག་ལག་གི་བརྡའ་ཤེས་པ། འཁོར་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ཤེས་པ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་ཤེས་པ། རྒྱལ་ཐེབས་འཆད་ཤེས་པ། ཀརྨ་ལས་ཤེས་པ། གིང་སྒྲོལ་བ་ཤེས་པ་བཞིར་ཡང་བཤད་དོ། །འཁོར་ཕུན་ཚོགས་ལའང་གཟུངས་མ་སོགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་འཁོར། ཁ་ཚར་མེད་པའི་བྱན་ཕོ་བྱན་མོ་དང་བགོས་དང་འགྱེད་ལ་མཁས་པའི་ཕྱག་ཚངས་པ་ནི་མཆོད་པ་སྟོབས་པའི་འཁོར། དམ་ཚིག་གཙོར་འཛིན་ཅིང་བགོ་བ་ཉན་ལ་ཐུགས་དང་འཐད་པའི་འཁོར། ཕྱི་ནང་གི་ལས་བྱེད་རྡུལ་ཕྱག་སྐྱེས་བུའི་འཁོར་དང་བཞི་སྟེ། དེ་ཀུན་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་སོགས་སྤང་ཞིང་དད་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཚིག་གི་ཟུར་ཙམ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞལ་ཡང་བསྟན་པར་མ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་འཁོར། འདུས་པ་མཆེད་ཀྱི་ 21-3-10b འཁོར། རྡུལ་ཕྱག་སྐྱེས་བུའི་འཁོར། བཀའ་སྡོད་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་འཁོར་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གནས་ཕུན་ཚོགས་ལའང་སྔོན་སྦྱངས་ཅན་གང་བསྟན་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནུས་པ་ནི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པའི་སྣོད་དམ་གནས་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་ལ། སྔོན་འཕགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ་སྔར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་གནས་ནི་བཀྲ་ཤིས་དག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སྲོག་ཆགས་བཟང་པོ་དང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་ལྡན་པའི་ཤིང་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ་འོས་པ་ནི་ཡིད་འོང་ཉམས་དགའི་གནས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དུས་གང་དུ་རང་གི་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་འོས་པར་བཟུང་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་དུས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཞི་པོའམ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཉམས་དག

【現代漢語翻譯】 『具備相好、守護誓言、保持潔凈、安住于殊勝苦行者,不要向那些心智薄弱、智慧低下的人展示。』

如何修持方便 第二,如何修持的方法:分為前行、正行和後行三個部分。 修前行方便 第一部分分為總說和別說。 總說 第一,從『具足四圓滿』開始。總的來說,需要具備四種圓滿:平等性的見地,方便解脫的行為,息增懷誅的事業,以及根本和支分菩薩戒。特別是在需要的時候,需要具備知識、眷屬、處所和資具四種圓滿,然後才能考慮修持。首先是知識圓滿:金剛上師通達經論和口訣,明瞭雙運不迷亂的幻化,通曉護法和役使的儀軌,瞭解眷屬事業和手印的象徵。另一方面,也有解釋為:懂得如何修持本尊,懂得如何講解傳承,懂得如何進行羯磨事業,懂得如何降伏護法。眷屬圓滿:包括能令本尊歡喜的明妃等眷屬;擁有無盡食物,擅長烹飪和分配的男女侍者,他們是供養的助力;以誓言為重,樂於聽從分配,心意相合的眷屬;以及內外事務的執行者,如負責灑掃的男女。所有這些人都應避免身體上的缺陷,具備信心等功德。對於不具備這些條件的人,甚至不應提及隻言片語,也不應讓他們看到壇城的面容。另一方面,也有說法是:秘密的明妃眷屬,聚集的道友眷屬,負責灑掃的男女,以及住在外面的聽命眷屬。處所圓滿:能夠安住于上師所指示的禪定者,是通達顯空無別口訣的法器或處所,因此被稱為禪定智慧殊勝的處所;過去諸佛加持過或曾經成就過的處所,被稱為吉祥清凈的處所;寂靜宜人的處所,以美好的生物、鮮花和果實點綴的樹木等裝飾,適合作為吉祥的處所,被稱為悅意宜人的處所;以及在任何時候都被認為是適合自己修持的處所,被稱為修持時節的處所。以上是四種處所。另一方面,令人愉悅的處所。

【English Translation】 'Those who possess characteristics, uphold vows, maintain cleanliness, and abide in supreme asceticism should not reveal [these teachings] to those who are weak in mind and small in wisdom.'

How to Practice the Means Second, how to practice: There are three parts: preliminary practices, main practices, and subsequent activities. Practicing Preliminary Means The first part is divided into general and specific explanations. General Explanation First, starting from 'endowed with four perfections.' Generally speaking, it is necessary to have four perfections: the view of equality, the conduct of skillful means and liberation, the activity of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, and the vows of root and branch Bodhisattvas. Especially when needed, it is necessary to have four perfections: knowledge, retinue, place, and resources, and then consider practicing. First, knowledge perfection: the Vajra Master knows the scriptures and oral instructions, understands the illusion of non-confusion in union, knows the rituals of protectors and servants, and understands the symbols of retinue activities and mudras. On the other hand, it is also explained as: knowing how to practice the deity, knowing how to explain the lineage, knowing how to perform karma activities, and knowing how to subdue protectors. Retinue perfection: including consorts who can please the deity, etc.; male and female attendants who have endless food and are good at cooking and distributing, they are the helpers of offerings; retinue who prioritize vows, are willing to listen to distribution, and are in harmony with the mind; and those who perform internal and external affairs, such as men and women who are responsible for cleaning. All of these people should avoid physical defects and possess qualities such as faith. For those who do not have these conditions, even a word or a glimpse of the mandala should not be shown. On the other hand, it is also said that: secret consort retinue, gathering of Dharma brother retinue, men and women responsible for cleaning, and retinue who live outside and obey orders. Place perfection: those who can abide in the samadhi taught by the guru are vessels or places that understand the oral instructions of emptiness and non-duality, so it is called the supreme place of samadhi wisdom; places that have been blessed by past Buddhas or have been achieved in the past are called auspicious and pure places; quiet and pleasant places, decorated with beautiful creatures, flowers and fruits, etc., suitable as auspicious places, are called pleasant and delightful places; and places that are considered suitable for one's own practice at any time are called places of practice time. The above are four places. On the other hand, a pleasant place.


འ་བ། སྔོན་བསྒྲུབ་པས་བཀྲ་ཤིས་པ། ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པས་བྱིན་ཆེ་བ། སྒྲུབ་པའི་ལས་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པས་བསྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བ་བཞིའོ། །ཡོ་བྱད་ཕུན་ཚོགས་ལའང་། བསྒྲུབ་དུས་ཀྱི་ཁ་ཟས་ཅི་ཙམ་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཀྱི་ལྡབ་ཐང་དང་བཅས་པ་འཚོ་བ་ཟས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། 21-3-11a ནད་སྣ་ཚོགས་ལ་ཕན་པའི་སྨན་སོ་སོ་ལ་བསགས་པ་རྐྱེན་བཟློག་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་དེ་སྨན་པ་མཁས་པ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །ལྷ་བསྒྲུབ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམ་རྫས་རྣམས་ཚང་བར་བྱས་པ་བསྒྲུབ་པ་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། མཆོད་པ་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཏེ་བཞིའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཁམས་ཕོར་རི་མོར་བྲིས་པའི་རྫས་ཐོད་པ། སྣང་བའི་འོད་དང་བཅས་པའི་རྫས་མར་མེ། །བསྒྲུབ་པའི་ཞིང་གི་རྫས་བམ་མཚན་ལྡན། སྤྱད་པ་ཡོ་བྱད་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྫས་གང་དགོས་འདུར་བྱ་བ་སྟེ་བཞིར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་ལའང་མན་ངག་ཏུ། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། གཟུངས་མ་མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་ཚང་ཞིང་དད་པ་ཆེ་བ། སློབ་མ་སྐྱོན་དྲུག་སྤང་ཞིང་མི ཕྱེད་པ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་འགྲེལ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 各別說 གཉིས་པ་རྫས་དང་ས་གཞི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། རྫས་དང་ས་གཞི་བརྟགས་པ་དེར། ཞེས་པས། 辨事 ཐོག་མར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫ༷ས་མཆོག་བམ་མཚན་ལྡན་ད༷ང་། གང་དུ་སྒྲུབ་པ་རྩོམ་པའི་ས༷་གཞི༷་བརྟག༷་ཅིང་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པ༷་དེར༷་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསྙེན་ 21-3-11b པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བརྟག་ཅིང་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་བཟང་ཞིང་དབྱིབས་མཛེས་པ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་རྫས། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དག་པ་ལྷའི་རྫས། སྐྱེས་པ་གཞོན་ནུ་དཔའ་རྩལ་ཅན་གཡུལ་དུ་མཚོན་རྣོན་པོས་བསད་པའམ། རིགས་བཟང་མཚན་ལྡན་མ་གློ་བུར་དུ་ཤི་བའི་རོ་བསྒྲུབ་པ་མཆོག་གི་རྫས་དང་།ཙ་ར་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་ལྷ་བསྐང་ཞིང་སྒྲུབ་པོ་རོལ་བའི་རྫས་སུ་བྱས་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བཤད་པའི་རྫས་དང་། བསྒྲལ་ཞིང་བཅུ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་ཏེ་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་བསྒྲལ་བ་ཞིང་གི་རྫས་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པས་བཞི་ཡོད་པ་ལས་དངོས་སུ་སྐབས་འདིར་དགོས་པ་དང་པོ་གསུམ་སྔ་ནས་བརྟགས་ལ། གང་དུ་རྙེད་ཅིང་དུས་ལ་བབས་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བྱས་ཤིང་། རྒྱལ་ཐེབ་དང་ཀརྨ་གིང་གསུམ་ལ་ལྷ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཕྱག་མཚན་གཏད་དེ་ཕོ་ཉར་མངག་པར་བྱའོ། །ཕོ་ཉ་གསུམ་པོ་དེས་ཀྱང་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་དང་རྐང་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་འགྲོ་ཞིང་གཤེད་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཁ་ཊ

【現代漢語翻譯】 འ་བ། (A ba)四種殊勝之物:先前的修持帶來吉祥,足跡所至之處充滿加持,與各種修持事業的種類相符,因此接近成就。 對於豐盛的資具,修持時所需的食物,以及修持天數的倍數,都是維持生命的食物資具。 對於能治療各種疾病的藥物,以及用於遣除違緣的藥物資具,應與精通醫術的醫師一同準備。爲了修持本尊並獲得成就,應備齊殊勝的灌頂誓言物,這是修持物的資具。供養物的資具包括內外密供品,共有四種。另一種分類方式是:在顱碗上繪製脈輪圖,作為脈輪的資具;具有光明景象的酥油燈,作為光明的資具;修持之田的資具,即具相的班瑪(蓮花);以及所需的任何用具,這被稱為用具的資具,共有四種。 如上所述,這四種圓滿的資具,在口訣中也有提到:上師應具備八種功德,明妃應具備三十種妙相和強烈的信心,弟子應避免六種過失並具備七種信念。這些內容可以從註釋中瞭解。 各別說 第二,關於資具和地點的具體說明。關於對資具和地點的考察,經文中說: 辨事 '首先,爲了成就,應考察最殊勝的班瑪(蓮花),即具相的班瑪。然後,考察適合修持的地點,並如法進行儀式,之後才能開始修持。'經中如是說。因此,圓滿的瑜伽士應考察並尋找成就的資具,即種姓高貴、外形美觀等具足特徵、吉祥清凈的資具;或是七世清凈的天神之物;或是被年輕勇猛的男子在戰場上用利器殺害的屍體;或是種姓高貴、具足妙相的女子突然死亡的屍體,這些都是修持至上的資具。或者,如法宰殺的動物,用於祭祀本尊,並作為修行者享用的資具,這被稱為宰殺後用于修持的資具。還有通過宰殺、十種明咒加持、特別指定和公開宰殺的資具,后兩種被統稱為宰殺之田的資具,因此共有四種。實際上,這裡需要的是前三種,應提前考察。一旦找到並時機成熟,就應制作壇城,進行金剛國王父父佛母的結合,並對三位金剛兄弟(རྒྱལ་ཐེབ་དང་ཀརྨ་གིང་གསུམ།)進行本尊灌頂,授予法器,並派遣他們作為使者。這三位使者也應通過眼神和步伐來行動,觀想驅逐邪魔和保護輪,口中唸誦卡... 卡(藏文:ཁ་,梵文天城體:ख,梵文羅馬擬音:kha,空性)

【English Translation】 A ba. The four auspiciousnesses through prior accomplishment: auspiciousness through prior accomplishment, greatness through being trodden by feet, and nearness to accomplishment through being in accordance with the types of various accomplishment activities. Also for abundant provisions: the food for the time of accomplishment, along with the multiple of the number of days of accomplishment, are the provisions for sustenance. For various medicines that benefit various diseases, and for the accumulation of medicines that avert obstacles, one should have a skilled doctor. For accomplishing deities and obtaining siddhis, one should have all the wonderful samaya substances of empowerment, which are the provisions for accomplishment. The provisions for offerings include outer, inner, and secret offerings, totaling four. Alternatively, one type is: the substance of the khatvanga (kham phor) with the chakra drawn on it; the substance of the butter lamp with the light of appearance; the substance of the field of accomplishment, the bam mtshan ldan (seed syllable with auspicious marks); and whatever is needed for the use of implements, which are said to be the four types of provisions. As for these four perfections, in the oral instructions, it is said: 'The teacher should possess eight qualities, the consort should possess thirty good marks and great faith, and the student should abandon six faults and possess seven beliefs.' These should be understood from the commentaries. Separate Explanation Second, the specific explanation of substances and places. Regarding the examination of substances and places, it says: Distinguishing Matters 'First, for accomplishing siddhis, examine the supreme substance, the bam mtshan ldan (seed syllable with auspicious marks). Then, examine the place where the accomplishment is to be undertaken, and after performing the rituals properly, begin the accomplishment there.' Thus it is said in the scriptures. Therefore, the yogi who has completed the approach should examine and seek the substances for accomplishment, such as those of good lineage and beautiful form, possessing all the characteristics, auspicious and pure substances; or the substances of deities that are pure for seven generations; or the corpse of a young, brave man killed in battle with sharp weapons; or the corpse of a woman of good lineage and auspicious marks who died suddenly, these are the supreme substances for accomplishment. Or, animals slaughtered according to the proper method, used for propitiating the deities, and made into substances for the enjoyment of the accomplisher, these are called the substances that are slaughtered and explained. And the substances that are slaughtered, blessed with ten mantras, specifically designated, and openly slaughtered, the latter two are counted as one, called the substances of the field of slaughter, thus there are four. Actually, what is needed here are the first three, which should be examined beforehand. Once they are found and the time is right, one should create a mandala, perform the union of Vajra King and Queen, empower the three Gyal Teb and Karma Ging, bestow the hand implements, and send them as messengers. These three messengers should also move with the gaze of their eyes and the posture of their feet, meditate on dispelling obstructors and the protective circle, and recite Kha... Kha (Tibetan: ཁ་, Sanskrit Devanagari: ख, Sanskrit Romanization: kha, Meaning: emptiness)


ྭཱཾ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་པ་དང་ལག་པ་ 21-3-12a རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ཡང་གཤེད་བཅོམ་ལ་ཕུང་པོ་ལྷར་བརླབས་ནས་ཀརྨས་ཁུར། རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གིང་གིས་ཕྲ་མེན་མས་འཇོམ་ཚུལ་བྱ་ཞིང་རུ་ལུའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཅང་ཏེའུ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་བཞིན་བླང་ནས་ཁྱེར་བར་བྱ་ཞིང་། དེའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕོ་ཉ་བཀྱེ་སྟེ་ཚེ་འདས་དེའི་རྣམ་ཤེས་དགུག །སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོར་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་མཚམས་བཅད་ལ་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ནས་ཧཱུྃ་བཅུས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །གོང་གི་རྫས་མ་རྙེད་ན་གཞན་ཡང་སྤང་བྱ་མི་རུང་བར་བཤད་པ་མིན་པའི་བམ་གཙང་མ་ཅི་རིགས་གོང་གི་ཆོ་གས་བླང་བ་ནི་རྫས་བརྟག་ཅིང་བཙལ་བའོ། ། 辨處所 གཉིས་པ་ས་གཞི་བརྟག་ཅིང་ས་ཆོག་བསྟན་པ་ནི། དང་པོ་ས་བརྟགས་པ་ཞི་བར་ལྷའི་གནས་རི་བོ་འདུས་པའི་རྩེ་དང་གངས་ཀྱི་འདབས། ཁྲོ་བོར་སྲིན་པོའི་གནས་བྲག་དམར་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོགས་སམ་ལས་བཞི་སོ་སོའི་གནས་དང་། སྤྱིར་གནམ་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ། ས་པདྨ་འདྲ་བ། བར་སྣང་བདུད་རྩི་འབབ་པ་འདྲ་བ་སོགས་གནམ་ས་བར་གྱི་དཔྱད་དང་མན་ངག་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་གནས་འཛིན་པ་ནི་ 21-3-12b བརྟགས་པའོ། །གཞི་དེར་ས་ཡི་ཆོ་ག་ལ་ས་བསླང་བ་དང་། ཁྲུ་གང་ཙམ་བསྐོས་ལ་བརྟགས་པ་དང་། རུང་ན་དེར་གཏེར་གཞུག་ཅིང་འཐས་པར་བཅག་པ་དང་། བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས་ནས་དག་པར་བསམ་པས་སྦྱངས་ལ་དལ་མཉམ་ཞིང་དྲི་སྣ་ལྔའི་ཆུས་གཏོར་བ་དང་། ལྷའི་ཏིང་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ལྟ་སྟངས་དང་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་། ཕུར་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བརླབས་ལ་གདབ་སྟེ་ས་བཟུང་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་དཔང་པོར་བཞག་པ་དང་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་ས་ཡི་ཆོ་ག་བྱ་ཞིང་གནས་དེར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་དྭངས་པ་བྱའོ། ། 修持正行方便 གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྟ་གོན་དང་། སྒྲུབ་པ་དངོས་ཀྱི་ཚུལ་གཉིས། 入修前行 དང་པོ་ལ་འགལ་རྐྱེན་ལ་མཚམས་བཅད་པ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས། 斷違緣界 དང་པོ། འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ཀྱང་། །གསང་བའི་དོན་གྱི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་པས། ཕྱི་མཚམས་དང་། བར་མཚམས་དང་། ནང་གི་མཚམས་བཅད་པ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། ཐོག་མར་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ 21-3-13a གི་འབྱུང༷་པོ༷འི་ཚོགས་སམ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་མགྲོན་ལ་གཏོར༷་མ༷་རྒྱ་ཆེར་བཏང་ནས་ཕྱི་མཚམས་བཅད་པ་དང་། དམ་སྲི་མནན་པའི་སྒོ་ནས་བར་མཚམས་ཀྱང༷་བཅད་ལ།དེ་ནས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བར་མི་དབང་བ་ཀུན་ཤིན་ཏུ་མཚམས་བཅད་པ་ནི་གས༷ང་བ༷འི་དོ༷ན་གྱི་ལ༷ས་ཏེ། དེ་ལ་ནང་གསེས་འཆད་འགྱུར་ག

【現代漢語翻譯】 ཱཾ (藏文,वँ,vam,水天種子字) 和 金剛杵 (རྡོ་རྗེ,वज्र,vajra,金剛杵) 和 金剛橛 (ཕུར་པ,कील,kīla,金剛橛) 和 手 (ལག་པ) 金剛爪(རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ)也用於摧毀和征服,將死者的身體轉化為本尊,並通過業力來承擔。由國王加持。金剛舞者(གིང་)表演肢解的場景,伴隨著魯拉(རུ་ལུའི་)的歌聲,猛烈敲擊鈸(ཅང་ཏེའུ),然後拿起並帶走。此時,金剛國王(རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ)等會派遣使者,召喚死者的意識。到達修行室的門口時,唸誦咒語。進入后,進行封界,放入盒中,並用十個吽字(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)封印。 如果找不到上述物品,也可以使用其他未被禁止的乾淨物品,按照上述儀式進行,以檢查和尋找合適的物品。 辨別處所 第二,檢查土地並展示土地儀式。首先,檢查土地:對於息法,選擇諸神居住的地方,如山頂和雪山腳下;對於忿怒法,選擇羅剎居住的地方,如紅巖和墓地等;或者金剛部等,或四種事業各自的處所;一般來說,選擇像天空輪一樣的地方,像蓮花一樣的土地,像甘露從天空降落一樣的地方等,按照天地之間的觀察和口訣來選擇地方。 這是檢查土地。在選定的地方進行土地儀式,挖掘一臂長的坑,進行檢查。如果合適,將寶藏放入其中,並將其壓碎。通過焚燒、拋灑和清洗來凈化,用五種香味的水灑凈,以平靜、平衡的心態。以本尊的禪定和金剛步來驅逐障礙。將金剛橛加持為甘露漩渦,然後插入地下以固定土地。在繪製壇城時,將土地女神作為見證人。通過七個步驟進行土地儀式,並在墓地中建造一個一弓長的正方形平臺,像鏡子一樣清晰。 修持正行方便 第二,實際修持的方法包括:進入修持的準備和實際修持的方式兩個方面。 入修前行 首先,包括:斷除違緣的結界,以及創造順緣的建立壇城和灌頂兩個方面。 斷違緣界 首先,如《經》云:『佈施鬼神食子后,進行秘密意義的活動。』因此,展示了外結界、內結界和內結界三種。首先,向所有鬼神或顯有世間的賓客廣泛佈施食子,以建立外結界。通過壓制惡靈來建立內結界。然後,嚴格禁止所有人觀看深奧的壇城,這是秘密意義的活動。這方面將在後面詳細解釋。

【English Translation】 ཱཾ (Tibetan, वँ, vam, Water deity seed syllable) and Vajra (རྡོ་རྗེ, वज्र, vajra, Diamond Scepter) and Kila (ཕུར་པ, कील, kīla, ritual dagger) and Hand (ལག་པ) The vajra claw (རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ) is also used to destroy and conquer, transforming the corpse into a deity and bearing it through karma. It is blessed by the king. The ging (གིང་) performs the dismemberment scene, accompanied by the Rulu (རུ་ལུའི་) song, striking the cymbals (ཅང་ཏེའུ) violently, then picking it up and carrying it away. At this time, the Vajra King (རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ) and others will send messengers to summon the consciousness of the deceased. Upon arriving at the door of the practice room, mantras are recited. After entering, a boundary is sealed, placed in a box, and sealed with ten Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, seed syllable). If the above items cannot be found, other clean items that are not prohibited can also be used, following the above rituals, to check and find suitable items. Identifying the Place Second, examining the land and demonstrating the land ritual. First, examining the land: For peaceful practices, choose places where deities reside, such as mountain peaks and the foothills of snow mountains; for wrathful practices, choose places where rakshasas reside, such as red cliffs and cemeteries; or the Vajra family, etc., or the respective places of the four activities; generally, choose places that resemble a celestial wheel, land that resembles a lotus, places where nectar falls from the sky, etc., according to the observations and instructions between heaven and earth. This is the examination of the land. In the selected place, perform the land ritual, digging a cubit-long pit and examining it. If it is suitable, place treasures in it and crush them. Purify by burning, scattering, and washing, sprinkle with water of five fragrances with a calm and balanced mind. Expel obstacles with the deity's samadhi and vajra steps. Bless the kila as a nectar vortex and insert it into the ground to secure the land. When drawing the mandala, place the earth goddess as a witness. Perform the land ritual through seven steps, and in the cemetery, build a square platform one fathom long, as clear as a mirror. Methods for Practicing the Main Practice Second, the methods for actual practice include: the preparation for entering practice and the manner of actual practice. Preliminary Practices for Entering Practice First, it includes: the boundary to cut off obstacles, and the two aspects of creating favorable conditions: establishing the mandala and empowerment. Cutting Off Obstacles Boundary First, as the sutra says: 'After offering tormas to ghosts and spirits, perform activities of secret meaning.' Therefore, it demonstrates the outer boundary, the inner boundary, and the inner boundary. First, widely offer tormas to all ghosts and spirits or guests of phenomenal existence to establish the outer boundary. Establish the inner boundary by suppressing evil spirits. Then, strictly prohibit everyone from viewing the profound mandala, which is an activity of secret meaning. This aspect will be explained in detail later.


ྱི་མཚམས་བཅད་བདུན་དུ་གྲགས་པ་རྣམ༷ས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༷འོ། །ཡང་ན་གླག་བལྟ་བའི་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བསྔོས་ནས་བསྐྲད་ཅིང་། ལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་ལ་གསང་བའི་དོན་གྱི་མཚམས་བཅད་པ་གསུམ་གྱི་ལས་རྣམས་བྱ།ཞེས་བཤད་ཀྱང་རུང་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་སླད་དུ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་དང་རྣམ་ལྔ་གཏོར་མ་བཟང་པོར་བཤམས་ལ་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་འབྱུང་གཏོར་ལའང་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་སྤྱི་གཙང་རིགས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སོགས་ལ་གཏོར་མ་གཅིག་འབུལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་འཁོར་མི་སྲུན་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་ 21-3-13b སྒྲུབ་པ་ལ་གླག་ལྟ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞིས་རྒྱལ་པོ་བཞིར་མངའ་གསོལ་ལ། གཏོར་མ་ཆ་བཞི་དང་པཱུ་ཛ་འབུལ་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆ་གཅིག་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་བསྔོ། ཡང་གཏོར་མ་ཆ་གཅིག་སྐབས་ཀྱི་མགྲོན་ཁྱད་པར་བ་རང་གི་མགོན་བྱེད་དང་ཡུལ་དེའི་ས་བདག་གནས་བདག་རྣམས་ལ་བསྔོ་ཞིང་སྟོང་སྡོང་གྲོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡང་གཏོར་མ་ཆ་གཉིས་གདོན་བགེགས་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་ལ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལའང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་པ་ལ་གཏོར་མ་གཅིག་དང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་གཅིག་བསྔོས་ཏེ་བདེན་པའི་བཀའ་བསྒོའོ། །དེ་ལྟར་མགྲོན་བཞི་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་འགྲེལ་པ་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཕྱི་གཏོར་གཏོང་བ་དང་ཕྱི་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་ནས་བར་མཚམས་ལ་སྒོ་ནས་གཞལ་བའི་འདོམ་གང་གི་སར་དོང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྲུས་ལ། ཐོད་ངན་དུ་དམ་སྲིའི་གཟུགས་ལ་དགུག་བསྟིམ་བྱ་ཞིང་། སྐུད་པ་དཀར་ནག་གིས་བཅིང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཉུང་དཀར་གྱིས་བརྡེག །རཀྟས་དབབ། དུག་གིས་བྲབ་ལ། ཕུར་པ་ 21-3-14a གཅིག་མི་གཡོ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ནས་གདབ། དང་པོ་ཁ་བཅད་དེ་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་བྱ། དེ་ནས་སྒོ་བྱང་གདགས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རྒྱུད་ལྔ་ལ་དབང་བྱེད་པ་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བྲིས་ལ་དེར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟིམས་ནས་མངའ་གསོལ་ཏེ་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་བགོ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པས་གཉེར་གཏད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནང་མཚམས་བཅད་པ་ལ་སྔར་འདྲེས་པ་རྣམས་ནང་དུ་ཚོགས་ནས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་ལ་ནང་མཚམས་བཅད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་མཚམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡིན་ལ། བགེགས་དེ་རང་སེམས་ལས་བྱུང་ཡང་སེམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས། ཆོས་ཉི

【現代漢語翻譯】 那些被稱為七重結界(gyi mtshams bcad bdun du grags pa rnams)的,要如法進行。或者,為窺視的魔物(glag blta ba'i 'byung po)供奉朵瑪(gtor ma)並驅逐,對於那些無法控制窺視者,則進行秘密意義上的三重結界之事業。這樣說也是可以的。首先,爲了積累福德,陳設供養的曼扎(mchod pa'i maN+Dal)和五種朵瑪(rnam lnga gtor ma),以本尊的慢心加持,並供養三寶護法的賓客們(dkon mchog srii zhu'i mgron rnams),祈願修行沒有障礙,獲得成就。然後,對於降臨朵瑪('byung gtor),也供養功德的賓客,特別是清凈種姓的吉祥怙主七十尊等(spyi gtsang rigs kyi dpal mgon bdun cu sogs)一個朵瑪,委託事業。 特別地,爲了結界那些窺視秘密修行的四大天王眷屬等不馴服者,在四個方向用四根木釘供養四大天王(rgyal po bzhi),獻上四份朵瑪和普扎(puU+dza),委託結界的事業。然後,一份朵瑪供養六道慈悲的賓客(rigs drug snying rje'i mgron)。再一份朵瑪供養特殊的賓客,即自己的守護者和當地的地神、土地神等(sa bdag gnas bdag rnams),委託助伴的事業。再將兩份朵瑪供養魔障和宿債的賓客(gdon bgegs lan chags kyi mgron rnams),其中一份供養過去的習氣,一份供養當下的違緣魔障,並宣告諦實語。像這樣,按照解釋中出現的儀軌,供養四類賓客朵瑪,是外朵瑪的施捨和外結界的事業。 然後,對於中間結界,在門邊挖一個量度為一尋('dom gang)的三角形坑,將惡劣頭蓋骨(thod ngan)作為容器,將冤鬼的形象勾招入內並融入,用黑白線捆綁,用古古香(gu gug)薰香,用白芥子(nyung dkar)擊打,用紅水(rak+tas)澆灌,用毒藥塗抹,然後將一根不動明王(mi g.yo mgon po)的橛(phur pa)觀想出來並釘入。首先封口,跳四種事業的金剛舞(las bzhi'i bro brdung),祈願沒有障礙。然後掛上門牌,在尸布(dur khrod kyi ras)上畫上能控制五種根識的閻羅法王(gshin rje chos kyi rgyal po)的形象,在那裡觀想並融入,供養並使其歡喜,用分配的語言交付職責。 第三,對於內結界,將之前混雜的人聚集在內部,將未混雜的人安置在外部,進行內結界。其中,自性結界(rang bzhin gyi mtshams)是分別念(rnam par rtog pa),分別念是魔障,雖然魔障是從自心產生的,但要知道心沒有自性。因此,法性(chos nyi)...

【English Translation】 Those known as the Sevenfold Boundary (gyi mtshams bcad bdun du grags pa rnams) should be performed properly. Alternatively, offer a torma (gtor ma) to the spirit that spies (glag blta ba'i 'byung po) and expel it. For those who cannot control the spies, perform the actions of the three secret boundaries. It seems acceptable to say so. First, in order to accumulate merit, arrange an offering maṇḍala (mchod pa'i maN+Dal) and the five excellent tormas (rnam lnga gtor ma), bless them with the pride of your own deity, and offer them to the guests of the Three Jewels and Dharma protectors (dkon mchog srii zhu'i mgron rnams), praying that there be no obstacles to practice and that you may attain siddhis. Then, for the arising torma ('byung gtor), offer one torma to the guests of qualities, especially the seventy glorious protectors of the pure lineage (spyi gtsang rigs kyi dpal mgon bdun cu sogs), and entrust them with the activity. In particular, in order to create a boundary against the unruly retinues of the Four Great Kings and others who come to spy on secret practices, consecrate the Four Great Kings (rgyal po bzhi) in the four directions with four pegs, offer four portions of torma and pūjā (puU+dza), and entrust them with the activity of the boundary. Then, offer one portion of torma to the guests of compassion of the six realms (rigs drug snying rje'i mgron). Offer another portion of torma to the special guests of the occasion, namely your own protectors and the local deities and land spirits (sa bdag gnas bdag rnams), and entrust them with the activity of assistance. Then, offer two portions of torma to the guests of demons, obstacles, and karmic debts (gdon bgegs lan chags kyi mgron rnams), offering one torma to past habitual tendencies and one torma to immediate adverse obstacles, and declare the truth. In this way, offering tormas to the four types of guests according to the ritual described in the commentary is the giving of the outer torma and the activity of the outer boundary. Then, for the intermediate boundary, dig a triangular pit at the place of one fathom ('dom gang) measured from the door, using a bad skull (thod ngan) as a container, hook and dissolve the form of the vengeful spirit into it, bind it with black and white threads, fumigate it with gugul incense (gu gug), strike it with white mustard seeds (nyung dkar), sprinkle it with rakta (rak+tas), smear it with poison, and then visualize and drive in a peg (phur pa) as the immovable protector (mi g.yo mgon po). First, seal the mouth, perform the vajra dance of the four activities (las bzhi'i bro brdung), and pray that there be no obstacles. Then, hang a door plaque, draw the image of Yama, the Lord of Dharma (gshin rje chos kyi rgyal po), who controls the five aggregates, on a shroud (dur khrod kyi ras), visualize and dissolve it there, consecrate it, please it with tormas, and entrust it with the responsibility by speaking the words of allocation. Third, for the inner boundary, gather those who were previously mixed together inside, place those who were not mixed outside, and perform the inner boundary. Among these, the boundary of self-nature (rang bzhin gyi mtshams) is conceptual thought (rnam par rtog pa), and conceptual thought is an obstacle. Although the obstacle arises from one's own mind, one should know that the mind has no self-nature. Therefore, the nature of reality (chos nyi)...


ད་ཀྱི་ངང་དུ་མི་རྟོག་པར་བསྒོམ་པས་རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དུ་ནུབ་སྟེ་བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་མིང་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཚམས་ནི་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་ཉིད་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་སུ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པས་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་སྡང་མིག་གི་མཚམས་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་འཕྲོས་འདུས་ 21-3-14b བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ ཞེས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་གྱུར་ཏེ་མདུན་མཁར་བཞུགས་པ། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱག་རྒྱས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་ལ་སྤྱན་གཡས་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བལྟས་པས་མེར་འབར་བས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེག །སྤྱན་གཡོན་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བལྟས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་གོང་གི་བསྲེག་པ་དེ་དག་སླར་ཞི་བར་བསམ་སྟེ་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མཚམས་ནི་བདེན་པའི་བཀའ་བགོ་བའི་ཚིག་དང་སྔགས་བརྗོད་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལྗང་གུ་ལས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྲངས་མེད་པར་སྤྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐྲད་པར་བསམ་པའོ། །འགྲོས་དང་སྟངས་སྟབས་ཀྱི་མཚམས་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟན་ལས་བཞེངས་ཏེ་སྙེམ་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པའི་གར་དང་གོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་བརྗིད་བག་དང་བཅས་པས་ཤར་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་བར་དུ་འཆག་ཅིང་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ནས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའོ། །རྭ་བ་དང་གུར་གྱི་མཚམས་ནི་བདག་གི་ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་ནས་ 21-3-15a རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆ་ལྔའི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསྐལ་མེ་ལྟར་འབར་བ་འཕྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་ལུས་རྡུལ་དུ་བརླག་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ནས་འོད་སླར་འདུས་ཏེ་ཕྱག་མཚན་ལྔའི་གུར་ཁང་རིམ་པ་ལྔས་གཏམ་པས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྲིད་པའི་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བའི་ནང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དགོངས་པ་བག་ཡངས་སུ་སྤྱོད་པར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དབྱུག་ཐོ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚམས་གཅོད་པའི་ཚིག་དང་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ནི།ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་ཀར་མདུན་དུ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་བསམས་ལ། དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་བའི་ཚུལ་དུ་སུཾ་བྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོའི་གདན་ཐིངས་ཤིག་པར་བཀའ་སྩལ་བས་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ཐུགས་ནས་ཊཱ་ཀཱི་རཱ་ཛ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་མངགས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། ཐོ་བས་བརྡུང་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་དང་ཉི་མའི་སྟེང་

【現代漢語翻譯】 於此狀態中,不作意地禪修,則分別念融入法性,連『魔障』之名亦不復存在。大瑜伽士之結界為:于空性中,觀自身寂靜為金剛薩埵等,顯空雙運之相,則魔障無法侵擾。 忿怒尊之嗔目結界為:自心間吽字放光,化為金剛,光芒回攝,(藏文:བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ,梵文天城體:वज्र अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:vajra akṣobhya,漢語字面意思:金剛不動),化為三面六臂之相,安住於前方虛空。唸誦真言,並以鐵鉤手印融入自身,觀自身之嗔恨心化為金剛。右眼由阿字化為日輪,照耀四方,如火燃燒,焚燒一切魔障與鬼神。左眼由阿字化為月輪,照耀四方,降下甘露之流,平息上方所焚燒之物,如是觀想並唸誦真言。 金剛夜叉之結界為:以真實之語加持,並唸誦真言,自心間綠色吽字化出無量忿怒金剛夜叉,觀想將魔障驅逐至十方。行姿與威儀之結界為:嗔怒金剛從座上起身,懷著傲慢,搖動金剛鈴杵,唸誦吽字,以手印之舞和金剛步,威嚴地從東方走向自在天,驅逐一切怨敵,並將大地加持為金剛自性。 護輪與帳篷之結界為:從自身鼻孔之氣中,放射出金剛等五種兵器的集合,如劫末之火般燃燒的智慧光芒,將魔障之身摧為微塵,散落十方,光芒復又收回,形成五層法器帳篷,莫說魔障與邪見,連世間之風亦無法穿透,瑜伽士于其中自在修行。唸誦以金剛輪、寶劍、杖、鉞斧、十字杵遮止之語及真言。 守護輪之結界為:從嗔怒金剛心間放出吽字,觀想忿怒尊吽嘎拉於前方恭敬領命。如是,以松巴哈尼之語命令,並命令十方化為忿怒尊之座。吽嘎拉心間化出達基RA札,恭敬領命,並派遣其以鐵鉤擒拿十方護法,以木槌擊打,置於金剛磐石與日輪之上。

【English Translation】 In this state, by meditating without conceptualization, the conceptual thoughts dissolve into Dharmata, and even the name 'obstacle' ceases to exist. The boundary of the great self is: in the state of emptiness, visualizing oneself as peaceful Vajrasattva, etc., in the form of the union of clarity and emptiness, then obstacles cannot arise. The boundary of the wrathful gaze is: light radiating from the Hum at one's heart, transforming into a vajra, radiating and gathering. (藏文:བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ,梵文天城體:वज्र अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:vajra akṣobhya,漢語字面意思:Vajra Akshobhya) Transforming into a three-faced, six-armed form, residing in the space in front. Reciting the mantra and with the gesture of a hook, dissolving into oneself, visualizing one's own hatred as vajra. The right eye, from A, transforms into a solar disc, looking in all directions, burning with fire, incinerating all obstacles and spirits. The left eye, from A, transforms into a lunar disc, looking in all directions, with a stream of nectar, pacifying what was burned above, contemplating thus and reciting the mantra. The boundary of Vajrakila is: with words of truthful command and reciting the mantra, from the green Hum at one's heart, emanate countless wrathful Vajrakila, visualizing the expulsion of obstacles in the ten directions. The boundary of gait and posture is: wrathful Vajra arising from the seat, with pride, shaking the vajra and ringing the bell, uttering Hum, with hand gestures and vajra steps, with majestic bearing, walking from the east to the powerful one, expelling all hatred, and blessing the ground as the nature of vajra. The boundary of the enclosure and tent is: from the wind box of one's nostrils, a collection of five weapons such as vajra, radiating wisdom rays blazing like the fire of the eon, destroying the bodies of obstacles into dust and scattering them in the ten directions, the light then re-gathering, forming a five-layered tent of implements, not to mention obstacles and wrong views, even the wind of existence cannot escape, in which the yogis contemplate freely. Reciting the words and mantras that cut off the boundary with vajra wheel, sword, staff, hammer, and cross. The boundary of the protective wheel is: from the heart of the wrathful Vajra, Hum radiates, visualizing the wrathful Humkara in front as receiving the command. Thus, commanding with the words Sumbhani, and commanding the ten directions to transform into the seat of the wrathful one. From the heart of Humkara, Taki Raja emanates, receiving the command respectfully, and dispatching him to seize the ten guardians of the directions with hooks, striking with hammers, placing them on vajra rocks and solar discs.


དུ་ཕོ་ཁ་སྦུབ་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་མགོ་མཇུག་བསྣོལ་ཏེ་བཞག་ནས་གདན་བཏིང་ལགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་དགྱེ་རུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་ནས་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཧཱུྃ་ 21-3-15b ཀར་ཀྱང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་བཅུ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་བཅུ་ཐིམ་པས་ཕུར་པའི་དངོས་པོ་སྦྱངས་ནས་ཧཱུྃ་བཅུར་གྱུར་པ་ལས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྨད་ལྕགས་ཕུར་ཟུར་གསུམ་པ་འབར་བའི་འོད་དང་བཅས་པར་གསལ་ལ་བྱུགས་བདུག་བྲབ་གསུམ་བྱས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་དང་སྔགས་ཀྱིས་མཐུ་བསྐྱེད་ནས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མདུན་དུ་བཀུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་གཏད་དེ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བསྐུལ་བས།དེས་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་སྟེང་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་པར་བཏབ་པས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཐལ་ཕྱུང་དུ་ཕུག་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབལ་ནུབ་པར་བསམས་ལ། འཁྱིལ་བས་ཐོ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏད་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཏབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གདན་དུ་བཏིང་བས་རྒྱལ་པོ་བཙོན་དུ་བཟུང་ན་དམང་ཆོམས་ལ་དབབ་པ་ལྟར་བགེགས་ཕྲ་མོ་གཞན་གྱིས་བར་ཆད་བྱེད་མི་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ནང་གི་མཚམས་བཅད་ 21-3-16a པ་བདུན་བྱའོ། ། 順緣設壇城 གཉིས་པ་མཐུན་རྐྱེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང་། དེར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གཉིས། 前行事 དང་པོ་ལ་སང་དལ་འབྲི་བའི་དེ་རིང་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དང་རྫས་ཡོ་བྱད་དང་སློབ་མ་ལྔ་སྟ་གོན་དུ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་བ་བྱུང་དང་དྲི་སྣའི་ཆུས་བྱུག །ཡུངས་ཀར་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་སྔགས་བཟླས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འཐོར་བས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདག་ལས་ལྷ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་གསལ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་འདེ་གུས་མཎྜལ་ལ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལན་བཞི་བཞི་བརྗོད་པས་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པར་དགྲམ་ཞིང་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་ལན་བཞི་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་དྲང་བསྟིམ་བརྟན་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་སོགས་བྱ་ཞིང་སང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ཐུགས་ལ་དགོངས་པར་བསམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་རྒྱལ་ 21-3-16b ཐེབ་དང་ཀརྨས་སློབ་དཔོན་སྤྱན་དྲངས་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། ཛ་གད་ཕྱག་ཏུ་བཞག་ནས་སྒྲུབ་

【現代漢語翻譯】 將兩塊頭尾相接的布料,一塊正面朝下,一塊正面朝上放置,然後鋪設坐墊,祈請忿怒尊( क्रोध ,krodha,anger)降臨,唸誦吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)融入卡ra(ཀ་ར,kara,kara,種子字)的心間。吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。 觀想卡ra(ཀ་ར,kara,kara,種子字)也融入忿怒金剛(ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ,krodha-vajra,krodha-vajra,anger-vajra)的心間。然後,將忿怒金剛心間的十個吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)融入十根紫檀木橛中,凈化木橛的物質,使其轉變為十個吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。通過各自的咒語,觀想十尊忿怒尊,上身為三面六臂,下身為燃燒著火焰的三棱鐵橛,清晰顯現後進行涂香、焚香、擊打三種儀式。迎請智慧尊(ye shes pa)融入,進行頂禮、供養、讚頌,並通過咒語加持力量。將甘露(bdud rtsi)置於前方,手持金剛杵(rdo rje'i tho ba),祈請橛神釘橛。橛神唸誦金剛爪咒語(rdo rje sder mo'i sngags),從上方開始依次釘入。觀想十方護法(phyogs skyong bcu)被刺穿,太陽的壇城(nyi ma'i dkyil 'khor)也隨之傾覆。然後,甘露交予忿怒金剛,由忿怒金剛將甘露灑向北方的夜叉(gnod sbyin)。如此,一切魔障的君王,十方護法,都被鎮壓在坐墊之下,如同國王被囚禁,臣民被貶為賤民一般,其他微小的魔障也無法制造障礙。這就是七重內部結界的建立。 順緣設壇城 第二,關於創造有利條件的壇城和灌頂:包括壇城的建造和灌頂的儀式兩部分。 前行事 首先,在今天繪製壇城之前,需要進行閉關,準備好壇城、本尊、上師、法器、供品和五位弟子。首先,用香水和香料水塗抹壇城的地基。唸誦金剛夜叉(rdo rje gnod sbyin)的咒語,將芥子撒向四面八方,驅除魔障。其次,觀想自己顯現為本尊金剛夜叉,用五甘露(bdud rtsi lnga'i 'de gus)在曼扎(maNDal)上繪製與本尊數量相同的圓點,唸誦根本心咒四遍,擺放與本尊數量相同的花朵,並唸誦各自的心咒四遍。迎請智慧尊融入,進行安住、頂禮、供養等儀式,並唸誦祈請加持繪製壇城的偈頌。觀想諸佛對我們展現慈顏,心懷關切。第三,在西方的法座上,由嘉瑟(rgyal theb)和噶瑪(karma)迎請上師入座,將嘉嘎(dza gad)置於上師手中,開始修法。

【English Translation】 Place two pieces of cloth head to tail, one face down and one face up, then spread the cushion, and request the wrathful deity ( क्रोध ,krodha,anger) to descend, reciting Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) which dissolves into the heart of Kara (ཀ་ར,kara,kara,seed syllable). Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). Visualize that Kara (ཀ་ར,kara,kara,seed syllable) also dissolves into the heart of Krodha-vajra (ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ,krodha-vajra,krodha-vajra,anger-vajra). Then, dissolve the ten Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) from the heart of Krodha-vajra into the ten sandalwood pegs, purify the substance of the pegs, transforming them into ten Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). Through their respective mantras, visualize the ten wrathful deities, the upper part with three faces and six arms, the lower part as a burning three-edged iron peg, clearly manifest, and perform the three rituals of anointing, fumigating, and striking. Invite the wisdom deity (ye shes pa) to merge, perform prostrations, offerings, praises, and empower with mantras. Place the nectar (bdud rtsi) in front, holding the vajra mallet (rdo rje'i tho ba), urging the deity to drive the pegs. The deity recites the vajra claw mantra (rdo rje sder mo'i sngags), starting from above and gradually driving them in. Visualize the ten directional guardians (phyogs skyong bcu) being pierced, and the mandala of the sun (nyi ma'i dkyil 'khor) also collapsing. Then, hand the nectar to Krodha-vajra, who will sprinkle the nectar to the Yaksha (gnod sbyin) in the north. Thus, the king of all obstacles, the ten directional guardians, are suppressed under the cushion, just as a king is imprisoned and his subjects are reduced to commoners, other minor obstacles will not be able to create hindrances. This is the establishment of the seven internal boundaries. Setting up the Mandala with favorable conditions Second, regarding the creation of the mandala with favorable conditions and the empowerment: it includes two parts, the construction of the mandala and the ritual of empowerment. Preliminary practices First, before drawing the mandala today, it is necessary to perform a retreat, prepare the mandala, the deity, the guru, the ritual implements, offerings, and five disciples. First, smear the base of the mandala with fragrant water and scented water. Recite the mantra of Vajra Yaksha (rdo rje gnod sbyin), scattering mustard seeds in all directions to dispel obstacles. Second, visualize oneself as the deity Vajra Yaksha, use the five nectars (bdud rtsi lnga'i 'de gus) to draw dots on the mandala equal to the number of deities, recite the root essence mantra four times, arrange flower clusters equal to the number of deities, and recite each of their essence mantras four times. Invite the wisdom deity to merge, perform abiding, prostrations, offerings, and other rituals, and recite the verses requesting blessings for drawing the mandala. Visualize the deities showing us their faces and considering us with their hearts. Third, on the throne in the west, Gyaltse (rgyal theb) and Karma (karma) invite the guru to be seated, place the Jagad (dza gad) in the guru's hand, and begin the practice.


པ་པོ་དང་གང་ཞིག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་འཆད་འགྱུར་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དབང་གི་རྫས་བུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་གསལ་བའི་མཁའ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད། དེའི་བུམ་རྫས་སོ་ལྔ་བླུག་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བསྟིམས་པས་རྫས་རྣམས་སོ་སོར་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཡུམ་མཁར་བསྐྱེད་ལ་འབྲས་ལྡན་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན། རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་མགུལ་བ་བཅིང་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ལ། དལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཡེ་ཤེས་དྲང་བསྟིམ་བརྟན་པ་ཕྱག་མཆོད་བཟླས་པ་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱ། ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ལས་བུམ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གསལ་བཏབ་ལ། 21-3-17a དྲང་བསྟིམ་བརྟན་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བྱས་ལ་རང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་དབང་གི་རྫས་འཆད་འགྱུར་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། གཞན་ཡང་གོང་འོག་ཏུ་བཤད་པའི་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱ་སྟེ་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཀརྨས་ཤར་དུ་བསྲེ་བསྣན་སྟ་གོན་གྱི་མཎྜལ་བྱ་ཞིང་བ་བྱུང་གིས་བྱུག །དྲིའི་ཆུས་གཏོར་ནས་སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་དང་སྒྲུབ་པོ་གཞན་སྔར་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནང་དུ་བོས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་དང་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག །མིག་དབྱེ་བ་བྱ་ཞིང་སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཡི་དམ་ལ་དོར་ནས་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ་སླར་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ལྷ་སྐལ་དུ་ཕོག་ཅིང་ལྷའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར། སྐབས་འདིར་གསང་མཚན་སྔར་མེད་ན་གསར་དུ་གདགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་སོ་ཤིང་འདོར་བ། ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ། སྲུང་སྐུད་གདགས་ 21-3-17b པ་རྣམས་བྱས་ལ་ལྷའི་སྙིང་པོ་དབོག་ཅིང་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་དབོག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤའི་གདན་འདིང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་སྔར་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་དང་། འདྲེས་པ་རྣམས་གསེར་གསར་དུ་བསྣུན་པ་སྟེ་བསྲེ་བསྣན་གྱི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་རང་རང་གི་གསང་བའི་མིང་ནས་བརྗོད་དེ་བརྐྱང་ཕྱག་བྱ་ཞིང་ཛ་གད་ཐོགས་ལ་གཏང

【現代漢語翻譯】 唸誦『祈請加持,使我獲得力量和成就』。第四,準備修法所需的物品,特別是灌頂用的寶瓶:在寶瓶中驅除障礙,使其空性,觀想為般若佛母(藏文:ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།,漢語字面意思:一切賢善之母),在虛空中生起具有基座的宮殿。將三十五種寶瓶物質倒入其中,從我的心間放射出種子字(藏文:ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ།)的集合,融入佛母的虛空中,使所有物質融化為光,唸誦心咒,在佛母的虛空中生起四十二尊寂靜本尊,並用結滿果實的樹木裝飾。用未損壞的絲綢覆蓋瓶頸,並用花環裝飾。迎請本尊安住于蓮花中央,進行迎請、融入、安住、頂禮、供養、唸誦和讚頌。通過五種智慧進行灌頂,加持其身、語、意。對於事業瓶,從bhrum(藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中,在宮殿內觀想金剛夜叉(藏文:རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན།)。 進行迎請、融入、安住、頂禮和供養,唸誦一百零八遍本尊心咒等,進行加持。此外,還要準備和加持其他用於灌頂的物品。此外,還要準備和加持所有上下文中提到的所需物品。第五,由羯磨(藏文:ཀརྨ།,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思:業)在東方製作混合新增的壇城,用牛黃塗抹,用香水灑凈,然後將有資格的弟子和其他未混合的修行者召入其中,讓他們感到高興。他們也應通過頂禮和皈依等前行,承諾按照指示去做。上師給他們飲用誓言水,並讓他們立誓。進行開眼儀式,弟子將鮮花投向本尊,然後加持弟子觀想為本尊的三處,然後將鮮花放回弟子的頭頂,作為本尊的份額,並以本尊的心咒和手印進行灌頂。此時,如果沒有秘密的名字,則以新命名的金剛名進行灌頂。然後進行扔牙籤、飲用掌心水和系保護繩等儀式,然後授予本尊的心咒,給予念珠,並授予修法的傳承。 然後鋪設吉祥草墊,讓他們坐在金剛座上,對於以前沒有混合的人,進行混合誓言,對於已經混合的人,新增新的黃金,即進行混合新增的儀式。然後,弟子們用各自的秘密名字稱呼本尊和上師,進行大禮拜,拿著加持物並佈施。

【English Translation】 Recite, 'Please bless me to attain power and accomplishment.' Fourth, prepare the substances for the practice, especially the vase for empowerment: In the vase, dispel obstacles and purify it into emptiness, visualize as Prajna Mother (Yum Kuntu Zangmo), and generate a palace with a base in the sky. Pour in the thirty-five vase substances, and from my heart, radiate a collection of seed syllables, merging into the Mother's sky, causing all substances to dissolve into light, and by reciting the essence, generate forty-two peaceful deities in the Mother's sky, and decorate with fruit-bearing trees. Cover the neck with undamaged silk and decorate with garlands of flowers. Invite the deity to reside in the center of the lotus, and perform the invocation, absorption, stabilization, prostration, offering, recitation, and praise. Bestow empowerment through the five wisdoms, and bless the body, speech, and mind. For the action vase, from bhrum (བྷྲཱུྃ།,भ्रूम्,bhrūṃ,seed syllable), visualize Vajrakilaya in the palace. Perform the invocation, absorption, stabilization, prostration, and offering, and bless by reciting the mantra of the deity one hundred and eight times, etc. In addition, prepare and bless other substances for empowerment. Furthermore, prepare and bless all the necessary items mentioned above and below. Fifth, Karma creates a mixed addition mandala in the east, smears it with cow dung, sprinkles it with scented water, and then summons qualified disciples and other unmixed practitioners, making them happy. They should also promise to act according to the instructions through preliminary practices such as prostration and refuge. The master gives them oath water to drink and makes them take an oath. Perform the eye-opening ceremony, the disciple throws flowers at the deity, then blesses the three places of the disciple visualized as the deity, then places the flowers back on the disciple's head as the deity's share, and bestows empowerment with the deity's mantra and mudra. At this time, if there is no secret name, bestow empowerment with a newly named Vajra name. Then perform the rituals of throwing toothpicks, drinking palm water, and tying protective cords, then bestow the deity's mantra, give the rosary, and bestow the transmission of the practice. Then spread a cushion of kusha grass and have them sit on the Vajra seat, for those who have not been mixed before, mix the vows, and for those who have been mixed, add new gold, that is, perform the ritual of mixed addition. Then, the disciples call the deity and the master by their respective secret names, perform prostrations, take the blessed items, and give offerings.


་རག་གཏང་བའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པ་བཤམས་ལ་ལས་གཞུང་བསྲང་ནས་བཟླས་པ་དང་ཚོགས་མཆོད་བསྐང་བཤགས་བྱ། ཁྱད་པར་དམ་ཅན་ལྷག་མགྲོན་ལ་གཏོར་མ་དང་ལྷག་མས་རྒྱས་པར་བརྔན་ལ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་མཚན་མོར་རྨི་ལམ་བརྟག་པར་བྱའོ། ། 設壇城正行 དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དངོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་དགོད་པའི་སླད་དུ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྫས་དགོད་པ། ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་གསུམ། 為安立壇基設天葬 དང་པོ། དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་ནི། །ཅི་རིགས་སུ་ནི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་ 21-3-18a པས་སྔོན་དུ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དེ༷་ན༷ས་བསྒྲལ་བྱ་དུ༷ར་ཁྲོ༷ད་ཀྱི་བད༷ག་པོ༷་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་དག༷། སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་འདའ་བ་མེད་པའི་ཕྱག༷་རྒྱ༷་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆེ༷་བ་དང༷་ལྡན༷་པ༷ར་བྱས་ནས་ནི༷། ཅི༷་རི༷གས་སུ༷་ནི༷་གདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལ༷ས་རྣམ༷ས་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ༷། དེ་ལ་སྤྱིར་དུར་ཁྲོད་བཞི་སྟེ། ལྟ་བའི་དུར་ཁྲོད་དབྱིངས་ཡེ་གཉི༷ས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཀློང་སྟེ། དེར་འཁོར་འདས་ཀུན་འདུས་པས་སོ། །ལུང་གི་དུར་ཁྲོད་ནི་ཀུན་གཞི་ཆོས་དབྱིངས་དུར་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁྲོད་དོ། །བསྒྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་མ་ཏྲཾ་གྱི་ཁོག་པ་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའོ། །གནས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་དེ་འདིའི་བདག་པོ་ཁམས་གསུམ་ན་དབང་ཆེ་བ་ནི་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའང་སྔོན་དགེ་སློང་ཐར་པ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བས་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་མཐུས་དབང་ཕྱུག་དང་ཨུ་མའི་བུ་བདུད་རུ་དྲ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་ཏེ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་མན་ཆད་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ན་ཤ་ཁྲག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རོལ་ཞིང་། ལས་ཀྱིས་བསྟུན་པའི་ཡུམ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་ཏེ་གནས་ 21-3-18b པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་དག་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་རུ་ཏྲའི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ། ཕྱི་ཡུལ་ལ་དངོས་པོར་བཟུང་བ་ལས་མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཞེས་པ་བྱུང་སྟེ་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ལ་གནས། ནང་སེམས་ལ་ངར་འཛིན་ཅིང་དངོས་ཞེན་ལས་ཁ་ཏྲཾ་ཁ་རུ་དྲ་ཞེས་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །འདི་གཉིས་ནི་རྟག་པ་དང་དངོས་པོར་ལྟ་བའི་རྣམ་ཅན་ནོ། །ལས་འབྲས་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་ཀུན་མཐར་ཆད་པར་ལྟ་བ་ལས། ཨ་ཀར་ཤ་རུ་དྲ་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངག་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་འདི་དག་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི

【現代漢語翻譯】 應宣說祈請之詞,陳設供品,端正事業儀軌,進行唸誦和會供,懺悔。 尤其要以朵瑪和殘食豐盛地供養誓言護法和余供,委託他們成辦助益修行的事業,然後在夜晚觀察夢境。 安立壇城正行 如是,爲了使修行者堪能成為獲得灌頂和成就的法器,在所有前行準備次第圓滿后,開始實際繪製壇城。 其中包括:爲了安立壇城地基而進行的天葬,繪製本尊壇城並安放供品,以及如法加持一切這三個方面。 為安立壇基設天葬 第一,如經中所說:『之後,對於墳墓之主,以大手印之力,如其所應地行持諸業。』 因此,在先前的前行準備次第圓滿之後,需要度脫的對象是墳墓之主,即瑪姆·茹扎(藏文:མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 度脫的對治是無有遷變的『大手印』,即以殊勝的見、修、行之力。 之後,如其所應地行持調伏的諸種事業。 其中,總的來說有四種墳墓:見之墳墓是二元對立之念皆無的法身大界,輪迴與涅槃的一切都彙集於此。 語之墳墓是阿賴耶識法界,以及各種識的墳墓。 修之墳墓是瑪姆的身體,其自身化為八大尸林。 處所之墳墓即是此三界,而此三界中最具權勢的主宰即是瑪姆·茹扎。 此事緣起於過去有一位名叫黑解脫的比丘,他因顛倒使用密咒之義,轉生為自在天和烏瑪之子,名為魔茹扎,憑藉其強大的力量和神通,他控制了包括大黑天在內的眾多神祇。 他在尸林之中享受著血肉的供養,與業力相應的明妃和眷屬一同居住。

【English Translation】 Prayers should be recited, offerings should be arranged, the activities should be straightened, and recitations, tsok offerings, and confessions should be performed. In particular, the Damchen (those bound by oath) and Lhakma (guests) should be richly offered with torma and leftovers, entrusting them with the task of helping in the practice, and then dreams should be examined at night. Establishing the Mandala: The Main Practice Thus, in order to make the practitioner suitable as a vessel for empowerment and accomplishment, after all the preliminary stages have been completed, the actual drawing of the mandala begins. This includes: the Matram consecration to establish the base of the mandala, drawing the mandala of the deity and placing the substances, and properly blessing everything. Establishing the Mandala: Setting up the Funeral Ground First, as it says in the scriptures: 'Then, for the lord of the charnel ground, with the great mudra, perform the activities as appropriate.' Therefore, after the preliminary stages have been well completed, the object to be liberated is the lord of the charnel ground, Matram Rudra. The antidote to liberation is the unchanging 'Great Mudra,' that is, with the power of special view, meditation, and action. Then, perform the various activities of taming as appropriate. In general, there are four charnel grounds: the charnel ground of view is the great expanse of Dharmakaya, where duality is absent, and all of samsara and nirvana are gathered. The charnel ground of speech is the Alaya Dharmadhatu, and the charnel ground of various consciousnesses. The charnel ground of practice is the body of Matram itself, which transforms into the eight great charnel grounds. The charnel ground of place is this three realms, and the most powerful master in these three realms is Matram Rudra. This originated in the past when a monk named Black Liberation, due to misusing the meaning of mantras, was born as the son of Ishvara and Uma, named Mara Rudra, and with his great power and magical abilities, he controlled many deities, including Mahakala. He dwells in the charnel ground, enjoying offerings of flesh and blood, together with his consort and retinue who are in accordance with karma.


་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་ལ་མྱང་འདས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་དུ་གནས་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་བགེགས་གཞན་ཀྱང་འཇུག་གོ། དེ་ལྟར་རུ་དྲ་རྣམ་པ་གསུམ་ཚང་བའི་དངོས་པོ་ནི་བདུད་མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཞེས་བྱ་བ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་ངན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་མཐུན་སྣང་དུ་ཤར་བ་ནི་ཅི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཀྱིས་གནས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་བཞིན་ཡིན་ཅིང་། དུག་གསུམ་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་རང་ 21-3-19a རྒྱུད་པ་ལས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེས་པ་དང་ཡང་མི་འགལ་ལ། འདུལ་ཐབས་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་བདུད་མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་དེའི་འཁོར་བཀའ་ཉན་ནི། སྲིན་པོ་གཤིན་རྗེ་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རུ་དྲ་བཞི་སྟེ་སྲིད་གསུམ་གྱི་སྲོག་དབུགས་ལ་དབང་བྱེད་པ་སོགས་ཡིན་ལ། དེ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བརྙན་དམ་སྲི་རུ་དྲ་ནི་ཆོས་འཁོར་དང་དབེན་གནས་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་ཞིང་ཆོས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་སྲིན་པོ་བདུད་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྟོབས་གང་གིས་མ་ཐུབ་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་དུས་ན། སྔོན་བརྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པར་དགོངས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་འདུས་ཤིང་ཐབས་གང་གིས་འདུལ་བར་བཀའ་བགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་རུ་དྲའི་གནས་སུ་བྱོན་ནས་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡུམ་དང་འཁོར་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྲས་བསྐྲུན། 21-3-19b རུ་དྲ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་བདུན་སྲིན་པོ་སོགས་དང་བཅས་ཏེ་རང་གནས་སུ་འོང་བ་ན་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ་སོགས་མཐོང་ནས་སྐྲག་ཅིང་རང་གི་སྙིང་པོ་རུ་ལུ་ཟློས་པ་ན་དེ་དག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཟླས་པས། རུ་དྲའི་འཁོར་ཀུན་དཔལ་ཆེན་པོའི་འཁོར་དུ་གྱུར་ནས་རུ་དྲ་གཟི་བྱིན་ཉམས་པ་ན། དཔལ་ཆེན་པོས་སྲས་ལ་རུ་དྲ་སྒྲོལ་ཅིག་པའི་ལུང་བསྩལ་བས་སྲས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས་ཁ་ཊཱཾ་རྩེ་གསུམ་གཅིག་རུ་དྲའི་སྐེད་པར་བརྒྱབ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་གན་རྒྱལ་དུ་བསྒྱེལ་ཏེ་ལུས་སེམས་མ་ཉམས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཕོག་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་ཆོས་སྐྱོང་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྣམ་ཤེས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་གནས་སྤར་ཏེ་བསྒྲལ་བས། ད་ལྟ་ཆོས་སྐྱོང་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཞེས་བྱ་ཞིང་མ་འོངས་པ་ན་འཚང་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་བདག་པ

【現代漢語翻譯】 所有障礙皆生起,並阻礙涅槃的大魔。同樣,存在於這般狀態的三門,也會進入由業力所成就的其他障礙。如上所述,具備如是三種形態的魯扎(藏語:རུ་དྲ་,梵語:Rudra,梵文羅馬擬音:Rudra,漢語字面意思:暴惡)之物,被稱為魔母怛特羅(藏語:མ་ཏྲཾ་ཀ་,梵語:Matramka,梵文羅馬擬音:Matramka,漢語字面意思:衡量)魯扎。眾生自相續中惡劣念頭的影像,在外境顯現為與大魔形態相似,這如同眾生共同業力所顯現的處所等。與增長三種毒素的自相續業力,產生如是景象並不矛盾。調伏之法,也有化現此等景象,因為業力與智慧的幻化不可思議。主尊魔母怛特羅魯扎的眷屬和聽命者是四種羅剎、閻魔、魔和夜叉的魯扎,他們掌控三界的生命氣息等。所有這些的使者丹瑟魯扎(藏語:དམ་སྲི་རུ་དྲ་,梵語:Damasi Rudra,梵文羅馬擬音:Damasi Rudra,漢語字面意思:誓言違背者魯扎)遍佈法輪和寂靜處,並製造修法障礙。如是,業力羅剎大魔,連同梵天、自在天、遍入天等所有世間神祇的力量都無法制服,以至於所有神祇都向其尋求庇護之時,憑藉往昔的因緣和聯繫,世尊金剛薩埵(藏語:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,梵語:Vajrasattva,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)認為調伏的時機已到,於是十方諸佛聚集一處,商議以何種方法調伏。通過這種方式,以吉祥黑汝嘎(藏語:ཧེ་རུ་ཀ་,梵語:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)之相前往魯扎的處所,加持該處為宮殿。他控制了明妃和眷屬,並通過無染的方便與智慧結合生下了兒子。 魯扎及其眷屬,包括尸陀林的七母、羅剎等返回自己的處所時,看到該處變成了宮殿等景象,感到恐懼,並重復自己的心咒「嚕嚕」。於是,這些心咒被加持為吉祥大尊的咒語,通過唸誦,魯扎的所有眷屬都變成了吉祥大尊的眷屬,魯扎的光輝也隨之消失。吉祥大尊於是授記兒子去降伏魯扎,兒子金剛黑汝嘎(藏語:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,梵語:Vajra Heruka,梵文羅馬擬音:Vajra Heruka,漢語字面意思:金剛飲血尊)將三尖卡杖嘎(藏語:ཁ་ཊཱཾ་རྩེ་གསུམ་,梵語:Khatvanga,梵文羅馬擬音:Khatvanga,漢語字面意思:天杖)刺入魯扎的腰部,將其擊倒在這個世間,並在其身心未受損的情況下,令其立下誓言,並以「法王」之名,授權其為護法,將其神識轉移到安樂逝去之子的聖地,從而將其降伏。現在被稱為護法瑪哈嘎拉(藏語:མ་ཧཱ་ཀ་ལ་,梵語:Mahakala,梵文羅馬擬音:Mahakala,漢語字面意思:大黑天),並被授記未來成佛,是尸陀林之主。

【English Translation】 All obstacles arise, and the great demon obstructs Nirvana. Likewise, other obstacles accomplished by karma also enter the three doors that exist in such a state. As mentioned above, the entity possessing the three aspects of Rudra is called the demon Matramka Rudra. The image of negative thoughts in the minds of sentient beings appears outwardly as a form similar to that of a great demon, just as the places manifested by the common karma of sentient beings. It is not contradictory that the karma of the self-continuum, which particularly increases the three poisons, gives rise to such appearances. There are also manifestations of such appearances in the methods of subduing, because the illusions of karma and wisdom are inconceivable. The retinue and attendants of the main deity, the demon Matramka Rudra, are the four types of Rakshasas, Yamas, demons, and Yaksha Rudras, who control the life force of the three realms, etc. The messengers of all these, the Damasi Rudras, pervade the Dharma wheels and solitary places, creating obstacles to the Dharma. Thus, the great demon of karmic Rakshasas could not be subdued by the power of any worldly deities, including Brahma, Ishvara, and Vishnu, so that all the deities sought refuge in him. Due to the power of past connections and relationships, the Bhagavan Vajrasattva considered that the time had come to subdue him. Therefore, the Buddhas of the ten directions gathered and discussed which method to use to subdue him. In this way, in the form of glorious Heruka, he went to the place of Rudra and blessed the place as a palace. He controlled the consort and retinue, and through the union of undefiled means and wisdom, he begot a son. When Rudra and his retinue, including the seven mothers of the charnel ground and the Rakshasas, returned to their place, they saw that the place had become a palace, and they were frightened and repeated their heart mantra 'ruru'. Then, these mantras were blessed as the mantras of the glorious Great One, and by reciting them, all the retinue of Rudra became the retinue of the glorious Great One, and the splendor of Rudra disappeared. The glorious Great One then prophesied to his son to subdue Rudra, and the son Vajra Heruka struck the three-pointed Khatvanga into Rudra's waist, knocking him down in this world. Without damaging his body and mind, he made him take vows, and with the name 'Dharma King', he authorized him as a Dharma protector, transferring his consciousness to the holy place of the son who had passed away in bliss, thereby subduing him. Now he is called the Dharma protector Mahakala, and he has been prophesied to attain Buddhahood in the future, and he is the lord of the charnel ground.


ོ་དེའི་ལུས་འཛམ་གླིང་དུ་བོར་བའི་ཆ་བརྒྱད་ལས་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ཅིང་རོའི་སྲུང་མ་ཀཽ་རི་མ་སོགས་བརྒྱད་བཞག །དེའི་ཁོག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། དབང་པོ་འདོད་ཡོན་ལྔ་སོགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། ཆས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆས་སུ་མཛད། འཁོར་རྣམས་ 21-3-20a སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མར་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ཚེ་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་དྲ་ཇི་ལྟར་བཏུལ་བའི་ཚུལ་ཏེ། ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་གྱི་དུས་སུའང་དེ་དང་རྣམ་པ་འདྲ་བར་བྱ་དགོས་པས་ན་དེ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་རུ་དྲ་དེ་དག་འདུལ་ཐབས་ལ། ལྟ་བས་འདུལ་བ་དང་སྤྱོད་པས་འདུལ་བ་གཉིས། དང་པོ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཀུན་བདེན་པ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་མི་འགོག་ལ་དེ་ཉིད་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཤེས་པས་རུ་དྲ་གསུམ་པོ་འདུལ་ལ། དེ་ཐུལ་བས་སྒྱུ་མ་མཁན་མེད་ན་དེའི་སྤྲུལ་པ་མི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་བདུད་རུ་དྲ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐུལ་བའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཟབ་མོས་སྤྱོད་པས་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་རུ་དྲ་བཏུལ་བའི་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་རུ་དྲ་གང་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་འདུལ་བ་ནི་ཕ་ཚན་བུས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ་ལས་དོན་ཡོད་པར་རིག་ནས་བསྒྲལ་བྱ་རུ་དྲ་ལའང་དངོས་སུ་སྣང་བ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དག་ཐབས་ཀྱིས་ལམ་ངན་ལས་བསྒྲལ་བ་དང་། དངོས་པོར་མི་སྣང་བའི་རུ་དྲ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཉམས་ 21-3-20b ཤིང་ལྟ་བ་དམན་པས་བགེགས་སུ་སྐྱེས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་ལ་གནོད་པ་ཅན་དེ་ལ་རུ་དྲ་རྣམ་གསུམ་ཚང་བས་དེ་ཐབས་ཀྱིས་མནན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་སྲི་དེ་ནི་རྒྱུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ལས་སྐྱེས། རྐྱེན་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ལོག་པར་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་། འབྲས་བུ་ཉོན་མོངས་ལྔར་སྨིན། རིགས་གདོལ་པའི་འབྱུང་པོ་འཁོར་བའི་ས་བོན་རྩུབ་མོ་དང་ལྡན་པ། ལས་སྐལ་ཆགས་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་མ་བཏུལ་ན་འཁོར་བ་འཕེལ་ཞིང་ཐར་པའི་ལམ་འགགས། བཏུལ་ན་འཁོར་བ་ཉིད་མྱང་འདས་སུ་དག་པས་ན་ཚུལ་བཞིན་གདུལ་དགོས་པས་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་སྣོད་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་སུ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་རྫོགས་པ་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་དང་ཧཱུྃ་དམར་པོ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་གསལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། ཡབ་ཡུམ་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་ཅན་བཏུལ་ནས་སླར་འདུས་པ་ལས་ཁྲོ་བ

【現代漢語翻譯】 當他的身體在贍部洲(Jambudvipa,地球)被捨棄時,分解為八部分,化為八大尸林,並安立了八位羅剎女(Rakshasi)作為尸林守護者,如 कौरीमा (Kaurima)。他的身體被加持為宮殿,感官被加持為五種妙欲等。他的物品變成了智慧的物品,眷屬被 賦予了咒語守護者的權力。這如同往昔大吉祥(Mahashri)調伏魯扎(Rudra)的方式。如今在瑜伽士的道途中,也應以類似的方式行事,因此必須瞭解這一點。調伏這些魯扎的方法有兩種:以見調伏和以行調伏。首先,了知內外諸法皆無實性,一切顯現皆為世俗幻象而不阻斷,並將此顯現為本尊,了知如幻之奇蹟永不間斷,以此調伏三魯扎。調伏彼等,如幻術師不在,則其幻化不顯現一般,調伏魔魯扎及其眷屬。其次,以甚深咒語之方便行調伏 मातृ (Matr,音譯為「摩怛」,意為「母親」)。對此,如往昔大吉祥為調伏所化眾生而示現調伏魯扎之行,如今瑜伽士亦應如是調伏阻礙修行的魯扎,如父為子之事,了知有事可為,對於應調伏之魯扎,亦顯現為真實,將誤用咒語之義者,以方便從惡道中解脫。對於不顯現為實物的魯扎,則是因咒語之誓言破損 且見解低下而生為障礙者,對於一切瑜伽士皆有害者,此具足魯扎三種形態,應以方便壓制之。如是之誓言鬼,其因是緣于能取所取的分別念,其緣是源於對咒語秘密的錯誤使用,其果是成熟為五毒,其族是具有賤民(Candala)之輪迴種子的粗暴生靈,其業是行於貪嗔,因此,若不調伏彼等,則輪迴增長,解脫之道被阻斷。若調伏彼等,則輪迴本身即凈化為涅槃,因此必須如法調伏。應觀想自身為具足三身四印的黑汝嘎(Heruka)。如是,於三身之地,以續部修習,從三摩地之奇蹟中,于器世間 ए (藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒) 之宮殿中,自身顯現為具足一切身相、手印和飾物的大吉祥之身,於心間日輪上,有白色 अ (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) 和紅色 हूँ (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 重疊安住,此為大印。與明妃 ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ (Krodheshvari,忿怒自在母) 無別交合,此為誓言印。降伏並重新聚集因父尊母尊嬉戲之忿怒尊眾而生起之忿怒

【English Translation】 When his body was abandoned in Jambudvipa (the Earth), it was divided into eight parts, transforming into the eight great charnel grounds, and eight Rakshasis (female demons) were placed as guardians of the charnel grounds, such as Kaurima. His body was blessed as a palace, and his senses were blessed as the five objects of desire, etc. His belongings became the belongings of wisdom, and his retinue was empowered as mantra protectors. This is how the great glorious one (Mahashri) subdued Rudra in the past. Now, in the path of the yogi, one must act in a similar way, so it is necessary to understand this. There are two ways to subdue these Rudras: subduing with view and subduing with action. First, knowing that all external and internal phenomena are without inherent existence, and that all appearances are merely conventional illusions that do not obstruct, and manifesting this as a deity, knowing that such illusory miracles never cease, one subdues the three Rudras. By subduing them, just as when there is no illusionist, his illusions do not appear, one subdues the demon Rudras and their retinue. Second, subduing Matr (Mothers) with the profound method of mantra. In this regard, just as the great glorious one in the past demonstrated the act of subduing Rudra for the sake of taming beings, so too, now the yogi should subdue the Rudras who obstruct practice, just as a father does for his son, recognizing that there is something to be done. For the Rudras who should be subdued, who also appear as real, those who misuse the meaning of mantra are liberated from the evil path by skillful means. For the Rudras who do not appear as real objects, those who are born as obstacles due to the breaking of mantra vows and low views, those who are harmful to all yogis, this possesses all three aspects of Rudra, and should be suppressed by skillful means. Such a vow-spirit arises from the conceptual thought of grasping at subject and object. The condition is caused by the misuse of the secret of mantra. The result ripens into the five poisons. The lineage is the coarse seed of the wheel of existence of the outcaste (Candala) beings. The action is to engage in attachment and aversion. Therefore, if they are not subdued, cyclic existence will increase and the path to liberation will be blocked. If they are subdued, cyclic existence itself will be purified into Nirvana, so they must be tamed properly. One should visualize oneself as Heruka, complete with the three bodies and four mudras. Thus, on the ground of the three bodies, through the practice of the tantra, from the miracles of the three samadhis, in the vessel of the palace of E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E), one's own body appears as the great glorious one, complete with all aspects of body, hand gestures, and ornaments. At the heart, on the solar disc, there is a white A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and a red Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) stacked on top of each other, this is the great mudra. Embracing the consort Krodheshvari (Tibetan, Krodheshvari, Wrathful Queen), inseparable, this is the samaya mudra. Subduing and reassembling the wrathful deities arising from the play of the father and mother, the assembly of wrathful ones


ཅུ་ 21-3-21a ཀོ་སེང་སྒོ་མ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། དེ་ཀུན་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བར་ཤེས་པ་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་ནི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཅི་རིགས་སུ་ལས་རྣམས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་ཅི་ལྟར་འཚམས་པ་སྔོན་དུ་བྱ་ཞིང་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བའི་ལས་དངོས་ལའང་ཁྱད་པར་དང་སྤྱིའི་ལས་གཉིས་ལས། དང་པོ་མ་ཏྲཾ་གྱི་གཟུགས་ཐལ་ཆེན་གྱིས་རི་མོར་བྲིས་ཤིང་སྙིང་གར་ཏྲི་བྲིས་པ་སོགས་ལ་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་ཅིང་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་ཉན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ནས་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་མནན། ཁ་ཊྭཱཾ་བརྒྱབ་པས་གན་རྐྱལ་དུ་འགྱེལ་བར་བསམ་ལ་བསྒྲལ། འགྱེལ་བའི་རོ་ལ་ཁྲ་སྤྱང་སོགས་ཤ་ཟན་གྱིས་རྔམ་ཁྲོའི་ཚུལ་དུ་ཟ་བ་དང་། ཁྲོ་བོའི་ཞབས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་སྟེང་དུ་མཆོངས་ཤིང་བརྫིས་པར་མོས། ཞབས་གཡས་མཐེ་བོང་ལྕགས་ཀྱུས་རྐང་པ་བསྣོལ་བ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཕྱི་སྒོ་ཕྱེ་བར་བསམ། དེ་ནས་མ་རིག་པའི་སྦུབས་སྒོ་དྲལ་ཏེ་ཁོག་པ་ཁ་ཕྱེ་བས་ནང་སྒོ་ཕྱེས་པར་བསམ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱིས་མ་ཏྲཾ་ཀའི་ 21-3-21b སྙིང་གའི་རྣམ་ཤེས་ཏྲི་བསྲེག་སྦྱང་འོད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་ཨ་དེ་བཀུག་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་སྲོག་དག་པའི་གསང་ལུང་དུ་བརྒྱུད་ནས་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དང་འདྲེས་ནས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་བསྐྱེད་པ་མཁའ་ནས་བཏོན་ཏེ་མདུན་དུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞག་གོ། དེ་ནས་ཁོག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརླབ་པ་བདག་གིས་ཐུགས་ཀའམ་སྨིན་མཚམས་ནས་ཧཱུྃ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མ་ཏྲཾ་གྱི་ཁོག་པར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་པགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྩིབ་ཚིགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཁང་པ་དབྱིབས་ཟླ་གམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཞིང་དེའི་ཕུང་པོ་ལས་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རུས་པའི་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། མ་ཏྲཾ་སྲས་སུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་དམ་བསྲེས་ནས་སྒོ་བྱང་གི་ཆོས་རྒྱལ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་ལ་བཞག་ནས་གཞལ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་གི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ནམ་སྒྲུབ་པ་ཐོན་ཚེ་ཆ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་ལ་གཏང་རག་བཏང་སྟེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། མ་ཏྲཾ་སྲས་སུ་བསྐྱེད་ 21-3-22a པ་དེ་གནས་སྤར་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་སྣ་དྲངས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་དཔུང་མགོར་བསྣོལ་ནས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་ཞིང་སྔགས་དང་བཅས་པས་འབར་བའི་ལྟ་བས་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ནས་སྒོ་རྦད་ཀྱིས་

【現代漢語翻譯】 觀想包括門在內的尸林,這是事業手印。瞭解所有這些都不會超越大平等(Sameness)的法性,並安住于寂靜法印中,這就是安住于大手印。安住于大手印,這就是其含義。 然後,根據情況進行各種事業,首先進行儀軌的廣略等適合之事。在降伏瑪姆的實際事業中,也有特殊和一般兩種事業。首先,用大灰在地上畫出瑪姆的形象,並在其心間寫上「ཏྲི」(藏文,Devanagari:त्र,IAST:tra,字面意思:tra),等,專注於此,生起,勾招,融入,並想她已承諾聽從,然後立誓並壓制。想像用卡杖嘎擊打,使她仰面躺倒,然後降伏。想像烏鴉、豺狼等食肉動物以憤怒的姿態吞食倒下的屍體。觀想忿怒尊以巨人的姿勢跳到上面踩踏。想像用右腳拇指的鐵鉤打開交叉的雙腿,打開外門。然後,撕裂無明的胞衣,打開腹部,想像打開內門。我的心間的白色「ཨ」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:a)的光芒將瑪姆心間的意識「ཏྲི」焚燒凈化為光,變成白色「ཨ」的形狀。心間的紅色「ཧཱུྃ」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hūṃ)的光芒勾招「ཨ」,融入自己的心間「ཨ」中,變成「ཧཱུྃ」,通過清凈命根的秘密道,與我的菩提心相融,從金剛道降至明妃的子宮,與明妃的菩提心相融,生起聖子,從虛空中取出,放在面前的日月墊上。 然後,將腹部加持為宮殿。我想像從我的心間或眉間射出一個芥子大小的「ཧཱུྃ」到瑪姆的腹部,外面的面板變成珍寶宮殿,肋骨變成尸林房屋,形狀如半月,與虛空同等。想像那個地方的身體變成肉山、血海、骨頭須彌山。將瑪姆生起的聖子獻祭朵瑪,混合誓言物,融入門神法王,無二無別地安住,並委託宮殿的門衛守護。何時修法結束,分成兩份,一份獻給法王,感謝,並委託護法的職責,然後返回各自的處所。將瑪姆生起的聖子進行遷居的儀軌。 然後,金剛國王帶頭,手結手印,雙臂交叉于肩頭,豎起期克印,以伴隨咒語的燃燒目光,使一切都融入其中,並猛烈地關閉門。

【English Translation】 Meditate on the charnel ground including the gate, this is the karma mudra. Knowing that all of these do not go beyond the dharmata of Great Sameness, and abiding in the peaceful dharma mudra, this is abiding in the Mahamudra. Abiding in the Mahamudra, this is its meaning. Then, perform various actions as appropriate, first doing whatever is suitable, such as the extensive or concise ritual. In the actual action of subduing Matram, there are also two types of actions, special and general. First, draw the image of Matram on the ground with great ashes, and write 'ཏྲི' (Tibetan, Devanagari: त्र, IAST: tra, literal meaning: tra) at her heart, etc., focus on this, generate, hook, dissolve, and think that she has promised to listen, then make a vow and suppress. Imagine striking with a khatvanga, causing her to fall on her back, and then subdue her. Imagine crows, jackals, and other carnivores devouring the fallen corpse in a fierce manner. Visualize the wrathful deity jumping on top and trampling with the posture of a giant. Imagine using the iron hook of the right thumb to open the crossed legs, opening the outer door. Then, tear open the sheath of ignorance, open the abdomen, and imagine opening the inner door. The light of the white 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, literal meaning: a) at my heart burns and purifies the consciousness 'ཏྲི' at Matram's heart into light, transforming it into the form of a white 'ཨ'. The light of the red 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, literal meaning: hūṃ) at the heart hooks the 'ཨ', dissolving it into my own heart 'ཨ', transforming it into 'ཧཱུྃ', passing through the secret path of purifying the life force, merging with my bodhicitta, descending from the vajra path to the consort's womb, merging with the consort's bodhicitta, generating the holy son, taking it out from space, and placing it on the sun and moon cushion in front. Then, bless the abdomen as a palace. I imagine a 'ཧཱུྃ' the size of a mustard seed radiating from my heart or brow to Matram's abdomen, the outer skin transforming into a precious palace, the ribs transforming into charnel ground houses, shaped like a crescent moon, equal to space. Imagine the body of that place transforming into a mountain of flesh, an ocean of blood, and a Mount Meru of bones. Offer the torma to the holy son generated from Matram, mix the samaya substances, dissolve into the gatekeeper Dharmaraja, abiding in non-duality, and entrust the protection of the palace to the gatekeepers. When the practice is finished, divide it into two parts, offer one to Dharmaraja, give thanks, and entrust the duty of protecting the Dharma, and then return to their respective places. Perform the ritual of transferring the holy son generated from Matram. Then, led by Vajra King, make a mudra with the hands, crossing the arms at the shoulders, raising the threatening finger, with a burning gaze accompanied by mantras, causing everything to enter within, and violently close the door.


བཅད་པར་བསམ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ལ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་སྟོང་གསུམ་ཧཱུྃ་དུ་མེར་གྱིས་གྱུར་པ་སླར་འདུས་ཏེ་འོད་དུ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་གི་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་མཚམས་བཅད་དོ། །དེ་ནས་བདག་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་བྷྲཱུྃ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་མ་ཏྲཾ་གྱི་གནས་བརྒྱད་ལ་འཕྲོས་པས་དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པར་མ་མོ་བརྒྱད་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གནས་སྲུང་བར་བཅོལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པས་དེར་བཞུགས་པ་ལ་བདག་གི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀཽ་རི་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་མ་མོ་བརྒྱད་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ་བཞག་གོ། དེ་ནས་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཤྭ་རི་སོགས་དུག་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ལ་སྤྲུལ་ཞིང་གཞན་ཡང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྲ་མེན་མང་པོས་དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱ་བའི་ 21-3-22b ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་འཆའ་ཞིང་དུག་གསུམ་སྟོང་པར་བསམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲ་མེན་མའི་འཇོལ་ཚུལ་བྱ་ཞིང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་སྐོར་རམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ཕྲ་མེན་མའི་འཇོལ་ཚུལ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གཡས་སུ་བལྟ་ཞིང་གཡོན་དུ་ནུར། །ཡིད་མ་ཆེས་ཏེ་ཕྱིར་ཡང་བལྟ། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་སྤྱིའི་ལས་ནི་མ་ཏྲཾ་གྱི་ལྟེ་བ་སོགས་ལུས་གནས་སོ་སོར་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་གདུལ་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་མཐར་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་བཞི་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲག་པོས་བསྐྱོད་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་ལས་བཞིའི་བྲོ་དབང་ནས་བརྩམ་སྟེ་དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་བརྡུང་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དགུག་བསྟིམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཏྲཾ་བཏུལ་བས་གནས་བྱིན་ཆེ་ལ་བཀྲ་ཤིས། བགེགས་ཕྲ་མོ་ཀུན་གཉའ་ཆག་ནས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་པའི་རྩལ་འབྱོངས། དམ་སྲི་རུ་དྲ་འཁོར་བའི་གནས་ནས་ཐར་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། ། 構建壇城備所需 གཉིས་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ 21-3-23a དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྫས་དགོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་བཞི། །ཁམས་ཕོར་རི་མོར་བྲིས་པ་དགུ། སྣང་བའི་འོད་དང་ཆས་པར་དགྲམ། །རྫས་ཀྱིས་མཛེས་པར་འཁོར་བར་བཞག །མིག་གི་རྟེན་ཡང་མངོན་པར་བཞག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཞི་བར་བསྙེན་པའི་ལུང་དང་། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པའི་ལུང་སོ་སོར་སྦྱར་དགོས་ལ། ཞི་བ་ལའང་རྡུལ་ཚོན་བྲིས་ཏེ་རྫས་བཀོད་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ལུང་དང་། རྡུལ་ཚོན་བྲིས་ཏེ་རྫས་མཆོག་བམ་ལ་ལྷ་བཀོད་དེ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ལུང་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལྟར་ན་ཞི་བའི་ད

【現代漢語翻譯】 觀想遮斷。然後以金剛步繞壇城,誦唸吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想三千世界化為吽字,燃燒成火焰,再次聚集,化為光芒,成為金剛火焰堆的帳篷,以此遮斷結界。然後,從我的眉間放出伴隨光芒的勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)字,照射到八母神(Matram)的八個方位,使它們融入光中,化為八個自生佛塔和宮殿。迎請八母神,並囑託她們守護此地,唸誦誓言,請她們安住於此。我手中的八個智慧 कौरी(kauri)女神為她們灌頂,將事業和智慧無二無別的八母神安置於此,囑託她們守護宮殿的事業。然後,在佈置了八個忿怒母(Phramen)和濕婆神(Shvari)等三毒壇城的地方進行幻化,並且觀想其他由業力所成的眾多忿怒母,吞噬血肉,飲用鮮血,啃噬骨骼,清空三毒,瑜伽士們做出忿怒母的舞姿,並繞宮殿或壇城三圈。忿怒母的舞姿正如所說:『向右看,向左傾,不相信,還要回頭看。』 然後,第二是共同的事業,以四種事業的火供來調伏母神(Matram)的中心等身體各處,最後觀想自己是黑汝嘎(Heruka),以四種姓氏各自的身相和智慧的猛烈姿態來行動,將一切顯現和存在都觀想為各自事業的壇城自性,從四種事業的舞蹈開始,直到猛烈、寂靜和增益的極致。然後,修行者們要進行勾召壽命、融入、吉祥和增益的儀式。如此調伏母神(Matram),則此地加持巨大,吉祥如意。微小的障礙全部被壓制,瑜伽士們生起智慧的力量,使誓言邪魔(Dam sri)和魯扎(Rudra)從輪迴的處境中解脫,成為殊勝的方便之法。 構建壇城備所需 第二,繪製形象的壇城並安放物品。壇城西邊也是如此,繪製九個表示界(Kham)的碗狀圖案,陳列顯現的光芒和裝飾品,用物品來莊嚴地圍繞,並明顯地安放眼睛的所依。』如是說。這需要將寂靜的修法和忿怒的修法分別結合起來。在寂靜的修法中,也有用彩粉繪製並安放物品來進行修法的儀軌,以及用彩粉繪製並安放殊勝物品,並在上面安置本尊來進行修法的兩種儀軌。按照第一種儀軌,寂靜的...

【English Translation】 Visualize cutting off. Then, circumambulate the mandala with the vajra gait, and by uttering Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), visualize the three thousand worlds transforming into Hūṃ, burning into flames, gathering again, and blazing into light, becoming a tent of vajra fire heap, thus sealing the boundary. Then, from the space between my eyebrows, emit Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ) accompanied by rays of light, radiating to the eight places of the eight Matrams, causing them to dissolve into light and transform into eight self-arisen stupas and palaces. Invite the eight mothers and entrust them with the protection of the place, reciting the words of commitment, requesting them to reside there. Bestow empowerment upon them with the eight wisdom Kauris held in my hands, placing the eight mothers, inseparable from action and wisdom, entrusting them with the task of guarding the palace. Then, in the place where the eight Phramen and Shvari, etc., have arranged the mandala of the three poisons, emanate and visualize many other Phramen formed from karma, devouring flesh, drinking blood, gnawing bones, and emptying the three poisons. Yogis should perform the dance of the Phramen, circumambulating the palace or mandala three times. The dance of the Phramen is as it is said: 'Look to the right, lean to the left, not believing, look back again.' Then, secondly, the common activity is to subdue the center of the Matram and other parts of the body with the fire offering of the four activities. Finally, visualize oneself as Heruka, moving with the fierce aspect of wisdom from the bodies of the four lineages, visualizing all appearances and existences as the nature of the mandalas of the respective activities. Starting from the dance of the four activities, strike to the ultimate end of fierce, peaceful, and enriching. Then, the practitioners should perform the rituals of attracting life, absorption, auspiciousness, and increase. Thus, by subduing the Matram, the place becomes greatly blessed and auspicious. All minor obstacles are suppressed and overcome. Yogis generate the power of wisdom, making it a supreme method for liberating Dam sri and Rudra from the state of samsara. Preparing what is needed to construct the mandala Secondly, drawing the mandala of images and arranging the substances. 'The western side of the mandala is also like that, drawing nine bowl-shaped patterns representing the realm (Kham), displaying the light of appearances and ornaments, adorning the surroundings with substances, and clearly placing the support of the eyes.' Thus it is said. This needs to combine the peaceful approach and the wrathful approach separately. In the peaceful approach, there are also the ritual of drawing with colored powders and arranging substances to perform the practice, and the two rituals of drawing with colored powders and arranging excellent substances, and placing the deity on top to perform the practice. According to the first ritual, the peaceful...


ཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ཀྱང་གོང་དུ་ལས་ཅི་རིགས་བྱ་ཞེས་པ་དེ༷་བཞིན༷་དུ་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པ་བྱས་པས་ལས་ཉོན་ནུབ༷་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་ཕྱོག༷ས་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་འཁོར་བ་དག་ཅིང་མྱང་འདས་བསྒྲུབ་པའི་གཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྟེགས་བུ་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་འཕང་ཁྲུ་གང་པའི་མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་བ་བྱུང་གིས་བྱུག་ཅིང་དེར་ཆག་ཆག་གདབ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་གནམ་ཐིག་རྒྱ་གྲམ་དང་། ཞི་དཀྱིལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཐིག་ 21-3-23b གཞུང་ལྟར་བཏབ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚོན་དགྱེ་ཞིང་མཚན་མ་འགོད་པའམ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྫས་བཀོད་པས་ཀྱང་འཐུས་པར་གསུངས། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཟིན་ནས་ཁ༷མས་ཕོ༷ར་རམ་བནྡྷ་རིལ་པོ་གཅིག་ལ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཐོད་པའི་ཚལ་བུ་བརྒྱད་ལ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་རི༷་མོ༷ར་བྲི༷ས་པ༷་སྟེ་དགུ༷་པོ་སོ་སོའི་གནས་སུ་བནྡྷ་མཚན་གསོལ་དང་ལྷ་སོ་སོ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཚིག་གིས་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཐུབ་དྲུག་ལ་ཙནྡན་གྱི་ཕུར་པ་ཟླུམ་པོ་རེ་ལ་སྙིང་པོ་བྲིས་པ་དང་། སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པར་སྙིང་པོ་བྲི། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབུས་ཀྱི་བནྡྷ་ལ་བྲི་བའམ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་བྲི་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མར་མེ་འགོད་པ་ནི། སྣང༷་བའི༷་འོ༷ད་དང༷་བཅ༷ས་པའི་མར་མེ་བཅའ་ཚུལ་འོག་ཏུ་འཆད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། མར་མེ་འགོད་པའི་ཚིག་གིས་ལྷ་གྲངས་བཞིན་དུ་རིམ་པ༷ར་དགྲམ༷་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དར་སྣའི་ཡོལ་བ་བླ་བྲེ་མདའ་བཞི་མེ་ལོང་རལ་གྲི་དར་སྣ་ཕྲེང་བ་ཕུར་བུ་ཚོན་སྐུད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྫ༷ས་ཀྱིས༷་དལ་གྱི་མཐར་མཛེ༷ས་པ༷ར་འཁོ༷ར་བར༷་བཞ༷ག་པར་བྱ་ 21-3-24a ཞིང་། ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་རྟེན་དུ་ལྷའི་བྲིས་སྐུའམ་ལུག་མ་ཚད་ལྡན་མི༷ག་གི༷་རྟེན༷་དུ་ཡ༷ང་མངོ༷ན་པར༷་བཞག༷་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བམ་ལ་བརྟེན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་གོང་དུ་སྟ་གོན་བྱས་པའི་བམ་སྒྲོམ་ནས་ཕྱུངས་ལ་ཁྲུས་བྱས། ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་བྱས་ཏེ་དལ་གྱི་དབུས་སུ་ཙོག་པུར་བཞག་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ནས་ལྷའི་ས་བོན་རོའི་གནས་སུ་འཕྲོས་ཏེ་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། དབང་ཤེས་ཡུལ་དུས་ལ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ།སྤྱི་བོ་རྒྱབ་ལྕེ་སྙིང་ལྟེ་བ་རྐང་མཐིལ་ལ་ཐུབ་དྲུག །ལྟེ་བ་དྲུག་མདོ་མཁལ་ཁུང་གཡས་གཡོན་ལ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་ལ་དྲང་བསྟིམ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་དེ་བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་ན། སྤྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དོན་རྟགས

【現代漢語翻譯】 同樣,壇城也應如前所述,以適當的方式製作。依靠它進行修持,可以平息業和煩惱,並趨向于佛的凈土。因此,壇城是清凈輪迴、成就涅槃的基礎。首先,要製作一個邊長為一箭(約一米)的正方形平臺,高度為一肘(約半米)的曼荼羅,用牛糞塗抹,然後用線繩畫出格子,用加持過的線繩畫出天線十字和寂靜壇城的影象線,按照儀軌進行,用加持過的顏料上色,或者用下面將要描述的物品來裝飾也可以。這樣,壇城繪製完成後,在一個完整的寶瓶或班雜(藏文:བནྡྷ་,梵文天城體:बन्ध, 梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:禁縛)中,用紅白菩提心繪製五部佛父佛母的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),在八個顱器中,繪製勇識佛父佛母的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),共九個,分別放置在各自的位置上,用班雜的名稱和迎請諸佛的詞語來安放。此外,在六能仁(指六道之主)的每一個面前,放置一個圓形的檀香木橛,上面寫有種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思);在四個門忿怒尊父父母母面前,放置八指長的降真香木橛,上面寫有種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。也有人說,普賢佛父佛母的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)可以寫在中央的班雜上,或者寫在金剛杵和鈴鐺上。 接下來是供燈。按照下面將要描述的方式,準備好具有光明和光芒的燈,然後按照諸佛的數量,依次排列供燈,並唸誦供燈的詞語。此外,還要準備絲綢帷幔、唐卡、四支箭、鏡子、劍、絲綢綵帶、念珠、木橛、五色彩線等供品,在壇城的邊緣處精美地陳設。爲了作為禪定清晰的所依,可以放置諸佛的畫像或符合標準的泥塑像,也可以顯現地放置。 第二,如果依靠本尊像,則繪製壇城,從先前準備好的本尊像框架中取出本尊像,進行沐浴。迎請智慧尊,將其安住在壇城中,然後將其端坐在壇城的中央。觀想從自己的心中,諸佛的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)放射到肉團的位置,在五根處觀想五部佛父佛母,在前面和後面觀想普賢佛父佛母,在根識、境和時處觀想勇識佛父佛母,在頭頂、後背、舌頭、心、肚臍和腳底觀想六能仁。在六脈、會陰、左右腎臟處觀想門神父父母母,然後按照儀軌進行迎請、安住、頂禮、供養和唸誦。 第二,關於忿怒尊壇城的灌頂,一般來說,壇城有義壇城、相壇城和...

【English Translation】 Similarly, the mandala should be made in a proper manner as described above. By relying on it to practice, one can pacify karma and afflictions, and move towards the pure land of the Buddha. Therefore, the mandala is the basis for purifying samsara and achieving nirvana. First, a square platform with a side of one arrow (about one meter) and a height of one cubit (about half a meter) should be made into a mandala, smeared with cow dung, and then drawn with grid lines. Draw the celestial line cross and the image lines of the peaceful mandala with blessed thread, according to the ritual, and color it with blessed pigments, or it can also be decorated with the items described below. After the mandala is drawn in this way, in a complete vase or bandha (藏文:བནྡྷ་,梵文天城體:बन्ध, 梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:bondage), draw the seed syllables (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of the five Buddha fathers and mothers with red and white bodhicitta, and in the eight skull cups, draw the seed syllables (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of the heroes and heroines, a total of nine, and place them in their respective positions, placing them with the name of the bandha and the words of inviting the Buddhas. In addition, in front of each of the six Munis (referring to the lords of the six realms), place a round sandalwood peg with the seed syllable (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思) written on it; in front of the four gate wrathful deities, place an eight-finger-long Aquilaria sinensis peg with the seed syllable (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思) written on it. It is also said that the seed syllables (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思) of Samantabhadra Buddha father and mother can be written on the central bandha, or on the vajra and bell. Next is the offering of lamps. Prepare the lamps with light and radiance in the manner described below, and then arrange the lamps in order according to the number of Buddhas, and recite the words of offering the lamps. In addition, prepare silk curtains, thangkas, four arrows, mirrors, swords, silk ribbons, rosaries, pegs, five-colored threads and other offerings, and arrange them beautifully on the edge of the mandala. In order to serve as a support for clear meditation, you can place a picture of the Buddhas or a standard clay statue, or you can place it manifestly. Second, if relying on the deity image, draw the mandala, take out the deity image from the previously prepared deity image frame, and bathe it. Invite the wisdom deity and place it in the mandala, and then seat it in the center of the mandala. Visualize that from your own heart, the seed syllables (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思) of the Buddhas radiate to the position of the flesh mass, visualize the five Buddha fathers and mothers at the five roots, visualize Samantabhadra Buddha father and mother in front and behind, visualize the heroes and heroines in the root consciousness, realm and time, and visualize the six Munis at the top of the head, back, tongue, heart, navel and soles of the feet. Visualize the gate gods father and mother at the six veins, perineum, and left and right kidneys, and then perform the invitation, abiding, prostration, offering, and recitation according to the ritual. Second, regarding the initiation of the wrathful deity mandala, in general, the mandala has the meaning mandala, the symbol mandala, and...


་སོགས་དབྱེ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཞི་བསྙེན་མཐར་དབྱུང་ནས་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར་བྲི་བ་ལ། ཁྲོ་བོ་ར༷ང་གཞུང་གི་ཆག་ཆག་གདབ་པ་སོགས་ཟུར་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ལས་སྤྱི་ཁོག་ཞི་བ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ 21-3-24b ཟླུམ་པོར་བྱས་པ་ལ་ཟླ་གམ་གྱི་སྒོ་བཏོད་ལུགས་ལ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང་། ཧཱུྃ་ཀ་རའི་གཞུང་གི་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ལྟར་ན་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་ཆ་གསུམ་བགོས་པའི་ནུབ་ཕྱོགས་ངོས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ལ་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བ་བྱས་ལ་དེར་ལིང་ཚེ་དགུ་པ་བྱ་སྟེ་དེའི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་གམ་སྒོ་ཤར་བསྟན། གཞན་བརྒྱད་སྒོ་ནང་བསྟན་དུ་བྲི་བ་ལ། དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར་ཀྱང་དེ༷་བཞིན༷་དུ་འབྲི་བར་བྱ་སྟེ་ནུབ༷་ཕྱོགས༷་ངོས་ཀྱི་གཞི༷་ལ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་དང་། གཉིས་པ་ལྟར་ན་ལྷོ་བྱང་དུ་བཅད་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་ལ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་ནུབ་ཏུ་བཏོད་པར་བྱས་པ་ལ་ལིང་ཚེ་དགུ་པ་བྱས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་གཞི་ཞེས་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་སྒོ༷་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོག༷ས་སུ་བསྟན་པ་ནི་སྔ་མ་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་བྲི་ཞིང་བསྙེན་སོགས་ཀྱི་གཞི༷་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞལ་ཡས་དེ་དག་གི་དོན་དང་སྦྱར་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་སྤྱིའི་དབང་དུ་ན་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ཀྱང་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་བྱ་སྟེ། ནམ་བྱ་ན་ནུབ༷་པར་ཕྱོག༷ས་པ་སྟེ་ཞི་བསྙེན་མཐར་དབྱུང་ནས་ནུབ་ཐ་མ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ 21-3-25a གཞི༷་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་ནས་ཁ༷མས་ཕོ༷ར་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་དབུས་སུ་རྒྱལ་རིགས་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཕྱོགས་བཞིར་བྲམ་ཟེ་སོགས་དང་མཚམས་བཞིར་ཁྲུས་མཁན་སོགས་བཞིའི་ཐོད་པ་ལ་མི་རྐང་གི་སྨྱུ་གུས་མི་ཁྲག་གི་སྣག་ཚ་ལས་ལྷ་དགུའི་སྙིང་པོ་རི༷་མོར༷་བྲིས༷་པ༷་དགུ༷་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས་བནྡྷའི་མཚན་གསོལ་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་སོ་སོའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་དང་སྔགས་བརྗོད་དེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་འདིར་ལྷ་དགུ་ཙམ་བསྟན་ཀྱང་གཞན་ཡང་སྐྱོབ་པའི་ལྷའམ་མགྲོན་གྱི་ལྷའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སིང་ཧ་ཕན་ཆད་འགོད་པར་འདོད་ནའང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །མར་མེ་སྣང༷་བའི༷་འོ༷ད་ད༷ང་ཆ༷ས་པ༷ར་དགྲམ༷་པ་ཡང་གསང་སྔགས་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མར་མེའི་སྣོད་ནི་ཐོད་ཚལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཟླ་གམ་དབྱིབས་སུ་བྱས་ལ་པདྨ་བྲིས་ནས་ཟེའུ་འབྲུ་མཐོ་བར་བྱ། བཅུད་ནི་མི་ཁྱི་རྟ་བྱ་བ་ལང་སྟེ་འབྲས་བུ་ལྔ་བསྒྲལ་བའི་ཚིལ་དང་རྐང་མར་ཞག་ཏུ་བསྲེས་པ་འབྲུ་མར་དང་རྩི་མར་ལ་སྦྱར་བའི་མར་ཁུ་བྱ། སྙིང་པོ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཤར་བུ་སྐམ་པ་ཡུམ་ག

【現代漢語翻譯】 雖然分類很多,但這裡爲了成就息災等事業,繪製忿怒尊形象的壇城時,忿怒尊自身儀軌的細節如前所述,總體上應如息災法一樣。中央宮殿的中心做成圓形,開設月牙形門的方式,鄔金蓮花生大士(Padmasambhava)和吽迦ra(Humkara)的儀軌中有兩種不同的觀點。按照第一種觀點,從南向北分為三部分,西側兩部分開設一個月牙形門,朝向東方,在那裡製作九個林伽,中央的月牙形門朝向東方,其餘八個門朝向內部。壇城也應如此繪製,以西側為基礎。按照第二種觀點,南北分割的東側兩部分開設紅色月牙形門,朝向西方,製作九個林伽,壇城以西側為基礎,壇城的門朝向西方,與前者一樣繪製,是息災等的基礎。這些壇城的意義,以及內外密等的區別,應如註釋中所述瞭解。一般來說,壇城也應如此製作,何時製作呢?在西邊,即息災等完成後,在西邊最後進行修持的基礎。 如此繪製后,『康頗』(Khams phor)在此處指的是中央的國王種姓,四方是婆羅門等,四隅是沐浴者等,在四個頭蓋骨上用人骨筆蘸人血墨水,寫上九個本尊的種子字(藏文:རི༷་མོར༷་བྲིས༷་པ༷་དགུ༷་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),修行者們拿在手中,唸誦班雜(Vajra)的名字,唸誦各個本尊的迎請詞和真言,祈請他們安住于各自的位置。這裡只提到了九個本尊,如果想要加入其他救護本尊或賓客本尊,乃至尸林母(Simhamukha),也可以這樣做。燈供的陳設,也是此密咒宗的特色。燈器應使用無損的頭蓋骨,做成月牙形,繪製蓮花,蓮蕊要高。燈油的成分是人、狗、馬、鳥、牛五種動物的糞便,以及五種肉的油脂和骨髓,混合酥油和植物油。燈芯是乾燥的秘密金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛),用明妃的……

【English Translation】 Although there are many classifications, here, in order to accomplish pacifying and other activities, when drawing the mandala of the wrathful deity's image, the details of the wrathful deity's own ritual are as previously stated, and overall, it should be like the pacifying ritual. The center of the central palace is made round, and the method of opening the crescent-shaped door is said to have two different views in the rituals of Guru Rinpoche (Padmasambhava) and Humkara. According to the first view, divide it into three parts from south to north, and open a crescent-shaped door on the western side of the two parts, facing east. Make nine lingams there, with the central crescent-shaped door facing east, and the other eight doors facing inward. The mandala should also be drawn in this way, based on the western side. According to the second view, open a red crescent-shaped door on the eastern side of the two parts divided north and south, facing west. Make nine lingams, with the mandala based on the western side, and the mandala's door facing west, drawn in the same way as the former, which is the basis for pacifying and other activities. The meaning of these mandalas, and the differences between outer, inner, and secret, should be understood as explained in the commentary. Generally speaking, the mandala should also be made in this way. When should it be made? In the west, that is, after the pacifying and other activities are completed, it is the basis for practicing in the west at the end. After drawing in this way, 'Khams phor' here refers to the royal caste in the center, with Brahmins and others in the four directions, and bathers and others in the four corners. On the four skulls, use a human bone pen dipped in human blood ink to write the seed syllables of the nine deities (Tibetan: རི༷་མོར༷་བྲིས༷་པ༷་དགུ༷་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). The practitioners take them in their hands, recite the name of Vajra, recite the invocation words and mantras of each deity, and request them to abide in their respective positions. Here only nine deities are mentioned, but if you want to add other saving deities or guest deities, even Simhamukha, you can do so. The arrangement of the lamp offering is also a special feature of this mantra tradition. The lamp vessel should use an intact skull, made into a crescent shape, draw a lotus, and make the lotus stamen high. The ingredients of the lamp oil are the feces of five animals: human, dog, horse, bird, and cow, as well as the oil and marrow of the five meats, mixed with butter and vegetable oil. The wick is a dried secret vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: Vajra, Chinese literal meaning: diamond), with the consort's...


ྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུས་དཀྲིས་ཏེ་བསྐམ་ལ་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་པའོ། །དེ་དུར་མེ་དང་རྡོ་ 21-3-25b གཙུབ་པའི་མེ་བསྒྲོན་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྣོད་བཅུད་མཁའ་གསང་སོགས་མཚོན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་རྫས་དེར་མངའ་གསོལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་སོ་སོའི་གནས་སུ་འགོད་དོ། །རྫས་ཀྱིས་མཛེས་པར་འཁོར་བར་བཞག་ཅེས་པས་གང་དུ་ཞི་བའི་སྐབས་སུ་རྫས་མཚན་ལྡན་བམ་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་ཞི་བའི་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་རྫས་དེ་མཎྜལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གྲོ་བཞིས་སྦྱངས་ལ་བསྐང་བ་བྱས་ནས་བྱང་ཤར་དུ་རོ་གསིལ་ཏེ་བཤས་ནས་གློ་སྙིང་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་རིགས་བཞི་ཁྲག་འཐུང་གི་རྫས་སུ་དགྲམ་པ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་དབང་ལྔ་མཁྲིས་པ་སོགས་སྙིང་པོ་ལྔར་སྦྱར་བ་བནྡྷ་གང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དང་། གཞན་ཡང་བ༷ནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པོ་དུ་ཡོད་ཀྱི་གསང་མཚན་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསོལ་བྱང་སྦྱར་བ་དང་། དབང་བསྐུར་ན་གཙོ་བོ་དང་ལས་བུམ་དུ་བཅས་པ་སོགས་བཞག་ཅིང་ཕུར་པ་བཅུ་བ་སུ་ཏའི་ཞགས་པས་བསྐོར། ཤུན་ཆེན་གཡང་གཞི་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ལྷ་གྲངས་བྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བླ་བྲེ་བྱ། ཐོད་ཚལ་གསུམ་དུ་ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གསུམ་ཡང་བཞག །ཕུར་པ་ཡུངས་ཀར་མཚོན་ཆ་སོགས་དང་རྐང་གླིང་དང་རཀྟ་སྦྲེང་བའི་ 21-3-26a གཟར་བུ་སོགས་བམ་གྱི་རྒྱུས་པ་ལས་བྱས་པ་དང་མཆོད་རྫས་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་སོགས་ཇི་དགོས་པ་འདུ་བྱའོ། །མིག་གི་རྟེན་ཡང་མངོན་པར་བཞག །ཅེས་པས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་ནི་ལྷ་གཤེགས་པའི་རྟེན་དང་མཚན་མ་བརྟགས་པ་དང་ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་ཕྱིར་མིག་གི་རྟེན་དུ་བཞག །ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་ཞིང་འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཟུང་མ་མཚན་ལྡན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གཡོན་དུ་མིག་གི་རྟེན་དུ་བཞག་གོ་ཞེས་ཟུར་གཉིས་ཏེ་དབང་པོས་མཐོང་སར་བཞག་པའི་དོན་ཏོ། ། 皆如是加持 གསུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། །མི་དམིགས་ཆོས་ལ་བློ་བརྟན་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་བྱིན་སྟོབས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཅེས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་འདུ་ཞིང་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་མི༷་དམི༷གས་པའི་ཆོ༷ས་ལ༷་བློ༷་བརྟན༷་ཅིང་གདེངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཅི་ 21-3-26b ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་འགག་པར་འཆར་བའི་ཡེ༷་ཤེས༷་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཅ༷ན་གྱི༷་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པའི་མཐུ་བྱི༷ན་དང་ལྷག་མ

【現代漢語翻譯】 用蓮花的雄蕊纏繞並曬乾,然後用墓地的布包裹。在墓地生火,用燧石取火,這象徵著容器和內容、天空和秘密等,並陳述加持智慧光明物質的詞語,然後將它們放置在各自的位置。'用物質裝飾並放置在周圍'意味著在寂靜的場合,在具有象徵意義的物質上進行修持,然後用寂靜本尊的真言凈化該物質,用青稞凈化曼荼羅的四個方向,進行供養,然後在東北方向宰殺牲畜,將心、肺獻給吉祥大尊父尊母尊,將眼、耳、鼻、舌獻給四部血飲本尊等,按照儀軌進行。此外,將牛黃、五寶、膽汁等混合成五種精華,作為班雜(梵文:वन्ध,vandha,束縛)的真實成就物質。另外,將班雜(梵文:वन्ध,vandha,束縛)的象徵性名稱、修持者的秘密名稱和成就的祈請文混合在一起。灌頂時,放置主尊和事業瓶等,用十忿怒金剛的繩索環繞。將大黑天的地基做成血滴,數量與本尊數量相同,作為壇城的帷幔。在三個顱器中放置大灰、紅善逝和油。準備橛、芥子、武器等,以及腿骨號和盛血的容器等,這些都用尸布製成,並準備供品、受用、藥物、酒和朵瑪等一切所需之物。'眼睛的所依也顯現出來'。這意味著在西方,爲了本尊降臨的所依、驗證徵兆和清晰禪定,放置吉祥大尊及其眷屬的畫像或雕像。爲了方便智慧的結合,以及貪慾轉化為智慧,將具有象徵意義的明妃放置在修持者的左側,作為眼睛的所依。這是指放置在感官可見之處。 第三,加持:'不執著於法,心懷堅定,以具智慧者的加持力,如理加持一切。'這意味著,一切法都包含在自心中,而心性本身遠離一切戲論,如虛空般空明。若不離此狀態,則對不可執著之法心懷堅定。以平等性的禪定加持一切,使其無二無別。從非任何事物之法性中,不間斷地顯現各種神變。具足殊勝智慧的瑜伽士,通過修習止觀禪定,獲得加持和殊勝...

【English Translation】 Wrap it with the stamens of a lotus and dry it, then wrap it with cloth from a cemetery. Light a fire in the cemetery, using flint to strike the fire, which symbolizes the container and contents, sky and secrets, etc., and state the words of blessing the substance of wisdom light, and then place them in their respective positions. 'Adorn with substances and place around' means that in a peaceful setting, practice on a symbolic substance, then purify the substance with the mantra of the peaceful deity, purify the four directions of the mandala with barley, make offerings, and then slaughter livestock in the northeast direction, offering the heart and lungs to the glorious great father and mother, and offering the eyes, ears, nose, and tongue to the four classes of blood-drinking deities, etc., according to the ritual. In addition, mix gorochana, five jewels, bile, etc. into five essences, as the true accomplishment substance of bandha (Sanskrit: वन्ध, vandha, bondage). Also, mix the symbolic name of bandha (Sanskrit: वन्ध, vandha, bondage), the secret name of the practitioner, and the prayer for accomplishment. When empowering, place the main deity and the activity vase, etc., and surround it with the rope of the ten wrathful vajras. Make the base of the great black one into blood drops, the number of which is the number of deities, as the curtain of the mandala. Place great ashes, rakta, and oil in the three skull cups. Prepare the phurba, mustard seeds, weapons, etc., as well as the leg bone trumpet and the container for holding blood, etc., which are made from shrouds, and prepare all the necessary offerings, enjoyments, medicines, alcohol, and tormas, etc. 'The support of the eyes is also manifested.' This means that in the west, for the support of the deity's descent, verifying signs, and clarifying meditation, place a painting or statue of the glorious great one and his retinue. To facilitate the union of method and wisdom, and to transform desire into wisdom, place the symbolic consort on the left side of the practitioner, as the support of the eyes. This refers to placing it in a place visible to the senses. Third, blessing: 'Not clinging to the Dharma, with a steadfast mind, by the blessing power of the wise, bless everything according to the Dharma.' This means that all Dharmas are contained within one's own mind, and the nature of mind itself is free from all elaborations, like the empty and clear sky. If one does not stray from this state, then one has a steadfast mind towards the Dharma that cannot be clung to. Bless everything with the samadhi of equality, making it non-dual. From the nature of Dharma, which is not anything, various miracles appear unceasingly. The yogi who possesses supreme wisdom, through practicing shamatha-vipassana meditation, obtains blessings and supreme...


ཐོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་མངའ་བའི་སྟོབ༷ས་ཀྱི༷ས་གནས་དང་སྒྲུབ་པོ་ཡུམ་དང་རྒྱུ་དང་སྒྲུབ་རྫས་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ༷་བཞི༷ན་དུ་བྱི༷ན་གྱིས༷་བཪླ༷བ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་སྤྱིར་བཏང་ནས། དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། དང་པོར་གནས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས་ཤིང་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསམ། བདག་གི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་བྱང་ནས་ཧཱུྃ་གིས་བདག་ལ་བསྡུ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བསམ། ཁྱད་པར་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་སོགས་ས་བོན་འཕྲོས་པས་སྙིགས་མའི་འབྱུང་བ་སྦྱངས་ཏེ་སྒྲུབ་གནས་དྭངས་མའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ཡུམ་དང་རྒྱུ་དང་སྒྲུབ་རྫས་བརླབ་པ་ལ་ཡུམ་དང་དམ་རྫས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དབང་དང་བསྒྲལ་བའི་སྐབས་ན་བྱིན་ 21-3-27a གྱིས་བརླབ་པ་ལྟར་བྱ། སྒྲུབ་རྫས་ཁམས་ཕོར་དང་མར་མེ་ལྷར་གསལ་ལ་དྲང་བསྟིམ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་བརླབ་པ་ནི། དང་པོ་དལ་དུ་འཇུག་པ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་བར་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་དང་རྟགས་ཀྱིས་བརྒྱན་གཟུངས་མ་རེ་དང་སྤེལ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགོ་འདོད་སློབ་མས་དམ་བཅའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤོས་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་སྟེ་བྱིན་དབབ་བོ། །ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་བརླབ་པ་ལ་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཤོམས་བྱས།ལས་ཀྱི་ཀརྨས་བཞེས་པར་གནང་བ་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་བསྩལ་སྤྱད་ཆ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་སྤུངས་ལ་གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཀར་བྲབ་ལ་སྔགས་བཟླས། སྤོས་དུད་དང་དྲི་ཆབ་ཀྱིས་བསང་། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཉི་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡོ་བྱད་རྣམས་དམིགས་པ་ཧཱུྃ་གིས་བསྲེག་སྟེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྡུ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་རོལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་ལ་གཏོར་མའི་སྔགས་བརྗོད། མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ལ་དྲུག་ལས་ཛ་གད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ 21-3-27b སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དང་མྃ་ལས་སྤྲོས་པའི་མཱ་མ་ཀི་མང་པོས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཆུ་བཅུད་བསྡུས་པ་བྱང་སེམས་དང་འདྲེས་པས་སྣོད་གང་བར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ། བདུད་རྩི་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་དང་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞིས་བསྐོར་བ་ལས་སྦྱོར་བའི་སེམས་སྤྲིན་དབབ་པ་དང་འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་བྱས་པའི་དྭངས་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྟིམ་སོགས་ཀྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་

【現代漢語翻譯】 通過擁有神通智慧之力的加持,對處所、修行者、佛母、緣起物、修行資具、所需物品等一切,按照生起次第和圓滿次第以及大圓滿的方式進行加持。一般而言,如何將自己觀想為本尊的形象,通過自在手印的等持來加持處所呢?首先,將處所焚燒、拋撒、清洗乾淨,使其空性,並觀想為法界。觀想自己的光芒凈化所有眾生的煩惱,然後以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)融入自身,無二無別地觀想為智慧身。特別地,觀想從自己心間放射出埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)等種子字,凈化五濁惡世的元素,使修行處所轉變為清凈的元素累積而成的智慧宮殿,即月亮形狀的自在宮殿。以智慧和慈悲的等持來加持佛母、緣起物和修行資具,對於佛母和誓言物的緣起物,應如自在和降伏時一樣進行加持。 對於修行資具,應將容器和酥油燈觀想為本尊,並迎請智慧尊降臨安住。以大手印的等持來加持修行者,首先應如引入壇城到灌頂之間一樣進行。然後,以寂靜和忿怒的飾品和標誌來莊嚴,每人給予守護神,上師給予誓言,弟子接受誓言。之後,焚燒大量的香,降下加持。以大圓滿的等持來加持物品和所需之物,準備好所需物品,請求業手金剛享用,上師給予答覆,將所有用具堆放在上師面前,點燃古古香,撒上芥子,唸誦咒語,用香菸和香水進行薰香。從bhruṃ字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中觀想為珍寶無量宮,在日輪之上觀想所有用具,以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)焚燒,從空性中觀想從嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生起器情世界的甘露,彙集五種智慧的自性,觀想六種欲妙天女的遊戲充滿虛空,唸誦朵瑪的咒語。加持供品時,從六字中的扎字(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:扎)生起不動明王父母雙運的菩提心,從māṃ字(藏文:མྃ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:嘛)生起無數幻化的嘛嘛ki母,彙集十方之水精華,與菩提心混合,觀想充滿容器,唸誦咒語。甘露勇士五穀和馬頭明王四佛母圍繞,從樂空雙運中降下菩提云,彙集輪迴涅槃的精華,以三精華的形象融入自身等方式進行加持。朵瑪

【English Translation】 Through the power of blessings endowed with miraculous wisdom, bless the place, practitioner, consort, causes, practice materials, necessary items, and everything else in the manner of the generation stage, completion stage, and Great Perfection. In general, how does one bless the place through the samadhi of empowerment, visualizing oneself as the main deity? First, burn, scatter, and cleanse the place, purify it into emptiness, and contemplate it as the Dharmadhatu. Contemplate that the light from oneself purifies the afflictions of all sentient beings, and then gather them into oneself with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), contemplating oneself as the wisdom body, inseparable from it. In particular, contemplate that from one's heart, syllables such as E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃) radiate, purifying the elements of the degenerate age, transforming the practice place into a palace of wisdom, a layered accumulation of pure elements, a palace of power in the shape of a moon. Bless the consort, causes, and practice materials with the samadhi of wisdom and compassion, and the causes of the consort and samaya substances should be blessed as in the case of empowerment and subjugation. For the practice materials, visualize the vessel and butter lamp as deities, and invite the wisdom deities to descend and abide. Bless the practitioner with the samadhi of the Great Seal, which should be done as from the entrance to the mandala up to the empowerment. Then, adorn with peaceful and wrathful ornaments and symbols, give each person a guardian deity, the teacher gives the vows, and the disciples accept the vows. After that, burn a large amount of incense and bestow blessings. Bless the substances and necessary items with the samadhi of the Great Assembly Completion, prepare the necessary items, request the Karma Hand Vajra to partake, the teacher gives a response, pile all the utensils in front of the teacher, burn gugul incense, scatter mustard seeds, recite mantras, and purify with incense smoke and scented water. From the syllable Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字), visualize a precious immeasurable palace, and on top of the sun disc, visualize all the utensils. Burn them with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and from emptiness, visualize the nectar of the vessel and its contents arising from the syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), gathering the nature of the five wisdoms, and contemplate that the play of the six desire goddesses fills the sky, and recite the mantra of the torma. When blessing the offering substances, from the syllable Ja (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:扎) of the six syllables, generate the bodhicitta of Akshobhya in union with his consort, and from the syllable Māṃ (藏文:མྃ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:嘛), generate numerous emanations of Māmakī, gathering the essence of the waters of the ten directions, mixing with bodhicitta, contemplate that the vessel is filled, and recite the mantra. Surrounded by the nectar heroes, the five grains, and the four consorts of Hayagriva, emanate clouds of bodhicitta from the union, and bless by gathering and assimilating the essence of samsara and nirvana, assimilating into oneself in the form of the three essences. Torma


ལ་གཉིས་ཏེ་སྒྲུབ་གཏོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་ཏེ་དེ་ལ་མཆོད་པ་སོགས་བསྟབ་པར་བྱ་ཞིང་། མཆོད་གཏོར་དང་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོ་བྱད་བཞིན་དུ་བརླབ་པར་བྱའོ། །རཀྟ་ནི་བནྡྷའི་གཞལ་ཡས་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཏོས་དང་མཉམ་པར་ར་ཡིག་གིས་དངོས་རྟོག་སྦྱངས་ཏེ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་ཟེར་མ་རེ་རེ་ལས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །དཔལ་བཤོས་སྭཱ་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལས་མཆོད་པའི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་དང་གཞན་ཡང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ཞི་བའི་སྐབས་བཞིན་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། ། 壇城灌頂 གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། 21-3-28a དང་པོར་དལ་དུ་གཞུག་པ། བར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། ཐ་མར་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་གསུམ། 初建設次第 དང་པོ། རྟོགས་པའི་བློ་ཅན་དེ་དག་གིས། །སྲོག་ལུས་མན་ཆད་རྫས་ཀྱི་རྣམས། །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་ཕྱིར་འབུལ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པར་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་རྟོག༷ས་པའི༷་ངེས་པ་བརྟན་ཅིང་། དེའི་ལམ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནུས་པའི་བློ༷་ཅ༷ན་དད་ལྡན་དེ༷་ད༷ག་གི༷ས་དབང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡོན་རབ་རང་གི་སྲོ༷ག་ཕུལ་ཏེ་ཇི་རི་བའི་ཡོན་གྱིས་བསླུ་བའི་ཚུལ་དུ་འབུལ་བ་དང་། འབྲིང་ལུས༷་ཕུལ་ཏེ་བྲན་དུ་བྱ་བ་མ༷ན་ཆ༷ད་ནས་བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་དང་། ཐ་མ་རྫ༷ས་ཀྱི༷་དངོས་པོ་གང་ཕང་ཞིང་གཅེས་པ་རྣམ༷ས་ཇི་དགྱེས་ཇི་འབྱོར་དུ་ཕུལ་ཏེ། གང་ལ་ན་བླ༷་མ༷་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕུལ་ཞིང་ཇི་ཕྱིར་ན་ཐུགས་མཉེས༷་པ༷ར་བྱ༷་ཕྱིར༷་དབུ༷ལ་ཏེ་རབ་ཤེས་རབ་འབྲིང་རང་རྒྱུད་ཐ་མ་ཟང་ཟིང་གིས་དེ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མཉེས་པ་ནི་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དེ་ལས་འབད་པར་བྱའོ། ། 21-3-28b དེ་ནས་དལ་གྱི་ནུབ་ཏུ་སེང་ཁྲིར་བླ་མ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཤར་དུ་བསྒྲིགས་ནས་བར་དུ་ཡོལ་བས་བཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་ཐོབ་པར་འདོ༷ད་ཅིང་དབང་ནོད་པ༷ར་འདོད་པའི་གསོ༷ལ་བ༷་གད༷བ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་དད་པས་ཇི་ཡོད་འབུལ་ནུས་མི་ནུས་དང་། མ་གནང་བ་སོགས་གེགས་ཡོད་མེད། ལམ་མཆོག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་མི་འདོད། ཁས་ཉེན་ཆེ་བའི་ཚིག་ནོད་ནུས་མི་ནུས། དམ་ཚིག་ནོད་པ་བཞིན་མི་འདོར་བར་བརྟན་པར་ནུས་སམ་མི་ནུས་རྣམས་རིམ་བཞིན་དྲིས་པ་ལ་ལན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཏབ་རྗེས། སློབ་མ་དབང་ནོད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལ་དགའ་བ་དྲི་

【現代漢語翻譯】 然後,在成就供養殿中,將大吉祥尊(藏文:དཔལ་ཆེན་པོ།,含義:偉大的吉祥者)及其眷屬清晰觀想,並向其供奉等。所有供品和會供都應按照儀軌進行加持。血供(藏文:རཀྟ་)應觀想為與蓮花(藏文:བནྡྷ)宮殿一樣廣闊的世界,通過種子字RA(藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)來凈化其真實和虛幻的層面,觀想血海波濤洶涌,每一道光芒都散發出五種妙欲的天女,並持誦咒語。吉祥食品(藏文:དཔལ་བཤོས་)應通過如意寶珠(藏文:སྭཱ་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་)源源不斷地涌出供品,以及其他香和花等,按照寂靜儀軌進行加持。所有這些都應通過觀想其在勝義諦中為空性來進行加持。 壇城灌頂 第二,關於在此壇城中進行灌頂: 21-3-28a 首先是緩慢引入,中間是進行灌頂,最後是安住于誓言,這三個步驟。 初建設次第 首先:那些具有證悟智慧的人,爲了取悅上師,應供養包括生命、身體在內的所有物品,並祈求成就。如是說,如前所述,具足相好的弟子,對無上菩提具有堅定的信心和證悟,並且能夠理解其甚深秘密之道的意義,那些具有智慧和信心的弟子們,爲了獲得灌頂的因緣,應供養最好的,甚至獻出自己的生命,以贖身的方式進行供養;中等的,獻出自己的身體,作為奴僕;最次的,獻出自己珍視的財物,隨上師喜好和能力進行供養。供養給誰呢?供養給具足續部所說的相好的上師金剛阿阇黎。為什麼呢?爲了取悅上師。因此,應盡力取悅上師,因為取悅上師是不需要努力就能獲得灌頂和成就的原因,所以要特別努力。 21-3-28b 然後,在日落時分,請上師安坐于獅子座上,弟子們在東方排列,中間用帷幕隔開,祈求獲得殊勝和共同的成就,並希望接受灌頂。然後,上師會詢問弟子是否有信心供養所有能供養的物品,是否有障礙,是否願意通過殊勝之道來成就菩提,是否能夠接受重大的承諾,是否能夠像接受誓言一樣堅定不移地守護誓言。在依次回答這些問題后,弟子們會祈請接受灌頂,上師會詢問弟子們喜歡什麼。

【English Translation】 Then, in the accomplishment offering hall, clearly visualize the Great Glorious One (Tibetan: དཔལ་ཆེན་པོ།, meaning: Great Glorious One) with his retinue, and offer to them. All offerings and gatherings should be blessed according to the ritual. The Rakta (Tibetan: རཀྟ་, blood offering) should be visualized as a world as vast as the lotus (Tibetan: བནྡྷ) palace, purifying its real and illusory aspects through the seed syllable RA (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: ra), visualizing the ocean of blood churning with waves, each ray emanating goddesses of the five desires, and recite the mantra. The glorious food (Tibetan: དཔལ་བཤོས་) should continuously emanate offerings from the wish-fulfilling jewel (Tibetan: སྭཱ་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་), as well as other incense and flowers, etc., blessing them according to the peaceful ritual. All of these should be blessed by contemplating their emptiness in the ultimate truth. Tantric Empowerment of the Mandala Second, regarding the empowerment in this mandala: 21-3-28a First, slowly introducing; in the middle, giving empowerment; and finally, abiding in the vows, these are the three steps. Initial Construction Sequence First: Those with realized wisdom, for the sake of pleasing the guru, should offer all things, including life and body, and pray for accomplishment. As it is said, as previously explained, the disciple who possesses the qualities, has firm faith and realization in the unsurpassed Bodhi, and is able to understand the meaning of its profound secret path, those disciples with wisdom and faith should offer the best as the cause for obtaining empowerment, even offering their own lives, offering in the manner of redeeming themselves; the middling, offering their bodies, serving as servants; the lowest, offering whatever they cherish, according to the guru's pleasure and ability. To whom should they offer? They should offer to the guru Vajra Acharya who possesses the qualities described in the tantras. Why? In order to please the guru. Therefore, they should strive to please the guru, because pleasing the guru is the cause of obtaining empowerment and accomplishment without effort, so they should make special effort. 21-3-28b Then, at sunset, invite the guru to sit on the lion throne, and the disciples should be arranged in the east, separated by a curtain in the middle, praying to obtain supreme and common accomplishments, and desiring to receive empowerment. Then, the guru will ask the disciples whether they have the faith to offer all that they can offer, whether there are obstacles, whether they are willing to accomplish Bodhi through the supreme path, whether they are able to accept the great commitments, whether they are able to firmly keep the vows as they have received them. After answering these questions in order, the disciples will pray to receive empowerment, and the guru will ask the disciples what they like.


ཞིང་སློབ་མས་ལན་བཏབ་པ་བྱས་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྩལ་ཞིང་མེ་ཏོག་བྱིན་ལ་སྒོ་བཞིར་ཁྲིད་དེ་སྒོ་དབྱེ། དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར་བས་གང་ལ་བབ་པ་བརྟགས་མིག་དབྱེ་ཞིང་མཐོང་བ་དྲིས་ལ་གདོང་གཡོག་བཀྲོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟ་བར་གདམས། དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་དམ་ཆུ་བླུད་ལ་ཁེ་ཉེན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་རྣམས་བྱའོ། ། 21-3-29a 中灌頂次第 གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཕྱི་དབང་དང་ནང་དབང་དང་གསང་དབང་དང་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི། 授外灌頂 དང་པོ། སློབ་དཔོན་ཇི་བཞིན་སྟན་བདེར་གནས། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་དབང་དག་སྦྱིན། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ་སྤྱིར་དབང་ཞེས་པ་སློབ་མའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབ་སྟེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཤེར་ཏིང་ཟབ་མོས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་མཐུས་སློབ་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་དག་ཅིང་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་ནུས་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་བ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དབང་སྟེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྡ་བཏགས་སོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྒྱུད་སྡེ་ནས་གསུངས་ཀྱང་གནས་སྐབས་བཞིའི་སྦྱོང་ཞིང་། ལམ་བཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། སྐུ་བཞིའམ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ནི་དབང་བཞིར་འདུ་སྟེ། བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞིའམ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྫོགས་པའི་དབང་བཞིའམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་པའི་དབང་ཞེས་པ་རྣམས་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བུམ་དབང་ངམ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློ༷བ་ 21-3-29b དཔོ༷ན་གྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་དེར་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཇི༷་ལྟ་བ་བཞི༷ན་དུ་གསང་བའི་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་ལ། ཕྱི་འབོལ་གདན་ནང་ཞིང་ཆེན། གསང་བ་ཡུམ་མཚན་ལྡན་མ་ཡི་སྟན༷་དག་ལ་བདེ༷་བ༷ར་གན༷ས་པར་བྱས་ནས་སྔོན་གྱི་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གསང་སྔགས་རྡོ༷་རྗེ༷འི་ཐེག་པ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུ༷ལ་དུ༷་དབ༷ང་ད༷ག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས། ཕྱི་དབང་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བུམ་པའི་དབང་དང་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕྱག་རྒྱ་བྷནྡྷ་རྡོར་དྲིལ་འདོད་ཡོན་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤ་ལྔ་སྒྲུབ་རྫས་ལྷ་ཆ་ལྔ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཚེ་ཡི་དབང་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་དབང་དང་བཅུ་བདུན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐུར་བ

【現代漢語翻譯】 如果學生回答,上師應允並給予鮮花,帶領他們到四個門並打開門。然後驅逐邪魔,讓他們進入壇城,觀察花朵落下的地方,睜開眼睛詢問所見,揭開面紗,勸告他們觀看壇城。然後驅逐邪魔,用寶瓶進行沐浴,倒入誓言之水,通過利益和損失的方式讓他們立下誓言。要展示本尊和所依之神。 中灌頂次第 第二,灌頂分為四種:外灌頂、內灌頂、秘密灌頂和圓滿灌頂。 授予外灌頂 第一,上師如實安住于舒適的坐墊上,以金剛之姿給予灌頂。一般來說,灌頂是指學徒的覺性,本來就具備安住于菩提心(byang chub kyi sems,梵文:bodhicitta,菩提心,覺悟之心)和四身(sku bzhi,梵文:catur-kāya,法身、報身、化身、自性身)的功德,但這些功德被遮蔽而無法顯現。通過上師甚深的智慧和禪定,按照密咒的儀軌進行,從而凈化學徒相續中的暫時性垢染,並獲得能夠獲得果位的特殊智慧。這就是灌頂,因為它使人能夠獲得果位和進行禪修,所以如此稱呼。雖然從續部經典中可以瞭解到灌頂有多種分類,但爲了凈化四個階段,修持四道,以及獲得四身或四金剛的果位,其本質可以歸納為四種灌頂,即寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂和勝義智慧灌頂,或者外灌頂、內灌頂、秘密灌頂和圓滿灌頂,或者身灌頂、語灌頂、意灌頂和圓滿灌頂,這些都是不同的名稱。其中,首先是寶瓶灌頂或外在利益的灌頂。 上師將智慧之花投向東方,觀想那裡有偉大的吉祥飲血尊(dpal khrag 'thung chen po),與其秘密明妃在一起。外在是墊子,內在是廣闊的田野,秘密是安住在具相明妃的蓮座上,通過過去諸佛、菩薩和成就的持明者一代代相傳的偉大加持,按照密咒金剛乘(gsang sngags rdo rje'i theg pa)所教導的方式給予灌頂。因此,外灌頂包括投擲智慧之花,加持身語意金剛,寶瓶灌頂,以及授予頂髻、髮髻、花鬘、手印、班雜、鈴、五妙欲、五甘露、五肉、五種修法物、五種本尊分、卡章嘎、金剛橛、長壽灌頂、國王灌頂、印璽灌頂等十七種灌頂。

【English Translation】 If the student answers, the master should grant permission and give flowers, lead them to the four doors and open the doors. Then dispel obstacles, let them enter the mandala, observe where the flowers fall, open their eyes and ask what they see, remove the veil, and advise them to look at the mandala. Then dispel obstacles, bathe them with the vase, pour in the oath water, and have them take oaths through the means of benefit and loss. The deities of the basis and the supported should be shown. Middle Empowerment Sequence Second, there are four empowerments: outer empowerment, inner empowerment, secret empowerment, and complete empowerment. Granting the Outer Empowerment First, the master should remain comfortably seated as before. 'Giving empowerments in the vajra manner' indicates that, in general, empowerment refers to the student's awareness, whose qualities of abiding in the essence of bodhicitta (byang chub kyi sems, Sanskrit: bodhicitta, the mind of enlightenment) and the four bodies (sku bzhi, Sanskrit: catur-kāya, the dharmakāya, sambhogakāya, nirmāṇakāya, and svābhāvikakāya) are obscured and not manifest. Through the profound wisdom and samadhi of the master, performed according to the tantric ritual, the temporary defilements in the student's continuum are purified, and a special wisdom capable of attaining the fruit is obtained. This is empowerment, because it empowers one to attain the fruit and to meditate, hence the term. Although various divisions are taught in the tantras, for the sake of purifying the four stages, practicing the four paths, and attaining the fruit of the four bodies or four vajras, the essence can be summarized into four empowerments: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and ultimate wisdom empowerment, or outer empowerment, inner empowerment, secret empowerment, and complete empowerment, or body empowerment, speech empowerment, mind empowerment, and complete empowerment, which are all different names. Among these, the first is the vase empowerment or the empowerment of outer benefit. The master casts the wisdom flower to the east, visualizing there the great glorious Heruka (dpal khrag 'thung chen po), together with his secret consort. The outer is a cushion, the inner is a vast field, the secret is abiding comfortably on the lotus seat of a consort with signs, through the great blessings transmitted from one to another by the Buddhas, Bodhisattvas, and accomplished vidyadharas of the past, empowerments are given in the manner taught in the secret mantra vajrayana (gsang sngags rdo rje'i theg pa). Thus, the outer empowerment includes casting the wisdom flower, blessing the body, speech, and mind vajras, the vase empowerment, and bestowing the seventeen empowerments such as the crown, topknot, flower garland, mudra, bhandha, vajra, bell, five sensual desires, five ambrosias, five meats, five substances for accomplishment, five deity parts, khatvanga, vajra phurba, longevity empowerment, king empowerment, and seal empowerment.


ར་བྱའོ། ། 授內灌頂 གཉིས་པ་ནང་དབང་ལ། ཤེས་རབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ། 智慧母加持 དང་པོ། གཡོན་ཕྱོགས་གནས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །གར་མཁན་ཚུལ་འདྲ་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། ། 21-3-30a དེ་ལས་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ། །འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིག་པའི་འོད། །ཐིམ་པའི་རྒྱལ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པས། སློབ་མས་གཟུངས་མ་མཚན་ལྡན་བརྟགས་ལ་བསྩལ་བ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོས་བཤད་པས་ངག་ཉན་པར་གྱུར་པ་ན་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལ་མཁས་པར་བྱས་ནས་དབང་གི་དུས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོ༷ན་ཕྱོག༷ས་སུ་གན༷ས་པར་བྱས་ལ༷། སློབ་བུས་དབང་གི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བླ་མས་གནང་བ་བྱིན་ཏེ་ཤེས་རབ་མ་དེ་ལ་འདུ༷ག་སྟངས་སོགས་ཞི་བ་དང་མཐུན་པར་ཚུ༷ལ་བཞི༷ན་དུ༷་གནས་ནས། བདག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡུམ་དེའི་སྙིང་གར་ཨའི་འོད་ཀྱིས་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ནས་ས་བོན་ལས་ཇི༷་ལྟར༷་འདོ༷ད་པ༷་བཞི༷ན་དུ༷་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མའི་རྣམ་པར་བློས་སྦྱར༷་བར་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ལུས་ལ་ལྷ་བཀོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ལྷའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་མཉེས་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ག༷ར་མཁ༷ན་གྱི་ཚུལ༷་དང་འདྲ༷་བར་སྤྱོད་ཅིང་། སྣང་ 21-3-30b ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ༷་མ༷འི་རྣམ་པ་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ༷་ཆེན་པོ་དེ༷་ལ༷ས་ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔ་འཁོར་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་ཡུམ་ལྔ་སེམས་མའི་འཁོར་བཅས་དང་། ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་སོ༷་སོར་གསལ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཕན་ཚུན་མི་བསྒྲིབ་པར་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་འཇ༷འ་ཚོ༷ན་བཞི༷ན་དུ༷་གས༷ལ༷་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་སེམ༷ས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བཏུབ་པ་གར་མཁན་གྱི་ཚུལ་དང་འདྲ་ཞིང་ཡིག་འབྲུ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཐ་མལ་གདོས་པ་ཅན་མིན་པར་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཤར་བ་དཔེ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལས། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཁྲོ་བཅུ་དང་བ་སྤུ་ཁྲོ་ཆུང་། ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་ཀོ་སེང་དབང་ཕྱུག་རྣམས་གསལ་བ། འཇའ་ཚོན་བཞིན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་དེ་ག་མ་སྤང་བར་དངོས་སུ་སྤྱད་པས་འདོ༷ད་ཆ༷གས་རང་སར་དག་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱ

ི་བདེ་བ་ཡང་དག་ 21-3-31a པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཆེན༷་པོ༷ར་གས༷ལ་བའི༷་ཕྱིར༷། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཡི་ལྷ་རྣམས་འཛུམ་པའི་བལྟ་ཞིང་དགོད་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབ༷ར་བ༷་དང་། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སྣ༷་ཚོག༷ས་པ་ཀུན་ནས་འཁྲིག༷ས་པའི་འོ༷ད་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ་དག །ཕན་ཚུན་སོ་སོར་བལྟས་པའམ་ཡིད་ཕྲད་པའམ་ལག་པ་ཕྲད་པའམ་འོ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་ཡི་གནས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྔ་ཉེར་ལྔར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ལས་བྱང་བཞིན་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ཡབ་རྣམས་ཡབ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུམ་རྣམས་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་དངོས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལྷའི་ཚོགས་ཀུན་ནས་ཐིམ༷་པའི༷་རྒྱལ༷་མོ༷ར་བྱི༷ན་གྱི༷ས་བཪླ༷བ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡུམ་བྱིན་རླབས་གཙོ་བོར་གསུང་ཀྱང་ཞར་ལ་ཡབ་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསྟན་ཏོ། ། 無別加行 གཉིས་པ་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་ 21-3-31b པས། ཡ༷བ་ཡུ༷མ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདེ་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ་གཉི༷ས་སུ་མེ༷ད་པར་སྦྱོར༷་བ༷་ཡི༷ས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུམ་གྱི་མཁར་དབབ་ཅིང་སྤྲོ་བསྡུ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར། ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡི། །པདྨོ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། །དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་དབྱུང་བ་ནི། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་འོད། །ཇི་བཞིན་མཁའ་ལ་གསལ་བ་དག །དྲི་མེད་ཉི་མའི་འོད་བས་འཚེར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ན་ཀུན་ཏུ་དག །ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་འདས་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །འདོད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཉེས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུད། །ཅེས་པའི་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཉིས་པོ་འདིའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་འགྲེལ་ན་འཁྲུགས་སྡེབས་སུ་མཛད་དེ། ཁྲོ་བོ་གནས་འགྱུར་སྐབས་ན་བཤད་པ་བཞིན་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། ཧཱུྃ་ཀ་རའི་གཞུང་གིས་སྐབས་འདིར་གསུང་ཞིང་ཟུར་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་དུ་འཆད་དགོས་པས་འགྲེལ་པས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཡང་ཡང་བླངས་ཏེ་བཀྲལ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་ན། ཡབ་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དང་ཡུམ་གཟུངས་མ་དམ༷་ཚི༷ག་ 21-3-32a ཆེ༷ན་པོ༷་གཉིས་ཟུང་དུ་ལྡན་པ་ཡི༷། མཁའ་གསང་པ༷དྨོ༷་དང་རི༷ན་ཆེ༷ན་རྡོ་རྗེ་དག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་སོ་སོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཾ་དམར་པོ་དང་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡ༷ན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་

【現代漢語翻譯】 爲了在完全的喜樂和純粹的智慧中顯現,父尊和母尊身之諸神,帶著微笑和歡笑的光彩,以慈悲和智慧的光芒閃耀,身色、手印、飾品和裝束都以各種光芒交織,安住於此。他們互相注視,或心意相通,或手相觸碰,或僅是親吻,從身之所在和菩提心中,五種顏色的智慧光芒如二十五道光束般散發,自然而然地迎請寂靜與忿怒的本尊眾,安住於前方虛空。如儀軌所行,進行迎請、安座、頂禮、供養和讚頌。觀想父尊融入父尊,成為金剛之王(Vajra Raja),母尊融入母尊,成為金剛之後(Vajra Rajni),即普賢佛母(Samantabhadri)或忿怒自在母(Krodheshvari)的真實化身。如此觀想,本尊眾完全融入,接受王后的加持。雖然主要是宣說接受母尊的加持,但也暗示了父尊也同樣接受加持。 無別加行 第二,開始結合:『通過父尊和母尊無二的結合。』 通過加持父尊和母尊的空行密處,以喜樂的象徵來激勵,無二地結合,將菩提心降至母尊的子宮,並如法進行收放。在此, 『智慧誓言之偉大,蓮花珍寶相輝映,至樂幻化的象徵,從中涌出空性大樂,自性覺智從中放光,如實顯現於虛空,勝過無垢日光,菩提心中皆歡喜,超越三界,慈悲遍滿,所欲皆滿足,光芒融入初始之形。』 這十二句詩的結合方式,在秘密註釋中以混亂的方式呈現,如忿怒尊變遷時所說,將在後面解釋。根據吽迦啰(Humkara)的教義,此時宣說,雖然細節略有不同,但註釋者也多次引用並解釋,現在也這樣解釋。父尊是智慧大手印的自性,母尊是誓言之母,兩者結合,安住于空行密處的蓮花和珍寶金剛之中,各自的菩提心自性以紅色「ཨཾ」(藏文,梵文天城體am,梵文羅馬擬音am,漢語字面意思:無生)和白色「ཨོཾ」(藏文,梵文天城體om,梵文羅馬擬音om,漢語字面意思:圓滿)為標誌,具有法之印記,並給予加持。

【English Translation】 In order to manifest in the perfect bliss and pure wisdom, the deities of the Father and Mother's bodies, with smiling and laughing radiance, shining with the light of compassion and wisdom, with body colors, hand gestures, ornaments, and attire all interwoven with various lights, abide here. They gaze at each other, or their minds meet, or their hands touch, or merely kiss, and from the place of the body and the mind of enlightenment, five colors of wisdom light radiate like twenty-five beams, naturally inviting the assembly of peaceful and wrathful deities, abiding in the space in front. As the ritual proceeds, perform the invocation, seating, prostration, offering, and praise. Visualize the Father dissolving into the Father, becoming the Vajra Raja (King of Vajras), and the Mother dissolving into the Mother, becoming the Vajra Rajni (Queen of Vajras), the true embodiment of Samantabhadri (All-Good Mother) or Krodheshvari (Wrathful Sovereign Mother). Thus visualizing, the entire assembly of deities dissolves, receiving the blessing of the Queen. Although it mainly speaks of receiving the blessing of the Mother, it also implies that the Father also receives the blessing in the same way. Unseparated Preliminary Practice Second, beginning the union: 'Through the non-dual union of Father and Mother.' Through blessing the secret space of the Father and Mother, inspired by the symbol of bliss, uniting without duality, bringing the bodhicitta down to the Mother's womb, and properly performing the drawing in and releasing. Here, 'The great wisdom of the vow, the lotus and jewel shine together, the symbol of supreme bliss of illusion, from which emerges the great bliss of emptiness, self-awareness radiates from it, appearing clearly in the sky as it is, shining brighter than the immaculate sunlight, in the mind of enlightenment all rejoice, surpassing the three realms, compassion pervades, all desires are satisfied, light merges into the initial form.' This method of combining these twelve verses is presented in a confusing manner in the secret commentary, as explained during the transition of the Wrathful One, which will be explained later. According to the teachings of Humkara, it is spoken at this time, although the details are slightly different, but the commentators have also repeatedly quoted and explained it, and now it is explained in the same way. The Father is the nature of the wisdom mahamudra, and the Mother is the samaya mother, the two are combined, residing in the form of the lotus and precious vajra in the secret space, the nature of their respective bodhicitta is marked with red 「ཨཾ」 (Tibetan, Devanagari am, Romanized am, literal meaning: unborn) and white 「ཨོཾ」 (Tibetan, Devanagari om, Romanized om, literal meaning: complete), possessing the seal of dharma, and bestowing blessings.


པ་ཁྲོ་བོའི་སྐབས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས༷་ནས༷། བདེ༷་ཞིང་མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ༷་མ༷འི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་སོགས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བརྡ༷ས་མཚོ༷ན་པར་བྱས་ཏེ༷། ཁྲོ་བོའི་སྐབས་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་འཛིན་འཁྱུད་སྦྱར་སྤྲད་བྱས་ཏེ་ཧཱུྃ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ནང་དུ་གཟུད་ཅིང་ཡབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་ལུས་གནས་ཐམས་ཅད་ནས། ཨོཾ་གྱིས་བསྡུས། ཧཱུྃ་གིས་བསྐྱོད། ཕཊ་ཀྱིས་ཡུམ་མཁར་དབབ་པར་བྱས་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱི༷ངས་ཀྱི༷་རང་བཞིན་བདེ༷་བ་ཆེན༷་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལྟར་འབྱུང༷་བ༷་ནི༷་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཇི༷་བཞི༷ན་དུ་མ་ཉམས་པར་ཡུམ་གྱི་མཁ༷འ་ལ༷་གས༷ལ་བ༷་ད༷ག་ནི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་དྲི༷་མ་མེ༷ད་པའི་ཉི༷་མ༷འི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བའི་འོད་བས༷་ཀྱང་འཚེ༷ར་ཞིང་བྱ༷ང་ཆུབ༷་སེམ༷ས་དེ་ནི༷་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་ཞིང་ནག་པོ་ར་རིའི་དྲི༷་མ༷་མ་ལུས་ 21-3-32b པ་ཀུ༷ན་ཏུ༷་དག༷་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་གནས་པ་ཉིད་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཞིང་འདིའི་ཁམ༷ས་གསུ༷མ་གྱི་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ཤིང་དག་པའི་རྟེན་བརྟེན་པར་གྱུར་པ། དེ་ལས་ར༷བ་ཏུ༷་འད༷ས་ན༷ས་ཀྱང༷་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུག་པའི་ཞིང་མ་ལུས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང༷་རྗེས༷་ཁྱ༷བ་པར་བྱས༷་ཏེ༷་ཕན་གདགས་པར་འདོ༷ད་པ༷ར་བྱ༷་བ༷་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་དང་། བསྒྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པར་འདོ༷ད་པ༷ར་བྱ༷་བ༷་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་ར༷བ་ཏུ༷་མཉེས༷་པར་བྱས་ནས་སླར་འོ༷ད་དེ་དག་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ་འདུ༷ས་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་གནས་པ་འོད་ཀུན་གྱི་སྤྲོ་གཞིའམ་ཐོ༷ག་མ༷འི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གྱི་གཟུག༷ས་དེ་ལ༷་གཉིས་སུ་མེད་པར་གཟུད༷་པའམ་ཐིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ནི་མཚན་བཅས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཚིག་དབང་གི་མན་ངག་ལྟར་བཤད་ན། ཡབ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་འདའ་བའི་ད༷མ་ཚི༷ག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༷ན་པོ༷་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་ན་ལྷན་སྐྱེས་མི་ 21-3-33a གསལ་ཞིང་དེས་རྒྱས་བཏབ་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པས་ན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡི༷་སྒོ་ནས། ཡུམ་གྱི་པདྨོ༷་དང་ཡབ་ཀྱི་རི༷ན་ཆེ༷ན་ཟུང་དང་ལྡ༷ན་པར་བྱས༷་ནས༷་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཆགས་ལམ་གྱི་བདེ༷་བ་གང་ཞིག །ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པས་མི་འཆིང་ཞིང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པས་མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པ་སྒྱུ༷་མ༷འི་ཚུལ་ཅན་དེ་ནི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ད

【現代漢語翻譯】 像忿怒尊(pak khro bo'i skabs)的情況一樣去理解,爲了獲得安樂且殊勝的俱生樂(lhan skyes kyi bde ba)而進行的業手印(las kyi phyag rgya)是:安住于幻化三摩地(sgyu ma'i ting nge 'dzin)中,通過四種方式的結合,用手勢(brda)來象徵。像忿怒尊的情況一樣,用四種手印進行執持、擁抱、結合、交合,唸誦'吽'(hūṃ,種子字,ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,摧毀),將金剛杵插入,從父佛(yab)的所有身處涌出菩提心(byang sems),用'嗡'(oṃ,種子字,ཨོཾ,ओं,oṃ,圓滿)來彙集,用'吽'(hūṃ,種子字,ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,摧毀)來啟動,用'啪'(phaṭ,種子字,ཕཊ,फट्,phaṭ,破除)來降臨到母佛(yum)的宮殿中。如此,法界(chos kyi dbyings)自性的偉大安樂菩提心(byang chub kyi sems)生起,這是自證智慧(rang rig pa'i ye shes)的本質。從那之中,像光芒一樣放射出來,毫不減損地在母佛的虛空中顯現,就像晴朗的天空中沒有污垢的太陽升起,光芒四射。菩提心是遠離能取所取(gzung 'dzin)的,就像黑色的ra ri山沒有一絲污垢,完全清凈,如秋天的月亮般存在。從那之中放射出光芒,凈化了這個世界的欲界(khams gsum)的器情世界(snod bcud),使其成為清凈的所依和能依。在那之上,超越一切,直至十方虛空的邊際,所有國土都被菩提心無緣大悲(snying rjes)所遍佈,想要利益一切眾生,給予他們暫時和究竟的安樂,想要成辦和獲得十方諸佛,用外內密三種供養來極度悅意,然後再次將那些光芒,連同器情世界的精華和加持,彙集起來,安住在母佛的虛空中,融入到一切光明的源泉或最初的菩提心形象中,觀想其變得極其清晰。這些是與有相三摩地的對境相結合的。 或者,如果按照依靠方便(thabs)而介紹的口訣(tshig dbang)來講解,父佛是安樂大樂的智慧(ye shes)自性,母佛是不變的法界,這是大印(phyag rgya chen po)的誓言(dam tshig),如果與此分離,俱生樂就不會顯現,如果以此來印持,就能迅速成就,因此要與這樣的結合,從yǐ門(yǐ sgo)進入,使母佛的蓮花(padmo)和父佛的珍寶(rin chen)雙運,體驗由此產生的貪慾道的安樂,被方便所攝持,不會被束縛,並且能顯示俱生智慧的意義,這是殊勝的幻化之相,是象徵的對境。

【English Translation】 Like understanding the situation of the Wrathful Deities (pak khro bo'i skabs), to engage in Karma Mudra (las kyi phyag rgya) for the sake of experiencing bliss and the supreme innate bliss (lhan skyes kyi bde ba): Abiding in the illusory Samadhi (sgyu ma'i ting nge 'dzin), symbolizing through gestures (brda) with the combination of four aspects. Like the situation of the Wrathful Deities, using the four Mudras of holding, embracing, combining, and uniting, reciting 'Hūṃ' (hūṃ, seed syllable, ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, Destroyer), inserting the Vajra, and from all the body locations of the Father Buddha (yab), gathering with 'Oṃ' (oṃ, seed syllable, ཨོཾ, ओं, oṃ, Perfection), activating with 'Hūṃ' (hūṃ, seed syllable, ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, Destroyer), and descending into the Mother Buddha's (yum) palace with 'Phaṭ' (phaṭ, seed syllable, ཕཊ, फट्, phaṭ, Dispeller). Thus, the Great Bliss Bodhicitta (byang chub kyi sems), the nature of Dharmadhatu (chos kyi dbyings), arises, which is the essence of self-aware wisdom (rang rig pa'i ye shes). From that, radiating like light, without diminishing, appearing clearly in the Mother Buddha's space, like the sun rising in the clear sky without any impurities, shining brightly. The Bodhicitta is free from grasping and being grasped (gzung 'dzin), like the black Ra Ri mountain without any impurities, completely pure, existing like the autumn moon. From that, light radiates, purifying the container and contents (snod bcud) of the three realms (khams gsum) of this world, making them a pure basis and support. Above that, transcending everything, until the edge of the ten directions of space, all lands are pervaded by the Bodhicitta's non-referential compassion (snying rjes), desiring to benefit all sentient beings, giving them temporary and ultimate happiness, desiring to accomplish and obtain all the Buddhas of the ten directions, making them extremely pleased with outer, inner, and secret offerings, and then again gathering those lights, along with the essence and blessings of the container and contents, abiding in the Mother Buddha's space, merging into the source of all light or the original form of Bodhicitta, contemplating it becoming extremely clear. These are combined with the object of the Samadhi with signs. Or, if explained according to the oral instructions (tshig dbang) introduced through reliance on skillful means (thabs), the Father Buddha is the nature of the Great Bliss Wisdom (ye shes), and the Mother Buddha is the unchanging Dharmadhatu, which is the Great Seal (phyag rgya chen po) of the vow (dam tshig). If separated from this, innate bliss will not appear, and if sealed with this, it will be quickly accomplished. Therefore, combining with such, entering through the yí gate (yǐ sgo), uniting the Mother Buddha's lotus (padmo) and the Father Buddha's jewel (rin chen), experiencing the bliss of the path of desire that arises from this, being held by skillful means, not being bound, and showing the meaning of innate wisdom, this is the supreme illusory aspect, the object of symbolism.


པེའམ།རྒྱུའམ་དོན་རྟོགས་པའི་བརྡ༷་ཡིན་པས་ན། དེ་ལྟ་བུའི་བརྡས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོ༷ན་པར་བྱས་ཏེ༷་ཉམས་སུ་བླང་བ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིང༷ས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི༷་བདེ༷་བ་ཆེ༷ན་པོ་ངང་གིས་འབྱུང༷་བ༷་ནི༷་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ་སོ་སོ་ར༷ང་རི༷ག་པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་རང་ལ་ཤར་བ་དེ༷་ལ༷ས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འོ༷ད་མ་བཅོས་པའམ་བསླད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཇི༷་བཞི༷ན་པ་སེམས་ཀྱི་མཁ༷འ་དབྱིངས་ལ༷་གས༷ལ་བ༷་དག༷་ནི། དྲི༷་མ་མེ༷ད་པའི་ཉི༷་མ༷འི་འོ༷ད་ཟེར་བ༷ས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཚེ༷ར་ཏེ་སྣང་བ་གཞན་གྱིས་སེལ་བར་མི་ནུས་པའི་ནང་གི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སངས་ཀྱང་སེམས་མེད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐིབས་པོ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་རིག་ཇི་བཞིན་པ་སྒྲིབ་བྱེད་དང་བྲལ་བས་ན་རང་འོད་ལྷག་པར་གསལ་བ་ནི་ 21-3-33b བདེ་བའམ་གསལ་བའམ་རིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཙ་ན་ཉི་མ་ལ་མུན་པའི་གཞི་མེད་པ་ལྟར་དོན་དམ་རིག་པ་བྱ༷ང་ཆུ༷བ་ཀྱི་སེ༷མས་དེ་ནི༷་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཚན་མའི་དམིགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅ༷ད་ཀུ༷ན་ཏུ༷་ད༷ག་པ་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་ཀུན་རྟོག་ལྟ་བུ་ཁ༷མས་གསུ༷མ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མཐའ་དག་ལས་ཀྱང་ར༷བ་ཏུ༷་འད༷ས་ན༷ས་ཀྱ༷ང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བའོ། །འོ་ན་དེས་གཞན་དོན་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན་དེ་ལྟར་བདེ་སྟོང་ངམ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་མཐའ་གང་ལའང་མི་གནས་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་འདུ་འབྲས་མེད་ཅིང་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གནས་པས་ན། སྲིད་ཞི་མ༷་ལུ༷ས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ༷་སྙི༷ང་རྗེ༷ས་ཁྱབ༷་པར་བྱས༷་ཏེ༷་གནས་སོ་ཞེས་འདི་སྐབས་སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་འདོད་ཙམ་ཁོ་ན་མིན་ཏེ་ཐུགས་ཀྱིས་མི་འདོར་བའམ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་ཏེ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་འདོད་པར་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོ༷ད་པ༷ར་བྱ༷་བ༷་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ར༷བ་ཏུ༷་མཉེ༷ས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་ 21-3-34a ནའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་སྣང་ངམ་རང་འོད་དམ་རང་རྩལ་ཙམ་ཡིན་ལ། དེས་ན་འོ༷ད་དམ་རང་སྣང་དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ༷ས་ནས་གདོད་མའམ་ཐོ༷ག་མ༷འི་གཟུ༷གས་སམ་རང་བཞིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ༷་གཟུ༷ད་པའམ་ཚུད་ནས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་དེ་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དབང་བཞི་པའི་མན་ངག་གིས་བསྟན་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེ

【現代漢語翻譯】 貝(藏文:པེ),或者說,因為它是理解意義的符號,所以,以這樣的符號來象徵意義的智慧,並加以修持,自然會產生與法界無二無別的巨大喜樂。這就像各自的自明智慧在自身顯現,由此體驗到巨大喜樂的光芒,那未加修飾或摻雜的如實本性,在心的虛空中清晰顯現。那無垢的太陽光芒也無法比擬,因為它具有摧毀其他顯現無法消除的內在黑暗的力量。即使所有概念的迷霧都消散於法界,也不是像無心狀態那樣的昏暗,而是因為自明如實本性遠離了遮蔽,所以自光更加明亮,那就是喜樂、光明或覺性本身。 那時,就像太陽沒有黑暗的基礎一樣,勝義的覺悟之心,完全清凈了所有能取所取的行境,以及有相的執著。因此,像八十種自性的分別念一樣,也完全超越了三界的有心和無心,並且安住于大空性的狀態中而不動搖。 那麼,有人會想,這樣如何利益他人呢?像這樣,樂空或明空無別的智慧之身,遍及一切,不執著于任何一邊,因此,自性與大悲無二無別,並且安住于如海洋般的果法自性中。以大悲平等地遍及輪迴和寂靜,(藏文:སྲིད་ཞི་མ༷་ལུ༷ས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ༷་སྙི༷ང་རྗེ༷ས་ཁྱབ༷་པར་བྱས༷་ཏེ༷་གནས་སོ་),(梵文天城體:sthitaḥ),(梵文羅馬擬音:sthitaḥ),(漢語字面意思:安住)。這裡的大悲不僅僅是希望脫離痛苦,而是指不捨棄或完全攝受的心意,以這樣的方式希望攝受一切眾生,並且希望自性中成就一切諸佛,在俱生大樂的狀態中完全歡喜。即便如此,一切法也不會改變為自明覺悟之心以外的其他,而只是自顯、自光或自力而已。因此,這些光明或自顯,也自性融合,融入原始或最初的形相或自性,即覺悟的平等心中,安住于唯一的明點之中。這就是以象徵來表示意義的智慧,即大圓滿四灌頂口訣所指示的意義。 像這樣,勝義的覺悟之心……

【English Translation】 Pe, or because it is a symbol for understanding the meaning, therefore, by using such a symbol to represent the wisdom of meaning, and practicing it, great bliss that is non-dual with the Dharmadhatu will naturally arise. This is like the self-knowing wisdom of each individual arising within themselves, and from that, experiencing the great bliss of light, the unadulterated or untainted suchness, clearly appearing in the sky of the mind. Even the light of the stainless sun cannot compare, because it has the power to destroy the inner darkness that other appearances cannot dispel. Even though all the veils of conceptual thought dissolve into the Dharmadhatu, it is not like a thick, mindless state, but because self-awareness, the way it is, is free from obscurations, its own light is especially clear, which is bliss, clarity, or awareness itself. At that time, just as the sun has no basis of darkness, the ultimate Bodhicitta (awakened mind) is completely pure from all the extremes of grasping and being grasped, and from all the aims of conceptual marks. Therefore, like the eighty self-natures of conceptualization, it has completely transcended all the minds and mental events of the three realms, and remains unmoving in the state of great emptiness. Then, one might wonder, how does it benefit others? Like this, the body of wisdom that is inseparable from bliss and emptiness, or clarity and emptiness, pervades all and does not abide in any extreme. Therefore, its essence is inseparable from great compassion, and it abides in the essence of a sea-like collection of fruitional qualities. Having compassionately pervaded samsara and nirvana equally, (Tibetan: སྲིད་ཞི་མ༷་ལུ༷ས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ༷་སྙི༷ང་རྗེ༷ས་ཁྱབ༷་པར་བྱས༷་ཏེ༷་གནས་སོ་), (Sanskrit Devanagari: sthitaḥ), (Sanskrit Romanization: sthitaḥ), (Literal Chinese meaning: abide). In this context, compassion is not merely the desire to be free from suffering, but rather the meaning of not abandoning or completely embracing with the heart, wishing to embrace all sentient beings in such a way, and wishing to accomplish all the Buddhas in their essence, being completely pleased in the state of co-emergent great bliss. Even so, all phenomena do not change into anything other than the self-aware Bodhicitta, but are merely self-appearance, self-light, or self-energy. Therefore, those lights or self-appearances also merge in their essence, and are absorbed or included into the primordial or original form or nature, the equality of Bodhicitta, abiding in a single bindu (drop). This is the meaning shown by the wisdom of meaning represented by symbols, which is the meaning indicated by the Great Perfection's four empowerments. Like that, the ultimate Bodhicitta…


མས་ཆེན་པོ་བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་རིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀྱི་མཚན་གདགས་པའི་གཞི་དངོས་ཡིན་ལ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སམ་རྐྱེན་ནམ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལའང་མཚན་དང་ཡོན་ཏན་སོགས་དེ་སྙེད་དུ་བཏགས་པ་ནི་འབྲས་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཐབས་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ལ་བསྟེན་ནས་རང་གནས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཞལ་མཐོང་བས་རང་དོན་གྲུབ་ལ། ཕན་པར་འདོད་བྱ་སེམས་ཅན། མཆོད་པར་འདོད་བྱ་སངས་རྒྱས། དགའ་བར་འདོད་བྱ་གཟུངས་མ་གསུམ་ 21-3-34b ཀྱང་མཉེས་པར་བྱ་བས་གཞན་དོན་གྲུབ་པ་སྟེ་རིམ་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པ། དད་པ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ལ་ཆགས་པ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱི་དང་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ། དེའི་ཐབས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆགས་ལམ་གྱི་མན་ངག་ལ་ཤིན་ཏུ་ངོམ་པས་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་དང་དུ་ལེན་ཅིང་སྦྱོར་བའི་སེམས་སྤྲིན་གྱིས་ཤེས་རབ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །ཆགས་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལའང་ཐབས་གྲོལ་གཉིས་ལས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་ལམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་བཤད་ཚུལ་འདི་འགྲེལ་བ་ན་དངོས་སུ་མི་བཞུགས་པར་ཅི་རིགས་ཟུར་གྱིས་བསྟན་ཅིང་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་ཉིད་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་སྦ་བསྲི་མེད་པར་བཀོད་པ་ལ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་སྟོན་པར་མཛོད་ཅིག ། 授菩提心 གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེས་དབང་བསྐུར་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་བླང་ནས་ནི། །དེ་དག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་གསང་དབང་གི་དུས་འདིར་སློབ་མས་མེ་ཏོག་འབུལ་ཞིང་གསོལ་ 21-3-35a བ་གདབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་གོང་ལྟར་བརྗོད་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་ཐ་མལ་པ་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཉིས་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སློབ་མ་ཉི་དཀྱིལ་ལ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ན་ལྟེམ་ཞིང་འཁྱིལ་བའི་འོད་སློབ་བུའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། ཧཱུྃ་དཀར་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་ལ་ལྷའི་མཚན་ནས་དྲང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱ༷ང་ཆུབ༷་ཀྱི་སེམ༷ས་དེ༷་ཡུམ་མཁའ་སྦུབ་ལ་མཁའ་ནས་མེ་ལོང་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་བླང༷་བར་བྱས་ན༷ས་ནི༷་བྱིན་རླབས་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུ

【現代漢語翻譯】 大樂空性無二之智慧金剛,乃是施設自明、智慧、菩提心等名稱之真實所依。為使此(智慧金剛)顯現,作為方法、緣起或所依之世俗勝義菩提心,亦被賦予諸多名稱與功德。應知此乃果名施於因之方式,依止如是方法之俱生助緣,現見自性本元之智慧,則自利成就。欲饒益之有情,欲供養之佛陀,欲歡喜之明妃三者,亦應令其歡悅,則他利成就。即依次以大悲繫縛有情,以大信繫縛佛陀,以大慧繫縛法,如是三者應結合。以智慧極度滿足於總法與甚深金剛乘,及其根本——欲樂道之口訣,則應受持明妃手印之誓言,且以結合之心云,莫令智慧母不悅。于欲樂瑜伽中,亦有方便與解脫二者,然於此釋中,未直接闡述以表詮義之智慧解脫道,而是以暗示與隱藏之方式進行。此乃上師與本尊加持之威力,毫無保留地陳述,愿成就之持明與空行眾,展現歡喜之容顏! 授菩提心 第三,以菩提心灌頂: 『獲得菩提心已,彼等即獲大成就,如所愿般精進修。』如是說,於此秘密灌頂之時,學人獻花並祈請,上師如前述般迴應,于灌頂前,行二事:一、凡夫觀想為本尊;二、三門觀想為三金剛。首先,觀想學人位於日輪之上,父(本尊)與母(明妃)無二,于母之空處(子宮)中,光明于中脈中旋轉,自梵穴融入,凈化三門之分別與障礙,化為白色吽字,轉為金剛,生起為本尊,以本尊之名,授予金剛之名灌頂。之後,將父(本尊)與母(明妃)無二之菩提心,從母之空處,以鏡柄置於虛空中,接受加持與灌頂。彼亦是父(本尊)與母(明妃)之菩提心。

【English Translation】 The Vajra of Wisdom, which is the indivisible Great Bliss and Emptiness, is the actual basis for applying names such as self-awareness, wisdom, and Bodhicitta. To manifest it, the relative Bodhicitta, such as Kundali, which becomes the method, condition, or support, is also given so many names and qualities. It should be understood that this is the way of applying the name of the result to the cause. By relying on such a co-emergent auxiliary condition of the method, one sees the face of the innate wisdom of one's own state, and thus one's own benefit is accomplished. Also, sentient beings who are to be benefited, Buddhas who are to be worshiped, and consorts who are to be pleased, should also be pleased, and thus the benefit of others is accomplished. That is, one should combine the three statements that sentient beings are bound by great compassion, Buddhas are bound by great faith, and Dharma is bound by great wisdom. Because wisdom is extremely satisfied with the general Dharma and the profound Vajrayana, and with the root of its method, the oral instructions of the path of desire, one should take the vows of the consort Mudra and not displease the Wisdom Mother with the clouds of the mind of union. In the yoga of the path of desire, there are also two aspects: method and liberation. However, in this commentary, the way of explaining the path of liberation of the wisdom of meaning, which is represented, is not directly present, but is shown and hidden in a suggestive way. This is by the power of the blessings of the Lama and Yidam. May the assembly of accomplished Vidyadharas and Dakinis show their joyful faces at the unreserved arrangement! Bestowing Bodhicitta Third, empowering with Bodhicitta: 'Having taken Bodhicitta, they will achieve great accomplishments. Strive diligently as you wish.' It is said that at the time of this secret empowerment, the student offers flowers and makes a request, and the teacher responds as before. Before the empowerment, two things are done: first, the ordinary person is blessed as a deity; second, the three doors are blessed as the three Vajras. First, the student is visualized as residing on a sun disc, and the Bodhicitta of the father (deity) and mother (consort) are non-dual. In the secret space of the mother (womb), light swirls and melts from the crown of the student, purifying the discriminations and obscurations of the three doors, transforming into a white Hum, transforming into a Vajra, generating as a Yidam, and empowering with the Vajra name derived from the name of the deity. Then, the Bodhicitta of the non-dual father (deity) and mother (consort) is placed in the empty space of the mother (womb) and taken into a mirror with a handle in the sky to be blessed and empowered. That is also the Bodhicitta of the father (deity) and mother (consort).


བ་སེམས་དེ༷་ད༷ག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་གནས་པས་དངོ༷ས་གྲུབ༷་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་མཆོག་ཆེ༷ན་པོ༷་ཉིད་དུ་གྱུར་པ༷ས་ན། དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་འདི་དག་ཇི༷་ལྟར༷་འདོ༷ད་པ༷ར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་གཟབ་སྟེ་ནན༷་ཏན༷་དུ་བྱའོ༷། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ 21-3-35b དང་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དེ་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁུ་བ་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་ལ་ཚོ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་གསང་བའི་ས་བོན་ཚོ་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་འབྲུ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་འགུ་ཡ་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པས་བླང་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་བསྐུར་བ་གོང་ལྟར་བྱ་ཞིང་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་ཡང་སྔར་བཞིན་སྦྱིན་ནོ། །ཚོ་གཉིས་པས་ནུས་པའི་དབང་དང་གསུམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཉན་སྒྲུབ་ལས་དང་འཆད་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལྔ་གཞུང་བཞིན་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་འདི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནན་ཏན་དུ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྒྲུབ་པའི་དབང་ལ་ལྷ་རྒྱན་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་དབང་གཉིས། དང་པོ་རང་གང་ལ་མོས་པའམ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་སྙིང་དབུས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་དྲང་བསྟིམ་བྱས་ལ་བནྡྷ་མར་མེ་རྡོར་དྲིལ་གསུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ས་འཛིན་གྱི་དབང་། རྒྱལ་ 21-3-36a ཐེབས་ཀྱི་དབང་། སྦྱོར་སྒྲོལ་གིང་གི་དབང་། ལས་ཀྱི་ཀརྨའི་དབང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་མཆེད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་དབང་ལྔའོ། །དང་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ཉེ་བས་བགེགས་ཆེན་འདུལ་བའི་དབང་། མ་སྲིང་སྲུང་མ་འཁོར་བས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་དབང་ལ་སོགས་བཅུ་དང་། རྒྱལ་ཐེབས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་འདྲི་ཞིང་འཆད་པའི་དབང་། ཚོགས་ཆེན་ལྔ་ལ་རོལ་པའི་དབང་སོགས་ལྔ་དང་གཞན་ཡང་གིང་དང་ཀརྨ་མཆེད་ལྕམ་གྱི་དབང་དག་ཀྱང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྕེ་ལ་བྱང་སེམས་དང་ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཐབས་ཆེན་ཤེས་རབ་དབང་ཆེན་ཏེ། ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བརྗོད་ནས་དབང་གང་འདོད་དེའི་མིང་ནས་བརྗོད་དེ་དབང་འདི་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མའི་ཞལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པའོ། ། 授密灌頂 གསུམ་པ་གསང་དབང་། ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། བུ་ལ་གཏད་ནས། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ལུས་དང་སྤྱོད

【現代漢語翻譯】 此心性(藏文:སེམས་དེ,含義:指本性或覺悟之心)與一切如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན,含義:諸佛)的智慧(藏文:ཡེ་ཤེས་,含義:根本智)無別,安住於法身(藏文:ཆོས་སྐུ,含義:佛的法身)的自性中,因此在一切成就(藏文:དངོ༷ས་གྲུབ༷,含義:悉地)之中,乃是最為殊勝(藏文:མཆོ༷ག་ཆེ༷ན་པོ༷,含義:偉大)的。所以,對於這些甚深的灌頂(藏文:དབང་,含義:授權)和加持(藏文:བྱིན་རླབས,含義:力量)次第,師徒二人都應當謹慎(藏文:གཟབས,含義:小心)而鄭重(藏文:ནན༷་ཏན༷,含義:認真)地對待。首先,要進行以金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)三處加持,並授予能力(藏文:ནུས་པ,含義:力量)的灌頂。將父(藏文:ཡབ,含義:父親)母(藏文:ཡུམ,含義:母親)的菩提心(藏文:བྱང་སེམས,含義:覺悟之心)與五甘露(藏文:བདུད་རྩི,含義:甘露)的精華以及三甜(藏文:མངར,含義:甜)混合,分為三份,作為秘密(藏文:གསང,含義:秘密)的種子(藏文:ས་བོན,含義:種子)。第一份是智慧(藏文:ཡེ་ཤེས,含義:智慧)的種子,化為三字(藏文:འབྲུ,含義:字)的種子,以拇指(藏文:མཐེབ,含義:拇指)和食指(藏文:སྲིན,含義:手指)相合的『古雅拉』(藏文:འགུ་ཡ་ལག,含義:手印名稱)手印,象徵日月(藏文:ཉི་ཟླ,含義:太陽和月亮)的壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,含義:中心),取此加持,如前進行身(藏文:སྐུ,含義:身體)、語(藏文:གསུང,含義:語言)、意(藏文:ཐུགས,含義:思想)的灌頂,並如前授予頭冠(藏文:དབུ་རྒྱན,含義:頭飾)的灌頂。用第二份授予能力(藏文:ནུས་པ,含義:力量)的灌頂,用第三份授予特別(藏文:ཁྱད་པར,含義:特殊)成就(藏文:སྒྲུབ,含義:成就)的灌頂。首先,按照儀軌(藏文:གཞུང,含義:經典)授予聽聞(藏文:ཉན,含義:聽)、修持(藏文:སྒྲུབ,含義:修行)、事業(藏文:ལས,含義:行動)和講說(藏文:འཆད,含義:講)五種金剛阿阇黎(藏文:རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན,梵文:वज्राचार्य,梵文羅馬擬音:vajrācārya,漢語字面意思:金剛上師)的灌頂,因為依靠菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས,含義:覺悟之心)而進行的灌頂是成就(藏文:དངོས་གྲུབ,含義:成就)的偉大方法,所以上師(藏文:སློབ་དཔོན,含義:老師)應當按照弟子(藏文:སློབ་མ,含義:學生)的意願鄭重地授予。特別成就(藏文:སྒྲུབ་པ,含義:成就)的灌頂有兩種:一是成就(藏文:བསྒྲུབ,含義:成就)本尊(藏文:ལྷ,含義:神)的灌頂,二是成就(藏文:བསྒྲུབ,含義:成就)會供輪(藏文:ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར,含義:聚集的壇城)的灌頂。第一種,自己觀想(藏文:བསྒོམ,含義:冥想)所喜愛的本尊,或者觀想大吉祥(藏文:དཔལ་ཆེན་པོ,含義:偉大的吉祥)於心間,進行融合(藏文:དྲང་བསྟིམ,含義:引導和吸收),用班雜(藏文:བནྡྷ,梵文:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:束縛)、燈(藏文:མར་མེ,含義:燈)、金剛鈴(藏文:རྡོར་དྲིལ,梵文:वज्रघण्टा,梵文羅馬擬音:vajraghaṇṭā,漢語字面意思:金剛鈴)三種進行灌頂。第二種,有金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)國王(藏文:རྒྱལ་པོ,含義:國王)持地(藏文:ས་འཛིན,含義:土地)的灌頂、王族(藏文:རྒྱལ,含義:國王)的灌頂、施作(藏文:སྦྱོར,含義:結合)解脫(藏文:སྒྲོལ,含義:釋放)的格薩爾(藏文:གིང,含義:一種神靈)的灌頂、事業(藏文:ལས,含義:行動)羯磨(藏文:ཀརྨ,梵文:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思:業)的灌頂、壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,含義:中心)的眷屬(藏文:མཆེད,含義:兄弟)姐妹(藏文:ལྕམ,含義:姐妹)的灌頂五種。第一種,有智慧(藏文:ཡེ་ཤེས,含義:智慧)本尊(藏文:ལྷ,含義:神)迅速(藏文:ཉེ,含義:接近)降伏(藏文:འདུལ,含義:調伏)大障礙(藏文:བགེགས,含義:障礙)的灌頂、母護法(藏文:མ་སྲིང་སྲུང་མ,含義:女性護法)眷屬(藏文:འཁོར,含義:眷屬)守護(藏文:སྐྱོང,含義:保護)秘密(藏文:གསང,含義:秘密)壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,含義:中心)的灌頂等十種。王族(藏文:རྒྱལ,含義:國王)的灌頂,有詢問(藏文:འདྲི,含義:詢問)和講解(藏文:འཆད,含義:講解)六座壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,含義:中心)的灌頂、享用(藏文:རོལ,含義:享受)五大薈供(藏文:ཚོགས་ཆེན,含義:大的聚集)的灌頂等五種。此外,還要授予格薩爾(藏文:གིང,含義:一種神靈)和羯磨(藏文:ཀརྨ,梵文:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思:業)眷屬(藏文:མཆེད་ལྕམ,含義:兄弟姐妹)的灌頂。上師(藏文:སློབ་དཔོན,含義:老師)用舌頭(藏文:ལྕེ,含義:舌頭)上的菩提心(藏文:བྱང་སེམས,含義:覺悟之心)和手中的金剛鈴(藏文:རྡོར་དྲིལ,梵文:वज्रघण्टा,梵文羅馬擬音:vajraghaṇṭā,漢語字面意思:金剛鈴)進行灌頂,唸誦『大方便(藏文:ཐབས་ཆེན,含義:偉大的方法)智慧(藏文:ཤེས་རབ,含義:智慧)大自在(藏文:དབང་ཆེན,含義:偉大的力量)』等偈頌(藏文:ཚིགས་བཅད,含義:詩句)一句,然後說出所要授予的灌頂的名稱,說:『你獲得了這些灌頂!』,並同樣進行事業(藏文:ལས,含義:行動)。這是依靠菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས,含義:覺悟之心)而進行的上師(藏文:བླ་མ,含義:上師)口傳(藏文:ཞལ,含義:口)灌頂的次第。 第三是秘密(藏文:གསང,含義:秘密)灌頂。如『將可愛的、吉祥(藏文:བཀྲ་ཤིས,含義:吉祥)家族(藏文:རིགས,含義:家族)的明妃(藏文:ཡུམ,含義:母親)交給兒子』所說。身體(藏文:ལུས,含義:身體)和行為(藏文:སྤྱོད,含義:行為)……

【English Translation】 This mind (Tibetan: སེམས་དེ, meaning: the nature of mind or the awakened mind) is inseparable from the wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས, meaning: primordial wisdom) of all the Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན, meaning: all Buddhas), and abides in the essence of the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ, meaning: the body of the Dharma), therefore, among all the accomplishments (Tibetan: དངོ༷ས་གྲུབ༷, meaning: siddhis), it is the most supreme (Tibetan: མཆོ༷ག་ཆེ༷ན་པོ༷, meaning: great). Therefore, both the master and the disciple should carefully (Tibetan: གཟབས, meaning: cautiously) and earnestly (Tibetan: ནན༷་ཏན༷, meaning: diligently) attend to these profound sequences of empowerment (Tibetan: དབང་, meaning: initiation) and blessing (Tibetan: བྱིན་རླབས, meaning: grace). First, one should bless with the three vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: diamond scepter) and bestow the empowerment of power (Tibetan: ནུས་པ, meaning: strength). The bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས, meaning: awakened mind) of the father (Tibetan: ཡབ, meaning: father) and mother (Tibetan: ཡུམ, meaning: mother) should be mixed with the essence of the five amritas (Tibetan: བདུད་རྩི, meaning: nectar) and the three sweets (Tibetan: མངར, meaning: sweet), divided into three portions, and used as secret (Tibetan: གསང, meaning: secret) seeds (Tibetan: ས་བོན, meaning: seed). The first portion is the seed of wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས, meaning: wisdom), transformed into the three seed syllables (Tibetan: འབྲུ, meaning: syllable), sealed with the 'Guya Laga' (Tibetan: འགུ་ཡ་ལག, meaning: name of a mudra) mudra, where the thumb (Tibetan: མཐེབ, meaning: thumb) and forefinger (Tibetan: སྲིན, meaning: finger) are joined, symbolizing the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, meaning: center) of the sun and moon (Tibetan: ཉི་ཟླ, meaning: sun and moon). Taking this, one should perform the empowerment of body (Tibetan: སྐུ, meaning: body), speech (Tibetan: གསུང, meaning: speech), and mind (Tibetan: ཐུགས, meaning: mind) as before, and bestow the crown (Tibetan: དབུ་རྒྱན, meaning: crown) empowerment as before. With the second portion, one should bestow the empowerment of power (Tibetan: ནུས་པ, meaning: strength), and with the third portion, one should bestow the empowerment of special (Tibetan: ཁྱད་པར, meaning: special) accomplishment (Tibetan: སྒྲུབ, meaning: accomplishment). First, according to the tantra (Tibetan: གཞུང, meaning: scripture), one should bestow the five empowerments of a Vajra Acharya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན, Sanskrit: वज्राचार्य, Romanized Sanskrit: vajrācārya, literal meaning: diamond master) for listening (Tibetan: ཉན, meaning: listening), practicing (Tibetan: སྒྲུབ, meaning: practice), activity (Tibetan: ལས, meaning: action), and teaching (Tibetan: འཆད, meaning: teaching), because the empowerment based on bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས, meaning: awakened mind) is a great method for accomplishing (Tibetan: དངོས་གྲུབ, meaning: accomplishment), so the guru (Tibetan: སློབ་དཔོན, meaning: teacher) should earnestly bestow it according to the disciple's (Tibetan: སློབ་མ, meaning: student) wishes. The empowerment of special (Tibetan: སྒྲུབ་པ, meaning: accomplishment) accomplishment has two types: one is the empowerment to accomplish (Tibetan: བསྒྲུབ, meaning: accomplish) a deity (Tibetan: ལྷ, meaning: god), and the other is the empowerment to accomplish (Tibetan: བསྒྲུབ, meaning: accomplish) a tsok khorlo (Tibetan: ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར, meaning: gathering mandala). For the first, one should visualize (Tibetan: བསྒོམ, meaning: meditate) the deity (Tibetan: ལྷ, meaning: god) one favors, or visualize Mahashri (Tibetan: དཔལ་ཆེན་པོ, meaning: great glorious one) in one's heart, perform blending (Tibetan: དྲང་བསྟིམ, meaning: guiding and absorbing), and empower with bandha (Tibetan: བནྡྷ, Sanskrit: बन्ध, Romanized Sanskrit: bandha, literal meaning: bond), lamp (Tibetan: མར་མེ, meaning: lamp), and vajra bell (Tibetan: རྡོར་དྲིལ, Sanskrit: वज्रघण्टा, Romanized Sanskrit: vajraghaṇṭā, literal meaning: diamond bell). The second has five empowerments: the empowerment of the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: diamond scepter) King (Tibetan: རྒྱལ་པོ, meaning: king) who holds the earth (Tibetan: ས་འཛིན, meaning: earth holder), the empowerment of the royal lineage (Tibetan: རྒྱལ, meaning: royal), the empowerment of the Gesar (Tibetan: གིང, meaning: a type of spirit) who performs (Tibetan: སྦྱོར, meaning: combining) liberation (Tibetan: སྒྲོལ, meaning: releasing), the empowerment of Karma (Tibetan: ཀརྨ, Sanskrit: कर्म, Romanized Sanskrit: karma, literal meaning: action) activity (Tibetan: ལས, meaning: action), and the empowerment of the mandala's (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, meaning: center) retinue (Tibetan: མཆེད, meaning: brothers) and sisters (Tibetan: ལྕམ, meaning: sisters). The first has ten empowerments, such as the empowerment of the wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས, meaning: wisdom) deities (Tibetan: ལྷ, meaning: god) swiftly (Tibetan: ཉེ, meaning: near) subduing (Tibetan: འདུལ, meaning: taming) great obstacles (Tibetan: བགེགས, meaning: obstacles), and the empowerment of the mother protectors (Tibetan: མ་སྲིང་སྲུང་མ, meaning: female protectors) and retinue (Tibetan: འཁོར, meaning: retinue) guarding (Tibetan: སྐྱོང, meaning: protecting) the secret (Tibetan: གསང, meaning: secret) mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, meaning: center). The royal (Tibetan: རྒྱལ, meaning: royal) empowerment has five empowerments, such as the empowerment to inquire (Tibetan: འདྲི, meaning: ask) and explain (Tibetan: འཆད, meaning: explain) six mandalas (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, meaning: center), and the empowerment to enjoy (Tibetan: རོལ, meaning: enjoy) the five great tsoks (Tibetan: ཚོགས་ཆེན, meaning: great gathering). In addition, one should also bestow the empowerments of the Gesar (Tibetan: གིང, meaning: a type of spirit) and Karma (Tibetan: ཀརྨ, Sanskrit: कर्म, Romanized Sanskrit: karma, literal meaning: action) retinue (Tibetan: མཆེད་ལྕམ, meaning: brothers and sisters). The guru (Tibetan: སློབ་དཔོན, meaning: teacher) empowers with the bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས, meaning: awakened mind) on the tongue (Tibetan: ལྕེ, meaning: tongue) and the vajra bell (Tibetan: རྡོར་དྲིལ, Sanskrit: वज्रघण्टा, Romanized Sanskrit: vajraghaṇṭā, literal meaning: diamond bell) in the hand, recites one verse (Tibetan: ཚིགས་བཅད, meaning: verse) such as 'Great method (Tibetan: ཐབས་ཆེན, meaning: great method) wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ, meaning: wisdom) great power (Tibetan: དབང་ཆེན, meaning: great power)', and then speaks the name of the empowerment to be bestowed, saying, 'May you obtain these empowerments!', and performs the activity (Tibetan: ལས, meaning: action) in the same way. This is the sequence of the guru's (Tibetan: བླ་མ, meaning: guru) oral (Tibetan: ཞལ, meaning: mouth) empowerment based on bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས, meaning: awakened mind). Third is the secret (Tibetan: གསང, meaning: secret) empowerment. As it says, 'Giving the lovely, auspicious (Tibetan: བཀྲ་ཤིས, meaning: auspicious) family's (Tibetan: རིགས, meaning: family) consort (Tibetan: ཡུམ, meaning: mother) to the son.' Body (Tibetan: ལུས, meaning: body) and behavior (Tibetan: སྤྱོད, meaning: behavior)...


་ལམ་ཡི༷ད་དུ་འོ༷ང་ཞིང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བཀྲ༷་ཤི༷ས་པ་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པོ་དང་ལྷའི་ 21-3-36b རིགས་ཀྱི༷་ཡུ༷མ་མམ། གང་ཡང་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་མ་དེ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སློབ་བུ༷་ལ༷་གཏ༷ད་ནས༷་བསྟེན་པར་གདམ་ཞིང་སྦྱོར་ཐབས་གོང་འོག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབབ་པ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པས། རྒྱུ་རང་གནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ་གནས་པ་ལ། རྐྱེན་རྩ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་འཇུ་འདུལ་ལས་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་ཞིང་དེས་ཀུན་རྟོག་བསྣུབ་པའི་སྟོང་པ་བཞིའང་ངང་གིས་དྲངས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ་ནི་དབང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་དེ་ལྟར་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མྱོང་ཡང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ལྷང་གིས་ཤར་ཞིང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་ན་འདུག་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕབ་པ་ཤེལ་ཕོར་རམ་མེ་ལོང་དུ་བླང་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་བསྟན་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་ལ་ཟོས་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ 21-3-37a འགྲོགས་པ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་འདི་ནི་ཐབས་ལ་བསྟེན་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང་སློབ་བུས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་དམ་ཚིག་གི་ལུང་དཔོག་པར་བྱའོ། ། 授圓滿灌頂 བཞི་པ། མན་ངག་སྦྱིན། ཞེས་པའི་ཁོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། སྤྱིར་དེ་ལྟར་དབང་གོང་མ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་མན་ངག་སྦྱིན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྒོམ་ལུང་བཀའ་ཡི་མན་ངག་དང་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གཉིས་སྦྱིན་པ་ནི་དོན་མན་ངག་གིས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ལ་བཀའ་ཁོག་དོན་གྱི་མ་གཞི་སྦྱིན་པ་དང་། ལུང་མན་ངག་གི་གདམས་པ་སྦྱིན་པ་དང་། མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣ་བར་གཤིབ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་འདི་དང་དེས་གསུངས་པའི་ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་སྡེ་ལྔ་པོ་སྦྱིན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དོན་གྱི་བཅུད་དྲིལ་བ་རྫོང་འཕྲང་གཉིས་སུ་བསྡུས་པའི་མན་ངག་ནི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཉམས་ཀྱི་མན་ངག་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ལག་ 21-3-37b བཅངས་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱིན་ནོ། །གསུམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫོགས་པར་གདམས་ཏེ་སྦྱིན་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཞལ་གྱི

【現代漢語翻譯】 如果道路平坦且具備(吉祥)特徵,那麼像蓮花女等修行者或天族之母,或者任何具備良好特徵的明妃,都像前面一樣進行加持,然後爲了智慧和知識的灌頂,交給弟子侍奉,並按照上下所述的結合方法,如法地進行菩提心的降注等。這樣,自生俱生的大樂,其自性力量無礙地存在。因緣是脈、氣、明點的調柔,從而生起四喜,並由此熄滅分別念,自然而然地引出四空,顯現為樂空雙運的智慧,這就是灌頂的本質。在這樣的時刻,一切法都以無二的智慧來體驗,並以如此自證的方式來體驗,雖然遠離戲論,但卻清晰地顯現為不分別的智慧,安住于無生滅的虛空中,這就是獲得普賢王母的灌頂。將菩提心降注于玻璃碗或鏡子中,供養,父母互相展示,接受身語意的成就並食用,這就是獲得普賢王母的灌頂。以方便和智慧無二的方式結合,這種覺性瑜伽的灌頂,依賴於方便,並通過上師的秘密指示來認識,這就是灌頂,而弟子體驗它就是獲得灌頂。之後,應當衡量甚深見行的誓言傳承。 授予圓滿灌頂 第四,傳授口訣。如前所述,通常在進行上述灌頂之後,傳授口訣分為兩種:傳授禪修傳承的口訣和傳授實修心髓的口訣,這被稱為通過口訣來成就意義。其中,第一種包括傳授經文核心意義的基礎、傳授傳承口訣的教導,以及耳傳甚深口訣三個方面。首先,是所有修法之王,一切佛陀無二智慧的真實成就,金剛薩埵所說的,以及他所說的廣大虛空等五部心法。 第二種是,智者和成就者們將續部意義的精華濃縮為山隘和險道的口訣,這是獲得成就者的經驗口訣,而不是佛陀親手所持。根據情況傳授這些口訣。 第三種是完整地傳授實相,這些都是口頭傳授的。

【English Translation】 If the path is smooth and possesses (auspicious) characteristics, then practitioners like the Lotus Woman, or the mother of the celestial race, or any consort possessing good characteristics, are blessed as before, and then, for the sake of empowerment of wisdom and knowledge, entrusted to the disciple to serve, and according to the methods of union described above and below, the descent of bodhicitta, etc., is performed according to the proper manner. Thus, the great bliss of self-existing co-emergent nature abides unceasingly as its own power. The condition is the taming of the channels, winds, and elements, thereby generating the four joys, and thereby extinguishing discursive thoughts, and naturally leading to the four emptinesses, manifesting as the wisdom of bliss and emptiness united, which is the essence of empowerment. At such a time, all dharmas are experienced with non-dual wisdom, and experienced in such a self-aware manner, although free from elaboration, it clearly manifests as non-conceptual wisdom, abiding in the space of no birth and death, which is obtaining the empowerment of Samantabhadri. Pouring the bodhicitta into a glass bowl or mirror, offering it, the parents showing each other, receiving the accomplishments of body, speech, and mind and consuming them, which is obtaining the empowerment of Samantabhadra. Combining in a manner of non-duality of skillful means and wisdom, this empowerment of awareness yoga relies on skillful means, and recognizing it through the secret instructions of the guru is empowerment, and the disciple experiencing it is obtaining empowerment. After that, the profound vows of view and conduct should be measured. Granting Complete Empowerment Fourth, Giving Instructions. As mentioned before, generally after performing the above empowerment, giving instructions is divided into two types: giving the instructions of the meditation lineage and giving the instructions of practicing the essence, which is called accomplishing meaning through instructions. Among them, the first includes three aspects: giving the basis of the core meaning of the scriptures, giving the teachings of the lineage instructions, and the ear-whispered profound instructions. First, it is the king of all methods of practice, the true accomplishment of the non-dual wisdom of all Buddhas, spoken by Vajrasattva, and the five classes of mind, such as the vast sky spoken by him. The second is that the wise and accomplished ones condense the essence of the tantric meaning into the instructions of mountain passes and dangerous paths, which are the experiential instructions of those who have attained accomplishment, not held by the Buddha himself. These instructions are given as appropriate. The third is to completely instruct and give the suchness itself, these are oral instructions.


་མན་ངག་ཡིན་པས་སེམས་ལ་བླན་ཅིང་ཉམས་བག་ཏུ་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྙིང་པོ་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ནི་བསྒོམ་དབྱངས་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་དེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་མཐར་ཐུག་པར་རྫོགས་པའི་མ༷ན་ང༷ག་སྦྱིན༷་པ་ལ་ནི་རྫོགས་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་གནད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ན་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། དེ་ཡི་གནད་མཐར་ཐུག་ལ་བཟླ་བ་ནི་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངང་དུ་འདུ་བས་ན་དེ་ངོ་སྤྲད་དེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཐག་བཅད་ལ་སེམས་དེ་ནི་རྒྱུ་བ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་བ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པར་རང་སོ་རང་བབས་སུ་བཞག་ནས། གསལ་ལ་མ་ཡེངས་པ་དེའི་ངང་དུ་གནས་པའི་ཚེ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཀྱང་རང་བཞིན་གསལ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆོས་སྐུ། དེའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་བ་འགག་པ་མེད་པ་དཔལ་ཆེན་ 21-3-38a ཡབ་ཡུམ་དུ་སྩོལ་བ་མེད་པར་ཤར་ཏེ་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཞུགས་པ་ལོངས་སྐུ། དེ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་དང་སངས་རྒྱས་པའི་མཛད་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་དེའི་དུས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་སྟེ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་ཅིང་སློབ་མས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པས། སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །ཞེས་དང་། མཁའ་ལྟར་དྭངས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་སྒྲིབ་པ་རྟོག་པ་དང་ཟག་པ་རང་སར་ཟད་པ་མི་རྟོག་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་མདངས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་གསལ་བ་སྣང་སྟོང་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་རིག་པ་གདིངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་རང་གི་རིག་པའི་མཐུས་རྟོགས་པ་ལས་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མིན་པས་ན་རང་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དབང་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཐག་ལྟ་བས་བཅད་པ་དེ་ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བར་ 21-3-38b བྱའོ། ། 後期安住誓言次第 གསུམ་པ་ཐ་མ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། དབང་ཐོབ་མཛེས་པ་དེ་དག་གིས། །དུལ་བའི་སེམས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་བདེ་བར་གནས། །ཞེས་པས།སྐྱེས་བུའི་ལུས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལྟར་དབ༷ང་ཐོབ༷་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱུད་མཛེ༷ས་པ༷་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ༷་ད༷ག་གི༷ས། འཕྲལ་དུ་ཁེངས་སེམས་མི་བསྐྱེད། ཡུན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤ

【現代漢語翻譯】 由於這是口頭傳承,所以要銘記於心並付諸實踐。第二,關於修持心咒的口頭傳承,要理解觀想、唱誦和八個字母的種子字,這將在下文闡述。像這樣,對於圓滿一切要訣的口頭傳承的給予,被稱為圓滿灌頂。如果將這些要訣的意義歸納起來,可以概括為有相和無相兩種。而對其要訣的終極重複,則是融入自生智慧的唯一狀態中。因此,要認識到這一點:像這樣,將一切法都確定為心,而心是無動搖、無遷變的,如同晴空一般,不被任何分別念所染污,保持其自然狀態。當安住于這種澄明而不散亂的狀態時,其本體是空性,遠離一切戲論,而其自性是光明,任運成就的顯空雙運,不可言說,這就是法身。從這種狀態中,無有止息地顯現智慧的嬉戲,賜予大樂父續和母續,持續不斷地安住于喜樂之中,這就是報身。從這之中,無有止息地普遍生起慈悲的差別和成佛的事業,這就是化身。在那個時候,被稱為瑜伽深道圓滿三身。這唯一的就是大手印的灌頂,上師指示,弟子體驗,這就是獲得灌頂。這與一切佛無別,如雲:『與一切大樂佛無別』。如同虛空般清澈,不被任何事物所遮蔽,念頭和煩惱在自身消盡,不分別、無漏的智慧,如幻的自性光明,如水中月般澄明,顯空無二的法性,覺性成為基石,這就是唯一的真實成就。安住于這種狀態的瑜伽士,是極其幸運的人,通過自己覺性的力量證悟,而不是通過他人所能知曉的,因此也被稱為覺性力量的灌頂。由於灌頂時智慧生起,所以要通過禪定來體驗將一切法的自性確定為真如。 第三,關於最終安住于誓言:『獲得灌頂的莊嚴者,以調伏之心安住,以大誓言安樂住』。如人以珍寶裝飾身體,那些以灌頂功德莊嚴自心的修行者,不應立即生起驕慢之心,不應長期受煩惱的控制,應守護三門。

【English Translation】 Since this is oral instruction, keep it in mind and put it into practice. Secondly, regarding the oral instruction for practicing the heart mantra, one should understand the visualization, chanting, and the eight seed syllables, as will be explained below. Like this, the giving of the ultimate oral instruction that perfects all key points is called the Perfect Empowerment. If the meanings of these key points are summarized, they can be summarized into two: with characteristics and without characteristics. And the ultimate repetition of its key point is that it merges into the single state of self-arisen wisdom. Therefore, recognize this: like this, determine all phenomena as mind, and that mind is unwavering and unmoving, like clear sky, unpolluted by any conceptual thoughts, and leave it in its natural state. When abiding in that clear and unscattered state, its essence is emptiness, free from all extremes of elaboration, yet its nature is luminosity, the spontaneously accomplished union of appearance and emptiness, beyond expression, this is the Dharmakaya (法身,Dharmakāya). From that state, the play of wisdom arises without cessation, bestowing great bliss, Father Tantra and Mother Tantra, abiding continuously in bliss, this is the Sambhogakaya (報身,Saṃbhogakāya). From this, the distinctions of compassion and the deeds of enlightenment arise without cessation, pervading all, this is the Nirmanakaya (化身,Nirmāṇakāya). At that time, it is called the profound yoga of the completion of the three kayas. This alone is the empowerment of Mahamudra (大手印,Mahāmudrā), the lama (上師,Guru) instructs, and the disciple experiences, this is the attainment of empowerment. This is inseparable from all Buddhas, as it says: 'Inseparable from all Great Bliss Buddhas'. Like space, clear, unobscured by anything, thoughts and defilements exhausted in themselves, non-conceptual, undefiled wisdom, the self-radiance of illusion, clear like a moon in water, the nature of phenomena, the union of appearance and emptiness, with awareness as the foundation, this is called the one and only true accomplishment. The yogi who abides in such a state is the most fortunate of the fortunate, realizing through the power of their own awareness, and not to be known by others, therefore it is also called the Empowerment of the Power of Awareness. Because wisdom arises at the time of empowerment, one should experience through samadhi (禪定,Samādhi) the determination of the nature of all phenomena as Suchness (真如,Tathātā). Third, regarding the final abiding in the vows: 'Those adorned with empowerment, abiding with a tamed mind, abide in bliss with great vows'. Just as a person adorns their body with precious jewels, those practitioners who have adorned their minds with the qualities of empowerment should not immediately become arrogant, should not be controlled by afflictions for a long time, and should guard the three doors (三門,three doors).


ྱོད་ལམ་དུལ༷་བའི༷་རྣམ་པས་ཁྲེལ་དང་བག་ཡོད་ཀྱི་སེམ༷ས་སུ༷་ཉེ་བར་བཞ༷ག་ནས༷་ནི༷། དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་གྱི་དམ༷་ཚི༷ག་ཆེ༷ན་པོ༷ས་བསྲུང་སྟེ་ལམ་ལ་བདེ༷་བར༷་གན༷ས་པར་བྱ་དགོས་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དཔོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་དང་གཉིད་དང་ཆང་གི་དབང་དུ་མི་བཏང་བ་དང་གཅིག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ཉན་ཅིང་དམ་ཚིག་བདེན་པར་སྲུང་བ་དང་གཉིས། རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་སྤྱོད་ལམ་ཡངས་ཤིང་ཚིག་གི་མཚོན་ཆ་མ་ཤོར་བར་བྱ་བ་དང་གསུམ།དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་བློ་ཐ་མལ་གྱི་འཁུ་འཕྲིག་མི་བྱེད་ཅིང་དང་དུ་བླང་བ་དང་བཞི། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་སྙིང་པོ་ལ་མ་ཡེངས་ཤིང་བར་མ་ཆད་པར་བྱ་བ་དང་ལྔ། སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟབ་མོ་ 21-3-39a ལ་ཡིད་གཉིས་མི་ཟ་བར་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེར་སྤྱད་པ་དྲུག །ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་ཞིང་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་ཕྱིར་གླུ་བྲོ་མང་པོ་བརྡུང་བ་དང་བདུན།ཡེ་དག་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱ་བ་དང་བརྒྱད་དོ། ། 正修方便 གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་དངོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ། ཞི་བར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་གཉིས། 修寂靜尊 དང་པོ་ལ་དགོས་པ་དང་དམིགས་ཡུལ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། དེའི་ཐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། 藉由所緣及目的略說 དང་པོ། སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་ས་ལ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་པས། ཐེག་པ་འོག་མ་ལྟར་ཡུན་རིང་པོར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིས་སུ་སང༷ས་རྒྱས༷་འགྲུབ་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་འདིར་མཐོང་བའི་ཆོས་ཚེ༷་འདི༷ར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བ༷སྒྲུབ་པ༷འི་ཕྱིར༷། སྐུ༷་གསུ༷མ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་པདྨ་ཅན་དང་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས༷་ལ༷་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཀུན་སྣང་དང་རྒྱུ་ཏིང་གི་རིམ་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་གོ༷མས་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་དེ་ལས་རྒྱུའི་ས་བོན་དུ་སྣང་བ་དང་འདི་གསུམ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ 21-3-39b ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། ། 廣說其方便 གཉིས་པ་ལ་ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཕྱིར་བསྙེན་པ་བྱ་བ་གསུམ། 觀三摩地 དང་པོ་ལ་བཞི། ཏིང་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ། དེ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའོ། ། 三定為基 དང་པོ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀུན་སྣང་རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལས། དང་པོ། དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་ཐོག་མེད་གོམས་པའི་དངོས་ཞེན་གཅོད་ཅིང་འབྲས་དུས་ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པའི་ཕྱིར། ད༷ང་པོ༷ར་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀུན་སེམ

【現代漢語翻譯】 以調伏行儀,親近慚愧和謹慎之心,在總的誓言和修持之時,以特殊的重大誓言守護,從而安住于道。因此,衡量八大誓言如下:修持之時,不放縱于懈怠懶惰、睡眠和酒精,此為一。聽從金剛上師的教誨,真實守護誓言,此為二。無論發生何種情況,行為舉止寬容,不喪失言語的鋒芒,此為三。對於所有誓言之物,不以世俗之心貪求,欣然接受,此為四。不忘失本尊及其心髓,不間斷,此為五。對於深奧的結合解脫,不心存疑慮,精進修持,此為六。爲了完全解脫三界,爲了掌控三有,演奏眾多歌舞,此為七。不從原始清凈的法性菩提心中動搖,此為八。 正修方便 第二,關於實際修持的方式,分為修寂靜尊和修忿怒尊兩種。 修寂靜尊 第一種,通過展示必要性和目標來簡要說明,然後詳細闡述其方法。 藉由所緣及目的略說 第一,'爲了此生證得佛果,應於三身之地上勤加練習。' 如是說。不像下乘那樣,經過長久的修持才能證得佛果,而是爲了在此生親眼見到而證得佛果,爲了安住於三身的果位,應在光明、蓮花和字母輪的大地上修習,如實地熟悉空性、顯現和因緣次第,這三者是所有禪定的共同體性。 廣說其方便 第二,觀修禪定壇城,包括供養,以及爲了策勵守護誓言而進行的唸誦,共三部分。 觀三摩地 第一部分分為四個方面:以三種禪定作為基礎,由此生起能依和所依的壇城。 三定為基 第一部分包括空性、顯現和因緣三種禪定。首先,'首先,於法界中,以無所緣之義而修。' 如是說。爲了斷除眾生時期無始以來的實執,爲了在果位時從法身顯現色身,首先應如此修持:一切諸法皆是心

【English Translation】 By approaching with a mind of shame and caution through the manner of disciplined conduct, and guarding with special great vows at the time of general vows and practice, one must abide in the path with ease. Therefore, measuring the eight great vows is as follows: At the time of practice, not indulging in laziness, negligence, sleep, and alcohol is one. Listening to the Vajra Master's teachings and truly guarding the vows is two. No matter what happens, one's conduct should be broad and one should not lose the sharpness of one's words is three. Not being greedy with a mundane mind towards all vow substances, but gladly accepting them is four. Not being distracted from the Yidam deity and its essence, and not interrupting the practice is five. Not doubting the profound union and liberation, but practicing diligently is six. In order to completely liberate the three realms and to subdue the three existences, playing many songs and dances is seven. Not wavering from the primordially pure Dharmata Bodhicitta is eight. Right Practice of Means Second, regarding the actual manner of practice, there are two types: practicing the peaceful deity and practicing the wrathful deity. Practicing the Peaceful Deity The first is to briefly explain through showing the necessity and the goal, and then to explain the method in detail. Brief Explanation by Means of the Object of Focus and the Purpose First, 'In order to accomplish Buddhahood in this life, one should diligently practice on the ground of the three bodies.' As it is said. Unlike the lower vehicles, where Buddhahood is attained after a long period of practice, but in this great yoga vehicle, in order to actually accomplish Buddhahood in this very life, one should abide in the state of the three bodies, and diligently familiarize oneself with the lineage on the ground of the Great Assembly of Light, Lotus, and Letters, and properly familiarize oneself with the order of emptiness, appearance, and causality, these three are the common essence of all samadhis. Extensive Explanation of the Means Second, meditating on the mandala of samadhi, which includes offering, and reciting in order to encourage the commitment to protect the vows, these are the three parts. Contemplating Samadhi The first part is divided into four aspects: using the three samadhis as the foundation, from which arises the mandala of the support and the supported. Three Samadhis as the Basis The first part includes the three samadhis of Suchness, Appearance, and Causality. First, 'First, in the realm of Dharma, one should meditate with the meaning of no object of focus.' As it is said. In order to cut off the habitual clinging to reality from beginningless time in the state of sentient beings, and in order to manifest the Form Body from the Dharmakaya at the time of fruition, one should practice in this way: all phenomena are mind


ས་སུ་འདུས་ཤིང་།སེམས་སྤྲོས་པ་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཆོ༷ས་ཀྱི༷་དབྱི༷ངས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉི༷ད་དུ་གནས་པ་ལ༷། དེ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་དམི༷གས་སུ༷་མེ༷ད་པ༷འི་ཚུལ་གྱིས་སམ་དོ༷ན་གྱིས༷་བསྒོ༷མ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་སེམས་ཨ་དཀར་པོ་བསམ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་བསྡམ། དབུགས་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་སེམས་གཡོ་མེད་དུ་གསལ་བར་ཨ་ལ་གཏད་པས་དེར་ཟིན་པ་ན་ཨའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས། སླར་འདུས་བདག་ཉིད་ཀྱང་བསྲེག་སྟེ་ཨ་གཅིག་པུར་གནས་པ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ནས་མཐར་སྒྲ་ཙམ་དང་སྒྲ་མཐའ་ཡལ་ཏེ་ཅི་ཡང་མི་འཛིན་མི་དམིགས་པའི་བར་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ། 21-3-40a ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པར་མི་ཞེན་ཅིང་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་སླ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་སྣང་བསྒོམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོ༷ས་ཀྱི༷་དབྱིང༷ས་ཀྱི༷་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་དེ་ཉིད་ངང་གིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་ཉིད་ཀྱིས༷། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ཀུ༷ན་ལ༷་ཁྱབ༷་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟགས་སུ་འོད་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ་ལས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་བདལ་ཞིང་སྦྱངས་ནས་མཐར་འོད་ཀྱི་གཞི་མ་ཉིད་ལ་འདུས་པར་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ། མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་མངོན་གསལ་བའི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐ་མལ་གྱི་བདག་རྟོག་དག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེ༷ད་པ༷འི་རྒྱུའ༷མ་གཞིའམ་ངང་ལ༷ས་མངོ༷ན་པར་གས༷ལ་བ༷འི་སེ༷མས་ཀྱི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཏིང་གི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་སུ་གས༷ལ་བར་བྱ་སྟེ། གོང་གི་འོད་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོའི་རྒྱུ༷་ལས་མངོན་པར་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ 21-3-40b ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོ་རྒྱན་ཆས་མེད་པ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་བཏེགས་ནས་ཅི་ལའང་མི་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། ། 生起所依及能依壇城 གཉིས་པ་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ། རྟེན་གཞལ་ཡས་བསྒོམ་པ་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལས། 觀修所依無量宮 དང་པོ། ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུ་བསམ། །འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །རེ་ཞིང་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས། །འོད་ཟེར་དེ་དག་འདུས་ནས་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་གཞི་འབྱུང་ལྔ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་འ

【現代漢語翻譯】 安住于寂靜之地,遠離一切心識造作之相的法界,不可言說。以如是證悟之智慧,亦以無所緣之方式或意義而修習。彼時,觀想自心為白色『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),收攝諸根,氣息內收,令心無動搖而明澈,專注于『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字。一旦安住於此,『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字之光芒便凈化一切器情世間,使其不可見。複次,焚燒所集之自體,唯余『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,漸趨微細,終至唯餘音聲,音聲亦滅,達於一無所執、不可見之境地而修習。此為第二。 『以法界之智慧,遍及一切眾生。』如是說。不執著于空性,且易於生起幻化之故,修習一切顯現。如是,了知一切法安住於法界自性之智慧,自然生起大悲心。如是,遍及一切未能如是了悟之眾生。為如是大悲之象徵,觀想白色光芒充滿,光明遍及並凈化一切顯現世間,最終融入光明之本基。 『從無有之因中,顯現明澈之心性智慧。』如是說。清凈庸常之我執,為生起壇城之因,從本初無生之因、基或自性中,顯現明澈之心性,即觀想為白色『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字之自性,即空性之智慧。如上光明,從無生之白色『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字之因中顯現明澈之心性,即觀想為金剛薩埵之智慧身。 觀想白色、無飾、充滿之身,以虛空之智慧風托舉,以不依賴任何事物之姿安住。 生起所依及能依壇城 第二,生起所依能依之壇城。分為觀修所依無量宮和生起能依本尊兩部分。 觀修所依無量宮 第一,『觀想轉變之字,以光芒之形式散佈,以慈悲遍及一切,思維所愿之神聖形式。彼等光芒聚集,成為珍寶莊嚴之宮殿。』如是說。於此,應次第觀想地、水、火、風、空五大元素,以及依于其上之無量宮殿。然因修行方法甚多……

【English Translation】 Abiding in a silent place, the Dharmadhatu (chos kyi dbyings) (realm of reality), free from the characteristics of all mental elaborations, is inexpressible. With the wisdom of realizing it as it is, one should meditate with a method or meaning that has no object of focus. At that time, contemplate one's own mind as a white 'A' (ཨ,अ,a, without), gather the senses, collect the breath inward, make the mind clear and unwavering, and focus on the 'A' (ཨ,अ,a, without). Once you are established there, the light of the 'A' (ཨ,अ,a, without) purifies all the outer and inner worlds, making them invisible. Again, burn the collected self, leaving only the 'A' (ཨ,अ,a, without), which becomes thinner and thinner, until finally only the sound remains, and the end of the sound disappears, reaching a state of non-grasping and invisibility. This is the second. 『With the wisdom of the Dharmadhatu (chos kyi dbyings), pervade all beings.』 It is said. Do not cling to emptiness, and because it is easy to generate the magic of illusion, meditate on all appearances. Thus, the wisdom of realizing that all dharmas abide in the nature of the Dharmadhatu (chos kyi dbyings) naturally arises as great compassion. Thus, pervade all beings who have not realized it in this way. As a symbol of such great compassion, contemplate a full white light, spreading and purifying all appearances, and finally merging into the basis of light. 『From the cause of non-existence, the nature of mind, wisdom, is clear.』 It is said. Purify ordinary self-grasping, and from the cause, basis, or nature of being unborn from the beginning, which is the cause of the arising of the mandala, the nature of mind, which is clearly manifest, should be made clear as the wisdom of the essence of the white letter 'A' (ཨ,अ,a, without). The above light, from the cause of the unborn white letter 'A' (ཨ,अ,a, without), the nature of mind that is clearly manifest, should be made clear as the wisdom body of Vajrasattva. Contemplate a white, unadorned, full body, lifted into the sky by the wind of wisdom, abiding in a way that does not depend on anything. Generating the Supporting and Supported Mandala Second, generating the supporting and supported mandala. It is divided into two parts: contemplating the supporting immeasurable palace and generating the supported deity. Contemplating the Supporting Immeasurable Palace First, 'Contemplate the transforming letter, spreading in the form of light, pervading all with compassion, and thinking of the desired sacred form. Those rays of light gather, becoming a beautiful palace of jewels.' It is said. Here, one should contemplate the five basic elements and the immeasurable palace based on them in sequence. However, because there are many methods of practice...


དིར་འབྱུང་ལྔ་བསྒོམ་པའི་ཚིག་དངོས་སུ་མི་འབྱུང་ཡང་གོང་གི་རྒྱུ་ཏིང་གི་ཤུགས་ལ་བསྡུས་པའམ། ཡང་ན་དོན་གྱིས་ཁ་བསྐོང་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། གང་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་སོགས་ལྔ་འཕྲོས་པས་སྙིགས་འབྱུང་སྦྱངས་ཏེ་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོ་དྭངས་མའི་འབྱུང་བ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་བཞི་རིམ་བརྩེགས་དང་དེ་སྟེང་མེ་འོད་འབར་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ 21-3-41a ཐུགས་ཀའམ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཅི༷ར་ཡང༷་འགྱུར༷་བའི༷་ཡི༷ག་འ༷བྲུ་བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་གཅིག་བས༷མ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བ་བྱ་ན་བྷྲཱུྃ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཚེ་དང་མཚོན་ཆ་ལྔ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྙིང་པོའམ་ས་བོན་དུ་འགྱུར་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྷྲཱུྃ་ལས་འོ༷ད་ཟེ༷ར་གྱི་ཚུ༷ལ་དུ༷་བྷྲཱུྃ་ཕྲ་མོ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས༷་ན༷ས་ཀྱང༷་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦྱངས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ༷་ལུ༷ས་པར་སྙིང༷་རྗེ༷ས་མཐའ་དབུས་ཁྱ༷བ་པར་བྱ༷ས་ཏེ༷་དེའི་རྟགས་སུ་འོད་ཟེར་སྨུག་ནག་ཏུ་ཆི་ལེར་གསལ་བ་དེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་པས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མཐོང་ནས་རེ༷་ཞིང༷་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྤུན་དང་གྲོགས་པོར་མཐོང་ནས་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་ཕོག་པས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་མཉེས་ནས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་གཟིགས་ཤིང་ད༷མ་པའི༷་ཚུ༷ལ་དུ༷་དགོ༷ངས། སླར་འོ༷ད་ཟེ༷ར་དེ༷་ད༷ག་འ༷དུས་ན༷ས་ཀྱ༷ང་བྷྲཱུྃ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་བྱས་པས་རི༷ན་ 21-3-41b ཆེ༷ན་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་མཛེ༷ས་པའི༷་གཞ༷ལ་ཡ༷ས་ཁང་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚུལ་ཅན། ཕྱི་ནང་མི་སྒྲིབ་པར་གསལ་བ། རྒྱ་ཁྱོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ། གློ་འབུར་དང་ཁྱམས་དང་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་རྟ་བབས་དང་ཐེམ་སྐས་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ༷་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལ། སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང་བཅས་པ་གཞལ་ཡས་དེའི་རྒྱན་འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་དང་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རང་བྱུང་བས་བརྒྱན་པར་གསལ་བར་བྱའོ། ། 生起能依本尊 གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར། །གྲུབ་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ། །སྐུ་མདོག་སོ་སོར་གསལ་བ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དག །བསྐྱེད་རྫོགས་གྲུབ་པའི་ལྷ་དག་བསྒོམ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་གནས་སུ་གཙོ་བོ་རྡོ༷་རྗེ༷་སེ༷མས་དཔ༷འ་ལ༷་

【現代漢語翻譯】 雖然沒有明確提到觀修五大的詞語,但可以理解為包含在上述因定(རྒྱུ་ཏིང་)的力量中,或者通過意義補充來理解。無論如何,觀想智慧勇識(ye shes sems dpa')心間散發出ཨེ་(E)等五種光芒,凈化五濁,五母(yum lnga)的本體轉化為清凈的五大——地、水、火、風、空依次疊加,其上燃燒著火焰,遍佈一切。然後,觀想智慧勇識的心間或眉間有一個變為一切的藏文種子字བྷྲཱུྃ་(BHRUM),顏色為深紫色。為什麼要觀想變為一切呢?因為བྷྲཱུྃ་(BHRUM)可以轉變為空性、壽命、五種兵器、頂髻、轉輪王和宮殿的精華或種子,所以才這樣說。從བྷྲཱུྃ་(BHRUM)中以光芒的形式散發出無數個像芥子般微小的བྷྲཱུྃ་(BHRUM),凈化一切容器和所容之物,使所有眾生的心充滿慈悲,作為標誌,深紫色的光芒照射到空行母身上,空行母視其為本尊而歡喜;照射到菩薩身上,菩薩視其為兄弟和朋友,並以聖潔之心領悟;普遍照射到三世諸佛身上,以身語意三密的供養使三密的傳承歡喜,並視其為聖潔的佛子。光芒收回后,བྷྲཱུྃ་(BHRUM)融入光中,變成一顆如意寶珠。然後,像之前一樣進行放出和收回,觀想由五種珍寶組成的極其美麗的宮殿,形狀為四方形的佛塔,內外通透,廣闊如虛空,具有角樓、走廊、四門、門楣、馬蹬和臺階,中央有一個金色的四輻輪,帶有輪轂和輪輞,以及獅子等寶座,宮殿裝飾著華蓋、勝幢、瓔珞等,以及自然顯現的欲妙天女。 生起能依本尊 第二,金剛薩埵等:具有大悲心,五輪等眷屬,如經中所說,身色各異,手印、裝飾和服飾,觀想生圓次第成就的諸佛。如上所述,在宮殿中,觀想主尊金剛薩埵(rdo rje sems dpa')。

【English Translation】 Although the words for contemplating the five elements do not explicitly appear, they can be understood as being included in the power of the above cause-determination (རྒྱུ་ཏིང་), or they can be understood by supplementing the meaning. In any case, contemplate that from the heart of the Wisdom Being (ye shes sems dpa'), five lights such as E emanate, purifying the impurities, and the essence of the five mothers (yum lnga) transforms into the pure elements of space, air, water, and earth, stacked in layers, and above them, flames blaze, pervading everywhere. Then, in the heart or between the eyebrows of the Wisdom Being, contemplate a single dark purple syllable BHRUM (བྷྲཱུྃ་) that transforms into anything. Why should it be transformed into anything? Because BHRUM (བྷྲཱུྃ་) can be transformed into emptiness, life, the five weapons, the crown, the wheel-turning king, and the essence or seed of the palace, so it is said. From BHRUM (བྷྲཱུྃ་), countless tiny BHRUM (བྷྲཱུྃ་) the size of mustard seeds emanate in the form of rays of light, purifying all vessels and contents with the rays of wisdom. The minds of all sentient beings are filled with compassion, and as a sign of this, the dark purple rays of light clearly strike the dakinis, who see them as the chief of the family and rejoice; they strike the Bodhisattvas, who see them as brothers and friends and contemplate them in a holy manner; they universally strike the Buddhas of the three times, pleasing the three secrets of body, speech, and mind with the offerings of the three secrets, and they see them as holy sons and contemplate them in a holy manner. When the rays of light are gathered again, BHRUM (བྷྲཱུྃ་) itself dissolves into light and becomes a wish-fulfilling jewel. Then, by emitting and withdrawing as before, contemplate a supremely beautiful palace made of five precious jewels, in the shape of a square stupa, transparent inside and out, as vast as the sky, with corner towers, corridors, four doors, lintels, horse steps, and stairs, and in the center, a golden four-spoked wheel with a hub and rim, with seats such as lions, and the palace is adorned with parasols, banners, necklaces, and other ornaments, and a host of desire goddesses naturally appearing. Generating the Dependent Deity Second, Vajrasattva and others: Endowed with great compassion, the retinue of the five mandalas and others, as taught in the scriptures, with different body colors, mudras, ornaments, and attire, contemplate the deities who have accomplished the generation and completion stages. As mentioned above, in the palace, contemplate the main deity Vajrasattva (rdo rje sems dpa').


སོ༷གས་པ༷་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་པའི་ཐུག༷ས་རྗེ༷་ཆེ༷་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་ཡི༷་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར་ཚོམ་བུ་ལྔ༷་ལ༷་སོག༷ས་པ༷འི་དལ་བཀོད་པ་དང་། དེའི་འཁོ༷ར་ 21-3-42a དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྲུ༷བ་པ༷ས་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་མཆོག་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟ༷ན་པའི༷་ལུ༷ང་ཇི་ལྟ་བ་བཞི༷ན་དུ༷་སྐུ༷་མདོ༷ག་སོ༷་སོ༷ར་གས༷ལ་བ༷་ཡི༷། སྐུ་ཕྱག༷་རྒྱ༷་ཆེན་པོ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རྒྱན༷་ད༷ང་བཞུགས་སྟངས་ཆ༷་ལུག༷ས་ད༷ག་ཀྱང་མ་ནོར་བར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བློའི་རྩལ་འཕང་དང་སྦྱར་ཏེ་དང་པོར་བསྐྱེ༷ད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའམ། གོམས་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་རྫོ༷གས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལྟར་དོན་དམ་པར་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་མ་གཡོས་པར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སད་པའམ། མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྲུབ་བསལ་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། ཕུང་ལྔ་རིགས་ལྔ་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སོགས་ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ལ་ད་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུ༷བ་པའི༷་ལྷ༷འི་དཀྱིལ་འཁོར་ད༷ག་ཏུ་རྫོགས་ 21-3-42b པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ༷་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་ལུང་ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ལས། ཕྱི་མ་ལྟར་བཤད་ན་གོང་གི་མཁའ་དབྱིངས་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་བབས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོ་འདུ་བྱས་ཤིང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ལས། རྡོ༷་རྗེ༷་སེ༷མས་དཔ༷འ་མཐིང་ག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྐྱེད་ལ། ལ༷་སོག༷ས་པ༷་ཞེས་པའི་སྒྲས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་མཱུཾ་ལས་དྲིལ་བུ་དང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་གཡོན་དུ་བསྐྱེད་ནས། འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡབ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཐུག༷ས་རྗེ༷་ཆེ༷་བའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ད༷ང་མི་འབྲལ་བར་ལྡ༷ན་པ༷་ཡི༷་ཡུམ་ག༷ཟུངས་མ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་བྷྲཱུྃ་དམར་པོ་སྦྱངས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་པད་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དམར་པོ་བསམ་པ་དང་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོས་སྦྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྩེ་མོར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པར་བསམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་ 21-3-43a རྒྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི་རིག་པ་ད

【現代漢語翻譯】 具有遍護一切眾生的廣大慈悲,其身語意功德事業之壇城,以及五種集合等的儀軌,及其眷屬等,如吉祥金剛薩埵五身五智圓滿,如續部所說,亦如成就瑜伽士所說之儀軌,身色等各自明觀,大手印等四印,以及綢緞珍寶等莊嚴,坐姿等儀軌,皆應無誤知曉。結合瑜伽士的智慧力量,首先如生起次第的摩訶瑜伽般逐步生起,或已熟練后,如圓滿次第的阿努瑜伽般,于勝義諦中,不離無生之法界,於世俗諦中,顯現並存在的一切法,僅以心髓之語,覺醒為本尊之壇城,或以大圓滿之法,一切法之自性,真諦無別而安住,無須改造。因此,五蘊、五族、五大、五母等四十二本尊之壇城,本自具足,無需現在修成,自性任運成就之本尊壇城中圓滿。 如是說。此處,續部顯現為《佛平等和合續》、《方便羂索續》和《心髓嘿汝嘎續》以及《出世間續》三種方式。若如後者所說,則位於上方虛空中的智慧尊,降臨于中央之座,化為光芒融入,由吽字生起並收攝,化為金剛。生起金剛薩埵,身藍色,三面六臂。以『等』字表示,從自身心間生起吽字所化之鈴,並從鈴中生起金剛界自在母於左側。生起眷屬時,父尊為五智之自性,具足廣大慈悲,與大手印不分離,母尊由兩種持明手印生起。觀想母尊之虛空,由紅色勃隆字凈化,于珍寶宮殿中,四瓣蓮花之中央,觀想紅色嗡字。父尊之金剛,由白色吽字凈化,於五股金剛之頂端,觀想日輪上標有白色嗡字,此為法之手印。之後,事業手印之次第為智慧……

【English Translation】 Endowed with great compassion that fully protects all beings, the mandala of body, speech, mind, qualities, and activities, along with the arrangement of five aggregates, etc., and their retinues, are like the glorious Vajrasattva (金剛薩埵,vajrasattva) of five bodies and five wisdoms, fully accomplished. As taught in the tantras, and as taught by accomplished yogis, the forms and colors are clearly visualized separately. The four mudras (手印,mudrā) such as the great mudra, and the ornaments such as silks and jewels, and the postures, etc., should all be known without error. Combining with the yogi's intellectual prowess, one should first generate them gradually, like the Mahayoga (摩訶瑜伽) of the generation stage, or, having become accustomed to it, like the Anuyoga (阿努瑜伽) of the completion stage, in the ultimate sense, without moving from the unborn sphere, in the conventional sense, all phenomena that appear and are included in existence are awakened into the mandala of deities merely by uttering the essence, or, according to the method of the Great Perfection (大圓滿), the nature of all phenomena is established as inseparable from truth, and remains without alteration. Therefore, the mandala of the forty-two deities, such as the five aggregates, five families, five elements, and five mothers, is inherently present, and there is no need to accomplish it now, but it is perfected in the spontaneously accomplished mandala of deities. It is said. Here, the tantras appear in three ways: the Samputa Tantra (佛平等和合續), the Net of Means Tantra (方便羂索續), and the Guhyagarbha Tantra (心髓嘿汝嘎續), as well as the Atiyoga Tantra (出世間續). If explained according to the latter, then the wisdom being residing in the space above descends onto the central seat, dissolves into light, arises and gathers from the Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,種字) syllable, and transforms into a vajra (རྡོ་རྗེ,vajra,金剛). Generate Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,vajrasattva,金剛薩埵), blue in color, with three faces and six arms. The word 'etc.' indicates that from the heart of oneself, a bell arises from the letter Mum (མཱུྃ,mūṃ,種子字,種字), and from that, Vajradhatvishvari (金剛界自在母) is generated on the left. When generating the retinue, the father deity is the embodiment of the five wisdoms, endowed with great compassion (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ,mahākaruṇā,大悲), inseparable from the great mudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,mahāmudrā,大手印), and the mother deity is generated from two vidyā mudras (持明手印). Visualize the space of the mother deity, purified by the red Bhrum (བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,種子字,種字), in the center of the four-petaled lotus in the jewel palace, visualize the red Om (ཨོཾ,oṃ,種子字,唵) syllable. The father deity's vajra (金剛), purified by the white Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,種字), at the tip of the five-pronged vajra (五股金剛), visualize the sun disc marked with the white Om (ཨོཾ,oṃ,種子字,唵) syllable, this is the dharma mudra (法之手印). Then, the sequence of the karma mudra (事業手印) is wisdom...


བྱིངས་ལ་གཟུད་ཅིང་ཕན་ཚུན་བརྡ་བཞིས་བསྐུལ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཞིས་འཛིན་པ་དང་འཁྱུད་པ་དང་གསང་བ་སྦྱར་ཞིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཨོཾ་གྱིས་བསྡུས། ཧཱུྃ་གིས་བརྒྱུད། ཕཊ་ཀྱིས་མཁའ་ལ་དབབ་སྟེ་ཡུམ་མཁར་ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང་ཐིག་གདབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གསལ་བ་ནི་གསང་བའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། སླར་འདུས་ཏེ་གསུང་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཐུག༷ས་རྗེ༷་ཆེ༷་དང༷་ལྡ༷ན་པ༷འི༷་གཙོ་བོ་དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར་ལྔ༷་ལ༷་སོ༷གས་པའི༷་འཁོ༷ར་དང་བཅས་པའི་ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ལ། མཁའ་ནས་ཕྱིར་དབྱུངས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་གཞན་རྣམས་སོ་སོའི་གདན་སྟེང་དུ་འགོད་པར་བྱའོ། །འདི་སྐབས་གཙོ་བོ་ནི་ཡབ་ཡུམ་དང་མངལ་གྱི་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལའང་འཁོར་གྱི་ཐ་སྙད་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ 21-3-43b པ་དེའི་གཙོ་བོ་རྡོ༷་རྗེ༷་སེ༷མས་དཔ༷འ་དང་། ལ༷་སོ༷གས་པ༷་ནི་འཁོར་རྣམ་སྣང་སོགས་ལ་གོ་བར་བྱ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐུག༷ས་རྗེ༷་ཆེ༷་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་ཡི༷་གཙོ་བོ་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ལྔ༷་དང་།དེ་ལ༷་སོག༷ས་པ༷འི་འཁོ༷ར་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་འཛིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཞེས་པ་སྤྱི་ལ་སྦྱར་བའི་དབང་དུ་ན་ལྷ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཡབ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་ལྷག་གིས་གསལ་བ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མི་འབྲལ་བ་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀུན་ལ་རང་གི་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་དང་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རྩེ་མོ་པད་འདབ་བཞི་པ་དང་། ཐུགས་ཀ་ན་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་གསུང་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བྱིན་རླབས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་སོ་སོའི་རྒྱན་ཆ་སོ་སོར་གསལ་བ་མཛེས་པ་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡབ་ཡུམ་འཁྱུད་ཅིང་མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་ལྡན་པ་མཁའ་གསང་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཞེས་དང་། 21-3-44a ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བ་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང་གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་སྨིན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྔ་ཉེར་ལྔར་གསལ་ཞིང་འཕྲོ་བས་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་སེམས་ཅན་

【現代漢語翻譯】 融入于本性之中,通過四種手印的相互作用來激發 ཛཿ(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,生的意思), ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏的意思), བཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水的意思), ཧོཿ(藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,驚歎的意思) 四種力量,進行執持、擁抱、秘密結合,併產生喜悅。菩提心通過 ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,皈依的意思) 來凝聚,通過 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏的意思) 來傳遞,通過 ཕཊ་(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,破的意思) 降臨于虛空之中,在明妃的宮殿中進行敲擊和點觸,並顯現為菩提心的明點,這被稱為秘密的種子。從那之中散發出光芒,利益眾生,供養聖者,並彙集加持。再次匯聚,轉化為語的種子字,這被稱為智慧的種子。這兩者無二無別,從明妃的虛空中顯現五身,即五種智慧的自性,具備大慈悲的主尊,以及五方壇城等眷屬,從而生起四十二尊本尊。從虛空中向外放出,融入不動金剛的父母,並將其他本尊安放在各自的蓮座上。此時,主尊指的是父母以及胎藏部的本尊主眷。

【English Translation】 Absorbed into the essence, through the interaction of the four mudras, stimulate the four powers of JAḤ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, meaning 'birth'), HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'subjugation'), VAṂ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, meaning 'water'), HOḤ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, meaning 'astonishment'), holding, embracing, secretly uniting, and generating joy. Bodhicitta is gathered by OṂ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning 'refuge'), transmitted by HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'subjugation'), and descends into the sky by PHAṬ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning 'break'), striking and touching in the consort's palace, and manifesting as the bindu of bodhicitta, which is called the secret seed. From that, light radiates, benefiting sentient beings, offering to the noble ones, and gathering blessings. Reassembling, it transforms into the seed syllable of speech, which is called the seed of wisdom. These two are inseparable, and from the consort's sky appear the five bodies, the nature of the five wisdoms, the main deity endowed with great compassion, and the retinue of the five mandalas, thus generating the forty-two deities. Emanating outward from the sky, they are absorbed into the parents of Akṣobhya, and the other deities are placed on their respective seats. At this time, the main deity refers to the parents and the main retinue of the Garbhadhātu.


ཀུན་གྱི་ལས་ཉོན་སྦྱངས་ཤིང་ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཛད་པའོ། །འཁོར་ཞེས་པས་ཐུབ་དྲུག་ལ་གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་མི་ཚང་ཞིང་འགྲོ་བ་དྲུག་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གཙོ་བོའི་ལྷའི་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བས་དེ་སྐད་དུ་གསུང་སྟེ། ལ༷ས་ཞེས་འབྱུང་ཁུང་གི་སྒྲས་སྐུའི་གནས་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་དང་། སོག༷ས་སམ་སྩོགས་ཞེས་པས་ཉོན་མོངས་དྲུག་བསགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རིགས་དྲུག་དང་འཁོ༷ར་ཞེས་པས་རིགས་དྲུག་དེའི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྣང་ཞིང་ལྷའི་འཁོར་ཡིན་པས་ཐུབ་དྲུག་བསྟན་པར་གསུང་པའང་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་འབྲུ་བཤགས་མིན་ཀྱང་དོན་གྱི་སྐད་བྱིང་འཇལ་ཚུལ་ཟབ་མོ་ཞིག་སྟེ་འབྲེལ་བ་ན་གསུང་བ་འདི་ཡང་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་ཀློང་དག་པ་ན། །རྒྱལ་ 21-3-44b བ་སྲས་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་དོན་མཛད་ཅིང་། །རིགས་དྲུག་གཙོ་བོའི་གཡོག་འཁོར་མ་ལུས་རྣམས། །བདག་གཞན་སྒོམ་སྒྲུབ་དྲང་གཞུག་བཀོད་ནས་སྦྱངས། ཞེས་པའི་དགོངས་དོན་ཏེ་ཚིག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྣམ་སྣང་ལ་ཐུབ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ། རྡོར་སེམས་ལ་ས་སྙིང་བྱམས་པ་གཤེད་པོ་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་དང་རིན་འབྱུང་ལ་ནམ་སྙིང་སྒྲིབ་སེལ་སྟོབས་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་དང་སྣང་མཐའ་ལ་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་བཟང་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་དང་། དོན་གྲུབ་ལ་ཕྱག་རྡོར་འཇམ་དཔལ་བདུད་རྩི་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་། ལ་སོགས་ཞེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འཁོར་ཞེས་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ལ་བརྒྱད། ཕྱོགས་བཞི་ན་ལྔ་རེ་ལྔ་རེ་དང་སྤྱིར་བཞིས་བསྐོར་ནས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྟན་པའི་ལུང་གལྤོ་དང་འདས་མདོ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་ནི་རྡོར་སེམས་མཐིང་ག་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་སོགས་སོ་སོར་གསལ་བ་ 21-3-45a ཡི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡབ་རྣམས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡུམ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀ་དང་མཁའ་གསང་ཡིག་འབྲུས་མཚོན་པ་ཆོས་རྒྱ་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བཞི་མངའ་བ་དང་། རྒྱན་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་དར་གྱི་ཆས་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་དེ་བཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་ལ། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་སྨད་དཀྲིས་ལས་གཞན་མེད་པར་གསུངས་ཤིང་ཐུབ་དྲུག་ལ་ཆས་ལྔ་ལས་དར་དཀར་གསེར་

【現代漢語翻譯】 他調伏所有眾生的業和煩惱,尤其是使瑜伽士的四種事業自然成就。'眷屬(འཁོར།)'一詞指的是六能仁(thub drug,六種化身),因為上面的五個壇城並不完整,僅僅是爲了調伏六道眾生而示現的化身,所以顯現為具有五個壇城等功德的主尊之眷屬的形象,因此這樣說。'ལ༷ས་'字,以生源之聲,表示從身體各處發出光芒。'སོག༷ས་'或'སྩོགས་'字,表示從積累的六種煩惱中產生的六道眾生,而'འཁོ༷ར་'字,表示這六道眾生顯現為主尊的眷屬形象,並且是天神的眷屬,因此說示現六能仁。雖然這並非是梵文的字面翻譯,但卻是一種深刻的理解其意義的方式,當聯繫起來時,正如續部所說:'金剛薩埵是諸佛之主,金剛界自在清凈虛空藏中,具有五壇城的諸佛之子,以慈悲普度一切眾生,六道眾生的主尊及其所有眷屬,通過引導自己和他人進行禪修和修行來凈化。' 這就是其含義,這些詞語是爲了表達智慧的力量。五壇城,特別是指,毗盧遮那佛被六能仁圍繞,金剛薩埵被地藏、彌勒、除蓋障、忿怒尊父、忿怒尊母六尊圍繞,寶生佛被空藏、除蓋障、大力尊父、大力尊母六尊圍繞,無量光佛被觀世音、普賢、馬頭明王父、馬頭明王母六尊圍繞,不空成就佛被金剛手、文殊、甘露尊父、甘露尊母六尊圍繞的五個壇城。'等'字表示光芒四射,'眷屬'表示被三十二空行母圍繞,金剛薩埵父和母有八位,四個方位各有五位,總共被四位圍繞而安住,這就是其含義。此外,正如金剛薩埵所宣說的隆格爾波(lung galpo)和過去經(འདས་མདོ།)中所說,三身自然成就,身體顏色清晰分明,如金剛薩埵是藍色,毗盧遮那是白色等,具有四種手印,父尊們是身大手印,母尊們是三昧耶手印,以心間和空行母秘密處的字印來表示,法印是相互結合的樂空不二,業印是持續不斷的喜樂,具有這四種手印。裝飾方面,主尊父和母具有五種絲綢服飾和八種珍寶裝飾,共十三種。菩薩父和母們只有珍寶裝飾和腰帶,六能仁只有五種服飾,沒有白色和黃金的裝飾。

【English Translation】 He has purified the karma and afflictions of all beings, and especially made the four activities of yogis spontaneously accomplished. The term 'entourage (འཁོར།)' refers to the six Thubpas (thub drug, six incarnations), because the five mandalas above are not complete, but are merely emanations to subdue the six realms of beings, so they appear as the entourage of the main deity with the qualities of the five mandalas, etc., therefore it is said so. The letter 'ལ༷ས་', with the sound of the source, indicates that light radiates from all parts of the body. The letter 'སོག༷ས་' or 'སྩོགས་' indicates the six realms of beings arising from the accumulated six afflictions, and the letter 'འཁོ༷ར་' indicates that these six realms of beings appear as the main entourage, and are the entourage of the deities, therefore it is said to manifest the six Thubpas. Although this is not a literal translation of Sanskrit, it is a profound way of understanding its meaning, and when connected, as the tantra says: 'Vajrasattva is the lord of all Buddhas, in the pure space of Vajradhatu, the sons of the Buddhas with five mandalas, with compassion pervading all beings, the main lords of the six realms and all their entourages, purify by guiding themselves and others to meditate and practice.' This is its meaning, and these words are to express the power of wisdom. The five mandalas, in particular, are: Vairochana surrounded by the six Thubpas, Vajrasattva surrounded by the six deities Kshitigarbha, Maitreya, Nivaranavishkambhin, Wrathful Father, Wrathful Mother, Ratnasambhava surrounded by the six deities Akashagarbha, Nivaranavishkambhin, Powerful Father, Powerful Mother, Amitabha surrounded by the six deities Avalokiteshvara, Samantabhadra, Hayagriva Father, Hayagriva Mother, and Amoghasiddhi surrounded by the six deities Vajrapani, Manjushri, Amrita Father, Amrita Mother. The word 'etc.' indicates that light radiates, and 'entourage' indicates being surrounded by thirty-two Dakinis, Vajrasattva Father and Mother have eight, and each of the four directions has five, surrounded by a total of four, and they abide, this is its meaning. Furthermore, as stated in the Lung Galpo spoken by Vajrasattva and in the past sutras (འདས་མདོ།), the three bodies are spontaneously accomplished, the body colors are clearly distinct, such as Vajrasattva being blue, Vairochana being white, etc., having four mudras, the Father deities are the great body mudra, the Mother deities are the samaya mudra, represented by the letter imprints at the heart and in the secret place of the Dakini, the dharma mudra is the inseparable bliss and emptiness of mutual union, and the karma mudra is the continuous joy, having these four mudras. In terms of ornaments, the main Father and Mother have five silk garments and eight precious ornaments, a total of thirteen. The Bodhisattva Father and Mother are said to have only precious ornaments and a waistband, and the six Thubpas have only five garments, without white and gold ornaments.


གྱི་ངང་རིས་ཅན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་པ་ཏི་སེར་པོ་སེག་བརྡར་རིས་ཀྱི་སྨད་ཤམས་ལས་རྒྱན་གཞན་མེད་པར་གསུངས། སྒོ་བ་ལ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཆ་ལུགས་ཞེས་པས་བཞུགས་ཚུལ་དང་སྐུ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཐུབ་དྲུག་འགྲེང་བུར་བཞུགས་ཤིང་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་དོར་སྟབས་སོ། །གཉིས་པ་ཡབ་རྣམས་གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་ལྡན་པ་བཞི་ཡུམ་རྣམས་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན་ལྔ་སྟེ་ཞི་ཚུལ་དགུ་དང་ལྡན་ལ། ཐུབ་དྲུག་རབ་ཏུ་ཕྱུངས་པའི་ཚུལ་དང་སྒོ་ 21-3-45b བ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེ་དག་གི་འོད་ཀྱང་རིགས་ལྔ་དང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཞའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་ནང་ན་བཞུགས་ཤིང་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཐུབ་དྲུག་འོད་སྣ་གསུམ་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པ་དང་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བསྐལ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །དག་ཅེས་གཉིས་ཚིག་གིས་ངེས་པར་བརྣན་པའི་རྣམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནག་ནོག་དང་ར་རི་མེད་པར་གསལ་ཞིང་བཀྲ་བར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ལུགས་ཏེ་བརྟན་ཆ་ཐོབ་ནས་རྫོགས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ལྷ་དག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། ། 對其供養 གཉིས་པ་མཆོད་པ་བྱ་བ། ཞི་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དག །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རིག་པ་ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་ཞིང་རིག་པ་དབྱིངས་ལ་འཇུག་ཅིང་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི༷་བ༷འི་མཆོ༷ད་པས༷་མཉེ༷ས་པ༷་དག༷་ཏུ་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་ཕྱག་རྒྱ་དཔུང་མགོར་བསྣོལ་ནས་སེ་གོལ་བརྡབ་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་བརྗོད་པས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་དང་གསང་བའི་ 21-3-46a མཁའ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོ་ཞིང་། སེ་གོལ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྒྲ་དང་བཅས་པར་སྤྲོས་པས་བསྐུལ་བའི་འོད་ཟེར་གསུམ་བྱུང་བས་གཅིག་གིས་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་སུ་གསོལ། གཅིག་གིས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། གཅིག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནོད་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐུགས་རྗེས་བཞེངས་པར་ཕྱོགས་པ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་པའི་ལུང་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བས་ཞིང་སོ་སོ་ནས་ཏིལ་གང་བཞིན་དུ་དཀྲིགས་ཤིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་ནས་ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འོད་ཕུང་འདབ་འདྲེས་ཙམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། སླར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་སྤྱན་དྲངས་པའ

【現代漢語翻譯】 據描述,他穿著一件飾有孔雀圖案的上衣和一條飾有黃色條紋圖案的下裙,沒有其他裝飾。門神則裝飾著八種墓地飾物。'裝束'一詞指的是姿勢和顯現方式。首先,主尊父母和普賢父母以圓滿的金剛跏趺坐姿,勇父勇母以半跏趺坐姿,六能尊站立,門神父母則以放鬆的姿勢站立。其次,父尊們顯現為明亮、閃耀、莊嚴、美麗和威嚴,而母尊們則顯現為柔軟、苗條、婀娜、年輕。他們具有九種寂靜的姿態,六能尊則呈現出極度狂喜的姿態,門神父母則呈現出憤怒和兇猛的姿態。他們的光芒也存在於五種姓和普賢父母的五彩光芒中,勇父勇母和六能尊則存在於三種光芒中,門神父母則存在於劫末之火的火焰中。'清凈'一詞以雙數形式強調,意味著瑜伽士的禪定和智慧的境界是清晰明亮的,沒有污垢和瑕疵。 這些是生起次第瑪哈瑜伽的修法,在獲得穩固之後,應該觀想圓滿次第和成就的本尊。這是圓滿次第的修法。 對其供養 第二,進行供養。'以寂靜的供養令其歡喜'。如是說,如此在智慧禪定的壇城中生起,迎請法界自性的壇城並融入其中,智慧融入法界,通過慈悲的游舞獲得身語意的成就,因此要以寂靜的供養令其歡喜。首先,手結期克印于肩頭,搖動手鈴,結金剛集印,唸誦咒語,從我的心間和秘密虛空中放射出不可思議的鐵鉤般的光芒。手鈴也放射出帶有聲音的光芒,由此生起三種光芒,一種迎請法身顯現為色身,一種獻上外內密三種供養,一種獲得身語意的成就。隨著聲音的響起,十方一切善逝從法性中以智慧之身和慈悲顯現,受到迎請文句的催促,如芝麻莢般從各自的剎土中涌現,帶著光芒,來到禪定壇城,融入光團之中。再次以四印迎請。

【English Translation】 It is described that he wears a top with peacock patterns and a bottom skirt with yellow striped patterns, without any other decorations. The gatekeepers are decorated with eight kinds of cemetery ornaments. The word 'attire' refers to the posture and the way of manifestation. First, the main deity parents and Kuntuzangpo (Samantabhadra) parents are in perfect Vajra posture, the heroes and heroines are in half-lotus posture, the six Thubpas (Sages) are standing, and the gatekeeper parents are standing in a relaxed posture. Second, the father deities appear bright, shining, majestic, beautiful, and dignified, while the mother deities appear soft, slender, graceful, and youthful. They possess nine peaceful postures, while the six Thubpas exhibit extremely ecstatic postures, and the gatekeeper parents exhibit angry and fierce postures. Their light also resides within the five families and the five-colored light of Kuntuzangpo parents, the heroes and heroines and the six Thubpas reside within three kinds of light, and the gatekeeper parents reside within the flames of the kalpa-ending fire. The word 'pure' emphasizes in the dual form, meaning that the realm of the yogi's samadhi and wisdom is clear and bright, without any dirt or flaws. These are the practices of the generation stage Mahayoga. After gaining stability, one should contemplate the deities of the completion stage and accomplishment. This is the practice of the completion stage. Offering to them Second, performing offerings. 'Please them with peaceful offerings.' It is said, thus, having generated the mandala of wisdom samadhi, inviting the mandala of Dharmadhatu nature and merging it into it, wisdom merges into Dharmadhatu, and through the play of compassion, one should attain the siddhi of body, speech, and mind. Therefore, one should please them with peaceful offerings. First, with the hands forming the hook mudra at the shoulders, shaking the hand bell, forming the Vajra gathering mudra, and reciting the mantra, from my heart center and the secret space, emanate countless rays of light like iron hooks. The hand bell also emanates rays of light with sound, from which three rays of light arise, one inviting the Dharmakaya to manifest as the Rupakaya, one offering the outer, inner, and secret offerings, and one obtaining the siddhi of body, speech, and mind. As the sound arises, all the Sugatas of the ten directions, from Dharmata, manifest with the body of wisdom and compassion, urged by the words of invitation, like sesame pods, emerge from their respective fields, with rays of light, and come to the samadhi mandala, merging into the cluster of light. Again, invite with the four mudras.


ི་ཚིག་བརྗོད་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལྷ་སོ་སོར་འོད་ཕུང་ཀྲུག་གིས་འདྲེས་ནས་རང་ཉིད་ལྷ་ལ་ལྷ་ཉིད་རང་ཡིན་ཏེ་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་ན་རྟགས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་བོར་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་རིག་པ་ཐིམ། རིག་པ་ 21-3-46b དབྱིངས་ལ་ཞུགས་པའི་རྟགས་སུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟིམ་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བྱེ་མ་ལ་མར་ཐིམ་པའམ་བ་ཞོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པར་བསམ། དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྲུབ་ཅིང་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་བྱ་ཞིང་། མཆོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་ཤར་བ་ལ་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་མཚོན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་འབུལ་བ་ལ་ཐོག་མར་སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་སྤྱིར་སྔགས་ཀྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ་ཞིང་སོ་སོ་ནས་ཨརྒྷཾ་ཕྱི་ལྟར་དབྱིངས་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོར་འཁྱིལ་པ་དང་ནང་ལྟར་སྣང་སྲིད་རཀྟས་དམར་ཆམ་གྱིས་གང་བ་དང་གསང་བར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དུ་བསམ་ལ་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ཕྱི་ལྟར་མདོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་མཛེས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་བ་ནང་ལྟར་མཛེས་ 21-3-47a པའི་ལྷ་མོ་མང་པོ་གསང་བར་བདག་གི་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་དང་། བདུག་སྤོས་ཕྱི་ལྟར་དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་པས་དུད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ནང་དུ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་དང་ཞིང་ཆེན་གྱི་ངད་ལྡང་བ་གསང་བར་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་དྲི་བསུང་འཐུལ་བ་དང་། མར་མེ་ཕྱི་ལྟར་སྣོད་སྟོང་གསུམ་ཙམ་ལ་མར་ཁུ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་གྱི་མེ་ལྕེའི་འོད་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པ་ནང་ལྟར་སྣོད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མར་ཁུ་ངོ་བོ་ཞི་གནས་ཏེ་རྣམ་པ་ཚིལ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ལ་མེ་ལྕེ་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་གསང་བར་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མར་མེ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་འཆར་བའི་གཞིར་བསམ་པ་དང་། དྲི་ཆབ་ཕྱི་ལྟར་ལྷ་མོ་དུང་ཕོར་ཐོགས་པ་མང་པོས་ཙནྡན་གྱི་འདེ་གུས་བྱུག་པ་དང་ནང་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རླན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ལྗན་ལྗིན་གནས་སུ་དག་པ་གསང་བར་ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་དང་བཅས་པའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་དང་། ལྷ་བཤོས་ཕྱི་ལྟར་རོ་བརྒྱ་ལྡན་རི་རབ་ལས་ཆེ་བ་ནང་ལ

【現代漢語翻譯】 說完這些話后,從父母的心間和空密處放射出四印的光芒,迎請進入宮殿中。諸神與各自的神明混合成光團,自身即是神,神即是自身,證悟到意義的法界和智慧二者不二,這也被稱為捨棄了表相的智慧之花。之後,法界融入智慧,智慧融入法界,作為融入的象徵,唸誦不二融合之語,觀想如酥油融入沙中,或雪花落入牛奶中般不二。之後,爲了獲得從不變的法性菩提心自性中顯現為智慧之物,並顯現一切,祈請穩固安住。在供養時,通過無二證悟顯現智慧化身,以象徵法界之義和智慧遊戲的自性,即手印舞的供養二者為先導。以外、內、密的儀軌供養受用等供品時,首先觀想顯現為供養萬有自性的普賢王如來無別供養。之後,將所有供品普遍以真言加持后供養,分別而言,供水外在觀想為在無邊無際的法界中央,甘露如白色涓流般盤旋;內在觀想為萬有被紅色的甘露充滿;秘密觀想為父母的白紅菩提心。同樣,花朵外在觀想為各種顏色的美麗花朵充滿三千世界;內在觀想為眾多美麗的女神;秘密觀想為我的八識聚凈化為智慧。焚香外在觀想為持香爐的香女散佈煙雲;內在觀想為大量油脂的煙氣和廣大田地的香氣升騰;秘密觀想為白紅菩提心的香氣瀰漫。明燈外在觀想為在約三千世界的容器中,充滿如海般的酥油,燈焰的光芒照亮三界;內在觀想為容器是尸陀林的宮殿,酥油的本體是寂止,形態是如海般的油脂,燈焰是勝觀,放射出五種智慧的光芒;秘密觀想為我的菩提心顯現為成千上萬的智慧明燈之基礎。涂香外在觀想為眾多持海螺杯的女神塗抹旃檀香;內在觀想為菩提心的濕潤凈化了煩惱的污垢;秘密觀想為與寂止的濕潤相伴的勝觀菩提心的自性。食物外在觀想為具有百味的食物比須彌山還大;內在觀想

【English Translation】 After speaking these words, light from the four mudras radiates from the hearts of the parents and from the secret space, inviting them into the palace. The deities mingle with their respective deities in a mass of light, the self is the deity, and the deity is the self. Realizing that the essence of reality and wisdom are non-dual is also called abandoning the flower of symbolic knowledge. Then, the essence merges into wisdom, and as a sign of wisdom entering the essence, words of inseparable merging are spoken, and it is contemplated as inseparable, like ghee melting into sand or snow falling into milk. Then, in order to attain the nature of reality, the unchanging nature of bodhicitta, which is established as the object of wisdom and appears as everything, one should pray for it to remain stable. In offering, through the non-dual realization of the manifestation of the wisdom nirmanakaya (emanation body), one prostrates, symbolizing the meaning of the essence and the nature of the play of wisdom, with the offering of the mudra dance as the forerunner. Offering the offerings of enjoyment in the manner of outer, inner, and secret, one first contemplates the nature of the offering of existence and non-existence appearing as the undifferentiated offering of Samantabhadra (Universal Good). Then, all the offerings are generally blessed with mantras and offered, and individually, the argham (water for washing feet) is outwardly contemplated as a stream of nectar swirling white without beginning, end, or middle in the essence; inwardly as existence and non-existence filled with red raktas (blood); and secretly as the white and red bodhicitta of the parents. Similarly, flowers are outwardly contemplated as beautiful flowers of various colors filling the three thousand worlds; inwardly as many beautiful goddesses; and secretly as the purification of my eight consciousnesses into wisdom. Incense is outwardly contemplated as incense goddesses holding incense burners spreading clouds of smoke; inwardly as the smoke of great fat and the fragrance of vast fields rising; and secretly as the fragrance of white and red bodhicitta permeating. Butter lamps are outwardly contemplated as containers about three thousand worlds filled with butter as vast as an ocean, with the light of the flames pervading the three realms; inwardly as the container being the charnel ground palace, the essence of the butter being shamatha (calm abiding), the form being fat as vast as an ocean, and the flame being vipashyana (insight), radiating the light of the five wisdoms; and secretly as my bodhicitta being the basis for the arising of thousands of wisdom lamps. Scented water is outwardly contemplated as many goddesses holding conch cups applying sandalwood paste; inwardly as the moisture of bodhicitta purifying the filth of afflictions in their place; and secretly as the nature of vipashyana bodhicitta accompanied by the moisture of shamatha. Food is outwardly contemplated as having a hundred flavors and being larger than Mount Meru; inwardly


ྟར་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་གསང་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་བསམ་པ་དང་། རོལ་མོ་ནི་ཕྱི་ལྟར་བརྡབ་བརྡུང་འབུད་དཀྲོལ་སོགས་སྒྲ་ 21-3-47b དབྱངས་སྣ་ཚོགས་ནང་ལྟར་ལྷ་མོ་པི་ཝཾ་མ་མང་པོས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་གསང་བར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སེ་གོལ་དང་ཧ་སིད་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལ་ཐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྨན་རང་བྱུང་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་དོན་སྐྱེ་ཤི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་ལྷ་རྣམས་གནས་པ་རྟགས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པའི་མཆོད་པར་ཤར་ནས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་བདུད་རྩིའི་ཆེ་བ་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོར་རྐང་ཐོན་དུ་ཕུལ་ལ་སྔགས་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་ཁ་རཾ་དང་པོས་སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། གཉིས་པས་དེ་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་དམ་རྫས་ལ་ཐིམ། གསུམ་པས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་པ་བླངས་ཏེ་ལྷ་སོ་སོའི་ལྗགས་ལ་ཐིམ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ། མཐར་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བླངས་ནས་སླར་བདུད་རྩི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་དམིགས་ལ་ཆོས་ཉིད་དམ་དྲིན་ལན་གྱི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཉམ་ཉིད་དག་པའི་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ་ལྷ་མཉེས། དངོས་གྲུབ་ 21-3-48a ཐོབ། སེམས་ཅན་ཚིམ་ཞིང་རྣམ་རྟོག་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཉིད་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་རྩི་སྦྱར་བས་ནད་མཚོན་མུ་གེའི་སྐལ་པ་ལས་ཐར་ཞིང་། འཁོར་བ་ཉིད་མྱང་འདས་སུ་གྲོལ་ཏེ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལྷ་མོ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བསམ་ལ་མཆོད་དོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུས་དང་སྐབས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་རྒྱས་འབྲིང་ཅི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་པ་གླུའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སོ་སོའི་ལུང་ཚིག་དང་སྔགས་ནི་གལྤོ་ལས་འབྱུང་བ་འགྲེལ་པར་བཀོད་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། ། 因祈請而奉承 གསུམ་པ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པའི་དོན་དུ་དེ་དག་བྱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་བསྙེན་པར་བྱེད་པས་ 21-3-48b ན་བསྙེན་པ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་བསྙེ༷ན་པ༷འི་དོ༷ན་དུ༷་ག

【現代漢語翻譯】 觀想如意五欲天女秘密地將菩提心之光化為一顆燃燒的珍寶明點。外在的樂器演奏,如敲擊、吹奏、彈撥等各種聲音;內在觀想眾多琵琶天女宣揚佛法之音;秘密地觀想無二菩提心的自聲,以磬和鉿等供養。然後,對於甘露,首先是加持過的自生甘露壇城,觀想在無生、無死、無聚、無散的狀態中,諸佛安住,象徵甘露是菩提心之嬉戲供養,顯現並令其歡喜。首先宣說甘露的功德,並向壇城的每一位本尊分別供養,在念誦咒語時,首先用卡讓(ka raṃ)將顯現世間轉化為甘露,其次將其收攝融入誓言物,第三用拇指和食指,以日月形的夾子取甘露滴于各本尊的舌上,唸誦『卡嘿』(khā hi)。觀想身語意大樂,最後將甘露的成就取為三果的形態,再次觀想甘露本身以五種智慧光芒遍佈三千世界,進行法性或報恩的供養。如此,平等清凈的甘露供養是所有供養中最殊勝的,能令諸佛歡喜,獲得成就,眾生滿足,並以法性不分別的智慧,調和一切分別念、煩惱和痛苦,從而從疾病、刀兵和饑荒的災難中解脫,輪迴本身解脫為涅槃,獲得無生無死的殊勝成就,以及飛行於空中、擁有金剛童顏等共同成就。 然後,觀想以智慧壇城的食子,以不可思議的如意五欲天女等供養並令其歡喜。此外,供養的差別應結合時間和場合的次第,瞭解廣、中、略等情況。然後,以讚頌功德之歌來取悅身語意功德事業的自性,並祈禱發願。這些頌詞和咒語,應如《galpo》中所述及解釋的那樣修持。 因祈請而奉承 第三是修習,如經中所說:『為修習之義而行持』。因此,爲了大成就而修習,故稱為修習,爲了唸誦咒語的修習之義而行持。

【English Translation】 Visualize the five goddesses of desire secretly transforming the light of Bodhicitta into a single, burning, precious drop of essence. Outwardly, musical instruments are played, such as striking, blowing, and plucking, producing various sounds; inwardly, visualize many celestial lute players proclaiming the Dharma sound; secretly, visualize the self-sound of non-dual Bodhicitta, offering with cymbals and hasids. Then, for the nectar, first, the blessed self-arisen nectar mandala, visualize that in the state of no birth, no death, no gathering, no scattering, the deities abide, symbolizing the nectar as the playful offering of Bodhicitta, manifesting and pleasing them. First, proclaim the greatness of the nectar, and offer it individually to each deity of the mandala. When reciting the mantra, first, transform the phenomenal world into nectar with 'ka raṃ'; second, gather it and dissolve it into the samaya substance; third, with the thumb and forefinger, take a drop of nectar with the sun and moon-shaped pincer and drop it onto the tongues of each deity, reciting 'khā hi'. Meditate on the great bliss of body, speech, and mind. Finally, take the accomplishment of the nectar in the form of three fruits, and again visualize the nectar itself pervading the three thousand worlds with five wisdom rays, making an offering of Dharma nature or gratitude. Thus, the offering of equal and pure nectar is the most supreme of all offerings, pleasing the deities, attaining accomplishments, satisfying sentient beings, and harmonizing all conceptual thoughts, afflictions, and sufferings with the non-discriminating wisdom of Dharma nature, thereby liberating from the calamities of disease, weapons, and famine. Samsara itself is liberated into Nirvana, attaining the supreme accomplishment of no birth and no death, as well as common accomplishments such as flying in the sky and possessing the vigor of Vajra. Then, visualize offering and pleasing the wisdom mandala torma with inconceivable goddesses of the five desires, etc. Furthermore, the distinctions of offerings should be understood in terms of elaborate, medium, or brief, according to the order of time and occasion. Then, please the essence of body, speech, mind, qualities, and activities with songs of praise, proclaiming their greatness and virtues, and then make aspirations and prayers. These verses and mantras should be practiced as described and explained in the 'galpo'. Flattering by Request Third is the practice, as it is said in the scriptures: 'Act for the sake of practice'. Therefore, practicing for the sake of great accomplishment is called practice, acting for the sake of the practice of reciting mantras.


ོང་གི་མཆོད་པ་དེ༷་ད༷ག་བྱའོ༷་ཞེས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ལྷ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་བསྙེན་པ་ཡིན་ལ།དེའི་ངོ་བོའང་དོན་དམ་པར་རང་གི་སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ངོ་ཤེས་པའམ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྟགས་ཀྱི་ལྷར་ཤར་བ་ལ་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་དམ་པ་ཡིན་ལ།ངེས་ཚིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་འཁོར་བ་ལས་བསྲིང་ཞིང་མྱང་འདས་ལ་བསྙེན་པའོ། །དབྱེ་བ་དུས་དང་གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་མཆོད་སོགས་དེ་དག་བཟླས་པའམ་བསྙེན་པ་ཉིད་བྱེད་པའི་གཞིའམ་དེ་ཡི་དོན་དུ་ཡིན་ལ་བསྙེན་པ་ཉིད་ནི་བདག་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ཅིང་དཔལ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་ཉེ་བར་བྱེད་པས་ན་མིང་དང་དོན་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཞེས་པས་བསྐོར་བ་དང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དབུས་ཉི་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དྲིལ་བུའི་ལྟེ་བར་མཱུཾ་ལ་མཱུཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་ 21-3-49a རིས་བསྐོར་བ་གསལ། དེ་ནས་ཛབ་ཁང་དབྱེ་སྟེ་བདག་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་འཕྲོས་པ་ལས་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཞེས་བརྗོད་པས་གོང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གསལ། དེར་ལྷ་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲིན་ལས་སྤྲིན་ཕྱེ་བའམ། མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སོ་སོ་ནས་བཏོན་ལ་དེར་གཞུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། འཛུམ་པའི་མདངས་ཕྱུང་ཞིང་ཞི་བའི་ངག་གིས་མི་དྲག་མི་ཞན་པར་འཛབ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀྲ་མཱུཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་གསེར་གྱི་བ་ཐག་གཟེངས་པ་བཞིན་དུ་འཕྲོས་པས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་སྣང་བ་རིལ་སྦྱངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་ཤེས་དང་ནམ་མཁར་འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་སྦྱངས་ཏེ་མདུན་མཁར་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཡབ་ཡུམ་མཉེས་རབ་ཀྱི་མཆོག་དགྱེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་ཏེ་སླར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་འདུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ 21-3-49b ལ་བཟླའོ། །རིགས་བཞི་ལའང་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་སྦྱངས་ལུང་འགྲེས་སུ་སྦྱར། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་འོད་ཚོན་གང་བ་རེ་རེའི་རྩེ་ལ་རང་གི་ཡིག་འབྲུ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། ཐུབ་དྲུག་གི་ཐུགས་ཀར་

【現代漢語翻譯】 唸誦(藏文:བསྙེན་པ་,梵文天城體:upasthāna,梵文羅馬擬音:upasthāna,漢語字面意思:親近)是主要的方式,通過它來激發誓言,併成就本尊。其本質是真正認識到自心即是究竟的本尊菩提心,或者以世俗的方式,接近顯現為象徵本尊的大悲尊。同樣,其詞義也是從輪迴中解脫,並親近涅槃。分類有三種:時間和數量的唸誦,以及有相的唸誦。這些供養等是爲了唸誦或作爲念誦的基礎,或爲了唸誦的目的。唸誦本身能成辦自他二利,並接近偉大的榮耀地位,因此應理解為名符其實。唸誦的方法是:觀想自身心間,在燃燒的珍寶宮殿中,日輪之上,白色圓滿的智慧勇識(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་),其心間月輪之上,金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)大小如芥子,中心是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,大小如芥菜籽,周圍環繞著吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班雜 德日嘎(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་,梵文天城體:hūṃ vajra dhṛk,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra dhṛk,漢語字面意思:吽 金剛 持)的咒語。觀想明妃心間,在日輪之上,智慧母(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་)的心間,月輪之上,鈴(藏文:དྲིལ་བུ་,梵文天城體:ghaṇṭā,梵文羅馬擬音:ghaṇṭā,漢語字面意思:鈴)的中心是芒(藏文:མཱུཾ,梵文天城體:mūṃ,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:芒)字,周圍環繞著芒(藏文:མཱུཾ,梵文天城體:mūṃ,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:芒)達度 舍日(藏文:མཱུཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རིས་,梵文天城體:mūṃ dhātu śvari,梵文羅馬擬音:mūṃ dhātu śvari,漢語字面意思:芒 界 自在)的咒語。 然後打開念珠盒,從自己的眉間放射出黑紫色的勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)字光芒,唸誦勃隆 維夏 維蘇迭(藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་,梵文天城體:bhrūṃ viśva viśuddhe,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe,漢語字面意思:勃隆 宇宙 清凈),觀想如同上述的宮殿在前方虛空中顯現。在那裡,通過唸誦四十二本尊的根本咒,從所生起的壇城中,如同雲中撥開雲霧,或如一燈分二焰般,各自取出本尊並安住其中,使壇城圓滿。然後面帶微笑,以平和的語調,不高不低地念誦:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 班雜 德日嘎 芒(藏文:མཱུཾ,梵文天城體:mūṃ,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:芒) 達度 舍日 梭哈(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀྲ་མཱུཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:hūṃ vajra dhṛkramūṃ dhātu śvari svāhā,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra dhṛkramūṃ dhātu śvari svāhā,漢語字面意思:吽 金剛 持 芒 界 自在 梭哈)。觀想從自身和前方本尊的心間,放射出如白色、紅色、金色絲線般的光芒,凈化物質和有相的顯現,特別是凈化執著于意識和虛空的覺受,融入前方虛空界自在母的心間,使本尊父母達到極大的喜悅,然後再次如雲聚般彙集菩提心的光芒,融入自身,從而凈化業障,獲得成就。觀想比之前更加清晰的智慧身,並唸誦。對於四種姓,也結合各自的心咒和煩惱凈化的方法。觀想勇士和明妃的心間,在月輪之上,各自有一個充滿光彩的種子字,周圍環繞著各自的本咒。觀想六能仁的心間... 唸誦(藏文:བསྙེན་པ་,梵文天城體:upasthāna,梵文羅馬擬音:upasthāna,漢語字面意思:親近)是主要的方式,通過它來激發誓言,併成就本尊。其本質是真正認識到自心即是究竟的本尊菩提心,或者以世俗的方式,接近顯現為象徵本尊的大悲尊。同樣,其詞義也是從輪迴中解脫,並親近涅槃。分類有三種:時間和數量的唸誦,以及有相的唸誦。這些供養等是爲了唸誦或作爲念誦的基礎,或爲了唸誦的目的。唸誦本身能成辦自他二利,並接近偉大的榮耀地位,因此應理解為名符其實。唸誦的方法是:觀想自身心間,在燃燒的珍寶宮殿中,日輪之上,白色圓滿的智慧勇識(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་),其心間月輪之上,金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)大小如芥子,中心是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,大小如芥菜籽,周圍環繞著吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班雜 德日嘎(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་,梵文天城體:hūṃ vajra dhṛk,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra dhṛk,漢語字面意思:吽 金剛 持)的咒語。觀想明妃心間,在日輪之上,智慧母(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་)的心間,月輪之上,鈴(藏文:དྲིལ་བུ་,梵文天城體:ghaṇṭā,梵文羅馬擬音:ghaṇṭā,漢語字面意思:鈴)的中心是芒(藏文:མཱུཾ,梵文天城體:mūṃ,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:芒)字,周圍環繞著芒(藏文:མཱུཾ,梵文天城體:mūṃ,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:芒)達度 舍日(藏文:མཱུཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རིས་,梵文天城體:mūṃ dhātu śvari,梵文羅馬擬音:mūṃ dhātu śvari,漢語字面意思:芒 界 自在)的咒語。 然後打開念珠盒,從自己的眉間放射出黑紫色的勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)字光芒,唸誦勃隆 維夏 維蘇迭(藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་,梵文天城體:bhrūṃ viśva viśuddhe,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe,漢語字面意思:勃隆 宇宙 清凈),觀想如同上述的宮殿在前方虛空中顯現。在那裡,通過唸誦四十二本尊的根本咒,從所生起的壇城中,如同雲中撥開雲霧,或如一燈分二焰般,各自取出本尊並安住其中,使壇城圓滿。然後面帶微笑,以平和的語調,不高不低地念誦:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 班雜 德日嘎 芒(藏文:མཱུཾ,梵文天城體:mūṃ,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:芒) 達度 舍日 梭哈(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀྲ་མཱུཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:hūṃ vajra dhṛkramūṃ dhātu śvari svāhā,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra dhṛkramūṃ dhātu śvari svāhā,漢語字面意思:吽 金剛 持 芒 界 自在 梭哈)。觀想從自身和前方本尊的心間,放射出如白色、紅色、金色絲線般的光芒,凈化物質和有相的顯現,特別是凈化執著于意識和虛空的覺受,融入前方虛空界自在母的心間,使本尊父母達到極大的喜悅,然後再次如雲聚般彙集菩提心的光芒,融入自身,從而凈化業障,獲得成就。觀想比之前更加清晰的智慧身,並唸誦。對於四種姓,也結合各自的心咒和煩惱凈化的方法。觀想勇士和明妃的心間,在月輪之上,各自有一個充滿光彩的種子字,周圍環繞著各自的本咒。觀想六能仁的心間... 唸誦(藏文:བསྙེན་པ་,梵文天城體:upasthāna,梵文羅馬擬音:upasthāna,漢語字面意思:親近)是主要的方式,通過它來激發誓言,併成就本尊。其本質是真正認識到自心即是究竟的本尊菩提心,或者以世俗的方式,接近顯現為象徵本尊的大悲尊。同樣,其詞義也是從輪迴中解脫,並親近涅槃。分類有三種:時間和數量的唸誦,以及有相的唸誦。這些供養等是爲了唸誦或作爲念誦的基礎,或爲了唸誦的目的。唸誦本身能成辦自他二利,並接近偉大的榮耀地位,因此應理解為名符其實。唸誦的方法是:觀想自身心間,在燃燒的珍寶宮殿中,日輪之上,白色圓滿的智慧勇識(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་),其心間月輪之上,金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)大小如芥子,中心是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,大小如芥菜籽,周圍環繞著吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班雜 德日嘎(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་,梵文天城體:hūṃ vajra dhṛk,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra dhṛk,漢語字面意思:吽 金剛 持)的咒語。觀想明妃心間,在日輪之上,智慧母(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་)的心間,月輪之上,鈴(藏文:དྲིལ་བུ་,梵文天城體:ghaṇṭā,梵文羅馬擬音:ghaṇṭā,漢語字面意思:鈴)的中心是芒(藏文:མཱུཾ,梵文天城體:mūṃ,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:芒)字,周圍環繞著芒(藏文:མཱུཾ,梵文天城體:mūṃ,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:芒)達度 舍日(藏文:མཱུཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རིས་,梵文天城體:mūṃ dhātu śvari,梵文羅馬擬音:mūṃ dhātu śvari,漢語字面意思:芒 界 自在)的咒語。 然後打開念珠盒,從自己的眉間放射出黑紫色的勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)字光芒,唸誦勃隆 維夏 維蘇迭(藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་,梵文天城體:bhrūṃ viśva viśuddhe,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe,漢語字面意思:勃隆 宇宙 清凈),觀想如同上述的宮殿在前方虛空中顯現。在那裡,通過唸誦四十二本尊的根本咒,從所生起的壇城中,如同雲中撥開雲霧,或如一燈分二焰般,各自取出本尊並安住其中,使壇城圓滿。然後面帶微笑,以平和的語調,不高不低地念誦:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 班雜 德日嘎 芒(藏文:མཱུཾ,梵文天城體:mūṃ,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:芒) 達度 舍日 梭哈(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀྲ་མཱུཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:hūṃ vajra dhṛkramūṃ dhātu śvari svāhā,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra dhṛkramūṃ dhātu śvari svāhā,漢語字面意思:吽 金剛 持 芒 界 自在 梭哈)。觀想從自身和前方本尊的心間,放射出如白色、紅色、金色絲線般的光芒,凈化物質和有相的顯現,特別是凈化執著于意識和虛空的覺受,融入前方虛空界自在母的心間,使本尊父母達到極大的喜悅,然後再次如雲聚般彙集菩提心的光芒,融入自身,從而凈化業障,獲得成就。觀想比之前更加清晰的智慧身,並唸誦。對於四種姓,也結合各自的心咒和煩惱凈化的方法。觀想勇士和明妃的心間,在月輪之上,各自有一個充滿光彩的種子字,周圍環繞著各自的本咒。觀想六能仁的心間...

【English Translation】 Recitation (Tibetan: བསྙེན་པ་, Sanskrit Devanagari: upasthāna, Sanskrit Romanization: upasthāna, literal meaning: to be near) is the main way to inspire vows and accomplish deities. Its essence is to truly recognize one's own mind as the ultimate deity, Bodhicitta, or in a conventional way, to approach the Great Compassionate One who appears as a symbolic deity. Similarly, its meaning is to liberate from samsara and to be close to nirvana. There are three types: recitation of time and number, and recitation with signs. These offerings are for recitation or as the basis of recitation, or for the purpose of recitation. Recitation itself can accomplish the benefit of oneself and others, and approach the great glorious position, so it should be understood as worthy of the name. The method of recitation is: visualize in one's own heart, in the burning jewel palace, above the sun disc, the white and complete Wisdom Hero (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་), in his heart above the moon disc, the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: vajra, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: diamond) is the size of a mustard seed, the center is the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) syllable, the size of a mustard seed, surrounded by the mantra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) Vajra Dhṛk (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་, Sanskrit Devanagari: hūṃ vajra dhṛk, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra dhṛk, literal meaning: Hūṃ Vajra Holder). Visualize in the heart of the consort, above the sun disc, in the heart of the Wisdom Mother (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་), above the moon disc, the center of the bell (Tibetan: དྲིལ་བུ་, Sanskrit Devanagari: ghaṇṭā, Sanskrit Romanization: ghaṇṭā, literal meaning: bell) is the Mūṃ (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: mūṃ, Sanskrit Romanization: mūṃ, literal meaning: Mūṃ) syllable, surrounded by the mantra Mūṃ (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: mūṃ, Sanskrit Romanization: mūṃ, literal meaning: Mūṃ) Dhātu Śvari (Tibetan: མཱུཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རིས་, Sanskrit Devanagari: mūṃ dhātu śvari, Sanskrit Romanization: mūṃ dhātu śvari, literal meaning: Mūṃ Realm自在). Then open the rosary box, and from your brow radiate black-purple Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: bhrūṃ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal meaning: Bhrūṃ) light, recite Bhrūṃ Viśva Viśuddhe (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: bhrūṃ viśva viśuddhe, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe, literal meaning: Bhrūṃ Universe Pure), visualize the palace as described above appearing in the space in front. There, by reciting the root mantra of the forty-two deities, from the mandala that arises, like parting clouds in the sky, or like one lamp dividing into two flames, take out each deity and dwell in it, making the mandala complete. Then, with a smile, recite in a peaceful tone, neither high nor low: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) Vajra Dhṛka Mūṃ (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: mūṃ, Sanskrit Romanization: mūṃ, literal meaning: Mūṃ) Dhātu Śvari Svāhā (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀྲ་མཱུཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: hūṃ vajra dhṛkramūṃ dhātu śvari svāhā, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra dhṛkramūṃ dhātu śvari svāhā, literal meaning: Hūṃ Vajra Holder Mūṃ Realm自在 Svāhā). Visualize that from the hearts of oneself and the deities in front, rays of light like white, red, and golden threads radiate, purifying matter and phenomenal appearances, especially purifying the perception of clinging to consciousness and space, merging into the heart of the Space Realm自在 Mother in front, causing the deity parents to reach great joy, and then gathering the light of Bodhicitta again like clouds, merging into oneself, thereby purifying obscurations and attaining accomplishments. Visualize the wisdom body that is clearer than before, and recite. For the four castes, also combine their respective mantras and methods of purifying afflictions. Visualize in the hearts of the heroes and heroines, above the moon disc, each has a radiant seed syllable, surrounded by their respective root mantras. Visualize in the hearts of the six Munis...


པད་གདན་ལ་འོད་ཚོན་གང་བ་རེའི་རྩེ་ལ་རང་སྲོག་སེར་པོ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ། སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་འོད་མཐིང་ག་ཚོན་གང་རེའི་རྩེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་གསལ་ལ། སོ་སོའི་བཟླས་པ་དང་ཉོན་མོངས་སྦྱངས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཏིང་འཛིན་བྱ་ཞིང་ལྷ་སོ་སོའི་སྒེར་བསྙེན་ནམ་སྒོས་འཛབ་ཐོན་ནས་སྤྱི་ལ་དམིགས་ཤིང་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྙིང་པོའང་བཟླ་བར་བྱའོ། །མཐར་ཚོགས་བསགས་ཕྱིར་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་མཆོད་ཅིང་། ལྷ་སོ་སོར་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་བསལ་ཕྱིར་བཤགས་པ་ཕུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་དང་། ཛཿཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཛ་ལས་ལྕགས་ཀྱུར་གྱུར་པས་དབུས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དྲང་བས་རྒྱལ་པོ་བསྐྱོད་པ་ན་འཁོར་རང་དབང་མེད་པར་གཡོ་བ་དང་འདྲ་བར་མདུན་གྱི་ལྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ལམ་གྱི་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་ 21-3-50a བདག་ཉིད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསལ་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་ན་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིན་ནོ་དེས་ཞི་བར་བསྙེན་པ་སོང་ནས། 修憤怒尊 ད་ནི་གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ལ། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གཉིས། 修憤怒尊 དང་པོ་ལ།ཞི་བ་ལས་ཁྲོ་བོར་གནས་བསྒྱུར་བ། དངོས་གཞི་སྤྱན་དྲངས་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ། ཉམས་ལེན་གྱི་མཐིལ་བསྙེན་པ་བཟླ་བ། རྗེས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱ་བ་བཞི། 寂靜轉憤怒相 དང་པོ་ལ་སྐབས་སུ་འབྲེལ་བའི་དགོས་པ་བསྟན། དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་གནས་བསྒྱུར་ཐབས་བསྟན་པ་གཉིས། 說當下目的 དང་པོ། དངོས་གྲུབ་དམ་ཤེས་བླང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།སྔར་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བློ་སྦྱངས་པའི་བསྙེན་པ་དང་འབྲེལ་བར་སྐབས་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་ད༷མ་པ༷་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེ༷ས་རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ༷་བླ༷ངས་པ༷འི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱི༷ར་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། ། 說目的之轉相方便 གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པ་པོའི་རྟགས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ 21-3-50b བསྒྱུར་བ་གཉིས། 轉修者相 དང་པོ། ལྷག་པའི་རྟགས་ཀྱིས་ཀུན་མཚན་ནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་འོག་མ་ལས་དོན་རྟགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་ལྷག༷་པ༷འི་རྟག༷ས་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས༷་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན༷་མཚ༷ན་ཞིང་མངའ་གསོལ་བར་བྱས་ནས༷་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་རྒྱལ་ཐེབས་དང་ཀརྨས་རྡོ་རྗེ་རྒ

【現代漢語翻譯】 在蓮花座上,每個彩虹光芒的頂端,都有一個由黃色自生明點圍繞的自生明點。門神父母的心間,在太陽之上,每個靛藍色光芒的頂端,都有一個由明點圍繞的種子字。各自唸誦,凈化煩惱,獲得成就的禪定,進行各自本尊的個別修持或特殊唸誦,然後專注于共同之處,並唸誦共同融合的精華。最後,爲了積累資糧,用欲妙天女供養,讚美各自本尊,爲了消除成就的障礙,獻上懺悔,然後進行祈請成就的儀式。唸誦『ཛཿ』(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:扎),從我父母的心間,由『ཛ་』(藏文,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:扎)化為鐵鉤,迎請中央的不動明王父母,如同國王出行時,隨從不由自主地搖動一樣,前方的本尊和宮殿都化為光芒,融入我身,觀想自身為手印壇城,非常清晰,光芒四射。如果這樣的禪定清晰而穩定,那就是修持和成就,通過它可以平息修持,然後 修忿怒尊 現在是第二部分,修持忿怒尊。修持忿怒尊,以及通過偉大的修持獲得成就,這兩部分。 修忿怒尊 第一部分包括:從寂靜轉為忿怒相,正行:迎請並供養,修行的核心:唸誦,最後:祈請並令歡喜,這四個部分。 寂靜轉憤怒相 第一部分包括:說明當下的目的,以及說明實現目的的轉相方便,這兩部分。 說當下目的 第一,如經文所說:『爲了獲得殊勝成就。』意思是說,先前已經通過寂靜壇城的修持訓練了心,與此相關,爲了瑜伽士能夠立即通過智慧的力量,獲得最接近的身語意殊勝成就,因此開始修持忿怒壇城。 說目的之轉相方便 第二部分包括:轉變修行者的形象,以及轉變禪定,這兩部分。 轉修者相 第一,如經文所說:『以殊勝的標誌完全裝飾。』意思是說,爲了使瑜伽修行者與智慧本尊飲血尊相一致,通過下部乘的象徵和標誌,以殊勝的標誌,如象皮等八種尸陀林裝飾品,完全裝飾瑜伽士並加持,然後開始修持。嘉賽和噶瑪說……

【English Translation】 On a lotus seat, at the tip of each rainbow ray, there is a yellow self-arisen essence surrounded by a self-arisen essence. In the hearts of the doorkeeper parents, above the sun, at the tip of each indigo ray, there is a seed syllable surrounded by an essence. Recite each separately, purify afflictions, and meditate to attain accomplishments, perform individual practice or special recitation of each deity, then focus on the commonality, and recite the essence of common integration. Finally, to accumulate merit, offer with desire goddesses, praise each deity, and to eliminate obstacles to accomplishments, offer confession, then perform the ritual of urging accomplishments. By uttering 'ཛཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Zha), from the hearts of my parents, 'ཛ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Chinese literal meaning: Zha) transforms into an iron hook, inviting the central Akshobhya parents, just as when a king goes out, the entourage involuntarily shakes, the deities and palace in front dissolve into light and merge into me, visualizing myself as the mudra mandala, very clear and radiating light. If such meditation becomes clear and stable, that is practice and accomplishment, through which peaceful practice is completed, then Practicing the Wrathful Deity Now is the second part, practicing the wrathful deity. Practicing the wrathful deity, and obtaining accomplishments through great practice, these two parts. Practicing the Wrathful Deity The first part includes: transforming from peaceful to wrathful aspect, the main part: inviting and offering, the core of practice: recitation, and finally: requesting and pleasing, these four parts. Transforming from Peaceful to Wrathful Aspect The first part includes: explaining the purpose of the present moment, and explaining the means of transforming to achieve the purpose, these two parts. Explaining the Purpose of the Present Moment First, as the scripture says: 'In order to obtain supreme accomplishments.' It means that previously, the mind has been trained through the practice of the peaceful mandala, and in connection with this, in order for the yogi to immediately obtain the supreme accomplishments of body, speech, and mind through the power of wisdom, therefore, the practice of the wrathful mandala is begun. Explaining the Means of Transforming the Aspect The second part includes: transforming the appearance of the practitioner, and transforming the meditation, these two parts. Transforming the Appearance of the Practitioner First, as the scripture says: 'Completely adorned with superior symbols.' It means that in order to make the yoga practitioner consistent with the wisdom deity, the blood-drinking deity, through the symbols and signs of the lower vehicle, with superior symbols, such as elephant skin and other eight charnel ground ornaments, completely adorn and empower the yogi, and then begin the practice. Gyaltsab and Karma said...


ྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་ནས་མངའ་དབུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པས་གསོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཀུན་ལ་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། ། 轉禪定 གཉིས་པ་ལ་གནས་དྲག་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་ལྷ་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་བ་གཉིས། 轉憤怒處 དང་པོ། སྔ་མ་ལས་ནི་གནས་བསྒྱུར་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ས་རབ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྐབས་འདིར་ཞི་བ་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་བ་ལ་ཅིག་ཆར་བསྒྱུར་བ་དང་རིམ་གྱིས་བསྒྱུར་ཚུལ་གཉིས་ལས་ 頓時轉 དང་པོ། བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲག་པོས་བསྐྱོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཅི་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ 21-3-51a ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་སྔགས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཞེ་གཉིས་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་འདུག་པ་ལ། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སོ་སོའི་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་ནས་སོ་སོའི་གནས་ན་བསྐལ་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འདུག་པ་ལ། སོ་སོའི་སྔགས་ལན་བཞི་བརྗོད་པས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཀོ་རི་བརྒྱད། སེམས་མ་བརྒྱད། སིང་ཧ་བརྒྱད། ཐུབ་དྲུག་དང་སྒོ་བ་བཞི་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། སྒོ་མ་བཞི་དངོས་ཀྱིས་ཆོག །ཡིད་དང་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མར་སྐད་ཅིག་མས་བསྒྱུར་ཞིང་། གཞན་ཡང་འཁོར་དབང་ཕྱུག་མ་དང་བཅས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་སོ་སོའི་སྐུར་གསལ་བ་དང་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འོག་གི་ཚིག་གི་ཤུགས་ལ་གྲུབ་པས་ཤེས་ནུས་ཤིང་། འདིར་ནི་རིམ་གྱིས་བསྒྱུར་ཚུལ་ལྟར་བཤད་པ་ལ། དང་པོ་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པས་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གཟིགས་པས་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་ཕྱིར་དབུགས་ཧཱུྃ་རིང་གི་གླུར་བླངས་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ 21-3-51b འཕྲོས་པས་གདུག་རྩུབ་དུག་ལྔ་མེ་ལྟར་འབར་བ་དེ་ཀུན་ཞི་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དམར་སྨུག་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་དུ་སོང་བ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་སྔར་བས་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་སྣོད་བཅུད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་བསྒོམ་ལ། སྣོད་བཅུད་རྟེན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་གླུ་དབང་ཆེན་གྱི་ས་བོན་དང་སོ་སོའི་བསྐྱེད་ཚིག་བརྗོད་པས་རིམ་བཞིན་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་དེ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་འོད་མཐིང་གར་འཁྱིལ་ཞིང་འཁྲུགས་པ། རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བརྡུང་བ་འདྲ་བ་དབལ་ཚ་ཞིང་ངར་ལྡང་བ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་ཤིང་འཁྱིལ་བ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ནི་མ

【現代漢語翻譯】 以王者之身,以八吉祥的裝飾,各自以祈請文來祈請,金剛王者也應向所有修行者授予八吉祥的灌頂和加持。 轉禪定 第二,轉為猛烈處和轉為忿怒本尊兩種。 轉憤怒處 第一,'從前者轉處,應詳細觀察尸陀林之地。' 如是說。於此,將寂靜轉為忿怒有兩種方式:一時頓轉和逐漸轉變。 頓時轉 第一,觀想自身為不動佛,以智慧之眼猛烈地觀照,菩提心從一無所有中顯現萬有,清凈的宮殿即刻轉變為尸陀林的宮殿,于其中唸誦咒語,四十二本尊如光芒般融化安住。僅唸誦'吽 哈哈 嘿 啪 彪 冉'(藏文:ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ།,梵文天城體:हुं ह ह ह फट् भ्यो रं,梵文羅馬擬音:hūṃ ha ha he phaṭ bhyo raṃ,漢語字面意思:吽 哈哈 嘿 啪 彪 冉),便各自化為種子字,在各自的位置上如劫火般燃燒。唸誦各自的咒語四遍,五部佛、五部飲血尊父尊母、八大菩薩、八供養天女、八忿怒母、八獅面空行母、六度母和四門神,即忿怒十尊,以及四門母,真實地。剎那間將意和境轉化為智慧勇識和明妃,其他眷屬包括自在母等,剎那間于各自的身相中顯現,並給予灌頂和加持。這些都可以通過下面的文字來理解,這裡按照逐漸轉變的方式來講述。首先,自己作為不動佛,以慈悲智慧之眼觀照三有,看到寂靜無法調伏的眾生,以忿怒來調伏。爲了調伏外器世間,以悠長的'吽'聲歌唱,從毛孔和鼻腔中散發出智慧的光芒 五毒如火焰般燃燒,一切平息,智慧的紅紫色光芒越來越明亮,融入自身,觀想自己比以前更加威嚴,並能主宰外器世間和內情眾生。唸誦主宰外器世間和內情眾生的歌、大權力的種子字和各自的生起次第之詞,逐漸地,原本晴朗的虛空變為三角形的深藍色,無邊無際,深藍色的光芒旋轉攪動。風,金剛交杵,如拉弓般,狂風怒號,發出刺耳的聲音。甘露之海,是血海,波濤洶涌,翻滾攪動。黃金地面是...

【English Translation】 With the body of a king, adorned with the eight auspicious emblems, each invoked with words of supplication, the Vajra King should also bestow the empowerment and blessings of the eight emblems upon all practitioners. Turning Samadhi Second, there are two types: transforming into a fierce place and transforming into a wrathful deity. Turning Wrathful Place First, 'From the former, the place is transformed; one should carefully examine the charnel ground.' Thus it is said. Here, there are two ways to transform from peaceful to wrathful: transforming all at once and transforming gradually. Turning Instantly First, visualizing oneself as Akshobhya (不動佛), with the fierce gaze of wisdom, Bodhicitta (菩提心) arises from nothingness, manifesting all things. The pure palace instantly transforms into the palace of a charnel ground. Within it, reciting the mantra, the forty-two deities melt into light and abide. Merely reciting 'Hūṃ Ha Ha He Phaṭ Bhyo Raṃ' (藏文:ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ།,梵文天城體:हुं ह ह ह फट् भ्यो रं,梵文羅馬擬音:hūṃ ha ha he phaṭ bhyo raṃ,漢語字面意思:吽 哈哈 嘿 啪 彪 冉), they each transform into their respective seed syllables, burning like the fire of the eon in their respective places. Reciting each of their mantras four times, the five Buddhas, the five blood-drinking Father-Mother deities, the eight Bodhisattvas, the eight offering goddesses, the eight wrathful mothers, the eight lion-faced dakinis, the six Thubpas, and the four doorkeepers, namely the ten wrathful ones, and the four doorkeepers themselves. Instantly transforming mind and objects into wisdom heroes and heroines, and other retinues including the Isvari (自在母), instantly manifesting in their respective forms, and bestowing empowerment and blessings. These can be understood from the implication of the following words, here it is explained according to the method of gradual transformation. First, oneself as Akshobhya, gazing upon the three realms with the eyes of compassion and wisdom, seeing beings who cannot be subdued by peaceful means, subduing them with wrath. In order to subdue the outer world, singing a long 'Hūṃ' sound, from the pores and nostrils emanates rays of wisdom light The five poisons burn like flames, everything is pacified, the red-purple light of wisdom becomes brighter and brighter, dissolving into oneself, visualizing oneself as more majestic than before, and able to dominate the outer world and inner beings. Reciting the song of dominating the outer world and inner beings, the seed syllable of great power, and the words of their respective generation stages, gradually, the originally clear sky becomes a triangular dark blue, boundless, the dark blue light swirling and churning. The wind, Vajra crossed, like drawing a bow, the gale roaring, emitting a piercing sound. The ocean of nectar, is an ocean of blood, waves surging, rolling and churning. The golden ground is...


ཆོག་ཕྲན་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ་བ། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རི་བོ་ནི་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཁེབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་སྨུག་ནག་འབར་བ་འཕྲོ་ཞིང་འཚུབས་པ་རྣམས་སུ་གནས་བསྒྱུར་བར་བྱ་ཞིང་། ཡང་བདག་གི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་མང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ལ་ཆི་ལི་ལི་འཕྲོས་པས་འོད་སྨུག་ནག་ཏུ་ལྟེམ་ལྟེམ་ཞུ་ལ་ཁད་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ 21-3-52a པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱིབས་ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་སྒོ་གཅིག་པ་བར་ཁྱམས་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། དེ་ཡང་བནྡྷ་ཚར་གསུམ་ལས་བརྩིགས་ཤིང་རཀྟས་སྤྱིན་ཐབས་སུ་སྦྱར་བ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བཏབ་ཅིང་གཟེར་མགོ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བརྒྱན་པ། བནྡྷའི་མིག་ནས་མེ་འབར་ཞིང་སྣ་ནས་དུད་པ་འཐུལ་བ་ལྕང་ལོ་ལས་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་འབབ་པ། ཉི་ཟླ་རྩིབས་ལ་འཆར་ཞིང་འཕྱོ་བ་དབུས་ཐིག་བཞི་བཏབ་པའི་ལིང་ཚེ་དགུར་གྱུར་པའི་གཙང་ཁང་སྟེང་ཚངས་པའི་གདུང་བྲེས་བ་གདུང་སྣ་བརྒྱད་ལ་ཞིང་སྨུག་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བས་བཏེགས་ཏེ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་ཞུ། ས་བདག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་གདན། ཞིང་ཆེན་གྱི་གཤམ་ལ་མཆོག་ཕྲན་གྱི་དྲལ་དྲབ་སྤྲེའུ་དང་མི་རྒོད་ཀྱི་པགས་པས་ཐོག་ཕུབ། སྒོ་བཞིར་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊའི་ཡ་སྤྱི་བ་ལ་རུས་སྦལ་གྱི་མ་ཐེམ། སྦྲུལ་སྔོན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྤྱི་བ་ཁུང་ཞིང་ཕོ་མོའི་སྒོ་འགེབས་དང་ལྡན་པ། དེའི་ནང་ན་ཞིང་གི་བླ་རེ་སོགས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་སྒོ་བཞིར་ཏ་ལའི་སྐྱེ་ཤིང་ཟུང་རེ་ཡོད་པ། དེའི་ཡལ་གར་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་མང་པོ་གནས་པ་རྩ་བ་དང་བར་ཁྱམས་ལ་རོ་བུམ་ 21-3-52b རིལ་དང་མགོ་མེད་ཕྱེད་མ་རུལ་བ་བམ་པ་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅེ་སྤྱང་དང་མུན་འདེ་དང་ཀངྐ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་རོལ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཞི་བའི་གདན་སེང་གེ་སོགས་ནི་ཁྱུ་མཆོག་སོགས་སུ་གནས་བསྒྱུར་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བཏིང་ཞིང་གཞན་ཡང་ལིང་ཚེ་བརྒྱད་དང་བར་ཁྱམས་དང་སྒོ་དང་ལྕགས་རི་ལ་ཏི་ར་བསྣོལ་མ་དང་། རྐྱང་པ་དང་རོ་སྐམ་གྱི་གདན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་སྔ༷་མ༷་ཞི་བའི་སྐབས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔ་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་ལ༷ས་ནི༷་གནས་བསྒྱུར༷་ཏེ༷་དུ༷ར་ཁྲོ༷ད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གནས་སམ་ས༷་རབ་ཏུ་བརྟ༷གས་པའམ་བསྒོམ་པ༷ར་བྱའོ༷། ། 漸次轉 གཉིས་པ་ལ་གཙོ་བོ་བསྒྱུར་བ་དང་། འཁོར་བསྒྱུར་བ་གཉིས། 轉主尊 དང་པོ། ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་མོ་ཡིས། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ལྔ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡབ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་དང

【現代漢語翻譯】 將小塊土地擴充套件開來,用五種珍寶堆砌成山,骷髏山(含義:用骷髏堆砌成的山)巍峨聳立,其輪廓覆蓋整個世界。將智慧之光轉化為墓地的黑色火焰,使其閃耀並翻滾。然後,將我的眉心間的黑紫色「bhrum」(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)變成許多芝麻大小的黑紫色光點,它們在珍寶宮殿上閃爍,光芒搖曳,幾乎融化,通過唸誦咒語來創造宮殿。 以此來構建一個巨大的墓地宮殿,其形狀為新月形,黑紫色,單門,帶有一個四方形的庭院和門廊。它由三層人皮(梵文:བནྡྷ་)堆砌而成,用鮮血作為粘合劑。用天鐵釘子固定,釘頭裝飾著星宿圖案。人皮的眼睛裡燃燒著火焰,鼻孔里冒著煙,像柳條一樣滴著血。日月在肋骨上顯現並飄動,中心有四條線,形成九個部分。在主殿上方,有一個由梵天骨頭製成的屋脊,由八根柱子支撐,柱子上塗有八種紫色顏料,八顆行星作為柱頭,八位偉大的地神作為柱基。在省份下方,用猴子和野人的皮毛覆蓋屋頂。四個門上裝飾著鵬鳥(Garuda)的半身像,烏龜作為門檻。藍色蛇的形象,鱷魚的半身像,帶有孔洞,並配有男女門擋。裡面裝飾著各種裝飾品,如田野的旗幟等,四個門邊各有一對棕櫚樹。樹枝上棲息著許多令人渴望的女神,樹根和庭院裡堆滿了完整的和半腐爛的頭骨、屍體殘骸等,豺狼、貓頭鷹和禿鷲等生物在此嬉戲。在中央,八位傲慢之神交錯排列,上面鋪著祥和的獅子座等,這些都轉變為卓越的群體。上面鋪著日月蓮花座,此外,八個部分、庭院、門和鐵柵欄上都裝飾著交錯的「tira」(一種裝飾圖案),以及單獨的和乾燥的屍體作為墊子。如上所述,在最初的寂靜狀態中,五種元素、須彌山(含義:世界的中心山)、宮殿及其基座都已轉變,因此,應冥想或觀想一個令人恐懼的墓地宮殿。 漸次轉 第二部分包括主尊的轉變和眷屬的轉變。 轉變主尊 第一部分由「智慧大誓言」來揭示。主尊是五種智慧的化身,方法是偉大的手印(梵文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文羅馬擬音:Mahamudra,漢語字面意思:大手印),父親是金剛黑魯嘎(梵文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文羅馬擬音:Vajra Heruka,漢語字面意思:金剛黑魯嘎),

【English Translation】 Expanding the small piece of land, piling up mountains of five kinds of jewels, the mountain of skeletons (meaning: a mountain made of skeletons) stands majestically, its outline covering the entire world. Transforming the light of wisdom into the black flames of the cemetery, making it shine and roll. Then, transforming the black-purple 'bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the space between my eyebrows into many sesame-sized black-purple light spots, which shimmer on the jewel palace, the light flickering, almost melting, creating the palace by reciting mantras. Thus constructing a great cemetery palace, shaped like a crescent moon, black-purple, with a single door, with a square courtyard and a portico. It is built from three layers of human skin (Sanskrit: bandha), using blood as an adhesive. Fixed with iron nails, the nail heads decorated with constellations. Flames burn from the eyes of the human skin, smoke billows from the nostrils, blood dripping like willow branches. The sun and moon appear and float on the ribs, with four lines in the center, forming nine sections. Above the main hall, there is a ridge made of Brahma's bones, supported by eight pillars, the pillars painted with eight purple pigments, eight planets as capitals, and eight great earth lords as bases. Below the provinces, the roof is covered with the skins of monkeys and wild men. The four doors are decorated with half-figures of Garuda, with turtles as thresholds. The image of a blue snake, the half-figure of a crocodile, with holes, and equipped with male and female doorstops. Inside, it is decorated with various ornaments, such as field flags, etc., with a pair of palm trees on each side of the four doors. Many desirable goddesses reside on the branches, and the roots and courtyard are filled with complete and half-rotted skulls, corpse remains, etc., where jackals, owls, and vultures, etc., frolic. In the center, eight arrogant gods are intertwined, and on top are laid peaceful lion seats, etc., which are transformed into excellent groups. On top are laid sun and moon lotus seats, and in addition, the eight sections, courtyard, doors, and iron fences are decorated with interlaced 'tira' (a decorative pattern), as well as single and dried corpses as mats. As mentioned above, in the initial state of tranquility, the five elements, Mount Meru (meaning: the central mountain of the world), the palace, and its base have all been transformed, therefore, one should meditate or visualize a terrifying cemetery palace. Gradual Transformation The second part includes the transformation of the main deity and the transformation of the retinue. Transforming the Main Deity The first part is revealed by 'Great Vow of Wisdom'. The main deity is the embodiment of the five wisdoms, the method is the great mudra (Sanskrit: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ, Sanskrit Romanization: Mahamudra, Chinese literal meaning: Great Seal), the father is Vajra Heruka (Sanskrit: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Romanization: Vajra Heruka, Chinese literal meaning: Vajra Heruka),


་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དམ་ཚིག་ཆེན་མོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་གཉིས་སུ་གནས་གྱུར་པ་ཡི༷ས་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །ཞེས་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བ་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཐུགས་རིག་ 21-3-53a པའི་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་དུ་གསལ་བ་དེ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྣ་གླུས་དབུགས་དང་སྦྲགས་ནས་ཁོང་རྒྱུད་ནས་དྲངས་ཏེ་སྣ་རྩེར་ཉི་མའི་སྟེང་ན་གསལ་བ་ལས། ཧཱུྃ་བཞིའི་ཆོ་གས་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཧཱུྃ་དང་པོ་ནི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བ་སྦྱངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ཀྱང་འོད་དུ་གྱུར་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་དུ་གསལ་བ། ཧཱུྃ་གཉིས་པས་ཤེས་པས་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་གདངས་སུ་གྲགས་པར་བསམ། ཧཱུྃ་གསུམ་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གྱི་ལི་ལི་སླར་ཧཱུྃ་བཞི་པོ་སྔར་གྱི་དེ་ལ་འདུས་པས་ཉི་མ་འབུམ་ལས་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བར་བསམ། ཧཱུྃ་བཞི་པས་ཧཱུྃ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་འོད་དུ་གསལ་ལམ་འབར་བ་ལ་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་པར་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་སྔགས་བརྗོད་པས།བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ་ཏི་རའི་དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཅིང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གནས་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ 21-3-53b བརྗོད་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་རྡོ་རྗེ་དང་བྷན་དམར་སོགས་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའི་རྩེ་མོ་ན་མེ་འབར་བ་རྩ་བ་ན་རཀྟའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ། ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་དང་ཉི་ཟླ་སྤེལ་ནས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱུས་པས་དབུ་སྐྲའི་ཐོད་དུ་བཅིང་བ། སྐེད་པ་ནས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་འོད་ལྗང་ནག་ཏུ་འཕྲོ་བས་མེའི་མདོག་འབྱིན་པ། སྨིན་མ་གློག་སྟོང་དུ་འཁྱུག་ཅིང་སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་རླབས་གཡོ་བ། སྤྱན་གཡས་པ་གསུམ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱན་རྩ་དམར་བ། གཡོན་པ་གསུམ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱན་རྩ་དམར་ལྕིབ་པ། རྫི་མ་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་དུ་འཕྲོ་བ་སྤྱན་དབུས་མ་གསུམ་སྡང་མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་གཟིགས་པའི་མིག་སྤྲིན་དམར་བ་འབྲས་བུ་ལྡིང་ནག་ལ་གྲུ་གསུམ་དུ་གསལ་བ། སྙན་དུང་གི་ཁོང་སེང་ནས་འབྲུག་སྟོང་གི་སྒྲ་ལྡིར་བ་ཤངས་ནས་རླུང་ནག་གི་འཚུབ་མ་ལྡང་ཞིང་ཧཱུྃ་གི་གདངས་སུ་འབྱིན་པ་ཨག་ཚོམ་སེར་ནག་ལས་ཛའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། རྔམ་པའི་ཞལ་གསུམ་གདངས་ནས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་རྐན་སྒྲ་ཕཊ་དུ་སྒྲོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆེ་བ་བཅུ་ 21-3-54a གཉིས་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟར་གཙིགས་པ། དུར་ཁ

ྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེའི་གཤོགས་པ་གདེངས་པའི་བར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་མེ་སྟག་དམར་ལྗིབ་ལྗིབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་སྨུག་ནག་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་དང་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་གཅིག་ཏུ་གསལ་ལ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཨོཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་སྦྱངས།རྒྱལ་བ་མཆོད་སྐུའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་སྐུའི་སྔགས་བརྗོད་པས་རང་ལུས་མགོ་མཇུག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་སྨུག་ནག་ཚོན་གང་བས་གཏམས་པར་བསམ། དེའི་འགྲོས་སུ་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་ལྗགས་སྟེང་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་སྤྲོ་བསྡུས་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ལ་རྩེ་མོ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ་མཐའ་མར་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་ཉི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྨུག་ནག་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཐེལ་བརྒྱད་སུལ་གསུམ། ཤུ་པུ་ཁ་གཅིག་གི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་ནས་ཙམ་ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་དུ་གསལ་བའི་ཆང་ཟུང་ལ་ཧཱུྃ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གཅིག་གསལ། 21-3-54b དེའི་ཐ་མར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ན་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ལྗང་དམར་རམ་སོ་སོའི་མདོག་ཅན་ཉུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེད་ཚལ་ཙམ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་བཀླག་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་བསམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གཅིག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྣ་གླུས་དྲངས་ནས་སྣ་རྩེར་ཉི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ་ཞིང་སླར་དབུགས་དང་སྦྲགས་ནས་སྲོག་ལམ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གཞི་མ་ཉམས་པར་ཧཱུྃ་ཕྲ་མོ་གཅིག་བྱུང་སྟེ་རྩོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དབུགས་ལ་ཞོན་ཏེ་ཡར་མར་དུ་རྒྱུ་བ་ལས་སུ་རུང་བ་བྱས་ལ་དབུགས་ལ་ཞོན་ཏེ་ཀླད་པའི་རྒྱས་སུ་ཞུགས། ཚངས་པའི་སེང་སྐར་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཉི་སྟེང་གསལ་བ་དེ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྔར་གསལ། ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་བཞི་འཕྲོས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཧཱུྃ་ལྔར་གསལ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་སོ་སོས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་ཚོགས་ཁང་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་སྨུག་ནག་རྣ་ལྟག་གཡས་ 21-3-55a སུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་ནག་ལྟག་ཁུང་དུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་ནག་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ནག་སྟེ། རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་དེ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོར་འཁྱིལ་བ་སྤྱི་གཙུག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ

【現代漢語翻譯】 他安住在由八種飾物裝飾的顱器之中,珍寶和金剛的翅膀伸展,從中閃耀著微細金剛的紅色火花,墓地的黑色煙霧燃燒並閃耀,他清晰地安住在迴旋的虛空中。他的頭頂上,白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)的光芒凈化了顯有和存在,彙集了諸佛供養身的加持,融入嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)中,通過唸誦身之真言,觀想自身從頭到腳都被憤怒的深藍色完全充滿。 按照這個過程,將語和意結合起來,從舌頭上的紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中放出和收回,舌頭變成三尖金剛,頂端是四瓣蓮花的中心,中心是紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),周圍環繞著八個如魯(藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如魯)種子字。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中放出和收回光芒,在珍寶意之宮殿中,半月形單門之中,在日墊上,智慧勇識是深藍色,心間月亮上是八角珍寶,有八個凸起和三個凹陷,在一個舒布卡(藏文:ཤུ་པུ་ཁ,梵文天城體:शुपुख,梵文羅馬擬音:śupukha,漢語字面意思:舒布卡)中,顯現著藍色的金剛,一半浸沒在酒中,上面有一個像芥菜籽大小的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 最後,在八角珍寶之上,有八個如魯(藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如魯)種子字,顏色各異,像是半個芥菜籽,閃耀著光芒,並以閱讀方向的自性旋轉,觀想這就是對身語意的加持。然後是五種智慧的灌頂:從自身心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,一個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字被黑魯嘎(Heruka)的鼻音吸引,停留在鼻尖的日墊上,從中發出光芒。光芒觸及普賢王如來(Kuntuzangpo)和四種姓的佛陀,融化成光,融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,然後與呼吸一起進入生命之脈,融入心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中。根本的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字沒有消失,但出現了一個微細的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,通過努力的心,它騎在呼吸上,上下移動,變得可行,然後騎在呼吸上,進入大腦的脈輪。從梵穴中取出,在頭頂上清晰地顯現為日墊,從中發出Bhrum(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字),顯現為五座閃耀珍寶光芒的宮殿。同樣,從那個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,向四個方向發出四個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,這樣顯現為五個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,通過五種智慧灌頂的各自真言,在頭頂上是金剛黑魯嘎(Vajra Heruka),深藍色,在集會殿中;在右耳後是佛陀黑魯嘎(Buddha Heruka),深紫色; 在後頸是珍寶黑魯嘎(Ratna Heruka),深黃色;在左耳後是蓮花黑魯嘎(Padma Heruka),深紅色;在後背是羯磨黑魯嘎(Karma Heruka),深綠色。這五種姓的飲血尊都是一面二臂三眼,頭髮盤成髮髻,頭頂上有卡杖嘎(khatvanga)三尖。

【English Translation】 He dwells in a skull cup adorned with eight ornaments, with jeweled and vajra wings extended, from which sparks of minute vajras emit red flashes, amidst the swirling and blazing black smoke of the charnel ground, clearly present in the expanse. On his crown, the white light of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) purifies appearance and existence, gathers the blessings of the Sambhogakaya Buddhas, and dissolves into Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om). By reciting the mantra of the body, contemplate that your entire body, from head to toe, is filled with wrathful dark blue color. Following this process, unite speech and mind, and from the red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) on the tongue, emanate and gather. The tongue becomes a three-pointed vajra, with a four-petaled lotus at the tip, in the center of which is a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), surrounded by eight Rulu (藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:Rulu) syllables. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart, emanate and gather light, and in the palace of the precious mind, within the single-doored crescent moon, on a sun cushion, the wisdom being is dark blue, with an eight-cornered jewel on the moon at the heart, with eight facets and three depressions. In a shubu kha (藏文:ཤུ་པུ་ཁ,梵文天城體:शुपुख,梵文羅馬擬音:śupukha,漢語字面意思:Shubu Kha), a blue vajra is visible, half-submerged in chang, with a Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable the size of a mustard seed. Finally, on top of the eight-cornered jewel, there are eight Rulu (藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:Rulu) syllables, each with its own color, like half a mustard seed, radiating light and revolving in the nature of the direction of reading, contemplate that this is the blessing of body, speech, and mind. Then, the empowerment of the five wisdoms: From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at your heart, one Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable is drawn by the nasal sound of Heruka, and remains on the sun disc at the tip of the nose, from which light radiates. The light touches Kuntuzangpo and the Buddhas of the four families, dissolves into light, and gathers into the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), and then enters the life channel with the breath, dissolving into the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart. The original Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable does not disappear, but a subtle Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable arises, and through the effort of mind, it rides on the breath, moving up and down, becoming feasible, and then rides on the breath, entering the chakra of the brain. Taken from the Brahma's aperture, it clearly appears on the sun disc at the crown of the head, from which Bhruṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum) radiates, manifesting as five palaces of radiant jewels. Again, from that Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), four Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllables radiate in the four directions, thus manifesting as five Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllables, through the respective mantras of the five wisdom empowerments, on the crown of the head is Vajra Heruka, dark blue, in the assembly hall; on the right back of the ear is Buddha Heruka, dark purple; on the back of the neck is Ratna Heruka, dark yellow; on the left back of the ear is Padma Heruka, dark red; on the back is Karma Heruka, dark green. These blood-drinking deities of the five families all have one face, two arms, three eyes, hair coiled into a topknot, and a khatvanga with three points on the crown of the head.


་པ་རེ་བནྡྷ་མཐེབ་ལོང་ཙམ་རེ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པ་མཐའ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་སྣ་ལྔས་བསྐོར་བ་དབང་བསྐུར་བའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་པ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་རྟགས་གཡོན་ཀུན་བདུད་རྩི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཞབས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་འཕྲོས་པ་སྣ་རྩེར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་གནས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སླར་བསྡུས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པ་འོད་དུ་འབར་ཞིང་ཡུམ་སྔགས་བརྗོད་པས་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོར་འཁྱིལ་ཞིང་ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡོན་བྷན་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབས་པ་སྟེགས་རྒོད་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་ཅིང་འོད་ཕུང་དང་བཅས་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། ། 轉眷屬 དེ་ནས་འཁོར་གནས་ 21-3-55b བསྒྱུར་ལ་ཐབས་གང་གིས་བསྒྱུར་བ། ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་བ་དངོས་གཉིས། 以何種方便所轉 དང་པོ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་གཉིས། 無別加行 དང་པོ། པདྨོ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། ཞེས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་གཅིག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་འཕྲོས་པས་མཁའི་དངོས་པོ་སྦྱངས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མཁའ་གསང་དེ་ཉིད་ཟླ་གམ་དམར་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལིང་ཚེ་དགུ་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གེ་སར་ལ་ཨཾ་དམར་ལ་དྭངས་སངས་པ་ཞིག་གསལ། ཡང་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གཅིག་ཡབ་ཀྱི་མཁའ་ལ་སྤྲོས་པས་མཁའི་དངོས་པོ་སྦྱངས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྐེད་སྒོར་རིན་པོ་ཆེས་ཕྲེང་བས་མཛེས་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅིག་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། ཡུམ་དང་ཡབ་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་པ༷དྨོ་དང་རི༷ན་ཆེ༷ན་ལ་ཨྃ་དང་ཨོཾ་ལྡ༷ན་པར་བྱ༷ས་ན༷ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཉན་ཐོས་སོགས་ལ་ལྟོས་ན་འདོད་ཡོན་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་བས་བདེ༷་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ལྟོས་ན་ཉེས་པས་མི་གོས་པས་མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ༷་མ༷འི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྦྱོར་བའི་བརྡ༷ས་ 21-3-56a བསྐུལ་བས་བདེ་བ་མཚོ༷ན་པའམ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ༷་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་མཛེས་པར་བལྟ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཕན་ཚུན་ཆགས་ཤིང་འཕྲེང་བ་དང་དགའ་བའི་མདངས་དང་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྩེན་པའི་ཚུལ་གྱིས། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ར་ཧོ་ཧཾ། ར་ག་ཡ་མི་ཞེས་ཆགས་པའི་བརྡ་བཞིས་བསྣོལ་མར་བསྐུལ་ལ་ཛཿཞེས་པས་མདུན་དུ་དགུག་ཅིང་ལག་པས་བཟུང་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་སྟོད

【現代漢語翻譯】 觀想自身:觀想自身背後靠著一肘高的蓮花月輪,周圍環繞著五種智慧之光,頭戴灌頂寶冠。右手持有金剛杵等自身法器,左手持充滿甘露的寶瓶進行灌頂。雙足安住于日月輪之上。然後觀想佛母:從我心間的吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 中,佛母的種子字放射到鼻尖的日輪上,從中發出光芒。光芒觸及四種族佛母,融入光中,然後收回,融入普賢佛母的頂輪,光芒閃耀,唸誦佛母真言。佛母克羅緹什瓦里瑪(Krodheshvari Ma)身藍色,一面二臂三眼。頭髮盤成髮髻,右手擁抱明王的頸部,左手托著盛滿紅菩提的顱碗,面帶憤怒的笑容,身放光芒。 轉眷屬 然後是眷屬的安置。 以何種方便轉變,如何轉變這兩種真實情況。 首先,無二的結合,生起菩提心的云。 首先,蓮花珍寶結合,以喜樂幻化的手印象征。從明王心間的一個勃隆字 (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆) 射向佛母的虛空,凈化虛空的物質,融入光中,從虛空秘密處顯現紅色月亮,九層宮殿中央的四瓣蓮花花蕊上,顯現一個紅色明亮清澈的昂字 (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)。然後從佛母心間的一個吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 射向明王的虛空,凈化虛空的物質,融入光中,從明王的秘密處顯現五股金剛杵,腰間裝飾著珍寶串,上方顯現一個白色嗡字 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。觀想佛母和明王的虛空,蓮花和珍寶上具有昂字 (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂) 和嗡字 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),並加持。 對於聲聞等,將欲妙作為助伴是快樂 (藏文:བདེ) 的。對於世間人,不被罪業沾染是殊勝 (藏文:མཆོག) 的。爲了顯現幻化 (藏文:སྒྱུ) 的定,安住于幻化 (藏文:མ༷) 的定中,以結合的手印 (藏文:བརྡ༷ས) 激發,顯現喜樂 (藏文:མཚོ༷ན) 或者使之清晰 (藏文:ཏེ༷)。進行結合,明王和佛母互相欣賞,心生歡喜,彼此愛戀,發出串串笑聲和喜悅的光芒,以及歌聲,以無二的方式嬉戲。以四種貪慾的手印交替激發,唸誦:薩瑪雅 薩特瓦 (藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,漢語字面意思:誓言尊聖),薩瑪雅 吼 (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:समय होः,梵文羅馬擬音:samaya hoḥ,漢語字面意思:誓言 吼),ra ho ham (藏文:ར་ཧོ་ཧཾ།,梵文天城體:र हो हं,梵文羅馬擬音:ra ho haṃ,漢語字面意思:ra ho ham),ra ga ya mi (藏文:ར་ག་ཡ་མི་,梵文天城體:र ग य मि,梵文羅馬擬音:ra ga ya mi,漢語字面意思:ra ga ya mi)。以匝 (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝) 字招請到面前,用手抓住,以吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字提升。

【English Translation】 Visualize oneself: Visualize oneself with the back resting on a lotus moon disc about an elbow's height, surrounded by five kinds of wisdom light, wearing an empowerment crown. The right hand holds a vajra and other self-symbols, the left hand holds a vase full of nectar for empowerment. The feet are placed on the sun and moon discs. Then visualize the consort: From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable in my heart, the seed syllable of the consort radiates to the sun disc at the tip of the nose, from which light emanates. The light touches the four family consorts, dissolves into light, and then gathers back, merging into the crown of Samantabhadri, the light shining brightly, reciting the consort's mantra. Krodheshvari Ma is dark blue, with one face, two arms, and three eyes. The hair is coiled into a bun, the right hand embraces the neck of the father, the left hand holds a skull bowl filled with red bodhi, with an angry smile, radiating light. Transforming the Retinue Then the placement of the retinue. By what means is it transformed, and how is it transformed, these two realities. First, the non-dual union, generating the clouds of bodhicitta. First, combining the lotus and jewel, symbolizing with the mudra of bliss and illusion. From the heart of the father, a Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum) syllable radiates to the space of the mother, purifying the elements of space, dissolving into light, from the secret place of space appears a red moon, in the center of the nine-layered palace, on the pistil of the four-petaled lotus, a red, bright, and clear Am (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Am) syllable appears. Then from the heart of the mother, a Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable radiates to the space of the father, purifying the elements of space, dissolving into light, from the secret place of the father appears a five-pronged vajra, the waist decorated with a string of jewels, above which a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) syllable appears. Visualize the space of the mother and father, the lotus and jewel having the Am (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Am) and Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) syllables, and bless them. For the Shravakas and others, taking desirable qualities as companions is bliss (藏文:བདེ). For worldly people, not being stained by faults is supreme (藏文:མཆོག). In order to manifest the illusion (藏文:སྒྱུ) of samadhi, abiding in the illusion (藏文:མ༷) of samadhi, stimulating with the mudra (藏文:བརྡ༷ས) of union, manifesting joy (藏文:མཚོ༷ན) or making it clear (藏文:ཏེ༷). Engaging in union, the father and mother admiring each other, feeling joy, loving each other, emitting strings of laughter and joyful light, and songs, playing in a non-dual way. Alternately stimulating with the four mudras of desire, reciting: Samaya Sattvam (藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,漢語字面意思:Pledge Being), Samaya Ho (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:समय होः,梵文羅馬擬音:samaya hoḥ,漢語字面意思:Pledge Ho), ra ho ham (藏文:ར་ཧོ་ཧཾ།,梵文天城體:र हो हं,梵文羅馬擬音:ra ho haṃ,漢語字面意思:ra ho ham), ra ga ya mi (藏文:ར་ག་ཡ་མི་,梵文天城體:र ग य मि,梵文羅馬擬音:ra ga ya mi,漢語字面意思:ra ga ya mi). Inviting forward with the Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Jah) syllable, grasping with the hands, and lifting with the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable.


་སྨད་ནས་འཁྱུད་བཾ་ཞེས་པས་ཞལ་དང་ཞལ་ཐུགས་ཀ་དང་ཐུགས་ཀ་གསང་བ་དང་གསང་བར་སྦྱར། ཧོ་ཞེས་པས་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པ་ཕྲལ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་རིག་པ་དབྱིངས་ལ་འཛུད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནང་དུ་ཕུལ་ལ་རོལ་པས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ། 授安樂自在菩提心 གཉིས་པ་ལ། བདེ་བའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པ། དེ་ལས་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བའོ། ། 授安樂自在菩提心 དང་པོ། དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འབྱུང་བ་དེ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་འོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་འཕྲད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིང༷ས་ཀྱི༷་རང་བཞིན་བདེ༷་བ་ཆེ༷ན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོ་བ་ན་ཡབ་ཀྱི་བྱང་ 21-3-56b སེམས་ཨོཾ་གྱིས་བསྡུས་ནས་དཀར་ཀྱི་ལི་ལི་ཀླད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས་མར་བབས། མགྲིན་ཕུག་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་སྲོག་གི་གསང་ལུང་དུ་ཞུགས། ཧཱུྃ་གིས་སྒལ་ཚིགས་རྟ་ལ་བརྒྱུད་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འབྱུང༷་བ༷་དེ༷་ཕཊ་ཀྱིས༷་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ཕབ་པ་ར༷ང་རི༷ག་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ༷་ལ༷ས་འོ༷ད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་ནི། ཡབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་དེས་ཡུམ་འོད་དུ་དཀར་ལྟེམ་གྱིས་གྱུར། སླར་སྒལ་ཚིགས་བརྒྱུད་དེ་ཡུམ་གྱི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན་ཏེ་བདག་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐིམ་པས་དགྱེས་པའི་རོ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བར་བསམ།ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱང་སེམས་དམར་ལ་དྭངས་པ་སྲོག་དག་པའི་གསང་ལུང་དུ་ཞུགས། སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་རྟ་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཡབ་ཀྱི་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་འོད་དུ་དམར་ལྟེམ་གྱིས་གྱུར། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སླར་བརྒྱུད་དེ་སྣ་གཡས་ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐིམ་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། དེ་མཁའ་ལ་བབས་ཏེ་འོད་དམར་ལྟེམ་ལྟེམ་གནས་པ་ལ་ཡབ་ཀྱི་མཁའ་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་ཙ་ར་ར་བབ་པ་དང་དེ་གཉིས་དཀར་དམར་ཀྲུག་གིས་འདྲེས་ཏེ་གསེར་དངུལ་ཞི་གར་བླུགས་པ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་འོད་འབར་ 21-3-57a ཞིང་འོད་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། 作收發 གཉིས་པ་ལ་འཕྲོ་འདུ་གཉིས། 發出 དང་པོ་ལ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གཉིས། 總髮出 དང་པོ། ཇི་བཞིན་མཁའ་ལ་གསལ་བ་དག །དྲི་མེད་ཉི་མའི་འོད་པས་འཚེར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་དག །ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་འདས་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །འདོད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཉེས། །ཞེས་པས་གསལ་ཏེ། བདེ་བ་ཇི༷་བཞི༷ན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཆོས་ཉིད་ཡུམ་གྱི་མཁ༷འ་ལ༷་གས༷ལ་བ༷་དང་དག་པ་དེ་ད༷ག་ནི་དཔེར་ན་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་མུན་པའི་གཞི་མེད་པའི་དྲི༷་མེ༷ད་ཉི༷་མའི༷་འོ༷ད་བ༷ས་ཀྱང་འཚེར༷་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས། སངས་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 從下往上用『བཾ་』(藏文,無,無,梵文種子字)字,使口與口、心與心、秘密處與秘密處相合。用『ཧོ་』字,使閉合的蓮花開放,唸誦『ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體,hūṃ hūṃ hūṃ,摧伏)將智慧融入法界,爲了這個目的,將金剛杵放入其中並享受,從而產生快樂。 授予安樂自在菩提心 第二部分:生起安樂自性菩提心,以及由此產生的收發。 授予安樂自在菩提心 第一部分:法界大樂生起,從自明智慧中發出光芒。如是說,父母雙方相互愛戀,在享受中達到平衡時,喜悅和快樂相遇,從法界自性的大樂菩提心中生起波動,父親的菩提心被『ཨོཾ་』(藏文,梵文天城體,oṃ,圓滿)字聚集,從白色的精髓,大腦的宮殿中向下流動,從喉嚨進入心中,融入命脈的秘密通道。通過『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體,hūṃ,摧伏)字,通過脊柱到達馬道,從金剛道中生起,用『ཕཊ་』(藏文,梵文天城體,phaṭ,破)字將它降到母親的虛空中,自明智慧的本質,殊勝的菩提心,由此產生光芒的收發。父親的菩提心變成母親虛空中白色的光點。再次通過脊柱,從母親的右鼻孔出來,融入我的左鼻孔,觀想同時體驗喜悅的滋味。母親心中的紅色清澈的菩提心,融入命脈清凈的秘密通道,通過脊柱到達馬道,融入父親的虛空,父親的身體變成紅色的光點。父親的心中再次通過,從右鼻孔出來,進入母親的左鼻孔並融入,從而產生喜悅。它降到虛空中,在紅色的光點中停留,父親的虛空中白色的菩提心如雨點般落下,兩者混合成紅白兩色,像傾倒金銀一樣,從自明智慧中發出光芒,觀想光芒閃耀,光點閃爍。 作收發 第二部分:收發有兩種。 發出 第一部分:總和個別兩種。 總髮出 第一部分:如實顯明於虛空,無垢陽光的光芒照耀,菩提心是完全清凈的,超越三界,無餘的慈悲所遍及,完全滿足所欲求。如是顯明,安樂如實的菩提心,在法性母親的虛空中顯明和清凈,就像沒有遮蔽的無垢晴空,沒有黑暗的根源,無垢陽光的光芒照耀,從光芒的頂端,用供養的雲朵,供養諸佛。

【English Translation】 From below, the word 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari, vaṃ, seed syllable) is used to join mouth to mouth, heart to heart, and secret place to secret place. The word 'ཧོ་' opens the closed lotus, and reciting 'ཧཱུྃ་ཧཱཱུྃ་ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, hūṃ hūṃ hūṃ, subduing) merges wisdom into the Dharmadhatu. For this purpose, the vajra is placed inside and enjoyed, thereby generating bliss. Granting the Blissful and Free Bodhicitta Second part: Generating the Bodhicitta of Blissful Nature, and the sending and receiving arising from it. Granting the Blissful and Free Bodhicitta First part: The great bliss of Dharmadhatu arises, and light emanates from self-aware wisdom. As it is said, when the father and mother mutually love each other, and in enjoyment reach equilibrium, joy and bliss meet, and from the great bliss Bodhicitta of the nature of Dharmadhatu, a wave arises. The father's Bodhicitta is gathered by the word 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari, oṃ, perfection), and from the white essence, the palace of the brain, it flows downward, from the throat into the heart, merging into the secret channel of the life force. Through the word 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, subduing), it passes through the spine to the horse path, arising from the vajra path, and with the word 'ཕཊ་' (Tibetan, Devanagari, phaṭ, breaking) it is lowered into the mother's space. The essence of self-aware wisdom, the supreme Bodhicitta, from this arises the sending and receiving of light. The father's Bodhicitta becomes a white light spot in the mother's space. Again, through the spine, it comes out from the mother's right nostril, merging into my left nostril, contemplating experiencing the taste of joy at the same time. The mother's red and clear Bodhicitta enters the pure secret channel of the life force, passes through the spine to the horse path, and merges into the father's space, the father's body becomes a red light spot. From the father's heart, it passes again, comes out from the right nostril, enters the mother's left nostril and merges, thereby generating joy. It descends into space, staying in the red light spot, and the father's white Bodhicitta falls like raindrops, and the two mix into red and white colors, like pouring gold and silver, from self-aware wisdom light emanates, contemplating the light shining, the light spots flickering. Making Sending and Receiving Second part: There are two types of sending and receiving. Sending First part: There are two types, general and specific. General Sending First part: As it is clearly manifest in space, the light of the stainless sun shines, the Bodhicitta is completely pure, surpassing the three realms, pervaded by immeasurable compassion, completely satisfying what is desired. As it is clearly manifest, the Bodhicitta of blissful reality, is manifest and pure in the space of the Dharmata mother, just like the stainless clear sky without obscurations, without the root of darkness, the light of the stainless sun shines, from the tip of the light, with clouds of offerings, offering to all the Buddhas.


ས་སྤྲིན་ཚོགས་མ་ལུས་ལ། །དགྱེས་མཉམ་མཆོག་གི་སྦྱིན་པས་གཏིམ། །ཞེས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་མཉམ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འབུལ་ནས་སླར་བྱིན་རླབས་འོད་དུ་བསྡུས་ཏེ། བྱང་སེམས་དང་འདྲེས་པ་གསང་བའི་ས་བོན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དབྱེར་མེད་པ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་བྱ༷ང་ཆུ༷བ་ཀྱི་སེམ༷ས་དཀར་ལ་འཚེར་བ་དེ་ནི༷་དུས་ཀུ༷ན་ཏུ༷་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༷་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ 21-3-57b དག་ན་ཁ༷མས་གསུ༷མ་འདིའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་དངོས་པོ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་གྱུར། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕོག་པས་ལས་ཉོན་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད། དེ་ལས་ཀྱང་ར༷བ་ཏུ༷་འད༷ས་ན༷ས་ཀྱ༷ང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུག་པ་མ༷་ལུས༷་པ༷་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རླན་དང་བཅས་པའི་སྙིང༷་རྗེ༷ས་རབ་ཏུ་ཁྱབ༷་པར་བྱ༷ས་ཏེ༷། གང་ལ་ཕན་གདགས་པར་འདོ༷ད་པ༷ར་བྱ༷་བ༷་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་རང་རང་གི་གང་འདོད་པ་ལྟར་རེ་བ་བསྐང་བའི་དགའ་བའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད་དེ་ར༷བ་ཏུ༷་མཉེ༷ས་པར་བྱས་ནས་སླར་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་བསྡུས་པ་ཡུམ་མཁར་འཁྱིལ་ཞིང་ཡུམ་འདོད་པའི་དབང་མོ་ཡང་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ་མོ། ། 發出各別 གཉིས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན། །ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པས་དྲེགས་པ་བསྒྲལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཤིང་། ཞལ་ནས་རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་སྒྲ་རི་རབ་འབུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྙིལ་བའི་ང་རོ་དྲག་པོ་ 21-3-58a སྒྲོགས་པས་སྟོང་གསུམ་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་དུ་གཡོ་བ། སྐུ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་བསྐ༷ལ་པ༷འི་མེ༷་དཔུ༷ང་འཁྲི༷གས་པ༷་བཞི༷ན་དུ་འབར་ཞིང་འཚུབས་པའི་ཁྲོ༷་བོའི་སྤྲུལ༷་པ་མང་པོས་སྟོང་གསུམ་དང་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཁམས་བཀང་བས༷། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རས་བལ་རླུང་གིས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་གཡོ་ཞིང་གཏོར་བསྲེག་རྡུལ་དུ་བྱས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་སོགས་དྲེག༷ས་པ༷་ཅན་ཀུན་བསྒྲལ༷། ལྗན་ལྗིན་དང་ནར་ནུར་དབྱིངས་ལ་བསྟབ་པའི་ཕྱིར་རིལ་མིད་དུ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཨུཥྩི་མའི་སྣམ་ནས་ལན་གསུམ་བྱུང་ནས་སླར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་ལས་མཁན་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་གདན་དུ་བཏིང་སྟེ་བཞག་གོ། དྲེགས་པ་ཅན་དེ་དག་གི་ཆུང་མ་སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་གྱི་ཞལ་ནི་མ་མཐོང་བར་འོད་ཟེར་དང་སྒྲའི་ཆོམ་རྒྱངས་ཀྱིས་མཐུ་དང་བྲལ་ནས་ལ་ལ་བརྒྱལ། ལ་ལ་དངངས་ནས་མིག་རིག་རིག་ཏུ་འདར་ཕྲི་ལེར་ཅི་

【現代漢語翻譯】 如雲般匯聚,以喜悅與平等之佈施盈滿。' 如是,以歡喜心與平等心供養,復將加持收攝為光芒,與菩提心融合,成為無別之秘密種子(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)與智慧種子(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子),是為能隨心所欲轉變之珍寶。又,那潔白閃耀之菩提心,能於一切時分,清凈能取所取之垢染。如何清凈呢?觸及此三界之器世間,萬物皆得凈化,轉為清凈佛土;觸及內情眾生,業、煩惱、分別、障蔽皆得清凈,安立於佛地。更甚者,乃至周遍十方世界,直至虛空邊際,無不以菩提心、大慈之潤澤、以及無盡之悲憫所充盈。對於欲利益之眾生,隨其所愿,滿足其希求,以歡喜之門,安立於佛地,令其極度歡悅。復將器世間與有情之光彩收攝,觀想為環繞于母宮,亦令欲母極度歡悅。 發出各別 如劫末之火焰熾盛,忿怒之化身降伏驕慢。' 如是說,從父母之空性密處,發出無二菩提心之光芒,為調伏惡毒者,手持各種兵器,口中發出『喬布索』之聲,其威猛之吼聲如同時摧毀無數須彌山,令三千世界震動不已。每一尊身皆燃起智慧之火焰,如劫末之火焰般熾盛,無數忿怒化身充滿三千世界與六道。三千世界如被風吹拂之棉絮般搖動,被摧毀、焚燒成灰燼。尤其降伏欲界之大天等一切驕慢者,為使蓮金與那諾融入法界,將其吞噬,忿怒尊烏樞摩于鼻中三次出現,使其安立於永不退轉之地。授權其為化身使者與業力執行者,鋪于座下而安住。那些驕慢者之妻,羅剎女們,未見蓮師之面容,僅因光芒與巨響之威懾,便失去力量,有的昏厥,有的驚恐,眼珠顫動,發出悲鳴。

【English Translation】 Like clouds gathering, imbued with the supreme generosity of joy and equanimity.' Thus, offering with joy and equanimity, then gathering the blessings back into light, merging with Bodhicitta, becoming the inseparable secret seed (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) and wisdom seed (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed), it is called the wish-fulfilling jewel. Furthermore, that white and radiant Bodhicitta constantly purifies the defilements of grasping and being grasped. How does it purify? By touching the outer world of the three realms, all things are purified, transforming into pure Buddha-fields. By touching the inner sentient beings, karma, afflictions, thoughts, and obscurations are purified, establishing them on the ground of Buddhahood. Even further, pervading the ten directions of the world, reaching the end of the sky, nothing is left unreached by the Bodhicitta, the moisture of great love, and the compassion that thoroughly pervades. For those sentient beings one wishes to benefit, according to their desires, fulfilling their hopes, through the gate of joy, establishing them on the ground of Buddhahood, making them extremely pleased. Then, gathering back the radiance of the outer and inner worlds, contemplate it swirling around the mother's palace, also making the desire-mother extremely pleased. Issuing separately. Like a blazing fire at the end of an eon, the wrathful emanations subdue the arrogant.' As it is said, from the secret space of the union of the father and mother, rays of light of non-dual Bodhicitta emanate, holding various weapons in their hands to subdue the wicked. From their mouths, the sound of 'Kyob So' roars, a fierce roar that seems to crush a billion Mount Merus at once, causing the three thousand worlds to shake and tremble. From each body, flames of wisdom blaze like a fire at the end of an eon, with many wrathful emanations filling the three thousand worlds and the six realms. The entire three thousand worlds shake as if cotton was blown by the wind, being destroyed, burned, and reduced to dust. In particular, all the arrogant ones, such as the great gods of the desire realm, are subdued. To merge Lenjin and Narnur into the Dharmadhatu, they are swallowed. The wrathful deity Ucchusma appears three times from the nose, establishing them on the ground of non-retrogression. Empowering them as emanation messengers and action executors, they are placed and seated on the seat. The consorts of those arrogant ones, the Rakshasa women, not seeing the face of the glorious one, lose their power due to the rays of light and the echoes of sound, some fainting, some trembling in fear, their eyes darting about, wailing.


བགྱི་འབངས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ཅིང་རང་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་བར་སྣང་ལ་མགོ་བཏུད་དེ་གནས་པར་བསྒོམ། དེ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བྷྱོ་དམར་སྨུག་རེ་སྤྱི་གཙུག་གམ་སྙིང་གར་བསྟིམས་ 21-3-58b པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་མིང་བཏགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས་ཤིག་པའི་དམ་ཕོག །མ་སྲིང་ཆུང་མ་བྲན་ཏེ་ཉེ་གནས་བཞིའི་ཚུལ་དུ་དམ་མནོས་ལ་མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མུ་རན་ལ་ཞིང་རྐྱང་དང་དར་གྱི་རློད་སྟན་རེའི་སྟེང་ན་དབུ་གཙུག་ཏོར་རེ་དང་ལྡན་པར་པུས་མོ་རྒྱལ་བཙུགས་ནས་མགོ་བཏུད་དེ་གནས་པར་བསམ་མོ། 收持 གཉིས་པ་བསྡུ་བ། འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུད། །ཅེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོ༷ད་ཟེར་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་འདུ༷ས་ནས་འོད་དུ་ལམ་གྱིས་འབར་བ་ཐོ༷ག་མའི༷་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུ༷གས་ལ༷་གཟུ༷ད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ལས། གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཧ་བརྒྱད་ཧེ་བརྒྱད་ཕཊ་བཞི་ཧཱུྃ་བཅུར་གྱུར་པ་ལས་ཞི་བ་རྣམས་གནས་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཐབས་གང་གིས་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་སོང་ནས། 任何轉正行 གཉིས་པ་གནས་བསྒྱུར་བ་དངོས་ནི། འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་པར་བསམ། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ན་གནས་པའི་ས་བོན་སོ་སོ་ཞི་བའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ལས་ 21-3-59a ཁྲོ་བོ་འབ༷ར་བ༷འི་འཁོར་གྱི་ཚོ༷གས་ཀཽ་རི་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་རྣམ༷་པ༷ར་བས༷མ་པར་བྱའོ། །ཞེས་མཁའ་གསང་གི་ཧ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དང་བཅས་པ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དུ་འབར་ཞིང་གནས་པ་ལ་ཀཽ་རི་ལ་སོགས་བརྒྱད་བསྐྱེད་པའི་ལུང་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ཞིང་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀཽ་རི་བརྒྱད་རིམ་བཞིན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནང་གི་ལུས་ལའང་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་ནས་སེང་ཧ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དུ་གསལ་བ་དང་ཕཊ་བཞི་སྒོ་མ་བཞིར་ཐིམ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྒོ་མར་གསལ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལུང་ཚིག་དང་སྔགས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་གསལ་བཏབ་ཅིང་ནང་དུ་ལུས་ལའང་བསྒོམ། མཁའ་གསང་གི་ཧཱུྃ་བཅུ་ཐུབ་དྲུག་དང་སྒོ་བ་བཞིའི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྙིང་པོས་ཕྱི་རོལ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བཅུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་མཚམས་དང་སྲུང་བའི་ལས་བྱེད་པར་བསྒོམ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མཁའ་གསང་ནས་ཛཿགྲངས་མེད་འཕྲོས་པ་ཐུབ་དྲུག་གི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་ 21-3-59b པས་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྒ་མ་སྟེང་འབར་མ་ཕོ་ཉ་རྣམས་དང་གྲུབ་

【現代漢語翻譯】 承諾成為僕從,獻出自己的心髓,觀想向虛空低頭。然後,觀想我心間的紅色字母「བྷྱོ」(藏文,भ्यो,bhryo,無意義)融入頂輪或心間,從而被賦予智慧的慈悲和誓言。手中被給予金剛杵,並被賦予使命,執行四種事業。迎娶姐妹、妻子和僕人,以四近侍的方式接受誓言,通過不執著的方式進行結合,在壇城的邊緣,在獸皮和絲綢的坐墊上,頭頂戴著頂髻,雙膝跪地,低頭觀想。 收攝 第二,收攝。『光聚融入最初之形。』意思是說,所有憤怒尊喧鬧的光芒都融入到本初佛母的虛空中,然後化為光芒,融入到最初的菩提心之形中,變得無二無別。加持其化為語的種子字,成為八個「ཧ」(藏文,ह,ha,無意義),八個「ཧེ」(藏文,हे,he,無意義),四個「ཕཊ」(藏文,फट्,phaṭ,斬斷),十個「ཧཱུྃ」(藏文,हूँ,hūṃ,種子字),然後將寂靜尊進行位置轉移。那麼,通過什麼方法進行轉移呢? 任何轉正行 第二,實際的位置轉移是:『觀想燃燒的眾神。』這表明,位於父母虛空秘密處的各個種子字融入到各自寂靜尊的輪中,然後觀想憤怒尊燃燒的輪之眾神,如八高麗等。意思是說,虛空秘密處的八個「ཧ」(藏文,ह,ha,無意義)與智慧之光一起融入到八個菩薩的頂髻中,然後化為智慧之光燃燒並存在,通過生起八高麗的預言之語來激勵,並通過各自的咒語,清晰地觀想八高麗在外壇城和內在身體中。同樣,八個「ཧེ」(藏文,हे,he,無意義)融入到八個明妃的頂髻中,清晰地觀想為僧訶等八位明妃,四個「ཕཊ」(藏文,फट्,phaṭ,斬斷)融入到四個門母中,清晰地觀想為憤怒尊的門母,這兩者也在內外進行觀想。然後,通過預言之語和咒語,也清晰地觀想自在母眾神在壇城的邊緣,並在內在身體中進行觀想。虛空秘密處的十個「ཧཱུྃ」(藏文,हूँ,hūṃ,種子字)融入到六能仁和四個門母的頂髻中,通過十憤怒尊的心髓,在外圍劫火的火焰中,在十方護法的座墊上,清晰地觀想十憤怒尊,觀想他們執行結界和守護的事業。另一種方式是,從虛空秘密處發出無數的「ཛཿ」(藏文,無對應梵文,zaḥ,勾召),融入到六能仁的頂髻中,從而成就空行母、金剛亥母、朗嘎瑪、熊熊燃燒母、使者等。

【English Translation】 Vow to be a servant, offer your essence, and meditate on bowing to the sky. Then, visualize the red letter 'བྷྱོ' (Tibetan, भ्यो, bhryo, meaningless) at my heart center merging into the crown chakra or heart, thereby being blessed with wisdom, compassion, and vows. A vajra is given into your hand, and you are tasked with accomplishing the four activities. Marry sisters, wives, and servants, accept vows in the manner of the four close attendants, engage in union without attachment, and at the edge of the mandala, on a hide and silk cushion, with a topknot on your head, kneel and bow in meditation. Collection Second, collection. 'Light gathers into the initial form.' This means that all the noisy light of the wrathful deities merges into the space of the primordial mother, and then transforms into light, merging into the initial form of bodhicitta, becoming inseparable. Bless it to transform into the seed syllables of speech, becoming eight 'ཧ' (Tibetan, ह, ha, meaningless), eight 'ཧེ' (Tibetan, हे, he, meaningless), four 'ཕཊ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cutting), and ten 'ཧཱུྃ' (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), and then transfer the peaceful deities' positions. So, by what method is the transfer carried out? Any Corrective Action Second, the actual transfer of position is: 'Visualize the burning assembly.' This indicates that the individual seed syllables located in the secret space of the parents merge into the wheels of the respective peaceful deities, and then visualize the assembly of the burning wheel of wrathful deities, such as the eight Gauris. This means that the eight 'ཧ' (Tibetan, ह, ha, meaningless) from the secret space, along with the light of wisdom, merge into the crowns of the eight bodhisattvas, and then transform into the light of wisdom, burning and existing. Encourage the arising of the eight Gauris with prophetic words, and through their respective mantras, clearly visualize the eight Gauris in the outer mandala and in the inner body. Similarly, the eight 'ཧེ' (Tibetan, हे, he, meaningless) merge into the crowns of the eight consorts, clearly visualizing them as the eight Singhams, and the four 'ཕཊ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cutting) merge into the four gatekeepers, clearly visualizing them as the wrathful gatekeepers. Both of these are also visualized internally and externally. Then, through prophetic words and mantras, also clearly visualize the independent mothers at the edge of the mandala, and visualize them in the inner body as well. The ten 'ཧཱུྃ' (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable) from the secret space merge into the crowns of the six Thupas and the four gatekeepers. Through the essence of the ten wrathful deities, in the flames of the kalpa fire on the outside, on the seats of the ten directional protectors, clearly visualize the ten wrathful deities, and visualize them performing the activities of binding and protection. Another way is that countless 'ཛཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, zaḥ, summoning) emanate from the secret space, merging into the crowns of the six Thupas, thereby accomplishing dakinis, Kiṃkaras, Laṃkāmā, the Blazing Mother, messengers, etc.


མཐུས་བསྙེན་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་ལས་བྱེད་པར་བསྒོམ་པ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་སོ། །སྒོ་མ་གནས་མ་བསྒྱུར་བར་སྒོ་བཞི་ན་བཞུགས་ཏེ་སྒོ་སྲུང་གི་ལས་མཛད་པར་བསམ། གཞན་ཡང་ཡང་ཕུར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཨ་ར་ལི་དང་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཏམས་ཏེ་སྲིད་པའི་རླུང་ཡང་མི་ཤོར་བ་ལྟ་བུར་བསམ། དེ་ལྟར་ཞི་བ་ལས་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་བ་རྩ་བའི་ལྷ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཀཽ་སེང་སྐྱོབས་ཀྱི་ལྷ་དབང་མོ་མགྲོན་གྱི་ལྷ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དུས་དང་མན་ངག་གི་རིམ་པས་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་གི གྲུབ་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ། ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་དེ་འདིར་ཡང་བླངས་ནས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁྲོ་བོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྡུད་པ་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་འཇིག་རྟེན་འདས་མདོ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་སོགས་བསྟན། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ 21-3-60a དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པ་ལ་ཤར་ནས་མན་ངག་གི་སྡེབ་བྱང་འདི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ལ་བསྟན། ལུང་འདི་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཡང་དག་ཕུར་པ་ཚེ་སྒྲུབ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་གྲུབ། དེས་རྒྱལ་པོ་ཨུ་རུ་ཤ་ནེ་དང་ཀླུའི་བུ་མོ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལ་བསྟན། དེས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དེས་དགེ་སློང་སོ་ཀྱ་དེ་བ་དང་བལ་མོ་མངྒ་སི་ཏི་ལ་བསྟན། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལ་བསྟན། ཧཱུྃ་ཀ་ར་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས་ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རྩ་བ་འདི་མན་ངག་གི་སྡེབ་བྱང་བུ་ཡི་གེ་ལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་དང་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་གཉིས་ལས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་དབང་དང་མན་ངག་རྫོགས་པར་མནོས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ། ཧཱུྃ་ཀ་རའི་མཛད་དཔེ་དེ་འཁྲུགས་ཆེ་ཞིང་མ་ཚང་བར་གཟིགས་ནས་ཕྱིས་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ་མཆིམ་ཕུ་བྲེ་གུ་དགེ་འུ་རུ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དོན་དུ་དཀྱུས་ཀྱི་འཁྲུགས་སྡེབ་མ་ཚང་བ་ཁ་བསྐངས་ནས་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་རྩ་འགྲེལ་དང་ཡང་བསྟུན་ཏེ་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ལོ་ཙཱ་བ་མཛད་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གིས་བཤད་པ་ཡང་དག་ 21-3-60b གསང་འགྲེལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་སྙིང་བཅུད་ས་སྟེང་གི་རྒྱན་གཅིག་འདི་མཛད་ནས་བཙད་པོ་དང་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཅིང་གསང་བའི་བཀའ་རྒྱ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གྲུབ་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་མདོག་སོ་སོར་གས

【現代漢語翻譯】 觀想自己轉變為具神通的持明者,在壇城的內外奔走並執行任務,這是從『飲血尊遊戲續』中所說的。 觀想門神不改變位置,而是位於四個門處,執行守門任務。此外,觀想充滿著擁護橛的金剛護法神阿羅利(Arali,無義)和班雜阿羅利(Vajra Arali,金剛阿羅利)等及其眷屬,如同連世間的風都無法進入一般。如此這般,將寂靜尊轉變為忿怒尊,根本本尊大吉祥父母及其眷屬神,以及高僧怙主神、自在母賓客神、空行母、敬伽(Ging,無義)等,這些也應根據時間和口訣的次第,瞭解其廣略等各種變化。 然後,如前述成就者所教導的經文那樣,將那一頌詩也取來,按照其含義與忿怒尊結合起來。即,自然成就的導師金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)向結集者極喜金剛(Garab Dorje,極喜金剛)在烏仗那(Oddiyana)地方宣說了超世間部和黑魯嘎(Heruka,黑魯嘎)的續部等。極喜金剛獲得金剛薩埵大吉祥無二的成就,智慧在心中顯現,並將此口訣的彙集目錄傳給了化身佛陀勝眼(Buddha Samantabhadra,普賢王如來)的金剛笑(Vajrahāsa,金剛笑)。 如這經文一樣修持,便能成就真實橛、長壽成就、三成就的意旨。他將其傳給了國王烏魯夏涅(Urusane)和龍女海母(Gyatso Ma)。他傳給了國王因扎菩提(Indrabodhi),因扎菩提傳給了比丘索迦德瓦(Sokyadeva)和尼泊爾女子曼嘎斯提(Mangasiti)。這二人傳給了尼泊爾人吽嘎惹(Humkara)。吽嘎惹極其獲得了大吉祥的成就,並將這真實成就的根本寫在了口訣彙集目錄的字面上。從上師吽嘎惹和金剛笑處,大導師蓮花生(Padmasambhava)完整地接受了灌頂和口訣,併成就了殊勝的成就。蓮花生大師看到吽嘎惹的著作非常混亂且不完整,後來他去了西藏,爲了赤松德贊(Trisong Detsen)的利益,在欽浦(Chimphu)、佈列古(Breygu)、格烏汝(Ge'uru)等地,補全了混亂不完整的段落,並與吽嘎惹的根本釋論相對應,由努欽桑杰益西(Nubchen Sangye Yeshe)擔任譯師。 通過修法口訣的講解,完成了名為『真實秘密大疏』的著作,這是所有成就持明者的精髓,是世間唯一的莊嚴,並將其傳給了贊普(Tsampo,君主)和卡欽扎(Kharchenza)等人,並嚴格地進行了保密。如成就者所教導的經文那樣,清楚地描述了忿怒尊各自的顏色。

【English Translation】 Meditating on transforming oneself into a Vidyadhara (持明者) with miraculous powers, running around and performing tasks inside and outside the mandala (壇城), as stated in the 'Blood-Drinking One's Play Tantra'. Visualize the gatekeepers not changing their positions, but rather being located at the four gates, performing the task of guarding the gates. Furthermore, visualize the protectors who uphold the kila (橛), such as Vajra Arali and others, along with their retinue, filling the space as if even the worldly wind cannot enter. In this way, transform the peaceful deities into wrathful deities, the root deity Great Glorious Father and Mother and their retinue deities, as well as the Kausenga protector deity, the Wangmo guest deity, the Dakinis (空行母), the Ging, etc. These should also be understood in various forms of expansion and contraction according to the timing and the sequence of instructions. Then, as per the scripture taught by the aforementioned Siddhas (成就者), take that one verse and apply it to the wrathful deities according to its meaning. That is, the spontaneously accomplished teacher Vajrasattva revealed the Atiyoga (超世間部) and Heruka tantras, etc., to the compiler Garab Dorje in the land of Oddiyana. Garab Dorje attained the non-dual siddhi (成就) of the Great Glorious Vajrasattva, and wisdom dawned in his mind. He then revealed this collection of instructions to Vajrahāsa, an emanation of Buddha Samantabhadra. By practicing according to this scripture, the intent of the True Kila, Longevity Accomplishment, and Three Accomplishments is achieved. He revealed it to King Urusane and the Naga (龍) daughter Gyatso Ma. He revealed it to King Indrabodhi, who revealed it to the Bhikshu (比丘) Sokyadeva and the Nepalese woman Mangasiti. These two revealed it to the Nepalese Humkara. Humkara greatly attained the siddhi of the Great Glorious One and inscribed the root of this True Accomplishment on the letters of the collection of instructions. From the masters Humkara and Vajrahāsa, the great master Padmasambhava fully received the empowerments and instructions and accomplished the supreme siddhi. Seeing that Humkara's writings were very chaotic and incomplete, he later went to Tibet and, for the benefit of Trisong Detsen, filled in the chaotic and incomplete sections in Chimphu, Breygu, Ge'uru, etc., and corresponded with Humkara's root commentary. Nubchen Sangye Yeshe acted as the translator. Through the explanation of the practice instructions, the work called 'The Great Commentary on the True Secret' was completed, which is the essence of all accomplished Vidyadharas, the sole ornament of the earth, and it was revealed to Tsampo and Kharchenza, etc., and strictly sealed with secrecy. As per the scripture taught by the accomplished ones, the respective colors of the wrathful deities are clearly described.


ལ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་ཚུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དག་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། དེ་དག་ཀྱང་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའམ་ཕུང་ཁམས་ཁྲོ་བོའི་ལྷར་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ལམ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་བསྐྱེད་བསྒྱུར་མི་དགོས་པར་མཁའ་ལ་ཟླ་སྐར་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་དག་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྩོལ་བ་མེད་པ་དང་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་དུ་ཡང་མེད་ལ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་། ནའང་དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་དོ་ཞེས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། 正行迎請並供養 གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་སྟེ། །བཞུགས་དང་བརྟན་དང་མི་གཡོ་དང་། ། 21-3-61a དམ་ཚིག་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་བྱེད་དང་། །མཆོད་དང་བསྟབས་དང་བཟའ་བ་དག །ཚུལ་རིག་གོམ་པའི་བློ་དག་གིས། །ཅི་རིགས་སུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པ་ན་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་ན། གཞན་ནས་གཞན་དུ་སྤྱན་དྲང་པར་མི་དམིགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་མི་ཟ་ཞིང་སྲི་ཞུའི་ཚུལ་དུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ལ་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་བསྐུལ་བ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྱོན་པར་དགོངས་པ་ལ་སྤྱན༷་དྲ༷ང་པའི་ཚིག་གིས་མདུན་མཁའ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་འོད་ཕུང་འདབ་འདྲེས་ཙམ་དུ་བཞུགས་ཏེ༷་གནས་པ་ལ། གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའམ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་ལུང་ཚིག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་ཤིང་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བ༷ཞུ༷གས་པར་བསམ་པ་ད༷ང་། སླར་ཡང་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་དང་བཞུགས་ནས་གདུག་པ་ཅན་བཟའ་བའི་ལུང་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སོ་སོའི་གོ་ན་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་ལུང་ཚིག་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བརྟན༷་པར་བྱ་ 21-3-61b བ་ད༷ང་། གཉིས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་རོལ་པ་ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་མི་འདའ་བའམ་མི༷་གཡོ༷་བས་ན་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ་ལ་གྱེར་ཚིག་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་ད༷ང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་མི་འདའ་བར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ད༷མ་ཚི༷ག་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་དང་། འཁོར་ཟི༷ལ་གྱིས་གནོ༷ན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤོག་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས

【現代漢語翻譯】 此外,還要清楚地展示飾物和手印等四種姿態,以及尸陀林的裝飾和怖畏的裝束,不要混淆。這些可以像瑪哈瑜伽一樣逐步生起,或者像蘊、界化為忿怒本尊一樣,以自性圓滿的姿態,或者從法性平等的狀態中,不需要生起和轉變智慧的游舞,就像天空中的月亮和星星一樣,自性清凈的本尊自然成佛,任運成就,因此要以無勤的三種姿態來修持。如果這樣證悟,就沒有迎請和供養,但也有迎請和供養。然而,從那以後,迎請和供養啊!』這樣,獲得成就的上師們曾說過。 正行 迎請並供養 第二,迎請並供養。迎請智慧壇城:安住、穩固、不動搖,誓言降伏作禮,供養、讚歎和享用。以通達儀軌步伐的智慧,如理如實地進行觀察。』如是說。究竟而言,法身的自性和善逝的智慧遍佈一切,安住于自性之中。因此,不執著于從一處迎請到另一處,但對於智慧本尊不奪其權,而是以侍奉的姿態,向任運成就的智༷慧༷壇༷城༷,通過稟告、勸請、敦促三門,觀想其降臨,以迎༷請༷之語,在前方虛空和宮殿之中,如光聚交織般安住。生起光輝,或者通過祈請安住的經文、真言和手印,使誓言尊與智慧尊無二無別地安住,並觀想其具足光輝而安༷住༷。再次,爲了祈請不移動地安住,有穩固安住和安住后享用惡毒者兩種經文,第一種是觀想修行者在未獲得成就之前,各自安住在自己的位置上,並通過經文、真言和手印使其穩༷固༷。第二種是嘿嚕嘎安住于平等性中,以大樂任運成就事業,不越於此,或不༷動༷搖,因此斷除一切障礙和不順之品,觀想其吞噬,並唸誦偈頌、真言和手印。爲了使智慧本尊不違背先前的誓言,賜予修行者成就,因此要念誦敦༷促༷誓༷言༷的語句、真言和手印。爲了降༷伏༷眷༷屬༷,從大吉祥智慧的翅膀中放射出光芒。

【English Translation】 Furthermore, clearly display the four gestures of ornaments and hand symbols, etc., as well as the decorations of the charnel ground and the attire of the terrifying ones, without mixing them up. These can be generated gradually like in Mahayoga, or like the aggregates and elements transforming into wrathful deities, in a self-perfected manner, or from the state of equality of Dharmata, without needing to generate and transform the play of wisdom. Just like the moon and stars in the sky, the deities of Suchness, being self-purified, naturally attain Buddhahood and are spontaneously accomplished. Therefore, practice them in the manner of the three aspects of non-effort. If you realize in this way, there is neither invitation nor offering, but there is also invitation and offering. However, from then on, 'Invite and offer!' Thus, the accomplished supreme lamas have said. Main Practice: Inviting and Offering Second, inviting and offering. Invite the wisdom mandala: 'Abide, be steadfast, and be immovable. Vows subdue prostrations, offerings, praises, and food. With the wisdom of understanding the manner of the steps, examine them appropriately.' It is said. Ultimately, the nature of Dharmakaya and the wisdom of the Sugatas pervade all, abiding in their own nature. Therefore, although it is not perceived as inviting from one place to another, without seizing the power of the wisdom deity, but in the manner of service, to the spontaneously accomplished Wis༷dom༷ Man༷da༷la, through the three doors of informing, requesting, and urging, contemplate their arrival. With the words of invi༷ta༷tion, in the space in front and within the palace, abide like a cluster of intertwined light. Generate splendor, or through the scripture, mantra, and mudra of requesting to abide, the Samaya beings and the Wisdom beings abide inseparably, and contemplate them abiding with splendor. Again, to request them to abide immovably, there are two scriptures: abiding steadfastly and enjoying the poisonous ones after abiding. The first is to contemplate the practitioner abiding in their respective positions until they have not attained accomplishment, and make them stea༷dfast༷ through scripture, mantra, and mudra. The second is that Heruka abides in equality, and the great play spontaneously accomplishes activities, not transgressing this, or not mo༷ving, therefore cutting off all obstacles and unfavorable aspects, contemplate them devouring, and recite the verses, mantras, and mudras. In order for the wisdom deity not to violate the previous vows and to bestow accomplishments upon the practitioner, therefore recite the words, mantras, and mudras of ur༷ging༷ the vo༷w.༷ In order to sub༷due༷ the retinue, rays of light emanate from the wings of the great glorious wisdom.


་པས་འཁོར་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ལ་ལུང་ཚིག་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མི་གཡོ་དམ་ཚིག་ཟིལ་གནོན་གསུམ་ནི་བཞུགས་ནས་གདན་འཇགས་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཕྱ༷ག་བྱེ༷ད་པ་ལ་གདུལ་བྱ་གཉེན་པོའི་ཕྱག་ད༷ང་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ལས། དང་པོ་བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་མ་སོགས་གསང་བའི་ཡུམ་བཞིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་བསྐུལ་བས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ལ་སྒོམ་པར་ཞུགས་པ་དང་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དྲེགས་པ་ཅན་ 21-3-62a ཀུན་བསྒྲལ་ཞིང་སླར་དྲན་པ་རྙེད་དེ་འབངས་སུ་ཕྱག་བཙལ་བ་ད༷ང་། དྲེགས་པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཡུམ་མཁར་བསྡུས་པ་ཧཱུྃ་ལས་སྤྲོ་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་དེས་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་དྲིལ་བུ་བསྣམ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་བདག་དང་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ལུང་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོ༷ད་པ་ལ་ཐོག་མར་སྣང་བ་གཟུགས་མཛེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པའི་གར་དང་རྐང་བའི་སྟབས་བྱ་ཞིང་ལུས་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གར་འབུལ་བ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་གར་གྱི་ཚིག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པ་དང་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པ་ནི་ཞི་བའི་སྐབས་བཞིན་དུ་བྱ་ལ། སྣ་ཚོགས་རོ་ལྡན་གྱི་མཆོད་པའམ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པའང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་སོ་སོར་འབུལ་བ་ད༷ང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་མཆོད་པ་དང་བཞིར་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་དང་རཀྟའི་མཆོད་པའང་བྱའོ། ། 21-3-62b དེ་ནས་མཆོད་པ་དེ་དག་བར་མ་དོར་ཆུད་མི་ཟ་བར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྟོབས་པའི་ཕྱིར་བསྟབ༷ས་པའི་ཚིག་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ་པ་དང༷་། དེ་ནས་བཟའ་བ་དག་ཅེས་པས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་འབུལ་བ་ལ་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཕྱིར་བཟའ་བ་འབུལ་བའི་ཚིག་དང་སྔགས་ཀྱིས་བཟ༷འ་བ༷་རྣམས་ཞལ་དུ་བསྟབས་པ་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པས་རིམ་བཞིན། གསོལ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་ད༷ག་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཚིག་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཞལ་དུ་བསྟབས་པས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉ

【現代漢語翻譯】 觀想通過力量壓制並掌控諸如擁輪自在母(藏文:འཁོར་དབང་ཕྱུག་མ་,含義:擁有輪的力量的自在母)等所有兇猛之物,然後進行儀軌、持咒和結手印。如此,不動誓言的壓制三者,猶如安住並穩固的姿態。 接著,關於禮拜,有調伏對象的禮拜和證悟意義的禮拜兩種。首先,由賜予安樂的廣大母等四位明妃,通過手印和咒語依次勸請,觀想大吉祥怙主父母的身相手印極其清晰,並進入結合的安樂禪定,從結合的菩提心中放射出光芒,降伏所有傲慢者,使其恢復記憶,作為臣僕頂禮膜拜。將降伏傲慢者的心識收集到明妃的宮殿中,觀想從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中生起和收攝,化為一尊圓滿的智慧薩埵身像,並觀想他爲了宣講神聖的佛法和利益眾生而持有鈴鐺作為標誌。 其次,證悟自身與大吉祥怙主及其眷屬無二無別,並唸誦讚歎其偉大功德的偈頌。 接著,關於供養,首先是顯現美妙形象的供養,瑜伽士們以手舞足蹈,身體化為與微塵數量相等的本尊和明妃,以充滿世間的智慧嬉戲之舞進行供養,如同忿怒尊之舞的詞句一般進行。 然後,如寂靜儀軌一般,進行普賢供養以及供養飲水等內外秘密的供養。以及,進行供養各種美味佳餚或甘露,包括讚頌功德,向各個忿怒本尊進行供養,接受自身成就,以及普遍供養等四種方式,並進行朵瑪和血供。 接著,爲了不讓這些供養白白浪費,爲了反覆增強其力量,通過加持的詞句、咒語和手印,觀想所有供養都融入大吉祥怙主及其眷屬的身中,並被享用。然後,通過『食用清凈』等語句,在供養食物和飲料時,觀想分別念融入法界,爲了智慧的嬉戲而供養食物,通過供養食物的詞句和咒語,依次將食物供養給主尊及其眷屬。同樣地,也將血等飲料通過供養的詞句和咒語供養,觀想輪迴之因的血等融入智慧嬉戲的虛空中,身語意喜悅,一切成佛。如此,智慧壇城圓滿。

【English Translation】 Visualize subduing and dominating all fierce beings, such as the Chakravartini, and then perform the ritual, mantra, and mudra. Thus, the three suppressions of unwavering commitment are like a state of abiding and stability. Next, regarding prostration, there are two types: prostration to tame the object and prostration to realize the meaning. First, by the four secret consorts, such as the Giver of Great Bliss, through mudras and mantras, urge them in sequence. Visualize the body mudra of the Great Glorious Heruka parents as extremely clear, and enter into the bliss of union. From the bodhicitta of union, radiate light, subdue all arrogant ones, restore their memory, and have them prostrate as servants. Collect the consciousness of the subdued arrogant ones into the consort's palace, and visualize arising and gathering from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, transforming into a complete wisdom-being statue, and visualize him holding a bell as a symbol of teaching the sacred Dharma and benefiting sentient beings. Secondly, realize that oneself and the Great Glorious One with his retinue are inseparable, and recite verses praising his great qualities. Next, regarding offerings, first is the offering of beautiful forms, where yogis perform dances with their hands and steps with their feet, transforming their bodies into deities and goddesses equal to the number of dust particles, offering a dance of wisdom play that fills the world, performing it according to the words of the wrathful dance. Then, perform the Samantabhadra offering and offerings of arghyam, etc., in the manner of outer, inner, and secret offerings, as in the peaceful ritual. Also, perform offerings of various delicious foods or nectar, including praising virtues, making offerings to each wrathful deity, receiving one's own accomplishments, and making universal offerings in four ways, and perform torma and rakta offerings. Next, in order not to waste these offerings in the bardo, and to repeatedly strengthen their power, through the words of blessing, mantras, and mudras, visualize all the offerings dissolving into the body of the Great Glorious One and his retinue, and being consumed. Then, through the words 'eating pure,' when offering food and drink, visualize the conceptual thoughts dissolving into the dharmadhatu, and for the sake of wisdom play, offer food. Through the words and mantras of offering food, offer the food to the main deity and his retinue in sequence. Similarly, offer blood and other drinks through the words and mantras of offering, visualizing the blood, etc., which are the cause of samsara, dissolving into the space of wisdom play, the body, speech, and mind are pleased, and everything is enlightened. Thus, the mandala of wisdom is complete.


ེས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་སྤྱན་དྲང་པ་ནས་བཟའ་བཏུང་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དེ་དག་ལ་དོན་གསལ་འདེབས་པའི་ལུང་གི་ཚིག་དང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་སྔགས་དང་མཚོན་པའི་བརྡ་ཕྱག་རྒྱ་དང་གནས་སྐབས་དེའི་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ཏིང་འཛིན་ཏེ་གསང་སྔགས་ལུང་གི་སྒོ་བཞིར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་ཏེ་དེ་དག་གི་ཚུལ་ནི་འགྲེལ་པ་ལས་ཤེས་པར་ 21-3-63a བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་དྲང་བ་དང་མཆོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་ཐོབ་ཅིང་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ཞིང་མན་ངག་དཔེ་མ ཁྱུད་མེད་པར་ཐོབ་ལ། རང་རྒྱུད་ཐོས་བསམ་གྱི་སྦྱངས་པས་ཉམས་རྙེད་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཟབ་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཚུ༷ལ་རི༷ག་ཅིང་། སྒྲུབ་པ་ལ་གོ༷མས་པ༷འི་དབང་གིས་ཕྲིན་ལས་ལ་ཕྱོགས་མེད་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་བློ༷་དང་ལྡན་པ་ད༷ག་གི༷ས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལས་བཤད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་དེ་དག་གནས་སྐབས་གང་དུ་ཅི་ལྟར་རིགས་ཤིང་འོས་པ་རྣམས་ཅི༷་རིག༷ས་སུ༷་ནི༷་རང་གི་བློས་བརྟག༷་པ༷ར་བྱ༷་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཞི་བར་བསྙེན་ནས་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ལའང་ཞི་དཀྱིལ་བསྡུས་ནས་སླར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་གཞུང་བསྲང་བ་དང་ཞི་དཀྱིལ་ཁྲོ་བོར་སྐད་ཅིག་མས་བསྒྱུར་བ་དང་རིམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་དང་། བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ་བསྟོད་པ་རྒྱས་འབྲིང་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱས་འབྲིང་ཡང་ཅི་རིགས་དང་དེ་རྗེས་འཛབ་བསྙེན་དང་དེ་རྗེས་མཆོད་པ་བྱ་ལ། མཆོད་པ་ལའང་རེས་ཚོགས་གཏོར་དང་རེས་སྦྱོར་སྒྲོལ་འོང་བ་དང་བར་བར་ཉམས་ 21-3-63b ལེན་མ་བཟློག་པ་འབྱུང་པོ་མནན་པ་བསྐང་བཤགས་བྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་དགོས་སྟོངས་སུ་གདབ་པ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གོ་རིམ་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་དག་ནི་ལྟ་བས་ཟིན་པའི་ངང་ནས་གནས་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་ལས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བློས་རིག་པར་བྱའོ། ། 實修之要持咒 གསུམ་པ་བསྙེན་པ་དབུལ་བ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་།རྗེས་གསུམ། 前行 དང་པོ། བསྙེན་པར་གནང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དོན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། བསྙེན༷་ཅིང་སྒྲུབ་པ༷ར་གནང༷་བའི༷་དབང་དང་གསང་བའི་དབ༷ང་དང་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་དང་ཐ་མར་བླ་མའི་ཞལ་དབང་ཡན་ཆད་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཐོ༷བ་པར་བྱས་ན༷ས་གདོད་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། ། 正行 གཉིས་པ་བཟླ་བྱ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ། དེ་ཇི་ལྟར་བཟླ་བའི་ཚུལ་གཉིས། 21-3-64a མན་ངག་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་བསྒོམ་པའི་ཐབས་དང

【現代漢語翻譯】 從迎請智慧尊到供養飲食之間,所有這些都要結合四種秘密真言之門來運用:即以經文之語來闡明意義,以三摩耶誓句來勸請和加持,以手印來象徵,以及在當下清晰觀想的禪定。至於如何運用,可從註釋中瞭解。 像這樣的迎請和供養,也只有瑜伽士才能做到。他們獲得了灌頂,親見了上師的儀軌和事業次第,毫無遺漏地獲得了口訣和範本,通過聞思的修習,在自相續中生起了證悟,通達了修法中深奧的意義。由於習慣了實修,對於事業能無偏無礙地了知,並且具備了純熟的智慧。這些人應該根據續部、經文和口訣中所說的各種事業儀軌,如廣略的唸誦和修持次第等,在任何情況下,都應根據各自的智慧來判斷如何行持才是恰當的。例如,在修息災法之後,要修忿怒法時,也有三種方式:一是先收攝息災壇城,然後從三禪定開始,重新進行忿怒法的儀軌;二是瞬間將息災壇城轉為忿怒壇城;三是逐漸轉變。在讚頌時,也有廣、中略三種讚頌方式,祈願文也有廣、中略三種方式,應根據情況選擇。之後進行唸誦,再之後進行供養。供養時,有時會進行會供、朵瑪供養,有時會進行焚燒、拋擲,有時會穿插不顛倒的實修、壓伏鬼神、補闕、懺悔、跳金剛舞等,根據需要進行各種事業。這些事業的次第和儀軌的廣略等,都應在見解的指導下,由瑜伽士根據當下的需要,以自己的智慧來判斷。 實修之要:持咒 第三,關於唸誦,分為前行、正行和後行三個部分。 前行 第一,如『獲得唸誦的許可灌頂后』所說,想要進入義唸誦和業唸誦兩種,首先要獲得唸誦和修持的灌頂,以及秘密灌頂、最終灌頂,乃至上師的口傳等,如前所述,獲得這些之後才能開始唸誦。 正行 第二,所念誦的咒語的體性,以及如何唸誦的方式有兩種。 應如實唸誦所獲得的口訣。這裡講的是禪修的方法。

【English Translation】 From inviting the wisdom deities to offering food and drink, all these should be combined with the four doors of secret mantra: clarifying the meaning with the words of scripture, urging and blessing with samaya vows, symbolizing with mudras, and clearly visualizing the samadhi in the present moment. As for how to apply them, it can be understood from the commentaries. Such invitation and offering can only be done by yogis who have received empowerment, have personally seen the guru's rituals and activities, have obtained the oral instructions and models without omission, have generated realization in their own mind through the practice of hearing and thinking, and understand the profound meaning of the sadhana. Because they are accustomed to practice, they can know the activities without bias or hindrance, and possess a mature wisdom. These people should, according to the various activity rituals mentioned in the tantras, scriptures, and oral instructions, such as the elaborate and concise recitation and practice sequences, in any case, judge with their own wisdom how to act appropriately. For example, when practicing wrathful practices after pacifying practices, there are three ways: first, retract the pacifying mandala, and then start from the three samadhis to perform the wrathful practice ritual; second, instantly transform the pacifying mandala into a wrathful mandala; third, gradually transform it. When praising, there are also elaborate, medium, and concise ways of praising, and there are also elaborate, medium, and concise ways of making aspirations, which should be chosen according to the situation. After that, perform recitation, and then perform offerings. When offering, sometimes there will be tsok offerings, torma offerings, and sometimes there will be burning and throwing, and sometimes there will be uninterrupted practice, subduing ghosts, fulfilling vows, confessing, vajra dances, etc., according to the needs of various activities. The order of these activities and the elaboration and conciseness of the rituals should be guided by the view, and the yogi should judge with his own wisdom according to the needs of the moment. The key to practice: mantra recitation Third, regarding recitation, it is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding. Preliminary First, as it says, 'After obtaining the empowerment to recite,' wanting to enter into both the meaning recitation and the activity recitation, one must first obtain the empowerment of recitation and practice, as well as the secret empowerment, the ultimate empowerment, and even the guru's oral transmission, as mentioned above, and then begin to recite. Main practice Second, the nature of the mantra to be recited, and the way to recite it, are two kinds. The oral instructions obtained should be recited as they are. This speaks of the method of meditation.


་། དབྱངས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་གསུམ་པོ་རིམ་པས་བཤད་པ་ལ། 觀修方便 དང་པོ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་མཚན་མེད་དང་མཚན་བཅས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ཧ་རེ་ཙ་ནེ་མ་གཡོས་མ་བསླད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཐུན་མཚམས་བཟུང་བས། གོམས་པ་ཆགས་ཤིང་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་གཟུང་འཛིན་བླང་དོར་དང་བྲལ་བ་གདེངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་མན་ངག་གིས་མཚན་མེད་བསྒོམ་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མི་གསུང་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྔགས་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཆོས་ཀུན་གྱི་ལ་བཟླ་ཞིང་གཏིང་ཕྱིན་པའོ། །གཉིས་པ་སྣ་རྩེའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཐག་བཅད་པ་དང་། གསང་བའི་སྣ་རྩེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཐག་བཅད་པ་རྣམ་ཤེས་སྣ་རྩེར་དབུགས་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཐག་བཅད་དེ་སྣ་རྩེ་གསུམ་ལ་སེམས་བཟུང་གི་རིམ་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཐོག་མར་ཐང་སྐུ་ལྟ་བུའི་མིག་གི་རྟེན་ལ་ལེགས་པར་བལྟས་ནས་སེམས་བཟུང་བས་ 21-3-64b ཟིན་ཅིང་ཡིད་ངོར་ཤར་བ་ན། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་ཞིང་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྒྱས་འབྲིང་ཅི་རིགས་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་དྲངས་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་གསལ་བ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཅི་རིགས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མཐར་ཕྱིན་ཉམས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་སྨུག་ནག་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། ཉི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སོགས་སྔར་ཐུགས་བྱིན་རླབས་སྐབས་ལྟར་དང་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སོགས་གསུང་བྱིན་རླབས་སྐབས་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཞེས་པས་མདུན་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ཛབ྄་ཁང་དབྱེ་བ་དེ་དག་གི་ལྗགས་དང་ཐུགས་ཀར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་གོང་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་དག་ནི་ཐུགས་འོད་གསལ་རྫོགས་རིམ་དང་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཀྱང་ཡིན་ལ། མཚན་མེད་ནི་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པའམ་ 21-3-65a བསླབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ལ་མཚན་བཅས་ནི་ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བ་དང་དེ་མན་ཆད་དོན་མན་ངག་གིས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་རུ་ལུའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། ། 詠唱次第 དེ་ནས་གཉིས་པ་དབྱངས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས། ཟབ་ཅིང་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས། ཁུར་བ་དབ

【現代漢語翻譯】 現在開始講解『音聲次第』和『八字義』所表示的三種詞義。 觀修方便 首先,觀修方便分為圓滿次第和生起次第兩種。圓滿次第又分為無相和有相兩種。首先,在無相中,將心性安住在未被改變的自然狀態中,如『哈熱匝內』(藏文:ཧ་རེ་ཙ་ནེ་),不搖動,不改變,安住在平等性中,進行禪修。當習慣形成並變得穩固,遠離能取所取、取捨,達到確定的狀態,這就是通過口訣修習無相,也被稱為究竟的灌頂。這也是不說話而安住的真言詞句,是所有佛法的核心和究竟。第二,將心專注于鼻尖的明點並加以確定;將心專注于秘密處的菩提心並加以確定;將心專注于鼻尖的呼吸並加以確定。通過上師的口訣瞭解專注於三個鼻尖的次第。 第二,首先,仔細觀察唐卡等眼睛的所緣境,並將心專注於此,當它清晰地顯現在心中時,從無生狀態中顯現出大幻化網尊的身相,生起結合的輪涅諸尊,可多可少,並進行迎請等儀軌,圓滿所有支分。將心專注於此,無論顯現的清晰程度如何,都要修持到最終完成。開始唸誦時,觀想大幻化網尊的心間,在赤塔寶的深藍色半月形帳篷中,清晰地觀想五種智慧的形象,如之前在加持心間時觀想智慧勇識等,如之前在加持語時觀想語金剛三尖等。清晰觀想后,唸誦『嗡 班雜 貝夏 貝秀達 班雜 嘉納 雜卡 曼達拉 吽』(藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།),(梵文天城體:भ्रूं विश्र्व विशुद्धे वज्र ज्ञान चक्र मण्डल हूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala hūṃ,凈化一切之金剛智慧輪壇城)。以及『吽 哈 嘿 帕 貝』(藏文:ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་),(梵文天城體:हुं ह ह्ये फट भ्यो,梵文羅馬擬音:huṃ ha he phaṭ bhyo,吽 哈 嘿 帕 貝),在面前的本尊和眷屬的匝康中,也在他們的舌頭和心間觀想如上的咒鬘。這樣觀想是心間光明圓滿次第、身生起次第手印和語唸誦真言瑜伽三種。無相是通過見解來確定的,或者說是修習的方法,有相是通過禪定來領受的,或者說是通過口訣來修習的,這被稱為如來的觀修。 詠唱次第 接下來是第二種,音聲次第,共有六種:唸誦咒語的音聲,發出深沉如雷鳴般的音聲,發出持續不斷的音聲。

【English Translation】 Now, I will explain the three meanings of the words 'Order of Melodies' and 'Meaning of Eight Syllables' in sequence. Method of Contemplation First, the method of contemplation is divided into two: the Completion Stage and the Generation Stage. The Completion Stage is further divided into two: without characteristics and with characteristics. First, in the absence of characteristics, leave the mind in its unaltered natural state, like 'Hare Tsane' (Tibetan: ཧ་རེ་ཙ་ནེ་), without moving or changing, and meditate in equanimity. When the habit is formed and becomes stable, free from grasping and rejection, and becomes certain, this is the practice of non-characteristics through oral instructions, which is also called the ultimate empowerment. It is also a mantra phrase that remains silent, and it is the essence and depth of all Dharmas. Second, focus the mind on the bindu at the tip of the nose and fix it; focus the mind on the bodhicitta at the secret place and fix it; focus the mind on the breath at the tip of the nose and fix it. The order of focusing on the three tips of the nose should be understood through the oral instructions of the guru. Second, first, carefully observe the support of the eyes, such as a Thangka, and focus the mind on it. When it clearly appears in the mind, from the state of non-arising, manifest the body of the Great Glorious One as a magical display, generate the deities of the mandala of union, whether many or few, and perform the rituals such as invocation, completing all the limbs. By focusing the mind on this, whether the clarity is great, medium, or small, it should be practiced until the end. When starting the recitation, visualize in the heart of the Great Glorious One, in the dark blue half-moon tent of Citta Jewel, the clear images of the five wisdoms, as before when blessing the heart, such as visualizing the wisdom beings, and as before when blessing the speech, such as visualizing the three-pointed vajra of speech. After visualizing clearly, recite 'Om Vishva Vishuddhe Vajra Jnana Chakra Mandala Hum' (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།), (Sanskrit Devanagari: भ्रूं विश्र्व विशुद्धे वज्र ज्ञान चक्र मण्डल हूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala hūṃ, Vajra Wisdom Wheel Mandala that purifies all). And 'Hum Ha He Phat Bhyo' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་), (Sanskrit Devanagari: हुं ह ह्ये फट भ्यो, Sanskrit Romanization: huṃ ha he phaṭ bhyo, Hum Ha He Phat Bhyo), in the Zapkang of the deity and retinue in front, also visualize the mantra garland as above on their tongues and in their hearts. Such visualization is also the three aspects of the clear light Completion Stage of the heart, the Generation Stage mudra of the body, and the mantra yoga of speech recitation. The absence of characteristics is determined by the view, or it is a method of practice, and the presence of characteristics is received through samadhi, or it is practiced through oral instructions, which is called the contemplation of the Tathagata. Order of Chanting Next is the second, the order of melodies, which has six aspects: the melody of reciting the mantra syllables, the melody of sounding deep like thunder, the melody of sounding continuous.


ུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་པའི་དབྱངས། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྐད་ཀྱི་དབྱངས། མཁུན་ཅིང་གདུང་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་དབྱངས། ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་གྱི་དབྱངས་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། སྒྲ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་མི་ཆུང་ངག་མི་མྱུར་མི་དལ་བར་ངག་གཞན་སྨྲ་ཞིང་གཡེང་བ་མིན་པར་གུག་སྐྱེད་ཀླད་ཀོར་སོགས་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་ཡང་མ་ཉམས་པར་ཚེགས་པར་ཚང་ཞིང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་ང་རོ་ཚུལ་བཞིན་ཟུར་ཕྱིན་པར་གསལ་ལ་དག་པར་བསྒྲག་པ་སྟེ་ཚུལ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་གདངས་ཆེ་ཞིང་དྲག་ལ་ཚིག་འབྲུ་ཅུང་ཟད་གྱུར་པ་ངར་ངར་པོ་བྲག་ཁ་ནས་ཆུ་དྲག་ཏུ་འབབ་པ་ལྟར་བཟླ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་འུར་བས་སྟོང་ཁམས་གང་བར་ཡང་བསམ་སྟེ་བཟླས་པས་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་གཏུམ་ཆེ་བ་ 21-3-65b རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ལྷན་ནེར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་གཏད་དབུགས་སྣ་བུག་ཏུ་ཕྱུངས་ཏེ་བུང་བའི་སྐད་ལྟར་ཁོང་དལ་ཞིང་རྒྱུན་རིང་བའི་མཁུར་བའི་དབུགས་ཀྱི་རང་ཤུགས་དང་བསྟུན་ཏེ་སྔགས་སྒྲ་ལྷོད་པོར་བཟླ་ཞིང་ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་རྡུལ་སྙེད་ཐོན་པས་གང་གདུལ་བར་བྱ་བ་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཞི་བས་གདུལ་དུ་མི་འཚལ་བ་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་པས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱུར་པའོ། །བཞི་པ་མཆུ་བཙུམ་སྟེ་བུང་བ་རྫ་མར་བཅུག་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་འབྲུ་མི་གསལ་བར་སྐད་གདངས་ཆེ་བ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ངུར་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཐབས་མཁས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒོམས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་མཐོང་ཞིང་ཡིག་འབྲུ་གསལ་པོར་གོ་བ་མེད་པའི་སྒྲས་གདུག་ཅན་གྱི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་དཔའ་བཀོང་སྟེ་ཞུམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་མཆུ་བཙུམ་ཞིང་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་གཏད་དེ་གཅོམ་ཆུང་བའི་གདངས་ཀྱིས་རྔ་མོ་བུ་སྟོར་བ་ལྟར་མཁུན་ཞིང་གདུང་བའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བསྲིང་ལ་བྱ་སྟེ། སྔོན་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་དང་གནོད་སྦྱིན་རྒོད་མ་ཁ་གཉིས་བཏུལ་ཞིང་ 21-3-66a རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གང་གནོད་བྱེད་རྣམས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་པས་གནོད་བྱེད་ཀུན་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་སྐད་སྙན་ཅིང་ཕྲལ་དཀྱུས་རིང་བ་འགྱུར་ཁུགས་ཀྱི་དེའུ་དང་བཅས་པར་སོ་བསྡམས་ནས་བླངས་ཏེ་ཚངས་པའི་དབྱངས་བཞིན་དུ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་དྲ་བསྒྲལ་ཏེ། དེའི་འཁོར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་པ་བཞིན་ད་ལྟ་ཡང་བདག་གི་དབང་དུ་འ

【現代漢語翻譯】 發出嗚咽之風的聲音,金剛羅剎的咆哮聲,發出悲傷哀嚎的聲音,以及梵天之音的引導方式,總共六種在續部中有所闡述。其中第一種是:聲音既不太大也不太小,語速不快也不慢,不與他人交談或分心,細微之處如彎曲、抬升、迴轉等肢體動作也不省略,完整且一絲不茍,清晰而準確地宣說每個字母的發音部位和音調,通過這種方式來生起壇城中的諸位本尊。第二種如雷鳴般,聲音洪亮而強烈,詞句略有變化,發出粗獷的聲音,如同山崖上瀑布傾瀉而下,反覆誦持,並觀想咒語的聲音如千雷齊鳴般充滿虛空,通過這種方式來降伏兇猛暴烈的眾生,使他們變得溫順。第三種是將舌頭抵住上顎,從鼻孔中呼氣,像蜜蜂的聲音一樣,緩慢而悠長,配合面頰的呼吸自然力量,以舒緩的語調唸誦咒語,並觀想從鼻腔中散發出如微塵般眾多的忿怒尊化身,以此來降伏一切應調伏的眾生,對於無法以寂靜調伏者,則將其摧為粉塵,從而轉變為忿怒尊和忿怒母的化身。第四種是閉緊嘴唇,如同蜜蜂被關在罐子里一樣,詞句不清晰,但聲音洪亮,以羅剎憤怒咆哮的方式唸誦。通過大慈悲和巧妙方便的行持,觀想自己化身為金剛羅剎的形象,使尸陀林的守護者、傲慢的夫婦等眾生,都視其為大威德怖畏尊的形象,以無法清晰理解的語句之聲,來懾服兇惡的眾生,使其喪失勇氣而屈服。第五種是閉緊嘴唇,舌頭抵住上顎,以微弱的聲音,像失去孩子的母親一樣,發出悲傷哀嚎的聲音,拉長聲音進行唸誦。如同過去梵天以海螺為髮髻,降伏並摧毀了夜叉和雙頭烏鴉一樣,觀想將一切作害之物化為灰塵,從而使一切作害之物都被摧毀。第六種是聲音悅耳動聽,音節之間有長短變化,帶有顫音和裝飾,咬緊牙關唱誦,如同梵天之音一樣,以令人心醉的聲音唸誦,如同昔日大自在天降伏魯扎,並使其眷屬——空行母、僕從和使者的隊伍都臣服於自己一樣,現在也使他們臣服於我。 The sound of emitting wind from the throat, the roar of a Vajra Rakshasa, the sound of lamenting and grieving, and the method of guiding the Brahma's voice—these six types are explained in the Tantras. The first is: the sound is neither too loud nor too soft, the speech is neither too fast nor too slow, without speaking other words or being distracted, without omitting even the subtle gestures such as bending, raising, and circling, complete and meticulous, clearly and accurately proclaiming the place of origin and tone of each letter, in accordance with the rules. By this method, one should generate the deities of the Mandala. The second is like the sound of thunder, with a loud and strong tone, the words slightly changed, a rough sound, like a waterfall cascading down from a cliff, repeated and recited, and also thinking that the sound of the mantra fills the empty space like a thousand thunders. By reciting in this way, one subdues the fierce and wrathful beings, transforming them into docile ones. The third is to place the tongue against the palate, exhale through the nostrils, like the sound of a bee, slow and long, in accordance with the natural force of the breath in the cheeks, reciting the mantra in a relaxed tone, and visualizing that countless emanations of wrathful deities emerge from the nasal cavity, thereby subduing those who are to be tamed, and those who cannot be tamed by peaceful means are reduced to dust, thus transforming into emanations of wrathful deities. The fourth is to close the lips, as if a bee is trapped in a jar, the words are not clear, but the sound is loud, reciting in the manner of a Rakshasa's angry roar. Through the actions of great compassion and skillful means, meditating on oneself as the form of a Vajra Rakshasa, so that the lords of the charnel ground, arrogant couples, and others see it as the form of a great terrifying deity, and with the sound of unclear syllables, one subdues the assembly of fierce beings, causing them to lose courage and become subdued. The fifth is to close the lips and place the tongue against the palate, with a small tone, like a mother who has lost her child, lamenting and grieving, prolonging the recitation. Just as in the past, Brahma with a conch-shell topknot subdued and destroyed the Yaksha and the two-headed crow, similarly, one should think of reducing all harmful things to ashes, thereby causing all harmful things to be destroyed. The sixth is a melodious and pleasant voice, with long and short intervals, with trills and embellishments, taken with clenched teeth, like the voice of Brahma, reciting in a captivating tone, just as in the past, Palchen Heruka subdued Rudra, and brought his retinue—the assembly of Dakinis, servants, and messengers—under his control, so now may they also be under my control.

【English Translation】 The sound of emitting wind from the throat, the roar of a Vajra Rakshasa, the sound of lamenting and grieving, and the method of guiding the Brahma's voice—these six types are explained in the Tantras. The first is: the sound is neither too loud nor too soft, the speech is neither too fast nor too slow, without speaking other words or being distracted, without omitting even the subtle gestures such as bending, raising, and circling, complete and meticulous, clearly and accurately proclaiming the place of origin and tone of each letter, in accordance with the rules. By this method, one should generate the deities of the Mandala. The second is like the sound of thunder, with a loud and strong tone, the words slightly changed, a rough sound, like a waterfall cascading down from a cliff, repeated and recited, and also thinking that the sound of the mantra fills the empty space like a thousand thunders. By reciting in this way, one subdues the fierce and wrathful beings, transforming them into docile ones. The third is to place the tongue against the palate, exhale through the nostrils, like the sound of a bee, slow and long, in accordance with the natural force of the breath in the cheeks, reciting the mantra in a relaxed tone, and visualizing that countless emanations of wrathful deities emerge from the nasal cavity, thereby subduing those who are to be tamed, and those who cannot be tamed by peaceful means are reduced to dust, thus transforming into emanations of wrathful deities. The fourth is to close the lips, as if a bee is trapped in a jar, the words are not clear, but the sound is loud, reciting in the manner of a Rakshasa's angry roar. Through the actions of great compassion and skillful means, meditating on oneself as the form of a Vajra Rakshasa, so that the lords of the charnel ground, arrogant couples, and others see it as the form of a great terrifying deity, and with the sound of unclear syllables, one subdues the assembly of fierce beings, causing them to lose courage and become subdued. The fifth is to close the lips and place the tongue against the palate, with a small tone, like a mother who has lost her child, lamenting and grieving, prolonging the recitation. Just as in the past, Brahma with a conch-shell topknot subdued and destroyed the Yaksha and the two-headed crow, similarly, one should think of reducing all harmful things to ashes, thereby causing all harmful things to be destroyed. The sixth is a melodious and pleasant voice, with long and short intervals, with trills and embellishments, taken with clenched teeth, like the voice of Brahma, reciting in a captivating tone, just as in the past, Palchen Heruka subdued Rudra, and brought his retinue—the assembly of Dakinis, servants, and messengers—under his control, so now may they also be under my control.


དུ་བར་བསམ་པས་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབྱངས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ཤ་ཏ་པ་སོགས་སུའང་བརྗོད་དེ། འབྲུག་ལྟར་ཟབ་པ་དང་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲ་གཉིས་རིམ་པ་ལྟར་ཤར་ཏ་པ་དང་ཀར་ཏ་པ་ཞེས་དང་། སྒྲ་དག་པར་སྒྲོགས་པ་དང་མཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས་གཉིས་ལ་ཅང་ཀ་དེའུ་དང་པང་ཀ་དེའུ་ཞེས་དང་། ཚངས་དབྱངས་དང་མཁུན་དབྱངས་གཉིས་ལ་བྲེང་ངེ་བ་དང་དུང་ངེ་བ་ཞེས་སུ་བཤད་ལ་སྦྱར་ཚུལ་འདི་དང་མི་འདྲ་བ་དཔེ་གཞན་ན་མཐོང་ཡང་ཞིབ་པར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་རུ་ལུ་དབྱངས་སུ་བཟླ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་བཟླས་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་པ་ནི་ཡིད་བཟླས་དང་། ཤུབ་བཟླས་དང་། དབྱངས་སུ་བཟླས་པ་དང་། དྲག་པོར་བཟླས་པ་བཞི་ཡི་ 21-3-66b དང་པོ་ཡིད་ལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་བྱ་སྟེ་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཤུབ་བུར་བརྗོད་ཅིང་སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དབྱངས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་ཚངས་དབྱངས་སོགས་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ལས་སྦྱོར་དུས་དྲག་པོར་བརྗོད་པ་ནི་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མན་ངག་གིས་དུས་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། 說八字之義 གསུམ་པ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ལ། རུ་ལུ་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པ་དང་རུ་ལུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། 了熱勒功德 སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ་དེའི་སྙིང་པོ་ཕྲོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གཞན་ཡང་དེའི་ལུས་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཐུགས་ཞི་ལས་མ་གཡོས་པར་སྐུ་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱུང་ནས་འཁོར་བ་ཉིད་མྱང་འདས་དུག་ཉིད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་དོན་གྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རོལ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་པས་རུ་ལུ་འདི་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་དང་། མཚན་མ་ཅན་གྱི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་ 21-3-67a མཚན་མའི་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་བྱེད་པས་ན་རུ་ལུ་འདི་ནི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དང་། ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས་ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་བསྡུས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་རུ་ལུ་འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་དང་། ལུང་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་བཟླས་པས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐ་མས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གྲུབ་པའི་དངོ

【現代漢語翻譯】 以寂靜之心思考,行為亦應如此。這六種音調,在《夏達巴》等處也有提及:如龍吟般深沉和如羅剎女哭號般的聲音,依次稱為夏達巴和嘎達巴;清晰地發出聲音和麵頰鼓氣的兩種音調,稱為江嘎德烏和邦嘎德烏;梵天之音和空音,稱為珍內瓦和東內瓦。雖然在其他範例中也見過不同的應用方式,但此處不作詳細闡述。這些是念誦如汝音調的方式。一般來說,唸誦分為四種:心念、默唸、音念和高聲唸誦。 首先,心中默唸心咒,應當時常進行,心中所愿皆可實現。在修持時,應默唸,並在適當的時候進行供養和讚頌。在修行時,應以音聲唸誦,如前所述,發出咒語的聲音和梵天之音等。在進行事業時,應高聲唸誦,如龍吟般唸誦。因此,應將這些口訣與四時結合起來。 說八字之義 第三,闡釋八字(རུ་ལུ་,rulu)的含義,分為兩種:瞭解如汝的功德和了解如汝的差別。首先是瞭解如汝的功德: 了熱勒功德 過去,大吉祥天(དཔལ་ཆེན་པོ,Palchenpo)降伏魯扎(རུ་དྲ་,Rudra)時,奪取了他的心髓,並將其加持為智慧的心髓。此外,還奪取了他的身、心、財物和眷屬,並加持它們,從而獲得了不可思議的力量和神通。這些力量和神通都是由如汝八字成就的。他的心始終處於寂靜狀態,但身體卻呈現出火焰般的狀態,實現了將輪迴轉化為涅槃,將毒藥轉化為甘露的意義。智慧的幻化以咒語的形式展現,從而成就一切事業。像這樣奇妙的咒語力量,使得如汝非常神奇,通過觀想具有形象的本尊, 通過唸誦具有形象的咒語的力量,證悟到遠離一切形象的勝義諦,即法性(ཆོས་ཉིད,Chosnyi)無生的意義,因此,如汝能夠生起證悟。通過觀想本尊並唸誦咒語的力量,能夠在此生凈化被煩惱和所知障所覆蓋的一切障礙,因此,如汝能夠消除障礙。如本續所說,通過唸誦,最好能獲得大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,Chagchenpo)的成就,中等能獲得五神通,最差也能役使空行母(མཁའ་འགྲོ་མ,Kha'groma),成就息增懷誅四種事業。

【English Translation】 Thinking with a calm mind, one should act accordingly. These six tones are also mentioned in places like the 'Shatapa': the deep sound like a dragon's roar and the wailing sound of a Rakshasa, are called Shatapa and Kartapa respectively; the clear sound and the two tones of puffed cheeks, are called Changka De'u and Pangka De'u; the Brahma tone and the empty tone, are called Trengngeva and Dungngeva. Although different application methods have been seen in other examples, they are not elaborated here. These are the methods of reciting the Rulu tones. Generally, recitation is said to be of four types: mental recitation, silent recitation, vocal recitation, and loud recitation. First, mentally reciting the essence mantra should be done constantly, and whatever one desires in the mind will be accomplished. During the approach phase, one should recite silently and, when appropriate, make offerings and praises. During the accomplishment phase, one should recite vocally, as mentioned above, uttering the sound of the mantra and the Brahma tone, etc. During the action phase, one should recite loudly, like the roar of a dragon. Therefore, these instructions should be combined with the four times. Explanation of the Eight Syllables Third, explaining the meaning of the eight syllables (རུ་ལུ་,rulu), divided into two parts: understanding the qualities of Rulu and understanding the distinctions of Rulu. First, understanding the qualities of Rulu: The Merit of Lerele In the past, when the Great Glorious One (དཔལ་ཆེན་པོ,Palchenpo) subdued Rudra (རུ་དྲ་,Rudra), he seized his essence and blessed it as the essence of wisdom. Furthermore, he seized and blessed his body, mind, possessions, and retinue, thereby obtaining extraordinary power and miraculous abilities. These powers and abilities are all accomplished by the eight syllables of Rulu. His mind remained in a state of peace, but his body manifested in a fiery form, accomplishing the meaning of transforming samsara into nirvana and poison into nectar. The illusion of wisdom manifests in the form of mantra, thereby accomplishing all actions. Such a wondrous power of mantra makes Rulu very amazing. By visualizing a deity with form, through the power of reciting the mantra with form, one realizes the ultimate meaning of being free from all forms, the unborn nature of reality (ཆོས་ཉིད,Chosnyi), therefore, Rulu can generate realization. Through visualizing the deity and reciting the mantra, one can purify all the obscurations covered by afflictions and cognitive obscurations in this very life, therefore, Rulu can eliminate obscurations. As stated in this very tantra, through recitation, one can at best attain the siddhi of Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,Chagchenpo), moderately attain the five clairvoyances, and at worst, subjugate the Dakinis (མཁའ་འགྲོ་མ,Kha'groma) and accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.


ས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པས་ན་རུ་ལུ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཞིར་རྒྱུད་ལས་གསུང་བ་བཞིན་ནོ། ། 了熱勒別功德 གཉིས་པ་རུ་ལུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པ་ལ་བརྒྱད་དེ། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣོད་ལ་ཕོག་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དྭངས་མ་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་འབར་བ་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་འགགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་ལུང་ཚིག་དང་རུ་ལུས་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་རུ་ལུའི་འོད་ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་ 21-3-67b རྟེན་ལ་ཕོག་པས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་ཤར་ཏེ་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ཉིད་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སུ་ལྷང་གིས་ཤར་བ་ལུང་ཚིག་དང་རུ་ལུས་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། གསང་བར་སྣོད་བཅུད་གཉིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་པར་གསལ་འདེབས་པའི་ལུང་ཚིག་དང་རུ་ལུའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལྷར་ཤེས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིའི་དབང་དུ་ཨོཾ་ནི་རྒྱུ་དུས་ཕུང་ལྔ་འབྱུང་ལྔ་འབྲས་དུས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ་ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མམ་ཀུན་གཞི་ཡུལ་བཅས་དག་པའི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ། རུ་ལུ་གོང་མ་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཤེས་བཞི་ཡུལ་བཞི་འབྲས་དུས་ཀཽ་རི་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་ན་འབྲུ་བརྒྱད་ཀཽ་རི་བརྒྱད་དང་ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ་སོ་སོའི་ལུང་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་བཟླས་བརྗོད་དུ་ཤེས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་། ལྷ་ལ་འཕྲོ་འདུ་བཏང་བའོ། །དང་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲུ་བརྒྱད་ལ་བསྐུལ་བས་འབྲུ་བརྒྱད་ཁ་དོག་ལྗང་དམར་རམ་ལེབ་བརྒན་དུ་འཕྲོས་ཏེ་ 21-3-68a འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་པ་སྟེ་ཚུལ་དེའི་ལུང་ཚིག་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྙིང་གའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕར་འཕྲོས་པས་གཞན་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས་བདག་དོན་གྲུབ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་སྟོང་པར་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལུང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་བདག་མདུན་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་བྱ་ཞིང་གཙོ་འཁོར་སོ་སོར་བསྙེན་མཆོད་འབུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ལུང་བཞིན་དུའོ། །བཞི་པ་རུ་ལུ་ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རུ་ལུ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 由於迅速獲得地成就,因此那如(藏文:ན་རུ་,含義:那若)能促成成就,正如經續中所述的四種功德一樣。 了熱勒別(藏文音譯,具體含義未知)的功德 第二,關於詳細瞭解那如(藏文:རུ་ལུ་),有八個方面:首先,在壇城中瞭解,即我的心間的那如(藏文:རུ་ལུ་)的智慧光芒照射到容器上,外在容器的世界在清凈的五母(藏文:ཡུམ་ལྔ)的虛空中,化為巨大的尸陀林(梵文:śmaśāna,含義:墳墓)的宮殿,新月形,紫黑色,燃燒著,裝飾和陳設完美,從無生之界(藏文:སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་)中,果的生起之奇蹟不斷顯現,這就是經文和那如(藏文:རུ་ལུ)的顯現。然後,那如(藏文:རུ་ལུ)的光芒照射到內在本質的世界,從法身(梵文:Dharmakāya,含義:法性之身)無生的狀態中,顯現出偉大的主尊及其眷屬,使作為因的有情眾生,直接顯現為作為果的佛陀,這就是經文和那如(藏文:རུ་ལུ)的顯現,應當瞭解。秘密地,容器和本質二者都在菩提心(梵文:Bodhicitta,含義:覺悟之心)的顯現中,空性平等,輪迴與涅槃無別,這就是闡明此點的經文和那如(藏文:རུ་ལུ)的咒語,應當唸誦。 第二,作為本尊(梵文:Iṣṭadevatā,含義:個人崇拜的神)來了解,分為兩點:總的來說,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依)是作為因時的五蘊(梵文:skandha,含義:構成要素)、五大(梵文:mahābhūta,含義:地、水、火、風、空)和作為果時的五部(梵文:pañcakula,含義:五種佛的類別)父尊母尊,即一切聚集的主尊父尊母尊,或具有所依(藏文:ཡུལ་བཅས)的一切之基(梵文:ālayavijñāna,含義:阿賴耶識)清凈的主尊父尊母尊。那如(藏文:རུ་ལུ་)是上方的作為因時的四種智慧和四種所境,以及作為果時的八瑜伽母(梵文:Aṣṭa-yoginī,含義:八位女性瑜伽士)等的壇城自性。特別地,那(藏文:ན)是八種種子字(梵文:Bīja,含義:種子)和八瑜伽母(梵文:Aṣṭa-yoginī),以及一切聚集的主尊的自性,正如各自的經文所顯示的那樣。 第三,關於瞭解唸誦,有三個方面:咒語的放射和收攝,光芒的放射和收攝,以及向本尊(梵文:Iṣṭadevatā)放射和收攝。首先,從智慧勇識(梵文:jñānasattva,含義:智慧尊)心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字,激發自身相續的八種子字(梵文:Bīja),使八種子字(梵文:Bīja)放射出綠色、紅色或扁豆色的光芒,供養聖者,利益有情眾生,收攝回來時,凈化自身的業障,獲得成就,應當這樣觀想,這就是經文的含義。 第二,從心間的八種子字(梵文:Bīja)放射出五種顏色的光芒,向外放射以利益他人,收攝回來以成就自身,完全開展以圓滿福德資糧,明觀空性以圓滿智慧資糧,這就是經文的含義。第三,向自身和前方放射和收攝光芒,如旋轉的火輪般持續不斷,分別供養主尊及其眷屬,祈請成就,正如經文所說的那樣。 第四,關於瞭解那如(藏文:རུ་ལུ་)的事業,即那如(藏文:རུ་ལུ་)放射出白色光芒和梵天之音(梵文:brahmaghoṣa,含義:梵天的聲音)的

【English Translation】 Because ground accomplishment is quickly attained, Naru (Tibetan: ན་རུ་, meaning: Nara) causes the attainment of siddhis, just as the four qualities are spoken of in the tantras. The merits of Lerelebye (Tibetan transliteration, specific meaning unknown) Second, regarding knowing Rulu (Tibetan: རུ་ལུ་) in detail, there are eight aspects: First, understanding it in the mandala, that is, the wisdom rays of Rulu (Tibetan: རུ་ལུ་) in my heart strike the container, and the external container world, in the space of the pure five mothers (Tibetan: ཡུམ་ལྔ), transforms into a great charnel ground (Sanskrit: śmaśāna, meaning: cemetery) palace, crescent-shaped, purplish-black, blazing, with complete ornaments and arrangements, from the unborn realm (Tibetan: སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་), the miracle of the fruit's arising appears unceasingly, this is the explanation of the scripture and the manifestation of Rulu (Tibetan: རུ་ལུ). Then, the light of Rulu (Tibetan: རུ་ལུ) strikes the world of inner essence, and from the unborn state of Dharmakaya (Sanskrit: Dharmakāya, meaning: Body of Truth), the great lord with his retinue appears, causing sentient beings as the cause to directly appear as the Buddha as the result, this is the explanation of the scripture and the manifestation of Rulu (Tibetan: རུ་ལུ), which should be understood. Secretly, both the container and essence are in the manifestation of Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, meaning: mind of enlightenment), emptiness and equality, samsara and nirvana are inseparable, this is the scripture that clarifies this point and the mantra of Rulu (Tibetan: རུ་ལུ), which should be recited. Second, understanding it as a personal deity (Sanskrit: Iṣṭadevatā, meaning: personal deity), divided into two points: Generally, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Homage) is the five aggregates (Sanskrit: skandha, meaning: components), five elements (Sanskrit: mahābhūta, meaning: earth, water, fire, wind, space) as the cause, and the five families (Sanskrit: pañcakula, meaning: five types of Buddhas) father and mother as the result, that is, the all-gathering lord father and mother, or the all-ground (Sanskrit: ālayavijñāna, meaning: storehouse consciousness) with support (Tibetan: ཡུལ་བཅས) pure lord father and mother. Rulu (Tibetan: རུ་ལུ་) is the nature of the mandala of the four wisdoms and four objects as the cause above, and the eight yoginis (Sanskrit: Aṣṭa-yoginī, meaning: eight female yogis) etc. as the result. Specifically, Na (Tibetan: ན) is the nature of the eight seed syllables (Sanskrit: Bīja, meaning: seed) and the eight yoginis (Sanskrit: Aṣṭa-yoginī), and the all-gathering lord, as shown by their respective scriptures. Third, regarding understanding recitation, there are three aspects: the emanation and absorption of the mantra, the emanation and absorption of light, and the emanation and absorption to the personal deity (Sanskrit: Iṣṭadevatā). First, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Immovable) syllable in the heart of the wisdom being (Sanskrit: jñānasattva, meaning: wisdom deity), stimulate the eight seed syllables (Sanskrit: Bīja) of one's own continuum, causing the eight seed syllables (Sanskrit: Bīja) to emanate green, red, or lentil-colored light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, and when absorbed back, purify one's own obscurations and attain siddhis, one should visualize in this way, this is the meaning of the scripture. Second, from the eight seed syllables (Sanskrit: Bīja) in the heart, emanate five-colored light, emanate outwards to benefit others, absorb back to accomplish oneself, fully expand to perfect the accumulation of merit, and clearly visualize emptiness to perfect the accumulation of wisdom, this is the meaning of the scripture. Third, emanate and absorb light to oneself and in front, continuously like a rotating wheel of fire, separately offering and serving the main deity and retinue, and requesting siddhis, as the scripture says. Fourth, regarding understanding the activity of Rulu (Tibetan: རུ་ལུ་), that is, Rulu (Tibetan: རུ་ལུ་) emanates white light and the Brahma sound (Sanskrit: brahmaghoṣa, meaning: voice of Brahma)


འདྲེན་ཚུལ་གྱིས་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ། དེ་བཞིན་སེར་པོ་དང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་རྒྱས་པ་འོད་དམར་པོ་དང་འབྲུག་སྒྲས་དབང་འོད་མཐིང་ནག་དང་མཁུན་ཞིང་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་དྲག་པོ་འོད་ནག་པོ་དང་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲས་མནན་པ་འོད་དམར་ནག་དང་ཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་པའི་སྒྲས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སོ་སོའི་སྟོངས་ཚིག་དང་སྔགས་སུ་བཅས་ཏེ་གསལ་བཏབ་ལ་དོན་དྲན་པས་སྔགས་བཟླའོ། །ལྔ་པ་རུ་ལུ་མཆོད་པར་ 21-3-68b ཤེས་པ་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་ཏེ་ལུང་ཚིག་སྔགས་སུ་བཅས་པས་འབུལ་བའོ། །དྲུག་པ་རུ་ལུ་བཤགས་པར་ཤེས་པ་ནི་བཤགས་ཚིག་སྔགས་སུ་བཅས་པའི་དོན་གསལ་ཏེ་བརྗོད་པས་བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་དོན་མ་རྟོགས་ཏེ་ང་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་དབང་གིས་བཀའ་ཕྱི་ནང་དུ་གྱུར་པའི་སྲུང་མ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་ལས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པ་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཤགས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཕུང་དུ་གྱུར་པ་བདག་ལ་ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནག་ནོག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་བའམ་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གསལ་ཞིང་དྭངས་པར་བསམ་མོ། །བདུན་པ་རུ་ལུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཚིག་སྔགས་དང་བཅས་པར་བརྗོད་ལ་དེའི་དོན་བཞིན་ཐུགས་ཀ་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ལྗང་དམར་དུ་འཕྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། མཉེས་ཤིང་ཐུགས་ཀ་ནས་རུ་ལུ་སྨུག་ནག་ཚུར་བསྡུ་ཞིང་སྒྲུབ་པོའི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་སྟེ་ 21-3-69a བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་ལུང་ཚིག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ་རུ་ལུའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱ། མཐར་བཟླས་བརྗོད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཚིག་དང་རུ་ལུ་བརྗོད་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་རུ་ལུ་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྔགས་ཚིག་གིས་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དང་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀུན་ལ་ཞུགས་ཤིང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་བཀྲག་མདངས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ཐུན་མོང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་། ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་བསྡུ་བར་འོད་ཟེར་དང་ཡོན་ཏན་བསྡུས་པ་ཐུན་མོང

【現代漢語翻譯】 通過引導,實現寂靜的事業;同樣,黃色和唸誦咒語能增益,紅色光芒和雷鳴聲能控制,深藍色和渴望的呼喚聲能降伏,黑色光芒和惡魔的哀嚎聲能鎮壓,紅黑色光芒和沉重的呼吸聲能遣除,這些事業的成就,都要通過各自的空性之詞和咒語來明確,並憶念其意義來念誦咒語。第五,供養如魯(Ru-lu): 了知如魯(Ru-lu)是智慧的光芒,從中化現出無數內外秘密的供養,並以包含經文和咒語的方式來供養。第六,懺悔如魯(Ru-lu):了知懺悔之詞包含咒語的意義,並清晰地表達,因為沒有領悟無我和離邊的意義,由於執著於我,對於違背內外教誨的護法和善逝們,所有違背教令和破誓言的過失,都要坦白和懺悔。如魯(Ru-lu)智慧的光芒照耀,所有懺悔的對象都化為智慧的光芒,並匯聚到自身,從而使自身的所有罪過都得以凈化,智慧之身遠離污垢,如同擦拭過的水晶球或無瑕的白色珍珠一般,了知自相續清明澄澈。第七,如魯(Ru-lu)成就:唸誦包含成就彙集之詞的咒語,並按照其意義,從心間放射出八個綠色和紅色的如魯(Ru-lu)種子字,融入智慧本尊的三處。感到歡喜,並從心間收回深黑色的如魯(Ru-lu),融入修行者的三門,觀想獲得身語意的成就, 並進行唸誦。像這樣,對於所有這七種方式,都要像各自的經文中出現的那樣,心中思念,口中唸誦,並儘可能多地念誦如魯(Ru-lu)。最後,將所有這些唸誦彙集起來,進行供養並彙集成就,即通過唸誦供養的詞語和如魯(Ru-lu),修行者將所有唸誦的如魯(Ru-lu)彙集起來,供養給大吉祥尊的心間,並通過獲取成就的咒語,觀想三時善逝和吉祥飲血尊的壇城,所有由智慧所成就的本尊,都充滿智慧的光芒,融入修行者的全身,變得無二無別,從而變得非常光彩奪目,這是共同的殊勝成就。並且,由事業所成就的空行母們,不收回身形,而是收回光芒和功德,這是共同的成就。

【English Translation】 Through guidance, the work of pacification is accomplished; likewise, yellow color and the recitation of mantras increase, red light and thunder control, dark blue and the call of longing subdue, black light and the wailing of demons suppress, red-black light and the sound of heavy breathing avert. The accomplishment of these activities must be clarified through their respective emptiness words and mantras, and the mantras should be recited by remembering their meaning. Fifth, offering to Ru-lu: Knowing that Ru-lu is the light of wisdom, from which countless outer and inner secret offerings are manifested, and offering them in a way that includes scriptures and mantras. Sixth, confessing to Ru-lu: Knowing that the words of confession contain the meaning of mantras, and expressing them clearly, because one has not understood the meaning of selflessness and detachment, due to clinging to the self, for the Dharma protectors and Sugatas who have violated inner and outer teachings, all faults of violating precepts and breaking vows must be confessed and repented. The light of wisdom of Ru-lu shines, and all objects of confession are transformed into the light of wisdom, and converge into oneself, thereby purifying all one's sins, and the wisdom body is free from defilements, like a wiped crystal ball or a flawless white pearl, knowing that one's mind stream is clear and pure. Seventh, Ru-lu accomplishment: Recite the mantra containing the words of gathering accomplishments, and according to its meaning, radiate eight green and red Ru-lu seed syllables from the heart, merging into the three places of the wisdom deity. Feeling joyful, and retracting the dark black Ru-lu from the heart, merging into the three doors of the practitioner, visualizing the attainment of body, speech, and mind accomplishments, and reciting. In this way, for all these seven methods, one should contemplate in the mind and recite in the mouth as they appear in their respective scriptures, and recite Ru-lu as much as possible. Finally, gather all these recitations, make offerings, and gather accomplishments, that is, through the words of offering recitations and Ru-lu, the practitioner gathers all the recitations of Ru-lu and offers them to the heart of the Great Glorious One, and through the mantra words of obtaining accomplishments, visualize the Buddhas of the three times and the mandala of the Glorious Blood-Drinker, all the deities accomplished by wisdom, filled with the light of the wisdom body, entering the practitioner's entire body, becoming inseparable, thereby becoming very radiant, this is the common supreme accomplishment. And, the Dakinis accomplished by activities, without retracting their bodies, but retracting their light and qualities, this is the common accomplishment.


་ཆུང་ངུའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་བརྒྱད་པ་རུ་ལུ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གོ་བགོ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་གསུམ་སྟེ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་སྟོང་པའི་གོ་ཆ་དང་སྟོང་པར་གནས་པ་ལ་སུས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ 21-3-69b པར་གསལ་བཏབ་པའི་ལུང་ཚིག་བཅས་རུ་ལུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆུང་ངུ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལས་བྱུང་ཆོས་ཉིད་དུ་རོལ། ཆོས་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞིང་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགགས་བྲི་གང་མེད་པ་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤར་བ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ནུས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་ཆེ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། 持誦方便 གཉིས་པ། བསྒོམ་རྒྱུད་གསལ་བར་ཅི་ནུས་བྱ། །བསྙེན་པའི་ལུང་བཞིན་བརྩོན་པར་འབད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རུ་ལུའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་ཤིང་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པའི་མན་ངག་མཐོང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བ་ལས་འབྲས་བུ་ཐོབ་དགོས་པས་ན་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་གོང་དུ་བསྟན་ 21-3-70a པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་གི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོ༷མ་པའི་རྒྱུ༷ད་གས༷ལ་བ༷ར་ཅི༷་ནུས༷་སུ་བྱ༷་བ་ནི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་སྟེ་མཚན་མེད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མ་དང་རང་རྒྱུད་འདྲེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་ངང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ་མཆོད་སོགས་ཡན་ལག་ཚང་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཚུལ་བཞིན་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་དུ་བྱ་བ་དང་། ལུང་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྒྱས་འབྲིང་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་ཞིང་། རྒོད་ཅིང་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དོན་ལ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་གཙང་སྦྲ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་པར་སྤྱད་དོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྙེན༷་པ༷འི་ལུང༷་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞི༷ན་དུ་བརྩོན༷་པ༷ར་བྱེད་པ་ལ་འབ༷ད་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པ་ལ་ཡང་དོན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་བཞིར་ཡོད་ཅིང་དེ་དག་མི་ཚེ་གཅ

【現代漢語翻譯】 是小成就。 然後,第八個是如魯,要了解法性,分為三個方面:接受法性的灌頂,守護法性,安住於法性的見地。以任何方式都無法摧毀的空性盔甲,安住于空性之中,無人能及。 以清晰闡明的經文和如魯的真言來守護,是至上的小成就。所有手印的分別念都從法性中生起,在法性中嬉戲,融入法性,法性無生無滅,無增無減,安住于普賢廣闊虛空中的平等性見地,是至上的大成就。因此,無二自性的大力尊智慧幻化網,以秘密真言的方式顯現,如魯八字具有一切種類的自性顯現,通過加持的力量,能夠如所觀想般成就,要知道這就是秘密真言之王的功德和偉大之處,因此,具有三摩地者如法修持,就能現證兩種成就。 持誦方便 第二,盡力清晰觀修本尊。如經文所說,努力精進。』 如是說。因此,了知如魯的功德,以八種方式唸誦的口訣,見到此口訣的修行者,通過三摩地來修持,才能獲得果報,因此,在修持和成就時,要如前所述瞭解。 在所有這些時候,盡力清晰觀修本尊是至關重要的,將無相的觀修與法性之母和自續融合,在此狀態中,使大手印的壇城清晰穩固,並通過供養等圓滿支分的方式,如法不斷地念誦,以經文清晰闡明,並策勵誓言等,在修持和成就時,根據情況可繁可簡,以不散亂和不昏沉的心,盡力安住于意義之中的瑜伽,努力實踐,並不失清凈和苦行。那麼,如何做呢?如嘿汝嘎的儀軌和超越世間的經典等所說,如經文所示,努力精進修持,修持也分為義修和事修兩種,前者又分為修持、近修、成就、大成就四種,這些都需要一生。

【English Translation】 Is the small accomplishment. Then, the eighth is Rulu, to understand the nature of reality, which has three aspects: receiving the empowerment of the nature of reality, guarding the nature of reality, and abiding in the view of the nature of reality. The armor of emptiness that cannot be destroyed in any way, abiding in emptiness, is unmatched by anyone. Guarding with clearly elucidated scriptures and the mantra of Rulu is the supreme small accomplishment. All the conceptualizations of mudras arise from the nature of reality, play in the nature of reality, dissolve into the nature of reality, the nature of reality is without birth or death, without increase or decrease, abiding in the view of equality in the vast expanse of Samantabhadra, is the supreme great accomplishment. Therefore, the non-dual self-nature of the Great Glorious One's wisdom, the illusory network, manifests as the secret mantra, the eight syllables of Rulu have the nature of all kinds of manifestations, and through the power of blessing, it is able to accomplish as envisioned, know that this is the merit and greatness of the king of secret mantras, therefore, those with samadhi who practice properly will realize the two kinds of accomplishments. Convenient recitation Second, do your best to clearly visualize the deity. As the scriptures say, strive diligently.' Thus it is said. Therefore, knowing the merits of Rulu, the practitioner who sees the oral instructions of reciting in eight ways, must practice with samadhi in order to obtain the result, therefore, in the practice and accomplishment, one must understand as shown above. At all these times, it is crucial to clearly visualize the deity as much as possible, to merge the formless meditation with the mother of reality and one's own continuum, in this state, make the mandala of Mahamudra clear, stable, and firm, and through offerings and other complete limbs, recite continuously and properly, clarify with scriptures, and urge vows, etc., in the practice and accomplishment, do as much as possible according to the situation, and with a mind that is not scattered or dull, strive to abide in the yoga of meaning as much as possible, practice diligently, and do not lose purity and asceticism. So, how to do it? As the rituals of Heruka and the sutras beyond the world say, as the scriptures show, strive to practice diligently, practice is also divided into two types: meaning practice and action practice, the former is divided into four types: practice, near practice, accomplishment, and great accomplishment, these all require a lifetime.


ིག་ལ་སྦྱར་ན། ལུང་གི་དོན་སྟོན་ནུས་པའི་བླ་མ་བཙལ་བ་བསྙེན་པ། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་ 21-3-70b པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ། དབང་ཐོབ་པ་བསྒྲུབ་པ། རྩོལ་བ་དྲག་པོས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པར་མི་བཏང་བར་བསྒྲུབ་པ་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་སྐུ་གཅིག་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱར་ན་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྷར་མོས་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་གསལ་བ་བཞིར་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་གཅིག་ལ་སྦྱར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པ་བདག་ལྷར་གསལ་བ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྒྱས་འབྲིང་བསྐྱེད་པ་དང་། སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྦྱར་ན་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བརྡས་བསྐུལ་ཞིང་འདུ་བ་བྱ་བ། བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཁམས་དབབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྦྱར་བ་བཞི་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིར་འགྲེལ་པ་ན་གསུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས་ཐ་མ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་བར་དུ་སྦྱར་བ་དང་ལམ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སྦྱར་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་དེ་ལ་བསྙེན་པའམ་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་པོར་བྱ་བ་ལ་བསྙེན་པ་དང་། དེ་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། སོ་ 21-3-71a སོར་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཉིས་རེ་ཕྱེ་བས་བཞིར་འགྱུར་བས་སྤྱིར་ལམ་གྱི་འགྲོས་ཆེ་ཞིང་ལྷ་བསྒྲུབ་པའི་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་ཆིང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་དུས་གྲངས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་དུས་རིང་ཐུང་གི་ཚད་དེ། དེ་ཡང་རབ་དུས་བཞིར་བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱུན་པར་བྱ་སྟེ་ར་བ་བཞིར་བསྙེན་པ་འབྲིང་བཞིར་བསྒྲུབ་པ་ཐ་ཆུང་བཞིར་ལས་སྦྱོར་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འབྲིང་ར་བ་བཞི་ལ་བསྙེན་མཆོད་ལན་རེ་ཐ་མར་དབྱར་དགུན་རེ་ལ་བསྙེན་མཆོད་རེ་རེ་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཞག་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཚད་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས་ལ་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ནི་དུས་བསྙེན་ནོ། །གཉིས་པ་གྲངས་ནི་དུས་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་མང་ཉུང་ལ་ཚད་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རབ་རྒྱུན་དུ་བྱ་སྟེ་གྲངས་མེད་འབྲིང་བྱེ་བ་མན་ཆད་དང་ཐ་མས་ཀྱང་བདུན་འབུམ་ཡན་ཆད་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་དུས་གྲངས་ལ་མི་ལྟོས་པར་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་ནམ་གྱུར་པ་ན་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ལའང་རབ་ཞལ་མཐོང་བ་སོགས་མཆོག་དམན་གྱི་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོ་ག་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་མྱུར་ 21-3-71b དུ་འབྱིན་པས་ན་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བསྙེན་

【現代漢語翻譯】 如果將四種修持方式應用於(尋找上師)之上,則尋找能夠闡釋經文意義的上師是親近修,使上師歡喜是近修,獲得灌頂是實修,通過猛烈的精進完成親近實修,在未獲得成就之前不放棄修持,這是大修。 同樣,如果將四種修持方式應用於觀修一個本尊,則依次對應為:生起本尊,將自身蘊界觀想為本尊,加持本尊的身語意為金剛,以及在頭頂上方觀想五部佛尊。如果將四種修持方式應用於一個完整的壇城,則對應為:了知菩提心,將自己觀想為本尊,生起佛母,從二無別的菩提心中生起壇城的諸佛尊,可分為廣大和中等。 如果將四種修持方式應用於結合的瞬間,則對應為:加持佛母,通過手印來催動,進行結合,產生喜樂並降下甘露,從菩提心中隨心所欲地進行結合。以上就是四種修持方式的應用和解釋。此外,還有從薈供修法的開始到最後獲得成就之間的應用,以及應用於圓滿五道等等多種方式。 首先,對於想要獲得的成就,先進行親近或接近的方便法,這稱為親近修;然後,爲了成就所期望的成就而進行的修持,稱為實修。分別從因果的角度將兩者分開,就變成了四種修持方式,總的來說,這是修持道路上的重要環節,也是修持本尊的關鍵。 第二種是事業親近修,包括時間親近修、數量親近修和征相親近修三種。首先,親近修的時間長短的標準是:最好是分為四個階段持續進行親近實修,例如,分為四個階段進行親近修,四個階段進行實修,四個階段進行事業修持。中等是分為四個階段進行親近供養各一次,最下等是每年夏天和冬天各進行一次親近供養。總之,根據時間的長短,如幾天或幾個月等來進行親近修,這就是時間親近修。 第二種是數量親近修,不考慮時間,而是根據咒語的數量來確定標準。最好是持續不斷地念誦,數量無數;中等是少於百千萬遍;最少也要念誦七十萬遍以上。 第三種是征相親近修,不考慮時間和數量,而是在出現成就的徵兆時,就認為征相親近修圓滿了。其中也有見到本尊等不同層次的徵兆。 因此,接近本尊的途徑是持誦密咒。通過儀軌如法地持誦密咒,能夠迅速產生結果,因此要按照經文中所說的親近修和實修的口訣來進行修持。親近修是……

【English Translation】 If we apply the four approaches to (finding a Lama), then seeking a Lama who can explain the meaning of the scriptures is approaching practice, pleasing the Lama is near practice, receiving empowerment is actual practice, and completing the approaching and actual practice through intense effort, without giving up until accomplishment is attained, is great practice. Similarly, if we apply the four approaches to meditating on a single deity, they correspond to: generating the deity, regarding one's own aggregates as the deity, blessing the deity's body, speech, and mind as vajra, and visualizing the five Buddha families above the head, respectively. If we apply the four approaches to a complete mandala, they correspond to: knowing the mind of enlightenment, visualizing oneself as the deity, generating the consort, and generating the deities of the mandala from the non-dual mind of enlightenment, which can be divided into extensive and moderate. If we apply the four approaches to the moment of union, they correspond to: blessing the consort, stimulating with mudras, engaging in union, generating bliss and descending nectar, and engaging in union as desired from the mind of enlightenment. The above is the application and explanation of the four approaches. In addition, there are applications from the beginning of the tsok practice to the final attainment of accomplishment, and applications to the complete five paths, etc. First, for the accomplishment one desires, first perform the means of approaching or nearing, which is called approaching practice; then, the practice performed to accomplish the desired accomplishment is called actual practice. Separating the two from the perspective of cause and effect results in four approaches. In general, this is an important link in the path of practice and the key to practicing the deity. The second is the karma approaching practice, which includes three types: time approaching practice, number approaching practice, and sign approaching practice. First, the standard for the length of time for approaching practice is: it is best to continuously perform approaching and actual practice in four stages, for example, dividing into four stages for approaching practice, four stages for actual practice, and four stages for karma practice. Moderate is performing approaching and offering once in each of the four stages, and the lowest is performing approaching and offering once each summer and winter. In short, approaching practice is performed according to the length of time, such as days or months, which is time approaching practice. The second is number approaching practice, which does not consider time but sets the standard according to the number of mantras. It is best to recite continuously, with countless numbers; moderate is less than one hundred million times; and the minimum should be more than seven hundred thousand times. The third is sign approaching practice, which does not consider time or number, but when signs of accomplishment appear, it is considered that the sign approaching practice is complete. There are also different levels of signs, such as seeing the deity. Therefore, the path to approaching the deity is to recite secret mantras. By reciting secret mantras according to the rituals, results can be produced quickly, so practice according to the instructions of approaching and actual practice as stated in the scriptures. Approaching practice is...


པ་ཐོན་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་ཀྱང་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཆུང་ལ་ལྟོས་ནས་སྔ་མ་སྔ་མ་རྒྱུ་བསྙེན་པ་དང་ཕྱི་མ་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་འབྲེལ་བས་ན་མཐར་ཕྱིན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མི་སློབ་པའི་གོ་འཕང་གི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་བརྩོན་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཏུ་བྱའོ། ། 結行 གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། 總說 དང་པོ། དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དག །བསྐུལ་ཚིག་དབྱངས་ཀྱིས་དེ་དག་མཉེས། །འཁོར་བཅས་མཆོད་པ་རྫོགས་ནས་ནི། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་ཐུན་གྱི་རྗེས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ད༷མ་ཚི༷ག་སྟེ་འདའ་བར་བྱ་བ་མིན་པ་དང་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་མཆོ༷ག་གི༷་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་གཞུང་བཞིན་བསྒྲལ་བ་མི་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔའི་རཀྟ་དང་ཛ་གད་དང་ཤ་ཆེན་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་བསྲེས་པའི་མཆོ༷ད་པ༷་དག༷་དབུལ་ཞིང་། ནམ་གུང་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཀོ་སེང་ 21-3-72a དབང་ཕྱུག་སྒོ་མ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུ༷ལ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚི༷ག་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་གྲེ་འགྱུར་གྱི་དེའུ་དང་ལྡན་པའི་དབྱང༷ས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི༷ས། རང་བཞིན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པའི་ལྷ་དེ༷་ད༷ག་མཉེ༷ས་ཤིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དམ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཡང་སྦྱོར་མཆོད་དང་སྦྱར་ན་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་དག་ཆགས་པ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དབྱངས་དང་བཅས་པས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་ཀཽ་སེང་སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་ཙམ་དུ་མ་ཟད་འཁོ༷ར་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་ཕོ་ཉ་རིག་འཛིན་དང་ཡང་ཕུར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་བཅ༷ས་པ་ལའང་། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་དང་རྟག་ཆེན་གཡབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྱུང་བ་དང་།གཞན་ཡང་སོ་སོའི་བསྐུལ་ཚིག་གི་ལུང་གིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་མཆོ༷ད་པ༷་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་ཚོགས་བཏང་བའི་རྗེས་སུ་ལྷག་མ་བསྡུས་ནས་དགུང་དམར་ཐག་ཆད་པ་སྲོད་དང་ཐོ་ 21-3-72b རངས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པས་མཁའ་འགྲོ་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ་བས་ཐུན་མཐའ་རྫོ༷གས་པར་བྱས་ན༷ས་ནི༷། མཚམས་ཡིད་ཀྱིས་ལྷོད་ལ་ལངས་པའི་དུས་སྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྲེང་བ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་བྱས་ནས་ཡི་དམ་ལྷར་བས

【現代漢語翻譯】 從入定中出來後進行加行,加行完成後進行近修,根據成就的大小,先進行加行,後進行正行,因為它們之間存在因果關係,所以要不斷精進,直至達到無學位的最終果位,都要進行加行和正行。 結行 第三,關於結行,分為總說和別說兩種。 總說 第一,『殊勝誓言之供養,以勸請之音聲令彼等悅,眷屬供養圓滿后。』如是所示,在如是近修的座間,金剛乘的誓言,即不可違越者,以及迅速成就殊勝共同成就之方便的殊勝自性,即如法結合的紅白菩提心,以及如儀軌宰殺的人馬等五種肉、紅血、顱器、大肉、甘露等,置於具相的柳條顱器中混合的供養,進行供養。在午夜時分,奏響各種樂器之聲,使壇城之主大吉祥功德自在與門神等,以勸請之義的詞句,如黑汝嘎之歌中所出,以具有變調的音聲,使自性、三摩地、彩粉壇城三者無別之本尊,令彼等歡喜。這是就誓言物的供養而言。如果與合修供養相結合,則殊勝秘密金剛乘的誓言供養,即殊勝結合之供養,以勸請之詞句和音聲,令諸本尊極度歡喜。如是。不僅是主尊大吉祥功德自在和門神自在,還有眷屬空行母、食肉母、羅剎女七姐妹、四姐妹、燃母、使者、持明,以及護持橛的金剛橛護法等,也從月密明點和常大搖鈴等中出現,並以各自的勸請詞句進行供養。並且,在所有供養的最後,在會供結束后,收集剩餘之物,在紅日西沉、夜幕降臨之時,以及黎明破曉、曙光初現之時,以黑汝嘎事業的唸誦,攝受空行母和自在等,並如儀軌般進行剩餘供施,從而使一座修法圓滿。此時,稍微放鬆身心,起身時,加持坐墊,將念珠置於忿怒尊前,觀想為本尊。

【English Translation】 After emerging from meditation, perform the practice. After completing the practice, engage in recitation. Depending on the magnitude of the accomplishment, prioritize the preliminary practice, followed by the main practice, as they are interconnected by cause and effect. Therefore, strive continuously until reaching the ultimate fruition of the state of no-more-learning, engaging in both practice and recitation. Conclusion Third, regarding the concluding activities, there are two aspects: general and specific. General Remarks First, 'Supreme Samaya offerings, please them with encouraging sounds. After completing the offerings to the retinue.' As indicated, in the intervals of such recitation, the Samaya of Vajrayana (unbreakable commitments), and the supreme nature of the means to swiftly accomplish the supreme common attainments, which is the proper union of red and white bodhicitta, and the offering of the five kinds of meat (human, horse, etc.), blood, kapala (skull cup), great meat, nectar, etc., mixed in a qualified willow-branch kapala, should be offered. At midnight, various musical instruments should be played, and the deities of the mandala, the great glorious Ko Seng Wangchuk (Lord of Power) and the gatekeepers, should be pleased with words of encouragement, such as those found in the songs of Heruka, with melodies that have modulations, making the nature, samadhi, and colored powder mandala inseparable. This is in terms of the offering of Samaya substances. If combined with union offerings, then the supreme Samaya offering of secret mantra Vajrayana, which is the offering of supreme union, should be used to greatly please the deities with encouraging words and melodies. Thus, not only the main deity, the great glorious Ko Seng, the gatekeepers, and Wangchuk, but also the retinue of dakinis, gings, the seven Rakshasa sisters, the four sisters, Bharma, messengers, vidyadharas, and the protectors who guard the phurba (ritual dagger), should be offered from the essence of the moon and the great bell, and with their respective encouraging words. And at the end of all offerings, after the tsok (feast) has been offered, the leftovers should be collected, and at sunset when the red sun has set, and at dawn when the first rays of light appear, the dakinis and Wangchuk should be summoned with the recitation of Heruka activities, and the leftover offerings should be made according to the ritual, thus completing the session. At this time, relax the mind and body slightly, and when getting up, bless the seat, place the mala (rosary) in front of the wrathful deity, and visualize as the yidam deity.


ྒོམ་སྟེ་གྲལ་སྲུང་དུ་གཞུག །འཆག་དུས་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་ཐེབ་རེས་ད་དུང་གཉུག་མར་འགྲོ་བ་རེ་ལ་སྲུང་བ་རེ་བྱ། ཡར་འོང་བ་རེ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། སྟན་མི་སྤྲུགས་གྲལ་མི་བསྣོལ། དེ་ནས་ཡང་མཆོད་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤམས་ཏེ་མཚམས་དང་ལས་རིམ་གཞུང་བསྲང་སྟེ་འཛབ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱའོ། ། 各別說 གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། དམིགས་མེད་སྟོབས་ཀྱི་གདིང་ཅན་གྱིས། །སྐུ་མཆོག་འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བསམ། །སྒྲུབ་རྫས་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཁམས་གསུམ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསམ། །དངོས་ནི་ཨ་རུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །རིན་ཆེན་གསལ་བར་ཤར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །མོས་པའི་ཐུགས་ལ་མཉེས་བསམ་ནས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུད། །ཕྱག་མཚན་སྙིང་པོ་ཕྲ་མོ་ 21-3-73a དག །བརྟན་པར་རེད་ནས་མཁའ་ལ་བཞག །བསྐུལ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་འདུས་པ། །དེས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད། །དངོས་ཀྱང་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བསྔོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཚིག་རྐང་བཅོ་ལྔ་པོ་འདིས་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། 說自利任執行供 སྒྲ་གཅིག་གིས་ཟུར་གཉིས་མཚོན་པའི་དང་པོ་བདག་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ལྟར་བཤད་ན། ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྦྱོར་བས་སེམས་སྤྲིན་དབབ་པ། དེས་མཆོད་པར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་ཚིག་རྐང་བདུན། བར་པ་ལ་ལྔ་ཏེ། ཐ་མ་ལ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པར་དམི༷གས་སུ་མེ༷ད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབ༷ས་ཀྱི༷་གདེ༷ང་ཡོད་པ་ཅ༷ན་གྱིས༷། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ༷་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། འཇིགས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྔམ་བྱེད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་སྒེག་པ་འདུལ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཕྱག་ན་བསྣམས་ཤིང་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན་ཁྲོ་གཏུམ་འབ༷ར་བ༷འི་ཚུལ༷་དུ༷་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་འཛིན་ 21-3-73b མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བས༷མ་ནས། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ༷་པའི་རྫ༷ས་གསང་བའི་ཡུམ་དེ༷་ད༷ག་བརྟག་ཅིང་བྱི༷ན་གྱིས༷་བརླབ༷ས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཟུངས་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས་དང་སྦྱར་ལ་རབ་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བས་འོད་ཀྱི་རིག་མའམ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འབྲིང་ལྷ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་པཎ་ཙི་ཀ་དགུག་པའམ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ཀླུའི་བུ་མོ་ཡིད་འོང་དགུག་པ་སོགས་ལྷ་

【現代漢語翻譯】 禪修時要守護佇列。行走時,國王或王子等前來,或者有需要守護的普通人,都要進行守護。對於前來的人,要用甘露盤繞的咒語進行結界。不要抖動坐墊,不要打亂佇列。之後,立即擺設供品,按照儀軌和程式,完整地完成唸誦和供養等。 第二,分別解說:以無緣之力的堅定者,觀想殊勝身燃燒之相。加持那些修法之物。觀想三界化為血,遍佈尸陀林。將實物阿如加持后,顯現珍寶般的光明,以及菩提心的光芒。觀想令信心的意樂歡喜,光芒融入最初之形。手印心髓微細,穩固安放于空中。祈請其自性,一切匯聚,以此行作歡喜之事。也將實物供養作為供品。如是宣說。其中,這十五句偈頌分別解說了殊勝誓言的供養,即結合與解脫。 解說自利任執行供:以一語雙關的方式,首先解說自利任運的結合供養。加持明妃,通過結合降下心云。由此,供養分為三個方面,首先七句偈頌,中間五句,最後三句。在勝義諦中,以正確的見地觀察無緣之法性,安住于等持的覺性智慧之力堅定者。在世俗諦中,大威德金剛之身,勝於一切乘的殊勝果位智慧之自性,三面六臂四足。怖畏金剛之身,以令人敬畏的尸陀林莊嚴,手持調伏之方便兵器,于紅黑火焰盤繞之中,觀想安住于忿怒燃燒之相。如鏡中顯現影像般,清晰地觀想身語意手印之三摩地。加持用於成就實物的秘密明妃。首先,明妃要與瑜伽士的體驗相結合,能夠迅速進入三摩地,能夠理解光明的覺性,或者能夠與一切結合。其次,依靠本尊獲得共同成就,從兜率天的天界迎請班智達天女,或者從海底迎請龍女等。

【English Translation】 Meditate and guard the ranks. When walking, protect the king or prince, or any ordinary person who needs protection. For those who come, create a boundary with the mantra of nectar swirling. Do not shake the cushion, do not disturb the ranks. Then, immediately arrange the offerings, and complete the recitation and offerings according to the ritual and procedure. Second, explain separately: With the steadfastness of non-conceptual power, contemplate the supreme form blazing. Bless those substances for practice. Visualize the three realms transformed into blood, pervading the charnel grounds. After blessing the actual Aru, visualize it shining like a precious jewel, radiating the light of Bodhicitta. Contemplate pleasing the mind of devotion, and merge the light into the initial form. The essence of the hand gestures is subtle, firmly placed in the sky. The nature of invocation is all-encompassing, and it performs joyful actions. Also, dedicate the actual offerings as offerings. As it is taught. Among them, these fifteen verses separately explain the supreme Samaya offering, which is the union and liberation. Explaining the self-benefiting spontaneous offering: Using a single phrase to represent two aspects, first explain the self-benefiting spontaneous union offering. Bless the consort, and through union, bring down the cloud of mind. Thus, the offering is divided into three aspects, with the first seven verses, the middle five, and the last three. In the ultimate truth, with the correct view, observe the nature of non-conceptuality, and with the steadfastness of the power of awareness and wisdom, abide in equanimity. In the relative truth, the body of glorious Vajrabhairava, surpassing all vehicles, the supreme self-nature of the wisdom of the fruition, with three faces, six arms, and four legs. The terrifying body of Vajrabhairava, adorned with awe-inspiring charnel ground ornaments, holding the weapons of skillful means for taming, amidst the swirling red and black flames, contemplate residing in a wrathful and blazing form. Like an image appearing in a mirror, clearly contemplate the Samadhi of body, speech, mind, and hand gestures. Bless the secret consort who is the substance for accomplishing the actual attainments. First, the consort should be combined with the yogi's experience, capable of quickly entering Samadhi, able to understand the luminosity of awareness, or able to unite with everything. Second, relying on the deity to obtain common attainments, invite the goddess Panditaka from the heavenly realm of Tushita, or invite the beautiful daughter of the Nagas from the depths of the ocean, etc.


ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་དང་། ཐ་མ་བླ་མའི་གདམས་ངག་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་མ་ནོར་བར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་མིའི་བུ་མོ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཞིན་བརྟགས་ཏེ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱིན་རླབས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་བདག་དབང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཕ་མ་སོགས་ལ་རིན་གྱིས་བསླུ་ཞིང་ཁ་དྲང་སྟེ་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་ཞིང་གཞན་ཡང་ཆོས་ལ་བློ་སྦྱངས་ནས་ཤེར་ཏིང་གི་ཉམས་བག་རྙེད་པ་ཅན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་གཟུངས་མ་དེ་ཁྲུས་བྱས་ཙནྡན་གླ་རྩི་ཨ་གར་སོགས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུག་ཅིང་གོས་དང་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཛེས་པར་བྱ་ཞིང་འདོད་པའི་ 21-3-74a སྒྱུ་རྩལ་གྱི་རིམ་པ་ལའང་མཁས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གཟུངས་མ་དེ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་རང་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་དེའི་ལུས་གཟུགས་ཁམས། ངག་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲ་མཐར་སྟོང་པ་གཟུགས་མེད་ཁམས། ཡིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་དང་ལྡན་པ་འདོད་ཁམས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཁམ༷ས་གསུམ༷་ལ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ཞེས་པ་ཁྲག་ནི་རླན་ཅིང་དམར་བའི་ངོ་བོས་ཆགས་པའི་བརྡ་སྟེ། ཆགས་པ་བསྐུལ་བའི་ལུང་ཚིག་རུ་ལུ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པའི་རྟགས་སུ་འདོད་ཆགས་ཆེར་གཡོས་པ་ནི་ཁྲག༷་ཏུ༷་དམི༷གས་པའམ་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་དམིགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པའམ་ཆགས་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ན༷ས་ནི༷། ཨོཾ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀཽ་རི་མ། ཞེས་སོགས་དབྱངས་ཚིག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཡུམ་གྱི་གནས་བརྒྱད་དུ་འཕྲོས་པ་ལས་ཀཽ་རི་མ་ 21-3-74b བརྒྱད་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ནང་གི་ལུས་གནས་བརྒྱད་དང་གསང་བ་ཚོགས་བརྒྱད་དེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དུ༷ར་ཁྲོ༷ད་ཀུན༷་ཏུ༷་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་ཁྱབ༷་པ༷ར་བས༷མ་པ་སྟེ། ནང་ལ་བསྒོམས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོན་གྱིས་ཐོབ་ཅིང་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུར་ཤར་བའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྱུར་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་གསལ་བཏབ་པའི་ལྷའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཐ་མལ་གྱི་ཕོ་མོར་ཞེན་པ་སྦྱོང་ཞིང་བདེ་བས་ལྷ་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཨ་ལས་མ་ཆགས་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་སུ་ཞེས་སོགས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དངོ༷ས་པོ་ནི༷་ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཨ༷་ཡིག་གིས་མཛེས་པ་རུ༷་བྱི༷ན་གྱིས་བར

ླབ༷ས་ནས༷། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་དང་ལྡན་པའི་རི༷ན་ཆེ༷ན་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངང་ནས་དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གས༷ལ་བར༷་ཤར༷་བ༷་ད༷ང་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཞེས་སུ་གཞན་ན་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་པར་བྱའོ་སྙམ་ 21-3-75a པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། ཨོཾ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་སྟེགས་རྒོད་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་ཆགས་ཤིང་རྩེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཟུང༷་དུ་འབྲེལ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ངང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་འཇིག་རྟེན་དང་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ནི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་བཞད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁྱུད་ཅིང་སྡོམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་བསུབ་པའི་བདེ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདེ་བའི་རོ༷་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བས། བྱང༷་ཆུབ༷་ཀྱི་སེ༷མས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནས་གཡོ་ཞིང་བདེ་བའི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི༷་འོ༷ད་ཟེ༷ར་དཀར་དམར་འཕྲོ༷་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལས། རང་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པའི་བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་མམ་ཆགས་པའི་ལམ་ལ་མོ༷ས་པ༷འི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུ༷གས་ལ༷་ཕོག་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་མཉེ༷ས་པར་བས༷མ་ན༷ས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འོད་དུ་སྦྱངས་པའི་བྱིན་ 21-3-75b རླབས་དང་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོ༷ད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འདུས༷་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་གཞི་ཐོག༷་མ༷འི་གཟུག༷ས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ན་གནས་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལ༷་གཟུད༷་ཅིང་ཐིམ་པས་མུ་ཏིག་ལྟར་གསལ་བར་བསམ་ལ། དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་སྟེ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་རྫས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་མཁའ་ན་གནས་པ་དེ་ཐུགས་ཕྱག༷་མཚ༷ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་གསུང་སྙིང༷་པོ༷་འབྲུ་བརྒྱད་དང་དེར་མ་ཟད་སྐུ་ཕྲ༷་མོ༷་དག༷་གི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་འཕྲོ་འདུ་བརྟན༷་པ༷ར་རེ༷ད་ནས༷་ཡུམ་གྱི་མཁ༷འ་ལ༷་བཞག༷་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་ཕྲ་མོ་དང་མཛུབ་གང་བ་དག་ཏུ་རིམ་པས་སྤྲོས་པས་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་པདྨ་ཅན་དང་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྟིམ་ཞིང་བཀྲག་མདངས་བསྐྱེད་པ་དང་། དབྱངས་ཚིག་རུ་ལུས་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པ

【現代漢語翻譯】 複次,觀想父佛之秘密寶物為五股金剛杵,並具足「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。如是觀想幻化之本尊,於法界清凈中,以觀想之力,使其明亮顯現,並開始與其交合。此為空行母秘密加持,于其他處被稱為『法之覺知』。然後,應生起證悟大樂智慧之心,並想:『我將供養壇城之本尊』。 以咒語之覺知,以『嗡,乃法性法身』等音聲,激勵父佛與母佛,使其彼此面帶微笑,充滿光彩,以四手印相互交合,如二者無別般擁抱。於此狀態中,觀想內外世界及輪迴涅槃之諸法,皆彙集融合,無有分別。然後,以『嗡,乃大吉祥父母身』等音聲,激勵父佛與母佛,使其彼此互視微笑,互相親吻,反覆擁抱,並以蓮花金剛相合之各種樂空雙運的幻化遊戲,展現安樂之姿態。菩提心從頂輪等處搖動,伴隨著安樂之自聲,放射出紅白光芒,普照一切。以此光芒觸及自身所敬信之上師、根本三寶,或對貪慾道生信之眾生之心,觀想彼等皆于大樂中獲得滿足,從而凈化眾生之業障。觀想輪迴涅槃一切有情與器世間,皆于大樂中化為光明,所有加持與精華,皆化為光芒,光芒之源,即原始本尊,融入于母佛虛空中之紅白菩提心中,如珍珠般晶瑩剔透。此乃成就之精華,是供養、獲取成就、灌頂之殊勝誓言物。如是安住于虛空中的菩提心,其手持法器金剛杵等,語為心咒八字,以及無數微細身,皆于母佛之虛空中,穩定地放射和收攝。逐漸增多微細身,直至一指之高,遍佈光明與蓮花,以及大輪圓滿之壇城。安住於三世諸佛之地的身之加持與光輝,皆以光芒之形式融入自身,增益光彩。以音聲、詞語和身之律動,激勵心咒。

【English Translation】 Furthermore, visualize the father Buddha's secret treasure as a five-pronged vajra, complete with 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Visualize such a deity as an illusion, and within the purity of the Dharmadhatu, through the power of visualization, make it appear clearly and begin to unite with it. This is the secret blessing of the Dakini, elsewhere referred to as 'awareness of the Dharma.' Then, one should generate the mind of realizing great bliss wisdom and think, 'I will offer to the deities of the mandala.' With the awareness of mantra, with the sound of 'Oṃ, is the Dharmata Dharmakaya,' etc., stimulate the father and mother Buddhas, making them smile at each other, full of radiance, and unite with the four hand seals, embracing each other as if inseparable. In this state, contemplate that all phenomena of the inner and outer worlds, and of samsara and nirvana, are gathered and merged, without distinction. Then, with the sound of 'Oṃ, is the great glorious father and mother body,' etc., stimulate the father and mother Buddhas, making them smile and kiss each other, repeatedly embracing, and displaying various illusory arts of bliss by uniting the lotus and vajra. As the bodhicitta trembles from the crown of the head and other places, accompanied by the natural sound of bliss, red and white rays of light radiate, pervading everywhere. As this light touches the hearts of the guru, root three jewels, or beings who have faith in the path of desire, whom one reveres, contemplate that they are all satisfied in great bliss, thereby purifying the obscurations of beings. Contemplate that all sentient beings and the environment of samsara and nirvana are transformed into light in great bliss, and all blessings and essences are gathered in the form of light. The source of the light, the original deity, dissolves into the red and white bodhicitta in the mother Buddha's space, clear as a pearl. This is the essence of accomplishment, the great samaya substance for offering, obtaining accomplishment, and empowerment. Such a bodhicitta abiding in space, with its hands holding implements such as the vajra, its speech being the eight-syllable heart mantra, and countless subtle bodies, steadily radiates and retracts in the mother Buddha's space. Gradually increase the subtle bodies, until they are the height of a finger, pervading with light and lotuses, and the great wheel of the complete mandala. The blessings and splendor of the body residing in the three Buddha-fields all dissolve into oneself in the form of light, increasing radiance. Stimulate the heart mantra with sound, words, and bodily movements.


ོ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ་དང་། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་འོད་ཟེར་བཅས་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་ཞིང་། ཡང་སྐུ་དང་སྙིང་པོ་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་འོད་དང་བཅས་པར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ 21-3-76a གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་བཀྲག་མདངས་དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ། སླར་མཁའ་དབྱིངས་སུ་འདུས་པས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྟེམ་གྱིས་འོད་དུ་འཁྱིལ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བཞག་པ་དེ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བླང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བས་བལྟས་པས་ཚིམ་སྟེ་ཡིད་ཕྲད་པའམ། འབྲིང་ལུས་ཕྲད་དེ་ལག་པས་རེག་ཅིང་འོ་བྱས་པས་སམ། ཐ་མས་རྩོལ་བས་དངོས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རོ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་དངོས་སུ་དབྱུང་བའི་བྱང་སེམས་དེ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བླངས་ལ་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལུས་ཀྱི་རྩོལ་བས་བསྐུལ་བ༷འི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ར༷ང་བཞི༷ན་ཅན་དེ་ཀུན༷་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སླར་འདུ༷ས་པ༷འམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་བསྐུལ༷་བའི༷་འཁོར་འདས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་དྭངས་བཅུད་ཀྱི་ར༷ང་བཞི༷ན་ཀུ༷ན་སླར་འདུས་པ༷་ཡི་དམ་རྫས་དེས༷་ཀྱང༷་མཆོད་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་ 21-3-76b པའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོ༷་བ༷འི་ལ༷ས་རྣམ༷ས་བྱེ༷ད་དེ་འདོད་དགུར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་དམ་རྫས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོ༷ས་པོ་དེ་དག་ཀྱ༷ང་། སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་མཆོ༷ད་པའི༷་རྫས༷་སུ༷་བསྔོ༷་བར་བྱ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ལས་ཨོཾ་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་མང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་བྱང་སེམས་ལ་ཐིམ་པས་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཟོས་པས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཐབས་ཏེ་དུས་དང་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་མ

【現代漢語翻譯】 通過咒語的光芒和聲音,彙集語的加持;通過手印和微細的光芒,彙集意的加持;又通過身、心要、手印和光芒的照耀,凈化一切眾生的身語意三門之障礙,彙集光彩和精華,再次融入虛空,觀想菩提心如紅白菩提丸般旋轉發光。如此修持,當禪定穩固后,將明妃置於空性之中,作為供養之物。如是說。又,通過禪定,若僅觀視便感滿足,則心生喜悅;若中等,則身體接觸,以手撫摸或親吻;若下等,則努力進行實際的結合,體驗歡喜之味,如實進行禪定的收放,然後將實際取出的菩提心置於鏡中,作為供養的聖物。如此,通過音聲、禪定和身體的努力,所產生的菩提心,其光芒照耀,供養諸佛,利益眾生,其自性再次融入空性之中。或者,由菩提心的光芒推動和激發,輪迴涅槃的一切功德,其精華自性,再次融入本尊聖物之中,以此進行供養和獲取成就等,隨瑜伽士所愿,行持各種事業,成為如意寶珠。因此,首先宣說聖物的功德:『此菩提心是智慧自性』等,然後對於菩提心的事物,也念誦:『無戲論,離分別,從清凈虛空中』等語句,作為供養之物而獻供。從如白珍珠般的菩提心中,生出白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),從嗡字中生出眾多滿足五妙欲的天女,以此供養壇城之諸佛、善逝、持明者、空行母等,圓滿誓言,恢復破損。彙集彼等的光芒和加持,融入菩提心中,然後用拇指和食指取出一個白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),唸誦『嗡 菩提 質達 阿 阿』(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཨ་,梵文天城體:ओम् बोधिचित्त अह अह,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta a a,漢語字面意思:嗡 菩提心 阿 阿),併吞服,觀想一切顯現為事物和相狀之法,皆平等融入法性無生滅之虛空中,此乃獲取殊勝成就之方法,應于適當時機和場合了知。如是之結合,乃是誓言之物。

【English Translation】 Through the light and sound of the mantra, gather the blessings of speech; through the mudras and subtle light, gather the blessings of mind; and through the emanation of body, essence, mudras, and light, purify the obscurations of body, speech, and mind of all sentient beings, gather radiance and essence, and then dissolve back into space. Visualize bodhicitta as swirling and radiating light like red and white bindus. Having cultivated such samadhi and stabilized it, place the consort in emptiness as an offering. Thus it is said. Furthermore, through samadhi, if mere gazing brings satisfaction, then joy arises; if it is intermediate, then physical contact, caressing with hands, or kissing occurs; if it is inferior, then effort is made for actual union, experiencing the taste of bliss, properly engaging in the gathering and dispersing of samadhi, and then taking the actual bodhicitta that is emitted and placing it in a mirror as a sacred offering. Thus, through sound, samadhi, and physical effort, the bodhicitta that arises, its light radiating, offering to the Buddhas, benefiting sentient beings, its nature dissolving back into emptiness. Or, propelled and stimulated by the light of bodhicitta, all the glories of samsara and nirvana, the essence of their purity, dissolve back into the sacred substance of the deity, and with this, perform offerings and attain accomplishments, as the yogi desires, accomplishing all kinds of activities, becoming a wish-fulfilling jewel. Therefore, first, state the qualities of the sacred substance: 'This bodhicitta is the nature of wisdom,' etc., and then for the objects of bodhicitta, also recite: 'Without elaboration, free from concepts, from the pure expanse of space,' etc., offering them as offerings. From bodhicitta like a white pearl, a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) arises, and from the Om, many goddesses fulfilling the five desires arise, offering to the deities of the mandala, the Sugatas, Vidyadharas, Dakinis, etc., fulfilling the vows and restoring any breakages. Gather their light and blessings, dissolving them into bodhicitta, and then take a single white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) with the thumb and forefinger, reciting 'Om Bodhicitta Ah Ah' (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཨ་,梵文天城體:ओम् बोधिचित्त अह अह,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta a a,漢語字面意思:嗡 菩提心 阿 阿), and swallow it, visualizing all phenomena appearing as objects and forms as equally dissolving into the space of dharmata, without arising or ceasing. This is the method for attaining supreme accomplishment, to be known at the appropriate time and place. Such union is the substance of the vow.


ཆོག་ཡིན་ལ། རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་ 21-3-77a ཀྱང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་དག་ནི་ཕོ་མོའི་འདུ་ཤེས་དང་མཁའ་གསང་གི་འདུ་ཤེས་དང་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཕྲད་པས་བདེ་བ་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་སློང་གིས་འཁྲིག་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་། དངོས་གཞི་ཁམས་དབྱུང་བའི་བདེ་བ་ལ་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་ཀུན་རྟོག་འཐུག་པོས་བསྒྲིབ་ཅིང་། མཐར་ཆགས་པའི་ས་བོན་ཀུན་གཞི་ལ་བཞག་སྟེ་སྲིད་པའི་ཀུན་རྟོག་སྤེལ་ཞིང་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ལྷག་པར་རྒྱས་པས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འདོད་ཅིང་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གསལ་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པས་ནི། འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཟག་བཅས་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་རང་ག་མའི་ཀུན་སློང་བཟློག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའི་ཀུན་སློང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དངོས་གཞི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་དང་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་ཆགས་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་དུ་ 21-3-77b ཕྱོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུས་པས་ཐ་མལ་པའི་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ་ནི་ལྕགས་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་ཐེབ་པའམ་ཆབ་རོམ་ཆུ་ལ་ཞུ་བ་བཞིན་ཏེ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རང་ཤར་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཙན་ཐབས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་སེམས་བག་ཆགས་ཀུན་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚང་ཚིང་ལྟ་བུ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མེ་དང་རླུང་ལྟ་བུས་བསྲེག་ཅིང་གཏོར་བར་བྱས་ནས་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ངང་དུ་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་མན་ངག་གིས་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཤེས་རབ་མ་ལ་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིར་རླུང་དང་ཁམས་ཀྱི་འཇུ་འདུལ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡབ་ཡུམ་ལྷར་བརླབས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱར་ལ་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་ནས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བཞུས་པ་མགྲིན་ཕུག་ནས་མར་བརྒྱུད་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཡན་ཆད་དུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཐབས་དང་ 21-3-78a ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོང་པ་སྟེ་ཚུལ་དེས་སེམས་དང་ཆོ༷ས་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་མ་ཤོར་བར་ཡར་རྩེན་མར་ནུར་བྱ་ཞིང་བདེ་བ་བསྐྱེད

【現代漢語翻譯】 確實如此,取悅勝者的最佳供養, 也是如此。因為普通眾生認為男女之相、空隙之相,以及它們相互接觸會帶來快樂,所以他們以貪慾為動機追求性行為,被對實際射精之樂的強烈執著所矇蔽,將業的種子留在阿賴耶識中,從而滋生和束縛輪迴的念頭。然而,瑜伽士對眾生的痛苦懷有極大的慈悲,渴望迅速獲得佛陀的果位,並且擁有非凡的智慧,能夠將普通的貪慾轉化為偉大的智慧。他們通過三種認知來扭轉對有漏之法的貪執,並將對正法的渴望作為積累巨大功德的先導。通過本尊身語意的印記所加持的力量,以及將氣脈束縛于中脈的甚深口訣之方便力,以及趨向于智慧的覺性力量,將普通的慾望轉化為智慧,就像鐵變成金子,或者冰融化成水一樣,無二取、無分別的智慧自然顯現為大樂,這是強制體驗密咒的實相。其結果是,像收集所有習氣的普通心識,被智慧之火和風焚燒殆盡,在法界與智慧無二無別的狀態中,一切二元對立都轉化為無二無別的大樂金剛身。此時,通過上師吽嘎Ra(Hūṃkāra)的口訣獲得灌頂,並證悟真實意義的瑜伽士,應該不斷地與智慧母結合,爲了從與父(Yab)母(Yum)之心相關的三脈四輪中,通過氣和明點的控制而生起智慧。將父(Yab)母(Yum)觀想為本尊,在世俗層面將象徵方便和智慧的二金剛(Vajra)和蓮花(Padma)結合,點燃慾望之火,迎請五部佛,從喉輪向下,直至秘密金剛的頂端,生起快樂,這正是從方便和智慧中產生的空性,通過這種方式將心識與法性結合。並且要反覆地向上提升,向下控制,從而生起快樂。

【English Translation】 Indeed, the best offering to please the Victorious Ones, is also this. Because ordinary beings think that the perception of male and female, the perception of emptiness, and their mutual contact bring happiness, they pursue sexual activity with the motivation of desire, are blinded by strong attachment to the actual pleasure of ejaculation, leave the seeds of karma in the Alaya consciousness, thereby fostering and binding the thoughts of samsara. However, a yogi who has great compassion for the suffering of beings, desires to quickly attain the state of Buddhahood, and possesses extraordinary wisdom that can transform ordinary desire into great wisdom. They reverse the attachment to contaminated dharmas through three perceptions, and take the desire for the true Dharma as the precursor to accumulating great merit. Through the power of the blessings sealed by the body, speech, and mind of the deity, and the skillful means of the profound oral instructions for binding the winds and mind to the central channel, and the power of awareness that tends towards wisdom, transforming ordinary desire into wisdom is like iron turning into gold, or ice melting into water, the non-dualistic, non-conceptual wisdom naturally manifests as great bliss, which is the forceful experience of the reality of mantra. The result is that the ordinary mind, like a thicket that gathers all habitual tendencies, is burned and destroyed by the fire and wind of wisdom, and in the state of the inseparability of the Dharmadhatu and wisdom, all dualities are transformed into the indivisible Great Bliss Vajra body. At this time, a yogi who has received empowerment through the mantra of the master Hūṃkāra and realized the true meaning should constantly unite with the wisdom mother in order to generate wisdom from the three channels and four chakras related to the hearts of the father and mother, through the control of the winds and bindus. Visualizing the father and mother as deities, combining the vajra and lotus, which symbolize skillful means and wisdom, on the conventional level, igniting the fire of desire, inviting the five Buddha families, generating bliss from the throat chakra downwards to the tip of the secret vajra, this is precisely the emptiness arising from skillful means and wisdom, and in this way, the mind is united with the nature of reality. And repeatedly raise up and control down without losing, thereby generating happiness.


་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་དང་ཞལ་ཕྲད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དགའ་བདེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་སྟོང་ཞིང་བདེ་བ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་དེ་ལས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའོ། །ཆགས་པའི་མེ་ཆེ་ན་ཡུམ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཆགས་པའི་མེ་ཆུང་ན་དངོས་སུ་སྦྱར་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་བག་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་ཡུལ་བརྟགས་པ་དང་དགྲ་བསད་པ་དང་བདུད་གཞོམ་པ་དང་གཡང་ས་བཅད་ལ་བརྟགས་ལ་མཐར་ཕྱིན་པར་བསླབ་པ་གཞི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་སྤྱོད་པས་དོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་དང་ཞི་བ་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་སྐུ་དང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བདག་བསྒྲལ་བ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་རང་སྣང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉམས་བག་རྙེད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དགྲ་སོད་ཅིང་ 21-3-78b བདུད་བཞི་བཅོམ་ལ་འགྲོ་དྲུག་གི་གཡེང་བ་རྩལ་གྱིས་ཆོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟབ་མོ་དུས་སུ་བབས་ཀྱང་དང་དུ་མ་བླང་ན་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དམ་ཚིག་ཉམས། མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འོང་། བླང་དོར་བྱེད་པའི་རིས་སུ་སྐྱེས་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་གསུངས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླང་ན་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཐུགས་དམ་སྐོང་།དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མཁའ་འགྲོ་མ་འགོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་བོ། ། 說他利任運度供依經 གཉིས་པ་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་སྒྲོལ་བའི་ལུང་ཚིག་བཀྲོལ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྒྲོལ་བ་ལ་ནི་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་དང་ཐུགས་རྗེས་གཞན་བསྒྲལ་བ་གཉིས། 了總義 དང་པོ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་དེ། དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་ན་ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་མི་དགེ་སྤང་ཞིང་དགེ་བ་བསྒྲུབ་ལ་སོ་བྱང་གི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པས་བདག་ལམ་ངན་ལས་བསྒྲལ་བའོ། །ནང་ལྟར་ན་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་ནས་རྟགས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུང་ཁམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གནས་པའི་སྒོ་ནས་ 21-3-79a རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ཐ་མལ་གྱི་མཚན་རྟོག་བསྒྲལ་ལོ། །གསང་བ་ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་གསོད་པ་སྟེ་མདོར་ན་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོས་ང་བདག་གི་དགྲ་བསད་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུགས་རྗེས་གཞན་བསྒྲལ་བ་ལའང་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་བ་མཐུས་བསྒྲལ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལའ

【現代漢語翻譯】 從體驗中,與佛相見。實際上,體驗喜樂,那是不可言說的阿瓦都提(梵文:Avadhūti,超越世俗之人),空性而喜樂清晰,無分別念,一切三世諸佛皆由此而生。貪慾之火熾盛時,置於佛母前,生起真實的菩提心;貪慾之火微弱時,實際交合,生起覺受,獲得體驗,觀察處所,誅殺怨敵,摧毀魔障,斷絕懸崖,觀察並圓滿修習,依于基礎結合之方便而行,此即稱為『捨棄』。如是所說,以意義與智慧無二結合之力,輪迴與寂滅、顯現與空性、身與意等一切二元對立皆無二結合,以此方式解脫自我。如此之行,乃是自顯定之行境,通過獲得體驗,誅殺內外秘密之敵,摧毀四魔,以力量斬斷六道之散亂。應知,如此結合之甚深瑜伽行,若時機成熟而不接受,則違犯大瑜伽之誓言,空行母之懲罰將至,轉生於取捨之境,流轉于輪迴。若能接受並修持,則反之,圓滿誓言,獲得成就,獲得空行母護佑等功德。 說他利任運度供依經 第二,結合爲利他而自然成就解脫的供養之教證來講解,一般而言需要了解,特別要分析解脫的教證之詞句,分為兩部分,第一部分是解脫,即以證悟解脫自我,以慈悲解脫他人。 了總義 第一部分又分為外、內、密三種方式。首先,從外在來看,通過相信業果,斷除惡行,行持善業,安住于別解脫戒和菩薩戒,從而將自己從惡道中解脫出來。從內在來看,專注于意義與智慧,將征相與方便智慧相結合,以四手印印持,通過本尊修法,將五蘊轉化為本尊和本尊母, 爲了利益自他,從而解脫庸常的分別念。秘密的方式是依靠智慧母,通過結合之儀軌,將分別念轉化為智慧,簡而言之,以從輪迴中解脫自我的甚深解脫竅訣,誅殺我執之敵。第二,以慈悲解脫他人,又分為以方便解脫、以禪定解脫、以威力解脫三種。第一種是

【English Translation】 Through experiencing, one meets the Buddha. In reality, experiencing bliss, that is the inexpressible Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, one who has transcended the mundane), emptiness and bliss are clear, without conceptualization, from which all Buddhas of the three times arise. When the fire of attachment is strong, place it before the Yum (consort), generate the true Bodhicitta; when the fire of attachment is weak, actually unite, generate experience, gain familiarity, observe the place, kill the enemy, destroy the demons, cut off the cliff, observe and perfect the practice, rely on the method of combining the base, this is called 'abandoning'. As it is said, with the power of combining meaning and wisdom without duality, samsara and nirvana, appearance and emptiness, body and mind, etc., all dualities are combined without duality, in this way liberating oneself. Such conduct is the realm of self-appearing samadhi, through gaining experience, killing the internal and external secret enemies, destroying the four maras, and cutting off the distractions of the six realms with power. It should be known that if such a profound yogic conduct of union is not accepted when the time is ripe, then the samaya (vow) of Maha Yoga is broken, the punishment of the Dakinis will come, and one will be born into the realm of acceptance and rejection, wandering in samsara. If one can accept and practice, then conversely, one will fulfill the vows, attain accomplishments, and obtain the merits of being protected by the Dakinis, etc. Shetalirenjundugongyijing (Name of a Sutra) Secondly, combining the teachings of offering for the spontaneous accomplishment of liberation for the benefit of others to explain, in general, it is necessary to understand, and in particular, to analyze the words of the teachings of liberation, divided into two parts, the first part is liberation, that is, liberating oneself through realization, and liberating others through compassion. Liaozongyi (Understanding the General Meaning) The first part is further divided into three ways: outer, inner, and secret. First, from the outside, by believing in karma, abandoning evil deeds, practicing good deeds, abiding in the Pratimoksha and Bodhisattva vows, thereby liberating oneself from the evil paths. From the inside, focusing on meaning and wisdom, combining signs and skillful means, sealing with the four mudras, through the practice of the four approaches, transforming the five aggregates into deities and consorts, in order to benefit oneself and others, thereby liberating ordinary conceptualizations. The secret way is to rely on the wisdom mother, through the ritual of union, transforming conceptualizations into wisdom, in short, with the profound liberation instructions for liberating oneself from samsara, killing the enemy of ego. Second, liberating others with compassion, which is further divided into liberating with skillful means, liberating with samadhi, and liberating with power. The first is


ང་སྣང་བ་མི་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ལམ་ལས་བཟློག་པ་དང་དངོས་སུ་མི་སྣང་བ་འདྲེ་གདོན་སོགས་ལ་ཚད་མེད་བཞིས་བཟུང་ཞིང་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ལམ་ལ་ཇི་ནུས་སུ་བཞག་པའོ། །ཏིང་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་བ་མ་ཏྲཾ་དང་བམ་རོ་གཉིས་ལས་དང་པོ་འདྲེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་གདེངས་ཀྱིས་དགུག་ཅིང་བསྒྲལ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་བམ་རོ་ལ་ཤེས་པ་མི་ལྡན་ཀྱང་ཕོ་ཉས་དེའི་རྣམ་ཤེས་དགུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་དགོངས་པས་གནས་སྤར་བའོ། །མཐུས་བསྒྲལ་བ་ལ་ནི་ཡུལ་ཞིང་བཅུ་ལ་བྱ་སྟེ་གང་གིས་བསྒྲལ་ན་གསང་བའི་དྲག་སྔགས་དང་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་གཉིས་ 21-3-79b ཀྱིས་སྒྲོལ་ལ། གསང་བའི་དྲག་སྔགས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་ལྟར་དཔལ་ཆེན་པོས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲིན་མོ་ཀཽ་རི་བརྒྱད་དམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་རོ་ག་མ་བཞི་ལ་བསྙེན་པ་ཕུལ་ཏེ་དྲག་པོའི་ཐུན་ཟོར་བཅས་ནས་དམོད་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའམ། ནང་ལྟར་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ་མ་མོ་ཀཽ་སེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་བསྙེན་པ་ཕུལ་ཏེ་མ་མོ་ཉིང་ཁོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ཏེ་མནན་པ་ཡན་ཆད་བྱ་བའམ། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཀཽ་རི་བརྒྱད་དང་། བསེ་བའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་བསྙེན་ཏེ་ཕུར་ཐུན་གྱིས་བསྒྲལ་བའམ། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་བསྙེན་ཏེ་མདོས་ཀྱིས་བཟློག་ནས་ཟོར་གྱིས་བསད་པའི་ལས་བྱ་བའོ། །གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་མཐུས་བསྒྲལ་བ་དང་གནས་སྦྱོང་གི་དགོངས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བཅས་ནས་བྱང་ཤར་དུ་འབྲུབ་ཁུང་ཉ་བོ་བཅས་པ་དང་། ཤར་ལྷོར་ཧོམ་དང་ལིངྒ་བཞག །ཕུར་པ་དང་ཐུན་འདུ་བྱས་ལ་ཆོ་ག་གཞུང་བསྲང་སྟེ་མཆོད་བསྟོད་པར་རྫོགས་པ་ན་རྩ་བསྙེན་དང་དྲག་པོའི་ལས་བསྙེན་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་དགྱེ་ལ་དགུག་ཅིང་ལྷ་དབྱེ་ལ་ཐུན་བྲབ་ཕུར་བུས་གདབ། གཏུན་དུ་བརྡུངས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་མཐར་ 21-3-80a མནན་པ་བྱ་བའོ། །གནས་སྦྱངས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་མཁའ་གསང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་གཟས་པ་པོའི་ཤེས་པ་དགུག །ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བརྡུང་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱུ་ལས་ཉོན་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱངས། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་བཅོམ་སྟེ་སེམས་གསེར་ཞུན་ལྟར་གནས་པ་ཧཱུྃ་ལས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཛ་ཞེས་པས་ཚུར་བཏོན་བྷྲཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ད

【現代漢語翻譯】 對於顯現為人類等眾生,我通過各種調伏之法,使他們遠離煩惱之道;對於不顯現的鬼神等,我以四無量心攝持,並通過供養朵瑪等使他們滿足,從而盡力引導他們走上正法之路。以禪定解脫分為瑪姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和殭屍兩種。首先,對於鬼怪之首,即意所化現的墳地之主等,瑜伽士以見行之堅定力將其勾召並解脫,如前所述。其次,對於沒有意識的殭屍,通過使者勾召其神識,以解脫之意遷識。以威力解脫則有十種方法,即以何種方式解脫?以秘密的猛咒和詛咒的猛咒兩種方式解脫。 秘密的猛咒分為外、內、密三種。外:如同大吉祥金剛(Mahāvajra,大黑天)降伏的八位食肉母神(Kauri)或墳地的四位羅剎女,通過供養,以猛烈的投擲朵瑪等和詛咒的猛咒來解脫。內:如同大吉祥金剛父母被食肉母高僧(Kaoseng)圍繞,通過供養,以食肉母自生(Nyingkhol)的猛咒來解脫並壓制。或者,大吉祥金剛父母被八位食肉母和四位野人天女圍繞,通過供養,以金剛橛(Phurba)投擲朵瑪來解脫。或者,大吉祥金剛父母被二十八自在天等圍繞,通過供養,以朵瑪遣除並以投擲物誅殺。 秘密的修法分為以修力解脫和清凈處所之意兩種。首先,設定修法壇城,在東北方設定帶魚嘴的坑洞,東南方設定火供爐和林伽(lingam)。準備好金剛橛和投擲物,按照儀軌如法進行,圓滿供養讚頌后,進行根本的唸誦和猛烈的業唸誦。召喚並勾召由智慧和事業成就的使者,區分本尊並投擲朵瑪,以金剛橛釘刺,搗碎後進行火供,最後進行鎮壓。 清凈處所:從本尊父母的心間和空行母的秘密處,放射出智慧的光芒和憤怒本尊的眾會,勾召被詛咒者的神識。以本尊父母的舞動印契擊打,以本尊父母二無分別的殊勝菩提心之光,清凈業和煩惱的習氣,摧毀痛苦之蘊,使心如鍊金般安住于吽(hūṃ,種子字,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音 hūṃ,摧毀之義)字,從中生起秘密智慧黑汝嘎(Heruka),一面二臂,以扎(jaḥ,種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字將其勾出,以三個勃隆(bhrūṃ,種子字,梵文天城體 भ्रूँ,梵文羅馬擬音 bhrūṃ,凈化之義)字加持,從揚(yaṃ,種子字,梵文天城體 यँ,梵文羅馬擬音 yaṃ,風之義)字生起風輪之上。

【English Translation】 For beings appearing as humans, I turn them away from the path of afflictions through various methods of taming; for non-appearing spirits and demons, I hold them with the four immeasurables, and satisfy them with offerings of tormas, thereby guiding them as much as possible onto the path of Dharma. Liberation through Samadhi is divided into Matram and corpses. First, for the chief of demons, the lords of the charnel grounds manifested by mind, the yogi summons and liberates them with the confidence of view and conduct, as previously explained. Second, for corpses without consciousness, the messenger summons their consciousness, transferring it with the intention of liberation. Liberation through power has ten methods, i.e., by what means is liberation achieved? It is achieved by two types of fierce mantras: secret fierce mantras and curse fierce mantras. Secret fierce mantras are divided into outer, inner, and secret. Outer: Like the eight Kauri goddesses subdued by Mahāvajra (Great Black One) or the four Rakshasa women of the charnel grounds, through offerings, one liberates with fierce throwing tormas and curse mantras. Inner: Like the great glorious father and mother surrounded by the Kaoseng flesh-eating mother, through offerings, one liberates and suppresses with the fierce mantra of the Nyingkhol self-born flesh-eating mother. Or, the great glorious father and mother are surrounded by eight Kauri and four Bese goddesses, through offerings, one liberates by throwing tormas with the Phurba (Kīla, Vajrakīla). Or, the great glorious father and mother are surrounded by the twenty-eight Ishvaras, through offerings, one performs the action of averting with tormas and killing with projectiles. Secret practice is divided into liberation through the power of practice and the intention of purifying the place. First, set up the practice mandala, with a pit with a fish mouth in the northeast, and a homa oven and lingam in the southeast. Prepare the Vajrakīla and projectiles, and follow the ritual correctly. After completing the offerings and praises, perform the root recitation and the fierce action recitation. Summon and invoke the messengers accomplished by wisdom and action, distinguish the deities, throw tormas, stab with the Vajrakīla, pound them, perform fire offerings, and finally suppress them. Purifying the place: From the hearts of the father and mother and the secret place of the Dakini, rays of wisdom and assemblies of wrathful deities emanate, summoning the consciousness of the cursed one. Striking with the dancing mudras of the father and mother, the light of the non-dual supreme Bodhicitta of the father and mother purifies the karmic imprints of karma and afflictions, destroys the aggregates of suffering, and causes the mind to abide like refined gold in the syllable Hūṃ (seed syllable, Devanagari हूँ, Romanized hūṃ, meaning destruction), from which arises the secret wisdom Heruka, one face and two arms, who is drawn forth with the syllable Jaḥ (seed syllable, Devanagari, Romanized, meaning). Bless with three Bhrūṃ (seed syllable, Devanagari भ्रूँ, Romanized bhrūṃ, meaning purification) syllables, from Yaṃ (seed syllable, Devanagari यँ, Romanized yaṃ, meaning wind) arises above the wind mandala.


ུ་བཞག་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་འོག་མིན་རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ལ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་མིག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཞིའི་ལས་མྱུར་ལ་དྲག་པའི་སྔགས་རྒྱུ་ཤུགས་སྒྲོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བ་ཨུ་མ་བཞིན་དུ་འདེགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཚང་ན་འཁྱིལ་བ་ཕོ་ཉ་བཞིན་དུ་རྒྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་སྲོག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་དེ་ 21-3-80b དག་བསྒྲལ་ཏེ་སྙིང་རྗེས་གཟུང་ཞིང་གནས་སྤར་བ་གོང་ལྟར་བྱེད་དེ་དེ་དག་ལས་ཁ་ཚར་གྱི་མན་ངག་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 救度經義各別說 གཉིས་པ་སྒྲོལ་བའི་ལུང་ཚིག་བཀྲོལ་བ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་དལ་དུ་དགུག་པ། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེས་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ། ཕུང་པོ་མཆོད་པར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་ཚིག་རྐང་གསུམ། བར་པ་ལ་བཅུ་གཅིག །ཐ་མ་ལ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དམི༷གས་སུ་མེ༷ད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཏིང་འཛིན་སྟོབ༷ས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི༷་གདེང༷ས་དང་ལྡན་པ་ཅ༷ན་གྱིས༷། མཆོག་ཏུ་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་དོན་དམ་པར་བསྒྲལ་བྱ་སྒྲོལ་བྱེད་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྩད་ནས་ཕྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ཉོན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཕུང་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་ལས་ངན་པའི་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐུགས་ཞི་བ་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དབང་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ༷་མཆོ༷ག་འབ༷ར་བའི༷་ཚུལ༷་དུ༷་གསལ་ཞིང་འཁོར་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་གང་ལྟར་བས༷མ་ནས་ 21-3-81a དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གསོལ་བ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་རྫས་སོགས་བམ་གསུམ་པོ་ལ་རིགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་བསྟིམ་ཞིང་།ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཅིངས་ལ་ཁོ་རང་དངོས་སུ་བསམ་པའམ་མཚན་མའི་རྫས་ལ་དགྲ་བགེགས་དགུག་པ་སྲོག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་རྫས་སམ། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒྲལ་འདྲེན་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་པས་ཕ་རོལ་པོའི་གནས་ངན་རྒྱུན་གཅོད་ངེས་ཀྱི་གདེ༷ངས་ཡོད་ན་ཙ་ར་སོགས་བསྒྲལ། ཞིང་གི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྫ༷ས་དེ༷་ད༷ག་དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩལ་དགུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་སུ་བྱི༷ན་གྱི༷ས་བརླབ༷་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས་བྱ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་དག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡང་སྡིག་མེད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་མཆོད་སྟོན་བྱ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེར་ཏིང་གི་ཉམས་དང་མ་ལྡན་ན་ཤིན་ཏུ་ཉེན་ཆེ་སྟེ་རྣམ་སྨིན་མི་བཟློག་པས་གཟབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀརྨ་དང་ས

【現代漢語翻譯】 然後將種子字(藏文:ུ་,梵文天城體:ū,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:嗚)置於其上,並以「ཕཊ་」摧破,在自性成就的奧明凈土(藏文:འོག་མིན་,含義:色究竟天)中,於五部嘿嚕嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,含義:飲血尊)父母的交合處,將其投射出去,化生為如來之子。第二,關於誅法的猛咒,如獨眼白母(藏文:དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་མིག་གཅིག་,含義:獨眼白母)等四位秘密大母的迅速而猛烈的咒語,以及咒語的根本力量,即施虐度母(藏文:ཤུགས་སྒྲོལ་,含義:施虐度母)的咒語,使其如風般在空中飄蕩,如烏瑪天女(藏文:ཨུ་མ་,含義:烏瑪天女)般升起,十六尊圓滿時則盤旋,如使者般奔跑等等,以此危害和傷害他人的生命, 將這些惡靈誅殺后,以慈悲心攝受,並將其轉移到更高的境界,如前所述。這些內容可以從口耳相傳的訣竅中得知。 救度經義各別說 第二,解釋救度的經文。分為三個方面:首先,緩慢地勾召所要救度的對象;其次,以智慧和慈悲通過方便法來救度;最後,將五蘊作為供品。第一方面用三句來闡述,第二方面用十一句,最後一方面用一句來闡述。瑜伽士對一切法皆為空性(藏文:ཆོས་ཉིད་,含義:法性),安住于無所緣的自性中,禪定之力(藏文:ཏིང་འཛིན་སྟོབ༷ས་,含義:禪定力)已經變得強大,具有這樣的把握。以最殊勝的甚深智慧,證悟到勝義諦中沒有能救度和所救度,從而徹底根除世俗的嗔恨等煩惱。對於那些沒有如此證悟的眾生,幻術師所變現的痛苦五蘊如幻象般持續不斷。以對極其惡劣、難以調伏的眾生生起極大的慈悲心,雖然心安住于寂靜的法性中,但以善巧方便,顯現為光輝燦爛的嘿嚕嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,含義:飲血尊)智慧身,以及其眷屬本尊, 如前一樣觀想尸陀林的莊嚴等。將之前提到的吉祥清凈之物等三種物品,融入六道眾生的意識,以四印封印,或者觀想自己就是本尊,或者將象徵物作為勾召怨敵的工具,或者使用無生命的修法物品。或者,如果瑜伽士有能力獲得救度和引導的力量,並且確信能夠斷除對方的惡劣境遇,則可以誅殺茶札等。將田地的物品作為修法的材料,將這些物品真實地勾召到壇城中,並加持為誅殺的物品。經典中說,可以誅殺鳥類等作為救度的材料,就像用無罪的血肉進行會供一樣。如果瑜伽士沒有智慧和禪定的體驗,則非常危險,因為果報是無法避免的,所以要謹慎。關於羯磨和

【English Translation】 Then, place the seed syllable (Tibetan: ུ་, Sanskrit Devanagari: ū, Sanskrit Romanization: ū, Chinese literal meaning: woo) on it, and shatter it with 'ཕཊ་'. In the Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་, meaning: Akanishta) realm of self-arisen nature, at the union of the five Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: Blood Drinker) families, project it forth, generating it as a son of the Tathagata. Secondly, regarding the fierce mantra of cursing, such as the one-eyed White Mother (Tibetan: དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་མིག་གཅིག་, meaning: One-Eyed White Mother), and the swift and fierce actions of the four great secret mothers, as well as the root power of the mantra, the mantra of Shugdol (Tibetan: ཤུགས་སྒྲོལ་, meaning: Shugdol), causing it to flutter in the sky like wind, rising like Uma (Tibetan: ཨུ་མ་, meaning: Uma), circling when the sixteen are complete, running like a messenger, and so on, harming and injuring the lives of others, After subduing these evil spirits, embrace them with compassion and transfer them to a higher realm, as mentioned before. These details can be learned from the oral instructions. Separate Explanation of the Meaning of Salvation Sutra Secondly, explaining the verses of salvation. It is divided into three aspects: first, slowly summoning the object to be saved; second, saving through skillful means with wisdom and compassion; and finally, offering the aggregates. The first aspect is explained with three sentences, the second with eleven, and the last with one. The yogi, realizing that all phenomena are emptiness (Tibetan: ཆོས་ཉིད་, meaning: Dharmata), abiding in the nature of non-objectification, with the power of meditation (Tibetan: ཏིང་འཛིན་སྟོབ༷ས་, meaning: Meditation Power) strengthened, possessing such confidence. With the most supreme profound wisdom, realizing that there is no savior or saved in the ultimate truth, thereby completely eradicating worldly hatred and other afflictions. For those sentient beings who have not realized this, the aggregates of suffering manifested by the illusionist continue like illusions. With great compassion arising towards those extremely evil and difficult to tame, although the mind abides in the peaceful Dharmata, through skillful means, manifesting as the radiant wisdom body of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: Blood Drinker), and its retinue of deities, Visualize the charnel ground adornments as before. Merge the consciousness of the six realms into the three substances of auspicious purity mentioned earlier, seal them with the four seals, or visualize oneself as the deity, or use the symbolic object as a tool to summon enemies, or use inanimate Dharma materials. Alternatively, if the yogi has the ability to obtain the power of salvation and guidance, and is certain of cutting off the other party's evil circumstances, then one can subdue Chaza and others. Take the objects of the field as materials for practice, truly summon these objects into the mandala, and bless them as objects for subduing. The scriptures say that birds and other creatures can be subdued as materials for salvation, just as one makes a feast offering with innocent flesh and blood. If the yogi does not have the experience of wisdom and meditation, it is very dangerous, because the karmic consequences are unavoidable, so be cautious. Regarding karma and


ྒྲོལ་གིང་གིས་སྒྲུབ་རྫས་དེ་དག་བཟུང་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ་ཞིང་ཁེ་ཉེན་གྱི་ཚུལ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཞུ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་རྫས་ལ་ཉི་ཟླའི་སྤྱན་ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་བསྒྲལ་བར་གནང་བའི་ལན་བྱིན་ལ། མིག་དབྱེ་དང་ཕྱག་འཚལ་ 21-3-81b སྐྱབས་གསོལ་མཆོད་པ་སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཞུ་བ་ཡན་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། སྐབས་འདིར་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་བཏང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་དྲི་ཆབ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་ལ། རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་བསྟབས་ཅིང་ལེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དལ་དུ་བཞག །གིང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཞུ་བ་ཡང་ཕུལ་ཏེ་ཚུལ་དེ་དག་གིས་རྫས་དེ་ལ་བདག་དབང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་མ་ཤེས་ཤིང་དངོས་པོར་ཞེན་པས་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་དག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཁྲག་གི་བརྡས་བསྟན་པ་སྟེ་ཁྲག་ནི་དམར་བ་ཡིན་ལ། དམར་བ་ནི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁ༷མས་གསུམ་ལ་ཁྲ༷ག་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཡུ༷ལ་དུ༷་དམི༷གས་ན༷ས་ནི༷། སྙིང་རྗེ་དེས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་གནས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དུར༷་ཁྲོ༷ད་དེ་ནམ་མཁས་མཐས་གཏུགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་ 21-3-82a སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༷་ཏུ༷་ཁྱབ༷་པར༷་བསྒོམ་པའམ་བས༷མ་པར་བྱས་ནས། རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམིགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་དེའི་ལུས་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཡུམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པར་བསྐུལ་བ་དང་ཡབ་ཀྱིས་ལན་བྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བལྟ་ཞིང་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་ལུང་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བསྒྲལ་བྱའི་དངོ༷ས་པོ་ནི༷་ཁོ་རང་གི་དྲོད་དབུགས་རླན་ལས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ལས་མེ་རླུང་ཆུས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱངས་ནས་སྟོང་པར་གྱུར་ཅིང་སླར་ལུས་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ༷་རུ༷་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སོ་སོའི་གྱེར་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱི༷ན་གྱིས་བརླབ༷་པར་བྱས་ནས༷། ཏིང་འཛིན་གྱི་ཚད་ཀྱང་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཅི་བསམ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིག་རི༷ན་ཆེ༷ན་དེ་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་དུ་དངོས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གས༷ལ་བ༷ར་ཤ༷ར་ཞིང་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ༷་ད༷ང་། བྱ༷ང་ཆུ༷བ་སེ༷མས་

【現代漢語翻譯】 Grol Ging(忿怒金剛)拿著那些祭品,祈請智慧,並以利弊的方式勸請超度。國王和王室成員用日月之眼看著祭品,並給予超度的迴應,然後睜開眼睛並頂禮。 如前所述,進行皈依祈請、供養、懺悔、隨喜和加持。此時,不施放償債食子。唸誦清凈法性真言和凈化惡趣真言,用香水和甘露水清洗,並用事業真言封印。國王和王室成員唸誦祈禱和接受的詞語,然後慢慢放下。Ging(金剛)也獻上加持的祈請,通過這些方式,加持那些祭品使其成為有主之物。然後,心想這三界一切眾生,因為不明白諸法本初不生的道理,執著於事物而輪迴,遭受痛苦,真是可憐。心生強烈的慈悲心,想要將他們從輪迴中超度出來,這是用血來象徵的,血是紅色的,紅色是貪著的本性,所以要用對三界的血,也就是大慈悲心,作為追隨的對象來觀想。以那慈悲心,將那些生者置於死亡之地的狀態,也就是尸林,遍佈于與虛空相接的三界。 觀想或想著一切眾生都普遍存在於尸林中。然後,通過如如智慧的光芒,將三界中輪迴的一切眾生,都超度並融入到他的身體中,勸請佛母超度的時機已到,佛父給予迴應,佛父佛母共同觀看,特別生起慈愛等四無量心,並唸誦授記之語。然後,被超度的物體,從他自己的暖、氣、濕中,通過讓、揚、康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།)之火、風、水焚燒、摧毀、凈化,使其成為空性,然後觀想身體在月輪之上,心性變成種子字阿(藏文:ཨ༷་),並唸誦各自的唸誦詞,像這樣通過三摩地進行加持。三摩地的程度,就像如意寶珠一樣,能滿足眾生的一切願望,同樣,從心性的自性,也就是珍貴的阿字(藏文:ཨ༷་),也能如所想的那樣,真實地顯現為三摩地的境界,成為可以隨意轉變的心,以及菩提心。

【English Translation】 Grol Ging (Wrathful Vajra) takes those offerings, prays for wisdom, and urges deliverance in terms of benefits and harms. The king and royal family look at the offerings with the eyes of the sun and moon, and give a response of deliverance, then open their eyes and prostrate. As before, perform refuge prayer, offering, confession, rejoicing, and blessing. At this time, the debt-repayment torma is not cast. Recite the mantra of pure Dharma-nature and the mantra of purifying evil destinies, wash with scented water and nectar water, and seal with the karma mantra. The king and royal family recite the words of prayer and acceptance, and then slowly put it down. Ging (Vajra) also offers a prayer of blessing, and through these methods, blesses those offerings to make them owned. Then, thinking that all these three realms of beings, because they do not understand the meaning of all dharmas being unborn from the beginning, are attached to things and revolve in samsara, suffering, it is truly pitiful. Generate a strong heart of compassion, wanting to deliver them from samsara, this is symbolized by blood, blood is red, and red is the nature of attachment, so use the blood of the three realms, that is, great compassion, as the object to follow and contemplate. With that compassion, place those living beings in the state of the place of death, that is, the charnel ground, pervading the three realms that reach the end of space. Visualize or think that all sentient beings are universally present in the charnel ground. Then, through the rays of light of suchness wisdom, deliver all sentient beings revolving in the three realms and gather them into his body, urging that the time has come for the Mother to deliver, the Father gives a response, the Father and Mother watch together, especially generating the four immeasurables such as love, and also reciting the words of prophecy. Then, the object to be delivered, from his own warmth, breath, and moisture, through RAM YAM KHAM (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ།) of fire, wind, and water, burn, destroy, and purify, making it emptiness, then visualize the body on the moon disc, the mind-nature becomes the seed syllable A (Tibetan: ཨ༷་), and recite their respective recitations, like this, bless through samadhi. The extent of samadhi is like a wish-fulfilling jewel, which can fulfill all the wishes of sentient beings, similarly, from the nature of mind, that is, the precious syllable A (Tibetan: ཨ༷་), also as one thinks, truly manifests as the realm of samadhi, becoming a mind that can be transformed at will, and Bodhicitta.


ཀྱི༷་རང་བཞིན་དེ་ལས་འོ༷ད་ཟེ༷ར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༷་ཞིང་ཁྱབ་པས་གཉིས་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ 21-3-82b ལ་མོ༷ས་པ༷འི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་དེའི་སྲས་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་ཐུག༷ས་ལ༷་ཕོག་པས་མཆོད་ཅིང་མཉེས༷་པར་བས༷མ་ན༷ས་སླར་འོ༷ད་དེ་དག་འདུ༷ས་ནས་ཐོ༷ག་མ༷འི་གཟུག༷ས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ཐ་མལ་པའི་གཟུ༷གས་སུ་བསམ་པ་དེ་ལ༷་གཟུ༷ད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་ཅིང་སླར་འབྱུང་བའི་སྒོ་དགག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལྔའི་བག་ཆགས་བཅད་པའི་དམིགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དུག་གསུམ་དང་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བཅུ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྙོམས་འཇུག་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་དེ་དག་གི་སེམས་མི་སྐྱེ་ན་གནས་རིས་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཟབ་མོས་གནས་རིས་དེ་དག་གི་འབྱུང་སྒོ་དགག་པ་ནི་བསྒྲལ་བྱ་དེ་ལ་ཕྱིས་ལྷ་མི་བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་སྟེ་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་སླར་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་སྤྱི་གཙུག་ལྕེ་སྟེང་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལྔ་རུ་ཡས་ནས་མར་རིམ་བཞིན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ས་བོན་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ལྔར་འདུ་ཞིང་། དེ་དག་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྟགས་སུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱ༷ག་མཚ༷ན་དང་སྙིང༷་པོ༷་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཕྲ་མོ་དག་ 21-3-83a གིས་གཏེམ་ནས་རྒྱུད་ལྔའི་ས་བོན་བསྲེག་སྦྱངས་བྱས་པའི་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུ་ཕྲ༷་མོ༷་དག༷་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང༷་བརྟན༷་པ༷ར་རེ༷ད་ནས༷་སམ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་མས་ནས་ཡར་རིམ་བཞིན་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་གནས་སྦྱོང་ཞིང་འཕོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་དམྱལ་བའི་སྒོ་བཅད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ལ་བསྒྲལ་བྱའི་རྐང་མཐིལ་དུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས།ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་གནས་དག་ནས་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷར་གྱུར་ཏེ་སྲིད་པ་ཡོངས་བསྒྲལ། འོད་ཟེར་སླར་བསྡུས་ནས་རྒྱ་གྲམ་དང་ཟླ་དཀྱིལ་དང་དུ་ནག་པོ་ལ་ཕོག་པས་དུ་བསྲེག་ཏེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་དམྱལ་བའི་སྐྱེ་གནས་བཅོམ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཁྱད་པར་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་མཉེས། འགྲོ་བ་རིགས་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་གནས་སྟོང་། རིགས་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། དེའི་རྟགས་སུ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱ་དང་ 21-3-83b བཅས་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ

【現代漢語翻譯】 其自性中,光明向十方放射和遍佈,以無二的喜樂,以貪戀的方式結合而安住。嘿嚕嘎(Heruka,飲血尊)父母二尊及其眷屬的心受到觸動,觀想為供養和悅意,然後這些光芒再次聚集,成為最初的形象,如前一樣觀想為平凡的形象,並融入其中。然後,爲了斷絕在五道中轉生的延續,並阻止再次出現之門,進行斷絕五道習氣的觀修。也就是說,要知道轉生於三惡趣的因——三毒,以及轉生於高處的因——有漏的十善和禪定的等持,都是沒有自性的。如果這些念頭不生起,那麼就斷絕了轉生於這些地方的延續。以密咒甚深方便,阻止這些地方的生起之門,即對於所調伏的眾生,後來有轉生於天、人、旁生、餓鬼、地獄五道之門存在的徵象,在頂門、舌上、心間、臍間、密處五處,從上到下依次是自續的種子字阿(A,藏文),讓(Nri,藏文),智(Tri,藏文),貝(Pre,藏文),度(Du,藏文)五個融入。爲了表示這些沒有自性,以五部佛的法器和心咒,五位勇士的種子字五個微細的 填滿,焚燒五道的種子,五部佛各自的微細身,在禪定的境界中非常清晰和穩固,然後從下到上依次以收攝的瑜伽來清凈和轉移這些地方。也就是說,首先爲了斷絕地獄之門,唸誦詞句,在所調伏者的腳底,在地獄的種子字都(Du,藏文)黑色之上,法器金剛交杵的中心,在月輪上安住的字母哈(Ha,藏文)放射光芒。迎請聖眾的意念,成辦有情的事情,特別是從地獄之處救度那些有情成為天神,完全救度輪迴。光芒再次收攝,融入交杵和月輪以及黑色都(Du,藏文)字,都(Du,藏文)字被焚燒,化為光明的自性哈(Ha,藏文)字,從中燃燒起智慧的光芒,摧毀地獄的生處。五部佛父母和特別是不空成就佛父母歡喜。五道眾生和特別是地獄之處空盡。五部佛和特別是業部的意念圓滿。五種智慧和特別是成所作智成就。作為其徵象,從交杵哈(Ha,藏文)字和 一起化為不空成就佛父母之身。

【English Translation】 From its own nature, light radiates and pervades in all ten directions, abiding in union with the bliss of non-duality in a manner of longing. The hearts of Heruka (wrathful deity) and his consort, along with their retinue, are touched, visualized as offerings and pleasing, and then these lights gather again, becoming the original form, visualized as ordinary as before, and absorbed into it. Then, in order to cut off the continuation of rebirth in the five realms and to prevent the gate of re-emergence, practice the contemplation of cutting off the habitual tendencies of the five realms. That is, to know that the cause of rebirth in the three lower realms—the three poisons—and the cause of rebirth in the higher realms—the ten virtuous deeds with outflows and the meditative absorptions—are without inherent existence. If these thoughts do not arise, then the continuation of rebirth in those places is cut off. With the profound method of mantra, blocking the gate of emergence of those places means that for the being to be tamed, there is later a sign of the existence of the gate of rebirth and emergence in the five realms of gods, humans, animals, hungry ghosts, and hells. In the five places of the crown of the head, tongue, heart, navel, and secret place, from top to bottom, the seed syllables of one's own continuum, A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:無), Nri (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,字面意思:人), Tri (藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,字面意思:三), Pre (藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,字面意思:愛), and Du (藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,字面意思:二), merge in sequence. To indicate that these are without inherent existence, the emblems and mantras of the five Buddha families, the seed syllables of the five heroes, five subtle fill, burn the seeds of the five realms, the subtle bodies of the five Buddha families individually, are very clear and stable in the realm of meditative experience, and then purify and transfer these places by the yoga of gathering them in sequence from bottom to top. That is, first, in order to cut off the gate of hell, recite the words, and at the soles of the feet of the being to be tamed, on top of the black Du (藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,字面意思:二) which is the seed syllable of hell, in the center of the crossed vajra emblem, the letter Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,字面意思:笑) abiding on the moon disc radiates light. Invoke the samaya (sacred pledge) of the noble ones, accomplish the benefit of sentient beings, especially liberate those sentient beings from the hell realms into deities, completely liberate samsara. The light is gathered again, merging into the crossed vajra and the moon disc and the black Du (藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,字面意思:二) syllable, the Du (藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,字面意思:二) syllable is burned, transforming into the nature of light, the letter Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,字面意思:笑), from which the light of wisdom blazes, destroying the place of birth of hell. The five Buddha families and especially Amoghasiddhi (不空成就佛) and his consort are pleased. The beings of the five realms and especially the hell realms are emptied. The samaya of the five Buddha families and especially the karma family is fulfilled. The five wisdoms and especially the accomplishing wisdom are accomplished. As a sign of this, from the crossed vajra and the Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,字面意思:笑) together, transform into the body of Amoghasiddhi (不空成就佛) and his consort.


་ནི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ལྟེ་བའི་སྭཱ་ལ་ཐིམ། དེས་གསང་གནས་མན་ཆད་ཀྱི་གནས་སྟོང་པར་གནས་ཙ་ན་ཕྱིས་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་དགག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་དང་སྭཱ་ལས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་སྦྱངས། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱོལ་སོང་གི་གནས་སྦྱངས། མགྲིན་པར་པདྨ་ཨཱ་ལས་མིའི་གནས་སྦྱངས། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་ལས་ལྷའི་གནས་སྦྱངས་ཏེ་འཕྲོ་འདུའི་སྐབས་སུ་སོ་སོའི་གནས་གཞོམ་པ་དང་མཉེས་པ་སྟོང་པ་སོགས་སོ་སོའི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུས་གནས་འབྱོངས་པ་དང་ཏིང་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་སྒྲོལ་བར་གྱུར་ན་ལེགས་ཤིང་། དེ་ལྟར་མ་སྒྲོལ་ན་ཡང་རྒྱུ་དེ་ལ་མྱོས་ཆང་བླུད་ལ་ཡང་དག་གི་སྲུང་མ་བཞི་ལ་ཕུད་བཏང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་བསྲངས། གིང་གིས་རྒྱུ་ཤུགས་སྒྲོལ་གྱི་སྔགས་གོང་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་དེ་བཏབ་ལ་བསྒྲལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མ་སྒྲོལ་ན་ཡང་རྒྱུའི་རྣ་ལམ་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས། འབྱུང་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ 21-3-84a བཤད་དང་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཟབ་མོའི་ཚིག་གཅིག་རྣ་བར་བརྗོད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱོར་གིང་ལ་དབང་གཉིས་དང་སྒྲོལ་གིང་ལ་དབང་ལྔ་བསྐུར་ཞིང་རལ་གྲི་ལ་ལམ་རྒྱུད་ལྔ་བཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་གིང་ལ་གཏད་ནས་སྒྲོལ་བར་བསྐུལ་ཞིང་། གིང་གིས་འགྲེང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུ་གཡས་གཡོན་ཏུ་བསྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་ཞིང་ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གདུལ་བ་དང་སོགས་བརྗོད་ཅིང་སྡང་མིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་འགྱིང་བག་གི་སྟབས་ཀྱི༷ས་ལན་གཅིག་བསྡིགས་ནས་རྒྱུ་དེ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ལ་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་ཐབས་ཞགས་ནས་འབྱུང་བའི་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྟངས་སྟབས་ཟིལ་གནོན་གྱིས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་སྦྱོངས་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཀུན་གྱིས་གཅིག་དྲིལ་དུ། ཧཱུྃ། མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ལག་གཡས་སོར་མོ་ལྔ་ཟླ་བའི་དལ་རེའི་སྟེང་ན་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུའི་ཙིཏྟ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱུང་ཙམ་ན་ཙིཏྟའི་ནང་ན་ཡི་གེ་ 21-3-84b ཏི་དུད་ཁ་བཅས་པ་ཕྱུངས་ཏེ་དུག་གསུམ་རྩད་བཅད། ཁམས་གསུམ་གནས་ནས་དྲངས་པར་བསམ་པའི་གིང་གི་དགོངས་ཉམས་དང་སྦྱར་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བནྡྷའི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་སྲོག་རྩ་ཞལ་དུ་གཞིབས་པས་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞ

【現代漢語翻譯】 然後是成果的實現。之後,成就者父母融入光中,融入臍輪的「སྭཱ」 (藏文),「SVA」 (梵文天城體),「SVAHA」 (梵文羅馬擬音),「 स्वाहा 」 (漢語字面意思:圓滿)中。當從那裡到秘密處所下方的位置都空虛時,爲了以後不墮入地獄,唸誦真言並關閉門戶。 同樣地,在臍輪處,通過「རིན་ཆེན」 (藏文),「RATNA」 (梵文天城體),「RATNA」 (梵文羅馬擬音),「 रत्न 」 (漢語字面意思:寶)和「སྭཱ」 (藏文),「SVA」 (梵文天城體),「SVAHA」 (梵文羅馬擬音),「 स्वाहा 」 (漢語字面意思:圓滿)來凈化餓鬼道的位置;在心輪處,通過「རྡོ་རྗེ」 (藏文),「VAJRA」 (梵文天城體),「VAJRA」 (梵文羅馬擬音),「 वज्र 」 (漢語字面意思:金剛)和「ཧཱུྃ」 (藏文),「HŪM」 (梵文天城體),「HŪM」 (梵文羅馬擬音),「 हूँ 」 (漢語字面意思:吽)來凈化畜生道的位置;在喉輪處,通過「པདྨ」 (藏文),「PADMA」 (梵文天城體),「PADMA」 (梵文羅馬擬音),「 पद्म 」 (漢語字面意思:蓮花)和「ཨཱ」 (藏文),「Ā」 (梵文天城體),「Ā」 (梵文羅馬擬音),「 आ 」 (漢語字面意思:阿)來凈化人道的位置;在頂輪處,通過「འཁོར་ལོ」 (藏文),「CAKRA」 (梵文天城體),「CAKRA」 (梵文羅馬擬音),「 चक्र 」 (漢語字面意思:輪)和「ཨོཾ」 (藏文),「OṂ」 (梵文天城體),「OṂ」 (梵文羅馬擬音),「 ॐ 」 (漢語字面意思:嗡)來凈化天道的位置。在收放之際,各自的位置被摧毀,感到愉悅和空虛等,都與各自的種姓相連。 像這樣,五部如來父母通過三種儀軌的收放來凈化位置,並且禪定清晰而穩定地顯現。如果僅僅通過禪定就能解脫,那就很好。如果不能這樣解脫,也要在屍體上灌注酒,向四位正確的護法供奉食物,使金剛上師的心意喜悅。讓金剛神(Ging)唸誦之前修過的咒語來解脫屍體的力量。 如果這樣還不能解脫,就在屍體的耳邊唸誦凈化惡道的精華咒語,講述五大種性無自性的法,並在耳邊說一句甚深平等性的見解。上師授予調伏金剛神(Ging)二種灌頂,授予解脫金剛神(Ging)五種灌頂,並在寶劍上唸誦斬斷五道輪迴的咒語,交給金剛神(Ging)並勸請他進行解脫。金剛神(Ging)站立,雙手握金剛拳,左右搖擺,看向十方,唸誦「ཧཱུྃ」 (藏文),「HŪM」 (梵文天城體),「HŪM」 (梵文羅馬擬音),「 हूँ 」 (漢語字面意思:吽),以及『調伏大尸陀林』等,用憤怒的眼神看向十方,唸誦『爲了解脫三界一切眾生』等,以威嚴的姿態恐嚇一次,然後將屍體仰面放置,結忿怒十尊的手印,唸誦從方法之索中生起的『如火燃燒的劫』等,通過姿勢和威懾來凈化障礙,調伏和凈化怨敵魔障。 然後,大家一起唸誦:『ཧཱུྃ། །不變虛空的自性中』等,唸誦「པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ」 (藏文),「PRAVEŚAYA PHAṬ」 (梵文天城體),「PRAVEŚAYA PHAṬ」 (梵文羅馬擬音),「 प्रवेशय फट 」 (漢語字面意思:打開門戶),左手五指放在月亮的壇城上,五位勇士帶著五種光芒和顏色,從屍體的神識中取出,取出神識中的「ཏི」 (藏文),「TI」 (梵文天城體),「TI」 (梵文羅馬擬音),「 ति 」 (漢語字面意思:諦),「དུད」 (藏文),「DHU」 (梵文天城體),「DHU」 (梵文羅馬擬音),「 धु 」 (漢語字面意思:杜),「ཁ」 (藏文),「KHA」 (梵文天城體),「KHA」 (梵文羅馬擬音),「 ख 」 (漢語字面意思:卡)等字,斬斷三毒的根源。觀想從三界眾生處引出,與金剛神(Ging)的證悟體驗相結合,獻給上師。上師將放入容器中的命脈放在口中,神識的中心是心的自性。

【English Translation】 Then comes the realization of the fruit. After that, the accomplished parents dissolve into light and merge into the 'SVA' (藏文) of the navel chakra. When the space from there down to the secret place is empty, in order to avoid being reborn in hell later, recite the mantra and close the door. Similarly, at the navel chakra, purify the place of the pretas with 'RATNA' (藏文) and 'SVA' (藏文); at the heart chakra, purify the place of animals with 'VAJRA' (藏文) and 'HŪM' (藏文); at the throat chakra, purify the place of humans with 'PADMA' (藏文) and 'Ā' (藏文); at the crown chakra, purify the place of the gods with 'CAKRA' (藏文) and 'OṂ' (藏文). During contraction and expansion, the respective positions are destroyed, and feelings of pleasure and emptiness are connected to their respective lineages. In this way, the five Buddha families, through the contraction and expansion of the three types of rituals, purify the positions, and meditation manifests clearly and stably. If liberation can be achieved solely through meditation, that is excellent. If liberation cannot be achieved in this way, then liquor should be poured on the corpse, offerings should be made to the four correct protectors, and the mind of the Vajra Master should be pleased. The Ging should recite the mantra that was previously practiced to liberate the power of the corpse. If liberation is still not achieved in this way, then recite the essence mantra for purifying the lower realms into the ear of the corpse, explain the Dharma of the five elements being without inherent existence, and speak a profound view of equality into the ear. The master bestows the two empowerments to the subduing Ging and the five empowerments to the liberating Ging, recites the mantra of cutting the five paths of samsara on the sword, entrusts it to the Ging, and urges him to liberate. The Ging stands up, holds the vajra fist, sways left and right, looks in the ten directions, and recites 'HŪM' (藏文), as well as 'Subduing the great charnel ground,' etc., looks in the ten directions with angry eyes, and recites 'For the sake of liberating all beings of the three realms,' etc., threatens once with a majestic posture, then places the corpse face up, makes the mudras of the ten wrathful deities, and purifies the obscurations by suppressing with the posture and power of 'the kalpa arising from the noose of method blazing like fire,' etc., and subdues and purifies enemies and obstacles. Then, everyone recites together: 'HŪM! In the nature of unchanging space,' etc., recites 'PRAVEŚAYA PHAṬ' (藏文), opens the door, and with the five fingers of the left hand on the mandala of the moon, the five heroes with five lights and colors, from the consciousness of the corpse, take out the letters 'TI' (藏文), 'DHU' (藏文), 'KHA' (藏文) etc. from within the consciousness, cutting off the root of the three poisons. Visualize drawing out from the beings of the three realms, combine with the Ging's realization experience, and offer it to the master. The master places the life force put into the container in his mouth, and the center of consciousness is the nature of mind.


ིན་ཏི་དུད་ཁར་གནས་པ་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེག་སྟེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དབུགས་འཕར་ཞིང་ཤ་མ་གྲང་གི་བར་དེར་ཀུན་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་དེ་རང་གི་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམས་པས་ཚེའི་མཐུད་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སླར་ཧཱུྃ་དེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་གདངས་ཀྱིས་སྣའི་རྩེ་མོར་དྲངས་ཏེ། དེ་ཉིད་འཕྲོས་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་འཕྲོས་འདུས་ནས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་གཅིག་བནྡྷ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་ཡྃ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་དུ་གྱུར་པས་བཏེགས་ནས་སྟོང་ཚིག་གི་གསལ་འདེབས་དང་བཅས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་ཡབ་ཡུམ་ 21-3-85a ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི་མཁ༷འ་ལ༷་བསྟིམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་དེ་བཞ༷ག་གོ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་གནས་སྤོར་བའི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་སྤྱད་པའི་ཚེ་ནའང་སྔོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་དམ་ཚིག་འདི་ལྟ་བུ་དང་དུ་བླང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སུ་ཞིག་རྣམ་ཐར་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ལ་གྲོགས་བྱ་བར་ཐུགས་དམ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལགས་པས་འདིར་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འདི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་མྱང་འདས་ཀྱི་སྐམ་སར་གནས་སྤར་བའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐུ༷ལ་བ༷འི་རང༷་བཞི༷ན་ཅན་གྱི་དབྱིངས་ནས་བདེར་གཤེགས་འཁོར་བཅས་ཀུ༷ན་སེམས་ཅན་དེའི་དོན་དུ་འདུ༷ས་པ༷ས་ན། རྣལ་འབྱོར་པར་མ་ཟད་བདེར་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ༷ས་ཀྱང༷་བསྒྲལ་བྱ་དེ་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས་མྱང་འདས་སུ་སྤྲོ༷་བའམ་གནས་སྤོར་བའི་ལ༷ས་རྣ༷མས་བྱེ༷ད་པས་ན་དེ་དག་གི་མཐུ་བྱིན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་པར་ཡང་གནས་སྤོར་ནུས་སོ། །ཡང་ན་བསྐུལ་བའི་རང་བཞིན་ 21-3-85b སོགས་མན་ཆད་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཕྲོ་འདུ་དང་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་བར་སྦྱངས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་མར་སྦྱར་ན། རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བ༷སྐུ༷ལ་བའི༷་མཐུས་ར༷ང་བཞི༷ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༷་འ༷དུ༷ས་ཤིང་བྱོན་པ༷ས་ན་འདུས་པ་དེ༷ས་ཀྱང༷་བསྒྲལ་བྱའི་གནས་ངན་སྦྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རང་གི་རིགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཁོར་བ་ནས་མྱང་འདས་སུ་གནས་

【現代漢語翻譯】 觀想將安住于印滴(bindu,明點)中的亡者之識,以自身心間的吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,本性)之智慧光芒焚燒,化為一白色吽字。在呼吸停止、身體尚未冷卻之前,將一切意念集中於此,持續觀修。然後,將此吽字融入自身心間的吽字中,以此加持,延續其生命。接著,再次從心間的吽字發出該吽字,以『吽』的聲音引導至鼻尖。由此,通過光芒的放射與收攝,觀想從鼻尖放射出金剛,並收攝回來。唸誦真言,觀想金剛薩埵(Vajrasattva)為白色,一面二臂,右手持五股金剛杵,左手持鈴,安住于珍寶宮殿內的月輪之上。然後,觀想從『央』字(ཡྃ,yāṃ,風輪種子字)化為風輪,以空性的明示,將其提升至自性任運成就的色究竟天(Akaniṣṭha),在寂靜與忿怒本尊的無量宮殿中,諸佛父母 (Yab-Yum)雙運的交合處融入,化為如來之子,安住于彼。如此,瑜伽士以智慧、禪定和慈悲之心,行持遷識之甚深行為。此時,由於過去瑜伽士修持佛法,並接受如此的誓言,成就的逝者和持明者承諾幫助進入此解脫之道的眾生,因此祈請他們降臨於此,將此大心眾生從輪迴的苦海中救度,遷至涅槃的彼岸。如此懇請他們的誓願。當如此懇請誓願時,從本性清凈的法界中,逝者及其眷屬爲了眾生的利益而聚集。不僅是瑜伽士,逝者及其眷屬也一起努力將亡者從輪迴中救度,遷至涅槃。因此,依靠他們的力量和加持,更能成功地進行遷識。或者,從懇請的自性開始,直到如如智慧的光芒放射與收攝,以及以猛烈的顯現行為,將屍體焚燒至無影無蹤的行為相結合。以如如智慧的光芒和懇請誓願的力量,自性任運成就的飲血尊(Heruka)的壇城聚集並降臨。因此,聚集的本尊們也凈化亡者的惡趣,並將亡者的意識加持到各自的本性中,將其從輪迴遷至涅槃。

【English Translation】 Visualize that the consciousness of the deceased, residing in the bindu, is burned by the wisdom light of the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, essence) in your own heart, transforming into a white Hūṃ. Until the breath stops and the body has not yet cooled, concentrate all thoughts on this, and continue to meditate. Then, merge this Hūṃ into the Hūṃ in your own heart, thereby blessing and continuing their life. Next, emit that Hūṃ again from the Hūṃ in your heart, guiding it to the tip of the nose with the sound of 'Hūṃ'. From this, through the radiation and absorption of light, visualize a vajra radiating from the tip of the nose and being absorbed back. Recite the mantra, visualizing Vajrasattva as white, with one face and two arms, the right hand holding a five-pronged vajra, the left hand holding a bell, residing on a moon disc within a precious palace. Then, visualize the 'Yāṃ' (ཡྃ,yāṃ,seed syllable of the wind wheel) transforming into a wind wheel, lifting it up with the clarification of emptiness to the Akanishta, the spontaneously accomplished realm, where the peaceful and wrathful deities reside in the vast palace, the Buddhas, fathers and mothers (Yab-Yum) merging in union, transforming into a son of the Tathāgata, and abiding there. Thus, the yogi practices the profound act of transference of consciousness with wisdom, samādhi, and compassion. At this time, because past yogis practiced the Dharma and accepted such vows, the accomplished departed ones and vidyādharas have vowed to help beings who enter this path of liberation, therefore, request them to come here, to deliver this great-hearted being from the ocean of samsara, and transfer them to the shore of nirvana. Thus, earnestly request their vow. When the vow is earnestly requested in this way, from the realm of pure essence, the departed one and their retinue gather for the benefit of beings. Not only the yogi, but the departed one and their retinue also work together to deliver the deceased from samsara and transfer them to nirvana. Therefore, relying on their power and blessings, the transference of consciousness can be accomplished even more successfully. Alternatively, starting from the nature of the request, combine it with the radiation and absorption of the light of suchness wisdom, and the act of violently manifesting the activity of burning the corpse until it disappears without a trace. With the power of the light of suchness wisdom and the earnest request of the vow, the mandala of the spontaneously accomplished glorious Heruka gathers and descends. Therefore, the assembled deities also purify the deceased's evil destinies and bless the consciousness of the deceased into their respective natures, transferring them from samsara to nirvana.


སྤོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ནི་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་ཕུལ་བ་བྱ་སྟེ། ཙིཏྟ་སླར་ཁོག་པར་བཅུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རེས་མོས་སུ་བཞག༷་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་བྲོ་ཆེན་པོ་བཞིས་སྦྱངས། མཇུག་ཏུ་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ལས་བཞིའི་བྲོས་སྦྱངས། དེ་ནས་གིང་གིས་བཤགས་སྦྱངས་དང་སྨོན་ལམ་བརྗོད་དོ། །ཀརྨས་ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤ་རུ་སོགས་སྔགས་རིང་བརྗོད་ལ་སྙིང་གཤགས་ལ་བདུད་རྩིས་བཀྲུས་པའི་སྙིང་ཁྲག་བནྡྷ་དང་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་དང་ཡང་དག་གི་སྲུང་མ་བཞི་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ཏེ་བཏང་། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་ཙིཏྟ་བནྡྷར་བཅུག་སྟེ་མཆོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕུང་ 21-3-86a པོའི་དངོ༷ས་པོ་དག་ཀྱ༷ང་མཆོ༷ད་པའི༷་རྫས་སུ༷་བསྔོ༷་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་རྫས་སུ་དགྲམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་ཅིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་གདེངས་སུ་གྱུར་ཅིང་སྒྱུ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བློ་གནད་དུ་ཚུད་པའི་ཤེས་རབ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའི་འགྲོ་བ་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། དངོས་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཅི་ཡང་འཆར་དུ་རུང་བའི་ཚུལ་མཁྱེན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་ཅིང་དོན་ལ་གནད་དུ་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་ཤིང་སྦྱར་བ་ལྟར་ལས་སུ་རུང་བའི་མཐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཟབ་མོ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་ན། གདུལ་བྱའི་ལས་ངན་རྒྱུན་གཅོད་པར་ངེས་པའི་རྟོགས་པ་གདེངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བས་འབྲས་བུ་འཚེང་བ་གསུམ་ལྡན་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱི་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས། དུས་ལ་བབས་ཀྱང་དང་དུ་མ་བླང་ན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་གདུལ་བྱའི་ལས་ངན་རྒྱུན་མི་ཆོད་བདག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པ་སོགས་སྐྱོན་ཡོད་ལ། ཚུལ་བཞིན་དང་དུ་བླང་པས་ལྷ་མཆོག་ཏུ་མཉེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་ 21-3-86b པོ་མྱུར་དུ་ཐོབ། གདུལ་བྱའི་ལས་ངན་རྒྱུན་ཆོད། ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་བས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་སོ། ། 領受大修成就 གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟགས་པ། དེས་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བརྩམ་པ། གྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གསུམ། 辨成就徵兆 དང་པོ་ལ། སྐྱོན་ཡོན་གྱི་མཚན་མ་མི་རྟོག་པའི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ། བླང་དོར་མ་འདྲེས་པར་བརྟགས་པ་གཉིས། 無功過分別相之勝處 དང་པོ་ལ་བགེགས་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བཟློག་པ། ལྷ་ལ་དགའ་བྲོད་མེད་པར་བྱ༷་བ་གཉིས།དང་པོ། བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཆེན་ཡང་། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟློག །ཅེས་པས། ནོར་ཅན་ལ་དགྲ་ལྡང་བ་ལྟར་དང

【現代漢語翻譯】 轉移事業的作法是,將屍體供奉為朵瑪(藏文:ཕུང་པོ་མཆོད་པར་ཕུལ་བ་,漢語字面意思:屍體供養),然後將心識(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:citta,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心識)放回屍體中。將屍體依次放置在壇城的四個方向,用四種盛大的舞蹈進行凈化。最後,爲了使事業圓滿完成,再用四種事業的舞蹈進行凈化。然後,由格寧(藏文:གིང་)進行懺悔和發願。由噶瑪(藏文:ཀརྨ)唸誦長咒「嗡 舍利 舍汝(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤ་རུ་)」等,剖開心臟,用甘露清洗,將心血供奉給本達(藏文:བནྡྷ,梵文天城體:bandha,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:束縛)和飲血尊眾,並讚頌和祈請揚達(藏文:ཡང་དག་)的四位護法。然後,由國王嘉特(藏文:རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཐེབས་)將心識放入本達中,通過盛大的供養和發願,將所有被度化屍體的物品都轉化為供養的物品。將這些供品陳列在壇城中,供修行者享用和食用。如此,平等性成為一種確信,對幻化的緣起有了深刻的理解,以無與倫比的智慧和對極難調伏的眾生無上的慈悲心為動力,以證悟一切法性本無自性,卻能顯現一切的智慧為指導,以深入實相的禪定為基礎,憑藉如意自在的神通和甚深巧妙的咒語力量,確信能斷除被調伏者的惡業相續,通過度化,成就息增懷誅三種果位。這便是所有密咒行中最深奧和究竟的。如果時機成熟而不接受,就會違犯密咒的誓言,無法斷除被調伏者的惡業相續,無法成就自己的悉地等過失。如果如法接受,則能令諸佛歡喜,迅速獲得大成就,斷除被調伏者的惡業相續,獲得不可思議的密咒成就,自在地運用各種瑜伽行,從而獲得無邊的利益。 領受大修成就 第二,大修行者如何獲得成就:包括,成就的徵兆,開始大修,成就后獲得成就三部分。 辨成就徵兆 第一部分:不分別功過之相的殊勝之處,不混淆取捨的辨別。 無功過分別相之勝處 第一部分包括:不懼怕魔障而進行遣除,對諸佛不生喜惡之念。第一,如頌云:『對於製造障礙的大魔障,以無畏之心來遣除。』就像富人會面臨敵人的出現一樣。

【English Translation】 The method of transference activity is to offer the corpse as a puja (Tibetan: ཕུང་པོ་མཆོད་པར་ཕུལ་བ་, literally: offering the corpse), then put the consciousness (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: citta, Sanskrit Romanization: citta, literally: consciousness) back into the corpse. Place the corpse alternately in the four directions of the mandala, and purify it with four great dances. Finally, to complete the activity, purify it with four activities' dances. Then, the ging (Tibetan: གིང་) performs confession and aspiration. Karma (Tibetan: ཀརྨ) recites the long mantra 'Om Shri Sha Ru (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤ་རུ་)' etc., cuts open the heart, washes it with nectar, and offers the heart blood to the bandha (Tibetan: བནྡྷ, Sanskrit Devanagari: bandha, Sanskrit Romanization: bandha, literally: binding) and the assembly of wrathful deities, and praises and urges the four protectors of Yangdak (Tibetan: ཡང་དག་). Then, King Gyaltheb (Tibetan: རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཐེབས་) puts the consciousness into the bandha, and through extensive offerings and aspirations, all the objects of the corpse to be liberated are also dedicated as offerings. These offerings are displayed in the mandala as offerings, and are used and eaten by the practitioners. Thus, equanimity becomes a certainty, and with a deep understanding of the interdependent origination of illusion, motivated by unparalleled wisdom and immeasurable compassion for beings who are extremely difficult to tame, guided by the wisdom that knows that everything can arise from the nature of reality which is nothing in itself, based on the samadhi that penetrates the essence, and with the profound and skillful means of mantra and power that can be used as desired, it is certain to cut off the negative karma of the beings to be tamed. Through liberation, the three fruits of flourishing are achieved. This is the deepest and most ultimate of all mantra practices. If one does not accept it when the time is ripe, one will violate the vows of mantra, fail to cut off the negative karma of the beings to be tamed, and fail to achieve one's own siddhi, etc. If one accepts it properly, one will please the supreme deities, quickly obtain great siddhi, cut off the negative karma of the beings to be tamed, and gain control over all the amazing ascetic practices of mantra, thus obtaining immeasurable benefits. Receiving the Accomplishment of the Great Practice Second, how the great practitioner obtains accomplishment: including, the signs of accomplishment, starting the great practice, and obtaining accomplishment after accomplishment. Identifying the Signs of Accomplishment The first part includes: the superiority of not distinguishing between merits and faults, and the discernment of not confusing what to accept and reject. The Superiority of Not Distinguishing Between Merits and Faults The first part includes: dispelling obstacles without fear, and not having joy or aversion towards the deities. First, as the verse says: 'For the great obstacles that cause hindrance, dispel them with a fearless mind.' Just as a wealthy person faces the rise of enemies.


ོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བ༷ར་ཆ༷ད་བྱེ༷ད་པའི༷་བགེ༷གས་ཆེན༷་པོ་གང་དག་འབྱུང་བ་ཡ༷ང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་ལ་མི་གཡོ་བའི་གདིངས་ཀྱི་འཇི༷གས་པ༷་མེ༷ད་པ༷འི་སེམ༷ས་སུ་གནས་པས་ཉིད་ཀྱི༷ས་ཅི་རིགས་སུ་བཟློ༷ག་པར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་བསྙེན་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གླགས་བལྟ་བའི་བགེགས་ཆེན་པོ་དྲུག་སྟེ་ཉི་ཤར་ཉིན་ཕྱེད་དགུང་མོ་གསུམ་དང་སྲོད་དང་མཚན་ཕྱེད་ཐོ་རེངས་ 21-3-87a གསུམ་སྟེ། དུས་དྲུག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་མ་དྲུག་ལ་རང་རང་གི་འདུལ་སྐལ་གཉེན་པོའི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བས་བཟློག་ཅིང་། ཚབ་ཆེ་བ་ལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ཧ་བརྒྱད་ལས་ཀཽ་རི་མ་བརྒྱད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྐྱེད་ལ། དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་རྦད་དེ་བཏང་ཟོར་བརྒྱད་བཅས་ལ་དེས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དགྲ་བགེགས་གང་ཡང་དེས་འདུལ་ཏེ་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡང་། །རེ་དང་དོགས་དང་དགའ་བ་ཡི། །ངན་པའི་དོན་གྱི་སེམས་མི་དབྱུང་། །ཞེས་པས། དངོ༷ས་གྲུ༷བ་སྦྱིན༷་པར་མཛད་པའི༷་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟུགས་ཅ༷ན་ནམ་མཚན་མ་བྱུང་བ་ལ་ཡ༷ང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རེ༷་བ་ད༷ང་མི་ཐོབ་པར་བར་ཆད་དུ་དོ༷གས་པ་ད༷ང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་དག༷འ་བ༷་ཡི༷་སེམས་དང་། གཞན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་རྟོག་དུ་མ་སྐྱེ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་ཆད་དུ་བྱེད་སྲིད་པས་ང༷ན་པ༷འི་དོ༷ན་ཅན་གྱི༷་སེ༷མས་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུ་མི༷་དབྱུང༷་བའམ་མི་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བློ་གདེངས་ལ་བརྟེན་ནས་རེ་དོགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་གོད་ཟག་ 21-3-87b མེད་པར་ཐོབ་བོ། ། 辨取捨不亂 གཉིས་པ། ཕན་གནོད་བྱེད་པ་རྣམ་གཉིས་པོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་པོར་བྱུང་བ་ན། །དོགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཉམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རང་དོན་སང་། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པོ་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕ༷ན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་གནོ༷ད་པར་བྱེ༷ད་ལ༷་བགེགས་རྣམ༷་པ་གཉི༷ས་པོ༷་གང་ཡིན་མ་ངེས་པའི་མཚན་མ་དག་ནི་འདི་ལྟར་གཟུ༷གས་སུ་སྣང་བ་ད༷ང་སྒྲ༷་རུ་གྲགས་པ་ད༷ང་དྲི༷་བསྣམ་པ་ད༷ང་ནི༷་རྣམ༷་པ༷་གསུམ༷་པོ༷ར་བསྟན་ཏེ་བྱུང༷་བ༷་ན༷། ལྷ་ཡིན་པར་ཆགས་པ་དང་བགེགས་སུ་དོ༷གས་པ་དང༷་བཅ༷ས་པའི༷་སེ༷མས་སྤ༷ང་བར་བྱ་སྟེ༷། འདི་ལྟར་ལྷ་ཡིན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་འོང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་མཚར་མེད་ཅིང་། བགེགས་ཡིན་ཀྱང་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབྱུང་སྲིད་མོད། གཉིས་ཀ་དོན་དུ་མ་གྲུབ་པར་མཉམ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལྷ

【現代漢語翻譯】 對於那些成就者來說,會產生哪些阻礙的大魔?從無生之境中生起的大神通,安住在光明且不動搖的大力金剛(梵文:Śrī Heruka,吉祥黑汝迦)的定中,心中無懼,因此應當盡你所能地遣除。尤其是在修持到獲得成就之間,有六個伺機而動的大魔,即日出、正午、中午三個時段,以及黃昏、午夜、黎明三個時段。對於這六個時段遊蕩的六個遊魂母(梵文:Nyollema),派遣各自的調伏使者來遣除。對於嚴重的,觀想大力金剛的八身位,從八個『哈』字中生起八個三面六臂的郭里瑪(梵文:Gaurīmā)。爲了調伏怨敵魔障,配備八個徹底擊打的投擲器,用它們來遣除。無論什麼怨敵魔障,都用它們來調伏,這要從口訣中瞭解。 第二,關於給予成就的形象:『不要生起希望、懷疑和喜悅的惡念。』因此,當出現賜予成就的智慧本尊形象或徵兆時,不要心懷『我已獲得成就』的希望,不要懷疑是否會因障礙而無法獲得,也不要心生『我將獲得成就』的喜悅。此外,不要生起猶豫等各種妄念,因為這些可能會成為獲得成就的障礙,所以不要生起惡念。依靠平等性的見地和如幻的緣起智慧,壓制一切希望和懷疑,這樣就能毫無阻礙地獲得成就。 第二,辨別取捨不亂:『利益和損害的兩種顯現,以形象、聲音和氣味三種方式出現時,應捨棄疑慮之心,分別了知。以體驗之手印,成就自利。若有必要,則壓制地神。』如是說,對於利益的本尊和損害的魔障,當出現不確定的徵兆時,如顯現為形象、發出聲音、聞到氣味這三種情況。此時,應當捨棄認為是本尊的執著和認為是魔障的疑慮之心。因為即使是本尊,也可能是通過咒力的力量而來,這是法性,不足為奇;即使是魔障,也可能在修持咒語時出現。兩者在本質上沒有區別,只是作為緣起,如法修持咒語,就會有利益。

【English Translation】 For those who have attained accomplishment, what great obstacles arise? The great magic arising from the state of non-origination, residing in the samadhi of the glorious Śrī Heruka (Great Powerful One), clear and unwavering, with a fearless mind, should be dispelled as much as possible. Especially from the time of approach until the attainment of accomplishment, there are six great obstacles that seek opportunities: sunrise, midday, and noon, and dusk, midnight, and dawn. For the six Nyollema (wandering spirits) that roam during these six times, dispel them by urging the appropriate messengers of subjugation. For the more serious ones, visualize the eight body positions of the Great Powerful One, and from the eight 'Ha' syllables, generate the eight Gaurīmās (Gauri Goddesses) with three faces and six arms. To subdue enemies and obstacles, equip them with eight completely striking throwing weapons and use them to dispel. Whatever enemies and obstacles there may be, subdue them with these, as learned from the instructions. Secondly, regarding the embodiment of bestowing accomplishments: 'Do not generate evil thoughts of hope, doubt, and joy.' Therefore, when an image or sign of a wisdom deity who bestows accomplishments appears, do not have the hope of 'I have attained accomplishment,' do not doubt that you will not attain it due to obstacles, and do not feel the joy of 'I will attain it.' Furthermore, do not generate hesitation and other various thoughts, as these may become obstacles to attaining accomplishment, so do not generate evil thoughts. Relying on the view of equanimity and the wisdom of illusory dependent origination, suppress all hope and doubt, so that you may attain accomplishment without any hindrance. Secondly, distinguishing between benefit and harm without confusion: 'The two manifestations of benefit and harm, when they appear in the three forms of image, sound, and smell, should be abandoned with a mind of doubt and known separately. With the mudra of experience, accomplish self-benefit. If necessary, suppress the earth deity.' As it is said, for the signs of benefit deities and harmful obstacles that are uncertain, such as appearing as an image, sounding as a sound, or smelling as a smell, you should abandon the attachment of thinking it is a deity and the doubt of thinking it is an obstacle. Because even if it is a deity, it may come through the power of mantra, which is the nature of reality and nothing to be surprised at; even if it is an obstacle, it may arise during the practice of mantra. The two are equal in that neither is established as the ultimate, but as a mere dependent origination, practicing the mantra according to the proper method will bring benefit.


འང་ངེས་པར་འོངས་ཤིང་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་ཤེས་ནས་རེ་དོགས་ཡང་མི་བསྐྱེད་པར་ལྷ་དང་བགེགས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་ཐབས་དང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བྱེ༷་བྲ༷ག་མ་ནོར་བ་ཉིད་དུ༷་ནི༷་ཤེ༷ས་པ༷ར་བྱ༷་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཕྱིའི་མཚན་མ་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོར་མི་འདོན་པར་རྣལ་ 21-3-88a འབྱོར་པ་ནང་གི་ཉམ༷ས་ཟབ་མོ་ཉིད་ཀྱི༷་ཕྱ༷ག་རྒྱ་སྟེ་མི་འཆུགས་པར་བྱ༷་བའི་རྒྱས༷་ར༷ང་གི་བསྒྲུབ་བྱའི་དོ༷ན་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ་ས༷ད་པར་བྱས་ནས་ངོ༷ས་ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉམས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གཉིད་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་ཉམས་ཐིབ་ཐིབ་བྱེད་པ་ན་སྲིན་པོ་འབུམ་སྣའི་བུ་མོ་འོང་བ་ཡིན་པས་དེའི་གཉེན་པོ་བར་སྣང་ལ་བཟློག །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་མེད་ཅིང་སང་སང་པོར་སོང་ན་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་སེར་སྐྱ་འོང་བའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ལ། ཁྲོ་ཞིང་འཚིག་པ་གཟའི་བུ་མོའི་ལྟས་དང་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ཆུང་ཞིང་བྱིང་བྱིང་བྱེད་ན་ས་འོག་ནས་དམ་སྲི་མནའ་ཟན་འོང་བའི་ལྟས་དང་། སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་སྒོར་འགྲོར་འདོད་ན་ཚངས་པའི་བུ་མོའི་ལྟས་ཡིན་ཅིང་། སྒྲུབ་པའི་གཞུང་ལ་བབ་དུས་ནད་དྲག་པོས་བཏབ་པའམ་སྙིང་འཆུ་ཞིང་ན་ན་ཀླུ་ཡིན་པས་དེ་དག་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་བསྐུལ་ལ་བཟློག །གཞན་ཡང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་སྡུག་པར་སྟོན་ལ་སྒྲ་སྙན་པར་སྨྲ་ཡང་སྙིང་མི་དགའ་ལ་སེམས་རྒྱུག་ཅིང་ཐིབ་ཐིབ་འདྲ་ན་བགེགས་ཡིན་ལ། གཟུགས་མི་སྡུག་པ་སོགས་ཅིར་སྣང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་སྡུག་ལ་སེམས་གསལ་ཞིང་ཉམས་དགའ་ན་ལྷའི་བྱིན་ཆེན་པོ་ཕེབས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། གང་ལྟར་སྣང་ཡང་ 21-3-88b ནང་དུ་ཏིང་འཛིན་གྱི་དྲོད་ཚད་ལ་བརྟགས་པས་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་སོགས་སྒྲུབ་པའི་དཔལ་འཕེལ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མར་བཟུང་ཞིང་ལྡོག་ན་གཞན་དུ་བལྟའོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་བས་སྐུ་ཡི་རྟགས་ལྷ་ཞལ་མཐོང་བ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང་བ་གསུང་གི་རྟགས་སུ་རཀྟ་ཁོལ་བ། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་མར་མེ་རང་འབར་དང་མི་འཆི་བ་སོགས་གསལ་པོར་བྱུང་ན་རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་བསྒྲེང་། མཛུབ་མོ་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་བདག་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱ་སྙམ་ལ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བས་དེར་ཕྱིན་པ་དང་། སླར་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་འགྲོ་སྙམ་དུ་མཛུབ་མོ་བཀུག་པས་རང་གནས་སུ་ཕྱིན་ན་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པས་རང་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་ནས་མཚན་མ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་བྱུང་ཀྱང་ནང་གི་དྲོད་ཚད་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་དོན་གྲུབ་པའམ་རང་ལ་ཕན་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་མ་གྲུབ་ཉམས་སད་པར་བྱས་ནས། ག༷ལ་ཏེ༷་རང་དོན་མ་གྲུབ་པར་བགེགས་ཀྱི་མཚན

【現代漢語翻譯】 如果確實會到來,並且知道邪魔無法阻擋,那麼就不要產生希望和恐懼,而是要通過方法和智慧,如實且準確地辨別神和邪魔的徵兆。不要只注重外在的徵兆,而是要抓住瑜伽士內在深刻體驗的印記,以此來確定自己所修之事的成就與否。瑜伽士們在昏昏欲睡,體驗變得模糊時,是成千上萬食肉女鬼到來的徵兆,要通過回遮來對治。如果壇城失去加持,變得空蕩蕩的,這是西北方向的黃色邪魔到來的預兆。如果憤怒和煩躁,這是星曜女鬼的徵兆。如果修行變得微弱和沉悶,這是地下兇神和食誓鬼到來的徵兆。如果不快樂,想要外出,這是梵天女鬼的徵兆。如果在修行的關鍵時刻,突然生病或感到心痛,這是龍族的干擾,要分別通過祈請和回遮來對治。此外,如果顯現美好的形象,發出悅耳的聲音,但內心不悅,心神不定,感到模糊,這就是邪魔。如果顯現醜陋的形象,但壇城充滿加持,內心清明,體驗快樂,這就是偉大的神靈降臨的徵兆。無論顯現何種景象,都要觀察內在的禪定溫度,如果禪定清晰,修行增長,就認為是成就的徵兆,反之則另作觀察。 通過如法地進行本尊修持,如果出現身體的徵兆,如見到本尊的容顏;如果出現語言的徵兆,如口中能涌出甘露;如果出現證悟法性的徵兆,如蠟燭自燃不滅,那麼就將金剛結跏趺坐的兩個拇指併攏豎起,右手食指彎曲成鐵鉤狀,結鐵鉤印,心中想著自己到達須彌山頂,到達帝釋天的居所,然後豎起手指,想著到達那裡;再彎曲手指,想著回到自己的住所,如果回到原處,就說明已經成就,自己的目的已經達成。像這樣,無論出現上、中、下哪種徵兆,都要通過內在的溫度和手印等方式,來判斷自己的目的是否達成,或者是否成就了對自己有益的事物。如果自己的目的沒有達成,出現了邪魔的徵兆

【English Translation】 If it is certain to come, and knowing that obstacles cannot stop it, then do not generate hope and fear, but through skillful means and wisdom, accurately and without error, discern the signs of gods and obstacles. Do not focus primarily on external signs alone, but grasp the profound inner experience of the yogi, the seal that cannot be mistaken, and ascertain whether the purpose of your practice is accomplished or not. When yogis become drowsy and their experiences become dim, it is a sign that daughters of hundreds of thousands of rakshasas are coming, so counteract this by reversing it in space. If the mandala lacks blessings and becomes empty, it is a sign that yellow spirits from the northwest are coming. If there is anger and irritation, it is a sign of the daughters of the planets. If the practice is weak and dull, it is a sign that oath-bound spirits are coming from underground. If there is unhappiness and a desire to go out, it is a sign of the daughters of Brahma. If, when engaging in the practice, one is struck by a severe illness or feels heartache, it is the nagas, so counteract each of these by invoking and reversing them. Furthermore, if a beautiful form appears and speaks sweetly, but the heart is unhappy, the mind wanders, and there is a dimness, it is an obstacle. If an unattractive form appears, but the mandala is blessed and the mind is clear and the experience is joyful, it is a sign that the great blessings of the gods are descending. In any case, examine the temperature of the inner samadhi. If the samadhi is clear and the practice is flourishing, take it as a sign of accomplishment; if it is the opposite, look elsewhere. By properly performing the approach and accomplishment, if the signs of the body appear, such as seeing the face of the deity; if the power arises in speech, it is a sign of speech, such as nectar flowing; if the realization of the mind of the nature of reality is accomplished, such as a candle burning spontaneously and not going out, then clearly join the two thumbs from the vajra knot and raise them. Make the right index finger like a hook, make the hook mudra, and think that you have gone to the top of Mount Meru, to the place of Indra, the lord of the gods, and raise your finger, thinking that you have gone there; then bend your finger, thinking that you are going back to your own place, and if you go back to your own place, you know that the accomplishment is accomplished and your own purpose is accomplished. Like that, whatever signs appear, whether high, medium, or low, through the inner temperature and mudras, etc., ascertain whether your own purpose is accomplished or whether something beneficial to you is accomplished. If your own purpose is not accomplished and signs of obstacles appear


་མ་ཡིན་ན་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུ༷ང་པོ༷་དེ་དག་ལིངྒ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་ 21-3-89a ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་རང་གི་སྲུང་མ་སོགས་རང་དང་འབྲེལ་བའི་ཕོ་ཉ་སྟེ་ཕོ་ཉ་གསུམ་བཀྱེས་ལ་དགུག་བསྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། གནས་བདུན་དུ་ཕུར་པ་བཏབ།འདུལ་སྦྱོང་དྲག་པོའི་བྲོས་གཟིར་ཞིང་ཐོད་པར་བྲུབ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་བསྡུས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུ་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་སུ་སེར་པོ་ལས་གསེར་གྱི་རི་རབ་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཟིར་ཞིང་མི་གཡོ་བར་གདབ་པས་བསྐལ་པའི་མཐའི་བར་དུ་མན༷ན་པ༷ར་བསམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བྲོས་གཟིར་གནོན་བྱ༷འོ། ། 勤大修 གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པ། སྟོན་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ། །ཞག་གྲངས་དུས་ནི་བརྟག་པའམ། །མཚན་མ་བརྟན་པོར་བྱུང་བ་ན། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བརྩམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནི། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་བར་དུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་སྟོན༷་པ༷ས་བསྟན༷་པའི༷་ལུང༷་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལས་དང་པོ་པ་དང་ནུས་པ་རྙེད་པ་དང་མཚན་མ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་དགོངས་པའི་དུས་དང་གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་ 21-3-89b པ་རྣམ་གསུམ་བྱ་བར་གསུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ༷། ཞ༷ག་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བསྙེན་པར་གསུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚད་དམ་གྲངས་འདི་ཙམ་ཞིག་དག་གིས་བསྙེན་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་གསུང་པའི་དུ༷ས་ནི༷་བརྟ༷ག་སྟེ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ན་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ༷འ༷མ། དུས་ཡུན་རིང་ཐུང་ལ་མ་ལྟོས་པར་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་མཚ༷ན་མ༷་བརྟ༷ན་པོ༷་སྟེ་མ་ངེས་པའི་རྟགས་ཙམ་མིན་པར་ངེས་པར་བྱུང༷་བ༷་ན༷་གྲོགས་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་གཞོན༷་ནུ་མཚན་ལྡན་གཉིས་དང་བཅས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའམ་སྒྲུབ༷་པ༷་ཆེ༷ན་པོ༷་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་ཚུལ་བཞིན་བརྩམ༷་པར༷་བྱའོ༷། །དེ་ཡང་དུས་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཚངས་པའམ་རྟགས་བྱུང་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེ༷ན་པར་འོས་པའི་ཞག་དེ་ནི་རྡོ༷་རྗེ༷་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཞག་ཡིན་ལ། ཞག་དེའི་ཉི༷་མ༷་ནུབ༷་ཅིང་དམར་ཐག་ཆད་ན༷ས་ནི༷་བརྩ༷མ་སྟེ་སྐྱ་རེ༷ངས་འཆ༷ར་བ༷འི་བ༷ར་གྱི་མཚན་མའི་ཐུན་དེ་དག་ཏུ༷་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུ༷བ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ལྟར་དང་། ནང་ལྟར་ན་གཟུངས་མའི་ལུས་ཀྱི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་ཆད་ནས་ནང་དུ་དྲོད་གཡོ་ཤིང་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྒྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ཅེས་བྱ་ལ། ཡབ་ཀྱི་ལུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱས་ཏེ་ཁུ་བ་འདོན་ནུས་པ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ 21-3-90a ལྟ་བུའི

【現代漢語翻譯】 否則,對於那些阻礙的生靈,要派遣智慧的使者到林伽(Lingam,男性生殖器的象徵),以及業力成就的使者和自己的守護神等與自己相關的使者,總共派遣三個使者,進行猛烈的勾召、融入。在七個位置釘入橛。進行猛烈的調伏和折磨,在頭蓋骨上鉆孔,將所有忿怒尊的頭頂彙集起來,在其上觀想一個深藍色的吽(Hūṃ,種子字),從中生出一個綠色的金剛交杵,周圍環繞著火焰,中央有一個金色的蘇(Su,種子字),從中生出一座黃金須彌山,面積達一百萬由旬,其上建立一個包含所有眷屬的義成(Don-yod-grub-pa)宮殿,以此來折磨所有的忿怒尊,使他們無法動搖地被釘住,並觀想他們被鎮壓到劫末,然後進行四種事業的折磨和鎮壓。 勤大修 第二,開始偉大的修行。如佛陀所說:『觀察時日和數量,當出現穩固的徵兆時,就開始偉大的修行。從金剛日落到曙光升起之間進行修行。』正如金剛薩埵(Vajrasattva)至尊所說,在佛陀所教導的,如黑魯嘎(Heruka)的續部等經典中,對於初學者、獲得能力者和見到徵兆的瑜伽士,有三種修行的觀點,即時間和數量以及徵兆的修行。正如經典中所說,觀察在多少個晝夜中進行修行,或者說修行圓滿需要多少數量。如果這樣成就了,就可以獲得成就,或者不考慮時間的長短,當出現穩固的成就徵兆時,而不是不確定的跡象,那麼就與兩位年輕貌美、具足相好的惡劣種姓的女子一起,按照內外秘密的方式,如法地開始成就的儀式或偉大的修行。這個時間是指金剛修行圓滿的晝夜數量,或者出現徵兆后適合獲得成就的晝夜。這個晝夜是成就金剛的晝夜。當這個晝夜的太陽落山,完全變紅時,就開始修行,在曙光升起之間的夜晚進行成就的修行,這是外在的修行方式。內在的修行方式是,當明妃的身體停止月經,內部的熱量開始流動,蓮花的雄蕊綻放時,這被稱為金剛日落。當明王的身體充滿力量,金剛寶增長,能夠射精時,這被稱為曙光升起。像這樣...

【English Translation】 Otherwise, for those obstructing beings, dispatch messengers of wisdom to the Lingam (symbol of the male organ), as well as messengers of karmic accomplishment and one's own guardian deities, totaling three messengers related to oneself, and perform fierce summoning and absorption. Drive stakes into seven locations. Conduct fierce taming and torment, drill into the skull, gather the crowns of all the wrathful deities, and upon them visualize a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, meaning: seed syllable), from which arises a green vajra cross, surrounded by a garland of flames, with a golden Su (སུ, Devanagari: सु, Romanization: su, meaning: seed syllable) in the center, from which arises a golden Mount Meru, covering an area of one million yojanas, upon which is built a palace of Don-yod-grub-pa (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་, meaning: Meaningful Accomplishment) including all its retinue, thereby tormenting all the wrathful deities, pinning them down immovably, and contemplate them being suppressed until the end of the kalpa, and then perform the tormenting and suppressing of the four activities. Diligent Great Practice Second, begin the great practice. As the Buddha said: 'Observe the days and numbers, when stable signs appear, then begin the great practice. Practice from the setting of the Vajra Sun until the rising of the dawn.' As Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) Supreme said, in the teachings of the Buddha, such as the Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་) tantras, for beginners, those who have gained ability, and yogis who have seen signs, there are three views of practice, namely the practice of time, number, and signs. As it is said in the scriptures, observe in how many days and nights to practice, or how many numbers are needed to complete the practice. If it is accomplished in this way, one can obtain accomplishment, or regardless of the length of time, when stable signs of accomplishment appear, rather than uncertain signs, then together with two young and beautiful women of bad lineage who possess good qualities, begin the ritual of accomplishment or the great practice in a proper manner, in an inner and secret way. This time refers to the number of days and nights of Vajra practice that have been completed, or the days after the appearance of signs that are suitable for obtaining accomplishment. This day and night is the day and night for accomplishing the Vajra. When the sun of this day and night sets and turns completely red, then begin the practice, and perform the practice of accomplishment during the night between dawn and sunrise, which is the external way of practice. The internal way of practice is when the consort's body stops menstruating, the internal heat begins to flow, and the stamens of the lotus bloom, this is called the setting of the Vajra Sun. When the hero's body is full of strength, the Vajra Jewel grows, and he is able to ejaculate, this is called the rising of the dawn. Like this...


་བར་རམ་ཡུན་དུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། གསང་བར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་རྒྱུན་ཆད་དེ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལྟར་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་རྙེད་པ་ལ་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཆེན་བརྩམ་པའི་ཚུལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཟླ་གམ་ཞལ་བསྒྱུར་བ་སོགས་བྱས་ཤིང་མཚམས་བཅད་ལ་མ་ཏྲཾ་མནན། གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བཏབ་པ་དེར་བནྡྷ་རྣམས་ཞལ་བསྒྱུར་ཏེ། བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་ཁྲག་འཐུང་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་ལ་གསར་དུ་བཤམས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱང་ཅི་རིགས་འདུ་བྱས་ནས། རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱི་དཔུང་གཟུགས་ཀརྨས་ལས་གཞུང་བསྲང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་འགུགས་བསྟིམ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞུང་གཞན་ནའང་སྲོད་ལ་འཕྲོ་འདུ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་ནམ་གུང་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་དགྲ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་ཐོ་རངས་སྦྱོར་བ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་རིག་མ་ལས་དངོས་ 21-3-90b གྲུབ་བླང་བ་དང་གསུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམ་གཉིས་ཅི་རིགས་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སྐབས་འདིར་གསུངས་སོ། ། 證已取成就 གསུམ་པ། རྫས་ལ་ཧཱུྃ་དབྱངས་བསྟོད་མཆོད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཐོབ་དང་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཆོ་ག་དངོས་ནི་ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩི་ལྔར་སྒྲུབ་པ་དང་བསྲེས་པ་དང་ཁྲག་ཆེན་པོ་ཆོལ་ཟངས་བཀང་བ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྒྲེང་ལ་ཁྲོ་དཀྱིལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་བསྙེན་མཆོད་ཡན་ཆད་རྫོགས་ནས་ཧཱུྃ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་སོགས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དབྱངས་མཐུན་པས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཞེས་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ་ལ། བནྡྷ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་རཀྟ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་དེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ལན་གཅིག་གཟེང་བས། ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ 21-3-91a ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་གྱུར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བར་ཐོན་ཏེ་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་གཏམས་ནས་འ

【現代漢語翻譯】 或者通過持續不斷地修習,來獲得殊勝的成就。』並且,秘密地,金剛瑜伽母的煩惱之流斷絕,如同太陽西落,獲得身和智慧的禪定體驗,被稱為黎明升起。』此外,開始進行大型修行的方法是,製作壇城和月亮形狀的供品,進行閉關並壓制魔障。在觀想清晰的宮殿中,將本尊(藏文:བནྡྷ་,梵文天城體:बन्धन,梵文羅馬擬音:bandhana,漢語字面意思:束縛)轉向,從大樂的法界中,將飲血尊顯現出來等等,分別祈請諸神,並獻上新準備的成就之物。憑藉國王的軍隊形象,噶瑪(藏文:ཀརྨ,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思:業)以事業之法來端正,金剛國王以大成就的口訣來進行修持。壇城之神的放射和收攝光芒,像吸引和融合輪迴涅槃的精華一樣,如法地進行唸誦。其他經典中也說,傍晚時分,將聚合之道作為從神靈處獲得成就的方法;午夜時分,將解脫之道作為從敵人處獲得成就的方法;黎明時分,將結合之道作為從明妃處獲得成就的方法;通過這三種方法,可以獲得兩種成就。特別是,這裡說的是通過結合之道來獲得成就。 成就已獲得。 第三,通過物品上的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)音、讚頌和供養,將成就聚集,獲得身、語、意,以及加持和灌頂。』意思是說,獲得成就的實際儀軌是,如法結合的菩提心甘露與五種肉混合,左右擺放裝滿大量血的銅盆,生起忿怒壇城,從迎請到供養都要圓滿,以三個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的含義來祈請智慧薩埵的壇城等等。一切都要與音調相協調,對於與虛空邊際相同的壇城,唸誦迎請的詞句,自身觀想為與眷屬一起的智慧之身。本尊(藏文:བནྡྷ་,梵文天城體:बन्धन,梵文羅馬擬音:bandhana,漢語字面意思:束縛)在法界的宮殿中,充滿著智慧的光芒,唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)一聲,當即,外在的一切都變成月亮形狀的自在宮殿,內在的一切眾生都變成成就之物。所有與眷屬一起的善逝,都從法界中顯現出清晰的智慧之身,像芝麻堆一樣充滿面前的虛空。

【English Translation】 Or, through continuous practice, one should obtain the supreme accomplishment. 'And secretly, the stream of afflictions of Vajrayogini is cut off, like the setting sun, and the experience of samadhi of body and wisdom is obtained, which is called the rising of dawn.' Furthermore, the method of starting a great practice is to make mandalas and moon-shaped offerings, perform retreats and suppress obstacles. In the clearly visualized palace, turn the Bandhas, manifest the blood-drinking deity from the realm of great bliss, and so on, pray to the deities separately, and offer newly prepared objects of accomplishment. Relying on the image of the king's army, Karma straightens the work with the method of action, and the Vajra King performs the great accomplishment with the oral instructions. The deities of the mandala radiate and gather light, like attracting and merging the essence of samsara and nirvana, and recite mantras according to the method. Other scriptures also say that in the evening, taking the path of gathering as a method of obtaining accomplishment from the deities; at midnight, taking the path of liberation as a method of obtaining accomplishment from enemies; at dawn, taking the path of union as a method of obtaining accomplishment from vidyas; through these three methods, two kinds of accomplishments can be obtained. In particular, it is said here that accomplishment is obtained through the path of union. Accomplishment has been obtained. Third, through the syllable Hūṃ, praises, and offerings on the objects, gather the accomplishments, obtain body, speech, and mind, as well as blessings and empowerments. 'It means that the actual ritual for obtaining accomplishment is to mix the nectar of bodhicitta from lawful union with the five meats, place two copper basins filled with a large amount of blood on the left and right, generate the wrathful mandala, and complete everything from invitation to offering. With the meaning of the three Hūṃs, pray to the mandala of the wisdom sattva, and so on. Everything should be in harmony with the tone, and for the mandala that is equal to the edge of the sky, recite the words of invitation, and visualize oneself as the wisdom body with the retinue. The Bandhas in the palace of the dharmadhatu, filled with the light of wisdom, recite Hūṃ once, and immediately, all external containers become the palace of freedom in the shape of the moon, and all internal beings become objects of accomplishment. All the Sugatas with the retinue manifest a clear wisdom body from the dharmadhatu, filling the space in front like a pile of sesame seeds.


ོད་ཕུང་འདབ་འདྲེས་སུ་གསལ་ཞིང་བཀྲ་བར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་དང་པོའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མངས་བ་རཀྟ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚིག་དང་ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཉིས་པ་གཟེང་བས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་གཉིས་པའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ།མཉམ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རབ་འབྱམས་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གསུམ་པ་སྦྲེང་བས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་གནས་འདིར་སྒྲུབ་པོ་འདི་རྣམས་ལ༷་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདི་ནོད་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་བའི་ཉེར་བསྡོགས་སུ་གནས་པར་བསམ་པ་ནི་ཧཱུྃ་གསུམ་པའི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫ༷ས་ལ༷་ཧཱུ༷ྃ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་གྱེར་དབྱ༷ངས་སུ་བཅས་པས་ 21-3-91b དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི་ཐོག་མར་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་བར་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་བསྙེན་མཆོད་ཕུལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷ་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཅིག་གཟིང་བས་སླར་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་བར་པའི་དང་པོའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ ཞེས་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་མཆོད་པ་དང་སོ་སོའི་མཐའ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཅིག་གཟིང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་མང་པོ་འཕྲོས་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་བ་དེ་མདུན་གྱི་བནྡྷའི་རཀྟའི་འོད་ལ་བསྟིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལྟེམ་མེར་གནས་པར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་བར་པའི་བར་མའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཅིག་ 21-3-92a སྦྲེང་བས་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་དུ་གསལ་ཧཱུྃ། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་ལྷ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་རོལ་པའི་སྐུ་རང་བཞིན་གཉུག་མ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཧཱུྃ་བར་པའི་ཐ་མའི

【現代漢語翻譯】 觀想蓮花瓣層層疊疊,清晰而鮮艷,這是第一個『吽』(藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: 種子字)的含義。然後,唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: 種子字),菩提心和血供等供養詞,並兩次舉起盛有血供的『吽』(藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: 種子字),觀想通過獻上內外秘密的供養而使本尊歡喜,這是第二個『吽』(藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: 種子字)的含義。然後,唸誦『吽。平等法界宮殿無邊際』等祈請賜予成就的詞句,並三次舉起盛有血供的『吽』(藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: 種子字),以此來催動本尊的誓言,觀想在此處修法的行者們,因獲得身語意的成就,賜予成就的時機已到,出現催動誓言的聲音,從而本尊被催動並安住于賜予成就的準備狀態,這是第三個『吽』(藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: 種子字)的含義。因此,爲了成就,將用於修法的物品與前三個『吽』(藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: 種子字)的含義結合起來,並以歌唱的形式唸誦,這是最初的準備工作。 然後,關於中間三個『吽』(藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: 種子字)的含義,唸誦『吽。一切善逝平等性,心之體性中』等讚頌和供養的詞句,觀想從自己的心間發出智慧的光芒,以各種供養來供養和取悅本尊,然後從本尊的心間收回光芒,凈化自己的業障,成為成就的容器。舉起一次盛有血供的『吽』(藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: 種子字),再次以各種供養來供養和取悅本尊,這是中間第一個『吽』(藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: 種子字)的含義。然後,唸誦『吽。眾主,眾之主,大吉祥黑汝嘎』等對各個本尊的供養和獲取各自成就的詞句。舉起一次盛有血供的『吽』(藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: 種子字),觀想從智慧光芒的頂端發出許多鐵鉤,將要獲取成就的主尊,即父母本尊等,融入到前方班雜(梵文:Vajra)的血供之光中,身語意的壇城融入光中,穩定地安住,這是中間第二個『吽』(藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: 種子字)的含義。然後,舉起一次盛有血供的『吽』(藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: 種子字),觀想白色『嗡』(藏文:ཨོཾ།, 梵文天城體: ॐ, 梵文羅馬擬音:oṃ, 漢語字面意思: 種子字),紅色『阿』(藏文:ཨཱཿ, 梵文天城體:आः, 梵文羅馬擬音:āḥ, 漢語字面意思: 種子字),藍色『吽』(藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: 種子字)三者清晰顯現,唸誦『吽。舌之誓言金剛』等,以及『卡雅悉地嗡』等,身語意的種子融入自身,自身顯現為該本尊的身語意手印,成為大樂的壇城,明點的遊戲之身,自性本初的意義壇城,這才是獲得成就,是中間第三個『吽』(藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: 種子字)的含義。

【English Translation】 Visualize the lotus petals overlapping, clear and bright, this is the meaning of the first 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable). Then, recite 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable), Bodhicitta and Rakta (blood offering), etc., and raise the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable) with Rakta twice, visualizing that the deity is pleased by offering the inner and secret offerings, this is the meaning of the second 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable). Then, recite 'Hūṃ. In the boundless palace of equal Dharmadhatu,' etc., words of supplication for granting Siddhi (accomplishment), and raise the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable) with Rakta three times, thereby urging the deity's Samaya (vow), visualizing that for these practitioners who are practicing here, the time has come to grant the Siddhi of body, speech, and mind, and the sound of urging the Samaya arises, thereby the deity is urged and abides in the state of preparing to grant Siddhi, this is the meaning of the third 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable). Therefore, in order to accomplish Siddhi, combine the items used for practice with the meaning of the first three 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable) and recite in a singing manner, this is the initial preliminary work. Then, regarding the meaning of the middle three 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable), recite 'Hūṃ. All Sugatas are in the nature of equality, in the nature of mind,' etc., words of praise and offering, and visualize that from my heart emanates the light of wisdom, offering and pleasing the deity with various offerings, and then retracting the light from the deity's heart, purifying my obscurations and becoming a vessel for Siddhi. Raise the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable) with Rakta once, again offering and pleasing the deity with various offerings, this is the meaning of the first middle 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable). Then, recite 'Hūṃ. Lord of hosts, master of hosts, great glorious Heruka,' etc., offerings to each deity and words of obtaining their respective Siddhi. Raise the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable) with Rakta once, visualizing that from the tip of the light of wisdom emanate many iron hooks, merging the main deity to be obtained, i.e., the parent deities, into the light of the Rakta of the Bandha (Sanskrit: Bond), the Mandala of body, speech, and mind merges into the light, abiding steadily, this is the meaning of the second middle 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable). Then, raise the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable) with Rakta once, visualizing that white 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ།, 梵文天城體: ॐ, 梵文羅馬擬音:oṃ, 漢語字面意思: Seed syllable), red 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ, 梵文天城體:आः, 梵文羅馬擬音:āḥ, 漢語字面意思: Seed syllable), and blue 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable) are clearly manifested, recite 'Hūṃ. Vajra of the tongue's Samaya,' etc., and 'Kāya Siddhi Oṃ,' etc., the seeds of body, speech, and mind merge into oneself, oneself manifests as the Mudra (seal) of the body, speech, and mind of that deity, becoming the Mandala of great bliss, the play of Bindu (drop), the Mandala of the innate meaning of self-nature, this is the attainment of Siddhi, is the meaning of the third middle 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ།, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思: Seed syllable).


་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཀཽ་སིང་སྒོ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལྷ་རེ་རེ་ལ་བསྟོད་པ་བཟླས་པ་མཆོད་པ་གསོལ་བཏབ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀའི་བྷྱོ་དང་རུ་ལུར་བཅས་པ་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་མི་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ལ་བསྟོ༷ད་ཅིང་བསྙེན་པ་དབུལ་ལ་མཆོ༷ད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ནས་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི༷ས་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་བསྡུ༷ས་ཏེ༷་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྟིམ་པ་ནི་ཧཱུྃ་བར་མ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ་ལྷ་སོ་སོ་རེ་རེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚུལ་བར་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་འཛབ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལ་ཕུལ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་སྒྲུབ་ 21-3-92b པོ་ཀུན་བཞེངས་ལ་དལ་དུ་བཀོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔར་བརླབས་ལ། ཨོཾ། ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་དབང་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ལ། ཧོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་སྟེ་ཐོག་མར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བནྡྷ་ལ་གསང་མཚན་དང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བྱང་བྲིས་པ་དེ་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་བསྡུས༷་པའི་ཆང་ལ་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ཏེ། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལར། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཧུབ་གང་ངམ་གསུམ་བཏུང་། སྒྲུབ་པའི་ཤ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་དུས་འདིར་བཟའ། དེ་ཡན་ཆད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་ཐུན་མོང་གི་རྫས་ཅི་རིགས་བཤམས་པ་ཀུན་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་སྒྲུབ་རྫས་སྔར་བཤམས་རྣམས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་ 21-3-93a བ་ལ་ཐོག་མར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ། སོགས་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་དང་ཡི་གེ་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་བསྟིམ་ཞིང་བསྐོར། དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་རྡོར་དྲིལ་ལའང་སོ་སོའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚིག་གིས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི་ཧཱུྃ་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ་ལྷ་སྤྱིའི་སྐུ༷་གསུ༷ང་ཐུ༷གས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བླང་བའི་ཐ་མར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོ༷བ་པར་གྱུར་པ་ད༷ང་སློབ་མ་གཞན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དེས་བྱི༷ན་གྱིས་བརླབ༷་ཅིང་དབ༷ང་བསྐུར༷་བ༷ར་བྱ༷་སྟེ། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 其意即在此。同樣,對於從Kosing到Goma的所有神祇,都要進行讚頌、唸誦、供養、祈請和接受成就等儀式。對於自在母(梵文:Īśvarī),則要將心間的bhya和ruru收攝,但不要收攝其身形。如此,在讚頌神祇、進行唸誦、供養和祈請之後,以同樣的方式收整合就,並通過身、語、意的種子字的形式融入自身,這就是三個吽(Hūṃ)的含義,即從每個神祇那裡接受成就的方式。 然後,唸誦『吽。善逝,忿怒尊之主!』等,將所有唸誦的數量獻給神祇。之後,修行者起身,將所有緩慢擺放的物品,通過amrita(梵文:Amṛta,不死甘露)的咒語,轉化為偉大甘露的自性,並加持為五種妙欲。唸誦『嗡。月亮壇城,珍寶自在』等,以催促成就之語,觀想從十方而來的身、智慧、光彩、光芒、榮耀、功德等,全部融入成就的物品中。然後,拋灑一朵花環,唸誦一偈『菩提金剛佛』等,祈請『 ஹோ 班尊,大吉祥Śrī Heruka(梵文:Śrī Heruka,吉祥黑汝迦)』等賜予成就。之後,從物品中接受成就,首先將寫有東方班達(梵文:Bandha,禁縛)的秘密名稱和成就祈請文的紙條,放入收整合就的酒中,用金剛杵攪拌,唸誦『吽。吉祥具名金剛嘎巴拉(梵文:Kapāla,顱器)』等,喝一口或三口。修行的大肉也在此食用。在此之前,從所有擺設的殊勝成就和共同物品中接受成就。 之後,從先前擺設的修行物品中接受成就,首先從身和智慧中接受成就。唸誦『吽。以忿怒調伏忿怒者』等,將每個神祇的身形和字融入三處(身、語、意),並繞行。同樣,對於酥油燈、金剛鈴,也以各自接受成就的語句來接受成就,這就是三個最後的吽(Hūṃ)的含義,即完全接受所有神祇的身、語、意的成就,作為最後的儀式。如此,修行者我獲得了成就,並將以成就的物品加持和灌頂其他弟子。首先,上師自己坐在壇城的西方,以金剛勢

【English Translation】 That is the meaning. Similarly, for each deity from Kosing up to Goma, perform praises, recitations, offerings, supplications, and receiving accomplishments. For the Īśvarīs (Sovereign Goddesses), gather the bhya and ruru from their hearts, but do not gather their forms. Thus, after praising the deities, performing recitations, making offerings, and offering supplications, in the same manner, gather the accomplishments and assimilate them into oneself in the form of the seed syllables of body, speech, and mind. This is the meaning of the three Hūṃs (Hūṃ), which is the manner of receiving accomplishments from each individual deity. Then, recite 'Hūṃ. Sugata, Lord of Wrathful Kings!' etc., dedicating all the counts of recitation and accomplishment to the deities. After that, the practitioners rise and bless all the substances that have been slowly arranged into the nature of great nectar with the mantra of Amṛta (Amṛta, the nectar of immortality), and transform them into the five desirable qualities. Recite 'Oṃ. Lunar Mandala, precious empowerment,' etc., invoking the words that urge accomplishment, and contemplate that all the form, wisdom, radiance, splendor, glory, and qualities from the ten directions dissolve into the substances of accomplishment. Then, cast a garland of flowers with one verse, 'Bodhi Vajra Buddha,' etc., and supplicate, ' ஹோ Blessed One, Great Glorious Śrī Heruka (Śrī Heruka, Glorious Heruka),' etc., to bestow accomplishments. After that, receive accomplishments from the substances. First, stir the liquor for gathering accomplishments with a vajra, using the paper on which is written the secret name and accomplishment supplication of the Eastern Bandha (Bandha, Bondage), and recite 'Hūṃ. Auspiciously named Vajra Kapāla (Kapāla, Skullcup),' etc., and drink one or three gulps. The great meats of the practitioners are also eaten at this time. Before that, receive accomplishments from all the supreme accomplishments and common substances that have been arranged. After that, receive accomplishments from the previously arranged substances of accomplishment, first receiving accomplishments from form and wisdom. Recite 'Hūṃ. Pacifying with wrath,' etc., and assimilate and circumambulate the forms and letters of each deity into the three places (body, speech, and mind). Similarly, for the butter lamp and vajra bell, receive accomplishments with the words for receiving each accomplishment. This is the meaning of the three final Hūṃs (Hūṃ), which is to fully receive the accomplishments of the body, speech, and mind of all the deities as the final act. Thus, the practitioner, having attained accomplishment, will bless and empower other disciples with the substance of accomplishment. First, the master himself sits to the west of the mandala, with vajra force.


་ཕྱག་རྒྱས་བཏེགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་འོད་ཕུང་འདབ་འདྲེས་སུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ན་མོ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མར་མེ་དགུ་པའི་སོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་གསོལ་བ་གདབ་ལ་དལ་དབུས་མཉྫི་ཆེན་པོའི་སྟེང་ཞིང་ལྤགས་བཏིང་བ་དེར་གཤེགས། ཧཱུྃ་ཧ་སོགས་སྔགས་བརྗོད་པས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཧཱུྃ་སོགས་ 21-3-93b བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྫོགས་པར་བདག་ལ་བསྒོམ་སྟེ་སྒྲུབ་རྫས་དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་བདག་གིས་བླང་བ། ཧཱུྃ། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བནྡྷ་མཆོག །སོགས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་ལ་དང་པོར་བླ་མ་ལ་མཆོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད། དེ་ནས་བདག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གར་གྱི་བྲོས་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ། ཆོས་ཉིད་གཡུང་དྲུང་རྡོ་རྗེ་བརྡལ་བ་ལ། སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཤིང་རུ་ལུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བའི་དུས་ན་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་བས་མེ་ཏོག་ལ་ཐིམ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་མཉེས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ནི། ཞེས་སོགས་ 21-3-94a བརྗོད་ཅིང་དོར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སློབ་བུ་ཉི་དཀྱིལ་ལ་གནས་པར་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དང་མཁའ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་རྣོ་ལ་མྱུར་བ་མང་པོས་སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས། ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་འཕྲོས་འདུས་རང་རང་གི་ལྷའམ་དཔལ་ཆེན་དུ་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བྱང་བྲིས་པ་དར་དུ་གཏུམ་པ། བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དོར། དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་འཛིན་བཅུག་ལ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་སོགས་བརྗོད་པས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་གནང་བ་བྱིན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བནྡྷ་དང་ཁམས་ཕོར་རྣམས་བླང་སྟེ་ལྷར་གསལ་འདེབས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཐུགས་ཀའི་རུ་ལུའི་འོད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ད

【現代漢語翻譯】 通過手印加持,觀想壇城本尊如雲般聚集在前方虛空中,直至眉間上方,光芒交織。祈請那摩·熱格貝·嘉波·瑪爾美·古貝(光明九尊智慧王),為弟子灌頂。然後登上中央大曼紮上的獸皮座墊。唸誦吽哈等咒語,觀想大吉祥天母父母及眷屬融入自身。再次唸誦吽等咒語,觀想壇城所有本尊融入自身,從修法物品中獲得成就。吽!唸誦『具足光榮的班雜至尊』等,打開甘露瓶,首先供養上師,然後供養壇城本尊,之後自己獲得身語意的成就,自身獲得灌頂和成就。希望獲得成就的弟子們,像連珠一般跳舞旋轉,唸誦『嗡,法性永恒金剛堅固』等,祈請賜予成就。之後,弟子們拋擲鮮花,首先拋擲智慧之花並加持,然後拋擲尸陀林之物之花並灌頂。首先,弟子們手持鮮花,唸誦一百零八遍如魯咒語,繞壇城三圈時,觀想各自心間的八個如魯字發出光芒,融入鮮花中,然後融入上師的心間,令上師歡喜。唸誦『嗡,尸陀林秘密至尊』等並拋擲。之後,上師手持甘露,唸誦『種姓之子,你』等,並立下誓言。然後進行加持,觀想弟子位於日輪中央,上師父母的心間和虛空中,無數鋒利而迅速的智慧光芒如利劍般凈化弟子的身體。從白色吽字中生出金剛,聚集,化為各自的本尊或大吉祥天母,以咒語和手印將鮮花放在頭頂,進行灌頂。其次,拋擲尸陀林之物之花並灌頂,弟子們將寫好的祈請文捲成卷,唸誦『此不可思議的秘密壇城』等並拋擲。之後,讓弟子手持半截金剛杵,唸誦『尸陀林秘密』等,賜予賜予成就的許可。然後,上師拿起班雜和顱碗,唸誦顯明本尊的語句,觀想心間的如魯字的光芒,迎請所有善逝的身 With mudras, visualize the deities of the mandala gathered in the sky in front, up to the eyebrows, like a cloud of light intertwined. Pray to Namo Rigpai Gyalpo Marmé Gupa (King of Knowledge, Lamp Nine), etc., to empower the disciples, and then ascend to the animal skin cushion placed on the large central Manzhi. Recite mantras such as Hum Ha, and visualize the glorious great deity parents and retinue dissolving into oneself. Again, recite Hum, etc., and visualize all the deities of the mandala completely into oneself, and take the siddhi from the sadhana substances. Hum! Recite 'Glorious Bhanda Supreme', etc., open the nectar vessel, and first offer it to the lama, then offer it to the deities of the mandala, then take the siddhi of body, speech, and mind for oneself, and having obtained empowerment and siddhi, the disciples who desire siddhi dance and circle in a continuous line, reciting 'Om, Dharmata Yungdrung Dorje Bardalwa', etc., and pray for the granting of siddhi. Then, as the disciples throw flowers, first throw the flower of knowledge and bless it, and then throw the flower of charnel ground substances and empower it. First, the disciples hold flowers, recite one hundred and eight Rulu mantras, and as they circle the mandala three times, visualize eight Rulu syllables with rays of light arising from their hearts, dissolving into the flowers, and then dissolving into the guru's heart, thinking that he is pleased. Recite 'Om, Charnel Ground Secret Supreme Lord', etc., and throw the flowers. Then, the guru holds the nectar and recites 'Son of the lineage, you', etc., and establishes the samaya. Then, for the blessing, visualize the disciple residing in the center of the sun, and from the heart of the self-father-mother and the sky, countless sharp and swift rays of wisdom like sparks purify the disciple's body. From the white Hum syllable, generate and gather the rays of the vajra, transforming into one's own deity or the glorious great deity, and place the flower on the crown of the head with mantras and mudras to empower. Secondly, for throwing the flower of charnel ground substances and empowering, the disciples roll up the written petition into a banner, reciting 'In this wondrous secret mandala of the command', etc., and throw it. Then, have the disciple hold a half-vajra in their hand, and reciting 'Charnel Ground Secret', etc., grant permission to bestow siddhis. Then, the guru takes the Bhanda and the Khamphor, reciting words that clarify the deity, and with the light of the Rulu in the heart, invites the bodies of all the Sugatas.

【English Translation】 Having sealed with the mudra, visualize the deities of the mandala gathered in the sky in front, up to the eyebrows, like a cloud of light intertwined. Pray to Namo Rigpai Gyalpo Marmé Gupa (King of Knowledge, Lamp Nine), etc., to empower the disciples, and then ascend to the animal skin cushion placed on the large central Manzhi. Recite mantras such as Hum Ha, and visualize the glorious great deity parents and retinue dissolving into oneself. Again, recite Hum, etc., and visualize all the deities of the mandala completely into oneself, and take the siddhi from the sadhana substances. Hum! Recite 'Glorious Bhanda Supreme', etc., open the nectar vessel, and first offer it to the lama, then offer it to the deities of the mandala, then take the siddhi of body, speech, and mind for oneself, and having obtained empowerment and siddhi, the disciples who desire siddhi dance and circle in a continuous line, reciting 'Om, Dharmata Yungdrung Dorje Bardalwa', etc., and pray for the granting of siddhi. Then, as the disciples throw flowers, first throw the flower of knowledge and bless it, and then throw the flower of charnel ground substances and empower it. First, the disciples hold flowers, recite one hundred and eight Rulu mantras, and as they circle the mandala three times, visualize eight Rulu syllables with rays of light arising from their hearts, dissolving into the flowers, and then dissolving into the guru's heart, thinking that he is pleased. Recite 'Om, Charnel Ground Secret Supreme Lord', etc., and throw the flowers. Then, the guru holds the nectar and recites 'Son of the lineage, you', etc., and establishes the samaya. Then, for the blessing, visualize the disciple residing in the center of the sun, and from the heart of the self-father-mother and the sky, countless sharp and swift rays of wisdom like sparks purify the disciple's body. From the white Hum syllable, generate and gather the rays of the vajra, transforming into one's own deity or the glorious great deity, and place the flower on the crown of the head with mantras and mudras to empower. Secondly, for throwing the flower of charnel ground substances and empowering, the disciples roll up the written petition into a banner, reciting 'In this wondrous secret mandala of the command', etc., and throw it. Then, have the disciple hold a half-vajra in their hand, and reciting 'Charnel Ground Secret', etc., grant permission to bestow siddhis. Then, the guru takes the Bhanda and the Khamphor, reciting words that clarify the deity, and with the light of the Rulu in the heart, invites the bodies of all the Sugatas.


ང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་དང་སྣོད་ཀྱི་རྩི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བནྡྷ་དང་ 21-3-94b དབང་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་འོད་དང་གཟི་བརྗི༷ད་ལྡན་པར་བསམས་ལ། ཐོག་མར་བུམ་དབང་སྔར་ལྟར་བསྐུར། དེ་ནས་བནྡྷ་དང་ཁམས་ཕོར་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། །ཧཱུྃ་མཚན་མའི་སྤྲོས་བྲལ་བནྡྷའི་རྫས་མཆོག་སོགས་ཀྱིས་ཐོག་མར་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར། དེ་རྗེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར། དེ་རྗེས་མར་མེའི་དབང་བསྐུར་དང་དྲིལ་བུའི་དབང་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཡང་བསྐུར་ནས་སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བླང་ལ། བདག་གི་ཧཱུྃ་ལས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་འཕྲོས་པ་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ལ་བབས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་འབྲུ་ལྔ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་དེ་ལས་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་སྐུ་ཚོན་གང་བ་རེ་གནས་ལྔར་བསྟིམ་པས་རིགས་ལྔར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ། ཟས་མཆོག་དྲི་ཆེན་གསེར་མདོག་ཚེ་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་གཞན་ཡང་ཤ་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ལ་དབང་ཅི་རིགས་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། 21-3-95a བླ་མའི་མཛད་ཕྱོགས་དང་རང་གི་རིག་པ་དང་མན་ངག་གི་སྡེབ་བྱང་གསུམ་བསྡེབས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཅི་རིགས་སུ་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གཉིས་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། 結行 དེ་ནས་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་ལས་བཟླས་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱང་། །གཏེར་སྦ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང་། །སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྲོ་བརྡུང་སྟེ། །དགེ་བསྔོ་མ་དག་བཤགས་པ་དང་། །རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ནན་ཏན་བྱ། །ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ།དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་བྱ་བ་ལ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ཕོ་བྲང་བཅས་ནས་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ལྷག་མ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཡང་དག་པ་ཡིན་པས་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད་དེ། དང་པོ་ལ་སྦྱི༷ན་སྲེ༷ག་ཆ་བར་མ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ༷ས་ཀྱི་བཟླ༷ས་པ་བྱ་ཞིང་མཁ༷འ་འགྲོ༷་བསྐྱང༷་ཆ་གསུམ་པ་ལ་མི་ཟད་པའི་གཏེར༷་དུ་སྦ༷་བར་བྱ་དགོས་པས། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ལ་ལས་བཞི་གང་མོས་སམ་ཟླ་གམ་དམར་པོའི་ཐབ་ལ་བུད་ཤིང་བརྩིགས་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམ་ལྔ་དང་གཏོར་མ། 21-3-95b ལས་གྲུབ་པའི་རྫས་གང་ལ་བྱ་བའི་མིང་གཟུགས་དང་སྡིག་སྦྱང་གི་རྫས་ཏིལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་རྫས་ཉུངས་ཀར་ནག་མེ་འ

【現代漢語翻譯】 我將所有有情眾生的光彩和器物的精華全部彙集,融入班雜(藏文:བནྡྷ,梵文天城體:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:禁縛)和 權杖之物中,觀想智慧的加持融入,充滿光明和榮耀。首先,如前一樣授予寶瓶灌頂。然後,授予班雜和脈液寶瓶的灌頂。吽!以離戲論的班雜之物等,首先授予大吉祥父母的灌頂。之後,如前一樣授予身語意加持和五智灌頂。然後,轉向眷屬,分別授予灌頂。之後,授予燈的灌頂、鈴的灌頂和吉祥八寶的灌頂,然後拿起成就物甘露寶瓶。觀想從我的吽字中,放射出五部勇士,降臨于寶瓶的甘露中,甘露五部化為勇士五部,五部化為五種法器,又由此化為五部飲血尊之身,每尊身色充滿,融入五處,化為五部。嗡!以殊勝食物、大糞、金色長壽等,授予甘露五部的灌頂,並且將五肉和五妙欲等與弟子的相續結合,授予相應的灌頂。 將上師的行持、自己的覺性和口訣的訣竅三者結合,加持弟子並授予相應的灌頂。如此這般,成就二利,是為修持大成就、獲得成就之儀軌的講解。 結行 然後,第三部分是後續行為:火供、事業唸誦供養空行母,埋藏寶藏、收攝壇城,祈願、吉祥、舞蹈,迴向善根、懺悔罪業,精進日常禪定,一切皆為利益眾生而回向。如是所示,在圓滿完成修持之後,應該做的事情是:對於大成就的食子,連同智慧本尊的宮殿一起修持,在修持大成就期間,彙集身語意的加持,獲得成就的剩餘物也是修持的真實之物,因此將其分為三份。第一份用於火供,中間一份用於黑嚕嘎(梵文:हेरुक,羅馬轉寫:Heruka,義為飲血尊)的事業唸誦,供養空行母,第三份則需要埋藏於無盡的寶藏之中。進行火供時,可根據意願選擇四種事業中的任何一種,或者在紅色的三角火壇上堆積木柴,然後供奉五種供品和食子。 以及成就事業之物,無論要進行何種事業,都要寫上其名稱和形象,以及懺悔罪業之物芝麻,以及爲了激發本尊誓言之物芥子油。

【English Translation】 I gather all the radiance of all sentient beings and the essence of all vessels, merging them into the bandha (Tibetan: བནྡྷ, Sanskrit Devanagari: बन्ध, Sanskrit Romanization: bandha, literal meaning: binding) and the empowerment substance, visualizing that the blessings of wisdom enter, filled with light and glory. First, bestow the vase empowerment as before. Then, bestow the empowerment of the bandha and the essence vase. Hum! With the non-dual substance of the bandha, etc., first bestow the empowerment of the Great Glorious Father and Mother. After that, bestow the blessings of body, speech, and mind, and the empowerment of the five wisdoms as before. Then, turn to the retinue and bestow the empowerment individually. After that, bestow the empowerment of the lamp, the empowerment of the bell, and the empowerment of the eight glorious emblems, and then take the accomplishment substance nectar vase. Visualize that from my Hum syllable, five heroes of the five families emanate, descending upon the nectar of the vase, the five nectars transforming into the five heroes, the five heroes transforming into the five emblems, and from that, transforming into the forms of the five blood-drinking deities, each body color filling, merging into the five places, transforming into the five families. Om! With supreme food, great excrement, golden life-sustaining substances, etc., bestow the empowerment of the five nectars, and also combine the five meats and the five desirable qualities, etc., with the disciple's continuum, and bestow whatever empowerment is appropriate. Combine the master's conduct, one's own awareness, and the instructions of the secret teachings, bless the disciple and bestow whatever empowerment is appropriate. In this way, accomplishing the two benefits is the explanation of the ritual for practicing great accomplishment and obtaining siddhis. Concluding Remarks Then, the third part is the subsequent activities: perform fire puja, recite the mantra of activity, propitiate the dakinis, bury treasures, gather the mandala, make aspirations, perform auspicious dances, dedicate the merit, confess sins, and diligently engage in daily meditation. Dedicate everything for the benefit of all sentient beings. As it is shown, after successfully completing the practice, the things to be done are: for the great accomplishment torma, together with the palace of the wisdom deity, accumulate the blessings of body, speech, and mind during the time of great accomplishment, and the remainder of obtaining siddhis is also the true substance of practice, so divide it into three parts. The first part is for fire puja, the middle part is for the Heruka (Sanskrit: हेरुक, Roman transliteration: Heruka, meaning: blood drinker) activity recitation, offering to the dakinis, and the third part needs to be buried in an inexhaustible treasure. When performing fire puja, choose any of the four activities according to your preference, or pile firewood on a red triangular fire altar, and then offer the five offerings and torma. And the substance for accomplishing the activity, whatever activity is to be performed, write its name and form, and the sesame seeds for purifying sins, and the black mustard oil for stimulating the deity's samaya.


བར་བའི་རྫས་ཡམ་ཤིང་བུད་ཤིང་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཡམ་ཤིང་ལ་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བྱུག་སྟེ་དབུས་ཀྱི་མར་མེ་ལས་མེ་བླངས་ཏེ་ཐབ་ཏུ་བཅུག་ནས་རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་རྃ་དམར་སེར་འོད་དང་བཅས་པ་ཐབ་ཁུང་དུ་གསལ་བ་མེའི་རིལ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད། སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་རྣམས་བྱས་ལ་རྣམ་ལྔ་སོགས་ཞི་བའི་སྐབས་ལྟར་འབུལ། དེ་ནས་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་ཁུ་དང་གཏོར་མ་དང་ཡམ་ཤིང་དང་ཏིལ་རྣམས་སོ་སོའི་སྔགས་ཚིག་གིས་དབུལ། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡུངས་ཀར་ལ་སྔགས་བཟླས་པ་གཏོར་ཏེ་གང་ལ་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་དགུག་ཅིང་ཕུར་བུས་བཏབ་མཚོན་གྱིས་གཏུབ་སྟེ་དབུལ། མཐར་མེ་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཅིང་སྲེག་རྫས་ལྷར་སྟོབས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་འདོད་གསོལ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་ཤར་ལྷོར་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པའི་དབུས་སུ་ལྷ་བསྐྱེད་པའམ། མེ་ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའམ། འབྱུང་བའི་མེ་དང་དམ་ཚིག་གི་མེ་ 21-3-96a དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་གསུམ་གང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་སོགས་གོང་ལྟར་ཕུལ་ཏེ་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལྷ་རང་རང་གི་བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་མཐར། ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་སོགས་སྦྱར་ཏེ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བའི་མེ་ལུས་ལྟ་བུ། མེ་ལྷ་དབང་པོ་ལྟ་བུ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་རྣམས་རྣམ་ཤེས་ལྟ་བུ། མཆོད་རྫས་རྣམས་ཁ་ཟས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཚུལ་དེས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་གཏང་རག་གི་ཚུལ་ཡང་ཡིན་ལ། ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་སྦྱང་དང་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་བྱ་བའང་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཟིན་ནས་ཐབ་ཁུང་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་གཏུམ་ཆེན་མའམ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་མས་བསྟོད། ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་ཐབ་ཁུང་དུ་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་ལྷག་ཕུད་བསྲེས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱང་བ་ནི་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་བའི་ལས་ཁ་ཚར་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་ཟད་པའི་གཏེར༷་སྦ༷་བ་ནི་སྒྲུབ་གཏོར་གྱི་ཆ་ཐ་མ་དང་གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་སོགས་ཀྱིས་བཀང་བའི་བུམ་ 21-3-96b པ་བཟང་པོ་སྒྲུབ་པའི་གནས་སོགས་སུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་སྦ་ཞིང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ་འཛད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཏེར་སྦས་ནས་དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་གལྤོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་མཚོན་ནས་གཞན་ཡང་འཁོར་བའི་ཆོས་སྲིད་པའི་གཏོས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦ་བ་དང་། དམ་རྫས་

【現代漢語翻譯】 將中間的物品,如木柴等聚集起來,用大量的油脂塗抹在木柴上,從中央的燈中取火,放入爐中,觀想自身大威德金剛心間的紅色Raṃ(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)發出光芒,在爐口顯現,化為一團火焰,從中生起誓言的火神。 進行迎請、安住、供養、禮拜等儀式,並如息災儀軌般獻上五供等。然後,分別以各自的真言咒語供養大量的油脂、朵瑪、木柴和芝麻。接著,朝向敵人和障礙的方向,將唸誦過真言的芥子撒出去,對於要對付的目標,觀想其形象,用金剛橛擊打,用兵器砍殺,然後進行供養。最後,讚美火神,祈願焚燒的供品能增強諸神的力量,並實現所求之事。祈請智慧火神以證人的身份前往東北方,並在誓言火神燃燒的火焰中央觀想本尊,或者在火神的心間觀想智慧本尊,或者觀想作為根本的火、誓言之火和智慧火神無二無別,對此進行供養和讚頌,然後在智慧之火燃燒的火焰中央觀想智慧本尊。以上三種方式任選其一,按照上述方法進行供養等儀式,並在無住涅槃等本尊各自的讚頌祈請文的結尾,加上智慧虛空等詞語進行供養。此外,根本的火如同身體,火神如同主宰,依靠這些,供養的諸神如同意識,供品如同食物。通過這種方式,能令諸神歡喜,這也是一種酬謝的方式,同時也能積累資糧、清凈業障,並使成就穩固。焚燒供品結束后,繞著火爐轉圈,用暴怒母或如劫火般燃燒的火焰來讚美諸神。收攝入定的壇城,然後在火爐旁跳起四種事業的金剛舞。然後,進行黑嚕嘎的事業唸誦,並將剩餘的供品混合在一起,供養空行母,要知道這是佈施殘食朵瑪的儀軌結束之時。將無盡的寶藏埋藏起來,即將食子的最後一部分,以及其他裝滿珍寶和穀物的吉祥寶瓶,埋藏在修法之地等處,使其不會耗盡。在法界空性母的虛空中,加持其成為無盡智慧的寶藏,埋藏寶藏后,如《噶瑪林巴甚深伏藏》中所說,種下三時無離別的願望。 以此為例,將其他所有顯現為輪迴世俗之事的現象,都埋藏在空性母的法界中,以及將誓言物埋藏起來。

【English Translation】 Gather the intermediate substances, such as firewood, and smear the firewood with plenty of fat. Take fire from the central lamp and place it in the hearth. Visualize a red Raṃ (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: seed syllable) with light in the heart of your own great glorious one, appearing clearly at the mouth of the hearth, transforming into a ball of fire, from which the fire deity of samaya arises. Perform the rituals of invitation, abiding, offering, and prostration, and offer the five offerings, etc., as in the pacifying practice. Then, offer large amounts of fat, torma, firewood, and sesame seeds with their respective mantra recitations. Next, towards the direction of enemies and obstacles, scatter mustard seeds that have been recited with mantras. For the target to be dealt with, visualize its form, strike it with a phurba, cut it with weapons, and then offer it. Finally, praise the fire deity, pray that the burnt offerings will strengthen the deities, and fulfill the desired activities. Request the wisdom fire deity to go to the northeast as a witness, and visualize the deity in the center of the burning flames of the samaya fire deity, or visualize the wisdom deities in the heart of the fire deity, or visualize the fire of the elements, the fire of samaya, and the wisdom fire deity as inseparable, and offer praise to them. Then, visualize the wisdom deity in the center of the burning flames of wisdom fire. Choose any of the above three methods, perform the offerings as described above, and at the end of the praises and requests to the respective deities, such as 'Non-abiding wisdom,' add 'Vastness of wisdom' and offer it. Moreover, the fire of the elements is like the body, the fire deity is like the lord, based on these, the deities of offering are like consciousness, and the offerings are like food. In this way, the deities are pleased, and it is also a way of repaying gratitude, as well as accumulating merit, purifying obscurations, and stabilizing accomplishments. After the fire offering is completed, circumambulate the hearth and praise the deities with 'Wrathful Mother' or 'Burning like the fire of the eon.' Dissolve the mandala of meditation and perform the dances of the four activities at the hearth. Then, perform the activity recitation of Heruka and mix the remaining offerings to propitiate the dakinis, and know that this is the completion of the ritual of giving the leftover torma. Burying the inexhaustible treasure: the last part of the sadhana tsok, and other auspicious vases filled with precious jewels and grains, etc., are buried in the place of practice, etc., so that they will not be exhausted. In the space of Dharmadhatu Mother, bless it as an inexhaustible treasure of wisdom, and after burying the treasure, plant the wish for the three times to be inseparable, as it appears from Karma Lingpa's profound terma. As an example, all other phenomena that appear as worldly affairs of samsara are buried in the realm of the Dharma-dhatu Mother, and the samaya substances are buried.


ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་སྦ་བ་དང་། ཡབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྦ་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་སྦ་བ་དང་། རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མིན་དུ་སྦ་བ་དང་། སྣང་སྲིད་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦ་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་སྦ་བ་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཧོམ་དུ་སྦ་བ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་མི་ཟད་ཡུན་གྱི་གཏེར་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། ། 如是修得果義 དེ་ནས་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་བསྡུ༷་བ༷་ལ་ཏིང་འཛིན་ད༷ང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དལ་བསྡུ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཐིམ། སྒོ་ 21-3-97a མ་སིང་ཧ་དེ་ཀཽ་རི་དེ་ཡུམ་ཡུམ་ཡབ་ཡབ་ཐུགས་སྲོག་གི་བར་དུ་ཐིམ་སྟེ་མི་དམིགས་པ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟོད་གསོལ་བྱ་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དལ་བསྡུ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་མཐར་རྫས་རྣམས་བསྡུ་ཞིང་སྦ་ལ་ཚོན་རྣམས་ཕྱགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨོ༷ན་ལམ༷་གདབ་པ་ལ་ཡབ་ཀྱི་བནྡྷ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སོགས་དང་ཡུམ་གྱི་མར་མེ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ལ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་སོགས་མར་མེའི་སྨོན༷་ལ༷མ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བཀྲ༷་ཤི༷ས་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཀུན་ཀྱིས་གོས་བཟང་གྱོན། ཞལ་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོགས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི་གོང་དུ་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་དུ་བསྡུས་ཤིང་གཤེགས་པ་དེ་དག་སླར་བརྟེན་ཅིང་དགའ་བའི་ཕྱིར་རུ་ལུ་གར་གྱི་བྲོ༷་བརྡུ༷ང་སྟེ༷་གླུ་དྲུག་བླངས་ལ་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བརྟེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་གླུ་གར་རོལ་མོའི་རྩེད་འཇོ་སྣ་ཚོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ༷་རྩ་བསྔོ༷་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སོགས་བརྗོད་ 21-3-97b ཅིང་། དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་བཞིན་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ༷་ད༷ག་པ་བཤ༷གས་པ༷་ལ༷་ཐོག་མར་མཆེད་ནང་ཕན་ཚུན་བཤགས་པའི་སླད་དུ་མཆེད་ཚོ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་ཕན་ཚུན་བཤགས་ཤིང་ཚངས་པར་སྩལ་བའི་ཚིག་གཞུང་བཞིན་བརྗོད་ནས་མཆེད་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བཤགས་པ་ཕུལ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཚངས་པ་སྩལ་པའི་ལན་བྱིན།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་མཆེད་ལྕམ་ཀུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བཤགས་པ་ཕུལ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་མཎྜལ་སྤྱི་བོས་བླངས་ལ་བཤགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ནས་གཏང་རག་བཏང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རས་བཤགས་པ་བྱས་པ་དེ་ནས་གདོད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་

【現代漢語翻譯】 將一切隱藏於甘露的自性中,將父的菩提心隱藏於母的虛空中,將大手印的壇城隱藏於身體中,將物質的壇城隱藏於奧明(藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:ogmin,漢語字面意思:下無)中,將顯現和存在隱藏於母的法界中,將一切法隱藏於法性中,將黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:heruka,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)的面容隱藏於智慧的火供中,這些都應知曉。在離二元的法界中,擁有無盡永恒的寶藏。 如是修得果義 之後,壇城的收攝分為定中收攝和影像收攝兩種。首先,從自身心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字的光芒中,諸佛都帶著各自的種子字的自聲,融入菩提心的光明中,然後融入十忿怒尊和四門母。四門母辛哈(藏文:སིང་ཧ,梵文天城體:siṃha,梵文羅馬擬音:simha,漢語字面意思:獅子)、德科日(藏文:དེ་ཀཽ་རི,梵文天城體:deko ri,梵文羅馬擬音:deko ri,漢語字面意思:天女)、德尤姆(藏文:དེ་ཡུམ,梵文天城體:de yum,梵文羅馬擬音:de yum,漢語字面意思:天母)融入到母、母、父、父的心命之間,觀想融入到不可思議的無生法界中。之後,再次顯現為大吉祥尊的身相。然後進行懺悔和祈請寬恕,唸誦影像收攝的詞句后,收攝物質,擦拭顏料。 之後,進行祈願,手持父的班雜(藏文:བནྡྷ,梵文天城體:bandha,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:禁行),唸誦不住智慧等,手持母的燈,唸誦尸陀林秘密等的燈供祈願文。 之後,唸誦吉祥頌,所有修行者都穿上美好的衣服,拿著豐盛的食物,唸誦菩提心、殊勝智慧、三摩地等的吉祥頌。 之後,進行舞蹈,先前將上方的姐妹海眾都收攝於無相之中,爲了讓那些已逝者再次安住和歡喜,跳如魯嘎(藏文:རུ་ལུ་གར,梵文天城體:rulugar,梵文羅馬擬音:rulugar,漢語字面意思:舞者)之舞,唱六歌,唸誦使姐妹空行母安住的詞句,進行歌舞嬉戲等各種娛樂。 之後,迴向善根,唸誦『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),我以無上菩提』等,按照那些詞句的意義,一心一意地迴向。 之後,懺悔罪業,首先爲了同修之間互相懺悔,將同修分成兩組,互相懺悔,唸誦清凈的詞句,然後所有同修向金剛上師懺悔,上師也給予清凈的答覆。之後,上師和所有同修爲了向壇城本尊懺悔,所有人都用頭頂戴曼扎(藏文:མཎྜལ,梵文天城體:maṇḍala,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城),唸誦懺悔的詞句,向上師供養財物,表示感謝。上師吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)嘎熱進行懺悔之後,才能收攝壇城。

【English Translation】 Hiding everything in the nature of nectar, hiding the father's bodhicitta in the mother's space, hiding the mandala of Mahamudra in the body, hiding the material mandala in Ogmin, hiding appearance and existence in the mother's realm, hiding all dharmas in the dharmata, and hiding the face of Heruka in the wisdom homa, these should also be known. In the expanse of non-duality, possess the inexhaustible and eternal treasure. Thus, the meaning of the result is attained through practice. Then, the dissolution of the mandala is twofold: dissolution in samadhi and dissolution of the image. First, from the light of the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) at one's heart center, all the deities, along with the sound of their respective seed syllables, dissolve into the light of bodhicitta, and then dissolve into the ten wrathful deities and the four gatekeepers. The gatekeepers Singha (藏文:སིང་ཧ,梵文天城體:siṃha,梵文羅馬擬音:simha,漢語字面意思:Lion), Dekori (藏文:དེ་ཀཽ་རི,梵文天城體:deko ri,梵文羅馬擬音:deko ri,漢語字面意思:Goddess), Deyum (藏文:དེ་ཡུམ,梵文天城體:de yum,梵文羅馬擬音:de yum,漢語字面意思:Goddess Mother) dissolve between the mother, mother, father, father's heart and life force, and it is contemplated that they dissolve into the inconceivable, unborn dharmadhatu. Then, one should arise again as the form of the Great Glorious One. Then, one should ask for forgiveness and recite the words of the dissolution of the image, and finally gather the substances and wipe away the colors. Then, to make aspirations, holding the father's bandha (藏文:བནྡྷ,梵文天城體:bandha,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:Bond) in hand, reciting non-abiding wisdom and so on, and holding the mother's lamp in hand, one should make lamp aspirations such as the secret charnel ground. Then, to recite auspicious verses, all practitioners should wear fine clothes and hold abundant food, and recite auspicious verses such as bodhicitta, supreme wisdom, samadhi, and so on. Then, to perform the dance, having previously gathered and departed the ocean of sisters above into the state of no characteristics, for the sake of those who have returned to rely and rejoice, one should perform the Rulugar (藏文:རུ་ལུ་གར,梵文天城體:rulugar,梵文羅馬擬音:rulugar,漢語字面意思:Dancer) dance, sing six songs, recite the words of relying on the sisters and dakinis, and perform various amusements of song, dance, and music. Then, to dedicate the merit, reciting 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), I, with unsurpassed bodhi,' and so on, one should dedicate with one-pointedness according to the meaning of those words. Then, to confess impurities, first, for the sake of mutual confession among the brothers and sisters, the brothers and sisters are divided into two groups and confess to each other, reciting the words of purification, and then all the brothers and sisters offer confession to the Vajra Master, and the Master also gives the answer of purification. Then, the Master and all the brothers and sisters, for the sake of confessing to the deities of the mandala, all take the mandala on their heads and recite the words of confession, and offer wealth to the lama and give thanks. After the Master Humkara (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) has made confession, then the mandala can be dissolved.


བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་དང་གླུ་བྲོ་བྱ་བར་གསུངས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཉིད་དཀྱུས་ལྟར་བཞེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱུ༷ན་གྱི༷་ཏིང༷་འཛི༷ན་ལ་ཞི་བ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་དང་ཁྲོ་བོ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གཉིས་ཏེ་མན་ངག་ཁ་ཚར་བཞིན་དུ་ན༷ན་ཏ༷ན་གྱི་ཤེས་པར་བྱ༷འོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབས་པའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་ལེགས་བྱས་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་བདག་གི་དགེ་རྩ་ཅི་བསགས་པ་ཀུ༷ན་ཀྱང༷་སེ༷མས་ཅ༷ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོ༷ན་དུ༷་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ 21-3-98a ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསྔོ༷་བར་བྱའོ། ། 竟義 བཞི་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་མཛད་བྱང་ནི། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་དང་། འགྱུར་བྱང་ནི། བོད་ཀྱི་ལྷ་བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་བཀའ་ལུང་གིས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཧཱུྃ་ཀར་དེ་ཉིད་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ལ་རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་མ་ཚང་བ་ཁ་བསྐངས་ཤིང་མན་ངག་གི་འཁྲུགས་བསྡེབས་ནས་གསང་བའི་ཏིག་འགྲེལ་དུ་མཛད་པ། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསྒྱུར་ཞིང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ་རྗེ་འབངས་བདུན་ལ་དབང་དང་མན་ངག་རྫོགས་པར་གནང་ནས་རེ་ཞིག་བོད་འབངས་སུ་ལའང་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ་ཏེ། མ་འོངས་པ་ན་བཀའ་ལྟར་མི་སྤྱོད་ཅིང་ཐེག་པ་འོག་མའི་ཚིག་གི་སྒྲོ་སྐུར་གྱིས་གསང་སྔགས་བསླད་དེ། སྤྱིན་ཆུ་ལ་མར་ཁུས་བསླད་པ་བཞིན་ 21-3-98b སྦྱོར་བའི་མཐུ་མེད། སྒྲ་དང་རྟོག་གེ་སྔགས་ལ་བཀབ་པས་གསང་སྔགས་གོལ་ཞིང་། རང་བཟོ་ཞེ་འདོད་ངན་པས་སྔགས་ཀྱི་ལུས་བཤིགས་ནས་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་གཟེབ་ཏུ་ཁྲིད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་ཡལ་བའི་དུས་ན། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་མ་གཞི། བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྤྱི་ཁོག །བཀའི་ཐ་རམ་ཆེན་པོ་འདི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྦྱིན་ཞིང་། སྣོད་ལྡན་འགའ་ཟུང་ལ་རིམ་པས་བཀའ་རྒྱས་གདམས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་བཞིན་དུ།སྙིགས་མའི་དུས་ན་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་གཅིག་པུ་བ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བས་བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོའི་མཐུས། རྒྱལ་དབང་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པའི་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བའི་བཙས་སུ་ཆོས་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 此外,關於吉祥之事和歌舞之事,上師多吉扎巴(Dorje Zhépa)也如常贊同。然後,關於常時的三摩地(tingdzin),有寂靜常時的三摩地和忿怒常時的三摩地兩種,要按照口訣的指示,認真地瞭解。這樣,將修持黑魯嘎(Heruka)的開始、中間、結尾的所有善行,以及我所積累的一切功德,都爲了所有眾生的利益,迴向于無上的菩提(Byangchub)。 第四部分是結尾的意義,作者署名是:名為『大成就之圓滿』的成就法,由大成就者班智達(Pandita)班雜爾吽嘎惹(Vajrahumkara)親筆所著,至此圓滿。譯者署名是:在藏王赤松德贊(Trisong Detsen)的旨意下,于那爛陀寺(Nalanda)中,由印度堪布吽嘎惹(Humkara)本人,以及校對譯師班智達(Bende)努南喀寧布(Nup Namkhai Nyingpo)翻譯、校對並最終確定。如此,對於此圓滿成就法,蓮花生大師(Padmasambhava)補全了不足之處,並將口訣的要點彙集起來,作為秘密的註釋。由比丘南喀寧布(Namkhai Nyingpo)翻譯,並在桑耶青浦(Samye Chimpu)將灌頂和口訣完整地傳授給七位君臣,並下令暫時不要在藏地傳播。委託給十二位護法神(Brtan ma bcu gnyis)守護。未來,如果不按照教言行事,用下乘的言語來歪曲密法,就像用酥油摻雜在酸奶中一樣, 沒有結合的威力。用聲音和思辨來掩蓋密法,導致密法迷失。用自己的臆想和惡劣的慾望來破壞密法的身體,將其帶入歪曲的牢籠中,導致成就的傳承中斷之時,此乃一切成就法的根本,生起次第、圓滿次第、心性次第三者的總綱。此偉大的教言,對於不具器者,即使是爲了生命也不可給予。如果逐漸地將此教言秘密地傳授給少數具器者,則會成為獲得殊勝成就之因。如是,在五濁惡世,作為持明者的國王唯一的代表,以其淵博的學識和無與倫比的成就,成為雪域高原一切教徒的頂飾——蓮花光明多昂林巴(Padma Odsal Do-ngak Lingpa),以其願力和深邃事業的加持,使蓮花國王(Padmasambhava)的教法之光,如珍寶般長久照耀。

【English Translation】 In addition, regarding auspicious events and song and dance, Master Dorje Zhépa also agreed as usual. Then, regarding the constant Samadhi (tingdzin), there are two types: peaceful constant Samadhi and wrathful constant Samadhi. One should diligently understand them according to the instructions of the oral teachings. Thus, all the good deeds of the beginning, middle, and end of practicing Heruka, as well as all the merits I have accumulated, are dedicated to the benefit of all sentient beings for the sake of unsurpassed Bodhi (Byangchub). The fourth part is the meaning of the conclusion. The author's signature is: The accomplishment method called 'Perfect Accomplishment of Great Accomplishment' was personally written by the great accomplished master, Pandit Vajrahumkara, and is now complete. The translator's signature is: Under the decree of the Tibetan King Trisong Detsen, in Nalanda Monastery, it was translated, proofread, and finalized by the Indian Abbot Humkara himself, and the proofreading translator Bende Nup Namkhai Nyingpo. Thus, for this perfectly accomplished accomplishment method, Padmasambhava supplemented the deficiencies and compiled the essentials of the oral teachings as a secret commentary. It was translated by the monk Namkhai Nyingpo, and in Samye Chimpu, the complete empowerment and oral teachings were transmitted to the seven ministers and subjects, and it was ordered not to be spread in Tibet for the time being. Entrusted to the twelve guardian goddesses (Brtan ma bcu gnyis) to protect. In the future, if one does not act according to the teachings and distorts the secret teachings with the words of the lower vehicle, just like mixing ghee with yogurt, there is no power of union. Covering the secret teachings with sound and speculation leads to the loss of the secret teachings. Destroying the body of the mantra with one's own fabrications and evil desires, leading it into the cage of distortion, and causing the lineage of achieving accomplishments to be interrupted, this is the root of all accomplishment methods, the general outline of the three stages of generation, completion, and mind. This great teaching should not be given to those who are not qualified, even for the sake of life. If this teaching is gradually and secretly transmitted to a few qualified individuals, it will become the cause of attaining supreme accomplishment. Thus, in the degenerate age, as the sole representative of the king of vidyadharas, with his profound knowledge and unparalleled accomplishments, becoming the crown ornament of all the faithful in the snowy land—Padma Odsal Do-ngak Lingpa, through the blessings of his aspiration and profound activities, may the light of the teachings of the Lotus King (Padmasambhava) shine like a precious jewel for a long time.


པོ་འདི་ཡང་བོད་ལྗོངས་འདིར་ཚིག་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མི་ནུབ་པར་མཛད་ཅིང་། འདི་ལ་འགྲེལ་བ་མདོར་བསྡུས་ཞིག་ཀྱང་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་ལུང་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་གཙུག་ཏུ་བཅིང་བ་ 21-3-99a གཡོ་ཟོལ་མེད་པས་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་ལྷག་བསམ་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ། འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གིས་ལྟ་བ་གཏན་ཚིག་གིས་བཤད། སྒྲུབ་ཐབས་ལག་ལེན་གྱིས་བཤད་ཅེས་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གསང་འགྲེལ་གྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན། དེ་བཤད་ན་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱི་ཡི་ཁོག་ཀྱང་འགྲོལ་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལྷད་མེད་ཀྱང་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་ཚེགས་མེད་ཅིང་ཟབ་གནད་ངོ་མཚར་གྱི་ཚུལ་གཞན་ལས་འཕགས་པ་ཡོད་པས་ན་གསང་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ངེས་ནས་སླར་གསང་འགྲེལ་ཉིད་ལ་བལྟ་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་ཚིག་འགྲེལ་ཙམ་འདྲི་བར་འདོད་པས་དེར་ལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འདྲེན་མཆོག་རིག་འཛིན་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་གིས་བཞེད་པ་རིག་འཛིན་གྱིས། །རྒྱལ་པོས་བཀྲལ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བྱས་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཧེ་རུ་ཀ །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ། །དམ་ཚིག་ 21-3-99b མཆོག་གི་དགྱེས་པས་འདིར་གཤེགས་ནས། །གྲུབ་མཆོག་དགེ་ལེགས་འདོད་དགུའི་ཤིས་པ་སྩོལ། །ཅེས་ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རྣམ་བཤད་འདི་ཡང་གཡས་གཡོན་མདུན་གྱི་ཆར་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་གི་མིང་དོན་དང་ལྡན་ཞིང་དབུས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས་བདུད་སྲིན་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་གནས་མཆོག་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ་སྒྲུབ་ཁང་བདུ༷ད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ། དཔལ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་བསྙེན་པའི་ཐུན་གསིང་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་བྲིས་ཤིང་། རབ་ཚེས་ཆུ་རྟ་ལོའི་རྒྱལ་ཟླའི་ཉ་ལ་རེས་གཟའ་བཀྲ་ཤིས་དང་ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་རྩེ་བའི་སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་གསང་ཆེན་སྙིང་པོའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་། ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་པ་དང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒོ་ཀུན་ནས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །འདིའི་རྩ་བ་ཧཱུྃ་ཀ་རས་མཛད་པའི་རྒྱ་གཞུང་དང་ཅུང་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཤིང་ཁ་བསྐངས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། ཚུལ་འདིར་བརྟེན་ནས་གསང་བའི་དོན་གྱི་འཁྲུགས་སྡེབས་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྒྱ་ 21-3-100a བོད་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཏོག་གྱུར་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི། །ཐུགས་དམ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེགས་པར་བཤད་པ་འདི། །འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེས་གདམས། །མི་ཕམ

【現代漢語翻譯】 此外,這部著作也將以文字和意義的形式在西藏永存。請為這部著作寫一部簡明扼要的註釋。'這是以珍貴的教言之冠加冕的命令。 以無偽的虔誠敬獻,以純潔的意樂發起,我,名為『蔣揚嘉瓦』(འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ་,文殊喜悅),將以見解和理證來闡釋。正如『以修法闡釋實修』之說,這部偉大的修法,依賴於秘密註釋的口訣。講解此法,既能理解修法之總綱,又能獲得無染的持明傳承口訣,因此,成就的獲得毫不費力,且具有超越其他法門的甚深精要和奇妙之處,故而撰寫此秘密註釋之簡要版。務必在理解此簡要版后,再研讀秘密註釋原文至關重要,對於喜愛簡略者,若仍有字句解釋之疑問,請查閱原文。在此陳述:受至尊持明者之語所激勵,持明『吽』(ཧཱུྃ)之意願,由持明者所著,如國王般闡釋,愿以此令一切眾生獲得持明果位!具吉祥之空行眾,黑汝迦(ཧེ་རུ་ཀ,Heruka)!與成就持明者眷屬,以殊勝誓言之喜悅降臨於此,賜予成就、吉祥與一切所愿!』 這部關於圓滿成就的詳盡闡述,其左右前方分別具有獅、鵬、龍之名及其象徵意義,中央是降伏魔眾的吉祥金剛橛(རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་,Vajrakila)聖地——達倉桑珠(སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་,Tiger's Nest Hermitage)的寂靜處,在降伏魔障之修行室中,于吉祥 普巴金剛(བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་,Vajrakila)的閉關期間,盡己所能地書寫。於水馬年(藏曆)的吉祥之月(藏曆)的月末,在吉祥日和天女成就之吉時圓滿完成。愿以此令大密心髓之教法持有者們蓮足永固,事業遍佈四方,教法珍寶從各方面得到極大的弘揚!此法與 吽嘎惹(ཧཱུྃ་ཀ་ར,Humkara)所著之印度梵文原本略有不同之處,乃是蓮花生大師(གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ,Guru Rinpoche)融合補充之故。依此方式,亦可輕易瞭解秘密意義的融合補充之法。吉祥圓滿!嗡 索斯地! 印度和西藏所有智者和成就者的頂飾,蓮花生(པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ,Padmasambhava)的心髓 黑汝迦(ཧེ་རུ་ཀ,Heruka)本尊法,此修法之善妙闡釋,乃 蔣揚欽哲(འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེ,Jamyang Khyentse)上師所賜予,米滂(མི་ཕམ,Mipham)著。

【English Translation】 Moreover, may this work also be made imperishable in this Tibetan region in terms of both words and meaning. And please write a concise commentary on this.' This was the command crowned with a diadem of precious instructions. Worshiping with unfeigned devotion and initiating from pure intention, I, called 'Jampal Gyepa' (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ་,Manjushri's Delight), will explain through view and reasoning. As it is said, 'Explain practice through sadhana,' this great sadhana relies on the secret commentary's oral instructions. Explaining it will both unravel the general framework of sadhana and be an unadulterated oral instruction from the lineage of vidyadharas, so obtaining siddhi will be effortless, and it has profound key points and wondrous aspects that are superior to others, therefore, I have written a condensed version of the meaning of the great secret commentary. It is crucial to definitely look at the secret commentary itself again after understanding this, and those who like brevity may still want to ask for mere word explanations, so one should look there. Here it is said: Urged by the words of the supreme guide, the vidyadhara, the vidyadhara, with the intention of 'Hum' (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable of wrathful deities,Hum), composed by the vidyadhara, as explained by the king, may this clarify so that all beings attain the ground of holding awareness! Together with the glorious assembly of dakinis, Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,Heruka)! Together with the throng of accomplished vidyadharas, having arrived here with the joy of supreme samaya, bestow the auspiciousness of accomplishment, virtue, and all desires!' This detailed explanation of perfect accomplishment also has the names and meanings of lion, garuda, and dragon on the left, right, and front, and in the center, the sacred site of Taktsang Samdrup (སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་,Tiger's Nest Hermitage), where the glorious Vajrakila (རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་,Vajrakila) subdues demons and obstructors, in the solitary place of the hermitage, in the chamber victorious over demonic activities. During the sessions of approach for the glorious Vajrakila (བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་,Vajrakila), I wrote as much as I could. It was completed on the auspicious day and the good conjunction of the goddess's accomplishment at the end of the royal month of the Water Horse year (Tibetan calendar). May this cause the holders of the great secret essence's teachings to have stable lotus feet, and may their activities spread in all directions, and may the precious teachings be supremely propagated in every way! The parts that are slightly different from the Indian Sanskrit original composed by Humkara (ཧཱུྃ་ཀ་ར,Humkara) are due to Guru Rinpoche (གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ,Guru Rinpoche) combining and supplementing them. Based on this method, one will also easily understand the method of combining and supplementing secret meanings. Mangalam! Om Swasti! The crest jewel of all Indian and Tibetan scholars and siddhas, the Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,Heruka) deity practice, the heart essence of Padmasambhava (པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ,Padmasambhava), this well-explained sadhana was given by Jamyang Khyentse (འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེ,Jamyang Khyentse) and written by Mipham (མི་ཕམ,Mipham).


་མཁས་པ་མཆོག་གིས་སྦྱར། །གསང་བ་ཉེ་བརྒྱུད་ཟབ་མོར་བྱོན། །སླར་ཡང་སྔ་འགྱུར་བསྟན་བཙས་སུ། །མཁན་མིང་ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ཡོན་སྦྱར་ཀཿཐོག་གདན་སར་གྲུབ། །དེ་ཡི་དགེ་བས་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །པདྨ་འོད་གླིང་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །། 21-3-63b ལེན་མ་བཟློག་པ་འབྱུང་པོ་མནན་པ་བསྐང་བཤགས་བྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་དགོས་སྟོངས་སུ་གདབ་པ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གོ་རིམ་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་དག་ནི་ལྟ་བས་ཟིན་པའི་ངང་ནས་གནས་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་ལས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བློས་རིག་པར་བྱའོ། ། 實修之要持咒 གསུམ་པ་བསྙེན་པ་དབུལ་བ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་།རྗེས་གསུམ། 前行 དང་པོ། བསྙེན་པར་གནང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དོན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། བསྙེན༷་ཅིང་སྒྲུབ་པ༷ར་གནང༷་བའི༷་དབང་དང་གསང་བའི་དབ༷ང་དང་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་དང་ཐ་མར་བླ་མའི་ཞལ་དབང་ཡན་ཆད་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཐོ༷བ་པར་བྱས་ན༷ས་གདོད་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། ། 正行 གཉིས་པ་བཟླ་བྱ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ། དེ་ཇི་ལྟར་བཟླ་བའི་ཚུལ་གཉིས། 持咒本 དང་པོ། བསྒོམ་དབྱངས་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྟན། ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བསྙེན་པའི་དབང་ཐོབ་ནས་མན་ངག་གང་བསྟན་ན་བསྒོ༷མ་པར་བྱ་བ་དང་དབྱ༷ངས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་ཡི༷་གེ༷་རུ་ལུ་འབྲུ༷་བརྒྱ༷ད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཚུལ་བཞིན་བསྟན༷་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་ 21-3-64a མན་ངག་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་བསྒོམ་པའི་ཐབས་དང་། དབྱངས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་གསུམ་པོ་རིམ་པས་བཤད་པ་ལ། 觀修方便 དང་པོ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་མཚན་མེད་དང་མཚན་བཅས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ཧ་རེ་ཙ་ནེ་མ་གཡོས་མ་བསླད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཐུན་མཚམས་བཟུང་བས། གོམས་པ་ཆགས་ཤིང་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་གཟུང་འཛིན་བླང་དོར་དང་བྲལ་བ་གདེངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་མན་ངག་གིས་མཚན་མེད་བསྒོམ་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མི་གསུང་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྔགས་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཆོས་ཀུན་གྱི་ལ་བཟླ་ཞིང་གཏིང་ཕྱིན་པའོ། །གཉིས་པ་སྣ་རྩེའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཐག་བཅད་པ་དང་། གསང་བའི་སྣ་རྩེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཐག་བཅད་པ་རྣམ་ཤེས་སྣ་རྩེར་དབུགས་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཐག་བཅད་དེ་སྣ་རྩེ་གསུམ་ལ་སེམས་བཟུང་གི་རིམ་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཐོག་མར་ཐང་སྐུ་ལྟ་བུའི་མིག་གི་རྟེན་ལ་ལེགས་པར་བལྟས་ནས་སེམས་བཟུང་བས་

【現代漢語翻譯】 由智者所著。 深奧的近傳密法。 再次轉為前譯教法。 堪布名為法吉祥幢。 于噶陀寺供養圓滿。 愿此善根使一切有緣者。 皆能前往蓮花光世界。 吉祥圓滿!

關於息災、壓伏、降伏、供贊、懺悔、舞蹈等事業,以及需要清凈業障等,所有事業的次第和儀軌,無論廣略,瑜伽士都應在見解的攝持下,根據暫時的需要,以自己的智慧來理解。 實修之要持咒 第三,關於唸誦,分為前行、正行和後行三個部分。 前行 第一,如『獲得唸誦的許可』所示,想要進入意義上的唸誦和事業上的唸誦,首先要獲得如前所述的唸誦和修持的許可、秘密灌頂、究竟灌頂,乃至上師的口傳等,之後才能開始唸誦。 正行 第二,所念咒語的體性,以及如何唸誦的方法,分為兩個方面。 持咒本 第一,『觀修、音聲、字母、八字』所示,如前所述,獲得唸誦的許可后,所指示的觀修和唸誦的音聲是:大吉祥的智慧咒語的字母,如如(藏文:ཡི༷་,梵文天城體:यि,梵文羅馬擬音:yi,漢語字面意思:耶)嚕嚕(藏文:རུ་,梵文天城體:रु,梵文羅馬擬音:ru,漢語字面意思:嚕)八字(藏文:འབྲུ༷་,梵文天城體:ह्रु,梵文羅馬擬音:hru,漢語字面意思:種子字)的顯現,應如法指示,並如實唸誦所獲得的口訣。 在此,觀修的方法、音聲的次第、八字(藏文:འབྲུ༷་,梵文天城體:ह्रु,梵文羅馬擬音:hru,漢語字面意思:種子字)的意義,將依次解釋這三個詞的含義。 觀修方便 第一方面,分為圓滿次第和生起次第兩種。首先是無相和有相兩種,首先在心性不加改造的狀態下,不搖動、不改變地安住于平等性中,以此來結束一座的修持。習慣成自然,變得穩固后,遠離能取所取、取捨,成為一種把握,這就是口訣所說的無相觀修,也稱為究竟灌頂。這也是不言說的平等安住的咒語,是諸法之頂,深入究竟。 第二,將心專注于鼻尖的明點上並加以確定;將心專注于秘密的鼻尖的菩提心上並加以確定;將心專注于鼻尖的氣息上並加以確定,關於專注於三個鼻尖的次第,應通過上師的口訣來了解。第二方面,首先應 ভালোভাবে 仔細地觀看唐卡之類的眼睛的所緣境,然後將心專注於此。

【English Translation】 Composed by a supreme scholar. Arisen from the profound close transmission. Again transformed into the early translation doctrine. The Khenpo's name is Chöpal Gyaltsen (Dharma Glory Banner). Offered and completed at the Kathok (Kaḥthog) seat. May all connected to this virtue. Travel to the Lotus Light World. May there be auspiciousness!

Regarding activities such as pacifying, subduing, suppressing, fulfilling, confessing, dancing, and whatever activities are needed, such as destroying obstacles, the order of activities and rituals, whether extensive or concise, should be understood by the yogi with their own intelligence, under the guidance of the view, according to the temporary needs. The Essence of Practice: Mantra Recitation Third, regarding recitation, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding. Preliminary First, as indicated by 'having obtained the empowerment of recitation,' wanting to engage in recitation in terms of meaning and recitation in terms of activity, one must first obtain the empowerment of recitation and accomplishment, the secret empowerment, the ultimate empowerment, and even the guru's oral instruction as mentioned above, before beginning the recitation. Main Practice Second, the essence of the mantra to be recited, and the method of how to recite it, are divided into two aspects. Mantra Text First, as indicated by 'meditation, sound, letters, eight syllables,' as mentioned before, after obtaining the empowerment of recitation, the meditation and the sound of recitation that are indicated are: the letters of the wisdom mantra of the Great Glorious One, appearing in the form of the eight syllables rulu (Tibetan: ཡི༷་,Sanskrit Devanagari: यि,Sanskrit Romanization: yi,Literal Meaning: ye) ruru (Tibetan: རུ་,Sanskrit Devanagari: रु,Sanskrit Romanization: ru,Literal Meaning: ru) should be properly instructed, and the oral instructions received should be recited accordingly. Here, the method of meditation, the order of sound, and the meaning of the eight syllables will be explained in order, explaining the meaning of these three words. Method of Contemplation On the first aspect, there are two types: the completion stage and the generation stage. First, there are two types: without characteristics and with characteristics. First, in the state of unmodified mind, without moving or altering, abiding in equality, one concludes the session. As one becomes accustomed and stable, free from grasping and rejecting, it becomes a confidence. This is the meditation without characteristics as taught by the oral instructions, also called the ultimate empowerment. It is also the mantra of unspoken equality, the peak of all dharmas, penetrating to the depths. Second, focusing the mind on the bindu at the tip of the nose and fixing it; focusing the mind on the bodhicitta at the secret tip of the nose and fixing it; focusing the mind on the breath at the tip of the nose and fixing it. The order of focusing on the three tips of the nose should be understood through the guru's oral instructions. On the second aspect, one should first carefully look at the object of focus, such as a thangka, and then focus the mind on it.


21-3-64b ཟིན་ཅིང་ཡིད་ངོར་ཤར་བ་ན། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་ཞིང་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྒྱས་འབྲིང་ཅི་རིགས་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་དྲངས་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་གསལ་བ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཅི་རིགས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མཐར་ཕྱིན་ཉམས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་སྨུག་ནག་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། ཉི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སོགས་སྔར་ཐུགས་བྱིན་རླབས་སྐབས་ལྟར་དང་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སོགས་གསུང་བྱིན་རླབས་སྐབས་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཞེས་པས་མདུན་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ཛབ྄་ཁང་དབྱེ་བ་དེ་དག་གི་ལྗགས་དང་ཐུགས་ཀར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་གོང་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་དག་ནི་ཐུགས་འོད་གསལ་རྫོགས་རིམ་དང་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཀྱང་ཡིན་ལ། མཚན་མེད་ནི་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པའམ་ 21-3-65a བསླབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ལ་མཚན་བཅས་ནི་ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བ་དང་དེ་མན་ཆད་དོན་མན་ངག་གིས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་རུ་ལུའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། ། 詠唱次第 དེ་ནས་གཉིས་པ་དབྱངས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས། ཟབ་ཅིང་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས། ཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་པའི་དབྱངས། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྐད་ཀྱི་དབྱངས། མཁུན་ཅིང་གདུང་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་དབྱངས། ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་གྱི་དབྱངས་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། སྒྲ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་མི་ཆུང་ངག་མི་མྱུར་མི་དལ་བར་ངག་གཞན་སྨྲ་ཞིང་གཡེང་བ་མིན་པར་གུག་སྐྱེད་ཀླད་ཀོར་སོགས་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་ཡང་མ་ཉམས་པར་ཚེགས་པར་ཚང་ཞིང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་ང་རོ་ཚུལ་བཞིན་ཟུར་ཕྱིན་པར་གསལ་ལ་དག་པར་བསྒྲག་པ་སྟེ་ཚུལ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་གདངས་ཆེ་ཞིང་དྲག་ལ་ཚིག་འབྲུ་ཅུང་ཟད་གྱུར་པ་ངར་ངར་པོ་བྲག་ཁ་ནས་ཆུ་དྲག་ཏུ་འབབ་པ་ལྟར་བཟླ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་འུར་བས་སྟོང་ཁམས་གང་བར་ཡང་བསམ་སྟེ་བཟླས་པས་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་གཏུམ་ཆེ་བ་ 21-3-65b རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ལྷན་ནེར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་གཏད་དབུགས་སྣ་བུག་ཏུ་ཕྱུངས་ཏེ་བུང་བའི་སྐད་ལྟར་ཁོང་དལ་ཞིང་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 當這些都銘記於心時,從無生之境顯現生起的奇蹟,觀想為大吉祥(梵文:Mahāśrī)之身,並生起結合的聚散壇城本尊,可分為廣大、中等、簡略三種,迎請智慧尊等,圓滿完成儀軌的各個部分,並專注於此。根據顯現的清晰程度,可分為上、中、下三種,直至修持達到究竟。開始唸誦時,觀想大吉祥(梵文:Mahāśrī)的心,在赤達寶(梵文:Citta-ratna)的深藍色、新月形、單門帳篷中,顯現五智的形象。如同之前加持心時一樣,在日輪上觀想智慧勇識等;如同之前加持語時一樣,觀想舌頭為三尖金剛杵等。顯現清晰后,唸誦『嗡 毗濕婆 毗首提 瓦日拉 嘉納 扎克拉 曼達拉 吽』,以及『吽 哈 嘿 帕 貝 霍』,觀想面前的所依和能依,所有支分處的舌頭和心間,也如前觀想咒鬘。如此觀想,即是心光明圓滿次第、身生起次第手印、語唸誦真言瑜伽這三種。無相是透過見解來確定,或者說是學習的方法;有相則是透過三摩地來領受,或者說是透過口訣來修持,這也被稱為如魯的觀修。 詠唱次第 接下來是第二部分,音調的次第,共有六種:唸誦真言字母的聲音;深沉如雷鳴般的聲音;發出氣息的聲音;金剛食肉鬼的哭號聲;發出悲憫的聲音;以及梵天音調的引導方式。經典中提到了這六種。第一種是:聲音不高不低,語速不快不慢,不與他人交談或分心,細微之處如彎曲、伸展、圓點等都完整無缺,清晰而準確地念誦每個字母的發音和音調,以這種方式生起壇城本尊。第二種是:聲音洪亮而有力,語調略有變化,如巖石縫隙中傾瀉而下的瀑布般唸誦,真言的聲音如千雷齊鳴,觀想充滿虛空,如此唸誦可以鎮壓兇猛和憤怒的眾生,使他們變得溫順。第三種是:舌抵上顎,氣息從鼻孔呼出,發出如蜜蜂般的低沉聲音。

【English Translation】 When these are kept in mind, from the state of non-arising, manifest the miracle of arising, visualize the form of Mahāśrī (Great Glorious One), and generate the gathering and dispersing mandala deities, which can be vast, medium, or concise. Invite the wisdom beings, etc., and completely accomplish all parts of the ritual, and focus on this. According to the clarity of manifestation, it can be divided into superior, medium, and inferior, until the practice reaches its ultimate completion. When beginning the recitation, visualize the heart of Mahāśrī, in the dark blue, crescent-shaped, single-doored tent of Citta-ratna (Precious Mind), manifesting the images of the Five Wisdoms. As before, during the blessing of the heart, visualize the wisdom heroes, etc., on the sun disc; as before, during the blessing of speech, visualize the tongue as a three-pointed vajra, etc. Once it is clear, recite 'Oṃ viśva viśuddhe vajra jñāna chakra maṇḍala hūṃ,' and 'Hūṃ ha he phaṭ bhyaḥ,' and visualize the rosary of mantras as before on the tongues and hearts of all the supports and supported ones in front. Such visualization is also the three aspects of the heart's clear light completion stage, the body's generation stage mudra, and the speech's recitation mantra yoga. The formless is determined through view, or it is a method of learning; the formed is received through samadhi, or it is practiced through oral instructions, which is also called the meditation of Rulu. Chanting Sequence Next is the second part, the sequence of tones, which has six aspects: the sound of reciting the mantra letters; the sound that is deep and like thunder; the sound of exhaling breath; the cry of the vajra flesh-eating demon; the sound of emitting compassion; and the method of guiding the Brahma tone. These six are mentioned in the tantras. The first is: the sound is neither too loud nor too soft, the speech is neither too fast nor too slow, without talking to others or being distracted, the subtle details such as bending, stretching, and dots are complete and flawless, and the pronunciation and tone of each letter are clear and accurate, generating the mandala deities in this way. The second is: the sound is loud and powerful, the tone is slightly changed, reciting like a waterfall cascading down from a rock crevice, and the sound of the mantra is like a thousand thunders roaring, visualizing it filling the empty space, reciting in this way can suppress fierce and wrathful beings, making them docile. The third is: the tongue touches the palate, and the breath is exhaled through the nostrils, emitting a low sound like a bee.


ུན་རིང་བའི་མཁུར་བའི་དབུགས་ཀྱི་རང་ཤུགས་དང་བསྟུན་ཏེ་སྔགས་སྒྲ་ལྷོད་པོར་བཟླ་ཞིང་ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་རྡུལ་སྙེད་ཐོན་པས་གང་གདུལ་བར་བྱ་བ་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཞི་བས་གདུལ་དུ་མི་འཚལ་བ་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་པས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱུར་པའོ། །བཞི་པ་མཆུ་བཙུམ་སྟེ་བུང་བ་རྫ་མར་བཅུག་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་འབྲུ་མི་གསལ་བར་སྐད་གདངས་ཆེ་བ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ངུར་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཐབས་མཁས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒོམས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་མཐོང་ཞིང་ཡིག་འབྲུ་གསལ་པོར་གོ་བ་མེད་པའི་སྒྲས་གདུག་ཅན་གྱི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་དཔའ་བཀོང་སྟེ་ཞུམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་མཆུ་བཙུམ་ཞིང་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་གཏད་དེ་གཅོམ་ཆུང་བའི་གདངས་ཀྱིས་རྔ་མོ་བུ་སྟོར་བ་ལྟར་མཁུན་ཞིང་གདུང་བའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བསྲིང་ལ་བྱ་སྟེ། སྔོན་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་དང་གནོད་སྦྱིན་རྒོད་མ་ཁ་གཉིས་བཏུལ་ཞིང་ 21-3-66a རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གང་གནོད་བྱེད་རྣམས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་པས་གནོད་བྱེད་ཀུན་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་སྐད་སྙན་ཅིང་ཕྲལ་དཀྱུས་རིང་བ་འགྱུར་ཁུགས་ཀྱི་དེའུ་དང་བཅས་པར་སོ་བསྡམས་ནས་བླངས་ཏེ་ཚངས་པའི་དབྱངས་བཞིན་དུ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་དྲ་བསྒྲལ་ཏེ། དེའི་འཁོར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་པ་བཞིན་ད་ལྟ་ཡང་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་བསམ་པས་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབྱངས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ཤ་ཏ་པ་སོགས་སུའང་བརྗོད་དེ། འབྲུག་ལྟར་ཟབ་པ་དང་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲ་གཉིས་རིམ་པ་ལྟར་ཤར་ཏ་པ་དང་ཀར་ཏ་པ་ཞེས་དང་། སྒྲ་དག་པར་སྒྲོགས་པ་དང་མཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས་གཉིས་ལ་ཅང་ཀ་དེའུ་དང་པང་ཀ་དེའུ་ཞེས་དང་། ཚངས་དབྱངས་དང་མཁུན་དབྱངས་གཉིས་ལ་བྲེང་ངེ་བ་དང་དུང་ངེ་བ་ཞེས་སུ་བཤད་ལ་སྦྱར་ཚུལ་འདི་དང་མི་འདྲ་བ་དཔེ་གཞན་ན་མཐོང་ཡང་ཞིབ་པར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་རུ་ལུ་དབྱངས་སུ་བཟླ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་བཟླས་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་པ་ནི་ཡིད་བཟླས་དང་། ཤུབ་བཟླས་དང་། དབྱངས་སུ་བཟླས་པ་དང་། དྲག་པོར་བཟླས་པ་བཞི་ཡི་ 21-3-66b དང་པོ་ཡིད་ལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་བྱ་སྟེ་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཤུབ་བུར་བརྗོད་ཅིང་སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དབྱངས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་ཚངས་དབྱངས་སོགས་གོང་དུ་བསྟན་

【現代漢語翻譯】 依照悠長的臉頰呼吸的自然力量,緩慢地念誦咒語的聲音,從鼻腔中發出如微塵般眾多的忿怒尊化身,想著將所有應調伏者調伏,將不應以寂靜調伏者摧毀成微塵,從而變化出忿怒尊和忿怒母的化身。第四種是閉合嘴唇,像蜜蜂被關在罐子里一樣,不清晰地發出詞語,以高亢的聲音,像羅剎憤怒時的吼叫聲一樣唸誦。以大慈悲和巧妙方便的行持,觀想成金剛羅剎的形象,使得尸林之主、傲慢的夫婦等見到恐怖的形象,以無法清晰理解的文字聲音,懾服兇惡的眾生,使其喪失勇氣而沮喪。第五種是閉合嘴唇,舌頭抵住上顎,以微弱的聲音,像失去孩子的寡婦一樣,悲傷地念誦,拉長聲音。如同過去梵天以海螺為髮髻,以及制服了雙頭食肉鬼一樣,想著將所有作害者摧毀成灰塵,從而使所有作害者都被摧毀成灰塵。第六種是以美妙的聲音,長短結合,帶有顫音,牙齒緊閉地唱誦,像梵天的聲音一樣,以悅耳的聲音唸誦,如同過去大吉祥者降伏魯扎,並使其眷屬空行母、僕人和使者的眾生都歸於自己掌控一樣,現在也想著使其歸於我的掌控,從而事業也能同樣成就。像這樣的六種聲音,在《夏達巴》等經典中也有記載,像龍吟一樣深沉的聲音和羅剎的吼叫聲,依次被稱為夏達巴和嘎達巴。清晰發聲和臉頰呼吸的聲音,被稱為香嘎德烏和邦嘎德烏。梵天之音和悲傷之音,被稱為珍內瓦和東內瓦。雖然在其他範例中也見過不同的組合方式,但這裡不詳細展開。這些是如魯聲音的唸誦方式。一般來說,唸誦分為四種:心念、小聲唸誦、聲音唸誦和猛烈唸誦。第一種,心中默唸心咒,應當時刻進行,心中所想皆能實現。在修持時,應小聲唸誦,並在適當的時候進行供養和讚頌。在成就時,應以聲音唸誦,即發出咒語的聲音和梵天之音等,如上所述。

【English Translation】 According to the natural force of breath in the long cheeks, slowly recite the mantra sound, and from the nasal cavity emanate wrathful deities as numerous as dust particles, thinking of subduing all those who should be subdued, and destroying those who cannot be subdued by peaceful means into dust, thereby transforming into the embodiments of wrathful deities and wrathful mothers. The fourth is to close the lips, like a bee trapped in a jar, uttering words unclearly, with a loud voice, reciting like the roar of a wrathful Rakshasa. With the actions of great compassion and skillful means, visualize oneself as the Vajra Rakshasa, causing the Lord of the Cemetery, the arrogant couple, etc., to see a terrifying form, and with sounds that cannot be clearly understood, subdue the evil beings, causing them to lose courage and become discouraged. The fifth is to close the lips, press the tongue against the palate, and with a soft voice, like a widow who has lost her child, recite mournfully, prolonging the sound. Just as in the past, Brahma with a conch-shell topknot and the two-headed Yaksha were subdued, thinking of destroying all harm-doers into dust, thereby causing all harm-doers to be destroyed into dust. The sixth is to sing with a beautiful voice, combining long and short sounds, with tremolos, with teeth clenched, like the voice of Brahma, reciting with a pleasing sound, just as in the past, the Great Glorious One subdued Rudra, and brought his retinue of Dakinis, servants, and messengers under his control, thinking that now they will also come under my control, thereby accomplishing the same activities. Such six kinds of sounds are also mentioned in scriptures such as the 'Shatapa,' with the deep sound like a dragon's roar and the roar of a Rakshasa being called Shatapa and Kartapa respectively. Clear pronunciation and the sound of cheek breathing are called Changadeva and Pangadeva. The Brahma sound and the mournful sound are called Jrenneva and Dungneva. Although different combinations have been seen in other examples, they are not elaborated here. These are the methods of reciting the Rulu sounds. Generally, recitation is divided into four types: mental recitation, whispered recitation, vocal recitation, and forceful recitation. The first, mentally reciting the essence mantra, should be done at all times, and whatever is desired in the mind will be accomplished. During the approach phase, one should recite in a whisper, and offer praises and worship at appropriate times. During the accomplishment phase, one should recite vocally, that is, making the sound of the mantra and the Brahma sound, etc., as mentioned above.


པ་བཞིན་ནོ། །ལས་སྦྱོར་དུས་དྲག་པོར་བརྗོད་པ་ནི་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མན་ངག་གིས་དུས་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། 說八字之義 གསུམ་པ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ལ། རུ་ལུ་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པ་དང་རུ་ལུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། 了熱勒功德 སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ་དེའི་སྙིང་པོ་ཕྲོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གཞན་ཡང་དེའི་ལུས་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཐུགས་ཞི་ལས་མ་གཡོས་པར་སྐུ་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱུང་ནས་འཁོར་བ་ཉིད་མྱང་འདས་དུག་ཉིད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་དོན་གྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རོལ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་པས་རུ་ལུ་འདི་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་དང་། མཚན་མ་ཅན་གྱི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་ 21-3-67a མཚན་མའི་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་བྱེད་པས་ན་རུ་ལུ་འདི་ནི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དང་། ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས་ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་བསྡུས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་རུ་ལུ་འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་དང་། ལུང་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་བཟླས་པས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐ་མས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པས་ན་རུ་ལུ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཞིར་རྒྱུད་ལས་གསུང་བ་བཞིན་ནོ། ། 了熱勒別功德 གཉིས་པ་རུ་ལུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པ་ལ་བརྒྱད་དེ། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣོད་ལ་ཕོག་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དྭངས་མ་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་འབར་བ་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་འགགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་ལུང་ཚིག་དང་རུ་ལུས་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་རུ་ལུའི་འོད་ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་ 21-3-67b རྟེན་ལ་ཕོག་པས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་ཤར་ཏེ་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ཉིད་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སུ་ལྷང་གིས་ཤར་བ་ལུང་ཚིག་དང་རུ་ལུས་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། གསང་བར་སྣོད་བཅུད་གཉིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་པར་གསལ་འདེབས་པའ

【現代漢語翻譯】 如是。事業之時,猛厲唸誦,如雷鳴般。如是,以訣竅與四時相結合。 說八字之義 第三,闡釋八字之義,分爲了熱勒功德和了熱勒別功德兩種,首先是了熱勒功德: 昔日,大吉祥者降伏魯扎(梵文:रुद्र,Rudra,憤怒之神)之時,奪取其心要,加持為智慧之心要,又奪取其身心及一切受用眷屬,以加持之力和不可思議之神通,成就了熱勒八字。不住于寂靜之心,顯現熾燃之身相,將輪迴轉為涅槃,將毒轉為甘露,成就其義,智慧之幻化,化為咒語之形象,行持一切事業。如此奇妙乃是咒語之威力,故此了熱勒甚為奇妙。觀想有相之身, 以有相之咒語唸誦之力,證悟遠離一切相之勝義,法性無生之義,亦能生起,故此了熱勒能生起證悟。觀想本尊,唸誦咒語之力,能於此生清凈煩惱和所知二障所攝之諸障,故此了熱勒能清凈業障。如本續所說,唸誦此咒,上等能成就大手印之悉地(梵文:सिद्धि,siddhi,成就),中等能成就五神通,下等亦能攝受空行母,迅速獲得成就四種事業之悉地,故此了熱勒能成就悉地,如是續部中所說之四種功德。 了熱勒別功德 第二,了熱勒別功德分為八種。首先,于壇城中了知,自心間之了熱勒,智慧之光芒照觸于外器之世間,于清凈五母之界中,顯現大尸陀林之宮殿,月牙形,紫黑色,熾燃,具足莊嚴和陳設,從無生之法界中,不間斷地顯現生果之奇妙變化,此乃以聖言和了熱勒而明示。之後,了熱勒之光照觸于內情之世間,從法身無生之狀態中,顯現大吉祥者及其眷屬,將因地之心識當下顯現為果地之佛陀,此乃以聖言和了熱勒而明示,應如是了知。秘密之處在於,內外二者皆于菩提心光明空性平等之中,無有輪涅之分別而明晰。

【English Translation】 Thus. At the time of activity, recite fiercely, like thunder. Thus, combine the instructions with the four times. Explanation of the meaning of the Eight Syllables Third, explaining the meaning of the eight syllables, divided into the merits of 'Rulu' and the specific merits of 'Rulu'. First, the merits of 'Rulu': In the past, when the Great Glorious One subdued Rudra, he seized its essence, blessed it as the essence of wisdom, and also seized all its body, mind, possessions, and retinue. The power and miraculous abilities that arose from this blessing are accomplished by the eight syllables of 'Rulu'. Without moving from the peaceful mind, it appeared in the form of a blazing body, transforming samsara into nirvana, and poison into nectar, accomplishing its meaning. The illusion of wisdom manifests as the form of mantra, performing all actions. Such a wonder is the power of mantra, therefore this 'Rulu' is very wonderful. Meditating on the form with characteristics, Through the power of reciting the mantra with characteristics, one realizes the ultimate meaning of being free from all characteristics, the meaning of the unborn nature of reality, which also arises. Therefore, this 'Rulu' gives rise to realization. By meditating on the deity and reciting the mantra, one purifies all the obscurations accumulated by afflictions and cognitive obscurations in this very life. Therefore, this 'Rulu' purifies obscurations. As it appears in this very tantra, by reciting it, the supreme one attains the siddhi (Sanskrit: सिद्धि, siddhi, accomplishment) of Mahamudra, the intermediate one attains the five clairvoyances, and even the lowest one can subdue the dakinis and quickly attain the siddhis of accomplishing the four activities. Therefore, this 'Rulu' enables the attainment of siddhis, as the four merits are spoken of in the tantra. Specific Merits of Rulu Second, the specific merits of 'Rulu' are divided into eight. First, knowing it as a mandala, the light rays of wisdom from the 'Rulu' in my heart touch the outer vessel world. In the realm of the pure five mothers, the great charnel ground palace appears, crescent-shaped, dark purple, blazing, complete with ornaments and arrangements, and the miraculous transformations of giving birth to fruit from the unborn realm appear uninterruptedly. This is clarified by the words of the scripture and 'Rulu'. Then, the light of 'Rulu' touches the inner essence world, and the Great Glorious One with his retinue arises from the state of the unborn Dharmakaya, clearly manifesting the cause, sentient beings, as the result, the Buddha. This is clarified by the words of the scripture and 'Rulu', and should be understood. Secretly, both the vessel and essence are clearly established in the equality of the light and emptiness of Bodhicitta, without any distinction between samsara and nirvana.


ི་ལུང་ཚིག་དང་རུ་ལུའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལྷར་ཤེས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིའི་དབང་དུ་ཨོཾ་ནི་རྒྱུ་དུས་ཕུང་ལྔ་འབྱུང་ལྔ་འབྲས་དུས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ་ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མམ་ཀུན་གཞི་ཡུལ་བཅས་དག་པའི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ། རུ་ལུ་གོང་མ་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཤེས་བཞི་ཡུལ་བཞི་འབྲས་དུས་ཀཽ་རི་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་ན་འབྲུ་བརྒྱད་ཀཽ་རི་བརྒྱད་དང་ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ་སོ་སོའི་ལུང་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་བཟླས་བརྗོད་དུ་ཤེས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་། ལྷ་ལ་འཕྲོ་འདུ་བཏང་བའོ། །དང་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲུ་བརྒྱད་ལ་བསྐུལ་བས་འབྲུ་བརྒྱད་ཁ་དོག་ལྗང་དམར་རམ་ལེབ་བརྒན་དུ་འཕྲོས་ཏེ་ 21-3-68a འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་པ་སྟེ་ཚུལ་དེའི་ལུང་ཚིག་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྙིང་གའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕར་འཕྲོས་པས་གཞན་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས་བདག་དོན་གྲུབ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་སྟོང་པར་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལུང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་བདག་མདུན་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་བྱ་ཞིང་གཙོ་འཁོར་སོ་སོར་བསྙེན་མཆོད་འབུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ལུང་བཞིན་དུའོ། །བཞི་པ་རུ་ལུ་ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རུ་ལུ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་གྱིས་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ། དེ་བཞིན་སེར་པོ་དང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་རྒྱས་པ་འོད་དམར་པོ་དང་འབྲུག་སྒྲས་དབང་འོད་མཐིང་ནག་དང་མཁུན་ཞིང་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་དྲག་པོ་འོད་ནག་པོ་དང་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲས་མནན་པ་འོད་དམར་ནག་དང་ཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་པའི་སྒྲས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སོ་སོའི་སྟོངས་ཚིག་དང་སྔགས་སུ་བཅས་ཏེ་གསལ་བཏབ་ལ་དོན་དྲན་པས་སྔགས་བཟླའོ། །ལྔ་པ་རུ་ལུ་མཆོད་པར་ 21-3-68b ཤེས་པ་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་ཏེ་ལུང་ཚིག་སྔགས་སུ་བཅས་པས་འབུལ་བའོ། །དྲུག་པ་རུ་ལུ་བཤགས་པར་ཤེས་པ་ནི་བཤགས་ཚིག་སྔགས་སུ་བཅས་པའི་དོན་གསལ་ཏེ་བརྗོད་པས་བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་དོན་མ་རྟོགས་ཏེ་ང་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་དབང་གིས་བཀའ་ཕྱི་ནང་དུ་གྱུར་པའི་སྲུང་མ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་ལས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པ་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར

【現代漢語翻譯】 應唸誦儀軌文句和如魯(Ru lu)的真言。第二,關於了知本尊,分為兩部分:總的方面,嗡(Oṃ,種子字, सर्व,sarva,一切)是因時五蘊、五大,果時五部、父母,即一切彙集的大吉祥父母,或本初(Kunjun,梵文:कुन,羅馬轉寫:Kuna,漢語字面意思:一切的基礎)與所依處清凈的大吉祥父母。如魯上師是因時的四種智慧、四處所,果時的八 गौरी(Gaurī,高里,白色女神)等壇城的自性。特別的方面,那(Na)八字是八 गौरी(Gaurī,高里,白色女神)和一切彙集的大吉祥之本體,如各自的儀軌文句所示。第三,關於了知唸誦,分為三部分:真言的光芒收放,光線的收放,以及向本尊放出光芒。第一,從智慧勇識(Ye shes sems dpa')心間的吽(Hūṃ,種子字,हूं,hūṃ,發聲)字,催動自身相續的八字,八字放出綠紅色或扁青色的光芒,供養聖眾,利益有情,收回時凈化自身的業障,獲得成就,如儀軌文句所示。第二,從心間的八字放出五種光芒,向外利益他眾,收回時成就自利,顯現種種,圓滿福德資糧,明空不二,圓滿智慧資糧,如儀軌文句所示。第三,自身和前方,光芒的收放如旋轉的火輪般持續不斷,分別對主尊和眷屬進行供養,祈請成就,如儀軌文句所示。第四,關於了知如魯的事業,如魯的白色光芒和梵天的聲音能成就息災事業。同樣,黃色光芒和唸誦聲音能成就增益事業,紅色光芒和雷聲能成就懷愛事業,藍黑色光芒和刺耳的哀嚎聲能成就降伏事業,黑色光芒和食肉鬼的嚎叫聲能成就鎮壓事業,紅黑色光芒和呼呼的呼吸聲能成就回遮事業,通過觀想各自的文句和真言,憶念其意義來念誦真言。第五,關於了知供養如魯,從如魯的智慧光芒中幻化出無量無邊的內外密供品,伴隨著儀軌文句和真言進行供養。第六,關於了知懺悔如魯,通過清晰地念誦伴隨著懺悔文句的真言,懺悔因未證悟無我、離邊的道理,執著於我而違背了內外之誓言,對護法和善逝(Sugata)們違背誓言的所有過失進行坦白和懺悔,如魯的智慧光芒。

【English Translation】 The verses of the ritual text and the mantra of Rulu should be recited. Secondly, regarding knowing the deity, there are two aspects: Generally, Oṃ (ओँ, oṃ, the seed syllable) is the five aggregates and five elements at the time of the cause, and the five families and parents at the time of the result, that is, the all-encompassing great glorious parents, or the primordial (Kunjun) with its place, the pure great glorious parents. The Rulu Guru is the nature of the mandala of the four wisdoms and four places at the time of the cause, and the eight Gaurīs (गौरी, gaurī, white goddess) at the time of the result. Specifically, the eight syllables of Na are the essence of the eight Gaurīs (गौरी, gaurī, white goddess) and the all-encompassing great glory, as shown in their respective ritual texts. Thirdly, regarding knowing the recitation, there are three aspects: the emanation and absorption of the mantra, the emanation and absorption of light rays, and the sending of light rays to the deity. Firstly, from the Hūṃ (हूं, hūṃ, the seed syllable) in the heart of the wisdom being, stimulating the eight syllables of one's own continuum, the eight syllables emanate green-red or flat-blue light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, and when absorbed back, purifying one's own obscurations and attaining accomplishments, as the ritual text states. Secondly, from the eight syllables in the heart, five kinds of light rays emanate outwards, benefiting others, and when absorbed back, accomplishing self-benefit, manifesting various forms, perfecting the accumulation of merit, and clarifying emptiness, perfecting the accumulation of wisdom, as the text states. Thirdly, the emanation and absorption of light rays should be continuous like a rotating wheel of fire, both in oneself and in front, making offerings to the main deity and retinue separately, and requesting accomplishments, as the text states. Fourthly, regarding knowing the activities of Rulu, the white light rays of Rulu and the voice of Brahma accomplish peaceful activities. Similarly, yellow light and the sound of mantras accomplish increasing activities, red light and thunder accomplish magnetizing activities, dark blue light and piercing wails accomplish wrathful activities, black light and the howls of flesh-eating demons accomplish subjugating activities, and red-black light and the sound of exhaling breath accomplish averting activities. By visualizing each text and mantra, and remembering their meaning, the mantra is recited. Fifthly, regarding knowing the offering to Rulu, from the wisdom light rays of Rulu, emanate countless outer, inner, and secret offerings, and offer them with the ritual text and mantra. Sixthly, regarding knowing the confession of Rulu, by clearly reciting the mantra accompanied by the confession text, confessing all the faults of violating the outer and inner vows due to not realizing the selflessness and non-duality, and clinging to self, to the Dharma protectors and Sugatas (सुगत, sugata, those who have gone to bliss), the wisdom light rays of Rulu.


་འཕྲོས་པས་བཤགས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཕུང་དུ་གྱུར་པ་བདག་ལ་ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནག་ནོག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་བའམ་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གསལ་ཞིང་དྭངས་པར་བསམ་མོ། །བདུན་པ་རུ་ལུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཚིག་སྔགས་དང་བཅས་པར་བརྗོད་ལ་དེའི་དོན་བཞིན་ཐུགས་ཀ་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ལྗང་དམར་དུ་འཕྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། མཉེས་ཤིང་ཐུགས་ཀ་ནས་རུ་ལུ་སྨུག་ནག་ཚུར་བསྡུ་ཞིང་སྒྲུབ་པོའི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་སྟེ་ 21-3-69a བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་ལུང་ཚིག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ་རུ་ལུའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱ། མཐར་བཟླས་བརྗོད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཚིག་དང་རུ་ལུ་བརྗོད་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་རུ་ལུ་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྔགས་ཚིག་གིས་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དང་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀུན་ལ་ཞུགས་ཤིང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་བཀྲག་མདངས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ཐུན་མོང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་། ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་བསྡུ་བར་འོད་ཟེར་དང་ཡོན་ཏན་བསྡུས་པ་ཐུན་མོང་ཆུང་ངུའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་བརྒྱད་པ་རུ་ལུ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གོ་བགོ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་གསུམ་སྟེ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་སྟོང་པའི་གོ་ཆ་དང་སྟོང་པར་གནས་པ་ལ་སུས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ 21-3-69b པར་གསལ་བཏབ་པའི་ལུང་ཚིག་བཅས་རུ་ལུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆུང་ངུ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལས་བྱུང་ཆོས་ཉིད་དུ་རོལ། ཆོས་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞིང་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགགས་བྲི་གང་མེད་པ་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤར་བ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ནུས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་ཆེ་བ་དེ་ལྟར་ཤ

【現代漢語翻譯】 當懺悔之處全部化為智慧光蘊,並向我匯聚時,我的所有過失都被凈化,遠離污垢,如同擦拭過的水晶球或無瑕的白珍珠一般,我的智慧之流變得清晰而澄澈。第七,將如汝(藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝)理解為成就,唸誦包含成就彙集之詞和咒語,並按照其含義,觀想從心間放射出八個紅綠色的如汝(藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝)種子字,融入智慧本尊的三處。感到歡喜,並觀想從心間匯聚回紫黑色的如汝(藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝),融入修行者的身語意三門,獲得身語意的成就,然後唸誦。 如此這般,對於所有這七種形態,都應如各自的經文中所述,心中思量,口中唸誦,並儘可能多地念誦如汝(藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝)。最後,將所有這些唸誦彙集起來,獻上供養,並彙集成就,即通過唸誦供養之詞和如汝(藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝)的唸誦,修行者將所有如汝(藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝)的唸誦都獻給大吉祥(梵文:Mahāśrī)的心間,並通過獲得成就的咒語之詞,觀想三時善逝(梵文:Sugata)和大吉祥飲血尊(梵文:Mahāśrī Heruka)的本尊壇城,所有由智慧所成的,都充滿智慧的光芒,融入修行者的全身,變得無二無別,從而變得非常明亮,這是共同的大成就。以及由業力所成的空行母(梵文:Ḍākinī)們,不匯聚其身,而是匯聚光芒和功德,這是共同的小成就。然後,第八,將如汝(藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝)理解為法性,即安住於法性的盔甲、法性的守護和法性的見地這三者。沒有什麼可以摧毀的空性盔甲,以及安住于空性之中,誰也無法侵犯,並附帶明確說明的經文,以如汝(藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝)的咒語守護,這是至上的小成就。所有手印(梵文:mudrā)的分別念都從法性中產生,在法性中嬉戲,融入法性之中,法性沒有生滅、增減,安住于普賢(梵文:Samantabhadra)廣闊的虛空中的平等見地,這是至上的大成就。如此,無二自性的大吉祥(梵文:Mahāśrī)的智慧幻化網,以秘密咒語的方式顯現的八個如汝(藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝)種子字,以一切形態的自性顯現,並以加持的力量,能夠成就如所觀想的一切,這就是秘密咒語之王的功德和偉大之處。

【English Translation】 When all the places of confession are transformed into a mass of wisdom light, and converge towards me, all my faults are purified, free from defilement, like a wiped crystal ball or a flawless white pearl, my stream of wisdom becomes clear and transparent. Seventh, understanding Rulu (藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝) as accomplishment, recite the words and mantras that include the collection of accomplishments, and according to its meaning, visualize eight red-green Rulu (藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝) seed syllables radiating from the heart, merging into the three places of the wisdom deity. Feeling joyful, and visualize the purplish-black Rulu (藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝) converging back from the heart, merging into the three doors of the practitioner, obtaining the accomplishments of body, speech, and mind, and then recite. In this way, for all these seven forms, one should, as stated in their respective scriptures, contemplate in the mind, recite in the mouth, and recite Rulu (藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝) as much as possible. Finally, gather all these recitations, offer the offerings, and gather the accomplishments, that is, through the words of offering recitation and the recitation of Rulu (藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝), the practitioner offers all the recitations of Rulu (藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝) to the heart of Mahāśrī, and through the words of the mantra of obtaining accomplishment, visualize the mandala of the Sugatas of the three times and the Mahāśrī Heruka, all made of wisdom, filled with the light of wisdom, merging into the entire body of the practitioner, becoming inseparable, thus becoming very bright, this is the common great accomplishment. And the Ḍākinīs made of karma, not gathering their bodies, but gathering light and merit, this is the common small accomplishment. Then, eighth, understand Rulu (藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝) as Dharmatā, that is, abiding in the armor of Dharmatā, the protection of Dharmatā, and the view of Dharmatā, these three. The armor of emptiness that cannot be destroyed, and abiding in emptiness, which cannot be invaded by anyone, with scriptures that clearly state, protected by the mantra of Rulu (藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝), this is the supreme small accomplishment. All the conceptualizations of mudras arise from Dharmatā, play in Dharmatā, merge into Dharmatā, Dharmatā has no birth, death, increase, or decrease, abiding in the equal view in the vast space of Samantabhadra, this is the supreme great accomplishment. Thus, the wisdom illusion net of the non-dual self-nature, Mahāśrī, the eight Rulu (藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如汝) seed syllables that appear in the form of secret mantras, appear in the self-nature of all forms, and with the power of blessing, are able to accomplish everything as visualized, this is the merit and greatness of the king of secret mantras.


ེས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། 持誦方便 གཉིས་པ། བསྒོམ་རྒྱུད་གསལ་བར་ཅི་ནུས་བྱ། །བསྙེན་པའི་ལུང་བཞིན་བརྩོན་པར་འབད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རུ་ལུའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་ཤིང་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པའི་མན་ངག་མཐོང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བ་ལས་འབྲས་བུ་ཐོབ་དགོས་པས་ན་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་གོང་དུ་བསྟན་ 21-3-70a པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་གི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོ༷མ་པའི་རྒྱུ༷ད་གས༷ལ་བ༷ར་ཅི༷་ནུས༷་སུ་བྱ༷་བ་ནི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་སྟེ་མཚན་མེད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མ་དང་རང་རྒྱུད་འདྲེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་ངང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ་མཆོད་སོགས་ཡན་ལག་ཚང་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཚུལ་བཞིན་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་དུ་བྱ་བ་དང་། ལུང་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྒྱས་འབྲིང་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་ཞིང་། རྒོད་ཅིང་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དོན་ལ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་གཙང་སྦྲ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་པར་སྤྱད་དོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྙེན༷་པ༷འི་ལུང༷་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞི༷ན་དུ་བརྩོན༷་པ༷ར་བྱེད་པ་ལ་འབ༷ད་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པ་ལ་ཡང་དོན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་བཞིར་ཡོད་ཅིང་དེ་དག་མི་ཚེ་གཅིག་ལ་སྦྱར་ན། ལུང་གི་དོན་སྟོན་ནུས་པའི་བླ་མ་བཙལ་བ་བསྙེན་པ། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་ 21-3-70b པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ། དབང་ཐོབ་པ་བསྒྲུབ་པ། རྩོལ་བ་དྲག་པོས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པར་མི་བཏང་བར་བསྒྲུབ་པ་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་སྐུ་གཅིག་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱར་ན་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྷར་མོས་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་གསལ་བ་བཞིར་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་གཅིག་ལ་སྦྱར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པ་བདག་ལྷར་གསལ་བ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྒྱས་འབྲིང་བསྐྱེད་པ་དང་། སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྦྱར་ན་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བརྡས་བསྐུལ་ཞིང་འདུ་བ་བྱ་བ། བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཁམས་དབབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྦྱར་བ་བཞི་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིར་འགྲེལ་པ་ན་གསུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས་ཐ་མ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་བ

【現代漢語翻譯】 因此,以三摩地(梵文,Samadhi,三昧,正定)而具足,如法修持,便能證得兩種成就。 持誦方便 第二,盡力使觀修傳承清晰。如儀軌所說,努力精進。』如是說。如是,了知如魯(Rulu)的功德,並以八種方式唸誦其口訣,見到此口訣的修行者,必須以三摩地攝持修持,才能獲得果報。因此,在修持和唸誦時,應如前所述瞭解。在所有這些時候,盡力使觀修傳承清晰,這一點至關重要,即無相的觀修與法性之母和自續相融合。在此狀態中,使大手印(梵文,Mahamudra,馬哈穆德拉,大印)的壇城清晰穩固,並通過供養等圓滿支分的方式,如法不斷地念誦,並以儀軌之語加以闡明,策勵誓言等,在念誦修持時,應根據情況或繁或簡地進行。以不散亂的心,盡力安住于意義上的瑜伽,並不失清凈和苦行。那麼,如何做呢?如黑汝嘎(梵文,Heruka,嘿汝嘎,飲血尊)的續部和超越世間的經部等所說,應努力按照唸誦的儀軌進行修持。唸誦也有義唸誦和業唸誦兩種。前者有唸誦、近唸誦、修持、大修持四種。如果將這些應用於一生,尋找能夠闡釋儀軌意義的上師是念誦;令上師歡喜是近唸誦;獲得灌頂是修持;以猛烈的精進完成唸誦修持,不獲得成就決不放棄地修持是大修持。同樣,如果應用於觀修一個本尊,則依次將生起本尊、將五蘊視為本尊、加持身語意為金剛、頭頂顯現五部如來四者依次對應。如果應用於一個圓滿的壇城,則將知曉菩提心、自身顯現為本尊、生起明妃、從二無別菩提心中生起壇城本尊的繁簡對應。如果應用於結合的瞬間,則將加持明妃、以手印催促、進行結合、生起安樂並降下明點,隨欲而行與四者對應。如是解釋四種方式。此外,從會供的開始到最後獲得成就

【English Translation】 Therefore, being endowed with Samadhi, and practicing properly, one will manifest the two kinds of Siddhi (梵文,Siddhi,成就). Convenience of Recitation Secondly, do your best to clarify the lineage of meditation. Strive diligently as the Sadhana (梵文,Sadhana,修法) says.' Thus it is said. Thus, knowing the merits of Rulu, and reciting its mantra in eight ways, the practitioner who sees this mantra must obtain the result by taking it up with Samadhi. Therefore, during the practice and recitation, one should understand as shown above. At all these times, it is very important to do one's best to clarify the lineage of meditation, that is, to mix the formless meditation with the mother of Dharmata (梵文,Dharmata,法性) and one's own lineage. In this state, make the Mandala (梵文,Mandala,壇城) of Mahamudra clear and stable, and recite continuously and properly through the complete limbs such as offerings, and clarify with the words of the scripture, and urge the vows, etc., and do whatever is appropriate in the practice of recitation, whether it is extensive or concise. With a mind that is not wild and distracted, exert yourself in the Yoga (梵文,Yoga,瑜伽) of placing yourself as much as possible in the meaning, and practice without losing purity and asceticism. So, how to do it? As stated in the Tantras (梵文,Tantra,密續) of Heruka and the Sutras (梵文,Sutra,經) that transcend the world, one should strive to practice according to the Sadhana of recitation. There are two types of recitation: recitation of meaning and recitation of action. The former has four types: recitation, near recitation, practice, and great practice. If these are applied to one's life, finding a Lama (藏文,bla ma,上師) who can explain the meaning of the scripture is recitation; pleasing the Lama is near recitation; obtaining empowerment is practice; completing the recitation practice with fierce diligence, and practicing without giving up until one obtains Siddhi is great practice. Similarly, if applied to meditating on one deity, then apply the four in order: generating the deity, considering the aggregates as the deity, blessing the body, speech, and mind as Vajra (梵文,Vajra,金剛), and clarifying the five families on the head. If applied to one complete Mandala, then correspond knowing the Bodhicitta (梵文,Bodhicitta,菩提心), manifesting oneself as the deity, generating the consort, and generating the deities of the Mandala from the non-dual Bodhicitta, whether extensive or concise. If applied to the moment of union, then correspond blessing the consort, urging with Mudra (梵文,Mudra,手印), performing the union, generating bliss and descending the Bindu (梵文,Bindu,明點), and acting as desired with the four. Thus, explain the four ways. In addition, from the beginning of the Ganachakra (梵文,Ganachakra,會供輪) to the end of obtaining Siddhi


ར་དུ་སྦྱར་བ་དང་ལམ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སྦྱར་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་དེ་ལ་བསྙེན་པའམ་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་པོར་བྱ་བ་ལ་བསྙེན་པ་དང་། དེ་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། སོ་ 21-3-71a སོར་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཉིས་རེ་ཕྱེ་བས་བཞིར་འགྱུར་བས་སྤྱིར་ལམ་གྱི་འགྲོས་ཆེ་ཞིང་ལྷ་བསྒྲུབ་པའི་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་ཆིང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་དུས་གྲངས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་དུས་རིང་ཐུང་གི་ཚད་དེ། དེ་ཡང་རབ་དུས་བཞིར་བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱུན་པར་བྱ་སྟེ་ར་བ་བཞིར་བསྙེན་པ་འབྲིང་བཞིར་བསྒྲུབ་པ་ཐ་ཆུང་བཞིར་ལས་སྦྱོར་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འབྲིང་ར་བ་བཞི་ལ་བསྙེན་མཆོད་ལན་རེ་ཐ་མར་དབྱར་དགུན་རེ་ལ་བསྙེན་མཆོད་རེ་རེ་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཞག་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཚད་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས་ལ་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ནི་དུས་བསྙེན་ནོ། །གཉིས་པ་གྲངས་ནི་དུས་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་མང་ཉུང་ལ་ཚད་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རབ་རྒྱུན་དུ་བྱ་སྟེ་གྲངས་མེད་འབྲིང་བྱེ་བ་མན་ཆད་དང་ཐ་མས་ཀྱང་བདུན་འབུམ་ཡན་ཆད་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་དུས་གྲངས་ལ་མི་ལྟོས་པར་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་ནམ་གྱུར་པ་ན་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ལའང་རབ་ཞལ་མཐོང་བ་སོགས་མཆོག་དམན་གྱི་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོ་ག་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་མྱུར་ 21-3-71b དུ་འབྱིན་པས་ན་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བསྙེན་པ་ཐོན་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་ཀྱང་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཆུང་ལ་ལྟོས་ནས་སྔ་མ་སྔ་མ་རྒྱུ་བསྙེན་པ་དང་ཕྱི་མ་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་འབྲེལ་བས་ན་མཐར་ཕྱིན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མི་སློབ་པའི་གོ་འཕང་གི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་བརྩོན་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཏུ་བྱའོ། ། 結行 གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། 總說 དང་པོ། དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དག །བསྐུལ་ཚིག་དབྱངས་ཀྱིས་དེ་དག་མཉེས། །འཁོར་བཅས་མཆོད་པ་རྫོགས་ནས་ནི། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་ཐུན་གྱི་རྗེས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ད༷མ་ཚི༷ག་སྟེ་འདའ་བར་བྱ་བ་མིན་པ་དང་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་མཆོ༷ག་གི༷་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་གཞུང་བཞིན་བསྒྲལ་བ་མི་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔའི་རཀྟ་དང་ཛ་གད་དང་ཤ་ཆེན་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་བསྲེས་པའི་མཆོ༷ད་པ༷་དག༷

【現代漢語翻譯】 有結合ra(藏文,種子字,r,火)的方式,也有結合完整五道的方式等等多種多樣。首先,爲了獲得任何想要的成就,需要接近或親近本尊,這稱為「近修」(བསྙེན་པ་,approach)。然後,爲了成就所期望的成就,這稱為「成就修」(སྒྲུབ་པ་,accomplishment)。各自又可以分為因和果兩種方式,因此分為四種。總的來說,這是修持道路的主要方式,也是修持本尊的核心。 第二種是事業近修,包括三種:時間近修、數量近修和征相近修。第一種是近修的時間長短,最好是持續進行四個時期的近修和成就修,例如,四個時期進行近修,四個時期進行成就修,四個時期進行事業修。中等是四個時期進行一次近修和供養,最次是夏季和冬季各進行一次近修和供養。總之,根據幾天、幾個月等時間長短進行近修,這稱為時間近修。 第二種是數量近修,不依賴於時間,而是根據咒語的數量來確定。最好是持續不斷地念誦,中等可以唸誦少於一億遍,最少也要念誦七十萬遍以上。第三種是不依賴於時間和數量,當出現成就的征相時,就認為征相近修圓滿了。其中也有見到本尊面容等不同層次的征相。 因此,親近本尊的方法是念誦秘密真言。通過儀軌的方式,可以迅速產生結果,因此要按照經文中所說的近修和成就修的口訣進行修持。在近修之後進行成就修,在成就修之後也要進行近修。根據成就的大小,前者是因,即近修,後者是果,即成就修。因此,爲了達到究竟的道路的果位,即無學位的境界,要不斷精進地進行近修和成就修。 結行 第三、結行之法分總說和別說兩種。 總說 第一,殊勝三昧耶供養,以勸請之音令彼歡喜,眷屬壇城供養圓滿。如是宣說。如是,在修習近修的每座之後,于金剛乘之三昧耶,即不可違越者,及殊勝共同成就迅速成辦之方便,殊勝自性者,即如法合修之紅白菩提心,及如法誅殺之人畜等五種肉、紅物、雜物、大肉、甘露等,混合于顱器之中,以具相圓滿之顱器作殊勝供養。

【English Translation】 There are various ways of combining, such as combining with ra (藏文,seed syllable,r,fire) and combining with the complete five paths. First, to attain any desired siddhi (成就,accomplishment), one must approach or draw near to the deity, which is called 'approach' (བསྙེན་པ་). Then, to accomplish the desired siddhi, this is called 'accomplishment' (སྒྲུབ་པ་). Each can be divided into cause and effect, resulting in four types. In general, this is the main way of practicing the path and the core of deity practice. The second is karma approach, which includes three types: time approach, number approach, and sign approach. The first is the length of time for approach. It is best to continuously practice approach and accomplishment for four periods, for example, four periods for approach, four periods for accomplishment, and four periods for karma practice. Medium is one approach and offering in four periods, and the least is one approach and offering in summer and winter each. In short, approach can be done according to the length of time, such as days or months, which is called time approach. The second is number approach, which does not depend on time but is determined by the number of mantras. It is best to recite continuously, medium can be less than one hundred million times, and the least should be more than seven hundred thousand times. The third is that it does not depend on time and number, and when the signs of accomplishment appear, the sign approach is considered complete. There are also different levels of signs, such as seeing the face of the deity. Therefore, the method of approaching the deity is to recite secret mantras. Through the method of rituals, results can be produced quickly, so practice the approach and accomplishment according to the instructions in the scriptures. After approach, perform accomplishment, and after accomplishment, also perform approach. Depending on the size of the accomplishment, the former is the cause, i.e., approach, and the latter is the effect, i.e., accomplishment. Therefore, to reach the ultimate fruit of the path, the state of no more learning, one must continuously strive to practice approach and accomplishment. Conclusion Third, the concluding activities are divided into general and specific explanations. General explanation First, the supreme samaya offering, pleasing them with encouraging sounds, the mandala of retinue is complete with offerings. As stated. Thus, after each session of practicing approach, the samaya of Vajrayana, that which must not be transgressed, and the means of swiftly accomplishing supreme and common siddhis, which is the nature of supreme, that is, the red and white bodhicitta (菩提心,mind of enlightenment) that is properly combined, and the five kinds of meat, rakta (梵文,blood,血液), dza gad, large meat, nectar, etc., of humans and animals that are properly killed according to the scriptures, mixed in a kapala (梵文,skull cup,顱器) with auspicious signs and long hair, is the supreme offering.


་དབུལ་ཞིང་། ནམ་གུང་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཀོ་སེང་ 21-3-72a དབང་ཕྱུག་སྒོ་མ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུ༷ལ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚི༷ག་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་གྲེ་འགྱུར་གྱི་དེའུ་དང་ལྡན་པའི་དབྱང༷ས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི༷ས། རང་བཞིན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པའི་ལྷ་དེ༷་ད༷ག་མཉེ༷ས་ཤིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དམ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཡང་སྦྱོར་མཆོད་དང་སྦྱར་ན་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་དག་ཆགས་པ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དབྱངས་དང་བཅས་པས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་ཀཽ་སེང་སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་ཙམ་དུ་མ་ཟད་འཁོ༷ར་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་ཕོ་ཉ་རིག་འཛིན་དང་ཡང་ཕུར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་བཅ༷ས་པ་ལའང་། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་དང་རྟག་ཆེན་གཡབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྱུང་བ་དང་།གཞན་ཡང་སོ་སོའི་བསྐུལ་ཚིག་གི་ལུང་གིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་མཆོ༷ད་པ༷་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་ཚོགས་བཏང་བའི་རྗེས་སུ་ལྷག་མ་བསྡུས་ནས་དགུང་དམར་ཐག་ཆད་པ་སྲོད་དང་ཐོ་ 21-3-72b རངས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པས་མཁའ་འགྲོ་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ་བས་ཐུན་མཐའ་རྫོ༷གས་པར་བྱས་ན༷ས་ནི༷། མཚམས་ཡིད་ཀྱིས་ལྷོད་ལ་ལངས་པའི་དུས་སྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྲེང་བ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་བྱས་ནས་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ་སྟེ་གྲལ་སྲུང་དུ་གཞུག །འཆག་དུས་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་ཐེབ་རེས་ད་དུང་གཉུག་མར་འགྲོ་བ་རེ་ལ་སྲུང་བ་རེ་བྱ། ཡར་འོང་བ་རེ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། སྟན་མི་སྤྲུགས་གྲལ་མི་བསྣོལ། དེ་ནས་ཡང་མཆོད་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤམས་ཏེ་མཚམས་དང་ལས་རིམ་གཞུང་བསྲང་སྟེ་འཛབ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱའོ། ། 各別說 གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། དམིགས་མེད་སྟོབས་ཀྱི་གདིང་ཅན་གྱིས། །སྐུ་མཆོག་འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བསམ། །སྒྲུབ་རྫས་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཁམས་གསུམ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསམ། །དངོས་ནི་ཨ་རུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །རིན་ཆེན་གསལ་བར་ཤར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །མོས་པའི་ཐུགས་ལ་མཉེས་བསམ་ནས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུད། །ཕྱག་མཚན་སྙིང་པོ་ཕྲ་མོ་ 21-3-73a དག །བརྟན་པར་རེད་ནས་མཁའ་ལ་བཞག །བསྐུལ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་འདུས་པ། །དེས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད། །དངོས་ཀྱང་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བསྔོ།

【現代漢語翻譯】 在貧困中,半夜時分,各種樂器的聲音響起,以此來祈請壇城之神,偉大的吉祥怙主(Mahakala)及其眷屬郭僧(Ko Seng)和度母,這些話語具有深刻的意義,如同從黑汝嘎(Heruka)的口中說出,伴隨著帶有喉音變化的悅耳曲調。通過這種方式,將自性、三摩地和彩粉壇城這三者無別地呈現,使諸神感到愉悅和歡喜。這是供奉誓言物的儀軌。如果與合修供養結合,那麼秘密真言金剛乘的至高誓言供養,即神聖的合修供養,將以激發慾望的言語和曲調來使諸神極度歡喜。如是說。不僅是主尊吉祥怙主和郭僧度母,還有眷屬空行母、食肉母(Ging)和楞伽母(Lanka)七姐妹、四姐妹、燃燒母、使者、持明者,以及護持的護法神等。從月亮秘密明點(zla gsang thig le)和永恒大扇(rtag chen g.yab mo)等處獲得,或者根據各自祈請詞的傳承來供養。在所有供養的最後,收集起會供的殘餘,在深夜完全黑暗、黎明曙光初現之時,通過黑汝嘎事業的唸誦,將空行母和度母等收攝,並按照儀軌進行殘食朵瑪的供養,以此來圓滿整個修法。然後,在心中放鬆警惕的時候,加持坐墊,將念珠置於忿怒尊的面前,觀想本尊安住在護衛的位置。行走時,國王或王子等仍然像往常一樣行走,每次都進行守護。每次回來時,用甘露盤繞的咒語來設定結界。不要抖動坐墊,不要移動佇列。然後,立即陳設供品,按照儀軌進行結界和儀軌程式,如前一樣圓滿唸誦和供養等。 第二,分別解釋:以無緣大悲的力量為基礎,觀想自身為熾燃的本尊之身。加持那些修法物品,觀想三界充滿鮮血。觀想遍佈尸陀林。將物品加持為阿如拉(A-ru),觀想顯現為珍寶般的光芒,並放射出菩提心的光芒。觀想使信仰者的心意感到歡喜,光芒融入最初的形象。將手印的精華融入微細之處,穩固地放置在空中。祈請的自性是所有事物的集合,它也能完成令人愉悅的事業。也將物品奉獻為供養的物品。

【English Translation】 In poverty, at midnight, various musical instruments are sounded, invoking the deities of the mandala, the great glorious lord (Mahakala) and his retinue Ko Seng and Tara, with words that have profound meaning, as if spoken from the mouth of Heruka, accompanied by melodious tunes with guttural variations. In this way, the three—self-nature, samadhi, and the colored powder mandala—are made inseparable, causing the deities to feel pleased and delighted. This is the ritual for offering the samaya substances. If combined with union offering, then the supreme samaya offering of the secret mantra Vajrayana, the sacred union offering, will greatly please the deities with words and tunes that arouse desire. Thus it is said. Not only the main deity, the glorious lord and Ko Seng Tara, but also the retinue of dakinis, Ging and Lanka seven sisters, four sisters, burning mother, messengers, vidyadharas, and the protecting guardians. Obtain from the moon secret bindu (zla gsang thig le) and the eternal great fan (rtag chen g.yab mo), etc., or offer according to the lineage of their respective invocation words. At the end of all offerings, collect the remnants of the tsok, and in the deep dark of night, at the time when the dawn's light first appears, through the recitation of the Heruka activity, gather the dakinis and Tara, etc., and perform the offering of the remnant torma according to the ritual, thereby completing the entire practice. Then, at a time when the mind relaxes its vigilance, bless the seat, place the mala in front of the wrathful deity, and visualize the yidam deity residing in the position of protector. When walking, the king or prince, etc., still walk as usual, guarding each time. Each time returning, set a boundary with the mantra entwined with nectar. Do not shake the seat, do not move the queue. Then, immediately arrange the offerings, follow the ritual to set the boundary and the ritual procedure, and complete the recitation and offerings, etc., as before. Second, explaining separately: Based on the power of non-referential compassion, visualize oneself as the blazing body of the deity. Bless those practice items, visualize the three realms filled with blood. Visualize it pervading the charnel grounds. Bless the items as A-ru, visualize it appearing as jewel-like light, and radiate the light of bodhicitta. Visualize making the minds of the faithful happy, the light merges into the original form. Incorporate the essence of the mudras into the subtle places, and place them firmly in the sky. The nature of the invocation is the collection of all things, and it can also accomplish pleasing activities. Also dedicate the items as offerings.


།ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཚིག་རྐང་བཅོ་ལྔ་པོ་འདིས་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། 說自利任執行供 སྒྲ་གཅིག་གིས་ཟུར་གཉིས་མཚོན་པའི་དང་པོ་བདག་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ལྟར་བཤད་ན། ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྦྱོར་བས་སེམས་སྤྲིན་དབབ་པ། དེས་མཆོད་པར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་ཚིག་རྐང་བདུན། བར་པ་ལ་ལྔ་ཏེ། ཐ་མ་ལ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པར་དམི༷གས་སུ་མེ༷ད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབ༷ས་ཀྱི༷་གདེ༷ང་ཡོད་པ་ཅ༷ན་གྱིས༷། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ༷་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། འཇིགས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྔམ་བྱེད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་སྒེག་པ་འདུལ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཕྱག་ན་བསྣམས་ཤིང་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན་ཁྲོ་གཏུམ་འབ༷ར་བ༷འི་ཚུལ༷་དུ༷་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་འཛིན་ 21-3-73b མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བས༷མ་ནས། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ༷་པའི་རྫ༷ས་གསང་བའི་ཡུམ་དེ༷་ད༷ག་བརྟག་ཅིང་བྱི༷ན་གྱིས༷་བརླབ༷ས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཟུངས་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས་དང་སྦྱར་ལ་རབ་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བས་འོད་ཀྱི་རིག་མའམ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འབྲིང་ལྷ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་པཎ་ཙི་ཀ་དགུག་པའམ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ཀླུའི་བུ་མོ་ཡིད་འོང་དགུག་པ་སོགས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་དང་། ཐ་མ་བླ་མའི་གདམས་ངག་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་མ་ནོར་བར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་མིའི་བུ་མོ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཞིན་བརྟགས་ཏེ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱིན་རླབས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་བདག་དབང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཕ་མ་སོགས་ལ་རིན་གྱིས་བསླུ་ཞིང་ཁ་དྲང་སྟེ་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་ཞིང་གཞན་ཡང་ཆོས་ལ་བློ་སྦྱངས་ནས་ཤེར་ཏིང་གི་ཉམས་བག་རྙེད་པ་ཅན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་གཟུངས་མ་དེ་ཁྲུས་བྱས་ཙནྡན་གླ་རྩི་ཨ་གར་སོགས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུག་ཅིང་གོས་དང་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཛེས་པར་བྱ་ཞིང་འདོད་པའི་ 21-3-74a སྒྱུ་རྩལ་གྱི་རིམ་པ་ལའང་མཁས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གཟུངས་མ་དེ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་རང་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་དེའི་ལུས་གཟུགས་ཁམས། ངག་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲ་མཐར་སྟོང་པ་གཟུགས་མེད་ཁམས། ཡིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ

【現代漢語翻譯】 如是所示,此十五句偈頌分別闡述了殊勝誓言的供養,即結合與解脫二者。 宣說自利任執行供,以一音詮釋二義,首先闡述自利任運結合之供養,如是:加持明妃,以結合降心云,由此而供養。此三者中,初者以七句偈頌,中者以五句,末者以三句偈頌來闡述。于勝義諦中,以無所緣之法性,以正確之見解觀之,安住于具足等持智慧力者,於世俗諦中,大吉祥身,勝於一切乘,成為殊勝果位智慧之自性,三面六臂四足,怖畏智慧之身,以可怖尸林之莊嚴而嫵媚,手持調伏之方便兵器,于紅黑火焰旋繞之中,以忿怒熾燃之姿安住,如鏡中顯現影像般,清晰觀想身語意手印之三摩地。 觀想成就之物,秘密明妃,當善加觀察並加持之。其中,初者明妃,當與瑜伽士之修持相結合,能迅速入定,故當了知為光明之明妃,或能與一切結合者。中者,依于天神而獲得共同成就,故當迎請兜率天之天女,或從海底迎請龍女意樂等,迎請天龍藥叉之女。末者,如上師之口訣,不謬誤地進入咒語之見修行,如是觀察人之女,依于傳承口訣,對具相者行三種加持:初者,加持為自之所用,以財物從父母處贖買,言語正直,使其成為自己之所有,又當於法生起定解,從而獲得止觀之覺受。二者,以莊嚴加持之,令明妃沐浴,涂以旃檀、麝香、沉香等香物,以衣飾莊嚴之,並善於欲樂之 幻術。三者,以三摩地加持之,明妃于自身顯現為咕嚕卓迪夏瓦熱瑪(Krodheshvari,忿怒自在母)之身與影,其身形為地界,語為嚕嚕八字之自性,聲音終結于空性無色界,意為自生智慧心。

【English Translation】 As shown, these fifteen verses specifically explain the offering of the supreme Samaya, which is the union of combination and liberation. Declaring the self-benefiting spontaneous offering, using one sound to represent two meanings, first explaining the self-benefiting spontaneous combination offering, as follows: blessing the consort, using combination to bring down the mind-cloud, thereby making offerings. Among these three, the first is explained with seven verses, the middle with five, and the last with three verses. In the ultimate truth, with the nature of Dharma without object of focus, viewing it with correct view, abiding in the power of wisdom with confidence, in the conventional truth, the great glorious body, surpassing all vehicles, becoming the self-nature of the wisdom of the supreme fruition, three faces, six arms, four legs, the terrifying wisdom body, adorned with frightening charnel ground ornaments, holding the weapons of skillful means in hand, in the midst of swirling red and black flames, abiding in a wrathful and blazing manner, like an image appearing in a mirror, clearly visualizing the Samadhi of body, speech, and mind mudras. Visualizing the object of accomplishment, the secret consort, should be carefully observed and blessed. Among them, the first consort should be combined with the yogi's practice, able to quickly enter Samadhi, therefore it should be known as the consort of light, or one who can combine with everything. The middle one, relying on the deity to obtain common accomplishments, therefore should invite the goddess from the Tushita heaven, or invite the dragon girl from the bottom of the sea, etc., inviting the daughters of gods, dragons, and yakshas. The last one, according to the guru's oral instructions, without error entering the view, practice, and conduct of mantra, thus observing the human girl, relying on the lineage instructions, performing three kinds of blessings on the one with characteristics: the first, blessing for one's own use, redeeming with wealth from parents, speaking honestly, making her one's own, and also developing faith in the Dharma, thereby obtaining the experience of Shamatha and Vipassana. The second, blessing with ornaments, bathing the consort, applying fragrant substances such as sandalwood, musk, agarwood, etc., adorning with special clothes and ornaments, and being skilled in the arts of desire The third, blessing with Samadhi, the consort appearing in oneself as the body and shadow of Guru Krodheshvari, her body being the earth element, her speech being the nature of the eight syllables of Rulu, the sound ending in emptiness, the formless realm, her mind being the self-born wisdom mind.


་དང་ལྡན་པ་འདོད་ཁམས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཁམ༷ས་གསུམ༷་ལ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ཞེས་པ་ཁྲག་ནི་རླན་ཅིང་དམར་བའི་ངོ་བོས་ཆགས་པའི་བརྡ་སྟེ། ཆགས་པ་བསྐུལ་བའི་ལུང་ཚིག་རུ་ལུ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པའི་རྟགས་སུ་འདོད་ཆགས་ཆེར་གཡོས་པ་ནི་ཁྲག༷་ཏུ༷་དམི༷གས་པའམ་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་དམིགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པའམ་ཆགས་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ན༷ས་ནི༷། ཨོཾ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀཽ་རི་མ། ཞེས་སོགས་དབྱངས་ཚིག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཡུམ་གྱི་གནས་བརྒྱད་དུ་འཕྲོས་པ་ལས་ཀཽ་རི་མ་ 21-3-74b བརྒྱད་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ནང་གི་ལུས་གནས་བརྒྱད་དང་གསང་བ་ཚོགས་བརྒྱད་དེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དུ༷ར་ཁྲོ༷ད་ཀུན༷་ཏུ༷་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་ཁྱབ༷་པ༷ར་བས༷མ་པ་སྟེ། ནང་ལ་བསྒོམས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོན་གྱིས་ཐོབ་ཅིང་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུར་ཤར་བའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྱུར་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་གསལ་བཏབ་པའི་ལྷའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཐ་མལ་གྱི་ཕོ་མོར་ཞེན་པ་སྦྱོང་ཞིང་བདེ་བས་ལྷ་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཨ་ལས་མ་ཆགས་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་སུ་ཞེས་སོགས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དངོ༷ས་པོ་ནི༷་ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཨ༷་ཡིག་གིས་མཛེས་པ་རུ༷་བྱི༷ན་གྱིས་བརླབ༷ས་ནས༷། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་དང་ལྡན་པའི་རི༷ན་ཆེ༷ན་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངང་ནས་དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གས༷ལ་བར༷་ཤར༷་བ༷་ད༷ང་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཞེས་སུ་གཞན་ན་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་པར་བྱའོ་སྙམ་ 21-3-75a པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། ཨོཾ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་སྟེགས་རྒོད་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་ཆགས་ཤིང་རྩེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཟུང༷་དུ་འབྲེལ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ངང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་འཇིག་རྟེན་དང་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ནི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་བ

【現代漢語翻譯】 與(智慧)和(方便)相應的欲界,即手印母(Mudrā)的身、語、意三界,觀想為血。血是濕潤且紅色的本質所形成的象徵。通過激發慾望的咒語'嚕嚕'等聲音來激發,觀想本尊父母顯現為大吉祥父母(Mahāśrī Heruka)。從他們的心間放射出智慧的光芒,消除對父母本尊的平凡執著,作為智慧與智慧結合的象徵,強烈的慾望涌動,這就是觀想為血,或者說是觀想為慾望的對象。如此觀想或增長慾望之後,通過'嗡,空行母高麗瑪'等咒語的加持,從父尊的心間放射出'嚕嚕'八個種子字,在母尊的八個部位顯現為八位高麗瑪(Gaurī)。 觀想外在的八大尸陀林(Aṣṭamahāśmaśāna),內在的身體八個部位,以及秘密的八種會供輪。觀想外、內、秘密的所有尸陀林都遍佈智慧的幻化網。在內在觀想,外在自然獲得成就,八識顯現為智慧嬉戲之身。爲了使平凡的蘊、界、處不轉變為本尊的自性,要消除絲毫的平凡之想,通過本尊的觀想,消除對平凡男女的執著,並轉化為以喜樂供養本尊的自性。然後,通過'阿字無生蓮花月宮中'等咒語的激發,觀想母尊蓮花的實體為月宮,即四瓣蓮花,以阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字莊嚴,並以'嚕'字加持。觀想父尊的秘密寶物,即五股金剛杵,具有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,是珍寶。如此觀想本尊的身為幻化,從法界清凈的境界中,以觀想的力量清晰顯現,並開始結合。這種空行秘密加持在其他地方被稱為法的觀想。然後,爲了顯現大樂的智慧,並供養壇城本尊,以咒語的觀想,通過'嗡,法性法身'等咒語來激發,父母本尊彼此歡笑,充滿光彩,以四種手印相互連線,以無二的方式擁抱,在此狀態中,觀想外在和內在的世界,以及輪迴和涅槃的一切法都彙集在一起,沒有分別。 然後,通過'嗡,大吉祥父母身'等咒語來激發,父母本尊彼此相互...

【English Translation】 Corresponding to (wisdom) and (skillful means), the desire realm, which is the body, speech, and mind of the Mudrā, visualize as blood. Blood is a symbol formed by the essence of being moist and red. By stimulating with the mantra 'ruru' and other sounds that arouse desire, visualize the principal deities, father and mother, appearing as Mahāśrī Heruka. From their hearts, rays of wisdom radiate, dispelling the ordinary clinging to the father and mother deities. As a symbol of the union of wisdom with wisdom, intense desire arises, which is the visualization as blood, or rather, the visualization as the object of desire. After visualizing or increasing desire in this way, through the blessings of the mantra 'Om, Ḍākinī Gaurī,' etc., from the father deity's heart, the eight seed syllables 'ruru' radiate, manifesting as the eight Gaurīs in the mother deity's eight places. Visualize the eight great charnel grounds (Aṣṭamahāśmaśāna) externally, the eight places of the body internally, and the eight secret assemblies. Visualize all the charnel grounds, external, internal, and secret, as being pervaded by the illusory net of wisdom. By visualizing internally, external accomplishments are naturally attained, and the eight consciousnesses manifest as the body of wisdom's play. In order to prevent the ordinary aggregates, elements, and sense bases from transforming into the nature of the deity, eliminate even the slightest ordinary thought. Through the visualization of the deity, eliminate clinging to ordinary men and women, and transform it into the nature of offering joy to the deity. Then, through the mantra 'In the lotus moon palace of the unborn A,' etc., visualize the mother deity's lotus essence as the moon palace, that is, the four-petaled lotus, adorned with the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), and blessed with the syllable 'ru'. Visualize the father deity's secret treasure, that is, the five-pronged vajra, possessing the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), as a jewel. Visualize the deity's body in this way as an illusion, clearly manifesting from the realm of Dharma-dhātu purity through the power of visualization, and begin the union. This secret blessing of the Ḍākinīs is elsewhere called the visualization of Dharma. Then, in order to manifest the wisdom of great bliss and to offer to the deities of the mandala, with the thought of mantra, stimulate through the mantra 'Om, Dharma-nature Dharma-kāya,' etc. The father and mother deities smile at each other, filled with radiance, connected to each other by the four mudrās, embracing in a non-dual manner. In this state, visualize the external and internal worlds, and all the dharmas of saṃsāra and nirvāṇa, as being gathered together without distinction. Then, stimulate through the mantra 'Om, great glorious father and mother body,' etc. The father and mother deities...


ཞད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁྱུད་ཅིང་སྡོམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་བསུབ་པའི་བདེ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདེ་བའི་རོ༷་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བས། བྱང༷་ཆུབ༷་ཀྱི་སེ༷མས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནས་གཡོ་ཞིང་བདེ་བའི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི༷་འོ༷ད་ཟེ༷ར་དཀར་དམར་འཕྲོ༷་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལས། རང་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པའི་བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་མམ་ཆགས་པའི་ལམ་ལ་མོ༷ས་པ༷འི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུ༷གས་ལ༷་ཕོག་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་མཉེ༷ས་པར་བས༷མ་ན༷ས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འོད་དུ་སྦྱངས་པའི་བྱིན་ 21-3-75b རླབས་དང་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོ༷ད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འདུས༷་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་གཞི་ཐོག༷་མ༷འི་གཟུག༷ས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ན་གནས་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལ༷་གཟུད༷་ཅིང་ཐིམ་པས་མུ་ཏིག་ལྟར་གསལ་བར་བསམ་ལ། དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་སྟེ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་རྫས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་མཁའ་ན་གནས་པ་དེ་ཐུགས་ཕྱག༷་མཚ༷ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་གསུང་སྙིང༷་པོ༷་འབྲུ་བརྒྱད་དང་དེར་མ་ཟད་སྐུ་ཕྲ༷་མོ༷་དག༷་གི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་འཕྲོ་འདུ་བརྟན༷་པ༷ར་རེ༷ད་ནས༷་ཡུམ་གྱི་མཁ༷འ་ལ༷་བཞག༷་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་ཕྲ་མོ་དང་མཛུབ་གང་བ་དག་ཏུ་རིམ་པས་སྤྲོས་པས་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་པདྨ་ཅན་དང་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྟིམ་ཞིང་བཀྲག་མདངས་བསྐྱེད་པ་དང་། དབྱངས་ཚིག་རུ་ལུས་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ་དང་། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་འོད་ཟེར་བཅས་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་ཞིང་། ཡང་སྐུ་དང་སྙིང་པོ་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་འོད་དང་བཅས་པར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ 21-3-76a གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་བཀྲག་མདངས་དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ། སླར་མཁའ་དབྱིངས་སུ་འདུས་པས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྟེམ་གྱིས་འོད་དུ་འཁྱིལ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བཞག་པ་དེ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བླང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བས་བལྟས་པས་ཚིམ་སྟེ་ཡིད་ཕྲད་པའམ། འབྲིང་ལུས་ཕྲད་དེ་ལག་པས་རེག་ཅིང་འོ་བྱས་པས་སམ། ཐ་མས་རྩོལ་བས་དངོས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རོ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་དངོས་སུ་དབྱུང་བའི་བྱང་སེམས་དེ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བླངས་ལ་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན

【現代漢語翻譯】 通過各種姿勢,如親吻、愛撫、反覆擁抱、禁錮以及金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)和蓮花(藏文:པདྨོ་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)的結合,來體驗極樂的藝術,從而在身體上展現極樂的滋味。菩提心(藏文:བྱང༷་ཆུབ༷་ཀྱི་སེ༷མས་)從頭頂等處移動,伴隨著喜悅的自鳴聲,放射出紅白光芒,普照一切。觀想自己所敬慕的上師、根本三尊,或對貪慾之道有信心的眾生,觸及他們的內心,讓他們沉浸在極樂之中,從而凈化眾生的業障。將輪迴、涅槃、外器世界和內情眾生都觀想成融入大樂之中的光芒, 所有加持和精華都化為光芒,光芒聚集在原始本尊(藏文:ཐོག༷་མ༷འི་གཟུག༷ས་)的源頭,融入于空行母(藏文:ཡུམ་)虛空中的紅白菩提心中,觀想其如珍珠般明亮。這便是成就的精華,是供養、獲取成就和灌頂的殊勝誓言物。如此觀想安住于虛空中的菩提心,其手中持有金剛杵等法器,口中唸誦八字心咒(藏文:སྙིང༷་པོ༷་འབྲུ་བརྒྱད་),並且顯現為無數微細身(藏文:སྐུ་ཕྲ༷་མོ༷་དག༷་),穩定地放射和吸收光芒,安住于空行母的虛空中。逐漸地,微細身和一指大小的身相遍佈一切,成為具光和蓮花的本尊,以及大集輪,即安住於三世諸佛之地的身之加持和光輝,都以光芒的形式融入自身,增添光彩。同時,通過吟唱詞句和震動身體的根本咒語(藏文:སྔགས་),伴隨著聲音的光芒,來彙集語之加持。通過光芒和微細手印等來彙集意之加持。再次,通過放射光芒和身相、心咒、手印等,凈化一切眾生的身語意 三業的業障,彙集光彩和精華,然後再次融入虛空,觀想紅白菩提心凝聚成一團光芒。如此,當禪定變得穩固時,便可將安住于空行母虛空中的菩提心作為供養之物。如是說。因此,通過能夠運用禪定的方式,以目光注視而感到滿足,或者以意念接觸,或者以身體接觸,用手觸控和親吻,或者通過努力實際結合,來體驗喜悅的滋味,如法地進行禪定的放射和吸收,然後將實際取出的菩提心放入鏡中,作為供養的誓言物。如此,通過聲音的詞句和禪定

【English Translation】 Through various arts of bliss, such as kissing, caressing, repeatedly embracing, restraining, and the union of Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond Scepter) and Padma (Tibetan: པདྨོ་, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus), one experiences the taste of bliss in the body. Bodhicitta (Tibetan: བྱང༷་ཆུབ༷་ཀྱི་སེ༷མས་) moves from places like the crown of the head, accompanied by the self-sounding sound of bliss, radiating red and white light, pervading everywhere. By visualizing that the Lama, the three roots, or beings who have faith in the path of desire, whom one admires, are touched in their hearts, and they are pleased in great bliss, one purifies the obscurations of beings. Visualizing all of Samsara, Nirvana, outer world and inner beings as dissolving into light in the state of great bliss, all blessings and essences gather as rays of light, and the rays of light gather at the source of the primordial deity (Tibetan: ཐོག༷་མ༷འི་གཟུག༷ས་), dissolving into the red and white Bodhicitta in the space of the Yum (Tibetan: ཡུམ་, meaning: Mother), visualizing it as clear as a pearl. This is the essence of accomplishment, the great Samaya substance for offering, obtaining accomplishments, and empowerment. Thus, visualizing the Bodhicitta residing in space, holding implements such as the Vajra in its hands, reciting the eight-syllable heart mantra (Tibetan: སྙིང༷་པོ༷་འབྲུ་བརྒྱད་), and manifesting as countless subtle bodies (Tibetan: སྐུ་ཕྲ༷་མོ༷་དག༷་), steadily radiating and absorbing light, residing in the space of the Yum. Gradually, the subtle bodies and bodies the size of a finger spread everywhere, becoming deities with light and lotuses, and the great assembly wheel, that is, the blessings and splendor of the body residing in the three Buddha-fields, all dissolve into oneself in the form of light, adding radiance. At the same time, through chanting words and vibrating the root mantra (Tibetan: སྔགས་), accompanied by the sound of light, one gathers the blessings of speech. Through light and subtle hand gestures, one gathers the blessings of mind. Again, by radiating light and body, mantra, hand gestures, etc., one purifies the obscurations of all sentient beings' body, speech, and mind, gathering radiance and essence, and then dissolving again into space, one should visualize the red and white Bodhicitta swirling into a mass of light. Thus, when the Samadhi becomes stable, one can take the Bodhicitta residing in the space of the Yum as an offering. Thus it is said. Therefore, through a way that can utilize Samadhi, being satisfied by gazing, or by mental contact, or by physical contact, touching and kissing with the hands, or by striving to actually unite, one experiences the taste of joy, performs the radiating and absorbing of Samadhi properly, and then takes the actually extracted Bodhicitta into a mirror and makes it a Samaya substance for offering. Thus, through the words of sound and Samadhi


་དང་ལུས་ཀྱི་རྩོལ་བས་བསྐུལ་བ༷འི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ར༷ང་བཞི༷ན་ཅན་དེ་ཀུན༷་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སླར་འདུ༷ས་པ༷འམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་བསྐུལ༷་བའི༷་འཁོར་འདས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་དྭངས་བཅུད་ཀྱི་ར༷ང་བཞི༷ན་ཀུ༷ན་སླར་འདུས་པ༷་ཡི་དམ་རྫས་དེས༷་ཀྱང༷་མཆོད་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་ 21-3-76b པའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོ༷་བ༷འི་ལ༷ས་རྣམ༷ས་བྱེ༷ད་དེ་འདོད་དགུར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་དམ་རྫས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོ༷ས་པོ་དེ་དག་ཀྱ༷ང་། སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་མཆོ༷ད་པའི༷་རྫས༷་སུ༷་བསྔོ༷་བར་བྱ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ལས་ཨོཾ་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་མང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་བྱང་སེམས་ལ་ཐིམ་པས་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཟོས་པས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཐབས་ཏེ་དུས་དང་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ལ། རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་ 21-3-77a ཀྱང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་དག་ནི་ཕོ་མོའི་འདུ་ཤེས་དང་མཁའ་གསང་གི་འདུ་ཤེས་དང་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཕྲད་པས་བདེ་བ་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་སློང་གིས་འཁྲིག་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་། དངོས་གཞི་ཁམས་དབྱུང་བའི་བདེ་བ་ལ་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་ཀུན་རྟོག་འཐུག་པོས་བསྒྲིབ་ཅིང་། མཐར་ཆགས་པའི་ས་བོན་ཀུན་གཞི་ལ་བཞག་སྟེ་སྲིད་པའི་ཀུན་རྟོག་སྤེལ་ཞིང་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ལྷག་པར་རྒྱས་པས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འདོད་ཅིང་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གསལ་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པས་ནི། འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཟག་བཅས་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་རང་ག་མའི་ཀུན་སློང་བཟློག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའི་ཀུན་སློང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དངོས་གཞི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕ

【現代漢語翻譯】 此外,通過身體的努力所激發的菩提心,其光芒四射,供養諸佛,利益眾生,這種自性融入空性之中。或者,通過菩提心的光芒所推動和激發的輪迴與涅槃的榮耀,其純凈精華的自性,以及所有融入其中的本尊之物,都用於供養和獲取成就,瑜伽士可以隨心所欲地進行各種事業,成為如意寶珠。因此,首先要講述聖物的功德:『此菩提心是智慧的自性』等等。然後,對於菩提心的事物本身,也要用『從無戲論、離分別的虛空清凈中』等等的語句來供養。那麼,應該將供養的物品獻給誰呢?從如同白色珍珠的菩提心中生出白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),從嗡中生出眾多滿足五種慾望的天女,供養壇城的本尊和善逝、持明、空行等,從而圓滿了誓言,恢復了破損。收集它們的光芒和加持,融入菩提心中,變成一個白色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,用拇指和食指拿起,唸誦『嗡 菩提 質達 阿 阿』(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཨ་,梵文天城體:ओम् बोधिचित्त अह अह,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta ā ā,漢語字面意思:嗡 菩提心 阿 阿),然後吃下。觀想所有顯現為事物和相狀的一切都平等地融入法性無生滅的虛空中,這是獲得殊勝成就的方法,應在適當的時間和地點了解。這樣的結合是殊勝的誓言,也是令諸佛歡喜的殊勝供養。 像這樣,普通的眾生執著于男女的分別,以及空行母秘密之處的分別,認為這些相互結合會產生快樂,以貪慾的動機追求性行為。他們被對外在事物執著的濃厚分別所矇蔽,將習氣的種子留在阿賴耶識中,從而增長輪迴的分別,並被束縛。然而,如果瑜伽士對眾生的慈悲心特別強烈,渴望迅速獲得佛果,並且具有能夠將普通貪慾轉化為大智慧的非凡智慧,那麼,他會通過三種認知來扭轉對有漏法的貪執,並以追求正法的動機作為積累巨大功德的先導。然後,將身體、語言和意念轉化為本尊的形象、聲音和意念。

【English Translation】 Furthermore, the Bodhicitta that is stirred by the effort of the body, whose rays radiate, offering to the Victorious Ones and benefiting sentient beings, that nature merges back into the space of the Mother. Or, the glory of Samsara and Nirvana that is moved and stirred by the rays of Bodhicitta, the nature of pure essence, and all the substances of the Yidam that merge back into it, are also used for offerings and obtaining accomplishments. The yogi can perform various activities as desired, becoming a wish-fulfilling jewel. Therefore, first, the qualities of the sacred substances are stated: 'This Bodhicitta is the nature of wisdom,' and so on. Then, for the objects of Bodhicitta themselves, with the words 'From the pure space of non-proliferation and non-discrimination,' and so on, the offering is made. To whom should the offering be dedicated? From the Bodhicitta, like a white pearl, arises the white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). From Om arise many goddesses fulfilling the five desires, offering to the deities of the mandala and the Sugatas, Vidyadharas, Dakinis, and so on, thereby fulfilling the vows and restoring the broken ones. Gathering their rays and blessings, they dissolve into the Bodhicitta, becoming a single white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). Taking it with the thumb and forefinger, reciting 'Om Bodhicitta Ah Ah' (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཨ་,梵文天城體:ओम् बोधिचित्त अह अह,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta ā ā,漢語字面意思:Om Bodhicitta Ah Ah), and then eating it. Contemplate that all that appears as objects and signs is equally merged into the space of Dharmata, which is without birth or cessation. This is the method of obtaining supreme accomplishment, which should be understood at the appropriate time and place. Such union is the supreme Samaya, and also the supreme offering that pleases the Victorious Ones. Like this, ordinary sentient beings are attached to the perception of male and female, and the perception of the secret place of the Dakini, thinking that happiness arises from these mutual unions, pursuing sexual activity with the motivation of desire. They are obscured by thick discriminations that cling to the pleasure of emission as a real thing, placing the seeds of attachment in the Alaya, thereby increasing the discriminations of existence and becoming bound. However, if a yogi has a particularly strong compassion for the realm of sentient beings, desires to quickly attain Buddhahood, and possesses extraordinary wisdom that can transform ordinary desire into great wisdom, then, through the three perceptions, he reverses the motivation of attachment to contaminated things, and precedes it with the motivation of aspiring to the true Dharma as the cause of accumulating great merit. Then, he transforms the body, speech, and mind into the form, sound, and mind of the deity.


ྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་དང་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་ཆགས་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་དུ་ 21-3-77b ཕྱོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུས་པས་ཐ་མལ་པའི་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ་ནི་ལྕགས་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་ཐེབ་པའམ་ཆབ་རོམ་ཆུ་ལ་ཞུ་བ་བཞིན་ཏེ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རང་ཤར་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཙན་ཐབས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་སེམས་བག་ཆགས་ཀུན་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚང་ཚིང་ལྟ་བུ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མེ་དང་རླུང་ལྟ་བུས་བསྲེག་ཅིང་གཏོར་བར་བྱས་ནས་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ངང་དུ་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་མན་ངག་གིས་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཤེས་རབ་མ་ལ་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིར་རླུང་དང་ཁམས་ཀྱི་འཇུ་འདུལ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡབ་ཡུམ་ལྷར་བརླབས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱར་ལ་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་ནས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བཞུས་པ་མགྲིན་ཕུག་ནས་མར་བརྒྱུད་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཡན་ཆད་དུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཐབས་དང་ 21-3-78a ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོང་པ་སྟེ་ཚུལ་དེས་སེམས་དང་ཆོ༷ས་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་མ་ཤོར་བར་ཡར་རྩེན་མར་ནུར་བྱ་ཞིང་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་དང་ཞལ་ཕྲད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དགའ་བདེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་སྟོང་ཞིང་བདེ་བ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་དེ་ལས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའོ། །ཆགས་པའི་མེ་ཆེ་ན་ཡུམ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཆགས་པའི་མེ་ཆུང་ན་དངོས་སུ་སྦྱར་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་བག་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་ཡུལ་བརྟགས་པ་དང་དགྲ་བསད་པ་དང་བདུད་གཞོམ་པ་དང་གཡང་ས་བཅད་ལ་བརྟགས་ལ་མཐར་ཕྱིན་པར་བསླབ་པ་གཞི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་སྤྱོད་པས་དོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་དང་ཞི་བ་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་སྐུ་དང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བདག་བསྒྲལ་བ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་རང་སྣང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉམས་བག་རྙེད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དགྲ་སོད་ཅིང་ 21-3-78b

【現代漢語翻譯】 通過手印加持的威力,以及將風心束縛于中脈的深奧口訣之方便力,以及趨向于智慧的覺性的力量,將平凡的慾望顯現為智慧,猶如鐵變成金子,或者冰融化成水一般,從遠離能取所取的無分別智慧中,自然生起大樂,這就是密咒的真如,以強力的方式體驗。其結果是,將平凡的心,如同收集所有習氣的叢林一般,用智慧之火和風焚燒摧毀,在法界與智慧無二無別的融合狀態中,將一切二元對立轉化為無二無別的大樂金剛之身顯現。此時,獲得鄔金教法傳承,並且通達真實義的瑜伽士,應該恒常與智慧母相結合,爲了從與父佛母佛心相連的三脈四輪中,通過風和明點的控制,生起智慧。將父佛母佛觀想為本尊,在世俗諦中,將象徵方便和智慧的二金剛和蓮花結合,點燃慾望之火,迎請五部佛,從喉輪向下,直至秘密金剛之頂端,生起安樂,這安樂即是從方便和智慧中生起的空性,以這種方式將心與法性結合。一次又一次,不要泄出,向上提升,向下濡潤,生起安樂並加以體驗,就能與佛相見。從勝義諦上來說,體驗喜樂是不可言說的,是阿瓦都提,是空性,是顯明而無分別的安樂,一切三世諸佛皆由此而生。如果慾望之火熾盛,就將明妃置於面前,生起勝義菩提心;如果慾望之火微弱,就實際結合,生起菩提心。一旦獲得體驗和習氣,就要觀察所緣境,殺死怨敵,降伏魔軍,切斷懸崖,並加以觀察,最終圓滿修學,依于基礎結合之方便而行持,這被稱為『舍』。按照以上所說的方式,通過將法界與智慧無二無別地結合的力量,將輪迴與寂靜、顯現與空性、身與意等一切二元對立,都以無二無別的方式結合,從而調伏自我。像這樣,在自顯定境的行持中,通過獲得體驗和習氣,誅殺內外秘密之怨敵 通過手印加持的威力,以及將風心束縛于中脈的深奧口訣之方便力,以及趨向于智慧的覺性的力量,將平凡的慾望顯現為智慧,猶如鐵變成金子,或者冰融化成水一般,從遠離能取所取的無分別智慧中,自然生起大樂,這就是密咒的真如,以強力的方式體驗。其結果是,將平凡的心,如同收集所有習氣的叢林一般,用智慧之火和風焚燒摧毀,在法界與智慧無二無別的融合狀態中,將一切二元對立轉化為無二無別的大樂金剛之身顯現。此時,獲得鄔金教法傳承,並且通達真實義的瑜伽士,應該恒常與智慧母相結合,爲了從與父佛母佛心相連的三脈四輪中,通過風和明點的控制,生起智慧。將父佛母佛觀想為本尊,在世俗諦中,將象徵方便和智慧的二金剛和蓮花結合,點燃慾望之火,迎請五部佛,從喉輪向下,直至秘密金剛之頂端,生起安樂,這安樂即是從方便和智慧中生起的空性,以這種方式將心與法性結合。一次又一次,不要泄出,向上提升,向下濡潤,生起安樂並加以體驗,就能與佛相見。從勝義諦上來說,體驗喜樂是不可言說的,是阿瓦都提,是空性,是顯明而無分別的安樂,一切三世諸佛皆由此而生。如果慾望之火熾盛,就將明妃置於面前,生起勝義菩提心;如果慾望之火微弱,就實際結合,生起菩提心。一旦獲得體驗和習氣,就要觀察所緣境,殺死怨敵,降伏魔軍,切斷懸崖,並加以觀察,最終圓滿修學,依于基礎結合之方便而行持,這被稱為『舍』。按照以上所說的方式,通過將法界與智慧無二無別地結合的力量,將輪迴與寂靜、顯現與空性、身與意等一切二元對立,都以無二無別的方式結合,從而調伏自我。像這樣,在自顯定境的行持中,通過獲得體驗和習氣,誅殺內外秘密之怨敵

【English Translation】 Through the power of the blessing sealed by the mudra, and the strength of the profound instruction of binding the wind-mind in the central channel, and the power of the wisdom that turns towards awareness, the ordinary desire itself is revealed as wisdom, just as iron turns into gold, or ice melts into water. From the non-conceptual wisdom that is free from grasping and being grasped, great bliss arises spontaneously. This is the suchness of mantra, experienced forcefully. The result of this is that the ordinary mind, like a thicket that gathers all habitual tendencies, is burned and destroyed by the fire and wind of wisdom. In the state of union where the realm of reality and wisdom are non-dual, all dualistic phenomena are transformed into non-duality, and the great bliss vajra body is manifested. At this time, the yogi who has received the empowerment of the instructions of Guru Humkara and realized the true meaning should constantly unite with the wisdom mother, in order to generate wisdom from the control of wind and essence in the three channels and four chakras connected to the hearts of the father and mother deities. Having blessed the father and mother as deities, in the relative truth, join the vajra and lotus, which symbolize skillful means and wisdom, and ignite the fire of desire. Invite the five buddha families, and generate bliss from the throat chakra downwards to the tip of the secret vajra. That bliss is the emptiness arising from skillful means and wisdom. In this way, unite the mind with the nature of phenomena. Again and again, without losing it, raise it upwards and bring it downwards, generate bliss and experience it, and you will meet the buddhas. In the ultimate sense, experiencing joy and bliss is inexpressible, it is Avadhuti, it is emptiness, it is clear and non-conceptual bliss, from which all buddhas of the three times arise. If the fire of desire is strong, place the consort in front of you and generate the ultimate bodhicitta; if the fire of desire is weak, actually unite and generate bodhicitta. Once you have gained experience and habitual tendencies, observe the object of meditation, kill the enemy, subdue the maras, cut the cliff, and observe it. Finally, complete the training, and practice the method based on the foundational union, which is called 'shedding'. In accordance with the way it is said above, through the power of uniting the realm of reality and wisdom non-dually, unite all dualistic phenomena such as samsara and nirvana, appearance and emptiness, body and mind, in a non-dual way, thereby subduing the self. In this way, in the practice of self-appearing samadhi, through gaining experience and habitual tendencies, slay the inner and outer secret enemies. Through the power of the blessing sealed by the mudra, and the strength of the profound instruction of binding the wind-mind in the central channel, and the power of the wisdom that turns towards awareness, the ordinary desire itself is revealed as wisdom, just as iron turns into gold, or ice melts into water. From the non-conceptual wisdom that is free from grasping and being grasped, great bliss arises spontaneously. This is the suchness of mantra, experienced forcefully. The result of this is that the ordinary mind, like a thicket that gathers all habitual tendencies, is burned and destroyed by the fire and wind of wisdom. In the state of union where the realm of reality and wisdom are non-dual, all dualistic phenomena are transformed into non-duality, and the great bliss vajra body is manifested. At this time, the yogi who has received the empowerment of the instructions of Guru Humkara and realized the true meaning should constantly unite with the wisdom mother, in order to generate wisdom from the control of wind and essence in the three channels and four chakras connected to the hearts of the father and mother deities. Having blessed the father and mother as deities, in the relative truth, join the vajra and lotus, which symbolize skillful means and wisdom, and ignite the fire of desire. Invite the five buddha families, and generate bliss from the throat chakra downwards to the tip of the secret vajra. That bliss is the emptiness arising from skillful means and wisdom. In this way, unite the mind with the nature of phenomena. Again and again, without losing it, raise it upwards and bring it downwards, generate bliss and experience it, and you will meet the buddhas. In the ultimate sense, experiencing joy and bliss is inexpressible, it is Avadhuti, it is emptiness, it is clear and non-conceptual bliss, from which all buddhas of the three times arise. If the fire of desire is strong, place the consort in front of you and generate the ultimate bodhicitta; if the fire of desire is weak, actually unite and generate bodhicitta. Once you have gained experience and habitual tendencies, observe the object of meditation, kill the enemy, subdue the maras, cut the cliff, and observe it. Finally, complete the training, and practice the method based on the foundational union, which is called 'shedding'. In accordance with the way it is said above, through the power of uniting the realm of reality and wisdom non-dually, unite all dualistic phenomena such as samsara and nirvana, appearance and emptiness, body and mind, in a non-dual way, thereby subduing the self. In this way, in the practice of self-appearing samadhi, through gaining experience and habitual tendencies, slay the inner and outer secret enemies.


བདུད་བཞི་བཅོམ་ལ་འགྲོ་དྲུག་གི་གཡེང་བ་རྩལ་གྱིས་ཆོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟབ་མོ་དུས་སུ་བབས་ཀྱང་དང་དུ་མ་བླང་ན་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དམ་ཚིག་ཉམས། མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འོང་། བླང་དོར་བྱེད་པའི་རིས་སུ་སྐྱེས་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་གསུངས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླང་ན་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཐུགས་དམ་སྐོང་།དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མཁའ་འགྲོ་མ་འགོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་བོ། ། 說他利任運度供依經 གཉིས་པ་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་སྒྲོལ་བའི་ལུང་ཚིག་བཀྲོལ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྒྲོལ་བ་ལ་ནི་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་དང་ཐུགས་རྗེས་གཞན་བསྒྲལ་བ་གཉིས། 了總義 དང་པོ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་དེ། དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་ན་ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་མི་དགེ་སྤང་ཞིང་དགེ་བ་བསྒྲུབ་ལ་སོ་བྱང་གི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པས་བདག་ལམ་ངན་ལས་བསྒྲལ་བའོ། །ནང་ལྟར་ན་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་ནས་རྟགས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུང་ཁམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གནས་པའི་སྒོ་ནས་ 21-3-79a རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ཐ་མལ་གྱི་མཚན་རྟོག་བསྒྲལ་ལོ། །གསང་བ་ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་གསོད་པ་སྟེ་མདོར་ན་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོས་ང་བདག་གི་དགྲ་བསད་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུགས་རྗེས་གཞན་བསྒྲལ་བ་ལའང་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་བ་མཐུས་བསྒྲལ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལའང་སྣང་བ་མི་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ལམ་ལས་བཟློག་པ་དང་དངོས་སུ་མི་སྣང་བ་འདྲེ་གདོན་སོགས་ལ་ཚད་མེད་བཞིས་བཟུང་ཞིང་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ལམ་ལ་ཇི་ནུས་སུ་བཞག་པའོ། །ཏིང་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་བ་མ་ཏྲཾ་དང་བམ་རོ་གཉིས་ལས་དང་པོ་འདྲེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་གདེངས་ཀྱིས་དགུག་ཅིང་བསྒྲལ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་བམ་རོ་ལ་ཤེས་པ་མི་ལྡན་ཀྱང་ཕོ་ཉས་དེའི་རྣམ་ཤེས་དགུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་དགོངས་པས་གནས་སྤར་བའོ། །མཐུས་བསྒྲལ་བ་ལ་ནི་ཡུལ་ཞིང་བཅུ་ལ་བྱ་སྟེ་གང་གིས་བསྒྲལ་ན་གསང་བའི་དྲག་སྔགས་དང་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་གཉིས་ 21-3-79b ཀྱིས་སྒྲོལ་ལ། གསང་བའི་དྲག་སྔགས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་ལྟར་དཔལ་ཆེན་པོས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲིན་མོ་ཀཽ་རི་བརྒྱད་དམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་རོ་ག་མ་བཞི་ལ་བསྙེན་པ་ཕུལ་ཏེ་དྲག་པོའི་ཐུན་ཟོར་བཅས་ནས་དམོད་སྔགས་ཀ

【現代漢語翻譯】 應知,以精進之力斷除四魔(བདུད་བཞི་,four Māras),以及六道眾生的散亂。如果這種結合之道的甚深咒語誓言成熟之時沒有接受,就會違犯瑪哈瑜伽(མ་ཧཱ་ཡོ་ག,Mahāyoga)的誓言,空行母(མཁའ་འགྲོ,Ḍākinī)會降下懲罰。經典中說,生於取捨之列,將在輪迴中漂泊。如果修持,則與此相反,能圓滿誓言,獲得成就(དངོས་གྲུབ,Siddhi),以及空行母護佑等功德。 《說他利任運度供依經》 第二,關於結合任運成就度脫的供養之理進行解說,總的來說需要了解,具體而言,需要剖析度脫的經文語句。首先,度脫分為兩種:以證悟度脫自身,以慈悲度脫他人。 總義 首先,自身度脫又分為外、內、密三種方式。首先,從外在來看,通過對業果的信任,捨棄惡行,行持善業,安住于聲聞乘(སོ་བྱང,Śrāvakayāna)和菩薩乘(བྱང,Bodhisattvayāna)的戒律,從而使自己從惡道中解脫。從內在來看,專注于本體(དབྱིངས,Dhyings)和智慧(ཡེ་ཤེས,Jñāna),將方便與智慧相結合,以四印(ཕྱག་རྒྱ,Mudra)封印,通過本尊生起次第(བསྙེན,bsnyen)、圓滿次第(སྒྲུབ,sgrub)等四種方式,將五蘊(ཕུང་,Skandha)、十八界(ཁམས,Dhatu)轉化為本尊和本尊母, 21-3-79a 從而利益自他,使平凡的分別念得到解脫。秘密的方式是依靠智慧母(ཤེས་རབ་མ,Sherabma),通過結合之法,將分別念轉化為智慧,總而言之,以從輪迴中解脫的甚深訣竅,殺死我執之敵。第二,以慈悲度脫他人,又分為以方便度脫、以禪定度脫、以威力度脫三種。首先,以方便度脫,對於顯現為人類等眾生,以適合其根器的方式,使其從煩惱的道路上返回;對於非人類眾生,如鬼神等,以四無量心(ཚད་མེད,Tshadmed)攝受,並通過供養、佈施、朵瑪(གཏོར་མ,Torma)等使其滿足,盡力引導其走上正法之路。以禪定度脫,分為母部(མ་ཏྲཾ,Matram)和殭屍(བམ་རོ,Bamro)兩種,首先,對於鬼怪的首領,即意幻之身、尸陀林(དུར་ཁྲོད,Durtro)的主人等,瑜伽士以見解和行為的把握將其勾召並度脫,如前所述。對於殭屍,雖然沒有意識,但通過使者勾召其神識,以度脫的意願將其轉移到更好的地方。以威力度脫,針對十方國土,以何種方式度脫呢?以秘密的猛咒(དྲག་སྔགས,Drag Ngag)和詛咒的猛咒兩種方式 21-3-79b 進行度脫。秘密的猛咒又分為外、內、密三種,從外在來看,對大吉祥天女(དཔལ་ཆེན་མོ,Palchenmo)所降伏的八姐妹(ཀཽ་རི་བརྒྱད,Kauri Gyed)或尸陀林的四位羅剎女(རོ་ག་མ་བཞི,Rogama Zhi)進行供養,並以猛烈的誅法和兇猛的詛咒。

【English Translation】 It should be known that with the power of diligence, one severs the distractions of the four Māras (བདུད་བཞི་, four Māras) and the six realms of beings. If one does not accept such profound vows of mantra practice when the time is ripe, one will violate the vows of Mahāyoga (མ་ཧཱ་ཡོ་ག, Mahāyoga), and the Ḍākinīs (མཁའ་འགྲོ, Ḍākinī) will bring punishment. It is said in the scriptures that being born into the category of taking and abandoning, one will wander in Saṃsāra. If one practices, the opposite will happen, fulfilling the vows, attaining Siddhi (དངོས་གྲུབ, Siddhi), and gaining the qualities of being protected by Ḍākinīs, etc. 'The Sūtra of Spontaneous Fulfillment of Benefit for Others' Second, regarding the explanation of combining the principle of offering for the spontaneous accomplishment of liberation, it is necessary to understand in general, and specifically, it is necessary to analyze the words of the liberation scripture. First, liberation is divided into two types: liberating oneself through realization and liberating others through compassion. General Meaning First, self-liberation is also divided into three ways: outer, inner, and secret. First, from the outer perspective, by trusting in the law of karma, abandoning evil deeds, practicing good deeds, and abiding in the precepts of the Śrāvakayāna (སོ་བྱང, Śrāvakayāna) and Bodhisattvayāna (བྱང, Bodhisattvayāna), one liberates oneself from the evil paths. From the inner perspective, focusing on the essence (དབྱིངས, Dhyings) and wisdom (ཡེ་ཤེས, Jñāna), combining skillful means and wisdom, sealing with the four Mudras (ཕྱག་རྒྱ, Mudra), and through the four methods of approach (བསྙེན, bsnyen), accomplishment (སྒྲུབ, sgrub), etc., transforming the five Skandhas (ཕུང་, Skandha) and eighteen Dhatus (ཁམས, Dhatu) into deities and consorts, 21-3-79a thereby benefiting oneself and others, and liberating ordinary conceptual thoughts. The secret way is to rely on the Wisdom Mother (ཤེས་རབ་མ, Sherabma), and through the method of union, transform conceptual thoughts into wisdom. In short, with the profound key to liberation from Saṃsāra, one kills the enemy of self-grasping. Second, liberating others through compassion is divided into three types: liberating through skillful means, liberating through Samādhi, and liberating through power. First, liberating through skillful means, for beings who appear as humans, etc., one turns them away from the path of afflictions in a way that suits their capacity; for non-human beings, such as ghosts and spirits, one embraces them with the four immeasurables (ཚད་མེད, Tshadmed), and satisfies them with offerings, generosity, Tormas (གཏོར་མ, Torma), etc., and tries to guide them onto the path of Dharma as much as possible. Liberating through Samādhi is divided into Matram (མ་ཏྲཾ, Matram) and corpses (བམ་རོ, Bamro). First, for the leaders of ghosts and demons, such as the mind-made body and the masters of the charnel ground (དུར་ཁྲོད, Durtro), the yogi summons and liberates them with the confidence of view and conduct, as described earlier. For corpses, although they have no consciousness, the messenger summons their consciousness and transfers them to a better place with the intention of liberation. Liberating through power is directed towards the ten directions. How does one liberate? Through secret wrathful mantras (དྲག་སྔགས, Drag Ngag) and curses. 21-3-79b The secret wrathful mantras are divided into outer, inner, and secret. From the outer perspective, one makes offerings to the eight sisters (ཀཽ་རི་བརྒྱད, Kauri Gyed) subdued by the Great Glorious One (དཔལ་ཆེན་མོ, Palchenmo) or the four Rākṣasīs (རོ་ག་མ་བཞི, Rogama Zhi) of the charnel ground, and with fierce subjugation and fierce curses.


ྱིས་བསྒྲལ་བའམ། ནང་ལྟར་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ་མ་མོ་ཀཽ་སེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་བསྙེན་པ་ཕུལ་ཏེ་མ་མོ་ཉིང་ཁོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ཏེ་མནན་པ་ཡན་ཆད་བྱ་བའམ། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཀཽ་རི་བརྒྱད་དང་། བསེ་བའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་བསྙེན་ཏེ་ཕུར་ཐུན་གྱིས་བསྒྲལ་བའམ། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་བསྙེན་ཏེ་མདོས་ཀྱིས་བཟློག་ནས་ཟོར་གྱིས་བསད་པའི་ལས་བྱ་བའོ། །གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་མཐུས་བསྒྲལ་བ་དང་གནས་སྦྱོང་གི་དགོངས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བཅས་ནས་བྱང་ཤར་དུ་འབྲུབ་ཁུང་ཉ་བོ་བཅས་པ་དང་། ཤར་ལྷོར་ཧོམ་དང་ལིངྒ་བཞག །ཕུར་པ་དང་ཐུན་འདུ་བྱས་ལ་ཆོ་ག་གཞུང་བསྲང་སྟེ་མཆོད་བསྟོད་པར་རྫོགས་པ་ན་རྩ་བསྙེན་དང་དྲག་པོའི་ལས་བསྙེན་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་དགྱེ་ལ་དགུག་ཅིང་ལྷ་དབྱེ་ལ་ཐུན་བྲབ་ཕུར་བུས་གདབ། གཏུན་དུ་བརྡུངས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་མཐར་ 21-3-80a མནན་པ་བྱ་བའོ། །གནས་སྦྱངས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་མཁའ་གསང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་གཟས་པ་པོའི་ཤེས་པ་དགུག །ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བརྡུང་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱུ་ལས་ཉོན་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱངས། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་བཅོམ་སྟེ་སེམས་གསེར་ཞུན་ལྟར་གནས་པ་ཧཱུྃ་ལས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཛ་ཞེས་པས་ཚུར་བཏོན་བྷྲཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་འོག་མིན་རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ལ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་མིག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཞིའི་ལས་མྱུར་ལ་དྲག་པའི་སྔགས་རྒྱུ་ཤུགས་སྒྲོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བ་ཨུ་མ་བཞིན་དུ་འདེགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཚང་ན་འཁྱིལ་བ་ཕོ་ཉ་བཞིན་དུ་རྒྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་སྲོག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་དེ་ 21-3-80b དག་བསྒྲལ་ཏེ་སྙིང་རྗེས་གཟུང་ཞིང་གནས་སྤར་བ་གོང་ལྟར་བྱེད་དེ་དེ་དག་ལས་ཁ་ཚར་གྱི་མན་ངག་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 救度經義各別說 གཉིས་པ་སྒྲོལ་བའི་ལུང་ཚིག་བཀྲོལ་བ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་དལ་དུ་དགུག་པ། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེས་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ། ཕུང་པོ་མཆོད་པར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་ཚིག་རྐང་གསུམ། བར་པ་ལ་བཅུ་གཅིག །ཐ་མ་ལ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དམི༷གས་སུ་མེ༷ད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཏིང་འཛིན

【現代漢語翻譯】 或者通過這種方式來救度:如同內在修法一樣,對大吉祥怙主(藏文:དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་,含義:Great Glorious Heruka)本尊及其眷屬,即被瑪姆(藏文:མ་མོ་,含義:female spirit)高僧(藏文:ཀཽ་སེང་)圍繞的大吉祥怙主本尊,獻上供養,然後通過瑪姆寧括(藏文:མ་མོ་ཉིང་ཁོལ་)的忿怒真言來救度並鎮壓,以上這些都要做到嗎?或者對大吉祥怙主本尊及其眷屬,即被八高麗(藏文:ཀཽ་རི་བརྒྱད་)和四貝達女神(藏文:བསེ་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་)圍繞的大吉祥怙主本尊,獻上供養,然後通過橛和投擲器來救度嗎?或者對大吉祥怙主本尊及其眷屬,即被二十八自在天(藏文:དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་)等圍繞的大吉祥怙主本尊,獻上供養,然後通過朵瑪(藏文:མདོས་)來遣除,並通過佐(藏文:ཟོར་)來誅殺嗎? 秘密的修法有兩種觀點:通過修法力量來救度和通過凈化處所來救度。第一種觀點是:設定修法壇城,然後在東北方挖一個帶魚嘴狀的坑,在東南方設定火供爐和林伽(梵文:liṅga,含義:男性生殖器)。準備好橛和投擲器,按照儀軌進行,供養讚頌圓滿后,進行根本本尊的唸誦和忿怒事業的唸誦。召喚由智慧和事業所成就的使者,進行勾招和驅散,然後投擲投擲器,用橛來釘。搗碎後進行火供,最後進行鎮壓。 凈化處所是:從怙主本尊的胸口和空行母的秘密處,放射出智慧的光芒和忿怒本尊的眾會,勾招被詛咒者的意識。通過怙主本尊的搖動和手印擊打,以怙主本尊無二無別的殊勝菩提心之光,凈化其由業和煩惱所產生的習氣。摧毀其作為果的痛苦之蘊,使其心如鍊金般安住。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,顯現出秘密智慧黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊),一面二臂。然後用匝(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:匝)字將其取出,用三個仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)字來加持。在從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字所生的風輪之上安放,然後用啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)字將其拋擲到色究竟天自性成就的處所,在五部黑汝嘎本尊父母的交合處,將其化生為如來之子。 第二種是詛咒的忿怒真言,如獨眼白瑪姆(藏文:དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་མིག་གཅིག་)等四大秘密瑪姆的快速而猛烈的咒語,像風一樣在空中飄蕩的咒語,像烏瑪(藏文:ཨུ་མ་)一樣舉起的咒語,十六個圓滿的咒語,像使者一樣奔跑的咒語等等,這些都會傷害和危害他人的生命。 對於那些傷害和危害他人生命者,要救度他們,以慈悲心攝受,並如前所述轉移其處所。這些內容可以從口耳傳承的訣竅中得知。 救度經義各別說 第二,解釋救度的經文。分為三個方面:緩慢地勾招所要救度的對象;以智慧和慈悲通過方便法來救度;將蘊聚作為供品。第一方面用三句來表示,第二方面用十一句來表示,第三方面用一句來表示。瑜伽士對一切法,都安住在法性無所緣的自性中。

【English Translation】 Or to liberate in this way: Just like the inner practice, offer devotion to the Great Glorious Heruka (Tibetan: དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་, meaning: Great Glorious Heruka) deity and its retinue, which is the Great Glorious Heruka deity surrounded by Mamo (Tibetan: མ་མོ་, meaning: female spirit) Köseng (Tibetan: ཀཽ་སེང་), and then liberate and suppress them with the wrathful mantra of Mamo Nyingkhol (Tibetan: མ་མོ་ཉིང་ཁོལ་). Should all of these be done? Or offer devotion to the Great Glorious Heruka deity and its retinue, which is the Great Glorious Heruka deity surrounded by the Eight Kori (Tibetan: ཀཽ་རི་བརྒྱད་) and the Four Beda Goddesses (Tibetan: བསེ་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་), and then liberate them with the phurba (ritual dagger) and tun (missile)? Or offer devotion to the Great Glorious Heruka deity and its retinue, which is the Great Glorious Heruka deity surrounded by the Twenty-eight Ishvaras (Tibetan: དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་) and others, and then dispel them with the dö (effigy) and kill them with the zor (weapon)? There are two views on secret practice: liberating through the power of practice and liberating through purifying the place. The first view is: set up the practice mandala, then dig a pit with a fish-mouth shape in the northeast, and place the homa (fire offering) stove and lingam (Sanskrit: liṅga, meaning: male genital) in the southeast. Prepare the phurba and tun, follow the ritual, and after the offering and praise are complete, recite the root deity and the wrathful activities. Summon the messengers accomplished by wisdom and activity, hook and dispel them, then throw the tun and stab with the phurba. Crush them and perform the fire offering, and finally suppress them. Purifying the place is: from the heart of the Heruka deity and the secret place of the consort, radiate the light of wisdom and the assembly of wrathful deities, hook the consciousness of the cursed one. Through the shaking and mudras of the Heruka deity, purify the habits arising from karma and afflictions with the light of the supreme bodhicitta (enlightenment mind) that is non-dual with the Heruka deity. Destroy the aggregates of suffering as the result, and let the mind abide like refined gold. From the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), manifest the secret wisdom Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Devanagari: हेरुक, Romanized Sanskrit: heruka, literal meaning: Blood Drinker), with one face and two arms. Then take it out with the syllable Ja (Tibetan: ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, literal meaning: Ja), bless it with three Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: Bhrūṃ) syllables. Place it on top of the wind mandala born from the syllable Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: Yaṃ), and then throw it with the syllable Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ) to the place of spontaneous accomplishment in Akanishta (highest pure land), and transform it into a son of the Tathagata (Buddha) in the union of the five Heruka deities and their consorts. The second is the wrathful mantra of cursing, such as the swift and fierce mantras of the four great secret Mamos, like the one-eyed white Mamo (Tibetan: དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་མིག་གཅིག་), the mantras that float in the air like wind, the mantras that lift up like Uma (Tibetan: ཨུ་མ་), the sixteen complete mantras, the mantras that run like messengers, etc., all of which harm and endanger the lives of others. For those who harm and endanger the lives of others, liberate them, embrace them with compassion, and transfer their place as described above. These contents can be learned from the oral instructions. Separate explanations of the meaning of liberation Second, explain the scriptures of liberation. It is divided into three aspects: slowly hooking the object to be liberated; liberating through skillful means with wisdom and compassion; offering the aggregates as offerings. The first aspect is expressed in three sentences, the second aspect is expressed in eleven sentences, and the third aspect is expressed in one sentence. The yogi abides in the nature of all dharmas, the self-nature of non-objectification.


་སྟོབ༷ས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི༷་གདེང༷ས་དང་ལྡན་པ་ཅ༷ན་གྱིས༷། མཆོག་ཏུ་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་དོན་དམ་པར་བསྒྲལ་བྱ་སྒྲོལ་བྱེད་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྩད་ནས་ཕྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ཉོན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཕུང་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་ལས་ངན་པའི་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐུགས་ཞི་བ་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དབང་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ༷་མཆོ༷ག་འབ༷ར་བའི༷་ཚུལ༷་དུ༷་གསལ་ཞིང་འཁོར་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་གང་ལྟར་བས༷མ་ནས་ 21-3-81a དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གསོལ་བ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་རྫས་སོགས་བམ་གསུམ་པོ་ལ་རིགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་བསྟིམ་ཞིང་།ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཅིངས་ལ་ཁོ་རང་དངོས་སུ་བསམ་པའམ་མཚན་མའི་རྫས་ལ་དགྲ་བགེགས་དགུག་པ་སྲོག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་རྫས་སམ། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒྲལ་འདྲེན་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་པས་ཕ་རོལ་པོའི་གནས་ངན་རྒྱུན་གཅོད་ངེས་ཀྱི་གདེ༷ངས་ཡོད་ན་ཙ་ར་སོགས་བསྒྲལ། ཞིང་གི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྫ༷ས་དེ༷་ད༷ག་དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩལ་དགུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་སུ་བྱི༷ན་གྱི༷ས་བརླབ༷་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས་བྱ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་དག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡང་སྡིག་མེད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་མཆོད་སྟོན་བྱ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེར་ཏིང་གི་ཉམས་དང་མ་ལྡན་ན་ཤིན་ཏུ་ཉེན་ཆེ་སྟེ་རྣམ་སྨིན་མི་བཟློག་པས་གཟབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀརྨ་དང་སྒྲོལ་གིང་གིས་སྒྲུབ་རྫས་དེ་དག་བཟུང་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ་ཞིང་ཁེ་ཉེན་གྱི་ཚུལ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཞུ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་རྫས་ལ་ཉི་ཟླའི་སྤྱན་ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་བསྒྲལ་བར་གནང་བའི་ལན་བྱིན་ལ། མིག་དབྱེ་དང་ཕྱག་འཚལ་ 21-3-81b སྐྱབས་གསོལ་མཆོད་པ་སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཞུ་བ་ཡན་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། སྐབས་འདིར་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་བཏང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་དྲི་ཆབ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་ལ། རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་བསྟབས་ཅིང་ལེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དལ་དུ་བཞག །གིང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཞུ་བ་ཡང་ཕུལ་ཏེ་ཚུལ་དེ་དག་གིས་རྫས་དེ་ལ་བདག་དབང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་མ་ཤེས་ཤིང་དངོས་པོར་ཞེན་པས་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྙིང་ར

【現代漢語翻譯】 具有力量的堅定信念,以最殊勝的智慧,通達勝義中無有能度所度,從而根除庸常的嗔恨等煩惱。對於未能如此證悟的眾生,如幻術師所變現的痛苦蘊聚,如幻象般連綿不絕。以對極度惡劣、難以調伏的眾生,生起尤為殊勝的慈悲心,心意安住於法性而不動搖,憑藉善巧方便,顯現為吉祥黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)熾燃的智慧身,觀想本尊及眷屬空行母, 如前一般,以尸林莊嚴等進行裝飾。將上述吉祥清凈之物等三種物品,融入六道眾生的意識,以四印封印。或者觀想自身為本尊,或者以象徵物,勾招怨敵魔障,作為無生命的誅法物品。或者,瑜伽士若已獲得誅殺引導之能力,確信能斷除對方的惡劣境況,則可誅殺仇敵等。將田地之物等誅法物品,真實勾招于壇城之中,加持為誅殺之物。如續部所說,以鳥類等作為誅殺之物,也如經中所說,以無罪的血肉作為會供。若瑜伽士不具備勝觀智慧,則極其危險,因果報應不可逆轉,故當謹慎。之後,噶瑪(Karma,業)和卓滾(Sgrol ging,度脫金剛)手持誅法物品,祈請知曉,陳述利害關係,勸請進行誅殺。國王和王族以日月眼角觀看物品,給予誅殺的應允。開眼、頂禮、 祈求救護、供養、懺悔罪業、隨喜、祈求加持等,如前儀軌進行。此時,施放解脫債主的朵瑪(Torma,食子)。唸誦法性清凈咒和凈除惡趣咒,以香水和甘露水沐浴,以事業咒進行封印。國王和王族唸誦詛咒和接納之語,然後緩緩放下。金剛祈請加持,以此等方式,加持物品,使其成為有主之物。之後,這三界的一切眾生,由於不明白諸法本初不生的道理,執著于實有,故而在輪迴中流轉,遭受痛苦的折磨,實在可憐。

【English Translation】 Endowed with the confidence of being transformed into strength, with the most sublime wisdom, realizing that in the ultimate sense there is neither one who liberates nor one who is liberated, thereby uprooting ordinary hatred and other afflictions. For sentient beings who have not realized this, the aggregates of suffering conjured by the illusionist are like an illusion that never ceases. With an extraordinary compassion that cherishes especially those who are extremely wicked and difficult to tame, while the mind remains unmoved from the nature of reality, through skillful means, manifesting as the glorious Heruka's blazing body of wisdom, visualizing the deity and retinue of dakinis, Decorating with charnel ground ornaments and so on as before. Imbuing the three substances of auspicious purity mentioned above with the consciousness of the six realms, sealing them with the four seals, and either visualizing oneself as the deity or using symbolic substances to summon enemies and obstacles as lifeless accomplishment substances. Alternatively, if the yogi has obtained the power to liberate and guide, and has the confidence to surely cut off the adverse circumstances of the opponent, then kill the enemy and so on. Actually summoning the objects of the field and other accomplishment substances into the mandala, and blessing them as substances for killing. As stated in the tantras, using birds and so on as causes for killing, and as stated, offering sinless flesh and blood as a feast, if the yogi does not possess the experience of wisdom, it is extremely dangerous, as the karmic consequences are irreversible, so be careful. Then, Karma and Sgrol ging hold those accomplishment substances, pray for knowledge, state the advantages and disadvantages, and urge the killing. The king and the royal family look at the substances with the corners of their eyes like the sun and moon, and give permission to kill. Opening the eyes, prostrating, Praying for refuge, making offerings, confessing sins, rejoicing, and requesting blessings are done as before. At this time, the ransom offering is released. Reciting the mantra of the purity of reality and the mantra of purifying the lower realms, washing with scented water and nectar water, and sealing with the action mantra. The king and the royal family utter words of cursing and acceptance, and then slowly place it down. The ging also offers a request for blessing, and through these methods, the substance is blessed as owned by the self. Then, all these three realms of beings, because they do not understand the meaning of all phenomena being unborn from the beginning, and cling to things as real, therefore wander in samsara and are tormented by suffering, which is truly pitiful.


ེ་རྗེ། འདི་དག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཁྲག་གི་བརྡས་བསྟན་པ་སྟེ་ཁྲག་ནི་དམར་བ་ཡིན་ལ། དམར་བ་ནི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁ༷མས་གསུམ་ལ་ཁྲ༷ག་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཡུ༷ལ་དུ༷་དམི༷གས་ན༷ས་ནི༷། སྙིང་རྗེ་དེས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་གནས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དུར༷་ཁྲོ༷ད་དེ་ནམ་མཁས་མཐས་གཏུགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་ 21-3-82a སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༷་ཏུ༷་ཁྱབ༷་པར༷་བསྒོམ་པའམ་བས༷མ་པར་བྱས་ནས། རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམིགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་དེའི་ལུས་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཡུམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པར་བསྐུལ་བ་དང་ཡབ་ཀྱིས་ལན་བྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བལྟ་ཞིང་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་ལུང་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བསྒྲལ་བྱའི་དངོ༷ས་པོ་ནི༷་ཁོ་རང་གི་དྲོད་དབུགས་རླན་ལས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ལས་མེ་རླུང་ཆུས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱངས་ནས་སྟོང་པར་གྱུར་ཅིང་སླར་ལུས་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ༷་རུ༷་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སོ་སོའི་གྱེར་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱི༷ན་གྱིས་བརླབ༷་པར་བྱས་ནས༷། ཏིང་འཛིན་གྱི་ཚད་ཀྱང་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཅི་བསམ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིག་རི༷ན་ཆེ༷ན་དེ་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་དུ་དངོས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གས༷ལ་བ༷ར་ཤ༷ར་ཞིང་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ༷་ད༷ང་། བྱ༷ང་ཆུ༷བ་སེ༷མས་ཀྱི༷་རང་བཞིན་དེ་ལས་འོ༷ད་ཟེ༷ར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༷་ཞིང་ཁྱབ་པས་གཉིས་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ 21-3-82b ལ་མོ༷ས་པ༷འི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་དེའི་སྲས་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་ཐུག༷ས་ལ༷་ཕོག་པས་མཆོད་ཅིང་མཉེས༷་པར་བས༷མ་ན༷ས་སླར་འོ༷ད་དེ་དག་འདུ༷ས་ནས་ཐོ༷ག་མ༷འི་གཟུག༷ས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ཐ་མལ་པའི་གཟུ༷གས་སུ་བསམ་པ་དེ་ལ༷་གཟུ༷ད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་ཅིང་སླར་འབྱུང་བའི་སྒོ་དགག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལྔའི་བག་ཆགས་བཅད་པའི་དམིགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དུག་གསུམ་དང་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བཅུ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྙོམས་འཇུག་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་དེ་དག་གི་སེམས་མི་སྐྱེ་ན་གནས་རིས་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཟབ་མོས་གནས་རིས་དེ་དག་གི་འབྱུང་སྒོ་དགག་པ་ནི་བསྒྲལ་བྱ་དེ་ལ་ཕྱིས་ལྷ་མི་བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་སྟེ་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་ས

【現代漢語翻譯】 然後,生起強烈的慈悲心,想著『我應當救度這些眾生脫離輪迴』,這以血來象徵,血是紅色的。紅色代表貪戀的自性,因此要以大慈悲心去貪戀三界,將三界視為慈悲的對象。由於慈悲心的緣故,所有眾生都遍佈于死亡之地的尸林中,即遍佈于與天空相接的三界之中,要如此觀想或思維。 通過如火焰般的智慧之光,將三界中所有輪迴的眾生都觀想為被救度,並將他們都融入到本尊的身中,以此來催促佛母救度時機的到來,同時本尊之父也給予迴應。父母本尊共同垂視,生起慈愛等四無量心,並唸誦咒語。然後,要救度的對境,從他自己的暖、氣、濕中,通過「讓、揚、康」 (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:讓、揚、康)以火焚燒,以風吹散,用水洗滌,從而凈化為空性。之後,觀想他的身體在月輪之上,心性轉變為種子字阿(藏文:ཨ༷་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),並唸誦各自的咒語,像這樣通過三摩地來加持。 三摩地的程度,譬如如意寶珠,能滿足眾生的一切願望,同樣,從心性的自性,即阿字(藏文:ཨ༷་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的種子字中,也能如所愿地顯現,真實地在三摩地的境界中清晰地顯現,並且能夠隨意轉變,使心變得堪能。從菩提心的自性中,放射出遍佈十方的光芒,以貪戀二無分別的安樂的方式,與嘿汝嘎(Heruka)父母雙尊及其眷屬相合,觀想供養並令其歡喜,然後再次將光芒收攝,恢復到最初的形象,即觀想為原本平凡的形象。 然後,爲了斷絕在五道中流轉的因,爲了遮止再次出生的門,要觀想斷絕五道的習氣。也就是說,要知道墮入三惡道的因是三毒,以及轉生善趣的因是有漏的十善業和禪定的等持,這些都沒有自性。如果這些念頭不生起,那麼就斷絕了轉生到那些地方的因。通過甚深的密咒方便,遮止那些地方的出生之門,是爲了使被救度者將來不再轉生為天人、旁生、餓鬼、地獄等五道眾生。

【English Translation】 Then, generate a strong compassionate mind, thinking, 'I must liberate these beings from samsara.' This is symbolized by blood, which is red. Red represents the nature of attachment, so one should be attached to the three realms with great compassion, regarding the three realms as the object of compassion. Due to compassion, all beings are pervaded in the charnel ground of the place of death, that is, pervaded in the three realms that connect with the sky. One should contemplate or think in this way. Through the light of wisdom like a flame, visualize all sentient beings wandering in the three realms as being liberated, and merge them all into the body of the deity. Urge the mother to liberate them when the time comes, and the father deity responds. The father and mother deities look upon them together, generate loving-kindness and the other three immeasurables, and recite mantras. Then, the object to be liberated, from his own warmth, breath, and moisture, through 'Ram Yam Kham' (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:Ram, Yam, Kham), burn with fire, scatter with wind, and wash with water, thereby purifying it into emptiness. Afterwards, visualize his body on top of the moon disc, and his mind transforming into the seed syllable A (藏文:ཨ༷་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), and recite their respective mantras. Bless in this way through samadhi. The extent of samadhi is like a wish-fulfilling jewel, which fulfills all the wishes of sentient beings. Similarly, from the nature of the mind, that is, from the seed syllable A (藏文:ཨ༷་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), one can manifest as desired, clearly manifesting in the realm of samadhi, and being able to transform at will, making the mind workable. From the nature of bodhicitta, rays of light radiate and pervade the ten directions, residing in union with Heruka (嘿汝嘎) and his consort and retinue, enjoying the bliss of non-duality. Visualize offering and pleasing them, then gather the light again, returning to the original form, that is, visualizing it as the original ordinary form. Then, in order to cut off the cause of wandering in the five paths, and to block the door of rebirth, one should contemplate cutting off the habitual tendencies of the five paths. That is, one should know that the cause of falling into the three lower realms is the three poisons, and the cause of being reborn in the higher realms is the contaminated ten virtuous actions and the meditative absorptions, all of which have no inherent existence. If these thoughts do not arise, then the cause of being reborn in those places is cut off. Through the profound means of mantra, blocking the door of birth in those places is to prevent the one being liberated from being reborn in the five paths of gods, humans, animals, hungry ghosts, and hell beings in the future.


ླར་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་སྤྱི་གཙུག་ལྕེ་སྟེང་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལྔ་རུ་ཡས་ནས་མར་རིམ་བཞིན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ས་བོན་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ལྔར་འདུ་ཞིང་། དེ་དག་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྟགས་སུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱ༷ག་མཚ༷ན་དང་སྙིང༷་པོ༷་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཕྲ་མོ་དག་ 21-3-83a གིས་གཏེམ་ནས་རྒྱུད་ལྔའི་ས་བོན་བསྲེག་སྦྱངས་བྱས་པའི་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུ་ཕྲ༷་མོ༷་དག༷་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང༷་བརྟན༷་པ༷ར་རེ༷ད་ནས༷་སམ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་མས་ནས་ཡར་རིམ་བཞིན་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་གནས་སྦྱོང་ཞིང་འཕོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་དམྱལ་བའི་སྒོ་བཅད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ལ་བསྒྲལ་བྱའི་རྐང་མཐིལ་དུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས།ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་གནས་དག་ནས་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷར་གྱུར་ཏེ་སྲིད་པ་ཡོངས་བསྒྲལ། འོད་ཟེར་སླར་བསྡུས་ནས་རྒྱ་གྲམ་དང་ཟླ་དཀྱིལ་དང་དུ་ནག་པོ་ལ་ཕོག་པས་དུ་བསྲེག་ཏེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་དམྱལ་བའི་སྐྱེ་གནས་བཅོམ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཁྱད་པར་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་མཉེས། འགྲོ་བ་རིགས་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་གནས་སྟོང་། རིགས་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། དེའི་རྟགས་སུ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱ་དང་ 21-3-83b བཅས་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ལྟེ་བའི་སྭཱ་ལ་ཐིམ། དེས་གསང་གནས་མན་ཆད་ཀྱི་གནས་སྟོང་པར་གནས་ཙ་ན་ཕྱིས་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་དགག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་དང་སྭཱ་ལས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་སྦྱངས། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱོལ་སོང་གི་གནས་སྦྱངས། མགྲིན་པར་པདྨ་ཨཱ་ལས་མིའི་གནས་སྦྱངས། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་ལས་ལྷའི་གནས་སྦྱངས་ཏེ་འཕྲོ་འདུའི་སྐབས་སུ་སོ་སོའི་གནས་གཞོམ་པ་དང་མཉེས་པ་སྟོང་པ་སོགས་སོ་སོའི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུས་གནས་འབྱོངས་པ་དང་ཏིང་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་སྒྲོལ་བར་གྱུར་ན་ལེགས་ཤིང་། དེ་ལྟར་མ་སྒྲོལ་ན་ཡང་རྒྱུ་དེ་ལ་མྱོས་ཆང་བླུད་ལ་ཡང་དག་གི་སྲུང་མ་བཞི་ལ་ཕུད་བཏང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་བསྲངས། གིང་གིས་རྒྱུ་ཤུགས་སྒྲོལ་གྱི་སྔགས་གོང་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་དེ་བཏབ་ལ་བ

【現代漢語翻譯】 爲了象徵輪迴之門已關閉,從頂輪、舌尖、心間、臍輪到密處這五個位置,自上而下依次將自身相續的種子字五字:阿(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無意義),那(ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,無意義),知(ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,無意義),貝(པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,無意義),度(དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,無意義)收攝。爲了象徵這些種子字本性空無,用五部佛的法器和心咒,以及五位勇士的微細種子字填滿它們。 通過焚燒五種姓的種子字,使五部佛各自的微細身在禪定中清晰而穩定地顯現,然後自下而上依次收攝,通過這種方式來清凈和轉化這些位置。首先,爲了關閉地獄之門,唸誦咒語,並在被救度者足底觀想地獄的種子字「度」(དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,無意義),在黑色的「度」字之上,觀想一個十字金剛杵,金剛杵的中心有一個月輪,月輪上有一個種子字「哈」(ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,無意義),從「哈」字發出光芒,激發聖眾的誓願,利益眾生,特別是將地獄中的眾生轉化為本尊,救度整個輪迴。然後,光芒收回,融入十字金剛杵、月輪和黑色的「度」字中,「度」字被焚燒,轉化為光明的「哈」字,從「哈」字中發出智慧之光,摧毀地獄的生處,使五部佛父佛母,特別是成就一切義的佛父佛母歡喜,清凈五道眾生,特別是地獄道,圓滿五部佛,特別是業部的誓願,成就五種智慧,特別是精進行事的智慧。作為標誌,從十字金剛杵和「哈」字中顯現出不空成就佛父佛母的身相,這是果位的成就。然後,不空成就佛父佛母化為光芒,融入臍輪的「梭」(སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,吉祥圓滿)字中。這樣,密處以下的位置都被清空,爲了防止未來墮入地獄,唸誦咒語並關閉地獄之門。 同樣,在臍輪用寶生佛和「梭」(སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,吉祥圓滿)字來清凈餓鬼道,在心間用金剛薩埵和「吽」(ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,無意義)字來清凈畜生道,在喉間用阿彌陀佛和「阿」(ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,無意義)字來清凈人道,在頂輪用毗盧遮那佛和「嗡」(ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,無意義)字來清凈天道。在收放的過程中,分別摧毀各自的生處,使之歡喜和空性,等等,都與各自的部族相對應。這樣,通過五部佛父佛母三種儀軌的收放,清凈了這些位置,禪定也變得清晰而穩定,如果僅僅通過禪定就能救度,那就最好不過了。如果不能這樣救度,也可以用酒來祭祀,向四位正確的護法神獻祭,端正金剛上師的意念,唸誦之前已經唸誦過的金剛橛猛咒,以此來救度。

【English Translation】 To symbolize that the door of rebirth has been closed, from the crown chakra, the tip of the tongue, the heart center, the navel chakra, to the secret place, these five positions, from top to bottom, gradually gather the seed syllables of one's own continuum: A (ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,meaningless), Nri (ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,meaningless), Tri (ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,meaningless), Pre (པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,meaningless), and Du (དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,meaningless). To symbolize that these seed syllables are empty of nature, fill them with the emblems and heart mantras of the five Buddha families, as well as the subtle seed syllables of the five heroes. By burning the seed syllables of the five families, the subtle bodies of the five Buddhas appear clearly and stably in meditation. Then, gather them in order from bottom to top. By purifying and transforming these positions in this way, first, in order to close the door of hell, recite the mantra, and at the soles of the feet of the one to be saved, visualize the seed syllable 'Du' (དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,meaningless) of hell. Above the black 'Du' syllable, visualize a crossed vajra, with a moon disc in the center of the vajra, and on the moon disc is the seed syllable 'Ha' (ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,meaningless). Light radiates from the 'Ha' syllable, inspiring the vows of the noble ones, benefiting sentient beings, and especially transforming the sentient beings in hell into deities, saving the entire cycle of existence. Then, the light is withdrawn, merging into the crossed vajra, the moon disc, and the black 'Du' syllable. The 'Du' syllable is burned, transforming into the luminous 'Ha' syllable. From the 'Ha' syllable, the light of wisdom blazes, destroying the place of birth of hell, pleasing the five Buddha fathers and mothers, especially the Buddha father and mother who accomplish all meanings, purifying the five paths of beings, especially the hell realm, fulfilling the vows of the five Buddha families, especially the karma family, and accomplishing the five wisdoms, especially the wisdom of diligent action. As a sign, from the crossed vajra and the 'Ha' syllable, the form of Amoghasiddhi Buddha father and mother appears, which is the accomplishment of the result. Then, Amoghasiddhi Buddha father and mother dissolve into light, merging into the 'Sva' (སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,auspicious and complete) syllable at the navel chakra. In this way, the positions below the secret place are emptied. To prevent falling into hell in the future, recite the mantra and close the door of hell. Similarly, at the navel chakra, use Ratnasambhava and the 'Sva' (སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,auspicious and complete) syllable to purify the preta realm. At the heart center, use Vajrasattva and the 'Hum' (ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaningless) syllable to purify the animal realm. At the throat, use Amitabha and the 'Ah' (ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,meaningless) syllable to purify the human realm. At the crown chakra, use Vairochana and the 'Om' (ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,meaningless) syllable to purify the god realm. In the process of gathering and releasing, destroy their respective places of birth, make them happy and empty, etc., all corresponding to their respective families. In this way, through the gathering and releasing of the three rituals of the five Buddha fathers and mothers, these positions are purified, and meditation becomes clear and stable. If liberation can be achieved solely through meditation, that would be best. If liberation cannot be achieved in this way, one can also offer alcohol, make offerings to the four correct Dharma protectors, straighten the mind of the Vajra master, and recite the fierce mantra of Vajrakilaya that has been recited before, in order to liberate.


སྒྲལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མ་སྒྲོལ་ན་ཡང་རྒྱུའི་རྣ་ལམ་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས། འབྱུང་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ 21-3-84a བཤད་དང་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཟབ་མོའི་ཚིག་གཅིག་རྣ་བར་བརྗོད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱོར་གིང་ལ་དབང་གཉིས་དང་སྒྲོལ་གིང་ལ་དབང་ལྔ་བསྐུར་ཞིང་རལ་གྲི་ལ་ལམ་རྒྱུད་ལྔ་བཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་གིང་ལ་གཏད་ནས་སྒྲོལ་བར་བསྐུལ་ཞིང་། གིང་གིས་འགྲེང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུ་གཡས་གཡོན་ཏུ་བསྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་ཞིང་ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གདུལ་བ་དང་སོགས་བརྗོད་ཅིང་སྡང་མིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་འགྱིང་བག་གི་སྟབས་ཀྱི༷ས་ལན་གཅིག་བསྡིགས་ནས་རྒྱུ་དེ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ལ་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་ཐབས་ཞགས་ནས་འབྱུང་བའི་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྟངས་སྟབས་ཟིལ་གནོན་གྱིས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་སྦྱོངས་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཀུན་གྱིས་གཅིག་དྲིལ་དུ། ཧཱུྃ། མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ལག་གཡས་སོར་མོ་ལྔ་ཟླ་བའི་དལ་རེའི་སྟེང་ན་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུའི་ཙིཏྟ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱུང་ཙམ་ན་ཙིཏྟའི་ནང་ན་ཡི་གེ་ 21-3-84b ཏི་དུད་ཁ་བཅས་པ་ཕྱུངས་ཏེ་དུག་གསུམ་རྩད་བཅད། ཁམས་གསུམ་གནས་ནས་དྲངས་པར་བསམ་པའི་གིང་གི་དགོངས་ཉམས་དང་སྦྱར་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བནྡྷའི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་སྲོག་རྩ་ཞལ་དུ་གཞིབས་པས་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏི་དུད་ཁར་གནས་པ་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེག་སྟེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དབུགས་འཕར་ཞིང་ཤ་མ་གྲང་གི་བར་དེར་ཀུན་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་དེ་རང་གི་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམས་པས་ཚེའི་མཐུད་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སླར་ཧཱུྃ་དེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་གདངས་ཀྱིས་སྣའི་རྩེ་མོར་དྲངས་ཏེ། དེ་ཉིད་འཕྲོས་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་འཕྲོས་འདུས་ནས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་གཅིག་བནྡྷ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་ཡྃ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་དུ་གྱུར་པས་བཏེགས་ནས་སྟོང་ཚིག་གི་གསལ་འདེབས་དང་བཅས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་ཡབ་ཡུམ་ 21-3-85a ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི་མཁ༷འ་ལ༷་བསྟིམས་ནས་ད

【現代漢語翻譯】 超度啊!即使不這樣超度,也要在死者耳邊唸誦凈化惡趣之精華,講述五大元素無自性的法,以及甚深平等性之見解的一句話。上師向修法者授予修合法的二種灌頂,向超度者授予五種灌頂,並在寶劍上唸誦斬斷五道輪迴的咒語,交給超度者,勸請其進行超度。超度者站立,雙手結金剛拳,置於腰間左右,看向十方,唸誦「吽!調伏大尸陀林」等語,以憤怒的眼神看向十方,唸誦「爲了超度三界一切眾生」等語,以威嚴的姿態恐嚇一次,然後將死者仰面放置,結忿怒十尊之咒和手印,以方便之索,唸誦「從生起如火燃燒之劫」等語,以威猛的姿態凈化死者的罪障,降伏和凈化邪魔。然後,大家一起齊聲唸誦「吽!于不變虛空自性中」等語,唸誦「Praveshaya Phat」打開門戶,右手五指在月亮的壇城上,五位勇士具有五種光芒和顏色,從死者的心間取出,取出心識中的「地、毒、卡」等字,斬斷三毒之根。觀想從三界處牽引,與超度者的意念融合,獻給上師。上師將放入容器中的命脈放入嘴中,吸吮心識中央的心性「地、毒、卡」,觀想被自己心間的「吽」字的智慧之光焚燒,化為白色「吽」字。在呼吸停止、身體變冷之前,大家都要一心一意地這樣做。然後,將「吽」字融入自己的「吽」字中,加持為延續壽命。然後,從心間的「吽」字中,再次以「吽」字的聲音將「吽」字牽引到鼻尖。從那裡的放射和收集中,金剛杵放射和收集,唸誦咒語,觀想金剛薩埵白色,一面二臂,右手持五股金剛杵,左手持鈴,安住在珍寶蓮花宮殿的月輪上。然後,從「揚」字化為風輪,以空性的開示,在自性任運成就的色究竟天,寂靜與忿怒本尊安住之處,融入與明妃雙運的結合處。 超度啊!即使不這樣超度,也要在死者耳邊唸誦凈化惡趣之精華,講述五大元素無自性的法,以及甚深平等性之見解的一句話。上師向修法者授予修合法的二種灌頂,向超度者授予五種灌頂,並在寶劍上唸誦斬斷五道輪迴的咒語,交給超度者,勸請其進行超度。超度者站立,雙手結金剛拳,置於腰間左右,看向十方,唸誦「吽!調伏大尸陀林」等語,以憤怒的眼神看向十方,唸誦「爲了超度三界一切眾生」等語,以威嚴的姿態恐嚇一次,然後將死者仰面放置,結忿怒十尊之咒和手印,以方便之索,唸誦「從生起如火燃燒之劫」等語,以威猛的姿態凈化死者的罪障,降伏和凈化邪魔。然後,大家一起齊聲唸誦「吽!于不變虛空自性中」等語,唸誦「Praveshaya Phat」打開門戶,右手五指在月亮的壇城上,五位勇士具有五種光芒和顏色,從死者的心間取出,取出心識中的「地、毒、卡」等字,斬斷三毒之根。觀想從三界處牽引,與超度者的意念融合,獻給上師。上師將放入容器中的命脈放入嘴中,吸吮心識中央的心性「地、毒、卡」,觀想被自己心間的「吽」字的智慧之光焚燒,化為白色「吽」字。在呼吸停止、身體變冷之前,大家都要一心一意地這樣做。然後,將「吽」字融入自己的「吽」字中,加持為延續壽命。然後,從心間的「吽」字中,再次以「吽」字的聲音將「吽」字牽引到鼻尖。從那裡的放射和收集中,金剛杵放射和收集,唸誦咒語,觀想金剛薩埵白色,一面二臂,右手持五股金剛杵,左手持鈴,安住在珍寶蓮花宮殿的月輪上。然後,從「揚」字化為風輪,以空性的開示,在自性任運成就的色究竟天,寂靜與忿怒本尊安住之處,融入與明妃雙運的結合處。

【English Translation】 Liberate! Even if not liberating in this way, recite the essence of purifying the evil destinies into the ear of the deceased, speak of the Dharma of the five elements being without inherent nature, and a single word of the profound view of equality. The master bestows the two empowerments of the union practice to the practitioner, and the five empowerments to the liberator, and recites the mantra of cutting the five paths of samsara on the sword, gives it to the liberator, and urges them to liberate. The liberator stands, makes the vajra fist with both hands, places them on the left and right of the waist, looks in the ten directions, and recites 'Hum! Taming the great charnel ground,' etc., looks in the ten directions with angry eyes, and recites 'For the sake of liberating all beings of the three realms,' etc., threatens once with a majestic posture, and then places the deceased face up, makes the mantra and mudra of the ten wrathful deities, with the noose of means, recites 'From the arising kalpa burning like fire,' etc., purifies the obscurations with a powerful posture, and subdues and purifies the enemies and obstacles. Then, everyone together recites in unison, 'Hum! In the unchanging nature of space,' etc., recites 'Praveshaya Phat' opening the door, the five fingers of the right hand on the mandala of the moon, the five heroes possessing five lights and colors, taken from the heart of the deceased, taking out the letters 'Ti, Dud, Kha' etc. from the mind, cutting off the root of the three poisons. Visualize drawing from the three realms, merging with the intention of the liberator, and offering it to the master. The master puts the life force placed in the container into his mouth, sucks the nature of mind 'Ti, Dud, Kha' in the center of the mind, visualizes being burned by the wisdom light of the 'Hum' syllable in his own heart, transforming into a white 'Hum' syllable. Before the breath stops and the body becomes cold, everyone should do this with one mind. Then, the 'Hum' syllable is absorbed into one's own 'Hum' syllable, blessed as a continuation of life. Then, from the 'Hum' syllable in the heart, again draw the 'Hum' syllable to the tip of the nose with the sound of 'Hum'. From the emanation and gathering there, the vajra emanates and gathers, reciting the mantra, visualizing Vajrasattva white, one face and two arms, the right hand holding a five-pronged vajra, the left hand holding a bell, residing on the moon disc in the palace of the precious lotus. Then, from the 'Yam' syllable transforming into a wind mandala, with the explanation of emptiness, in the Akanishta heaven of self-arisen nature, the place where the peaceful and wrathful deities reside, absorbed into the union of the father and mother in union. Liberate! Even if not liberating in this way, recite the essence of purifying the evil destinies into the ear of the deceased, speak of the Dharma of the five elements being without inherent nature, and a single word of the profound view of equality. The master bestows the two empowerments of the union practice to the practitioner, and the five empowerments to the liberator, and recites the mantra of cutting the five paths of samsara on the sword, gives it to the liberator, and urges them to liberate. The liberator stands, makes the vajra fist with both hands, places them on the left and right of the waist, looks in the ten directions, and recites 'Hum! Taming the great charnel ground,' etc., looks in the ten directions with angry eyes, and recites 'For the sake of liberating all beings of the three realms,' etc., threatens once with a majestic posture, and then places the deceased face up, makes the mantra and mudra of the ten wrathful deities, with the noose of means, recites 'From the arising kalpa burning like fire,' etc., purifies the obscurations with a powerful posture, and subdues and purifies the enemies and obstacles. Then, everyone together recites in unison, 'Hum! In the unchanging nature of space,' etc., recites 'Praveshaya Phat' opening the door, the five fingers of the right hand on the mandala of the moon, the five heroes possessing five lights and colors, taken from the heart of the deceased, taking out the letters 'Ti, Dud, Kha' etc. from the mind, cutting off the root of the three poisons. Visualize drawing from the three realms, merging with the intention of the liberator, and offering it to the master. The master puts the life force placed in the container into his mouth, sucks the nature of mind 'Ti, Dud, Kha' in the center of the mind, visualizes being burned by the wisdom light of the 'Hum' syllable in his own heart, transforming into a white 'Hum' syllable. Before the breath stops and the body becomes cold, everyone should do this with one mind. Then, the 'Hum' syllable is absorbed into one's own 'Hum' syllable, blessed as a continuation of life. Then, from the 'Hum' syllable in the heart, again draw the 'Hum' syllable to the tip of the nose with the sound of 'Hum'. From the emanation and gathering there, the vajra emanates and gathers, reciting the mantra, visualizing Vajrasattva white, one face and two arms, the right hand holding a five-pronged vajra, the left hand holding a bell, residing on the moon disc in the palace of the precious lotus. Then, from the 'Yam' syllable transforming into a wind mandala, with the explanation of emptiness, in the Akanishta heaven of self-arisen nature, the place where the peaceful and wrathful deities reside, absorbed into the union of the father and mother in union.


ེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་དེ་བཞ༷ག་གོ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་གནས་སྤོར་བའི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་སྤྱད་པའི་ཚེ་ནའང་སྔོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་དམ་ཚིག་འདི་ལྟ་བུ་དང་དུ་བླང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སུ་ཞིག་རྣམ་ཐར་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ལ་གྲོགས་བྱ་བར་ཐུགས་དམ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལགས་པས་འདིར་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འདི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་མྱང་འདས་ཀྱི་སྐམ་སར་གནས་སྤར་བའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐུ༷ལ་བ༷འི་རང༷་བཞི༷ན་ཅན་གྱི་དབྱིངས་ནས་བདེར་གཤེགས་འཁོར་བཅས་ཀུ༷ན་སེམས་ཅན་དེའི་དོན་དུ་འདུ༷ས་པ༷ས་ན། རྣལ་འབྱོར་པར་མ་ཟད་བདེར་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ༷ས་ཀྱང༷་བསྒྲལ་བྱ་དེ་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས་མྱང་འདས་སུ་སྤྲོ༷་བའམ་གནས་སྤོར་བའི་ལ༷ས་རྣ༷མས་བྱེ༷ད་པས་ན་དེ་དག་གི་མཐུ་བྱིན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་པར་ཡང་གནས་སྤོར་ནུས་སོ། །ཡང་ན་བསྐུལ་བའི་རང་བཞིན་ 21-3-85b སོགས་མན་ཆད་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཕྲོ་འདུ་དང་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་བར་སྦྱངས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་མར་སྦྱར་ན། རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བ༷སྐུ༷ལ་བའི༷་མཐུས་ར༷ང་བཞི༷ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༷་འ༷དུ༷ས་ཤིང་བྱོན་པ༷ས་ན་འདུས་པ་དེ༷ས་ཀྱང༷་བསྒྲལ་བྱའི་གནས་ངན་སྦྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རང་གི་རིགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཁོར་བ་ནས་མྱང་འདས་སུ་གནས་སྤོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ནི་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་ཕུལ་བ་བྱ་སྟེ། ཙིཏྟ་སླར་ཁོག་པར་བཅུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རེས་མོས་སུ་བཞག༷་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་བྲོ་ཆེན་པོ་བཞིས་སྦྱངས། མཇུག་ཏུ་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ལས་བཞིའི་བྲོས་སྦྱངས། དེ་ནས་གིང་གིས་བཤགས་སྦྱངས་དང་སྨོན་ལམ་བརྗོད་དོ། །ཀརྨས་ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤ་རུ་སོགས་སྔགས་རིང་བརྗོད་ལ་སྙིང་གཤགས་ལ་བདུད་རྩིས་བཀྲུས་པའི་སྙིང་ཁྲག་བནྡྷ་དང་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་དང་ཡང་དག་གི་སྲུང་མ་བཞི་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ཏེ་བཏང་། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་ཙིཏྟ་བནྡྷར་བཅུག་སྟེ་མཆོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕུང་ 21-3-86a པོའི་དངོ༷ས་པོ་དག་ཀྱ༷ང་མཆོ༷ད་པའི༷་རྫས་སུ༷་བསྔོ༷་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་རྫས་སུ་དགྲམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་ཅིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་གདེངས་སུ་གྱུར་ཅིང་སྒྱུ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བློ་གནད་དུ་ཚུད་པའི་ཤེས་རབ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་གད

【現代漢語翻譯】 然後,將他安置為如來(Tathāgata)之子。像這樣,當瑜伽士通過智慧、禪定和慈悲來實踐深奧的遷識之行時,由於過去修持瑜伽之法,並接受了這樣的誓言,因此,已經成就的逝者(Sugata)和持明者(Vidyādhara)們承諾會幫助那些進入這種解脫之道的人。因此,祈請他們降臨於此,將這位偉大的有情從輪迴的苦海中救度出來,並將其安置於涅槃的彼岸。像這樣,從誓言的自性界(Dharmadhātu)中,逝者及其眷屬爲了有情的利益而聚集。不僅是瑜伽士,逝者及其眷屬也會將需要救度的眾生從輪迴中救度出來,並將其轉移或安置於涅槃之中。因此,依靠他們的力量和加持,就更能實現遷識。或者,從祈請的自性開始,直到如魯如(རུ་ལུ་,梵文,Rulu,光芒)智慧的光芒照耀,並通過猛烈的顯現之行,將身體也凈化到消失不見的程度,並將此行與塗油結合起來。通過如魯如智慧光芒的誓言力量,自性本具的吉祥飲血尊(Śrī Heruka)的壇城眾神聚集並降臨。因此,聚集的眾神也會凈化被救度者的惡趣,並將各自的識(Vijñāna)加持到各自的本性之中,從而將他們從輪迴遷識到涅槃。這是獻上尸供(Pūjā)。將明點(Citta)放回體內。在壇城的四個方向輪流放置,並通過四個盛大的舞蹈進行凈化。最後,爲了完成事業,通過四種事業的舞蹈進行凈化。然後,金剛上師(Vajrācārya)進行懺悔和凈化,並唸誦祈願文。羯磨(Karma)唸誦嗡 ཤྲཱི་ཤ་རུ་(藏文,梵文天城體,śrī śa ru,吉祥舍)等長咒,剖開心臟,用甘露清洗,將心血供奉給本尊(Vajrasattva)和吉祥飲血尊的壇城眾神,並讚頌和祈請四位正直的護法。然後,國王(國王名)將明點放入容器中,並通過盛大的供養和祈願,將被救度者的身體之物也轉化為供養的物品。將它們作為供品陳列在壇城中,供修行者享用和食用。像這樣,對於證悟平等性(Samatā)的堅定者,以及對幻化緣起(Māyā Pratītyasamutpāda)有深刻理解的人來說,無與倫比的智慧和極度的堅定

【English Translation】 Then, he is installed as a son of the Tathāgata. Like this, when a yogi practices the profound practice of transference through wisdom, samādhi, and compassion, because of previously practicing the Dharma of yoga and accepting such vows, the Sugatas and Vidyādharas who have attained accomplishment have vowed to help those who enter this liberation. Therefore, invoke them to come here, liberate this great sentient being from the ocean of samsara, and transfer them to the shore of nirvana. Like this, from the Dharmadhātu of the nature of the vow, the Sugatas and their retinue gather for the benefit of sentient beings. Not only the yogi, but also the Sugatas and their retinue will liberate the one to be liberated from samsara and transfer or install them in nirvana. Therefore, relying on their power and blessings, the transference is even more effective. Or, starting from the nature of the invocation, down to the rays of light of the Rulu (རུ་ལུ་,梵文,Rulu,光芒) wisdom shining forth, and through the intense activity of manifestation, even the body is purified to the point of disappearing, and this activity is combined with anointing. Through the power of the vow of the Rulu wisdom light, the mandala assembly of the glorious Heruka, spontaneously accomplished, gathers and comes forth. Therefore, the assembled deities also purify the bad destinies of the one to be liberated, and bless each of their consciousnesses into their respective natures, thereby transferring them from samsara to nirvana. This is the offering of the corpse pūjā. The citta is placed back into the body. It is placed alternately in the four directions of the mandala, and purified with four great dances. Finally, to complete the activity, it is purified with the dances of the four activities. Then, the Vajrācārya performs confession and purification, and recites the aspiration prayer. Karma recites the long mantra, 'Om Shri Sha Ru (ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤ་རུ་,梵文天城體,śrī śa ru,吉祥舍),' etc., cuts open the heart, washes it with amrita, offers the heart blood to the Vajrasattva and the mandala assembly of the glorious Heruka, and praises and invokes the four upright protectors. Then, the king (name of the king) places the citta in a vessel, and through elaborate offerings and prayers, the objects of the body of the one to be liberated are also transformed into objects of offering. They are displayed as offerings in the mandala, to be enjoyed and consumed by the practitioners. Like this, for those who are steadfast in the realization of Samatā, and who have a deep understanding of Māyā Pratītyasamutpāda, the unparalleled wisdom and extreme steadfastness


ུལ་དཀའི་འགྲོ་བ་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། དངོས་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཅི་ཡང་འཆར་དུ་རུང་བའི་ཚུལ་མཁྱེན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་ཅིང་དོན་ལ་གནད་དུ་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་ཤིང་སྦྱར་བ་ལྟར་ལས་སུ་རུང་བའི་མཐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཟབ་མོ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་ན། གདུལ་བྱའི་ལས་ངན་རྒྱུན་གཅོད་པར་ངེས་པའི་རྟོགས་པ་གདེངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བས་འབྲས་བུ་འཚེང་བ་གསུམ་ལྡན་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱི་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས། དུས་ལ་བབས་ཀྱང་དང་དུ་མ་བླང་ན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་གདུལ་བྱའི་ལས་ངན་རྒྱུན་མི་ཆོད་བདག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པ་སོགས་སྐྱོན་ཡོད་ལ། ཚུལ་བཞིན་དང་དུ་བླང་པས་ལྷ་མཆོག་ཏུ་མཉེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་ 21-3-86b པོ་མྱུར་དུ་ཐོབ། གདུལ་བྱའི་ལས་ངན་རྒྱུན་ཆོད། ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་བས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་སོ། ། 領受大修成就 གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟགས་པ། དེས་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བརྩམ་པ། གྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གསུམ། 辨成就徵兆 དང་པོ་ལ། སྐྱོན་ཡོན་གྱི་མཚན་མ་མི་རྟོག་པའི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ། བླང་དོར་མ་འདྲེས་པར་བརྟགས་པ་གཉིས། 無功過分別相之勝處 དང་པོ་ལ་བགེགས་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བཟློག་པ། ལྷ་ལ་དགའ་བྲོད་མེད་པར་བྱ༷་བ་གཉིས།དང་པོ། བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཆེན་ཡང་། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟློག །ཅེས་པས། ནོར་ཅན་ལ་དགྲ་ལྡང་བ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བ༷ར་ཆ༷ད་བྱེ༷ད་པའི༷་བགེ༷གས་ཆེན༷་པོ་གང་དག་འབྱུང་བ་ཡ༷ང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་ལ་མི་གཡོ་བའི་གདིངས་ཀྱི་འཇི༷གས་པ༷་མེ༷ད་པ༷འི་སེམ༷ས་སུ་གནས་པས་ཉིད་ཀྱི༷ས་ཅི་རིགས་སུ་བཟློ༷ག་པར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་བསྙེན་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གླགས་བལྟ་བའི་བགེགས་ཆེན་པོ་དྲུག་སྟེ་ཉི་ཤར་ཉིན་ཕྱེད་དགུང་མོ་གསུམ་དང་སྲོད་དང་མཚན་ཕྱེད་ཐོ་རེངས་ 21-3-87a གསུམ་སྟེ། དུས་དྲུག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་མ་དྲུག་ལ་རང་རང་གི་འདུལ་སྐལ་གཉེན་པོའི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བས་བཟློག་ཅིང་། ཚབ་ཆེ་བ་ལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ཧ་བརྒྱད་ལས་ཀཽ་རི་མ་བརྒྱད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྐྱེད་ལ། དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་རྦད་དེ་བཏང་ཟོར་བརྒྱད་བཅས་ལ་དེས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དགྲ་བགེགས་གང་ཡང་དེས་འདུལ་ཏེ་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡང་། །རེ་དང་དོགས་དང་དགའ་བ་ཡི། །ངན་པའི་དོན་ག

【現代漢語翻譯】 以對所有難以度化的眾生懷有無比慈悲的大悲心為動力,以了知一切事物皆可從本性空性中顯現的智慧所攝持,憑藉與意義相符且能如所緣般安住的等持,以及能如所愿般起作用的威力和咒語的甚深方便作為力量,通過確信能斷除所化眾生的惡業,並以這種確信來度化他們,從而成就具足三種圓滿的果位,這就是所有密咒行持中最甚深和究竟的。因此,時機成熟而不接受,就會違犯密咒的誓言,無法斷除所化眾生的惡業,無法成就自己的成就等等過失。如法接受,則能令本尊歡喜,迅速獲得大成就,斷除所化眾生的惡業,獲得密咒成就的所有行為的自在,從而獲得無邊的利益。 領受大修成就 第二,關於通過大修來領受成就,分為:辨別成就的徵兆,由此開始大修,成就后領受成就三種。 辨成就徵兆 第一,分為:以勝處壓倒不觀察功過之相,不混淆取捨而進行觀察兩種。 無功過分別相之勝處 第一,分為:無懼魔障而遣除,不喜不怒而行事兩種。第一,『阻礙之魔縱然大,以無畏懼之心遣。』如同富人遭遇敵人一樣,在獲得成就時,無論出現何種阻礙之大魔,都安住在從無生之性中生起之神變大威德的等持中,以明晰而不動搖的堅定之無畏懼心中,各自如理遣除。特別是從修習到獲得成就之間,窺伺機會的六大魔,即日出、正午、中午三個時段,以及黃昏、半夜、黎明三個時段。對於這六個時段遊蕩的六個使女,各自派遣調伏的使者來遣除。對於更嚴重的,觀想大威德身八處的八個『哈』字,從中生起八個三面六臂的夠日瑪,作為調伏怨敵魔障的對治,連同八個徹底擊打的朵,以此來遣除。無論任何怨敵魔障,都以此調伏,具體從口訣中瞭解。 第二,『佈施成就之有形,然于希望與疑慮,以及歡喜之惡念,』

【English Translation】 Driven by the great compassion that cherishes all beings who are particularly difficult to tame, upheld by the wisdom that knows how anything can arise from the very nature of emptiness, empowered by the profound skillful means of samadhi that precisely focuses and applies to the meaning, and the power of mantra that enables actions to be performed as desired, it is through the conviction that the evil karma of those to be tamed will be severed, and through liberating them with this conviction, that the fruition of the three perfections is achieved. This is the ultimate depth of all mantra practices. Therefore, if one does not accept when the time is ripe, one will break the vows of mantra, the evil karma of those to be tamed will not be severed, one's own accomplishments will not be achieved, and so on. By accepting properly, the supreme deity will be pleased, great accomplishments will be quickly attained, the evil karma of those to be tamed will be severed, and one will gain mastery over all the miraculous accomplishments of mantra, thus obtaining limitless benefits. Receiving the Great Accomplishment Second, regarding receiving accomplishments through great practice, there are three aspects: discerning the signs of accomplishment, commencing the great practice, and receiving the accomplishment after it is achieved. Discerning the Signs of Accomplishment First, there are two aspects: overpowering the signs of faults and virtues without conceptualization, and discerning without mixing up what to accept and reject. The Superiority of Non-Conceptualization of Merits and Faults First, there are two aspects: averting without fear of obstacles, and acting without joy or anger. First, 'Even if great obstacles arise, avert them with a fearless mind.' Just as a wealthy person faces enemies, when attaining accomplishment, whatever great obstacles arise, abide in the clear and unwavering samadhi of the glorious power of transformation arising from the unborn nature, with a fearless mind, and avert them accordingly. In particular, from the practice to the attainment of accomplishment, there are six great obstacles that seek opportunities: sunrise, noon, and midday, and dusk, midnight, and dawn. For these six female spirits wandering at these six times, avert them by dispatching the appropriate messengers of subjugation. For more serious cases, visualize the eight 'Ha' syllables in the eight places of the body of the glorious power, from which arise eight Kauri goddesses with three faces and six arms, as the antidote to subdue enemies and obstacles, along with eight hurled zors. Avert with these. Whatever enemies and obstacles arise, subdue them with these, as learned from the instructions. Second, 'Even if a form that bestows accomplishment appears, with hope and doubt, and evil thoughts of joy,'


ྱི་སེམས་མི་དབྱུང་། །ཞེས་པས། དངོ༷ས་གྲུ༷བ་སྦྱིན༷་པར་མཛད་པའི༷་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟུགས་ཅ༷ན་ནམ་མཚན་མ་བྱུང་བ་ལ་ཡ༷ང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རེ༷་བ་ད༷ང་མི་ཐོབ་པར་བར་ཆད་དུ་དོ༷གས་པ་ད༷ང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་དག༷འ་བ༷་ཡི༷་སེམས་དང་། གཞན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་རྟོག་དུ་མ་སྐྱེ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་ཆད་དུ་བྱེད་སྲིད་པས་ང༷ན་པ༷འི་དོ༷ན་ཅན་གྱི༷་སེ༷མས་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུ་མི༷་དབྱུང༷་བའམ་མི་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བློ་གདེངས་ལ་བརྟེན་ནས་རེ་དོགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་གོད་ཟག་ 21-3-87b མེད་པར་ཐོབ་བོ། ། 辨取捨不亂 གཉིས་པ། ཕན་གནོད་བྱེད་པ་རྣམ་གཉིས་པོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་པོར་བྱུང་བ་ན། །དོགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཉམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རང་དོན་སང་། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པོ་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕ༷ན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་གནོ༷ད་པར་བྱེ༷ད་ལ༷་བགེགས་རྣམ༷་པ་གཉི༷ས་པོ༷་གང་ཡིན་མ་ངེས་པའི་མཚན་མ་དག་ནི་འདི་ལྟར་གཟུ༷གས་སུ་སྣང་བ་ད༷ང་སྒྲ༷་རུ་གྲགས་པ་ད༷ང་དྲི༷་བསྣམ་པ་ད༷ང་ནི༷་རྣམ༷་པ༷་གསུམ༷་པོ༷ར་བསྟན་ཏེ་བྱུང༷་བ༷་ན༷། ལྷ་ཡིན་པར་ཆགས་པ་དང་བགེགས་སུ་དོ༷གས་པ་དང༷་བཅ༷ས་པའི༷་སེ༷མས་སྤ༷ང་བར་བྱ་སྟེ༷། འདི་ལྟར་ལྷ་ཡིན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་འོང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་མཚར་མེད་ཅིང་། བགེགས་ཡིན་ཀྱང་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབྱུང་སྲིད་མོད། གཉིས་ཀ་དོན་དུ་མ་གྲུབ་པར་མཉམ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལྷའང་ངེས་པར་འོངས་ཤིང་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་ཤེས་ནས་རེ་དོགས་ཡང་མི་བསྐྱེད་པར་ལྷ་དང་བགེགས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་ཐབས་དང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བྱེ༷་བྲ༷ག་མ་ནོར་བ་ཉིད་དུ༷་ནི༷་ཤེ༷ས་པ༷ར་བྱ༷་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཕྱིའི་མཚན་མ་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོར་མི་འདོན་པར་རྣལ་ 21-3-88a འབྱོར་པ་ནང་གི་ཉམ༷ས་ཟབ་མོ་ཉིད་ཀྱི༷་ཕྱ༷ག་རྒྱ་སྟེ་མི་འཆུགས་པར་བྱ༷་བའི་རྒྱས༷་ར༷ང་གི་བསྒྲུབ་བྱའི་དོ༷ན་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ་ས༷ད་པར་བྱས་ནས་ངོ༷ས་ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉམས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གཉིད་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་ཉམས་ཐིབ་ཐིབ་བྱེད་པ་ན་སྲིན་པོ་འབུམ་སྣའི་བུ་མོ་འོང་བ་ཡིན་པས་དེའི་གཉེན་པོ་བར་སྣང་ལ་བཟློག །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་མེད་ཅིང་སང་སང་པོར་སོང་ན་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་སེར་སྐྱ་འོང་བའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ལ། ཁྲོ་ཞིང་འཚིག་པ་གཟའི་བུ་མོའི་ལྟས་དང་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ཆུང་ཞིང་བྱིང་བྱིང་བྱེད་ན་ས་འོག་ནས་དམ་སྲི་མནའ་ཟན་འོང་བའི་ལྟས་དང་། སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་སྒོར་འགྲོར་འདོད་ན་ཚངས་པའི་བུ

【現代漢語翻譯】 莫生猶豫!』因此,對於賜予成就的智慧本尊顯現形象或徵兆,如果心想『我是否能獲得成就?』而產生期望,或者害怕無法獲得而產生障礙,或者心想『我是否能獲得?』而產生歡喜之心,以及其他諸如懷疑等種種分別念,這些都會成為獲得成就的障礙,因此是惡意的念頭,不應該生起。應該依靠平等性的見解和如幻的緣起智慧,壓制一切期望和恐懼,這樣才能毫無遺漏地獲得成就。 辨別取捨不亂 第二,利益和損害的兩種徵兆,即顯現為形象、聲音和氣味這三種形態時,應捨棄疑惑之心,仔細辨別。以修驗的印契探查自利之事是否明朗,如果能壓制地、水、火、風四大,就能成就。 如經中所說:『利益之神和損害之魔,這兩種徵兆難以確定,它們會以形象顯現,以聲音發出,以氣味散發,這三種形態出現。』因此,對於認為是神而執著,或者懷疑是魔而恐懼的心,都應該捨棄。因為即使是神,也是依靠咒語的力量而來,這是法性,沒有什麼可驚訝的;即使是魔,也可能在修持咒語時出現。兩者在本質上沒有區別,都是平等的。只是作為緣起,如法修持咒語,神必定會降臨,魔也無法阻礙。明白這一點后,不生起期望和恐懼,用方法和智慧如實辨別神和魔的徵兆。不要只注重外在的徵兆,瑜伽士要依靠內在修驗的印契,即不顛倒的印契,來探查自己的修法是否成就,從而明確認識。修驗的溫度是,當瑜伽士昏昏欲睡,修驗變得模糊時,是成千上萬羅剎女到來的徵兆,應該對著虛空唸誦咒語來對治。如果壇城失去加持,變得空蕩蕩的,這是西北方黃色空行母到來的預兆。如果憤怒和煩躁,這是曜星女的徵兆。如果修法變得微弱和沉悶,這是地下誓言鬼到來的徵兆。如果不快樂,想要外出,這是梵天之子的徵兆。

【English Translation】 Do not give rise to doubt!' Therefore, regarding the appearance of the wisdom deity's form or signs that bestow accomplishments, if one thinks, 'Will I attain accomplishment?' and generates hope, or fears that one will not attain it and generates obstacles, or thinks, 'Will I attain it?' and generates a joyful mind, as well as various conceptual thoughts such as doubt, these can become obstacles to attaining accomplishment. Therefore, they are malicious thoughts and should not be generated. One should rely on the view of equality and the wisdom of illusory dependent arising, suppressing all hope and fear, so that one may attain accomplishment without any leakage. Distinguishing and Choosing Without Confusion Second, the two types of signs that bring benefit and harm, appearing as forms, sounds, and smells in these three aspects, one should abandon the mind of doubt and carefully discern. By the seal of experience, investigate whether one's own purpose is clear. If one can suppress the elements, one will attain accomplishment. As it is said in the scripture: 'The signs of both beneficial deities and harmful demons are uncertain. They appear as forms, sound as sounds, and emit as smells in these three aspects.' Therefore, one should abandon the mind that clings to the idea that it is a deity or fears that it is a demon. Because even if it is a deity, it comes by the power of mantra, which is the nature of reality, and there is nothing to be surprised about. Even if it is a demon, it may appear during the practice of mantra. Both are equal in essence, without any difference. Simply as dependent arising, if one practices the mantra correctly, the deity will surely come, and the demon will not be able to hinder. Understanding this, one should not generate hope or fear, but discern the signs of deities and demons correctly with skillful means and wisdom. Do not focus solely on external signs, but yogis should rely on the seal of profound inner experience, that is, the infallible seal, to investigate whether one's own practice has been accomplished, and thus clearly recognize it. The temperature of experience is that when yogis become drowsy and the experience becomes blurred, it is a sign that hundreds of thousands of rakshasa women are coming, and one should recite mantras towards the sky to counteract it. If the mandala loses its blessing and becomes empty, it is a sign that the yellow dakini of the northwest direction is coming. If one is angry and irritable, it is a sign of the daughter of the planet. If the practice becomes weak and dull, it is a sign that oath-bound spirits are coming from underground. If one is unhappy and wants to go out, it is a sign of the son of Brahma.


་མོའི་ལྟས་ཡིན་ཅིང་། སྒྲུབ་པའི་གཞུང་ལ་བབ་དུས་ནད་དྲག་པོས་བཏབ་པའམ་སྙིང་འཆུ་ཞིང་ན་ན་ཀླུ་ཡིན་པས་དེ་དག་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་བསྐུལ་ལ་བཟློག །གཞན་ཡང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་སྡུག་པར་སྟོན་ལ་སྒྲ་སྙན་པར་སྨྲ་ཡང་སྙིང་མི་དགའ་ལ་སེམས་རྒྱུག་ཅིང་ཐིབ་ཐིབ་འདྲ་ན་བགེགས་ཡིན་ལ། གཟུགས་མི་སྡུག་པ་སོགས་ཅིར་སྣང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་སྡུག་ལ་སེམས་གསལ་ཞིང་ཉམས་དགའ་ན་ལྷའི་བྱིན་ཆེན་པོ་ཕེབས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། གང་ལྟར་སྣང་ཡང་ 21-3-88b ནང་དུ་ཏིང་འཛིན་གྱི་དྲོད་ཚད་ལ་བརྟགས་པས་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་སོགས་སྒྲུབ་པའི་དཔལ་འཕེལ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མར་བཟུང་ཞིང་ལྡོག་ན་གཞན་དུ་བལྟའོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་བས་སྐུ་ཡི་རྟགས་ལྷ་ཞལ་མཐོང་བ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང་བ་གསུང་གི་རྟགས་སུ་རཀྟ་ཁོལ་བ། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་མར་མེ་རང་འབར་དང་མི་འཆི་བ་སོགས་གསལ་པོར་བྱུང་ན་རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་བསྒྲེང་། མཛུབ་མོ་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་བདག་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱ་སྙམ་ལ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བས་དེར་ཕྱིན་པ་དང་། སླར་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་འགྲོ་སྙམ་དུ་མཛུབ་མོ་བཀུག་པས་རང་གནས་སུ་ཕྱིན་ན་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པས་རང་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་ནས་མཚན་མ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་བྱུང་ཀྱང་ནང་གི་དྲོད་ཚད་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་དོན་གྲུབ་པའམ་རང་ལ་ཕན་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་མ་གྲུབ་ཉམས་སད་པར་བྱས་ནས། ག༷ལ་ཏེ༷་རང་དོན་མ་གྲུབ་པར་བགེགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ན་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུ༷ང་པོ༷་དེ་དག་ལིངྒ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་ 21-3-89a ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་རང་གི་སྲུང་མ་སོགས་རང་དང་འབྲེལ་བའི་ཕོ་ཉ་སྟེ་ཕོ་ཉ་གསུམ་བཀྱེས་ལ་དགུག་བསྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། གནས་བདུན་དུ་ཕུར་པ་བཏབ།འདུལ་སྦྱོང་དྲག་པོའི་བྲོས་གཟིར་ཞིང་ཐོད་པར་བྲུབ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་བསྡུས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུ་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་སུ་སེར་པོ་ལས་གསེར་གྱི་རི་རབ་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཟིར་ཞིང་མི་གཡོ་བར་གདབ་པས་བསྐལ་པའི་མཐའི་བར་དུ་མན༷ན་པ༷ར་བསམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བྲོས་གཟིར་གནོན་བྱ༷འོ། ། 勤大修 གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པ། སྟོན་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ། །ཞག་གྲངས་དུས་ནི་བརྟག་པའམ། །མཚན་མ་བརྟན་པོར་བྱུང་བ་ན། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བརྩམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ན

【現代漢語翻譯】 是著魔的徵兆。當修行進入正軌時,如果突然生重病,或者感到心痛,這通常是龍族作祟,需要分別採取對治措施來驅除。 此外,如果顯現美好的形象,發出悅耳的聲音,但內心並不喜悅,思緒紛亂,感到壓抑,這通常是魔障作祟。如果顯現醜陋的形象,但壇城充滿加持,內心清明,感到愉悅,這是偉大的本尊降臨的徵兆。 無論出現何種現象,都要觀察內心的定溫,如果定境清晰,修行增上,這可以視為成就的徵兆;如果情況相反,則需要另作觀察。此外,通過如法地進行本尊修法,身體上出現本尊顯現的徵兆,語言上出現力量,如口吐鮮血,這是語的徵兆;心中證悟法性,出現燈火自燃或長生不老等徵兆,這是意的徵兆。如果這些徵兆清晰地顯現,則可以結金剛拳印,將兩無名指併攏豎立,右手食指彎曲如鉤,結成鐵鉤手印,觀想自己到達須彌山頂,到達帝釋天的居所,然後伸直手指,表示到達那裡;再彎曲手指,表示回到自己的住所。如果這樣做了,就表示已經成就,自利已經完成。通過這些例子,無論出現上、中、下哪種徵兆,都要通過觀察內心的溫度和手印等方式,來判斷自利是否已經成就,或者是否已經成就了對自己有益的事物。如果自利沒有成就,而是出現了魔障的徵兆,那麼就要召請阻礙成就的鬼神,派遣智慧使者、事業使者和自己的護法等與自己相關的使者,即派遣三種使者,猛烈地進行勾招和融入,在七個位置釘上橛,進行猛烈的調伏和驅逐,在頭頂上書寫,並在所有忿怒尊的頭頂上,從黑藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中,觀想出現一個綠色的金剛交杵,周圍環繞著火焰,在中央,從黃色的蘇(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:)字中,觀想出現一座四方形的金色須彌山,其大小為一個俱胝,在須彌山頂上,建立一個由不空成就佛及其眷屬組成的宮殿,這樣,所有的忿怒尊都會感到非常痛苦,並且無法動搖,要觀想他們被鎮壓到劫末,然後進行息增懷誅四種事業的驅逐和鎮壓。 勤大修 第二,開始偉大的修行。正如佛陀所教導的那樣,要觀察齋戒的次數和時間,或者出現堅固的徵兆時,就開始偉大的修行。當金剛日落時

【English Translation】 It is a sign of being possessed. When the practice is on track, if you suddenly become seriously ill, or feel heartache, it is usually caused by the nagas, and you need to take separate countermeasures to expel them. In addition, if a beautiful image appears, and a pleasant sound is emitted, but the heart is not happy, the thoughts are chaotic, and you feel depressed, it is usually a demonic obstacle. If an ugly image appears, but the mandala is full of blessings, the heart is clear, and you feel happy, it is a sign that a great deity has descended. Whatever phenomenon appears, you should observe the temperature of the inner samadhi. If the samadhi is clear and the practice is increasing, it can be regarded as a sign of accomplishment; if the situation is the opposite, you need to observe it differently. In addition, by performing the deity practice according to the Dharma, the sign of the deity appearing on the body, the power appearing on the tongue, such as spitting blood, is the sign of speech; the mind realizes the nature of reality, and the signs of spontaneous combustion of lights or immortality appear, which is the sign of mind. If these signs appear clearly, you can form the Vajra fist seal, put the two ring fingers together and stand them up, bend the right index finger like a hook, form the iron hook mudra, visualize yourself reaching the top of Mount Sumeru, reaching the abode of Indra, and then straighten your finger to indicate that you have arrived there; then bend your finger to indicate that you have returned to your own abode. If you do this, it means that you have achieved accomplishment and self-benefit has been completed. Through these examples, no matter whether the upper, middle, or lower signs appear, you should judge whether self-benefit has been achieved, or whether you have achieved something beneficial to yourself, by observing the temperature of the inner heart and the mudras. If self-benefit has not been achieved, but signs of demonic obstacles have appeared, then you should summon the ghosts and spirits that hinder accomplishment, dispatch wisdom messengers, karma messengers, and your own protectors and other messengers related to you, that is, dispatch three kinds of messengers, and fiercely perform hooking and merging, nail the pegs in seven positions, perform fierce subjugation and expulsion, write on the top of the head, and on the top of the heads of all the wrathful deities, from the dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, visualize a green vajra cross appearing, surrounded by flames, in the center, from the yellow Su (藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:) syllable, visualize a square golden Mount Sumeru appearing, its size being one koṭi, and on the top of Mount Sumeru, build a palace composed of Amoghasiddhi and his retinue, so that all the wrathful deities will feel very painful and unable to shake, and you should visualize them being suppressed until the end of the kalpa, and then perform the expulsion and suppression of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Great diligence Second, begin the great practice. Just as the Buddha taught, observe the number of fasts and the time, or when firm signs appear, begin the great practice. When the vajra sun sets


ི། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་བར་དུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་སྟོན༷་པ༷ས་བསྟན༷་པའི༷་ལུང༷་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལས་དང་པོ་པ་དང་ནུས་པ་རྙེད་པ་དང་མཚན་མ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་དགོངས་པའི་དུས་དང་གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་ 21-3-89b པ་རྣམ་གསུམ་བྱ་བར་གསུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ༷། ཞ༷ག་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བསྙེན་པར་གསུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚད་དམ་གྲངས་འདི་ཙམ་ཞིག་དག་གིས་བསྙེན་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་གསུང་པའི་དུ༷ས་ནི༷་བརྟ༷ག་སྟེ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ན་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ༷འ༷མ། དུས་ཡུན་རིང་ཐུང་ལ་མ་ལྟོས་པར་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་མཚ༷ན་མ༷་བརྟ༷ན་པོ༷་སྟེ་མ་ངེས་པའི་རྟགས་ཙམ་མིན་པར་ངེས་པར་བྱུང༷་བ༷་ན༷་གྲོགས་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་གཞོན༷་ནུ་མཚན་ལྡན་གཉིས་དང་བཅས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའམ་སྒྲུབ༷་པ༷་ཆེ༷ན་པོ༷་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་ཚུལ་བཞིན་བརྩམ༷་པར༷་བྱའོ༷། །དེ་ཡང་དུས་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཚངས་པའམ་རྟགས་བྱུང་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེ༷ན་པར་འོས་པའི་ཞག་དེ་ནི་རྡོ༷་རྗེ༷་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཞག་ཡིན་ལ། ཞག་དེའི་ཉི༷་མ༷་ནུབ༷་ཅིང་དམར་ཐག་ཆད་ན༷ས་ནི༷་བརྩ༷མ་སྟེ་སྐྱ་རེ༷ངས་འཆ༷ར་བ༷འི་བ༷ར་གྱི་མཚན་མའི་ཐུན་དེ་དག་ཏུ༷་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུ༷བ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ལྟར་དང་། ནང་ལྟར་ན་གཟུངས་མའི་ལུས་ཀྱི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་ཆད་ནས་ནང་དུ་དྲོད་གཡོ་ཤིང་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྒྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ཅེས་བྱ་ལ། ཡབ་ཀྱི་ལུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱས་ཏེ་ཁུ་བ་འདོན་ནུས་པ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ 21-3-90a ལྟ་བུའི་བར་རམ་ཡུན་དུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། གསང་བར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་རྒྱུན་ཆད་དེ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལྟར་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་རྙེད་པ་ལ་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཆེན་བརྩམ་པའི་ཚུལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཟླ་གམ་ཞལ་བསྒྱུར་བ་སོགས་བྱས་ཤིང་མཚམས་བཅད་ལ་མ་ཏྲཾ་མནན། གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བཏབ་པ་དེར་བནྡྷ་རྣམས་ཞལ་བསྒྱུར་ཏེ། བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་ཁྲག་འཐུང་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་ལ་གསར་དུ་བཤམས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱང་ཅི་རིགས་འདུ་བྱས་ནས། རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱི་དཔུང་གཟུགས་ཀརྨས་ལས་གཞུང་བསྲང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་འགུགས་བསྟིམ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞུང་གཞན་ནའང་སྲོད་ལ་འཕྲོ་འདུ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷ་ལས་དངོས་

【現代漢語翻譯】 『修持直至黎明』。如是說,金剛薩埵(Vajrasattva)本師所說的續部,如黑魯嘎(Heruka)的《噶波》(Galpo)等,對於初學者、獲得能力者和見到驗相者的三種瑜伽士,如經中所說,應修持其意旨的時間、數量和驗相之念誦。 如經中所說,應觀察修持多久的時間,或者唸誦多少數量才能圓滿。觀察何時成就,成就后是否可以取悉地(Siddhi)。不依賴時間長短,而是觀察悉地成就的穩固驗相,不是不確定的徵兆,而是確定出現時,與兩位具相的惡友種姓之年輕女子一起,如法進行內外秘密之悉地修法或大修法。 何時修持呢?圓滿金剛修持之日,或出現驗相后適合取悉地之日,即是修持金剛悉地之日。在那天的太陽完全落山變紅之後開始修持,直至黎明之間的驗相時段內修持悉地,這是外在的修法。內在的修法是,空行母身體的經血停止后,內在暖熱升騰,蓮花蕊開放,這稱為金剛日落。父親身體強壯,金剛寶增長,能夠射精,這稱為黎明。在那樣的時段或時間內,通過結合的方式,獲得殊勝悉地。 此外,秘密金剛瑜伽士的煩惱斷絕,如同太陽落山,獲得身與智慧之三摩地體驗,這稱為黎明。修持大法的儀軌是,製作壇城和月亮,改變方向等,設定結界,壓制魔眾(Matram),觀想明亮的宮殿,在那裡改變班雜(Bandha)的方向,從大樂法界中生起飲血尊之身等,分別祈請諸佛,獻上供養,準備新佈置的悉地物品。以國王姿勢的臂膀形象,噶瑪(Karma)正直地進行事業,金剛國王修持大法之口訣,如法進行壇城本尊的光芒放射和收攝,輪迴涅槃的精華吸引和融入,如法念誦。

【English Translation】 'Practice until dawn.' Thus it is said, in the tantras spoken by the master Vajrasattva (Vajrasattva), such as the Galpo of Heruka (Heruka), for the three yogis who are beginners, those who have attained abilities, and those who have seen signs, as stated in the scriptures, one should practice the intention of the time, number, and signs of recitation. As stated in the scriptures, one should observe how long to practice, or how many recitations are needed to complete. Observe when accomplishment occurs, and whether one can take Siddhi (Siddhi) after accomplishment. Regardless of the length of time, observe the stable signs of Siddhi accomplishment, not uncertain omens, but when it definitely occurs, together with two young women of bad friend lineage who possess the signs, one should properly perform the inner and secret Siddhi practice or great practice. When to practice? The day of completing the Vajra practice, or the day suitable for taking Siddhi after signs appear, is the day of practicing Vajra Siddhi. Start practicing after the sun completely sets and turns red on that day, and practice Siddhi during the time of signs between then and dawn, this is the external practice. The internal practice is, after the menstrual blood of the consort's body stops, internal warmth rises, and the lotus pistil opens, this is called Vajra sunset. The father's body is strong, the Vajra jewel increases, and he is able to ejaculate, this is called dawn. During that time or duration, through the method of union, one should take the supreme Siddhi. Furthermore, the afflictions of secret Vajra yogis are cut off, like the sun setting, and the experience of Samadhi (Samadhi) of body and wisdom is attained, this is called dawn. The ritual of practicing the great practice is, making the mandala and moon, changing directions, etc., setting boundaries, suppressing Matram, visualizing a bright palace, there changing the direction of Bandha, arising the body of the blood-drinking deity from the realm of great bliss, etc., separately requesting the Buddhas, offering prayers, and preparing newly arranged Siddhi items. With the image of the arm of a king, Karma performs the activities uprightly, the Vajra king practices the oral instructions of the great practice, properly performing the radiation and absorption of the light of the mandala deity, attracting and integrating the essence of Samsara (Samsara) and Nirvana (Nirvana), and reciting properly.


གྲུབ་བླང་བ་དང་ནམ་གུང་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་དགྲ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་ཐོ་རངས་སྦྱོར་བ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་རིག་མ་ལས་དངོས་ 21-3-90b གྲུབ་བླང་བ་དང་གསུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམ་གཉིས་ཅི་རིགས་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སྐབས་འདིར་གསུངས་སོ། ། 證已取成就 གསུམ་པ། རྫས་ལ་ཧཱུྃ་དབྱངས་བསྟོད་མཆོད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཐོབ་དང་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཆོ་ག་དངོས་ནི་ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩི་ལྔར་སྒྲུབ་པ་དང་བསྲེས་པ་དང་ཁྲག་ཆེན་པོ་ཆོལ་ཟངས་བཀང་བ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྒྲེང་ལ་ཁྲོ་དཀྱིལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་བསྙེན་མཆོད་ཡན་ཆད་རྫོགས་ནས་ཧཱུྃ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་སོགས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དབྱངས་མཐུན་པས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཞེས་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ་ལ། བནྡྷ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་རཀྟ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་དེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ལན་གཅིག་གཟེང་བས། ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ 21-3-91a ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་གྱུར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བར་ཐོན་ཏེ་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་གཏམས་ནས་འོད་ཕུང་འདབ་འདྲེས་སུ་གསལ་ཞིང་བཀྲ་བར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་དང་པོའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མངས་བ་རཀྟ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚིག་དང་ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཉིས་པ་གཟེང་བས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་གཉིས་པའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ།མཉམ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རབ་འབྱམས་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གསུམ་པ་སྦྲེང་བས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་གནས་འདིར་སྒྲུབ་པོ་འདི་རྣམས་ལ༷་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདི་ནོད་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་བའི་ཉེར་བསྡོགས་སུ་གནས་པར་བསམ་པ་ནི་ཧཱུྃ་གསུམ་པའི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫ༷ས་ལ༷་ཧཱུ༷ྃ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་གྱེར་དབྱ༷ངས་སུ་བཅས་པས་ 21-3-91b དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི་ཐོག་མར་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཧཱ

【現代漢語翻譯】 以正午解脫為道,從仇敵處取悉地;以拂曉交合為道,從明妃處取悉地。 如是,證已取成就,依三種方式,可獲得兩種成就,當如是知曉。其中,交合與解脫如前所述,特別之處在於,此處所說是通過交合之門取悉地。 第三,以『吽』音讚頌供養諸物,攝集悉地,獲得身語意,以及加持灌頂。如是說。其中,取悉地的實際儀軌是:如法行持,將菩提心與五甘露混合,左右豎立盛滿大量血的銅器,生起忿怒壇城,迎請、修持供養等圓滿后,以最初三個『吽』的意念,勸請智慧薩埵壇城賜予悉地等。一切以和諧的旋律,向等同虛空邊際的壇城,唸誦迎請之詞,自身觀想為智慧身及眷屬,于班雜法界宮殿中,讓充滿智慧光芒的紅血唸誦『吽』字,一次震動。外器世界一切轉為月亮權力的宮殿,內情眾生一切轉為悉地之物。一切善逝及其眷屬從法界中顯現為智慧身,如芝麻莢般充滿於前方虛空,觀想為光團交織,光彩奪目,此為第一個『吽』的意念。之後,以『吽』、菩提心和紅血等供養之詞,唸誦第二個『吽』字,震動紅血兩次,觀想以外內秘密供養之別而令其歡喜,此為第二個『吽』的意念。之後,唸誦『吽,平等法界宮殿無邊際』等祈請賜予悉地之詞,唸誦第三個『吽』字,震動紅血三次,以此催動誓言,祈請於此處修持者賜予身語意之悉地,因獲得此悉地,故出現賜予悉地之時已到的聲音,以此催動誓言,觀想安住于賜予悉地的準備狀態,此為第三個『吽』的意念。如是,在修持悉地的物品上,結合最初三個『吽』的意念,以吟唱的方式 勸請悉地,這是最初應做的前行之法。之後,『吽』。

【English Translation】 Taking accomplishment from enemies by making midday liberation the path, and taking accomplishment from vidyādhara (Tibetan: rig ma, 明妃) by making dawn union the path. As it is said that accomplishment is taken and the two kinds of accomplishment are obtained by the three means, one should also understand it in this way. The union and liberation are as shown above, especially in this case it is said that taking accomplishment through the door of union. Thirdly, it is said: 'With hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) sound, praise and offer substances, gather accomplishments, obtain body, speech, and mind, and bestow blessings and empowerments.' The actual ritual for taking accomplishment is to properly mix the bodhicitta (菩提心) with the five amṛtas (甘露) and to erect two large copper vessels filled with blood on the left and right. Generate the wrathful mandala (壇城), complete the invocation, approach, and offering, and then, with the intention of the first three hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) syllables, urge the wisdom-being mandala to bestow accomplishments. Utter the words of invocation, such as 'In a mandala equal to the extent of the sky, with harmonious melodies,' and visualize yourself as the wisdom body and retinue. In the palace of the dharmadhātu (法界), let the rakta (紅血) be filled with rays of wisdom light, and utter the syllable hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) once. All outer vessels transform into the palace of the moon's power, and all inner beings transform into substances of accomplishment. All sugatas (善逝) and their retinues emerge from the dharmadhātu (法界) as clear wisdom bodies, filling the space in front like a mass of sesame seeds, and visualize them as a radiant, interwoven mass of light. This is the intention of the first hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字). Then, with the words of offering such as hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字), bodhicitta (菩提心), and rakta (紅血), utter the second hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) syllable, vibrating the rakta (紅血) twice, and think that they are pleased by the distinctions of outer, inner, and secret offerings. This is the intention of the second hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字). Then, utter the words of requesting the bestowal of accomplishments, such as 'hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字), in the boundless palace of equality,' and vibrate the rakta (紅血) three times with the third hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) syllable, urging the samaya (誓言). Think that the sound of the time for bestowing accomplishments has arrived, urging the samaya (誓言) to bestow the accomplishments of body, speech, and mind upon these practitioners in this place, and that they are abiding in the preparation for bestowing accomplishments. This is the intention of the third hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字). Thus, on the substances for accomplishing accomplishments, combine the intention of the first three hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) syllables and urge the accomplishments with a chanted melody. This is the preliminary practice to be done first. Then, hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字).


ུྃ་བར་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་བསྙེན་མཆོད་ཕུལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷ་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཅིག་གཟིང་བས་སླར་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་བར་པའི་དང་པོའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ ཞེས་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་མཆོད་པ་དང་སོ་སོའི་མཐའ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཅིག་གཟིང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་མང་པོ་འཕྲོས་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་བ་དེ་མདུན་གྱི་བནྡྷའི་རཀྟའི་འོད་ལ་བསྟིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལྟེམ་མེར་གནས་པར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་བར་པའི་བར་མའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཅིག་ 21-3-92a སྦྲེང་བས་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་དུ་གསལ་ཧཱུྃ། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་ལྷ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་རོལ་པའི་སྐུ་རང་བཞིན་གཉུག་མ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཧཱུྃ་བར་པའི་ཐ་མའི་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཀཽ་སིང་སྒོ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལྷ་རེ་རེ་ལ་བསྟོད་པ་བཟླས་པ་མཆོད་པ་གསོལ་བཏབ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀའི་བྷྱོ་དང་རུ་ལུར་བཅས་པ་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་མི་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ལ་བསྟོ༷ད་ཅིང་བསྙེན་པ་དབུལ་ལ་མཆོ༷ད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ནས་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི༷ས་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་བསྡུ༷ས་ཏེ༷་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྟིམ་པ་ནི་ཧཱུྃ་བར་མ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ་ལྷ་སོ་སོ་རེ་རེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚུལ་བར་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་འཛབ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལ་ཕུལ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་སྒྲུབ་ 21-3-92b པོ་ཀུན་བཞེངས་ལ་དལ་དུ་བཀོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔར་བརླབས་ལ། ཨོཾ། ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་དབང་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས

【現代漢語翻譯】 吽,關於三中間(བར་པ་གསུམ་)的意旨:『吽!諸逝善逝皆平等,心性之中…』等語,以讚頌和供養來表達,並觀想從我心間發出智慧的光芒,以各種供品來供養諸神,令其歡喜。諸神心間的光芒反過來融入自身,凈化我的業障,使我成為成就的容器。然後,唸誦一遍『吽』並彈指,再次以各種供品供養,觀想令其歡喜,這是第一個中間吽的意旨。 然後,『吽!眾主,眾之主宰,大吉祥黑汝嘎…』等語,對諸神分別進行供養,並唸誦各自成就的祈請文。唸誦一遍『吽』並彈指,觀想從智慧的光芒中射出無數的鐵鉤,將所要獲得的本尊(主尊父母等)之成就融入面前班雜(བནྡྷ)的血光中,使其身語意壇城化為光明,穩定地安住,這是中間吽的第二個意旨。 然後,唸誦一遍『吽』並彈指,觀想嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,身)、阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,語)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,意)三個字清晰顯現為白色、紅色、藍色。『吽!舌之誓言金剛…』等語,並唸誦『卡雅悉地 嗡(ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ,kāya siddhi oṃ,身成就 嗡)』等語,使身語意的種子字融入自身,自身顯現為該本尊的身語意手印,成為大樂的壇城,剎那化為本初自性的意義壇城,這便是獲得成就,是中間吽的最後一個意旨。 同樣,對於高僧(ཀཽ་སིང་)到門神(སྒོ་མ་)等每一位神祇,都要進行讚頌、唸誦、供養、祈請和成就的獲得。對於自在母(དབང་ཕྱུག་མ་)等,則將心間的bhyaḥ(བྷྱོ)和rulu(རུ་ལུ)等收攝,但身形不收攝。如此,對諸神進行讚頌、供養和祈請后,以同樣的方式收攝成就,以身語意的種子字形式融入自身,這就是三中間吽的意旨,是分別從每一位神祇那裡獲得成就的方式。 然後,『吽!逝善逝,忿怒尊之主…』等語,將所有唸誦的數量都獻給諸神。然後,讓所有修行者起身,將緩慢擺放的物品,以甘露(ཨ་མྲྀ་ཏ,amṛta,अमृत,不死)的咒語加持為大甘露的自性,轉化為五妙欲。唸誦『嗡!月亮壇城,珍寶自在等成就的祈請文』,從十方迎請身和智慧。

【English Translation】 Hūṃ, regarding the intention of the three intermediate (bar pa gsum): 'Hūṃ! All Sugatas are equal, in the state of mind...' etc., expressing praise and offering, and visualizing that from my heart emanates the light of wisdom, offering various offerings to the deities, pleasing them. The light from the hearts of the deities converges back into oneself, purifying my obscurations, making me a vessel for accomplishment. Then, reciting 'Hūṃ' once and snapping the fingers, offering again with various offerings, contemplating to please them, this is the intention of the first intermediate Hūṃ. Then, 'Hūṃ! Lord of hosts, master of hosts, great glorious Heruka...' etc., offering to each deity separately, and reciting the words to obtain their respective siddhis. Reciting 'Hūṃ' once and snapping the fingers, visualizing that many iron hooks emanate from the tip of the light of wisdom, merging the siddhi of the main deity (principal deity, father and mother, etc.) to be obtained into the light of rakta (bandha) in front, transforming the mandala of body, speech, and mind into light, remaining steadily, this is the intention of the second intermediate Hūṃ. Then, reciting 'Hūṃ' once and snapping the fingers, visualizing that Oṃ (ཨོཾ, oṃ, 唵, body), Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, 阿, speech), and Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽, mind) appear clearly as white, red, and blue. 'Hūṃ! The vajra of the tongue's samaya...' etc., and reciting 'Kāya siddhi oṃ (ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ, kāya siddhi oṃ, 身成就 嗡, body accomplishment oṃ)' etc., causing the seed syllables of body, speech, and mind to merge into oneself, oneself manifesting as the mudra of body, speech, and mind of that deity, becoming a mandala of great bliss, instantly transforming into the original nature of the meaning mandala, this is the attainment of accomplishment, the last intention of the intermediate Hūṃ. Similarly, for each deity from Kosing (ཀཽ་སིང་) to the doorkeeper (སྒོ་མ་), one should perform praise, recitation, offering, supplication, and the attainment of accomplishment. For the powerful mothers (དབང་ཕྱུག་མ་), the bhyaḥ (བྷྱོ) and rulu (རུ་ལུ) etc. in their hearts are gathered, but their forms are not gathered. Thus, after praising, offering, and supplicating the deities, gathering the accomplishments in the same way, merging into oneself in the form of the seed syllables of body, speech, and mind, this is the intention of the three intermediate Hūṃs, the way to obtain accomplishments from each deity separately. Then, 'Hūṃ! Gone to bliss, chief of the wrathful ones...' etc., offering all the counts of recitation of approach and accomplishment to the deities. Then, having all the practitioners rise, blessing all the substances arranged slowly with the mantra of amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ, amṛta, अमृत, immortality) into the nature of great nectar, transforming them into the five desirable qualities. Reciting 'Oṃ! The mandala of the moon, the prayer for the accomplishment of precious power etc.', inviting body and wisdom from the ten directions.


་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ལ། ཧོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་སྟེ་ཐོག་མར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བནྡྷ་ལ་གསང་མཚན་དང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བྱང་བྲིས་པ་དེ་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་བསྡུས༷་པའི་ཆང་ལ་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ཏེ། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལར། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཧུབ་གང་ངམ་གསུམ་བཏུང་། སྒྲུབ་པའི་ཤ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་དུས་འདིར་བཟའ། དེ་ཡན་ཆད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་ཐུན་མོང་གི་རྫས་ཅི་རིགས་བཤམས་པ་ཀུན་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་སྒྲུབ་རྫས་སྔར་བཤམས་རྣམས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་ 21-3-93a བ་ལ་ཐོག་མར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ། སོགས་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་དང་ཡི་གེ་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་བསྟིམ་ཞིང་བསྐོར། དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་རྡོར་དྲིལ་ལའང་སོ་སོའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚིག་གིས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི་ཧཱུྃ་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ་ལྷ་སྤྱིའི་སྐུ༷་གསུ༷ང་ཐུ༷གས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བླང་བའི་ཐ་མར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོ༷བ་པར་གྱུར་པ་ད༷ང་སློབ་མ་གཞན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དེས་བྱི༷ན་གྱིས་བརླབ༷་ཅིང་དབ༷ང་བསྐུར༷་བ༷ར་བྱ༷་སྟེ། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏེགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་འོད་ཕུང་འདབ་འདྲེས་སུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ན་མོ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མར་མེ་དགུ་པའི་སོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་གསོལ་བ་གདབ་ལ་དལ་དབུས་མཉྫི་ཆེན་པོའི་སྟེང་ཞིང་ལྤགས་བཏིང་བ་དེར་གཤེགས། ཧཱུྃ་ཧ་སོགས་སྔགས་བརྗོད་པས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཧཱུྃ་སོགས་ 21-3-93b བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྫོགས་པར་བདག་ལ་བསྒོམ་སྟེ་སྒྲུབ་རྫས་དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་བདག་གིས་བླང་བ། ཧཱུྃ། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བནྡྷ་མཆོག །སོགས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་ལ་དང་པོར་བླ་མ་ལ་མཆོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད། དེ་ནས་བདག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གར་གྱི་བྲོས་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ། ཆོས་ཉིད་གཡུང་དྲུང་རྡོ་རྗེ་བརྡལ་བ་ལ། སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲ

【現代漢語翻譯】 觀想所有光彩、威嚴、榮耀和成就都融入成就的物質中。然後,唸誦一頌『菩提金剛佛』等,拋灑花環。唸誦『 ஹோ 班匝瓦 班丹達 貝欽布 希日 嘿熱嘎』等,祈請薄伽梵大吉祥黑汝嘎等賜予成就。然後,從各種物質中獲取成就,首先從東方班達處,將寫有秘密名稱和成就祈請文的紙條,用金剛杵攪拌在 جمع آوری 成就的酒中,唸誦『吽,吉祥具名金剛嘎巴拉』等,飲用一口或三口。修行用的肉也在此食用。此後,從獲取殊勝成就和陳設的各種共同物質中獲取成就。然後,從先前陳設的修行物中獲取成就。 首先,從身和智慧中獲取成就。唸誦『吽,以忿怒調伏忿怒者』等,將各個本尊的身和文字融入三處並繞行。同樣,對於酥油燈和金剛鈴,也用各自獲取成就的語句來獲取成就,這是吽字三個的含義,即最後要圓滿獲取所有本尊的身語意成就。如此,修行者我獲得了成就,並用成就的物質加持和灌頂其他弟子。首先,上師自己坐在壇城的西方,以金剛勢印高舉,觀想壇城的所有本尊都在前方的虛空中,以光團交織的形式顯現到眉間以上。唸誦『那摩 瑞給貝 嘉波 瑪美 固貝』等,祈請為弟子灌頂,然後前往中央大曼扎的上方,坐在鋪設的獸皮上。唸誦『吽 哈』等咒語,觀想大吉祥父母及其眷屬融入自身。再次唸誦『吽』等,觀想壇城的所有本尊都圓滿地融入自身,然後從修行物中獲取成就。唸誦『吽,具吉祥之班達』等,打開甘露之器,首先供養上師,然後供養壇城的本尊,然後自己獲取身語意的成就,從而使自己獲得灌頂和成就。然後, желающий 想要成就的弟子們依次跳舞繞行,唸誦『嗡,法性永恒金剛 گسترش』等,獲取成就。

【English Translation】 Visualize all splendor, majesty, glory, and accomplishments dissolving into the substances of accomplishment. Then, recite one verse of 'Byang chub rdo rje sangs rgyas la (Enlightened Vajra Buddha)' etc., and cast a flower garland. Recite 'Ho, Bhagavan Great Glorious Shri Heruka' etc., and supplicate the Blessed Great Glorious Heruka and others to grant accomplishments. Then, one should take accomplishments from the various substances, first from the eastern bandha, stirring the paper with the secret name and accomplishment supplication written on it into the chang (Tibetan beer) that gathers accomplishments with a vajra, reciting 'Hum, auspiciously named Vajra Kapala' etc., and drinking one or three gulps. The great meats of accomplishment should also be eaten at this time. Thereafter, one should take accomplishments from the supreme accomplishment and from all the various common substances that have been arranged. Then, take accomplishments from the previously arranged substances of accomplishment. First, take accomplishments from the body and wisdom. Recite 'Hum, pacifying with wrath those who are wrathful' etc., and dissolve the bodies and letters of the individual deities into the three places and circumambulate. Similarly, for the butter lamp and vajra bell, one should also take accomplishments with the words for taking the respective accomplishments, which is the meaning of the three final Hums, that is, to completely take the body, speech, and mind accomplishments of all the deities as the final act. Thus, the practitioner, having attained accomplishment, should bless and empower other disciples with the substance of accomplishment. First, the master himself sits to the west of the mandala, raising the vajra with the forceful hand gesture, and visualizes all the deities of the mandala in the sky in front, appearing as an intermingled mass of light up to the brow. Recite 'Namo Rigpe Gyalpo Marme Gupe' etc., supplicating for the empowerment of the disciple, and then proceed to the top of the great central Manjushri, sitting on the spread-out animal skin. Recite the mantra 'Hum Ha' etc., visualizing the Great Glorious Father and Mother together with their retinue dissolving into oneself. Again, reciting 'Hum' etc., visualize all the deities of the mandala completely absorbed into oneself, and then take accomplishment from the substances of accomplishment. Recite 'Hum, Bandha endowed with glory' etc., opening the vessel of nectar, first offering it to the lama, then offering it to the deities of the mandala, and then taking the body, speech, and mind accomplishments for oneself, thereby making oneself attain empowerment and accomplishment. Then, the disciples desiring accomplishment dance and circumambulate in a continuous line, reciting 'Om, Dharmata Yungdrung Dorje Bardala' etc., and taking accomplishment.


ུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཤིང་རུ་ལུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བའི་དུས་ན་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་བས་མེ་ཏོག་ལ་ཐིམ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་མཉེས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ནི། ཞེས་སོགས་ 21-3-94a བརྗོད་ཅིང་དོར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སློབ་བུ་ཉི་དཀྱིལ་ལ་གནས་པར་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དང་མཁའ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་རྣོ་ལ་མྱུར་བ་མང་པོས་སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས། ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་འཕྲོས་འདུས་རང་རང་གི་ལྷའམ་དཔལ་ཆེན་དུ་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བྱང་བྲིས་པ་དར་དུ་གཏུམ་པ། བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དོར། དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་འཛིན་བཅུག་ལ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་སོགས་བརྗོད་པས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་གནང་བ་བྱིན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བནྡྷ་དང་ཁམས་ཕོར་རྣམས་བླང་སྟེ་ལྷར་གསལ་འདེབས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཐུགས་ཀའི་རུ་ལུའི་འོད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་དང་སྣོད་ཀྱི་རྩི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བནྡྷ་དང་ 21-3-94b དབང་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་འོད་དང་གཟི་བརྗི༷ད་ལྡན་པར་བསམས་ལ། ཐོག་མར་བུམ་དབང་སྔར་ལྟར་བསྐུར། དེ་ནས་བནྡྷ་དང་ཁམས་ཕོར་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། །ཧཱུྃ་མཚན་མའི་སྤྲོས་བྲལ་བནྡྷའི་རྫས་མཆོག་སོགས་ཀྱིས་ཐོག་མར་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར། དེ་རྗེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར། དེ་རྗེས་མར་མེའི་དབང་བསྐུར་དང་དྲིལ་བུའི་དབང་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཡང་བསྐུར་ནས་སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བླང་ལ། བདག་གི་ཧཱུྃ་ལས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་འཕྲོས་པ་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ལ་བབས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་འབྲུ་ལྔ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་དེ་ལས་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་སྐུ་ཚོན་གང་བ་རེ་གནས་ལྔར་བསྟིམ་པས་རིགས་ལྔར་གྱུར་པར་

【現代漢語翻譯】 請祈求賜予灌頂。然後,弟子們拋擲鮮花,這被稱為拋擲智慧之花並加持,以及拋擲墓地物質之花並授予灌頂。首先,弟子們手持鮮花,唸誦一百零八遍『嚕嚕』,繞壇城三圈時,各自心間的八個『嚕嚕』種子字(藏文:རུ་ལུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:嚕嚕)帶著光芒融入鮮花。然後觀想它融入上師的心間,令上師歡喜。唸誦『嗡。墓地秘密之主』等等並拋擲。 然後,上師手持甘露,唸誦『種姓之子,你』等等,並立下誓言。然後,爲了加持,觀想弟子位於日輪之上,本尊父母的心間和虛空中降下鋒利而迅速的智慧之光,像冰雹一樣凈化弟子的身體。從白色的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,放射出金剛並聚集,觀想成各自的本尊或大吉祥金剛,以咒語和手印將鮮花放在頭頂上,並授予灌頂。第二,拋擲墓地物質之花並授予灌頂,弟子們將寫好的祈請文捲成旗幟,唸誦『此不可思議的秘密壇城』等等並拋擲。然後,讓弟子手持半截金剛杵,唸誦『墓地秘密』等等,賜予成就的許可。上師拿起顱碗和五肉五甘露,唸誦觀想本尊的詞句,心間的『嚕嚕』之光聚集所有逝去諸佛的身相和所有有情眾生的光彩,以及所有容器的精華,融入顱碗和 灌頂物中,觀想智慧的加持融入,充滿光芒和光輝。首先,如前一樣授予寶瓶灌頂。然後,授予顱碗和五肉五甘露的灌頂。唸誦『吽。離戲論之相的顱碗物質精華』等等,首先授予大吉祥金剛父母的灌頂。之後,如前一樣授予身語意加持和五種智慧的灌頂。然後,轉向眷屬們,分別授予灌頂。之後,授予燈的灌頂、鈴的灌頂和八吉祥物的灌頂,然後拿起裝滿成就物甘露的寶瓶。觀想從我的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,放射出五勇士種子字(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)落入寶瓶的甘露中,甘露變成五種甘露和五勇士種子字(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),五種子字(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)變成五種法器,並從法器中化現出五部飲血尊的身相,每一種顏色都充滿全身,融入五個部位,變成五部。

【English Translation】 Please pray for the granting of empowerment. Then, the disciples throw flowers, which is called throwing the flower of wisdom and blessing, and throwing the flower of cemetery substances and bestowing empowerment. First, the disciples hold flowers, recite 'rulu' one hundred and eight times, and while circling the mandala three times, eight 'rulu' seed syllables (Tibetan: རུ་ལུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rulu, Literal meaning: rulu) with light from their hearts merge into the flowers. Then, visualize it merging into the guru's heart, making the guru happy. Recite 'Om. Lord of the secret cemetery' etc. and throw. Then, the guru holds the nectar, recites 'Son of the lineage, you' etc., and establishes the samaya. Then, for the blessing, visualize the disciple residing on a sun disc, and from the hearts of the deity parents and the sky, rays of wisdom, sharp and swift like hail, purify the disciple's body. From the white 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), vajras radiate and gather, visualizing as their respective deities or the Great Glorious One, placing the flower on the crown of the head with mantra and mudra, and bestowing empowerment. Second, throwing the flower of cemetery substances and bestowing empowerment, the disciples roll up the written petition into a flag, recite 'This inconceivable secret mandala' etc. and throw. Then, have the disciple hold a half-vajra, recite 'Cemetery secret' etc., granting permission for bestowing accomplishments. The guru takes the skull cup and the five meats and five nectars, reciting the words of visualizing the deity, and the light from the 'rulu' in the heart gathers all the forms of the departed Buddhas and the radiance of all sentient beings, and all the essence of the containers, merging into the skull cup and the empowerment substances, visualizing the blessing of wisdom entering, full of light and splendor. First, bestow the vase empowerment as before. Then, bestow the empowerment of the skull cup and the five meats and five nectars. Recite 'Hūṃ. Essence of the skull cup, free from the elaborations of signs' etc., first bestowing the empowerment of the Great Glorious Father and Mother. Afterwards, bestow the blessings of body, speech, and mind and the empowerment of the five wisdoms as before. Then, turn to the retinue and bestow empowerment separately. Afterwards, bestow the empowerment of the lamp, the empowerment of the bell, and the empowerment of the eight glorious emblems, and then take the vase of accomplishment nectar. Visualize that from my 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), five hero seed syllables (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) radiate and fall into the nectar of the vase, the nectar becomes the five nectars and the five hero seed syllables (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:), the five seed syllables (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) become the five implements, and from the implements emanate the forms of the five blood-drinking deities, each color filling the whole body, merging into the five places, becoming the five families.


བསམས་ལ། ཨོཾ། ཟས་མཆོག་དྲི་ཆེན་གསེར་མདོག་ཚེ་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་གཞན་ཡང་ཤ་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ལ་དབང་ཅི་རིགས་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། 21-3-95a བླ་མའི་མཛད་ཕྱོགས་དང་རང་གི་རིག་པ་དང་མན་ངག་གི་སྡེབ་བྱང་གསུམ་བསྡེབས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཅི་རིགས་སུ་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གཉིས་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། 結行 དེ་ནས་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་ལས་བཟླས་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱང་། །གཏེར་སྦ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང་། །སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྲོ་བརྡུང་སྟེ། །དགེ་བསྔོ་མ་དག་བཤགས་པ་དང་། །རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ནན་ཏན་བྱ། །ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ།དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་བྱ་བ་ལ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ཕོ་བྲང་བཅས་ནས་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ལྷག་མ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཡང་དག་པ་ཡིན་པས་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད་དེ། དང་པོ་ལ་སྦྱི༷ན་སྲེ༷ག་ཆ་བར་མ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ༷ས་ཀྱི་བཟླ༷ས་པ་བྱ་ཞིང་མཁ༷འ་འགྲོ༷་བསྐྱང༷་ཆ་གསུམ་པ་ལ་མི་ཟད་པའི་གཏེར༷་དུ་སྦ༷་བར་བྱ་དགོས་པས། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ལ་ལས་བཞི་གང་མོས་སམ་ཟླ་གམ་དམར་པོའི་ཐབ་ལ་བུད་ཤིང་བརྩིགས་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམ་ལྔ་དང་གཏོར་མ། 21-3-95b ལས་གྲུབ་པའི་རྫས་གང་ལ་བྱ་བའི་མིང་གཟུགས་དང་སྡིག་སྦྱང་གི་རྫས་ཏིལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་རྫས་ཉུངས་ཀར་ནག་མེ་འབར་བའི་རྫས་ཡམ་ཤིང་བུད་ཤིང་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཡམ་ཤིང་ལ་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བྱུག་སྟེ་དབུས་ཀྱི་མར་མེ་ལས་མེ་བླངས་ཏེ་ཐབ་ཏུ་བཅུག་ནས་རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་རྃ་དམར་སེར་འོད་དང་བཅས་པ་ཐབ་ཁུང་དུ་གསལ་བ་མེའི་རིལ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད། སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་རྣམས་བྱས་ལ་རྣམ་ལྔ་སོགས་ཞི་བའི་སྐབས་ལྟར་འབུལ། དེ་ནས་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་ཁུ་དང་གཏོར་མ་དང་ཡམ་ཤིང་དང་ཏིལ་རྣམས་སོ་སོའི་སྔགས་ཚིག་གིས་དབུལ། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡུངས་ཀར་ལ་སྔགས་བཟླས་པ་གཏོར་ཏེ་གང་ལ་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་དགུག་ཅིང་ཕུར་བུས་བཏབ་མཚོན་གྱིས་གཏུབ་སྟེ་དབུལ། མཐར་མེ་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཅིང་སྲེག་རྫས་ལྷར་སྟོབས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་འདོད་གསོལ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་ཤར་ལྷོར་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པའི་དབུས་སུ་ལྷ་བསྐྱེད་པའམ། མེ་ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའམ། འབྱུང་བའི་མེ་དང་དམ་ཚིག་གི་མེ་ 21-3-9

【現代漢語翻譯】 思考:嗡!以殊勝食物、大小便、金色持壽者等授予五甘露灌頂,並將五肉、五欲等融入弟子的相續中,並授予相應的灌頂。 上師的行持、自己的覺性和口訣的結合,三者合一,加持弟子並授予相應的灌頂。如是行持,成就二利,此為成就大法,攝取悉地的儀軌,已宣說完畢。 結行 接下來是第三部分,後行之事業:火供、唸誦、供養空行母,埋藏伏藏、收攝壇城,祈願、吉祥、舞蹈,迴向善根、懺悔罪業,恒常精進修持三摩地,一切皆為利益眾生而回向。如是所示,在圓滿成就修法之後,應行之事有:對於大法之食子,連同智慧本尊之宮殿一同修持,于修持大法之時,聚集身語意之加持,並將攝取悉地之殘食,亦作為修法之真實物,分為三份。第一份用於火供,中間一份用於黑嚕嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)之念誦,並供養空行母,第三份則作為無盡之伏藏埋藏。因此,進行火供時,可選擇四種事業中的任何一種,或在紅色月牙形火爐上堆積木柴,準備五種供品和食子。 以及成就事業之物,任何用於事業之名相和清除罪障之物芝麻,以及激發誓言之物芥子,黑色燃燒之物楊木柴薪等聚集。將楊木塗上大量油脂,從中央的酥油燈中取火,放入火爐中,觀想自身大威德本尊心間紅色嗡(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火種子字)字,發出光芒,在火爐中顯現,化為一團火焰,從中生起誓言之火神。迎請、安住、供養、頂禮等,如寂靜儀軌般供養五種供品等。然後,以各自的咒語供養大量油脂、食子、楊木和芝麻。之後,向怨敵方向拋灑唸誦咒語的芥子,勾招任何要進行事業之物的形象,用橛擊打,用兵器砍剁,然後供養。最後,讚頌火神,祈求火神賜予力量,成辦事業,祈願。智慧火神以證人的姿態前往東北方,誓言火神在燃燒的火焰中央生起本尊,或者在本尊心間生起智慧本尊,或者生起生起之火和誓言之火。

【English Translation】 Think: Om! Bestow the empowerment of the five nectars with excellent food, excrement, golden life-holders, etc., and combine the five meats and five desires, etc., with the student's lineage, and bestow the appropriate empowerments. Combine the guru's actions, one's own awareness, and the collection of pith instructions, bless the student, and bestow the appropriate empowerments. Such conduct accomplishes both aims. This concludes the ritual for accomplishing the great accomplishment and obtaining siddhis. Concluding Remarks Next is the third part, the subsequent activities: perform fire puja, recitation, propitiate the dakinis, bury treasures, gather the mandala, make aspirations, auspiciousness, dance, dedicate merit, confess impurities, and diligently practice continuous samadhi. Dedicate everything for the benefit of all sentient beings. As shown, after the successful completion of the practice, the actions to be performed include: For the great accomplishment's torma, together with the palace of the wisdom deity, gather the blessings of body, speech, and mind during the great accomplishment, and the leftovers from obtaining siddhis are also genuine substances for practice, so divide them into three parts. The first part is for the fire puja, the middle part is for the recitation of Heruka, and propitiate the dakinis, and the third part should be buried as an inexhaustible treasure. Therefore, when performing the fire puja, choose any of the four activities, or pile firewood on a red crescent-shaped stove, and prepare the five offerings and torma. As well as the substances for accomplishing the activity, any name and form for the activity, and sesame for purifying sins, mustard for stimulating vows, and burning substances such as elm wood and firewood are gathered. Smear the elm wood with a large amount of fat, take fire from the central butter lamp, put it into the stove, and visualize the red Ram (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:fire seed syllable) at the heart of your own great glorious deity, emitting light, appearing in the stove, transforming into a ball of fire, from which the fire deity of vows arises. Invite, seat, offer, prostrate, etc., and offer the five offerings, etc., as in the peaceful ritual. Then, offer large amounts of fat, torma, elm wood, and sesame with their respective mantras. After that, scatter mustard that has been recited towards the direction of enemies and obstacles, summon the form of whatever is to be done, strike with a phurba, cut with a weapon, and then offer. Finally, praise the fire deity, pray for the fire deity to grant strength and accomplish activities, and make aspirations. The wisdom fire deity departs to the northeast as a witness, and the vow fire deity arises in the center of the burning flames, or the wisdom deity arises in the heart of the deity, or the arising fire and the vow fire arise.


6a དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་གསུམ་གང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་སོགས་གོང་ལྟར་ཕུལ་ཏེ་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལྷ་རང་རང་གི་བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་མཐར། ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་སོགས་སྦྱར་ཏེ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བའི་མེ་ལུས་ལྟ་བུ། མེ་ལྷ་དབང་པོ་ལྟ་བུ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་རྣམས་རྣམ་ཤེས་ལྟ་བུ། མཆོད་རྫས་རྣམས་ཁ་ཟས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཚུལ་དེས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་གཏང་རག་གི་ཚུལ་ཡང་ཡིན་ལ། ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་སྦྱང་དང་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་བྱ་བའང་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཟིན་ནས་ཐབ་ཁུང་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་གཏུམ་ཆེན་མའམ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་མས་བསྟོད། ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་ཐབ་ཁུང་དུ་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་ལྷག་ཕུད་བསྲེས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱང་བ་ནི་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་བའི་ལས་ཁ་ཚར་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་ཟད་པའི་གཏེར༷་སྦ༷་བ་ནི་སྒྲུབ་གཏོར་གྱི་ཆ་ཐ་མ་དང་གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་སོགས་ཀྱིས་བཀང་བའི་བུམ་ 21-3-96b པ་བཟང་པོ་སྒྲུབ་པའི་གནས་སོགས་སུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་སྦ་ཞིང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ་འཛད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཏེར་སྦས་ནས་དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་གལྤོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་མཚོན་ནས་གཞན་ཡང་འཁོར་བའི་ཆོས་སྲིད་པའི་གཏོས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦ་བ་དང་། དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་སྦ་བ་དང་། ཡབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྦ་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་སྦ་བ་དང་། རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མིན་དུ་སྦ་བ་དང་། སྣང་སྲིད་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦ་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་སྦ་བ་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཧོམ་དུ་སྦ་བ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་མི་ཟད་ཡུན་གྱི་གཏེར་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། ། 如是修得果義 དེ་ནས་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་བསྡུ༷་བ༷་ལ་ཏིང་འཛིན་ད༷ང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དལ་བསྡུ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཐིམ། སྒོ་ 21-3-97a མ་སིང་ཧ་དེ་ཀཽ་རི་དེ་ཡུམ་ཡུམ་ཡབ་ཡབ་ཐུགས་སྲོག་གི་བར་དུ་ཐིམ་སྟེ་མི་དམིགས་པ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟོད་གསོལ་བྱ་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དལ་

【現代漢語翻譯】 然後,對與智慧之火無二無別的火神進行供養和讚頌,在化為智慧之火燃燒之相的中央,通過三種方式中的任何一種生起智慧本尊,如前供養等,在不駐智慧等各自本尊的讚頌祈請之後,加上智慧虛空等進行供養。這就像是生起之火的身體,如同火神自在,依靠它,供養的諸神如同心識,供品如同食物。以這種方式使本尊歡喜,也是一種酬謝的方式,也是積累資糧、清凈業障和穩固成就的方式。 焚燒完畢后,繞火爐一週,用『猛母』或『如劫末之火燃燒者』讚頌諸神。收攝禪定之壇城,在火爐邊跳四事業之舞。然後,進行黑汝嘎的事業唸誦,混合剩餘供品,供養空行母,要知道這就像是完成了剩餘食子的佈施事業一樣。不盡之藏的埋藏,是將修法食子的最後一部分,以及其他裝滿珍寶、穀物等的吉祥寶瓶,埋藏在修法之地等不會被浪費的地方,並在法界母的虛空中加持成為無盡智慧之藏,埋藏寶藏后,如經中所說,立下與三時無離別的愿文。 以此為例,其他所有顯現為輪迴世間法和政事的現象,都埋藏在法界富饒母的法界中;所有誓言物都埋藏在甘露的自性中;父的菩提心埋藏在母的虛空中;大手印的壇城埋藏在身體中;物質的壇城埋藏在密嚴剎土中;顯現和存在都埋藏在母的法界中;一切法都埋藏在法性中;黑汝嘎的臉埋藏在智慧的火供中,要知道這些,在法界與智慧無二的虛空中,具備無盡永恒的寶藏。 如是修得果義 然後,壇城的收攝分為禪定的收攝和形象的次第收攝兩種。首先,自己心間的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之光,將諸本尊連同各自的種子字自聲融入菩提心之光中,融入十忿怒尊和四門母,門母融入獅面空行母等,空行母融入父母,父母融入心命之間,觀想融入不可思議的無生法界中,然後再次升起為大吉祥之身。然後進行懺悔,形象的次第收攝。

【English Translation】 Then, after offering and praising the fire god who is inseparable from the wisdom fire, in the center of transforming into the appearance of burning wisdom fire, generate the wisdom deity through any of the three methods, offer as before, etc., after the praise and supplication of the respective deities such as non-abiding wisdom, add wisdom expanse etc. to offer. This is like the body of the arising fire, like the fire god, relying on it, the offering deities are like consciousness, the offerings are like food. In this way, pleasing the deity is also a way of repaying gratitude, and it is also a way of accumulating merit, purifying obscurations, and stabilizing accomplishments. After the burning is finished, circumambulate the fire pit, and praise the deities with 'Wrathful Mother' or 'One who burns like the fire of the eon'. Gather the mandala of meditation, and dance the four actions at the fire pit. Then, perform the activity recitation of Heruka, mix the remaining offerings, and offer to the dakinis, know that this is like completing the activity of giving the remaining food. The burying of the inexhaustible treasure is to bury the last part of the practice food, and other auspicious vases filled with jewels, grains, etc., in the practice place etc. where they will not be wasted, and bless them in the space of the Dharmadhatu mother as an inexhaustible treasure of wisdom, after burying the treasure, as it says in the scriptures, establish the aspiration of being inseparable from the three times. Taking this as an example, all other phenomena that appear as samsaric worldly dharma and politics are buried in the realm of the Dharmadhatu rich mother; all samaya substances are buried in the nature of nectar; the father's bodhicitta is buried in the mother's space; the mandala of Mahamudra is buried in the body; the material mandala is buried in Akanishta; appearance and existence are buried in the mother's realm; all dharmas are buried in dharmata; Heruka's face is buried in the wisdom homa, know these, in the space of the non-duality of Dharmadhatu and wisdom, possess an inexhaustible eternal treasure. Thus, cultivate and attain the meaning of the result. Then, the gathering of the mandala is divided into two types: the gathering of meditation and the gradual gathering of images. First, the light of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in one's own heart, dissolves the deities together with their respective seed syllables into the light of bodhicitta, dissolves into the ten wrathful deities and the four gatekeepers, the gatekeepers dissolve into Siṃhamukhī etc., the dakinis dissolve into the parents, the parents dissolve between the heart and life, contemplate dissolving into the inconceivable unborn Dharmadhatu, and then arise again as the body of great auspiciousness. Then perform confession, the gradual gathering of images.


བསྡུ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་མཐར་རྫས་རྣམས་བསྡུ་ཞིང་སྦ་ལ་ཚོན་རྣམས་ཕྱགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨོ༷ན་ལམ༷་གདབ་པ་ལ་ཡབ་ཀྱི་བནྡྷ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སོགས་དང་ཡུམ་གྱི་མར་མེ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ལ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་སོགས་མར་མེའི་སྨོན༷་ལ༷མ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བཀྲ༷་ཤི༷ས་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཀུན་ཀྱིས་གོས་བཟང་གྱོན། ཞལ་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོགས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི་གོང་དུ་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་དུ་བསྡུས་ཤིང་གཤེགས་པ་དེ་དག་སླར་བརྟེན་ཅིང་དགའ་བའི་ཕྱིར་རུ་ལུ་གར་གྱི་བྲོ༷་བརྡུ༷ང་སྟེ༷་གླུ་དྲུག་བླངས་ལ་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བརྟེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་གླུ་གར་རོལ་མོའི་རྩེད་འཇོ་སྣ་ཚོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ༷་རྩ་བསྔོ༷་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སོགས་བརྗོད་ 21-3-97b ཅིང་། དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་བཞིན་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ༷་ད༷ག་པ་བཤ༷གས་པ༷་ལ༷་ཐོག་མར་མཆེད་ནང་ཕན་ཚུན་བཤགས་པའི་སླད་དུ་མཆེད་ཚོ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་ཕན་ཚུན་བཤགས་ཤིང་ཚངས་པར་སྩལ་བའི་ཚིག་གཞུང་བཞིན་བརྗོད་ནས་མཆེད་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བཤགས་པ་ཕུལ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཚངས་པ་སྩལ་པའི་ལན་བྱིན།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་མཆེད་ལྕམ་ཀུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བཤགས་པ་ཕུལ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་མཎྜལ་སྤྱི་བོས་བླངས་ལ་བཤགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ནས་གཏང་རག་བཏང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རས་བཤགས་པ་བྱས་པ་དེ་ནས་གདོད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་དང་གླུ་བྲོ་བྱ་བར་གསུངས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཉིད་དཀྱུས་ལྟར་བཞེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱུ༷ན་གྱི༷་ཏིང༷་འཛི༷ན་ལ་ཞི་བ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་དང་ཁྲོ་བོ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གཉིས་ཏེ་མན་ངག་ཁ་ཚར་བཞིན་དུ་ན༷ན་ཏ༷ན་གྱི་ཤེས་པར་བྱ༷འོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབས་པའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་ལེགས་བྱས་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་བདག་གི་དགེ་རྩ་ཅི་བསགས་པ་ཀུ༷ན་ཀྱང༷་སེ༷མས་ཅ༷ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོ༷ན་དུ༷་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ 21-3-98a ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསྔོ༷་བར་བྱའོ། ། 竟義 བཞི་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་མཛད་བྱང་ནི། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་དང་། འགྱུར་བྱང་ནི། བོད་ཀྱི་ལྷ་བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་བཀའ་ལུང་གིས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཧཱུྃ་ཀར་དེ་ཉིད་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏ

【現代漢語翻譯】 在念誦收攝詞句的結尾,收攝諸物,並將顏料掃除乾淨。之後,爲了祈願,手持父續的班雜(梵文:Vajra,金剛杵),唸誦『不住智慧』等;手持母續的燈,唸誦『尸林秘密』等燈供祈願文。然後,爲了祝願吉祥,所有修行者都穿上美好的衣服,拿著豐盛的食物,唸誦『菩提心妙寶』、『智慧禪定』等吉祥祝願文。 接著,爲了跳金剛舞,先前被收攝並已逝去的瑪姆(藏文:མ་མོ།,女性護法神)和姐妹海眾,爲了讓她們重新安住並歡喜,跳奏如魯嘎拉的金剛舞,唱六支歌,唸誦使瑪姆和空行母安住的詞句,進行各種歌舞嬉戲。然後,爲了迴向善根,唸誦『吽!我以無上菩提』等,並按照這些詞句的意義,一心一意地迴向。 接著,爲了懺悔不清凈,首先,爲了同修之間互相懺悔,將同修分成兩組,互相懺悔,並按照清凈儀軌的詞句唸誦,之後,所有同修向金剛上師懺悔,上師也給予清凈的答覆。然後,爲了讓上師和所有同修向壇城本尊懺悔,所有人都用頭頂著曼達(梵文:Mandala,壇城),唸誦懺悔詞句,並向上師供養財物,表示感謝。 上師吽嘎拉所作的懺悔之後,據說可以進行壇城收攝、吉祥儀式和歌舞。上師金剛笑則認為應該按照通常的儀軌進行。然後,關於持續的禪定,有寂靜的持續禪定和忿怒的持續禪定兩種,要按照口訣的指示,認真地理解。 這樣,對於修持黑汝嘎(梵文:Heruka,嘿汝嘎)的初、中、后三個階段的所有善行,以及我所積累的其他所有善根,都爲了所有眾生的利益,迴向于無上菩提。

【English Translation】 At the end of reciting the gathering verses, gather the substances and sweep away the colors. Then, to make aspirations, hold the father's Vajra (Vajra, 金剛杵) in your hand and recite 'Non-abiding Wisdom' etc.; hold the mother's lamp in your hand and recite the lamp aspiration prayers such as 'Cemetery Secret'. Then, to pronounce auspiciousness, all practitioners wear fine clothes and hold abundant food, reciting auspicious verses such as 'Supreme Bodhicitta', 'Wisdom Samadhi', etc. Next, to perform the dance, the Mamos (མ་མོ།, female guardian deities) and sister ocean hosts who were previously gathered and have passed away, in order to re-establish them and make them happy, dance the Rulu Gara Vajra dance, sing the six branches of song, recite the words that establish the Mamos and Dakinis, and perform various song and dance games. Then, to dedicate the merit, recite 'Hum! I, with unsurpassed Bodhi' etc., and dedicate single-mindedly according to the meaning of those words. Next, to confess impurities, first, in order for fellow practitioners to confess to each other, divide the fellow practitioners into two groups and confess to each other, reciting according to the words of the pure ritual, and then all fellow practitioners offer confession to the Vajra Master, and the Master also gives a reply of purification. Then, in order for the Master and all fellow practitioners to confess to the Mandala deity, everyone takes the Mandala (Mandala, 壇城) with their heads and recites the words of confession, and offers wealth to the Lama to express gratitude. After the confession made by Master Humkara, it is said that the Mandala can be gathered, auspicious ceremonies can be performed, and songs and dances can be performed. Master Vajra Laughter believes that it should be done according to the usual ritual. Then, regarding continuous Samadhi, there are two types: peaceful continuous Samadhi and wrathful continuous Samadhi, which should be carefully understood according to the instructions of the oral teachings. Thus, all the good deeds of the beginning, middle, and end of the practice of glorious Heruka (Heruka, 嘿汝嘎), and all other merits I have accumulated, are dedicated to the benefit of all sentient beings for the sake of unsurpassed Bodhi.


ན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ལ་རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་མ་ཚང་བ་ཁ་བསྐངས་ཤིང་མན་ངག་གི་འཁྲུགས་བསྡེབས་ནས་གསང་བའི་ཏིག་འགྲེལ་དུ་མཛད་པ། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསྒྱུར་ཞིང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ་རྗེ་འབངས་བདུན་ལ་དབང་དང་མན་ངག་རྫོགས་པར་གནང་ནས་རེ་ཞིག་བོད་འབངས་སུ་ལའང་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ་ཏེ། མ་འོངས་པ་ན་བཀའ་ལྟར་མི་སྤྱོད་ཅིང་ཐེག་པ་འོག་མའི་ཚིག་གི་སྒྲོ་སྐུར་གྱིས་གསང་སྔགས་བསླད་དེ། སྤྱིན་ཆུ་ལ་མར་ཁུས་བསླད་པ་བཞིན་ 21-3-98b སྦྱོར་བའི་མཐུ་མེད། སྒྲ་དང་རྟོག་གེ་སྔགས་ལ་བཀབ་པས་གསང་སྔགས་གོལ་ཞིང་། རང་བཟོ་ཞེ་འདོད་ངན་པས་སྔགས་ཀྱི་ལུས་བཤིགས་ནས་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་གཟེབ་ཏུ་ཁྲིད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་ཡལ་བའི་དུས་ན། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་མ་གཞི། བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྤྱི་ཁོག །བཀའི་ཐ་རམ་ཆེན་པོ་འདི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྦྱིན་ཞིང་། སྣོད་ལྡན་འགའ་ཟུང་ལ་རིམ་པས་བཀའ་རྒྱས་གདམས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་བཞིན་དུ།སྙིགས་མའི་དུས་ན་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་གཅིག་པུ་བ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བས་བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོའི་མཐུས། རྒྱལ་དབང་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པའི་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བའི་བཙས་སུ་ཆོས་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་བོད་ལྗོངས་འདིར་ཚིག་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མི་ནུབ་པར་མཛད་ཅིང་། འདི་ལ་འགྲེལ་བ་མདོར་བསྡུས་ཞིག་ཀྱང་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་ལུང་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་གཙུག་ཏུ་བཅིང་བ་ 21-3-99a གཡོ་ཟོལ་མེད་པས་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་ལྷག་བསམ་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ། འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གིས་ལྟ་བ་གཏན་ཚིག་གིས་བཤད། སྒྲུབ་ཐབས་ལག་ལེན་གྱིས་བཤད་ཅེས་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གསང་འགྲེལ་གྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན། དེ་བཤད་ན་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱི་ཡི་ཁོག་ཀྱང་འགྲོལ་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལྷད་མེད་ཀྱང་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་ཚེགས་མེད་ཅིང་ཟབ་གནད་ངོ་མཚར་གྱི་ཚུལ་གཞན་ལས་འཕགས་པ་ཡོད་པས་ན་གསང་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ངེས་ནས་སླར་གསང་འགྲེལ་ཉིད་ལ་བལྟ་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་ཚིག་འགྲེལ་ཙམ་འདྲི་བར་འདོད་པས་དེར་ལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འདྲེན་མཆོག་རིག་འཛིན་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། རིག་འཛིན་

【現代漢語翻譯】 如是安立。如是。如是成就正妙方便后,持明(藏文:རིག་འཛིན་,含義:vidyādhara,持明者)大導師蓮花生(藏文:པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ,含義:Padmasambhava)補全了其中不足,並將口訣彙集,著成秘密的《提克釋》(藏文:ཏིག་འགྲེལ,含義:tik-grel,一種註釋)。比丘南喀寧波(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,含義:Namkhai Nyingpo)翻譯后,在桑耶青浦(藏文:བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ,含義:Samye Chimpu)將灌頂和口訣完整地傳授給君臣七人,並下令暫時不得在藏地百姓中傳播。委託給十二堅母(藏文:བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས,含義:brtan ma bcu gnyis,十二位地方神祇)。未來,人們不按教言行事,用下乘的言語歪曲密咒,如同用酥油玷污清水一般。 21-3-98b 沒有結合的威力。用聲音和分別念覆蓋密咒,使得密咒變得平庸。用自己的妄想和惡欲摧毀密咒的身體,將其帶入歪曲的牢籠,證悟成就的傳承中斷之時,一切修法之根本,生圓次第三種的總體,此殊勝的教言,對於不具法器者,即使爲了性命也不得傳授,對於具器者,依次秘密傳授,則會成為獲得殊勝成就之因。如是所說之意,末法時代,持明國王唯一的代表,智慧和成就的功德無與倫比,是雪域一切教眾的頂嚴,蓮花光明金剛(藏文:པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ,含義:Padma Osel Do-ngak Lingpa)以其願力和甚深事業的威力,爲了使蓮花國王(藏文:པདྨ་རྒྱལ་པོ,含義:Padma Gyalpo)的教法光明長久照耀,此大法在藏地以詞句和意義的方式不被泯滅,並且寫一個簡略的註釋。如是頂戴諾布嘉琛(藏文:ནོར་བུའི་ཅོད་པན,含義:nor bu'i cod pan,珍寶頂飾)的教言。 21-3-99a 以無有虛偽的恭敬供養,以清凈的意樂發起,如『文殊歡喜(藏文:འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ,含義:Jamdpal Gye pa)』所說,我以見解和理證來講述,以修法和實修來講述。』因此,此大修法依靠秘密註釋的口訣。講述它,也就能理解修法總體的框架,並且是持明傳承無有錯謬的口訣,因此對於獲得成就沒有困難,並且具有超勝其他甚深要點和奇妙之處,因此簡略地撰寫了秘密註釋的意義。通曉此,再次閱讀秘密註釋至關重要,喜歡簡略者,如果想要再次詢問詞句的解釋,請查閱那裡。在此說道:由引導勝者持明之語所勸請,持明(藏文:རིག་འཛིན་,含義:vidyādhara,持明者)

【English Translation】 Thus it is established. Thus it is. After the correct and excellent method of accomplishment has been established, the great vidyādhara (藏文:རིག་འཛིན་,vidyādhara, Holder of Knowledge) master Padmasambhava (藏文:པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ,Padmasambhava) supplemented what was incomplete, and compiled the oral instructions, composing the secret 'Tik Commentary' (藏文:ཏིག་འགྲེལ,tik-grel, a type of commentary). The bhikṣu Namkhai Nyingpo (藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,Namkhai Nyingpo) translated it, and in Samye Chimpu (藏文:བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ,Samye Chimpu) he fully bestowed the empowerment and oral instructions upon the seven royal subjects, and commanded that it should not be propagated among the Tibetan people for a time. Entrusting it to the twelve Tänma (藏文:བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས,brtan ma bcu gnyis, twelve local goddesses). In the future, people will not act according to the command, and will corrupt the secret mantra with the words of the lower vehicles, like contaminating clear water with butter. 21-3-98b There will be no power of union. By covering the mantra with sound and conceptualization, the secret mantra will become commonplace. By destroying the body of the mantra with one's own fabrications and evil desires, leading it into a cage of distortion, and when the lineage of accomplishing siddhis is interrupted, the basis of all sadhanas, the general framework of the three stages of generation and completion, this supreme command, should not be given to those who are not vessels, even for the sake of life, and if it is gradually and secretly bestowed upon a few who are vessels, it will become the cause of supreme accomplishment. According to the meaning of what was said, in the degenerate age, the sole representative of the king of vidyādharas (藏文:རིག་འཛིན་,vidyādhara, Holder of Knowledge), whose qualities of wisdom and accomplishment are unparalleled, the crown jewel of all the teachings and beings of the snowy land, Padma Osel Do-ngak Lingpa (藏文:པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ,Padma Osel Do-ngak Lingpa), through the power of his aspiration and profound activities, in order to make the precious light of the teachings of King Padma (藏文:པདྨ་རྒྱལ་པོ,Padma Gyalpo) shine for a long time, this great Dharma will not be extinguished in this Tibetan land in terms of words and meaning, and write a brief commentary on this. Thus, I place the jewel crest of the command upon my head. 21-3-99a With sincere reverence and pure intention, I begin, as 'Jampal Gyepa (藏文:འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ,Jamdpal Gye pa)' said, 'I will explain with view and reasoning, I will explain with sadhana and practice.' Therefore, this great sadhana relies on the oral instructions of the secret commentary. Explaining it will also explain the general framework of the sadhana, and it is also the unadulterated oral instruction of the vidyādhara (藏文:རིག་འཛིན་,vidyādhara, Holder of Knowledge) lineage, so there is no difficulty in obtaining accomplishment, and it has profound key points and wonderful qualities that surpass others, so I have briefly written the meaning of the great secret commentary. It is important to understand this and then look at the secret commentary itself, and those who like brevity, if they want to ask for explanations of the words again, should look there. Here it is said: Urged by the words of the guiding supreme vidyādhara (藏文:རིག་འཛིན་,vidyādhara, Holder of Knowledge),


ཧཱུྃ་གིས་བཞེད་པ་རིག་འཛིན་གྱིས། །རྒྱལ་པོས་བཀྲལ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བྱས་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཧེ་རུ་ཀ །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ། །དམ་ཚིག་ 21-3-99b མཆོག་གི་དགྱེས་པས་འདིར་གཤེགས་ནས། །གྲུབ་མཆོག་དགེ་ལེགས་འདོད་དགུའི་ཤིས་པ་སྩོལ། །ཅེས་ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རྣམ་བཤད་འདི་ཡང་གཡས་གཡོན་མདུན་གྱི་ཆར་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་གི་མིང་དོན་དང་ལྡན་ཞིང་དབུས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས་བདུད་སྲིན་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་གནས་མཆོག་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ་སྒྲུབ་ཁང་བདུ༷ད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ། དཔལ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་བསྙེན་པའི་ཐུན་གསིང་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་བྲིས་ཤིང་། རབ་ཚེས་ཆུ་རྟ་ལོའི་རྒྱལ་ཟླའི་ཉ་ལ་རེས་གཟའ་བཀྲ་ཤིས་དང་ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་རྩེ་བའི་སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་གསང་ཆེན་སྙིང་པོའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་། ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་པ་དང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒོ་ཀུན་ནས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །འདིའི་རྩ་བ་ཧཱུྃ་ཀ་རས་མཛད་པའི་རྒྱ་གཞུང་དང་ཅུང་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཤིང་ཁ་བསྐངས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། ཚུལ་འདིར་བརྟེན་ནས་གསང་བའི་དོན་གྱི་འཁྲུགས་སྡེབས་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྒྱ་ 21-3-100a བོད་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཏོག་གྱུར་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི། །ཐུགས་དམ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེགས་པར་བཤད་པ་འདི། །འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེས་གདམས། །མི་ཕམ་མཁས་པ་མཆོག་གིས་སྦྱར། །གསང་བ་ཉེ་བརྒྱུད་ཟབ་མོར་བྱོན། །སླར་ཡང་སྔ་འགྱུར་བསྟན་བཙས་སུ། །མཁན་མིང་ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ཡོན་སྦྱར་ཀཿཐོག་གདན་སར་གྲུབ། །དེ་ཡི་དགེ་བས་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །པདྨ་འོད་གླིང་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །། 21-3-63b ལེན་མ་བཟློག་པ་འབྱུང་པོ་མནན་པ་བསྐང་བཤགས་བྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་དགོས་སྟོངས་སུ་གདབ་པ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གོ་རིམ་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་དག་ནི་ལྟ་བས་ཟིན་པའི་ངང་ནས་གནས་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་ལས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བློས་རིག་པར་བྱའོ། ། 實修之要持咒 གསུམ་པ་བསྙེན་པ་དབུལ་བ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་།རྗེས་གསུམ། 前行 དང་པོ། བསྙེན་པར་གནང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དོན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། བསྙེན༷་ཅིང་སྒྲུབ་པ༷ར་གནང༷་བའི༷་དབང་དང་གསང་བའི་དབ༷ང་དང་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་དང་ཐ་མར་བླ་མའི་ཞལ་དབང་ཡན་ཆད་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཐོ༷བ་པར་བྱས་ན

【現代漢語翻譯】 吽 (藏文,ཧཱུྃ,梵文天城體,हूँ,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思,種子字) 以如來之意,由持明者所闡明, 如國王所宣說般清晰顯現,愿一切眾生皆能獲得持明者的果位。 具吉祥之空行眷屬,嘿嚕嘎 (藏文,ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體,हेरुक,梵文羅馬擬音,heruka,漢語字面意思,飲血尊), 與成就持明者眾聚一道, 以殊勝誓言之喜悅降臨於此, 賜予成就、吉祥與一切所愿! 此乃如實成就之詳盡闡釋,于右、左、前方,具獅、鵬、龍之名與義,中央乃吉祥金剛橛 (藏文,རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད) 降伏魔眾之地,勝地達倉桑珠 (藏文,སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་,意為虎穴如願) 之寂靜處,于降魔成就之修行室中。 于吉祥 普巴金剛 (藏文,བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ) 之修持期間,隨力書寫,於水馬年藏曆新年之望日,逢吉祥星宿與天女成就嬉戲之良辰吉日完成,愿以此令大密心髓之教法持有者蓮足永固,事業弘遍十方,教法珍寶各方面皆臻至極盛! 此論之根本,與 吽迦ra (藏文,ཧཱུྃ་ཀ་ར) 所著之印度論典略有不同之處,乃是 蓮花生大士 (藏文,གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ) 親自整理補充之故。依此方式,亦可輕易瞭解秘密義之整理補充方式。吉祥圓滿! 嗡 (藏文,ཨོཾ,梵文天城體,ओम्,梵文羅馬擬音,oṃ,漢語字面意思,嗡) 梭悉底 (藏文,སྭ་སྟི,梵文天城體,स्वस्ति,梵文羅馬擬音,svasti,漢語字面意思,吉祥)! 藏印一切智者成就者之頂嚴,蓮花生 (藏文,པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ) 之 意修嘿嚕嘎 (藏文,ཧེ་རུ་ཀ) 吉祥續,此 修法之善妙闡釋, 蔣貢 喇嘛 欽哲 (藏文,འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེ) 所授, 麥彭 (藏文,མི་ཕམ་) 大智者所著, 甚深秘密近傳, 復於前譯教法興盛之時, 堪欽 確貝 嘉燦 (藏文,ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན) 資助,于 噶陀 (藏文,ཀཿཐོག) 座落成。 以此善業,愿一切結緣者, 皆能往生蓮花光凈土 (藏文,པདྨ་འོད་གླིང)!吉祥圓滿! 對於阻礙、遣除、壓伏鬼神、息災、贖罪、舞蹈等事業,以及任何所需的驅逐儀式等,所有事業的次第和儀軌的繁簡等各種情況,都應在見解的指導下,由瑜伽士根據自身智慧來判斷當下所需的行為。 實修之要:持咒 三、關於唸誦和供養,分為前行、正行和後行三個部分。 前行 第一,獲得唸誦的許可灌頂。如經文所示,想要進入意義上的唸誦和事業上的唸誦,需要獲得唸誦和修持的許可灌頂、秘密灌頂、最終灌頂,乃至上師的口傳,如前所述。

【English Translation】 Hūṃ (Tibetan, ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari, हूँ,Sanskrit Romanization, hūṃ,Literal Chinese meaning, Seed Syllable) by the intention of the Tathagata, clarified by the Vidyadhara, As clearly proclaimed by the king, may all beings attain the state of Vidyadhara. With the glorious assembly of Ḍākinīs, Heruka (Tibetan, ཧེ་རུ་ཀ,Sanskrit Devanagari, हेरुक,Sanskrit Romanization, heruka,Literal Chinese meaning, Blood Drinker), Together with the assembly of accomplished Vidyadharas, Come here with the joy of supreme Samaya, Grant the auspiciousness of accomplishment, virtue, and all desires! This is the detailed explanation of true accomplishment, with the names and meanings of lion, garuda, and dragon on the right, left, and front, and in the center, the glorious Vajrakīla (Tibetan, རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད) subduing the demons and spirits, in the secluded place of Stagtsang Samdrub (Tibetan, སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་,meaning Tiger's Nest Wish-Fulfilling) , in the practice chamber of the Island of Complete Victory over Demons. During the recitation retreats of glorious Vajrakīlaya (Tibetan, བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ), written as much as possible, completed on the full moon day of the Water Horse year, on an auspicious day with the conjunction of auspicious stars and the playful accomplishment of the goddess, may this cause the holders of the Great Secret Essence teachings to have firm lotus feet, their activities to spread in all directions, and the precious teachings to flourish supremely in all ways! The root of this treatise, which differs slightly from the Indian texts composed by Hūṃkāra (Tibetan, ཧཱུྃ་ཀ་ར), is due to Guru Rinpoche (Tibetan, གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ) himself compiling and supplementing it. Based on this method, one can also easily understand the methods of compiling and supplementing the secret meaning. May there be auspiciousness! Oṃ (Tibetan, ཨོཾ,Sanskrit Devanagari, ओम्,Sanskrit Romanization, oṃ,Literal Chinese meaning, Oṃ) Svasti (Tibetan, སྭ་སྟི,Sanskrit Devanagari, स्वस्ति,Sanskrit Romanization, svasti,Literal Chinese meaning, Auspiciousness)! The crown jewel of all Tibetan and Indian wise and accomplished ones, The Heruka (Tibetan, ཧེ་རུ་ཀ) glorious lineage, the heart commitment of Padmasambhava (Tibetan, པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ), this Well-explained method of accomplishment, Instructed by Jamyang Khyentse (Tibetan, འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེ), Composed by the great wise Mipham (Tibetan, མི་ཕམ་), Profound secret near lineage, Again, during the flourishing of the early translation teachings, Sponsored by Khenchen Chöpal Gyaltsen (Tibetan, ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན), completed at Kathok (Tibetan, ཀཿཐོག) Monastery. By this virtue, may all who are connected, Go to the Lotus Light Pure Land (Tibetan, པདྨ་འོད་གླིང)! May there be auspiciousness! For activities such as obstructing, averting, suppressing spirits, pacifying, expiating, dancing, and any necessary expulsion rituals, the order of all activities and the elaboration or simplification of the rituals should be determined by the yogi according to their own wisdom, guided by their view, based on what is needed at the time. The Essence of Practice: Mantra Recitation Third, regarding recitation and offering, there are three parts: preliminary, main part, and concluding part. Preliminary First, obtain the empowerment that permits recitation. As the text indicates, if one wishes to engage in recitation in terms of meaning and recitation in terms of activity, one must obtain the empowerment that permits recitation and practice, the secret empowerment, the ultimate empowerment, and even the oral instruction of the lama, as mentioned above.


༷ས་གདོད་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། ། 正行 གཉིས་པ་བཟླ་བྱ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ། དེ་ཇི་ལྟར་བཟླ་བའི་ཚུལ་གཉིས། 持咒本 དང་པོ། བསྒོམ་དབྱངས་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྟན། ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བསྙེན་པའི་དབང་ཐོབ་ནས་མན་ངག་གང་བསྟན་ན་བསྒོ༷མ་པར་བྱ་བ་དང་དབྱ༷ངས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་ཡི༷་གེ༷་རུ་ལུ་འབྲུ༷་བརྒྱ༷ད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཚུལ་བཞིན་བསྟན༷་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་ 21-3-64a མན་ངག་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་བསྒོམ་པའི་ཐབས་དང་། དབྱངས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་གསུམ་པོ་རིམ་པས་བཤད་པ་ལ། 觀修方便 དང་པོ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་མཚན་མེད་དང་མཚན་བཅས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ཧ་རེ་ཙ་ནེ་མ་གཡོས་མ་བསླད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཐུན་མཚམས་བཟུང་བས། གོམས་པ་ཆགས་ཤིང་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་གཟུང་འཛིན་བླང་དོར་དང་བྲལ་བ་གདེངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་མན་ངག་གིས་མཚན་མེད་བསྒོམ་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མི་གསུང་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྔགས་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཆོས་ཀུན་གྱི་ལ་བཟླ་ཞིང་གཏིང་ཕྱིན་པའོ། །གཉིས་པ་སྣ་རྩེའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཐག་བཅད་པ་དང་། གསང་བའི་སྣ་རྩེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཐག་བཅད་པ་རྣམ་ཤེས་སྣ་རྩེར་དབུགས་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཐག་བཅད་དེ་སྣ་རྩེ་གསུམ་ལ་སེམས་བཟུང་གི་རིམ་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཐོག་མར་ཐང་སྐུ་ལྟ་བུའི་མིག་གི་རྟེན་ལ་ལེགས་པར་བལྟས་ནས་སེམས་བཟུང་བས་ 21-3-64b ཟིན་ཅིང་ཡིད་ངོར་ཤར་བ་ན། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་ཞིང་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྒྱས་འབྲིང་ཅི་རིགས་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་དྲངས་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་གསལ་བ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཅི་རིགས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མཐར་ཕྱིན་ཉམས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་སྨུག་ནག་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། ཉི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སོགས་སྔར་ཐུགས་བྱིན་རླབས་སྐབས་ལྟར་དང་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སོགས་གསུང་བྱིན་རླབས་སྐབས་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཞེས་པས་མདུན་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ཛབ྄་ཁང་དབྱེ་བ་དེ་དག་གི་ལྗགས་དང་ཐུགས་ཀར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་གོང་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོ

【現代漢語翻譯】 應如是修持。 正行 二、持誦真言之體性。如何持誦之方式有兩種: 持咒本 第一,開示觀修、音調、八字。如是說,如前所述,獲得修持之灌頂后,若有任何口訣開示,則應觀修與吟誦。大吉祥之智慧真言的『伊』、『給』、『熱』、『魯』八字顯現之相,應如法開示,獲得口訣者亦應如是持誦。於此,觀修之方便、音調之次第、八字之義,次第解說此三者之義。 觀修方便 第一,有圓滿次第與生起次第兩種。第一種又分無相與有相兩種,首先,于未造作之心性中,不搖不動,不偏不倚,安住于平等性中,于座間休息。習慣成自然,穩固后,遠離能取所取,坦然自在,此乃口訣之無相觀修,亦名究竟之灌頂。亦是不可言說,安住于平等中之真言語,是諸法之根本,且徹底通達。 第二,心專注于鼻尖之明點,並加以確定。于秘密之鼻尖,心專注于菩提心,並加以確定。于鼻尖之識,心專注于氣息,並加以確定。於此鼻尖三處,專注心之次第,應由上師口訣得知。第二,首先,善觀唐卡等畫像之眼之所依,心專注於此, 若能憶持於心,則于無生之體性中,如幻化般,明觀大吉祥之身,並生起結合之輪聚,可隨力生起廣大、中等、略小之壇城,迎請等,圓滿儀軌之支分,心專注於此,則能顯現上中下等不同程度之明晰,直至修證圓滿。開始持誦時,觀想大吉祥之意為珍寶之黑藍色帳幕,其內有一獨門,其中明觀五智之影像。如往昔加持心時之日墊上之智慧勇識等,以及如往昔加持語時之三尖金剛舌等,皆應明觀。明觀后,唸誦:『嗡 班雜 貝夏 貝秀達 班雜 嘉納 雜扎 曼扎 吽』(藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूम् विश्व विशुद्धे वज्र ज्ञान चक्र मण्डल हूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:勃隆,宇宙,完全清凈,金剛,智慧,輪,壇城,吽),以及『吽 哈 嘿 帕 勃』(藏文:ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་,梵文天城體:हुँ ह ह्ये फट् भ्यो,梵文羅馬擬音:hūṃ ha he phaṭ bhyo,漢語字面意思:吽 哈 嘿 帕 勃),于面前之所依與能依之殿堂,其舌與心間,亦如前觀想咒鬘。如是觀想。

【English Translation】 One should practice diligently in this way. Main Practice Second, the essence of the mantra to be recited. There are two ways to recite it: Mantra Recitation Text First, the meditation, melody, and eight syllables are taught. It is said that, as mentioned before, after receiving the empowerment of practice, whatever instructions are given, one should meditate and chant. The appearance of the eight syllables 'yi', 'ge', 'ru', 'lu' of the wisdom mantra of the Great Glorious One should be properly taught, and those who receive the instructions should recite it accordingly. Here, the method of meditation, the order of melodies, and the meaning of the eight syllables are explained in order, with the meaning of these three. Meditation Method First, there are two types: the Completion Stage and the Generation Stage. The first type is divided into formless and with form. First, in the unmodified state of mind, without wavering, without bias, abide in equality, and take breaks between sessions. As it becomes natural and stable, free from grasping and rejection, becoming confident, this is the formless meditation of the instructions, also known as the ultimate empowerment. It is also an unspeakable mantra word that abides in equality, which is the root of all phenomena and thoroughly understood. Second, focus the mind on the bindu at the tip of the nose and fix it. At the secret tip of the nose, focus the mind on bodhicitta and fix it. At the tip of the nose of consciousness, focus the mind on the breath and fix it. The order of focusing the mind on these three tips of the nose should be known from the guru's instructions. Second, first, carefully look at the support of the eyes, such as a thangka painting, and focus the mind on it, If it can be remembered in the mind, then in the nature of non-arising, like a magical illusion, clearly visualize the body of the Great Glorious One, and generate the gathering of the union wheel, which can be generated as large, medium, or small as possible, invite, etc., complete the branches of the ritual, and focus the mind on it, then clarity of varying degrees, such as high, medium, and low, will manifest, until the practice is completed. When starting the recitation, visualize the mind of the Great Glorious One as a dark blue tent of precious jewels, inside which there is a single door, and visualize the images of the five wisdoms clearly. Like the wisdom heroes on the sun cushion during the blessing of the mind in the past, and the three-pointed vajra tongue during the blessing of speech in the past, all should be clearly visualized. After visualizing, recite: 'oṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala hūṃ' (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूम् विश्व विशुद्धे वज्र ज्ञान चक्र मण्डल हूँ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ, universe, completely pure, vajra, wisdom, wheel, mandala, hūṃ), and 'hūṃ ha he phaṭ bhyo' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari: हुँ ह ह्ये फट् भ्यो, Sanskrit Romanization: hūṃ ha he phaṭ bhyo, Literal Chinese meaning: Hūṃ Ha He Phaṭ Bhyo), in the palace of the support and supported in front, on their tongues and hearts, also visualize the mantra garland as before. Visualize in this way.


མ་པ་དེ་དག་ནི་ཐུགས་འོད་གསལ་རྫོགས་རིམ་དང་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཀྱང་ཡིན་ལ། མཚན་མེད་ནི་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པའམ་ 21-3-65a བསླབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ལ་མཚན་བཅས་ནི་ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བ་དང་དེ་མན་ཆད་དོན་མན་ངག་གིས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་རུ་ལུའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། ། 詠唱次第 དེ་ནས་གཉིས་པ་དབྱངས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས། ཟབ་ཅིང་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས། ཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་པའི་དབྱངས། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྐད་ཀྱི་དབྱངས། མཁུན་ཅིང་གདུང་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་དབྱངས། ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་གྱི་དབྱངས་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། སྒྲ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་མི་ཆུང་ངག་མི་མྱུར་མི་དལ་བར་ངག་གཞན་སྨྲ་ཞིང་གཡེང་བ་མིན་པར་གུག་སྐྱེད་ཀླད་ཀོར་སོགས་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་ཡང་མ་ཉམས་པར་ཚེགས་པར་ཚང་ཞིང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་ང་རོ་ཚུལ་བཞིན་ཟུར་ཕྱིན་པར་གསལ་ལ་དག་པར་བསྒྲག་པ་སྟེ་ཚུལ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་གདངས་ཆེ་ཞིང་དྲག་ལ་ཚིག་འབྲུ་ཅུང་ཟད་གྱུར་པ་ངར་ངར་པོ་བྲག་ཁ་ནས་ཆུ་དྲག་ཏུ་འབབ་པ་ལྟར་བཟླ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་འུར་བས་སྟོང་ཁམས་གང་བར་ཡང་བསམ་སྟེ་བཟླས་པས་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་གཏུམ་ཆེ་བ་ 21-3-65b རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ལྷན་ནེར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་གཏད་དབུགས་སྣ་བུག་ཏུ་ཕྱུངས་ཏེ་བུང་བའི་སྐད་ལྟར་ཁོང་དལ་ཞིང་རྒྱུན་རིང་བའི་མཁུར་བའི་དབུགས་ཀྱི་རང་ཤུགས་དང་བསྟུན་ཏེ་སྔགས་སྒྲ་ལྷོད་པོར་བཟླ་ཞིང་ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་རྡུལ་སྙེད་ཐོན་པས་གང་གདུལ་བར་བྱ་བ་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཞི་བས་གདུལ་དུ་མི་འཚལ་བ་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་པས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱུར་པའོ། །བཞི་པ་མཆུ་བཙུམ་སྟེ་བུང་བ་རྫ་མར་བཅུག་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་འབྲུ་མི་གསལ་བར་སྐད་གདངས་ཆེ་བ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ངུར་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཐབས་མཁས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒོམས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་མཐོང་ཞིང་ཡིག་འབྲུ་གསལ་པོར་གོ་བ་མེད་པའི་སྒྲས་གདུག་ཅན་གྱི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་དཔའ་བཀོང་སྟེ་ཞུམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་མཆུ་བཙུམ་ཞིང་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་གཏད་དེ་གཅོམ་ཆུང་བའི་གདངས་ཀྱིས་རྔ་མོ་བུ་སྟོར་བ་ལྟར་མཁུན་ཞིང་གདུང་བའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བསྲིང་ལ་བྱ་སྟེ། སྔོན་ཚངས་པ་

【現代漢語翻譯】 那些(མ་པ་དེ་དག་)是證悟光明圓滿次第(ཐུགས་འོད་གསལ་རྫོགས་རིམ་)和生起次第手印(སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱ་)以及語唸誦(གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་)三種瑜伽。無相(མཚན་མེད་)是見解所決定的,或者說是修習的方法;有相(མཚན་བཅས་)是通過禪定來修持,或者說是通過口訣來實修,這也被稱為如來的禪修。 詠唱次第 接下來是第二種,聲音的次第,有六種:咒語的字母發出聲音的音調;深沉如雷鳴般的聲音;發出沉重呼吸的聲音;金剛食肉鬼的哭號聲;發出悲傷哀嚎的聲音;以及梵天之音的引導方式。經典中提到了這六種。 首先,聲音既不太大也不太小,語速不快不慢,不說話也不分心,細微之處如彎曲、產生、圓圈等都完整無缺,字母的發音部位和音調都清晰準確地發出,通過這種方式來生起壇城中的諸神。 第二種,如雷鳴般的聲音,聲音洪亮而強烈,詞語稍微變化,發出如巖石縫隙中水流湍急而下的聲音,並觀想咒語的聲音如千雷齊鳴般充滿虛空,通過這種唸誦可以降伏兇猛暴怒之眾,使之變得溫順。 第三種,舌抵上顎,從鼻孔中呼氣,發出如蜜蜂般的嗡鳴聲,緩慢而持久,隨著呼吸的自然力量,緩慢地念誦咒語,並觀想從鼻腔中發出無數忿怒尊的化身,降伏一切應調伏者,對於那些無法通過寂靜調伏者,則將其化為灰燼,從而轉變為忿怒尊和忿怒母的化身。 第四種,閉上嘴唇,如蜜蜂被關在罐子里一樣,詞語不清晰,聲音洪亮,如食肉鬼憤怒的哭號般唸誦。通過大慈悲和巧妙的方法,觀想成金剛食肉鬼的形象,使尸陀林的守護者、傲慢的夫婦等看到恐怖的形象,雖然聽不懂清晰的文字,但通過這種聲音可以降伏兇惡之眾,使其膽怯而屈服。 第五種,閉上嘴唇,舌抵上顎,用微弱的聲音,如失去孩子的母親般哀嚎,以悲傷的方式延長唸誦。以前的梵天(ཚངས་པ་)

【English Translation】 Those (མ་པ་དེ་དག་) are also the three yogas of the clear light completion stage (ཐུགས་འོད་གསལ་རྫོགས་རིམ་), the generation stage mudra (སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱ་), and the mantra recitation (གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་). The formless (མཚན་མེད་) is determined by the view or is the method of learning, while the formed (མཚན་བཅས་) is taken into practice through samadhi, or it is also said that it is accomplished through the essential instructions, which is taught to be practiced as the meditation of the Rulu. Chanting Sequence Then the second, the sequence of tones, has six aspects: the tone of the mantra's letters sounding; the tone of sounding deep and like thunder; the tone of exhaling the breath of burden; the tone of the vajra rakshasa's crying sound; the tone of sounding mournful and grieving; and the tone of the method of guiding the Brahma's tone, these six types are mentioned in the tantras. The first is: the sound is neither too loud nor too soft, the speech is neither too fast nor too slow, without speaking other words or being distracted, without losing even the subtle aspects such as bending, generating, circles, etc., complete in detail, and pronouncing the birthplaces and intonations of the letters clearly and accurately, in that way, the deities of the mandala are generated. The second is like the sound of thunder, the tone is loud and strong, the words are slightly changed, reciting like water flowing strongly from a cliff, and also thinking that the sound of the mantra is like a thousand thunders roaring, filling the empty space, by reciting in this way, the cruel and fierce ones are subdued and become gentle. The third is to put the tongue against the palate, exhale through the nostrils, and like the sound of a bee, slowly and continuously, according to the natural force of the breath, recite the mantra slowly, and visualize that from the nostrils, emanate countless wrathful emanations, subduing whatever is to be tamed, and those who cannot be tamed by peaceful means are reduced to dust, thus transforming into wrathful and wrathful mother emanations. The fourth is to close the lips, like a bee trapped in a jar, the words are not clear, the tone is loud, reciting in the manner of a rakshasa's angry cry. Through great compassion and skillful means, meditating in the form of a vajra rakshasa, the lords of the charnel ground, arrogant couples, etc., see a great terrifying form, and the sound, without understanding the clear letters, subdues the assembly of the wicked, causing them to become discouraged and subdued. The fifth is to close the lips and put the tongue against the palate, with a small tone, like a mother who has lost her child, mournfully and grievingly prolonging the recitation. Previously, Brahma (ཚངས་པ་)


དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་དང་གནོད་སྦྱིན་རྒོད་མ་ཁ་གཉིས་བཏུལ་ཞིང་ 21-3-66a རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གང་གནོད་བྱེད་རྣམས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་པས་གནོད་བྱེད་ཀུན་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་སྐད་སྙན་ཅིང་ཕྲལ་དཀྱུས་རིང་བ་འགྱུར་ཁུགས་ཀྱི་དེའུ་དང་བཅས་པར་སོ་བསྡམས་ནས་བླངས་ཏེ་ཚངས་པའི་དབྱངས་བཞིན་དུ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་དྲ་བསྒྲལ་ཏེ། དེའི་འཁོར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་པ་བཞིན་ད་ལྟ་ཡང་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་བསམ་པས་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབྱངས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ཤ་ཏ་པ་སོགས་སུའང་བརྗོད་དེ། འབྲུག་ལྟར་ཟབ་པ་དང་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲ་གཉིས་རིམ་པ་ལྟར་ཤར་ཏ་པ་དང་ཀར་ཏ་པ་ཞེས་དང་། སྒྲ་དག་པར་སྒྲོགས་པ་དང་མཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས་གཉིས་ལ་ཅང་ཀ་དེའུ་དང་པང་ཀ་དེའུ་ཞེས་དང་། ཚངས་དབྱངས་དང་མཁུན་དབྱངས་གཉིས་ལ་བྲེང་ངེ་བ་དང་དུང་ངེ་བ་ཞེས་སུ་བཤད་ལ་སྦྱར་ཚུལ་འདི་དང་མི་འདྲ་བ་དཔེ་གཞན་ན་མཐོང་ཡང་ཞིབ་པར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་རུ་ལུ་དབྱངས་སུ་བཟླ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་བཟླས་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་པ་ནི་ཡིད་བཟླས་དང་། ཤུབ་བཟླས་དང་། དབྱངས་སུ་བཟླས་པ་དང་། དྲག་པོར་བཟླས་པ་བཞི་ཡི་ 21-3-66b དང་པོ་ཡིད་ལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་བྱ་སྟེ་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཤུབ་བུར་བརྗོད་ཅིང་སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དབྱངས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་ཚངས་དབྱངས་སོགས་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ལས་སྦྱོར་དུས་དྲག་པོར་བརྗོད་པ་ནི་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མན་ངག་གིས་དུས་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། 說八字之義 གསུམ་པ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ལ། རུ་ལུ་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པ་དང་རུ་ལུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། 了熱勒功德 སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ་དེའི་སྙིང་པོ་ཕྲོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གཞན་ཡང་དེའི་ལུས་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཐུགས་ཞི་ལས་མ་གཡོས་པར་སྐུ་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱུང་ནས་འཁོར་བ་ཉིད་མྱང་འདས་དུག་ཉིད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་དོན་གྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རོལ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་པས་རུ་ལུ་འདི་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་དང་། མཚན་མ་ཅན་གྱི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་ 21-3-67a མཚན་མའི་སྔགས་བཟླས་པའི

【現代漢語翻譯】 如同摧毀持有海螺髮髻者和兩口羅剎女一樣,觀想將所有有害之物化為灰塵,所有有害之物都將化為灰塵。第六,以清脆悠揚、綿長婉轉、帶有顫音的嗓音,咬緊牙關,像梵天之音一樣,以悅耳的聲音吟誦。如同昔日大吉祥天降伏魯扎,並將他的眷屬——空行母、僕人和使者的隊伍置於自己的掌控之下一樣,現在也觀想他們都在我的掌控之下,並如是行事。像這樣六種聲音,在《夏達巴》等中也有提及。如龍吟般深沉和羅剎的哀嚎,依次稱為夏達巴和嘎達巴。清晰地發出聲音和麵頰鼓氣的兩種聲音,稱為香嘎德烏和邦嘎德烏。梵天之音和昆之音,分別稱為珍內瓦和東內瓦。雖然在其他範例中也見過與此不同的應用方式,但此處不再詳述。這些是吟誦如魯之音的方式。一般來說,唸誦分為四種:心念、低語、吟誦和高聲唸誦。 第一種,心中默唸心咒,應當時刻進行,心中所愿皆可實現。在修持時,應低聲唸誦,並在適當的時候進行供養和讚頌。在修行時,應吟誦,如前所述,發出咒語的聲音和梵天之音等。在進行事業時,應高聲唸誦,如雷鳴般唸誦。因此,應將這些口訣與四時結合起來。 說八字之義 第三,闡釋八字之義。如魯的功德和如魯的差別,兩者中的第一個。 了熱勒功德 昔日大吉祥天降伏魯扎時,奪取了他的心髓,並將其加持為智慧的心髓。此外,還奪取了他的身心、財物和所有眷屬,並加持了他們。如魯八字成就了力量和不可思議的神變。心不離寂靜,卻顯現出火焰般的身相,將輪迴轉化為涅槃,將毒藥轉化為甘露,成就了意義。智慧的幻化以咒語的形式展現,從而成就一切事業。像這樣奇妙的咒語力量,如魯是奇妙的。觀想具有相的本尊,並唸誦有相的咒語。

【English Translation】 Just as one destroys the one with a conch-shell hairstyle and subdues the two-mouthed Rakshasa woman, similarly, by contemplating that all harmful things are reduced to ashes, all harmful things will be reduced to ashes. Sixth, with a clear and melodious voice, long and winding, with a tremolo, clenching the teeth, and taking it like the voice of Brahma, reciting in a captivating voice, just as the great glorious one of the past subdued Rudra, and brought his retinue of female Dakinis, servants, and messengers under his control, so now also, by contemplating that they are under my control, the action is done in the same way. Such six kinds of voices are also mentioned in the Shata-pa, etc. The deep sound like a dragon's roar and the wailing sound of a Rakshasa are called Shar-ta-pa and Kar-ta-pa respectively. The two sounds of proclaiming the sound purely and the sound of cheek-puffs are called Chang-ka De'u and Pang-ka De'u. The two sounds of Brahma and the Kun sound are called Breng-nge-ba and Dung-nge-ba. Although different ways of applying them have been seen in other examples, they are not elaborated here. These are the ways of reciting the Ru-lu sound. Generally, recitation is said to be of four kinds: mental recitation, whispering recitation, chanting recitation, and loud recitation. The first, uttering the essence in the mind, should be done at all times, and whatever one desires in the mind will be accomplished. During the time of approach, one should whisper and, when appropriate, make offerings and praises. During the time of accomplishment, one should chant, as shown above, proclaiming the sound of the mantra and the Brahma sound, etc. During the time of action, one should recite loudly, like the sound of thunder. Thus, these instructions should be combined with the four times. Explanation of the Meaning of the Eight Syllables Third, explaining the meaning of the eight syllables. The merit of Ru-lu and the distinction of Ru-lu, the first of the two. The Merit of Lerle In the past, when the great glorious one subdued Rudra, he seized his heart essence and blessed it as the heart essence of wisdom. Furthermore, he also seized his body, mind, possessions, and all his retinue, and blessed them. The power and miraculous transformations that arose were accomplished by the eight syllables of Ru-lu. Without moving from the peaceful mind, he appeared in a fiery form, transforming Samsara into Nirvana, and poison into nectar, accomplishing the meaning. The illusion of wisdom manifested in the form of mantra, thus accomplishing all actions. Such a wondrous power of mantra, Ru-lu is wondrous. Contemplating the deity with form, and reciting the mantra with form.


་མཐུས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་བྱེད་པས་ན་རུ་ལུ་འདི་ནི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དང་། ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས་ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་བསྡུས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་རུ་ལུ་འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་དང་། ལུང་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་བཟླས་པས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐ་མས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པས་ན་རུ་ལུ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཞིར་རྒྱུད་ལས་གསུང་བ་བཞིན་ནོ། ། 了熱勒別功德 གཉིས་པ་རུ་ལུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པ་ལ་བརྒྱད་དེ། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣོད་ལ་ཕོག་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དྭངས་མ་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་འབར་བ་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་འགགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་ལུང་ཚིག་དང་རུ་ལུས་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་རུ་ལུའི་འོད་ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་ 21-3-67b རྟེན་ལ་ཕོག་པས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་ཤར་ཏེ་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ཉིད་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སུ་ལྷང་གིས་ཤར་བ་ལུང་ཚིག་དང་རུ་ལུས་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། གསང་བར་སྣོད་བཅུད་གཉིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་པར་གསལ་འདེབས་པའི་ལུང་ཚིག་དང་རུ་ལུའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལྷར་ཤེས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིའི་དབང་དུ་ཨོཾ་ནི་རྒྱུ་དུས་ཕུང་ལྔ་འབྱུང་ལྔ་འབྲས་དུས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ་ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མམ་ཀུན་གཞི་ཡུལ་བཅས་དག་པའི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ། རུ་ལུ་གོང་མ་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཤེས་བཞི་ཡུལ་བཞི་འབྲས་དུས་ཀཽ་རི་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་ན་འབྲུ་བརྒྱད་ཀཽ་རི་བརྒྱད་དང་ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ་སོ་སོའི་ལུང་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་བཟླས་བརྗོད་དུ་ཤེས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་། ལྷ་ལ་འཕྲོ་འདུ་བཏང་བའོ། །དང་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲུ་བརྒྱད་ལ་བསྐུལ་བས་འབྲུ་བརྒྱད་ཁ་དོག་ལྗང་དམར་རམ་ལེབ་བརྒན་དུ་འཕྲོས་ཏེ་ 21-3-68a འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་པ་སྟེ་ཚུལ་དེའི་ལུ

【現代漢語翻譯】 通過精進,證悟遠離一切相的勝義諦,證悟無生法性,因此,熱勒(藏文:རུ་ལུ་)是生起證悟之因。通過觀修本尊和持誦真言,能在此生凈化煩惱障和所知障等一切障礙,因此,熱勒是遣除障礙之因。如經文所說,通過唸誦此法,能迅速獲得殊勝的大手印成就,中等的五神通,即使是下等的也能自在攝受空行母眾,成就息增懷誅四種事業,因此,熱勒是成就之因。如是,經中宣說了四種功德。 熱勒的殊勝之處有八個方面。第一,于壇城中了知:我之自心的熱勒,其智慧光芒照觸外器世界,外器世界便在清凈五母的法界中,化為具足一切莊嚴和陳設的幽暗燃燒的大尸陀林宮殿,從無生之法界中,不間斷地顯現生果之奇蹟,此即是經文和熱勒的顯現。之後,熱勒的光芒照觸內情世界,從法身無生之自性中,顯現出具足眷屬的大吉祥主,如同因是眾生,果是佛陀般,清晰地顯現出來,此即是經文和熱勒的顯現,應如是了知。秘密之處在於,器情二者皆在菩提心中,顯現空性平等,輪迴與涅槃無別,應清晰地憶念此經文和熱勒的真言。 第二,于本尊中了知,分為兩種:總的方面,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)是因時的五蘊、五大,果時的五部、父母,即是總集大吉祥父母,或是俱生處所清凈的大吉祥父母。熱勒是上方的因時之四智、四境,果時的八 कौरी 等壇城之自性。特別的方面,則是八字明、八 कौरी 以及總集大吉祥主之自性,如各自經文所示。 第三,于唸誦中了知,分為三種:真言的放射和收攝,光芒的放射和收攝,以及對本尊的放射和收攝。首先,從智慧勇識心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中,催動自續的八字明,八字明放射出綠紅色或扁青色的光芒,供養聖眾,利益有情,收攝時,觀想凈化自身障礙,獲得成就,此即是其方式。

【English Translation】 Through diligence, one realizes the ultimate truth of being free from all characteristics, and realizes the unborn nature of Dharma. Therefore, Rulu (藏文:རུ་ལུ་) is the cause of arising realization. Through the practice of deity visualization and mantra recitation, one can purify all obscurations, such as afflictive and cognitive obscurations, in this very life. Therefore, Rulu is the cause of dispelling obscurations. As stated in the scripture, by reciting this Dharma, one can quickly attain the supreme Mahamudra accomplishment, the intermediate five supernormal powers, and even the lowest can freely subdue the Dakini assembly and accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Therefore, Rulu is the cause of attaining accomplishments. Thus, the four qualities are taught in the Tantra. The special features of Rulu are eightfold. First, to know in the Mandala: The wisdom rays of Rulu in my own heart touch the outer container world, and the outer container world transforms into a dark, burning great charnel ground palace, complete with all ornaments and arrangements, in the realm of the pure five mothers. From the unborn Dharmadhatu, the miracle of the arising of fruit manifests uninterruptedly. This is the manifestation of the scripture and Rulu. Then, the light of Rulu touches the inner sentient world, and from the Dharmakaya's unborn nature, the great glorious one with retinue appears, just as the cause is sentient beings and the fruit is the Buddha, appearing clearly. This is the manifestation of the scripture and Rulu, and should be known as such. The secret is that both the container and sentient beings are in the Bodhicitta, manifesting emptiness and equality, with Samsara and Nirvana being inseparable. One should clearly remember this scripture and the mantra of Rulu. Second, to know in the deity, divided into two aspects: In general, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) is the five aggregates and five elements of the causal time, and the five families and parents of the resultant time, which are the all-encompassing glorious parents, or the pure great glorious parents of the co-emergent place. Rulu is the nature of the Mandala of the four wisdoms and four realms of the upper causal time, and the eight कौरी etc. of the resultant time. In particular, it is the nature of the eight-syllable mantra, the eight कौरी, and the all-encompassing great glorious lord, as shown in their respective scriptures. Third, to know in recitation, divided into three types: the emanation and absorption of mantra, the emanation and absorption of light, and the emanation and absorption to the deity. First, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the heart of the wisdom hero, the eight-syllable mantra of one's own continuum is stimulated, and the eight-syllable mantra emanates green-red or flat-blue light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. When absorbed, one visualizes purifying one's own obscurations and attaining accomplishments. This is the method.


ང་ཚིག་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྙིང་གའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕར་འཕྲོས་པས་གཞན་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས་བདག་དོན་གྲུབ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་སྟོང་པར་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལུང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་བདག་མདུན་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་བྱ་ཞིང་གཙོ་འཁོར་སོ་སོར་བསྙེན་མཆོད་འབུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ལུང་བཞིན་དུའོ། །བཞི་པ་རུ་ལུ་ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རུ་ལུ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་གྱིས་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ། དེ་བཞིན་སེར་པོ་དང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་རྒྱས་པ་འོད་དམར་པོ་དང་འབྲུག་སྒྲས་དབང་འོད་མཐིང་ནག་དང་མཁུན་ཞིང་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་དྲག་པོ་འོད་ནག་པོ་དང་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲས་མནན་པ་འོད་དམར་ནག་དང་ཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་པའི་སྒྲས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སོ་སོའི་སྟོངས་ཚིག་དང་སྔགས་སུ་བཅས་ཏེ་གསལ་བཏབ་ལ་དོན་དྲན་པས་སྔགས་བཟླའོ། །ལྔ་པ་རུ་ལུ་མཆོད་པར་ 21-3-68b ཤེས་པ་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་ཏེ་ལུང་ཚིག་སྔགས་སུ་བཅས་པས་འབུལ་བའོ། །དྲུག་པ་རུ་ལུ་བཤགས་པར་ཤེས་པ་ནི་བཤགས་ཚིག་སྔགས་སུ་བཅས་པའི་དོན་གསལ་ཏེ་བརྗོད་པས་བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་དོན་མ་རྟོགས་ཏེ་ང་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་དབང་གིས་བཀའ་ཕྱི་ནང་དུ་གྱུར་པའི་སྲུང་མ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་ལས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པ་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཤགས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཕུང་དུ་གྱུར་པ་བདག་ལ་ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནག་ནོག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་བའམ་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གསལ་ཞིང་དྭངས་པར་བསམ་མོ། །བདུན་པ་རུ་ལུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཚིག་སྔགས་དང་བཅས་པར་བརྗོད་ལ་དེའི་དོན་བཞིན་ཐུགས་ཀ་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ལྗང་དམར་དུ་འཕྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། མཉེས་ཤིང་ཐུགས་ཀ་ནས་རུ་ལུ་སྨུག་ནག་ཚུར་བསྡུ་ཞིང་སྒྲུབ་པོའི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་སྟེ་ 21-3-69a བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་ལུང་ཚིག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ་རུ་ལུའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱ། མཐར་བཟླས་བརྗོད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ

【現代漢語翻譯】 如是行持。第二,從心間的八字種子字(藏文:འབྲུ་བརྒྱད,梵文天城體:अक्षर अष्ट,梵文羅馬擬音:akshara ashta,漢語字面意思:八字種子)放射出五種顏色的光芒,向外利益眾生,收回時成就自利,顯現種種變化,圓滿福德資糧和空性光明,圓滿智慧資糧,如經文所說。第三,觀想自身和前方,光芒放射和收回如旋轉的火輪般持續不斷,分別對主尊和眷屬進行供養和祈請,以求成就,如經文所說。第四,了知如律(藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如律)的事業,如律(藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如律)以白色光芒和梵天的聲音引導,成就息災事業。同樣,黃色光芒和唸誦咒語的聲音成就增益,紅色光芒和雷鳴聲成就懷愛,深藍色和悲憫的呼喚聲成就降伏,黑色光芒和羅剎的嚎叫聲成就鎮壓,紅黑色光芒和呼呼的呼吸聲成就遣除,各自配合空性之語和咒語,清晰觀想並憶念其含義,唸誦咒語。第五,了知如律(藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如律)的供養,如律(藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如律)從智慧的光芒中化現出無數內外密供的供品,配合經文和咒語進行供養。第六,了知如律(藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如律)的懺悔,清晰地念誦懺悔之語和咒語,因為不瞭解無我、無偏的道理,執著於我,違背了內外之教,對護法和善逝們違背誓言,懺悔所有過失,如律(藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如律)放射出智慧的光芒,懺悔之處都化為智慧的光明,收回時,自身的罪業全部消除,智慧之身遠離污垢,如擦拭過的水晶球或無垢的白珍珠般,清晰而清澈地觀想。第七,了知如律(藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如律)的成就,唸誦成就的祈請文和咒語,觀想從心間放射出綠紅色的如律(藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如律)八字種子字(藏文:འབྲུ་བརྒྱད,梵文天城體:अक्षर अष्ट,梵文羅馬擬音:akshara ashta,漢語字面意思:八字種子),融入智慧本尊的三處。感到歡喜,從心間收回紫黑色的如律(藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如律),融入修行者的身語意三門,獲得身語意的成就,如此觀想並唸誦。 如是念誦。最後將所有唸誦收攝,進行供養並祈請成就,獻上唸誦的供養。

【English Translation】 Thus to practice. Secondly, from the eight seed syllables (藏文:འབྲུ་བརྒྱད,梵文天城體:अक्षर अष्ट,梵文羅馬擬音:akshara ashta,漢語字面意思:eight seed syllables) at the heart, five-colored rays of light radiate outwards to benefit others, and when drawn back, accomplish self-benefit. Manifesting various transformations, one perfects the accumulation of merit and the luminosity of emptiness, completing the accumulation of wisdom, as stated in the scriptures. Thirdly, visualize the emanation and absorption of light rays from oneself and in front, like a continuously spinning wheel of fire, making offerings and supplications to the main deity and retinue separately, to invoke accomplishments, as stated in the scriptures. Fourthly, knowing the activities of Rulu (藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:Rulu): Rulu (藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:Rulu) with white light and the guiding sound of Brahma accomplishes peaceful activities. Similarly, yellow light and the sound of reciting mantras accomplish increasing activities, red light and the sound of thunder accomplish magnetizing, dark blue light and the sound of compassionate lament accomplish subjugation, black light and the sound of Rakshasa howls accomplish suppression, red-black light and the sound of exhaling breath accomplish repulsion. Each is accomplished with the words of emptiness and mantras, visualizing clearly and remembering their meanings while reciting the mantras. Fifthly, knowing the offering of Rulu (藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:Rulu): from the light rays of Rulu's (藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:Rulu) wisdom, emanate countless outer, inner, and secret offerings, offering them with the words of the scriptures and mantras. Sixthly, knowing the confession of Rulu (藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:Rulu): clearly reciting the words of confession and mantras, because of not understanding the principle of selflessness and impartiality, clinging to self, violating the outer and inner teachings, breaking vows to the protectors and Sugatas, confessing all faults. Rulu (藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:Rulu) radiates the light of wisdom, transforming all places of confession into the light of wisdom, and when drawn back, all one's own faults are purified, and the wisdom body is free from the stain of darkness, like a polished crystal ball or a spotless white pearl, visualizing the mind stream clearly and purely. Seventh, knowing the accomplishment of Rulu (藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:Rulu): reciting the words and mantras of gathering accomplishments, visualizing the green-red Rulu (藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:Rulu) eight seed syllables (藏文:འབྲུ་བརྒྱད,梵文天城體:अक्षर अष्ट,梵文羅馬擬音:akshara ashta,漢語字面意思:eight seed syllables) radiating from the heart and dissolving into the three places of the wisdom deity. Feeling pleased, drawing back the purplish-black Rulu (藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:Rulu) from the heart and dissolving it into the three doors of the practitioner, thinking that one has obtained the accomplishments of body, speech, and mind, and then reciting. Thus, recite. Finally, gather all the recitations, make offerings, and invoke accomplishments, offering the offerings of recitation.


འི་ཚིག་དང་རུ་ལུ་བརྗོད་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་རུ་ལུ་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྔགས་ཚིག་གིས་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དང་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀུན་ལ་ཞུགས་ཤིང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་བཀྲག་མདངས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ཐུན་མོང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་། ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་བསྡུ་བར་འོད་ཟེར་དང་ཡོན་ཏན་བསྡུས་པ་ཐུན་མོང་ཆུང་ངུའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་བརྒྱད་པ་རུ་ལུ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གོ་བགོ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་གསུམ་སྟེ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་སྟོང་པའི་གོ་ཆ་དང་སྟོང་པར་གནས་པ་ལ་སུས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ 21-3-69b པར་གསལ་བཏབ་པའི་ལུང་ཚིག་བཅས་རུ་ལུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆུང་ངུ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལས་བྱུང་ཆོས་ཉིད་དུ་རོལ། ཆོས་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞིང་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགགས་བྲི་གང་མེད་པ་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤར་བ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ནུས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་ཆེ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། 持誦方便 གཉིས་པ། བསྒོམ་རྒྱུད་གསལ་བར་ཅི་ནུས་བྱ། །བསྙེན་པའི་ལུང་བཞིན་བརྩོན་པར་འབད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རུ་ལུའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་ཤིང་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པའི་མན་ངག་མཐོང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བ་ལས་འབྲས་བུ་ཐོབ་དགོས་པས་ན་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་གོང་དུ་བསྟན་ 21-3-70a པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་གི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོ༷མ་པའི་རྒྱུ༷ད་གས༷ལ་བ༷ར་ཅི༷་ནུས༷་སུ་བྱ༷་བ་ནི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་སྟེ་མཚན་མེད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མ་དང་རང་རྒྱུད་འདྲེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་ངང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ་མཆོད་སོགས་ཡན་ལག་ཚང་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཚུལ་བཞིན་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་དུ་བྱ་བ་དང་། ལུང་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྒྱས

【現代漢語翻譯】 通過唸誦詞語和Rulu(一種修法)來成就,修行者將所有Rulu的唸誦都獻給大吉祥(Mahāśrī,大吉祥)的心間,並通過獲得成就的咒語,觀想過去、現在、未來三世的一切善逝(Sugata,如來)和大吉祥飲血尊(Mahākrodha Heruka,忿怒尊)的本尊眾,所有由智慧所成就者,都充滿智慧身的明光,融入修行者的全身,變得無二無別,從而變得非常明亮。這是共同的大成就。而由業力所成就的空行母們,不收回其身,而是收回明光和功德,這是較小的共同成就。然後,第八個是了知Rulu的法性,即對法性進行分類,守護法性,安住於法性的見解中,這三者是:無論如何都不可摧毀的空性盔甲,以及安住于空性中,不被任何人所阻擋,通過闡明這些經文,並以Rulu的咒語來守護,這是殊勝的小成就。所有手印的分別念都從法性中產生,在法性中享用,融入法性,法性沒有生滅、增減,安住于普賢(Samantabhadra,普賢)廣闊虛空中平等性的見解中,這是殊勝的大成就。因此,無二自性的大吉祥的智慧幻化網,以秘密咒語的方式顯現,這八個Rulu種子字(藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如如)以一切形式的自性顯現,並通過加持的力量,能夠如所觀想般成就,了知秘密咒語之王的功德和偉大之後,以禪定和如法修持,就能證得兩種成就。 持誦方便 第二,盡力清晰地觀想傳承,努力如儀軌般精進。如是說,了知Rulu的功德,並以八種意義的方式唸誦的修行者,必須通過禪定來領受,才能獲得果實,因此,在念誦和修持時,要如前所述般了知。在所有這些時候,盡力清晰地觀想傳承是至關重要的,將無相的觀想與法性的母親和自續融合,並在其境界中,使大手印的壇城變得清晰、穩固和巨大,並通過供養等圓滿支分的方式,如法不斷地念誦,並通過經文來闡明和激發誓言等,在念誦和修持時要廣修。

【English Translation】 By reciting words and Rulu (a practice), the practitioner offers all recitations of Rulu to the heart of Mahāśrī (Great Fortune), and through the mantra for attaining accomplishment, visualizes all the Sugatas (Tathagatas) of the past, present, and future, and the assembly of deities of Mahākrodha Heruka (Great Wrathful Blood Drinker), all those accomplished from wisdom, filled with the radiant light of the wisdom body, entering the practitioner's entire body, becoming inseparable, thereby becoming extremely bright. This is the great common accomplishment. And the Ḍākinīs accomplished by karma, without retracting their bodies, but retracting the radiant light and merits, this is the lesser common accomplishment. Then, the eighth is to know Rulu as the nature of reality, that is, to categorize the nature of reality, to protect the nature of reality, and to abide in the view of the nature of reality, these three are: the armor of emptiness that cannot be destroyed in any way, and abiding in emptiness, not being obstructed by anyone, by clarifying these scriptures, and protecting with the mantra of Rulu, this is the supreme small accomplishment. All the conceptualizations of the mudrās arise from the nature of reality, are enjoyed in the nature of reality, dissolve into the nature of reality, and the nature of reality has no birth, death, increase, or decrease, abiding in the view of equality in the vast expanse of Samantabhadra (All-Good), this is the supreme great accomplishment. Therefore, the wisdom illusory net of the non-dual self-nature of Mahāśrī appears as the secret mantra, these eight Rulu seed syllables (藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如如) appear as the nature of all forms, and through the power of blessing, are able to accomplish as visualized, knowing the merits and greatness of the king of secret mantras, by practicing properly with samādhi, one will manifest the two accomplishments. Convenient Recitation Second, try to clarify the lineage of meditation as much as possible, strive to be diligent as the ritual says. As it is said, the practitioner who knows the merits of Rulu and recites it in the manner of eight meanings, must receive the fruit by taking it into practice with samādhi, therefore, in the time of recitation and practice, one should know as shown above. At all those times, to clarify the lineage of meditation as much as possible is of utmost importance, to merge the formless meditation with the mother of the nature of reality and one's own continuum, and in that state, to make the mandala of the Great Seal clear, stable, and vast, and to continuously recite properly through the gate of complete limbs such as offerings, and to clarify with scriptures and inspire the vows, etc., one should practice extensively during the time of recitation and practice.


་འབྲིང་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་ཞིང་། རྒོད་ཅིང་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དོན་ལ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་གཙང་སྦྲ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་པར་སྤྱད་དོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྙེན༷་པ༷འི་ལུང༷་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞི༷ན་དུ་བརྩོན༷་པ༷ར་བྱེད་པ་ལ་འབ༷ད་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པ་ལ་ཡང་དོན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་བཞིར་ཡོད་ཅིང་དེ་དག་མི་ཚེ་གཅིག་ལ་སྦྱར་ན། ལུང་གི་དོན་སྟོན་ནུས་པའི་བླ་མ་བཙལ་བ་བསྙེན་པ། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་ 21-3-70b པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ། དབང་ཐོབ་པ་བསྒྲུབ་པ། རྩོལ་བ་དྲག་པོས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པར་མི་བཏང་བར་བསྒྲུབ་པ་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་སྐུ་གཅིག་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱར་ན་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྷར་མོས་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་གསལ་བ་བཞིར་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་གཅིག་ལ་སྦྱར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པ་བདག་ལྷར་གསལ་བ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྒྱས་འབྲིང་བསྐྱེད་པ་དང་། སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྦྱར་ན་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བརྡས་བསྐུལ་ཞིང་འདུ་བ་བྱ་བ། བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཁམས་དབབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྦྱར་བ་བཞི་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིར་འགྲེལ་པ་ན་གསུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས་ཐ་མ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་བར་དུ་སྦྱར་བ་དང་ལམ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སྦྱར་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་དེ་ལ་བསྙེན་པའམ་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་པོར་བྱ་བ་ལ་བསྙེན་པ་དང་། དེ་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། སོ་ 21-3-71a སོར་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཉིས་རེ་ཕྱེ་བས་བཞིར་འགྱུར་བས་སྤྱིར་ལམ་གྱི་འགྲོས་ཆེ་ཞིང་ལྷ་བསྒྲུབ་པའི་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་ཆིང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་དུས་གྲངས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་དུས་རིང་ཐུང་གི་ཚད་དེ། དེ་ཡང་རབ་དུས་བཞིར་བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱུན་པར་བྱ་སྟེ་ར་བ་བཞིར་བསྙེན་པ་འབྲིང་བཞིར་བསྒྲུབ་པ་ཐ་ཆུང་བཞིར་ལས་སྦྱོར་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འབྲིང་ར་བ་བཞི་ལ་བསྙེན་མཆོད་ལན་རེ་ཐ་མར་དབྱར་དགུན་རེ་ལ་བསྙེན་མཆོད་རེ་རེ་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཞག་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཚད་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས་ལ་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ནི་དུས་བསྙེན་ནོ། །གཉིས་པ་གྲངས་ནི་དུས་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་མང་ཉུང་ལ་ཚད་

【現代漢語翻譯】 應以何種方式進行?應以不散亂的心,盡力專注于目標,精進瑜伽修行,保持清潔和苦行。那麼,如何做呢?應努力按照《黑汝嘎續》(Hevajra Tantra)和《出世間經》等經典中所示的修行方法進行。修行又分為義修行和業修行兩種。前者又分為四種:修行、近修行、成就、大成就。如果將它們應用於一生,則尋找能夠闡釋經文意義的上師是修行;令上師歡喜是近修行;獲得灌頂是成就;以強烈的精進完成修行並獲得成就,不輕易放棄,則是大成就。同樣,如果將它們應用於觀修一個本尊,則依次將生起本尊、將蘊界觀為本尊、加持身語意金剛、在頭頂觀想五部如來這四者依次對應。如果將它們應用於一個完整的壇城,則將了知菩提心、自身觀為本尊、生起明妃對應于生起壇城中的諸尊;將結合的瞬間對應于加持明妃、以手印指示並進行結合;將生起樂受、降註明點對應于隨欲而行。如此這般,共有四種解釋方式。此外,還有從會供的開始到最終獲得成就之間的應用,以及應用於圓滿五道等等多種方式。首先,爲了獲得任何想要的成就,都要進行修行或接近。爲了成就所期望的成就,則稱為成就。各自又可以分為因果關係,從而分為四種。總的來說,這是修行的主要步驟,也是修持本尊的關鍵所在。 第二種是業修行,分為時間、數量和標誌三種。第一種是修行所需時間的長度。最好持續進行四個時期的修行和成就,例如,四個時期進行修行,四個時期進行成就,四個時期進行事業。中間的修行方式是四個時期進行一次修行和供養,最少的方式是夏季和冬季各進行一次修行和供養。總之,根據時間和月份的長短進行修行,這被稱為時間修行。第二種是數量,不依賴於時間,而是根據咒語數量的多少來衡量。

【English Translation】 How should one proceed? One should diligently practice yoga with a mind that is not distracted, focusing on the goal to the best of one's ability, maintaining cleanliness and asceticism. So, how does one do it? One should strive to practice according to the methods shown in scriptures such as the Hevajra Tantra and the Sutra Beyond the World. Practice is also divided into two types: the practice of meaning and the practice of action. The former is further divided into four types: practice, near practice, accomplishment, and great accomplishment. If these are applied to a lifetime, then seeking a guru who can explain the meaning of the scriptures is practice; pleasing the guru is near practice; receiving empowerment is accomplishment; completing the practice with intense diligence and attaining accomplishment, not giving up easily, is great accomplishment. Similarly, if these are applied to meditating on a single deity, then generating the deity, viewing the aggregates as the deity, blessing the body, speech, and mind as vajras, and visualizing the five families of Buddhas on the crown of the head are applied sequentially. If these are applied to a complete mandala, then knowing the mind of enlightenment, visualizing oneself as the deity, and generating the consort correspond to generating the deities in the mandala; the moment of union corresponds to blessing the consort, indicating with mudras and engaging in union; generating bliss and descending the essence correspond to acting as desired. Thus, there are four ways of explaining it. In addition, there are applications from the beginning of the tsok practice to the final attainment of accomplishment, as well as applications to the complete five paths, and so on. First, in order to obtain any desired accomplishment, one must practice or approach it. To accomplish the desired accomplishment is called accomplishment. Each can also be divided into cause and effect, thus dividing into four. In general, this is the main step of practice and the key to practicing the deity. The second type is action practice, which is divided into three types: time, number, and signs. The first is the length of time required for practice. It is best to continuously practice and accomplish for four periods, for example, practicing for four periods, accomplishing for four periods, and performing actions for four periods. The intermediate practice is to perform practice and offering once every four periods, and the minimum practice is to perform practice and offering once each in summer and winter. In short, practicing according to the length of time and months is called time practice. The second is number, which does not depend on time, but is measured by the number of mantras.


བཟུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རབ་རྒྱུན་དུ་བྱ་སྟེ་གྲངས་མེད་འབྲིང་བྱེ་བ་མན་ཆད་དང་ཐ་མས་ཀྱང་བདུན་འབུམ་ཡན་ཆད་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་དུས་གྲངས་ལ་མི་ལྟོས་པར་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་ནམ་གྱུར་པ་ན་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ལའང་རབ་ཞལ་མཐོང་བ་སོགས་མཆོག་དམན་གྱི་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོ་ག་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་མྱུར་ 21-3-71b དུ་འབྱིན་པས་ན་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བསྙེན་པ་ཐོན་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་ཀྱང་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཆུང་ལ་ལྟོས་ནས་སྔ་མ་སྔ་མ་རྒྱུ་བསྙེན་པ་དང་ཕྱི་མ་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་འབྲེལ་བས་ན་མཐར་ཕྱིན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མི་སློབ་པའི་གོ་འཕང་གི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་བརྩོན་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཏུ་བྱའོ། ། 結行 གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། 總說 དང་པོ། དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དག །བསྐུལ་ཚིག་དབྱངས་ཀྱིས་དེ་དག་མཉེས། །འཁོར་བཅས་མཆོད་པ་རྫོགས་ནས་ནི། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་ཐུན་གྱི་རྗེས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ད༷མ་ཚི༷ག་སྟེ་འདའ་བར་བྱ་བ་མིན་པ་དང་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་མཆོ༷ག་གི༷་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་གཞུང་བཞིན་བསྒྲལ་བ་མི་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔའི་རཀྟ་དང་ཛ་གད་དང་ཤ་ཆེན་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་བསྲེས་པའི་མཆོ༷ད་པ༷་དག༷་དབུལ་ཞིང་། ནམ་གུང་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཀོ་སེང་ 21-3-72a དབང་ཕྱུག་སྒོ་མ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུ༷ལ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚི༷ག་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་གྲེ་འགྱུར་གྱི་དེའུ་དང་ལྡན་པའི་དབྱང༷ས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི༷ས། རང་བཞིན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པའི་ལྷ་དེ༷་ད༷ག་མཉེ༷ས་ཤིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དམ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཡང་སྦྱོར་མཆོད་དང་སྦྱར་ན་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་དག་ཆགས་པ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དབྱངས་དང་བཅས་པས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་ཀཽ་སེང་སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་ཙམ་དུ་མ་ཟད་འཁོ༷ར་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་ཕོ་ཉ་རིག་འཛིན་དང་ཡང་ཕུར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་བཅ༷ས་པ་ལའང་། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་དང་རྟག་ཆ

【現代漢語翻譯】 持誦:這也應分為上、中、下三等,上等應恒常修持,數量為無數至十萬;中等應修持至百萬;下等也應修持至七十萬以上。第三種是不依賴於時間數量,當成就的徵兆顯現時,就完成了徵兆的修持。其中也有顯現見到本尊等上、中、下不同的情況。 因此,親近本尊的方法就是持誦密咒。通過如法的儀軌,能迅速產生結果,因此應按照經續中出現的親近和成就的口訣進行修持。在完成親近之後,進行成就;在完成成就之後,也應進行親近。根據成就的大小,前者是因,即親近;後者是果,即成就,二者相互關聯。因此,爲了達到究竟圓滿的道果,直至不需再學的果位,應不斷精進,進行親近和成就的修持。 結行 第三,結行之法,分為總說和別說兩種。 總說 第一,以『勝妙誓言之供養,勸請之音令彼悅,眷屬供養圓滿已』等句來闡述。如此,在完成親近的每座之後,應供養金剛乘的誓言物,即不可違越之物,以及迅速成就殊勝共同成就之方便的殊勝之自性。也就是,如法調伏的紅白菩提心,以及按照儀軌誅殺的人、馬等五種肉、血、酒、大肉和甘露等,混合在具有特徵的顱碗中,並裝飾有髮辮,以此進行供養。在午夜時分,演奏各種樂器,以此勸請壇城本尊大吉祥主高僧(Koseng,名稱)自在及其眷屬,以及門神等,以具有勸請意義的詞句,如嘿嚕嘎(Heruka,忿怒尊)續部中所說的,伴隨著具有音調變化的歌聲。將自性、三摩地和彩粉壇城三者無二無別地觀想,以此令本尊歡喜悅納。這是從供養誓言物的角度來說的。如果與合修供養相結合,那麼就應以伴隨著勸請之詞和音調的殊勝誓言供養,即殊勝的合修供養,來令諸本尊極度歡喜。如此等等。不僅是主尊大吉祥主和高僧(Koseng,名稱)自在及其門神,還包括空行母、食肉母(Ging,一種空行母)、楞伽(Langka,羅剎女)母等七姐妹、四姐妹、燃母('Bar ma,一種護法神)、使者、持明者,以及護持誓言的護法神等。還應供養月液(Zla gsang thig le,秘密的月亮精華)和恒常的供品。

【English Translation】 Recitation: This should also be divided into superior, intermediate, and inferior. The superior should be practiced constantly, ranging from countless to one hundred thousand; the intermediate should be practiced up to one million; and the inferior should be practiced up to seven hundred thousand or more. The third is not dependent on the number of times or duration. When the signs of accomplishment manifest, the recitation of the signs is complete. Among these, there are also superior, intermediate, and inferior situations, such as seeing the deity. Therefore, the means of approaching the deity is the recitation of mantras. Through proper rituals, results can be quickly produced. Therefore, one should practice according to the oral instructions on approach and accomplishment that appear in the tantras. After completing the approach, one should engage in accomplishment; after completing the accomplishment, one should also engage in approach. Depending on the magnitude of the accomplishment, the former is the cause, i.e., approach; the latter is the result, i.e., accomplishment, and the two are interconnected. Therefore, in order to attain the ultimate and complete path result, up to the state of no further learning, one should continuously strive and engage in the practice of approach and accomplishment. Conclusion Third, the concluding activities are divided into general and specific explanations. General Explanation First, it is explained by the phrases 'Offering of the supreme samaya, Pleasing them with encouraging sounds, Offering to the retinue being complete.' Thus, after each session of practice, one should offer the samaya substances of Vajrayana, i.e., that which should not be transgressed, and the nature of the supreme, which is the means of swiftly accomplishing the supreme common and uncommon attainments. That is, the red and white bodhicitta that are properly subdued, and the five kinds of meat, blood, alcohol, great meat, and nectar, such as human and horse, that are killed according to the ritual, mixed in a skull cup with auspicious signs and adorned with braids, should be offered. At midnight, various musical instruments should be played to invite the deity of the mandala, the Great Glorious Lord Koseng (Koseng, name)自在, along with his retinue and the gatekeepers, with words that have the meaning of invitation, such as those that appear in the Kalpo of Heruka (Heruka, wrathful deity), accompanied by songs with modulations. By making the nature, samadhi, and colored powder mandala inseparable, one should make the deities pleased and delighted. This is from the perspective of offering samaya substances. If combined with union offering, then one should please the deities supremely with the supreme samaya offering, i.e., the supreme union offering, accompanied by words and sounds of encouragement. So forth. Not only the main deity, the Great Glorious Lord, and Koseng (Koseng, name)自在 and his gatekeepers, but also the retinue, including dakinis, Ging (Ging, a type of dakini), Langka (Langka, a rakshasa woman), the seven sisters, the four sisters, 'Bar ma ('Bar ma, a type of protector), messengers, vidyadharas, and the protectors who protect the vows. One should also offer lunar essence (Zla gsang thig le, secret lunar essence) and constant offerings.


ེན་གཡབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྱུང་བ་དང་།གཞན་ཡང་སོ་སོའི་བསྐུལ་ཚིག་གི་ལུང་གིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་མཆོ༷ད་པ༷་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་ཚོགས་བཏང་བའི་རྗེས་སུ་ལྷག་མ་བསྡུས་ནས་དགུང་དམར་ཐག་ཆད་པ་སྲོད་དང་ཐོ་ 21-3-72b རངས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པས་མཁའ་འགྲོ་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ་བས་ཐུན་མཐའ་རྫོ༷གས་པར་བྱས་ན༷ས་ནི༷། མཚམས་ཡིད་ཀྱིས་ལྷོད་ལ་ལངས་པའི་དུས་སྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྲེང་བ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་བྱས་ནས་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ་སྟེ་གྲལ་སྲུང་དུ་གཞུག །འཆག་དུས་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་ཐེབ་རེས་ད་དུང་གཉུག་མར་འགྲོ་བ་རེ་ལ་སྲུང་བ་རེ་བྱ། ཡར་འོང་བ་རེ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། སྟན་མི་སྤྲུགས་གྲལ་མི་བསྣོལ། དེ་ནས་ཡང་མཆོད་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤམས་ཏེ་མཚམས་དང་ལས་རིམ་གཞུང་བསྲང་སྟེ་འཛབ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱའོ། ། 各別說 གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། དམིགས་མེད་སྟོབས་ཀྱི་གདིང་ཅན་གྱིས། །སྐུ་མཆོག་འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བསམ། །སྒྲུབ་རྫས་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཁམས་གསུམ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསམ། །དངོས་ནི་ཨ་རུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །རིན་ཆེན་གསལ་བར་ཤར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །མོས་པའི་ཐུགས་ལ་མཉེས་བསམ་ནས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུད། །ཕྱག་མཚན་སྙིང་པོ་ཕྲ་མོ་ 21-3-73a དག །བརྟན་པར་རེད་ནས་མཁའ་ལ་བཞག །བསྐུལ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་འདུས་པ། །དེས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད། །དངོས་ཀྱང་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བསྔོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཚིག་རྐང་བཅོ་ལྔ་པོ་འདིས་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། 說自利任執行供 སྒྲ་གཅིག་གིས་ཟུར་གཉིས་མཚོན་པའི་དང་པོ་བདག་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ལྟར་བཤད་ན། ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྦྱོར་བས་སེམས་སྤྲིན་དབབ་པ། དེས་མཆོད་པར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་ཚིག་རྐང་བདུན། བར་པ་ལ་ལྔ་ཏེ། ཐ་མ་ལ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པར་དམི༷གས་སུ་མེ༷ད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབ༷ས་ཀྱི༷་གདེ༷ང་ཡོད་པ་ཅ༷ན་གྱིས༷། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ༷་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། འཇིགས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྔམ་བྱེད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་སྒེག་པ་འདུལ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཕྱག་ན་བསྣམས་ཤིང་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན་ཁྲོ་གཏུམ་འབ༷ར་བ༷འི་ཚུལ༷་དུ༷་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐ

【現代漢語翻譯】 從煙雲等處生出,此外,還要用各自的祈請文的教證來供養。而且,在所有供養的最後,施捨會供之後,收集剩餘的食物,在太陽完全落山後的黃昏和黎明破曉之時,通過黑汝嘎事業的唸誦,將空行母和自在天等攝為己用,然後按照儀軌進行剩餘食物的食子供養,這樣就完成了整個過程。之後,當內心稍微放鬆的時候,加持坐墊,將念珠變成忿怒相,觀想本尊為本尊,作為守護。行走時,國王或王族輪流守護,仍然像原來一樣行走。每次上來的時候,用甘露盤繞的咒語設定結界。不要抖動坐墊,不要交叉排列。然後立即擺設供品,按照儀軌進行結界和程式,像以前一樣圓滿完成唸誦和供養等。 分別說 具有無緣力量的人,觀想殊勝身光芒四射的形象。加持那些修法物品,觀想三界化為血,遍佈所有墓地。將實物阿如加持后,觀想珍寶顯現光明,菩提心的光芒四射。觀想悅意于信仰的心,光融入最初的形象。手印的精髓細微,穩固地放置於空中。祈請的自性全部彙集,由此也能進行令人愉悅的事業。也將實物奉獻為供養品。如是說,這十五句偈頌分別闡述了誓言殊勝供養的方便和智慧。 說自利任執行供 以一句表示兩種含義,首先闡述爲了自身利益而自然成就的方便供養,如加持佛母,通過方便降下心云,由此進行供養,在三個部分中,第一部分有七句偈頌,中間部分有五句,最後一部分用三句偈頌來表示。在勝義諦中,以正確的見解觀察無緣的法性,安住於此,具有智慧之力的依仗。在世俗諦中,大威德金剛的身,是超越一切乘的殊勝果位智慧的自性,三面六臂四足,是怖畏金剛智慧之身,以令人恐懼的尸陀林裝飾而顯得妖嬈,手中拿著調伏的方便之兵器,在紅黑火焰盤繞之中,以忿怒燃燒的形象安住的身語意。

【English Translation】 It arises from smoke and so on, and furthermore, it should be offered with the authority of individual invocation mantras. Moreover, at the end of all offerings, after the tsok is given, the leftovers are collected, and at dusk when the sun has completely set and at dawn when the first rays of light appear, through the recitation of Heruka's activities, dakinis and Ishvara etc. are brought under control, and then the leftover food offering is performed according to the ritual, thus completing the entire session. After that, when the mind is slightly relaxed, the seat is blessed, the mala is turned into a wrathful face, and the yidam is visualized as the yidam, and placed as a protector. When walking, the king or royal family members take turns guarding, still walking as before. Each time someone comes up, the boundary is sealed with a mantra entwined with nectar. Do not shake the seat, do not cross the rows. Then immediately arrange the offerings, and perform the boundary and procedures according to the ritual, and complete the recitation and offerings etc. as before. Separate Explanation With the confidence of aimless power, contemplate the supreme form blazing. Bless those substances for accomplishment. Visualizing the three realms as blood, contemplate them pervading all charnel grounds. Bless the actual arura, and visualize jewels arising clearly, radiating the light of bodhicitta. Thinking of pleasing the believing mind, absorb the light into the initial form. The essence of the hand emblems is subtle, firmly placed in the sky. The nature of invocation is all-encompassing, and through that, activities of delight are also performed. The actual is also dedicated as an offering substance. Thus it is taught. These fifteen verses explain separately the supreme offering of samaya, method, and wisdom. Saying Self-Benefit Spontaneous Action Offering Using one sound to represent two aspects, first explaining the spontaneous accomplishment of method offering for one's own benefit, such as blessing the mother, causing the mind-cloud to descend through method, and thereby making offerings. In the three parts, the first part has seven verses, the middle part has five, and the last part is represented by three verses. In the ultimate truth, observing the aimless nature of reality with correct view, abiding in that, having the confidence of the power of wisdom. In the conventional truth, the body of glorious Mahakala, is the supreme fruit wisdom's own form, surpassing all vehicles, with three faces, six arms, and four legs, is the terrifying wisdom body of Bhairava, adorned with frightening charnel ground ornaments, holding the weapons of taming methods in his hands, dwelling in the midst of swirling red and black flames, in a wrathful burning form of body, speech, and mind.


ུགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་འཛིན་ 21-3-73b མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བས༷མ་ནས། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ༷་པའི་རྫ༷ས་གསང་བའི་ཡུམ་དེ༷་ད༷ག་བརྟག་ཅིང་བྱི༷ན་གྱིས༷་བརླབ༷ས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཟུངས་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས་དང་སྦྱར་ལ་རབ་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བས་འོད་ཀྱི་རིག་མའམ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འབྲིང་ལྷ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་པཎ་ཙི་ཀ་དགུག་པའམ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ཀླུའི་བུ་མོ་ཡིད་འོང་དགུག་པ་སོགས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་དང་། ཐ་མ་བླ་མའི་གདམས་ངག་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་མ་ནོར་བར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་མིའི་བུ་མོ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཞིན་བརྟགས་ཏེ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱིན་རླབས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་བདག་དབང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཕ་མ་སོགས་ལ་རིན་གྱིས་བསླུ་ཞིང་ཁ་དྲང་སྟེ་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་ཞིང་གཞན་ཡང་ཆོས་ལ་བློ་སྦྱངས་ནས་ཤེར་ཏིང་གི་ཉམས་བག་རྙེད་པ་ཅན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་གཟུངས་མ་དེ་ཁྲུས་བྱས་ཙནྡན་གླ་རྩི་ཨ་གར་སོགས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུག་ཅིང་གོས་དང་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཛེས་པར་བྱ་ཞིང་འདོད་པའི་ 21-3-74a སྒྱུ་རྩལ་གྱི་རིམ་པ་ལའང་མཁས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གཟུངས་མ་དེ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་རང་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་དེའི་ལུས་གཟུགས་ཁམས། ངག་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲ་མཐར་སྟོང་པ་གཟུགས་མེད་ཁམས། ཡིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་དང་ལྡན་པ་འདོད་ཁམས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཁམ༷ས་གསུམ༷་ལ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ཞེས་པ་ཁྲག་ནི་རླན་ཅིང་དམར་བའི་ངོ་བོས་ཆགས་པའི་བརྡ་སྟེ། ཆགས་པ་བསྐུལ་བའི་ལུང་ཚིག་རུ་ལུ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པའི་རྟགས་སུ་འདོད་ཆགས་ཆེར་གཡོས་པ་ནི་ཁྲག༷་ཏུ༷་དམི༷གས་པའམ་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་དམིགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པའམ་ཆགས་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ན༷ས་ནི༷། ཨོཾ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀཽ་རི་མ། ཞེས་སོགས་དབྱངས་ཚིག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཡུམ་གྱི་གནས་བརྒྱད་དུ་འཕྲོས་པ་ལས་ཀཽ་རི་མ་ 21-3-74b བརྒྱད་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ནང་གི་ལུས་གནས་བརྒྱད་དང་གསང་བ་ཚོགས་བརྒྱད་དེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དུ༷ར་ཁྲོ༷ད་ཀུན༷་ཏུ༷་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་ཁྱབ༷

【現代漢語翻譯】 手印之三摩地 21-3-73b 如鏡中顯影般清晰觀想,對成就事業的秘密明妃進行觀察和加持。首先,對於明妃,應結合瑜伽士的體驗,使其能夠進入甚深三摩地,並能運用光明之智慧或通曉一切。其次,依靠本尊獲得共同成就,如從兜率天的天神處迎請班智達天女,或從海底迎請令人心儀的龍女等,迎請天龍、夜叉之女。最後,按照上師的口訣,通過不錯誤的咒語見行,對人間女子進行如理如法的觀察,對具足相好的女子進行三種加持:首先是加持為己所有,即通過向父母等支付報酬並坦誠相待,使其成為自己的所有,並且通過修習佛法,使其具備勝觀和止觀的體驗。其次是用飾品加持,即對明妃進行沐浴,塗抹旃檀、麝香、沉香等香物,用華麗的衣飾進行裝扮,並且精通各種欲樂的技巧。第三是三摩地加持,即觀想明妃為自身,如身與影般顯現的忿怒自在母,其身體為色蘊,語為嚕嚕八字之自性,聲音終結于空性,為無色蘊,意與自生智慧之心相合,為欲界。手印母之身語意三門的三界,以血觀之,血是濕潤和紅色的,是生起的象徵,以激發貪慾的嚕嚕等詞句來激發,使父母二尊顯現為大吉祥父母,從其心間放射出智慧的光芒,消除對父母各自的平凡執著,作為智慧與智慧結合的象徵,使貪慾大為增長,這就是以血觀之,或者說是以貪慾之境來觀之的含義。如此觀想或增長貪慾之後,以嗡 མཁའ་འགྲོ་ཀཽ་རི་མ།(藏文), कौरीमा (梵文天城體),kaurīmā(梵文羅馬擬音),空行母高麗瑪 等詞句進行加持,觀想從父尊心間放射出嚕嚕八字,在母尊八處生起,顯現為八高麗瑪,即外八大尸陀林,內身八處,秘密八會供,內外秘密一切尸陀林皆被智慧的幻化網所遍佈。 21-3-74a 21-3-74b

【English Translation】 Mudra Samadhi 21-3-73b Visualize with utmost clarity as if an image appears in a mirror, and examine and bless the secret consort who accomplishes the desired attainments. Firstly, the vidyādhara should combine with the yogi's experience, making it suitable for deep samadhi, and be able to apply the wisdom of light or know everything. Secondly, relying on the deity to obtain common attainments, such as inviting the goddess Paṇḍitā from the abode of the Tushita gods, or inviting a charming dragon girl from the depths of the ocean, etc., inviting the daughters of gods, nagas, and yakshas. Finally, according to the guru's instructions, through the correct view and practice of mantra, examine the human girl according to the lineage, transmission, and instructions, and bestow three kinds of blessings on the one who possesses the characteristics: First, the blessing of ownership, which is to redeem her from her parents, etc., with a price and be honest, so that she becomes one's own, and also cultivate her mind in the Dharma so that she gains experience in insight and calm abiding. Second, the blessing of adornment, which is to bathe the vidyādhara, anoint her with fragrant substances such as sandalwood, musk, agarwood, etc., and adorn her with distinctive clothes and ornaments, and also make her proficient in the arts of desire. 21-3-74a Third, the blessing of samadhi, which is to visualize the vidyādhara as oneself, the wrathful queen of freedom, appearing as body and shadow, her body being the realm of form, her speech being the nature of the eight syllables of rulu, the sound ending in emptiness, the realm of formlessness, her mind being united with the self-born wisdom mind, the realm of desire. The three realms of the body, speech, and mind of the mudra consort, 'visualize as blood,' blood is the symbol of arising with the nature of moisture and redness, stimulating desire with the melody of rulu and other words that stimulate desire, so that the two deities appear as the great blissful parents, and from their hearts radiate and gather the rays of wisdom, purifying the obscurations of clinging to the ordinary appearances of the two deities, and as a sign of wisdom clinging to wisdom, greatly arousing desire, which is the meaning of 'visualize as blood,' or visualize as the object of desire. After visualizing or increasing desire in this way, bless with the words 'Om མཁའ་འགྲོ་ཀཽ་རི་མ།(藏文), कौरीमा (梵文天城體),kaurīmā(梵文羅馬擬音),Oṃ Ḍākiṇī Kaurīmā,' etc., visualizing the eight syllables of rulu radiating from the heart of the father deity to the eight places of the mother deity, appearing as the eight Kaurīmās, which are the eight outer charnel grounds, the eight inner body places, and the eight secret assemblies, so that all the outer, inner, and secret charnel grounds are pervaded by the net of wisdom's illusion. 21-3-74b


་པ༷ར་བས༷མ་པ་སྟེ། ནང་ལ་བསྒོམས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོན་གྱིས་ཐོབ་ཅིང་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུར་ཤར་བའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྱུར་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་གསལ་བཏབ་པའི་ལྷའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཐ་མལ་གྱི་ཕོ་མོར་ཞེན་པ་སྦྱོང་ཞིང་བདེ་བས་ལྷ་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཨ་ལས་མ་ཆགས་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་སུ་ཞེས་སོགས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དངོ༷ས་པོ་ནི༷་ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཨ༷་ཡིག་གིས་མཛེས་པ་རུ༷་བྱི༷ན་གྱིས་བརླབ༷ས་ནས༷། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་དང་ལྡན་པའི་རི༷ན་ཆེ༷ན་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངང་ནས་དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གས༷ལ་བར༷་ཤར༷་བ༷་ད༷ང་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཞེས་སུ་གཞན་ན་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་པར་བྱའོ་སྙམ་ 21-3-75a པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། ཨོཾ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་སྟེགས་རྒོད་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་ཆགས་ཤིང་རྩེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཟུང༷་དུ་འབྲེལ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ངང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་འཇིག་རྟེན་དང་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ནི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་བཞད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁྱུད་ཅིང་སྡོམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་བསུབ་པའི་བདེ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདེ་བའི་རོ༷་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བས། བྱང༷་ཆུབ༷་ཀྱི་སེ༷མས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནས་གཡོ་ཞིང་བདེ་བའི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི༷་འོ༷ད་ཟེ༷ར་དཀར་དམར་འཕྲོ༷་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལས། རང་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པའི་བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་མམ་ཆགས་པའི་ལམ་ལ་མོ༷ས་པ༷འི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུ༷གས་ལ༷་ཕོག་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་མཉེ༷ས་པར་བས༷མ་ན༷ས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འོད་དུ་སྦྱངས་པའི་བྱིན་ 21-3-75b རླབས་དང་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོ༷ད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འདུས༷་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་གཞི་ཐོག༷་མ༷འི་གཟུག༷ས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ན་གནས་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལ༷་གཟུད༷་ཅིང་ཐིམ་པས་མུ་ཏིག་ལྟར་གསལ་བར་བསམ་ལ། དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་སྟེ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་རྫས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི

【現代漢語翻譯】 如是觀想,于內修習,則外在之義自然成就,八識顯現為智慧嬉戲之身。因此,將凡夫的蘊、界、處,未轉變為天神自性的微塵,皆清晰觀想為天神之相,以此天神之想,凈化對凡夫男女的執著,以樂供養天神。 然後,以『阿字無生蓮月宮』等音聲引導,觀想佛母蓮花之實物為蓮月自在宮殿,四瓣蓮花以阿(藏文:ཨ༷,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字莊嚴,以如(藏文:རུ༷,無對應梵文,漢語字面意思:如)字加持。觀想佛父之秘密寶物為五股金剛杵,具足吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之珍寶。如是觀想天神幻化之身,於法界清凈之境,以觀想之力,清晰顯現,開始交合。此空行秘密加持,於他處稱為法之想。 然後,爲了顯現大樂智慧,供養壇城之天神,以咒語之想,以『嗡字法性法身』等音聲引導,觀想佛父佛母相互愛慕,面帶微笑,以四印之雙(藏文:ཟུང༷་,無對應梵文,漢語字面意思:雙)運相連,無二交融之姿安住,於此狀態中,觀想內外世界及輪迴涅槃一切諸法,皆彙集且無有分別。 然後,以『嗡字大樂父母身』等音聲引導,觀想佛父佛母相互凝視、親吻,反覆擁抱,以束縛、金剛、蓮花等嬉戲之樂,展現安樂之味(藏文:རོ༷་,無對應梵文,漢語字面意思:味)。菩(藏文:བྱང༷་,梵文天城體:बोधि,梵文羅馬擬音:bodhi,漢語字面意思:菩提)提(藏文:ཆུབ༷་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)心(藏文:སེ༷མས་,梵文天城體:सत्त्व,梵文羅馬擬音:sattva,漢語字面意思:眾生)從頂輪等處移動,伴隨著安樂之自聲,其(藏文:ཉིད་ཀྱི༷་,無對應梵文,漢語字面意思:其)光(藏文:འོ༷ད་,無對應梵文,漢語字面意思:光)芒(藏文:ཟེ༷ར་,無對應梵文,漢語字面意思:芒)紅(藏文:དཀར་དམར་འཕྲོ༷་,無對應梵文,漢語字面意思:白紅光)遍佈。以此,自己所信之根本上師三寶,或對貪慾道(藏文:ཆགས་པའི་ལམ་,無對應梵文,漢語字面意思:貪慾道)生(藏文:མོ༷ས་པ༷འི་,無對應梵文,漢語字面意思:生)信(藏文:འགྲོ་བ་,無對應梵文,漢語字面意思:信)之眾生,觸(藏文:ཐུ༷གས་ལ༷་,無對應梵文,漢語字面意思:觸)動(藏文:ཕོག་པས་,無對應梵文,漢語字面意思:動)其心,于大樂之中,觀想令其歡喜,凈化眾生之業障。將輪迴涅槃一切有情世間,皆于大樂之中,化為光明之加 持(藏文:རླབས་,無對應梵文,漢語字面意思:持)與精華,皆彙集為光(藏文:འོ༷ད་,無對應梵文,漢語字面意思:光)芒之相,光芒之根本,最初之形(藏文:ཐོག༷་མ༷འི་གཟུག༷ས་,無對應梵文,漢語字面意思:最初之形),融入于佛母虛空之中,安住之白紅菩提心(藏文:བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལ༷་གཟུད༷་ཅིང་ཐིམ་པས་,無對應梵文,漢語字面意思:白紅菩提心),觀想如珍珠般清澈。此乃成就之精華,是供養、獲取成就、灌頂之大誓言物。 如是觀想。

【English Translation】 Thus, contemplate. By practicing internally, external meanings are naturally attained, and the eight consciousnesses manifest as the body of wisdom's play. Therefore, the aggregates, realms, and sources of ordinary beings, even the slightest dust that has not been transformed into the nature of deities, are clearly visualized as the form of deities. With this deity-thought, purify attachment to ordinary men and women, and offer bliss as a form of worship to the deities. Then, guided by the sound of 'A-syllable unborn, lotus-moon palace,' visualize the actual object of the mother's lotus as a lotus-moon palace of power, a four-petaled lotus adorned with the syllable A (藏文:ཨ༷,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), blessed by the syllable Ru (藏文:རུ༷,無對應梵文,漢語字面意思:如). Visualize the father's secret jewel as a five-pronged vajra, possessing the preciousness of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Thus, visualize the illusory body of the deity, clearly manifesting from the state of pure Dharmadhatu, through the power of contemplation, and begin the union. This secret blessing of the Dakini is elsewhere called the thought of Dharma. Then, in order to manifest the wisdom of great bliss and to worship the deities of the mandala, with the thought of mantra, guided by the sound of 'Om, the nature of Dharma, Dharmakaya,' visualize the father and mother loving each other, with smiling faces, connected in the union of the four seals, dwelling in a state of inseparable embrace. In this state, contemplate that all phenomena of the inner and outer worlds, and of samsara and nirvana, are gathered together and are without distinction. Then, guided by the sound of 'Om, great glorious father and mother body,' visualize the father and mother gazing at each other, kissing, repeatedly embracing, and displaying various arts of bliss through binding, vajra, and lotus. As the taste (藏文:རོ༷་,無對應梵文,漢語字面意思:味) of bliss is experienced, the Bodhi (藏文:བྱང༷་,梵文天城體:बोधि,梵文羅馬擬音:bodhi,漢語字面意思:菩提) Citta (藏文:ཆུབ༷་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心) Sattva (藏文:སེ༷མས་,梵文天城體:सत्त्व,梵文羅馬擬音:sattva,漢語字面意思:眾生) moves from the crown of the head and other places, accompanied by the natural sound of bliss, its (藏文:ཉིད་ཀྱི༷་,無對應梵文,漢語字面意思:其) rays (藏文:འོ༷ད་,無對應梵文,漢語字面意思:光) of light (藏文:ཟེ༷ར་,無對應梵文,漢語字面意思:芒) radiate white and red (藏文:དཀར་དམར་འཕྲོ༷་,無對應梵文,漢語字面意思:白紅光) and spread everywhere. By this, the root guru and the Three Jewels in whom you have faith, or the beings who have faith (藏文:མོ༷ས་པ༷འི་,無對應梵文,漢語字面意思:生) in the path of desire (藏文:ཆགས་པའི་ལམ་,無對應梵文,漢語字面意思:貪慾道), are touched (藏文:ཐུ༷གས་ལ༷་,無對應梵文,漢語字面意思:觸) in their hearts (藏文:འགྲོ་བ་,無對應梵文,漢語字面意思:信), and in the state of great bliss, contemplate that they are pleased, purifying the obscurations of beings. All sentient beings and the world of samsara and nirvana are transformed into light in the state of great bliss. The blessings and essences are all gathered in the form of light rays, and the source of the light rays, the original form (藏文:ཐོག༷་མ༷འི་གཟུག༷ས་,無對應梵文,漢語字面意思:最初之形), is absorbed into the white and red Bodhicitta (藏文:བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལ༷་གཟུད༷་ཅིང་ཐིམ་པས་,無對應梵文,漢語字面意思:白紅菩提心) residing in the mother's space, contemplating it as clear as a pearl. This is the essence of accomplishment, the great samaya substance for offering, obtaining accomplishment, and empowerment. Thus, contemplate.


་བྱང་སེམས་མཁའ་ན་གནས་པ་དེ་ཐུགས་ཕྱག༷་མཚ༷ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་གསུང་སྙིང༷་པོ༷་འབྲུ་བརྒྱད་དང་དེར་མ་ཟད་སྐུ་ཕྲ༷་མོ༷་དག༷་གི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་འཕྲོ་འདུ་བརྟན༷་པ༷ར་རེ༷ད་ནས༷་ཡུམ་གྱི་མཁ༷འ་ལ༷་བཞག༷་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་ཕྲ་མོ་དང་མཛུབ་གང་བ་དག་ཏུ་རིམ་པས་སྤྲོས་པས་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་པདྨ་ཅན་དང་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྟིམ་ཞིང་བཀྲག་མདངས་བསྐྱེད་པ་དང་། དབྱངས་ཚིག་རུ་ལུས་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ་དང་། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་འོད་ཟེར་བཅས་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་ཞིང་། ཡང་སྐུ་དང་སྙིང་པོ་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་འོད་དང་བཅས་པར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ 21-3-76a གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་བཀྲག་མདངས་དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ། སླར་མཁའ་དབྱིངས་སུ་འདུས་པས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྟེམ་གྱིས་འོད་དུ་འཁྱིལ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བཞག་པ་དེ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བླང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བས་བལྟས་པས་ཚིམ་སྟེ་ཡིད་ཕྲད་པའམ། འབྲིང་ལུས་ཕྲད་དེ་ལག་པས་རེག་ཅིང་འོ་བྱས་པས་སམ། ཐ་མས་རྩོལ་བས་དངོས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རོ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་དངོས་སུ་དབྱུང་བའི་བྱང་སེམས་དེ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བླངས་ལ་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལུས་ཀྱི་རྩོལ་བས་བསྐུལ་བ༷འི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ར༷ང་བཞི༷ན་ཅན་དེ་ཀུན༷་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སླར་འདུ༷ས་པ༷འམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་བསྐུལ༷་བའི༷་འཁོར་འདས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་དྭངས་བཅུད་ཀྱི་ར༷ང་བཞི༷ན་ཀུ༷ན་སླར་འདུས་པ༷་ཡི་དམ་རྫས་དེས༷་ཀྱང༷་མཆོད་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་ 21-3-76b པའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོ༷་བ༷འི་ལ༷ས་རྣམ༷ས་བྱེ༷ད་དེ་འདོད་དགུར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་དམ་རྫས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོ༷ས་པོ་དེ་དག་ཀྱ༷ང་། སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་མཆོ༷ད་པའི༷་རྫས༷་སུ༷་བསྔོ༷་བར་བྱ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ལས་ཨོཾ་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་མང་པོས་དཀྱ

【現代漢語翻譯】 觀想菩薩安住于虛空中,其手持之法器如金剛杵等,語為心髓八字真言,且其身形如妙齡少女般清晰顯現,穩固地安住于母體虛空中。依次以纖細的身形和指尖,遍佈光明和蓮花,以及大輪圓滿之相,安住于佛之三地,身之加持和光芒,皆以光束的形式融入自身,增添光彩。以音聲和詞句來激發身體的心髓咒語之光,伴隨著聲音,彙集語之加持。以纖細的手印和光芒,彙集意之加持。再次,以身形和心髓,手印和光芒,照亮一切眾生,凈化身語意三門之障礙,彙集光彩和精華。再次融入虛空,觀想菩薩如白紅相間的珍珠般在光中旋轉。如此穩固禪定后,安住于母體虛空,將其作為供養之物。 如上所述,若能熟練運用禪定,則可心滿意足地觀視,或以中等方式,身體接觸,以手觸控或親吻,或以下等方式,努力進行實際交合,體驗喜悅之味,如法進行禪定的活動,然後將實際產生的菩提心,取入鏡中,作為供養之聖物。如此,通過音聲之詞句、禪定和身體之努力,所激發之菩提心,其光芒照耀,供養諸佛,利益眾生,此乃自性。一切皆再次融入母體虛空,或菩提心之光芒所驅動和激發之輪迴涅槃之榮耀,一切精華之自性,皆再次融入,以此聖物,亦可進行供養和獲取成就等,隨瑜伽士之意願而行,成就一切願望,故稱為如意寶。因此,首先宣說聖物之功德:『此菩提心乃智慧之自性』等,然後,對於菩提心之事物,也應如此宣說:『從無戲論、離分別之清凈虛空中』等語句,作為供養之物而獻出,從如白珍珠般的菩提心中,生出白色嗡(藏文 ཨོཾ,梵文天城體 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,漢語字面意思:嗡),從嗡中,生出眾多滿足五妙欲之天女,形成壇城。

【English Translation】 Visualize the Bodhisattva dwelling in the sky, with hand implements such as the vajra, and the essence of speech being the eight-syllable mantra, and moreover, the form of the body appearing clearly as a young maiden, stably residing in the space of the mother. Gradually adorn with subtle form and fingertips, pervading with light and lotus, and the great wheel of completeness, abiding in the three grounds of the Buddha, the blessings and radiance of the body, all in the form of light rays, infuse into oneself, adding splendor. With sound and words to stimulate the essence of the body, the light of the mantra, accompanied by sound, gathers the blessings of speech. With subtle hand gestures and light rays, gather the blessings of mind. Again, with form and essence, subtle hand gestures and light, radiating to all sentient beings, purifying the obscurations of body, speech, and mind, gathering splendor and essence. Again, merging into space, visualize the Bodhisattva swirling in light like white and red pearls. Having stabilized such samadhi, residing in the space of the mother, take it as an offering. As mentioned above, if one is skilled in the use of samadhi, one can be satisfied with viewing, or in a moderate way, physical contact, touching with hands or kissing, or in a lower way, striving for actual union, experiencing the taste of joy, performing the activities of samadhi properly, and then taking the actual Bodhicitta that arises into a mirror, and making it a sacred offering. Thus, through the words of sound, samadhi, and the efforts of the body, the Bodhicitta that is stimulated, its light shining, offering to the Buddhas, benefiting sentient beings, this is its nature. All again merge into the space of the mother, or the glory of samsara and nirvana driven and stimulated by the light of Bodhicitta, the essence of all essences, all merge again, with this sacred substance, one can also make offerings and obtain accomplishments, etc., according to the wishes of the yogi, accomplishing all desires, hence it is called the wish-fulfilling jewel. Therefore, first, state the qualities of the sacred substance: 'This Bodhicitta is the nature of wisdom,' etc., and then, for the objects of Bodhicitta, one should also state: 'From the pure space of non-proliferation and non-discrimination,' etc., as an offering to be dedicated, from the Bodhicitta like a white pearl, the white Om (藏文 ཨོཾ,梵文天城體 ॐ,梵文羅馬擬音 oṃ,漢語字面意思:嗡) arises, from Om, many goddesses fulfilling the five desires arise, forming a mandala.


ིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་བྱང་སེམས་ལ་ཐིམ་པས་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཟོས་པས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཐབས་ཏེ་དུས་དང་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ལ། རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་ 21-3-77a ཀྱང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་དག་ནི་ཕོ་མོའི་འདུ་ཤེས་དང་མཁའ་གསང་གི་འདུ་ཤེས་དང་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཕྲད་པས་བདེ་བ་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་སློང་གིས་འཁྲིག་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་། དངོས་གཞི་ཁམས་དབྱུང་བའི་བདེ་བ་ལ་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་ཀུན་རྟོག་འཐུག་པོས་བསྒྲིབ་ཅིང་། མཐར་ཆགས་པའི་ས་བོན་ཀུན་གཞི་ལ་བཞག་སྟེ་སྲིད་པའི་ཀུན་རྟོག་སྤེལ་ཞིང་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ལྷག་པར་རྒྱས་པས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འདོད་ཅིང་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གསལ་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པས་ནི། འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཟག་བཅས་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་རང་ག་མའི་ཀུན་སློང་བཟློག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའི་ཀུན་སློང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དངོས་གཞི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་དང་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་ཆགས་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་དུ་ 21-3-77b ཕྱོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུས་པས་ཐ་མལ་པའི་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ་ནི་ལྕགས་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་ཐེབ་པའམ་ཆབ་རོམ་ཆུ་ལ་ཞུ་བ་བཞིན་ཏེ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རང་ཤར་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཙན་ཐབས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་སེམས་བག་ཆགས་ཀུན་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚང་ཚིང་ལྟ་བུ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མེ་དང་རླུང་ལྟ་བུས་བསྲེག་ཅིང་གཏོར་བར་བྱས་ནས་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ངང་དུ་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་མན་ངག་གིས་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཤེས་རབ་མ་ལ་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་དང་

【現代漢語翻譯】 通過供養壇城中的本尊(lha,神),善逝(bde bar gshegs pa,如來),持明(rig 'dzin,明咒持有者),空行母(mkha' 'gro,瑜伽母)等,圓滿他們的誓言,彌補所有破損。 收集他們的光芒和加持,融入菩提心(byang sems)。然後,用拇指和食指拿起一個白色的「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),唸誦「嗡 菩提吉達 阿 阿」(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཨ་,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta ā ā),併吞食它。觀想所有顯現的現象和概念都融入法性(chos nyid)無生無滅的虛空中,平等一味。這是獲得殊勝成就的方法,應在適當的時間和地點進行。 這樣的結合是殊勝的誓言,也是令諸佛歡喜的殊勝供養。 因為普通的眾生執著于男女的分別念,以及空行母秘密之處的分別念,認為二者結合會產生快樂,所以他們以貪慾的動機追求性行為,被對射精時快樂的強烈執著所矇蔽,將業的種子留在阿賴耶識(kun gzhi,一切種)中,從而增長輪迴的念頭並被束縛。 然而,如果瑜伽士(rnal 'byor pa)對眾生的慈悲心(snying rje chen po)特別強烈,渴望迅速獲得佛果(sangs rgyas kyi go 'phang),並且具有能夠將普通貪慾轉化為大智慧(ye shes chen po)的非凡智慧,那麼他會通過三種認知來消除對有漏法的貪執,以對正法的渴望作為動機,先行積累巨大的功德。 然後,通過本尊身語意(sku gsung thugs)的印(phyag rgya)加持,以及將氣(rlung)和心(sems)束縛于中脈(dbu ma)的深奧訣竅,以及趨向于智慧的覺知能力,將普通的慾望轉化為智慧,就像鐵變成金子,或者冰融化成水一樣。 遠離能取和所取的無分別智慧(mi rtog ye shes)和大樂(bde ba chen po)自然顯現,這是強制體驗密咒的實相(de kho na nyid)。 其結果是,像叢林一樣聚集普通心識習氣的那些東西,會被智慧之火和風焚燒殆盡,在法界(dbyings)和智慧無二無別的結合狀態中,一切二元對立都轉化為無二無別,從而顯現出大樂金剛(bde chen rdo rje)般的身體。 在這種情況下,通過上師 吽嘎ra(Slob dpon Hūṃ ka ra)的訣竅獲得灌頂,並且證悟了真實意義的瑜伽士,應該不斷地與智慧母(shes rab ma)結合,這是與父母本尊的心結合。

【English Translation】 By offering to the deities of the mandala (lha), the Sugatas (bde bar gshegs pa, Tathagatas), Vidyadharas (rig 'dzin, knowledge holders), Dakinis (mkha' 'gro, Yoginis), etc., fulfill their vows and restore all breakages. Gather their rays and blessings, and let them dissolve into the Bodhicitta (byang sems). Then, with thumb and forefinger, pick up a white 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) and recite 'Om Bodhicitta Ah Ah' (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཨ་,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta ā ā), and consume it. Contemplate that all appearing phenomena and concepts are equally merged into the unborn and unceasing expanse of Dharmata (chos nyid). This is the method for obtaining supreme accomplishment, and it should be practiced at the appropriate time and place. Such union is the supreme Samaya (dam tshig, vow), and also the supreme offering that pleases the Buddhas. Because ordinary sentient beings are attached to the perception of male and female, and the perception of the secret place of the Dakini, thinking that pleasure arises from their union, they pursue sexual activity with the motivation of desire, obscured by a thick layer of attachment to the pleasure of ejaculation, leaving the seeds of karma in the Alaya (kun gzhi, all-ground consciousness), thereby increasing the thoughts of Samsara and becoming bound. However, if a Yogi (rnal 'byor pa) has a particularly strong compassion (snying rje chen po) for sentient beings, desires to quickly attain Buddhahood (sangs rgyas kyi go 'phang), and possesses extraordinary wisdom that can transform ordinary desire into great wisdom (ye shes chen po), then he will reverse the motivation of attachment to contaminated things with three recognitions, and precede it with the motivation of desiring the true Dharma, which is the cause of great merit. Then, through the power of the blessing of the deity's body, speech, and mind (sku gsung thugs) seals (phyag rgya), the profound method of binding the wind (rlung) and mind (sems) to the central channel (dbu ma), and the power of awareness directed towards wisdom, the ordinary desire itself is transformed into wisdom, just as iron turns into gold, or ice melts into water. The non-conceptual wisdom (mi rtog ye shes) and great bliss (bde ba chen po), free from grasping and the grasped, naturally arise, which is the forceful experience of the suchness (de kho na nyid) of mantra. The result is that those things that gather ordinary mental habits like a thicket are burned and destroyed by the fire and wind of wisdom, and in the state of union where the Dharmadhatu (dbyings) and wisdom are non-dual, all duality is transformed into non-duality, thereby manifesting the body like the Great Bliss Vajra (bde chen rdo rje). In this case, the Yogi who has received empowerment through the instructions of Master Humkara (Slob dpon Hūṃ ka ra) and realized the true meaning should constantly engage with the wisdom mother (shes rab ma), which is the union with the heart of the parent deity.


འབྲེལ་བའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིར་རླུང་དང་ཁམས་ཀྱི་འཇུ་འདུལ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡབ་ཡུམ་ལྷར་བརླབས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱར་ལ་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་ནས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བཞུས་པ་མགྲིན་ཕུག་ནས་མར་བརྒྱུད་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཡན་ཆད་དུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཐབས་དང་ 21-3-78a ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོང་པ་སྟེ་ཚུལ་དེས་སེམས་དང་ཆོ༷ས་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་མ་ཤོར་བར་ཡར་རྩེན་མར་ནུར་བྱ་ཞིང་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་དང་ཞལ་ཕྲད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དགའ་བདེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་སྟོང་ཞིང་བདེ་བ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་དེ་ལས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའོ། །ཆགས་པའི་མེ་ཆེ་ན་ཡུམ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཆགས་པའི་མེ་ཆུང་ན་དངོས་སུ་སྦྱར་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་བག་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་ཡུལ་བརྟགས་པ་དང་དགྲ་བསད་པ་དང་བདུད་གཞོམ་པ་དང་གཡང་ས་བཅད་ལ་བརྟགས་ལ་མཐར་ཕྱིན་པར་བསླབ་པ་གཞི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་སྤྱོད་པས་དོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་དང་ཞི་བ་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་སྐུ་དང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བདག་བསྒྲལ་བ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་རང་སྣང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉམས་བག་རྙེད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དགྲ་སོད་ཅིང་ 21-3-78b བདུད་བཞི་བཅོམ་ལ་འགྲོ་དྲུག་གི་གཡེང་བ་རྩལ་གྱིས་ཆོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟབ་མོ་དུས་སུ་བབས་ཀྱང་དང་དུ་མ་བླང་ན་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དམ་ཚིག་ཉམས། མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འོང་། བླང་དོར་བྱེད་པའི་རིས་སུ་སྐྱེས་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་གསུངས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླང་ན་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཐུགས་དམ་སྐོང་།དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མཁའ་འགྲོ་མ་འགོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་བོ། ། 說他利任運度供依經 གཉིས་པ་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་སྒྲོལ་བའི་ལུང་ཚིག་བཀྲོལ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྒྲོལ་བ་ལ་ནི་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་དང་ཐུགས་རྗེས་གཞན་བསྒྲལ་བ་གཉིས། 了總義 དང་པོ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་དེ། དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་ན་ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་མི་དགེ་སྤང་ཞིང་དགེ་བ་བསྒྲུབ་ལ་སོ་བྱང་གི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པས་བདག་ལམ་ངན་ལས་བསྒྲལ་བའོ། །ནང་ལྟར་ན་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་ནས་

【現代漢語翻譯】 爲了通過關聯的三根本四輪中的氣和脈的控制而生起智慧,將父尊和母尊觀想為天神,在世俗層面,將象徵方便和智慧的二者的金剛和蓮花結合,點燃慾望之火,迎請五部佛融入,從喉嚨向下傳遞,直至秘密金剛的頂端,生起安樂,這本身就是方便和智慧所產生的空性,通過這種方式將心與法性結合。反覆進行向上提升和向下推送,在生起安樂後進行體驗,這樣就能與佛相見。在勝義諦中,體驗喜樂,那就是不可言說的阿瓦都提,空性且安樂,光明而不分別,一切三世諸佛皆由此而生。如果慾望之火旺盛,則將明妃置於前方,生起勝義菩提心;如果慾望之火微弱,則實際結合,生起菩提心。在獲得體驗和覺受后,對境進行觀察,誅殺敵人,降伏魔鬼,斷除懸崖,通過對這些的觀察和圓滿修習,依于基礎結合的方便法門而行,這被稱為『捨棄』。如是宣說,以將意義的法界和智慧無二結合的力量,將輪迴和寂滅、顯現和空性、身和意等一切二元對立的事物無二結合的方式來解脫自我。像這樣的方式,通過自顯的禪定之境,在獲得體驗和覺受的基礎上,誅殺內外秘密之敵, 降伏四魔,以力量斬斷六道輪迴的散亂。要知道,像這樣的結合之道的甚深密咒行,即使時機成熟也不接受,就會違犯嘛哈瑜伽的誓言,會受到空行母的懲罰,會墮入取捨的行列,在輪迴中漂泊。如果接受並修持,則會與此相反,圓滿本尊的意願,獲得成就,獲得空行母的攝受等功德。 《說他利任運度供依經》 第二,結合其他利他任運成就度母供養的教證來講解,總的來說,需要了解的內容有兩點:一是度母教證的詞句解釋,二是度母的度脫,通過證悟來解脫自我,通過慈悲來解脫他人。 總義 首先,從外、內、密三種方式來說:首先,從外在來說,通過對業果的信任,斷除惡行,行持善事,安住于別解脫戒和菩薩戒,從而將自己從惡道中解脫出來。從內在來說,專注于意義的法界和智慧,

【English Translation】 In order to generate wisdom through the control of winds and elements in the four wheels of the related three roots, visualize the father and mother deities, and on the conventional level, combine the vajra and lotus, symbols of skillful means and wisdom, ignite the fire of desire, invite the five Buddha families to dissolve, transmit downwards from the throat to the tip of the secret vajra, generating bliss. This itself is emptiness arising from skillful means and wisdom, and in this way, unite the mind with the nature of phenomena. Repeatedly practice raising and lowering without losing control, and after generating bliss, experience it, and in this way, you will meet the Buddha. In the ultimate truth, experiencing joy and bliss is called the inexpressible Avadhuti, emptiness and bliss, clear and non-conceptual, from which all Buddhas of the three times arise. If the fire of desire is strong, place the consort in front and generate the ultimate bodhicitta; if the fire of desire is weak, actually unite and generate bodhicitta. After gaining experience and sensation, observe the object, kill the enemy, subdue the demons, cut off the cliff, and through observing and perfecting these, practice the method of relying on the basis of union, which is called 'abandoning.' As it is said, with the power of uniting the dharmadhatu of meaning and wisdom without duality, liberate oneself by uniting all dualistic phenomena such as samsara and nirvana, appearance and emptiness, body and mind, without duality. In such a way, through the realm of self-appearing samadhi, on the basis of gaining experience and sensation, kill the external and internal secret enemies, subdue the four maras, and forcefully cut off the distractions of the six realms. Know that such a profound mantra practice of union, even if the time is ripe, if you do not accept it, you will violate the samaya of Maha Yoga, you will receive the punishment of the dakinis, you will fall into the category of taking and rejecting, and you will wander in samsara. If you accept and practice it, then conversely, you will fulfill the wishes of the deity, gain accomplishments, and gain the merits of being protected by the dakinis, etc. The Sutra of Spontaneous Fulfillment of Benefit for Others Secondly, combining the teachings of the offering of liberation that spontaneously fulfills the benefit of others, in general, there are two things to know: first, the explanation of the words of the liberation teachings, and second, the liberation of Tara, liberating oneself through realization and liberating others through compassion. General Meaning First, in terms of the three ways of outer, inner, and secret: first, in terms of the outer, through trusting in karma and its results, abandoning evil deeds, practicing good deeds, and abiding in the vows of individual liberation and the bodhisattva, thereby liberating oneself from the evil paths. In terms of the inner, focusing on the dharmadhatu of meaning and wisdom,


རྟགས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུང་ཁམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གནས་པའི་སྒོ་ནས་ 21-3-79a རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ཐ་མལ་གྱི་མཚན་རྟོག་བསྒྲལ་ལོ། །གསང་བ་ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་གསོད་པ་སྟེ་མདོར་ན་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོས་ང་བདག་གི་དགྲ་བསད་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུགས་རྗེས་གཞན་བསྒྲལ་བ་ལའང་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་བ་མཐུས་བསྒྲལ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལའང་སྣང་བ་མི་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ལམ་ལས་བཟློག་པ་དང་དངོས་སུ་མི་སྣང་བ་འདྲེ་གདོན་སོགས་ལ་ཚད་མེད་བཞིས་བཟུང་ཞིང་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ལམ་ལ་ཇི་ནུས་སུ་བཞག་པའོ། །ཏིང་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་བ་མ་ཏྲཾ་དང་བམ་རོ་གཉིས་ལས་དང་པོ་འདྲེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་གདེངས་ཀྱིས་དགུག་ཅིང་བསྒྲལ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་བམ་རོ་ལ་ཤེས་པ་མི་ལྡན་ཀྱང་ཕོ་ཉས་དེའི་རྣམ་ཤེས་དགུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་དགོངས་པས་གནས་སྤར་བའོ། །མཐུས་བསྒྲལ་བ་ལ་ནི་ཡུལ་ཞིང་བཅུ་ལ་བྱ་སྟེ་གང་གིས་བསྒྲལ་ན་གསང་བའི་དྲག་སྔགས་དང་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་གཉིས་ 21-3-79b ཀྱིས་སྒྲོལ་ལ། གསང་བའི་དྲག་སྔགས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་ལྟར་དཔལ་ཆེན་པོས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲིན་མོ་ཀཽ་རི་བརྒྱད་དམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་རོ་ག་མ་བཞི་ལ་བསྙེན་པ་ཕུལ་ཏེ་དྲག་པོའི་ཐུན་ཟོར་བཅས་ནས་དམོད་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའམ། ནང་ལྟར་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ་མ་མོ་ཀཽ་སེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་བསྙེན་པ་ཕུལ་ཏེ་མ་མོ་ཉིང་ཁོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ཏེ་མནན་པ་ཡན་ཆད་བྱ་བའམ། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཀཽ་རི་བརྒྱད་དང་། བསེ་བའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་བསྙེན་ཏེ་ཕུར་ཐུན་གྱིས་བསྒྲལ་བའམ། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་བསྙེན་ཏེ་མདོས་ཀྱིས་བཟློག་ནས་ཟོར་གྱིས་བསད་པའི་ལས་བྱ་བའོ། །གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་མཐུས་བསྒྲལ་བ་དང་གནས་སྦྱོང་གི་དགོངས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བཅས་ནས་བྱང་ཤར་དུ་འབྲུབ་ཁུང་ཉ་བོ་བཅས་པ་དང་། ཤར་ལྷོར་ཧོམ་དང་ལིངྒ་བཞག །ཕུར་པ་དང་ཐུན་འདུ་བྱས་ལ་ཆོ་ག་གཞུང་བསྲང་སྟེ་མཆོད་བསྟོད་པར་རྫོགས་པ་ན་རྩ་བསྙེན་དང་དྲག་པོའི་ལས་བསྙེན་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་དགྱེ་ལ་དགུག་ཅིང་ལྷ་དབྱེ་ལ་ཐུན་བྲབ་ཕུར་བུས་གདབ། གཏུན་དུ་བརྡུངས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་མཐར་ 21-3-80a མནན་པ་བྱ་བའོ། །གནས་སྦྱངས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་མ

【現代漢語翻譯】 通過結合象徵、方法和智慧,並以四種手印來鞏固,以四種親近修持的方式,將五蘊和合為本尊和本尊母的壇城。 通過這種方式利益自他,從而超越平凡的名稱和概念。依靠秘密智慧母,通過結合的儀式,將分別念轉化為智慧。簡而言之,通過從輪迴中解脫自身的甚深口訣,我殺死了我執的敵人。第二,以慈悲度化他人,又分為以方法度化、以禪定度化、以威力度化三種。第一種,對於米拉日巴等能被調伏者,通過適合他們的方法,使他們從煩惱的道路上返回;對於非人可見的鬼神等,以四無量心攝持,並通過供養、佈施、朵瑪等使他們滿足,盡力引導他們走上佛法之路。以禪定度化分為母鬼(Matram)和殭屍(Bamro)兩種。第一種,對於鬼怪的首領,意念所化的墳墓主等,瑜伽士以見地和行為的把握來勾召和度化,如前所述。第二種,對於沒有意識的殭屍,通過使者勾召其靈魂,以度化的意圖來轉移其意識。以威力度化則需要在十個地方進行,通過秘密忿怒真言和詛咒忿怒真言兩種方式來度化。 就秘密忿怒真言而言,從外、內、密三個層面來看,外層是向大吉祥天女所降伏的八姐妹(Kauri)或墳墓的四母神(Rogama)獻上親近,然後以猛烈的投擲物和詛咒真言來度化;內層是向大吉祥父母及其周圍的母神(Kausing)獻上親近,然後以母神(Nyingkhol)的忿怒真言來度化和鎮壓;或者向大吉祥父母及其周圍的八姐妹(Kauri)和四位護法女神(Bese)獻上親近,然後以金剛橛來度化;或者向大吉祥父母及其周圍的二十八自在天獻上親近,然後通過朵瑪來遣除,並通過投擲物來誅殺。秘密修持分為通過修持威力來度化和清凈處所的意圖兩種。第一種,設定修持壇城,在東北方設定帶魚嘴的坑,在東南方設定火供爐和林伽。準備好金剛橛和投擲物,按照儀軌進行,在供養和讚頌圓滿后,進行根本親近和忿怒事業親近。召喚由智慧和事業成就的使者,進行本尊分離,投擲投擲物,釘入金剛橛,敲打併進行火供,最後進行鎮壓。清凈處所是指父母本尊的心間和...

【English Translation】 By combining symbols, method, and wisdom, and consolidating with the four mudras, the five aggregates are integrated into the mandala of the deity and consort through the practice of the four approaches. Through this, benefiting oneself and others, thereby transcending ordinary names and concepts. Relying on the secret wisdom mother, the conceptual thoughts are transformed into wisdom through the ritual of union. In short, through the profound oral instructions of liberating oneself from samsara, I have slain the enemy of ego. Secondly, liberating others with compassion is divided into three: liberating with method, liberating with samadhi, and liberating with power. The first, for those who can be tamed, such as Milarepa, turning them back from the path of afflictions through methods suitable for them; for non-human visible spirits, etc., holding them with the four immeasurables, and satisfying them with offerings, donations, tormas, etc., guiding them as much as possible onto the path of Dharma. Liberating with samadhi is divided into Matram (mother demon) and Bamro (corpse). The first, for the leaders of ghosts and demons, the lords of the cemetery manifested by mind, the yogi summons and liberates them with the confidence of view and conduct, as previously described. The second, for corpses without consciousness, the messenger summons their consciousness and transfers it with the intention of liberation. Liberating with power requires performing in ten places, liberating through two methods: secret wrathful mantra and curse wrathful mantra. Regarding the secret wrathful mantra, from the outer, inner, and secret levels, the outer level is to offer approach to the eight sisters (Kauri) subdued by the Great Glorious Goddess or the four mother goddesses (Rogama) of the cemetery, and then liberate with fierce projectiles and curse mantras; the inner level is to offer approach to the Great Glorious Parents and the surrounding mother goddess (Kausing), and then liberate and suppress with the wrathful mantra of the mother goddess (Nyingkhol); or offer approach to the Great Glorious Parents and the surrounding eight sisters (Kauri) and four guardian goddesses (Bese), and then liberate with Vajrakilaya; or offer approach to the Great Glorious Parents and the surrounding twenty-eight Ishvaras, and then dispel with tormas and slay with projectiles. Secret practice is divided into liberating through the power of practice and the intention of purifying places. The first is to set up a practice mandala, set up a pit with a fish mouth in the northeast, and set up a fire altar and lingam in the southeast. Prepare the Vajrakilaya and projectiles, follow the ritual, and after the offerings and praises are complete, perform the root approach and the wrathful activity approach. Summon the messengers accomplished by wisdom and activity, perform deity separation, throw projectiles, nail in the Vajrakilaya, strike and perform fire offerings, and finally perform suppression. Purifying places refers to the heart of the parent deity and...


ཁའ་གསང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་གཟས་པ་པོའི་ཤེས་པ་དགུག །ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བརྡུང་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱུ་ལས་ཉོན་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱངས། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་བཅོམ་སྟེ་སེམས་གསེར་ཞུན་ལྟར་གནས་པ་ཧཱུྃ་ལས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཛ་ཞེས་པས་ཚུར་བཏོན་བྷྲཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་འོག་མིན་རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ལ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་མིག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཞིའི་ལས་མྱུར་ལ་དྲག་པའི་སྔགས་རྒྱུ་ཤུགས་སྒྲོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བ་ཨུ་མ་བཞིན་དུ་འདེགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཚང་ན་འཁྱིལ་བ་ཕོ་ཉ་བཞིན་དུ་རྒྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་སྲོག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་དེ་ 21-3-80b དག་བསྒྲལ་ཏེ་སྙིང་རྗེས་གཟུང་ཞིང་གནས་སྤར་བ་གོང་ལྟར་བྱེད་དེ་དེ་དག་ལས་ཁ་ཚར་གྱི་མན་ངག་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 救度經義各別說 གཉིས་པ་སྒྲོལ་བའི་ལུང་ཚིག་བཀྲོལ་བ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་དལ་དུ་དགུག་པ། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེས་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ། ཕུང་པོ་མཆོད་པར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་ཚིག་རྐང་གསུམ། བར་པ་ལ་བཅུ་གཅིག །ཐ་མ་ལ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དམི༷གས་སུ་མེ༷ད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཏིང་འཛིན་སྟོབ༷ས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི༷་གདེང༷ས་དང་ལྡན་པ་ཅ༷ན་གྱིས༷། མཆོག་ཏུ་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་དོན་དམ་པར་བསྒྲལ་བྱ་སྒྲོལ་བྱེད་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྩད་ནས་ཕྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ཉོན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཕུང་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་ལས་ངན་པའི་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐུགས་ཞི་བ་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དབང་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ༷་མཆོ༷ག་འབ༷ར་བའི༷་ཚུལ༷་དུ༷་གསལ་ཞིང་འཁོར་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་གང་ལྟར་བས༷མ་ནས་ 21-3-81a དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གསོལ་བ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་རྫས་སོགས་བམ་གསུམ་པོ་ལ་རིགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་བསྟིམ་ཞིང་།ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཅིངས་ལ་ཁོ་རང་དངོས་སུ་བསམ་པའམ་མཚན་མའི་རྫས་ལ་དགྲ་བགེགས་དགུག་པ་སྲོག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་རྫས་སམ། ཡང་ན་ར

【現代漢語翻譯】 從空性中,智慧的光芒和憤怒尊、憤怒母的眾會放射出來,勾攝被詛咒者的意識。 通過父尊和母尊的搖動和手印擊打,父尊和母尊無二無別的殊勝菩提心之光,凈化了業和煩惱的習氣;摧毀了痛苦的蘊聚,使心如鍊金般安住于吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字。從吽字中,顯現出單面雙臂的秘密智慧黑魯嘎,通過『扎』(ཛ་) 字將其取出,並用三個『勃隆』(བྷྲཱུྃ) 字加持。 從『揚』(ཡཾ) 字生起風輪,置於其上,用『啪』(ཕཊ) 字將其投射到色究竟天自性成就的處所,在五部黑魯嘎父尊和母尊的交合處,使其化生為如來之子。 第二,關於詛咒的猛咒,以白色日月獨眼等秘密大母四尊,以迅速而猛烈的咒語,如風般在空中飄蕩的咒語,如烏瑪般舉起的咒語,十六圓滿時盤繞的咒語,如信使般奔跑的咒語等,危害和傷害他人性命的那些眾生,都要進行超度,以慈悲攝受,並如前所述進行轉生。這些內容可以從口耳相傳的訣竅中瞭解。 救度經義各別說 第二,解釋超度的經文。分為:將被超度者緩慢勾攝;以智慧和慈悲用方便超度;將蘊聚作為供品三個部分。第一部分有三句,第二部分有十一句,第三部分有一句。 瑜伽士對一切法,以法性無所緣的自性,安住于禪定的力量中,具有堅定不移的信心。以最殊勝的甚深智慧,證悟到勝義諦中無有能超度者和被超度者,從而徹底剷除世俗的嗔恨等煩惱。對於那些不如此證悟的眾生,由煩惱幻術師所變現的痛苦蘊聚,如幻象般連綿不斷。對於那些極其惡劣的難調伏者,以格外強烈的慈悲心,雖然心安住於法性中未曾動搖,但以善巧方便的力量,觀想本尊嘿嚕嘎的智慧身,顯現出熾燃的光芒,以及所有眷屬本尊,如前一樣進行觀想,並供養尸林裝飾等。 將前面提到的吉祥清凈之物等三種物品,融入六道眾生的意識,以四印封印,或者觀想自己成為本尊,或者在象徵物上勾攝怨敵和邪魔,或者使用無生命的修法物品,或者...

【English Translation】 From the realm of emptiness, the radiant light of wisdom and the assembly of wrathful deities emanate, drawing in the consciousness of the cursed. Through the gestures and hand seals of the Father and Mother, the extraordinary light of Bodhicitta, inseparable from the Father and Mother, purifies the habitual tendencies of karma and afflictions; destroying the aggregates of suffering, allowing the mind to abide like refined gold in the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From the syllable Hūṃ, the secret wisdom Heruka with one face and two arms manifests, drawn forth by the syllable 'Ja' (ཛ་), and blessed by three syllables 'Bhrūṃ' (བྷྲཱུྃ). From the syllable 'Yaṃ' (ཡཾ) arises the wind mandala, placed upon it, and with the syllable 'Phaṭ' (ཕཊ) it is projected to the realm of Akanishta, the self-perfected abode, at the juncture of the five Heruka Father and Mother deities, causing it to be born as a son of the Tathagatas. Secondly, concerning the fierce mantra of cursing, the swift and forceful actions of the four great secret mothers, such as the white sun and moon one-eyed deity, the mantra that floats in the sky like wind, the mantra that lifts like Uma, the mantra that coils when sixteen are complete, the mantra that runs like a messenger, etc., those beings who harm and injure the lives of others, should be liberated, embraced with compassion, and transferred as described above. These details can be understood from the oral instructions. Separate Explanation of the Meaning of the Liberation Sutra Secondly, explaining the verses of liberation. It is divided into three parts: slowly drawing in the one to be liberated; liberating with wisdom and compassion through skillful means; and offering the aggregates as a feast. The first part has three verses, the second part has eleven verses, and the third part has one verse. The yogi, with unwavering confidence, abides in the power of samadhi, with the nature of all dharmas being emptiness, without any object of focus. With the most supreme profound wisdom, realizing that in the ultimate truth there is no liberator or liberated, thereby completely eradicating worldly anger and other afflictions. For those beings who do not realize this, the aggregates of suffering manifested by the illusionist of afflictions are like a continuous illusion. For those extremely wicked and difficult to tame, with exceptionally intense compassion, although the mind remains unmoved in the nature of reality, through the power of skillful means, visualize the wisdom body of glorious Heruka, manifesting blazing light, and all the retinue deities, visualizing as before, and offering charnel ground ornaments, etc. The aforementioned auspicious and pure substances, etc., are mixed with the consciousness of the six realms, sealed with the four seals, and either visualizing oneself as the deity, or drawing in enemies and obstacles onto the symbolic object, or using inanimate ritual objects, or...


ྣལ་འབྱོར་པ་བསྒྲལ་འདྲེན་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་པས་ཕ་རོལ་པོའི་གནས་ངན་རྒྱུན་གཅོད་ངེས་ཀྱི་གདེ༷ངས་ཡོད་ན་ཙ་ར་སོགས་བསྒྲལ། ཞིང་གི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྫ༷ས་དེ༷་ད༷ག་དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩལ་དགུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་སུ་བྱི༷ན་གྱི༷ས་བརླབ༷་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས་བྱ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་དག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡང་སྡིག་མེད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་མཆོད་སྟོན་བྱ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེར་ཏིང་གི་ཉམས་དང་མ་ལྡན་ན་ཤིན་ཏུ་ཉེན་ཆེ་སྟེ་རྣམ་སྨིན་མི་བཟློག་པས་གཟབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀརྨ་དང་སྒྲོལ་གིང་གིས་སྒྲུབ་རྫས་དེ་དག་བཟུང་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ་ཞིང་ཁེ་ཉེན་གྱི་ཚུལ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཞུ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་རྫས་ལ་ཉི་ཟླའི་སྤྱན་ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་བསྒྲལ་བར་གནང་བའི་ལན་བྱིན་ལ། མིག་དབྱེ་དང་ཕྱག་འཚལ་ 21-3-81b སྐྱབས་གསོལ་མཆོད་པ་སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཞུ་བ་ཡན་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། སྐབས་འདིར་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་བཏང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་དྲི་ཆབ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་ལ། རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་བསྟབས་ཅིང་ལེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དལ་དུ་བཞག །གིང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཞུ་བ་ཡང་ཕུལ་ཏེ་ཚུལ་དེ་དག་གིས་རྫས་དེ་ལ་བདག་དབང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་མ་ཤེས་ཤིང་དངོས་པོར་ཞེན་པས་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་དག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཁྲག་གི་བརྡས་བསྟན་པ་སྟེ་ཁྲག་ནི་དམར་བ་ཡིན་ལ། དམར་བ་ནི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁ༷མས་གསུམ་ལ་ཁྲ༷ག་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཡུ༷ལ་དུ༷་དམི༷གས་ན༷ས་ནི༷། སྙིང་རྗེ་དེས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་གནས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དུར༷་ཁྲོ༷ད་དེ་ནམ་མཁས་མཐས་གཏུགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་ 21-3-82a སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༷་ཏུ༷་ཁྱབ༷་པར༷་བསྒོམ་པའམ་བས༷མ་པར་བྱས་ནས། རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམིགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་དེའི་ལུས་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཡུམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པར་བསྐུལ་བ་དང་ཡབ་ཀྱིས་ལན་བྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བལྟ་ཞིང་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་ལུང་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བསྒྲལ་བྱའི་དངོ༷ས་པོ་ནི༷་ཁོ་རང་གི་དྲོད་དབུགས་རླན་ལས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ལས་མེ་རླུང་ཆུས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱངས་ནས་སྟོང་པར

【現代漢語翻譯】 如果瑜伽士有能力超度,並且確信能夠斷除對方的惡劣境況,就可以進行超度,將用於成就事業的物品,實際迎請到壇城中,並加持為超度之物。正如續部所說,超度鳥類等物,也說是用無罪的血肉進行會供,如果瑜伽士沒有空性的智慧,就非常危險,因為果報無法避免,所以要謹慎。然後,噶瑪( कर्म,業)和卓滾(སྒྲོལ་གིང་,一種神靈)拿著超度之物,祈請知曉,並以說明利弊的方式勸請進行超度。國王和王子用日月之眼斜視著超度之物,並給予允許超度的答覆。睜眼、頂禮、祈求庇護、供養、懺悔罪業、隨喜,祈求加持等等,都如前所述。此時不施放償債食子。唸誦清凈法性的咒語和凈化惡趣的咒語,用香水和甘露水清洗,並用事業咒語劃定界限。國王和王子唸誦祈禱和接受的詞句,然後慢慢放下。祈請卓滾加持,也獻上,通過這些方式,加持這些物品,使其成為自己的所有物。然後,對於這三界的一切眾生,因為不明白一切法本初不生的道理,執著於事物而流轉輪迴,遭受痛苦,想到這些都非常可憐。要將他們從輪迴中超度,生起強烈的慈悲心,這是用血來表示的,血是紅色的,紅色是貪著的本性,所以要用血,也就是用大慈悲心去貪著三界,將他們作為對境。以慈悲心,將那些生於死亡之境,處於尸林中,遍佈于無邊虛空的三界一切眾生,觀想或思維為普遍存在。然後,觀想如如智慧的光芒,將三界輪迴的一切眾生,都超度到自己的身體中,然後勸請佛母超度時機已到,佛父給予答覆,佛父佛母共同垂視,生起慈愛等四無量心,並唸誦授記之語。然後,將要超度的物品,用他自己的體溫、氣息、濕氣,用讓(藏文:རྃ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)、揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空)從火、風、水中焚燒、拋棄、凈化,使其成為空性。 All of these yogis, having gained the power to liberate, if they have the confidence to cut off the evil destinies of others, then they should perform the liberation. The substances for accomplishing the field should be actually invited into the mandala, and blessed as substances for liberation. As it is said in the tantras, the causes for liberating birds and so on are also said to be offering feasts with sinless flesh and blood. If the yogi does not possess the experience of wisdom and samadhi, it is very dangerous, because the ripening of karma is irreversible, so be careful. Then, Karma ( कर्म,業) and Drolging (སྒྲོལ་གིང་, a kind of deity) take the substances for liberation, pray for knowledge, and urge the liberation with an explanation of the advantages and disadvantages. The king and the prince look at the substances with the corner of their eyes like the sun and moon, and give their consent to the liberation. Opening the eyes, prostrations, seeking refuge, offerings, confession of sins, rejoicing, and requesting blessings are all done as before. At this time, the ransom offering is not given. Recite the mantra of pure Dharma-nature and the mantra of purifying evil destinies, wash with scented water and nectar water, and seal the boundaries with the activity mantra. The king and the prince recite the words of prayer and acceptance, and then slowly put them down. The request for Drolging's blessing is also offered, and through these methods, the substances are blessed to become one's own property. Then, all these three realms, because they do not understand the meaning of all phenomena being unborn from the beginning, and are attached to things, they wander in samsara and suffer. Thinking that all of this is very pitiful. One should generate a strong heart of compassion to liberate them from samsara, which is symbolized by blood. Blood is red, and red is the nature of attachment, so one should use blood, that is, great compassion, to be attached to the three realms, and regard them as objects. With that compassion, all sentient beings who are born in the place of death, in the charnel ground, and who dwell in the three realms that reach the end of the sky, should be contemplated or thought of as being universally present. Then, contemplate the rays of light of primordial wisdom, gather all the sentient beings wandering in the three realms into one's own body, and urge the mother to liberate them when the time has come, and the father gives his reply. The father and mother both look down, generate love and the other four immeasurables, and also recite the words of prophecy. Then, the substance to be liberated, from its own warmth, breath, and moisture, with raṃ (藏文:རྃ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音:raṃ,fire), yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,wind), khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,space), burn, discard, and purify with fire, wind, and water, and make it emptiness.

【English Translation】 If a yogi has the ability to liberate and is confident that he can cut off the evil destinies of others, then he can perform the liberation. The substances for accomplishing the field should be actually invited into the mandala, and blessed as substances for liberation. As it is said in the tantras, the causes for liberating birds and so on are also said to be offering feasts with sinless flesh and blood. If the yogi does not possess the experience of wisdom and samadhi, it is very dangerous, because the ripening of karma is irreversible, so be careful. Then, Karma ( कर्म,業) and Drolging (སྒྲོལ་གིང་, a kind of deity) take the substances for liberation, pray for knowledge, and urge the liberation with an explanation of the advantages and disadvantages. The king and the prince look at the substances with the corner of their eyes like the sun and moon, and give their consent to the liberation. Opening the eyes, prostrations, seeking refuge, offerings, confession of sins, rejoicing, and requesting blessings are all done as before. At this time, the ransom offering is not given. Recite the mantra of pure Dharma-nature and the mantra of purifying evil destinies, wash with scented water and nectar water, and seal the boundaries with the activity mantra. The king and the prince recite the words of prayer and acceptance, and then slowly put them down. The request for Drolging's blessing is also offered, and through these methods, the substances are blessed to become one's own property. Then, all these three realms, because they do not understand the meaning of all phenomena being unborn from the beginning, and are attached to things, they wander in samsara and suffer. Thinking that all of this is very pitiful. One should generate a strong heart of compassion to liberate them from samsara, which is symbolized by blood. Blood is red, and red is the nature of attachment, so one should use blood, that is, great compassion, to be attached to the three realms, and regard them as objects. With that compassion, all sentient beings who are born in the place of death, in the charnel ground, and who dwell in the three realms that reach the end of the sky, should be contemplated or thought of as being universally present. Then, contemplate the rays of light of primordial wisdom, gather all the sentient beings wandering in the three realms into one's own body, and urge the mother to liberate them when the time has come, and the father gives his reply. The father and mother both look down, generate love and the other four immeasurables, and also recite the words of prophecy. Then, the substance to be liberated, from its own warmth, breath, and moisture, with raṃ (藏文:རྃ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音:raṃ,fire), yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,wind), khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,space), burn, discard, and purify with fire, wind, and water, and make it emptiness.


་གྱུར་ཅིང་སླར་ལུས་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ༷་རུ༷་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སོ་སོའི་གྱེར་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱི༷ན་གྱིས་བརླབ༷་པར་བྱས་ནས༷། ཏིང་འཛིན་གྱི་ཚད་ཀྱང་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཅི་བསམ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིག་རི༷ན་ཆེ༷ན་དེ་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་དུ་དངོས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གས༷ལ་བ༷ར་ཤ༷ར་ཞིང་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ༷་ད༷ང་། བྱ༷ང་ཆུ༷བ་སེ༷མས་ཀྱི༷་རང་བཞིན་དེ་ལས་འོ༷ད་ཟེ༷ར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༷་ཞིང་ཁྱབ་པས་གཉིས་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ 21-3-82b ལ་མོ༷ས་པ༷འི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་དེའི་སྲས་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་ཐུག༷ས་ལ༷་ཕོག་པས་མཆོད་ཅིང་མཉེས༷་པར་བས༷མ་ན༷ས་སླར་འོ༷ད་དེ་དག་འདུ༷ས་ནས་ཐོ༷ག་མ༷འི་གཟུག༷ས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ཐ་མལ་པའི་གཟུ༷གས་སུ་བསམ་པ་དེ་ལ༷་གཟུ༷ད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་ཅིང་སླར་འབྱུང་བའི་སྒོ་དགག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལྔའི་བག་ཆགས་བཅད་པའི་དམིགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དུག་གསུམ་དང་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བཅུ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྙོམས་འཇུག་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་དེ་དག་གི་སེམས་མི་སྐྱེ་ན་གནས་རིས་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཟབ་མོས་གནས་རིས་དེ་དག་གི་འབྱུང་སྒོ་དགག་པ་ནི་བསྒྲལ་བྱ་དེ་ལ་ཕྱིས་ལྷ་མི་བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་སྟེ་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་སླར་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་སྤྱི་གཙུག་ལྕེ་སྟེང་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལྔ་རུ་ཡས་ནས་མར་རིམ་བཞིན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ས་བོན་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ལྔར་འདུ་ཞིང་། དེ་དག་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྟགས་སུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱ༷ག་མཚ༷ན་དང་སྙིང༷་པོ༷་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཕྲ་མོ་དག་ 21-3-83a གིས་གཏེམ་ནས་རྒྱུད་ལྔའི་ས་བོན་བསྲེག་སྦྱངས་བྱས་པའི་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུ་ཕྲ༷་མོ༷་དག༷་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང༷་བརྟན༷་པ༷ར་རེ༷ད་ནས༷་སམ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་མས་ནས་ཡར་རིམ་བཞིན་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་གནས་སྦྱོང་ཞིང་འཕོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་དམྱལ་བའི་སྒོ་བཅད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ལ་བསྒྲལ་བྱའི་རྐང་མཐིལ་དུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས།ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་གནས་དག་ནས་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷར་གྱུར་ཏེ་སྲིད་པ་ཡོངས་བས

【現代漢語翻譯】 轉變,然後觀想自身位於月輪之上,心識轉變為字母ཨ༷་(藏文),རུ༷(藏文),唸誦各自的咒語,並如此通過三摩地進行加持。三摩地的程度,譬如如意寶珠,能滿足眾生的一切願望,同樣,心的自性,即ཨ༷་(藏文)字,也能如所愿般真實顯現為三摩地的境界,成為能隨意轉變、堪能的心。菩提心的自性,放射出遍佈十方的光芒,以與二無分別的喜樂交合的方式安住。觀想嘿汝嘎(Heruka)父母及其子眷的心,進行供養和悅,然後觀想那些光芒匯聚,恢復到最初的形象,即如常人般的形象。之後,爲了斷絕在五道輪迴中產生的因,以及爲了遮止再次出生的門徑,進行斷絕五道習氣的觀想。也就是說,了知轉生於三惡道的因——三毒,以及轉生於善趣的因——有漏的十善業和禪定的等持,皆無自性。如果這些的念頭不生起,就能斷絕在那些處所出生的因。以密咒甚深方便遮止那些處所的出生之門,即對於所度化的對象,爲了表示未來還會於天、人、旁生、餓鬼、地獄五道中再次出生和出現,在頂輪、舌上、心間、臍間、密處五處,從上到下依次觀想自身傳承的種子字ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、ནྲྀ་(藏文,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:引導)、ཏྲི་(藏文,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:三)、པྲེ་(藏文,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:愛)、དུ་(藏文,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:二),並觀想它們融入。爲了表示這些無自性,用五部的手印和心咒,以及五種微小的勇士種子字填滿,焚燒五道的種子,使五部的微小身像在三摩地的境界中清晰而穩固地顯現,然後通過從下到上依次收攝的方式,凈化和轉移處所。也就是說,首先念誦遮斷地獄之門的語句,觀想在所度化者的腳底,于黑色的地獄種子之上,手印金剛交杵的中心,在月輪上安住的字母ཧཱ་(藏文)放射出光芒。迎請聖眾的誓言,成辦有情的事業,特別是將地獄的眾生轉變為天神,令輪迴清凈。

【English Translation】 Transform, and then visualize yourself above the lunar disc, your mind transforming into the letters ཨ༷་ (Tibetan), རུ༷ (Tibetan), reciting their respective mantras, and thus blessing them through samadhi. The extent of the samadhi is like a wish-fulfilling jewel, which fulfills all the desires of sentient beings. Similarly, the nature of the mind, the letter ཨ༷་ (Tibetan), can actually appear as the realm of samadhi as desired, becoming a capable mind that can be transformed at will. The nature of Bodhicitta radiates light in all ten directions, dwelling in union with the bliss of non-duality. Visualize the hearts of Heruka parents and their retinue, making offerings and pleasing them. Then visualize those lights gathering, returning to the original form, that is, the form of an ordinary person. After that, in order to cut off the cause of arising in the five paths of samsara, and to prevent the gate of rebirth, contemplate cutting off the habitual tendencies of the five paths. That is, knowing that the cause of being born in the three lower realms—the three poisons—and the cause of being born in the higher realms—the contaminated ten virtues and the meditative absorptions—are without self-nature. If these thoughts do not arise, then the cause of being born in those places will be cut off. With the profound method of mantra, block the gate of birth in those places, that is, for the one to be tamed, to indicate that they will be reborn and arise again in the five paths of gods, humans, animals, hungry ghosts, and hells, visualize the seed syllables of your own lineage, ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: without), ནྲྀ་ (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nri, literal meaning: guide), ཏྲི་ (Tibetan, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, literal meaning: three), པྲེ་ (Tibetan, Devanagari: प्रे, Romanized Sanskrit: pre, literal meaning: love), དུ་ (Tibetan, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: du, literal meaning: two), in the five places of the crown of the head, the tongue, the heart, the navel, and the secret place, respectively, from top to bottom, and visualize them merging. To indicate that these are without self-nature, fill them with the hand symbols and heart mantras of the five families, and the five tiny hero seed syllables, burn the seeds of the five paths, and make the tiny bodies of the five families appear very clearly and firmly in the realm of samadhi, and then purify and transfer the places by collecting them in order from bottom to top. That is, first recite the words to cut off the gate of hell, and visualize at the soles of the feet of the one to be tamed, above the black seed of hell, in the center of the crossed vajra hand symbol, the letter ཧཱ་ (Tibetan) dwelling on the lunar disc radiating light. Invite the vows of the noble ones, accomplish the deeds of sentient beings, and in particular, transform the sentient beings of hell into gods, purifying samsara.


ྒྲལ། འོད་ཟེར་སླར་བསྡུས་ནས་རྒྱ་གྲམ་དང་ཟླ་དཀྱིལ་དང་དུ་ནག་པོ་ལ་ཕོག་པས་དུ་བསྲེག་ཏེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་དམྱལ་བའི་སྐྱེ་གནས་བཅོམ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཁྱད་པར་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་མཉེས། འགྲོ་བ་རིགས་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་གནས་སྟོང་། རིགས་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། དེའི་རྟགས་སུ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱ་དང་ 21-3-83b བཅས་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ལྟེ་བའི་སྭཱ་ལ་ཐིམ། དེས་གསང་གནས་མན་ཆད་ཀྱི་གནས་སྟོང་པར་གནས་ཙ་ན་ཕྱིས་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་དགག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་དང་སྭཱ་ལས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་སྦྱངས། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱོལ་སོང་གི་གནས་སྦྱངས། མགྲིན་པར་པདྨ་ཨཱ་ལས་མིའི་གནས་སྦྱངས། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་ལས་ལྷའི་གནས་སྦྱངས་ཏེ་འཕྲོ་འདུའི་སྐབས་སུ་སོ་སོའི་གནས་གཞོམ་པ་དང་མཉེས་པ་སྟོང་པ་སོགས་སོ་སོའི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུས་གནས་འབྱོངས་པ་དང་ཏིང་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་སྒྲོལ་བར་གྱུར་ན་ལེགས་ཤིང་། དེ་ལྟར་མ་སྒྲོལ་ན་ཡང་རྒྱུ་དེ་ལ་མྱོས་ཆང་བླུད་ལ་ཡང་དག་གི་སྲུང་མ་བཞི་ལ་ཕུད་བཏང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་བསྲངས། གིང་གིས་རྒྱུ་ཤུགས་སྒྲོལ་གྱི་སྔགས་གོང་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་དེ་བཏབ་ལ་བསྒྲལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མ་སྒྲོལ་ན་ཡང་རྒྱུའི་རྣ་ལམ་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས། འབྱུང་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ 21-3-84a བཤད་དང་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཟབ་མོའི་ཚིག་གཅིག་རྣ་བར་བརྗོད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱོར་གིང་ལ་དབང་གཉིས་དང་སྒྲོལ་གིང་ལ་དབང་ལྔ་བསྐུར་ཞིང་རལ་གྲི་ལ་ལམ་རྒྱུད་ལྔ་བཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་གིང་ལ་གཏད་ནས་སྒྲོལ་བར་བསྐུལ་ཞིང་། གིང་གིས་འགྲེང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུ་གཡས་གཡོན་ཏུ་བསྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་ཞིང་ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གདུལ་བ་དང་སོགས་བརྗོད་ཅིང་སྡང་མིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་འགྱིང་བག་གི་སྟབས་ཀྱི༷ས་ལན་གཅིག་བསྡིགས་ནས་རྒྱུ་དེ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ལ་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་ཐབས་ཞགས་ནས་འབྱུང་བའི་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྟངས་སྟབས་ཟིལ་གནོན་གྱིས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་སྦྱོངས་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཀུན་གྱིས་གཅིག་དྲིལ་དུ།

【現代漢語翻譯】 然後,光芒再次收縮,擊中十字杵、月亮和黑色的「དུ」字,燃燒掉「དུ」,轉化為光的自性「ཧཱ」字,從那裡,智慧的光芒燃燒,摧毀地獄的生處。五部如來(五部佛,藏語:རིགས་ལྔ་,梵語:pañcakula,英語:Five Buddha Families)的父母和特別是成辦一切義利(藏語:དོན་གྲུབ་,梵語:Siddhartha,英語:One who achieves the goal)的父母感到滿意。度脫五道眾生,特別是清空地獄的處所。圓滿五部如來,特別是業部的誓言。成就五種智慧,特別是精進的智慧。作為標誌,從十字杵和「ཧཱ」字等顯現出不空成就如來(藏語:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་,梵語:Amoghasiddhi,英語:He Whose Accomplishment Is Not In Vain)父母的身相,這是成就果位。然後,成辦一切義利父母融入光中,融入臍輪的「སྭཱ」字。這樣,從秘密處以下的地方都清空了,爲了以後不再墮入地獄,唸誦咒語並關閉門戶。 同樣地,在臍輪,從寶生如來(藏語:རིན་ཆེན་,梵語:Ratnasambhava,英語:The Origin of Jewels)和「སྭཱ」字凈化餓鬼的處所。在心間,從金剛不動如來(藏語:རྡོ་རྗེ་,梵語:Vajra,英語:Diamond)和「ཧཱུྃ」字凈化旁生的處所。在喉間,從蓮花觀自在(藏語:པདྨ་,梵語:Padma,英語:Lotus)和「ཨཱ」字凈化人的處所。在頭頂,從輪寶毗盧遮那佛(藏語:འཁོར་ལོ་,梵語:Cakra,英語:Wheel)和「ཨོཾ」字凈化天人的處所。在收放時,各自摧毀各自的處所,使之滿意和空虛等,各自與各自的部族相結合。這樣,通過五部如來父母三種方式的收放,凈化處所,禪定清晰而穩固地顯現,如果僅僅通過禪定就能度脫,那就很好。如果不能這樣度脫,就向「རྒྱུ」灌入酒,向四位真正的護法神供奉祭品,堅定金剛上師(藏語:རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་,梵語:Vajra Acarya,英語:Vajra Master)的意願,唸誦之前修過的金剛橛(藏語:གིང་,梵語:Kila,英語:Kila)以力量度脫的咒語,然後進行度脫。 如果這樣還不能度脫,就在「རྒྱུ」的耳邊唸誦《凈除惡趣陀羅尼》(藏語:ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོ་,梵語:Sarva Durgati Parishodhana,英語:Essence of Purifying All Evil Destinies)。講述五大種(藏語:འབྱུང་ལྔ་,梵語:pañca-bhūta,英語:Five Great Elements)無自性的法,並在耳邊說一句關於平等性(藏語:མཉམ་ཉིད་,梵語:Samata,英語:Equality)的甚深見解的話。上師授予修誅法金剛橛二種灌頂,授予度脫金剛橛五種灌頂,並在寶劍上唸誦斬斷五道輪迴的咒語,交給金剛橛,勸請度脫。金剛橛站立,雙手握金剛拳,放在左右腰間,看向十方,唸誦「ཧཱུྃ」。唸誦『調伏大尸陀林』等,用憤怒的眼神看向十方。爲了度脫三界一切眾生等,一邊唸誦,一邊以威嚴的姿態恐嚇一次,然後將「རྒྱུ」仰面放置,結忿怒十尊(藏語:ཁྲོ་བཅུ།,英語:Ten Wrathful Deities)的咒語和手印,以從方法之索中生起的如火燃燒的劫末之火等,以威嚴的姿態凈化障礙,調伏和凈化怨敵魔障。然後大家一起合力。

【English Translation】 Then, the rays of light are gathered again, striking the crossed vajra, the moon, and the black 'དུ' syllable, burning away the 'དུ', transforming into the self-nature of light, the 'ཧཱ' syllable. From there, the light of wisdom blazes, destroying the birthplaces of hell. The five Buddha families (Tibetan: རིགས་ལྔ་, Sanskrit: pañcakula, English: Five Buddha Families) parents and especially the parents of Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་, Sanskrit: Siddhartha, English: One who achieves the goal) are pleased. Liberating beings of the five realms, especially emptying the places of hell. Fulfilling the vows of the five Buddha families, especially the karma family. Accomplishing the five wisdoms, especially the wisdom of diligent action. As a sign, from the crossed vajra and the 'ཧཱ' syllable, etc., appear the forms of the Amoghasiddhi parents, which is the accomplishment of the fruit. Then, the Amoghasiddhi parents dissolve into light, merging into the 'སྭཱ' syllable at the navel chakra. Thus, the places below the secret place are emptied, and to prevent rebirth in hell later, mantras are recited and the doors are closed. Similarly, at the navel chakra, purify the places of the pretas with Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་, Sanskrit: Ratnasambhava, English: The Origin of Jewels) and the 'སྭཱ' syllable. At the heart chakra, purify the places of animals with Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: Vajra, English: Diamond) and the 'ཧཱུྃ' syllable. At the throat chakra, purify the places of humans with Padma (Tibetan: པདྨ་, Sanskrit: Padma, English: Lotus) and the 'ཨཱ' syllable. At the crown chakra, purify the places of gods with Cakra (Tibetan: འཁོར་ལོ་, Sanskrit: Cakra, English: Wheel) and the 'ཨོཾ' syllable. During the projecting and withdrawing, destroy each of their respective places, pleasing them and emptying them, combining each with their respective families. Thus, through the projecting and withdrawing of the five Buddha families parents in three ways, the places are purified, and the samadhi clearly and firmly manifests. If liberation can be achieved solely through samadhi, that is excellent. If liberation cannot be achieved in this way, then pour alcohol into the 'རྒྱུ', offer offerings to the four true protectors, uphold the intention of the Vajra Master (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་, Sanskrit: Vajra Acarya, English: Vajra Master), and recite the mantra of the Kila (Tibetan: གིང་, Sanskrit: Kila, English: Kila) that was previously practiced to liberate with power, and then liberate. If liberation cannot be achieved in this way, then recite the Essence of Purifying All Evil Destinies (Tibetan: ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོ་, Sanskrit: Sarva Durgati Parishodhana, English: Essence of Purifying All Evil Destinies) in the ear of the 'རྒྱུ'. Speak about the Dharma of the five great elements (Tibetan: འབྱུང་ལྔ་, Sanskrit: pañca-bhūta, English: Five Great Elements) being without self-nature, and speak a single sentence about the profound view of equality (Tibetan: མཉམ་ཉིད་, Sanskrit: Samata, English: Equality) into the ear. The master bestows the two empowerments of the Kila for subjugation and the five empowerments of the Kila for liberation, and recites the mantra of cutting the five paths of samsara on the sword, entrusts it to the Kila, and urges liberation. The Kila stands, holding the vajra fists at the left and right waists, looks in the ten directions, and recites 'ཧཱུྃ'. Recites 'Taming the great charnel ground', etc., looks in the ten directions with angry eyes. For the sake of liberating all beings of the three realms, etc., while reciting, threatens once with a majestic posture, then places the 'རྒྱུ' on its back, performs the mantras and mudras of the Ten Wrathful Deities (Tibetan: ཁྲོ་བཅུ།, English: Ten Wrathful Deities), and purifies the obscurations with the fire of the end of the kalpa blazing forth from the noose of method, etc., with a majestic posture, subduing and purifying enemies and obstacles. Then everyone joins together.


ཧཱུྃ། མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ལག་གཡས་སོར་མོ་ལྔ་ཟླ་བའི་དལ་རེའི་སྟེང་ན་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུའི་ཙིཏྟ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱུང་ཙམ་ན་ཙིཏྟའི་ནང་ན་ཡི་གེ་ 21-3-84b ཏི་དུད་ཁ་བཅས་པ་ཕྱུངས་ཏེ་དུག་གསུམ་རྩད་བཅད། ཁམས་གསུམ་གནས་ནས་དྲངས་པར་བསམ་པའི་གིང་གི་དགོངས་ཉམས་དང་སྦྱར་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བནྡྷའི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་སྲོག་རྩ་ཞལ་དུ་གཞིབས་པས་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏི་དུད་ཁར་གནས་པ་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེག་སྟེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དབུགས་འཕར་ཞིང་ཤ་མ་གྲང་གི་བར་དེར་ཀུན་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་དེ་རང་གི་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམས་པས་ཚེའི་མཐུད་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སླར་ཧཱུྃ་དེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་གདངས་ཀྱིས་སྣའི་རྩེ་མོར་དྲངས་ཏེ། དེ་ཉིད་འཕྲོས་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་འཕྲོས་འདུས་ནས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་གཅིག་བནྡྷ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་ཡྃ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་དུ་གྱུར་པས་བཏེགས་ནས་སྟོང་ཚིག་གི་གསལ་འདེབས་དང་བཅས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་ཡབ་ཡུམ་ 21-3-85a ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི་མཁ༷འ་ལ༷་བསྟིམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་དེ་བཞ༷ག་གོ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་གནས་སྤོར་བའི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་སྤྱད་པའི་ཚེ་ནའང་སྔོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་དམ་ཚིག་འདི་ལྟ་བུ་དང་དུ་བླང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སུ་ཞིག་རྣམ་ཐར་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ལ་གྲོགས་བྱ་བར་ཐུགས་དམ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལགས་པས་འདིར་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འདི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་མྱང་འདས་ཀྱི་སྐམ་སར་གནས་སྤར་བའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐུ༷ལ་བ༷འི་རང༷་བཞི༷ན་ཅན་གྱི་དབྱིངས་ནས་བདེར་གཤེགས་འཁོར་བཅས་ཀུ༷ན་སེམས་ཅན་དེའི་དོན་དུ་འདུ༷ས་པ༷ས་ན། རྣལ་འབྱོར་པར་མ་ཟད་བདེར་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ༷ས་ཀྱང༷་བསྒྲལ་བྱ་དེ་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས་མྱང་འདས་སུ་སྤྲོ༷་བའམ་གནས་སྤོར་བའི་ལ༷ས་རྣ༷མས་བྱེ༷ད་པས་ན་དེ་དག་གི་མཐུ་བྱིན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་པར་ཡང་གནས་སྤོར་ན

【現代漢語翻譯】 吽!唸誦『不變虛空自性』等語,並唸誦『Praveshaya Phat』(藏文,प्रवेशय फट्,praveśaya phaṭ,進入!啪!)打開門。右手五指在月亮墊上,以具有五種光芒顏色的五位勇士,從因的意念(རྒྱུའི་ཙིཏྟ་)中取出,當從意念中取出帶有寂靜之相的字母「ཏི་」時,便根除了三種毒素。觀想從三界中引出,並與金剛乘的意境體驗相結合,獻給上師。上師將其放入瓶中,將命脈置於口中,觀想意念中心的心的自性「ཏི་」處於寂靜之相,被自己心間的吽字的智慧光芒焚燒,變成一個白色的吽字。在呼吸停止、身體變冷之前,將所有意念集中於此,就這樣做。然後,將該吽字融入自己的吽字中,加持為延續生命。之後,再次從心間的吽字中,以『吽』的聲音將該吽字引至鼻尖。從那裡,通過放射和收攝,金剛放射和收攝,唸誦真言,觀想金剛薩埵(金剛心)白色,一面二臂,右手持五股金剛杵,左手持鈴,安住在珍寶瓶的宮殿中的月輪上。然後,從『यं』(藏文,यं,yaṃ,風)中變成風輪,以空性的啟示抬升,在自性任運成就的色究竟天(འོག་མིན་)處,寂靜與忿怒的無量本尊眾安住,父母雙運的結合處融入空性,化生為如來之子,安住于彼處。如此,瑜伽士以智慧、禪定和慈悲之心,行持遷識的甚深行為時,往昔行持瑜伽之法,並接受如是誓言而成就的善逝和成就的持明者們,發誓幫助進入此解脫道者,請他們降臨於此,將此大心眾生從輪迴的苦海中救度,遷至涅槃的彼岸,請行持此事業,如此懇請他們的誓願。如此,從懇請誓願的自性法界中,善逝及其眷屬爲了眾生的利益而聚集。不僅是瑜伽士,善逝及其眷屬也一起將要被救度的眾生從輪迴中救度出來,遷至涅槃,因此依靠他們的加持力,更加容易遷識。 唸誦『不變虛空自性』等語,並唸誦『Praveshaya Phat』(藏文,प्रवेशय फट्,praveśaya phaṭ,進入!啪!)打開門。右手五指在月亮墊上,以具有五種光芒顏色的五位勇士,從因的意念(རྒྱུའི་ཙིཏྟ་)中取出,當從意念中取出帶有寂靜之相的字母「ཏི་」時,便根除了三種毒素。觀想從三界中引出,並與金剛乘的意境體驗相結合,獻給上師。上師將其放入瓶中,將命脈置於口中,觀想意念中心的心的自性「ཏི་」處於寂靜之相,被自己心間的吽字的智慧光芒焚燒,變成一個白色的吽字。在呼吸停止、身體變冷之前,將所有意念集中於此,就這樣做。然後,將該吽字融入自己的吽字中,加持為延續生命。之後,再次從心間的吽字中,以『吽』的聲音將該吽字引至鼻尖。從那裡,通過放射和收攝,金剛放射和收攝,唸誦真言,觀想金剛薩埵(金剛心)白色,一面二臂,右手持五股金剛杵,左手持鈴,安住在珍寶瓶的宮殿中的月輪上。然後,從『यं』(藏文,यं,yaṃ,風)中變成風輪,以空性的啟示抬升,在自性任運成就的色究竟天(འོག་མིན་)處,寂靜與忿怒的無量本尊眾安住,父母雙運的結合處融入空性,化生為如來之子,安住于彼處。如此,瑜伽士以智慧、禪定和慈悲之心,行持遷識的甚深行為時,往昔行持瑜伽之法,並接受如是誓言而成就的善逝和成就的持明者們,發誓幫助進入此解脫道者,請他們降臨於此,將此大心眾生從輪迴的苦海中救度,遷至涅槃的彼岸,請行持此事業,如此懇請他們的誓願。如此,從懇請誓願的自性法界中,善逝及其眷屬爲了眾生的利益而聚集。不僅是瑜伽士,善逝及其眷屬也一起將要被救度的眾生從輪迴中救度出來,遷至涅槃,因此依靠他們的加持力,更加容易遷識。

【English Translation】 Hūṃ! Recite 'The unchanging nature of the sky,' etc., and recite 'Praveshaya Phat' (藏文,प्रवेशय फट्,praveśaya phaṭ,Enter! Phat!) to open the door. With the five fingers of the right hand on the moon cushion, take out the five heroes with five rays of light from the cause of citta (རྒྱུའི་ཙིཏྟ་). When the letter 'ཏི་' with a peaceful appearance is taken out from the citta, the three poisons are eradicated. Visualize drawing it from the three realms, combining it with the experience of the meaning of the Kiṃkara, and offering it to the guru. The guru puts it in the vase, places the life force in his mouth, and visualizes that the nature of the mind 'ཏི་' in the center of the citta, which is in a peaceful appearance, is burned by the wisdom light of the Hūṃ in his heart, and becomes a white Hūṃ. Before the breath stops and the body becomes cold, concentrate all thoughts on this, and do it like this. Then, merge that Hūṃ into your own Hūṃ, and bless it as a continuation of life. After that, draw that Hūṃ again from the Hūṃ in your heart to the tip of your nose with the sound of 'Hūṃ'. From there, through emanation and absorption, Vajra emanation and absorption, recite the mantra, and visualize Vajrasattva (金剛心) white, one face and two arms, holding a five-pronged vajra in his right hand and a bell in his left hand, residing on the moon disc in the palace of the precious vase. Then, from 'यं' (藏文,यं,yaṃ,wind) it becomes a wind wheel, lifted up by the revelation of emptiness, in the Akaniṣṭha (འོག་མིན་) realm where self-arisen nature is accomplished, the infinite assembly of peaceful and wrathful deities reside, the union of the father and mother merges into emptiness, and is born as a son of the Tathāgata, and abides there. Thus, when the yogi practices the profound act of transference of consciousness with wisdom, samādhi, and compassion, the Sugatas and accomplished Vidyādharas who have practiced the Dharma of yoga in the past and have taken such vows, vow to help those who enter this path of liberation, please come here and liberate this great-minded being from the ocean of saṃsāra, transfer them to the shore of nirvāṇa, please carry out this work, and thus urge their vows. Thus, from the Dharmadhātu of the nature of urging vows, the Sugatas and their retinue gather for the benefit of sentient beings. Not only the yogi, but also the Sugatas and their retinue together liberate the beings to be saved from saṃsāra and transfer them to nirvāṇa, so relying on their blessings, it is even easier to transfer consciousness. Hūṃ! Recite 'The unchanging nature of the sky,' etc., and recite 'Praveshaya Phat' (藏文,प्रवेशय फट्,praveśaya phaṭ,Enter! Phat!) to open the door. With the five fingers of the right hand on the moon cushion, take out the five heroes with five rays of light from the cause of citta (རྒྱུའི་ཙིཏྟ་). When the letter 'ཏི་' with a peaceful appearance is taken out from the citta, the three poisons are eradicated. Visualize drawing it from the three realms, combining it with the experience of the meaning of the Kiṃkara, and offering it to the guru. The guru puts it in the vase, places the life force in his mouth, and visualizes that the nature of the mind 'ཏི་' in the center of the citta, which is in a peaceful appearance, is burned by the wisdom light of the Hūṃ in his heart, and becomes a white Hūṃ. Before the breath stops and the body becomes cold, concentrate all thoughts on this, and do it like this. Then, merge that Hūṃ into your own Hūṃ, and bless it as a continuation of life. After that, draw that Hūṃ again from the Hūṃ in your heart to the tip of your nose with the sound of 'Hūṃ'. From there, through emanation and absorption, Vajra emanation and absorption, recite the mantra, and visualize Vajrasattva (金剛心) white, one face and two arms, holding a five-pronged vajra in his right hand and a bell in his left hand, residing on the moon disc in the palace of the precious vase. Then, from 'यं' (藏文,यं,yaṃ,wind) it becomes a wind wheel, lifted up by the revelation of emptiness, in the Akaniṣṭha (འོག་མིན་) realm where self-arisen nature is accomplished, the infinite assembly of peaceful and wrathful deities reside, the union of the father and mother merges into emptiness, and is born as a son of the Tathāgata, and abides there. Thus, when the yogi practices the profound act of transference of consciousness with wisdom, samādhi, and compassion, the Sugatas and accomplished Vidyādharas who have practiced the Dharma of yoga in the past and have taken such vows, vow to help those who enter this path of liberation, please come here and liberate this great-minded being from the ocean of saṃsāra, transfer them to the shore of nirvāṇa, please carry out this work, and thus urge their vows. Thus, from the Dharmadhātu of the nature of urging vows, the Sugatas and their retinue gather for the benefit of sentient beings. Not only the yogi, but also the Sugatas and their retinue together liberate the beings to be saved from saṃsāra and transfer them to nirvāṇa, so relying on their blessings, it is even easier to transfer consciousness.


ུས་སོ། །ཡང་ན་བསྐུལ་བའི་རང་བཞིན་ 21-3-85b སོགས་མན་ཆད་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཕྲོ་འདུ་དང་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་བར་སྦྱངས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་མར་སྦྱར་ན། རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བ༷སྐུ༷ལ་བའི༷་མཐུས་ར༷ང་བཞི༷ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༷་འ༷དུ༷ས་ཤིང་བྱོན་པ༷ས་ན་འདུས་པ་དེ༷ས་ཀྱང༷་བསྒྲལ་བྱའི་གནས་ངན་སྦྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རང་གི་རིགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཁོར་བ་ནས་མྱང་འདས་སུ་གནས་སྤོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ནི་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་ཕུལ་བ་བྱ་སྟེ། ཙིཏྟ་སླར་ཁོག་པར་བཅུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རེས་མོས་སུ་བཞག༷་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་བྲོ་ཆེན་པོ་བཞིས་སྦྱངས། མཇུག་ཏུ་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ལས་བཞིའི་བྲོས་སྦྱངས། དེ་ནས་གིང་གིས་བཤགས་སྦྱངས་དང་སྨོན་ལམ་བརྗོད་དོ། །ཀརྨས་ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤ་རུ་སོགས་སྔགས་རིང་བརྗོད་ལ་སྙིང་གཤགས་ལ་བདུད་རྩིས་བཀྲུས་པའི་སྙིང་ཁྲག་བནྡྷ་དང་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་དང་ཡང་དག་གི་སྲུང་མ་བཞི་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ཏེ་བཏང་། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་ཙིཏྟ་བནྡྷར་བཅུག་སྟེ་མཆོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕུང་ 21-3-86a པོའི་དངོ༷ས་པོ་དག་ཀྱ༷ང་མཆོ༷ད་པའི༷་རྫས་སུ༷་བསྔོ༷་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་རྫས་སུ་དགྲམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་ཅིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་གདེངས་སུ་གྱུར་ཅིང་སྒྱུ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བློ་གནད་དུ་ཚུད་པའི་ཤེས་རབ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའི་འགྲོ་བ་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། དངོས་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཅི་ཡང་འཆར་དུ་རུང་བའི་ཚུལ་མཁྱེན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་ཅིང་དོན་ལ་གནད་དུ་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་ཤིང་སྦྱར་བ་ལྟར་ལས་སུ་རུང་བའི་མཐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཟབ་མོ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་ན། གདུལ་བྱའི་ལས་ངན་རྒྱུན་གཅོད་པར་ངེས་པའི་རྟོགས་པ་གདེངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བས་འབྲས་བུ་འཚེང་བ་གསུམ་ལྡན་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱི་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས། དུས་ལ་བབས་ཀྱང་དང་དུ་མ་བླང་ན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་གདུལ་བྱའི་ལས་ངན་རྒྱུན་མི་ཆོད་བདག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པ་སོགས་སྐྱོན་ཡོད་ལ། ཚུལ་བཞིན་དང་དུ་བླང་པས་ལྷ་མཆོག་ཏུ་མཉེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་ 21-3-86b པོ་མྱུར་དུ་ཐོབ། གདུལ་བྱའི་ལས་ངན་རྒྱུན་ཆོད། ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་བས་ཕན་ཡོ

【現代漢語翻譯】 或者,將以下內容與通過如如智慧之光(ru lu yeshe kyi ozer)的照射、猛烈顯現的活動,凈化到連屍體都不存在的程度的活動相結合:通過如如智慧之光的力量,所有自生圓滿的吉祥飲血尊眾聚集並降臨,通過這聚集,凈化被度者的惡劣處境,加持每個意識到各自的種姓,並將他們從輪迴轉移到涅槃的活動,就是供養屍體。將心識(citta)放回體內。將曼荼羅(dkyil 'khor)放置在四個方向,輪流進行,用四個盛大的舞蹈進行凈化。最後,爲了完成事業,用四種事業的舞蹈進行凈化。然後,金剛上師(ging)進行懺悔和祈禱。業金剛(karma)唸誦長咒「嗡 希 薩汝(om shri sha ru)」等,剖開心臟,用甘露清洗心臟的血液,向本尊血飲金剛(dpal khrag 'thung)的眾神和四位正確的護法神讚頌和祈請,然後放走。然後,國王或王族將心識(citta)放入容器中,通過盛大的供養和祈禱,將被度者的屍體的物品也轉化為供養的物品。將它們作為供品擺放在曼荼羅(dkyil 'khor)中,修行者們享用和食用。 如此,平等性成為確信,幻化的緣起成為智慧的關鍵,以無與倫比的智慧和對極難調伏的眾生特別慈悲的無與倫比的大悲心所激勵。以證悟到本體法性(chos nyid)什麼都不是,但可以顯現任何事物的智慧所掌握,以達到要點的三摩地(ting nge 'dzin)如何觀想和結合,以及如何能夠起作用的力量和咒語的甚深方便成為力量。通過確信一定能斷除被調伏者的惡業之流的證悟,通過度化,成就了具備三種圓滿的果。這是所有咒語行為中最甚深和究竟的。如果時機成熟而不接受,就會違背咒語的誓言,無法斷除被調伏者的惡業之流,無法成就自己的成就等過失。如果如法接受,就會使至尊本尊歡喜,迅速獲得偉大的成就。斷除被調伏者的惡業之流。通過奇妙的咒語成就,將有能力掌控所有苦行。

【English Translation】 Alternatively, combine the following with the activity of purifying even the corpse to the point of non-existence through the irradiation of the rays of Rulu Yeshe Kyi Ozer (ru lu ye shes kyi 'od zer), and the forceful activity of manifestation: Through the power of Rulu Yeshe Kyi Ozer (ru lu ye shes kyi 'od zer), all the spontaneously accomplished glorious assembly of Herukas (dpal khrag 'thung) gather and descend, and through this gathering, purify the evil destinies of those to be liberated, bless each consciousness into their respective lineage, and the activity of transferring them from samsara to nirvana is to offer the corpse. Place the citta (citta) back into the body. Place the mandala (dkyil 'khor) in the four directions in rotation, and purify with four great dances. Finally, in order to complete the karma, purify with the dances of the four karmas. Then, the ging performs confession and prayers. The karma recites the long mantra 'Om Shri Sharu (om shri sha ru)' etc., cuts open the heart, washes the blood of the heart with amrita, and praises and invokes the assembly of the glorious Herukas (dpal khrag 'thung) and the four correct protectors, and then releases them. Then, the king or royal family places the citta (citta) in the vessel, and through the extensive offerings and prayers, the objects of the corpse to be liberated are also transformed into objects of offering. They are arranged as offerings in the mandala (dkyil 'khor), and the practitioners enjoy and consume them. Thus, equality becomes confidence, the interdependent origination of illusion becomes the key to wisdom, motivated by unparalleled wisdom and unparalleled great compassion that is especially compassionate towards beings who are extremely difficult to tame. Grasped by the wisdom that knows that the essence of reality (chos nyid) is nothing, but anything can arise, and with the samadhi (ting nge 'dzin) that reaches the point of how to visualize and combine, and the profound skillful means of mantra and power that can function as power. Through the realization that is confident that it will definitely cut off the stream of negative karma of those to be tamed, through liberation, the result is accomplished with three perfections. This is the most profound and ultimate of all mantra practices. If one does not accept it when the time comes, one will break the vows of mantra, one will not be able to cut off the stream of negative karma of those to be tamed, one will not be able to accomplish one's own accomplishments, and so on. If one accepts it properly, the supreme deity will be pleased, and one will quickly attain great accomplishments. Cut off the stream of negative karma of those to be tamed. Through the wonderful accomplishment of mantra, one will have the power to control all ascetic practices, so it is beneficial.


ན་མཐའ་ཡས་སོ། ། 領受大修成就 གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟགས་པ། དེས་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བརྩམ་པ། གྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གསུམ། 辨成就徵兆 དང་པོ་ལ། སྐྱོན་ཡོན་གྱི་མཚན་མ་མི་རྟོག་པའི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ། བླང་དོར་མ་འདྲེས་པར་བརྟགས་པ་གཉིས། 無功過分別相之勝處 དང་པོ་ལ་བགེགས་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བཟློག་པ། ལྷ་ལ་དགའ་བྲོད་མེད་པར་བྱ༷་བ་གཉིས།དང་པོ། བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཆེན་ཡང་། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟློག །ཅེས་པས། ནོར་ཅན་ལ་དགྲ་ལྡང་བ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བ༷ར་ཆ༷ད་བྱེ༷ད་པའི༷་བགེ༷གས་ཆེན༷་པོ་གང་དག་འབྱུང་བ་ཡ༷ང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་ལ་མི་གཡོ་བའི་གདིངས་ཀྱི་འཇི༷གས་པ༷་མེ༷ད་པ༷འི་སེམ༷ས་སུ་གནས་པས་ཉིད་ཀྱི༷ས་ཅི་རིགས་སུ་བཟློ༷ག་པར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་བསྙེན་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གླགས་བལྟ་བའི་བགེགས་ཆེན་པོ་དྲུག་སྟེ་ཉི་ཤར་ཉིན་ཕྱེད་དགུང་མོ་གསུམ་དང་སྲོད་དང་མཚན་ཕྱེད་ཐོ་རེངས་ 21-3-87a གསུམ་སྟེ། དུས་དྲུག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་མ་དྲུག་ལ་རང་རང་གི་འདུལ་སྐལ་གཉེན་པོའི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བས་བཟློག་ཅིང་། ཚབ་ཆེ་བ་ལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ཧ་བརྒྱད་ལས་ཀཽ་རི་མ་བརྒྱད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྐྱེད་ལ། དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་རྦད་དེ་བཏང་ཟོར་བརྒྱད་བཅས་ལ་དེས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དགྲ་བགེགས་གང་ཡང་དེས་འདུལ་ཏེ་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡང་། །རེ་དང་དོགས་དང་དགའ་བ་ཡི། །ངན་པའི་དོན་གྱི་སེམས་མི་དབྱུང་། །ཞེས་པས། དངོ༷ས་གྲུ༷བ་སྦྱིན༷་པར་མཛད་པའི༷་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟུགས་ཅ༷ན་ནམ་མཚན་མ་བྱུང་བ་ལ་ཡ༷ང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རེ༷་བ་ད༷ང་མི་ཐོབ་པར་བར་ཆད་དུ་དོ༷གས་པ་ད༷ང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་དག༷འ་བ༷་ཡི༷་སེམས་དང་། གཞན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་རྟོག་དུ་མ་སྐྱེ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་ཆད་དུ་བྱེད་སྲིད་པས་ང༷ན་པ༷འི་དོ༷ན་ཅན་གྱི༷་སེ༷མས་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུ་མི༷་དབྱུང༷་བའམ་མི་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བློ་གདེངས་ལ་བརྟེན་ནས་རེ་དོགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་གོད་ཟག་ 21-3-87b མེད་པར་ཐོབ་བོ། ། 辨取捨不亂 གཉིས་པ། ཕན་གནོད་བྱེད་པ་རྣམ་གཉིས་པོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་པོར་བྱུང་བ་ན། །དོགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཉམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རང་དོན་སང་། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པོ་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕ༷ན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་གནོ༷ད་

【現代漢語翻譯】 領受大修成就 第二,以大修成就獲取悉地,分為三部分:辨別成就的徵兆、開始大修、成就后獲取悉地。 辨成就徵兆 第一部分包括:以勝處壓制不分別功過之相,辨別取捨不亂兩種。 無功過分別相之勝處 第一部分包括:無懼魔障而遣除,不喜不嗔于本尊兩種。第一,『阻礙之魔雖強大,以無畏之心遣除。』正如富人遭人嫉妒一樣,在獲得悉地時,無論出現何種阻༷礙༷之༷魔༷,都要安住于從無生之性中生起的幻化大威力本尊的明晰而不動搖的定境中,以無༷畏༷之༷心༷遣༷除༷。尤其是在修持到獲得悉地之間,有六大魔障窺伺時機,即日出、正午、中午三個時段,以及黃昏、午夜、黎明三個時段。對於這六個時段遊蕩的六個遊魂,要派遣各自的調伏使者來遣除。對於更強大的魔障,要觀想大威力本尊身之八處所現的八個哈字,化現為三面六臂的八個革里瑪女神,作為調伏敵魔的對治,並以八種咒力遣除。任何敵魔都能被其調伏,具體方法可從口訣中得知。第二,『賜予悉地之有形,不生希望與懷疑,以及歡喜之惡念。』對於賜༷予༷悉༷地༷的智慧本尊之形相或徵兆顯現時,不要心生『我已獲得悉地』的希༷望༷,也不要懷疑是否會因障礙而無法獲得,更不要心生『我是否會獲得』的歡༷喜༷之心。此外,不要產生猶豫等各種分別念,因為這些都可能成為獲得悉地的障礙,是為惡༷念༷。因此,不要生起或產生這些念頭,要依靠平等之見和如幻的緣起智慧,壓制一切希望和懷疑,這樣才能毫無阻礙地獲得悉地。 辨取捨不亂 第二,『利益損害之二者,若現色聲香味等,三種相狀之時,捨棄懷疑之心,于彼當善知。』如是說,利益之本尊與損༷害

【English Translation】 Receiving Great Accomplishment Secondly, to obtain Siddhi through great accomplishment, there are three parts: discerning the signs of accomplishment, commencing the great accomplishment, and obtaining Siddhi after accomplishment. Discerning the Signs of Accomplishment The first part includes: suppressing the distinctions of merit and fault with dominance, and discerning the two aspects of not confusing acceptance and rejection. The Dominance of Non-Discrimination of Merit and Fault The first part includes: repelling without fear of obstacles, and not being pleased or displeased with the deity. First, 'Though the obstructing demons are powerful, repel them with a fearless mind.' Just as a wealthy person is envied, when obtaining Siddhi, no matter what obstructing demons arise, abide in the clear and unwavering Samadhi of the great and powerful manifestation arising from the unborn nature, and repel them with a fearless mind. Especially during the period from practice to obtaining Siddhi, there are six major demons lying in wait, namely sunrise, noon, and midday, as well as dusk, midnight, and dawn. For these six wandering ghosts, send respective subduing messengers to repel them. For more powerful demons, visualize the eight Ha syllables appearing in the eight places of the body of the great and powerful deity, transforming into the eight Kauri goddesses with three faces and six arms, as the antidote to subduing enemy demons, and repel them with eight kinds of mantra power. Any enemy demon can be subdued by them, and the specific method can be learned from the oral instructions. Second, 'The form that bestows Siddhi, do not generate thoughts of hope and doubt, and the evil mind of joy.' When the form or sign of the wisdom deity who bestows Siddhi appears, do not have the hope that 'I have obtained Siddhi,' nor doubt whether it will be impossible to obtain due to obstacles, nor have the joyful thought of 'Will I obtain it?' Furthermore, do not generate hesitation and other various thoughts, as these may become obstacles to obtaining Siddhi and are evil thoughts. Therefore, do not generate or produce these thoughts, but rely on the view of equality and the wisdom of illusory dependent origination to suppress all hope and doubt, so that Siddhi can be obtained without hindrance. Discerning Acceptance and Rejection Without Confusion Second, 'The two aspects of benefiting and harming, if they appear as forms, sounds, smells, etc., abandon the mind of doubt, and understand them well.' As it is said, the deity who benefits and the har༷m


པར་བྱེ༷ད་ལ༷་བགེགས་རྣམ༷་པ་གཉི༷ས་པོ༷་གང་ཡིན་མ་ངེས་པའི་མཚན་མ་དག་ནི་འདི་ལྟར་གཟུ༷གས་སུ་སྣང་བ་ད༷ང་སྒྲ༷་རུ་གྲགས་པ་ད༷ང་དྲི༷་བསྣམ་པ་ད༷ང་ནི༷་རྣམ༷་པ༷་གསུམ༷་པོ༷ར་བསྟན་ཏེ་བྱུང༷་བ༷་ན༷། ལྷ་ཡིན་པར་ཆགས་པ་དང་བགེགས་སུ་དོ༷གས་པ་དང༷་བཅ༷ས་པའི༷་སེ༷མས་སྤ༷ང་བར་བྱ་སྟེ༷། འདི་ལྟར་ལྷ་ཡིན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་འོང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་མཚར་མེད་ཅིང་། བགེགས་ཡིན་ཀྱང་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབྱུང་སྲིད་མོད། གཉིས་ཀ་དོན་དུ་མ་གྲུབ་པར་མཉམ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལྷའང་ངེས་པར་འོངས་ཤིང་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་ཤེས་ནས་རེ་དོགས་ཡང་མི་བསྐྱེད་པར་ལྷ་དང་བགེགས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་ཐབས་དང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བྱེ༷་བྲ༷ག་མ་ནོར་བ་ཉིད་དུ༷་ནི༷་ཤེ༷ས་པ༷ར་བྱ༷་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཕྱིའི་མཚན་མ་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོར་མི་འདོན་པར་རྣལ་ 21-3-88a འབྱོར་པ་ནང་གི་ཉམ༷ས་ཟབ་མོ་ཉིད་ཀྱི༷་ཕྱ༷ག་རྒྱ་སྟེ་མི་འཆུགས་པར་བྱ༷་བའི་རྒྱས༷་ར༷ང་གི་བསྒྲུབ་བྱའི་དོ༷ན་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ་ས༷ད་པར་བྱས་ནས་ངོ༷ས་ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉམས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གཉིད་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་ཉམས་ཐིབ་ཐིབ་བྱེད་པ་ན་སྲིན་པོ་འབུམ་སྣའི་བུ་མོ་འོང་བ་ཡིན་པས་དེའི་གཉེན་པོ་བར་སྣང་ལ་བཟློག །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་མེད་ཅིང་སང་སང་པོར་སོང་ན་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་སེར་སྐྱ་འོང་བའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ལ། ཁྲོ་ཞིང་འཚིག་པ་གཟའི་བུ་མོའི་ལྟས་དང་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ཆུང་ཞིང་བྱིང་བྱིང་བྱེད་ན་ས་འོག་ནས་དམ་སྲི་མནའ་ཟན་འོང་བའི་ལྟས་དང་། སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་སྒོར་འགྲོར་འདོད་ན་ཚངས་པའི་བུ་མོའི་ལྟས་ཡིན་ཅིང་། སྒྲུབ་པའི་གཞུང་ལ་བབ་དུས་ནད་དྲག་པོས་བཏབ་པའམ་སྙིང་འཆུ་ཞིང་ན་ན་ཀླུ་ཡིན་པས་དེ་དག་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་བསྐུལ་ལ་བཟློག །གཞན་ཡང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་སྡུག་པར་སྟོན་ལ་སྒྲ་སྙན་པར་སྨྲ་ཡང་སྙིང་མི་དགའ་ལ་སེམས་རྒྱུག་ཅིང་ཐིབ་ཐིབ་འདྲ་ན་བགེགས་ཡིན་ལ། གཟུགས་མི་སྡུག་པ་སོགས་ཅིར་སྣང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་སྡུག་ལ་སེམས་གསལ་ཞིང་ཉམས་དགའ་ན་ལྷའི་བྱིན་ཆེན་པོ་ཕེབས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། གང་ལྟར་སྣང་ཡང་ 21-3-88b ནང་དུ་ཏིང་འཛིན་གྱི་དྲོད་ཚད་ལ་བརྟགས་པས་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་སོགས་སྒྲུབ་པའི་དཔལ་འཕེལ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མར་བཟུང་ཞིང་ལྡོག་ན་གཞན་དུ་བལྟའོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་བས་སྐུ་ཡི་རྟགས་ལྷ་ཞལ་མཐོང་བ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང་བ་གསུང་གི་རྟགས་སུ་རཀྟ་ཁོལ་བ། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་མར་མེ་རང་འབར་དང་མི་འཆི་བ་སོགས་གསལ་པོར་བྱུང་ན་རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་བསྒྲེང་། མཛུབ་མོ་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པ་ལྕ

【現代漢語翻譯】 關於降伏(par byed)魔障的兩種不確定徵兆如下:顯現為形象(gzugs su snang ba)、發出聲音(sgra ru grags pa)、散發氣味(dri bsnampa),這三種情況都可能發生。要捨棄認為其是天神(lha yin par chags pa)或懷疑其是魔障(bgegs su dogspa)的心態。因為即使是天神,也是通過咒語的力量而來,這是自然規律,不足為奇。即使是魔障,也可能在修持咒語時出現。兩者在本質上沒有區別,都是因緣和合的顯現。只要如法修持咒語,天神自然會降臨,魔障也無法阻礙。要明白這一點,不要產生希望或恐懼。要通過方便和智慧,準確無誤地辨別天神和魔障的徵兆。不要只注重外在的徵兆,而是要依靠瑜伽士內在深刻的體驗,以不虛假的印證,來驗證自己的修持是否成就。如果瑜伽士昏昏欲睡,體驗變得模糊,那可能是成千上萬羅剎女(srin po 'bum sna'i bu mo)到來的徵兆,要通過虛空(bar snang)來遣除。如果壇城(dkyil 'khor)失去加持,變得空蕩蕩,那是西北方(nub byang mtshams)的黃色空行母(ser skya)到來的預兆。如果憤怒和煩躁,那是曜(gza')的女兒的徵兆。如果修持變得微弱和沉悶,那是地下(sa 'og)的誓盟鬼(dam sri mna' zan)到來的徵兆。如果不快樂,想要外出,那是梵天(tshangs pa)的女兒的徵兆。如果在修持的關鍵時刻,突然生病或心痛,那是龍(klu)的作祟。要分別運用對治方法來遣除這些障礙。此外,如果顯現美好的形象,發出悅耳的聲音,但內心不悅,心神不定,感到沉悶,那就是魔障。如果顯現醜陋的形象,但壇城充滿加持,內心清明,體驗快樂,那就是天神降臨的徵兆。無論顯現什麼,都要觀察內在的禪定(ting 'dzin)的溫度。如果禪定清晰,修持增長,那就是成就的徵兆。如果相反,就要另作觀察。通過如法地修持本尊法(bsnyen sgrub gzhung bsrang ba),如果出現身體的徵兆,如見到本尊(lha zhal mthong ba);如果出現語言的徵兆,如口中能產生力量(ngag la nus pa 'byung ba),如紅色的甘露沸騰(rakta khol ba);如果出現意(thugs)的徵兆,如證悟法性(chos nyid)的境界,如燈 स्वतः燃燒(mar me rang 'bar)和不死等,就要清晰地認識到這些徵兆。然後,從金剛結(rdo rje bsdam pa)中,將兩根中指併攏豎起,右手食指彎曲成鐵鉤狀(lcags kyu ltar byas pa)。 關於降伏(藏文:པར་བྱེད,羅馬擬音:par byed,漢語字面意思:區分)魔障的兩種不確定徵兆如下:顯現為形象、發出聲音、散發氣味,這三種情況都可能發生。要捨棄認為其是天神或懷疑其是魔障的心態。因為即使是天神,也是通過咒語的力量而來,這是自然規律,不足為奇。即使是魔障,也可能在修持咒語時出現。兩者在本質上沒有區別,都是因緣和合的顯現。只要如法修持咒語,天神自然會降臨,魔障也無法阻礙。要明白這一點,不要產生希望或恐懼。要通過方便和智慧,準確無誤地辨別天神和魔障的徵兆。不要只注重外在的徵兆,而是要依靠瑜伽士內在深刻的體驗,以不虛假的印證,來驗證自己的修持是否成就。如果瑜伽士昏昏欲睡,體驗變得模糊,那可能是成千上萬羅剎女到來的徵兆,要通過虛空來遣除。如果壇城失去加持,變得空蕩蕩,那是西北方的黃色空行母到來的預兆。如果憤怒和煩躁,那是曜的女兒的徵兆。如果修持變得微弱和沉悶,那是地下的誓盟鬼到來的徵兆。如果不快樂,想要外出,那是梵天的女兒的徵兆。如果在修持的關鍵時刻,突然生病或心痛,那是龍的作祟。要分別運用對治方法來遣除這些障礙。此外,如果顯現美好的形象,發出悅耳的聲音,但內心不悅,心神不定,感到沉悶,那就是魔障。如果顯現醜陋的形象,但壇城充滿加持,內心清明,體驗快樂,那就是天神降臨的徵兆。無論顯現什麼,都要觀察內在的禪定的溫度。如果禪定清晰,修持增長,那就是成就的徵兆。如果相反,就要另作觀察。通過如法地修持本尊法,如果出現身體的徵兆,如見到本尊;如果出現語言的徵兆,如口中能產生力量,如紅色的甘露沸騰;如果出現意的徵兆,如證悟法性的境界,如燈 स्वतः燃燒和不死等,就要清晰地認識到這些徵兆。然後,從金剛結中,將兩根中指併攏豎起,右手食指彎曲成鐵鉤狀。

【English Translation】 The uncertain signs of subduing (par byed) obstacles are as follows: appearing as forms (gzugs su snang ba), sounding as sounds (sgra ru grags pa), and smelling as scents (dri bsnampa). These three can occur. One should abandon the mind of clinging to it as a deity (lha yin par chags pa) or suspecting it as an obstacle (bgegs su dogspa). Because even if it is a deity, it comes through the power of mantra, which is the nature of things, and there is nothing to be surprised about. Even if it is an obstacle, it may arise during the practice of mantra. The two are equal in that they are not established in essence, but are merely dependent arising. As long as one practices the mantra properly, the deity will surely come, and the obstacle will not be able to hinder. Knowing this, one should not generate hope or fear. One should use skillful means and wisdom to accurately distinguish between the signs of deities and obstacles. Do not focus solely on external signs, but rely on the profound experience of the yogi's inner experience, and verify whether your practice has been accomplished with unfailing proof. If the yogi becomes drowsy and the experience becomes blurred, it may be a sign that hundreds of thousands of Rakshasa women (srin po 'bum sna'i bu mo) are coming, and one should dispel them through space (bar snang). If the mandala (dkyil 'khor) loses its blessing and becomes empty, it is a sign that the yellow Dakini (ser skya) of the northwest (nub byang mtshams) is coming. If there is anger and irritability, it is a sign of the daughter of the planet (gza'). If the practice becomes weak and dull, it is a sign that the oath-bound ghost (dam sri mna' zan) from underground (sa 'og) is coming. If one is unhappy and wants to go out, it is a sign of the daughter of Brahma (tshangs pa). If one suddenly becomes ill or has a heart ache at the crucial moment of practice, it is the work of the Naga (klu). One should use separate antidotes to dispel these obstacles. In addition, if a beautiful form appears and a sweet sound is heard, but the heart is unhappy, the mind is restless, and one feels dull, it is an obstacle. If an ugly form appears, but the mandala is full of blessings, the mind is clear, and the experience is joyful, it is a sign that the great blessing of the deity has come. Whatever appears, one should observe the temperature of the inner samadhi (ting 'dzin). If the samadhi is clear and the practice increases, it is a sign of accomplishment. If it is the opposite, one should look elsewhere. By practicing the deity practice (bsnyen sgrub gzhung bsrang ba) properly, if signs of the body appear, such as seeing the deity (lha zhal mthong ba); if signs of speech appear, such as the ability to generate power in the mouth (ngag la nus pa 'byung ba), such as the boiling of red nectar (rakta khol ba); if signs of mind (thugs) appear, such as the realization of the state of Dharmata (chos nyid), such as the lamp स्वतः burning (mar me rang 'bar) and immortality, one should clearly recognize these signs. Then, from the Vajra knot (rdo rje bsdam pa), bring the two middle fingers together and raise them, and bend the right index finger into a hook shape (lcags kyu ltar byas pa).


གས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་བདག་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱ་སྙམ་ལ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བས་དེར་ཕྱིན་པ་དང་། སླར་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་འགྲོ་སྙམ་དུ་མཛུབ་མོ་བཀུག་པས་རང་གནས་སུ་ཕྱིན་ན་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པས་རང་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་ནས་མཚན་མ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་བྱུང་ཀྱང་ནང་གི་དྲོད་ཚད་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་དོན་གྲུབ་པའམ་རང་ལ་ཕན་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་མ་གྲུབ་ཉམས་སད་པར་བྱས་ནས། ག༷ལ་ཏེ༷་རང་དོན་མ་གྲུབ་པར་བགེགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ན་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུ༷ང་པོ༷་དེ་དག་ལིངྒ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་ 21-3-89a ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་རང་གི་སྲུང་མ་སོགས་རང་དང་འབྲེལ་བའི་ཕོ་ཉ་སྟེ་ཕོ་ཉ་གསུམ་བཀྱེས་ལ་དགུག་བསྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། གནས་བདུན་དུ་ཕུར་པ་བཏབ།འདུལ་སྦྱོང་དྲག་པོའི་བྲོས་གཟིར་ཞིང་ཐོད་པར་བྲུབ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་བསྡུས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུ་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་སུ་སེར་པོ་ལས་གསེར་གྱི་རི་རབ་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཟིར་ཞིང་མི་གཡོ་བར་གདབ་པས་བསྐལ་པའི་མཐའི་བར་དུ་མན༷ན་པ༷ར་བསམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བྲོས་གཟིར་གནོན་བྱ༷འོ། ། 勤大修 གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པ། སྟོན་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ། །ཞག་གྲངས་དུས་ནི་བརྟག་པའམ། །མཚན་མ་བརྟན་པོར་བྱུང་བ་ན། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བརྩམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནི། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་བར་དུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་སྟོན༷་པ༷ས་བསྟན༷་པའི༷་ལུང༷་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལས་དང་པོ་པ་དང་ནུས་པ་རྙེད་པ་དང་མཚན་མ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་དགོངས་པའི་དུས་དང་གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་ 21-3-89b པ་རྣམ་གསུམ་བྱ་བར་གསུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ༷། ཞ༷ག་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བསྙེན་པར་གསུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚད་དམ་གྲངས་འདི་ཙམ་ཞིག་དག་གིས་བསྙེན་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་གསུང་པའི་དུ༷ས་ནི༷་བརྟ༷ག་སྟེ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ན་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ༷འ༷མ། དུས་ཡུན་རིང་ཐུང་ལ་མ་ལྟོས་པར་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་མཚ༷ན་མ༷་བརྟ༷ན་པོ༷་སྟེ་མ་ངེས་པའི་རྟགས་ཙམ་མིན་པར་ངེས་པར་བྱུང༷་བ༷་ན༷་གྲོགས་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་གཞོན༷་ནུ་མཚན་ལྡན་གཉིས་དང་བཅས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའམ་སྒྲུབ༷་པ༷་ཆེ༷ན་པོ༷་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་ཚུལ་བཞིན་བརྩམ༷་པར༷་བྱའོ༷། །དེ་ཡང་དུས་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཚངས་པའམ་རྟགས་བྱུང་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེ༷ན་པ

【現代漢語翻譯】 如果想憑藉手印和姿勢,到達須彌山頂,到達帝釋天(Indra,佛教的護法神)的住所,就豎起手指,這樣就能到達那裡。如果又想回到自己的住所,彎曲手指,就能回到自己的住所。如果這樣成就,就意味著成就了悉地(Siddhi,成就),實現了自利。像這樣,無論出現上、中、下哪種徵兆,都要通過內在的溫度和手印等方式,來檢驗是否成就了自利,或者是否成就了對自己有益的事物。如果自利沒有成就,而是出現了障礙的徵兆,那麼就要將那些製造障礙的鬼神,通過智慧的使者、事業成就的使者以及自己的護法等與自己相關的使者,也就是這三種使者,進行猛烈的勾召和融入。在七個位置釘入橛(Phurba,金剛橛),進行猛烈的調伏和折磨,在頭頂上摩擦,並在所有忿怒尊(Krodha,佛教中的忿怒相神祇)的頭頂彙集處,觀想從黑藍色的吽(Hūṃ,種子字)字中,生出綠色的金剛交杵,周圍環繞著火焰,中央是黃色的蘇(Su,種子字),其上建立一座黃金須彌山,面積達百億由旬,其上是具有圓滿功德的成就者及其眷屬的宮殿。這樣,忿怒尊們也會感到非常痛苦,並被牢牢地固定住,觀想他們被鎮壓到劫末,然後進行息增懷誅四種事業的調伏、折磨和鎮壓。 勤大修 第二,開始偉大的修行。如佛所說:『觀察天數和時間,當出現穩定的徵兆時,就開始偉大的修行。』又說:『從金剛日落到黎明升起之間進行修行。』也就是說,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛乘中重要的本尊)至尊所說的,在黑嚕嘎(Heruka,飲血尊)等經典中,對於初學者、獲得能力者和見到徵兆者的三種瑜伽士,都提到了時間、數量和徵兆的閉關。就像經典中所說的那樣,觀察需要閉關多少天的時間限制,或者說需要念誦多少數量才能圓滿閉關。如果這樣成就,就可以獲得悉地。或者,不考慮時間的長短,如果出現了成就悉地的穩定徵兆,而不是不確定的跡象,那麼就與兩位年輕貌美、具有相好( लक्षण ,lakṣaṇa,指身體的特徵)的惡友之女一起,如法地進行獲得悉地的儀軌,或者以秘密的方式開始偉大的修行。也就是說,在金剛修行圓滿天數或者出現徵兆后,就可以獲得悉地。

【English Translation】 If one wishes to go to the top of Mount Meru, to the abode of Indra (the lord of the gods), by means of mudras (hand gestures) and postures, one raises a finger, and thus one can reach there. If one then wishes to return to one's own abode, one bends the finger, and one can return to one's own abode. If this is accomplished, it means that siddhi (accomplishment) has been achieved, and self-benefit has been realized. Like this, no matter whether upper, middle, or lower signs appear, one should examine whether self-benefit has been achieved, or whether something beneficial to oneself has been accomplished, through inner heat and mudras, etc. If self-benefit has not been achieved, but signs of obstacles appear, then one should summon and integrate those obstructing spirits through the messengers of wisdom, the messengers of accomplished actions, and one's own protectors, etc., the three types of messengers related to oneself, in a fierce manner. Drive stakes (Phurba, ritual dagger) into seven places, and inflict fierce subjugation and torment. Rub them on the head, and at the gathering point of all the wrathful deities (Krodha, wrathful deities), visualize a green vajra (diamond scepter) cross arising from a dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, surrounded by a garland of flames, with a yellow Su (藏文:སུ་,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇) syllable in the center, upon which is built a golden Mount Meru, measuring one billion yojanas (ancient Indian unit of distance) square, upon which is the palace of the Accomplisher of Meaning and his retinue. In this way, the wrathful deities will also feel extremely tormented and will be firmly fixed, and one should think that they are suppressed until the end of the kalpa (eon), and then perform the activities of subjugation, torment, and suppression of the four actions. Diligent Great Practice Second, commencing the great practice. As the Teacher (Buddha) taught: 'Examine the number of days and the time, and when stable signs appear, then commence the great practice.' It is also said: 'Practice from the setting of the vajra sun until the rising of the dawn.' That is to say, as Vajrasattva (the supreme deity) taught, in the Heruka (blood-drinking deity) and other texts, for the three yogis—the beginner, the one who has gained power, and the one who has seen signs—the retreat of time, number, and signs is mentioned. Just as it is said in the scriptures, examine the time limit for how many days one needs to retreat, or how many recitations are needed to complete the retreat. If this is accomplished, one can obtain siddhi. Or, regardless of the length of time, if stable signs of achieving siddhi appear, rather than just uncertain signs, then, together with two young and beautiful daughters of evil friends who possess auspicious marks ( लक्षण ,lakṣaṇa,指身體的特徵), one should properly perform the ritual of achieving siddhi, or commence the great practice in a secret manner. That is to say, after the number of days of vajra practice is completed, or after signs appear, one can obtain siddhi.


ར་འོས་པའི་ཞག་དེ་ནི་རྡོ༷་རྗེ༷་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཞག་ཡིན་ལ། ཞག་དེའི་ཉི༷་མ༷་ནུབ༷་ཅིང་དམར་ཐག་ཆད་ན༷ས་ནི༷་བརྩ༷མ་སྟེ་སྐྱ་རེ༷ངས་འཆ༷ར་བ༷འི་བ༷ར་གྱི་མཚན་མའི་ཐུན་དེ་དག་ཏུ༷་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུ༷བ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ལྟར་དང་། ནང་ལྟར་ན་གཟུངས་མའི་ལུས་ཀྱི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་ཆད་ནས་ནང་དུ་དྲོད་གཡོ་ཤིང་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྒྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ཅེས་བྱ་ལ། ཡབ་ཀྱི་ལུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱས་ཏེ་ཁུ་བ་འདོན་ནུས་པ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ 21-3-90a ལྟ་བུའི་བར་རམ་ཡུན་དུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། གསང་བར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་རྒྱུན་ཆད་དེ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལྟར་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་རྙེད་པ་ལ་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཆེན་བརྩམ་པའི་ཚུལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཟླ་གམ་ཞལ་བསྒྱུར་བ་སོགས་བྱས་ཤིང་མཚམས་བཅད་ལ་མ་ཏྲཾ་མནན། གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བཏབ་པ་དེར་བནྡྷ་རྣམས་ཞལ་བསྒྱུར་ཏེ། བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་ཁྲག་འཐུང་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་ལ་གསར་དུ་བཤམས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱང་ཅི་རིགས་འདུ་བྱས་ནས། རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱི་དཔུང་གཟུགས་ཀརྨས་ལས་གཞུང་བསྲང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་འགུགས་བསྟིམ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞུང་གཞན་ནའང་སྲོད་ལ་འཕྲོ་འདུ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་ནམ་གུང་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་དགྲ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་ཐོ་རངས་སྦྱོར་བ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་རིག་མ་ལས་དངོས་ 21-3-90b གྲུབ་བླང་བ་དང་གསུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམ་གཉིས་ཅི་རིགས་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སྐབས་འདིར་གསུངས་སོ། ། 證已取成就 གསུམ་པ། རྫས་ལ་ཧཱུྃ་དབྱངས་བསྟོད་མཆོད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཐོབ་དང་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཆོ་ག་དངོས་ནི་ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩི་ལྔར་སྒྲུབ་པ་དང་བསྲེས་པ་དང་ཁྲག་ཆེན་པོ་ཆོལ་ཟངས་བཀང་བ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྒྲེང་ལ་ཁྲོ་དཀྱིལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་བསྙེན་མཆོད་ཡན་ཆད་རྫོགས་ནས་ཧཱུྃ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་སོགས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དབྱངས་མཐུན་པས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་

【現代漢語翻譯】 適合的時刻是修持金剛成就之時。在那樣的時刻,當太陽西沉,完全變紅,從黃昏到黎明之間的夜晚時分,應當修持成就,這是外在的修持方式。內在的修持方式是,當明妃的月經停止,內在的暖熱升騰,蓮花的花蕊綻放,這被稱為『金剛太陽西沉』。當明妃的身體充滿力量,金剛寶增長,能夠射精,這被稱為『黎明升起』。像這樣,在那樣的時刻或期間,通過結合的方式,獲得殊勝的成就。』 『秘密地,金剛瑜伽士們斷絕了煩惱的延續,就像太陽西沉一樣,並且獲得了對身和智慧的禪定的體驗,這被稱為黎明升起。』 此外,開始大型修持的方法是,佈置壇城和月臺,進行遮蔽,壓制邪魔。在已經清晰觀想出的宮殿中,使本尊們面向壇城,從大樂的法界中,將飲血尊顯現為身等,以此來分別激勵諸佛,祈禱,並且準備新佈置的成就之物。以國王加持的軍隊形象,噶瑪以正直的姿態,金剛國王修持偉大的修持口訣。壇城本尊的光芒放射和收攝,輪涅的精華吸引和融入,如法地進行唸誦。 此外,在其他的論典中也說到,傍晚時分,將融合之道作為道路,從本尊處獲得成就;午夜時分,將降伏之道作為道路,從敵人處獲得成就;黎明時分,將結合之道作為道路,從明妃處獲得成就;通過這三種方式,可以獲得兩種成就。應當這樣理解。 其中,結合和降伏如前所述,特別是在這裡強調通過結合的方式獲得成就。 第三,通過種子字 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 的聲音、讚頌和供養,將成就聚集,獲得身、語、意,以及加持和灌頂。』 其中,獲得成就的實際儀軌是,如法結合的菩提心與五甘露混合,左右兩側豎立裝滿鮮血的大銅碗,生起忿怒壇城,從迎請到供養等全部完成後,以三個『吽』的含義,激勵智慧尊的壇城獲得成就等。所有聲音和諧一致,直至虛空邊際。

【English Translation】 The appropriate time is when accomplishing the Vajra Siddhi. At such a time, when the sun sets and turns completely red, during the night hours from dusk till dawn, one should practice accomplishment, which is the external way of practice. The internal way of practice is when the menstrual blood of the vidyādhara ceases, the inner heat rises, and the pistil of the lotus blooms, this is called 'the Vajra Sun setting'. When the body of the male consort is full of strength, the Vajra Jewel increases, and he is able to ejaculate, this is called 'the Dawn rising'. Like this, at such a time or duration, through the means of union, one obtains the supreme accomplishment.' 'Secretly, the Vajra Yogis sever the continuation of afflictions, just like the sun setting, and gain the experience of samadhi of body and wisdom, this is called the dawn rising.' Furthermore, the method of commencing a great accomplishment is to arrange the mandala and the lunar platform, perform shielding, and suppress the Māras. In the palace that has been clearly visualized, make the deities face the mandala, from the realm of great bliss, manifest the blood-drinking deity as the body, etc., in order to separately inspire all the Buddhas, pray, and prepare the newly arranged substances of accomplishment. With the image of an army blessed by the king, Karma with an upright posture, the Vajra King practices the great accomplishment instructions. The rays of light of the mandala deities radiate and gather, the essence of samsara and nirvana is attracted and integrated, and the mantra is recited as it should be. Furthermore, in other treatises, it is also said that in the evening, taking the path of merging as the path, one obtains accomplishment from the deity; at midnight, taking the path of subjugation as the path, one obtains accomplishment from the enemy; at dawn, taking the path of union as the path, one obtains accomplishment from the vidyādhara; through these three methods, one can obtain two kinds of accomplishments. It should be understood in this way. Among them, union and subjugation are as mentioned above, especially here it is emphasized that accomplishment is obtained through the means of union. Third, through the sound of the seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), praise, and offerings, the accomplishments are gathered, and one obtains body, speech, and mind, as well as blessings and empowerment.' Among them, the actual ritual for obtaining accomplishment is that the bodhicitta of proper union is mixed with the five ambrosias, and two large copper bowls filled with blood are erected on the left and right sides, the wrathful mandala is generated, and after all the steps from invocation to offering are completed, with the meaning of the three 'Hūṃs', the mandala of the wisdom deity is inspired to obtain accomplishment, etc. All sounds are harmonious, reaching the edge of space.


མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཞེས་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ་ལ། བནྡྷ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་རཀྟ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་དེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ལན་གཅིག་གཟེང་བས། ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ 21-3-91a ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་གྱུར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བར་ཐོན་ཏེ་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་གཏམས་ནས་འོད་ཕུང་འདབ་འདྲེས་སུ་གསལ་ཞིང་བཀྲ་བར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་དང་པོའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མངས་བ་རཀྟ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚིག་དང་ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཉིས་པ་གཟེང་བས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་གཉིས་པའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ།མཉམ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རབ་འབྱམས་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གསུམ་པ་སྦྲེང་བས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་གནས་འདིར་སྒྲུབ་པོ་འདི་རྣམས་ལ༷་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདི་ནོད་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་བའི་ཉེར་བསྡོགས་སུ་གནས་པར་བསམ་པ་ནི་ཧཱུྃ་གསུམ་པའི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫ༷ས་ལ༷་ཧཱུ༷ྃ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་གྱེར་དབྱ༷ངས་སུ་བཅས་པས་ 21-3-91b དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི་ཐོག་མར་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་བར་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་བསྙེན་མཆོད་ཕུལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷ་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཅིག་གཟིང་བས་སླར་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་བར་པའི་དང་པོའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ ཞེས་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་མཆོད་པ་དང་སོ་སོའི་མཐའ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཅིག་གཟིང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་མང་པོ་འཕྲོས་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་བ་དེ་མདུན་གྱི་བནྡྷའི་རཀྟའི་འོད་ལ་བསྟིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལྟེམ་མེར་གནས་པར་བས

【現代漢語翻譯】 在『平等之壇』(mnyam pa'i dkyil 'khor la)等語中,唸誦祈請詞,觀想自身為智慧身,連同眷屬。在班扎(བནྡྷ,梵文:Bandha,梵文天城體:बन्ध,梵文羅馬擬音:Bandha,漢語字面意思:結縛)法界宮殿中,充滿智慧甘露的光芒,唸誦『吽』(ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)一聲。觀想外在世界一切皆化為明妃(藏文:ཟླ་གམ,音譯:dal gam)權力的壇城,內在眾生一切皆化為成就之物。所有如來及其眷屬,皆從法界中顯現智慧之身,如芝麻莢般充滿前方虛空,光明交織,清晰而燦爛。這是第一個『吽』的含義。 然後,唸誦『吽』(ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字),菩提心和甘露等供養詞,並唸誦第二個『吽』(ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字),獻上內外秘密的供養,觀想諸佛歡喜。這是第二個『吽』的含義。 然後,唸誦『吽。平等法界無邊宮殿中』(ཧཱུྃ། མཉམ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རབ་འབྱམས་ན།)等語,祈請賜予成就。唸誦第三個『吽』(ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字),以此來激勵本誓。觀想此時出現聲音,告知此地修行者們獲得身語意成就的時機已到,以此激勵本誓,並準備賜予成就。這是第三個『吽』的含義。因此,在修持成就之物時,結合前三個『吽』的含義,並以歌唱的方式,來祈請成就,這是最初的預備行為。 然後,關於中間三個『吽』的含義。唸誦『吽。所有如來皆在平等之心的狀態中』(ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་།)等語,讚頌並獻上供養。觀想從自身心間發出智慧之光,以各種供養來供養諸佛,使之歡喜。然後,觀想從諸佛心間收回光芒,凈化自身的業障,使自身成為成就的容器。唸誦『吽』(ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)一聲,再次以各種供養來供養諸佛,使之歡喜。這是中間第一個『吽』的含義。 然後,唸誦『吽。眾主,眾之主,大吉祥黑汝嘎』(ཧཱུྃ། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ)等語,對諸佛分別進行供養,並接受各自的成就。唸誦『吽』(ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)一聲,觀想從智慧之光中發出無數鐵鉤,將要接受成就的主尊及其明妃等融入前方班扎(བནྡྷ,梵文:Bandha,梵文天城體:बन्ध,梵文羅馬擬音:Bandha,漢語字面意思:結縛)中的甘露之光中,身語意壇城化為光芒,靜止不動。

【English Translation】 In the words 'In the Mandala of Equality' (mnyam pa'i dkyil 'khor la), recite the words of invocation, visualizing oneself as the wisdom body, together with the retinue. In the palace of Bandha (བནྡྷ, Sanskrit: Bandha, Devanagari: बन्ध, Romanized Sanskrit: Bandha, Literal meaning: Bondage) of the Dharma realm, filled with the light of wisdom nectar, recite 'Hūṃ' (ཧཱུྃ, Sanskrit: Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) once. Visualize that all external phenomena transform into the mandala of the power of the consort (Tibetan: ཟླ་གམ, transliteration: dal gam), and all internal beings transform into the substance of accomplishment. All Tathāgatas and their retinues manifest from the Dharma realm as wisdom bodies, filling the space in front like sesame pods, with light interweaving, clear and radiant. This is the meaning of the first 'Hūṃ'. Then, recite 'Hūṃ' (ཧཱུྃ, Sanskrit: Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), the words of offering such as Bodhicitta and nectar, and recite the second 'Hūṃ' (ཧཱུྃ, Sanskrit: Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), offering the distinctions of inner and outer secret offerings, visualizing that the Buddhas are pleased. This is the meaning of the second 'Hūṃ'. Then, recite 'Hūṃ. In the boundless palace of the equal realm' (ཧཱུྃ། མཉམ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རབ་འབྱམས་ན།), etc., praying for the granting of accomplishments. Recite the third 'Hūṃ' (ཧཱུྃ, Sanskrit: Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), thereby stimulating the samaya. Visualize that at this moment, a sound arises, announcing that the time has come for the practitioners in this place to receive the accomplishments of body, speech, and mind, thereby stimulating the samaya and preparing to grant accomplishments. This is the meaning of the third 'Hūṃ'. Therefore, when practicing the substance of accomplishment, combine the meanings of the first three 'Hūṃs', and invoke accomplishment by singing, which is the initial preparatory action. Then, regarding the meaning of the middle three 'Hūṃs'. Recite 'Hūṃ. All Tathāgatas are in the state of equal mind' (ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་།), etc., praising and offering worship. Visualize that from one's own heart emanates the light of wisdom, offering various offerings to the Buddhas, making them pleased. Then, visualize withdrawing the light from the hearts of the Buddhas, purifying one's own obscurations, and making oneself a vessel for accomplishment. Recite 'Hūṃ' (ཧཱུྃ, Sanskrit: Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) once, again offering various offerings to the Buddhas, making them pleased. This is the meaning of the first middle 'Hūṃ'. Then, recite 'Hūṃ. Lord of hosts, master of hosts, great glorious Heruka' (ཧཱུྃ། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ), etc., offering to the Buddhas individually and receiving their respective accomplishments. Recite 'Hūṃ' (ཧཱུྃ, Sanskrit: Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) once, visualizing that countless iron hooks emanate from the light of wisdom, merging the main deity and consort, etc., whose accomplishment is to be received, into the light of nectar in the Bandha (བནྡྷ, Sanskrit: Bandha, Devanagari: बन्ध, Romanized Sanskrit: Bandha, Literal meaning: Bondage) in front, the mandala of body, speech, and mind transforming into light, remaining still.


མ་པ་ཧཱུྃ་བར་པའི་བར་མའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཅིག་ 21-3-92a སྦྲེང་བས་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་དུ་གསལ་ཧཱུྃ། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་ལྷ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་རོལ་པའི་སྐུ་རང་བཞིན་གཉུག་མ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཧཱུྃ་བར་པའི་ཐ་མའི་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཀཽ་སིང་སྒོ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལྷ་རེ་རེ་ལ་བསྟོད་པ་བཟླས་པ་མཆོད་པ་གསོལ་བཏབ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀའི་བྷྱོ་དང་རུ་ལུར་བཅས་པ་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་མི་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ལ་བསྟོ༷ད་ཅིང་བསྙེན་པ་དབུལ་ལ་མཆོ༷ད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ནས་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི༷ས་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་བསྡུ༷ས་ཏེ༷་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྟིམ་པ་ནི་ཧཱུྃ་བར་མ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ་ལྷ་སོ་སོ་རེ་རེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚུལ་བར་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་འཛབ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལ་ཕུལ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་སྒྲུབ་ 21-3-92b པོ་ཀུན་བཞེངས་ལ་དལ་དུ་བཀོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔར་བརླབས་ལ། ཨོཾ། ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་དབང་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ལ། ཧོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་སྟེ་ཐོག་མར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བནྡྷ་ལ་གསང་མཚན་དང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བྱང་བྲིས་པ་དེ་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་བསྡུས༷་པའི་ཆང་ལ་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ཏེ། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལར། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཧུབ་གང་ངམ་གསུམ་བཏུང་། སྒྲུབ་པའི་ཤ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་དུས་འདིར་བཟའ། དེ་ཡན་ཆད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་ཐུན་མོང་གི་རྫས་ཅི་རིགས་བཤམས་པ་ཀུན་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་སྒྲུབ་རྫས་སྔར་བཤམས་རྣམས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་ 21-3-93a བ་ལ་ཐོག་མར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ། སོགས་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་དང་ཡི་ག

【現代漢語翻譯】 這是吽中間階段的中間見解。然後,唸誦一次『吽』,用血塗抹,觀想『嗡』白色,『阿』紅色,『吽』藍色,三者清晰。『吽,舌為誓言金剛。』等等,唸誦『卡雅悉地嗡』等等,通過身、語、意的種子融入自身,自身顯現為該本尊的身、語、意的印記,成為廣大壇城、明點嬉戲之身、本性原始意義的壇城,這才是獲得成就。這是吽中間階段的最後見解。同樣,對於考星瑪(Kausima)等所有門神,都要進行讚頌、唸誦、供養、祈請、接受成就等。對於自在母(Vajrayogini),則將心間的『bhya』和『rulu』等收攝,但不收攝其身。如此,讚頌本尊,進行修持,供養,祈請,然後以同樣的方式收攝成就,以身、語、意的種子的形式融入自身,這是吽中間三個階段的見解,即從每個本尊處接受成就的方式。然後,『吽,善逝忿怒尊主。』等等,將所有唸誦的數量都獻給本尊。然後,讓所有修行者起身,將緩慢擺放的所有物品,用甘露咒加持為甘露的自性,轉化為五妙欲。唸誦『嗡,月亮壇城珍寶自在』等詞句,祈請成就,觀想十方諸佛的身、智慧、光彩、光芒、威嚴、榮耀全部融入成就的物品中。然後,用一偈『菩提金剛佛』等拋擲花環。『吼,薄伽梵大吉祥嘿嚕嘎』等,祈請賜予成就。然後,從物品中接受成就,首先從東方班達(Bandha)處,將寫有秘密名稱和祈請成就的紙條,用金剛杵攪拌到收攝成就的酒中。唸誦『吽,吉祥具名金剛嘎巴拉』等,喝一口或三口。修行者們也在此刻食用大肉。此後,從接受殊勝成就和陳設的各種共同物品中,也接受成就。然後,從先前陳設的修行物品中接受成就,首先從身和智慧中接受成就。唸誦『吽,以忿怒對治忿怒者』等,觀想每個本尊的身和字。

【English Translation】 This is the middle view of the intermediate stage of Hūṃ. Then, reciting 'Hūṃ' once, smearing with blood, visualize 'Oṃ' white, 'Āḥ' red, 'Hūṃ' blue, the three being clear. 'Hūṃ, the tongue is the vajra of vows.' etc., reciting 'Kāya siddhi oṃ' etc., through the seeds of body, speech, and mind merging into oneself, oneself manifesting as the seals of body, speech, and mind of that deity, becoming the great mandala, the body of the play of bindus, the mandala of the original meaning of nature, that alone is the attainment of accomplishment. This is the final view of the intermediate stage of Hūṃ. Similarly, for each deity up to Kausima and the gatekeepers, perform praise, recitation, offering, supplication, and receiving of accomplishments. For the Yoginis, gather the 'bhya' and 'rulu' etc. from the heart, but do not gather their bodies. Thus, praising the deity, practicing, offering, supplicating, and then in the same way gathering accomplishments, merging into oneself in the form of seeds of body, speech, and mind, this is the view of the three intermediate stages of Hūṃ, that is, the way to receive accomplishments from each individual deity. Then, 'Hūṃ, the Sugata, Lord of Wrathful Ones.' etc., offer all the counts of recitation of approach and accomplishment to the deity. Then, have all practitioners rise, and bless all the substances arranged slowly with the Amrita mantra into the nature of great nectar, transforming them into the five desirable qualities. Recite the words 'Oṃ, lunar mandala, precious empowerment' etc., urging accomplishment, and contemplate that all the body, wisdom, radiance, splendor, glory, and virtues of the ten directions merge into the substance of accomplishment. Then, throw a flower garland with one verse 'Bodhi Vajra Buddha' etc. 'Ho, Bhagavan Great Glorious Śrī Heruka' etc., supplicate to grant accomplishment. Then, receive accomplishment from the substances, first from the eastern Bandha, stirring the wine that gathers accomplishment with the vajra, with the paper written with the secret name and supplication for accomplishment. Recite 'Hūṃ, auspiciously named vajra kapala' etc., and drink one or three sips. The great meats of the practitioners are also eaten at this time. Thereafter, also receive accomplishment from receiving supreme accomplishment and all the various common substances that have been arranged. Then, receiving accomplishment from the previously arranged practice substances, first receiving accomplishment from body and wisdom. Recite 'Hūṃ, pacifying with wrath against wrath' etc., and contemplate the body and letters of each deity.


ེ་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་བསྟིམ་ཞིང་བསྐོར། དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་རྡོར་དྲིལ་ལའང་སོ་སོའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚིག་གིས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི་ཧཱུྃ་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ་ལྷ་སྤྱིའི་སྐུ༷་གསུ༷ང་ཐུ༷གས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བླང་བའི་ཐ་མར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོ༷བ་པར་གྱུར་པ་ད༷ང་སློབ་མ་གཞན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དེས་བྱི༷ན་གྱིས་བརླབ༷་ཅིང་དབ༷ང་བསྐུར༷་བ༷ར་བྱ༷་སྟེ། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏེགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་འོད་ཕུང་འདབ་འདྲེས་སུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ན་མོ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མར་མེ་དགུ་པའི་སོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་གསོལ་བ་གདབ་ལ་དལ་དབུས་མཉྫི་ཆེན་པོའི་སྟེང་ཞིང་ལྤགས་བཏིང་བ་དེར་གཤེགས། ཧཱུྃ་ཧ་སོགས་སྔགས་བརྗོད་པས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཧཱུྃ་སོགས་ 21-3-93b བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྫོགས་པར་བདག་ལ་བསྒོམ་སྟེ་སྒྲུབ་རྫས་དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་བདག་གིས་བླང་བ། ཧཱུྃ། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བནྡྷ་མཆོག །སོགས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་ལ་དང་པོར་བླ་མ་ལ་མཆོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད། དེ་ནས་བདག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གར་གྱི་བྲོས་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ། ཆོས་ཉིད་གཡུང་དྲུང་རྡོ་རྗེ་བརྡལ་བ་ལ། སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཤིང་རུ་ལུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བའི་དུས་ན་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་བས་མེ་ཏོག་ལ་ཐིམ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་མཉེས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ནི། ཞེས་སོགས་ 21-3-94a བརྗོད་ཅིང་དོར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སློབ་བུ་ཉི་དཀྱིལ་ལ་གནས་པར་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དང་མཁའ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་རྣོ་ལ་མྱུར་བ་མང་པོས་སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས། ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་འཕྲོས་འདུས་རང་རང་གི་ལྷའམ་དཔལ་ཆེན་དུ་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་སྤྱ

【現代漢語翻譯】 將這些融入三處(身、語、意)並進行環繞。同樣,對於燈供朵瑪,也要用各自成就的祈請詞來獲得成就,即三個「吽」字結尾的含義,是爲了圓滿獲得所有本尊的身、語、意成就,作為結尾來做。這樣,修行者我獲得了成就,並將成就之物加持並灌頂給其他弟子。首先,上師自己坐在壇城的西邊,以金剛勢印舉起,觀想壇城的所有本尊都在面前的虛空中,眉間以上如光聚般交織安住。唸誦『那摩,智慧之王,九燈』等,祈請為弟子灌頂,然後前往鋪有獸皮的大曼扎中央。唸誦『吽哈』等咒語,觀想大吉祥父母及其眷屬融入自身。再次唸誦『吽』等,觀想壇城的所有本尊圓滿地融入自身,然後從成就物中獲得成就。唸誦『吽,具吉祥之班雜』等,打開甘露瓶,首先供養上師,然後供養壇城的本尊,然後我獲得身、語、意的成就,自己獲得灌頂和成就后,想要獲得成就的弟子們像流水般地跳舞環繞,唸誦『嗡,法性永恒金剛堅固』等,祈請賜予成就。然後,弟子們拋灑鮮花,首先拋灑智慧之花並加持,然後拋灑尸陀林之物之花並灌頂,這兩者之中,首先弟子們手持鮮花,唸誦一百零八遍『如魯』,環繞壇城三圈時,觀想各自心間的八個『如魯』字發出光芒,融入鮮花中,然後融入上師的心間,感到歡喜。唸誦『嗡,尸陀林秘密之主』等並拋灑。然後,上師手持甘露,唸誦『種姓之子,你』等,並立下誓言。然後,爲了加持,觀想弟子位於日輪中央,上師父母的心間和虛空中,無數鋒利而快速的智慧光芒如火花般凈化弟子的身體。從白色『吽』字中,金剛發出光芒並聚集,化為各自的本尊或大吉祥,以咒語和手印供養鮮花。 Infuse these into the three places (body, speech, and mind) and circumambulate. Similarly, for the lamp offering Torma, one should also use the words of accomplishment for each to obtain accomplishment, which is the meaning of the three 'Hum' at the end, in order to fully obtain the body, speech, and mind accomplishments of all deities, and do it as the conclusion. In this way, the practitioner, I, have attained accomplishment, and will bless and empower other disciples with the substance of accomplishment. First, the master himself sits on the west side of the mandala, and with the Vajra force mudra raised, visualizes all the deities of the mandala in the space in front, residing above the brow line like a cluster of light intertwined. Recite 'Namo, King of Knowledge, Nine Lamps,' etc., and pray for empowerment for the disciples, and then go to the center of the large Manzhi, which is covered with animal skin. Recite mantras such as 'Hum Ha,' etc., and visualize the Great Glorious Father and Mother and their retinue dissolving into oneself. Recite 'Hum,' etc., again, and visualize all the deities of the mandala completely absorbed into oneself, and then obtain accomplishment from the substance of accomplishment. Recite 'Hum, endowed with glory, supreme Bandha,' etc., open the nectar vase, first offer it to the Lama, then offer it to the deities of the mandala, then I obtain the accomplishment of body, speech, and mind, and after I have obtained empowerment and accomplishment, the disciples who desire accomplishment dance and circumambulate like a flowing stream, reciting 'Om, Dharma nature, eternal Vajra steadfastness,' etc., and pray for the granting of accomplishment. Then, the disciples throw flowers, first throwing the flowers of knowledge and blessing them, and then throwing the flowers of charnel ground substances and empowering them. Among these two, first the disciples hold flowers, reciting one hundred and eight times 'Rulu,' and when circumambulating the mandala three times, visualize the eight syllables of 'Rulu' in their respective hearts emitting light, dissolving into the flowers, and then dissolving into the master's heart, feeling pleased. Recite 'Om, Lord of the Secret Supreme Charnel Ground,' etc., and throw them. Then, the master holds the nectar and recites 'Son of the lineage, you,' etc., and establishes the vows. Then, for the blessing, visualize the disciple residing in the center of the sun disc, and from the hearts of the father and mother and the sky, countless sharp and fast rays of wisdom like sparks purify the disciple's body. From the white 'Hum' syllable, Vajras emit and gather, transforming into their respective deities or Great Glorious Ones, and offer flowers with mantras and mudras.

【English Translation】 These are infused into the three places (body, speech, and mind) and circumambulated. Similarly, for the lamp offering Torma, one should also use the words of accomplishment for each to obtain accomplishment, which is the meaning of the three 'Hum' at the end, in order to fully obtain the body, speech, and mind accomplishments of all deities, and do it as the conclusion. In this way, the practitioner, I, have attained accomplishment, and will bless and empower other disciples with the substance of accomplishment. First, the master himself sits on the west side of the mandala, and with the Vajra force mudra raised, visualizes all the deities of the mandala in the space in front, residing above the brow line like a cluster of light intertwined. Recite 'Namo, King of Knowledge, Nine Lamps,' etc., and pray for empowerment for the disciples, and then go to the center of the large Manzhi, which is covered with animal skin. Recite mantras such as 'Hum Ha,' etc., and visualize the Great Glorious Father and Mother and their retinue dissolving into oneself. Recite 'Hum,' etc., again, and visualize all the deities of the mandala completely absorbed into oneself, and then obtain accomplishment from the substance of accomplishment. Recite 'Hum, endowed with glory, supreme Bandha,' etc., open the nectar vase, first offer it to the Lama, then offer it to the deities of the mandala, then I obtain the accomplishment of body, speech, and mind, and after I have obtained empowerment and accomplishment, the disciples who desire accomplishment dance and circumambulate like a flowing stream, reciting 'Om, Dharma nature, eternal Vajra steadfastness,' etc., and pray for the granting of accomplishment. Then, the disciples throw flowers, first throwing the flowers of knowledge and blessing them, and then throwing the flowers of charnel ground substances and empowering them. Among these two, first the disciples hold flowers, reciting one hundred and eight times 'Rulu,' and when circumambulating the mandala three times, visualize the eight syllables of 'Rulu' in their respective hearts emitting light, dissolving into the flowers, and then dissolving into the master's heart, feeling pleased. Recite 'Om, Lord of the Secret Supreme Charnel Ground,' etc., and throw them. Then, the master holds the nectar and recites 'Son of the lineage, you,' etc., and establishes the vows. Then, for the blessing, visualize the disciple residing in the center of the sun disc, and from the hearts of the father and mother and the sky, countless sharp and fast rays of wisdom like sparks purify the disciple's body. From the white 'Hum' syllable, Vajras emit and gather, transforming into their respective deities or Great Glorious Ones, and offer flowers with mantras and mudras.


ི་བོར་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བྱང་བྲིས་པ་དར་དུ་གཏུམ་པ། བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དོར། དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་འཛིན་བཅུག་ལ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་སོགས་བརྗོད་པས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་གནང་བ་བྱིན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བནྡྷ་དང་ཁམས་ཕོར་རྣམས་བླང་སྟེ་ལྷར་གསལ་འདེབས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཐུགས་ཀའི་རུ་ལུའི་འོད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་དང་སྣོད་ཀྱི་རྩི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བནྡྷ་དང་ 21-3-94b དབང་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་འོད་དང་གཟི་བརྗི༷ད་ལྡན་པར་བསམས་ལ། ཐོག་མར་བུམ་དབང་སྔར་ལྟར་བསྐུར། དེ་ནས་བནྡྷ་དང་ཁམས་ཕོར་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། །ཧཱུྃ་མཚན་མའི་སྤྲོས་བྲལ་བནྡྷའི་རྫས་མཆོག་སོགས་ཀྱིས་ཐོག་མར་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར། དེ་རྗེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར། དེ་རྗེས་མར་མེའི་དབང་བསྐུར་དང་དྲིལ་བུའི་དབང་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཡང་བསྐུར་ནས་སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བླང་ལ། བདག་གི་ཧཱུྃ་ལས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་འཕྲོས་པ་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ལ་བབས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་འབྲུ་ལྔ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་དེ་ལས་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་སྐུ་ཚོན་གང་བ་རེ་གནས་ལྔར་བསྟིམ་པས་རིགས་ལྔར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ། ཟས་མཆོག་དྲི་ཆེན་གསེར་མདོག་ཚེ་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་གཞན་ཡང་ཤ་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ལ་དབང་ཅི་རིགས་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། 21-3-95a བླ་མའི་མཛད་ཕྱོགས་དང་རང་གི་རིག་པ་དང་མན་ངག་གི་སྡེབ་བྱང་གསུམ་བསྡེབས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཅི་རིགས་སུ་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གཉིས་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། 結行 དེ་ནས་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་ལས་བཟླས་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱང་། །གཏེར་སྦ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང་། །སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྲོ་བརྡུང་སྟེ། །དགེ་བསྔོ་མ་དག་བཤགས་པ་དང་། །རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ནན་ཏན་བྱ། །ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ།དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་བྱ་བ་ལ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ཕོ་བྲང་བཅས་ནས་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀ

【現代漢語翻譯】 將屍體留在尸陀林(藏文:དུར་ཁྲོད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:墳墓地)並進行灌頂。第二,拋棄屍陀林的物品之花並進行灌頂,學生們將所寫的祈請文捲成旗幟,唸誦『此殊勝秘密壇城』等語並拋棄。然後讓學生手持半截金剛杵,唸誦『尸陀林秘密』等語,賜予成就的許可。上師拿起顱碗(藏文:བནྡྷ་)和盛血器(藏文:ཁམས་ཕོར་),唸誦使其顯現為本尊的語句,觀想心間的如字(藏文:རུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的光芒,聚集所有善逝(藏文:བདེ་བར་གཤེགས་པ་,含義:佛)的身和一切有情(藏文:སེམས་ཅན་,含義:眾生)的光彩以及容器的所有精華,融入顱碗和灌頂物中,思維智慧的加持融入其中,充滿光明和光輝。首先如前進行寶瓶灌頂。然後進行顱碗和盛血器的灌頂。唸誦『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)超越相狀的顱碗之殊勝物』等語,首先進行大吉祥父母的灌頂。之後,如前進行身語意加持和五種智慧的灌頂。然後面向眷屬,分別進行灌頂。之後,進行燈的灌頂、鈴的灌頂和八吉祥物的灌頂,然後拿起修法甘露寶瓶,觀想從自己的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中發出五部勇士(藏文:དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་),降臨于寶瓶的甘露上,甘露變成五甘露,五甘露變成五種手印,並由此化為五部飲血尊的身相,每個身相充滿色彩,融入五處,觀想成為五部。唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:)殊勝食物大便金色長壽者』等語,進行五甘露的灌頂,並將其他五肉和五妙欲等與學生的相續結合,進行相應的灌頂。 將上師的行持、自己的覺性和口訣的組合三者結合起來,加持並給予學生相應的灌頂。像這樣成就二利(藏文:དོན་གཉིས་,含義:自利和他利)的,獲得大成就的儀軌已經講述完畢。 結行 之後,第三是後續的行持:火供、供養空行母、埋藏伏藏、收攝壇城等,唸誦祈願文、吉祥頌、跳金剛舞,迴向善根、懺悔罪業,認真進行日常的禪定,一切都回向給利益眾生。如頌詞所示:像這樣圓滿完成修法之後,後續的行持包括:在修法大供養(藏文:གཏོར་མ་)上安立智慧本尊的宮殿,在修法大的時候,身語意都……

【English Translation】 Leave the corpse in the charnel ground and perform the empowerment. Second, discard the flowers made of charnel ground substances and perform the empowerment. The students roll up the petition they have written into a flag, and say 'In this extraordinary secret mandala,' etc., and discard it. Then, have the students hold a half-vajra in their hands, and say 'Charnel ground secret,' etc., and grant permission to bestow siddhis. The master takes the skull cup (bandha) and the blood-filled bowl (kham phor), and recites the words to visualize them as deities, and visualizes that the light from the syllable RU (藏文:རུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) in his heart gathers all the bodies of the Sugatas (藏文:བདེ་བར་གཤེགས་པ་,含義:Buddhas), the radiance of all sentient beings (藏文:སེམས་ཅན་,含義:sentient beings), and all the essence of the vessels, and dissolves them into the skull cup and the empowerment substances, so that the blessings of wisdom enter and they are filled with light and splendor. First, perform the vase empowerment as before. Then, perform the empowerment of the skull cup and the blood-filled bowl. Recite 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) the supreme substance of the skull cup, free from conceptual elaboration,' etc., and first perform the empowerment of the great glorious father and mother. After that, perform the empowerment of body, speech, and mind blessings and the five wisdoms as before. Then, turn to the assembly and perform the empowerment for each of them individually. After that, also perform the empowerment of the lamp, the empowerment of the bell, and the empowerment of the eight glorious emblems, and then take the vase of sadhana nectar. Visualize that five heroes (藏文:དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་) emanate from my Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and descend upon the nectar in the vase, so that the nectar becomes the five nectars, the five nectars become the five hand implements, and from them arise the five families in the form of blood-drinking deities, each body filled with color, absorbed into the five places, and visualize that they become the five families. Recite 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:) supreme food, great excrement, golden color, life-holder,' etc., and perform the empowerment of the five nectars, and also combine the five meats and the five desirable qualities, etc., with the students' continuum and perform whatever empowerment is appropriate. Combine the master's conduct, one's own awareness, and the arrangement of the pith instructions, bless the students, and perform whatever empowerment is appropriate. Thus, the ritual for accomplishing the two benefits (藏文:དོན་གཉིས་,含義:benefit of oneself and others) and obtaining great accomplishment has been explained. Conclusion Then, the third is the subsequent activity: perform the fire offering, propitiate the dakinis, bury the treasures, gather the mandala, recite aspiration prayers, auspicious verses, perform dances, dedicate the merit, confess impurities, and diligently engage in the continuous samadhi. Dedicate everything for the benefit of all sentient beings. As the verse indicates: After the sadhana has been successfully completed, the subsequent activities include: establishing the palace of the wisdom deity on the great sadhana offering cake (藏文:གཏོར་མ་), and at the time of the great sadhana, body, speech, and mind all...


ྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ལྷག་མ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཡང་དག་པ་ཡིན་པས་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད་དེ། དང་པོ་ལ་སྦྱི༷ན་སྲེ༷ག་ཆ་བར་མ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ༷ས་ཀྱི་བཟླ༷ས་པ་བྱ་ཞིང་མཁ༷འ་འགྲོ༷་བསྐྱང༷་ཆ་གསུམ་པ་ལ་མི་ཟད་པའི་གཏེར༷་དུ་སྦ༷་བར་བྱ་དགོས་པས། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ལ་ལས་བཞི་གང་མོས་སམ་ཟླ་གམ་དམར་པོའི་ཐབ་ལ་བུད་ཤིང་བརྩིགས་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམ་ལྔ་དང་གཏོར་མ། 21-3-95b ལས་གྲུབ་པའི་རྫས་གང་ལ་བྱ་བའི་མིང་གཟུགས་དང་སྡིག་སྦྱང་གི་རྫས་ཏིལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་རྫས་ཉུངས་ཀར་ནག་མེ་འབར་བའི་རྫས་ཡམ་ཤིང་བུད་ཤིང་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཡམ་ཤིང་ལ་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བྱུག་སྟེ་དབུས་ཀྱི་མར་མེ་ལས་མེ་བླངས་ཏེ་ཐབ་ཏུ་བཅུག་ནས་རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་རྃ་དམར་སེར་འོད་དང་བཅས་པ་ཐབ་ཁུང་དུ་གསལ་བ་མེའི་རིལ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད། སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་རྣམས་བྱས་ལ་རྣམ་ལྔ་སོགས་ཞི་བའི་སྐབས་ལྟར་འབུལ། དེ་ནས་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་ཁུ་དང་གཏོར་མ་དང་ཡམ་ཤིང་དང་ཏིལ་རྣམས་སོ་སོའི་སྔགས་ཚིག་གིས་དབུལ། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡུངས་ཀར་ལ་སྔགས་བཟླས་པ་གཏོར་ཏེ་གང་ལ་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་དགུག་ཅིང་ཕུར་བུས་བཏབ་མཚོན་གྱིས་གཏུབ་སྟེ་དབུལ། མཐར་མེ་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཅིང་སྲེག་རྫས་ལྷར་སྟོབས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་འདོད་གསོལ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་ཤར་ལྷོར་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པའི་དབུས་སུ་ལྷ་བསྐྱེད་པའམ། མེ་ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའམ། འབྱུང་བའི་མེ་དང་དམ་ཚིག་གི་མེ་ 21-3-96a དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་གསུམ་གང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་སོགས་གོང་ལྟར་ཕུལ་ཏེ་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལྷ་རང་རང་གི་བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་མཐར། ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་སོགས་སྦྱར་ཏེ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བའི་མེ་ལུས་ལྟ་བུ། མེ་ལྷ་དབང་པོ་ལྟ་བུ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་རྣམས་རྣམ་ཤེས་ལྟ་བུ། མཆོད་རྫས་རྣམས་ཁ་ཟས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཚུལ་དེས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་གཏང་རག་གི་ཚུལ་ཡང་ཡིན་ལ། ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་སྦྱང་དང་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་བྱ་བའང་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཟིན་ནས་ཐབ་ཁུང་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་གཏུམ་ཆེན་མའམ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་མས་བསྟོད། ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་ཐབ་ཁུང་དུ་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་ལྷག་ཕུད་བསྲེས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱང་བ་ནི་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་བའི་ལས་ཁ་ཚར་བཞིན་དུ་ཤེས

【現代漢語翻譯】 將加持物收集起來,剩下的成就物也是真正的修法之物,所以分成三份。第一份用於火供,中間一份唸誦黑魯嘎(Heruka)的咒語,第三份作為取之不盡的寶藏埋藏起來。做火供時,可以根據自己的意願選擇息增懷誅四種事業中的任何一種,或者在紅色的三角形火爐上堆放木柴,準備好五種供品和朵瑪(Torma)。 21-3-95b 以及用於完成事業的物品,如寫有名字和形象的紙片,以及用於凈化罪業的芝麻,用於激發本誓願的芥子,以及用於點燃火焰的香木等。將香木塗上大量的油脂,從中央的酥油燈中取火,放入火爐中,觀想自身大威德金剛(Mahāvajra)心間的紅色Raṃ(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字),帶著光芒,在火爐口中顯現,變成一個火球,從中生起誓言的火神。迎請、安住、供養、頂禮后,像寂靜儀軌那樣獻上五種供品等。然後用各自的咒語獻上大量的酥油、朵瑪、香木和芝麻。然後,向敵人和魔障的方向,將唸誦過咒語的芥子撒出去,將寫有名字和形象的紙片勾招過來,用金剛橛(phurba)釘住,用兵器砍剁,然後獻上。最後,讚美火神,祈禱火供的物品具有神力,能夠成辦事業,並祈求願望實現。觀想智慧火神以證人的姿態前往東北方,誓言火神在燃燒的火焰中央生起本尊,或者在火神的心間生起智慧本尊,或者將生起的火、誓言的火 21-3-96a 和智慧的火神觀想為無二無別,然後進行供養和讚美,在智慧之火燃燒的火焰中央生起智慧本尊。以上三種方式任選其一,按照上述方法進行供養等,在不滯留的智慧等本尊各自的讚頌和祈請文的結尾,加上『智慧虛空』等詞語進行供養。這就像生起的火是身體,火神是國王,依靠火神而供養的本尊們是意識,供品是食物。通過這種方式使本尊們歡喜,這也是一種酬謝的方式,同時也是積累資糧、凈化罪障和使成就穩固的方法。火供結束后,繞火爐一圈,用猛烈的讚歌或像劫末之火一樣燃燒的火焰來讚美諸神。將禪定的壇城收攝起來,在火爐旁跳起四種事業的舞蹈。然後,進行黑魯嘎(Heruka)的事業唸誦,並將剩餘的食物混合在一起供養空行母,要知道,這是在佈施殘食朵瑪(lhag ma)之後完成事業的方法。

【English Translation】 Collect the blessings, and the remaining accomplishments are also genuine substances for practice, so divide them into three parts. The first part is for fire puja, the middle part is for reciting the mantra of Heruka, and the third part is to be buried as an inexhaustible treasure. When performing fire puja, you can choose any of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating according to your wishes, or pile firewood on a red triangular stove and prepare the five offerings and Torma. 21-3-95b As well as items for accomplishing the activity, such as paper with names and images written on it, sesame seeds for purifying sins, mustard seeds for stimulating vows, and fragrant wood for igniting the fire. Smear the fragrant wood with plenty of oil, take fire from the central butter lamp, put it into the stove, and visualize the red Raṃ (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the heart of your own Mahāvajra, with light, appearing in the stove opening, turning into a ball of fire, from which arises the fire god of vows. Invite, seat, offer, and prostrate, and offer the five offerings etc. as in the peaceful ritual. Then offer plenty of butter, Torma, fragrant wood, and sesame seeds with their respective mantras. Then, towards the direction of enemies and obstacles, scatter mustard seeds that have been recited with mantras, hook and summon the paper with names and images written on it, nail it with a phurba, chop it with weapons, and then offer it. Finally, praise the fire god, pray that the fire puja items have divine power to accomplish activities, and pray for the fulfillment of wishes. Visualize the wisdom fire god going to the northeast as a witness, and the fire god of vows arising in the center of the burning flames, or generate the wisdom deity in the heart of the fire god, or visualize the arising fire, the fire of vows, 21-3-96a and the wisdom fire god as inseparable, and then make offerings and praises, and generate the wisdom deity in the center of the wisdom fire burning. Choose any of the above three methods, make offerings etc. according to the above method, and at the end of the praises and requests of the non-abiding wisdom etc. deities, add words such as 'wisdom space' to make offerings. This is like the arising fire is the body, the fire god is the king, the deities offered to based on the fire god are consciousness, and the offerings are food. In this way, the deities are pleased, and this is also a way of repaying gratitude, and it is also a method of accumulating merit, purifying obscurations, and stabilizing accomplishments. After the fire puja is completed, circle the stove once, and praise the deities with fierce songs or flames burning like the fire at the end of the kalpa. Gather the mandala of meditation and dance the four activities by the stove. Then, perform the activity recitation of Heruka, and mix the remaining food together to offer to the dakinis, and know that this is the method of completing the activity after giving the remaining food Torma.


་པར་བྱའོ། །མི་ཟད་པའི་གཏེར༷་སྦ༷་བ་ནི་སྒྲུབ་གཏོར་གྱི་ཆ་ཐ་མ་དང་གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་སོགས་ཀྱིས་བཀང་བའི་བུམ་ 21-3-96b པ་བཟང་པོ་སྒྲུབ་པའི་གནས་སོགས་སུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་སྦ་ཞིང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ་འཛད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཏེར་སྦས་ནས་དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་གལྤོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་མཚོན་ནས་གཞན་ཡང་འཁོར་བའི་ཆོས་སྲིད་པའི་གཏོས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦ་བ་དང་། དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་སྦ་བ་དང་། ཡབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྦ་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་སྦ་བ་དང་། རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མིན་དུ་སྦ་བ་དང་། སྣང་སྲིད་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦ་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་སྦ་བ་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཧོམ་དུ་སྦ་བ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་མི་ཟད་ཡུན་གྱི་གཏེར་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། ། 如是修得果義 དེ་ནས་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་བསྡུ༷་བ༷་ལ་ཏིང་འཛིན་ད༷ང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དལ་བསྡུ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཐིམ། སྒོ་ 21-3-97a མ་སིང་ཧ་དེ་ཀཽ་རི་དེ་ཡུམ་ཡུམ་ཡབ་ཡབ་ཐུགས་སྲོག་གི་བར་དུ་ཐིམ་སྟེ་མི་དམིགས་པ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟོད་གསོལ་བྱ་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དལ་བསྡུ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་མཐར་རྫས་རྣམས་བསྡུ་ཞིང་སྦ་ལ་ཚོན་རྣམས་ཕྱགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨོ༷ན་ལམ༷་གདབ་པ་ལ་ཡབ་ཀྱི་བནྡྷ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སོགས་དང་ཡུམ་གྱི་མར་མེ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ལ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་སོགས་མར་མེའི་སྨོན༷་ལ༷མ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བཀྲ༷་ཤི༷ས་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཀུན་ཀྱིས་གོས་བཟང་གྱོན། ཞལ་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོགས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི་གོང་དུ་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་དུ་བསྡུས་ཤིང་གཤེགས་པ་དེ་དག་སླར་བརྟེན་ཅིང་དགའ་བའི་ཕྱིར་རུ་ལུ་གར་གྱི་བྲོ༷་བརྡུ༷ང་སྟེ༷་གླུ་དྲུག་བླངས་ལ་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བརྟེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་གླུ་གར་རོལ་མོའི་རྩེད་འཇོ་སྣ་ཚོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ༷་རྩ་བསྔོ༷་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སོགས་བརྗོད་ 21-3-97b ཅིང་། དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་བཞིན་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ༷་ད༷ག་པ་བཤ༷

【現代漢語翻譯】 應如是行持。關於不盡之藏的埋藏:將修供儀軌的最後一部分,以及其他裝滿珍貴穀物等的上好寶瓶,埋藏在修法之地等處,使其不被耗盡。在法界母的虛空中,加持其成為無盡智慧之藏,如從根本誓言中生起般埋藏寶藏,並立下三時無離之愿。以此為例,其他所有顯現為輪迴世俗之事的,都埋藏於母性富饒的法界中;所有誓言物都埋藏於甘露的自性中;父性的菩提心埋藏於母性的虛空中;大手印的壇城埋藏於身體中;物質的壇城埋藏於密嚴剎土中;顯現和存在都埋藏於母性的法界中;一切法都埋藏於法性中;嘿汝嘎的臉龐也應知埋藏於智慧的火供中。應在法界與智慧無二的虛空中,具足不盡永恒之藏。 如是修得果義 之後是壇城的收攝,分為定中收攝和形象收攝兩種。首先,從自身心間的吽字的光芒中,諸本尊連同各自種子字的自聲,都融入菩提心的光明中,然後融入十忿怒尊和四門母。門母辛哈德、高瑞德依次融入母尊、父尊,直至融入心命,觀想融入不可思議的無生法界中。之後,再次升起為大威德金剛之身。然後進行懺悔祈請,在念誦形象收攝之詞的最後,收攝所有供品,並將彩粉掃凈。之後是立愿,手持父性的班雜,唸誦不住涅槃之智慧等,手持母性的燈盞,在尸陀林秘密處等處,立下燈供之愿。之後是吉祥語,所有修行者都穿上美好的衣裳,手持豐盛的食物,唸誦菩提心、殊勝智慧、三摩地等吉祥語。之後是舞蹈,先前將所有空行母眾都收攝於無相之中並遣送,爲了再次安住並歡喜,跳起如魯嘎之舞,唱誦六歌,唸誦安住空行母眾之詞,進行歌舞樂器的各種嬉戲。之後是迴向善根,唸誦『吽,我以無上菩提』等,並如這些詞句的意義一般,一心一意地進行迴向。之後是懺悔不凈。

【English Translation】 Thus, one should practice. Regarding the burying of the inexhaustible treasure: the final part of the accomplishment ritual, as well as excellent vases filled with precious grains and other things, should be buried in places of practice, etc., so that they are not exhausted. In the space of the Dharmadhatu Mother, bless it as an inexhaustible treasure of wisdom, bury the treasure as if arising from the root samaya, and make aspirations for the three times without separation. As an example, all other appearances as worldly phenomena of samsara are buried in the rich Dharmadhatu of the Mother; all samaya substances are buried in the nature of amrita; the Father's bodhicitta is buried in the Mother's space; the mandala of Mahamudra is buried in the body; the material mandala is buried in Akanishta; appearance and existence are buried in the Mother's Dharmadhatu; all dharmas are buried in the Dharmata; and the face of Heruka should also be known to be buried in the wisdom homa. One should possess an inexhaustible and eternal treasure in the space of the non-duality of Dharmadhatu and wisdom. Thus, the meaning of the result is attained through practice. After that, the dissolution of the mandala is divided into two types: dissolution in samadhi and dissolution of the image. First, from the light of the Hum syllable in one's own heart, all the deities, together with the self-sound of their respective seed syllables, dissolve into the light of bodhicitta, and then dissolve into the ten wrathful deities and the four gatekeepers. The gatekeepers Simhamukha, Gauri, etc., dissolve successively into the Mother, Father, and finally into the heart-essence, contemplating dissolution into the inconceivable, unborn Dharmadhatu. After that, one should arise again as the body of glorious Vajrabhairava. Then, one should perform confession and supplication, and at the end of reciting the words of the dissolution of the image, gather all the offerings and sweep away the colored powders. After that, one makes aspirations, holding the Father's vajra in hand, reciting the wisdom of non-abiding nirvana, etc., and holding the Mother's lamp in hand, making the aspiration of the lamp offering in the charnel ground secret place, etc. After that, auspicious words are spoken, all practitioners put on beautiful clothes, hold abundant food, and recite auspicious words such as bodhicitta, supreme wisdom, samadhi, etc. After that, there is dancing, having previously gathered and sent all the ocean of dakinis into the unconditioned state, in order to again abide and rejoice, dance the Rulu dance, sing six songs, recite the words of abiding dakinis, and perform various games of song, dance, and music. After that, the roots of virtue are dedicated, reciting 'Hum, I, with unsurpassed bodhi,' etc., and dedicating single-mindedly according to the meaning of those words. After that, one confesses impurities.


གས་པ༷་ལ༷་ཐོག་མར་མཆེད་ནང་ཕན་ཚུན་བཤགས་པའི་སླད་དུ་མཆེད་ཚོ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་ཕན་ཚུན་བཤགས་ཤིང་ཚངས་པར་སྩལ་བའི་ཚིག་གཞུང་བཞིན་བརྗོད་ནས་མཆེད་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བཤགས་པ་ཕུལ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཚངས་པ་སྩལ་པའི་ལན་བྱིན།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་མཆེད་ལྕམ་ཀུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བཤགས་པ་ཕུལ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་མཎྜལ་སྤྱི་བོས་བླངས་ལ་བཤགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ནས་གཏང་རག་བཏང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རས་བཤགས་པ་བྱས་པ་དེ་ནས་གདོད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་དང་གླུ་བྲོ་བྱ་བར་གསུངས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཉིད་དཀྱུས་ལྟར་བཞེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱུ༷ན་གྱི༷་ཏིང༷་འཛི༷ན་ལ་ཞི་བ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་དང་ཁྲོ་བོ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གཉིས་ཏེ་མན་ངག་ཁ་ཚར་བཞིན་དུ་ན༷ན་ཏ༷ན་གྱི་ཤེས་པར་བྱ༷འོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབས་པའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་ལེགས་བྱས་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་བདག་གི་དགེ་རྩ་ཅི་བསགས་པ་ཀུ༷ན་ཀྱང༷་སེ༷མས་ཅ༷ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོ༷ན་དུ༷་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ 21-3-98a ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསྔོ༷་བར་བྱའོ། ། 竟義 བཞི་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་མཛད་བྱང་ནི། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་དང་། འགྱུར་བྱང་ནི། བོད་ཀྱི་ལྷ་བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་བཀའ་ལུང་གིས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཧཱུྃ་ཀར་དེ་ཉིད་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ལ་རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་མ་ཚང་བ་ཁ་བསྐངས་ཤིང་མན་ངག་གི་འཁྲུགས་བསྡེབས་ནས་གསང་བའི་ཏིག་འགྲེལ་དུ་མཛད་པ། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསྒྱུར་ཞིང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ་རྗེ་འབངས་བདུན་ལ་དབང་དང་མན་ངག་རྫོགས་པར་གནང་ནས་རེ་ཞིག་བོད་འབངས་སུ་ལའང་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ་ཏེ། མ་འོངས་པ་ན་བཀའ་ལྟར་མི་སྤྱོད་ཅིང་ཐེག་པ་འོག་མའི་ཚིག་གི་སྒྲོ་སྐུར་གྱིས་གསང་སྔགས་བསླད་དེ། སྤྱིན་ཆུ་ལ་མར་ཁུས་བསླད་པ་བཞིན་ 21-3-98b སྦྱོར་བའི་མཐུ་མེད། སྒྲ་དང་རྟོག་གེ་སྔགས་ལ་བཀབ་པས་གསང་སྔགས་གོལ་ཞིང་། རང་བཟོ་ཞེ་འདོད་ངན་པས་སྔགས་ཀྱི་ལུས་བཤིགས་ནས་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་གཟེབ་ཏུ་ཁྲིད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་ཡལ་བའི་དུས་ན། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་མ་གཞི། བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྤྱི་ཁོག །བཀའི་ཐ་རམ་ཆེན་པོ་འདི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང

【現代漢語翻譯】 首先,爲了僧侶們互相懺悔,將僧侶們分成兩組,互相懺悔,並按照清凈的誓言文字唸誦,然後所有僧侶向金剛上師懺悔,上師也給予清凈的答覆。然後,上師和所有僧侶向壇城本尊懺悔,所有人用頭頂戴曼荼羅,唸誦懺悔詞,並向上師供養禮物以示感謝。上師吽迦啰做了懺悔,然後說要進行壇城收攝、吉祥之事和歌舞之事。金剛嬉笑上師也同樣認可。然後,關於持續的禪定,有寂靜的持續禪定和忿怒的持續禪定兩種,要按照口訣的指示,在專注的覺知中進行。如此,對於吉祥黑汝迦修法的開始、中間和結尾的所有善行,以及我所積累的所有功德,都爲了所有眾生的利益,迴向于無上的菩提。 第四部分是結尾的意義,題記是:名為『大成就之真實成就』的修法,由成就的上師大金剛吽迦啰親口所作,圓滿完成。還有譯者題記:根據藏王赤松德讚的旨意,在吉祥那爛陀寺,由印度堪布吽迦啰本人,以及校對翻譯者班智達杰努南喀寧波翻譯並確定。如此,對於真實成就的修法,蓮花生大士以補全不足之處,並結合口訣的方式,寫成了秘密的註釋。由比丘南喀寧波翻譯,並在桑耶青浦向七位君臣圓滿授予灌頂和口訣,並下令暫時不要在藏地傳播。委託給十二堅母,並告誡說:未來,如果不按照教言行事,用下乘的言語歪曲密法,就像用酥油摻雜堿水一樣,結合就沒有力量。用聲音和分別念覆蓋密法,導致密法錯亂。用自己的臆想和惡念破壞密法的身體,將其帶入歪曲的盒子中,導致成就的傳承消失的時候,這個所有修法的基礎,生起圓滿次第的總綱,這個偉大的教言,即使爲了活命,也不要給不具器者。

【English Translation】 First, in order for the monks to confess to each other, the monks are divided into two groups to confess to each other, and recite according to the text of the pure vows. Then, all the monks confess to the Vajra Master, and the Master also gives a pure response. Then, the Master and all the monks and nuns confess to the deities of the mandala. Everyone places the mandala on their heads, recites the words of confession, and offers gifts to the Lama to express gratitude. Guru Humkara made the confession, and then said to perform the mandala retraction, auspicious deeds, and song and dance. Vajra Laughing Master also approved of it in the same way. Then, regarding continuous samadhi, there are two types: peaceful continuous samadhi and wrathful continuous samadhi. They should be practiced in focused awareness according to the instructions of the oral teachings. Thus, all the good deeds of the beginning, middle, and end of the practice of glorious Heruka, and all the merits I have accumulated, are dedicated to the supreme Bodhi for the benefit of all sentient beings. The fourth part is the meaning of the conclusion. The colophon is: This practice called 'Great Accomplishment of True Accomplishment' was personally made by the accomplished Master Great Vajra Humkara, and is completely finished. There is also the translator's colophon: According to the decree of the Tibetan King Trisong Detsen, in the auspicious Nalanda Monastery, it was translated and determined by the Indian Abbot Humkara himself, and the proofreading translator Pandit Jenu Namkhai Nyingpo. Thus, for the practice of true accomplishment, Padmasambhava wrote a secret commentary by supplementing the deficiencies and combining the oral instructions. It was translated by the monk Namkhai Nyingpo, and in Samye Chimphu, the complete empowerment and oral instructions were granted to the seven lords and subjects, and it was ordered not to be spread in Tibet for the time being. Entrusted to the twelve Tenma goddesses, and warned: In the future, if you do not act according to the teachings, distort the secret teachings with the words of the lower vehicle, just like mixing ghee with alkaline water, the combination will have no power. Covering the secret teachings with sound and conceptualization will lead to confusion. Destroying the body of the mantra with one's own fabrications and evil intentions, leading it into a box of distortion, and causing the lineage of accomplishment to disappear, at that time, this foundation of all practices, the general outline of the generation and completion stages, this great teaching, even for the sake of life, do not give it to those who are not suitable.


་མི་སྦྱིན་ཞིང་། སྣོད་ལྡན་འགའ་ཟུང་ལ་རིམ་པས་བཀའ་རྒྱས་གདམས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་བཞིན་དུ།སྙིགས་མའི་དུས་ན་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་གཅིག་པུ་བ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བས་བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོའི་མཐུས། རྒྱལ་དབང་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པའི་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བའི་བཙས་སུ་ཆོས་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་བོད་ལྗོངས་འདིར་ཚིག་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མི་ནུབ་པར་མཛད་ཅིང་། འདི་ལ་འགྲེལ་བ་མདོར་བསྡུས་ཞིག་ཀྱང་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་ལུང་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་གཙུག་ཏུ་བཅིང་བ་ 21-3-99a གཡོ་ཟོལ་མེད་པས་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་ལྷག་བསམ་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ། འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གིས་ལྟ་བ་གཏན་ཚིག་གིས་བཤད། སྒྲུབ་ཐབས་ལག་ལེན་གྱིས་བཤད་ཅེས་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གསང་འགྲེལ་གྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན། དེ་བཤད་ན་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱི་ཡི་ཁོག་ཀྱང་འགྲོལ་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལྷད་མེད་ཀྱང་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་ཚེགས་མེད་ཅིང་ཟབ་གནད་ངོ་མཚར་གྱི་ཚུལ་གཞན་ལས་འཕགས་པ་ཡོད་པས་ན་གསང་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ངེས་ནས་སླར་གསང་འགྲེལ་ཉིད་ལ་བལྟ་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་ཚིག་འགྲེལ་ཙམ་འདྲི་བར་འདོད་པས་དེར་ལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འདྲེན་མཆོག་རིག་འཛིན་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་གིས་བཞེད་པ་རིག་འཛིན་གྱིས། །རྒྱལ་པོས་བཀྲལ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བྱས་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཧེ་རུ་ཀ །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ། །དམ་ཚིག་ 21-3-99b མཆོག་གི་དགྱེས་པས་འདིར་གཤེགས་ནས། །གྲུབ་མཆོག་དགེ་ལེགས་འདོད་དགུའི་ཤིས་པ་སྩོལ། །ཅེས་ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རྣམ་བཤད་འདི་ཡང་གཡས་གཡོན་མདུན་གྱི་ཆར་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་གི་མིང་དོན་དང་ལྡན་ཞིང་དབུས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས་བདུད་སྲིན་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་གནས་མཆོག་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ་སྒྲུབ་ཁང་བདུ༷ད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ། དཔལ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་བསྙེན་པའི་ཐུན་གསིང་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་བྲིས་ཤིང་། རབ་ཚེས་ཆུ་རྟ་ལོའི་རྒྱལ་ཟླའི་ཉ་ལ་རེས་གཟའ་བཀྲ་ཤིས་དང་ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་རྩེ་བའི་སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་གསང་ཆེན་སྙིང་པོའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་། ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་པ་དང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒོ་

【現代漢語翻譯】 正如經中所說,不應普施,而應次第傳授給少數具器之人,如此行事方能成就殊勝悉地。末法時代,蓮師(Padma Od gsal mdo sngags gling pa)是唯一能與智慧與成就無與倫比的上師之王位繼承者,他以其深厚的慈悲和事業,使雪域高原一切教法和眾生的頂嚴——蓮花生大士(Padma Gyalpo)的教法光明永存。因此,這部偉大的法在藏地以文字和意義的形式得以儲存,並且我被要求為此撰寫一部簡略的註釋。 我以純潔的敬意和真誠的意樂來供養和發起這項工作,正如『文殊歡喜』所說,我將以推理來解釋觀點,以實踐來解釋修行方法。因此,這部偉大的修行法,依賴於秘密註釋的口訣。解釋它,既能闡明一般修行法的框架,又能保持無染的持明傳承口訣,因此,毫不費力即可獲得悉地,並且具有超越其他法門的深刻和非凡之處。因此,我撰寫了這部秘密註釋的簡略版。務必在理解此簡略版后,再參考秘密註釋原文,那些喜歡簡略版的人,如果想進一步瞭解字句的解釋,請參考原文。在此我說道: 受至尊持明者的言語所激勵,持明者吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所喜悅的持明者,如國王所闡釋的那樣清晰地闡明此法,愿一切眾生皆能獲得持明者的果位! 愿具誓的吉祥空行母眾和黑汝嘎(Heruka),以及成就持明者的集合,因至高誓言的喜悅降臨於此,賜予圓滿成就和一切願望的吉祥! 這部關於圓滿成就的詳盡解釋,在象徵著吉祥的獅、鵬、龍的聖地,即蓮師(Dorje Grolo)降伏魔眾的聖地——達倉桑珠(sTag tshang bsam 'grub)的僻靜處,于降魔修行室中,在金剛橛(Vajrakila)的閉關期間寫成。在水馬年(2002年)的藏曆新年之際,在吉祥的星象和吉祥天母(Lhamo)成就事業的良辰吉日完成。愿此舉能使秘密心髓教法的持有者們蓮足永固,事業遍佈四方,珍貴的教法之門廣開!

【English Translation】 As it is said in the scriptures, one should not give indiscriminately, but should gradually bestow the teachings upon a select few who are worthy vessels, for doing so will become the cause for attaining supreme siddhi. In this degenerate age, the Lotus Light Mantra Essence Lingpa (Padma Od gsal mdo sngags gling pa) is the sole regent of the king of vidyadharas, unrivaled in wisdom and accomplishment. Through his profound compassion and activity, he has ensured that the precious light of the teachings of Padma Gyalpo (Padmasambhava) the crown jewel of all teachings and beings in the snowy land, will endure. Therefore, this great Dharma has been preserved in Tibet in both word and meaning, and I have been requested to write a concise commentary on it. I offer and initiate this work with pure reverence and sincere intention, as it is said in 'Manjushri's Delight,' I will explain the view with reasoning and the practice with practical instructions. Therefore, this great practice method relies on the oral instructions of the secret commentary. Explaining it will both clarify the framework of general practice methods and maintain the unadulterated oral instructions of the vidyadhara lineage. Therefore, siddhis can be attained effortlessly, and it possesses profound and extraordinary aspects that surpass other methods. Thus, I have written this concise version of the meaning of the great secret commentary. It is essential to refer back to the original secret commentary after understanding this concise version. Those who prefer the concise version, if they wish to further understand the explanation of the words, should refer to the original. Here I say: Inspired by the words of the supreme vidyadhara, may this, which has been clearly elucidated as explained by the king, by the vidyadhara Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) who is pleased by the vidyadhara Hum, may all beings attain the state of vidyadhara! May the assembly of glorious dakinis and Heruka, together with the throng of accomplished vidyadharas, descend here with the joy of supreme samaya, and bestow the auspiciousness of perfect accomplishment and all desires! This detailed explanation of perfect accomplishment was written in the secluded place of Taktsang Samdrub (sTag tshang bsam 'grub), a sacred site symbolizing the auspicious lion, garuda, and dragon, where Guru Rinpoche (Dorje Grolo) subdued the maras, in the demon-subduing practice chamber, during the retreat sessions of Vajrakila. It was completed on the auspicious day of the Tibetan New Year in the Water Horse year (2002), with auspicious astrological conjunctions and the goddess Lhamo accomplishing activities. May this ensure that the holders of the secret essence teachings have firm lotus feet, that their activities spread in all directions, and that the doors of the precious teachings are wide open!


ཀུན་ནས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །འདིའི་རྩ་བ་ཧཱུྃ་ཀ་རས་མཛད་པའི་རྒྱ་གཞུང་དང་ཅུང་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཤིང་ཁ་བསྐངས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། ཚུལ་འདིར་བརྟེན་ནས་གསང་བའི་དོན་གྱི་འཁྲུགས་སྡེབས་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྒྱ་ 21-3-100a བོད་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཏོག་གྱུར་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི། །ཐུགས་དམ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེགས་པར་བཤད་པ་འདི། །འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེས་གདམས། །མི་ཕམ་མཁས་པ་མཆོག་གིས་སྦྱར། །གསང་བ་ཉེ་བརྒྱུད་ཟབ་མོར་བྱོན། །སླར་ཡང་སྔ་འགྱུར་བསྟན་བཙས་སུ། །མཁན་མིང་ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ཡོན་སྦྱར་ཀཿཐོག་གདན་སར་གྲུབ། །དེ་ཡི་དགེ་བས་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །པདྨ་འོད་གླིང་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །། 21-3-63b ལེན་མ་བཟློག་པ་འབྱུང་པོ་མནན་པ་བསྐང་བཤགས་བྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་དགོས་སྟོངས་སུ་གདབ་པ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གོ་རིམ་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་དག་ནི་ལྟ་བས་ཟིན་པའི་ངང་ནས་གནས་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་ལས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བློས་རིག་པར་བྱའོ། ། 實修之要持咒 གསུམ་པ་བསྙེན་པ་དབུལ་བ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་།རྗེས་གསུམ། 前行 དང་པོ། བསྙེན་པར་གནང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དོན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། བསྙེན༷་ཅིང་སྒྲུབ་པ༷ར་གནང༷་བའི༷་དབང་དང་གསང་བའི་དབ༷ང་དང་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་དང་ཐ་མར་བླ་མའི་ཞལ་དབང་ཡན་ཆད་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཐོ༷བ་པར་བྱས་ན༷ས་གདོད་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། ། 正行 གཉིས་པ་བཟླ་བྱ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ། དེ་ཇི་ལྟར་བཟླ་བའི་ཚུལ་གཉིས། 持咒本 དང་པོ། བསྒོམ་དབྱངས་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྟན། ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བསྙེན་པའི་དབང་ཐོབ་ནས་མན་ངག་གང་བསྟན་ན་བསྒོ༷མ་པར་བྱ་བ་དང་དབྱ༷ངས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་ཡི༷་གེ༷་རུ་ལུ་འབྲུ༷་བརྒྱ༷ད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཚུལ་བཞིན་བསྟན༷་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་ 21-3-64a མན་ངག་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་བསྒོམ་པའི་ཐབས་དང་། དབྱངས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་གསུམ་པོ་རིམ་པས་བཤད་པ་ལ། 觀修方便 དང་པོ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་མཚན་མེད་དང་མཚན་བཅས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ཧ་རེ་ཙ་ནེ་མ་གཡོས་མ་བསླད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཐུན་མཚམས་བཟུང་བས། གོམས་པ་ཆགས་ཤིང་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་གཟུང་འཛིན་བླང་དོར་དང་བྲལ་བ་གདེངས་སུ་གྱུར་པ

【現代漢語翻譯】 愿一切都變得更加興盛!此處的根本與蓮花生大師(Padmasambhava)所著的印度梵文版本略有不同,這是由於蓮花生大師進行了整理和補充。通過這種方式,可以輕鬆瞭解秘密意義的整理方式等。吉祥圓滿!嗡 斯瓦斯底! 所有藏印智者之頂嚴,蓮花生(Padmasambhava)之心髓,黑汝嘎(Heruka)本續,此殊勝修法之開示,由蔣貢喇嘛欽哲(Jamyang Khyentse)所教導,米龐賢者(Mipham Rinpoche)所著。甚深近傳承,再次於前譯教法中,由堪布名號秋吉嘉燦(Chokyi Gyaltsen),于噶陀寺(Kathok Monastery)供養完成。愿此善根力,令一切有緣者,皆能往生蓮花光剎土(Padma Odling)!吉祥圓滿! 關於息災、壓伏、降伏、供養、懺悔、舞蹈等事業,以及需要清空一切,以及事業的次第和儀軌的廣略等各種情況,瑜伽士應在見解的指導下,根據情況需要,以自己的智慧來理解。 實修之要:持咒 第三,關於唸誦和供養,分為前行、正行和後行三個部分。 前行 第一,如『獲得唸誦的許可』所示,想要進入意義上的唸誦和事業上的唸誦,首先要獲得如上所示的唸誦和成就的許可、秘密的灌頂、最終的灌頂,乃至上師的口傳,然後才能開始唸誦。 正行 第二,所念誦的咒語的本體,以及如何唸誦的方法,分為兩個方面。 持咒本 第一,『觀修、音聲、字母、八字』所示,如前所述,獲得唸誦的許可后,所觀修和唸誦的音聲是,大吉祥智慧咒的字母「ra lu」,顯現為八字(藏文:ཡི༷་གེ༷་རུ་ལུ་འབྲུ༷་བརྒྱ༷ད་,梵文天城體:रुलु अष्ट अक्षर,梵文羅馬擬音:rulu aṣṭa akṣara,漢語字面意思:如魯八字)的形態,應如法觀修,並如所獲得的口訣那樣唸誦。因此,這裡依次講解觀修的方法、音聲的次第以及八字的含義這三個詞的含義。 觀修方便 第一,分為圓滿次第和生起次第兩種。首先,圓滿次第分為無相和有相兩種,首先是無相,在心性未被改變的狀態中,不搖動、不改變地安住于平等性中,結束一座。習慣成自然,變得穩固,遠離能取所取、取捨,變得自信。

【English Translation】 May everything be supremely prosperous! The root of this differs slightly from the Indian Sanskrit version composed by Guru Padmasambhava, due to Guru Rinpoche's arrangement and supplementation. Through this method, one can easily understand the arrangement of secret meanings, etc. Mangalam! Om Swasti! The crown jewel of all Tibetan and Indian scholars, the heart essence of Padmasambhava, the Heruka Pal Gyud, this excellent explanation of the practice method, was instructed by Jamyang Khyentse, and composed by the wise Mipham. A profound near lineage, again in the early translation teachings, offered and completed at Kathok Monastery by Khenpo Chopal Gyaltsen. May all those connected to it be able to travel to Padma Odling through the virtue of this! Mangalam! Regarding activities such as pacifying, subduing, suppressing, offering, confessing, dancing, and whatever activities are needed to empty everything, as well as the order of activities and the extensive and concise aspects of the rituals, the yogi should understand them with his own wisdom, guided by the view, according to the needs of the situation. The Essence of Practice: Mantra Recitation Third, regarding recitation and offering, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding. Preliminary First, as indicated by 'obtaining permission for recitation,' wanting to enter into recitation in terms of meaning and recitation in terms of activity, one must first obtain the permission for recitation and accomplishment, the secret initiation, the ultimate initiation, and even the oral transmission of the lama as shown above, and then begin recitation. Main Practice Second, the essence of the mantra to be recited, and the method of how to recite it, are divided into two aspects. Mantra Text First, as indicated by 'contemplation, sound, letters, eight syllables,' as mentioned earlier, after obtaining permission for recitation, the contemplation and sound to be recited are that the letters 'ra lu' of the Great Glorious Wisdom Mantra appear in the form of eight syllables (藏文:ཡི༷་གེ༷་རུ་ལུ་འབྲུ༷་བརྒྱ༷ད་,梵文天城體:रुलु अष्ट अक्षर,梵文羅馬擬音:rulu aṣṭa akṣara,漢語字面意思:如魯八字), which should be contemplated properly, and recited as the oral instructions received. Therefore, here, the meaning of the three words—the method of contemplation, the order of sound, and the meaning of the eight syllables—are explained in order. Convenient Contemplation First, it is divided into two types: the Completion Stage and the Generation Stage. First, the Completion Stage is divided into two types: without characteristics and with characteristics. First, without characteristics, in the state of mind itself uncorrected, without moving or changing, abiding in equality, ending a session. As habit becomes natural and becomes stable, being free from grasping and clinging, accepting and rejecting, one becomes confident.


་ནི་མན་ངག་གིས་མཚན་མེད་བསྒོམ་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མི་གསུང་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྔགས་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཆོས་ཀུན་གྱི་ལ་བཟླ་ཞིང་གཏིང་ཕྱིན་པའོ། །གཉིས་པ་སྣ་རྩེའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཐག་བཅད་པ་དང་། གསང་བའི་སྣ་རྩེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཐག་བཅད་པ་རྣམ་ཤེས་སྣ་རྩེར་དབུགས་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཐག་བཅད་དེ་སྣ་རྩེ་གསུམ་ལ་སེམས་བཟུང་གི་རིམ་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཐོག་མར་ཐང་སྐུ་ལྟ་བུའི་མིག་གི་རྟེན་ལ་ལེགས་པར་བལྟས་ནས་སེམས་བཟུང་བས་ 21-3-64b ཟིན་ཅིང་ཡིད་ངོར་ཤར་བ་ན། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་ཞིང་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྒྱས་འབྲིང་ཅི་རིགས་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་དྲངས་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་གསལ་བ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཅི་རིགས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མཐར་ཕྱིན་ཉམས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་སྨུག་ནག་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། ཉི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སོགས་སྔར་ཐུགས་བྱིན་རླབས་སྐབས་ལྟར་དང་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སོགས་གསུང་བྱིན་རླབས་སྐབས་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཞེས་པས་མདུན་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ཛབ྄་ཁང་དབྱེ་བ་དེ་དག་གི་ལྗགས་དང་ཐུགས་ཀར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་གོང་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་དག་ནི་ཐུགས་འོད་གསལ་རྫོགས་རིམ་དང་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཀྱང་ཡིན་ལ། མཚན་མེད་ནི་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པའམ་ 21-3-65a བསླབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ལ་མཚན་བཅས་ནི་ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བ་དང་དེ་མན་ཆད་དོན་མན་ངག་གིས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་རུ་ལུའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། ། 詠唱次第 དེ་ནས་གཉིས་པ་དབྱངས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས། ཟབ་ཅིང་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས། ཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་པའི་དབྱངས། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྐད་ཀྱི་དབྱངས། མཁུན་ཅིང་གདུང་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་དབྱངས། ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་གྱི་དབྱངས་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། སྒྲ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་མི་ཆུང་ངག་མི་མྱུར་མི་དལ་བར་ངག་གཞན་སྨྲ་ཞིང་གཡེང་བ་མིན་པར་གུག་སྐྱེད་ཀླད་ཀོར་སོགས་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་ཡང་མ་ཉམས་པར་ཚེགས་པར་ཚང་ཞིང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྐ

【現代漢語翻譯】 此外,無相禪修的口訣也被稱為終極灌頂。由於它也是一種不言語的等持咒語,因此它涵蓋並深入所有佛法。第二種是專注于鼻尖的明點並下定決心,專注于秘密鼻尖的菩提心並下定決心,專注于鼻尖的意識並專注于呼吸並下定決心,通過上師的口訣來了解專注於三個鼻尖的次第。 第二種方法是首先仔細觀察唐卡之類的眼睛所依,當心專注並出現在腦海中時,從無生狀態中顯現出化現,清楚地觀想為大吉祥金剛的身相,並根據需要生起大小適中的結合輪壇城本尊,迎請智慧尊等,圓滿完成儀軌的各個部分,然後專注於此,無論顯現出上、中、下哪種程度的清晰度,都要修持直至達到圓滿的境界。進入唸誦時,觀想大吉祥金剛的心,在紅黑色的半月形帳篷中,五種智慧的形象清晰地顯現。如前在加持心間時一樣,觀想日墊上的智慧勇識等,如前在加持語時一樣,觀想舌頭上的三尖金剛等。顯現清晰后,唸誦『嗡 班雜 比修達 班雜 嘉納 扎卓 曼扎 吽 (藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूम् विश्व विशुद्धे वज्र ज्ञान चक्र मण्डल हूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有,完全清凈,金剛,智慧,輪,壇城,吽)』和『吽 哈哈 嘿 帕 彪 (藏文:ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་,梵文天城體:हुम् ह ह हे फट् भ्यो,梵文羅馬擬音:hūṃ ha he phaṭ bhyo,漢語字面意思:吽 哈 嘿 帕 彪)』,觀想面前的所依和能依的唸誦室的舌頭和心間也有如上的咒鬘。如此觀想是心間光明圓滿次第、生起次第的身相、手印和語唸誦的咒語瑜伽這三種。無相是通過見解來決定的,或者說是學習的方法,有相是通過等持來領受的,或者說是通過口訣來修持的,這也被稱為如魯的禪修。 詠唱次第 接下來,第二是聲音的次第,有六種:咒語的字母發出聲音的聲音;深沉如雷鳴般的聲音;發出呼吸的聲音;金剛食肉鬼的哭聲;發出懇切和痛苦的聲音;梵天之聲的引導方式的聲音,經續中說了這六種。其中第一種是:聲音既不太大也不太小,語速既不太快也不太慢,不說話也不分心,細微之處如彎曲、抬高、捲舌等都完整無缺,字母的聲音...

【English Translation】 Furthermore, the oral instruction of formless meditation is also called the ultimate empowerment. Since it is also a mantra of unspoken samadhi, it encompasses and penetrates all Dharmas. The second is to focus on the bindu at the tip of the nose and make a firm determination, to focus on the bodhicitta at the secret tip of the nose and make a firm determination, to focus on the consciousness at the tip of the nose and focus on the breath and make a firm determination, and to understand the sequence of focusing on the three tips of the nose through the guru's oral instruction. The second method is to first carefully observe the support of the eyes, such as a Thangka, and when the mind is focused and appears in the mind, manifest the emanation from the unborn state, clearly visualize it as the body of the Great Glorious One, and generate mandalas of deities of varying sizes as needed, invite the wisdom beings, etc., and complete all parts of the ritual. Then focus on this, and whatever degree of clarity, whether superior, intermediate, or inferior, manifests, practice until the state of completion is reached. When entering recitation, visualize the heart of the Great Glorious One, in a reddish-black crescent-shaped tent, the images of the five wisdoms clearly manifest. As before, during the blessing of the heart, visualize the wisdom heroes, etc., on the sun cushion, and as before, during the blessing of speech, visualize the three-pointed vajra, etc., on the tongue. After it becomes clear, recite 'OM VAJRA VISHUDDHE VAJRA JNANA CAKRA MANDALA HUM (藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूम् विश्व विशुद्धे वज्र ज्ञान चक्र मण्डल हूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有,完全清凈,金剛,智慧,輪,壇城,吽)' and 'HUM HA HE PHAT BHYO (藏文:ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་,梵文天城體:हुम् ह ह हे फट् भ्यो,梵文羅馬擬音:hūṃ ha he phaṭ bhyo,漢語字面意思:吽 哈 嘿 帕 彪)', and visualize the mantra garlands as above on the tongues and hearts of the support and supported recitation chambers in front. Such visualization is also the clear light completion stage of the heart, the body of the generation stage, the mudras, and the mantra yoga of speech recitation. Formless is determined by view, or it is a method of learning, and form is received through samadhi, or it is practiced through oral instruction, which is also called the meditation of Rulu. Chanting Sequence Next, the second is the sequence of sounds, which are of six types: the sound of the letters of the mantra making a sound; a deep, thunderous sound; the sound of exhaling breath; the cry of a vajra rakshasa; the sound of uttering earnestness and suffering; the sound of the guiding method of Brahma's voice, the tantras speak of these six types. The first of these is: the sound is neither too loud nor too soft, the speech is neither too fast nor too slow, without speaking or being distracted, the subtle details such as bending, raising, curling the tongue, etc., are complete and without deficiency, the sounds of the letters...


ྱེ་གནས་དང་ང་རོ་ཚུལ་བཞིན་ཟུར་ཕྱིན་པར་གསལ་ལ་དག་པར་བསྒྲག་པ་སྟེ་ཚུལ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་གདངས་ཆེ་ཞིང་དྲག་ལ་ཚིག་འབྲུ་ཅུང་ཟད་གྱུར་པ་ངར་ངར་པོ་བྲག་ཁ་ནས་ཆུ་དྲག་ཏུ་འབབ་པ་ལྟར་བཟླ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་འུར་བས་སྟོང་ཁམས་གང་བར་ཡང་བསམ་སྟེ་བཟླས་པས་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་གཏུམ་ཆེ་བ་ 21-3-65b རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ལྷན་ནེར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་གཏད་དབུགས་སྣ་བུག་ཏུ་ཕྱུངས་ཏེ་བུང་བའི་སྐད་ལྟར་ཁོང་དལ་ཞིང་རྒྱུན་རིང་བའི་མཁུར་བའི་དབུགས་ཀྱི་རང་ཤུགས་དང་བསྟུན་ཏེ་སྔགས་སྒྲ་ལྷོད་པོར་བཟླ་ཞིང་ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་རྡུལ་སྙེད་ཐོན་པས་གང་གདུལ་བར་བྱ་བ་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཞི་བས་གདུལ་དུ་མི་འཚལ་བ་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་པས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱུར་པའོ། །བཞི་པ་མཆུ་བཙུམ་སྟེ་བུང་བ་རྫ་མར་བཅུག་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་འབྲུ་མི་གསལ་བར་སྐད་གདངས་ཆེ་བ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ངུར་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཐབས་མཁས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒོམས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་མཐོང་ཞིང་ཡིག་འབྲུ་གསལ་པོར་གོ་བ་མེད་པའི་སྒྲས་གདུག་ཅན་གྱི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་དཔའ་བཀོང་སྟེ་ཞུམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་མཆུ་བཙུམ་ཞིང་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་གཏད་དེ་གཅོམ་ཆུང་བའི་གདངས་ཀྱིས་རྔ་མོ་བུ་སྟོར་བ་ལྟར་མཁུན་ཞིང་གདུང་བའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བསྲིང་ལ་བྱ་སྟེ། སྔོན་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་དང་གནོད་སྦྱིན་རྒོད་མ་ཁ་གཉིས་བཏུལ་ཞིང་ 21-3-66a རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གང་གནོད་བྱེད་རྣམས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་པས་གནོད་བྱེད་ཀུན་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་སྐད་སྙན་ཅིང་ཕྲལ་དཀྱུས་རིང་བ་འགྱུར་ཁུགས་ཀྱི་དེའུ་དང་བཅས་པར་སོ་བསྡམས་ནས་བླངས་ཏེ་ཚངས་པའི་དབྱངས་བཞིན་དུ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་དྲ་བསྒྲལ་ཏེ། དེའི་འཁོར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་པ་བཞིན་ད་ལྟ་ཡང་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་བསམ་པས་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབྱངས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ཤ་ཏ་པ་སོགས་སུའང་བརྗོད་དེ། འབྲུག་ལྟར་ཟབ་པ་དང་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲ་གཉིས་རིམ་པ་ལྟར་ཤར་ཏ་པ་དང་ཀར་ཏ་པ་ཞེས་དང་། སྒྲ་དག་པར་སྒྲོགས་པ་དང་མཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས་གཉིས་ལ་ཅང་ཀ་དེའུ་དང་པང་ཀ་དེའུ་ཞེས་དང་། ཚངས་དབྱངས་དང་མཁུན་དབྱངས་གཉིས་ལ་བྲེང་ངེ་བ་དང་དུང་ངེ་བ་ཞེས་སུ་བཤད་ལ་སྦྱར་ཚུལ་འདི་དང་མི་

【現代漢語翻譯】 第一種,清晰而準確地發出每個音節,如同從高處發出洪亮的聲音,以此來生起壇城中的諸神。 第二種,聲音洪亮如雷鳴,強烈而略帶扭曲,發出粗獷的聲音,如同水流從懸崖上傾瀉而下。唸誦時,要想像咒語的聲音如千龍齊鳴,充滿整個虛空。通過這種方式唸誦,可以壓制兇猛和憤怒的眾生,使他們變得溫順。 第三種,舌抵上顎,從鼻孔中呼氣,發出如蜜蜂般的嗡鳴聲。緩慢而持久地調整面頰的氣息,以輕鬆的節奏唸誦咒語。想像從鼻腔中涌出無數忿怒尊的化身,以此來降伏那些需要調伏的眾生,並將那些無法通過和平方式調伏的眾生化為灰燼。通過這種方式,可以變現忿怒尊和忿怒母的化身。 第四種,閉上嘴唇,如同蜜蜂被關在罐子里一樣,發出聲音洪亮但不清晰的咒語,如同羅剎憤怒時的咆哮聲。通過慈悲和巧妙的行動,觀想自己化身為金剛羅剎的形象。墳場的守護者、傲慢的夫婦等眾生會看到一個令人恐懼的形象,並聽到無法清晰理解的咒語聲,從而控制兇惡的眾生,使他們屈服和沮喪。 第五種,閉上嘴唇,舌抵上顎,以微弱的聲音,如同失去孩子的寡婦般哀嚎和哭泣。拉長唸誦的聲音,如同過去梵天(Tshangs pa,梵文:Brahmā,梵文羅馬擬音:Brahmā,漢語字面意思:梵天)用海螺髮髻和夜叉(gnod sbyin)母神吞噬兩個(頭)一樣,將所有有害的事物化為灰燼。通過這種方式,所有有害的事物都會被摧毀。 第六種,以悅耳、悠長、帶有顫音和裝飾的聲音,咬緊牙關唱誦,如同梵天的聲音一樣,以迷人的旋律唸誦。如同過去大吉祥勝樂金剛(dpal chen po)降伏魯扎(ru dra)一樣,控制其眷屬空行母、僕人和使者的隊伍。現在也要想像他們臣服於我,並以同樣的方式行事。據說,在《夏達巴》等文獻中也提到了這六種聲音。如雷鳴般深沉的聲音和羅剎的咆哮聲分別被稱為夏達巴和嘎達巴。清晰地發出聲音和麵頰氣息的聲音分別被稱為香嘎德烏和邦嘎德烏。梵天的聲音和哭泣的聲音分別被稱為珍內瓦和東內瓦。但應用的方式與此不同。

【English Translation】 The first is to pronounce each syllable clearly and accurately, like a loud sound emanating from a high place, thereby generating the deities of the mandala. The second is to chant with a voice as loud as thunder, strong and slightly distorted, producing a rough sound, like water cascading down a cliff. While chanting, imagine the sound of the mantra like the roar of a thousand dragons, filling the entire space. By chanting in this way, one can subdue fierce and wrathful beings, causing them to become docile. The third is to press the tongue against the palate and exhale through the nostrils, producing a sound like the buzzing of a bee. Slowly and steadily adjust the breath in the cheeks, chanting the mantra at a relaxed pace. Imagine countless emanations of wrathful deities emerging from the nasal passages, thereby subduing those who need to be tamed and reducing to ashes those who cannot be tamed through peaceful means. In this way, one can manifest the emanations of wrathful deities and wrathful mothers. The fourth is to close the lips, as if a bee is trapped in a jar, and chant the mantra with a loud but unclear sound, like the roar of a rakshasa in anger. Through compassionate and skillful action, visualize oneself transforming into the form of a Vajra Rakshasa. The lords of the charnel ground, arrogant couples, and other beings will see a terrifying image and hear unintelligible mantra sounds, thereby controlling fierce beings, causing them to submit and become discouraged. The fifth is to close the lips, press the tongue against the palate, and chant with a subdued voice, wailing and crying like a widow who has lost her child. Prolong the recitation, just as Brahma (Tshangs pa, Sanskrit: Brahmā, Romanized Sanskrit: Brahmā, Literal meaning: Brahma) with a conch-shell topknot and the yaksha (gnod sbyin) mother goddess devoured two (heads), reducing all harmful things to ashes. In this way, all harmful things will be destroyed. The sixth is to sing with a melodious, long, and ornamented voice, clamping the teeth together, like the voice of Brahma, chanting with a captivating melody. Just as the Great Glorious One (dpal chen po) subdued Rudra (ru dra) in the past, controlling his retinue of dakinis, servants, and messengers. Now also imagine that they submit to me, and act in the same way. It is said that these six voices are also mentioned in texts such as the Shatapa. The deep, thunderous voice and the roar of the rakshasa are called Shatapa and Kartapa respectively. Clearly uttering the sound and the sound of cheek breath are called Changka De'u and Pangka De'u respectively. The voice of Brahma and the crying voice are called Brengngeba and Dungngeba respectively. However, the method of application is different from this.


འདྲ་བ་དཔེ་གཞན་ན་མཐོང་ཡང་ཞིབ་པར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་རུ་ལུ་དབྱངས་སུ་བཟླ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་བཟླས་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་པ་ནི་ཡིད་བཟླས་དང་། ཤུབ་བཟླས་དང་། དབྱངས་སུ་བཟླས་པ་དང་། དྲག་པོར་བཟླས་པ་བཞི་ཡི་ 21-3-66b དང་པོ་ཡིད་ལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་བྱ་སྟེ་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཤུབ་བུར་བརྗོད་ཅིང་སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དབྱངས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་ཚངས་དབྱངས་སོགས་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ལས་སྦྱོར་དུས་དྲག་པོར་བརྗོད་པ་ནི་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མན་ངག་གིས་དུས་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། 說八字之義 གསུམ་པ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ལ། རུ་ལུ་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པ་དང་རུ་ལུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། 了熱勒功德 སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ་དེའི་སྙིང་པོ་ཕྲོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གཞན་ཡང་དེའི་ལུས་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཐུགས་ཞི་ལས་མ་གཡོས་པར་སྐུ་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱུང་ནས་འཁོར་བ་ཉིད་མྱང་འདས་དུག་ཉིད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་དོན་གྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རོལ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་པས་རུ་ལུ་འདི་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་དང་། མཚན་མ་ཅན་གྱི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་ 21-3-67a མཚན་མའི་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་བྱེད་པས་ན་རུ་ལུ་འདི་ནི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དང་། ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས་ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་བསྡུས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་རུ་ལུ་འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་དང་། ལུང་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་བཟླས་པས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐ་མས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པས་ན་རུ་ལུ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཞིར་རྒྱུད་ལས་གསུང་བ་བཞིན་ནོ། ། 了熱勒別功德 གཉིས་པ་རུ་ལུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པ་ལ་བརྒྱད་དེ། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣོད་ལ་ཕོག་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དྭངས་མ་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་འབར་བ་རྒྱན་དང་

【現代漢語翻譯】 雖然在其他範例中也見過類似情況,但這裡不再詳細闡述。這些是吟誦如魯(藏文:རུ་ལུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如魯)之音的方式。一般來說,唸誦分為四種:心念、默唸、吟誦和高聲唸誦。 首先,心中默唸心髓,應當時時進行,這樣心中所想就能實現。在修近分時,應默唸,並在適當時候進行供養和讚頌。在修成就法時,吟誦是指唸誦咒語的聲音,如前所述的梵音等。在事業時,應高聲唸誦,如雷鳴般。因此,應將這些訣竅與四時結合起來。 說八字之義 第三,闡述八字(指如魯八字)的含義,分爲了解如魯的功德和了解如魯的差別兩種。首先是瞭解如魯的功德。 了熱勒功德 過去,大吉祥金剛(梵文:Mahāvajra)降伏魯扎(藏文:རུ་དྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rudra,漢語字面意思:魯扎)時,奪取了他的心髓,並加持使其成為智慧的心髓。此外,還奪取了他的身心和一切財物眷屬,並加持。如魯八字成就了這些力量和不可思議的神變。雖然他的心未曾離開寂靜,但卻顯現為熾燃之身的形象,成就了將輪迴本身轉化為涅槃,將毒藥轉化為甘露的意義。由於智慧的幻化以咒語的形式顯現,所以能成辦一切事業。像這樣奇妙的事情是咒語的力量,所以如魯是奇妙的。觀想具有相的本尊,並通過唸誦有相的咒語的力量,證悟遠離一切相的勝義諦,即法性無生的意義,因此如魯能生起證悟。通過觀想本尊和唸誦咒語的力量,能在此生凈化被煩惱和所知障所攝的一切障礙,因此如魯能消除障礙。如本續所說,通過唸誦,最好能獲得大手印的成就,中等能獲得五神通,最下也能役使空行母,迅速獲得成就四種事業的悉地,因此如魯能獲得悉地。如續部所說,如魯具有這四種功德。 了熱勒別功德 第二,瞭解如魯的差別,分為八種。首先,瞭解壇城,我的心間的如魯的智慧光芒照在器皿上,外在的器世界在清凈的五母(藏文:ཡུམ་ལྔ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yum lnga,漢語字面意思:五母)的虛空中,形成一個燃燒的紫黑色新月形大尸陀林的宮殿,裝飾著……

【English Translation】 Although similar examples have been seen elsewhere, I will not elaborate further here. These are the ways to recite the Rulu (Tibetan: རུ་ལུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rulu, Chinese literal meaning: Rulu) sound. Generally, recitation is said to be of four types: mental recitation, whispered recitation, vocal recitation, and loud recitation. First, mentally reciting the essence should be done at all times, so that whatever is desired in the mind will be accomplished. During the approach phase, one should recite in a whisper and, when appropriate, make offerings and praises. During the accomplishment phase, vocal recitation refers to uttering the sound of the mantra, such as the Brahma sound, as shown above. During the action phase, loud recitation should be done like the sound of thunder. Therefore, these instructions should be combined with the four times. Explanation of the Eight Syllables Third, explaining the meaning of the eight syllables (referring to the eight syllables of Rulu), which is divided into understanding the merits of Rulu and understanding the distinctions of Rulu. The first is understanding the merits of Rulu. Liao Re Le's Merits In the past, when the Great Glorious One (Sanskrit: Mahāvajra) subdued Rudra (Tibetan: རུ་དྲ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rudra, Chinese literal meaning: Rudra), he seized his heart essence and blessed it to become the heart essence of wisdom. In addition, he also seized his body, mind, and all possessions and retinue, and blessed them. The eight syllables of Rulu accomplished these powers and miraculous transformations. Although his mind never departed from peace, he manifested as the form of a blazing body, accomplishing the meaning of transforming samsara itself into nirvana, and poison into nectar. Because the illusion of wisdom manifests in the form of mantra, it accomplishes all actions. Such wonderful things are the power of mantra, so Rulu is wonderful. By contemplating the deity with form and reciting the mantra with form, one realizes the ultimate meaning of being free from all forms, that is, the meaning of the unborn nature of reality, therefore Rulu generates realization. By contemplating the deity and reciting the mantra, one can purify all the obscurations gathered by afflictions and cognitive obscurations in this very life, therefore Rulu eliminates obscurations. As stated in this very tantra, by reciting, one can at best attain the siddhi of Mahamudra, moderately attain the five superknowledges, and at the very least, subjugate the dakinis and quickly attain the siddhis of accomplishing the four activities, therefore Rulu enables the attainment of siddhis. As stated in the tantra, Rulu has these four merits. Liao Re Le's Distinct Merits Second, understanding the distinctions of Rulu, which is divided into eight. First, understanding the mandala, the wisdom rays of the Rulu in my heart strike the vessel, and the external world of phenomena, in the pure space of the Five Mothers (Tibetan: ཡུམ་ལྔ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yum lnga, Chinese literal meaning: Five Mothers), forms a blazing crescent-shaped great charnel ground palace, adorned with...


བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་འགགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་ལུང་ཚིག་དང་རུ་ལུས་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་རུ་ལུའི་འོད་ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་ 21-3-67b རྟེན་ལ་ཕོག་པས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་ཤར་ཏེ་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ཉིད་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སུ་ལྷང་གིས་ཤར་བ་ལུང་ཚིག་དང་རུ་ལུས་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། གསང་བར་སྣོད་བཅུད་གཉིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་པར་གསལ་འདེབས་པའི་ལུང་ཚིག་དང་རུ་ལུའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལྷར་ཤེས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིའི་དབང་དུ་ཨོཾ་ནི་རྒྱུ་དུས་ཕུང་ལྔ་འབྱུང་ལྔ་འབྲས་དུས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ་ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མམ་ཀུན་གཞི་ཡུལ་བཅས་དག་པའི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ། རུ་ལུ་གོང་མ་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཤེས་བཞི་ཡུལ་བཞི་འབྲས་དུས་ཀཽ་རི་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་ན་འབྲུ་བརྒྱད་ཀཽ་རི་བརྒྱད་དང་ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ་སོ་སོའི་ལུང་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་བཟླས་བརྗོད་དུ་ཤེས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་། ལྷ་ལ་འཕྲོ་འདུ་བཏང་བའོ། །དང་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲུ་བརྒྱད་ལ་བསྐུལ་བས་འབྲུ་བརྒྱད་ཁ་དོག་ལྗང་དམར་རམ་ལེབ་བརྒན་དུ་འཕྲོས་ཏེ་ 21-3-68a འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་པ་སྟེ་ཚུལ་དེའི་ལུང་ཚིག་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྙིང་གའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕར་འཕྲོས་པས་གཞན་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས་བདག་དོན་གྲུབ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་སྟོང་པར་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལུང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་བདག་མདུན་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་བྱ་ཞིང་གཙོ་འཁོར་སོ་སོར་བསྙེན་མཆོད་འབུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ལུང་བཞིན་དུའོ། །བཞི་པ་རུ་ལུ་ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རུ་ལུ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་གྱིས་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ། དེ་བཞིན་སེར་པོ་དང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་རྒྱས་པ་འོད་དམར་པོ་དང་འབྲུག་སྒྲས་དབང་འོད་མཐིང་ནག་དང་མཁུན་ཞིང་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་དྲག་པོ་འོད་ནག་པོ་དང་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲས་མནན་པ་འོད་དམར་ནག་དང་ཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་པའི་སྒྲས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སོ་སོའི་སྟོངས་ཚིག་དང་སྔགས་སུ་བཅས་ཏེ་གསལ་བཏབ་ལ་དོན་དྲན་པས་སྔགས་བཟླ

【現代漢語翻譯】 從無生之界顯現圓滿的景象,果的生起之奇蹟不間斷地顯現,此乃以聖言和顱鬘來闡明。之後,顱鬘的光芒照觸內在有情世間,從法身無生之狀態中,大吉祥(梵文:Śrīmahā,吉祥)連同眷屬顯現,使得因位的心識直接顯現為果位的佛陀,此乃以聖言和顱鬘來闡明,應知曉。秘密之處在於,外器內情二者皆為菩提心光明空性平等之狀態,輪迴與涅槃無別地顯現,應以聖言和顱鬘之咒語來闡明。二、知曉為本尊,分為二:總的方面,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)是因位時的五蘊、五大,果位時的五部佛、父母,即一切彙集的大吉祥父母,或本基及其處所清凈的大吉祥父母。顱鬘之上是因位時的四智、四境,果位時的八 गौरी(梵文天城體:गौरी,梵文羅馬擬音:Gaurī,漢語字面意思:高里)等壇城的自性。特別的方面,那(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:那)是八種字、八 गौरी(梵文天城體:गौरी,梵文羅馬擬音:Gaurī,漢語字面意思:高里)以及一切彙集的大吉祥之自性,如各自的聖言所示。三、知曉爲念誦,分為三:咒語的放射與收攝,光芒的放射與收攝,以及向本尊放射與收攝。首先,從智慧勇識心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,催動自續的八種字,八種字放射出綠紅色或扁平的顏色, 供養聖眾,利益有情,收攝回來時,凈化自身的業障並獲得成就,應如是思維,此乃如儀軌聖言所示。其次,從心間的八種字放射出五種光芒,向外放射以利益他人,收攝回來以成就自利,完全開展以圓滿福德資糧,明澈為空性以圓滿智慧資糧,此乃如聖言所示。第三,自身與前方,光芒的放射與收攝應如旋轉的火輪般持續不斷,分別對主尊和眷屬進行供養和讚頌,並祈請成就,如聖言所示。四、知曉顱鬘為事業,即以顱鬘白色光芒和梵天之音的引導方式成就息災事業。同樣,黃色光芒和唸誦咒語之聲成就增益事業,紅色光芒和雷鳴之聲成就懷愛事業,藍黑色光芒和悲鳴之聲成就誅滅事業,黑色光芒和羅剎之吼聲成就鎮壓事業,紅黑色光芒和呼呼的呼吸聲成就回遮事業,應以各自的空性之詞和咒語來闡明,並憶念其意義而唸誦咒語。

【English Translation】 From the realm of non-origination, the complete manifestation appears, and the miraculous display of the fruit's arising is unceasingly visible. This is clarified with sacred words and the garland of skulls (Rulu). Then, as the light of the Rulu touches the inner sentient world, the Great Glorious One (Śrīmahā) along with the retinue arises from the state of the unborn Dharmakaya, causing the mind of the causal state to directly manifest as the Buddha of the resultant state. This is clarified with sacred words and the Rulu, and should be understood. The secret lies in the fact that both the outer container and the inner contents are the state of Bodhicitta, luminous emptiness, and equality, where Samsara and Nirvana are indistinguishable. The sacred words and mantras of the Rulu should be recited to clarify this. Second, understanding as the deity is divided into two: In general, Om (ཨོཾ, ओम्, oṃ, meaning: Om) is the five aggregates and five elements of the causal state, and the five Buddha families and parents of the resultant state, which is the all-encompassing Great Glorious One, or the Great Glorious parents who purify the base and its location. Above the Rulu are the four wisdoms and four realms of the causal state, and the nature of the mandala such as the eight Gauris (गौरी, Gaurī) of the resultant state. In particular, Na (ན, न, na, meaning: Na) is the eight syllables, the eight Gauris, and the self-nature of the all-encompassing Great Glorious One, as shown by their respective sacred words. Third, understanding as recitation is divided into three: the emanation and absorption of mantras, the emanation and absorption of light rays, and the emanation and absorption to the deity. First, from the Hūṃ (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, meaning: Hūṃ) syllable in the heart of the wisdom being, the eight syllables of one's own continuum are stimulated, and the eight syllables emanate in green-red or flat colors, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, and when absorbed back, purifying one's own obscurations and attaining accomplishments, one should think in this way, as shown in the sacred words of the ritual. Second, from the eight syllables in the heart, five kinds of light rays emanate outward to benefit others, and when absorbed back, self-benefit is accomplished. By fully unfolding, the accumulation of merit is perfected, and by being clear in emptiness, the accumulation of wisdom is perfected, as shown in the sacred words. Third, the emanation and absorption of light rays to oneself and in front should be continuous like a rotating wheel of fire, and offerings and praises should be made to the main deity and the retinue separately, and accomplishments should be requested, as shown in the sacred words. Fourth, knowing the Rulu as activity is that the peaceful activity is accomplished by the white light of the Rulu and the method of guiding with the voice of Brahma. Similarly, the increasing activity is accomplished by the yellow light and the sound of reciting mantras, the magnetizing activity by the red light and the sound of thunder, the wrathful activity by the dark blue light and the sound of lamentation, the subjugating activity by the black light and the roar of the Rakshasa, and the repelling activity by the red-black light and the sound of exhaling breath. One should clarify with their respective words of emptiness and mantras, and recite the mantras while remembering their meaning.


འོ། །ལྔ་པ་རུ་ལུ་མཆོད་པར་ 21-3-68b ཤེས་པ་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་ཏེ་ལུང་ཚིག་སྔགས་སུ་བཅས་པས་འབུལ་བའོ། །དྲུག་པ་རུ་ལུ་བཤགས་པར་ཤེས་པ་ནི་བཤགས་ཚིག་སྔགས་སུ་བཅས་པའི་དོན་གསལ་ཏེ་བརྗོད་པས་བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་དོན་མ་རྟོགས་ཏེ་ང་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་དབང་གིས་བཀའ་ཕྱི་ནང་དུ་གྱུར་པའི་སྲུང་མ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་ལས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པ་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཤགས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཕུང་དུ་གྱུར་པ་བདག་ལ་ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནག་ནོག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་བའམ་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གསལ་ཞིང་དྭངས་པར་བསམ་མོ། །བདུན་པ་རུ་ལུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཚིག་སྔགས་དང་བཅས་པར་བརྗོད་ལ་དེའི་དོན་བཞིན་ཐུགས་ཀ་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ལྗང་དམར་དུ་འཕྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། མཉེས་ཤིང་ཐུགས་ཀ་ནས་རུ་ལུ་སྨུག་ནག་ཚུར་བསྡུ་ཞིང་སྒྲུབ་པོའི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་སྟེ་ 21-3-69a བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་ལུང་ཚིག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ་རུ་ལུའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱ། མཐར་བཟླས་བརྗོད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཚིག་དང་རུ་ལུ་བརྗོད་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་རུ་ལུ་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྔགས་ཚིག་གིས་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དང་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀུན་ལ་ཞུགས་ཤིང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་བཀྲག་མདངས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ཐུན་མོང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་། ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་བསྡུ་བར་འོད་ཟེར་དང་ཡོན་ཏན་བསྡུས་པ་ཐུན་མོང་ཆུང་ངུའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་བརྒྱད་པ་རུ་ལུ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གོ་བགོ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་གསུམ་སྟེ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་སྟོང་པའི་གོ་ཆ་དང་སྟོང་པར་གནས་པ་ལ་སུས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ 21-3-69b པར་གསལ་བཏབ་པའི་ལུང་ཚིག་བཅས་རུ་ལུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆུང་ངུ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉ

【現代漢語翻譯】 哦!第五,知道如何供養如魯(Rulu):從如魯(Rulu)智慧的光芒中,變幻出無數種外、內、秘密的供養,並以包含經文、詞句、真言的形式進行供養。 第六,知道如何懺悔如魯(Rulu):清晰地念誦包含懺悔詞句的真言,因為不明白無我、離邊的道理,由於執著於我,對於違背外內教誨的護法和善逝們,所有違背教誨、違犯誓言的過失,都坦白並懺悔。如魯(Rulu)智慧的光芒照耀,所有懺悔的對象都變成智慧的光蘊,並彙集到自身,從而自身的所有罪過都得以凈化,智慧之身如同擦拭過的水晶球或無瑕的白珍珠一般,清澈明亮。如此觀想,使智慧的相續清晰而純凈。 第七,知道如何獲得如魯(Rulu)的成就:唸誦包含收整合就的詞句和真言,並按照其含義觀想:從心間放射出八個如魯(Rulu)種子字(藏文:རུ་ལུ།,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:如魯),呈紅綠色,融入智慧本尊的三處(身、語、意)。感到歡喜,然後從心間收回紫黑色的如魯(Rulu),融入修行者的身、語、意三門,觀想獲得身、語、意的成就,並進行唸誦。 如此,對於所有這七種方式,都如各自的經文詞句所說的那樣,心中思量,口中唸誦,並儘可能多地念誦如魯(Rulu)。最後,將所有這些唸誦和觀想都彙集起來,進行供養並收整合就:以唸誦供養的詞句和如魯(Rulu)的唸誦,修行者將所有如魯(Rulu)的唸誦都彙集起來,供養給大吉祥怙主的心間,並通過獲得成就的真言詞句,觀想三時善逝和吉祥飲血尊的壇城,所有由智慧所成就的本尊,都充滿智慧的光芒,進入修行者的全身,與修行者無二無別,變得非常明亮。這是共同的大成就。以及,不收集由事業所成就的空行母的身形,而是收集光芒和功德,這是共同的小成就。 然後,第八,要了解如魯(Rulu)的法性,即要安住於法性的盔甲、法性的守護和法性的見解這三個方面。也就是,以絕不破損的空性盔甲和安住于空性,任何事物都無法侵入。以包含清晰闡述的經文詞句的如魯(Rulu)真言來守護,這是殊勝的小成就。所有手印的分別念都是法性。

【English Translation】 O! Fifth, knowing how to offer to Rulu: From the rays of wisdom of Rulu, emanate countless kinds of outer, inner, and secret offerings, and offer them with scriptures, words, and mantras. Sixth, knowing how to confess to Rulu: Clearly recite the mantra containing the words of confession, because one does not understand the meaning of selflessness and non-duality, and due to attachment to self, for all the faults of violating the teachings and vows to the protectors and Sugatas who have violated the outer and inner teachings, confess and repent. The light of wisdom of Rulu shines, and all objects of confession become a mass of wisdom light, and gather into oneself, so that all one's sins are purified, and the wisdom body is like a wiped crystal ball or a flawless white pearl, clear and bright. Thus, contemplate to make the wisdom continuum clear and pure. Seventh, knowing how to attain the siddhi of Rulu: Recite the words and mantras containing the collection of siddhis, and visualize according to their meaning: From the heart, eight Rulu seed syllables (Tibetan: རུ་ལུ།, Sanskrit Devanagari: रुलु, Sanskrit Romanization: rulu, Chinese literal meaning: Rulu) radiate, appearing red-green, and dissolve into the three places (body, speech, and mind) of the wisdom deity. Feeling joyful, then retract the purplish-black Rulu from the heart, dissolve it into the three doors of the practitioner's body, speech, and mind, visualize attaining the siddhi of body, speech, and mind, and recite. Thus, for all these seven methods, as stated in their respective scriptures and words, contemplate in the mind, recite in the mouth, and recite Rulu as much as possible. Finally, gather all these recitations and visualizations, make offerings and collect siddhis: With the words of offering recitation and the recitation of Rulu, the practitioner gathers all the recitations of Rulu and offers them to the heart of the Great Glorious Heruka, and through the mantra words of attaining siddhi, visualize the Sugatas of the three times and the mandala of the Glorious Blood-Drinking Heruka, all the deities accomplished by wisdom, filled with the light of the wisdom body, entering the practitioner's entire body, becoming inseparable from the practitioner, becoming very bright. This is the common great siddhi. And, without collecting the forms of the dakinis accomplished by karma, but collecting the light and qualities, this is the common small siddhi. Then, eighth, one must understand the Dharmata of Rulu, that is, to abide in the three aspects of the armor of Dharmata, the protection of Dharmata, and the view of Dharmata. That is, with the armor of emptiness that will never be broken and abiding in emptiness, nothing can invade. Protect with the Rulu mantra containing the scriptures and words of clear explanation, this is the supreme small siddhi. All the discriminations of mudras are Dharmata.


ིད་ལས་བྱུང་ཆོས་ཉིད་དུ་རོལ། ཆོས་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞིང་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགགས་བྲི་གང་མེད་པ་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤར་བ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ནུས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་ཆེ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། 持誦方便 གཉིས་པ། བསྒོམ་རྒྱུད་གསལ་བར་ཅི་ནུས་བྱ། །བསྙེན་པའི་ལུང་བཞིན་བརྩོན་པར་འབད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རུ་ལུའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་ཤིང་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པའི་མན་ངག་མཐོང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བ་ལས་འབྲས་བུ་ཐོབ་དགོས་པས་ན་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་གོང་དུ་བསྟན་ 21-3-70a པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་གི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོ༷མ་པའི་རྒྱུ༷ད་གས༷ལ་བ༷ར་ཅི༷་ནུས༷་སུ་བྱ༷་བ་ནི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་སྟེ་མཚན་མེད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མ་དང་རང་རྒྱུད་འདྲེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་ངང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ་མཆོད་སོགས་ཡན་ལག་ཚང་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཚུལ་བཞིན་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་དུ་བྱ་བ་དང་། ལུང་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྒྱས་འབྲིང་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་ཞིང་། རྒོད་ཅིང་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དོན་ལ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་གཙང་སྦྲ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་པར་སྤྱད་དོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྙེན༷་པ༷འི་ལུང༷་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞི༷ན་དུ་བརྩོན༷་པ༷ར་བྱེད་པ་ལ་འབ༷ད་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པ་ལ་ཡང་དོན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་བཞིར་ཡོད་ཅིང་དེ་དག་མི་ཚེ་གཅིག་ལ་སྦྱར་ན། ལུང་གི་དོན་སྟོན་ནུས་པའི་བླ་མ་བཙལ་བ་བསྙེན་པ། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་ 21-3-70b པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ། དབང་ཐོབ་པ་བསྒྲུབ་པ། རྩོལ་བ་དྲག་པོས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པར་མི་བཏང་བར་བསྒྲུབ་པ་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་སྐུ་གཅིག་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱར་ན་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྷར་མོས་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་དབུ་ལ་རི

【現代漢語翻譯】 從自生智慧中體驗法性,融入法性,法性中無生滅、無增減,安住于普賢王如來廣闊無垠的境界中,處於平等性的見地,這是至高無上的大成就。如此一來,無二自性的偉大本尊之智慧,如幻化網般以秘密真言的形式顯現,如魯八字(rulu)的八個種子字,以一切形式的自性顯現,憑藉加持的力量,能夠如所觀想般成就,因此,瞭解真言之王的功德和偉大之後,以禪定之心如法修持,就能證得兩種成就。 持誦方便 第二,盡力明觀修持次第,如近修儀軌般精進努力。如是說,了知如魯(rulu)的功德,並以八種意義的形式唸誦的瑜伽士,必須通過禪定來修持才能獲得果報,因此,近修和修持的次第應如前所述瞭解。在所有這些情況下,盡力明觀修持次第至關重要,將無相的修持與法性之母和自續融合,在此狀態中,使大手印的壇城清晰穩固,並通過供養等完整的支分,如法不斷地進行唸誦,並通過儀軌的語句來闡明和激發誓言等,在近修和修持期間,應根據情況進行廣、中、略的修持,並以不散亂的心,盡力安住于意義上的瑜伽,不懈地保持清凈和苦行。那麼,如何如法呢?如黑汝嘎(Heruka)的續部和超越世間的經部等所說,應努力按照近修儀軌所示進行修持。近修也有意義上的近修和事業上的近修兩種。前者有近修、近成就、修持、大成就四種,如果將這些應用於一生,尋找能夠闡釋儀軌意義的上師是近修,令上師歡喜是近成就,獲得灌頂是修持,通過猛烈的努力完成近修和修持,不獲得成就決不放棄地修持是大成就。同樣,如果應用於觀想一個本尊,生起本尊,將五蘊視為本尊,加持身語意金剛,以及頂上的日輪等。

【English Translation】 Experiencing Dharmata (chos nyid) from self-originated wisdom, dissolving into Dharmata, in Dharmata there is no birth, death, increase or decrease, abiding in the view of equality in the vast expanse of Samantabhadra (kun bzang), this is the supreme great accomplishment. Thus, the wisdom of the great glorious one, the self-nature of non-duality, manifests as the magical net of illusion in the form of secret mantra, the eight syllables of Rulu (rulu), manifest as the nature of all forms, and through the power of blessing, it is able to accomplish as intended. Therefore, understanding the merits and greatness of the king of mantras, practicing diligently with a meditative mind, one will realize the two kinds of accomplishments. Convenient Recitation Second, do your best to clarify the meditation lineage. Strive diligently according to the instructions of the approach. It is said that the yogi who knows the merits of Rulu and recites it in the form of eight meanings must obtain the result from practicing with Samadhi (ting nge 'dzin), therefore, the stages of approach and practice should be understood as shown above. In all these cases, it is very important to clarify the meditation lineage as much as possible, to integrate the formless meditation with the mother of Dharmata and one's own lineage, and in this state, to make the mandala of Mahamudra (phyag rgya chen po) clear, stable and firm, and to continuously recite in accordance with the method through offerings and other complete limbs, and to clarify and stimulate the vows with the words of the scriptures, etc., during the approach and practice, do as much as possible in detail, medium, or brief, and with a mind that is not agitated or distracted, exert oneself in the yoga of equanimity as much as possible in meaning, and practice without diminishing purity and asceticism. So, how to do it properly? As stated in the Heruka Tantra and the Sutras that transcend the world, one should strive to practice as shown in the approach instructions. There are two types of approach: the approach of meaning and the approach of action. The former has four types: approach, near attainment, practice, and great attainment. If these are applied to one's life, finding a lama who can explain the meaning of the scriptures is approach, pleasing the lama is near approach, receiving empowerment is practice, and completing the approach and practice through vigorous effort, and practicing without giving up until attainment is great attainment. Similarly, if applied to meditating on one deity, generating the deity, considering the aggregates as the deity, blessing the body, speech, and mind as Vajra, and the sun disc on the head, etc.


གས་ལྔ་གསལ་བ་བཞིར་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་གཅིག་ལ་སྦྱར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པ་བདག་ལྷར་གསལ་བ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྒྱས་འབྲིང་བསྐྱེད་པ་དང་། སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྦྱར་ན་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བརྡས་བསྐུལ་ཞིང་འདུ་བ་བྱ་བ། བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཁམས་དབབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྦྱར་བ་བཞི་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིར་འགྲེལ་པ་ན་གསུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས་ཐ་མ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་བར་དུ་སྦྱར་བ་དང་ལམ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སྦྱར་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་དེ་ལ་བསྙེན་པའམ་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་པོར་བྱ་བ་ལ་བསྙེན་པ་དང་། དེ་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། སོ་ 21-3-71a སོར་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཉིས་རེ་ཕྱེ་བས་བཞིར་འགྱུར་བས་སྤྱིར་ལམ་གྱི་འགྲོས་ཆེ་ཞིང་ལྷ་བསྒྲུབ་པའི་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་ཆིང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་དུས་གྲངས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་དུས་རིང་ཐུང་གི་ཚད་དེ། དེ་ཡང་རབ་དུས་བཞིར་བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱུན་པར་བྱ་སྟེ་ར་བ་བཞིར་བསྙེན་པ་འབྲིང་བཞིར་བསྒྲུབ་པ་ཐ་ཆུང་བཞིར་ལས་སྦྱོར་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འབྲིང་ར་བ་བཞི་ལ་བསྙེན་མཆོད་ལན་རེ་ཐ་མར་དབྱར་དགུན་རེ་ལ་བསྙེན་མཆོད་རེ་རེ་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཞག་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཚད་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས་ལ་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ནི་དུས་བསྙེན་ནོ། །གཉིས་པ་གྲངས་ནི་དུས་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་མང་ཉུང་ལ་ཚད་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རབ་རྒྱུན་དུ་བྱ་སྟེ་གྲངས་མེད་འབྲིང་བྱེ་བ་མན་ཆད་དང་ཐ་མས་ཀྱང་བདུན་འབུམ་ཡན་ཆད་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་དུས་གྲངས་ལ་མི་ལྟོས་པར་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་ནམ་གྱུར་པ་ན་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ལའང་རབ་ཞལ་མཐོང་བ་སོགས་མཆོག་དམན་གྱི་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོ་ག་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་མྱུར་ 21-3-71b དུ་འབྱིན་པས་ན་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བསྙེན་པ་ཐོན་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་ཀྱང་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཆུང་ལ་ལྟོས་ནས་སྔ་མ་སྔ་མ་རྒྱུ་བསྙེན་པ་དང་ཕྱི་མ་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་འབྲེལ་བས་ན་མཐར་ཕྱིན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མི་སློབ་པའི་གོ་འཕང་གི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་བརྩོན་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཏུ་བྱའོ། ། 結行 གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། 總說 དང་པོ། དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དག །བསྐུལ་ཚིག་ད

【現代漢語翻譯】 將五種明點次第結合爲四種,若將一個圓滿壇城結合,則知菩提心,了知自明本尊,生起佛母,于無二菩提心中,生起壇城之諸佛,有廣大、中等。若於結合之剎那結合,則佛母加持,以手印催動,行交合之事。生起安樂,降下明點,于菩提心中隨欲而結合,此為四種結合。如是解釋四種方式,並宣說之。此外,從薈供之初至最終獲得成就之間結合,以及與五道圓滿結合等,有多種方式。 無論欲求何種成就,首先修持親近或接近之方便,此稱為『親近』。之後,為成就所欲之成就而修持,此稱為『成就』。各自亦可分為因果之方式,分為二者,故成四種。總而言之,此為廣大道之行徑,亦是修持本尊之竅訣。第二,事業之親近,即時間、數量、征相之三種親近。首先,親近所應為之時間長短之量。即,最佳者於四個時段中持續親近與成就,如於四個季度中親近,四個季度中成就,四個季度中行事業等。中等者於四個季度中親近供養一次,最下者于冬夏各親近供養一次。總之,無論日、月等時間長短,皆可親近,此為時間親近。 第二是數量,不依賴於時間,而以咒語數量之多寡來衡量。即,最佳者持續不斷,數量無數,中等者少於百千萬,最下者亦應修持七十萬以上。第三,不依賴於時間與數量,何時顯現成就之徵相,即為征相親近圓滿。其中,亦有面見本尊等殊勝與低劣之多種方式。如是,親近本尊之門乃是持誦密咒。以儀軌等方式迅速產生結果,故應如經續中所說之親近與成就之口訣而行。親近之後應修成就,成就之後亦應修親近,依成就之大小而定,前者為因,即親近,後者為果,即成就,二者相關聯,故應精進修持親近與成就,直至最終獲得不需學習之果位。 結行 第三、結行之事業,分為總說和別說兩種。 總說 第一,以殊勝之三昧耶供養。

【English Translation】 The five bindus are sequentially combined into four. If a complete mandala is combined, then one knows the mind of enlightenment, recognizes oneself as the clear deity, and generates the consort. In the non-dual mind of enlightenment, the deities of the mandala are generated in great and medium forms. If combined at the moment of union, the consort is blessed, urged by the mudra, and the act of union is performed. Generating bliss and descending the essence, one combines as desired in the mind of enlightenment. These are the four combinations. Thus, the four ways are explained and spoken of. Furthermore, there are various ways, such as combining from the beginning to the end of the tsok practice until the attainment of siddhi, and combining with the complete five paths. Whatever siddhi is desired, one first practices the means of approaching or drawing near to it, which is called 'approaching'. Then, to accomplish the desired siddhi, one practices, which is called 'accomplishing'. Each can also be divided into two in terms of cause and effect, thus becoming four. In general, this is the path of the vast path and the key to practicing the deity. Second, the approaching of action is the three approaches of time, number, and sign. First, the measure of the length of time to be approached. That is, the best is to continuously approach and accomplish in four periods, such as approaching in four seasons, accomplishing in four seasons, and performing actions in four seasons. The medium is to approach and offer once in four seasons, and the lowest is to approach and offer once in each of winter and summer. In short, approaching can be done for any length of time, such as days and months, which is the approaching of time. Second is the number, which does not depend on time, but is measured by the number of mantras. That is, the best is to do it continuously, with countless numbers, the medium is less than a hundred million, and even the lowest should practice more than seven hundred thousand. Third, regardless of time and number, when the sign of accomplishment manifests, the approaching of the sign is complete. Among them, there are also various ways of being superior and inferior, such as seeing the face of the deity. Thus, the door to approaching the deity is the recitation of secret mantras. Because it quickly produces results through rituals and other means, one should act according to the oral instructions of approaching and accomplishing as stated in the scriptures. After approaching, one should practice accomplishment, and after accomplishment, one should also practice approaching. Depending on the size of the accomplishment, the former is the cause, which is approaching, and the latter is the result, which is accomplishment. Because the two are related, one should diligently practice approaching and accomplishing until the final attainment of the state of no more learning. Conclusion Third, the activities following, divided into general and specific explanations. General explanation First, offering the supreme samaya offerings.


བྱངས་ཀྱིས་དེ་དག་མཉེས། །འཁོར་བཅས་མཆོད་པ་རྫོགས་ནས་ནི། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་ཐུན་གྱི་རྗེས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ད༷མ་ཚི༷ག་སྟེ་འདའ་བར་བྱ་བ་མིན་པ་དང་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་མཆོ༷ག་གི༷་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་གཞུང་བཞིན་བསྒྲལ་བ་མི་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔའི་རཀྟ་དང་ཛ་གད་དང་ཤ་ཆེན་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་བསྲེས་པའི་མཆོ༷ད་པ༷་དག༷་དབུལ་ཞིང་། ནམ་གུང་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཀོ་སེང་ 21-3-72a དབང་ཕྱུག་སྒོ་མ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུ༷ལ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚི༷ག་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་གྲེ་འགྱུར་གྱི་དེའུ་དང་ལྡན་པའི་དབྱང༷ས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི༷ས། རང་བཞིན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པའི་ལྷ་དེ༷་ད༷ག་མཉེ༷ས་ཤིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དམ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཡང་སྦྱོར་མཆོད་དང་སྦྱར་ན་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་དག་ཆགས་པ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དབྱངས་དང་བཅས་པས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་ཀཽ་སེང་སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་ཙམ་དུ་མ་ཟད་འཁོ༷ར་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་ཕོ་ཉ་རིག་འཛིན་དང་ཡང་ཕུར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་བཅ༷ས་པ་ལའང་། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་དང་རྟག་ཆེན་གཡབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྱུང་བ་དང་།གཞན་ཡང་སོ་སོའི་བསྐུལ་ཚིག་གི་ལུང་གིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་མཆོ༷ད་པ༷་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་ཚོགས་བཏང་བའི་རྗེས་སུ་ལྷག་མ་བསྡུས་ནས་དགུང་དམར་ཐག་ཆད་པ་སྲོད་དང་ཐོ་ 21-3-72b རངས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པས་མཁའ་འགྲོ་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ་བས་ཐུན་མཐའ་རྫོ༷གས་པར་བྱས་ན༷ས་ནི༷། མཚམས་ཡིད་ཀྱིས་ལྷོད་ལ་ལངས་པའི་དུས་སྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྲེང་བ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་བྱས་ནས་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ་སྟེ་གྲལ་སྲུང་དུ་གཞུག །འཆག་དུས་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་ཐེབ་རེས་ད་དུང་གཉུག་མར་འགྲོ་བ་རེ་ལ་སྲུང་བ་རེ་བྱ། ཡར་འོང་བ་རེ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། སྟན་མི་སྤྲུགས་གྲལ་མི་བསྣོལ། དེ་ནས་ཡང་མཆོད་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤམས་ཏེ་མཚམས་དང་ལས་རིམ་གཞུང་བསྲང་སྟེ་འཛབ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱའོ། ། 各別說 གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། དམིགས་མེད་སྟོབས་ཀྱི་གདིང་ཅ

【現代漢語翻譯】 『通過供養使彼等歡喜。』表明在圓滿供養后,應如是行持。如是修持之後,在每次修法結束時,金剛乘的誓言,即不可違越之誓言,以及迅速成就共同和殊勝悉地的方便之殊勝自性,即如理結合的紅白菩提心,以及如儀軌所殺之馬、人等,五種血、人脂、大肉、甘露等,混合于具相顱器之中,獻上廣大供養。于午夜時分,奏響各種樂器之聲,以悅耳之音,如從黑汝嘎續部中所出之詞句,祈請本尊壇城之主,大吉祥功德自在及其眷屬,憶念本誓。通過將自性、三摩地、彩粉壇城三者無二無別,使諸本尊歡喜悅樂。這是就供養誓言物而言。若與合修供養相結合,則以鼓勵生起貪著之詞句和音聲,供養秘密真言金剛乘之殊勝誓言供品,令諸本尊極度歡喜。如是宣說。 不僅是主尊大吉祥功德自在和功德自在母,還包括眷屬空行母、食肉母、羅剎女等七姐妹、四姐妹、燒施母、使者、持明者,以及護持橛法的護法神等。應以從月亮秘密明點和常勝幡等處所出之供品,以及各自的祈請文進行供養。在所有供養的最後,于會供結束后,收集剩餘之物,在黎明破曉之際,以黑汝嘎事業的唸誦,攝受空行母和自在天等,並如儀軌般進行朵瑪供養,以此圓滿修法。之後,在可以放鬆身心之時,加持坐墊,將念珠置於忿怒尊之前,觀想本尊,作為守護。行走時,國王或王子等,每次仍然如常行走時,都要進行守護。每次返回時,以甘露旋繞之咒語進行結界。不抖動坐墊,不移動佇列。之後,立即陳設供品,按照儀軌進行結界和儀軌程式,如前圓滿唸誦和供養等。

【English Translation】 'By offering, make them happy.' It indicates that after completing the offering, one should act in this way. After practicing in this way, at the end of each practice session, the Vajrayana's samaya (ད༷མ་ཚི༷ག, dam tshig, samaya, vow), that is, the vow that should not be violated, and the supreme nature of the means to quickly achieve common and supreme siddhis, that is, the red and white bodhicitta that are combined according to the method, and the blood, human fat, great meat, nectar, etc. of the five types of materials such as horses and people killed according to the ritual, mixed in a skull cup with auspicious signs, offer vast offerings. At midnight, play various musical instruments, and with pleasant sounds, such as the words from the Heruka tantra, invite the main deity of the mandala, the great glorious Ko senga (大吉祥功德自在), along with his retinue, to remember their vows. By making the nature, samadhi, and colored powder mandala inseparable, make all the deities happy and joyful. This is in terms of offering samaya substances. If combined with union offering, then with words and sounds that encourage attachment, offer the supreme samaya offering of the secret mantra Vajrayana, making all the deities extremely happy. Thus it is said. Not only the main deity, the great glorious Ko senga (大吉祥功德自在) and Ko senga (功德自在母), but also the retinue of dakinis, meat-eating mothers, rakshasis, the seven sisters, the four sisters, the burning offering mother, messengers, vidyadharas, and the Dharma protectors who protect the kila. Offerings should be made with items from the moon secret bindu and the ever-victorious banner, etc., and with their respective invocation texts. At the end of all offerings, after the ganachakra, collect the remaining items, and at the break of dawn, with the recitation of the Heruka activity, subdue the dakinis and Ishvaras, etc., and perform the torma offering according to the ritual, thereby completing the practice. Afterwards, when one can relax the body and mind, bless the seat, place the mala in front of the wrathful deity, visualize the deity as the yidam, and place them as protectors. When walking, the king or prince, etc., each time they still walk as usual, should be protected. Each time they return, the boundary should be sealed with the mantra of nectar swirling. Do not shake the seat, do not move the rows. Then, immediately arrange the offerings, and follow the ritual procedure for sealing and rituals, and complete the recitation and offerings as before.


ན་གྱིས། །སྐུ་མཆོག་འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བསམ། །སྒྲུབ་རྫས་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཁམས་གསུམ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསམ། །དངོས་ནི་ཨ་རུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །རིན་ཆེན་གསལ་བར་ཤར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །མོས་པའི་ཐུགས་ལ་མཉེས་བསམ་ནས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུད། །ཕྱག་མཚན་སྙིང་པོ་ཕྲ་མོ་ 21-3-73a དག །བརྟན་པར་རེད་ནས་མཁའ་ལ་བཞག །བསྐུལ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་འདུས་པ། །དེས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད། །དངོས་ཀྱང་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བསྔོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཚིག་རྐང་བཅོ་ལྔ་པོ་འདིས་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། 說自利任執行供 སྒྲ་གཅིག་གིས་ཟུར་གཉིས་མཚོན་པའི་དང་པོ་བདག་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ལྟར་བཤད་ན། ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྦྱོར་བས་སེམས་སྤྲིན་དབབ་པ། དེས་མཆོད་པར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་ཚིག་རྐང་བདུན། བར་པ་ལ་ལྔ་ཏེ། ཐ་མ་ལ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པར་དམི༷གས་སུ་མེ༷ད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབ༷ས་ཀྱི༷་གདེ༷ང་ཡོད་པ་ཅ༷ན་གྱིས༷། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ༷་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་མཆོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། འཇིགས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྔམ་བྱེད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་སྒེག་པ་འདུལ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཕྱག་ན་བསྣམས་ཤིང་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན་ཁྲོ་གཏུམ་འབ༷ར་བ༷འི་ཚུལ༷་དུ༷་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་འཛིན་ 21-3-73b མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བས༷མ་ནས། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ༷་པའི་རྫ༷ས་གསང་བའི་ཡུམ་དེ༷་ད༷ག་བརྟག་ཅིང་བྱི༷ན་གྱིས༷་བརླབ༷ས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཟུངས་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས་དང་སྦྱར་ལ་རབ་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བས་འོད་ཀྱི་རིག་མའམ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འབྲིང་ལྷ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་པཎ་ཙི་ཀ་དགུག་པའམ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ཀླུའི་བུ་མོ་ཡིད་འོང་དགུག་པ་སོགས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་དང་། ཐ་མ་བླ་མའི་གདམས་ངག་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་མ་ནོར་བར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་མིའི་བུ་མོ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཞིན་བརྟགས་ཏེ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱིན་རླབས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་བདག་དབང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཕ་མ་སོགས་ལ་རིན་གྱིས་བསླུ་ཞིང་ཁ་དྲང་སྟེ་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་ཞིང་གཞན་ཡང་ཆོས་ལ་བློ་སྦྱངས་ནས་ཤེར་ཏིང་གི་ཉམས་བག

【現代漢語翻譯】 如是思維,觀想本尊身放光芒。 加持用於修法的物品。 觀想三界化為血海, 遍佈所有墓地。 加持實物阿如拉(訶梨勒果), 觀想如珍寶般顯現光明, 菩提心之光芒四射。 心懷喜悅, 光明融入初始之形。 本尊手印的微細心要, 穩固後置于空中。 彙集一切激勵之自性, 由此亦能成辦歡喜之事。 將實物供養。 如上所述,這十五句偈頌分別闡述了殊勝誓言的供養,即方便與智慧的分野。 自利任執行供, 以一語雙關的方式,首先闡述自利任運成就的方便供養。如是宣說:加持明妃,通過交合降下菩提心云。其中,對於供養的三個部分,前七句偈頌闡述第一部分,中間五句闡述第二部分,最後三句闡述第三部分。于勝義諦中,以無所緣之法性,以正確的見地觀察,安住於此,具足證悟智慧之力的把握者,於世俗諦中,觀想大威德金剛之身,此乃勝於一切乘的殊勝果位智慧之自性,三面六臂四足,怖畏金剛之身以令人敬畏的尸陀林裝飾,手持調伏之方便兵器,于紅黑火焰旋繞之中,以忿怒熾燃之姿安住。如是觀想身語意手印之三摩地,如鏡中顯現影像般清晰。加持用於成就悉地的秘密明妃。首先,此明妃應與瑜伽士的體驗相結合,能夠迅速進入三摩地,因此應瞭解光明之明妃或與一切結合之明妃。其次,依靠本尊獲得共同成就,因此迎請兜率天的天女,或從海底迎請龍女意樂等,迎請天龍夜叉之女。最後,按照上師的口訣,通過不誤入歧途的咒語見行,考察人女的血統、傳承和口訣,對具足相好者進行三種加持。首先,加持使其成為自己的所有物,通過以財物從父母等人處贖買,並坦誠相待,使其成為自己的所有物。此外,通過修習佛法,培養止觀的體驗。

【English Translation】 Thus contemplate, visualizing the deity's body emitting light. Bless the substances used for practice. Visualize the three realms transforming into a sea of blood, Pervading all cemeteries. Bless the actual substance Arura (Haritaki fruit), Visualize it appearing as a jewel, radiating light, Rays of light emanating from the Bodhicitta. With a mind of joy, The light merges into the initial form. The subtle essence of the deity's hand gestures, Stabilize and place in the sky. The nature of gathering all inspiration, Through this, accomplish joyful deeds. Dedicate the actual substances as offerings. As stated above, these fifteen verses separately explain the offering of supreme Samaya, namely the division of skillful means and wisdom. Self-benefit spontaneous offering, In a way that one phrase represents two aspects, first explaining the skillful means offering of self-benefit spontaneous accomplishment. As it is said: Bless the consort, through union, bring down the clouds of Bodhicitta. Among the three parts of offering, the first seven verses explain the first part, the middle five explain the second part, and the last three explain the third part. In the ultimate truth, with the nature of phenomena without focus, observing with the correct view, abiding in this, one who possesses the confidence of the power of enlightened wisdom, in the conventional truth, visualize the body of the Great Wrathful One, this is the supreme fruit wisdom nature that surpasses all vehicles, three faces, six arms, four legs, the body of the terrifying Vajra adorned with awe-inspiring charnel ground ornaments, holding the weapons of taming skillful means in his hands, amidst the swirling red and black flames, abiding in a wrathful and blazing posture. Thus contemplate the Samadhi of body, speech, mind, and hand gestures, as clear as an image appearing in a mirror. Bless the secret consort, the substance for accomplishing Siddhi. First, this consort should be combined with the yogi's experience, capable of quickly entering Samadhi, therefore one should understand the consort of light or the consort who combines with everything. Second, relying on the deity to obtain common accomplishments, therefore invite the goddess from the Tushita heaven, or invite the Naga maiden Yidong from the bottom of the sea, etc., invite the daughters of gods, nagas, and yakshas. Finally, according to the guru's instructions, through the view and practice of mantra without error, examine the lineage, transmission, and instructions of the human maiden, and bestow three kinds of blessings upon those who possess the qualities. First, bless her to become one's own possession, by redeeming her from parents and others with wealth and treating her honestly, make her become one's own possession. In addition, through practicing Dharma, cultivate the experience of Shamatha and Vipassana.


་རྙེད་པ་ཅན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་གཟུངས་མ་དེ་ཁྲུས་བྱས་ཙནྡན་གླ་རྩི་ཨ་གར་སོགས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུག་ཅིང་གོས་དང་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཛེས་པར་བྱ་ཞིང་འདོད་པའི་ 21-3-74a སྒྱུ་རྩལ་གྱི་རིམ་པ་ལའང་མཁས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གཟུངས་མ་དེ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་རང་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་དེའི་ལུས་གཟུགས་ཁམས། ངག་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲ་མཐར་སྟོང་པ་གཟུགས་མེད་ཁམས། ཡིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་དང་ལྡན་པ་འདོད་ཁམས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཁམ༷ས་གསུམ༷་ལ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ཞེས་པ་ཁྲག་ནི་རླན་ཅིང་དམར་བའི་ངོ་བོས་ཆགས་པའི་བརྡ་སྟེ། ཆགས་པ་བསྐུལ་བའི་ལུང་ཚིག་རུ་ལུ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པའི་རྟགས་སུ་འདོད་ཆགས་ཆེར་གཡོས་པ་ནི་ཁྲག༷་ཏུ༷་དམི༷གས་པའམ་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་དམིགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པའམ་ཆགས་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ན༷ས་ནི༷། ཨོཾ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀཽ་རི་མ། ཞེས་སོགས་དབྱངས་ཚིག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཡུམ་གྱི་གནས་བརྒྱད་དུ་འཕྲོས་པ་ལས་ཀཽ་རི་མ་ 21-3-74b བརྒྱད་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ནང་གི་ལུས་གནས་བརྒྱད་དང་གསང་བ་ཚོགས་བརྒྱད་དེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དུ༷ར་ཁྲོ༷ད་ཀུན༷་ཏུ༷་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་ཁྱབ༷་པ༷ར་བས༷མ་པ་སྟེ། ནང་ལ་བསྒོམས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོན་གྱིས་ཐོབ་ཅིང་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུར་ཤར་བའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྱུར་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་གསལ་བཏབ་པའི་ལྷའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཐ་མལ་གྱི་ཕོ་མོར་ཞེན་པ་སྦྱོང་ཞིང་བདེ་བས་ལྷ་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཨ་ལས་མ་ཆགས་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་སུ་ཞེས་སོགས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དངོ༷ས་པོ་ནི༷་ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཨ༷་ཡིག་གིས་མཛེས་པ་རུ༷་བྱི༷ན་གྱིས་བརླབ༷ས་ནས༷། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་དང་ལྡན་པའི་རི༷ན་ཆེ༷ན་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངང་ནས་དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གས༷ལ་བར༷་ཤར༷་བ༷་ད༷ང་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཞེས་སུ་གཞན་ན་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་པ

【現代漢語翻譯】 應使其成為有收穫之人。第二,以裝飾加持:將明妃沐浴后,塗抹檀香、麝香、沉香等香料,以衣飾和特別的裝飾來美化,並精通各種令人愉悅的藝術技巧。第三,以三摩地加持:將明妃觀想為自身,如自身與影子般顯現的憤怒自在母,其身體為色蘊,語言為由八個種子字組成的『如如』之自性,聲音最終歸於空性,是無色蘊,意為與自生智慧心母相合的欲界,即以手印女的身語意三界,觀想為三界之血。所謂『觀想為血』,血是濕潤且紅色的,是慾望生起的象徵。以激發慾望的詞語『如如』和樂聲來激發,使父尊和母尊顯現為大吉祥父母,從其心間放射出智慧的光芒,消除對父尊和母尊各自作為凡夫的執著,作為智慧與智慧結合的象徵,強烈的慾望被激發,這就是『觀想為血』,或者說是觀想為慾望的對象。如此觀想或增長慾望之後,以『嗡 尼 虛空行母 嘎日瑪』等樂聲的加持,觀想從父尊的心間放射出八個『如如』種子字,到達母尊的八個部位,顯現為八位嘎日瑪,即外在的八大尸陀林,內在的身體八個部位,以及秘密的八種會供。觀想外內秘密的所有尸陀林都充滿智慧的幻化網。在內在觀修,外在自然獲得成就,八種會供顯現為智慧嬉戲之身,因此,將凡夫的蘊、界、處觀想為本尊的自性,不留一絲凡夫的塵埃,以本尊的觀想來消除對凡夫男女的執著,以安樂來供養本尊。 然後,以『阿字無生蓮月宮』等樂聲來激發,將母尊蓮花的實物觀想為蓮月,即四瓣蓮花,以阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字莊嚴,並以如(藏文:རུ,梵文天城體:रु,梵文羅馬擬音:ru,漢語字面意思:如)字加持。將父尊的秘密寶物觀想為五股金剛杵,具有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,是珍寶。如此觀想本尊的幻化之身,從法界清凈的境界中,以觀想的力量清晰顯現,並開始進行結合。這種虛空秘密的加持,在其他地方被稱為法的觀想。然後,爲了顯現大樂的智慧,並供養壇城本尊。

【English Translation】 One should make her a person of attainment. Second, blessing with ornaments: After bathing the consort, anoint her with fragrant substances such as sandalwood, musk, and agarwood, adorn her beautifully with special clothes and ornaments, and make her skilled in various pleasing artistic techniques. Third, blessing with samadhi: Visualize the consort as oneself, the Wrathful自在母 appearing as one's own body and shadow. Her body is the realm of form, her speech is the nature of the eight syllables of 'ruru', the sound ultimately being emptiness, the realm of formlessness, and her mind is the realm of desire, possessing the self-born wisdom mind-mother. The three realms of the body, speech, and mind of the mudra woman are visualized as blood in the three realms. The so-called 'visualization as blood' is a symbol of the arising of desire, as blood is moist and red in nature. By stimulating with the words 'ruru' and musical sounds that arouse desire, the father and mother appear as the Great Glorious Father and Mother. From their hearts, rays of wisdom radiate and converge, purifying the obscurations of clinging to the father and mother as ordinary beings. As a sign of wisdom uniting with wisdom, intense desire is aroused, which is the meaning of 'visualizing as blood' or visualizing as the object of desire. After visualizing in this way or increasing desire, bless with the musical sounds such as 'Om Ni Dakini Gaurima', visualizing the eight 'ruru' syllables radiating from the father's heart to the eight places of the mother, manifesting as the eight Gaurimas, that is, the eight outer charnel grounds, the eight inner body places, and the eight secret gatherings. Visualize that all the outer, inner, and secret charnel grounds are filled with the illusory net of wisdom. By meditating internally, one naturally attains it externally, and the eight gatherings manifest as the body of wisdom play. Therefore, without a trace of impurity, transform the ordinary aggregates, elements, and sense bases into the nature of the deity, purifying the clinging to ordinary men and women with the deity's conception, and transforming into the nature of worshiping the deity with bliss. Then, stimulate with musical sounds such as 'A from which nothing is born, in the lotus moon palace', visualizing the mother's lotus object as the lotus moon, that is, the four-petaled lotus, adorned with the letter A(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨ,अ,a,無), and blessed with the syllable Ru(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རུ,रु,ru,如). Visualize the father's secret jewel as the five-pronged vajra, possessing the syllable Hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,吽), as a precious jewel. Thus, visualize the deity's illusory body, clearly manifesting from the state of pure dharmadhatu through the power of visualization, and begin the union. This secret space blessing is called the conception of dharma elsewhere. Then, in order to manifest the wisdom of great bliss and to worship the deities of the mandala.


ར་བྱའོ་སྙམ་ 21-3-75a པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། ཨོཾ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་སྟེགས་རྒོད་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་ཆགས་ཤིང་རྩེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཟུང༷་དུ་འབྲེལ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ངང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་འཇིག་རྟེན་དང་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ནི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་བཞད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁྱུད་ཅིང་སྡོམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་བསུབ་པའི་བདེ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདེ་བའི་རོ༷་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བས། བྱང༷་ཆུབ༷་ཀྱི་སེ༷མས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནས་གཡོ་ཞིང་བདེ་བའི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི༷་འོ༷ད་ཟེ༷ར་དཀར་དམར་འཕྲོ༷་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལས། རང་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པའི་བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་མམ་ཆགས་པའི་ལམ་ལ་མོ༷ས་པ༷འི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུ༷གས་ལ༷་ཕོག་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་མཉེ༷ས་པར་བས༷མ་ན༷ས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འོད་དུ་སྦྱངས་པའི་བྱིན་ 21-3-75b རླབས་དང་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོ༷ད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འདུས༷་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་གཞི་ཐོག༷་མ༷འི་གཟུག༷ས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ན་གནས་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལ༷་གཟུད༷་ཅིང་ཐིམ་པས་མུ་ཏིག་ལྟར་གསལ་བར་བསམ་ལ། དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་སྟེ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་རྫས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་མཁའ་ན་གནས་པ་དེ་ཐུགས་ཕྱག༷་མཚ༷ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་གསུང་སྙིང༷་པོ༷་འབྲུ་བརྒྱད་དང་དེར་མ་ཟད་སྐུ་ཕྲ༷་མོ༷་དག༷་གི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་འཕྲོ་འདུ་བརྟན༷་པ༷ར་རེ༷ད་ནས༷་ཡུམ་གྱི་མཁ༷འ་ལ༷་བཞག༷་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་ཕྲ་མོ་དང་མཛུབ་གང་བ་དག་ཏུ་རིམ་པས་སྤྲོས་པས་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་པདྨ་ཅན་དང་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྟིམ་ཞིང་བཀྲག་མདངས་བསྐྱེད་པ་དང་། དབྱངས་ཚིག་རུ་ལུས་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ་དང་། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་འོད་ཟེར་བཅས་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་ཞིང་། ཡང་སྐུ་དང་སྙིང་པོ་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་འོད་དང་བཅས་པར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ 21-3-76a གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་བཀྲག་མདངས་དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ། སླར་མཁའ་དབྱིངས་སུ་འདུས་པས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྟེམ་གྱིས་འོད་དུ་འཁྱིལ་བར

【現代漢語翻譯】 ར་བྱའོ་སྙམ་ (rab ja'o snyam) 如此思量。 以真言的理解,以『嗡是法性法身』等音調來激發,觀想父尊母尊彼此面帶喜悅的微笑,以四手印相互結合,以無二的方式交融,安住於此狀態中,內外世界以及輪迴涅槃的一切法都彙集且無分別。然後,以『嗡是大吉祥父母身』等音調來激發,觀想父尊母尊彼此相視而笑,相互親吻,一次又一次地擁抱和結合,以各種歡愉的技巧來體驗歡愉的滋味。菩提心從頂輪等處移動,伴隨著歡愉的自聲,放射出紅白光芒,普遍照耀。由於觸及到自己所信仰的上師根本三尊,或者對貪慾之道有信心的眾生的心,因此觀想他們安於大樂之中而感到喜悅,從而凈化眾生的業障。將輪迴涅槃的一切有情和無情都轉化為大樂的狀態,融入光明之中。 將所有的加持和精華都匯聚成光芒,光芒的源頭,最初的形象,將安住于母尊虛空中的紅白菩提心融入並吸收,觀想其如珍珠般明亮。這就是成就的精華,是供養、獲取成就和接受灌頂的偉大誓言之物。如此安住于虛空中的菩提心,其身相、手印、法器金剛杵等,以及語,心髓(種子字:藏文 སྙིང་པོ,梵文天城體 ,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),八個字,不僅如此,還有微細的身相,清晰地顯現,穩定地閃耀,安住在母尊的虛空中。逐漸地顯現出微細的身相和一指之寬的身相,普遍地具有光明和蓮花,以及大輪涅槃,安住在三世諸佛之地的身之加持和光芒,都以光芒的形式融入自身,並增添光彩。伴隨著音調、詞語和身體的激發,心髓真言的光芒伴隨著聲音,彙集語之加持。心、手印和微細的法器伴隨著光芒,彙集意之加持。再次,身相和心髓,以及微細的法器伴隨著光芒放射,凈化一切眾生的身語意三門的業障,彙集光彩和精華。再次融入虛空,觀想紅白菩提心充滿光明。

【English Translation】 rab ja'o snyam: Thinking thus. With the understanding of mantra, stimulated by the tones such as 'Om is the Dharmata Dharmakaya', visualize the father and mother deities smiling at each other with joy, united by the four mudras, merging in a non-dual manner, abiding in this state, all phenomena of the inner and outer worlds, samsara and nirvana, are gathered and undifferentiated. Then, stimulated by the tones such as 'Om is the great glorious father and mother body', visualize the father and mother deities smiling at each other, kissing each other, embracing and uniting again and again, experiencing the taste of bliss with various skillful means of pleasure. Bodhicitta moves from the crown chakra and other places, accompanied by the self-sound of bliss, radiating red and white light, universally illuminating. Because it touches the hearts of the gurus, root three jewels, or beings who have faith in the path of desire, visualize them being pleased in the state of great bliss, thereby purifying the obscurations of beings. Transform all sentient and insentient beings of samsara and nirvana into the state of great bliss, merging into light. Gather all the blessings and essences into light, the source of light, the original form, merge and absorb the red and white bodhicitta residing in the mother's space, visualize it as clear as a pearl. This is the essence of accomplishment, the great samaya substance for offering, obtaining accomplishment, and receiving empowerment. Such bodhicitta abiding in space, its body, mudras, implements such as vajra, etc., and speech, heart essence (Tibetan: སྙིང་པོ,Sanskrit Devanagari: ,IAST: , Literal meaning: heart essence), eight syllables, not only that, but also subtle body forms, clearly appearing, steadily shining, abiding in the mother's space. Gradually manifesting subtle body forms and body forms as wide as a finger, universally possessing light and lotus, and the great wheel of nirvana, the blessings and radiance of the body residing in the three worlds of the Buddhas, all merge into oneself in the form of light, and add splendor. Accompanied by the stimulation of tones, words, and body, the light of the heart essence mantra accompanied by sound, gathers the blessings of speech. The heart, mudras, and subtle implements accompanied by light, gather the blessings of mind. Again, the body and heart essence, and subtle implements radiate with light, purifying the obscurations of body, speech, and mind of all sentient beings, gathering splendor and essence. Again, merging into space, visualize the red and white bodhicitta swirling with light.


་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བཞག་པ་དེ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བླང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བས་བལྟས་པས་ཚིམ་སྟེ་ཡིད་ཕྲད་པའམ། འབྲིང་ལུས་ཕྲད་དེ་ལག་པས་རེག་ཅིང་འོ་བྱས་པས་སམ། ཐ་མས་རྩོལ་བས་དངོས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རོ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་དངོས་སུ་དབྱུང་བའི་བྱང་སེམས་དེ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བླངས་ལ་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལུས་ཀྱི་རྩོལ་བས་བསྐུལ་བ༷འི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ར༷ང་བཞི༷ན་ཅན་དེ་ཀུན༷་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སླར་འདུ༷ས་པ༷འམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་བསྐུལ༷་བའི༷་འཁོར་འདས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་དྭངས་བཅུད་ཀྱི་ར༷ང་བཞི༷ན་ཀུ༷ན་སླར་འདུས་པ༷་ཡི་དམ་རྫས་དེས༷་ཀྱང༷་མཆོད་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་ 21-3-76b པའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོ༷་བ༷འི་ལ༷ས་རྣམ༷ས་བྱེ༷ད་དེ་འདོད་དགུར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་དམ་རྫས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོ༷ས་པོ་དེ་དག་ཀྱ༷ང་། སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་མཆོ༷ད་པའི༷་རྫས༷་སུ༷་བསྔོ༷་བར་བྱ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ལས་ཨོཾ་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་མང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་བྱང་སེམས་ལ་ཐིམ་པས་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཟོས་པས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཐབས་ཏེ་དུས་དང་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ལ། རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་ 21-3-77a ཀྱང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་དག་ནི་ཕོ་མོའི་འདུ་ཤེས་དང་མཁའ་གསང་གི་འདུ་ཤེས་དང་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཕྲད་པས་བདེ་བ་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་སློང་གིས་འཁྲིག་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་། དངོས་གཞི་ཁམས་དབྱུང་བའི་བདེ་བ་ལ་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་ཀུན་རྟོག་འཐུག་པོས་བསྒྲིབ་ཅིང་། མཐར་ཆགས་པའི་ས་བོན་ཀུན་གཞི་ལ་

【現代漢語翻譯】 應當思維,像這樣禪定穩固后,將置於明妃空中的(菩提心)作為供養之物。這也是說,通過禪定變得堪能,以看而滿足,或者心中愛慕,或者以身體接觸,用手觸控親吻,或者最終通過努力實際交合,體驗歡喜的滋味,如法進行禪定的收放,然後將實際取出的菩提心置於鏡中,作為供養的聖物。像這樣,通過音聲的語言、禪定和身體的努力所激發出來的菩提心,其光芒照耀,供養諸佛,利益眾生,具有這種自性的(菩提心),全部再次融入明妃的空中,或者由菩提心的光芒所驅動和激發,輪涅的榮耀,清凈精華的自性,全部再次融入,以這樣的聖物,進行供養和獲取成就等,隨瑜伽士所愿,成辦各種事業,成為如意寶。因此,首先宣說聖物的功德:『此菩提心是智慧的自性』等等,然後對於菩提心的事物,也念誦:『無戲論,離分別,從清凈的虛空界』等等的語句,作為供養的物品而回向,從如白珍珠般的菩提心中生出白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生出五種欲妙的天女,以她們供養壇城本尊和安樂逝、持明、空行等,從而圓滿了誓言,恢復了破損。收集他們的光芒和加持,融入菩提心中,觀想成一個白色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),用拇指和食指取用,唸誦『嗡 菩提 質達 阿 阿』(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཨ་,梵文天城體:ओम् बोधिचित्त अह अह,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta ā ā,漢語字面意思:嗡 菩提心 阿 阿),食用后,觀想一切顯現為實物和相狀的事物,都平等地融入法性無生滅的虛空中,這是獲取殊勝成就的方法,應當在適當的時間和場合運用。像這樣的結合是殊勝的誓言,也是令諸佛歡喜的殊勝供養。 像這樣,普通的眾生認為男女的分別,以及空行母秘密處的分別,以及他們之間的結合會產生快樂,因此以貪慾的動機追求性行為,並且被對射精的快樂的執著所矇蔽,被厚重的分別念所遮蔽,最終將執著的種子儲存在阿賴耶識中。

【English Translation】 One should contemplate that, having stabilized such samadhi, taking what is placed in the space of the consort as an offering. That is to say, through samadhi becoming capable, being satisfied by looking, or being enamored in the heart, or by physical contact, touching and kissing with the hands, or ultimately through effort actually uniting, experiencing the taste of joy, properly performing the gathering and dispersing of samadhi, and then taking the actual bodhicitta that is extracted and placing it in a mirror, making it a sacred offering. Like this, the bodhicitta that is aroused by the sound of speech, samadhi, and the effort of the body, its rays shining, offering to the Buddhas, benefiting sentient beings, having this nature, all again merging into the space of the consort, or driven and aroused by the rays of bodhicitta, the glory of samsara and nirvana, the nature of pure essence, all again merging, with such a sacred substance, performing offerings and obtaining accomplishments, etc., according to the yogi's wishes, accomplishing various activities, becoming a wish-fulfilling jewel. Therefore, first stating the qualities of the sacred substance: 'This bodhicitta is the nature of wisdom,' etc., and then for the objects of bodhicitta, also reciting: 'Without elaboration, free from concepts, from the pure realm of space,' etc., as an offering to be dedicated, from the bodhicitta like a white pearl, a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) arises, from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) arise the goddesses of the five desires, with them offering to the deities of the mandala and the Bliss-Gone Ones, Vidyadharas, Dakinis, etc., thereby fulfilling the vows and restoring the broken ones. Collecting their rays and blessings, dissolving them into the bodhicitta, visualizing it as a single white Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), taking it with the thumb and forefinger, reciting 'Om Bodhicitta Ah Ah' (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: ओम् बोधिचित्त अह अह, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta ā ā, Chinese literal meaning: Om Bodhicitta Ah Ah), and eating it, visualizing all phenomena appearing as objects and characteristics as equally merging into the space of the unborn and unceasing nature of reality, this is the method of obtaining supreme accomplishment, and should be applied at the appropriate time and place. Such union is the supreme samaya, and also the supreme offering that pleases the Buddhas. Like this, ordinary sentient beings think that the distinction between male and female, and the distinction of the secret place of the consort, and the union between them will produce happiness, therefore pursuing sexual activity with the motivation of desire, and being obscured by the attachment to the pleasure of ejaculation, obscured by thick conceptual thoughts, and ultimately storing the seeds of attachment in the alaya consciousness.


བཞག་སྟེ་སྲིད་པའི་ཀུན་རྟོག་སྤེལ་ཞིང་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ལྷག་པར་རྒྱས་པས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འདོད་ཅིང་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གསལ་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པས་ནི། འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཟག་བཅས་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་རང་ག་མའི་ཀུན་སློང་བཟློག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའི་ཀུན་སློང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དངོས་གཞི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་དང་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་ཆགས་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་དུ་ 21-3-77b ཕྱོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུས་པས་ཐ་མལ་པའི་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ་ནི་ལྕགས་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་ཐེབ་པའམ་ཆབ་རོམ་ཆུ་ལ་ཞུ་བ་བཞིན་ཏེ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རང་ཤར་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཙན་ཐབས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་སེམས་བག་ཆགས་ཀུན་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚང་ཚིང་ལྟ་བུ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མེ་དང་རླུང་ལྟ་བུས་བསྲེག་ཅིང་གཏོར་བར་བྱས་ནས་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ངང་དུ་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་མན་ངག་གིས་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཤེས་རབ་མ་ལ་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིར་རླུང་དང་ཁམས་ཀྱི་འཇུ་འདུལ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡབ་ཡུམ་ལྷར་བརླབས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱར་ལ་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་ནས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བཞུས་པ་མགྲིན་ཕུག་ནས་མར་བརྒྱུད་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཡན་ཆད་དུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཐབས་དང་ 21-3-78a ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོང་པ་སྟེ་ཚུལ་དེས་སེམས་དང་ཆོ༷ས་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་མ་ཤོར་བར་ཡར་རྩེན་མར་ནུར་བྱ་ཞིང་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་དང་ཞལ་ཕྲད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དགའ་བདེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་སྟོང་ཞིང་བདེ་བ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་དེ་ལས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའོ། །ཆགས་པའི་མེ་ཆེ་ན་ཡུམ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཆགས་པའི་མེ་ཆུང་ན་དངོས་སུ་སྦྱར་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་བག་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་ཡུལ་བརྟགས་པ་ད

【現代漢語翻譯】 執著於世俗的妄念,就會被束縛。而瑜伽士若對眾生懷有極大的慈悲,渴望迅速證得佛果,並具有不可思議的智慧,能將平凡的貪慾轉化為偉大的智慧,那麼,通過三種認識來消除對有漏之法的貪執,以對正法的渴望作為積累巨大功德的先導,然後,以本尊身語意的印契加持力,以及將氣脈明點束縛于中脈的甚深竅訣之法力,以及趨向于智慧的覺悟力,將平凡的慾望轉化為智慧,就像點石成金或冰雪融化成水一樣,遠離能取所取的無分別智慧自然顯現為大樂,這就是密咒的真如,是強制性的體驗。其結果是,將積累所有凡俗習氣的稠密之物,用智慧之火和風焚燒殆盡,在法界與智慧無二無別的狀態中,將一切二元對立轉化為無二無別的大樂金剛之身。 此時,獲得上師吽迦ra(藏文:ཧཱུྃ་ཀ་ར,含義:種子字)的口訣傳承,並證悟真實義的瑜伽士,應持續與智慧母(明妃)結合,爲了從與父佛母(明妃)心相關的三脈四輪的氣息和明點的調伏中生起智慧,將父佛母(明妃)觀想為本尊,在世俗層面,將象徵方便和智慧的二根金剛杵和蓮花結合,點燃慾望之火,迎請五部佛降臨,從喉輪向下,直至秘密金剛杵之頂端,生起安樂,這才是從方便和智慧中產生的空性,以此方式將心與法性結合。反覆進行,不要泄失,向上提升,向下舒緩,生起安樂並加以體驗,就能與佛相見。 從勝義諦的角度來說,體驗喜樂是無法言說的阿瓦都提(梵文:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:無所依),空性而樂明無念,一切三世諸佛皆由此而生。如果慾望之火強烈,就將明妃置於面前,生起勝義菩提心;如果慾望之火微弱,就實際結合,生起覺受和體驗,從而認識到對境。

【English Translation】 Clinging to mundane thoughts creates bondage. However, a yogi who possesses immense compassion for all beings, aspires to swiftly attain Buddhahood, and possesses extraordinary wisdom capable of transforming ordinary desire into great wisdom, can reverse the motivation of clinging to contaminated things through the three recognitions. By prioritizing the motivation of aspiring to the true Dharma as a cause for accumulating great merit, and then through the power of blessings sealed with the body, speech, and mind mudras of the deity, the power of the profound secret instructions for binding the winds and mind to the central channel, and the power of wisdom directed towards realization, that very ordinary desire is transformed into wisdom. This is like transmuting iron into gold or ice melting into water, where the non-dual wisdom, free from grasping and being grasped, naturally arises as great bliss. This is the forceful experience of the suchness of mantra. The result is that the dense accumulation of all ordinary mental imprints is burned and destroyed by the fire and wind of wisdom, and in the state of uniting the expanse and wisdom as non-dual, all dualistic phenomena are transformed into the non-dual great bliss vajra body. At this time, a yogi who has received empowerment through the oral instructions of the master Humkara (藏文:ཧཱུྃ་ཀ་ར,meaning: seed syllable) and realized the true meaning should continuously engage with the wisdom mother (consort). In order to generate wisdom from the subjugation of the winds and elements in the three channels and four chakras connected to the heart of the father and mother (consort), the father and mother (consort) are visualized as deities. On the conventional level, the vajra and lotus, symbolizing skillful means and wisdom, are joined, igniting the fire of desire. The five Buddha families are invited to descend, passing down from the throat chakra to the tip of the secret vajra, generating bliss. This alone is emptiness arising from skillful means and wisdom, and in this way, mind and dharmata are united. Repeatedly, without losing it, it is raised and lowered, generating bliss and experiencing it, thereby meeting the Buddha. From the ultimate perspective, experiencing joy and bliss is the inexpressible Avadhuta (梵文:अवधूत,IAST: Avadhūta, meaning: the liberated one), emptiness, bliss, clarity, and non-conceptuality, from which all Buddhas of the three times arise. If the fire of desire is strong, the consort is placed in front, generating the ultimate bodhicitta; if the fire of desire is weak, actual union takes place, generating experience and realization, thereby recognizing the object.


ང་དགྲ་བསད་པ་དང་བདུད་གཞོམ་པ་དང་གཡང་ས་བཅད་ལ་བརྟགས་ལ་མཐར་ཕྱིན་པར་བསླབ་པ་གཞི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་སྤྱོད་པས་དོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་དང་ཞི་བ་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་སྐུ་དང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བདག་བསྒྲལ་བ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་རང་སྣང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉམས་བག་རྙེད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དགྲ་སོད་ཅིང་ 21-3-78b བདུད་བཞི་བཅོམ་ལ་འགྲོ་དྲུག་གི་གཡེང་བ་རྩལ་གྱིས་ཆོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟབ་མོ་དུས་སུ་བབས་ཀྱང་དང་དུ་མ་བླང་ན་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དམ་ཚིག་ཉམས། མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འོང་། བླང་དོར་བྱེད་པའི་རིས་སུ་སྐྱེས་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་གསུངས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླང་ན་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཐུགས་དམ་སྐོང་།དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མཁའ་འགྲོ་མ་འགོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་བོ། ། 說他利任運度供依經 གཉིས་པ་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་སྒྲོལ་བའི་ལུང་ཚིག་བཀྲོལ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྒྲོལ་བ་ལ་ནི་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་དང་ཐུགས་རྗེས་གཞན་བསྒྲལ་བ་གཉིས། 了總義 དང་པོ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་དེ། དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་ན་ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་མི་དགེ་སྤང་ཞིང་དགེ་བ་བསྒྲུབ་ལ་སོ་བྱང་གི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པས་བདག་ལམ་ངན་ལས་བསྒྲལ་བའོ། །ནང་ལྟར་ན་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་ནས་རྟགས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུང་ཁམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གནས་པའི་སྒོ་ནས་ 21-3-79a རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ཐ་མལ་གྱི་མཚན་རྟོག་བསྒྲལ་ལོ། །གསང་བ་ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་གསོད་པ་སྟེ་མདོར་ན་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོས་ང་བདག་གི་དགྲ་བསད་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུགས་རྗེས་གཞན་བསྒྲལ་བ་ལའང་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་བ་མཐུས་བསྒྲལ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལའང་སྣང་བ་མི་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ལམ་ལས་བཟློག་པ་དང་དངོས་སུ་མི་སྣང་བ་འདྲེ་གདོན་སོགས་ལ་ཚད་མེད་བཞིས་བཟུང་ཞིང་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ལམ་ལ་ཇི་ནུས་སུ་བཞག་པའོ། །ཏིང་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་བ་མ་ཏྲཾ་དང་བམ་རོ་གཉིས་ལས་དང་པོ་འདྲེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་གདེངས་

【現代漢語翻譯】 他說,『我通過殺死敵人、摧毀魔鬼、切斷懸崖,並依賴於對這些的徹底研究和基礎結合的方法,來實踐「拋棄」。』通過這種方式,以無二的方式將意義的法界(藏文:དོན་དབྱིངས་,梵文:dharmadhātu,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界)和智慧結合起來的力量,將輪迴和寂靜、顯現和空性、身和意等一切二元對立的事物以無二的方式結合起來,從而解脫自我。像這樣,通過獲得自顯光明禪定的體驗,來殺死內外秘密的敵人,摧毀四魔,並知道以技巧切斷六道眾生的散亂。像這樣的結合方式,即使深奧的真言誓言在適當的時候出現,如果不接受,就會違背瑪哈瑜伽(Mahāyoga)的誓言,空行母(Ḍākinī)的懲罰就會降臨,並且會出生在需要取捨的境地,從而在輪迴中漂泊。』他說,如果接受並實踐,情況則相反,會圓滿誓言,獲得成就,獲得空行母的加持等功德。 《說他利任運度供依經》 第二,結合自成解脫供養的經文來解釋,一般來說需要了解,特別是解脫的經文詞語的解釋,分為兩種:第一,解脫分為通過證悟解脫自我和通過慈悲解脫他人兩種。 了總義 第一種又分為外、內、密三種方式:第一,從外在來看,通過相信業果,捨棄不善,行持善法,安住于聲聞乘(Śrāvakayāna)和菩薩乘(Bodhisattvayāna)的戒律,從而將自己從惡道中解脫出來。從內在來看,專注于意義的法界和智慧,將方便和智慧結合起來,以四手印(catuḥmudrā)印封,通過本尊修法(sādhanā)的方式,將五蘊轉化為本尊和本尊母,從而利益自他,將庸常的分別念解脫出來。從秘密來看,依賴於智慧母(Prajñā),通過結合的儀式,將分別念轉化為智慧,簡而言之,通過將自己從輪迴中解脫出來的甚深解脫竅訣,來殺死我執的敵人。 第二,通過慈悲解脫他人,又分為通過方便解脫、通過禪定解脫和通過威力解脫三種。第一種,對於顯現為人類等眾生,通過適合他們的方式,使他們從煩惱的道路上返回;對於非人類的鬼神等眾生,以四無量心(catuḥapramāṇa)攝受他們,並通過供養、佈施、朵瑪(Torma)等使他們滿足,並儘可能地引導他們走上佛法之路。通過禪定解脫,分為母部(Ma-trṃ)和殭屍(Bam-ro)兩種,第一種,對於鬼怪的首領,即意所化現的形象,墓地的主人等,瑜伽士以見地和行為的把握

【English Translation】 He said, 'I practice 'abandonment' by killing enemies, destroying demons, cutting off cliffs, and relying on thorough study and the method of combining the basis. ' In this way, the power of combining the dharmadhātu (藏文:དོན་དབྱིངས་,梵文:dharmadhātu,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界) of meaning and wisdom in a non-dual way, combines all dualities such as samsara and nirvana, appearance and emptiness, body and mind in a non-dual way, thereby liberating oneself. Like this, by gaining the experience of self-illuminating samadhi, one kills the internal and external secret enemies, destroys the four maras, and knows how to skillfully cut off the distractions of the six realms. Like this way of combining, even if the profound mantra vows appear at the appropriate time, if one does not accept them, one will violate the vows of Mahāyoga, the punishment of the Ḍākinīs will come, and one will be born into a state of needing to accept and reject, thereby wandering in samsara.' He said that if one accepts and practices, the opposite will happen, one will fulfill the vows, gain accomplishments, and gain the merits of the Ḍākinīs' blessings, etc. The Sutra of Relying on Spontaneous Fulfillment of Benefit for Others Second, explaining in conjunction with the scripture of spontaneous liberation offering for others, in general, it is necessary to understand, and in particular, the explanation of the words of the liberation scripture, which are divided into two types: First, liberation is divided into two types: liberating oneself through realization and liberating others through compassion. General Meaning The first type is further divided into three ways: outer, inner, and secret. First, from the outer perspective, by believing in karma, abandoning non-virtue, practicing virtue, and abiding in the precepts of the Śrāvakayāna and Bodhisattvayāna, one liberates oneself from the evil paths. From the inner perspective, focusing on the dharmadhātu of meaning and wisdom, combining skillful means and wisdom, sealing with the four mudras (catuḥmudrā), transforming the five aggregates into deities and consorts through the method of deity practice (sādhanā), thereby benefiting oneself and others, and liberating ordinary conceptual thoughts. From the secret perspective, relying on the Prajñā, through the ritual of union, transforming conceptual thoughts into wisdom, in short, killing the enemy of ego by the profound liberation instructions that liberate oneself from samsara. Second, liberating others through compassion is further divided into three types: liberating through skillful means, liberating through samadhi, and liberating through power. First, for beings appearing as humans, etc., one turns them away from the path of afflictions through methods suitable for them; for non-human beings such as ghosts and spirits, one subdues them with the four immeasurables (catuḥapramāṇa), and satisfies them with offerings, generosity, Tormas, etc., and guides them onto the path of Dharma as much as possible. Liberating through samadhi is divided into Ma-trṃ and corpses (Bam-ro). First, for the leaders of ghosts and obstacles, i.e., the forms manifested by mind, the owners of cemeteries, etc., the yogi with the confidence of view and conduct


ཀྱིས་དགུག་ཅིང་བསྒྲལ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་བམ་རོ་ལ་ཤེས་པ་མི་ལྡན་ཀྱང་ཕོ་ཉས་དེའི་རྣམ་ཤེས་དགུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་དགོངས་པས་གནས་སྤར་བའོ། །མཐུས་བསྒྲལ་བ་ལ་ནི་ཡུལ་ཞིང་བཅུ་ལ་བྱ་སྟེ་གང་གིས་བསྒྲལ་ན་གསང་བའི་དྲག་སྔགས་དང་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་གཉིས་ 21-3-79b ཀྱིས་སྒྲོལ་ལ། གསང་བའི་དྲག་སྔགས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་ལྟར་དཔལ་ཆེན་པོས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲིན་མོ་ཀཽ་རི་བརྒྱད་དམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་རོ་ག་མ་བཞི་ལ་བསྙེན་པ་ཕུལ་ཏེ་དྲག་པོའི་ཐུན་ཟོར་བཅས་ནས་དམོད་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའམ། ནང་ལྟར་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ་མ་མོ་ཀཽ་སེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་བསྙེན་པ་ཕུལ་ཏེ་མ་མོ་ཉིང་ཁོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ཏེ་མནན་པ་ཡན་ཆད་བྱ་བའམ། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཀཽ་རི་བརྒྱད་དང་། བསེ་བའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་བསྙེན་ཏེ་ཕུར་ཐུན་གྱིས་བསྒྲལ་བའམ། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་བསྙེན་ཏེ་མདོས་ཀྱིས་བཟློག་ནས་ཟོར་གྱིས་བསད་པའི་ལས་བྱ་བའོ། །གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་མཐུས་བསྒྲལ་བ་དང་གནས་སྦྱོང་གི་དགོངས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བཅས་ནས་བྱང་ཤར་དུ་འབྲུབ་ཁུང་ཉ་བོ་བཅས་པ་དང་། ཤར་ལྷོར་ཧོམ་དང་ལིངྒ་བཞག །ཕུར་པ་དང་ཐུན་འདུ་བྱས་ལ་ཆོ་ག་གཞུང་བསྲང་སྟེ་མཆོད་བསྟོད་པར་རྫོགས་པ་ན་རྩ་བསྙེན་དང་དྲག་པོའི་ལས་བསྙེན་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་དགྱེ་ལ་དགུག་ཅིང་ལྷ་དབྱེ་ལ་ཐུན་བྲབ་ཕུར་བུས་གདབ། གཏུན་དུ་བརྡུངས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་མཐར་ 21-3-80a མནན་པ་བྱ་བའོ། །གནས་སྦྱངས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་མཁའ་གསང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་གཟས་པ་པོའི་ཤེས་པ་དགུག །ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བརྡུང་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱུ་ལས་ཉོན་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱངས། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་བཅོམ་སྟེ་སེམས་གསེར་ཞུན་ལྟར་གནས་པ་ཧཱུྃ་ལས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཛ་ཞེས་པས་ཚུར་བཏོན་བྷྲཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་འོག་མིན་རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ལ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་མིག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཞིའི་ལས་མྱུར་ལ་དྲག་པའི་སྔགས་རྒྱུ་ཤུགས་སྒྲོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བ་ཨུ་མ་བཞིན་དུ་འདེགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཚང་ན་འཁྱིལ་བ་ཕོ་ཉ་

【現代漢語翻譯】 以勾召和誅殺的方式,如前所述。第二種情況是,即使屍體沒有意識,通過使者勾召和誅殺其意識,以提升其境界。以威力誅殺,則在十個區域進行,以何種方式誅殺呢?通過秘密的猛咒和詛咒的猛咒兩種方式誅殺。 秘密的猛咒分為外、內、密三種,以外部的方式,向大吉祥尊(梵文:Śrī Mahākāla,Śrī意為吉祥,Mahākāla意為大黑)所禁錮的八位食肉女(梵文:Kaurī,意為少女)或墳場的四位羅剎女(梵文:Roga,意為疾病)供奉,然後以猛烈的投擲器和詛咒的猛咒誅殺;或者以內在的方式,向大吉祥尊父母和被食肉母 कौसेन्ग कौसेन्ग (Kauseng,Kauseng,漢語字面意思: कौसेन्ग कौसेन्ग) 圍繞的眷屬供奉,然後以食肉母寧闊(梵文:Nyingkhol)的猛咒誅殺並壓制;或者向大吉祥尊父母和被八位食肉女和四位貝達女神圍繞的眷屬供奉,然後以金剛橛(梵文:phurba)投擲器誅殺;或者向大吉祥尊父母和二十八自在天(梵文:dvāvimśati īśvara)眷屬供奉,然後通過朵瑪(梵文:mDos)進行回遮,再以投擲器殺死。 秘密的修法分為以修法威力誅殺和凈化處所兩種意圖。首先,設定修法壇城,在東北方設定帶魚嘴的坑洞,東南方設定火供爐和林伽(梵文:liṅga,象徵濕婆的陽具)。準備好金剛橛和投擲器,按照儀軌進行,供養讚頌完畢后,進行根本的唸誦和猛烈的作業唸誦。召喚並勾召由智慧和事業成就的使者,進行神靈分離,投擲投擲器和金剛橛,敲打併進行火供,最後進行壓制。 凈化處所的方式是,從父母本尊的心間和空行母的秘密處,放射出智慧的光芒和憤怒尊(梵文:krodha)與憤怒母(梵文:krodhī)的眷屬,勾召被詛咒者的意識。通過父母本尊的搖動和手印擊打,以父母本尊無二無別的殊勝菩提心(梵文:bodhicitta)的光芒,凈化業和煩惱的習氣,摧毀痛苦的蘊聚,使心如黃金般安住。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中,顯現出秘密智慧黑汝嘎(梵文:Heruka,意為飲血尊),一面二臂,然後以扎(藏文:ཛ,梵文天城體:dza,梵文羅馬擬音:dza,漢語字面意思:種子字)字將其取出,以三個勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字加持。在從央(藏文:ཡཾ,梵文天城體:yaṃ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:種子字)字產生的風輪之上安放,以啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)字將其投擲到下方的無間地獄,在自性成就的處所,使其成為五部黑汝嘎父母的交合處,並使其成為如來(梵文:Tathāgata)之子。 第二種是詛咒的猛咒,如獨眼白色的日月等,秘密的四大母神(梵文:mātṛkā)的作業迅速而猛烈,以咒語的因、力量和迅速誅殺的咒語,像風一樣在空中飄動,像烏瑪女神(梵文:Umā)一樣舉起,十六位使者圓滿。

【English Translation】 The method of summoning and killing is as previously described. The second case is that even if the corpse has no consciousness, the consciousness is summoned and killed by the messenger to elevate its state. To kill with power is done in ten areas. How is it killed? It is killed by two types of fierce mantras: secret fierce mantras and curse fierce mantras. Secret fierce mantras are divided into outer, inner, and secret. In the outer way, offerings are made to the eight flesh-eating goddesses (Kaurī) bound by the Great Glorious One (Śrī Mahākāla) or the four Rākṣasīs (Roga) of the cemetery, and then they are killed with fierce projectiles and curse mantras; or in the inner way, offerings are made to the Great Glorious One and his consort, surrounded by the flesh-eating mother कौसेन्ग कौसेन्ग (Kauseng, Kauseng, literally meaning: कौसेन्ग कौसेन्ग), and then they are killed and suppressed with the fierce mantra of the flesh-eating mother Nyingkhol; or offerings are made to the Great Glorious One and his consort, surrounded by the eight Kaurīs and the four goddesses of Besa, and then they are killed with the phurba projectile; or offerings are made to the Great Glorious One and his consort, surrounded by the twenty-eight Īśvaras, and then the mDos is used to avert and kill with the projectile. Secret practice is divided into killing with the power of practice and the intention of purifying the place. First, set up the practice mandala, with a pit with a fish mouth in the northeast, and a homa stove and liṅga in the southeast. Prepare the phurba and projectile, follow the ritual, and after the offerings and praises are completed, perform the root recitation and the fierce action recitation. Summon and call upon the messengers accomplished by wisdom and action, separate the deities, throw the projectile and phurba, strike and perform the fire offering, and finally suppress. The way to purify the place is that from the heart of the father and mother deities and the secret place of the ḍākinī, the light of wisdom and the retinue of wrathful deities (krodha) are emitted, summoning the consciousness of the cursed one. Through the shaking and mudrā striking of the father and mother deities, the light of the supreme bodhicitta, inseparable from the father and mother deities, purifies the karmic imprints of karma and afflictions, destroys the aggregates of suffering, and makes the mind abide like molten gold. From the syllable hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), the secret wisdom Heruka appears, with one face and two arms, and then it is taken out with the syllable dza (藏文:ཛ,梵文天城體:dza,梵文羅馬擬音:dza,漢語字面意思:seed syllable), and blessed with three bhrūṃ syllables (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable). It is placed on the wind maṇḍala arising from the syllable yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:yaṃ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:seed syllable), and with the syllable phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cut), it is thrown into the Avīci hell below, and in the place of self-accomplishment, it becomes the union of the five Heruka parents, and it becomes the son of the Tathāgata. The second is the fierce mantra of cursing, such as the one-eyed white sun and moon, etc. The actions of the secret four great mothers (mātṛkā) are swift and fierce, with the cause of the mantra, the power, and the mantra of swift killing, floating in the air like the wind, lifting like the goddess Umā, and the sixteen messengers are complete.


བཞིན་དུ་རྒྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་སྲོག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་དེ་ 21-3-80b དག་བསྒྲལ་ཏེ་སྙིང་རྗེས་གཟུང་ཞིང་གནས་སྤར་བ་གོང་ལྟར་བྱེད་དེ་དེ་དག་ལས་ཁ་ཚར་གྱི་མན་ངག་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 救度經義各別說 གཉིས་པ་སྒྲོལ་བའི་ལུང་ཚིག་བཀྲོལ་བ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་དལ་དུ་དགུག་པ། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེས་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ། ཕུང་པོ་མཆོད་པར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་ཚིག་རྐང་གསུམ། བར་པ་ལ་བཅུ་གཅིག །ཐ་མ་ལ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དམི༷གས་སུ་མེ༷ད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཏིང་འཛིན་སྟོབ༷ས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི༷་གདེང༷ས་དང་ལྡན་པ་ཅ༷ན་གྱིས༷། མཆོག་ཏུ་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་དོན་དམ་པར་བསྒྲལ་བྱ་སྒྲོལ་བྱེད་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྩད་ནས་ཕྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ཉོན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཕུང་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་ལས་ངན་པའི་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐུགས་ཞི་བ་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དབང་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ༷་མཆོ༷ག་འབ༷ར་བའི༷་ཚུལ༷་དུ༷་གསལ་ཞིང་འཁོར་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་གང་ལྟར་བས༷མ་ནས་ 21-3-81a དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གསོལ་བ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་རྫས་སོགས་བམ་གསུམ་པོ་ལ་རིགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་བསྟིམ་ཞིང་།ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཅིངས་ལ་ཁོ་རང་དངོས་སུ་བསམ་པའམ་མཚན་མའི་རྫས་ལ་དགྲ་བགེགས་དགུག་པ་སྲོག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་རྫས་སམ། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒྲལ་འདྲེན་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་པས་ཕ་རོལ་པོའི་གནས་ངན་རྒྱུན་གཅོད་ངེས་ཀྱི་གདེ༷ངས་ཡོད་ན་ཙ་ར་སོགས་བསྒྲལ། ཞིང་གི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྫ༷ས་དེ༷་ད༷ག་དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩལ་དགུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་སུ་བྱི༷ན་གྱི༷ས་བརླབ༷་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས་བྱ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་དག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡང་སྡིག་མེད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་མཆོད་སྟོན་བྱ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེར་ཏིང་གི་ཉམས་དང་མ་ལྡན་ན་ཤིན་ཏུ་ཉེན་ཆེ་སྟེ་རྣམ་སྨིན་མི་བཟློག་པས་གཟབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀརྨ་དང་སྒྲོལ་གིང་གིས་སྒྲུབ་རྫས་དེ་དག་བཟུང་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ་ཞིང་ཁེ་ཉེན་གྱི་ཚུལ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཞུ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་རྫས་ལ་ཉི་ཟླའི་སྤྱན་ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་བསྒྲལ་བར་གནང་བའི་ལན་བྱིན་ལ། མིག་དབྱེ་དང་ཕྱག་འཚལ་ 21-3-81b སྐྱབས་གསོལ་མཆོད་པ་སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཞུ་བ་ཡན་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། སྐབས་འདིར་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་བཏང་།

【現代漢語翻譯】 像奔跑等行為會傷害和侵犯其他眾生的生命,將這些行為轉化為慈悲,並如前所述地轉移其處境。從口頭傳承的教誨中瞭解這些。 救度經義各別說 第二,解釋救度的經文。分為三個部分:首先,誘導被救度者;其次,以智慧和慈悲為手段進行救度;最後,將五蘊轉化為供品。第一部分用三句偈頌,第二部分用十一句偈頌,第三部分用一句偈頌來闡述。瑜伽士對一切法皆為空性,安住于無相的自性中,以禪定的力量,具有堅定的信心。以最殊勝的甚深智慧,證悟勝義諦中無有能救與被救,從根本上斷除世俗的嗔恨等煩惱。對於未能如此證悟的眾生,幻術師所變現的痛苦五蘊如幻象般持續不斷。對於極其惡劣、難以調伏的眾生,以卓越的慈悲心,在心性寂靜、不離法性的狀態下,憑藉善巧方便,觀想光輝燦爛的吉祥黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)的智慧身,以及其眷屬本尊, 並如前所述地穿戴尸林裝飾等。將之前提到的吉祥清凈之物等三種物品,融入六道眾生的意識,以四印封印。或者觀想自己是本尊,或者將象徵物作為誘導敵人和障礙的工具,或者作為無生命的修法材料。又或者,瑜伽士如果獲得了救度和引導的能力,確信能夠斷除對方的惡劣處境,就可以進行誅殺。將田地的物品作為修法的材料,將這些物品實際用於壇城的招引,並加持為誅殺的材料。經典中說,將鳥類等作為誅殺的材料,也說是用無罪的血肉進行會供。如果瑜伽士不具備智慧和禪定的經驗,則非常危險,因為果報無法避免,所以要謹慎。然後,噶瑪(藏文:ཀརྨ་,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:Karma,漢語字面意思:業)和卓滾(藏文:སྒྲོལ་གིང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)拿著修法材料,祈請知曉,並以說明利弊的方式,勸請進行誅殺。國王和王子用日月般的眼角觀看材料,並給予誅殺的許可。睜眼、頂禮、 祈求庇護、供養、懺悔罪業、隨喜、祈求加持等,都如前所述。此時,施放償還宿債的朵瑪。

【English Translation】 Such actions as running cause harm and injury to the lives of others. These are transformed into compassion, and their situation is transferred as described above. Understand these from the oral instructions. Separate Explanation of the Meaning of the Liberation Sutra Second, explaining the verses of liberation. It is divided into three parts: first, inducing the one to be liberated; second, liberating with wisdom and compassion as means; and finally, transforming the aggregates into offerings. The first part is explained with three verses, the second with eleven verses, and the third with one verse. The yogi, with firm confidence in the power of meditation on the nature of all phenomena as emptiness, without any object of focus, with the most supreme and profound wisdom, realizes that in the ultimate truth there is no savior or saved, and uproots mundane hatred and other afflictions from their source. For sentient beings who have not realized this, the aggregates of suffering manifested by the illusionist continue like illusions. For those who are extremely wicked and difficult to tame, with outstanding compassion, while the mind remains peaceful and does not deviate from the nature of reality, through skillful means, visualize the radiant wisdom body of glorious Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:Wrathful deity) and its retinue of deities, and adorn with charnel ground ornaments as before. Blend the consciousness of the six realms into the three previously mentioned auspicious and pure substances, and seal them with the four seals. Or, visualize oneself as the deity, or use symbolic objects as tools to attract enemies and obstacles, or as inanimate ritual materials. Alternatively, if the yogi has obtained the power to liberate and guide, and is certain of cutting off the other party's evil situation, then perform the killing. Use the field's objects as ritual materials, actually attract the mandala's power to these objects, and bless them as materials for killing. The tantras say that birds and other things are used as materials for killing, and it is also said that offerings are made with sinless flesh and blood. If the yogi does not have the experience of wisdom and meditation, it is very dangerous, because the karmic consequences are unavoidable, so be careful. Then, Karma (藏文:ཀརྨ་,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:Karma,漢語字面意思:Action) and Drolging (藏文:སྒྲོལ་གིང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) hold the ritual materials, pray for knowledge, and urge the killing by explaining the advantages and disadvantages. The king and prince look at the materials with eyes like the sun and moon, and give permission for the killing. Opening the eyes, prostrations, seeking refuge, offerings, confession of sins, rejoicing, and requesting blessings are all done as before. At this time, a torma for repaying karmic debts is offered.


ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་དྲི་ཆབ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་ལ། རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་བསྟབས་ཅིང་ལེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དལ་དུ་བཞག །གིང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཞུ་བ་ཡང་ཕུལ་ཏེ་ཚུལ་དེ་དག་གིས་རྫས་དེ་ལ་བདག་དབང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་མ་ཤེས་ཤིང་དངོས་པོར་ཞེན་པས་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་དག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཁྲག་གི་བརྡས་བསྟན་པ་སྟེ་ཁྲག་ནི་དམར་བ་ཡིན་ལ། དམར་བ་ནི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁ༷མས་གསུམ་ལ་ཁྲ༷ག་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཡུ༷ལ་དུ༷་དམི༷གས་ན༷ས་ནི༷། སྙིང་རྗེ་དེས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་གནས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དུར༷་ཁྲོ༷ད་དེ་ནམ་མཁས་མཐས་གཏུགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་ 21-3-82a སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༷་ཏུ༷་ཁྱབ༷་པར༷་བསྒོམ་པའམ་བས༷མ་པར་བྱས་ནས། རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམིགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་དེའི་ལུས་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཡུམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པར་བསྐུལ་བ་དང་ཡབ་ཀྱིས་ལན་བྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བལྟ་ཞིང་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་ལུང་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བསྒྲལ་བྱའི་དངོ༷ས་པོ་ནི༷་ཁོ་རང་གི་དྲོད་དབུགས་རླན་ལས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ལས་མེ་རླུང་ཆུས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱངས་ནས་སྟོང་པར་གྱུར་ཅིང་སླར་ལུས་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ༷་རུ༷་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སོ་སོའི་གྱེར་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱི༷ན་གྱིས་བརླབ༷་པར་བྱས་ནས༷། ཏིང་འཛིན་གྱི་ཚད་ཀྱང་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཅི་བསམ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིག་རི༷ན་ཆེ༷ན་དེ་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་དུ་དངོས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གས༷ལ་བ༷ར་ཤ༷ར་ཞིང་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ༷་ད༷ང་། བྱ༷ང་ཆུ༷བ་སེ༷མས་ཀྱི༷་རང་བཞིན་དེ་ལས་འོ༷ད་ཟེ༷ར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༷་ཞིང་ཁྱབ་པས་གཉིས་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ 21-3-82b ལ་མོ༷ས་པ༷འི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་དེའི་སྲས་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་ཐུག༷ས་ལ༷་ཕོག་པས་མཆོད་ཅིང་མཉེས༷་པར་བས༷མ་ན༷ས་སླར་འོ༷ད་དེ་དག་འདུ༷ས་ནས་ཐོ༷ག་མ༷འི་གཟུག༷ས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ཐ་མལ་པའི་གཟུ༷གས་སུ་བསམ་པ་དེ་ལ༷་གཟུ༷ད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལམ་རྒྱུད་ལྔར

【現代漢語翻譯】 唸誦清凈自性真言和凈化惡趣真言時,用凈水和甘露水沐浴,並用事業真言劃定界限。國王和王子們吟唱讚頌之詞,然後緩緩放下。祈請空行母加持,以這些方式加持物品,使其成為有主之物。然後,對於這三界的一切眾生,他們不明白諸法本初不生的道理,執著于實有而輪迴,遭受痛苦,我生起強烈的慈悲心,心想:『這些眾生真可憐啊!我一定要將他們從輪迴中解脫出來。』這種強烈的慈悲心用血來象徵,因為血是紅色的,紅色代表貪戀的本性,所以要用血,也就是大慈悲心,來攝受三界,以其作為對境。以慈悲心觀想所有眾生,他們生於死地,處於無邊無際的三界之中,普遍存在於一切處。或者這樣思維:通過如如智慧的光芒,將三界中所有輪迴的眾生從目標中解脫出來,融入到本尊的身中,祈請佛母儘快解脫他們,佛父應允,父母雙尊慈悲地注視著他們,生起慈愛等四無量心,並唸誦授記之語。然後,將要超度的對境,觀想從他自己的暖、氣、濕中,由讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)、揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空)三字,用火焚燒,用風吹散,用水清洗,進行凈化,使其成為空性。然後,觀想身體在月輪之上,心性化為種子字阿(藏文:ཨ༷,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生),唸誦各自的咒語,並以這樣的三摩地進行加持。三摩地的力量,就像如意寶珠一樣,能滿足眾生的一切願望,從心性的自性,也就是阿字(藏文:ཨ༷,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生)中,如你所愿,清晰地顯現為三摩地的對境,成為可以隨意轉變的心,以及菩提心的自性。從菩提心中,光芒向十方放射和遍佈,以貪戀無二的安樂的方式,與嘿汝嘎(Heruka)父母雙尊及其眷屬的心相觸,觀想供養和悅意,然後將所有光芒收回,融入最初的形象,也就是像之前一樣觀想為平凡的形象。然後是五道次第。

【English Translation】 While reciting the mantras of pure nature and purifying the evil destinies, bathe with pure water and nectar, and demarcate the boundaries with action mantras. Kings and princes chant words of praise and then slowly put it down. Request the blessing of the Dakinis, and in these ways bless the substance to make it the property of the owner. Then, for all these beings in the three realms, they do not understand the meaning of the unborn nature of all dharmas, and they are attached to reality and revolve in samsara, suffering from suffering. I generate a strong heart of compassion, thinking: 'These beings are so pitiful! I must liberate them from samsara.' This strong heart of compassion is symbolized by blood, because blood is red, and red represents the nature of attachment, so blood, that is, great compassion, must be used to subdue the three realms, taking it as the object. With compassion, visualize all sentient beings, who are born in the place of death, residing in the boundless three realms, and are universally present everywhere. Or think like this: Through the rays of light of suchness wisdom, liberate all sentient beings who are reincarnating in the three realms from the target, merge them into the body of the deity, pray to the Mother Buddha to liberate them as soon as possible, the Father Buddha agrees, the Father and Mother Buddha compassionately look at them, generate the four immeasurable minds such as love, and recite the words of prophecy. Then, the object to be liberated, visualize from his own warmth, breath, and moisture, from the three syllables Ram (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,fire), Yam (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,wind), and Kham (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,space), burn with fire, scatter with wind, wash with water, and purify them, making them emptiness. Then, visualize the body on the moon disc, and the mind becomes the seed syllable A (藏文:ཨ༷,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,unborn), recite the respective mantras, and bless with such samadhi. The power of samadhi, like a wish-fulfilling jewel, can fulfill all the wishes of sentient beings, from the nature of the mind, that is, the syllable A (藏文:ཨ༷,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,unborn), as you wish, clearly appears as the object of samadhi, becoming a mind that can be transformed at will, and the nature of bodhicitta. From the bodhicitta, rays of light radiate and spread in ten directions, touching the hearts of Heruka (Heruka) Father and Mother and their retinue in a way that is greedy for the bliss of non-duality, visualize offering and pleasing, and then retract all the rays of light and merge into the original image, that is, visualize as an ordinary image as before. Then there are the five paths.


་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་ཅིང་སླར་འབྱུང་བའི་སྒོ་དགག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལྔའི་བག་ཆགས་བཅད་པའི་དམིགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དུག་གསུམ་དང་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བཅུ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྙོམས་འཇུག་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་དེ་དག་གི་སེམས་མི་སྐྱེ་ན་གནས་རིས་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཟབ་མོས་གནས་རིས་དེ་དག་གི་འབྱུང་སྒོ་དགག་པ་ནི་བསྒྲལ་བྱ་དེ་ལ་ཕྱིས་ལྷ་མི་བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་སྟེ་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་སླར་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་སྤྱི་གཙུག་ལྕེ་སྟེང་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལྔ་རུ་ཡས་ནས་མར་རིམ་བཞིན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ས་བོན་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ལྔར་འདུ་ཞིང་། དེ་དག་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྟགས་སུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱ༷ག་མཚ༷ན་དང་སྙིང༷་པོ༷་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཕྲ་མོ་དག་ 21-3-83a གིས་གཏེམ་ནས་རྒྱུད་ལྔའི་ས་བོན་བསྲེག་སྦྱངས་བྱས་པའི་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུ་ཕྲ༷་མོ༷་དག༷་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང༷་བརྟན༷་པ༷ར་རེ༷ད་ནས༷་སམ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་མས་ནས་ཡར་རིམ་བཞིན་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་གནས་སྦྱོང་ཞིང་འཕོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་དམྱལ་བའི་སྒོ་བཅད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ལ་བསྒྲལ་བྱའི་རྐང་མཐིལ་དུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས།ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་གནས་དག་ནས་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷར་གྱུར་ཏེ་སྲིད་པ་ཡོངས་བསྒྲལ། འོད་ཟེར་སླར་བསྡུས་ནས་རྒྱ་གྲམ་དང་ཟླ་དཀྱིལ་དང་དུ་ནག་པོ་ལ་ཕོག་པས་དུ་བསྲེག་ཏེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་དམྱལ་བའི་སྐྱེ་གནས་བཅོམ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཁྱད་པར་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་མཉེས། འགྲོ་བ་རིགས་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་གནས་སྟོང་། རིགས་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། དེའི་རྟགས་སུ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱ་དང་ 21-3-83b བཅས་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ལྟེ་བའི་སྭཱ་ལ་ཐིམ། དེས་གསང་གནས་མན་ཆད་ཀྱི་གནས་སྟོང་པར་གནས་ཙ་ན་ཕྱིས་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་དགག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་དང་སྭཱ་ལས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་སྦྱངས། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱོལ་སོང་གི་གནས་སྦྱངས། མགྲིན་པར་པདྨ་ཨཱ་ལས་མིའི་གནས་སྦྱངས། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་ལས་ལྷའ

【現代漢語翻譯】 爲了斷絕生之流,爲了關閉再生的門,要進行斷絕五蘊習氣的觀修。也就是要知道墮入三惡趣的因——三毒,以及生於善趣的因——有漏的十善業和禪定的等持等,都是沒有自性的。如果這些心念不生起,就能斷絕生於這些趣的因。以密咒甚深方便關閉這些趣的生門,對於所度化的對象,爲了表示其未來將再生於天、人、旁生、餓鬼、地獄這五道,從頂輪、舌尖、心間、臍間、密處這五個部位,由上至下依次將自身相續的種子字阿(ཨ,A,a,無)、那(ནྲྀ,NRI,nri,人)、知(ཏྲི,TRI,tri,繩索)、貝(པྲེ,PRE,pre,鬼)、度(དུ,DU,du,毒)融入其中。爲了表示這些沒有自性,以五部(五種姓)的法器、心咒和五種微小的勇識種子來填滿它們,然後焚燒五蘊的種子,使五部各自的微細身在等持的行境中顯得非常清晰和穩固,然後通過由下至上依次收攝的瑜伽來清凈和轉化這些趣。首先,爲了唸誦斷絕地獄之門的語句,在所度化者的腳底,于黑色的都(དུ,DU,du,毒)字之上,法器金剛交杵的中心,在月輪上安住的哈(ཧཱ,HA,ha,笑)字放出光芒。迎請聖眾的誓言,利益有情,特別是從地獄之處救度這些有情,使他們化為天神,完全救度輪迴。光芒收回,融入交杵、月輪和黑色的都字,焚燒都字,化為光明的自性哈字,從哈字中燃燒出智慧的光芒,摧毀地獄的生處。使五部本尊及其佛母,特別是義成(དོན་གྲུབ,Amoghasiddhi,不空成就佛)及其佛母歡喜。清凈五道眾生,特別是地獄之處。圓滿了五部,特別是業部的誓言。成就五種智慧,特別是成所作智。作為其標誌,從交杵和哈字中生出義成佛父佛母的身相,這是成就的果。然後,義成佛父佛母化為光融入臍間的娑字。這樣,密處以下的處所都空寂,爲了未來不再墮入地獄,唸誦密咒並關閉其門。同樣,在臍間以寶生部和娑字清凈餓鬼道。在心間以金剛部和吽字清凈旁生道。在喉間以蓮花部和阿字清凈人道。在頂輪以輪寶部和嗡字清凈天道。

【English Translation】 In order to cut off the stream of birth and to close the door of rebirth, one should practice contemplating the cutting off of the habitual tendencies of the five aggregates. That is, one should know that the cause of being born in the three lower realms—the three poisons—and the cause of being born in the higher realms—the contaminated ten virtuous actions and the samadhi of meditative absorption—are without inherent existence. If these thoughts do not arise, then the cause of being born in those realms is cut off. Closing the door of arising in those realms through the profound methods of mantra means that, for the one to be liberated, in order to indicate that there is a door for future rebirth and arising in the five paths of gods, humans, animals, hungry ghosts, and hell beings, the seed syllables of one's own continuum, A (ཨ,A,a,無), NRI (ནྲྀ,NRI,nri,人), TRI (ཏྲི,TRI,tri,繩索), PRE (པྲེ,PRE,pre,鬼), and DU (དུ,DU,du,毒), are gathered in the five places of the crown of the head, the tip of the tongue, the heart center, the navel, and the secret place, respectively, from top to bottom. In order to indicate that these are without inherent existence, they are filled with the emblems, heart mantras, and five tiny hero seeds of the five families. Then, the seeds of the five aggregates are burned and purified, and the subtle bodies of the five families individually become very clear and stable in the realm of practice of samadhi. Then, through the practice of gathering them in order from bottom to top, these realms are purified and transformed. First, in order to recite the words that cut off the door of hell, at the soles of the feet of the one to be liberated, on top of the black syllable DU (དུ,DU,du,毒), in the center of the crossed vajra emblem, the syllable HA (ཧཱ,HA,ha,笑) abiding on the moon disc emits light. The samaya of the noble ones is invoked, the welfare of sentient beings is accomplished, and especially from the hell realms, those sentient beings are transformed into deities, and samsara is completely liberated. The light is withdrawn and absorbed into the crossed vajra, the moon disc, and the black syllable DU, burning the DU syllable and transforming it into the luminous nature of the HA syllable. From the HA syllable, the light of wisdom blazes, destroying the place of birth in hell. The five families of deities, male and female, and especially Amoghasiddhi (དོན་གྲུབ,Amoghasiddhi,不空成就佛), male and female, are pleased. The beings of the five realms, and especially the hell realm, are purified. The samaya of the five families, and especially the karma family, is fulfilled. The five wisdoms, and especially the wisdom of accomplishing activities, are accomplished. As a sign of this, the combined crossed vajra and HA syllable transform into the form of Amoghasiddhi, male and female, which is the accomplished result. Then, Amoghasiddhi, male and female, dissolve into light and are absorbed into the SVA syllable at the navel. Thus, since the places below the secret place are empty, in order to prevent future rebirth in hell, the mantra is recited and the door is closed. Similarly, at the navel, the realm of the hungry ghosts is purified with Ratnasambhava and the SVA syllable. At the heart center, the realm of animals is purified with Vajrasattva and the HUM syllable. At the throat, the realm of humans is purified with Padmasambhava and the AH syllable. At the crown of the head, the realm of the gods is purified with the wheel of the family and the OM syllable.


ི་གནས་སྦྱངས་ཏེ་འཕྲོ་འདུའི་སྐབས་སུ་སོ་སོའི་གནས་གཞོམ་པ་དང་མཉེས་པ་སྟོང་པ་སོགས་སོ་སོའི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུས་གནས་འབྱོངས་པ་དང་ཏིང་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་སྒྲོལ་བར་གྱུར་ན་ལེགས་ཤིང་། དེ་ལྟར་མ་སྒྲོལ་ན་ཡང་རྒྱུ་དེ་ལ་མྱོས་ཆང་བླུད་ལ་ཡང་དག་གི་སྲུང་མ་བཞི་ལ་ཕུད་བཏང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་བསྲངས། གིང་གིས་རྒྱུ་ཤུགས་སྒྲོལ་གྱི་སྔགས་གོང་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་དེ་བཏབ་ལ་བསྒྲལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མ་སྒྲོལ་ན་ཡང་རྒྱུའི་རྣ་ལམ་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས། འབྱུང་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ 21-3-84a བཤད་དང་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཟབ་མོའི་ཚིག་གཅིག་རྣ་བར་བརྗོད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱོར་གིང་ལ་དབང་གཉིས་དང་སྒྲོལ་གིང་ལ་དབང་ལྔ་བསྐུར་ཞིང་རལ་གྲི་ལ་ལམ་རྒྱུད་ལྔ་བཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་གིང་ལ་གཏད་ནས་སྒྲོལ་བར་བསྐུལ་ཞིང་། གིང་གིས་འགྲེང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུ་གཡས་གཡོན་ཏུ་བསྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་ཞིང་ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གདུལ་བ་དང་སོགས་བརྗོད་ཅིང་སྡང་མིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་འགྱིང་བག་གི་སྟབས་ཀྱི༷ས་ལན་གཅིག་བསྡིགས་ནས་རྒྱུ་དེ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ལ་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་ཐབས་ཞགས་ནས་འབྱུང་བའི་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྟངས་སྟབས་ཟིལ་གནོན་གྱིས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་སྦྱོངས་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཀུན་གྱིས་གཅིག་དྲིལ་དུ། ཧཱུྃ། མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ལག་གཡས་སོར་མོ་ལྔ་ཟླ་བའི་དལ་རེའི་སྟེང་ན་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུའི་ཙིཏྟ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱུང་ཙམ་ན་ཙིཏྟའི་ནང་ན་ཡི་གེ་ 21-3-84b ཏི་དུད་ཁ་བཅས་པ་ཕྱུངས་ཏེ་དུག་གསུམ་རྩད་བཅད། ཁམས་གསུམ་གནས་ནས་དྲངས་པར་བསམ་པའི་གིང་གི་དགོངས་ཉམས་དང་སྦྱར་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བནྡྷའི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་སྲོག་རྩ་ཞལ་དུ་གཞིབས་པས་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏི་དུད་ཁར་གནས་པ་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེག་སྟེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དབུགས་འཕར་ཞིང་ཤ་མ་གྲང་གི་བར་དེར་ཀུན་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་དེ་རང་གི་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམས་པས་ཚེའི་མཐུད་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སླར་ཧཱུྃ་དེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་གདངས་ཀྱིས་སྣའི་རྩེ་མོར་དྲངས་ཏེ། དེ་ཉིད་འཕྲ

【現代漢語翻譯】 通過練習各自的位置,在會供時,將各自的位置、謙遜和空性等與各自的類別相結合。這樣,通過五部如來佛父母和三種儀軌的會供,位置得以穩固,禪定清晰顯現並變得穩定,如果僅通過禪定就能解脫,那就很好。如果不能這樣解脫,也要在因上供奉酒,並向四位正確的護法神獻祭。使金剛上師的心意得以滿足。吟誦金剛橛以強大力量解脫的咒語,然後進行解脫。如果這樣還不能解脫,就在因的耳邊唸誦《凈除惡趣陀羅尼》的精華。講述五大元素無自性的佛法 並向其耳邊說一句關於平等性甚深見解的話。上師授予降魔金剛二種灌頂,授予誅魔金剛五種灌頂,並在寶劍上唸誦斬斷五道輪迴的咒語,交給金剛橛,敦促其進行解脫。金剛橛站立,雙手握金剛拳,置於左右腰間,看向十方,唸誦「吽。調伏大尸陀林」等,以憤怒的眼神看向十方。爲了解脫三界一切眾生。唸誦諸如此類的語句,以威嚴的姿態恐嚇一次,然後將因仰面放置,結忿怒十尊的手印,唸誦從方法之索中生起的如火燃燒的劫末之咒等,以威猛的姿態凈化障礙,降伏和凈化怨敵魔障。然後大家一起齊聲唸誦「吽。不變虛空之自性。」等,唸誦「呸 札 威 舍 亞 啪 !」打開門,右手五指放在月亮的壇城上,五位勇士具有五種光芒和顏色,從因的จิตตะ(藏文,梵文天城體,citta,心)中取出,當取出จิตตะ(藏文,梵文天城體,citta,心)時,從จิตตะ(藏文,梵文天城體,citta,心)中取出帶有煙霧的字形ཏི་(藏文,梵文天城體,ti,地),斬斷三毒的根源。觀想從三界處取出,與金剛橛的意念體驗相結合,獻給上師。上師將放入容器中的命脈放入嘴中,觀想จิตตะ(藏文,梵文天城體,citta,心)的中心,心的自性ཏི་(藏文,梵文天城體,ti,地)和煙霧停留在那裡,被自己心間的吽字智慧之光焚燒,變成一個白色的吽字。 在呼吸停止和身體變冷之前,大家都將意念集中於此。然後將吽字融入自己的吽字中,加持為延續生命。然後從心間的吽字中,再次以吽的聲音將吽字引到鼻尖。就在那時...

【English Translation】 By practicing their respective positions, during the Tsok, combine their respective positions, humility, and emptiness, etc., with their respective categories. Thus, through the Tsok of the Five Buddha Families, male and female, and the three rituals, the position is stabilized, the Samadhi clearly manifests and becomes stable. If liberation can be achieved solely through Samadhi, that would be excellent. If liberation cannot be achieved in this way, then offer alcohol on the cause and offer sacrifices to the four correct Dharma protectors. Fulfill the Vajra Master's intention. Recite the Kilaya mantra to liberate with great force, and then liberate. If liberation cannot be achieved in this way, then recite the essence of the 'Purification of the Lower Realms' Dharani in the ear of the cause. Explain the Dharma of the five elements being without inherent existence, and speak a word about the profound view of equality into their ear. The master bestows the two empowerments of the subjugating Kilaya, and the five empowerments of the destroying Kilaya, and recites the mantra of cutting the five paths of Samsara on the sword, hands it to the Kilaya, and urges them to liberate. The Kilaya stands, holding the Vajra fists at the left and right waists, looks in the ten directions, and recites 'Hum. Taming the Great Cemetery,' etc., looks at the ten directions with angry eyes. For the sake of liberating all beings of the three realms. Recites such statements, threatens once with a majestic posture, then places the cause on their back, makes the mudras of the Ten Wrathful Deities, and recites the mantra of the end of the Kalpa blazing like fire arising from the noose of method, etc., purifies the obscurations with a powerful posture, and subdues and purifies enemies and obstacles. Then everyone recites together in unison, 'Hum. The nature of unchanging space,' etc., recites 'Pha tre sha ya phat!' opens the door, places the five fingers of the right hand on the mandala of the moon, the five heroes possess five lights and colors, takes it from the citta (藏文,梵文天城體,citta,mind) of the cause, and when taking the citta (藏文,梵文天城體,citta,mind), takes the letter ti (藏文,梵文天城體,ti,earth) with smoke from the citta (藏文,梵文天城體,citta,mind), and cuts off the root of the three poisons. Visualize taking it from the three realms, combining it with the Kilaya's experiential understanding, and offering it to the master. The master puts the life force placed in the container into their mouth, and visualizes the center of the citta (藏文,梵文天城體,citta,mind), the nature of the mind, ti (藏文,梵文天城體,ti,earth) and the smoke remaining there, being burned by the wisdom light of the Hum in their heart, and becoming a single white Hum. Before the breath stops and the body cools, everyone focuses their minds on this. Then, merging that Hum into their own Hum, blesses it as a continuation of life. Then, from the Hum in their heart, again leads that Hum to the tip of the nose with the sound of Hum. At that moment...


ོས་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་འཕྲོས་འདུས་ནས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་གཅིག་བནྡྷ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་ཡྃ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་དུ་གྱུར་པས་བཏེགས་ནས་སྟོང་ཚིག་གི་གསལ་འདེབས་དང་བཅས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་ཡབ་ཡུམ་ 21-3-85a ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི་མཁ༷འ་ལ༷་བསྟིམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་དེ་བཞ༷ག་གོ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་གནས་སྤོར་བའི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་སྤྱད་པའི་ཚེ་ནའང་སྔོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་དམ་ཚིག་འདི་ལྟ་བུ་དང་དུ་བླང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སུ་ཞིག་རྣམ་ཐར་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ལ་གྲོགས་བྱ་བར་ཐུགས་དམ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལགས་པས་འདིར་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འདི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་མྱང་འདས་ཀྱི་སྐམ་སར་གནས་སྤར་བའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐུ༷ལ་བ༷འི་རང༷་བཞི༷ན་ཅན་གྱི་དབྱིངས་ནས་བདེར་གཤེགས་འཁོར་བཅས་ཀུ༷ན་སེམས་ཅན་དེའི་དོན་དུ་འདུ༷ས་པ༷ས་ན། རྣལ་འབྱོར་པར་མ་ཟད་བདེར་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ༷ས་ཀྱང༷་བསྒྲལ་བྱ་དེ་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས་མྱང་འདས་སུ་སྤྲོ༷་བའམ་གནས་སྤོར་བའི་ལ༷ས་རྣ༷མས་བྱེ༷ད་པས་ན་དེ་དག་གི་མཐུ་བྱིན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་པར་ཡང་གནས་སྤོར་ནུས་སོ། །ཡང་ན་བསྐུལ་བའི་རང་བཞིན་ 21-3-85b སོགས་མན་ཆད་རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཕྲོ་འདུ་དང་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་བར་སྦྱངས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་མར་སྦྱར་ན། རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བ༷སྐུ༷ལ་བའི༷་མཐུས་ར༷ང་བཞི༷ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༷་འ༷དུ༷ས་ཤིང་བྱོན་པ༷ས་ན་འདུས་པ་དེ༷ས་ཀྱང༷་བསྒྲལ་བྱའི་གནས་ངན་སྦྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རང་གི་རིགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཁོར་བ་ནས་མྱང་འདས་སུ་གནས་སྤོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ནི་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་ཕུལ་བ་བྱ་སྟེ། ཙིཏྟ་སླར་ཁོག་པར་བཅུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རེས་མོས་སུ་བཞག༷་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་བྲོ་ཆེན་པོ་བཞིས་སྦྱངས། མཇུག་ཏུ་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ལས་བཞིའི་བྲོས་སྦྱངས། དེ་ནས་གིང་གིས་བཤགས་སྦྱངས་དང་སྨོན་ལམ་བརྗོད་དོ། །ཀརྨས་ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤ་རུ་སོགས་སྔགས་རིང་བརྗོད་ལ་སྙིང་གཤགས་ལ་བདུད་རྩིས་བཀྲུས་པའི་སྙིང་ཁྲག་བནྡྷ་དང་དཔལ་

【現代漢語翻譯】 從嗡(種子字,藏文:ཡྃ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yãṃ,漢語字面意思:空性)中,風輪生起,伴隨著空性的顯現,在自性任運成就的色究竟天,寂靜與忿怒的無量本尊安住之處,父尊與母尊 以方便與智慧雙運的結合處之空(藏文:མཁ༷འ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:空)融入,化生為如來之子,安住于彼。如是,瑜伽士以智慧、禪定和慈悲之心,行持遷識之甚深行時,往昔修持瑜伽之法,並受持如是誓言成就之善逝與成就之持明者,皆已立誓,凡入此解脫道者,皆助其成辦,故請諸位降臨於此,救度此大有情脫離輪迴苦海,遷至涅槃之境,行持此業。應如是勸請, 如是勸請后,從勸請之自性(藏文:རང༷་བཞི༷ན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:自性)法界中,善逝及其眷屬皆為有情之利益而聚集,不僅瑜伽士,善逝及其眷屬亦將被度者從輪迴中救度,遷至涅槃之境,行持諸業,故依仗彼等之加持力,更能遷識。又或勸請之自性 等以下,如魯魯智慧之光(藏文:རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:魯魯智慧之光)的放射與收攝,以及猛烈的顯現事業,將僅存之身軀亦焚燒殆盡之事業相結合。以魯魯智慧之光(藏文:རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:魯魯智慧之光)勸請之威力,自性任運成就之吉祥飲血尊眾皆聚集降臨,此等聚集者亦能清凈被度者之惡趣,並將諸識各自加持于其本性之中,行持從輪迴遷至涅槃之事業,即是供養身軀之法,將心識(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:citta,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)重新放入體內。于壇城四方輪流安放,以四方之盛大舞蹈清凈。最後,為使事業圓滿,以四事業之舞清凈。其後,由使者作懺悔清凈與發願。羯磨者唸誦嗡 ཤྲཱི་ཤ་རུ་等長咒,剖開心臟,以甘露洗滌心臟之血,與班雜和吉祥

【English Translation】 From Oṃ (seed syllable, Tibetan: ཡྃ,Sanskrit Devanagari: यँ,Sanskrit Romanization: yãṃ, literal Chinese meaning: emptiness), the wind mandala arises, accompanied by the manifestation of emptiness. In the spontaneously accomplished Akaniṣṭha, where the immeasurable assembly of peaceful and wrathful deities reside, the father and mother merge in the union of skillful means and wisdom, transforming into a son of the Tathāgata, and abide there. Thus, when the yogi practices the profound act of transference of consciousness with wisdom, samādhi, and compassion, the Sugatas and Vidyadharas who have attained accomplishment through the practice of yoga and the upholding of vows in the past have vowed to assist anyone who enters this path of liberation. Therefore, please come here and liberate this great sentient being from the ocean of samsara, transferring them to the state of nirvana, and perform this action. One should urge them in this way, After urging in this way, from the Dharmadhatu of the nature of urging (Tibetan: རང༷་བཞི༷ན་,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: nature), the Sugatas and their retinue gather for the benefit of sentient beings. Not only the yogi, but also the Sugatas and their retinue will liberate the one to be liberated from samsara, transferring them to nirvana, and perform these actions. Therefore, relying on their blessings, the transference of consciousness is even more effective. Or, the nature of urging and so on, combining it with the activity of burning even the mere body with the radiating and gathering of Rulu wisdom light (Tibetan: རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: Rulu wisdom light) and the fierce activity of manifestation. By the power of urging with the Rulu wisdom light (Tibetan: རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: Rulu wisdom light), all the glorious Heruka deities who spontaneously accomplish gather and descend. These gathered ones can also purify the evil destinies of the one to be liberated, bless each consciousness into its own nature, and perform the activity of transferring from samsara to nirvana, which is the offering of the body. The mind (Tibetan: ཙིཏྟ་,Sanskrit Devanagari: citta,Sanskrit Romanization: citta, literal Chinese meaning: mind) is placed back into the body. Placed alternately in the four directions of the mandala, purified with the four great dances of the four directions. Finally, to complete the activity, purified with the dances of the four activities. Then, the messenger performs confession and aspiration. The Karma recites the long mantra Oṃ Śrī Śa Ru, etc., cuts open the heart, washes the blood of the heart with amrita, and with the bandha and auspiciousness


ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་དང་ཡང་དག་གི་སྲུང་མ་བཞི་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ཏེ་བཏང་། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་ཙིཏྟ་བནྡྷར་བཅུག་སྟེ་མཆོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕུང་ 21-3-86a པོའི་དངོ༷ས་པོ་དག་ཀྱ༷ང་མཆོ༷ད་པའི༷་རྫས་སུ༷་བསྔོ༷་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་རྫས་སུ་དགྲམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་ཅིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་གདེངས་སུ་གྱུར་ཅིང་སྒྱུ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བློ་གནད་དུ་ཚུད་པའི་ཤེས་རབ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའི་འགྲོ་བ་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། དངོས་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཅི་ཡང་འཆར་དུ་རུང་བའི་ཚུལ་མཁྱེན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་ཅིང་དོན་ལ་གནད་དུ་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་ཤིང་སྦྱར་བ་ལྟར་ལས་སུ་རུང་བའི་མཐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཟབ་མོ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་ན། གདུལ་བྱའི་ལས་ངན་རྒྱུན་གཅོད་པར་ངེས་པའི་རྟོགས་པ་གདེངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བས་འབྲས་བུ་འཚེང་བ་གསུམ་ལྡན་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱི་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས། དུས་ལ་བབས་ཀྱང་དང་དུ་མ་བླང་ན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་གདུལ་བྱའི་ལས་ངན་རྒྱུན་མི་ཆོད་བདག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པ་སོགས་སྐྱོན་ཡོད་ལ། ཚུལ་བཞིན་དང་དུ་བླང་པས་ལྷ་མཆོག་ཏུ་མཉེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་ 21-3-86b པོ་མྱུར་དུ་ཐོབ། གདུལ་བྱའི་ལས་ངན་རྒྱུན་ཆོད། ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་བས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་སོ། ། 領受大修成就 གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟགས་པ། དེས་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བརྩམ་པ། གྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གསུམ། 辨成就徵兆 དང་པོ་ལ། སྐྱོན་ཡོན་གྱི་མཚན་མ་མི་རྟོག་པའི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ། བླང་དོར་མ་འདྲེས་པར་བརྟགས་པ་གཉིས། 無功過分別相之勝處 དང་པོ་ལ་བགེགས་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བཟློག་པ། ལྷ་ལ་དགའ་བྲོད་མེད་པར་བྱ༷་བ་གཉིས།དང་པོ། བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཆེན་ཡང་། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟློག །ཅེས་པས། ནོར་ཅན་ལ་དགྲ་ལྡང་བ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བ༷ར་ཆ༷ད་བྱེ༷ད་པའི༷་བགེ༷གས་ཆེན༷་པོ་གང་དག་འབྱུང་བ་ཡ༷ང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་ལ་མི་གཡོ་བའི་གདིངས་ཀྱི་འཇི༷གས་པ༷་མེ༷ད་པ༷འི་སེམ༷ས་སུ་གནས་པས་ཉིད་ཀྱི༷ས་ཅི་རིགས་སུ་བཟློ༷ག་པར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་བསྙེན་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གླགས་བལྟ་བའི་བགེགས་ཆེན་པོ་དྲུག་སྟེ་ཉི་ཤར་ཉིན་ཕྱེད་དགུང་མོ་གསུམ་དང་སྲོད་

【現代漢語翻譯】 然後,讚頌血飲尊眾和四位正直護法。之後,國王嘉特將(待超度的)屍體放入壇城中,通過盛大的祭祀和祈願,將(待超度的)屍體的物品也轉化為供品。在壇城中陳設供品,修行者們享用和食用。 如此,平等性成為定解,對幻化的緣起生起定解,以無與倫比的智慧和對極難調伏的眾生懷有無與倫比的大悲心為策動。以通達萬法自性空,卻又可以顯現萬法的智慧攝持,以深入實義的禪定,隨所緣境和合而能成辦的威力和咒語的巧妙方便為助緣。通過對斷除所化眾生惡業的定解,以超度而成就增上生、決定勝、圓滿菩提三種果位,這就是所有密咒行中最深奧、最究竟的。 如果時機成熟而不接受,就會違犯密咒誓言,無法斷除所化眾生的惡業,無法成就自己的悉地等等,存在這些過失。如果如法接受,則能令諸佛歡喜,迅速獲得大悉地,斷除所化眾生的惡業,獲得大奇蹟,自在獲得所有密咒成就的行持,從而利益無邊。 領受大成就 第二,關於修行者如何獲得成就:分為三個部分:辨別成就的徵兆,開始大修行,成就后領受成就。 辨成就徵兆 第一部分,分為兩個方面:以勝伏力壓倒對功過徵兆的分別,辨別應取應舍。 無功過分別相之勝處 第一方面,分為兩個方面:無懼於魔障而遣除,對本尊無有貪戀和厭惡。第一,『對於製造障礙的大魔,以無畏之心遣除。』就像富人會面臨敵人的覬覦一樣,在獲得成就時,任何製造障礙的大魔出現,都要安住在從無生中生起幻化,具足大威力的光明大樂不動的定解中,以無畏之心,盡己所能地遣除。特別是在修習到獲得成就之間,有六大魔會伺機而動,即日出、中午、下午三個時段,以及黃昏

【English Translation】 Then, praises and requests were made to the assembly of blood-drinking deities and the four righteous protectors. After that, the king Gyal-teb placed the corpse in the mandala and, through elaborate offerings and prayers, the objects of the corpse to be liberated were also dedicated as offerings. These were arranged as offerings in the mandala and used and consumed by the practitioners. Thus, with equality as the basis, and with understanding of the crucial point of illusory interdependence, motivated by incomparable wisdom and incomparable great compassion that cherishes beings who are extremely difficult to tame. Knowing that from the nature of reality, which is nothing, anything can arise, and being seized by wisdom, and with the profound samadhi that hits the point in reality, the skillful means of mantra and power become strength, so that the realization that is certain to cut off the bad karma of those to be tamed becomes the basis for liberation, resulting in the accomplishment of the three qualities of flourishing. This is the deepest and most ultimate of all mantra practices. If one does not accept it when the time is right, one will break the vows of mantra, the bad karma of those to be tamed will not be cut off, one's own siddhi will not be accomplished, and so on, there are faults. If one accepts it properly, the supreme deities will be pleased and great siddhi will be quickly attained. The bad karma of those to be tamed will be cut off. Great wonders will occur, and one will gain power over all the ascetic practices of mantra accomplishment, so the benefits are endless. Receiving Great Accomplishment Second, regarding how a practitioner obtains accomplishment: there are three parts: discerning the signs of accomplishment, commencing the great practice, and receiving accomplishment after it is accomplished. Discerning Signs of Accomplishment The first part has two aspects: overpowering the signs of merit and demerit with overwhelming force, and discerning what should be taken and what should be discarded. The Victory of Having No Discrimination of Merit and Demerit The first aspect has two parts: averting obstacles without fear, and having no attachment or aversion to the deity. First, 'For the great demons that cause obstacles, avert them with a fearless mind.' Just as a wealthy person faces the envy of enemies, when attaining accomplishment, any great demons that create obstacles should be averted as much as possible by abiding in the fearless mind of the clear and unwavering samadhi of the great power that arises from the unborn. Especially from the time of approach until the attainment of accomplishment, there are six great demons that seek opportunities, namely sunrise, noon, and afternoon, and dusk.


དང་མཚན་ཕྱེད་ཐོ་རེངས་ 21-3-87a གསུམ་སྟེ། དུས་དྲུག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་མ་དྲུག་ལ་རང་རང་གི་འདུལ་སྐལ་གཉེན་པོའི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བས་བཟློག་ཅིང་། ཚབ་ཆེ་བ་ལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ཧ་བརྒྱད་ལས་ཀཽ་རི་མ་བརྒྱད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྐྱེད་ལ། དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་རྦད་དེ་བཏང་ཟོར་བརྒྱད་བཅས་ལ་དེས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དགྲ་བགེགས་གང་ཡང་དེས་འདུལ་ཏེ་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡང་། །རེ་དང་དོགས་དང་དགའ་བ་ཡི། །ངན་པའི་དོན་གྱི་སེམས་མི་དབྱུང་། །ཞེས་པས། དངོ༷ས་གྲུ༷བ་སྦྱིན༷་པར་མཛད་པའི༷་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟུགས་ཅ༷ན་ནམ་མཚན་མ་བྱུང་བ་ལ་ཡ༷ང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རེ༷་བ་ད༷ང་མི་ཐོབ་པར་བར་ཆད་དུ་དོ༷གས་པ་ད༷ང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་དག༷འ་བ༷་ཡི༷་སེམས་དང་། གཞན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་རྟོག་དུ་མ་སྐྱེ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་ཆད་དུ་བྱེད་སྲིད་པས་ང༷ན་པ༷འི་དོ༷ན་ཅན་གྱི༷་སེ༷མས་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུ་མི༷་དབྱུང༷་བའམ་མི་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བློ་གདེངས་ལ་བརྟེན་ནས་རེ་དོགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་གོད་ཟག་ 21-3-87b མེད་པར་ཐོབ་བོ། ། 辨取捨不亂 གཉིས་པ། ཕན་གནོད་བྱེད་པ་རྣམ་གཉིས་པོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་པོར་བྱུང་བ་ན། །དོགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཉམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རང་དོན་སང་། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པོ་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕ༷ན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་གནོ༷ད་པར་བྱེ༷ད་ལ༷་བགེགས་རྣམ༷་པ་གཉི༷ས་པོ༷་གང་ཡིན་མ་ངེས་པའི་མཚན་མ་དག་ནི་འདི་ལྟར་གཟུ༷གས་སུ་སྣང་བ་ད༷ང་སྒྲ༷་རུ་གྲགས་པ་ད༷ང་དྲི༷་བསྣམ་པ་ད༷ང་ནི༷་རྣམ༷་པ༷་གསུམ༷་པོ༷ར་བསྟན་ཏེ་བྱུང༷་བ༷་ན༷། ལྷ་ཡིན་པར་ཆགས་པ་དང་བགེགས་སུ་དོ༷གས་པ་དང༷་བཅ༷ས་པའི༷་སེ༷མས་སྤ༷ང་བར་བྱ་སྟེ༷། འདི་ལྟར་ལྷ་ཡིན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་འོང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་མཚར་མེད་ཅིང་། བགེགས་ཡིན་ཀྱང་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབྱུང་སྲིད་མོད། གཉིས་ཀ་དོན་དུ་མ་གྲུབ་པར་མཉམ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལྷའང་ངེས་པར་འོངས་ཤིང་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་ཤེས་ནས་རེ་དོགས་ཡང་མི་བསྐྱེད་པར་ལྷ་དང་བགེགས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་ཐབས་དང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བྱེ༷་བྲ༷ག་མ་ནོར་བ་ཉིད་དུ༷་ནི༷་ཤེ༷ས་པ༷ར་བྱ༷་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཕྱིའི་མཚན་མ་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོར་མི་འདོན་པར་རྣལ་ 21-3-88a འབྱོར་པ་ནང་གི་ཉམ༷ས་ཟབ་མོ་ཉིད་ཀྱི༷་ཕྱ༷ག་རྒྱ་སྟེ་མི་འཆུགས་པར་བྱ༷་བའི་རྒྱས༷་ར༷ང་གི་བསྒྲུབ་བྱའི་དོ༷ན་གྲུབ

【現代漢語翻譯】 和午夜黎明 21-3-87a 三者。對於在六時中游走的六個遊女,各自派遣調伏使者加以遣退。對於嚴重的,觀想為大吉祥身的八處哈字,化現為八位三面六臂的 कौरी (Kaurī,梵文天城體:कौरी,梵文羅馬音:kaurī,少女)母神。爲了調伏怨敵邪魔,連同徹底投擲的八種投器,以此來遣退。無論任何怨敵邪魔,都以此調伏,這要從口訣中瞭解。第二,關於施予成就的形相: 『不生希望與疑惑,以及歡喜的,惡意的念頭。』 如是說,對於賜予成༷就的༷智慧本尊的形༷相或徵兆顯現時,也༷不要生起『我已獲得成就』的希༷望,或༷者『我無法獲得,會有障礙』的疑༷惑,或༷者『我能獲得嗎』的歡༷喜等༷念༷頭。此外,也不要生起猶豫等各種分別念,因為這些會成為獲得成就的障礙,是༷惡༷意的༷念༷頭,所以不要生༷起或༷產生這樣的念頭。應當依靠平等性的見地和如幻的緣起智慧,壓制一切希望和疑惑,這樣才能毫無損耗地獲得成就。 21-3-87b 辨別取捨不亂 第二,利益損害的兩種: 『形色聲香味,三種顯現時,捨棄疑惑心,應善加辨別。』 『以三昧耶印,自利速成辦,若能壓伏魔,』 如是說,利益的本尊和損༷害的༷魔༷眾,這兩種不༷確定的徵兆是這樣的:顯現為形༷色,發出聲༷音,嗅到氣༷味,這三種顯༷現。當顯現時,應當捨棄認為是本尊而執著,或認為是魔障而疑༷惑的༷心༷。因為即使是本尊,也是通過咒力的力量而來,這是法性,沒有什麼可稀奇的。即使是魔障,也可能在修持咒語時出現。但兩者在未證實之前都是一樣的。只是作為緣起,如法修持咒語,本尊必定會降臨,魔障也無法阻擋。明白這些后,不要生起希望和疑惑,要通過方便和智慧,如實地辨༷別,不要錯謬。而且,不要只注重外在的徵兆, 21-3-88a 瑜伽士要以內心深༷奧的體驗作為印༷璽,不犯錯的印༷璽,迅速成༷辦自己的修持目༷的。

【English Translation】 And midnight dawn 21-3-87a Three. For the six wandering women who roam in the six times, each is sent a pacifying messenger to turn them back. For the serious ones, visualize the eight Ha syllables of the glorious great body, transforming into eight three-faced, six-armed Kauris (Kaurī, Devanagari: कौरी, Romanization: kaurī, meaning: maiden) goddesses. To subdue enemies and obstacles, along with the eight completely thrown weapons, use this to turn them back. Whatever enemies and obstacles, subdue them with this, which should be understood from the oral instructions. Second, regarding the form that bestows accomplishments: 'Do not generate hope and doubt, as well as joyful, malicious thoughts.' As it is said, when the form or sign of the wisdom deity who bestows accomplishments appears, do not think, 'I have attained accomplishment,' with hope, or doubt that 'I cannot attain it, there will be obstacles,' or joyful thoughts like 'Will I attain it?' Furthermore, do not generate hesitation and other various conceptual thoughts, because these can become obstacles to attaining accomplishment, being malicious thoughts, so do not generate or produce such thoughts. Rely on the view of equanimity and the wisdom of illusory dependent origination, suppress all hope and doubt, so that you can attain accomplishment without any loss. 21-3-87b Distinguishing and Choosing Without Confusion Second, the two types of benefit and harm: 'Forms, sounds, smells, these three manifestations, abandon the doubting mind, and discern them well.' 'With the samaya seal, accomplish your own benefit quickly, if you can subdue the demons,' As it is said, the signs of the benefiting deity and the harming demons, these two uncertain signs are like this: appearing as forms, sounding as sounds, smelling as smells, these three manifestations are shown. When they appear, you should abandon the mind that clings to them as deities or doubts them as obstacles. Because even if it is a deity, it comes through the power of mantra, which is the nature of reality, there is nothing to be surprised about. Even if it is an obstacle, it may appear during the practice of mantra. But both are the same until proven otherwise. Just as dependent origination, practicing the mantra according to the method, the deity will surely come, and the obstacle cannot hinder it. Understanding these, do not generate hope and doubt, and discern the signs of the deity and the obstacle correctly through skillful means and wisdom. Moreover, do not focus solely on external signs, 21-3-88a The yogi should use the profound inner experience as the seal, the infallible seal, to quickly accomplish his own practice purpose.


་བམ་མ་གྲུབ་ས༷ད་པར་བྱས་ནས་ངོ༷ས་ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉམས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གཉིད་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་ཉམས་ཐིབ་ཐིབ་བྱེད་པ་ན་སྲིན་པོ་འབུམ་སྣའི་བུ་མོ་འོང་བ་ཡིན་པས་དེའི་གཉེན་པོ་བར་སྣང་ལ་བཟློག །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་མེད་ཅིང་སང་སང་པོར་སོང་ན་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་སེར་སྐྱ་འོང་བའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ལ། ཁྲོ་ཞིང་འཚིག་པ་གཟའི་བུ་མོའི་ལྟས་དང་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ཆུང་ཞིང་བྱིང་བྱིང་བྱེད་ན་ས་འོག་ནས་དམ་སྲི་མནའ་ཟན་འོང་བའི་ལྟས་དང་། སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་སྒོར་འགྲོར་འདོད་ན་ཚངས་པའི་བུ་མོའི་ལྟས་ཡིན་ཅིང་། སྒྲུབ་པའི་གཞུང་ལ་བབ་དུས་ནད་དྲག་པོས་བཏབ་པའམ་སྙིང་འཆུ་ཞིང་ན་ན་ཀླུ་ཡིན་པས་དེ་དག་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་བསྐུལ་ལ་བཟློག །གཞན་ཡང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་སྡུག་པར་སྟོན་ལ་སྒྲ་སྙན་པར་སྨྲ་ཡང་སྙིང་མི་དགའ་ལ་སེམས་རྒྱུག་ཅིང་ཐིབ་ཐིབ་འདྲ་ན་བགེགས་ཡིན་ལ། གཟུགས་མི་སྡུག་པ་སོགས་ཅིར་སྣང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་སྡུག་ལ་སེམས་གསལ་ཞིང་ཉམས་དགའ་ན་ལྷའི་བྱིན་ཆེན་པོ་ཕེབས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། གང་ལྟར་སྣང་ཡང་ 21-3-88b ནང་དུ་ཏིང་འཛིན་གྱི་དྲོད་ཚད་ལ་བརྟགས་པས་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་སོགས་སྒྲུབ་པའི་དཔལ་འཕེལ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མར་བཟུང་ཞིང་ལྡོག་ན་གཞན་དུ་བལྟའོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་བས་སྐུ་ཡི་རྟགས་ལྷ་ཞལ་མཐོང་བ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང་བ་གསུང་གི་རྟགས་སུ་རཀྟ་ཁོལ་བ། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་མར་མེ་རང་འབར་དང་མི་འཆི་བ་སོགས་གསལ་པོར་བྱུང་ན་རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་བསྒྲེང་། མཛུབ་མོ་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་བདག་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱ་སྙམ་ལ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བས་དེར་ཕྱིན་པ་དང་། སླར་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་འགྲོ་སྙམ་དུ་མཛུབ་མོ་བཀུག་པས་རང་གནས་སུ་ཕྱིན་ན་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པས་རང་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་ནས་མཚན་མ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་བྱུང་ཀྱང་ནང་གི་དྲོད་ཚད་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་དོན་གྲུབ་པའམ་རང་ལ་ཕན་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་མ་གྲུབ་ཉམས་སད་པར་བྱས་ནས། ག༷ལ་ཏེ༷་རང་དོན་མ་གྲུབ་པར་བགེགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ན་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུ༷ང་པོ༷་དེ་དག་ལིངྒ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་ 21-3-89a ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་རང་གི་སྲུང་མ་སོགས་རང་དང་འབྲེལ་བའི་ཕོ་ཉ་སྟེ་ཕོ་ཉ་གསུམ་བཀྱེས་ལ་དགུག་བསྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། གནས་བདུན་དུ་ཕུར་པ་བཏབ།འདུལ་སྦྱོང་དྲག་པོའི་བྲོས་གཟིར་ཞིང་ཐོད་པར་བྲུབ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་བསྡུས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུ་མེ་ལ

【現代漢語翻譯】 要徹底完成並認識到這一點。關於體驗的溫度,當瑜伽士們昏昏欲睡,體驗變得模糊時,百萬魔女就會出現,所以要用虛空來對治。如果壇城沒有加持且空蕩蕩的,那就是西北方向出現黃疸的預兆。憤怒和煩躁是星曜女的預兆,如果修行變得微弱和遲鈍,那就是地下出現食誓邪魔的預兆。如果內心不悅,想要外出,那就是梵天女的預兆。當修行進入正軌時,如果突然生病或心痛,那就是龍的作祟,所以要分別祈請對治。此外,如果外表美麗動人,聲音甜美,但內心不悅,心神不定且模糊不清,那就是魔障。如果外表醜陋,但壇城充滿加持,內心清明且體驗愉悅,那就是偉大的天神降臨的徵兆。無論如何顯現, 都要觀察內在的禪定溫度,如果禪定清晰等修行功德增長,就將其視為成就的徵兆,如果相反,則另作觀察。此外,通過如法地進行唸誦和修行,身體的徵兆是見到本尊,語言的徵兆是產生力量,如紅液沸騰。心的徵兆是證悟法性的境界,如燈 स्वतः燃燒和不死等清晰顯現,那麼就將金剛結印中的兩根中指併攏豎起,右手食指做成鐵鉤狀,結鐵鉤印,心想自己到達須彌山頂,到達帝釋天的住所,然後豎起手指,到達那裡。然後心想回到自己的住所,彎曲手指,回到自己的住所,如果成就,就說明已經成就自利。像這樣,無論出現上、中、下哪種徵兆,都要通過內在的溫度和手印等方式,來檢驗是否成就自利或是否成就對自身有益的事物。如果自利沒有成就,而是魔障的徵兆,那麼就要將那些製造障礙的 भूत(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:भूत,bhūta, भूत, भूत)送入林伽中,派遣智慧使者、 業力成就的使者和自己的護法等與自己相關的使者,即派遣三種使者,猛烈地進行勾招和融入,並在七個位置釘入橛。進行猛烈的調伏和折磨,在頭蓋骨中搗碎,並在所有忿怒尊的頭頂上方,從黑藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生起綠色火焰的金剛交杵。

【English Translation】 It is necessary to thoroughly complete and recognize this. Regarding the temperature of experience, when yogis become drowsy and the experience becomes dim, a hundred thousand demonesses will come, so counteract them with emptiness. If the mandala is without blessing and feels empty, it is a sign that jaundice will appear in the northwest direction. Anger and irritability are signs of the star goddess, and if the practice becomes weak and dull, it is a sign that oath-eating demons will come from underground. If the heart is unhappy and wants to go out, it is a sign of the Brahma goddess. When the practice is on track, if suddenly sick or have a heart ache, it is the naga, so invoke the antidotes separately. In addition, if the appearance is beautiful and attractive, and the voice is sweet, but the heart is unhappy, the mind is restless and dim, it is an obstacle. If the appearance is ugly, but the mandala is full of blessings, the mind is clear and the experience is pleasant, it is a sign that the great gods have arrived. In any case, observe the inner temperature of samadhi, if the clarity of samadhi and other merits of practice increase, take it as a sign of accomplishment, and if it is the opposite, then observe otherwise. In addition, by properly performing recitation and practice, the sign of the body is seeing the deity, the sign of speech is the emergence of power, such as the boiling of red liquid. The sign of the mind is the realization of the state of dharmata, such as the self-ignition of lamps and immortality, then join the two middle fingers in the vajra mudra and raise them. Make the right index finger into a hook shape, make the iron hook mudra, and think that you have reached the top of Mount Meru, reached the abode of Indra, and then raise your finger and reach there. Then think of returning to your own abode, bend your finger, and return to your own abode, if accomplished, it means that self-benefit has been accomplished. Like this, no matter whether the upper, middle, or lower signs appear, use the inner temperature and mudras to test whether self-benefit has been accomplished or whether something beneficial to oneself has been accomplished. If self-benefit has not been accomplished, but it is a sign of obstacles, then send those obstacles भूत(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:भूत,bhūta, भूत, भूत) into the lingam, dispatch the messengers of wisdom, the messengers of karma accomplishment, and one's own protectors, etc., messengers related to oneself, that is, dispatch three messengers, fiercely hook and merge them, and drive pegs into seven places. Perform fierce subjugation and torment, crush them in the skull, and above the heads of all the wrathful deities, from the dark blue Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, arise a green flaming vajra cross.


ྕེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་སུ་སེར་པོ་ལས་གསེར་གྱི་རི་རབ་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཟིར་ཞིང་མི་གཡོ་བར་གདབ་པས་བསྐལ་པའི་མཐའི་བར་དུ་མན༷ན་པ༷ར་བསམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བྲོས་གཟིར་གནོན་བྱ༷འོ། ། 勤大修 གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པ། སྟོན་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ། །ཞག་གྲངས་དུས་ནི་བརྟག་པའམ། །མཚན་མ་བརྟན་པོར་བྱུང་བ་ན། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བརྩམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནི། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་བར་དུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་སྟོན༷་པ༷ས་བསྟན༷་པའི༷་ལུང༷་ཧེ་རུ་ཀའི་གལྤོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལས་དང་པོ་པ་དང་ནུས་པ་རྙེད་པ་དང་མཚན་མ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་དགོངས་པའི་དུས་དང་གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་ 21-3-89b པ་རྣམ་གསུམ་བྱ་བར་གསུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ༷། ཞ༷ག་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བསྙེན་པར་གསུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚད་དམ་གྲངས་འདི་ཙམ་ཞིག་དག་གིས་བསྙེན་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་གསུང་པའི་དུ༷ས་ནི༷་བརྟ༷ག་སྟེ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ན་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ༷འ༷མ། དུས་ཡུན་རིང་ཐུང་ལ་མ་ལྟོས་པར་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་མཚ༷ན་མ༷་བརྟ༷ན་པོ༷་སྟེ་མ་ངེས་པའི་རྟགས་ཙམ་མིན་པར་ངེས་པར་བྱུང༷་བ༷་ན༷་གྲོགས་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་གཞོན༷་ནུ་མཚན་ལྡན་གཉིས་དང་བཅས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའམ་སྒྲུབ༷་པ༷་ཆེ༷ན་པོ༷་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་ཚུལ་བཞིན་བརྩམ༷་པར༷་བྱའོ༷། །དེ་ཡང་དུས་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཚངས་པའམ་རྟགས་བྱུང་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེ༷ན་པར་འོས་པའི་ཞག་དེ་ནི་རྡོ༷་རྗེ༷་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཞག་ཡིན་ལ། ཞག་དེའི་ཉི༷་མ༷་ནུབ༷་ཅིང་དམར་ཐག་ཆད་ན༷ས་ནི༷་བརྩ༷མ་སྟེ་སྐྱ་རེ༷ངས་འཆ༷ར་བ༷འི་བ༷ར་གྱི་མཚན་མའི་ཐུན་དེ་དག་ཏུ༷་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུ༷བ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ལྟར་དང་། ནང་ལྟར་ན་གཟུངས་མའི་ལུས་ཀྱི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་ཆད་ནས་ནང་དུ་དྲོད་གཡོ་ཤིང་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྒྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ཅེས་བྱ་ལ། ཡབ་ཀྱི་ལུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱས་ཏེ་ཁུ་བ་འདོན་ནུས་པ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ 21-3-90a ལྟ་བུའི་བར་རམ་ཡུན་དུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། གསང་བར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་རྒྱུན་ཆད་དེ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལྟར་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་རྙེད་པ་ལ་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཆེན་བརྩམ་པའི་ཚུལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཟླ་གམ་ཞལ་བསྒྱུར་བ་སོགས་བྱས་ཤིང་མཚམས་བཅད་ལ་མ་ཏྲཾ་མནན། གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བཏབ་པ་དེར་བནྡྷ་རྣ

【現代漢語翻譯】 在由骨飾環繞的中央,于金色的須彌山(meru,梵語,意為妙高山)——其廣袤達十萬俱胝(koti,梵語,意為千萬)由旬(yojana,梵語,古代印度長度單位,一說合今11-16公里)——之上,建立起由不空成就佛(Amoghasiddhi,五方佛之一,代表成就一切)及其眷屬所居的宮殿,令所有忿怒尊(krodha,佛教護法神,以忿怒形象示現)都感到極度壓迫,並以堅定不移的姿態鎮壓他們,觀想此狀態直至劫末,從而執行息增懷誅四種事業。 勤奮地進行大型修法。 第二,開始偉大的修持。如導師(指釋迦牟尼佛)所教導的經文所說:'觀察時日或出現穩固的徵兆時,便應開始偉大的修持。從金剛日落到黎明升起之間進行修持。' 如是說,金剛薩埵(Vajrasattva,代表清凈的菩薩)至尊所教導的經文,如黑汝嘎(Heruka,忿怒尊的一種)等法門,對於初學者、獲得能力者以及見到徵兆的瑜伽士,有關於時間、數量和徵兆的三種修持方式。正如所說,觀察在多少個晝夜中進行修持,或者說修持多少數量才能圓滿。當時間被確定,或者不依賴於時間長短,而是出現成就的穩固徵兆——並非不確定的跡象,而是確定的徵兆——之時,與兩位具有資質的年輕惡友之女一起,以秘密的方式如法進行成就修持的儀軌,或者開始偉大的修持。時間方面,當金剛修持的晝夜數量圓滿,或者出現徵兆,適合獲得成就的晝夜,便是修持金剛成就的晝夜。在那晝夜的太陽完全落下之後開始,直到黎明升起之間的時段內進行成就修持,這是從外在角度而言。從內在角度而言,當明妃(Vidyadhari,持明者,此處指女性修行伴侶)的身體停止月經,內在生起暖樂,蓮花(padma,梵語,蓮花,象徵女性生殖器)的花蕊綻放,這被稱為金剛日落。當男性的身體充滿力量,金剛寶(vajra-ratna,金剛杵和寶珠,象徵男性生殖器)增長,能夠射出精液,這被稱為黎明升起。在那樣的時段或時間內,通過結合的方式獲得殊勝的成就。如是說。秘密地,金剛瑜伽士(Vajra Yogini,金剛瑜伽母,女性本尊)的煩惱止息,如同太陽落下,以及獲得身和智慧的禪定體驗,被稱為黎明升起。 此外,開始大型修持的方式是,製作壇城(mandala,梵語,壇場,象徵宇宙結構的圖),以及月亮圖案,改變方向等,進行結界,鎮壓邪魔(matram manna,藏語,梵語未知,字面意思為鎮壓魔母),並觀想明亮的宮殿,在那裡...

【English Translation】 In the center, surrounded by garlands of bone ornaments, upon a golden Mount Meru (meru, Sanskrit, meaning 'wonderful high mountain')—whose expanse is one hundred million kotis (koti, Sanskrit, meaning ten million) of yojanas (yojana, Sanskrit, an ancient Indian unit of length, said to be 11-16 kilometers today)—establish the palace of Amoghasiddhi (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the accomplishment of all actions) and his retinue, causing all the wrathful deities (krodha, Buddhist guardian deities, appearing in wrathful forms) to feel extremely oppressed, and suppress them with unwavering resolve, visualizing this state until the end of the kalpa (aeon), thereby performing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Diligently engage in great practice. Second, to commence the great accomplishment. As the scriptures taught by the Teacher (referring to Shakyamuni Buddha) state: 'Examine the number of days or when stable signs appear, then commence the great accomplishment. Practice from the setting of the Vajra Sun until the rising of dawn.' As it is said, the scriptures taught by the supreme Vajrasattva (Vajrasattva, the Bodhisattva representing purification), such as the Heruka (a type of wrathful deity) and other practices, for beginners, those who have gained ability, and yogis who have seen signs, there are three types of practice concerning time, number, and signs. As it is said, observe how many days to practice, or how many repetitions to complete the practice. When the time is determined, or regardless of the length of time, when stable signs of accomplishment appear—not just uncertain signs, but definite signs—then, together with two qualified young daughters of evil friends, perform the ritual of accomplishment in a secret manner, or commence the great accomplishment in outer, inner, and secret ways. In terms of time, when the number of days for Vajra practice is complete, or when signs appear, the day suitable for gaining accomplishment is the day for practicing Vajra accomplishment. Begin after the sun of that day has completely set, and practice during the periods between then and the rising of dawn, this is from an external perspective. From an internal perspective, when the menstrual blood of the Vidyadhari (female practitioner) ceases, inner warmth arises, and the pistil of the lotus (padma, Sanskrit, lotus, symbolizing the female genitalia) blooms, this is called the setting of the Vajra Sun. When the male's body is full of strength, and the Vajra Jewel (vajra-ratna, vajra and jewel, symbolizing the male genitalia) grows and is able to ejaculate semen, this is called the rising of dawn. In such a period or time, obtain the supreme accomplishment through the means of union. As it is said. Secretly, the afflictions of the Vajra Yoginis (Vajra Yogini, female deity) cease, like the setting of the sun, and the experience of samadhi (meditative absorption) of body and wisdom is gained, which is called the rising of dawn. Furthermore, the way to commence the great accomplishment is to create the mandala (mandala, Sanskrit, sacred diagram, symbolizing the structure of the universe), and the moon pattern, change directions, etc., perform the boundary, suppress the maras (matram manna, Tibetan, Sanskrit unknown, literally meaning 'suppress the demoness'), and visualize the bright palace, where...


མས་ཞལ་བསྒྱུར་ཏེ། བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་ཁྲག་འཐུང་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་ལ་གསར་དུ་བཤམས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱང་ཅི་རིགས་འདུ་བྱས་ནས། རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱི་དཔུང་གཟུགས་ཀརྨས་ལས་གཞུང་བསྲང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་འགུགས་བསྟིམ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞུང་གཞན་ནའང་སྲོད་ལ་འཕྲོ་འདུ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་ནམ་གུང་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་དགྲ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་ཐོ་རངས་སྦྱོར་བ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་རིག་མ་ལས་དངོས་ 21-3-90b གྲུབ་བླང་བ་དང་གསུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམ་གཉིས་ཅི་རིགས་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སྐབས་འདིར་གསུངས་སོ། ། 證已取成就 གསུམ་པ། རྫས་ལ་ཧཱུྃ་དབྱངས་བསྟོད་མཆོད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཐོབ་དང་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཆོ་ག་དངོས་ནི་ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩི་ལྔར་སྒྲུབ་པ་དང་བསྲེས་པ་དང་ཁྲག་ཆེན་པོ་ཆོལ་ཟངས་བཀང་བ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྒྲེང་ལ་ཁྲོ་དཀྱིལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་བསྙེན་མཆོད་ཡན་ཆད་རྫོགས་ནས་ཧཱུྃ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་སོགས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དབྱངས་མཐུན་པས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཞེས་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ་ལ། བནྡྷ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་རཀྟ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་དེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ལན་གཅིག་གཟེང་བས། ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ 21-3-91a ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་གྱུར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བར་ཐོན་ཏེ་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་གཏམས་ནས་འོད་ཕུང་འདབ་འདྲེས་སུ་གསལ་ཞིང་བཀྲ་བར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་དང་པོའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མངས་བ་རཀྟ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚིག་དང་ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཉིས་པ་གཟེང་བས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་གཉིས་པའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ།མཉམ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རབ་འབྱམས་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང

【現代漢語翻譯】 然後,(蓮花生大師)轉過臉,從大樂之界顯現飲血尊之身,以此等方式分別勸請諸神,祈禱並準備新設的成就之物,聚集各種所需之物。噶瑪以王室血統的軍隊形象,豎立法典,金剛國王將修持偉大的口訣。如法進行壇城本尊的光芒放射與收攝,輪迴與涅槃精華的吸引與融入,如法念誦。其他經典中也說,傍晚以聚集為道,從本尊處獲得成就;午夜以解脫為道,從敵人處獲得成就;黎明以結合爲道,從明妃處獲得成就;如是三種成就,應知能獲得兩種不同的成就。結合與解脫如前所述,特別是在此處強調通過結合之門獲得成就。 證已取成就 第三,以『吽』聲讚頌供養物品,聚整合就,獲得身語意,以及加持灌頂。』如是說。獲得成就的實際儀軌是,如法修持的菩提心與五甘露混合,左右豎立盛滿大量鮮血的銅器,生起忿怒壇城,從迎請、近修到供養圓滿,以最初三個『吽』字的含義,勸請智慧薩埵壇城賜予成就等。一切聲音和諧,與虛空邊際等同的壇城中,唸誦迎請詞,觀想自身為智慧身及眷屬。觀想班雜(梵文:Vajra,金剛)法界宮殿中,充滿智慧光芒的紅血,唸誦『吽』字一次。外在一切器皿皆化為月亮權力的宮殿,內在一切眾生皆化為成就之物。所有逝者及其眷屬皆從法界中顯現智慧身,如芝麻莢般充滿前方虛空,觀想光芒交織融合,此為第一個『吽』字的含義。然後唸誦『吽』,供養菩提心、紅血等供品,唸誦『吽』字第二次,觀想以外內秘密供養的差別而感到喜悅,此為第二個『吽』字的含義。然後唸誦『吽』,『平等法界無量宮殿中』等,唸誦祈請賜予成就的詞句。

【English Translation】 Then, (Padmasambhava) turned his face and manifested as the Heruka (blood-drinking deity) from the realm of Great Bliss, urging the deities individually with these methods, offering prayers and preparing newly arranged objects of accomplishment, gathering all kinds of necessary items. Karma, in the form of an army of royal lineage, erected the legal code, and Vajra King will practice the great mantra. The emanation and absorption of the mandala deity's light, the attraction and integration of the essence of samsara and nirvana, should be performed properly, and the recitation should be done accordingly. Other scriptures also say that in the evening, gathering is the path to obtain accomplishment from the deity; at midnight, liberation is the path to obtain accomplishment from the enemy; at dawn, union is the path to obtain accomplishment from the consort; thus, these three accomplishments, it should be known that one can obtain two different kinds of accomplishments. Union and liberation are as previously stated, especially emphasizing here the attainment of accomplishment through the gate of union. Proof of accomplishment has been taken. Third, with the sound of 'Hum,' praise and offer the substances, gather the accomplishments, obtain body, speech, and mind, as well as blessings and empowerment.' Thus it is said. The actual ritual for obtaining accomplishment is to mix the properly practiced bodhicitta with the five amritas, erect copper vessels filled with a large amount of blood on the left and right, generate the wrathful mandala, and from invitation, approach, to offering, complete it. With the meaning of the first three 'Hum' syllables, urge the wisdom-sattva mandala to grant accomplishments, etc. All sounds are harmonious, in the mandala equal to the edge of space, recite the words of invitation, visualize oneself as the wisdom body and retinue. Visualize in the Vajra (Sanskrit: Vajra, Diamond) palace of the Dharma realm, the red blood filled with wisdom light, recite the syllable 'Hum' once. All external vessels transform into the palace of the moon's power, all internal beings transform into objects of accomplishment. All the departed ones and their retinues manifest as wisdom bodies from the Dharma realm, filling the space in front like sesame pods, visualize the light interweaving and merging, this is the meaning of the first 'Hum' syllable. Then recite 'Hum,' offer bodhicitta and blood, etc., recite the syllable 'Hum' a second time, visualize being pleased by the distinctions of outer, inner, and secret offerings, this is the meaning of the second 'Hum' syllable. Then recite 'Hum,' 'In the boundless palace of the equal realm,' etc., recite the words of requesting the granting of accomplishments.


་ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གསུམ་པ་སྦྲེང་བས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་གནས་འདིར་སྒྲུབ་པོ་འདི་རྣམས་ལ༷་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདི་ནོད་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་བའི་ཉེར་བསྡོགས་སུ་གནས་པར་བསམ་པ་ནི་ཧཱུྃ་གསུམ་པའི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫ༷ས་ལ༷་ཧཱུ༷ྃ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་གྱེར་དབྱ༷ངས་སུ་བཅས་པས་ 21-3-91b དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི་ཐོག་མར་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་བར་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་བསྙེན་མཆོད་ཕུལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷ་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཅིག་གཟིང་བས་སླར་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་བར་པའི་དང་པོའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ ཞེས་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་མཆོད་པ་དང་སོ་སོའི་མཐའ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཅིག་གཟིང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་མང་པོ་འཕྲོས་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་བ་དེ་མདུན་གྱི་བནྡྷའི་རཀྟའི་འོད་ལ་བསྟིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལྟེམ་མེར་གནས་པར་བསམ་པ་ཧཱུྃ་བར་པའི་བར་མའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་རཀྟ་ལན་གཅིག་ 21-3-92a སྦྲེང་བས་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་དུ་གསལ་ཧཱུྃ། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་ལྷ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་རོལ་པའི་སྐུ་རང་བཞིན་གཉུག་མ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཧཱུྃ་བར་པའི་ཐ་མའི་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཀཽ་སིང་སྒོ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལྷ་རེ་རེ་ལ་བསྟོད་པ་བཟླས་པ་མཆོད་པ་གསོལ་བཏབ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀའི་བྷྱོ་དང་རུ་ལུར་བཅས་པ་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་མི་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ལ་བསྟོ༷ད་ཅིང་བསྙེན་པ་དབུལ་ལ་མཆོ༷ད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ནས་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི༷ས་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་བསྡུ༷ས་ཏེ༷་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྟིམ་པ

【現代漢語翻譯】 通過唸誦'ཧཱུྃ་ (Hum)',並三次灑 रक्त (rakta,梵文:rakta,梵文羅馬轉寫:rakta,意為:血),來激發本尊的誓言,祈願在此修行的瑜伽士們能夠獲得身、語、意的成就。當出現聲音表明現在是賜予成就的時刻時,便激發本尊,並觀想自己處於即將被賜予成就的狀態。這是第三個'ཧཱུྃ་ (Hum)'的含義。同樣,爲了成就悉地,將第一個三個'ཧཱུྃ་ (Hum)'的含義與修持結合起來,並以歌唱的方式來祈請成就,這是初步的預備行為。 然後,關於中間三個'ཧཱུྃ་ (Hum)'的含義:'ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་། (Hum,所有善逝皆處於平等性的心中)'等等,唸誦讚頌和供養的詞句,並觀想從自己的心間發出智慧的光芒,以各種供品來供養諸神,使之歡喜。然後,從諸神的心間收回光芒,凈化自己的業障,併成為成就的容器。唸誦'ཧཱུྃ་ (Hum)',並灑一次 रक्त (rakta,梵文:rakta,梵文羅馬轉寫:rakta,意為:血),再次以各種供品來供養,並觀想使之歡喜,這是中間'ཧཱུྃ་ (Hum)'的第一個含義。 然後,'ཧཱུྃ། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ (Hum,眾主,眾生之主,大吉祥黑汝嘎)'等等,唸誦對各個本尊的供養,以及獲得各自成就的詞句。唸誦'ཧཱུྃ་ (Hum)',並灑一次 रक्त (rakta,梵文:rakta,梵文羅馬轉寫:rakta,意為:血),觀想從智慧的光芒中發出許多鐵鉤,將要獲得的成就的主尊,如父尊、母尊等,融入到面前班扎的 रक्त (rakta,梵文:rakta,梵文羅馬轉寫:rakta,意為:血)的光芒中,身、語、意的壇城融入光中,並穩定地安住。這是中間'ཧཱུྃ་ (Hum)'的中間含義。 然後,唸誦'ཧཱུྃ་ (Hum)',並灑一次 रक्त (rakta,梵文:rakta,梵文羅馬轉寫:rakta,意為:血),觀想顯現白色的 ཨོཾ (Om,梵文:ओम्,梵文羅馬轉寫:oṃ,意為:嗡)、紅色的 ཨཱཿ (Ah,梵文:आः,梵文羅馬轉寫:āḥ,意為:啊)和藍色的 ཧཱུྃ (Hum,梵文:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,意為:吽) 三個種子字。唸誦'ཧཱུྃ། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ། (Hum,舌之誓言金剛)'等等,以及'ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། (Kaya siddhi Om,梵文:काया सिद्धि ओम्,梵文羅馬轉寫:kāya siddhi om,意為:身成就 嗡)'等等,觀想身、語、意的種子字融入自身,自身顯現為該本尊的身、語、意的印記,成為廣大壇城中,明點嬉戲之身,自性本初,實義壇城,這本身就是獲得成就。這是中間'ཧཱུྃ་ (Hum)'的最終含義。 同樣,對 कौसिं (Kausing,門神) 等直到門衛的每一位本尊,都要進行讚頌、唸誦、供養、祈請和獲得成就等修持。對於自在母等,則將心間的 བྷྱོ་ (Bhryo) 和 རུ་ལུ (Rulu) 等收攝,但不要收攝其身形。 如此這般,對諸神進行讚頌、供養和祈請之後,便以同樣的方式來收攝成就,以身、語、意的種子字的形式融入自身。

【English Translation】 By reciting 'ཧཱུྃ་ (Hum)' and sprinkling रक्त (rakta, Sanskrit: rakta, Romanized Sanskrit: rakta, meaning: blood) three times, the samaya of the deity is stimulated, and it is prayed that the yogis practicing here may attain the siddhis of body, speech, and mind. When a sound indicates that it is time to grant the siddhis, the deity is stimulated, and one contemplates being in a state of receiving the siddhis. This is the meaning of the third 'ཧཱུྃ་ (Hum)'. Similarly, in order to accomplish the siddhi, the meaning of the first three 'ཧཱུྃ་ (Hum)' is combined with the practice, and the accomplishment is invoked in a singing manner, which is the preliminary preparatory action. Then, regarding the meaning of the middle three 'ཧཱུྃ་ (Hum)': 'ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་། (Hum, all Sugatas are in the state of equanimity of mind)' etc., reciting words of praise and offering, and visualizing that from one's own heart emanates the light of wisdom, offering various offerings to the deities to please them. Then, withdrawing the light from the hearts of the deities, purifying one's own obscurations, and becoming a vessel for accomplishment. Reciting 'ཧཱུྃ་ (Hum)' and sprinkling रक्त (rakta, Sanskrit: rakta, Romanized Sanskrit: rakta, meaning: blood) once, again offering various offerings and contemplating pleasing them, this is the first meaning of the middle 'ཧཱུྃ་ (Hum)'. Then, 'ཧཱུྃ། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ (Hum, Lord of the Assembly, Master of the Assembly, Great Glorious Heruka)' etc., reciting the offerings to each deity, and the words of obtaining their respective siddhis. Reciting 'ཧཱུྃ་ (Hum)' and sprinkling रक्त (rakta, Sanskrit: rakta, Romanized Sanskrit: rakta, meaning: blood) once, visualizing that many iron hooks emanate from the tip of the light of wisdom, and the main deity whose accomplishment is to be obtained, such as the father deity, mother deity, etc., is absorbed into the light of the रक्त (rakta, Sanskrit: rakta, Romanized Sanskrit: rakta, meaning: blood) of the bandha in front, the mandala of body, speech, and mind dissolves into light, and remains steadily. This is the middle meaning of the middle 'ཧཱུྃ་ (Hum)'. Then, reciting 'ཧཱུྃ་ (Hum)' and sprinkling रक्त (rakta, Sanskrit: rakta, Romanized Sanskrit: rakta, meaning: blood) once, visualizing the appearance of the white ཨོཾ (Om, Sanskrit: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: Om), the red ཨཱཿ (Ah, Sanskrit: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: Ah), and the blue ཧཱུྃ (Hum, Sanskrit: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: Hum) three seed syllables. Reciting 'ཧཱུྃ། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ། (Hum, the vajra of the samaya of the tongue)' etc., and 'ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། (Kaya siddhi Om, Sanskrit: काया सिद्धि ओम्, Romanized Sanskrit: kāya siddhi om, meaning: Body Siddhi Om)' etc., visualizing that the seed syllables of body, speech, and mind dissolve into oneself, and oneself manifests as the mudra of the body, speech, and mind of that deity, becoming the body of the play of bindus in the vast mandala, the innate nature, the mandala of ultimate meaning, which itself is the attainment of siddhi. This is the final meaning of the middle 'ཧཱུྃ་ (Hum)'. Similarly, for each deity from कौसिं (Kausing) up to the gatekeepers, one should perform the practices of praise, recitation, offering, supplication, and obtaining accomplishment. For the自在母 (Empowerment Mothers) etc., the བྷྱོ་ (Bhryo) and རུ་ལུ (Rulu) etc. in the heart are gathered, but their forms are not gathered. In this way, after praising, offering, and supplicating the deities, the accomplishment is gathered in the same way, and absorbed into oneself in the form of the seed syllables of body, speech, and mind.


་ནི་ཧཱུྃ་བར་མ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ་ལྷ་སོ་སོ་རེ་རེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚུལ་བར་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་འཛབ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལ་ཕུལ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་སྒྲུབ་ 21-3-92b པོ་ཀུན་བཞེངས་ལ་དལ་དུ་བཀོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔར་བརླབས་ལ། ཨོཾ། ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་དབང་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ལ། ཧོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་སྟེ་ཐོག་མར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བནྡྷ་ལ་གསང་མཚན་དང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བྱང་བྲིས་པ་དེ་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་བསྡུས༷་པའི་ཆང་ལ་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ཏེ། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལར། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཧུབ་གང་ངམ་གསུམ་བཏུང་། སྒྲུབ་པའི་ཤ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་དུས་འདིར་བཟའ། དེ་ཡན་ཆད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་ཐུན་མོང་གི་རྫས་ཅི་རིགས་བཤམས་པ་ཀུན་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་སྒྲུབ་རྫས་སྔར་བཤམས་རྣམས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་ 21-3-93a བ་ལ་ཐོག་མར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ། སོགས་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་དང་ཡི་གེ་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་བསྟིམ་ཞིང་བསྐོར། དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་རྡོར་དྲིལ་ལའང་སོ་སོའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚིག་གིས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི་ཧཱུྃ་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ་ལྷ་སྤྱིའི་སྐུ༷་གསུ༷ང་ཐུ༷གས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བླང་བའི་ཐ་མར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོ༷བ་པར་གྱུར་པ་ད༷ང་སློབ་མ་གཞན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དེས་བྱི༷ན་གྱིས་བརླབ༷་ཅིང་དབ༷ང་བསྐུར༷་བ༷ར་བྱ༷་སྟེ། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏེགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་འོད་ཕུང་འདབ་འདྲེས་སུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ན་མོ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མར་མེ་དགུ་པའི་སོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་གསོལ་བ་གདབ་ལ་དལ་དབུས་མཉྫི་ཆེན་པོའི་སྟེང་ཞིང་ལྤགས་བཏིང་བ་དེར་གཤེགས། ཧཱུྃ་ཧ་སོགས་སྔགས་བརྗོད་པས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཧཱུྃ་སོགས་ 21-3-93b བརྗོད་པས

【現代漢語翻譯】 這是關於吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)三個字意義的解釋,即從每一位本尊處個別獲取成就的方式。 然後,唸誦『བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ།』(自在逝者,忿怒尊之主)等,將所有唸誦的數量獻給本尊。之後,修行者起身,將所有精心準備的物品,通過ཨ་མྲྀ་ཏ་(藏文,梵文天城體,अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)的咒語加持為甘露的自性,轉化為五種妙欲。唸誦『嗡,月亮壇城,珍寶權』等詞句,祈請從十方而來的身、智慧、光彩、榮耀、光輝和功德全部融入成就的物品中。然後,通過一句偈頌『བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ།』(菩提金剛佛)等,拋灑花朵。祈請『 ஹோ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་』( ஹோ 薄伽梵大吉祥Śrī Heruka)等賜予成就。 之後,從物品中獲取成就。首先,將寫有東方班扎(Bandha)的秘密名號和成就祈請文的紙條,放入收整合就的酒中,用金剛杵攪拌,唸誦『ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལར།』(吽,吉祥具名金剛顱器)等,飲用一口或三口。修行者也應在此刻食用大肉。在此之前,從獲取殊勝成就和陳設的各種共同物品中獲取成就。 之後,從先前陳設的修行物品中獲取成就。首先,從身和智慧中獲取成就。唸誦『ཧཱུྃ། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ།』(吽,以忿怒對治忿怒者)等,將每一位本尊的身和字融入三處(額頭、喉嚨、心間),並進行繞轉。同樣,對於酥油燈和金剛鈴,也通過各自獲取成就的詞句來獲取成就。這是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)最後三個字的意義,即最後圓滿獲取所有本尊的身語意成就。 如此,修行者我獲得了成就,並將成就的物品加持並灌頂給其他弟子。首先,上師自己坐在壇城的西邊,以金剛勢印高舉,觀想壇城的所有本尊都在前方的虛空中,眉間以上呈現為光團交織的狀態。唸誦『ན་མོ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མར་མེ་དགུ་པའི་』(禮敬明王,九燈)等,祈請為弟子灌頂,然後讓弟子登上中央大曼扎的墊子上。唸誦『ཧཱུྃ་ཧ་』等咒語,觀想大吉祥父母及其眷屬融入自身。再次唸誦『ཧཱུྃ་』等。

【English Translation】 This explains the meaning of the three syllables Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), which is the method of individually obtaining accomplishments from each deity. Then, reciting 'བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ།' (The one who has gone to bliss, the chief of wrathful kings), etc., offer all the recitations to the deity. After that, the practitioner rises and transforms all the carefully prepared substances into the nature of great nectar through the mantra of Amrita (藏文,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortality), blessing them into the five desirable qualities. Recite words such as 'Om, lunar mandala, precious power,' urging all the body, wisdom, radiance, glory, splendor, and virtues from the ten directions to dissolve into the substances of accomplishment. Then, with one verse, 'བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ།' (To the enlightened Vajra Buddha), etc., cast a garland of flowers. Pray to ' ஹோ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་' ( ஹோ Bhagavan Great Glorious Śrī Heruka), etc., to grant accomplishments. After that, take accomplishments from the substances. First, write the secret name and accomplishment request of the eastern Bandha on a piece of paper, stir it into the chang (barley beer) that collects accomplishments with a vajra, and recite 'ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལར།' (Hūṃ, auspicious, named Vajra Kapala), etc., and drink one or three gulps. The practitioner should also eat the great meat at this time. Before that, take accomplishments from obtaining supreme accomplishments and arranging all kinds of common substances. After that, take accomplishments from the previously arranged practice substances. First, take accomplishments from the body and wisdom. Recite 'ཧཱུྃ། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ།' (Hūṃ, pacifying with wrath those who are wrathful), etc., and dissolve and circumambulate the body and letters of each deity in the three places (forehead, throat, heart). Similarly, for the butter lamp and vajra bell, take accomplishments with the words of obtaining their respective accomplishments. This is the meaning of the last three syllables of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), which is to completely take the accomplishments of the body, speech, and mind of all the deities at the end. Thus, the practitioner, I, have obtained accomplishments, and I will bless and empower other disciples with the substances of accomplishment. First, the master himself sits on the west side of the mandala, raises the vajra force mudra, and visualizes all the deities of the mandala in the sky in front, above the eyebrows, as a mingled mass of light. Recite 'ན་མོ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མར་མེ་དགུ་པའི་' (Homage to the King of Vidyas, the nine lamps), etc., and pray to empower the disciple, and then have the disciple ascend to the cushion on the central great Manjushri. Recite the mantra 'ཧཱུྃ་ཧ་', etc., and visualize the great glorious parents and their retinue dissolving into oneself. Again, recite 'ཧཱུྃ་', etc.


་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྫོགས་པར་བདག་ལ་བསྒོམ་སྟེ་སྒྲུབ་རྫས་དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་བདག་གིས་བླང་བ། ཧཱུྃ། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བནྡྷ་མཆོག །སོགས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་ལ་དང་པོར་བླ་མ་ལ་མཆོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད། དེ་ནས་བདག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གར་གྱི་བྲོས་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ། ཆོས་ཉིད་གཡུང་དྲུང་རྡོ་རྗེ་བརྡལ་བ་ལ། སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཤིང་རུ་ལུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བའི་དུས་ན་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་བས་མེ་ཏོག་ལ་ཐིམ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་མཉེས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ནི། ཞེས་སོགས་ 21-3-94a བརྗོད་ཅིང་དོར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སློབ་བུ་ཉི་དཀྱིལ་ལ་གནས་པར་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དང་མཁའ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་རྣོ་ལ་མྱུར་བ་མང་པོས་སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས། ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་འཕྲོས་འདུས་རང་རང་གི་ལྷའམ་དཔལ་ཆེན་དུ་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བྱང་བྲིས་པ་དར་དུ་གཏུམ་པ། བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དོར། དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་འཛིན་བཅུག་ལ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་སོགས་བརྗོད་པས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་གནང་བ་བྱིན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བནྡྷ་དང་ཁམས་ཕོར་རྣམས་བླང་སྟེ་ལྷར་གསལ་འདེབས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཐུགས་ཀའི་རུ་ལུའི་འོད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་དང་སྣོད་ཀྱི་རྩི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བནྡྷ་དང་ 21-3-94b དབང་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་འོད་དང་གཟི་བརྗི༷ད་ལྡན་པར་བསམས་ལ། ཐོག་མར་བུམ་དབང་སྔར་ལྟར་བསྐུར། དེ་ནས་བནྡྷ་དང་ཁམས་ཕོར་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། །ཧཱུྃ་མཚན་མའི་སྤྲོས་བྲལ་བནྡྷའི་རྫས་མཆོག་སོགས་ཀྱིས་ཐོག་མར་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར། དེ་རྗེས་སྐུ་ག

【現代漢語翻譯】 我觀想自己圓滿了壇城的所有本尊,並從中獲得成就。吽!唸誦『具光輝的班雜至尊』等語,打開甘露之器,首先供養上師,然後供養壇城本尊。之後,我獲得身語意的成就,使自己獲得灌頂和成就。想要獲得成就的弟子們,像連珠一般跳舞旋轉,並以『嗡,法性永恒金剛堅固』等語祈請賜予成就。然後,弟子們拋擲鮮花,首先拋擲智慧之花並加持,然後拋擲尸林之物之花並進行灌頂。首先,弟子們手持鮮花,唸誦一百零八遍『如如』,繞壇城三圈,此時,各自心間的八個『如如』字發出光芒,融入鮮花之中。觀想它融入上師的心間,令上師歡喜。唸誦『嗡,尸林秘密至尊』等語並拋擲。 然後,上師手持甘露,唸誦『種姓之子,你』等語並立下誓言。之後,在加持時,觀想弟子位於日輪之中,我(上師)和本尊父母的心間以及虛空中,無數鋒利而快速的智慧光芒像冰雹一樣凈化弟子的身體。從白色『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,金剛發出並聚集,化為各自的本尊或大吉祥天女,以咒語和手印將鮮花置於頭頂,進行灌頂。第二,拋擲尸林之物之花並進行灌頂,弟子們將寫好的祈請文捲成一束,唸誦『此不可思議的秘密壇城』等語並拋擲。然後,讓弟子手持半截金剛杵,唸誦『尸林秘密』等語,賜予賜予成就的許可。之後,上師拿起班雜和顱碗,唸誦顯明本尊的語句,觀想心間的『如如』之光聚集所有逝者的身體和所有有情眾生的光彩,以及所有容器的精華,融入班雜和灌頂物中,智慧的加持融入其中,並觀想它們充滿光芒和光輝。首先,如前進行寶瓶灌頂。然後,進行班雜和顱碗的灌頂。唸誦『嗡,離戲論的班雜至尊』等語,首先進行大吉祥天父天母的灌頂,然後是身灌頂。

【English Translation】 I meditate on myself as complete with all the deities of the mandala, and from that, I take the siddhi. Hūṃ! Reciting 'Glorious and endowed Bandha Supreme,' etc., open the vessel of nectar, first offering to the lama, then offering to the deities of the mandala. Then, I take the siddhi of body, speech, and mind, and having empowered myself to obtain empowerment and siddhi. The disciples who desire siddhi circle around in a line, dancing and reciting 'Oṃ, Dharmatā Yungdrung Dorje Bardalwa,' etc., requesting the granting of siddhi. Then, as the disciples throw flowers, first the flower of awareness is thrown and blessed, and then the flower of charnel ground substances is thrown and empowered. First, the disciples hold flowers, reciting one hundred and eight times 'Rulu,' circling the mandala three times, at which time eight 'Rulu' syllables from each of their hearts emerge with light and dissolve into the flowers. Thinking that it dissolves into the guru's heart, making him pleased. Reciting 'Oṃ, Charnel Ground Secret Supreme Lord,' etc., and throw. Then, the guru holds the nectar, reciting 'Son of lineage, you,' etc., and establishes the samaya. Then, for the blessing, visualize the disciple as abiding in the center of the sun, and from the heart of myself (the guru) and the yab-yum, and from the sky, many rays of wisdom, sharp and swift like hail, purify the disciple's body. From the white Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), vajras emanate and gather, transforming into their respective deities or the Great Glorious One, and with mantra and mudra, place the flower on the crown of the head, and empower. Second, throwing the flower of charnel ground substances and empowering, the disciples roll up the written petition into a banner, reciting 'This inconceivable secret mandala,' etc., and throw. Then, have the disciple hold a half-vajra in their hand, reciting 'Charnel Ground Secret,' etc., granting permission to bestow siddhi. Then, the guru takes the bandha and skull cup, reciting words that clarify the deity, and visualizing that the light from the Rulu at his heart gathers all the bodies of the Sugatas and the radiance of all sentient beings, and all the essence of the vessels, dissolving into the bandha and empowerment substances, so that the blessings of wisdom enter, and visualizing them as full of light and splendor. First, bestow the vase empowerment as before. Then, bestow the empowerment of the bandha and skull cup. Reciting 'Oṃ, Supreme substance of the Bandha, free from the elaborations of signs,' etc., first bestow the empowerment of the Great Glorious Father-Mother, then the body empowerment.


སུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར། དེ་རྗེས་མར་མེའི་དབང་བསྐུར་དང་དྲིལ་བུའི་དབང་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཡང་བསྐུར་ནས་སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བླང་ལ། བདག་གི་ཧཱུྃ་ལས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་འཕྲོས་པ་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ལ་བབས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་འབྲུ་ལྔ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་དེ་ལས་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་སྐུ་ཚོན་གང་བ་རེ་གནས་ལྔར་བསྟིམ་པས་རིགས་ལྔར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ། ཟས་མཆོག་དྲི་ཆེན་གསེར་མདོག་ཚེ་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་གཞན་ཡང་ཤ་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ལ་དབང་ཅི་རིགས་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། 21-3-95a བླ་མའི་མཛད་ཕྱོགས་དང་རང་གི་རིག་པ་དང་མན་ངག་གི་སྡེབ་བྱང་གསུམ་བསྡེབས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཅི་རིགས་སུ་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གཉིས་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། 結行 དེ་ནས་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་ལས་བཟླས་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱང་། །གཏེར་སྦ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང་། །སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྲོ་བརྡུང་སྟེ། །དགེ་བསྔོ་མ་དག་བཤགས་པ་དང་། །རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ནན་ཏན་བྱ། །ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ།དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་བྱ་བ་ལ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ཕོ་བྲང་བཅས་ནས་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ལྷག་མ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཡང་དག་པ་ཡིན་པས་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད་དེ། དང་པོ་ལ་སྦྱི༷ན་སྲེ༷ག་ཆ་བར་མ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ༷ས་ཀྱི་བཟླ༷ས་པ་བྱ་ཞིང་མཁ༷འ་འགྲོ༷་བསྐྱང༷་ཆ་གསུམ་པ་ལ་མི་ཟད་པའི་གཏེར༷་དུ་སྦ༷་བར་བྱ་དགོས་པས། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ལ་ལས་བཞི་གང་མོས་སམ་ཟླ་གམ་དམར་པོའི་ཐབ་ལ་བུད་ཤིང་བརྩིགས་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམ་ལྔ་དང་གཏོར་མ། 21-3-95b ལས་གྲུབ་པའི་རྫས་གང་ལ་བྱ་བའི་མིང་གཟུགས་དང་སྡིག་སྦྱང་གི་རྫས་ཏིལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་རྫས་ཉུངས་ཀར་ནག་མེ་འབར་བའི་རྫས་ཡམ་ཤིང་བུད་ཤིང་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཡམ་ཤིང་ལ་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བྱུག་སྟེ་དབུས་ཀྱི་མར་མེ་ལས་མེ་བླངས་ཏེ་ཐབ་ཏུ་བཅུག་ནས་རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་རྃ་དམར་སེར་འོད་དང་བཅས་པ་ཐབ་ཁུང་དུ་གསལ་བ་མེའི་རིལ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད། སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་རྣམས་བྱས་ལ་རྣམ་ལྔ་སོགས་ཞི་བའི་སྐབས་ལྟར་འབུལ། དེ་ནས་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་ཁུ་དང་གཏོར་མ་ད

【現代漢語翻譯】 如前一樣,賜予上師身語意的加持和五種智慧的灌頂,然後轉向眷屬們,分別給予灌頂。之後,給予燈的灌頂、鈴的灌頂和八吉祥物的灌頂,然後拿起裝滿甘露的寶瓶。觀想從我的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中發出五部勇士,降臨到寶瓶的甘露上,使甘露變成五種甘露,五種甘露變成五種法器,並由此化為五部飲血尊的身相,將所有身色融入五個方位,觀想成為五部。唸誦:嗡,上妙食物、大香、金色長壽者等,給予五甘露的灌頂,並將五肉、五妙欲等與弟子的相續相結合,給予相應的灌頂。 將上師的行持、自己的覺性和訣竅的彙集三者結合起來,加持弟子並給予相應的灌頂。像這樣,成就二利,獲得大成就的儀軌已經講完。 接下來,第三個部分是後行:『火供、事業護法、收回壇城和埋藏伏藏,祈願、吉祥、舞蹈和擊鼓,迴向善根、懺悔罪業和精進修持日常禪定,一切都回向給利益眾生。』 如上所示,在圓滿完成修法之後,應該做的事情是:對於大成就的朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子),要建造智慧本尊的宮殿,在修大成就期間,彙集身語意的加持,並將獲得成就的剩餘物也作為修法的真實物品,分成三份。第一份用於火供,中間一份用於唸誦黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)的咒語和供養空行母,第三份必須作為取之不盡的伏藏埋藏起來。在進行火供時,可以使用息增懷誅四種事業中的任何一種,或者在紅色的三角火爐上堆積木柴,準備五種供品和朵瑪。 以及成就事業的物品,任何用於命名和清除罪業的芝麻,用於激發誓言的芥子油,以及燃燒的木柴。將塗有大量油脂的杜鵑木堆積起來,從中央的酥油燈中取火,放入火爐中,觀想自己大威德金剛(藏文:དཔལ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:mahākāla,漢語字面意思:大黑天)的心間,紅色的讓字(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)帶著光芒在火爐的孔中顯現,變成一個火球,從中生起誓言的火神。迎請、安住、供養和頂禮,像寂靜儀軌一樣供養五種供品等。然後供養大量的酥油和朵瑪。

【English Translation】 As before, bestow the blessings of body, speech, and mind, and the empowerment of the five wisdoms to the Guru. Then, turning to the assembly, bestow individual empowerments. After that, bestow the empowerment of the lamp, the empowerment of the bell, and the empowerment of the eight auspicious symbols. Then, take the vase filled with the nectar of accomplishment. Visualize that from my Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) emanate the five heroes, descending upon the nectar in the vase, transforming the nectar into the five nectars, the five nectars into the five emblems, and from these, transforming into the forms of the five blood-drinking deities. Contemplate that all body colors are absorbed into the five locations, transforming into the five families. Recite: 'Oṃ, supreme food, great fragrance, golden life-holder,' etc., bestowing the empowerment of the five nectars, and also combining the five meats and the five desirable objects, etc., with the disciple's continuum, bestowing whatever empowerments are appropriate. Combine the Guru's conduct, one's own awareness, and the collection of pith instructions, blessing the disciple and bestowing whatever empowerments are appropriate. Thus, the ritual for accomplishing the two benefits and obtaining great accomplishment is complete. Next, the third part is the subsequent activities: 'Fire offering, propitiating the Khas, withdrawing the mandala and concealing treasures, prayers, auspiciousness, dancing and drumming, dedicating merit, confessing transgressions, and diligently practicing daily meditation. Dedicate everything for the benefit of all sentient beings.' As shown above, after the accomplishment is well completed, the activities to be done are: For the great accomplishment Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Literal Meaning: Offering Cake), construct the palace of the wisdom deity, and during the time of great accomplishment, gather the blessings of body, speech, and mind, and the remainder of obtaining accomplishment is also a genuine substance of accomplishment, so divide it into three parts. The first part is for the fire offering, the middle part is for reciting the mantra of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: heruka, Literal Meaning: Blood Drinker) and propitiating the Khas, and the third part must be concealed as an inexhaustible treasure. For performing the fire offering, use any of the four activities or pile firewood on a red triangular hearth, and prepare the five offerings and the Torma. And the substances for accomplishing the activity, any sesame for naming and purifying sins, mustard oil for stimulating vows, and burning firewood. Smear the Rhododendron wood with a large amount of oil, take fire from the central butter lamp, put it into the hearth, and visualize that in the heart of your own great glorious one (Tibetan: དཔལ་ཆེན་པོ, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: mahākāla, Literal Meaning: Great Black One), the red Raṃ (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) with light is clear in the hearth hole, becoming a ball of fire, from which the fire god of vows arises. Invite, seat, offer, and prostrate, offering the five offerings etc. as in the peaceful ritual. Then offer a large amount of oil and Torma.


ང་ཡམ་ཤིང་དང་ཏིལ་རྣམས་སོ་སོའི་སྔགས་ཚིག་གིས་དབུལ། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡུངས་ཀར་ལ་སྔགས་བཟླས་པ་གཏོར་ཏེ་གང་ལ་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་དགུག་ཅིང་ཕུར་བུས་བཏབ་མཚོན་གྱིས་གཏུབ་སྟེ་དབུལ། མཐར་མེ་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཅིང་སྲེག་རྫས་ལྷར་སྟོབས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་འདོད་གསོལ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་ཤར་ལྷོར་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པའི་དབུས་སུ་ལྷ་བསྐྱེད་པའམ། མེ་ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའམ། འབྱུང་བའི་མེ་དང་དམ་ཚིག་གི་མེ་ 21-3-96a དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་གསུམ་གང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་སོགས་གོང་ལྟར་ཕུལ་ཏེ་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལྷ་རང་རང་གི་བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་མཐར། ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་སོགས་སྦྱར་ཏེ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བའི་མེ་ལུས་ལྟ་བུ། མེ་ལྷ་དབང་པོ་ལྟ་བུ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་རྣམས་རྣམ་ཤེས་ལྟ་བུ། མཆོད་རྫས་རྣམས་ཁ་ཟས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཚུལ་དེས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་གཏང་རག་གི་ཚུལ་ཡང་ཡིན་ལ། ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་སྦྱང་དང་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་བྱ་བའང་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཟིན་ནས་ཐབ་ཁུང་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་གཏུམ་ཆེན་མའམ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་མས་བསྟོད། ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་ཐབ་ཁུང་དུ་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་ལྷག་ཕུད་བསྲེས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱང་བ་ནི་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་བའི་ལས་ཁ་ཚར་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་ཟད་པའི་གཏེར༷་སྦ༷་བ་ནི་སྒྲུབ་གཏོར་གྱི་ཆ་ཐ་མ་དང་གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་སོགས་ཀྱིས་བཀང་བའི་བུམ་ 21-3-96b པ་བཟང་པོ་སྒྲུབ་པའི་གནས་སོགས་སུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་སྦ་ཞིང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ་འཛད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཏེར་སྦས་ནས་དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་གལྤོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་མཚོན་ནས་གཞན་ཡང་འཁོར་བའི་ཆོས་སྲིད་པའི་གཏོས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦ་བ་དང་། དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་སྦ་བ་དང་། ཡབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྦ་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་སྦ་བ་དང་། རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མིན་དུ་སྦ་བ་དང་། སྣང་སྲིད་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦ་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་སྦ་བ་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཧོམ་དུ་སྦ་བ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་མི་ཟད་ཡུན་གྱི་གཏེར་དང་ལྡན

【現代漢語翻譯】 然後用各自的真言來加持芥子和芝麻。之後,將唸誦過真言的芥菜籽撒向敵對勢力,將所要施法之物的形象勾招過來,用金剛橛擊打,用兵器砍剁,以此來加持。最後,讚頌火神,祈願火神賜予力量,成辦事業,並祈請智慧火神以證人的姿態降臨于東南方,或者在誓言火神燃燒的火焰中央觀想本尊,或者在本尊火神的心間觀想智慧本尊,或者對本源之火、誓言之火和智慧火神無二無別的狀態進行供養和讚頌,然後在智慧之火燃燒的火焰中央觀想智慧本尊。以上三種方式,無論採用哪一種,都按照上述方法進行供養,並在不退轉的智慧等各自本尊的讚頌祈請之後,加上智慧虛空等詞語進行供養。這就像本源之火是身體,火神是主宰,依靠火神,供養的諸神如同意識,供品如同食物。通過這種方式使諸神歡喜,這也是一種酬謝的方式,同時也是爲了積聚資糧、清凈業障和穩固成就。焚燒完畢后,繞火爐一週,然後用暴怒母或者如劫火般燃燒的火焰來讚頌諸神。將禪定的壇城收攝起來,然後在火爐旁跳起四種事業的舞蹈。之後,將黑汝嘎的事業咒語與殘食混合,以此來供養空行母,這可以理解為佈施殘食朵瑪的儀軌已經完成。埋藏無盡寶藏的方法是,將修法朵瑪的最後一部分,以及其他裝滿珍寶和穀物的寶瓶,埋藏在修法之地等處,使其不會耗盡。在法界空性母的虛空中,加持成為無盡智慧的寶藏,然後像《噶波》中說的那樣,埋藏寶藏並祈願三時永不分離。以此類推,世間輪迴的一切顯現,都埋藏在空性母的法界中;一切誓言物都埋藏在甘露的自性中;父續的菩提心都埋藏在母續的虛空中;大手印的壇城都埋藏在身體中;物質的壇城都埋藏在密嚴剎土中;一切顯現都埋藏在空性母的法界中;一切法都埋藏在法性中;黑汝嘎的臉都埋藏在智慧的火供中。要知道,在空性與智慧無二無別的境界中,蘊含著永不耗盡的寶藏。 Then, consecrate the mustard seeds and sesame seeds with their respective mantras. After that, scatter the mustard seeds that have been recited with mantras towards the enemy forces, summon the image of the object to be cast, strike with the phurba, and chop with weapons to consecrate it. Finally, praise the fire god, pray for the fire god to grant strength, accomplish activities, and pray for the wisdom fire god to descend in the southeast as a witness, or visualize the deity in the center of the burning flames of the oath fire god, or visualize the wisdom deity in the heart of the deity fire god, or offer and praise the inseparable state of the elemental fire, the oath fire, and the wisdom fire god, and then visualize the wisdom deity in the center of the burning flames of wisdom fire. Whichever of the above three methods is adopted, make offerings as described above, and after the praises and requests of the respective deities such as unwavering wisdom, add words such as wisdom space to make offerings. This is like the elemental fire being the body, the fire god being the lord, and relying on the fire god, the offering deities are like consciousness, and the offerings are like food. In this way, the deities are pleased, and it is also a way of gratitude, and it is also for accumulating merit, purifying obscurations, and stabilizing achievements. After the burning is completed, go around the stove and praise the deities with the wrathful mother or the flames burning like the kalpa fire. Gather the mandala of meditation and dance the four activities at the stove. After that, mix the karma mantra of Heruka with the leftovers and offer it to the dakinis, which can be understood as the ritual of giving the leftover torma has been completed. The method of burying inexhaustible treasures is to bury the last part of the sadhana torma, as well as other good vases filled with precious jewels and grains, in the place of sadhana, etc., so that they will not be exhausted. In the space of the Dharma realm mother, bless it as an inexhaustible treasure of wisdom, and then, as it says in the Kalpa, bury the treasure and pray that the three times will never be separated. By analogy, all appearances in the cycle of existence are buried in the realm of the space mother; all samaya substances are buried in the nature of nectar; the father's bodhicitta is buried in the mother's space; the mahamudra mandala is buried in the body; the material mandala is buried in Akanishta; all appearances are buried in the mother's realm; all dharmas are buried in the nature of dharma; Heruka's face is buried in the wisdom homa. It should be known that in the realm of non-duality of emptiness and wisdom, there is an inexhaustible treasure of eternity.

【English Translation】 Then, consecrate the mustard seeds and sesame seeds with their respective mantras. After that, scatter the mustard seeds that have been recited with mantras towards the enemy forces, summon the image of the object to be cast, strike with the phurba, and chop with weapons to consecrate it. Finally, praise the fire god, pray for the fire god to grant strength, accomplish activities, and pray for the wisdom fire god to descend in the southeast as a witness, or visualize the deity in the center of the burning flames of the oath fire god, or visualize the wisdom deity in the heart of the deity fire god, or offer and praise the inseparable state of the elemental fire, the oath fire, and the wisdom fire god, and then visualize the wisdom deity in the center of the burning flames of wisdom fire. Whichever of the above three methods is adopted, make offerings as described above, and after the praises and requests of the respective deities such as unwavering wisdom, add words such as wisdom space to make offerings. This is like the elemental fire being the body, the fire god being the lord, and relying on the fire god, the offering deities are like consciousness, and the offerings are like food. In this way, the deities are pleased, and it is also a way of gratitude, and it is also for accumulating merit, purifying obscurations, and stabilizing achievements. After the burning is completed, go around the stove and praise the deities with the wrathful mother or the flames burning like the kalpa fire. Gather the mandala of meditation and dance the four activities at the stove. After that, mix the karma mantra of Heruka with the leftovers and offer it to the dakinis, which can be understood as the ritual of giving the leftover torma has been completed. The method of burying inexhaustible treasures is to bury the last part of the sadhana torma, as well as other good vases filled with precious jewels and grains, in the place of sadhana, etc., so that they will not be exhausted. In the space of the Dharma realm mother, bless it as an inexhaustible treasure of wisdom, and then, as it says in the Kalpa, bury the treasure and pray that the three times will never be separated. By analogy, all appearances in the cycle of existence are buried in the realm of the space mother; all samaya substances are buried in the nature of nectar; the father's bodhicitta is buried in the mother's space; the mahamudra mandala is buried in the body; the material mandala is buried in Akanishta; all appearances are buried in the mother's realm; all dharmas are buried in the nature of dharma; Heruka's face is buried in the wisdom homa. It should be known that in the realm of non-duality of emptiness and wisdom, there is an inexhaustible treasure of eternity.


་པར་བྱའོ། ། 如是修得果義 དེ་ནས་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་བསྡུ༷་བ༷་ལ་ཏིང་འཛིན་ད༷ང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དལ་བསྡུ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཐིམ། སྒོ་ 21-3-97a མ་སིང་ཧ་དེ་ཀཽ་རི་དེ་ཡུམ་ཡུམ་ཡབ་ཡབ་ཐུགས་སྲོག་གི་བར་དུ་ཐིམ་སྟེ་མི་དམིགས་པ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟོད་གསོལ་བྱ་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དལ་བསྡུ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་མཐར་རྫས་རྣམས་བསྡུ་ཞིང་སྦ་ལ་ཚོན་རྣམས་ཕྱགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨོ༷ན་ལམ༷་གདབ་པ་ལ་ཡབ་ཀྱི་བནྡྷ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སོགས་དང་ཡུམ་གྱི་མར་མེ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ལ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་སོགས་མར་མེའི་སྨོན༷་ལ༷མ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བཀྲ༷་ཤི༷ས་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཀུན་ཀྱིས་གོས་བཟང་གྱོན། ཞལ་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོགས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི་གོང་དུ་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་དུ་བསྡུས་ཤིང་གཤེགས་པ་དེ་དག་སླར་བརྟེན་ཅིང་དགའ་བའི་ཕྱིར་རུ་ལུ་གར་གྱི་བྲོ༷་བརྡུ༷ང་སྟེ༷་གླུ་དྲུག་བླངས་ལ་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བརྟེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་གླུ་གར་རོལ་མོའི་རྩེད་འཇོ་སྣ་ཚོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ༷་རྩ་བསྔོ༷་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སོགས་བརྗོད་ 21-3-97b ཅིང་། དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་བཞིན་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ༷་ད༷ག་པ་བཤ༷གས་པ༷་ལ༷་ཐོག་མར་མཆེད་ནང་ཕན་ཚུན་བཤགས་པའི་སླད་དུ་མཆེད་ཚོ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་ཕན་ཚུན་བཤགས་ཤིང་ཚངས་པར་སྩལ་བའི་ཚིག་གཞུང་བཞིན་བརྗོད་ནས་མཆེད་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བཤགས་པ་ཕུལ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཚངས་པ་སྩལ་པའི་ལན་བྱིན།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་མཆེད་ལྕམ་ཀུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བཤགས་པ་ཕུལ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་མཎྜལ་སྤྱི་བོས་བླངས་ལ་བཤགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ནས་གཏང་རག་བཏང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རས་བཤགས་པ་བྱས་པ་དེ་ནས་གདོད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་དང་གླུ་བྲོ་བྱ་བར་གསུངས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཉིད་དཀྱུས་ལྟར་བཞེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱུ༷ན་གྱི༷་ཏིང༷་འཛི༷ན་ལ་ཞི་བ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་དང་ཁྲོ་བོ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གཉིས་ཏེ་མན་ངག་ཁ་ཚར་བཞིན་དུ་ན༷ན་ཏ༷ན་གྱི་ཤེས་པར་བྱ༷འོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབས་པའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་ལེགས་བྱས་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་བདག་གི་དགེ་རྩ་ཅི་བསགས་པ་ཀུ༷ན་ཀྱང༷་སེ༷མ

【現代漢語翻譯】 如此修得果義 之後,壇城的收攝分為兩種:三摩地收攝和形象收攝。首先,自身的內心吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字的光芒,將諸神連同各自的種子字 (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子) 的自聲,融入菩提心的光明中,然後融入十忿怒尊和四門神。門神融入辛哈德、高里德、尤姆尤姆、亞布亞布,直至心命之間,思維融入不可思議、無生法界之中。之後,再次升起為大吉祥尊的身相。然後進行懺悔,唸誦形象收攝的詞句,最後收攝供品,清掃壇城的顏色。之後,進行祈願,手持父尊的班扎,唸誦不住涅槃智等;手持母尊的燈,進行屍林秘密等的燈供祈願。之後,進行吉祥語,所有修行者都穿上好的衣服,拿著豐盛的食物,唸誦菩提心、殊勝智慧、三摩地等吉祥語。之後,進行舞蹈,將之前迎請的姐妹海眾收攝於無相之中,爲了讓她們再次安住和歡喜,跳魯魯嘎爾之舞,唱六歌,唸誦讓姐妹空行安住的詞句,進行各種歌舞嬉戲。之後,進行功德迴向。唸誦『吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),我以無上菩提』等,按照這些詞句的意義,一心一意地迴向。之後,進行懺悔,首先爲了同修之間互相懺悔,將同修分成兩組,互相懺悔,唸誦清凈的詞句,所有同修向金剛上師懺悔,上師也給予清凈的答覆。之後,上師和所有同修向壇城本尊懺悔,所有人都用頭頂著壇城,唸誦懺悔的詞句,向上師供養,表示感謝。上師吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 嘎拉懺悔之後,才能進行壇城的收攝、吉祥之事和歌舞。上師金剛嬉笑按照儀軌進行。之後,進行日常的三摩地,分為寂靜日常三摩地和忿怒日常三摩地兩種,按照口訣,認真地瞭解。 如此修持吉祥黑汝迦的始末善行,以及我所積累的一切功德,都爲了眾生。

【English Translation】 Thus, one attains the fruit of practice. Then, the dissolution of the mandala is twofold: dissolution through samadhi and dissolution through visualization. First, from the heart of oneself, the light of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) dissolves all the deities, along with their respective seed syllables (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) and natural sounds, into the light of bodhicitta, which then dissolves into the ten wrathful deities and the four gatekeepers. The gatekeepers, Siṃghade, Gaurīde, Yūṃ Yūṃ, and Yab Yab, dissolve into the space between the heart and life force, contemplating dissolution into the unborn dharmadhatu, which is beyond conceptualization. Then, arise again as the form of the Great Glorious One. Then, perform confession and recite the words of visualization dissolution, finally collecting the substances and sweeping away the colors of the mandala. Then, make aspirations, holding the bandha of the father in hand, reciting the non-abiding wisdom and so forth; holding the lamp of the mother in hand, make lamp aspirations for the charnel ground secrets and so forth. Then, recite auspicious verses, with all practitioners wearing fine clothes and holding abundant food, reciting auspicious verses of bodhicitta, supreme wisdom, samadhi, and so forth. Then, perform the dance, having previously gathered and sent away the ocean of sisters into the state of no characteristics, for the sake of their re-establishment and joy, perform the Rulu Gar dance, sing six songs, recite the words of establishing the sisters and dakinis, and engage in various playful activities of song, dance, and music. Then, dedicate the merit. Recite 'Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), I, with unsurpassed bodhi,' and so forth, dedicating single-mindedly according to the meaning of these words. Then, perform confession, first dividing the fellow practitioners into two groups for the sake of mutual confession, confessing to each other, reciting the words of purification, and all practitioners offering confession to the vajra master, who also gives the response of purification. Then, all the master and fellow practitioners offer confession to the deities of the mandala, with everyone taking the mandala on their heads, reciting the words of confession, offering gifts to the lama, and expressing gratitude. After the master Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Kara has made confession, then it is said that the dissolution of the mandala, auspicious activities, and song and dance can be performed. The master Vajra Smiling adheres to the usual procedure. Then, for the daily samadhi, there are two types: peaceful daily samadhi and wrathful daily samadhi, understanding them carefully according to the oral instructions. Thus, may all the virtuous deeds of the beginning, middle, and end of practicing the Glorious Heruka, and also all the merit I have accumulated, be for all beings.


ས་ཅ༷ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོ༷ན་དུ༷་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ 21-3-98a ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསྔོ༷་བར་བྱའོ། ། 竟義 བཞི་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་མཛད་བྱང་ནི། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་དང་། འགྱུར་བྱང་ནི། བོད་ཀྱི་ལྷ་བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་བཀའ་ལུང་གིས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཧཱུྃ་ཀར་དེ་ཉིད་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ལ་རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་མ་ཚང་བ་ཁ་བསྐངས་ཤིང་མན་ངག་གི་འཁྲུགས་བསྡེབས་ནས་གསང་བའི་ཏིག་འགྲེལ་དུ་མཛད་པ། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསྒྱུར་ཞིང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ་རྗེ་འབངས་བདུན་ལ་དབང་དང་མན་ངག་རྫོགས་པར་གནང་ནས་རེ་ཞིག་བོད་འབངས་སུ་ལའང་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ་ཏེ། མ་འོངས་པ་ན་བཀའ་ལྟར་མི་སྤྱོད་ཅིང་ཐེག་པ་འོག་མའི་ཚིག་གི་སྒྲོ་སྐུར་གྱིས་གསང་སྔགས་བསླད་དེ། སྤྱིན་ཆུ་ལ་མར་ཁུས་བསླད་པ་བཞིན་ 21-3-98b སྦྱོར་བའི་མཐུ་མེད། སྒྲ་དང་རྟོག་གེ་སྔགས་ལ་བཀབ་པས་གསང་སྔགས་གོལ་ཞིང་། རང་བཟོ་ཞེ་འདོད་ངན་པས་སྔགས་ཀྱི་ལུས་བཤིགས་ནས་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་གཟེབ་ཏུ་ཁྲིད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་ཡལ་བའི་དུས་ན། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་མ་གཞི། བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྤྱི་ཁོག །བཀའི་ཐ་རམ་ཆེན་པོ་འདི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྦྱིན་ཞིང་། སྣོད་ལྡན་འགའ་ཟུང་ལ་རིམ་པས་བཀའ་རྒྱས་གདམས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་བཞིན་དུ།སྙིགས་མའི་དུས་ན་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་གཅིག་པུ་བ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བས་བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོའི་མཐུས། རྒྱལ་དབང་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པའི་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བའི་བཙས་སུ་ཆོས་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་བོད་ལྗོངས་འདིར་ཚིག་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མི་ནུབ་པར་མཛད་ཅིང་། འདི་ལ་འགྲེལ་བ་མདོར་བསྡུས་ཞིག་ཀྱང་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་ལུང་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་གཙུག་ཏུ་བཅིང་བ་ 21-3-99a གཡོ་ཟོལ་མེད་པས་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་ལྷག་བསམ་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ། འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གིས་ལྟ་བ་གཏན་ཚིག་གིས་བཤད། སྒྲུབ་ཐབས་ལག་ལེན་གྱིས་བཤད་ཅེས་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོ་འདི་ཉ

【現代漢語翻譯】 爲了所有眾生的利益,應將此功德迴向于無上菩提。 第四,關於結尾的意義,作者題記是:名為『大成就正圓滿』的成就,由成就導師大班智達班智達瓦日ra吽嘎ra(Vajra Hūṃkāra)的尊前所作,圓滿結束。譯者題記是:由吐蕃神聖贊普赤松德贊(Khri srong lde'u btsan)的旨意,在吉祥那爛陀寺,由印度的堪布吽嘎ra(Hūṃkāra)本人,以及校勘譯師班智達努南喀寧波(gNubs nam mkha'i snying po)翻譯、校勘並最終確定。 如此,對於正圓滿的修法,持明大導師蓮花生(Padmasambhava)補全了不足之處,並結合口訣的精要,作為秘密的註釋。由比丘南喀寧波(Nam mkha'i snying po)翻譯,並在桑耶青浦(bsam yas mchims phu)將灌頂和口訣完整地賜予七位君臣,並下令暫時不要在吐蕃民眾中傳播。委託給十二位堅牢母神守護,並告誡說:未來,如果有人不按此旨意行事,用下乘的言辭來歪曲密咒,就像用酥油摻雜在泔水中一樣, 沒有結合的能力。用聲音和思辨來掩蓋密咒,導致密咒失效。用自己的臆造和惡劣的慾望來破壞密咒的身體,將其引入歪曲的匣子中,導致成就實現的傳承中斷之時,這個所有修法的基礎,生起次第、圓滿次第、大圓滿次第的總綱,這個偉大的教言,對於不具器者,即使爲了性命也不要給予。如果逐漸地將此教言秘密地傳授給少數具器者,將會成為獲得殊勝成就之因。正如所說的那樣,在五濁惡世,持明國王唯一的代表,以其淵博的學識和無與倫比的成就,成為雪域所有教法和眾生的頂飾——蓮花光明經續洲(Padma 'od gsal mdo sngags gling pa),憑藉其願力和甚深事業的力量,爲了使嘉瓦蓮花國王(rGyal dbang Padma rgyal po)的教法之光長久照耀, 爲了這個目的,也使這個偉大的教法在藏地不會從詞句和意義上消失,並且寫一部簡略的註釋。我以毫不虛偽的虔誠供奉這如珍寶般的命令,並以純潔的意樂從各方面發起,正如『妙吉祥歡喜』所說,我以見解和論證來闡述,以實修來闡述修法,這個偉大的修法本身。

【English Translation】 May all the merit be dedicated to the unsurpassed Bodhi for the benefit of all sentient beings. Fourthly, regarding the meaning of the conclusion, the author's colophon is: 'Accomplishment of Great Achievement Perfectly Completed,' made by the great accomplished master Vajra Hūṃkāra, is completed. The translator's colophon is: By the decree of the Tibetan divine Tsampo Trisong Detsen, in the glorious Nālandā Monastery, by the Indian Abbot Hūṃkāra himself, and the great translator-reviser, the monk Nub Namkhai Nyingpo, it was translated, revised, and finalized. Thus, for the practice of perfect accomplishment, the great vidyādhara master Padmasambhava supplemented the incomplete parts, combined the essential instructions, and made it a secret commentary. Translated by the monk Namkhai Nyingpo, and in Samye Chimphu, the complete empowerment and instructions were given to the seven lords and subjects, and it was ordered that it should not be spread among the Tibetan people for the time being. Entrusted to the twelve Tänma goddesses for protection, and warned: In the future, if someone does not act according to this decree, and distorts the secret mantra with the words of the lower vehicle, just like mixing ghee with swill, there will be no power of union. Covering the mantra with sound and speculation will cause the secret mantra to fail. Destroying the body of the mantra with one's own fabrications and evil desires, leading it into a box of distortion, and causing the lineage of achieving siddhis to be interrupted, at that time, this basis of all practices, the general outline of the generation stage, completion stage, and great perfection, this great decree, should not be given to those who are not vessels, even for the sake of life. If this decree is gradually and secretly given to a few qualified vessels, it will become the cause of attaining supreme siddhi. As it is said, in the degenerate age, the sole representative of the vidyādhara king, with his profound knowledge and unparalleled accomplishments, becoming the crown jewel of all teachings and beings in the snowy land—Padma Ösal Dongak Lingpa, by the power of his aspiration and profound activities, in order to make the light of the teachings of Gyalwang Padma King shine for a long time, for this purpose, also ensure that this great Dharma will not disappear from the words and meanings in Tibet, and write a concise commentary on it. I offer this jewel-like command with unwavering devotion and initiate it from all aspects with pure intention, just as 'Manjushri Rejoices' says, I explain with view and reasoning, I explain the practice with practical application, this great practice itself.


ིད་གསང་འགྲེལ་གྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན། དེ་བཤད་ན་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱི་ཡི་ཁོག་ཀྱང་འགྲོལ་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལྷད་མེད་ཀྱང་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་ཚེགས་མེད་ཅིང་ཟབ་གནད་ངོ་མཚར་གྱི་ཚུལ་གཞན་ལས་འཕགས་པ་ཡོད་པས་ན་གསང་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ངེས་ནས་སླར་གསང་འགྲེལ་ཉིད་ལ་བལྟ་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་ཚིག་འགྲེལ་ཙམ་འདྲི་བར་འདོད་པས་དེར་ལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འདྲེན་མཆོག་རིག་འཛིན་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་གིས་བཞེད་པ་རིག་འཛིན་གྱིས། །རྒྱལ་པོས་བཀྲལ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བྱས་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཧེ་རུ་ཀ །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ། །དམ་ཚིག་ 21-3-99b མཆོག་གི་དགྱེས་པས་འདིར་གཤེགས་ནས། །གྲུབ་མཆོག་དགེ་ལེགས་འདོད་དགུའི་ཤིས་པ་སྩོལ། །ཅེས་ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རྣམ་བཤད་འདི་ཡང་གཡས་གཡོན་མདུན་གྱི་ཆར་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་གི་མིང་དོན་དང་ལྡན་ཞིང་དབུས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས་བདུད་སྲིན་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་གནས་མཆོག་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ་སྒྲུབ་ཁང་བདུ༷ད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ། དཔལ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་བསྙེན་པའི་ཐུན་གསིང་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་བྲིས་ཤིང་། རབ་ཚེས་ཆུ་རྟ་ལོའི་རྒྱལ་ཟླའི་ཉ་ལ་རེས་གཟའ་བཀྲ་ཤིས་དང་ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་རྩེ་བའི་སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་གསང་ཆེན་སྙིང་པོའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་། ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་པ་དང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒོ་ཀུན་ནས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །འདིའི་རྩ་བ་ཧཱུྃ་ཀ་རས་མཛད་པའི་རྒྱ་གཞུང་དང་ཅུང་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཤིང་ཁ་བསྐངས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། ཚུལ་འདིར་བརྟེན་ནས་གསང་བའི་དོན་གྱི་འཁྲུགས་སྡེབས་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྒྱ་ 21-3-100a བོད་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཏོག་གྱུར་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི། །ཐུགས་དམ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེགས་པར་བཤད་པ་འདི། །འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེས་གདམས། །མི་ཕམ་མཁས་པ་མཆོག་གིས་སྦྱར། །གསང་བ་ཉེ་བརྒྱུད་ཟབ་མོར་བྱོན། །སླར་ཡང་སྔ་འགྱུར་བསྟན་བཙས་སུ། །མཁན་མིང་ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ཡོན་སྦྱར་ཀཿཐོག་གདན་སར་གྲུབ། །དེ་ཡི་དགེ་བས་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །པདྨ་འོད་གླིང་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །། 21-3-100b empty page 21-4-105a

目錄 清凈成疏.大密疏攝明要 名義 譯敬 正文 修持所緣境 如何修持方便 修所依補特伽羅 說具根器 首教佈施 施之不負持守 瞞非根器者 如何修持方便 修前行方便 總說 各別說 辨事 辨處所 修持正

【現代漢語翻譯】 憑藉秘密註釋的口訣,講解它既能闡明修法總體的框架,又是無雜染的持明傳承口訣,因此毫不費力就能獲得成就,並且具有超越其他法門的甚深精要和奇妙之處。因此,我簡要地撰寫了這部偉大的秘密註釋。務必牢記這一點,然後再次閱讀秘密註釋本身非常重要,並且對於那些喜歡簡略的人,如果他們想再次詢問字詞的解釋,就應該去查閱它。在此我說:由於至尊持明者的教言所激勵,由持明 吽 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)所喜悅的持明者,如國王所開示的那樣清晰地闡明,愿以此使一切眾生獲得持明者的果位!具足榮耀的空行母眾和黑汝嘎 (梵文:Heruka) ,以及成就的持明者群體,愿你們以誓言的至高喜悅降臨於此,賜予成就的吉祥和一切願望! 這部關於正確成就的論述,在左右前方的區域,具備獅子、瓊鳥、龍的名稱和意義,中央是榮耀的金剛橛 (梵文:Vajrakila) 降伏魔鬼和邪靈的殊勝之地——達倉桑珠 (藏文:སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་,含義:虎穴成就) 的寂靜處,在降伏魔鬼的修行室中,在吉祥 金剛橛 (梵文:Vajrakila) 的閉關期間,我盡力撰寫了它。在吉祥的木馬年藏曆新年期間,在吉祥的星宿和吉祥天女 (梵文:Lakshmi) 成就頂峰的良好結合之際完成此作,愿以此使偉大的秘密心髓的持教者們蓮足永固,事業興盛於四方,愿珍貴的教法從各方面都得到極大的弘揚! 這部著作與 吽迦羅 (梵文:Humkara) 所著的印度原文略有不同,這是由於 蓮花生大師 (梵文:Padmasambhava) 進行了調整和補充。依靠這種方式,秘密意義的調整方式等也能輕易理解。愿吉祥!嗡 斯瓦斯諦 (梵文:Om Svasti)! 所有藏印智者成就者的頂飾,蓮花生 (梵文:Padmasambhava) 的意修 黑汝嘎 (梵文:Heruka) 吉祥續,這部關於修法的完美闡釋,由 蔣揚欽哲 (藏文:འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེ) 上師所賜予,由 米龐 (藏文:མི་ཕམ་) 智者所著。秘密近傳甚深顯現,再次於前譯教法的建立中,由堪布 丘巴 嘉燦 (藏文:ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་) 以供養的方式在 噶陀 (藏文:ཀཿཐོག་) 座落成。愿以此功德,使所有結緣者,皆能前往 蓮花光凈土 (梵文:Padma Odling)!愿吉祥! 清凈成疏。大密疏攝明要 名義 譯敬 正文 修持所緣境 如何修持方便 修所依補特伽羅 說具根器 首教佈施 施之不負持守 瞞非根器者 如何修持方便 修前行方便 總說 各別說 辨事 辨處所 修持正

【English Translation】 Relying on the oral instructions of the Secret Commentary, explaining it elucidates the overall framework of the practice method and is also an unadulterated oral instruction of the Vidyadhara lineage. Therefore, one can attain accomplishment without effort, and it possesses profound essence and wondrous aspects that surpass other Dharma methods. Therefore, I have briefly written this great Secret Commentary. It is important to remember this and then read the Secret Commentary itself again, and for those who prefer brevity, if they want to ask for explanations of the words again, they should consult it. Here I say: Inspired by the words of the supreme Vidyadhara, pleased by the Vidyadhara Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), as clearly explained by the king, may this enable all beings to attain the state of Vidyadhara! May the glorious assembly of Dakinis and Heruka, and the group of accomplished Vidyadharas, descend here with the supreme joy of Samaya, and bestow the auspiciousness of accomplishment and all wishes! This exposition on correct accomplishment, in the areas to the left, right, and front, possesses the names and meanings of lion, garuda, and dragon, and in the center is the supreme place where the glorious Vajrakila subdues demons and spirits—the solitary place of Taktsang Samdrup (Tibetan: སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་, meaning: Tiger's Nest Accomplishment), in the practice room that subdues demons, during the retreat sessions of glorious Vajrakila, I have written it to the best of my ability. On the auspicious combination of the auspicious star and the goddess Lakshmi attaining the peak of accomplishment during the Tibetan New Year of the Wood Horse year, may this cause the lotus feet of the holders of the great secret essence to be firm, their activities to flourish in all directions, and may the precious Dharma be greatly propagated in all aspects! This work differs slightly from the Indian original written by Humkara, which is due to the adjustments and additions made by Guru Rinpoche (Padmasambhava). Relying on this method, the methods of adjusting secret meanings, etc., can also be easily understood. May there be auspiciousness! Om Svasti! The crown jewel of all Tibetan and Indian scholars and accomplished ones, the mind practice Heruka of Padmasambhava, this perfect explanation of the practice method, bestowed by Jamyang Khyentse, written by the wise Mipham. The secret near transmission appears profoundly, again in the establishment of the Early Translation Dharma, by Khenpo Chopal Gyaltsen as an offering at the Katok seat. May all those connected to it attain Padma Odling through this merit! May there be auspiciousness! Pure Accomplishment Commentary. Essence of the Great Secret Commentary Nomenclature Translation of Reverence Text Object of Meditation How to Practice the Means The Individual Who Relies on Practice Speaking of Those with Capacity First Teaching of Generosity Giving Without Failing to Uphold Deceiving Those Without Capacity How to Practice the Means Practicing Preliminary Means General Explanation Individual Explanation Distinguishing Matters Distinguishing Places Practicing Correctly


行方便 入修前行 斷違緣界 順緣設壇城 前行事 設壇城正行 為安立壇基設天葬 構建壇城備所需 皆如是加持 壇城灌頂 初建設次第 中灌頂次第 授外灌頂 授內灌頂 智慧母加持 無別加行 授菩提心 授密灌頂 授圓滿灌頂 後期安住誓言次第 正修方便 修寂靜尊 藉由所緣及目的略說 廣說其方便 觀三摩地 三定為基 生起所依及能依壇城 觀修所依無量宮 生起能依本尊 對其供養 因祈請而奉承 修憤怒尊 修憤怒尊 寂靜轉憤怒相 說當下目的 說目的之轉相方便 轉修者相 轉禪定 轉憤怒處 頓時轉 漸次轉 轉主尊 轉眷屬 以何種方便所轉 無別加行 授安樂自在菩提心 授安樂自在菩提心 作收發 發出 總髮出 發出各別 收持 任何轉正行 正行迎請並供養 實修之要持咒 前行 正行 持咒本 觀修方便 詠唱次第 說八字之義 了熱勒功德 了熱勒別功德 持誦方便 結行 總說 各別說 說自利任執行供 說他利任運度供依經 了總義 救度經義各別說 領受大修成就 辨成就徵兆 無功過分別相之勝處 辨取捨不亂 勤大修 證已取成就 結行 如是修得果義 竟義

【現代漢語翻譯】 行方便 入修前行 斷違緣界 順緣設壇城 前行事 設壇城正行 為安立壇基設天葬 構建壇城備所需 皆如是加持 壇城灌頂 初建設次第 中灌頂次第 授外灌頂 授內灌頂 智慧母加持 無別加行 授菩提心 授密灌頂 授圓滿灌頂 後期安住誓言次第 正修方便 修寂靜尊 藉由所緣及目的略說 廣說其方便 觀三摩地 三定為基 生起所依及能依壇城 觀修所依無量宮 生起能依本尊 對其供養 因祈請而奉承 修憤怒尊 修憤怒尊 寂靜轉憤怒相 說當下目的 說目的之轉相方便 轉修者相 轉禪定 轉憤怒處 頓時轉 漸次轉 轉主尊 轉眷屬 以何種方便所轉 無別加行 授安樂自在菩提心 授安樂自在菩提心 作收發 發出 總髮出 發出各別 收持 任何轉正行 正行迎請並供養 實修之要持咒 前行 正行 持咒本 觀修方便 詠唱次第 說八字之義 了熱勒功德 了熱勒別功德 持誦方便 結行 總說 各別說 說自利任執行供 說他利任運度供依經 了總義 救度經義各別說 領受大修成就 辨成就徵兆 無功過分別相之勝處 辨取捨不亂 勤大修 證已取成就 結行 如是修得果義 竟義

【English Translation】 Practicing skillful means Entering the preliminary practices Cutting off the realm of adverse conditions Establishing the mandala with favorable conditions Preliminary practices The main practice of establishing the mandala Performing a sky burial to establish the mandala base Preparing what is needed to construct the mandala Blessing all in this way Mandala initiation The initial construction sequence The middle initiation sequence Bestowing the outer initiation Bestowing the inner initiation Blessing of the Wisdom Mother Unseparated additional practices Bestowing the Bodhicitta Bestowing the secret initiation Bestowing the complete initiation The sequence of abiding by vows in the later stage Practicing skillful means Practicing the peaceful deity Briefly explaining through the object of focus and purpose Extensively explaining its skillful means Contemplating Samadhi Basing on the three samadhis Generating the mandala of the supported and the supporter Contemplating and practicing the immeasurable palace of the supported Generating the principal deity of the supporter Making offerings to it Serving due to supplication Practicing the wrathful deity Practicing the wrathful deity Transforming from peaceful to wrathful aspect Speaking of the present purpose Speaking of the skillful means of transforming the purpose Transforming the aspect of the practitioner Transforming the meditation Transforming the place of wrath Transforming instantly Transforming gradually Transforming the main deity Transforming the retinue By what kind of skillful means is it transformed? Unseparated additional practices Bestowing the Bodhicitta of bliss and freedom Bestowing the Bodhicitta of bliss and freedom Doing the giving and taking Sending out Sending out in general Sending out individually Taking in Any transforming main practice The main practice of inviting and making offerings The essential practice is to hold the mantra Preliminary practice Main practice The essence of holding the mantra Method of contemplation Sequence of chanting Explaining the meaning of the eight syllables The merits of 'Yerle' The special merits of 'Yerle' Method of recitation Concluding practice General explanation Individual explanation Explaining the spontaneous offering for one's own benefit Explaining the sutra of spontaneous offering for the benefit of others Understanding the general meaning Explaining the meaning of the deliverance sutra individually Receiving the accomplishment of great practice Discerning the signs of accomplishment The excellence of not distinguishing between merit and fault Discerning the non-confusion of taking and abandoning Diligently practicing greatly Attaining and taking accomplishment Concluding practice Thus, cultivating and attaining the meaning of the result The meaning is complete