jmp2509_觀世音獅子吼儀軌.如意得愿.g2.0f
局米旁大師教言集MP280觀世音獅子吼儀軌.如意得愿 25-6-58a 觀世音獅子吼儀軌.如意得愿 獅子吼咒所示禮讚文 འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། འདིར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཀླུའི་སྡེ་དཔོན་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། ནངས་པར་ལངས་ནས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་ཡིད་མཐུན་གྱི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག །སེང་གེ་སྒྲའི་སྐུ་ལུག་མའམ་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་བཀྲམ། མདུན་དུ་བའི་ལྕི་བའི་མཎྜལ་ 25-6-58b མེ་ཏོག་སོགས་མཆོད་པ་བཀྲམ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ནའང་དམིགས་བཟླས་རུང་ལ། ཐོག་མར་ཁ་བསང་བ་སོགས་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེང་གེ་སྒྲ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་སིདྷ་ནཱ་ད་མཎྚ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པས་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདཀར་པོ་ལས་སེང་གེ་ཟླ་བའི་མདངས་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ལས་གྱུར་པའི་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲ་སྐུ་མདོག་རབ་ཏུ་དཀར་ཞིང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་བཅིངས་ཤིང་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱིས་ཚངས་སྐུད་བྱས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམས་ཐབས་ཅན། ཕྱེད་ 25-6-59a སྐྱིལ་དུ་གཡས་བརྐྱང་བས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་པུས་མོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བརྐྱང་བས་པདྨ་མེད་ཀྱང་ཆོག་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་ཝཱ་རུ་ཎ་སྦྲུལ་དཀར་པོས་དཀྲིས་པའི་རྩེ་གསུམ་དཀར་པོ་མི་མགོ་ཅན་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་ཕྱག་མཐིལ་ས་ལ་སྦྱར་བའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་དཀར་པོ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་པས་བཀང་བའི་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། དབུའི་ཐད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འཕྲོ་བ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་ཅན་དུ་གསལ། རང་ག
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP280觀世音獅子吼儀軌.如意得愿 25-6-58a 觀世音獅子吼儀軌.如意得愿 獅子吼咒所示禮讚文 འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །(聖觀世音獅子吼成就法,名為如意滿愿) ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། (那摩 咕嚕 洛給夏瓦拉雅,頂禮上師觀世音) 在此,爲了修持聖觀世音菩薩降伏三界一切傲慢者的大英雄、龍族首領獅子吼的成就法,應在清晨起身,用香水沐浴,身心保持潔凈,于適宜之處安坐于舒適的坐墊上。 如有獅子吼的畫像或唐卡,則將其陳設出來。前方放置用牛糞製作的壇城,並擺放鮮花等供品。即使無法做到這些,也可以通過觀想和唸誦進行修持。首先進行凈化等準備工作。 在自己的心間,觀想由藏文「阿」字化為月輪,月輪上有一個白色的藏文「舍」(ཧྲཱིཿ)。「舍」字放光,迎請世尊獅子吼以及所有上師、佛、菩薩,降臨於前方的虛空中安住。唸誦: ན་མོ་གུ་རུ་སིདྷ་ནཱ་ད་མཎྚ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧོཿ (那摩 咕嚕 悉達 納達 曼達拉 薩帕里瓦拉 瑪哈 布扎 昧嘎 吼,頂禮上師,成就者,音聲,壇城,眷屬,大供云 吼) 以此進行頂禮,並以實際陳設和意幻的廣大供品進行供養。對三寶等進行七支供養,清凈罪障。之後修持四無量心。唸誦: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། (嗡 虛空 達 雄,嗡 以空性凈化) 從空性中,以大悲心的願力,觀想「邦」(པཾ་)字化為蓮花,「阿」(ཨ་)字化為月輪。月輪上,由白色的「阿」(ཨཱཿ)字化為具有月亮光澤的獅子。獅子上,由「昂」(ཨཾ་)字化為一朵白色蓮花的蓮心,蓮心上有一個白色的「舍」(ཧྲཱིཿ)字,從「舍」字放出無量光芒,迎請十方諸佛,融入「舍」字中。 「舍」字完全轉變,自身成為觀世音獅子吼,身色極為潔白,一面二臂三眼。頭髮結成髮髻,以無量光佛(阿彌陀佛)嚴飾頭部。以珍寶為飾,以八龍的蛇作為梵繩。身穿虎皮裙,以半跏趺坐姿勢,右腿伸展,以國王遊戲之姿安坐。 右手置於膝上,伸展,可以沒有蓮花。在白蓮花上,有一條白色瓦魯納蛇纏繞著一柄白色三叉戟,三叉戟頂端是人頭。左手掌心朝下置於地上,拇指和食指捏住一朵白蓮花,蓮花上有一把白色的寶劍。靠近寶劍的另一朵白蓮花上,放著一個盛滿各種香花的白色婆羅門頭蓋骨碗。 從頭部放射出五方如來。觀想化身成為大英雄,處於苦行禪定之中。自身...
【English Translation】 Collection of Instructions by Ju Mipam, MP280, Avalokiteśvara Lion's Roar Practice, Wish-Fulfilling Jewel 25-6-58a Avalokiteśvara Lion's Roar Practice, Wish-Fulfilling Jewel Praise Text Shown by the Lion's Roar Mantra འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །(The Noble Avalokiteśvara Lion's Roar Sadhana, Called the Wish-Fulfilling Jewel) ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། (Namo Guru Lokeshvaraya, Homage to the Guru Lokeshvara) Here, desiring to practice the accomplishment method of the Noble Avalokiteśvara, the great hero who subdues all arrogance of the three realms, the leader of the Naga host, the Lion's Roar, one should rise early in the morning and bathe with fragrant water. Maintaining cleanliness, sit on a comfortable cushion in a suitable place. If there is a painted or drawn image of the Lion's Roar, display it. In front, arrange a mandala made of cow dung, and arrange offerings such as flowers. Even if these are not accomplished, visualization and recitation are permissible. First, perform purification and other preparations. In one's own heart, visualize the syllable 'Ah' transforming into a moon disc, and on the moon disc, a white syllable 'Hrih' (ཧྲཱིཿ). Light radiates from the 'Hrih' syllable, inviting the Bhagavan Lion's Roar and all gurus, Buddhas, and Bodhisattvas to come and abide in the sky in front. Recite: ན་མོ་གུ་རུ་སིདྷ་ནཱ་ད་མཎྚ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧོཿ (Namo Guru Siddha Nada Mandala Sapariwara Maha Puja Megha Ho, Homage to the Guru, Accomplished One, Sound, Mandala, Retinue, Great Cloud of Offerings Ho) Make prostrations with this, and offer vast offerings, both actually arranged and mentally emanated. Perform the seven-branch offering to the Three Jewels, etc., purifying obscurations. Then, cultivate the four immeasurables. Recite: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། (Om Shunyata Svabhava Shuddho Ham, Om, purified by emptiness) From emptiness, through the aspiration of great compassion, visualize the syllable 'Pam' (པཾ་) transforming into a lotus, and the syllable 'Ah' (ཨ་) transforming into a moon disc. On the moon disc, from the white syllable 'Ah' (ཨཱཿ), a lion with the radiance of the moon appears. On the lion, from the syllable 'Am' (ཨཾ་), a white lotus heart appears, and on the lotus heart, a white syllable 'Hrih' (ཧྲཱིཿ) radiates light in all directions, inviting all the Tathagatas of the ten directions, who dissolve into the 'Hrih'. The 'Hrih' completely transforms, and one's self becomes Avalokiteśvara Lion's Roar, with a body color that is extremely white, one face, two arms, and three eyes. The hair is tied in a topknot, adorned with Amitabha on the head. Adorned with jewels, with the eight Nagas' snakes as the Brahman cord. Wearing a tiger skin skirt, seated in a half-lotus posture, with the right leg extended, in the posture of a king at play. The right hand rests on the knee, extended, and may or may not have a lotus. On a white lotus, there is a white Varuna snake coiled around a white trident, with a human head at the top. The left hand, with the palm facing down, is placed on the ground, with the thumb and forefinger holding a white lotus, on which there is a white sword. On another white lotus near the sword, there is a white Brahmin skull bowl filled with various fragrant flowers. From the head radiate the five Tathagatas. Visualize the emanation body as a great hero, abiding in ascetic meditation. One's own...
ི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་འོག་མིན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་བཞིན་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་སྙིང་པོ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་སོགས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་གསུངས་པ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྡིག་པ་ཀུན་བྱང་། སྲིད་པར་ཉམ་ངར་མི་འགྲོ། མཚོན་དང་ནད་དང་དགྲ་དང་ཆོམ་པོ་ཀླུ་སོགས་ཀྱིས་མི་ 25-6-59b འཚེ། རྟག་ཏུ་དཔལ་དང་ལྡན། བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མི་འགྱུར། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན། ཤི་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ། བི་ཀ་ཊེ། ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ། ཀ་རོ་ཊེ། ཙི་ཏི་ཛྭ་འདི་བཞག་ཀྱང་ཆོག ལ་ཀ་རོ་ཊི་ཏིའང་། བཱི་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་འདིས་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་དུག་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི། གཟུངས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་གསུངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ། སྙིང་ནད་འབར་བ་སོགས་གསོ་དཀའ་བའི་ནད་ཀུན་ལས་གྲོལ་ནས་ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ། འདི་གལ་ཏེ་ཉི་མ་བདུན་ནམ། བཅུ་གསུམ་མམ། རིང་ཡང་ཞག་ཉེར་གཅིག་ལ་བསྒྲུབ་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པས་ཀྱང་གྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་ང་ཉིད་མཚམས་མེད་ལྔ་བྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞལ་བཞེས་ཡིན་ནོ། །ནངས་པར་ལངས་ནས་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྤྱན་སྔར་སྙིང་པོ་གཟུངས་དང་བཅས་པ་ཟློས་ན་དེའི་ལུས་ལ་མཛེ་ཤུ་ཕོལ་འབྲས། མེ་དབལ། གག་ལྷོག སྦོས་པ། དམུ་ཆུ། མཁལ་རྡོལ། སྐམ་པ། རིམས་དང་དུག་དང་ནད་སྣ་ཚོགས་འདུ་བ། གློ་ནད། དབུགས་མི་བདེ་བ་སོགས་རླུང་མཁྲིས་ 25-6-60a བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །བྱད་དང་གཤེད་བྱེད་དུས་མིན་འཆི་བ་སོགས་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ཞིང་། གནོད་བྱེད་མ་ལུས་པ་ཚར་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་འདི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འདི་འཛིན་འཆང་འབྲི་ན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་རྒྱལ་པོ་བཞི་ཝཱ་རུ་ཎ་སོགས་མཐུ་བོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ལོག་འདྲེན་དང་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། བྲི་སྒོམ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ནོར་བ་སོགས་འདི་བཟླས་པས་སེལ། འདི་ནི་ཆོ་ག་མི་དགོས་པར་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སྟེ། བསྟོད་ཅིང་གཟུངས་སྔགས་ཟློས་པ་དེ་མཚམས་མེད་
【現代漢語翻譯】 觀想心間月輪上的ḥrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),其光芒從密嚴剎土迎請來與自身無二無別的智慧勇識,周圍環繞著諸佛菩薩,融入自身。再次觀想如來(Tathāgata)以五部如來的形象顯現,接受灌頂,並觀想由無量光(Amitābha)加以印證。如此專注觀想的同時,應持誦的心咒是:嗡 啊 ḥrīḥ 辛哈 納達 吽 啪ṭ(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hrīḥ siṃha nāda hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 啊 舍 獅吼 吽 啪ṭ)。此乃心要,是無量光等九十九俱胝佛所宣說,唸誦一遍即可凈除一切罪障,不會墮入輪迴險境,免受刀兵、疾病、仇敵、盜賊、龍等傷害,恒常具足榮耀,不會轉生為女人身,恒常憶念前世,死後將往生極樂世界。 總持(dhāraṇī)是:那摩 惹納 扎雅雅,那摩 惹納 扎雅雅,那嘛 阿雅 阿瓦洛格 喋 濕瓦拉雅,菩提薩埵雅,瑪哈 嘎嚕尼嘎雅,達喋 塔,嗡 阿嘎 喋,比嘎 喋,尼嘎 喋,嘎ṭām 嘎 喋,嘎 啰 喋,則地 茲瓦(此處可以省略),拉 嘎啰 喋 地,比拉耶 梭哈(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ། བི་ཀ་ཊེ། ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ། ཀ་རོ་ཊེ། ཙི་ཏི་ཛྭ་འདི་བཞག་ཀྱང་ཆོག ལ་ཀ་རོ་ཊི་ཏིའང་། བཱི་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo ratna trayāya,namo ratna trayāya,namaḥ ārya avalokiteśvarāya,bodhisattvāya,mahā kāruṇikāya,tadyathā,oṃ akaṭe,vikaṭe,nikaṭe,kaṭaṃkaṭe,karote,citijva la karoṭi ti,vīraye svāhā,漢語字面意思:皈依三寶,皈依三寶,皈命聖觀自在,菩薩,大悲者。即說咒曰:嗡 阿嘎 喋,比嘎 喋,尼嘎 喋,嘎ṭām 嘎 喋,嘎 啰 喋,則地 茲瓦 拉 嘎啰 喋 地,比拉耶 梭哈)。此總持能平息諸如天龍等所致的一切毒病。此總持是八十俱胝佛所宣說,能消除一切業障,從心病爆發等難治之癥中解脫,並在來世往生極樂世界。若能堅持七日、十三日,或長至二十一日進行修持,即使造作五無間罪也能成就。若不能成就,則我(觀世音菩薩)愿承擔五無間罪的果報。這是聖觀世音菩薩的親口承諾。 清晨起身,用香水沐浴,保持潔凈,在獅子吼(Siṃhanāda)觀音像前唸誦心咒和總持,其人身上的麻風、瘡、癤、火瘍、疥癬、水腫、腹水、腎結石、乾瘦、瘟疫、毒以及各種疾病,如痰、膽、風引起的疾病,如肺病、呼吸不暢等,都能從中解脫。亦能從詛咒、行刑、非時死亡等一切傷害中解脫,所有加害者都將被徹底摧毀。此總持是諸佛的加持。若有人受持、書寫此咒,則大黑天(Mahākāla)、四大天王、水神(Varuna)等一切具大神力者都會追隨此人,能摧毀方圓一千由旬內的一切邪見和障礙。書寫、禪修、咒語、手印等方面的錯誤,都可通過唸誦此咒來消除。此咒無需任何儀軌,即可成就一切事業,讚頌並唸誦總持咒語,即可消除無間罪。
【English Translation】 Visualizing the syllable hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) residing on the moon disc at the heart center, its light invites the wisdom beings identical to oneself from Akanishta, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, merging into oneself. Again, visualizing all the Tathāgatas appearing in the form of the five families, receiving empowerment, and contemplating being sealed by Amitābha. While focusing on such visualization, the mantra to be recited is: oṃ āḥ hrīḥ siṃha nāda hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hrīḥ siṃha nāda hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 啊 舍 獅吼 吽 啪ṭ). This is the essence, spoken by ninety-nine billion Buddhas such as Amitābha, reciting it once purifies all sins, one will not fall into the dangers of samsara, will be free from harm from weapons, diseases, enemies, thieves, nagas, etc., will always be endowed with glory, will not be transformed into a female body, will always remember past lives, and after death, will be reborn in Sukhavati. The dhāraṇī is: namo ratna trayāya, namo ratna trayāya, namaḥ ārya avalokiteśvarāya, bodhisattvāya, mahā kāruṇikāya, tadyathā, oṃ akaṭe, vikaṭe, nikaṭe, kaṭaṃkaṭe, karote, citijva (this can be omitted) la karoṭi ti, vīraye svāhā (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ། བི་ཀ་ཊེ། ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ། ཀ་རོ་ཊེ། ཙི་ཏི་ཛྭ་འདི་བཞག་ཀྱང་ཆོག ལ་ཀ་རོ་ཊི་ཏིའང་། བཱི་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo ratna trayāya,namo ratna trayāya,namaḥ ārya avalokiteśvarāya,bodhisattvāya,mahā kāruṇikāya,tadyathā,oṃ akaṭe,vikaṭe,nikaṭe,kaṭaṃkaṭe,karote,citijva la karoṭi ti,vīraye svāhā,漢語字面意思:皈依三寶,皈依三寶,皈命聖觀自在,菩薩,大悲者。即說咒曰:嗡 阿嘎 喋,比嘎 喋,尼嘎 喋,嘎ṭām 嘎 喋,嘎 啰 喋,則地 茲瓦 拉 嘎啰 喋 地,比拉耶 梭哈). This dhāraṇī pacifies all poison diseases caused by gods, nagas, etc. This dhāraṇī is spoken by eighty billion Buddhas and eliminates all obscurations, liberating one from difficult-to-cure diseases such as burning heart disease, and in the future, one will be reborn in Sukhavati. If one practices this for seven days, thirteen days, or even twenty-one days, even if one has committed the five heinous crimes, it will be accomplished. If it is not accomplished, then I (Avalokiteśvara) will bear the consequences of the five heinous crimes. This is the promise of the noble Avalokiteśvara. Rising in the morning, bathing with fragrant water, maintaining cleanliness, reciting the essence and dhāraṇī in front of the Simhanāda Avalokiteśvara image, the person's leprosy, sores, boils, fire ulcers, scabies, edema, ascites, kidney stones, emaciation, epidemics, poisons, and various diseases, such as diseases caused by phlegm, bile, and wind, such as lung disease, difficulty in breathing, etc., will be liberated from all diseases. One will also be liberated from all harm such as curses, executioners, untimely death, etc., and all harm-doers will be completely destroyed. This dhāraṇī is blessed by all the Buddhas. If one holds, carries, or writes this, then Mahākāla, the Four Great Kings, Varuna, etc., all powerful beings will follow that person, destroying all wrong views and obstacles within a thousand yojanas. Mistakes in writing, meditation, mantras, mudras, etc., can be eliminated by reciting this. This does not require any rituals and accomplishes all actions; praising and reciting the dhāraṇī mantra eliminates the uninterrupted crimes.
ལྔའི་ལས་སྒྲིབ་ལས་ཐར། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ངན་སོང་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མི་འགྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ཤིང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཟློས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས། སེང་གེ་སྒྲའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་བ་ཡི་ལྕི་བ་སྔར་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་བླངས་ཏེ། སོ་སོར་མ་འདྲེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་བྱས་ལ། མཎྜལ་རེ་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྔ་བཀྲམ། དེར་མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྤོས་དང་ཕྲེང་བ་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་མཎྜལ་རེ་རེ་ལ་གཟུངས་ལན་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་རེ་བཟླས་ལ་ལྕི་བ་དེ་བསྡུས། དེ་ནས་ལན་བདུན་གྱིས་ལྕི་བ་ལྷག་མ་ལ་སྔགས་ཤིང་ནད་པ་ལ་བྱུགས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞིའོ། ། 25-6-60b ཐུན་རྗེས་སུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། སྤྲོ་ན་གཟུངས་ཀྱི་ནང་གི་བསྟོད་པ་དེ་འདོན། མཇུག་ཏུ་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་སྙིང་རྗེ་ཀླུ་འདུལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སྙིང་ནད་སེལ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཀླུ་གཉན་དང་ས་བདག་གི་ནད་གསོ་དཀའ་བ་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་། སྒྲིབ་པ་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བས་ན་བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པས་དང་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཟུངས་དང་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་སླད་མེད་བཞིན་རབ་ཚེས་མེ་བྱ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་དྲུག་པ་གཟའ་ཕུར་བུ་དང་རྒྱུ་སྐར་ས་རི་རྩེ་བའི་དུས་བཟང་པོ་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེ་མི་ཟད་པ་སྦྱིན་པར་ཤོག་ཅིག།། ༈ །།སེང་གེ་སྒྲའི་གཟུངས་ལས་གསུང་བའི་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་གཟིགས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ། ཀྱེ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། བྱ་བ་བྱས་སོགས་ནས་འདྲ་འདུག བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱད་པ་བྱས། །ཁུར་བོར་བདག་དོན་རྗེས་སུ་བརྙེས། །སྲིད་པར་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད། །ཡང་དག་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །སེམས་དཔའ་དབང་བསྒྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་ 25-6-61a ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐོབ་པ། །སྲིད་ལས་བརྒལ་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །ཨཱཿ གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མཆོག་ཏུ་བྱམས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ། །མཐའ་ལས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་ལ་མཁས། །ཧྲཱིཿ འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་ཀུན་ཏུ་སྐྱོབ། །དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མངོན་ཤེས་དྲུག་བརྙེས་ནྱ་གྲོ་བུ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་དང་ལྡན། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་མཛེས། །སྐུ་མདོག་ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ། །གངས་རི་ཉི་ཤར་ལྟ་བུར་མཚོན། །སྐུ་ཚད་ཆེ་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་འཕྲ
【現代漢語翻譯】 從五種業障中解脫。不會在千劫中轉生到惡道和女人身。能夠進入所有壇城,並且能夠唸誦所有真言。』 在獅吼觀音(Senge Gye,獅吼觀音)的身像前,取來未落地的牛糞。製作八個不混雜的壇城,每個壇城上擺放五朵花。然後用鮮花、焚香、香和花環等供養,每個壇城唸誦十三遍陀羅尼,然後收集牛糞。之後,用七遍真言加持剩餘的牛糞,塗抹在病人身上,所有疾病都會平息。 法會結束後進行供養和讚頌。如果願意,可以唸誦陀羅尼中的讚頌文。最後,觀想無所緣,並將功德迴向。』 此法也稱為『大悲降龍』,也稱為『消除心病』。對於難以治癒的龍病和地神病等所有疾病,此法被極力讚揚為能夠摧毀疾病。所有業障和衰敗都會耗盡,並且能賜予最殊勝的善緣和心想事成的究竟成就,帶來偉大的幸福,因此想要獲得利益的人應當接受此法。 此乃根據總持和儀軌經典的無誤旨意,在吉祥的火雞年(藏曆),在室女座月份的上弦初六,星期四,星宿為氐宿的良辰吉日,于講修法林,由妙音歡喜(Jampal Gyepe,文殊喜金剛)所書寫。愿此也能為一切眾生帶來無盡的利益和安樂! 以下是獅吼觀音陀羅尼中所說的讚頌文:嗡!大悲觀世音,有一百零八個名號。唉!唉!諸佛薄伽梵(Bhagavan,世尊)。已經完成了應做之事等(與下文相似)。薄伽梵!已經完成了應做之事,已經完成了事業。重擔已卸,已經獲得了自身利益。已經完全耗盡了輪迴的束縛。已經從真正的邊際中完全解脫。所有已獲得自在的菩薩中, 已證得最勝的彼岸(Paramita,波羅蜜多)。超越了輪迴,圓滿了二資糧。啊!精勤利他的大悲者。對於一切眾生都極度慈愛。三界眾生唯一的親友。善於從邊際中救度眾生。 嘿!救護所有受苦的眾生。斷除了三種垢染,已達彼岸。獲得了六神通,榕樹(Nyagrodha,音譯,指佛陀)。 具有三十二大丈夫相。 以八十種隨形好而莊嚴。 身色如同水晶的顏色。 象徵著雪山日出。 身軀高大,光芒熾盛。 五部佛融入于身。
【English Translation】 Liberation from the five karmic obscurations. One will not be reborn in the lower realms or as a woman for a thousand kalpas. One will be able to enter all mandalas and be able to recite all mantras.』 In front of the statue of Senge Gye (Simhanada, Lion's Roar Avalokiteshvara), take cow dung that has not fallen to the ground. Make eight separate mandalas, and place five flowers on each mandala. Then, offer flowers, incense, and garlands, and recite the dharani thirteen times for each mandala, and then collect the cow dung. After that, bless the remaining cow dung with the mantra seven times, and if you apply it to the sick person, all diseases will be pacified. After the session, make offerings and praises. If you wish, you can recite the praise within the dharani. In the end, contemplate non-objectification and dedicate the merit.』 This practice is also called 『Great Compassion Taming the Nagas』 and also called 『Eliminating Heart Disease』. For all diseases such as difficult-to-cure Naga diseases and earth deity diseases, this practice is highly praised for being able to destroy diseases. All obscurations and declines will be exhausted, and it will bestow the most excellent good fortune and the ultimate accomplishment of wish-fulfillment, bringing great happiness, therefore those who wish for benefit should accept this practice. This was written by Jampal Gyepe (Manjushri Delight) at the Shedrub Choling (Teaching and Practice Dharma Forest) on the auspicious day of the sixth waxing day of the Virgo month in the Fire Bird year (Tibetan calendar), Thursday, with the constellation being Hasta, according to the unerring intention of the dharani and ritual texts. May this also bestow inexhaustible benefit and happiness to all sentient beings! The following is the praise spoken from the Senge Gye Dharani: Om! Great Compassionate Avalokiteshvara, with one hundred and eight names. Ah! Ah! Buddhas, Bhagavan (Blessed One). Has done what needs to be done, etc. (similar to below). Bhagavan! Has done what needs to be done, has accomplished the task. The burden has been lifted, and one has attained one's own benefit. The bonds of existence have been completely exhausted. Has been completely liberated from the true edge. Among all the Bodhisattvas who have attained mastery, Has attained the supreme Paramita (Perfection). Has transcended existence and perfected the two accumulations. Ah! Compassionate one who strives for the benefit of others. Is extremely loving towards all sentient beings. The only friend of all three realms. Is skilled in liberating sentient beings from the edge. Hrih! Protects all suffering beings everywhere. Has abandoned the three stains, has reached the other shore. Has attained the six clairvoyances, Nyagrodha (banyan tree, referring to the Buddha). Possesses the thirty-two major marks of a great being. Is adorned with the eighty minor marks of excellence. The color of the body is like the color of crystal. Symbolizes the rising sun over a snow mountain. The body is tall and the light is blazing. The five Buddha families are integrated into the body.
ོ། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་ལ་བརྫེས། །དབུ་ལ་འོད་དཔག་མེད་པ་བཞུགས། །ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ། །རྩེ་གསུམ་སྦྲུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་དཀྲིས། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་འཛིན། །དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་ལ་བསྟོད། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་བསྣམས། །ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་རལ་གྲི་འབར། །ཉོན་མོངས་དག་པ་བྲམ་ཟེའི་མགོ། །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་། །ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ནས་དབང་བསྡུས་པས། །སྤྲུལ་གྱི་ཚངས་སྐུད་མཛེས་ལ་བསྟོད། །སིཾ་ཧ། པདྨ་དག་གི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པ། །སེང་གེ་དཀར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །འདོད་པའི་དོན་ 25-6-61b རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །བ་སྤུ་ཉག་མ་རེ་རེ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཕྱག་འཚལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བསྟོད། །ཏཱ། དམ་ཆོས་རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་བ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་རྗེས་སུ་འབྲང་། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །གནོད་པ་སེལ་བ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཨུཏྤལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བཏུད་དེ་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་འགྱེད། །ཧཱུྃ། གོས་དཀར་མ་ནི་བཀའ་བཞིན་བྱེད། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་བདེ་བར་བསྐོར། །འདོད་པའི་དོན་ཡོད་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་པོ་སེལ་ལ་བསྟོད། །ཕཊ། ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་བདུད་བཞི་འཇོམས། །ཀྲོདྷ་མགྲིན་སྔོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཀླུ་བདུད་འདུལ་མཛད་ཧཱུྃ་གིས་བསྟོད། །ནཱ། ནམ་མཁའ་ཀླུ་རྒྱལ་ཝཱ་རུ་ཎ། །ཆུ་ལྷ་སྟོན་པའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་ཀླུ་རྣམས་འདུལ། །ས་དང་པོ་ཡི་བདེན་པ་མཐོང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་འཛིན། །ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསྟོད། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཏཾ་ཀ་ར་སྭཱ་ཧཱ། གང་གིས་བསྟོད་ཅིང་ཟློས་པ་དེའི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ཤིང་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཟླ་བར་འགྱུར་རོ། ། 25-6-62a བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་ངན་སོང་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ ། 獅子吼咒史 སེང་གེ་སྒྲའི་གཟུངས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེ་མོར་བཞུགས་དུས། མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་འོད་ཅེས་འཁོར་དང་བཙུན་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྡན་ཀྱང་། མཛེ་ཕོལ་དབུགས་མི་བདེ་བའི་སྙིང་ནད་འབར་བས་མནར་བ་དེ་བསལ་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས། རྒྱལ་པོ་དེའི་ཁང་པར་ཀླུའི་དུག་གིས་གང་ནས་འདུག་པ་ལ་གཟུངས་འདིས་དུག་ཕྱུངས་ཏེ་ཞི་བར་གསུངས། སྔོན་ཞིང་འདིར་འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ
【現代漢語翻譯】 頭髮蓬亂豎立,頭頂安住著無量光(Amitabha,阿彌陀佛)。 能調伏一切龍族,三尖戟上纏繞著蛇。 持有三族怙主(指觀音、文殊、金剛手)的加持,讚頌斷除三毒。 手持無垢蓮花,智慧之劍閃耀。 煩惱清凈,手持婆羅門頭顱,充滿芬芳鮮花。 能控制一切龍族,讚美用蛇做成的梵繩。 安住在獅子和蓮花座上,能以威勢壓倒四魔。 安住在白色獅子座上,爲了成辦各種願望。 用各種珍寶裝飾,每根毫毛都是一切眾生之最。 敬禮大慈悲者,讚頌您! τά(種子字,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tā,漢語字面意思:救度)!賜予灌頂,作為正法之王位的繼承者。 度母(Tara,救度母)跟隨,救脫八種怖畏,身色翠綠。 消除損害,施予無畏,您是具有蓮花般慈悲心的主宰。 敬禮您,化現出眾多化身。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!白衣母奉命行事,如意輪自在運轉。 滿足願望,平息痛苦,讚頌您能消除八種怖畏! ཕཊ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏)!馬頭明王(Hayagriva)是忿怒之身,聖馬頭明王能摧毀四魔。 克羅達(Krodha)青頸能調伏惡毒,讚頌您以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)調伏龍魔! ནཱ(種子字,梵文天城體:ना,梵文羅馬擬音:nā,漢語字面意思:無)!虛空藏龍王瓦魯納(Varuna),能親見水神。 對佛法極度歡喜,調伏龍族,證悟初地。 持有如來舍利,讚頌龍王菩提心! 嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 梭哈(Om Tare Tuttare Ture Svaha)!嗡 嘎喋 嘎喋 尼嘎喋 嘎當 嘎拉 梭哈(Om Kate Bikaṭe Nikaṭe Katam Kara Svaha)! 無論誰讚頌和唸誦此咒,都能完全清凈造作五無間罪的業障。 能進入所有壇城,能唸誦所有真言。 千劫之中,不會轉生到惡道和女人身。 世尊如是說。吉祥! 獅子吼咒的歷史: 過去,世尊住在普陀山頂時,摩揭陀國王權勢光(Dwangphyuk Od)雖然擁有廣大的眷屬、妃嬪和財富,卻因麻風病、體虛和心痛而受苦。爲了消除他的痛苦,文殊菩薩向世尊請教。世尊說,國王的宮殿里充滿了龍的毒氣,用這個咒語可以驅除毒氣,使其平靜。過去,文殊菩薩曾在此地示現大智慧。
【English Translation】 Hair disheveled and upright, Amitabha resides on the crown of the head. Subduing all Nagas, the trident is entwined with snakes. Holding the blessings of the three lords (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani), praise to cutting off the three poisons. Holding a stainless lotus, the sword of wisdom blazes. Defilements purified, holding the head of a Brahmin, filled with fragrant flowers. Controlling all Nagas, praise to the beautiful Brahma-thread made of snakes. Residing on a lion and lotus seat, overwhelming the four maras with power. Residing on a white lion seat, for the sake of accomplishing all desires. Adorned with various jewels, each hair is supreme among all sentient beings. Homage to the compassionate one, praise to you! Tā(seed syllable,Sanskrit Devanagari: ता,Sanskrit Romanization: tā,Literal meaning: deliverance)! Bestowing empowerment as the successor to the throne of Dharma. Tara follows, saving from the eight fears, with a green body. Eliminating harm, granting fearlessness, you are the master of lotus-like compassion. I bow to you, who emanate many forms. Hūṃ(Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: seed syllable)! The white-clad mother acts according to the command, the wish-fulfilling wheel turns freely. Fulfilling desires, pacifying suffering, praise to you who eliminate the eight fears! Phaṭ(Tibetan: ཕཊ,Sanskrit Devanagari: फट,Sanskrit Romanization: phaṭ,Literal meaning: to destroy)! Hayagriva is the wrathful form, the noble Hayagriva destroys the four maras. Krodha Blue-Neck subdues wickedness, praise to you who subdue the Naga demons with Hūṃ(Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: seed syllable)! Nā(seed syllable,Sanskrit Devanagari: ना,Sanskrit Romanization: nā,Literal meaning: no)! The Naga king of space, Varuna, seeing the face of the water god. Extremely joyful in the Dharma, subduing the Nagas, seeing the truth of the first ground. Holding the relics of the Sugata, praise to the Naga king's Bodhicitta! Om Tare Tuttare Ture Svaha! Om Kate Bikaṭe Nikaṭe Katam Kara Svaha! Whoever praises and recites this mantra will completely purify the karmic obscurations of having committed the five inexpiable sins. One will enter all mandalas and be able to recite all mantras. For a thousand kalpas, one will not be born in the lower realms or in a female body. Thus spoke the Bhagavan. Mangalam! The History of the Lion's Roar Mantra: In the past, when the Bhagavan was residing on the summit of Mount Potala, King Dwangphyuk Od of Magadha, although possessing vast retinues, consorts, and wealth, was suffering from leprosy, weakness, and burning heart pain. To eliminate his suffering, Manjushri requested the Bhagavan. The Bhagavan said that the king's palace was filled with the poison of the Nagas, and this mantra could expel the poison and pacify it. In the past, Manjushri had manifested great wisdom in this land.
། སྤྱན་རས་གཟིགས་སྙིང་རྗེའི་མཆོག་ཅེས་པར་གྱུར་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ། དེར་གྲོགས་ལ་ཕན་བཏགས་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གྱི་རལ་གྲིས་རང་བཀུམ་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་ནམ་མཁའ་དང་བར་སྣང་ས་ཡི་ལྷ་ཀླུ་སོགས་ཀྱིས་བསད་དོ་སྙམ་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞིའི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁ་ཊྃ་གྱིས་བསྡིགས་ནས་དབང་དུ་བསྡུས་པ་དེ་སེང་གེ་སྒྲ་ཡིན་ཅེས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །
目錄 觀世音獅子吼儀軌.如意得愿 獅子吼咒所示禮讚文 獅子吼咒史
【現代漢語翻譯】 據說,觀世音(Chenrezig,慈眼視眾生)以其至上的慈悲利益他人。爲了幫助朋友,文殊菩薩(Jampal)曾以智慧之劍自盡。懷著至上的慈悲,大修行者觀世音認為天空、空間和大地上的神祇、龍族等眾生都已死去,於是他用卡杖嘎(khatvanga)威懾並降伏了所有天空、空間和大地上的傲慢者。這被稱為獅子吼(Senge Dra)。吉祥圓滿!
目錄 觀世音獅子吼儀軌·如意得愿 獅子吼咒所示禮讚文 獅子吼咒史
【English Translation】 It is said that Avalokiteśvara (Chenrezig, the one who gazes with compassionate eyes) benefits others with his supreme compassion. To help a friend, Manjushri (Jampal) once killed himself with the sword of wisdom. With supreme compassion, the great practitioner Avalokiteśvara thought that the gods, nagas, and other beings in the sky, space, and on earth had all died, so he threatened and subdued all the arrogant ones in the sky, space, and on earth with the khatvanga. This is called the Lion's Roar (Senge Dra). May there be auspiciousness!
Table of Contents Avalokiteśvara's Lion's Roar Ritual - Wish-Fulfilling Jewel Praise to the Lion's Roar Mantra History of the Lion's Roar Mantra