jmp2502_時輪壇城儀軌.福德寶藏.g2.0f

局米旁大師教言集MP273時輪壇城儀軌.福德寶藏 25-2-1a 時輪壇城儀軌.福德寶藏 ༄༅། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསོད་ནམས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། ། 25-2-1b ༄༅། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱིཛྙཱ་ན་སཏྭཱ་ཡ། འདིར་ཐུན་མཚམས་སོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་པར་འདོད་པས་གནས་བདེ་བར་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་བཀྲམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་ལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་བཞིན་པས་མཎྜལ་ལ་ནང་མཆོད་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་བྱ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་དུ་བཞག་པའི་མདུན་དུ། མཆོད་གཏོར་དང་ནང་མཆོད། ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་ཚོགས་བསགས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་པའམ། ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་ལ་རྩ་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དེ་ནང་མཆོད་འཐོར་བས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ 25-2-2a ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ཤེལ་གྱི་སྣོད་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་བཞི་དང་དྲི་ཆབ་དང་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་མ་ཉམས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་། སྒེག་མ། བཞད་མ། སིལ་སྙན་མ། གར་མ། གླུ་མ། འདོད་མ་སྟེ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གོས་རྒྱན་ཕྲེང་བ་རྔ་ཡབ་བ་དན་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་མང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྣམས། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ 25-2-2b སྤྲིན་ཕུང་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབས། སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་གཟུངས་དང་། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྔགས་རྒྱའང་བྱའོ། །མཎྜལ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་པའི་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་སྣང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ནུས་མ་བརྒྱད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་བཞི། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཟུངས་མ

【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP273時輪壇城儀軌.福德寶藏 時輪壇城儀軌.福德寶藏 ༄༅། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསོད་ནམས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །那摩曼殊師利吉雅那薩埵耶(梵文:Namo Manjushri jnana satvaya) 在此,若欲于禪定間隙等時供養壇城之諸尊,則于安樂處陳設唐卡(如有)。自身剎那間觀想為時輪金剛,並持誦心咒,于曼扎盤上,以『內供』繪製三角形『法生』,中央作圓形『 bindu (梵文:bindu,bindu,賓度,點)』。將其置於修法曼扎前方,陳設供品朵瑪、內供、四水及『五妙欲』等,並盡力陳設其他供品。先行皈依、發心、修持四無量心、積聚資糧,之後觀想生起本尊之廣大身相,或觀想為俱生身,並略誦根本咒。之後,誦『嗡啊吽啥帕特(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum hrah phat,漢語字面意思:嗡啊吽啥帕特)』,以散內供之方式進行清凈。以『 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:自性)』咒語進行空性之轉化。于空性中,從『 bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:種子字)』中生起處所,為珍寶所成之宮殿,一切特徵皆圓滿具足。于其中央,在十二指寬之水晶器皿中,盛滿由『嗡啊吽』所化現之四水、香水、鮮花、焚香、明燈、甘露食物及新鮮水果。另有嬉女、鬘女、歌女、舞女、花女、焚香女等十二供養天女之供品。此外,還有衣物、飾品、花環、拂塵、旗旛、鏡子、鈴鐺等內外密之供養物,種類繁多,無所不具。觀想所有供品皆清凈無礙,是從普賢供養之遊舞中生起之供云,充滿整個虛空界。之後,以虛空藏咒加持。若有時間,亦可持誦供養咒及各供養天女之咒語。 觀想曼扎盤:于空性中,從法生中生起安住于虛空界之『 ཧྐྵྨླྺྼྻྃ (藏文:ཧྐྵྨླྺྼྻྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hkshmlavyam,漢語字面意思:種子字)』,由此完全轉變,從諸元素次第增生,于須彌山之上,為量度與特徵皆圓滿具足之宮殿,具足身語意之三壇城。從智慧之光芒中四射,清凈且無有遮蔽,于大智慧之自顯中,在圓滿莊嚴之中央,于蓮花之蓮座上,于日月羅睺之座墊上,安住著薄伽梵時輪金剛父尊與母尊,於四方四隅有八位明妃,如來父尊與母尊有十六位,勇士與明妃有二十四位,忿怒尊父尊與母尊有八位,供養天女及持咒女等。

【English Translation】 Collected Teachings of Jamgon Mipham Rinpoche MP273: The Kalachakra Mandala Ritual - A Treasury of Merit The Kalachakra Mandala Ritual - A Treasury of Merit ༄༅། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསོད་ནམས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །Namo Manjushri jnana satvaya Here, if one wishes to offer to the deities of the mandala during breaks in meditation, etc., then if there is a painted image, display it in a comfortable place. Instantly visualize oneself as Kalachakra and, while reciting the essence mantra, draw a triangular 'dharmodaya' (source of phenomena) with 'inner offering' on the mandala plate, with a circular 'bindu' in the center. Place this in front of the mandala for accomplishment. In front of that, arrange offering tormas, inner offerings, the four waters, and the five desirable objects, along with any other offerings that are available. First, generate refuge, bodhichitta, the immeasurable thoughts, and accumulate merit. Then, visualize the development stage of oneself in detail, or visualize the co-emergent form, and recite the root mantra a little. Then, say 'Om Ah Hum Hrah Phat', and purify by scattering the inner offering. Purify with Swabhava. From emptiness, the dwelling arises from Bhrum, a palace of precious jewels, complete with all characteristics. In the center of that, in vessels of crystal twelve fingers wide, fill the four waters, scented water, flowers, incense, lamps, nectar food, and fresh fruits, all arising from Om Ah Hum Ho. Also present are the offerings of the twelve offering goddesses: Lasya, Mala, Gita, Nirti, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Shabda, Rupa, Rasana, and Sparsha. Furthermore, there are many kinds of outer, inner, and secret offering implements, such as clothing, ornaments, garlands, yak-tail fans, banners, mirrors, and bells, without exception. Think that all these pure and unobstructed offerings are clouds of offerings arising from the play of Samantabhadra, filling all of space. Then, bless them with the Namakaya mantra. If you have time, you can also recite the offering dharani and the mantras of each of the offering goddesses. Focus on the mandala plate: From emptiness, from the dharmodaya, arises Hkshmlavyam, abiding in space, completely transformed. From this, the elements gradually increase, and on top of Mount Meru is a palace complete with all measurements and characteristics, possessing the three mandalas of body, speech, and mind. Rays of wisdom radiate from all directions, pure and without obscuration. In the center of the spontaneously manifest display of great wisdom, on a lotus seat, on a sun and moon Rahu cushion, dwells the Bhagavan Kalachakra, father and mother. In the cardinal and intermediate directions are eight consorts, sixteen Tathagatas, father and mother, twenty-four bodhisattvas, father and mother, eight wrathful deities, father and mother, offering goddesses, and mantra holders.


་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འདོད་མ་སོ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་ལ། པད་འདབ་ལ་གནས་ 25-2-3a པའི་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་དང་། སྒོ་སྲུང་བ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་སོ་སོའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང་། ཕྱིར་འདོད་མ་སོ་དྲུག །ཕྱིའི་རྟ་བབས་ཀྱི་འོག་གི་སྟེགས་བུ་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བཅུ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱི་རོལ་མེ་རླུང་གི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་བཞུགས་པའི་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་རང་རང་གི་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་གྲུབ་པའི་ཚོགས་དང་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་གཡོག་འཁོར་དང་། །གྲོགས་བཅས་གཉེན་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་བའི་ཚོགས་པ་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱེད་རྣམས་དང་། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་པས་ 25-2-3b དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་རོ་མཉམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་དང་པོ་ཆུ་བཞི་འབུལ་བ་ནི། དང་བསིལ་རྙོགས་མེད་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་འཐོར་འཐུང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་བཞིའི་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པ་དྱཾ། ཨཉྩ་མ་ནཾ། པྲོཀྵ་ཎྃ་པྲ་ཏིཙྪ་ན་མཿ ཞེས་འབུལ། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ནི། དྲི་མཆོག་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྒྲོན་མེ་དང་། །ཞལ་ཟས་འབྲས་བུ་སྒེག་བཞད་སིལ་སྙན་གར། །གླུ་མ་འདོད་མ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ བཛྲ་གནྡྷ྄ཾ། པུཥྤྃ། དྷཱུ་པྃ། དཱི་པྃ། ནཻ་ཝི་དྱྃ། ཨཀྵ་ཧཾ་ཕ་ལ། ལཱ་སྱ། ཧཱ་སྱྃ། ཝཧྱྃ་ཝདྱ། ནྲྀ་ཏྱྃ། གཱི་ཏྱྃ། ཀཱ་མྃ་པུ་ཛཱ

【現代漢語翻譯】 以及十二尊佛母的壇城中央諸神眾,其外圍是由六十四位瑜伽母圍繞的八位瑜伽母及其方便,以及包括三十六位欲天母在內的語壇城諸神,其外圍是十二位大神及其各自的明妃,蓮花瓣上安住的法自在天女等所圍繞的三百六十位本尊眾,以及門守護者六位忿怒明王及其各自的佛母,外圍是三十六位欲天母,外圍馬頭明王的座下,下方臺階之上和下方有十位龍王及其明妃,安住于身壇城的宮殿之中。外圍火焰風暴之中,尸林輪以及上下安住的十位暴怒母及其各自的方便,以及安住于風輪之中的成就者眾和四十五俱胝等部多,剎那間清晰顯現。 從自身心間放射光芒,從自性清凈處迎請吉祥時輪壇城本尊眾,以及上師、本尊、佛、菩薩眾等供養處。嗡 班雜 薩瑪扎。(Om Vajra Samaja,嗡,金剛,薩瑪扎:迎請)。迎請佛父佛母及其眷屬,以及親朋好友等所圍繞的眾會,令諸天神歡喜,迎請至上金剛薩埵降臨。唸誦此語,將超越世間和世間的一切天神連同宮殿一起迎請。唸誦 扎 吽 班 霍 嘿。(jah hum bam hoh hi,藏文種子字,梵文天城體:जः हुं बं होः हि,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh hi,漢語字面意思:勾、引、縛、喜、融合),觀想誓言輪的所有本尊和眷屬,勾召、安住、束縛、歡喜、融為一體。 之後,供養供品,首先是供養四水:清涼無濁,天河之水流淌。供水、浴足水、漱口水、洗面水、飲水。以此金剛四水之供,供養壇城諸神眾。嗡 舍利 嘎拉 chak拉 薩巴熱哇熱 貝 雜 阿剛 巴當 阿匝瑪南 普若剎那 扎地扎那瑪哈。(Om Shri Kalachakra sapariwara bhya vajra argham padyam anca manam proksana praticchana namah,嗡,吉祥,時輪金剛,眷屬,金剛,供水,洗足水,漱口水,洗面水,飲水,接受,頂禮)。供養十二種近供:殊勝香、鮮花、焚香、明燈,美食、水果、嫵媚、歡笑、樂器聲,歌舞、欲天母,以此十二天女,供養充滿無垠虛空。嗡 舍利 嘎拉 chak拉 薩巴熱哇熱 貝 雜 根dei 布貝 杜貝 迪貝 內威dei 阿卡哈 帕拉 啦sei 哈sei 哇hei 哇dei 尼sei 嘎dei 嘎瑪 布匝。(Om Shri Kalachakra sapariwara bhya vajra gandhe puspe dhupe dipe neivedye aksaham phala lasya hasyam vahyam vadye nrtyam gityam kama puja,嗡,吉祥,時輪金剛,眷屬,金剛,香,花,香,燈,食物,果,嫵媚,歡笑,樂器,舞蹈,歌,慾望,供養)

【English Translation】 And the deities of the central mandala, including the twelve consorts, surrounded by the eight yoginis and their consorts, encircled by sixty-four yoginis and including the thirty-six desire goddesses, and the deities of the speech mandala, surrounded by the twelve great gods, each with their wisdom consorts, and the Dharma goddesses residing on lotus petals, a gathering of three hundred and sixty deities, and the six wrathful gatekeepers, each with their consorts, and the thirty-six outer desire goddesses, and the ten great nagas with their wisdom consorts beneath the outer horse-headed platform, above and below, residing in the palace of the body mandala, and in the center of the outer fire and wind, the charnel ground wheel and the ten fierce goddesses residing above and below, each with their consorts, and the assembly of accomplished ones residing in the wind mandala, and the four and a half crore bhutas, all become clear in an instant. From the heart of oneself, rays of light emanate, inviting the deities of the glorious Kalachakra mandala from their natural abode, along with the assembly of gurus, yidams, buddhas, and bodhisattvas as objects of offering. Om Vajra Samaja. (Om Vajra Samaja, Om, Diamond, Samaja: Invitation). Inviting the Buddha Father and Mother and their retinue, and the assembly surrounded by friends and relatives, pleasing the gods and goddesses, inviting the supreme Vajrasattva to descend. By reciting these words, all the deities, both transcendent and worldly, along with their palaces, are invited. Reciting Jah Hum Bam Hoh Hi. (jah hum bam hoh hi, Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः हि, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh hi, Chinese literal meaning: Hook, Attract, Bind, Joy, Merge), contemplate that all the deities and retinues of the commitment wheel are drawn in, abide, bound, pleased, and become of one taste. Then, offering the offerings, first offering the four waters: Cool and clear, the stream of the heavenly river flows. Offering water for drinking, washing feet, rinsing the mouth, washing the face, and drinking. With these four vajra waters, I offer to the deities of the mandala. Om Shri Kalachakra sapariwara bhya vajra argham padyam anca manam proksana praticchana namah. (Om Shri Kalachakra sapariwara bhya vajra argham padyam anca manam proksana praticchana namah, Om, Auspicious, Kalachakra, Retinue, Vajra, Water for drinking, Water for washing feet, Water for rinsing the mouth, Water for washing the face, Water for drinking, Accept, Homage). The twelve offerings of enjoyment are: Supreme fragrance, flowers, incense, lamps, food, fruits, coquetry, laughter, musical instruments, dance, song, desire goddesses, with these twelve goddesses, offering fills the boundless sky. Om Shri Kalachakra sapariwara bhya vajra gandhe puspe dhupe dipe neivedye aksaham phala lasya hasyam vahyam vadye nrtyam gityam kama puja. (Om Shri Kalachakra sapariwara bhya vajra gandhe puspe dhupe dipe neivedye aksaham phala lasya hasyam vahyam vadye nrtyam gityam kama puja, Om, Auspicious, Kalachakra, Retinue, Vajra, Fragrance, Flowers, Incense, Lamps, Food, Fruit, Coquetry, Laughter, Instruments, Dance, Song, Desire, Offering)


ྃ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི། ཁང་བཟང་རྒྱན་ཕྲེང་བ་དན་བླ་བྲེ་མཛེས། །མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་གོས་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཚོགས། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། །ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་བ་མཆོག་མ་རྨོས་འབྲུ། །རིན་ཆེན་རི་བོ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མཚོ་དང་། །མེ་ཏོག་དགའ་ཚལ་གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན། །གཏེར་གྱི་འབྱུང་གནས་ཉི་ཟླའི་ 25-2-4a སྒྲོན་མེས་མཆོད། །དབང་པོ་ལུས་ཟུང་ཡན་ལག་རྩ་རྒྱུས་དང་། །བཤང་གཅི་ཁུ་ཁྲག་དོན་སྣོད་པགས་པ་སྐྲ། །བ་སྤུ་སོ་སེན་མཆིལ་སྣབས་མཆི་མ་རྣག ། བད་ཀན་སྲིན་བུ་ཆུ་སེར་ཤིག་རྔུལ་ཞག ། རྣ་མིག་བཤང་ལམ་སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་བརྒྱད། །རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་རྣམ་དག་དམ་ཚིག་རྫས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ལེགས་ཕུལ་བས། །གནས་དང་ཞིང་སོགས་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་པར་ཤོག །མདོར་ན་མ་ལུས་སྲིད་ཞིའི་ཞིང་ཀུན་གྱི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོགས་དྲུག ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་དང་འཕགས་པ་ཡི། །རབ་འབྱམས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། ཤར་དུ་སྒྲ་གཅན། ལྷོར་ཉི་མ། བྱང་དུ་ཟླ་བ། ནུབ་ཏུ་དུས་མེ་དང་། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མི་ཡི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ 25-2-4b བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕུལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་དང་ནང་མཆོད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སོ་སོར་དམིགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲ་ཕཊཿ ཅེས་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་མེ་འབར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་ཨ་ལས་བྱང་སེམས། ཤར་དུ་ཨི་ལས་རྐང་མར།

【現代漢語翻譯】 嗡 咕嚕 斯瓦哈 (Oṃ Kuru Svāhā)。供養各種供品: 華麗的宮殿,裝飾的串珠,旗幟和華蓋美觀。 鏡子、鈴鐺、絲綢裝飾和珍寶。 七政寶、吉祥物和八瑞相。 近七寶和如意樹。 寶瓶、上等食物和未耕種的穀物。 珍寶山、甘露湖。 鮮花盛開的花園,黃金精華的云。 寶藏的來源,用日月 燈供養。 感官和身體,四肢、血管和神經。 糞便、尿液、精液、血液、內臟、面板和頭髮。 體毛、牙齒、指甲、唾液、鼻涕和眼淚。 痰、蠕蟲、血清、虱子、汗水和油脂。 耳朵、眼睛、排泄物等八種污垢。 瑜伽母的真實、純凈誓言之物。 通過完美地供養智慧甘露, 愿我能走過十二處聖地。 簡而言之,在所有輪迴和涅槃的領域中, 五種慾望和金剛身等六種。 天、龍、夜叉、人和聖者, 我以普賢供云的無盡大海供養。 嗡 舍利 嘎拉恰克拉 薩帕里瓦熱 貝 嗡 阿努達拉 普加 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 吽 啪 梭哈 (Oṃ Śrī Kālacakra Saparivāre Bhyaḥ Anuttara Pūja Megha Samudra Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)。以此供養。 然後是獻曼扎:嗡 班扎 布彌 阿 吽 (Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ)。 偉大的金色大地。嗡 班扎 熱克 阿 吽 (Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ)。 外鐵圍山環繞的中央。 山王須彌山。 東勝身洲。 南贍部洲。 北俱盧洲。 西牛賀洲。 東方的月亮。 南方的太陽。 北方的羅睺。 西方的時火。 中央是天人和人類圓滿的財富,沒有什麼是缺失的,我將此獻給上師和時輪金剛壇城的諸神。 請以慈悲接受,爲了眾生的利益。 接受后,請加持我。 嗡 咕嚕 德瓦 惹那 曼扎 普加 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 梭哈 (Oṃ Guru Deva Ratna Maṇḍala Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Svāhā)。這樣供養。 然後,分別觀想朵瑪和內供,並加持它們。嗡 阿 吽 啥 帕 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hra Phaṭ)。以此凈化內供。梭巴瓦 (Sva bhāva) 清凈。從空性中,從 央 (Yaṃ) 字生出黑色的弓形風輪,上面有旗幟。在其上,從 冉 (Raṃ) 字生出紅色的三角形火輪,火焰燃燒。在其上,從 阿 (Āḥ) 字生出三個人頭鼎。在三個頭骨的上面,從 嗡 (Oṃ) 字完全轉變,一個寬廣的頭骨,前額朝向自己,在其中間。中央是 阿 (A) 字所化的菩提心。東方是 伊 (I) 字所化的足油。

【English Translation】 Oṃ Kuru Svāhā. Offering various offerings: Magnificent palace, adorned with beaded garlands, banners, and beautiful canopies. Mirrors, bells, silk decorations, and precious jewels. The seven royal emblems, auspicious symbols, and eight auspicious signs. The near seven precious things and the wish-fulfilling tree. Vases, excellent food, and uncultivated grains. Jewel mountains, lakes of nectar. Gardens full of flowers, clouds of golden essence. Sources of treasures, offered with sun and moon lamps. Senses and body, limbs, vessels, and nerves. Feces, urine, semen, blood, internal organs, skin, and hair. Body hair, teeth, nails, saliva, mucus, and tears. Phlegm, worms, serum, lice, sweat, and oil. Ears, eyes, excretory paths, and the eight types of dirt. The true and pure samaya substances of the yoginis. By perfectly offering the wisdom nectar, May I traverse the twelve sacred sites. In short, in all realms of samsara and nirvana, The five desires and the six, such as the Vajra body. Gods, nagas, yakshas, humans, and noble beings, I offer with the vast ocean of Samantabhadra's offering clouds. Oṃ Śrī Kālacakra Saparivāre Bhyaḥ Anuttara Pūja Megha Samudra Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Offer with this. Then, offering the maṇḍala: Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ. The great golden ground. Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ. In the center, surrounded by the outer iron fence. Mount Meru, the king of mountains. Pūrvavideha (East Videha). Jambudvīpa (South Jambudvipa). Uttarakuru (North Kuru). Aparagodānīya (West Godaniya). The moon in the east. The sun in the south. Rāhu in the north. The fire of time in the west. In the center, the perfect wealth of gods and humans, without anything missing, I offer this to the gurus and the deities of the Kālacakra maṇḍala. Please accept with compassion, for the benefit of beings. Having accepted, please bless me. Oṃ Guru Deva Ratna Maṇḍala Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Svāhā. Offer thus. Then, separately visualize the torma and inner offering, and bless them. Oṃ Āḥ Hūṃ Hra Phaṭ. Purify the inner offering with this. Sva bhāva purify. From emptiness, from the syllable Yaṃ arises a black wind maṇḍala in the shape of a bow, marked with a banner. Above that, from the syllable Raṃ arises a red fire maṇḍala in the shape of a triangle, with flames burning. Above that, from the syllable Āḥ arises a tripod of three human heads. Above the three skulls, completely transformed from the syllable Oṃ, a single, wide skull, with the forehead facing oneself, in the middle of which. In the center is bodhicitta transformed from the syllable A. In the east is foot oil transformed from the syllable I.


ལྷོར་རྀ་ལས་རཀྟ། བྱང་དུ་ཨུ་ལས་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་ལྀ་ལས་དྲི་ཆེན། རླུང་མཚམས་སུ་ལཱྀ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །དབང་ལྡན་དུ་ཨཱུ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །སྲིན་པོར་རཱྀ་ལས་རྟའི་ཤ །མེར་ཨཱི་ལས་ཁྱིའི་ཤ །དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་མིའི་ཤ་རྣམས་གནས་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་རླུང་གཡོས། མེ་སྦར་བས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྫས་རྣམས་རོ་གཅིག་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར། རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྐུ་ 25-2-5a རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པ་སྦྱང་། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་དག་པའི་རྫས་རྣམས་མང་དུ་སྤེལ། ལག་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་འོད་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་སུ་དུས་མེ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧོ་ཡིག་སེར་པོའི་འོད་ཀྱིས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་བསམས་ལ་ལག་པ་སོ་སོ་དང་ཁ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ་སྟབས་གཅིག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དང་པོ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། བ་ཐཻ་བྃ། ཡ་ཐཻཥྚྃ། བྷཱུ་ཛ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ། པི་པ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦཱ་ཀཱ་ར་ཏཱ་ཡ། སད་སུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ། ས་ཧ་ཡི་ཀཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ནང་མཆོད་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཐོར་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མེ་ལྔ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མྱོས་བྱེད་ལྡན། །ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར། །དམིགས་ 25-2-5b མེད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་བདག་པོ། ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མཆོག །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེ་གེ་མོའམ། ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་རྒྱལ་བརྒྱད། རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ། སྲས་ཚངས་པ་དང་ལྷ་དབང་། འོད་སྲུང་སོགས་དུམ་བུ་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཙི་ལུ་པ་དང་དུས་ཞབས་ཆེ་ཆུང་ནཱ་ལེནྡྲ་པ། ཟླ་བ་མགོན་པོ་འབྲོ་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ

【現代漢語翻譯】 南方為[རྀ་](藏文,ri,ri,地),化為血;北方為[ཨུ་](藏文,u,u,水),化為不凈物;西方為[ལྀ་](藏文,li,li,蓮花),化為大便;西北方為[ལཱྀ་](藏文,lri,lri,長),化為象肉;東北方為[ཨཱུ་](藏文,au,au,吼聲),化為牛肉;西南方為[རཱྀ་](藏文,ri,ri,地),化為馬肉;東方為[ཨཱི་](藏文,i,i,伊),化為狗肉;中央上方為[ཨཱ་](藏文,a,a,阿),化為人肉。以自身心間的種子字之光芒激發,風息搖動,火燃起,使諸物融化。[ཧཱུྃ་](藏文,हूँ,hūṃ,吽)所生的金剛攪動,與金剛一起,諸物融為一體,化為如月亮般融化的形態。觀想自身左手掌心的月亮上, 安住著身金剛的體性,白色[ཨོཾ་](藏文,ओं,oṃ,唵)字的光芒凈化諸物的不凈。右手掌心的太陽上,安住著語金剛的體性,紅色[ཨཱཿ](藏文,आः,āḥ,阿)字的光芒增殖清凈之物。雙手合掌的中央,安住著羅睺羅(梵:Rāhu,星曜神)壇城,心金剛的體性,藍色[ཧཱུྃ་](藏文,हूँ,hūṃ,吽)字的光芒使諸物的顏色、氣味、味道、力量圓滿具足。于虛空印的中央,安住著時輪火,智慧金剛的體性,黃色[ཧོ་](藏文,हो,ho,吼)字的光芒使其成為無漏大樂的自性。如此觀想后,雙手依次合掌結印一次,以[ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ](藏文,ओं आः हूँ हो,oṃ āḥ hūṃ ho,唵 阿 吽 吼)加持。 首先,供養朵瑪(梵:Torma,食子):觀想所有本尊的舌如金剛管般,吸取朵瑪的精華,從而完全歡喜。唸誦:[ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། བ་ཐཻ་བྃ། ཡ་ཐཻཥྚྃ། བྷཱུ་ཛ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ། པི་པ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦཱ་ཀཱ་ར་ཏཱ་ཡ། སད་སུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ། ས་ཧ་ཡི་ཀཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།](藏文,oṃ āḥ hūṃ ho śrī kālacakra sa pariwāra idaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayacchantu ba thai baṃ ya thai ṣṭaṃ bhūja tha jigha tha pīpa tha māti krama tha mama sarvākāra tāya sad sukha biśuddha saha yi kaṃ bhawantu hūṃ hūṃ phaṭ swāhā,唵 阿 吽 吼 具光榮的時輪金剛 與眷屬 此食子 請享用 誓言 守護 我 所有 成就 予我 請賜予)唸誦三遍后供養。以內供,左手拇指與食指彈灑,唸誦:五甘露與五燈,智慧自性具醉意,無漏大樂增長因,以無緣之方式享用。唸誦:皈依三寶之體性,壇城一切之主尊,與諸天眾之怙主,恩重根本上師金剛持某某(或:大),于其尊口供養[ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་](藏文,ओं आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,唵 阿 吽)。 于具光榮之金剛持,第一位佛陀,八大法王,二十五持種者,梵天與帝釋天之子,以及守護斷片的八位尊者(如:迦葉佛)之尊口供養[ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་](藏文,ओं आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,唵 阿 吽)。于吉流巴(梵:Cilupa),大小時輪,那爛陀寺(梵:Nālandā)的班智達,月護(梵:Candrakīrti),仲敦·喬杰(藏:'Bro ston rGyal mtshan 'Bum,1038-1105),洛扎瓦等根本與傳承上師之尊口供養朵瑪。

【English Translation】 To the south, [རྀ་] (Tibetan, ri, ri, earth) transforms into blood; to the north, [ཨུ་] (Tibetan, u, u, water) transforms into impure substances; to the west, [ལྀ་] (Tibetan, li, li, lotus) transforms into excrement; to the northwest, [ལཱྀ་] (Tibetan, lri, lri, long) transforms into elephant meat; to the northeast, [ཨཱུ་] (Tibetan, au, au, roar) transforms into beef; to the southwest, [རཱྀ་] (Tibetan, ri, ri, earth) transforms into horse meat; to the east, [ཨཱི་] (Tibetan, i, i, i) transforms into dog meat; above the center, [ཨཱ་] (Tibetan, a, a, a) transforms into human meat. Agitated by the light of the seed syllable in one's own heart, the wind stirs, the fire ignites, causing all substances to melt. The vajra born from [ཧཱུྃ་] (Tibetan, हूँ, hūṃ, hūṃ, Hum) churns, and together with the vajra, all substances melt into one, transforming into a form like the melting moon. Visualize on the moon in the palm of your left hand, resides the essence of the body vajra, the light of the white [ཨོཾ་] (Tibetan, ओं, oṃ, Om) syllable purifies the impurities of all substances. On the sun in the palm of your right hand, resides the essence of the speech vajra, the light of the red [ཨཱཿ] (Tibetan, आः, āḥ, Ah) syllable multiplies the pure substances. In the center of the two hands joined together, resides the mandala of Rahu (Sanskrit: Rāhu, a celestial deity), the essence of the mind vajra, the light of the blue [ཧཱུྃ་] (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hūṃ) syllable makes the color, smell, taste, and power of all substances perfectly complete. In the center of the space-holding mudra, resides the fire of time, the essence of the wisdom vajra, the light of the yellow [ཧོ་] (Tibetan, हो, ho, Ho) syllable transforms it into the nature of great bliss without outflows. After visualizing in this way, join the hands together in the respective mudras once, and bless with [ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ] (Tibetan, ओं आः हूँ हो, oṃ āḥ hūṃ ho, Om Ah Hum Ho). First, offer the Torma (Sanskrit: Torma, sacrificial cake): Visualize that the tongues of all the deities are like vajra tubes, drawing in the essence of the Torma, thereby being completely pleased. Recite: [ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། བ་ཐཻ་བྃ། ཡ་ཐཻཥྚྃ། བྷཱུ་ཛ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ། པི་པ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦཱ་ཀཱ་ར་ཏཱ་ཡ། སད་སུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ། ས་ཧ་ཡི་ཀཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།] (Tibetan, oṃ āḥ hūṃ ho śrī kālacakra sa pariwāra idaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayacchantu ba thai baṃ ya thai ṣṭaṃ bhūja tha jigha tha pīpa tha māti krama tha mama sarvākāra tāya sad sukha biśuddha saha yi kaṃ bhawantu hūṃ hūṃ phaṭ swāhā, Om Ah Hum Ho Glorious Kalachakra with retinue This offering Please accept Keep the vows May you grant me all accomplishments) Recite three times and offer. With the inner offering, sprinkle with the thumb and forefinger of the left hand, reciting: Five ambrosias and five lamps, possessing the intoxicating nature of wisdom, the cause of increasing bliss without outflows, partake in a manner without conceptualization. Recite: Homage to the essence of the Three Jewels, the lord of all mandalas, the protector of beings with the gods, the kind root guru Vajradhara so-and-so (or: great), offer to their noble mouths [ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་] (Tibetan, ओं आः हूँ, oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum). Offer to the noble mouths of the glorious Vajradhara, the first Buddha, the eight Dharma Kings, the twenty-five Kalkis, the sons Brahma and Indra, and the eight who protect the fragments (such as Kashyapa Buddha) [ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་] (Tibetan, ओं आः हूँ, oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum). Offer the Torma to the noble mouths of the root and lineage gurus such as Cilupa, the great and small Kalachakras, the pandits of Nalanda (Sanskrit: Nālandā), Chandrakirti (Sanskrit: Candrakīrti), Dromton Gyaltsen Bum (Tibetan: 'Bro ston rGyal mtshan 'Bum, 1038-1105), Lotsawa, etc.


་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་ནུས་མ་བཅུ། རིགས་དྲུག་གི་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་གཉིས། སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཐབས་དང་བཅས་ཤིང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འཁོར་དང་བཅས་པ། ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་དང་། ཀླུ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་ཐབས་དང་བཅས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞི་དང་རླུང་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་གྲུབ་པ་དང་། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་ 25-2-6a བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བོད་ཡུལ་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས་གནས་བདག་ཡུལ་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ་ཞིང་རང་གིས་ཀྱང་མྱང་བས་ལུས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གིས་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། མཐར་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་འཁྱུད་རྒྱ་བཅས་དེ་ལྟར་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། འདུད་ཉི་ཤུ་དང་། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་དངོས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ལས་འདས། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་ 25-2-6b མཆོག་ལྡན་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་མཛད་མ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་རྟོག་སྒོམ་པ་ལས་འདས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བདེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དབྱིབས་དག་དང་། །རྟོག་དང་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པ་དང་། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་དེ་ལ་འདུད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །ད

【現代漢語翻譯】 向諸尊獻上嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)。吉祥時輪金剛(Kalachakra)佛父佛母及其十位明妃,六道之如來佛父佛母十二尊,菩薩眷屬十二尊,門守護忿怒尊佛父佛母,八瑜伽母及其方便,以及六十四尊眷屬,十二大天佛父佛母等三百六十尊節日神眾,十龍王佛父佛母,十暴怒母及其方便,安住于尸林之地和風輪之中的成就者,以及所有部多眾,向所有這些尊神獻上嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)。六部眾、六十護法等金剛護法神眾,向所有這些尊神獻上嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)。 此外,與四部續相關的本尊壇城之諸神,傳承上師,三處勇士空行母,護法誓言者之海眾,向所有這些尊神獻上嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)。守護藏地的十二堅母等,地神、地方神、村莊神等所有本土神祇,向所有這些尊神獻上嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)。愿六道一切眾生皆清凈為薄伽梵時輪金剛壇城之自性,向所有這些眾生獻上嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)。如此供養並親自享用,觀想自身身語意的諸神皆因樂空而滿足。最後獻上秘密供養:無論何為秘密手印,皆為至上手印,具足事業與正法之手印,以金剛之供養恒常供養。如是念誦,觀想諸神皆因平等結合之大樂而歡喜。唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎那 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文略,梵文天城體略,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ),並結擁抱手印,如是生起慢心。然後手持金剛鈴,開始讚頌:二十禮讚文,以及: 禮敬空性與大悲之自性, 三有生滅皆無之實相。 智慧與所知合一之法身, 禮敬吉祥時輪金剛尊。 超越微塵諸法之範疇, 本然即是普拉帕巴(藏文:པྲ་ཕབ་པ་,梵文天城體:प्रपञ्च,梵文羅馬擬音:prapañca,戲論)之自性。 具足一切殊勝之相好, 禮敬大印空行母。 諸佛之母, 遠離生與滅。 具足普賢之行, 禮敬種種之佛母。 超越分別念之禪修, 大印不變之安樂。 能取與所取,形色皆清凈, 分別與言說,悉皆已斷除。 如乾闥婆城之顯現, 本然即是普拉帕巴(藏文:པྲ་ཕབ་པ་,梵文天城體:प्रपञ्च,梵文羅馬擬音:prapañca,戲論)之自性。 方便與智慧,二者和合修, 禮敬埃旺(藏文:ཨེ་ཝཾ་,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,如是)二字之體性。 智慧與方便,二者和合修,

【English Translation】 To the faces of all deities, Oṃ Āḥ Hūṃ. To the glorious Kalachakra (Wheel of Time) in union, with his ten consorts; to the twelve Sugatas (gone to bliss) of the six realms in union; to the twelve Bodhisattvas and their consorts; to the ten wrathful gatekeepers in union; to the eight Yoginis with their methods, and the sixty-four in their retinue; to the assembly of three hundred and sixty festival deities, including the twelve great deities in union; to the ten Nagas (serpent deities) in union; to the ten fierce goddesses with their methods; to the accomplished ones abiding in the charnel ground and the wind mandala, and the assembly of bhutas (spirits); to the faces of all these, Oṃ Āḥ Hūṃ. To the assembly of Dharma protectors, including the six classes and sixty guardians, who protect the Vajra Dharma, Oṃ Āḥ Hūṃ. Furthermore, to the deities of the mandala of Yidams (personal deities) associated with the four classes of Tantra; to the holy Gurus of the lineage; to the heroes and Dakinis (sky dancers) of the three places, and the ocean of Damchen (bound by oath) Dharma protectors, Oṃ Āḥ Hūṃ. To the twelve Tenma (steadfast mothers) who protect the land of Tibet, and all the local deities, village deities, and indigenous inhabitants, Oṃ Āḥ Hūṃ. May all sentient beings of the six realms be completely purified into the essence of the mandala of the Bhagavan Kalachakra, Oṃ Āḥ Hūṃ. Offer in this way, and by also partaking oneself, contemplate that all the deities of the body are satisfied with bliss and emptiness. Finally, offer the secret offering: Whatever is the secret Mudra (hand gesture), is the supreme Mudra, endowed with action and Dharma, always worship with the Vajra offering. Having said this, contemplate that all the deities are pleased with the great bliss of union. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svābhāva Ātmako'haṃ, and hold the embracing Mudra, thus maintaining pride. Then, holding the Vajra bell, offer praise: the twenty homages, and: Homage to the essence of emptiness and compassion, The reality without birth or death of the three realms. The embodiment of wisdom and the object of wisdom as one, I prostrate to the glorious Kalachakra. Transcending the phenomena of subtle particles, Whose nature is Prapañca (proliferation). Possessing the supreme of all aspects, I bow to the great Mudra. Mother of all Buddhas, Abandoning birth and destruction. Possessing the conduct of Samantabhadra, I prostrate to the various mothers. Transcending the meditation of conceptual thought, The great Mudra, unchanging bliss. Grasping and the grasped, forms are pure, Thoughts and expressions are completely abandoned. Like the appearance of a city of Gandharvas, Whose nature is Prapañca (proliferation). Combining the nature of method and wisdom, I bow to the letters E-Vaṃ. Combining the nature of wisdom and method,


བྱིབས་སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་བགྲོད་པ་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གསུངས་པ་གང་། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན། །མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད། །གཡོ་དང་དེ་བཞིན་རིམ་མེད་པས། །ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲས་མངོན་བརྗོད་པ། །གཉིས་མེད་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་འཇུག་དང་། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡི་གེ་སོགས་སྤངས་ཀྱང་། །འགྱུར་བ་མེད་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་འདུད། །ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང་། ། 25-2-7a གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་མེ་ཆོད་དབྱེར་མེད་འདོད་པར་བཀོད་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་པདྨ་དང་། །ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་བདུད་ཀྱི་མགོར། །ཞབས་ནི་སྲིད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཞབས་དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བཏུད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་སྐུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྲིད་མེད་སྲིད་པར་གནས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་གྱུར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །བདེན་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གྱུར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ཉིན་བྱེད་སྐུ་དང་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །རྣམ་པར་ཐར་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆགས་སྲིད་འདས་འབྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་ཤེས་རབ་དང་། །ཐབས་ནི་གཉིས་མེད་གང་ཞིག་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་འདུད། །རྣམ་པར་བཅས་ཀྱང་རྣམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་དེ་ཡིས་འཁྱུད། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་ 25-2-7b པའི་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་དང་ལྡན་བཞད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་སྤངས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་སྐུ་གསུམ་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག ། ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དག་ཀྱང་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲུང་དུ་ལྷག་པར་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་རྣམ་ར

【現代漢語翻譯】 具有化身神通者,如來金剛心。 菩提薩埵大菩薩,所說誓言心識尊。 有實無實寂滅主,無始無終寂靜者。 于彼菩提心敬禮,非有非無亦非俱。 亦非二者自體性,解脫四邊之邊際。 于大樂身我敬禮,無有因緣與體性。 無動亦無次第性,時輪所詮顯真諦。 于彼無二我敬禮,阿 আলি(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ལི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)迦迦哩融合處。 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hūṃ,種子字) ཕཊ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,phaṭ,摧破)等字皆已舍, 無變之中所生身,時輪之主我敬禮。 一足金剛寶珠塵,以及太陽與蓮花。 二者頂髻甘露兔,恒常不離欲妙飾。 三界供養之主尊,我以頭頂敬禮您。 風火水土之輪壇,須彌蓮花與日月。 時火之上自在尊,以及魔王之首頂。 足與有母之足並,天神之王所敬禮。 于彼主尊我敬禮,安住佛獅之寶座。 金剛瑜伽極清凈,三界有情皆供養。 唯一自性身差別,十六形態住有無。 知與所知成一體,勝者之誓十二支。 真實菩提心即是,勝者金剛語時輪。 普賢智慧身即是,勝者之主俱生身,以及法身亦如是。 報身圓滿化身顯,日身蓮花開妙目。 解脫身語意貪嗔,寂滅輪迴之瑜伽,清凈智慧與方便。 無二何者天人讚,最初之佛我敬禮。 有相亦且無有相,薄伽梵母智慧母,彼母懷抱而擁護。 捨棄生滅無變樂,捨棄歡笑等諸樂。 諸佛之母具三身,亦且如實知三時。 普賢至尊最初佛,薄伽梵母無二尊,于汝之前我敬禮。 梵天遍入大自在,亦于蓮足求庇護。 時輪勝者生佛母,無有功德離諸垢。

【English Translation】 Possessing emanated body and miraculous power, the Vajra Mind of the Thus-Gone One. Bodhisattva, great being, the Samaya Mind spoken of as the Lord of Reality and Non-Reality. The Lord of Reality and Non-Reality, the essence of exhaustion, without beginning or end, peaceful. To that Bodhicitta, I pay homage, not existent, not non-existent, not both. Not even the nature of both, liberated from the four extremes, to the body of great bliss, I pay homage. In whom there is no cause or characteristic, no movement, and likewise, no sequence. Expressed by the Kalachakra, to that non-duality, I respectfully pay homage. Though abandoning the union of Āli and Kāli, and letters like Hūṃ and Phaṭ, The body born from the unchanging, to the Wheel of Time, I bow down. One foot, vajra, jewel, dust, and sun, the second, the crest jewel, nectar, and rabbit. Constantly inseparable, arranged as desired, the lord worshipped by the three realms, I bow with my head. The mandala of wind, fire, water, and earth, Mount Meru, lotus, and the sun and moon. Upon the Time Fire, the powerful one, and on the head of the demon, the foot is placed together with the foot of the mother of existence. The lord revered by the king of gods, I bow with my head. Seated on the lion throne of the Buddhas. Vajra Yoga, perfectly pure, worshipped by the three realms, the sole essence, with divisions of the body. Sixteen forms abiding in existence and non-existence, knowledge and the knowable become one, the supreme vow of the Victorious Ones, twelve branches. The truth of Bodhicitta is the Vajra speech of the Victorious Ones, to the Wheel of Time, I pay homage. The all-knowing wisdom body is the co-emergent with the Lord of the Victorious Ones, and likewise, the Dharma body. The Enjoyment Body is complete, and the Emanation Body is manifest, the solar body and the lotus petals with expanding eyes. Liberation, body, speech, and mind, attachment, existence, transcendence, attainment, pure yoga, wisdom. Method is non-dual, praised by gods, humans, and non-humans, to the first Buddha, I bow down. With form and also without form, the Bhagavati Mother, the Wisdom Mother, embraced and protected by her. Abandoning birth and death, unchanging bliss, abandoning laughter and other pleasures, the mother of all Buddhas, possessing the three bodies. And also truly knowing the three times, the supreme all-knowing, the first Buddha, the Bhagavan, the non-dual one, before you, I pay homage. Even Brahma, Vishnu, and the wrathful ones, especially seek refuge at the base of whose lotus feet. The Wheel of Time, the mother of the Victorious Ones, without qualities, free from all defilements.


ྟོག་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་༿༡༾ མེད་གནས་དང་ཝཾ་ཡིག་མི་འགྱུར་བདེ་བ་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བསྟོད་པ། བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད། འཆི་དང་སྲིད་པ་དང་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང་། །རེག་བྱ་གཟུགས་དང་སེམས་མེད་རང་བཞིན་དང་ནི་སྐྱེས་བུ་མེད་ཅིང་འཆིང་དང་གྲོལ་དང་བྱེད་པོ་མེད། །ས་བོན་དང་ནི་གསལ་བའི་དུས་མེད་མཐའ་དག་སྲིད་པར་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད། མྱ་ངན་འདས་པ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་དང་༢༽སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་དཔེ་ཟླ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་སྤྲོས་པ་མེད། །བརྩེགས་པ་ལ་གནས་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་དང་མིག་དང་མགོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས། འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཆོག་འཛིན་རྒྱུ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རིག་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་མཆོག་བདེའི་གོ་འཕང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། 25-2-8a སྤྲོ་བྱེད་༣༽ནུས་པ་ངོ་བོ་གློག་གི་མེ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དག་གི་གཟི་བྱིན་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བགྲོད་བྱེད་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །༤༽དཀར་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལས་འཛགས་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས། །བདུད་རྩི་འཆི་བ་སེལ་ཞིང་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་༥༽ཙམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ནི་རང་གིས་བྱས་པའི་ཉམས་མྱོང་མི་བཟད་རྣམས་ལ་མི་བཟད་པ། །གང་གིས་ལས་གང་རབ་བྱས་རང་གི་སེམས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐིག་སྟོང་ཡིག་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཨེ་ཡིག་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངོས་ནས་བསྟོད་པ་ནི། གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མཉམ་པ་གཡས་དང་གཡོན་དང་མདུན་དང་རྒྱབ། །སྟེང་འོག་ཀུན་ནས་དཀར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཏེ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་བུད་མེད་སྐྱེས་པའང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མིན། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྟེན་གཅིག་བྷ་ག་བཟང་མོ་མཆོག་གི་བྷ་ག་ཁྱོད་ལ་འདུད 25-2-8b དེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ནས། གསོལ་བ་བཏབ་བ་ནི། ཧོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་

【現代漢語翻譯】 頂禮于無分別者! 讚頌那無始無終亦無中,安住于「വം」字(藏文:ཝཾ་ཡིག་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം字),不變大樂空性,五字自性者。 其自性非為樂,無有死亡、有、聲、香、味。 無有觸、色、心,無有自性、士夫,無有繫縛、解脫、作者。 無有種子、光明之時,一切有為皆是苦,其自性非為樂。 頂禮于那無有寂滅、無相、離作、無功德者! 時與種種等同金剛士夫,無與倫比,周遍一切,無有戲論。 安住于積聚,耳、鼻、口、眼、頭,一切皆是手與足。 諸有之邊際,有情之怙主,三有之殊勝,執持諸因之因。 瑜伽士等所行之智慧等,殊勝安樂之位,頂禮時輪! 嬉戲之能力,其自性如閃電之火,具十二日之光輝。 頂禮于那能行智慧金剛之光明,殊勝之位,斷除分別者! 白色三界之怙主,兔持者(月亮)所滴,安住於世間之頂。 頂禮于那能除死亡之甘露,摧毀有之怖畏,明點之形相! 唯心咒之自性,天神所圍繞,苦樂之自性。 寂靜之形相,于諸聖者,自身所作之不悅意,亦是不悅意。 無論以何業,如法善作,彼之果亦生。 頂禮于那世間自在,具種種形相,能生三有之金剛薩埵! 讚頌明點空性,六字自性,具足一切殊勝之「ཨེ་」字(藏文:ཨེ་ཡིག་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:ཨེ་字)從空性中顯現: 一與多亦一,等與不等亦等,右與左,前與后。 上與下,一切皆是白綠種種大色,一之形相,短與長。 極長無有功德,亦有功德,非男非女,非男非女。 於一切之唯一所依,吉祥殊勝之bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),我向您頂禮! 我向您頂禮! 如是讚頌后,祈請: ཧོ། 祈請: ཧོ། 祈請世尊,具德時輪壇城之諸尊眾,垂賜知之智慧,悲之大悲,行之……

【English Translation】 Homage to the one without conceptualization! Praise to that which has no beginning, no end, and no middle, abiding in the 'vaṃ' syllable (藏文:ཝཾ་ཡིག་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:The syllable 'vaṃ'), the unchanging great bliss emptiness, the nature of the five syllables. Its nature is not pleasure, there is no death, existence, sound, smell, taste. There is no touch, form, mind, no self-nature, purusha, no bondage, liberation, or agent. There is no seed, time of light, all existence is suffering, its nature is not pleasure. Homage to that which has no nirvana, no sign, is free from action, and has no qualities! Time and various others are like the vajra person, unparalleled, pervading all, without elaboration. Abiding in accumulation, ear, nose, mouth, eye, head, all are hands and feet. The limit of beings, the protector of beings, the supreme of the three existences, holding the cause of all causes. Wisdom and so forth, the path traversed by yogis, the state of supreme bliss, homage to the Wheel of Time! The power of play, its nature is like the fire of lightning, possessing the splendor of twelve suns. Homage to that which illuminates the wisdom vajra, the supreme state, the one who cuts off distinctions! White, the protector of the three worlds, dripping from the rabbit-holder (moon), perfectly abiding on the crown of the world. Homage to the form of the bindu, the nectar that eliminates death, destroying the fear of existence! The nature of mind-only mantra, surrounded by deities, the nature of suffering and pleasure. The form of peace, to the holy ones, the unpleasant experiences done by oneself are also unpleasant. Whatever action is well done according to the Dharma, its fruit is also produced. Homage to Vajrasattva, the lord of the world, possessing various forms, the creator of the three existences! Praise to the emptiness of the bindu, the nature of the six syllables, the 'ai' syllable (藏文:ཨེ་ཡིག་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:The syllable 'ai') possessing all perfections, appearing from emptiness: One and many are also one, equal and unequal are also equal, right and left, front and back. Above and below, all are white, green, various great colors, the form of one, short and long. Extremely long, without qualities, also with qualities, not male, not female, not male, not female. To the one support of all, the auspicious and supreme bhaga (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), I bow down to you! I bow down to you! After praising in this way, pray: HO! Pray: HO! I beseech the Blessed One, the deities of the glorious Kalachakra mandala, bestow the wisdom of knowledge, the great compassion of love, the action of...


ཕྲིན་ལས། སྐྱོབས་པའི་ནུས་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དམ་པ་མ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ཅག་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་། དད་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་ཁྱད་པར་འཕགས་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དང་རྒུད་པ་མཐའ་དག་ཞི་ནས་བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་དུ་གནས་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་ཞི་ནས་དཔལ་དང་སྐལ་པ་བཟང་པོ་མ་ལུས་པ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་རྒྱལ་བ་སྲས་ 25-2-9a དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ནས། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སོགས་ཀྱང་མོས་པ་ལྟར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། ཁྱོད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་འདས་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་དང་བྲལ་ཡང་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །ལུས་དང་དབང་པོའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཆེ་ལ་རོལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྟག་པར་དཀའ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཁྱེད་ནི་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་དབང་པོ་ས་སྟེང་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ས་འོག་དག་ཏུ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དང་མཆོག་ཁྱེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཐུབ་དབང་འགྱུར་མེད་མཆོག་དང་ཁྱབ་བདག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རིག་བྱེད་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཙང་མ་དག་སྟེ་བདག་ཅག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཁྱོད་ནི་མ་དང་ཁྱོད་ནི་ཕ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱོད་ནི་གཉེན་དང་གྲོགས་བཟང་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བྱེད་པོ་ཕན་དང་སྡིག་འཕྲོག་ཁྱོད་ནི་གོ་འཕང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་འབའ་ཞིག་གནས་དང་ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་ 25-2-9b གནས་ཏེ་སྐྱོན་རྣམས་བཅོམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ནི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བ

【現代漢語翻譯】 事業:您擁有不可思議的救護能力,祈請您在我和無邊眾生未獲得殊勝圓滿的菩提果位之前,生生世世攝受我們,加持我們,使我們如願獲得兩種成就。愿我們生生世世都具足七種高尚的功德,並且信心等五根特別超勝,進入金剛乘的道途,誓言清凈,以大悲心利益眾生永不疲倦,獲得圓滿一切功德的力量。愿一切眾生所有的痛苦和衰敗都平息,享受安樂和吉祥的無邊幸福,進入金剛乘的道途。祈請您使諸佛的教法,特別是密宗金剛乘的珍貴教法,在一切時間和方向弘揚光大,永世長存,平息所有世間和眾生的衰敗,使吉祥和善妙的福運全部增長。祈請您使我們能夠自在地進入諸佛及其眷屬們不可思議的解脫之海,並將無邊眾生安置於本初佛 普賢王如來(Kuntuzangpo)和時輪金剛(Kalachakra)的果位。 爲了實現自己心中所愿,可以如是祈禱。此外:您超越三界,卻又具有三界的形態;您遠離微塵之法,卻是穩固與變動一切事物的形象;您捨棄身與感官的結合,卻恒常享受強烈的慾望;您是不可思議、難以測度的時輪金剛,請您守護我!您是天人的導師,在天界是自在天,在地上是轉輪王,在地下是龍王,受到具足德行、普遍存在和至高無上者的敬奉。您是智慧佛、釋迦牟尼佛、不變至尊、遍主瑜伽士的金剛瑜伽母。清凈的瑞(Om)字,我們以一切事物向您尋求庇護。您是母親,您是父親,您是眾生的導師,您是親人與善友,您是保護者,您是創造者,您能消除利益與罪惡,您也是圓滿的果位。您是唯一的居所,您是至高功德的所在,您摧毀一切過患。您是弱者的守護者,是如意寶。

【English Translation】 Activity: Since you possess inconceivable power to protect, I pray that until I and all limitless sentient beings attain the supreme state of perfect enlightenment, you will continuously guide us in all lifetimes, bless us, and grant us the two types of attainments as we wish. May we in all our lifetimes possess the seven qualities of higher realms, and may our five faculties, such as faith, be especially excellent. May we enter the path of Vajrayana, maintain pure vows, and with great compassion, be tireless in benefiting sentient beings, thus gaining the power to perfectly possess all qualities. May all sentient beings' suffering and decline be pacified, and may they enjoy the glory of an ocean of happiness and virtue, and enter the path of Vajrayana. May the general teachings of the Buddhas and the precious teachings of secret mantra Vajrayana flourish and spread in all directions and times, and may they remain forever. May all decline of the environment and beings be pacified, and may all auspiciousness and good fortune increase. May we gain mastery over the inconceivable ocean of liberation of the Buddhas and their retinue, and may we establish all limitless sentient beings in the state of the Primordial Buddha Samantabhadra (Kuntuzangpo) and Kalachakra. To fulfill whatever you desire in your heart, you can pray in this way. Furthermore: You transcend the three realms, yet you possess the form of the three realms; you are free from the nature of subtle particles, yet you are the image of all that is stable and moving; you have abandoned the union of body and senses, yet you constantly enjoy great desire; you are the inconceivable, difficult-to-fathom Kalachakra, please protect me! You are the guru of gods and humans, the powerful one in the heavens, the Chakravartin (universal monarch) on earth, and the Naga king in the underworld, revered by those with virtue, the omnipresent, and the supreme. You are the wisdom Buddha, Shakyamuni Buddha, the unchanging supreme one, the all-pervading Vajrayogini of the yogis. The pure syllable Om, we seek refuge in you with all things. You are the mother, you are the father, you are the guru of beings, you are the relative and good friend, you are the protector, you are the creator, you remove benefit and harm, and you are also the perfect state. You are the sole abode, you are the place of supreme qualities, you destroy all faults. You are the protector of the lowly, the wish-fulfilling jewel.


ུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་རྣམས་དུ་བ་ལ་སོགས་ལམ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་མཆོག་བསྒོམ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་ལྡན་སྐུ་འདི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ལྷ་རྣམས་མགོ་ཡི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གཏུགས་ཤིང་། །དམ་པའི་ལམ་སྟོན་ཉིན་བྱེད་བཞིན་དུ་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དང་བཅས་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་དེ་ཇི་ལྟ་བར། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྲིན་ལས་དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་ཤོག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་དེ་ལ་འདུད་གྱུར་ཅིག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྐྱེས་བུ་གང་དག་བདུད་ཀྱི་གྲོགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མི་བདེན་མུན་པར་སོང་ཞིང་ལམ་ཉམས་པ། །དེ་རྣམས་ལམ་འདི་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་འདིར་རིང་བ་མིན་པར་འོང་གྱུར་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཡང་། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་ 25-2-10a འབྱོར་ལྡན་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་བགྲོད་སླར་ཡང་གང་དུའང་སྐྱེ་ལྡན་མིན་གྱུར་ཅིག །དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང་། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པ་དང་ནི་ཤ་ཟས་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནད་དང་དབང་པོས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་། །དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུགས་པས་འཇིགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་བདག་གིས་གསལ་བར་དྲན་པའི་མཐུ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་གྱུར་ཅིག །སྟེང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་རྣམས་དང་། །ས་འོག་དག་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་གང་དག་གདོན་ཚོགས་མི་དགེ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཆིང་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུངས་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རིགས་བདག་མི་ 25-2

【現代漢語翻譯】 至尊勝者,我向您尋求庇護!愿以此功德,令眾生通過煙等途徑,修習俱生之無上安樂。 愿眾生之怙主,具足三十二相之身,恒常安住於法輪之中。諸天以頂髻之寶珠光芒,觸及您的蓮足。 如同聖道之導師,如旭日般驅散一切黑暗,愿您成為時輪金剛!如同與太陽同在的諸佛之種姓,獲得智慧與般若。 愿安住於三界之中的一切有情,皆因時輪金剛之恩德,而獲得如是成就。愿以此功德,一切有情皆得無變之至上安樂,我向您頂禮。 愿以此功德,安住於三界之中的一切有情,皆能獲得無上菩提。愿那些被魔之友伴所迷惑,常處非真之黑暗,迷失正道之眾生。 獲得此道后,不久便能來到這金剛寶之殿堂。瑜伽士我等,若未得瑜伽母之加持,心識極度動搖而死去。 亦能于具光榮之人間,殊勝佛陀之種姓中,獲得瑜伽之身。愿往昔之串習,再次令我等恒常憶持廣大之智慧瑜伽。 獲得智慧后,趨入無盡之至上境地,不再於輪迴中受生。愿我等遠離怨敵、獅子、象王、火、羅睺星之侵擾,以及盜賊之束縛。 愿我等遠離水災、食肉鬼之怖畏、疾病與諸根之逼迫。愿我等遠離貧困、離別之苦、人主之爭鬥、金剛隕落與意義之喪失。 愿瑜伽母之足,因我之清晰憶念之力,而得以解脫。愿上方之諸菩薩,以及安住于魔之陣營的非天,皆能極度敬畏。 愿人間的正方與非方,所有忿怒之本尊及其眷屬。以及地下之龍王,所有鬼魅,恒常束縛眾生者。 愿彼等日日夜夜,于不知不覺中,守護一切世間。 諸佛母是 प्रमाण (pramāṇa,量, प्रमाण),是 དམ་ཚིག་ (damtshig,三昧耶,समया,samaya,誓言),是 प्रमाण (pramāṇa,量, प्रमाण)。 彼等所說之語,亦是 प्रमाण (pramāṇa,量, प्रमाण)中之殊勝者。以此 सत्य (satya, सत्य,satya,真實語)之力,愿諸佛母恒常攝受於我!愿生生世世不離種姓之主。

【English Translation】 Supreme Victor, I seek refuge in you! May all beings, through this merit, cultivate the innate supreme bliss through paths such as smoke. May the master of beings, with a body possessing the thirty-two marks, abide steadfastly in the Dharma wheel. May the light from the jewels on the crowns of the gods' heads touch your lotus feet. Like the sun, the guide of the sacred path, dispelling all darkness, may you become Kālacakra! Just as the lineages of the Buddhas, together with the sun, attain wisdom and prajna. May all sentient beings abiding in the three realms, through the grace of Kālacakra, become likewise. May all sentient beings, through this merit, attain the unchanging supreme bliss, I prostrate to you. May all sentient beings abiding in the three realms, through this merit, attain unsurpassed bodhi. May those beings who are deluded by the friends of demons, constantly in the darkness of untruth, and have lost their way. Having attained this path, may they soon come to this abode of vajra jewels. Even if we yogis, without the attainment of yoginis, die with minds greatly agitated. May we be born in the glorious human world, in the supreme lineage of the Buddhas, possessing yoga. May that habit from the past again cause us to always hold the vast wisdom yoga. Having attained wisdom, may we proceed to the inexhaustible supreme state, and never again be born anywhere. May we be free from enemies, lions, elephant kings, fire, the lord of Rāhu, and the bonds of thieves. May we be free from floods, the fear of flesh-eating demons, diseases and the oppression of the senses. May we be free from poverty, the pain of separation, the strife of rulers, the fall of vajras, and the loss of meaning. May the feet of the yoginis be completely liberated by the power of my clear recollection. May all the bodhisattvas above, and the asuras dwelling in the realm of demons, be in great awe. May all the wrathful kings and their consorts, dwelling in the directions and non-directions in the human world. And all the powerful nāgas beneath the earth, the hosts of demons, who constantly bind beings. May they all, day and night, unknowingly protect all the worlds. The goddesses are प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण), the དམ་ཚིག་ (damtshig, samaya, समया, samaya, vow), are प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण). Their words are also the supreme of प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण). By that सत्य (satya, truth, सत्य, satya, truth), may those goddesses always hold me dear! May I never be separated from the lord of my lineage in all lifetimes.


-10b འཆོལ་ཞིང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་པདྨའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྲིད་པ་དག་བགྱིད་ཤོག །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། སླར་ཡང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རཱ་བཛྲ་གནྡྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟོད་ནས། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། །དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཙུག་ཏོར་དུ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གཤེགས། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་ལྟེ་བར་ནུས་མ་རྣམས་གཤེགས། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པའི་ལྟེ་བར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་གཤེགས། མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་བ་དང་བཅས་པ་གཤེགས། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གཤེགས། གསང་བར་རྡོ་ 25-2-11a རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར་སྐུའི་སྒོ་བ་རྣམས་གཤེགས། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ལྟེ་བར་སྐུའི་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་རྣམས་གཤེགས། བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྐང་ལག་གི་སོར་ཚིགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདུན་པར་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་གཞི་དང་བཅས་པ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལྟེ་བར་ཧྲླཱྀ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཧྲྼཱྀ། དཔྲལ་བར་ཧྲཱིཾ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧྲཱཾ། གསང་གནས་སུ་ཧྲཱཿ བཀོད་པའི་གོ་ཆ་བགོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་དང་། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་བརྩེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གིས་ལམ་གྱིས་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་དང་། ཡེ

【現代漢語翻譯】 愿我遠離過失,持有時間之輪的壇城,飲用智慧蓮花的甘露,在菩提心處成就一切存在。 愿我生生世世,都擁有高貴的血統、清晰的智慧、不傲慢的品格,擁有偉大的慈悲心,並對上師充滿敬意,安住於時間之輪的誓言中。 如是祈願后,再次以『嗡 施 噶拉查卡 薩帕瑞瓦拉 班雜 剛當』等供養。 以空性與慈悲的偈頌一首,以及值得讚頌等的偈頌一首進行讚頌后,以『未及之處』等祈求寬恕,並唸誦百字明咒三遍。 愿您成辦一切眾生的利益!等,以及『班雜 穆』,智慧尊返回其自性之境。 誓言壇城的一切都融入自身,於時間之輪的頂髻處,五股金剛杵的中心,融入大樂之輪;於心間,九股金剛杵的中心,融入能量;于額間,十七股金剛杵的中心,融入如來佛父母;于喉間,三十三股金剛杵的中心,融入勇父空行及其心之門;于臍間,六十五股金剛杵的中心,融入語之瑜伽母;于秘密處,三十三股金剛杵的中心,融入身之門;于業之輪,十二大關節處,三十一股金剛杵的中心,融入十二身之大神及其眷屬;於行之輪,手足的指節處,化為七股金剛杵的中心,迎請龍族和暴怒母融入,並將包括地基在內的宮殿融入自身。 于自身臍間安布 舍(藏文:ཧྲླཱྀ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),於心間安布 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),于喉間安布 舍(藏文:ཧྲྼཱྀ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),于額間安布 舍(藏文:ཧྲཱིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:慚愧),于頂髻安布 舍(藏文:ཧྲཱཾ,梵文天城體:ह्रां,梵文羅馬擬音:hrāṃ,漢語字面意思:喜),于秘密處安布 舍(藏文:ཧྲཱཿ,梵文天城體:ह्राः,梵文羅馬擬音:hrāḥ,漢語字面意思:喜),披上盔甲,安住于壇城主尊的慢心中。 愿以此善行,我 দ্রুত 成就時間之輪,等,以及『生於高貴之族,持守誓言,不癡狂,宣說時間之輪,敬 गुरु 上師,心懷慈悲,愿我生生世世皆是如此!』 手中搖動金剛鈴,誦讀甚深之法,與明妃共享甘露,愿我生生世世皆是如此!愿一切眾生皆得安樂!愿一切眾生皆無過失!無論以何種道路前行,愿他們皆能證得佛果! 如是祈願,以及『耶』

【English Translation】 May I be free from faults, holding the mandala of the Wheel of Time, drinking the nectar of the lotus of wisdom, and accomplishing all existence in the heart of bodhi. May I, in all my lives, possess a noble lineage, clear wisdom, a character without arrogance, have great compassion, and be full of respect for the guru, abiding in the vows of the Wheel of Time. After praying thus, again offer with 'Om Shri Kalachakra Saparivara Vajra Gandham' etc. Praise with one verse of emptiness and compassion, and one verse of 'worthy of praise' etc., then ask for forgiveness with 'where there is incompleteness' etc., and recite the hundred-syllable mantra three times. May you accomplish all the benefits of sentient beings! etc., and 'Vajra Muh,' the wisdom being departs to its natural abode. All the mandalas of vows dissolve into oneself, at the crown of the Wheel of Time, in the center of the five-pronged vajra, dissolve the wheel of great bliss; in the heart, in the center of the nine-pronged vajra, dissolve the energies; in the forehead, in the center of the seventeen-pronged vajra, dissolve the Tathagata father and mother; in the throat, in the center of the thirty-three-pronged vajra, dissolve the heroes and heroines and the door of their hearts; in the navel, in the center of the sixty-five-pronged vajra, dissolve the yoginis of speech; in the secret place, in the center of the thirty-three-pronged vajra, dissolve the doors of the body; in the wheel of action, at the twelve great joints, in the center of the thirty-one-pronged vajra, dissolve the twelve great gods of the body and their retinues; in the wheel of activity, at the joints of the fingers and toes, transform into the center of the seven-pronged vajra, invite the nagas and fierce mothers to dissolve, and dissolve the palace including the foundation into oneself. Place Hrih (藏文:ཧྲླཱྀ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) at one's navel, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Immovable) at the heart, Hrih (藏文:ཧྲྼཱྀ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) at the throat, Hrim (藏文:ཧྲཱིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:Shame) at the forehead, Hram (藏文:ཧྲཱཾ,梵文天城體:ह्रां,梵文羅馬擬音:hrāṃ,漢語字面意思:Joy) at the crown, Hrah (藏文:ཧྲཱཿ,梵文天城體:ह्राः,梵文羅馬擬音:hrāḥ,漢語字面意思:Joy) at the secret place, put on armor, and abide in the pride of the main deity of the mandala. By this virtue, may I quickly accomplish the Wheel of Time, etc., and 'Born into a noble family, keeping vows, not insane, proclaiming the Wheel of Time, respecting the guru, having compassion, may I be so in all my lives!' Shaking the vajra bell in hand, reciting the profound Dharma, sharing the nectar with the consort, may I be so in all my lives! May all sentient beings be happy! May all sentient beings be without faults! Whatever path they may go by, may they attain Buddhahood! Pray thus, and 'Yeah'


་དྷ་རྨ་བརྗོད་ལ། གསར་བརྩམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་སྒྲ་དབྱངས་ནི། ཨོཾ་ 25-2-11b སྭ་སྟི་ཤྲཱི་མངྒ་ལ་བི་ཛ་ཡནྟུ། རྣམ་དག་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ནས་འགེངས་པ་ཡི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དེང་འདིར་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས་མཛོད། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དབྱེར་མེད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེབའི་དངོས། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཁྱབ་བདག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མ། །དབྱེར་མེད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་རྣམ་དག་པ། །འཕགས་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས། །རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །གཏེར་གྱུར་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིགས་མཆོག་བཞི་ལྡན་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བརྒྱད། །རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱི་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གྲངས། །དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་རྣམ་དག་པའི། །བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་ཉེར་བཞིའི་ཚུལ། །ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བཅས་མཚན་བཟང་གྲངས། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་རྣམ་དག་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ 25-2-12a ཐབས་དང་བཅས་པ་ལ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྩ་འདབ་རྣམ་དག་ལྷ་མོས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །དཔེ་བྱད་གྲངས་ལྡན་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས། །ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །དགེ་མཚན་བཟང་ལྡན་ཉི་མ་སུམ་བརྒྱ་དང་། །དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ལྡན་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་དྲུག་ཡབ་ཡུམ་བདེན་དོན་གྲངས། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བཅུ་བཅུ་ཟུང་འཇུག་པ། །ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སྟོབས་དང་དབང་བཅུའི་གྲངས། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཟུངས་མ་བཅུ་གཉིས་འདོད་དང་ཕྱིར་འདོད་མ། །དོན་གཉིས་མི་ཟད་བཀྲ་ཤིས་རི་མོ་དང་། །སྡེ་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཙུག་གསང་འདབ་བཞི་སོ་གཉིས་རྣམ་དག་པ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྐུ་ཡི་སྒོ་བའི་ལྷ། །ལས་བྱ་ཚིགས་སོགས་རྣམ་དག་སྐུའི་ལྷ་རྣམས། །གཏུམ་མོ་སོགས་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་དུང་གཎྜི་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །བུམ་པ་བཅུ་དང་འབྱུང་ལྔ་རི་རབ་དང་། །གདན་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་སྲུང་གུར་སོགས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་བཀོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དྲང་ས

【現代漢語翻譯】 དྷ་རྨ་བརྗོད་ལ། (Dharma Brjod La)法典開篇 གསར་བརྩམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་སྒྲ་དབྱངས་ནི། (Gsar Btsam Bkra Shis Rnam Rgyal Sgra Dbyangs Ni)新創吉祥尊勝之音: ཨོཾ་ སྭ་སྟི་ཤྲཱི་མངྒ་ལ་བི་ཛ་ཡནྟུ། (Om Sva-sti Shri Mangala Bi-dza-yan-tu) 嗡,愿吉祥、榮耀、善妙、勝利! རྣམ་དག་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ནས་འགེངས་པ་ཡི། །(Rnam Dag Mkha' Dbyings Kun Nas 'Gengs Pa Yi) 充滿清凈虛空之中, རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །(Rtsa Brgyud Bla Ma Yi Dam Dkyil 'Khor Dang) 根本傳承上師、本尊壇城, དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །(Dpa' Bo Mkha' 'Gro Chos Skyong Rgya Mtsho Rnam) 勇士空行、護法海眾, དེང་འདིར་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས་མཛོད། །(Deng 'Dir Dge Legs Bkra Shis Char 'Bebs Mdzod) 祈願今日降下吉祥甘霖! མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །(Mi Bskyod Pa Dang Rigs 'Dus Rdo Rje Sems) 不動尊與種姓總集金剛薩埵, དབྱེར་མེད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེབའི་དངོས། །(Dbyer Med Mchog Tu Mi 'Gyur Bdeb Pa'i Dngos) 無別至高不變之樂的本體, ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ། །(Thabs Kyi Rang Bzhin Dkyil 'Khor Kun Gyi Gtso) 方法自性,一切壇城之主, ཁྱབ་བདག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །(Khyab Bdag Dus Kyi 'Khor Lo'i Bkra Shis Shog) 遍主時輪金剛,愿吉祥! རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མ། །(Rdo Rje Dbyings Phug Shes Rab Phar Phyin Ma) 金剛界自在母,般若波羅蜜多, དབྱེར་མེད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད། །(Dbyer Med Rnam Kun Mchog Ldan Stong Pa Nyid) 無別具足一切勝妙的空性, ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་མཆོག །(Shes Rab Rang Bzhin Dkyil 'Khor Gtso Mo Mchog) 智慧自性,壇城至尊主母, ཆོས་དབྱིངས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །(Chos Dbyings Sna Tshogs Yum Gyi Bkra Shis Shog) 法界種種佛母,愿吉祥! སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་རྣམ་དག་པ། །(Snying Ga'i 'Khor Lo'i Rtsa 'Dab Rnam Dag Pa) 心輪脈瓣清凈無染, འཕགས་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས། །('Phags Lam Bkra Shis Rdzas Rtags Brgyad Kyi Grangs) 聖道吉祥八寶之數, རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །(Rdo Rje'i Gzungs Ma Bde Ba Chen Po Yi) 金剛明妃大樂之, གཏེར་གྱུར་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །(Gter Gyur Nus Ma Rnam Kyi Bkra Shis Shog) 化為伏藏的能量母,愿吉祥! རིགས་མཆོག་བཞི་ལྡན་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བརྒྱད། །(Rigs Mchog Bzhi Ldan Yum Dang Bcas Pa Brgyad) 具足四種姓,連同佛母共八位, རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱི་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གྲངས། །(Rnam Pa'i Tshul Gyi De Nyid Bcu Drug Grangs) 以相之形式顯現的十六尊, དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་རྣམ་དག་པའི། །(Dpral Ba'i 'Khor Lo'i 'Dab Ma Rnam Dag Pa'i) 額輪脈瓣清凈無染, བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །(Bde Gshegs Yab Yum Rnam Kyi Bkra Shis Shog) 善逝父母,愿吉祥! སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་ཉེར་བཞིའི་ཚུལ། །(Sems Dpa' Yab Yum Bcu Gnyis Nyer Bzhi'i Tshul) 勇士父母十二尊,共二十四尊, ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བཅས་མཚན་བཟང་གྲངས། །(Khro Bo Yab Yum Brgyad Bcas Mtshan Bzang Grangs) 忿怒尊父母連同八位,具足妙相之數, མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་རྣམ་དག་པའི། །(Mgrin Pa'i 'Khor Lo'i Rtsa 'Dab Rnam Dag Pa'i) 喉輪脈瓣清凈無染, དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །(Dkyil 'Khor Lha Tshogs Rnam Kyi Bkra Shis Shog) 壇城諸尊,愿吉祥! རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལ། །(Rnal 'Byor Ma Brgyad Thabs Dang Bcas Pa La) 八瑜伽母連同方便, དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །(Drug Cu Rtsa Bzhi Lte Ba'i 'Khor Lo Yi) 六十四尊,臍輪之, རྩ་འདབ་རྣམ་དག་ལྷ་མོས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །(Rtsa 'Dab Rnam Dag Lha Mos Yongs Bskor Ba) 脈瓣清凈,天女環繞, དཔེ་བྱད་གྲངས་ལྡན་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །(Dpe Byad Grangs Ldan Lha Yi Bkra Shis Shog) 具足妙相之數的天神,愿吉祥! ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས། །(Lha Chen Bcu Gnyis Shes Rab Ma Dang Bcas) 十二大天連同智慧母, ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །(Tshos Kyi Lha Mo Rnam Kyis Yongs Bskor Ba) 為時日天女所環繞, དགེ་མཚན་བཟང་ལྡན་ཉི་མ་སུམ་བརྒྱ་དང་། །(Dge Mtshan Bzang Ldan Nyi Ma Sum Brgya Dang) 具足吉祥妙相,三百, དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ལྡན་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །(Drug Cu'i Grangs Ldan Lha Yi Bkra Shis Shog) 六十之數的天神,愿吉祥! སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་དྲུག་ཡབ་ཡུམ་བདེན་དོན་གྲངས། །(Sgo Skyong Khro Drug Yab Yum Bden Don Grangs) 護門忿怒六尊父母,真實義之數, ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བཅུ་བཅུ་ཟུང་འཇུག་པ། །(Klu Dang Gtum Mo Bcu Bcu Zung 'Jug Pa) 龍族與拙火母各十尊,雙運, ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སྟོབས་དང་དབང་བཅུའི་གྲངས། །(Sa Dang Phar Phyin Stobs Dang Dbang Bcu'i Grangs) 地與波羅蜜多,十力與十自在之數, ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །(Lnga Bcu Rtsa Gnyis Lha Yi Bkra Shis Shog) 五十二尊天神,愿吉祥! གཟུངས་མ་བཅུ་གཉིས་འདོད་དང་ཕྱིར་འདོད་མ། །(Gzungs Ma Bcu Gnyis 'Dod Dang Phyr 'Dod Ma) 十二明妃,欲與還欲母, དོན་གཉིས་མི་ཟད་བཀྲ་ཤིས་རི་མོ་དང་། །(Don Gnyis Mi Zad Bkra Shis Ri Mo Dang) 二義無盡吉祥紋, སྡེ་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །(Sde Bzhi'i Grangs Ldan Mchod Pa'i Lha Mo Ni) 具足四部之數的供養天女, བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །(Brgyad Cu Rtsa Bzhi'i Lha Yi Bkra Shis Shog) 八十四尊天神,愿吉祥! གཙུག་གསང་འདབ་བཞི་སོ་གཉིས་རྣམ་དག་པ། །(Gtsug Gsang 'Dab Bzhi So Gnyis Rnam Dag Pa) 頂髻密處四瓣三十二,清凈無染, བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྐུ་ཡི་སྒོ་བའི་ལྷ། །(Bde Chen 'Khor Lo Sku Yi Sgo Ba'i Lha) 大樂輪,身之門神, ལས་བྱ་ཚིགས་སོགས་རྣམ་དག་སྐུའི་ལྷ་རྣམས། །(Las Bya Tshigs Sogs Rnam Dag Sku'i Lha Rnam) 事業、關節等清凈身之諸神, གཏུམ་མོ་སོགས་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །(Gtum Mo Sogs Dang Bcas Pa'i Bkra Shis Shog) 連同拙火母等,愿吉祥! ཆོས་དུང་གཎྜི་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །(Chos Dung Gan+Di Nor Bu Dpag Bsam Shing) 法螺、犍稚、珍寶如意樹, བུམ་པ་བཅུ་དང་འབྱུང་ལྔ་རི་རབ་དང་། །(Bum Pa Bcu Dang 'Byung Lnga Ri Rab Dang) 十寶瓶、五大、須彌山, གདན་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་སྲུང་གུར་སོགས། །(Gdan Gsum Gzhal Yas Khang Dang Srung Gur Sogs) 三座、宮殿與保護帳篷等, ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་བཀོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །(Ye Shes Rnam Rol Bkod Pa'i Bkra Shis Shog) 智慧幻化之陳設,愿吉祥! གཞན་ཡང་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །(Gzhan Yang Srung Ma Drug Cu'i Tshogs Rnam Dang) 此外,六十護法眾, གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དྲང་སྲོང་རྣམས། །(Gza' Dang Rgyuskar Drang Srong Rnam) 星宿與仙人等,

【English Translation】 Dharma Brjod La (Beginning of the Dharma Text) Gsar Btsam Bkra Shis Rnam Rgyal Sgra Dbyangs Ni (Newly Created Auspicious Victory Sound): Om Sva-sti Shri Mangala Bi-dza-yan-tu (Om, may there be auspiciousness, glory, goodness, and victory!) Rnam Dag Mkha' Dbyings Kun Nas 'Gengs Pa Yi (Filling all of the pure space), Rtsa Brgyud Bla Ma Yi Dam Dkyil 'Khor Dang (Root and lineage lamas, yidam mandalas), Dpa' Bo Mkha' 'Gro Chos Skyong Rgya Mtsho Rnam (Heroes, dakinis, ocean of Dharma protectors), Deng 'Dir Dge Legs Bkra Shis Char 'Bebs Mdzod (May you shower down auspicious blessings today!) Mi Bskyod Pa Dang Rigs 'Dus Rdo Rje Sems (Akshobhya and the Vajrasattva who embodies all families), Dbyer Med Mchog Tu Mi 'Gyur Bdeb Pa'i Dngos (The indivisible, supreme, unchanging essence of bliss), Thabs Kyi Rang Bzhin Dkyil 'Khor Kun Gyi Gtso (The nature of method, the lord of all mandalas), Khyab Bdag Dus Kyi 'Khor Lo'i Bkra Shis Shog (May the all-pervading Kalachakra be auspicious!) Rdo Rje Dbyings Phug Shes Rab Phar Phyin Ma (Vajradhatu Ishvari, Prajnaparamita), Dbyer Med Rnam Kun Mchog Ldan Stong Pa Nyid (The indivisible, all-supreme, endowed emptiness), Shes Rab Rang Bzhin Dkyil 'Khor Gtso Mo Mchog (The wisdom nature, the supreme chief of the mandala), Chos Dbyings Sna Tshogs Yum Gyi Bkra Shis Shog (May the Dharma-dhatu manifold mothers be auspicious!) Snying Ga'i 'Khor Lo'i Rtsa 'Dab Rnam Dag Pa (The pure and immaculate heart chakra petals), 'Phags Lam Bkra Shis Rdzas Rtags Brgyad Kyi Grangs (The number of the noble path's auspicious eight emblems), Rdo Rje'i Gzungs Ma Bde Ba Chen Po Yi (The Vajra vidya, the great bliss), Gter Gyur Nus Ma Rnam Kyi Bkra Shis Shog (May the treasure-like power-holding mothers be auspicious!) Rigs Mchog Bzhi Ldan Yum Dang Bcas Pa Brgyad (The eight who possess the four supreme families, together with their consorts), Rnam Pa'i Tshul Gyi De Nyid Bcu Drug Grangs (The sixteen tattvas in the form of aspects), Dpral Ba'i 'Khor Lo'i 'Dab Ma Rnam Dag Pa'i (The pure and immaculate forehead chakra petals), Bde Gshegs Yab Yum Rnam Kyi Bkra Shis Shog (May the Sugata fathers and mothers be auspicious!) Sems Dpa' Yab Yum Bcu Gnyis Nyer Bzhi'i Tshul (The twelve hero fathers and mothers, in the form of twenty-four), Khro Bo Yab Yum Brgyad Bcas Mtshan Bzang Grangs (The eight wrathful fathers and mothers, together with the number of excellent marks), Mgrin Pa'i 'Khor Lo'i Rtsa 'Dab Rnam Dag Pa'i (The pure and immaculate throat chakra petals), Dkyil 'Khor Lha Tshogs Rnam Kyi Bkra Shis Shog (May the mandala deities be auspicious!) Rnal 'Byor Ma Brgyad Thabs Dang Bcas Pa La (The eight yoginis, together with their methods), Drug Cu Rtsa Bzhi Lte Ba'i 'Khor Lo Yi (The sixty-four, of the navel chakra), Rtsa 'Dab Rnam Dag Lha Mos Yongs Bskor Ba (The pure petals, surrounded by goddesses), Dpe Byad Grangs Ldan Lha Yi Bkra Shis Shog (May the deities who possess the number of exemplary marks be auspicious!) Lha Chen Bcu Gnyis Shes Rab Ma Dang Bcas (The twelve great gods, together with their wisdom mothers), Tshos Kyi Lha Mo Rnam Kyis Yongs Bskor Ba (Surrounded by the goddesses of the tithi), Dge Mtshan Bzang Ldan Nyi Ma Sum Brgya Dang (Possessing auspicious and excellent signs, three hundred), Drug Cu'i Grangs Ldan Lha Yi Bkra Shis Shog (May the deities who possess the number of sixty be auspicious!) Sgo Skyong Khro Drug Yab Yum Bden Don Grangs (The six gate-guarding wrathful fathers and mothers, the number of true meaning), Klu Dang Gtum Mo Bcu Bcu Zung 'Jug Pa (The ten nagas and ten chandali, in union), Sa Dang Phar Phyin Stobs Dang Dbang Bcu'i Grangs (The ten bhumis and perfections, the ten powers and ten strengths), Lnga Bcu Rtsa Gnyis Lha Yi Bkra Shis Shog (May the fifty-two deities be auspicious!) Gzungs Ma Bcu Gnyis 'Dod Dang Phyr 'Dod Ma (The twelve vidyas, the desire and non-desire mothers), Don Gnyis Mi Zad Bkra Shis Ri Mo Dang (The two meanings, inexhaustible auspicious patterns), Sde Bzhi'i Grangs Ldan Mchod Pa'i Lha Mo Ni (The offering goddesses who possess the number of the four classes), Brgyad Cu Rtsa Bzhi'i Lha Yi Bkra Shis Shog (May the eighty-four deities be auspicious!) Gtsug Gsang 'Dab Bzhi So Gnyis Rnam Dag Pa (The crown and secret place, four petals, thirty-two, pure), Bde Chen 'Khor Lo Sku Yi Sgo Ba'i Lha (The great bliss wheel, the deities of the body's gate), Las Bya Tshigs Sogs Rnam Dag Sku'i Lha Rnam (The pure deities of the body, such as actions and joints), Gtum Mo Sogs Dang Bcas Pa'i Bkra Shis Shog (May the chandali and others be auspicious!) Chos Dung Gan+Di Nor Bu Dpag Bsam Shing (The Dharma conch, gandi, jewel wish-fulfilling tree), Bum Pa Bcu Dang 'Byung Lnga Ri Rab Dang (The ten vases, the five elements, Mount Meru), Gdan Gsum Gzhal Yas Khang Dang Srung Gur Sogs (The three seats, the celestial palace, and the protective tent, etc.), Ye Shes Rnam Rol Bkod Pa'i Bkra Shis Shog (May the arrangement of wisdom's manifestations be auspicious!) Gzhan Yang Srung Ma Drug Cu'i Tshogs Rnam Dang (Furthermore, the assembly of sixty protectors), Gza' Dang Rgyu Skar Drang Srong Rnam (The planets, stars, and sages)


ྲོང་གྲུབ་པ་སོགས། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ 25-2-12b ཕྱོགས་བཅུར་དུས་དྲུག་ཏུ། །བྱམས་བཅས་ཀུན་ནས་སྲུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྱི་རུ་བརྟན་གཡོའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་དང་། །ནང་ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བྱེད་པ་རྣམས། །རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ལེགས་ཤར་བས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། བསྡུ་ན། ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་རྣམ་བཅུའི་དབང་ལྡན་པ། །སྟོབས་བཅུ་དབང་བཅུ་མི་སློབ་ཆོས་བཅུར་ལྡན། །སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུང་ལྔ་འབྱུང་ལྔ་དབང་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་དང་། །ལས་དབང་ལྔ་དང་བྱ་བ་ལྔ་རྣམ་དག །བདེག་ཤེགས་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐུན་ཆེན་བརྒྱད་དང་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཆ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབྱུག་གུ་རྣམ་དག་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འཁོར། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྱི་ནང་ཁམས་ལྔ་ཟླ་བ་ཞག་གི་ཆ། །ཚིགས་དང་ཚིགས་ཕྲན་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པ། །རྣམ་དག་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྒོ་སྐྱོང་སོགས། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རགས་ལུས་འཕོ་རླུང་ཀུན་རྟོག་རྣམ་དག་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཉིད་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དུས། །སྲིད་ཞིའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་བདག་ཆེས། །དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་རྟག་ཁྱབ་དཔལ་སྩོལ་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་གོང་འོག་འདི་གཉིས་ལ་ 25-2-13a རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པོ་ཡོད་དོ། །ཅེས་དང་གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་ཆོ་ག་བསོད་ནམས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་ཕམ་པ་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་རབ་ཚེས་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་འཕྲལ་བྲིས་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་མཆོད་བྱ་ན། མཆོད་ཆོག་གི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྲིངས་ལ། མཎྜལ་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་སྐྱོང་གི་སྣོད་དུ་མ་ད་ན་བླུགས་པ་ལ་སྔར་གྱི་ནང་མཆོད་ནས་ཐིགས་པ་གཅིག་བླུག་པ་དང་། བ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་ལ། དེ་རྣམས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧོཿ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་ཡ་ལ་ལ། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱི་རློབས། །ཡི་དམ་དུས་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདེ་ཆེན་བྱིན་དྲོད་ཐིབས་སེ་ཐིབས། །འདིར་གཤ

【現代漢語翻譯】 城鎮鄉村等,以及所有有情眾生, 愿十方六時,常有慈悲守護的吉祥! 外在世界所有山河大地, 內在身體脈、氣、明點的運作, 皆于清凈壇城中完美顯現, 愿一切時處皆吉祥! 總而言之: 具足唉വം(藏文,梵文天城體,evam,如此)雙運十相自在, 擁有十力十自在及不學十法, 統攝有寂的大樂金剛界, 愿智慧壇城諸尊吉祥! 五蘊、五大、六根、六境, 以及五業、五行皆清凈。 本覺、明覺、勇識、忿怒尊父父佛母等, 願心之壇城諸尊吉祥! 八大寒林及十六變相等, 六十四脈皆清凈。 八瑜伽母及六十四眷屬, 愿語之壇城諸尊吉祥! 內外五界及日月分位, 乃至微細毛孔之究竟處, 所有清凈大天父父佛母及護門等, 愿身之壇城諸尊吉祥! 粗身、轉移氣及一切分別念皆清凈, 三壇城無別金剛時, 統攝有寂一切輪轉之大自在, 祈願吉祥圓滿恒常賜予! 以上兩個吉祥偈 具有良好緣起。 此外,若有興致,可宣說各種吉祥偈頌,以增吉祥。 如是,此《時輪金剛壇城之供養儀軌——福德寶藏》,乃由麥彭·蔣揚·貢嘎·南嘉于繞迥火馬年仲月二十一日匆匆寫就,愿增吉祥! 若修時輪金剛會供,應如儀軌中所述進行,獻曼茶羅後進行。 即於樂空器皿中倒入瑪達那,並滴入先前之內供甘露,陳設以巴拉為主的各種飲食,如法加持后唸誦: 吽!無上殊勝之供養, 放射五智之光芒, 以五妙欲莊嚴。 如誓言般隨意享用。 根本傳承諸上師, 以慈悲之光芒, 降臨此處享用會供, 以大智慧加持我等。 本尊時輪金剛壇城諸尊, 大樂暖流融融, 降臨此處

【English Translation】 Towns, villages, and all sentient beings, May auspiciousness with loving-kindness protect in all ten directions and six times! All appearances of the external world, such as mountains and rivers, And the functions of the internal body's channels, winds, and bindus, May they perfectly arise as a pure mandala wheel, May auspiciousness prevail in all directions and times! In summary: Possessing the power of the ten aspects of union of e-vam (藏文,梵文天城體,evam,thus), Endowed with the ten powers, ten freedoms, and ten non-learning dharmas, The great bliss vajra realm, the master of existence and peace, May the deities of the wisdom mandala be auspicious! The five aggregates, five elements, six faculties, and six objects, As well as the five actions and five activities, may they be completely pure. Awareness, wisdom, heroes, and wrathful deities, fathers and mothers, May the deities of the heart mandala be auspicious! The eight great charnel grounds and the sixteen transformations, May the sixty-four channels be completely pure. The eight yoginis and the retinue of sixty-four, May the deities of the speech mandala be auspicious! The five inner and outer elements and the divisions of months and days, Reaching the ultimate end of joints, sub-joints, and pores, All pure great deities, fathers and mothers, and gatekeepers, May the deities of the body mandala be auspicious! The gross body, transforming winds, and all conceptual thoughts are completely pure, The three mandalas are indivisible at the vajra time, The great sovereign who pervades all cycles of existence and peace, May auspiciousness and virtue always bestow glory! These two auspicious verses above and below Have good interdependence. Furthermore, if there is interest, one should speak various auspicious verses to increase virtue. Thus, this 'Offering Ritual of the Kalachakra Mandala - Treasure of Merit' was hastily written by Mipham Gyurme Mikyo Dorje on the twenty-first day of the waxing moon of the Fire Horse year. May virtue and auspiciousness increase! When performing a Kalachakra tsok offering, it should be done according to the instructions in the ritual text, after offering the mandala. That is, pour madana into a vessel of bliss and emptiness, and add a drop of the previous inner offering nectar. Arrange whatever food and drink are available, mainly bala, and bless them as inner offerings, then recite: Homage! This supreme and excellent offering, Radiates the light of the five wisdoms, Adorned with the five desirable qualities. Please partake of it as you please, according to your vows. Root and lineage gurus, With the splendor of compassion, Come here and partake of the tsok offering, Bless us with great wisdom. Yidam Kalachakra and the mandala deities, The warmth of great bliss is abundant, Come here


ེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུགས། 25-2-13b འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དགྱེས་པའི་གད་རྒྱང་འུ་རུ་རུ། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་དྲུག །ནང་གི་མཆོད་པ་དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་རྫས། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་འདིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་མཆོག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྒོ་གསུམ་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ལེགས་མཆོད་པས། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཆང་གིས་བྲན་པའི་ཕུད་རྣམས་ཡར་མཆོད། གཏོར་མ་དང་ནང་མཆོད་ནི། མཆོད་ཆོག་གི་སྐབས་སུ་ཕུལ་བའི་ཚིག་རྣམས་འདིར་བརྗོད་ཅིང་ཕུལ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཆང་གཡས་དང་། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཤ་ཅུང་ཟད་བཟུང་བས་དེའི་སྟེང་ནས་བཀབ་ལ། ཀྱེ། འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོར་ལྟོས། །ས་པཎ་འགྱུར། འདུ་བ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། 25-2-14a བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་བ་ཡང་། །རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་པད་བསྐོར་བཅས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་ལེན་ཞིང་། ཧོ། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤངས། །གཟུངས་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་གཙང་དམེ་བླང་དོར་མེད་པ་མཉམ་པའི་དོན་དེ་བསམ་པར་བྱ། གཉིས་ཀས་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བླངས། ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་སཾ་ཊའི་རྒྱུད་ན་བཞུགས། སློབ་མས་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྣོད་དེ་གཞི་སྟེགས་ལས་ས་རྗེན་ལ་མི་བཞག །བླངས་ནས་འགྲོ་བའི་བར་དུ་སྣོད་ཁ་མི་སྦུབ། སྟོང་པར་མི་བཞག་བཟའ་བཏུང་ཅུང་ཟད་རེ་འཇོག་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། ཚོགས་འཁོར་ནང་དུ་རྩོད་པ་ཤགས་འགྱེད་སོགས་ཐ་མལ་གཏམ་ངན་པ་མི་བྱ། སེམས་དགའ་བ་དང་ཆོས་གཏམ་བྱ། བླ་མ་དང་གྲོགས་པོ་ལ་མ་ཞུས་པར་ཕྱིར་མི་འགྲོ། རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་ཆང་མི་འཐུང་། དམ་ལྡན་རྣམས་ལ་བཟང་ངན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྫས་ལ་གཙང་དམེའི་འདུ་ཤེས་མི་བྱ། རང་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་མི་བྱ་བར་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བས། བཟའ་བཏུང་བྱས་ལ་ལྟ

【現代漢語翻譯】 迎請會眾,接受供養! 賜予殊勝與共同成就! 三處勇士瑜伽母! 金剛舞步翩翩起舞! 祈請降臨,接受會眾的供養! 消除內外秘密的障礙! 具誓護法如海眾! 發出喜悅的歡呼烏汝汝! 祈請降臨,接受會眾的供養! 無礙成辦四種事業! 外供養,六金剛女! 內供養,誓言猛厲之物! 秘密供養,父母雙運! 一切平等,如實性之界! 以大樂會供輪之供養! 祈請根本傳承上師、本尊壇城眾! 以及三處空行、具誓海眾! 心意誓言皆歡喜圓滿,至極喜悅! 金剛道友六道眾生! 身語意清凈,于金剛城中! 以大樂會供輪善妙供養! 愿平等菩提心皆得歡喜! 唸誦'嗡 嘛哈 蘇卡 嘎那 扎卡 普扎 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ महासुखगणचक्रपूजा होः,梵文羅馬擬音:Om Maha Sukha Gana Chakra Puja Ho,漢語字面意思:嗡,大樂輪會供,供養)',以酒灑供,向上供養。朵瑪和內供,在供養儀軌時念誦的詞句在此唸誦並供養。之後,事業金剛以顱碗盛酒于右手,左手拇指與食指捏少許肉覆蓋其上。唸誦: 『於此處,視諸法為善妙!』(薩迦班智達所譯) 『于聚集,莫生諸疑慮!』 『婆羅門、犬及旃陀羅,』 『自性一味而享用!』 唸誦后,以蓮花手印獻供。取受者也以蓮花手印配合蓮花旋轉取受,並唸誦: 『善逝之法無價!』 『捨棄貪等諸垢染!』 『離言詮與執取!』 『于如是性敬禮讚!』 唸誦后,思維無有凈與不凈、取與舍的平等之義。雙方唸誦'啊 吼 蘇卡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'后取用。這兩句偈頌出自《桑布扎續》。在弟子未獲得灌頂前,盛器不可置於地面上。取用至離開前,不可倒扣盛器。不可空置盛器,應留少許食物,作為緣起。會供中不可爭吵、打賭等,不可說世俗惡語。應心懷喜悅,暢談佛法。未經上師與道友允許,不可擅自離開。不可飲用過度醉人的酒。對於具誓者,不應有善惡之分別念;對於加持之物,不應有凈與不凈之分別念。不應有凡俗之念,應不離本尊慢,享用飲食。

【English Translation】 Welcome, assembly, accept the offerings! Grant supreme and common attainments! Heroes and yoginis of the three places! Vajra dance, swiftly, swiftly! Come here, accept the offerings of the assembly! Clear away outer, inner, and secret obstacles! Assembly of oath-bound Dharma protectors, ocean of beings! Roar with joyous laughter, uru ru! Come here, accept the offerings of the assembly! Accomplish the four activities without hindrance! Outer offerings, six Vajra goddesses! Inner offerings, substances of fierce commitment! Secret offerings, union of father and mother! All is equality, the realm of suchness! With this offering of the great bliss gathering wheel! May the root and lineage lamas, yidam deities, And the dakinis of the three places, together with the oath-bound ocean, Be pleased and fulfill their vows, may they be supremely delighted! Vajra brothers and sisters, sentient beings of the six realms! May body, speech, and mind be purified, in the Vajra city! By offering well with the great bliss gathering wheel! May the equanimity of bodhicitta be pleased! Recite 'Om Maha Sukha Gana Chakra Puja Ho (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ महासुखगणचक्रपूजा होः,梵文羅馬擬音:Om Maha Sukha Gana Chakra Puja Ho,漢語字面意思:嗡,大樂輪會供,供養)', sprinkle with alcohol and offer upwards. The torma and inner offerings, the words recited during the offering ritual, recite them here and offer. Then, the action vajra holds the skull cup with alcohol in the right hand, and with the thumb and forefinger of the left hand, holds a little meat and covers it. Recite: 'Here, view all dharmas as good!' (Translated by Sakya Pandita) 'In gatherings, have no doubts!' 'Brahmin, dog, and outcaste also,' 'Enjoy the same nature!' After reciting, offer with the lotus mudra. The receiver also receives with the lotus mudra, rotating the lotus, and recites: 'The Sugata's Dharma is priceless!' 'Abandon defilements such as desire!' 'Free from grasping and holding!' 'To suchness, I pay homage!' After reciting, contemplate the meaning of equality, without clean or unclean, taking or rejecting. Both recite 'A Ho Sukha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)' and take it. These two verses are found in the Sambuta Tantra. Until the disciple has received empowerment, the vessel should not be placed on the bare ground from the base. From taking it until leaving, the vessel should not be turned upside down. Do not leave the vessel empty, leave a little food and drink as an auspicious connection. In the gathering circle, do not argue, gamble, or speak evil words. Be joyful and talk about Dharma. Do not leave without asking the lama and friends. Do not drink excessively intoxicating alcohol. For those who hold vows, do not have thoughts of good or bad; for blessed substances, do not have thoughts of clean or unclean. Do not have ordinary thoughts, but do not separate from the pride of the deity, and enjoy the food and drink.


ེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བསམ། དེའི་ཚེ་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པས་རྒྱུད་བསྡམ་པ་སོགས་ཀྱིས་ཤ་ཆང་སོགས་དངོས་སུ་བཟའ་བཏུང་མ་འདོད་ན། དེ་དག་ཅུང་ཟད་རེ་ཁར་མྱང་ནས་གཞན་བཟའ་བཏུང་ 25-2-14b འོས་པ་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་བྲན་ཏེ་ལྷར་སྣང་དང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམས་ཏེ་ཟོས་ན་སྔགས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཁེགས། རྒྱུད་ལ་ལར་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་པར་གསུངས། ལ་ལར་ཐ་དད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གསུངས། སྣོད་གཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ། ཚོགས་མཆོད་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཚེ་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་མ་སྨྲས་ན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་མི་འཇུག །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོས་བར་ཆད་འབྱུང་བས། ཤ་ལ་བ་ལ། ཆང་ལ་མ་ད་ན། ཟན་སོགས་བཟའ་བ་ལ་ཏྲི་པི་ཏ། ཐོད་པར་པདྨ་བྷཉྫ་སོགས་ཀྱིས་མིང་འབོད། ནུས་ཐོབ་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ལམ་དངོས་སྒོམ། མིན་ན་ཡང་གསང་མཆོད་མཆོད་ཆོག་ནང་ལྟར་ཕུལ་ནས་མར་དང་ཆང་ཅུང་ཟད་རང་གི་སྙིང་གར་གཏོར་ལ་མཉེས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག ཚིམ་པར་ཟོས་པའི་ལྷག་མ། ཨ་ཀ་རོས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་ཨུ་ཥྩི་ཊ་བྷཀྵ་སེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལྷག་མགྲོན་ལ་བསྔོ། གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་སྲུང་ཕྱིར་ལྷག་གཏོར་ལ་དཔལ་འབར་བཙུགས། ལྷག་མ་ལ་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་པའང་ཡོད་ཅེས་ས་པཎ་སོགས་གསུངས། སྣོད་ནི་དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་སོགས་ལས་ཐོད་པ་དང་། རྫས་གཞན་ལས་ཤ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་རྫས་ཡིན་པས་གལ་ཆེ། དུས་ཀྱང་ཚེས་བཅུ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མོར་བཟང་། གླུ་གར་བྱེད་ན། 25-2-15a གླུ་ལེན་ཚེ་ཕོ་སྣང་མཐའ། མོ་གོས་དཀར་མོ། གར་བྱེད་ཚེ་ཕོ་རྣམ་སྣང་། མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་བསྒོམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱུད་སོགས་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་སྤྱི་ལྟར་བཏང་། མཆོད་བསྟོད་སྨོན་ལམ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱས་ལ་གཤེགས་གསོལ་བསྡུ་ལྡང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །ཅེས་པའང་མི་ཕམ་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།༈ །སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་འབུལ་བཞུགས། འདིར་སྣོད་གཙང་མས་གཙོ་བོའི་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་ལ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་ཆུང་ལྔའམ་བཞིས་མཐའ་བསྐོར། སྲུང་མ་དྲུག་ཅུར་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་རེ་རེ་བཤམས། དེ་མཐར་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་། ནང་མཆ

【現代漢語翻譯】 觀想拙火(藏文: ེ་བའི་གཏུམ་མོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)燃燒,從頭頂的「吽」(藏文:ཧཾ་ཡིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字融化降下甘露,其自性為菩提心,以此供養身中所有諸神。此時,如果因為受持別解脫戒等原因,不想實際食用肉酒等物,可以稍微品嚐一點,然後將其他適合食用的食物轉化為內供,觀想為本尊,並觀想為由五肉五甘露所生的智慧甘露而食用,這樣可以避免違背密法的過失。有些續部經典說,食物和飲料應該放在一個容器中享用;有些則說應該分開享用。即使不能像經典所說的那樣在一個容器中享用,也應觀想在意識中一起享用。在進行特殊的會供和獲得穩固成就時,如果需要在各種地方活動,如果不使用密語,就無法獲得智慧空行母的加持,因為世間空行母會製造障礙。因此,肉稱為『拉瓦拉』,酒稱為『瑪達那』,食物等稱為『特里比達』,顱器稱為『蓮花班雜』等。真實修持獲得能力之使者的道,或者像秘密供養儀軌中那樣供養,將少許酥油和酒灑在自己的心間,令其歡喜。觀想嘿嚕嘎(Heruka)父母和頭頂的上師,一切顯現皆為如來藏的自性,並在樂空三摩地中稍作安住。將吃剩的食物用阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:)加持,唸誦:『嗡 烏齊扎 巴克薩 塞 梭哈』,以此佈施給殘食的客人。爲了遣除鬼魅的侵擾,在殘食朵瑪上點燃火焰。薩迦班智達(Sakya Pandita)等人說,也有在殘食上撒上香灰的做法。容器方面,比起海螺和魚皮等,顱器更好。材料方面,比起其他東西,肉等是空行母聚集的材料,因此非常重要。時間方面,十齋日等的夜晚更好。如果進行歌舞,唱歌時,男性觀想為毗盧遮那佛(Vairocana),女性觀想為白衣母;跳舞時,男性觀想為遍入毗盧遮那佛,女性觀想為佛眼佛母,然後唸誦諸佛在續部等經典中所說的咒語、歌曲和吉祥語。之後,像通常一樣向護法和鬼神施食子。像前面一樣進行供養、讚頌和祈願等,然後進行遣送、祈請返回、收攝、發願和祝吉祥。這是米龐·蔣揚·南嘉(Mipham Jamyang Namgyal)所寫,愿善妙增上! 以下是六部護法六十尊的朵瑪供養儀軌。在此,用乾淨的容器盛放主尊的白色圓形朵瑪,周圍用五或四個小朵瑪圍繞,作為眷屬空行母的供養。為六十位護法各準備一個三角形的朵瑪。在這些朵瑪的周圍,擺放鮮花、焚香、燈、香水和內供。

【English Translation】 Visualize the blazing heat of tummo (Tibetan: ེ་བའི་གཏུམ་མོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) melting the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) syllable at the crown of the head, the nectar of which is the nature of bodhicitta, and with this, offer to all the deities of the body. At this time, if one does not wish to actually consume meat and alcohol due to upholding the vows of individual liberation, one can taste a little and then transform the other suitable foods into inner offerings, visualizing them as deities, and considering them as the wisdom nectar arising from the five meats and five nectars, and then consume them. This avoids the fault of contradicting the tantra. Some tantras state that food and drink should be enjoyed in one container; others state that they should be enjoyed separately. Even if one cannot accomplish enjoying them in one container as stated in the scriptures, one should contemplate enjoying them together in the mind. When performing special tsok offerings and gaining stable accomplishments, if one needs to act in various places, the blessings of the wisdom dakinis will not enter if one does not speak in code, because worldly dakinis will create obstacles. Therefore, meat is called 'Lavala', alcohol is called 'Madana', food etc. is called 'Tripita', and the skull cup is called 'Lotus Bhanya', etc. Truly practice the path of the messenger who has obtained power, or offer as in the inner offering ritual, sprinkle a little butter and alcohol on one's heart, and delight in it. Visualize Heruka parents and the lama at the crown of the head, and all appearances as the nature of the Tathagata, and rest briefly in the bliss-emptiness samadhi. Bless the leftovers of the satisfying meal with the A syllable (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning:), and dedicate them to the leftover guests by reciting: 'Om Uchita Bhaksha Se Svaha'. To ward off the oppression of evil spirits, place a blazing flame on the leftover torma. Some, like Sakya Pandita, also say that there is a practice of sprinkling ash on the leftovers. As for the container, the skull cup is better than conch shells and fish skins, etc. As for the materials, meat etc. are materials for gathering dakinis, so they are very important. As for the time, the nights of the tenth day etc. are better. If performing song and dance, when singing, visualize the male as Vairochana, and the female as White-robed Mother; when dancing, visualize the male as All-pervading Vairochana, and the female as Buddha Eye Mother, and then recite the mantras, songs, and auspicious words spoken by the Buddhas in the tantras and other scriptures. After that, offer tormas to the Dharma protectors and spirits as usual. Perform offerings, praises, aspirations, etc. as before, and then perform sending, requesting return, gathering, aspirations, and auspicious wishes. This was written by Mipham Jamyang Namgyal, may goodness increase! The following is the torma offering ritual for the sixty protectors of the six classes. Here, place the main deity's white round torma in a clean container, surrounded by five or four small tormas as offerings to the retinue dakinis. Prepare a triangular torma for each of the sixty protectors. Around these tormas, arrange flowers, incense, lamps, perfume, and inner offerings.


ོད་རྣམས་བཤམས། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ། དེ་ནས་རྒྱས་པར་རང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ནས་བྱུང་བ་བཞིན་དང་། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་། དེ་ནས་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་པོའི་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་རེ་རེའི་མཐར། གཏོར་སྔགས་རྒྱ་གར་སྐད་ལྟར་བཏགས་པ་རེ་རེས་གཏོར་མ་འབུལ། སོ་སོའི་སྔགས་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐར། ན་མཿ སྦྱར་བས་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝཿ ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། ང་ཉ་ཎ་མ་ན། གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ། ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་གཙོ་ 25-2-15b འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ནང་མཆོད་ཕུལ། བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཅན། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྗེ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་མཚུངས་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཅོལ། ཀླུ་དང་འབྱུང་པོས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྲུང་ཞིང་། །གཟའ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ངག་གི་ཁམས་བསྲུང་སྟེ། །ཟད་པར་ཁྲོ་བོས་སེམས་ཀྱི་ཁམས་བསྲུང་ཞིང་། །ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་ཁམས་ཀུན་རབ་བསྲུང་ནས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རླུང་སེམས་རབ་འཆིང་སྟེ། །རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་གཤེགས་གསོལ་ནི། རང་གི་གསང་བར་ཧཾ་ལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཙུག་ཏོར་ཨཾ་ལ་ཟད་པར། དཔྲལ་བར་ཨི་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་། མགྲིན་པའི་རྀ་ལ་གཟའ། སྙིང་གའི་སུ་ལ་ཀླུ། ལྟེ་བར་ལྀ་ལ་འབྱུང་པོའི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་གསོལ་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །གཏོར་མ་གཙང་སར་ཕུལ། སོ་སོར་བྱེད་ན་གཟའ་གཏོར་ལྷོ། ཀླུ་གཏོར་བྱང་། འབྱུང་པོ་ནུབ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཤར། ཟད་པར་སྟེང་། ཁྲོ་བཅུའི་གཏོར་མ་འོག་ཏུ་གཏོང་བར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ།། ༈ །གཏོར་ཆོག་འབྲིང་པོར་བྱེད་ན། 25-2-16a སྐྱབས་སེམས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། རང་ཉིད་དུས་འཁོར་རམ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། མཆོད་པ་གཏོར་མ་ནང་མཆོད་རྣམས་བྱིན་བརླབས་བྱས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཱཾ་གྱིས་གདན་དབུལ། དབུས་ཁྲོ་བཅུ། སྟེང་དུ་ཟད་པར། ཤར་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་། ལྷོར་

【現代漢語翻譯】 陳設供品。加持供品,並根據需要詳細或簡略地加持內供和朵瑪。然後,詳細地觀想自己為金剛力(Vajravega),從其心間生起並迎請六十護法,如儀軌壇城中所述。首先是金剛力,然後是六十護法的每個咒語組的末尾,都加上按照印度語發音的朵瑪咒語來供養朵瑪。在每個咒語組的末尾,加上『那摩』(namaḥ)來讚頌。嗡 班雜 貝ra瓦 哈亞ra瓦拉 昂 娘 納 瑪 嘎 扎 達 巴 達 卡 擦 塔 帕 塔 嘎 匝 吒 叭 答 嗡 阿 吽,以此向主尊 及其眷屬供養內供。讚頌文如下:金剛怖畏金剛力,降伏怖畏者。勇士調伏難調者,時輪顱鬘者。三界勝者,我頂禮。主尊,各種金剛持,忿怒尊之主。末劫之云,嘿汝嘎(Heruka)。我頂禮讚頌金剛力。』如此等等。對於眷屬,以適合的讚頌文讚頌,並委託其執行相應的事務。祈願龍族和地神守護身體的元素,星宿和護方守護語言的元素,特別是忿怒尊守護心靈的元素,守護具足六元素的全部元素,在六輪中緊緊束縛風和心,迅速獲得六道輪迴的勝者果位。如此祈願后,進行遣送。觀想自己的秘密處為『吽』(hūṃ),是忿怒尊的壇城;頭頂為『昂』(aṃ),是滅盡者;前額為『伊』(ī),是護方;喉嚨為『日』(ṛ),是星宿;心間為『蘇』(su),是龍族;臍間為『利』(lī),是地神的輪。進行遣送,並祈願吉祥。朵瑪供于凈處。如果分別供養,則星宿朵瑪供于南方,龍族朵瑪供于北方,地神朵瑪供于西方,護方朵瑪供于東方,滅盡者供于上方,十忿怒尊的朵瑪如下方所述供于下方。 如果進行中等朵瑪儀軌,在皈依和發心之後,通過簡略的自生法,將自己觀想為時輪金剛或金剛力。加持供品、朵瑪和內供之後,從自己的心間發出光芒,迎請自性宮殿中的忿怒尊之王金剛力、金剛空行母以及由六部眾和六十護法圍繞的眷屬,於前方的虛空中,唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎』(oṃ vajra samājaḥ)。以『蓮花 卡瑪拉耶 斯瓦』(padma kamalaye stvaṃ)奉獻座墊。中央是十忿怒尊,上方是滅盡者,東方是

【English Translation】 Arrange the offerings. Bless the offerings, and bless the inner offering and torma in detail or briefly as appropriate. Then, in detail, visualize yourself as Vajravega, and from his heart, generate and invite the sixty protectors, as described in the mandala section of the sadhana. First is Vajravega, and then at the end of each mantra section of the sixty protectors, offer the torma with a torma mantra affixed according to the Indian language pronunciation. At the end of each mantra section, praise by adding 'namaḥ'. Oṃ Vajra Bhairavaḥ Hayarāvala āng nyā ṇa ma gha jha ḍha bha dha kha cha ṭha pha tha ka ca ṭa pa ta oṃ āḥ hūṃ, offer the inner offering to the main deity and all the retinue. The praise is as follows: Vajrabhairava, the one who terrifies. Hero, the one who tames the untamable. Kalachakra, the one with the skull cup. I prostrate to the one who is victorious in the three realms. Lord, various Vajradhara, chief of the wrathful kings. Heruka, like the clouds at the end of time. I prostrate and praise Vajravega. ' And so on. For the retinue, praise with appropriate praises and entrust them with the appropriate activities. May the nagas and bhutas protect the elements of the body, may the planets and directional guardians protect the elements of speech, and especially may the wrathful ones protect the elements of the mind, protect all the elements that possess the six elements, tightly bind the wind and mind in the six chakras, and quickly attain the state of the victors of the six realms. After making this aspiration, perform the departure. Visualize your secret place as hūṃ, the mandala of the wrathful ones; the crown of the head as aṃ, the destroyer; the forehead as ī, the directional guardians; the throat as ṛ, the planets; the heart as su, the nagas; and the navel as lī, the wheel of the bhutas. Perform the departure and make auspicious prayers. Offer the torma in a clean place. If offering separately, the planet torma is offered to the south, the naga torma to the north, the bhuta torma to the west, the directional guardian torma to the east, the destroyer to the top, and the torma of the ten wrathful ones is offered to the bottom as described. If performing the medium torma ritual, after refuge and bodhicitta, visualize yourself as Kalachakra or Vajravega through the abbreviated self-generation, and bless the offerings, torma, and inner offerings. Then, from the light of your heart, invite the king of wrathful ones, Vajravega, the Vajra Dakini, and the retinue surrounded by the six classes and sixty protectors, from the palace of self-nature in the space in front, reciting 'oṃ vajra samājaḥ'. Offer the seat with 'padma kamalaye stvaṃ'. In the center are the ten wrathful ones, above is the destroyer, to the east is the


གཟའ། ནུབ་ཏུ་འབྱུང་པོ། བྱང་དུ་ཀླུ་བསྒོམ་ན་རུང་སྙམ་མོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། ཐོག་མར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་བྷི་སྐ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་པ་ལ་རྒྱས་པར། ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་སོགས་གཏོར་སྔགས་རྒྱས་པར་བཏགས་པའམ། བསྡུ་ན། ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པཱུ་ཛ་ན་མཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་པར་གོང་བཞིན་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ནས། གོང་གི རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་ལ་ 25-2-16b ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བར་རབ་འཇུག་པ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ད་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ས་ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས། པ་རཱི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་པར་གཏོར་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་གོང་བཞིན་སྦྱར། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་ལ་སོ་སོའི་རང་སྔགས། ད་ཤ་ཀྲྀཏ་སྣཱ་གྲི་གུག སཱ་དྷ། ཟད་པར་གྲུབ་པ། ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་། རིན་པོ་ཆེ། ད་ཤ་གྲ་ཧ། གཟའ། པདྨ། ད་ཤ་ནཱ་ག་ཀླུ། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས། ད་ཤ་བྷཱུ་ཏ། འབྱུང་པོ་བཅུ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཐར་གཏོར་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་འདོད་སྦྱར་བ་ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་བྱས་སམ། རལ་གྲི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ཁྲོ་བཅུ་ནི། ཨུཥྞི་ཥ། གཙུག་ཏོར་གནོད་སུམ་བྷ་མཛེས། ནི་སུམ་བྷ། ངེས་གནོད་མཛེས། བིགྷྣཱནྟ་ཀ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ནཱི་ལ་དཎྚ་དབྱུག་པ་སྔོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་འདོད་པའི་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛོ རྒྱལ། །པདྨཱ་ནྟ་ཀ་པདྨ་མཐར་བྱེད་མི་གཡོ་བ། །ཨ་ཙ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེ་མཐར། ཟང་པར་ནམ་མཁའ་ཨཱ་ཀཱ་ཤཾ མ་ཧཱ་བ་ལེ་བྱེད་སྟོབས་ཆེན། རླུང་དང་བཱ་ཡུ། བྷྱཿ རྣམས མེ་དང་ཏེ་ཛ་ཆུ། ཨུ་ད་ཀ །ས་ཡི་པྲི་ཐི་པཱི། ཟད་པར་ཀྲྀཏྶྣ། གྲུབ་པ་སཱདྷི་ རྣམས། བྷྱཿ 25-2-17a ཕྱོགས་སྐྱོང་ བྲཧྨ་ ཚངས་པ་བིཥྞུ་ཁྱབ་འཇུག་ནཻ་ཪྼྀ་ཏྱ་བདེན་བྲལ་བཱ་ཡུ་ང་། །ཡ་མ་གཤིན་རྗེ་ཨགྣི་མེ་དང་ས་མུ་དྲི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཨཱི་ཤྭ་ར་དབང་ཕྱུག་ཨིནྡྲ་དབང་པོ་ཡཀྵེ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་བྷྱཿ གཟའ་རཱ་ཧུ་སྒྲ་གཅན་ཀཱ་ཡ་ཨ་གྣི་དུས་ཙནྡྲ་མེ་ཟླ་སཱུ་ཪྻ་ཉི་མ། །བུདྷ་ལྷག་པ་མངྒལ་བཀྲ་ཤིས་ཁུ་བ་ཤུ་ཀྲ་དང་། །པྲི་ཧསྦ་ཏི་ཕུར་བུ་ཀེ་ཏུ་མཇུག་རིངས་ཤ་ནི ཤྩ་ར་དལ་འགྲོ་རྣམས། བྷྱཿ ཀླུ་ཛ་ཡ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 གཟའ། (Gza',星曜) ནུབ་ཏུ་འབྱུང་པོ། (Nub tu 'byung po,西方出現) བྱང་དུ་ཀླུ་བསྒོམ་ན་རུང་སྙམ་མོ། (Byang du klu bsgom na rung snyam mo,北方觀修龍) 我想這樣是可以的。 我認為在西方出現方位修持本尊,在北方觀修龍族是可以的。 觀想諸神的舌頭通過金剛光芒的管子,吸取供品的精華,感到歡喜和滿足。首先念誦:'嗡啊吽霍。Śrī Kālacakra Vajrabhairava Bhīṣaṇāya saparivārebhyaḥ'。詳細唸誦:'誒當 巴林 根當'等,加上詳細的供養咒語。或者簡略唸誦:'誒當 巴林 達 卡 卡 卡嘿 卡嘿。普加那瑪哈',唸誦三遍進行供養。然後唸誦:'嗡啊吽霍。金剛瑜伽母薩帕里瓦熱比亞',像之前一樣。用'嗡啊吽'供養內供。然後唸誦之前的金剛怖畏等一個偈頌,以及: 『具德金剛瑜伽母,瑜伽母之輪自在轉,五智三身之本體,救護有情我頂禮。 所有金剛瑜伽母,斷除一切常有執,積極投入世間事,于彼一切我頂禮。』 這樣讚頌。然後對六十護法神唸誦:'嗡啊吽霍。達夏克羅達薩',用五股金剛杵手印,'帕瑞瓦熱比亞',加上詳細或簡略的供養咒語,像之前一樣結合。同樣,開頭和結尾相同,加上各自的自生咒。達夏克里塔斯納格里古格 薩達。扎德帕爾珠巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཟད་པར་གྲུབ་པ།,kṛtsna siddha,kṛtsna siddha,完全成就者)。達夏迪格洛卡帕拉 喬炯。仁波切。達夏扎哈 扎。貝瑪。達夏納嘎 魯。用輪的手印。達夏布達 炯波久德。在這些的結尾,加上任何你想要的詳細或簡略的供養咒語,唸誦一遍或三遍。或者用劍。'嗡啊吽霍'。十忿怒尊是:烏什尼沙 祖托諾森巴澤。尼松巴 恩諾澤。維格南塔嘎 蓋塔爾杰當尼拉丹達 尤巴諾。普拉吉南塔嘎 謝拉塔爾杰 多貝達吉拉卓 嘉。貝瑪塔嘎 貝瑪塔爾杰 米尤瓦。阿扎拉。亞曼塔嘎 辛杰塔爾。桑帕爾 南卡 阿嘎香 瑪哈巴雷杰 多欽。隆當 巴尤。比亞 納姆。梅當 德扎曲。烏達嘎。薩耶 普里提畢。扎德帕爾 克里特斯納。珠巴 薩迪 納姆。 喬炯 扎姆巴 倉巴 維施努 恰久 內瑞提亞 丹扎爾 巴尤 昂。 亞瑪 辛杰 阿格尼 梅當 薩姆德里 嘉措當。 伊西瓦拉 旺秋 恩扎 旺波 亞謝 諾辛 納姆。 扎 拉胡 扎堅 嘎亞 阿格尼 杜斯贊扎 梅達 蘇亞 尼瑪。 布達 拉帕 芒嘎 扎西 庫瓦 舒扎當。 普里哈斯巴提 普布 蓋圖 久仁 夏尼 恰拉 達爾卓 納姆。 比亞 魯扎亞 嘉

【English Translation】 Gza' (Gza', Planets), Nub tu 'byung po (Nub tu 'byung po, appearing in the west), Byang du klu bsgom na rung snyam mo (Byang du klu bsgom na rung snyam mo, it is good to meditate on the Nagas in the north), I think it is okay to do so. I think it is okay to practice the deity in the west and meditate on the Nagas in the north. Visualize that the tongues of the deities draw the essence of the offerings through the tubes of Vajra light, and feel delighted and satisfied. First recite: 'Om Ah Hum Ho. Śrī Kālacakra Vajrabhairava Bhīṣaṇāya saparivārebhyaḥ'. Recite in detail: 'E dam ba ling gan dang' etc., adding detailed offering mantras. Or recite briefly: 'E dam ba ling ta kha kha kha hi kha hi. Puja namaha', recite three times to make offerings. Then recite: 'Om Ah Hum Ho. Vajraḍākinī saparivārebhyaḥ', like before. Offer the inner offering with 'Om Ah Hum'. Then recite the previous Vajrabhairava etc. one verse, and: 'Glorious Vajrayogini, Yogini's wheel turns freely, the essence of the five wisdoms and three bodies, I prostrate and praise to protect sentient beings. All Vajrayoginis, cut off all constant attachments, actively engage in worldly affairs, to all of them I prostrate and praise.' Praise like this. Then recite to the sixty guardian deities: 'Om Ah Hum Ho. Daśa krodha sa', with the five-pronged vajra mudra, 'parivārebhyaḥ', adding detailed or brief offering mantras, combining as before. Similarly, the beginning and end are the same, adding their respective self-generated mantras. Daśa kṛtasnāgrigug Sādha. Zadpar drubpa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཟད་པར་གྲུབ་པ།,kṛtsna siddha,kṛtsna siddha,completely accomplished). Daśa diglokapāla Chokyong. Rinpoche. Daśa graha Gza'. Padma. Daśa nāga Klu. With the wheel mudra. Daśa bhūta Jungpo kyude. At the end of these, add any detailed or brief offering mantras you want, recite once or three times. Or with a sword. 'Om Ah Hum Ho'. The ten wrathful ones are: Uṣṇīṣa Tsuktornodsumbaze. Nisumba Engnodze. Vighnāntaka Gegtartarje dang Niladaṇḍa Yubano. Prajñāntaka Sherabtarje Döbedakilajo Gya. Padmāntaka Padmatarje Miyowa. Acala. Yamāntaka Shinjetar. Zangpar Namka Akasham Mahabaleje Dochin. Lungdang Vayu. Bhya Nam. Medang Teja Chu. Udaka. Saye Prithipi. Zadpar Kṛtsna. Drubpa Sādhi Nam. Chokyong Tsangpa Vishnu Chakju Nairitiya Denzar Vayu Ang. Yama Shinje Agni Medang Samudri Gyatsodang. Ishvara Wangchuk Indra Wangpo Yakṣe Noshin Nam. Gza' Rahu Drajyen Kaya Agni Dusdzandra Meda Surya Nyima. Budha Lhapa Manggal Trashikuva Shukradang. Prihaspati Purbu Ketu Juring Shani Chara Dartro Nam. Bhya Lujaya Gya


ལ་བ་བི་ཛ་ཡ་རྣམ་རྒྱལ་པདྨ་པད་སྟོབས་ཀརྐོ་ཊ་རྒྱུ། །བཱ་སུ་ཀི་ནོར་རྒྱས་དུང་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སྐྱོང་རིགས་ལྡན་ཀུ་ལི་ཀ་དང་། །ཨཱ་ནནྟ་མཐའ་ཡས་ཏཀྵ་ཀཾ་འཇོག་པོ་མ་ཧཱ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རྣམས་བྷྱཿ འབྱུང་པོ་བེ་ཏཱ་ཌ་རོ་ལངས་རྣམ་བི་ཀྲྀ་ཏ་པར་མུ་ཁ་འགྱུར་ཞལ་ཁྱི་ཤྭ། །ཀཱ་ཀ་བྱ་རོག་སཱུ་ཀ་ར་ཕག་དང་གྲི་དྷྲ་བྱ་རྒོད་བྱཱ་གྷྲ་སྟག །ཨུ་ལཱུ་ཀ་འུག་པ་ཛམྦུ་ཀ་ཅེ་སྤྱང་ག་རུ་ཊ་ཁྱུང་གདོང་རྣམས་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་འཁོར་བཅས་རྣམས་བྷྱཿཨི་དཾ་འདི་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་གཏོར་མ་དྲི་གནྡྷཾ། །པུཥྤཾ་མེ་ཏོག་དྷཱུ་པཾ་བདུག་པ་སྒྲོན་དཱི་པཾ་མེ་དང་། །ཨཀྵ་ཏཾ་མ་ཉམས་པ་འབྲས་བུ་ཡིན། སྐད་དོད་གོང་དུ་སོང་། འདི་བདག་འབུལ་ད་དཱ་མ་ཧེ་གྱིས། །ཏེ་ཛ་ཨ་ཧྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ། 25-2-17b འཁོར་བཅས་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ལ། །ཤཱི་གྷྲཾ་མྱུར་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གཏོར་མ་འདི་ཟུངས་གྲིཧྣ་ནྟུ་ཤིག །ཁ་དནྟུ་གསོལ་བར་མཛོད་ཅིག་བཏུང་པི་ཝནྟུ་པར་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡང་དག་ཚིམ་སྃ་ཏྲིཔྟ། །སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་དང་། །པུཥྚིཾ་རྒྱས་དང་རཀྵ་བསྲུང་དང་བསྐྱབ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་དང་། །གུཔྟིཾ་སྦ་བར་ཀུརྦ་ནྟུ་མཛོད་ཅིག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །བཛྲ་དྷཱ་ར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཨཱཛྙཱ་བཀའ་བསྒོམ་པ་ཡ་ཏི་མཛོད་སྭཱ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་གཏོར་སྔགས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་འདྲ་བས་དེས་ཆོག་ཅེས་བླ་མ་གོང་མ་དག་གིས་གསུངས་པ་འཇུག་པ་བདེ། དེ་ལས་བསྡུ་ན། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཟད་པར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །གཟའ་དང་ཀླུ་བཅུ་འབྱུང་པོ་བཅུ་རྣམས་ཏེ། །སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་གཏོར་འདི་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྒྲོན་མེ་མ་ཉམས་བདག་འབུལ་གྱིས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་མྱུར་དུ་ཚུར་བྱོན་ལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་གཏོར་མ་འདི་ཟུངས་ཤིག །བཟའ་བར་མཛོད་ལ་བཏུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཁོར་དང་བཅས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །ཞི་རྒྱས་བསྲུང་བསྐྱབ་སྦ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་མཛོད་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ། 25-2-18a དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ནས། ཀྵཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ལག་པའི་རྒྱབ་བསྟན་པའི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། རང་གི་གནས་གསུམ་བསྲུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་འདོད་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བ་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་རླབས་བྱ། རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོ

ར་ལོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ། གྱིས་གདན་ཕུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར་པར་དམིགས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས། །སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །སོགས། ཡིད་ལ་ 25-2-18b འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཀྵཿ དང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་དགོས་དབང་གིས་མི་ཕམ་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་འཕྲལ་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། །༈ རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་བདུན་མཆོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་བཞི་མཆོད་པ། དེ་གཉིས་བསྡོམ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་བརྒྱ་མཆོད་པ་ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་ཆོག་སྙིང་པོ་བཞུགས། ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བཤམས་ཤིང་བྱིན་རླབས་སོགས་གཞུང་ལྟར་བྱས་ལ། ཧོ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་གནས་པའི། །དབུས་ཀྱི་ཞིང་ལྤགས་གདན་གྱི་སྟེང་། །བདེ་ཆེན་ཡབ་དང་གཉིས་མེད་པའི། །གཙོ་མོ་སྟོང་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ཐུགས་རྗེས་རོལ་པར་བསྟན་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གདོལ་པ་མོ་ཡི་ཚུལ། །དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་བཞུགས་པ་ནི། །ཤར་དུ་ཀུ་ཀུའི་པགས་པའི་སྟེང་། །སྒྲོལ་མ་དམངས་རིགས་མོ་ཡི་ཚུལ། །ལྷོ་རུ་རྟ་ཡི་པགས་པའི་སྟེང་། །གོས་དཀར་མོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མ། །བྱང་དུ་བ་ལང་པགས་པའི་སྟེང་། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ། །ནུབ་ཏུ་གླང་ཆེན་པགས་པའི་སྟེང་། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་རྗེ་རིགས་མོ། །དེ་ཡི་མཚམས་བཞི་དག་ཏུ་ནི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ 25-2-19a གཅི་བའི་སྣོད། །རླུང་དུ་བཤང་བ་བདེན་བྲལ་ཁྲག །མེ་མཚམས་སུ་ནི་རྐང་གི་སྣོད། །ཕྱི་ཡི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལ། །ཐུགས་དཀྱིལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི། །ཤར་དུ་ལུག་གི་པགས་པའི་སྟེང་། །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཁར་མཁན་མ། །ལྷོ་རུ་སྤྱང་ཀུའི་པགས་པའི་སྟེང་། །ཤིན་སྔོན་འོད་མའི་གར་མཁན་མ། །བྱང་དུ་རྔ་མོའི་པགས་པ་ལ། །ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མཁན། །ནུབ་ཏུ་འདམ་སེང་པགས་པ་ལ། །དྲག་སྤྱན་ཁྲོན་པ་མཁན་མ་དང་། །མེ་མཚམས་ར་ཡི་པགས་པ་ལ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཐགས་མཁན་མ

། །བདེན་བྲལ་རི་དྭགས་པགས་པའི་སྟེང་། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཆང་འཚོང་མ། །དབང་ལྡན་བོང་བུའི་པགས་པ་ལ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསེར་མཁན་མ། །རླུང་དུ་ཕག་གི་པགས་པའི་སྟེང་། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་མཁན་མ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་པ་ལ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཤར་དུ་ཀུམ་བྷི་རའི་པགས་པར། །ཙ་རྩི་ཀཱ་ནི་ཤ་འཚོང་མ། །མེ་རུ་འགྲོན་བུའི་ཕུང་པོའི་སྟེང་། །ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་རྫ་མཁན་མ། །ལྷོ་རུ་སྦལ་པའི་རུས་པའི་སྟེང་། །ཕག་མོ་འཁུར་བ་མཁན་མའི་ཚུལ། །བདེན་བྲལ་ཉ་སྐམ་ཕུང་པོ་ལ། །གདོང་དྲུག་མ་ནི་སྨད་འཚོང་མ། །ནུབ་ཏུ་མ་ཀ་རའི་པགས་པར། །དབང་མོ་ཚེམ་བུ་མ་ཡི་ཚུལ། །རླུང་དུ་སྦལ་པའི་པགས་པ་ལ། །ཚངས་མ་ཉ་བ་མོ་ཡི་ 25-2-19b ཚུལ། །བྱང་དུ་རུས་སྦལ་ཁོག་པ་ལ། །དབང་ཕྱུག་མ་ནི་གར་མཁན་མ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་དུང་གི་སྟེང་། །དཔལ་མོ་ཉིད་ནི་ཚོས་མཁན་མ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པ་ལ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཤར་དུ་བསེ་ཡི་པགས་པ་ལ། །ཤིན་སྟོབས་མ་ནི་ལྕགས་མགར་མོ། །ལྷོ་རུ་སྟག་གི་པགས་པ་ལ། །རྨུགས་བྱེད་མ་ནི་སྐེག་མཁན་མ། །ནུབ་ཏུ་དོམ་གྱི་པགས་པ་ལ། །རེངས་བྱེད་མ་ནི་སྲིན་བལ་མཁན། །བྱང་དུ་ནེའུ་ལེའི་པགས་པའི་སྟེང་། །ཁེངས་བྱེད་མ་ནི་ཏིལ་མར་མཁན། །མེར་ནི་འབྲི་ཡི་པགས་པ་ལ། །ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་སྨྱུག་མཁན་མོ། །བདེན་བྲལ་ཅེ་སྤྱང་པགས་པ་ལ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་ཤིང་མཁན་མ། །རླུང་དུ་སྲམ་གྱི་པགས་པ་ལ། །འོད་ཟེར་ཅན་མ་ཀོ་ལྤགས་མཁན། །དབང་ལྡན་བྱི་ལའི་པགས་པ་ལ། །ཙུནྡཱ་འབྲེག་མཁན་མོ་ཡི་ཚུལ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་པ་ལ། །དུར་ཁྲོད་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། །ཤར་དུ་གོདྷའི་པགས་པའི་སྟེང་། །ཁྱི་གདོང་མ་ནི་ཀླ་ཀློ་མ། །ལྷོ་རུ་བྱི་བའི་པགས་པ་ལ། །ཕག་གདོང་མ་ནི་འཕྱག་པ་མོ། །ནུབ་ཏུ་རྨིག་བུའི་པགས་པ་ལ། །ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་གདོལ་པ་མོ། །བྱང་དུ་སྤྲེའུའི་པགས་པའི་སྟེང་། །སྟག་གདོང་མ་ནི་སྟག་གཟིག་མ། །ཤར་ལྷོ་རི་བོང་པགས་པའི་སྟེང་། །བྱ་རོག་གདོང་མ་བསྙོན་ཐབས་མ། །ལྷོ་ནུབ་གཟུགས་མོའི་པགས་པ་ལ། །བྱ་རྒོད་གདོང་མ་རོ་སྲེག་ 25-2-20a མ། །ནུབ་བྱང་ཨཱི་ཤུའི་པགས་པའི་སྟེང་། །མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་མི་རྒོད་མ། །བྱང་ཤར་རྩངས་པའི་པགས་པའི་སྟེང་། །འུག་གདོང་མ་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི། །ངོ་བོ་སྒྲིབ་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །རང་རང་རིགས་དང་རྗེས་མཐུན་པའི། །མི་མོའི་ཚུལ་གྱིས་གང་གནས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་མཆོག་སྟེར་ཞིང་། །དྲན་པས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བ། །ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གནས་པ་རྣམས། །ཉི་ལས་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འབུམ་ཕྲག་

མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །མ་ཐོགས་མྱུར་བར་འདིར་གཤེགས་ལ། །སོ་སོའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྡེར་མའི་ནང་། །ཤ་སོགས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་རླབས་པས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་སྐྱེད་གྱུར་ཅིག །དབུས་སུ་ཤིང་གི་སྣོད་དང་ནི། །ཤར་དང་མེ་རུ་ཉ་ཕྱིས་སྣོད། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་ནཱ་རི་ཀེ། ནུབ་དང་ང་དུ་སའི་ཁམ་ཕོར། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་མི་ཐོད་ཀྱི། །སྣོད་དུ་འབྲས་ཆང་རྒུན་ཆང་སོགས། །བཏུང་བར་འོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྣལ་ 25-2-20b འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོར་མཆོད། །མ་སྲིང་ཚ་མོ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །རབ་མཆོག་ཞི་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་འདོད་པའི་ལྷ། །ཡི་དྭགས་དང་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན། །ས་འོག་ཀླུ་ཡི་སྲིད་པར་ནི། །གཅེར་བུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱུ། །འཇིགས་ཤིང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །དྲག་པོའི་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་པས། །དམ་ཚིག་དྲལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །བསྡིགས་ཤིང་ལུས་སེམས་སྡུད་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །དགྱེས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །ཞི་དང་རྒྱས་སོགས་ལས་ཀྱིས་ནི། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་སྟེར་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ། །དྲང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་བྱས་ནས། །དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཆུ་གཙང་མཆོད་ཡོན་དྲི་དང་སྤོས། །མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་བུ་འབྲུ། །མར་མེ་ལྷ་བཤོས་ན་བཟར་བཅས། །རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་མཆོད་པ་འདི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁུ་བ་གཅིན་དང་རྐང་བཤང་བ། །ཤ་དང་མཆིན་པ་མཁྲིས་པ་དང་། །ཁྲག་དང་རྒྱུ་མ་པགས་པ་བཅས། །རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་དམ་རྫས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་འཁོར་ལོར་འབུལ། །རིན་ཆེན་གསེར་ཟླའི་མེ་ཏོག་ཚོགས། །རྣམ་མང་བ་དན་རྔ་ 25-2-21a ཡབ་གདུགས། །མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་བླ་རེ་སོགས། །རྣམ་བཀྲ་གླུ་གར་རོལ་མོས་མཆོད། །ཁྱད་པར་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཁུ་བ་བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་ཤ །དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་རྣམ་ལྔ་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ། །བཤང་ལམ་རྟགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག །རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་དྲུག་རྣམས་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །རྣག་དང་བད་ཀན་ཤིག་སྲིན་བུ། །ཆུ་སེར་ཞག་དང་བ་སྤུ་སྐྲ། །འབྱུང་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །རྒྱུ་མ་མཁྲིས་པ་རུས་པ་རྐང་། །མཆིན་གློ་རྩ་ལྤགས་སྙིང་ཚ

【現代漢語翻譯】 與空行母眾眷屬,以大誓言之約束力。 祈請降臨於此壇城,無礙迅速降臨於此。 各自安坐于各自之座,懇請享用會供之供品。 在各自座位的盤中,盛有肉等可食之誓言物。 加持為智慧甘露,愿瑜伽母之輪壇眷屬,生起極度歡喜。 中央為木製之器皿,東方與火方為魚皮之器皿。 南方與無實為椰子,西方與我為土製之缽。 北方與自在為人頭器皿,器皿中盛有米酒、葡萄酒等。 各種適宜飲用之物,供養瑜伽母之輪壇。 以母、姊、女等形象,瑜伽母之輪壇。 乃最勝寂靜之城市,以及梵天之境、欲天。 餓鬼與人間世,地下龍族之境。 裸身持刀顱等,以各種形象而遊行。 以怖畏且極度忿怒之面容,行各種猛烈之事業。 對於違背誓言之人,威脅並攝集其身心。 對於具誓言之瑜伽士,以歡喜且愛戀之姿態。 以息增等事業,圓滿賜予一切並加以護佑。 如是觀想瑜伽母等之,壇城輪壇于眼前。 以正直之心專注,獻上歡喜之供品。 凈水、供水、香、薰香,鮮花以及水果、穀物。 燈、食子與衣物等,此十種供品。 供養瑜伽母眾眷屬,從金剛身所生之。 精液、尿液、糞便,肉、肝臟、膽汁。 血、腸、面板等,此十種誓言物。 供養瑜伽士之輪壇,珍寶、黃金、明月之鮮花。 各種幡旗、鼓、傘蓋,鏡子、鈴鐺、幡條等。 以各種光彩、歌舞、樂器供養,特別是各自之誓言物。 精液、糞便、尿液、血與肉,供養中央之五位主尊。 愿其歡喜,耳、鼻、眼與舌。 糞道、標誌之六根,供養六位金剛天女。 愿其歡喜,膿、痰、虱、蟲。 黃水、脂肪與毛髮、頭髮,供養八位生處瑜伽母。 愿其歡喜,腸、膽、骨、髓。 肝、肺、脈、膚、心等。

【English Translation】 Together with the assembly of Ḍākinīs (空行母,Dakini, ḍākinī, female sky dancer), by the binding force of the great Samaya (誓言,Samaya, samaya, vow). Please invite to this Mandala (壇城,Mandala, maṇḍala, circle), come here swiftly without hindrance. Each seated upon their respective seats, please accept the feast of the Tsok (會供,Tsok, gaṇacakra, gathering). Within the plates of their respective seats, are substances of Samaya (誓言,Samaya, samaya, vow) to be consumed, such as meat. Blessed as the Wisdom Nectar, may the assembly of the Yoginī's (瑜伽母,Yogini, yoginī, female practitioner of yoga) circle, generate supreme delight. In the center, a wooden vessel, to the east and fire direction, a vessel of fish skin. To the south and devoid of truth, a coconut, to the west and myself, an earthen bowl. To the north and empowered, a human skull vessel, within the vessels, rice wine, grape wine, and so forth. Various substances suitable for drinking, offered to the circle of Yoginīs (瑜伽母,Yogini, yoginī, female practitioner of yoga). In the form of mothers, sisters, daughters, the circle of Yoginīs (瑜伽母,Yogini, yoginī, female practitioner of yoga). Is the supreme city of peace, and the realm of Brahmā (梵天,Brahma, brahmā, creator god), the gods of desire. The world of pretas (餓鬼,Preta, preta, hungry ghost) and humans, the realm of Nāgas (龍族,Naga, nāga, serpent) beneath the earth. Naked, holding knives and skulls, wandering in various forms. With terrifying and extremely wrathful faces, performing various fierce actions. For those who break the Samaya (誓言,Samaya, samaya, vow), threatening and gathering their body and mind. For the Yogins (瑜伽士,Yogin, yogin, male practitioner of yoga) who uphold the Samaya (誓言,Samaya, samaya, vow), with joyful and loving demeanor. Through actions of pacifying, increasing, and so forth, completely bestowing abundance and protecting them. Thus, visualizing the Mandala (壇城,Mandala, maṇḍala, circle) circle of the Yoginīs (瑜伽母,Yogini, yoginī, female practitioner of yoga) and others before one's eyes. Focusing with a sincere mind, offering joyful offerings. Pure water, offering water, fragrance, incense, flowers, and fruits, grains. Lamps, Torma (食子,Torma, balim, offering cake), and clothing, these ten types of offerings. Offered to the assembly of Yoginīs (瑜伽母,Yogini, yoginī, female practitioner of yoga), born from the Vajra (金剛,Vajra, vajra, diamond/thunderbolt) body. Semen, urine, feces, meat, liver, bile. Blood, intestines, skin, these ten types of Samaya (誓言,Samaya, samaya, vow) substances. Offered to the circle of Yogins (瑜伽士,Yogin, yogin, male practitioner of yoga), precious jewels, golden and moon-like flowers. Various banners, drums, parasols, mirrors, bells, streamers, and so forth. Offered with various splendor, songs, dances, and music, especially the respective Samaya (誓言,Samaya, samaya, vow) substances. Semen, feces, urine, blood, and meat, offered to the five central goddesses. May they be pleased, ears, nose, eyes, and tongue. The path of excrement, the six senses of signs, offered to the six Vajra (金剛,Vajra, vajra, diamond/thunderbolt) goddesses. May they be pleased, pus, phlegm, lice, worms. Serum, fat, hair, and hair, offered to the eight Yoginīs (瑜伽母,Yogini, yoginī, female practitioner of yoga) born from the elements. May they be pleased, intestines, bile, bones, marrow. Liver, lungs, veins, skin, heart, and so forth.


ིལ་བཅས། །ཁྲོ་སྐྱེས་ལྷ་མོ་བཅུ་རྣམས་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །རྣ་བ་སྣ་མིག་ཁ་བཤང་ལམ། །བྷ་ག་རྟགས་དང་མཆན་ཁུང་དྲི། །ལྷ་མིན་རབ་གཏུམ་མ་བརྒྱད་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སེན་མོ་ཉི་ཤུ་སོ་སོ་གཉིས། །བཅུ་གཉིས་ཐོང་བའི་རུས་པ་ནི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མར། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དེ་བཞིན། །ཚན་དོ་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧ། །འདུས་པ་ཉེ་བའི་འདུས་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །ཕྱི་རོལ་གནས་འདི་ལ་གནས་པའི། །དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། ། 25-2-21b ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །ནང་དུ་གནས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི། །ས་དང་ལམ་རྣམས་མྱུར་བགྲོད་ཅིང་། །ཕྱི་དང་ནང་གི་འཇིགས་པ་དང་། །བར་ཆད་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །གཏན་དུ་ཞི་ཞིང་བདེ་ལེགས་མཛོད། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མའི། །དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །སོ་སྐྲ་པགས་པ་ཤ་ཆུ་རྒྱུས། །རུས་པ་སྙིང་དང་སྐྱེ་གནས་དང་། །ཤིག་དང་བ་སྤུ་སྲིན་བུ་དང་། །གློ་བ་རྒྱུ་མ་ཆུ་སོར་བཅས། །བད་ཀན་མཁྲིས་པ་ཆུ་དང་རྣག །ཁྲག་རྔུལ་ཚིལ་བུ་མཆི་མ་དང་། །མཆིལ་མ་སྣབས་དང་དྲི་ཆུ་དང་། །ཆུ་སེར་ཞག་དང་ལུས་ཀྱི་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཁམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དྲི་སྣ་ཚོགས། །བཤང་བ་ལྕེ་མིག་རྣ་བ་སྣ། །ཁུ་བ་རྡུལ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོར་མཆོད། །ཁྱི་རྟ་བ་ལང་གླང་ཆེན་ལུག །ར་དང་རི་དྭགས་བོང་བུ་སོགས། །ས་དང་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡི། །སྲོག་ཆགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། །ཙ་ཏ་ཀ་དང་ནེ་ཙོ་དང་། །ཁུ་བྱུག་རི་སྐེག་ལ་སོགས་པ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་འདབ་ཆགས་རིགས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཅས་པའི། །དམ་ཚིག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཤ །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོར་འབུལ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྫས། །འདོད་ཡོན་དྲུག་དང་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་སོགས། །ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས། ། 25-2-22a ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལ། །རྣམ་པ་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྐབས་འདིར་ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་བཞི། རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ

【現代漢語翻譯】 以及忿怒所生十尊天女,供養祈願皆歡喜。 耳鼻眼口及便道,陰門標誌與腋窩氣味,八大羅剎女供養祈願皆歡喜。 二十指甲與三十二齒,十二節骨之骨骼,六十四瑜伽母供養祈願皆歡喜。 如是供養之力,處所及近處,田地及附近之田地,禪定及附近之禪定,聚集及附近之聚集,尸林及附近之尸林,於此外境處所安住之勇士與瑜伽母, 一切皆歡喜。迅速通過內在處所之名之土地與道路,內外怖畏與障礙,以及一切損害,愿皆止息,吉祥安樂。三十六瑜伽母之誓言物供養: 糞、毛髮、面板、肉、水、筋、骨、心、生殖器,虱、毛、蟲,肺、腸、尿液,痰、膽汁、水、膿,血、汗、脂肪、眼淚,唾液、鼻涕、尿液,淋巴、油和身體的各種元素, 安住于各種顏色、各種氣味之中,糞便、舌頭、眼睛、耳朵、鼻子,精液與塵土,以此供養瑜伽母之壇城。狗、馬、牛、象、綿羊,山羊、鹿、驢等, 於陸地與水中行走之三十六眾生,以及鷓鴣、鸚鵡、杜鵑、山鷓鴣等,于空中飛行之鳥類,連同三十六種,七十二誓言物,供養瑜伽母之壇城。其他適宜供養之物, 六妙欲與七政寶,吉祥物、標誌、珍寶等,天人慾樂之大海,內外秘密之誓言物,本體為智慧自性,顯現為如意之大寶藏, 無盡虛空寶庫之云,以無漏大樂,愿令嘿汝嘎(Heruka)與瑜伽母之壇城諸尊皆歡喜。嗡 阿努達拉 薩爾瓦 布扎 麥嘎 烏嘎達 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 吽 啪 梭哈(Oṃ anuttara sarva pūjā megha udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ hūṃ phaṭ svāhā)。 此時加持內供,嗡 阿 吽(Oṃ āḥ hūṃ)。 一切部族之遍主,薄伽梵 勝樂金剛(Śrī Cakrasaṃvara)之壇城諸尊,特別是具德會主 雜色母(Nānāvarṇā),以及四大部族之母,六金剛母,大忿怒母。

【English Translation】 And to the ten wrathful goddesses, I offer worship, may they be pleased! Ears, nose, eyes, mouth, excretory passage, vulva, signs, and armpit odor, to the eight fierce non-human mothers, I offer worship, may they be pleased! Twenty fingernails, thirty-two teeth, twelve joints of bones, to the sixty-four yoginis, I offer worship, may they be pleased! Through offering in this way, the places and nearby places, the fields and nearby fields, the concentrations and nearby concentrations, the gatherings and nearby gatherings, the charnel grounds and nearby charnel grounds, all the heroes and yoginis abiding in these outer places, May they all be completely pleased! Swiftly traverse the lands and paths known as inner places, and may all outer and inner fears, obstacles, and harms be completely pacified, and bring well-being! The samaya substances offered to the thirty-six yoginis are: feces, hair, skin, flesh, water, sinews, bones, heart, genitals, lice, body hair, worms, lungs, intestines, urine, phlegm, bile, fluid, pus, blood, sweat, fat, tears, saliva, mucus, urine, lymph, grease, and the various elements of the body, Abiding in various colors and various odors, feces, tongue, eyes, ears, nose, semen with dust, I offer to the mandala of yoginis. Dogs, horses, cows, elephants, sheep, goats, deer, donkeys, etc., The thirty-six creatures that move on land and in water, and partridges, parrots, cuckoos, monal pheasants, etc., the kinds of birds that move in the sky, together with thirty-six, the seventy-two samaya substances, I offer to the mandala of yoginis. Other substances suitable for offering, The six desirable qualities and the seven royal emblems, auspicious substances, symbols, jewels, etc., the ocean of desires of gods and humans, outer, inner, and secret samaya substances, The essence is wisdom nature, the appearance is a great treasure of all desires, an inexhaustible cloud of the treasury of space, with uncontaminated great bliss, may the assembly of deities in the mandala of Heruka and yoginis be pleased! Oṃ anuttara sarva pūjā megha udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ hūṃ phaṭ svāhā. At this time, bless the inner offering, Oṃ āḥ hūṃ. To the assembly of deities of the Lord Śrī Cakrasaṃvara, the master of all families, and especially to the glorious chief of the assembly, Nānāvarṇā, and the four great mothers of the families, the six Vajra mothers, the great wrathful mothers.


་བཅུ། ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད། ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གཞན་ཡང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། གནས་ཉེར་བཞི་དང་ཞེ་བརྒྱད། ཡུལ་སོ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འཆད་ཉན་དང་ལམ་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་སོགས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་སྦྱོར་མཐའ་དག་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཉེ་བར་འཚེ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཞི་བ་དང་མཆོག་དང་ཐུན་ 25-2-22b མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པར་གྱུར་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གསང་མཆོད་ཕུལ་ཏེ། གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ། དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷྃ། པུཥྤྃ། དྷུ་པྃ། དཱི་པྃ། ནེ་ཝི་དྱྃ། ཨཀྵ་ཏྃ། ལཱ་སྱྃ། ཧཱ་སྱྃ། ཝཱ་དྱྃ། ནྲྀ་ཏྱྃ། གཱི་ཏྱྃ། ཀཱ་མྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ ཞེས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་བཞི་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བར་རབ་འཇུག་པ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ། འགྲོ་ཀུན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ 25-2-23a རང་བཞིན་གནས། །ཨ་རེ་གཏི་མུག་ཕྱུགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མ་བླངས་ནས་བདེ་ཆེན་མནོས། །ས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན། །སྙིང་རྗེའི་གཞོན་ནུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ། །གང་གིས་དོན་དམ་ལ་ནི་མ་བསྒོམས་པ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐོབ་མ་ཡིན། །ནང་དང་ཕྱི་ནི་དབྱེར་མེད་ཤེས་པར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བས

【現代漢語翻譯】 十位(護法尊神),以及嚓日吉嘎(Tsa-tsi-ka)等八位瑜伽母,狗面母(Khyi-gdong-ma)等八位忿怒母,面向她們唸誦嗡(Oṃ,唵,身)、阿(Āḥ,阿,語)、吽(Hūṃ,吽,意)。還有以怖畏母(Jigs-ma)為首的六十四位瑜伽母,以及其他十二處聖地和近處聖地,二十四處和四十八處聖地,三十二處地域等,所有空行、地行、地下的勇士和空行母,無一遺漏,面向她們唸誦嗡(Oṃ,唵,身)、阿(Āḥ,阿,語)、吽(Hūṃ,吽,意)。 瑜伽母們,我們爲了弘揚第一佛(dPal-dang-po'i sangs-rgyas)的大續,進行講修和道之修持,所有與佛法相應的思想和行為,內外一切障礙和干擾,都愿其名號也不復存在,獲得寂靜,以及殊勝和共同的成就,祈請賜予一切。將朵瑪(gtor-ma)加持為內供,唸誦:嗡(Oṃ,唵,身)、薩瓦(Sarva,一切)、達吉(Ḍāki,空行母)、瑪瑪(Mama,我的)、瑜伽尼(Yogini,瑜伽母)、薩帕里瓦拉(Saparivara,眷屬)、伊當(Idam,此)、巴林達(Balimta,供品)、卡卡卡嘿卡嘿(kha kha khāhi khāhi,吃吧吃吧)。唸誦三遍后,唸誦:『具德金剛空行母,瑜伽母眾眷屬們,享用此供朵瑪食,』等語,交付事業。 然後,自身觀想為時輪金剛(Dus-kyi-'khor-lo)勇士,化現無數形象,與瑜伽母們平等結合,獻上秘密供養,唸誦:『何為秘密之手印,即為殊勝之手印,具足事業與法之手印,以金剛之供養恒時供養。』嗡(Oṃ,唵,身)、阿努拉嘎納(Anurāgaṇa,愛慾)、嘉納(Jñāna,智慧)、班雜(Vajra,金剛)、梭巴瓦(Svabhāva,自性)、阿特瑪郭罕(Ātmako'haṃ,我即是)。』唸誦后,觀想她們非常歡喜。然後,唸誦:嗡(Oṃ,唵,身)、班雜(Vajra,金剛)、甘達(Gandha,香)、布貝(Puṣpe,花)、度貝(Dhūpe,香)、迪貝(Dīpe,燈)、內威爹(Naivedye,食物)、阿恰達(Akṣate,米)、拉色(Lāsye,嬉戲女)、哈色(Hāsye,歌女)、瓦喋(Vādye,樂女)、尼提耶(Nṛtye,舞女)、給喋(Gītye,花鬘女)、嘎瑪(Kāma,欲) 扎那瑪(Pratīccha namah,接受吧,敬禮)』,以十二天女供養。 唸誦:『具德金剛空行母,空行母之輪自在轉,五智四身之本體,救護眾生我頂禮讚。』『所有金剛空行母,斷除一切分別之束縛,積極投入世間之事業,對所有這些我頂禮讚。』以及空行海(mKha'-'gro rgya-mtsho)中所說的金剛歌:『一切眾生皆具大樂之自性,瑜伽母之輪的自性安住。可悲的是愚癡之人不明白啊!取用俱生本元,享受大樂。三界眾生皆具佛性,與慈悲的妙齡少女一同享樂。』『誰若不修持勝義諦,彼則無法獲得佛果。內外無別,了知一切。』愿一切世間皆得清凈。

【English Translation】 Ten (guardian deities), as well as eight Yoginis such as Tsa-tsi-ka, and eight wrathful mothers such as Dog-faced Mother (Khyi-gdong-ma), facing them, recite Om (Oṃ, body), Ah (Āḥ, speech), Hum (Hūṃ, mind). And the sixty-four Yoginis headed by the Terrifying Mother (Jigs-ma), as well as the twelve sacred sites and nearby sacred sites, the twenty-four and forty-eight sacred sites, the thirty-two regions, etc., all the heroes and heroines who travel in the sky, on the earth, and underground, without any omission, facing them, recite Om (Oṃ, body), Ah (Āḥ, speech), Hum (Hūṃ, mind). Yoginis, we, in order to promote the great tantra of the First Buddha (dPal-dang-po'i sangs-rgyas), engage in teaching, practice, and the path of meditation, all thoughts and actions in accordance with the Dharma, may all internal and external obstacles and disturbances be pacified without even a name, and may we obtain both supreme and common achievements, please grant all. Bless the Torma (gtor-ma) as an inner offering, and recite: Om (Oṃ), Sarva (all), Ḍāki (Ḍākiṇī), Mama (mine), Yogini (Yoginī), Saparivara (retinue), Idam (this), Balimta (offering), Kha Kha Khāhi Khāhi (eat, eat). Recite three times, then recite: 'Glorious Vajra Ḍākiṇī, assembly of Yoginis, accept this offering of Torma,' etc., entrust the activities. Then, visualize oneself as the sole hero of Kalachakra (Dus-kyi-'khor-lo), manifesting countless forms, equally uniting with the Yoginis, offering the secret offering, recite: 'What is the secret mudra, is the supreme mudra, possessing the mudra of action and Dharma, always offer with the Vajra offering.' Om (Oṃ), Anurāgaṇa (desire), Jñāna (wisdom), Vajra (Vajra), Svabhāva (nature), Ātmako'haṃ (I am). Recite this, and think that they are very pleased. Then, recite: Om (Oṃ), Vajra (Vajra), Gandha (scent), Puṣpe (flower), Dhūpe (incense), Dīpe (light), Naivedye (food), Akṣate (rice), Lāsye (playful), Hāsye (laughing), Vādye (music), Nṛtye (dancing), Gītye (singing), Kāma (desire) Pratīccha namah (accept, homage)', offer with the twelve goddesses. Recite: 'Glorious Vajra Ḍākiṇī, the wheel of Ḍākiṇīs turns freely, the embodiment of the five wisdoms and four bodies, I prostrate and praise to protect beings.' 'All Vajra Ḍākiṇīs, cutting the bonds of all conceptualizations, actively engaging in the affairs of the world, to all of these I prostrate and praise.' And the Vajra song spoken in the Ocean of Ḍākiṇīs (mKha'-'gro rgya-mtsho): 'All beings have the nature of great bliss, the nature of the wheel of Yoginis abides. Alas, the foolish do not understand! Taking the innate essence, enjoy great bliss. All beings in the three realms have the nature of Buddha, enjoy together with the compassionate maiden.' 'Whoever does not meditate on the ultimate truth, that one will not attain Buddhahood. Know that inner and outer are inseparable.' May all the world be purified.


ྒྲལ་བར་ནུས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་བཟའ་བཏུང་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲངས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་དང་འབྱོར་མཆོག་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །གྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་དབུས་སུ་འགྲོ་བར་ཤོག །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་མཆོད་པས་སྐྱེ་བ་འདིར། །སྡིག་ཟད་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གླུའི་སྔགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་སུ་བ་ཏ་སྟྭཱཾཿ ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པའི་རྒྱབ་བསྟན་པའི་སེ་གོལ་བརྡབ་ཅིང་། ཀྵཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་དགོས་དབང་གིས་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་བ་༣༽པའི་ཚེས་༡༤༽ལ་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ཏེ་མི་ཕམ་པ་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ། །སྤར་འདི་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་པས་བསྒྲུབས་པ་དགེ། །

【現代漢語翻譯】 能夠解脫。(這是說通過修持能夠從輪迴中解脫出來。)空行母們聚集並接受供養,勇士們享用你奉上的食物和飲料。愿你恒常受到守護,獲得最殊勝的財富,心中所愿皆能圓滿成就。愿生生世世都能往生到最殊勝的善逝(梵文:Sugata,如來)的成就世界中心。以此供養無二勇士,愿此生罪業消盡,獲得手印(梵文:Mudra,身印,手勢)的真實成就。 如是說。金剛歌的真言:嗡 嘛哈蘇卡 班雜薩埵 匝 吽 班 霍 蘇巴達 斯哇哈(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་སུ་བ་ཏ་སྟྭཱཾཿ,梵文天城體:ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हूँ बं हो सुपद स्तवाम्,梵文羅馬擬音:Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Bam Hoh Supada Stvam,大樂金剛薩埵,匝 吽 班 霍,善安住于)。應如是念誦。然後手背朝上搖動手鈴,唸誦 ཀྵཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,空性),以此祈請諸神返回其本性之境,並作迴向和吉祥祈願。 此乃應需要,于鐵狗年三月十四日,由麥彭巴·蔣揚·米龐·嘉措(藏文:Mi Pham,不敗者)從續部中摘錄並撰寫,愿吉祥增上!吉祥!此版本由格敦·嘉燦(藏文:Gedun Gyaltsen)完成,甚善!

【English Translation】 Able to liberate. (This means that through practice, one can be liberated from samsara.) May the Dakinis gather and receive offerings, and may the heroes enjoy the food and drink you offer. May you be constantly protected, receive the most supreme wealth, and may all your heart's desires be perfectly fulfilled. May you be reborn in all lifetimes in the center of the most supreme Sugata's (Tathagata) realm of accomplishment. By offering to the non-dual heroes, may this life exhaust all sins and may the true accomplishment of the Mudra be transformed. Thus it is said. The mantra of the Vajra Song: Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Bam Hoh Supada Svaha (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་སུ་བ་ཏ་སྟྭཱཾཿ,梵文天城體:ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हूँ बं हो सुपद स्तवाम्,梵文羅馬擬音:Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Bam Hoh Supada Stvam,Great Bliss Vajra Sattva, Jah Hum Bam Hoh, well established in). It should be recited as such. Then, with the back of the hand facing up, ring the hand bell, and recite Ksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Emptiness), thereby requesting the deities to return to their natural abode, and make dedication and auspicious prayers. This was extracted from the tantras and written by Mipham Jamyang Gyatso (藏文:Mi Pham,The Invicible One) on the 14th day of the third month of the Iron Dog year due to necessity. May auspiciousness increase! Mangalam! This edition was completed by Gedun Gyaltsen (藏文:Gedun Gyaltsen), very good!