jmp2301_禮讚勝境及祈請類總攝,諸佛眷屬歡喜妙音.g2.0f
局米旁大師教言集MP264禮讚勝境及祈請類總攝,諸佛眷屬歡喜妙音 23-1-1a 禮讚勝境及祈請類總攝,諸佛眷屬歡喜妙音 神變禮讚文 ༄༅། །བི ཥ ཡ སཱཾ སྟུ ཏི ཙ ཏི ཀྲྀ ཡེ པཀྵ པིཎྜ ས པུ ཏྲ ཛ ཡ ན ནྡ སྱ ཤབྡ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ། །༄༅། །ཡུལ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་སྐོར་ཕྱོགས་བསྡུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 23-1-1b སུ སིདྡྷ དཱི དྷཱི སཾ ས དཱ །དགེ༷་ལེ༷གས་རྟག་པ་དམ་པའི་སྣང་བ་ནི། །སུ སི དྡྷ སཾ བུདྡྷ བི དཱ། གྲུབ༷་པ༷་ཀུན་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ། 23-1-2a སུ དྡྷཱ སུ སཱ དྷཱུ དྭོ དྷི སཿབྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་བདུད་རྩིས་རབ་མཛེས་དེས། །སུ སི དྡྷ སཱུ དྷཱ དྷཱ བཱ ད དཻ །ཤི༷ས་པ༷འི་དགའ་སྟོན་ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག ། 23-1-2b བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །སྒྱུ་མར་མཁྱེན་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །འཇིགས་མེད་སེང་གེ་ལྟ་བུར་རྣམ་བསྒྱིངས་པ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་ཉ་རྒྱས་ཟླ་ལྟར་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །མཚན་དཔེའི་ཆ་རྫོགས་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལྷུན་གྲུབ་གཟུགས་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི། །རྟག་བརྟན་མི་གཡོ་དྲན་པས་སྙིང་ལ་བདུད་རྩིའི་དཔལ་སྟེར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་གིས། །བདག་ཅག་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །གཟུང་སླད་མ་དག་ཞིང་གི་འདམ་དུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པའི་རྣམ་པར་རོལ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི། །གཟུགས་མི་མཚུངས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ། །འབྱོར་དང་ཤེས་རབ་བདེ་སྡུག་སོགས། །མི་མཚུངས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །འདོད་དང་རྨོངས་དང་ཞེ་སྡང་དང་། །འཇིགས་པ་ཡི་ནི་ཞགས་པ་ཡིས། །ཀུན་ནས་དམ་པོར་བཅིངས་གྱུར་པ། །ཚུལ་འདི་ལ་ནི་ཀུན་ཀྱང་མཉམ། །མི་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། །ལྷ་དང་ཚངས་པའི་འབྱོར་པ་ནི། །ཡིད་འོང་ལྟ་བུར་གང་གནས་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡིས་རྣམ་པར་འཆིངས། །གོམ་པ་གཅིག་གིས་ས་ཆེན་འདི་མནན་ཞིང་། །དགྲ་སྟྭ་རལ་གྲི་གདེངས་པའི་ལག་སྟབས་ཀྱིས། ། 23-1-3a གཞན་སྟོབས་ཕྱེ་མར་བརླག་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །དེ་ཡང་སྡང་བ་ཁོ་ནའི་བྲན་དུ་གྱུར། །སྲིད་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཆགས་པའི་སྲིད་པ་ཡི། །འཇིགས་དུས་མཐའ་དང་སྲིད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ལ། །བློ་གྲོས་རིང་ནས་འདྲིས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །རྨོངས་པའི་སྨག་ཆེན་དག་ཏུ་རྣམ་པར་འཁྱམས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་ཆེ་དགུའི་ཅོད་པན་གྱིས། །རྐང་སྟེགས་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་ཉེར་མཆོད་པ། །མངོན་མཐོའི་ཁེངས་པས་རློམས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །མི་བཟློག་འཇིགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས། །དེ་སླད་ཚངས་དང་དབང་པོ་དབང
【現代漢語翻譯】 禮讚勝境及祈請類總攝,諸佛眷屬歡喜妙音 神變禮讚文 ༈ །བི ཥ ཡ སཱཾ སྟུ ཏི ཙ ཏི ཀྲྀ ཡེ པཀྵ པིཎྜ ས པུ ཏྲ ཛ ཡ ན ནྡ སྱ ཤབྡ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ། །༈ །于殊勝境之讚頌及祈請,乃彙集諸佛與其眷屬之喜悅樂音。 སུ སིདྡྷ དཱི དྷཱི སཾ ས དཱ །善哉!恒常清凈之顯現。 སུ སི དྡྷ སཾ བུདྡྷ བི དཱ། 成就者,全知圓滿之佛陀。 སུ དྡྷཱ སུ སཱ དྷཱུ དྭོ དྷི སཿ以菩提甘露善妙莊嚴。 སུ སི དྡྷ སཱུ དྷཱ དྷཱ བཱ ད དཻ །吉祥喜宴愿皆賜予! 頂禮薄伽梵(梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊)妙音金剛(梵文:Vajrapani,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:金剛手)! 于種種幻化之輪迴城中, 以如幻之智,懷大悲心。 如無畏雄獅般威嚴。 頂禮于戰勝一切者! 如清凈虛空中滿月般,於法界寂靜之壇城。 具足妙相,見之不厭,自然成就之色身。 恒常穩固,不可動搖,憶念於心,賜予甘露之光彩,薄伽梵(梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊)! 證得無二金剛智慧身之釋迦獅子,我向您頂禮! 您以大悲心之自在力, 為救度我等五濁惡世之眾生, 于不凈剎土之泥沼中, 亦示現蓮花盛開之佛陀。 此三有輪迴之所有, 形貌各異,亦如是, 財富與智慧,安樂與痛苦等, 雖有種種不同之相, 然皆為慾望、愚癡與嗔恨, 以及恐懼之鎖鏈所緊緊束縛, 此境況於一切眾生皆同。 無論人或轉輪王, 天神或梵天之富裕, 無論何者安住于悅意之境, 皆為此所束縛。 一步踏遍大地, 揮舞利劍之手勢, 將他力摧毀殆盡之大力士, 亦為嗔恨之奴僕。 于輪迴中精於算計之有情, 于怖畏之盡頭及輪迴之幻術, 長久以來與之相熟之智者, 亦于愚癡之黑暗中徘徊。 天人王冠之光輝, 于足下珍寶之座上供養, 以增上慢而自豪者, 亦追隨不可逆轉之死亡。 是故梵天與帝釋天……
【English Translation】 A Collection of Praises to Sacred Places and Prayers, A Melodious Sound that Delights the Buddhas and Their Retinue Praise of Miraculous Transformations ༈ །བི ཥ ཡ སཱཾ སྟུ ཏི ཙ ཏི ཀྲྀ ཡེ པཀྵ པིཎྜ ས པུ ཏྲ ཛ ཡ ན ནྡ སྱ ཤབྡ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ། །༈ །A compilation of praises and prayers to sacred places, called 'A Melodious Sound that Delights the Buddhas and Their Retinue.' སུ སིདྡྷ དཱི དྷཱི སཾ ས དཱ །Well done! The appearance of constant purity. སུ སི དྡྷ སཾ བུདྡྷ བི དཱ། Accomplished one, omniscient and perfect Buddha. སུ དྡྷཱ སུ སཱ དྷཱུ དྭོ དྷི སཿBeautifully adorned with the nectar of supreme enlightenment. སུ སི དྡྷ སཱུ དྷཱ དྷཱ བཱ ད དཻ །May the auspicious feast be granted to all! Homage to the Bhagavan (Bhagavan, Bhagavan, Lord) Manjushri Vajra! In the city of illusion, the various realms of existence, With great compassion and wisdom like an illusion, You stride forth like a fearless lion, Homage to the one who is victorious in all directions! Like the full moon in the clear sky, in the center of the peaceful mandala of the Dharmadhatu, The spontaneously accomplished Rupakaya (form body), complete with marks and signs, never tiring to behold, Constant, stable, and unwavering, giving the glory of nectar to the heart when remembered, Bhagavan (Bhagavan, Bhagavan, Lord)! Shakya Simha, who has attained the indivisible Vajra wisdom body, I bow to you! You, by the power of great compassion, To tame us, the beings of the five degenerations, Even in the mud of impure realms, You sport in the form of a blooming lotus Buddha. All of these three realms of existence, Have dissimilar forms, and likewise, Wealth, wisdom, happiness, suffering, and so on, Though they have various dissimilar aspects, They are all tightly bound, By the noose of desire, delusion, hatred, and, And fear, This condition is the same for all. Whether human or Chakravartin (universal monarch), God or Brahma's wealth, Whatever dwells in a pleasing state, Is bound by that very thing. One who treads across the great earth with a single step, And with a hand gesture brandishing a sword against the enemy, The mighty one who destroys the power of others into dust, Is also a slave to hatred alone. Those beings who are skilled in the ways of existence, And those wise ones who are long accustomed to the end of fear and the illusions of existence, Also wander in the great darkness of delusion. Those who are offered the light of the crowns of gods and men, Upon jeweled seats at their feet, Those who are proud with the arrogance of high status, Also follow after the inevitable time of death. Therefore, Brahma and Indra...
་ཕྱུག་དང་། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་སྲིད་ན་མཆོད་བྱ་བ། །དེ་དག་འདོད་དང་ཁྲོ་བའི་སྟོབས་མཆོག་ཏུ། །མཐོང་བས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་བཟུང་། །གང་ཞིག་བདག་དང་བདག་གིར་རྣམ་བལྟ་བ། །འདི་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །འདི་ལ་གནས་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་ཉ་བཞིན་དུ། །འདོད་རྨོངས་ཁྲོ་བ་འཇིགས་པའི་རུམ་དུ་འཆིང་། །ཆུ་ལ་མེ་དང་སྨག་ལ་སྣང་བ་བཞིན། །སྲིད་ན་འདི་ལས་བརྒལ་བའི་བློ་མེད་དེ། །དེ་ཕྱིར་བློ་ངན་འདི་ཡིས་མཚུངས་བཅིངས་པ། །སུ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ་ཞིག་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གང་གིས་བདག་མེད་སེང་གེའི་ང་རོ་ཡིས། །སྲིད་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཀུན་ནས་རབ་བཤིག་ནས། །མཐའ་བཞིའི་བློ་ངན་མུན་པའི་གནས་མེད་པ། །རྟེན་འབྱུང་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་སྣང་བའི་ལམ། །སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་ནི། །བརྟེན་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་འགྱུར་བ། ། 23-1-3b མཐོང་ནས་ཡིད་ཆེས་ཚིག་གིས་ནི། །སྐྱོན་བྲལ་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་བསྟོད། །སྲིད་གསུམ་སྙིང་ལ་བདུད་རྩི་ཡི། །དཔལ་སྟེར་མཛེས་པའི་ཟླ་བ་དེའི། །འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདི། །རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མནན། །དེ་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མེ་རྣོན་ཟེར། །སྲིད་པའི་ནགས་ཚལ་རྣམས་ཟ་བ། །མ་བཟོད་དུང་ཕྱུར་བདུད་ཀྱི་དམག །རི་དང་ནགས་ནས་བཤོར་བ་བཞིན། །སྟོབས་ཆེན་གད་རྒྱང་དགོད་པ་ཡིས། །རི་བོ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འཐོར། །དགྲ་སཏྭ་རལ་གྲི་མདའ་དང་མདུང་། །སྣ་ཚོགས་སོ་རྣོན་མཚོན་གྱིས་གཟས། །དུག་དང་མེ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །སེང་གེ་གླང་ཆེན་གདུག་པའི་སྦྲུལ། །མི་བཟད་འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རི་རབ་འཕེན་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་དྲངས། །སྲིད་པ་འདི་ན་འཇིགས་སོ་ཅོག །སྣ་ཚོགས་སྟོང་དུ་བསྡོམས་པ་ཡིས། །སེམས་མེད་མཁའ་ཡང་གཡོ་ནུས་པའི། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་། །ལྷ་ལ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་གིས། །མཆོད་པ་བཞིན་དུ་བདེ་གཤེགས་ལ། །ལེགས་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་ཡིས། །དཔུང་བཅས་འདི་ནི་རྣམ་ར་བཏུལ། །རབ་འབར་དམྱལ་བའི་མེ་དཔུང་ཡང་། །གང་གིས་གཟིགས་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །བདུད་རྩིའི་པད་ཚལ་ཉིད་འགྱུར་ན། །འཇིགས་པ་གང་གིས་དེ་ལ་འཇིགས། །ཁྱོད་སྔོན་ལམ་གྱི་སྐབས་ན་ཡང་། །ལུས་ལ་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ཡིས། །དྲས་ཤིང་དྲས་ཤིང་བཅད་གྱུར་པས། །བུད་ཤིང་བསྣན་པའི་མེ་བཞིན་དུ། །ཕྱིར་ 23-1-4a ཞིང་སྙིང་རྗེ་འཕེལ་གྱུར་ན། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཆ་རྫོགས་པ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ཚེ། །འཇིགས་པ་མེད་པར་ལྟ་ཅི་སྨོས། །གང་གིས་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་རྟོགས་པ། །ཤེས་བྱ་གང་གིས་དེ་ཉིད་ལ། །འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་བར་ནུས། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ། །མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་འབྱིན་མཛད་པ་པོ། །འཇིགས་མེད་ཞི
【現代漢語翻譯】 財富和遍入天等,世間應供養者, 他們以貪慾和憤怒的力量為最, 被愚昧的孩子們視為庇護。 凡是將『我』和『我的』視為真實者, 都安住於世間萬物的常態。 安住於此者,如魚落網, 被貪慾迷惑,被憤怒和恐懼束縛。 如水中之火,暗中之光, 世間沒有超越此的智慧。 因此,被這種惡劣的智慧束縛, 依靠誰才能獲得解脫? 誰以無我的獅吼聲, 徹底摧毀世間萬物的法則, 使四邊之惡念無處遁形, 顯現緣起無垢智慧的光明之路。 依靠導師您, 才能獲得徹底的解脫。 見到您,生起信心,用語言, 稍微讚美無瑕疵的您。 您是賜予三界眾生甘露, 帶來光輝的美麗月亮。 您的光芒壓倒了這三千世界, 如同群星般黯淡。 那時,智慧之火的利刃, 吞噬世間的森林。 無法忍受的億萬魔軍, 從山林中逃竄。 以強大的嘲笑聲, 將山嶽擊成微塵。 敵人揮舞著刀劍、弓箭和長矛, 以及各種鋒利的武器。 毒藥、火焰和金剛的霹靂, 獅子、大象和兇猛的毒蛇。 各種無法忍受的恐怖, 投擲須彌山,傾瀉大海。 世間所有的恐懼, 彙集為成千上萬種。 甚至能撼動無情虛空的, 那些巨大的恐懼。 對於天神之上的您, 如同用天上的鮮花, 供養善逝一般, 一切都變得美好, 並徹底擊敗了敵軍。 即使是熊熊燃燒的地獄之火, 在您注視的瞬間, 也會變成甘露的蓮花池, 還有什麼恐懼能威脅到您呢? 您在往昔修道之時, 即使身體被利器, 切割、割裂、斬斷, 如同火上澆油般, 反而增長了慈悲心。 當您圓滿了無緣大慈悲, 獲得了不可摧毀的金剛身時, 更不用說還會懼怕什麼了。 誰能將所知的一切事物, 都如幻象般徹底領悟? 又有哪個所知之物, 能夠對您產生恐懼呢? 證悟空性和大悲的究竟, 獲得平等性,成就無二金剛身。 您是解除一切恐懼的救護者, 是無畏的歸宿。
【English Translation】 Wealth and Khavyuk (藏文,meaning: pervading one) and so on, those who are to be worshiped in the world, They take the power of desire and anger as supreme, And are regarded as refuge by ignorant children. Whoever regards 'I' and 'mine' as real, Abides in the nature of all things in the world. Those who abide in this, like fish in a net, Are bound by delusion of desire, anger, and fear. Like fire in water and light in darkness, There is no wisdom in the world that transcends this. Therefore, bound by this evil wisdom, Who can one rely on to be liberated? Who, with the lion's roar of selflessness, Thoroughly destroys the laws of all things in the world, Making the darkness of the four extremes of thought have no place, Revealing the path of the stainless wisdom of dependent arising. Relying on you, the Victorious One, One will be completely liberated. Seeing you, generating faith, with words, Slightly praising you, the flawless one. You are the nectar that bestows glory, The beautiful moon that gives nectar to the heart of the three realms. Your light subdues these three worlds, Like stars dimmed. At that time, the sharp rays of the fire of wisdom, Consume the forests of the world. The unbearable billionfold army of demons, Fleeing from the mountains and forests. With a great roaring laughter, Crushing mountains into dust. Enemies brandishing swords, bows, and spears, And various sharp weapons. Poisons, flames, and vajra thunderbolts, Lions, elephants, and venomous snakes. Various unbearable terrors, Throwing Mount Meru, pouring out the ocean. All the fears in this world, Gathered into thousands of forms. Even able to shake the unfeeling void, Those great fears. For you, the god above gods, Like offering heavenly flowers, To the Sugata (藏文,梵文:Sugata,梵文羅馬擬音:Sugata,漢語字面意思:善逝), Everything becomes good, And completely subdues the army. Even the blazing flames of hell, In the moment you gaze upon them, Turn into a lotus pond of nectar, What fear can threaten you? Even when you were practicing on the path in the past, Even when your body was cut, Torn, and severed by sharp weapons, Like adding fuel to a fire, Your compassion increased. When you perfected unconditioned compassion, And attained the indestructible vajra body, What need is there to say you would fear anything? Who can completely realize all knowable things, As being like illusions? And what knowable thing, Can generate fear in you? Realizing the ultimate of emptiness and great compassion, Attaining equality, accomplishing the indivisible vajra body. You are the protector who liberates from all fears, The abode of fearlessness.
་བའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ལ་བལྟ་ཞིང་ཟུར་གྱིས་འཛུམ་པ་སྒེག་པའི་འགྲོས་ལྡན་སྨིན་ལེགས་མ། །ཡིད་འོང་ཟླ་བ་པདྨ་དང་ནི་ཀུ་མུད་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་གདོང་། །འཆར་ཁའི་གཟི་འབར་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་སིལ་སིལ་འཁྲོལ་བའི་འཇོ་སྒེག་གིས། །བརླ་ཡི་འཁྲི་ཤིང་ལྡེམ་ལྡེམ་གཡོ་བའི་རྫུ་བག་ངོམ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །མཐོན་མཐིང་སྤྲིན་ལས་གློག་ཕྲེང་ལྟར་འཁྱུག་ཙནྡན་ཏ་བའི་དྲི་བཟང་བཅས། །མི་བརྟན་གཡོ་བའི་ཟློས་གར་རྩེ་ཞིང་སྙིང་དུ་སྡུག་སྡུག་ལྟར་འཇུག་པའི། །འདོད་པའི་ཚིག་གིས་ཡང་ཡང་བྲིད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུའི་རྩེ་མ་གཡོས། །དེ་ཚེ་དེ་རྣམས་མཁའ་ལ་རེག་ལྟར་རེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོང་། །ཁ་བ་ལྟར་དཀར་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟར་སྔོ་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་པདྨའི་མིག་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །བསམ་འཕེལ་ནོར་འཛིན་བློན་པོ་དང་ནི་དཔུང་བཅས་དམག་དཔོན་ལྡན་པ་ཡི། ། 23-1-4b རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་ཀྱང་རུལ་པའི་རོ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་གཅིག་པུར་གཤེགས། །རྣག་ཅན་སྲིད་པའི་རང་མཚང་རིག་ཅིང་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཁྱེན་པ། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་དགོངས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཕྱིར། །མཁའ་འདི་བྲལ་ནས་སྣ་ཚོགས་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པར་ནུས་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཐུགས་ཆགས་དང་བྲལ་ལ་ནམ་ཡང་ཆགས་པས་བསླུ་མི་ནུས། །འབྱོར་པས་བརྒྱན་པའི་གླིང་བཞི་དང་ནི་བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དང་། །རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་ཡོད་རྒུའི་དངོས་གཞན་ཐམས་ཅད་དང་ནི་ཡང་། །མགོ་དང་ཡན་ལག་ལུས་གཏོང་བ་ཡི་གཞན་ལ་ཕན་པ་སློབ་པའི་ཚེ་ན་ཁྱོད་མཛད་ན། །སྒྲིབ་གཉིས་མ་ལུས་ཡང་དག་ཟད་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །མདོར་ན་མ་ལུས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ན་ཡང་། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཐུགས། །མཁའ་ལྟར་འཛད་པ་མེད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཞན་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་མཛད་པའི། །མཐོང་ན་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྐུ་མཆོག་ཀྱང་། །རྨོངས་པས་དཀྲུགས་པས་བཤིག་ལ་མངོན་ཞེན་པ། །སྡང་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱམས་པས་བུ་བཞིན་བསྐྱངས། །དྲེགས་པའི་གླང་པོ་མྱོས་པ་རྣམས་རྦད་ཅིང་། །མི་བཟད་དུག་གིས་སྐུ་ལ་བྱུགས་བྱས་ནས། །དྲག་པོའི་རྦབ་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །སྒྲ་ 23-1-5a གཅན་ཟིན་དང་མཚུངས་པར་ཀུན་ཏུ་གཟིགས། །སྡང་བའི་མེ་འབར་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཁའི། །མི་བཟད་དུག་གི་ཚང་ཚིང་རབ་འཁྲིགས་ནས། །རྣོ་དབལ་ཤུགས་དྲག་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་ཡང་། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སྤྲིན་དུ་ཆགས། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །མཁའ་ལས་བརྒལ་བའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་བྱམས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བ
【現代漢語翻譯】 頂禮于寂靜之界! 觀汝之姿,含笑顧盼,步履婀娜,眉目清秀。 面容如意,似明月、蓮花、睡蓮、茉莉。 胸前光芒四射的寶珠瓔珞,發出清脆悅耳的聲響,儀態萬方。 大腿如藤蔓般搖曳生姿,盡顯嫵媚之態的眾天女。 如深藍雲中閃爍的電光,伴隨著檀香和多伽羅木的芬芳。 表演著變幻莫測的舞蹈,以令人心醉神迷之姿靠近。 縱然以甜言蜜語百般誘惑,您卻絲毫不為所動。 彼時,她們如觸及虛空般,帶著毫無希望的心情離去。 如雪般潔白的大象,如孔雀頸項般碧藍的駿馬。 珍貴的金輪,蓮花般的明眸,令人心生愛慕。 如意寶珠般的王后,以及擁有大臣和軍隊將領的您。 即使是至高無上的王位,也如腐爛的屍體般被徹底拋棄,獨自離去。 徹悟充滿膿血的輪迴真相,並了知一切如幻如夢。 于輪迴與寂滅平等一如的寂靜之境,心懷平等之念。 雖能輕易離開此世,備辦各種所需之物。 然您內心遠離貪慾,任何誘惑都無法動搖。 裝飾華麗的四大部洲,以及子女、妻妾、駿馬和車輛。 至高無上的王位,各種珍寶,世間萬物,以及一切。 當您教導他人捨棄頭顱、肢體和身體以利益眾生時。 當所有二障完全凈除之時,更何況是遠離貪慾呢? 總而言之,對於一切輪迴。 縱然已從所有執著中解脫。 然您以慈悲之心眷顧眾生。 如虛空般無盡的慈悲,我向您頂禮。 一心一意致力於利益他人。 即使是見到也會心生歡喜的尊貴之身。 卻被愚昧所擾,被嗔恨所摧毀,執著于表象。 您卻以慈愛之心對待那些憎恨您的人,視如己出。 您斥責狂暴的大象,將劇毒塗抹在您的身上。 即使是被猛烈的瀑布衝擊,您也視他們 如同羅睺星一般。
【English Translation】 Homage to the realm of peace! Beholding you, smiling and glancing, with graceful steps and fine features. A face pleasing, like the moon, lotus, water lily, and jasmine. The radiant jewel necklace on your chest, making a crisp and pleasant sound, with graceful bearing. Thighs swaying like vines, the goddesses displaying their charming appearance. Like lightning flashing in the deep blue clouds, accompanied by the fragrance of sandalwood and tagara wood. Performing a constantly changing dance, approaching with a heart-stirring appearance. Even if enticed with sweet words in every possible way, you remain unmoved. At that time, they leave with a hopeless heart, as if touching the sky. An elephant as white as snow, a horse as blue as a peacock's neck. A precious golden wheel, lotus-like bright eyes, arousing love. A queen like a wish-fulfilling jewel, and you who possess ministers and army generals. Even the supreme kingdom is completely abandoned like a rotting corpse, departing alone. Thoroughly understanding the truth of samsara filled with pus and blood, and knowing everything is like a dream. In the peaceful realm where samsara and nirvana are equal, the mind is in a state of equanimity. Although one can easily leave this world and prepare all necessities. However, your heart is free from attachment, and no temptation can shake you. The four great continents adorned with splendor, as well as children, spouses, horses, and vehicles. The supreme kingdom, various treasures, all things in the world, and everything else. When you teach others to give up their heads, limbs, and bodies to benefit sentient beings. When all two obscurations are completely purified, what need is there to mention being free from attachment? In short, for all of samsara. Even if completely liberated from all attachments. Yet your heart cherishes sentient beings with compassion. Like the sky, the endless compassion, I bow to you. Wholeheartedly dedicated to benefiting others. Even the noble body that brings joy upon seeing it. Is disturbed by ignorance, destroyed by hatred, and attached to appearances. Yet you treat those who hate you with love, as if they were your own children. You rebuke the violent elephants, apply poison to your body. Even those who are struck by fierce waterfalls, you see them As equal to Rahu.
ཟུང་བ། །སྲིད་པའི་རིས་ན་འགྲོ་བ་སུ་ཡང་མེད། །བཟོད་བླགས་འཇིགས་པ་མི་བཟད་དམྱལ་བའི་མེ། །བྱམས་པའི་མཐུ་ཡིས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་བསིལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །དཔེ་རུ་བྱས་ན་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱང་ཆུང་། །བདུད་རྩི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མ་བརྙེས་ཀྱང་། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ནི་སློབ་པ་ལམ་གྱི་དུས། །བདག་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བློ་ངན་ཀུན། །རབ་འབར་སྣང་བས་མུན་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ། །བདག་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ནས་ཀྱང་། །བདག་བཞིན་སྒྱུ་མའི་དོན་ལ་མི་མཁས་པའི། །བདག་ལྟའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས། །བདག་ལ་བདག་གིས་བྱམས་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག །རིང་ནས་སྲོག་ལ་རྔམ་པའི་མཚོན་རྣོན་གྱིས། །འདེབས་བཞིན་དུ་ཡང་སྡང་བའི་མེ་འབར་བ། །ཕྱིར་ཞིང་རང་གི་སྲོག་གིས་དེ་བསྲུངས་ནས། །ཕན་པའི་ཐབས་ཚུལ་སྟོང་ལ་རྣམ་པར་སྦྱར། །མི་བཟད་སྲིད་པ་འདི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་སྐལ་བར་ 23-1-5b ནོད་སྙམ་པའི། །སྙིང་སྟོབས་ཚུགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཡི་བྱམས་པ་གང་གིས་འཇོམས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་དང་ཡང་། །རྨད་བྱུང་གོམས་པ་མཆོག་གི་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་ཟད་བྱམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ། །ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །བརྩེ་བ་མི་བཟད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་གང་། །སྟོང་ཉིད་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པའི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཆོག །མགོན་པོ་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་དོན། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པས་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་ཀུན་ཏུ་གྲགས། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་། །བག་ལ་ཉལ་བཅས་ལེགས་གཟིགས་ནས། །མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཐར་བ་མཆོག་གི་གནས་སུ་བཀོད། །གང་གིས་ཇི་སྙེད་གསུང་བ་ཀུན། །ཆུ་གཏེར་ལ་ནི་ཆུ་བོ་བཞིན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཞོལ་ཞིང་འབབ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་བརྒལ་བ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་གང་ན་ཡོད་མིན་པ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་དུས་ཤེས་བྱའི་ཆོས། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མཁྱེན་གང་ཡང་མེད། །མཁྱེན་པ་དེ་ཡང་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི། །དྲི་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ལག་མཐིལ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ། །མ་ནོར་ཡང་དག་པར་ནི་གཟིགས། ། 23-1-6a མཁྱེན་པའི་སྐར་ཅིག་གཅིག་གིས་ནི། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཁྱབ་པ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །འབད་པ་མེད་པར་ངང་གིས་མཁྱེན། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་པའི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ནི། །རིས་མེད་ཕྱིར་ན་གང་མི་མཁྱེན། །སྲིད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་གཞལ་བར་དཀའ་པའི་ཚུལ། །དུས་གཅིག་ཉིད
【現代漢語翻譯】 唉!輪迴之中,沒有哪個眾生沒有經歷過, 無法忍受的地獄之火, 因慈悲的力量而變得如甘露般清涼。 對於那不可思議的偉大的愛, 即使以天空為比喻也顯得渺小。 即使尚未獲得甘露之王的果位, 英雄您在修學道之時, 將所有珍愛自我的惡念, 以熾盛的光芒如黑暗般摧毀。 視自他平等之後, 對於如我一般不善於理解幻化之義的, 執我之輩,生起慈悲之心, 勝過我對自己本身的愛。 長久以來,面對威脅生命的利刃, 刺向自身,卻不生起嗔恨之火, 反而以自己的生命保護他們, 運用成千上萬種利益他人的方法。 將這輪迴中所有的痛苦, 都愿自己一人承擔, 擁有無與倫比的金剛般的勇氣。 這樣的慈悲,又有誰能夠摧毀呢? 如是,歷經無數劫,一次又一次地, 圓滿了殊勝修行的最高境界, 清凈了二障,成就了慈悲的壇城。 更何況是圓滿的諸佛之王呢? 那無與倫比的慈愛,如甘露般的巨大雲朵, 在空性寂靜的法界中融為一體, 擁有不可思議的偉大慈悲。 怙主,擁有十力 的您,我向您頂禮。 您的偉大智慧, 對於所有如是、所有如量的所知, 都能如實親見, 因此,被譽為一切智者。 您善於觀察所化眾生的根器、意樂和潛在習氣, 並以相應的佛法, 引導一切眾生, 到達解脫的至高境界。 您所說的一切, 如同眾河匯入大海, 全都匯入于全知智慧的海洋。 超越天空的界限, 無論世界何處不存在的事物, 同樣,在時間、空間和所知法中, 也沒有您所不知曉的。 而您的智慧, 已從二障的 污垢中完全解脫, 如同掌中的訶梨勒果一般, 如實無誤地照見。 僅憑智慧的一絲光芒, 就能照遍所有的所知, 如同鏡中顯現影像一般, 毫不費力地自然知曉。 從一切障礙中徹底解脫, 與法界融為一體的, 自生智慧, 因無有分別,又有何不能知曉? 所有這些輪迴中的, 種種難以衡量的情狀, 您都能在同一時刻
【English Translation】 Alas! In the cycle of existence, there is no being who has not experienced, The unbearable fires of hell, Which, through the power of loving-kindness, become as cool as nectar. For that inconceivable great love, Even the sky is too small as a metaphor. Even though you have not yet attained the state of the King of Nectar, Hero, during the time of your training, All the evil thoughts of cherishing the self, You destroy like darkness with blazing light. Having seen self and others as equal, Towards those beings who, like me, are not skilled in understanding the meaning of illusion, Towards those who cling to self, you generate a mind of compassion, Surpassing even the love I have for myself. For a long time, facing the sharp weapons that threaten life, Stabbing you, yet you do not generate the fire of hatred, Instead, protecting them with your own life, Employing thousands of methods to benefit others. All the sufferings of this unbearable existence, You are willing to take upon yourself alone, Possessing unwavering, vajra-like courage. Such loving-kindness, who could destroy it? Thus, through countless eons, again and again, Having perfected the supreme practice of habituation, Having purified the two obscurations, you accomplish the mandala of loving-kindness. What need is there to mention the complete King of Buddhas? That incomparable love, like a great cloud of nectar, Is unified in the realm of emptiness and peace, Possessing inconceivable great compassion. Protector, you who possess the ten powers, I prostrate to you. Your great wisdom, Regarding all that is as it is, and all that is as much as it is to be known, You directly perceive them, Therefore, you are renowned as the All-Knowing One. You skillfully observe the faculties, inclinations, and latent tendencies of those to be tamed, And with corresponding Dharma, You guide all beings, To the supreme state of liberation. All that you speak, Like rivers flowing into the ocean, All flows into the ocean of omniscient wisdom. Transcending the limits of the sky, Whatever does not exist in any world, Likewise, in time, space, and knowable phenomena, There is nothing that you do not know. And your wisdom, Is completely liberated from the Impurities of the two obscurations, Like a myrobalan fruit in the palm of your hand, You see it accurately and without error. With just a single spark of wisdom, You pervade all the knowable, Like reflections in a mirror, You naturally know without effort. Having completely liberated from all obscurations, Being of one taste with the realm of Dharma, That self-born wisdom, Because it is without discrimination, what is there that it does not know? All of these cycles of existence, The various immeasurable situations, You can all at the same time
་དུ་དྲིས་ན་ཡང་། །གསུང་གཅིག་དབྱངས་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྗོད། །དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལྷ་དང་ནི། །ཚངས་སོགས་སྲིད་པའི་བློ་ལྡན་ཀུན། །འབད་དེ་བརྟགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །ཀུན་མཁྱེན་མིན་སྤྱོད་དམིགས་སུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་རིག་པ་བཞིའི། །སྤོབས་པའི་མཐུ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྤངས་དང་རྟོགས་དང་སྤང་བླང་ལ། །མི་འཇིགས་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཚ་བ་ལྟར། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་འཁོར་བའི་གཤིས། །བུད་ཤིང་ཟད་པའི་མེ་བཞིན་དུ། །བདག་མི་ལྟ་ན་སྲིད་པ་འཇིག །དེ་ཕྱིར་བདག་ལྟའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གནས་པའི་ཚངས་སོགས་ན་ཀྲ་རྣམས། །དཔྱོད་པའི་ཟློས་གར་རྩེ་ན་ཡང་། །ལྟ་བའི་ཆུ་དང་བྲལ་མི་ནུས། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ནི། །གང་ལས་བྱུང་ཞིང་གང་གིས་འགག །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན། །མཐའ་གཉིས་ 23-1-6b གཅིག་ལས་ཅི་ལྟར་བརྒལ། །ལ་ལས་ཚངས་སོགས་རྟག་པ་ཡི། །རྒྱུ་ལས་འཇིག་རྟེན་བྱུང་བར་འདོད། །ཚངས་སོགས་དེ་དག་སྐྱེས་ན་ནི། །སྐྱེས་ཕྱིར་རྟེན་པའི་དམ་བཅའ་འཇིག །མ་སྐྱེས་ཉིད་ན་མཁའ་བཞིན་དུ། །དེ་ཡོད་པར་ནི་ཅི་ཡིས་འགྲུབ། །མ་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །དངོས་པོ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན། །དངོས་ཀུན་གཅིག་ཆར་མི་སྲིད་ཅིང་། །རིམ་གྱིས་སྐྱེ་ཞིང་འགག་འགྱུར་བས། །དངོས་པོ་དེ་ཀུན་བྱེད་ན་ནི། །རྒྱུ་ཡང་མི་རྟག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྒྱུ་ལ་འགྱུར་བ་ཡོངས་མེད་ན། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །ནམ་མཁས་པདྨོ་མི་བསྐྱེད་པ། །དེ་ལྟར་རྟག་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །མི་རྟག་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ཅེས་པ། །མི་འབྲེལ་མོ་གཤམ་བུ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱུ་མེད་ངོ་བོས་བྱུང་ཞེས་ཟེར། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་རྒྱུ་མེད་པའི། །དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་བས། །མངོན་སུམ་ཉིད་དང་འགལ་བ་ལས། །རྒྱུ་མེད་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྨྲ། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་རྒྱུ་མེད་ན། །འབྲས་རྣམས་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པའི། །མར་མེ་ལས་ཀྱང་མུན་པ་དང་། །མཁའ་ལས་ཨུཏྤལ་ཅིས་མི་སྐྱེ། །དངོས་པོ་མ་ལུས་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཡོད་པར་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། །ཡང་ན་མཁའ་ལས་ཨུཏྤལ་ལྟར། །ཅི་ཡང་རྒྱུ་ཡིས་མི་བསྐྱེད་ཕྱིར། །རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱུང་བ་ཡི། །དངོས་ཀུན་རྟག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །འབྲས་ཕྱིར་ 23-1-7a ས་བོན་གདབ་པ་སོགས། །རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པས། །སུ་ཞིག་དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་བའི། །དངོས་པོའི་གཤིས་ལུགས་མ་ནོར་བར། །སྨྲ་བ་འཇིག་རྟེན་འདིར་མེད་ཀྱང་། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་དུ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །རྒྱུ་དང་དེ་འགོག་པ་ཡི་ལམ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིས། །སྲིད་པ་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པར་གསུངས། །མ་ཚང་མེད་པའི
【現代漢語翻譯】 即使有人問,也能用一種聲音分別表達。 沙門、婆羅門、天以及梵天等有情眾生,即使努力探究,也無法找到遍知者的過失。 因此,憑藉四種正確智慧的無畏力量,在世間,對於斷除、證悟以及取捨,發出無畏的獅子吼聲。 如同火的自性是熱一樣,執著於我的觀念是輪迴的本性。 如同木柴燃盡的火焰一樣,如果不執著於我,輪迴就會止息。 因此,在那執著於我的大海中,安住著梵天等眾生,即使在思辨的舞蹈中嬉戲,也無法脫離我執的束縛。 這些形形色色的世界,從何處產生,又由何處止息? 如果這樣進行辨析,又怎能超越兩種邊見之一呢? 有些人認為,世界是從梵天等常恒之因產生的。 如果梵天等是生出來的,那麼因為是生出來的,所以依賴的誓言就會破滅。 如果不是生出來的,就像虛空一樣,又如何能證明它的存在呢? 以非生的理由,可以成立事物的不存在。 一切事物不可能同時產生,而是次第產生、壞滅和變化。 如果這些事物都是(梵天等)所造,那麼因也會變得無常。 如果因沒有絲毫變化,又怎能像先前那樣,後來也一樣呢? 就像虛空不會產生蓮花一樣,常恒之因產生無常之果,這是不相關的,如同石女之子。 有些人說,形形色色的世界,是由無因而產生的。 因為在世間沒有見到無因的事物,所以與現量相違背,為何還要說無因呢? 如果一定是無因,那麼果就不依賴於因,為何不從酥油燈中產生黑暗,從虛空中產生蓮花呢? 為何一切事物不在任何時候都存在呢? 或者,就像虛空中沒有蓮花一樣,為何一切都不由因產生呢? 依賴於因所產生的一切事物,都會恒常不存在。 如果那樣,在世間,爲了果實而播種等一切行為都將變得毫無意義,誰還會去做呢? 因此,雖然在世間沒有不落入常斷二邊的、如實宣說事物本性的人,但大沙門(佛陀)卻這樣說: 一切諸法皆由因生,以及因和滅因之道,以緣起的方式,宣說了輪迴的生起和止滅。 沒有遺漏的(教法)
【English Translation】 Even when asked, they express themselves individually with one voice. Even if renunciates, Brahmins, gods, and beings like Brahma, all those with minds in existence, strive to investigate, they cannot find any fault in the actions of the all-knowing one. Therefore, with the fearless power of the four correct knowledges, in the world, regarding abandonment, realization, and what to abandon and adopt, they proclaim the fearless roar of a lion. Just as the nature of fire is heat, the view of self is the nature of samsara (cyclic existence). Like a fire with its fuel exhausted, if there is no view of self, existence will cease. Therefore, in the ocean of self-view, beings like Brahma reside, and even when playing the dance of investigation, they cannot separate from the water of views. These various worlds, from where do they arise, and by what do they cease? When analyzed in this way, how can one transcend one of the two extremes? Some assert that the world arises from a permanent cause such as Brahma. If Brahma and others are born, then because they are born, the vow of dependence is broken. If they are unborn, like space, how can their existence be established? By the reason of being unborn, the non-existence of things is established. All things cannot occur simultaneously, but arise, decay, and change in sequence. If those things are all created (by Brahma), then the cause also becomes impermanent. If there is no change in the cause, how can it be the same later as it was before? Just as the sky does not produce a lotus, the assertion that a permanent cause produces an impermanent effect is unrelated, like the child of a barren woman. Some say that the various worlds arise from a causeless nature. Since no causeless thing is seen in the world, it contradicts direct perception, so why speak of causelessness? If it is necessarily causeless, then the effects do not depend on the cause, why doesn't darkness arise from a butter lamp, and a lotus from the sky? Why don't all things exist at all times? Or, like a lotus in the sky, why isn't everything produced without a cause? All things that arise in dependence on a cause will always be non-existent. If that were the case, in the world, all efforts such as planting seeds for fruit would be meaningless, who would engage in them? Therefore, although there is no one in this world who speaks without falling into the extremes of permanence and annihilation, accurately describing the nature of things, the great renunciate (Buddha) said this: All phenomena arise from causes, and the path of the cause and its cessation, through dependent origination, he taught the arising and ceasing of existence. Without omission (teachings).
་རྒྱུ་ལས་ནི། །འབྲས་བུ་གང་གིས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །གང་དུ་རྒྱུ་མ་ཚང་གྱུར་ན། །འབྲས་བུ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རབ་བརྒྱུད་པ། །དེ་ཡི་རྩ་བ་མ་རིག་སྟེ། །ཚུལ་བཞིན་རིག་པས་དེ་ལྡོག་གོ། འདི་ལ་བདག་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཁ་ཏོན་མར་མེ་མེ་ལོང་རྒྱ། །མེ་ཤེལ་ས་བོན་སྐྱུར་དང་སྒྲའི། །ཚུལ་དུ་ཕུང་པོ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར། །དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་གང་ལགས་པ། །དེ་ཀུན་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་སྐྱེས། །དངོས་མེད་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་ཏེ། །རྣམ་བཅད་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བཏགས། །དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྱུང་མ་ཡིན་པའི། །ཤེས་བྱ་གང་ཡང་ཡོད་མིན་ཞིང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་གང་བྱུང་བ། །དེ་ནི་བདེན་པས་རྣམ་པར་སྟོང་། །གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ནི། །འགྲོ་འོང་བྲལ་ཞིང་རང་དབང་རྣམ་སྤང་བ། །ངོ་བོས་མ་གྲུབ་བཅོས་མའི་གསོབ་ཡིན་ 23-1-7b ཏེ། །སྒྱུ་སོགས་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མེད། །རྟེན་ནས་འབྱུང་གང་སྟོང་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །སྟོང་བཞིན་སྣང་བར་ཤར་བ་དེ་མཐོང་ནས། །སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ཤེས་པ། །འདི་ནི་ཡང་དག་ལྟ་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བློ་གྲོས་མཆོག་འདི་རྒྱལ་བ་དེས་བསྟན་ཅིང་། །འདི་ལ་གང་གནས་རྒྱལ་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ། །འདི་ནི་སྨྲ་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ལས་སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་འཁྲུངས། །ཁྱོད་སྔོན་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་དང་ཡང་། །གཅེས་པའི་སྲོག་མང་བཏང་ནས་བཟུང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་ཆོས་མཆོག་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་འདི། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གདམས། །མཁའ་ལ་ཐོགས་རེག་དངོས་པོ་མི་གནས་པ། །དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པའི་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཐུགས། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །ཆགས་ཐོགས་བྲལ་བར་གཟིགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མ་ལུས་ཤེས་བྱ་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན། །སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་རབ་གུས་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཉི་མ་དགྱེས་པའི་ཞབས་པད་ལ། །མགོ་བོས་བཏུད་དེ་དོན་བཞིན་བསྟོད་པའི་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་ལེགས་འཐོར་བ། །དེ་ཡི་དགེ་བས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བླ་མེད་ 23-1-8a བརྙེས་གྱུར་ཅིག །འདི་ན་འདུན་དང་རྨོངས་པ་ཞེ་སྡང་འཇིགས་པའི་མེ་ཡིས་རབ་གཙེས་པའི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་སྟོན་པའི་བྱ་བ་ཉིད་བྱས་ནས། །མཆོག་གི་སྟོན་པར་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་དད་པས་དེ་ཡི་བསྟན་པ་ལ། །ལེགས་ཞུགས་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱས་ནས་འཇིགས་དང་ཉོན་མོངས་སེལ་བར་ཤོག །གང་གི་འདི་ཡི་ཚིག་ཙམ་ཐོས་པ་ཡང་། །སྙིང་གི་པདྨོ་རྣམ་པར་བཞད་པ་རུ། །འཇམ་མགོན་ཡ
【現代漢語翻譯】 從因生果的道理來說,用什麼來阻止果的產生呢?如果因的條件不完備,那麼果又怎麼會產生呢? 因此,通過因、緣、相互依存的關係,輪迴的車輪得以延續。 而輪迴的根本是無明,通過如理作意(以正確的方式思考)可以阻止它。 這裡面沒有『我』的存在,就像口誦、燈、鏡子、種子、寶石、火種、酸味和聲音一樣。 這些只是蘊的相續結合。 一切事物的法性,都是依賴於其他事物而產生的。 無實的事物依賴於實有的事物,通過分別的方式而安立。 因此,沒有不依賴於其他事物而存在的現象,凡是依賴於其他事物而產生的,其自性都是空性的。 凡是從因緣產生的,都是沒有來去、沒有自主、沒有自性的,是虛假的。 就像幻術等一樣,沒有什麼差別。 依賴於其他事物而產生的,其自性就是空性,在空性中顯現。 見到顯現和空性是無二無別的,這就是最正確的見解。 這種最殊勝的智慧是佛陀所宣說的,安住於此,就能走上成佛之道。 這是無與倫比的教言,由此能對最殊勝的導師生起信心。 您在過去無數劫中,無數次捨棄珍貴的生命,才獲得的珍貴佛法,這最究竟的精華。 以慈悲之心教導一切眾生。 如同虛空一樣,沒有阻礙和執著,清凈一切障礙的心。 對於所有如所有性和盡所有性的知識,都能無礙地照見,向您頂禮。 對於所有知識的究竟實相,顯現和空性無二無別的法界。 證悟了金剛自性,具有自生智慧身的您,向您頂禮。 如此以恭敬之心,以頭頂禮讚如太陽般令諸佛歡喜的蓮足。 以此功德,愿生生世世都能得到無與倫比的釋迦獅子的攝受,證得無上圓滿的菩提果位。 愿此讚頌,能為那些被貪慾、愚癡、嗔恨和恐懼所折磨的眾生,起到佛陀的作用。 愿他們因爲了解最殊勝導師的功德,而生起信心,精進修持他的教法,從而消除恐懼和煩惱。 愿僅僅聽到這些詞句的人,心中的蓮花也能盛開。 愿他們都能得到文殊菩薩的加持。
【English Translation】 From the perspective of cause and effect, what can prevent the occurrence of a result? If the conditions for a cause are not complete, how can a result arise? Thus, through the interdependence of causes and conditions, the wheel of existence continues. The root of this existence is ignorance, which can be reversed through proper understanding. There is no 'self' here, just like recitation, a lamp, a mirror, a seed, a gem, a spark, sourness, and sound. These are merely the continuous combinations of aggregates. All phenomena of things arise dependently. Non-existent things rely on existent things, and are labeled through the process of conceptualization. Therefore, there is no knowable object that does not depend on interdependence, and whatever arises dependently is empty of inherent existence. Those things that arise from conditions are free from coming and going, devoid of autonomy, and without inherent nature; they are artificial. They are no different from illusions and the like. Whatever arises dependently is only emptiness; seeing that emptiness manifests, and realizing that appearance and emptiness are inseparable, this is the supreme correct view. This supreme wisdom is taught by the Victorious Ones, and whoever abides in it walks the path of the Victorious Ones. This is the unsurpassed teaching, from which faith in the supreme teacher arises. You, in many past eons, have repeatedly sacrificed precious lives to obtain this precious Dharma, the ultimate essence. With loving compassion, you advise all beings. Like space, without obstruction or attachment, your mind is free from all obscurations. You see all knowable objects, both as they are and as they appear, without attachment or hindrance; I prostrate to you. The ultimate reality of all knowable objects is the Dharmadhatu where appearance and emptiness are inseparable. You who have attained perfect enlightenment, the great Vajra nature, with the self-born wisdom body, I prostrate to you. Thus, with utmost reverence, I bow my head to the lotus feet of the Victorious One, who delights like the sun. May the merit of scattering these flowers of words in praise of the meaning lead me to be embraced by the incomparable Shakya Lion in all my lives, and attain the supreme state of perfect enlightenment. May this praise act as the work of the Teacher for all beings tormented by desire, delusion, hatred, and fear. May they understand the qualities of the supreme Teacher, generate faith, diligently engage in his teachings, and thus dispel fear and afflictions. May even hearing these words cause the lotus of the heart to bloom. May they all receive the blessings of Manjushri.
ེ་ཤེས་ཉི་མ་རབ་ཞུགས་ནས། །མཚུངས་མེད་བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ནི། གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་བར་རང་གི་ཡིད་ལ་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་དྲན་པས་གུས་པ་ཚད་མེད་པའི་ངང་ནས་གང་ཤར་ཤར་མར་བྲིས་པ་སྟེ། རྩོམ་པ་པོའི་མིང་དུ་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་གདགས་པ་ན་ཚོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ཆོ་འཕྲུལ་བསྟོད་སྨོན་བཞུགས་སོ། །སྟོན་པ་མཆོག་དེས་རྨད་བྱུང་ཆོ་འཕྲུལ་ཚུལ། །བསྟན་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་གུས་པས་འདུད། །ཚེམས་ཤིང་སར་༡བཙུགས་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཆེན་རྒྱས། །༢གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་རི་བོ་ངོ་མཚར་ལྡན། ། འབྲས་བུ་དང་རྩ་ལྗང་ལྡན་པས་ཚིམ། ཞབས་བསིལ་དོར་བ་༣ཡིད་འོང་པད་ 23-1-8b མཚོར་གྱུར། །རྫིང་བུར་༤ཆུ་ཀླུང་བརྒྱད་འཐོན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཞལ་གྱི་འོད་ཀྱིས་༥ཀུན་གསལ་སྒྲིབ་ལྔ་བྱང་། །འཁོར་ཀུན་༦ཕན་ཚུན་སེམས་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སློབ་ཚོགས་༧འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར། །སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་༨འདུ་མཛད་མུ་སྟེགས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཁྲི་བཤིགས་བསྡིགས་བྲོས། ཕམ། །གཙུག་ཏོར་ཚངས་༩པའི་ཡུལ་སར་མཐོ་ཞིང་ལྷམ། །རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལྟ་བུའི་འཁོར་དང་བུ་སྟོང་ཅན། སྲིད་རྩེར་༡༠ཁྱབ་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་གསལ། །སྐུ་༡༡ལས་འོད་འབར་དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་བསྟན། །གསེར་འོད་ཀུན་ཁྱབ་ཕོག་ཚད་ཆགས་སྡང་༡༢མེད་པར་བྱམས། །ལྟེ་བའི་སྦུབས་ནས་འོད་རྩེར་སངས་རྒྱས་གཉིས་དང་དེ་ལས་གྲངས་མེད། ༢༣སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །མཆོད་པའི་༡༤མེ་ཏོག་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་འོད་འབར་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི། ངོ་མཚར་བཀོད་པར་བསྟན། །འཁོར་ཀུན་རོ་བརྒྱའི་ཟས་ཀྱིས་རོས་ཚིམ་དམྱལ་གནས་བདེ་བར་མཛད། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན་རྒྱལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་དྲན་ཅིང་གུས་བྱེད་ལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །མི་ཕམ་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དུས་དགེ་བར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ 文殊了義禮讚金剛續意趨疏 ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། འདི༷་ལྟར༷་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དང་དུས་ཀུན་གྱི། །ཇི་སྙེད་ས༷ངས་རྒྱས༷་ཀུན་ 23-1-9a གྱི་ཐུགས་ལ་ནི། །མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་ཚུལ་གྱུར་བཅོ༷མ་ལྡ༷ན་འད༷ས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྲིད་ཞི་གདོད་ནས་མཉམ་པའི་ཡེ་ཀློང་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གྲུབ་པའི་ཟག་མེད་དབྱིངས། །དོན་དམ་ཡེ༷་ཤེ༷ས་སྐུ༷་སྟེ༷་རང༷་བྱུང༷་བ༷། །ཡང་དག་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་འབྲས་བུ་ཨ་ཏི། སྟོང་དྲུག་ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་ཨེ་དབ
【現代漢語翻譯】 智慧之日昇起,愿無與倫比的智慧之光增長!如是,我等導師,圓滿正等覺佛陀,無與倫比的釋迦王之讚頌,乃未經他人勸請,自心憶念導師之解脫,以無量恭敬之心,隨心所欲而書寫。作者名為米龐·洛德·崔美,時年少壯。吉祥! ༈ །། 示現神變祈願文。 導師殊勝示現奇妙神變之行,憶念所教,恭敬頂禮。 齒木栽植,如意樹王增長廣大,左右珍寶山,奇妙莊嚴。 果實與根莖繁茂,令人滿足。足下涼蔭,化為悅意蓮花湖。 池中涌出八大河流,宣說佛法之音。面容之光,普照一切,凈除五蓋。 眷屬互相了知心意,蒙受加持。弟子眾,轉變為轉輪聖王之相。 行為種種,示現神變,外道手持金剛杵,摧毀寶座,驚恐逃遁,終被擊敗。 頂髻高聳,直達梵天之境,光芒萬丈。如輪輻般之眷屬,具千子。于有頂天,身光普照,照亮三有。 身放光明,宣說甘露妙法。金色光芒普照,凡所觸及,皆生慈愛,無有嗔恨。 從臍輪之中,光明四射,化現二佛乃至無數佛陀之化身。 供養之花,化為珍寶,光明熾盛,示現諸佛安住之奇妙景象。 眷屬皆以百味飲食飽足,地獄眾生亦得安樂。祈請大顯神變之勝者。 憶念導師之行,心懷恭敬,祈請以慈悲垂念,並賜予加持。米龐于神變大節之際,吉祥書寫。 ༈ 文殊了義禮讚金剛續意趨疏 名為《文殊了義禮讚·金剛續意趣疏》。 如是,十方剎土與一切時,所有諸佛之心,究竟心要之化身,薄伽梵,文殊智慧勇識,我向您頂禮。 輪迴涅槃,本初平等之法界,即是普賢王如來成就之無漏虛空。勝義智慧身,自然生起,證得真實果位,我向您頂禮。 如是果阿底,六萬四千融入明點之埃വം。
【English Translation】 May the sun of wisdom rise, and may the light of incomparable intelligence increase! Thus, this praise of our teacher, the perfectly complete Buddha, the incomparable King of the Shakyas, was written spontaneously, without being urged by others, with immeasurable reverence, as I remembered a little of the teacher's liberation in my mind. The author is named Mipham Lodrö Trimé, who is still young. Mangalam! ༈ །། The Prayer of Miraculous Manifestations. The supreme teacher manifested wonderful miracles, remembering the teachings and bowing with reverence. The tooth stick was planted, and the wish-fulfilling tree king grew vast, with precious mountains on the left and right, wonderfully adorned. Satisfied with fruits and roots and green leaves. The cool shade under the feet turned into a pleasing lotus lake. Eight rivers emerged from the pond, proclaiming the sound of Dharma. The light of the face illuminated everything, purifying the five obscurations. The retinue knew each other's minds and were blessed. The assembly of disciples transformed into the form of a Chakravartin. Performing various actions, manifesting miracles, the heretics wielding vajras in their hands destroyed the throne, fled in terror, and were defeated. The crown of the head was high, reaching the realm of Brahma, and radiant. The retinue, like spokes of a wheel, had a thousand sons. At the peak of existence, the light of the body pervaded, illuminating the three realms. Light blazed from the body, teaching the nectar of the sacred Dharma. The golden light pervaded everything, and whatever it touched, it loved without hatred. From the navel's core, light radiated, emanating two Buddhas and countless emanations of Buddhas. The offering flowers transformed into jewels, blazing with light, showing the wondrous arrangement where the Buddhas resided. The retinue was satisfied with the taste of a hundred flavors, and the hell-dwellers were made happy. I pray to the victorious one who greatly manifests miracles. Remembering the teacher's conduct and acting with reverence, may you be mindful with compassion and grant blessings. Mipham wrote this auspiciously during the great festival of miracles. Mangalam! ༈ Commentary on the Vajra Essence Meaning of Praises to Manjushri of Definitive Meaning Named 'Commentary on the Vajra Essence Meaning of Praises to Manjushri of Definitive Meaning'. Thus, in the fields of the ten directions and at all times, the ultimate essence of the minds of all Buddhas, the Bhagavan, Manjushri, the courageous one of wisdom, I bow to you. The realm of phenomena, where samsara and nirvana are equal from the beginning, is the unpolluted space accomplished by Samantabhadra. The body of ultimate wisdom, self-arisen, attaining the ultimate fruit, I bow to you. Thus, the fruit Ati, sixty-four thousand bindus merged into the E-Vam.
ྱིངས་སུ། །ལྔ་ལྡན་སྟོང་བདག་ཝ༷ྃ་ཡིག་ཞུ་བདེའི་སྲས། །བདེ་གཤེགས་ཡེ༷་ཤེ༷ས་མི༷ག་གཅི༷ག་དྲི༷་མ༷་མེ༷ད། །ཡང་དག་གཟིགས་པའི་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། ལམ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་བསྟན། མཁའ་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་རྣམས། །སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པས། །མི་ཤིགས་ཡེ༷་ཤེ༷ས་སྣ༷ང་བ༷་ལ༷མ་མེ༷་བ༷། །ཡང་དག་གཞི་དབྱིངས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཞི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའོ། །དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཏམས་པའི། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དཔལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕན་དང་བདེས། །མ་ལུས་འགྲོ༷་བ༷་སྨིན༷་བྱེ༷ད་ཁྱོ༷ད་ལ༷་འ༷དུ༷ད། །མདོར་ན་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀུན་གྱི། །ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །བདེན་མཆོག་ཡེ༷་ཤེ༷ས་སྐུ༷་ཉི༷ད་ཁྱོ༷ད་ལ༷་འ༷དུད། །རྫོ༷གས་པ༷འི་སང༷ས་རྒྱས༷་དུས་གསུམ་བྱོན་ཀུ༷ན་གྱིས༷། ། 23-1-9b ཡང་ཡང་རབ་བཤ༷ད་ཟབ་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཆོས་ཚུལ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་པས། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སྐུའི། །གཟི་བྱིན་བསྙེལ་བ་མེད་པའི་འོད་ཆེན་པོ། །རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཐུབ་མཆོག་དགོངས་པའི་ཆོ༷ས་ལ༷་སྦྱོར༷་ནུས་ཤོག ། ༈ 金剛文殊加持饜足陀羅尼 རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །ཚད་མེད་དབྱིངས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ངག །བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་མཁའ་ལ་སྟོང་པས་བཞིན། །བདེ་གཤེགས་སྤྱོད་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐར་འཁྱུད། །སྐྱེས་བུའི་ལུས་ལ་གཅེས་པའི་སྲོག་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་མཛོད་ཆོས་མང་སྙིང་པོའི་སྲོག་གི་ཟུང་། །གང་ཡིན་ལེགས་རྟོགས་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་བློ། །རྒྱལ་གསུང་ཆོས་ཕུང་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ལས་འོང་དགའ་བ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་མཛེས་པའི་སྙིང་དབུས་སུ། །འཇམ་མགོན་ཟླ་བ་དགྱེས་པའི་བཅུད་འབབ་པ། །དེ་ལ་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་གནས། །ཞེས་འདི་གོང་གིས་རྟོགས་ནུས་པའི་གང་ཟག་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡི་དགེ་བས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་གནས་ལ་ཐོགས་མེད་པའི། །བློ་མཆོག་པདྨོ་བཞད་པའི་སྤྱན་བཟང་དེས། །འཇམ་མགོན་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་མཐོང་གྱུར་ཅིག ། འདི་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ 23-1-10a རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལྟ་བའི་མིག་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་རིག་ཁམས་དྭང་པའི་མེ་ལོང་ངོས་ལ་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟུགས་ངོམས་པ་སུ་ཛ་ལནྟུ། འདི་ནི་སྔར་རང་ལོ་ཉི་ཤུའི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་བྲིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 于虛空中,五種圓滿具足,梵文വം(Wam,水大種子字)。 從安樂智慧所生,無垢無染的唯一明智。 向您——達到真正見地之極致者,頂禮。 您宣示了無上瑜伽之道, 將遍佈虛空的幻化網之嬉戲,融入無戲論的空性之中。 不壞智慧之顯現,光明朗然。 向您——真正本基之王,頂禮。 此乃根本之大瑜伽。 三時之中,以法界充滿,功德事業不可思議之莊嚴。 以智慧與慈悲之自性,自然成就利益與安樂。 向您——成熟一切眾生者,頂禮。 總而言之,十方三世諸佛之身語意,功德事業不可思議之 遍主,唯一不壞金剛之界。 向您——真實至上之智慧身,頂禮。 圓滿正等覺,三世諸佛, 再三宣說甚深廣大之金剛語, 諸法究竟之真實。 我以金剛利器讚頌您。 從極凈之心髓,智慧身之 光輝,永不忘卻之大光明。 愿恒常遍佈,使一切眾生, 皆能與至尊導師之意趣相應。 金剛文殊加持饜足陀羅尼 諸佛功德廣大如虛空, 以無量之界,安住于平等之語。 以此殊勝之讚頌,如虛空般充滿, 安樂逝者之行境,深邃如海。 如珍愛生命般珍視眾生之身, 如佛陀寶藏般,眾多佛法之心髓。 善能了知,深奧之極致智慧。 乃諸佛所說一切法之源泉。 從無垢智慧而生之喜悅, 于甘露之寶藏,美妙之心髓中, 文殊菩薩之月光,降下精華。 其中安住著殊勝之妙語珍寶。 以上說明了能夠理解此理之人。 愿以此功德,我與一切眾生, 于甚深廣大之處,皆能無礙。 愿以盛開蓮花之殊勝智慧之眼, 得見文殊菩薩之智慧日光。 此乃由多聞而生,白凈增長之力, 得以稍微窺見諸佛經藏之海者,名為『青年無垢慧』,為具緣者,于自身清凈之心鏡上,顯現文殊金剛之加持形象——蘇扎蘭度。 此作于早年二十歲左右。
【English Translation】 In the expanse, the five perfections are complete, the Sanskrit letter वं (Wam, seed syllable of the water element). Born from bliss and wisdom, the one clear intelligence, immaculate and without stain. To you—the one who has reached the ultimate of true vision—I prostrate. You proclaimed the path of Anu Yoga, Integrating the play of the illusory net pervading the sky into the non-elaborate emptiness. The manifestation of indestructible wisdom, clear and radiant. To you—the king of the true fundamental basis—I prostrate. This is the root Maha Yoga. In all three times, filled with the realm of Dharma, the glory of inconceivable qualities and activities. With the nature of wisdom and compassion, spontaneously accomplishing benefit and bliss. To you—the one who ripens all beings—I prostrate. In short, the body, speech, and mind of the Buddhas of all directions and times, the inconceivable qualities and activities of all, The sole master, the indestructible Vajra realm. To you—the embodiment of the ultimate truth of wisdom—I prostrate. Perfectly enlightened, all the Buddhas of the three times, Repeatedly proclaim the profound and vast Vajra speech, The ultimate truth of all Dharma. I praise you with the sharp Vajra. From the utterly pure heart essence, the splendor of the wisdom body, The great light that is never forgotten. May it constantly pervade, enabling all beings, To connect with the intention of the supreme teacher. Vajra Manjushri Blessing Fulfillment Dharani The qualities of the Buddhas are vast as the sky, With immeasurable realms, abiding in the equality of speech. With this supreme praise, filling like the sky, The realm of the blissful ones, as deep as the ocean. Cherishing the body of beings as cherishing life, Like the treasury of the Buddhas, the heart essence of many Dharmas. Well understanding, the ultimate wisdom of the profound. Is the source of all the Buddha's teachings. The joy arising from immaculate wisdom, In the treasure of nectar, the beautiful heart essence, The moonlight of Manjushri, descends the essence. In which dwells the supreme jewel of excellent speech. The above explains the person who can understand this principle. May this merit, myself and all beings, In the profound and vast places, may all be without obstruction. May the eye of supreme wisdom, like a blooming lotus, See the wisdom sunlight of Manjushri. This is from having heard much, the power of increasing white purity, Obtaining a slight glimpse of the ocean of Buddha's scriptures, named 'Youthful Immaculate Wisdom', for the fortunate ones, on the mirror surface of one's own pure mind element, displaying the blessed image of Manjushri Vajra—Sujalantu. This was written around the age of twenty.
༈ །།ཨེ༷་ཡིག་སྟོང་ཆེན་འཇ༷མ་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །ཝ༷ྃ་ཡིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་གྱིས་རྩེན་མཛད་དཔ༷ལ། །ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཚུལ་གཅིག་མཐོང་། །ཨ་ཧོ་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་མཚར། ། དཔལ་དབང་ཆེན་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བོད་ཡིག་ཕྱི་མོ་སུམ་ཅུ་དང་འདོགས་དྲུག་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཚང་བ་ཞིག་བྲིས་ཞེས་ཕེབས་པ་ལྟར་རབ་ཚེས་ཤིང་ཁྱི་ཟླ་༡༢ཚེས་༡༩ལ་ལབ་ལུང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་བ་ལ། སླར་ས་གླང་ཟླ་༡ཚེས་༣སུ་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་འབྲུ་རེ་ཟུང་གསར་བཅོས་བྱས་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། །འཕུལ་ལྔ་འཇུག་བཅུ་མིང་གཞི་ཉི་ཤུ་དང་། །བརྩེགས་གསུམ་འདོགས་གསུམ་དང་བཅས་ལེགས་པར་ཚང་། །ཨ་དགུ་སྐྱེ་མེད་ས་དགུ་ལེགས་པར་ནོན། །ཡ་བརྒྱད་ག་བརྒྱད་འགྲེང་བུ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། །གི་གུ་བདུན་ལ་ཞབས་ཀྱུ་དག་ཀྱང་བདུན། །ཞབས་འདོགས་མ་བརྩིས་ཡི་གེ་བརྩེགས་མ་དྲུག །ང་ལ་ར་ལྔ་ད་ན་རྣ་རུ་བཞི། །ཀ་གསུམ་མ་གསུམ་འ་གསུམ་ 23-1-10b ཉིད་དུ་ངེས། །པ་ཚ་བ་ཇ་ཨ་ཧ་གཉིས་རེ་སྟེ། །ལྷག་མ་རེ་རེར་ངེས་སོ་ལྟོས་དང་གསལ། །ཡིག་ཡིག་ཨེ་ཝྃ་འཇམ་དཔལ་དོན་དང་ལྡན། །ཨེ་མཚར་བར་ན་ངོ་མཚར་ཚིག་དོན་ཡོད། །མངྒ་ལཾ། །རྟེན་འབྲེལ་དམ་པ་ཡོད་དོ་དགེའོ། ། ༈ 文殊續及論中集 འཇམ་བསྟོད་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ཅི་རིགས་ལས་བཏུས་པ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གསུང་དབང་ཕྱུག །འགྲོ་བ་སྨིན་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་དྲྭ་ལས་སོ། ། ༈ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེད་དམར་རྒྱུད་ལས་སོ། ། ༈ སྤྲོས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཞི་བ་ལས། །ཐུགས་རྗེའི་འགྲོ་དོན་ཞི་ཁྲོའི་ཚུལ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཆང་བའི། །འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒེག་རྡོར་གསུང་། ༈ རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་རྣམ་བསལ་ཞིང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མངའ་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་དག །ཀུན་ནས་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་གྲགས་གསུང་། ། ༈ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་མཛེས་ལྡན། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོའི་གསུང་། ། ༈ 23-1-11a དཔལ་ལྡན་འཁྲུལ་བསལ་དྲི་མེད་འོད། །མཐའ་ཡས་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་ལྡན་འབར་ཞིང་མཛེས། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་གསུང་། ། ༈ གཞོན་ནུར་སྐུར་སྤྲུལ་མེ་ཏོག་ཐོད། །སྐུ་མདོག་གསེར་འདྲ་ཤེས་རབ་ལྷ། །མི་ཤེས་རྒྱུན་གཅོད་རལ་གྲི་འཛིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
【現代漢語翻譯】 ༈ 在ཨ༷་字空性廣闊的虛空中,ཝ༷ྃ་字如幻化之舞般嬉戲,顯現出俱生大樂雙運之相。啊!遍佈輪涅萬有的智慧,真是奇妙! 如具光吉祥勝喜金剛所言,藏文三十字母及六個後綴在一個偈頌中完整呈現。于繞迥年(藏曆)木狗年十二月十九日,在拉卜楞寺寫畢並獻上。後於土牛年一月三日,在成就室降魔殿略作修訂,此乃妙吉祥金剛所為。 字首五字,後綴十字,根本字母二十個,三重疊字和三連線字都完整具備。ཨ་字九個,無生字ས་字九個,安穩鎮伏。ཡ་字八個,ག་字八個,豎線符號八個。 ई सात, उ सात(梵文天城體:ई सप्त, उ सप्त,梵文羅馬擬音:ī sapta, u sapta,漢語字面意思: ई 七,烏 七)。不算下加字,重疊字母六個。ང་字有ར་字下加五次,ད་ན་རྣ་རུ་四次。ཀ་字三個,མ་字三個,འ་字三個確定無疑。པ་ཚ་བ་ཇ་ཨ་ཧ་各兩個。剩餘字母各一個,仔細觀察便知。ཡིག་ཡིག་ཨེ་ཝྃ་與妙吉祥之義相合。ཨེ་མཚར་其中有驚歎之詞義。吉祥圓滿! 緣起吉祥,善哉! ༈ 文殊續及論中集 從妙吉祥的續和論中收集 嗡。金剛利器斷除痛苦,具有智慧之身,具有智慧之身語自在,調伏眾生,向您頂禮。出自《妙吉祥幻網》。 ༈ 您是諸佛之本體,是諸佛之總集,是諸佛中最殊勝之主尊,向壇城之主頂禮。出自《紅閻摩敵續》。 ༈ 從無戲論法身寂靜中,以大悲心行利益眾生之寂靜與忿怒相, धारण विविध अवतारों के शरीर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,dhāraṇa vividha avatāroṁ ke śarīra,漢語字面意思: धारण 具有, विविध अवतारों के 各種化身,के शरीर 身體)的妙吉祥,我向您頂禮。格多之語。 ༈ 您能斷除分別之網,具有甚深廣大的身相,常放普賢之光明,向您頂禮。法稱之語。 ༈ 您是過去、現在、未來一切善逝之智慧身,語自在,具美妙之形相,我向妙音頂禮。堪欽寂護之語。 ༈ 具光吉祥,無垢之光能遣除迷幻,無盡過去之化身顯現,具有殊勝智慧,光芒四射,我向妙吉祥頂禮。桑結益西喜之語。 ༈ 您化現為童子之身,頭戴鮮花,身色如金,是智慧之天女,手持利劍,斷除無明之流,我向智慧頂禮。
【English Translation】 ༈ In the vast expanse of the emptiness of the letter ཨ༷་, the letter ཝ༷ྃ་ dances like an illusion, manifesting the union of co-emergent great bliss. Ah! The wisdom that pervades all of samsara and nirvana, how wondrous! As stated by Glorious Wangchen Gyerap Dorje, the thirty Tibetan letters and six suffixes are completely contained in one verse. It was written and offered at the great Labrang Monastery on the 19th day of the 12th month of the Wood Dog year of the Rabjung (Tibetan calendar). Later, on the 3rd day of the 1st month of the Earth Ox year, a few words were revised at the Drubkhang Dudle Namgyal, by Jampal Dorje. Five prefixes, ten suffixes, twenty root letters, triple stacked letters, and triple joined letters are all completely present. There are nine ཨ་ letters, nine unproduced ས་ letters, well subdued. There are eight ཡ་ letters, eight ག་ letters, and eight vertical lines. ई सात, उ सात(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ī sapta, u sapta,漢語字面意思: ई 七,烏 七). Not counting the subjoined letters, there are six stacked letters. The letter ང་ has ར་ subjoined five times, ད་ན་རྣ་རུ་ four times. There are three ཀ་ letters, three མ་ letters, and three འ་ letters, certainly. པ་ཚ་བ་ཇ་ཨ་ཧ་ each have two. The remaining letters each have one, observe carefully and you will see. The letters ཡིག་ཡིག་ཨེ་ཝྃ་ are in accordance with the meaning of Manjushri. ཨེ་མཚར་ contains the meaning of exclamation. May there be auspiciousness! May there be auspicious interdependence, may it be virtuous! ༈ Collected from the Manjushri Tantras and Treatises Collected from various Manjushri tantras and treatises Om. Vajra sharp, cut through suffering, having a body of wisdom, having a body of wisdom, speech sovereign, subduing beings, I prostrate to you. From the 'Manjushri Illusion Net'. ༈ You are the essence of all Buddhas, the collection of all Buddhas, the most supreme of all Buddhas, I prostrate to the lord of the mandala. From the 'Red Yamari Tantra'. ༈ From the peace of the non-elaborate Dharmakaya, with compassionate activity in peaceful and wrathful forms, धारण विविध अवतारों के शरीर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,dhāraṇa vividha avatāroṁ ke śarīra,漢語字面意思: धारण 具有, विविध अवतारों के 各種化身,के शरीर 身體) Manjushri, I prostrate to you. The words of Gekdor. ༈ You dispel the net of conceptualization, possessing a profound and vast form, constantly radiating the light of Samantabhadra, I prostrate to you. The words of Dharmakirti. ༈ You are the wisdom body of all Sugatas of the three times, the lord of speech, possessing a beautiful form, I prostrate to Manjushri. The words of Khenchen Zhiwa Tsho. ༈ Glorious and radiant, the immaculate light dispels delusion, the emanations of the endless past appear, possessing supreme wisdom, blazing and beautiful, I prostrate to that Manjushri. The words of Sangye Yeshe Zhab. ༈ You emanate as a youth, wearing a garland of flowers, your body color is like gold, you are the goddess of wisdom, holding a sword that cuts through the stream of ignorance, I prostrate to the wisdom.
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གསུང་། ། ༈ རྣམ་པར་རྟོག་ལས་མ་གཏོགས་པར། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །རྣམ་རྟོག་དེ་དང་བྲལ་བས་ན། །མྱ་ངན་འདས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། ཕྱོགས་གླང་གསུང་། ། ༈ ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང་། །ནམ་མཁའི་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ། །སྐུར་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་གསུང་། ། ༈ ཡོན་ཏན་དམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཟླ་གྲགས་གསུང་། ། ༈ སྲིད་པ་མི་མངའ་སྐྱོན་མི་མངའ། །རྙོགས་པ་མི་མངའ་བཞུགས་མི་མངའ། །གཡོ་བ་མི་མངའ་ཆོས་ཀུན་ལ། །མ་སྤྲོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་བསྟོད་ཤིང་རྟ་ཐོགས་མེད་གསུང་། ༈ བདག་ནི་མྱ་ངན་འདས་པར་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་དང་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་གང་ལགས་པའི། །ཚིག་ལམ་གཉིས་ 23-1-11b ལས་ཉམས་མ་གྱུར། །དཔའ་བོའི་གསུང་། ། ༈ བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །ཞི་ལྷའི་གསུང་། ༈ ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གསུང་ངོ་། ། ༈ 禮讚文吉祥永駐 བསྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །གང་ལས་བྱུང་ཞིང་འཕྲོ་བའི་གནས། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག ༡ །ཕྱོགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྣང་ངོ་དང་། །མཐུན་པར་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་ཀྱང་། །བརྟག་ན་ཤེས་བྱ་གང་དུ་ཡང་། །མི་གནས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢ །ཞི་བའི་ནང་ན་ཞི་བ་སྟེ། །འཇམ་དཔལ་ཟུག་རྔུ་མེད་པའི་མཆོག ། 23-1-12a མཁའ་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །གཞོན་ནུ་རོལ་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༣ །ཁྲོ་བོའི་ནང་ན་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྲིད་ཞི་དབྱིངས་སུ་ཟ་བའི་ཞལ། །དུས་ཀྱི་དགྲ་ཆེན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༤ །སྣང་སྟོང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། །འཇམ་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༥ །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་བྱས་པའི། །དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །འཇམ་པའི་
【現代漢語翻譯】 འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གསུང་། (Jampal Shenyen Sung)——妙吉祥友如是說: ༈ རྣམ་པར་རྟོག་ལས་མ་གཏོགས་པར། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །——除了分別念之外,沒有所謂的輪迴。 རྣམ་རྟོག་དེ་དང་བྲལ་བས་ན། །མྱ་ངན་འདས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །——因為遠離了分別念,我向您,寂滅者,頂禮。 ཕྱོགས་གླང་གསུང་། (Choklang Sung)——陳那如是說: ༈ ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང་། །——您的身體並非空洞,即使沒有血肉和骨骼。 ནམ་མཁའི་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ། །སྐུར་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །——卻如帝釋天的彩虹般顯現,我向您顯現之身頂禮。 ཀླུ་སྒྲུབ་གསུང་། (Lüdrub Sung)——龍樹如是說: ༈ ཡོན་ཏན་དམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །——每一個殊勝的功德,都與無垠的虛空相等。 བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །——我向那菩提心的自性,妙吉祥,頂禮。 ཟླ་གྲགས་གསུང་། (Drak Drak Sung)——月稱如是說: ༈ སྲིད་པ་མི་མངའ་སྐྱོན་མི་མངའ། །རྙོགས་པ་མི་མངའ་བཞུགས་མི་མངའ། །——您沒有存在,沒有過失,沒有混濁,沒有住處。 གཡོ་བ་མི་མངའ་ཆོས་ཀུན་ལ། །མ་སྤྲོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །——您沒有動搖,對於一切法,都是無所造作,我向您頂禮。 ཕར་ཕྱིན་དྲུག་བསྟོད་ཤིང་རྟ་ཐོགས་མེད་གསུང་། (Parchin Druk Tö Shingta Tokme Sung)——六度贊,無著如是說: ༈ བདག་ནི་མྱ་ངན་འདས་པར་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་དང་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །——我直至寂滅之時,您的教言和您的 ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་གང་ལགས་པའི། །ཚིག་ལམ་གཉིས་ལས་ཉམས་མ་གྱུར། །——功德宣說,都不會偏離這兩條道路。 དཔའ་བོའི་གསུང་། (Pawo'i Sung)——英雄如是說: ༈ བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་དུ། །——我也因妙音的恩德,獲得極喜地。 རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །——愿我恒常憶念生世,並獲得出家。 གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །——無論何時我想瞻仰,或者想稍微提問。 མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །——愿我能無礙地見到怙主妙音。 ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །——爲了成辦十方虛空邊際的,一切有情眾生的利益。 ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །——如妙音菩薩的行持,愿我的行持也如是。 ཞི་ལྷའི་གསུང་། (Shilhä'i Sung)——寂天如是說: ༈ ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །——憑藉對您的讚頌和祈禱的力量,我等所居住的地方。 ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །——愿疾病、邪魔、貧困和爭鬥平息,愿佛法和吉祥增上。 ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གསུང་ངོ་། (Chögyal Trisong Sungngo)——法王赤松德贊如是說。 禮讚文吉祥永駐 བསྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་མ་ཞེས་བྱ་བ། (Töpa Trashi Mingyur Ma sheja wa)——名為《吉祥不變贊》 ཨོཾ། (Om, Om, 唵) བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །གང་ལས་བྱུང་ཞིང་འཕྲོ་བའི་གནས། །——吉祥不變三寶,是從何處生起和散發之處。 སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག ༡ །——是殊勝的皈依處,值得皈依,妙吉祥是具足光輝的至尊。 ཕྱོགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྣང་ངོ་དང་། །མཐུན་པར་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་ཀྱང་། །——雖然您爲了適應十方時空的眾生的顯現,而示現幻化的舞蹈。 བརྟག་ན་ཤེས་བྱ་གང་དུ་ཡང་། །མི་གནས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢ །——但如果加以觀察,您卻不住于任何所知境,我向您頂禮。 ཞི་བའི་ནང་ན་ཞི་བ་སྟེ། །འཇམ་དཔལ་ཟུག་རྔུ་མེད་པའི་མཆོག །——在寂靜之中最為寂靜,妙吉祥是無有痛苦的至尊。 མཁའ་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །གཞོན་ནུ་རོལ་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༣ །——您是遍佈虛空的大悲身,如童子般嬉戲,我向您頂禮。 ཁྲོ་བོའི་ནང་ན་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །——在忿怒之中最為忿怒,是終結一切的閻羅之敵。 སྲིད་ཞི་དབྱིངས་སུ་ཟ་བའི་ཞལ། །དུས་ཀྱི་དགྲ་ཆེན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༤ །——您是吞噬輪迴和寂滅之界的面容,是時間的大敵,我向您頂禮。 སྣང་སྟོང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །——您是顯空不二的金剛身,是所有勝者的智慧的本體。 ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། །འཇམ་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༥ །——您是遍一切處的主宰普賢王如來,是妙吉祥金剛,我向您頂禮。 ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་བྱས་པའི། །དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །——以對您頂禮和讚頌的善根,直至菩提果位。 འཇམ་པའི་ 妙吉祥
【English Translation】 Jampal Shenyen Sung - Jampal Shenyen said: There is nothing called samsara apart from conceptualization. Because of being separated from that conceptualization, I prostrate to you, the one who has passed into nirvana. Choklang Sung - Choklang said: Your body is not empty, even though there is no flesh, bones, or blood. Like Indra's rainbow, you show your body, I prostrate to you. Lüdrub Sung - Nagarjuna said: Each and every excellent quality is equal to the infinite sky. I prostrate to that Jampal, the essence of the mind of enlightenment. Drak Drak Sung - Chandrakirti said: You have no existence, no faults, no turbidity, no dwelling. You have no movement, in all dharmas, you are unelaborated, I prostrate to you. Parchin Druk Tö Shingta Tokme Sung - The Six Perfections Praise, Asanga said: Until I am in nirvana, your speech and your Qualities, whatever is said, may I not stray from these two paths. Pawo'i Sung - Hero said: Also, by the kindness of Jamyang, until I obtain the Joyful Ground. May I always remember my past lives and obtain ordination. Whenever I want to see or want to ask something. May I see the protector Jamyang without any obstacles. To the ends of the ten directions of the sky, for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings. Just as Jamyang acts, may my actions also be like that. Shilhä'i Sung - Shantideva said: Through the power of praising and praying to you, in the place where I and others dwell. May sickness, evil spirits, poverty, and fighting be pacified, and may Dharma and auspiciousness increase. Chögyal Trisong Sungngo - Dharma King Trisong Detsen said. Praise, may auspiciousness remain unchanged Töpa Trashi Mingyur Ma sheja wa - Called 'Praise of Auspiciousness Unchanging' Om. The auspicious, unchanging Three Jewels, the place from which they arise and emanate. The supreme refuge, worthy of refuge, Jampal is the best of those with glory. 1. Although you perform the dance of illusion in accordance with the appearances of beings in all directions and times. If examined, you do not abide in any knowable object, I prostrate to you. 2. The most peaceful among the peaceful, Jampal is the best without suffering. The body of great compassion pervading the sky, you play as a youth, I prostrate to you. 3. The most wrathful among the wrathful, the one who ends all, the destroyer of Yama. The face that devours the realms of samsara and nirvana, the great enemy of time, I prostrate to you. 4. The vajra body inseparable from appearance and emptiness, the actual wisdom of all the victorious ones. The all-pervading Samantabhadra, Jampal Vajra, I prostrate to you. 5. By the virtue of prostrating and praising you, until the essence of enlightenment. Jampal
དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འོད། །སྙིང་གི་པདྨོར་སིམ་གྱུར་ཅིག ༦། འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ནི། །སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་དྲིལ་ཏེ་གང་བསྟོད་པ། །འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ནི། །སྙིང་ལ་གཙིགས་སུ་བྱ་བ་འདི་ལགས་སོ། ། མཁའ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྨད་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་འཕར་ཀུན་ནས་འབྱེད་པའི་བསྟོད་པ་འདི་རབ་ཚེས་ཤིང་བྱི་ལོར་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་མི་ཟད་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཨ་ཐཾ། མངྒ་ལཾ། ། ༈ 禮讚白文殊尊.諸佛歡喜妙音 རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དད་པའི་དྲི་གཞོན་གྱིས། །ལྡེམ་ལྡེམ་བསྐྱོད་པའི་མོད་ལ་གདུང་བའི་ངག །སྦྲང་ 23-1-12b རྩིའི་རྡུལ་དམར་སྐྱུགས་པའི་རྩེ་དགའ་ཡིས། །གུས་པའི་སོར་མོ་སིམ་པ་བཞིན་དུ་ཟླུམ། ༡ །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་མཐའ་ཡི་སྣང་བ་བཞིན། །རབ་དགའ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པས་མདུན་དྲངས་པ། །གདུང་བའི་རེག་པར་འཇ༷མ་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །དབུགས་དབྱུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་མེར་དྲན། ༢ །སྲིད་པའི་ཉེས་མང་གྱ་གྱུར་རྩེན་པའི་སྨག །ཉི་ཟླའི་ཁོངས་སུ་ཡང་ནི་འགྱིང་རོལ་པས། །ཕྱོགས་ཀུན་ཕྱོགས་མེད་བཞིན་དུ་གནག་བྱས་བདག །ཆེར་གུས་སྤྱི་བོའི་པདྨ་གདན་བགྱིང་ན། ༣ །མཁའ་ཡི་དབྱིངས་དང་ཆོས་སྐུ་དང་མཉམ་བཞིན་སྐྲ་རྩེར་ཡང་། །དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྩེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྨད་བྱུང་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་དཔ༷ལ་སྟེར་ཞིང་། །ཆགས་པའི་རབ་རིབ་འཕྲོག་ཁྱོད་འདིར་བཞུགས་ཤིག ༤ །རབ་དཀར་ཟླ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་འབུམ་གྱི་སྙེམས་སེལ་བ། །གཟུགས་མཆོག་གཞོན་ནུའི་རོལ་པས་རྣམ་འགྱིང་ཞིང་། །དྲི་མེད་ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་ཕྱག་མཚན་དང་། །འདོད་དགུའི་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་མཛེས། ༥ །མཚན་མཆོག་པདྨ་དཀར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དཔེ་བྱད་ཟེའུ་འབྲུ་གསར་པས་ཉེར་མཛེས་པ། །དྲན་པའི་མོད་ལ་སྲིད་པའི་རིམས་ནད་ཀྱི། །འབྱུང་གནས་སྙིང་གི་མུན་པ་འདར་ཞིང་གཡོ། ༦ །སྲིད་ཞིའི་མཛེས་སྡུག་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་གོས། །མཛེས་འབར་དྲི་ 23-1-13a བསུང་གཡོ་བའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །རིན་ཐང་བྲལ་བ་ནོར་བུའི་རྒྱན་མང་སྤུད། ༧ །མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྐུ་ཞིང་མང་རྒྱ་མཚོར་ཡང་། །གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྣང་བ་མི་འགོག་པ། །རྟག་བརྟན་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །མཁའ་དབྱིངས་དྭངས་པའི་ངོས་སུ་ཟླ་རྒྱས་བཞིན། ༨ །བ་སྤུའི་ཁོང་བུ་གཅིག་ན་དུས་གཅིག་ཏུ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་སྲིད་ཞིའི་དངོས་སྣང་བ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ཤོངས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་འ
【現代漢語翻譯】 吉祥智慧光!融入心之蓮花。所有文殊寂怒續部的精髓,完全濃縮讚頌的,在所有文殊贊中,這是最重視心髓的。如虛空般深廣的奇妙緣起之門,開啟一切的讚頌,于勝生繞迥年(藏曆火鼠年)由麥彭仁波切撰寫,愿吉祥,愿成為不竭常增之因。阿湯。芒嘎朗。 禮讚白文殊尊.諸佛歡喜妙音 名為《禮讚至尊白文殊——諸佛歡喜之樂》,頂禮與上師無二之薄伽梵語自在。心中蓮花,以虔誠的新鮮芬芳,輕輕搖曳之際,渴望之語,如蜜蜂吐出花粉般歡愉,恭敬之指,如沉浸般合攏。1 之後,如三時之盡頭的光明,以極喜悅的青春引導,渴望的觸碰中,以柔和的甘露,舒緩氣息,清晰憶念身之壇城。2 輪迴的眾多過患,嬉戲于混亂的黑暗中,在日月之中也傲然嬉戲,將一切方向染成無方向般的漆黑,我以極大的恭敬,將頂輪蓮花作為您的寶座。3 如虛空法界與法身無別,甚至在髮梢,也以無數化身嬉戲的薄伽梵,賜予一切奇妙喜樂的光輝,奪走貪戀的迷霧,請您降臨於此。4 以純白之光,消除十萬月亮的驕傲,以最美的青春姿態,威嚴聳立,手持無垢的青蓮花,以及賜予一切 желаний 的殊勝手印,無比莊嚴。5 在殊勝的白蓮花壇城中,以 новых 花蕊般的妙相,點綴莊嚴,憶念的瞬間,輪迴疾病的根源,心中的黑暗顫抖搖曳。6 如彙集輪迴與寂靜之美的心髓,如彩虹般絢麗的 разноцветный 衣裳,美麗閃耀,香氣飄動的鮮花花環,以及無數無價的珍寶飾品。7 在無邊諸佛的報身剎土大海中,也能同時顯現而不受阻礙,常恒不衰,遠離衰老的青春之身,如明凈虛空中的滿月。8 在一個毛孔中,同時顯現所有方位、時間、輪迴與寂靜的現象,容納一切幻象的智慧幻身,無漏 радости 的...
【English Translation】 Glorious Wisdom Light! May you be absorbed into the lotus of my heart. The essence of all the tantras of Manjushri's peaceful and wrathful forms, praised in complete condensation, among all the praises of Manjushri, this is the one that values the heart essence the most. This praise, which opens all the wonderful doors of interdependent origination as deep and vast as the sky, was composed by Mipham in the year of the Fire Mouse. May it be auspicious, and may it become the cause of inexhaustible and ever-increasing good fortune. Ah Tham. Mangalam. Praise to White Manjushri - A Play that Delights All Buddhas Named 'Praise to the Supreme White Manjushri - A Play that Delights All Buddhas,' I prostrate to the Bhagavan, the master of speech, inseparable from the Lama. The lotus in my heart, with the fresh fragrance of devotion, sways gently, and the words of longing, like a bee spitting out pollen, bring joy, and my respectful fingers close together as if immersed. 1 Then, like the light at the end of the three times, guided by extreme joy and youth, in the touch of longing, with the gentle nectar, soothing my breath, I clearly remember the mandala of your body. 2 The many faults of samsara, playing in the chaotic darkness, also proudly play within the sun and moon, darkening all directions as if without direction. With great reverence, I offer the lotus on my crown as your seat. 3 Like the expanse of space and the Dharmakaya being inseparable, even on the tip of your hair, O Bhagavan, who plays with countless forms, bestowing the glory of all wonderful joys, and stealing away the haze of attachment, please reside here. 4 With pure white light, dispelling the pride of a hundred thousand moons, with the most beautiful youthful form, you stand majestically, holding a stainless blue lotus in your hand, and a supreme mudra that grants all desires, utterly beautiful. 5 In the supreme mandala of the white lotus, adorned with fresh new stamens, at the moment of remembrance, the source of the diseases of samsara, the darkness in my heart trembles and sways. 6 Like the essence of the beauty of samsara and nirvana combined, with разноцветный garments as radiant as a rainbow, beautiful and sparkling, garlands of flowers with fragrant scents, and countless priceless jewels. 7 In the vast ocean of the Sambhogakaya realms of infinite Buddhas, you can appear simultaneously without obstruction, eternally stable, free from aging, a youthful body, like a full moon in the clear expanse of space. 8 In a single pore, all phenomena of direction, time, samsara, and nirvana appear simultaneously, a wisdom illusory body that encompasses all illusions, the bliss of freedom from defilements...
བྱུང་གནས་བླ་ན་མེད། ༩ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ནི་འཆར་ན་ཡང་། །རོ་གཅིག་འདུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཐུགས་དང་གསུང་གི་གསང་བ་ཉིད་ཀྱང་དེ། །མཐའ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་དེ་ཉིད། ༡༠ །གང་གི་གསུང་དབྱངས་ཕན་བདེའི་རོལ་མོ་ནི། །བཞི་ཡིས་ལྷག་པ་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལ་སོགས། །རབ་མང་འཕགས་ཆེན་བློ་ལས་བརྒལ་བ་ཡི། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཁྱོན་ཀུན་འགེངས་ཤིང་བསྐྱོད། ༡༡ །ཅེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐྱོད། སློབ་པ་མི་སློབ་པ་ལ༴ ཉན་རང་ཐེག་ཆེན་དུ༴ སོ་སྐྱེ་འཕགས་པར༴ གཞན་ཡང་ཤེས་བྱ་མི་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གསུམ་སྤྱིའོ། །བྱེ་བྲག ། བཅུ་གཉིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བུམ་ནང་བུང་བ་བཞིན་དུ་བསྐོར་གྱུར་པ། །འབྱིན་པའི་ཐབས་མཆོག་བདེན་བཞི་སེང་གེའི་སྒྲ། ། འཇིགས་པ་མེད་པས་སྨྲ་བ་གཞན་ཟིལ་གྱིས་ 23-1-13b གནོན་པ། རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཀྱིའོ། །པར་བསྒྲགས། ༡༢ །ཐེག་དམན་སྟོན་ཚུལ་ལོ། །ཀུན་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མི་འགག་རྟེན་འབྱུང་རོལ་པའི་དབུགས་ཆེན་གྱིས། །རབ་དྲངས་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་སྒོར། །ཀུན་ཀྱང་བགྲོད་པ་གཅིག་པུའི་ཚུལ་ལ་འཁྲིད། ༡༣ །ཐེག་ཆེན་ནོ། ། བདེ་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །འོད་གསལ་ཞི་བའི་དབྱིངས་ལ་རྟག་འཁྱུད་པ། །རོ་མཉམ་མི་ཤིགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ལ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། བཞུགས་ནས་གཞན་ལ་འདོམས། །སྔགས། ༡༤ །གང་དང་ཐུན་མིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས། །མ་འདྲེས། རྫོགས་པར་བརྙེས་ནས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་ལ། །འདི་དང་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་ཕུན་ཚོགས་དཔལ། །གཟུགས་སྐུའི་བསྡུས་པ། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། ལྷུན་གྱིས་འཇུག ༡༥ །གདུལ་བྱའི་དོན་སྒྲུབ་ཤེས་བྱའི་ཕ་མཐའ་ཀུན། །མ་ལུས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་འབྱུང་བའི་གནས། །ཁྱོད་ནི་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་མཁྱེན་རབ་མངའ་བདག་ཅེས་པའི་དོན། རབ་མཛོད། །མེ་ལོང་། ༡༦ མ་ལུས་སྐྱོན་གྱི་ས་བོན་དྲུང་ཕྱུང་ཞིང་། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ། གཞན་ཕན་བདུད་རྩིས་ཉོན་མོངས་མེད་འཇོམས་ཐུགས། །དྲན་ཉེ་རབ་ 23-1-14a སྙོམས་འཁོར་གྱི་ནང་ན་བག་བསྲུང་མེད་བརྐྱང་ཚུལ། །སོར་རྟོག །ཡང་དག་རིག་བཞི་པས་ཆོས་ཚུལ་རྟག་ཏུ་སྔོན། ༡༧ །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཏིང་སྙོམས་འཇུག །རྣམ་ཐར། ཟད་པར་གྱི་འཛིན་ཀུན། །མངོན་མཛད་མངོན་ཤེས་དྲུག་མཆོག་གྲུབ་མཉམ་ཉིད་ལ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་གདུལ་བྱའི་ལས། །དུས་ལས་མི་ཡོལ་བསྙེལ་མེད་གང་འདོད་དོན་ཀུན་སྨོན་ནས་ཤེས།
【現代漢語翻譯】 生處無上。(9) 雖於一切顯現,然一味,本體法身無離,乃智慧身。 語意之秘密亦是彼,一切法之精要亦是彼。(10) 其語音聲,乃利樂之樂音,四倍六十之妙音等,極多超勝聖者之智慧。 充滿並震動有寂一切範圍。(11) 如是,轉動佛之法輪。于有學、無學等,于聲聞、緣覺、大乘等,于凡夫、聖者等,又于所知、未知轉為知,此乃三者共同之處。 別說:十二緣起之輪,如瓶中之蜂般旋轉。 出離之殊勝方便,乃四諦之獅子吼,無畏而語,以威勢壓倒他者。 乃諸佛語之方式,語自在。(12) 乃示現小乘之方式。於一切空性、無生之自性中,以不滅、緣起之大氣息,善引至寂滅大門,引導一切趨入唯一之方式。(13) 乃大乘。以大樂幻化網之嬉戲,恒常擁抱光明寂滅之界。 味等、不壞之智慧金剛身,諸佛心中安住,根果無別之智慧,並教導他人。(14) 密咒。與何者不共,如來之法,不雜染。 圓滿獲得后,于所化之有情,此生與究竟安樂之圓滿吉祥,色身之攝持。 從離戲法身之界中,法界智,自然而入。(15) 成辦所化之義利,一切所知之邊際,無餘現前照見之十力,智慧力。 四無畏,乃獅子吼音聲生起之處,汝乃方時諸佛之智,智者之主宰之義,善巧。(16) 如鏡。無餘拔除一切過患之種子,習氣亦徹底摧毀。 以利他甘露,寂滅煩惱之心,憶念 平等,于輪涅之中,無有守護、無有放縱之相。 正知。以四種正確之智慧,恒常先行知曉佛法。(17) 入於世間、出世間之等持,解脫。 一切盡滅之執著,現證六神通之最勝,于平等性中,恒常安住,成辦所化之事業。 不逾越時節,不忘失,隨欲知曉一切所愿之義。
【English Translation】 The origin is unsurpassed. (9) Although appearing in all forms, it is of one taste, the essence of Dharmakaya (本體法身), inseparable, the wisdom body. The secret of mind and speech is also that, and the essence of all Dharmas is also that. (10) Whose voice is the music of benefit and happiness, exceeding the sixty melodies by four, surpassing the wisdom of great noble ones. Filling and moving all realms of existence and peace. (11) Thus, turning the wheel of Dharma of the Buddhas. In learners and non-learners, in Shravakas (聲聞), Pratyekabuddhas (緣覺), and Mahayana (大乘), in ordinary beings and noble ones, and also in turning the unknown into the known, these are the commonalities of the three. Specifically: the twelve links of dependent origination (十二緣起), turning like a bee in a jar. The supreme method of liberation is the lion's roar of the Four Noble Truths (四諦), speaking fearlessly, overpowering others with majesty. It is the manner of speech of all Buddhas, the lord of speech. (12) It is the way of teaching the Hinayana (小乘). In the nature of emptiness and no arising, with the great breath of unceasing dependent origination, skillfully leading to the gate of great peace, guiding all to enter the one and only way. (13) It is the Mahayana. With the play of the great bliss illusion net, constantly embracing the realm of clear light and peace. The wisdom Vajra body of equal taste and indestructibility, residing in the hearts of all Buddhas, the wisdom of inseparable root and fruit, and teaching others. (14) Mantra. Unshared with anyone, the Dharma of the Tathagatas (如來), unmixed. Having fully attained it, for the beings to be tamed, the perfect glory of happiness in this life and the ultimate, the collection of the Rupakaya (色身). From the realm of the Dharmakaya (法身) free from elaboration, the Dharmadhatu wisdom naturally enters. (15) Accomplishing the benefit of those to be tamed, all the limits of knowable things, the ten powers of seeing directly without remainder, the power of wisdom. The four fearlessnesses, the source from which the lion's roar arises, you are the wisdom of the Buddhas of all times and directions, the meaning of the master of wisdom, skillful. (16) Like a mirror. Uprooting the seeds of all faults without remainder, completely destroying the habitual tendencies. With the nectar of benefiting others, pacifying the afflicted mind, mindfulness Equality, in Samsara (輪迴) and Nirvana (涅槃), there is no guarding, no indulgence. Correct knowledge. With the four correct wisdoms, always knowing the Dharma in advance. (17) Entering into the Samadhi (三昧) of the world and beyond, liberation. All clinging to exhaustion, manifesting the six supreme Abhijñas (神通), constantly abiding in equality, accomplishing the deeds of those to be tamed. Not missing the time, not forgetting, knowing all desired meanings as wished.
སྟོན། ༡༨ །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་བྱང་ཕྱོགས་དང་ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན། ཕ་མཐར་སོན་པ་ཡི། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་མཁྱེན་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བཞེད་དོན་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་ལ་དབང་བཅུ་འབྱོར་ཞིང་། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དག་ཡང་དག་བཞི། པའི་རང་བཞིན་ཅན། ༡༩ །གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཐབས་ཤེས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། མཉམ་པའི་ལམ་གྱིས་མངོན་བྱས་པས། །རོ་མཉམ་དག་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཁྱབ་པ་སོགས། པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །མ་ལུས་ཤེས་བྱའི་ཁྱོན་ཀུན་དུས་གཅིག་གཟིགས། །༢༠ མཁའ་ཁྱབ་མཛད་ཕྲིན་འགྲོ་ལ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །རྟག་ཏུ་མི་གཏོང་རྟག་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །བརྩེ་བའི་གཞན་དབང་སོང་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ཚད་མེད་བཞི། ཕན་བདེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནམ་ཡང་མེད་མི་ཤེས། ༢༡ །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཚུལ་གང་ཚེ་སྐྱེ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཚད། ། 23-1-14b གཟུང་མེད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་། །དེ་ཙམ་དུ་ན་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པས། །དམན་པ་སྐྲག་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་སྔར་སངས་རྒྱས། ཞེས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སོ། །པའི་གསང་བ་ཁྱོད་ལ་མངའ། ༢༢ །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་ཁམས་འདི་སྟོང་པའི་མཐའ། །ཀུན་མཁྱེན་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་མི་ནུས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱང་དེ་སྙེད་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་གྱིས། །རྒྱལ་སྲས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་དང་རྟག་པའི་དོན་ནོ། །གཞོན་ནུའི་ཟོལ་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱུ། ༢༣ །གང་གི་མཁའ་ཡི་མུ་ནི་རབ་བརྟག་ན། །ཕ་མཐའ་རྙེད་པའི་བློ་གྲོས་ནམ་ཡང་མིན། །འོན་ཀྱང་མཁའ་ཡི་མུ་དང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །མཉམ་བཞིན་དུ་ཡང་འདི་ལས་ལྷག་པར་སྤྱན་གྱི་གཟིགས་པ་ཅིག་གིས་དུས་གསུམ་དུ་མཉམ་དུ་ཤེས་སོགས། སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་དང་ཁྱབ་པའི་དོན་མཛད་པས་རོལ། ༢༤ །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་ཆུད་པའི་མཁའ་བཞིན་དུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ནས་བསྐྲུན་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་སྣོད་བཞིན་ཁྱོད་ལ་ཡབ་ཅེས་པའི། །རྒྱལ་བའི་ཡབ་ཅེས་པའི་དོན། བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་རྒྱལ་ཀུན་མགྲིན་པར་དཔྱངས། ༢༥ །འོན་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྒྱལ་ཀུན་ཀྱང་། །གཅིག་གི་ངོ་བོར་གང་གི་ཐུགས་དབུས་སུ། །བཞུགས་པ་ཁྱོད་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འབྲེལ་སྒྲ་ཡིན། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་དོན། ཞེས་སུ་བསྔགས། ༢༦ །དེ་སླད་རྡུལ་སྙེད་རྒྱལ་ 23-1-15a བའི་མཚན་ལས་ཀྱང་། །གང་མཚན་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་དོན་ཆེ་ཞེས། །བསྔགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་དུང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་གིས་རྣམ་པར་བསྒྲགས།༢༧ །འདི་ན་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེའི་དཔྱིད། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་སྙེད་ཀྱང་། །མག
【現代漢語翻譯】 示現。18。十度(Paramita,波羅蜜多)的菩提道次第和十地(Bhumi)的功德。已達彼岸者,如所有盡智(Sarva-jñāna,一切智)、一切種智(Sarvākāra-jñāna,一切相智)等智慧。 如其所愿成就,具足十自在,獲得圓滿成就之智慧。從各方面完全清凈的四種真實自性。19。本來無有分離,基、道、果,法界(Dharmadhātu)。 以方便智慧、自生智慧,平等之道而證悟。以味一(sama-rasa)之清凈智慧,周遍所知等,大智慧。 無餘所知之總集,一時照見。20。虛空般廣大之事業,為利益眾生,乃至有輪迴。恒常不捨,恒常周遍之大悲(Mahākaruṇā)。大悲之心。 從慈愛之他力自在之自性中,四無量心(catuḥ-apramāṇa)。利益安樂之幻化,何時亦不窮盡。21。秘密不可思議,於何種生起之初際。 23-1-14b 雖不可執持,然汝亦,如是現證菩提。劣者怖畏,較諸佛更早成佛。如是最初之佛陀。 之秘密唯汝具有。22。複次,此有情界,空性之邊際。一切智智(Sarvajñā-citta)亦不能見。 然汝亦如是,以幻化之嬉戲。較諸佛子、諸佛更晚成佛之義,及常恒之義。以童子之相而遊行。23。若能善加觀察虛空之邊際。 則永不能得邊際之智慧。然虛空之邊際與汝之身。相同,且更以一具眼之智,於三時中同時知曉等。行持種種無量及周遍之義。24。如容納眾多世界之虛空。 由三世諸佛之生起。如諸佛之容器,稱汝為父。諸佛之父之義。讚歎之花朵懸于諸佛之頸項。25。然不可思議之諸佛亦。 於一本體中,于汝之心間。安住,稱汝為一切佛之。聯繫之語。心要智慧薩埵(bodhisattva,菩薩),智慧薩埵之義。26。是故,較微塵數之諸 23-1-15a 佛之名號。僅稱念汝之名號一次,意義更為重大。讚歎之音聲,右旋之海螺。由三世諸佛之語而宣說。27。於此,一切有情之利益安樂之源泉。 於十方三世,諸佛之幻化,無論有多少。祈請。
【English Translation】 Manifestation. 18. The Bodhisattva path of the ten perfections (Paramita) and the qualities of the ten grounds (Bhumi). Those who have reached the other shore, such as the wisdom of all-knowing (Sarva-jñāna), all-aspect-knowing (Sarvākāra-jñāna), etc. Achieving what is desired, possessing the ten powers, and attaining the wisdom of accomplishment. The nature of the four perfect purities from all aspects. 19. Originally inseparable, the basis, path, and result, the Dharmadhatu (realm of phenomena). Realized through the path of equality with skillful means, wisdom, and self-arisen wisdom. With the pure wisdom of equal taste (sama-rasa), pervading all that is knowable, etc., great wisdom. Seeing all knowable aggregates in a single moment. 20. Actions as vast as space, for the benefit of beings, as long as there is samsara. Never abandoning, always pervasive great compassion (Mahākaruṇā). The heart of great compassion. From the nature of being under the control of loving-kindness, the four immeasurables (catuḥ-apramāṇa). The illusion of benefit and happiness, never ceasing. 21. Secret, inconceivable, at the beginning of whatever arises. 23-1-14b Although ungraspable, you also, thus manifestly attain enlightenment. The inferior are afraid, enlightened before all Buddhas. Thus, the first Buddha. The secret of which you possess. 22. Furthermore, this realm of beings, the edge of emptiness. Even the all-knowing mind (Sarvajñā-citta) cannot see. Yet you also, in this way, with the play of illusion. The meaning of becoming enlightened later than all the Buddha's sons and Buddhas, and the meaning of permanence. Wandering in the guise of a youth. 23. If one were to carefully examine the edge of space. Then one would never find the wisdom of attaining the edge. Yet the edge of space and your body. Are the same, and even more, with the wisdom of a single eye, knowing simultaneously in the three times, etc. Acting with various immeasurable and pervasive meanings. 24. Like the space that contains many world realms. From the arising of the Buddhas of the three times. Like a vessel for the Buddhas, calling you father. The meaning of the father of the Buddhas. Garlands of praise hang on the necks of all the Buddhas. 25. Yet even the inconceivable Buddhas. In one essence, in the center of your heart. Abide, calling you the all of the Buddhas'. Connecting word. The essence of wisdom, Bodhisattva, the meaning of wisdom Bodhisattva. 26. Therefore, more than the names of the Buddhas as numerous as dust particles. 23-1-15a Just reciting your name once is more meaningful. The sound of praise, the conch shell spiraling to the right. Proclaimed by the speech of the Buddhas of the three times. 27. Here, the source of benefit and happiness for all beings. In the ten directions and three times, however many illusions of the Buddhas there are. I pray.
ོན་པོ་གཅིག་པུའི་རྣམ་རོལ་དུ་འཚལ་ནས། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐྱབས་གཞན་རེ་བ་ལྷོད། ༢༨ །བློ་དང་ལྡན་པས་མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁས་ཀྱང་། །ཕ་མཐའ་མི་འཁྱུད་གང་གི་ཡོན་ཏན་ལ། །བརྗོད་པས་ཟད་པ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་ནས། །བརྗོད་པ་སྤངས་ཏེ་ངོ་མཚར་ཡིད་ཀྱིས་བཏུད། ༢༩ །དེ་ལྟར་བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །ཅུང་ཟད་བསྔགས་པའི་ལེགས་བྱས་མར་མེ་ཡིས། །སྙིང་གི་མུན་པ་མྱུར་དུ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག ༣༠ །ཆོས་རྣམས་མཐའ་བྲལ་ཞི་བ་འཇ༷མ་པའི་དབྱིངས། །གི་གུ་ཅན་ཡིན། མི་འགག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དཔ༷ལ་གྱིས་འཁྱུད་པའི་གནས། །རང་བྱུང་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གི་མཛོད། །ཅི་དགར་འབྱེད་པའི་སྐལ་བཟང་མྱུར་དུ་སྩོལ། ༣༡ །མི༷་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་གསེར་བཟང་ཡུ་བ་ལ། །མི༷་འཕྲོག་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་ཏོག་མཛེས་ཤིང་། །མི༷་འཇིགས་སྤོབས་པའི་གོས་བཟང་གཡོ་བ་ཡི། །འབྲེལ་སྒྲ་ཡིན། མི༷་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་ཤོག ༣༢ །མ་ 23-1-15b ལུས་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གང་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་སྒྲོགས་པ། །དེ་ཡི་ཡིད་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དགྱེས་པའི་འོད་བཟང་མྱུར་དུ་འཇུག་གྱུར་ཅིག ༣༣ ། ཅེས་པའང་དད་བརྩོན་རྣམ་དཔྱོད་མཆོག་ཏུ་ཡངས་པ་རབ་འབྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་བློ་མཆོག་ཆོས་འཕེལ་ནས་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞིག་བྲིས་ཞེས་ནན་ཏན་བསྐུལ་ངོར། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་མོས་པས་འཆང་བ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བས། གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དབང་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ས་གསུམ་ན་སྙན་པར་གྲགས་པ་གང་གིས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་མཛད་པའི་སྒྲུབ་གནས་པདྨ་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་དགའ་འཁྱིལ་དུ་དམར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་སའི་ཚེས་ཀྱི་གུང་ཐུན་ལ་ཤར་མར་བྲིས་པ་འདི་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་གུ། སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་ཤྲ་ཡེ་བྷ་བ་ཏུ། ། ༈ 文殊禮讚祈請文增慧 འཇམ་དཔལ་བསྟོད་གསོལ་ཤེས་རབ་རབ་འཕེལ་བཞུགས། དྷཱིཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་མཆོག་སྟེ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔའི་དབྱངས། །བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཁྱོད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །མ་ལུས་ 23-1-16a འཕགས་ཚོགས་ཀུན་སྐྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་མཛོད། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོ
【現代漢語翻譯】 于唯一尊前敬禮,您是慈悲的化身,是無與倫比的救怙。 智者亦難測度,如虛空般無垠的功德, 確信讚頌亦無法窮盡,我捨棄言語,以驚歎之心頂禮。 如是,智者們以對諸法的領悟, 將諸法之精髓——文殊童子的形象, 略作讚頌的善行之燈,愿迅速驅散我心中的黑暗。 諸法離邊寂靜,文殊之境(གི་གུ་ཅན།), 不滅幻化,光輝燦爛之地(དཔ༷ལ་གྱིས་འཁྱུད་པའི་གནས།), 自生秘密明點,心之寶藏, 愿速賜予我隨意開啟的福報。 不忘陀羅尼之金柄(མི༷་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་གསེར་བཟང་ཡུ་བ་ལ།), 不奪智慧之寶頂莊嚴(མི༷་འཕྲོག་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་ཏོག་མཛེས་ཤིང་།), 無畏雄辯之妙衣飄揚(མི༷་འཇིགས་སྤོབས་པའི་གོས་བཟང་གཡོ་བ་ཡི།), 不朽勝幢高揚于教法之中(འབྲེལ་སྒྲ་ཡིན། མི༷་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་ཤོག), 諸佛讚歎的文殊菩薩, 宣揚對此尊的讚頌之王, 愿文殊智慧之身, 喜悅之光芒,速速融入其心。 此乃具足信、勤、廣博智慧的饒絳巴·絳央洛喬·確貝(rab 'byams pa 'jam dbyangs blo mchog chos 'phel),懇請我撰寫一篇讚頌白文殊('jam dpal dkar po)的文辭。文殊金剛持咒者——麥彭南巴嘉瓦(mi pham rnam par rgyal ba),于雪域一切智者成就者之王,吉祥自在舞王(dpal dbang chen gar gyi dbang phyug),名為嘉饒多杰(dgyes rab rdo rje),於三界廣為人知,無需學習便能證得雙運果位的成就聖地——蓮花秘密真言大樂吉祥匯聚處(pad+ma gsang sngags bde chen dga' 'khyil),在空行母雲集的紅色吉祥日中,于黎明時分書寫。愿此舉成為弘揚和發展珍貴佛法的因緣!薩瓦達卡拉雅那姆希利耶巴瓦圖(sarba+dA ka lyA NaM shra ye bha ba tu)。 文殊禮讚祈請文增慧 文殊讚頌祈請文 增慧 དྷཱིཿ (藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬音:dhīḥ,智慧) 於十方三世一切善逝及其眷屬, 身之至上,語之自在, 智慧勇識,至尊文殊菩薩, 恒時安住我心蓮花之中。 您是諸佛之父, 亦是孕育一切聖眾之法界母, 示現三世諸佛之子, 無與倫比的您,我以恭敬之心頂禮讚頌。 法界遍佈,幻化網之舞, 如虛空般,乃眾生利樂之寶藏, 一切平等性智金剛身, 文殊童子,我向您頂禮讚頌。
【English Translation】 I prostrate to the only one, the embodiment of compassion, the incomparable protector. Whose virtues, even the wise cannot fathom, like the boundless sky, Believing that praise cannot exhaust them, I abandon words and bow with a heart of wonder. Thus, wise ones, with their understanding of all phenomena, The essence of all phenomena—the form of Manjushri Kumara, May the lamp of merit from a slight praise quickly dispel the darkness in my heart. Phenomena are free from extremes, the peaceful realm of Manjushri, The place embraced by undying illusion and splendor, The self-born secret bindu, the treasure of the heart, May I quickly be granted the good fortune to open it at will. The golden handle of unfailing dharani, Adorned with the jewel crest of unseizable wisdom, The fine garment of fearless eloquence flutters, May I hold the imperishable victory banner of the teachings. Manjushri, praised by all the Buddhas, Proclaiming this king of praises to that being, May the wisdom body of Manjushri, The good light of joy, quickly enter their heart. This was written at the urging of Rabjampa Jamyang Lhochok Chospel, who possesses faith, diligence, and vast wisdom, to write a praise to White Manjushri. Mipham Nampar Gyalwa, who holds the mantra of Manjushri Vajra, at Padma Sangngak Dechen Gakyil, the accomplishment place where all the wise and accomplished kings of the snowy lands, the glorious powerful Lord of Dance, known as Gyerab Dorje, who is famous in the three realms, manifest the union without learning, on the auspicious day of the gathering of red-side dakinis, at dawn. May this become a cause for the flourishing and spreading of the precious Buddha Dharma! Sarva Da Kalyanam Shriye Bhava Tu. Manjushri Praise Prayer for Increasing Wisdom Manjushri Praise Prayer for Increasing Wisdom DHIH (藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬音:dhīḥ,Wisdom) To all the Sugatas of the ten directions and three times, together with their retinues, The supreme of body, the sovereign of speech, Wisdom hero, venerable Manjushri, May you always abide in the lotus heart of my being. You are the father of all the Buddhas, And the Dharmadhatu mother who gives birth to all the noble assemblies, Manifesting as the son of the Buddhas of the three times, Incomparable you, I bow and praise with reverence. The Dharmadhatu is all-pervading, the dance of the net of illusion, Like the sky, it is the treasure of benefit and happiness for all beings, The Vajra body of the wisdom of equality, Manjushri Kumara, I bow and praise you.
ད། །དམར་སེར་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ལང་ཚོ་ཅན། །སྙིང་ལ་མཚུངས་མེད་བདེ་སྟེར་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གིས། །རབ་མཛེས་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཤེས་རབ་འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས། །བདུད་བཅོམ་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་རྣམ་པར་འདྲལ། །ཡིད་འོང་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་དམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་སྐུ་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡང་དག་ལམ་བཟང་མཐོང་བའི་སྣང་བ་སྦྱིན། །ཡིད་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་སྩོལ་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཇམ་པའི་དཔལ། །བདག་སྙིང་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ། །གུས་པས་བསྟི་ཞིང་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མཐུ། །མཆོག་ཏུ་རྣོ་མྱུར་རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་པ། །ཀུན་གསལ་ཉི་ 23-1-16b ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའི། །ཤེས་རབ་མེ་ཆེན་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་སྦོར། །ཞུམ་པ་དང་བྲལ་གང་གིས་མི་བརྫི་ཞིང་། །ཐོགས་མེད་རྒྱུན་ཆགས་འཛད་པ་ཡོངས་སྤང་བ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །སློབས་པའི་མཆོག་དེ་བདག་ལ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཚིག་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ལུས་རྣམས། །ནམ་ཡང་བརྗེད་པའི་ནོངས་པ་མ་མཆིས་པ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་ཡི། །མི་ཟད་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་བདག་ལ་སྩོལ། །མགྲིན་པའི་འོ་མཚོར་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་རོལ་བས། །མཁས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་ཚིག་གི་ཉམས། །བདུད་རྩིའི་རོ་ལྡན་ཡིད་རབ་སིམ་བྱེད་པའི། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཉན་རང་འཕགས་ཚོགས་དང་། །ལྷ་ཀླུ་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲང་སྲོང་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གང་མཆིས་བློ་གྲོས་ཀྱི། །དཔལ་རྣམས་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་མཛོད། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ། །སྙེམས་མེད་ཞི་བ་གཞན་ཕན་སྙིང་བརྩེ་དང་། །དད་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ། །བྱ་བ་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ཏུ་རབ་བགྱིད་ཅིང་། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་དགྱེས་བཞིན་རྗེས་བཟུང་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག ། 23-1-17a ཅེས་ཤེས་རབ་འཕེལ་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་སྨོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་བཅུ་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མེ་རྟ་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་དྲུག་བཟང་པོའི་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ་མངྒ་ལཾ། །འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་བཞུགས། ཨོཾ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་གསུང་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན
【現代漢語翻譯】 旭日東昇朝氣蓬勃的青春身姿, 心中賜予無與倫比安樂的少年之形。 天界妙衣珍寶鮮花作莊嚴, 五髻圓滿跏趺坐姿何等美妙。 智慧光芒閃耀,以般若智慧之劍, 斬妖除魔,驅散重重黑暗。 手中持著令人心曠神怡的妙蓮, 隨心所愿,賜予無上殊勝。 至尊您身,僅于憶念之際, 便能終結輪迴的迷惑顯現, 賜予得見正道的光明。 賜予心中如白晝般的榮耀。 智慧般若之身的妙吉祥(文殊菩薩的另一種稱謂), 我以恭敬之心,棲息于您心中盛開的蓮花花蕊之上, 以持明咒之王, 祈請您守護本誓之意: 愿能獲得善巧分辨詞句與意義的智慧, 至極敏銳,廣闊深邃。 如普照一切的日月之輪, 愿智慧之火在我心中迅速燃起。 愿我獲得不屈不撓,任何事物都無法摧毀, 無礙持續,永不衰竭的智慧。 愿我成就無所畏懼,如金剛般的 殊勝才智。 愿我能獲得 永不忘失一切詞句與意義的 如虛空般廣闊的 無盡陀羅尼寶藏。 愿美音天女(妙音天女, सरस्वती)於我喉間嬉戲, 使我能以巧妙的言辭, 以甘露般的滋味, 成就令人心醉神迷的語自在。 愿諸佛、佛子、聲聞、緣覺聖眾, 以及天龍、人、夜叉、仙人等, 世間一切的智慧榮耀, 皆能匯聚於我心。 愿我圓滿聽聞、思維、修習之輪, 愿講說、辯論、寫作的光芒, 愿我成就無驕慢的寂靜、利他的慈悲, 以及信心等功德之海。 愿以此之力, 能于佛陀教法中, 成辦廣大事業, 愿妙吉祥勇識歡喜攝受, 自他二利任運成就。 此為增長智慧的讚頌祈願文,以十四清凈之數寫成,於火馬年仲月六日吉祥之日,由麥彭·蔣揚·南嘉(作者)喜悅而作。吉祥圓滿!妙吉祥贊,加持寶藏。 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。至尊妙吉祥青春身,我頂禮!妙音語自在,我頂禮!智...
【English Translation】 With the youthful vigor of the rising sun, A youthful form that bestows unparalleled bliss in the heart. Adorned with divine silks and precious flowers, Seated in a perfect lotus posture with five beautiful crests. With the blazing light of wisdom, the sword of prajna, Conquering demons and dispelling the darkness. Holding a delightful young Utpala flower, Granting the supreme blessings that fulfill all desires in the heart. Noble one, merely upon remembering your form, The darkness of deluded samsara is dispelled, Granting the vision to see the excellent path. Bestowing the glory that illuminates the heart like daylight. Mañjuśrī (another name for Manjushri Bodhisattva), embodiment of wisdom and prajna, I respectfully dwell upon the blooming lotus stamen in my heart, By the king of vidyā mantras, I urge you to uphold your samaya: May I gain the power of intelligence to skillfully discern words and meanings, Extremely sharp, vast, and profound. Like the all-illuminating disc of the sun and moon, May the great fire of wisdom quickly ignite in my heart. May I be free from timidity, unconquerable by anything, Unobstructed, continuous, and completely abandoning exhaustion. May I accomplish the supreme intelligence that is fearless and like a vajra. May I obtain The great treasure of inexhaustible dharani, That never forgets any aspect of words and meanings, As vast as the sky. May Saraswati (the goddess of eloquence) joyfully play in the milk-ocean of my throat, So that I may possess the captivating charm of speech that delights the wise, With the nectar-like taste that deeply soothes the mind, May I accomplish the mastery of speech. May all the Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and noble assemblies, As well as gods, nagas, humans, yakshas, sages, and so forth, All the glories of wisdom that exist in the world, Be drawn into my heart. May the wheel of hearing, thinking, and meditating be perfectly complete, May the rays of explaining, debating, and writing be exceedingly clear, May I be adorned with humility, peacefulness, altruistic compassion, And an ocean of qualities such as faith. Through the power of this, May I accomplish vast deeds in the Buddha's teachings, May Mañjuśrī the hero joyfully embrace me, And may the two benefits of self and others be spontaneously accomplished. This praise and aspiration for increasing wisdom, composed with fourteen pure elements, was joyfully written by Mipham Jamyang Namgyal on the auspicious sixth day of the middle month of the Fire Horse year. May it be auspicious and bring blessings! The Praise to Mañjuśrī, a Great Treasure of Blessings. Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡). Supreme youthful Mañjuśrī, I prostrate! Master of the speech of Myo-on, I prostrate! Wisdom...
་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་མདའ་རྣོན་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེའི་གཞུ་ཆེན་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་དྲན་ཏེ། །གུས་པས་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས་ལགས་ན། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་རྗེས་བཟུང་ནས། །སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པའང་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉི་མའི་གྲངས་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཐུན་སྐབས་ཞིག་ཏུ་དྷཱིས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ། ། ༈ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ 23-1-17b པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་འདུན་པ་ཅན་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ས་གླང་ཟླ་༡ཚེས་༡༣ལ་བྲིས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །སོགས་གང་འདོད་ལྟར་ཁ་བསྒྱུར་བྱའོ། །འདི་དོན་ཆེ་བས་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་དམ་མཛད་པར་ཞུ།། ༈ །། 禮讚金剛文殊.金剛虛空際 འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཀྱང་། །རྟག་བརྟན་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་ཡི། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །མཐའ་ཡས་ཞིང་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་བསྔགས་མོད་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐའ་ལ། །ནམ་ཡང་གཏུགས་པར་གྱུར་པ་མེད། །ཨེ་མ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྟག་ཆད་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡི། །དབུ་མ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི། ལམ་འདི་ཁོ་ནས་ཁྱོད་སྐུ་མཐོང་། །གཞན་དུ་སྲིད་པར་བསམ་བྱས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་མི་མཐོང་སྟེ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་སུ་མཐོང་ན་ཡང་། །དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་དཀར་དང་སྔོ་བ་དང་། །དམར་སེར་ལྗང་དང་གནག་མ་ལགས། །སྲིད་པའི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་ 23-1-18a བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །དཀར་དང་གནག་དང་ལྗང་དང་སྔོ། །དམར་སེར་ལ་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི། །ཁ་དོག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་མཚར། །ཁྱོད་ལ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས། །ལུས་དང་ཡན་ལག་མི་མངའ་ཡང་། ། ཞི་དང་དྲག་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །གཟུགས་སུ་སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ཁྱོད་ལ་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཡང་། །སྲིད་ན་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །ཞི་བའི་ལམ་བཟང་སྟོན་པ་མཚར། །གང་གིས་སྣ་ཚོགས་སྲིད་པ་ཡི། །ཐོག་མཐའ་བཟུང་བར
【現代漢語翻譯】 禮敬智慧心尊! 禮敬諸佛智慧金剛! 禮敬手持智慧之劍者! 禮敬手持方便之青蓮者! 禮敬射出智慧利箭者! 禮敬持著慈悲大弓者! 我憶念怙主妙音您, 以恭敬之心從內心祈請, 以大誓願垂念攝受我, 祈請開啟八種辯才寶藏! 嗡 阿 Ra 巴 匝 納 德 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ अर प च न धी हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na dhī hūṃ,漢語字面意思:嗡,無垢者,語,箭,智慧,吽) 此為地于鐵蛇年九月吉日,于大禁行處修持之際,智慧(དྷཱིཿ)所書。吉祥圓滿! 愿一切善逝及其子嗣的發心, 以及事業、願望、智慧和能力, 如同無上智慧幻化一般, 愿我也能變得和他們一樣! 此為具有對大乘之道的堅定信念者,妙音喜金剛(འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་)于土牛年一月十三日所書。 妙音童子,您的發心, 等等,可根據需要進行修改。 此意義重大,請大家謹記於心! 禮讚金剛文殊.金剛虛空際 《讚妙音金剛如金剛虛空界》 嗡,禮敬妙音金剛! 雖是諸佛之父, 卻遠離恒常、衰老和退化, 以王子的形象, 顯現於無盡的剎土。 妙音,您被十方三世的 佛子和諸佛所讚歎, 但您的功德, 卻永遠無法窮盡。 唉瑪!一切諸法, 皆遠離常斷二邊, 唯有這中觀緣起的 道路才能見到您的身。 若以他法思量, 亦無法得見您的聖身。 縱然見到形象, 那也不是您的真身。 您是白色、藍色, 紅色、黃色、綠色和黑色。 世間的一切顏色, 都無法將您描繪。 即便如此,您的身, 卻顯現為白色、黑色、綠色、藍色, 紅色、黃色等無盡的 顏色,真是奇妙! 您沒有面容、手、腳, 身體和肢體, 卻在一切世間, 示現寂靜和忿怒等各種形象。 您對輪迴和寂滅的法, 已證得平等性, 卻在輪迴中以各種方便, 示現殊勝的寂滅之道,真是奇妙! 誰能把握這輪迴的 起始和終結?
【English Translation】 Homage to the Wisdom Being! Homage to the Vajra Wisdom of all Buddhas! Homage to the Holder of the Wisdom Sword! Homage to the Bearer of the Lotus of Means! Homage to the Shooter of the Sharp Arrow of Wisdom! Homage to the Wielder of the Great Bow of Compassion! I remember you, Lord Manjushri, And with reverence, I pray from my heart, With great vows, may you hold me close, And may you open the eight treasures of eloquence! Oṃ Ara Pa Ca Na Dhī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ अर प च न धी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ a ra pa ca na dhī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, stainless one, speech, arrow, wisdom, Hum) This was written by Dhi during a session of retreat at the great suppression place on the auspicious day of the ninth month of the Iron Snake year. May it be auspicious! May the aspirations of all the Sugatas and their sons, And their activities, wishes, wisdom, and abilities, Be like the illusion of supreme wisdom, May I also become like them! This was written by Jampal Gyepe Dorje, who has unwavering faith in the Great Vehicle, on the 13th day of the 1st month of the Earth Ox year. Manjushri, your aspiration, Etc., can be changed as desired. This is very important, please keep it in mind! Praise to Vajra Manjushri. Vajra Space Realm 《Praise to Manjushri Vajra Like Vajra Space》 Om, homage to Manjushri Vajra! Although you are the father of all Buddhas, You are free from permanence, old age, and decay, In the form of a youthful prince, You appear in endless realms. Manjushri, you are praised by the Buddha-sons and Buddhas of the ten directions and three times, But your qualities, Can never be exhausted. Ema! All phenomena, Are free from the extremes of permanence and annihilation, Only through this Middle Way of dependent origination, Can your body be seen. If one thinks in other ways, One will not see your sacred body. Even if one sees an image, That is not your true body. You are white, blue, Red, yellow, green, and black. All the colors of the world, Cannot describe you. Even so, your body, Appears as white, black, green, blue, Red, yellow, and endless Colors, it is wonderful! You have no face, hands, feet, Body, and limbs, Yet in all worlds, You show peaceful and wrathful forms. You have attained equality Of the laws of samsara and nirvana, Yet in samsara, with various means, You show the excellent path of peace, it is wonderful! Who can grasp the Beginning and end of this samsara?
་མི་ནུས་པ། །ཁྱོད་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་ནི་མཆིས། །དེ་སླད་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའང་ལགས། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །སོང་ཡང་ནམ་མཁའ་མི་བརྒལ་མོད། །ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཁྱབ། །དེ་སླད་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཡང་ཆེ། །སྤྱན་ཀྱི་གཟིགས་པ་གཅིག་གིས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཤེས་བྱའི་ཆོས། །མ་ལུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་། །དེ་སླད་ཁྱོད་ལ་དཔེ་མ་མཆིས། །འགྲོ་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དེ། །ཤེས་བྱ་ཕ་མཐའ་ཡས་འདི་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཕྱིར་མང་པོའང་ཡིན། །འདྲེན་པ་རེ་རེས་བགྲང་མེད་པའི། །སྐྱེ་བོ་ཞི་བར་བཀོད་ན་ཡང་། །བྲི་གང་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཁྱོད་ནི་དགྱེས་པ་ཉིད་དུ་རོལ། །གང་གིས་འདི་སྟོང་མ་ཤེས་པ། །འདི་ན་ 23-1-18b སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས། །འདི་ཉིད་སྟོང་པར་ཤེས་ན་ཡང་། །འདི་ལ་སྔར་དང་ཁྱད་མ་མཆིས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་འདི་ཀུན་ཏེ། །འདི་ཡིས་སྲིད་པར་སུ་ཞིག་བཅིངས། །བཅིང་གྲོལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །བཅིང་གྲོལ་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་འཛད། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་ནི། །དངོས་པོ་དེ་འགག་པ་ཡོད་ན། ། དེ་ལས་བཅིང་དང་གྲོལ་བ་ཡི། །སྲིད་པ་ཟད་པར་གདགས་སྲིད་ཀྱང་། །དང་པོ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྐྱེ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡི། །མེད་སྣང་འདི་ལ་མཐའ་དང་དབུས། །བྲལ་ཕྱིར་བྲི་གང་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཕྱོགས་དང་དུས་སུ་རྣམ་རྟོག་པ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །མེད་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི། ཁོངས་སུ་མི་ཤོངས་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་འདི་ལ། །བདག་དང་གཞན་དང་སྲིད་དང་ཞི། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་མི་གནས་པ། །འདི་ལ་ཁྱོད་སྐུ་མཐར་ཡང་ཐུག །གལ་ཏེ་མཉམ་ཉིད་མི་ཤེས་ན། །འགྲོ་ཁམས་ཐོག་མཐར་སྐྱེ་དང་ཚད། །སྲིད་པ་སྟོང་དང་མི་སྟོང་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཉེས་པ་བརྒྱ་ཡིས་རྨོངས། །འདི་ལ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་ལག་མཐིལ་མཚུངས། །གསེར་དང་བོང་བ་མཉམ་པ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག །དེ་ལྟར་འདི་ནི་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་འཐད་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབྱིངས་འདི་ནི། །མཐོང་བས་སྲིད་ཞིའི་རྫུན་ཕུག་གཏིབས། ། 23-1-19a འདི་ལྟར་ལྡོག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས། །བརྗོད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་བྲལ་བ། །ཀུན་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་བྱས། །དངོས་པོ་དང་ནི་དངོས་མེད་ཆོས། །བརྟག་ན་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། །གང་ཤར་འདི་ཀ་རང་སྟོང་པ། །འདི་ལས་སྟོང་པ་ལོགས་སུ་མེད། །སྟོང་པ་དེ་ཡིས་འདི་སྟོང་ཞིང་། །འདི་ནི་སྟོང་པ་དེ་ཡིན་པས། །འདི་ལ་སྣང་སྟོང་ཐ་དད་དུ། །དབྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་སླད་ཤེས་བྱ་ཉིད་དོ་ཅོག །ཀུན་ཀྱང་འདི་ན་ཚུལ་གཅིག་སྟེ། །སྣང་སྟོང་ཏི་ལ་གཅིག་གི་ངང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་སུ
【現代漢語翻譯】 不能夠。你也是如此存在,因此極其長遠。即使憑藉神通力一直行走,也無法超越虛空。你如同虛空般無邊無際,因此極其廣大。僅憑一眼觀視,十方三世所有應知之法,全部平等無二地照見。因此你無與倫比。不可思議的眾生界,如來也同樣廣大。所有無邊無際的應知法,你都遍及,因此極其眾多。每一位導師即使度化無量眾生獲得寂靜,你仍然在無減無增的壇城中,怡然自得地享樂。誰若不知此為空性,便會在此輪迴中漂泊。即使知曉此為空性,對此也無任何改變。因此你即是這一切,又是誰被這幻象所束縛?對於無縛無脫的自性,束縛和解脫的顯現又如何存在?如果事物產生后,該事物會有滅亡,那麼從中可以假立束縛和解脫,以及輪迴的止息。然而,從一開始就沒有產生,只是顯現為產生之相。對於這無有實體的顯現,由於無始無終,又怎會有增減?在方方面面和時間上進行分別念,無論如何廣大,因為沒有實體,又有什麼不能容納於一瞬間?因此,在這平等性中,自他、輪迴和涅槃,都不存在差別。在此,你的身軀也到達了盡頭。如果不能認識平等性,眾生界就會被無始無終的生滅和數量,以及輪迴的空與不空等,各種各樣的過失所迷惑。在此,初始和終結是相同的,如同虛空和手掌一樣。黃金和糞土是平等的,佛陀和眾生也是一體的。因此,由於此是平等性,這樣的顯現如何合理?這不可思議的法界,通過證悟,能摧毀輪迴和寂滅的虛假洞穴。 如此這般不可逆轉的法界,以及無法言說的境界,完全確信了你那不可思議的功德。如果分析事物和非事物之法,就會發現它們是完全空性的。任何顯現都是自性空,沒有與此不同的空性。空性即是此,此即是空性,因此,在此顯現和空性沒有差別。因此,所有應知事物,在此都是一體的。顯現和空性如同一顆芝麻,不可思議的法性。
【English Translation】 Unable to. You are also present in such a measure, therefore extremely long. Even if one travels constantly with miraculous powers, one cannot surpass the sky. You are as vast as the sky, therefore extremely broad. With a single glance of your eye, you see all knowable things of the ten directions and three times as equal. Therefore, you are unparalleled. The inconceivable realm of beings, the Thus-Gone One is also as vast. All these endless knowable things, you pervade, therefore extremely numerous. Even if each guide leads countless beings to peace, you still enjoy yourself in the undiminished and unaugmented mandala. Whoever does not know this to be emptiness, will wander in samsara. Even if one knows this to be emptiness, there is no difference from before. Therefore, you are all of this, and who is bound by this existence? In the nature of no binding and no liberation, how does the appearance of binding and liberation occur? If things are born and then those things cease, then from that, the existence of binding and liberation, and the cessation of samsara, can be posited. However, from the very beginning, it is unborn, appearing as if it is born. For this non-existent appearance, since it is without beginning or end, how can there be increase or decrease? Conceptualizing in directions and times, however vast it may be, since it has no substance, what is there that cannot be contained within a single instant? Therefore, in this equality, self and other, samsara and nirvana, do not exist as different. Here, your body also reaches the end. If one does not know equality, the realm of beings will be deluded by hundreds of faults, such as the beginning and end of birth and death, and the emptiness and non-emptiness of samsara. Here, the beginning and end are the same, like the sky and the palm of the hand. Gold and dung are equal, Buddhas and sentient beings are one. Therefore, since this is equality, how is this appearance justified? This inconceivable realm, by seeing, collapses the false cave of samsara and nirvana. In this way, this irreversible realm, and that which is beyond expression, all supremely believe in your inconceivable qualities. If one examines things and non-things, they are completely empty. Whatever arises is self-empty, and there is no emptiness apart from this. Emptiness empties this, and this is emptiness, therefore, there is never any distinction between appearance and emptiness. Therefore, all knowable things are of one nature here. Appearance and emptiness are like a single sesame seed, an inconceivable dharma.
་སྣང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་འདི་ཉིད་ཀྱི། །ངང་ཚུལ་གཅིག་ལས་མི་འདའ་བ། །དེ་ནི་རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཀ་སོགས་ཡི་གེ་མི་ཟད་པ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ནི། །ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ཞུ་བ་ཡི། །ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་སྙིང་གནས་པའི། །མུ་མཐའ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ཡང་། །ཁམ་གཅིག་གིས་ནི་བཟར་བཟོད་པའི། །དད་པ་མི་ཤིགས་པ་ཡིས་འདིར། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་བསྟོད། །འདིར་བརྗོད་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་གཅིག་ལ་འདུས། དེ་ཡང་བརྗོད་མེད་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཞུ་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སྲིད་པ་ལས་ 23-1-19b འདས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ངོས་ན་ནམ་མཁའ་ཁམ་དུ་ཤོང་བའི་ཚུལ་ཟབ་མོའི་བཟོད་པར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དད་པས་ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ཐོས་སམ་བསྒྲགས་པས་ཀྱང་། །སྙིང་ལ་འཇམ་དཔལ་རོལ་གྱུར་པས། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་མི་འཕྲོག་པ། །ཟད་མི་ཤེས་པ་མངོན་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་འདི་བསྟོད་དགེ་བ་ནི། །ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །དེ་ཡི་བདེན་པ་མི་བསླུ་བས། །མྱུར་དུ་ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་ཅིག །ཤིན་ཏུ་དོན་ཟབ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ཤེས་པ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ལ། །བསྟོད་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ ། ཞེས་དོན་དམ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་མི་ཕམ་པས་རང་ལོ་ཉི་ཤུའི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་བྲིས་པ་སླར་དཔེ་བཤུས་པ་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་པའི་ཤློ་ཀ་མཚན་བཟང་གྲངས་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ 禮讚文殊勇識心咒.金剛妙音 འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་ཡིག་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་པ། །མཉམ་མེད་རྒྱལ་བ་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཀུན་ནས་མི་ཟད་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། ཨ་ཡིག་མ་སྐྱེས་འཇ༷མ་པའི་ངང་ཉིད་དུ། ། 23-1-20a ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉི༷་མ༷ས་སྣང༷་བ༷་ཡིས། །དངོས་མཚན་སྤྲོས་པའི་མུན་པ་ཀུན་བཅོམ་པའི། །འོད་གསལ་ཞི་བའི་དབྱིངས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་དང་འོད་གསལ་དང་ཕྲིན་ལས་སོགས་མཚོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ར༷་ཡིག་རྡུལ་བྲལ་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་ནི། །བརྒྱད་གཉིས་མཛེས་པའི་མཐར་སོན་རབ་དགའི་དཔ༷ལ། །མཚན་དཔེའི་ཟླ༷་བ༷་དྲི༷་མ༷་མེ༷ད་པའི་འོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐབས་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་ལུས་དང་སྐུ་བསྟན། པ༷་ཡིག་དོན་དམ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་བདག །བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །ཁྱབ་བ
【現代漢語翻譯】 顯現。於一切時方,此(智慧)之自性,無有絲毫改變。此乃自生智慧之本性,文殊智慧勇識!如「嘎」等無盡字母,一切言語之源泉,乃是「阿」字白色融化,化為明點安住於心間。無邊無際之虛空,亦能一口吞噬。以此不動搖之信心,至上讚頌文殊金剛。此處所言無盡之語,皆歸於一「阿」字。此乃融入無言唯一之平等性,以堅信此不變之真理,超越輪迴之智慧境界,以能容納虛空之深妙忍力,隨順此信心。此乃聽聞或宣說,心中文殊歡喜舞,智慧、辯才、聰慧不被奪,無盡智慧得顯現。我以此讚頌之善業,愿成為佛法之精髓,以其真實不虛之力量,迅速成就智慧之身。甚深之義,陀羅尼之門,于平等性中得證悟,文殊智慧之至上身,乃一切讚頌之究竟。以此,米龐(Mipham)於二十歲左右,將此于勝義文殊金剛瑜伽具信之法道撰寫成文,后又重抄一遍,加上結尾偈頌,吉祥頌共計善妙之數。吉祥圓滿! 禮讚文殊勇識心咒.金剛妙音 讚頌文殊智慧勇識之根本咒,名為金剛妙音。 嗡,吉祥圓滿之至極,無與倫比之勝者、佛法與聖眾,一切無盡之源泉唯一處,文殊智慧勇識,我向您頂禮! 于不分三身之自性文殊金剛前,陳設供養並讚頌: 阿字本不生,于寂靜之自性中,一切皆空性,由空性而顯現。摧毀一切名相戲論之黑暗,光明寂靜之至上界,我向您頂禮!此為象徵智慧空性、光明與事業之偈頌。 Ra字遠離塵垢,乃安樂之青春,八十種美妙圓滿,極喜之光輝。具足妙相之月亮,無垢無染之光芒,法界一切皆遍佈,我向您頂禮! 以方便大樂幻身示現。 Pa字勝義不二金剛之主,樂空無二之智慧身,證得輪迴涅槃平等性,大菩提,遍佈一切。
【English Translation】 Manifestation. In all directions and times, this (wisdom)'s nature, does not deviate from a single state. This is the essence of self-arisen wisdom, Manjushri, the courageous one of wisdom! Like the endless letters such as 'ga', the source of all speech, is the white 'A' syllable melting, transforming into a bindu residing in the heart. The boundless sky, can also be swallowed in one gulp. With this unwavering faith, the supreme Vajra Manjushri is praised. Here, the endless words spoken, all converge into a single 'A' syllable. This is the merging into the unspoken, unique equality, believing in this unchanging truth, transcending the realm of samsara's wisdom, with the profound endurance to contain the sky, following this faith. This is hearing or proclaiming, Manjushri dances joyfully in the heart, wisdom, eloquence, and intelligence are not stolen, endless wisdom is manifested. May the virtue of my praise, become the essence of the Dharma, with its true and unfailing power, quickly attain the body of wisdom. The profound meaning, the door of the dharani, is realized in equality, the supreme body of Manjushri's wisdom, is the ultimate of all praises. Thus, at around the age of twenty, Mipham wrote this path of faith in the ultimate Vajra Manjushri Yoga, and then recopied it, adding the concluding verses, the auspicious verses totaling a good number. Auspicious and complete! Praise to Manjushri, the Courageous One of Wisdom. Vajra Melodious Sound Praise to the root mantra of Manjushri, the Courageous One of Wisdom, named Vajra Melodious Sound. Om, the ultimate of auspicious perfection, the incomparable Victor, Dharma, and Sangha, the sole source of all that is inexhaustible, Manjushri, the Courageous One of Wisdom, I prostrate to you! Before the Vajra Manjushri, the essence of the indivisible three bodies, offerings are arranged and praises are offered: The syllable A is unborn, in the nature of peace, all is emptiness, manifested from emptiness. Destroying all the darkness of conceptual elaboration, the supreme realm of luminous peace, I prostrate to you! This is a verse symbolizing wisdom emptiness, luminosity, and activity. The syllable Ra is free from dust, the youth of bliss, eighty kinds of beauty perfected, the splendor of great joy. The moon possessing excellent marks, the light of immaculate purity, pervading all the realms of Dharma, I prostrate to you! Manifesting the illusory body of skillful means and great bliss. The syllable Pa, the lord of ultimate non-duality, the Vajra, the wisdom body of inseparable bliss and emptiness, attaining the equality of samsara and nirvana, great Bodhi, pervading all.
དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཟུང་འཇུག་དང་ཐུགས་སོགས་བསྟན། ཙ༷་ཡིག་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བའི་འགྱུར་བ་ཀུན། །ཡོངས་ཟད་མི་ཤིགས་རྡོ༷་རྗེ༷་ན༷མ་མཁ༷འི་ལུས༷། །ཟག་མེད་དགོས་འདོད་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཅན། །དྲན་པས་བདུད་རྩི་རྩོལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལམ་གཏུམ་མོ་དང་ཡོན་ཏན་སོགས་མཚོན། ན༷་ཡིག་མིང་དང་བྲལ་ཡང་མིང་ཀུན་གྱིས། །ཇི་སྙེད་བརྗོད་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཡི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རབ་འཆར་བ། །མཁའ་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྨི་ལམ་དང་གསུང་བསྟན། དྷཱི༷་ཡིག་དམར་སེར་ཞུན་མ་ལས་འཁྲུངས་པའི། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་ 23-1-20b བོ་སྙིང་གི་ཉིན་མོར་བྱེད། །སྤྱི་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུར་རབ་བསམས་ནས། །གུས་པས་ལེགས་པར་བསྟོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་འཇོམས་པ་ལ། །གཅིག་ཏུ་དཔའ་བ་འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་འོད། །བདག་བློའི་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་དབུས་ཞུགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཤིས་པས་བསྐྱང་བར་མཛོད། ། དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས། ཨ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ར་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མདོ་སྔགས་གང་དུའང་དྲང་ཆོག་པའི་ངག་གི་རོལ་མོར་འཁྲོལ་བ་འདི་ནི་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བས་ན་ཚོད་ཕྲ་བའི་སྐབས་སུ་བྲིས་པའི་སྔ་རྩོམ་མོ། ། ༈ 文殊勇識色身承侍起議,以喻讚頌.蜜供養德 འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བགྱིས་པ་ལ་གླེང་བསླངས་ནས་དཔེ་ལས་བརྩམ་སྟེ་བསྟོད་པ་སྦྲང་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་རབ་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །རྗེས་བརྩེའི་རི་དབང་མཆོག་གིས་ཉེར་བསྲུབས་པས། །རྒྱལ་སྲས་དབང་པོ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གཟུགས། །མིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དམར་སེར་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་བཟང་ནི། །མཛེས་སྡུག་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོར་གྲུབ་པའི་དཔྱིད། །རྒྱུ་སྐར་ཁྲོད་ན་གང་བའི་ཟླ་བ་བཞིན། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་ 23-1-21a རྟེན་དབུས་ན་འཕགས། །བདུད་རྩིའི་ནང་ན་བདུད་རྩིའི་མཆོག་གྱུར་པའི། །མུ་མེད་འོད་ཟེར་དུ་མའི་དྲྭ་བ་འཁྲུགས། །ཉི་མ་བྱེ་བའི་སྣང་བ་ཟིལ་གནོན་པའི། །མཐོང་ན་དགའ་བ་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་མཛེས། །འདམ་ལས་གྲོལ་བའི་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུ་བཞིན། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཁྱོད་སྐུ་རྣམ་མཛེས་པ། །གུར་ཀུམ་གསར་པའི་མེ་ཏོག་ལང་ཚོའི་མདངས། །དྭངས་པའི་མེ་ལོང་དཀྱིལ་ན་མཛེས་པ་བཞིན། །མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་པའི། །རང་བྱུང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལུས། །འཇའ་ཚོན་ཆུ་ཟླ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །རྟག་བརྟན་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་གཞོན་ནུར་སྣང་། །འདི་ཞེས་མཛེས་པའི་ཕ་མཐའ་མི་དཔོག་ཀྱང་། །སྲེག་པའི་མེ་ཕུང་ཤིན་ཏུ་བསིལ་མཛད་པ།
【現代漢語翻譯】 頂禮遍智普賢(Kuntu Zangpo)您! 您展示了雙運(Zungjug)和智慧等。 藏文「ཙ」字象徵著死亡、轉移和出生的所有變化。 您是永不消逝、堅不可摧的金剛(Dorje,梵文Vajra,金剛杵)虛空之身。 您具有無漏、如意寶(Norbu)的自性。 憶念您便能獲得甘露(Dutsi),我頂禮您! 您象徵著拙火(Tummo)道和功德等。 藏文「ན」字,即使脫離了名稱,但一切名稱 都在不斷地述說著您所代表的事物。 您在一切形態中都清晰顯現, 我頂禮您,遍佈虛空的幻化之網! 您象徵著夢境和教言。 藏文「དྷཱི」字,從紅色和黃色的熔化物中誕生, 是妙吉祥勇士(Jampal Pawo)心中的太陽。 在頭頂的蓮花花蕊中深思, 以恭敬之心讚頌所獲得的福德, 能摧毀錯覺輪迴的黑暗, 妙音(Jamgon)喜悅的光芒是唯一的勇士。 愿您進入我智慧的幼蓮中心, 直至菩提(Jangchub)都以吉祥護佑我! 此外,在佛母(Gyawai Yum)經中說: 「阿(ཨ,梵文A,a,無,無生)字是不生之門,是諸法之門。 惹(ར,梵文Ra,ra,離垢)字是離塵之門,是諸法之門。」 等等,這些含義可以在顯宗和密宗中隨意引用,這是米龐嘉措(Mipam Gyatso)在年輕時寫下的早期作品。 文殊勇識色身承侍起議,以喻讚頌。蜜供養德 以妙吉祥智慧薩埵(Jampal Yeshe Sempa)的畫像為基礎,通過比喻創作的讚頌,名為《蜜供養》。 嗡(ཨོཾ,梵文Om,om,嗡)! 十方諸佛的智慧甘露之海, 被慈悲的山王(Riwang)所攪動, 化為王子(Gyalse)般圓滿的月亮之身, 您是眼睛的甘露,我讚美您! 紅色和黃色的朝陽般的光芒, 是構成美麗青春的源泉。 如同繁星中閃耀的月亮, 您在天神和世人之中最為殊勝。 在甘露之中,您是甘露中的至尊, 無盡光芒交織成網。 勝過億萬太陽的光輝, 見到便心生歡喜,您的身相是如此美麗。 如同從淤泥中脫穎而出的幼蓮, 您遠離塵垢,身相無比莊嚴。 如同藏紅花新花的嬌艷色彩, 在清澈的鏡子中央顯得格外美麗。 與無邊法界(Chokyi Ying)平等一味, 是自生無漏的智慧之身。 如彩虹、水月、幻術般顯現, 呈現出永恒、不衰老、青春的形象。 雖然無法完全衡量您的美麗, 但您卻能將熾熱的火焰變得無比清涼。
【English Translation】 I prostrate to you, all-knowing Kuntu Zangpo (Samantabhadra)! You demonstrate the union (Zungjug) and wisdom, etc. The Tibetan letter 'ཙ' symbolizes all the changes of death, transference, and birth. You are the indestructible Vajra (Dorje, Sanskrit Vajra, thunderbolt) body of space that never perishes. You possess the nature of uncontaminated, wish-fulfilling jewel (Norbu). Remembering you brings forth nectar (Dutsi), I prostrate to you! You symbolize the Tummo path and qualities, etc. The Tibetan letter 'ན', even though separated from names, all names constantly speak of the things you represent. You clearly appear in all forms, I prostrate to you, the net of illusion pervading space! You symbolize dreams and teachings. The Tibetan letter 'དྷཱི', born from the fusion of red and yellow, is the sun in the heart of Jampal Pawo (Manjushri the Warrior). Meditating deeply on the pistil of the lotus on the crown of the head, with the merit of praising with reverence, is able to destroy the darkness of illusory samsara, the light of Jamgon's joy is the sole warrior. May you enter the center of the young lotus of my wisdom, and protect me with auspiciousness until enlightenment (Jangchub)! Furthermore, in the Sutra of the Mother of the Buddhas (Gyawai Yum) it is said: 'A (ཨ, Sanskrit A, a, without, unborn) is the door of the unborn, the door of all dharmas. Ra (ར, Sanskrit Ra, ra, without dust) is the door of being without dust, the door of all dharmas.' Etc., these meanings can be freely quoted in both Sutra and Tantra, this is an early work written by Mipam Gyatso when he was young. Initiating a discussion on the representation of Jampal Yeshe Sempa's form in a painting, praising through metaphors. Offering of Honey. A praise composed through metaphors based on the image of Jampal Yeshe Sempa (Manjushri Wisdom Being), called 'Offering of Honey'. Om (ཨོཾ, Sanskrit Om, om, Om)! The ocean of wisdom nectar of the Buddhas of all directions and times, churned by the supreme King of Mountains (Riwang) of compassion, transformed into the body of a prince (Gyalse) like a full moon, You are the nectar of the eyes, I praise you! The red and yellow rays of the rising sun, are the source that constitutes the beauty of youth. Like the moon shining among the stars, you are the most supreme among gods and humans. Among nectars, you are the supreme of nectars, an infinite web of rays intertwines. Surpassing the brilliance of billions of suns, seeing you brings joy, your form is so beautiful. Like a young lotus emerging from the mud, you are free from defilements, your form is incomparably magnificent. Like the vibrant color of a new saffron flower, you appear especially beautiful in the center of a clear mirror. Equal in taste with the boundless realm of Dharma (Chokyi Ying), is the self-arisen, uncontaminated body of wisdom. Appearing like a rainbow, a water moon, an illusion, presenting an image of eternity, undiminished, and youth. Although it is impossible to fully measure your beauty, you are able to make the scorching flames incredibly cool.
།སྙིང་ལ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །ལྟ་བས་ངོམས་པར་གྱུར་པ་ནམ་ཡང་མེད། །ཟླ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཞལ་བཟང་ལ། །བརྩེ་བའི་སྤྱན་དཀྱུས་ཨུཏྤལ་ཡངས་པའི་འདབ། །རྟག་ཏུ་མི་ཟུམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་ཀུན་ཀྱང་གཟིགས། །འཇམ་མཉེན་པདྨའི་ལྕུགས་ཕྲན་ལྟ་བུའི་ཕྱག །གླང་པོའི་དབང་པོའི་སྣ་ལྟར་རྣམ་བསྒྱིངས་པས། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས་འཛིན་རལ་གྲིའི་དཔལ། །ཀུན་རྨོངས་སྲིད་པར་བསྡིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདེངས། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་བཞད་པའི་ཟེའུ་ 23-1-21b འབྲུ་རུ། །རྒྱལ་གསུང་གླེགས་བམ་མཛེས་པའི་སྡོང་བུ་ནི། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་དང་པོར་ལེགས་བསྣམས་ནས། །བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཀའི་གནས་སུ་བཟུང་། །དམར་སེར་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རྣམ་མཛེས་པ། །འགྱིང་བག་དང་བཅས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པར། །ཆོས་ཀུན་ཟང་ཐལ་འབིགས་པའི་མདའ་བོ་ཆེ། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལ་ངོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན། །ལྗོན་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་ཡལ་ག་ལྟར་བརྐྱང་བའི། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་པའི་ཕྱག་ནི་འོག་མ་ན། །རྨད་བྱུང་ཐབས་མཆོག་མཚོན་པ་སྙིང་རྗེའི་གཞུ། །བདག་གིར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བཞེས། །སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རྒྱས་པའི་གེ་སར་ཁྱོན། །ཟླ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བས་བཀབ་པའི་དབུས། །ཟླ་གཞོན་མེ་ཏོག་མདངས་ཀྱང་ཟིལ་གནོན་པའི། །མཛེས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་རྫས་རིན་ཐང་བྲལ་བའི་གོས། །རཏྣའི་རྒྱན་མང་སྤུད་པའི་ངོ་མཚར་གྱིས། །ས་གསུམ་མིག་ལ་བདུད་རྩིའི་དཔལ་སྟེར་བ། །ཟླ་བ་རྒྱས་པས་ཀུ་མུད་འཛུམ་པ་བཞིན། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་དང་། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་པད་བརྟན་པས་རབ་དགའ་བ། །སྦྲང་རྩིས་བཅུད་ཀྱིས་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། །ཁྱོད་སྐུ་རི་མོར་བགྱིས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྐོམ་པ་རྣམས་ལ་སྦྲང་རྩིའི་བཏུང་བ་ 23-1-22a ལྟར། །མཚུངས་མེད་དགའ་བའི་རོ་མཆོག་མྱང་མཛད་ན། །མཚན་དཔེའི་གཟུགས་སྐུ་མཐོང་བས་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་སྨག་ཆེན་རབ་འཇོམས་པའི། །ཁྱོད་སྐུ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་རྟག་གསལ་བ། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་མང་རྒྱ་མཚོར་ཡང་། །རྙོགས་པ་མེད་པར་གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་གསལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་དང་། །སྦྲང་རྩི་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་སྦྲང་རྩི་བཞིན། །ཁྱོད་ནི་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་གསུང་། །མཛེས་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའང་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཟབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཚད་དང་ཕ་མཐའ་རྒྱལ་བས་མ་གཟིགས་ན། །བདག་གིས་དེ་དག་བསྟོད་པས་ཇི་ལྟར་བསྟོད། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་སྐུ་རི་མོར་བགྱིས་པའི་གཟུགས། །ཡིད་ལ་ཤར་བ
【現代漢語翻譯】 您的身軀,於我心間化為甘露, 縱然凝視,也永不知足。 如月般皎潔的面容, 慈愛的眼眸,如盛開的藍色蓮花。 永不閉合,與虛空等同, 洞察世間一切如幻的嬉戲。 如柔軟蓮莖般的纖纖玉手, 如象鼻般優雅地舒展。 手持著閃耀著靛藍光芒的寶劍, 以威懾一切愚昧眾生的姿態。 如盛開的潔白蓮花的蕊珠, 承載著莊嚴佛語經卷的枝幹。 被左手巧妙地持握, 以讚頌的姿態置於胸前。 如紅黃色的 इंद्रधनु(藏文,梵文天城體,indra-dhanu,漢語字面意思:因陀羅之弓,彩虹)般美麗, 右手優雅地持有, 能洞穿一切法理的巨箭, 以震懾煩惱魔軍的姿態。 如樹王般伸展的, 您的左手下方, 持有象徵殊勝方便的慈悲之弓, 以擁有的姿態顯現。 無瑕蓮花盛開的花蕊, 被皎潔的月光所覆蓋的中央, 勝過新月花朵光彩的, 美麗身軀以金剛跏趺坐姿安住。 以各種珍貴無比的天物衣飾, 以及無數 रत्न(藏文,梵文天城體,ratna,梵文羅馬擬音,ratna,漢語字面意思:珍寶)的裝飾, 為三界眾生的眼睛帶來甘露般的 благословение(俄語,blagosloveniye,祝福), 如同滿月讓睡蓮綻放。 天神、仙人、乾闥婆、夜叉, 以及眾多持明者、成就者的聚會中, 您的蓮足穩固安住,令他們歡喜, 如同蜜蜂貪婪地吮吸花蜜。 僅僅是描繪您身軀的畫像, 對於渴望者來說,也如同甘露飲料。 如果能體驗到無與倫比的喜悅, 那麼親眼見到具足妙相的身軀,又何須多言? 能摧毀煩惱魔軍的無邊黑暗的, 您的身軀,如甘露明點般永恒閃耀。 在無垠的諸佛剎土的海洋中, 毫無阻礙地同時顯現。 對於珍寶的來源,如同珍寶本身, 對於持有蜂蜜者,如同蜂蜜本身。 您是十方諸佛之心與語的, 莊嚴核心。 因此,您無量的功德, 是比天空更深邃的境界。 如果諸佛都無法衡量其邊際, 我如何能以讚頌來盡述? 然而,僅僅是您身軀的畫像, 浮現在我的腦海中……
【English Translation】 Your body, transformed into nectar in my heart, Gazing upon it, one never feels satisfied. Your face, as radiant as the moon, Your loving eyes, like the petals of blooming blue lotuses. Never closing, equal to the sky, Perceiving all the illusory plays of the world. Your slender hands, like soft lotus stems, Elegantly extended like an elephant's trunk. Holding a sword that shines with indigo light, In a posture that threatens all ignorant beings. Like the stamen of a blooming white lotus, The branch that bears the majestic volumes of the Buddha's words. Skillfully held in the left hand, Placed before the heart in a gesture of praise. Like a rainbow, beautifully adorned, The second of your right hands elegantly holds, A great arrow that pierces through all dharmas, In a posture that intimidates the armies of disturbing emotions. Stretched out like the branch of a king of trees, Your lower left hand, Holds the bow of compassion, symbolizing supreme skillful means, Manifesting in a posture of possession. The pistil of a flawless blooming lotus, In the center covered by the radiant moonlight, Surpassing the brilliance of the crescent moon's flowers, Your beautiful body sits in the vajra posture. With various priceless divine garments, And the wonders of numerous ratna ornaments, Giving the splendor of nectar to the eyes of the three realms, Like the blooming of water lilies by the full moon. Among the gatherings of gods, sages, gandharvas, yakshas, And numerous vidyadharas and siddhas, Your lotus feet are firmly established, making them rejoice, Like bees greedily drinking honey. Merely the image of your body depicted in a painting, Is like a nectar drink for those who thirst. If one can experience such unparalleled joy, What need is there to speak of seeing your body with its perfect marks and signs? Destroying the great darkness of the disturbing emotions, Your body, like a drop of nectar, eternally shines. In the vast ocean of countless Buddha-fields, It appears simultaneously without obstruction. For the source of jewels, like the jewels themselves, For those who hold honey, like the honey itself. You are the heart and speech of the Buddhas of all directions and times, The essence that makes them beautiful. Therefore, your immeasurable qualities, Are a realm deeper than the sky. If the Buddhas themselves cannot fathom its limits, How can I praise them with mere words? Yet, merely the image of your body, Appears in my mind...
འི་ཀུན་དགའི་རོ་མྱང་བ། །དཔེ་ལས་བརྩམས་པའི་སྙན་ངག་རྒྱུད་མང་གི། གདངས་སུ་འཕོས་པས་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པ་ལགས། །དེ་ཡི་དགེ་བས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇམ་མགོན་ཡེ་ཤེས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟུགས། །མིག་གི་ཨུཏྤལ་གསར་པའི་དགའ་ཚལ་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་བཞི་པའི་རས་བྲིས་ཀྱི་སྐུ་མིག་ལམ་དུ་ཤར་བའི་དགའ་བ་མཐོ་རིས་ཀྱི་དགའ་བ་ལས་ 23-1-22b ཀྱང་ལྷག་པར་ཉམས་སུ་བདེ་བའི་ངོས་ནས་རིག་བྱེད་པས་བཏགས་མིང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་དུ་འབོད་པ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པས་གང་ཤར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ། ༈ 己究竟本尊金剛猛利禮讚文 ཨཱ། ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་འཇམ་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་མི་ཟད་ཆོ་འཕྲུལ་དཔལ། །ཟུང་འཇུག་མི་ཕྱེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྒྲིབ་གཉིས་ཚང་ཚིང་ཟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མེ་རྣོན་མི་བཟད་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །མི་འཕྲོག་བློ་ཡིས་མུན་པའི་སྟོབས་འཕྲོག་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་གྱི་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མཛེས་སྡུག་ལ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཟེའུ་འབྲུས་གཡང་ཆགས་སྐུའི། །དགྱེས་ཞལ་ཅུང་ཟད་གཏུམ་པོའི་ལྟ་སྟངས་གང་། །བདུད་བཅས་སྲིད་གསུམ་གཡོ་བའི་འཐོར་རླུང་བཞིན། །རྡུལ་བྲལ་གནམ་སྔོན་ཞུན་མར་གློག་མཛེས་བཞིན། །སྤྱན་གསུམ་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་གཟིགས་པ་ཅན། །དེས་ནི་སྒྲིབ་པའི་ཚང་ཚིང་མཐུག་པོའི་ནགས། །དུས་མཐའི་མེ་ཆེན་སྟོང་ལས་ལྷག་པར་ཟ། །འོད་གསལ་ཞི་བའི་མཁའ་ལས་འཇའ་བཞིན་དུ། །མཐོན་མཐིང་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་དཔའ་བོའི་སྐུ། །དྲན་པས་ཟབ་མོའི་ཤེས་རབ་རང་འབར་བ། །ཡུལ་དང་བྲལ་ཡང་མངོན་སུམ་ 23-1-23a གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་སྔོ་བསང་རལ་གྲིའི་ཡེ་ཤེས་མེས། །བདུད་བཅོམ་ལྟ་བའི་འཐིབ་བོ་རྣམ་པར་འདྲལ། །གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་ལར་གནས་ཤེས་རབ་མཛོད། །དྲི་མེད་ཉི་ཟླའི་འོད་འབར་གླེགས་བམ་འཛིན། །རབ་མཛེས་འདབ་སྟོང་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འོད་མཚན་སྟོང་འབར་དྲི་མེད་ཞི་བའི་སྐུ། །ཡིད་འཕྲོག་རྒྱན་ཕྲེང་དུ་མས་མངོན་མཛེས་པ། །མི་གཡོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་བྱེ་བས་ཞིང་ཁམས་ཁྱོན། །རབ་གསལ་ཉི་མ་ལ་གནས་དབང་སྔོན་གྱི། །རལ་གྲི་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་པའི་སྔགས་བཅས་ཀྱིས། །གང་ཐུགས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་མཛེས། །རྡུལ་ཕྲན་རེས་ཀྱང་སྲིད་ཀུན་བསྲེག་ནུས་པའི། །མདངས་མཛེས་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཆེས་ཆེར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན་མཛེས་སྡུག་སྐུ། །གཟུང་མེད་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཡི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ལྷ་སྔགས་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །བཅུ་བཞིའི་འབྲུ་ལྡན་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་གང་།
【現代漢語翻譯】 以歡喜之心品味, 猶如從範例中汲取的詩歌, 化為悠揚的旋律,略作讚頌。 愿以此功德,生生世世, 文殊菩薩智慧之光, 如眼中的新生蓮花般欣喜, 永不分離。 當四臂文殊菩薩的畫像映入眼簾時,那份喜悅勝過天堂的快樂, 從體驗的舒適角度而言,學者們將其命名為『文殊喜悅的自性光彩,如海中綻放的蓮花』,以青春年華的姿態,隨心所欲地描繪,吉祥圓滿! 己究竟本尊金剛猛利禮讚文 阿!從原始清凈、離戲的法界中, 自然顯現無盡莊嚴的光輝, 不可分割的俱生智慧身, 恭敬頂禮文殊金剛之足。 以能焚燒二障叢林的 金剛利刃,剎那憶念間, 不奪之智,奪取黑暗的力量, 頂禮您,金剛利刃。 以藍色蓮花的莊嚴美麗, 具足妙相好,如蓮鬚般令人傾心的身軀, 略帶忿怒的喜悅面容, 如撼動魔眾及三界的狂風。 如無塵的藍天,如熔化的黃金般閃耀, 三眼動人,充滿甘露的慈視, 能焚燒厚重障蔽的森林, 勝過末劫之火。 如彩虹般顯現於光明寂靜的虛空, 從深藍色的吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 中誕生的勇士之身, 憶念間,甚深智慧自然燃起, 雖離諸境,卻以顯現之身安住。 右手持著碧藍利劍,以智慧之火, 斬斷魔眾及邪見的昏暗, 左手持著蓮花,其上安放著智慧寶藏, 無垢日月光芒閃耀的經函。 在千瓣蓮花日月輪的中央, 以光芒萬丈、無垢寂靜之身, 被無數迷人的珍寶瓔珞所莊嚴, 安住于不動等性之中。 以熾燃的光芒,照亮無邊剎土, 在明亮的日光中,安住著自在的藍色, 以利劍、吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 和熾燃的咒語, 莊嚴您清凈的法界虛空。 每一微塵皆能焚燒一切存在的 光彩奪目、五色的智慧之火, 在熊熊燃燒的火焰中,顯現莊嚴的身軀, 如不可執的水中月、彩虹般安住。 不分本尊與咒語的金剛之聲, 具足十四字根的明咒之王,
【English Translation】 Tasting the joy of Kundga, Like poetry drawn from examples, Transformed into a melodious tune, a slight praise. May this virtue, in all lifetimes, The form of Jampal Yeshe Nyinmor Chepay, Be like the joy of a new lotus in the eyes, May we never be separated. When the painted image of the four-armed Jampal appears before my eyes, the joy is greater than the joy of heaven, From the perspective of experiencing comfort, scholars have named it 'Jampal's joyful self-radiance, like a lotus blooming in the sea,' depicting it with the vigor of youth, may it be auspicious! Praise to the Vajra Fierce Light of the Ultimately Perfect Yidam Ah! From the realm of primordial purity, free from elaboration, The spontaneously accomplished, inexhaustible, miraculous glory, The indivisible union, the self-arisen wisdom body, I respectfully prostrate at the feet of Jampal Dorje. With the Vajra's sharp fire that consumes the thickets of the two obscurations, In the very moment of remembering its unbearable sharpness, With unwavering intelligence, it seizes the power of darkness, I prostrate to you, Vajra Sharp One. With the beautiful splendor of the blue lotus of your name, The form adorned with excellent marks, like the stamen that attracts fortune, The slightly wrathful gaze of your joyful face, Is like a whirlwind that shakes the demons and the three realms. Like the dust-free blue sky, like molten gold shining, With three captivating eyes, possessing a nectar-like gaze, It consumes the dense forest of obscurations, More than a thousand great fires at the end of time. Like a rainbow appearing from the clear, peaceful sky, Born from the dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the body of a hero, With the remembrance, profound wisdom naturally blazes, Though apart from objects, you abide in manifest form. In your right hand, the blue-black sword, with the wisdom fire, Cuts through the darkness of the view that defeats demons, In your left hand, a lotus upon which rests the treasury of wisdom, Holding a scripture blazing with the light of the immaculate sun and moon. In the center of the thousand-petaled lotus, sun, and moon mandala, With a body of immaculate peace, blazing with a thousand lights, Adorned with countless captivating jewel garlands, You abide in the form of unwavering equanimity. With billions of blazing rays of light, the expanse of the realms, In the bright sunlight, abides the blue of power, With the sword, the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and the blazing mantra, Adorning the pure expanse of your mind. Each atom capable of burning all existence, The beautiful splendor, the five-colored wisdom fire, In the midst of the swirling flames, a beautiful form, Abiding like an ungraspable moon in water, a rainbow. The Vajra sound, inseparable from the deity and mantra, The king of knowledge mantras, possessing the fourteen root syllables,
།གང་གི་མགྲིན་པའི་གདངས་སུ་ཤར་ཙམ་གྱིས། །སྲིད་འཇོམས་སྙིང་གི་མེ་ཆེན་རྣམ་པར་འཕེལ། །རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྙིང་ལ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འགྲོ་ལ་ཡིད་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །རེ་འབྲས་ཀུན་སྩོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་ནི། །སྲིད་ 23-1-23b དང་ཞི་བའི་ཆོས་སུ་སྣང་ན་ཡང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཅིག་ལས་མི་གཡོ་བ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་བདུད་རྩི་ཅན། །མཁའ་ལྟར་རབ་ཡངས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །གང་ཞིག་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་མཛེས་བྱེད་པ། །འཇམ་མགོན་ཟླ་བ་དྲི་མེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྐད་ཅིག་དྲན་པས་རྒོལ་ངན་འཁྲུལ་པའི་སྨག །མཐར་བྱེད་བློ་གྲོས་བྱེ་བའི་ཟེར་རྣོན་གྱིས། །དྲི་མེད་ཡིད་ཀྱི་ཨུཏྤལ་རབ་དགོད་པ། །ངོ་མཚར་སྙིང་གི་ཉི་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བདེ་སྟོང་གདོང་གིས་དཀར་དམར་སྣང་བའི་ཚོགས། །དབྱིངས་སུ་ཟ་བ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་ལུས། །ཆགས་ཐོགས་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བའི་ཟང་ཐལ་གཟུགས། །སྐབས་གསུམ་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཁྲུལ་སྣང་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཐུམ་པ་བདག །སྣ་ཚོགས་མྱོང་བའི་རྨི་ལམ་གཡོ་ཞིང་འཁྱམས། །ད་དུང་དུ་ཡང་སྲིད་པར་རབ་འཕྱན་ན། །འཇམ་མགོན་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་མཛོད། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་སྐུ་མཆོག་དྲི་མ་མེད། །སྙིང་ག་དཔལ་བེའུའི་ཁྱིམ་དུ་དགྱེས་རོལ་ཞིང་། །རྨད་བྱུང་གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡི་གཏེར་འབྱིན་མཛོད། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཆུ་བྲལ་ནགས་ཚལ་མཐུག་པོར་མེ་ཆེན་བཞིན། །གང་ཐུགས་ 23-1-24a ཟབ་གསལ་མཁྱེན་པའི་འོད་རྣོན་པོ། །བདག་གི་སྙིང་ལ་ད་ལྟ་འཇུག་པར་མཛོད། །ཟབ་རྒྱས་བློ་ཅན་ཉི་ཟླའི་སྣང་བས་ཀྱང་། །ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་རྨད་བྱུང་བློ་ཡི་མཐུ། །སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་ནས། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །བརྗོད་མིན་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན། །རིག་གདངས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་གྱུར་ནས། །ཟག་མེད་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་བའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱིས། །འགྲོ་འདི་ཇི་སྲིད་དགྱེས་རྒུར་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །ཐེག་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཏིའི་ལུགས་འཛིན་ཅིང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཁའ་མིག་གྲངས་ལྡན་འདིས། །བསྟོད་ན་མཐའ་དག་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་གངས་ཀྱི་སྤོར་འགྱིང་བའི། །བློ་གསལ་སེང་ཕྲུག་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །འཇིགས་མེད་རིག་པའི་གད་རྒྱང་སྒྲོགས་འདོད་ན། །དབང་སྔོན་མདངས་འཛིན་ལྷ་འདི་བརྟེན་པར་མཛོད། །གང་དུ་མཛེས་སྡུག་སྔོ་བསང་རལ་པའི་ཁུར། །རྩལ་ལྡན་རི་དྭགས་
【現代漢語翻譯】 僅僅從您的喉嚨里發出一點聲音, 就能使摧毀輪迴的智慧火焰大大增長。 您是永恒的諸佛和所有眾生的, 與心無別、味道相同的智慧身。 您爲了利益眾生而示現如意幻化的形象, 賜予一切希望和果實,向您致敬頂禮! 您是自生智慧金剛之身, 雖然顯現為輪迴和寂靜之法, 但在任何情況下都不會偏離唯一。 一切的一切,向您致敬頂禮! 您擁有令天神和眾生歡喜的甘露, 如虛空般廣闊,是三世諸佛的心髓。 以其為莊嚴,向文殊怙主無垢之月您頂禮! 僅僅瞬間憶念,就能以摧毀邪惡論者的迷霧的, 智慧之光芒,綻放無垢之心的蓮花。 向您——奇妙的心之太陽頂禮! 您是樂空雙運之面,光明紅白之聚, 融入法界,不壞明點的身體。 您是無有執著、障礙、遮蔽的空明之身, 向您——能令三界恐怖者頂禮! 我被迷惑的顯現包裹在心識的海洋中, 在體驗各種各樣的夢境中搖擺遊蕩。 如果我還要繼續在輪迴中漂泊, 文殊怙主,請您用智慧之眼垂視我! 從現在直到菩提果位之間,文殊菩薩, 無垢金剛利劍之殊勝身。 請您喜悅安住在心間吉祥結之中, 賜予我奇妙的記憶、才辯和智慧寶藏! 如同無雲晴空中太陽的壇城, 如同無水森林中燃燒的熊熊烈火。 愿您那深刻而清晰的智慧之光, 現在就進入我的心中! 愿我獲得深刻廣博的智慧,擁有日月般的光明, 不被壓倒的奇妙智慧力量。 獲得戰勝三界的榮耀, 進入諸佛歡喜的道路! 愿不可言說的一切言說的究竟, 智慧之音,文殊金剛顯現。 以無漏如意寶的巨大雲朵, 盡我所能地滿足和守護這些眾生! 秉持無上大圓滿阿底瑜伽之宗, 于本尊之王金剛利劍。 以此空眼數量的偈頌, 讚頌您,愿一切時處皆得勝! 位於教法頂峰,傲立於雪山之巔的, 所有聰慧的年輕獅子們, 如果你們想要發出無畏智慧的吼聲, 請依止這位持有藍色光芒的本尊! 無論何處,那美麗青翠的頭髮, 充滿活力,如野獸一般……
【English Translation】 By merely arising as a sound in your throat, The great fire of wisdom that destroys existence greatly increases. You are the eternal wisdom body, inseparable from the hearts of all Buddhas and all beings, Showing the manner of illusion according to the wishes of beings, Granting all hopes and fruits, to you I prostrate and bow! You are the self-born wisdom Vajra body, Although appearing as the Dharma of existence and peace, In all ways, you do not move from the one. Everything, everything, to you I prostrate and bow! You possess the nectar of joy for beings including the gods, Vast as the sky, the mind of the Buddhas of the three times, Adorning that which has become the essence, To Jamyang Gonpo, the stainless moon, I bow! By remembering for a moment, the darkness of the delusion of evil opponents, Is destroyed by the sharp rays of a billion wisdoms, The stainless lotus of the mind is made to bloom. To you—the wonderful sun of the heart—I bow! You are the face of bliss and emptiness, a collection of white and red lights, Consuming in the sphere of reality, the indestructible bindu body. You are the form of unobstructed clarity, free from attachment, obstruction, and veils, To you—who causes fear in the three realms—I bow! I am enveloped by the deluded appearances in the ocean of mind, Wandering and drifting in the dream of experiencing various things. If I am still to wander in existence, Jamyang Gonpo, please look upon me with your eyes of wisdom! From now until enlightenment, Jampelyang (文殊菩薩,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,妙吉祥), The supreme body of the stainless Vajra Sharp. Please joyfully dwell in the auspicious knot of my heart, And bestow upon me the wondrous memory, eloquence, and treasure of wisdom! Like the mandala of the sun in a cloudless sky, Like a great fire in a dense forest without water. May the sharp light of your profound and clear wisdom, Now enter my heart! May I obtain profound and vast wisdom, with the light of the sun and moon, The wonderful power of wisdom that cannot be overcome. Having obtained the glory of victory over the three realms, May I enter the path that pleases the Buddhas! May the ultimate of all inexpressible expressions, The sound of wisdom, Vajra Jampelyang (文殊菩薩,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,妙吉祥) manifest. With the great cloud of stainless wish-fulfilling jewels, May I satisfy and protect these beings as long as possible! Holding the tradition of the supreme Atiyoga, To the Yidam (本尊,梵文:Iṣṭa-deva,梵文羅馬擬音:Iṣṭa-deva,所喜之神) king, Vajra Sharp. With these verses of the number of sky eyes, Praising you, may victory be attained in all times and places! Located at the peak of the teachings, towering on the snowy mountains, All you intelligent young lion cubs, If you wish to roar the fearless roar of wisdom, Please rely on this deity who holds the blue radiance! Wherever, the beautiful blue-green hair, Is full of energy, like a wild animal...
རྒྱལ་བའི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ། །རྫོགས་ཆེན་གྲུབ་མཐའི་རྒྱལ་པོ་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་མཆོག་འདི་ཁོ་ན། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་གསང་ཡང་དག་མཐའ། །མངོན་བྱས་དཔལ་ཆེན་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱང་གིས། །ཁམས་གསུམ་སྲོག་ཡིག་དབང་མེད་འཕྲོག་བྱས་ཏེ། །ཆོས་ 23-1-24b ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་པའི་རྒྱལ་ཐབས་འཐོབ། །ཅེས་ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱི་བཀའ་འབངས་སུ་བྱས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་ཆོ་ག་མཛད་ཅིང་། དེ་ཉིན་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་སྣང་ཆ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་དུས་སུ། བདག་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། དབྱངས་ཅན་དམར་མོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་བཅས་པའི་ཉིན། རང་གི་ཡི་དམ་མཐར་ཐུག་པ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བགྱིས་པ་འདི་ལ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡོད་ངེས་པའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ། ༈ 金剛猛利百股威嚴 ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རི་བོང་གཟུགས་དང་བདུན་པའི་རྟ་ཅན་ལ་ནི་མེ་དང་མུན་པ་ཡིས། །སྣང་བ་གང་གྱུར་དེ་ཡི་ཚེ་ན་མཁས་པའི་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་ཅན་དུ། །བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་མཚོན་ཆར་རྣམ་བསམ་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ། །རྩེ་གཅིག་གཏད་དེ་འགྱུ་བྱེད་ཡིད་དག་རོ་མཉམ་ཡང་དང་ཡང་བཟླས་པས། །མེ་ལ་སྣུམ་བཞིན་ཆེས་ཆེར་འབར་བས་དངོས་ཀུན་རབ་བསྲེག་འོད་གསལ་བ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཟང་ཐལ་སྒྲིབ་བྲལ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་སྒྲ་གཅན་ནི། །མྱོང་བར་གྱུར་བྱས་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ངང་ནས་ཆུན་དུ་དྲིལ་བའམ། །བར་མེད་སྨྲ་བཅད་ངག་གིས་བཟླ་ཞིང་ཡིད་ནི་ཏིང་ 23-1-25a འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཇི་སྲིད་འོད་ཅན་འོད་གཞན་བྲལ་བ་དེ་སྲིད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་བཤིག་པར། །བྱས་ན་དེ་ཡི་དེ་མ་ཐག་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་འབྱིན་ནགས་ཚལ་ལ། །མེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འཇུག་སྟེ་འདི་ནི་འདི་ཡི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །དབང་སྔོན་བསྟར་བའི་གོས་ཀྱིས་བཀླུབས་པའི་ཟླ་བའི་བུ་ཆུང་རོ་འཛིན་གྱིས། །རྣམ་པར་བཀབ་སྟེ་ཇི་སྲིད་བཞག་པའི་ངོ་མཚར་མྱུ་གུའི་ལྟས་མངོན་པ། །འདི་ནི་འདི་ཡི་རྟགས་སུ་བལྟ་སྟེ་རལ་དྲི་གྲིལ་ཡང་དེ་ཚེ་བསྒྲུབ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་མང་ལས་ཀྱི་རྟེན་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀྲ། །མ་ཉམས་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་ཟླ་བ་ཁོང་དུ་ཟ་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་འདི་ནི་ལྷ་དང་བཅས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་སྨྲ་བའི་ལྕེས། །དུས་གཅིག་བསྐོར་ཀྱང་མེ་ལ་ཤིང་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་སྒྲ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཆེས་ཆེར་སྒྲོགས་པ་འདི་ཡི་ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོ་ནི། །རལ་གྲིར་གང་གྱུར་དེ་ཡིས་འདོད་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ཀྱང་དུས་མཐའ་ཡི། །རླུང་གི་མདུན་ན་རྣམ་པར་གན
【現代漢語翻譯】 這是勝利者的特殊品質! 圓滿大成就法之王, 居住在所有演說者心中的至高天神,唯有此尊。 依靠此尊,證悟了究竟的明智密意。 以偉大光輝者喜悅的笑聲, 不由自主地奪取三界眾生的命根, 獲得神聖的佛法之王位。 如是,被遍主文殊真實化身,威懾一切的金剛光榮威力者(Zilnon Dorje Ziji Tsal)收為眷屬,舉行了文殊語獅子的儀軌。在那一天,恰逢吉祥圓滿的勝樂金剛成就法會等內外瑞相顯現之時,我被賜予『米旁南嘉嘉措』(Mipham Namgyal Gyatso)之名,並授予紅妙音天女的隨許。在那一天,我對我最究竟的本尊金剛猛力(Dorje Nonpo)作了讚頌,這必定具有上師和本尊加持的特殊緣起。吉祥!吉祥!吉祥! 金剛猛利百股威嚴 嗡 曼殊室利 班雜 提克什那 哈拉 吽 帕 (藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:ओṃ मञ्जुश्री वज्र तीक्ष्ण हरा हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī vajra tīkṣṇa hara hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,文殊師利,金剛,鋒利,哈拉,吽,啪) 當兔子形狀與第七宮的馬星相遇,被火與黑暗所籠罩時, 當顯現出現時,如同智者之月的形態。 自身不離兵器,心中思念,以咒語之鏈為核心, 一心專注於此,反覆唸誦, 如火上澆油般猛烈燃燒,徹底焚燒萬物,光明閃耀。 證悟空性,通透無礙,如同虛空般的羅睺星。 體驗之後,如同從寶瓶中傾瀉而出, 無間斷地禁語唸誦,心專注于 禪定一境性。 只要光明存在,未脫離其他光明,就不要打破跏趺坐。 如果這樣做,立即就能如願以償,如同森林 迅速燃起大火,這就是它的特殊之處。 用靛藍色絲綢覆蓋,用月亮般的孩子(指容器) 覆蓋,如果保持這樣,就會顯現奇妙的嫩芽之兆。 這被視為它的徵兆,即使頭髮散亂,那時也能成就。 諸如此類,各種事業的緣起,以各種方式顯現。 如常地從喉嚨中吞下月亮, 擁有福報之人,與天神一起,三界眾生的舌頭, 即使同時轉動,也如火燒木柴般徹底勝利,發出勝利之聲。 在三有中最為響亮,這是他的舌尖 變成利劍,如果願意,即使三有世界, 在末劫之風面前,也會徹底毀滅。
【English Translation】 These are the special qualities of the Victorious One! The king of the Dzogchen (rdzogs chen) tradition, The supreme deity residing in the hearts of all speakers, this one alone. Relying on this, the ultimate secret of awareness is realized. With the joyful laughter of the great glorious one, Involuntarily seizing the life force of the three realms, Obtaining the sacred kingship of the Dharma. Thus, being made a subject of the all-pervading Manjushri (འཇམ་དཔལ།) himself, Zilnon Dorje Ziji Tsal (ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ།), the Vajra Glorious Power, the ritual of Manjushri (འཇམ་དཔལ།) the Lion of Speech was performed. On that day, at a time when the external and internal appearances were very auspicious, such as the accomplishment practice of the victorious Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ།), I was empowered with the name 'Mipham Namgyal Gyatso (མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ།)', and granted the subsequent permission of Red Saraswati (དབྱངས་ཅན་དམར་མོ།). On that day, I praised my ultimate yidam (ཡི་དམ།) Vajra Sharp (རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ།), and this must have a special connection of blessings from the lama (བླ་མ།) and the yidam (ཡི་དམ།) deity. Auspicious! Auspicious! Auspicious! Vajra Tikshna with a hundredfold majesty Oṃ Mañjuśrī Vajra Tīkṣṇa Hara Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:ओṃ मञ्जुश्री वज्र तीक्ष्ण हरा हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī vajra tīkṣṇa hara hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,文殊師利,金剛,鋒利,哈拉,吽,啪) When the rabbit shape meets the seventh house's horse star, enveloped by fire and darkness, When the appearance occurs, like the form of the moon of the wise. Oneself inseparable from weapons, thinking in the heart, with a garland of mantras as the core, Focusing on this with one-pointedness, reciting repeatedly, Burning ever more fiercely like oil on fire, completely incinerating all things, light shining. Realizing emptiness, transparent and unobstructed, like the Rahu star with the form of space, Having experienced it, like pouring out from a vase, Reciting without interruption, mind focused on Samadhi (ཏིང་འཛིན།) with one-pointedness. As long as the light exists, not separated from other light, do not break the lotus posture. If done so, immediately fulfilling desires, like a forest Entering very quickly like fire, this is its specialty. Covered with indigo silk, covered with a moon-like child (referring to a container) If kept like this, the wondrous sign of a sprout will appear. This is seen as its sign, even if the hair is disheveled, one will accomplish at that time. Like this, various causes and conditions of actions appear in various ways. As usual, swallowing the moon from the throat, The fortunate one, together with the deities, the tongue of the three realms, Even if turned at the same time, completely victorious like wood burning in fire, emitting a sound of victory. Most loudly proclaimed in the three existences, this is the tip of his tongue Becoming a sword, if desired, even the three existences, In the face of the wind at the end of time, will be completely destroyed.
ས་པའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བྱེད། །འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་པདྨའི་འདབ་མཚུངས་སྙན་གྱི་དབུས་སུ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །ཐུང་ངུར་གཡོ་བ་དེ་ལ་ཚངས་དབང་དང་བཅས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཀུན། །འཇིགས་རུང་མི་བཟད་རལ་གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྟོང་ཕྲག་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་སྐྲག །འདི་ནི་ཅུང་ཟད་ 23-1-25b བསྐྱོད་ཚེ་སྒྲ་གདངས་ཆུང་ཡང་སེང་གེའི་གད་རྒྱང་བཞིན། །བསྟན་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྒོལ་ངན་གླང་པོའི་སྙིང་ཁྲག་དཀྲུགས་ཤིང་འགྱེལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྩེ་བརྒྱའི་དཔལ་རྔམས་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཆེས་ཆེར་འཁྲུགས་འདི་ལག་པར་རབ་ཏུ་ཐོགས་གྱུར་ནས། །ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་སུམ་རྩེན་གྲོང་གི་གྲོང་ཁྱེར་བདག་པོ་རབ་བྱེད་པའི། །སྐལ་བཟང་གང་དེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་འཇོམས། ། ༈ འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལ་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསྟོད་པ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བསྒྱིངས་པའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ། གང་གིས་ཕྱོགས་ཀྱི་མུ་དང་དུས་ཀྱི་མཐའ། །གཏུགས་པ་མེད་པའི་འགྲོ་ཚོགས་ཕན་བདེ་ལ། །འགོད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་མཆོག་གིས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་རོལ། ༡ །ཟག་མེད་ཚེས་དབང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །སྙིང་པོར་གྲུབ་པ་མཚན་དཔེའི་ཟླ་རྒྱས་གང་། །དྲན་པས་སྲིད་པའི་རིམས་ནད་མཐར་བྱེད་པ། །རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་མཁའ་ལ་རོལ། ༢ །འདས་པའི་རྒྱལ་བས་ཁྱོད་ཉིད་མངོན་གཟིགས་ཤིང་། །སྲས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་རྗེས་བསྙེགས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་ཁྱོད་ལ་རྟག་འགྲོ་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བྲི་གང་བྲལ་བར་མཉམ། ༣ །གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྤྱད་ཕྱེ་བ། ། 23-1-26a དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་གྱིས་བསྔགས། །དེ་སླད་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དབུས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ཁྱད་གཅིག་ལགས། ༤ །རྨད་བྱུང་སྒྲ་དབྱངས་འབྱུང་བའི་དཔལ་གྱི་མགུར། །བཀྲ་ཤིས་ཆོས་དུང་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ན། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་དགུར་རོལ་པ་ངག་གི་ལྷ། །ཁྱོད་ནི་མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་རོལ་པར་སྣང་། ༥ །སྙིང་ལ་ཡུན་རིང་ཉལ་བ་རྨོངས་པའི་མུན། །སྐྱེ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་ཚང་ཚིང་ཟ་བའི་མེ། །རྡོ་རྗེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་འཕྲུལ་ཐབས་ཀྱིས། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་སྐྱེ་རྒུའི་སྙིང་ལ་འཇུག ༦ །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐབས་མཁས་ཚད་མེད་པས། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ཞིང་བ་སྤུའི་ཁྱོན་དུ་སྣང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བརྩེ་བས་འགྲོ་ཚོགས་ཁམས། །མུ་མེད་རྟག་ཏུ་ཕན་བདེས་བསིལ་མཛད་པ། ༧ །དེ་སོགས་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུའི་མཛད་མཆོག་གི། རྒྱུར་གྱུར་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་དག་པར་བྱེད། །ཡོངས་སུ་ལྡོག་པ་མེད་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་བྱེད། ༨ །དེ་སླད་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་རྣམ་པར་མཐའ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ས
【現代漢語翻譯】 像地上的微塵一樣散佈開來,像蓮花瓣一樣柔軟,在耳邊輕輕顫動。即使是梵天、自在天和三界眾生,也比千把可怕的劍輪更害怕它。這稍微 一動,聲音雖小,卻如獅子吼一般。它能攪動並擊倒背離佛法的邪惡外道的象群的心血。阿拉拉霍!金剛利刃,百尖莊嚴,智慧火焰熊熊燃燒,若能將其掌握在手中, 就能成為三界之王的都城之主,戰勝四方,成為天神之王,降伏阿修羅。 ༈ 讚頌白文殊,視其為三寶合一之體性的《語獅子吼》。 憑藉其無邊無際、利益眾生的偉大慈悲力量, 如虛空般長久地示現為年輕的形象。 由無漏甘露所化現的圓滿相好,僅憑憶念就能終結輪迴的疾病,在恒常、堅固、不壞的虛空中自在游舞。 過去的諸佛親眼見證了您, 菩薩眷屬們也總是追隨您的足跡。 遍佈虛空的眾生都依賴於您,而您卻始終平等,不增不減。 凡是修行您法門的人, 都受到如來佛的讚歎。 因此,您是過去、現在、未來諸佛心中的智慧化身。 在奇妙音聲的源泉,吉祥法輪的秘密宮殿中, 您是永遠歡喜自在的語神,示現為無盡佛法的化身。 長久沉睡於心中的無明黑暗,吞噬眾生輪迴的火焰,憑藉金剛阿 আলি(藏文,梵文天城體,ālikāli,梵文羅馬擬音,元音和輔音,漢語字面意思)的巧妙方法, 您能生生世世地進入眾生的心中。 普賢王如來以無量善巧方便,示現於無餘剎土的每一個毛孔之中。 觀世音菩薩以慈悲之心, 恒常以利益和安樂滋潤著無盡的眾生界。 您是諸佛菩薩事業的根源,是智慧的本性, 能成辦和凈化這一切,永不退轉,直至圓滿。 因此,您是諸佛之子的極致化身,無論何時何地,
【English Translation】 Scattering like particles of earth, gentle and soft like lotus petals, trembling slightly in the middle of the ear. Even Brahma, Ishvara, and all three realms fear it more than a thousand terrifying sword wheels. This slight movement, though the sound is small, is like a lion's roar. It stirs and fells the heart's blood of the evil heretics who oppose the teachings like elephants. Alala ho! Vajra sharp, with the glory of a hundred points, the flames of wisdom blazing fiercely, if one could hold it in their hand, one could become the lord of the city of the king of the three realms, conquer the directions, become the king of the gods, and subdue the Asuras. ༈ A praise to White Manjushri, considering him as the embodiment of the three jewels, called 'The Roar of the Lion of Speech.' With its boundless and immeasurable power of great compassion that benefits beings, it manifests in the form of a youth as long as space endures. The perfect marks and signs that are formed from the essence of the nectar of unpolluted qualities, merely remembering it ends the diseases of samsara, and it dances freely in the constant, firm, and indestructible space. The Buddhas of the past have directly seen you, and the hosts of Bodhisattvas always follow in your footsteps. Beings pervading space always rely on you, yet you are always equal, without increase or decrease. Those who practice your way, are praised by the Tathagatas. Therefore, you are the unique wisdom mind in the hearts of the Buddhas of the past, present, and future. In the source of wonderful sounds, in the secret palace of the auspicious Dharma conch, you are the god of speech who always rejoices and plays freely, appearing as the embodiment of endless Dharma. The darkness of ignorance that has long slept in the heart, the fire that devours the thicket of beings' births, through the skillful means of the Vajra Āli Kāli (藏文,梵文天城體,ālikāli,梵文羅馬擬音,vowels and consonants,漢語字面意思), you enter the hearts of beings life after life. Samantabhadra with immeasurable skillful means, appears in every pore of all realms without exception. Avalokiteśvara with compassion, constantly cools the realms of beings with limitless benefit and happiness. You are the source of the supreme deeds of the Buddhas' offspring, the nature of wisdom, accomplishing and purifying all of that, never turning back, until the end. Therefore, you are the ultimate form of the Buddha's son, in whatever way,
ྙེད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་མཁྱེན་རབ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཁྱོད་ལ་ཕྱིར་ཞིང་མོས་པ་རྣམ་པར་འཕེལ། ༩ །འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡི། །སྲིད་པ་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནི། །བྲི་གང་བྲལ་བའི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཁྱོད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་རྒྱལ་ཐབས་ཆེ་ལ་ 23-1-26b འགྱིངས། ༡༠ །རྡུལ་གཅིག་ཁྱོན་ལ་མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་གི་ཚད། །རབ་རྫོགས་དེ་ཡི་རྡུལ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར། །བསམ་ཡས་དཔག་པར་དཀའ་བའི་ཞིང་དང་སྐུ། །ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེར་ཡང་རྫོགས། ༡༡ །ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རྨོངས་པ་ནི། །འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་ལེགས་དགུའི་གཞིར་གྱུར་པ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ཡི་གེས་ཀྱང་། །དཀའ་བ་མེད་པར་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སྦྱིན། ༡༢ །གང་ཞིག་རྨོངས་པ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་བཅིངས། །རྨོངས་དང་གང་བྲལ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགྲོ། །རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཁྱོད་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །སྐྱེ་རྒུའི་རྨོངས་པ་གཏན་དུ་ཟད་པར་བྱེད། ༡༣ །དེ་སླད་ཀུན་ནས་རྨོངས་པ་མི་བཟད་པས། །ཡུན་རིང་སྲིད་པར་བསྡོམ་པའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །དཀྲོལ་བར་འདོད་པ་སྙིང་རྗེའི་ཀུན་སློང་གིས། །རྟག་ཏུ་ཡང་ཡང་མགོན་ཁྱོད་བསྟོད་བགྱིས་ན། ༡༤ །རྨད་བྱུང་སྤོབས་པས་བདག་སྙིང་རྡོ་རྗེ་རུ། །རབ་གྲུབ་རིགས་ལམ་སྨྲ་བའི་རལ་གྲིའི་ལྗགས། །རིང་དུ་གློག་བཞིན་བརྐྱང་བའི་དེ་མ་ཐག །སྨྲ་ངན་རྒོལ་བའི་འཁྲི་ཤིང་གཅོད་གྱུར་ཅིག ༡༥ །འཇམ་མགོན་མཁྱེན་པའི་འོད་བཟང་སྙིང་དབུས་སུ། །ཞུགས་པའི་མོད་ལ་བློ་བརྩེ་གཟུངས་ཀྱི་མཆོག །གྲུབ་ནས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཇི་འདྲ་བར། །བདག་ཀྱང་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཅིག ༡༦ །ཚིག་གི་སྒོ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ། །འཇུག་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཟབ་མོའི་མིག་ 23-1-27a ཐོབ་ན། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་འདི་ཡི་དོན། །ད་དུང་ཟད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཚལ།། ༈ །། 讚頌尊勝度母悲,智,力之成就.無死妙音 རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གླུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཞོམ་མེད་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་ནི། །རྟག་བརྟན་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་རྗེ་བཙུན་མ། །འཆི་མེད་འཕགས་མའི་ཞབས་པད་གཙུག་ན་མཛེས། ༡ །མཁའ་བཞིན་སྲིད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བརྡལ་བ། །མི་ཤིགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །རབ་ཞི་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་འགེངས་པས། །ངོ་མཚར་འཆི་མེད་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་མ། ༢ །རབ་དཀར་ཟླ་བ་བྱེ་བའི་དྭངས་བཅུད་ཆ། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་འདྲའི་མཛེས་སྡུག་སྐུ། །དྲན་པའི་མོད་ལ་མཐའ་དག་རྒུད་པའི་དཔུང་། །སྡུག་བསྔལ་གཉིད་ལས་སད་པའི་མཐའ་བཞིན་འགོག ༣ །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་བདུན་ལྡན་པས་མཁའ་ཡི་མུ།
【現代漢語翻譯】 甚深且廣闊,如是如是,智慧超勝之天! 我對您的敬仰與日俱增。9 遠離來去,如夢幻般的有, 如幻術般的巨大城市! 在遠離增減的中心,世尊! 您也以幻術般的王位而自豪。10 一微塵的範圍內,遍佈虛空的剎土, 圓滿具足,于彼微塵亦復如是。 不可思議,難以估量的剎土與身, 在您的每個毛孔中都圓滿具足。11 一切過失的根源是愚癡, 摧毀愚癡的智慧是眾善之基。 僅憑『文殊』之名, 便毫不費力地賜予我心間。12 若人被愚癡與三苦束縛, 遠離愚癡,便行於解脫之道。 您是愚癡的對治,恒時 使眾生的愚癡徹底止息。13 因此,由於極難忍受的愚癡, 長久以來,我等可憐眾生被束縛于輪迴。 爲了從輪迴中解脫,以慈悲心驅使, 我等恒時再三讚頌您,怙主!14 以奇妙的勇氣,使我的心成為金剛, 善於辯才,如利劍般的舌頭。 一旦如閃電般伸出, 愿能斬斷惡語誹謗的蔓藤!15 當文殊怙主的智慧之光,進入我的心間, 愿我成就智慧、慈悲與總持之殊勝, 如怙主您一般, 成為引導一切眾生的光輝!16 若能獲得進入極其微細的 言辭之門的甚深智慧之眼, 縱經無數劫宣說, 此中之義,亦永無止盡。 ། ༈ །། 讚頌尊勝度母悲、智、力之成就。無死妙音 名為《讚頌聖救度母白尊如意輪,以智悲力三門讚頌,成就無死之歌》。 一切諸佛之智慧身, 無壞滅之樂空金剛妙齡, 常恒不衰老之聖母, 無死聖母之蓮足,頂上莊嚴。1 如虛空般,周遍一切有, 不朽之大悲甘露云, 完全寂滅,充滿心之虛空, 奇哉!賜予無死利樂之殊勝者。2 如百億皓月之精華, 盡攝於一身之美妙身姿, 憶念之頃刻,一切衰敗之軍, 如從痛苦之眠中醒來般止息。3 具足七金剛之眼,遍觀虛空。
【English Translation】 Profound and vast, thus and thus, wisdom surpassing the gods! My devotion to you increases day by day. 9 Free from coming and going, like a dream, The great city of illusion! In the center free from waxing and waning, Blessed One! You also exult in the great illusory kingship. 10 Within the space of a single atom, the extent of realms pervading the sky, Perfectly complete, and so it is in the atom thereof. Inconceivable, immeasurable realms and bodies, Are complete in each pore of your skin. 11 The source of all faults is ignorance, The wisdom that destroys ignorance is the basis of all good. Even the letters of the name 'Manjushri', Bestow effortlessly in the center of my heart. 12 Whoever is bound by ignorance and the three sufferings, Free from ignorance, goes on the path to liberation. You are the antidote to ignorance, always Completely exhaust the ignorance of beings. 13 Therefore, due to unbearable ignorance, For a long time, miserable beings are bound in samsara. Wishing to liberate them, driven by compassionate intention, I always praise you again and again, Protector! 14 With wondrous courage, may my heart become vajra, Well-versed in reasoning, the tongue like a sword. As soon as it is extended like lightning, May it cut the creepers of evil speech and opponents! 15 When the excellent light of wisdom of Manjughosha, enters my heart, Having accomplished the best of intelligence, love, and dharani, Just as you are, Protector, May I also become the glory of guiding all beings! 16 If one obtains the eye of profound wisdom to enter The exceedingly subtle door of words, Even if spoken for eons, The meaning of this will never be exhausted. ། ༈ །། Praise to the Victorious Tara, Accomplishment of Compassion, Wisdom, and Power. Song of Immortal Accomplishment Named 'Praise to the Holy White Tara Wish-Fulfilling Wheel, Praising through the Three Doors of Wisdom, Love, and Power, Song of Immortal Accomplishment'. The wisdom body of all the Buddhas, The indestructible bliss-emptiness vajra youth, The Holy Mother who is eternally stable and free from aging, The lotus feet of the Immortal Holy One, adorn the crown. 1 Like the sky, pervading all existence, The indestructible cloud of great compassion nectar, Completely pacified, filling the sky of the heart, Wonderful! Giver of the supreme benefit and bliss of immortality. 2 Like the essence of a billion pure moons, The beautiful form that seems to gather everything into one, In the moment of remembrance, all the forces of decline, Cease as if awakened from the sleep of suffering. 3 Possessing seven vajra eyes, gazing throughout the sky.
།ཀུན་ནས་གཟིགས་ཤིང་གང་གིས་ཁྱོད་དྲན་པ། །དེ་ལ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་ཅིང་། །འདོད་རྒུའི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད། ༤ །གང་གི་ངང་ནས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །བསྐྲུན་ཀྱང་རྟག་ཏུ་གཞོན་ནུའི་བཞིན་ལྡན་མ། །རབ་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་རྒྱས་སྐུ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་སྟོང་དུ་འཁུགས། ༥ །གང་ལ་ 23-1-27b འཆི་བདག་འཇིགས་པས་འཇིགས་བྱས་པ། །དེ་ལ་གཏན་དུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དཔྱིད། །སྙིང་ལ་ཅི་དགར་བགྱེད་པའི་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག །འགོག་མེད་སྤྱི་བོར་བརྐྱང་ཞིང་ཉུག་པར་མཛད། ༦ །སྡུག་བསྔལ་རྦ་རྒལ་ཆེ་བ་འཁོར་བའི་མཚོ། །སྲིད་གསུམ་མཚུངས་པར་བརླག་པའི་ཤུགས་ཆེན་ལ། །བདེ་བར་སྒྲོལ་བ་སྙིང་རྗེའི་གྲུ་ཆེན་ནི། །སྲིད་པའི་མཐར་ཡང་འགོག་མེད་རྟག་ཏུ་འཇུག ༧ །ཉན་རང་ཞི་བདེའི་གཉིད་ལ་ཡུར་བ་ཡང་། །བརྒྱལ་བའི་བུ་ལ་མ་བཞིན་བརྩེ་མཛད་ན། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་དཀྲུགས་པའི་ཉམ་ཐག་འགྲོར། །ཡུམ་མཆོག་རྟག་ཏུ་བརྩེ་བ་སྨོས་ཅི་འཚལ། ༨ །མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མདུན་དུ་ཡང་། །གྲངས་མེད་ཐབས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཚུལ་གང་། །བདུད་རྩིའི་སྒོ་མང་ཀུན་ནས་འགྱེད་པ་ལ། །ཁྱོད་མཐུ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད། ༩ །གང་གིས་ཕྱོགས་དུས་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཀུན། །བདེན་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མངོན་གཟིགས་པས། །སྒྱུ་མས་བཤམས་པ་སྐྱེ་སོགས་དཔུང་ཚོགས་བཞི། །འཇོམས་པའི་འཕྲུལ་ཐབས་དཔའ་མོ་ཁྱོད་ལ་མངའ། ༡༠ །སྐྱེ་འཆིའི་ཟློས་གར་གློག་བཞིན་བསྐྱོད་པ་ཡི། །མི་བརྟན་སྣ་ཚོགས་སྲིད་པའི་སྣང་བ་བརྒྱ། །འགྱུར་བྲལ་རོ་མཉམ་དབྱིངས་ཀྱི་གཤིས་སུ་ཡང་། །འགྱུ་བར་བྱེད་ལ་མཉམ་ཉིད་གཟིགས་པས་འཇུག ༡༡ །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཐའ་ཡས་པའི། ། 23-1-28a སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རྩེན་པས་དགྱེས་རོལ་མ། །རྒྱལ་ཡུམ་མྱུར་མ་དཔའ་མོས་སྲིད་པ་འདིའི། །རྒུད་པའི་མཐར་ཐུག་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སྒྲོལ། ༡༢ །གང་ཚེ་བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ལ་བདག །སྐྱབས་སུ་འཆི་ཞིང་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་ཅིག ༡༣ །མཁའ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །འཆི་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་གནས་མོད་ཀྱང་། །ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་སེམས་དང་ལས་ང་གིས། །འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བརྒྱུད་མར་མྱོང་བ་རྣམས། ༡༤ །གང་གིས་འཆི་བ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་གནས། །རབ་བསིལ་འཕགས་མའི་ཞབས་པད་དྲི་མེད་ལ། །འགོད་པའི་བརྩེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་ན། ༡༥ །གཞོམ་མེད་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་དུ། །འཆི་བདག་འཆི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་འཆི་མེད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་ཐབས་ལ། །འགོད་པའི་མཆོག
【現代漢語翻譯】 您垂視一切,無論誰憶念您, 您都賜予成就無死的殊勝加持, 並圓滿一切願望。4 從您的本性中,所有具聖子之諸佛 皆被創造,而您卻恒常擁有青春之容顏。 于潔白月輪之座上,您身如滿月, 無死甘露之光芒,匯聚成千束。5 死主因畏懼您而戰慄, 您恒常擁有無死甘露之源泉。 您以隨心所欲滋養心間的殊勝之手, 無礙地伸向頂門並輕拂。6 輪迴之苦海,波濤洶涌, 您是能徹底摧毀三有之強大力量。 您是引向安樂解脫的慈悲巨輪, 縱然世界終結亦無礙執行。7 對於沉睡于聲聞、緣覺寂靜之境者, 您亦如慈母般憐愛昏厥之子。 對於被三苦所折磨的可憐眾生, 聖母您恒常的慈愛更是不言而喻。8 于遍佈虛空之每一有情前, 您以無數方便施予種種妙法, 開啟甘露之門, 您之神力,無與倫比,猶如金剛之力。9 您能如實照見,於一切方所、時間,所知之萬物, 皆為如幻之空性。 故您擁有摧毀由幻化所顯現之生等四魔軍眾, 之善巧方便。10 生死輪迴如閃電般變幻莫測, 無數無常世間顯現, 您卻能將之融入不變、平等之法界本性中, 並以平等之觀照而行持。11 於一念頃,您幻化出無量無邊, 之嬉戲玩樂,令諸眾愉悅。 速疾勇猛之聖母,您能解脫此世間, 衰敗之終極,遷變的習氣。12 何時能戰勝四魔之敵, 直至那時,我將皈依薄伽梵母您。 從心底虔誠祈請, 祈請賜予無死壽自在之殊勝智慧。13 如虛空般,于普遍平等之法性中, 雖無有死亡,恒常安住, 然因妄念紛飛之心與業力之故, 我等不斷體驗死亡之恐懼。14 愿我能于賜予無死甘露之, 清涼聖母無垢蓮足前, 生起廣大慈悲之力, 薄伽梵母,我讚頌您。15 于無壞滅之樂空金剛真如中, 以令死主亦死亡之善巧方便, 恒常安住于無死虛空之勝位。
【English Translation】 You gaze upon all, and whoever remembers you, You bestow the supreme accomplishment of immortality, And fulfill all desires. 4 From your essence, all the Buddhas with their sons, Are created, yet you always possess the face of youth. Upon a seat of pure white moon, your form is like the full moon, Streams of immortal nectar gather in a thousand rays. 5 The Lord of Death trembles with fear of you, You eternally possess the source of immortal nectar. With your supreme hand that freely nourishes the heart, You unhinderedly extend to the crown of the head and caress. 6 The ocean of samsara, with its great waves of suffering, You are the mighty force that utterly destroys the three realms. You are the great ship of compassion that peacefully ferries to liberation, Even at the end of the world, you unceasingly proceed. 7 Even those drowsing in the peace of Shravakas and Pratyekabuddhas, You cherish like a mother cherishes her fainting child. For the wretched beings tormented by the three sufferings, What need is there to mention your constant love, O Supreme Mother? 8 Before each and every sentient being pervading the sky, You bestow various Dharma teachings through countless methods, Opening the many gates of nectar, Your power is unparalleled, like the strength of a vajra. 9 You directly perceive that all knowable objects in all directions and times, Are by nature empty and illusory. Therefore, you possess the skillful means to destroy the four armies, Of birth and so forth, arrayed by illusion, O Heroine. 10 The dance of birth and death moves like lightning, Countless impermanent worldly appearances, You cause to flow into the unchanging, equanimous nature of reality, And engage through the vision of equality. 11 In a single instant of mind, you delight in playing, With limitless displays of illusion. Swift and courageous Queen of Victory, liberate the habitual tendencies, Of the ultimate decline and change of this world. 12 Whenever one is victorious over the four maras, Until then, I take refuge in you, the Bhagavati. I pray from the depths of my heart, Grant the supreme wisdom of immortal life and power. 13 Like space, in the nature of Dharma that is universally equal, Though there is no death, and it abides eternally, Yet due to the mind of wandering thoughts and the force of karma, We continuously experience the fear of death. 14 May I generate the power of great compassion to place myself, At the stainless lotus feet of the cool, noble Mother, The abode of immortal nectar. Bhagavati, I praise you. 15 In the indestructible bliss-emptiness vajra reality, Through the skillful means of causing even the Lord of Death to die, May I always be placed in the supreme state of the immortal sky.
་དེ་འགྲོ་ལ་སྦྱིན་པར་མཛོད། ༡༦ །རབ་བསིལ་ཞི་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི། །ལེགས་བཤད་རྦ་རླབས་གཡོ་བའི་སྙན་ངག་མཚོ། །འདི་ལ་བློ་མཆོག་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཡུན་དུ་སྤྱད་ཀྱང་དགའ་སྟོན་ཉིན་བཞིན་འཕེལ།། ༈ །། 讚頌妙白財神四方圓滿.幻化祥雲雷鳴 དཔལ་ལྡན་ཛཾ་བྷ་ལ་དཀར་པོ་ལ་ཕུན་ཚོགས་ 23-1-28b སྡེ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་རོལ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། དུས་གསུམ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བསོད་ནམས་སྤྲིན། །མཁའ་དང་མཉམ་པར་རྟག་ཏུ་བརྡལ་བ་ཡི། །སྙིང་པོ་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དགོས་དགུ་ཡིད་བཞིན་རྫོགས་པའི་མགོན་དེར་འདུད། །སྲིད་ཞི་ལེགས་བྱས་རིན་ཆེན་རྡུལ་ལས་གྲུབ། །ཡིད་འཕྲོག་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །རབ་དཀར་ཕན་བདེའི་འོད་བཟང་སྟོང་འཕྲོ་བས། །འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་རྣམ་པར་སེལ། །གང་གི་ཡིད་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་གནས་པ། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྡུད་པའི་ནོར་བུ་བཞིན། །མ་ལུས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་འབྱོར་པའི་མཚོ། །དེར་ནི་ཉམས་པ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་གནས། །ཕན་བདེ་གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན་ཆེན་ཁྱོད། །གང་གི་ཡིད་ཀྱི་མཁའ་ལ་ཉེར་རོལ་ན། །གྲགས་སྙན་བྱེ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་དུ། །མཁོ་རྒུའི་རིན་ཆེན་ཆར་མང་མངོན་པར་འབེབས། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་དབང་པོ་སོགས། །སྲིད་ན་ཕུན་ཚོགས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་བརྒྱ། །མདུན་ན་བསྟར་བ་ཡིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །སེམས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱེད་ལ་བསྐྲུན་མི་ནུས། །མཆོག་གསུམ་དཔག་བསམ་གྲིབ་བསིལ་ཡངས་པར་འཁྲིད། །ཡང་དག་ལྷ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་བཅིངས། །གཞན་ཕན་སྤྱོད་པའི་བུམ་བཟང་མདུན་བསྟར་ནས། །སྲིད་ཞིའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་ 23-1-29a པོར་འགྲོ་འདི་མཛད།། ༈ །། སྐྱེ་རྒུའི་དབུལ་བ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་རྒྱུན། །གཅོད་འདོད་སྙིང་རྗེའི་ཕྱག་བཟང་བརྐྱང་ལ་བསྐུལ། །ཚད་མེད་མཆོད་པས་མཆོག་གསུམ་རྟག་མཆོད་པའི། །བློ་མཆོག་ཡི་གེ་སྙིང་ལ་རྣམ་པར་འགོད། །རྣ་རྒྱན་ནོར་བུས་ནོར་ཅན་བྱེ་བའི་དཔུང་། །མོག་པོར་འགྱེད་པའི་སྡེ་དཔོན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །གཙུག་གི་ནོར་བུས་ནོར་སྦྱིན་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས། །བརྟེན་པའི་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྲེད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ཐུགས། །སྲིད་ལས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་བས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་འདོད་དགུར་འདི་སྤྱད་ཀྱང་། །ཕ་མཐས་དབེན་པ་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གཞི། །ལྷ་དབང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ་ལྟར། །ཕས་རྒོལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །བཟུང་བའི་མོད་ལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་ན་མཐོ། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་ཚངས་དབང་འཁོར་སྒྱུར་སོགས། །སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བཀུག་པ་བཞིན། །མཚུངས་མེད་དགའ་སྟོན་བདུད་ར
【現代漢語翻譯】 愿你施予眾生! 如甘露般清涼寂靜的自性, 這美妙的詩歌之海,盪漾著善說之波。 愿具卓越智慧的天鵝之王們, 長久享用,喜宴日日增。 讚頌妙白財神四方圓滿。幻化祥雲雷鳴 以四方圓滿讚頌白財神,名為『大雲遊舞之雷音』。 三世諸佛菩薩的福德云, 如虛空般恒常廣佈, 無有遷變之精髓智慧身, 圓滿一切所愿之怙主前頂禮。 以有寂之善行珍寶微塵所成, 令人心醉之滿月般的身相。 散發純白利樂之光芒, 消除眾生心中之苦痛。 誰的心中安住著你的名號, 猶如聚積如意珍寶之寶藏。 有寂一切興盛之大海, 于彼處恒常不衰。 利樂黃金精髓之大云, 于誰之心空游舞時, 如億萬美名之雷鳴般, 降下無盡所需之珍寶雨。 寶瓶、如意樹等, 世間圓滿成就之百種事物, 縱然陳列於前,亦不及你的名號, 心中憶念。 三寶如意蔭涼廣佈, 以真實天神珍寶為頂飾, 利他行之寶瓶陳於前, 成為有寂之大施主。 懇請您伸出慈悲之手, 從夢中亦斷除眾生的貧困。 以無量供養恒常供養三寶, 將殊勝智慧銘刻於心。 以耳環珍寶,將億萬富豪之軍隊, 變為貧困,如海之統領。 以頂上珍寶,依止施主您之足下, 獲得喜悅,實為難得。 從貪慾中解脫之虛空般的心意, 開啟完全捨棄世間之門。 從一切時處隨意享用, 無有邊際,實為稀有之境。 如天神戰勝之戰鼓聲, 摧毀一切敵對者,您的名號。 僅是憶念,便從各方獲得勝利, 吉祥美名之旗幟高揚於世。 憑藉您的威力,如同梵天、自在天、轉輪王等, 將世間安樂財富聚集一處。 無與倫比之喜宴,
【English Translation】 May you bestow upon beings! Like the cool and peaceful nature of nectar, This beautiful ocean of poetry, rippling with waves of eloquent speech. May the kings of swans with excellent wisdom, Enjoy it forever, with feasts increasing day by day. Praise to the wondrous White Jambhala, perfect in all directions. Manifesting auspicious clouds and thunder. Praise to the White Jambhala, perfect in all directions, called 'The Thunder of Great Clouds Dancing'. The clouds of merit of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, Constantly spread like the sky, The essence of indestructible wisdom body, I prostrate to the protector who fulfills all wishes. Formed from the precious dust of peace and existence, A form like the enchanting full moon. Radiating pure white light of benefit and happiness, Eliminating the suffering in the minds of beings. Whoever holds your name in their heart, Is like a treasure gathering wish-fulfilling jewels. The ocean of all prosperity of existence and peace, Therein it dwells constantly without decline. Great cloud of the golden essence of benefit and happiness, When you dance in the sky of someone's heart, Like the thunder of billions of beautiful names, You visibly shower down abundant rains of precious things needed. Vase of jewels, wish-fulfilling tree, and so on, A hundred things that accomplish worldly perfection, Even if arranged before you, cannot create what your name does, When remembered in the heart. The shade of the Three Jewels spreads wide like a wish-fulfilling tree, Adorned with a diadem of true divine jewels, With the vase of altruistic deeds placed before you, You act as the great benefactor of existence and peace. Please extend your compassionate hand, To cut off the poverty of beings even in dreams. Constantly offering to the Three Jewels with immeasurable offerings, Inscribe the supreme wisdom in your heart. With earrings of jewels, turn the armies of billions of wealthy people, Into poverty, like the leader of the sea. With the jewel on the crown, relying on the feet of you, the giver, Obtaining joy is truly difficult. The mind like the sky, liberated from desire, Opening the door to completely abandoning existence. Freely enjoying this from all times and places, Without end, it is truly a rare state. Like the sound of the war drum of the victorious gods, Destroying all enemies, your name. Merely remembering it, one gains victory from all directions, The banner of auspicious fame is raised high in the world. Through your power, like Brahma, Indra, Chakravartin, and so on, Gathering worldly happiness and wealth in one place. An unparalleled feast,
ྩིའི་མྱོང་བ་ཡིས། །སྙིང་དབུས་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་སྤེལ། །ཁྱོད་ལ་མོས་པའི་གཟི་བྱིན་ནོར་བུའི་འོད། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་ཡི་བུ་མོས་ཀྱང་། །རྙེད་པའི་མཆོག་ཏུ་བརྟེན་པའི་འཁོར་གྱི་ཁྱམ། །ཆེ་རྒུའི་འདུ་བས་སྤྲིན་བཞིན་དཀྲིགས་ཤིང་འདུད། །སྲིད་ 23-1-29b དང་ཞི་མཐའི་དབུལ་བ་ཀུན་འཕྲོག་པ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་བ་བླ་མེད་པས། །མ་ལུས་རྒུད་པ་བཟློག་སླད་སྲིད་པ་འདིར། །འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་གནས། །སྲིད་དང་ཉན་རང་རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་བ་ཡི། །འབྱོར་པའི་ཚུལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བཀང་ནས། །གང་འདོད་སློང་བའི་དབུལ་བ་རྟག་སེལ་བ། །ཡབ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་མགོས་བཏུད་དེ། །སྲེད་པས་སྐོམས་བཞིན་དབུལ་ཕོངས་མྱ་ངན་ཐང་། །བགྲོད་དཀར་ཞུགས་ནས་རིག་རིག་པོར་བལྟ་བའི། །གཉེན་མང་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་རྗེས་བསམ་ཞིང་། །སྙིང་རྗེའི་ཡུས་ཀྱིས་མགོན་པོ་ཁྱོད་བསྟོད་ན། །མཁྱེན་དབྱིངས་བརྩེ་བའི་སྤྲིན་ལས་འདོད་རྒུའི་ཆར། །རྟག་ཏུ་འཛད་པ་མེད་པའི་རྒྱུན་ཆེན་པོས། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་དང་། །བླ་མེད་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་མཆོག་སྦྱིན་པར་མཛོད། །རྨད་བྱུང་དཔལ་དང་གྲགས་པའི་འབྱུང་གནས་ནི། །བློ་མཆོག་དགའ་བའི་སྙན་ངག་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན། །གང་གི་མགུལ་པར་གནས་པའི་མི་དེ་ཡང་། །ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་འབུམ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ།། ༈ །། 四種金剛頌,讚歎白金剛薩埵.金剛甘露妙音 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བསྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་དཔྱིད། །རིགས་ 23-1-30a ཀུན་ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་འདུད། །དྭང་བའི་ཆུ་མཚོར་ཤར་བའི་ཟླ་གཟུགས་ལྟར། །བདེ་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྣང་རོལ་པ། །རྟག་ཏུ་གཡོ་མེད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཁྱབ་བདག་ཁྱོད་ལ་རྟོག་མེད་དཔའ་རྣམས་མཆོད། ། ཕྱོགས་རེའི་མཁའ་མཐོང་མཁའ་ཡི་ངང་ཚུལ་ལ། །གཞལ་ཚེ་མཁའ་མཐའ་ནམ་ཡང་མི་རྙེད་པ། །དེ་བཞིན་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཁའ་མཉམ་སྒྱུ་མའི་རྩེད་འཇོས་དགྱེས་པར་རོལ། །རྟེན་མེད་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་སྨིན་པའི་གཟུགས། །ནམ་མཁའི་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོ་ཕན་བདེ་ཡི། །ལོ་འབྲས་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པས་མཁའ་ཡི་མུ། །རབ་འགེངས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་དུ་འབར། །མཁའ་དབྱིངས་ཁམ་གྱིས་ཟོས་པའི་སྟོང་ཆེན་རོ། །སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་དཔྱིད་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་སྟོང་འབར་བ། །གང་གིས་དྲན་པས་ཟག་མེད་བ དེ་བ་འཕེལ། །བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་ན་ཡང་། །མཐའ་དག་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་སེང་གེའི་སྒྲ། །བད
【現代漢語翻譯】 以慈悲的體驗,心中充滿喜悅。 對您的虔誠,如珍寶般閃耀。 天神、龍族、夜叉和人類的子女, 都將您視為至寶,聚集在您的周圍。 偉大的集會如雲般聚集,向您致敬。 您奪走輪迴和寂滅的貧困, 以吉祥勝利的無上財富, 爲了消除一切衰敗,您永恒存在於此世間,如無盡的虛空寶藏。 輪迴、聲聞、緣覺、菩薩和佛陀的, 財富的偉大方式,充滿法界。 滿足一切願望,永遠消除貧困, 至尊之父,我向您珍寶之座頂禮。 渴望如飢渴,貧困如悲傷的荒原。 行走于難以穿越的道路,以敏銳的智慧觀察。 眾多親友,所有這些眾生都追隨思考, 以慈悲之心讚頌您,怙主。 從智慧的虛空和慈悲的雲朵中,降下如雨般的甘露。 以永不枯竭的偉大洪流, 實現二利的如意盛宴, 並賜予無上的勝利財富。 奇妙的榮耀和名聲的源泉, 是至高智慧和喜悅的完美詩歌之云。 誰的頸項上棲息著它, 那個人也將因無數的圓滿吉祥而顯赫。 四種金剛頌,讚歎白金剛薩埵。金剛甘露妙音 以四種金剛的方式讚頌白金剛薩埵,名為金剛甘露妙音。 顯現與空性無二的智慧身, 具備結合七支的源泉。 遍及一切種姓的原始佛陀, 我向吉祥的金剛薩埵頂禮。 如清澈湖水中顯現的月影, 是樂空幻化網的顯現。 在永恒不變的勝利壇城中, 無分別的勇士們供養遍主您。 在每個方向的天空中看到天空的本質, 測量時永遠無法找到天空的盡頭。 同樣,遍佈天空的金剛身, 以等同虛空的幻化嬉戲而歡喜。 從無所依的空性中成熟的形象, 如巨大的虛空樹,帶來利益和安樂。 枝繁葉茂,果實纍纍,充滿天空, 在輪迴和寂滅中閃耀著榮耀。 吞噬虛空界限的巨大空性, 在不壞的中心凝結成源泉, 從中涌現出無數的俱生喜樂。 僅僅憶念就能增長無漏的喜悅。 雖然不可言說,超越一切言語, 但所有音調的肢體都是獅子的吼聲。 是
【English Translation】 With the experience of compassion, joy is fully developed in the heart. Devotion to you shines like a jewel. Gods, nagas, yakshas, and the children of humans, Rely on you as the supreme treasure, the courtyard of your retinue. Great gatherings gather like clouds, bowing in homage. You seize all the poverty of samsara and nirvana, With the supreme wealth of glorious victory, To avert all decline, you eternally abide in this world, like an inexhaustible treasury of space. Of samsara, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and buddhas, The great manner of wealth, filling the realm of dharma. Fulfilling all desires, forever eliminating poverty, Supreme Father, I bow my head to your jewel throne. Thirsting with desire, poverty like a desert of sorrow. Walking on a difficult path, observing with keen wisdom. Numerous relatives, all these beings follow and contemplate, Praising you, protector, with the rain of compassion. From the wisdom of space and the clouds of compassion, a rain of desired things. With a great, inexhaustible stream, Grant the joyous feast of accomplishing the two benefits, And the supreme wealth of victory. The wonderful source of glory and fame, Is the perfect poetic cloud of supreme wisdom and joy. Whoever has it dwelling on their neck, That person will also be exceedingly elevated by a hundred thousand perfections and auspiciousness. The Four Vajras Praise to White Vajrasattva. Vajra Nectar Melodious Sound Praise to White Vajrasattva in the manner of the Four Vajras, called Vajra Nectar Melodious Sound. The wisdom body inseparable from appearance and emptiness, The source possessing the union of seven limbs. The first Buddha who pervades all lineages, I bow to the glorious Vajrasattva. Like the moon's reflection appearing in a clear lake, Is the play of bliss-emptiness illusion net. In the eternally unmoving mandala of victory, The non-conceptual heroes offer to you, the pervading lord. Seeing the nature of space in the sky of each direction, When measuring, one can never find the end of the sky. Likewise, the vajra body pervading the sky, Is delighted by the illusory play equal to space. The form matured from the unconditioned emptiness, Like a great tree of space, bringing benefit and happiness. With greatly flourishing leaves and fruits, filling the sky, Blazing with glory in samsara and nirvana. The great emptiness that has devoured the limits of space, Congealing into a source in the indestructible center, From which a thousand co-emergent joys blaze. Merely remembering increases the uncontaminated bliss. Although inexpressible, beyond all expression, All the limbs of the tones are the roar of a lion. Is
ུད་དང་མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་རྣམ་འཇིགས་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །བདག་མེད་རྡོ་རྗེས་འཇིགས་བཅོམ་ཉན་རང་ཚོགས། །མནར་མེད་མེ་ཡིས་བསྡིགས་པར་མི་ནུས་ཀྱང་། །གང་གསུང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་མཆོག་ལ། །བཟོད་ 23-1-30b པའི་སྙིང་སྟོབས་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པས་སྲིད་ཞིར་མངོན་ཞེན་པ། །ཀུན་རྟོག་རྭ་བ་མཐུག་པོའི་ཚང་ཚིང་ནགས། །ཐབས་མཆོག་རིག་སྔགས་ཞུགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ལ། །འོད་གསལ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །བསྐལ་པར་བསམ་ཞིང་བསམ་ཡས་དཔེ་སོགས་ཀྱིས། །ཡང་ཡང་གཞལ་ཀྱང་མུ་མེད་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །ཡངས་པས་བཟུང་བྱས་སྲིད་པའི་ཁམས་ཀུན་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་བྱམས་པ་དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཟུང་། །སྐད་ཅིག་དུས་ལ་མཐའ་དག་སྲིད་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་མ་ལུས་པ། །ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་པའི་མེ་ལོང་གཙང་མའི་ངོས། །འབད་པ་མེད་པར་གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྣང་། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་སོ་ཅོག །སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་ལས། །འདའ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་བཏབ། །བློ་མཆོག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅན་རྣམས། །ས་བཅུའི་མངོན་རྟོགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སླར། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་དྲུང་ཕྱུངས་ནས། །བརྣག་པའི་མཐར་ཐུག་ཁྱོད་སྐུ་བལྟ་ལ་ངལ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དབྱིངས། །མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་། །དུས་གསུམ་རྣམ་བྲལ་དུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་དུས། །ཁྱོད་ལ་བཟོད་པ་རྒྱུན་མཐའི་བློ་མིན་སུ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་སྲས་ 23-1-31a བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཚད་མེད་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་རྒྱས་པར་གཏམས་པའི་དབུས། །སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད། །སྒྲིབ་གསུམ་མུན་པ་གནག་པའི་རྒྱུད་ཅན་ལ། །ཁྱོད་མཚན་མར་མེའི་འདུ་བྱེད་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །གང་གིས་རྙེད་པས་ཐོག་མེད་གནས་པའི་མུན། །འགག་པར་བགྱིད་ལ་སོམ་ཉིའི་གོ་སྐབས་བྲལ། །དེ་སླད་རང་སེམས་ལ་གནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །རྟག་ཏུ་བསྒྲིབས་པའི་འགྲོ་ཚོགས་ཉམ་ང་ལས། །འདོན་པའི་བློ་རྩེ་དད་པས་ཁྱོད་བསྟོད་ན། །རྒྱལ་མཆོག་དགྱེས་པའི་རང་ཞལ་མངོན་པར་མཛོད། །ཚིག་བཟང་སྦྲང་རྩི་གསར་པའི་རོ་མཆོག་ལ། །དོན་བཟང་བདུད་རྩིའི་མྱང་བྱ་ཆེས་ཆེར་ཟབ། །སྙན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་བློ་ཟབ་རྣམས་ཀྱིས་མྱོང་བར་མཛོད། །རབ་འབྱམས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་ཕུལ། །ཚེ་དཔལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པའི་ལྷ། །བསྟོད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་བུ། །གྱིས་ཞེས་བདག་གི་འདྲེན་པ་མཆོག །བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །མཚོ་བྱུང་དགྱེས་པའི་
【現代漢語翻譯】 降伏異端外道及怖畏眾生的,如來之音聲響徹十方。 以無我金剛摧毀畏懼,聲聞緣覺之輩,縱然無間地獄之火亦無法恐嚇。 然對您所宣說之無謬金剛乘,生起信受之心卻如孩童般稚嫩。 以種種戲論于輪迴涅槃中顯現貪執者,其稠密妄念之樊籬森林。 以殊勝方便明咒之火,剎那間便可將其收攝於光明寂靜之大界。 縱經無數劫之思量,以無量譬喻反覆衡量,亦如無垠虛空般。 廣闊無邊,容納一切有情眾生,您的慈悲亦如是。 剎那之間,一切有情眾生之三時心念流轉,無餘顯現於遍主智慧之明鏡中,無需任何勤作。 無餘一切方所、時處所知之法,皆于顯空金剛平等性中無所遷變,此乃法性金剛之印。 您已將其銘刻於三世諸佛之心。 具足殊勝智慧與勇猛金剛之眼者,圓滿十地之證悟后,復又根除二取迷亂之習氣。 然欲見您之究竟身相,亦感疲憊。 輪迴與涅槃平等結合之法界中,一切壇城皆融於一明點之中。 超越三時分別之無時金剛時,除您之外,誰能具足恒常忍耐之心? 無餘十方三世一切諸佛菩薩,以無量幻化游舞,充滿法界。 於此之中,您乃精要核心,能令眾生歡喜並攝受。 對於具有三重黑暗遮蔽之眾生而言,獲得您的名號如獲燈火般稀有。 然若有人得獲此名,則能斷除無始以來之黑暗,毫無疑惑之機。 是故,為救脫為自心所障蔽之您的面容,而常處怖畏之可憐眾生,我以虔誠之心讚頌您。 祈請勝王您顯現喜悅之面容! 美妙詞句如新鮮蜂蜜般甘甜,甚深妙義如甘露般令人沉醉。 詩歌之種種殊勝之處,唯有具足甚深智慧者方能領略。 浩瀚如海之無盡續部中,所有修法之精要頂峰。 即是壽命、福德、智慧圓滿之成就本尊,對此本尊的讚頌次第是這樣的。 請這樣做,我的至尊引導者,無與倫比的恩德,一切智者。 海生金剛(蓮花生大士)喜悅的...
【English Translation】 Subduing heretics and terrifying wild animals, The Tathagata's voice pervades everywhere. With the selflessness of Vajra, fears are destroyed, and the Shravaka and Pratyekabuddha assemblies, Even the fires of Avici hell cannot intimidate. Yet, towards the supreme Vajra vehicle, which you speak without error, The courage to endure is like that of a child. Those who cling to samsara and nirvana with various elaborations, The dense forest of conceptual fences, With the supreme method of mantra fire, in an instant, Are gathered into the expanse of clear light and great peace. Thinking for eons and with countless examples, Measuring again and again, yet like the expanse of limitless sky, Vast and encompassing, holding all realms of existence, Your loving-kindness also holds them in the same way. In a single moment, all the existences of time, All the movements of the minds of the three times, without exception, On the surface of the pure mirror of the all-pervading wisdom, Appear all at once without effort. All phenomena of knowledge in all directions and times, From the single equality of appearance and emptiness, Vajra, The unchanging Dharma nature, the Vajra seal, You have placed in the hearts of the Buddhas of the three times. Those with supreme intelligence and courageous Vajra eyes, Having perfected the realization of the ten Bhumis, again, Uprooting the habitual tendencies of dualistic illusion, Tire of looking at your ultimate form. In the expanse of uniting samsara and nirvana equally, All mandalas are within a single bindu. The Vajra time, free from the three times, timeless, Who but you has the patience for the continuous end? All Buddhas and Bodhisattvas in all directions and times, With immeasurable magical displays, Filling the expanse of Dharma, expanding all, You are the essence, delighting and gathering. For those with a lineage of the darkness of the three obscurations, Finding your name is as rare as finding a lamp. Whoever finds it, the darkness that has existed since beginningless time, Is stopped, leaving no room for doubt. Therefore, to liberate the fearful assemblies of beings, Whose faces are always obscured by their own minds, If I praise you with faith and devotion, Supreme Victor, reveal your joyful face! The excellent words are sweet like fresh honey, The excellent meaning is deeply intoxicating like nectar. The profound distinctions of poetry, May only be experienced by those with very deep intelligence. In the vast ocean of countless Tantras, The essence of all methods of accomplishment, Is the deity of life, glory, and supreme intelligence. This is the order of praise. Please do this, my supreme guide, Incomparable kindness, all-knowing. The joyful...
བཤེས་གཉེན་གྱིས། །དངོས་སུ་ཞལ་གྱི་ལུང་གནང་བས། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འགོག་མེད་རླབས། །སྙིང་གི་མཚོ་ལས་བསྐྱོད་བྱས་ཏེ། །སྙན་ངག་མགྲིན་པའི་སྒྲ་གདངས་སུ། །འཕོས་པས་ས་གསུམ་ཀུན་དགར་བྱས། ། 23-1-31b ཞེས་པའང་བདག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔལ་དབང་ཆེན་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོར་མཆོད་དེ། དཎྚིའི་གཞུང་སྨྲ་བ་བནྡེ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཀྱིས་ཁྱབ་བདག་རིག་འཛིན་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞབས་དྲུང་རང་གནས་ཀྱི་ཁང་བུར་རབ་ཚེས་མེ་བྱི་ཟླ་༩ཚེས་༡གི་ཉིན་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་བཞི་ཆར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 怙主觀世音禮讚文.大安息 མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད་པ་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡོན་ཏན་ཚད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱོགས་དུས་གང་ན་རྒུད་པས་ཉམ་ཐག་པ། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་མཚན་དྲན་ཅིང་སྐྱབས་གསོལ་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས་ནས་སུ། །མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་ཞེས་དམ་བཅའ་མཛད། །མནར་མེད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་སོང་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ར་མདའ་མཛད་པའི་མོད་ཉིད་དུ། །མེད་དཔུང་དྲག་ཏུ་འབར་བའི་ཁང་སྒྲོམ་རྣམས། །ཡིད་འོང་པད་ཚལ་བཞད་པའི་རྫིང་བུར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ཡིས། །ཡི་དྭགས་ཚོགས་ལ་ཟས་སྐམ་བདུད་རྩིའི་ཆར། །འདོད་དགུར་བསྟབ་ཅིང་དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་ལུས། །མོད་ལ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ 23-1-32a བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན། །མུན་པའི་འཐིབ་པོར་བླང་དོར་མི་ཤེས་ཤིང་། །རྨོངས་པས་སྙིང་བཀབ་དུད་འགྲོའི་རིགས་རྣམས་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་དང་ཐར་པའི་ལམ། །ཅི་དགར་མཐོང་བའི་སྣང་བ་ཡངས་པོར་འགྱེད། །འདོད་པས་མྱོས་པའི་ལྷ་རྣམས་སད་བྱེད་ཅིང་། །ན་རྒ་འཆི་བས་གཉེན་ལ་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །ཉོན་མོངས་མདུད་པ་དྲག་པོ་ཐབས་ཀྱིས་དགྲོལ། །སྐྱེ་རྒུའི་གཉེན་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཁྱོད། བརྒལ་དཀའ་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་ཚུད་པ་རྣམས། །བདེ་བར་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བྱེད་རྟའི་རྒྱལ་པོ། །བ་ལ་ཧ་སོགས་རྣམ་མང་གཟུགས་དག་གིས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་རྒུའི་དོན་ལ་བརྩོན། །གང་གིས་ཁྱེད་མཚན་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་དུ། །འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་མཆོག་སྦྱིན་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་གཏན་བདེའི་གནས་སུ་འདྲེན། །མུ་མེད་ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་ཆེས་ཡངས་ཤིང་། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དུས་གསུམ་མཐའ་རིང་ལ། །འགྲོ་བའི་ལས་སྣང་འདི་ཡང་ཚད་མེད་ཀྱང་། །དེ་སྙེད་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོས་ཁྱབ། །ཤེས་བྱའི་ཁོངས་ན་ཕན་བདེ་ཅི་མཆིས་པ།
【現代漢語翻譯】 善知識以口頭教導的方式,上師的加持如不可阻擋的波浪,從心中涌起,化為美妙的詩歌之聲,使三界眾生皆感歡喜。 我頂禮無與倫比的導師,一切智者,吉祥自在歡喜金剛(Dgyes rab rdo rje)。班智達(Bande) 洛哲 智美(blo gros dri med),一位精通梵文文法的學者,在勝生周火鼠年九月初一,于自己的住所,至尊持明上師蔣揚欽哲旺波('Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po)座前,圓滿了四種讚頌。愿吉祥! 怙主觀世音禮讚文.大安息 《怙主觀世音菩薩贊——大安息》 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),十方三世一切善逝及其眷屬,大慈大悲之本體,怙主觀世音菩薩,如虛空般周遍一切的智慧身,對您無量功德頂禮讚嘆! 無論何時何地,遭受困苦折磨的眾生,只要憶念您的名號,祈求您的救護,您即刻知曉並垂念,發誓成為他們的怙主和救護者。 對於無間地獄中飽受煎熬的眾生,您以慈悲之箭射向他們,剎那間,烈火熊熊燃燒的鐵室,化為令人心曠神怡、蓮花盛開的池塘。 對於極度虛弱、遭受飢渴折磨的餓鬼眾生,您降下甘露般的食物雨,滿足他們的需求,並賜予他們無垢天人的身體,您賜予他們如此殊勝的福報。 對於沉溺於黑暗、無法辨別取捨,被愚癡矇蔽心智的畜生道眾生,您顯現各種形象,引導他們走向安樂和解脫之路,賜予他們廣闊的光明。 您喚醒沉溺於慾望的天神,撫慰遭受衰老、疾病和死亡折磨的眾生,以善巧方便解開煩惱的結縛,您是眾生無與倫比的怙主。 對於陷入難以逾越的羅剎島嶼的眾生,您化身為神駿的馬王等各種形象,幫助他們平安渡過,抵達彼岸,您以各種方式努力利益眾生。 僅僅憶念您的名號,就能使眾生脫離恐懼,賜予他們無上的無畏,滿足他們的一切願望,引導他們到達遠離一切怖畏、恒常安樂的境地。 無垠的虛空廣闊無邊,無始無終的三世漫長無盡,眾生的業力顯現也無量無邊,而您利益眾生的事業也如大海般浩瀚無邊。 在一切所知事物中,凡是能帶來利益和安樂的,
【English Translation】 The virtuous friend, through direct oral instruction, the blessing of the Lama, like an unstoppable wave, stirred from the ocean of my heart, transforming into the melodious sound of poetry, delighting all three realms. I prostrate to and revere upon my crown the command of my unequaled guide, the all-knowing glorious Wangchen Gye Rab Dorje. Bande Lodro Drime, a scholar of Sanskrit grammar, completed all four praises before the feet of the supreme Vidyadhara Lama Jamyang Khyentse Wangpo in his own dwelling on the first day of the ninth month of the Fire Mouse year. May there be auspiciousness! Praise to the Protector Avalokiteshvara. Great Peace 《Praise to the Protector Avalokiteshvara - Great Peace》 Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), to the Protector Avalokiteshvara, the embodiment of compassion of all Sugatas and their children of the ten directions and three times, the wisdom body pervading all like the sky, I prostrate and praise your immeasurable qualities! Wherever and whenever beings are afflicted by suffering, if they remember your name and call for your protection, you immediately know and contemplate them, vowing to become their protector and refuge. For those suffering in the great Avici hell, the moment you direct your arrow of compassion, the iron chambers burning with fierce flames transform into ponds blooming with delightful lotus flowers. To the hosts of pretas tormented by extreme weakness and hunger, you shower down rains of nectar-like food, fulfilling their desires, and grant them the immaculate bodies of gods, bestowing upon them such excellent fortune. To the animal realms shrouded in darkness, unable to distinguish between what to accept and reject, their minds obscured by ignorance, you emanate various forms, guiding them to the paths of happiness and liberation, spreading vast light for them to see as they wish. You awaken the gods intoxicated by desire, and grant relief to those afflicted by old age, sickness, and death. You skillfully untie the knots of afflictions. You are the unequaled protector of beings. For those trapped on the impassable island of rakshasas, you transform into forms such as the swift horse king, helping them to cross over safely to the other shore, striving in various ways for the benefit of beings. Merely remembering your name, you grant supreme fearlessness to those in terror, fulfilling their wishes as they desire, and lead them to a state of perfect peace, free from all fear. The expanse of limitless space is vast and boundless, the three times without beginning or end are infinitely long, and the karmic appearances of beings are also immeasurable, yet your deeds of benefiting beings encompass all of that like an ocean. Among all that is to be known, whatever brings benefit and happiness,
།འགྲོ་འདིར་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་བསྟབས་གང་ཡང་མེད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ཡང་། །ཁྱོད་དང་དོན་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས། །ཨོ༷ཾ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པའི་བདག ། 23-1-32b སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡེ་ནས་ལྡན། །རིགས་བདག་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་པ། །མཉམ་ཉིད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མ༷་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བར་སྒྲོལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཤུགས། །འབད་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །མི་རྟོག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཎི༷་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོའི་གཟུགས། །སེང་གེ་སྒྲ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་སྟོན། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །པ༷ད་ནི་འདམ་སྐྱེས་པད་ལྟར་དྲི་མེད་ཅིང་། །སྙིང་རྗེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པས་འགྲོ་ཀུན་ཡིད་རབ་འདྲེན། །ས་གསུམ་རེ་བ་སྐོང་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མེ༷་ནི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་མོས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་གར། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མཐར་ཁྱབ་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཧཱུ༷ྃ་ནི་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དྲག་པོའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །འབར་བའི་གཟི་བྱིན་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བརྡལ། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཧྲཱིཿནི་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །བདུད་དཔུང་འཇིགས་མཛད་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན། །དྲན་པ་ 23-1-33a ཙམ་གྱིས་ཡིད་བཞིན་མཆོག་སྩོལ་པ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་བསྔགས་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད་མོད་ཀྱི། །མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་ལུང་གི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །དམན་པ་བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་བསྟོད། །འདི་ན་ཐོག་མེད་འཁྲུལ་པའི་དབང་སོང་སེམས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་རྒྱས་བཅིངས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་བརྒལ་བར་དཀའ་བ་ཡི། །ཕ་མཐའ་མི་མངོན་ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་ལྷུང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ལ། །ཉིན་མཚན་གདུང་བས་འོ་དོད་བོས་ན་ཡང་། །བྱུར་ངན་རང་གི་ཉེས་པས་རང་བསྒྲིབས་ནས། །བྱིན་རླབས་དབུགས་དབྱུང་ཆ་ཙམ་མི་སྣང་བའི། །ཉམ་ཐག་ཡི་ཆད་སྐྱབས་དང་མགོན་བྲལ་བ། །ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པར་གྱུར་པ་བདག་ཅག་རྣམས། །སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་ལྷག་པར་སོང་བས་ན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་ཅིག །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཚད་དཔག་མེད་པ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་དབུགས་དབྱུང་བདག་ལ་སྩོལ། །ནད་དང་ཉོན་མོངས་རྒུད་པའི་
【現代漢語翻譯】 於此世間,您無所不至。 諸佛菩薩的解脫如海, 與您同義,融入平等性中。 唵 (藏文:ཨོ༷ཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵):乃大樂,乃常恒之主。 具足五身、五智, 與種姓之主、至尊勝者無別。 平等性,虛空之王,我向您頂禮。 嘛 (藏文:མ༷་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:嘛):於法界母之虛空中, 救度一切眾生得安樂的解脫之力。 無需勤作,自然成就。 無分別,離戲論,我向您頂禮。 呢 (藏文:ཎི༷་,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:呢):乃大悲之殊勝方便,勇士之身。 于獅子吼等十方世界中, 示現幻化大網之妙用。 救護一切眾生,我向您頂禮。 唄 (藏文:པ༷ད་,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:唄):如蓮花出淤泥而不染, 以慈悲眷顧,具足大樂之光輝。 以不空之索,牽引眾生之心。 滿足三界之愿,我向您頂禮。 美 (藏文:མེ༷་,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:美):隨順無邊眾生之意樂, 示現種種妙舞。 遍及方與時之邊際。 守護世間之自在者,我向您頂禮。 吽 (藏文:ཧཱུ༷ྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽):乃殊勝駿馬之威猛身。 以智慧忿怒之力,摧毀魔軍。 熾燃之光輝遍佈虛空。 調伏一切頑劣,我向您頂禮。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍):具足千手千眼,十一面容。 令魔軍恐懼,攝受一切眾生。 僅憶念便賜予如意之寶。 成就一切願望之大寶藏,我向您頂禮。 諸佛菩薩雖皆讚頌您, 然功德無有窮盡。 我亦追隨無與倫比之佛陀教言, 卑微如我,亦略作讚頌。 於此,自無始以來,心為錯覺所控, 為業與煩惱、習氣所束縛。 種種痛苦難以逾越, 沉溺於不見邊際之苦海。 縱然日夜悲鳴呼喚大悲怙主及諸佛子, 然因自身惡業所障蔽, 連加持之氣息亦難得見。 可憐之人,心灰意冷,無依無怙。 我等已是極度貧乏之人。 懇請您以慈悲之心垂顧, 怙主,請勿忘失您的誓言! 嗚呼!悲哉!怙主觀世音菩薩! 請以慈悲垂念,即刻當下, 以無量之智慧與慈悲, 賜予我等大加持之氣息! 愿息滅疾病、煩惱、衰敗之苦!
【English Translation】 In this world, there is nothing you have not reached. The liberation of all Buddhas and Bodhisattvas is like an ocean, Entering into equality with you, sharing the same meaning. Om (藏文:ཨོ༷ཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om): is great bliss, the lord of permanence. Endowed with the five Kayas and five wisdoms, Inseparable from the Lord of the lineage, the supreme Victorious One. Equality, the King of the Sky, I prostrate to you. Ma (藏文:མ༷་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:Ma): In the sky of the Dharma-realm mother, The power of liberation that saves all beings to happiness. Spontaneously accomplished without effort. Free from non-conceptual proliferation, I prostrate to you. Ni (藏文:ཎི༷་,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:Ni): The supreme method of compassion, the form of a hero. In the ten directions of the world, such as the lion's roar, Showing the play of the great net of illusion. Saving all beings without exception, I prostrate to you. Pad (藏文:པ༷ད་,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:Pad): Like a lotus born from the mud, stainless, With compassion, possessing the glory of great bliss. With the unfailing lasso, attracting the minds of all beings. Fulfilling the hopes of the three realms, I prostrate to you. Me (藏文:མེ༷་,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:Me): In accordance with the inclinations of endless beings, Showing various playful dances. Pervading the limits of direction and time. The powerful one who protects the world, I prostrate to you. Hum (藏文:ཧཱུ༷ྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum): The fierce form of a supreme horse. With the power of wisdom and wrath, destroying the armies of demons. The blazing splendor spreads equal to the sky. Subduing all the wicked, I prostrate to you. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih): With a thousand hands, a thousand eyes, and eleven faces, Frightening the armies of demons, taking care of all beings. Merely remembering grants the supreme wish-fulfilling jewel. The great treasure of all desired accomplishments, I prostrate to you. Although all the Buddhas and Bodhisattvas praise you, Your qualities are endless. Following the unequaled words of the Buddha, I, the inferior one, also offer a slight praise. Here, from beginningless time, the mind is controlled by delusion, Bound by the growth of karma, afflictions, and habitual tendencies. Various sufferings are difficult to overcome, Fallen into the middle of an unfathomable ocean of suffering. Even if we cry out day and night to the compassionate Lord and his sons, Obscured by our own evil deeds, Even a fraction of the blessing's breath is not perceived. We, the wretched, disheartened, without refuge or protector, Have become extremely impoverished. Since we have especially become the object of compassion, Lord, do not forget your vows! Alas! Alas! Lord Avalokiteshvara! Please consider with compassion, even right now, With immeasurable wisdom and compassion, Grant me the breath of great blessing! May the suffering of disease, afflictions, and decline be pacified!
སྐལ་པ་ལས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདེ་བར་བསྒྲལ་བ་དང་། །ཡིད་ལ་ཅི་ལྟར་རེ་བའི་དོན་མཆོག་རྣམས། །ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་ 23-1-33b དགའ་སྟོན་ཉེ་བར་སྩོལ། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་ཞུགས་ཏེ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྦྱིན་ཅིང་། །ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གདོན་མི་ཟ་བར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག ། ཅེས་པའང་ས་ཕག་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༤དགོང་མོར་འཕྲལ་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ། ༈ 妙金剛持禮讚文.金剛妙音 དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རང་གཟུགས་ནི། །གནམ་སྔོན་ཞུན་མར་འཁྱིལ་འདྲ་དཔའ་བོའི་སྐུ། །ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་ཉམས་མཛེས་སྡུག་ཡིད་འཕྲོག་གཟུགས། །རབ་འབར་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་། །མ་ལུས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གསོར། །བདུད་དཔུང་རྣམ་གནོན་བསྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གདེངས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་བཟང་མཆོག་གིས་ལེགས་པར་སྤྲས། །པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །གླང་པོའི་རྣ་བ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་ས་ཆུ་མེ་དང་ང་ཆེན་པོ། །རྒུད་ཚོགས་ཀུན་འཇོམས་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་འཕྲུལ། །ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་རྒུའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་དང་མ། །བདེན་པའི་སྤྲིན་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་བ་ཀུན་འཛིན་ལྷག་པའི་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཅན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཆང་བ། །རྣམ་མང་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མངའ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། ། 23-1-34a མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་མཚུངས་མེད་རྗེ། །གནས་ལ་མི་སྐྱོ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །གདུལ་བྱའི་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག །ཁྱོད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་གྱིས་མནར་བའི་ཉམ་ཐག་བདག །ཐུགས་རྗེས་རྗེས་བཟུང་མྱུར་དུ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་གྱི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག། ། ༈ རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱི་དོན་བཞིན་བསྟོད་པ་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་ནམ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་གྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་མཛེས་བྱེད་ལོའི་ཟླ་༦ཚེས་༡༡ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་འདི་སུ་གང་གིས་འདོན་པ་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 文殊歡喜禮讚文 བསྟོད་པ་འཇམ་དབྱངས་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ། ཨོཾ། འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །དྲན་པས་སྙིང་གི་མུན་པ་རྣམ་སེལ་ཞིང་། །མཚུངས་མེད་བདེ་བ
【現代漢語翻譯】 於此劫中,迅速從痛苦中解脫,心中所期盼的殊勝意義,祈願賜予圓滿成就的喜悅慶典。我亦追隨您的足跡,施予無邊眾生利益與安樂,愿我與您無二無別,迅速成就平等智慧之身。此乃薩帕年(地豬年)十月十四日晚,米龐(不敗尊者)即興所作,善哉! 妙金剛持禮讚文·金剛妙音 吽!您是諸佛力量與能力的化身,身如深藍色鐵汁般盤繞,勇猛無比。具有憤怒、貪戀、嫵媚、動人的美妙身姿,屹立於熊熊燃燒的火焰之中。您右手高舉諸佛智慧所化的金剛杵,以威懾之姿于胸前豎起降魔印。以珍寶飾品莊嚴自身,以半跏趺坐之姿安住于蓮花日輪之上。如象耳般聳立,如雄獅般威視。金剛之土、水、火與大我,是摧毀一切衰敗,顯現一切奇蹟的根源。您是眾生的父母,是真理之云,是珍寶之源。您是諸佛密意的守護者,是至高無上的本尊。世尊金剛持,我向您頂禮!您擁有金剛之身,手持殊勝金剛,擁有眾多金剛之名,發出金剛之語,具備不可摧毀的金剛之心,是金剛之云。諸佛智慧金剛,我向您頂禮!您是所有眾生的怙主,無與倫比的上師,您的智慧之心永不厭倦利益眾生。您是滿足所求的如意寶。我以一心向您祈禱,憑藉您不可動搖的金剛誓言,愿您慈悲救助我這被四魔所困擾的可憐之人,迅速給予加持,賜予我圓滿成就二利的殊勝功德! 根據續部所說,讚頌持金剛之名,此具足七政寶或金剛七法之數的讚頌文,由米龐於美飾年(木兔年)六月十一日所作,愿任何誦唸此贊者,皆能獲得戰勝一切的力量!吉祥! 文殊歡喜禮讚文 嗡!文殊菩薩是諸佛的智慧之身,是五方佛的化現,是青春的形象。憶念您能消除心中的黑暗,您是無與倫比的安樂之源。
【English Translation】 In this eon, may we be swiftly delivered to bliss, and may the supreme meanings that we hope for in our hearts be granted with a joyous celebration of complete accomplishment. May I also follow in your footsteps, bestowing the glory of benefit and happiness upon limitless beings, and may I swiftly attain the body of equal wisdom, inseparable from you. This was written impromptu by Mipham on the evening of the 14th day of the 10th month of the Earth Pig year. May it be virtuous! Praise to Glorious Vajradhara: The Sound of Vajra Hūṃ! You are the embodiment of the power and ability of all Buddhas, your form like molten dark blue iron, heroic and mighty. With an appearance of wrath, attachment, coquetry, and captivating beauty, you stand amidst a blazing array of flames. In your right hand, you hold aloft the great vajra of the wisdom of all the Sugatas. With a threatening gesture, you raise the wrathful mudra at your heart. You are perfectly adorned with the finest precious ornaments. You sit in the half-lotus posture upon a lotus and solar disc. With ears like those of an elephant and a gaze like that of a lion, you are the great vajra of earth, water, fire, and ego. You are the source of destroying all decline and manifesting all wonders. You are the father and mother of all beings, the cloud of truth, the chief source of jewels. You are the keeper of all the secrets of the Buddhas, the supreme deity. Blessed Vajradhara, I bow to you! Possessing a vajra body, holding the supreme vajra, having many vajra names, uttering vajra speech, possessing an indestructible vajra mind, you are the vajra cloud. Wisdom vajra of all the Buddhas, I bow to you! You are the protector of all beings, the incomparable lord, your wisdom mind never weary of benefiting others. You are the supreme wish-fulfilling jewel that fulfills all hopes. As I pray to you with one-pointed mind, by your unwavering great vajra vow, may you compassionately succor me, a wretched being tormented by the four māras, swiftly grant your blessings, and bestow the supreme glory of spontaneously accomplishing the two aims! According to the tantras, this praise to Vajrapani, which contains the number of the seven royal emblems or the seven vajra dharmas, was written by Mipham on the 11th day of the 6th month of the Wood Rabbit year. May all who recite it gain the power to be victorious in all directions! Maṅgalaṃ! Praise that Gladdens Mañjuśrī Oṃ! Mañjuśrī, the wisdom body of all the Buddhas, the embodiment of the five Buddha families, in the form of a youth. Remembering you dispels the darkness of the heart, you are the source of incomparable bliss.
་སྟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་དབང་ཕྱུག །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་ 23-1-34b འཚལ་བསྟོད། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྟོབས་བཅུ་དང་། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་ཡང་དག་མཐར། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་མཆོག་འདོད་དང་བདེ་བ་ཆེས། །དབྱེར་མེད་དགྱེས་རོལ་ཨེ་ཝྃ་ཟུང་འཇུག་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན། །འོད་གསལ་གཉུག་མ་ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལས་མི་གཡོ་བར། །རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལས། །དགྱེས་འཛུམ་བཞད་སོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །སྟོན་མཛད་ཨུཏྤལ་ཕྱག་རྒྱས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་གཅིག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་བསྔགས་འཕགས་ཀུན་བསྐྱེད་བྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་ཚུལ་འཆང་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས། །མཚུངས་མེད་ཁྱེད་ཞབས་གཙུག་ཏུ་ལེགས་བཀོད་ནས། །དད་པས་བསྟོད་འདིར་བསོད་ནམས་གང་མཆིས་དེས། །ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་རྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། །ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག ། 23-1-35a ཅེས་བསྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེའོ།། ༈ །། 蓮苑禮讚文 བསྟོད་པ་པདྨའི་དགའ་ཚལ་བཞུགས། ཧྲཱིཿ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་མཆོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་རྒྱལ་བས་ཞིང་ཀུན་དུ། །བསྔགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་རབ་བསྒྲགས་པ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡིད་འཕྲོག་པདྨ་བཞད་པའི་ཞལ་བཟང་ཅན། །པདྨ་ཡངས་པའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་གཟིགས། །རབ་རྒྱས་པདྨའི་གེ་སར་གདན་ལ་བཞུགས། །ཕྱག་ན་པདྨ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱོན་བྲལ་ཡིད་འོང་པདྨའི་ངང་ཚུལ་འཆང་། །རྒྱལ་ཀུན་གསུང་མཆོག་མ་ཆགས་པདྨའི་རིགས། །རྣམ་གྲོལ་པདྨའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བའི་འདམ། །མི་གཏོང་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོབས་སོགས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཀུན་ལ། །དབང་བསྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །མཁའ་མཉམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །པདྨ་གར་དབང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་བའི་ལམ་འདྲེན་བདེ་ཆེན་འབྲས་བུ་སྩོལ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་བདེ་བ་
【現代漢語翻譯】 頂禮讚頌賜予者! 妙音(Jamyang)是諸佛的語自在, 阿黎嘎黎(Āli Kāli)是正法甘露之藏, 語獅子,是善說者之最勝, 語之日,向您頂禮讚頌! 妙吉祥金剛(Jampel Dorje)是諸佛的心, 具足二智五智十力, 以及一切種智的自生智慧身, 智慧勇士,向您頂禮讚頌! 您于無相空性之究竟, 金剛大樂,欲妙與大樂, 無別歡喜嬉戲,即是額旺(E-Vam)雙運, 智慧金剛,向您頂禮讚頌! 無生空性,具智慧之精華, 光明本凈,一切有情之命, 于諸佛菩提勝妙不移, 示現種種化現,向您頂禮讚頌! 一切平等性,從法界虛空之中, 歡笑綻放等,幻化網之舞, 示現蓮花手印,於一切眾生, 賜予殊勝,金剛,向您頂禮讚頌! 諸佛之父,一切勝者, 極贊聖眾,生養者法界母, 持諸佛子之行,救護一切眾生, 無與倫比,將您的蓮足頂戴于頭頂, 以信心讚頌此,所積功德, 愿如虛空般無盡的無邊眾生, 為怙主您所攝受, 並獲得與您無別的殊勝菩提! 此讚頌文,具吉祥八瑞相之數,於火馬年仲月吉日,由麥彭·蔣揚(Mipham Jamyang)喜悅而作,善哉!
蓮苑禮讚文 བསྟོད་པ་པདྨའི་དགའ་ཚལ་བཞུགས། ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:希利) 世間怙主,大悲之主尊, 觀世音(Chenrezig),如來於一切剎土, 讚歎之音聲,無盡宣揚, 慈悲自在,向您頂禮讚頌! 心醉蓮花,綻放之妙顏, 蓮花廣闊之眼,垂視一切眾生, 盛開蓮花之花蕊,為座而安住, 持蓮花者,向您頂禮讚頌! 無垢清凈,具蓮花之姿態, 諸佛語之精華,無染蓮花之族, 解脫蓮花之行,于輪迴之泥, 不捨慈悲者,向您頂禮讚頌! 力等諸佛之法與一切法, 掌管自在,法之自在,法之王, 如虛空般,幻化網之化現者, 蓮花舞自在,向您頂禮讚頌! 引導安樂道,賜予大樂之果, 安樂之源,安樂之
【English Translation】 I prostrate and praise the giver! Jamyang (Mañjuśrī) is the lord of speech of all Buddhas, Āli Kāli is the treasure of the nectar of the true Dharma, Lion of speech, the best of speakers, Sun of speech, I prostrate and praise you! Jampel Dorje (Mañjuvajra) is the heart of all Sugatas, Endowed with two wisdoms, five wisdoms, and ten powers, And the self-born wisdom body of all-knowing aspects, Wisdom hero, I prostrate and praise you! You are at the ultimate of aimless emptiness, Vajra great bliss, desire and great happiness, Inseparable joy and play, which is E-Vam union, Wisdom Vajra, I prostrate and praise you! Unborn emptiness, possessing the essence of wisdom, Clear light, the life of all sentient beings, Unwavering from the supreme enlightenment of Buddhas, Showing various manifestations, I prostrate and praise you! All equality, from the Dharma realm of the sky, Smiling, laughing, etc., the dance of the illusion net, Showing the lotus mudra, to all beings, Granting the supreme, Vajra, I prostrate and praise you! The father of all Buddhas, all the victorious ones, Highly praised by the noble ones, the mother of the Dharma realm who gives birth to all, Holding the conduct of the supreme son, protecting all beings, Incomparable, placing your feet on the crown of my head, Praising this with faith, whatever merit there is, May the infinite beings reaching the end of the sky, Be taken care of by you, the protector, And attain the supreme enlightenment inseparable from you! This praise, with the number of the eight auspicious symbols, was written with joy by Mipham Jamyang on an auspicious day of the Khums month of the Fire Horse year. May it be virtuous!
Praise to the Lotus Garden bstdod pa pad+ma'i dga' tshal bzhugs/ hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:希利) Lord of the world, supreme master of compassion, Chenrezig (Avalokiteśvara), in all Buddha-fields, The sound of praise, endlessly proclaimed, Lord of compassion, I prostrate and praise you! Heart-captivating lotus, with a blooming beautiful face, With lotus-wide eyes, gazing upon all beings, Sitting on a fully bloomed lotus stamen seat, Holder of the lotus, I prostrate and praise you! Flawless and pleasing, holding the nature of the lotus, Essence of the speech of all Buddhas, the undefiled lotus lineage, Conduct of liberation lotus, in the mud of samsara, Not abandoning compassion, I prostrate and praise you! Power and all the Dharma of the Buddhas, Controlling freedom, freedom of Dharma, king of Dharma, Like the sky, manifestation of the illusion net, Lotus dance freedom, I prostrate and praise you! Guiding the path of bliss, bestowing the fruit of great bliss, Source of bliss, bliss of
འཛད་པ་མེད། །བདེ་བའི་སྐུ་མངའ་བདེ་བའི་གསང་སྔགས་གསུང་། །བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལས་ཉོན་སྡུག་ 23-1-35b བསྔལ་འབར་བའི་འགྲོ་ཚོགས་རྣམས། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་། །གང་འདོད་དོན་གྱི་དམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔག་མེད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་མཛད་མགོན་པོ་མཆོག ། ཚད་མེད་སྐྱེ་རྒུའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་བསྟོད་པའི། །དགེ་ཚོགས་དྲི་མེད་ཟླ་ལྟར་རབ་དཀར་བས། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཞབས་སེན་ཀུནྡཱའི་འོད། །གཙུག་ཏུ་བཀོད་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླའི་འཁོར་ལོའི་ཚེས་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །། 普賢禮讚文 བསྟོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞུགས། ཧོཿ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་ནས་མཉམ་པ་ཉིད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་སྟོན། །ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོས་སྐྱེ་རྒུ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱོང་། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོས་ཕྱོགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཁྱབ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ 23-1-36a ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཚུལ་དཔག་མེད་ལ། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཡི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་བློ་གྲོས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མཁའ་བཞིན་གཡོ་མེད་ཏིང་འཛིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཉིད། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མཐར་ལེགས་ཁྱབ་པ། །ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །ཀུན་ནས་གུས་པས་ལེགས་བསྟོད་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་ཀུན་གཟུགས་བཟང་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། །ངག་ཚིག་སྤོབས་པ་མི་ཟད་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་མཛོད་ཀུན་འཛིན་ཞིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཀུན་ཏུ་ཕན་བདེ་བྱེད། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པས་དུས་ཀུན་གཞན་དོན་གནས། །ཀུན་ཁྱབ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་དཔལ་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལས། །གཡོ་བ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་འཁོར་བ་སྒྱུ་འདྲ་སྲིད་པའི་ཁམས། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་ཚིགས་སུ
【現代漢語翻譯】 無盡者啊!擁有安樂之身的您,宣說安樂的秘密真言,我向至上安樂金剛(梵文:Hevajra,意為嘿 Vajra)之心頂禮讚頌! 對於被業、煩惱和痛苦燃燒的眾生,您將他們引領至無懼大樂的境地,並賜予他們所愿的殊勝成就,我向您——偉大的自在者頂禮讚頌! 您是救度無量眾生的怙主,是無量眾生供養之處,是不可思議功德大海的寶藏,我讚頌您——至尊世間自在! 愿我與一切眾生,以讚頌世間怙主所積聚的無垢如月之善業,生生世世將世間怙主的蓮足,如昆達花(Kunda,白色茉莉花)般的光芒,頂戴于頭頂,從而圓滿成就二利! 此八句偈頌,由米龐·蔣揚·南嘉(Mipham Jamyang Namgyal)於火馬年藏曆五月吉祥日撰寫,愿善妙增上! 普賢禮讚文 頂禮文——普賢 吽!普賢(Samantabhadra,意為普賢)即是普遍平等性,是諸佛之首子,為一切眾生示現諸佛之事業,您超越一切,我向您頂禮讚頌! 以無量供養海供養無量諸佛,以利益安樂海守護無量眾生,以解脫海遍佈無量世界,您是功德海,我向您頂禮讚頌! 諸佛與佛子們的解脫,以及無量經論和證悟之法,您對一切皆具自在權,普賢,我向您頂禮讚頌! 您是平等性之智慧——普賢,您是如虛空般不動搖之禪定——普賢,您是任運成就之事業——普賢,您是圓滿一切之普賢,我向您頂禮讚頌! 普賢即是諸佛之自性,與諸佛及佛子們平等無二,您善妙地遍佈十方三世,您是眾生之榮耀,我向您頂禮讚頌! 以對偉大自性之普賢的恭敬讚頌之福德,愿生生世世獲得妙好之身、禪定、智慧,以及無盡之辯才! 您是諸佛之法藏,守護者,您恒常為一切眾生帶來利益安樂,以普賢之行,恒常利益他人,愿您遍佈一切的事業,成為一切眾生之榮耀! 從平等性之普賢中,雖無動搖,卻因種種分別念,于輪迴中流轉,愿如幻之有情界,一切皆成就普賢之境界! 此偈頌……
【English Translation】 Homage to Hevajra Unending one! You who possess the blissful body, and speak the blissful secret mantra, I prostrate and praise the heart of Supreme Bliss Vajra (Hevajra)! To the multitudes of beings ablaze with the suffering of karma, afflictions, and pain, You breathe them into the fearless state of great bliss, And bestow the supreme nectar of whatever they desire, I prostrate and praise you, great sovereign! You are the protector who liberates countless beings, The place of offering for immeasurable assemblies of beings, The treasure of an ocean of inconceivable qualities, I praise you, supreme lord of the world! May I and all beings, through the immaculate, moon-like accumulation of merit from praising the protector of the world, In all lifetimes, place the lotus feet of the protector of the world, Like the light of the Kunda flower, upon our heads, And spontaneously accomplish both aims! This eight-line verse, composed by Mipham Jamyang Namgyal on an auspicious day in the fifth month of the Fire Horse year, may goodness increase! The Prayer of Samantabhadra Homage—Samantabhadra Ho! Samantabhadra (普賢,the All-Good) is the very nature of universal equality, The supreme child of all the buddhas, Who shows all beings the deeds of the buddhas, You who are superior to all, I prostrate and praise you! I worship the ocean of buddhas with an ocean of offerings, I care for the ocean of beings with an ocean of benefit and happiness, I pervade the ocean of directions with an ocean of liberation, You are an ocean of qualities, I prostrate and praise you! The liberation of the buddhas and bodhisattvas, And the immeasurable teachings of scripture and realization, You wield complete dominion over all of them, Samantabhadra, I prostrate and praise you! You are the wisdom of equality—Samantabhadra, You are the unwavering samadhi like space—Samantabhadra, You are the spontaneously accomplished activity—Samantabhadra, You are the all-good in everything, I prostrate and praise you! Samantabhadra is the very nature of all the buddhas, Equal to all the buddhas and their children, You perfectly pervade the limits of direction and time, You have become the glory of all, I prostrate and praise you! Through the merit of praising with reverence the all-good, the nature of greatness, May I in all lives obtain a beautiful form, samadhi, wisdom, And inexhaustible eloquence! You are the treasury of the dharma of all the buddhas, the guardian, You constantly bring benefit and happiness to all beings, Through the conduct of Samantabhadra, may you constantly benefit others, May your all-pervading activity become the glory of all! From Samantabhadra, the equality of all things, Though there is no wavering, yet through various thoughts, One wanders in samsara, the realm of existence like an illusion, May all of it be accomplished as the state of Samantabhadra! This verse...
་བཅད་པ་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླའི་༨ འཁོར་ལོའི་ཚེས་༢༧ལ་མི་ཕམ་ 23-1-36b འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 慈心祥雲禮讚文 བསྟོད་པ་བྱམས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས། མུཾ། བྱམས་པ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཐར་པར་འདྲེན། །བྱམས་པའི་འོད་ཀྱིས་ས་གསུམ་བདེ་དགའ་བསྐྱེད། །བྱམས་པ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་གཏེར། །ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཛོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྱུང་གནས་མཆོག །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །བྱམས་བརྩེ་དཔག་མེད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ། །ཕྱོགས་དུས་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱམས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །མིག་གི་བདུད་རྩི་ཡིད་ཀྱི་དཔྱིད་གྱུར་པ། །འགྲོ་བའི་མཆོད་སྡོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟུག་རྔུ་མེད་པ་ཐབས་མཁས་བདེ་བའི་ལམ། །གང་གིས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བར་བགྲོད་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ནས་བདེ་བར་འདྲེན་མཛད་པ། །བདེ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་ཚབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་སྣང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་ 23-1-37a མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཉིད་ལ། །དྭང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྟོད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །འཇིགས་མེད་རྟག་པའི་ལམ་མཆོག་རྙེད་པར་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །མ་ལུས་བྱམས་པའི་མགོན་གྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །བདེ་དགའ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །བདེ་ཆེན་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག ། ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་མེ་རྟ་དབྱུག་ཟླའི་བཟང་པོའི་ཚེས་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེའོ།། ༈ །། 大明禮讚文 བསྟོད་པ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་བཞུགས། ཨཱཿ སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་འཕྲོ་བས། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་མཚན་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྗིད་ཆེན་པོས། །ཡངས་པའི་ས་ཆེན་གཡོ་བར་ནུས་པ་ཡི། །རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་དང་། །མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་སྔོན་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག །མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་ཚུལ།
【現代漢語翻譯】 此斷句為聖道八支,於火馬年(藏曆)六月二十七日,由麥彭·蔣巴(Mipham Jampal,མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་)喜悅而作,吉祥!
慈心祥雲禮讚文 禮讚慈悲祥雲降臨。 嗡!慈愛無邊,慈悲遍佈眾生, 大慈大悲,引領眾生解脫, 慈光普照,三界安樂祥和, 慈悲怙主,向您頂禮讚頌。 福德智慧,無盡虛空之寶藏, 般若禪定,功德一切之寶庫, 戒律清凈,殊勝之源泉, 勝者之補處,向您頂禮讚頌。 真實究竟,空性虛空之界, 慈悲無量,甘露祥雲遍佈, 於一切時處,成熟解脫一切眾生, 大菩薩,向您頂禮讚頌。 諸佛之慈悲禪定中, 化現勇猛之佛子,為眾生之, 眼之甘露,心之喜悅之源泉, 眾生之供養處,向您頂禮讚頌。 無有痛苦,善巧方便安樂道, 依此成就一切智智佛陀, 引領眾生從安樂走向安樂, 安樂之大寶藏,向您頂禮讚頌。 以大願力,示現補處菩薩之相, 於十方三世,顯現無盡剎土, 與諸佛 等同之智慧身, 向常恒不變、無有遷變之您頂禮讚頌。 以清凈之心, 讚頌諸佛之殊勝補處, 愿能通達諸佛之所有經典, 愿能證得無懼常恒之勝道。 愿沉溺於苦海之可憐眾生, 皆能被慈悲之主所救護, 享受無盡安樂之榮耀, 愿能獲得大樂常恒金剛之身。 此偈頌包含八大寶藏之數目,於火馬年五月吉祥之日,由麥彭·蔣巴(Mipham Jampal,མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་)喜悅而作,吉祥!
大明禮讚文 禮讚大光明。 阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)!以遣除一切障礙之智慧, 光明如虛空般照耀, 摧毀眾生二障之黑暗, 大勇士,向您頂禮讚頌。 僅是念誦您的名號,其功德之重, 便能撼動廣闊之大地, 偉大事業如虛空般無垠, 與虛空等同,向您頂禮讚頌。 縱然于無數劫前已證得殊勝菩提,
【English Translation】 This verse, complete with the count of the Eightfold Noble Path, was composed by Mipham Jampal (མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་) with joy on the 27th day of the sixth month of the Fire Horse year (Tibetan calendar). May it be auspicious!
Praise to the Auspicious Cloud of Loving-kindness Praise, may the great cloud of loving-kindness abide. Om! Loving-kindness is boundless, pervading beings with compassion, Great loving-kindness leads all beings to liberation, The light of loving-kindness brings joy and happiness to the three realms, Loving-kindness, protector, to you I prostrate and praise. Merit and wisdom, an inexhaustible treasure of the sky, Intelligence, concentration, a storehouse of all qualities, Pure morality, the supreme source, Successor of the Victorious Ones, to you I prostrate and praise. The ultimate reality, the expanse of emptiness, Boundless love and compassion pervade like clouds of nectar, Ripening and liberating beings in all directions and times, Great Bodhisattva, to you I prostrate and praise. From the loving-kindness concentration of all the Victorious Ones, Emanates the heroic prince, for all beings, The nectar of the eyes, the spring of the heart, Object of offering for beings, to you I prostrate and praise. Without suffering, skillful means, the path of bliss, By which one progresses to become the all-knowing Victorious One, Leading beings from happiness to happiness, Great treasure of bliss, to you I prostrate and praise. With great aspiration, manifesting as the successor Bodhisattva, Appearing in the ocean of realms in the ten directions and three times, Equal to all the Victorious Ones, The body of wisdom, constant and indestructible, to you I prostrate and praise. With pure mind, Praising the supreme successor of all the Victorious Ones, May I realize the meaning of all the Victorious Ones' scriptures, May I attain the supreme path of fearlessness and permanence. May the helpless beings drowning in the ocean of suffering, Be protected by the lord of loving-kindness, Enjoy the glory of the inexhaustible ocean of happiness, May I attain the great bliss, the eternal Vajra body. This verse, containing the number of the eight great treasures, was composed by Mipham Jampal (མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་) with joy on an auspicious day in the fifth month of the Fire Horse year. May it be virtuous!
Praise to the Great Light Praise to the Great Radiance. Ah (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)! With the wisdom that dispels all obscurations, Radiance shines like the sky, Destroying the darkness of the two obscurations of beings, Great Hero, to you I prostrate and praise. Just reciting your name, the weight of its merit, Can shake the vast earth, Great activities are as boundless as the sky, Equal to the sky, to you I prostrate and praise. Even though supreme enlightenment was attained countless eons ago,
།ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གཞན་ཕན་མི་ཟད་ 23-1-37b པ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྙིང་ལ་སྡིག་ལྟུང་མུན་པ་གང་གནས་པའི། །རྣ་བར་མཚན་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞུགས་པའི་མོད། །ཡིད་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་སྟེར་བ། །སྒྲིབ་འཇོམས་དཔའ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤེས་རབ་འོད་བཟང་ཅན། །ཕན་བདེའི་ཟླ་བ་འགྲོ་བའི་ཀུན་དགའི་དཔལ། །ས་གསུམ་གདུང་སེལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག །བདེ་ཆེན་གཏེར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་རེ་འདོད་ཀྱི། །འབྲས་བུས་ཡོངས་འགེངས་ཐབས་མཁས་དཔག་བསམ་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འབད་མེད་གཞན་དོན་སྤྱོད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །མཉམ་པར་གྱུར་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་མཆོག་ལ་ལེགས་བསྟོད་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་དཔའ་ཆེན་ཁྱེད་དང་མཚུངས་གྱུར་ཅིག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལས་བརྟས་ནས། །ཚོགས་ཆེན་རྣམ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་གྱུར་ཏེ། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་ལ་འཇུག །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག ། ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་མེ་རྟ་དབྱུག་ཟླའི་བཟང་པོའི་ཚེས་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེའོ།། ༈ །། 23-1-38a 無垢虛空禮讚文 བསྟོད་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་བཞུགས། ཏྲཱྃ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་དུ། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་གོ་སྐབས་ཡངས་པོར་འགྱེད། །ཉེས་ལྟུང་སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱིས་མི་གོས་པའི། །རྣམ་དག་འོད་ཟེར་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་ཁྱབ་སྣང་བ་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །དབྱེར་མེད་སྲས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་དྲི་བཟང་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བར་འདྲེན་མཛད་པ། །གཉུག་མའི་ནམ་མཁའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །གང་གིས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །རབ་མཆོག་དོན་ཡོད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་འཛིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ས་གསུམ་ལ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དགོས་འདོད་སྩོལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲིད་འགྲོ་ཉམ་ངར་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱས་མནར་ཞིང་། །སྙིང་གི་སྣོད་ཆག་ལྟུང་བས་རྙོགས་གྱུར་རྣམས། །དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ཡོན་ཏན་གཏེར། །འགྲོ་བའི་གཉེན་ 23-1-38b མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
【現代漢語翻譯】 虛空存在多久,利他之心永不磨滅。 向您致敬讚歎,您是如此的偉大和神奇! 心中充滿罪惡和墮落的黑暗, 當您的名號之聲傳入耳中時, 心中便會升起如白晝般的光明。 向您致敬讚歎,您是消除障礙的偉大英雄! 您是智慧的太陽,擁有卓越的智慧之光, 您是利益和幸福的月亮,是眾生喜悅的源泉。 您是消除三界痛苦的甘露妙藥, 向您致敬讚歎,您是無上幸福的寶藏! 眾生心中渴望如意寶珠, 您是充滿果實的如意樹,善巧方便。 以願力的力量,毫不費力地利益他人, 向您致敬讚歎,您是偉大的如意珍寶! 您的功德與一切諸佛相等, 卻以菩薩的形象利益眾生。 愿我等通過讚美您這位消除障礙的至尊, 使一切眾生都能變得和您一樣偉大! 愿我等以大乘佛法的甘露滋養, 圓滿積累福慧二資糧, 通過偉大的行為,進入圓滿、成熟和凈化的道路, 愿我等獲得無上幸福金剛之身! 這篇包含八種解脫之道的偈頌,由米龐·蔣揚·嘉措於火馬年吉祥之月的吉日撰寫,愿一切吉祥! 無垢虛空禮讚文 བསྟོད་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་བཞུགས། ཏྲཱྃ། 嗡 藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,字面意思:度母種子字 如虛空藏菩薩一般, 您將利益和幸福的機會廣闊地施予眾生。 您不會被罪惡和墮落所玷污, 向您致敬讚歎,您是閃耀的純凈光芒! 您是遍佈虛空的現象,是平等的自性, 您展現光明智慧的幻化。 您與一切證悟金剛持佛和 無二無別的聖子們無有分別,向您致敬讚歎! 您擁有與虛空同等無量的智慧身, 您眼睛的光芒和芬芳遍佈虛空。 您引導如虛空般無量的眾生走向安樂, 向您致敬讚歎,您是本初的虛空! 您是諸佛之子的無上勝幢, 您是戰勝四魔的偉大英雄。 僅僅憶念您,就能在一切時 成就最殊勝的利益,向您致敬讚歎! 您持有諸佛加持的頂髻, 您是如意寶王,您向三界 降下功德珍寶之雨,滿足一切需求。 向您致敬讚歎,您是虛空藏! 對於那些在輪迴中遭受痛苦折磨, 心 vessel 破碎,被墮落所困擾的眾生, 您是凈化甘露之河,是功德的寶藏, 向您致敬讚歎,您是眾生的殊勝怙主!
【English Translation】 As long as space exists, may the altruistic mind never diminish. I prostrate and praise you, who are so great and wonderful! In hearts filled with the darkness of sin and downfall, The moment the sound of your name enters the ears, It bestows the glory of daylight in the mind. I prostrate and praise you, the great hero who destroys obscurations! You are the sun of wisdom, with excellent light of knowledge, You are the moon of benefit and happiness, the source of joy for beings. You are the nectar medicine that alleviates the suffering of the three realms, I prostrate and praise you, who have become a treasure of great bliss! Beings desire a wish-fulfilling jewel in their hearts, You are the skillful wish-fulfilling tree, filled with fruits. With the power of aspiration, effortlessly benefiting others, I prostrate and praise you, the great wish-fulfilling gem! Your merits are equal to all the Buddhas, Yet you benefit beings in the form of a Bodhisattva. May all beings become like you, the great hero, Through the power of praising you, the supreme one who eliminates obscurations! May we be nourished by the nectar of the Mahayana Dharma, Perfectly accumulating the two great collections of merit and wisdom, Through great actions, enter the path of completion, maturation, and purification, May we attain the supreme Vajra body of great bliss! This verse containing the eight aspects of liberation was composed by Mipham Jamyang Gyatso on an auspicious day of the Fire Horse year. May all be auspicious! Praise to Immaculate Space བསྟོད་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་བཞུགས། ཏྲཱྃ། Om 藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,Literal meaning: Tara seed syllable Like Akashagarbha, You widely bestow the opportunity of benefit and happiness to beings. You are not stained by sins and downfalls, I prostrate and praise you, the shining pure light! You are the phenomena pervading space, the equality of self-nature, You display the magical manifestations of luminous wisdom. You are inseparable from all the enlightened Vajradhara Buddhas and The supreme sons, I prostrate and praise you! You possess a wisdom body as immeasurable as space, The light and fragrance of your eyes pervade the sky. You lead beings as numerous as space to happiness, I prostrate and praise you, the primordial space! You are the supreme banner of the sons of the Buddhas, You are the great hero who is victorious over the four maras. Merely remembering you, one can Accomplish the most supreme benefit at all times, I prostrate and praise you! You hold the crown of empowerment bestowed by all the Sugatas, You are the king of wish-fulfilling jewels, you shower the three realms with Rain of precious qualities, granting all needs and desires. I prostrate and praise you, Akashagarbha! For those beings tormented by suffering in the dangers of samsara, Whose heart vessels are broken and disturbed by downfall, You are the river of purifying nectar, the treasure of qualities, I prostrate and praise you, the supreme protector of beings!
ཁྱོད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་ཆེན་གྱིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་གཅོང་ནད་དྲུངས་ནས་འབྱིན། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྩོལ་བ། །བདེ་བའི་ལམ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་རབ་བསྟོད་པས། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་འཕེལ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཕན་བདེ་བྱེད་པར་ཤོག ། ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་མཚུངས་འདི་ཉིད་མེ་རྟ་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་བཟང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས་ལྡན་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེའོ། །༄༅། ། 莊嚴四方禮讚文 བསྟོད་པ་ས་བཞིའི་མཛེས་རྒྱན་བཞུགས། སྭཱ། ས་ཡི་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་རྫེས་སུ་འཛིན། །ས་གཞི་བཞིན་དུ་རྣམ་མང་ཡོན་ཏན་རྟེན། །ས་གསུམ་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ས་ནས་སར་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་ས་ལ་འགོད། །ས་བཅུད་རྩི་སྨན་ལོ་ཏོག་རྒྱུན་འཕེལ་ཞིང་། །ས་འདི་རྣམ་མང་འབྱོར་པས་ཡོངས་བཀང་བའི། །ས་ཡི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་མཚོ་ཇི་བཞིན་གང་གིས་ཁྱོད། །དྲན་པ་དེ་ལ་དཔལ་དུ་ལེགས་གནས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ 23-1-39a ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་འབྱམས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་གྱིས་མཐའ་ཡས་ཞིང་རྣམས་སུ། །རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་མཐའ་དག་སྐྱོང་ལ་འདུད། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་གཏན་དུ་བསྙིལ། །ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་བའི། །རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇམ་དབྱངས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མི་ཕམ་པ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་མཆོག །རྣམ་མང་བསྐལ་པར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པས། །ཁྱོད་གཅིག་ཡུད་ཙམ་དྲན་པས་རེ་འདོད་རྣམས། །ཡིད་བཞིན་སྩོལ་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་སུ། །རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མཆོག །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཁྱེད་བསྟོད་པས། །བདག་ལ་ཇི་འདོད་དཔལ་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་མཛོད། །ས་གསུམ་འགྲོ་འདིས་དད་པའི་སྟོབས་རྙེད་ཅིང་། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན། །ས་བཅུད་དཔལ་འཕེལ་ས་སྟེང་བདེ་བས་ཁྱབ། །ས་ནས་སར་བགྲོད་ས་མཆོག་འགྲུབ་པར་ཤོག ། ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་སོན་པ་འདི་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླ་འཁོར་ལོའི་ཚེས་ལ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །། 23-1-39b 尊勝度母禮讚文.語自在鮮花盛滿 རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ངག་གི་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་
【現代漢語翻譯】 以您善巧慈悲的偉大藥方,徹底根除無邊眾生的頑疾。 懇請賜予真實圓滿的智慧之光,向您——指引安樂之道的導師,頂禮讚頌。 對您——虛空藏(Nam mkha'i snying po),致以崇高的讚頌,愿與虛空同等的功德智慧增長。 對於如同虛空般無邊無際的眾生,愿能如虛空般長久地利益他們,帶來安樂。 此詩歌以八種美妙的韻律寫成,於火馬年藏曆六月吉祥之日,由麥彭·蔣揚·南嘉(Mi pham 'jam dpal dgyes pa)撰寫,吉祥圓滿! 讚頌文——大地四方莊嚴 སྭཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Svāhā,成就) 大地之精髓,您慈悲地守護著一切眾生。 如大地般,您是無量功德的依處。 您如意寶般滿足三界眾生的願望。 向您——十地自在者,頂禮讚頌。 您引導眾生從一地走向另一地,最終安住于佛地。 大地的精華滋養著草木藥材,使穀物連綿生長。 這片土地充滿著各種各樣的財富。 向您——大地之神,頂禮讚頌。 您如同殊勝寶瓶、如意樹和圓滿祥雲,又如甘露之海。 憶念您的人,將獲得吉祥。 向您——慈悲的化身,頂禮讚頌。 您是無量佛子和諸佛功德的至高體現。 您是虛空藏的唯一主宰。 您以菩薩的身份,在無盡的剎土中。 行持著諸佛的一切事業,我向您致敬。 您無量功德的寶珠之光。 徹底摧毀了五濁惡世的一切衰敗。 您以圓滿的四種財富而顯赫。 向您——行持偉大事業者,頂禮讚頌。 文殊('Jam dbyangs)、世間自在('Jig rten dbang phyug)、普賢(Kun tu bzang)。 麥彭巴(Mi pham pa)等偉大的菩薩。 在無盡的劫中供養和祈禱您。 僅僅憶念您,就能如願以償。 諸佛讚歎您是無與倫比的。 您是諸佛之首,是偉大的菩薩。 讚頌您——與諸佛無二無別者。 請賜予我一切如意的吉祥。 愿三界眾生獲得信仰的力量。 愿您——大地之主,慈悲地守護他們。 愿大地的精華增長,愿大地充滿安樂。 愿我們從一地走向另一地,最終成就至高的佛地! 此詩歌以吉祥八寶的數目寫成,由麥彭·蔣揚·南嘉(Mi pham 'jam dpal dgyes pa)於火馬年藏曆十二月吉祥之日撰寫,愿吉祥增長! ༈ །། 聖救度母贊——語自在鮮花盛滿 讚頌聖救度母——名為語自在鮮花盛滿,光芒萬丈。
【English Translation】 With your skillful and compassionate great medicine, you eradicate the chronic diseases of limitless beings. Please bestow the light of true and complete wisdom, to you—the guide who shows the path of bliss, I prostrate and praise. To you—Namkha Nyingpo (Essence of Space), I offer the highest praise, may merit and wisdom increase equal to space. For sentient beings as limitless as space, may they benefit and be happy as long as space exists. This poem, composed with eight beautiful rhythms, on the auspicious day of the sixth month of the Fire Horse year, was written by Mipham Jamyang Namgyal (Mi pham 'jam dpal dgyes pa), may it be auspicious and perfect! Praise - Adornment of the Four Directions of the Earth Svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Svāhā,accomplishment). Essence of the earth, you compassionately protect all beings. Like the earth, you are the basis of immeasurable virtues. You are like a wish-fulfilling jewel, satisfying the desires of the three realms. To you—the master of the ten bhumis, I prostrate and praise. You guide beings from one bhumi to another, ultimately establishing them in the Buddha-bhumi. The essence of the earth nourishes plants and herbs, causing grains to grow continuously. This land is filled with all kinds of wealth. To you—the deity of the earth, I prostrate and praise. You are like a precious vase, a wish-fulfilling tree, and a perfect cloud, like an ocean of nectar. Whoever remembers you will be blessed with good fortune. To you—the embodiment of compassion, I prostrate and praise. You are the supreme embodiment of the virtues of countless bodhisattvas and Buddhas. You are the sole master of the treasury of space. In the guise of a bodhisattva, in endless realms. You carry out all the deeds of the Buddhas, I pay homage to you. The light of your immeasurable virtuous jewels. Completely destroys all the degeneration of the degenerate age. You are eminent with the glory of the four perfections. To you—who performs great deeds, I prostrate and praise. Manjushri ('Jam dbyangs), Avalokiteśvara ('Jig rten dbang phyug), Samantabhadra (Kun tu bzang). Mipham (Mi pham pa) and other great bodhisattvas. Worship and pray to you in endless kalpas. Just remembering you fulfills all wishes. The Buddhas praise you as unparalleled. You are the foremost of the Buddhas, the great bodhisattva. Praising you—who are inseparable from the Buddhas. Please bestow upon me all the desired blessings. May beings of the three realms gain the power of faith. May you—the lord of the earth, compassionately protect them. May the essence of the earth increase, may the earth be filled with happiness. May we go from one bhumi to another, ultimately attaining the supreme Buddha-bhumi! This poem, composed with the number of the Eight Auspicious Symbols, was written by Mipham Jamyang Namgyal (Mi pham 'jam dpal dgyes pa) on the auspicious day of the twelfth month of the Fire Horse year, may auspiciousness increase! ༈ །། Praise to the Victorious Tara - A Garland of Flowers of Speech Praise to the Holy Tara - called 'A Garland of Flowers of Speech, Blazing with Light'.
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲི་མེད་ལས། །ལེགས་པར་འཁྲུངས་པ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་ལྷ་མོའི་གཟུགས། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་མཐའ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ་གྱུར་རྒྱལ་བས་གཙུག་ཏོར་གྱིས་བསྟེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་འཇིགས་དང་རྒུད་པས་མནར་བའི་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །མ་འཇིགས་ང་ཡིས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཅེས་བདེན་པའི་གསུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །ཕོངས་ཤིང་རྒུད་པའི་གདུང་བ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་སྒྲོལ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །དོན་དང་རབ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་གྱུར་ལ་འདུད། །འཁྲུལ་སྣང་མུན་པའི་རུམ་དུ་ལས་ཀྱི་འཆིང་བ་དམ་པོས་བཅིངས་གྱུར་པས། །མཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱབ་པའི་སྐལ་བ་རེ་ཞིག་བསྐལ་བར་གྱུར་ལ་ན་ཡང་། །ཚད་དཔག་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཤུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཆེན་གློག་བཞིན་མྱུར་གཡོ་བ། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་བའི་གཉེན་མཆོག་རྗེ་བཙུན་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སྟོབས་དང་ཕར་ཕྱིན་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་གྱུར་མ། །ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ 23-1-40a རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མཐའ་དག་གིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཞབས་བསྟེན། །རིག་བྱེད་བདག་པོ་ནོར་ལྷའི་བུ་དང་བདེ་བྱེད་མིག་སྟོང་ལྡན་པ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་ཁྱེད་ཞབས་མཆོད་ལ་འདུད། །འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་གཙུག་ལེགས་བརྒྱན་ཟླ་རྒྱས་སྟོང་མདངས་ཞལ་བཟང་ཅན། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནི་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་འགྲོ་ལ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ནས་སྩོལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱས་གསེར་མདངས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཡོན་ན་འཛིན། །འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་སྣང་བར་མཛད་ལ་འདུད། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཡིད་འཕྲོག་སྐུ་ལ་ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོལ་པའི་ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་གློག་བཞིན་གཡོ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཆགས། །གང་གིས་དྲན་རྣམས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་ལ་འདུད། །བདུད་སོགས་རྨོངས་པའི་འགྲོ་ལ་དབྱེ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་ལ། །དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞད་པ་རབ་བཞད་བཀྲ་ཤིས་གྲངས་ཀྱི་དབྱངས་ཆེན་པོས། །ས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་བདུད་སྡེ་དབང་བྱེད་བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་རབ་གསལ་མཛད། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་གཡོ་ཞིང་ཡིད་ཅན་མ་ལུས་དགུག་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ལ་ལར་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་འཆང་སྐུ་ནི་བསྐལ་ 23-1-40b པའི་མེ་ཆེན་དབུས་ན་འགྱིང་། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞི་འཛུམ་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་ཆར་བཟང་འབེབས། །ལ་ལར་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་པའི་སྐུ
【現代漢語翻譯】 頂禮至尊聖救度母! 您從慈悲之主,世間怙主的無垢蓮花之口中,完美地誕生,是諸佛事業的奇妙天女之身。 『度母』之名的音聲,遍佈十方一切剎土。您是諸佛之母,為諸佛之頂飾,我向您頂禮。 對於世間因恐懼和衰敗而受苦的一切眾生,您以真實的語言安慰他們,說:『不要害怕,我將迅速救護。』 爲了 निश्चित (藏文),सिद्ध (梵文天城體),siddha (梵文羅馬擬音),成就 從一切貧困和衰敗的痛苦中解脫,您的名字具有意義,受到世間三界的供養和讚頌,我向您頂禮。 在錯覺黑暗的懷抱中,被業力的牢固束縛所束縛,即使依靠他人救護的希望暫時消失, 您那無法估量的加持和力量,如閃電般迅速閃耀,您是可憐眾生的至高朋友,至尊勇猛度母,我向您頂禮。 您是力量和波羅蜜多等十種自在的功德寶藏,無量功德 一切佛子都侍奉您的蓮足。如自在天、財神之子和千眼善神等, 世間一切主尊都以頂上的珍寶供養您的蓮足,我向您頂禮。 無量光佛(阿彌陀佛)以 आपका (藏文),अमिताभ (梵文天城體),Amitābha (梵文羅馬擬音),無量光 莊嚴您的頭頂,您擁有如滿月般光輝的姣好面容。 您的右手以勝施印,不斷地賜予眾生殊勝之物。 左手以象徵三寶的手印, держа (藏文),उत्पल (梵文天城體),utpala (梵文羅馬擬音),青蓮花 持有金色的青蓮花。 光芒之網照亮一切方位的世界,我向您頂禮。 您擁有具足妙相和隨好的莊嚴身軀,以天界的絲綢和珍寶裝飾。 右屈左伸的雙足安住在蓮花月輪的座墊上。 慈悲的眼神如閃電般照耀著無邊眾生,並 постоянно (藏文),अनुराग (梵文天城體),anurāga (梵文羅馬擬音),愛戀 眷顧他們。 您立即垂念憶念您的人們,我向您頂禮。 您區分魔等愚昧眾生,並以殊勝的諸佛功德, 以聖潔的姿態發出歡笑,吉祥的巨響之聲, 遍佈三界,降伏魔軍,彰顯善逝的功德。 您撼動一切世間,並吸引一切眾生,我向您頂禮。 有時您呈現憤怒之相,身軀屹立在劫末的大火之中。 有時您展現極度寂靜的微笑,降下甘露般的甘霖。 有時您呈現圓滿興盛的身軀
【English Translation】 I prostrate to Jetsun Arya Tara! You were perfectly born from the immaculate lotus mouth of the Lord of Compassion, the Protector of the World, and are the wondrous goddess form of the activities of all Buddhas. The sound of the name 'Tara' pervades all realms in the ten directions. You are the mother of all Buddhas and are revered as the crown ornament by all Buddhas, I prostrate to you. To all sentient beings in the world tormented by fear and decline, you comfort them with truthful words, saying, 'Do not fear, I will swiftly protect you.' To definitely liberate from all suffering of poverty and decline, your name is meaningful and is worshipped and praised by the three realms, I prostrate to you. Bound by the firm bonds of karma in the darkness of illusory appearances, even when the hope of being saved by others has temporarily disappeared, Your immeasurable blessings and the great force of your power move swiftly like lightning. You are the supreme friend of helpless beings, Jetsun Swift Heroine, I prostrate to you. You are the treasure of qualities such as strength and the ten perfections, immeasurable qualities. All the sons of the Buddhas attend to your feet. Such as the Lord of Knowledge, the son of the God of Wealth, and the thousand-eyed God of Bliss, All the lords of the world worship your feet with the jewel on their crowns, I prostrate to you. Amitabha (無量光佛) beautifully adorns your head, and you have a beautiful face with the radiance of a thousand full moons. Your right hand, with the gesture of supreme giving, continuously bestows all supreme things upon beings. Your left hand, with the gesture symbolizing the Three Jewels, holds a golden blue lotus. The web of light illuminates all directions of the world, I prostrate to you. Your body, adorned with auspicious marks and signs, is adorned with celestial silks and jewels. Your two feet, with the right drawn in and the left extended, reside on a lotus and moon cushion. Your compassionate eyes, like lightning, move towards limitless beings and constantly cherish them. You immediately care for those who remember you, I prostrate to you. You distinguish between demons and other deluded beings, and with the wondrous qualities of the Buddhas, You laugh with a sacred demeanor, a great sound of auspiciousness, Pervading the three realms, subduing the armies of demons, and clearly manifesting the qualities of the Sugatas. You shake all the worlds and attract all sentient beings, I prostrate to you. Sometimes you assume an angry form, your body standing tall in the midst of the great fire of the eon. Sometimes you display an extremely peaceful smile, showering down a rain of nectar. Sometimes you manifest a body of perfect abundance.
ར་སྟོན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་འབར། །སྐབས་འགར་ཡིད་ཅན་དབང་བྱེད་ཡིད་འཕྲོག་དབང་གི་ལྷ་མོར་སྟོན་ལ་འདུད། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་དང་ནི་རིག་སྔགས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །བདུད་བགེགས་དགྲ་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་རབ་འཇོམས་ཤིང་། །དུག་དང་རིམས་དང་ནད་རྣམས་ཀུན་སེལ་འཐབ་དང་རྩོད་པ་རྨི་ངན་གཞོམ། །གདོན་སྡིག་བར་ཆད་ཕོངས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་མྱ་ངན་འདས་པར་འདྲེན་ལ་འདུད། །གང་གི་མཚན་ཙམ་དྲན་པའི་མོད་ལ་མི་འཇིགས་རབ་སྟེར་ངན་འགྲོ་སྤོང་། །ཚེ་ཡི་རི་བོ་རིང་དུ་བརྟན་ཅིང་བུ་དང་ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ། །དཔལ་དང་གྲགས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྒྱལ་བས་བྱིན་རློབས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་མཛད་ལ་འདུད། །མདོར་ན་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཆ་ཤས་གང་། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོས་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པར་རབ་བསྔགས་ཀྱང་། །ཕ་མཐར་ཐུག་པ་ནམ་ཡང་མེད་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་གཅིག་པུ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ་རབ་ཏུ་འདུད། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བས་བྱང་ 23-1-41a ཆུབ་བར་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་ཇི་བཞིན་བདག་ཀྱང་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་སྤྱོད། །ཐེག་མཆོག་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གནས་ཐོབ་ནས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེར་གྱུར་ཅིག་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྡེ་སྣོད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་རབ་ཚེས་མེ་ལུག་ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བདུན་ལ་འཕྲལ་དུ་བྲི་བར་འདོད་པའི་བློ་སྐྱེས་པ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲིས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་པོ་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བས་མཚོན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་དགེ་ལེགས་དམ་པའི་དཔལ་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ཨོཾ་ཕྱག་འཚལ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་རེ་ལྷ་མོ། །ཏུཏྟཱ་རེ་ཞེས་གདུང་བ་ཀུན་སྐྱོབ། །ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཏུ་རེ་དཔའ་མོས། །བདག་ལ་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་འཚལ་འདོད་གསོལ་བཅས་ཡོད་པ་འདི་ནི་མི་ཕམ་པས་བྲིས་སོ་དགེ། ། ༈ 金剛妙音母禮讚文.萬種稀有妙音 རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་འབུམ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉིད། །འགྲོ་ལ་ 23-1-41b རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་སྲིད་ན་རྟག་ཏུ་སྣང་། ༡ །སྐྱེ་རྒུའི་ལས་སྣང་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། །མཉ
{ "translations": [ "光芒四射如億萬旭日,有時化作掌控眾生的迷人自在天女,我向您頂禮。", "以千姿百態的身形和誦唸真言的妙音,摧毀魔障、邪魔、敵人和外道的攻擊,以及一切幻輪。", "消除毒害、瘟疫和疾病,平息爭鬥、口角和噩夢,救護一切邪魔、罪惡、障礙和貧困,引導眾生趨向寂滅,我向您頂禮。", "僅僅憶念您的名號,頃刻間便能賜予無畏,脫離惡趣,壽命如山般穩固綿長,財富如海般增長。", "圓滿具足榮耀、名聲等一切功德,一切所愿皆如意成就,受到七俱胝佛陀的加持,證得佛果,我向您頂禮。", "總而言之,您是諸佛及其眷屬一切功德大海中的一滴,即使極其微小的一部分,妙音天女以無量劫也無法讚頌窮盡。", "因此,您是諸佛和佛子們功德大海的唯一主宰,我向您頂禮,再三頂禮。", "愿我因讚頌您的功德,直至菩提,皆能得到您的攝受,愿我如您那不可思議的功德一般,利益眾生。", "愿我圓滿大乘道的一切功德,獲得無上菩提之果位,利益安樂如虛空般的眾生,愿吉祥圓滿!", "這部包含十二部經所有偈頌的讚頌文,是在勝生火羊年薩嘎月上弦初七,因心中頓生念頭而立即寫成,並由米龐·蔣巴·嘉威(Mipham Jampal Gyepe,無畏文殊歡喜)圓滿完成。愿此功德使一切有情,包括所見、所聞、所憶、所觸及的眾生,都能獲得利益、安樂、吉祥和殊勝的功德!吉祥!", "嗡!頂禮至尊度母! 誦唸 ཏུཏྟཱ་རེ་ (藏文),तारे (梵文天城體),tare (梵文羅馬擬音),救度一切痛苦! 大悲無礙的 ཏུ་རེ་ (藏文),तुरे (梵文天城體),ture (梵文羅馬擬音),勇母! 賜予我殊勝成就 སྭཱ་ཧཱ (藏文),स्वाहा (梵文天城體),svāhā (梵文羅馬擬音),成就!", "這段包含根本咒和頂禮祈願文的文字,由米龐(Mipham)所著,善哉!", "《金剛妙音母禮讚文·萬種稀有妙音》", "頂禮金剛妙音母!", "您是所有諸佛及其眷屬之母,是薄伽梵般若波羅蜜多(Bhagavan Prajnaparamita, भगवन् प्रज्ञापारमिता,bhagavan prajñāpāramitā, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापारमिता, भगवन् प्रज्ञापार
མ་པར་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །བརྒྱ་ཕྲག་ཤེལ་ལས་འཕོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་དུས་ལ་ཡང་། ༢ །ཕྱོགས་དུས་སྒྱུ་མའི་སྣང་ཆ་ཇི་སྙེད་པ། །མ་འདྲེས་གསལ་བར་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་ནི། །དབྱིངས་ཡུམ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་དགྱེས་རོལ་པའི། །རྒྱལ་མཆོག་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལགས། ༣ །དེ་སླད་སྐྱེ་རྒུའི་ལས་ཚུལ་རྟེན་འབྱུང་གིས། །རྣམ་སྤྲུལ་སྣོད་བཅུད་བཀྲ་བའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །ཆགས་ནས་མི་རིང་རྫོགས་ལྡན་དང་པོའི་དུས། །ལྷོ་ཕྱོགས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བ་ལ། ༤ །གཡོ་ལྡན་ང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་རླབས། །སྲིད་གསུམ་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཀུན། །རབ་ཚང་སྙན་པ་དྲི་ཟའི་དབྱངས་སོགས་ཀྱི། །མཐའ་ཡས་སྒྲ་མང་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིས། ༥ །ལུས་སེམས་ངེས་པར་སིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་གནས། །དེར་ནི་ཚངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནས། །འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོ་འཆི་མེད་ཚངས་པ་ཆེས། ༦ །སྒྲ་དབྱངས་དེ་ལ་མངོན་དགས་སྟོང་ཕྲག་ལོར། །གཡོ་བའི་ཆུ་གཏེར་དེ་ལ་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །གཡོ་བ་མེད་པར་བདུད་རྩི་བྱེ་བའི་རོས། །མི་མཚོན་སྒྲ་ཡི་མྱང་བྱ་རབ་ཏུ་མྱང་། ༧ །དེ་ཚེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་དེ། །འདུས་ལས་སྨིན་པ་ཡིད་འོང་ལྷ་མོའི་གཟུགས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ 23-1-42a འགྲན་པའི་ཟླ་བྲལ་མ། །དབྱངས་ཅན་ཚངས་པའི་སྲས་མོ་ཉེ་བར་ངོམས། ༨ །དེར་ནི་ལྷ་མོ་མཁའ་དབྱིངས་ལ་འདུག་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་བདེན་ལྡན་འཚེ་མེད་སྤྱོད་རྣམས་ལ། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བསྐྱོད་པར་མཛད་པ་ན། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལས་ཡིད་འོང་སྒྲ་དབྱངས་འབྱིན། ༩ །ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་ཉམས་བག་བདེ་བར་བྱེད། །མཚུངས་མེད་བློ་མཆོག་ནོར་བུའི་འོད་གསལ་ཞིང་། །ཡིད་འཕྲོག་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དོན་ཀུན་བརྗོད། །ལྷ་ཀླུ་མི་སོགས་འགྲོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ན། ༡༠ །ཀུན་སྤྱོད་ལོག་པར་གྱུར་ལ་མི་དགྱེས་པའི། །ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ཡི་རྣམ་པས་བཞུགས་པ་ན། །སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཀྱང་ཡིད་འོང་སྒྲ་ཉམས་ཏེ། །བློ་མིག་ལྡོང་ཞིང་ལྡབ་ལྡིབ་སྨྲ་བས་གང་།༡༡ །གང་ལས་དུ་མར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །བདེན་ལྡན་འཚེ་མེད་ཚུལ་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱི། །ངག་ཡིད་ཁ་ཡི་སྒོར་ནི་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བརྗོད་པའི་བློ་དང་སྨྲ་བ་མཆོག་གི་སྒྲ། ༡༢ །ཀུན་ནས་རྒྱས་དེས་འཇིག་རྟེན་ཉིད་དང་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དོན་རབ་སྟོན་བྱེད་པ། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་དཔལ་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །རྒྱལ་ཀུན་མགུལ་གྱི་འོ་མཚོར་རྟག་ཏུ་རོལ། ༡༣ །རབ་དྭངས་ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མི་འཁྲུགས་པའི། །ངོས་ལ་ངང་པའི་བུ་མོ་དེ་རོལ་ཚེ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཉམས་འགྱུར་སྟོང་། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་དགའ་བའི་དཔྱིད་དུ་འབབས། ༡
【現代漢語翻譯】 如幻智之顯現,無需造作任運成, 猶如百faceted水晶映現的影像。 縱極微塵剎那頃, 無盡時空幻化相, 不雜朗然示現之行境, 唯有常時嬉遊於法界母尊懷抱的, 諸佛怙主方能證悟。 是故眾生之業,依緣起而生, 此世界,乃是化身所顯現之器情萬象。 自形成伊始,不久于圓滿具足之初劫, 南方甘露之海翻騰時, 我以動搖之心所激盪之海浪, 三有世界穩固與變動之音聲, 皆充滿美妙悅耳之樂音, 無盡音聲由此而生。 身心自然沉浸於喜樂之中, 其範圍遍及無量由旬。 于彼梵天之大城中, 世界之主,不死梵天至尊, 於此音聲之中,長達千年之久, 觀望著那翻騰之甘露之海。 無有厭倦地品嚐著無量甘露之味, 盡情享受著無法言喻之妙音。 彼時,三有世界之音聲, 匯聚成熟,化為令人心醉之天女之身。 於三界之中, 無與倫比,絕世佳人。 妙音天女,梵天之女,儀態萬方。 彼時,天女安住于虛空之中, 對於真實、具德、無害之行持, 以歡喜之舞而示現, 于動靜之中,發出悅耳之妙音。 令一切有情身心愉悅。 無與倫比之智慧,如摩尼寶珠般璀璨, 以動聽之妙音,宣說諸法之義。 于天龍人等眾生之世界中, 對於行為不正者,心生不悅, 以背離之姿態而安住。 此時,器情萬象皆失其美妙之音, 智慧之眼昏花,言語含糊不清。 從其化現出無量天女之眾, 安住于真實、無害之行持中, 進入彼等之語、意、口之門, 令言說之智慧與妙語之音聲, 皆得增長,從而開示世間與, 出世間之甚深妙義。 妙音天女,語之光華,您恒常, 嬉遊于諸佛之頸項甘露之海。 于清澈無染之心海之上, 那天鵝少女嬉戲之時, 善說之音聲,千變萬化之妙韻, 如喜悅之春雨,降臨於世間。
【English Translation】 The manifestation of illusory wisdom arises spontaneously without contrivance, Like the reflections from a hundred-faceted crystal. Even in the smallest dust particle and the briefest moment, The countless illusory appearances of space and time, The conduct of clearly showing without confusion, Is the realm of activity for the victorious leaders, Who always delight in the embrace of the Mother of Dharma Realm. Therefore, the actions of beings arise from dependent origination, This world, adorned with the splendor of the vessel and its contents, is a manifestation. From its formation, not long into the first age of perfect abundance, When the southern ocean of nectar churns, The waves of the ocean stirred by my wavering mind, The sounds of stability and movement in the three realms, Are all filled with beautiful and pleasing music, From which endless sounds arise. Body and mind naturally immersed in bliss, Its scope pervades and abides in countless leagues. There, from the great city of Brahma, The lord of the world, the immortal great Brahma, For a thousand years, clearly gazing upon that sound, Without wavering, tasting the nectar of countless flavors, Thoroughly enjoying the indescribable sound. At that time, the sound of the three realms, Gathered and ripened, transformed into the form of a captivating goddess. In the three worlds, Unrivaled, a peerless beauty. Saraswati (妙音天女), the daughter of Brahma, displays her splendor. There, the goddess sits in the sky, Engaged in truthful, virtuous, and harmless conduct, Performing a joyful dance, From stillness and movement, she emits delightful sounds. Bringing ease to the minds of all beings. Incomparable wisdom, shining like a jewel, With captivating and melodious sounds, she speaks of the meaning of all things. In the world of gods, nagas, humans, and other beings, She is displeased with those who act improperly, Abiding with a withdrawn demeanor. At this time, the vessel and its contents lose their delightful sound, The eyes of wisdom become dim, and speech becomes mumbled and unclear. From her emanate countless hosts of goddesses, Abiding in truthful and harmless conduct, Entering the gates of their speech, mind, and mouth, Increasing the wisdom of speech and the sound of excellent words, Thereby revealing the profound meaning of both the mundane and, The transcendent. Saraswati (妙音天女), the glory of speech, you always, Delight in the nectar ocean of the throats of all the victorious ones. Upon the surface of the clear and undisturbed ocean of mind, When that swan maiden plays, The sound of eloquent speech, a thousand variations of melody, Falls like a joyful spring rain upon all the worlds.
༤ །སྤྲིན་ཚོགས་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ཡིས་ཉེར་བཅིང་ཞིང་། །དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་རྒྱས་ཡིད་འོང་འཛིན་མ་བཞིན། ། 23-1-42b སྣ་ཚོགས་བློ་བཟང་ངག་གི་ཀུན་དགའ་ནི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་དེ་ཡང་དག་འབྱུང་། ༡༥ །ཕུལ་བྱུང་སྙན་པའི་ངག་དང་སྲིད་ཞི་ཡི། །ལེགས་ལམ་སྣང་བ་མི་འཕྲོག་བློ་ཡི་གཏེར། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་བྱམས་བརྩེ་དད་པའི་ཤུགས། །དཔལ་མོ་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པས་ལྷག་པར་འཕེལ། ༡༦ །གྲགས་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་གདུགས་བཟང་གིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཐ་གྲུ་ཁྱབ་པའི་ཁོངས། །མངོན་དགའ་མཚུངས་པ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རོ། །སྙིང་ལ་ཡང་ཡང་སིམ་པའི་སྐལ་བཟང་སྟེར། ༡༧ །མ་ལུས་ཤེས་བྱའི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འགྲོ་ལ་ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །སྣ་ཚོགས་མཛད་པར་དགྱེས་པ་ལྷ་མོའི་འཕྲུལ། །འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཀྱང་རིང་དུ་བརྒལ། ༡༨ །གང་གི་མཚན་དང་རིག་སྔགས་མཆོག་དང་ནི། །སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཡིད་ལ་དྲན་བྱེད་པས། །དད་བརྩོན་སྐལ་པ་ཇི་བཞིན་མཆོག་རྣམས་ནི། །རིང་མིན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཉེ་བར་སྦྱིན། ༡༩ །སྣ་ཚོགས་རྟེན་འབྱུང་སྣང་བའི་འཛུམ་དཀར་གྱིས། །ཉེ་བར་བསུས་ཏེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ། །ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་ལྡོག་པ་མེད་པར་མཛད། ༢༠ །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཚུལ་ཀུན་ལ་ཡང་། །ཁྱོད་ཉིད་མཉམ་པར་སོང་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་ཟད་པའི། །གོ་སྐབས་ཡངས་པོར་ཀུན་ནས་ཕྱེ་བ་ལགས། ༢༡ །ཡུམ་ཆེན་ཁྱོད་དང་བྲལ་བ་མི་སྲིད་ཀྱང་། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པས་ཁྱོད་ཉིད་ 23-1-43a བསྒྲིབས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྡོམས་པས་ཀུན་བསྡམ་སྟེ། །རྨོངས་པ་སེལ་བའི་འོད་བཟང་རྟག་ཏུ་འགྱེད། ༢༢ །མ་ལུས་འཕགས་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་ནི། །གཉིས་མེད་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལགས་ཏེ། །བྲི་གང་བྲལ་བ་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་། །སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེའི་སྣང་ཚུལ་ཀུན་ནས་བཀྲ། ༢༣ །རྡུལ་གཅིག་ཁྱོན་ལ་རྡུལ་སྙེད་རྒྱལ་བ་ནི། །སྲས་བཅས་མཛད་པའི་རོལ་མོ་གཞལ་མེད་པའི། །ཚུལ་ཆེན་དེ་འདྲས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་བ། །ཀུན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ངང་དུ་བརྟེན་ཅིང་གནས། ༢༤ །སྲིད་ཞིའི་རྟེན་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་འཇའ་རིས་ལ། །ཆགས་ལྡན་གཞོན་ནུ་བདག་གི་ཚུལ་མཁྱེན་ནས། །ཁྱོད་ནི་མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་རོལ་མོ་ཡིས། །སྒྱུ་མའི་རྩེ་འཇོས་རོལ་ལ་རྟག་ཏུ་དགྱེས། ༢༥ །སྲིད་དང་ཞི་བ་ཡོངས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཆ། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །སྐྱོན་བྲལ་བདེ་བའི་འདུ་བྱེད་ཆགས་པའི་སྐུ། །ལ་ལར་ཟླ་བ་གསར་པའི་ངང་ཚུལ་དང་། ༢༦ །དེ་བཞིན་བྱི་རུའི་འཁྲི་ཤིང་མཛེས་པའི་མདངས། །རིན་ཆེན་མ་རྒད་གསར་པའི་ལྷུན་པོའི་མདོག །གཞན་དུ་བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང
【現代漢語翻譯】 云聚彩虹百神系,春華爛漫悅意人間景。 種種妙慧語生喜樂者,依于天女汝而成真。 (15) 卓越美妙之語,以及寂靜涅槃之道,不奪目光之智慧寶藏。 總持、無畏、慈愛、虔信之力,依于吉祥天女汝而倍增。 (16) 無垢美名如珍寶傘蓋,遍佈三界邊際。 無與倫比之喜樂,如甘露之味,賜予內心時時浸潤之善緣。 (17) 無遺盡知之無量變幻,與有情眾生之心意相合。 天女之神變,樂於種種事業,遠超聖者之行境。 (18) 僅憶念其名號、殊勝明咒,以及身之姿態。 則虔信、精進等諸般勝妙,不久即刻賜予。 (19) 以種種緣起顯現之潔白微笑,親切迎接,開啟解脫之門。 于汝之法界中,諸佛菩薩,皆由汝引導而不退轉。 (20) 于輪迴與寂滅一切法理之中,汝皆平等融貫。 于無盡方時顯現中,開闢廣闊無垠之機緣。 (21) 大哉聖母,離汝不可思議,然稚童愚昧,障蔽汝之真容。 汝以金剛之總持,統攝一切,恒常散發驅散愚昧之光明。 (22) 乃生一切四聖之母,無二獨一即是汝。 虧盈皆離之汝,依于汝,輪迴寂滅之利樂景象,方得圓滿彰顯。 (23) 一微塵中,現微塵數之諸佛,菩薩眷屬。 以無量事業之幻化,充滿法界。 一切皆依汝之本性而安住。 (24) 知我執迷於輪迴寂滅緣起之幻虹, 汝以無盡法之嬉戲,恒常喜樂於幻化之妙舞。 (25) 輪迴與寂滅一切之精華,無遺匯聚之精髓。 乃無垢安樂之造作所成之身,或如新月之姿態。 (26) 亦如珊瑚蔓妙麗之光澤,或如新綠寶石之山峰。 亦或如精煉黃金之色澤。
【English Translation】 Clouds gather, bound by Indra's bow, spring's glory flourishes, like a delightful earth. Various excellent wisdoms, the joy of speech, arise truly dependent on you, goddess. (15) Outstanding, melodious speech and the excellent path of peace and existence, a mind's treasure that does not steal away the light. Retentive memory, confidence, loving-kindness, and the strength of faith, increase especially by relying on you, glorious goddess. (16) The stainless fame, like a good jeweled umbrella, pervades the corners of the three worlds. Unsurpassed joy, like the taste of nectar, bestows the good fortune of repeatedly soaking the heart. (17) With endless displays of all knowable things, in accordance with the minds of beings in existence, The goddess's magic, delighting in various deeds, far surpasses even the realm of the noble ones. (18) By remembering in the mind the name, supreme mantra, and bodily gestures of whomever, The best of faith and diligence, according to their fortune, are granted nearby without delay. (19) With the white smile of various interdependent appearances, having welcomed closely, the gate of liberation, All the victorious ones, together with their offspring, in your sphere, you lead and make irreversible. (20) In all the doctrines of existence and peace, you yourself, in a state of having gone equally, In the inexhaustible appearances of directions and times, you have fully opened a vast opportunity. (21) Great Mother, it is impossible to be separated from you, but childish beings, through delusion, obscure you. You, with the vajra's union, bind all together, and always radiate the good light that dispels delusion. (22) The supreme mother who gives birth to all four noble ones, you are the one and only indivisible one. Depending on you, who are free from waxing and waning, all the appearances of benefit and happiness in existence and peace shine forth completely. (23) Within the expanse of a single atom, there are as many victorious ones as there are atoms, together with their offspring, performing immeasurable plays. All of that great manner, filling the sphere of dharma, relies upon and abides in your state. (24) Knowing my state as a youth attached to the illusory rainbow of interdependent existence and peace, You always delight in playing with the magical displays of the endless play of dharma. (25) The essence of all existence and peace, the heart of all that is gathered into one, Is a body formed from the faultless and blissful activity, sometimes in the form of a new moon. (26) Likewise, the beautiful radiance of a coral vine, the color of a new emerald mountain, Or the color of refined gold.
་། །འགའ་ཞིག་དུ་ནི་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་བཞིན། ༢༧ །རབ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་མདངས་དང་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀྱང་། །དགྱེས་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་འགྱུར་སྟོང་དུ་འབར། །མི་ཕྱེད་བརྩེ་བས་རྗེས་ཆགས་གར་གྱི་འཕྲུལ། །སྲིད་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཡིད་བྱེད་ཀུན། ༢༨ །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུ་བྱེད་པ། ། 23-1-43b ཡང་ཡང་གློག་བཞིན་བསྐྱོད་པས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས། །དབྱུག་གུས་བསྣུན་པའི་སིལ་ཁྲོལ་བཞིན་དུ་ཡང་། །དུ་མའི་སྒྲ་དབྱངས་ཉམས་ཀྱིས་གཡོ་ཞིང་འཁྲོལ། ༢༩ །དེས་ནི་བློ་ཡི་མིག་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ཚོགས། །ཤེས་བྱའི་སྣང་ཚུལ་བཀྲ་བའི་གཟིགས་མོ་ལ། །མངོན་དགའི་འདུ་བྱེད་ཡང་ནས་ཡང་བསྐུལ་ཞིང་། །ཆོས་འདོད་སྲེད་པའི་མེ་ཆེན་སྙིང་ལ་སྦར། ༣༠ །ཟླ་ཉི་རྒྱུ་སྐར་སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་ཁྱིམ། །མཛེས་པའི་འཇའ་ཡིས་བཅིང་བའི་སྤྲིན་རུམ་སོགས། །རྣམ་མང་བཀོད་པའི་མཛེས་ལྡན་གཞལ་མེད་ཁང་། །འཆི་མེད་སྒེག་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྟི་བའི་དབུས། ༣༡ །ཡིད་འོང་མཚན་དཔེའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོང་འབར་མ། །ཞོ་འཐུང་བྱིས་པ་དྲེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཆགས་པའི་ཞབས་གཉིས་ཙོག་པུའི་བཞུགས་སྟང་སྟངས་གིས། །རབ་དཀར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་འགྱིང་ཞིང་རོལ། ༣༢ །སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་གོས་དང་ནོར་བུའི་རྒྱན། །མཛེས་སྡུག་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུས་ཉེ་བར་སྤུད། །མངོན་དགའི་དྲི་བསུང་མཆོག་དང་བདུད་རྩིའི་འོད། །སྣ་ཚོགས་མདངས་ལྡན་མུ་མཐའ་མེད་པར་ཁྱབ། ༣༣ །ཡིད་འདྲེན་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །རབ་མང་བརྗོད་པ་སྟོན་བྱེད་མཐའ་ཡས་སྒྲའི། །འབྱུང་གནས་དྲི་ཟའི་པི་ཝཾ་ཕྱག་སོར་གྱིས། །དལ་བུར་བསྐྱོད་ལས་མི་ཟད་སྤོབས་པ་སྟེར ། ༣༤ །དེ་ཚེ་ཡིད་འོང་གློག་གི་ཟུག་མིག་དང་། །ནུ་འབུར་ཟླ་བ་གསར་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཡིད་རབ་དྲངས་ཏེ་འདོད་ལྡན་བདག་ཅག་ཀྱང་། ། 23-1-44a ཁྱོད་ཀྱིས་རིང་ནས་འདྲིས་པའི་གྲོགས་སུ་དགོངས། ༣༥ །སྲིད་ལ་རྟག་པར་སོང་བ་བདག་གི་སེམས། །སྒྱུ་མའི་ཐབས་ཀྱིས་བསླུས་ཏེ་ཉིད་དབྱིངས་སུ། །དྲངས་པའི་མོད་ལ་སྲེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །འདེབས་རྩོམ་བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བ་མཚར། ༣༦ །བརྩེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་ནུ་འབུར་ལས། །བརྒྱུད་མར་བབས་པའི་བྱིན་རླབས་འོ་མའི་རྒྱུན། །དད་པའི་ཡུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཐུང་འདོད་པ། །ཁྱེའུ་ཆུང་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མྱུར་འཇོ་མཛོད། ༣༧ །ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་འབྲུག་སྒྲ་སེང་གེའི་གདངས། །གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བྱེ་བའི་སྒྲ་སྙན་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཅན། །རྣ་བའི་བདུད་རྩི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྩོལ། ༣༨ །གང་གི་མགྲིན་པ་ཀུ་མུད་དཀར་པོའི་ཚལ། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་འབྱེད་ནུས་ཟླ་བའི་ཞལ། །བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་འོད་དཀར་ཕྲེང་བའི་འཛུམ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་འོ་མཚོར་འདྲེས་པར་མཛོད།
【現代漢語翻譯】 在某些地方,她像藍色的蓮花一樣。 各種各樣的姿勢、光彩和空間, 充滿了喜悅的微笑和迷人的表情。 以不可分割的愛,追隨著舞蹈的魔力, 存在的世界和感官的意念, 都融入了無漏的大樂之中。 像閃電一樣不斷地移動,使穩定和不穩定的領域, 像用棍子敲擊的鈴鐺一樣, 無數的聲音和姿態搖曳迴響。 因此,擁有智慧之眼的年輕人們, 在知識的景象中, 一次又一次地激發著喜悅的行動, 在心中點燃了渴望佛法的熊熊烈火。 月亮、太陽、星星和各種光芒的家, 用美麗的彩虹束縛的雲朵等等, 在各種裝飾的美麗宮殿中, 在無數不朽仙女的服侍中。 令人心醉的特徵和姿態,閃耀著萬道光芒, 像喝牛奶的孩子一樣,帶著傲慢的姿態, 以迷戀的雙腿盤坐的姿勢, 在潔白的蓮花月亮寶座上驕傲地享受著。 各種各樣的神聖服裝和珠寶, 用美麗的花朵和青春來裝飾。 喜悅的芬芳、至高的甘露之光, 各種光彩照耀,無邊無際地瀰漫。 變成引誘心靈的銳利鐵鉤, 無數表達的源泉,無盡的聲音, 持樂天的琵琶,手指 輕輕撥動,帶來無盡的勇氣。 那時,迷人的閃電般的眼神, 和新月般的乳房, 深深地吸引著,讓我們這些有慾望的人, 將你視為長久以來的朋友。 我的心總是沉溺於輪迴之中, 用幻術欺騙,將我引入你的境界, 就在那一刻,慾望的鐵鉤, 刺穿,四魔消逝于虛空,真是奇妙。 以愛的力量,從慈悲的乳房中, 源源不斷地流淌著加持的乳汁, 渴望用信仰的容器不斷地飲用, 愿您迅速滿足孩童般的心願。 梵天的聲音、雷鳴、獅子的吼聲, 金鈴般的無數美妙聲音等等, 各種令人心醉的佛法詞句, 請賜予我永不間斷的耳根甘露。 誰的喉嚨是潔白的睡蓮, 看到的那一刻,就能綻放的月亮般的臉龐, 綻放的笑容,潔白光芒的串珠, 愿它永遠融入我心中的乳海。
【English Translation】 In some places, she is like a blue lotus. Various postures, radiance, and space, Filled with joyful smiles and charming expressions. With undivided love, following the magic of dance, The world of existence and the mind of the senses, All dissolve into the great bliss of non-leakage. Moving constantly like lightning, making the stable and unstable realms, Like a bell struck with a stick, Countless sounds and gestures sway and echo. Therefore, the youths with eyes of wisdom, In the spectacle of the appearance of knowledge, Again and again arouse the actions of joy, Igniting a great fire of desire for the Dharma in their hearts. The moon, sun, stars, and various houses of light, Clouds bound by beautiful rainbows, and so on, In the beautiful immeasurable palace of various decorations, In the midst of being attended by hundreds of thousands of immortal goddesses. Heart-captivating features and gestures, shining with a thousand lights, Like a child drinking milk, with an arrogant posture, With a charming posture of sitting cross-legged, Proudly enjoying on the pure white lotus moon throne. Various divine clothes and jewels, Adorned with beautiful flowers and youth. The fragrance of joy, the light of supreme nectar, Various radiant colors pervade without end. Becoming a sharp iron hook that captivates the mind, The source of countless expressions, endless sounds, Holding the Gandharva's lute, with fingers Moving slowly, giving inexhaustible courage. At that time, the charming lightning-like eyes, And the appearance of new moon-like breasts, Deeply attracting, may you regard us, who are full of desires, As friends you have known for a long time. My mind, which always goes into existence, Deceived by the trick of illusion, leading me into your realm, At that moment, the iron hook of desire, Pierces, the four maras vanish into the void, how wonderful. With the power of love, from the breasts of compassion, The stream of blessings flows continuously like milk, Desiring to drink constantly with the vessel of faith, May you quickly fulfill the wishes of a child-like mind. The voice of Brahma, thunder, the roar of a lion, Countless beautiful sounds like golden bells, and so on, Various heart-captivating Dharma words, Please grant me a continuous stream of nectar for the ears. Whose throat is a garden of white water lilies, The moon-like face that can bloom at the moment of seeing, The blooming smile, a string of white light, May it always blend into the ocean of milk in my heart.
༣༩ །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གང་དུ་མི་གནས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་སྒྱུ་མའི་གར། །ཆགས་མེད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །ཀུན་ཀྱང་ཆགས་མེད་བདེ་བའི་གནས་སུ་འདྲེན། ༤༠ །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་ལྕུགས་ཕྲན་ལྟ་བུའི་ཕྱག །སྲིད་ཞིའི་གཡང་ས་འགོག་ཕྱིར་བརྐྱང་པ་ཡིས། །དམ་པོར་བཟུང་ནས་རྩེ་དགའི་གནས་སུ་ཁྲིད། ༤༡ །ལས་ང་སྲིད་པའི་སྣང་བ་མི་བཟད་པ། །གང་ལས་ 23-1-44b ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགག་བྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསུང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་གང་། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མོ་ངོམས་བཞིན་དུ། ༤༢ །ཨེ་མ་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པའི་རང་ཞལ་གང་། །རྗེན་པར་མཐོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བརྟེན་ཅེས། །སྲིད་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཀུན་དགའི་མཆིད་ཀྱིས་ཀྱང་། ༤༣ །གཡོ་བའི་བག་ཅན་རེ་བས་བཅིངས་པའི་ཡིད། །ཟློག་མེད་དྲངས་ཏེ་རྩེ་དགས་འཁྱུད་ནས་ཀྱང་། །དམ་པོར་རྩེན་པའི་ཐབས་མཁས་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །འཕོ་སེམས་འོད་གསལ་འཕོ་མེད་ཆེན་པོར་དྲོངས། ༤༤ །དེ་ཚེ་ཁྱོད་དང་ང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདྲེས་པའི་མོད་ལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་བདག །ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་དགྱེས་པར་མཛོད། ༤༥ །དེར་ནི་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཁམས་སུ། །མི་བཟད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡི་འཕྲུལ། །ཕན་དང་བདེ་བ་མཆོག་གི་འབྱུང་གནས་གང་། །རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག ༤༦ །ཚངས་པའི་རིག་བྱེད་ལ་དགའ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་མོས་འཆང་བ། །མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་ཞེས། །ལྷ་མོའི་རིག་སྔགས་འཛིན་པས་བྲིས། ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་འབུམ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་མེ་གླང་ནག་ཟླའི་ཉེར་ལྔ་ལ་ཤར་མར་བྲིས་ཤིང་དེ་ཡི་དབང་ལས་ཉིད་འཁྲུལ་དུ་ཡང་ཉི་མ་ཤར་བ་སོགས་བློ་གྲོས་འཕེལ་བའི་ལྟས་བཟང་དང་བཅས་པ་ 23-1-45a ལགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 讚頌妙音母.歡喜海 དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་གསོལ་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། དུས་གསུམ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་མོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཀུན་གསལ་ནམ་མཁའི་མེ་ལོང་ཀུན་གྱི་གནས། །མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༡ ། རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་འོད་གསལ་སྐུ། །ཡེ་གདངས་ཁ་དོག་འོད་ལྔའི་རང་མདངས་ཅན། །མཁའ་མཉམ་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔར་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༢ །སྐྱེ་རྒུའི་ལས་སྣང་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་དང་། །མཐུན་འཇུག་ཐབས་མཁས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པ། །ཀུན་ནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༣ །འཇིག་རྟེན་འ
【現代漢語翻譯】 39. 雖然空性之母無處不在,卻以各種與心相應的幻化之舞,以無執著的大執著之方便,引導一切眾生進入無執著的安樂之境。 40. 以金剛大欲之意,如新月般纖細的手,爲了阻止輪迴和寂靜的懸崖,伸展開來,緊緊抓住,引導至喜樂之境。 41. 從業力產生的輪迴中,那無法忍受的顯現,從那不再退轉而止息之處,金剛空行母所說的蓮花,展現了解脫之門。 42. 唉瑪!種姓高貴的國王文殊菩薩('jam pa'i dbyangs,梵文:Mañjuśrī,智慧的化身),那恒常安住於心中的自性面容,爲了依靠這赤裸顯現的壇城,從輪迴中解脫,以皆大歡喜的言辭。 43. 以搖擺不定的期盼束縛的心,無可挽回地被吸引,被喜樂擁抱,以緊緊嬉戲的方便之鐵鉤,將變動的心識引導至光明不變的大境地。 44. 屆時,你我合二為一的瞬間,證得平等性智之身,遍佈虛空的金剛,永恒的自性,以七支和合而歡喜。 45. 在輪迴和寂靜的法界中,愿那一切無法忍受的顯現,成為利益和安樂的無上之源,獲得恒常遍佈、任運成就的榮耀。 46. 喜愛梵天的知識,懷著對金剛乘的信仰,名為蓮花盛開的花蕊,持明者書寫了此讚頌。 如是,名為《讚頌金剛妙音母:驚奇百萬之音聲》于勝生火牛年黑月二十五日寫于東方,由此之力,日出等智慧增長的吉祥之兆也隨之而來。吉祥! 讚頌妙音母.歡喜海 《妙音母讚頌祈請:歡喜之海》 嗡!三世諸佛及其子之母,般若波羅蜜多(sher rab pha rol phyin ma,梵文:Prajñāpāramitā,智慧到彼岸),法界(chos kyi dbyings,梵文:Dharmadhātu,法界),一切顯現的虛空之鏡,一切之所依,平等性普賢佛母(kun tu bzang mo,梵文:Samantabhadrī,普賢王如來之明妃),我向您頂禮。 2. 從無塵的空性(stong pa'i dbyings,梵文:Śūnyatā,空性)中顯現光明之身,具有原始音聲(ye gdangs,梵文:Ādināda,原始之音)和五種光芒的自性光彩,成為等同虛空的大莊嚴之基礎,顯現為五部種姓之母,我向您頂禮。 3. 與眾生的業力顯現和幻化之相一致,以善巧方便的智慧幻化之舞,無盡的幻化網之遊舞,從各方面展現,我向您頂禮。 4. 摧毀世間的...
【English Translation】 39. Although the great mother of space abides nowhere, she leads all beings to the state of unattached bliss with skillful means of various illusory dances that accord with the minds, with great unattached attachment. 40. With the mind of vajra great passion, a hand like a slender branch of a young moon, extended to prevent the abyss of samsara and nirvana, holding firmly, leads to the place of joy. 41. From the unbearable appearance of samsara arising from karma, from where it does not turn back but ceases, the lotus spoken by the vajra lady, displaying the gate of liberation. 42. Ema! Supreme lineage king, Mañjuśrī (wisdom embodiment), the self-face that always abides in the heart, to rely on this nakedly seen mandala, to liberate from samsara, with words of universal joy. 43. The mind bound by wavering expectation, irresistibly drawn and embraced by joy, with the skillful hook of tight play, lead the shifting mind to the great unshifting luminosity. 44. At that time, when you and I are together, in the moment of mixing, the body of equality wisdom, the vajra pervading the sky, the eternal self, please be pleased with the seven union limbs. 45. There, in the dharmadhatu of samsara and nirvana, may all unbearable appearances, the source of supreme benefit and happiness, attain the glory of constant pervasiveness and spontaneous accomplishment. 46. Delighting in the knowledge of Brahma, holding faith in the Vajrayana, named Lotus Blooming Pistil, the vidyadhara wrote this praise. Thus, this is called 'Praise to Vajra Saraswati: A Million Sounds of Wonder,' written in the east on the twenty-fifth day of the Black Month of the Fire Ox year, and by its power, auspicious signs of increasing wisdom such as sunrise also occurred. Mangalam! Praise to Saraswati. Ocean of Joy The Prayer of Praise to Saraswati called Ocean of Joy Om! Great mother of the Buddhas and their children of the three times, Prajñāpāramitā (sher rab pha rol phyin ma, Sanskrit: Prajñāpāramitā, Perfection of Wisdom), the dharmadhatu (chos kyi dbyings, Sanskrit: Dharmadhātu, Realm of Dharma), the mirror of the clear sky, the abode of all, Samantabhadrī (kun tu bzang mo, Sanskrit: Samantabhadrī, All-Good Female Buddha), I bow to you. 2. From the space of dust-free emptiness (stong pa'i dbyings, Sanskrit: Śūnyatā, Emptiness) appears the clear light body, possessing the self-radiance of primordial sound (ye gdangs, Sanskrit: Ādināda, Primordial Sound) and five lights, becoming the basis of the great arrangement equal to space, manifesting as the five mothers of the lineages, I bow to you. 3. In accordance with the karmic appearances and illusory appearances of beings, with skillful means of wisdom's illusory dance, endless displays of the net of illusion, manifesting from all aspects, I bow to you. 4. Destroying the world...
དིར་ནི་བློ་དང་ངག་གི་དཔལ། །སྩོལ་སླད་ཚངས་པའི་ཞལ་དང་ཡིད་ཀྱི་མཚོར། །བརྟེན་བྱས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་སྙིང་པོའི་གཟུགས། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༤ །རབ་དཀར་ཡིད་འོང་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་མདངས། །ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བརྒྱན། །ཙོག་པུའི་ཚུལ་བཞུགས་བཻཌཱུར་པི་ཝཾ་སྒྲས། །སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༥ ། ལ་ལར་རབ་དམར་བྱེ་རུའི་མདངས་ལྡན་མ། །ཡིད་འཕྲོག་པདྨ་བཞད་པའི་ཞལ་བཟང་ཅན། །རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་བསྣམས། །དྲན་པས་ངག་གི་དཔལ་སྩོལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༦ ། དེ་བཞིན་གསེར་དང་མཐོན་ 23-1-45b མཐིང་མ་རྒད་སོགས། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་པས། །ཡིད་མཐུན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ། །འགྲོ་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༧ །དམར་སེར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ཅན་ལ། །ཁྱོད་ནི་བདེ་ཆགས་མཛེས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་འཁྱུད། །འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ལ་འབར་བའི་སྐུས། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༨ །རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ་སྟེ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས། །འཇིག་རྟེན་འགྲོ་ལ་མཐུན་འཇུག་ཐབས་ཀྱི་གཉེན། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ཀུན་སྟོན་ཀྱང་། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༩ །སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་སྣང་། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་མཐའ་ཡས་དོན་རྣམས་སྟོན། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་རོལ་འཛད་པ་མེད། །དཔལ་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༡༠ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད་པས་དགྱེས་བསྐྱེད་ཅིང་། །དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཕྱོགས་ཀུན་སྒྲོགས། །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་མ། །ཕན་བདེའི་གཏེར་ཆེན་དཔལ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༡༡ །རྒྱལ་ཀུན་ཤེས་རབ་རང་གཟུགས་ལྷ་མོ་ཁྱོད། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་སྟེ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས། །འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར་གྱུར་མ། །དཔལ་མོ་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་བདག་འདུད་ན། ༡༢ །ཁྱེད་སྐུ་ཡིད་འོང་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཞལ། །དགྱེས་འཛུམ་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན། །བདག་གི་སྙིང་དབུས་ཀུནྡའི་དགའ་ཚལ་འདིར། །ཅི་དགར་འགྱེད་པའི་སྐལ་བཟང་ 23-1-46a མྱུར་དུ་སྩོལ། ༡༣ །ངང་པའི་བུ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་བདག །དགའ་བའི་སྒྲ་བཅས་རྩེད་འཇོའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས། །བདག་མགྲིན་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་རོལ་ལ། །རྨད་བྱུང་ཚིག་གི་སྤོབས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ། ༡༤ །མཐོང་བས་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །མཛེས་སྡུག་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །བདག་གི་ཡིད་ལ་བདེ་དགའ་རབ་བསྐྱེད་ནས། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་འདྲེས་པར་མཛོད། ༡༥ །དེ་ཚེ་རང་རིག་གདོད་མའི་འཇམ་དཔལ་དང་། །དབྱེར་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀ
【現代漢語翻譯】 於此,為賜予智慧與言語之榮華,我依止梵天之面容與意念之海,取世間與寂靜之清澈精華之形,向音韻之海的女神您致敬。4。 您擁有潔白可愛如滿月般的光輝,以天界的絲綢和珍寶花朵為裝飾,以優雅的姿態端坐,以碧玉琵琶之聲,開啟八種自信之寶藏,向您致敬。5。 有的呈現鮮紅如珊瑚般的光彩,擁有令人心醉的蓮花般美麗的容顏,手持珍貴的權力之王寶鏡,憶念您便能賜予言語之榮華,向您致敬。6。 同樣地,以黃金、深藍、瑪瑙等各種顏色、形狀和姿態,賜予眾生各種如意的成就,向您致敬。7。 您擁有鮮紅、金黃、令人心醉的青春之身,沉浸在幸福與美麗的氛圍中,以燃燒著對恐怖閻羅之敵的火焰之身,恒常帶來喜悅,向您致敬。8。 您是諸佛之母,是諸佛子之友,以適應世間眾生的方便之親友身份,展現各種幻化的形象,卻擁有純凈的智慧之身,向您致敬。9。 您的化身如海洋般顯現在所有時空中,以音韻之海展現無盡的意義,智慧之海的化現永無止境,您是榮耀之海的主宰,向您致敬。10。 您以供養諸佛及其眷屬而令其歡喜,將神聖佛法的音韻傳遍四方,成熟和解脫無盡的眾生,您是利益與安樂的寶藏,榮耀的女神,向您致敬。11。 您是諸佛智慧的自性,女神,是手印之王,是空性法界的形象,是永恒不變的大樂之寶藏,榮耀的女神,我以恭敬之心向您致敬。12。 愿您那可愛如滿月的容顏,喜悅微笑中流淌著甘露般潔白的光芒,能迅速降臨到我心中這昆達(梵文:kunda,漢語:素馨花)的喜悅花園,隨意揮灑,賜予我這美好的機會。13。 如天鵝般的少女,音韻之海的主宰,以歡快的聲音和嬉戲的藝術,在我的喉嚨這乳海中嬉戲,賜予我奇妙的言辭之自信。14。 您那僅見便能引向大樂之身,以美麗動人的青春嬉戲,在我的心中激起無盡的喜悅,愿您與我心中的明點融為一體。15。 那時,愿您與我本具的原始智慧文殊(梵文:Mañjuśrī,漢語:妙吉祥)無二無別,與法界之女神您融為一體。
【English Translation】 Here, to bestow the glory of intellect and speech, I rely on the face of Brahma and the ocean of mind, taking the form of the clear essence of existence and peace, I bow to you, the goddess of the ocean of sound. 4. You possess a pure white, lovely radiance like the full moon, adorned with celestial silk and precious flowers, seated gracefully, with the sound of a beryl lute, opening the eight treasures of confidence, I bow to you. 5. Some have a bright red, coral-like radiance, possessing a beautiful face like a blooming lotus, holding a precious mirror of the king of power, remembering you bestows the glory of speech, I bow to you. 6. Likewise, with gold, deep blue, agate, and various other colors, shapes, and forms, granting beings various desired accomplishments, I bow to you. 7. You possess a youthful body of bright red and golden hue, immersed in an atmosphere of happiness and beauty, with a body blazing against the terrifying enemy Yama, constantly creating joy, I bow to you. 8. You are the mother of all Buddhas, the friend of all Bodhisattvas, as a friend of skillful means adapting to the world, displaying various illusory forms, yet possessing a pure body of wisdom, I bow to you. 9. Your emanations appear like an ocean in all times and directions, the ocean of sound reveals endless meanings, the manifestation of the ocean of wisdom is inexhaustible, you are the master of the ocean of glory, I bow to you. 10. You delight by offering to all Buddhas and their retinues, proclaiming the sound of the sacred Dharma in all directions, maturing and liberating endless beings, you are the great treasure of benefit and happiness, glorious goddess, I bow to you. 11. You are the self-nature of the wisdom of all Buddhas, goddess, the supreme of mudras, the form of the sphere of emptiness, the treasure of unchanging great bliss, glorious goddess, I bow to you with reverence. 12. May your lovely face like the full moon, the nectar-like white stream of joyful smiles, quickly descend upon this joyful garden of kunda in my heart, freely scattering, granting me this auspicious opportunity. 13. Like a swan maiden, the master of the ocean of sound, with joyful sounds and playful artistry, frolic in this ocean of milk in my throat, grant me the wondrous confidence of speech. 14. Your form, which leads to great bliss upon seeing, with the beautiful and charming play of youth, generate endless joy and happiness in my mind, may you merge as one taste with the bindu in my heart. 15. At that time, may you be inseparable from my own primordial wisdom Mañjuśrī, and merge with you, the goddess of the sphere of reality.
ྱི་ཞལ། །མཐོང་བས་འོད་གསལ་གཉུག་མ་བདེ་ཆེན་ངང་། །བདག་དང་ཁྱོད་ཉིད་འདུ་འབྲལ་མེད་ཐོབ་ཤོག ༡༦ །མི་འཕྲོག་བློ་གྲོས་སྩོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །མི་བརྗེད་གཟུངས་གཏེར་སྩོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་སྩོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྩོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། ༡༧ །མདོར་ན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དཔལ་རྣམས་དང་། །བླ་མེད་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༡༨ ། ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ས་བྱ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་གོ་ཐི་རི་ཁྲོད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གླིང་དུ་མི་ཕམ་པ་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་གྱིས་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 妙音母禮讚文.大海 དབྱངས་ 23-1-46b ཅན་བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཧྲཱིཾ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡུམ་གྱུར་ཤེར་ཕྱིན་མ། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་གྲོགས་གྱུར་རྗེ་བཙུན་མ། །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མགོན་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་མངའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༡ །ངག་ཚིག་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་ངག་གི་ལྷ། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་སྟེར་བློ་ཡི་ལྷ། །ལྷ་མཆོག་རྒྱ་མཚོས་མངོན་མཆོད་ལྷ་ཡི་ལྷ། །རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ༢ །མཛེས་སྡུག་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་མཆོག་ཅིར་ཡང་སྟོན། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་དམ་ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རང་བཞིན་ཕ་མཐའ་ཡས། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༣ །འཇིག་རྟེན་རྒྱ་མཚོར་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པས། །ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོས་འགྲོ་ཀུན་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༤ །མཁྱེན་བརྩེའི་རྒྱ་མཚོ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མར། །དད་པ་རྒྱ་མཚོས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་ཀུན་ནས་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་བསྟོད་བགྱིད་ན། ༥ །ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་ཆར་དེང་ཕབ་ནས། །རེ་འདོད་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་བར་མཛོད། ༦ །གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །ངག་ཚིག་རྒྱ་མཚོ་སྨྲ་ལ་རང་ 23-1-47a དབང་ཐོབ། །དཔལ་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་དུ་བདག་གྱུར་ཏེ། །ནུས་སྟོབས་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་གྱུར་ཅིག ༧ །སྐྱེ་བ་རྒྱ་མཚོར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོར་མཉམ་ཉིད་སྐུ་
【現代漢語翻譯】 尊顏。(見到您的尊容,)在光明自性大樂的境界中,愿我與您獲得永不分離的果位。16 請賜予我無奪的智慧,妙音天女!請賜予我不忘的陀羅尼寶藏,妙音天女!請賜予我無畏的勇氣,妙音天女!請賜予我語自在,妙音天女!17 總而言之,從現在直至菩提果位之間,請您以不離的慈悲垂念我,並賜予我心中所愿的一切榮耀,以及無上殊勝的成就。18 這十八個無雜的偈頌,是在繞迥土雞年九月二十三日,由米龐·慈誠沃色(མི་ཕམ་པ་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་,Mipam Rinpoche)在果智山洞吉祥增盛洲(Gothi Trichen Tashi Pelbar Ling)迅速寫成。愿善妙增上!吉祥! 妙音母禮讚文.大海 名為《妙音母贊·大海》的祈禱文。 嗡(藏文:ཧྲཱིཾ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)! 您是諸佛之母,般若佛母(ཤེར་ཕྱིན་མ,Sherchinma);您是諸佛子之友,至尊度母;您是眾生界之怙主,薄伽梵母;您擁有功德之海的殊勝,我向您頂禮。1 您是語詞之海的源泉,語之天女;您是智慧之海的賜予者,智之天女;您是被諸天之海崇敬的天中之天;海洋女神妙音天女,我向您敬禮。2 您以美妙之海的尊身,示現萬象;您以音聲之海,開啟百千正法之門;您是智慧之海的自性,無邊無際;您成熟無量眾生,我向您頂禮。3 您在世間之海中,展現無盡的妙用;您示現令人驚歎之海的種種事業;您以利益安樂之海,恒常守護一切眾生;解脫之海的榮耀女神,我向您頂禮。4 于您,智慧與慈悲之海,金剛妙音母,我以信心之海,恒常頂禮;以供養之海,普遍供養;以讚頌之海,盡情讚頌。5 請憶念您的發心與願力之海,從加持智慧之海的廣大雲層中,降下成就之海的甘霖,如意滿足願望之海。6 請賜予我陀羅尼、勇氣與智慧之海的殊勝,讓我獲得語詞之海的自在。愿我成為榮耀功德之海的寶藏,以能力力量之海,弘揚佛陀教法。7 愿您在生生世世之海中攝受我,讓我掌握通達證悟之海的寶藏,圓滿成熟修持之海,愿我于諸佛之海中,獲得平等之身。
【English Translation】 Your face. (Seeing your face,) in the state of clear light, innate great bliss, may I and you attain the state of inseparable union. 16 Grant me undeprivable wisdom, Saraswati! Grant me unforgettable treasure of dharani, Saraswati! Grant me fearless confidence, Saraswati! Grant me power of speech, Saraswati! 17 In short, from now until the essence of enlightenment, may you, with inseparable compassion, always care for me, and grant me all the glories that my mind desires, and the supreme and ultimate accomplishment. 18 These eighteen verses without mixture were quickly written by Mipam Tsebzhuk Gepai Gesar on the twenty-third day of the ninth month of the Earth Bird year of the Rabjung calendar at Gothi Trichen Tashi Pelbar Ling. May virtue and goodness increase! May there be auspiciousness! Praise to Saraswati. Ocean The prayer called 'Praise to Saraswati, the Ocean'. Hrih (藏文:ཧྲཱིཾ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable) You are the mother of the Buddhas, Prajnaparamita (Sherchinma); you are the friend of the Buddha's children, the noble Tara; you are the protector of the realm of beings, the Bhagavati; you possess the supreme of the ocean of qualities, I prostrate to you. 1 You are the source of the ocean of words, the goddess of speech; you are the giver of the glory of the ocean of wisdom, the goddess of intelligence; you are the goddess of the gods, revered by the ocean of gods; ocean goddess Saraswati, I pay homage to you. 2 With the supreme body of the ocean of beauty, you manifest all forms; with the ocean of sound, you open hundreds of doors to the sacred Dharma; you are the nature of the ocean of wisdom, boundless; you ripen the ocean of sentient beings, I prostrate to you. 3 In the ocean of the world, you display endless manifestations; you show various deeds of the ocean of wonders; with the ocean of benefit and happiness, you always protect all beings; glorious goddess of the ocean of liberation, I prostrate to you. 4 To you, the ocean of wisdom and compassion, Vajra Saraswati, I always prostrate with the ocean of faith; with the ocean of offerings, I make universal offerings; with the ocean of praise, I offer abundant praise. 5 Please remember the ocean of your aspiration and vows, and from the great clouds of the ocean of blessing and wisdom, send down the rain of the ocean of accomplishment, and fulfill the ocean of wishes as desired. 6 Please grant me the supreme of the ocean of dharani, courage, and wisdom, and let me obtain freedom in speaking the ocean of words. May I become the treasure of the ocean of glory and merit, and with the ocean of ability and power, spread the Buddha's teachings. 7 May you hold me in the ocean of lifetimes, and let me master the treasure of the ocean of understanding and realization, perfect the ocean of complete maturation and practice, and may I attain the equal body in the ocean of the Buddhas.
ཐོབ་ཤོག ༨ །ལྷ་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོར་བསྟོད་པ་འདི། །མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོའི་མིང་ཅན་བདག་གིས་བྲིས། །བློ་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་རོལ་འདོད་པས། །བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བསྟེན་དོན་ཡོད་འགྱུར། ། ས་བྱ་ཟླ་༡༢ཚེས་༩གུང་ཐུན་ལ་དབྱངས་ཅན་དཀར་མོ་བསྙེན་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །། 妙音母禮讚文.妙成 དབྱངས་ཅན་བསྟོད་པ་མཆོག་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་ཀུན་ཤེས་རབ་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཛེས་སྡུག་མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡ །སྨྲ་བའི་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་བྱའི་དོན་ཀུན་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་ལ་མ་བཞིན་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༢ །གདུལ་བྱ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྦྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༣ །ཚངས་ 23-1-47b པའི་སྲས་མོ་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་དཔྱིད། །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ངག་ཚིག་སྤོབས་པ་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་མ། །དྲན་པས་མཆོག་སྩོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༤ །བདག་གིས་ཁྱོད་དྲན་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་ན། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །གཟུགས་བཟང་བློ་གསལ་སྨྲ་བ་རྣམ་དག་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤོབས་པ་མི་ཟད་རྙེད་པར་ཤོག ༥ །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོབས་ལྔའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ས་བྱ་ཟླ་༩ ཚེས་༣༠ལ་མི་ཕམ་པ་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་གྱིས་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །། 讚頌示明母.自在利鉤 རིགས་བྱེད་མའི་བསྟོད་གསོལ་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོ་བཞུགས་སོ། །ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱིད། །བདེ་སྟོང་དབང་གི་ལྷ་མོར་ལེགས་ཤར་བའི། །ཡིད་འཕྲོག་སྐུ་ཡི་བཀོད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །དབང་མཛད་རིགས་བྱེད་དབང་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༡ །ཁྱོད་ནི་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཏེ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་ཉིད་ཀྱང་། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་ཡིད་ཅན་རྣམས། །མི་གཏོང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་རོལ་པས་སྙེམས། ༢ །ཆགས་པས་ཁྲིད་ནས་འཕོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན། །ཁོར་མོར་མྱོང་བའི་འགྲོ་ཀུན་ཕོམས་པ་ལས། །སྒྲོལ་མཛད་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་རིགས་བྱེད་མ། །བདེ་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༣ །རབ་དམར་ཆགས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་གཟུགས། །ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུས་ས་གསུམ་བརྟན་པ་ 23-1-48a འཕྲོག །བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་མཛད་པའི། །བདེ་ཆེན་དབང་གི་འོད་དམར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། ༤ །ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཆོས་ཉ
【現代漢語翻譯】 第八章:讚頌海神。 此贊由名為米龐嘉措(Mipham Gyatso)之人所作。 渴望沉浸於至高智慧之海者,修習此讚頌之海必將有所成就。 于土鳥年十二月九日正午,在修持白妙音母(Yangchen Karmo)的間隙所作,善哉! 妙音母禮讚文.妙成 名為『妙音母禮讚——最勝成就』。 嗡(Om)!頂禮讚頌金剛妙音母(Vajra Sarasvati)! 頂禮讚頌諸佛之智慧女神! 頂禮讚頌擁有如鏡智慧的您! 頂禮讚頌無與倫比美麗的您! 頂禮讚頌言語之至尊! 頂禮讚頌示現一切所知之義者! 頂禮讚頌世間一切之尊! 頂禮讚頌如母般慈愛眾生的您! 頂禮讚頌如子般養育所化之眾! 頂禮讚頌攝受具緣者! 頂禮讚頌賜予憶持、辯才與智慧者! 頂禮讚頌施予語自在者! 梵天(Tsangpa)之女,音聲之海的源泉。 化為存在與寂滅之精華的形象。 您是言辭與辯才取之不盡的寶藏。 憶念您便能賜予殊勝,頂禮讚頌您! 我憶念您,供養、讚頌、祈禱您, 愿生生世世蒙您攝受, 愿我獲得美貌、聰慧、純凈的言語, 以及取之不盡的智慧與辯才! 此五句偈頌,于繞迥土鳥年九月三十日,由米龐巴·措炯·協貝多杰(Miphampa Tsojung Zhepai Dorje)所作,善哉! 讚頌示明母.自在利鉤 能鉤召的作明佛母讚頌祈請文。 舍(Hrih)!您是諸佛智慧與慈悲的源泉, 是樂空自在的女神,完美顯現。 以您迷人的身姿,掌控三界, 作明自在母(Rigjyema Wangmo),我向您頂禮! 您是永恒不變的智慧之身, 與諸佛及其眷屬平等無二, 但對於那些心懷分別念、執著妄念的眾生, 您以金剛貪愛的遊戲,永不捨棄。 以貪愛引導,斬斷輪迴的痛苦之流, 救度所有沉溺其中的眾生, 迅速而勇敢的作明母, 大樂自在的女王,我向您頂禮! 您擁有深紅色的迷人身姿, 用蓮花弓箭奪取三界的穩固, 搖動並吸引著有情與無情的精華, 大樂自在的紅色光芒遍佈一切。 您如虛空般,無有貪執,遠離過失, 法性
【English Translation】 Chapter 8: Praise to the Ocean God. This praise was written by one named Mipham Gyatso. Those who desire to immerse themselves in the great ocean of supreme wisdom, practicing this ocean of praise will surely achieve their purpose. Written at noon on the 9th day of the 12th month of the Earth Bird year, during a break from practicing White Sarasvati, may it be auspicious! Praise to Sarasvati. Wondrous Accomplishment Named 'Praise to Sarasvati - Supreme Accomplishment'. Om! Homage and praise to Vajra Sarasvati! Homage and praise to the goddess of wisdom of all Buddhas! Homage and praise to you who possess mirror-like wisdom! Homage and praise to you of unparalleled beauty! Homage and praise to you, the supreme of speech! Homage and praise to you who reveal the meaning of all that is knowable! Homage and praise to you, the supreme of all the world! Homage and praise to you who cherish beings like a mother! Homage and praise to you who nurture those to be tamed like children! Homage and praise to you who embrace the fortunate! Homage and praise to you who bestow memory, eloquence, and wisdom! Homage and praise to you who grant mastery of speech! Daughter of Brahma, source of the ocean of sound. An embodiment transformed into the essence of existence and peace. You are an inexhaustible treasure of words and eloquence. Remembering you grants the supreme, homage and praise to you! I remember you, offer, praise, and pray to you, May you embrace me in all my lives, May I obtain beauty, intelligence, pure speech, And inexhaustible wisdom and eloquence! This composition of five verses was written by Miphampa Tsojung Zhepai Dorje on the 30th day of the 9th month of the Rabjung Earth Bird year, may it be auspicious! Praise to Kurukulla. Hook of Power The Praise and Prayer to the Wisdom-Making Mother, the Sharp Hook of Power. Hrih! You are the source of wisdom and compassion of all the Buddhas, The goddess of bliss and emptiness, perfectly manifest. With the captivating arrangement of your form, you control the three realms, Kurukulla Wangmo, I bow to you! You are the embodiment of immutable wisdom, Equal to all the Buddhas and their retinues, But for those beings with minds of discrimination and clinging to delusion, You never abandon them, delighting in the play of vajra attachment. Guiding with attachment, severing the stream of suffering in samsara, Rescuing all beings drowning within, Swift and courageous Kurukulla, Queen of great bliss and power, I bow to you! You possess a captivating form with a deep red, passionate glow, With lotus bow and arrow, you seize the stability of the three realms, Stirring and attracting the essence of sentient and insentient beings, The red light of great bliss and power pervades everywhere. You are like the sky, without attachment, free from faults, The nature of phenomena
ིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པར། །ཆགས་པ་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྐུ། །པདྨ་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོང་འབར་མ། ༥ །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ཡིད་ལ་དྲན་ཙམ་གྱིས། །ས་གསུམ་དབང་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོར་འགྱུར། །རིག་སྔགས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཞགས་པ་ཡིས། །འགུག་ཅིང་འཆིང་བར་མི་ནུས་གང་ཡང་མེད། ༦ །བདག་སེམས་མ་སྐྱེས་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེའི། །རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ། །དབང་བྱེད་རིག་སྔགས་བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །ས་གསུམ་འགྲོ་བ་གང་དང་གང་དམིགས་ལ། ༧ །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་ཆགས་པའི་སེམས། །རང་དབང་མེད་པར་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་མཛད་དེ། །མོས་པ་རྣམ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་གི་དབང་དུ་མཛོད། ༨ །གཟུང་འཛིན་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་འཁྱགས་རོམ་རྣམས། །བདེ་བའི་མེ་དཔུང་འབར་བས་བཞུས་ནས་ཀྱང་། །དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩི་སྙིང་གི་དཔྱིད་དུ་ཁུག །རོ་མཉམ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་མཛོད། ༩ །ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་སྒྲ་གཅན་ལམ་དུ་ཞུགས། །ཀུན་རྟོག་གཡོ་བ་འཕོ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ། །གཉུགས་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་མཆོག་ 23-1-48b སྩོལ་ཅིག ༡༠། ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དབང་བཅུའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མི་ཕམ་པ་པདྨ་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་རབ་ཚེས་དབྱུག་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་དགོང་མོར་འཕྲལ་བཀོད་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 怙主觀世音禮讚文.大安息 མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད་པ་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡོན་ཏན་ཚད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱོགས་དུས་གང་ན་རྒུད་པས་ཉམ་ཐག་པ། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་མཚན་དྲན་ཅིང་སྐྱབས་གསོལ་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས་ནས་སུ། །མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་ཞེས་དམ་བཅའ་མཛད། །མནར་མེད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སོང་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ར་མདའ་མཛད་པའི་མོད་ཉིད་དུ། །མེ་དཔུང་དྲག་ཏུ་འབར་བའི་ཁང་སྒྲོམ་རྣམས། །ཡིད་འོང་པད་ཚལ་བཞད་པའི་རྫིང་བུར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ཡིས། །ཡི་དྭགས་ཚོགས་ལ་ཟས་སྐོམ་བདུད་རྩིའི་ཆར། །འདོད་དགུར་བསྟབ་ཅིང་དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་ལུས། །མོད་ལ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན། །མུན་པའི་འཐིབས་བོར་བླང་དོར་མི་ཤེས་ཤིང་། །རྨོངས་པས་སྙིང་བཀབ་དུད་འགྲོའི་རིགས་རྣམས་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་དང་ཐར་པའི་ལམ། །ཅི་དགར་མཐོང་བའི་སྣང་ 23-1-49a བ་ཡངས་པོར་འགྱེད། །འདོད་པས་མྱོས་པའི་ལྷ་རྣམས་སད་བྱེད་ཅིང་། །ན་རྒ་འཆི་བས་ཉེན་ལ་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །ཉོན་མོངས་མདུད་པ་ད
【現代漢語翻譯】 于彼平等性中未曾動搖,于具貪者示現隨順貪慾之身。 蓮花盛開,光芒萬丈之姿態,僅於心中憶念您的殊勝身。 便能化為掌控三界之銳利鐵鉤,以智慧明咒和紅色烏 উৎপল(藏文:ཨུཏྤལ་དམར་པོ།,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:烏 উৎপল花)之索。 無論何者,皆無法逃脫勾引與束縛。我心本具之無生光明大樂。 將您之身觀為嬉戲之化現,以掌控明咒激勵自心。 無論三界眾生,心之所向,如磁石吸鐵般自然吸引。 令其不由自主地動搖與行動,以四種信心的姿態調伏所化。 祈願當下即能掌控於我。將執取與分別念動搖之冰霜。 以熊熊燃燒之大樂火焰融化,並將清澈精華匯入心之源泉。 愿其于平等大樂之明點中融為一體。日月執行,羅睺星入其道。 愿分別念之動搖消融于無變之法界,于本初大樂之自性中。 賜予掌控顯有諸法之殊勝成就。以此十句之偈頌,由米龐·巴瑪嘉波匝(མི་ཕམ་པ་པདྨ་བཞད་པ་རྩལ།)于吉祥圓滿之木馬年二月吉日第三勝日之傍晚即興而作,愿吉祥! 怙主觀世音禮讚文.大安息 《怙主觀世音禮讚文·大安息》 嗡! 於十方三世諸佛菩薩,大悲之化身怙主觀世音。 如虛空般周遍一切之智慧身,向您無量功德頂禮讚嘆。 無論何時何地,遭受困苦折磨之人,憶念您的名號並祈求救護。 您即刻知曉並垂念,發誓成為他們的怙主與救護。 對於墮入無間地獄之眾生,您以慈悲之箭射向他們。 剎那間,熊熊燃燒的鐵室,化為令人心曠神怡的盛開蓮花池。 對於極度虛弱、遭受飢渴折磨的餓鬼眾生,降下甘露般的食物與飲水。 隨其所愿地施予,您賜予他們獲得無垢天身之福報。 對於被黑暗籠罩、不知取捨,被愚癡矇蔽心智的畜生道眾生。 以種種形象,隨意展現安樂與解脫之道,賜予他們廣闊的視野。 您喚醒沉溺於慾望的天神,並救助遭受衰老、疾病和死亡威脅的眾生。 愿您解除煩惱的結
【English Translation】 Unmoved from the state of equality itself, to those with attachment, you show a form that accords with their attachment. A million-fold blaze of the posture of a blossoming lotus, merely thinking of your supreme form, Becomes a sharp iron hook that controls the three realms. With the vidyā mantra and the red utpala lasso, There is nothing that cannot be drawn in and bound. My mind, the great bliss of unborn luminosity, Meditating on your form as a magical display, when the lineage is roused by reciting the empowerment mantra, Whatever beings of the three realms are targeted, like iron drawn to a lodestone, They are moved and impelled without their own control, and with the attitude of the four kinds of faith, may you tame those to be tamed. Right now, may you bring them under my control. The glaciers of grasping and conceptual thought, Having been melted by the blazing fire of bliss, and the clear essence drawn into the spring of the heart, May they become one taste in the bindu of equal taste and great bliss. The passage of the sun and moon enters the path of Rāhu, The movement of conceptual thought is absorbed into the unchanging space. In the very state of primordial great bliss, Grant the supreme accomplishment of controlling appearance and existence. This verse with the number of the ten powers was composed extemporaneously by Mipham Padma Gyalpo Tsal on the evening of the third victorious day of the red side of the waxing month of the Wood Horse year. May there be auspiciousness! Praise to the Protector Avalokiteśvara: The Great Respite Praise to the Protector Avalokiteśvara: The Great Respite Om! To the Sugatas and their sons of the ten directions and three times, the embodiment of compassion, Protector Avalokiteśvara, Whose form of wisdom pervades all like the sky, I prostrate and praise your immeasurable qualities. Wherever and whenever beings are afflicted by decline, if they remember your name and call for refuge, You immediately know and consider them, and pledge to become their protector and refuge. For those who have gone to the great hell of torment, with the arrow of your compassion, In that very instant, the fiercely blazing iron chambers are transformed into ponds of blossoming, delightful lotuses. To the hosts of pretas who are utterly exhausted and afflicted by hunger, you send down showers of nectar-like food and drink. Bestowing whatever they desire, you grant them the good fortune to instantly obtain a pristine, divine body. To the races of animals whose minds are obscured by darkness and who do not know what to accept or reject, and whose hearts are covered by ignorance, With various forms, you freely spread the light of vast vision, allowing them to see the paths of happiness and liberation. You awaken the gods who are intoxicated by desire, and grant respite to those threatened by aging, sickness, and death. May you loosen the knots of afflictions
ྲག་པོ་ཐབས་ཀྱིས་དགྲོལ། །སྐྱེ་རྒུའི་གཉེན་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཁྱེད། །བརྒལ་དཀའ་སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་ཚུད་པ་རྣམས། །བདེ་བར་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བྱེད་རྟའི་རྒྱལ་པོ། །བ་ལ་ཧ་སོགས་རྣམ་མང་གཟུགས་དག་གིས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་རྒུའི་དོན་ལ་བརྩོན། །གང་གིས་ཁྱེད་མཚན་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་དུ། །འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་མཆོག་སྦྱིན་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་གཏན་བདེའི་གནས་སུ་འདྲེན། །མུ་མེད་ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་ཆེས་ཡངས་ཤིང་། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དུས་གསུམ་མཐའ་རིང་ལ། །འགྲོ་བའི་ལས་སྣང་འདི་ཡང་ཚད་མེད་ཀྱང་། །དེ་སྙེད་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོས་ཁྱབ། །ཤེས་བྱའི་ཁོང་ན་ཕན་བདེ་ཅི་མཆིས་པ། །འགྲོ་འདིར་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་བསྟབས་གང་ཡང་མེད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ཡང་། །ཁྱོད་དང་དོན་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས། །ཨོཾ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པའི་བདག །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡེ་ནས་ལྡན། །རིགས་བདག་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་པ། །མཉམ་ཉིད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བར་སྒྲོལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཤུགས། །འབད་པ་ 23-1-49b མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །མི་རྟོག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཎི་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོའི་གཟུགས། །སེང་གེ་སྒྲ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་སྟོན། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །པད་ནི་འདམ་སྐྱེས་པད་ལྟར་དྲི་མེད་ཅིང་། །སྙིང་རྗེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པས་འགྲོ་ཀུན་ཡིད་རབ་འདྲེན། །ས་གསུམ་རེ་བ་སྐོང་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མེ་ནི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་མོས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་གར། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མཐར་ཁྱབ་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཧཱུྃ་ནི་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དྲག་པོའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །འབར་བའི་གཟི་བྱིན་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བརྡལ། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཧྲཱིཿནི་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །བདུད་དཔུང་འཇིགས་མཛད་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་བཞིན་མཆོག་སྩོལ་པ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུའི་གཏེར་ཆེན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་བསྔགས་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད་མོད་ཀྱི། །མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་ལུང་གི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །དམན་པ་བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་བསྟོད། །འདི་ན་ཐོག་མེད་འཁྲུལ་པའི་དབང་སོང་སེམས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ 23-1-50a ཆགས་རྒྱས་བཅིངས་
【現代漢語翻譯】 以勇猛方便而解脫。 您是眾生無與倫比的至親至友。 對於那些陷入難以逾越的羅剎洲的人們, 您是平安渡往彼岸的馬王。 以吉祥馬(梵文:Balaha)等各種各樣的形象, 爲了眾生之事而努力。 無論誰,僅僅憶念您的名號, 于諸怖畏中施與無上無畏, 如其所愿滿足一切希望。 引領眾生脫離一切怖畏,到達恒常安樂之境。 無垠虛空的邊際極其廣闊, 無始無終的三世極其久遠。 眾生的業力顯現雖然也無量無邊, 但所有這一切都被您的功德大海所遍及。 在所知的一切事物中,無論有何利益與安樂, 您都無不施予此世間的眾生。 包括諸佛之子在內的諸佛功德大海, 也與您意義相同,融入平等性中。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)是恒常大樂之主, 本自具有五身、五智。 與種姓之主至尊勝者無二無別, 我向平等性虛空之王您頂禮。 嘛(藏文:མ,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:無)是法界之母的虛空界, 救度一切眾生獲得安樂的功德力。 毫不費力自然成就的, 我向無分別、離戲論的您頂禮。 呢(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:引導)是慈悲的殊勝方便,勇士之身, 在獅子吼等十方世界中, 示現幻化大網的游舞。 我向救護所有眾生的您頂禮。 唄(藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:蓮花)如蓮花般于淤泥中生長卻無染污, 以慈悲眷顧,擁有大樂之光輝。 以不空之索,善巧牽引一切眾生。 我向滿足三界希望的您頂禮。 美(藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:有)是無邊眾生的意樂, 隨順眾生而作各種游舞。 遍及十方與時間的邊際, 我向守護世間的主宰您頂禮。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)是馬王勇猛游舞之身, 以智慧忿怒之力摧毀魔軍。 燃燒的光芒與虛空等同。 我向調伏一切惡毒的您頂禮。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧)是千手千眼十一面, 令魔軍恐懼,攝受一切眾生。 僅僅憶念就能如意賜予殊勝之物, 我向成就一切願望的寶藏您頂禮。 即使諸佛之子讚頌您, 您的功德也無有窮盡。 我追隨無與倫比的佛陀的教言, 卑劣的我亦對您略作讚頌。 我等自無始以來,心識為錯覺所控制, 為業力與煩惱習氣所束縛。
【English Translation】 Liberated by courageous means. You are the unparalleled best friend of all beings. For those who have fallen into the impassable island of Rakshasas, You are the king of horses who safely ferries them to the other shore. With various forms such as Balaha (auspicious horse), You strive for the benefit of all beings. Whoever remembers your name, Grants supreme fearlessness amidst all fears, Fulfills all wishes as desired. Leads beings away from all fears to a state of lasting bliss. The expanse of the boundless sky is vast, The three times, without beginning or end, are extremely long. Although the karmic appearances of beings are also immeasurable, All of that is pervaded by your ocean of qualities. Whatever benefit and happiness exists within the realm of knowledge, There is nothing that you have not bestowed upon this world. The ocean of qualities of the Buddhas, including their sons, Is of the same meaning as you, merged into equality. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection) is the lord of eternal great bliss, Inherently endowed with the five bodies and five wisdoms. Inseparable from the supreme Victor, the lord of the lineage, I prostrate to you, the king of equality and space. Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: None) is the space of the Dharma realm mother, The power of virtue that liberates all beings to happiness. Effortlessly and spontaneously accomplished, I prostrate to you, free from conceptualization and elaboration. Ni (Tibetan: ཎི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal meaning: Guide) is the supreme method of compassion, the form of a hero, In the ten directions of the world, such as the lion's roar, Shows the play of the great net of illusion. I prostrate to you, who protects all beings without exception. Pad (Tibetan: པད, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Literal meaning: Lotus) is stainless like a lotus born from mud, With compassion, cherishing the glory of great bliss. With the unfailing lasso, skillfully attracts all beings. I prostrate to you, who fulfills the hopes of the three realms. Me (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Romanization: me, Literal meaning: Having) is the interest of limitless beings, In accordance with beings, performs various dances. Pervades the limits of directions and time, I prostrate to you, the powerful one who protects the world. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Wrath) is the body of the horse king's fierce dance, Destroys the armies of demons with the power of wisdom and wrath. The blazing radiance spreads equal to the sky. I prostrate to you, who subdues all wickedness. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Shame) is the eleven-faced one with a thousand hands and a thousand eyes, Frightens the armies of demons, and takes care of all beings. Merely remembering grants the supreme object of desire, I prostrate to you, the great treasure of all desired attainments. Even if the sons of the Buddhas praise you, Your qualities have no end. Following the words of the unparalleled Buddha, I, the inferior one, also offer a slight praise to you. Since beginningless time, our minds have been under the control of delusion, Bound by the accumulation of karma, afflictions, and habits.
ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་བརྒལ་བར་དཀའ་བ་ཡི། །ཕ་མཐའ་མི་མངོན་ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་ལྷུང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ལ། །ཉིན་མཚན་གདུང་བས་འོ་དོད་བོས་ན་ཡང་། །བྱུར་ངན་རང་གི་ཉེས་པས་རང་བསྒྲིབས་ནས། །བྱིན་བས་དབུགས་དབྱུང་ཆ་ཙམ་མི་སྣང་བའི། །ཉམ་ཐག་ཡི་ཆད་སྐྱབས་དང་མགོན་བྲལ་བ། །ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པར་གྱུར་པ་བདག་ཅག་རྣམས། །སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་ལྷག་པར་སོང་བས་ན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་ཅིག །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཚད་དཔག་མེད་པ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་དབུགས་དབྱུང་བདག་ལ་སྩོལ། །ནད་དང་ཉོན་མོངས་རྒུད་པའི་སྐལ་བ་ལས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདེ་བར་བསྒྲལ་བ་དང་། །ཡིད་ལ་ཅི་ལྟར་རེ་བའི་དོན་མཆོག་རྣམས། །ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་ཉེ་བར་སྩོལ། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་ཞུགས་ཏེ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྦྱིན་ཅིང་། །ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གདོན་མི་ཟ་བར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ས་ཕག་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༤དགོང་མོར་འཕྲལ་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ ། 妙不動明王禮讚文.勝魔 དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་བའི་བསྟོད་པ་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ། 23-1-50b བདེ་གཤེགས་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཧཱུྃ་ལས་བདེ་ཆེན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་ཤར་བ། །གཏུམ་དྲག་ཉམས་བརྒྱས་རོལ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ །དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༢ །མཐིང་ནག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་འདྲ་བཟོད་དཀའི་གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲིས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས་ཤིང་། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པས་ཉེར་འཚེ་མཐའ་དག་འཆིང་། །དྲན་པས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༣ །ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ཉིད་ན། །པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡོན་པུས་བཙུགས་འགྱིང་། །རབ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བགེགས་དཔུང་བསྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༤ །ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོས་ས་གསུམ་ལོག་འདྲེན་འདུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་གཡོ་བ་མེད། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༥ །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ཀུན་མཉམ་ཡང་། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་རླབས་འཁྲིགས་པའི། །རང་སྣང་འཇིགས་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཕྱན་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་ངེས་པར་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༦ །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་བ། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་ཀུན
【現代漢語翻譯】 木! 各種痛苦難以逾越, 墮入無邊無際的苦海中央。 擁有大慈悲的諸佛和菩薩們啊, 即使日夜悲痛地呼喚, 因自身惡業所障蔽, 連加持的微弱氣息也感受不到, 可憐、絕望、無依無靠的我們, 已完全陷入極度貧困之中。 因此,我們更加需要您的憐憫。 怙主啊,請不要忘記您的誓言! 唉呀,可憐啊!怙主觀世音菩薩! 請以慈悲垂顧,就在現在, 以無量智慧與慈悲, 賜予我巨大加持的慰藉。 從疾病、煩惱和衰敗的命運中, 迅速解脫,獲得安樂, 心中所期望的一切殊勝願望, 都能圓滿實現,帶來喜悅的盛宴。 我也將追隨您的足跡, 給予無邊眾生利益和安樂的榮耀, 愿我能毫不費力地迅速成就 與您無二無別的平等智慧身。 此文是薩豬年十月十四日晚上,米龐(Mipham,人名)即興所作,愿吉祥! 妙不動明王禮讚文.勝魔 具德不動尊贊 勝魔 吽!諸佛之最勝心,金剛部。 善逝不動如來,金剛薩埵。 吽中生出大樂勇士金剛身。 頂禮讚嘆勝金剛忿怒尊! 與諸佛子,諸佛之智慧慈悲力。 降伏魔軍,化現為最勝忿怒身。 以威猛之姿,舞動嬉戲之黑汝嘎。 頂禮讚嘆具德不動怙主! 身色深藍如末劫之云,難以逼視。 以智慧寶劍,斬斷四魔之戰場。 以忿怒印索,束縛一切諸損害。 憶念即能摧毀魔軍,頂禮讚嘆! 于智慧火焰熾燃之中, 于蓮花日輪座上,左膝著地而立。 以莊嚴尸陀林之裝束為嚴飾。 焚燒障礙魔軍者,頂禮讚嘆! 吽 帕 怒吼聲中,顛覆三界調伏鬼神。 身語意之舞動雖無量無邊。 然于大樂光明法界中,從未動搖。 不動怙主,于您頂禮讚嘆! 雖于平等大樂法界中,一切平等。 然于能取所取,分別念動搖之, 自顯恐怖之苦海中漂泊眾生。 祈以慈悲,必定救護,頂禮讚嘆! 祈請具德不動尊! 救護可憐眾生。
【English Translation】 Wood! Various sufferings are difficult to overcome, Falling into the center of a boundless ocean of suffering. Oh, Buddhas and Bodhisattvas who possess great compassion, Even if we cry out in sorrow day and night, Obscured by our own evil deeds, We cannot even feel the slightest breath of blessing, We, who are miserable, desperate, and without refuge, Have completely fallen into extreme poverty. Therefore, we are even more in need of your compassion. Lord, please do not forget your vows! Alas, how pitiful! Lord Avalokiteśvara! Please look upon us with compassion, right now, With immeasurable wisdom and compassion, Grant me the comfort of great blessings. From the fate of disease, afflictions, and decay, Quickly liberate us and grant us happiness, May all the supreme wishes that we desire in our hearts, Be completely fulfilled, bringing a joyous feast. May I also follow in your footsteps, Giving the glory of benefit and happiness to limitless beings, May I effortlessly and quickly attain The body of equal wisdom, inseparable from you. This was written impromptu by Mipham on the evening of the 14th day of the tenth month of the Earth Pig year, may it be auspicious! Praise of the Wondrous Achala (Immovable) - Vanquishing Mara The Praise of the Glorious Immovable One, Vanquishing the Maras Hūṃ! The supreme mind of all Buddhas, the Vajra family. The Sugata Akshobhya (Immovable) Buddha, Vajrasattva (Diamond Being). From Hūṃ arises the great bliss hero, the Vajra body. I prostrate and praise the supreme Vajra Wrathful One! With the sons and daughters of the Buddhas, the power of the wisdom and compassion of the Buddhas, Subduing the Maras, manifesting as the supreme Wrathful One. Dancing with fierce and terrifying demeanor, the Heruka. I prostrate and praise the glorious, immovable protector! The form is deep blue-black like the clouds at the end of time, difficult to bear. With the wisdom sword, destroying the battlefield of the four Maras. With the threatening mudra and noose, binding all harms. By remembering, the Maras' armies are destroyed, I prostrate and praise! In the very center of the blazing fire of wisdom, On a lotus and sun seat, the left knee is planted and majestic. Adorned with the ornaments of a grand charnel ground. To the one who burns the armies of obstacles, I prostrate and praise! Hūṃ Phaṭ, with roaring sound, overturning the three realms, subduing spirits. The play of body, speech, and mind is limitless, Yet it does not move from the sphere of great bliss and clear light. Immovable protector, to you I prostrate and praise! Although all is equal in the sphere of equality and great bliss, Those who wander in the self-appearing ocean of terror, Where the waves of grasping and fixation, and all thoughts, are turbulent. Please protect them with compassion, I prostrate and praise! I beseech the glorious, immovable one! Protect the wretched beings.
་གྱི་མགོན་གཅིག་པུ། །ཁྱེད་ཀྱི་ 23-1-51a གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཅག་བྱིན་རློབས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཆོམས་ཤིག ༧ །དེང་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་ཉིད་གྱུར་ནས། །བདུད་དང་བར་ཆད་འཇིགས་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་སྩོལ་ཅིག ༨ །ཅེས་མི་གཡོ་བའི་བསྟོད་གསོལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ཉིད་ས་བྱ་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་མི་ཕམ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པའོ། ། མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 禮讚蓮師三身文 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་སྐུ་གསུམ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །གཅིག་བསྡུས་རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་འཆང་བ། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡ །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དབྱེར་མེད་སིནྡྷུའི་དྭངས་མཚོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཆེ་བའི་རིག་སྔགས་འཆང་། །མཉམ་མེད་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༢ །པདྨ་ལས་འཁྲུངས་པདྨ་བཞད་པའི་ཞལ། །མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་རྒྱལ་ཀུན་ཞལ་སྐྱིན་མཆོག །འཇིག་རྟེན་མངའ་བསྒྱུར་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་སྲས། །བདེ་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༣ །གནས་ཡུལ་རྣམས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས། །མ་ཚོགས་དྲེགས་པ་དབང་བསྡུས་ 23-1-51b ལས་ལ་བཀོལ། །ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༤ །ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས། །ལྔ་རིག་ཀུན་མཁྱེན་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་དབྱེར་མེད་རྒྱལ་བའི་སྲས། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༥ །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་དྲུག་གི། དགོངས་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་ལ་མངའ་དབང་བརྙེས། །པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༦ །རྒྱལ་བ་མཆོག་ཉིད་སླར་ཡང་བྱོན་པ་བཞིན། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་མཆོག་སྤྲུལ་ཚུལ། །ཆོས་མཆོག་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ས་གསུམ་བསྒྲགས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༧ །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་རིག་འཛིན་ས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མངའ་དབང་དམ་པ་བརྙེས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༨ །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་མིང་གི་ལྷག་མར་བྱས། །ཆེ་བཙན་འགྲན་མེད་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་བདག །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༩ །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤེལ། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་རྡོ་རྗེའི་མཐ
【現代漢語翻譯】 您是唯一的庇護者。 以您秘密的身、語、意金剛智慧,加持我們,摧毀魔軍! 從今直至證得無上菩提,愿我與至尊您無二無別。 消除所有魔障與恐懼,賜予無畏大樂金剛之榮耀! 這是不動佛的讚頌祈請文,由米龐·不動金剛于土雞年木星月二十三日所著。吉祥!
禮讚蓮師三身文 《蓮師三身贊》 三身諸佛慈悲力的凝聚,化現持明之王。 大樂空行之主,金剛之身,頂髻蓮師,我頂禮讚頌。 無量光佛(梵文:Amitābha,意為無量光),觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara,意為觀自在)無別,于信度河清澈之水化生。 手持三界最勝之明咒,無與倫比的上師,我頂禮讚頌。 蓮花中誕生,蓮花般綻放的容顏,具足妙相,光輝燦爛,是諸佛之代表。 統領世間,無與倫比的佛子,至樂蓮花王,我頂禮讚頌。 于各聖地苦行,降伏傲慢的母眾,役使諸魔。 于大地之上弘揚密法,日光光芒之足,我頂禮讚頌。 僅以一瞥便能領悟一切所知,通曉五明,學識淵博。 與文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī,意為妙吉祥)無別之佛子,具足智慧,我頂禮讚頌。 通達三藏與六續部的究竟意趣與行持,獲得諸佛與佛子如海般的功德。 蓮花生(梵文:Padmasambhava),我頂禮讚頌。 如諸佛之再次降臨,持有清凈五蘊之殊勝化身。 以正法雄獅之吼聲震動三界,釋迦獅子(梵文:Śākyasiṃha),我頂禮讚頌。 獲得不死金剛之壽命與持明果位,證得一切成就之殊勝自在。 與一切壇城之主無二無別,蓮花生(梵文:Padmasambhava),我頂禮讚頌。 以大神通將邪魔外道徹底摧毀。 擁有無與倫比的金剛威力,獅子吼(梵文:Siṃhanāda),我頂禮讚頌。 于雪域高原弘揚佛法,以金剛之威力摧毀黑魔法的根基。
【English Translation】 You are the sole protector. With your secret body, speech, and mind's vajra wisdom, bless us and crush the armies of demons! From now until attaining unsurpassed enlightenment, may I become inseparable from you, the supreme deity. Eliminate all obstacles and fears, and grant the glory of fearless great bliss vajra! This is a praise and supplication to the Immovable One, composed by Mipham Miökyi Dorje on the twenty-third day of the Wood Star month in the Earth Bird year. May there be auspiciousness!
Praise to the Three Kayas of Guru Rinpoche The Praise to the Great Teacher: The Three Kayas The power of compassion of all the buddhas of the three kayas, embodying the form of the king of vidyadharas. Lord of great bliss dakinis, vajra body, Padmakara, I prostrate and praise. Inseparable from Amitabha (梵文:Amitābha,meaning: Infinite Light) and Avalokiteshvara (梵文:Avalokiteśvara,meaning: The one who looks down with compassion), born as an emanation in the clear waters of the Sindhu River. Holding the supreme mantra of the three realms, incomparable lama, I prostrate and praise. Born from a lotus, with a face like a blooming lotus, possessing auspicious marks, radiant and splendid, representing all the buddhas. Ruling the world, unparalleled son of the buddhas, supreme bliss, Lotus King, I prostrate and praise. Practicing asceticism in various sacred places, subduing the arrogant assemblies of mothers, employing demons in service. Spreading the secret teachings throughout the earth, at the feet of the sun's rays, I prostrate and praise. Understanding all that is knowable with a single glance, knowing all five sciences, excelling in scholarship. Inseparable from Manjushri (梵文:Mañjuśrī,meaning: Gentle Glory), son of the buddhas, possessing wisdom, I prostrate and praise. Perfectly understanding the ultimate meaning and practice of the three pitakas and six tantras, attaining mastery over the ocean-like qualities of the buddhas and bodhisattvas. Padmasambhava (梵文:Padmasambhava), I prostrate and praise. Like the buddhas appearing again, holding the pure five aggregates as a supreme emanation. Proclaiming the lion's roar of the supreme dharma throughout the three realms, Shakya Simha (梵文:Śākyasiṃha), I prostrate and praise. Attaining the deathless vajra life and the state of vidyadhara, gaining the supreme mastery of all siddhis. Inseparable from the lord of all mandalas, Padmasambhava (梵文:Padmasambhava), I prostrate and praise. Completely destroying demons and heretics with great miraculous powers. Possessing incomparable vajra power, Lion's Roar (梵文:Siṃhanāda), I prostrate and praise. Spreading the teachings of the buddhas in the snowy lands, destroying the roots of black magic with vajra power.
ུ་ཡིས་བཏུལ། །ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོའི་གཏེར་གྱིས་བཀང་། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། 23-1-52a ༡༠ །སྐུ་གཅིག་མཚན་བརྒྱད་འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུ་དང་། །མི་འཇེད་འཇིག་རྟེན་སོ་དྲུག་ལ་སོགས་པར། །མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༡ །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །ལ་སོགས་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག །མཚུངས་མེད་འདྲེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༢ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་ནས། །སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ལྷག་པར་མྱུར་བ་ཡིས། །ལས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༣ །དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཀུན་ལས་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་། ༡༤།རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་ལེགས་པར་བསྟོད་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མཚོ་སྐྱེས་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ༡༥ །སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་ཞི། །དཔལ་དང་གྲགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འཕེལ། །འགྲོ་ཀུན་མཚུངས་མེད་གུ་རུས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རང་བྱུང་པདྨའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཤོག ༡༦ །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ 23-1-52b གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་ཟིལ་གནོན་མེ་རྟ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །། 禮讚寂護大師文殊文 མཁན་ཆེན་བསྟོད་པ་འཇམ་དཔལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ཞབས་པད་དྲི་མེད་ཉིད། །ཡན་ལག་མཆོག་གི་པདྨར་རབ་བཀོད་ནས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་དངོས་སུ་ལེགས་ནོད་པ། །མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡ །བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་སོར་ཐར་པ་ཡི། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་འཆང་། །སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོར་བསྔགས། །ཤཱཀྱའི་སྲས་གཅིག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༢ །ཟབ་ཡངས་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་གཏེར། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པའི་རླབས་ཕྲེང་ཆེར་གཡོ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༣ །གཞལ་བྱ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་ཀུན། །ཡང་དག་རིགས་པའི་ལམ་ནས་གསལ་མཛད་པའི། །ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་ས་སྟེང་ཁྱབ། །མཁས་པའི་དབང་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༤ །རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དབུ་སེམས་ཟུང་འཇུག་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་ཕྱེས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གྲགས
【現代漢語翻譯】 以忿怒尊調伏一切,以甚深伏藏充滿整個大地,我向金剛橛的威力致敬讚歎。 您具一身而有八名,顯現二十種神變,在三十六個非人世間等無量化身剎土中遍佈,我向幻化之王您致敬讚歎。 八大菩薩和八大修行部眾等,與諸佛菩薩的無盡大海,以及無別的上師壇城之主,我向無與倫比的導師您致敬讚歎。 您將諸佛的慈悲凝聚為一體,爲了救度五濁惡世的眾生,以格外迅速的加持和慈悲,攝受具緣的弟子,我向您致敬讚歎。 吉祥圓滿的蓮花生大士,持有全知智慧寶藏,示現各種幻化的持明國王,超越一切的佛陀密咒持有者。 對於您,自生普賢王如來,以堅定不移的信心誠摯讚頌,愿此功德如日光般,令蓮師的教法蓮園盛開。 愿一切器情衰敗徹底平息,愿榮耀、名聲、吉祥、安樂增盛,愿一切眾生皆被無與倫比的古汝(Guru,上師)所攝受,獲得自生蓮花的殊勝果位。 此十六句讚頌詩,由麥彭·蔣揚·南嘉(Mipham Jamyang Namgyal)于降伏之年的火馬年八月二十七日撰寫,愿善妙增盛! 禮讚寂護大師文殊文 《讚頌堪布菩薩的文殊贊》 將文殊勇士無垢的蓮足,安放于最勝的蓮花之上,如實領受甚深廣大的法義,我向堪布寂護致敬讚歎。 持有教法之根本——別解脫戒的清凈戒律,身披紅黃色法衣,被譽為嚴持戒律的持藏之王,我向釋迦之子您致敬讚歎。 在甚深廣闊的禪定大海之中,蘊藏著神通等功德珍寶,菩薩行持的波濤洶涌澎湃,我向殊勝的菩提薩埵致敬讚歎。 以如理如實的推理,闡明了可度量的二諦法理,智慧的日月之光照遍大地,我向智者之王您致敬讚歎。 到達自他宗派如大海般的彼岸,開創了中觀與唯識雙運的宗軌,在聖地印度如同日月般聲名遠揚。
【English Translation】 Subduing all with wrathful deities, filling the entire earth with profound treasures, I pay homage and praise to the power of Vajrakilaya. You have one body with eight names, manifesting twenty kinds of miracles, pervading countless emanated realms such as the thirty-six non-human worlds, I pay homage and praise to you, the King of Illusion. Eight great Bodhisattvas and eight great groups of practitioners, along with the endless ocean of Buddhas and Bodhisattvas, and the inseparable Guru, Lord of all Mandalas, I pay homage and praise to you, the incomparable guide. You gather the compassion of all Buddhas into one, to save beings in the degenerate age, with particularly swift blessings and compassion, you take care of fortunate disciples, I pay homage and praise to you. Glorious and perfect Buddha Padmasambhava, holder of omniscient wisdom treasure, showing various magical displays, greatest of all, holder of the Buddha's secret mantras. To you, the self-born Samantabhadra, with unwavering faith, I offer sincere praise, may the light of this merit, like the sun, cause the lotus garden of the Lotus-born's teachings to flourish. May all decline of environment and beings be completely pacified, may glory, fame, auspiciousness, and well-being increase, may all beings be taken care of by the incomparable Guru, and attain the supreme state of self-born lotus. This sixteen-verse praise was written by Mipham Jamyang Namgyal on the twenty-seventh day of the eighth month of the Fire Horse year of subjugation. May goodness increase! Praise to Shantarakshita Manjushri The Manjushri Praise to the Abbot Placing the stainless lotus feet of Manjushri the Hero, upon the supreme lotus petals, truly receiving the profound and vast Dharma, I pay homage and praise to Abbot Shantarakshita. Holding the pure discipline of the Pratimoksha vows, the root of the teachings, wearing the saffron-colored banner, praised as the king of those who diligently uphold the Vinaya, I pay homage and praise to you, the only son of Shakya. In the depths of the vast ocean of Samadhi, containing treasures of qualities such as clairvoyance, the waves of Bodhisattva conduct surge greatly, I pay homage and praise to the supreme Bodhisattva. With accurate and truthful reasoning, clarifying all the measurable Dharma principles of the Two Truths, the light of wisdom, like the sun and moon, pervades the earth, I pay homage and praise to you, the lord of scholars. Reaching the far shore of the ocean of self and other doctrines, opening the path of the chariot of the union of Madhyamaka and Cittamatra, renowned in the sacred land of India like the sun and moon.
། །བསྟན་པའི་རྒྱན་གཅིག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༥ །གངས་ཅན་མུན་པའི་ཁྲོད་དུ་རྒྱལ་བསྟན་མཆོག །སྣང་བའི་སྒོ་ཆེན་ཐོག་ 23-1-53a མར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱེས། །ཡང་དག་ལུང་དང་རིགས་པའི་རྒྱལ་རྔ་བསྒྲགས། །མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༦ ། བགྲང་བྱ་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་ཡི་གྲངས་བཞུགས་ཏེ། །འཕགས་ཡུལ་རྒྱ་ནག་གངས་ཅན་ལ་སོགས་པར། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཏུ་བསྒྲེང་། །བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༧ །རྨད་བྱུང་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བཟང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །བཀའ་དྲིན་འགྲན་མེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༨ །མཐུ་སྟོབས་བདག་པོར་གྱུར་ཀྱང་བྱམས་བརྩེའི་ངང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་འབྱོར་ཀྱང་སྙེམས་མེད་ཞི། །གསང་སྔགས་ས་ལམ་རྫོགས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ། །དམན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༩ །བོད་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །སྤྲུལ་པའི་བསྟན་འཛིན་ཡང་ཡང་འབྱོན་པ་དང་། །བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༠ །གང་སྐུ་བསྒོམ་པས་བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་འཕེལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་རྒྱས། །མཐར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། །དཔག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༡ །དུས་མཐར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉམས་དམའ་ཞིང་། །བསྟན་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ 23-1-53b ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཚེ། །ཁྱེད་ཉིད་དྲན་པས་སྐྱོབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །ཞལ་བཞེས་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། ༡༢ །དེང་དུས་སྙིགས་མ་ལྔས་བཅོམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་དམིགས་རྣམ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩིའི་སྐལ་བས་དབེན། །བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཆེས་ཆེར་བདོ། ༡༣ །ཆར་ལྡན་དུས་བཟང་རྫོགས་པའི་ནམ་གཞུག་བཞིན། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་སྐྱོ་བའི་དུས་འདི་ན། །རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་ཅིག ༡༤ །སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་འཆད་ཉན་དར་བ་དང་། །བསླབ་གསུམ་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ། །ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་རབ་རྒྱས་པའི། །རྫོགས་ལྡན་དུས་བཟང་གསར་དུ་ངོམས་པར་མཛོད། ༡༥ །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག ༡༦ ། ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མེ་རྟ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ལྔ་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །། 禮讚法王赤頌雪域文 ཆོས་རྒ
【現代漢語翻譯】 頂禮讚嘆您,是佛法的莊嚴! 在雪域的黑暗中,您開啟了通往光明佛法的大門。 您宣揚著正確經論和理性的法鼓。 頂禮讚嘆您,偉大的堪布法王! 您住世已歷九百多年。 在聖地印度、中國和雪域等地。 將佛法的勝幢樹立於十方。 頂禮讚嘆您,佛法的護持之王! 您以奇妙的發心和愿海。 以及善巧方便的各種化現。 將美好的事業遍佈世間。 頂禮讚嘆您,無與倫比的恩德之主! 縱然您已成為具足威力的主人,卻懷著慈悲之心。 縱然您已擁有如海般的功德,卻毫無驕慢。 縱然您已圓滿了密宗的道次第,卻示現著苦行者的形象。 頂禮讚嘆您,攝受卑微者的導師! 只要佛法住世于這片土地。 您將一次又一次地化身,護持佛法。 並承諾為佛法事業而努力。 頂禮讚嘆您,雪域的怙主! 觀想您的身形,能增長佛法的力量。 持守清凈的戒律,能增長定力和智慧。 最終將成為金剛持的勝者。 頂禮讚嘆您,無量慈悲的寶藏! 在末法時代,佛法衰敗。 佛法的追隨者們極其困頓之時。 憶念您,便能得到救護。 謹記您的承諾,慈悲者! 如今,五濁惡世摧殘著眾生。 難以尋得正確的見解。 缺少戒律和禪定的甘露滋養。 損害佛法的勢力極其強大。 猶如雨季結束后的蕭瑟秋景。 無論怎麼想,這都是一個令人沮喪的時代。 諸佛之王,具足威力和自在的金剛持。 怙主,請不要忘記您的誓言! 愿經藏和續部的講修得以弘揚。 愿三學和二次第的瑜伽不斷增上。 愿經論和證悟的佛法力量得以增長。 請讓我們再次迎來圓滿的盛世! 愿生生世世都能得到您的攝受。 在令諸佛歡喜的道路上永不退轉。 愿無邊無際的眾生。 都能成為諸佛密法的持有者,密法的主人! 這十六句偈頌,是火馬年九月五日,米龐·蔣巴·嘉貝(Mipham Jampal Gyepe)所作,愿善妙增長!
【English Translation】 I prostrate and praise you, the ornament of the teachings! In the darkness of the snowy land, you opened the great door to the light of the supreme Buddha Dharma. You proclaimed the victorious drum of correct scriptures and reasoning. I prostrate and praise you, the great Khenpo, the King of Dharma! You have resided for more than nine hundred years. In the sacred land of India, China, and the snowy lands, etc. You have raised the victory banner of the teachings in all ten directions. I prostrate and praise you, the King who upholds the teachings! With your wondrous aspiration and ocean of prayers. And with various skillful manifestations. Your virtuous activities pervade the entire earth. I prostrate and praise you, the Lord of incomparable kindness! Although you have become the master of power and strength, you possess loving-kindness. Although you are rich with an ocean of qualities, you are without pride. Although you have perfected the secret mantra's paths and stages, you maintain the conduct of a virtuous practitioner. I prostrate and praise you, the guide who embraces the lowly! As long as the Buddha Dharma remains in this land. You will repeatedly appear as emanations, upholding the teachings. And you have vowed to work for the benefit of the teachings. I prostrate and praise you, the protector of the snowy land! Meditating on your form increases the power of the teachings. Maintaining pure ethics increases samadhi and wisdom. Ultimately, one will become the victorious Vajradhara. I prostrate and praise you, the treasure of immeasurable compassion! In the degenerate age, when the Buddha's teachings decline. And the followers of the teachings are extremely distressed. Remembering you will bring protection. I recall your promise, compassionate one! Nowadays, beings are afflicted by the five degenerations. It is difficult to find the correct view. They are deprived of the nectar of ethics and samadhi. The forces that harm the teachings are very strong. Like the desolate autumn after the end of the rainy season. No matter what I think, this is a depressing time. King of all Buddhas, Vajradhara, the master of power and freedom. Protector, please do not forget your vows! May the teaching and practice of the Tripitaka and Tantras flourish. May the yoga of the three trainings and the two stages continuously increase. May the power of the teachings of scripture and realization grow. Please let us once again enjoy a new golden age! May I be cared for by you in all my lives. Never wavering from the path that pleases the Buddhas. May all limitless beings. Become the holders of the secret teachings of all the Buddhas, the masters of the secret! These sixteen verses were composed by Mipham Jampal Gyepe on the fifth day of the ninth month of the Fire Horse year. May virtue increase!
ྱལ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་གངས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གངས་ཅན་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་ 23-1-54a དབྱངས། །བོད་ཡུལ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་སྣང་བ། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡ །ཉི་ཟླ་ཟུང་འདྲའི་མཁན་སློབ་རྣམ་གཉིས་སོགས། །རྒྱ་གར་པཎ་གྲུབ་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ། །གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་བྱེད་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྣམ་མང་བསྡུ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༢ །རིག་པའི་གནས་དང་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་གཞུང་། །མ་ནོར་བསྒྱུར་ཞུས་གཏན་ལ་ཕབ་མཛད་ཅིང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་བསྒྲེངས། །མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༣ །མཐའ་བཞིའི་རྒྱལ་ཁམས་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །མདོ་སྔགས་འཛིན་པའི་སྡེ་གཉིས་བོད་དུ་བཀོད། །བོད་ཡུལ་སྐྱོང་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༤ །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་སྲིད་ཟུང་དུ་སྐྱོང་། །བཀའ་བཙན་སྲོལ་བཟང་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ལ་བཀོད། །མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཅེས། །སྙན་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༥ །ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩིས་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །ཚད་མ་ལ་སོགས་ལེགས་བཤད་བསྟན་བཅོས་སྤེལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༦ །སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ཆེས་དཀོན་གསང་སྔགས་ཀྱི། །གཞུང་ལུགས་རྣམས་དང་དེ་ཡི་གདམས་ 23-1-54b ངག་གིས། །བྷོ་ཊའི་ཡུལ་འདི་ཨོ་ཌཱི་ཡཱ་ན་དང་། །མཚུངས་པར་མཛད་པ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༧ །དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་རྒྱས་བཏབ་ཟབ་གསང་ཆོས། །སུས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བླངས་ནོར་བུའི་གཏེར། །ས་འདིར་འགོད་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༨ །བསིལ་ལྡན་ར་བ་དཀར་པོའི་ལྗོངས་འདི་ན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་དེ་འཛིན་འདུས་པའི་སྡེ། །ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན། །བཀའ་དྲིན་འགྲན་བྲལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༩ །ད་དུང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དང་། །གངས་ཅན་ཕན་བདེ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་བསྐྱེད་མཉམ་མེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༡༠ །བདག་ཅག་གངས་རིའི་ཁྲོད་གནས་མི་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་། །རྣ་བར་ཐོས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཡིན་ན། །བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་ཁྱེད་ལ་ཅིས་མི་གུས། ༡༡ །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་དད་མོས་རྩེ་གཅིག་པས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ཅག་རྗེས་བཟུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། ༡༢ །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་
【現代漢語翻譯】 《廣大讚頌·雪域之光》 爲了以方便調伏雪域眾生, 化身國王之相的殊勝怙主文殊菩薩。 頂禮讚頌赤松德贊足! 如日月雙輝的堪布(Śāntarakṣita,寂護)和阿阇黎(Padmasambhava,蓮花生)等, 以及印度的班智達和藏地的譯師們, 利益雪域的化身聖眾。 我頂禮讚頌彙集眾多功德的您! 對於聲明、經續論著等, 您毫無錯謬地進行翻譯、校對和定稿, 高豎講修教法的勝幢。 我頂禮讚頌偉大的君主您! 以威力降伏四方邊境, 興建寺廟以及身語意之所依, 在藏地建立顯密二宗。 我頂禮讚頌治理藏地的您! 以種種方便兼顧政教, 嚴明法制,使國家安樂。 您被譽為『自在天花』。 您的美名傳遍大地,我頂禮讚頌您! 您已現證大樂甘露之成就, 圓滿了無動搖的禪定境界。 並且弘揚了量學等善說論著。 我頂禮讚頌您這位法王! 您以比佛陀更難得的密咒, 以及所有續部和竅訣, 使得這片藏地 堪比烏仗那(Oḍiyāna)。我頂禮讚頌您! 空行母們廣為弘揚的甚深秘密之法, 他人難以獲得的內三續, 是成就者們普遍受用的如意寶藏。 您將此安立於此地,我頂禮讚頌您! 在這涼爽的雪域, 所有出現的佛陀教法和執持教法的僧團, 都是您的恩德。 您的恩德無與倫比,我頂禮讚頌您! 乃至佛法住世期間, 您將以種種化身弘揚佛法, 利益雪域眾生。 我頂禮讚頌您無與倫比的發心! 我們這些居住在雪山中的人們, 僅僅聽到佛陀教法的隻言片語, 也是您的恩德, 有智慧的人怎能不對您恭敬呢? 因此,我以虔誠的信心, 讚頌並頂禮您這位怙主, 愿您以昔日的宏願和誓言, 攝受我們,加持我們! 祈請十方諸佛菩薩加持。
【English Translation】 The Great Praise: Light of the Snowy Land In order to tame the beings of the snowy land with skillful means, The supreme son, the venerable Mañjughoṣa (文殊菩薩). I prostrate and praise the feet of Trisong Detsen (赤松德贊), who appears as the king of Tibet! Like the two luminaries of the sun and moon, the Abbot (Śāntarakṣita, 寂護) and the Master (Padmasambhava, 蓮花生), As well as the Indian paṇḍitas and Tibetan translators, The incarnate beings who bring benefit and happiness to the snowy land. I prostrate and praise you who gather many virtues! Regarding the fields of knowledge, the sūtras, tantras, and treatises, You translated, edited, and finalized them without error, Raising high the victory banner of teaching and practice. I prostrate and praise you, the great sovereign! You subdued the kingdoms of the four borders with power, Constructed temples and supports for body, speech, and mind, Established the two communities of upholders of sūtra and tantra in Tibet. I prostrate and praise you who govern Tibet! You skillfully managed both Dharma and politics in various ways, Enforced strict laws and established good traditions, bringing happiness to the kingdom. You are known as 'Brahma's Divine Flower'. Your fame has spread across the earth, I prostrate and praise you! You have manifestly attained the accomplishment of the great bliss nectar, Perfecting the great power of unwavering samādhi (禪定). And propagated treatises on valid cognition and other excellent teachings. I prostrate and praise you, the Dharma King! With the secret mantra, even more rare than the Buddhas, And all the tantras and instructions thereof, You have made this land of Tibet Comparable to Oḍiyāna. I prostrate and praise you! The profound secret Dharma, widely propagated by the ḍākinīs (空行母), The inner three tantras, difficult for others to obtain, Are a wish-fulfilling jewel treasure universally enjoyed by accomplished ones. You established this here, I prostrate and praise you! In this cool, white-fenced land, All the Buddha's teachings and the communities that uphold them, Have arisen due to your kindness, Protector. Your kindness is unparalleled, I prostrate and praise you! Until the Buddha's teachings remain, You will propagate the Buddha's teachings with various incarnations, Benefiting the beings of the snowy land. I prostrate and praise your incomparable intention! We, the people dwelling in the midst of the snowy mountains, Even hearing a mere sound of the precious Dharma of the Buddha, Is due to your kindness, How could any intelligent person not respect you? Therefore, with unwavering faith and devotion, I praise and prostrate to you, Protector, May you, with your past great aspiration and vows, Embrace us and bless us! I pray that all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions bestow empowerment.
ལུང་བསྟན་ཅིང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུ་བཙན་པས། །འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན། །རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་དུ་གནས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག ༡༣ ། 23-1-55a མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་བརྩེས་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་སྤྱོད། །རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །མགོན་པོ་ཁྱེད་དང་མཚུངས་པར་བདག་གྱུར་ཅིག ༡༤ །ཁྱེད་ལ་ཚིགས་བཅད་འདི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཡིན་པར་གྲགས། བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར། །ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ༡༥ །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་། །བདག་ཅག་མོས་དགེ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཐུས། །མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ༡༦ ། ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མེ་རྟ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ། 大讚第二佛文殊藏,具四殊勝信奉鮮花 ༄༅། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་ལ་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་རབ་བསྔགས་དད་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་རབ་གང་། །གཅིག་བསྡུས་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་རོལ་བ། །མཚུངས་མེད་བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད། ༡ །རྙོག་བྲལ་ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་བའི་ངོས། །དད་པའི་འདབ་སྟོང་བཞད་པའི་ 23-1-55b གེ་སར་ལ། །དགྱེས་པར་བཞུགས་ནས་མོས་ལྡན་བདག་ཅག་གིས། །བསྟོད་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཡུད་ཙམ་དགོངས། ༢ །སྟོན་པ་མཆོག་དེས་དཔག་མེད་དཀའ་བ་ཡིས། །བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་འགོད་པའི། །སྙིང་སྟོབས་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཞེས། ༣ །རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བར་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ་བཞིན། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་གཅིག་པུར་བསྔགས་པ་ཡི། །སྒྲ་དབྱངས་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་གྲགས། ༤ །རྨད་བྱུང་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་རྣམ་ཐར་མཐའ། །རྫོགས་ཀྱང་ད་དུང་བྱིས་པའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །བསྟན་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་པའི་བརྫུ་བག་འདིས། །ཡང་དག་ལམ་ལ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀུན་དྲོངས། ༥ །རབ་འབྱམས་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ཟབ་རྒྱས་གནད། །ཇི་བཞིན་མ་ནོར་འབྱེད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་འཆང་བས། །ལེགས་བཤད་བྱེ་བའི་ཆུ་ཀླུང་གནས་སུ་གྱུར། ༦ །སྣ་ཚོགས་གཞུང་ལུགས་སོ་སོའི་དགོངས་པའི་དོན། །རང་བཟོའི་དྲི་མ་གཞར
【現代漢語翻譯】 預言道:觀世音菩薩的慈悲心和力量是強大的!愿如文殊化身的國王的心願一樣,佛法永存!13! 以慈悲心完全攝持無邊眾生,如虛空般行持利益他人的事業,您是菩薩勇士們的頂嚴,愿我能與怙主您一樣!14!據說這偈頌是法王(chos rgyal)的教言。通過讚頌和祈禱的力量,愿我和我等所處的地區,疾病、貧困和爭鬥平息,佛法和吉祥增長!15! 憑藉諸佛和佛子的願力,以及我們清凈的善行,愿法王赤松德贊(khri srong rje)的心願和佛法廣弘,吉祥如意!16!這十六個偈頌,是彌龐·蔣白·多吉(mi pham 'jam dpal dgyes)於火馬年八月二十七日所作,愿善妙增上! 大讚第二佛文殊藏,具四殊勝信奉鮮花 《以四種殊勝的方式讚頌第二佛文殊心要,名為信奉的鮮花》 嗡 索斯提!(oṃ sva sti,梵文羅馬字轉寫:oṃ svasti,漢語字面意思:愿吉祥!) 所有的一切,無論何時何地,諸佛的智慧,都集中在至尊語自在(ngag gi dbang phyug,文殊菩薩的別稱)身上,化現為身披袈裟之相,無與倫比的洛桑嘉瓦(blo bzang rgyal ba,宗喀巴大師的尊稱),您!1! 在遠離塵垢的清澈心海之上,盛開著千瓣信仰的蓮花,請您歡喜安住,稍稍垂聽我們這些具信者的讚頌之花!2! 偉大的導師以無數的苦行,所成就的如意寶般的佛法,您發誓要將講修的勝幢樹立在頂端!3! 如同眾星之中的星宿之王,您是菩薩海會中,唯一被讚譽爲諸佛之補處(rgyal tshab)者,您的名聲傳遍無邊佛剎!4! 您已經圓滿了不可思議的佛子行,卻仍然以孩童般的遊戲,逐步教導佛法,以這種善巧方便引導眾生走向正道!5! 以如實無誤地辨別浩瀚深廣的顯密經藏要義的智慧,以及如大海般廣博的聞思,您成爲了善說如雨的源泉!6! 對於各種不同宗派的觀點,您都能去除自創的雜質
【English Translation】 It is prophesied that the compassion and power of Avalokiteśvara are strong! May the Dharma endure forever, as wished by the king who is the emanation of Mañjuśrī! 13! Completely holding all limitless beings with compassion, acting for the benefit of others as long as space exists, you are the crown ornament of the bodhisattva heroes, may I become like you, the protector! 14! It is said that this verse is the teaching of the Dharma King. Through the power of praise and prayer, may disease, poverty, and conflict be pacified in the place where I and others dwell, and may Dharma and auspiciousness increase! 15! Through the aspiration of the Buddhas and Bodhisattvas, and the power of our pure virtuous deeds, may the aspiration and teachings of the Dharma King Trisong Detsen (khri srong rje) flourish and be auspicious! 16! These sixteen verses, composed by Mipham Jampal Dorje (mi pham 'jam dpal dgyes) on the twenty-seventh day of the eighth month of the Fire Horse year, may goodness increase! Great Praise to the Second Buddha, Mañjuśrī, Treasure of Tibet, Possessing Four Excellences, Offering Flowers of Faith 《Praising the Second Buddha Mañjuśrī Essence in Four Excellent Ways, Called Flowers of Faith》 Oṃ Sva sti! (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति,梵文羅馬字轉寫:oṃ svasti,漢語字面意思:愿吉祥!) All the wisdom of the Buddhas, at all times and in all places, is concentrated in the Lord of Speech (ngag gi dbang phyug, epithet of Manjushri), who manifests in the form of one wearing monastic robes, the incomparable Lobsang Gyalwa (blo bzang rgyal ba, honorific title of Tsongkhapa), you! 1! Upon the surface of the clear ocean of mind, free from impurities, blooms a lotus with a thousand petals of faith, please dwell there joyfully and listen for a moment to the flowers of praise offered by us, the faithful! 2! The supreme teacher, through immeasurable hardships, accomplished the Dharma, like a wish-fulfilling jewel, you vowed to raise the victory banner of explanation and practice to the summit! 3! Like the lord of stars among a string of stars, you are the only one praised as the regent of the Buddhas (rgyal tshab) in the midst of the ocean of bodhisattvas, your fame resounds throughout endless Buddhafields! 4! You have perfected the extraordinary conduct of the foremost of the Buddha's sons, yet still, with the play of a child, you gradually teach the Dharma, guiding all beings to the correct path with this skillful means! 5! With the wisdom that accurately distinguishes the profound and vast essential points of the sutras and tantras, and with the vast learning like an ocean, you have become the source of a thousand streams of eloquent teachings! 6! Regarding the meaning of the views of various philosophical systems, you remove the impurities of self-creation
་ཡང་མ་མཆིས་པར། །ཚུལ་བཞིན་འགྲེལ་བར་བྱེད་ལ་ཁྱོད་དང་ནི། །མཚུངས་པ་མེད་ན་ལྷག་པ་ལྟ་ཅི་ཞིག ༧ །འདི་ན་གྲུབ་མཐའི་ཚུལ་དང་ཐེག་པའི་གཞུང་། །རང་འདོད་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བས་རྣམ་པར་དཀྲུགས། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །དབང་བྱས་ཕྱོགས་མེད་གཟུ་བོའི་ 23-1-56a ལམ་ལ་རྒྱུ། ༨ །ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ས་བོན་དངོས་ཞེན་དགྲའི། །སྲོག་ལ་བདག་མེད་ལྟ་བའི་མཚོན་འདེབས་པར། །ཁྱེད་ཉིད་ལྷག་པར་སྒྲིན་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་ཕམ་པའི་ཆོ་ངེ་བསྒྲགས། ༩ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་དོན་མ་ནོར་བ། །སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་ལ། །ཡིད་ཆེས་གཏིང་ནས་རྙེད་པའི་སྒོ་གཅིག་པུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་རྣམས་ལས་གཞན་པ་སུ། ༡༠ །ཐེག་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱིས་མཚོན་ཟབ་མོའི་གནད། །ཇི་བཞིན་བཀྲོལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་འདྲ་བར་བསྔགས། ༡༡ །ལྷག་བསམ་དག་པ་ཁྱོད་ཐུགས་འོ་མའི་མཚོར། །འཇམ་མགོན་ཟླ་བའི་འོད་བཟང་རྟག་འཐུང་བས། །ཕྲིན་ལས་ཟེག་མ་དཀར་པོ་གཅིག་གིས་ཀྱང་། །བསིལ་ལྡན་ར་བའི་ཁོར་ཡུག་ཕྱུར་བུར་བཀང་། ༡༢། ༈ མཐའ་ཡས་གཞུང་ལུགས་ཀུན་གྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན། །འགལ་བ་མེད་པར་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ། །ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་གདམས་པར་འཆར་བ་ཡི། །ཀུན་ཕན་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀྲམ། ༡༣ །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་རྒྱས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །ཉིད་ཀྱི་མཛད་བཟང་སྣང་བས་གསལ་བྱས་པ། །དེ་ཚེ་ཕྱོགས་རེའི་ཁེངས་ལྡན་གཞན་གྱི་ལུགས། །ཉིན་མོར་བྱེད་པས་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་མནན། ༡༤ །རྨད་བྱུང་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དང་། །གྲུབ་ 23-1-56b མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བ་ཡི། །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་འགྲོས། །ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྒྲིལ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོལ། ༡༥ །དེ་ཕྱིར་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་གང་། །ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་ན་མངོན་པར་འཕགས། ༡༦ །བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་ཕྱོགས་རེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི། །འོད་བཟང་སྤྲོ་བའི་བློ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་བརྒྱས། །མཁྱེན་མཆོག་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ཁྱེད་གཅིག་ལ། །འགྲན་མི་ནུས་ན་སུ་ཞིག་དེ་ལ་བསྙོན། ༡༧། ། ༈ མཁྱེན་མཆོག་སྟོན་པ་དེ་ཡི་བསྟན་པ་གང་། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འཇུག་ངོགས་མཚུངས་མེད་ལམ། །ནན་ཏན་སྙིང་པོར་མཛད་པའི་བརྩོན་ཆེན་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཁོར་ཡུག་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས། ༡༨ །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡི། །ལམ་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་ལས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུར་རྣམ་པར་
【現代漢語翻譯】 若無其他,你便能如理闡釋, 若無與你比肩者,更何談超越? 此間宗派之規、乘之教義, 皆因隨己所欲而顛倒混淆。 你唯以勝者之教為準繩, 行於公正無偏的中道之上。 于無始輪迴之種子——實執之敵的 命脈中,植入無我見之利劍, 你以超凡之姿, 宣告降伏魔眾的凱歌。 對於諸佛之子(菩薩)毫不謬誤的意旨, 于空性與緣起甚深之真諦, 唯有從你之善說中, 方能獲得深信不疑之門。 對於成為殊勝密咒之精髓的, 幻身與光明所象徵的甚深要義, 如實闡釋,故曼荼羅之主(本尊)亦 讚你如皎潔之月。 你那純凈的增上意樂,如乳海般的心中, 常飲文殊菩薩之皎潔光明, 僅憑一滴事業之白露, 便已盈滿整個清涼雪域。 無邊經論的一切所詮之義, 皆無矛盾地成為道之助緣, 化為實修要訣之竅訣, 你廣佈普利甘露之供施。 諸佛子(菩薩)深廣行持之儀軌, 因你之賢妙行跡而彰顯, 彼時,那些偏執一隅、自滿自足之輩, 其宗風便如白晝之星辰般黯淡。 奇妙二車(中觀和唯識)之宗義, 以及成就者們所善加闡釋的, 甚深金剛乘之道途, 你將其歸攝為實修之要訣。 因此,無論是顯宗還是密宗之教法, 你這位圓滿之法王, 其講修之殊勝王道, 於三有之中,尤為卓絕。 以講修單方面的苦行, 來散發光芒的眾多智者, 于您這至高智慧之天空中唯一的寶珠, 也無法匹敵,又有誰能與您爭鋒呢? 至高導師(宗喀巴)之教法, 這通往解脫的無與倫比的途徑, 你以精勤為核心, 日夜不懈,融為一體。
【English Translation】 If there were no others, you would explain it according to the principles, If there is no one equal to you, what need to talk about surpassing? Here, the principles of philosophical schools and the doctrines of vehicles, Are all confused and overturned by falling into one's own desires. You are governed solely by the teachings of the Victorious Ones, And walk on the path of impartiality without bias. Into the life force of the enemy—the clinging to inherent existence—which is the seed of beginningless existence, You plant the weapon of the view of selflessness, With a particularly skillful manner, You proclaim the lament of the great host of demons being defeated. Regarding the unerring intention of the Victorious Ones with their offspring (Bodhisattvas), In the profound suchness of emptiness and dependent arising, The only door to gaining deep conviction, Is from your excellent explanations; who else is there? Regarding the profound key points symbolized by the illusory body and clear light, Which have become the essence of the supreme mantra, By explaining them as they are, even the Lord of the Mandala (deity) praises you As being like the excellent moon. In your pure higher intention, in the ocean of your mind like milk, By constantly drinking the excellent light of the moon of Jamyang Gonpo (Manjushri), Even with a single drop of white nectar of activity, You have completely filled the environment of the cool snow land. The meaning of all the limitless treatises, Without contradiction, become a condition for the path, Appearing as instructions for the key points of practice, You spread the feast of all-benefiting nectar. The way of the profound and vast conduct of the sons of the Victorious Ones (Bodhisattvas), Is made clear by the light of your virtuous deeds, At that time, the systems of others who are biased and conceited, Are suppressed like stars by the sun. The philosophical tenets of the two wondrous chariots (Madhyamaka and Yogacara), And the way of the profound Vajrayana path that is well explained by the accomplished ones, Your tradition is to gather them into the key points of practice. Therefore, whichever of the teachings of Sutra and Tantra, You, the complete Dharma King, Your precious royal method of explanation and accomplishment, Is manifestly supreme in the three realms of existence. With the austerity of explanation and accomplishment on one side, Hundreds of stars with the intelligence to radiate excellent light, Cannot compete with you, the single jewel in the sky of supreme knowledge; who could contend with that? Whatever teachings of that supreme knower (Tsongkhapa), The unequaled path of the entrance to complete liberation, With great diligence making effort at the core, You make day and night into a single environment.
རོལ། ༡༩ །ཉེ་བར་ཞི་བ་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །རླབས་ཆེན་བསོད་ནམས་གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན། །ཆེས་ཆེར་དཀྲིགས་ལས་ཕན་བདེ་ནོར་བུའི་ཆར། །མ་ལུས་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཁྱབ་པར་བརྡལ། ༢༠ །སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་མོ་ཡིས། །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དྲི་མ་ཀུན་བཀྲུས་ཏེ། །ཟབ་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ 23-1-57a བདག་པོར་མངའ་དབང་འབྱོར། ༢༡ །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལ། །ཡང་དག་རིགས་པས་དྲངས་པའི་ངེས་ཤེས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་སྨག་དང་བྲལ་བའི་ཉམས་མྱོང་གིས། །ཉམས་ལེན་གནད་དུ་འཛུད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོལ། ༢༢ །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་དང་། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་ཞལ། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མངོན་སུམ་འདོམས། ༢༣ །མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་བཟང་ནས། །གྲུབ་མཆོག་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་གཤེགས་ཁྱོད་ཀྱི། །ཞབས་སེན་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་ཕྲེང་བ་གང་། །གྲུབ་བརྙེས་བྱེ་བའི་གཙུག་ཏོར་རྩེ་ན་མཛེས། ༢༤། ། ༈ ས་སྟེང་ཆུ་ཀུན་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལ། །གཞོལ་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པའི་སྒོ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རྒྱས་པའི་ཐབས་སུ་བཤམས། ༢༥ །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་པས། །རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་པའི་རྣམ་ཐར་མཐའ། །གངས་ཅན་འདི་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་བསྐྱངས་བས། །ད་དུང་དུ་ཡང་བསྟན་པའི་སྣང་བ་འབར། ༢༦ །རིང་ནས་གོམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་ཞིང་ཀུན་དུ། །རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་པའི་སྨོན་ལམ་མཐུ་གྲུབ་པས། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཆ་ཤས་ཙམ་གྱི་ཡང་། །གྲགས་པས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཀུན་ནས་ཁེབས། ༢༧ །མཁྱེན་ 23-1-57b རབ་ཉི་མའི་འོད་དང་མཛད་བཟང་གི། ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་དགའ་ཚལ་རྟག་འགྲོགས་པས། །བརྩེ་ཆེན་སྐྱོབ་པ་དགྱེས་པའི་ལམ་མཆོག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་བཞིན་དུ་བཀུག ༢༨ །དེ་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་དག་ལས་ལྷ་དབང་དང་། །པདྨའི་ཚལ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་རིང་ལུགས་གཙང་མའི་གཟི་བྱིན་དེས། །ཕྱོགས་གཞན་གྲུབ་མཐའ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་བརྒྱན། ༢༩ །ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སེང་གེའི་སྒྲས། །བསིལ་ལྡན་ར་བ་དཀར་པོའི་ཁོར་ཡུག་ཁྱོན། །ཁྱབ་མཛད་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་གྱིས། །བདུད་སྡེ་བྱེ་བའི་རུ་མཚོན་གཅིག་ཅར་བསྙིལ། ༣༠ །བློ་བཟང་མཁྱེན་པའི་ཉི་མ་གཅིག་གིས་ནི། །ས་སྟེང་གནས་པའི་རབ་རིབ་རྣམ་བཅོམ་པས། །ཡང་དག་རིགས་པའི་ལམ་ནས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེས་ས་ཆེན་རྣམ་པར་བཀང་། ༣༡ །རྨད་བྱུང་རྣམ་ཐར་གཙང་མའི་མཛད་བཟང་གིས། །ཐུབ་བསྟན་རྙོགས་མར་གྱུར་པ་ཀུན་བགྲུངས་ནས། །བཟང་པོའི་གསེར་ད
【現代漢語翻譯】 于寂靜涅槃的心性虛空中, 浩瀚功德化為黃金精華之云。 從那雲中降下無盡利樂珍寶之雨, 遍灑一切國土。 身語意三門以天神、真言、法身的妙音, 滌盪尋常顯現與執著的垢染。 于深邃明澈的大樂之境中, 您獲得了統領一切壇城的權柄。 對於如是種種的佛法真諦, 以正理引導而生的堅定證悟, 憑藉遠離疑惑黑暗的親身體驗, 將實修精要融入您的修行之中。 諸佛至尊、菩薩聖眾, 以及智者與成就者們喜悅的面容, 恒常向您展現, 直接揭示您心中深奧的秘密。 您從無與倫比的勝者喜悅之道, 前往成就者的珍寶洲。 您的足蓮,如青蓮般嬌嫩的花瓣, 在無數成就者的頂髻上綻放光彩。 正如地上諸水匯入大海, 您的一切事業之門, 皆為弘揚佛陀珍貴的教法, 令其在一切時處興盛。 以無緣大悲的無上力量, 圓滿了三族姓尊(觀音、文殊、金剛手)喜悅的行持。 您在雪域高原(指西藏)完美地守護了這一切, 直至如今,佛法的光芒依然閃耀。 長久以來,您以慈悲之心遍護一切國土, 護持佛法的願力已然成就。 即使是您殊勝事業的一小部分, 其名聲也已傳遍整個世界。 您的智慧如太陽般的光芒,與美德, 與如青蓮般的喜悅花園相伴。 大慈大悲的救怙主所喜悅的殊勝之道, 似乎都傾向於您。 因此,如同諸天之王,如同蓮花池中的白蓮, 您那純凈無染的宗風, 以光輝榮耀裝飾著其他宗派。 以圓滿具足的佛陀教法的獅吼聲, 響徹雪域高原。 您那無與倫比的行持, 瞬間摧毀了無數魔軍的旗幟。 僅憑宗喀巴大師(藏文:བློ་བཟང་,羅馬擬音:blo bzang,漢語字面意思:善慧)一人智慧的太陽, 便驅散了世間所有的昏暗。 以正理之路, 善說深廣之法,獅子吼聲響徹大地。 您以清凈無瑕的殊勝行持, 滌盪了佛法中的一切污濁, 將純凈的黃金精華
【English Translation】 In the mind-essence sky of peaceful nirvana, Vast merit condenses into clouds of golden essence. From these clouds, a rain of benefit and bliss jewels descends, Spreading throughout all lands. The divine mantras and Dharmakaya melodies of body, speech, and mind, Wash away the stains of ordinary appearances and attachments. In the realm of profound, clear, great bliss, You attain the dominion of the masters of all mandalas. Regarding the nature of the Dharma, as it is and how it is, The definitive understanding derived from correct reasoning, Combined with the experience free from the darkness of doubt, Is the tradition of integrating the essential points of practice into your conduct. The supreme Victorious Ones and the Bodhisattva heirs, As well as the wise and accomplished ones, with joyful faces, Constantly turn towards you, Directly revealing the secret of the profound meaning in your heart. From the unparalleled good path that pleases the Victorious Ones, You journey to the island of accomplished jewels. Your lotus feet, adorned with garlands of youthful blue lotuses, Are beautiful at the crown of the heads of millions of accomplished ones. Just as all the waters on earth flow into the great ocean, All your deeds, Are arranged as a means to spread the precious teachings of the Victorious Ones, In all directions and times. With the supreme power of impartial compassion, You have perfectly maintained the conduct that pleases the three-family protectors (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani). Here in the snowy land (Tibet), you have excellently sustained this, And still now, the light of the teachings blazes. Through the power of prayers to uphold the Victorious Ones' teachings in all realms, Nurtured by long-accustomed compassion, Even a mere fraction of your virtuous activities, Fills the ocean-clad world with fame. The light of your wisdom-sun and the garden of youthful blue lotuses of your virtuous deeds always accompany each other, The supreme path that pleases the compassionate protector, Seems to incline towards you. Therefore, like the lord of gods among the gods, and like a white lotus in a lotus grove, The glory of your pure lineage, Adorns other schools with splendor. With the lion's roar of the fully complete Buddha's teachings, You pervade the white enclosure of the cool land (Tibet). With your unparalleled conduct, You simultaneously crush the banners of millions of demonic forces. With the single sun of Losang's (Tsongkhapa) wisdom, You dispel the darkness that dwells on the earth. Through the path of correct reasoning, the profound and vast Dharma, Is proclaimed by the lion of speech, filling the great earth. With the virtuous deeds of your wondrous and pure conduct, You cleanse all that has become turbid in the Buddha's teachings, Transforming it into pure golden essence.
ང་མཚུངས་པའི་ཁྲིམས་འཆང་བ། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པས་ས་འདི་དོག་པོར་བྱས། ༣༢ །ཡང་དག་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་། །རྗོད་བྱེད་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་འཆད་ཉན་གང་། །ལྷན་ཅིག་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བ་ཡི། །རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུས་མཛད། ༣༣ །འཕགས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་འདི་འདྲ་བ། །ཐོས་པ་ན་ཡང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་གཞན། ། 23-1-58a དགའ་བས་སྙིང་གི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་ནུས་ན། །བདུད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཟུག་རྔུ་ཅིས་མི་སྟེར། ༣༤ །ཁྱོད་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཀུན་སྤྱོད་སྨད་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །སྐྱོན་བྲལ་རྣམ་དཔྱོད་བཟང་པོའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་གཙུག་ན་མཐོ། ༣༥ །བློ་ཆུང་ཕྲག་དོག་གཡོ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ལ་ལྷག་པར་གཤེ་ན་ཡང་། །རང་ཚུལ་བཟང་པོའི་འོད་བཟང་མ་ཉམས་པས། །སྨག་ལ་ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་གསལ། ༣༦ །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་རིང་ལུགས་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལྟ་བུར་ཡིད་འོང་བ། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་མཆོད་སྡོང་འདི། །སེམས་བཅས་སུ་ཡི་སྙིང་ལ་ཕོངས་ཕངས་མི་འགྱུར། ༣༧ །བདག་ཅག་འདི་ནས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་མའི་ཁྲིམས་ལྡན་པདྨའི་སྦུབས། །བློ་མཆོག་འཆར་ཀའི་འོད་དང་ལྷན་ཅིག་པས། །འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་གྱུར་ཅིག༣༨། བློ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ཉེས་ཚོགས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་བཟང་གཙང་མ་རྙོགས་བགྱིད་ཅིང་། །དྲི་མེད་བསྟན་ལ་རྨ་སྲོལ་འབྱིན་པ་ཀུན། །བདག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རྩད་ནས་ཞི་གྱུར་ཅིག ༣༩ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཙོང་ཁ་པའི། །རྣམ་ཐར་མཚུངས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དང་། །ཀུན་ཏུ་མཚུངས་པའི་ཐབས་མཁས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འཇམ་མགོན་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ༤༠ ། 23-1-58b ཅེས་པའང་གསེར་མདོག་ཅོད་པན་འཛིན་པའི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྲག་གཡབ་གདོང་ཀོ་སྤྲུལ་སྐུ། ངག་དབང་དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཤྩོ་ཀ་བཞི་བཅུར་ཉེ་བ་ཞིག་རྩོམས་ཤིག་ཅེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་དང་། རྗེ་རྒྱལ་པ་གཉིས་པའི་ན་བཟའི་གནང་སྐྱེས་དང་བཅས་ཏེ་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་མ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ཕམ་བློ་བཟང་ཉི་མས་རང་ལོ་སོ་གཉིས་པའི་དུས་སུ་མཛེས་ལྡན་འཆི་མེད་ལྗོན་པའི་དགའ་ཚལ། རིན་ཆེན་བྲག་རི་བརྩེགས་པའི་སྟ་ཟུར་དུ་རང་གནས་བདུད་རྩིའི་ཤིང་གི་སྤྱིལ་བུ་ནས་བསྙེན་མཚམས་ལ་གནས་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 讚頌至尊蔣揚欽哲旺波.真言金剛妙音 འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ་བསྔགས་པ་དྲང་གཏམ་བདེན་ཚིག་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 如我一般的持律者,身披袈裟使得此地擁擠不堪。(32) 無論是三學的修持,還是三藏的講習, 都如競賽般地增長,如此偉大的事業唯有您能成辦。(33) 聽聞聖者您這般的傳記,其他的菩薩, 也能歡喜地搖動心湖,又怎能不給魔眾帶來痛苦呢?(34) 您的傳承者們,以無可挑剔的戒律, 和無瑕的智慧,高居於各方人士之首。(35) 即使心胸狹隘、嫉妒成性的人,特別地誹謗您的教法, 您那美好的德行之光也不會減弱,如滿月般在黑暗中更加明亮。(36) 因此,您那珍貴的宗風,如蓮花盛開的花園般令人嚮往, 這令天人等眾生歡喜的供養之樹,不會讓任何有情眾生感到失望。(37) 愿我們從此生直至生生世世,都能擁有清凈的戒律,如蓮花般純潔, 愿我們擁有卓越的智慧之光,恒常追隨宗喀巴大師的足跡。(38) 愿以破戒等惡行,擾亂您那清凈的宗風, 在無垢的教法上製造瘡傷者,皆能被我的力量徹底平息。(39) 愿以具足諸佛事業的宗喀巴大師, 那無與倫比的傳記和無處不在的善巧方便,成就文殊怙主的果位。(40) 這是持金黃色寶冠的大學者,三學寶藏之化身,扎雅多科活佛,阿旺丹確嘉措,應其尊前多次以吉祥之語和格魯派法衣勸請,米旁·洛桑尼瑪於三十二歲時,在美妙的不死樹花園,珍寶巖山堆砌的角落,于自生甘露樹之茅棚閉關期間所作。愿吉祥圓滿! 讚頌蔣揚欽哲旺波(འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་,梵文天城體:mañjughoṣajñānavajra,梵文羅馬擬音:manjughosajñānavajra,文殊智慧金剛) 真言金剛妙音
【English Translation】 Like me, the upholders of the law, Adorned in robes, make this land feel cramped. (32) Whether it be the practice of the three trainings, Or the exposition and study of the three baskets of scripture, Both increase as if in competition, Such great deeds are accomplished by you alone. (33) Hearing of such a biography of the noble one, Even other bodhisattvas, Can joyfully stir the ocean of their hearts, How could it not cause pain to the minds of demons? (34) Your lineage holders, With impeccable conduct and discipline, And the demeanor of excellent, flawless wisdom, Stand high above all beings in every direction. (35) Even if those with narrow minds and jealous natures, Especially revile your teachings, The excellent light of your own virtue does not diminish, But shines even brighter like the full moon in the darkness. (36) Therefore, your precious tradition, Delightful as a garden where lotuses bloom, This offering tree that brings joy to gods and beings alike, Will not fail to satisfy the hearts of all sentient beings. (37) May we, from this life onwards, in all our lives, Possess pure conduct and discipline, like the heart of a lotus, May we be endowed with the light of supreme wisdom, And always uphold the conduct that pleases Jamyang Gonpo (Tsongkhapa). (38) May all those who, through faults of intellect and discipline, Disturb your pure and excellent tradition, And inflict wounds upon the stainless teachings, Be completely pacified by my power. (39) May we accomplish the state of Jamyang Gonpo (Tsongkhapa), Through the unparalleled biography of Tsongkhapa, who embodies the activities of all the Buddhas, And through his skillful means and conduct that are equal to all. (40) This was composed by Mipham Lobsang Nyima at the age of thirty-two, in the delightful garden of the beautiful immortal tree, in the corner of the stacked jewel rock mountain, during a break from retreat in the hermitage of the self-arisen nectar tree, in response to the repeated requests of the great scholar holding the golden diadem, the treasure of the three trainings, the incarnate Drakgyab Dongko Tulku, Ngawang Damcho Gyatso, who urged him to compose a praise to Je Tsongkhapa with nearly forty verses, accompanied by auspicious words and the gift of a Gelugpa robe. May it be supremely virtuous and auspicious! Homage to Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་,梵文天城體:mañjughoṣajñānavajra,梵文羅馬擬音:manjughosajñānavajra,文殊智慧金剛) The Vajra Sound of Truth
འི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཚུངས་མེད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ། །དྭང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཅས་པའི། །དྲང་པོའི་གཏམ་གྱི་རོལ་མོ་འཁྲོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཀུན་ནས་བརྗོད་པ་ལྟ་ཅི་སྟེ། །ཉི་ཚེའི་མཐོང་བས་མཐོང་ལས་ཀྱང་། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་འདི་ན་བརྗོད། །སྙིགས་མའི་ནགས་ཀྱི་ཚང་ཚིང་འདིར། །རྟོག་དཔྱོད་སྤྲེའུ་འདྲའི་གཡོ་བག་ཅན། །ཕྱོགས་རྣམས་མངོན་པར་བལྟས་ནས་སུ། །གང་གི་ཞབས་ 23-1-59a ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷགས། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ངོ་མཚར་གཏམ། །རྒྱང་ནས་ཐོས་པའི་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་བརྟགས་ན་ཡང་། །ཕྱི་ཕྱིར་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཁྱོད། །རྟོག་གེའི་ལྟ་བས་ཅི་བལྟས་ཀྱང་། །སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་མཐོང་ན། །རྟོག་མེད་དད་པས་འཇུག་རྣམས་ལ། །མཐོང་བས་ཕན་པ་ཅི་ཞིག་མཚར། །དེང་སང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདི་ན། །གྲུབ་པར་གྲགས་ཀྱང་མཁས་བཙུན་བྲལ། །མཁས་ཀྱང་གྲུབ་འབྲས་མཐོང་དཀའ་བས། །ཕུན་ཚོགས་ལྡན་པ་རྙེད་པར་དཀའ། །མཁས་དང་བཙུན་དང་གྲུབ་པ་གསུམ། །འགྲན་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ལ་འཕེལ། །འདི་འདྲའི་ཕུན་ཚོགས་མཐོང་དཀའ་བ། །ངོ་མཚར་ཆེ་ཡང་ཤེས་པ་དཀོན། །དེ་དག་རེ་རེའི་ངང་ཚུལ་ལའང་། །འགྲན་པར་དཀའ་ན་ཀུན་བསྡོམས་པའི། །རྣམ་ཐར་བཟང་པོ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །རྒྱས་པར་བཀང་ལ་སུ་ཞིག་འགྲན། ། ༈ རང་གི་རིགས་པས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །གྲགས་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་ཀློག་པ་བ། །མང་པོ་བ་ལ་ཛ་བཞིན་འཛིངས། །རྟོག་གེའི་རློམས་པས་འགྱིང་རྣམས་ཀྱང་། །རྟོག་གེའི་གནད་གསང་མ་རྙེད་པར། །གཅོང་རོང་དོག་པོའི་ཆུ་བཞིན་དུ། །བླུན་པོའི་ཁྲོད་ན་ཤགས་ཀྱིས་གཅོལ། །ཁྱོད་ནི་རབ་འབྱམས་གཞུང་ལུགས་ལ། །རང་བྱན་ཚུད་པའི་རྣམ་ཐར་གྱིས། །དོགས་མེད་རི་རབ་འདྲ་བ་ཡི། །ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་འཛིན། །མཁས་པའི་གདུགས་ 23-1-59b དཀར་མངོན་མཐོ་བ། །བློ་ལྡན་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་བརྩམས་པའི། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་ན་དཀའ་བ་ཡི། ། ཁུར་ཆེན་འབད་པས་བཏེགས་པ་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་དུ་སོན་པ་ན། །ཞུགས་ཀྱིས་འཚེད་པའི་གསེར་བཞིན་དུ། །གང་གིས་ནག་ནོག་གྱུར་པའི་སྐྱོན། །བསལ་ཕྱིར་བདེ་བླག་རྟོགས་པར་མཛད། ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཟབ་པ་ཡི། །མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་ངེས་གསང་ལ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་ཡང་། །མཁས་པའི་ངོ་མཚར་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རིག་པའི་གནས། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་རྗེས་སོང་བ། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །མཁས་པར་གྲགས་པ་མང་ན་ཡང་། །ཐེ་ཚོམ་སྨག་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཅན། །མཁྱེན་རབ་གཙང་མ་ཁྱོད་འདྲ་དཀོན། །ཟབ་མོའི་གཞུང་གི་དཀའ་གནད་བརྒྱ། །གཅིག་ཅར་འགྲོལ་
【現代漢語翻譯】 《音樂》 對於擁有無與倫比的智慧、慈悲和力量的 尊貴上師的蓮足, 我以純凈的心靈頂禮膜拜, 演奏真誠之語的音樂。 更何況是完全地講述您的功德寶藏, 僅憑片面的觀察, 在此略微地講述一點。 在這充滿污濁的森林裡, 有著像猴子一樣狡猾的分別念。 四處張望之後, 來到了您的足下。 從遠方聽聞智者和成就者的奇妙故事後追隨而來, 即使在您身邊長久觀察, 也越來越難以測度您的深淺。 無論用思辨的觀點如何觀察, 當看到您具備無瑕的功德時, 對於那些以無分別的信心進入的人們, 親眼所見又有何奇妙的利益呢? 如今在這雪山之中, 雖以成就者著稱,卻缺乏智者和持戒者。 即使有智者,也難以見到成就的果實, 因此難以尋得圓滿者。 智慧、持戒和成就這三者, 在您身上如同競賽般增長。 如此圓滿難以見到, 雖然奇妙,但知曉者甚少。 即使是他們各自的狀態, 也難以匹敵,更何況是全部彙集。 如此美好的傳記如同虛空般, 充滿四方,誰能與之匹敵? 即使不是通過自己的理性來證實, 僅僅是追隨名聲, 像石女一樣的誦讀者, 如婆羅樹般眾多地爭鬥。 那些因思辨而自負的人們, 未能找到思辨的精要, 像狹窄山谷中的水流一樣, 在愚人之中以爭辯來炫耀。 您以精通浩瀚的經論的傳記, 持有毫無疑惑、如須彌山般的 確定無疑的精要宗義。 高舉智者的白傘, 對於無數智者所著的 論典中難以承擔的 重擔,您都努力地承擔。 當這些進入您的口中時, 就像用火來冶煉黃金一樣, 爲了消除其中所有污濁的瑕疵, 您輕易地就能理解。 無論多麼深奧的 經續精要的確定無疑的秘密, 您都能更加 掌握智者的奇妙之處。 對於內外一切知識的領域, 您都能普遍地通達, 擁有如虛空般廣闊的智慧。 您是佛法的寶藏,佛法的倉庫。 雖然被稱為智者的人很多, 但像您這樣擁有遠離疑惑黑暗的 智慧之日的光芒, 擁有純凈智慧的人卻很少。 您能一次性地解開 深奧經文的成百上千個難點。
【English Translation】 《The Music》 To the lotus feet of the glorious Lama, Who possesses incomparable wisdom, love, and power, I prostrate with a pure mind, Playing the music of truthful words. Let alone fully recounting your precious treasure of qualities, Even with a mere glimpse, I will speak a little here. In this dense forest of degenerate times, There are those with fickle minds like monkeys, Looking in all directions, They arrive at your feet. Having pursued after hearing tales of wonders of the wise and accomplished from afar, Even after observing you for a long time, It becomes increasingly difficult to fathom your depths. No matter how one observes with speculative views, When one sees that you possess flawless qualities, What wondrous benefit is there for those who enter with non-conceptual faith? Nowadays, in this land of snow mountains, Although renowned as accomplished ones, they lack wisdom and discipline. Even if there are wise ones, it is difficult to see the fruits of accomplishment, Therefore, it is difficult to find one who is complete. Wisdom, discipline, and accomplishment, these three, Increase in you as if in a competition. Such completeness is difficult to see, Although wondrous, few know it. Even their individual states, Are difficult to match, let alone all combined. Such a good biography, like the expanse of the sky, Fills all directions, who can compete with it? Even if not proven by one's own reasoning, Merely following after fame, Readers like barren women, Contend like palasha trees in droves. Those who strut with pride of speculation, Without finding the essential secrets of speculation, Like water in a narrow gorge, Boast with arguments among fools. You, with a biography of mastering vast scriptures, Hold the definitive and certain essential doctrine, Unwavering like Mount Meru. Raising high the white parasol of the wise, For the heavy burdens difficult to bear in the Treatises composed by hundreds of intelligent ones, You diligently bear them all. When these enter your mouth, Like gold refined by fire, In order to eliminate all the flaws that have become impure, You easily understand them. However deep, The definitive secrets of the essence of sutras and tantras, All the more so, You hold the wonders of the wise. Having universally followed all fields of inner and outer knowledge, With a mind as vast as the sky, You are a treasure of Dharma, a storehouse of Dharma. Although there are many who are called wise, Those like you, who possess the rays of the sun of wisdom, free from the darkness of doubt, Those who possess pure intelligence are rare. You can unravel at once Hundreds of difficult points in profound texts.
བའི་ལེགས་བཤད་གསུང་། །མཁའ་ལ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པ་བཞིན། །རྒོལ་བའི་སྐབས་མི་ཐོབ་པ་མཚར། །གང་གིས་བརྩམས་པའི་ཚིག་དོན་ཀུན། །ཟབ་དང་གསལ་དང་སྙན་པ་ཡི། །ཕུན་ཚོགས་དངོས་པོ་བརྒྱ་འབར་བས། །ལེགས་བཤད་ཀུན་གྱི་བླ་ན་འཕགས། ། ༈ ལྟ་གདེངས་མཐོན་པོར་གཤེགས་ན་ཡང་། །བསྟན་པའི་མིག་ལྟོས་དྲི་མེད་ལ། །བསམས་ཏེ་རྣམ་ཐར་གཙང་མའི་ཚུལ། །སྐྱོང་བ་བསྟན་འཛིན་དམ་པའི་སྲོལ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྟན་ཞབས་འདིར། ། སྣ་ཚོགས་ཐོ་ཅོའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་ 23-1-60a སྙིང་བཏགས་ནས། །རྒྱལ་བསྟན་རྙོགས་མར་བགྱིད་པ་མང་། །གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡི། །ཀུན་སྤྱོད་སྨད་དུ་མེད་པའི་སྟོབས། །བྲལ་བཞིན་ཆས་དང་སྤྱོད་ལམ་སོགས། །རྒྱུད་དང་འགལ་བས་མ་དད་སྤེལ། །དེ་འདྲའི་སྤྱོད་ངན་གདོལ་པའི་ཁྱུ། །ས་སྟེང་འདིར་ནི་ཆེས་མང་ཞིག །སྔགས་ལམ་རྣལ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལའང་། །ཐེ་ཚོམ་བགྱིད་སླད་བདུད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཁྱོད་ནི་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་ཡིས། །གང་བའི་བུམ་པ་ལྟར་གང་ཡང་། །དམན་པའི་སྐྱེ་བོ་སྲུང་བའི་སླད། །སྤྱོད་ལམ་པདྨ་བཞིན་དུ་གཙང་། །ངུར་སྨྲིག་མཛེས་པའི་བླ་གོས་ཀྱིས། །འཆར་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཟླ་བ་བཞིན། །མཛེས་པར་བཀླུབས་པའི་སྐུ་ཡི་ཁྱོན། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་བཟང་པོས་གཏམས། །མཆོག་ཏུ་གཙང་མའི་རྣམ་ཐར་གྱིས། །ཕྱོགས་ཀུན་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ། །བགྲུངས་པས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གྱི། །མཆོད་ཡོན་རྨད་དུ་བྱུང་བར་མཛད། །གཙང་མའི་ཁྲིམས་ཀྱི་འོད་ཆགས་པའི། །འདུལ་འཛིན་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའི་ཁྲོད། །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །འོད་བཟང་ཁྱོད་ནི་ཟླ་བ་བཞིན། ། ༈ རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་ཕྱོགས་རེ་བའི། །དོན་ལ་མཁས་པའི་སྙེམས་པ་དང་། །བཟླས་དང་དཀའ་ཐུབ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཕྲ་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟེན་རྣམས་ཀྱི། །གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཟང་ཟིང་དང་། །ཚེ་འདིའི་སྙན་པར་བཙོངས་ནས་སུ། །མི་བཟད་གདོན་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །འཁོར་ 23-1-60b ངན་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་གཞིར་སྒྲུབ། །ཀློག་དང་སྤོང་བ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་བཟང་ལ། །ཕན་པའི་ཐབས་ཚུལ་སེམས་པ་ནི། །ཀྱེ་མ་དེང་སང་དུས་ན་སུ། །རྟག་ཏུ་བསྟན་ལ་གང་ཕན་ཐབས། །འཆད་དང་འབྲི་དང་སྤེལ་སོགས་ལ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་ནི་ཞུགས་གྱུར་པ། །རང་དོན་སྤངས་པ་ཁྱོད་འདྲ་དཀོན། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་དཀར་ཕྲིན་ལས་གང་། །བརྒྱུད་ནས་ངང་གིས་འཇུག་པ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཁྱབ་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ལོངས་སྤྱོད་པས་མི་ཤེས་སོ། །གཞན་བརྒྱས་འབད་དེ་སྒོ་ཀུན་ནས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཆེར་བརྩོན་པ། །དེ་ལས་ཁྱོད་ནི་བཞུགས་བཞིན་དུ། །ཉིན་གཅིག་མཛད་པའི་སྟོབས་རབ་འཕེལ། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་ནི། །མཆོག་ཏུ་མཐོ་བའི་རི་དབང་རྩེར། །འཛེགས་ནས་གཞན
【現代漢語翻譯】 以善說迴應:猶如以劍擊空,無隙可乘,令人驚歎。無論誰創作的詞句,其意義深邃、清晰、動聽,如百焰齊放的圓滿事物,是所有善說中的至高者。 即使懷抱崇高的見解,依然以純凈的目光看待教法。深思熟慮后,以清凈的行為來守護,這是聖潔持教者的傳統。即便如此,在這個教法之地,各種喧囂的行為,以對二次第第的執著,擾亂著如來教法。 以壓倒他人光芒的行為,展現無可指摘的力量。然而,衣著和行為等,與傳承相悖,增長著不信任。如此惡劣行為的賤民群體,在這世間非常眾多。對於真正的密咒瑜伽士,也常被魔所化現的事物迷惑。 您如盛滿二次第第深奧之法的寶瓶,爲了守護弱小者,行為如蓮花般純凈。身披莊嚴的絳紅色法衣,如旭日之光輝映明月。充滿戒律芬芳的身軀,以最清凈的行為,滋養四方眾生的心湖,成為無與倫比的珍寶供養。 在以清凈戒律之光輝形成的持律星群中,您如滿月般,散發著令聖者歡喜的戒律之光。 有些人沉溺於片面的理性學說,懷著精通之慢;有些人依賴誦讀、苦行和禪定,以及細微的偽裝。他們將成就的果實,出賣給世俗的讚譽,最終成為與惡鬼無異的邪惡眷屬的爭端之源。 如今,有誰會思考如何利益於誦讀和捨棄之三轉法輪的良好行為?有誰會一心投入于講說、書寫和傳播等恒常利益教法之事?像您這樣捨棄自身利益的人實在稀有。 您的純凈事業,自然而然地遍佈大地,如同海洋般的衣裳覆蓋世界,卻無人知曉其功德。他人竭盡全力,從各方面努力弘揚三轉法輪,但您僅是安住,一日所成之力便已超越他們。 精通且成就的行為,如同攀登至極高的山王之巔,然後...
【English Translation】 Speaking of excellent explanations: It's like striking at the sky with a sword, there's no chance to attack, which is amazing. Whatever the words and meanings composed by anyone, they are profound, clear, and pleasant. Like a hundred flames burning together, it is the most supreme of all excellent explanations. Even if you have lofty views, you still look at the teachings with pure eyes. After careful consideration, you maintain a pure conduct, which is the tradition of holy upholders of the teachings. Even so, in this place of teachings, various noisy behaviors, with attachment to the two stages, disturb the Buddha's teachings. With actions that overwhelm the light of others, you demonstrate impeccable power. However, clothing and behavior, etc., are contrary to the tradition, increasing distrust. Such a group of outcastes with evil behaviors is very numerous in this world. Even for genuine mantra yogis, they are often confused by things manifested by demons. You are like a vase filled with the profound teachings of the two stages. In order to protect the weak, your conduct is as pure as a lotus. Dressed in the beautiful maroon robes, like the light of the rising sun reflecting the moon. Your body is filled with the fragrance of morality. With the purest conduct, you nourish the minds of beings in all directions, becoming an unparalleled offering of jewels. In the constellation of Vinaya holders formed by the light of pure precepts, you are like the moon, radiating the good light of precepts that pleases the noble ones. Some people are addicted to one-sided rational doctrines, harboring pride in their expertise; some rely on recitation, asceticism, and meditation, as well as subtle pretenses. They sell the fruits of their achievements for worldly praise, eventually becoming the source of disputes for evil retinues who are no different from demons. Nowadays, who would think about how to benefit the good conduct of the three wheels of reading and renunciation? Who would devote themselves wholeheartedly to constantly benefiting the teachings through activities such as speaking, writing, and spreading? It is rare to find someone like you who abandons their own interests. Your pure activities naturally spread throughout the earth, like the ocean-like garment covering the world, yet no one knows its merits. Others try their best to diligently promote the three wheels from all aspects, but you, just by abiding, increase your power a hundredfold in a single day. The conduct of being learned and accomplished is like climbing to the top of the supreme mountain king, and then...
་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་། །ཆུང་ངུའང་ཐུགས་ཀྱི་གཙིགས་སུ་མཛད། །རིགས་དང་གཟུགས་དང་སྟོབས་དང་ནི། །མང་ཐོས་བློ་དང་དཔལ་རྣམས་ཀྱིས། །དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱོད་དྲུང་ན། །ཉི་མས་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་རེ་རེས་ཀྱང་། །ཡ་རབ་དམ་པའི་ཟླ་འོད་སྟོང་། །སྙིགས་མའི་སྨག་ཏུ་བཀྱེས་མོད་ཀྱང་། །བླུན་རྣམས་ཁྱོད་རྗེས་སྙོགས་མི་སེམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ལ། །བཟང་པོའི་ཕྲིན་ལས་གང་བྱུང་བ། །གཞན་དང་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡི། །རླབས་ཆེན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་སྣང་།། ༈ །། རྡེའུ་ཁབ་ཤིང་སོགས་ལ་བརྟེན་ 23-1-61a པ། །དོན་ཆུང་ཉི་ཚེའི་རྫུ་བག་ལས། །ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ངོམས་བྱེད་པའི། །གྲུབ་པས་དེང་སང་ས་འདི་གང་། །ཅི་འདི་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི། །བསམ་གཏན་དག་གམ་རིག་སྔགས་ཀྱིས། །གྲུབ་སྟེ་འདི་ལ་འདི་ལས་གཞན། །གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཅེས། །དྲིས་ནས་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པ་ན། །ལམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ལྟ་ཞོག་སྟེ། །ལམ་གྱི་ཚུལ་ལའང་ཆེར་རྨོངས་པའི། །རང་མཚངས་མ་སྦས་གསལ་པོར་མངོན། །རབ་འབྱམས་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ནས། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་མཐོང་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །གྲུབ་པ་ཆེན་པོར་ངེས་པ་རྙེད། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོལ། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་སྒོ་ནས། །བླངས་ཏེ་ཐོག་མཐའ་བར་གྱི་གནད། །ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང་བས་གྲུབ་པར་བྱས། །གཞན་གྱིས་འབད་དེ་བརྙེས་པ་གང་། །གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་དུ། །ངོམས་པ་སྟོང་དུ་འཕེལ་བ་སྙེད། །ཁྱོད་ལ་རྩེད་མོའི་ཞོར་གྱིས་རྫོགས། །སྣང་སྲིད་འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བ་ཡི། །གྲུབ་པའི་རོལ་རྩེད་རྨད་བྱུང་བ། །དུས་དང་དུས་སུ་སྣང་བ་ནི། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་རྣ་རྒྱན་བྱས། །སྲིན་བུས་ཤིང་ལ་ཡི་གེ་བཞིན། །སྟེས་དབང་འགྲིགས་པའི་ལུང་བསྟན་གྱིས། །སྐྱེ་བོ་མགུ་བའི་ཟློས་གར་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཡ་མཚན་མི་མཛད་ཀྱང་། །ལྐོག་གྱུར་ཕྱོགས་དུས་སྣང་ཚུལ་གཏམ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུར་བཅས། །རེས་འགའ་དགོས་པས་གསུངས་བ་ཀུན། །ཤིན་ 23-1-61b ཏུ་ཡིད་ཆེས་ཁོ་ནར་གནས། །ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་གཟིགས་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ལག་མཐིལ་བཞིན་མངོན་ཀྱང་། །ཟབ་མོའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་མཐའ། །སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། ། ༈ གྲོང་ཚིག་སྤེལ་མའི་རྫུན་ལུང་གིས། །སྣ་དྲངས་རྡོལ་བོན་ཟོལ་མའི་གཏེར། །འདོན་པ་སོམ་ཉིའི་དཔྱོད་ཐག་ཅན། །བག་ཡངས་རྒྱུ་བས་ས་འདི་གང་། །མདོ་རྒྱུད་དོན་དང་མི་འགལ་བར། །མན་ངག་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་གི་ཟུངས་ཁྲག་གང་། །འདོན་པའི་གང་ཟག་དེ་ཅི་འདྲ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དག་ན། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་གྲངས་མང་ཡང་། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་གཏེར་གྱི་སྒོ། །འབྱེད་པ་འཕགས་མཆོག་རེ་ཟུང་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འ
【現代漢語翻譯】 您的功德是什麼? 即使是微小的善行,您也珍視在心。 種姓、美貌、力量, 廣博的學識、智慧和榮耀。 那些傲慢自大的人在您面前, 也如太陽下的星辰般黯淡。 您的每一個行為, 都散發著高尚純潔的光芒。 即使黑暗籠罩, 愚人也不願追隨您的腳步。 您對佛法和眾生的貢獻, 所成就的福祉事業。 是無與倫比的, 顯得如此偉大和卓越。 依靠石子、磁鐵等, 進行微不足道的欺騙。 以此炫耀自己證悟了道, 如今的修行者遍佈各地。 這難道是帶有煩惱或無煩惱的, 禪定或明咒的力量? 除了這些, 還有什麼主要的功德呢? 經過詢問、考察和研究, 且不說是否證悟了道, 他們甚至對道的本質都非常迷惑。 毫不掩飾地暴露了自己的無知。 通曉浩瀚的經和續部所說的意義, 像您一樣的人。 才能被確認爲偉大的成就者。 噶舉派八大傳承的傳統, 從傳承上師的口中, 領受了初、中、后的要點。 您通過親身體驗而證悟。 他人努力才能獲得的成就, 在偉大的成就者的傳記中。 被誇大無數倍。 對您來說,卻像遊戲般輕鬆完成。 將顯現和存在轉化為所 желаемого 的, 不可思議的成就者的遊戲。 時時顯現, 成為幸運者的耳飾。 如蟲在木上刻字, 憑藉偶然的預言。 您對取悅眾生的表演, 並不感到驚訝。 但對於隱秘的、不同時空的現象的描述, 包括原因、條件和結果。 有時因為需要而說出的一切, 都完全值得信任。 憑藉智慧的聖眼, 顯現和存在如掌中觀物般清晰。 但深奧的解脫之道的終極, 卻總是以隱藏的方式存在。 以虛假的預言來欺騙, 以花言巧語引出虛假的伏藏。 那些心存懷疑、喜歡評判的人, 隨意遊蕩的地方在哪裡? 不違背經續的意義, 通過實修證悟了的。 空行母心髓的精血在哪裡? 取出伏藏的人又是怎樣的? 正如在神聖的印度, 雖然有很多博學和成就者, 但開啟空行母秘密伏藏之門, 只有少數殊勝者。 因此,
【English Translation】 What are your virtues? Even the smallest good deeds, you cherish in your heart. Lineage, beauty, strength, Vast learning, wisdom, and glory. Those who are arrogant and conceited before you, Become like stars dimmed by the sun. Each of your actions, Emits the light of noble purity. Even though darkness shrouds, Fools do not think to follow your footsteps. Your contribution to the Dharma and beings, The virtuous deeds accomplished. Are unparalleled, Appearing so great and extraordinary. Relying on pebbles, magnets, etc., To engage in petty deceptions. Boasting of realizing the path, Practitioners are now everywhere. Is this with or without afflictions, The power of meditation or mantras? Besides these, What other major virtues are there? After questioning, examining, and researching, Let alone whether they have realized the path, They are even very confused about the nature of the path. Unreservedly exposing their ignorance. Understanding the meaning of the vast sutras and tantras, Like you. Can be confirmed as great accomplished ones. The tradition of the eight major lineages of the Kagyu, From the mouth of the lineage guru, Received the essential points of the beginning, middle, and end. You have accomplished through personal experience. Achievements that others strive to obtain, In the biographies of great accomplished ones. Are exaggerated countless times. For you, it is completed as easily as a game. Transforming appearance and existence into what is desired, The wondrous play of the accomplished one. Appearing from time to time, Becoming the earrings of fortunate beings. Like an insect carving letters on wood, Relying on accidental prophecies. You are not surprised by the performances that please beings, But the descriptions of hidden phenomena in different times and spaces, Including causes, conditions, and results. Everything spoken sometimes because of need, Is completely trustworthy. With the sacred eye of wisdom, Appearance and existence are as clear as an object in the palm of the hand. But the ultimate of the profound path of liberation, Always exists in a hidden way. Deceiving with false prophecies, Using flowery words to bring out false treasures. Where are those who are skeptical and like to judge, Wandering around freely? Without contradicting the meaning of the sutras and tantras, Accomplished through experiential practice. Where is the essence blood of the Dakini's heart? What kind of person is the one who extracts the treasure? Just as in sacred India, Although there are many learned and accomplished ones, Opening the door to the secret treasures of the Dakini, There are only a few supreme beings. Therefore,
དི་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འདོན་པ་པོ། །ལུང་བཞིན་རིགས་པས་ལེགས་བརྟགས་ན། །ཕལ་ཆེར་ལྦུ་བ་བཞིན་དུ་གསོབ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་གཏེར། །དགོངས་པས་རང་གིར་མཛད་པ་ཡི། །རྣམ་ཐར་དྲི་མེད་ཁྱོད་ལ་མངའ། །མཚོར་འཁྲུངས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྗེ་འབངས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །སྤྲུལ་དང་བྱིན་རླབས་སྨོན་ལམ་གྱིས། །གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་གཏེར་གྱི་སྒོ། །འབྱེད་ནུས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡི། །རྣམ་ཐར་བཟང་པོའི་ཚུལ་གནས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་པད་ལ། །བརྟེན་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ངོ་མཚར་བཀའ་ 23-1-62a བབས་བདུན་ལྡན་གྱི། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལྡན་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །རྒྱལ་ཐབས་སྲིད་པ་གསུམ་ན་འཕགས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཀའ་རྣམས། །མདོ་རྒྱུད་ལུང་གི་སྙིང་པོ་རུ། །རིག་པས་ངེས་ཤིང་མྱོང་བས་གྲུབ། །ངོ་མཚར་ཚང་མ་བཞི་དང་ལྡན། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི། །ཡང་རྩེར་སོན་པ་ཁྱོད་འདྲ་བས། །ཐུན་མིན་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་རྒྱའི་སྒོ། །འབྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཚུལ་དང་མཐུན། །རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །སྙིགས་མའི་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་རུ། །བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་ཁྱོད་ལ་འཐོར། ། ༈ འདི་ན་སྙིགས་མའི་མྱ་ངམ་ཐང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་ན་ཡང་། །ཡ་རབ་བཟང་པོའི་ལུགས་སྲོལ་ཆུ། །སྤྱད་དུ་རུང་བའང་མི་སྣང་བས། །སྲེད་པས་སྐོམ་བཞིན་རྒྱུ་བ་བདག །ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་གཏེར་གྱི་མཛོད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ལྟ་བུ། །མཐོང་བས་ཡིད་ནི་ལྷག་པར་དགའ། །ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ཀྱང་། །སྤྲིན་གྱི་མཐོངས་ཀར་ནམ་མཁའ་བཞིན། །རང་གི་མཐོང་བ་ཉི་ཚེ་བས། །གང་དཔོག་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་ཏེ་བརྗོད། །རང་ལ་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་། །ངོ་བསྟོད་བསྔགས་པའི་བྲག་ཅའི་སྒྲ། །སྡེབ་སྦྱོར་ཙམ་གྱི་དབང་བྱས་པ། །དེ་དག་རྣམས་དང་འདི་མི་མཚུངས། ། ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་མ་ལགས་ཏེ། །བསྟོད་བྱའི་ཡོན་ཏན་འདི་འདྲ་རྣམས། ། 23-1-62b ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར། །ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་སྨད་པ་མ་ལགས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན། །སྙིགས་མས་བཟུང་བ་རྣམས་ལ་སྣང་། །དེ་སླད་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་འདི། །གང་ལ་བདེན་པའི་ཚིག་ཏུ་སོང་། །དེ་ལའང་ཁྱོད་འདྲའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཕངས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཚལ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཀུན་ནས་མངའ་དབང་འབྱོར། །སྐྱེ་རྒུ་སྐལ་བ་བཟང་རྣམས་ཀྱི། །མཆོད་པའི་སྟེགས་ལ་ཡང་དག་འཛེགས། །འདི་འདྲའི་དཔལ་ནི་མངོན་སུམ་དུ། །འཛིན་པའི་གཟུགས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཞིང་འདིར་ཇ
【現代漢語翻譯】 以這樣的方式,誰能真正理解伏藏法和伏藏師? 如果按照經文和理智仔細考察, 大多數都像泡沫一樣空虛。 在法脈的禪定中, 蘊藏著諸佛心意的秘密伏藏。 您以證悟使其成為自己的, 擁有無垢的解脫之傳記。 從蓮師(Padmasambhava)的加持之海中誕生, 以及君臣成就的上師們, 通過化身、加持和願力, 開啟雪域高原利樂之伏藏之門。 您是精通且成就的, 安住於美好的解脫之道的典範。 所有這些都依賴於您的蓮足, 從而自然成就二利(自利和他利)。 您擁有不可思議的七傳承, 擁有珍貴的偉大王權。 您是偉大的法王, 您的王位超越三界。 您深奧的法教, 是經、續、聖教的精髓。 通過理智確立,通過體驗成就, 具備不可思議的四種圓滿。 像您這樣精通且成就的解脫者, 已達到頂峰。 開啟獨特空行母深奧之門的您, 與正道極其吻合。 勝者蓮師(Padmasambhava)和 包括佛子在內的諸佛異口同聲地 讚頌您為驅散末法時代黑暗的明燈, 並將讚美之花獻給您。 在此末法時代的荒原上, 無論朝哪個方向看, 高尚善良的風俗之水, 也看不到可以利用的。 我如飢渴般遊蕩, 見到您這般功德寶藏的倉庫, 以及法之海洋, 心中無比歡喜。 您擁有無量的功德, 如同雲端之上的天空。 由於我自己的見識有限, 我會毫無誇張地陳述我所能理解的。 即使我沒有完全的把握, 那些僅僅是奉承讚美的聲音, 以及爲了押韻而作的文字, 都與此不同。 我並非以偏頗之心 讚美您, 而是因為這些值得讚美的功德, 都集中在您身上。 我並非以偏頗之心 貶低他人, 而是因為與您的行為相悖的過失, 在那些被末法時代所控制的人身上顯現。 因此,這正直的言語, 成爲了對真理的陳述。 因此,像您這樣的珍寶, 才值得我們珍惜。 因此,您在諸佛的教法中, 擁有完全的權威。 您登上那些有善緣之人的 供養之座。 如此殊勝的榮耀, 都體現在您這珍貴的色身之上。 您將長久住世於此土!
【English Translation】 In what way, then, can one truly understand the Terma (treasure teachings) and the Tertön (treasure revealer)? If carefully examined according to scripture and reason, Most are as hollow as bubbles. Within the samadhi of the Dharma lineage, Lies the secret treasure of the Buddhas' minds. You have made it your own through realization, Possessing a biography of stainless liberation. Born from the ocean of blessings of Padmasambhava, And the accomplished masters of king and subjects, Through incarnation, blessings, and aspiration, You open the door to the treasure of benefit and happiness for the Land of Snows. You are skilled and accomplished, Dwelling in the excellent way of liberation. All of these rely on your lotus feet, Thus naturally accomplishing the two benefits (benefit for oneself and others). You possess the inconceivable seven transmissions, Possessing the great and precious royal power. You are the great Dharma king, Your throne surpasses the three realms. Your profound Dharma teachings, Are the essence of Sutra, Tantra, and Agamas. Established through reason, accomplished through experience, Possessing the inconceivable four perfections. Like you, an accomplished and skilled liberator, Has reached the pinnacle. You who open the unique and profound door of the Dakinis, Are extremely in accordance with the right way. Victorious Padmasambhava and The Buddhas, including their sons, unanimously Praise you as the lamp dispelling the darkness of the degenerate age, And scatter flowers of praise upon you. Here, in this desolate wilderness of the degenerate age, No matter which direction one looks, The water of noble and virtuous customs, Is not to be seen as usable. I wander like one thirsty with craving, Seeing you as such a storehouse of qualities and treasures, And an ocean of Dharma, My heart is especially delighted. You possess immeasurable qualities, Like the sky in the expanse of clouds. Due to my own limited vision, I will state what I can understand without exaggeration. Even if I do not have complete certainty, Those mere sounds of flattery and praise, And words composed for the sake of rhyme, Are not the same as this. I do not, with a biased mind, Praise you, But because these praiseworthy qualities, Are all concentrated in you. I do not, with a biased mind, Disparage others, But because faults contrary to your conduct, Appear in those who are controlled by the degenerate age. Therefore, this honest speech, Has become a statement of truth. Therefore, such a precious jewel as you, Is worthy of our cherishing. Therefore, in the teachings of the Buddhas, You possess complete authority. You ascend the seat of offering For those with good fortune. Such excellent glory, Is manifestly embodied in your precious Rupakaya (form body). May you remain long in this realm!
ི་ཙམ་བཞུགས་པ་སྲིད། །བསྟན་འདི་སྐྱོང་བའི་མགོན་དང་བཅས། །དེ་སླད་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་གཞན་གྱིས། །འདི་འདྲའི་བསྟན་དོན་འབྱུང་དཀའ་བས། །སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཕྱིར་བསྐལ་མང་དུ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་རྣམས་བཞུགས་བགྱིད་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ན་ལ། །རེ་བ་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་ལགས། །སྤྱད་རུང་འབྱོར་པའི་མཎྜལ་དང་། །མཐོང་རུང་ལུས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་ཡིས། །རེ་འབྲས་ཞུ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ། །དེ་འདྲ་བདག་ལ་མ་མཆིས་ཕྱིར། །མཐོང་དུ་མི་རུང་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ངེས་པ་བརྟན་པོས་གསོལ་འདི་ལ། །གཞན་དུ་སུ་ཞིག་ཡིད་རྟོན་ཏེ། །ལྷ་དང་འཕགས་རྣམས་དཔང་མཛོད་ཅིང་། །གང་སྐུ་རིན་ཆེན་སྣང་བ་ནི། ། 23-1-63a འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཇི་བཞུགས་པ། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་གནང་སྦྱིན་ནི། །དེ་ཡིན་མཆོག་ནི་དེ་གཅིག་ཞུ། །རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པ་ནི། །དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། །ལྟར་སྣང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་མི་འགྲོ། །འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དམན་པ་བདག་གིས་ཀྱང་། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །གསོལ་བ་གང་ཞིག་བཏབ་པ་ཡི། །རེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས་གྱུར་ཅིག །ཚེ་དཔག་མེད་མངའ་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྲིད་གསུམ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །སྐྱེ་རྒུར་ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོ་བའི། །ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་མཆོག་ལྡན་པས། །དེང་འདིར་སྐྱེ་རྒུའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །མགོན་པོ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་པར། །བདག་གིས་རེ་ཞིང་སྨོན་པའི་འབྲས། །ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ། ། ཅེས་པའང་སྐྱབས་རྗེ་དམ་པ་གང་གི་བཀའ་དྲིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བཙུན་གཟུགས་གྱི་ན་བ་མི་ཕམ་ཞེས་པས་རབ་ཚེས་དབང་ཕྱུག་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་༢༨ཀྱི་སྔ་ཐུན་གཉིས་པར་གང་ཤར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། ། ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚོ་མཚོན། །འོད་མཚན་སྟོང་འབར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས། །རེ་འབྲས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་ཤིས་པ་སྩོལ། ༡ །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཞིང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་མཚུངས་མེད་རྗེ། ། 23-1-63b མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་མཁའ་བཞིན་དུ། །ཟབ་མོ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེ། ༢ །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་གཏེར། །མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཉིད། །བསམས་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་བསྒྱུར་བ་ཡི། །འཇིགས་བྲལ་ཁྱོད་ལ་སྤྱི་བོས་རྣམ་པར་འདུད། ༣ །གངས་ལྗོངས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་སྐར་དབུས། །ཟབ་རྒྱས་མཁྱེན་པའི་ཆ་རྫོགས་ཉ་གང་ཟླ། །གྲུབ་པའི་རི་དྭགས་བཀྲ་བས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །གྲགས་སྙན་བདུད་རྩི་བྱེ་བའི་འོད་དཀར་འཕྲ
【現代漢語翻譯】 或許您會在此停留片刻。 爲了守護此教法及其護持者, 因此,以其他化身, 這樣的教法事業難以出現。 所以,祈請您以這化身的莊嚴, 住世直至劫末。 爲了一個眾生,于無數劫中, 慈悲 महान् (藏文:སྙིང་རྗེ་ཆེ་རྣམས།,梵文天城體:महान्,梵文羅馬擬音:mahān,漢語字面意思:偉大的) 的諸位請住世。 我唯獨對您, 滿懷希望地祈禱。 我沒有能力, 以可用的財富曼扎和, 可見之身的侍奉, 來生起祈求果報的力量。 所以,以不可見的心, 以堅定的信念祈禱于您, 還能信任誰呢? 請諸神和聖者們作證, 您的珍貴身相, 在這世間如何住世, 您給予我的恩德, 那是最殊勝的,我只祈求那唯一。 緣起不虛, 是跟隨事物的真相, 不隨表象而行。 這是諸法的法性。 因此,卑微的我, 也以虔誠之心對您, 所作的祈禱, 愿能成就所愿。 無量壽 बुद्ध (藏文:ཚེ་དཔག་མེད་མངའ་རྒྱལ་བ་ཀུན།,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:Buddha,漢語字面意思:覺者) 們, 於三有中戰勝諸魔, 如意滿足眾生願望的, 具足殊勝事業之輪。 今日,作為眾生唯一的親友, 祈願怙主您能于百劫中永駐。 我所希望和祈願的果實, 愿能賜予如意成就的喜宴。 這是由སྐྱབས་རྗེ་དམ་པ་(至尊怙主)的恩德所生的比丘གྱི་ན་བ་མི་ཕམ་(名稱為彌龐)在རབ་ཚེས་དབང་ཕྱུག་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་༢༨(水虎年吉祥月的28日)的第二個時辰里,隨感而發所作的祈禱,愿吉祥! ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!) 不可思議 རྒྱལ་བ། (藏文:རྒྱལ་བའི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rgyal ba'i,漢語字面意思:勝利者) 的智慧身, 恒常堅固,不壞 金剛 (藏文:རྡོ་རྗེའི་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 之幢。 光芒萬丈的 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས།,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來) , 愿賜予如意成就所愿的吉祥! 作為包括天神在內的一切眾生的福田, 作為我們無與倫比的導師, 賢善且成就者的解脫如虛空般, 深奧難測的偉大自性。 文殊菩薩的化身,智慧與慈悲的寶藏, 自在 梵天 (藏文:ཚངས་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tshangs pa,漢語字面意思:梵天) 之花, 隨心所欲地展現化身之舞, 無畏的您,我以頭頂禮敬。 于雪域賢善成就者的群星之中, 圓滿具足深廣智慧的滿月, 以成就者的瑞獸點綴, 美妙無比, 名聲如甘露般散發著光芒。
【English Translation】 Perhaps you will stay here for a moment. To protect this doctrine and its protectors, Therefore, with another incarnation, Such a doctrine affair is difficult to occur. Therefore, I pray that you, with this manifestation of incarnation, Reside until the end of the kalpa. For the sake of one sentient being, for many kalpas, May those with great compassion stay. I only to you, Pray with hope. I do not have the ability, With the mandala of usable wealth and, The service of the visible body, To generate the power to ask for results. Therefore, with the invisible mind, With firm conviction, I pray to you, Who else can I trust? May the gods and saints bear witness, Your precious body, How it resides in this world, The kindness you bestow upon me, That is the most supreme, I only ask for that one. The interdependence is not deceptive, It follows the truth of things, It does not follow appearances. This is the nature of all dharmas. Therefore, even I, the inferior, With a pure heart, to you, Whatever prayer I have made, May it be fruitful with hope. All the victorious ones who possess immeasurable life, Victorious over the enemies of the three realms, The wheel of activity that fulfills the wishes of beings, Endowed with supreme qualities. Today, as the sole friend of beings, I hope and pray that the protector will remain steadfast for hundreds of kalpas. The fruit of my hope and aspiration, May you grant the feast of joy that fulfills wishes. This prayer, which arose spontaneously from the kindness of Kyabje Dampa, was made by the monk GyinawaMipham on the 28th day of the auspicious month of Wangchuk in the Water Tiger year, during the second early session. May it be auspicious! ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ svasti, Literal meaning: Om, may there be well-being!) The inconceivable wisdom body of the victorious ones, The eternal and indestructible vajra banner. The Tathagata, blazing with a thousand lights, May you grant the auspiciousness of fulfilling wishes! As the field of merit for all beings, including the gods, As our incomparable guide, The liberation of the wise and accomplished ones is like the sky, The great nature that is deep and difficult to fathom. The embodiment of Manjushri, the treasure of wisdom and compassion, The flower of the自在 Brahma, Freely transforming the dance of incarnation, Fearless one, I bow with my head. Among the stars of the wise and accomplished ones in the land of snow, The full moon that perfectly possesses deep and vast wisdom, Adorned with the auspicious animals of the accomplished ones, Exquisitely beautiful, The fame radiates like nectar.
ོ། ༤ །བསིལ་ལྡན་ར་བ་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་ཡི། །ཁོར་ཡུག་འདི་ན་ཕན་བདེའི་ནོར་བུ་ནི། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་གཅིག་པུ་པ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་ཅག་ལྟོས་བཅས་རྣམས། ༥ །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་བགྱིད་ན། །ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཞིན་དུ། །གངས་ལྗོངས་ཕན་བདེའི་ཉི་མ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ནུབ་མེད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་གསལ་གྱུར་ཅིག ༦ །ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་གིས། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྲིད་པའི་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་ནི། །དྭངས་པའི་ཆུ་ལ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིན་འཇུག ༧ །ཁྱད་པར་གདོང་དམར་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ། །ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བ་ནི། །གང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསལ་མཛད་ཀྱང་། །བདག་ཅག་སྙིགས་མར་གྱུར་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། ༨ །འཇིགས་ 23-1-64a རུང་སྲིད་པའི་མུན་པ་འཐིབས་པོ་རུ། །འཁྲིད་ལ་རིང་བར་ཆས་པ་ལྟར་གྱུར་བ། །མི་བཟད་བདུད་དཔུང་གཡོ་བའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས། །དགའ་བས་གྱ་གྱུར་བགྲོད་པ་འདི་དགོངས་ལ། ༩ །རྨད་བྱུང་དམ་བཅའ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ། །བརླིང་བར་གྱུར་པའི་སྙིང་པོས་བཟུང་བ་ཡིས། །ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་མངོན་པར་མཐོ་བར་མཛོད། ༡༠ །རྒྱལ་གསུང་ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་རབ་བསྒྲགས་པས། །སྐལ་བཟང་ཡིད་ལ་དགའ་བའི་དཔལ་སྟེར་ཞིང་། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་བྱེ་བའི་བ་དན་ནི། །གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྙིལ་བར་མཛོད། ༡༡ །འདྲེན་པ་ཁྱོད་ནི་བཞེད་པས་རབ་འཇུག་ཅིང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །བསླུ་མེད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །རེ་བ་ཇི་བཞིན་བསྒལ་བརྒྱར་འཚོ་གྱུར་ཅིག ༡༢ །ཞབས་སེན་ཟླ་བ་གསར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པའི་འོད་འཕྲོ་བ། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་འཕང་མཐོན་པོའི་རྩེར། །གཡོ་མེད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བརྟན་གྱུར་ཅིག༡༣། གང་གི་མཛད་བཟང་བདུད་རྩིས་རེག་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ནས་ཁྱབ་གྱུར་ཏེ། །དཀར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྫོགས་ལྡན་གསར་པ་མགྲོན་དུ་འགུགས་གྱུར་ཅིག ༡༤ །བདག་ཅག་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ནས། །ནམ་ཞིག་ 23-1-64b བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྨིན་པའི་ཚེ། །འབྲལ་མེད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ཁྱོད་གྱུར་ཅིག ༡༥ །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཅི་ལྟར་སྨོན་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག ༡༦ །དེ་སྐད་རྣམ་དཔྱོད་དཔལ་མངའ་བ། །མིང་གི་མཐའ་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་གྱུར་པས། །ཉེ་བར་བསྐུལ་ཚེ་རང་གི
【現代漢語翻譯】 4. 在這片被白色雪山環繞的清涼之地,您是賜予福祉的如意寶珠,是至尊蓮師(Padma,蓮花生大師)唯一的化身。 5. 我們這些仰仗您的眾生,以虔誠之心向您祈禱,愿您以五種圓滿受用身(lnga ldan longs spyod rdzogs pa'i sku)之相,如雪域高原的福祉之日,以色身(gzugs kyi sku)永恒照耀,直至無盡劫海。 6. 您以無比慈悲的利他之心,在如幻如夢的輪迴世界中,以各種幻化之網,展現調伏眾生的遊戲,猶如明鏡止水中映現的月影。 7. 尤其是在這片紅臉(指藏族)被黑暗籠罩的土地上,您一次又一次地點亮珍貴的佛法明燈。然而,我們這些墮落的末法時代眾生, 8. 似乎正走向令人恐懼的黑暗深淵,惡魔軍隊搖動,烏雲翻滾,請您垂顧這一切。 9. 愿您以如金剛般堅定的殊勝誓願之心,高舉珍貴的佛法勝幢,使其在三界之中高高飄揚。 10. 愿您洪亮地敲響如天神之鼓般的佛法之音,為有緣者帶來喜悅,並徹底摧毀黑暗勢力的無數魔幡。 11. 救怙主,您以慈悲之心降臨,我們虔誠地向您祈禱,愿您以無欺的緣起之法,讓我們如願以償。 12. 愿您的足蓮,如新月般皎潔,散發著吉祥的光芒,照耀三界。愿您穩坐于堅不可摧的金剛寶座之上,直至無盡劫海。 13. 愿您的善行甘露,遍灑世間,令白方(善的一方)歡欣鼓舞,以嶄新的樂歌,迎接圓滿時代的到來。 14. 愿我們生生世世都得到您的庇護,直至最終證得菩提之心,您將成為我們永不分離的怙主。 15. 愿三寶(dkon mchog gsum)、三根本(rtsa ba gsum)、護法(chos skyong)、財神(nor lha)海眾的加持,令一切願望如意成就,吉祥之光遍照三界。 16. 這位擁有殊勝智慧之名的具吉祥者(bkra shis),應請而書。
【English Translation】 4. In this cool land surrounded by white snow mountains, you are the wish-fulfilling jewel of benefit and happiness, the sole representative of the victorious Padma (Padmasambhava, the Lotus-Born). 5. We, who are dependent on you, pray with respectful hearts that you, in the form of the five-fold enjoyment body (lnga ldan longs spyod rdzogs pa'i sku), may shine as the sun of benefit and happiness for the snowy land, in a form body (gzugs kyi sku) that is imperishable for oceans of kalpas. 6. Through the power of your great compassion for others, in all realms of illusory existence, you enact the play of taming beings through a web of magical illusions, like the reflection of the moon in clear water. 7. Especially in this dark land of red-faced ones (referring to Tibetans), you have repeatedly illuminated the precious lamp of the Buddha's teachings. However, we, the degenerate beings of this degenerate age, 8. Seem to be heading towards a terrifying abyss of darkness, with armies of demons stirring and clouds churning. Please consider this. 9. May you, with a heart that holds the extraordinary vow as firm as a vajra, raise the beautiful victory banner of the precious Buddha's teachings, making it visibly high in the three realms. 10. May you loudly sound the great drum of the divine words of the Victorious One, bestowing joy upon the minds of the fortunate, and utterly destroy the banners of billions of negative forces and demons all at once. 11. Guide, you enter with your acceptance, and we also pray with reverence. Through the infallible law of dependent origination, may we live to fulfill our hopes. 12. May the circle of your toenails, like a new moon, radiate light that brings auspiciousness to the three worlds. May you remain steadfast on the high throne of the indestructible vajra for oceans of kalpas. 13. May the nectar of your virtuous deeds spread throughout all corners of existence, and may the songs of joy of the white side (the virtuous side) invite a new golden age. 14. May we, from this life onwards in all our lifetimes, be cared for by you, and when we ripen into the heart of enlightenment, may you be our inseparable lord of the lineage. 15. May the blessings of the Three Jewels (dkon mchog gsum), the Three Roots (rtsa ba gsum), the Dharma Protectors (chos skyong), and the ocean of wealth deities (nor lha), fulfill all wishes as desired, and may the light of auspiciousness pervade the three worlds. 16. Thus spoke the glorious one with discerning wisdom, whose name ends with the letter of auspiciousness (bkra shis), written at his own urging.
་ཡིད། ༡ །བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡི། །འདྲེན་པ་མཆོག་གི་ངང་ཚུལ་ལ། །ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །གང་དྲན་ཐོལ་བྱུང་ཉིད་དུ་བྲིས། ༢ །སྡེབ་སྦྱོར་ལང་ཚོ་མི་ལྡན་ཅིང་། །ཟབ་དོན་ཤ་བཀྲག་ཆུང་ན་ཡང་། །ལྷག་བསམ་སྐྲ་ལོ་དཀར་བ་ཡི། །མ་བཅོས་དྲང་སྲོང་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་རྒན་པོའི་གཏམ། ༣ །ནྱ་གྲོ་ཏ་ཡི་ས་བོན་ལྟར། །བདག་གི་ཚིག་འདི་ཞན་ན་ཡང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་མཐུ་ཟབ་པས། །འབྲས་བཟང་རྒྱ་ཆེན་འབྱིན་གྱུར་ཅིག ༤།ཟླ་༡༢ཚེས་༡༠ལའོ།། ༈ །། 米旁嘉措教授 བཀའ་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ། བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་སྐོར། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་གཅིག་གིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་འཁོར་འདས་འགྱུར་བའི་རྒྱུན། །གཅིག་ཅར་༡༢ཟ་བར་བགྱིད་པ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་སོ།། ༈ །། འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །རྟ་མཆོག་རོལ་པ་རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་བདག ། 23-1-65a བདེ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སོ། ། ༈ རྒྱལ་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་ལེགས་ཤར་བ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་འབྱུང་གནས་ཧེ་རུ་ཀ །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་།། ༈ །། ངང་ཉིད་ཡེ་ནས་བདུད་རྩིར་རྣམ་དག་པའི། །རོལ་པ་སྣང་སྲིད་ཀུན་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ༈ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཐོག་མེད་གཅོད་པའི་མཐུ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་མཚོན། །སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོའི་མཐར་ཐུག་ཕྲིན་ལས་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ། ༈ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ལ། །དགྱེས་རོལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་རྗེ། །དབང་བསྒྱུར་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཀུན་ཡབ། །རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ། ༈ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ། །གཅིག་བསྡུས་གཏུམ་དྲག་མི་བཟད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །མཐར་བྱེད་དམོད་པའི་སྟོབས་ལྡན་གདུག་པའི་གཤེད། །དྲག་སྔགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ། ༈ རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ 23-1-65b མཆོག །གདོན་བགེགས་ཀུན་འདུལ་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ། ༈ རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་གྲུབ་པའི་རྩལ་ལྡན་པ། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན་རྒྱལ་ཀུན་སྲས། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སྒྲུབ་སྡ
【現代漢語翻譯】 心啊!1 無量恩德的導師啊, 以極其恭敬的心, 隨憶而寫下這些話語。2 雖然缺乏優美的辭藻, 也缺少深刻的內涵, 但這是白髮蒼蒼的, 未加修飾的米旁嘉措老者的真誠之語。3 如同榕樹的種子一般, 我的話語或許微弱, 但憑藉緣起性空的深刻力量, 愿能結出廣大的善果。4 十二月十日。 米旁嘉措教授 米旁嘉措關於八種讚頌等的彙集 樂空無二金剛之面容, 十方三世輪涅之流轉, 一時吞噬死主之怨敵, 文殊忿怒尊恒常護佑我! 如是說。 輪涅自在智慧金剛身, 駿馬馳騁諸佛慈悲主, 大樂舞自在嘿熱嘎(Heruka), 我頂禮讚嘆蓮花自在天! 如是說。 諸佛無二之智慧, 顯現為金剛大忿怒尊, 成就殊勝之本源嘿熱嘎(Heruka), 我頂禮讚嘆真實意之天! 如是說。 自性本凈即是甘露, 遊戲顯現萬有之大尊, 偉大中之至 महान् (Mahān,偉大的) 尊,諸佛之本體, 我頂禮讚嘆功德甘露天! 如是說。 忿怒尊之殊勝子 ཀཱི་ལ་ཡ། (Kīlaya,橛), 具足無始斷除之神力金剛之器, 救度猛烈之究竟事業天, 我頂禮讚嘆金剛童子身! 如是說。 顯有清凈法界之勝母, 喜樂遊戲圓滿證悟之主, 自在力量之王,諸佛之父, 我頂禮讚嘆誅法瑪姆天! 如是說。 諸佛之神力能力之精華, 聚集猛烈難當之忿怒王, 摧毀詛咒具力之惡毒者, 我頂禮讚嘆猛咒彙集天! 如是說。 諸佛本體意之金剛持, 顯有傲慢眾生之主宰, 降伏鬼魔世間之怙主, 我頂禮讚嘆供養傲慢天! 如是說。 成就金剛勝道之能力者, 持明眾之國王智慧身, 二種成就大寶藏諸佛子, 我頂禮讚嘆持明上師天! 如是成就次第
【English Translation】 Mind! 1 To the incomparable kindness of the guide, With utmost respect in my mind, I write whatever comes to me spontaneously. 2 Though lacking the beauty of composition, And deficient in the clarity of profound meaning, It is the unadulterated, sincere words of an old man, Mipham Gyatso with white hair. 3 Like the seed of a banyan tree, My words may be weak, But through the profound power of interdependence, May they bring forth great and excellent fruits. 4 December 10th. Professor Mipham Gyatso Mipham Gyatso's Collection of Praises, including Eight The face of indivisible bliss and emptiness, the Vajra, The continuum of samsara and nirvana in the ten directions and three times, At once devouring the enemy of the Lord of Death, May Wrathful Manjushri always protect me! Thus it is said. The body of wisdom Vajra, the master of samsara and nirvana, The play of the supreme steed, the lord of compassion of all victors, The master of the great bliss dance, Heruka, I prostrate and praise the lotus lord! Thus it is said. The wisdom of all victors, indivisible, Manifesting as the great wrathful Vajra, The source of supreme accomplishments, Heruka, I prostrate and praise the deity of true intention! Thus it is said. The very nature, primordially pure as nectar, The great glorious one, the master of all existence and appearance, The greatest of the great, the embodiment of all Buddhas, I prostrate and praise the deity of the qualities of nectar! Thus it is said. The supreme son of the assembly of wrathful kings, Kīlaya, Possessing the power of beginningless cutting, the Vajra weapon, The ultimate activity deity of fierce liberation, I prostrate and praise the body of Vajra Youth! Thus it is said. The supreme mother of the pure realm of appearance and existence, The lord who perfectly embodies the wisdom of joyful play, The king of power and dominion, the father of all victors, I prostrate and praise the deity of the Mamo of casting spells! Thus it is said. The essence of the power and ability of all victors, The fierce and unbearable wrathful king, gathered into one, The destroyer, the possessor of the power of curses, the slayer of the wicked, I prostrate and praise the deity of the assembled fierce mantras! Thus it is said. The Vajradhara of the mind, the embodiment of all victors, The supreme master of all arrogant beings in appearance and existence, The protector of the world, subduing all demons and obstacles, I prostrate and praise the deity of arrogant offerings! Thus it is said. The one with the power to accomplish the supreme Vajra path, The king of all Vidyadharas, the body of wisdom, The great treasure of the two kinds of accomplishments, the son of all victors, I prostrate and praise the deity of the Vidyadhara Lama! Thus is the order of accomplishment.
ེ་ཆེན་པོ་ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།། ༈ །། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །བདེ་གཤེགས་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཧཱུྃ་ལས་གཏུམ་ཆེན་མི་བཟད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དྷཱིས་སོ།། ༈ །། རྒྱལ་ཀུན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མདངས། །རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་ལྷ་མོར་ཤར་བའི་གཟུགས། །དྲན་པས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་འགུགས་མཛད་མ། །བཅོམ་ལྡན་རིག་བྱེད་དབང་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ། ༈ རྒྱལ་ཀུན་བྱིན་རླབས་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུའི། །འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་མཁའ་མཉམ་ཞིང་བཀང་སྟེ། །བདུད་འཇོམས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྩོལ་བ། །ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སོ། ། 勝時輪壇城禮讚文.無間寶哲扎嘎 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་ནོར་བུའི་དཎྚ་ཀ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཤྲཱི་ཛ་ཡནྟུ། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་ཡོངས་བསྐོར་རབ་ཟླུམ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ 23-1-66a ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ང་མེ་ཆུ་དང་ས་དཀྱིལ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་རིན་ཆེན་རྩིག་པ་ལས་གྲུབ་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་སོ་སོར་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་བཞི་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་མེད་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྟེ་ལྗང་གུའི་མདངས་ལྡན་པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གདན་ལ་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནམ་སྔོན་ཞུན་མའི་སྐུ་གཅིག་ཉིད་ལ་ནག་དམར་དཀར་བའི་མགྲིན་པ་གསུམ་ལྡན་གནག་དང་དམར་དང་སེར་དང་དཀར་བའི་ཞལ་ནི་རིམ་བཞིན་དྲག་པོ་དང་ནི་ཆགས་དང་བསམ་གཏན་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ་གང་གི་དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ཉིད་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ལྡན་པ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཕྲག་པ་དྲུག་པོ་དེ་ལས་གྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡི་མདོག་ཅན་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་ནི་ཉེར་བཞི་དག་ལས་བྱུང་བའི་སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་བའི་སོར་མོ་ལྔ་པོའི་ཚིགས་ཀྱང་མས་ནས་ནག་དམར་དཀར་བའི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚིགས་དང་ལྡན་པ་གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཉིད་ན་རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་མེ་ཡི་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་མདུང་དང་དབྱུག་པ་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་ཕུབ་ 23-1-66b དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་པད་དཀར་དུང་དང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཛིན་མཛད་གང་གི་སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྒྱན་དང་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་སྙན་རྒྱན་མགུ
【現代漢語翻譯】 大讚頌——九尊聖眾贊 吽!諸佛之至尊,金剛之族。 安住不亂如來,金剛薩埵。 吽字生出暴怒尊,難伏忿怒之身。 吉祥不動怙主,我向您頂禮。 諦! 諸佛各自之分別智光彩, 顯現為貪染大樂天女之身。 以憶念勾攝輪迴寂靜之精華。 我向薄伽梵作明自在母頂禮讚嘆。 諸佛加持匯聚之智慧身, 光芒之網充滿等虛空之剎土。 摧魔,賜予所欲之成就與榮耀。 我向光明母頂禮讚嘆。 勝樂時輪壇城禮讚文.無間寶哲扎嘎 吉祥時輪壇城禮讚文——常續寶鬘 嗡 斯瓦斯帝 希利 扎雅圖! 四面八方環繞,圓滿守護之輪中央, 安住于虛空、火、水、土中央,須彌山之上,具足身語意,由珍寶磚石所成,光芒四射之廣大宮殿,四方各有四門四階,各具方位之色彩,清凈無染,以莊嚴佈置而極其美妙。於此中央,各種顏色,具有綠色光彩之廣大八瓣蓮花中央,日月羅睺為座,遍主時輪金剛,天藍色,具有三種頸項,分別為黑色、紅色、白色,面容依次為忿怒、貪慾、禪定、寂靜之相,每一面皆具三眼,其頭髮結成髮髻,以各種金剛杵與新月裝飾,具有金剛薩埵之頂髻。從其左右黑色、紅色、白色之六個肩膀所生出之手臂亦具相同顏色,十二隻手臂,二十四隻手,由黃色、白色、紅色、黑色、綠色之五指關節組成,自下而上具有三百六十個關節,依次為黑色、紅色、白色。右手中的法器依次為金剛杵、寶劍、三叉戟、鉞刀、火焰之箭、鐵鉤、手鼓、木槌、法輪、長矛、棍棒、敵神;左手中的法器依次為鈴、顱器、喀章嘎、盛血顱碗、弓、繩索、珍寶、白蓮、海螺、明鏡、鐵鏈、梵天之頭。其頭頂以金剛寶飾莊嚴,同樣以金剛耳飾、頸飾
【English Translation】 A Section Praising the Deities of the Great Mandala of Nine Assemblies Hūṃ! Supreme mind of all Victorious Ones, the Vajra family. The Unshakable King, the Tathāgata, Vajrasattva. From Hūṃ arises the fierce and unbearable wrathful form. Glorious and steadfast Protector, I bow to you. Dhīḥ! The radiance of the discriminating wisdom of all Victorious Ones, Manifesting as the form of the Goddess of Great Bliss with attachment. With remembrance, she attracts the essence of purity from saṃsāra and nirvāṇa. I prostrate and praise the Bhagavat, the Empowering Mistress of Knowledge. The wisdom body, the gathering of blessings of all Victorious Ones, Whose network of rays fills realms equal to space. Subduing māras, bestowing the glory of all desired siddhis. I prostrate and praise the Goddess of Light. Praise to the Kālacakra Maṇḍala by Nöjen Lekpai Zagar Praise to the Glorious Kālacakra Maṇḍala - The Everlasting Jewel Rosary Oṃ Svasti Shrī Jayantu! Completely surrounded on all sides, in the center of the perfectly round protective wheel, Abiding in the sky, fire, water, and earth, above Mount Meru, possessing body, speech, and mind, made of precious bricks, a great immeasurable palace radiating rays of jewels, each with four doors and four stairways, with the colors of the directions, clear and without obscuration, beautifully arranged. In the center of this, various colors, a great lotus with eight petals possessing a green hue, with the sun, moon, and Rāhu as seats, the Lord of the Universe, Kālacakra, with a body of dark blue, possessing three necks of black, red, and white, faces of black, red, yellow, and white respectively, each with a fierce, desirous, meditative, and peaceful expression, each face possessing three eyes, whose hair is arranged in a topknot, adorned with various vajras and a crescent moon, possessing the crest jewel of Vajrasattva. From the six shoulders of black, red, and white on the right and left, the arms that arise also possess the same colors, twelve arms, twenty-four hands, composed of the joints of five fingers of yellow, white, red, black, and green, possessing three hundred and sixty joints from bottom to top of black, red, and white. The instruments in the right hands are, in order, vajra, sword, trident, curved knife, arrow of fire, iron hook, ḍāmaru, mallet, wheel, spear, club, and enemy god; the instruments in the left hands are, in order, bell, skull cup, khaṭvāṅga, blood-filled skull bowl, bow, lasso, jewel, white lotus, conch, mirror, iron chain, and the head of Brahmā. The crown of his head is adorned with a vajra jewel, and likewise with vajra earrings and a necklace.
ལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་དོ་ཤལ་དང་ནི་སྐ་རགས་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཛིན་གང་ཞབས་གཡས་དམར་པོ་བརྐྱང་པས་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་དང་ནི་གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམས་པས་དྲག་པོ་དཀར་པོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ་རོལ་པའི་སྟབས་ཅན་དེ་ལ་འཁྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་གསེར་མདོག་ཞལ་བཞི་བཅུ་གཉིས་སྤྱན་ལྡན་ཕྱག་བརྒྱད་གྲི་ཐོད་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་དང་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དེ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནུ་མ་བརྒྱད་ནི་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་ནག་མོ་འབར་མ་དུ་བ་མ་དང་དམར་མོ་འབར་མ་སྨྲིག་རྒྱུ་མ་ཉིད་སེར་མོ་འབར་མ་མར་མེ་མ་དང་དཀར་མོ་འབར་མ་མཁའ་སྣང་མ་རྣམས་ཞལ་བཞི་བཅུ་གཉིས་སྤྱན་ཅན་ཕྱག་བརྒྱད་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་སྐུ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་མཉམ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་ཤིང་དེ་ཡི་ཟུར་བཞིར་དབང་ལྡན་ནས་ནི་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་ཆོས་དུང་དཀར་པོ་ནོར་བུ་ནག་པོ་གཎྡི་དམར་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་སེར་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱོགས་ 23-1-67a བཞིར་པད་དཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡུམ་བཞིར་འཁྱུད་པ་དང་ནི་མཚམས་བཞིར་པདྨ་དམར་པོ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམས་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་སྒྲོལ་མ་དང་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་མཱ་མ་ཀཱི་རྣམས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་ཐབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་དེ་རྣམས་ཞལ་གསུམ་སྤྱན་དགུ་ཕྱག་དྲུག་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱོགས་བཞིའི་གཡས་གཡོན་པདྨ་ལ་གནས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་སྟེ་སྒོ་བཞིའི་ཤར་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་རེངས་བྱེད་སེར་མོ་ལྷོ་རུ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ཁེངས་བྱེད་མ་དཀར་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་རབ་བརྩོན་ནག་མོ་བྱང་དུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་དང་རྨུགས་བྱེད་དམར་མོ་དེ་རྣམས་རབ་ཁྲོས་སྤྱན་དགུ་དམར་ཟླུམ་རལ་པ་དམར་སེར་གཟེངས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཀླུ་དབང་གིས་བརྒྱན་སྟག་ཤམས་འཛིན་མཛད་ཤར་དང་བྱང་སྒོར་པད་དཀར་ཉི་མ་དག་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་སྒོ་ཡི་གཡས་གཡོན་མཚམས་བཞི་རྣམས་སུ་ 23-1-67b མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་རྣམ་དག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་སྙིང་དམར་པོ
【現代漢語翻譯】 身佩飾品、臂釧、手鐲、腳鐲、項鍊和腰帶,以及絲帶懸掛,身穿虎皮裙。右腿紅色伸展,壓著紅色慾望天(Kāmadeva),左腿白色彎曲,踩踏著白色忿怒尊(Krodha)的心間,呈現嬉戲的姿態。各種各樣的明妃(Yum)擁抱著他,明妃是金黃色,四面十二臂,手持鉞刀、顱碗等法器,與他交合。從無垢的智慧光芒中,放射出五種顏色的光芒。主尊(Yab-Yum)的八瓣蓮花上,有八個乳母,從前方順時針方向依次是:黑色的燃燒母(Nāgmā),煙色母(Dhūmā),紅色的燃燒母(Rāgmā),暗紅色母(Smṛti),黃色的燃燒母(Mārmemā),白色的燃燒母(Khāsnāgmā)。她們四面十二臂,有眼睛,手持各自的法器,身體呈現各自方位的顏色,以五印裝飾,頭戴金剛薩埵(Vajrasattva)的頭冠,處於平等姿態。在主尊的四個角落,從自在天(Vaśita)開始順時針方向依次是:白色法螺、黑色如意寶珠、紅色犍稚(Gaṇḍi)、黃色如意樹。智慧壇城之外,在心輪中,四個方位白色蓮花和日輪之上,從東方順時針方向依次是:不空成就佛(Amoghasiddhi),寶生佛(Ratnasambhava),阿彌陀佛(Amitābha),他們擁抱著眼母(Locanā)等四位明妃。四個角落,紅色蓮花和月輪之上,從東北方開始順時針方向依次是:度母(Tārā),白衣母(Paṇḍaravāsinī),佛眼母(Buddhalocanā),嘛嘛枳母(Māmakī)。他們與毗盧遮那佛(Vairocana)等以方便法交合,十六位善逝(Sugata)的佛父佛母,三面九眼六臂,手持各自部族的法器,身著絲綢和珍寶裝飾,頭戴部主頭冠。佛父們坐在金剛座上,佛母們坐在蓮花座上,平等交合。四個方位的左右蓮花上,安放著八個甘露寶瓶,上方和下方也是如此。四個門的方向,東方是斷除障礙者(Vighnantaka),黑色僵立母(Reṅgmā),黃色傲慢母(Stambhayatrī);南方是斷除智慧者(Prajñāntaka),紅色傲慢母(Khaṃhatrī),白色傲慢母(Māmatrī);西方是斷除閻魔者(Yamāntaka),黃色極度勤奮母(Rābatrī),黑色母(Kṛṣṇā);北方是斷除蓮花者(Padmāntaka),白色和迷惑母(Mūhatrī),紅色母(Rāgmā)。她們都極度憤怒,九眼血紅圓睜,紅黃色的頭髮豎立,以五印和龍王裝飾,手持虎皮裙。東西北三個門的方向是白色蓮花和日輪,南方和西方的門的方向是紅色蓮花和月輪,以伸展和彎曲的姿態安住。門的左右和四個角落是 眼、耳、鼻、舌、身、意清凈的大菩薩地藏王(Kṣitigarbha),紅色。
【English Translation】 Adorned with ornaments, armlets, bracelets, anklets, necklaces, and belts, along with hanging silk ribbons, wearing a tiger skin loincloth. The right leg is extended in red, pressing down on the red god of desire (Kāmadeva), and the left leg is bent in white, trampling on the heart of the white wrathful deity (Krodha), in a playful posture. Various consorts (Yum) embrace him, the consorts are golden in color, with four faces and twelve arms, holding implements such as curved knives and skull bowls, and are in union with him. From the immaculate wisdom light, rays of five colors radiate in all directions. On the eight-petaled lotus of the main deity (Yab-Yum), there are eight wet nurses, from the front clockwise: the black burning mother (Nāgmā), the smoky mother (Dhūmā), the red burning mother (Rāgmā), the dark red mother (Smṛti), the yellow burning mother (Mārmemā), the white burning mother (Khāsnāgmā). They have four faces and twelve arms, with eyes, holding their respective implements, their bodies displaying the colors of their respective directions, adorned with the five seals, wearing the crown of Vajrasattva, in an equal posture. In the four corners of the main deity, starting from Vaśita in a clockwise direction: a white conch shell, a black wish-fulfilling jewel, a red Gaṇḍi, and a yellow wish-fulfilling tree. Outside the wisdom mandala, in the heart chakra, in the four directions on white lotuses and sun discs, from the east clockwise: Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitābha, embracing the four consorts such as Locanā. In the four corners, on red lotuses and moon discs, starting from the northeast clockwise: Tārā, Paṇḍaravāsinī, Buddhalocanā, Māmakī. They are in union with Vairocana and others through skillful means, the sixteen Sugata Buddhas and consorts, with three faces, nine eyes, and six arms, holding the implements of their respective families, wearing silk and precious ornaments, wearing the crown of the lord of their family. The Buddhas sit on vajra seats, and the consorts sit on lotus seats, in equal union. On the left and right lotuses of the four directions, eight nectar vases are placed, and also above and below. In the directions of the four doors, the east is Vighnantaka, the black stiff mother (Reṅgmā), the yellow arrogant mother (Stambhayatrī); the south is Prajñāntaka, the red arrogant mother (Khaṃhatrī), the white arrogant mother (Māmatrī); the west is Yamāntaka, the yellow extremely diligent mother (Rābatrī), the black mother (Kṛṣṇā); the north is Padmāntaka, the white and bewildered mother (Mūhatrī), the red mother (Rāgmā). They are all extremely wrathful, with nine blood-red round eyes, red-yellow hair standing on end, adorned with the five seals and the Naga king, holding tiger skin loincloths. The directions of the east and north doors are white lotuses and sun discs, and the directions of the south and west doors are red lotuses and moon discs, dwelling in extended and bent postures. The left and right of the doors and the four corners are The great Bodhisattva Kṣitigarbha, with pure eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, is red.
་ཕྱག་རྡོར་ལྗང་གུ་ནམ་སྙིང་ནག་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རབ་དཀར་སྒྲིབ་སེལ་སེར་པོ་ཀུན་བཟང་སྔོན་པོ་དྲུག་ལ་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་རིམ་བཞིན་དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ནག་དང་ལྗང་བས་འཁྱུད་པ་རྣམས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ལུས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་དག་ནི་ཤར་ནས་རིམ་པར་ཕྱོགས་བཞིའི་སྟོད་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིའི་སྨད་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞི་དང་མེ་ནས་གཡས་བསྐོར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་རང་རང་གི་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་སྤྱན་དགུ་ཕྱག་དྲུག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་འཛིན་རིགས་བདག་དྲུག་གི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་ཞི་བ་རྣམས་ནི་ཞི་བའི་ཚུལ་འཆང་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་ཐབས་ཉིད་གཙོ་པོར་གྱུར་རྣམས་པད་དཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་ཤེས་རབ་གཙོར་གྱུར་པདྨ་དམར་པོ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་བཞུགས་ཐུགས་དཀྱིལ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ 23-1-68a ནི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་རྣམས་དམར་དང་མཚམས་བཞིར་དཀར་གྱུར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་ལྡན་དེ་ཡི་ལྟེ་བར་སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་ཙིཏྟ་ཀ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་ཕག་མོ་དང་ནི་གཞོན་ནུ་མ་དང་དབང་མོ་ཚངས་མ་དྲག་མོ་དཔལ་མོ་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཚངས་མ་ཞལ་བཞི་གཞོན་ནུ་མ་ནི་ཞལ་དྲུག་ཉིད་དེ་གཞན་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པར་དབང་པོ་ཚངས་པ་སེར་པོ་དྲག་པོ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་དག་དང་བདེན་བྲལ་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་གཤིན་རྗེ་དང་ནི་གདོང་དྲུག་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་འཁྱུད་པའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀ་ས་གའི་སྟོབས་ཅན་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་རང་གི་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་དཔའ་མོ་རྐྱང་པ་རོལ་པའི་སྟབས་ཅན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་གཙོ་འཁོར་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་གསུང་དཀྱིལ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྐུ་ཡེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྒོ་བཞིར་ཕག་པ་སོགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་དབྱུག་སྔོན་འདོད་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་སྟེ་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དང་ནི་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྣམས་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་སྦྲུལ་སོགས་རྒྱན་ལྡན་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཞིས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པར་རིམ་བཞིན་འོད་ཟེར་ཅན་སེར་སྐུལ་བྱ
【現代漢語翻譯】 金剛手(藏文:ཕྱག་རྡོར་,含義:持金剛者)綠身,拿瑪桑吉提(藏文:ནམ་སྙིང་ནག་པོ་)黑心,觀自在(藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་,梵文天城體:अवलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在)白身,除蓋障(藏文:སྒྲིབ་སེལ་,梵文天城體:वरणविशोधन,梵文羅馬擬音:Varanavishodhana,漢語字面意思:除蓋障)黃身,普賢(藏文:ཀུན་བཟང་,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)藍身,此六尊對應於六種清凈的境界,即六境之母:色、聲、香、味、觸、法,此六境之母亦是金剛母,依次為白色、藍色、黃色、紅色、黑色和綠色,她們與本尊相擁抱,代表著方便與智慧的結合。以身體展現的十二尊佛母,從東方開始,依次在四方的上方是普賢和金剛界自在母(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་),以及音聲金剛母;在四方的下方是虛空藏(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་,梵文天城體:आकाशगर्भ,梵文羅馬擬音:Akashagarbha,漢語字面意思:虛空藏)、地藏(藏文:ས་ཡི་སྙིང་པོ་,梵文天城體:क्षितिगर्भ,梵文羅馬擬音:Kshitigarbha,漢語字面意思:地藏)、除蓋障和觀自在四尊。從火開始順時針方向依次是觸金剛母、味金剛母、香金剛母和色金剛母,她們以各自的境界為對象,通過各自的智慧和方便而顯現。所有如來忿怒尊和勇識父母尊都具有三面九眼六臂,手持各自的法器,頭戴六部怙主的冠冕。寂靜尊呈現寂靜之相,身著絲綢和珍寶裝飾,以方便為主;忿怒尊則位於白蓮和日輪之上,智慧尊位於紅蓮和月輪之上。父尊位於金剛座上,母尊位於蓮花座上,彼此相擁而坐。本尊心間的外面, 在四方有四尊紅色佛母,在四隅有四尊白色佛母,八瓣蓮花的中心,在各自的座墊上,從東方開始順時針方向依次是:至達嘎(藏文:ཙིཏྟ་ཀ་)、遍入母(藏文:ཁྱབ་འཇུག་མ་)、豬面母(藏文:ཕག་མོ་)、童女(藏文:གཞོན་ནུ་མ་)、自在母(藏文:དབང་མོ་)、梵天母(藏文:ཚངས་མ་)、暴怒母(藏文:དྲག་མོ་)、吉祥天女(藏文:དཔལ་མོ་),這八位瑜伽母具有各自方位的顏色。梵天母有四張臉,童女有六張臉,其餘佛母都只有一張臉,全部都有四隻手臂,手持各自的法器。自在天和梵天母是黃色的,暴怒母和象頭神是白色的,真性遍入母是黑色的,閻魔和六面尊是紅色的,他們依次與佛母相擁抱,代表著方便與智慧的結合,具有強大的力量。蓮花瓣上的天女們的顏色、面容、手臂和法器都與她們的主尊相同。八位勇猛的單身女以嬉戲的姿態圍繞著主尊和眷屬,所有主尊和眷屬的每一張臉上都有三隻眼睛。語金剛壇城的外面,是身金剛壇城的四門,門上立著豬等動物作為標誌,青色棍棒、自在、大力和不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)位於上方,具頂髻,下方是善護,他們都呈現忿怒相,佩戴蛇等裝飾,一面三眼四臂,手持各自的法器,依次是光芒、黃色、勸請。
【English Translation】 Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་རྡོར་, meaning: Holder of the Vajra) is green, Namasungti (Tibetan: ནམ་སྙིང་ནག་པོ་) has a black heart, Avalokiteśvara (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་, Sanskrit Devanagari: अवलोकितेश्वर, Sanskrit Romanization: Avalokiteśvara, Chinese literal meaning: Contemplating the World's Sounds) is white, Nivaranavishkambhin (Tibetan: སྒྲིབ་སེལ་, Sanskrit Devanagari: वरणविशोधन, Sanskrit Romanization: Varanavishodhana, Chinese literal meaning: Remover of Obstacles) is yellow, Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Chinese literal meaning: Universal Worthy) is blue. These six correspond to the six pure realms, the six mothers of objects: form, sound, smell, taste, touch, and dharma. These six mothers of objects are also Vajra Mothers, in order of white, blue, yellow, red, black, and green, embracing the deities, representing the union of method and wisdom. The twelve goddesses manifested by the body, starting from the east, are, in order, above the four directions, Samantabhadra, Dharmadhatu Vajra Mother (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་), and Sound Vajra Mother; below the four directions are Akashagarbha (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་, Sanskrit Devanagari: आकाशगर्भ, Sanskrit Romanization: Akashagarbha, Chinese literal meaning: Essence of Space), Kshitigarbha (Tibetan: ས་ཡི་སྙིང་པོ་, Sanskrit Devanagari: क्षितिगर्भ, Sanskrit Romanization: Kshitigarbha, Chinese literal meaning: Essence of Earth), Nivaranavishkambhin, and the four Avalokiteśvaras. Starting from fire, clockwise, are Touch Vajra Mother, Taste Vajra Mother, Smell Vajra Mother, and Form Vajra Mother, who manifest through their respective wisdom and method, with their respective realms as objects. All the wrathful deities and heroic father-mother deities of the Tathagatas have three faces, nine eyes, and six arms, holding their respective implements, and wearing the crowns of the six lords of the families. The peaceful deities appear in a peaceful manner, adorned with silk and jewels, with method as the main aspect; the wrathful deities reside on white lotuses and sun discs, and the wisdom deities reside on red lotuses and moon discs. The father deities reside on vajra seats, and the mother deities reside on lotus seats, embracing each other. Outside the heart center of the main deity, in the four directions are four red goddesses, and in the four intermediate directions are four white goddesses. In the center of the eight-petaled lotus, on their respective cushions, starting from the east clockwise, are: Cittaka (Tibetan: ཙིཏྟ་ཀ་), Vyapini (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག་མ་), Varahi (Tibetan: ཕག་མོ་), Taruni (Tibetan: གཞོན་ནུ་མ་), Ishvari (Tibetan: དབང་མོ་), Brahmi (Tibetan: ཚངས་མ་), Caṇḍika (Tibetan: དྲག་མོ་), and Shri Devi (Tibetan: དཔལ་མོ་). These eight Yoginis have the colors of their respective directions. Brahmi has four faces, Taruni has six faces, and the other goddesses have one face each, all with four arms, holding their respective implements. Ishvara and Brahmi are yellow, Caṇḍika and Ganesha are white, Satya Vyapini is black, and Yama and the six-faced deity are red. They embrace the deities in order, representing the union of method and wisdom, possessing great power. The goddesses on the lotus petals have the same color, face, arms, and implements as their main deity. The eight single heroines surround the main deity and retinue in playful postures. All the main deities and retinue have three eyes on each face. Outside the speech mandala is the body mandala, with four doors, marked by animals such as pigs. Blue Staff, Ishvara, Mahabala, and Acala (Tibetan: མི་གཡོ་བ་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Chinese literal meaning: Immovable) are above, with topknots, and Sunanda is below. They all appear in wrathful forms, adorned with snakes and other ornaments, with one face, three eyes, and four arms, holding their respective implements, in order of radiance, yellow, and exhortation.
ེད་དཀར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ 23-1-68b མ་ནག་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དམར་ཤིན་སྔོན་སྔོན་མོ་དྲག་སྦྱིན་ལྗང་མོ་རྣམས་ནི་རང་རིགས་ཁྲོ་བོ་དག་དང་མཚུངས་པས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་སུ་འཁྱུད་དེ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དང་གཡས་དང་མཚམས་བཞིར་པདྨ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིའི་བརྒྱད་ནི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་མཚམས་བཞིའི་དཀར་པོར་གྱུར་པའི་ལྟེ་བར་སོ་སོའི་བཞོན་པའི་སྟེང་དུ་ཤར་སྒོའི་གཡོན་ཏེ་ཤར་གྱི་སྟོད་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་པས་ཁྱབ་འཇུག་བདེན་བྲལ་ང་ལྷ་གཤིན་རྗེ་མེ་ལྷ་གདོང་དྲུག་ནོར་བདག་དབང་པོ་ཚངས་པ་དྲག་པོ་ཆུ་ལྷ་ཚོགས་བདག་རྣམས་ལས་ཚངས་པ་ཞལ་བཞི་གདོང་དྲུག་ཞལ་དྲུག་གཞན་ཀུན་ཞལ་གཅིག་ཞལ་རེར་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ་ཕྱོགས་བཞིའི་སྟོད་དུ་བཞུགས་པའི་དྲག་པོ་ནོར་བདག་སྔོན་པོ་ཁྱབ་འཇུག་གཤིན་རྗེ་ལྗང་གུ་གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པར་གོང་གི་རིམ་པ་དག་དང་མཚུངས་པར་དཔལ་མོ་སྔོན་མོ་སྲིན་མོ་དང་ནི་རབ་གཏུམ་སེར་མོ་གཤིན་རྗེ་སྔོན་མོ་ཆུ་ལྷ་མོ་དང་དཔལ་ཆེན་དཀར་མོ་ནོར་གྱི་དབང་མོ་ལྗང་གུ་ང་ལྷ་མོ་དང་གློག་མ་ནག་མོ་རི་སྲས་ལྗང་གུ་ཕག་མོ་དང་ནི་གཞོན་ནུ་དམར་མོ་རྣམས་ནི་ཡུམ་སྟེ་ཐབས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་པར་ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པ་དེ་རྣམས་སོ་སོའི་པདྨའི་འདབ་མར་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་དཔའ་མོ་རྐྱང་པ་རང་རང་སོ་སོའི་གཙོ་བོའི་ 23-1-69a ཁ་དོག་དང་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱུར་པ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་ཞལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་སྐུ་དཀྱིལ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྟ་བབ་འོག་གི་སྟེགས་བུའི་གཞི་ལ་ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་གཡོན་གཡས་དག་ཏུ་རླུང་སོགས་གདན་ལ་སྟོབས་རྒྱུ་པདྨ་ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་འཇོག་པོ་པད་ཆེན་མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་རྣམས་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་དང་ནི་རྣམ་རྒྱལ་དག་སྟེ་ཀླུ་ཆེན་བཅུ་པོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ལྡན་པ་ཕྱག་བཞིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་པར་རབ་གཏུམ་མ་བཅུས་པདྨའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ས་ཆུ་མེ་ང་ཁོར་ཡུག་བཞི་ལས་མེ་ང་མཚམས་སུ་རྩེ་མོས་འབིགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་བསེ་སོགས་སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་དམར་དང་མཚམས་བཞིར་དཀར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དག་གི་གདན་ལ་ཤར་ནས་རིམ་པར་ཁྱི་དང་ཁྭ་དང་ཕག་དང་བྱ་རྒོད་ཅེ་སྤྱང་མཁའ་ལྡིང་སྟག་དང་འུག་པའི་གདོང་ཅན་མ་བརྒྱད་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཤིང་རྟ་ལྗང་དང་སྔོ་བར་རིམ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་སྔོན་པོ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་མིག་མ་དང་བཅས་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་དེ་ཀུན་ཞ
【現代漢語翻譯】 白度母鐵鉤 黑怒眉者,紅、深藍、淺藍母施,綠度母等同於各自種姓的忿怒尊,以伸展收縮的姿勢環抱而住。四方門的東西南北的左右和四隅,有二十八蓮瓣,四方的八瓣是紅色,四隅的八瓣是白色,在蓮瓣的中心,各自坐在自己的坐騎上。從東門左側,即東方的上方開始,按順時針方向依次是遍入天(Vishnu,保護神)、真諦無、我天、閻魔(Yama,死神)、火神(Agni,火焰神)、六面童子(Kartikeya,戰神)、財神(Kubera,財富之神)、帝釋天(Indra,眾神之王)、梵天(Brahma,創造之神)、大力明王、水神(Varuna,水神)、象頭神(Ganapati,障礙神)。梵天四面,六面童子六面,其餘諸神一面,每面三眼。位於四方上方的,大力明王、財神是藍色,遍入天、閻魔是綠色,其餘諸神具有各自方位的顏色。十二位大神都具有四臂,手中持有各自的法器,與上述順序相同。吉祥天女是藍色,羅剎女,極忿怒母是黃色,閻魔是藍色,水天女,大吉祥天女是白色,財自在母是綠色,我天女,電母是黑色,山神女是綠色,豬面母,童女是紅色。這些是明妃,是方便,坐在金剛座上,明妃們環抱在蓮花座上。她們在各自的蓮花瓣上,如初一之月般。金剛母等勇母,單獨的勇母,都如其各自本尊的 顏色、面容、手臂和法器一樣,以嬉戲的姿態面向本尊而住。此身壇城之外,馬座下方的基座上,從東門開始,左右分別是風等坐墊,力量之源,蓮花、寶藏、海螺守護、持物者、大蓮花、無邊、具種姓者等,上方和下方是勝者和尊勝母,十大龍王一面三眼,具有蛇的冠冕,四臂持有寶瓶等法器,坐在金剛座上,極忿怒母等十母環抱在蓮花座上。壇城外圍是地、水、火、我四種環境,火我交界處有尖端刺入等八大尸陀林,在貝等各自的坐墊上,四方是紅色,四隅是白色的八輻輪的坐墊上,從東方開始依次是狗、烏鴉、豬、鷲、豺狼、金翅鳥、老虎和貓頭鷹面容的八母,上方和下方依次是綠色的車和藍色的車,依次是非常藍色的和具有金剛眼母,極忿怒母等十母具有方位的顏色,這些都……
【English Translation】 White Tara Iron Hook Black, frowning one, red, dark blue, light blue Mother Bestower, green Tara, etc., are similar to the wrathful ones of their own lineage, embracing in a stretching and contracting posture. On the east, west, south, and north sides of the four gates, and in the four intermediate directions, there are twenty-eight lotus petals. The eight petals in the four directions are red, and the eight petals in the four intermediate directions are white. In the center of the lotus petals, each sits on their respective mounts. Starting from the left side of the east gate, i.e., the upper part of the east, in a clockwise direction, are Vishnu (the preserver), Truthless, I-God, Yama (the god of death), Agni (the god of fire), Kartikeya (the six-faced child, god of war), Kubera (the god of wealth), Indra (the king of gods), Brahma (the creator), Powerful One, Varuna (the god of water), and Ganapati (the god of obstacles). Brahma has four faces, Kartikeya has six faces, and the rest of the gods have one face each, with three eyes on each face. Located above the four directions, the Powerful One and Kubera are blue, Vishnu and Yama are green, and the rest of the gods have the colors of their respective directions. All twelve great gods have four arms, holding their respective weapons, in the same order as above. The auspicious goddess is blue, the Rakshasa woman, the extremely wrathful mother is yellow, Yama is blue, the water goddess, the great auspicious goddess is white, the wealth-sovereign mother is green, the I-goddess, the lightning mother is black, the mountain goddess is green, the pig-faced mother, the maiden is red. These are the consorts, the means, sitting on vajra seats, the consorts embracing on lotus seats. They are on their respective lotus petals, like the waxing moon. Vajra mothers and other heroines, solitary heroines, are all like their respective main deities in terms of color, face, arms, and weapons, residing facing the main deity in a playful posture. Outside this body mandala, on the base of the platform below the horse seat, from the east gate onwards, on the left and right are wind and other cushions, the source of power, lotus, treasure, conch guardian, holder, great lotus, infinite, lineage holders, etc. Above and below are the Victorious One and the Victorious Mother, the ten great Naga kings with one face and three eyes, possessing snake crowns, holding vases and other weapons in their four arms, sitting on vajra seats, the extremely wrathful mothers and other ten mothers embracing on lotus seats. The outer perimeter of the mandala consists of the four environments of earth, water, fire, and I. At the junction of fire and I, there are eight great charnel grounds with sharp points piercing, etc. On their respective cushions of conch, etc., the four directions are red, and the four intermediate directions are white, on the cushions of the eight-spoked wheels, starting from the east, in order, are the eight mothers with the faces of dog, crow, pig, vulture, jackal, garuda, tiger, and owl. Above and below are green chariots and blue chariots in order, followed by very blue ones and those with vajra eye mothers, the extremely wrathful mothers and other ten mothers have the colors of the directions, all of whom...
ལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་མགོ་ཕྲེང་འཕྱངས་པ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཀླུང་ 23-1-69b བཅུས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་ཐ་མར་ང་དཀྱིལ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་གནས་པ་ཉིད་དོ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ལྷ་རྣམས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བཞུགས་པ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་རིགས་གྱུར་རྣམས་དང་དེ་ཡི་རིགས་ཅན་ཕྱོགས་བཞིའི་སྟོད་དུ་བཞུགས་རྣམས་ལྟ་བུ་མ་གཏོགས་གཙོ་དང་འཁོར་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཉིད་དེ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་ལྷ་རྣམས་ནག་པོ་དེ་བཞིན་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་པ་རྣམས་དམར་ཞིང་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་སེར་པོ་བྱང་དང་བྱང་ཤར་དཀར་ལ་འདི་རྣམས་རིགས་བཞི་དང་ནི་ང་སོགས་ཁམས་བཞིའི་རིགས་གྱུར་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཅན་ལྗང་གུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ནི་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ་གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་ཞལ་ནི་འགྱུར་ཏེ་བཞི་དང་གསུམ་ཡང་དེ་ནས་གཡས་སུ་རིམ་བསྐོར་བཞིན་ནོ་འདིར་ནི་ང་དང་ས་ཡི་རང་བཞིན་ནག་པོ་སེར་པོ་ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་བཞིན་མེ་དང་ཆུ་ཡི་དམར་དང་དཀར་བ་ཡང་སྟེ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་ཉིད་གྱུར་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་རབ་བཞུགས་ཉིད་དོ་ཐུགས་དཀྱིལ་འདོད་སྣམ་ལ་གནས་དྲི་ཆབ་མ་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་ཁམས་དྲུག་གི་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མདོག་ 23-1-70a ཅན་རང་རང་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་དང་ནི་གསུང་དང་སྐུ་དཀྱིལ་དག་གི་འདོད་སྣམ་ལ་ཡང་ཡུམ་བཞི་སེམས་མ་དྲུག་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམ་བཅུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་བཅས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་སོ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་འདོད་དང་ཕྱིར་འདོད་རྣམས་ནི་རང་རིགས་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སོ་སོའི་ལས་མཐུན་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་ཕྱོགས་བཞིར་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་བཞུགས་ཤིང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ་དག་གི་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལགས་ཏེ་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བ་བསྒྱུར་བའི་དབྱེ་བས་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་དབྱངས་དང་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་དག་གི་སྡེ་དྲུག་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་མཚོན་ཕུང་ཁམས་ལ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གཅིག་དང་གསུམ་དང་ལྔ་དང་དགུ་ནས་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་གསུང
【現代漢語翻譯】 一面三目,雙手持鉞刀和顱碗,赤身以五印裝飾,頭戴垂掛的頭鬘,以圓形姿勢安住,為十方所擁抱。在盡頭的尸林中,各種生靈聚集於中央。壇城中的諸神,位於上方和下方,如虛空和智慧部族的化身,以及位於四方上部的同族。除了這些,主尊和眷屬都具有各自方位的顏色:東方和東南方的神是黑色的,南方和西南方的神是紅色的,西方和西北方的神是黃色的,北方和東北方的神是白色的。這些是四部族,以及我和其他四界的部族化身。上方的虛空界是綠色的,代表不動佛(不動佛,अचल,acala,不可動搖者);下方的智慧界是藍色的,代表金剛薩埵(金剛薩埵,वज्रसत्त्व,vajrasattva,金剛勇猛)。如同主尊面部的區分,身和麵也隨之變化,分為四種和三種,然後依次向右旋轉。在這裡,我和地界的自性,黑色和黃色,相互轉化為方便和智慧;火和水的紅色和白色也是如此;虛空和智慧的綠色和藍色,相互轉化為方便和智慧。依偎于其他部族,安住于賜予俱生喜樂果位的自性之中。心間位於欲界,以香水、沐浴水、酥油燈等六界的供養天女十二尊,具有各自部族的顏色,手持各自的供品。語和身壇城的欲界中,也有四位明妃、六位心母、十位忿怒母、八位瑜伽母、八位拙火母等三十六位大瑜伽母所生的內外慾,具有各自部族的顏色,一面二手,手持各自事業相應的供品,在四方周圍安住。不動佛和般若波羅蜜多佛母雙運,即金剛薩埵和金剛界自在母,與父母一同安住于壇城主尊的自性之中。五界的自性,根本的五種短音和長音,以及增益和轉化的區分,形成三十種元音。以及ka、ca、ṭa、pa、ta、sa的六組,共三十個輔音。如此,由三十六種母音和子音所生的種字(種子字,बीज,bīja,種子),象徵著蘊、界等清凈的顯現,從一、三、五、九到不可思議的幻化網壇城中顯現的壇城,是所有壇城的遍主,法界語。 One face, three eyes, two hands holding a curved knife and a skull bowl, naked, adorned with five seals, wearing a garland of severed heads, residing in a circular posture, embraced by the ten directions. In the ultimate charnel ground, various beings gather in the center. The deities of the mandala reside above and below, such as the embodiments of space and wisdom families, and those of the same family residing in the upper parts of the four directions. Apart from these, the main deity and retinue have the colors of their respective directions: the deities of the east and southeast are black, those of the south and southwest are red, those of the west and northwest are yellow, and those of the north and northeast are white. These are the four families, as well as myself and other embodiments of the four elements. The space element above is green, representing Akshobhya (不動佛,अचल,acala,immovable); the wisdom element below is blue, representing Vajrasattva (金剛薩埵,वज्रसत्त्व,vajrasattva,diamond being). Like the distinctions of the main deity's face, the body and face also change, dividing into four and three, then rotating clockwise. Here, the nature of myself and the earth element, black and yellow, mutually transform into means and wisdom; the red and white of fire and water are also thus; the green and blue of space and wisdom mutually transform into means and wisdom. Embracing other families, residing in the nature of bestowing the fruit of coemergent bliss. In the heart center, residing in the desire realm, the twelve offering goddesses of the six elements, such as perfume, bath water, and butter lamps, have the colors of their respective families, holding their respective offerings. In the desire realm of the speech and body mandalas, there are also four consorts, six mind-mothers, ten wrathful mothers, eight yoginis, and eight fierce women, totaling thirty-six great yoginis, born from inner and outer desires, having the colors of their respective families, one face and two hands, holding offerings corresponding to their respective activities, residing circling in the four directions. Akshobhya and Prajnaparamita united, namely Vajrasattva and Vajradhatvishvari, residing with their parents in the nature of the mandala lord. The nature of the five elements, the five fundamental short and long vowels, and the distinctions of augmentation and transformation, form thirty vowels. And the six groups of ka, ca, ṭa, pa, ta, and sa, totaling thirty consonants. Thus, the thirty-six seed syllables (種子字,बीज,bīja,seed) born from vowels and consonants symbolize the pure manifestations of aggregates, elements, etc., appearing from one, three, five, nine to the inconceivable wheel of the illusory net mandala, the lord of all mandalas, the speech of the Dharmadhatu.
【English Translation】 One face, three eyes, two hands holding a curved knife and a skull bowl, naked, adorned with five seals, wearing a garland of severed heads, residing in a circular posture, embraced by the ten directions. In the ultimate charnel ground, various beings gather in the center. The deities of the mandala reside above and below, such as the embodiments of space and wisdom families, and those of the same family residing in the upper parts of the four directions. Apart from these, the main deity and retinue have the colors of their respective directions: the deities of the east and southeast are black, those of the south and southwest are red, those of the west and northwest are yellow, and those of the north and northeast are white. These are the four families, as well as myself and other embodiments of the four elements. The space element above is green, representing Akshobhya (不動佛,अचल,acala,immovable); the wisdom element below is blue, representing Vajrasattva (金剛薩埵,वज्रसत्त्व,vajrasattva,diamond being). Like the distinctions of the main deity's face, the body and face also change, dividing into four and three, then rotating clockwise. Here, the nature of myself and the earth element, black and yellow, mutually transform into means and wisdom; the red and white of fire and water are also thus; the green and blue of space and wisdom mutually transform into means and wisdom. Embracing other families, residing in the nature of bestowing the fruit of coemergent bliss. In the heart center, residing in the desire realm, the twelve offering goddesses of the six elements, such as perfume, bath water, and butter lamps, have the colors of their respective families, holding their respective offerings. In the desire realm of the speech and body mandalas, there are also four consorts, six mind-mothers, ten wrathful mothers, eight yoginis, and eight fierce women, totaling thirty-six great yoginis, born from inner and outer desires, having the colors of their respective families, one face and two hands, holding offerings corresponding to their respective activities, residing circling in the four directions. Akshobhya and Prajnaparamita united, namely Vajrasattva and Vajradhatvishvari, residing with their parents in the nature of the mandala lord. The nature of the five elements, the five fundamental short and long vowels, and the distinctions of augmentation and transformation, form thirty vowels. And the six groups of ka, ca, ṭa, pa, ta, and sa, totaling thirty consonants. Thus, the thirty-six seed syllables (種子字,बीज,bīja,seed) born from vowels and consonants symbolize the pure manifestations of aggregates, elements, etc., appearing from one, three, five, nine to the inconceivable wheel of the illusory net mandala, the lord of all mandalas, the speech of the Dharmadhatu.
་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་རིགས་མཆོག་དྲུག་གི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གང་འདིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་དུས་ཀྱི་ཆ་དང་ཁམས་དྲུག་དང་སྣོད་དང་ 23-1-70b བཅུད་དང་སྲིད་པ་གསུམ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མ་དག་འཁོར་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཡུལ་བྱ་བ་དང་བཅས་ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་པྲ་ཕབ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་འདི་ནི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་རོ་མཉམ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བསྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་འདའ་བ་མེད་བཞིན་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་མིག་འཕྲུལ་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡི་ཚུལ་དུ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་རེ་བ་ལེགས་སྐོང་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་གཅིག་ཅར་གཟིགས་མཛད་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་སོགས་བཞིན་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཕན་བདེའི་རྣམ་རོལ་ཟད་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕ་མཐས་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་གང་ལ་དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་དང་བཅས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་ཕྱེད་ 23-1-71a མཆོག་གི་དད་པས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད་དེ་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རྟག་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་བ་རྣམས་དང་ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་རེ་བའི་དཔལ་དང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོས་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་ལེགས་སྐོང་དོན་ཀུན་གྲུབ་མཛོད་ཁྱད་པར་སྟོང་ཆེན་ལྔ་བདག་ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་བཟང་བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ཆ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་སྟོང་དྲུག་ཨེ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་ཐར་བཞི་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོར་མཉམ་སྦྱོར་ལམ་གྱིས་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅིང་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་མཐར་སོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལེ་རྣམ་བཞི་སྒྲིབ་བྲལ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིན་བྱེད་པདྨའི་སྤྱན་མངའ་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཚེ་འདིར་
【現代漢語翻譯】 祈請至尊時輪金剛,其壇城廣大,彙集了六族諸佛之無量壇城。此壇城之體性,內外時間之分,六界,器情世界,三有,以及身語意所攝之不凈輪迴之蘊、界、處、根、境、業,皆得清凈。此壇城如普拉帕(藏文:པྲ་ཕབ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)之鏡,周遍輪涅一切,為一切成就之源。此壇城具足一切殊勝,是空性,是不變大樂,是味等,是三時無時平等性之金剛時,是清凈智慧身之自性,是生佛之金剛薩埵,是時輪金剛遍主,是至尊智慧一體之自性。如意幻網之遊舞,如幻術等十二種幻喻,如虛空般舒展,以不壞金剛之語,從阿 আলি(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ā li,漢語字面意思:)和嘎利 কালি(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,kā li,漢語字面意思:)中生出甚深咒語之形式,圓滿一切眾生之願望,以無分別任運成就之大智慧,一時照見一切所知。如如意樹、如意寶、賢瓶等,不費力氣即可成辦事業,利益安樂之遊舞無有窮盡,功德如海,無有邊際。對於此清凈壇城,以實設或意幻之普賢供云等無量供品,以一切不退轉之殊勝信心,以一切事物供養,直至輪迴終結,恒常頂禮、讚歎、祈請。愿我及與我有關聯者,以及遍佈虛空之無量眾生,皆以智慧大悲,直至證得無上菩提,永不分離地攝受,並以如意之吉祥和成就之大喜宴,如願圓滿一切希求,成就一切事業。尤其是五空大,我,വം 瓦姆(藏文,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,vam,漢語字面意思:)字,無垢月,光明十六,圓滿喜分,菩提心性,明點空點十六,ཨེ 埃(藏文,梵文天城體,e,梵文羅馬擬音,e,漢語字面意思:)字,金剛佛母之虛空界,具足四解脫之金剛日,于大光明中,以雙運道證悟彼十六,圓滿十二真諦,身語意和智慧金剛之四種明點,無垢全知,具足蓮花之眼之太陽,於此一生,成為四身佛之自性。 May the great mandala of the Lord of Time Wheel himself, which is the essence of gathering all the supreme mandalas of the victorious ones of the six families, purify completely the aggregates, elements, sense bases, faculties, objects, and activities of impure samsara, which are encompassed by outer and inner divisions of time, the six realms, the container and its contents, the three existences, and body, speech, and mind, into the nature of a perfectly pure Pra-phab-like mandala, pervading all that is stable and moving, the source of all accomplishments, this all-supreme emptiness, the unchanging supreme bliss, the taste-equal, the equalness of the three times and timelessness, transformed into the vajra time, the self-nature of the perfectly pure wisdom body, the one who generates the victorious ones, Vajrasattva, the Lord of Time Wheel, the all-pervading chief, the essence of the single supreme wisdom, without exceeding it, the playful display of Samye's magical net, like the twelve examples of illusion such as magic, spreading like the sky, and from the indestructible vajra speech and the vowels and consonants, in the form of profound mantras, fulfilling the hopes of all beings, the great wisdom that spontaneously accomplishes without conceptualization, seeing all knowable things at once, like the great wish-fulfilling tree, the wish-fulfilling jewel, the excellent vase, etc., without effort, the display of benefit and happiness as long as the sky exists, the ocean of qualities without end, transformed into the nature of being devoid of father and mother, to the sacred mandala, with all the actual offerings and the boundless clouds of Samantabhadra's offerings created by the mind, in every way, with unwavering supreme faith, offering all things, until the end of future lives, always prostrating, praising, and praying, may I and those connected to me, and all sentient beings pervading the extent of space, be inseparable and followed by great wisdom and compassion until the unsurpassed enlightenment is manifested, and with the great feast of the glory and accomplishments that are desired in the mind, may all wishes be fulfilled as desired, and may all purposes be accomplished, especially the five great emptinesses, myself, the syllable Vam(藏文,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,vam,漢語字面意思:), the stainless moon, the sixteen bright lights, the complete joy, the nature of bodhichitta, the sixteen bindus and empty points, the syllable E(藏文,梵文天城體,e,梵文羅馬擬音,e,漢語字面意思:), the space of the Vajra Lady, the Vajra Sun with four liberations, in the great light, realizing the sixteen through the path of union, completing the twelve truths, the four bindus of body, speech, mind, and wisdom vajra, the stainless all-knowing, the sun with the lotus eye, in this life, becoming the nature of the four Buddha bodies.
【English Translation】 Prayers to the Supreme Kalachakra, whose great mandala, which is the essence of gathering all the supreme mandalas of the victorious ones of the six families, purifies completely the aggregates, elements, sense bases, faculties, objects, and activities of impure samsara, which are encompassed by outer and inner divisions of time, the six realms, the container and its contents, the three existences, and body, speech, and mind, into the nature of a perfectly pure Pra-phab-like mandala, pervading all that is stable and moving, the source of all accomplishments, this all-supreme emptiness, the unchanging supreme bliss, the taste-equal, the equalness of the three times and timelessness, transformed into the vajra time, the self-nature of the perfectly pure wisdom body, the one who generates the victorious ones, Vajrasattva, the Lord of Time Wheel, the all-pervading chief, the essence of the single supreme wisdom, without exceeding it, the playful display of Samye's magical net, like the twelve examples of illusion such as magic, spreading like the sky, and from the indestructible vajra speech and the vowels and consonants, in the form of profound mantras, fulfilling the hopes of all beings, the great wisdom that spontaneously accomplishes without conceptualization, seeing all knowable things at once, like the great wish-fulfilling tree, the wish-fulfilling jewel, the excellent vase, etc., without effort, the display of benefit and happiness as long as the sky exists, the ocean of qualities without end, transformed into the nature of being devoid of father and mother, to the sacred mandala, with all the actual offerings and the boundless clouds of Samantabhadra's offerings created by the mind, in every way, with unwavering supreme faith, offering all things, until the end of future lives, always prostrating, praising, and praying, may I and those connected to me, and all sentient beings pervading the extent of space, be inseparable and followed by great wisdom and compassion until the unsurpassed enlightenment is manifested, and with the great feast of the glory and accomplishments that are desired in the mind, may all wishes be fulfilled as desired, and may all purposes be accomplished, especially the five great emptinesses, myself, the syllable Vam(藏文,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,vam,漢語字面意思:), the stainless moon, the sixteen bright lights, the complete joy, the nature of bodhichitta, the sixteen bindus and empty points, the syllable E(藏文,梵文天城體,e,梵文羅馬擬音,e,漢語字面意思:), the space of the Vajra Lady, the Vajra Sun with four liberations, in the great light, realizing the sixteen through the path of union, completing the twelve truths, the four bindus of body, speech, mind, and wisdom vajra, the stainless all-knowing, the sun with the lotus eye, in this life, becoming the nature of the four Buddha bodies.
མངོན་བྱེད་ལམ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་བསྟེན་བཅུ་གཅིག་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྣམ་དག་ལ་གནས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལེགས་མཉན་ཤེས་རབ་འོད་ཀྱིས་ལྟ་བའི་མུན་ 23-1-71b པ་རབ་བསལ་གྲུབ་མཐའི་རིམ་པ་ཀུན་ལ་མཁས་བྱས་ཀུན་གྱི་རྩེར་གྱུར་འཕོ་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བ་དང་ནི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་ལ་ངེས་པ་རབ་ཏུ་འདྲོངས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་གི་ཚོགས་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་སླད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱོང་བྱེད་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཡི་ཚུལ་ལ་རྗེས་སུ་དཔགས་པས་དམིགས་པ་རྒྱལ་མཆོག་རྣམ་གཉིས་དག་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་དག་དང་བཅས་པས་རང་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས་བྱས་བཟླས་དང་བསམ་གཏན་སྦྱིན་སྲེག་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་བརྟེན་ཞི་སོགས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་གཞན་ཕན་ཆེད་དུ་ཅི་རིགས་བསྒྲུབ་རྣམས་ལེགས་འགྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཉེ་བར་ཐོབ་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ཚེགས་མེད་འགྲུབ་ཅིང་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སོ༷་སོ༷ར་སྡུ༷ད་པ༷ས་ཐ་མལ་དབང་ཡུལ་འབྲེལ་པ་བཅད་དེ་ང་སེམས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པས་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་དམིགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་བས༷མ་ག༷ཏན་ལེགས་གྲུབ་སྲོ༷ག་གི་རྩོ༷ལ་བས་རྣམ་ 23-1-72a རྟོག་བཞོན་པར་གང་གྱུར་རོ་རྐྱང་ལམ་བགྲོད་ང་རྣམས་དབུ་མར་གཞུག་ཅིང་དེར་ནི་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་གང་ཞིག་འཛི༷ན་པ༷འི་སྟོབས་ཀྱིས་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་གི་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་སྡུད་ཅིང་བཟུང་བས་སྲོག་གཟུགས་ལེགས་འདྲེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རབ་ཟིན་གློག་གི་དབྱུག་པ་དང་མཚུངས་གཏུམ་མོའི་མེ་ནི་ངང་གིས་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གང་འོང་དང་འགྲོ་བ་ལ་བརྟེན་དགའ་བ་བཞི་ནི་རྟག་པར་རྗེ༷ས་དྲ༷ན་ཐབས་ཤེས་རོ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་ཏིང༷་ངེ༷་འཛི༷ན་གྱི་སྦྱོར་བས་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་བཅུ་གཉིས་ང་གི་འཕོ་བ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་ནི་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་རིམ་པར་འགགས་པས་བཅུ་གཉིས་ས་བགྲོད་གཞོམ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཚེ་འདིར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་མཆོག་གྱུར་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 以確信不疑之心,進入至上之道金剛乘, 具備四種智慧,依止具德上師。 以十一灌頂成熟相續,安住于根本與支分皆清凈的誓言戒律中, 善聽以外內他三者所攝持的具德續部之王,以智慧之光遣除見解之黑暗。 精通一切宗派次第,成為一切之頂峰, 于無遷變之至上安樂及具足一切殊勝之空性無別本初義之俱生智慧,獲得極度定解。 為圓滿福德、智慧、戒律三資糧之聚, 以清凈壇城輪之本尊形象,隨念而修, 以勝義、世俗二諦及明點、細微之瑜伽, 通過生起次第之四種修法及其支分,善修自相續。 依止唸誦、禪定、火供、幻輪等, 為利他而成就寂靜等事業及世間之悉地。 善能成就,以至上壇城本尊之金剛智慧降臨之大加持, 無勤成就如幻之二種悉地, 以法性本初之光明,現前道用圓滿次第, 次第收攝,斷除與庸常之關聯, 將我與心融入法界,現見光明十相, 於此一心專注,善能成就五支禪定。 以命勤之力,將分別念轉為坐騎, 行走于單道,將我等置於中脈, 于其中行走往來,以執持之力, 收攝於勇士脈中之不壞明點, 以執持之力,令命氣與明點相合,穩固於頂輪之「హం」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం), 如閃電般,拙火自然燃起, 頂輪之月液融化,甘露之流, 依憑來往,四喜恒常隨念, 以方便智慧雙運之殊勝瑜伽, 以等持之修習,依不變樂之自在, 十二處之遷轉,從秘密輪至頂髻虛空輪次第止息, 十二地之行走,於此生圓滿成就無壞俱生智慧身, 依此,最終獲得至上果位, 具足四身五智之殊勝本尊。
【English Translation】 With unwavering conviction, enter the supreme path of Vajrayana, Possessing the four wisdoms, rely on the glorious and noble Lama. Ripen the continuum with the eleven empowerments, abide in the pure vows and commitments of root and branch, Listen well to the King of Glorious Tantras, encompassed by outer, inner, and other three, dispel the darkness of views with the light of wisdom. Become proficient in all stages of philosophical tenets, become the pinnacle of all accomplishments, Attain definitive understanding of the unchanging supreme bliss and the innate wisdom of primordial meaning, inseparable from all supreme aspects of emptiness. In order to perfect the accumulation of the three collections of merit, wisdom, and ethical conduct, Meditate by contemplating the deity form of the pure mandala wheel, With the two supreme realities and the yoga of bindus and subtle energies, Well train your own continuum with the four stages of generation phase and its branches. Rely on recitations, meditations, fire offerings, and illusion wheels, etc., Accomplish peaceful and other activities and worldly siddhis for the benefit of others as appropriate. May all be well accomplished, by the great blessings of the Vajra wisdom descending from the supreme mandala deities themselves, Effortlessly accomplish the two siddhis like illusions, Manifest the clear light of primordial nature as the path of the completion stage, Gradually gather, severing the connection with ordinary dominion, Gathering self and mind into the sphere of reality, seeing the ten signs of clear light manifest, Focusing single-pointedly on this, well accomplish the five-limbed meditation. By the force of life-sustaining energy, transform conceptual thoughts into a mount, Traverse the single path, placing us in the central channel, Whatever goes and comes therein, by the power of grasping, Gather and hold in the indestructible bindu within the warrior channel, By holding, blend life-force and form well, firmly grasp the 'haṃ' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం) at the crown of the head, Like a lightning bolt, the fire of inner heat naturally blazes, The stream of nectar from the melting moon at the crown of the head, depending on coming and going, The four joys are constantly remembered, With the supreme yoga of skillful means and wisdom united, By the practice of samadhi, through the power of unchanging bliss, The twelve transmigrations, gradually ceasing from the secret wheel to the crown chakra in the sky, The twelve stages of traversing, in this life, the indestructible, co-emergent wisdom body is fully accomplished, Relying on this, ultimately attain the supreme fruit, The supreme deity possessing the four bodies and five wisdoms.
མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་སུ་ཡང་མཛོད་ཅིག་བི་ཛ་ཡནྟུ། དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ལམ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས། །ལམ་འདིར་ཞུགས་ 23-1-72b རྣམས་གེགས་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །ལེགས་བྱས་རྒྱ་མཚོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ། །ལེགས་ཀུན་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག ། ཅེས་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་འདི་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་རྗེས་བསྔགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཡོད་ལ་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་བཅས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ནི་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ཞི་བ་ས་བྱ་ལོའི་རྒྱལ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་ཐུན་གསེང་ཞིག་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད་གྱ་བདུན་བར་དུ་བྲིས་པ་ལ་ཟླ་བ་དེའི་རྗེས་ཐོག་ལྕགས་ཁྱི་གསར་ཚེས་མཆུ་ཟླའི་བཟང་པོ་དང་པོར་མཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །། 憤怒之尊金剛力輪等禮讚文.無間金剛哲扎嘎 ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་དཎྚ་ཀཾ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡནྟུ། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཕྱི་ནང་རིམ་པ་གཉིས་དང་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཁང་བརྩེགས་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་གདན་ལ་གནས་ཧཱུྃ་ད ང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པའི་སྐུ་མཆོག་ནག་དམར་སེར་དང་དཀར་བའི་ཞལ་བཞི་མཆེ་གཙིགས་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་རུང་དུས་ 23-1-73a མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་བཅུ་གཉིས་སྤྱན་བགྲད་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་མི་བསྐྱོད་དབུར་བརྒྱན་ནག་དམར་དཀར་བའི་མགྲིན་པ་གསུམ་ལྡན་ཕྲག་པ་དྲུག་དང་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་གི་པདྨ་ཉེར་བཞི་ཕྱག་མཚན་ལྡན་པ་གཙོ་བོ་བཞིན་ཏེ་ལྷག་པའི་ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་གླང་ཆེན་པགས་རློན་མནབས་ཤིང་བདུད་ཀྱི་མགོ་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན་མཛད་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཡི་དྭགས་གདན་ལ་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་ཞབས་ནི་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་སོགས་དང་ལྡན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་འཆང་སྟག་ཤམ་བཀླུབས་པ་བདུད་རིགས་བརྒྱ་ཡི་མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་རབ་འཕྱངས་ཀླུ་ཆེན་བཅུ་ཡི་སྦྲུལ་རྒྱན་རབ་སྤྲས་སྐུ་ཡི་གནས་དང་ཚིགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེས་ལེགས་གཏམས་དེ་ལས་སྤྲོས་པ་ནག་དམར
【現代漢語翻譯】 愿您加持我,使我與平等智慧身無別,愿一切時處吉祥圓滿,勝利! 以此讚頌祈禱之力量,愿遍佈虛空無邊無際的眾生,遠離一切痛苦,享受安樂喜悅之大海,獲得無懼大樂金剛之境。 愿此殊勝之道在一切方向弘揚光大,愿入此道者,無有障礙,心願成就,愿善行之海遍佈世間一切,愿一切圓滿,吉祥光輝閃耀! 此讚頌文,若依八字后贊之韻律,則有一百零六偈,加上結尾二偈,共一百零八偈。此乃第十五勝生週期(rab byung,指藏曆的六十年週期)之土雞年(公元1969年)藏曆七月上弦初三,依八字韻律寫成八十七偈,於該月之後,鐵狗年(公元1970年)新月初一,吉祥日圓滿完成,麥彭·蔣揚·南嘉(Mipham Jamyang Namgyal)所作,愿善妙增長! 憤怒之尊金剛力輪等禮讚文。無間金剛哲扎嘎 頂禮憤怒尊主金剛力輪,金剛杵讚頌文。 嗡 扎雅 貝扎彥度 (藏文,梵文天城體:ओम् जये विजयन्तु,梵文羅馬擬音:oṃ jaye vijayantu,漢語字面意思:嗡,勝利,得勝)。於法界虛空之中,地等四輪融入一體,化為金剛地基,內外兩層金剛圍墻,中央為金剛樓閣,內有十輻輪,輪心為雜色蓮花日墊,其上生出吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字和金剛,從中生出憤怒尊主金剛力,其身如末劫之云般漆黑,身色黑紅黃白四色,四面獠牙外露,極其憤怒可怖,十二目圓睜,紅黃色頭髮豎立,頭戴不動明王為飾,具黑紅白色三頸,六肩十二臂,二十四手持蓮花,手持法器,如主尊一般,其餘兩手作忿怒印,身披象皮,手持人頭和盛滿鮮血的顱碗,以魔和煩惱、餓鬼為座,右腿紅色伸展,左腿白色彎曲,佩戴金剛飾品,手持供品,身穿虎皮裙,以百種魔類頭顱為項鍊,以十大龍王為蛇飾,身體各處皆以金剛嚴飾,從中散發出黑紅色光芒
【English Translation】 Bless me to achieve oneness with the Dharmakaya of Sameness Wisdom, and may there be auspiciousness and virtue in all times and places, Victory! Through the power of this praise and prayer, may all sentient beings pervading the endless expanse of the sky, be free from all suffering, enjoy the ocean of bliss and joy, and attain the fearless state of great bliss Vajra. May this supreme path flourish and spread in all directions, may those who enter this path be free from obstacles and fulfill their wishes, may the ocean of good deeds pervade all realms of the world, may all goodness be complete, and may auspicious glory shine! This praise, if based on the rhythm of the eight-syllable post-praise, has one hundred and six verses, plus the two concluding verses, making a total of one hundred and eight verses. This was written during a break on the third day of the waxing moon in the seventh month of the Earth-Bird year of the fifteenth Rabjung (1969), with eighty-seven verses based on the eight-syllable rhythm, and was completed on the auspicious first day of the new moon in the Iron-Dog year (1970), by Mipham Jamyang Namgyal. May virtue increase! Praise to the Wrathful Lord Vajra Power Wheel and others. Uninterrupted Vajra Dza Homage to the Wrathful King Vajra Power Wheel, Vajra Danda continuous. Om Jaye Vijayantu (藏文,梵文天城體:ओम् जये विजयन्तु,梵文羅馬擬音:oṃ jaye vijayantu,漢語字面意思:Om, Victory, Be Victorious). In the realm of Dharma-space, the four wheels of earth and others merge into one, transforming into a Vajra ground, with inner and outer layers of Vajra fences, and in the center is a Vajra palace, inside which is a ten-spoked wheel, with a variegated lotus sun cushion at the center, upon which arises the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and a Vajra, from which arises the Wrathful Lord Vajra Power, whose body is as black as the clouds of the final age, with a body color of black, red, yellow, and white, four faces with bared fangs, extremely wrathful and terrifying, twelve eyes wide open, red-yellow hair standing on end, adorned with Akshobhya on the head, possessing three necks of black, red, and white, six shoulders and twelve arms, twenty-four hands holding lotuses, holding implements, like the main deity, the remaining two hands making wrathful mudras, wearing an elephant hide, holding a head and a skull bowl filled with blood, with demons and afflictions, pretas as seats, the right leg red and extended, the left leg white and bent, adorned with Vajra ornaments, holding offerings, wearing a tiger skin skirt, with a garland of hundreds of demon heads, adorned with the snake ornaments of the ten great Nagas, all parts of the body are well adorned with Vajras, from which emanate black and red rays
་སེར་དཀར་ལྗང་དང་སྔོ་བའི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འབར་གདུག་པའི་ཚོགས་ཀུན་སྲེག་མཛད་ཁྲོ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོ་གང་གི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་རང་རྩལ་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཤར་ནས་ཕྱོགས་བརྒྱད་རིམ་པར་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྟོབས་པོ་ཆེ་ 23-1-73b དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་མི་གཡོ་བ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ་ཁང་བརྩེགས་དེ་ཡི་ཕྱི་རུ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་ནི་སྟོང་པའི་ཟད་པར་ཤར་དང་མེ་སོགས་ཕྱོགས་བརྒྱད་རིམ་པར་གཡས་བསྐོར་ང་གཉིས་མེ་གཉིས་ས་གཉིས་ཆུ་གཉིས་དག་སྟེ་ཟད་པར་བཅུ་དང་ས་དང་ནམ་མཁའ་འབྱར་བར་སྣང་བའི་མཚམས་སུ་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་དཀར་དམར་ནག་པའི་རིམ་པ་གསུམ་ལྡན་ར་བ་ནང་མའི་ནང་དུ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་བདེན་བྲལ་ང་ལྷ་གཤིན་རྗེ་དབང་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཆུ་ལྷ་དྲག་པོ་ཉིད་དེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་ཆེན་བཅུ་དང་ར་བའི་ཕྱི་ལ་དེ་བཞིན་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་ལྷག་པ་མིག་དམར་མཇུག་རིང་སྤེན་པ་པ་སངས་ཕུར་བུ་གཟའ་བཅུ་རྣམས་ཏེ་དེའི་ཕྱི་རོལ་གང་སྲུང་ཡུལ་འཁོར་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ནི་ནང་ནས་རིམ་པས་ལྗང་ནག་དམར་དཀར་སེར་བའི་ར་བ་ལྔ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གུར་ལ་ནང་དུ་སྟེང་དང་འོག་དང་ཤར་དང་མེ་སོགས་ཕྱོགས་བརྒྱད་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་པས་རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་རྒྱུ་པདྨ་ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་འཇོག་པོ་པད་ཆེན་མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་དག་སྟེ་ཀླུ་ཆེན་བཅུ་དང་ར་བའི་ཕྱི་ལ་སྔ་མའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རོ་ལངས་དང་ནི་གྲུལ་བུམ་དག་དང་མིའམ་ཅི་ནི་ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་སྐྱེས་བུའམ་ཅི་བྱ་རོག་གདོང་དང་དྲི་ཟ་ཕག་གདོང་འབྱུང་པོ་བྱ་རྒོད་གདོང་ཅན་རྗེད་བྱེད་ཅེ་སྤྱང་གདོང་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་ཁྱུང་གདོང་སྲིན་པོ་སྟག་ 23-1-74a གདོང་ཡི་དྭགས་འུག་གདོང་བཅུ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཏེ་འདི་ལྟར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་ཐུང་རིང་གིས་བསྒྱུར་ཧ་སོགས་ལྔ་དང་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་ལྔ་ཡི་ལྔ་བཞི་གསུམ་གཉིས་དང་པོའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ནི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བཀོད་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་ནི་གཡོན་གཡས་དག་དང་ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་དང་ནི་བཤང་ལམ་གཙུག་ཏོར་ནས་སྤྲོས་རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཀོད་རྣམས་སྟེང་ལྗང་འོག་སྔོ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་རྣམས་ནག་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་པ་དམར་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་པ་སེར་བྱང་དང་བྱང་ཤར་གནས་རྣམས་དཀར་པོ་ཉིད་དོ་ཁྲོ་བཅུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རིགས་དྲུག་ཕྱག་མཚན་རབ་འཛིན་ཁྲ
【現代漢語翻譯】 黃色、白色、綠色和藍色的火焰在十方燃燒,焚燒所有邪惡的眾生,是所有忿怒尊之主,消除所有障礙,是空行母眾之自在者,金剛怖畏金剛,大怖畏者,其六種智慧的自性力量,六十護法神眾,位於輪的輻條之中,上方有頂髻,下方有惡曜,從東方開始的八個方向依次右旋,他們是:斷除障礙者,藍色手杖,斷除智慧者,慾望之王,斷除閻魔者,大力者, 斷除蓮花者,不動者。他們居住在那座宮殿的外圍,上方和下方是天空和空性的盡頭,從東方和火等八個方向依次右旋,我二者、火二者、地二者、水二者,是十種盡頭,以及土地和天空相連之處,從內到外依次是白色、紅色、黑色的三重排列,在內層圍墻之內,上方、下方和八個方向上,有梵天、遍入天、真諦、無我天、閻魔、自在天、夜叉、水神、暴惡者,是十大護方神,圍墻之外,同樣有羅睺星、時火星、月亮、太陽、水星、火星、尾宿星、土星、金星、木星,是十大行星。在那之外,是守護國土邊境的盡頭,從內到外依次是綠色、黑色、紅色、白色、黃色的五重圍墻,金剛帳篷之內,上方、下方、東方和火等八個方向依次右旋,他們是:勝者、具力者、蓮花、財增者、海螺守護者、安置者、大蓮花、無邊者、具種姓者,是十大龍王。圍墻之外,按照之前的順序,有殭屍和甕腹鬼,以及人非人,狗面者,男人非男,烏鴉面者,尋香,豬面者,生主,鷲面者,奪命者,豺狼面者,飛行者,鵬面者,羅剎,虎 面者,食肉鬼,貓頭鷹面者,這十者是生主。如此,以自性功德之力,根本元音的五種長短音變化,哈等五種和嘎等五組的五四三二一的類別,是排列在生起次第中的種子字所生的天神眾,耳朵、鼻子和眼睛,左邊和右邊,以及舌頭和水道,還有糞道,從頂髻開始延伸,各自安置在各自種姓的方向上,上方是綠色,下方是藍色,東方和東南方是黑色,南方和西南方是紅色,西方和西北方是黃色,北方和東北方的位置是白色。十位忿怒尊,三面六臂,持有六種姓的手印和法器,
【English Translation】 Flames of yellow, white, green, and blue blaze in the ten directions, incinerating all evil beings, the lord of all wrathful deities, eliminating all obstacles, the sovereign of the assembly of dakinis, Vajrabhairava, the great terrifying one, whose six wisdoms' inherent power, the assembly of sixty protectors, are located within the spokes of the wheel, with a crest above, an evil spirit below, and from the east, the eight directions are arranged in a clockwise sequence. They are: the one who destroys obstacles, the blue staff, the one who destroys wisdom, the king of desire, the one who destroys Yama, the mighty one, the one who destroys the lotus, the immovable one. They reside outside that palace, above and below are the ends of the sky and emptiness, from the east and fire, etc., the eight directions are arranged in a clockwise sequence, the two 'I's, the two fires, the two earths, the two waters, are the ten ends, and where the land and sky appear to meet, from inside to outside are arranged in a triple sequence of white, red, and black. Within the inner enclosure, above, below, and in the eight directions, are Brahma, Vishnu, Truth, Non-self, Yama, Ishvara, Yaksha, Water God, and the Fierce One, the ten great guardian deities of the directions. Outside the enclosure, similarly, are Rahu, Time-fire, Moon, Sun, Mercury, Mars, Ketu, Saturn, Venus, Jupiter, the ten planets. Beyond that, is the end of the border protecting the country, from inside to outside are five enclosures of green, black, red, white, and yellow, within the vajra tent, above, below, and east and fire, etc., the eight directions are arranged in a clockwise sequence, they are: Victorious One, Powerful One, Lotus, Wealth Increaser, Conch Protector, Settler, Great Lotus, Infinite One, Lineage Holder, the ten great nagas. Outside the enclosure, according to the previous sequence, are corpses and pot-bellied ghosts, as well as human or non-human, dog-faced ones, male or non-male, crow-faced ones, Gandharvas, pig-faced ones, Bhutas, eagle-faced ones, Forgetful Ones, jackal-faced ones, Sky-goers, Garuda-faced ones, Rakshasas, tiger faced ones, flesh-eaters, owl-faced ones, these ten are Bhutas. Thus, by the power of their inherent qualities, the five long and short variations of the root vowels, the five 'Ha's and the five groups of 'Ka' etc., in categories of five, four, three, two, and one, are the assemblies of deities born from the seed syllables arranged in the order of generation, the ears, nose, and eyes, left and right, as well as the tongue and water passage, and the excrement passage, extending from the crown of the head, each placed in the direction of their respective lineage, green above, blue below, east and southeast are black, south and southwest are red, west and northwest are yellow, the positions of north and northeast are white. The ten wrathful ones, with three faces and six arms, holding the mudras and implements of the six lineages,
ོ་ཆས་ཉི་གདན་ལ་བཞུགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་ངང་པ་སོགས་ཀྱི་གདན་བཞུགས་ལྷག་མ་སྡེ་བཞི་སྟེང་མཁའ་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ང་མེ་ས་ཆུའི་རང་བཞིན་རང་རང་གདན་བཞུགས་ཟད་པར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་མཉམ་གཞག་མཛད་ཅིང་གཟའ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཀླུ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཏེ་འབྱུང་པོ་བཅུ་ཡང་གཏུམ་མོ་བཅུར་མཚུངས་དེ་རྣམས་ས་བླ་ས་སྟེང་ས་འོག་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་རང་རང་ཕྱོགས་ནི་སྐྱོང་ཞིང་འགྲོ་བའི་མི་ཤིས་རྒུད་པ་ཀུན་འཇོམས་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་རབ་སྤེལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ 23-1-74b ཉན་ཕྲིན་ལས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་ནང་དང་ཕྱི་ནས་ཡང་དག་སྦྱོར་ཏེ་རིམ་བཞིན་ཁྲོ་བོ་ཟད་པར་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་བས་སེམས་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཟའ་ནི་ང་མེ་སྦྱོར་བས་དག་སྟེ་ཀླུ་དང་འབྱུང་པོ་ཆུ་དང་ས་སྦྱོར་ལུས་ནི་སྲུང་བྱེད་ཁམས་དྲུག་རྣམ་དག་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་གཡོ་འགུལ་མེད་མཛད་བཀའ་ལས་འདའ་རྣམས་མིང་མེད་གཞོམ་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དམིགས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པ་བགྱིད་ན་དུས་ཀུན་སྲུང་བསྐྱབས་སྦ་མཛོད་བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ལས་ཀུན་མྱུར་འགྲུབ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ང་སེམས་རབ་འཆིང་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་འགྲུབ་མཛོད་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སུ་ཡང་མཛོད། ཅེས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཚིགས་བཅད་མཚན་བཟང་གྲངས་ལྡན་སོ་སོར་མ་བཅད་པར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཁྱི་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོའི་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ། །༄༅། ། ཨོཾ། དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་སྟོང་མཆོག་ཏུ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དཔའ་བོའི་སྐུ། །དྲན་པས་བར་ཆད་བདུད་ལས་རྣམ་ 23-1-75a རྒྱལ་བ། །དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྣ་ཚོགས་འཇིགས་པ་འཁྲུགས་པའི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །དབུས་ན་གནས་ཤིང་འཆི་བདག་ཆུ་སྲིན་ཁར། །ལྡོག་མེད་སོན་པའི་སྡུག་བསྔལ་འགྲོ་བ་ལ། །མི་ཤིགས་བརྩེ་བའི་དམ་བཅའ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཆོས་དཀར་གྲུ་ལ་ཞོན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཐར་མཆོག་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཉེར་ཆས་ཀྱང་། །མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་ང་གིས་བཏབ་པའི་ཚེ། །སྐྱོབ་པར་ཞལ་བཞེས་རྡོ་རྗེའི་རི་བོ་ཁྱོད། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་འཁྱུད་པའི་དབང་སྔོན་རི། །ཇི་བཞིན་རབ་འབར་འཇིགས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ནི། །ཉི་ཟླའི་སྤྱན་རས་གཡོ་བས་བདག་ལ་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ
【現代漢語翻譯】 在蓮花日墊上就座,以護法神的裝束,如天鵝等坐墊,餘下的四部眾,在上方和下方,八方智慧尊,地水火風的自性,各自安坐于座墊之上。一面二臂,具足天神之相,結禪定印。星宿諸神一面四臂,各自手中執持法器。護法龍眾如儀軌中所述。十方鬼神亦如十忿怒尊一般。彼等安住于地上、地上方、地下等世間,守護各自方位,平息眾生的不幸與衰敗,增盛榮耀與圓滿,聽從勝者的教誨,行使事業。如是六部守護神,六十尊,從內外真實結合,次第以忿怒尊結合于空性智慧,從而清凈心識。護法星宿與地水火風結合,從而清凈。龍眾與鬼神和水土結合,身體是守護者,六界完全清凈。作為守護輪的大神們,本誓與智慧無別,圓滿灌頂。以金剛橛釘住十方魔障,使其不動搖,對於違背教令者,令其名號泯滅。觀想能依與所依之神輪顯現,以海量的內外秘密供云供養,行以禮敬讚頌,則時時得到守護,寶藏充盈,一切障礙消除,事業迅速成就。於六輪中,我心牢固繫縛,祈願成就六道之業,吉祥圓滿! 如是,若以八字組合之方式,將詩句之佳妙名稱與數量連貫不斷地組合,此乃于勝生鐵狗年仲月吉祥之日,由麥彭仁波切所著,善哉! 嗡。頂禮具德不動怙主! 顯空無二至高無上的金剛心, 無餘勝者事業的勇士身, 憶念便能戰勝魔障與魔軍, 具德不動怙主我頂禮讚! 于諸般怖畏紛亂之巨濤中, 安住並於死主鱷魚之口中, 救度無有歸宿痛苦之眾生, 您持不壞慈悲之誓願。 乘坐白法之舟的眾生們, 縱已臨近解脫珍寶之洲, 然若遭遇惡魔之侵襲之時, 祈請您應允救護金剛山! 如末劫之火環繞之黑山, 以極度怖畏之姿態熾燃著, 日月之眼轉動請垂視我, 至誠祈請具德不動尊!
【English Translation】 Seated on a lotus sun cushion, adorned as a Dharma-protecting deity, with swan and other cushions, the remaining four classes, above and below, the eight wisdom deities of the directions, the nature of earth, water, fire, and wind, each seated on their respective cushions. One face, two arms, in the form of a deity, holding the meditation mudra. The planets have one face and four arms, each holding their respective emblems. The Dharma-protecting nagas are as described in the sadhana. The ten bhutas are like the ten wrathful ones. They reside in the worlds of earth, above earth, and below earth, protecting their respective directions, pacifying all misfortunes and downfalls of beings, increasing glory and abundance, listening to the commands of the victorious ones, and performing actions. Thus, the six classes of protectors, the sixty deities, are truly united from within and without, gradually uniting the wrathful ones with emptiness and wisdom, thereby purifying the mind. The Dharma-protecting planets are united with earth, water, fire, and wind, thereby purifying. The nagas and bhutas are united with water and earth, the body is the protector, the six elements are completely pure. As the great deities of the protective wheel, the samaya and wisdom are inseparable, fully empowered. The obstacles of the ten directions are pinned down with the phurba, making them immovable, and those who transgress the commands are annihilated without a name. Visualizing the wheel of deities of the support and the supported as manifest, offering with oceans of outer and inner secret offering clouds, and performing prostrations and praises, one will always be protected, treasures will be filled, all obstacles will be eliminated, and actions will be swiftly accomplished. In the six wheels, my mind is firmly bound, may the actions of the six realms be accomplished, may there be auspiciousness and well-being! Thus, if one combines the excellent names and numbers of the verses in a continuous manner, in the style of eight-syllable combinations, this was composed by Mipham on an auspicious day in the middle month of the Iron Dog year. May it be virtuous! Om. Homage to the glorious, immovable protector! The vajra mind, supremely indivisible from appearance and emptiness, The heroic body of the activity of all the Victorious Ones, By remembering, one completely triumphs over obstacles and maras, To the glorious, immovable protector, I pay homage! In the midst of the ocean of tumultuous fears of all kinds, Residing and in the mouth of the death lord crocodile, For beings suffering without refuge, You hold the unbreakable vow of compassion. Those beings riding on the boat of white dharma, Even nearing the precious island of supreme liberation, When struck by the army of unbearable maras, Please vow to protect, O Vajra Mountain! Like a black mountain encircled by the fire of the end of time, Burning fiercely with a terrifying posture, With eyes of sun and moon turning, please look upon me, I supplicate you, glorious, immovable one!
་བ། །རང་སྣང་ཡུལ་དུ་ཞེན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །མི་བཟད་སྣ་ཚོགས་འཇིགས་པས་ཉེར་གཙེས་པ། །སྐྱོབ་པའི་ཐབས་གཞན་རྣམ་པར་སྤང་བའི་ཚེ། །དྲན་པས་འཇིགས་འཕྲོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །མ་ལུས་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་མངོན་གཟིགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་དུས་དངོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཁྱེན་པས། །བདུད་དཔུང་བཟློག་ལ་དཀའ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །བདག་ཅག་ཤིན་ཏུ་རྟབས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །རིངས་པར་རིངས་པར་བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་འབོད། །ཐུགས་རྗེ་བསླུ་བ་མེད་པའི་མགོན་ཉིད་ཀྱིས། །གཟིགས་པ་དུས་སུ་འོས་པ་དགོངས་པར་མཛོད། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ 23-1-75b དུས་བདུད་དང་བར་ཆད་ཀྱིས། །གང་དྲན་བ་སྤུའི་ཆ་ཙམ་མི་གཡོ་བ། །མཁའ་བཞིན་རྟག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །འགྲོ་ལ་དགོངས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ན་རང་སྟོབས་ཆེས་ཆེར་ཕྲ་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་དང་བར་ཆད་འཇིགས་པའི་སྟོབས་འཕེལ་ན། །སྟོབས་མཆོག་བརྫི་བ་མེད་པ་ཁྲོ་བའི་རྒྱལ། །ཁྱོད་ལ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟག་ཏུ་མི་གཏོང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཉམ་ཐག་བདག་ཅག་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླས་པས་བར་ཆད་རྨིང་ནས་ཞི་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞོན་ནུ་ང་ནི་རང་ལོ་ཉེར་བཞིའི་དུས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མཆོག་དྲན་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གང་ཤར་བོས་པ་འདི་ལ་མཛེས་ཆོས་ཀྱི། །འཕྱོར་ངག་མེད་ཀྱང་བཟང་པོའི་གསེར་དང་འདྲ། །མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 略說空樂印瑜伽要義.歡喜妙音母歡顏 བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུག་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་མཚོ་བྱུང་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དཀར་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆི་མེད་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་ལང་ཚོ་ལ། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཆགས་ཀྱིས་རྟག་མཆོད་པ། །བདེ་མཆོག་པདྨ་ 23-1-76a རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པའི་བྱིན། །འགྲོ་འདིའི་སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་གྱུར་ཅིག ༡ །འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ། །ཁ་སྦྱོར་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་དཔྱིད་འབར་བས། །སྙིང་ལ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་འབེབས་པ། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་རྒྱལ་བས་དགེ་ལེགས་མཛོད། ༢ །རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་འོད་གསལ་སྐུ། །ཡེ་གདངས་ཁ་དོག་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བ་ཅན། །བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་དེས། །འགྲོ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་སྩོལ་གྱུར་ཅིག ༣ །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྗེ་བཙུན་མ། །གནས་སྐབས་གང་དུ་གནས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་འདུན། །རྡོ་སོལ་རི་ལ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བབས
【現代漢語翻譯】 啊!對於那些執著于自身顯現之境的眾生, 遭受各種可怖的恐懼所逼迫, 在捨棄其他救護之法的時候, 向您——以憶念奪取恐懼者——頂禮! 您是斷除了二障的佛陀, 完全現見了所有應知的事物之真相, 如幻般了知一切方時事物, 因此降伏魔軍毫不費力。 我們以極其急切的心, 迅速地向薄伽梵您祈請, 以您那不欺騙的慈悲, 請考慮何時是垂視的適當時機! 對於一切方時魔障和障礙, 即使是汗毛也不動搖, 如虛空般恒常不動的金剛之心, 請垂念眾生,我向您頂禮! 如今我等自力極其微弱, 而魔障和恐懼的力量卻在增長, 無有能勝的最勝力量之忿怒尊, 直至菩提果,我向您皈依! 請以恒常不捨的智慧和慈悲, 攝受可憐的我們, 消除內外秘密的一切障礙, 賜予戰勝四魔之敵的殊勝成就! 如此從內心祈禱,唸誦金剛十字咒,能從根源上平息障礙,並如願獲得成就。 青年我於二十四歲時, 因憶念吉祥天尊之熱切, 隨口所說,雖無華麗的修辭, 卻如純金般美好。 麥彭巴所著,吉祥圓滿! 略說空樂印瑜伽要義。歡喜妙音母歡顏 名為『略說空樂印瑜伽要義·海生喜悅之微笑』,頂禮無別於上師之吉祥空行自在嘿汝嘎! 對於無死、遠離衰老的青春, 以大樂空行母之貪慾恒常供養, 愿大樂蓮花王歡喜加持, 恒常融入此世眾生之心! 無有遷變的空樂印之身, 結合俱生樂之泉源而熾燃, 於心中降下大樂金剛之加持, 愿無量本尊聖眾賜予吉祥! 從離塵的空性法界中顯現光明身, 具有原始音聲、五色光網, 愿大樂空行母之密雲, 降下加持之大雨于眾生! 俱生樂之自性至尊母, 無論您處於何處,我都渴望您, 如雨水不斷滴落在煤山上。
【English Translation】 Ah! To those beings who are attached to the realm of their own appearances, Oppressed by various unbearable fears, When other means of protection are abandoned, I prostrate to you—the one who seizes fear through mindfulness! You are the Buddha who has abandoned the two obscurations, Completely and directly seeing the reality of all that is to be known, Knowing all things of direction and time as illusory, Therefore, there is no difficulty in repelling the armies of demons. We, with extremely urgent minds, Quickly and swiftly call upon you, the Bhagavan, With your compassion that does not deceive, Please consider when is the appropriate time to look upon us! For all the demons and obstacles of all directions and times, Not even a hair's breadth is moved, Like the sky, the Vajra mind is always unmoving, Please think of beings, I prostrate to you! Now, our own strength has become extremely small, And the power of demons and obstacles of fear is increasing, The wrathful king who has the supreme power that cannot be overcome, Until enlightenment, I take refuge in you! Please, with unchanging wisdom and compassion, Take care of us, the wretched ones, Eliminate all inner and outer secret obstacles, Grant us the supreme victory over the enemies of the four demons! Praying in this way from the heart and reciting the Vajra ten syllables will pacify obstacles from their root and attain desired accomplishments. I, the youth, at the age of twenty-four, With the burning force of remembering the glorious deity, Whatever arose, I spoke; though there is no beautiful rhetoric in this, It is like good gold. Written by Mipham, may it be auspicious! A Brief Explanation of the Essential Points of the Yoga of Bliss and Emptiness Mudra. The Smiling Face of the Joyful Melodious Voice Mother Named 'A Brief Explanation of the Essential Points of the Yoga of Bliss and Emptiness Mudra: The Joyful Smile of the Ocean-Born One,' I prostrate to the glorious Dakini, the powerful Heruka, who is inseparable from the Lama! For the immortal, youth free from aging, Constantly worshiping with the desire of the Great Bliss Dakini, May the joyful blessings of the Great Bliss Lotus King, Always enter the hearts of beings in this world! The body of the Bliss and Emptiness Mudra, free from change, Blazing with the spring of co-emergent bliss, Pouring the blessings of the Great Bliss Vajra into the heart, May the vast assembly of Yidam Buddhas grant auspiciousness! From the stainless realm of emptiness, the luminous body, Possessing the net of primordial sound and five-colored light, May the dense clouds of the Great Bliss Dakinis, Bestow a great rain of blessings upon beings! The noble mother, the nature of co-emergent bliss, Wherever you may be, I long for you, Like a constant stream of rain falling on a coal mountain.
་བཞིན། །འགྱུར་བཅས་བདེ་བས་ཕྱི་ཕྱིར་སྲེད་འདི་གཟིགས། ༤ །གནས་སྐབས་བཞི་པོ་ཁྱབ་པར་རྗེས་སོང་ཡང་། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འགྱུར་བས་མ་བསླད་པ། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་ལྷམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །མཁྱེན་ལྡན་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ཞེས་གྲགས། ༥ །སྐལ་དམན་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཙལ་ན་ཡང་། །དམུས་ལོང་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་བཞིན། །མཐོང་བའི་གོ་སྐབས་ནམ་ཡང་མ་མཆིས་པས། །སྤྲོས་པའི་དུབ་པས་ཤ་ཐང་ཆད་པར་གྱུར། ༦ །ཡོད་པ་དམིགས་དང་བཅས་པས་རྣམ་པར་ཕུང་། །དེ་བསལ་མེད་པའི་མཐར་ཡང་ཁྱོད་མི་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་ 23-1-76b རང་བཞིན་གང་དུའང་མ་དམིགས་ན། །ཐ་སྙད་བློ་ཡིས་ཁྱོད་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བཙལ། ༧ །རྟོག་བཅས་ཀུན་རྟོག་ང་གིས་རྣམ་པར་དཀྲུགས། །རྟོག་མེད་ཚེ་ན་མུན་པའི་རུམ་དུ་འཁྱམས། །གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་འགྲོ་འདིར་ཅི་ཞིག་མཆིས། ༨ །དེ་ཚེ་དཔའ་བོའི་ལུང་ལས་བཞི་པ་ཡི། །རྒན་པོའི་གསང་ལམ་རྙེད་པ་རྗེ་བཙུན་ཞལ། །བལྟ་བར་དཀའ་བ་མིན་ཅེས་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་། །འཚོལ་བའི་དཀའ་ཐུབ་སྣང་མིན་རུམ་དམ་དུ་བཟུང་། ༩ །ཆགས་བཅས་འདོད་པའི་མེ་ཆེན་སྙིང་ལ་འབར། །དེ་མཐར་ཆགས་བྲལ་རྙོགས་མའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིངས། །དེ་ཡི་བར་དུ་འབད་པས་བལྟས་ན་ཡང་། །མ་རྙེད་ཁྱོད་ཞལ་མཐོང་བ་སུ་ཞེས་འཛེར། ༡༠ །རྡུལ་བྲལ་དག་པའི་དབྱིངས་ན་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ། །བརྩེ་བས་རྗེས་ཆགས་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །ཉེས་སྤངས་ལུང་གི་རོལ་མོ་སེང་གེའི་སྒྲས། །དབུགས་འབྱིན་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་འདི་སྐད་དུ། ༡༡ །འདི་ན་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་པའི་ཤུལ། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་དེ་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེས། །ཁབ་རྩེར་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་བཞིན་མ་མཐོང་ཁྱོད། །བལྟ་དཀའ་ལྟ་བའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་ནོངས། ༡༢ །ཡང་ན་ཐབས་མཆོག་དམིགས་བུའི་སྟོབས་ལ་བསྟེན། །དེ་ཡང་ཟླ་ཉི་བཞོན་པར་བཅས་པ་ཡི། །རྒྱུ་བ་སྒྲ་གཅན་ལམ་དུ་འགོགས་ནུས་པའི། །སྟོབས་ཀྱིས་ 23-1-77a གར་ཡང་མ་བཏང་འདིར་བཅིངས་ན། ༡༣ །གཞན་དུ་འཚོལ་བའི་དཀའ་བ་མེད་པ་དེར། །སེན་མོའི་དབུས་ན་ལྷ་ཡི་གྲོང་མཐོང་བཞིན། །འཕོ་བ་ཀུན་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མའི་ཞལ། །མཐོང་ནས་དེ་ཡིས་དངོས་ཀུན་ཟ་བར་བྱེད། ༡༤ །ཡང་ན་གྲོལ་ལམ་བློ་མིག་གསལ་བས་བལྟ། །དེས་ཀྱང་བསྒུལ་བས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་ཤེས་ནས། །རྟོག་པས་མ་རྙོགས་རང་གསལ་སྤྱན་བགྲད་པས། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཐོང་བཞིན། ༡༥ །བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་གང་བའི་ཐ་མ་ལ། །སྣང་མུན་གཉིས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡི། །ཟུང་འཇུག་བློ་ལས་འདས་པའི་དེ་ཉིད་མཐོང་། ༡༦ །དེ་ཚེ་གྲུབ་མཆོག་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོའི་ཚོགས། །གང་དུ་གཤེགས་པའི་ཤུལ་བཟང་འཆི་མེད་ལམ། །རྡུལ་བྲལ་འགྱུར་མེད་དེ་ནི་འདི
【現代漢語翻譯】 如是觀照,于變動之樂中,屢屢耽戀此慾念。 雖四種狀態遍佈跟隨,卻不為四種狀態之變異所染。 如日般光輝的汝之面容,被具 ज्ञान (梵文天城體,jñāna,梵文羅馬擬音,知識)之智者 Vidyadhara(持明者)所瞻仰。 我等福薄之人,縱然如何尋覓,亦如盲人摸索虛空中的 रत्न (梵文天城體,ratna,梵文羅馬擬音,寶珠)一般。 永無得見之機,徒勞無功,身心俱疲。 執著于有,則為相所縛;捨棄有,亦不能于無中見汝。 汝之自性,無處可尋,如何能以概念之 मनस् (梵文天城體,manas,梵文羅馬擬音,心) 尋得汝之形相? 妄念紛飛,我為分別念所擾;無念之時,又于黑暗中徘徊。 於二者之間,汝之面容,世間眾生,何人能見? 彼時,聽聞勇士之語,得見第四位老者之密道,然尊者之面容,並非難以得見。 然尋覓之苦,卻緊緊縈繞於心。 貪戀之火,於心中熊熊燃燒;最終沉溺於無慾之渾濁大海。 於二者之間,縱然努力尋覓,亦無人能見汝之面容。 于無塵清凈之法界中,俱生之身,以慈愛之情,流露出喜悅之容。 以遠離過失之妙音,如獅子吼般,將肺腑之 अमृत (梵文天城體,amṛta,梵文羅馬擬音,甘露) 化為 वाणी (梵文天城體,vāṇī,梵文羅馬擬音,話語),如是說道: 此處乃 Vidyadhara(持明者) 逝去之足跡,如虛空般廣闊,此為何物? 如針尖上的城市般,汝未曾得見,因缺乏觀見之因緣。 抑或依仗殊勝方便,憑藉專注之 शक्ति (梵文天城體,śakti,梵文羅馬擬音,力量)。 如日月般奔馳,亦能阻擋羅睺之 मार्ग (梵文天城體,mārga,梵文羅馬擬音,道路)。 若能以 शक्ति (梵文天城體,śakti,梵文羅馬擬音,力量) 將其束縛於此,則無需於他處尋覓。 如於指甲中得見天神之城,得見遠離一切遷變之俱生本初面容。 見此面容,則萬物皆可吞噬。 抑或以明澈之智慧之眼,觀照解脫之道。 然此亦如水中之月般虛幻,以不為妄念所擾之自明之眼觀照。 如於掌中得見珍寶之藏。 於十六分之一之盡頭,顯現與黑暗皆已消逝,于大樂虛空之中。 各自皆應證悟,此超越 मनस् (梵文天城體,manas,梵文羅馬擬音,心) 之 द्वैत (梵文天城體,advaita,梵文羅馬擬音,不二)之真諦。 彼時,成就者 महासिद्ध (梵文天城體,mahāsiddha,梵文羅馬擬音,大成就者) Khyungchen Arapa(大鵬金翅)之眾,逝去之殊勝足跡,乃是不死之 मार्ग (梵文天城體,mārga,梵文羅馬擬音,道路)。 無塵無變,即在此處。
【English Translation】 Thus gazing, again and again, look at this desire with the bliss of change. Although the four states pervade and follow, it is not defiled by the changes of the four states. Your face, luminous like the sun, is said to be seen by knowledgeable Vidyadharas (holders of knowledge). However much I, with little merit, may seek, like blind people searching for a jewel in the sky, there is never an opportunity to see it, and I become exhausted by elaboration. Destroyed by aiming at existence, you do not abide at the extreme of non-existence when that is removed. If your nature is not aimed at anywhere, how can the mind of concepts seek your form? I am completely agitated by conceptual thought; in the absence of thought, I wander in the womb of darkness. Between the two, what being in this world has the ability to see your face? At that time, from the words of the hero, the venerable one found the secret path of the fourth old man. Even those who have heard that it is not difficult to see, hold the hardship of searching tightly in their hearts. The great fire of desire with attachment blazes in the heart; in the end, it sinks into the ocean of attachment-free turbidity. Even if one looks diligently between the two, who would dare to say that they have seen your face that has not been found? In the realm of purity, free from dust, the co-emergent form, with an expression of joy that follows with affection, with the lion's roar of faultless speech, breathes this nectar of the heart: 'Here are the traces of the Vidyadharas' departure. What is that which is as vast as the sky?' You have not seen it, like a large city on the tip of a needle. You have erred because you are without the cause of seeing what is difficult to see. Or else, rely on the power of the supreme method of focused attention. Even that, with the sun and moon as mounts, has the power to obstruct the path of Rahu. If you bind it here with that power, without letting it go anywhere, in that place where there is no difficulty of searching elsewhere, like seeing a city of gods in the middle of a fingernail, having seen the co-emergent, innate face that is free from all migration, it consumes all things. Or else, look with the clear eye of wisdom on the path of liberation. Even that, knowing it to be like a reflection of the moon in water due to movement, without being disturbed by thought, with wide-open, self-illuminating eyes, like seeing a treasure of jewels in the palm of your hand, at the end that is filled with sixteen parts, in the center of the great bliss of the sky, free from appearance and darkness, that very union, which is to be known individually by oneself, beyond the mind, is seen. At that time, the hosts of accomplished Mahasiddha(greatly accomplished one) Khyungchen Arapa(Garuda Lord), the good traces of where they departed, the immortal path, that which is dust-free and unchanging, is here.
འོ་ཞེས། །གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐེ་ཚོམ་དཔྱང་ཐག་ཆོད། ༡༧ །དེ་ཕྱིར་ཐབས་མཆོག་བརྩོན་པས་མ་སྦྱངས་ཤིང་། །ཟབ་མོའི་ཤེས་རབ་གནད་དུ་མ་སྨིན་ལ། །དད་དང་དྲན་པ་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཞན་པའི། །དབང་པོ་དམན་པས་ཅིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་དཀའ། ༡༨ །རྒྱུ་མཆོག་དབང་པོ་རྣོ་བའི་སྐལ་བཟང་དེས། །དབང་སོགས་བདག་པོའི་རྐྱེན་དང་མ་བྲལ་བར། །ཐབས་གྲོལ་མན་ངག་དེ་མ་ཐག་པའི་མཐུའི། །རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་བདེ་ཆེན་འབྲས་གྲུབ་ཅིང་། ༡༩ །དེ་ཡི་དམིགས་རྐྱེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་ 23-1-77b རྒྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཙལ་བྱས་ཀྱང་། །བདེ་མཆོག་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སངས་རྒྱས་ཞལ། །ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་གི་དབུས་ན་གནས་ཞེས་སུ། ༢༠ །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚངས་དབྱངས་སེང་གེའི་སྒྲ། །ཉན་ཐོས་རི་དྭགས་ཚོགས་ལ་སྦས་ཚུལ་གྱིས། །གྲངས་མེད་སྦྱངས་པ་མཐར་སོན་སེམས་དཔའ་ཡི། །རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་གསང་མཐོར་རྣམ་པར་བསྒྲགས། ༢༡ །པདྨ་བཞད་པའི་ལང་ཚོ་རབ་ངོམས་ཤིང་། །རེག་འཇམ་ཆུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུའི་རེག་པ་ཡིས། །བདེ་བའི་ངང་ནས་བདེ་ཆེན་སྦྱིན་མཛད་མ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཅིས་མི་དྲན། ༢༢ །ཆུ་སྐྱེས་འཛུམ་པའི་གེ་སར་སྙིང་པོ་ལས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་རས་མངོན་སྣང་བ། །དེ་འདྲ་ཐབས་མེད་བྱང་སེམས་མང་པོ་ཡིས། །བསྐལ་པར་འབད་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། ༢༣ །ཡིད་འཕྲོག་འཛུམ་པའི་ཞལ་བཟང་མཐོང་བས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་ལེན་པར་མཁས་ལ་རིང་ཞིག་ནས། །ཞུགས་པ་འཁོར་བའི་ཚ་དཔལ་གཞིལ་མཛད་ཕྱིར། །བཟོད་དཀའི་སྲིད་པར་ཁྱོད་ལས་གཉེན་མཆོག་སུ། །༢༤ བསྐལ་བར་འབད་ཀྱང་དགག་པར་མི་ནུས་པའི། །ཀུན་རྟོག་འཕོ་བའི་སེམས་འདི་སྐད་ཅིག་ལ། །མེ་ཏོག་ལམ་དུ་བདེ་བཞིན་འཆི་མཛད་པའི། །བདག་ཅག་གཏན་སྲིད་སྦྱིན་ལ་ཁྱོད་འདྲ་སུ། ༢༥ །ཡིད་འོང་གདུང་སེལ་སྙིང་རྗེའི་རླན་ལྡན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་ལེགས་ཐོན་པའི། ། 23-1-78a ཚད་མེད་ཚོགས་གཉིས་ནོར་བུའི་ཆར་རྒྱུན་ཀྱང་། །གང་ལས་བསྐྲུན་ན་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་འགྲུབ། ༢༦ །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་གནས། །གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིན་ཆེན་སྦྱིན་པའི་གཉེན། །གང་ལ་སྨད་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ། །ལེགས་པ ར་བརྟེན་ལ་རྣམ་གཉིས་གྲུབ་པ་སྦྱིན། ༢༧ །གང་གི་ལུས་ལ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །བདེ་སྟོང་རོལ་པས་རྟག་ཏུ་དགྱེས་བཞུགས་པ། །རྨོངས་པ་གང་གིས་དེ་སྤངས་མཆོད་པའི་ཞིང་། །གཞན་དུ་འཚོལ་བ་དབང་གཞུའི་རྗེས་བསྙེགས་བཞིན། ༢༨ །ཕྱོགས་དུས་མུ་མཐར་ཁྱབ་པ་རྟོག་པའི་དཔུང་། །འཇིགས་རུང་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ཆེན་རབ་བཤམས་པ། །རེག་འཇམ་པདྨ་གཞོན་ནུའི་མདའ་གཅིག་གིས། །གཅིག་ཅར་གསོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཅན། ༢༩ །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་འདི་འདྲ་བ། །འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་
【現代漢語翻譯】 如是,斷除了依賴二元的猶豫之索。17。 因此,不以殊勝方便精進修習, 不成熟深奧智慧之要點, 信心、憶念、三摩地力弱者, 以劣根難以成就。18。 具足殊勝根器之善緣者, 不離灌頂等主宰之因緣, 依仗方便解脫之口訣, 因緣聚合,成就大樂之果。19。 彼之所緣為業手印(藏文:ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་,梵文天城體:कर्ममुद्रा,梵文羅馬擬音:karmamudrā,漢語字面意思:業印), 縱然尋遍三界, 亦難尋得大樂,佛如是說, 其位於蓮花(藏文:ཆུ་སྐྱེས་,梵文天城體:कमल,梵文羅馬擬音:kamala,漢語字面意思:蓮花)之中央。20。 善逝之梵音,如獅子吼, 以隱秘之方式,不為聲聞鹿群所聞, 而為無量修習圓滿之勇士, 于持明眾中,宣揚秘密之甚深。21。 蓮花盛開,盡顯嬌艷, 以柔軟蓮花童女之觸感, 于安樂之中,施予大樂者, 為何不以萬物時時憶念?22。 從蓮花綻放之花蕊中, 顯現三世諸佛之容顏, 如是無方便之眾多菩薩, 縱經劫亦不能見。23。 僅見迷人之微笑容顏, 即能精於獲取成就,何況長久以來, 為息滅輪迴之熱惱, 于難忍之有海,有誰比你更殊勝?24。 縱經劫亦不能阻擋, 此妄念遷流之心識,于剎那間, 如花般安樂逝去, 於我等施予永恒安樂者,有誰如你?25。 心生歡喜,消除痛苦,具足慈悲之潤澤, 從菩提心之雲中,善妙涌出, 無量福慧二資糧之珍寶雨, 從何處生起,剎那便可成就?26。 成熟灌頂之水流生起之處, 解脫道之珍寶施予之友, 于彼誹謗乃根本墮罪, 善加依止則能施予二利成就。27。 于彼身之上,無量空行母眾, 以樂空之嬉戲而恒時歡喜安住, 何等愚昧者捨棄彼,於他處尋覓供養之田, 如同追逐彩虹一般。28。 於十方無盡處遍佈之分別念大軍, 怖畏之四大魔軍擺設戰場, 然以柔軟蓮花童女之一箭, 即可瞬間誅殺,具足幻化之方便。29。 如是女子幻化之嬉戲, 乃世間幻化之...
【English Translation】 Thus, the doubt-rope that relies on duality is severed. 17. Therefore, without diligently practicing the supreme method, Without maturing the essence of profound wisdom, Those with weak faith, mindfulness, and samadhi power, With inferior faculties, it is difficult to achieve. 18. Those fortunate ones with excellent faculties, Not separated from the conditions of empowerment and other masters, Relying on the oral instructions of the method of liberation, Through the power of immediate conditions, the result of great bliss is achieved. 19. Its object of focus is the karma mudra (藏文:ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་,梵文天城體:कर्ममुद्रा,梵文羅馬擬音:karmamudrā,漢語字面意思:action seal), Even if searched throughout the three realms, It is difficult to find great bliss, as the Buddha said, It resides in the center of the lotus (藏文:ཆུ་སྐྱེས་,梵文天城體:कमल,梵文羅馬擬音:kamala,漢語字面意思:lotus). 20. The Brahma sound of the Sugata, like the roar of a lion, In a hidden way, not heard by the assembly of Shravaka deer, But for the warriors who have completed countless practices, In the assembly of Vidyadharas, it is proclaimed in secret and profound ways. 21. The lotus blooms, fully displaying its beauty, With the soft touch of a young lotus maiden, In the state of bliss, bestowing great bliss, Why not always remember with all things? 22. From the heart of the blooming lotus flower, The faces of the Buddhas of the three times are manifested, Such countless Bodhisattvas without skillful means, Even after kalpas, cannot see. 23. Even seeing the captivating smiling face, One is skilled in obtaining accomplishments, how much more so after a long time, To quell the heat of samsara, In the unbearable existence, who is a better friend than you? 24. Even after kalpas, it cannot be stopped, This mind of wandering thoughts, in an instant, Dies peacefully like a flower, Who is like you in bestowing eternal happiness to us? 25. Delightful, dispelling suffering, moist with compassion, Elegantly emerging from the clouds of Bodhicitta, The rain of jewels of immeasurable two accumulations, From where does it arise, and is accomplished in an instant? 26. The source from which the stream of maturing empowerment arises, The friend who bestows the jewels of the path of liberation, To slander him is a root downfall, Relying on him well bestows the accomplishment of two benefits. 27. On whose body, the assembly of countless Dakinis, Always dwell joyfully with the play of bliss and emptiness, What ignorant one abandons him, seeking the field of offering elsewhere, Like chasing after a rainbow. 28. The army of conceptual thoughts pervading the endless directions and times, The terrifying great battle of the four Maras is fully arrayed, But with one arrow of the soft lotus maiden, It can be killed all at once, possessing the skillful means of illusion. 29. Such a playful illusion of a woman, Is the illusion of the world...
མའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ། །མི་རྙེད་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙན་པོའི་སྟོབས། །དཔུང་དུ་མི་འགུགས་བདུད་ལས་སུ་ཞིག་རྒྱལ། ༣༠ །རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཆན་ཆམ་ལ་ཕབས་བཞིན་དུ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་རྒྱས། །སྒོ་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པར་འདེབས་བྱེད་པ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་མཆོག་མི་བསྟེན་པར། ༣༡ །བདུད་ལ་འགྲན་ཅིང་སྔགས་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །བློ་དམན་ཕལ་ཆེར་རི་མོའི་མར་མེ་བཞིན། །སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཡོང་ཡི་མི་ 23-1-78b འགོག་ཅིང་། །ལམ་གྱི་དེ་ཉིད་སྣང་བར་མི་ནུས་སོ། ༣༢ །རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །ལུས་ལ་བཏབ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་མཐུས། །ཞི་སོགས་རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་ནུས་པའི་སྟོབས། །དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད། ༣༣ །ཟབ་མོ་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མཁས་རྣམས་ལ། །དགོས་ཀུན་ཡིད་བཞིན་བྱེད་པ་ནོར་བུའི་གཏེར། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་མེ་ཏོག་ཅན་གཅིག་ལས། །གནས་གཞན་མེད་པར་དེ་ཡིས་འདོད་དགུ་འཇོ། ༣༤ །ཞི་བའི་ཐུགས་ལྡན་བཟོད་དཀའི་གོ་བཞེས་ནས། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་ལམ་སྦྱངས་ཚེགས་ཀྱིས་ཅི། །བདེ་ཆེན་པདྨའི་སྟན་ལ་འདུག་ཙམ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་ཚེགས་མེད་ས་མཆོག་བགྲོད། ༣༥ །ཁྲོ་ཚོགས་འཇིགས་རུང་འབར་བའི་གར་དགུ་དང་། །ལྡན་པས་མཚོན་རྣོན་གདེངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་བདུད་གཞིའི་བཞིའི་གཡུལ། །ལྷག་མེད་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ངེས་པར་ཤི༣༦། རྒྱལ་རྣམས་དཀྱུས་རིང་པདྨའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བསྐྱང་ཡང་འཁོར་བར་ལུས་པའི་འགྲོ། །འདི་ན་པདྨ་གཞོན་ནུའི་སྦུབས་ཀྱིས་ནི། །ལྡོག་མེད་རྟག་བརྟན་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སར་དྲངས། ༣༧ །ཀུན་རྟོག་སྤྲོས་པའི་ཟུག་རྔུ་བྲལ་བས་འཇ༷མ། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་བདེ་བའི་དཔ༷ལ་དང་ལྡན། །འཕོ་ཆགས་འགྱུར་བའི་རྒུད་མེད་གཞོན༷་ནུའི༷་གཟུགས། །གང་གིས་མཐོང་དེ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས། ༣༨ །གཟུང་ 23-1-79a འཛིན་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །ལས་ང་དང་འགྲོགས་འཕོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །བློ་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིན་དེ་ཡི་སླད། ༣༩ །ཐབས་ལ་བརྟེན་དེ་འདི་མངོན་བྱས་གྱུར་ན། །མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་སྲིད་ཀྱང་། །ལུས་སེམས་ཚོར་བ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དུ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་པ་བཞིན་གནས་མིན་འཁྱམས། ༤༠ །བདེ་ཆེན་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ཡིན་དེ་རྟོགས་པས། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དུ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཟུང་འཇུག་གཤིས་སུ་མ་སོན་བློས་བྱས་ཀྱི། །བདེ་སྟོང་སྦྱར་ཀྱང་བདེ་ཆེན་འཚོལ་བ་ཙམ། ༤༡ །ཆུ་རྙོགས་རིམ་གྱིས་དྭང་བའི་དཔེ་བཞིན་དུ། །རྟོག་པའི་འཇུར་མདུད་ཞིག་ཚེ་ཐབས་ལྡན་དེས། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བར་ཟུང་འཇུག་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །དཀར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་ཟ
【現代漢語翻譯】 于諸法之範疇, 不覓幻化金剛力, 不摧魔軍何能勝? 僅以覺觸即能降伏。 真言之本體,樂空至上之增益, 三門無變而安住, 不依事業手印之勝道, 欲與魔競,入于真言者, 愚者多如畫中燈, 不能遮止障蔽之暗, 亦不能使道之本體顯現。 如以珍寶自在王之光輝, 加持于身,以此威力, 息等無量事業之能力, 不費力氣,迅速成辦。 甚深內之緣起,于智者而言, 如意成辦諸所求,如寶之藏, 安樂之源,唯蓮花部, 無有他處,由此滿足諸欲。 具寂靜之心,堪忍難忍, 何需無數劫,勤修道? 僅于大樂蓮花座上安住, 如幻術般,不費力氣即達勝地。 與怖畏熾燃之忿怒眾, 及九種舞姿相應,何需利刃? 斷除正道違緣之魔, 必死於蓮花蕊中。 諸佛雖以蓮花之眼, 恒常垂視,然眾生仍流轉于輪迴, 然此蓮花童子之胎藏, 能引至不退轉之常恒法身果位。 遠離分別戲論之苦,寂靜, 具足任運光明安樂之吉祥, 無有遷變衰損之童子身, 何者見之,即為三世諸佛之子。 能取所取,周遍分別之識, 與業相伴,具有遷變之自性, 離念平等性之智慧, 乃不遷變之金剛身,為此之故。 若依方便,而能現證此, 如指指月般,或能得見, 然身心感受,俱生大樂, 如欲自在者般,不住而遊移。 大樂乃心之自性,若能證悟此, 所謂心者,則不可另覓, 然未達俱生之自性,以分別心, 縱然合修樂空,亦僅是尋求大樂。 如濁水漸清之比喻, 當分別之纏結解開時,具方便者, 於十六喜之俱生空性界, 白分時之月……
【English Translation】 In the realm of all Dharmas, Without seeking the power of the illusory Vajra, Who can conquer the demons without mobilizing forces? Merely by touching, it subdues. The very essence of mantra, the supreme increase of bliss and emptiness, Remaining unchangeable in the three doors, Without relying on the supreme path of action Mudra, Those who compete with demons and engage in mantras, Most of the foolish are like lamps in paintings, Unable to prevent the darkness of obscuration, Nor able to make the essence of the path appear. Like applying the glory of the precious sovereign to the body, Through its power, The power of the abilities of peaceful and other countless actions, Quickly accomplished without difficulty. The profound inner interdependence, for the wise, Like a wish-fulfilling jewel, fulfilling all needs, a treasure, The source of bliss, only the lotus family, There is no other place, thereby fulfilling all desires. Possessing a peaceful heart, enduring the unbearable, Why toil for countless eons, practicing the path? Just by sitting on the great bliss lotus seat, Like a magic trick, effortlessly traversing the supreme ground. With the terrifying and blazing assembly of wrathful deities, And endowed with nine dances, what need is there for sharp weapons? The battle against the demons, the basis of disharmony on the true path, Will surely die in the lotus stamen. Though the Buddhas constantly watch with lotus eyes, Beings still wander in Samsara, But this lotus youth's womb, Leads to the irreversible, permanent Dharmakaya state. Free from the pain of conceptual proliferation, peaceful, Endowed with the glory of spontaneously accomplished, luminous bliss, The youthful form without change or decay, Whoever sees it is the son of the Buddhas of the three times. The consciousness of grasping and apprehending, pervading all discriminations, Accompanied by karma, has the nature of change, The wisdom of non-conceptual equality, Is the unchanging Vajra body, for this reason. If, relying on skillful means, one can manifest this, Like pointing to the moon, one might see it, But the body, mind, and feelings, the co-emergent great bliss, Like a lord of desire, wanders without abiding. Great bliss is the nature of the mind, by realizing this, The so-called mind cannot be found elsewhere, But without attaining the co-emergent nature, with conceptual mind, Even if uniting bliss and emptiness, it is merely seeking great bliss. Like the analogy of muddy water gradually clearing, When the knots of discrimination are untied, the one with skillful means, In the co-emergent emptiness realm of the sixteen joys, The moon during the white fraction…
ླ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་། ༤༢ །བདེ་ཆགས་དགའ་བའི་ཉམས་འགྱུར་རྨད་བྱུང་གིས།༔།རབ་དྲངས་བདེ་སྟོང་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རུ། །ཡེ་ཤེས་རང་ཞལ་མཐོང་བའི་རིག་འཛིན་ལ། །རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་འབེབས། ༤༣ །ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི། །མ་སྦས་གསུང་གི་ལམ་དང་མཐུན་འཇུག་པ། །སྐལ་དམན་སྣང་ངོར་སྐུ་བསྒྱུར་གསུང་སྦས་པའི། །ཆགས་བྲལ་ལམ་གྱིས་དེ་ལ་སྨད་དུ་མེད། ༤༤ །གཞན་ཟེར་བྱིས་པ་བསྡིགས་འདྲའི་ངང་ཚུལ་ལ། །འཇིགས་ནས་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་མའི་ 23-1-79b ཟོལ་འཛིན་ཕྱིར། །དམར་སེར་སྣལ་མས་ཡིབ་ཀྱང་ག་བུར་ཆབ། །སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་གྱིས་ཟག་གྱུར་བདག་བདག་འདྲའི། ༤༥ །སྐལ་དམན་འགྲོ་བ་ཕལ་ཆེར་ད་རུང་ཡང་། །རྩུབ་མོའི་ལས་ང་ཀུན་རྟོག་གིས་བཅོམ་བཞིན། །ཐབས་མཆོག་ལམ་བཟང་རྙེད་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ། །གཤེ་ཞིང་མཆོག་འཛིན་གདོན་གྱིས་རྣམ་པར་བརླམ། ༤༦ །འདོད་པའི་མེ་ཕུང་སྙིང་ལ་རབ་འབར་བ། །ཕྱི་ཚུལ་གང་གིས་ཞི་བར་མི་ནུས་ཤིང་། །བསམ་དང་སྒོམ་པ་ཕལ་གྱིས་གཞིལ་དཀའ་བ། །ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་གཞིལ་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོའི་ལམ། ༤༧ །ཡེ་གདངས་རང་ངོ་མ་ཤེས་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུན། །ཀུན་རྟོག་སེམས་དང་ལས་ང་འཕོ་བ་ཡི། །རང་གཟུགས་ཙམ་ལས་འཁོར་བ་གཞན་མེད་ཅིང་། །སྲིད་རྒྱུ་དབྱིངས་སུ་སྡོམ་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། ༤༨ །གདོད་མའི་རང་ཞལ་མཇལ་ཚེ་ལོག་རྟོག་རྒྱུན། །རང་མལ་རང་ཞིར་གྱུར་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི། །ཀུན་རྟོག་ཀུན་ཀྱང་ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་རྩིས། །ཐེབས་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྱུར། ༤༩ །འཁྲིག་པའི་བདེ་བ་ཙམ་ཞིག་ངོ་བོ་ཡིས། །ཆོས་སུ་སྨྲ་བའི་མུ་སྟེགས་ལྟར་མིན་ཀྱང་། །དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་མཁས་པའི་སྐལ་བཟང་རྣམས། །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤིགས་ལ་ཐབས་འདི་སྦྱོར། ༥༠ །ཆགས་པས་དྲངས་ནས་བདེ་བ་འབར་གྱུར་ཅིང་། །བདེ་བའི་མེ་ཡིས་ཀུན་རྟོག་བུད་ཤིང་ཟ། །དེ་ཡིས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་རྒྱས། ། 23-1-80a ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲིན་བུས་ཤིང་བཞིན་དུ། ༥༡ །ཆགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆགས་སོགས་བྲལ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཐབས་མེད་ཆགས་བདེ་ཙམ་གནས་དང་། །ཆགས་པ་མེད་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་ཞེས་པ། །གཉིས་ཀ་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་གནད་ལས་གོལ། ༥༢ །མ་བཅོས་མཉམ་པར་བཞག་པ་བཞག་ཐབས་ཏེ། །བཅོས་མིན་གཤིས་སུ་ཤར་བ་བཞག་འབྲས་ཡིན། །ཀུན་རྟོག་ཟུག་རྔུས་བསླད་པའི་གནས་སྐབས་ལ། །འོད་གསལ་འདོད་པ་རྡོ་ལ་ནོར་བུ་བཞིན། ༥༣ །ཐབས་མེད་རང་གར་ཆགས་ན་འཆིང་བའི་གཙོ། །ཐབས་ལྡན་རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱི་རྒྱུ་མཆོག་ཕྱིར། །ཀུན་ཀྱང་ལྡོག་མེད་འཇུག་པ་དགའ་བའི་ཚལ། །ཐར་པའི་སྒོ་མོར་བསྒྱུར་ལ་སུ་མི་སྤྲོ། །༥༤ ཆགས་ལ་ཉིན་མཚན་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་རུ། །བྱས་ནས་དབྱེ་དཀའ་སྲེད་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས། །སྲིད་པར་རང་ཉིད་དམ་
【現代漢語翻譯】 如同拉瓦(lawa,工匠)一般觀察。42。以喜悅和貪戀的奇妙姿態,充分引導樂空(bde stong)的春之明點(thig le)。對於見到智慧(ye shes)本面的持明者(rig 'dzin),三根本(rtsa gsum)降下喜悅的鮮花雨。43。具備七種結合的勝樂金剛(bde mchog rdo rje)之身,與未隱藏的語之道相應而進入。在福薄者(skal dman)的顯現中,身轉化,語隱藏,以無貪戀之道,對此沒有責備。44。對於他人如同孩童般恐嚇的姿態,因恐懼而虛偽地保持清凈的行為。即使用紅色和黃色的細繩遮蓋,麝香的氣味,也會因各種因緣而泄露,如同『我』一般。45。大多數福薄的眾生,仍然被粗暴的業和分別念(kun rtog)所摧毀。對於獲得殊勝方便道(thabs mchog lam bzang)的幸運者,進行呵斥,並被執著于優越的魔鬼所迷惑。46。慾望的火焰在心中燃燒,無法通過外在的方式平息,也難以通過普通的思考和禪修來摧毀。唯有自己摧毀自己,才是殊勝勇士之道。47。不認識原始本然(ye gdangs rang ngo)的遮蔽之流,是分別念(kun rtog)的心和業的轉移。除了自己的形象之外,沒有其他的輪迴,以巧妙的方法將存在的根源(srid rgyu)彙集於法界(dbyings su)。48。當見到原始本面時,錯誤的念頭之流,在自身位置上自然寂滅,輪迴和涅槃('khor 'das)的,所有分別念(kun rtog kun kyang)如同鐵變成金子一般,轉變為巨大的喜悅。49。雖然並非如僅僅將性愛('khri pa)的快樂本質,說成是法的外道(mu stegs)一般,但對於通達事物本性的賢者們來說,這是摧毀有之迷輪(srid pa'i 'khrul 'khor)的方法。50。由貪戀引導而燃起快樂,快樂之火吞噬分別念(kun rtog)的柴薪。由此,無分別的智慧(ye shes)之光增長,如同從樹中生出的蟲子吃樹一般。51。以貪戀為緣,成為脫離貪戀等的基礎。因此,所謂沒有方便只能安住于貪戀的快樂,以及沒有貪戀而依賴手印(phyag rgya),這兩者都偏離了偉大的秘密乘(gsang chen theg pa)的要點。52。不作修飾地安住于平等,是安住的方法,不造作地顯現本性,是安住的結果。在被分別念(kun rtog)的刺所擾亂的狀態下,光明('od gsal)的慾望如同石頭中的寶石。53。沒有方便而自然生起貪戀,是束縛之主。具備方便則是解脫之道的殊勝因,因此,對於所有不可避免地進入喜悅之園,並將之轉化為解脫之門的人,誰會不歡喜呢?54。如果將貪戀作為日夜修行的核心,用難以區分的貪慾的鐵鏈,將自己束縛于輪迴之中。
【English Translation】 Seeing as a craftsman (lawa). 42. With the wonderful gestures of joy and attachment, fully guide the spring bindu (thig le) of bliss and emptiness (bde stong). For the vidyadhara (rig 'dzin) who sees the face of wisdom (ye shes), the three roots (rtsa gsum) shower a rain of joyful flowers. 43. The body of Hevajra (bde mchog rdo rje) with seven unions, corresponds to the path of unhidden speech and enters. In the appearance of the unfortunate (skal dman), the body transforms, the speech is hidden, and with the path of non-attachment, there is no blame for this. 44. For the threatening attitude of others like children, out of fear, hypocritically maintaining pure behavior. Even if covered with red and yellow threads, the scent of musk will leak out due to various causes, like 'I'. 45. Most unfortunate beings are still destroyed by harsh karma and conceptual thoughts (kun rtog). For the fortunate who have found the excellent path of skillful means (thabs mchog lam bzang), they are scolded and deluded by the demon of clinging to superiority. 46. The fire of desire burns in the heart, which cannot be pacified by external means, and is difficult to destroy by ordinary thought and meditation. Only by destroying oneself is the supreme path of the hero. 47. The stream of obscuration that does not recognize the original face (ye gdangs rang ngo) is the mind of conceptual thought (kun rtog) and the transfer of karma. There is no other samsara other than one's own image, and with skillful means, the root of existence (srid rgyu) is gathered into the dharmadhatu (dbyings su). 48. When the original face is seen, the stream of wrong thoughts naturally subsides in its own place, and all conceptual thoughts (kun rtog kun kyang) of samsara and nirvana ('khor 'das) are transformed into great bliss, like iron turning into gold. 49. Although it is not like the heretics (mu stegs) who merely say that the essence of sexual pleasure ('khri pa) is the Dharma, for the wise who understand the nature of things, this is the method to destroy the wheel of existence (srid pa'i 'khrul 'khor). 50. Joy is ignited by attachment, and the fire of joy consumes the firewood of conceptual thought (kun rtog). From this, the light of non-conceptual wisdom (ye shes) increases, just as a worm born from a tree eats the tree. 51. Attachment becomes the basis for separating from attachment, etc., due to the cause of attachment. Therefore, the so-called only being able to abide in the bliss of attachment without skillful means, and relying on mudra (phyag rgya) without attachment, both deviate from the key points of the great secret vehicle (gsang chen theg pa). 52. Abiding equally without fabrication is the method of abiding, and the nature that arises without fabrication is the result of abiding. In a state disturbed by the thorns of conceptual thought (kun rtog), the desire for luminosity ('od gsal) is like a jewel in a stone. 53. If attachment arises naturally without skillful means, it is the lord of bondage. Having skillful means is the supreme cause of the path of liberation, therefore, who would not rejoice in turning all inevitable entry into the garden of joy into the gate of liberation? 54. If attachment is made the core of practice day and night, one binds oneself to samsara with the indistinguishable iron chains of craving.
དུ་འཆིང་བྱེད་པ། །ཟློག་བྱེད་སྟོང་གིས་བཟློག་པའི་རུབ་བཞིན་དུ། ༥༥ །ཆགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ལམ་འདིར་རྣམ་བསམ་ན། །ཆགས་བྲལ་རྣམས་ནི་སྐལ་བ་ཆེས་དམན་ཅེས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྔགས་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ། །ཐོས་བཞིན་དེ་དོན་མི་དཔྱོད་སུ་ཡིས་བསླུས། ༥༦ །རང་གིས་གང་ནུས་ཐབས་མཆོག་བརྩོན་ཅིག་དང་། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ཕན་སྲིད་གནོད་མི་འགྱུར། །མྱང་བྱའི་བདེ་བའང་ཅུང་ཟད་མི་འགོང་གི། ངོ་ཚ་མེད་ཁྱོད་འདི་ལ་ངོ་ཚ་ཅི། ༥༧ །ལྔས་རྩེན་མཐུ་ཡིས་ནོར་བུའི་ 23-1-80b སྒོ་འབྱེད་ཅིང་། །བཞི་བསྣོལ་དཔུང་གིས་དཔལ་གྱི་བུ་ག་རུ། །དངུལ་ཆུའི་བཅུད་ལེན་འགུགས་པར་བགྱིད་རྣམས་ཀྱང་། །འཕོ་བའི་རྒུད་བྲལ་འབྱོར་པས་མཛེས་ན་ལེགས། ༥༨ །གཞན་དུ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དུ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །མ་རྙེད་གློག་གི་རོལ་མོའི་རྗེས་བསྙེགས་ནས། །རྟག་ཏུ་སྲེད་པས་སྐོམ་བཞིན་སྲིད་རྒྱུ་བ། །དབང་མེད་དེ་དག་དབང་ལྡན་གདམས་པ་འཚོལ། ༥༩ །འཛག་པས་ཆགས་བྲལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཤར་བའི། །མུན་པ་འདིས་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་ནི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་ལའང་རྨི་ལམ་དུ། །བཀབ་པ་བཞིན་དུ་རང་དབང་ཉམས་པར་བྱེད། ༦༠ །གང་ཞིག་ཕྱོགས་གཉིས་དབུས་སུ་གཡོ་མེད་དུ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །གནས་པ་འཛག་བྲལ་བཅུ་དྲུག་ཆ་རྫོགས་པ། །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་མཆོག །༦༡ གཞོམ་དཀའ་རྟོག་པའི་རི་བོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡི། །སྣང་ཞེན་མཐའ་དག་བདེ་སྟོང་བདུད་རྩི་རུ། །བཞུས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རྩ་ཁམས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས། །མཉེས་པས་རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་འབེབས། ༦༢ །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་དག་ནས། །བདེ་ཆེན་གཅིག་པུ་དེ་ནི་སྤེལ་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན། །སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་ཀུན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ༦༣ །བསྐལ་མང་སྦྱངས་པའི་མཐུ་ལས་སྐྱེ་གཞན་དུ། །ལམ་འདིའི་མཚན་ཙམ་ 23-1-81a རྣ་ལམ་གྲགས་དཀའ་ཕྱིར། །རེ་ཞིག་སྦྱོར་བས་ཉམས་སུ་མ་ལོན་ཀྱང་། །གུས་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་སུ་མི་བགྱིད། ༦༤ །ལམ་འདི་འཛིན་པ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྐུ། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་རྒྱལ་བས་དཀོན་གསུངས་ན། །འདི་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ཞིག་འཛིན་པ་ཡང་། །ཆགས་བྲལ་དང་བཅས་ལྷ་མིའི་མཆོད་སྡོང་ཡིན། ༦༥ ། ལྟར་སྣང་ཕྱི་ཚུལ་ཧྲིལ་ཀྱང་ནང་གི་སེམས། །དག་པའི་གསེར་འདྲ་འོད་གསལ་མེས་སྦྱངས་པ། །དམན་པའི་འགྲོ་རྣམས་གཤེ་ཡང་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །དགྱེས་པའི་རང་ཞལ་ངོམས་པའི་རིག་འཛིན་དང་། ༦༦ །མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་མངོན་སུམ་དུ། །ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བྱས་ཕྱི་ཚུལ་ལེགས་བཅོས་ཀྱང་། །ནང་ཚུལ་མ་དག་དྲི་མས་ཆེས་རྙོགས་པ། །སྐལ་དམན་བདག་དང་བདག་འདྲས་ལམ་མཆོག་དང་། ༦༧ །དེ་འཛིན་རྣམས་ལ་སྒོ་གསུམ་ཟུར་གྱིས་ཀྱང་། །བརྙས་པར་གྱུར་
【現代漢語翻譯】 束縛于慾望之中。如同被無數的空性所遮蔽一般。55. 如果你認為至上的金剛道是慾望之道,那麼那些無慾之人就太可憐了。金剛持(Vajradhara)讚歎的獅吼聲,聽到了卻不去思考其意義,是誰在欺騙你?56. 盡你所能地努力修持殊勝的方便法,它會幫助你,不會傷害你。所能體驗的快樂也不會減少。無恥的你,對此有什麼可羞恥的?57. 以五根之樂打開寶珠之門,以四臂交錯進入光榮的孔道。那些吸引水銀精華的人,如果能以不退轉的財富來莊嚴自己,那就太好了。58. 否則,在寶珠的宮殿里找不到大樂的寶藏,卻追逐著閃電般的幻象,總是渴望著,像口渴一樣追求存在,那些無助的人啊,去尋找有力的教導吧!59. 因滴漏而生起的對慾望的執著,如同黑夜般顯現,這黑暗甚至讓苦行者和梵行者在夢中也感到迷茫,失去了自由。60. 那些在兩種極端之間,毫不動搖地,以跏趺坐姿安住在金剛虛空界中的人,他們是圓滿了十六分無漏的,是苦行圓滿、梵行至上的人。61. 將那難以摧毀的八十種分別念之山,以及所有的顯現執著,都融化為樂空甘露之云,以此令諸佛的脈輪歡喜,從而降下二種成就之雨。62. 通過各種不同的方便之門,唯一的大樂應該被擴充套件。除了親證佛陀之外,身語意的一切行為又有什麼意義呢?63. 經過無數劫的修行,來世很難聽到此道的名號。即使暫時沒有通過結合來體驗它,誰又不會反覆地發出虔誠的祈願呢?64. 執持此道之人,是諸佛的化身。諸佛說此殊勝之道難得,那麼,僅僅是執持此道的形象,也是天人供養的對境,包括無慾之人。65. 外表看起來或許粗糙,但內心的純凈如黃金,被光明之火所煉凈。即使責罵低劣的眾生,也是爲了展現諸佛喜悅的容顏的上師。66. 與空行母和護法眾一起顯現,用心觀想,即使外表修飾得很好,但內心卻被污垢所染污,像我這樣福薄的人,以及像我一樣的人,卻用身語意來輕視殊勝之道。67. 甚至輕視那些持有此道的人。
【English Translation】 Bound by desire. Like being obscured by countless emptinesses. 55. If you think that the supreme Vajra path is the path of desire, then those without desire are too pitiful. Vajradhara's (金剛持) praised lion's roar, hearing it but not thinking about its meaning, who is deceiving you? 56. Strive to practice the supreme method to the best of your ability, it will help you and will not harm you. The pleasure that can be experienced will not be reduced. Shameless you, what is there to be ashamed of in this? 57. Open the door of the jewel with the power of the five senses, and enter the glorious orifice with four arms crossed. Those who attract the essence of mercury, it would be great if they could adorn themselves with non-regressing wealth. 58. Otherwise, failing to find the treasure of great bliss in the palace of the jewel, but chasing after lightning-like illusions, always craving, like thirst, pursuing existence, those helpless ones, go and seek powerful teachings! 59. The attachment to desire that arises from dripping, appearing like darkness, this darkness even makes ascetics and celibates feel confused in their dreams, losing their freedom. 60. Those who, between the two extremes, unmoving, sit in vajra posture in the vajra space realm, they are perfect with the sixteen parts of non-leakage, they are the perfection of asceticism, the supreme of celibacy. 61. Transform the indestructible mountain of eighty kinds of conceptual thoughts, and all the clinging to appearances, into clouds of bliss-emptiness nectar, thereby pleasing the chakras of all the Buddhas, and raining down the rain of two kinds of accomplishments. 62. Through various different doors of methods, the one great bliss should be expanded. Apart from directly realizing Buddhahood, what is the meaning of all the actions of body, speech, and mind? 63. After practicing for countless eons, it is difficult to hear the name of this path in the next life. Even if you have not temporarily experienced it through union, who would not repeatedly make devout prayers? 64. Those who hold this path are the embodiment of all the Buddhas. The Buddhas say that this supreme path is rare, then, even just holding the image of this path is an object of offering for gods and humans, including those without desire. 65. Outwardly, it may seem rough, but the purity of the heart is like gold, purified by the fire of light. Even if scolding inferior beings, it is to show the joyful face of all the Buddhas, the master. 66. Appearing with the assembly of dakinis and protectors, visualizing clearly with the mind, even if the outward appearance is well decorated, but the inner nature is defiled by impurities, those with little merit like me, and those like me, despise the supreme path with body, speech, and mind. 67. Even despise those who hold this path.
གང་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པ། །མ་ལུས་བསྡོམས་ཏེ་འགྱོད་པས་བཤགས་བགྱི་ན། །དེ་ཀུན་དག་ཅིང་ཚངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༦༨ །དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་དང་ནི་ཟབ་མོའི་གནད། །ཇི་བཞིན་མི་ཤེས་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །ལམ་མཆོག་འདི་འདྲར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལྟ་བའི། །ལུས་སུ་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མ་གྱུར་ཅིག ༦༩ །རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །བློ་རྩེ་མཆོག་སྨིན་ 23-1-81b དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག །ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་སྤྱོད་ལྡན། །རིག་འཛིན་འདུ་བའི་གྲལ་དུ་ངེས་གནས་ཤོག༧༠ །ཟབ་གནང་གནད་ཤེས་ཤིང་ཟབ་མོའི་གནད་ལ་གུས། །ཟབ་གནད་རང་རྒྱུད་འདྲེས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་མཆོག་རྙེད་གྱུར་ནས། །ཐེག་མཆོག་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས་གྱུར་ཅིག༧༡། ཟབ་མོའི་མཐུ་ལས་སྣང་ཞེན་རྟོག་པ་ཀུན། །ཞིག་པའི་མོད་ལ་ངེས་གསང་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །འཛད་མེད་སྙིང་གི་དབུས་ནས་འཇོ་བྱེད་ཅིང་། །འཇིགས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེངས་གྱུར་ཅིག ༧༢ །སྲིད་འདིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོའི་གདུང་འཚོབ་ནས། །ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་གི་དབུས་ན་གནས་པ་ཡི། །བདེ་བའི་ཟིལ་དངར་རྟག་ཏུ་འཐུང་བྱེད་ཅིང་། །སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་ལ་དཔའ་གྱུར་ཅིག ༧༣ །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་མྱུར་དུ་གཅོད་བྱེད་པ། །ངེས་གསང་བདེ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག ༧༤ །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡི། །བླ་མ་ལྷ་དང་མཆེད་ལྕམ་རིག་འཛིན་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བརྩེ་བའི་དམ་ཚིག་གིས། །བདེ་སྟོང་ངང་དུ་འདྲེས་ཤིང་དགྱེས་གྱུར་ཅིག ༧༥ །ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དཔལ་གནས་པའི། །རང་མདངས་མཚུངས་བྲལ་དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ 23-1-82a ལུས། །སྲིད་གསུམ་བརྟན་པ་དབང་མེད་འཕྲོག་པ་ཡི། །ཌཱ་ཀིའི་འདུ་བ་སྤྲིན་བཞིན་སྡུད་གྱུར་ཅིག ༧༦ །བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་རང་མདངས་ཀྱིས། །སྣང་སྲིད་འོད་དམར་ཀློང་དུ་བཞུས་པའི་མཐུས། །གང་སྣང་བདེ་བར་ཤར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་མཆོད་གྱུར་ཅིག༧༧ །བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་སོགས། །བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མའི་དགེ་མཚན་མ་ལུས་པ། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་དབང་འདུས་ནས། །དགེ་མཚན་སྙན་པས་ས་གསུམ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༧༨། ཀུན་རྟོག་ལས་ང་ཉི་ཟླའི་འཕོ་བ་ཀུན། །གཞོམ་མེད་བདེ་སྟོང་དྷཱུ་ཏིར་དྭང་པའི་མོད། །རྟག་བརྟན་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་མངོན་གྱུར་ཅིག ༧༩ །ཡིད་འཕྲོག་མཚན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལུས། །རྡུལ་སྙེད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་དགྱེས་རོལ་བས། །བདེ་མཆོག་ནོར་བུའི་སྤྲིན་གྱིས་མཁའ་མཉམ་ཞིང་། །ཀུན་ཁྱབ་ཕ
【現代漢語翻譯】 從無始以來所積聚的一切,全部合起來以懺悔之心來坦白,祈願它們全部得以清凈和純潔。68。 對於事物的真相和深奧的要點,不能如實瞭解,懷有錯誤的傲慢;對於如此殊勝的道路,產生顛倒的見解,愿我永世都不要有這樣的身體。69。 愿三根本(上師、本尊、空行)喜悅的加持融入我的心,愿智慧達到頂峰,誓言完全清凈,具備方便智慧雙運的金剛意行,愿我 निश्चित(藏文),सिद्ध(梵文天城體),siddha(梵文羅馬擬音),成就者,安住在持明者的行列中。70。 通曉甚深教法的要點,並對深奧的要點懷有敬意,通過將甚深要點與自身相融合的修行,獲得令諸佛歡喜的殊勝道路,愿我能發出至高無上的獅吼聲。71。 憑藉甚深的力量,愿一切顯現執著和分別念,在消融的瞬間,開啟 निश्चित(藏文),सिद्ध(梵文天城體),siddha(梵文羅馬擬音),成就者,秘密的法藏,從無盡的心中涌現,樹立起無畏的法幢。72。 愿我在此世間繼承持明勇士的血脈,安住在蓮花的中心,恒常飲用安樂的甘露,成為戰勝世間敵人的勇士。73。 愿能迅速斬斷將顯現世間染污成諸佛壇城的障礙,愿 निश्चित(藏文),सिद्ध(梵文天城體),siddha(梵文羅馬擬音),成就者,秘密的大樂密咒之輪,在一切眾生的心中旋轉。74。 愿匯聚成一體金剛壇城的上師、本尊、道友、持明眾,以永不分離的慈愛誓言,在樂空之中融合,並感到歡喜。75。 願心中安住著大樂甘露的光輝,自身充滿無與倫比的喜悅,無礙地奪取三界的穩固,如雲般匯聚空行母的集會。76。 憑藉樂空金剛結合的自性光輝,愿顯現世間融入紅色光明的境界,憑藉一切顯現皆為安樂的 समाधि(藏文),三摩地(梵文天城體),samādhi(梵文羅馬擬音),等持,以平等大性來供養世間寂滅。77。 愿我獲得遠離衰老、青春永駐的金剛之身,以及一切動靜清凈的吉祥,如磁鐵吸引鐵一般,愿一切吉祥都匯聚於我,愿美名傳遍三界。78。 愿一切分別念和日月執行的業力,在融入無滅樂空的 धूति(藏文),dhūti(梵文天城體),dhūti(梵文羅馬擬音),功德時,顯現永恒穩固、遠離衰老的大樂之身,如妙吉祥幻化網般。79。 愿我以迷人的圓滿相和智慧幻身,與如微塵般眾多的空行母一同歡愉嬉戲,愿至高無上的安樂珍寶如雲般遍佈虛空,愿一切都充滿。
【English Translation】 May all that has been accumulated from beginningless time, be gathered together and confessed with repentance, may they all be purified and cleansed. 68. For those who do not truly understand the reality of things and the profound essence, and who harbor false pride; for those who have inverted views on such a supreme path, may I never have such a body in all my lives. 69. May the blessings of the Three Roots (Guru, Deva, Dakini) enter my heart, may the tip of my wisdom ripen to the highest, may my vows be completely pure, may I possess the Vajra conduct of skillful means and wisdom, may I निश्चित(藏文),सिद्ध(梵文天城體),siddha(梵文羅馬擬音),accomplished one, surely reside in the assembly of Vidyadharas. 70. Knowing the essence of the profound teachings and respecting the profound essence, through the practice of blending the profound essence with one's own being, having found the supreme path that pleases the Buddhas, may I roar the supreme lion's roar. 71. Through the power of the profound, may all appearances, attachments, and thoughts, in the moment of dissolution, open the निश्चित(藏文),सिद्ध(梵文天城體),siddha(梵文羅馬擬音),accomplished one, secret treasury of Dharma, pouring forth from the inexhaustible center of my heart, and may I raise the fearless banner of Dharma. 72. May I inherit the lineage of the Vidyadhara heroes in this world, residing in the center of the lotus, constantly drinking the nectar of bliss, and may I be brave in destroying the enemies of existence. 73. May I quickly cut through the obscurations that defile the pure realms of appearance and existence into the mandala of the Buddhas, may the निश्चित(藏文),सिद्ध(梵文天城體),siddha(梵文羅馬擬音),accomplished one, secret great bliss mantra wheel, turn in the hearts of all beings. 74. May the Gurus, Devas, Sangha, and Vidyadharas, gathered into one Vajra mandala, with the loving vows of never separating, merge in the state of bliss and emptiness, and be delighted. 75. May the splendor of the great bliss nectar reside in my mind, may my body be filled with incomparable joy, may I effortlessly seize the stability of the three realms, and may I gather the assembly of Dakinis like clouds. 76. Through the self-radiance of the bliss-emptiness Vajra union, through the power of dissolving appearance and existence into the realm of red light, with the समाधि(藏文),三摩地(梵文天城體),samādhi(梵文羅馬擬音),absorption that all appearances arise as bliss, may I offer the great equality of samsara and nirvana. 77. May I obtain the Vajra youthfulness, free from aging and decay, and all the auspicious qualities of the pure essence of the stable and unstable, like a magnet attracting iron, may all auspiciousness gather to me, and may my good name spread throughout the three realms. 78. May all conceptual thoughts and the karma of the sun and moon's movements, in the moment of purifying into the indestructible bliss-emptiness Dhuti, may the eternal, stable, and decay-free great bliss body, manifest as the Manjushri magical net. 79. May I, with my enchanting perfect marks and wisdom illusory body, delight and frolic with the assembly of Dakinis as numerous as atoms, may the clouds of supreme bliss jewels fill the sky, and may all be filled.
ན་བདེའི་ཆར་ཆེན་འབེབས་གྱུར་ཅིག༨༠ ། བདག་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྙིང་ལ་བདེ་སྟོང་དཔྱིད་ཀྱི་དྲོད་ཐོབ་ནས། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་མོས་པ་བཟོད་མེད་དུ། །འབར་བས་གཞན་སྣང་དབང་དུ་བསྒྱུར་བར་ཤོག ༨༡ །བདེ་བའི་གཟི་བྱིན་ཉི་མ་སྟོང་ལྟ་བུར། །ཀུན་ནས་ལྷམ་མེར་གསལ་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །དགེ་ 23-1-82b ལེགས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་སྐྱོང་ཞིང་དགའ་བས་རོལ་གྱུར་ཅིག ༨༢ །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱན་དཔེ་བྱད་ལ་བརྒྱན་བྱ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་རང་གཞན་གྱི་ངག་གི་ཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་ཅིང་། ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་གུས་པ་སོགས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བའི་འདུན་པས་རབ་ཚེས་ལྕགས་སྦྲུལ་གྱི་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷའི་བསྙེན་མཚམས་ལ་གནས་པའི་སྲོད་ཐུན་གྱི་མཐར་སྒྲོན་མེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་གོ་ཕྱེས་ཏེ་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 略說怒咒誅之瑜伽.明王制伏歡喜大笑 དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡང་མིག་གཡོ་བའི་གཟིགས་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་། །སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་དཔུང་ཚོགས་སྐད་ཅིག་ལ། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་རི་བཞིན་སྲེག་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། ༡ །དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །གཏུམ་དྲག་ཉམས་བརྒྱས་རོལ་པ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །བདུད་བཞིའི་ཁྲག་ལ་དགྱེས་རོལ་དཔལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་ 23-1-83a ལེགས་མཛོད། ༢ །སྡིག་ཅན་སྙིང་ཁྲག་རོལ་བཞིན་མི་བཟད་གཟུགས། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཅི་བགྱིའི་ཕོ་ཉ་བ། །གང་དུ་རྦད་པར་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །རབ་འབར་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྲུང་གྱུར་ཅིག ༣ །ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་སྡིག་ཅན་སྡེ། །མི་བཟད་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་བའི་རྣོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡུད་ལ་སྒྲོལ་བ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་བཞིན། ༤ །འགྲོ་ཀུན་གཅིག་གིས་གསོའམ་བསད་ན་ཡང་། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་དོན་ལ་བྲི་གང་བྲལ། །སྒྱུ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་། །ནུབ་པ་དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་ཡོངས་ཤེས་ནས། ༥ །མིག་ཡོར་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ལས་ངན་རྒྱུན། །གཅོད་ལ་དགྱེས་པ་ཐབས་ཀྱི་མདའ་རྣོན་ཅན། །སྲིད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དཔའ་བོའི་ཟླ་བ་ནི། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་མཛེས། ༦ །སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་གླང་ཆེན་ཀྱང་། །སྒྲོལ་བ་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་བཟོད
【現代漢語翻譯】 愿降臨安樂的大雨! 愿所有我所見、所聞、所憶、所觸及的眾生, 其心中獲得安樂空性的春日暖陽, 對殊勝乘的佛法生起無法抑制的渴求, 從而轉變他人的顯現為己所用! 愿安樂的光輝如千日般, 從各方面閃耀照亮三界, 以吉祥的善行使晝日增輝, 恒常守護並歡喜享樂! 如是,以詩歌修飾,勝過以裝飾品修飾身像二者,此具足超勝之數量,能遮止自他語之過失等,知曉甚深道之因由,以恭敬等善妙功德增長之意樂,于勝生鐵蛇年六月初三,安住于本尊閉關之黃昏時分,以燈光開啟智慧,由不變不動金剛(འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་)書寫,善哉!吉祥! 略說怒咒誅之瑜伽。明王制伏歡喜大笑 略述以猛咒誅殺之瑜伽行法,名為降伏威猛尊之歡喜笑。 頂禮無別於上師,於三有虛空中度化眾生的吉祥金剛飲血大尊! 僅以嗔恨目光之一瞥, 剎那間便能將三有惡毒的軍隊, 如末劫之火焚燒山嶽般焚燬, 金剛猛力,請您守護此等眾生! 于赤黑劫火熾燃之中, 以兇猛威嚴之姿態嬉戲的忿怒身, 喜于享用四魔之血的大尊, 愿金剛忿怒尊等帶來吉祥! 享用罪人之心血,面目可憎, 作為持明者們使者的您, 于任何詛咒皆無礙的金剛力, 愿極度熾燃的傲慢眾守護! 對於極難調伏的罪惡之徒, 以可怖的慈悲忿怒之利刃, 瞬間誅殺的猛咒之事業, 如諸佛事業中的國王般殊勝。 縱然殺一或救一眾生, 於法性平等之義無增無減。 以幻化緣起之力而生, 以及滅沒,通達事物之實相后, 如眼花般以幻術之方式,斬斷惡業之流, 喜于斬斷惡業之流,具足方便之利箭。 從有海中解脫的勇士之明月, 于諸佛子星辰眷屬中尤為莊嚴。 縱然是暢飲合和甘露的大象, 亦無法忍受度母獅子的吼聲。
【English Translation】 May a great rain of bliss descend! May all beings whom I see, hear, remember, and touch, Obtain the warmth of spring in their hearts with bliss and emptiness, And may an unbearable longing for the supreme vehicle of Dharma blaze, Thus transforming the appearances of others to my will! May the glory of bliss, like a thousand suns, Shine brightly from all directions, illuminating the three realms, With the auspiciousness of virtuous deeds making the day brighter, May it always protect and delight in joy! Thus, adorned with verses, surpassing the adornment of the body with ornaments, this possesses a number exceeding excellence, preventing faults of speech of oneself and others, etc. Knowing the reasons for the profound path, with the intention of increasing virtuous qualities such as reverence, on the third day of the sixth month of the Iron Snake year, during the evening session while residing in the retreat of the deity, with the light of the lamp opening wisdom, written by Immovable Vajra (འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་), may it be virtuous! May there be auspiciousness! A Brief Explanation of the Yoga of Wrathful Mantra Killing. The King of Wrathful Deities Subdues with Joyful Laughter A brief explanation of the practice of wrathful mantra killing, called 'The Joyful Laughter of the Subduing Wrathful One'. Homage to the glorious Vajra Blood-Drinker, inseparable from the Lama, who liberates beings in the three realms of existence! With just one glance of a wrathful, darting eye, In an instant, the armies of evil in the three realms, Are burned like mountains by the fire at the end of time, Vajra the Powerful, please protect these beings with your strength! In the midst of the raging red-black fires of the eon, The wrathful body plays with fierce and violent expressions, The Great Glorious One who delights in the blood of the four maras, May the supreme wrathful Vajras bring virtue! Enjoying the heart's blood of sinners, with a repulsive form, As the messenger of what the Vidyadharas do, The Vajra power that is unimpeded by any curse, May the assembly of blazing arrogance protect! For the extremely difficult to tame, the band of sinners, With the unbearable stream of compassion's wrathful sharpness, The work of the powerful mantra that liberates in an instant, Is like the king among the activities of the Victorious Ones. Even if one kills or saves all beings, In the meaning of the equality of Dharma, there is no increase or decrease. By the power of illusory dependent arising, And by perishing, having fully understood the suchness of things, Like an illusion of eye disease, in the manner of illusion, cutting the stream of bad karma, Delighting in cutting the stream of bad karma, possessing the sharp arrow of skillful means. The moon of the hero who is victorious over existence, Is beautiful in the midst of the constellation of the sons of the Victorious Ones. Even the elephant who drinks the nectar of union, Cannot bear the lion's roar of Tara.
་པར་དཀའ། ། ཕུལ་བྱུང་མཁྱེན་བརྩེས་འདིར་འཇུག་རིག་པ་འཛིན། །འཇིགས་མེད་རྩལ་གསུམ་རྫོགས་པའི་སེང་གེ་བཞིན། ༧ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ལོག་པར་རྣམ་ལྟ་བ། །གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་སྤང་བའི་སྐྱབས་མེད་འགྲོ། །ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ལས་ངན་རྒྱུན། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ནར་གནས། ༨ །བརྩེ་བའི་མ་རྣམས་ལས་ 23-1-83b ཀྱི་གཞན་དབང་གིས། །བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་བཤིག་ལ་མངོན་དགའ་བའི། །བཟློག་མེད་སྦྲུལ་གདུག་ཁྲོས་པའི་ངང་ཚུལ་སེམས། །བཏང་སྙོམས་བཞག་པར་ནུས་པའི་བརྩེ་ལྡན་སུ། ༩ །འདི་ཡི་འཇུག་པ་འཇུག་བཞིན་དེ་བཀག་ན། །རྒྱལ་ལ་དྲིན་མི་གཟོ་ཞིང་ལས་ངན་འགྲོ། །བརྩེ་བས་ཁུར་དུ་བཟུང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་པ་དེ་ཉམས་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་གསུངས། ༡༠ །རྩྭ་ལ་མེ་བཞིན་ངན་པའི་ཕྱོགས་འཕེལ་ཞིང་། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་དགའ་བས་དབུགས་འབྱིན་པའི། །རྒྱལ་མཚན་བསྙིལ་བར་འདོད་པའི་ཁྲོ་བ་ནི། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་ལ་མངོན་སུམ་ཞུགས། ༡༡ །ཉེས་མང་འཕེལ་བའི་ས་བོན་སྲིད་པའི་སྲོག །གཅོད་པའི་མཚོན་རྣོན་བདག་ལ་ལེགས་ཐེབས་པས། །ཆགས་སྡང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དེ་ཡིས་གཞན། །གདུལ་དཀའ་སྒྲོལ་བ་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ལས་ཅི། ༡༢ །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །གློ་བུར་ཀུན་རྟོག་རྐྱེན་གྱིས་ཅིར་ཡང་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཉེས་མང་བསྐྱེད་པའི་སྐྱོན་ལྡན་ཆ། །ཁྲོས་པས་བསད་པར་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཉིད། ༡༣ །ཕ་ནི་བུར་གྱུར་དགྲ་དག་གཉེན་གྱུར་སོགས། །སྲིད་པའི་ཟློས་གར་གློག་བཞིན་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། །གང་དག་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བར་འོས་པ་ལ། །བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་བདེན་ཞེན་ཡུས་ཀྱིས་ཁྲོ། ༡༤ །འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཞལ། །འགྱུར་བཅས་དྲི་མས་རང་ལ་རང་བསྒྲིབས་ 23-1-84a ནས། །བརྩེ་བའི་མ་རྣམས་རྒྱུན་རིང་བཅིང་བ་གང་། །སྒྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་རྩོམ། ༡༥ །གདུལ་དཀའི་ལས་ངན་དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ལ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པར་ཤེས་གྱུར་ན། །སྲིད་འདིར་ཐབས་མཁས་ཟབ་མོའི་དགོངས་སྤྱོད་དང་། །ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ཉམ་ཐག་སུ་ཞིག་འདོར། ༡༦ །གུས་པས་ཕན་པར་བརྩོན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །གཅིག་ཅར་གསོ་བར་དཀའ་ཡང་བསམ་སྦྱོར་རྒྱུན། །ལོག་པར་གྱུར་པ་ཡུད་ལ་བདེར་སྒྲོལ་བ། །ཐབས་མཆོག་འདི་ལ་བློ་ལྡན་སུ་མི་མཚར། ༡༧ །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་ཤིང་། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་གིས་ཤིག་པར་མ་གྱུར་པའི། །སྡིག་ཅན་སྙིང་ལ་གནས་པ་ལས་ངན་གྲོང་། །བརླག་པ་ཐབས་ཀྱི་ནང་ན་ཐབས་མཁས་མཆོག ༡༨ །ལས་ངན་སྲིད་པའི་ང་རྒྱུན་སྲོག་གསོ་བ། །གསོ་བའི་ཚུལ་ཅན་བདེ་བ་གསོད་པའི་མཆོག །མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ཀྱིས་སྡིག་པའི་སྲོག་འཇོམས་པ། །གསོད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཕན་བདེ་གསོ་བའི་གཉེན། ༡༩ །ལྷ་ས
【現代漢語翻譯】 至難描述!卓越的智悲者掌握著進入此道的學問,如具足無畏三事的雄獅。7 對於三寶持有邪見者,是其他對治法無法救護的無依眾生。其極難調伏的惡業之流,唯有忿怒事業才能應對。8 被慈愛之母等業力所控制,熱衷於破壞佛法和眾生的安樂,如同不可逆轉的毒蛇般憤怒。誰能對此保持中舍?9 如果阻止正在進行的誅法,那將是不報佛恩,造作惡業。爲了捨棄慈悲的重擔,經中說,修咒者會因此犯根本墮罪。10 如同野草遇火般,惡的一方不斷增長,黑色勢力歡欣鼓舞,想要摧毀勝幢的憤怒者,實際上是將諸佛的事業銘刻於心。11 罪惡增長的種子,斬斷輪迴之命的利劍,對我自己也是一種警醒。除了戰勝貪嗔之戰,還有什麼比慈悲更能調伏難調之眾?12 心性本無自性,卻因突發的妄念而變化萬千。因此,對於產生諸多罪惡的過患一方,以憤怒來誅滅是唯一的方法。13 父親轉為兒子,仇敵變為親友等等,輪迴的戲劇如閃電般變幻莫測。對於那些應以慈悲度化者,有智慧的人怎會因固執己見而憤怒?14 不變的自性,如來藏的真面目,被可變的垢染遮蔽,長久束縛著慈愛的母親們。以度化的大方便,依憑慈悲的力量而行。15 如果認識到只有以惡業才能調伏頑劣者,那麼,通達輪迴中巧妙甚深之見行者,又怎會捨棄困苦的眾生?16 恭敬地努力利益眾生,即使一時難以全部救護,但能迅速將邪惡者從痛苦中解脫,這種殊勝方便,有智慧的人怎會不讚嘆?17 末劫之火無法焚燬,金剛霹靂無法摧毀,潛藏於罪人心中的惡業之城,摧毀它,是所有方法中最巧妙的。18 滋養惡業輪迴的命脈,以滋養的方式消滅安樂之源。以忿怒的力量摧毀罪惡的生命,以誅滅的方式成為利益安樂的助緣。19 ལྷ་ས(拉薩)
【English Translation】 It is difficult to describe! The excellent wise and compassionate one holds the knowledge to enter this path, like a lion complete with the three fearless qualities. 7 Those who hold wrong views towards the Three Jewels (dKon mChog gSum), are helpless beings whom other antidotes cannot save. Their stream of evil deeds, which are extremely difficult to tame, can only be dealt with by wrathful activities. 8 Controlled by the karma of loving mothers, etc., they are openly delighted to destroy the happiness of the Dharma and beings, like an enraged, irreversible poisonous snake. Who can remain neutral towards this? 9 If one prevents the ongoing subjugation, it will be ungratefulness to the Buddhas and create evil deeds. To abandon the burden of compassion, it is said in the scriptures that the mantra practitioner will fall into a root downfall. 10 Like fire to grass, the evil side grows, and the black forces breathe with joy. Those who are angry and want to destroy the victory banner, actually inscribe the activities of the Buddhas in their hearts. 11 The seed of increasing sins, the sharp sword that cuts off the life of samsara, is also a good warning to myself. Besides winning the battle against attachment and aversion, what else is more compassionate in taming the untamable? 12 The nature of mind is without inherent existence, but it changes in countless ways due to sudden thoughts. Therefore, the only way to deal with the faulty side that creates many sins is to kill it with wrath. 13 Father turns into son, enemies become friends, etc. The drama of samsara changes like lightning. For those who should be liberated with compassion, how can a wise person be angry out of stubbornness? 14 The unchanging nature, the face of the Sugata-garbha (bDe gShegs sNying Po), is obscured by the changing stains, binding the loving mothers for a long time. The great method of liberation is to act with the power of compassion. 15 If one knows that only evil deeds can tame the unruly, then how can those who understand the skillful and profound view and conduct in samsara abandon the suffering beings? 16 Respectfully striving to benefit beings, even if it is difficult to save them all at once, but being able to quickly liberate the wicked from suffering, how can a wise person not admire this supreme method? 17 The fire of the end of time cannot destroy it, and the thunderbolt cannot shatter it. The city of evil deeds that resides in the heart of a sinner, destroying it is the most skillful of all methods. 18 Nourishing the life of evil karma and samsara, destroying the source of happiness in a nourishing way. Destroying the life of sin with the power of manifest action, becoming a friend who nourishes benefit and happiness in a destructive way. 19 Lhasa
ྔགས་དབྱེར་མེད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོན། །ཉེས་མང་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ལ་གང་ཐེབས་པར། །ཐབས་ཀྱིས་བསད་པར་གྲགས་ཀྱང་རྣམ་བརྟགས་ན། །གང་ཞིག་ཤི་བ་དེ་ནི་དེ་ཡི་དགྲ། ༢༠ །གདུལ་དཀའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡི། །ཕུལ་ཕྱིན་གང་གིས་མཚུངས་མེད་ཐབས་མཆོག་མཐུས། །བསྒྲལ་བ་དེ་ནི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་ 23-1-84b ཐུགས་ལ་བརྣ༷ག་པ༷་དེ༷་ཁོ༷་ན། ༢༡ །གང་ཕྱིར་འཚེ་བ་ཆོས་མིན་ངོ་བོ་ལ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་འཚེ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དེ་ཡིས་རང་གཞན་ཕན་པའི་ཚུལ་ཅི་ཞེས། །བློ་ཆུང་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བའི་གཟེབ་ཏུ་ཚུད། ༢༢ །བརྩེ་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་འདོར་རྣམས་རྗེས་འཛིན་པ། །བློ་མཆོག་དང་འགྲོགས་བྱམས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། །གཅོད་དཀའི་ལས་ངན་གཞོམ་པའི་ཐབས་རྩོམ་པ། །ཕན་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་བཞིན། ༢༣ །དགྲ་བོའི་དགྲ་ཆེན་ཀུན་རྟོག་འཕོ་བའི་སྲོག །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་བསད་ཚེ་དགྲ་རྣམས་ཀྱང་། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྲོག་གི་རྩིས་ཐེབས་ནས། །འཆི་མེད་རྟག་པའི་གནས་སུ་རིམ་གྱིས་འཇུག ༢༤ །ལས་ཉོན་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་བསྐྱེད་མིང་གཟུགས་རྒྱུན། །འཚོ་བ་ཇི་སྲིད་ཉེས་མང་འཕེལ་བྱེད་པ། །རིགས་མཐུན་སྲོག་དབང་འགགས་པས་དེ་ལྡོག་ཅིང་། །སླར་མི་སྐྱེ་བ་བསད་པ་ཆེན་པོའང་ཡིན། ༢༥ །བསྟན་འགྲོའི་བདེ་ལེགས་འཇོམས་པའི་སྡིག་ཅན་ལ། །རྨོངས་རྣམས་ཁྲོ་ཞིང་ཐབས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ཉམ་ངར་གྱུར་ལ་ཐབས་མཁས་བློ་ལྡན་རྣམས། །འཇིགས་མེད་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ལ་དགྱེས། ༢༦ །ཨ༷་བྷི༷་ཙ༷ཪྻ༷འི་དུ༷ས་ལ༷་གང་བ༷བ་པར། །སྙིང་རྗེའི་གནམ་རུ་ལག་ཏུ་ལེན་བྱེད་ཅིང་། །སྒྲོལ་བ་སྔགས་ཀྱི་མདའ་ཆེན་འཕེན་དེ་ལ། །རྒྱལ་རྣམས་དགྱེས་པའི་སྤྱན་བཟང་རྟག་ཏུ་ཕྱོགས། ༢༧ །ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ནང་ན་ཟབ་པའི་མཐའ། །ཉམས་འོག་ 23-1-85a ཚུད་དེས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་ལ། །རང་དབང་མ་གྱུར་ཅི་ཞིག་དེ་ཡིས་འདིའི། །མཚུངས་མེད་སྙན་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་གྲགས། ༢༨ །སྲིད་པའི་ཚེ་སྲོག་ཟ་བ་གཤིན་རྗེའི་གཡུལ། །འཇིགས་རུང་མཚོན་རྣོན་ལྡན་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །གང་མཐོང་དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་སྦྲང་བུ་བཞིན། །དཔའ་བའི་རོ་ཉམས་དབུགས་བྲལ་བཞིན་འགྱེལ་བའི། ༢༩ །ཁྲི་ལ་འཇིགས་རུང་གར་དགུས་རོལ་པ་ཡིས། །རྣམ་འགྱིང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་མཆོག་དང་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་ཚོགས་ལ་ནུས་པའི་གདེང་ཐོབ་པའི། ༣༠ །རིམ་པ་དང་མཚུངས་སྡིག་ཅན་ཞིང་གི་སྲོག །གཅོད་པའི་སྟོབས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པ་གང་། །རྣོ་དཔལ་སྔགས་ཀྱིས་སྡིག་པའི་གཟེབ་བཅོམ་ནས། །སྒྱུ་མའི་ཤེས་པ་བདེ་གནས་འཁྲིད་ལ་མཁས། ༣༡ །ཕ་རོལ་ཚེ་བསོད་འཕྲོག་པའི་འོད་ཆེན་འདི། །ཕོངས་ལ་བརྩེ་བས་ལུས་གཏོང་རྣམས་ལས་ཀྱང་། །བསམ་དང་སྦྱོར་བའི་ཡོ
【現代漢語翻譯】 無別智慧之光輝,照亮萬法之本性。 若有眾多罪惡,纏縛輪迴之苦海, 雖以方便之法,斷除其生命之流, 然細緻觀察,彼所殺者,實乃彼之怨敵。 20。 于難調伏之眾生,生起無盡之慈悲, 以無與倫比之殊勝方便,度脫其苦難, 此乃諸佛菩薩之事業, 金剛之心,恒常憶念於此。 21。 何故殺生非正法之本性? 奪取生命,乃諸惡之首, 彼等心智狹隘,落入疑惑之網, 如何能以殺生之行,利益自他? 22。 慈悲者亦能攝受棄捨之人, 與殊勝智慧同行,如慈愛之君王, 發起斷除頑固惡業之方便, 如利益眾生之君王。 23。 斷除怨敵之大敵,即是妄念流轉之生命, 以金剛之利器斬斷,則諸怨敵亦能, 融入不滅智慧之生命, 次第進入不死恒常之境地。 24。 由業力煩惱所生之名色相續, 生命存續期間,罪惡不斷增長, 斷絕同類生命之命根,則能止息此流轉, 不再復生,此乃偉大之斷除。 25。 對於摧毀佛法與眾生福祉之罪人, 愚昧者憤怒,無計可施,徒增悲傷, 而具足方便與智慧者, 則以無畏之姿態攝受,並心生歡喜。 26。 于阿毗遮迦(藏文:ཨ༷་བྷི༷་ཙ༷ཪྻ༷་,梵文天城體:अभिचर,梵文羅馬擬音:abhicara,漢語字面意思:降伏法)之時, 手持慈悲之弓箭, 發射度脫之咒語利箭, 諸佛菩薩恒常以慈悲之眼注視。 27。 于甚深密咒之中,達至最深之境地, 已證得此法者,于諸佛之法藏中, 獲得自在,無所不能, 此無與倫比之美名,傳遍諸佛剎土。 28。 吞噬輪迴生命之閻羅戰場, 縱使持有令人恐懼之鋒利兵器, 然于證悟者眼中,亦如飛蛾撲火, 勇猛之氣概消散,如斷氣之屍體般倒下。 29。 于寶座之上,以九種怖畏之舞姿, 展現威嚴忿怒之身相,發出金剛之語, 于甚深光明之禪定中,獲得殊勝與廣大之, 事業力量,具足無畏之信心。 30。 如次第降服罪惡眾生之命根, 于斷除罪惡之力,獲得自在與權能者, 以鋒利咒語摧毀罪惡之牢籠, 善巧引導幻化之識,安住于 Bliss。 31。 此奪取他人壽命福報之大光明, 勝過那些因慈悲而捨棄自身者, 其發心與行為之功德,
【English Translation】 The light of undifferentiated wisdom illuminates the essence of all phenomena. If numerous sins bind one to the suffering of samsara, Though one may slay the stream of life with skillful means, Upon careful examination, that which is slain is indeed the enemy. 20. Towards those difficult to tame, arise boundless compassion, With unparalleled supreme means, liberate them from suffering, This is the activity of all Buddhas and Bodhisattvas, The Vajra heart constantly remembers this. 21. Why is killing not the nature of Dharma? Taking life is the king of all evils, Those with narrow minds, trapped in the web of doubt, How can killing benefit oneself and others? 22. The compassionate one also embraces those who are abandoned, Walking with supreme wisdom, like a loving king, Initiating the means to cut off stubborn evil karma, Like a king among those who benefit beings. 23. Cutting off the great enemy of enemies, the life of wandering thoughts, When severed with the Vajra weapon, then all enemies also, Merge into the life of immutable wisdom, Gradually entering the realm of immortality and permanence. 24. The continuum of name and form generated by the power of karma and afflictions, As long as life continues, sins constantly increase, Cutting off the life force of similar beings reverses this, No longer reborn, this is the great cutting off. 25. Towards the sinful who destroy the well-being of the Dharma and beings, The foolish are angry, helpless, and increase sorrow, While those with skillful means and wisdom, Embrace them with fearless demeanor and rejoice. 26. At the time of Abhichara (Tibetan: ཨ༷་བྷི༷་ཙ༷ཪྻ༷་, Sanskrit Devanagari: अभिचर, Sanskrit Romanization: abhicara, Literal meaning: subjugation ritual), Taking the bow of compassion in hand, Shooting the great arrow of mantra liberation, The Buddhas always turn their benevolent eyes with joy. 27. Within the profound mantras, reaching the deepest state, Those who have attained this, in the treasury of the Buddhas' Dharma, Obtain freedom and omnipotence, This unparalleled good name spreads throughout the Buddha-fields. 28. The battlefield of Yama devouring the life of samsara, Even those holding terrifying sharp weapons, In the eyes of the realized, are like moths flying into a flame, The vigor of bravery dissipates, falling like a lifeless corpse. 29. Upon the throne, playing with nine terrifying dances, Displaying the majestic wrathful form, uttering the Vajra speech, In the profound and clear samadhi, obtaining the supreme and vast, Power of activities, possessing fearless confidence. 30. Like gradually subduing the life force of sinful beings, Those who have attained freedom and power over the strength to cut off sins, Destroy the prison of sins with sharp mantras, Skillfully lead the illusory consciousness to abide in Bliss. 31. This great light that steals the lifespan and merit of others, Is superior to those who give up their bodies out of compassion, The merit of their intention and action,
ན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་པའི། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོར་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས། ༣༢ །སྡིག་སེམས་མེ་ཡི་ཟེར་མ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་། །བཟོད་དཀའ་དམྱལ་བའི་མེ་ཆེན་སྟོང་འབར་བ། །དངོས་མེད་འཚིག་པར་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་མེ། །ངོ་མཚར་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སུ་མི་སྦོར། ༣༣ །བདག་ཏུ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་སྲེད་པའི་ཆུ། །སྙིང་ལ་གནས་པས་གདུང་བའི་མེ་འབར་བ། །རླན་ 23-1-85b བྱེད་སྔགས་ཀྱི་ཆུ་བོ་མངོན་སྤྱོད་ལས། །འདི་མིན་གདུལ་དཀའི་དྲི་མ་གང་གིས་འཁྲུད། ༣༤ །གང་མ་བསད་ན་སྦྱོར་ངན་འཐོར་ང་གིས། །བདག་གཞན་ཕན་བདེའི་རི་བོ་རླག་བྱེད་པ། །དུམ་བུར་གཅོད་པ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ང་། །ཤུགས་ཆེན་མདའ་བཞིན་འཕེན་དེ་དགྲ་ལས་རྒྱལ། ༣༥ །བསམ་སྦྱོར་གདུག་པའི་རི་བོ་ལྷུན་མཐོ་བ། །མི་མཐོང་རུམ་དུ་གནོན་པ་སྔགས་ཀྱི་རི། །གང་ལ་གནས་པའི་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡིས། །བདུད་བཞིའི་ཅོད་པན་རྐང་པས་རྣམ་པར་བསྙིལ། ༣༦ །གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ། །དབྱེ་བ་དབྱེ་ཞིང་འཇིགས་རུང་འཇིགས་པས་བསྡིགས། །བསྐྲོད་པ་སྐྲོད་པར་བྱེད་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མཐུས། །རྩུབ་མོའི་སྨན་གྱིས་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བཞིན། ༣༧ །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དུ་མ་དམིགས་ཀྱང་། །དད་སོགས་འཕེལ་བ་རྗེས་བཟུང་བརྩེ་ཡིན་ན། །འཇིགས་རུང་ཁྲོས་པའི་དབལ་འདིས་ལས་ངན་རྒྱུན། །གཅོད་ལ་ཁྲོ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་རབ་མཆོག་ཉིད། ༣༨ །རབ་འབར་སྡང་མིག་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ། །ལེགས་པར་དཔྱད་ན་ཞི་བའི་ཞལ་གྱི་བཞིན། །པདྨ་འཛུམ་པའི་རྣམ་འགྱུར་ལས་ཀྱང་འདི། །སྙིང་རྗེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཁས་རྣམས་འཚལ། ༣༩ །གེགས་ཀུན་ཞི་ཞིང་དངོས་གྲུབ་གྱུར་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་རྣོ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ལམ་མཆོག་བགྲོད་པ་མྱུར་ལ་སྒྲོལ་བ་ཞེས། །བསྔགས་པའི་སྒྲ་ 23-1-86a དབྱངས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། ༤༠ །དད་པས་མདུན་གྱིས་བལྟ་བའི་སྨིན་ལེགས་མར། །བརྩེ་བས་དབང་སོགས་སྦྱིན་ལ་ངོ་མཚར་ཅི། །ལོག་ལྟས་རྒྱབ་ཕྱོགས་སྡིག་ཅན་སྙིང་གི་དྲི། །སྔགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྦྱོང་བ་ངོ་མཚར་ཕུལ། ༤༡ །ཞི་བའི་གཞལ་ཡས་ཉིད་ཀྱང་རང་སྣང་གི། འཇིགས་རུང་མེ་འདྲ་ལོག་པར་ལྟ་བགྱིད་ལ། །དྲག་པོའི་ཁྱམས་སུ་འབར་བས་དགུག་པ་ཡང་། །བྱམས་ཆེན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ཞགས་པ་ཡིན། །༤༢ ཆོས་ཕྱིར་སྲོག་བཏང་བ་དང་ལྕེབས་པས་ཤི། སྲོག་དབང་འགག་པ་མཉམ་སྟེ་འབྲས་མི་མཉམ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་བསད་དང་མཚོན་སོགས་བསད། །འཚོ་བ་ཉམས་པར་འདྲ་ཡང་འབྲས་མི་ཉམས། ༤༣ །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་རྟ་གདོང་ཅན། །འདི་ཡི་ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་རྣོན་པོ། །ལས་ང་སྲོག་གི་དྭངས་མར་གང་ཐེབས་པ། །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཧྲུལ་བའི་རྩི་མཆོག་ཡིན། ༤༤ །སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་དཀར་པོའི་མཐུ་མེད་ན། །སྲིད་པའི་དྲྭ
【現代漢語翻譯】 殊勝功德稀有事,智者慧眼請諦觀。(32) 罪惡之心如微弱火星,亦難忍受地獄千焰齊燃。 然咒語之火能焚無形之業,具稀有神力,何人不讚嘆?(33) 貪愛之水,乃執著之源,存於心間,燃起痛苦之火。 若非以咒語之水洗滌,何以能洗凈此頑固之垢?(34) 若不誅殺,則惡行如脫韁野馬,摧毀自他利樂之山。 以猛咒之斧斬斷之,如利箭般射出,戰勝一切怨敵。(35) 思維與行為之惡,堆積成高聳之山,咒語之山能將其無形鎮壓。 依止此山之持明勇士,以足踐踏四魔之頂冠。(36) 於何者之傳承中,利益與安樂之光輝,能辨別善惡,以怖畏鎮懾。 驅逐不祥,咒語之力如利藥,能拔除痛苦之根源。(37) 心之自性雖無所可指,然若信心等增長,慈悲攝受。 則此怖畏忿怒之尊,為斷除惡業之流,以忿怒之相,行至極之慈悲。(38) 熾燃之怒目等,忿怒之相,若善加觀察,實乃寂靜之面容。 勝過蓮花綻放之微笑,此乃慈悲之極 manifestation,智者應如是知。(39) 平息一切障礙,成就一切事業,以慈悲之銳利,行忿怒之瑜伽。 此乃通往殊勝之道,迅速解脫之法,讚頌之聲遍佈諸佛剎土。(40) 以信心仰視前方之妙目,以慈悲施予加持,有何稀奇? 然對於背離正道之邪見者,以及罪惡之心,咒語之甘露能凈化之,此乃稀有中之稀有。(41) 寂靜之壇城,亦可能顯現為恐怖之火焰,此乃邪見所致。 然于猛烈之殿宇中燃燒,亦是慈悲無與倫比之鉤索。(42) 為法捨身,或因失誤而死,雖皆捨棄生命,然果報迥異。 如是,以咒語誅殺,或以刀劍殺戮,雖皆喪失生命,然果報亦不相同。(43) 證悟輪迴涅槃無二之馬頭明王(藏文:རྟ་གདོང་ཅན,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頭),其三摩地乃金剛之利器。 無論觸及何者之惡業與生命精華,皆是摧毀輪迴之殊勝妙藥。(44) 若無往昔善業之助,則輪迴之網……
【English Translation】 The excellent qualities and rare deeds, may the wise behold with discerning eyes. (32) Even a tiny spark of sinful thought is hard to bear, like a thousand blazing hellfires. Yet the fire of mantra burns away formless karma, possessing rare power; who would not praise it? (33) The water of craving, the source of attachment, dwells in the heart, igniting the fire of suffering. If not cleansed by the river of mantra, how else can this stubborn stain be washed away? (34) If not slain, evil deeds run wild, destroying the mountain of benefit and happiness for self and others. With the axe of fierce mantra, cut them asunder, shoot like a sharp arrow, and conquer all enemies. (35) The evil of thought and action, piled high like a towering mountain, the mountain of mantra can invisibly suppress it. The Vidyadhara warrior who dwells on this mountain, tramples the crowns of the four maras with his feet. (36) In whose lineage, the glory of benefit and bliss, distinguishes good from evil, and threatens with fear. Expelling the inauspicious, the power of mantra is like a potent medicine, that extracts the root of pain. (37) Though the nature of mind is nowhere to be found, if faith and other virtues increase, and compassion embraces. Then this terrifying wrathful deity, to cut the stream of evil deeds, with a wrathful face, acts with supreme compassion. (38) The blazing angry eyes and other wrathful forms, if well examined, are actually the face of peace. Surpassing even the smiling face of a blooming lotus, this is the manifestation of great compassion, as the wise should know. (39) Pacifying all obstacles and accomplishing all deeds, with the sharpness of compassion, practice the yoga of wrath. This is the path to the supreme path, the swift liberation, the sound of praise pervades all Buddha-fields. (40) To gaze with faith upon the beautiful eyes in front, to bestow blessings with compassion, what is so rare? But to purify the evil heart of those with wrong views who turn their backs on the path, with the nectar of mantra, this is the rarest of the rare. (41) Even the peaceful mandala may appear as a terrifying flame, due to wrong views. But burning in the fierce palace, it is also the incomparable hook of great compassion. (42) To give up one's life for the Dharma, or to die by mistake, though both abandon life, the results are different. Likewise, to kill with mantra, or to kill with swords, though both lose life, the results are not the same. (43) Hayagriva (藏文:རྟ་གདོང་ཅན,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:Horse-headed one) who realizes the inseparability of samsara and nirvana, his samadhi is the sharp weapon of vajra. Whatever touches the essence of evil deeds and life, is the supreme medicine for destroying the wheel of existence. (44) If there is no power of white karma from the past, then the net of existence...
་བ་གཅོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི། །མཚོན་རྣོན་པོ་ལ་སྒྱུ་མའི་སྲོག་འགྲོ་བ། །དུས་རིང་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་རྙེད་པ་མིན། ༤༥ །དྲག་པོའི་སྔགས་དཔལ་སྲོག་ལ་མ་ཐེབས་ན། །འཚོ་བའི་རྒྱུན་ཀྱང་ཉམས་པར་ཅི་སྟེ་འགྱུར། །གང་གི་སྡིག་པའི་འཚོ་བ་ཉམས་པ་ཡིས། །ཕུང་ཀྲོལ་འགགས་པ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་མིན་ནམ། ༤༦ །ཉེས་ 23-1-86b མང་སྲོག་གི་རྒྱུན་ལ་དྲག་པོའི་སྔགས། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཞུགས་པ། །གསོ་དཀའི་གནད་ལ་ཕན་པའི་བདུད་རྩི་བཞིན། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཞུགས་ལ་སོམ་ཉི་ཅི། ༤༧ །སྔགས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལྕགས་ཀྱུས་ཉ་བཞིན་ཏེ། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་འཁྲིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྲལ། །སངས་རྒྱས་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་ཡིན། ༤༨ །སྔགས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་ལ། །ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོའི་སྟོབས་བཞིན་དུ། །ཕན་པར་བྱེད་ལ་ཡིད་གཉིས་ཅི་ཞིག་སྟེ། །གནས་སྦྱོང་འཕོ་བའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་བཞིན། ༤༩ །ལྷག་པར་རང་དབང་གྱུར་པའི་བྲན་བཞིན་དུ། །འདི་ཡི་འཚོ་བ་བདག་གི་དབང་གྱུར་པའི། །འབྲེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཕན་པའི་ཚུལ། །དབང་མེད་འཇུག་པ་དེ་དག་དངོས་པོའི་མཐུ། ༥༠ །རྫས་སོགས་མཐུ་ཡིས་ནད་གཞིལ་དུག་འཇོམས་སོགས། །དངོས་པོའི་ནུས་པ་མཐོང་བཞིན་སུ་ཡིས་བསྙོན། །རྒྱལ་བ་མངོན་སུམ་ཉིད་སླད་དངོས་ཀུན་ལས། །སྟོབས་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་བསམ་མི་ཁྱབ། ༥༡ །དེ་ཕྱིར་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི། །རྣམ་རོལ་ལྷ་སྔགས་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །ཕ་རོལ་ལས་རྒྱུན་གཅོད་པ་དངོས་པོ་ཡི། །ཆོ༷ས་ཉི༷ད་སྟོབ༷ས་དེ་ནམ་ཡང་གཞན་དུ་མིན། ༥༢ །ཀུན་དགའི་དབྱངས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་དགྲ་དང་ 23-1-87a བཅས། །མཆོད་སྡོང་འཁོར་བའི་སྲིན་བུ་བདུན་སོགས་བཞིན། །ཆོས་མཆོག་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །རྨད་བྱུང་སྔ༷གས་ཀྱི༷་སྤྱོ༷ད་པ༷་ལྷག་པར་ཟབ། ༥༣ །ཤིན་ཏུ་བཟློག་དཀའ་ལས་ངན་འཚོ་བའི་རྒྱུན། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅད་ནས་དེ་དག་གི། ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་དེས་ཀྱང་རྩ་གསུམ་ལྷ། །དགྱེས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བརྩེ་བའི་གཉེན་དེས་བྱས། ༥༤ །འཚོ་བ་བཀག་པའི་རྣམ་སྨིན་ཚེ་ཉམས་ཀྱང་། །འདི་ཡི་འཚོ་བ་འདི་ལ་གྲོགས་གྱུར་པ། །ཅི་ཞེས་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བློ། །གཡོ་བ་གང་ཞིག་བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་མེད། ༥༥ །ཕ་རོལ་གནོད་པས་བདག་ལ་བསྡིག་འགྱུར་ན། །ལོག་པའི་འཚོ་རྒྱུན་བཅད་པའི་ཕན་མཆོག་དེས། །བདེ་བའི་འཚོ་བ་བསྲིང་སླད་ཉེས་པའི་དྲི། །རྣམ་བྲལ་ཆོས་དཀར་བདུད་རྩིའི་མཚོ་ཆེན་ཉིད། ༥༦ །ཕན་པའི་བསམ་སྦྱོར་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུན། །ཐབས་མཆོག་དང་འགྲོགས་ནུས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སྦྲང་རྩི་འཐུང་བས་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་བཞིན་དུ། །ཕ་རོལ་ཚེ་བསོད་འགུགས་པ་རྟེན་འབ
【現代漢語翻譯】 以斷絕輪迴的幻輪, 利刃斬斷幻化的生命, 歷經漫長劫數也難以尋覓。45 如果猛咒的力量沒有觸及生命, 生存的命脈又怎會衰敗? 是誰讓罪惡的生命衰敗? 難道不是咒語的力量阻斷了五蘊嗎?46 對於眾多罪惡生命的延續,猛咒, 如利刃般斬入, 如同醫治難愈之癥的甘露, 對於諸佛的事業,有何懷疑?47 以咒語擒拿,如鐵鉤釣魚, 毫不猶豫地引向大樂之境, 佛陀不會徒勞無功,佛陀本身, 就是甚深咒語的顯現。48 以咒語如法度化之儀軌, 參與者如瑜伽自在者般具力, 利益眾生有何可疑? 如凈地、遷識等儀軌一般。49 尤其是像完全自主的奴僕一樣, 此(被度化者)的生命完全受我掌控, 僅憑這種關聯就能利益他, 無力自主,這便是事物(咒力)的力量。50 藥物等力量能平息疾病、消除毒素等, 事物的力量顯而易見,誰能否定? 爲了顯現佛陀的真實現身,在一切事物中, 咒語的力量最為殊勝,不可思議。51 因此,在真俗二諦無別的金剛身中, 以幻化游舞的本尊咒語的幻輪, 斷絕他者的生命之流,這是事物(咒語)的, 法性力量,永不改變。52 如悅耳的歌聲吸引少男少女, 如供奉樹周圍的七隻小蟲等, 以殊勝佛法的力量度化也是法性, 而奇妙的咒語行持則更為深奧。53 極其難以逆轉的惡業生命之流, 被金剛咒語斬斷後,他們的, 有漏五蘊之身也成爲了對三根本的, 喜悅供養,慈愛的親友。54 即使阻斷生命導致壽命衰減, 此(咒語)的生命卻成爲了他的助益, 對於如此甚深的道理,為何要有疑惑? 對於有智慧的人來說,不會有任何動搖。55 如果傷害他人會給自己帶來罪業, 那麼斷絕邪惡生命之流的殊勝利益, 爲了延續安樂的生命,遠離罪惡的污垢, 乃是純凈佛法的甘露大海。56 以利益他人的清凈意樂, 與殊勝方便相結合的鐵鉤, 如蜜蜂吸食花蜜般, 勾召他者的壽命福德,這是緣起的力量。
【English Translation】 With the illusory wheel that severs, The sharp weapon cuts through illusory life, Difficult to find even in hundreds of eons. 45 If the power of the wrathful mantra does not touch the life, How could the lifeline of existence decline? Who is it that causes the sinful life to decline? Is it not the power of the mantra that obstructs the skandhas? 46 For the continuation of numerous sinful lives, the wrathful mantra, Enters like a sharp weapon, Like nectar that benefits incurable diseases, What doubt is there in the activities of the Buddhas? 47 Seizing with mantra, like a hook catching a fish, Unhesitatingly leading to the realm of great bliss, The Buddha will not be in vain, the Buddha himself, Is the manifestation of profound mantra. 48 The ritual of subduing according to the Dharma with mantra, Participants are as powerful as yogic masters, What doubt is there in benefiting beings? Like the rituals of purifying the place, transference of consciousness, and so on. 49 Especially like a completely autonomous servant, This (the one being subdued)'s life is completely under my control, Just by this connection, it can benefit him, Unable to be autonomous, this is the power of things (mantra). 50 The power of medicine and other things can pacify diseases, eliminate poisons, and so on, The power of things is obvious, who can deny it? In order to manifest the true presence of the Buddha, among all things, The power of mantra is the most supreme, inconceivable. 51 Therefore, in the Vajra body where the two truths are inseparable, With the illusory wheel of the deity mantra that manifests as a play, Cutting off the life stream of others, this is the (mantra's), Nature of Dharma power, never changing. 52 Like the melodious songs attracting young men and women, Like the seven small insects around the offering tree, and so on, Subduing with the power of the supreme Dharma is also the nature of Dharma, While the wonderful practice of mantra is even more profound. 53 The extremely difficult to reverse stream of life of bad karma, After being cut off by the Vajra mantra, their, Defiled skandhas also become offerings of joy to the three roots, Loving relatives. 54 Even if obstructing life leads to the decline of lifespan, This (mantra)'s life becomes an aid to him, Why have doubts about such profound teachings? For those with wisdom, there will be no wavering. 55 If harming others brings sin to oneself, Then the supreme benefit of cutting off the stream of evil life, In order to prolong the life of bliss, away from the defilement of sin, Is the great ocean of nectar of pure Dharma. 56 With the pure intention of benefiting others, The iron hook combined with supreme skillful means, Like a bee drinking nectar, Summoning the life and merit of others, this is the power of dependent origination.
ྱུང་སྟོབས། ༥༧ ། ༈ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཁ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་སྣང་། །ཐུགས་རྗེའི་རྣོ་དབལ་ལས་ངན་གཅོད་པའི་ཚུལ། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོར་སྣང་བའང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། ༥༨ ། དབང་གྱུར་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡིས། །ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བརྩེ་སོགས་ 23-1-87b གར་གྱིས་འཇུག །དང་པོའི་ལས་ཅན་ངག་གི་ཆགས་སྡང་ལ། །བརྟེན་ནས་སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བ་འཇུག་ན་ཡང་། ༥༩ །ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དུག་ཆེན་སྨན་བཞིན་དུ། །ཉོན་མོངས་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་གཞིལ་དཔའ་བོ་ཡི། །གསང་ལམ་མི་ཤེས་སྔགས་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །ཙ་ཡི་མིང་ཅན་བྲམ་ཟེའི་བུ་བཞིན་ཉམས། ༦༠ །སྔགས་ནི་རྟོག་མིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །ཤིན་ཏུ་ལོག་པར་སྤྱོད་པའང་འགྲུབ་བྱེད་ན། །ཐབས་མཁས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་སྐལ་བཟང་གིས། །དོན་གཉིས་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ལ་ངོ་མཚར་ཅི། ༦༡ །སྔགས་འཛིན་བསམ་སྦྱོར་སྨིན་པའི་གདེང་ལྡན་ན། །རང་གཞན་འཚེངས་ལ་སྒྲོལ་བ་དང་མཚུངས་བྲལ། །ཚུལ་བཞིན་རྩོམ་ལ་དགོས་པ་ཅི་རིགས་ཀྱང་། །གནད་དང་མི་ལྡན་རང་གཞན་བརླག་པའི་རྒྱུ། ༦༢ །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་ཉམས་དང་སྦྱར་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་བླང་བྱ་ཡི། །གདེང་མེད་སྔགས་ལ་ཅི་དགར་འཇུག་བྱེད་པ། །གཉེན་པོ་མེད་པར་དུག་ཆེན་ཟ་བ་བཞིན། ༦༣ །བདག་གཞན་བརྒྱུད་མར་ཡང་ཡང་འཆི་བྱེད་པའི། །འཕོ་བའི་ཀུན་རྟོག་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གསོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་རྒྱལ་ཀུན་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ༦༤ །རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་མཆོག །ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་བཟུང་བས། །ལས་བཞིའི་སྟོབས་རྩལ་ཉི་ཟླའི་གཟི་འབར་བ། ། 23-1-88a དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེངས་ལ་དབང་། ༦༥ །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་སྲུང་བའི་ལྕགས་རི་ནི། །དྲག་པོའི་མཐུ་ཞེས་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །གདུག་པའི་སྙིང་ལ་འཁོར་བའི་རྣོ་དབལ་ཅན། །སྒྲོལ་བྱེད་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སུ་མི་གུས། ༦༦ །ཟབ་མོའི་ཆོས་མཆོག་སྐད་ཅིག་སྤངས་པས་ཀྱང་། །བགྲང་ཡས་བསྐལ་པར་མནར་མེད་གནས་ལ་སོགས། །ལས་ངན་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པར་སྤྲོ་བ་ཡི། །བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་ལམ་མཆོག་འདི་མི་འཛིན། །༦༧ དམ་ཆོས་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་མཚོན་ཆ་ཡང་། །འཆང་བར་མདོ་ལས་གནང་ན་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་མཚོན་གཅིག་གིས། །མཐའ་དག་བདུད་ཆེན་འཇོམས་པ་སུ་མི་འཆང་། ༦༨། སྲིད་པའི་སྲོག་རྒྱུན་གཏན་དུ་མ་ཆོད་ཀྱང་། །ཕུང་ཀྲོལ་རིས་མཐུན་འཕེལ་བའི་མིང་གཟུགས་སྲོག །སྔགས་ཀྱིས་བཀག་པས་ཕན་ཆེན་གདགས་བགྱིད་ཅིང་། །ཐར་པའི་ས་བོན་བསྐྲུན་ལ་ཅིས་མི་སྤྲོ། ༦༩ །གདུལ་བར་དཀའ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བསྒྲལ་བར་བྱས་ལ་སྡིག་པར་བལྟ་བཞིན་དུ།
【現代漢語翻譯】 57. 甚深空性與大樂無二之果位智慧身,顯現為手印的標誌,以交合之姿態示現;以大悲之銳利,斬斷惡業之相,亦顯現為燃燒之忿怒尊,此乃幻化之舞。 58. 已得自在者,以智慧之嬉戲,遠離貪嗔,以慈愛等舞姿行事。初學者若依于言語之貪嗔,而行結合與度脫, 59. 以方便攝持,則大毒亦如良藥。以煩惱自身摧毀煩惱,乃勇士之行徑。不識秘密道而修持密咒者,如名為「匝」之婆羅門之子般墮落。 60. 密咒如能實現一切願望之如意寶,即使以顛倒的方式使用也能成就。若具善巧方便與慈愛之具緣者,以密咒成辦二利,又有何稀奇? 61. 密咒持有者若具足成熟之見解與修持之把握,則利益自他,其度脫與衆不同。如法行持,無論有何需求,若不具關鍵要點,則成為自他毀滅之因。 62. 因此,應結合自身之經驗,而領受金剛乘之甚深密意。若無把握而隨意修持密咒,如無解藥而吞食劇毒。 63. 以能令自他及傳承多次死亡之遷識妄念,以金剛之利器,再次斬斷輪迴之生,彼等乃諸佛之忿怒化身,死神之剋星。 64. 諸金剛忿怒尊之殊勝智慧,以本尊與咒語無二之方式完全攝持,四種事業之力量如日月般閃耀,豎立起白方歡喜之勝幢。 65. 守護珍貴佛法之鐵墻,被稱為猛厲之威力,為持明者所讚歎。對於惡毒者之心,具有輪迴之銳利,誰不對度脫之咒輪生起敬意? 66. 僅僅瞬間捨棄甚深之殊勝法,亦會導致于無間地獄等處經歷無數劫。若樂於拔除惡業之苦痛,有智者誰不奉持此殊勝道? 67. 若為守護正法,經典中亦開許持有武器,那麼以諸佛之事業,以顯現之誅法,摧毀一切大魔,誰不持之? 68. 即使有情之命脈未完全斷絕,但通過密咒禁錮其增長之蘊、界、處和合之名、色、命,能帶來巨大利益,為何不樂於創造解脫之種子? 69. 對於難以調伏者,以諸佛之事業進行調伏,卻視之為罪惡。
【English Translation】 57. The wisdom body of the indivisible fruit of bliss and emptiness, appears as a symbolic mudra in the form of union; the sharpness of compassion cutting through bad karma, also appears as a blazing wrathful deity, this is an illusory dance. 58. Those who have gained control, through the play of wisdom, act with dances of love, free from attachment and hatred. If beginners rely on the attachment and hatred of speech to engage in union and liberation, 59. If seized by skillful means, even great poison is like medicine. Destroying afflictions with afflictions themselves is the act of a hero. Engaging in mantra without knowing the secret path, one falls like the son of a Brahmin named 'Tsa'. 60. Mantra is like a wish-fulfilling jewel that fulfills all desires; even using it in a completely wrong way can lead to accomplishment. If a fortunate one with skillful means and love accomplishes both aims with mantra, what is so amazing? 61. If a mantra holder has confidence in the maturity of their thought and practice, benefiting themselves and others, their liberation is unparalleled. Acting properly, whatever the need, if lacking the key points, it becomes a cause of destruction for oneself and others. 62. Therefore, one should combine it with one's own experience and take the meaning of Vajrayana to heart. Engaging in mantra as one pleases without confidence is like eating great poison without an antidote. 63. The wandering thoughts of transference that cause repeated death for oneself, others, and the lineage, are killed without rebirth by the vajra weapon. These are the wrathful forms of all Buddhas, the destroyers of death. 64. The supreme wisdom of the vajra wrathful deities, completely holding the manner of deity and mantra as inseparable, the power of the four activities blazing like the sun and moon, has the power to raise the victory banner of the white side. 65. The iron fence protecting the precious Buddha's teachings is praised by the vidyadharas as fierce power. Who does not respect the wheel of mantra that liberates, with the sharpness of samsara at the heart of the wicked? 66. Even abandoning the supreme profound Dharma for a moment leads to suffering in Avici hell for countless eons. Who with intelligence, delighting in extracting the pain of bad karma, would not hold this supreme path? 67. If the sutras allow holding weapons to protect the Dharma, then who would not hold the one weapon of wrath, the manifest action of the Buddhas, to destroy all great demons? 68. Even if the life force of existence is not completely severed, by blocking the increasing aggregates, elements, and sources, the name, form, and life with mantra, it greatly benefits, and why not delight in creating the seeds of liberation? 69. Those who are difficult to tame are tamed by the actions of the Buddhas, yet it is seen as sinful.
།རང་སེམས་གདེང་མེད་སྤྱོད་ལ་ཟབ་མོའི་སྔགས། །ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བས་དབེན། ༧༠ །དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་མིག །གདུལ་དཀའི་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས། །ཐབས་མཁས་སྒྲོལ་བར་ཤར་ཚེ་རྒྱལ་བ་ 23-1-88b རྣམས། །དགྱེས་པ་དེ་ཙམ་ཐབས་གཞན་གང་གིས་མིན། ༧༡ །བཟོད་དཀའི་དམྱལ་སོགས་རྣམ་སྨིན་སྲོག་གི་རྒྱུན། །བསྒྲལ་བའི་ཁུར་ཆེན་བརྩེ་ལྡན་སུ་མི་ལེན། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མཆོག་འཕེལ་ལ་ལྷག་བརྩེ་བ། །དེད་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་བཞིན། ༧༢ །སྡིག་ཅན་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་སྔགས་ཀྱི་ལས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནང་ན་རབ་མཆོག་ཀྱང་། །གུས་པས་ཕུ་དུད་བྱ་བ་བོར་ནས་སུ། །དམན་པར་སེམས་དེའི་ཕུང་ཀྲོལ་མཐའ་མི་མངོན། ༧༣ །ཇི་བཞིན་ལག་ཏུ་ལོན་པ་མ་བྱུང་ཡང་། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོའི་གནས་ཚུལ་ལ། །མོས་པའི་དགའ་བ་ཡུད་ཙམ་རྙེད་པ་ཡིས། །སྐྱེ་རྒུའི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ༧༤ །འགའ་ཞིག་ཐུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་ན་ཡང་། །དགྲ་སྙིང་ལག་པས་དམར་འབྱིན་བཟོད་བཞིན་དུ། །ནུས་མེད་གྱི་ནར་འཁྱམས་ལ་རང་རློམ་ཅན། །སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོའི་སྔགས་ལ་གཤེ་བ་མཚར། ༧༥ །གནད་མེད་སྔགས་ཀྱིས་བསད་པ་ངོ་ཚ་ཡང་། །གཡོ་སོགས་གཞན་གྱིས་བསད་ལས་ངོ་ཚ་ཆུང་། །བདེ་བའི་མལ་ན་གནས་བཞིན་འཇིགས་རུང་གི། གཡུལ་གྱིས་གཞོམ་པར་དཀའ་རྣམས་གསོད་པ་མཚར། ༧༦ །འགའ་ཞིག་བདག་ཉིད་དམ་པ་རློམ་བཞིན་དུ། །བདག་མ་བསྒྲལ་བར་བདག་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱིས་གཞན་བསད་སྡོམ་པ་གསུམ་ཉམས་ཀྱང་། །བདག་ཚུལ་ 23-1-89a མི་ཤེས་ངོ་འཕངས་བསྟོད་དེ་གནས། ༧༧ །ཀྱེ་མ་ཚུལ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་ཡིད་བཞིན་ནོར། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲོད་ན་སྒྲོན་མེ་བཞིན། །མོག་པོར་གྱུར་ལ་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཀྱང་ལྡང་། །༧༨ མ་སྨད་ལྟ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་ལ་གནས། །ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པའི་འོད་གསལ་འཕྲེང་ལ་གཅུན། །སྒྲོལ་ནུས་ཐབས་མཁས་སྤྱོད་པས་སྲོག་འཕྲོག་པ། །འཚེངས་ལྡན་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་དྲན། ༧༩ །དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་རྟོགས་པས། །བདག་རྒྱུད་གཟུང་འཛིན་གདུག་པའི་སྲོག་བཅད་ནས། །སླར་ཡང་དབང་མེད་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་འགྲོ། །ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བར་མཛད་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ༨༠ །ཁམས་གསུམ་ཡེ་གྲོལ་དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་ཤིང་། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ནུས་པའི་གདེང་ཐོབ་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་གྱུར་ཅིག ༨༡ །སྒྱུ་མའི་ནགས་གནས་སྒྱུ་མའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་གསོད་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཤན་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ཆེན་ཡུད་ལ་འཇོམས་གྱུར་
【現代漢語翻譯】 若自心無有定解,卻行持深奧之密咒,如同缺乏如實修持的福分。(70) 若能以見諸法實相之智慧眼,以及對難調眾生生起之強烈慈悲心,善巧方便地救度他們,諸佛將無比歡喜,沒有其他方法能與之相比。(71) 誰不願承擔起救度眾生脫離難以忍受的地獄等惡趣果報和生命之流的重任?對於增長痛苦之因的眾生,更應生起強烈的慈悲心,這才是如同導師般的大悲行徑。(72) 以密咒調伏罪惡難調之眾生,是諸佛事業中最殊勝的。然而,若捨棄恭敬之心,輕視密法,那將是無底深淵。(73) 即使未能如實證悟,僅僅是對諸佛深奧事業生起一剎那的歡喜心,也能勝過眾生的無量福德。(74) 有些人雖持守佛陀的戒律,卻容忍用手挖出敵人的心臟,而那些無能之輩,沉溺於無意義的遊蕩,卻自命不凡,詆譭救度眾生的忿怒密咒,真是可笑。(75) 若因無意義的密咒而喪命,固然可恥,但比起被欺騙等手段所害,則稍遜一籌。身處安樂之境,卻嘲笑那些能輕易摧毀戰場上難以戰勝之敵的密咒,真是荒謬。(76) 有些人自詡為聖者,卻因貪戀自身,不願度化自我,即使因密咒殺生而違犯三律儀,仍洋洋得意,不知羞恥。(77) 唉!這些行為表明,他們並不瞭解密宗甚深見行之究竟,如同將如意寶置於毒蛇之中,如同燈火被黑暗籠罩,令人感到悲哀。(78) 憶念那些安住于無謬見解之金剛堡壘中,以雙運修持之光明鏈條束縛,以善巧方便之行奪取眾生性命,充滿力量的持明勇士們。(79) 愿他們證悟無二平等的法性,斬斷相續中執著的毒根,再次以大悲心救度那些難以調伏的眾生,獲得勝利! (種子字和咒語:ཧེ་རུ་ཀ་,हेरुक,Heruka,黑汝嘎)(80) 愿圓滿了三界本自解脫之見解,獲得了完全救度三有之能力,以此(種子字和咒語:ཧེ་རུ་ཀ་,हेरुक,Heruka,黑汝嘎)歡喜之行,滿足一切眾生的願望!(81) 愿我成為幻化森林中的幻化眾生,以幻化金剛密咒斬殺幻化眾生之金剛事業屠夫,于剎那間摧毀四魔大軍!
【English Translation】 If one lacks confidence in one's own mind, yet practices profound mantras, it is like being devoid of the fortune to genuinely practice. (70) When the eye of wisdom that sees the reality of phenomena, and the force of compassion that clings to beings difficult to tame, arise to skillfully liberate them, the Buddhas are pleased beyond measure; no other method can compare. (71) Who would not take on the great burden of liberating beings from the ripening of unbearable hells and the stream of life? One should have even greater compassion for those who increase the causes of suffering, like a leader with great compassion. (72) Subduing sinful and difficult-to-tame beings with mantras is the most supreme among the activities of the Buddhas. However, if one abandons reverence and looks down upon it, the ruin of such a mind is unfathomable. (73) Even if one has not achieved genuine realization, merely gaining a moment of joy from faith in the profound activities of the Buddhas surpasses the accumulation of merit of all beings. (74) Some may uphold the discipline of the Buddha, yet tolerate tearing out the hearts of enemies with their own hands, while those who are powerless and wander aimlessly, full of self-importance, criticize the wrathful mantras that liberate beings, which is absurd. (75) It is shameful to be killed by meaningless mantras, but less shameful than being killed by deceit or other means. It is absurd to ridicule those who, while dwelling in comfort, destroy those difficult to defeat on the battlefield. (76) Some boast of being virtuous, yet cling to themselves without liberating themselves. Even if they violate the three vows by killing others with mantras, they remain ignorant of their own faults and shamelessly praise themselves. (77) Alas! These behaviors show that they do not understand the ultimate meaning of the profound view and practice of secret mantra, like placing a wish-fulfilling jewel among poisonous snakes, like a lamp obscured by darkness, which causes sorrow. (78) I remember those powerful Vidyadharas who dwell in the vajra fortress of unerring view, bind with the luminous garland of union practice, and take the lives of beings with skillful means of liberation. (79) May they realize the nature of undifferentiated equality, cut off the poisonous root of clinging in their own minds, and again liberate with compassion those difficult-to-tame beings, and be victorious! (Seed Syllable and Mantra: ཧེ་རུ་ཀ་,हेरुक,Heruka,Heruka) (80) May they perfect the view of the three realms being primordially liberated, gain the confidence to completely liberate the three realms, and with this conduct pleasing to (Seed Syllable and Mantra: ཧེ་རུ་ཀ་,हेरुक,Heruka,Heruka), fulfill the wishes of all beings! (81) May I become a vajra activity butcher who slaughters all illusory beings in the illusory forest with illusory vajra mantras, and instantly destroy the great army of the four maras!
ཅིག ༨༢ །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནང་ན་ཟབ་མོ་ཡི། །མཐར་ཐུག་སྒྲོལ་བ་དྲག་པོའི་ལམ་མཆོག་ལ། །ཟུར་རྩིས་ཐེ་ཚོམ་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །ཡིད་ཆེས་མཆོག་གི་གདེང་དང་ལྡན་གྱུར་ 23-1-89b ཅིག ༨༣ །ལས་ང་རྒྱུ་བ་ངན་པའི་བདུད་ཀྱི་སྲོག །འཕྲོག་བྱེད་སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་རྩེན་པ། །སྲིད་པར་འཇིགས་བྲལ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་ཐབས་ཆེ་ལ་རོལ་གྱུར་ཅིག ༨༤ །ཕུལ་བྱུང་མཁྱེན་བརྩེས་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལས། །བསྒྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་ཡར་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་རུ་མཚོན་གཅིག་ཅར་དུ། །སྙིལ་བྱེད་ཆོས་འདིའི་རྒྱལ་རྔ་བརྡུང་གྱུར་ཅིག ༨༥ །སྔགས་མཆོག་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་པའི་སྙན་གྲགས་སྒྲས། །བདུད་དཔུང་སྤོབས་པ་ལྷག་མེད་བཅོམ་ནས་སུ། སྣང་སྲིད་བྲན་དུ་བཀོལ་བའི་སྟོབས་རྩལ་གྱིས། །རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བསྟན་བསྲུང་ཞིང་སྤེལ་གྱུར་ཅིག༨༦ །བརྩེ་བ་མེད་པར་བདག་དོན་ཁོ་ན་ལ། །ཆགས་པས་སྔགས་ཀྱི་དུག་མདའ་གང་བྱུང་དུ། །འཕེན་པ་ཁྲེལ་མེད་རྔོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །སྔགས་བསྟན་རྙོགས་མར་བགྱིད་ཀུན་མེད་གྱུར་ཅིག ༨༧ །གིང་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་དཔའ་བོའི་སྐུ། །ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ། །ཟིལ་དུ་རླག་བྱེད་འཇིག་དུས་མེ་འདྲ་བ། །བདུད་སྲིན་འདུལ་བའི་གཤེད་དུ་འབར་གྱུར་ཅིག ༨༨ །བཟླས་པའི་མོད་ལ་སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་དཔུང་། །དོན་སྙིང་ལྐོག་མར་འབྱིན་ལ་དྲག་པོའི་སྔགས། །བསྐལ་པའི་མེ་ང་འཁྲུགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་ཞལ་གྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྲོགས་གྱུར་ཅིག༨༩ །འོད་གསལ་ 23-1-90a དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ཐུགས། །སྲིད་གསུམ་ཡུད་ལ་བརླག་པའི་སྟོབས་ཤུགས་ཅན། །སྡིག་ཅན་སྙིང་ལ་བརྣག་པའི་དམ་བཅའ་འདིས། །གདུག་པའི་འདུལ་བྱ་འདོར་བར་མ་གྱུར་ཅིག ༩༠ །སྣ་ཚོགས་རྫས་སྔགས་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས། །འཇིགས་རུང་ལས་ཀྱི་ཐོག་སེར་གདུག་པའི་དབལ། །ཞིང་བཅུའི་སྙིང་ལ་འཁོར་བའི་རྣོ་རྒྱུན་ཅན། །སྲིད་འདིར་བསྟན་པའི་དགྲ་ལ་དབབ་གྱུར་ཅིག ༩༡ །སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་ཅིང་ལས་ངན་ནད། །འབྱིན་བྱེད་དྲག་པོའི་ཚུལ་བསྟན་སྔགས་ཀྱི་ཐུན། །སྐྱིན་ཐང་ཐོག་མདའ་འཁྲུགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕེན་གྱུར་ཅིག ༩༢ །གང་ན་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་འཇོམས་གདུག་པའི་དཔུང་། །ཐབས་གཞན་གང་གིས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཚོགས། །དེ་དག་ཐབས་མཆོག་སྒྲོལ་བའི་ལམ་འདི་ཡིས། །བདག་གིས་བྱང་ཆེན་གནས་སུ་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག ༩༣ །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ལྟ་བས་སྲིད་གསུམ་ཐལ་བར་རླག་བྱེད་ཅིང་། །གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་རྡུང་བའི་གློག་དམར་ལྗགས། །གཡོ་བའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་སྟོང་རྔམ་པའི་སྒྲས། ༩༤ །རི་རབ་འབུམ་བསྙིལ་གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་
【現代漢語翻譯】 一、八十二、于諸佛事業中,最深奧者,乃是究竟解脫之猛烈道,不生絲毫猶豫與懷疑,堅定不移,具足殊勝之確信。 一、八十三、以幻化之行,奪取惡劣業力魔障之命,以無畏雄獅之姿,于輪迴中,成就偉大之勝法。 一、八十四、以卓越之智慧與慈悲,歡喜修持猛咒之事業,如上弦月般增長,摧毀一切黑暗方魔眾之旗幟,敲響此佛法之勝利之鼓。 一、八十五、以如法成就殊勝咒語之美名,摧毀魔眾之驕慢,以役使顯有諸法之力量,恒常守護並弘揚佛法。 一、八十六、對於無有慈悲,唯求自利者,無論何處發射咒語之毒箭,皆是無恥獵人之行徑,愿一切擾亂咒語教法者皆不復存在。 一、八十七、役使更格(藏文:གིང་,梵文天城體:किङ्कर,梵文羅馬擬音:kiṅkara,漢語字面意思:使者)八部之勇士身,以忿怒威猛之姿,震懾三界,如末劫之火,愿化為降伏邪魔之劊子手。 一、八十八、僅于唸誦間,三界惡毒之軍隊,便被揭露其隱秘之心,猛咒之聲,如劫末之烈火,恒常于口中宣說。 一、八十九、從光明法界中,以慈悲生起忿怒之心,具足剎那間毀滅三界之力量,以此懲罰罪惡者之心願,切莫放棄降伏惡毒之對象。 一、九十、從各種物質、咒語、觀想之輪中,降下可怖之業力冰雹與劇毒,愿此鋒利之利刃,於十方諸佛之心間迴旋,降臨於此世間佛法之敵人。 一、九十一、以慈悲之鐵鉤鉤召,以猛咒之法,驅除惡業之疾病,如閃電霹靂般猛烈,愿以智慧忿怒之力量發射。 一、九十二、無論何處,有摧毀佛法與眾生之惡毒軍隊,有任何其他方法難以調伏之眾生,愿我以這殊勝之解脫道,將彼等度往大覺之地。 一、九十三、以殊勝智慧之自性——忿怒尊之目光,將三界化為灰燼,以閃耀如紅電之舌,敲打惡毒者之心血,發出如千雷般震懾之巨響。 一、九十四、摧毀億萬須彌山,以暴烈忿怒
【English Translation】 One, Eighty-two, Among the activities of the Buddhas, the most profound is the supreme path of fierce liberation, in which no doubt or hesitation arises, and one is endowed with the supreme confidence of unwavering faith. One, Eighty-three, With the practice of illusion, seize the life of the evil demon of negative karma, and with the fearless gaze of a lion in samsara, may you revel in the great accomplishment of victory. One, Eighty-four, With excellent wisdom and compassion, joyfully engage in the activities of fierce mantras, increasing like the waxing moon, may you crush the flags of the dark forces of demons all at once, and beat the victory drum of this Dharma. One, Eighty-five, With the fame of perfectly accomplishing the supreme mantra, having utterly vanquished the pride of the demon armies, with the power to command all phenomena as servants, may you always protect and propagate the Buddha's teachings. One, Eighty-six, Without compassion, for those who are attached only to their own benefit, wherever they shoot the poisoned arrows of mantras, behaving like shameless hunters, may all those who create confusion in the mantra teachings be eliminated. One, Eighty-seven, The heroic form that commands the Ging (Tibetan: གིང་, Sanskrit Devanagari: किङ्कर, Sanskrit Romanization: kiṅkara, Chinese literal meaning: messenger) eight classes as servants, with a wrathful and terrifying posture, may it subdue the three realms, like the fire of the end of time, may it blaze as the executioner who tames demons and evil spirits. One, Eighty-eight, Merely upon recitation, the evil armies of the three realms, may their hidden hearts be exposed, and the fierce mantra, like the sound of the raging fire of an eon, may it always resound from the expanse of your mouth. One, Eighty-nine, From the expanse of clear light, with compassion, may the wrathful mind arise, possessing the power to destroy the three realms in an instant, with this vow to punish the wicked, may you never abandon the taming of the evil ones. One, Ninety, From the wheel of various substances, mantras, and visualizations, may the terrifying hailstorm of karma and the venom of evil descend, may this sharp blade, revolving in the hearts of the Buddhas of the ten directions, fall upon the enemies of the teachings in this world. One, Ninety-one, With the iron hook of compassion, may you summon and expel the diseases of negative karma, displaying the fierce manner of mantras, like the raging thunderbolt, may you shoot with the force of wrathful wisdom. One, Ninety-two, Wherever there are evil armies that destroy the glory of the teachings and beings, and beings who are difficult to tame by any other means, may I, through this supreme path of liberation, lead them to the state of great awakening. One, Ninety-three, With the gaze of the wrathful one, the very nature of supreme wisdom, may you reduce the three realms to ashes, with a tongue that flashes like red lightning, striking the hearts and blood of the wicked, with a roar that thunders like a thousand dragons. One, Ninety-four, Crushing a billion Mount Merus, with fierce wrath
བོའི་ལུས། །རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཐོག་མདའི་ཟེར་མ་ཅན། །མཁའ་མཉམ་འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡི། །སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས་གདུག་ཅན་ 23-1-90b འདུལ་གྱུར་ཅིག ༩༥ །མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །གདུག་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཐར་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༩༦། ཅེས་པའང་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་དག་གིས་ལས་སུ་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལས། སྔར་ཞི་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྙེན་པའི་སྐབས་འཕྲལ་དུ་སྦྱོར་བསྟོད་ཅིག་ཤར་མར་བྲིས་ཟིན་ལ། དེ་དང་འབྲེལ་བར་སྒྲོལ་བ་ལ་བསྔགས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ལེགས་པར་བསམས་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཚན་བཟང་སུམ་འགྱུར་དུ་བགྲེས་པའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི། ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རིག་སྔགས་འཛིན་པ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་ཅེས་བྱ་བས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱིས་བདུད་སྲིན་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་གནས་མཆོག་མདོ་ཁམས་ཙམ་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ། རབ་ཚེས་ཀྱི་ནང་ཚན་དྲག་བྱེད་གདུག་པའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ལྕགས་སྦྲུལ་གྱི་ལོར། དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལྷུར་བླང་བའི་གསུང་བསྙེན་གྱི་སྐབས་ཐུན་གསེང་གསུམ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བྲིས་ཤིང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་དགུ་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་གྲུབ་ 23-1-91a པའི་མཆོག་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 世尊禮讚文.妙述鼓音 རྒྱལ་བསྟོད་ལེགས་བྲིས་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ། ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །ས་དང་མཁར་གནས་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ལྷ། །མ་ལུས་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་བསྟོད་བགྱི་ཞིང་། །རིག་བྱེད་གཙང་མའི་ཚུལ་དེ་ལ་ཡང་ངོ་། །ས་ལ་སྐྱེ་རྒུའི་བདེ་སྡུག་བླང་དོར་རྣམས། །མ་ནོར་རྩིས་སུ་འདེབས་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཆི་མེད་ལམ་དུ་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །མེ་ཏོག་གསར་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་མཛེས། །དེར་ནི་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་སོགས། །གཟའ་མཆོག་བུང་བ་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་གར། །དུས་བཞིར་ཆད་མེད་རྒྱུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དྭང་བས་བལྟ་ཞིང་བསྟོད་བགྱི་ཁྱད་པར་དུའང་། །མཁྱེན་སྤྱན་ཨུཏྤ ལ་གཞོན་ནུའི་འདབ་ཡངས་ཤིང་། །བདེན་པའི་ལྗགས་བཟང་རིང་དུ་བརྐྱངས་པ་ཡིས། །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསྟོད་པ། །རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བསྔགས་ཡུལ་དུ་གྱུར། །གང་ཕྲད་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་གྲུབ་པ་ཡི། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་བཞིན། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་ལས་བྱས་པའང་། །གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །སྐོམ་པ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིའི་བཏ
【現代漢語翻譯】 以忿怒尊之身,金剛毛孔如閃電般耀眼,如虛空般廣大可怖的金剛食肉鬼,以幻化的舞蹈調伏頑劣之徒。95 于平等性中,以慈悲所生的忿怒之身,徹底摧毀一切惡毒之眾,是諸佛之誓言精華,愿金剛忿怒尊成就。96 這是密咒持有者們應修持的主要法門,即雙運與度脫。之前在寂靜文殊的修持中,已即興創作了一篇雙運贊。考慮到與此相關,若能創作一篇度脫贊,則更為圓滿。因此,我,持明者寂滅金剛,以三百個吉祥之名稱的偈頌,在吉祥金剛怖畏金剛于都康降伏魔眾的殊勝之地,無與倫比的噶瑪達倉的修行室——降魔洲,于鐵蛇年,吉祥亞曼達嘎的修持期間,在三個座間隙中寫下了此文。並在九月九日,于吉祥圓滿之日完成。愿此舉能賜予眾生希有黑汝嘎的甚深見行成就之加持!吉祥圓滿! 世尊禮讚文·妙述鼓音 名為《勝者贊·妙述鼓音》。嗡! 梵天、自在天、遍入天、帝釋天、四大天王,以及土地神、城神、方位神、時間神,所有這些,我都向他們致以崇高的讚頌,也向吠陀的清凈傳統致敬。 如同在土地上記錄眾生的苦樂取捨,毫不差錯一般,在通往不死之道的星辰天女們,以新花的鬘條裝飾得無比美麗。 在那裡,有令人心醉的神 nectar 甘露滴等等,以及吉祥的青年蜂的嬉戲舞蹈,在四季不間斷執行的壇城中,以清凈之心觀看並讚頌,尤其值得讚歎。 以智慧之眼如妙齡蓮花的廣闊花瓣,以真實的妙舌長長伸展,過去諸位仙人所讚頌的,被稱為『勝者』,是極度讚美的對象。 凡是相遇皆是圓滿、吉祥、成就,如同如意寶、賢瓶、如意樹一般,在您(指吉祥天女)的時代所做之事,諸佛皆說:『必將成就』。 對於口渴者,您是甘露的施
【English Translation】 In the form of a wrathful deity, with vajra pores radiating like lightning, the Vajra Rakshasa, vast and terrifying as space, subdues the wicked with a dance of illusion. 95 From the state of equanimity, with compassion arising as wrath, utterly destroying all evil beings, the essence of all Buddhas' vows, may the King of Vajra Wrathful Ones be accomplished. 96 This is the main practice for mantra holders, namely union and liberation. Previously, during the practice of peaceful Manjushri, a praise of union was composed extemporaneously. Considering that it would be more complete to create a praise of liberation in connection with this, I, the mantra holder Zilnon Gyepa Tsal, with verses of three hundred auspicious names, in the auspicious place where Glorious Vajrakilaya subdued the demons in Dokham, in the unparalleled meditation chamber of Karma Taktsang—the Island of Victory over Demons, in the Iron Snake year, during the practice of Glorious Yamantaka, wrote this during three session breaks. And on the ninth day of the ninth month, on an auspicious and complete day, it was completed. May this bestow upon all beings the profound view and practice of the rare Heruka, granting the supreme accomplishment! May there be auspiciousness! Praise to the World Honored One: A Melodious Drum Sound Titled 'Praise to the Victorious One: A Melodious Drum Sound.' Om! Brahma, Ishvara, Vishnu, Indra, the Four Great Kings, as well as the earth gods, city gods, directional gods, and time gods, to all of these I offer profound praise, and also to the pure tradition of the Vedas. Just as the joys and sorrows, acceptances and rejections of beings on earth are recorded without error, the celestial goddesses on the path to immortality are adorned with garlands of fresh flowers, exceedingly beautiful. There, the enchanting nectar drops and so forth, and the playful dances of auspicious young bees, in the mandala that revolves continuously through the four seasons, with pure hearts we gaze and praise, especially worthy of admiration. With eyes of wisdom like the wide petals of a young lotus, with a tongue of truth stretched long, that which was praised by the ancient sages, called 'Victorious One,' has become the object of utmost praise. Whatever is encountered is perfection, auspiciousness, and accomplishment, like a wish-fulfilling jewel, a virtuous vase, a wish-fulfilling tree, whatever deeds are done in your (referring to the auspicious goddess) time, the Buddhas say, 'It will surely be accomplished.' To those who are thirsty, you are the giver of nectar
ུང་བ་དང་། །འདོད་ལྡན་རྣམས་ལ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཅན་བཞིན། །གང་གི་དུས་སུ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད། ། 23-1-91b ཇི་ལྟར་རྐང་བཞི་རྣམས་ལས་སེང་གེ་དང་། །རྐང་གཉིས་རྣམས་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་དབུས། །ཁྱོད་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཅིང་དགེ་བར་གྲགས། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་ཀུན་མིག་གི་བདུད་རྩི་ནི། །རྣམ་འདྲེན་མི་ཡི་སེང་གེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །མཚན་དཔེའི་གཟུགས་སྐུ་ཉི་མ་བརྒྱ་པ་ཡི། །སྣང་བ་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤར། །ཁྱོད་ནི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ཆུ། །དགེ་བའི་ལྟས་མཚོན་ལྷ་ཡི་རྔ་བོ་ཆེ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་གདུགས་དཀར་པོ། །འདུད་དོ་རྒྱལ་མ་བསྟོད་དོ་རྣམ་རྒྱལ་མ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་མངོན་མཐོ་བ། །རྒྱལ་ཞེས་རབ་གྲགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པས་བདག །རྒྱལ་གྱུར་རྟག་ཏུ་དགེ་ཞིང་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་ཚེས། །ལྷག་པར་ལྷ་ཡི་བླ་མའི་རེས། །བསྟོད་པ་འདིས་བསྟོད་ལས་བྱས་པ། །གྲུབ་འགྱུར་རྟེན་འབྲེལ་དམ་པའི་མཐུ། །ཞེས་པའང་རྨི་ལམ་གྱི་རྐྱེན་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཚེས་འབྲུ་མང་པོའི་ཟླ་༡ཚེས་༡༣གཟའ་༦སྐར་༧དུས་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་གསེང་ཞིག་ཏུ་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །། 讚頌廣寶龍王.慶喜龍眾妙音 ཀླུ་ཆེན་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ཀླུ་དབང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་རྒྱལ་བསྟན་སྲུང་མཛད་པ། །ནོར་རྒྱས་ནོར་བུའི་ 23-1-92a ཆར་འབེབས་དབུལ་བ་སེལ། །དཔལ་འབྱོར་འཛད་མེད་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་བ། །ཀླུ་དབང་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསེར་གྱི་མདངས་ལྡན་ལྷ་མཆོག་གཞོན་ནུའི་ལུས། །ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འཆར་ཁའི་འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་རྣམ་མཛེས་པ། །སྐྱེ་རྒུའི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཁྱོད། །ལང་ཚོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དགྱེས་ཞལ་ཟླ་བ་འཛུམ་པའི་འོད་དཀར་གྱིས། །སྙིང་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་སྩོལ་བཞིན་དུ། །གནས་འདིར་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བཤམས་པ་རྣམས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུར་འཆར་བའི་མཆོད་པ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་བྱས་པའི། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི། །འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་མཛེས་པའི་མུ་ཁྱུད་དང་། །ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད་མཆོད་དོ། །རྣམ་མང་དགའ་བའི་གར་བཅས་རྡོ་རྗེ་གླུས། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་བསྔགས་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་ས
【現代漢語翻譯】 對於貧困者,您如意寶般珍貴;對於富裕者,您如至上美妙之形。 無論何時所造之業,其果報皆能令人心滿意足。 猶如四足獸中之獅子,雙足人中之轉輪王。 于虛空執行之眾星中,您以力量與美德而聞名。 對於包括天神在內的一切眾生,您是眼睛的甘露, 是人中獅子——導師 佛陀的具足相好之身,如百日之光芒, 那光輝也在您的時代顯現。 您是洗滌罪惡污垢之水,是吉祥徵兆的天鼓, 是具足吉祥與光輝的白傘,我向您頂禮,讚頌勝利女神! 從不和之境中徹底獲勝,高舉吉祥珍寶之勝幢。 因讚頌您這廣為人知的勝利者,愿我常勝,恒時吉祥! 天女成就具足日,尤其天中之天的時辰。 以此讚頌所作之贊,愿因緣和合,憑藉神聖的加持力而成就。 此乃海生蓮花 吉祥賢于夢境等因緣所致,于多麥月1日13日星期六,星宿7,修法間隙所書,愿善妙增上! 讚頌廣寶龍王.慶喜龍眾妙音 《大龍王供贊·龍王眾生喜悅之妙音》 面見勝者之容,護持勝者之教, 廣寶降下珍寶之雨,消除貧困。 財富無盡,以光輝而顯赫, 龍王,龍族之怙主,祈請降臨! 身具黃金之光,如年輕的天神, 以天界的絲綢與珍寶飾品莊嚴。 初升之光芒,以光網而美妙, 您是眾生眼睛的甘露。 與青春自在之母一同, 以喜悅的面容,如月亮般綻放的潔白光芒, 將甘露的精華注入心中, 祈請歡喜安住於此。 以恭敬之心,如實陳設之供品, 以禪定、真言與手印加持, 如意顯現所欲之供養, 從十方如雲般涌現, 珍寶之王,海洋之云, 光芒之網,美麗的光環, 與天空的環繞相融, 我供養具足光輝的龍王您! 伴隨多種喜悅之舞與金剛歌, 讚頌您如大海般浩瀚的功德, 與此同
【English Translation】 For the impoverished, you are like a wish-fulfilling jewel; for the affluent, you are like the most sublime form. Whatever deeds are done in your time, their results bring immense satisfaction. Just as among four-legged creatures is the lion, and among two-legged creatures is the Chakravartin (wheel-turning king), Among the stars that move in the sky, you are known for your strength and virtue. For all beings, including the gods, you are the nectar of the eyes, The form of the Teacher, the Lion of Men, the Buddha, with all the marks and signs, like the light of a hundred suns, That radiance also dawns in your time. You are the water that washes away the stains of faults, the auspicious omen, the drum of the gods, The white umbrella endowed with auspiciousness and glory, I prostrate to you, praise the victorious goddess! Completely victorious over opposing forces, the victory banner of auspicious jewels is highly exalted. By praising you, the renowned victor, may I be victorious, always virtuous and auspicious! Goddess, accomplished and endowed with the day, especially the turn of the lord of gods. By this praise, the praise that has been done, may it be accomplished through the power of the sacred interdependence. This was written by Tsochung Zhepai Gesar due to dreams and other causes, on the 13th day of the 1st month of the abundant harvest year, Saturday, star 7, during a break in the practice session. May goodness and prosperity increase! Praise to the Great Treasure Dragon King. Joyful Sound for the Delight of the Naga Hosts The Great Naga King's Offering and Praise: The Melodious Sound of Joy for All Naga Lords Seeing the face of the Victorious One, protecting the Victorious One's teachings, Great Treasure pours down showers of jewels, dispelling poverty. Wealth is inexhaustible, exalted by glory, Naga King, protector of the Nagas, please descend! With the golden hue, the body of a youthful god, Adorned with celestial silks and precious ornaments. The rays of the rising sun, beautiful with a web of light, You are the nectar of the eyes of beings. Together with the youthful and powerful mother, With a joyful face, the white light of a smiling moon, Bestowing the essence of nectar into the heart, Please joyfully and steadfastly reside here. The offerings arranged with respectful mind, Blessed by samadhi, mantras, and mudras, The offerings that appear as desired, Gathering like clouds from all ten directions, King of jewels, clouds of the ocean, The web of light, the beautiful halo, Merged with the surrounding sky, I offer to you, glorious Naga Lord! Accompanied by various joyful dances and vajra songs, Praising your ocean-like qualities, Together with this
ྙན་འཇེབ་རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས། །ས་གསུམ་གཡོ་བ་སྙམ་དུ་བསྟོད་པར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རི་འདྲ་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་སྐུ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་བསམ་པའི་རྗེས་འགྲོའི་དབྱངས། །རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་བཞིན་རེ་བ་རྫོགས་མཛད་ཐུགས། ། 23-1-92b ནོར་བུའི་གཏེར་མཚུངས་ནོར་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་མཚུངས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ནི། །བུམ་པ་བཟང་ལྟར་བཟང་དགུའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་། །འདོད་འཇོའི་བ་བཞིན་འདོད་དགུར་སྩོལ་བ་ཡི། །ནོར་སྦྱིན་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐུབ་དབང་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པའི་མཐར། །དབུལ་བའི་སྐལ་བ་ལྷག་པར་བདོ་བའི་ཚེ། །གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད་པ་གསན་མཛོད་ལ། །འདོད་དགུའི་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་འབེབས་པར་མཛོད། །བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་གློག་གི་དྲྭ་བ་ཅན། །ཟབ་མོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་འདིར་ནི་འོང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་འཕེལ་ཞིང་འཕེལ། །ན་བུན་གཡོ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་གོ་སྐབས་བཅིངས། །གསེར་ལྡན་དགའ་མའི་ལྟོ་བ་རིན་ཆེན་དང་། །རྩི་བཅུད་འབྲས་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་བར། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོ་དགའ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི། །ལས་འདར་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་མིན་ནམ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་རྒྱས་དང་འདྲ་དྲི་མེད་པའི། །སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་གསལ་བས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕན་འདོད་བསམ་པས་ཀླུ་མཆོག་ཁྱོད་བསྐུལ་ན། །རེ་བའི་འབྲས་བུ་དེང་འདིར་མཆིས་པར་མཛོད། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་འབྱོར་པ་ཐོབ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་ཚད་མེད་ས་ལས་སྨན་ལྟར་འཕེལ། །བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྟར་འབྱིན། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཡོན་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ལྕགས་ 23-1-93a སྟག་ཟླ་༣ཚེས་༡༥ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་འཕྲལ་དུ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 十曜禮讚文.諸事成真寶幢 གཟའ་བཅུའི་བསྟོད་པ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཟའ་ཉི་མའི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་མུ་ཁྱུད་ཅན། །ལེགས་ལམ་སྣང་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ཁྱབ། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མིག་ཏུ་གྱུར། །འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཁྱོད་གཅིག་པུས། །ཕན་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་བ། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་མངོན་སུམ་ཡུལ་དུ་མཛད། །ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་གྱི་གཟི་འབར་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་གཞན། །འཆི་མེད་ལམ་བཟང་ཡངས་པར་མ་མཆིས་ཤིང་། །ས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བཞིན་རྗེས་སུ་བཟུང་། །གཟའ་མཆོག་ཉི་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ནི་བདག་གི་མགོན་ཉིད་དེ། །དེང་ནས་ལྷ་དང་དཔལ་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང་། །བཀྲ་ཤིས་ལེགས་ལམ་སྣང་བའི་སྒོ་འཕར་བརྒྱ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱེད་པའི་མཆོག
【現代漢語翻譯】 樂器演奏的喧囂之聲,我讚美它彷彿撼動了三界。 您擁有珍寶山般無與倫比的光輝身軀,如意樹般隨心所欲地實現願望。 您的心意如同圓滿的祥雲,成全一切期望,如同寶藏般珍貴,是財富的無盡源泉。 如同甘露之流,永不間斷,如同吉祥寶瓶,匯聚一切美好。 如同如意寶牛,賜予一切所需,財佈施之主,財富自在之神,我向您致敬。 在釋迦牟尼佛的教法衰微之際,貧困的命運尤為盛行之時,請傾聽我痛苦的呼喚,迅速降下如意甘霖。 甘露的大云,帶著閃電的網路,伴隨著深奧的聲音,降臨於此。 愿大海增長又增長,迷霧的飄動束縛著四面八方。 您不是那位擁有金色喜悅之母的腹部,充滿珍寶和營養果實的集合,使大地眾生髮出喜悅之聲,擁有強大力量的神靈嗎? 如同秋季圓滿的明月,以無垢的慈悲之光照亮一切眾生,以利益他人的心意祈請龍族之尊,愿今日成就一切期望的果實。 愿獲得如天空般廣闊的財富,無量的功德如藥草般從大地生長。 愿享用如大海之水般無盡的安樂,賜予圓滿興盛的成就。 這是由蔣貝多吉(Jampal Dorje)在繞迥(Rabjung)鐵虎年三月十五日迅速寫下的,吉祥圓滿!
十曜禮讚文.諸事成真寶幢 《十曜禮讚文——諸事成真寶幢》 禮讚太陽 嗡!您擁有千道光芒的榮耀光環,以良善之光照亮四面八方。 您是大地眾生的眼睛,是眾生的明燈,我向您頂禮讚頌。 在這四大部洲的世界裡,唯有您以利益他人的事業,超越一切競爭對手。 您毫無偏頗地顯現在世人面前,天空的珍寶,我向您頂禮讚頌。 沒有任何事物能與您榮耀的光芒相比,沒有通往不死之地的更廣闊的道路。 您以威嚴壓倒三界,並加以守護,至尊的星曜太陽,我向您頂禮讚頌。 您,至尊之神,是我的守護者,從今以後,請您成為我的神靈和榮耀。 開啟通往吉祥良善之光的無數門戶,一次又一次地開啟。
【English Translation】 I praise the clamor of musical instruments as if shaking the three realms. You possess a precious mountain-like, unparalleled glorious body, like a wish-fulfilling tree that fulfills wishes according to one's thoughts. Your mind is like a perfect cloud, fulfilling all expectations, as precious as a treasure, an inexhaustible source of wealth. Like a stream of nectar, never ceasing, like an auspicious vase, gathering all goodness. Like a wish-fulfilling cow, granting all desires, Lord of generosity, Lord of wealth, I salute you. At a time when the teachings of Shakyamuni Buddha are declining, and the fate of poverty is particularly prevalent, please listen to my cry of suffering and quickly send down the rain of wish-fulfillment. The great cloud of nectar, with a network of lightning, accompanied by profound sounds, comes here. May the great oceans increase and increase, and the movement of mist binds all directions. Are you not the one who possesses the womb of the golden joyful mother, filled with treasures and a collection of nutritious fruits, making the beings of the earth utter sounds of joy, a powerful deity? Like the full moon of autumn, illuminating all beings with the clear light of immaculate compassion, I urge the supreme Naga with the intention to benefit others, may the fruit of hope be present here today. May I obtain wealth as vast as the sky, and may immeasurable merit grow like medicine from the earth. May I enjoy endless happiness like the water of the ocean, and grant the accomplishment of complete prosperity and glory. This was quickly written by Jampal Dorje on the 15th day of the third month of the Iron Tiger year of Rabjung, may it be auspicious and perfect!
Praise to the Ten Planets - Jewel Banner Accomplishing All Purposes 《Praise to the Ten Planets - Jewel Banner Accomplishing All Purposes》 Praise to the Sun Om! You possess a glorious halo of a thousand rays, illuminating all directions with the light of goodness. You are the eye of all beings on earth, the lamp of beings, I prostrate and praise you. In this world of the four continents, you alone, with your work of benefiting others, surpass all competitors. You appear impartially to the world, the jewel of the sky, I prostrate and praise you. Nothing can compare to your glorious radiance, there is no wider path to the land of immortality. You subdue the three realms with majesty and protect them, supreme planet Sun, I prostrate and praise you. You, supreme deity, are my protector, from now on, please be my deity and glory. Open the countless doors to the light of auspicious goodness, again and again.
་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་མེ་བྷོ་ལ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཕག་ཟླ་༡ཚེས་༡༨ལ་རྫ་རྒྱལ་འཕེན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ། ༈ ཟླ་བའི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། རྒྱུ་སྐར་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཞི་བ་བདུད་རྩིའི་གཟུགས། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་དགར་ 23-1-93b བྱེད་པ་པོ། །ལྷའི་བུ་ཟླ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་དཀར་དྲི་མ་མེད་པ་ལྷ་ཡི་ལུས། །མཐོང་བས་དགའ་བསྐྱེད་སྨན་གྱི་འོད་བཟང་ཅན། །གང་གི་མདུན་དུ་གནས་ལ་དཔལ་སྟེར་བའི། །ལྷ་མཆོག་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་བདེ་ལེགས་དཔྱིད། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་ཕྱོགས་ཀུན་འགྱེད། །ལྷ་མོ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་འདུན། །མཚན་མོའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ནི་བདག་ལ་མགོན་གྱུར་ཏེ། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་། །ཤིན་ཏུ་ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཀྱི། །དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤཱ་ཏིཾ་ཤ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༦ཚེས་༡༤ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བསྟོད་པ་འདི་གང་གིས་འདོན་པ་དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མིག་དམར་གྱི་བསྟོད་པ། ཧཱུྃ། དམར་ནག་མདོག་ཅན་གཏུམ་དྲག་རྔམས་པའི་སྐུ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིགས། །དྲག་པོའི་གཟའ་མཆོག་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་པ། །ལུས་དམར་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དགྲ་དཔུང་ཐལ་བར་བརླགས། །དམག་ཇག་རྒོལ་བ་དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ལ། །དབང་མཛད་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བཀྲ་ཤིས་དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ 23-1-94a བསྟོད། །འཇིགས་རུང་དུས་མཐའི་མེ་འདྲ་བཟོད་དཀའ་བ། །གང་གིས་མཆོད་ལ་མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་མཛད། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་ཆམས་ལ་འབེབས། །གཟའ་མཆོག་མིག་དམར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་དཔལ་གྱུར་ཏེ། །མ་རུང་འཚེ་བ་ཀུན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དགྲ་དང་འཇིགས་པའི་བུད་ཤིང་ཐལ་བར་རློག །བཀྲ་ཤིས་དོན་འགྲུབ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཛོད། །ཨོཾ་རཀྟ་ཨངྒ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ། ས་ཕག་ཟླ་༡ཚེས་༡༨ལ་རྫ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ། ༈ གཟའ་ལྷག་པའི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཡོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ། །སྔོ་བསང་ལུས་ཅན་མཁས་ཤིང་གསལ་ལྡན་པ། །ཟླ་བའི་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ཞེས་གྲགས་ལྡན་བདེ་དང་ལྡན། །ཚིམ་བྱེད་སྐྱེས་ཞེས་དགའ་ལྡན་དབྱིག་དང་ལྡན། །རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་འཕེལ་བ།
【現代漢語翻譯】 請賜予。(藏文:ཨོཾ་མེ་བྷོ་ལ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)在土豬年一月十八日,米龐于扎嘉彭措山腳下所寫,吉祥! 月的讚頌 嗡! 眾星天女之怙主, 極其悅意寂靜甘露身。 令三界吉祥普皆喜, 天子月神向您敬禮讚! 皎潔無垢天之身, 見之生喜具妙藥光。 于其座前賜予榮華者, 天神少年向您敬禮讚! 您乃世間安樂之源泉, 不死甘露光芒遍十方。 天女少女眾贊且愛慕, 夜晚之主向您敬禮讚! 天神您乃我之守護者, 從諸怖畏痛苦中解脫, 極寂靜且吉祥安樂之, 榮華與善緣祈願成! (藏文:ཨོཾ་ཤཱ་ཏིཾ་ཤ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)於火猴年六月十四日,在月之壇城前,若有人唸誦蔣揚欽哲旺波所造之讚頌,則將變得吉祥! 吉祥圓滿! 火星的讚頌 吽! 身色赤黑具兇猛威嚴, 紅色光芒纏繞火焰鬘。 猛烈星曜至極具力量, 赤身少年向您敬禮讚! 以忿怒力摧毀敵軍成灰燼, 于戰爭盜匪侵擾諸猛業, 具自在威力能力之金剛, 吉祥猛烈向您敬禮讚! 如怖畏末劫之火難以忍受, 何人供養您作怙主與救護? 降伏所有勝者之教敵, 星曜火星向您敬禮讚! 勇士您乃我之榮華, 祈願您守護我免於諸損害。 焚燬仇敵怖畏如薪柴成灰, 吉祥成就諸事祈願得勝! (藏文:ཨོཾ་རཀྟ་ཨངྒ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)在土豬年一月十八日,米龐于扎嘉多杰彭措山腳下之諾布林所寫,吉祥! 星曜水星的讚頌 嗡! 如賢瓶如意寶珠, 增盛圓滿榮華之天神。 身色青藍聰慧且明亮, 月之子啊向您敬禮讚! 具名聲財富名為王子, 滿足喜樂具足喜與財, 恒常喜樂受用皆增長,
【English Translation】 Please grant. (Tibetan: ཨོཾ་མེ་བྷོ་ལ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Written by Mipham at the foot of Dza Gya Phentsok Mountain on the 18th day of the first month of the Earth Pig year, may it be auspicious! Praise of the Moon Om! Lord of the assembly of star goddesses, Extremely pleasing, peaceful, and ambrosial form. Making the three realms auspicious and universally joyful, Son of the gods, Moon, I prostrate and praise you! Radiant white, immaculate, body of a god, Seeing you brings joy, possessing the excellent light of medicine. Bestowing glory upon those who dwell before you, Supreme youthful god, I prostrate and praise you! You are the source of well-being and happiness in this world, Scattering rays of immortal nectar in all directions. Praised and desired by the assembly of youthful goddesses, Lord of the night, I prostrate and praise you! Supreme god, may you be my protector, Rescuing me from all fears and sufferings, And may you accomplish the glory and good fortune of utmost peace, auspiciousness, and well-being! (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱ་ཏིཾ་ཤ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) On the 14th day of the sixth month of the Fire Monkey year, Jamyang Khyentse praised this in front of the lunar mandala, may it be auspicious for whoever recites it! Mangalam! Praise of Mars Hum! With a fierce and terrifying form of dark red color, Adorned with a garland of red rays like flames. Supreme among the violent planets, exceedingly powerful, Youthful one with a red body, I prostrate and praise you! With the force of wrath, you reduce enemy forces to ashes, Wielding power over all violent actions of war, robbery, and aggression, Possessing the vajra of might, strength, and ability, Auspicious and fierce one, I prostrate and praise you! Like the unbearable fire of a terrifying end of time, Whoever worships you, you act as protector and refuge. Subduing all enemies of the Victorious One's teachings, Supreme planet Mars, I prostrate and praise you! Hero, may you be my glory, Protecting me from all unfavorable harm. Burning enemies and fears to ashes like firewood, May you accomplish auspiciousness and achieve victory in all directions! (Tibetan: ཨོཾ་རཀྟ་ཨངྒ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Written by Mipham at Norbuling, at the foot of Dza Gya Dorje Phentsok Mountain on the 18th day of the first month of the Earth Pig year, may it be auspicious! Praise of the Planet Mercury Om! Like a virtuous vase, a wish-fulfilling jewel, A deity who increases the abundance of glory and prosperity. With a blue-green body, wise and radiant, Son of the Moon, I prostrate and praise you! Famous as the 'King's Son', endowed with happiness, Known as 'Satisfying Birth', possessing joy and wealth, Constantly increasing enjoyment of happiness,
།མངོན་མཐོའི་རྒྱལ་སྲིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་བཞིན་ཟབ་གྱུར་ཅིང་། །རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་གཏེར་ལྟར་འཛད་པ་མེད། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །གཟའ་ཆེན་ལྷག་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དྲང་སྲོང་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་ 23-1-94b ཕན་པ་དང་། །བདེ་བའི་དཔལ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པའི། །དཔལ་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་བདག་ལ་དེང་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཕག་ཟླ་༢ཚེས་༡༩ལ་མི་ཕམ་པས་འཕྲལ་བྲིས་དགེའོ།། ༈ །། གཟའ་ཕུར་བུའི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལེགས་བྱས་འབྱུང་བའི་སྒོ། །བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཉི་མ་བརྒྱ་པའི་འོད། །སྙིང་དབུས་པདྨོར་འཁྱིལ་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །ལྷ་ཡི་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསེར་གྱི་མདངས་ལྡན་ལྷ་མཆོག་གཞོན་ནུའི་ལུས། །ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་ནོར་བུ་ཞབས་པད་བཏེགས། །ངག་ཚིག་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཕན་བདེའི་གཏེར། །བློ་ལྡན་དྲང་སྲོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ལ་བདེ་བའི་སྤོབས་པ་སྦྱིན། །ས་གསུམ་དཔལ་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་མགྲོན་དུ་འགུགས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་ཉི་ལྟར་ལྷམ་མེ་བ། །གཟའ་མཆོག་ཕུར་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དྲང་སྲོང་ཆེ་ཁྱོད་བདག་ལ་དཔལ་གྱུར་ཏེ། །རྒུད་པའི་མུན་པ་མ་ལུས་གཏན་བཅོམ་ནས། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས། །དུས་ཀུན་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །ཨོཾ་པྲྀ་ཧསྤ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་ས་ཁྱི་ཟླ་༣ཚེས་༧དྲང་སྲོང་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་རྩེ་བའི་དུས་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་འདི་བཏོན་ན་བློ་གྲོས་ 23-1-95a འཕེལ་ཞིང་རྒུད་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། པ་སངས་ཀྱི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། ས་གསུམ་ཡིད་འོང་དབང་གི་གཟའ་མཆོག་ནི། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་བཅུ་དྲུག་འོད་ཀྱིས་མཛེས། །སྙིང་ལ་བདེ་བའི་བཅུད་ཀྱི་དཔྱིད་སྤེལ་བ། །དཀར་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚིག་བརྒྱའི་དབང་པོ་སྙན་ངག་རིག་བྱེད་མཁས། །འདོད་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་གི་དཔལ། །བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་མཆོག་སྟེ་ཀུན་དགའི་གསོས། །ལྷ་མིན་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབང་པོ་ཀུན་འདྲེན་དགའ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན། །བདེ་བའི་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ཁྱབ། །སྙན་པའི་གད་མོ་ཁོང་ནས་སློང་བ་ཡི། །གཟའ་མཆོག་པ་སངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཡི། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་མཆོག་སྩོལ་བའི། །གཉེན་དུ་གཟའ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་གྱུར་ནས། །བདག་ལ་ལེགས་པའི་དཔལ་ཀུན་དེང་བྱིན་ཅིག །ཨོཾ་ཨ་སུ་ར་ཏྟོ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཕག་ཟླ་༢ཚེས་༡༩གཟའ་༦སྐར་༡༦ལ་མི་ཕམ
【現代漢語翻譯】 至高權位的君主,向您致敬讚頌! 如浩瀚大海般深邃, 似珍寶之藏般取之不盡。 擁有榮耀功德一切之源。 偉大的星宿羅睺,向您致敬讚頌! 正直的您,請賜予我 福祉與安樂,日勝一日。 無盡的喜悅與享受, 廣大的榮耀,今日請賜予我! 嗡 佛陀耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ बुद्धाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om buddhāya svāhā,漢語字面意思:嗡,獻給佛陀,梭哈)。藏曆土豬年二月十九日,麥彭仁波切即興所作,吉祥! 木星贊 嗡!於三界之中,善行生起之門。 無垢智慧,如百日之光芒。 於心蓮之中,盤旋著榮耀。 天神之導師,向您致敬讚頌! 身披金色光輝,年輕的天神。 眾神的冠冕,以珍寶抬升您的蓮足。 言語之主,利益與安樂之源。 具慧之正直者,向您致敬讚頌! 賜予眾生心中安樂之勇氣。 將三界之榮耀,迎為心中之賓客。 於世間一切,如太陽般閃耀。 至上的星宿木星,向您致敬讚頌! 偉大的正直者,您是我的榮耀! 徹底摧毀一切衰敗之黑暗, 以榮耀、名聲與智慧之光芒, 愿您時時賜予安樂、吉祥與圓滿! 嗡 布里哈斯帕塔耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཧསྤ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ बृहस्पतये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om bṛhaspataye svāhā,漢語字面意思:嗡,獻給 बृहस्पति (木星),梭哈)。藏曆土狗年三月初七,于正直者天神導師與星宿畢宿五會合之良辰吉日,蔣揚欽哲旺波所作。唸誦此贊,能增長智慧,平息衰敗。吉祥! 金星贊 嗡!三界悅意之主,至上的星宿。 擁有各種色彩,十六種光芒點綴。 於心中增添安樂之精華。 擁有白色身形者,向您致敬讚頌! 百語之主,精通詩歌與明論。 愛慾天女眾之心之榮耀。 甘露之精華,一切喜樂之源。 非天之導師,向您致敬讚頌! 擁有引誘諸根之喜樂之鉤。 安樂之芳香,瀰漫四方。 能從內心深處引發美妙笑聲。 至上的星宿金星,向您致敬讚頌! 於此世間,帶來無懼。 賜予偉大慶典之氣息與至上之物。 您是我的良友,星宿之王! 今日請賜予我一切美好的榮耀! 嗡 阿蘇拉 瑞托 瑪雅 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་སུ་ར་ཏྟོ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ असुर रतो माय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om asura ratto māya svāhā,漢語字面意思:嗡,阿修羅,沉溺,幻象,梭哈)。藏曆土豬年二月十九日,星期六,星宿十六之際,麥彭仁波切所作。
【English Translation】 Homage and praise to you, the monarch of supreme authority! Profound as the vast ocean, Inexhaustible as a treasure of precious jewels. Supreme source of all glorious virtues. Great planet Rahu, homage and praise to you! Righteous one, please grant me Benefit and happiness, increasing day by day. Endless joy and enjoyment, Vast glory, please bestow upon me today! Om Buddhaya Svaha (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ बुद्धाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om buddhāya svāhā,Literal meaning: Om, to the Buddha, Svaha). Written impromptu by Mipham on the 19th day of the 2nd month of the Earth Pig year, may it be auspicious! Praise to Jupiter Om! In the three realms, the door from which good deeds arise. Immaculate wisdom, like the light of a hundred suns. In the heart lotus, swirling with glory. Teacher of the gods, homage and praise to you! With golden radiance, the youthful body of a god. The crowns of hundreds of gods, raise your lotus feet with jewels. Lord of speech, source of benefit and happiness. Wise and righteous one, homage and praise to you! Granting courage of happiness in the hearts of all beings. Inviting the glories of the three realms as guests of the mind. Shining like the sun in all the worlds. Supreme planet Jupiter, homage and praise to you! Great righteous one, may you be my glory! Completely destroying the darkness of all decline, With the light of glory, fame, and wisdom, May you always grant happiness, auspiciousness, and perfection! Om Brihaspataye Svaha (藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཧསྤ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ बृहस्पतये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om bṛhaspataye svāhā,Literal meaning: Om, to बृहस्पति (Jupiter), Svaha). Written by Jamyang Khyentse Wangpo on the auspicious day of the 7th day of the 3rd month of the Earth Dog year, when the righteous teacher of the gods and the star Rohini meet. Reciting this praise will increase wisdom and pacify decline. May it be auspicious! Praise to Venus Om! Lord of delight in the three realms, supreme planet. Possessing various colors, adorned with sixteen kinds of light. Increasing the essence of happiness in the heart. Possessing a white form, homage and praise to you! Lord of a hundred words, skilled in poetry and treatises. The glory of the hearts of the assembly of desire goddesses. Essence of nectar, source of all joy. Teacher of the Asuras, homage and praise to you! Possessing a hook of joy that attracts all senses. The fragrance of happiness pervades the surrounding areas. Arousing beautiful laughter from within. Supreme planet Venus, homage and praise to you! In this world, bringing fearlessness. Granting the breath of great celebration and the supreme. You are my friend, king of the planets! Please bestow upon me all good glory today! Om Asura Ratto Maya Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨ་སུ་ར་ཏྟོ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ असुर रतो माय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om asura ratto māya svāhā,Literal meaning: Om, Asura, attached, illusion, Svaha). Written by Mipham on the 19th day of the 2nd month of the Earth Pig year, Saturday, when the star is sixteen.
་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །། གཟའ་སྤེན་པའི་བསྟོད་པ་ལེགས་ལམ་ཅན་བཞུགས་སོ། །ཨེ། མིག་སྨན་ལྟར་གནག་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །སྐེམ་ལ་རིད་པ་ཤ་མེད་མདངས་ཀྱི་ལུས། །དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་ཅན། །གཤིན་རྗེའི་བ་དན་ཁྱོད་ལ་ 23-1-95b ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་ནག་ང་གིས་དཀྲུགས་པ་ཡི། །དབྱར་རྔ་འབུམ་གྱི་སྒྲ་ལྡན་ཀློང་ན་འགྱིང་། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཉི་མའི་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྟན་ལ་སྟོབས་ལྡན་བཟློག་པར་དཀའ་བ་ཡི། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་རབ་ཏུ་སྟོན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་སྐྱེ་རྒུའི་ལེགས་ཉེས་གཅོད། །ལེགས་ལྡན་སྤེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟའ་མཆོག་ཁྱོད་ནི་བདག་ལ་མགོན་གྱུར་ཏེ། །དུས་ཀག་བར་ཆད་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ནས། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་པའི། །དཔལ་གྱི་མཆོག་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་བརྑཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་དགོས་པའི་དབང་གིས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༤ཚེས་༢༥ལ་དགེ་བར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། སྒྲ་གཅན་གདོང་བསྟོད། ཨོཾ། དཔལ་ལྡན་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་གཟའ་ཀུན་གྱི། །རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེ་མཐོ་རིས་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་དབང་ལྡན་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དྲག་པོ་གདོང་ལྔའི་གཟུགས་ཅན་ཉི་ཟླ་ཟ། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་ཀྱང་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འདར། །སྲིད་གསུམ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དཔའ་བོའི་སྐུ། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབུ་མའི་གཟུགས་ཅན་འགྲོ་བའི་སྲོག་གི་ཟུངས། །བདུད་རྩིའི་ཆ་སྟེ་འཆི་མེད་དག་ཀྱང་སྦྱིན། ། 23-1-96a དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་མ་རུང་བསྟན་དགྲའི་གཤེད། །སྒྲ་གཅན་དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟའ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །བདག་ལ་ལྷ་དང་དཔལ་དུ་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་མི་ཚུགས་པའི། །སྟོབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲི་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཕག་ཟླ་༢ཚེས་༡༩ལ་རྫ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་རི་ཞོལ་དུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། །༅། །དུས་ཀྱི་མེའི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཇུག་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ། །ཐོགས་མེད་གཟུགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་མདངས་འོད་འཕྲོ། །ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་ཟིལ་གནོན་པ། །དུས་ཀྱི་མེ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱུ་ལམ་དུ། །འབར་བའི་མེ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཀྱང་བསྐུལ། །ས་གསུམ་འཆི་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་གསོད་པ། །སྤྱང་ཀིའི་གདོང་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤིན་ཏུ་འབར་བ་གཏུམ་པོའི་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། །དབུ་མའི་དབྱིངས་ན་རྟག་ཏུ་ཞི་བའི་སྐུ། །དྲན་པས་
【現代漢語翻譯】 由...所寫,吉祥圓滿! 土星贊,善道篇。 唉! 如眼藥般漆黑,閻羅憤怒之身。 乾瘦而憔悴,無肉無光的軀體。 戰勝敵人,手持金剛杵。 閻羅的旗幟,向您致敬讚頌! 末劫的烏雲,被我攪動。 在擁有百萬夏雷之聲的虛空中翱翔。 偉大的英雄,威嚴的英雄之名。 太陽之子,向您致敬讚頌! 穩固而強大,難以阻擋。 無數奇妙的化身顯現。 守護勝者的教法,裁決眾生的善惡。 吉祥的土星,向您致敬讚頌! 至上的星曜,您是我的守護者。 愿時運不濟、障礙、侵擾皆平息。 寂靜、吉祥、安樂、圓滿。 愿榮耀之最得以圓滿成就! 嗡,克里希納·瓦爾納亞·斯瓦哈!(藏文:ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་བརྑཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ कृ ष्ण वर्णाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kṛṣṇa varṇāya svāhā,黑色的意思) 由蔣貝多吉(འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།,Jampal Dorje)因所需而於火猴年四月二十五日吉祥日所寫,吉祥圓滿! 羅睺星面贊。 嗡! 具吉祥功德,眾星之王。 照亮高天, 於一切方時,具權勢與力量。 三界之勝者,向您致敬讚頌! 兇猛的五面之相,吞噬日月。 僅僅見到星群也顫抖。 令三有恐懼,英雄之身。 偉大的遍入天,向您致敬讚頌! 中脈之相,眾生之命。 甘露之分,亦賜予不死。 執掌時運,誅殺不馴服的教敵。 兇猛的羅睺星,向您致敬讚頌! 星曜之王,您於一切時。 成為我的天神與榮耀。 愿我戰勝一切,獲得無礙的。 如金剛般的至上力量! 嗡,阿姆利塔·普里亞亞·斯瓦哈!(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲི་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ अमṛत प्रियाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta priyāya svāhā,獻給甘露的意思) 于土豬年二月十九日,米龐南嘉(མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།,Mipham Namgyal)于惹(རྫ་,Rza)之王的瑞秀(རི་ཞོལ།,Ri-shol)山腳下所寫,吉祥圓滿! 時火贊。 嗡! 遍佈三有的身體之分。 無礙之相,散發各種光芒。 連日月的光芒也壓倒。 時火大尊,向您致敬讚頌! 梵天的權杖,在天空的軌道上。 燃燒的火焰,亦降下甘露之雨。 令三地死亡,誅殺敵人的。 豺狼面者,向您致敬讚頌! 縱然顯現極度燃燒的兇猛之相, 然于中脈之界,常為寂靜之身。 憶念...
【English Translation】 Written by ..., May virtue increase! A Praise to Saturn, the Path of Goodness. E! Dark as eye medicine, the form of wrathful Yama. Lean and emaciated, a body without flesh or radiance. Victorious over enemies, holding a vajra club. The banner of Yama, to you I prostrate and praise! The dark clouds of the final age, stirred by me. Resounding in the expanse filled with the sound of a million summer drums. Great hero, a majestic form with a heroic name. Son of the Sun, to you I prostrate and praise! Steadfast and powerful, difficult to reverse. Manifesting numerous wondrous miracles. Protecting the teachings of the Victorious Ones, judging the good and bad of beings. Auspicious Saturn, to you I prostrate and praise! Supreme planet, may you be my protector. May inauspicious times, obstacles, and harms all be pacified. Peace, auspiciousness, happiness, and abundance. May the supreme glories be fully accomplished! Om, Krishna Varnaya Svaha! (藏文:ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་བརྑཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ कृ ष्ण वर्णाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kṛṣṇa varṇāya svāhā,meaning 'to the black one') Written by Jampal Dorje on the auspicious day of the 25th of the 4th month of the Fire Monkey year, due to necessity, may there be auspiciousness! Praise to Rahu's Face. Om! Possessing glorious merit, the king of all planets. Illuminating the high heavens, In all directions and times, possessing power and strength. Victor over the three realms, to you I prostrate and praise! Fierce form with five faces, devouring the sun and moon. Even the assembly of stars trembles at the mere sight. Making the three realms tremble, the form of a hero. Great All-Pervading One, to you I prostrate and praise! The form of the central channel, the essence of beings' lives. A portion of amrita, bestowing even immortality. Holding the measure of time, slayer of unruly enemies of the teachings. Fierce Rahu, to you I prostrate and praise! King of planets, may you at all times. Become my deity and glory. May I be victorious in all directions, and may the unassailable. Supreme power, like a vajra, be accomplished! Om, Amrita Priyaya Svaha! (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲི་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ अमṛत प्रियाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta priyāya svāhā,meaning 'to the one fond of amrita') Written by Mipham Namgyal at the foot of Rza King's Mountain on the 19th of the 2nd month of the Earth Pig year, may there be auspiciousness! Praise to the Fire of Time. Om! A part of the body pervading the three realms. Unobstructed form, radiating various lights. Even suppressing the light of the sun and moon. Great Fire of Time, to you I prostrate and praise! The staff of Brahma, in the path of the sky. Burning flame, also urging the rain of amrita. Causing the death of the three lands, slayer of enemies. Jackal-faced one, to you I prostrate and praise! Although showing an intensely burning, fierce demeanor, Yet in the sphere of the central channel, always a peaceful form. Remembering...
འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་མཛད་པ། །འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་སྲིད་པ་འདི་ནི་མེ་ལོང་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཉེ་བར་ངོམས། །ཡང་དག་དོན་ལ་དུས་མེད་མཉམ་པར་བདེ། །བདག་ལ་བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་མཆོག་བྱིན་ཅིག །ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ཀེ་ཏ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། 23-1-96b ས་ཕག་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས།། ༈ །། ཀེ་ཏུའི་བསྟོད་པ། ཨོཾ། འགྲོ་བའི་ལུས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཡན་ལག་གང་། །རབ་དཀར་བདུད་རྩིའི་ཆ་ལས་ལེགས་པར་འཁྲུངས། །ཞི་ཡང་དྲག་པོའི་ཚུལ་ཅན་སྟོབས་ལྡན་པ། །གཟའ་ཆེན་ཀེ་ཏུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཏོག་བཞིན་སྟེང་དུ་རབ་འགྲོ་ནོར་བུའི་ལུས། །གདེངས་ཀ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོའི་དཔལ་དུ་སྐྱེས། །འཇིགས་གཟུགས་སྦྲུལ་ཅན་མི་ཤིས་རྒུད་པ་རྣམས། །དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཕོད་ཆེན་ཞེས། །དུ་བའི་འོད་མདངས་མཁའ་ལམ་ཁྱབ་པར་རྐྱོང་། །མཇུག་རིང་ཞེས་གྲགས་གཟའ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཆེ། །སྐྲ་གཉིས་གཙུག་ཕུད་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཐུ་ལྡན་གཟའ་ཆེན་ཁྱོད་ནི་བདག་ཅག་ལ། །དུས་ཀུན་ཕན་བྱེད་གཉེན་གྱི་མཆོག་གྱུར་ནས། །མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་པ་དང་། །དཔལ་དང་ལེགས་པའི་སྒོ་འཕར་འབྱེད་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་ཚེས་༤ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་སོ། །རེས་གཟའི་དུས་དང་ཚེས་རྩིས་ཀྱི། །གཟའ་ཡི་དུས་སོགས་དེ་དག་ལ། །གཟའ་བཅུའི་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། །དོན་གྲུབ་དགེ་ལེགས་འབྱུང་ཕྱིར་བསྟོད། །ཅེས་པའང་རྩོམ་པ་པོས་སྨྲས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །། རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ 23-1-97a བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་བ། །གནོད་སྦྱིན་མང་པོའི་ནོར་འཆང་ཀུན་གྱི་རྗེ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་གི་ཐུགས་ནི་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ། །ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །ཉེས་པའི་མུན་པ་མ་ལུས་རབ་སེལ་བ། །བཅོམ་ལྡན་ནོར་ལྷའི་པདྨོར་རབ་ཏུ་འདུད། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་བྱས་བཀྲ་ཤིས་སྐུ་མངའ་བ། །གསེར་གྱི་པདྨ་ལྟ་བུར་ཡིད་འོང་ཞིང་། །དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་དཀའ་དམ་པ་ཡི། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསུང་གི་ཆུ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་སྟུག་པོ་ལས། །ཆོས་དབྱིངས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རབ་འབེབས་པས། །དད་པའི་ལྟོ་བར་རབ་རྒྱས་དགེ་བ་ཡི། །པདྨ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་གཡོ་ཡང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུར། །ས་གསུམ་པོ་ཡི་དགོས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ། །སྩལ་བར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག
【現代漢語翻譯】 息滅一切怖畏者,無畏勇士我向您敬禮讚頌。您如明鏡般映照此世,清晰展現各種業力的影像。于真實義中,您恒時平等安樂,請賜予我成就甘露之殊勝加持。嗡 炯諦 嘎達貝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ཀེ་ཏ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jyoti keta be svāhā,漢語字面意思:嗡,光明,旗幟,貝,梭哈!) 23-1-96b 土豬年某月,米龐所著。 凱圖贊 嗡。眾生身體之左側肢體,由極白甘露之精華所生。寂靜而具猛烈之相,具足力量者,偉大的星宿凱圖,我向您敬禮讚頌。如頂飾般向上延伸,珍寶之身,生為具光輝之天女。令恐懼之相、蛇身、不祥衰敗之事,轉為吉祥善妙者,我向您讚頌。您於此世間,被稱為博大者,煙霧般的光芒遍佈虛空。被稱為長尾,星宿之首領,具雙髮髻者,我向您敬禮讚頌。具力之大星,您於我等,恒時行利樂之事,成為殊勝之親友,從一切不順衰敗中救護,開啟財富與善妙之門。嗡 凱圖 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ketu svāhā,漢語字面意思:嗡,旗幟,梭哈!)。鐵狗年某月四日,米龐所著。為息滅星宿時辰與歷算,星宿時辰等之災害,以及成就意義、生起善妙,故作此贊。作者如是說,愿善妙增長。 23-1-97a 從馬頭明王蓮花大自在降伏傳承中,世尊宣說了對聖者藏巴拉的讚頌。 財富自在,擁有珍寶寶藏者,眾多夜叉之財富持有者之主,守護北方之怙主藏巴拉,我向世尊成就之至尊敬禮讚頌。其心如秋月般潔白,功德光芒一切圓滿,徹底消除一切罪惡之黑暗,我向世尊財神之蓮花敬禮。以慈悲力,具吉祥之身,如黃金蓮花般悅意,為卑劣者所難見之聖者,我向您頂髻之珍寶敬禮讚頌。從語之雲朵極度濃厚中,降下法界甘露之水流,令信仰之腹增長廣大之善,您是蓮花之創造者,我向您敬禮讚頌。慈愛與悲憫之自性不可動搖,如珍寶如意樹般,於三界之所需,一時成辦,我向您敬禮。
【English Translation】 Homage and praise to you, the fearless hero, who pacifies all fears. You are like a mirror to this world, clearly showing the images of various karmas. In the true meaning, you are always equally blissful. Please grant me the supreme blessing of accomplishing the nectar. Om Jyoti Keta Be Svaha (藏文:ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ཀེ་ཏ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jyoti keta be svāhā,漢語字面意思:Om, Light, Flag, Be, Svaha!) 23-1-96b Written by Mipham in the month of the Earth Pig year. Praise to Ketu Om. The left limb of beings' bodies, born from the essence of pure white nectar. Peaceful yet with a wrathful aspect, possessing strength, great planet Ketu, I pay homage and praise to you. Extending upwards like a crest, a body of jewels, born as the glory of a radiant goddess. Transforming fearful appearances, serpent forms, inauspicious declines, into auspicious goodness, I praise you. You are known in this world as the vast one, your smoky radiance spreading through the sky. Known as the long-tailed one, the great leader of the planets, with two braids and a topknot, I pay homage and praise to you. Powerful great planet, may you always benefit us, becoming the supreme friend, protecting us from all adversities and declines, and opening the doors to wealth and goodness. Om Ketu Svaha (藏文:ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ketu svāhā,漢語字面意思:Om, Flag, Svaha!). Written by Mipham on the 4th of the month in the Iron Dog year. This praise is made to pacify the harm of the planetary times and calculations, the times of the planets, and to accomplish meaning and generate goodness. Thus spoke the author, may goodness increase. 23-1-97a From the empowerment lineage of Hayagriva Padmavangchen Drekpa Wangdu, the Bhagavan spoke this praise to Arya Jambhala. Lord of wealth, possessing treasures of jewels, master of all the Yakshas who hold wealth, protector who guards the north, Jambhala, I pay homage and praise to the Bhagavan, the supreme granter of accomplishments. Whose mind is as white as the autumn moon, the radiance of qualities completely perfect, completely dispelling all darkness of faults, I bow to the lotus of the Bhagavan, the god of wealth. Empowered by compassion, possessing an auspicious form, pleasing like a golden lotus, a sacred being difficult for the inferior to see, I pay homage and praise to you, the jewel on the crown of the head. From the extremely dense clouds of speech, pouring down streams of nectar of the Dharmadhatu, causing the lotus of virtue to grow vast in the womb of faith, you are the creator of lotuses, I pay homage and praise to you. Whose nature of love and compassion is unwavering, like a wish-fulfilling jewel tree, fulfilling the needs of the three realms at once, I pay homage to you.
་འཚལ་བསྟོད། །ཡུལ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་མཁྱེན་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལྗགས་ཀྱི་སོ་བརྡར་བས། །གཏེར་གྱི་དབང་པོ་མ་ལུས་རབ་བསྣམས་པ། །གནོད་སྦྱིན་གཟུགས་འཛིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 23-1-97b མ་རིག་མུན་པས་ཐར་བའི་ལམ་དང་བྲལ། །སྲིད་པའི་གཡང་ས་སྡུག་བསྔལ་མེ་ནང་དུ། །བརྩེ་མེད་སྟོབས་ལྡན་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པས་ན། །མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་མྱུར་དུ་སྐྱོབས། །ཞེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །གང་གིས་བསྟོད་པ་འདིས་བསྟོད་ན། །ནོར་གྱི་ཆར་པ་མྱུར་དུ་འབེབས། །འབྲུ་ཡིས་བང་མཛོད་རྒྱས་པར་འགྱུར། ། ཞེས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 大圓滿十二護主祈請文 རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །མགོན་པོ་སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པར་ཤར། །ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔར་སྣང་། །སྤྲུལ་སྐུ་མཚན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཞེངས། །དེ་ལས་གདུལ་བྱའི་གནས་རིས་བཅུ་གཉིས་སུ། །ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་དུས་ནས་བརྒྱ་པའི་བར། །རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཚུལ་སྣང་བའི། །སངས་རྒྱས་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དང་པོ་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པར་ཁྱེའུ་ནི། །སྣང་བ་དམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དང་། །གཉིས་པ་མི་མཇེད་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྟོན་པ་ཁྱེའུ་འོད་མི་འཁྲུགས་པ་དང་། །གསུམ་པ་དྲོ་གཤེར་འདུས་པ་འོད་ཕུང་དུ། །སྟོན་པ་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་པའི་ཡིད་ཅེས་དང་། །བཞི་པ་ཆགས་འབྱུང་མངལ་དུ་སྣང་བ་རུ། །གཞོན་ནུ་རོལ་པ་རྣམ་པར་བརྩེ་ 23-1-98a བ་དང་། །ལྔ་པ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་ལྡུམ་ར་རུ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །དྲུག་པ་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་རུ། །སྟོན་པ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་དང་། །བདུན་པ་སྲིན་པོ་རུ་ལུའི་སྒྲ་ལྡན་དུ། །སྟོན་པ་དྲང་སྟོང་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བརྒྱད་པ་བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི་བོ་རུ། །སྟོན་པ་དགྲ་བཅོམ་གསེར་འོད་དམ་པ་དང་། །དགུ་པ་སོག་པོ་གཡུ་སྨིན་ཅན་གནས་སུ། །སྟོན་པ་བརྩེ་བས་རོལ་པའི་བློ་གྲོས་དང་། །བཅུ་པ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་གནས་ཉིད་དུ། །སྟོན་པ་འོད་སྲུང་འགྲེས་པོ་ཞེས་བྱ་དང་། །བཅུ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤིང་དྲུང་དུ། །སྟོན་པ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་དང་། །བཅུ་གཉིས་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཀུན་དགའ་རར། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ལྟར་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་རོལ་པར་སྣང་བས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །གནས་དུས་སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་དོན་མཛད་པ། །རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་གྱི། །སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་ངེས་གསང་རྫོགས་པ་ཆེ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 敬禮讚頌! 諸境如幻,徹底明瞭知曉, 往昔願力,以舌尖不斷念誦, 一切伏藏之主,無餘全部執持, 藥叉持形者,向您敬禮讚頌。 無明黑暗,使人遠離解脫之道, 輪迴險境,痛苦之火燃燒, 無情大力,為業力所拋擲, 祈請怙主您,迅速救護我。 如是瑜伽修行者, 若以此讚頌文讚頌, 則財富之雨迅速降臨, 穀倉糧食充滿盈溢。 如是說。吉祥! 大圓滿十二本師祈請文 大圓滿十二本師祈請文。 唉瑪吙! 怙主,寂靜與輪迴的遍主,普賢(Kuntuzangpo,一切賢), 自生智慧,顯現為三身本師。 法身自性,顯現為五部佛, 化身圓滿,示現為金剛持(Vajradhara,持金剛)。 由此于應調伏之十二處境中, 從壽命無量至百歲之間, 大圓滿十二本師顯現事蹟, 向六萬佛陀祈請。 最初于兜率天(Tushita,喜足天)積聚處,名為『童子』, 顯現殊勝不可思議之光明, 其次於此娑婆世界(Mijé,不勝), 本師名為『童子光明無動』, 第三于暖濕聚集之光蘊中, 本師名為『救脫怖畏之意』, 第四于由業而生之胎藏中, 童子名為『遊戲極喜』, 第五于養育童子之園林中, 本師名為『金剛持』, 第六于尸林火焰燃燒處, 本師名為『童子勇士具力』, 第七于羅剎(Rakshasa,羅剎)發出露露之聲處, 本師名為『正直空性忿怒之王』, 第八于鷲鳥聚集之山處, 本師名為『阿羅漢(Arhat,應供)金色殊勝』, 第九于蒙古(Sogpo,蒙古)具青綠者之境, 本師名為『慈愛遊戲之智慧』, 第十于鷲鳥屍骸聚集之處, 本師名為『光護持友』, 第十一于金剛座(Vajrasana,金剛座)之樹下, 本師名為『現證圓滿之王』, 第十二于無依施食園林中, 本師名為『釋迦牟尼(Shakyamuni,釋迦牟尼)』。 如是,原始怙主智慧身, 以種種遊戲顯現利益一切眾生, 於何處何時以何種根器而行利益, 向諸佛之意傳傳承祈請。 八萬四千甚深廣大之諸法, 心髓究竟決定秘密大圓滿, 三世諸佛之意之精華。
【English Translation】 Homage and praise! Though perfectly knowing all realms to be like illusions, Because of the aspiration of former times, constantly reciting with the tongue, Completely holding all the lords of treasures without exception, To you, Yaksha who holds form, I pay homage and praise. By the darkness of ignorance, separated from the path of liberation, In the precipice of existence, within the fire of suffering, Thrown by the merciless, powerful karma, May the protector himself quickly save me. Thus, the yogi practitioner, If praises with this praise, Then the rain of wealth will quickly fall, The granaries will be filled with grain. Thus it is said. Mangalam! The Prayer to the Twelve Masters of Dzogchen The Prayer to the Twelve Masters of Dzogchen. Emaho! Protector, the all-pervading lord of samsara and nirvana, Kuntuzangpo (All Good), Self-born wisdom, appearing as the three kayas of the teacher. The nature of the Dharmakaya, appearing as the five Buddha families, The Nirmanakaya complete with signs, arising as Vajradhara (Vajra Holder). From this, in the twelve places to be tamed, From immeasurable life to a hundred years, The twelve teachers of Dzogchen appear in various ways, I pray to the sixty-two Buddhas. First, in the accumulated Tushita (Joyful) heaven, as 'Boy', Appearing as the holy, inconceivable light, Second, in this world of Mijé (Unconquerable), The teacher is named 'Boy Light Unmoving', Third, in the heap of light where warmth and moisture gather, The teacher is named 'Mind that Saves from Fear', Fourth, appearing in the womb arising from karma, The youth is named 'Playful Joy', Fifth, in the garden where youths are nourished, The teacher is named 'Vajradhara', Sixth, in the charnel ground where fire blazes, The teacher is named 'Youthful Hero Powerful', Seventh, where the Rakshasa (Rakshasa) makes the sound rulu, The teacher is named 'Straight Empty Wrathful King', Eighth, on the mountain where vultures gather, The teacher is named 'Arhat (Worthy of Offerings) Golden Holy', Ninth, in the place of the Mongolian (Sogpo) with turquoise eyebrows, The teacher is named 'Wisdom of Loving Play', Tenth, in the very place where vultures gather corpses, The teacher is named 'Light Protector Friend', Eleventh, under the tree of Vajrasana (Vajra Seat), The teacher is named 'Manifestly Perfect King', Twelfth, in the garden of the unprotected food offering, The teacher is named 'Shakyamuni (Sage of the Shakyas)'. Thus, the primordial protector, the wisdom body, By appearing in various plays, benefits all beings, In whatever place, at whatever time, with whatever capacity he acts for benefit, I pray to the lineage of the intention of the Buddhas. The essence of all the eighty-four thousand profound and vast dharmas, The ultimate, definitive, secret, Great Perfection, The heart essence of the Buddhas of the three times.
་གསང་བ་ཉིད། །བླ་མེད་ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ལམ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པ་ཡི། །རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད། །མཁའ་འགྲོ་ 23-1-98b དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་ནི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་ཆེན་གྱི། །སྟོན་དང་བསྟན་པའི་སྣང་བ་ཡང་དག་པས། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་ཚུལ་བཞིན་བརྩོན་པར་ཤོག །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་སོགས། །ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན་ཞི་ནས། །རང་གཞན་དོན་དུ་ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་ཆོས། །ཚུལ་བཞིན་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལ་སྤེལ་ནུས་ཤོག །གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་གང་ཆེན་མཚོ། །སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་སོགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་དང་འགྲོ་བས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །བླ་མེད་སྟོན་པ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི། །བདེན་པས་བདག་ཅག་གར་གནས་ཕྱོགས་དུས་སུ། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པ་མིང་མེད་པར། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག ། ཅེས་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་ཞེས་རང་གྲྭ་འོད་གསལ་གྱིས་སྔ་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ས་ཕག་ཟླ་༥ ཚེས་༡༣དུས་མཆོག་ཏུ་དགེ་བར་རྫ་རྒྱལ་དགོན་གྱི་ཆོས་སྡེར་གང་ཤར་དུ་མགྱོགས་པར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །། 23-1-99a ཀུན་བཟང་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སེང་པདྨ་འབྱུང་། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མོས་ལྡན་འོད་གསལ་ངོར་མི་ཕམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ། ། ༈ ཧོཿ གདོད་མའི་མགོན་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྙིང་ལ་དབྱེར་མེད་ཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །༅། །ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་བཞུགས། ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་ཡི། །ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་གུས་པས་འདུད། །དྷ་ན་ཀོ་ཥར་པདྨའི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། སྙིང་པོར་འཁྲུངས། །ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་པདྨ་རྒྱལ་པོ། སྲས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་། །རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ། བརྟུལ་ཞུགས་མཛད། །བསྟན་ལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ རབ་བྱུང་མདོ་སྔགས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད། ཤེས་བྱ་མཁྱེན། །ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཀོད་ལྷ་ལྕམ་བརྟེན། །འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད། །པདྨ་བཛྲ། མུ་སྟེགས་ཚར་བཅད་སེང་གེ་སྒྲ་ 23-1-99b སྒྲོགས། བས
【現代漢語翻譯】 秘密本身。 祈請無上大乘之王! 如法修持此殊勝道者, 祈請持明表示傳承之人、具傳承之士, 以及空行護法等眾, 祈請垂念,以慈悲加持! 我為遍虛空一切眾生之利益, 生生世世以殊勝大圓滿之, 正法與教法之光明, 愿能受持並如法精進! 愿業與煩惱、習氣與障礙等, 一切阻礙正道者皆得平息, 為自他之利益,愿能如法修持, 甚深秘密心要之法,並能弘揚於他! 原始怙主五部大金剛持, 十二本師、千佛等眾, 如三世諸佛之意行, 愿我與眾生皆能圓滿成就! 以無上本師、正法與僧伽之, 諦實力,愿我等所處之處、方所, 無有恐懼與痛苦、衰敗之名, 唯有吉祥安樂、圓滿具足! 如是,應如是祈請大圓滿十二本師,自宗派弟子奧色多次祈請,蔣華多杰于土豬年五月十三殊勝日,于扎嘉寺隨緣迅速書寫,愿增吉祥! 普賢、噶饒多吉、西日桑哈、蓮花生, 龍欽饒絳等根本上師等, 祈請意傳、表示傳、口耳傳承上師! 祈請加持證悟大圓滿之意! 具信奧色應米龐奧色多杰所寫,吉祥! 吽! 原始怙主自生智慧身, 融入心間無別之光芒, 愿將一切錯覺輪迴之黑暗, 凈化于平等大樂之法界! 蔣華多杰書。 會供日之功德追憶。 唉瑪吙! 彙集諸佛之蓮師, 恭敬頂禮憶念會供日之功德。 于達納郭夏蓮花中,化生金剛藏。 成為鄔金國王蓮花王之子,繼承王位。 捨棄王位后,于尸陀林修持寂護之, 苦行。 于教法中示現釋迦獅子,出家精通顯密,智慧超群。 于薩霍國以正法安立,依止天女。 不死的蓮花生。 于鄔金國土安立菩提道。 蓮花金剛。 降伏外道,發出獅子吼之 音聲。
【English Translation】 The secret itself. I pray to the king of the unsurpassed vehicle! Those who properly uphold this supreme path, I pray to the vidyadhara symbolic lineage, the individuals of the oral lineage, And all the oath-bound dakinis and protectors, I pray, bless me with your compassion! For the benefit of all beings pervading the sky, In all my lives, may I be with the supreme Great Perfection, With the true light of the teacher and the teachings, May I uphold and diligently strive accordingly! May all karma, afflictions, habitual tendencies, obscurations, etc., That obstruct the path be pacified, For the benefit of myself and others, the essential teachings of definite secret, May I uphold them properly and be able to spread them to others! Primordial protector, the five great Vajradharas, The twelve teachers, the thousand Buddhas, etc., Just like the intention and conduct of the Buddhas of the three times, May I and all beings accomplish them completely! By the truth of the unsurpassed teacher, the Dharma, and the Sangha, May there be no fear, suffering, or decline in the places and directions where we dwell, May there be auspiciousness, well-being, and perfect abundance! Thus, one should pray to the twelve teachers of the Great Perfection. At the request of his disciple Oser, Jampal Dorje quickly wrote this on the auspicious occasion of the 13th day of the 5th month of the Earth Pig year at Dzagyal Monastery. May virtue and goodness increase! Kunzang, Garab Dorje, Shri Singha, Padmasambhava, Longchen Rabjam and other root gurus, I pray to the gurus of the mind transmission, symbolic transmission, and oral transmission! Bless me to realize the intention of the Great Perfection! Written by Mipham Oser Dorje for the faithful Oser. May it be auspicious! Ho! Primordial protector, the self-born wisdom body, With the rays of light that have entered my heart without separation, May all the darkness of deluded appearances and samsara, Be purified into the expanse of equality and great bliss! By Jampal Dorje. Remembrance of the deeds of the tenth day. Emaho! Guru Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, I respectfully bow and remember the merits of the tenth day. Born as a vajra from a lotus in Dhanakosha Lake. Became the son of the King of Oddiyana, King Padma, and took the throne. Renounced the kingdom and practiced the asceticism of Shantarakshita in the charnel ground. Appeared as Shakya Sengge in the teachings, ordained and proficient in Sutra and Tantra, with supreme intelligence. Established the Dharma in the kingdom of Zahor, relying on the goddess. The immortal Padmasambhava. Established the path to enlightenment in the land of Oddiyana. Padma Vajra. Subdued the heretics, proclaiming the roar of the lion.
ྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །ཕྱི་རོལ་འཚེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་གུ་རུ་མཁའ་ལྡིང་རྩལ། བཏུལ། །དུག་ཆེན་སྨན་བསྒྱུར་མུ་སྟེགས་ཆོས་བདེ་ཆེན་ཉི་མ་འོད་ཟེར། ལ་བཙུད། །བལ་ཡུལ་བགེགས་བཏུལ་ཡང་ཕུར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །བོད་ཡུལ་ས་བཏུལ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། དམ་ཆོས་སྒྲོན་མེ་སྦར། །གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་གཏེར་ཁ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ། གྲངས་མེད་སྦས། །ལོ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །མཛད་ཆེན་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ལ་དད་བྱེད་ན། །དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་སྩལ་ཞེས་ཞལ་བཞེས་ཅན། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བར་ཆད་ཀུན་ཞི་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། །གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག ། ཅེས་པའང་རུ་དམ་ཡང་དབེན་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་རབ་ཚེས་ཆུ་སྟག་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་པའི་དགོང་མོ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །། 蓮師祈請文.速賜加持 གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་བཞུགས།ཨེ་མ་ཧོ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྙིགས་མའི་སྐྱབས་གཅིག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །མཚན་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཕྱི་ལྟར་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དུའང་སྣང་། ། 23-1-100a ནང་ལྟར་རྒྱས་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །གསང་བ་དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཉིད། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་མངའ་བདག་མཆོག །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྗེ། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ། །མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་རྗེ་བོ་སྟེ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་ནས། །གློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་གུ་རུ་ཁྱེད་ལ་གཏད། །གཏན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་དམ་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན། །བདག་སོགས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཤུགས་དྲག་པས། །བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་རྦ་ཀློང་འཁྱམས། །དེ་ཕྱིར་གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་འབོད། །སེམས་ཅན་སྤྱི་དང་གངས་ཅན་བོད་འབངས་ཚོགས། །སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་ཞལ་བཞེས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཉེར་དགོངས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །བར་ཆད་སོལ་ཅིག་དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་ཟུངས། །ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པ་བདག་ལ་འཕོས་ནས་སུ། །རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་ 23-1-100b ཐོབ་པ་དང་། །
【現代漢語翻譯】 豎立正法的勝幢! 外道兇猛,神通廣大,蓮師空行自在(Guru Khading Tsal)!降伏! 將劇毒轉化為甘露,壓制外道,大樂法日光明(Dechen Nyima Ozer)! 降伏尼泊爾的邪魔,成就揚浦多吉托創扎(Yangpur Dorje Todtreng Tsal)!獲得成就! 降伏藏地的土地,蓮花生(Padma Sambhava)!點燃正法明燈! 在雪域的邊地和中心,金剛橛(Dorje Drolo Tsal)!埋藏無數伏藏! 在一年十二個月的初十日! 如果對十二大事業具有信心! 承諾賜予十二種成就! 祈請蓮花生大士! 平息一切障礙,如意成就一切願望! 使佛法和政教的善妙不斷增長! 獲得所有殊勝和共同的成就! 愿與蓮師無二無別地成佛! 這段文字是米龐·蔣揚·南嘉(Mipham Jamyang Namgyal)在魯丹揚丹白瑪桑丹德丹林(Rudam Yangden Pema Samten Dedenling)於水虎年(藏曆)後半年的二十八日晚上撰寫的,愿吉祥增長! 蓮師祈請文.速賜加持 蓮師祈請文,祈請迅速降臨加持。 唉瑪吙! 彙集一切諸佛於一身的自性! 五濁惡世唯一的怙主,鄔金仁波切(Orgyen Rinpoche)! 殊勝的名號,化身的八種游舞! 外在顯現為成就的八大持明! 內在顯現為八大菩薩! 秘密顯現為八大法行! 隨所應化調伏,幻化網的至尊! 噶舉傳承上師們的源頭之主! 無量寂靜與忿怒本尊的法界之主! 空行母眾的尊主! 一切護法神和誓言神的君王! 以身語意恭敬地承諾作為您的僕人! 將身語意完全交付于蓮師您! 視您為究竟的皈依處! 我等五濁惡世的眾生! 由於業力、煩惱和習氣的強烈影響! 在難以忍受的痛苦波濤中漂流! 因此,以悲切的呼喚祈請您! 爲了所有眾生和雪域藏地的子民! 請憶念您曾承諾救度五濁惡世的眾生! 請憶念您金剛般的偉大誓願! 現在就請賜予加持! 請以慈悲垂視,至尊蓮師! 請賜予加持,蓮花顱鬘力(Padma Thodtreng Tsal)! 請賜予成就,鄔金仁波切! 請遣除障礙,威猛黑汝嘎(Wangdrag Heruka)! 請勿忘失您的誓願,請以慈悲垂念! 愿您的意念融入我的心續! 愿我獲得明覺力量的偉大灌頂!
【English Translation】 Raise the victory banner of the Dharma! The violent outsiders are powerful with their magic, Guru Khading Tsal! Subdue them! Transform great poison into medicine, subdue the heretics, Dechen Nyima Ozer! Imprison them! Subdue the demons of Nepal, attain accomplishment, Yangpur Dorje Todtreng Tsal! Attain siddhi! Subdue the land of Tibet, Padma Sambhava! Kindle the lamp of the sacred Dharma! In the borderlands and center of the snowy land, Dorje Drolo Tsal! Conceal countless treasures! On the tenth day of the twelve months of the year! If one has faith in the twelve great deeds! You promise to bestow twelve kinds of siddhis! I pray to Guru Rinpoche! Pacify all obstacles, accomplish all wishes as desired! May the goodness of Dharma and governance increase ever upward! May we obtain all supreme and common siddhis! May we attain enlightenment inseparable from Guru himself! This was written by Mipham Jamyang Namgyal at Rudam Yangden Pema Samten Dedenling on the evening of the twenty-eighth day of the latter month of the Water Tiger year. May virtue and auspiciousness increase! The Prayer to Guru Rinpoche for Swift Blessings The Prayer to Guru Rinpoche for Swift Blessings to Descend. Emaho! The essence of all Buddhas of all directions and times! The sole refuge of this degenerate age, Orgyen Rinpoche! The supreme name, the eight forms of emanation's dance! Outwardly appearing as the eight vidyadharas who have attained accomplishment! Inwardly appearing as the eight great bodhisattvas! Secretly, the eight great sadhanas! Supreme master of the net of magical display, subduing beings according to their needs! Lord, source of the assemblies of Kagyu lamas! Glorious master of the vast expanse of peaceful and wrathful yidams! Lord of the assembled hosts of dakinis! King of all oath-bound protectors! With body, speech, and mind, I vow to be your servant! I entrust my heart, core, and innermost being to you, Guru! I take you as my supreme and sacred refuge! We, the beings of this age of five degenerations! Due to the powerful force of karma, afflictions, and habitual tendencies! Wander in the violent waves of unbearable suffering! Therefore, with the force of longing, I call upon you! For all beings and the people of the snowy land of Tibet! Please remember your promise to protect the beings of this degenerate age! Please remember your great vajra commitment! Please bestow your blessings right now! Look upon us with compassion, revered Guru! Bestow your blessings, Padma Thodtreng Tsal! Grant us siddhis, Orgyen Rinpoche! Dispel obstacles, Wangdrag Heruka! Do not waver from your commitment, hold us with your compassion! Transfer your mind-stream and realization to me! May I obtain the great empowerment of the power of awareness!
བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྨད་བྱུང་མཐུ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། རབ་ཚེས་ས་བྱི་ཟླ་༡༢ཚེས་༢༣ལ་ཁོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གང་ཤར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ལོ།། ༈ །། 祈請得諸成就 གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས།སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང་། །སྒྲུབ་ཆེན་འགའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གསེར་འཕྱོང་མེ་བྱ་སྨིན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བརྡོལ་བའོ། །རང་གི་དུས་གསུམ་ཀུན་གྱི་འདོན་ཆ་ཡི། །སྙིང་པོ་འདི་ནི་འདི་ཤར་ནས་ནི་བདག །ཤིན་ཏུ་བརྒལ་དཀའ་སྡུག་བསྔལ་འདམ་ལས་ཐར། །དགེ་ལེགས་རྟག་པ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སླན་ཆད་འདི་འབུམ་བཏོན་ན་རང་བསམ་གེགས་མེད་བསམ་འཕེལ་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་། དགེ། ། ༈ ན་མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། རྒུད་དམ་དུད་དམ་ཡང་ལེན་ཡང་ཞིག་སོགས། །ཤུགས་འབྱུང་ཅི་ 23-1-101a འཕང་འདི་ལས་དབང་གཞན་མེད། །གཉུག་མ་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བྱུང་བ། །ཐམས་ཅད་དང་དུ་ལོངས་དང་བདེ་ཆེན་འཐོབ། ། ཨོཾ། རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི། །དབྱེར་མེད་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མེ་བྱ་ཟླ་༢ཚེས་༡༠ལ་འཛོམ་ནང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་ལོ། ། ༈ 至尊文殊祈請文.悲光召心鉤子 རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྙིང་ལ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པ། །ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་རབ་སྣང་བ། །མོས་པའི་དབང་གིས་མངོན་སུམ་སད་བྱས་ནས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་འོད། །བདག་གི་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དབུས་སུ། །དྲི་བྲལ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལྟར་མཛེས་པ། །མཁྱེན་གཉིས་ལང་ཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་གྲགས་པར་འབར། །གསོལ་ 23-1-101b བ་འདེབས་སོ་སོགས་ཚིག་བཞི་འོག་མ་རྣམས་ལ་འགྲེའོ། ། གང་ཞིག་དྲན་པས་མ
【現代漢語翻譯】 愿您擁有力量,為教法和眾生帶來利益! 請賜予我奇妙的力量和成就! 請加持我,使我的願望圓滿實現! 在第十二個繞迥土鼠年十二月二十三日,我,蔣揚欽哲旺波('Jam-dpal-dgyes-pa'i-rdo-rje),以強烈的虔誠之心祈禱,愿一切時處吉祥廣大增上! 祈請得諸成就 祈請成就之根本 化身蓮師八名號, 成就持明八大士, 菩薩近侍八大子, 修成八大法行眾, 祈請垂念賜加持, 內外密障悉消除, 所愿如意皆成就, 祈賜勝共諸悉地。 金牛火雞年冬月吉日,蔣揚多杰('Jam-dpal-rdo-rje)心湖涌現。 自身三世一切唸誦之, 精華若能由此顯現, 我便能從極難超越的痛苦泥潭中解脫, 獲得恒常吉祥的殊勝成就。 此後若唸誦此咒一百萬遍,則能無礙實現自願,心想事成。 善哉! 那摩 貝瑪嘎惹 曼殊師利耶(藏文:ན་མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ།,梵文天城體:नमः पद्माकर मंजुश्रीये,梵文羅馬擬音:Namo padmākara mañjuśrīye, 漢語字面意思:頂禮蓮花生 文殊師利),衰損、煙塵、返還、毀壞等, 一切顯現皆由此掌控,別無他法。 此乃原始大權金剛之教諭, 一切皆應接受,享受,獲得大樂。 嗡! 自心本具大樂, 自生智慧蓮花文殊師利, 祈請您無別、離勤, 賜予一切大樂任運成就之悉地。 嗡 阿 Ra 巴 匝 納 德(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文天城體:ओम् अर प च न धीः,梵文羅馬擬音:Oṃ ara pa ca na dhīḥ,漢語字面意思:嗡 阿Ra 巴 匝 納 德), 瑪哈 穌卡 悉地 吽(藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:महासुख सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:Mahā sukha siddhi hūṃ,漢語字面意思:大樂 成就 吽)。 火雞年二月十日于佐囊('Dzom)所寫,愿吉祥增長! 至尊文殊祈請文.悲光召心鉤子 至尊文殊祈請文.悲光召心鉤子 彙集無盡根本三寶諸佛陀, 遍主文殊金剛之壇城, 如芝麻莢般顯現, 以虔誠之心顯現於眼前, 祈請怙主文殊菩薩! 以慈悲垂念,以智慧之光, 迅速融入我心, 祈請加持,賜予勝共成就! 無餘十方諸佛之心髓, 如無垢虛空之明月般皎潔, 具足二智之青春妙齡身, 名為智慧勇識而光芒萬丈, 祈請垂念!以下四句皆為解釋。
【English Translation】 May you have the strength to benefit the Dharma and sentient beings! Please grant me wonderful power and accomplishments! Please bless me so that my wishes are fulfilled! On the 23rd day of the twelfth month of the Rabjung Earth Mouse year, I, Jamyang Khyentse Wangpo ('Jam-dpal-dgyes-pa'i-rdo-rje), prayed with intense devotion, may auspiciousness greatly increase in all times and places! Prayer to Obtain All Accomplishments The Abode Where All Accomplishments Arise Emanated Guru with Eight Names, Eight Great Accomplished Vidyadharas, Eight Bodhisattva Close Sons, Eight Great Accomplishment Practices Assembly, I pray, please bestow blessings, Eliminate outer, inner, and secret obstacles, May wishes be fulfilled as desired, Grant supreme and common accomplishments. Written from the mind-lake of Jampal Dorje ('Jam-dpal-rdo-rje) on the auspicious first day of the waxing moon in the winter month of the Golden Ox Fire Bird year. The essence of all my recitations of the three times, If this can be revealed from this, I will be liberated from the mud of suffering that is extremely difficult to overcome, Obtain the supreme accomplishment of constant auspiciousness. If this is recited one million times thereafter, one's wishes will be fulfilled without hindrance. Good! Namo Padmakara Manjushriye (藏文:ན་མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ།,梵文天城體:नमः पद्माकर मंजुश्रीये,梵文羅馬擬音:Namo padmākara mañjuśrīye, 漢語字面意思:Homage to Padmakara Manjushri), decline, smoke, return, destruction, etc., Everything that arises is controlled by this, there is no other way. This is the command of the primordial great power Vajra, Everything should be accepted, enjoyed, and great bliss obtained. Om! One's own mind is inherently great bliss, Self-born wisdom Lotus Manjushri, I pray to you, inseparable, effortless, Grant the accomplishment of all great bliss spontaneously accomplished. Om Ara Pa Ca Na Dhih (藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文天城體:ओम् अर प च न धीः,梵文羅馬擬音:Oṃ ara pa ca na dhīḥ,漢語字面意思:Om A Ra Pa Ca Na Dhih), Maha Sukha Siddhi Hum (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:महासुख सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:Mahā sukha siddhi hūṃ,漢語字面意思:Great Bliss Accomplishment Hum). Written in Dzom ('Dzom) on the 10th day of the second month of the Fire Bird year, may auspiciousness increase! Supplication to the Venerable Manjushri: The Hook of Compassionate Light Summoning the Heart Supplication to the Venerable Manjushri: The Hook of Compassionate Light Summoning the Heart Gathering all the Buddhas of the infinite root three jewels, The mandala of the all-pervading Manjushri Vajra, Appearing like a sesame pod, Manifesting vividly through the power of devotion, I supplicate, Protector Manjushri! Consider with compassion, the light of the wisdom mind, Quickly enter my heart, Please bless and grant supreme and common accomplishments! In the heart of all the Buddhas of the unexcelled directions and times, Beautiful like the moon in the stainless sky, A form fully endowed with the youth of the two knowledges, Blazing as the renowned wisdom hero, I supplicate! The following four lines are explanations.
ཐའ་མེད་སྲིད་པའི་སྨག །མཐར་མཛད་འཆར་ཁའི་གཟི་འབར་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །མཚན་དཔེའི་སྣང་བ་བྱེ་བས་མཐའ་ཡས་ཞིང་། །ཁྱབ་མཛད་དམར་སེར་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་འཁྲུགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་དཔུང་གི་ཚོགས། །འདོད་དགུར་རོལ་པ་སྲིད་པའི་སྨག་དང་བཅས། །རབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་མཚོན་རྣོན་དང་། །མཐའ་དག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གླེགས་བམ་ཅན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བཞི་ཡིས་ལྷག་པ་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཡན་ལག་དང་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཁམས་གཏི་མུག་གཉིད་ལས་སློང་མཛད་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ མ་ལུས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག །མཁྱེན་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་ཀློང་ཉིད་དུ། །མ་འདྲེས་མཚོ་ལ་ཟླ་སྐར་བཞིན་བཀྲ་བ། །རྨད་བྱུང་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་གང་བྲལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །མེ་ཡི་དོང་དུ་ཚུད་པའི་བུ་ཆུང་ལ། །མདུན་ན་གནས་པའི་མ་བཞིན་བརྩེ་བའི་སྤྱན། །རྟག་ཏུ་མི་ཟུམ་བདག་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །རབ་གཟིར་འགྲོ་བའི་ཁམས་ལ་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །གསོལ་བ༴ མ་ལུས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། །ཁྱོད་ཡིན་ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་མཐར་ཐུག་ 23-1-102a སྟེ། །ཁྱོད་ལ་དམིགས་ནས་འདོད་དོན་གང་སྨོན་པ། །གདོན་མི་ཟ་བར་རེ་བའི་འབྲས་བུ་སྨིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ མཁའ་ཁྱབ་སྲིད་པའི་གྲོང་ན་རྟག་ཏུ་ཡང་། །འཇིགས་སྲེད་བྲལ་བ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །སྲིད་པའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་དགྱེས་རོལ་པ། །རྒུད་མེད་ཞི་བ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་སྣང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ སྐྱབས་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་གར་ཏེ། །ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་ནམ་ཡང་མི་ཚོལ་ཞིང་། །ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཁྱེད་ལ་དད་པའི་བློས། །གདུང་བའི་བུ་ཆུང་མ་ལ་འབོད་པ་ལྟར། ། གསོལ་བ༴ རབ་འབར་ངན་འགྲོའི་གཡང་སར་མངོན་ཕྱོགས་ཤིང་། །གཡོ་བའི་སྤྲིན་རུམ་འདུ་བྱེད་གློག་འགྱུའི་ཡིད། །མཚོ་གླིང་གྲུ་ཞིག་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས། །རབ་ཏུ་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ལྡན་བདག་ཅག་གིས། །གསོལ་བ༴ བརྩེ་བས་འབྲེལ་ནས་གཏོང་དུ་མི་བཟོད་པའི། །གཉེན་མང་སྡུག་བསྔལ་སྲིད་པའི་རྦ་ལ་གཡེང་། །བྱར་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཡུས་ཀྱིས་ནོན་པ་བདག །དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་རེ་ལྟོས་ཁྱོད་ལ་འཆའ། །གསོལ་བ༴ གཏི་མུག་ཚང་ཚིང་འཐུག་པོའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ང་གིས་སྦར་བ་ཡི། །ཆགས་སྡང་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་མེ་དཔུང་གིས། །རྟག་ཏུ་ཡིད་དབང་ཉམས་པར་བྱས་པ་བདག །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མགོན་པོ༴ 23-1-102b ཀུན་རྨོངས་མུན་པའི་དྲྭ་བས་གང་གི་ཡིད། །ཀུན་ནས་བཅིངས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ལྟ་ཐིབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་རྣམས་མི་མཐོང་གནག་སྟེ་བསྐོར་གྱུར་ཅིང་། །ཐེ་ཚོམ་བརྒལ་དཀས་སྙིང་ལ་ནོན་པ་བ
【現代漢語翻譯】 無始輪迴之暗,終結者,如旭日般耀眼的青春之身。 無量剎土,遍佈具足妙相,紅色光網交織。 祈請! 難以忍受的強大魔軍,隨心所欲地沉溺於輪迴之暗。 徹底摧毀這一切的金剛寶劍,以及一切佛法的來源——經函。 祈請! 四加六十等妙音,具備各種支分的佛法之聲。 響徹三有,從愚昧沉睡中喚醒眾生。 祈請! 所有顯現和輪迴的萬法,皆于您一念頃刻的智慧中。 如水中月星般清晰顯現,不可思議的智慧壇城,遠離增減。 祈請! 如慈母般,以慈悲之眼,看待落入火坑的幼子。 永不閉合的雙眼,恒時垂視著被痛苦折磨的眾生。 祈請! 所有應知的佛法之精髓,您是真理的究竟。 專注于您,無論祈願何事,無疑都能成熟所期望的果實。 祈請! 于空曠輪迴之城中,無懼無畏,以幻化的遊戲。 與輪迴的邊際一同歡愉,以不朽寂靜的青春之身顯現。 祈請! 一切皈依境皆是您慈悲的游舞,除了您,我永不尋求其他皈依。 日夜不停,以虔誠之心,如哀嚎的幼子呼喚母親般。 祈請! 我們顯現於熾熱的惡趣懸崖邊,搖擺不定的念頭如烏雲翻滾,變幻莫測。 如海中破船般四處漂泊,內心充滿厭倦的我們。 祈請! 被愛所束縛,難以割捨的眾多親友,在痛苦輪迴的波濤中漂浮。 我被無助的悲傷所壓倒,將成就二利的希望寄託于您。 祈請! 在愚癡濃密的森林中,被不如理作意和『我』所點燃的,貪嗔如濃煙般的火焰。 總是讓我心神恍惚的我。 祈請怙主! 誰的心被普遍愚昧的黑暗之網束縛,被各種邪見所包圍,方向不明,被疑惑所困擾,內心沉重。
【English Translation】 The darkness of beginningless existence, the terminator, the youthful body blazing like the rising sun. Limitless realms, pervaded by myriad auspicious signs, a web of red light intertwines. I pray! The unbearable great army of demons, indulging at will in the darkness of existence. The vajra sword that utterly destroys all this, and the scriptures, the source of all Dharma. I pray! Sixty-four melodious sounds, endowed with various limbs of the Dharma. Proclaiming throughout the three realms, awakening beings from the sleep of ignorance. I pray! All phenomena of appearance and existence, in a single moment of your wisdom. Shine clearly like the moon and stars in the ocean, the wondrous mandala of wisdom, free from increase and decrease. I pray! Like a loving mother, with eyes of compassion, looking upon her young child fallen into a pit of fire. Eyes that never close, constantly watching over beings tormented by suffering. I pray! The essence of all knowable Dharma, you are the ultimate truth. Focusing on you, whatever one prays for, undoubtedly ripens into the desired fruit. I pray! In the empty city of samsara, fearless and without dread, with the play of illusion. Rejoicing together with the edge of samsara, appearing in the form of an undying, peaceful youth. I pray! All refuges are the dance of your compassion, I never seek another refuge besides you. Day and night, with a mind of devotion, like a wailing child calling to its mother. I pray! We appear on the edge of a blazing cliff of the lower realms, our wavering thoughts like churning clouds, ever-changing. Like a broken ship at sea, drifting in all directions, we, with minds full of weariness. I pray! Bound by love, unable to let go of numerous relatives and friends, drifting in the waves of suffering samsara. I am overwhelmed by helpless sorrow, placing my hope for accomplishing the two benefits in you. I pray! In the dense forest of thick ignorance, ignited by improper attention and 'I', the flames of attachment and aversion like clouds of smoke. Always causing me to lose my mind. I pray, Protector! Whose mind is bound by the net of universal ignorance, surrounded by various wrong views, directions unseen, troubled by doubt, heart heavy.
དག །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ དྭངས་མཁར་དྲི་མེད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །རླན་མེད་སྤྲ་བའི་དབུས་སུ་མེ་བཞིན་དུ། །མཁྱེན་གཉིས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །ཐེ་ཚོམ་སྙིང་གི་མུན་པ་འཇོམས་པ་རུ། །གསོལ་བ༴ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་འཛིན་པ་དང་། །མི་འཕྲོག་བློ་ཡིས་ཟབ་རྒྱས་དོན་ཀུན་མཐོང་། །མི་འཇིགས་སྤོབས་པས་གང་ལ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་པར། ། གསོལ་བ༴ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པའི་འོད། །བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨོའི་དགའ་ཚལ་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་། །གསོལ་བ༴ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ལ་དམིགས་ནས་གང་འདོད་སྨོན་པའི་ངག །མ་ལུས་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པ་རུ། །གསོལ་བ༴ རང་དོན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །གཞན་དོན་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་འཇིག་རྟེན་འདིར། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །མི་ནུབ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ 23-1-103a བསྒྲེངས་ནུས་པར། །གསོལ་བ༴ གང་གིས་བདག་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་དང་། །བདག་ལས་ལེགས་བཤད་ཐོས་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་འཛིན་བྱེད་པར། །གསོལ་བ༴ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་ལས། །འགྲིབ་མེད་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་། །བསམ་སྦྱོར་གདུག་པའི་མི་དང་མི་མིན་སོགས། །བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་འབར་བར། །གསོལ་བ༴ མྱུར་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །མགོན་པོ་ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་ཚོགས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ། །ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་མཆོག་གིས་དབུགས་དབྱུང་བར། །གསོལ་བ༴ བདག་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ཕྱོགས་དུས་དེར། །མི་ཤིས་རྒུད་པ་མིང་ཡང་མི་གྲགས་པར། །རྟག་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྣང་བ་ཀུན། །ཕུན་ཚོགས་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབར་བར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་འོད། །བདག་གི་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རབ་ཚེས་ཤིང་ཕག་ཟླ་༩ཚེས་༡༤ཀྱི། །སྲོད་ལ་བཅོས་མིན་དད་པའི་བས། །བསྐྱོད་ 23-1-103b ཚེ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བཞིན། །ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་འདི་བཞིན་བྱུང་། །དེ་ཚེ་ལྷག་བསམ་རྣམ་དཀར་གྱིས། །རབ་དཀར་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལ། །བརྟེན་ནས་སམ་ཊར་འཕྲལ་དུ་བྲིས། །དགེའོ་ལེགས་སོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་ཞེས་འབོད་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 文殊妙施金剛祈請文.諸欲皆賜 འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 祈請! 如明凈虛空中,無垢日輪之中央, 似無濕氣之彩虹中,火焰般閃耀。 從您二智(指如所有智和盡所有智)之心性深處,涌現無礙智慧, 摧毀我等心中猶豫不決的黑暗。 祈請! 以不忘陀羅尼,持一切正法, 以無礙智慧,見深廣之義理。 以無畏之自信,於一切無所滯礙, 賜予超越一切的殊勝成就。 祈請! 從今直至菩提果位, 愿夢中亦能蒙受世尊(指釋迦牟尼佛)喜悅之光。 愿此光芒,常駐我心蓮花盛開之樂園, 永不分離。 祈請! 如意寶珠之殊勝,如意樹之妙有, 如寶藏之妙瓶, 向您祈願,一切所求之語, 皆能無礙,如意成就。 祈請! 愿我自利之聞思修,臻於圓滿, 愿我利他之講辯著,光顯於世。 愿無垢勝者(指佛陀)之教法勝幢, 永不衰敗,於一切時處, 高高樹立。 祈請! 凡見、聞、憶念我者, 以及聽聞我善說之人, 愿皆蒙文殊菩薩慈悲攝受, 成為秉持殊勝大乘心要之人。 祈請! 愿壽命與福德,以及利益教法與眾生之事業, 如上弦月般增長。 愿懷惡意者,以及非人等, 所造成的障礙,皆能被戰勝,力量熾盛。 祈請! 愿我迅速以您的慈悲, 證得與怙主(指文殊菩薩)您無二無別的菩提果位, 恒時以利樂之盛宴, 慰藉無邊眾生。 祈請! 無論我身處何方, 愿不祥與衰敗之名,亦不曾聽聞。 愿恒常遍滿吉祥與善妙之景象, 一切圓滿,如意成就。 祈請!怙主文殊菩薩。 以您的慈悲垂念,以智慧之光照耀。 愿您迅速融入我的心中, 賜予加持,賜予殊勝與共同之成就。 于勝生木豬年九月十四日傍晚, 以無偽之虔誠, 如水中之漣漪, 於心中之海涌現。 彼時,以純凈之善意, 依憑潔白月光之光芒, 薩姆塔(人名)立即書寫。 善哉!妙哉!吉祥圓滿! 由名為『文殊喜悅之光』者書寫。吉祥! 文殊妙施金剛祈請文.諸欲皆賜 文殊妙施金剛
【English Translation】 Supplication! Like the center of a stainless sun wheel in a clear sky, Like fire in the midst of a rainbow without moisture, From the depths of your mind of two wisdoms (referring to knowledge of reality as it is and knowledge of all phenomena), unleash your skill, To destroy the darkness of doubt in our hearts. Supplication! With the Dharani of non-forgetting, hold all the Dharma, With unobstructed wisdom, see the profound and vast meanings. With fearless confidence, be unimpeded in everything, Grant the supreme bestowal that surpasses all directions. Supplication! From now until reaching the essence of enlightenment, May even in dreams, the light of the Blessed One's (referring to Shakyamuni Buddha) delight, Always reside in the joyful garden of the lotus in my heart, Never to be separated. Supplication! Like the supreme wish-fulfilling jewel, the wish-granting tree, Like the excellent vase of treasure, Directing my aspirations to you, may all the words of my desires, Be fulfilled without obstruction, just as wished. Supplication! May my own benefit of hearing, thinking, and meditating be perfected, May my benefit to others through teaching, debating, and writing illuminate this world. May the victory banner of the stainless Victor's (referring to Buddha) teachings, Never decline, and in all times and places, Be raised high. Supplication! Whoever sees, hears, or remembers me, And whoever hears my good words, May they all be compassionately cared for by Manjushri, Becoming holders of the supreme essence of the Great Vehicle. Supplication! May life and merit, and the activities that benefit the teachings and beings, Increase like the waxing moon. May the obstacles caused by malicious people and non-humans, etc., Be overcome, and may the power blaze forth. Supplication! May I quickly, through your compassion, Attain enlightenment inseparable from you, the Protector (referring to Manjushri), And constantly, with a feast of joy and benefit, Comfort limitless beings. Supplication! Wherever I dwell, May the name of misfortune and decline not even be heard. May auspiciousness and goodness always pervade, May all perfections and desired glories blaze forth. Supplication! Protector Manjushri. Consider with your compassion, illuminate with the light of your wisdom. May you quickly enter my heart, Grant your blessings, grant supreme and common accomplishments. On the evening of the 14th day of the 9th month of the Wood Pig year, With unfeigned devotion, Like ripples from water, This arose from the ocean of my mind. At that time, with pure intention, Relying on the rays of the white moon, Samtar immediately wrote it down. Good! Excellent! Auspicious victory! Written by one called 'Manjushri's Joyful Radiance'. May there be auspiciousness! Manjushri's Supreme Bestowal Vajra Prayer. Granting All Desires Manjushri's Supreme Bestowal Vajra
འི་གསོལ་འདེབས་འདོད་དོན་ཡོངས་སྩོལ་བཞུགས།ཨོཾ། ཕྱག་འཚལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །མ་དུལ་རྟག་ཏུ་འདུལ་མཛད་ལའོ། །འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་རི་བོའི་སྟེང་། །པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དམར་སེར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །འོད་ཟེར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་འོད་དབུ་ལ་འབེབས། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཁྲོ་ཚོགས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་འཁོར་གྱི་གཙོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཆོག །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ༴ མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ། 23-1-104a ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །རྒུད་པ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ༴ ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་གང་བཏབ་པའི། །རེ་བ་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །དབང་བཅུའི་དབང་ལྡན་ཆེ་བའི་མཆོག །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །གེགས་དང་བར་ཆད་མི་འདོད་ཞི། །བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བྱས་ལ་རིག་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་གང་འདོད་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་བྲིས་སྐུའི་ཞལ་དུ་དྲི་བཟང་གིས་སྤགས་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སོགས་ལས་དང་མཐུན་པ་འཐོར་ཞིང་གསོལ་འདེབས་རེ་དང་བསྒྲགས་པ་ཇི་སྲིད་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་འབད། རྟགས་བྱུང་ནས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་བས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་མཆོག་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །བྱ་སླ་དོན་ཟབ་ཀུན་ལས་འཕགས། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ། །ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བའི་དཔལ། ། 23-1-104b ཆོ་ག་འདི་ལྡན་ངེས་པར་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ། རབ་ཚེས་དགེ་བྱེད་ཆུ་སྟག་སྨིན་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་ཤུ་བྷཾ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 度母祈請文.加持祥雲 རྗེ་བཙུན་མའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལམ་ལས་གཡོ་ཞིང་བགྲོད་པའི་འཕོ་བ་མཐའ་དག་ཀུན་ནས་གཞོམ་མེད་དྷཱུ་ཏིར་ནི། །རབ་ཞུགས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་གང་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་ཀློང་སྲིད་ཞིའ
【現代漢語翻譯】 祈請滿愿文 嗡! 敬禮殊勝施予者,金剛持(Vajradhara)。 妙音(Manjushri)乃大力者,勇士之名廣為人知。 調伏難調者,常行調伏事。 于生欲珍寶山之上,蓮花日墊結跏趺坐。 紅黃悅意少年身,文殊(Manjushri)您我祈請。 殊勝施予者,手持烏巴拉花與金剛杵。 綢緞珍寶飾品全具足,光芒火焰之鬘極莊嚴。 文殊(Manjushri)您我祈請。諸佛之光灌頂于您。 菩薩、佛母、忿怒眾,以及世間守護之主。 文殊(Manjushri)您我祈請。如來(Tathagata)一切之,智慧金剛自性之至尊。 具足十力之力量者,文殊(Manjushri)您我祈請。 于虛空遍佈一切有情,常以大悲垂視之。 消除一切衰敗者,文殊(Manjushri)您我祈請。 凡向您作祈請者,一切願望皆如意滿足。 具足十自在之大自在,文殊(Manjushri)您我祈請。 真實之聖妙吉祥,三界之中大福報。 吉祥圓滿一切財富者,文殊(Manjushri)吉祥具德之至尊。 以向您作祈請之威力,息滅諸障難與不悅意。 所愿之事如意成就,賜予共同與殊勝之成就。 如是念誦明咒,以之勸請,思維賜予一切所欲之殊勝。 唸誦:嗡 曼則室利 巴日達 班雜 芒 梭哈 (藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om manjuśrī bara da badzra mam svāhā,漢語字面意思:嗡,文殊師利,賜予,金剛,我,梭哈)。 于殊勝施予金剛之畫像前,以香水塗抹之鮮花等,依事業而行散花,並唸誦祈請文,直至出現驗相為止,精勤行之。 出現驗相后,以鮮花等物,以明咒焚燒供養,則如所觀想之殊勝成就,定無疑慮。 易行義深超一切,如善妙寶瓶如意寶。 滿足心願之吉祥,此儀軌具足定成就。 薩瑪雅(Samaya)。 于善妙增上水虎年成熟月二十五日,文殊(Manjushri)歡喜而作, शुभं मंगलं(吉祥圓滿)。 度母祈請文.加持祥雲 至尊度母祈請文,加持祥雲密佈。 嗡! 日月執行之道,一切遷變皆無有動搖,于度母(Dhatir)中。 完全融入,大智慧明點,一切遍佈,大手印(Mahamudra)圓滿具足,空性之界。 具足三解脫,不壞金剛之虛空,輪迴涅槃。
【English Translation】 Prayer for Fulfilling Desires Om! Homage to the supreme giver, Vajradhara (Holder of the Vajra). Manjushri (Gentle Glory) is the mighty one, renowned as a great hero. Always taming the untamed, constantly performing the act of subduing. Seated in the lotus posture upon a lotus and sun cushion on the Wish-Granting Jewel Mountain. With a youthful form, red and yellow, pleasing to the mind, Manjushri, to you I pray. Supreme giver, holding an Utpala flower and a Vajra. Complete with silk and precious ornaments, adorned with a garland of radiant flames. Manjushri, to you I pray. All the Buddhas' light is poured upon your head. Lord of the assembly of Bodhisattvas, Mothers, wrathful deities, and protectors of the world. Manjushri, to you I pray. The supreme essence of the wisdom Vajra of all the Tathagatas (Thus Gone Ones). Possessing the power of the ten strengths, Manjushri, to you I pray. Always gazing with great compassion upon all sentient beings pervading the sky. Eliminating all downfalls, Manjushri, to you I pray. Whatever prayers are made to you, all hopes are fulfilled as desired. Supreme among the great, possessing the ten powers, Manjushri, to you I pray. The pure glory of the ultimate meaning, the great fortune in the three realms. Glorious one, accomplishing all wealth, Manjushri, the supreme one endowed with glory. Through the power of praying to you, may obstacles, hindrances, and unwanted things be pacified. May all wishes be spontaneously fulfilled, grant common and supreme accomplishments. Having done this, recite the mantra to inspire the mind-stream, thinking of bestowing all desired supreme gifts. Recite: Om Manjushri Vara Dada Vajra Mam Svaha (藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om manjuśrī bara da badzra mam svāhā,漢語字面意思:嗡,文殊師利,賜予,金剛,我,梭哈). In front of a painted image of the Supreme Giver Vajra, scatter white flowers, etc., according to the activity, sprinkled with fragrant water, and recite the prayer until a sign appears, diligently performing it. After a sign appears, offer flowers, etc., by burning them with the mantra, and there is no doubt that the supreme accomplishment as visualized will be achieved as desired. Easy to do, profound in meaning, surpassing all, like a good vase, a wish-fulfilling jewel. The glory of fulfilling the wishes of the mind, this ritual, if possessed, will surely be accomplished. Samaya. Written with joy by Manjushri on the twenty-fifth day of the ripening month of the Water Tiger year, which is auspicious and virtuous. शुभं मंगलं (May there be auspiciousness and prosperity). Tara Prayer. Blessing Clouds Herein is the prayer to the Holy Tara, a gathering of blessing clouds. Om! In the path of the sun and moon, all movements that shift and proceed are without wavering, in the Dhatir. Completely entered, great wisdom bindu, all-pervading, Mahamudra (Great Seal) perfectly complete, the realm of emptiness. Possessing the three liberations, the indestructible Vajra space, samsara and nirvana.
ི་རྒུད་པ་ཀུན་ནས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཕྲིན་ལས་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང་། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པ་དང་ནི་ཤ་ཟའི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནད་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་། །དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ལྡན་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་བདེན་པའི་མཐར་ཐུག་མ། །བསླུ་མེད་སྐྱོབས་པ་ 23-1-105a མཆོག་གི་གནས་ནི་ཁྱོད་དེ་དགོངས་པ་དུས་སུ་བསྐུལ་ན་བྱིན་རླབས་ཐོགས་མེད་མཐུས། །བུ་གཅིག་བདག་ཅག་སྐྱོངས་ཤིག་སྐྱོངས་ཤིག་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཀྱེ། །རྒུད་པ་ཀུན་སོལ་ཕན་བདེའི་ཕྱག་གིས་འཆི་མེད་རབ་མཆོག་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དབྱིངས་དྲངས་པར་མཛོད། །ཅེས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་གོང་འོག་གི་ཚིགས་བཅད་ཉེ་བར་བསྡེབས་པ་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ཟླ་༩ཚེས་༢༨ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྤེལ་བ་དགེའོ།། ༈ །། 祈請勝境無偏聖道 ཡུལ་དམ་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རིས་མེད་དད་པའི་ལྷ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨེ་མ། པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་དེའི། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྗེས་ཞུགས་པ། །འཕགས་བོད་རྒྱ་ནག་ཤམྦྷ་ལ་སོགས་ཀྱི། །བསྟན་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་ལོ་པཎ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་བསྒྱུར་མདོ་སྔགས་སྤྱི་དང་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །ཁྱད་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་འཛིན་པ། །གསང་སྔགས་རྙིང་མ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་དང་མི་ཏྲི་པའི། །གདམས་ཟབ་སྐོར་དང་ཁྱད་པར་ཕྱག་ཆེན་གྱི། །ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་གཙོར་འདོན་པ། །འགྲོ་མགོན་བཀའ་བརྒྱུད་པ་ལ༴ མགོན་པོ་བིཪྺ་པ་ཡི་ 23-1-105b ཐུགས་བཅུད་ཆོས། །གདམས་སྐོར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལམ་འབྲས་ཀྱི། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ལ༴ དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ཡི་ལམ་རིམ་ལ། །ཉམས་ལེན་གཙོར་མཛད་མདོ་སྔགས་ལམ་གྱི་གནད། །འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་གཙོར་འཛིན་པ། །རི་བོ་དགེ་ལྡན་པ་ལ༴ འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་མདོ་དང་དུས་འཁོར་གྱི། །དགོངས་དོན་གཙོར་བཟུང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །དོན་ལ་ངེས་རྙེད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །རྗེ་བཙུན་ཇོ་ནང་པ་ལ༴ དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་གཅོད་ཡུལ་ཞི་བྱེད་དང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཟབ་མོའི་གདམས་པའི་སྐོར། །གངས་ཅན་འད
【現代漢語翻譯】 摧毀一切衰敗,您是眾生之母,擁有智慧之身,事業迅速,我向勇猛度母致敬。 您能救護眾生脫離敵人、獅子、象、火、飢餓、盜賊的束縛; 脫離水災、食肉鬼的威脅、死亡的恐懼、疾病和身體的侵害; 脫離貧困、離別、爭鬥、金剛隕落和願望破滅。 任何瑜伽士,若日夜憶念您的蓮足,所有衰敗都將遠離。 我皈依您!您在法性虛空中,懷著慈悲的雲朵,遍佈十方,是真理的究竟。 您是無欺的救怙主,是至高無上的歸宿。當您被祈請時,以無礙的神力加持。 請您護佑我們這些唯一的孩子!您是智慧、慈悲和力量的至尊,至尊度母! 請您以利益和安樂之手,驅散一切衰敗,引導我們進入不死、至上、寂靜的境界!' 這是米龐·南嘉·嘉措于吉祥時輪續的金剛句之上,結合前後偈頌而作。于土虎年九月二十八日撰寫,吉祥! 祈請勝境無偏聖道 《于聖地祈請無偏之道的信解天道》 唉瑪!如白蓮般受讚頌的無與倫比的導師。 追隨他珍貴的顯密教法。 向聖地印度、西藏、中國、香巴拉等地的持教大德祈請。 向精通顯密,尤其是內三續的大學者、大成就者、譯師們祈請。 特別是持有大圓滿傳承的寧瑪派。 向大成就者那若巴和麥哲巴的甚深口訣傳承者,特別是大手印的修持者祈請。 主要弘揚噶舉派的修行者。 向貢波·比日瓦巴的心髓之法祈請。 特別是闡明道果的講修教法的薩迦派。 向阿底峽尊者的道次第,特別是以修持為主,掌握顯密道之精要。 主要持有宗喀巴大師宗風的格魯派。 向主要持有末轉法輪經和時輪經的密意,證悟如來藏之義,持有金剛瑜伽的覺囊派祈請。 向香巴噶舉派、斷法派、希解派等甚深口訣傳承者祈請。 祈請雪域的...
【English Translation】 Destroying all downfalls, you are the mother of all Buddhas, possessing a body of wisdom, swift in action, I prostrate to the brave Tara. You protect beings from enemies, lions, elephants, fire, hunger, the bondage of thieves; From floods, the terror of flesh-eating demons, the fear of death, sickness, and harm from spirits; From poverty, separation, strife, the fall of the vajra, and the failure of purpose. Any yoginis who remember your feet day and night, all downfalls will be utterly dispelled. I take refuge in you! In the Dharma-nature sky, possessing clouds of compassion, pervading all directions, the ultimate truth. You are the infallible protector, the supreme refuge. When your intention is invoked, blessings will be bestowed unhindered. Please protect us, your only children! You are the supreme embodiment of wisdom, compassion, and power, O Bhagavati! Please dispel all downfalls with your hands of benefit and bliss, and guide us into the realm of immortality, supremacy, and peace!' This was written by Mipham Namgyal Gyatso, combining the preceding and following verses on the vajra words of the glorious Kalachakra Tantra. Written on the 28th day of the ninth month of the Earth Tiger year, may it be auspicious! Prayer to the Pure Lands: An Impartial Path A Text Called 'The Undistorted Path of Faith: Prayers to the Sacred Lands' Emaho! To the incomparable teacher, praised like a white lotus, And to those who follow his precious sutra and tantra teachings, I pray to the holy holders of the teachings in India, Tibet, China, Shambhala, and elsewhere. To the great scholars, accomplished ones, and translators who have excellently translated the sutras and tantras, especially the three inner tantras, And in particular, to the Nyingma school, holders of the Great Perfection tradition. To the lineage holders of the profound instructions of the great accomplished ones Naropa and Maitripa, especially those who emphasize the practice and blessings of Mahamudra, I pray to the Drikung Kagyu lineage. To the essence of the teachings of Gonpo Birupa, And in particular, to the Sakya school, who clearly uphold the teachings of explanation and practice of Lamdre (Path and Fruit). To the Kadampa school, who primarily practice the Lamrim (Stages of the Path) of the glorious Atisha, and who grasp the essential points of the sutra and tantra paths, And who primarily uphold the tradition of Jampal Shyingpo. To the Jonang school, who primarily hold the meaning of the final turning of the wheel of Dharma and the Kalachakra Tantra, who have realized the meaning of the Sugata-garbha (Buddha-nature), and who possess the vajra yoga, To the Shangpa Kagyu, Chod, and Shije lineages, and to the holders of the profound instructions such as the Nyendrup lineage, I pray to the...
ི་ན་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཡི། །རིས་བྲལ་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་ལྷུང་ཞི་ཞིང་ཕྱོགས་མེད་མོས་གུས་འབར། །བསྟན་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་མཐུན་རྒྱལ་ཁམས་བདེ། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། ཅེས་པའང་ས་ཕག་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༤ལ་མི་ཕམ་པས་ཡིད་ལ་འཕྲལ་ཤར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །། ༈ 勝尊閻羅明王祈請文.金剛妙音 ལྷ་མཆོག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཉུག་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ 23-1-106a ཁྲོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྗོད་མེད་བློ་འདས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ལོངས་སྐུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཡེ་གདངས་ནས་གསལ་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བར་བཞུགས། །ཁྲོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན༴ མ་འགགས་རང་རྩལ་སྤྲུལ་སྐུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་འདུ་འཕྲོ་མཛད་ལ༴ མི་མཐུན་བར་ཆད་བརླག་པར་བྱིན༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེའི་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ༴ མཐུ་དབང་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་མགོ་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་བཟང་པོའི་དང་པོ་ལ་བསྙེན་མཚམས་ཐུན་བར་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བློ་ལ་འཕྲལ་ཤར་ལྟར་སྤེལ་བ་དགེའོ། །དེ་བཞིན། རྟ་མགྲིན་དབང་། ཞེས་དང་། གསང་བའི་བདག་གམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ།། །།རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བརྩེ་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཅེས་སོགས་སོ།། ༈ །། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་། གང་འདུལ་མོས་པ་བཞིན་འཆར་ཡིད་བཞིན་ནོར། ། 23-1-106b གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ལ་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབས་མཛད་ནས། །བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་འང་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །། རྨད་བྱུང་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆེན་པོར་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་རབ་བསྔགས་ཤིང་། །གང་གི་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་འགྱུར་བ། །སྟོན་མཆོག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལྟར་མི་གཡོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་ཏེ། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པ་ཅན། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གང་ཆེན་མཚོ། །རྒྱལ་སྲས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཕྱག༴
【現代漢語翻譯】 無論有多少教派存在,我祈請所有無偏袒的教法持有者。 通過這樣祈禱的加持,愿宗派偏見平息,無偏袒的虔誠熾熱。 愿教法持有者和諧共處,國家安寧,教法長久興盛,吉祥如意! 這是米龐(Mipham)在土豬年十月十四日心中即興涌現的祈禱,愿一切吉祥!
勝尊閻羅明王祈請文.金剛妙音 蓮師 嗡啊吽。 本初離戲法身閻羅明王,遍一切處,為一切之主,恒常安住。 于平等性中,我祈請忿怒尊,請加持我證悟不可言說、超越思維之境界。 大樂俱生報身閻羅明王,從原始光明中顯現,安住于無變之中。 我祈請享用受用的忿怒尊,請賜予我殊勝與共同成就。 無礙自性化身閻羅明王,安住為調伏惡毒怨敵之對治。 我祈請金剛舞動者,請加持我摧毀違緣障礙。 諸佛之智慧,文殊師利,以慈悲之忿怒,化現為忿怒之王閻羅明王。 我祈請摧毀三有之神,請賜予我力量與權能之成就。 此乃為調伏一切之首,于吉祥白分之初,在閉關期間,應文殊師利之喜悅,即興而作,善哉! 如是,馬頭明王,以及秘密主,或金剛持等,皆可變通使用。吉祥! 諸佛之大悲觀世音菩薩,諸佛之力量金剛持。
遍虛空之虛空金剛智慧身,于不可思議大樂之中,隨所調伏顯現,如意寶珠。 我祈請本尊至尊,從今直至菩提果,請以不離之慈悲攝受我,遣除障礙。 如雨般降下殊勝與共同成就,請加持我心願圓滿成就。 如是增補。此亦為米龐所作。
以不可思議之大願力,如白蓮般被讚頌,聽聞其名號便不退轉。 我向至尊導師釋迦牟尼佛頂禮。 證得如虛空般不動搖之智慧身,具有隨所調伏之幻化網。 怙主功德無量如大海,我向菩薩虛空藏頂禮。
【English Translation】 However many schools exist, I pray to all unbiased holders of the doctrine. Through the blessings of praying in this way, may sectarian bias be pacified, and unbiased devotion blaze. May the assemblies of doctrine holders be harmonious, the country be peaceful, and the doctrine flourish long, may there be auspiciousness! This is a prayer that spontaneously arose in the mind of Mipham on the 14th day of the tenth month of the Earth Pig year, may it be virtuous and auspicious!
Supplication to Yamantaka, King of Wrath. Vajra Melodious Sound Guru Rinpoche Om Ah Hum. Primordial, free from elaboration, Dharmakaya Yamantaka, all-pervading, the essence of all, ever-present. In the state of equanimity, I pray to the Wrathful One, please bless me to realize the inexpressible, beyond-mind state. Great bliss, co-emergent Sambhogakaya Yamantaka, manifest from the original radiance, abiding in immutability. I pray to the Wrathful One who enjoys the enjoyment, please grant me supreme and common attainments. Unobstructed, self-arising Nirmanakaya Yamantaka, abiding as the antidote to subdue malicious enemies and obstructers. I pray to the Vajra Dancer, please bless me to destroy unfavorable obstacles. The wisdom of all Buddhas, Manjushri, with compassionate wrath, manifests as the Wrathful King Yamantaka. I pray to the deity who destroys the three realms, please bestow upon me the attainments of power and strength. This is the head of all subduers, at the beginning of the auspicious white part, during the retreat, spontaneously composed according to the joy of Manjushri, may it be virtuous! Likewise, Hayagriva, and the Lord of Secrets, or Vajradhara, etc., can be adapted. The great compassion of all Buddhas, Avalokiteshvara, the power of all Buddhas, Vajradhara.
Pervading space, the Vajra Wisdom Body of space, in the state of inconceivable great bliss, appearing as desired according to what is to be tamed, a wish-fulfilling jewel. I pray to the Yidam Supreme Deity, from now until the essence of enlightenment, please hold me with inseparable compassion and dispel obstacles. Pour down supreme and common attainments like rain, please bless me to accomplish my intentions spontaneously. Thus added. This is also by Mipham.
With the power of a wondrous great aspiration, praised like a white lotus, hearing whose name one does not turn back. I prostrate to the supreme teacher Shakyamuni Buddha. Having attained a wisdom body that is immovable like space, possessing the play of a magical network that tames whatever is to be tamed. Protector, ocean of limitless qualities, I prostrate to the Bodhisattva Akashagarbha.
རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་ཏོག །བྱམས་ཆེན་སྤྲིན་གྱིས་ཆོས་དབྱིངས་ཡོངས་འགེངས་ཤིང་། །རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མགོན་པོ་བྱམས་པ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་སྐྱེ་རྒུ་རྗེས་སུ་འཛིན། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་གྱི་གནས། །སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོར་ཕྱག༴ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཟླ་བའི་འོད། །རབ་གསལ་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཡོངས་འཇོམས་ཤིང་། །ཕན་བདེའི་གཏེར་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་མཆོག ། 23-1-107a སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབས་པའི་མགོན་གཅིག་པུ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་གྱིས། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་སྲུང་། །གསང་བདག་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་རྨད་བྱུང་མཛད་པས་ཁྱབ། །བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་རྒྱལ་བའི་ཡུལ་ལ་གནས། །མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག༴ རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །གང་གི་འོད་ཟེར་སྲིད་ཞིའི་མཐར་ཁྱབ་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཐུབ་དབང་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་གསོལ་ཚིགས་བཅད་འདི་དག་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བརྐམ་ཆགས་ཀྱི་གདུང་བ་ཞི་ཞིང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་དཔལ་མ་ལུས་པ་རྟག་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། ། ༈ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ 23-1-107b དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས། །བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །བདག་ནི་ནད་གདོན་གནོད་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་ནས། །བདེ་བའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མེ་ལུག་ཟླ་༡༢ཚེས་༡༢ལའོ།། ༈ །། བདག་གཞན་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྡིག་ལྟུང་གང་བགྱིས་པ། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྒྲིབ་མེད་དག་ཅིང་ཚངས་པའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །ཤིང་སྤྲུལ་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༥ལ་དྷཱིས་སོ།། ༈ །། བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འབྲེལ་པས་ན། །བདག་སོགས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས
【現代漢語翻譯】 諸佛之王位繼承者,眾菩薩之頂飾, 大慈之云遍滿法界, 持有殊勝之法藏,乃是佛法之主, 向怙主彌勒至尊頂禮。 執掌大地之權,攝受一切眾生, 諸佛與菩薩之至上精華, 如意滿愿,圓滿功德之所依, 向大心菩薩地藏王頂禮。 法界虛空中,慈悲如明月之光, 徹底照亮,遣除一切障蔽之黑暗, 利樂之大寶藏,眾菩薩之至尊, 向除蓋障菩薩頂禮。 至尊慈悲之大寶藏,諸佛之子, 救護如虛空般無邊眾生之唯一怙主, 超越一切智智之彼岸, 向聖觀世音菩薩頂禮。 諸佛之威力自在者,金剛持, 以等同虛空之化身舞, 摧毀魔軍,守護諸佛之法, 向秘密主金剛手頂禮。 獲得甚深法性之自在, 以殊勝事業遍滿一切法界, 超越思議言說,安住于諸佛之境界, 向怙主普賢王如來頂禮。 乃是諸佛智慧之身,智慧之寶藏, 其光芒遍佈有寂之邊際, 三寶之所依,珍寶, 向文殊童子頂禮。 此乃對包括釋迦能仁在內的八大近侍菩薩的讚頌祈請文,于勝生周鐵兔年神變月之望日,由麥彭仁波切所著。愿此善行平息眾生之貪慾痛苦,恒常獲得一切圓滿功德! 祈請法王釋迦牟尼佛(Chos kyi rgyal po sangs rgyas bcom ldan 'das,法王 桑結 奔丹達,dharmaraja buddha bhagavan,法之王 佛陀 薄伽梵), 菩薩(Byang chub sems dpa',香趣 森巴,bodhisattva,覺悟有情)和八大近侍菩薩, 以及十六位阿羅漢('Phags pa'i gnas brtan chen po bcu drug gis,帕貝 內丹欽布 居竹吉,aryasthavira sodasa,聖位大德 十六), 垂念於我,加持於我。 愿我從疾病、邪魔和災難中解脫, 成辦利益佛法和眾生之大事, 證悟和覺受之功德不斷增長, 加持我獲得恒久的安樂。 於火羊年十二月十二日。 從無始至今, 因受迷惑所致,所造一切罪業, 于諸佛菩薩面前懺悔, 愿無餘清凈,賜予清凈之加持。 于木龍年十月十五日,諦所書。 祈請寂怒百尊(Bcom ldan zhi khro rab 'byams dgongs su gsol,奔丹 息綽 饒姜 恭蘇索,bhagavan sitakrodha sarva,薄伽梵 寂怒 薩瓦), 以智慧大悲相系, 我等所有誓言之違犯, 祈請以大誓願力……
【English Translation】 The crown of all the successors of the Victorious Ones, the Bodhisattvas, The great cloud of loving-kindness fills the entire Dharmadhatu, Holding the wondrous treasury of Dharma, the Lord of Dharma, I prostrate to the supreme protector Maitreya. Possessing the power of the earth, holding all beings, The supreme essence of all Buddhas and Bodhisattvas, The source of wish-fulfilling abundance and glory, I prostrate to the Bodhisattva Ksitigarbha. In the sky of Dharmadhatu, the light of compassion like the moon, Clearly illuminating, completely destroying the darkness of obscurations, The great treasure of benefit and happiness, the supreme of all Bodhisattvas, I prostrate to Sarvanivaranaviskambhin. The great treasure of compassion, the son of the Buddhas, The only protector who saves all beings as vast as space, Gone beyond the ocean of omniscient wisdom, I prostrate to the noble Avalokiteshvara. The powerful Vajradhara, the master of all Buddhas, With emanations equal to space, Destroying the armies of demons, protecting the Dharma of the Buddhas, I prostrate to the secret lord Vajrapani. Having attained mastery over the profound nature of reality, Pervading all Dharmadhatu with wondrous deeds, Beyond thought and expression, abiding in the realm of the Buddhas, I prostrate to the protector Samantabhadra. The wisdom body of all Buddhas, the treasure of knowledge, Whose rays pervade the ends of existence and peace, The source of the Three Jewels, the precious one, I prostrate to Manjushri, who has become a youth. This is a praise and supplication to the eight close sons of Thubwang (Shakyamuni Buddha) and others, written by Mipham on the full moon day of the month of miracles in the Iron Rabbit year of the Rabjung. May the virtue of this pacify the suffering of craving of all beings and may they always attain all the glory of abundance! I beseech the King of Dharma, the Buddha Bhagavan (Chos kyi rgyal po sangs rgyas bcom ldan 'das,法王 桑結 奔丹達,dharmaraja buddha bhagavan,法之王 佛陀 薄伽梵), The Bodhisattvas (Byang chub sems dpa',香趣 森巴,bodhisattva,覺悟有情) and the eight great close sons, And the sixteen Arhats ('Phags pa'i gnas brtan chen po bcu drug gis,帕貝 內丹欽布 居竹吉,aryasthavira sodasa,聖位大德 十六), To consider me and bless me. May I be liberated from diseases, evil spirits, and harm, May I accomplish the great purpose of benefiting the Dharma and beings, May the qualities of experience and realization increase, And may I be blessed to attain lasting happiness. On the 12th day of the 12th month of the Fire Sheep year. From beginningless time until now, Due to the power of delusion, whatever sins and downfalls I have committed, I confess before the Buddhas and Bodhisattvas, May they be completely purified, and grant the supreme purity. Written by Dhi on the 15th day of the 10th month of the Wood Dragon year. I beseech the Peaceful and Wrathful Deities (Bcom ldan zhi khro rab 'byams dgongs su gsol,奔丹 息綽 饒姜 恭蘇索,bhagavan sitakrodha sarva,薄伽梵 寂怒 薩瓦), Connected by wisdom and great compassion, All the violations of vows of myself and others, By the power of the great commitment...
་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ། ༈ ཧོཿ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྙིང་ལ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ། ༈ ཧོཿ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བྱིན་རླབས་ཅན། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཐུ་རྩལ་ 23-1-108a ཅན། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཉམ་ཐག་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འདི་གསུམ་ས་ཕག་ལོ་ལ་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ། ༈ ཨེ་མ་ཧོ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་ཟིལ་གནོན་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །གུས་པས་གཙུག་གིས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །མཉམ་མེད་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །འབྲལ་བ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་ཟུངས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་བའི་བདག །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཆོག་གིས་ནི། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་བཟང་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛོད། །ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མི་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོ་ 23-1-108b བུ་བཟང་པོ་དང་། །གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག །འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །ལམ་ཕྲན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །ལམ་བརྟན་ཀླུ་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟླ་མེད་སྟོན་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཆད་པ་མེད་བསྒྲེངས་པ། །འཕགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་ཉེར་དགོངས་ལ། །ཐུབ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བར་མཛོད། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའི་དབུས། །གསལ་མཛེས་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར། །མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །བརྒྱད་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་མཆོག་ཚོགས་འདུས་པ་ནི། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འཁོར། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་ཡོངས་གང་བ། །མདུན་མཁར་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །བཀོད་ནས་མི་ཕྱེད་དྭང་བས་ཕ
【現代漢語翻譯】 愿其清凈! 霍!文殊童子自生智慧身(藏文:འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ།), 心中無別安住之光芒, 愿將輪迴錯覺之黑暗, 清凈于平等大樂之法界。 霍!具足傳承三根本之上師, 具足本尊寂怒尊眾之加持, 具足三處勇士空行之威力, 具足誓言護法守衛之誓言, 祈請所有垂念於我! 以痛苦哀嚎之心祈禱, 誓言不忘,慈悲速速垂視, 加持賜予勝共成就! 此三句于土豬年由dhī書寫,善哉! 唉瑪霍! 正法之王,勝者釋迦牟尼佛(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།), 降伏魔眾及外道, 于釋迦獅子之蓮足下, 以恭敬頂禮恒時作禮。 無等導師釋迦王, 莫忘昔日之發心與誓願, 自此直至菩提心要處, 慈悲不離,恒時攝受。 文殊、觀音、秘密主, 地藏、除蓋障, 虛空藏、慈氏、普賢, 於八大菩薩近子恭敬禮。 以無等之殊勝發心, 令我等眾生直至菩提心要, 示現勝者之子之妙道, 圓滿菩提之行。 鴦掘摩羅(梵文:Aṅgulimāla,鴦掘摩羅),無勝(梵文:Ajita,阿逸多)住于林中, 調伏(梵文:Tāmra,丹摩羅)金剛女(梵文:Vajrī,瓦吉里),善好(梵文:Subhūti,蘇菩提)與, 金穗(梵文:Kalika,迦留陀夷),金穗(梵文:Bharadvāja,婆羅墮遮)尊者, 聖者薄拘羅(梵文:Bakula,薄拘羅)與羅睺羅(梵文:Rāhula,羅睺羅), 小路(梵文:Cūḍapanthaka,周利槃陀伽)婆羅墮遮(梵文:Bharadvāja,婆羅墮遮)行乞食, 堅固(梵文:Nata,那他)龍軍(梵文:Nāgasena,那伽犀那)隱匿(梵文:Piṇḍola,賓度羅)不退轉, 釋迦獅子之補處法王, 於十六大阿羅漢作禮。 無與倫比導師之教法勝幢, 於十方一切處無間斷樹立, 祈請聖眾垂念昔日之誓願, 令能仁教法之光明益加顯耀。 如無雲晴空星辰環繞中, 皎潔明月盈滿之壇城, 無等釋迦王勝者, 八大菩薩與聖眾, 八萬二千眷屬眾圍繞, 一一皆具殊勝之會眾, 百千俱胝不可思議之眷屬, 如芝麻莢般充滿。 于面前以恭敬之心, 顯現不退轉之信心而……
【English Translation】 Make it pure! HO! Youthful Mañjuśrī, self-arisen wisdom body, With the rays of light dwelling inseparably in the heart, May all the darkness of deluded appearances and samsara, Be purified into the expanse of equality and great bliss. HO! Compassionate lineage of three roots and vidyādharas, With the blessings of peaceful and wrathful yidams, With the power of heroes and heroines of the three places, With the samaya of oath-bound protectors and guardians, May all of you be mindful of me! I pray with a heart of suffering and longing, Do not waver in your samaya, quickly look upon me with compassion, Bless me and grant me supreme and common siddhis! These three lines were written by Dhī in the Earth Pig year, may it be virtuous! EMAHO! King of Dharma, Buddha, victorious and transcendent one, Subduer of demons and tirthikas, At the lotus feet of Śākyasiṃha, I always prostrate with reverence. Unequaled teacher, king of the Śākyas, Do not forget your previous aspiration and vow, From here until the essence of enlightenment, May compassion never abandon me, always hold me. Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Lord of Secrets, Kṣitigarbha, Sarvanivāraṇaviṣkambhin, Ākāśagarbha, Maitreya, Samantabhadra, I respectfully bow to the eight bodhisattva close sons. With unequaled supreme aspiration, May you show the excellent path of the sons of the victorious ones to beings like myself until the essence of enlightenment, And may you perfect the practice of enlightenment. Aṅgulimāla, Ajita dwelling in the forest, Tāmra, Vajrī, Subhūti, Kalika, Bharadvāja, the excellent golden one, The noble Bakula and Rāhula, Cūḍapanthaka Bharadvāja taking alms, Nata Nāgasena Piṇḍola unwavering, The regent of Śākyasiṃha, the king of Dharma, I bow to the sixteen great arhats. The victory banner of the unequaled teacher's doctrine, Is raised without interruption in all directions and times, May the noble ones remember their vows, And may the light of the Buddha's doctrine be clear. Like the full moon in the center of a string of stars in a cloudless sky, The unequaled Śākya king, the victorious and transcendent one, The eight bodhisattvas and the assembly of noble ones, Surrounded by eighty-two thousand attendants, Each with a supreme gathering, A hundred million kotis of inconceivable attendants, Filled like a sesame pod. Before me, with a respectful heart, Manifesting unwavering faith...
ྱག་འཚལ་ཞིང་། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྙེན། །སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཤགས་ཤིང་སྙིང་ནས་བསྡམས། །སྐྱེ་འཕགས་དུས་གསུམ་དགེ་ལ་ཡི་རངས་ཤིང་། །མྱ་ 23-1-109a ངན་མི་འདའ་གཟུགས་སྐུས་མངོན་སུམ་དུ། །ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཀུན་བསྡོམས་པས། །སྡུག་བསྔལ་འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་མགོན་གྱུར་པ། །རྒྱལ་མཆོག་སྟོན་པ་ཁྱོད་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཆར་འབེབས་གྱུར་ཅིག །གང་ཚེ་སྐྱབས་མཆོག་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་དང་། །དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་མ་གྱུར་བར། །སྲས་བཅས་བརྩེ་ལྡན་མགོན་གྱིས་བདག་བཟུང་ནས། །སྐད་ཅིག་འབྲལ་མེད་བྱིན་གྱིས་རློབས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་དམན་པ་བདག་གིས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བསྟན་དྲི་མེད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་སྒྲིབ་བྲལ་ཉིན་བྱེད་བཞིན། །རྟག་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །མི་བསླུ་རྟེན་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་སྣང་རོལ་བ། །ལེགས་པར་དམིགས་པའི་སྨོན་པ་འདི་དག་ཀྱང་། །མཆོག་གསུམ་བདེན་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་འདི་རབ་ཚེས་ཆུ་བྱ་ཟླ་༦ཚེས་༥ལ་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་རང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་བདེ་སྐྱིད་ཆོས་འབྱོར་གླིང་དུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་འདིས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་དར་ 23-1-109b ཞིང་རྒྱས་ལ་ནུབ་པ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འབར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 示明勝母祈請文.如意寶 རིགས་བྱེད་དཔལ་མོའི་བསྟོད་པ་གསོལ་འདེབས་ཙིནྟ་མ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ངོམས་པ། །རིགས་བྱེད་དབང་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བདེ་ཆེན་ཆགས་པའི་རང་གཟུགས་ཅན། །བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོའི་དཔལ་འབར་མ། །རབ་དམར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་འོད། །མཚན་དཔེས་མཛེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུས་སྲིད་གསུམ་གྱི། །ཡིད་སྣང་བསྐུལ་ཞིང་དྭངས་མའི་བཅུད། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་འགུགས། །དྲན་པས་མཆོག་སྩོལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རིན་ཆེན་དར་དང་མེ་ཏོག་གིས། །རབ་བརྒྱན་འགྱིང་བག་རོལ་བ་ཡིས། །ཞབས་ཟུང་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རོལ། །སྲིད་གསུམ་དབང་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་དང་བཅས་ཤིང་། །རབ་དམར་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་དཔལ། །གཅིག་ཏུ་འཆང་བར་མཛད་ལ་འདུད། །སྣང་སྲིད་ཡོངས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་དང་། །མཛེས་སྡུག་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་ཀུན། །
【現代漢語翻譯】 敬禮!以身語意及三時所積善資,如普賢供云般供養。 往昔諸罪皆懺悔,並於心中謹記。 於三時一切聖者之善行,我皆隨喜。 不入涅槃,以色身示現。 祈請轉動三乘法輪。 以三時所積一切善根,愿我能如救度眾生離苦之怙主,如勝者導師您一般證得菩提。 愿我能如您一般,為無邊眾生降下妙法甘霖。 於我而言,何時能與至尊怙主您等無二無別? 愿具大悲之聖眾眷顧於我,剎那不離,加持於我。 愿以此之力,我亦能使無垢之勝者教法,如無雲晴空之無礙日光般,恒常照耀於十方世界。 愿此等對於雙運無垢智慧界,以及不虛緣起幻化顯現之善妙祈願,皆能依三寶之諦實而自然成就! 如是,于導師釋迦牟尼佛及其眷屬,以虔誠之敬信而作此祈請。于勝樂水鳥年六月五日,米龐·南嘉于宗薩扎西拉孜自住之拉康德欽曲炯林書寫。愿以此功德,使珍貴的勝者教法興盛、廣大,且無有衰敗,光明熾燃於一切世間!吉祥! 示明勝母祈請文.如意寶 《種姓自在母讚頌祈請文——如意寶》 嗡! 於三時一切勝者之,個別覺察之智慧中, 示現迷人天女之身相,種姓自在母,我向您頂禮。 具有大樂貪慾之自性,十六妙齡光彩煥發。 如旭日般鮮紅之光芒,以妙相莊嚴,我向您頂禮。 以烏巴拉弓箭,激發三有之,意念,以及清凈之精華。 如磁石般吸引鐵,以憶念賜予殊勝,我向您頂禮。 以珍寶、絲綢與鮮花,精美莊嚴,搖曳生姿。 雙足嬉戲于蓮花日墊之上,自在掌控三有,我向您頂禮。 背靠太陽,環繞著鮮紅光芒。 聚集輪涅一切清凈精華之光輝,我向您頂禮。 顯有世間一切圓滿,以及美妙、安樂之姿態。
【English Translation】 I prostrate! With body, possessions, and the accumulation of virtue in the three times, I approach with clouds of Samantabhadra's offerings. I confess all accumulations of sins and bind them from the heart. I rejoice in the virtue of all noble beings in the three times. Without passing into Nirvana, manifestly in physical form, I urge the turning of the wheel of Dharma of the three vehicles. By combining all the virtues accumulated in the three times, may I attain enlightenment like the supreme Victorious Teacher, who is always a protector for suffering beings. May I, like you, shower the rain of Dharma upon limitless beings. When will I be inseparable from you, the supreme refuge, the holy ones, And become one in essence? May the compassionate protectors with their sons hold me fast, And bless me without a moment's separation. By the power of that, may I also Cause the stainless doctrine of the Victorious Ones to shine perpetually in the ten directions of the world, Like the unobstructed sun free from clouds in the sky. May these aspirations, Which perfectly aim at the utterly stainless expanse of primordial wisdom of union, and the illusory display of infallible dependent arising, Be spontaneously accomplished by the truth of the Three Jewels! Thus, this supplication was written with respectful devotion to the Teacher, the Powerful One, together with his retinue. On the 5th day of the 6th month of the Water Bird year, Rab Tshe, Mipham Nampar Gyalwa wrote this at Dzongsar Tashi Lhatse, in the temple of his own residence, Dekyi Chojor Ling. May this cause the precious doctrine of the Victorious Ones to flourish and spread, and without decline, shine and blaze in all realms of the world! Mangalam! Prayer to the Victorious Mother Praise and Prayer to Saraswati - Cintamani Om! From the wisdom of individual discernment of all Victorious Ones of the three times, Manifesting the form of a captivating goddess, Saraswati, to you I bow. Possessing the nature of great bliss and desire, blazing with the splendor of sixteen years, Radiant red like the rising sun, adorned with marks and signs, to you I bow. With lotus bow and arrow, stirring the minds of the three realms, and the essence of purity, Attracting like a magnet attracts iron, granting the supreme through remembrance, to you I bow. Adorned with jewels, silk, and flowers, playing with graceful elegance, Your two feet delight on a lotus sun-cushion, controlling the three realms, to you I bow. With a backdrop of the sun, and a swirling garland of radiant red light, Holding in one the splendor of the pure essence of all samsara and nirvana, to you I bow. All the abundance of existence and peace, and all the nuances of beauty and bliss.
གང་སྐུ་གཅིག་ལས་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །རྨད་བྱུང་ཕན་བདེའི་གཏེར་ལ་ 23-1-110a འདུད། །ཨེ་མ་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་གཏེར། །དྲན་པས་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་མ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཡེ་ཤེས་དཔལ་མོ་བདག་ལ་དགོངས། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་འདོད་ཡོན་ལ། །སྤྱད་ཀྱང་ངོམས་པ་མ་མཆིས་པར། །སྲིད་པའི་ཐ་ན་རྒྱུ་བ་ཡི། །འདོད་ལྡན་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འདོད་དགུར་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས། །ཐུགས་རྗེའི་དམ་བཅའ་བདག་བསྐུལ་ན། །བྱིན་རླབས་གློག་ཕྲེང་གཡོ་བར་མཛོད། །དཔལ་གྱིས་སྤངས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བརྩེ་བའི་ཕྱག་གིས་འཁྱུད་མཛོད་ལ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡི། །མཆོག་རྣམས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྩོལ། །དགྱེས་སྤྱན་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཡི། །ཟུར་མིག་གང་ལ་གཟིགས་པའི་མོད། །ས་གསུམ་དཔལ་ཡོན་མཐའ་དག་ཀྱང་། །དེ་ལ་ངང་གིས་འདུ་མཛད་པ། །དཔལ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་པད་ལ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །གུས་པས་བཏུད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། །དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་དཔལ་མོའི་ཞབས། །ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་དྲན་བྱས་ནས། །བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་ཉེར་བསྟོད་ན། །འཕྲལ་དུ་དཔལ་གྱིས་ཚིམ་པར་འགྱུར། །སྙིང་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་ནོར་བུའི་མཐུ། །དཔལ་དུ་ཁུག་པས་སྟོབས་བཟང་དེས་རྙེད་ནས། ། 23-1-110b ཟུར་མིག་གཅིག་གིས་ས་གསུམ་ལང་ཚོ་མ། །ཅི་དགར་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། །འདི་ནི་ས་གླང་ས་གའི་ཟླ་བ་ཡི། །ཚེས་དགུའི་དགོང་མོར་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདག །ཡིད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་དཔལ་མོའི་དྲི་བཞོན་གྱིས། །ཉེ་བར་བསྐུལ་བའི་རླབས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་མཛེས། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 世間主宰祈請文.加持大云 སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ། མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིགས་བྱེད་མ། །མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སྲིད་ཞིའི་དྭ
【現代漢語翻譯】 于彼唯一身中化現,頂禮奇妙利樂之寶藏。 唉瑪!大樂之殊勝寶藏,憶念即可消除心中苦痛。 您是智慧、慈悲與能力之至尊,智慧吉祥天女請垂念於我。 對於如夢般的欲妙,縱然享用也永無滿足之時。 于輪迴之邊際漂泊,對於貪慾熾盛的凡夫俗子。 以如幻之幻術,令其諸般所欲皆得滿足。 若您慈悲之誓願催促於我,祈請降下加持之閃電。 請以慈愛之手,擁抱那些被吉祥所拋棄的窮困之人。 心中所期盼之殊勝,祈請即刻賜予。 當您以歡喜之紅蓮妙目,投以一瞥之時。 三界所有之榮耀,亦將自然彙集于彼。 吉祥天女于您的蓮足前,從今直至菩提心之精髓。 恭敬頂禮並祈請,祈願二利如意成就。 嗡 咕嚕 咕咧 舍以 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kurukulle hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,咕嚕咕咧,舍以,梭哈) 如是憶念大樂吉祥天女之蓮足,以此讚頌而慇勤讚美。 頃刻間便能獲得吉祥圓滿,心中充滿甘露精華與珍寶之力量。 因吉祥而充滿力量,憑藉此殊勝之力,僅以一瞥便能令三界美女。 隨意自在地受其支配,獲得此等殊勝之福報。 此乃于土牛年薩嘎月之初九傍晚,由妙音金剛自性。 以心中水藏吉祥天女之香風,輕柔吹拂所發出之美妙浪濤之聲。 愿吉祥! 世間主宰祈請文.加持大云 能將顯有世間萬物攝為己用的祈請文,祈請降臨加持大云。 嗡 阿 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 舍),于大樂熾燃之權能宮殿中。 於樂空各自證悟之智慧身,從無染之具樂蓮花自性中。 金剛日光明耀廣大之吉祥,法身無量光金剛法。 世間自在以大悲染著之色身,蓮花國王于輪迴涅槃自在。 威懾顯有壓服權勢之大黑汝嘎,秘密智慧金剛亥母。 大樂欲王大樂之寶藏,無餘眾生傾心之作明母。 殊勝共同手印之自在樂空舞,行使權能之金剛勇士空行母眾。 于顯空平等大性之狀態中,以金剛身之舞動搖三有。 無礙語之笑聲撼動三界,紅色光芒遍佈輪迴涅槃。 將有寂之精華
【English Translation】 Homage to the wondrous treasure of benefit and bliss, emanating from that singular form. Ema! Supreme treasure of great bliss, remembrance of whom dispels the heart's suffering. Supreme embodiment of wisdom, love, and power, Yeshe Palmo (Wisdom Glorious Goddess) , consider me. Though indulging in dream-like sense pleasures, there is never satisfaction. Wandering even to the edge of existence, for desire-filled childish beings. With illusion-like magical displays, may you satisfy their every desire. If your compassionate vow urges me, may you cause the blessing's lightning to flash. Embrace with loving hands those wretched ones abandoned by glory. Grant immediately the supreme things that the heart desires. The moment your joyous red lotus eyes cast a sidelong glance, All the glory of the three realms naturally gathers to that one. Glorious Goddess, at your lotus feet, from now until the heart of enlightenment, I prostrate with reverence and pray, may the two benefits be accomplished as wished. Om Kurukulle Hrih Svaha (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kurukulle hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,咕嚕咕咧,舍以,梭哈) Thus, remembering the feet of the Great Blissful Glorious Goddess, praising with this praise, Immediately one becomes filled with glory, the heart filled with the essence of nectar and the power of jewels. Having gained strength through glory, with a single glance, one obtains the good fortune to control the youth of the three realms as desired. This was written on the evening of the ninth day of the Saga month in the Earth Ox year by Jampal Dorje (Manjushri Vajra). The beautiful sound of waves urged by the fragrant breeze of the Glorious Goddess from the ocean of my heart. May there be auspiciousness! Supplication to the Lord of the World. Abiding Cloud of Blessings Supplication to gather all that appears and exists, may the great cloud of blessings abide. Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 舍), in the palace of great bliss blazing with power. The wisdom body that discerns bliss and emptiness separately, from the unattached, blissful nature of the lotus, The glory of the Vajra Sun, the great light, Dharmakaya (Body of Truth) , Amitabha (Boundless Light) , Vajra Dharma. Lokeshvara (Lord of the World) , the form attached by compassion, Pema Gyalpo (Lotus King) , who wields power over samsara and nirvana. The great Heruka (Wrathful Deity) who subdues appearances and existence, the secret wisdom Vajravarahi (Vajra Sow). The king of great bliss, the treasure of great bliss, the captivating Rigjema (Goddess of Knowledge) who enchants all beings. The lords of the supreme and common mudras (gestures) , the dance of bliss and emptiness, the hosts of powerful Vajra heroes and dakinis (sky dancers). In the state of great equality of appearance and emptiness, the three realms are moved by the dance of the Vajra body. The three realms are summoned by the laughter of unobstructed speech, red rays of light pervade samsara and nirvana. The essence of existence and peace
ངས་བཅུད་གཡོ་ 23-1-111a ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་༩ཚེས་༡ལ་དྷཱི་མིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 祈請文加持明現 གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་འོད་སྣང་བཞུགས། ཨེ་མ་ཧོ། དགོངས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །ལེགས་པར་སྨོན་ལ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཟབ་མོས་གངས་ཅན་མུན་པའི་ཁྲོད། ། 23-1-111b དམ་ཆོས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛད་ན་ཡང་། །སྙིགས་མའི་དབང་གིས་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་དོན། །རྟོག་གེས་དཀྲུགས་ཤིང་བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་བཅོམ། །དམ་སྲི་འགོང་པོས་བར་ཆད་ང་ལྟར་འཚུབས། །འདི་འདྲའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་རྗེས་འབྲངས་སློབ་བུའི་ཚོགས། །སྲུང་སྐྱོབ་བྱིན་རླབས་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་འཇོམས་པའི། །དབང་མཆོག་བསྐུར་ལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་རྒྱུན། །འཛད་མེད་ཆར་དུ་སྙིལ་ཅིག་རིན་པོ་ཆེ། །བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཐེགས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བསྟན་པ་དམ་པ་ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་དོན། །སྔ་འགྱུར་རིང་ལུགས་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཆོས་སུ་གནས་ཀྱང་དེང་སང་སྙིགས་མའི་དུས། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲོད་ན་ནོར་བུ་བཞིན། །མི་གསལ་མོག་པོར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་འདིར། །སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་རྩ་གསུམ་ལྷའི། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་ཉེ་བར་བསྐུལ་ལགས་ན། །མཆོག་གསུམ་བདེན་པ་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་བྱིན་རྨད་བྱུང་དང་། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་མཐུས། །སྨག་ལ་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་རབ་གསལ་ནས། །མ་རུང་རྒོལ་བའི་མུན་པ་མཐར་བྱས་ཏེ། །བདེན་དོན་ཟབ་མོའི་ཚུལ་དེ་རྒྱལ་བར
【現代漢語翻譯】 聚集精華之地。 以金剛大樂之意,賜予如意二成就, 以金剛鐵鉤、大索,將顯有世間繫縛于大樂之中, 擁有無盡幻化網的舞姿, 如芝麻莢開裂般安住的,無量三根本本尊眾, 恭敬祈請,祈請加持! 賜予無礙自在獲得殊勝共同成就、如意寶的一切成就。 此乃繞迥土兔年九月初一,由諦名者所作。祈請者無論何人,皆能如願成就一切事業,毋庸置疑!書于紅布上懸掛,或製成風輪亦可成就。吉祥! 祈請文加持明現 祈請加持光明安住。 唉瑪吙! 諦聽!具大悲之化身, 三根本總集蓮師頂髻力, 無量幻化金剛云, 善妙祈願,以慈悲加持! 十方三世諸佛之身語意, 法王堪布師徒三尊之, 深切願力于雪域黑暗中, 以正法光明普及, 然因末法時代,殊勝大乘之精要, 為妄念所擾,教法之威勢衰減, 邪魔惡鬼製造障礙如我等, 於此之時,奮起金剛之力, 愿您之追隨者、眷屬弟子眾, 守護加持,摧毀魔軍之, 殊勝灌頂,如雨降下如意成就之流, 無盡傾注,如意寶! 教法持有者、勝者之大乘化身, 神聖教法、甚深秘密心髓之要義, 殊勝古老的無上特色, 雖住于正法,然於今末法時代, 如毒蛇之中的珍寶, 於此不顯明之境況中, 以至誠之熱切,懇請三根本尊, 祈請速速憶念金剛誓言! 祈願三寶真諦無欺, 三傳承上師、本尊空行眾, 護法海眾之威力加持, 以及法性不變、法相緣起力, 如黑暗中日月之光芒般, 令精要教法之威勢得以彰顯, 徹底驅除不祥之黑暗, 令甚深真諦之法得以弘揚!
【English Translation】 Gathering the essence of the fields. With the mind of great Vajra passion, granting the supreme of desired dual attainments, With the great Vajra hook and lasso, binding the appearances and existence into great bliss, Possessing the playful dance of endless illusionary nets, Residing like the opening of a sesame pod, the countless assembly of the three roots of power, I respectfully supplicate, please bless! Grant the unobstructed power to control the glory of supreme and common attainments, fulfilling all desires. This was written by Dhi-ming on the first day of the ninth month of the Rabjung Earth Rabbit year. Whoever supplicates will undoubtedly accomplish all activities of power as they wish! It can be accomplished by writing it on a red cloth and hanging it, or by making it into a wind wheel. Mangalam! Prayer for Blessing Manifestation May the blessings of the prayer reside in light. Emaho! Listen! Emanation with great compassion, Padma Thotreng Tsal (蓮師頂髻力) , the union of all three roots, Spreading the Vajra clouds of boundless illusion, Bless with compassion through excellent aspirations! The embodiment of the body, speech, and mind of the Buddhas of all directions and times, The Dharma King, Khenpo (堪布, 菩提薩埵) , Lopon (老師, 蓮花生大師) , and Chosum (法王赤松德贊) , With profound aspirations, in the darkness of Tibet, May the light of the sacred Dharma pervade, However, due to the power of the degenerate age, the essence of the supreme vehicle, Is disturbed by thoughts, and the power of the teachings is diminished, Demons and evil spirits create obstacles like us, At such a time, generate the power of Vajra, May your followers, retinue, and assembly of disciples, Be protected and blessed, destroying the armies of demons, Bestow the supreme empowerment, and the stream of desired attainments, Pour down endlessly like rain, Precious One! The holder of the teachings, the supreme emanation of the Victorious Ones, The essence of the sacred teachings, the profound secret heart, The supreme distinction of the early translation lineage, Although residing in the Dharma, in this degenerate age, Like a jewel among venomous snakes, In this state of obscurity, With intense longing from the heart, I urge the three root deities, Please quickly recall your Vajra vows! May the truth of the Three Jewels be unfailing, The assembly of the three lineages of Lamas, Yidams, and Dakinis, The power and blessings of the ocean of Dharma protectors, And the power of the unchanging nature of reality and interdependent origination, Like the light of the sun and moon in the darkness, May the power of the essential teachings be fully revealed, Completely dispel the darkness of unfavorable adversaries, May the profound truth of the Dharma prevail!
་མཛོད། །ས་གསུམ་ 23-1-112a དབང་བྱེད་སྲིད་གསུམ་བྲན་དུ་བཀོལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པའི། །ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་རིང་ལུགས་མཆོག །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ས་བྱི་ཟླ་༣ཚེས་༢༣ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སེང་ཧ། ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར། ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །དེང་ནས་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་པོ་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མཆོད་པ་འབུལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་སུ་ཟུངས། །མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ས་སྟག་ཟླ་༡༡ཚེས་༡༢ལ་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཕུལ་བའི་མཐར་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་པར་རྨིས་པའི་ཤློ་ཀ་གཅིག་ལ་བསྣོན་ཅུང་ཟད་བཅས་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་༦ཚེས་༥ལ་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །། ཕྱོགས་དུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་དུ། །གངས་ཅན་བོད་འབངས་སྐྱོབས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། མེ་སྤྲེལ་ 23-1-112b ཟླ་༢ཚེས་༢༩ལ་ཨ་ཛི་ཏས་སོ།། ༈ །། བསམ་ལྷུན་བསྡུས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་བ་བཞི་པ་རྗེས་མའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ཉི་ཐལ་ལ་དྷཱི་མིང་པའི་ཡིད་ལ་ཤར་བ་དགེའོ།། ༈ །། ཡང་གུ་རུ་ལ་གསོལ་བ་གནད་འདེབས་ནི། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཉམ་ཐག་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བཞེས་ཇི་བཞིན་དུ། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༡༡ཚེས་༡༠ལ་དྷཱིས་སོ།། ༈ །། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨ་ལས་འཁྲུངས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ཟླ་༡ཚེས་༡༥ལའོ།། ༈ །། མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ཚངས་དབྱངས་གསུང་གིས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་སྒྲོགས། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས། །མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རབ་ཚེས་ལྕགས་ཕག་ཟླ་ཚེས་ཉི་དྲོས་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ། ༈ ཧོཿ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ 23-1-113a མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ
【現代漢語翻譯】 統領三界,役使三有。 勝過一切,威懾顯有世間。 鄔金持明傳承之殊勝教法, 愿於一切時處,無與倫比,獲得勝利! 土鼠年三月二十三日,蔣貝多吉書。吉祥! 祈請蓮花生大士! 祈請持明師利星哈加持! 祈請至尊文殊等語自在。 懇請諸佛三根本護法垂念! 從內心深處發出強烈的祈禱。 請勿忘失誓言,以智慧之眼垂視。 從今以後,身語意及受用諸物, 皆供養于大樂會供輪。 直至菩提,永不分離,請垂念。 賜予具信弟子殊勝共同之成就。 祈請加持,令心願自然成就! 土虎年十一月十二日,獻上百萬薈供后,夢中所現之祈願偈頌,略作增補,鐵蛇年六月五日書寫。吉祥! 遍及十方,與諸佛無異之自性。 於五濁惡世眾生,尤為特別。 救護雪域藏地子民之大悲者。 鄔金大持明者,愿吉祥! 火猴年二月二十九日,阿吉達書。 心願任運成就祈禱文(簡略版): 諸佛總集蓮花生大士。 祈請鄔金蓮花生。 祈請息滅違緣障礙, 祈請加持心願任運成就! 木蛇年四月二十六日,迪明巴心中顯現,吉祥! 再次,對蓮師作要點祈請: 具足智慧、慈悲、能力之蓮花生大士。 可憐的我,請以慈悲之眼垂視。 如不欺之金剛誓言一般, 祈請真實之加持當下賜予! 木蛇年十一月十日,迪書。 具足功德,乃一切諸佛之自性。 蓮花所生,不滅之智慧身。 威懾顯有世間,一切持明之主。 至尊蓮花王前敬禮! 繞迥鐵兔年一月十五日。 具足妙相,光輝燦爛,如意之少年身。 以梵音宣說甚深廣大之法理。 具足二智,無緣大悲之心。 于怙主文殊菩薩前敬禮! 繞迥鐵豬年,吉日,迪書。吉祥! 吽! 智慧、慈悲、能力, 無與倫比者。
【English Translation】 Controlling the three realms, employing the three existences as servants. Victorious over all directions, subduing the splendor of appearance and existence. Supreme tradition of the Ugyen Vidyadhara lineage, May it be unparalleled and victorious in all times and places! Written by Jampel Dorje on the 23rd day of the 3rd month of the Earth Mouse year. Mangalam! I pray to Guru Rinpoche! Bless me, Rigdzin Shri Singha! Lord Jampel Yang and others, please turn your faces towards me. Compassionately consider me, hosts of the Three Roots and Protectors! I pray with intense longing from the depths of my heart. Do not waver in your commitment, look upon me with your wisdom eye. From now on, all my body, speech, mind, enjoyments, and possessions, I offer as a feast in the Great Bliss Tsokyi Khorlo. Until enlightenment, hold me inseparable, follow after me. Grant the supreme and common siddhis to your devoted child. Bless me so that my aspirations are spontaneously fulfilled! Written on the 5th day of the 6th month of the Iron Snake year, with slight additions to a verse dreamed of after offering a hundred thousand tsoks on the 12th day of the 11th month of the Earth Tiger year. May it be auspicious! The very essence of the Victorious Ones, together with their children, throughout the directions and times. Especially for the beings of this degenerate age. Possessing compassion to protect the people of the snowy land of Tibet. May the great Ugyen Vidyadhara be auspicious! Written by Ajita on the 29th day of the 2nd month of the Fire Monkey year. A condensed prayer for spontaneous fulfillment of wishes: Guru Rinpoche, the embodiment of all Buddhas. I pray to Ugyen Padmasambhava. Pacify unfavorable obstacles and hindrances, Bless me so that my aspirations are spontaneously fulfilled! Appeared in the mind of Dhi Mingpa on the 26th day of the latter fourth month of the Wood Snake year. May it be auspicious! Again, a key point prayer to Guru: Guru Rinpoche, possessing wisdom, compassion, and power. Look upon me, the wretched one, with your compassionate eye. Just as the infallible Vajra promise is, I pray that the true blessings be granted manifestly! Written by Dhi on the 10th day of the 11th month of the Wood Snake year. The very essence of the glorious Buddhas, Born from a lotus, the immortal wisdom body. Subduing the splendor of appearance and existence, the lord of all Vidyadharas. I prostrate to the supreme Padma Gyalpo! On the 15th day of the 1st month of the Rabjung Iron Rabbit year. A youthful form, radiant with marks and signs, pleasing to the mind. With the voice of Brahma, proclaiming the profound and vast Dharma. A mind of two wisdoms, with impartial compassion. I prostrate to the protector Manjushri! Written by Dhi on a good day in the Iron Pig year of the Rabjung cycle. May it be auspicious! Ho! Wisdom, compassion, and power, Unsurpassed.
་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་པས། །སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་སྐྱབས་བྲལ་བདག་ལ་གཟིགས། །མྱུར་བར་དབུགས་དབྱུང་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༩ཚེས་༡༩ལ་རྒྱ་སྟོད་དུ་དྷཱིས་སོ།། ༈ །། དྭངས་གསལ་རྙོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་འོད། །ས་གསུམ་སྙིང་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔྱིད། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་ནི། །བློ་ལྡན་པདྨའི་དགའ་ཚལ་རྒྱས་བྱེད་པའོ། ། ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༠ཚེས་༢༨ལ་རང་བཞིན་བརྡོལ།། ༈ །། ཧྲཱིཿ རིག་འཛིན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྟག་བཞུགས་ལ། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྙིང་དབུས་སུ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྙིང་ནང་གང་བར་བསམས་ལ་བཛྲ་གུ་རུ་བཟླ། འདི་ཉིན་རེ་བཞིན་མ་ཆགས་ན་ཁྱོད་དུས་སུ་ནད་འདི་རྨིང་མེད་གྲོལ། ལྟས་སྡུག་ཀྱང་ཞི། དཔལ་མོས་འཁྱུད། གང་ལ་མི་འཇིགས། ཤིན་ཏུ་བདེ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་འོང་ངོ་། །དེ་པདྨའི་དྲིན་ཡིན། དེ་དུས་བདེ་ཆེན་པདྨར་མཆོག་ཏུ་ཡིད་འགྱུར་བའི་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་བྱ་ཟླ་༤ཚེས་༤ལ་བྲིས།། ༈ །། ཨོཾ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་ 23-1-113b དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རང་གི་བླང་དོར་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་ལ། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་མི་འབྱུང་བར། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་དག་དོན་རྟོགས་ནས། །རྨོངས་མུན་དང་བྲལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྣང་བས་སྙིང་ལ་བདེ་དགའ་སྐྱེད་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མ་ཏྟཱ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་འཇམ་དཔལ་སེང་ཆེན་རྗེས། །བླང་དོར་ཤན་འབྱེད་རྨོངས་མུན་གཏན་ནས་བཅོམ། །སྤྲིན་མེད་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དོན་གསལ་མཛོད། །ལྕགས་བྱི་ཟླ་༡༡ཚེས་༢༨ལའོ། །༅། །རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཡི། །སོགས་དང་། ཨེ་མ་ཧོ། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ༴ སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ༴ ཡང་སྤྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ༴ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ༴ མཁས་པ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ༴ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ༴ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༴ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་ 23-1-114a རྒྱལ་ལ༴ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ༴ གནུབས་པཎ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ༴ གཉགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་ལ༴ གྲུབ་ཆེན་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་
【現代漢語翻譯】 所有菩薩眾, 請垂視我這痛苦、可憐、無助之人。 請迅速以慈悲加持,給予慰藉。 木龍年九月十九日,于嘉斯多地書。 清澈無染的智慧之光, 如白晝般照亮三界眾生的心。 文殊童子喜悅的本色光芒, 是令具慧蓮花盛開的樂園。 木龍年十月二十八日,自然流露。 ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 蓮花) 嘿!持明 鄔金 蓮花生 大士, 與樂空智慧 海生空行母 相合。 祈請您常住於我心蓮之中, 賜予大樂金剛之成就。 觀想上師父母於心間交合,其菩提心甘露充滿內心,並持誦 班雜咕嚕。 若能每日不間斷,此病自會無根而愈。縱有惡兆亦能平息,財富增長,無所畏懼,身心安樂。此乃蓮師之恩德。屆時,你將對大樂蓮花產生無比的信心。 火鳥年四月初四日書。 嗡!祈請十方三世諸佛及其眷屬之智慧身, 祈請 文殊智慧勇識 。 愿我生生世世, 對於自己應取應舍之處, 不起迷惑、邪見與懷疑, 如實了知, 遠離愚昧,以智慧之光, 令內心生起喜樂。 ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ (藏文), ॐ अर पच न धीः (梵文天城體), oṃ a ra pa ca na dhīḥ (梵文羅馬擬音), 嗡,啊,啦,巴,雜,那,德), པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མ་ཏྟཱ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (藏文), प्रज्ञाज्ञानमत्ताये सर्वसिद्धि हुं (梵文天城體), prajñājñānamattāye sarvasiddhi hūṃ (梵文羅馬擬音), 智慧,知識,狂喜,一切,成就,吽。 祈請三寶、三根本、護法海眾, 蓮花生大士、文殊獅吼尊。 愿能辨別取捨,徹底摧毀愚昧。 如無雲晴空之日,清晰顯現真義。 鐵鼠年十一月二十八日。 大圓滿傳承祈請文,迅速降臨加持:法身 普賢王如來之意。 等,以及,唉瑪吙!離戲法界等三句偈。 祈請法身 普賢王如來。 祈請報身 五部佛。 祈請化身 三族姓尊。 祈請化身 噶繞多杰。 祈請 導師 妙吉祥友。 祈請 持明 師利星哈。 祈請 班智達 嘉納蘇扎。 祈請 大班智達 毗瑪拉米扎。 祈請 鄔金 蓮花生。 祈請 法王 赤松德贊。 祈請 空行母 益西措嘉。 祈請 大譯師 貝若扎那。 祈請 努欽 南喀釀波。 祈請 嘉欽 益西雄努。 祈請 大成就者 君臣二十五尊。
【English Translation】 All Bodhisattvas, Look upon me, suffering, wretched, helpless. Quickly bless with compassion, grant solace. Written in Gyasto on the 19th day of the 9th month of the Wood Dragon year. The clear, untainted light of wisdom, Like daylight, illuminates the hearts of beings in the three realms. The joyful natural radiance of youthful Manjushri, Is the garden that causes the wise lotus to bloom. Naturally manifested on the 28th day of the 10th month of the Wood Dragon year. ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Lotus) Hrih! Rigdzin Orgyen Pema Thötreng Tsal, United with the Bliss-Emptiness Wisdom Tso Gyal YUM. I pray that you always reside in the lotus of my heart, Grant the siddhi of Great Bliss Vajra. Visualize the Guru Father-Mother united in your heart, their Bodhicitta nectar filling your heart, and recite the Vajra Guru. If you do this daily without fail, this disease will be eradicated without a trace in time. Even bad omens will be pacified, wealth will increase, you will be fearless, and your mind and body will be at ease. This is the kindness of Padmasambhava. At that time, you will gain supreme faith that transforms your mind into Great Bliss Padmasambhava. Written on the 4th day of the 4th month of the Fire Bird year. Om! I pray to the wisdom body of the Buddhas of all directions and times, together with their retinues, I pray to Manjushri Wisdom Warrior. May I, in all my lives, Regarding what I should accept and reject, Not arise with confusion, wrong views, and doubts, But truly understand as it is, Free from ignorance, with the light of wisdom, May joy and happiness arise in my heart. ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ (Tibetan), ॐ अर पच न धीः (Sanskrit Devanagari), oṃ a ra pa ca na dhīḥ (Sanskrit Romanization), Om, A, Ra, Pa, Ca, Na, Dhi), པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མ་ཏྟཱ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (Tibetan), प्रज्ञाज्ञानमत्ताये सर्वसिद्धि हुं (Sanskrit Devanagari), prajñājñānamattāye sarvasiddhi hūṃ (Sanskrit Romanization), Wisdom, Knowledge, Ecstasy, All, Accomplishment, Hum. I pray to the Three Jewels, Three Roots, and the Ocean of Oath-Bound Protectors, Padmasambhava and Manjushri Simhanada. May I discern what to accept and reject, and completely destroy ignorance. Like the sun rising in a cloudless sky, may the meaning be clearly revealed. 28th day of the 11th month of the Iron Rat year. The prayer to the Dzogchen lineage, may blessings swiftly descend: The intention of Dharmakaya Samantabhadra. Etc., and Emaho! The Dharmadhatu free from elaboration, etc., three verses. I pray to Dharmakaya Samantabhadra. I pray to Sambhogakaya Five Buddha Families. I pray to Nirmanakaya Three Family Protectors. I pray to Yangter Garab Dorje. I pray to the Teacher Manjushrimitra. I pray to the Vidyadhara Shri Singha. I pray to the Scholar Jnanasutra. I pray to the Great Pandit Vimalamitra. I pray to Orgyen Padmasambhava. I pray to the Dharma King Trisong Detsen. I pray to the Dakini Yeshe Tsogyal. I pray to the Great Translator Vairochana. I pray to Nubchen Namkhai Nyingpo. I pray to Nyakchen Yeshe Zhonnu. I pray to the Great Accomplished Ones, the Twenty-Five Disciples.
ལ༴ ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ༴ སྦས་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ༴ འབྲོམ་སྟོན་རིན་ཆེན་འབར་བ་ལ༴ གཏེར་སྟོན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ༴ ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ༴ རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ༴ སྲས་མཆོག་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་ལ༴ གསང་བདག་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ༴ འཁྲུལ་ཞིག་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་ལ༴ གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་ལ༴ རིག་འཛིན་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ༴ གཏེར་སྟོན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་ལ༴ ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ལ༴ མཁས་གྲུབ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ གྲུབ་དབང་བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ་ལ༴ བྱ་བཏང་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ལ༴ ཀུན་སྤངས་གུ་ཎ་ཤྲཱི་ལ༴ འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ རིག་འཛིན་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ལ༴ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ༴ རྗེ་བཙུན་པྲཛྙཱ་ར་སྨི་ལ༴ རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ༴ ཀུན་སྤངས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལ༴ འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ལ༴ འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ༴ ཀུན་མཁྱེན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ༴ འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ༴ དབང་ཆེན་ 23-1-114b དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཀུན་བཟང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ ཡི་དམ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལ༴ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ༴མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༴ ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ༴ བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པ་རྣམས། །དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཕོས། །རིག་སྟོང་གཉུག་མ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས༴ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན༴ འདུག་ས་འདི་རུ་རྟོགས་པར་བྱིན༴ འཁྲུལ་སྣང་མུན་པ་ཞི་བར་བྱིན༴ སྣང་བཞི་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས༴ འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར༴ གདོད་མའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཟབ་ལམ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཚོགས་ཀྱང་ཞབས་ 23-1-115a པད་ཡུན་དུ་བརྟན། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་ཤོག །མེ་བྱ་ཟླ་༦ཚེས་༢༤ ལ་མི་ཕམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །། རིག་སྟོང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །བྱིན་བས་ལས། དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ། །ལུང
【現代漢語翻譯】 ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་(Nyangban Tingdzin Zangpo,人名) སྦས་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་(Bepa Lodro Wangchuk,人名) འབྲོམ་སྟོན་རིན་ཆེན་འབར་བ་(Dromton Rinchen Barwa,人名) གཏེར་སྟོན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་(Tertön Langma Lhungyal,伏藏師朗瑪隆嘉) ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་(Jetsun Senge Wangchuk,杰尊僧格旺秋) རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ཆེན་པོ་(Gyalwa Zhangtön Chenpo,嘉瓦香敦欽波) སྲས་མཆོག་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་(Serchok Khenpo Nyibum,聖子賢者尼布) གསང་བདག་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་(Sangdak Guru Joer,秘密主咕嚕覺俄) འཁྲུལ་ཞིག་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་(Trulshik Sangye Wönpo,祖釋桑杰溫波) གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་(Drubthop Melong Dorje,成就者美隆多吉) རིག་འཛིན་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་(Rigdzin Kumaradza,持明者鳩摩羅什) གཏེར་སྟོན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་(Tertön Padma Lédrel,伏藏師蓮花事業) ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་(Kunkhyen Longchen Rabjam,全知龍欽饒降) མཁས་གྲུབ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་(Khedrub Delek Gyatso,智者成就者德勒嘉措) གྲུབ་དབང་བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ་(Drubwang Jodral Chöje,成就自在覺扎法王) བྱ་བཏང་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་(Jatang Sangye Tashi,覺當桑杰扎西) ཀུན་སྤངས་གུ་ཎ་ཤྲཱི་(Künpang Guna Shri,遍舍古那師利) འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་(Drogön Sangye Gyaltsen,眾生怙主桑杰堅贊) རིག་འཛིན་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་(Rigdzin Künga Palzang,持明者貢噶華桑) ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་(Chögyal Rinchen Püntsok,法王仁欽彭措) རྗེ་བཙུན་པྲཛྙཱ་ར་སྨི་(Jetsün Prajñārasmi,至尊般若光) རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་(Rigdzin Jigme Lingpa,持明者吉美林巴) ཀུན་སྤངས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་(Künpang Shenpen Thaye,遍舍賢遍塔耶) འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་(Jigme Gyalwai Nyugu,吉美嘉威紐古) འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་(Jamyang Khyentse Wangpo,文殊欽哲旺波) ཀུན་མཁྱེན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་(Kunkhyen Lodrö Thaye,全知羅珠塔耶) འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་(Jigme Chökyi Wangpo,吉美曲吉旺波) དབང་ཆེན་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེ་(Wangchen Gyerab Dorje,大自在喜樂金剛) མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་(Mingyur Namkhai Dorje,不動虛空金剛) ཀུན་བཟང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་(Kunzang Tekchok Dorje,普賢勝乘金剛) ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་(Lungtok Tenpai Gyaltsen,教證教法幢) དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་(Drinchen Tsagyü Lama,恩重根本傳承上師) ཡི་དམ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་(Yidam Yidam Zhi-khro Rabjam,本尊本尊寂怒無量) སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་(Drubpa Kagye,修法噶舉八支) གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་(Né-sum Pawo Khandro,三處勇士空行) མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་(Mamo Khandrö Lhatsok,護法空行本尊眾) ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་(Chökyong Ma-gön Chamdral,護法瑪哈嘎拉姐妹) བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་(Tensung Damchen Gyatso,護教誓言海) འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས།(Di chi bardo küntu jingyi lob,祈請加持今生來世中陰) འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།(Khorwa dukngal gyi gyatsolé dral du sol,祈請救脫輪迴痛苦之海) སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།(Kyemé nyingpo lönpar jingyi lob,祈請加持證悟無生心髓) མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།(Chok dang tünmong ngödrub tsal du sol,祈請賜予殊勝共同成就) གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས།(Solwa deb so rigdzin lamé tsok,祈請持明上師眾) ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པ་རྣམས།(Tukjé zung shik dzogchen gyüpa nam,大圓滿傳承諸上師,以大悲心攝受我) དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཕོས།(Döngyü gongpé jinlap nyingla po,實義傳承之加持,融入我心) རིག་སྟོང་གཉུག་མ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།(Riktong nyukma tokpar jingyi lob,祈請加持證悟本覺明空) རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན།(Rangjung yeshe dzogpa chenpö dön,自生智慧大圓滿之義) ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས།(Datalnyidu tokpar jingyi,祈請加持當下證悟) མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན།(Nyurwa nyidu tokpar jin,祈請加持迅速證悟) འདུག་ས་འདི་རུ་རྟོགས་པར་བྱིན།(Duksa diru tokpar jin,祈請加持於此座證悟) འཁྲུལ་སྣང་མུན་པ་ཞི་བར་བྱིན།(Trulnang münpa shyiwar jin,祈請加持息滅錯覺黑暗) སྣང་བཞི་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས།(Nangshyi nyurdu dropar jingyi,祈請加持迅速經歷四相) འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར།(Pome jalu drubpar,祈請成就無遷虹身) གདོད་མའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།(Gömé drubta nyokpar jingyi lob,祈請加持證得原始成就) ཟབ་ལམ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་།(Zablam nyingpö tenpa darwa dang,愿甚深心髓教法弘揚) བསྟན་འཛིན་ཚོགས་ཀྱང་ཞབས་པད་ཡུན་དུ་བརྟན།(Tendzin tsok kyang shyabpé yündu ten,持教大德蓮足永固) རང་གཞན་དོན་གཉིས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།(Rangzhen dönnyi amé lhüngyi drub,自他二利無勤任運成) རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་ཤོག(Rigdzin lamé gopang drubpar shok,祈願成就持明上師果位) མེ་བྱ་ཟླ་༦ཚེས་༢༤ ལ་མི་ཕམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།།(Meya da druk tsé nyishu tsa shila mipam ösal dorjé dripagélek pel lo,火鳥年六月二十四日,麥彭光明金剛書,善妙增長) རིག་སྟོང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །(Riktong Jampal shyönnü gyutrul gar,明空文殊童子幻化舞) བྱིན་བས་ལས། དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ། །(Jinwé lé gongpé longné pobé ter gyé drol,加持力,意界涌出八大自信寶藏) ལུང(Lung,傳承)
【English Translation】 Nyangban Tingdzin Zangpo (Nyangban Tingdzin Zangpo, a person's name) Bepa Lodro Wangchuk (Bepa Lodro Wangchuk, a person's name) Dromton Rinchen Barwa (Dromton Rinchen Barwa, a person's name) Tertön Langma Lhungyal (Tertön Langma Lhungyal, Treasure Revealer Langma Lhungyal) Jetsun Senge Wangchuk (Jetsun Senge Wangchuk, Jetsun Senge Wangchuk) Gyalwa Zhangtön Chenpo (Gyalwa Zhangtön Chenpo, Gyalwa Zhangtön Chenpo) Serchok Khenpo Nyibum (Serchok Khenpo Nyibum, Holy Son Khenpo Nyibum) Sangdak Guru Joer (Sangdak Guru Joer, Secret Lord Guru Joer) Trulshik Sangye Wönpo (Trulshik Sangye Wönpo, Trulshik Sangye Wönpo) Drubthop Melong Dorje (Drubthop Melong Dorje, Accomplished One Melong Dorje) Rigdzin Kumaradza (Rigdzin Kumaradza, Vidyadhara Kumaraja) Tertön Padma Lédrel (Tertön Padma Lédrel, Treasure Revealer Padma Lédrel) Kunkhyen Longchen Rabjam (Kunkhyen Longchen Rabjam, Omniscient Longchen Rabjam) Khedrub Delek Gyatso (Khedrub Delek Gyatso, Scholar-Accomplished Delek Gyatso) Drubwang Jodral Chöje (Drubwang Jodral Chöje, Accomplished Lord Jodral Chöje) Jatang Sangye Tashi (Jatang Sangye Tashi, Jatang Sangye Tashi) Künpang Guna Shri (Künpang Guna Shri, Renunciate Guna Shri) Drogön Sangye Gyaltsen (Drogön Sangye Gyaltsen, Protector of Beings Sangye Gyaltsen) Rigdzin Künga Palzang (Rigdzin Künga Palzang, Vidyadhara Künga Palzang) Chögyal Rinchen Püntsok (Chögyal Rinchen Püntsok, Dharma King Rinchen Püntsok) Jetsün Prajñārasmi (Jetsün Prajñārasmi, Venerable Prajñārasmi) Rigdzin Jigme Lingpa (Rigdzin Jigme Lingpa, Vidyadhara Jigme Lingpa) Künpang Shenpen Thaye (Künpang Shenpen Thaye, Renunciate Shenpen Thaye) Jigme Gyalwai Nyugu (Jigme Gyalwai Nyugu, Jigme Gyalwai Nyugu) Jamyang Khyentse Wangpo (Jamyang Khyentse Wangpo, Jamyang Khyentse Wangpo) Kunkhyen Lodrö Thaye (Kunkhyen Lodrö Thaye, Omniscient Lodrö Thaye) Jigme Chökyi Wangpo (Jigme Chökyi Wangpo, Jigme Chökyi Wangpo) Wangchen Gyerab Dorje (Wangchen Gyerab Dorje, Great Powerful Joyful Vajra) Mingyur Namkhai Dorje (Mingyur Namkhai Dorje, Immutable Sky Vajra) Kunzang Tekchok Dorje (Kunzang Tekchok Dorje, Samantabhadra Supreme Vehicle Vajra) Lungtok Tenpai Gyaltsen (Lungtok Tenpai Gyaltsen, Scripture and Realization Banner of the Dharma) Drinchen Tsagyü Lama (Drinchen Tsagyü Lama, Kind Root and Lineage Lama) Yidam Yidam Zhi-khro Rabjam (Yidam Yidam Zhi-khro Rabjam, Tutelary Deity, Tutelary Deity, Peaceful and Wrathful, Vast) Drubpa Kagye (Drubpa Kagye, The Eight Sadhana Teachings) Né-sum Pawo Khandro (Né-sum Pawo Khandro, Heroes and Dakinis of the Three Places) Mamo Khandrö Lhatsok (Mamo Khandrö Lhatsok, Assembly of Mamo Dakinis) Chökyong Ma-gön Chamdral (Chökyong Ma-gön Chamdral, Dharma Protectors Ma-gön Sisters) Tensung Damchen Gyatso (Tensung Damchen Gyatso, Ocean of Oath-Bound Protectors) Di chi bardo küntu jingyi lob (Bless us in this life, the next, and in the bardo) Khorwa dukngal gyi gyatsolé dral du sol (Grant us liberation from the ocean of suffering in samsara) Kyemé nyingpo lönpar jingyi lob (Bless us to attain the unborn essence) Chok dang tünmong ngödrub tsal du sol (Grant us supreme and common siddhis) Solwa deb so rigdzin lamé tsok (We supplicate, assembly of vidyadhara lamas) Tukjé zung shik dzogchen gyüpa nam (Hold us with your compassion, all you Dzogchen lineage masters) Döngyü gongpé jinlap nyingla po (May the blessing of the realized lineage be transferred to our hearts) Riktong nyukma tokpar jingyi lob (Bless us to realize the innate awareness) Rangjung yeshe dzogpa chenpö dön (The meaning of self-arisen wisdom, the Great Perfection) Datalnyidu tokpar jingyi (Bless us to realize it right now) Nyurwa nyidu tokpar jin (Bless us to realize it swiftly) Duksa diru tokpar jin (Bless us to realize it in this very place) Trulnang münpa shyiwar jin (Bless us to pacify the darkness of delusion) Nangshyi nyurdu dropar jingyi (Bless us to swiftly traverse the four visions) Pome jalu drubpar (Bless us to accomplish the rainbow body without transference) Gömé drubta nyokpar jingyi lob (Bless us to attain the primordial accomplishment) Zablam nyingpö tenpa darwa dang (May the profound essence teachings flourish) Tendzin tsok kyang shyabpé yündu ten (May the feet of the upholders of the teachings remain firm for long) Rangzhen dönnyi amé lhüngyi drub (May the two purposes of self and others be spontaneously accomplished) Rigdzin lamé gopang drubpar shok (May we attain the state of vidyadhara lamas) Meya da druk tsé nyishu tsa shila mipam ösal dorjé dripagélek pel lo (Written by Mipham Ösel Dorje on the 24th day of the 6th month of the Fire Bird year. May virtue and excellence increase!) Riktong Jampal shyönnü gyutrul gar (The illusory dance of luminous emptiness, youthful Manjushri) Jinwé lé gongpé longné pobé ter gyé drol (Through the power of blessing, from the expanse of realization, the eight treasures of confidence are released) Lung (Transmission)
་རྟོགས་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མཆོག །ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའང་གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་རང་བབས་ཆུ་རྟ་ཟླ་༩ཚེས་༡༨ ལ་བྲིས་པ་བཀྲ་ཤིས།། ༈ །། སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་མཁྱེན་རབ་སྙིང་ལ་ཤར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འཛིན་མཛད་པ། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚུལ་འདིས་རང་གང་ལ་དད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །། 勝尊佛陀祈請文 རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས། ཨེ་མ་ཧོ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་གཟིགས། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་དགོངས་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད། །གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ 23-1-115b མངའ་བདག་ཉིད། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་དགོངས་སྤྱོད་གཅིག །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ། །རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱེད་ནི་གསང་སྔགས་ནང་གི་ས་ལམ་བགྲོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །གནས་ཡུལ་རྣམས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་བཅུད་གདམས་པ་ཐོབ། །མངོན་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱོགས་མེད་ཤར་བ་ཡིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་མཐིང་ནག་དཔའ་བོའི་སྐུ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་གར་གྱི་རོལ་པས་རྩེན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་དབྱངས་ཚངས་པའི་གསུངས། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ཆར་འབེབས། །རྣམ་མང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་དུ། །འགྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ལ་འགྱེད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པའི་འོད་གསལ་ངང་ཉིད་ནས། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་མི་འགག་པས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཡེ་ 23-1-116a ཤེས་བྱིན་ཆེན་འབེབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཉིད། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བདག་གི་མདུན་དུ་བཞུགས་ཏེ་བྱིན་རློབས་མཛོད། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཐུགས་ཆུད་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བླ་མ་མཆོག །དྲན་ནོ་དངོས་ཞེན་གདོན་གྱིས་བརླམས་པ་བདག །རང་སྣང་འཇིགས་པའི་གཟེབ་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །འཕོ་མེད་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་བླ་མ་མཆོག །དྲན་ནོ་གཉིས་ས
【現代漢語翻譯】 證悟法藏如海之主尊,祈請阿吉達·維加亞!此乃未經他人勸請,於水馬年九月十八日自發書寫,吉祥圓滿! 語獅之智光耀於心間,普賢之愿清凈而圓滿。肩負諸佛之事業,祈請文殊上師垂加護!以此方式,若向自己所信仰之上師祈請,則能獲得加持。米龐巴(Mipham Rinpoche)所著。 勝尊佛陀祈請文 頂禮至尊上師 唉瑪吙!瑜伽自在至尊上師,通達顯密經論之究竟實義,徹悟甚深緣起之真諦,乃利他菩提心之主。蒙受善逝諸佛之加持,與諸佛子之意行無別,為空行海之心子。祈請至尊上師垂加護! 您已證悟密咒之見道與修道,獲得大手印之殊勝成就,于諸聖地修持苦行,獲得持明空行之精髓教誨。以無礙顯現之神通與緣起,利益無邊眾生。祈請三根本總集之珍貴上師,我從內心憶念您,請以慈悲加持我! 以鎮伏魔軍之黑藍色威猛身相,大樂之光輝熾盛,與空行海眾一同,以鉿鉿之聲和舞蹈嬉戲。阿(藏文: ཨཱ,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: ā,漢語字面意思: 阿)里嘎(藏文: ལི,梵文天城體: लि,梵文羅馬擬音: li,漢語字面意思: 離)里之音聲乃梵天之語,降下密咒明咒之法雨,如意成辦各種咒語事業,將成就之喜宴分與有緣者。 您那無上不變之大樂心,如虛空般平等之光明自性中,無緣大悲之光芒永不間斷,故能將智慧加持于具緣弟子。祈請上師仁波切,您是成就自在、具智慧身者,與大樂空行眾一同,請降臨於我之前,賜予加持! 通達諸法如幻之自性,苦行成就之勇士上師,我憶念您,我被實執之魔所迷惑,祈請迅速從自現怖畏之牢籠中解脫。祈請證悟光明大樂之境界,獲得無遷變果位之上師,我憶念您,二元對立...
【English Translation】 Supreme master of the ocean of realized Dharma, I pray to Ajita-vijaya! This was written spontaneously on the 18th day of the ninth month of the Water Horse year without being urged by others, may it be auspicious! May the wisdom of the Lion of Speech shine in my heart, May the aspirations of Samantabhadra be purified and perfected. Upholding the activities of the Buddhas and their heirs, I pray to the feet of Jamyang Lama (Manjushri Guru)! In this way, if one prays to the Guru in whom one has faith, blessings will enter. By Mipham. Prayer to the Supreme Venerable Buddha Prayer to the Revered and Precious Guru Emaho! Supreme Lord, the Venerable Guru, Sees the essence of all Sutras, Tantras, and Shastras, Comprehends the profound meaning of dependent origination, Is the master of altruistic Bodhicitta. Blessed by the Sugata Buddhas, Shares the same thoughts and conduct as the ocean of Bodhisattvas, The only son of the heart of the ocean of Dakinis. I pray to the feet of the Venerable Guru! You have traversed the paths and stages of inner secret mantras, Attained the supreme siddhi of Mahamudra, Practiced asceticism in various places, Received the essence of the teachings of Vidyadharas and Dakinis. With unobstructed manifestation of clairvoyance and dependent origination, You perform the activity of benefiting limitless beings. Precious Guru, the embodiment of the Three Roots, I remember you from the depths of my heart, please bless me with your compassion! With a dark blue, heroic form that subdues the forces of Mara, The splendor of great bliss blazes supremely, Together with the assembly of Dakinis, You play with the sounds of cymbals and the joy of dance. The sound of A (藏文: ཨཱ,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: ā,漢語字面意思: 阿)li and Ka (藏文: ཀ,梵文天城體: क,梵文羅馬擬音: ka,漢語字面意思: 卡)li is the voice of Brahma, Raining down the Dharma of the ocean of secret mantras and vidyas, Fulfilling various mantra activities as desired, Spreading the feast of accomplishment to all fortunate ones. Your supreme, unchanging, great bliss mind, From the very nature of clear light, equal to space, The radiance of aimless compassion is unceasing, Bestowing great wisdom blessings upon fortunate children. I pray to you, precious Guru, You are the master of accomplishment, with a wisdom body, Together with the assembly of great bliss Dakinis, Please reside before me and bestow your blessings! Having understood the nature of all phenomena as illusion, Supreme Guru, the hero of ascetic accomplishment, I remember you, I am deluded by the demon of clinging to reality, Please quickly liberate me from the prison of self-appearing fear. Having realized the clear light, great bliss realization, Supreme Guru who has attained the state of non-transition, I remember you, duality...
ྣང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །འཕྱན་པ་བདག་ལ་ཆོས་ཉིད་རང་ཞལ་སྟོན། །མངོན་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱོགས་མེད་ཤར་བ་ཡིས། །གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་མཉམ་བླ་མ་མཆོག །དྲན་ནོ་བཟླས་བསྒོམ་འབད་ཀྱང་མངོན་རྟགས་ཀྱིས། ། དབུལ་གྱུར་བདག་ལ་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་སྩོལ། །ལུས་ཀྱི་འབྱུང་འཁྲུགས་ཐབས་མཁས་སྨན་གྱིས་གསོས། །སེམས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་སྤོབས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཅུད། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཞུགས་གྱུར་ནས། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཁྱེད་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་མངའ་དབང་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་དོན་ལ་ 23-1-116b རང་བྱན་ཚུད། །འོད་གསལ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་གཡོ་བ་མེད། །བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རུ། །བླ་མ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཐིག་ལེར་ཀུན་བཟླུམས་ཀྱང་། །ཀུན་སྣང་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་འབར་ཤོག ། ཅེས་པ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ས་བྱ་ཟླ་༩ཚེས་༧ལ་རྗེ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །། 無上功德怙主祈請文.百信盛蓮 མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་མགོན་པོའི་གསོལ་འདེབས་དད་བརྒྱའི་པདྨོ་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐ་ཡ། མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་བསྡུས་ཉིད། །གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཡུ་ཐོག་པ། །མཚུངས་མེད་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་སྐུའི་གསང་བ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་ཆོས་ཀུན་མཛོད། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་གཟིགས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ༴ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་སྟོང་གི་ལྷམ་མེ་བ། །དྲན་པའི་མོད་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྟེར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱེད་ལ༴ ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་གྱུར་ཀྱང་། །ཉམ་ 23-1-117a ཐག་ནད་པའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བའི། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་གངས་ཅན་གསོས་སུ་སྨིན། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་རྗེས་བཟུང་རིག་པའི་གནས། །ཀུན་མཁྱེན་མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་རྩོད་པས་བཅོམ། །རྒྱ་བོད་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ན་ཉི་ལྟར་གསལ། །མཁས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱེད་ལ༴ མེ་ཆུ་གཅན་གཟན་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ། །ལྟ་སྟངས་ཙམ་གྱིས་བཏུལ་ཞིང་གནས་ཡུལ་འགྲིམས། །རྣམ་མང་སྤྲུལ་པས་ཌཱ་ཀི་དབང་དུ་སྡུད། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ༴ པདྨ་འབྱུང་གནས་མགོན་པོ་ཀླུ་
【現代漢語翻譯】 于顯現痛苦之大海中漂泊的我,請您展現自性之法性面容。 以明覺、緣起無偏顯現之力,祈請您,為利他事業廣大如虛空的至尊上師! 憶念、唸誦、修習,縱然勤勉,卻因缺乏證驗,祈請您,賜予我咒語之成就! 以善巧方便之醫藥,醫治身體之諸根錯亂,于光明法界中,解脫心之苦痛。 祈願速疾成就金剛之壽命、金剛之青春,以及金剛之勇猛! 祈願上師之身、語、意之加持精華,融入我之身、語、意, 愿我獲得與至尊上師您無二無別的兩種成就之自在! 通達緣起如幻之義, 于光明空性之法界中,不動搖。 于大樂平等性之明點中,愿我成就與上師您無二無別! 縱然萬法皆收攝於平等性法身之明點中, 然于萬象顯現、緣起幻化之網中, 祈願我於一切方所、一切時處之利他事業, 吉祥圓滿、光輝遍照! 此為于勝生土雞年九月七日,米龐·蔣巴·嘉瓦于精進修持至尊仁波切之秘密修法期間所作,愿吉祥增盛! 無上功德怙主祈請文.百信盛蓮 མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་མགོན་པོའི་གསོལ་འདེབས་དད་བརྒྱའི་པདྨོ་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ། 無等功德怙主祈請文名為《信百蓮花盛開》。 ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐ་ཡ། 那摩 咕嚕 咕那 納塔亞 (藏文,梵文天城體:नमो गुरु गुण नाथाय,梵文羅馬擬音:Namo guru guṇa nāthāya, 漢語字面意思:頂禮上師功德怙主) 遍佈一切方所、一切時處之諸佛菩薩, 其智慧、慈悲、能力之功德凝聚於一身。 您是雪域眾生之怙主玉妥巴(Yuthokpa), 我向無與倫比之上師您祈請! 您的身之秘密遍佈輪涅一切, 您那不可摧毀之金剛語,是諸法之寶藏。 以如所有智、盡所有智,照見一切所知。 大樂金剛身。 具足妙相莊嚴,令人見而生喜之身, 大樂光輝,如千日之閃耀。 僅憶念您,便賜予兩種成就。 如意寶您。 您的事業與諸佛等同, 然您對貧苦病患之眾,尤為慈悲。 語之事業,成熟為雪域之甘露。 藥王您。 文殊勇士攝受您于智慧之境, 以辯論摧伏一切外道論敵。 您的名聲如日般照耀于漢藏大地。 智者之頂您。 您僅以目光,便能調伏水火、猛獸、盜賊等,並隨意遊走于其處。 以種種化身,攝集空行母。 成就自在您。 蓮花生(Padmasambhava)怙主、龍 (Klu)
【English Translation】 To me, wandering in the great ocean of suffering, please show the face of the Dharma's self-nature. With the power of clear knowing and impartial arising of dependent origination, I pray to you, the supreme Lama, whose benefit for others is as vast as the sky! Though I remember, recite, and meditate diligently, yet lacking signs of realization, I pray to you, grant me the accomplishment of mantra! With skillful means of medicine, heal the disturbances of the body's elements, and in the luminous space, liberate the pain of the mind. May I swiftly attain the Vajra life, Vajra youth, and Vajra courage! May the blessings of the Lama's body, speech, and mind, enter into my body, speech, and mind, May I attain the dominion of the two siddhis, equal to you, the venerable and holy one! Understanding the meaning of illusory dependent origination, Unmoving in the luminous emptiness of Dharmadhatu. In the bindu of great bliss equality, may I attain inseparability from you, Lama! Though all phenomena are gathered into the bindu of the Dharmakaya of equality, Yet in the dance of the net of illusion of all appearances and dependent origination, May the auspiciousness and glory of my activities in all directions and times, Be all-pervasive and blazing! This was written by Mipham Jampal Gyepe on the 7th day of the 9th month of the Earth Bird year of the Rabjung cycle, during a break from diligently practicing the secret sadhana of the venerable Rinpoche. May goodness increase! Supplication to the Supreme Lord of Qualities. Blooming Lotus of Faith མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་མགོན་པོའི་གསོལ་འདེབས་དད་བརྒྱའི་པདྨོ་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ། The Supplication to the Incomparable Lord of Qualities, called 'Blooming Lotus of Faith'. ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐ་ཡ། Namo Guru Guna Nathaya (Tibetan, Devanagari: नमो गुरु गुण नाथाय, Romanized Sanskrit: Namo guru guṇa nāthāya, Literal meaning: Homage to the Guru, Lord of Qualities) The wisdom, compassion, and power of all the Buddhas and Bodhisattvas throughout all directions and times, Are embodied in one. You are the protector of beings in the Land of Snows, Yuthokpa (Yuthokpa), I supplicate the incomparable Lama! The secret of your body pervades all that is stable and moving, Your indestructible Vajra speech is the treasury of all Dharmas. With knowledge of what is and what is not, you see all that is knowable. The body of great bliss. Your form is adorned with beautiful marks and signs, delightful to behold, The splendor of great bliss shines with a thousand lights. Merely remembering you bestows the two siddhis. Wish-fulfilling jewel, you. Your activities are equal to all the Buddhas, Yet you are especially compassionate towards the suffering sick. The activity of your speech ripens as nectar for the Land of Snows. King of Physicians, you. Manjushri the Hero has taken you under his care in the realm of wisdom, You vanquished all non-Buddhist adversaries in debate. Your fame shines like the sun throughout the lands of Tibet and China. Supreme among the wise, you. With just a glance, you tame fire, water, wild animals, thieves, and so forth, and travel freely in their domains. With various emanations, you gather Dakinis under your power. Lord of Accomplishments, you. Padmasambhava (Padmasambhava) the Protector, Naga
སྒྲུབ་དང་། །འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་སོགས། །གང་འདུལ་རོལ་པར་སྟོན་པ་ང་ཉིད་ཅེས། །བདེན་པའི་ཞལ་བཞེས་གནང་ལ༴ སྨན་བླ་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དེ་ལས་ཅུང་ཟད་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་སྣང་ལ༴ རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱིས་འབྱུང་འཁྲུགས་གསོ་བ་དང་། །རྗེས་འབྲེལ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ལ༴ གངས་ཅན་འདི་ན་ཕན་དང་བདེ་བའི་སྒོ། །ཇི་སྙེད་སྣང་བར་མཛད་ནས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །སྐྱེ་འཆི་ལས་འདས་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་དུ། །མངོན་སུམ་བྱོན་པར་མཛད་ལ༴ བསྙེན་སྒྲུབ་ 23-1-117b གཞན་ལ་ལོ་ཟླར་འབད་པ་ལས། །གང་ཉིད་ཡུད་ཙམ་དྲན་པ་དོན་ཆེ་ཞིང་། །ཞག་བདུན་གསོལ་བཏབ་ངེས་པར་རྗེས་འཛིན་ཞེས། །ཞལ་བཞེས་བསླུ་མེད་མཛད་ལ༴ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་རབ་མཉམ་ཡང་། །སྙིགས་འགྲོ་སྐལ་པ་དམན་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ང་ཡིན་པས། །བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞེས་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ཕྱིར་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་སྙིང་ནས་ནི། །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ན། །སྙིགས་མའི་དུས་སྐྱེས་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །འཇིགས་པས་ཉེན་པ་བདག་ལ་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །ལས་ཉོན་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་སུ་འཐུམས་པ་དག །རང་གི་ཉེས་པས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས། །སྐྱབས་བྲལ་ཡི་ཆད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཁྱོད་ལས་རེ་ས་སྐྱབས་གནས་གཞན་མེད་པས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་རིགས་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ཡི། །མགོན་པོ་གཅིག་པུས་བདག་ཅག་མ་འདོར་ཅིག །བདག་གིས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་ཀུན་དང་། །ཁྱད་པར་སྐལ་དམན་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ལ། །ཕན་འདོད་སྙིང་རྗེའི་དམ་བཅའ་འདི་འཛིན་ན། །མཁྱེན་ནུས་བརྩེ་བའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །འབྲལ་མེད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ 23-1-118a དགྱེས་བཞུགས་ནས། །རྒུད་པ་ཀུན་བྲལ་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ཐོབ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །རབ་ཚེས་མེ་བྱ་ཟླ་༩ཚེས་༢༨ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་མྱུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །། ཨེ་མ་ཧོ། ཐེག་མཆོག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ཞུགས་ནས། །ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་ཤོག །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། །འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་ནས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ལམ། །འགྲོ་
【現代漢語翻譯】 如實修行,如耆婆(Jivaka,著名醫生)般救護眾生,如無等達波(Dwags-po,岡波巴大師)般引導,示現種種調伏之行,我即是蓮花生大士。(蓮師)您曾如此真實承諾。 藥師佛、不動如來是證悟智慧之身,雖無絲毫動搖,卻如水中月般,隨順所化眾生的根器與意樂,示現種種化身。 以金剛身平息地、水、火、風的擾動,以甚深秘密真言的成熟與解脫,攝受具緣所化眾生,示現種種神變。 在這雪域高原,您開創了無量利益與安樂之門,最終,您的色身超越生死,顯現進入空行大樂之境。 相比于耗費多年進行其他本尊的修持,僅僅憶念您片刻,意義更為重大;祈禱七日,您必將垂念攝受。您曾如此給予無欺的承諾。 雖然諸佛及其眷屬的慈悲平等無二,但爲了救護末法時期福薄眾生,(您說)『我即是諸佛及其眷屬的事業,因此加持迅速。』我向您祈禱。 因此,至誠向您——怙主蓮花生大士祈禱,祈請您從末法時期所生起的疾病、邪魔、痛苦等怖畏中救護我! 我等被業與煩惱的迷霧所籠罩,因自身過失,未能成為諸佛及其眷屬事業的對境,成為無依無靠、心灰意冷之人,祈請您以慈悲垂視! 除了您,我別無希望與救怙,您是具足智慧、慈悲與能力的三部怙主,與上師無別,是末法時期眾生唯一的怙主,請您不要捨棄我們! 我將盡虛空之際,爲了所有眾生,特別是那些遭受痛苦的薄福眾生,秉持利益他們的慈悲誓願,祈請您賜予我知、能、悲的力量! 從現在直至證得菩提果位之間,祈請您作為不離的本尊,歡喜安住於我頂上,使我遠離一切衰敗,獲得如意成就,愿我與怙主您無二無別! 藏曆饒迥火鳥年九月二十八日,米滂(Mipham Rinpoche)迅速寫下此祈禱文,愿善妙增上! 唉瑪吙! 我向大圓滿光明金剛藏的三傳承上師祈禱,愿上師的意之加持融入我的心,令我今生能成就金剛乘的究竟! 愿我圓滿通達所見之法,獲得虹身大遷轉之果位,盡虛空之際,利益無盡眾生,直至金剛頂道!
【English Translation】 Practicing accordingly, protecting beings like Jivaka (famous doctor), guiding like the unequaled Dwags-po (Gampopa), demonstrating various means of taming, I am Padmasambhava. You have given such a true promise. The Medicine Buddha, Akshobhya Tathagata, is the embodiment of enlightened wisdom. Though unwavering, like the moon in water, according to the faculties and inclinations of those to be tamed, you manifest various emanations. With a vajra body, pacifying the disturbances of earth, water, fire, and wind, with the maturation and liberation of profound secret mantras, you take hold of the fortunate beings to be tamed, demonstrating various miracles. In this snowy land, you have opened countless doors of benefit and happiness. Ultimately, your physical body transcends birth and death, manifesting the attainment of the great bliss of the Dakas and Dakinis. Compared to spending years practicing other deities, merely remembering you for a moment is more meaningful; praying for seven days, you will surely remember and take hold of us. You have given such an infallible promise. Although the compassion of all Buddhas and their retinues is equally the same, in order to protect beings with little merit in the degenerate age, (you said) 'I am the activity of all Buddhas and their retinues, therefore blessings are swift.' I pray to you. Therefore, I sincerely pray to you, the Protector Padmasambhava, please protect me from the fears of diseases, evil spirits, and sufferings arising in this degenerate age! We are shrouded in the fog of karma and afflictions, due to our own faults, we have not become the object of the activity of the Buddhas and their retinues, becoming helpless and disheartened, please look upon us with compassion! Besides you, I have no other hope or refuge. You are the embodiment of wisdom, compassion, and ability, inseparable from the Guru, the sole protector of beings in the degenerate age, please do not abandon us! For as long as space exists, for the sake of all beings, especially those with little merit who are suffering, I will uphold the compassionate vow to benefit them, please grant me the power of knowledge, ability, and compassion! From now until attaining the essence of enlightenment, please remain joyfully on my crown as the inseparable deity, may I be free from all decline, attain wish-fulfilling accomplishments, may I become inseparable from you, the Protector! On the 28th day of the ninth month of the Fire Bird year of the Rabjung calendar, Mipham Rinpoche quickly wrote this prayer, may goodness increase! Emaho! I pray to the lineage Gurus of the Great Perfection, the Luminous Vajra Essence, may the blessings of the Guru's mind stream enter my heart, enabling me to accomplish the ultimate of Vajrayana in this life! May I fully realize the meaning of what is seen, attain the result of the Great Transference of the Rainbow Body, for as long as space exists, benefit limitless beings, until the path of the Vajra Pinnacle!
ལ་སྟོན་ཅིང་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྱུར་ཅིག །གང་ལ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེ་ལ་དད་གྱུར་ནས། །ལམ་དེས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱ་དག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཤོག །བདག་གིས་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་གནས་ཀྱི་བར། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་མཆོག །མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་མི་མཐུན་བར་ཆད་བྲལ། །མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཚང་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པའི་རྣམ་ 23-1-118b རོལ་གྲངས་མེད་འགྱེད་པར་ཤོག །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཕྱམས་གཅིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ལ། །འགོད་པའི་བས་ཆེན་སྨོན་ལམ་མཐུ་གྲུབ་ནས། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་རང་གྲྭ་འོད་གསལ་གྱི་རེ་འདོད་བཞིན་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 長壽祈請文.成就無死妙音 ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཧྲཱིཿ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་པའི། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གཞོམ་མེད་གསང་གསུམ་གྱི། །བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་འབྱིན་པ་པོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུང་གི་བདག་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །རང་རིག་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །རྩོལ་མེད་ལམ་ནས་མངོན་སུམ་གསལ་བྱེད་པ། །རྫོགས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་གཉེར་འཛིན་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྲིད་མཐར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་ཞལ་སྐྱིན་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་རྟག་པར་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་ནས། །བརྒྱུད་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་གང་། །ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་རྟག་ཏུ་བསྒྲེང་གྱུར་ཅིག ། 23-1-119a ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་བྱི་ཟླ་༣ཚེས་༥ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་གང་ཤར་བྲིས་པ་ཚུལ་འདིའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་ཚིག་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞབས་པད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྱུང་དང་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཕེལ་ལོ།། ༈ །། ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བདེ་སྟོང་མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །རབ་འབྱམས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་དབང་བྱིན་རླབས་འབེབས། །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་མཛད་པའི། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ
【現代漢語翻譯】 愿您照亮一切,使一切成熟!無論何人,凡是見到、聽到、憶起、接觸到的一切眾生,都能對至高無上的大圓滿生起信心,愿他們都能成為有緣分的弟子,通過此道親證果位! 在我存在於輪迴的無盡輪迴中,愿上師、持明歡喜之心的精髓——光明大圓滿的至高教法,遍佈虛空,得以弘揚、護持和發展! 無論我轉生於何處,愿我遠離一切違緣和障礙,具足一切順緣,一切願望皆如意成就!愿我具有力量,爲了佛法和眾生的利益,化現無量化身! 愿所有眾生都能在原始的本初狀態中,于同一時刻證得普賢王如來的果位!愿這偉大的願望之力得以成就,祈請三根本和諸佛加持! 這是蔣貝多杰(འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།,Jampe Dorje)應其弟子俄色(འོད་གསལ།,Ösel)的請求所寫,愿一切吉祥!薩瓦芒嘎拉姆(梵文,Sarva Mangalam,सर्व मङ्गलम्,愿一切吉祥)! 長壽祈請文.成就無死妙音 以下是名為《長壽祈請文·成就無死妙音》的祈請文。 舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,種子字)!顯現與存在皆清凈,于天神壇城之中,三門成熟並解脫,一切種姓之遍主,傳承之導師,金剛持,祈願您永駐! 于金剛之身中,顯現無壞之秘密三門,大樂壇城之顯現者,金剛語之自在,偉大之至尊,金剛上師,祈願您萬壽無疆! 自明不變,大樂之界,不費力氣,顯現證悟者,圓滿竅訣之甚深守護者,具德上師,祈願您永駐于輪迴之盡頭! 三傳承上師之恩情,珍貴無比,於過去、現在、未來,恒常安住于金剛身,三傳承佛法之偉大勝幢,祈願您恒常遍佈三界! 此乃繞迥土鼠年三月五日,蔣貝多杰(འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།,Jampe Dorje)隨心所寫,以此祈請與此法義相應的持教者,僅以此祈請,便能使蓮足於無量劫中穩固,愿廣大吉祥增長! 舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,種子字)!大樂之王,無死金剛之身,空行之自在,蓮花顱鬘力(蓮花生大士),與樂空曼達拉瓦(蓮花生大士的明妃)母相合,無量勇士空行母之云聚環繞,僅憶念便降下長壽灌頂加持,撼動並彙集輪迴與涅槃之精華,祈請無死持明長壽天眾!
【English Translation】 May you illuminate all and bring all to maturity! May all beings who see, hear, remember, or touch, develop faith in the supreme Great Perfection, and may they become fortunate disciples who realize the fruit through this path! As long as I exist in the ocean of samsara, may the essence of the victorious ones and vidyadharas' delight—the supreme teaching of the luminous Great Perfection—spread throughout the sky and be upheld, maintained, and developed! Wherever I am born, may I be free from unfavorable obstacles and possess all favorable conditions, and may all my wishes be fulfilled as desired! May I have the power to emanate countless forms for the benefit of the teachings and beings! May all beings, without exception, in the primordial city, at once attain the state of Samantabhadra! May the power of this great aspiration be accomplished, and may the Three Roots and all the Buddhas bestow their blessings! This was written by Jampe Dorje (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།, Jampe Dorje) at the request of his disciple Ösel (འོད་གསལ།, Ösel). May all be auspicious! Sarva Mangalam (Sanskrit, Sarva Mangalam, सर्व मङ्गलम्, May all be auspicious)! Longevity Prayer. Accomplishing the Melodious Sound of Immortality The following is a prayer called 'Longevity Prayer - Accomplishing the Melodious Sound of Immortality.' Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, Seed Syllable)! Manifestation and existence are completely pure, within the mandala of the deities, the three doors ripen and are liberated, the all-pervading lord of all lineages, the teacher of the lineage, Vajradhara, may you remain forever! Within the vajra body, manifesting the indestructible secret three doors, the manifestation of the great bliss mandala, the master of vajra speech, the great supreme one, Vajra Master, may you remain for hundreds of kalpas! Self-awareness unchanging, the realm of great bliss, effortlessly, manifesting realization, the profound protector of the perfect pith instructions, glorious Lama, may you remain until the end of samsara! The kindness of the Lamas of the three lineages, precious beyond compare, in the past, present, and future, constantly abiding in the vajra body, the great victory banner of the Dharma of the three lineages, may you always spread throughout the three realms! This was written spontaneously by Jampe Dorje (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།, Jampe Dorje) on the 5th day of the 3rd month of the Rabjung Earth Mouse year. By this prayer, may the feet of those who uphold the teachings in accordance with this meaning be firm for countless kalpas, and may great auspiciousness increase! Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, Seed Syllable)! King of Great Bliss, the immortal vajra body, the sovereign of the dakinis, Padma Thötreng Tsal (Padmasambhava), united with the mother of bliss and emptiness, Mandarava (Padmasambhava's consort), surrounded by clouds of countless heroes and dakinis, merely remembering bestows the empowerment of longevity, shaking and gathering the essence of samsara and nirvana, I pray to the immortal vidyadhara longevity deities!
་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བཟླས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བདེ་ཆེན་དགའ་བའི་རོལ་མོ་འཕེལ། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ས་བྱི་ཟླ་༣པའི་ཚེས་༢༠ལའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྲས་བཅས་རྒྱལ་རྣམས་དགྱེས་པའི་བསྟོད་ཚོགས་སྤྲིན། །ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་བའི་རོལ་མོ་དང་། །རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འགུགས་བྱེད་པའི། །གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོ་འདི། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བློ་གཏེར་རོལ་མཚོར་བྱུང་། །ཆོས་སྦྱིན་མི་ཟད་བསྐྲུན་པའི་དགེ་ཚོགས་འདིས། །བདག་གཞན་འཇམ་མགོན་བླ་མས་དགྱེས་བཟུང་ཞིང་། །ཐེག་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲས་པ་དགེ། 23-1-119b empty page 23-2-1a རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །འཇིགས་བྲལ་པཎ་ཆེན་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ཐེག་མཆོག་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ས་གསུམ་ཁྱབ་མཛད་ཨ་ཛི་ཏའི། །བསྟོད་ཚོགས་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་པ། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་མཛེས་རྒྱན་དུ། །གུས་སློབ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་སྤྲུལ་པས། །འཕྲུལ་སྤར་དཔེ་རྒྱུན་ཁྱབ་སྤེལ་གྱི། །དགེ་བས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས། །དེ་ཡི་རིང་ལུགས་འཛིན་ནུས་ཤོག །ཅེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་གཟུགས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཤིང་སྤར་གྱི་མ་ཕྱི་ལ་བརྟེན་སྤར་བསྐྲུན་ཞུས་པའོ།། །། 23-2-1b empty page 23-3-1a
目錄 禮讚勝境及祈請類總攝,諸佛眷屬歡喜妙音 神變禮讚文 文殊了義禮讚金剛續意趨疏 金剛文殊加持饜足陀羅尼 文殊續及論中集 禮讚文吉祥永駐 禮讚白文殊尊.諸佛歡喜妙音 文殊禮讚祈請文增慧 禮讚金剛文殊.金剛虛空際 禮讚文殊勇識心咒.金剛妙音 文殊勇識色身承侍起議,以喻讚頌.蜜供養德 己究竟本尊金剛猛利禮讚文 金剛猛利百股威嚴 讚頌尊勝度母悲,智,力之成就.無死妙音 讚頌妙白財神四方圓滿.幻化祥雲雷鳴 四種金剛頌,讚歎白金剛薩埵.金剛甘露妙音 怙主觀世音禮讚文.大安息 妙金剛持禮讚文.金剛妙音 文殊歡喜禮讚文 蓮苑禮讚文 普賢禮讚文 慈心祥雲禮讚文 大明禮讚文 無垢虛空禮讚文 莊嚴四方禮讚文 尊勝度母禮讚文.語自在鮮花盛滿 金剛妙音母禮讚文.萬種稀有妙音 讚頌妙音母.歡喜海 妙音母禮讚文.大海 妙音母禮讚文.妙成 讚頌示明母.自在利鉤 怙主觀世音禮讚文.大安息 妙不動明王禮讚文.勝魔 禮讚蓮師三身文 禮讚寂護大師文殊文 禮讚法王赤頌雪域文 大讚第二佛文殊藏,具四殊勝信奉鮮花 讚頌至尊蔣揚欽哲旺波.真言金剛妙音 米旁嘉措教授 勝時輪壇城禮讚文.無間寶哲扎嘎 憤怒之尊金剛力輪等禮讚文.無間金剛哲扎嘎 略說空樂印瑜伽要義.歡喜妙音母歡顏 略說怒咒誅之瑜伽.明王制伏歡喜大笑 世尊禮讚文.妙述鼓音 讚頌廣寶龍王.慶喜龍眾妙音 十曜禮讚文.諸事成真寶幢 大圓滿十二護主祈請文 蓮師祈請文.速賜加持 祈請得諸成就 至尊文殊祈請文.悲光召心鉤子 文殊妙施金剛祈請文.諸欲皆賜 度母祈請文.加持祥雲 祈請勝境無偏聖道 勝尊閻羅明王祈請文.金剛妙音 示明勝母祈請文.如意寶 世間主宰祈請文.加持大云 祈請文加持明現 勝尊佛陀祈請文 無上功德怙主祈請文.百信盛蓮 長壽祈請文.成就無死妙音
【現代漢語翻譯】 祈請賜予長壽成就! 唸誦:嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 阿 瑜 悉地 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyuḥ siddhi hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 金剛 上師 蓮花生 長壽 成就 吽 舍) 可獲得長壽成就。 大樂喜悅之舞增長。 文殊歡喜金剛于地鼠年三月二十日。 吉祥圓滿! 嗡 索 斯底 (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡 吉祥)! 祈願此讚頌如雲,令諸佛及其眷屬歡喜。 如妙音,充滿法界。 此祈請如鋒利鐵鉤,迅速勾召三根本 (藏文:རྩ་གསུམ་,含義:上師、本尊、護法) 之加持。 此乃文殊歡喜之智慧寶藏。 以此無盡之法佈施所生善聚, 愿我及他人皆為文殊怙主所喜悅攝受, 並能行持殊勝之大乘佛法! 此乃行持善法者所言,善哉! 諸佛之父,文殊菩薩。 化現為無畏班智達之身。 以大乘獅子之吼聲, 遍佈三界之阿吉達 (藏文:ཨ་ཛི་ཏ,含義:無能勝)。 此讚頌及祈請文, 為古老教法之莊嚴。 由具信弟子迪爾果欽哲 (藏文:དིལ་མགོ་མཁྱེན་སྤྲུལ་,含義:迪爾果欽哲) 印刷、流通。 愿以此善行,生生世世, 皆為一切智者上師所攝受, 並能秉持其教法! 此乃一切知見者文殊法慧之事業化身,宗薩扎西拉孜 (藏文:རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ,含義:宗薩吉祥天宮) 之木刻版。 目錄 禮讚勝境及祈請類總攝,諸佛眷屬歡喜妙音 神變禮讚文 文殊了義禮讚金剛續意趨疏 金剛文殊加持饜足陀羅尼 文殊續及論中集 禮讚文吉祥永駐 禮讚白文殊尊。諸佛歡喜妙音 文殊禮讚祈請文增慧 禮讚金剛文殊。金剛虛空際 禮讚文殊勇識心咒。金剛妙音 文殊勇識色身承侍起議,以喻讚頌。蜜供養德 己究竟本尊金剛猛利禮讚文 金剛猛利百股威嚴 讚頌尊勝度母悲,智,力之成就。無死妙音 讚頌妙白財神四方圓滿。幻化祥雲雷鳴 四種金剛頌,讚歎白金剛薩埵。金剛甘露妙音 怙主觀世音禮讚文。大安息 妙金剛持禮讚文。金剛妙音 文殊歡喜禮讚文 蓮苑禮讚文 普賢禮讚文 慈心祥雲禮讚文 大明禮讚文 無垢虛空禮讚文 莊嚴四方禮讚文 尊勝度母禮讚文。語自在鮮花盛滿 金剛妙音母禮讚文。萬種稀有妙音 讚頌妙音母。歡喜海 妙音母禮讚文。大海 妙音母禮讚文。妙成 讚頌示明母。自在利鉤 怙主觀世音禮讚文。大安息 妙不動明王禮讚文。勝魔 禮讚蓮師三身文 禮讚寂護大師文殊文 禮讚法王赤松雪域文 大讚第二佛文殊藏,具四殊勝信奉鮮花 讚頌至尊蔣揚欽哲旺波。真言金剛妙音 米旁嘉措教授 勝時輪壇城禮讚文。無間寶哲扎嘎 憤怒之尊金剛力輪等禮讚文。無間金剛哲扎嘎 略說空樂印瑜伽要義。歡喜妙音母歡顏 略說怒咒誅之瑜伽。明王制伏歡喜大笑 世尊禮讚文。妙述鼓音 讚頌廣寶龍王。慶喜龍眾妙音 十曜禮讚文。諸事成真寶幢 大圓滿十二護主祈請文 蓮師祈請文。速賜加持 祈請得諸成就 至尊文殊祈請文。悲光召心鉤子 文殊妙施金剛祈請文。諸欲皆賜 度母祈請文。加持祥雲 祈請勝境無偏聖道 勝尊閻羅明王祈請文。金剛妙音 示明勝母祈請文。如意寶 世間主宰祈請文。加持大云 祈請文加持明現 勝尊佛陀祈請文 無上功德怙主祈請文。百信盛蓮 長壽祈請文。成就無死妙音
【English Translation】 Grant the accomplishment of longevity! Recite: OM AH HUM VAJRA GURU PADMA AYUH SIDDHI HUM HRIH (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyuḥ siddhi hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:OM AH HUM Vajra Guru Padma Ayu Siddhi Hum Hrih) to obtain the accomplishment of longevity. May the dance of great bliss and joy increase. Jampal Dorje (藏文:འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ,含義:Manjushri Vajra) on the 20th day of the 3rd month of the Earth Mouse year. May there be auspiciousness! OM SWASTI (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:OM SWASTI)! May this collection of praises, like clouds, please all the Buddhas and their retinues. Like music, may it fill the expanse of Dharmadhatu. May this prayer, like a sharp iron hook, swiftly draw the blessings of the Three Roots (藏文:རྩ་གསུམ་,含義:Guru, Yidam, Protector). This arises from the treasure of wisdom that delights Manjushri. Through the accumulation of merit from this inexhaustible Dharma giving, May I and others be joyfully embraced by Jampal (藏文:འཇམ་དཔལ་,含義:Manjushri) as our protector, And may we engage in the supreme Mahayana Dharma! This was spoken by one who practices virtue, may it be good! Manjushri, the one father of all Buddhas. Having taken the form of a fearless great Pandit. With the sound of the Mahayana lion's roar, Pervading the three realms, Ajita (藏文:ཨ་ཛི་ཏ,含義:Invincible). This collection of praises and prayers, Is an adornment to the early translation teachings. May the virtue of Dilgo Khyentse (藏文:དིལ་མགོ་མཁྱེན་སྤྲུལ་,含義:Dilgo Khyentse) printing and distributing this edition, Cause us to be cared for by the omniscient Lama in all lifetimes, And may we be able to uphold his lineage! This was printed based on the woodblock master copy of Dzongsar Trashi Lhatse (藏文:རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ,含義:Dzongsar Trashi Lhatse), the embodiment of the activity of the all-knowing and all-seeing Jampal Chokyi Lodro (藏文:འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་,含義:Manjushri Dharma Wisdom). Table of Contents A Collection of Praises to Sacred Places and Prayers, Melodious Sounds that Delight the Retinue of Buddhas Praise to Miraculous Manifestations Commentary on the Meaning of the Vajra Continuum of Manjushri: A Treatise on the Intent The All-Satisfying Dharani of the Blessings of Vajra Manjushri Collected from the Manjushri Continuum and Treatises Praise: May Auspiciousness Endure Praise to White Manjushri: Melodious Sounds that Delight the Buddhas Prayer to Manjushri that Increases Wisdom Praise to Vajra Manjushri: Vajra Space Praise to the Mantra of Manjushri's Courageous Wisdom: Vajra Melodious Sound Discussion on Serving the Body of Manjushri's Courageous Wisdom, Praising with Metaphors: The Merit of Honey Offerings Praise to the Self-Perfected Yidam Vajrakilaya The Majestic Hundredfold Wrath of Vajrakilaya Praise to the Accomplishments of Compassion, Wisdom, and Power of Triumphant Tara: Immortal Melodious Sound Praise to the Perfectly Complete White Jambhala in All Directions: Illusory Clouds and Thunder Four Vajra Songs, Praising White Vajrasattva: Vajra Ambrosial Melodious Sound Praise to the Protector Avalokiteshvara: Great Peace Praise to the Wonderful Vajradhara: Vajra Melodious Sound Praise to the Joy of Manjushri Praise to the Lotus Garden Praise to Samantabhadra Praise to the Clouds of Loving-Kindness Praise to the Great Light Praise to the Immaculate Space Praise Adorning the Four Directions Praise to Triumphant Tara: Speech Freedom Filled with Flowers Praise to Vajra Melodious Sound Mother: Ten Thousand Rare Melodious Sounds Praise to Melodious Sound Mother: Ocean of Joy Praise to Melodious Sound Mother: Wonderfully Accomplished Praise to the Manifesting Mother: The Hook of Freedom Praise to the Protector Avalokiteshvara: Great Peace Praise to the Wonderful Achala: Victorious Over Demons Praise to the Three Bodies of Guru Rinpoche Praise to Abbot Shantarakshita Manjushri Praise to Dharma King Trisong Detsen in the Land of Snows Great Praise to the Second Buddha Manjushrikirti, Possessing Four Excellent Flowers of Faith Praise to the Venerable Jamyang Khyentse Wangpo: Mantra Vajra Melodious Sound Instructions by Mipham Jamyang Namgyal Gyamtso Praise to the Victorious Kalachakra Mandala: Uninterrupted Jewel Philosopher Zhaga Praise to the Wrathful Deity Vajra Wheel and Others: Uninterrupted Vajra Philosopher Zhaga Brief Explanation of the Essential Points of the Yoga of the Mudra of Emptiness and Bliss: The Smiling Face of the Melodious Sound Mother Brief Explanation of the Yoga of Wrathful Mantra Subjugation: The Great Laughter of the Subjugation of the Wrathful King Praise to the World Honored One: The Melodious Sound of the Drum Praise to the Dragon King Guangbao: The Melodious Sound of the Joyful Dragon Assembly Praise to the Ten Planets: The Banner of Accomplishing All Matters Prayer to the Twelve Protectors of the Great Perfection Prayer to Guru Rinpoche: Swiftly Grant Blessings Prayer to Obtain All Accomplishments Prayer to the Venerable Manjushri: The Hook of Compassionate Light Summoning the Mind Prayer to Manjushri's Wonderful Giving Vajra: Granting All Desires Prayer to Tara: Clouds of Blessings Prayer to the Sacred Path of the Victorious Land, Without Bias Prayer to the Victorious Lord Yama Dharmaraja: Vajra Melodious Sound Prayer to the Manifesting Victorious Mother: Wish-Fulfilling Jewel Prayer to the Lord of the World: Great Clouds of Blessings Prayer: May Blessings Manifest Clearly Prayer to the Victorious Lord Buddha Prayer to the Protector of Supreme Merit: A Lotus Filled with Hundreds of Faiths Long Life Prayer: Accomplishing Immortal Melodious Sound