jmp2505_八大菩薩修法.寶瓶藏.g2.0f
局米旁大師教言集MP276八大菩薩修法.寶瓶藏 25-6-1a 八大菩薩修法.寶瓶藏 彌勒菩薩 ༄༅། །ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་བཞུགས་སོ། ། 25-6-1b ༄༅། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཁཾ་ཨཾ་ཡིག་ཀྱང་། ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ན་བཟའ་སྔོན་པོ་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་གཡོན་པས་པདྨའི་རྩ་བ་འཛིན་པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་ན་རལ་གྲི་སྔོ་བསང་ཅན། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་བཟང་སྔོན་པོ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་སོགས་འཁོར་རིག་འཛིན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མང་པོ་དང་། རང་གི་སྤྲུལ་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་མང་པོས་བསྐོར་བ། སྤྱན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁྱབ་ 25-6-2a པར་མཛད་པ། སྤྱི་གཙུག་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་སྤྲས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་ཤིང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཏྲཾ་བཱ་བཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་དམིགས་ལ། ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཀ་མ་ལཱ་ཀྵི་བི་པུ་ལ་སཾ་བྷ་ཝ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གོ་ཙ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུང་བ་ནམ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྭཱ་ཧཱའི་མཆོག་གི་གཟུངས་ 25-6-2b སྔགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཅི་ནུས་བཟླ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་ཅུང་ཟད་བཟླའོ། །ཐུན་མཚམས་ནམ་སྙིང་གི་མཚན་བརྒྱ་དང་ནམ་སྙིང་གི་མདོ་སོགས་བཀླག ཕྱག་མཆོད་མཎྜལ་སོགས་ཅི་ནུས་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཐུན་མཐར་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །འདིས་ནད་མཚོན་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་ཞི། ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །བྱམས་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སྔོན་འགྲོ་གོང་འདྲ་ལ། མཻཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་པས་ཀླུ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཅན་འཛིན་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དར་གྱི་སྨད་དཀྲིས་དང་རི་དྭགས་ཀྱི་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་
【現代漢語翻譯】 八大菩薩修法.寶瓶藏 彌勒菩薩 想要修持虛空藏菩薩,首先進行皈依、發菩提心和修持四無量心。通過自性清凈(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།),一切皆空。在空性中,于蓮花和月輪座墊上,自心化為(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཁཾ་,खं,kham,空;ཨཾ་,अं,am,阿)。字形完全轉變,成為虛空藏菩薩,身色藍色,身著藍色衣裳。雙手于胸前結說法印,左手持蓮花根莖,于耳邊綻放,其上有一把藍綠色的寶劍。在虛空自性的藍色光芒殿堂中,有忿怒尊青色棒杖等眾多持明者和兵器圍繞。自身化現出各種顏色的化身,遍佈四方。目光所及之處,虛空中充滿光明和芬芳。頭頂以如意寶珠和寶 crowned 國王裝飾,以絲綢和珍寶點綴。以菩薩跏趺坐姿安坐于蓮花月輪之上,頭戴五部佛冠。 于其額間有(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨོཾ,ओं,om,嗡;喉間有(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨཱཿ,आः,āḥ,啊;心間有(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,吽)。從這些字中放射出光芒,迎請智慧尊者,通過(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)「金剛薩瑪扎」迎請。以(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)「扎 吽 邦 霍」融入。唸誦(藏文:ཏྲཾ་བཱ་བཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ།)三遍或七遍,使其穩固。於心間的月輪上觀想種子字和咒語鏈,並唸誦:嗡 梭悉地 嘎瑪拉 恰 維普拉 桑巴瓦 達瑪 達度 郭扎熱 梭哈。這是出自《一百零八名號經》中的虛空藏菩薩的咒語,具有廣大的利益和殊勝的加持力,應盡力唸誦。並唸誦虛空藏菩薩心咒:(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)「嗡 阿嘎夏 嘎巴 雅 梭哈」,也應略作唸誦。 在座間休息時,可以誦讀虛空藏菩薩的一百零八名號和虛空藏菩薩經等。盡力進行頂禮、供養和獻曼扎等,並虔誠祈禱。在修法結束時,按照通常的方式進行收攝和迴向。 此修法能平息疾病、刀兵和饑荒的恐懼,凈化一切罪業,帶來吉祥,圓滿一切願望,並迅速獲得從凡夫地到成佛之間的無量功德。 想要修持慈氏菩薩(彌勒菩薩),首先進行與上述相同的預備工作。從(藏文:མཻཾ)「彌」字完全轉變,成為慈氏菩薩,身色紅黃,一面二臂,雙手結說法印。左手持龍樹枝,上有花朵,于耳邊綻放,其上有一個裝滿甘露的寶瓶。形象為梵行者,以絲綢下裙和鹿皮遮蓋左乳。
【English Translation】 Eight Great Bodhisattvas Practice. Treasure Vase Collection Maitreya Bodhisattva To practice the Akashagarbha (Namsé Nyingpo), begin with refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Purify with Swabhava. From emptiness, on a lotus and moon seat, your own mind transforms into the syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): ཁཾ་,खं,kham,space; ཨཾ་,अं,am,Ah. The syllables fully transform into Akashagarbha, with a blue body and wearing blue garments. The two hands make the teaching gesture at the heart, and the left hand holds the root of a lotus, blooming near the ear, upon which rests a blue-green sword. In the midst of a blazing blue mansion of the nature of space, surrounded by many wrathful deities holding blue staffs and other vidyadhara weapons, as well as emanations of various colors. The light from his eyes fills all of space with light and fragrant scents. On the crown of his head is a wish-fulfilling jewel, adorned with a precious royal crown, and decorated with silks and jewels. He sits in the bodhisattva posture on a lotus and moon seat, crowned with the five Buddha families. At his forehead is (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): ཨོཾ,ओं,om,Om; at his throat is (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): ཨཱཿ,आः,āḥ,Ah; at his heart is (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,Hum. From these, light radiates, and wisdom beings are invited with 'Vajra Samaja.' They are merged with 'Jah Hum Bam Hoh.' Stabilize by reciting 'Tram Ba Ba Ta Ta Ha Ha' three or seven times. Visualize the seed syllable and mantra garland on the moon at the heart, and recite: 'Om Swasti Kamala Kshi Vipula Sambhava Dharma Dhatu Gochare Svaha.' This mantra, from the 'One Hundred and Eight Names,' possesses great benefits and supreme blessings for those who directly perceive the mandala of Akashagarbha. Recite this as much as possible. Also, recite the essence mantra of Akashagarbha: (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།) 'Om Akashagarbha Ya Svaha' a little. During breaks, read the 'One Hundred and Eight Names of Akashagarbha' and the 'Akashagarbha Sutra,' etc. Make prostrations, offerings, and mandalas as much as possible, and offer prayers. At the end of the session, perform dissolution and dedication as usual. This pacifies the fears of disease, weapons, and famine, purifies all downfalls, brings auspiciousness, fulfills all wishes, and quickly attains immeasurable qualities from the ordinary state to Buddhahood. To practice Maitreya, begin with the same preliminaries as above. From the syllable (Tibetan: མཻཾ) 'Me' fully transforms into Maitreya, with a reddish-yellow body, one face, and two arms making the teaching gesture. The left hand holds a Naga tree branch with flowers, blooming near the ear, upon which rests a vase filled with nectar. He appears as a celibate, with a silk lower garment and a deerskin covering the left breast.
པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་ངོས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ཅན། མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཞབས་བཞུགས་ཚུལ་གང་མོས་བྱ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས། ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྲྀ་ཌྷ་ཙིཏྟི་ཏིཥྛ་ཧོཿ ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཏཉྫ་ཡ་སརྦ་སཏྭ་ས་མཱ་ཡ་མ་ 25-6-3a ནུ་ག་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལས་གསུང་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་གཙོ་བོར་བཟླ། ཡང་། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱམས་པའི་ཉེ་སྙིང་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་འདིའང་ཅི་རིགས་བཟླ། བྱམས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་བྱམས་སྨོན་སོགས་བཀླག་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ། ཐུན་རྗེས་གོང་འདྲ། འདིས་བྱམས་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་འགྲོ་དོན་འཕེལ། བདེ་སྐྱིད་ཆེན་པོ་འབྱུང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསོད་ནམས་དང་ཆོས་འགྲུབ་བོ། ༈ ། 地藏王菩薩 ས་སྙིང་ནི། ཀྵིཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། སྟོད་གཡོགས་སེར་པོ་ཅན་ཞི་བ་སྤྱན་རྩ་དམར་བ། མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བའི་ཐོད་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཤིང་ཐོག་དང་གཡོན་པདྨའི་སྟེང་ན་ནོར་བུ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲག་རི་དང་གངས་རིས་བསྐོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་མན་ནམ་སྙིང་འདྲ། ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། ཧ་ར་ཙ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཤ ། མ་རུ་ཏཱ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ས་མནྟའང་སཏྭ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུང་བ་ཡོན་ཏན་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཅི་ནུས་བཟླ། ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་བཟླའོ། །ས་སྙིང་མཚན་བརྒྱ་དང་ 25-6-3b འཁོར་ལོ་བཅུ་པའི་མདོ་བཀླག འདིས་སྲིད་བརྟན། འབྱོར་པ་རྒྱས། ཇི་འདོད་པ་ཐོབ། དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ལོ། ༈ ། 除蓋障菩薩 སྒྲིབ་སེལ་ནི། སྐཾ་མཾ། ཐླྷིཾཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཡས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཕྱིར་བཟློག་ཆེན་པོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སོགས་རིག་པའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོས་ཞབས་ལ་བཏུད་པ་དར་དང་སོགས། ཨོཾ་ནི་སྭཱ་རཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱས་བརྟན་པར་བྱ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་ཝཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལས་གསུང་བ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་གཙོ་བོར
【現代漢語翻譯】 帕(pa)。于髮髻之上,有大菩提之塔。身具所有妙相,是無能勝忿怒尊。隨喜安坐。于其額間,書『嗡』等字。誦唸『嗡 麥 德熱達 哲德 德舍塔 吽』(藏文:ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྲྀ་ཌྷ་ཙིཏྟི་ཏིཥྛ་ཧོཿ),使其穩固。於心間月輪上,書寫咒鬘。誦唸『嗡 阿哲達 嘉雅 薩瓦 薩埵 薩瑪雅 瑪 努嘎達 梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཏཉྫ་ཡ་སརྦ་སཏྭ་ས་མཱ་ཡ་མ་ནུ་ག་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།,Ajitañjaya sarvasattvasamāyamanugatā svāhā,無能勝,調伏一切有情,隨其意樂)。主要持誦《金剛心要莊嚴經》中所說的自生咒。又,誦唸『嗡 牟尼 牟尼 斯瑪拉 梭哈』(藏文:ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ།),此為慈氏近心咒,具有巨大利益,可隨力唸誦。可讀誦慈氏百八名,以及慈氏發願文等,修習四無量心。結座后儀軌如前。此法能增進慈心、智慧與利生事業,帶來巨大安樂,成就戒律、福德與佛法。 地藏王菩薩: 地的精華是,從『啥』(藏文:ཀྵིཾ་)字完全轉變而來,地藏菩薩身色黃色,身披黃色上衣,寂靜,眼角紅色,頭戴藍色蓮花鬘,右手持果,左手于蓮花上持寶珠,放射綠色光芒,由金剛地基等眷屬圍繞。所居宮殿為黃色,周圍環繞珍寶巖山與雪山,裝飾綢緞與珍寶等,與心間壇城相似。誦唸『嗡 啥 嘿 惹雜 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།)七遍,使其穩固。咒語是:『嗡 桑巴尼 桑巴 哈哈惹雜 瑪哈 帕夏 瑪如達 阿摩嘎 班雜 薩曼達昂 薩埵 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། ཧ་ར་ཙ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཤ ། མ་རུ་ཏཱ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ས་མནྟའང་སཏྭ་སྭཱ་ཧཱ།),此為《百八名經》中所說的『賜予功德』陀羅尼,具有巨大功德利益,應盡力唸誦。也可唸誦『嗡 啥地 嘎巴 啥 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ།)。讀誦《地藏百名經》與《十輪經》。此法能穩固政權,增長財富,獲得一切所愿,一切功德事業廣大增長。 除蓋障菩薩: 從『剛 芒 騰』(藏文:སྐཾ་མཾ། ཐླྷིཾཿ)字完全轉變而來,除一切蓋障菩薩身色白色,右手持滿盛甘露之寶瓶,左手持白色蓮花莖,于耳邊綻放,其上為滿月,放射無垢光芒。大回遮頂髻,輪王等諸多明咒忿怒尊于其足下頂禮,裝飾綢緞等。誦唸『嗡 尼 梭讓 巴 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ནི་སྭཱ་རཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱས་)使其穩固。應唸誦的咒語是:『嗡 阿彌利達 賓度 雜瓦 瑪哈 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་ཝཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ།),此為《百八名經》中所說的『具足功德珍寶』之陀羅尼,具有無量功德利益,應主要念誦。
【English Translation】 Pa. On the crown of the head, there is a great stupa of enlightenment. Possessing all the perfect marks and signs, he is an invincible wrathful one. Sit in a posture of your choice. On his forehead, write 'Om' etc. Stabilize it with 'Om Maitri Dridha Chitti Tishtha Hoh' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). On the moon disc at the heart, arrange the mantra garland. Recite 'Om Ajitanjaya Sarva Sattva Samaya Ma Nuga Svaha' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Mainly recite this naturally arising mantra spoken in the Vajra Heart Essence Ornament. Also, recite 'Om Muni Muni Smara Svaha' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), this close heart mantra of Maitreya, which has great benefits, as much as possible. Read the hundred and eight names of Maitreya and the aspirations of Maitreya, etc., and meditate on the four immeasurables. The post-session ritual is the same as before. This increases loving-kindness, wisdom, and the benefit of beings. Great happiness arises. Morality, merit, and Dharma are accomplished. Ksitigarbha (Earth-Essence): The essence of earth is: From the complete transformation of the syllable 'Kshim' (藏文:ཀྵིཾ་), Ksitigarbha is yellow in color, wearing a yellow upper garment, peaceful, with red eyes, wearing a garland of blue lotuses, holding a fruit in his right hand and a jewel on a lotus in his left hand, radiating green light, surrounded by retinues such as Vajra Earth Base. The palace is yellow, surrounded by precious rocky mountains and snow mountains, decorated with silk and jewels, etc., similar to the heart mandala. Stabilize it by reciting 'Om Kshi Hi Raja Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།) seven times. The mantra is: 'Om Sumbhani Sumbha Hara Chara Maha Pasha Maruta Amogha Vajra Samanta Ang Sattva Svaha' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), this is the dharani called 'Giving Virtues' spoken in the Hundred and Eight Names, which has great benefits, and should be recited as much as possible. Also recite 'Om Kshitigarbha Kshim Svaha' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Read the Hundred Names of Ksitigarbha and the Sutra of the Ten Wheels. This stabilizes the government, increases wealth, obtains whatever is desired, and all glory and prosperity greatly increase. Sarvanivaranaviskambhin (Remover of All Obstructions): From the complete transformation of 'Kam Mam Thlim' (藏文:སྐཾ་མཾ། ཐླྷིཾཿ), Sarvanivaranaviskambhin is white in color, holding a vase filled with nectar in his right hand and a stem of a white lotus in his left hand, blooming near his ear, on which is a full moon, radiating immaculate light. The great averting crown, the wheel-turning king, and many vidya wrathful ones bow at his feet, decorated with silk, etc. Stabilize it with 'Om Ni Svaram Bha Svaha' (藏文:ཨོཾ་ནི་སྭཱ་རཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱས་). The mantra to be recited is: 'Om Amrita Bindu Java Maha Sukha Svaha' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), this is the dharani of 'Possessing a Collection of Precious Virtues' spoken in the Hundred and Eight Names, which has immeasurable benefits, and should be mainly recited.
་བཟླ། ཨོཾ་སརྦ་ནི་བ་ར་ཎི་བིཥྐ་མྦྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། འདིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི། ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྱང་། ཚེ་འཕེལ། ཕྱིར་བཟློག་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཟབ་བོ། ༈ ། 觀世音菩薩 སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི། ཧྲཱིཿལས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་ཤིང་། རི་དྭགས་ཀྱི་ 25-6-4a པགས་པས་ཕྲག་པ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་གཡས་བརྐྱངས་པའི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་དྲུང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། དབུའི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་། ཕྱག་གཡས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་གཡོན་པས་བེ་ཅོན་དཀར་པོ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་སོགས། ཨ་རོ་ལི་ཀྲ་བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། སྙིང་གར་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་དམིགས་ལ། ན་མོ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀཱ་རུ་ཎེ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎ། པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ་ཀཱ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་དང་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་སོགས་བཀླག་འདིས་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི། སྙིང་རྗེ་འཕེལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་དང་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། ༈ ། 金剛持菩薩 ཕྱག་རྡོར་ནི། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་སྔོན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་ཅན། མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཚུལ་དང་། གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པའམ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ན་བཟའ་མཆོག་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རབ་ཏུ་བཞད་ཅིང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ 25-6-4b བཞུགས་པ། ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། དེའི་དྲུང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་རྫོགས་ཤིང་དགྲ་སཏྭ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་སོགས། ཧཱུྃ་བཛྲ་བིད་སྭཱ་ཧཱ། བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་བཛྲ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏཱ་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱ་རི་རཱནྟཏྒ་ཏཱ་ཡ། བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རཾ་མེ་ཀུ་རུ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་ལས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའང་བཟླ། ཕྱག་རྡོར་མཚན་བརྒྱ་དང་དེ་
【現代漢語翻譯】 唸誦:'嗡 薩瓦 尼瓦 惹尼 維卡姆比尼 梭哈'。 唸誦各種儀軌。 唸誦一百零八名號。 這能消除罪障,平息所有煩惱和痛苦,增長壽命,尤其對於遣除違緣非常殊勝。 觀世音菩薩: 觀世音菩薩,從'舍 (HRIH,赫利,hrih,大悲心)'中顯現,如秋月般潔白,一面二臂。右手施予救助,左手倚靠墊子,持著一株白蓮。頂髻上有世尊阿彌陀佛。身披鹿皮覆蓋左肩,以絲綢和珍寶為飾,右腿伸展,以嬉戲之姿安坐。其身旁有忿怒尊馬頭明王,紅色身軀如劫末之火般光芒四射。頭頂有綠色馬頭,發出嘶鳴。右手作敬禮之勢,左手持白色手杖。 在其額頭等處,以'阿若 勒 扎'七字固定。觀想心間的種子字和咒語:'那摩 阿雅 阿瓦洛吉特 效ra 雅,菩提薩埵 雅,瑪哈 薩埵 雅,瑪哈 嘎如尼嘎 雅,嘎如尼 嘎如尼,瑪哈 嘎如那, 帕ra 提 提 提 嘎如那 雅 梭哈'。 並唸誦:'嗡 嘛呢 貝美 吽'。 唸誦觀世音菩薩的名號和佈置壇城等,能平息所有恐懼和痛苦,增長慈悲心,一切和諧,成就一切願望。 金剛持菩薩: 金剛持菩薩,從安住于日輪上的藍色'吽 (HUM,吽,hum,種子字)'中化現,于金剛防護輪中央,金剛手寂靜相,藍色,頭戴珍寶帽。以不動佛為首的五部佛尊為其頂飾。右手于胸前高舉燃燒的金剛杵,左手倚靠墊子或作忿怒印。身著殊勝天衣,佩戴一切飾品,以歡喜之姿安坐。有月光作為背光。其身旁有甘露漩明王,綠色,具足忿怒相,手持敵杖。 在其額頭等處,以'吽 瓦吉ra 維 梭哈'七字固定。觀想咒語和種子字,唸誦:'那摩 瓦吉ra 巴尼 耶,瑪哈 瓦吉ra 帕ra 提 提 提 雅,薩瓦 達塔嘎達 效ra 瑞 然達嘎達 雅,瓦吉ra 效ra 瑞 然 瑪 庫如 瓦吉ra 阿提 提 那 梭哈'。 以及一百零八名號等經中所述:'嗡 瓦吉ra 扎達 薩瓦 杜 達 達嘎 哈那 達哈 帕扎 吽 帕'。 唸誦具有不可思議利益的秘密咒王。 唸誦金剛持的一百零八名號以及其他內容。
【English Translation】 Recite: 'Om Sarva Nivarani Vishkambini Svaha'. Recite various rituals as appropriate. Recite the hundred and eight names. This pacifies sins and obscurations, calms all afflictions and sufferings, increases lifespan, and is especially profound for averting obstacles. Avalokiteśvara (Chenrezig): Avalokiteśvara (the compassionate one), appearing from 'HRIH (seed syllable of compassion)', is as white as the autumn moon, with one face and two arms. The right hand grants refuge, and the left hand rests on a cushion, holding a stem of a white lotus. On the crown of his head is the Blessed One Amitabha (Buddha of Limitless Light). He wears a deerskin covering his left shoulder, adorned with silk and jewels, with his right leg extended, sitting in a playful posture. Beside him is the wrathful Hayagriva (horse neck), red in color, blazing with glory like the fire at the end of an eon. On his head is a green horse head, neighing. The right hand makes a gesture of reverence, and the left hand holds a white staff. On his forehead, etc., secure with the seven syllables 'A-ro-li-kra'. Visualize the seed syllable and mantra garland in the heart, and recite: 'Namo Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Karune Karune, Maha Karuna, Pratistitaye Karunaya Svaha'. And recite: 'Om Mani Padme Hum'. Reciting the names of Avalokiteśvara and arranging mandalas, etc., pacifies all fears and sufferings, increases compassion, brings harmony, and fulfills all wishes. Vajradhara (Dorje Chang): Vajradhara (the diamond holder), manifested from the blue syllable 'HUM (seed syllable)' residing on the sun disc, in the center of a vajra protection wheel, Vajradhara in peaceful form, blue in color, wearing a jeweled crown. The five Buddha families, with Akshobhya (the immovable one) as the chief, adorn his head. The right hand holds a burning vajra (diamond scepter) at the heart, and the left hand rests on a cushion or makes a threatening gesture. Adorned with supreme garments and all ornaments, sitting in a joyful posture. With a halo of moonlight as a backdrop. Beside him is Amrita Kundalin (nectar vortex), green in color, complete with wrathful features, holding an enemy-subduing staff. On his forehead, etc., secure with the seven syllables 'Hum Vajra Vid Svaha'. Visualize the mantra and seed syllable, and recite: 'Namo Vajrapanaye, Maha Vajra Pratistitaya, Sarva Tathagata Sharirantatgataya, Vajra Shariram Me Kuru Vajra Adhisthana Svaha'. And as stated in the hundred and eight names, etc.: 'Om Vajra Chanda Sarva Dushtam Taka Hana Daha Pacha Hum Phet'. Recite the secret mantra king, which possesses inconceivable benefits. Recite the hundred and eight names of Vajradhara and other contents.
བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་ཆེན་མདོ་བཀླག་ཡང་ན་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ། འདིས་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི། མཐུ་སྟོབས་རྒྱས། སྔགས་འགྲུབ། བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་དོ། ༈ ། 普賢菩薩 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། སྭྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། གཡས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་བོ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་དང་བཅས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་མན་ནམ་སྙིང་སྐབས་འདྲ། ཨོཾ་སྭཱྃ་ཧྲཱིཿཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། ཐུགས་ཀར་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དམིགས་ལ། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨ་སྟ་བ་ར་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དམ་ཚིག་གསུམ་ 25-6-5a བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྔགས་འདི་བཀླགས་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །གཞན་ཡང་། ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སྭྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླ། ཀུན་བཟང་མཚན་བརྒྱ་དང་ཕལ་ཆེན། གསེར་འོད་དམ་པ་སོགས་བཀླག་འདིས་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། གཟུགས་མཛེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས་མཆོག་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོར་བྱེད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། ༈ ། 文殊菩薩 འཇམ་དཔལ་ནི། དྷཱིཿལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་། ཕྱག་གཡོན་པོ་ཏིས་མཚན་པའི་ཨུཏྤ་ལའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་སྤྲས་པ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་ཀྱི་དྲུང་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐིང་ནག་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། གཡས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་བརྟེན་པའམ་ཕྱག་འཚལ་བ། གཡོན་ཐོ་བར་ཉི་ཤུ་པ་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་སོགས། ཨ་ར་པ་ཙ་ན། ལན་བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། སྔགས་ནི། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ར་ར་ 25-6-5b སྨ་ར་སྨ་ར། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ན་ནཱཾ། ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པ་དྷ་རི་ཎེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དང་། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་འདི་ཡང་བཟླ། ཐུན་མཚམས་འཇམ་དཔལ་གནས་པ་ཞེས་པའི་མདོ་དང་། མཚན་བརྗོད་དང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་སོགས་བཀླག་གོ། འདིས་ཤེས་རབ་འཕེལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་སྙན་པ་འཕེལ། ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའང་ཐོག་མར་མདུན་དུ་སྐུ་རྟེན་ཡོད་ན་དགྲམ།
【現代漢語翻譯】 讀誦如來密咒經或八名贊,可以平息所有邪魔和障礙,增長力量,成就咒語,帶來吉祥。 普賢菩薩 觀想種子字སྭྃ་ (藏文,梵文天城體:स्वं,梵文羅馬擬音:svam,漢語字面意思:自性清凈)完全轉變為普賢菩薩,身色紅色。右手持滿盈寶瓶置於胸前,左手持白色蓮花和太陽。與忿怒尊札吉ra札(梵文:Ṭākki Rāja)等同,裝飾著絲綢和珍寶,如同曼囊寧斯卡布(藏文:མན་ནམ་སྙིང་སྐབས,一種儀軌)。唸誦:嗡 སྭཱྃ་ ཧྲཱིཿ ཀ་ཡ་ སྭཱ་ཧཱ (藏文,無天城體,無羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,自性清凈,啥,身,梭哈)。唸誦七遍以穩固觀想。觀想心間的種子字和咒語念珠。唸誦:那嘛 斯德瑞呀 迪嘎 囊,達塔嘎塔囊,嗡 阿斯塔瓦拉 伯給 梭哈。根據三昧耶戒律,唸誦此殊勝普賢菩薩咒語,將獲得加持,永不退轉普賢菩薩之行。盡力唸誦。此外,還可以唸誦:嗡 薩曼塔 巴扎 སྭྃ་ 梭哈。盡力唸誦普賢百名經、廣大經、金光明經等。通過唸誦這些經文,所有願望都將實現,容貌美麗,智慧增長,獲得殊勝的善緣。並且,將獲得加持,永不退轉普賢菩薩之行。 文殊菩薩 觀想種子字དྷཱིཿ (藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)轉變為文殊菩薩,身色藏紅花色,如年輕少年。雙手于胸前結說法印,左手持以經書為標誌的烏 উৎপަލ་ (梵文:utpala,藍色蓮花)花莖。以嬉戲的姿態安坐,頭頂裝飾著不動明王。頂有五個髮髻,髮型如束起的髮辮。裝飾著絲綢和珍寶。足下有閻魔敵,身色深藍黑色,戴著頭骨念珠。右側是依靠或禮敬文殊菩薩足部的形象,左側手持二十面骰子,具備所有忿怒尊的裝束。在其額頭等處觀想種子字。唸誦:ཨ་ ར་ པ་ ཙ་ ན (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a ra pa ca na,漢語字面意思:無意義,文殊菩薩心咒的種子字)。唸誦七遍以穩固觀想。咒語是:那嘛 薩曼塔 布達囊,嗡 啦啦 斯瑪啦 斯瑪啦,阿 帕啦提哈塔 薩薩囊,庫瑪啦 嚕巴 達日內 吽 吽 帕特 梭哈。這是出自文殊菩薩根本續的咒語。還可以唸誦:嗡 達瑪 達圖 瓦給 效瓦日 穆 梭哈。這是出自文殊菩薩勇士獨尊成就法的咒語,是法界語自在的咒語。在座間休息時,唸誦《文殊菩薩安住經》和《名號贊》、《百八名經》等。通過唸誦這些經文,智慧增長,圓滿具足,名聲遠揚,覺受和證悟的智慧增長,所有成就都將獲得。首先,如果前方有佛像,則將其陳設出來。
【English Translation】 Reciting the Great Secret Sutra of the Tathagata or the Praise of Eight Names will pacify all obstacles and hindrances, increase power and strength, accomplish mantras, and bring auspiciousness. Samantabhadra (Universal Virtue) Visualize the seed syllable སྭྃ་ (Tibetan, Devanagari: स्वं, Romanized Sanskrit: svam, Literal meaning: Self-existent purity) transforming into Samantabhadra, with a red-colored body. The right hand holds a full vase at the heart, and the left hand holds a white lotus and the sun. He is accompanied by the wrathful deity Ṭākki Rāja, adorned with silk and jewels, similar to the Mannam Nyingka (a ritual). Recite: Om སྭཱྃ་ ཧྲཱིཿ ཀ་ཡ་ སྭཱ་ཧཱ (Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Om, Self-existent purity, Hrih, Body, Svaha). Recite seven times to stabilize the visualization. Focus on the seed syllable and mantra garland at the heart. Recite: Namaḥ striya adhīkānāṃ, tathāgatānāṃ, Om aṣṭavara bhogi svāhā. According to the Samaya vows, reciting this supreme Samantabhadra mantra will bless you to never turn back from the practice of Samantabhadra. Recite as much as possible. Additionally, recite: Om samanta bhadra སྭྃ་ svāhā. Recite the Hundred Names of Samantabhadra, the Extensive Sutra, the Golden Light Sutra, etc. By reciting these, all wishes will be fulfilled, beauty will increase, wisdom will grow, and you will have excellent fortune. Furthermore, you will be blessed to never turn back from the practice of Samantabhadra. Manjushri (Gentle Glory) Visualize the seed syllable དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: Wisdom) transforming into Manjushri, with a saffron color, like a young youth. The two hands make the gesture of teaching the Dharma at the heart, and the left hand holds a stem of utpala (blue lotus) marked with a book. He sits in a playful posture, adorned with Akshobhya (Immovable One) on the head. He has five tufts of hair, with a hairstyle like tied braids. He is adorned with silk and jewels. At his feet is Yamantaka (the Destroyer of Yama), dark blue-black in color, wearing a garland of skulls. On the right is an image of relying on or paying homage to Manjushri's feet, and on the left, he holds a twenty-sided dice, fully equipped with the attire of a wrathful deity. Visualize the seed syllables on his forehead, etc. Recite: A ra pa ca na (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na, Literal meaning: No meaning, seed syllables of Manjushri's heart mantra). Recite seven times to stabilize the visualization. The mantra is: Namaḥ samanta buddhānāṃ, Om rara smara smara, apratihata śāsanānāṃ, kumāra rūpa dhāriṇe hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. This is the mantra from the Root Tantra of Manjushri. You can also recite: Om dharma dhātu vāgīśvari muṃ svāhā. This is the mantra from the One Hero Accomplishment of Manjushri, the mantra of the Lord of Speech of the Dharmadhatu. During breaks, recite the sutra 'Manjushri Abiding' and the 'Praise of Names,' 'One Hundred and Eight Names,' etc. By reciting these, wisdom will increase, perfection will be complete, fame will spread, the wisdom of experience and realization will grow, and all accomplishments will be obtained. First, if there is a statue in front, arrange it.
མེད་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཉེ་སྲས་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་ལ། མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲགས་པོ་བསྐྱེད་དེ་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་། ཐུན་མཐར་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་འབུམ་ཕྲག་གི་བར་དུ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། མཐར་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་ཐུན་བསྡུ། དེ་རྗེས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བའི་ཆོ་གའི་འགྲོས་ཀྱིས་རང་ལྷའི་གསལ་སྣང་ལ་གནས་པས་སྔགས་ཚན་པ་གཉིས་པོ་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་སོ་སོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་། ཉེ་སྲས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སོགས་བཀླགས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྲས་བཅས་ 25-6-6a རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཟབ་མོ་ལ་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་ལྟར་བདག་ཀྱང་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་ནུས་པ་དང་དེ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པས་གསོལ་བ་གདབ་ན་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་རྙིང་པ་རྣམས་ལ་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པ་མཆོག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ།། ༈ །། 八大菩薩禮讚文.加持大藏 ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་བསྟོད་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་བཞུགས། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག །བྱེད་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་ 25-6-6b ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ལས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །བྱམས་པ་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་
【現代漢語翻譯】 如果沒有壇城,則觀想以壇城為所緣,如各位近親之子的證悟般清晰。生起極大的虔誠心,唸誦其名號。在法會結束時,供養各種供品和壇城。像這樣唸誦百萬次名號,能成就一切所愿。最後融入自身,結束法會。之後,以具備前行、正行、後行的儀軌次第,安住于自生本尊的明觀中,盡力唸誦兩部分的咒語百萬次等。在法會間隙,唸誦各自的一百零八名號,以及近親之子的證悟等,生起敬信心。以緣于無量眾生的大悲心,如諸佛之子 25-6-6a 如何學習甚深廣大的諸佛傳記,如八大菩薩所學一般,我也將如此學習。如此學習,能夠不退轉,圓滿一切功德,祈請加持。如此祈禱,則暫時和究竟的一切利益,都將如願成就。這是結合舊的修法儀軌,由麥彭仁波切所著,愿此善根使一切眾生獲得諸佛的殊勝成就。 八大菩薩禮讚文.加持大藏 安住著八大近親之子的讚頌,加持大寶藏。 具有五方佛之體性, 遍主五智之主, 本智之身,自生者, 文殊童子,我向您頂禮。 具有慈悲之壇城, 具德蓮花舞之主, 成辦者,成辦一切眾生之利益, 觀世音自在,我向您頂禮。 金剛持,一切之主, 諸佛之大心, 大力降伏外道者, 金剛手,我向您頂禮。 善住于虛空之道, 手持如意大寶, 金剛寶灌頂之吉祥, 虛空藏,我向您頂禮。 珍寶一切之主,自在者, 遍主珍寶一切之殊勝, 一切眾生 25-6-6b 令心滿意足, 地藏,我向您頂禮。 解脫三有,獲得三種解脫, 從一切障礙中必定解脫, 安住于如虛空般的平等性中, 除蓋障,我向您頂禮。 大慈之自性,不可估量, 怙主,一切眾生之殊勝, 令一切眾生徹底解脫, 慈氏怙主,我向您頂禮。 大智者,具大方便, 願力智慧之海, 諸佛之聖子,殊勝者, 普賢,我向您頂禮。 具有諸佛之自性, 成辦三世諸佛之事業, 菩提
【English Translation】 If there is no mandala, then visualize taking the mandala as the object of focus, as clear as the realization of each of the close sons. Generate great devotion, and recite their names. At the end of the session, offer various offerings and mandalas. Reciting the names a million times like this will accomplish all wishes. Finally, dissolve into oneself and conclude the session. After that, abiding in the clear appearance of the self-generated deity with the order of rituals complete with preliminary, main, and concluding parts, recite the two parts of the mantra as much as possible, such as a million times. During the breaks of the session, recite each of the one hundred and eight names, as well as the realizations of the close sons, and generate reverence. With great compassion focused on limitless sentient beings, like the sons of the Buddhas, 25-6-6a How to learn the profound and vast biographies of the Buddhas, as the eight great Bodhisattvas learned, I will also learn in this way. Learning in this way, one can be non-retrogressive and perfect all qualities, I pray for blessings. Praying in this way, all temporary and ultimate benefits will be accomplished as desired. This is a combination of old practice rituals, written by Mipham Rinpoche, may this virtue enable all beings to attain the supreme accomplishment of the Buddhas. Praise to the Eight Great Bodhisattvas. Empowerment of the Great Treasure Dwelling in the praise of the eight close sons, the great treasure of blessings resides. Possessing the nature of the Five Dhyani Buddhas, Lord of the pervasive five wisdoms, The body of innate wisdom, the self-born one, Manjushri, the Youthful, I prostrate to you. Possessing the mandala of love and compassion, Lord of the glorious lotus dance, The accomplisher, accomplishing the benefit of all beings, Avalokiteshvara, the自在, I prostrate to you. Vajradhara, the lord of all, The great heart of all Buddhas, The powerful subduer of outsiders, Vajrapani, I prostrate to you. Well-dwelling on the path of space, Holding the great wish-fulfilling jewel, The glory of the Vajra Jewel empowerment, Akashagarbha, I prostrate to you. Lord of all jewels, the自在, Pervasive lord, supreme of all jewels, All sentient beings 25-6-6b Satisfying the mind, Kshitigarbha, I prostrate to you. Liberating from the three realms, obtaining the three liberations, Surely liberated from all obscurations, Abiding in the equality like space, Sarvanivaranaviskambhin, I prostrate to you. The nature of great love, immeasurable, Protector, supreme of all sentient beings, Completely liberating all sentient beings, Maitreya, the Protector, I prostrate to you. Great scholar, possessing great means, The ocean of aspiration wisdom, The holy son of the Buddhas, the supreme one, Samantabhadra, I prostrate to you. Possessing the nature of all Buddhas, Accomplishing the actions of the Buddhas of the three times, Bodhi
སེམས་དཔའི་མཆོག་བརྒྱད་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་དང་མཚུངས་པའི། །ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་བསྟོད་པ་གླུར་བླང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས་དྲངས་ཏེ་ལུང་དུ་བཏུས་པ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་དྷཱི་མིང་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ ། 三怙主禮敬寶 རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕྱག་བསྟོད་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། 25-6-7a སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདུད་ཉི་ཤུ་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བསྟོད་པ་གླུར་བླང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་པོའོ། ༈ །ཨོཾ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་པ། །རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །གང་ལ་མཁོ་བ་དེའི་གཙོ་བོ། །འདྲེན་པ་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་འཆང་། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་པའི་སྐུ། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་ལམ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་བརྩོན་མཛད་པ། །ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ཕྱག་འཚལ། ། 25-6-7b རྣམ་དག་རྒྱ་མཚོ་ལྡན་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱུན་བྱུང་ནས། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་མཛད་པའི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྩ་རྒྱུད་པདྨ་དྲྭ་བ་ལས་སོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་སྟོན་པ་ཁྱོད། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་འགགས་པར་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བདེ་བར་འདྲེན། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སད་པར་བྱེད། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཡི། །སྒྲ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་དག་པར་བྱེད། །བདེ་བའི་གནས་ནས་བདེ་བའི་ལམ། །བདེ་བའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་གསང་སྔགས་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་གནས་ན་གནས། །ཨེ་མ་ཧོ
【現代漢語翻譯】 向八大菩薩,以身語意三門恭敬頂禮讚嘆!從現在直至菩提果位之間,愿八大菩薩垂念攝受於我,愿我獲得與諸位怙主同等,不可思議的功德!此乃從讚頌歌唱之續部的金剛語中摘錄,由諦明巴所作,加持力極大。吉祥! 三怙主禮敬寶 《禮敬三怙主》 嗡!至上佈施金剛,我向您頂禮! 到達真實邊際者,我向您頂禮! 空性心髓者,我向您頂禮! 佛陀菩提者,我向您頂禮! 佛陀貪慾者,我向您頂禮! 佛陀慾望,我頂禮讚! 佛陀喜悅者,我向您頂禮! 佛陀嬉戲,我頂禮讚! 佛陀微笑者,我向您頂禮! 佛陀歡笑,我頂禮讚! 佛陀語者,我向您頂禮! 佛陀意者,我頂禮讚! 從無生有者,我向您頂禮! 佛陀生者,我向您頂禮! 從虛空而生者,我向您頂禮! 從智慧而生者,我向您頂禮! 幻化網者,我向您頂禮! 佛陀嬉戲示現者,我向您頂禮! 一切的一切,我向您頂禮! 智慧身者,我向您頂禮! 此為聖妙吉祥的讚頌之王,二十禮敬,是出自妙吉祥幻化網讚頌歌唱續部的精髓。 嗡! 具足妙相與好相之身,對於世間與出世間,所有的一切法之受用,圓滿享用,我向您頂禮! 對於任何有需要者,您都是其主宰,化現無數引導者的形象,示現種種神通之身,我向大樂者頂禮! 于不變清凈之菩提道,以及三十七菩提分法,以力量與無畏而精進,諸法自然成就之身,我向您頂禮! 于具足清凈大海者,慈悲之海 निरंतर (梵文:nirantara,連續不斷) 流淌,于無量佛土中行持,怙主觀世音菩薩,我向您頂禮! 此為觀世音菩薩的讚頌,出自根本續《蓮花網》。 善哉!善哉!導師您能止息業與煩惱,將巨大痛苦轉化為安樂,覺醒諸法之自性。 以身語意三門之安樂,以音聲之妙音而清凈,從安樂之處通往安樂之道,獲得無上安樂之果。 唉瑪吙!大安樂之身! 唉瑪吙!大安樂之秘密真言! 唉瑪吙!安住于安樂之境! 唉瑪吙!
【English Translation】 To the eight supreme Bodhisattvas, I prostrate and praise with reverence through the three doors! From this point until the essence of enlightenment, may the eight sons of the Victorious Ones hold me, and may I attain inconceivable qualities equal to you, protectors! This is extracted from the Vajra words of the Tantra of Praising Songs, and compiled by Dhi Mingpa, which is extremely blessed. May there be auspiciousness! Praise to the Three Lords 《Praise to the Three Lords》 Om! Supreme Giver, Vajra Supreme, I bow to you! You who have reached the true limit, I bow to you! Essence of emptiness, I bow to you! Buddha Enlightenment, I bow to you! Buddha Attachment, I bow to you! Buddha desire, I prostrate and praise! Buddha Joy, I bow to you! Buddha Play, I prostrate and praise! Buddha Smile, I bow to you! Buddha Laughter, I prostrate and praise! Buddha Speech itself, I bow to you! Buddha Mind, I prostrate and praise! Born from nothingness, I bow to you! Buddha Birth, I bow to you! Born from the sky, I bow to you! Born from wisdom, I bow to you! Illusion Net, I bow to you! Buddha Playful Display, I bow to you! Everything, everything, I bow to you! Wisdom Body itself, I bow to you! This is the King of Praises of Noble Manjushri, Twenty Homages, the essence from the Tantra of Praising Songs of Manjushri's Illusion Net. Om! A body adorned with marks and signs, for the enjoyment of all the Dharma of the world and beyond, fully enjoying, I prostrate to you! For whomever needs it, you are the master, holding countless images of guides, a body performing various miracles, I prostrate to the Great Bliss! On the unchanging, pure path of enlightenment, and the thirty-seven factors of enlightenment, striving with strength and fearlessness, a body where all Dharmas are spontaneously accomplished, I prostrate to you! In those who possess pure oceans, the ocean of compassion flows continuously, acting in oceans of Buddha-fields, Protector Avalokiteshvara, I prostrate to you! This is the praise of Avalokiteshvara, from the root tantra 《Padma Net》. Well done! Well done! Teacher, you stop karma and afflictions, transform great suffering into happiness, and awaken the realms of Dharma. With the bliss of body, speech, and mind, purified by the melody of sound, from the place of bliss to the path of bliss, the supreme fruit of bliss. Emaho! Great Body of Bliss! Emaho! Great Secret Mantra of Bliss! Emaho! Abiding in the place of bliss! Emaho!
་བདེ་བ་འཛད་པ་མེད། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད་ཕྱག་འཚལ། །རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྟོད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་པདྨ་ཟབ་པ་ལོ་ཆེན་འགྱུར་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ། ༈ །ཨོཾ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྱོད་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན། །ཁྱོད་ནི་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཅན། །ཁྱོད་ནི་བཟང་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ། །ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་སྤྲིན་ཉིད་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་གཟུགས་སྡུག་ཡིད་འཕྲོག་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་འཇོམས་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །ཁྱོད་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཅན། །ཁྱོད་ནི་བརྟན་ 25-6-8a པའི་ས་ཡང་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་ཡང་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་འཐོར་བྱེད་རླུང་ཡང་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་གནས་ལ་སྐྱོ་བ་མེད། །ཁྱོད་ནི་ཕ་ལྟར་སློབ་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་མ་ལྟར་སློབ་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཛེས་པར་ལྡན། །རྒྱ་མཚོ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། །བསྟོད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་བརྒྱད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ་དང་། དེ་བརྒྱད་གཞིར་བཞག་སྟེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས་ཀོ་ཊ་ཀྵ་སོགས་བསྒྱུར་བའི་མཚན་བཅུ་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་སྦྱར་བ་དང་། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས་དེ་བཅུ་ཡི་སྟེང་དུ་གཉིས་བསྣན་ཏེ་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་མཉམ་སྦྱོར་རྒྱུད་ན་ཀོ་ཊ་ཀྵ་སོགས་མཚན་ཕན་ཡོན་བཅས་གསུངས་པ་དང་། རྒྱུད་གཞན་ན་ཕྱག་རྡོར་མཚན་ཉེར་གཅིག་ཅེས་ཀྱང་ཡོད་པས། འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་ནས་བཀོད་པ་སྟེ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུམ་འཕར་བ་ཞེས་པ་ལྕགས་གླང་གི་ལོར་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཞེ་འཛོང་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་དུ་ཡི་གེར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་དོན་གྱི། །མཚན་འདི་རྣམས་ནི་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བྲན་བཞིན་ 25-6-8b དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་སྲིད་དང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །གཏེར་གྱི་རྣམས་ཀྱང་ལྷག་པར་སྟེར། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དགྲ་ཡང་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། །རིག་པ་མཆོག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་བརྒྱད་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐོས་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་ཡང་སྡིག་པ་བྱང་བར་འགྱུར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐོང་ཞིང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་འབྱེར་བར་འགྱུར། གང་ཐོས་ན་ཚངས་པར་མ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར།
【現代漢語翻譯】 幸福永不消逝。我恒常向您頂禮膜拜。如須彌山微塵般眾多的空行母們,以金剛歌讚頌您,大慈大悲的勝者如海蓮花般深邃,此乃大譯師所發掘之精髓。༈ 嗡!薄伽梵怙主金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持),您擁有象的耳朵,您擁有獅子的目光,您擁有美好的莊嚴,您是徹底的征服者,您是珍寶的源泉之主,您是真實的雲朵,您擁有迷人的美麗身姿,您顯現為各種摧毀者,您擁有燃燒的火焰,您是穩固的大地,您是河流的源泉,您是散佈的狂風,您安住於此永不厭倦,您如父親般教導,您如母親般教導,您是如意寶珠,您的身軀充滿美妙。您是無上的大海,是讚頌中的至尊。從至高智慧續部中,宣說了金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:手持金剛)的八個名號及其利益。以這八個名號為基礎,在《調伏續》中,將 KOTA KSHA 等名號與十度相結合。在《無二勝王續》中,在這十個名號之上又增加了兩個,宣說了十二個名號。此外,在《等合續》中,也宣說了 KOTA KSHA 等名號及其利益。在其他續部中,也有金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:手持金剛)二十一個名號的說法。因此,在此將所有內容彙集在一起,由麥彭·蔣揚·南嘉(藏文:མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།)編輯而成。于鐵牛年薩嘎達瓦月望日,在謝仲·扎西曲林記錄下來,愿一切吉祥!此外,在《佛等合續》中說:『凡是念誦金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:手持金剛)為自身利益而說的這些名號,金剛手(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)將像僕人一樣賜予成就,還會特別賜予王位、財富和寶藏,將成辦一切所需,同樣也能消除敵人。』等等。在《至高智慧廣大儀軌》中說:『聽聞金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:手持金剛)您的八個名號及其咒輪,即使是犯下五無間罪之人,也能清凈罪業。見到金剛手(藏文:ལག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:手持金剛)能摧毀八十四俱胝那由他百千的障礙和邪見。聽聞者,即使是不凈行者也能成為凈行者。』
【English Translation】 Happiness never ceases. I constantly bow and prostrate to you. The dakinis, as numerous as the dust of Mount Meru, praise you with vajra songs, the Great Compassionate Conqueror, as profound as an ocean of lotuses, extracted from the essence by the great translator. ༈ Om! Bhagavan, Lord Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder), you have the ears of an elephant, you have the gaze of a lion, you possess beautiful adornments, you are the complete conqueror, you are the lord of the source of jewels, you are the cloud of truth, you have a captivatingly beautiful form, you appear as various destroyers, you have blazing flames, you are the stable earth, you are the source of rivers, you are the scattering wind, you dwell here without weariness, you teach like a father, you teach like a mother, you are the wish-fulfilling jewel, your body is full of beauty. You are the unsurpassed ocean, the supreme of praises. From the supreme wisdom tantra, the eight names of Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:Hand holding Vajra) and their benefits are proclaimed. Based on these eight names, in the Taming Tantra, the names such as KOTA KSHA are combined with the ten perfections. In the Non-Dual Victorious Tantra, two more names are added to these ten, proclaiming twelve names. Furthermore, in the Equal Union Tantra, the names such as KOTA KSHA and their benefits are also proclaimed. In other tantras, there is also the saying of twenty-one names of Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:Hand holding Vajra). Therefore, here all the contents are gathered together and compiled by Mipham Jamyang Namgyal. Recorded at Shezhong Tashi Choling on the full moon day of Saga Dawa in the Iron Ox year, may all be auspicious! Furthermore, in the Buddha Equal Union Tantra, it is said: 'Whoever recites these names of Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:Hand holding Vajra) for their own benefit, Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder) will grant accomplishments like a servant, and will especially bestow kingship, wealth, and treasures, will accomplish all that is needed, and will also eliminate enemies.' etc. In the Extensive Ritual of Supreme Wisdom, it is said: 'Hearing the eight names of Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:Hand holding Vajra) and their mandala, even those who have committed the five heinous crimes can purify their sins. Seeing Vajrapani (藏文:ལག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:Hand holding Vajra) can destroy eighty-four kotis nayutas hundred thousand obstacles and wrong views. Those who hear it, even those who are impure can become pure.'
ཐུབ་པར་མ་བྱས་པ་ཡང་ཐུབ་པར་བྱས་པར་འགྱུར། བསྙུང་བ་མ་བྱས་པ་ཡང་བསྙུང་བ་བྱས་པར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཁྲུས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩོལ་ལོ། །འདི་ཐོས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ། འཆི་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མདུན་ན་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་བསྟན་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་བཀླགས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་དགྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་ 25-6-9a རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་ལོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་བཀླགས་ན་རྨི་ལམ་ངན་པ་མི་མཐོང་ངོ་། །སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཟླས་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ལོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་ཡང་བསྐལ་པ་བཟང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མགོན་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །རང་བྱུང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ། དེ་ཡི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་གཉིས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་རྭ་ལྔ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འབྱུང་ངོ་། །མཐའ་ནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། །དབུས་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བྱུང་། །ལྟ་བ་ཀུན་ནི་བསྲུང་དོན་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་སྤྱོད། །ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ལ་ལར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཉན་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས། །ལ་ལར་འཆད་དོ་དགྱེས་པདྨ། །ལ་ལར་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ལ་ལར་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ནི། །མཛད་པ་དང་ནི་ལ་ལར་འཛིན། །མང་དུ་བརྗོད་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །དེ་སྟོན་ཕྱག་ 25-6-9b ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །ཞེས་དང་། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབུམ་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་བས། གང་གིས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁུ་བའི་སེམས་པ་ནི། ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། བདུད་དང་བཅས་པ་དང་། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་རྒུ་དང
【現代漢語翻譯】 未成就者亦將成就,未病者亦將病癒,非僧人亦將具足僧人之潔凈。所有佛菩薩皆受護佑,且賜予事業之成就。聽聞此,於七百萬億劫中,眾生不墮地獄。臨終之時,所有佛菩薩皆現於前,說法教導,往生兜率天,與諸大菩薩同處。 若誦讀此,秘密主(金剛手,Vajrapani)歡喜,賜予成就,一切障礙皆除滅。諸天亦歡喜,迅速賜予成就。睡前誦讀,不復見惡夢。于舍利塔前持誦,解脫一切罪業。造作五無間罪者,亦于賢劫轉為菩薩。 如《續之王吉祥智慧明點》所云:『金剛手大怙主,金剛持者諸尊主,無邊無際之世間,生與滅之因。然彼無有生,乃自生最勝自在。彼之手中金剛杵,十二智慧無生滅。最初五股金剛杵,五方如來從中生。末端生出五大種,中央生出六道眾。為護一切諸見故,示現種種之形相。有時現為金剛持,有時現為佛陀相,有時現為黑汝嘎,有時現為如來相,有時現為菩薩相,有時安住如聲聞,有時說法喜蓮花,有時安住誦經狀,有時造作或執持,經續及諸論典等。何須多言如是事,彼乃示現金剛手。』 如《最勝明咒大續》所云:『何者若向恒河沙數九十二百千俱胝如來頂禮,不如向大明咒王勝金剛手以意敬禮,此較前者生更多福德。』 金剛手請問:『世尊,若有眾生聽聞我之名號,心懷嗔恨,彼等於天人、梵天、魔及沙門、婆羅門等一切世間眾生……』
【English Translation】 Those who have not achieved will achieve, those who are not sick will be healed, and those who are not monks will be endowed with the purity of monks. All Buddhas and Bodhisattvas will be protected, and the accomplishment of actions will also be bestowed. By hearing this, sentient beings will not be born in hell for seven hundred trillion kalpas. At the time of death, all Buddhas and Bodhisattvas will be present, teaching the Dharma, and they will be born among the gods of Tushita, dwelling together with the great Bodhisattvas. If this is recited, the Lord of Secrets (Vajrapani) will be pleased and bestow accomplishments, and all obstacles will be eliminated. The gods will also be pleased and quickly bestow accomplishments. If recited at bedtime, one will not see bad dreams. If recited in the presence of a stupa containing relics, one will be liberated from all sins. Even those who have committed the five heinous crimes will be transformed into Bodhisattvas in the Fortunate Aeon. As it is said in the 'King of Tantras, Glorious Wisdom Bindu': 'Vajrapani, the great protector, the lord of all Vajradharas, the boundless realms of the world, are the cause of birth and death. However, he has no birth, he is the supreme self-born sovereign. The vajra in his hand, the twelve wisdoms have no birth or death. From the initial five-pronged vajra, the five Tathagatas arise. From the ends arise the five great elements, and from the center arise the six realms of beings. For the sake of protecting all views, he manifests in various forms. Sometimes he appears as Vajradhara, sometimes as the form of the Buddha, sometimes as Heruka, sometimes as the Tathagata, sometimes as the Bodhisattva, sometimes he abides as a Shravaka, sometimes he preaches the Dharma with a joyful lotus, sometimes he abides in the manner of reciting scriptures, sometimes he composes or holds the tantras and treatises. What need is there to say so much? He is the victorious Vajrapani who demonstrates all these.' As it is said in the 'Great Tantra of Supreme Knowledge': 'Whoever prostrates to ninety-two hundred thousand myriad kotis of Tathagatas, as numerous as the sands of the Ganges, it is better to pay homage with the mind to the great mantra king, the supreme Vajrapani, for this generates more merit than the former.' Vajrapani asked: 'Bhagavan, if sentient beings hear my name and harbor hatred in their minds, towards all beings in the world, including gods, Brahma, Mara, and ascetics and Brahmins...'
་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་མ་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། གྲོགས་པོ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གང་གིས་འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ན། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ། གདོན་གང་དག་ངའི་མིང་ཐོས་ནས་མི་འབྲོས་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་སྤྱི་བོ་གཤག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་ནས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་ 25-6-10a པ་སྦྱིན་པ། མུན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེར་གྱུར་པ། ཉི་མས་གདུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གདུགས་སུ་གྱུར་པ། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨན། །སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་མ། །བསྟིར་མེད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་མིང་དྲན་པ་དེ་དག་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒ་ན་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཏེ་འཁོར་བའི་ཐ་མར་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལས་ཆོས་ཉན་ཅིང་རྟག་ཏུ་དེ་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་གང་དག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དང་། མེ་ཆུ་དང་སྲིན་པོ་གཤེད་མ་གཅན་གཟན་སོགས་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མནར་བ་དེ་དག་གིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ན་འཇིགས་པ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་གསུམ་འདི་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་གཤེད་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ནས་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཀྱི་བར་དུ་འཐག་པར་བྱས་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་མཚན་དྲན་ན་བ་སྤུ་ཉག་མ་གཅིག་ཀྱང་གཡོ་མི་ནུས་པ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་དྲན་པས་དེ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཕྱག་ 25-6-10b འཚལ་ཞིང་མཚན་འཛིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ཙམ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་ལ་ན་བཟའ་བསོད་སྙོམས་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པ་བས། གང་ཞིག་ཐ་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་ལན་གཅིག་བྱས་པ་དང་མིང་འཛིན་པའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་གཉིས་མཉམ་སྟེ་ལྷག་པ་དང་འཕགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །མཚན་འཛིན་པ་དེའི་བསོད་ནམས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ་ཡང་ཟད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་སངས་རྒྱས་ནས་ཕལ་པའི་བར་གྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང
【現代漢語翻譯】 在所有這些世界中都未曾見過。』世尊開示說:『諸位道友,如果有人以這樣的心境禮敬菩薩摩訶薩金剛手,那他就是在禮敬九千俱胝如來。』金剛手菩薩說:『任何鬼神聽到我的名字而不逃跑的,我就用金剛杵擊碎他的頭。』等等,在續部中對金剛手菩薩的讚頌是無量無邊的。 同樣,在《寶篋經》中說:『觀世音菩薩是無依無靠者的怙主,無救護者的救護,對於恐懼者給予無畏,是黑暗中的明燈,是受日曬之苦者的傘蓋,是疾病的良藥,是痛苦者的父母,為無依者指示涅槃之道。僅僅憶念觀世音菩薩的名號,就能獲得安樂。他們能從衰老和死亡的痛苦中解脫,成為輪迴的最後身,往生極樂世界,聽聞無量光佛講法,並永遠安住于彼處。』 此外,在《妙法蓮華經》中說:『無量眾生遭受痛苦,被水火、羅剎、劊子手、野獸等各種恐怖所折磨,如果他們聽到觀世音菩薩的名號,就能從這些恐懼中解脫。即使三千大千世界充滿夜叉、羅剎和劊子手,密集得連金剛山也無法穿透,但只要憶念觀世音菩薩的名號,他們連一根毫毛也無法動搖。』被業和煩惱的劇烈痛苦所纏縛的人,憶念觀世音菩薩的名號,必定能從中解脫。對觀世音菩薩的讚頌是極其廣大的。如果有人對恒河沙數六十二倍的諸佛進行禮拜和稱名,並以衣服、飲食等一切資具供養這些如來,與僅僅向觀世音自在菩薩禮拜一次和稱名所獲得的福德相比,兩者是相等且沒有差別的。稱念觀世音菩薩名號者的福德,即使經歷百千萬億劫也難以窮盡。因此,觀世音菩薩的福德是不可估量的。觀世音菩薩會示現各種形象,從佛到凡夫,以適合的方式來調伏眾生。
【English Translation】 'Has not been seen in all these worlds.' And the Bhagavan (Blessed One) declared: 'Friends, whoever among Bodhisattva-Mahasattvas (great beings), such as Vajrapani (the one holding the vajra), reveres in this way with their mind, will have paid homage to nine thousand kotis (hundreds of millions) of Tathagatas (Thus-Gone Ones).' And Vajrapani said: 'Any demon who, upon hearing my name, does not flee, I shall split their head with a fierce vajra.' And so forth, the praises from the tantras are immeasurable. Similarly, in the Sutra of the Arrangement of the Basket (Za ma tog bkod pa'i mdo), it says: 'Avalokiteshvara (the one who looks down with compassion) is the protector of those without protection, the refuge of those without refuge, bestowing fearlessness upon those who are fearful and terrified, becoming a lamp for those in darkness, becoming an umbrella for those afflicted by the sun, medicine for those afflicted by illness, a mother and father to those who are suffering, showing the path to Nirvana (liberation from suffering) for those born without support. Those who remember the name of Avalokiteshvara are blessed. They are liberated from the suffering of old age and death, become the last in samsara (cyclic existence), are born in Sukhavati (the Pure Land of Bliss), listen to the Dharma (teachings) from Amitabha (Infinite Light), and always abide there.' Furthermore, in the Lotus Sutra of the Good Dharma (Dam pa'i chos pad+ma dkar po), it says: 'Countless sentient beings who experience suffering, tormented by various fears such as fire, water, rakshasas (flesh-eating demons), executioners, wild animals, etc., if they hear the name of Avalokiteshvara, they will be liberated from those fears. Even if this three-thousandfold world is filled with yakshas (nature spirits), rakshasas, and executioners, packed so tightly that even Vajra Mountain (rdo rje ri rab) could not penetrate, if they remember the name of Avalokiteshvara, they will not be able to move even a single hair. Those who are seized by the intense suffering of karma (action) and kleshas (afflictions), by remembering the name, will certainly be liberated from it.' The praise of Avalokiteshvara is vast. If someone were to pay homage to and hold the names of as many Buddhas as there are grains of sand in sixty-two Ganges Rivers, and offer all necessities such as clothing and alms to those Buddhas, compared to someone who merely pays homage once to Avalokiteshvara and holds his name, the merit of the two is equal, with neither being superior or more excellent. The merit of holding his name is not easily exhausted even in hundreds of millions of kalpas (eons). Thus, the merit is immeasurable. Avalokiteshvara appears in various forms, from Buddha to ordinary beings, to tame beings in whatever way is appropriate.
་ཞིང་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་མི་མཇེད་འདི་ནའང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་ཤེས་སོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མིང་ཙམ་ལ་རྟོགས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཡང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ནི་མི་མངོན་ 25-6-11a ལགས་ཀྱི། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གཅིག་པུའི་མིང་ནི་དེ་ལྟ་མ་ལགས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་མིང་ཐོས་ནས་བདག་ཅག་འཇིགས་ཤིང་སྔངས་ནས་སྐྲག་སྟེ་འཆི་འཕོ་བ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། སྡིག་ཅན་དེ་བཞིན་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རྣམ་དབྱེ་མེད་པར་སེམས་ཅན་སྨིན་པའི་དོན་བྱས་པ་དང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱིས་མ་མཛད་དོ། །ཞེས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ཀྱི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་གཞན་གྱི་མཚན་བསྒྲགས་པ་བས། སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བསྒྲགས་པས་བདུད་ཆེས་སྐྲག་པར་གསུངས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། གང་གིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་ཐོས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་སྨྲའོ། །ཞེས་དང་། གང་གིས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་བས་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་བརྗོད་ན་འདི་ཉིད་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྐལ་པ་རེ་རེར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་དེ་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་མ་མཛད་པར་གསུངས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོགས་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ 25-6-11b གྱི་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆེ་བ་སུས་ཀྱང་ཤེས་མི་ནུས་པར་གསུངས་ཤིང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཆེ་བ་འདི་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །འཇམ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་དུ་འདི་ལྟར་བཏགས་བྱས་པ། །གཞན་དུ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་དག་པས། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་ཐོས། །དེས་ནི་འདི་ལ་ཤིས་དང་ཞི་བ་ཐོབ། །སྲིད་མཐར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་ཐོབ། །སྔགས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་མཆོག་ནི་རབ་ཐོབ་ཅིང་། །རྟག
【現代漢語翻譯】 並且宣講佛法。由於向一切眾生施予無畏佈施,因此在這個娑婆世界也被大家知曉為施予無畏佈施。』此外,《功德莊嚴王經》中說:『世尊,僅是稱念觀世音自在的名號,就能圓滿一切願望。』等等,在經續中有著無量的讚歎。同樣,在《天子慧力請問經》中,惡魔波旬稟告說:『世尊,宣揚億萬佛陀的名號尚且不明顯,唯有文殊童子的名號並非如此。僅僅聽到文殊的名號,我們便會感到恐懼、驚慌、害怕,甚至覺得會因此而死去。』世尊開示說:『惡魔,確實如此。文殊童子無分別地成熟眾生,所作和將作的利益,是億萬佛陀所未能做到的。』此外,《華嚴經》中說:『相比于宣揚其他佛菩薩的名號,宣揚不動佛和文殊菩薩的名號,更能使魔眾感到恐懼。』《文殊凈土功德經》中說:『凡是聽到文殊童子名號的人,我便說他們能親眼見到佛陀。』並且,『相比于稱念億萬佛陀的名號,稱念文殊童子的名號,更能積累無量的福德。文殊菩薩于每一劫中所作的利益眾生之事,是諸佛所未能做到的。』《文殊根本續》中說:『除了十方世界的諸佛世尊,無人能夠完全知曉文殊菩薩的偉大。』您的偉大之處是完全被瞭解的,被稱為『文』,佛陀完全瞭解;被稱為『文殊』,是完全被認定的,您的名號是往昔諸佛所命名的。如此安立您的名號,是因為心無旁騖、一心一意地清凈。過去、未來、現在的諸佛,在他們的眷屬之中,聽到您的名號,便能獲得吉祥和平安,最終獲得殊勝的菩提,一切咒語都將成就,並能獲得眾生最佳的生處,恒常如此。 並且宣講佛法。由於向一切眾生施予無畏佈施,因此在這個娑婆世界也被大家知曉為施予無畏佈施。』此外,《功德莊嚴王經》中說:『世尊,僅是稱念觀世音自在的名號,就能圓滿一切願望。』等等,在經續中有著無量的讚歎。同樣,在《天子慧力請問經》中,惡魔波旬稟告說:『世尊,宣揚億萬佛陀的名號尚且不明顯,唯有文殊童子的名號並非如此。僅僅聽到文殊的名號,我們便會感到恐懼、驚慌、害怕,甚至覺得會因此而死去。』世尊開示說:『惡魔,確實如此。文殊童子無分別地成熟眾生,所作和將作的利益,是億萬佛陀所未能做到的。』此外,《華嚴經》中說:『相比于宣揚其他佛菩薩的名號,宣揚不動佛和文殊菩薩的名號,更能使魔眾感到恐懼。』《文殊凈土功德經》中說:『凡是聽到文殊童子名號的人,我便說他們能親眼見到佛陀。』並且,『相比于稱念億萬佛陀的名號,稱念文殊童子的名號,更能積累無量的福德。文殊菩薩于每一劫中所作的利益眾生之事,是諸佛所未能做到的。』《文殊根本續》中說:『除了十方世界的諸佛世尊,無人能夠完全知曉文殊菩薩的偉大。』您的偉大之處是完全被瞭解的,被稱為『文』,佛陀完全瞭解;被稱為『文殊』,是完全被認定的,您的名號是往昔諸佛所命名的。如此安立您的名號,是因為心無旁騖、一心一意地清凈。過去、未來、現在的諸佛,在他們的眷屬之中,聽到您的名號,便能獲得吉祥和平安,最終獲得殊勝的菩提,一切咒語都將成就,並能獲得眾生最佳的生處,恒常如此。
【English Translation】 And teaches the Dharma. Because he bestows fearlessness upon all sentient beings, everyone in this Saha world knows him as the giver of fearlessness.' Furthermore, the King of Arrayed Qualities of All Dharmas Sutra states: 'Bhagavan, merely having awareness of the name of Avalokiteśvara (Chenrezig) will completely fulfill all wishes.' And so on, there are immeasurable praises in the sutras and tantras. Similarly, in the Sutra Requested by the Son of Gods, Blo-gros Rab-gnas, the Evil One said: 'Bhagavan, proclaiming the names of hundreds of millions of Buddhas is not apparent, but the name of Mañjuśrī, the youthful one, is not like that. Just hearing the name of Mañjuśrī, we are frightened, terrified, and scared, thinking that we will die and transmigrate.' The Bhagavan replied: 'Evil One, it is just as you say. Mañjuśrī, the youthful one, without discrimination, has done and will do the work of maturing sentient beings, which hundreds of millions of Buddhas have not done.' Furthermore, the Flower Garland Sutra states: 'Compared to proclaiming the names of other Buddhas and Bodhisattvas, proclaiming the names of Akshobhya Buddha and Mañjuśrī Bodhisattva causes demons to be most frightened.' And the Mañjuśrī's Pure Land Qualities Sutra states: 'Those who hear the name of Mañjuśrī, the youthful one, I say that they will see the Buddha directly.' And, 'Compared to reciting the names of hundreds of millions of Buddhas, reciting the name of Mañjuśrī, the youthful one, generates even more merit. The benefit to sentient beings that Mañjuśrī does in each kalpa is not done by so many Tathagatas.' The Mañjuśrī Root Tantra states: 'In the realms of the ten directions, no one except the Buddhas, the Bhagavat, can know the greatness of Mañjuśrī.' And, 'This greatness of yours is completely known. 'Jam' is known as the Buddha who fully understands. 'Jam-pal' is completely ascertained. Your name was made by the Buddhas of the past. Having named your name in this way, without distraction, with single-pointed pure mind, in the midst of the retinue of the Buddhas of the past, present, and future, your name is heard. By that, one obtains auspiciousness and peace. Ultimately, one obtains the supreme Bodhi, all mantras will be accomplished, and one will obtain the best place of birth for beings, always. And teaches the Dharma. Because he bestows fearlessness upon all sentient beings, everyone in this Saha world knows him as the giver of fearlessness.' Furthermore, the King of Arrayed Qualities of All Dharmas Sutra states: 'Bhagavan, merely having awareness of the name of Avalokiteśvara (Chenrezig) will completely fulfill all wishes.' And so on, there are immeasurable praises in the sutras and tantras. Similarly, in the Sutra Requested by the Son of Gods, Blo-gros Rab-gnas, the Evil One said: 'Bhagavan, proclaiming the names of hundreds of millions of Buddhas is not apparent, but the name of Mañjuśrī, the youthful one, is not like that. Just hearing the name of Mañjuśrī, we are frightened, terrified, and scared, thinking that we will die and transmigrate.' The Bhagavan replied: 'Evil One, it is just as you say. Mañjuśrī, the youthful one, without discrimination, has done and will do the work of maturing sentient beings, which hundreds of millions of Buddhas have not done.' Furthermore, the Flower Garland Sutra states: 'Compared to proclaiming the names of other Buddhas and Bodhisattvas, proclaiming the names of Akshobhya Buddha and Mañjuśrī Bodhisattva causes demons to be most frightened.' And the Mañjuśrī's Pure Land Qualities Sutra states: 'Those who hear the name of Mañjuśrī, the youthful one, I say that they will see the Buddha directly.' And, 'Compared to reciting the names of hundreds of millions of Buddhas, reciting the name of Mañjuśrī, the youthful one, generates even more merit. The benefit to sentient beings that Mañjuśrī does in each kalpa is not done by so many Tathagatas.' The Mañjuśrī Root Tantra states: 'In the realms of the ten directions, no one except the Buddhas, the Bhagavat, can know the greatness of Mañjuśrī.' And, 'This greatness of yours is completely known. 'Jam' is known as the Buddha who fully understands. 'Jam-pal' is completely ascertained. Your name was made by the Buddhas of the past. Having named your name in this way, without distraction, with single-pointed pure mind, in the midst of the retinue of the Buddhas of the past, present, and future, your name is heard. By that, one obtains auspiciousness and peace. Ultimately, one obtains the supreme Bodhi, all mantras will be accomplished, and one will obtain the best place of birth for beings, always.
་ཏུ་ཆོས་མཆོག་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། །བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ། །འདོད་པའི་སྔགས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ། །སོང་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད། །སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོས་ཡོན་ཏན་གསུངས། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་དྲན་པ། །ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་དང་། བསྟོད་པ་གླུར་བླང་གི་ལེའུ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ 25-6-12a ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་དཔལ་གྱུར་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གཉིས་མེད་ཁྱབ་པའི་ཆོས། །དུས་གསུམ་མཉམ་རྫོགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྲས་མཆོག་སྟོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་པ་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་འདི་དག་གི་མཚན་བཟུང་བ་སོགས་བྱ་བ་བྱས་ན་ཕྱོགས་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཚད་མེད་ཀྱང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཚན་དང་བསྟོད་པ་འདི་དག་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་དག་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པ་དག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། ༈ ། 黃文殊成就一切恒持.智慧藏 འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉུང་ངུར་བཅུད་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་ 25-6-12b བསགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨཱཿ ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངས། །དྷཱིཿ ཡིག་དམར་སེར་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཤར། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སད། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གུར་གུམ་མདངས་ཅན་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་རྒྱས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཨུཏྤལ་བཞད་པའི་སྟེང་། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་ལྡན་པ་བསྣམས། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས།
【現代漢語翻譯】 於此,安住于殊勝之法,遠離諸障,成就圓滿。所有願望之咒皆得成就,速往菩提樹王之處。前往後,證得無上菩提,為利有情而住于彼處。轉動佛陀菩提之法輪。如是,諸佛之主宣說了功德。文殊,僅憶念汝之名號,其功德亦不可思議,如是佛陀所說。頌歌讚頌之章節中提到:應將一切如來之智慧之身,即文殊,視為完全清凈。又,在彼續部後篇中說:文殊即是具足光輝之圓滿身,是無與倫比、無二遍在之法,是三時圓滿諸佛之父,是法界之母,是菩薩之殊勝之子。如是宣說。因此,此三族姓尊,其本體雖本初即是佛,然以十地菩薩之形象,盡輪迴之邊際利益有情,是諸佛之身語意之本體,是智慧、慈悲、能力之本體。因此,對此等之名號受持等行為,即是對包含于方時之諸佛菩薩作供養。名號之數量雖無量,然為令欲求善者受持,故如續部珍寶中所說,此處列出主要之名號與讚頌。愿文殊歡喜,成就吉祥! 黃文殊成就一切恒持。智慧藏 《文殊紅黃尊成就一切事業之日常修持心要——智慧與覺性》 為欲修持文殊紅黃尊成就一切事業之日常瑜伽,將精華濃縮于簡短之中,故先進行皈依、發心、積累資糧。 ཨཱཿ (藏文),AH(梵文天城體),ĀḤ(梵文羅馬擬音),啊(漢語字面意思) 諸法皆自光明,本初即清凈之狀態。任運成就,一切顯現皆是大悲之音聲。 དྷཱིཿ (藏文),DHĪḤ(梵文天城體),DHĪḤ(梵文羅馬擬音),諦(漢語字面意思) 紅色之 དྷཱིཿ 字化為光蘊而顯現。光芒四射,供養聖眾,凈化有情之二障。器情清凈,覺醒為廣大之壇城。融入自身,剎那之間。 我即是文殊金剛,一面四臂。身色藏紅,具足妙相。右邊第一手揮舞智慧寶劍,左邊第一手持著盛開的烏巴拉花,花上放著般若波羅蜜多經函。下面兩手持著方便與智慧之弓箭。以絲綢、珍寶、鮮花為飾。
【English Translation】 Here, abiding in the supreme Dharma, free from all obstacles, attaining accomplishment. All the mantras of desires are fulfilled, quickly going to the Bodhi tree king. Having gone, attaining the supreme Bodhi, staying there for the benefit of sentient beings. Turning the wheel of Buddha's Bodhi. Thus, the lord of the Buddhas spoke of the qualities. Manjushri, merely remembering your name, its merits are inconceivable, as the Buddha said. In the chapter of Songs of Praise, it is mentioned: One should regard the body of wisdom of all Tathagatas, that is, Manjushri, as completely pure. Also, in the latter part of that Tantra, it is said: Manjushri is the complete body of splendor, the unparalleled, non-dual, pervasive Dharma, the father of all Buddhas who are complete in the three times, the mother of Dharmadhatu, the supreme son of the Bodhisattvas. Thus it is said. Therefore, these three lineage deities, although their essence is originally Buddha, yet in the form of the ten Bhumi Bodhisattvas, they benefit sentient beings to the edge of Samsara, being the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas, being the essence of wisdom, compassion, and ability. Therefore, actions such as holding the names of these, etc., become offerings to all the Buddhas and Bodhisattvas contained in the directions and times. Although the number of names is immeasurable, for the sake of those who desire goodness to hold them, as stated in the precious Tantras, the main names and praises are listed here. May Manjushri be pleased, may auspiciousness be accomplished! Yellow Manjushri accomplishes all that is constant. Treasure of Wisdom 《The Essence of Daily Practice for Accomplishing All Activities through Red-Yellow Manjushri - Wisdom and Awareness》 Desiring to practice the daily yoga of accomplishing all activities through Red-Yellow Manjushri, condensing the essence into brevity, therefore, first perform refuge, bodhicitta, and accumulate merit. ཨཱཿ (Tibetan), AH(Sanskrit Devanagari), ĀḤ(Sanskrit Romanization), Ah (Literal Chinese meaning) All phenomena are self-luminous, the state of being pure from the beginning. Spontaneously accomplished, all appearances are the sound of great compassion. དྷཱིཿ (Tibetan), DHĪḤ(Sanskrit Devanagari), DHĪḤ(Sanskrit Romanization), Dhi (Literal Chinese meaning) The red དྷཱིཿ letter transforms into a mass of light and appears. Radiating light, offering to the holy ones, purifying the two obscurations of sentient beings. The vessel and its contents are purified, awakening into a vast mandala. Absorbing into oneself, in an instant. I am Manjushri Vajra, one face and four arms. The color of saffron, possessing excellent marks. The first right hand brandishes the sword of wisdom, the first left hand holds a blooming Utpala flower, on which rests the Prajnaparamita scripture. The lower two hands hold the bow and arrow of skillful means and wisdom. Adorned with silk, jewels, and flowers.
།སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་མུ་མཐའ་མེད་པར་འཕྲོ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དབུས་ན། །མཛེས་པའི་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །འདབ་སྟོང་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་དབུས། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་རོལ། །སྐུ་ཡི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་ཡང་། །མ་ལུས་ཞིང་གི་བཀོད་པ་སྟོན་མཛད་པའི། །སྣང་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཡི་ཚུལ་བཞིན་གསལ། །གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་ 25-6-13a རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤཔྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གསུང་དབང་ཕྱུག །འགྲོ་བ་སྨིན་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས། །དྲི་མེད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་ལམ་མེ་བ། །དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཀུན། །རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་སུ། །ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་ཉིད་དུ་ཤར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་སད། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་བདུན་པ། །བཟླས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ནི། །ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་གཟེར་བཏབ་སྟེ། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་རྟགས་སྦྱར་བཟླ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་། །བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། །དེ་ནས་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེད། །བུམ་ཅན་ང་གི་ཚུལ་དང་བསྟུན། །སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི། །ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་ 25-6-13b ལས་ཚོགས་སུ། །བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་ཞག་བདུན་སོགས། །རྟགས་དང་སྦྱར་ལ་ཉམས་སུ་བླངས། །དེ་ནས་རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །ས་མ་ཡ། ཨི་ཐི། རྒྱ། བཀའ་གཏེར་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་གི་རིམ་པ་ལས་མན་ངག་སྙིང་པོ་དྲིལ་ཏེ་རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་དབོ་ཟླའི་ཉེར་གཅིག་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་ཞེས་འབོད་པས་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། མངྒ་ལཾ། ༈ ། 文殊師子儀軌.明心 འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་ཡི་ཉིན་བྱེད་བཞུགས། ཡིད་མཐུན་གནས་སུ་རྟེན་དང་མཆོད་པ་བཀྲམ། །མ་ཡ
【現代漢語翻譯】 無量光芒,無邊無際地放射。 猶如芝麻莢開裂一般, 浩瀚如海的三根本(根本上師,本尊,護法)諸佛聚集的中央, 以美妙的雙足,結金剛跏趺坐, 于千瓣蓮花盛開的花蕊之中, 安享無垢圓滿的月亮寶座。 身體的每一個毛孔里, 都示現著無餘清凈的剎土莊嚴。 顯空無別,遍佈虛空的虛空金剛身。 如幻如水月,如彩虹般顯現。 本初以來,誓言與智慧無二無別。 如是觀想后,唸誦:吽!以實物陳設和意念 化現種種供養。 以普賢供云無上之供養, 將清凈廣闊的虛空界完全佈滿, 以外內密之無量供品作供養。 嗡 阿雅 曼殊師利 薩巴熱瓦ra 班雜 阿爾剛 等。夏巴達 瑪哈 班雜 阿姆日達 惹嘎達 巴林達 瑪哈 蘇卡 布雜 吼!如是供養和讚頌:嗡!金剛利劍斬斷痛苦, 您是智慧與般若之身。 您是智慧之身,語自在。 您是成熟有情之主,我向您頂禮。 然後開始唸誦:於心間白色蓮花的中央, 在無垢月輪之上, 端坐著紅色明亮的དྷཱིཿ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ, 智慧)字。 其周圍環繞著咒語的鏈條。 光芒四射,輪迴與涅槃的一切顯現, 都化為自生咒語的音聲。 搖曳閃爍,顯現為咒語本身。 身語意三者無有分別, 覺醒為自生智慧的輪轉。 成就文殊金剛。 嗡 阿ra 巴 雜 那 དྷཱིཿ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ, 智慧)!七字咒語之王。 遠離唸誦的過失, 以堅定不移的禪定, 繫上樁,唸誦百千億遍。 于每座結束時,作供養讚頌,接受成就。 進行收攝和放光,迴向善根,唸誦吉祥祈願文。 然後爲了所有事業的自然成就, 依照寶瓶和「我」的儀軌, 按照展開和收攝的觀想次第, 於一切所生的珍寶事業中, 如教奉行七日等。 結合徵兆,進行修持。 然後如所宣說的那樣, 進行浩瀚如海的事業。 薩瑪雅。伊提。嘉。此乃從甚深伏藏經續之次第中,擷取之口訣精華,于勝生鐵龍年四月二十一日,由名為海生蓮花盛開花蕊者書寫于廈爾瑪,愿成為善妙吉祥增長之因!芒嘎朗! 文殊師利儀軌·明心 文殊語獅子之修法《開啟智慧之旭日》 于悅意之處,陳設所依和供品。
【English Translation】 Limitless rays of light radiate without end. Like the bursting open of a sesame pod, In the center of the vast assembly of the Three Roots (Root Guru, Yidam, Protector) and victorious ones, With beautiful feet, in the vajra full lotus posture, In the heart of a thousand-petaled lotus blossom, Enjoying a seat on a pure, full moon. In each pore of the body, Manifesting the arrangement of complete pure lands without remainder. Appearance and emptiness inseparable, the all-pervading space vajra body. Appearing like an illusion, a water moon, a rainbow. From the very beginning, samaya and wisdom are non-dual. Having clarified this, recite: Hūṃ! With actual offerings and mentally Emanating various offerings. With the supreme cloud of Samantabhadra's offerings, Completely arranging the vast, pure expanse of space, Offering with an ocean of outer, inner, and secret offerings. Oṃ Ārya Mañjuśrī Saparivāra Vajra Arghaṃ etc. Śapda Mahā Pañca Amrita Rakta Baliṃta Mahā Sukha Pūja Hoḥ! Thus offering and praising: Oṃ! Vajra sharp, cutting through suffering, You are the embodiment of wisdom and prajñā. You are the embodiment of wisdom, the lord of speech. You are the one who ripens beings, I prostrate to you. Then begin the recitation: In the center of a white lotus at the heart, Upon a stainless moon disc, Sits the red-yellow, radiant letter དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Meaning: Wisdom). Surrounded by a garland of mantras. Light radiates, all appearances of saṃsāra and nirvāṇa, Transform into the sound of the self-arisen mantra. Wavering and shimmering, appearing as the mantra itself. Body, speech, and mind inseparable, Awakening as the self-arisen wheel of wisdom. Becoming Mañjuvajra. Oṃ Ara Pa Ca Na དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Meaning: Wisdom)! The seven-syllable king of mantras. Free from the faults of recitation, With unwavering samādhi, Drive in the stake, and recite hundreds of thousands of times. At the end of each session, make offerings and praise, and receive accomplishments. Perform the gathering and dispersing, dedicate the merit, and recite auspicious prayers. Then, for the spontaneous accomplishment of all activities, In accordance with the vase and 'I' ritual, Following the stages of visualization of unfolding and gathering, In all arising jewel activities, Practice for seven days, etc., as instructed. Combine with signs and practice. Then, as taught, Perform the vast ocean of activities. Samaya. Iti. Gya. This is the essential instruction extracted from the profound treasure teachings, written by the one called Ocean-Born Lotus Blooming Flower at Shar Mar on the twenty-first day of the fourth month of the Iron Dragon year of the Rabjung. May it be the cause for the supreme increase of goodness and auspiciousness! Maṅgalaṃ! Mañjuśrī Lion Ritual · Clarifying the Mind The Practice of Mañjuśrī Lion of Speech: The Rising Sun of Wisdom In a pleasing place, arrange the supports and offerings.
ེངས་སྤྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སེམས་དང་། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་སྟོང་ཉིད་དོན་བསམས་ནས། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་ལས་སེང་སྔོན་བསྣོལ་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་། །དྷཱིཿལས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དམར། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་གླེགས་བམ་བསྣམས། །མདུན་དུ་པད་ཟླར་ཧྲཱིཿལས་དབྱངས་ཅན་མ། །སྔོན་མོ་འཛུམ་ཁྲོ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རལ་གྲི་པོ་ཏི་འཛིན་ཅིང་བཞེངས་སྟབས་བཞུགས། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར། །རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲི་དྷཱིཿཡིས་མཚན། །དེ་ 25-6-14a མཐར་སྔགས་ཕྲེང་མར་མེ་ལྟ་བུས་བསྐོར། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །རལ་གྲི་ཧྲཱིཿམཚན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་ཅིང་། །རིག་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿཡིག་ལས། །དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བཞིན། །བརྒྱུད་མར་བྱུང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཤངས་གཡས་ནས། །ཡུམ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ཞུགས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །དེ་ལས་ཧྲཱིཿཡི་ཕྲེང་བ་འགལ་མེ་ལྟར། །བྱུང་བ་ཡུམ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། །ཡབ་ཀྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས་པ་ཉིད། །དབྱངས་གསལ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །རང་ལུས་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་ལྟེམ་གྱིས་གང་། །འོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་མུན་བསལ་བློ་གྲོས་རྒྱས། །དེ་ལྟར་བར་མེད་འཁོར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་ཤེས་རབ་བུང་བའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས། །བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱས་པས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཉན་རང་པཎྜི་ཏ། །སོ་སྐྱེའི་ཤེས་རབ་གཟུངས་དྲན་ནུས་མཐུ་རྣམས། །འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས། །རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་གང་གྱུར། །སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས། །བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་དབྱངས་སྨྲ་བ་ངག་གི་དཔལ། །མ་ལུས་ 25-6-14b དབྱངས་གསལ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་བསྡུས། །ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་དབང་བདེན་གྲུབ་གྱུར། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྐར་མ་སོགས་ཀྱི་འོད། །འབྱུང་ལྔ་སྨན་སོགས་བརྟན་གཡོའི་བཀྲག་མདངས་བཅུད། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི། །སྤོབས་པ་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་སོགས་ཀྱི་སེམས། །མདངས་ལྡན་འོད་ལྔའི་རྣམ་པས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །མི་ཤིགས་སྤོབས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་གྱུར། །དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་འབའ་ཞིག་ལ། །སེམས་བཞག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཔྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ། །གསང་སྔགས་ཕྲེང་བ་ཉེར་གཅིག་པ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཐུན་མོང་སྔགས། །ཡིད་
【現代漢語翻譯】 以歡喜之心皈依發心,思維四無量心與空性之義,以 स्वाभाव (svabhava) 清凈諸法為空。 于空性中,生起藍蓮交疊的蓮花月輪座上,由 དྷཱིཿ (dhih,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧) 字化生為自身,乃紅色文殊師利,身著絲綢珍寶為飾,結跏趺坐。 雙手持寶劍、青蓮與經書。前方蓮花月輪上,由 ཧྲཱིཿ (hrih,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲) 字化生為妙音天女,身藍色,面帶微笑與忿怒,以絲綢珍寶為飾,手持寶劍與經書,以站立之姿安住。 父尊心間,由 བྷྲཱུྃ་ (bhrum,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字) 字化生為黃色法輪,四輻中心以寶劍 དྷཱིཿ (dhih,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧) 字為標誌,其外環繞著如燈焰般的咒鬘。 母尊心間,於四瓣蓮花中央,以寶劍 ཧྲཱིཿ (hrih,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲) 字為標誌,並環繞咒語。 迎請與自身無二無別的智慧尊者融入,心間的種子字與咒鬘放出光芒,使外器世界與內情眾生皆轉化為宮殿與本尊。 通過唸誦明咒,從心間的 དྷཱིཿ (dhih,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧) 字中,生起如燈焰般的紅色 དྷཱིཿ (dhih,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧) 字,如燈鬘般連綿不絕。 從父尊的右鼻孔進入,從母尊的左鼻孔出來,融入 ཧྲཱིཿ (hrih,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲) 字中。由此, ཧྲཱིཿ (hrih,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲) 字的咒鬘如反向的火焰般,從母尊的右鼻孔出來,進入父尊的左鼻孔。 化為元音輔音之形,充滿自身直至毛孔。光明驅散無明,增長智慧。如此不斷循環的咒鬘,其光芒如智慧蜜蜂般散發。 遍佈輪涅一切,使諸佛菩薩、聲聞緣覺、班智達,以及凡夫的智慧、總持、憶念、能力等,都化為白色甘露光芒。 融入自身頂輪,充滿全身。三藏、續部、密咒、明咒、總持,以及一切輪涅音聲,都化為元音輔音之形。 融入舌尖,使語自在成就。日月星辰之光,五大元素、藥物等輪涅之光彩精華,諸佛菩薩、世間守護者之威嚴,國王大臣妃嬪等之心。 化為光彩奪目的五色光芒,融入心間,成為不壞威嚴成就的金剛心。如此專注于光芒的放出與收攝,唸誦此明咒之王。 嗡 ཧྲཱིཿ (hrih,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲) དྷཱིཿ (dhih,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧) 嘛嘛地班曼殊師利 穆 ཧྲཱིཿ (hrih,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲) 般若瓦達尼 ཧྲཱིཿ (hrih,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲) དྷཱིཿ (dhih,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧) 梭哈。 此二十一個字的密咒鬘,是父尊母尊無二無別的共同咒語,銘記於心。
【English Translation】 With a joyful mind, take refuge and generate bodhicitta, contemplate the four immeasurables and the meaning of emptiness. Purify all phenomena into emptiness with स्वाभाव (svabhava). From emptiness, arise on a lotus and moon seat of crossed blue lotuses. From དྷཱིཿ (dhih, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom) arises oneself as red Manjushri, adorned with silk and jewels, sitting in vajra posture. The two hands hold a sword, a blue lotus, and a scripture. In front, on a lotus and moon, from ཧྲཱིཿ (hrih, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) arises Saraswati, blue in color, smiling and wrathful, adorned with silk and jewels, holding a sword and a book, standing in a graceful pose. In the heart of the father, from བྷྲཱུྃ་ (bhrum, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable) arises a yellow wheel, in the center of the four spokes is marked with a sword དྷཱིཿ (dhih, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom), surrounded by a mantra garland like a flame. In the heart of the mother, in the center of the four lotus petals, is marked with a sword ཧྲཱིཿ (hrih, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion), surrounded by mantras. Invite the wisdom being identical to oneself to merge without duality. The seed syllable and mantra garland in the heart radiate light, transforming the outer world and inner beings into palaces and deities. By reciting the vidya mantra, from the དྷཱིཿ (dhih, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom) syllable in the heart, arises a red དྷཱིཿ (dhih, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom) syllable like a string of flames, continuously appearing. Entering from the right nostril of the father, exiting from the left nostril of the mother, merging into ཧྲཱིཿ (hrih, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion). From this, the garland of ཧྲཱིཿ (hrih, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) syllables emerges like a reversed flame, exiting from the right nostril of the mother, entering the left nostril of the father. Transforming into the form of vowels and consonants, filling one's body to the end of the pores. The light dispels ignorance and increases wisdom. From the uninterruptedly revolving mantra garland, light radiates like wisdom bees. Pervading all of samsara and nirvana, it gathers the wisdom, dharani, memory, and abilities of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and ordinary beings into white nectar light. Merging into the crown of one's head, filling the body. The Tripitaka, Tantras, secret mantras, vidya mantras, dharanis, and all sounds of samsara and nirvana transform into the form of vowels and consonants. Merging into the tongue, making the power of speech true and accomplished. The light of the sun, moon, jewels, stars, etc., the essence of the five elements, medicine, and the splendor of samsara and nirvana, the majesty of Buddhas and Bodhisattvas, and the minds of world protectors, kings, ministers, consorts, etc. Transforming into radiant five-colored light, merging into the heart, becoming the indestructible, majestic, accomplished vajra heart. Thus, focusing solely on the emanation and absorption of light, recite this king of vidya mantras. Om hrih dhih mama dhih pam manjushri mum hrih prajnya vardhani hrih dhih svaha. This garland of twenty-one secret mantra syllables is the non-dual, common mantra of the father and mother, keep it in mind.
ཆེས་དད་པ་རྩེ་གཅིག་ངང་། །བཟླས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཅི་ནུས་བཟླ། །བརྒྱ་༡སྟོང་༢ཁྲི་༣འབུམ་༤བཟླས་པ་ཡིས། །རིམ་བཞིན་མི་བརྗེད་གཟུངས༡་ཐོབ་ཅིང་། །སྒྲ་དང་སྐད་རིགས་ཀུན་༢ལ་མཁས། །ཉིན་རེ་ཚིགས་བཅད་ལྔ་༣སྟོང་ཟིན། །ཤེས་རབ་མེ་ལྟར་མྱུར་འབར་ནས༤། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་རྟོགས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །ཆེད་དུ་བརྩམ་པར་མ་བྱས་ཀྱང་། །ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་འགྲུབ། །འགྲོ་བ་དབང་འགྱུར་སྟོབས་ཤུགས་འཕེལ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བ་དང་། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་དག་ཀྱང་ཐོབ། །མདོར་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི། དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ 25-6-15a ཚེགས་མེད་རྙེད། །རབ་ཀྱིས་ཞག་གཅིག་འབྲིང་གིས་གཉིས། །ཐ་མས་ཞག་གསུམ་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས། །བྱིན་བས་མྱུར་ལ་རླབས་ཆེ་བའི། །ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ནི། །རྗེ་བཙུན་དམ་པས་འཇམས་དབྱངས་ལས། །མནོས་ཏེ་བརྩེ་བས་གཞན་ལ་གདམས། །འདི་ཡི་སྨིན་བྱེད་རྗེས་གནང་དང་། །རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཚོགས་སོགས། །དམ་པའི་རྒྱ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱ། ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་གསོལ་གདབ། །བདག་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ། །རིམ་བཞིན་དྷཱིཿདང་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་བསྡུ། །དེ་ཉིད་འོད་ཞུ་སྣང་ཀུན་དམར་ལམ་སོང་། །འདས་དང་མ་འདས་དངོས་གྲུབ་དབང་བྱས་བསམ། །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་བསྡེབས་པ་འདི། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་སྣྲོན་ཟླ་ཡི། །ཡར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ལ། །འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་ཞེས་པར། །མི་ཕམ་པས་བྲིས་དགེ་ལེགས་གྱུར། །སླར་ས་སྤྲེལ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་སྒྲོན་འོད་ལ་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་དཔེ་བཤུས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ ། 文殊藥丸儀軌 སྨྲ་སེང་རིལ་བུ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། དེ་ཡང་དམ་པའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། །སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཅིག་དང་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་ལ། །བསྒྲུབ་ན་མྱུར་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཀར་རྐྱང་དམར་མདངས་ཅན་སྤང་རྒྱན་ཁྲ་ 25-6-15b བོ་སོགས་ཀྱིས་མི་ལོ། གླ་རྩི་བ་རྡོ་ཤ་མཚལ་བཙག་ཁ་དམར་མདངས་ཅན། དཀར་གསུམ། སྨུག་འོད་ཅན་ནག་པོ་མིན་སྤངས། ཡུང་བ་སེར་བོ་ཙནྡན་དཀར་པོ་ཨ་ག་རུ་ནག་པོ། སྤང་སྤོས་དབང་ལག་སོར་མོ་ལྔ་པ་བཟང་ཤུ་དག་དཀར་པོ་གསུམ། །ཨ་རུ་གསེར་མདོག་རྒྱ་སྐྱེགས་ཤིང་སྦྲངས་ཤིང་མངར་གསུམ། །དཔའ་བོ་བཅུ་གཉིས་བསྡུ་བྱས་ལ། །ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་སྦྲང་རྩི་དབང་སྡུད་དེ་མེད་ཀྱང་ལོ་གསུངས་དང་། །བ་དམར་འཇམ་དབྱངསའོ་མས་ར་དཀར་འོ་མ་དབྱངས་ཅན་མས་རིལ་བུ་ནི། །བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ནས་ཀྱང་། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧྲཱིཿདང་དྷཱིཿ བྲི་བའི་སྣགས་ཚ་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་། །གུར་གུམ་གི་ཝཾ་བསྲེས་ལ་བྲི། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བླུགས་པར་བྱ། །པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས
【現代漢語翻譯】 以最虔誠的信心,盡力唸誦,不帶任何過失。 唸誦一百、一千、一萬、十萬遍,逐漸獲得不忘陀羅尼(梵文:Dhāraṇī,含義:總持)。 精通所有聲音和語言。 每天背誦五千個偈頌。 智慧如火焰般迅速燃燒,通達所有佛經和論著的意義,成為語言的主宰。 即使不刻意追求,也能成就長壽和身體的精華。 掌控眾生,力量和能力增長。 顯現神通,獲得土地的統治權。 簡而言之,至高無上和共同的成就,各種悉地(梵文:Siddhi,含義:成就)都能毫不費力地獲得。 最好一天完成,中等兩天,最差三天也能成就。 如此迅速且具有巨大加持力的甚深修法,是至尊上師從文殊菩薩那裡獲得,並慈悲地傳授給他人。 此法的成熟灌頂和藥丸修持等事業,應如神聖的印度論典中所述進行。 在法會結束時,進行供養、讚頌和祈請。 觀想自身的心融入光中,器世間和有情世間融入自身。 逐漸將(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思: धीः)和明點融入紅色的(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)。 將其觀想為光芒消融,一切顯現都變成紅色。 觀想獲得過去和未來的一切成就。 迴向功德,並進行祈願和吉祥祝禱。 此修法偈頌的彙編,是在火猴年藏曆六月十三日,于『無死成就吉祥洲』由麥彭仁波切所寫,愿一切吉祥! 之後,在土猴年藏曆一月十三日,于宗喀巴的德欽頗章(吉祥宮殿)中進行了校對。愿吉祥! 文殊藥丸儀軌 《語獅子藥丸修法》 如神聖的印度論典中所述:在吉星高照時進行修持。 在初一、初八和十五進行修持,將迅速獲得成就。 避免使用純白色、紅色、雜色草藥等。 使用麝香、海貍香、硃砂和紅色白棘豆。 使用三種白色藥物。 避免使用帶有紫色光澤的黑色藥物。 使用黃色菖蒲、白色檀香和黑色沉香。 使用草香、薰香、五指姜、三種白色良藥。 使用金色訶子、中國鹽膚木、蜂蜜和三種甜味。 收集十二位勇士的藥物,將其研磨成粉末,加入蜂蜜,如果沒有蜂蜜,則加入酥油。 使用紅色母牛的牛奶、文殊菩薩的牛奶、白色母羊的牛奶和 Sarasvati(辯才天女)的牛奶製作一百零八個藥丸。 在藥丸的上下方用藏紅花和中國鹽膚木混合物書寫(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:ह्रीः)和(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思: धीः)。 將其放入珍貴的容器中。 在八瓣紅蓮花的中央
【English Translation】 With utmost devotion, recite as much as possible without any faults. By reciting one hundred, one thousand, ten thousand, one hundred thousand times, gradually obtain the Unforgettable Dhāraṇī (Dhāraṇī: a mnemonic device, a collection of verbal formulas). Become proficient in all sounds and languages. Memorize five thousand verses each day. Wisdom blazes swiftly like a fire, understanding the meaning of all Buddhist scriptures and treatises, becoming the master of speech. Even without deliberate effort, the essence of life and body is accomplished. Control beings, and increase power and ability. Manifest clairvoyance and obtain dominion over the earth. In short, supreme and common accomplishments, various Siddhis (Siddhi: accomplishment, attainment) are effortlessly obtained. It is said that the best can be accomplished in one day, the intermediate in two, and the worst in three. This profound practice, which is so swift and has such great blessings, was received by the venerable master from Manjushri and compassionately taught to others. The maturing empowerment and the activities of pill practice, etc., should be performed as described in the sacred Indian treatises. At the end of the session, make offerings, praises, and supplications. Visualize one's own mind dissolving into light, and the container and contents of the world dissolving into oneself. Gradually dissolve (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः) and bindu into a red (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: bindu). Visualize that dissolving into light, and all appearances turning into red light. Contemplate gaining power over past and future accomplishments. Dedicate the merit and make aspirations and auspicious prayers. This compilation of practice verses was written by Mipham Rinpoche in the 'Auspicious Isle of Deathless Accomplishment' on the thirteenth day of the sixth month of the Fire Monkey year. May it be auspicious! Later, on the thirteenth day of the first month of the Earth Monkey year, it was proofread at the Dechen Phodrang (Auspicious Palace) of Tsongkhapa. May there be auspiciousness! Manjushri Pill Ritual The Practice of the Lion of Speech Pill As stated in the sacred Indian treatises: Practice when the auspicious stars are in alignment. Practicing on the first, eighth, and fifteenth will swiftly lead to accomplishment. Avoid using pure white, red, or variegated herbs, etc. Use musk, castoreum, cinnabar, and red Sophora viciifolia. Use the three white medicines. Avoid using black medicines with a purple sheen. Use yellow Acorus calamus, white sandalwood, and black agarwood. Use grass incense, incense, five-fingered ginger, and the three white Sugarcane manna. Use golden Terminalia chebula, Chinese sumac, honey, and the three sweets. Collect the medicines of the twelve heroes, grind them into powder, and add honey, or if there is no honey, add ghee. Make one hundred and eight pills using the milk of a red cow, the milk of Manjushri, the milk of a white sheep, and the milk of Sarasvati. Write (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: ह्रीः) and (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः) above and below the pills with a mixture of saffron and Chinese sumac. Place them in a precious container. In the center of an eight-petaled red lotus
། །གོང་གི་རིལ་བུ་བཞག་ནས་ནི། །དམར་སེར་དར་གྱི་གུར་ཡང་ཕུབ། །ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། དབང་ལག་ཞོ་གསུམ། ཙནྡན་ཨ་གར་ཞོ་རེ། གཞན་རྣམས་ཞོ་ཕྱེད་ཚད་དུ་གསུངས་ཀྱང་ཅི་འོས་བྱ། རིལ་བུའི་སྟེང་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད། རང་ལུགས་དར་དམར་རམ་རས་ལ་མཚལ་རྒྱ་སྐེག་གུར་གུམ་གི་ཝཾ་བཞི་པོ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ཅན། ལྟེ་བར་རལ་གྲིའི་ཆང་ཟུང་ལ་དྷཱིཿ རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿ བར་དུ་རྩ་སྔགས། རང་མིང་འདོད་གསོལ་ཤམ་ཅན་བྱས་ཀྱང་ལེགས། རྩིབས་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿ རེ་རེ། རྩ་བར་དྷཱིཿ 25-6-16a རེ་བྲི། རྩིབས་བརྒྱད་ཧྲཱིཿདྷཱིའི་བར་དུ་རྩ་སྔགས་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོས་པ། ༡ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿ༢ མ་མེ་དཱི་པཾ་༣མཉྫུ་ཤྲཱི་༤ མུཾ་ཧྲཱིཿ༥པྲཛྙཱ་༦ ཝརྡྷ་ནི་༧ ཧྲཱིཿདྷཱིཿ༨ སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་དང་པོར་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཉིས་པར་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི། གསུམ་པར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ། རང་མིང་ངམ་མིན་ཀྱང་། འདོད་གསོལ་བཅས་བྲིས་པས་འགྲུབ། མོ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་བཀོད་ལུགས་ཕོ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་ལ། འོན་ཀྱང་ཕོ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་དང་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སྐོར་དང་། མོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་མགོ་ནང་བསྟན་གཡོན་འདབ་མའི་དྷཱིཿཧྲཱིཿ འང་མགོ་ནང་བསྟན་བྱ། སྐོར་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་མོ། །བསྡུ་ན་ཕོ་འཁོར་གཅིག་པུས་ཀྱང་ཆོག་གདན་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའམ་སྒྲོལ་དཀར་སོགས་ལྷ་བཞིའི་ས་བོན་བཀོད་ནས་དེའི་སྒོམ་བཟླས་མཛད་པ་ཡོད་མོད། འདིར་གདན་རྡུལ་ཚོན་ནམ། ཡང་ན་རས་བྲིས་ཀྱི་པདྨ་སེར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག་གོ། གདན་འཁོར་དེ་སྟེང་ལྷུང་བཟེད་དམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མོ་འཁོར་ཁ་ཡར་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་རིལ་བུ་རྣམས་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་བཀོད་བཞག་སྟེང་ནས་ཕོ་འཁོར་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པས་དགབ་། མགོ་ཕྱོགས་གཅིག་འོང་བར་བྱ། ཙནྡན་དམར་པོའམ། ཤུག་པ་དམར་པོའི་རལ་གྲི་སོར་བཞི་པ་མཆིད་གང་བྱས་ཀྱང་རུང། ལ། རྩ་རྩེར་དྷཱིཿཧྲཱིཿ བར་ 25-6-16b ན་ལེགས་གསུངས། དུ་རྩ་སྔགས་རང་མིང་འདོད་གསོལ་ཅན་བྱས་ཀྱང་ལེགས་བཀོད་པ་སྔགས་རང་ལ་བསྟན་ཏེ་རིལ་བུའི་ནང་དུ་གཟུགས། སྟེང་ཁེབས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་སེར་གྱི་གུར་ཕུབ། སྤྲོ་ན་ཆ་གསུམ་བཏང་། རིལ་བུ་ལ་སྦྱོང་ཁྲུས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། རིལ་བུའི་ཐ་མར་ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འབུལ་གཏོར་སོགས་མཆོད་པས་བསྐོར། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྣམས་བྱས་ལ། དངོས་གཞི་བདག་གི་བླ་མའི་གསུང་སྒྲུབ་ཐབས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་བཞིན་བྱ། དེར། མདུན་གྱི་ས་གཞིར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རིལ་བ
【現代漢語翻譯】 如前所述,『放置上方的藥丸后,搭起紅色和黃色的絲綢帳篷,面向東方觀修空性。』 至於藥物成分的比例,三份權杖,一份檀香和沉香,其他成分減半即可。關於藥丸上下方輪的理解有很多不同的觀點。按照自宗的觀點,在紅色的絲綢或布上,用硃砂、茜草、藏紅花繪製四『വം』(藏文),製成八輻輪,帶有三個環繞的圓圈。中心畫一把雙刃劍,劍柄上寫『དྷཱིཿ』(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧),劍尖上寫『ཧྲཱིཿ』(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲),中間是根本咒。加上自己的名字和祈願文也很好。每個輻條的頂端寫一個『ཧྲཱིཿ』,根部寫一個『དྷཱིཿ』。 將八個輻條『ཧྲཱིཿ』和『དྷཱིཿ』之間的空間分成八份,寫上根本咒的各個部分:1. 『ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿ』(藏文,梵文天城體:ओम् ह्रीः धीः,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ dhīḥ,嗡,大悲,智慧),2. 『མ་མེ་དཱི་པཾ་』(藏文,梵文天城體:ममे दीपम्,梵文羅馬擬音:mame dīpaṃ,我的明燈),3. 『མཉྫུ་ཤྲཱི་』(藏文,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:mañjuśrī,文殊),4. 『མུཾ་ཧྲཱིཿ』(藏文,梵文天城體:मुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:muṃ hrīḥ,種子字,大悲),5. 『པྲཛྙཱ་』(藏文,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajñā,般若),6. 『ཝརྡྷ་ནི་』(藏文,梵文天城體:वर्धनि,梵文羅馬擬音:vardhani,增長),7. 『ཧྲཱིཿདྷཱིཿ』(藏文,梵文天城體:ह्रीः धीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ dhīḥ,大悲,智慧),8. 『སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,成就)。在第一個外圈寫上十六個元音,第二個外圈寫上三十四個輔音,第三個外圈寫上緣起咒。無論是否寫上自己的名字,寫上祈願文都能成就。女輪的八瓣蓮花上咒語的排列方式與男輪相同。然而,男輪的輻條和圓圈上的所有咒語的字頭都向外,順時針書寫;女輪的所有咒語字頭都向內,逆時針書寫。花瓣上的『དྷཱིཿ』和『ཧྲཱིཿ』的字頭也向內。區別僅在於旋轉的方向。總而言之,僅使用男輪也可以。作為底座的輪,在四個輻條上繪製四大天王或白度母等四尊神祇的種子字,然後進行觀修和唸誦。這裡,只需用彩粉或繪製在布上的黃色八瓣蓮花即可。將底座輪放在上面,在缽或珍寶容器中,將女輪口朝上放置,然後將藥丸按順序放置,不要顛倒,再用男輪口朝下蓋住。確保頭部方向一致。用四指長的紅檀木或紅杉木製成一把劍,劍鞘也行。劍柄和劍尖上寫『དྷཱིཿ』和『ཧྲཱིཿ』,中間 最好寫上根本咒、自己的名字和祈願文。將寫好的咒語對準藥丸,插入其中。在頂部的輪上搭起紅色或黃色的絲綢帳篷。如果條件允許,可以進行三部分供養。對藥丸進行詳細或簡略的凈化和沐浴。在藥丸的末端,用七種供品和朵瑪等供養物環繞。然後,進行皈依和發心等儀軌。主要部分按照上師的口傳,即成就法中殊勝成就的口訣進行。在那裡,在前面的地面上,在蓮花和月輪上放置藥丸。
【English Translation】 As stated above, 'After placing the upper pills, erect a red and yellow silk tent, and meditate on emptiness facing east.' As for the proportions of the ingredients, three portions of aconite, one portion each of sandalwood and agarwood, and half portions of the others are appropriate. There are many different views regarding the wheels above and below the pills. According to our own tradition, on red silk or cloth, draw four 'വം' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, seed syllable) with vermilion, madder, and saffron, making an eight-spoked wheel with three surrounding circles. In the center, draw a double-edged sword, with 'དྷཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, wisdom) on the hilt and 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, great compassion) on the tip, and the root mantra in between. Adding one's own name and aspiration is also good. At the tip of each spoke, write one 'ཧྲཱིཿ', and at the base, write one 'དྷཱིཿ'. Divide the space between the eight spokes 'ཧྲཱིཿ' and 'དྷཱིཿ' into eight parts, writing the parts of the root mantra: 1. 'ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ओम् ह्रीः धीः, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ dhīḥ, Om, Great Compassion, Wisdom), 2. 'མ་མེ་དཱི་པཾ་' (Tibetan, Devanagari: ममे दीपम्, Romanized Sanskrit: mame dīpaṃ, My Lamp), 3. 'མཉྫུ་ཤྲཱི་' (Tibetan, Devanagari: मञ्जुश्री, Romanized Sanskrit: mañjuśrī, Manjushri), 4. 'མུཾ་ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: मुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: muṃ hrīḥ, Seed Syllable, Great Compassion), 5. 'པྲཛྙཱ་' (Tibetan, Devanagari: प्रज्ञा, Romanized Sanskrit: prajñā, Prajna), 6. 'ཝརྡྷ་ནི་' (Tibetan, Devanagari: वर्धनि, Romanized Sanskrit: vardhani, Increase), 7. 'ཧྲཱིཿདྷཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः धीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ dhīḥ, Great Compassion, Wisdom), 8. 'སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Accomplishment). In the first outer circle, write the sixteen vowels, in the second, the thirty-four consonants, and in the third, the essence of dependent origination. Whether or not you write your own name, writing the aspiration will accomplish it. The arrangement of mantras on the eight petals of the female wheel is the same as the male wheel. However, all the mantras on the spokes and circles of the male wheel have their heads facing outward and are written clockwise; all the mantras of the female wheel have their heads facing inward and are written counterclockwise. The 'དྷཱིཿ' and 'ཧྲཱིཿ' on the petals also have their heads facing inward. The difference is only in the direction of rotation. In short, using only the male wheel is also sufficient. As for the base wheel, draw the seed syllables of the Four Great Kings or four deities such as White Tara on the four spokes, and then meditate and recite. Here, a yellow eight-petaled lotus made of colored powder or painted on cloth is sufficient. Place the base wheel on top, and in a bowl or jewel container, place the female wheel facing upwards, then place the pills in order without inverting them, and cover them with the male wheel facing downwards. Make sure the heads are facing the same direction. Make a four-finger-long sword of red sandalwood or red cedar, or a scabbard is also fine. Write 'དྷཱིཿ' and 'ཧྲཱིཿ' on the hilt and tip, and in the middle, it is best to write the root mantra, one's own name, and aspiration. Align the written mantra with the pills and insert it. Erect a red or yellow silk tent on top of the upper wheel. If conditions permit, a three-part offering can be made. Perform a detailed or brief purification and bathing of the pills. At the end of the pills, surround them with seven offerings and tormas. Then, perform the preliminary practices such as refuge and bodhicitta. The main part is performed according to the oral instructions of the guru, that is, the key instructions for supreme accomplishment in the sadhana. There, on the ground in front, place the pills on a lotus and moon cushion.
ུ་རྣམས་ཧྲཱིཿཡིག་ཅེས་བསྒྱུར། དེའི་རྗེས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ། ཞེས་སྦྱར། དེ་ནས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སོགས་བཟླས་དམིགས་བཅས་གཞུང་ལྟར་ལ། འོད་ཟེར་བསྡུ་བའི་ཚེ་རང་གི་ཞེས་པ་དེ་བདག་མདུན་གྱི་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་འབད། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་འདོད་གསོལ་མཐར། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཆོད་ཕྲེང་ཅི་རིགས་བཅས་གཏོར་མ་འབུལ། བསྟོད་པ་གང་འདོད་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རིལ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛས་ 25-6-17a མེ་ཏོག་འཐོར། བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་གཞུང་དང་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་རྟགས་ནི་དངོས་སུ་འོད་དང་དུ་བ་སོགས་དང་རིལ་བུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མཐོང་བ་སོགས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་སྣག་ཚ་འཐུང་བ་སོགས་འབྱུང་སྟེ་གཞུང་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཏུ་རྫུན་དང་ཤ་ཆང་སྒོག་པ་སྔོ་ངད་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་གྲོགས་ངན་མྱ་ངན་སེམས་ལ་གནོད་པའི་ལས་སྤངས་སྨྲེ་སྔགས་ཕོ་མོ་སྲིད་པར་འཆིང་བའི་ལས་རྣམས་སྤངས་འཁྲིག་པ་རྣམས་སྤངས་ལ་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བདོག་པ་ཀུན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་རྟག་ཏུ་གདབ་བསྒོམ། རྟགས་བྱུང་ནས་མདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟིམ། དབྱངས་ཅན་མ་རིལ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་རིལ་བུ་འཁོར་ལོས་བསྟུམས་ནས་མགུལ་དུ་བཏགས། ནངས་མ་རེ་ལ་རིལ་བུ་རེ་ཟའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བརྒྱ་ཡིས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་འགྱུར་སོགས་གཞུང་བཞིན་དང་། རྫས་ཀྱིས་བཅུད་ལེན་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་འགྲུབ་པའོ། །རིལ་བུ་ལ་དབང་སྡུད་དང་མངོན་ཤེས་སོགས་ཀྱི་ཁ་ཚར་ནི་གཞུང་དུ་གསལ་ལ། རིལ་བུའི་ཚད་ནི་སྲན་མ་ཙམ་མདོག་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་སེར་པོ། ཞི་བར་དཀར། རྒྱས་པར་སེར། དབང་སྡུད་ལ་དམར། དབྱིབས་ཞི་བར་ཟླུམ་ལེན། དབང་ལ་ཟླ་གམ། རྒྱས་པར་གྲུ་བཞི་བྱ། རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་ 25-6-17b སྨད་ནམ་གྲུ་དང་། གཟའ་ཕུར་ལྷག་ཟླ་བ་པ་སངས་ཀྱི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་བླ་བྲང་རྩེར་འཇམ་དབྱངས་རིལ་བུ་ཕོན་ཆེར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཡིག་རྙིང་དུ་མའི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་རབ་ཚེས་ཤིང་རྟ་ཟླ༥ཚེས༢༤ལ་བྲིས་པ་འདི་བཞིན་གང་སུ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབ་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བར་གྱུར་ཅིག། ༈དམ་པའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། སྔགས་ནི་ཕྲེང་ཉི་ཤུ་གཅིག །བརྒྱ་ཡིས་
【現代漢語翻譯】 然後將『ུ་རྣམས་』改為ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。之後,在『以咒語之鬘圍繞』處,在其後加上『所有佛陀和菩薩的集合,如芝麻堆般安住』。然後,如儀軌般唸誦並觀想父母雙尊等。在收攝光芒時,將『自己的』改為『自前方的』,並努力唸誦咒語。在法會結束時,唸誦元音輔音緣起咒和祈願文,最後加持供品和朵瑪,供奉各種供品,並獻上朵瑪。唸誦任何想要的讚頌文,並說『前方的諸神融入光中,化為丸藥』,如此唸誦並觀想,然後唸誦元音輔音緣起咒和蘇帕拉提斯塔(藏文,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha,漢語字面意思:善安住),撒花。按照儀軌和通用方式進行收攝昇華、迴向功德和吉祥祈願。 如此修持時,出現的徵兆是真實見到光芒和煙霧等,或見到丸藥變成四大天王等,或者夢見日月升起和飲用墨水等,如經文所說。誓言方面,要戒除謊言、肉、酒、大蒜、蔥、強烈的嗔恨、惡友、悲傷和有害身心的行為,戒除束縛輪迴的男女咒語和行為,戒除性行為,對眾生懷有慈悲心,所有人都要供養文殊菩薩,並恒常祈禱和禪修。出現徵兆后,將前方所有的佛陀和菩薩融入妙音天女。觀想妙音天女化為丸藥,然後將丸藥用輪寶包裹,掛在脖子上。每天早上吃一顆丸藥。功德方面,從咒語的角度來說,可以獲得過目不忘的陀羅尼等,如經文所說。從物質的角度來說,可以成就服用精華等的需求。丸藥在懷柔和神通等方面的用法在經文中有詳細說明。丸藥的大小如豆子般,顏色方面,增長智慧用黃色,息災用白色,增益用黃色,懷柔用紅色。形狀方面,息災用圓形,懷柔用半月形,增益用方形。最好在氐宿、畢宿、鬼宿、女宿和危宿日,以及星期四、火星日、星期一和金星日修持。 這是在八邦寺圖滇確科林(吉祥八邦講修法輪洲)的拉章(活佛宮殿)中,大量修持文殊菩薩丸藥時,彙集多種古籍的精華,由蔣揚噶維多杰(文殊喜金剛)于木馬年五月二十四日所寫。無論誰修持此法,都將獲得巨大的成就! ༈ 聖法典籍中說:咒語唸誦二十一遍,唸誦一百遍...
【English Translation】 Then, change 'ུ་རྣམས་' to ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion). After that, at the point of 'surrounded by a garland of mantras,' add after it, 'the entire assembly of Buddhas and Bodhisattvas, abiding like a mound of sesame seeds.' Then, according to the text, recite and visualize both the father and mother deities, etc. When gathering the rays, change 'one's own' to 'of oneself and the front,' and strive to recite the mantra. At the end of the session, recite the vowels and consonants, the dependent arising mantra, and the aspiration prayer. Finally, bless the offerings and torma, offer various offerings, and present the torma. Recite any desired praise, and say, 'The deities in front dissolve into light and transform into pills.' Recite and contemplate in this way, then recite the vowels and consonants, the dependent arising mantra, and Supratiṣṭha (Tibetan, Devanagari: सुप्रतिष्ठ, Romanized Sanskrit: supratiṣṭha, Literal meaning: well-established), and scatter flowers. Perform the gathering and dispersal, dedication of merit, and auspicious prayers according to the text and common practice. When practicing in this way, the signs that appear are actually seeing light and smoke, etc., or seeing the pills transform into the Four Great Kings, etc., or dreaming of the sun and moon rising and drinking ink, etc., as the text says. Regarding vows, one must abstain from lies, meat, alcohol, garlic, onions, strong anger, bad friends, sorrow, and actions that harm the mind and body. Abstain from male and female mantras and actions that bind one to samsara, abstain from sexual activity, have compassion for sentient beings, and everyone should make offerings to Mañjuśrī and constantly pray and meditate. After signs appear, dissolve all the Buddhas and Bodhisattvas in front into Saraswati. Visualize Saraswati transforming into pills, then wrap the pills with a wheel and hang them around your neck. Eat one pill every morning. Regarding benefits, from the perspective of mantra, one can obtain the dharani of not forgetting after hearing once, etc., as the text says. From the perspective of substance, one can accomplish the need for taking essences, etc. The uses of the pills for subjugation and clairvoyance, etc., are explained in detail in the text. The size of the pills is like a bean. Regarding color, yellow is for increasing wisdom, white is for pacifying, yellow is for enriching, and red is for magnetizing. Regarding shape, round is for pacifying, crescent-shaped is for magnetizing, and square is for enriching. It is best to practice on the days of Krittika, Rohini, Ardra, Uttara Bhadrapada, and Revati, as well as on Thursdays, Tuesdays, Mondays, and Fridays. This is when a large number of Mañjuśrī pills were being made at the Tserang (Palace) of Palpung Thubten Chokhor Ling (Glorious Palpung Teaching and Practice Wheel Island). Gathering the essence of various old texts, Jamyang Khyentse Wangpo (Mañjuśrī Loving Vajra) wrote this on the 24th day of the 5th month of the Wood Horse year. Whoever practices this, may they obtain great siddhis! ༈ In the sacred Dharma texts, it says: The mantra is recited twenty-one times, recited one hundred times...
མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་འགྱུར། །སྟོང་གིས་སྒྲ་སྐད་ཀུན་ལ་མཁས། །ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་པ་ན། །ཉི་མ་རེ་ལ་ཤློ་ཀ། ལྔ་སྟོང་རེ་རེ་ཟིན་འགྱུར་ཞིང་། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བ་དང་། །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་ཤེས་པ་དང་། །ཡི་གེའི་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར། །སྒྲ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བཀའ་བཞིན་རྩོམ་པར་ནུས་པ་ཡིན། །ཕྱིས་ནི་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ། །ཅེས་དང་། རིལ་བུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མཐོང་ན། །ཤེས་རབ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །རིལ་བུ་དབྱངས་ཅན་མར་མཐོང་ན། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རིལ་བུ་ཉི་ཟླར་མཐོང་གྱུར་ན། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར། །རིལ་བུ་འོད་དུ་མཐོང་གྱུར་ན། །སྒྲ་བཞི་ལེགས་སྦྱར་ཟུར་ཆགས་སོགས་དག་ལ་ 25-6-18a མཁས་པར་འགྱུར། །འོད་དང་དུ་བ་རྔ་སྒྲ་དང་། །དུང་འབུལ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། །མེ་ཏོག་འཛུགས་དང་ཞིང་རྨོ་དང་། །སྣག་ཚ་འཐུང་དང་ཉམས་དགའ་དང་། །ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་མཐོང་བ་དང་། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བ་རྣམས། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་རྟགས་སུ་འདོད། །ཅེས་དང་། གལ་ཏེ་ལས་འཕྲོ་ཡོད་གྱུར་ན། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་པས་ན། །ལས་འཕྲོ་མེད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གྲུབ་པའི་རྟགས་རྣམས་མ་བྱུང་ན། །བདག་ཉིད་དབྱངས་ཅན་མ་རུ་བསྒོམ། །མདུན་དུ་འཇལ་དཔལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མོ་འཁོར་སྟེང་ལ་ཕོ་འཁོར་འོག །རིལ་བུ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་ཏུ་འགྲུབ་། །སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་ནངས་པར་ནས། །ནངས་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ། །ལྟོ་སྟོང་དག་གི་དུས་ཉིད་དུ། །རིལ་བུ་རེ་རེ་གྱུར་མིད་བྱ། །རིལ་བུ་གཞན་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟུམ། རྫ་ཡི་གྭའུའི་ནང་དུ་གཞུག །མཆོད་གྲལ་བཞག་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་འཕེལ་ཞིང་བཅུད་ལེན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ ། 黃文殊獨尊儀軌 འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་དཔའ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འདིར་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཡིད་དགའ་བའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཇམ་དཔལ་ 25-6-18b བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་སྒོ་ང་སྟོང་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་བཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་དང་རྨོངས་པ་མཐའ་དག་བསལ། ལུས་སྦྱངས་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེལ་གོང་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདངས་ཅན། ཕྱག་གཡས་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་ནམ་མཁར་
【現代漢語翻譯】 將獲得不忘陀羅尼(藏文:མི་བརྗེད་གཟུངས་,字面意思:不忘總持)。 精通所有上千種語言的聲音。 如果唸誦一千萬遍,每天都能記住五千頌(梵文:śloka)。 將會顯現神通。 能夠了解他人的心。 對於所有文字,都能毫無障礙地理解。 能夠像佛陀一樣創作所有的聲音和論典。 最終將獲得統治大地的權力。 如果將藥丸視為四大天王,將會與智慧文殊金剛(梵文:Vajra)以及所有佛陀無二無別。 如果將藥丸視為妙音天女(梵文:Sarasvatī),將會前往佛土。 如果將藥丸視為日月,將會憶起前世。 如果將藥丸視為光明,將會精通四種語音,包括梵語的變音等等。 光明、煙霧、鼓聲、海螺聲、日月升起、種植鮮花、耕田、飲用墨水、感到愉悅、書寫閱讀以及顯現神通,這些都被認為是智慧增長的徵兆。 如果還有業障,一天就能成就。 如果修持三天,即使沒有業障也能成就。 如果未出現成就的徵兆,就觀想自己為妙音天女。 在前方觀想智慧文殊。 女性本尊在上方,男性本尊在下方。 用古古魯香(guggul)的煙燻藥丸。 這樣能迅速成就智慧。 在修法完成的第二天早上,連續二十一天,在空腹時吞服藥丸。 其餘的藥丸放在兩個輪之間,放置在陶製的小盒子裡,擺放在供品旁邊。 (這樣做)將會增長智慧並獲得精華。 如是說。吉祥圓滿! 黃文殊獨尊儀軌 《黃文殊單尊成就法》 頂禮曼殊室利(梵文:Mañjuśrī,文殊菩薩)! 在此,想要修持文殊法的人,應于喜悅之地,安坐于舒適之座。 生起皈依之心,併爲了所有眾生的利益,發願修持文殊法。 在自己如同空蛋一般的心間中央,觀想從邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水大種子字)字生出蓮花,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生)字生出月輪,在月輪之上,觀想自己心性的本質,即地(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)字,為紅色,如燃燒的燈火一般,其光芒驅散所有的昏暗和愚昧。 凈化身體,使其如無垢的水晶球一般,就在那一瞬間,自己成為至尊文殊菩薩,身色紅黃,具有年輕藏紅花的色澤,右手持著能斷除無明的寶劍,指向天空。
【English Translation】 Will obtain the Unforgettable Dharani (Tibetan: མི་བརྗེད་གཟུངས་, literally: Unforgettable Retention). Will be proficient in all the sounds of a thousand languages. If recited ten million times, one will memorize five thousand verses (Sanskrit: śloka) each day. Supernatural powers will manifest. Will be able to understand the minds of others. Regarding all scripts, one will understand them without obstruction. Will be able to compose all sounds and treatises like the Buddha. Eventually, one will obtain the power to rule the earth. If the pills are seen as the Four Great Kings, one will become inseparable from Wisdom Mañjuśrī Vajra (Sanskrit: Vajra) and all Buddhas. If the pills are seen as Sarasvatī (Sanskrit: Sarasvatī), one will go to the Buddha-field. If the pills are seen as the sun and moon, one will remember past lives. If the pills are seen as light, one will become proficient in the four sounds, including the variations of Sanskrit, etc. Light, smoke, drum sounds, conch sounds, the rising of the sun and moon, planting flowers, plowing fields, drinking ink, feeling joyful, writing and reading, and the manifestation of supernatural powers are considered signs of increasing wisdom. If there is still karmic residue, it will be accomplished in one day. If practiced for three days, it will be accomplished even without karmic residue. If the signs of accomplishment do not appear, visualize oneself as Sarasvatī. Visualize Wisdom Mañjuśrī in front. The female deity above, the male deity below. Fumigate the pills with guggul incense. This will quickly accomplish wisdom. On the morning after the practice is completed, swallow one pill each day for twenty-one consecutive days on an empty stomach. Place the remaining pills between two wheels, inside a small earthenware box, and place it next to the offerings. (Doing this) will increase wisdom and obtain essence. Thus it is said. May there be auspiciousness! Yellow Manjushri Sole Sadhana Ritual The Sadhana Method of Yellow Manjushri as a Solitary Hero Namo Mañjuśrī (Sanskrit: Mañjuśrī, Bodhisattva Manjushri)! Here, one who wishes to practice the Manjushri Sadhana should sit in a comfortable seat in a pleasant place. Generate the mind of refuge and, for the benefit of all sentient beings, generate the intention to practice the Manjushri Sadhana. In the center of one's heart, which is like an empty egg, visualize a lotus arising from the syllable Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable of water element), and a moon mandala arising from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, unborn). On top of the moon mandala, visualize the essence of one's own mind as the syllable Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, wisdom), red in color, blazing like a burning lamp, its light dispelling all darkness and ignorance. Purify the body, making it like a flawless crystal ball. In that instant, one becomes the venerable Manjushri, with a body color of reddish-yellow, the hue of young saffron. The right hand holds a sword that cuts through ignorance, pointing towards the sky.
གདེངས་པ། གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་དུ་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་གནས་པ། གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་ན་ཚོད་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་དབུས་སུ་དྷཱིཿ དམར་སེར་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་འབྲུ་བདུན་པས་བསྐོར་བ། ལྕེའི་རྩ་བར་དྷཱིཿ ཡིག་མགོ་བོ་གྲེ་ཕུག་ཏུ་བསྟན་པ་ཉལ་ཐབས་སུ་གནས་པ་བཅས་གསལ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཞེས་རྩ་བའི་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་དྷཱིཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་རང་ལུས་དྷཱིར་གྱུར་པར་བསམས། དུས་ཀུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པར་བྱ། བར་ཆད་ཀྱི་རྟགས་བྱུང་ན་མི་གཡོ་བའི་སྒོམ་བཟླས་བྱའོ། །རལ་གྲི་དང་ 25-6-19a ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་མེ་འབར་བ་སོགས་རྨིས་ན་ཉེ་བའི་རྟགས་སོ། །འཁྲིག་པ་སོགས་སྤངས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་དང་། གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བའི་གཡས་སུ་དྷཱིཿ གཡོན་དུ་ཨ། རྩིབས་བཞིར་ར་པ་ཙ་ན་བཀོད་དེ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་བྱས་ཏེ་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པས་རྩ་སྔགས་བདུན་པ་བཟླ་བའི་ཚུལ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །འདི་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཛེ་ཏཱ་རི་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་དེ་ལས་བརྒྱུད་དེ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་ས་ཆེན་ལ་གནང་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་དང་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མཛད་པས་བོད་དུ་ས་ལུགས་འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་དུ་ཡང་གྲགས་སོ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་པས་ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༦ཚེས་༡ལ་བྲིས་པ་དགེ། ༈ 文殊慧輪儀軌 འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བཞུགས། ན་མོ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ། འདིར་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་གནས་དགེ་བར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་དྷཱིཿ ཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་ལན་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། 25-6-19b སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་སེམས་རལ་གྲི་དྷཱིས་མཚན་རབ་དཀར་འོད། །མཁའ་ཁྱབ་སྣང་བྱས་སྲིད་ཞིའི་བློ་གྲོས་བསྡུས། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་རང་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རབ་དཀར་སྟོན་ཟླ་འབུམ་གྱི་སྣང་བ་ཅན། །གཡས་པས་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་མཁའ་ལ་ཕྱར། །ཨུཏྤ་ལར་གནས་འཁོར་ལོ་པུསྟི་གཡོན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །སྟོང་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི། །ལྟེ་བར་དྷཱིཿདང་རྩིབས་བརྒྱད་འབྲུ་བརྒྱད་
【現代漢語翻譯】 儀軌描述:尊勝的(Geden),左手持著烏巴拉花(utpala,藍色蓮花)的花莖,花朵在心間綻放,花瓣在耳邊舒展,花上安放著《般若波羅蜜多經》(Sherab kyi Pharoltu Chinpa,智慧到彼岸)的經卷。身形如十六歲的少年,以絲綢和珍寶裝飾,背後是月亮的背景。雙足跏趺坐,在心間的蓮花月輪中央,有紅黃色的種子字(dhih,धीः,dhīḥ,智)被七個根本咒語的字母圍繞。在舌根處,也有一個種子字(dhih,धीः,dhīḥ,智),字頭指向喉嚨深處,呈臥姿顯現。唸誦根本咒語:嗡 阿 Ra 巴 匝 納 德(om ara pa tsa na dhih)。在結束時,唸誦一百零八遍種子字(dhih,धीः,dhīḥ,智),觀想自身化為種子字(dhih,धीः,dhīḥ,智)。時時安住于文殊菩薩的自豪感中。如果出現障礙的徵兆,就進行不動明王的禪修和唸誦。如果夢見劍和持著燃燒的烏巴拉花等,就是接近成就的徵兆。遠離性行為等,安住于戒律,摒棄散亂,以專注的心來修持,就能成就。此外,還有一種觀想方法:在心間觀想一個四輻智慧輪,中央的右邊是種子字(dhih,धीः,dhīḥ,智),左邊是字母阿(A),四個輪輻上分別安放著Ra、Pa、Tsa、Na。迎請智慧尊,進行灌頂,以收放光芒的觀想來念誦七字根本咒。這是聖文殊菩薩親自賜予杰達日(Jetari)的法,之後由瓦日譯師(Bari Lotsawa)傳給薩欽(Sachen),杰尊扎巴(Jetsun Drakpa)和薩迦班智達(Sakya Pandita)創作了修法儀軌,因此在藏地也被稱為薩迦派的紅黃色文殊法。米龐(Mipham)于木龍年六月初一書寫,吉祥! 文殊智慧輪儀軌 《文殊智慧輪修法儀軌》(Jñana Chakra) 頂禮般若智慧之化身! 在此,想要修持文殊法的人,應在吉祥之地安坐于舒適的坐墊上。觀想自身顯現為文殊智慧輪之身,在心間月輪中央的種子字(dhih,धीः,dhīḥ,智)放出光明,迎請智慧本尊的壇城。唸誦七遍皈依三寶等。 通過自性清凈咒凈化。從空性中,在蓮花月輪之上,自心化為寶劍,以種子字(dhih,धीः,dhīḥ,智)標示,發出潔白的光芒。光明照遍虛空,彙集了有寂的一切智慧。收攝回來,完全轉變為自身,即文殊菩薩。身色潔白,具有如百萬秋月般的光芒。右手高舉智慧寶劍于空中,左手持著烏巴拉花,花上安放著經輪和經書。以絲綢和珍寶莊嚴,跏趺而坐。在空性的月輪中央,有一個八輻輪,中央是種子字(dhih,धीः,dhīḥ,智),八個輪輻上是八個字母。
【English Translation】 Description of the ritual: The Honorable One (Geden), holding the stem of a blue lotus (utpala) in the left hand, with the petals blooming at the heart and spreading towards the ears, upon which rests the scripture of the 'Prajnaparamita' (Sherab kyi Pharoltu Chinpa, Perfection of Wisdom). Appearing as a sixteen-year-old youth, adorned with silk and jewels, with a moon backdrop. Seated in vajra posture, in the center of the lotus moon disc at the heart, is the red-yellow seed syllable (dhih, धीः, dhīḥ, Intelligence) surrounded by the seven root mantra syllables. At the base of the tongue, there is also a seed syllable (dhih, धीः, dhīḥ, Intelligence), with the head of the syllable pointing towards the throat, appearing in a lying position. Recite the root mantra: Om Ara Pa Tsa Na Dhih as much as possible. At the end of the session, recite the seed syllable (dhih, धीः, dhīḥ, Intelligence) one hundred and eight times, visualizing oneself transforming into the seed syllable (dhih, धीः, dhīḥ, Intelligence). Always abide in the pride of Manjushri. If signs of obstacles arise, practice the meditation and recitation of Achala (Immovable One). If one dreams of swords and holding burning utpala flowers, it is a sign of approaching accomplishment. Abandon sexual activities, abide in discipline, and abandon distractions, accomplishing with a focused mind, one will achieve success. Furthermore, there is a method of visualization: visualize a four-spoked wheel of wisdom at the heart, with the seed syllable (dhih, धीः, dhīḥ, Intelligence) on the right side of the center, the letter A on the left, and Ra, Pa, Tsa, Na placed on the four spokes. Invite the wisdom being, perform the empowerment, and recite the seven-syllable root mantra with the visualization of radiating and gathering light. This is the Dharma that the Holy Manjushri personally bestowed upon Jetari, which was then transmitted by Bari Lotsawa to Sachen, and Jetsun Drakpa and Sakya Pandita composed the sadhana text, hence it is also known in Tibet as the Sakya school's red-yellow Manjushri practice. Written by Mipham on the first day of the sixth month of the Wood Dragon year, may it be auspicious! Manjushri Wisdom Wheel Ritual The Sadhana of the Manjushri Wisdom Wheel (Jñana Chakra) Homage to the embodiment of wisdom! Here, one who wishes to practice the Manjushri Dharma should sit comfortably on a cushion in an auspicious place. Visualize oneself appearing as the body of the Manjushri Wisdom Wheel, with the seed syllable (dhih, धीः, dhīḥ, Intelligence) in the center of the moon disc at the heart, radiating light, inviting the mandala of the wisdom deity. Recite the refuge in the Three Jewels seven times, etc. Purify with the Svabhava mantra. From emptiness, on top of a lotus and moon disc, one's own mind transforms into a sword, marked with the seed syllable (dhih, धीः, dhīḥ, Intelligence), emitting pure white light. The light illuminates the sky, gathering the wisdom of samsara and nirvana. Gathering back, completely transforming into oneself, that is, Manjushri. The body is white, possessing the light of a million autumn moons. The right hand raises the wisdom sword in the sky, the left hand holds the utpala flower, upon which rests the wheel and the book. Adorned with silk and jewels, seated in vajra posture. In the center of the empty moon disc, there is an eight-spoked wheel, with the seed syllable (dhih, धीः, dhīḥ, Intelligence) in the center and eight syllables on the eight spokes.
མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དྷཱིཿ ལ་ཐིམ་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་རྩེ་རྣོ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་བཅས། །རབ་དཀར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །འཁོར་ལོ་གཡས་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་དུ་འཁོར། །རེས་གོ་བཟློག་སྟེ་འཁོར་ལོ་གཡོན་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡས་སུ་འཁོར་བའང་བྱའོ། །མཆན། དེ་ལས་རབ་དཀར་བདུད་རྩིའི་འོད་ཕྲེང་གིས། །རྨོངས་བཅོམ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ། གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། །སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བསྒོམ། །ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ལ་རྩ་སྔགས་ལ་ 25-6-20a གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་འབུལ་ཞིང་། མཆོད་བསྟོད་དང་འདོད་གསོལ་བྱ། ཐུན་མཐར་གསོལ་བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སོགས། བཏབ་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །ཐུགས་སྲོག་དྷཱིར་ཐིམ་དེ་ལས་སླར་ཡང་ནི། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་རུ་བསམ། །འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སོགས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །འདི་ལ་དུས་བསྙེན་ཟླ་བ་དྲུག །གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་ཉེར་བཞི་བཟླས་པས་རབ་དངོས། འབྲིང་ཉམས། ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། ཐ་ནའང་རྨི་ལམ་དུ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་སོགས་དགེ་ལྟས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྐར་མ་པ་ཝ་སངས་མཐོང་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྙན་ངག་མཁན་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་པཎྜི་ཏ་ཟླ་འབྱུང་སྦས་པ་ཞེས་པ་དང་པོར་ཆོས་བསླབས་པས་ཅི་ཡང་མ་མཁྱེན་པས་ཡི་མུག་སྟེ་ཆུ་ལ་ལྕེབས་པར་བརྩམ་པའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་མདུན་དུ་གློ་བུར་བྱུང་བས་གདམས་པ་འདི་བསྟན་པ་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒྲུབས་པས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ནས་རིག་གནས་ལྔ་ལ་མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་པཎྜི་ཏར་གྱུར། དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ་ར་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་སུ་དྲངས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར། པཎྜི་ཏ་གཞན་ལ་རྨ་བྱའི་གདུགས་དང་། འདི་ཉིད་ལ་གསེར་གྱི་གདུགས་ཕུབ་པས་པཎྜི་ཏ་གསེར་གདུགས་ཅན་དུ་གྲགས་པའི་ 25-6-20b པཎ་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་རིམ་པར་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་། གནུབས་བྱམས་པ་དཔལ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བློ་གྲོས་འཕེལ་བ། གཞུང་ལུགས་སྐྱོང་བ། བླ་མེད་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་གནད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་བཞི་རེ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལ་ཡང་། སྐུ་དང་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་དང་དྷཱི་ཡིག་དང་བཅས་པ། མདོག་དྲི་མ་མེད་པར༷་རབ་དཀ༷ར་སྣ༷ང་བ༷ས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མི་ཤེས་པའི་མུ༷ན་པ་སེལ་བར་བྱེ༷ད་པ་དང་པོའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་དང་གཤོག་
【現代漢語翻譯】 從彼處放射光芒,迎請智慧之眼,融入(種子字)དྷཱིཿ (藏文), धीः (梵文天城體), dhīḥ (梵文羅馬擬音), 智慧)之中,成為自性般的智慧心。 于其心間,有月輪,具八輻,尖銳,帶有種子字和咒語之鬘。 具有潔白無垢的光芒,輪子右旋,字母左旋。 也可交替旋轉,輪子左旋,字母右旋。 從彼處放射出潔白甘露的光鬘,摧毀愚昧,增長智慧之光明。 唸誦密咒八字真言,盡力而爲:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ། (藏文), ॐ अर पच न धीः हूँ (梵文天城體), oṃ ara pa ca na dhīḥ hūṃ (梵文羅馬擬音), 嗡 阿 Ra 巴 匝 納 德 吽)。 將顯現、聲音、覺知三者觀為文殊菩薩之身、語、意。 于顯空不二之平等性中禪修。 于座間之後,若供朵瑪,則以三字真言加持,並於根本咒后附加朵瑪咒而供養,進行讚頌與祈願。 于座末,祈請:『慈悲者,以您之……』,唸誦根本咒,以心識、命根、光芒,使內外一切融入光明,自身亦融入心識(種子字)དྷཱིཿ (藏文), धीः (梵文天城體), dhīḥ (梵文羅馬擬音), 智慧)之中,復又從彼處,觀想自身為文殊童子之身。 以此修持所生之功德,迴向併發吉祥愿。 對此,時修需六個月,數量唸誦二十四萬遍,則為上等成就;中等成就則于夢中得見本尊;下等成就,至少亦于夢中得見日月升起等吉祥之兆。尤其若見星宿Pa Wa Sang,則將成為無與倫比之詩人,如是說。 此乃班智達月生所隱秘之法,初學佛法時,因一無所知而灰心喪氣,欲投水自盡之際,忽有一瑜伽士現身,傳授此法,修持六個月后,得見文殊菩薩之面容,於五明皆獲卓越智慧,成為被那爛陀寺國王迎請,勝過一切班智達之班智達。因其他班智達僅以孔雀傘遮陽,而此班智達則以金傘遮陽,故被稱為『金傘班智達』。 此殊勝法脈,依次傳承自彼大成就者,經克什米爾班智達釋迦師利,以及努欽揚巴貝等。 此法具有增長智慧、護持正法、成就無上之關要口訣四種,共十二種。其中第一種,即觀想本尊之身、心間之輪、(種子字)དྷཱིཿ (藏文), धीः (梵文天城體), dhīḥ (梵文羅馬擬音), 智慧)等,以無垢之潔白光芒,遣除內外密之無明黑暗,此為第一。
【English Translation】 From that, radiate light, invite the wisdom eye, and dissolve into (seed syllable) དྷཱིཿ (Tibetan), धीः (Sanskrit Devanagari), dhīḥ (Sanskrit Romanization), wisdom), becoming a self-like wisdom mind. At its heart, there is a moon disc, with eight spokes, sharp points, and a garland of seed syllables and mantras. It has pure white, stainless light, the wheel rotates clockwise, and the letters rotate counterclockwise. It can also rotate alternately, with the wheel rotating counterclockwise and the letters rotating clockwise. From that, a garland of pure white nectar light radiates, destroying ignorance and increasing the light of wisdom. Recite the eight-syllable secret mantra as much as possible: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ། (Tibetan), ॐ अर पच न धीः हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ ara pa ca na dhīḥ hūṃ (Sanskrit Romanization), Om Ara Pa Ca Na Dhih Hum). View appearance, sound, and awareness as the body, speech, and mind of Manjushri. Meditate in the state of equality, where appearance and emptiness are inseparable. After the session, if offering a torma, bless it with the three syllables and offer it by adding the torma mantra to the root mantra, and make praises and requests. At the end of the session, pray: 'Compassionate one, with your...', recite the root mantra, with mind, life force, and light, dissolve all phenomena into light, and dissolve oneself into the heart (seed syllable) དྷཱིཿ (Tibetan), धीः (Sanskrit Devanagari), dhīḥ (Sanskrit Romanization), wisdom), and again from that, visualize oneself as the youthful form of Manjushri. Dedicate the merit arising from this practice and make auspicious wishes. For this, the time retreat is six months, and the number retreat is reciting twenty-four hundred thousand times, which is the best accomplishment; the intermediate accomplishment is seeing the deity in a dream; the lowest accomplishment is at least seeing auspicious signs such as the sun and moon rising in a dream. In particular, if you see the star Pa Wa Sang, it is said that you will become an unparalleled poet. This is the secret teaching of Pandit Chandrabhadra. When he first learned the Dharma, he was discouraged because he knew nothing, and when he tried to drown himself, a yogi suddenly appeared and taught him this method. After practicing for six months, he saw the face of Manjushri and became a Pandit with outstanding wisdom in the five sciences. He was invited to be the preceptor of the King of Nalanda, surpassing all the Pandits. Because other Pandits only had peacock umbrellas, while this one had a golden umbrella, he was known as the 'Golden Umbrella Pandit'. This excellent lineage is transmitted in sequence from that great accomplished one, through Kashmiri Pandit Shakya Shri, and Nubchhen Jampa Pal, etc. This has four key instructions for increasing intelligence, upholding the scriptures, and accomplishing the unsurpassed, totaling twelve. Among them, the first is to visualize the body of the deity, the wheel at the heart, and (seed syllable) དྷཱིཿ (Tibetan), धीः (Sanskrit Devanagari), dhīḥ (Sanskrit Romanization), wisdom), etc., with pure white, stainless light, dispelling the darkness of ignorance of outer, inner, and secret, this is the first.
པ་དང་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣོ༷ན་པོ༷ས་མི༷་ཤེ༷ས་པའི་བྲ༷ག་རི༷་སྲ་བ་མྱུར་དུ་གཅོད་ཅིང་འཇོ༷མས་པ་གནད་གཉིས་པའོ། །འཁོར་ལོ་དང་ཡིག་འབྲུ་འཁོར་ཤུ༷གས་དྲ༷གས་པ་དང་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་ལ༷ས་ད༷ང་ཉོ༷ན་མོ༷ངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོ༷ད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་དང་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་འཁོར་ཕྱོགས་བཟློག་སྟེ་བསྣོལ་བར་བསྒོམས་པས་སྙིང་རླུང་རྣམ་གཡེང་བྱིང་རྒོད་སོགས་ཀྱིས་ཡིད་འཁྲུ༷གས་པ༷་འཇོ༷མས་པ་བཞི་ནི་བློ་འཕེལ་གནད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ཐུན་མོང་གི་གདམས་པ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་གཞུང་ལུགས་སྐྱོང་བའི་ཚེ་ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་པ་བཞི་ནི། འཆ༷ད་པའི་དུས་ན༷། རང་ལྷར་གསལ་བའི་མགྲི༷ན་པ༷ར་བྃ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། འགྲོ་ཀུན་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱང་། སྲས་བཅས་ 25-6-21a རྒྱལ་བའི་གསུང་དབྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚུར་བསྡུས་ནས་བྃ་ལ་ཐིམ་པས་དུ༷ང་དཀ༷ར་གཡས་འཁྱིལ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ནང་གི་སྦུབས་ཀྱི་ཁྲེམ་གཉེར་འཁྱིལ་བར་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རིམ་པ་ལྟར་བསྐོར་བ་ལས་གང་འཆད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་འཇེབས་དོན་གསལ་ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་པར་ཐོགས་མེད་དུ་གྲགས་པར་བསྒོམ༷་མོ། །རྩོ༷ད་པ་བྱེད་ན༷་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ལྕེ་སྟེང་ཁྃ་ལས་འོད་ཁམས་གསུམ་དུ་འཕྲོས། རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱོན་སྦྱངས། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྡུས་ནས་ཁྃ་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རལ་གྲིར་གྱུར་པ་དེས་ཕས་རྒོལ་གྱི་ལྕེ་བཀུམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྕེ༷་ལ༷་ར༷ལ་གྲི༷་དགོ༷ད་པ་བྱས་ན། རང་ཉིད་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཞུང༷་རྩོ༷མ་ན༷། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང༷་ག༷ར་དཔ༷ལ་གྱི་བེ༷འུར་ཡི་གེ་ནྃ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ལས་འོད་འཕྲོས། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་སྐྱོན་སྦྱངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་དང་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནྃ་ལ་ཐིམ་པས་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་རྩོམ་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བསམས་པས་འགྲུབ་བོ། །མཉམ༷་པ༷ར་འཇོ༷ག་ན༷། རང་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་ 25-6-21b འོད་འཕྲོས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུལ་བྱུང་གི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྡོ༷་རྗེ༷་མི་ཤིགས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གཟི་འོད་ཆེན་པོ་འབར་བར་བསམས་ལ། རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེའོ༷། །གསུམ་པ་མཆོག་གམ
【現代漢語翻譯】 第二,如火焰般熾熱的光芒,迅速斬斷並摧毀堅硬且不可知的巖石山脈。 第三,觀想法輪和字型的旋轉力量,如同陶工的輪子、天空的閃電、帝釋天的金剛杵一般,斬斷一切業和煩惱。 第四,觀想法輪和字型彼此反向旋轉交錯,平息因心風、散亂、昏沉、掉舉等引起的精神錯亂。以上四點是增進智慧的關鍵口訣,是共同的教誨。 第二,在守護宗義時,有四種特殊的教誨。當講經說法時,觀想自身明觀為本尊,從喉嚨中的白色班(བྃ,梵文:bāṃ,梵文羅馬擬音:bam,種子字)發出光芒,凈化一切眾生的語業過失,彙集所有佛子和諸佛的妙音功德,融入班(བྃ,梵文:bāṃ,梵文羅馬擬音:bam,種子字)中,使其轉變為具有右旋海螺般清澈聲音和梵天之音的白色法螺,其內部螺紋按照順序排列著十六元音,從中發出所講之法的聲音,悅耳動聽,意義清晰,無礙地傳遍虛空。 當辯論時,觀想自身明觀為本尊,從舌頭上的康(ཁྃ,梵文:khāṃ,梵文羅馬擬音:kham,種子字)發出光芒,遍照三界,凈化一切辯論的過失,彙集所有佛子和諸佛的教誨,以及圓滿具足的功德,融入康(ཁྃ,梵文:khāṃ,梵文羅馬擬音:kham,種子字)中,使其轉變為戰勝一切的寶劍,用它斬斷對方的舌頭。如此觀想舌頭為寶劍后,應具備無畏的信心。 當著書立說時,觀想自身明觀為本尊,從心中的蓮花寶座上的多彩囊(ནྃ,梵文:nāṃ,梵文羅馬擬音:nam,種子字)字發出光芒,凈化一切眾生邪見的過失,彙集所有佛子和聖賢的智慧,以及所有智者和成就者的無垢宗義功德,融入囊(ནྃ,梵文:nāṃ,梵文羅馬擬音:nam,種子字)中,從而獲得撰寫一切宗義的權力,這樣就能成功。 當入定時,觀想自身本尊心間的滿月之上,藍色吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,種子字)字發出光芒,凈化三有的一切障礙,彙集所有傳承上師的智慧和卓越禪定的所有功德,融入吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,種子字)字中,使其轉變為具足一切功德的金剛杵,一個堅不可摧的偉大金剛杵。觀想從中發出巨大的金剛光芒,一心專注地安住,就能生起特殊的禪定。第三是殊勝的...
【English Translation】 Second, like a flame, the sharp rays of light swiftly cut through and destroy the hard and unknowable rocky mountains. Third, visualize the spinning power of the wheel and letters, like a potter's wheel, the lightning of the sky, and the vajra of Indra, cutting through all karma and afflictions. Fourth, contemplate the wheel and letters rotating in opposite directions, crossing each other, pacifying mental disturbances caused by heart winds, distraction, dullness, agitation, and so on. These four points are the key oral instructions for increasing wisdom, the common teachings. Second, when protecting the doctrine, there are four special instructions. When teaching the Dharma, visualize yourself clearly as the deity, from the white bam (བྃ, bāṃ, bam, seed syllable) in the throat, light radiates, purifying all beings' verbal faults, gathering all the virtues of the speech of the Buddhas and their sons, dissolving into the bam (བྃ, bāṃ, bam, seed syllable), transforming it into a white conch shell with a right-spiraling swirl, possessing the sound of Brahma, with sixteen vowels arranged in order within the spiraling whorls, from which the sound of the Dharma being taught is melodious, clear in meaning, and unobstructed, resounding throughout the expanse of the sky. When debating, visualize yourself clearly as the deity, from the kham (ཁྃ, khāṃ, kham, seed syllable) on the tongue, light radiates to the three realms, purifying all faults of debate, gathering all the teachings of the Buddhas and their sons, and the virtues of perfect abundance, dissolving into the kham (ཁྃ, khāṃ, kham, seed syllable), transforming it into a sword that completely overcomes all directions, using it to cut off the tongues of opponents. Having visualized the tongue as a sword in this way, one should possess fearless confidence. When writing treatises, visualize yourself clearly as the deity, from the multi-colored nam (ནྃ, nāṃ, nam, seed syllable) on the lotus seat in the heart, light radiates, purifying the faults of all beings' evil views, gathering all the wisdom of the Buddhas and their sons, and all the immaculate virtues of the doctrines of all scholars and accomplished ones, dissolving into the nam (ནྃ, nāṃ, nam, seed syllable), thereby gaining the power to compose all doctrines, and thus it will be accomplished. When meditating, visualize above the full moon in the heart of your own deity, from the blue hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable), light radiates, purifying all the obscurations of the three realms, gathering all the wisdom of the lineage of Buddhas and the excellent qualities of samadhi, dissolving into the hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable), transforming it into a vajra possessing all aspects, a great indestructible vajra. Visualize great vajra light blazing forth from it, and by abiding in single-pointed concentration, a special samadhi will arise. Third is the supreme...
་མཐར་ཐུག་གི་གདམས་པ་བཞི་ནི། རང་གི་ལུས་འདི་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོ༷ན་ནུ༷འི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པར་གསལ་བ་ཡི༷ས་ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྦྱང༷་ཞི༷ང་། སྐུ་དེ་ཡང་སྣང་ལ་སྟོང་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ཧྲིག་གེ་ཡེར་རེ་རྗེན་ནེ་བ། པྲ་ཀྲྀ་ཏི་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་དོན་ལྟར་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ལུས་སྦྱངས་ནས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་རང་འཇམ་དབྱངས་སུ་གསལ་ལ་ངག་ཐམས་ཅད་གསུང་དབྱངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བཏབ། གསུང་དེ་ཡང་གྲག་སྟོང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་རང་ 25-6-22a བཞིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེའི་རྣམ་པ་ལྕེ་སྟེང་ནས་བཟུང་སྟེ་མགྲིན་པའི་བར་གྱི་སྦུབས་ཐམས་ཅད་མགྲིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་གྱི་ཁྲེམ་གཉེར་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུར་ཡོད་པའི་ནང་དུ། ཨ་སོགས་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དཀར་པོ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ། ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་སོ་བཞི་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་འོ༷ད་འབ༷ར་བའི་ཡི༷ག་འབྲུ༷ས་གང་བར་བསམ། དབྱངས་གསལ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་གི་དབྱངས་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྲགས་པར་བསམས་པས་ང༷ག་ཐ་མལ་པ་རྣ༷མས་སྦྱོང༷་བར་བྱེད་ལ། གསུང་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱའོ། །དེས་ངག་གསུང་གི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་རང་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ཐ་མལ་པའི་ཡིད་གནས་བསྒྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད། སྟོང་ཞིང་འོད་གསལ་བ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ། དེའི་རྣམ་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། དྲི༷་མ་མེ༷ད་པའི་ཕྱག༷་མཚ༷ན་རལ་གྲི་སྔོ་བསང་ཚོན་གང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས་ཡི༷ད་སྦྱང༷་ངོ༷་། །ཐུགས་ 25-6-22b གསལ་སྟོང་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཟོད་མ་ནས་འོད་གསལ་ལ་སྤྲོས་པ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་བསྒོམས་པས་ཡིད་སྦྱངས་ཏེ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་འགྲུབ་བོ། །བཞི་པ་རང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི། ར༷ང་བཞི༷ན་འོ༷ད་གས༷ལ་མཐ༷ར་ཐུ༷ག་
【現代漢語翻譯】 四種終極的口訣是:觀想自己的身體為文殊童子(藏文:འཇམ་དཔལ་གཞོ༷ན་ནུ༷,含義:妙吉祥童子)的身體,具足妙相和隨好,以此來清凈對凡俗身體的執著。觀想此身顯現而空性,如鏡中之像,自性清凈,此清凈之身即是諸佛的五種智慧的本體,與文殊菩薩的智慧無二無別,與自己的心性本初清凈、光明澄澈的狀態無別,如實了知「本性清凈」(藏文:རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ,梵文天城體:प्रकृतिविशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:prakṛtiviśuddho'ham,漢語字面意思:我本性清凈)的意義。這樣通過清凈身體,就能成就智慧之身。 第二,觀想自己為妙音天(文殊菩薩的化身),一切語言皆為清凈妙音的本體。觀想此妙音具足六十支分(指梵音的六十種特性),從舌尖到喉嚨之間的所有通道,如同海螺(藏文:ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར,含義:法螺)的紋路般盤旋。在其中,觀想十六個元音字母(藏文:ཨ་སོགས་དབྱངས་བཅུ་དྲུག)白色,向右盤旋;三十四個輔音字母(藏文:ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་སོ་བཞི)紅色,向左盤旋,閃耀著光芒。唸誦元音和輔音三遍,觀想咒語的自聲如龍吟般在三界中不斷迴響,以此來清凈凡俗的語言。並且憶念此妙音的本體,不離自己心性本初光明的自性。 這樣就能將語言轉化為妙音的本體。第三,觀想自己為妙音天,轉變凡俗的意念。觀想諸佛的智慧本體,文殊菩薩的智慧,如所有智和盡所有智,五種智慧的本體,空性而光明,如虛空一般。觀想在自己心間,月亮之上,是智慧的本體,一把無垢(藏文:དྲི༷་མ་མེ༷ད་པ)的智慧寶劍(藏文:ཕྱག༷་མཚ༷ན),劍身是藍綠色,燃燒著智慧的火焰,清晰而明亮,專注於此,以此來清凈意念。觀想心間光明而空性,與自己心性本初光明,遠離一切戲論,清凈的真如本性無二無別,以此來清凈意念,成就智慧之心。 第四,觀想自己成為至尊妙音文殊菩薩,身語意轉化為金剛的本體,此本體與俱生智(藏文:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས)或自生智(藏文:རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས)的本體無二無別,自性清凈,自性光明,達到終極。
【English Translation】 The four ultimate instructions are: Visualize your own body as the body of Manjushri Kumara (Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཞོ༷ན་ནུ༷, meaning: Gentle Glorious Youth), complete with marks and signs, thereby purifying the clinging to ordinary bodies. Visualize that this body is apparent yet empty, like a reflection in a mirror, pure in its own nature. This pure body is the essence of the five wisdoms of all Buddhas, inseparable from the wisdom of Manjushri, and non-different from the primordial purity and luminosity of your own mind. Realize the meaning of 'Primordially Pure' (Tibetan: རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ, Sanskrit Devanagari: प्रकृतिविशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: prakṛtiviśuddho'ham, literal Chinese meaning: I am primordially pure). By purifying the body in this way, the wisdom body will be accomplished. Second, visualize yourself as Saraswati (an emanation of Manjushri), with all speech being the essence of pure and melodious sound. Visualize this sound as possessing sixty qualities (referring to the sixty characteristics of Sanskrit phonetics), with all the channels from the tip of the tongue to the throat spiraling like the whorls of a conch shell (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར). Within it, visualize the sixteen vowels (Tibetan: ཨ་སོགས་དབྱངས་བཅུ་དྲུག) as white, spiraling to the right; the thirty-four consonants (Tibetan: ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་སོ་བཞི) as red, spiraling to the left, and blazing with light. Recite the vowels and consonants three times, visualizing the inherent sound of the mantra resonating continuously in the three realms like the roar of a dragon, thereby purifying ordinary speech. And remember that the essence of this sound does not deviate from the primordial luminosity of your own mind. In this way, speech is transformed into the essence of melodious sound. Third, visualize yourself as Saraswati, transforming ordinary thoughts. Visualize the wisdom essence of all Buddhas, the wisdom of Manjushri, the knowledge of suchness and the knowledge of all things, the essence of the five wisdoms, empty and luminous, like the expanse of the sky. Visualize at your heart center, upon a moon, the essence of wisdom, a stainless (Tibetan: དྲི༷་མ་མེ༷ད་པ) wisdom sword (Tibetan: ཕྱག༷་མཚ༷ན), blue-green in color, blazing with the flames of wisdom, clear and bright, focusing on this to purify the mind. Visualize the luminous emptiness at the heart center as non-different from the primordial luminosity of your own mind, free from all elaborations, the pure suchness, thereby purifying the mind and accomplishing the wisdom mind. Fourth, visualize yourself as the venerable Manjushri, with body, speech, and mind transformed into the essence of Vajra, this essence being inseparable from the essence of co-emergent wisdom (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས) or self-arisen wisdom (Tibetan: རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས), naturally pure, naturally luminous, reaching the ultimate.
སེམས་ཉི༷ད་གཉུག་མའི་གཤིས་སུ་རང་བབ་ལྷུག་པར་བཞག་པས་སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཤིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་འཇམ་དབྱངས་སུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་པ་བཞིའོ། །ཞེས་གདམས་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཟླ་འབྱུང་སྦས་པའི་མན་ངག་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་གནུབས་བྱམས་པ་དཔལ་ལ་རྗེས་སུ་བསྩལ་ཅིང་། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཆེན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་གསུང་གི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ཡང་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཟབ་མོའི་མན་ངག་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ 25-6-23a ཁྲོ་མོ་ཤིང་འབྲུག་གི་ལོའི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོ་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་སོགས་དུས་ཀྱི་དགེ་མཚན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ། རུ་དམ་ཡང་དབེན་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པ་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ། ༈ །
目錄 八大菩薩修法.寶瓶藏 彌勒菩薩 地藏王菩薩 除蓋障菩薩 觀世音菩薩 金剛持菩薩 普賢菩薩 文殊菩薩 八大菩薩禮讚文.加持大藏 三怙主禮敬寶 黃文殊成就一切恒持.智慧藏 文殊師子儀軌.明心 文殊藥丸儀軌 黃文殊獨尊儀軌 文殊慧輪儀軌
【現代漢語翻譯】 當心性(Sems nyid)安住于本初的自然狀態時,所有執著于身、語、意三門差異的習氣都會被凈化。身、語、意金剛三者無別,證得圓滿智慧金剛的自性,最終成就究竟意義上的妙音('Jam dbyangs)。這便是無上甚深的四種口訣。這十二條口訣是月賢(Zla 'byung)隱藏的口訣,釋迦師利(Shākya shrīs)傳授給努欽·嘉瓦·揚巴貝(Gnubs byams pa dpal)。克珠·洛欽(Khro phu lo chen)的著作中,妙音·欽哲·旺波('Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po)依憑其精要之語的光明,由麥彭·蔣揚·南嘉(Mi pham 'jam dpal dgyes pa)彙集而成,是甚深口訣的真實教導。 如是,這包含十二條甚深口訣的成就法——智慧輪(ye shes 'khor lo),于第十五勝生週期的木龍年(shing 'brug),藏曆水上月(chu stod)的上半月(dkar phyogs),吉祥的第一日(dga' ba dang po),在星宿吉宿(rgyal phur)和合之時,具足諸多吉祥之時。麥彭·蔣揚·南嘉('Jam dpal dgyes pa'i rdo rjes)于如丹·揚丹·白瑪·桑丹·德丹林(Ru dam yang dben padma bsam gtan bde ldan gling)寫下此文,愿此吉祥之光在一切方向永恒照耀!吉祥! 目錄 八大菩薩修法·寶瓶藏 彌勒菩薩(Maitreya) 地藏王菩薩(Ksitigarbha) 除蓋障菩薩(Sarvanivaranaviskambhin) 觀世音菩薩(Avalokiteśvara) 金剛持菩薩(Vajradhara) 普賢菩薩(Samantabhadra) 文殊菩薩(Manjushri) 八大菩薩禮讚文·加持大藏 三怙主禮敬寶 黃文殊成就一切恒持·智慧藏 文殊師子儀軌·明心 文殊藥丸儀軌 黃文殊獨尊儀軌 文殊慧輪儀軌
【English Translation】 When the nature of mind (Sems nyid) is left naturally in its innate state, all the habitual tendencies of clinging to the differences of the three doors of body, speech, and mind are purified. The three vajras of body, speech, and mind are indivisible, attaining the ultimate nature of the wisdom vajra, and ultimately accomplishing the ultimate meaning of Manjushri ('Jam dbyangs). These are the four supreme and profound instructions. These twelve instructions are the hidden instructions of Zla 'byung, which Shakya Shri (Shākya shrīs) bestowed upon Nubchen Gyalwa Yangdak (Gnubs byams pa dpal). In the writings of Khro Phu Lo chen, relying on the light of the essential words of Jamyang Khyentse Wangpo ('Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po), Mipham Jamyang Namgyal (Mi pham 'jam dpal dgyes pa) compiled them, and it is the true teaching of profound instructions. Thus, this accomplishment method, the Wheel of Wisdom (ye shes 'khor lo), which includes twelve profound instructions, was written in the Wood Dragon year (shing 'brug) of the fifteenth Rabjung cycle, on the first auspicious day (dga' ba dang po) of the upper half of the Water Month (chu stod) in the Tibetan calendar, at a time when the constellation Gyalpur (rgyal phur) was in conjunction, possessing many auspicious qualities of time. Mipham Jamyang Namgyal ('Jam dpal dgyes pa'i rdo rjes) wrote this at Rudam Yangden Pema Samten Dedenling (Ru dam yang dben padma bsam gtan bde ldan gling). May this light of auspiciousness eternally shine in all directions! Mangalam! Table of Contents The Practice of the Eight Great Bodhisattvas - Vase Treasure Maitreya Ksitigarbha Sarvanivaranaviskambhin Avalokiteśvara Vajradhara Samantabhadra Manjushri Praises to the Eight Great Bodhisattvas - Great Treasure of Blessings Jewel of Homage to the Three Protectors Yellow Manjushri Accomplishing All That is Constant - Treasure of Wisdom Manjushri Lion Ritual - Clear Mind Manjushri Pill Ritual Yellow Manjushri Solitary Hero Ritual Manjushri Wisdom Wheel Ritual