jmp2510_能無畏施最勝明五母儀軌.g2.0f
局米旁大師教言集MP281能無畏施最勝明五母儀軌 25-6-62a 能無畏施最勝明五母儀軌 大白傘蓋母儀軌 མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་བྱེད་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོཥཱ་ཡ། འདིར་འཇིགས་མེད་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། དང་ 25-6-62b པོ་གདུགས་དཀར་མོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བཀོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བརྫིས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་གདུགས་དཀར་པོ་བསྣམས་པའི་དབུ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་དང་བཅས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་བཀའ་སྒྲུབ་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ 25-6-63a ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། རིགས་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། ཁ་ས་མེ་ཁ་ས་མེ། བཻ་ར་བཻ་ར། སཽ་མེ་སཽ་མེ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་། ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤར་བས་ནད་གདོན་བྱད་ལྟེམས་འཇིགས་པ་ཞི་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། མཐར་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP281能無畏施最勝明五母儀軌 25-6-62a 能無畏施最勝明五母儀軌 大白傘蓋母儀軌 此乃能無畏施最勝明五母之儀軌。 頂禮上師文殊怙主! 今欲修持無畏明五母之法,首先: 25-6-62b 觀想前方虛空中,薄伽梵母(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་,漢語:世尊女)為首,諸佛菩薩眷屬圍繞安住。唸誦皈依三寶等三頌三遍,修持四無量心。以空性(梵文:Śūnyatā)凈化,內外諸法皆化為空性。于空性中,蓮花與日輪之上,由「吽」字所化現的金剛防護輪中央,觀想壓制邪魔外道的座墊上,蓮花與日輪之上安住著由「嗡」字所標示的白色傘蓋。此「嗡」字放光,上供諸聖眾,下利諸有情。光芒收攝,化現為:無能勝聖母(梵文:Aparājitā),身白色,一面二臂,右手施予勝印,左手持白色傘蓋,頭頂有金色傘柄的白色傘蓋,於火焰中以金剛跏趺坐姿安住。其周圍光芒四射,有使者、使女及供云。諸佛皆為其灌頂,菩薩眾為其服侍,一切世間護法皆供養、讚頌並聽命於她。如是觀想。 觀想其額間有「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有「啊」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), 25-6-63a 心間有「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從這些字中放出光芒,迎請智慧尊者。班雜薩瑪扎,扎 吽 棒 霍。智慧尊者融入自身,二者無別。再次,從心間的光芒迎請五部灌頂本尊及其眷屬,他們以智慧甘露為其灌頂,五部部主——毗盧遮那佛為其加冕。觀想心間月輪上有白色「嗡」字及咒鬘,唸誦:達雅塔,嗡 阿那列 阿那列,卡薩美 卡薩美,貝ra 貝ra,索美 索美,薩瓦 布達 阿迪斯塔那 阿迪斯提dei 薩瓦 達塔嘎達 烏斯尼薩 斯達 達巴 卓 吽 啪特。嗡 瑪瑪 吽 尼 梭哈。唸誦時,觀想種子字和咒鬘放出光芒,遍佈虛空,上供諸聖眾,下利諸有情。一切顯現皆為薄伽梵母之身及咒語之音聲,平息疾病、邪魔、詛咒和恐懼等,如是成辦所愿之事。所有加持和成就都收攝融入自身心間。最後,觀想智慧尊者返回本位。
【English Translation】 Collection of Teachings by Ju Mipham Rinpoche MP281: The Ritual of the Supreme and Fearless Bestowing Light, the Five Mothers 25-6-62a The Ritual of the Supreme and Fearless Bestowing Light, the Five Mothers The Ritual of the Great White Umbrella Mother This is the ritual of the Five Goddesses of Supreme and Fearless Bestowing Light. Namo Guru Manjughoshaya! Here, from the practice methods of the five fearless wisdom goddesses, first: 25-6-62b If you wish to practice the White Umbrella Mother, visualize in the sky in front of you the Bhagavan Mother (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་, Chinese: World Honored Female) surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas. Recite the three refuges and other verses three times, and meditate on the four immeasurables. Purify with emptiness (Sanskrit: Śūnyatā). All external and internal phenomena transform into emptiness. From within emptiness, on top of a lotus and sun disc, visualize a 'Hūṃ' which transforms into a vajra protective wheel. In the center of this wheel, on a seat where obstacles and heretics are crushed, on top of a lotus and sun, resides a white umbrella marked with 'Oṃ'. This 'Oṃ' radiates light, making offerings to the noble ones and benefiting sentient beings. The light gathers back and transforms into: Aparājitā, the invincible noble one, white in color, with one face and two arms. The right hand grants supreme blessings, and the left hand holds a white umbrella. Above her head is a white umbrella with a golden handle. She sits in the vajra posture amidst blazing flames. Rays of light emanate messengers, female messengers, and clouds of offerings. All Buddhas empower her, Bodhisattvas serve her, and all worldly protectors make offerings, praises, and obey her commands. Visualize her in this form. Visualize 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ) at her forehead, 'Āḥ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: āḥ) at her throat, 25-6-63a and 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) at her heart. From these syllables, light radiates, inviting the wisdom beings. Vajra samājaḥ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. The wisdom beings merge into oneself, becoming inseparable. Again, from the light at her heart, invite the five families of empowerment deities along with their retinues. They bestow empowerment with wisdom nectar, and the family lord, Vairochana Buddha, adorns her head. Visualize a white 'Oṃ' syllable and mantra garland on a moon disc at her heart, and recite: Tadyathā, Oṃ Anale Anale, Khasame Khasame, Baire Baire, Saume Saume, Sarva Buddha Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Hūṃ Phaṭ. Oṃ Mama Hūṃ Ni Svāhā. While reciting, visualize light radiating from the seed syllable and mantra garland, pervading the sky, making offerings to the noble ones, and benefiting sentient beings. All appearances arise as the body and mantra of the Bhagavan Mother, pacifying illnesses, evil spirits, curses, and fears, accomplishing whatever one wishes. All blessings and accomplishments are gathered back and absorbed into one's own heart. Finally, visualize the wisdom beings returning to their original places.
་བཞུགས་པ་ལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྟོབས་ཆེན་མ། །གདུགས་དཀར་ཆེན་མོ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་བསྟོད། །འདི་ལ་འདས་གཏོར་ 25-6-63b མི་དགོས། བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། དཀར་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྩ་སྔགས་དང་ཨ་ཀཱ་རོས་འབུལ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ནི། གཙང་མའི་ཟས་ཀྱི་དཀར་གཏོར་གཅིག་དང་། ཤ་ཆང་སྒོག་བཙོང་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྦགས་པའི་དམར་གཏོར་གཅིག་བཤམས། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨ་ཀཱ་རོ་བདུན་གྱིས་གཙང་རིགས་རྣམས་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བསྔོ། དེ་ནས་ཆ་གསུམ་གཏོར་མའང་བཏང་ན་ལེགས། ཐུན་མཚམས་སུ་བྲིས་སྐུའི་མདུན་གཟུངས་མདོ་ཅི་ནུས་སུ་བཀླག་གོ། ཐུན་མཐར་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སླར་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་བཟློག་ཆེན་མོ་འདི་ནི་གདོན་དང་འཇིགས་པ་བྱད་སྟེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་རྨི་ལམ་ངན་པ་སོགས་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་མཆོག་ཏུ་དགེ་བར་བྱེད་དོ། །འདིའི་རྗེས་གནང་ནི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་ནོ། ༈ ། 幢頂臂嚴儀軌 གཉིས་པ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་སྔོན་འགྲོ་གོང་འདྲ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ 25-6-64a སྦྱོར་བའི་སྟེང་དུ་དྷྭཾ་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་གཡུལ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་མོ་སེར་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ། ཞལ་རེ་རེ་བཞིན་ཁྲོ་བའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་མཛེས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་པོ་སེར་ཞིང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ། སྟེང་གི་ཞལ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རལ་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། གཡས་པའི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་གདེངས་པ། གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ་ནག་པོ་དང་། འོག་མས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གཏུན་ཤིང་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་སྔོན་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ལྟོ་བ་འཕྱངས་བའི་ཚུལ་ཅན་སྐུའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཊྭཱྃ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཉམས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་བསྟིམ་དབང་བསྐུར་གོང་འདྲ་ལ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ
【現代漢語翻譯】 安坐于壇城中,以供品(藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供水)等進行供養。祈請大回遮明咒之王,無能勝、具大威力之母,大白傘蓋佛及諸菩薩眾。此處無需超度食子。若樂意,則以白食子和三穀物加持為甘露之海,以根本咒和(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:阿字)供養。供養讚頌后,祈請世尊母賜予我一切成就,並祈禱所愿之事。世俗食子則準備一份潔凈食物的白食子,以及一份混有肉、酒、蒜、蔥等物的紅食子。以六咒和六印加持,以七個(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:阿字)供養清凈種姓和諸鬼神。之後,若能施予三份食子亦佳。于座間,于畫像前儘可能多地誦讀陀羅尼經文。于座末,祈禱所愿之事,懺悔過失,于無所緣中入定,之後迴向善根,誦吉祥偈。此金剛頂髻大回遮,是所有邪魔、恐懼、詛咒之最勝對治,能消除惡夢等一切不祥之兆,是無能勝,能成辦最勝善事。此法之隨許如大海般浩瀚。 幢頂臂嚴儀軌 第二,勝幡頂髻臂嚴之修法,前行與前述相同。于空性中,于日月交疊之上,生出黃色(藏文:དྷྭཾ,梵文天城體:dhvaṃ,梵文羅馬擬音:dhvaṃ,漢語字面意思:種字)放出光明,供養聖眾,利益有情。光芒收攝,自身化為能于戰場中解脫的忿怒母,身黃色,具悅意之形。四面四臂,每面皆具三目,赤紅圓睜,美麗動人。根本第一面為黃色,右面白色,左面紅色,上方之面恐怖可畏,呈煙色,頭髮豎立,以五骷髏冠為首飾。右臂第一手持舉寶劍,第二手持輪。左臂第一手以忿怒印持黑色索,下方之手持以金剛為標誌的白色木杖。身著藍色天衣,佩戴全套珍寶飾品,腹部下垂,身體左側擁抱卡杖嘎,以左展立姿安住于蓮花和日輪之上。迎請智慧尊,進行安住、灌頂等儀軌,與前相同。以不動佛為部主,以其為頂嚴。於心間月輪之上
【English Translation】 Residing in the mandala, offer with Argham (Sanskrit: Arghaṃ, meaning: offering water) and other offerings. Praise the great repellent mantra king, the invincible, mighty mother, the Great White Umbrella Buddha, and the assembly of Bodhisattvas. No death oblation is needed here. If you are willing to do it, bless the white oblation with three grains as an ocean of nectar, and offer it with the root mantra and Akaro (Sanskrit: Akaro, meaning: A). Offer and praise, and pray to the Bhagavati to grant me all the accomplishments, and pray for what you want. For worldly oblations, prepare one white oblation of pure food and one red oblation mixed with meat, wine, garlic, onions, etc. Bless with six mantras and six mudras. Offer seven Akaros (Sanskrit: Akaro, meaning: A) to the pure clans and the beings. Then, it is good to give three parts of the oblation. During the session, read as much Dharani scripture as possible in front of the painted image. At the end of the session, pray for what you want, ask for forgiveness, and remain in equanimity without any focus, then dedicate the virtue and say auspicious words. This Vajra Pinnacle Great Repeller is praised as the supreme antidote to all demons, fears, curses, and evil omens such as bad dreams, and it eliminates all inauspicious signs and is invincible, making it supremely virtuous. The empowerment of this is like an ocean. The Ritual of the Arm Ornament of the Victory Banner Pinnacle Second, the practice method of the arm ornament of the Victory Banner Pinnacle is the same as the previous preliminary practice. From emptiness, on top of the combination of the moon and the sun, a yellow Dhvam (Sanskrit: Dhvaṃ, meaning: seed syllable) emits light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. The light gathers back and transforms into oneself as the wrathful mother who liberates from the battlefield, yellow in color, with a pleasing form. With four faces and four arms, each face has three wrathful eyes, red and round, beautiful. The first root face is yellow, the right is white, the left is red, and the upper face is terrifying and frightening, the color of smoke, with hair standing on end and adorned with five dry skulls on the head. The first of the right arms holds a raised sword, the second holds a wheel. The first of the left arms holds a black lasso with a threatening mudra, and the lower one holds a white wooden club marked with a vajra. Wearing blue celestial robes and fully adorned with precious ornaments, with a hanging belly, embracing a khatvanga on the left side of the body, sitting in a posture with the left leg extended on a lotus and sun seat. Invoke and absorb the wisdom being, perform the empowerment, etc., as before. The lord of the family is Akshobhya, who adorns the head. On the moon disc at the heart
་ལ་དྷྭཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་གསལ་བཏབ་ཅིང་། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་དྷྭ་ཛཱ་གྲ་ཀཻ་ཡཱུ་རེ་པ་ར་སཻ་ནྱ། བི་དྷཱནྶ་ན་ཀྲཱ་ས་སཻ་ནྱ་པ་རི་ལ་ནི་ཨུ་ལུ་ཀཱ་མུ་ཁི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བ་ར་ 25-6-64b སཻནྱ་མ་ཨ་ནནྟ་ཛེ། ཨ་ནནྟ་མུ་ཁེ་པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སྲིད་ཞིའི་གཟི་བརྗིད་སྤོབས་པ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་པར་དམིགས་ལ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། རྗེས་གོང་ལྟར་བསྡུ་བའམ་བར་སྐབས་སུ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དྲག་མོའི་སྐུར་གནས་བསྒྱུར་ཏེ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་དྷྭཾ་ཡིག་འབར་པའི་འོད་ཀྱིས་རང་ཉིད་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མར་གྱུར་པ་མཐིང་ནག་དྲག་མོ། ཞལ་བཞི་མཐིང་ག །ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྣམས་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་འཁོར་ལོ་མདའ། གཡོན་རྣམས་རྩེ་གསུམ་ཞགས་པ་གཞུ་སྡིགས་མཛུབ། ཞབས་བཞིས་བདུད་བཞི་མནན་པ། ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་དང་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱས། མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དམག་ཚོགས་བསྐུལ་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམས་ལ་གོང་གི་སྔགས་བཟླའོ། །རྗེས་གོང་དང་འདྲའོ། །འདི་ནི་ལྷ་མིན་སོགས་གདུག་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། ཚངས་སོགས། བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པ་དང་དྲན་པ་ཙམ་ 25-6-65a གྱིས་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་སྩོལ་བ་དང་། སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང་། དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །འདིའི་རྗེས་གནང་ཞི་བར་རྒྱ་མཚོ་དང་། དྲག་པོར་བཟླས་ལུང་ཙམ་འོད་དཔག་མེད་བཞིན་ནོ།། །།གསུམ་པ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གོང་འདྲ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་པྲྃ་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་པོ་སེར་བ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྒྱབ་སྔོ་བ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྩེ་གསུམ་མདའ། གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་སཏྭ་གཞུ་ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འོད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རོལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་སོགས་
【現代漢語翻譯】 顯現(藏文:ལ་དྷྭཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字和咒語串。嗡 班嘎瓦帝 達扎阿格拉 凱亞瑞 帕拉賽尼亞 維達薩那 扎薩賽尼亞 帕瑞拉尼 烏魯卡 穆凱 卡卡 卡嘿 卡嘿 瓦拉 賽尼亞 瑪 阿南達 杰 阿南達 穆凱 帕拉哈拉 帕拉哈拉 吽 帕特 帕特 梭哈。從這個種子字和咒語串中,光芒普照虛空,供養聖眾,利益眾生,彙集世間和寂靜的榮耀、勇氣和力量,融入自身,觀想獲得戰勝一切的力量,並儘可能地念誦咒語。之後,如前一樣收攝,或者在中間階段,如果想將自身轉變為勝幢頂端忿怒尊的形象來觀修,那麼觀想自己心中安住的(藏文:དྷྭཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字,燃燒的光芒使自己轉變為勝幢頂端的臂釧金剛起尸,深藍色忿怒尊,四面深藍色,八臂,右臂分別持劍、斧、輪、箭,左臂分別持三尖矛、索、弓、期克印。四足踩踏四魔,具有忿怒尊的裝束、飾品和衣服。從其所有毛孔中發出光芒,令所有如來歡喜,驅使三界軍隊,降伏一切惡毒者。唸誦上述咒語,之後與前相同。這能戰勝阿修羅等惡毒者的戰爭,使梵天等一切障礙平息,僅憑憶念就能賜予無畏的勇氣,獲得無與倫比的力量和榮耀,一切願望如意成就,圓滿成就戰勝一切的力量,是極好的。此法的隨許,寂靜方面如大海,猛烈方面如唸誦傳承的光明無量光。 第三,各個分支是:前行與前相同,從空性中,從阿字生出月輪,其上生出黃色(藏文:པྲྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字,放出光芒,供養聖眾,利益眾生,收回融入,由此自身變為大隨求母,黃色,四面八臂。根本的第一面是黃色,右邊白色,左邊紅色,後面藍色。右臂持劍、輪、三尖矛、箭,左臂持敵印、弓、索、金剛杵。具有絲綢上衣等各種衣服和各種珍寶頭飾等一切飾品,在紅色光芒的壇城中央,于各種蓮花和月亮座墊上,以嬉戲的姿勢安住。在其額頭等處
【English Translation】 Clearly display the syllable Dhaṃ and the mantra string. Oṃ bhagavate dhvajāgra kaīyūre para sainya vidhāṃsana trāsa sainya parilani ulukā mukhi kha kha khāhi khāhi vara sainya mā ananta je ananta mukhe prahara prahara hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. From this seed syllable and mantra string, light radiates throughout the sky, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, gathering all the glory, courage, and power of existence and peace, dissolving into oneself. Visualize gaining the power to overcome all directions, and recite the mantra as much as possible. Afterward, gather as before, or in the meantime, if you wish to transform yourself into the fierce form of the Victory Banner Peak and meditate, then visualize the blazing light of the syllable Dhaṃ residing in your heart transforming you into the arm ornament Vajra Corpse of the Victory Banner Peak, a dark blue fierce deity. Four faces, dark blue. Eight arms, the right ones holding a sword, axe, wheel, and arrow; the left ones holding a trident, lasso, bow, and threatening mudra. Four feet pressing down on the four maras. Complete with the attire, ornaments, and garments of a wrathful deity. From every pore of her skin, light radiates, pleasing all the Tathagatas. Imagine that the armies of the three realms are roused, and all the wicked ones are destroyed. Recite the above mantra. The conclusion is the same as before. This is excellent for achieving victory in battles against harmful beings such as asuras, for pacifying all obstacles such as those caused by Brahma, for bestowing the courage of fearlessness merely by remembering it, for obtaining unparalleled power and glory, for accomplishing all purposes as desired, and for perfectly accomplishing the power to overcome all directions. The empowerment for this, in the peaceful aspect, is like the ocean; in the fierce aspect, it is like the recitation transmission of Amitabha. Thirdly, the individual branch practices are as follows: The preliminary practices are the same as before. From emptiness, from the syllable A arises a moon disc, upon which arises a yellow syllable Praṃ, radiating light. Offerings are made to the noble ones, and the welfare of sentient beings is accomplished. The light is drawn back and completely transforms into oneself as the Great Sitatapatra, yellow, with four faces and eight arms. The first, root face is yellow, the right face is white, the left face is red, and the back face is blue. The right hands hold a sword, wheel, trident, and arrow, while the left hands hold an enemy-subduing gesture, a bow, a lasso, and a vajra. Adorned with various silk upper garments and various precious jewels, including a crown, and all other ornaments. Seated in the center of a red light mandala, upon a lotus and moon cushion, in a playful posture. On her forehead, etc.
སྔར་འདྲ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། 25-6-65b ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་པྲྃ་སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་ཞིང་འཕྲོ་འདུ་བཅས། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་སྲྃ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་རང་ཉིད་འཕགས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་འཁོར་ལོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཞབས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲཱིར་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བཅས་གོང་གི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་ཁ་ནང་ནས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་པར་བསམས་ལ། སྔགས་ཉེར་གཅིག་བཟླ། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ། གཏོར་མ་ཕུལ་བ་སོགས་གོང་འདྲའོ། །འདི་ནི་བུ་ནོར་དབང་ཐང་ 25-6-66a སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་སྤེལ་བ་དང་། གནོད་པའི་རིགས་དང་གདོན་དང་ནད་མ་རུངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་སོགས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང་། སྲུང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་དམ་པར་བསྔགས་པའོ། །རྗེས་གནང་སྤྱི་དང་འདྲའོ།། །།བཞི་པ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གོང་འདྲ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཏཱྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཏཱྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་བསྒྲུབས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་ 25-6-66b ཡང་སྤྲོ་ན། སྒྲ
【現代漢語翻譯】 如前。由種姓之主寶生佛(Ratnasambhava)加持頂戴。 心間月輪上,明觀黃色 प(藏文:པྃ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花),周圍環繞咒語,光芒四射。唸誦:嗡 嘛呢 達日 班則日尼 嘛哈 扎德 薩日 吽 吽 啪 啪 梭哈(Oṃ maṇi dhāri vajrīṇi mahā prati sare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā)。因喜好簡略生起次第,于空性中,從 प(藏文:པྃ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)生出各種蓮花,從阿字生出月輪,其上自身心識為白色 स्र(藏文:སྲྃ,梵文天城體:स्र,梵文羅馬擬音:sraṃ,漢語字面意思:種子字),放光后收攝,自身成為聖救度母,身色白,一面二臂。右手持劍揮舞,左手於心間持輪。儀態優雅,面帶微笑,身著絲綢和珍寶裝飾。以雙足跏趺坐姿安住。額間有 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。心間放光,迎請智慧尊 班則 薩瑪扎(vajra samājaḥ),扎 吽 班 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。再次從心間放光,迎請灌頂諸尊。彼等唸誦:嗡 班則日 阿比辛扎 吽(oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ),並進行灌頂。觀想由種姓之主毗盧遮那佛(Vairocana)加持頂戴。伴隨光聚和收攝的觀想,儘可能多地念誦上述咒語。最後,從口中化現無量文殊菩薩(Mañjuśrī),利益一切有情。唸誦二十一遍咒語。祈禱所愿之事,迴向善根。供養食子等如前。此法能增益子嗣、財富、權勢、 力量和榮耀,平息各種損害、邪魔和惡疾等,能成辦一切事業,被譽為守護之王金剛堡壘。與共同隨許相似。第四尊為聖救度母(Tārā):前行如前。于空性中,從蓮花和月輪座上,生出藍色烏巴拉花,花上有 ता(藏文:ཏཱྃ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:種子字)字,由此放光。供養聖眾,利益有情。光芒收攝,完全轉變,自身成為聖救度母,一面二臂,身色翠綠,光芒熾盛。右手結勝施印,左手持藍色烏巴拉花,以各種珍寶裝飾。右腿伸展,左腿彎曲,以半跏趺坐姿安住。其額間有 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等,如前。由種姓之主無量光佛(Amitābha)加持頂戴。心間月輪上,有 ता(藏文:ཏཱྃ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:種子字)字及咒語鬘,由此放光。供養聖眾,利益有情。成辦一切所愿之事後融入自身。唸誦明咒之王十字咒:嗡 達熱 嘟達熱 嘟熱 梭哈(oṃ tāre tuttāre ture svāhā)。 若想廣修,則...
【English Translation】 As before. Crowned by the Lord of the Family, Ratnasambhava. In the heart, on a moon disc, visualize a yellow प(藏文:པྃ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,literal meaning:lotus), surrounded by mantras, radiating light. Recite: Oṃ maṇi dhāri vajrīṇi mahā prati sare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Because of delighting in the abbreviated realization, from emptiness, from प(藏文:པྃ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,literal meaning:lotus)arise various lotuses, and from A arises a moon, upon which one's own mind is a white स्र(藏文:སྲྃ,梵文天城體:स्र,梵文羅馬擬音:sraṃ,literal meaning:seed syllable), from which rays of light radiate and gather, oneself becoming the noble mother Sosorbrangma, white in color, with one face and two arms. The right hand brandishing a sword, the left holding a wheel at the heart. Elegant and smiling, adorned with silk and jewels. Seated in a posture with rounded feet. On the forehead, Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning:Om), on the throat, Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning:Ah), on the heart, Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning:Hum). The light from the heart invites the wisdom being Vajrasamājaḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Again, the light from the heart invites the deities of empowerment. They speak, 'Oṃ Vajrī bhava abhiṣiñca Hūṃ,' and bestow empowerment. Think that the Lord of the Family, Vairocana, crowns the head. With the visualization of radiating and gathering, recite the above mantra as much as possible. Finally, from the mouth emanate immeasurable Mañjuśrīs, thinking that they benefit all sentient beings. Recite the mantra twenty-one times. Pray for desired aims and dedicate the merit. Offering torma etc. is as before. This increases offspring, wealth, power, strength, and glory, and pacifies all kinds of harm, demons, and intractable diseases, accomplishing all activities, and is praised as the sacred Vajra Fortress, the king of protection. The subsequent permission is similar to the general one. The fourth is the venerable Tārā: The preliminary practices are as before. From emptiness, on a lotus and moon seat, arises a blue utpala flower marked with tāṃ(藏文:ཏཱྃ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,literal meaning:seed syllable), from which light radiates. Offerings to the noble ones, benefiting sentient beings. Gathering back, it completely transforms into oneself as the venerable Tārā, with one face and two arms, the color of the body is green, blazing with light. The right hand makes the gesture of supreme giving, the left hand holds a blue utpala flower, adorned with all ornaments. Seated in a half-lotus posture with the right leg extended and the left leg bent. On her forehead is Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning:Om), etc., as before. Crowned by the Lord of the Family, Amitābha. On the moon mandala at the heart is the syllable tāṃ(藏文:ཏཱྃ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,literal meaning:seed syllable)with a mantra garland, from which light radiates. Offerings to the noble ones, benefiting sentient beings. Accomplishing whatever activities are desired, then dissolving into oneself. Recite the king of knowledge mantras, the ten-syllable mantra: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā. Furthermore, if one wishes to elaborate, then...
ོལ་མ་རང་གིས་དམ་བཅས་པའི་གཟུངས་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་འདོན། འདིས་ནི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་མྱུར་དུ་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་། དཔལ་དང་སྐལ་པ་བཟང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཇི་ལྟར་རེ་བ་བཞིན་དུ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་གནང་སྤྱི་ལྟར་རོ།། །།ལྔ་པ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྔོན་འགྲོ་གོང་དང་འདྲ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཱྃ་ལྗང་གུ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་གུ། གཡས་པ་ནག་པོ། གཡོན་པ་དཀར་པོ། ཞལ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡས་གསུམ་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་དང་མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་གསུམ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་པོ་དང་། གཞུ་དང་། བང་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། གཞོན་ཞིང་སྒེག་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བ་སོགས་གོང་འདྲ། ཡང་ན་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ 25-6-67a ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་རྨ་བྱའི་མདོངས་བསྣམས་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་ལ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཱྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རི་བིདྱ་རཱ་ཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་སྤྱི་དང་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་བས་བརྟན་གཡོའི་དུག་བཅོམ་ནས་དྭངས་བཅུད་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་པ་སོགས་གང་འདོད་བྱའོ། །འདི་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཚེ་བ་ཀུན་ལས་སྲུང་བ་དང་། ཚེ་དང་ལང་ཚོ་སྤེལ་བ་དང་། སྡིག་པ་འཇོམས་པ། བཀྲ་ཤིས་པ་སོགས་ལས་ཀུན་བྱེད་པ། ཁྱད་པར་དུ་བརྟན་གཡོའི་དུག་ཞི་བ་སོགས་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་དུས་གསུམ་དུ་བསྔགས་པའོ། །རྗེས་གནང་སྤྱི་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལྔར། །བསྙེན་པ་ཙམ་ཞིག་ཐེང་བས་ཀྱང་། །བར་ཆད་ཀུན་བྲལ་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ། །ཅེས་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་རབ་ཚེས་ས་གླང་མགོ་ཟླའི་ཚེས་ཉི་མ་དགེ་བའི་དུས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །
目錄 能無畏施最勝明五母儀軌 大白傘蓋母儀軌 幢頂臂嚴儀軌
【現代漢語翻譯】 此外,還要儘可能地念誦自己所受持的本尊真言。通過唸誦真言,可以從八種怖畏等一切不利因素中解脫,迅速獲得加持,擁有吉祥和好運,毫不費力地獲得世間和出世間的一切成就。按照通常的儀軌接受隨許即可。 第五,大孔雀明王(梵文:Mahāmāyūrīvidyārājñī,藏文:རྨ་བྱ་ཆེན་མོ།)的修法:前行與上述相同。從空性中,在各種蓮花和月輪之上,生出綠色的མཱྃ་(藏文,梵文天城體:माṃ,梵文羅馬擬音:māṃ,字面意思:種子字)。光芒四射,供養聖眾,利益有情。光芒收回,融入並轉化為自身。剎那間,自己變成明妃大孔雀明王,身色綠色,三面六臂。主面綠色,右面黑色,左面白色。所有面孔都有三隻眼睛。右三手分別持有孔雀翎、箭和施予印。左三手分別持有珍寶串、弓和裝滿甘露的寶瓶。身穿絲綢天衣,佩戴各種珍寶飾品,年輕而嫵媚,充滿青春活力,散發著月亮般的光輝。雙足半跏趺坐于蓮花月輪之上。其額頭等部位的觀想方式與上述相同。或者觀想為身色綠色,一面二手,右手施予印,左手持孔雀翎的形象。迎請智慧尊,接受灌頂等儀軌與上述相同。由不空成就佛(Amoghasiddhi)作為部主進行加持。在心間月輪之上,觀想由མཱྃ་(藏文,梵文天城體:माṃ,梵文羅馬擬音:māṃ,字面意思:種子字)字所化的咒鬘圍繞。儘可能地念誦:嗡 阿 瑪哈 瑪尤里 維迪亞 Ra杰尼 吽 吽 啪ṭ(Oṃ āḥ mahā māyūrī vidyā rājñī hūṃ hūṃ phaṭ)。可以根據自己的意願進行光芒放射和收攝的觀想,或者觀想白色甘露的光芒充滿虛空,凈化一切有情和無情的毒素,並將所有精華融入自身。僅僅憶念這位偉大的明妃,就能免受一切傷害,增延壽命和青春,消除罪業,帶來吉祥等,能成辦一切事業。特別是,她被廣泛讚譽爲能平息有情和無情世界中的毒素。在過去、現在和未來,她都受到諸佛剎土的讚頌。按照通常的儀軌接受隨許即可。 因此,僅僅通過修持這五位明妃,就能遠離一切障礙,成就一切願望,獲得所有真言的成就。 米龐·蔣巴·多杰(Mipham Jampal Dorje)在吉祥的土牛年(藏曆)的第一個月的吉日完成了此儀軌。愿一切吉祥! 能無畏施最勝明五母儀軌 大白傘蓋母儀軌 幢頂臂嚴儀軌
【English Translation】 In addition, recite the dhāraṇī (mantra) of the deity you have vowed to uphold as much as possible. By doing so, you will be liberated from all unfavorable circumstances such as the eight fears, swiftly receive blessings, possess auspiciousness and good fortune, and effortlessly obtain all worldly and transcendental accomplishments as desired. Receive the subsequent permission according to the general ritual. Fifth, the practice of Mahāmāyūrīvidyārājñī (The Great Peacock Queen of Knowledge): The preliminary practices are the same as above. From emptiness, on top of various lotuses and a moon disc, arises a green māṃ (藏文,梵文天城體:माṃ,梵文羅馬擬音:māṃ,literal meaning: seed syllable). Light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. The light gathers back, dissolves, and transforms into oneself. In an instant, one becomes the vidyārājñī Mahāmāyūrī, with a green body, three faces, and six arms. The main face is green, the right face is black, and the left face is white. All faces have three eyes. The three right hands hold a peacock feather, an arrow, and the gesture of granting boons. The three left hands hold a string of jewels, a bow, and a vase filled with nectar. Adorned with silk garments and various precious ornaments, youthful and charming, full of vitality, radiating moonlight. The feet are in a half-lotus posture, seated on a lotus and moon disc. The visualization of the forehead and other parts is the same as above. Alternatively, visualize her as green in color, with one face and two arms, the right hand in the gesture of granting boons, and the left hand holding a peacock feather. Invoke the wisdom being, receive empowerment, and so on, as above. Amoghasiddhi is the lord of the family, sealing the practice. On the moon disc at the heart, visualize the mantra garland formed from māṃ (藏文,梵文天城體:माṃ,梵文羅馬擬音:māṃ,literal meaning: seed syllable) syllables. Recite as much as possible: Oṃ āḥ mahā māyūrī vidyā rājñī hūṃ hūṃ phaṭ. One can perform the visualization of radiating and gathering light as desired, or visualize white nectar light filling the sky, purifying all animate and inanimate toxins, and dissolving all essences into oneself. Merely remembering this great vidyārājñī protects from all harm, extends life and youth, eliminates sins, brings auspiciousness, and accomplishes all activities. In particular, she is widely praised for pacifying toxins in the animate and inanimate world. She is praised in all Buddha-fields in the past, present, and future. Receive the subsequent permission according to the general ritual. Therefore, merely by practicing these five vidyādevis, one can be free from all obstacles, accomplish all wishes, and obtain all the siddhis of mantras. Mipham Jampal Dorje completed this ritual on an auspicious day in the first month of the Earth Ox year (Tibetan calendar). May all be auspicious! The Empowerment Ritual of the Five Supreme Mothers of Knowledge, Who Bestow Fearlessness The Ritual of the Great White Umbrella Mother The Ritual of the Armored Topknot