jmp2514_勝輪白度母儀軌.g2.0f
局米旁大師教言集MP285勝輪白度母儀軌 25-6-80a 勝輪白度母儀軌 金剛持儀軌 ༄༅། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །སྐྱབས་སེམས་བྱ་ཞིང་ཤུ་ནྱས་སྦྱང་། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་བོན་ཏཱཾ་ལས། །པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་གནས་པ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རབ་བཅིངས་ཤིང་། །མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་མོ། །སྟོན་ཟླའི་འོད་ལྟར་དཀར་བའི་མདོག །ཟླ་བ་ལ་ནི་རྒྱབ་བརྟེན་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་སྐུ་མངའ་བའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དེ་ཡི་སྲས། །ཡུམ་གྱུར་འདོད་པའི་གཟུགས་འཛིན་མ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ཡི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དག་གི་དབུས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ནི། །དཀར་མདངས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད། །ཨོཾ་དང་ཧཱ་ཡི་ཡི་གེའི་དབུས། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལྡན་ལྟེ་བར་ 25-6-80b བསྒོམ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླ། །ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་ཟླ་བ་ཉི། །དྲག་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འདོད་པའི་ལྷས། །སྤུ་ཡི་རྩེ་ཡང་བསྐྱོད་མི་ནུས། །འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་སྒྲོལ་མ་བཞིན། །གཉེར་མ་སྐྲ་དཀར་སྐལ་ངན་དང་། །ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་ཉམས་པར་བྱེད། །སེང་གེ་ལ་སོགས་འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་གོས་དང་ནི། །ཁང་བཟང་རིན་ཆེན་ལྡན་མི་སློད། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་རྐང་བྱུག་དང་། །བུམ་པ་བཟང་སོགས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྙན་ངག་རྩོད་དང་མི་བརྗེད་དང་། །ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །འདོད་པ་གཞན་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །ཞེས་དགྲ་དབང་གྲགས་པའི་རྒྱ་གཞུང་ནས་བཏུས་ཏེ་དྷཱིས་སྦྱར་བ་དགེ། ༈ །།ཕྱག་རྡོར་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྔོན་འགྲོ་དང་རྗེས་སྤྱི་དང་འདྲ། དངོས་གཞི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་ལྟ་བུ། །ཡུད་ཙམ་འཛུམ་ལ་མཆེ་བ་ནི། །ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་ཁྲོ་བའི་ཉམས། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོར། །མེ་ཏོག་གཞུ་དང་མདའ་ལྔ་གཡོན། །ཁྲ་བོའི་སྟོད་གོས་ཀོ་རློན་གྱི། །སྨད་གཡོགས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་སྤྲས། ། 25-6-81a དབུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བརྒྱན། །གཡས་བསྐུམ་ཨུ་མའི་ནུ་མར་འཚིར། །གཡོན་བརྐྱང་ལྷ་ཆེན་འདོན་གཡོན་མནན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ། །སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། །བྱིན་བས་དངོས་གྲུབ་དྭངས་བཅུད་བསྡུས། །ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་སྙི
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP285勝輪白度母儀軌 25-6-80a 勝輪白度母儀軌 金剛持儀軌 ༄༅། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །(此句為題目,意為:白度母如意輪成就法) 皈依發心,並以空性凈化。 從空性中,由種子字「ཏཱཾ་」 (藏文:ཏཱཾ་,梵文天城體:ताṁ,梵文羅馬擬音:tām,漢語字面意思:當) 生起。 于白蓮花中央,安住于月亮形象的座墊之上。 自身觀想為聖救度母(杰尊多瑪), 結跏趺坐, 右手施予勝妙,左手持烏巴拉花(藍色蓮花)。 身色如秋月般潔白, 以月亮為背襯。 一切飾品皆圓滿具足, 擁有十六歲少女的妙齡。 圓滿正等覺佛陀皆是她的兒子, 她是化現為欲妙之母。 于其心間月輪之上,八輻輪的中央, 觀想與自身無二的智慧本尊(益西森瑪), 身色潔白,為聖救度母。 於八輻之上,觀想八個字母。 于「ཨོཾ་」 (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओṁ,梵文羅馬擬音:oṁ,漢語字面意思:嗡) 和「ཧཱ་」 (藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈) 字母的中央, 觀想所修者的名字于輪的中心。 唸誦秘密真言:「ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།」 (藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ तारे tuttāre ture svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,漢語字面意思:嗡,度母,速疾度母,大度母,梭哈!),此十字真言。 梵天、自在天、遍入天、月亮、太陽, 以及諸猛厲護法、 दिशा(季候神)和諸天神, 連一根毫毛也無法撼動。 如度母一般戰勝死亡。 能消除皺紋、白髮、惡運, 以及疾病和貧困。 能救脫獅子等八大怖畏, 消除一切痛苦。 能不費力地獲得食物、飲品、衣物, 以及豪宅和珍寶。 能成就寶劍、眼藥、足藥, 以及寶瓶等殊勝成就。 能成就詩歌、辯論、不忘失, 以及清凈無垢的智慧。 其他一切所欲,皆能由此輪產生。 此乃從《敵王名聲》的印度典籍中摘錄,由 धी (Dhih) 撰寫,吉祥! ༈ །།金剛手(恰多杰)成就法: 前行和後行與共同儀軌相同。 正行:從空性中,于蓮花日輪之上, 從「ཧཱུྃ་」 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字生起金剛手。 身色如藍色烏巴拉花。 略帶微笑,牙齒 稍微齜出,顯現忿怒之相。 右手高舉金剛杵, 左手持鮮花、弓和五箭。 上身穿著虎皮, 下身穿著絲綢和珍寶 製成的裙子,以一切飾品莊嚴自身。 頭上以如來(得因夏巴)嚴飾。 右腿彎曲,緊貼于烏瑪(Uma)的乳房。 左腿伸展,踩踏于大自在天(拉欽)的左陰囊之上。 從其身放射出智慧光芒。 於心間日輪之上的「ཧཱུྃ་」 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字周圍, 咒鬘旋轉,放射出光芒。 供養聖眾,凈化有情眾生的業障。 加持,聚整合就的精華。 觀想其回攝融入自身。 唸誦心咒:「ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ」 (藏文:ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思待考) 25-6-81a 唸誦心咒。
【English Translation】 Collection of Instructions by Jamgon Mipham Rinpoche MP285 - Sadhana of White Tara Wish-Fulfilling Wheel 25-6-80a Sadhana of White Tara Wish-Fulfilling Wheel Vajradhara Practice ༄༅། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། (This line is the title, meaning: Sadhana of White Tara Wish-Fulfilling Wheel) Take refuge and generate bodhicitta, then purify with emptiness. From within emptiness, from the seed syllable 「ཏཱཾ་」 (Tibetan: ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari: ताṁ, Sanskrit Romanization: tām, Literal meaning: Tam) arises. In the center of a white lotus, residing upon a moon disc. Visualize yourself as Jetsun Drolma (Noble Tara), Seated in vajra posture, With the right hand granting boons, and the left holding an Utpala flower (blue lotus). Her complexion is as white as the autumn moon, Relying on the moon as a backdrop. All ornaments are perfectly complete, Possessing the youthfulness of a sixteen-year-old. All the fully enlightened Buddhas are her sons, She is the mother who embodies desirable forms. At her heart, upon a moon disc, in the center of an eight-spoked wheel, Visualize a wisdom being (Yeshe Sempa) identical to yourself, With a white radiance, as Noble Tara. On the eight spokes, visualize eight letters. In the center of the letters 「ཨོཾ་」 (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṁ, Sanskrit Romanization: oṁ, Literal meaning: Om) and 「ཧཱ་」 (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal meaning: Ha), Visualize the name of the practitioner at the center of the wheel. Recite the secret mantra: 「ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།」 (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ tāre tuttāre ture svāhā, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal meaning: Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, Svaha!), this ten-syllable mantra. Brahma, Ishvara, Vishnu, the moon, the sun, As well as fierce protectors, directional deities, and gods, Cannot move even a hair's breadth. Like Tara, conquer death. Eliminate wrinkles, white hair, bad fortune, As well as disease and poverty. Rescue from the eight great fears, such as lions, Eliminate all suffering. Effortlessly obtain food, drink, clothing, As well as mansions and jewels. Accomplish the sword, eye medicine, foot medicine, As well as the vase and other supreme accomplishments. Accomplish poetry, debate, non-forgetfulness, As well as pure and stainless wisdom. All other desires arise from this wheel. This is extracted from the Indian text 'Enemy King Fame,' written by Dhih, may it be auspicious! ༈ །། Sadhana of Vajrapani (Chakna Dorje): The preliminary and concluding practices are the same as the common practice. Main practice: From emptiness, upon a lotus and sun disc, From the syllable 「ཧཱུྃ་」 (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises Vajrapani. His body is the color of a blue Utpala flower. Slightly smiling, with teeth Somewhat bared, displaying a wrathful expression. His right hand raises a vajra, His left hand holds flowers, a bow, and five arrows. His upper body is clad in tiger skin, His lower body wears a skirt made of silk and jewels, adorning himself with all ornaments. His head is adorned with Tathagatas (Dezhin Shekpa). His right leg is bent, pressing against Uma's breast. His left leg is extended, stepping on the left scrotum of Maheshvara (Lhachen). Rays of wisdom light emanate from his body. At the 「ཧཱུྃ་」 (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable on the sun disc at his heart, The mantra garland revolves, emitting light. Offering to the noble ones, purifying the obscurations of sentient beings. Blessing, gathering the essence of accomplishments. Visualize it returning and dissolving into yourself. Recite the heart mantra: 「ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ」 (Tibetan: ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ, Sanskrit pending, Sanskrit Romanization pending, Meaning pending) 25-6-81a Recite the heart mantra.
ང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རི་ལྟར་མི་གཡོ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྐྱོད་ཅིང་འདྲེན་ན་སེམས་ཅན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། གང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་དང་། བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མཚམས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ལས་སྲུང་བ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཇི་འདོད་སྩོལ་ཞིང་རྟག་པར་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བསྩལ་བར་མཛད་དོ། །འདི་བསྒྲུབ་ན་བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའི་མཆོག་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྙིང་པོ་འདི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་སྟེ། ཊཀྐི་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའོ། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་གཉིས་དགུག་པའི་ཛཿཞེས་བྱ། དེ་བཟླས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་སོགས་སུ་འགྱུར་ལ། དེའི་སྙིང་ལས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སོད་པ་མི་ཚུགས་པ་ 25-6-81b རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ། འདིའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོགས་པ་དང་། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་སོགས་ལས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་གཞན་ན་སྔགས་འདི་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་སུའང་གསུངས་ལ། དགུག་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་དམ་པའོ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་དགེ། ༈ །། 金剛持自生本尊儀軌 ཕྱག་རྡོར་བདག་བསྐྱེད་བཞུགས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་ཐམས་ཅད་ལྷར་གྱུར་བསྒོམ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར། །ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པས་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །ལྷ་མོ་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་དྲུག །ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ 25-6-82a འཇིགས་བྱེད་ཅིང་། །ནད་རྣམས་ཀུན་ནི་ཟད་པར་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མ་ཐུབ་པ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བཟླས་པ་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་གསོད། །ཞི་བའི་ལྟ་བས་བཟླས་པ་ན། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ནད་གཞི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་གཞན་ཡང་རྒྱུད་དུ་མར། །གསུངས་པའི་ཕྱག་རྡོར་སྔགས་འདི་ཡིན། །ཐུན་མཐར་མཆ
【現代漢語翻譯】 僅僅唸誦就能使如金剛之山般不可動搖的一切如來震動和引導,更何況其他眾生?僅僅憶念就能從一切怖畏中解脫,僅僅唸誦就能使一切無間罪業完全清凈,能守護一切,金剛手能隨心所欲地賜予一切願望中最殊勝的,並恒常跟隨,顯現一切成就。如果修持這個,就能成就世尊(Bhagavan)和心識勇士(Sattvavira),以及所期望的忿怒尊。這個心髓非常偉大,被稱為Ṭakki,是所期望的。吽(Hūṃ,種子字,摧毀)被稱為忿怒尊。用『扎ḥ(Jaḥ,勾召)』來勾召這兩者。唸誦這個,就能成為一切眾生心中所愛,並能摧毀等等。從那個心髓中生出金剛,一切眾生都無法殺死和阻擋,會變成金剛之身,唸誦一遍就能成就,經中這樣說到。這個事業的種類非常多,在超越三界的證悟和最勝明咒續部等中都有闡述。在其他續部中,這個咒語也被稱為忿怒尊所期望的國王咒,是勾召的秘密咒語之王,能如意賜予一切成就,是金剛手的殊勝心髓。這是米龐·蔣揚·南嘉(Mipham Jamyang Namgyal)所著,吉祥! 金剛持自生本尊儀軌 金剛手自生儀軌 首先進行皈依、發心和四無量心的修習,然後通過自性空(Svabhava)來清凈。在空性之中,于蓮花和月輪之上,我化現為金剛手,身色如虛空。右手持金剛杵,左手持鈴。身著絲綢和珍寶裝飾,以半跏趺坐姿安住。于智慧光芒涌動的境界中安住。從法界迎請智慧尊,融入無二無別。在心間月輪上,吽(Hūṃ)字被咒語環繞。光芒四射,利益眾生,觀想一切皆化為本尊。唸誦:嗡 班匝 巴尼 吽(Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ)。不散亂地專注於此,就能出現各種徵兆。 《智慧明點續》中說:『本尊的咒語是六個字,能成就一切願望,能怖畏一切惡毒,能使一切疾病消盡,能圓滿賜予一切成就,一切智者都無法勝過。以忿怒的姿態唸誦,頃刻間就能殺死一切。以寂靜的姿態唸誦,能治療無邊無際的疾病。』經典中如是說,此外在許多續部中,都提到了這個金剛手咒語。在結束時供養朵瑪(Torma)。
【English Translation】 Just by uttering it, all the Tathagatas, who are as immovable as a vajra mountain, are moved and guided, what need is there to mention other sentient beings? Just by remembering it, one is liberated from all fears, and just by uttering it, all the five heinous crimes are completely purified, it protects from everything, Vajrapani grants the best of all wishes as desired, and always follows, manifesting all accomplishments. If one practices this, one will accomplish the Bhagavan and Sattvavira, along with the desired wrathful deity. This essence is very great, called Ṭakki, which is desired. Hūṃ (seed syllable, destruction) is called the wrathful deity. Jaḥ (invocation) is used to invoke these two. By reciting this, one becomes beloved in the hearts of all sentient beings, and can destroy, etc. From that essence, a vajra arises, and all sentient beings cannot kill or obstruct it, it will become a vajra body, and it is said in the sutras that it will be accomplished by reciting it once. There are very many kinds of activities for this, which are explained in the enlightenment that transcends the three realms and the supreme knowledge tantra, etc. In other tantras, this mantra is also called the king of mantras desired by the wrathful deity, it is the king of secret mantras for invocation, granting all accomplishments as desired, it is the supreme essence of Vajrapani. This was written by Mipham Jamyang Namgyal, may it be auspicious! Vajradhara Self-Generation Sadhana Vajrapani Self-Generation Practice First, take refuge, generate bodhicitta, and cultivate the four immeasurables, then purify through emptiness (Svabhava). Within emptiness, on a lotus and moon disc, I arise as Vajrapani, with a body the color of the sky. My right hand holds a vajra, and my left hand holds a bell. I am adorned with silks and precious jewels, seated in a half-lotus posture. I dwell in a realm of swirling wisdom light. From the Dharmadhatu, I invite the wisdom being, merging without duality. At my heart, on a moon disc, the syllable Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, destruction) is surrounded by the mantra. Light radiates, benefiting beings, and I contemplate that everything transforms into the deity. Recite: Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ. Without distraction, focus on this, and signs will appear. From the Wisdom Thigle Tantra: 'The deity's mantra is six syllables, it accomplishes all wishes, it frightens all evil, it exhausts all diseases, it perfectly bestows all accomplishments, it cannot be overcome by all the wise. When recited with a wrathful gaze, it kills everything in an instant. When recited with a peaceful gaze, it cures limitless diseases.' Thus it is said in the scriptures, and furthermore, in many tantras, this Vajrapani mantra is mentioned. At the end of the session, offer a Torma.
ོད་བསྟོད་བསྡུ་ལྡང་དང་། །དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའང་རབ་ཚེས་ཀུན་ལྡན་ནག་ཟླའི་ཚེས་ལྔར་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། ༈ ། 文殊勝施金剛儀軌 འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་སྔོན་བཏང་ནས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །རི་ཡི་རྩེ་མོར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ནི། །གུར་གུམ་མདོག་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུ་སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་བརྒྱན། །དར་རས་སྨད་གཡོགས་དར་གྱི་བླ་གོས་སོགས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་མཛེས་འཛུམ་ཞལ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འོད་ཟེར་དབུ་ལ་འབེབས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱང་ཞིང་། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཡོན། །སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དྲ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར་དབུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ 25-6-82b བཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་པད་ཟླར་མྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བྱས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཱ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་ཞིང་། །བདུད་དང་བར་ཆད་མཐའ་དག་མཐར་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས་པའོ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་དང་མཎྜལ་འབུལ་བྱས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །མ་དུལ་རྟག་ཏུ་འདུལ་མཛད་ལའོ། །ཞེས་བསྟོད་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་བསྡུ་ལྡང་དང་། །དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་གླང་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཡི། །ཚེས་བཞི་དགེ་བའི་དུས་སུ་ཤྲཱི་སེང་ཧར། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལེགས་སྤེལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག། མངྒ་ལཾ། ༈ ། 不動明王儀軌 མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། སྔོན་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དངོས་གཞི་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཡོན་པུས་བཙུགས་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ཉིད་ན། ། 25-6-83a གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ཨོཾ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ལས་འཛམ་གླིང་གི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རིམས་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བ་དང་། ལན་
【現代漢語翻譯】 迴向、吉祥祈願文。米龐(Mipham)于繞迥(Rabjyes)具足年黑月(Nag Zla,藏曆十一月)初五所著,善哉! 文殊勝施金剛儀軌 འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི།(文殊勝施金剛修法):先進行皈依、發心和四無量心的修習。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །རི་ཡི་རྩེ་མོར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །(從空性中,于各種珍寶所成之山頂,蓮花和月輪之上,) རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ནི། །གུར་གུམ་མདོག་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །(自身觀想為文殊勝施金剛,身色藏紅花色,具足五髻,) ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུ་སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་བརྒྱན། །དར་རས་སྨད་གཡོགས་དར་གྱི་བླ་གོས་སོགས། །(髮髻以寶珠裝飾,耳飾烏 উৎপল(梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)點綴,身穿絲綢下裙和絲綢上衣等,) དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་མཛེས་འཛུམ་ཞལ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །(以絲綢和珍寶為飾,面容姣好,帶著微笑,具足相好,身形悅意,如妙齡少年。) སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འོད་ཟེར་དབུ་ལ་འབེབས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱང་ཞིང་། །(諸佛之光照耀于頂,右手結勝施印,伸展自如,) རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཡོན། །སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དྲ་བ་དང་། །(左手持以金剛杵為標誌的青蓮花,身軀散發光芒之網,) ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར་དབུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །(安住于智慧火焰之中,結跏趺坐。) ཐུགས་ཀའི་པད་ཟླར་མྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །(心間蓮花月輪上,(藏文:མྃ,梵文天城體:maṃ,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:mām)字及咒語圍繞,) འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བྱས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །(光芒放射又收攝,成辦自他二利,觀想一切顯現皆為本尊之自性。) ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཱ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།(嗡 曼殊室利 巴日達 瓦吉拉 嘛 梭哈) དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་ཞིང་། །བདུད་དང་བར་ཆད་མཐའ་དག་མཐར་བྱེད་པ། །(僅憶念便能賜予殊勝成就,能令一切魔障消盡,) དེ་ཕྱིར་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས་པའོ། །(因此,被稱為殊勝佈施金剛,于無量諸佛剎土中廣為人知。) ཐུན་མཐར་མཆོད་དང་མཎྜལ་འབུལ་བྱས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །(于座末,供養及獻曼茶羅,頂禮勝施金剛,) འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །(妙音乃大力者,是廣為人知的大英雄,) མ་དུལ་རྟག་ཏུ་འདུལ་མཛད་ལའོ། །ཞེས་བསྟོད་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་བསྡུ་ལྡང་དང་། །(對於未調伏者,恒常調伏,如此讚頌,祈請容納,並作迴向。) དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་གླང་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཡི། །(行善、發願、說吉祥語。于繞迥鐵牛年氐宿月(藏曆四月),) ཚེས་བཞི་དགེ་བའི་དུས་སུ་ཤྲཱི་སེང་ཧར། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལེགས་སྤེལ་བས། །(初四吉祥之時,吉祥獅子賢(Shri Singha)由文殊喜金剛(Manjushrikyer Dorje)善加增廣,) འགྲོ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག། མངྒ་ལཾ། ༈ །(愿一切眾生皆得殊勝成就之吉祥!吉祥!) 不動明王儀軌 མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ།(不動明王修法):前後如同通常儀軌,正行是: སྔོན་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དངོས་གཞི་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་། །(從空性中,于蓮花、日輪和四魔之上,) མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན། །(觀想不動明王,身色青黑,忿怒之身,右手持劍,左手持索,) དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཡོན་པུས་བཙུགས་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ཉིད་ན། །(身著尸陀林裝束,左腿單膝跪地而坐,于智慧火焰燃燒之中,) གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །(具足九種舞姿,心間日輪之上,(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字及咒語圍繞,) འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ཨོཾ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(光芒放射,成辦利益,彙集加持和成就。嗡 札 瑪哈若卡納 吽 啪特) གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ལས་འཛམ་གླིང་གི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །(僅僅唸誦一遍此陀羅尼咒王十字咒,便能平息贍部洲的天龍夜叉等一切。) རིམས་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བ་དང་། ལན་(並能從瘟疫等一切疾病中解脫。)
【English Translation】 Dedication and auspicious prayers. Written by Mipham on the fifth day of the dark month (Nag Zla, the eleventh month of the Tibetan calendar) of the Rabjyes year, may it be virtuous! Vajra Sadhana of Supreme Generosity Manjushri འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། (The Sadhana of Supreme Generosity Manjushri): First, practice refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །རི་ཡི་རྩེ་མོར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །(From emptiness, on the summit of a mountain made of various jewels, upon a white lotus and moon disc,) རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ནི། །གུར་གུམ་མདོག་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །(Visualize oneself as Supreme Generosity Manjushri, saffron-colored, with five tufts of hair,) ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུ་སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་བརྒྱན། །དར་རས་སྨད་གཡོགས་དར་གྱི་བླ་གོས་སོགས། །(Hair adorned with jewels, earrings decorated with utpala flowers, wearing a silk lower garment and silk upper robes, etc.) དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་མཛེས་འཛུམ་ཞལ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །(Adorned with silk and precious jewels, with a beautiful smiling face, radiating the splendor of the marks and signs, a captivating youthful form.) སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འོད་ཟེར་དབུ་ལ་འབེབས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱང་ཞིང་། །(The light of all Buddhas descends upon the head, the right hand extended in the gesture of supreme generosity,) རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཡོན། །སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དྲ་བ་དང་། །(The left hand holds a blue utpala flower marked with a vajra, the body emits a network of light rays,) ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར་དབུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །(Residing in the center of blazing flames of wisdom, seated in the vajra posture.) ཐུགས་ཀའི་པད་ཟླར་མྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །(On the lotus and moon disc at the heart, the syllable (藏文:མྃ,梵文天城體:maṃ,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:mām) and mantra surround it,) འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བྱས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །(Light radiates and gathers, accomplishing the benefit of oneself and others, contemplate all phenomena as the nature of the deity.) ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཱ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།(Om Manjushri Varada Vajra Mam Svaha) དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་ཞིང་། །བདུད་དང་བར་ཆད་མཐའ་དག་མཐར་བྱེད་པ། །(Merely remembering grants excellent supreme attainments, and completely eliminates all demons and obstacles,) དེ་ཕྱིར་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས་པའོ། །(Therefore, known as the Noble Vajra of Generosity, renowned in the boundless realms of the Victorious Ones.) ཐུན་མཐར་མཆོད་དང་མཎྜལ་འབུལ་བྱས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །(At the end of the session, make offerings and mandala offerings, prostrate to the Supreme Vajra of Generosity,) འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །(Gentle Voice is mighty, a great hero widely renowned,) མ་དུལ་རྟག་ཏུ་འདུལ་མཛད་ལའོ། །ཞེས་བསྟོད་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་བསྡུ་ལྡང་དང་། །(Always taming the untamed, praise thus, request forbearance, and perform the gathering and dispersal,) དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་གླང་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཡི། །(Dedicate the merit, make aspirations, and recite auspicious words. In the Rabjyes Iron Ox year, in the month of Drozhin (the fourth month of the Tibetan calendar),) ཚེས་བཞི་དགེ་བའི་དུས་སུ་ཤྲཱི་སེང་ཧར། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལེགས་སྤེལ་བས། །(On the auspicious fourth day, Shri Singha, well propagated by Manjushrikyer Dorje,) འགྲོ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག། མངྒ་ལཾ། ༈ །(May all beings attain the glory of supreme accomplishment! Mangalam!) The Sadhana of Achala (Immovable One) མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ།(The Sadhana of Achala): The preliminaries and main part are as usual: སྔོན་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དངོས་གཞི་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་། །(From emptiness, upon a lotus, sun disc, and the four maras,) མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན། །(Visualize Achala, the protector, with a dark blue, wrathful form, the right hand holding a sword, the left hand holding a lasso,) དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཡོན་པུས་བཙུགས་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ཉིད་ན། །(Adorned with charnel ground ornaments, seated with the left knee bent, in the midst of blazing flames of wisdom,) གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །(Possessing the nine moods of dance, on the sun disc at the heart, from the syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and the surrounding mantra,) འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ཨོཾ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(Light radiates, accomplishing benefit, gathering blessings and attainments. Om Canda Maharosana Hum Phet) གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ལས་འཛམ་གླིང་གི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །(By reciting this ten-syllable king of dharani mantras just once, all the gods, nagas, yakshas, etc., of Jambudvipa will be pacified.) རིམས་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བ་དང་། ལན་(And one will be liberated from all diseases such as epidemics.)
གཅིག་བརྗོད་པས་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱེད་པ་བདུད་སོགས་བར་ཆད་ཀུན་གྱི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བ་དགེ། 大力金剛儀軌 ༄༅། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མདོག་དམར་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་རྔ་ཡབ་བེ་ཅོན་དང་། །གཡོན་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་ནི་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྟག་ཤམས་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་ལོག་འདྲེན་ཕོ་མོ་བརྫིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བི་དྷྭ་ནྶ་ན་ཛ་ཊི་ལ་མྦོ་ད་ར་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་འདི་ 25-6-83b དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་དང་ལམ་དུ་འཇུག་དུས་དང་ཆུ་བརྒལ་བ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་གཅིག་གམ་གསུམ་བརྗོད་ན་སྲུང་བའི་མཆོག་སྟེ་འཇིགས་པ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་། འདི་ཚེས་གྲངས་དང་རྒྱུ་སྐར་ཟས་བསྙུང་བ་དང་གཙང་སྦྲ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྔོན་དུ་སུམ་འབུམ་བཟླས་པས་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་པ་ལ་ཤའམ་བིལ་བའི་ཤིང་གི་མེ་ལ་འབྲས་ཡོས་སམ་ཏིལ་མར་བཅས་ལན་བརྒྱད་སྟོང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་འགྲུབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །ཁྲོས་བཞིན་བཟླས་ན་དགྲ་འཆིའོ། །གང་ལ་དམིགས་ཏེ་ཁྲི་གཅིག་བཟླས་ན་དེ་བྲན་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟར་མིན་ན་འཆིའོ། །དམག་གི་ནང་དུ་རང་བསྡད་དེ་བཟླས་ན་རང་ཕྱོགས་རྒྱལ། ཉི་མ་འཆར་ཁར་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ཁ་ཟས་རོ་དྲུག་ལྡན་པ་འགྲུབ། མདའ་ལ་ལན་བརྒྱད་སྟོང་བཟླས་ཏེ་འཕང་ན་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་རེངས་ཤིང་མཚོན་འདེབས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡིད་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཆོམ་རྐུན་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་ཞིང་། མཚམས་མེད་པའི་ལས་སྒྲིབ་ལས་ཐར། དངོས་གྲུབ་འདི་དག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ། གཟུངས་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱིས་བྱས་ 25-6-84a པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཤིག་ཅིང་བཅོམ་པར་འགྱུར། གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་དེ་དག་གིས་མི་ཚུགས། དུག་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས། དུས་མིན་འཆི་བ་སོགས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར། སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་དོ། །ཡ
【現代漢語翻譯】 僅僅唸誦一遍,就能 निश्चित रूप से 焚燒包括五無間罪在內的一切罪業。能行持極多的事業,是魔等一切障礙的無上對治。 米滂(Mipham)所著,善哉! 大力金剛儀軌 ༄༅། །大力(Mahabala)成就法:從空性中,于蓮花日輪之上,自身剎那化為忿怒尊大力金剛(Krodha Mahabala)。身紅色,三目,齜牙咧嘴,現忿怒之身。右邊兩手持搖鼓和杵,左邊兩手作勝施印和持套索。著虎皮裙等尸陀林裝飾圓滿。雙足立姿,踩踏著顛倒男女。安住于智慧火焰熾燃之中。心間日輪上「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)字,為咒語圍繞。 嗡 班雜 卓達 瑪哈 巴拉 哈那 達哈 帕雜 瑪塔 畢達 瓦那薩 那雜 哲拉 姆波達拉 烏秋瑪 卓達 吽 啪 梭哈(Oṃ vajra krodha mahā bāla hana daha paca matha vidhvaṃsana ja ṭila mbodara uṣma krodha hūṃ phaṭ svāhā) 僅僅憶念此明王大力金剛,就能摧毀一切近身的侵害。在行為和入道之時,以及過河等時候,唸誦一遍或三遍,是最好的守護,不會有任何怖畏。此法不觀擇日期、星宿、齋戒和凈與不凈等, предварительно 唸誦三百萬遍,就成為修習。之後,以紫檀或 बिल्व 樹的火,用乳粥或芝麻油 вместе 燒供八千次,就能成就。之後,以 विभिन्न 各類事業通過燒供等就能成就。以忿怒相念誦,能殺 दुश्मन 。如果以某人為目標唸誦一百萬遍,那人就會變成奴僕,如果不是這樣,那人就會死亡。在戰爭中,自己安住並唸誦,自己一方就會勝利。在日出時念誦一百零八遍,就能獲得具備六味的食物。在箭上唸誦八千遍並射出,就能使敵方的軍隊僵硬,無法投擲武器。心中默唸,能使盜賊僵硬。僅僅憶念就不會墮入惡趣,從五無間罪的業障中解脫。這些成就僅僅通過唸誦就能成就。僅僅聽到此陀羅尼,就能獲得內外一切壇城的灌頂,並且能摧毀和 phá vỡ 其他人所作的一切明咒。能摧毀屬於魔類的一切,並且那些魔類無法侵害。毒藥等一切損害都無法侵害。能消除非時死亡等一切怖畏。一切 желаемый 都能成就。一切咒語都能成就,並且帶來吉祥。 愿吉祥!
【English Translation】 By reciting it just once, all sins, including the five inexpiable sins, will surely be burned away. It can accomplish extremely many activities and is the unsurpassed antidote to all obstacles such as demons. Composed by Mipham, may it be virtuous! The Practice of the Powerful Vajra ༄༅། །The method for accomplishing the Powerful One: From within emptiness, upon a lotus and sun disc, one's self instantly transforms into the wrathful king, the Powerful Vajra (Krodha Mahabala). Red in color, with three eyes, bared fangs, in a wrathful form. The two right hands hold a hand drum and a vajra club, and the two left hands hold the supreme generosity mudra and a lasso. Adorned with a tiger skin skirt and charnel ground ornaments. The two feet stand in a striding posture, trampling a reversed male and female. He dwells amidst a blazing mass of wisdom fire. At his heart, upon a sun disc, is the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀) surrounded by the mantra. Oṃ vajra krodha mahā bāla hana daha paca matha vidhvaṃsana ja ṭila mbodara uṣma krodha hūṃ phaṭ svāhā Merely remembering this Knowledge King, the Powerful One, destroys all harm that comes near. When acting, entering a path, or crossing a river, reciting it once or three times is the supreme protection, and no fear will arise. This does not depend on dates, constellations, fasting, cleanliness, etc.; having recited three hundred thousand times beforehand, one will have accomplished the approach. Then, offering eight thousand oblations into a fire of palāśa or bilva wood with rice pudding or sesame oil will bring accomplishment. Thereafter, various activities will be accomplished through fire offerings, etc. Reciting it in a wrathful manner will kill the enemy. If one recites a million times focusing on someone, that person will become a servant, and if not, that person will die. In the midst of battle, if one remains and recites, one's own side will be victorious. Reciting it one hundred and eight times at sunrise will accomplish food with six tastes. If one recites it eight thousand times on an arrow and shoots it, the enemy's army will become stiff and unable to wield weapons. Reciting it in one's mind will make thieves stiff. Merely remembering it will prevent one from going to the lower realms and liberate one from the karmic obscurations of the five inexpiable sins. These siddhis are accomplished merely by reciting it. Merely hearing this dhāraṇī will grant one empowerment in all mandalas of the transcendent and non-transcendent worlds, and it will destroy and phá vỡ all vidyā mantras performed by others. It will destroy all that belongs to the class of demons, and those demons will not be able to harm one. All harm from poison, etc., will not be able to harm one. All fears, such as untimely death, etc., will be eliminated. All purposes will be accomplished. All mantras will be accomplished, and it will bring auspiciousness. May there be auspiciousness!
ིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་མཆོག་འཐོབ་བོ། །དབུལ་བ་དང་ལོ་ཉེས་པ་ཞི། ཆར་མི་འབབ་པའི་ཚེ་བཟླས་པས་ཕེབ། གསང་སྔགས་བྲིས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཏགས་པས་མཚོན་ཆ་སྲུང་ངོ་། །དུག་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ལ་བཟླས་ཏེ་བྱབས་པས་སེལ། རིམས་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པར་བཏབ་སྟེ་བཏགས་པས་སྲུང་མཚམས་བཅད་པར་ཆུའམ་ཡུངས་ཀར་རམ་ཐལ་བས་བྱའོ། །འདིས་སྲུང་བ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་གདོན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད། སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་ཤི་ནས་རོ་བསྲེགས་ཟིན་པ་ཡང་ཐལ་བ་ལ་དེའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་པས་དེ་ཅི་འདྲ་བ་སླར་ཡང་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱེད། བདག་གི་ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་སྦྱར་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་གང་གི་མིང་སྨོས་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞག་གསུམ་སྨྱུང་བ་བྱས་ལ་ཐབ་ཁུང་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་འདྲ་བར་གུ་གུལ་གྱི་རིལ་བུ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞིའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་བཟླས་ཏེ་ 25-6-84b འདུན་པ་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་བྱེད་དོ། །རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་སོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ ། 馬頭明王儀軌 རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་བཏང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱིཿལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཕྱག་གཡས་པདྨའི་བེ་ཅོན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཐོད་པར་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཁྲག་རོལ། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་པད་ཉི་རོ་གདན་བཞུགས། །དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ། །ཐུགས་དབུས་པདྨ་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཧྱ་གྲཱི་བཱ་ཡ། ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཀུ་ལུ་ཡུ་ལུ་ནཱི་ལ་ཀཎྛ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་བདུན་གྱིས་གསུངས་པ་པདྨ་ཧྱ་གྲཱི་བའི་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ཐར་ཞིང་ངན་སོང་གི་སྒོ་གཅོད། ཀླུ་སོགས་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཚེ། བྱད་དང་དུག་ལས་གྲོལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན། བྱེ་བ་དང་རྒྱང་བསྲིང་བ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཡིན་ 25-6-85a ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །ལན་གཅིག་བཀླག་ན་སྡིག་པ་སེལ། གཉིས་ཀྱིས་དཔལ་དང་ལྡན། འབུམ་གྱིས་ཚེ་རིང་། འབུམ་བཅུ་བཟླས་ན་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་། པདྨ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ། །ནད་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་དང་ཀླུ་གདོན་གྱིས་སྙིང་མི་དགའ་བ་སོགས་ལུས་ཀུན་ན་པ། དམུ་སྐྲན་ཟ་ཁུ་གཞོག་ཕྱེད་སོགས་ནད་རིགས་གག་
【現代漢語翻譯】 如你所愿,獲得殊勝之物。消除貧困和災年。祈禱能使不下雨的地方下雨。將咒語寫下來戴在頭頂,可以防禦武器。毒藥可用孔雀羽毛加持后拂拭來消除。瘟疫可用五色線加持后佩戴,以阻斷疫病的蔓延,或用水、芥末或灰燼來處理。以此進行守護,邪魔無法找到機會侵害成就的物品。被蛇咬致死,屍體火化后,用灰燼捏出死者的形狀進行祈禱,就能使其復活,像原來一樣站起來。像這樣可以做非常多的事業。將自己的血和鹽混合進行火供,唸誦誰的名字,就能控制那個人。 齋戒三日,將灶臺做成金剛杵的形狀,火供八千個古古魯香丸,所有的邪魔都會平息。像這樣唸誦各種咒語,改變意願也能做到。依靠智慧殊勝的續部等,由彌龐(Mipam,一位藏族學者)所作,增吉祥! 馬頭明王儀軌 首先發出皈依和慈悲心。從空性中,剎那間從啥(梵文:hrīḥ,種子字,偉大的同情)中生出:紅色馬頭明王,一面二臂,身著尸陀林裝束,智慧火焰燃燒。頭頂有綠色的馬頭,發出嘶鳴聲。右手高舉蓮花棒,左手用顱碗盛滿四魔的心血。以伸展和彎曲的姿勢,安住在蓮花、太陽和屍體座墊上。從法界迎請智慧尊者,融入無別。在心間蓮花和日輪之上,有啥(梵文:hrīḥ,種子字,偉大的同情)字,周圍環繞咒語,其光芒成辦一切利益。 那摩 惹納 扎雅雅,那摩 赫 噶日哇雅,那摩 洛給 效啦雅, 達地雅他, 嗡 赫 咕嚕 耶魯 尼啦 堪塔 呼嚕 呼嚕 迪叉 迪叉 班達 班達, 瑪啦雅 瑪啦雅, 哈 哈哈 哈哈, 班雜 卓達 赫 噶日哇 赫 吽 啪 那摩 惹納 扎雅雅 (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:नमोरत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratna trayāya, 皈依三寶), 那摩 赫 噶日哇雅 (藏文:ན་མོ་ཧྱ་གྲཱི་བཱ་ཡ།,梵文天城體:नमोह्यग्रीवाय,梵文羅馬擬音:namo hyagrīvāya, 皈依馬頭明王), 那摩 洛給 效啦雅 (藏文:ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमोलोकिश्वराय,梵文羅馬擬音:namo lokiśvarāya, 皈依觀世音), 達地雅他 (藏文:ཏདྱ་ཐཱ།,梵文天城體:तद्यथा,梵文羅馬擬音:tadyathā, 即說咒曰), 嗡 赫 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओंह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ, 嗡 啥), 咕嚕 耶魯 (藏文:ཀུ་ལུ་ཡུ་ལུ་,梵文天城體:कुलुयुलु,梵文羅馬擬音:kulu yulu, 咕嚕 耶魯), 尼啦 堪塔 (藏文:ནཱི་ལ་ཀཎྛ་,梵文天城體:नीलकण्ठ,梵文羅馬擬音:nīla kaṇṭha, 青頸), 呼嚕 呼嚕 (藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་,梵文天城體:हुलुहुलु,梵文羅馬擬音:hulu hulu, 呼嚕 呼嚕), 迪叉 迪叉 (藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་,梵文天城體:तिष्ठतिष्ठ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha tiṣṭha, 安住 安住), 班達 班達 (藏文:བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།,梵文天城體:बन्धबन्ध,梵文羅馬擬音:bandha bandha, 束縛 束縛), 瑪啦雅 瑪啦雅 (藏文:མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།,梵文天城體:मारयमारय,梵文羅馬擬音:māraya māraya, 摧毀 摧毀), 哈 哈哈 哈哈 (藏文:ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ།,梵文天城體:हाहाहाहा,梵文羅馬擬音:hā hā hā hā, 哈 哈 哈 哈), 班雜 卓達 赫 噶日哇 (藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་,梵文天城體:वज्रक्रोधह्यग्रीव,梵文羅馬擬音:vajrakrodhahyagrīva, 金剛忿怒馬頭明王), 赫 吽 啪 (藏文:ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ह्रीःहुंफट,梵文羅馬擬音:hrīḥ hūṃ phaṭ, 啥 吽 啪) 七位如來所宣說的蓮花馬頭明王陀羅尼,唸誦一遍就能從所有罪業中解脫,關閉惡趣之門。所有龍族等邪魔都不能加害。從詛咒和毒藥中解脫。被所有佛加持。能使分離者和好如初等等,有無數的利益。 唸誦一遍能消除罪業,唸誦兩遍能具足光彩,唸誦十萬遍能長壽,唸誦百萬遍能親見本尊。往生蓮花世界。能治療因疾病、風、膽汁、痰液以及龍族邪魔引起的心臟不適等所有身體疾病,以及腹水、腫瘤、麻風病、半身不遂等各種疾病。
【English Translation】 As you wish, obtain the supreme. Eliminate poverty and bad harvests. Praying will cause rain to fall in places where it does not rain. Writing down the mantra and wearing it on the crown of the head will protect against weapons. Poison can be eliminated by blessing peacock feathers and using them to brush away the poison. For epidemics, bless five-colored threads and wear them to block the spread of the disease, or use water, mustard, or ashes to do so. By providing protection in this way, demons will not find an opportunity to harm the objects of accomplishment. Even if someone is bitten by a snake and dies, and the body is cremated, by making a form of the deceased from the ashes and praying, they will be resurrected and stand up as before. In this way, one can accomplish a vast array of activities. Mixing one's own blood and salt and performing a fire offering, reciting the name of whomever one wishes to control, will bring that person under one's power. Fast for three days, make the hearth in the shape of a vajra, and offer eight thousand Gugulu incense pills in the fire, and all obstacles will be pacified. Like this, by reciting various mantras and changing one's intention, one can accomplish things. Relying on the supreme tantras of wisdom, etc., composed by Mipam (a Tibetan scholar), may goodness and prosperity increase! Hayagriva Sadhana First, generate refuge and immeasurable compassion. From emptiness, in an instant, from Hrīḥ (Sanskrit: hrīḥ, seed syllable, great compassion) arises: Red Hayagriva, one face and two arms, adorned with charnel ground ornaments, blazing with the fire of wisdom. On the crown of his head is a green horse head, neighing loudly. His right hand raises a lotus staff, his left hand holds a skull cup filled with the heart's blood of the four maras. In a posture of stretching and bending, he sits upon a lotus, sun, and corpse seat. Invite the wisdom beings from the sphere of reality, merging them indivisibly. In the center of his heart, on a lotus and sun disc, is the syllable Hrīḥ (Sanskrit: hrīḥ, seed syllable, great compassion), surrounded by a garland of mantras, whose light accomplishes all purposes. Namo Ratna Trayāya, Namo Hyagrīvāya, Namo Lokeśvarāya, Tadyathā, Oṃ Hrīḥ Kulu Yulu Nīla Kaṇṭha Hulu Hulu Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha, Māraya Māraya, Hā Hā Hā Hā, Vajra Krodha Hyagrīva Hrīḥ Hūṃ Phaṭ namo ratna trayāya (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमोरत्नत्रयाय, Sanskrit Romanization: namo ratna trayāya, Homage to the Triple Gem), namo hyagrīvāya (Tibetan: ན་མོ་ཧྱ་གྲཱི་བཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमोह्यग्रीवाय, Sanskrit Romanization: namo hyagrīvāya, Homage to Hayagriva), namo lokeśvarāya (Tibetan: ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमोलोकिश्वराय, Sanskrit Romanization: namo lokeśvarāya, Homage to Lokeshvara), tadyathā (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ།, Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Sanskrit Romanization: tadyathā, Thus it is), oṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओंह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ, Om Hrih), kulu yulu (Tibetan: ཀུ་ལུ་ཡུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari: कुलुयुलु, Sanskrit Romanization: kulu yulu, Kulu Yulu), nīla kaṇṭha (Tibetan: ནཱི་ལ་ཀཎྛ་, Sanskrit Devanagari: नीलकण्ठ, Sanskrit Romanization: nīla kaṇṭha, Blue Neck), hulu hulu (Tibetan: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari: हुलुहुलु, Sanskrit Romanization: hulu hulu, Hulu Hulu), tiṣṭha tiṣṭha (Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठतिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha tiṣṭha, Stand Stand), bandha bandha (Tibetan: བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།, Sanskrit Devanagari: बन्धबन्ध, Sanskrit Romanization: bandha bandha, Bind Bind), māraya māraya (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།, Sanskrit Devanagari: मारयमारय, Sanskrit Romanization: māraya māraya, Destroy Destroy), hā hā hā hā (Tibetan: ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हाहाहाहा, Sanskrit Romanization: hā hā hā hā, Ha Ha Ha Ha), vajra krodha hyagrīva (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་, Sanskrit Devanagari: वज्रक्रोधह्यग्रीव, Sanskrit Romanization: vajrakrodhahyagrīva, Vajra Wrathful Hayagriva), hrīḥ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ह्रीःहुंफट, Sanskrit Romanization: hrīḥ hūṃ phaṭ, Hrih Hum Phat) This dharani of Padma Hayagriva, spoken by the seven Tathagatas, reciting it once liberates one from all sins and closes the doors to the lower realms. All nagas and other demons cannot harm one. One is liberated from curses and poisons. One is blessed by all Buddhas. It can reconcile those who are separated, and so on, with immeasurable benefits. Reciting it once eliminates sins, reciting it twice endows one with splendor, reciting it a hundred thousand times prolongs life, reciting it a million times allows one to directly see the deity. One is reborn in the realm of lotus flowers. It can cure all bodily ailments such as heart discomfort caused by diseases, wind, bile, phlegm, and naga demons, as well as various diseases such as ascites, tumors, leprosy, and hemiplegia.
ལྟོག །ཚ་ཚེག་ཚེག་བྱེད་པ་མཛེ་ཕོལ་དང་གདོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཐུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་སྒོ་ནས་ཀླུའི་བྱད་གདོན་ཁྲོལ་བ་ཡོད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པའོ། ༈ ། 黑文殊除妖儀軌 གཉན་འཇོམས་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། སྐྱབས་སེམས་རྗེས། པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ནི། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་གདེངས། །མེ་ཏོག་ཧ་ལོའི་སྡོང་པོ་གཡོན། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྐྲ་སོགས་དམར། །སྟག་ཤམས་སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་བརྒྱན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་དབུས་ན་བཞུགས། །ཨོཾ་པྲ་སོད། ཆུ་སོད། དུར་ཏ་སོད། དུར་མི་སོད། གཉན་ཁ་ལ་སོད། གཉན་མགོ་ལ་སོད། ཀཾ་ཤཾ་ཏྲཾ། རྦད་རྦད་རྦུད་རྦུད་ཐུམ་སོད་སྭཱ་ཧཱ། བྱིན་བས་དབང་བསྐུར་སྤྱན་འདྲེན་མེད། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སྔགས་བཟླས་པས། ། 25-6-85b གྲིབ་དང་གཉན་རིགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །གཙང་དང་མི་གཙང་འབགས་སྲུང་མེད། །ཉེར་གཅིག་དག་གམ་བརྒྱ་བཟླས་ཀྱང་། །ཀུན་ཐུབ་སྔགས་རྒོད་ཟབ་མོ་སྟེ། །ཕུའམ་མཆིལ་མ་བཏབ་པས་ཆོག ། ཚར་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་དོ། །འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ཆོ་ག་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ། །དུས་མཐར་གཉན་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། ༈ ། 文殊除龍魔儀軌.金剛赤劍 འཇལ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བཞུགས་སོ། །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏི་མུག་གི་གདོན་ལས་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་སྟོང་བ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །རང་སེམས་ཕེཿ ནག་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། །འཇིག་རྟེན་ཀླུ་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་ཚུར་འདུས་ཕེཿའོད་ཞུ། །ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཡིས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་གཡས་གཡོན་ཕྱག །གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་ཐོད་པར་ནཱ་གའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །དབུ་ནི་སྲིད་རྩེ་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོར་བརྐྱང་། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །གདུག་པའི་ཀླུ་གཉན་བདུད་ཀྱི་གཉེན་པོར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ 25-6-86a ཐུགས་ཀར་སྦྲུལ་ནག་མཐོ་གང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །ཕེཿལཾ་ཡང་སྙིང་འབྲུ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཕེཿལཾ་ཧཱུྃ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་བཞི་པ། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱང་། །ཚུར་འདུས་ལུས་གང་ནད་སོགས་བསྲེག །མ་ཡེང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླ། །རིག་པའི་ལམ་གྱི་ང་ངོ་རང་བཀླག །མཆན། རྒྱལ་པོ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་གདོན་ལ་ནི། །སླར་ཡང་དྲག་ཏུ་ཆེར་ཁྲོས་པས། །མཐིང་ནག་སྦྲུལ་དགུའི་གདངས་ཀ་ཅན།
【現代漢語翻譯】 唸誦:『摧毀,摧毀,摧毀,摧毀』,能戰勝所有麻風病和邪魔。通過這個方法,可以解除龍族的詛咒。這是米龐寫的。 黑文殊降伏儀軌 降伏瘟疫黑文殊的修法。 皈依發心后,在蓮花日輪之上,剎那間,自身化為黑文殊,右手高舉燃燒的寶劍,左手持哈拉花莖,三眼怒睜,齜牙咧嘴,頭髮等紅色,以虎皮裙、蛇飾和醜陋之物莊嚴,右腿彎曲,左腿伸展,以站立之姿,安住于智慧火焰之中。 嗡 扎 梭 達 梭 杜達 梭 杜米 梭 念 卡拉 梭 念 郭拉 梭 康 桑 創 惹 惹 惹 吞 梭 梭哈。 通過加持,無需灌頂和迎請,剎那憶念圓滿,唸誦此咒語,能摧毀所有邪魔和瘟疫,無論清凈與否,都不受污染的侵擾。唸誦二十一遍或一百遍,都是戰勝一切的勇猛咒語,非常深奧。吐口水或唾沫即可。 此法傳承自察欽。米龐所著的黑文殊儀軌是吉祥的。在末法時代,這是對抗瘟疫的特殊對治法。 文殊降伏龍魔儀軌·金剛赤劍 文殊降伏龍魔儀軌,名為『金剛赤劍』。 首先進行皈依、發心和四無量心的修習。爲了從愚癡的邪魔中拯救一切眾生,應當修持文殊降伏龍魔,如此發心。 吽! 自身處於空性、無生法身的境界中。自心化為呸 (藏文: ཕེཿ,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phat,漢語字面意思: 呸) 字,黑色光芒和紅色光芒放射。供養世間的龍族和善逝,一切光芒融化並收攝回來,呸 (藏文: ཕེཿ,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phat,漢語字面意思: 呸) 字光芒融化。 唸誦『嗡 呸 朗 吽』,以自聲唸誦,化為明智之王、九頭龍魔,一頭兩臂,深藍色,左右手,右手持蛇索,左手持盛滿龍族心血的顱碗。頭頂延伸至有頂天,蛇尾延伸至大海。將所有顯現存在的傲慢者全部攝伏。觀想為惡毒龍族、瘟疫和邪魔的剋星。 嗡 在心間,觀想一條高約一拃的黑蛇,是智慧之心。呸 (藏文: ཕེཿ,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phat,漢語字面意思: 呸) 朗 吽,觀想以四字心咒圍繞。 嗡 呸 朗 吽。 四字真言之王,光芒放射,供養聖眾,凈化眾生的業障。光芒收攝,充滿全身,焚燒疾病等。不要散亂,如流水般唸誦。 這是認識智慧之路的自語。註:此法能成就今生的王位。對於極其惡毒的邪魔,再次以更加猛烈的憤怒,化為深藍色九頭蛇。
【English Translation】 Recite: 'Destroy, destroy, destroy, destroy,' it can defeat all leprosy and demons. Through this method, the curse of the Naga can be lifted. This was written by Mipham. Black Manjushri Subjugation Ritual The practice of subduing the plague, Black Manjushri. After taking refuge and generating Bodhicitta, on a lotus and sun disc, in an instant, transform oneself into Black Manjushri, right hand raising a flaming sword, left hand holding a Halā flower stem, three eyes wide open, baring fangs, hair red, adorned with tiger skin, snake ornaments, and ugly things, right leg bent, left leg extended, in a standing posture, dwelling in the midst of wisdom flames. Om Prasod, Chusod, Durtasod, Durmisod, Nyen Khalasod, Nyen Golasod, Kam Sham Tram, Rabad Rabad Rubud Rubud Thum Sod Svaha. Through blessing, without empowerment or invitation, instantly recall completion, reciting this mantra, it can destroy all demons and plagues, whether pure or impure, it is not invaded by pollution. Reciting twenty-one times or one hundred times, it is a fierce mantra that conquers all, very profound. Spitting or drooling is sufficient. This Dharma is transmitted from Tsarchen. The Black Manjushri ritual written by Mipham is auspicious. In the degenerate age, this is a special antidote against plagues. Manjushri Subduing Naga Demon Ritual - Vajra Red Sword Manjushri Subduing Naga Demon Ritual, named 'Vajra Red Sword'. First, practice taking refuge, generating Bodhicitta, and the Four Immeasurables. In order to save all sentient beings from the demons of ignorance, one should practice Manjushri Subduing Naga Demon, thus generate the mind. Hūṃ! Oneself is in the state of emptiness, the unborn Dharmakaya. One's own mind transforms into Phat (藏文: ཕེཿ,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phat,漢語字面意思: Phat) syllable, black light and red light radiate. Offerings are made to the Nagas of the world and the Sugatas, all light dissolves and is gathered back, Phat (藏文: ཕེཿ,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phat,漢語字面意思: Phat) syllable light dissolves. Recite 'Om Phat Lam Hūṃ', reciting with one's own voice, transform into the King of Wisdom, the nine-headed Naga Demon, one face and two arms, dark blue, left and right hands, right hand holding a snake lasso, left hand holding a skull bowl filled with the heart blood of the Nagas. The head extends to the peak of existence, the snake tail extends to the ocean. Subjugate all arrogant beings of existence and appearance. Visualize as the nemesis of vicious Nagas, plagues, and demons. Om In the heart, visualize a black snake about a span high, which is the heart of wisdom. Phat (藏文: ཕེཿ,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phat,漢語字面意思: Phat) Lam Hūṃ, visualize surrounded by the four-syllable heart mantra. Om Phat Lam Hūṃ. The King of the Four-Syllable Mantra, light radiates, offering to the Holy Ones, purifying the obscurations of sentient beings. The light is gathered, filling the whole body, burning away diseases and so on. Do not be distracted, recite like a flowing river. This is the self-talk of recognizing the path of wisdom. Note: This Dharma can accomplish the throne in this life. For extremely vicious demons, again with more intense anger, transform into a dark blue nine-headed snake.
།དབུས་མའི་སྤྱི་པོར་མི་བསྐྱོད་བཞུགས། །གཡས་བརྒྱད་གྲི་གུག་འབར་བ་བསྣམས། །གཡོན་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཐོགས། །རལ་བར་སྡོམ་སྡིག་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །སྐུ་ནི་རི་རབ་རྒྱབ་བརྟེན་ཞིང་། །དབུ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སླེབ། །ཞབས་ནི་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོར་བརྐྱང་། །ཀླུ་རིགས་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །གདོལ་བ་ནག་པོ་ཞབས་འོག་གནོན། །སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །གྲུ་གསུམ་སྤྱན་བསྒྲད་མཆེ་བ་གཙིགས། །འཇིགས་པ་ཨག་ཤིའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཟས་སུ་ཟ། །སྐུ་ལས་དུག་རླང་མེ་རི་འབར། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་མེས། །གནོད་བྱེད་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཀུན། །ཕྲུལ་ཐུལ་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་པར་བསམ། །ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་བར་ཀླུ་ 25-6-86b གནད་ནས་གཟིར་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ནཱ་ག་དུ་ཙ་ནྦྷེ་ཙ་ནྦྷེ་མི་ལི་མི་ལི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་བཟླས་ཙམ་གྱིས། །གནོད་བྱེད་ཀླུ་གཉན་སྲོག་རྩ་འཚིག །དགོས་གལ་མི་ཆེ་ལས་མི་སྦྱོར། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ་ས་མ་ཡ། །ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་ཉ་སྦྲུལ་སོགས་ཀྱི་ཤས་བརྒྱན་པ། ཨ་ཀ་རོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བརླབ། སྒྲུབ་སྔགས་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་སོགས་ལ་གཏོར་སྔགས་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པས་འབུལ། །སླར་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཧཱུྃ། འཇིགས་ཆེན་སྒྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ལ་སོགས་པའི། །མི་མཐུན་གདོན་དང་བྱད་གཏད་སོགས། །ཕས་རྒོལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །ཞེས་བྱའོ། །ཐུན་མཐར། ལྷར་སྣང་མི་དམིགས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ལྷར་ཡང་ཟུང་འཇག་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། །ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ནཱ་ག་རཀྴ་འགྲུབ་གྱུར་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་བཀྲ་ཤིས་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་མེ་བྱ་ཁྲུམ་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དགུང་མོ་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་བྲིས་པ་འདིས་འབྲེལ་ 25-6-87a ཚད་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །འདིའི་ལས་མཐར་ཀླུའི་གདོན་ཁྲོལ་དང་གཏད་ཁྲོལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། མངྒ་ལཾ། ༈ ། 赤金剛甚恒持攝要
【現代漢語翻譯】 于中央頂髻之上,不動明王安住。(不動明王)右手八隻持著燃燒的彎刀,左手八隻持著蛇索,頭髮上散落著鎮壓罪惡的擦擦(小泥像)。 身軀如須彌山般堅實依靠,頭頂觸及有頂天之頂端,雙足伸向蛇尾之海洋,五種龍族裝飾其身。 足下鎮壓著黑色的旃陀羅(賤民),上半身呈現憤怒的羅剎形象,三角形的眼睛怒睜,齜著牙齒,發出令人恐懼的阿嘎夏(虛空)巨響。 吞食龍、土地神等,身軀散發毒氣和燃燒的火焰山,咒語的光芒是智慧之火,觀想將所有作祟的龍、土地神焚燒成灰燼。 『那摩 惹納 札雅 惹納 札雅 達塔嘎達 雅哈得 桑雅桑布達 達雅 嗡 嘎嘎訥 嘎嘎訥 洛匝訥 洛匝訥 札熱 札熱 札熱 札熱 梭哈』,唸誦此咒能消除龍的損害。 『那摩 惹納 札雅 惹納 札雅 達塔嘎達 雅哈得 桑雅桑布達 達雅 嗡 嘎嘎訥 嘎嘎訥 洛匝訥 洛匝訥 札熱 札熱 札熱 札熱 梭哈』,唸誦此咒能消除龍的損害。 黑波提巴匝雅納嘎raksa 嗡 貝 藍 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。這是從關鍵處折磨龍的咒語。嗡 拿摩 布達雅 班雜 哥里 哥拉雅 納嘎 杜匝 納貝匝 納貝匝 彌里 彌里 班達 班達 納嘎 尼 梭哈。僅僅唸誦此咒,就能燒燬作祟的龍和土地神的命脈。若非必要,不要輕易使用。此法甚深,三昧耶! 在法會結束時,用魚、蛇等裝飾食子,以阿嘎若(種子字 阿(藏文:ཨ),梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無生)加持為智慧甘露。唸誦黑波提巴匝雅等成就咒,然後加上食子咒 『額 丹 巴林 達 卡 卡 卡嘿 卡嘿』 來供養。 再次以『班雜 布貝』等近行咒來供養。吽!發出巨大的恐怖之聲,這是最殊勝的,能消除一切恐懼。向文殊那嘎raksa,恭敬地頂禮、供養和讚頌。 請享用此供養和食子,爲了我能證得菩提,愿能賜予我從戰勝龍、土地神等一切違緣、邪魔和詛咒,以及戰勝敵對勢力等所獲得的殊勝成就。愿生生世世追隨您,賜予我一切共同和殊勝的成就。』 法會結束時,觀想本尊融入光明法界,無所執著。再次從光明中顯現為雙運幻化之本尊身。嗡 貝 藍 吽。以此功德,愿我迅速成就那嘎raksa,等等,以迴向和吉祥祈願來圓滿結束。米滂·蔣揚·多杰於火鳥年楚姆月的十八日傍晚,因對此本尊的虔誠祈禱,並遵照金剛頂經的意旨而寫下此文,愿所有與之結緣者皆能戰勝疾病、邪魔、障礙和一切違緣,並在今產生就文殊忿怒尊之果位!此儀軌的最後階段,關於驅除龍魔和解除詛咒等,可在其他地方瞭解。愿吉祥! 赤金剛甚恒持攝要
【English Translation】 Upon the central crown, Akshobhya (Immovable One) abides. The eight right hands wield flaming curved knives, the eight left hands hold serpent lassos, and wrathful tutelary deities scatter in the hair. The body relies firmly like Mount Sumeru, the head reaches the summit of existence, the feet extend to the serpent-tailed ocean, and five kinds of nagas adorn the body. Beneath the feet, the black Chandala (outcaste) is suppressed, the upper body manifests as an enraged Rakshasa, triangular eyes glare, fangs gnash, and a terrifying sound of Akasha (space) resounds. Devouring nagas and earth lords, the body emits poisonous fumes and burning fire mountains, the light of mantra is the fire of wisdom, and all harmful nagas and earth lords are visualized as being burned to ashes. 'Namo Ratna Trayaya Namo Ratna Trayaya Tatagata Yahate Sangyasambuda Taya Om Gagane Gagane Lochane Lochane Jhare Jhare Jhare Jhare Svaha,' reciting this mantra eliminates the harm of dragons. 'Namo Ratna Trayaya Namo Ratna Trayaya Tatagata Yahate Sangyasambuda Taya Om Gagane Gagane Lochane Lochane Jhare Jhare Jhare Jhare Svaha,' reciting this mantra eliminates the harm of dragons. 『Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Om Peh Lam Hum』 (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). This is the mantra that torments nagas from the crucial point. Om Namo Buddhaya Vajra Kili Kilaya Naga Dutsah Nabhetsah Nabhetsah Mili Mili Bandha Bandha Naga Ni Svaha. Merely reciting this mantra burns the life force of harmful nagas and earth lords. Do not use it lightly unless necessary. This method is very profound, Samaya! At the end of the gathering, adorn the torma with portions of fish, snakes, etc., and bless it into wisdom nectar with Akaros (seed syllable A (Tibetan: ཨ), Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal Chinese meaning: unborn)). Recite the accomplishment mantra Nagpo Tipa Tsaya, etc., and then offer it with the torma mantra 『E Dam Balim Ta Kha Kha Kahi Kahi.』 Again, offer with the approaching mantra 『Vajra Pushpe,』 etc. Hum! Utter a great terrifying sound, which is the most supreme, eliminating all fears. To Manjushri Nagaraja, pay homage, offer, and praise with reverence. Please accept this offering and torma, so that I may attain enlightenment, may you grant me the supreme accomplishment of overcoming all adversities, demons, curses, and hostile forces from nagas, earth lords, etc. May I follow you in all lifetimes, and grant me all common and supreme accomplishments.』 At the end of the gathering, visualize the deity dissolving into the clear light of the Dharmadhatu, without attachment. Again, from the light, arise as the illusory deity body of union. Om Peh Lam Hum. With this merit, may I quickly attain Nagaraja, etc., and conclude with dedication and auspicious prayers. Mipham Jamyang Dorje wrote this on the evening of the eighteenth day of the Chutrum month in the Fire Bird year, out of sincere prayer to this deity and in accordance with the intent of the Vajrasekhara Sutra, may all those who connect with it overcome diseases, demons, obstacles, and all adversities, and attain the fruition of Wrathful Manjushri in this life! The final stage of this ritual, regarding the expulsion of nagas and the removal of curses, can be learned elsewhere. May it be auspicious! Red Vajra, the Quintessence of Sustained Holding
ཀིང་དམར་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་མོ་ཡ་མའི་སྙིང་ཐིག་བཞུགས་སོ། །ཨ། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དམར་ནག་གཅེར་བུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོ་བ་འཛིན། །ཁམས་ནག་རལ་བ་ཕྱེད་བརྫེས་ཕྱེད་མཐུར་འཕྱངས། །སྟོབས་ལྡན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་གསལ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ལྷར་གསལ་སྟོབས་ནུས་བསྡུས། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དགྲ་ཆོས་བྱེད་ན་མདུན་དུ་ལིངྒའམ་དམར་གཏོར་བཤམས། །ཧཱུྃ་ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་བྲུབ་ཁུང་ཐར་མེད་ནང་། །ནྲྀ་ལས་དམ་ཉམས་བྱད་མ་དངོས་སུ་གསལ། །འགུགས་འཆིང་སྡོམས་མྱོས་ཁྲོ་ཚོགས་ཕོ་ཉ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་དབྱེར་མེད་བསྟིམ། །བླ་འགུགས་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླ། །དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་འདྲེའི་དངོས། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་གཉིས་གཡས་གཡོན་ལུས་ལ་འཁྲིལ། །སྙིང་ཁྲག་ཟ་ཁ་མ་མཐུན་འཛིང་ཞིང་འཐབ། །སྤྱི་བོར་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །གསོར་ལྟར་བསྣུན་པས་ཀླད་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་ 25-6-87b བསྲེས། །སྦྲུལ་ཆེན་གཉིས་འཇིབས་ཆེས་ཆེར་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་སོགས་སྔགས་བདུན་དེ་བཟླ་ཞིང་དམོད་པ་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་དེ་མི་དམིགས་གྱུར། །བདག་མདུན་སྐུ་ལས་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར། །གནམ་ས་དྲག་འཁྲུགས་ཐོག་སེར་བཞིན་བབས་པས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དམར་ཆིལ་བཏང་། །བསད་སྔགས་ཚར་གསུམ་བཟླ། ཨ་ལས་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་རྒྱ་ཆེ་བར། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་བ་ལིཾ་ཏ། །འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར། །ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་བཅས་པས་དགྱེས་གསོལ་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། །ཨེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་དང་། །རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པའི་དམ་ཉམས་འདི། །རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཚོགས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཟློག །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ཅག་ལྟོས་པར་བཅས་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ 25-6-88a མཛོད། །ཅེས་བྱས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། མཐར་མི་དམིགས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །གློ་བུར་ལས་བཅོལ་དགྲ་ཆོས་འདི། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྤེལ། །ཀུན་ལྡན་ལྕགས་བྱི་ཟླ་༣ཚེས་༡༩ལའོ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཐུ་གྲུབ་ཤོག། མངྒ་ལཾ། ། ༈ ། 財神儀軌 ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི།
【現代漢語翻譯】 金剛橛甚深命脈:亞馬心髓。 阿! 剎那憶起圓滿文殊閻魔敵, 紅黑裸身,手持鐵鉤和木槌。 黑髮半束半垂, 于大力火焰風暴中顯現。 心間日輪上,吽字環繞咒鬘。 光芒四射,顯現世間萬物皆為本尊,匯聚力量。 嗡 曼殊室利 亞馬達嘎 亞馬茹阿雜 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,文殊師利,閻魔敵,閻羅王,吽,呸)。若行誅法,則於前方陳設朵瑪或紅色供品。 吽,從埃字生出三角形,無孔洞的陷阱中, 從呢字生出違犯誓言的邪魔真實顯現。 以勾召、束縛、禁錮、迷醉之忿怒眾使者, 勾攝怨敵魔障,融入形象之中。 勾召魂魄,略誦咒語。 于仇敵之身,與生俱來之神鬼, 黑白二蛇,於左右纏繞其身。 啃噬心血,彼此爭鬥不休。 于頂輪,以鐵製金剛交杵, 如鑿擊般猛擊,混合腦血與心血。 二大蛇吸食,變得力大無比。 嗡 金剛 等七咒誦唸,並作詛咒拍手印。與生俱來之蛇,隱沒不見。 自與本尊身,降下種種兵器之雨, 天地劇烈震動,如冰雹般降落, 怨敵魔障血肉骨骼四散飛濺。 誦唸誅殺咒三遍。從阿字生出廣大紅色海螺, 盛滿怨敵魔障血肉骨骼之食子, 具足所欲之物,乃大樂之寶藏。 令諸本尊及護法歡喜滿足。 根本咒加 薩帕里瓦拉 依當 巴林達 卡卡西 (藏文:རྩ་སྔགས་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:根本咒加眷屬 此 食子 吃)。唸誦三遍或七遍。 埃! 怖畏金剛及其眷屬, 享用誅殺違誓怨敵魔障所出之, 血肉紅色朵瑪, 祈請成辦猛厲事業。 愿瑜伽士我等及其眷屬, 所有心懷惡意、行為粗暴之怨敵魔障, 以及行使惡咒詛咒之違誓者, 皆被焚為灰燼,不留痕跡。 所有違緣、障礙、不順與損害, 皆回遮于加害者、怨敵與魔障之上。 祈請賜予我等成就者及其眷屬, 於一切方向獲得勝利之事業。 如是念誦后,獻上朵瑪。最後安住于無分別之平等性中。 此突發之誅法, 由米旁南嘉瓦(無畏尊勝)所著。 於一切圓滿之鐵鼠年三月十九日。 愿於一切方向皆得勝,成就悉地!吉祥! 財神儀軌 贊巴拉(財神)之修法如下:
【English Translation】 The Profound Quintessence of King Red: The Heart Drop of Yama. Ah! Instantly recall the complete Manjushri Yamantaka, Red and black, naked, holding an iron hook and mallet. Black hair half-tied, half-hanging, Appearing in the midst of a powerful storm of fire and wind. At the heart, on a sun disc, the syllable Hūṃ surrounded by a mantra garland. Rays of light emanate, revealing all phenomena as deities, gathering strength. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, Hum, Phat). If performing wrathful rites, arrange a liṅga or red offering in front. Hūṃ, from E arises a triangle, within an inescapable trap, From Nṛ arises the oath-breaker and demon appearing in reality. With the wrathful messengers of summoning, binding, restraining, and intoxicating, Summon the enemy and obstructors, merging them into the form. Summon the life force, reciting the mantra slightly. In the body of the enemy, the innate gods and demons, Two snakes, black and white, coil around the body on the left and right. They devour the heart's blood, clashing and fighting without agreement. On the crown of the head, with a vajra crossed with a sky-iron meteorite, Strike as if chiseling, mixing brain blood and heart blood. The two great snakes suck, becoming extremely powerful. Recite the seven mantras beginning with Oṃ Kiṃkaṃ, and perform the curse with clapping hand gestures. The innate nature of the snake becomes invisible. From myself and the deity in front, rains of various weapons, Heavens and earth violently shake, falling like thunder and hail, Scattering the flesh, blood, and bones of the enemy and obstructors. Recite the killing mantra three times. From A arises a vast red conch shell, Filled with the flesh, blood, and bones of the enemy and obstructors as a bali offering, Possessing all desired objects, a treasure of great bliss. May the assembly of deities and command-abiding ones be pleased and satisfied. Root mantra plus Saparivara Idam Balimta Khahi (藏文:རྩ་སྔགས་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Root mantra plus retinue This offering Eat). Recite three or seven times. E! Terrifier, along with the retinue of the Lord of Death, Having taken this offering of red flesh and blood, Arising from the destruction of oath-breaking enemies and obstructors, Please accomplish the fierce and powerful activities. For us yogis and our retinues, Turn back all those enemies and obstructors who harbor evil thoughts and act harshly, And those oath-breakers who perform harmful spells and curses, Reduce them to ashes without a trace. Turn back all adverse conditions, obstacles, disharmony, and harm, Upon the harm-doers, enemies, and obstructors. Grant us, the supreme practitioners and our retinues, The activity of victory in all directions. Having said this, offer the bali. Finally, rest in non-conceptual equality. This sudden wrathful rite, Was propagated by Mipham Nampar Gyalwa (Fearless Completely Victorious). On the 19th day of the 3rd month of the Iron Rat year, which is all complete. May victory in all directions be achieved, may siddhis be accomplished! Mangalam! Wealth Deity Practice The method for practicing Zambhala (Wealth Deity) is as follows:
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ཛཾ་བྷ་ལ། །གསེར་མདོག་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཕྱག་གཡས་ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ། གཡོན་པས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །ཕྱེད་སྐྱིལ་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཛཾ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ཐོས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དབུལ་བ་དང་རྒུད་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུན་ཆད་དེ་དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྦྱིན་ཅིང་མཆོག་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྩོལ་བའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟླའོ། །ཐུན་མཚམས་མཎྜལ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ། རྗེས་མི་དམིགས་པར་བསམས་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ ། 財神水供 ཛཾ་བྷ་ལའི་ཆུ་ 25-6-88b སྦྱིན་བཞུགས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་ཛཾཿདཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཛཾ་བྷ་ལ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། བཱུ་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་དང་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཨུཏྤ་ལ་དང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་གཏེར་བུམ་དང་དུང་གི་སྟེང་ན་རོལ་པ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་འབར་བའི་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུ་དཔལ་ལྡན་ཛཾ་བྷ་ལ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དགཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་འབྱུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ 25-6-89a ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། དྲི་མེད་ཡིད་འོང་སོགས། ཨཱཪྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཏོཿ མཆོད་གཟུངས་བཟླ། ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མས་བསྟོད། རང་གི་ལག་པ་གཡས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ
【現代漢語翻譯】 觀想自身剎那間化為吉祥 ཛཾ་བྷ་ལ།(藏文,財神),身金色,以絲綢和珍寶為莊嚴。右手持木瓜 བི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ།(藏文,梵文天城體,bījapūraka,漢語字面意思:木瓜),左手持珍寶財富的 ནེའུ་ལེ།(藏文,梵文天城體,nakula,漢語字面意思:鼬鼠)。以半跏趺坐姿勢安住于蓮花月輪之上。心間月輪上 ཛཾ་(藏文,梵文天城體,jaṃ,漢語字面意思:種子字)字周圍環繞咒語。敬禮三寶!敬禮 མ་ཎི་བྷ་དྲ་(藏文,梵文天城體,maṇibhadra,漢語字面意思:寶賢)!敬禮大夜叉 सेनापति!嗡 ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,jaṃ bhala jalendrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,財神,水天,梭哈!) 聽聞此咒,能斷絕生生世世的貧窮和衰敗之因,使福德和善緣圓滿具足。最終能賜予成佛之果位,並如意滿足一切願望。應儘可能唸誦此殊勝的秘密真言及其守護神,尤其應著重唸誦其十個字的精華心咒。在法會間隙,以曼扎等供養,並讚頌祈禱。之後觀想萬法皆空,作迴向和吉祥祈願。這是 米龐(人名)所著。 財神水供 ཛཾ་བྷ་ལའི་ཆུ་(藏文,財神之水) 25-6-88b 加持安住。以 自性清凈咒(སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།)凈化。從空性中,于 བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體,bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字所化現的珍寶宮殿中央,蓮花月輪之上的白色 ཛཾཿ(藏文,梵文天城體,jaṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光明。供養聖眾,利益有情。光芒收攝,完全轉變。 化現為白色 ཛཾ་བྷ་ལ།(藏文,財神),一面二臂,手持 木瓜(བཱུ་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་)和 鼬鼠(གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་),以 烏巴拉花(ཨུཏྤ་ལ་)和絲綢珍寶為莊嚴。具足相好,光輝熾盛,寂靜微笑,姿態優雅。雙足半跏趺坐于寶瓶和海螺之上。身軀豐滿,散發著安樂的氛圍,從其身軀所生的光芒之鏈,在無盡的光芒中安住。頂輪為 ཨོཾ།(藏文,梵文天城體,oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為 ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,āḥ,漢語字面意思:啊),心間為 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,漢語字面意思:吽),從中放出光芒,迎請十方諸佛無量福德之自性,唯一的智慧之身,吉祥 ཛཾ་བྷ་ལ།(藏文,財神)。以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思: 扎 吽 榜 霍)使其與誓言尊者無二無別地融合。再次,從心間的光芒中,迎請所有如來以五部佛的形式降臨。以智慧甘露為其灌頂,充滿全身,凈化所有垢染,剩餘的水向上溢出,化為以 寶生佛(རིན་འབྱུང་)為主的五部佛為之冠冕。從自身心間化現的 25-6-89a 天女眾進行供養。ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,hūṃ,漢語字面意思:吽) 無垢悅意等。 ཨཱཪྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས།(藏文,梵文天城體,ārya jambhala saparivāra arghaṃ,漢語字面意思:聖 財神 及其眷屬 供養)等。ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཏོཿ(藏文,梵文天城體,śabda pratīcchataḥ,漢語字面意思:領受妙音)。唸誦供養咒。以財神母讚頌。在自己右手的月輪之上,從 བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,bhrūṃ aṃ jaṃ khaṃ hūṃ,漢語字面意思:種子字)中化現五方如來。
【English Translation】 Visualizing oneself instantaneously transforming into glorious ཛཾ་བྷ་ལ། (Tibetan, Jambhala, God of Wealth), golden in color, adorned with silk and precious jewels. The right hand holds a wood apple བི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bījapūraka, literally: wood apple), and the left hand holds a jewel-filled ནེའུ་ལེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nakula, literally: mongoose). Seated in a semi-lotus posture on a lotus and moon cushion. At the heart, on a moon disc, the syllable ཛཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jaṃ, literally: seed syllable) is surrounded by the mantra. Homage to the Three Jewels! Homage to མ་ཎི་བྷ་དྲ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, maṇibhadra, literally: Jewel Good)! Homage to the great Yaksha Senapati! Om ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jaṃ bhala jalendrāya svāhā, literally: Om, Jambhala, Water Lord, Svaha!) Hearing this mantra severs the cycle of poverty and decline in all lifetimes, bringing perfect abundance of fortune and good merit. Ultimately, it bestows the state of Buddhahood and fulfills all wishes as desired. Recite this extraordinary secret mantra and its protector deity as much as possible, especially focusing on reciting its ten-syllable essence mantra. In between sessions, offer with mandalas and praises, and make supplications. Afterwards, contemplate non-duality and dedicate the merit with auspicious prayers. This was written by Mipham. Water Offering to the Wealth Deity ཛཾ་བྷ་ལའི་ཆུ་ (Tibetan, Water of Jambhala) 25-6-88b Blessing and Abiding. Purified by the Svabhava mantra. From emptiness, within a jewel palace arising from the syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhrūṃ, literally: seed syllable), on a lotus and moon disc, light radiates from the white syllable ཛཾཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jaṃ, literally: seed syllable). Offering to the noble ones, benefiting sentient beings. The light gathers back, completely transforming. Manifesting as white ཛཾ་བྷ་ལ། (Tibetan, Jambhala), with one face and two arms, holding a wood apple (བཱུ་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་) and a mongoose (གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་), adorned with Utpala flowers (ཨུཏྤ་ལ་), silk, and precious jewels. Possessing excellent marks and signs, radiating splendor, peaceful and smiling, with an elegant demeanor. Feet in a semi-lotus posture, playing upon a treasure vase and conch shell. A full body, radiating an aura of bliss, residing within a swirling mass of light rays emanating from the body. At the crown is ཨོཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, literally: Om), at the throat is ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āḥ, literally: Ah), and at the heart is ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, literally: Hum), from which light radiates, inviting the essence of the immeasurable merit of the Buddhas of all directions and times, the sole wisdom body, glorious ཛཾ་བྷ་ལ། (Tibetan, Jambhala). With ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literally: Dza Hum Bam Hoh) make him inseparable from the samaya being. Again, from the light rays of the heart, invite all the Tathagatas in the form of the Five Buddha Families. Bestow empowerment with the nectar of wisdom, filling the entire body, purifying all defilements, the remaining water overflowing upwards, transforming into the Five Buddha Families, with Ratnasambhava as the chief, adorning the head as a crown. Emanating from one's own heart, 25-6-89a A host of goddesses make offerings. ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, literally: Hum) Immaculate and pleasing, etc. ཨཱཪྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ārya jambhala saparivāra arghaṃ, literally: Noble Jambhala and retinue, offering) etc. ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཏོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śabda pratīcchataḥ, literally: Accept the sound). Recite the offering mantra. Praise with the Wealth Deity Mother. On the moon disc of one's right hand, from བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhrūṃ aṃ jaṃ khaṃ hūṃ, literally: seed syllables) emanate the Five Tathagatas.
་ཟླ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་མིང་མེད་ཀྱི་རྩ་བ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཛཾ་བྷ་ལའི་དབུར་བབས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཐུགས་ཡོངས་སུ་མཉེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བར་གྱུར། མིང་མེད་ཀྱི་རྩ་བའི་ལག་པའི་བར་དུ་ཆུ་རྒྱུན་ཕབ་པ་ལྷའི་དབུར་བླུགས་ལ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་འབུལ། ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་པས་བསྟོད་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ། ཛཾ་ལྷ་འོད་ཞུ་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེས་ནི་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་མཛོད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ལས། །ཚད་མེད་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་སྤྲིན་བཟང་གིས། །འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འཇོ་བ་ཆོས་ཉིད་དོ། །རབ་ཚེས་ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༢༥ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། །ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དགེའོ། ༈ ། 財神咒 ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། ཛཾ་བྷ་ལའི་སྔགས་ནི། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿསརྦ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ། ཀུ་རུ་ 25-6-89b ཅུ་རུ་མ་རུ་ཛཾ་བྷ་ཛ་ལོད་བྷ་བ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་རྟག་ཏུ་དྲན་ན་ཅི་འདོད་འགྲུབ། སྒྲུབ་འདོད་ན་ཉི་མ་འགྱུར་ཚེ་རི་རྩེར་སོང་ལ་ས་ཡ་བཟླས་ན་རྒྱལ་སྲིད་དམ་གཏེར་ཆེན་སྩོལ། གི་ཝཾ་ལ་ལན་གཅིག་བསྔགས་ཏེ་མིག་བསྐུས་གང་བལྟས་དབང་དུ་བྱེད། མཚན་མོ་གདོང་བསྔགས་གང་འདོད་རྨི་ལམ་སྟོན། ཕྱུང་ཅུང་འདོད་པས་ཞག་བདུན་ལན་གསུམ་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྔགས་ལན་གཅིག་བཏབ་པའི་མེ་ཏོག་ཕོག་པར་བོར་ན་རྙེད་གསུངས། རྟག་ཏུ་བརྗོད་ན་དཔལ་ཆེ། གོས་འདོད་པས་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ཇི་འདྲ་བ་ཆུར་བོར་ན་དེའི་མདོག་འདྲ་བའི་གོས་རྙེད་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །གནོད་གནས་དབང་པོའི་རྟོགས་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ཀུན་སྐྱོབ་པ། བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་མངོན་འདོད་སྒྲུབ་པ། དགེ་རྩ་མ་སྐྱེད་པས་མི་ཐོས་པ། འདི་འཛིན་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འཚང་རྒྱ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནད་དང་དབུལ་བ་ཡིད་མི་བདེ། ལུས་ཟུག་རྔུ་ཞི། འདིའི་ཕན་ཡོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐའ་ཐུག་པར་བརྗོད་མི་ནུས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོའོ། །སྔོན་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་འདི་ཤིང་འཚོང་བར་སྐྱེས་དུས་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་དེའི་དབུལ་བ་བཅད་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བསྟན་པས་དོན་གྲུབ་ནས་རྒྱལ་པོར་གྱུར། སྦྱིན་པའི་ 25-6-90a ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་ནས་ས་ཐོབ་སྟེ་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་གསུངས། འདིས་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ལོ། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་མིང་མེད་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཉིས་ལ་སྦྱར་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཚིགས་གསུམ་པ་བཅགས་ནས་དེར་བཞག་སྟེ་མཐེ་བོང་ཕྱོགས་སུ
【現代漢語翻譯】 從無名之根源,與月亮一同融入智慧甘露,降臨于贊巴拉(藏文:ཛཾ་བྷ་ལ,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:財神)之頂,以無漏之樂完全滿足其心,如意賜予一切成就。從無名之根源的手中傾瀉水流,灌注于諸神之頂。唸誦『嗡 贊巴拉 扎楞扎亞 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Jambhala Jalandraya Svaha,漢語字面意思:嗡,贊巴拉,水自在,梭哈)一百零八遍等。於法會結束時,以各種供養和讚頌來讚美,祈請成就降臨。將贊巴拉融入自身的光中,迴向功德,說吉祥語。 因此,是諸佛智慧秘密之寶藏, 猶如虛空般的智慧身, 以無量功德財富之妙云, 如意降下所欲,乃是法性。 于勝生鐵豬年猴月二十五日,米龐(作者名)著。 如意寶珠,吉祥圓滿! 財神咒 《手金剛灌頂續》中,贊巴拉(藏文:ཛཾ་བྷ་ལ,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:財神)的咒語是:那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 薩瓦 穆克 貝 薩瓦 他。 咕嚕 咕嚕 嘛嘛 嚕嚕 贊巴拉 扎拉耶 梭哈。如果經常憶念此咒,一切所愿皆能實現。如果想要修持,在太陽轉變時前往山頂,唸誦一百萬遍,就能獲得王位或大寶藏。用酥油塗抹眼睛,唸誦一遍,所見之人皆能被你掌控。夜晚對著臉唸誦,夢中會顯示你所希望的事情。如果想要獲得少許財物,連續七天,每天三次對著太陽的影像唸誦咒語,然後將花朵扔向太陽的影像,就能獲得財物。經常唸誦此咒,就能獲得巨大的財富。如果想要獲得衣服,將與你想要的衣服顏色相同的花朵扔入水中,就能獲得相同顏色的衣服。 吉祥圓滿! 《惱害處尊勝之證悟》中說:這個咒語之王具有巨大的利益,非常神奇,能夠救護一切痛苦者,如同如意寶瓶和如意寶珠一樣,能夠實現一切願望。沒有積累善根的人無法聽聞此咒。持有此咒的人將不會退轉,最終證得菩提。僅僅是見到此咒,就能消除疾病、貧困和不適,身體的痛苦也會平息。此咒的利益,即使是諸佛也無法完全述說。這是諸佛心髓中的心髓。過去,我們的導師釋迦牟尼佛在轉生為木商時,一位比丘爲了消除他的貧困,傳授了這個咒語,結果他不僅實現了願望,還成爲了國王。他圓滿了佈施波羅蜜,證得了菩薩地,最終次第成佛。唸誦此咒可以從一切罪業中解脫。 雙手合掌,將兩中指向外彎曲,貼在兩無名指的指尖上,然後將兩食指彎曲至第三節,放在那裡,拇指...
【English Translation】 From the root of the nameless, merging with the nectar of wisdom along with the moon, descending upon the crown of Jambhala (藏文:ཛཾ་བྷ་ལ,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:Wealth God), completely satisfying his mind with uncontaminated bliss, and granting all accomplishments as desired. Pouring a stream of water from the hands of the nameless root, anointing the crowns of the gods. Recite 'Om Jambhala Jalandraya Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Jambhala Jalandraya Svaha,漢語字面意思:Om, Jambhala, Water-Lord, Svaha) one hundred and eight times, etc. At the end of the session, praise with various offerings and praises, and pray for the attainment of accomplishments. Dissolve Jambhala into your own light, dedicate the merit, and speak auspicious words. Therefore, it is the treasury of secret wisdom of all the Buddhas, A wisdom body like the sky, With excellent clouds of immeasurable merit and glory, Naturally bestowing all desires as wished. Written by Mipham on the 25th day of the monkey month in the Iron Pig year of Rabjung. Wish-fulfilling Jewel, may it be auspicious! Mantra of the Wealth God From the 'Vajrapani Empowerment Tantra', the mantra of Jambhala (藏文:ཛཾ་བྷ་ལ,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:Wealth God) is: Nama Sarva Tathagatayebhya Sarva Mukhebhyah Sarva Tha. Kuru Kuru Mama Ruru Jambhala Jalaye Svaha. If you constantly remember this, all wishes will be fulfilled. If you want to practice, go to the top of a mountain when the sun changes and recite a million times, and you will be granted a kingdom or a great treasure. Anoint your eyes with ghee and recite it once, and whoever you look at will be under your control. Recite it to your face at night, and it will show you what you desire in a dream. If you want a little wealth, for seven days, three times a day, recite the mantra to the image of the sun, and then throw the flowers at the image of the sun, and you will find it. If you recite it constantly, you will have great wealth. If you want clothes, throw flowers of the same color as the clothes you want into the water, and you will find clothes of the same color. May it be auspicious! From 'The Realization of the Victorious One of the Place of Harm', it says: This king of mantras has great benefits, is very miraculous, protects all those who suffer, and like a wish-fulfilling vase and a wish-fulfilling jewel, it fulfills all desires. Those who have not accumulated merit cannot hear this mantra. Those who hold this mantra will not regress and will eventually attain enlightenment. Just seeing this mantra will eliminate disease, poverty, and discomfort, and the pain of the body will be pacified. The benefits of this mantra cannot be fully described even by all the Buddhas. It is the heart of the heart of all the Buddhas. In the past, when our teacher Shakyamuni Buddha was born as a wood merchant, a monk taught him this mantra to eliminate his poverty, and as a result, he not only fulfilled his wishes but also became a king. He perfected the Paramita of Giving, attained the Bodhisattva ground, and eventually became a Buddha in stages. By reciting this mantra, one is liberated from all sins. Join both hands together, bend the two middle fingers outwards, and place them on the tips of the two ring fingers, then bend the two index fingers to the third joint and place them there, thumbs...
་སྦྱར། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཁབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟར་བྱས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཛཾ་བྷ་ལའི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་བཅང་བ་ཙམ་གྱིས་གནོད་གནས་དབང་པོ་ཉེ་བར་གནས་ནས་སྒྲུབ་པོ་ལ་བལྟ་ཞིང་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ནི་གོང་གི་རྩ་སྔགས་སོ། །དེས་ལས་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་བྱེད་དེ། རྒྱུད་འབུམ་ཝ༩༩པར་བལྟའོ། །འདི་འབུམ་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ། འབུམ་གཉིས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་མོ། གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགུགས། ལྷ་སོགས་ཐམས་ཅད་འོང་ནས་མཆོག་སྟེར་བས་རྒྱལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཇི་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་པར་བཟུང་བར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ ། 財續母儀軌 ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་སྟེང་། །ནོར་རྒྱུན་ལྷ་མོ་སྔོ་བསང་མཛེས་པའི་སྐུ། །དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཉིས་ལྟེ་བར་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་ནས་ 25-6-90b ནི། །སྨན་དང་གཏེར་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྲུང་མ་མཛད། །འོད་ཟེར་རབ་འབར་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་བསམ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བ་སུ་ནི་དྷ་ན་ཀྵེ་ཏྲེ་སྭཱ་ཧཱ། སུམ་འབུམ་བཟླ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་མཎྜལ་སོགས། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དཔལ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྩོལ། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྒྱུད་ནས་བཏུས་ཏེ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །། 修天上師 ལྷ་ཡི་བླ་མ་སྒྲུབ་པ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་བཏང་། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གསལ་བ་ཡི། །མདུན་དུ་དམར་སེར་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྲྀཾ་ཛཾ་ལས་བྱུང་བློ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ལྷ་ཡི་བླ་མ་གསེར་མདོག་དྲང་སྲོང་ཆས། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ལྷ་ཡི་རིལ་བ་བསྣམས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཅོད་པན་རལ་པ་མཛེས། །དེ་མདུན་ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ལྷ་རྫས་ཡོ་བྱད་ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །རིན་ཆེན་འོད་འབར་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན། །ཚེ་འཛིན་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཅོད་པན་ཅན། །ཡབ་ཡུམ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་བཞུགས་ཕན་ཚུན་གཟིགས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལ། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པས་མཆོད། །གུས་པས་འདུད་ཅིང་བསྔགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །བདག་ཐུགས་འོད་ 25-6-91a ཟེར་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དགྱེས་རབ་མཆོག་གྱུར་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །རྒུད་པ་ཀུན་སྦྱོང་བདེ་ལེགས་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་སྲྀ་ཧཔྶ་ཏ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་རྫས་ཁང་བཟང་ཡིད་འཕྲོག་མེ་ཏོག་ཚལ། །ལྷ་ཡི་བུ་དང་བུ་མོ་གར་བྱེད་དང་། །ཉི་ཟླ་ཤར་བ་རྨིས་ན་གྲུབ་པའི་རྟགས། །རིམ་བཞིན་བདེ་ལེགས་དང་ནི་ཡོན་ཏན་དང་། །ཚེ་འཕེལ་བློ་གྲོས་འཕེལ་བའི་ལྟས་ཡིན་ཏེ། །དེས་མཚོན་རྨི་ལྟས་བཟང་པོ་ས
【現代漢語翻譯】 將兩小指做成針的形狀,這是薄伽梵(Bhagavan) 贊巴拉(Jambhala)的根本手印。僅僅持有此手印,損惱者、有權勢者就會靠近,看著修行者並給予殊勝之物。咒語是上面的根本咒。它能做各種各樣無量的事情,請參考《續部百千》(Gyübum)。唸誦一百萬遍,能役使國王;唸誦兩百萬遍,能役使夜叉女;唸誦三百萬遍,能召喚一切眾生。諸神等一切都會前來給予殊勝之物,因此要掌握這個勝者的咒語之王,以成辦如意之事。吉祥! 財續母儀軌 財續母(Norgyunma)的修法是:自己剎那間化為寶藏之瓶的上方,是財續母,呈現藍綠色,身姿美麗,以絲綢和珍寶、鮮花作為裝飾。兩手在肚臍處拿著寶藏之瓶,雙足以站立之姿安住。 是醫藥和寶藏一切的守護者。觀想光芒四射,降下財寶之雨。嗡 希 瓦蘇 尼 達那 剎 哲 梭哈(Om Shri Vasu Ni Dhana Kshetri Svaha)。唸誦三百萬遍,在座間供養曼扎等,獻上供品,祈禱所愿之事。所有如願的成就,以及無盡寶藏的榮耀都會圓滿賜予。從大甘露熾燃輪續中摘錄,米龐(Mipam)所寫,善哉! 修天上師 修持天神上師:首先皈依發心。自己觀想為文殊童子,前方紅色蓮花壇城上,從 སྲྀཾ (梵文:Hrih,梵文羅馬擬音:Hrih,種子字)和 ཛཾ (梵文:Jam,梵文羅馬擬音:Jam,種子字)中生出具慧的父母尊,是天神上師,金色,具有仙人的裝束,手持如意樹和天神的丸藥,頭戴文殊童子的髮髻,頭髮美麗。其前方是度母,身色白色,持有天物供品,是令人心醉的天女形象,手持珍寶光芒四射的寶藏之瓶,頭戴長壽自在天女的頭冠。父母尊以半跏趺坐的姿勢安住,互相注視。迎請智慧尊,與誓言尊無二無別,以天物鮮花等供品進行供養,恭敬地頂禮,以讚頌之聲進行讚美。自身心間的光芒照射到父母尊的心間,歡喜踴躍,化為最殊勝的甘露光芒,凈化一切衰敗,成就安樂。嗡 舍 帕 達 耶 匝 耶 薩瓦 阿塔 悉達 耶 梭哈(Om Shri Hapsata Ye Jaya Ye Sarva Artha Siddhaye Svaha)。夢見天物宮殿、令人心醉的花園、天子天女歌舞、日月升起,是成就的徵兆。依次是安樂、功德、壽命增長、智慧增長的吉兆。以此象徵吉祥的夢兆。
【English Translation】 Make the two little fingers into the shape of a needle, this is the root mudra of Bhagavan Jambhala. Just holding this mudra, the harmer and the powerful will approach, looking at the practitioner and giving supreme things. The mantra is the root mantra above. It can do all kinds of immeasurable things, please refer to the 'Hundred Thousand Tantras' (Gyübum). Reciting one million times can employ the king; reciting two million times can employ the Yaksha woman; reciting three million times can summon all beings. All the gods etc. will come and give supreme things, therefore, grasp this king of mantras of the Victorious One to accomplish whatever you desire. Mangalam! Ritual of the Mother of Wealth The practice of Norgyunma is: oneself instantly transforms above a treasure vase, is Norgyunma, appearing blue-green, with a beautiful figure, adorned with silk, jewels, and flowers. The two hands hold a treasure vase at the navel, the two feet reside in a standing posture. She is the protector of all medicines and treasures. Visualize rays of light radiating, raining down treasures. Om Shri Vasu Ni Dhana Kshetri Svaha. Recite three million times, offer mandalas etc. in between sessions, offer offerings, and pray for what you wish. All the desired accomplishments, and the glory of endless treasures will be completely bestowed. Extracted from the Great Ambrosia Blazing Wheel Tantra, written by Mipam, may it be auspicious! Practice of the Heavenly Guru Practicing the Heavenly Guru: First take refuge and generate bodhicitta. Visualize yourself as Manjushri Youth, in front on a red lotus mandala, from སྲྀཾ (Tibetan, Devanagari: Hrih, Romanized Sanskrit: Hrih, Meaning: Seed Syllable) and ཛཾ (Tibetan, Devanagari: Jam, Romanized Sanskrit: Jam, Meaning: Seed Syllable) arise the wise father and mother, who are the Heavenly Guru, golden in color, with the attire of a sage, holding a wish-fulfilling tree and heavenly pills, wearing the hair knot of Manjushri Youth, with beautiful hair. In front of them is Tara, white in color, holding heavenly offerings, in the form of a captivating heavenly maiden, holding a treasure vase radiating precious light, wearing the crown of the Long-Life Victorious Goddess. The father and mother reside in a half-lotus posture, looking at each other. Invite the wisdom deity, inseparable from the samaya deity, offer offerings such as heavenly flowers, prostrate respectfully, and praise with songs of praise. The light from one's own heart shines on the hearts of the father and mother, rejoicing greatly, transforming into the most supreme nectar light, purifying all decline, accomplishing happiness. Om Shri Hapsata Ye Jaya Ye Sarva Artha Siddhaye Svaha. Dreaming of heavenly palaces, captivating gardens, heavenly sons and daughters dancing, the sun and moon rising, are signs of accomplishment. In sequence, they are auspicious signs of happiness, merit, increase of lifespan, and increase of wisdom. These symbolize auspicious dream signs.
ྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཐོག །རྒྱལ་དང་ཕུར་བུ་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྔོན་མེད་འདི་ནི་མེ་བྱ་ཟླ་༩ཚེས་༢༨ལ། །དྷཱི་ཡི་མིང་ཅན་རིག་རྩལ་ཉམས་ལས་ཤར། །སྐལ་བཟང་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་འདོད་འཇོར་འགྱུར། །མངྒ་ལཾ། ༈ ། 白妙音母儀軌 དབྱངས་ཅན་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམས་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཟླ་བའི་མདངས། །གཞོན་སྒེག་ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བཻ་ཌཱུར་པི་ཝཾ་བསྒྲེང་། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཙོག་པུར་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ས་བོན་ཧྲཱིཾཿ དཀར་པོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དང་། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་མ་ལུས་རབ་བསྡུས་ནས། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ 25-6-91b ཐིམ་པས། །འཇིགས་མེད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཧྲཱིཾཿ ཞེས་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གི་ནུས་པ་བརྟེན་པར་བྱས་ལ་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ ། 隨許灌頂一通百靈 རྗེས་གནང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་འགྲོལ་བཞུགས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་དང་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་འགྲོལ་ལ། མདུན་དུ་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་ལྟར་བཀོད་པའི་མཐར་མཆོད་ཡོན་སོགས་བསྐོར་བཤམས་ཀྱི་མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དང་བཅས་པ་བཤམས། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་ཏིང་ཤག་དང་། གཞན་མཆོད་ནས་མཎྜལ་ཆབ་སོགས་འདུ་བྱས་ནས། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། །རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་སོགས་ལ་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་ས་བོན་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཆྒཻ་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་པ་ཨརྒྷཾ་སོགས། གཞུང་ལྟར་དང་། རྒྱུན་བཤགས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཚར་གསུམ། དེ་ནས་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། དེ་ཡི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། 25-6-92a ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རང་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་མཆོད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་། ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་རང་གཞུང་ནས་དབང་བསྐུར་སོགས་ཡོད་ན་དེ་སྦྱར། དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི
【現代漢語翻譯】 獲得各種成就。 此外,還會獲得許多種成就。 修持本尊和金剛橛(Phurba)父尊母尊的方便法門。 這個前所未有的法門,在火鳥年(藏曆)九月二十八日, 由名為諦(Dhi)者,從智慧才藝的修持中顯現。 愿一切有緣者吉祥圓滿,如意成就! 吉祥圓滿! 白妙音母儀軌 白妙音母(Yangchen Karmo)的修持方法:首先皈依發心,修持四無量心。 于空性中,自生白色蓮花和月輪之上, 自身化現為金剛妙音天女(Vajra Saraswati),具有月亮般的光澤, 年輕美麗,令人心醉,具足相好莊嚴。 一面二臂,手持碧玉琵琶。 身著絲綢和珍寶飾品,以安樂坐姿端坐。 心間月輪上,有白色種子字 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 謙德), 從該種子字放出光明,彙集三界萬物的精華, 以及記憶力、口才和智慧, 融入自身心間的種子字中。 由此,將成就無畏的語言自在。 唸誦種子字 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 謙德)越多越好,最後依靠元音和輔音,以及心咒的力量,然後迴向和祈願吉祥。 米龐仁波切(Mipham Rinpoche)所著。 隨許灌頂一通百靈 隨許灌頂一通百靈 隨許灌頂一通百靈:通曉一個,即通曉一切。 對於如海般的修法和百種本尊的隨許灌頂,通曉一個,即通曉一切。面前的壇城上,按照本尊的數量擺放散發香氣的花束,周圍擺放供水等,前方陳設朵瑪等供品。上師面前準備金剛鈴、金剛杵、手鼓和鈸,以及其他的供品,包括壇城和凈水等。然後,唸誦『如虛空般』等皈依文,以及『諸佛正法賢聖三寶尊』等四無量心。 在自己的心間月輪上,觀想所修本尊的種子字,從種子字放出光明,迎請智慧本尊,周圍環繞著諸佛和菩薩,降臨於前方的虛空中。供養供水等,按照儀軌進行。唸誦簡略懺悔文。唸誦『于諸佛法眾』等三遍。然後,通過空性咒語進行凈化。從空性中,生起誓言本尊。在本尊的額頭處觀想 嗡(Oṃ),喉嚨處觀想 阿(Āḥ),心間觀想 吽(Hūṃ)。從這些種子字放出光芒,迎請智慧尊者,班雜 薩瑪扎(vajra sāmājaḥ)。 通過 扎 吽 棒 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)融入自身。再次從心間放出光芒,迎請所有如來,以五部佛及其眷屬的形象,降臨於前方的虛空中,班雜 薩瑪扎(vajra sāmājaḥ)。可以不念誦 嗡 班雜 固(Oṃ pañca ku)供養,唸誦 啦薩 帕里瓦拉 阿爾甘(lāsa parivāra arghaṃ)至 夏布達(śabda)進行供養。祈請:『請諸位賜予我灌頂』,如果自己的儀軌中有灌頂等內容,則加入其中。這樣祈請。 唸誦 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡 德 薩瑪雅 希瑞(Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī)
【English Translation】 Attain various siddhis. Moreover, many kinds of siddhis will be attained. The means of accomplishing the deity and Phurba (Kila) father-mother. This unprecedented method, on the 28th day of the 9th month of the Fire Bird year, Emerged from the practice of wisdom and talent by one named Dhi. May all fortunate ones be auspicious, virtuous, and wish-fulfilling! Mangalam! White Saraswati Practice The practice of White Saraswati (Yangchen Karmo): First take refuge and generate bodhicitta, and cultivate the four immeasurables. From emptiness, self-arise upon a white lotus and moon disc, Oneself transforming into Vajra Saraswati, with the radiance of the moon, Young and beautiful, captivating, adorned with the splendor of marks and signs. One face and two arms, holding a turquoise lute. Adorned with silks and precious jewels, seated in a comfortable posture. At the heart, on a moon disc, is the white seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Humility), From which light radiates, gathering the essence of existence and peace, As well as memory, eloquence, and wisdom, completely collected, Absorbing into the seed syllable at one's own heart. Thereby, one will achieve the fearless mastery of speech. Recite the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Humility) as much as possible, and finally rely on the power of vowels and consonants, as well as the heart mantra, then dedicate the merit and make auspicious prayers. By Mipham Rinpoche. One Permission Empowerment: Liberation Through Knowing One One Permission Empowerment: Liberation Through Knowing One One Permission Empowerment: Liberation Through Knowing One: Knowing one, one knows all. For the permission empowerment of the ocean-like sadhanas and hundreds of deities, knowing one, one knows all. In front, on the mandala, arrange fragrant bouquets according to the number of deities, surrounded by offerings such as water, etc., and in front, arrange tormas and other offerings. In front of the teacher, prepare the vajra bell, vajra, hand drum, and cymbals, as well as other offerings, including the mandala and cleansing water, etc. Then, recite 'As vast as the sky' and other refuge formulas, as well as 'Buddha, Dharma, Sangha' and other four immeasurables. In one's own heart, on the moon disc, visualize the seed syllable of the deity being practiced, and from the seed syllable, radiate light, inviting the wisdom deity, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, to descend into the space in front. Offer argham and other offerings, according to the ritual. Recite the concise confession. Recite 'To the Buddhas, Dharma, and Sangha' three times. Then, purify through the mantra of emptiness. From emptiness, generate the samaya deity. Visualize Oṃ at the deity's forehead, Āḥ at the throat, and Hūṃ at the heart. From these seed syllables, radiate light, inviting the wisdom beings, vajra sāmājaḥ. Merge into oneself through jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Again, radiate light from the heart, inviting all the Tathagatas, in the form of the five Buddha families and their retinues, to descend into the space in front, vajra sāmājaḥ. One may omit reciting Oṃ pañca ku offerings, and recite lāsa parivāra arghaṃ to śabda for offerings. Pray: 'Please grant me empowerment,' and if one's own ritual has empowerment, add it in. Pray in this way. Recite Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī
་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་བདག་གང་ཡིན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ། དབང་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེས་བདག་བསྐྱེད་གྲུབ། འདིར་དུས་རྒྱུན་བསྙེན་པ་སོགས་བྱེད་ན་གཞུང་ན་བཟླས་དམིགས་ཡོད་ན་དེ་སྦྱར་ལ་བཟླ། མེད་ན་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་སོགས་ལ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བཏབ་ལ་སྔགས་བཟླ་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་དང་ལས་ཀྱི་དམིགས་པ་སོགས་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །མཆན། རྗེས་གནང་དུས་བདག་བསྐྱེད་རྗེས་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱས་ལ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཆོད་པར་ཆབ་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ 25-6-92b འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་ཨརྒྷ྄ཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ཚོམ་བུ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲི་ཡི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་ལྷ་གང་ཡིན་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བར་བྱ། འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་འདྲའོ། །དེ་ནས་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་སྔགས་ལ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕུལ། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་ཝརྟ་ཡེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ལ་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་བསྟོད་པ་བརྗོད། ལྷ་དེའི་རིག་སྔགས་བདུན་ཙམ་བཟླས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྤྲོ་ན་བྱིན་རླབས་དམིགས་པ་སྦྱར། ལྷ་སྔགས་ལ་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ལྷ་མོ་ཡིན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་གསོལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་ནས་རྗེས་གནང་བགྱིད་པ་ལ་མཆོད་ 25-6-93a གཡོག་པས་ཆབ་འགྱེད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་པ་དང་། མེ་ཏོག་ཁྱེད་རང་གིས་བཟུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཕྱེད་མཎྜལ་ཕུལ་རྒྱུར་ཡར་ཕུལ། གསོལ་བཏབ་དུས་ཐལ་མོ་སྟོང་པ་མི་བྱ། མེ་ཏོག་འཛིན་པར་བྱའོ། །འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཆོས་བཤད་རྒྱས་བསྡུས་གང་འོས་རང་བློས་དཔྱད། བསྡུ་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་འཐུས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོ
【現代漢語翻譯】 『ཡེ་ཧཱུྃ།』 (ye hūṃ) 這樣說著並進行灌頂,觀想由相應的部主為自己加冕。觀想灌頂諸尊融入自身。這樣就完成了自生本尊的修法。如果平時進行唸誦等修持,經文中有唸誦和觀想的內容,就結合起來唸誦。如果沒有,就在心中清晰地觀想心間的月輪等,上面有種子字和咒鬘,然後僅僅唸誦咒語。光芒的放射和收攝以及事業的觀想等,都用心來完成。 註釋:在隨許的時候,自生本尊之後,儘可能多地念誦。然後,向面前的供品灑水,用『嗡 阿彌利德 吽 帕特』(oṃ amṛte hūṃ phaṭ) 凈化,用『嗡 梭巴瓦』(oṃ svabhāva) 使之空性。從空性中,在寬廣無垠的珍寶器皿中,由『嗡』(oṃ) 化為光芒而生出的供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、飲料、樂器等,清凈而無礙, 是從聖者普賢行愿的解脫中產生的無量供云。配合各自的手印。從『嗡 阿爾嘎姆 阿 吽』(oṃ arghaṃ āḥ hūṃ) 到『夏達 阿 吽』(śabda āḥ hūṃ),並用『嗡 班雜 斯帕拉納 卡姆』(oṃ vajra spharaṇa khaṃ) 將其擴充套件到整個虛空。然後是面前的食子,用『梭巴瓦』(svabhāva) 使之空性。從空性中,在香水壇城的中央,生起任何本尊,如同自生本尊一樣,迎請智慧尊融入,直到灌頂。這被稱為『真實灌頂』,除了改變措辭外,其餘都一樣。然後是任何本尊的咒語,加上『薩巴里瓦拉 阿爾嘎姆 普拉底查 梭哈』(sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā) 到『夏達』(śabda) 之間,配合各自的手印和鉦的響聲來供養。『那摩 薩瓦 布達 菩提薩埵 南,嗡 薩瓦 維達 普拉 普拉,蘇拉 蘇拉,阿瓦達耶 貝 梭哈』(namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ, oṃ sarva vida pūra pūra, sura sura, āvartaye bhyaḥ svāhā),以此來供養,並唸誦任何本尊的讚頌文。唸誦七遍左右該本尊的明咒,使其歡喜。 然後是朵瑪,用『嗡 阿 吽』(oṃ āḥ hūṃ) 加持。如果想詳細,可以加上加持的觀想。本尊的咒語加上三個『阿 卡 羅』(a kā ro) 來供養。如果是本尊母,則說『薄伽梵母』。祈請薄伽梵賜予我和所有眾生一切成就。這樣祈願。 這樣完成後,進行隨許時,供養者獻水,獻花和收花完畢后,花由您自己拿著。上師說:爲了獻曼扎而向上獻。祈請時不要空著手,要拿著花。哦,與虛空同等的一切眾生,佛法開示,詳細或簡略,根據自己的智慧來判斷。如果簡略,這樣就足夠了。爲了所有眾生的利益,無上的圓滿。
【English Translation】 Saying 'YE HŪṂ,' and bestowing empowerment, visualize that the respective family lord crowns you. Visualize the empowerment deities dissolving into yourself. Thus, the self-generation of the deity is accomplished. If you usually practice recitation etc., if there are recitation and visualization instructions in the text, combine them for recitation. If not, clearly visualize in your heart a moon disc etc., with seed syllables and mantra garlands, and then just recite the mantra. The emanation and absorption of light rays and the visualization of activities etc., should be done with the mind. Note: During the permission, after the self-generation, recite as much as possible. Then, sprinkle water on the offerings in front, purify with 'OṂ AMṚTE HŪṂ PHAṬ,' and empty it with 'OṂ SVABHĀVA.' From emptiness, in vast and boundless precious vessels, the offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, drinks, musical instruments etc., arising from 'OṂ' transforming into light, are pure and unobstructed, are immeasurable clouds of offerings arising from the liberation of the noble Samantabhadra's conduct. Accompany with the respective mudras. From 'OṂ ARGHAM ĀḤ HŪṂ' to 'ŚABDA ĀḤ HŪṂ,' and expand it throughout space with 'OṂ VAJRA SPHARAṆA KHAṂ.' Then the torma in front, empty it with 'SVABHĀVA.' From emptiness, in the center of the perfume mandala, generate any deity, just like the self-generation, invite the wisdom deity to merge, until the empowerment. This is called 'actual empowerment,' except for changing the wording, the rest is the same. Then the mantra of any deity, adding 'SA PARIVĀRA ARGHAM PRATĪCCHA SVĀHĀ' to 'ŚABDA,' offer with the respective mudras and the sound of the bell. 'NAMAḤ SARVA BUDDHA BODHISATTVĀNĀṂ, OṂ SARVA VIDA PŪRA PŪRA, SURA SURA, ĀVARTAYE BHYAḤ SVĀHĀ,' offer with this, and recite the praise of any deity. Recite the vidya mantra of that deity about seven times, making them happy. Then the torma, bless with 'OṂ ĀḤ HŪṂ.' If you want to be detailed, you can add the visualization of blessing. Offer the deity's mantra with three 'A KĀ RO' added. If it is a deity mother, then say 'Bhagavān Mātā.' Pray that the Bhagavan bestows all accomplishments without exception upon me and all sentient beings. Pray like this. After it is completed like this, when giving permission, the offering person offers water, and the offering and collecting of flowers is completed, and you hold the flower yourself. The master says: Offer upwards to offer the mandala. Do not keep your hands empty when praying, hold the flower. Oh, all sentient beings equal to space, Dharma teachings, detailed or brief, judge according to your own wisdom. If brief, this is enough. For the benefit of all beings, the unsurpassed perfection.
གས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཞུ་བར་བགྱིད་དོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་གསན་འཚལ། དེ་ལ་འདིར་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཕན་ཡོན་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་འཚམ་སའང་བློས་སྦྱར། མཆན། རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་བསྡུ་ན། ངེད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཞེས་སྦྱར། དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་དྲིའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ད་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ཟིན་པ་དང་། ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག །རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །གཙོ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །མ་ལུས་རྗེས་གནང་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་ 25-6-93b བཏབ་བོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་རྗེས་གནང་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་གྱི་ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རྒྱུན་བཤགས་དང་སྐྱབས་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སོགས་ནས། འགྲུབ་པར་ཤོག་བར་ལན་གསུམ་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་སྩལ་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་གསུངས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་འདེབས་པར་བྱའོ། །ད་སྦྱོར་བ་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་སོགས། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གདན་གང་ཡིན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷ་གང་ཡིན་དེའི་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་པས་གསལ་བཏབ་ལ། ད་རྗེས་གནང་དངོས་གཞི་ 25-6-94a ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ཡང་རང་གིས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་དེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་
【現代漢語翻譯】 爲了獲得圓滿佛陀的珍貴果位,爲了這個目的,我將接受殊勝本尊的甚深灌頂。請以最勝菩提心聆聽。 在此,無論詳略,都應結合對本尊的歷史、利益等的考量。註釋:在進行灌頂時,招收弟子時,應先說:『我們的事務已經準備就緒。』上師應進行自生本尊的唸誦,並在面前香水的壇城中央觀想本尊,通過供養、讚頌和唸誦使其歡喜,獻上食子。這些都完成後,現在爲了接受灌頂,請獻上壇城。』說完后,弟子們獻上壇城。然後,請複誦這個祈請文。如海一般:金剛持,請垂聽!我爲了利益眾生,向您至誠祈請,懇請賜予一切灌頂!』這樣祈請。 『三世一切佛,殊勝本尊之自性,承蒙具德上師之恩,請賜予我灌頂!』唸誦三遍。然後,爲了凈化相續,在面前的本尊和佛菩薩面前,以皈依三寶為先導,生起菩提心等。心中想著要這樣做,請複誦:『我皈依三寶』等,直到『愿能成就』,唸誦三遍。特別是,以想要接受薄伽梵天女灌頂的意願,也請唸誦這個:『上師請垂聽!請賜予我薄伽梵天女的一切灌頂!』這樣祈請三遍。 現在,爲了安置預備灌頂的基礎,請按如下方式觀想:嗡, स्वाभावशुद्धाः,薩瓦達摩哈瓦瓦蘇多航(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་སོགས།,梵文天城體:स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धाः,梵文羅馬擬音:svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddhāḥ,漢語字面意思:自性清凈一切法,自性清凈)。所有內外事物皆不可得,化為空性。從空性中,在任何座墊之上,你們都如本尊自生一般,心間有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所標識。』唸誦這些,使其清晰。現在,真正的灌頂分為三部分。首先,爲了身灌頂,弟子們要像對真實本尊一樣,對上師生起敬信心,上師的心間放出光芒,喚醒面前本尊的心續。從本尊的心間放出光芒,喚醒十方諸佛菩薩的心續。
【English Translation】 In order to attain the precious state of perfect Buddhahood, for that purpose, I will receive the profound empowerment of the supreme deity. Please listen with the supreme Bodhicitta. Here, whether detailed or concise, one should consider the history, benefits, etc., of the deity. Note: When performing the empowerment, when gathering disciples, one should first say: 'Our affairs are ready.' The master should perform the self-generation of the deity and visualize the deity in the center of the fragrant mandala in front, making them happy through offerings, praises, and recitations, and offering the torma. After these are completed, now, in order to receive the empowerment, please offer the mandala.' After saying this, the disciples offer the mandala. Then, please repeat this prayer. Like the ocean: Vajradhara, please listen! I, for the benefit of beings, sincerely pray to you, please grant all empowerments!' Praying in this way. 'All Buddhas of the three times, the essence of the supreme deity, by the grace of the glorious lama, please grant me empowerment!' Recite three times. Then, in order to purify the continuum, in front of the deity and the Buddhas and Bodhisattvas, with refuge in the Three Jewels as the guide, generate Bodhicitta, etc. Thinking of doing this, please repeat: 'I take refuge in the Three Jewels,' etc., until 'May it be accomplished,' recite three times. In particular, with the intention of receiving the empowerment of the Bhagavan Goddess, please also recite this: 'Master, please listen! Please grant me all the empowerments of the Bhagavan Goddess!' Pray in this way three times. Now, in order to establish the basis for the preliminary empowerment, please visualize as follows: Om, svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddhāḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་སོགས།,Sanskrit Devanagari: स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धाः,Sanskrit Romanization: svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddhāḥ,Literal meaning: Pure in nature, all dharmas are pure in nature). All internal and external things are unattainable, transformed into emptiness. From emptiness, on any seat, you are all like the self-generated deity, marked by the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) at your heart.' Recite these, making it clear. Now, the actual empowerment is divided into three parts. First, for the body empowerment, the disciples should generate respect and faith towards the master as if they were the real deity, light radiates from the master's heart, awakening the mindstream of the deity in front. Light radiates from the deity's heart, awakening the mindstream of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions.
བསྐུལ་བས། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཆར་བབ་པ་བཞིན་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། དྲིལ་བུ་དང་ཏིང་ཤག་འཁྲོལ་ཞིང་གུ་གུལ་སོགས་སྤོས་བདུག་ལ་འཇམ་རོལ་རྒྱུན་རིང་བ་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ན། བར་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་རང་གཞུང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དམིགས་པ་དེ་ཕོག་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་པའི་བར་བརྗོད་དོ། །དེས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའམ་སྐུའི་རྗེས་གནང་སོང་ནས་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བའམ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཨ་དང་ཧྲཱིཿ གང་ཡིན་དེ་སྨོས་ 25-6-94b ལ། དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་འཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཨ་སོགས་གང་ཡིན་ལ་ཐིམ། དེའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྔགས་ཕྲེང་དང་ལྷན་ཅིག་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པ་མཛོད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་པས་དང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཉིས་པས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། གསུམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་ལུང་ཕོག་པ་ལ་སླར་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་ཆེད་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཕུལ་བས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་འཐོར་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ 25-6-95a ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ལ་ལྷ་ཆྒཻ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་དམ་བཅའ་བའི་ལུང་གི་ཕྱིར། ལྷ་ཆྒཻ་མོ་འདི་ཉིད་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ངོ་བདག་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཏང་ཞི
【現代漢語翻譯】 勸請:從上師和本尊,以及十方諸佛和菩薩的心間,降臨無數無法確定大小的本尊及其眷屬。觀想他們如雨般從你們的頭頂等毛孔中融入。持誦根本咒和「阿尾夏呀 扎 吽 班 霍 (藏文:ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:आवेशय जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:āveśaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,融入無二)」,使之融入無二。搖動鈴和鈸,焚燒古古兒等香,並進行悠長的柔聲演奏。 如海一般,在此期間,專注于自生儀軌的灌頂,並陳述由部主加冕的中間部分。由此奠定隨許的基礎,或者說,在完成身之隨許后,給予語之隨許,或者說,給予唸誦的傳承。在上師的心間,在月輪之上,唸誦種子字阿和啥 (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),無論哪個都行。 從中生起咒語的念珠,從口中發出,進入你們的口中,融入心間月輪上的種子字阿等。此時,觀想十方諸佛和菩薩的一切智慧、慈悲、能力和加持,都以光芒的形式與咒語念珠一同進入口中,融入心間的種子字。唸誦此咒三遍,觀想第一遍加持,第二遍無二融合,第三遍穩固。如此唸誦后,將咒語重複三遍。 如此獲得唸誦傳承后,爲了再次給予明咒的加持傳承,向上師拋灑鮮花,並唸誦:『世尊,我已接受,請您引導我。』如此唸誦三遍。然後,將獻上的鮮花再次加持為咒語念珠,拋向你們的頭頂,觀想融入心間的種子字。上師以根本咒加持鮮花,拋向頭頂,並說:『世尊,請賜予此人,請引導此人,請穩固誓言,請賜予咒語的成就。』愿所有這些持明者,都獲得本尊及其眷屬的身語意的一切加持。 第三,爲了誓言的傳承,愿將此本尊視為誓言,直至獲得菩提,永不捨棄。
【English Translation】 Encouragement: From the hearts of the master and the deity of the mandala, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, emanate countless deities and retinues of indeterminate size. Visualize them seeping into you like rain from the crown of your head and all the pores of your skin. Recite the root mantra and 'Āveśaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文:ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:आवेशय जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:āveśaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,Meaning: Cause to enter, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ)', merging them into non-duality. Ring the bell and cymbals, burn gugul and other incense, and perform a long, gentle instrumental performance. Like an ocean, in this interval, focus on the empowerment of the self-generation sadhana, and recite the intermediate part crowned by the lord of the family. This lays the foundation for the subsequent permission, or, having completed the permission of the body, gives the permission of speech, or bestows the transmission of recitation. In the master's heart, on top of a lunar disc, mention the seed syllable A and Hrīḥ (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,Meaning: A) and Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Meaning: Hrīḥ), whichever is appropriate. From that arises a rosary of mantras, which emerges from the mouth, enters your mouths, and dissolves into the seed syllable A, etc., on the moon in your heart. At that time, visualize that all the wisdom, compassion, power, and blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions enter your mouths together with the mantra rosary in the form of light, and dissolve into the seed syllable in your heart. Recite this mantra three times, visualizing that the first time blesses, the second time merges inseparably, and the third time stabilizes. Having done so, repeat the mantra three times. Having thus received the recitation transmission, in order to again bestow the transmission of the blessing of the vidyā mantra, scatter flowers to the master and recite: 'Bhagavan, I have taken hold, please guide me.' Recite this three times. Then, bless the offered flowers again as a mantra rosary and offer them to the crown of your head, visualizing them dissolving into the seed syllable in your heart. The master blesses the flowers with the root mantra, scatters them on the crown of your head, and says: 'Bhagavan, please grant to this one, please guide this one, please stabilize the vows, please grant the accomplishment of the mantra.' May all the blessings of the body, speech, and mind of the deity and retinue enter these vidyādharas completely. Third, for the sake of the vow transmission, may this deity be held as a vow until enlightenment is attained, and may I never abandon it.
ག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གསུངས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རིག་པ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷ་ཆྒཻ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་ནས་འདིའི་གསང་སྔགས་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་འདོན་པར་དམ་བཅའ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ན་དམ་བཅའི་ལུང་འདི་མེད་ཀྱང་ཆོག་པར་མཛད། དེས་དངོས་གཞིའི་ལུང་གསུམ་སོང་ནས། ད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བ་དང་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པ་མཛད་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་བའི་སྐུ་སོར་ཚད་ཙམ་ཞིག་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་རྒྱངས་ཏེ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་ 25-6-95b སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་གནས་ལུགས་ལ་ཅུང་ཟད་རེ་མཉམ་པར་བཞག །བྱིན་བརླབས་འདི་བརྒྱ་རྩའི་ཡིག་རྙིང་ན་མེད་ཀྱང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དེ་ལྟར་མཛད་དོ། །སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལུང་བྱ། དེས་ནི་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་ལུང་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ལྷ་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་འཛིན་ཅིང་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་དམ་བཅའ་བཟུང་ལ། སླར་ཡང་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་ཕུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བྱས་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག་མཎྜལ་དུ་མ་ཟད་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ་སོགས་ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་དུ་རྗེས་ཟློས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཆྒཻ་མོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འདིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཐུགས་འདུན་གནང་བར་ཞུ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་སོགས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་བྱའོ 25-6-96a སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བྱས་རྗེས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ས་ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་ལས་རྗེས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདིར་བ་རི་བརྒྱ་རྩ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་ལ་བར་ལྔའི་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་ཕྲན་བུ་རེའི་ཁྱད་པར་ལས་དབྱེ་བ་ཆེར་མེད་ལ། དེ་ནི་གཞུང་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དུ་མཛད་པའང་
【現代漢語翻譯】 請問應該如何複誦這段話? 敬請上師垂聽。 我,持明者,名為(某某),從現在起直至證得菩提果,將(吉祥天母,梵文:Śrīdevī,梵文羅馬擬音:shri devi,漢語字面意思:吉祥天女)及其眷屬視為本尊,並盡力唸誦其秘密真言,謹此立誓。』重複三遍。 若如རྒྱ་མཚོ་(Gyatso,嘉措,人名)所說,此誓言之文亦可省略。 至此,正行之傳承已進行三次。 現在,爲了獲得心意的加持,請對面前的本尊懷有虔誠的敬意,並祈願加持自身。 觀想從面前本尊的心間,放射出與自身形象相似、指甲蓋大小的化身,攜帶著無量的法器,融入你們的心間,與心間的種子字無二無別地融合,從而獲得加持。』說完后,稍微安住于實相之中。 此加持之法雖未見於百法儀軌之古籍,然諸位上師皆如是行持。 若有興趣,此時可傳授修法之傳承。 至此,已圓滿傳授了天女的傳承及儀軌。 認為此天女即是本尊,且不違越誓言,請複誦這段話。 以『主尊如何…』等語重複三遍,立下誓言。 再次,爲了感謝恩德,請獻上一個曼扎。』說完后,引導獻上曼扎,不僅是曼扎,還要觀想將自己的身體、受用以及一切善根,都化為普賢供云,獻給本尊,祈請享用。 唸誦『從今以後,我為您的奴僕…』等語一遍或三遍。 如是,吉祥天女之傳承已圓滿,故請通過此法,廣大利益自他,並將一切善根迴向大菩提。 唸誦『文殊勇士…』等迴向文和祈願文。 之後,上師進行供養、讚頌和懺悔。 唸誦ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡 班雜 穆)迎請誓言智慧尊降臨,以དམ་ཚིག་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:दं षट् हुं बं हो,梵文羅馬擬音:dam ṣaṭ huṃ baṃ ho,漢語字面意思:誓言 扎 吽 榜 吼)融入自身,然後以功德迴向和吉祥祝願來結束法會。 此處,在བརི་བརྒྱ་རྩ་(Bari Gyatsa,瓦日百法)和修法海的傳承中,除了五種間隔的連線等細微差別外,沒有太大的區別。 這些都應按照各自儀軌的慣例來執行。
【English Translation】 How should one repeat these words? Please listen, revered master. I, the Vidyadhara (holder of knowledge), named (so-and-so), from this moment until I reach the essence of enlightenment, will regard Śrīdevī (吉祥天母) and her retinue as my Yidam (tutelary deity), and I vow to recite her secret mantra to the best of my ability.' Repeat three times. According to Gyatso (རྒྱ་མཚོ་), this vow may be omitted. Thus, the three transmissions of the main practice are completed. Now, for the sake of receiving the blessing of the mind, please have deep reverence for the deity in front of you and pray to be blessed. Visualize that from the heart of the deity in front, an emanation the size of a fingernail, resembling oneself, with countless hand implements, comes forth and enters your heart, merging with the seed syllable in your heart, inseparable, thereby receiving the blessing.' After saying this, rest briefly in the nature of reality. Although this blessing is not found in the ancient texts of the Hundred Rituals, the lamas practice it in this way. If interested, the transmission of the Sadhana (method of accomplishment) can be given at this time. Thus, the transmission and ritual of the goddess are completed. Believing that this goddess is the Yidam and not transgressing the vows, please repeat these words. Take the vow by repeating 'How the main one...' three times. Again, as a gift of gratitude, please offer a mandala.' After saying this, guide them to offer the mandala. Not only the mandala, but also visualize transforming your body, possessions, and all roots of virtue into clouds of Samantabhadra's offerings, offering them to the deity, and pray that they be accepted and enjoyed. Recite 'From today onwards, I am your servant...' once or three times. Thus, the transmission of Śrīdevī is completed, so please use this method to greatly benefit yourself and others, and dedicate all roots of virtue to great enlightenment. Recite the dedication and aspiration prayers such as 'Manjushri the Hero...'. Afterwards, the master performs offerings, praises, and confessions. Recite oṃ vajra muḥ (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡 班雜 穆) to invite the wisdom being of Samayasattva to descend, and merge it into oneself with dam ṣaṭ huṃ baṃ ho (藏文,梵文天城體:दं षट् हुं बं हो,梵文羅馬擬音:dam ṣaṭ huṃ baṃ ho,漢語字面意思:誓言 扎 吽 榜 吼), then conclude the ceremony with dedication of merit and auspicious wishes. Here, in the transmissions of Bari Gyatsa (བརི་བརྒྱ་རྩ་) and the Ocean of Sadhanas, there is not much difference except for minor variations such as the connection of the five intervals. These should be performed according to the customs of each respective ritual.
ལེགས་མོད་ཀྱི། ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱར་ཚུལ་ཙམ་ལ་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ངེས་པས་འདིར་ནི་བརྒྱ་རྒྱམ་གཉིས་སོགས་རྗེས་གནང་ཀུན་གྱི་སྤྱི་འགྲོར་རུང་བར་མཐོང་ནས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། ཐོག་མར་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཚིགས་བཅད་མི་འདྲ་བ་གཉིས་པོ་སོ་སོ་གང་ཡིན་པའི་ལུགས་ལྟར་གང་རུང་རེའམ་གཉིས་ཀ་བྱས་ཀྱང་རུང་བར་མངོན་ནོ། །ཞེས་མི་ཕམ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ ། 口傳所作 བཟླས་ལུང་བྱ་བ་ལ། འོད་དཔག་མེད་སོགས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་ལ་རིག་སྔགས་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་རྗེས་ཟློས་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས་ལ། མངོན་རྟོགས་ལྟར་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་ལུང་བཞིན་རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་ལུང་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་གང་ 25-6-96b རུང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མིན་ནོ། །གང་བའི་ཟླ་བ་ལས་བརྒྱུད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅུ་དྲུག་སྐོར་གྱི་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་བཟླས་ལུང་ཁོ་ན་རེད། རིགས་གསུམ་བྱམས་པ་མ་གཏོགས་ཉེ་སྲས་གཞན། མཱ་ཀི་གོས་དཀར་སྤྱན་མའི་སྒེར་སྒྲུབ། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་སོགས་གང་ཟླའི་བརྒྱུད་པ་རིན་འབྱུང་མ་གཏོགས་གཞན་ན་མེད་འདྲ་སྙམ། མངྒ་ལཾ། ༈ ། 供眾尊食子 ལྷ་གང་ལའང་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་བྱས་ན་ཆོག་སྟེ། དཔེར་ན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་མཚོན་ན། དཀར་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ལྟ་བུ་ལྷ་སོ་སོ་ལ་རུང་བའི་ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བསྐོར་བ་བཤམས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟེར་མ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཞེས་ལན་གསུམ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འདིར་ལྷ་སོ་སོ་གང་འདོད་ལ་ཁ་བསྒྱུར། འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་ 25-6-97a མ་ལ་ཡེ་སྟྲཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤུ་གུས་གཏོར་མའི་དྭངས་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་ཏཱ་ར། འདི་ལྷ་སོ་སོ་གང་འདོད་པའི་མཚན་སྔགས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི
【現代漢語翻譯】 很好。至於詞語的連線方式,無論如何都不會有衝突,因此我認為這裡可以將百字明和所有隨許法共同使用,所以將它們組合在一起。首先,請求隨許法的祈請文有兩個不同的偈頌,可以根據任何一種或兩種方式來做。米龐·多杰寫道,愿吉祥增長! 口傳所作 進行口傳時,例如無量光佛等,上師請求:『請賜予我殊勝的明咒。』祈請三次後進行唸誦。觀想發菩提心,用空性凈化,然後像生起次第一樣,將弟子觀想為本尊。直到心間的吽字。然後,像口傳的隨許一樣,給予隨唸的口傳。這適用於獲得任何續部四部的灌頂,而不是其他情況。從圓滿月亮傳承下來的十六種成就法,所有八位近子都是口傳。除了三部怙主之外的其他近子。瑪吉·拉準的白衣觀音的個人修法。七佛等等,似乎除了寶生部之外,在其他傳承中沒有。愿吉祥! 供眾尊食子 向任何本尊供奉朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)都可以這樣做。例如,以至尊度母為例,準備白色或紅色的朵瑪,以及適合各個本尊的各種美味食物。用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)凈化,用自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,從嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)中,從廣大珍寶器皿中,嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)化為光芒,從中生出具有百味的本尊食物,無漏的智慧甘露之海,從中散發出無量欲妙的雲朵,轉變為普賢供養的廣大云。這樣唸誦和觀想。唸誦三次嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)吽(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)。用阿字(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿字)加持。從自己的心間發出光芒,將至尊度母(或者根據需要改為其他本尊)及其眷屬迎請到前方的虛空中,唸誦嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡 班雜 薩瑪扎)。用蓮花墊(藏文:པདྨ་ཀ་,梵文天城體:पद्म क,梵文羅馬擬音:padma ka,漢語字面意思:蓮花)獻座。他們的舌頭通過光芒的細管,吸取朵瑪的精華,享用無漏的安樂,使身語意完全歡喜和滿足。嗡 阿雅 達熱(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་ཏཱ་ར,梵文天城體:ओम् आर्य तारे,梵文羅馬擬音:oṃ ārya tāre,漢語字面意思:嗡 聖度母)。這可以根據需要改為任何本尊的名號和咒語。薩帕里瓦拉 埃達姆 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खहि खहि,梵文羅馬擬音:saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:及其眷屬,享用此食子,吃吧吃吧吃吧)。
【English Translation】 Excellent. As for the way words are connected, there is certainly no conflict no matter how it is done, so here I thought it would be acceptable to combine the Hundred Syllable Mantra and all subsequent permissions, so I have combined them into one. First, the prayer verses for requesting permission are two different ones, and it seems that either one or both can be done as appropriate. Written by Mipham Rinpoche, may virtue increase! Oral Transmission When giving an oral transmission, for example, of Amitabha, the teacher requests: 'Please grant me the sacred mantra.' After requesting three times, recite it. Clearly generate the mind of enlightenment, purify with emptiness, and then, like the generation stage, visualize the student as the deity. Up to the Hum at the heart. Then, like the oral transmission of permission, give the oral transmission of subsequent recitation. This is done for obtaining the empowerment of any of the four classes of tantra, and not otherwise. All eight close sons of the sixteen methods of accomplishment transmitted from the full moon are only oral transmissions. Other close sons except for the Three Protectors. The personal practice of White Tara of Machig Labdrön. The Seven Buddhas, etc., seem to be found only in the Ratnasambhava lineage, and not elsewhere. May there be auspiciousness! Offering Torma to the Assembly of Deities It is permissible to perform this ritual for offering a torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: food offering) to any deity. For example, in the case of Jetsun Drolma (Venerable Tara), prepare a white or red torma, and various delicious foods suitable for each deity. Purify with amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amrita, Chinese literal meaning: immortality), purify with svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: own being). From emptiness, from Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), from vast and extensive jeweled vessels, Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) transform into light, from which arises the deity's food with a hundred flavors, an ocean of immaculate wisdom nectar, from which emanate clouds of limitless desirable qualities, transforming into the nature of the great cloud of Samantabhadra's offering. Recite and contemplate in this way. Recite three times Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) HOH (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Ho). Bless with A (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ, Sanskrit Devanagari: अकारो, Sanskrit Romanization: akāro, Chinese literal meaning: A). From your own heart, radiate light, and invite Jetsun Drolma (or change to any deity as needed) and her retinue into the space in front, reciting Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र सम ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Chinese literal meaning: Om Vajra Samaja). Offer a seat with a lotus cushion (Tibetan: པདྨ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: पद्म क, Sanskrit Romanization: padma ka, Chinese literal meaning: lotus). Their tongues, through the fine tubes of light, draw the essence of the torma, enjoying the immaculate bliss, causing the body, speech, and mind to be completely delighted and satisfied. Om Arya Tare (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་ཏཱ་ར, Sanskrit Devanagari: ओम् आर्य तारे, Sanskrit Romanization: oṃ ārya tāre, Chinese literal meaning: Om Noble Tara). This can be changed to the name and mantra of any deity as needed. Saparivara Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खहि खहि, Sanskrit Romanization: saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi, Chinese literal meaning: together with retinue, eat this torma, eat eat eat).
། ཞེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ་བར་བྱ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་སོགས། ལ། འདོད་གསོལ་གང་འདོད་དམ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འདི་ལྷ་གང་འདོད་ལ་ཁ་བསྒྱུར། འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ གཏོར་མའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཅེས་བྱའོ། །འདིར་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཞར་ལ་འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ་སྟབས་གཅིག་བཏང་བར་འདོད་ན། སྤྱན་འདྲེན་སྐབས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བས་བསྡུས་པའི་གཏོར་མའི་མགྲོན་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཙོ་བོའི་ཞེས་བསྒྱུར། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་འདིར་ལྷ་གང་འདོད་དེར་ཁ་བསྒྱུར། སྐུར་གྱུར་པའི་ལྗགས་སོགས་སྦྱར། སྒྲོལ་ 25-6-97b མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ། ༈ །། 眾尊持誦觀修略 ལྷ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་མདོར་བསྡུས་ནི། སྦྱོར་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། 文殊菩薩 མཱཾ། འཇམ་དབྱངས་གསེར་མདོག་རལ་གྲི་པོ་ཏི་ཅན། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་ཨུཏྤལ། །ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ སྙིང་པོའི་སྔགས་འདིས་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ཞེས་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཡང་ན་གོང་བཞིན། ཉེ་སྙིང་། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱཻ་ཧཱུྃ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགུག་གསུང་། ཞེས་སོ། །ཡང་ན། དྷཱིཿ གསེར་མདོག་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་པོ་ཏི་འཛིན། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཡང་ན། མུ། དམར་སེར་རལ་གྲི་པུསྟི་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུ། ཡང་ན། མུཾ། མདོག་དམར་རལ་གྲི་དང་ནི་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །ཨོཾ་མུཾ་ཤྲཱི་ཨ་ར་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།། ༈ །། 觀世音菩薩 ཧྲཱིཿ སྤྱན་གཟིགས་དཀར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་པད་དཀར་བསྣམས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡང་ན། ཨྃ། མདོག་དམར་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས། །ཨ་ཨ་རོ་ལི་ཀྲ། ཡང་ན། ལྃ། མདོག་དཀར་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པད་དཀར། །ཨོཾ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐ་ལྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཧྲཱིཿ མདོག་དམར་པདྨ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་འབྱེད། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་པདྨ་པྲི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ ། 金剛持菩薩 ཕྱག་རྡོར་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། ། 25-6-98a །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཡང་ན། ཧཱུྃ། མཐིང་ག་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཡང་ན། ཧཱུྃ། སྔོན་པོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་བྷ་ན་ར་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ ། 虛空藏菩薩 ཨྃ། ནམ་སྙིང་སྔོ་བསང་རལ་གྲི་རིན
【現代漢語翻譯】 應以三或七次供養。以阿伽等供養,讚頌『從輪迴中解脫』等。問:想要什麼願望?至尊聖度母可以轉向任何你想要的神。與眷屬一起唸誦:『接受這無漏甘露供品,請您加持我等直至菩提,賜予殊勝和共同的成就。』 班雜 穆!讓所有朵瑪的客人回到他們本來的位置。』就這樣做。如果想在此朵瑪客人的場合,同時施予已逝和未逝者的朵瑪,那麼在迎請時說:『至尊度母與包含世間和寂靜的圓滿朵瑪客人眷屬一起。』 嗡 班雜 薩瑪 匝!將『主尊』改為『主母』。僅僅是主母心間的光芒觸及,就將世間和寂靜的所有客人,轉向至尊度母,或者任何你想要的神。加上『化為身』等。在度母如意輪的修持中,彌龐(Mipam)所作,愿吉祥!吉祥! 眾尊持誦觀修略 各種本尊的唸誦觀修簡要:前行和後行按照通常的方式進行。 文殊菩薩 芒!文殊菩薩金色,手持寶劍和經書。嗡 曼殊師利 芒 梭哈!或者:阿!身色白色,施予勝妙,左手持烏 উৎপল(梵文:Utpala,烏 উৎপল,utpala,青蓮花)。嗡 瓦格 丹 拿瑪!《妙吉祥根本續》中說,以此心咒能增長受用。或者如上。近心咒:嗡 瓦格 吽!語:『勾召一切眾生。』如此說。或者:德!金色,手持寶劍、烏 উৎপল(梵文:Utpala,烏 উৎপল,utpala,青蓮花)和經書。嗡 阿 惹 巴 匝 納 德!或者:穆!紅色,手持寶劍和經書。嗡 瓦格 效瑞 穆!或者:穆!身色紅色,手持寶劍和烏 উৎপল(梵文:Utpala,烏 উৎপল,utpala,青蓮花)。嗡 穆 效瑞 阿 惹 嘎 亞 梭哈! 觀世音菩薩 舍!觀世音菩薩白色,施予勝妙,手持白蓮花。嗡 嘛 呢 唄 咪 吽!或者:昂!身色紅色,施予勝妙,手持紅蓮花。阿 阿 惹 洛 勒 嘎!或者:朗!身色白色,右手施予勝妙,左手持白蓮花。嗡 洛 嘎 納 塔 朗 梭哈!或者:舍!身色紅色,手持紅蓮花,於心間持握並綻放。嗡 舍 吽 唄 瑪 惹 亞 梭哈! 金剛持菩薩 恰多 藍色,手持金剛杵和鈴。嗡 班雜 巴 尼 吽!或者:吽!藍色,施予勝妙,手持蓮花和金剛杵。嗡 達 嘎 吽 匝!或者:吽!藍色,右手持金剛杵,左手結忿怒印。嗡 咕 嚕 巴 納 惹 哈 梭哈! 虛空藏菩薩 昂!南寧 藍綠色,手持寶劍和如意寶。
【English Translation】 Offerings should be made three or seven times. Offer with Argham etc., praising 'liberation from samsara' etc. Q: What wish do you desire? The noble Tara can be turned to any deity you desire. Recite with the retinue: 'Accept this uncontaminated nectar offering, please hold us until enlightenment, grant supreme and common attainments.' Vajra Muh! May all the guests of the Torma return to their natural abode.' Do it like that. If you want to give a single Torma to the deceased and the non-deceased at the same time in this Torma guest occasion, then when inviting, say: 'Noble Tara with the complete Torma guest retinue including existence and peace.' Om Vajra Sama Ja! Change 'Lord' to 'Lady'. Just by the touch of the light from the heart of the Lady, all the guests of existence and peace turn to Noble Tara, or any deity you desire. Add 'transformed into body' etc. In the practice of Tara Wish-Fulfilling Wheel, composed by Mipam, may it be auspicious! Mangalam! Brief Sadhana of Various Deities A brief summary of the recitation and visualization of various deities: The preliminary and subsequent practices are done in the usual way. Manjushri Mam! Manjushri is golden in color, holding a sword and a book. Om Manjushri Mam Svaha! Or: A! Body color is white, bestowing the supreme, left hand holding an উৎপল(Sanskrit: Utpala, उत्पल, utpala, blue lotus). Om Vakye Dam Nama! It is said in the Root Tantra of Manjushri that this mantra increases enjoyment. Or as above. Near mantra: Om Vakye Hum! Speech: 'Summon all sentient beings.' So it is said. Or: Dhih! Golden in color, holding a sword, উৎপল(Sanskrit: Utpala, उत्पल, utpala, blue lotus) and a book. Om Ara Pa Tsa Na Dhih! Or: Muh! Reddish-yellow, holding a sword and a book. Om Vagi Shwari Muh! Or: Mum! Red in color, holding a sword and an উৎপল(Sanskrit: Utpala, उत्पल, utpala, blue lotus). Om Mum Shri Ara Gaya Svaha! Avalokiteshvara Hrih! Avalokiteshvara is white, bestowing the supreme, holding a white lotus. Om Mani Padme Hum! Or: Am! Body color is red, bestowing the supreme, holding a red lotus. A A Roli Kra! Or: Lam! Body color is white, right hand bestowing the supreme, left hand holding a white lotus. Om Loka Natha Lam Svaha! Or: Hrih! Body color is red, holding a red lotus, holding and blooming at the heart. Om Hrih Hum Padma Priya Svaha! Vajradhara Chakdor is blue, holding a vajra and a bell. Om Vajra Pani Hum! Or: Hum! Blue, bestowing the supreme, holding a lotus and a vajra. Om Takki Hum Dza! Or: Hum! Blue, right hand holding a vajra, left hand making a threatening gesture. Om Kuru Bhana Raha Svaha! Akashagarbha Am! Namnying is blue-green, holding a sword and a wish-fulfilling jewel.
་ཆེན་འཛིན། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཏྲྃ། མདོག་དཀར་གཡས་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པའོ། །ཏྲྃ་བཱ་པཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ། ཡང་ན། གྃ། སྔོ་བསང་གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཏྲྃ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ཏྲྃ་ཨ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ ། 地藏王菩薩 ཀྵིཾ། ས་སྙིང་གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྣམས། །ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཀྵི། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མྱུ་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨི། ལྗང་གུ་མཆོག་སྦྱིན་པད་སྟེང་ནོར་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་ཧ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ ། 彌勒菩薩 མེཾ། །བྱམས་པ་གསེར་མདོག་ཀླུ་ཤིང་རིལ་བ་བསྣམས། ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། མཻཾ། གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་རིལ་བ་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐ་མཻཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། མཻཾ། གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་ཀླུ་ཤིང་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ཌི་ཌྷ་ཙིཏྟེ་ཏིཥྛ་ཧོཿ ཡང་ན། མེ། དམར་སེར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ༈ 除蓋障菩薩 ནཾ། སྒྲིབ་སེལ་མཐིང་ག་གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཨོཾ་ 25-6-98b སརྦ་ནི་བ་ར་ཎི་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་ནོར་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ས་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་པོ་ཏི་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ནི་ས་རཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། སྐཾ། མདོག་དཀར་བུམ་པ་པད་སྟེང་ཟླ་རྒྱས་བསྣམས། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་བ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ ། 普賢菩薩 སཾ། ཀུན་བཟང་དཀར་པོ་གཡས་ན་ནོར་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། སཾ། སྔོ་བསང་མཆོག་སྦྱིན་དཔལ་འབྲས་གཡོན་ནོར་བུ། །ཨོཾ་སཱཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། སཾ། མདོག་དམར་གང་བུམ་པད་སྟེང་ཉི་མ་བསྣམས། །ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨསྟ་བ་ར་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཧཱུྃ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྙེ་མ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། སྭྃ། དཀར་དམར་མཆོག་སྦྱིན་པད་སྟེང་ནོར་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་སྭཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ ། 金剛拳菩薩 ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཐིང་ག་ཁུ་ཚུར་མཛད། །ཨོཾ་རུ་ཊུ་རུ་ཊུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཙཾ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། གཾ། ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔོན་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཅན། །ཨོཾ་ག་ག་ན་སཾ་བྷ་ཝ་བཛྲ་བཱ་ཙ་ཧོཿ ཡང་ན། གྃ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ནམ་མཁའ་མཛོད་རྒྱ་ཅན། །ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫོ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། རཾ། ལག་ན་རིན་ཆེན་སྔོ་བསང་ནོར་བུ་འཛིན། །ཨོཾ་རཏྣ་པཱ་ཎི་ར་མུ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲཱཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་གསེར་ 25-6-99a མདོག་པདྨ་བསྣམས། །ཨོཾ་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཧྲཱིཿརཏྣཾ་ད་ད་སྭཱ་ཧཱ། བཾ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྔོ
【現代漢語翻譯】 大空藏菩薩 དྲྃ། 顏色白色,右手持寶劍。(藏文:ཏྲྃ།)དྲྃ་བཱ་པཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ། 或者,གྃ། 顏色藍黑色,右手持寶劍。(藏文:གྃ།)ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། 或者,དྲྃ། 金色,手持寶劍。(藏文:ཏྲྃ།)དྲྃ་ཨ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 地藏王菩薩 ཀྵིཾ། 地藏金色,手持金剛寶。(藏文:ཀྵིཾ།)ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ། 或者,ཀྵི། 顏色白色,手持嫩芽鈴鐺。(藏文:ཀྵི།)ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 或者,ཨི། 綠色,施予,蓮花上持寶珠。(藏文:ཨི།)ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་ཧ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 彌勒菩薩 མེཾ། 慈氏金色,持龍華樹果實。(藏文:མེཾ།)ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། 或者,མཻཾ། 金色,施予,持果實。(藏文:མཻཾ།)ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐ་མཻཾ་སྭཱ་ཧཱ། 或者,མཻཾ། 金色,施予,持龍華樹。(藏文:མཻཾ།)ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ཌི་ཌྷ་ཙིཏྟེ་ཏིཥྛ་ཧོཿ 或者,མེ། 紅黃色,說法印。(藏文:མེ།)ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ། 除蓋障菩薩 ནཾ། 除蓋障藍色,右手持寶劍。(藏文:ནཾ།)ཨོཾ་སརྦ་ནི་བ་ར་ཎི་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། 或者,金色,施予,持寶珠。(藏文:)ཨོཾ་ནི་ས་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 或者,顏色綠色,持經書鈴鐺。(藏文:)ནི་ས་རཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 或者,སྐཾ། 顏色白色,持寶瓶,蓮花上滿月。(藏文:སྐཾ།)ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་བ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ། 普賢菩薩 སཾ། 普賢白色,右手持寶珠。(藏文:སཾ།)ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། 或者,སཾ། 藍黑色,施予,吉祥果,左手寶珠。(藏文:སཾ།)ཨོཾ་སཱཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 或者,སཾ། 顏色紅色,持寶瓶,蓮花上日輪。(藏文:སཾ།)ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨསྟ་བ་ར་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ། 或者,ཧཱུྃ། 金色,持稻穗鈴鐺。(藏文:ཧཱུྃ།)ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 或者,སྭྃ། 紅白色,施予,蓮花上持寶珠。(藏文:སྭྃ།)ཨོཾ་སྭཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 金剛拳菩薩 ཧཱུྃ། 金剛拳藍色,作金剛拳印。(藏文:ཧཱུྃ།)ཨོཾ་རུ་ཊུ་རུ་ཊུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཙཾ། 金剛輪藍色,持法輪。(藏文:ཙཾ།)ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། གཾ། 虛空藏藍色,雙手作禪定印。(藏文:གཾ།)ཨོཾ་ག་ག་ན་སཾ་བྷ་ཝ་བཛྲ་བཱ་ཙ་ཧོཿ 或者,གྃ། 顏色白色,持虛空藏印。(藏文:གྃ།)ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫོ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། རཾ། 手持寶,藍黑色,持寶珠。(藏文:རཾ།)ཨོཾ་རཏྣ་པཱ་ཎི་ར་མུ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲཱཾ། 寶生金色,持蓮花。(藏文:ཏྲཱཾ།)ཨོཾ་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཧྲཱིཿརཏྣཾ་ད་ད་སྭཱ་ཧཱ། བཾ། 金剛藏藍色
【English Translation】 Great Space Treasury Bodhisattva ཏྲྃ། Color white, holding a sword in the right hand. (Tibetan: ཏྲྃ།) ཏྲྃ་བཱ་པཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ། Or, གྃ། Color blue-black, holding a sword in the right hand. (Tibetan: གྃ།) ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། Or, ཏྲྃ། Golden color, holding a sword. (Tibetan: ཏྲྃ།) ཏྲྃ་ཨ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། Ksitigarbha (Earth Store) Bodhisattva ཀྵིཾ། Ksitigarbha golden, holding a vajra jewel. (Tibetan: ཀྵིཾ།) ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ། Or, ཀྵི། Color white, holding a sprout bell. (Tibetan: ཀྵི།) ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། Or, ཨི། Green, bestowing, holding a jewel on a lotus. (Tibetan: ཨི།) ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་ཧ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། Maitreya (Loving-Kindness) Bodhisattva མེཾ། Maitreya golden, holding a Nagapuspa fruit. (Tibetan: མེཾ།) ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། Or, མཻཾ། Golden, bestowing, holding a fruit. (Tibetan: མཻཾ།) ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐ་མཻཾ་སྭཱ་ཧཱ། Or, མཻཾ། Golden, bestowing, holding a Nagapuspa tree. (Tibetan: མཻཾ།) ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ཌི་ཌྷ་ཙིཏྟེ་ཏིཥྛ་ཧོཿ Or, མེ། Red-yellow, making the teaching mudra. (Tibetan: མེ།) ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ། Sarvanivaranaviskambhin (Remover of Obstacles) Bodhisattva ནཾ། Sarvanivaranaviskambhin blue, holding a sword in the right hand. (Tibetan: ནཾ།) ཨོཾ་སརྦ་ནི་བ་ར་ཎི་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། Or, golden, bestowing, holding a jewel. (Tibetan: ) ཨོཾ་ནི་ས་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། Or, color green, holding a book and bell. (Tibetan: ) ནི་ས་རཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། Or, སྐཾ། Color white, holding a vase, a full moon on a lotus. (Tibetan: སྐཾ།) ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་བ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ། Samantabhadra (Universal Virtue) Bodhisattva སཾ། Samantabhadra white, holding a jewel in the right hand. (Tibetan: སཾ།) ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། Or, སཾ། Blue-black, bestowing, auspicious fruit, jewel in the left hand. (Tibetan: སཾ།) ཨོཾ་སཱཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། Or, སཾ། Color red, holding a vase, a sun on a lotus. (Tibetan: སཾ།) ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨསྟ་བ་ར་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ། Or, ཧཱུྃ། Golden, holding a rice stalk and bell. (Tibetan: ཧཱུྃ།) ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། Or, སྭྃ། Red-white, bestowing, holding a jewel on a lotus. (Tibetan: སྭྃ།) ཨོཾ་སྭཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། Vajramusti (Vajra Fist) Bodhisattva ཧཱུྃ། Vajra fist blue, making the fist mudra. (Tibetan: ཧཱུྃ།) ཨོཾ་རུ་ཊུ་རུ་ཊུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཙཾ། Vajra wheel blue, holding a wheel. (Tibetan: ཙཾ།) ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། གཾ། Akasagarbha (Space Treasury) blue, with two hands in meditation mudra. (Tibetan: གཾ།) ཨོཾ་ག་ག་ན་སཾ་བྷ་ཝ་བཛྲ་བཱ་ཙ་ཧོཿ Or, གྃ། Color white, holding the Akasagarbha mudra. (Tibetan: གྃ།) ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫོ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། རཾ། Holding a treasure, blue-black, holding a jewel. (Tibetan: རཾ།) ཨོཾ་རཏྣ་པཱ་ཎི་ར་མུ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲཱཾ། Ratnasambhava (Jewel-Born) golden, holding a lotus. (Tibetan: ཏྲཱཾ།) ཨོཾ་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཧྲཱིཿརཏྣཾ་ད་ད་སྭཱ་ཧཱ། བཾ། Vajragarbha (Vajra Treasury) blue
ན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ། མྃ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་མདོག་དཀར་ཆོས་འཆད་མཛད། །ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། སཱཾ། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དཀར་པོ་མཉམ་དུང་འཛིན་པ། གཞག་མཛད། །ཨོཾ་སཱ་གར་མ་ཏི་ས་ར་སྭཱ་ཧཱ། པྲྃ། ཤེར་ཕྱིན་དཀར་མོ་མཆོག་སྦྱིན་གླེགས་བམ་བསྣམས། །ཨོཾ་པྲཛྙེ་མ་ཧཱ་པྲཛྙེ་གདན་བཞི་དང་པེ་ཊ་ལས། ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨ། མདོག་དཀར་མཆོག་སྦྱིན་གླེགས་བམ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲཾ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨ། མདོག་དཀར་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ཨ་གཅིག་པུ་བཟླ། ཨཾ། སྨེ་བརྩེགས་མཐིང་ག་བཞེངས་སྟབས་བུམ་པ་བསྣམས། །ཨོཾ་རྐུ་ཏི་ཕཊ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དྷྭཾ། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་གུ་ཧྱ་ཧཱུྃ། ཡང་ན། དྷྭཾ། སེར་མོ་རལ་གྲི་དང་ནི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཧ་ན་ཀྵེ་ཏྲ་དྷྱ་མི་ཀ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཧཱུྃ། མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་རལ་གྲི་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ། རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ། ཡང་ན། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ །ཅེས་བཟླ། ཧཱུྃ། རྡོར་སེམས་ 25-6-99b མཐིང་ག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཧཱུྃ། ཡང་ན། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄། །ཏྲྃ། རིན་འབྱུང་གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་ནོར་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཾ། ཡང་ན། སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄། །ཅེས་བཟླ། ཧྲཱིཿ སྣང་མཐའ་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན། །ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཧྲཱིཿ ཡང་ན། ཨཾ་ཨ་རོ་ལཱིཀྲ། ཅེས་བཟླ། ཨཱ། དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཡང་ན། ཧ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄། ཅེས་བཟླ། ཧཱ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཨོཾ་ཨཱཿཔཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱ་ཧཱུྃ། མུཾ། དབྱིངས་ཕྱུག་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏྭེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ལྃ། སྤྱན་མ་དཀར་མོ་མཆོག་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཨོཾ་ག་ག་ན་ལོ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ། མཾ། མཱ་མ་ཀི་མཐིང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་མཱ་མ་ཀི་ཧཱུྃ། པཱཾ། གོས་དཀར་དམར་མོ་མཆོག་སྤྱིན་པདྨ་བསྣམས། །ཨོཾ་པཎྚར་བཱ་སི་ནི་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏཱྃ། སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ རིགས་བྱེད་དམར་མོ་ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨོཾ་གཱི། ཞེས་བཟླའོ། །འདི་རྣམས་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། ༈ །། 大賢菩薩 སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་དམིགས་བཟླས་ཉུང་ངུ་དབང་ཐོབ་དམ་ 25-6-100a ལ
【現代漢語翻譯】 那波多吉南(藏語:ན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས།),手持金剛杵。 嗡 班雜 嘎巴 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रगर्भ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra garbha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛藏,吽)。 無盡慧(含義:བློ་གྲོས་མི་ཟད་),身色潔白,宣講佛法。 嗡 阿恰亞 瑪德 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ अक्षयमति स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ akṣaya mati svāhā,漢語字面意思:嗡,無盡慧,梭哈)。 智慧海(含義:བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་),身色潔白,手持海螺。 嗡 薩嘎 瑪德 薩ra 梭哈(藏文:ཨོཾ་སཱ་གར་མ་ཏི་ས་ར་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ सागरमति सर स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sāgara mati sara svāhā,漢語字面意思:嗡,海慧,薩ra,梭哈)。 般若佛母(含義:ཤེར་ཕྱིན་དཀར་མོ་),身色潔白,手持經書,賜予解脫。 嗡 般若 瑪哈般若,座墊為四瓣蓮花和貝達拉花,吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་པྲཛྙེ་མ་ཧཱ་པྲཛྙེ་གདན་བཞི་དང་པེ་ཊ་ལས། ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ प्रज्ञे महाप्रज्ञे गदन बझी दं पे तरा लस हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ prajñe mahāprajñe,漢語字面意思:嗡,般若,大般若,吽,梭哈)。 或者:阿(藏文:ཨ།)。 身色潔白,手持經書,賜予解脫。 嗡 殊提 斯瑪提 維加耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲཾ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ श्रुति स्मृति विजयि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śruti smṛti vijayi svāhā,漢語字面意思:嗡,聽聞,憶持,勝利,梭哈)。 或者:阿(藏文:ཨ།)。 身色潔白,結禪定印,手持金剛杵。 唸誦一個阿(藏文:ཨ་གཅིག་པུ་བཟླ།)。 昂(藏文:ཨཾ།),眉間堆疊,身色深藍,站立姿勢,手持寶瓶。 嗡 庫提 啪特(藏文:ཨོཾ་རྐུ་ཏི་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ कुटि फट,梵文羅馬擬音:oṃ kuṭi phaṭ,漢語字面意思:嗡,忿怒母,啪特)。 金剛勝母(含義:རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོ་),身色深藍,手持金剛杵。 嗡 秀利尼 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ शूलिनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śūlini svāhā,漢語字面意思:嗡,持矛者,梭哈)。 達旺(藏語:དྷྭཾ།),勝幢頂端,身色金黃,賜予解脫,手持勝幢。 嗡 班雜 達瓦雜 阿格ra 咕哈 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་གུ་ཧྱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रध्वज अग्र गुह्य हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhvaja agra guhya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛幢,頂端,秘密,吽)。 或者:達旺(藏語:དྷྭཾ།)。 身色金黃,手持寶劍和法輪。 嗡 薩瓦 嘎ra哈那 克謝扎 迪亞米 卡拉尼 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཧ་ན་ཀྵེ་ཏྲ་དྷྱ་མི་ཀ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ सर्वग्रहनक्षत्र ध्यामि करणि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva graha nakṣatra dhyāmi karaṇi svāhā,漢語字面意思:嗡,一切星宿,禪定,原因,梭哈)。 或者:吽(藏文:ཧཱུྃ།)。 身色深藍,忿怒姿態,手持寶劍和三叉戟。 嗡 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,梭哈)。 嗡(藏文:ཨོཾ།),毗盧遮那佛(含義:རྣམ་སྣང་),身色潔白,手持菩提妙印法輪。 嗡 班雜 貝若雜那 嗡(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र वैरोचन ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocana oṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,毗盧遮那,嗡)。 或者:嗡 澤那 澤克(藏文:ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ,梵文天城體:ओṃ जिन जिक,梵文羅馬擬音:oṃ jina jik,漢語字面意思:嗡,勝者,勝)唸誦此咒。 吽(藏文:ཧཱུྃ།),金剛薩埵(含義:རྡོར་སེམས་),身色深藍,觸地印,結禪定印,手持金剛杵。 嗡 班雜 阿秋巴亞 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अक्षोभ्य हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra akṣobhya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,不動,吽)。 或者:吽 班雜 德熱克(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄།,梵文天城體:हूँ वज्र धृक्,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra dhṛk,漢語字面意思:吽,金剛,持)。 珍(藏文:ཏྲྃ།),寶生佛(含義:རིན་འབྱུང་),身色金黃,賜予解脫,結禪定印,手持寶珠。 嗡 惹那 桑巴瓦 珍(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཾ།,梵文天城體:ओṃ रत्न संभव त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna saṃbhava traṃ,漢語字面意思:嗡,寶生,珍)。 或者:梭 惹那 德熱克(藏文:སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄།,梵文天城體:स्व रत्न धृक्,梵文羅馬擬音:sva ratna dhṛk,漢語字面意思:梭,寶,持)。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ),無量光佛(含義:སྣང་མཐའ་),身色紅色,結禪定印,手持紅蓮。 嗡 阿彌達巴 舍(藏文:ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ अमिताभ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ amitābha hrīḥ,漢語字面意思:嗡,無量光,舍)。 或者:昂 阿若利克(藏文:ཨཾ་ཨ་རོ་ལཱིཀྲ།,梵文天城體:अं अरोलीक,梵文羅馬擬音:aṃ arolīka,漢語字面意思:昂,阿若利克)。 阿(藏文:ཨཱ།),不空成就佛(含義:དོན་གྲུབ་),身色綠色,施無畏印,結禪定印,手持十字金剛杵。 嗡 阿摩嘎 悉地 阿(藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱཿ,梵文天城體:ओṃ अमोघ सिद्धि आः,梵文羅馬擬音:oṃ amogha siddhi āḥ,漢語字面意思:嗡,不空成就,阿)。 或者:哈 般若 德熱克(藏文:ཧ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄།,梵文天城體:ह प्रज्ञा धृक्,梵文羅馬擬音:ha prajñā dhṛk,漢語字面意思:哈,般若,持)。 哈(藏文:ཧཱ།),誓言金剛(含義:དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་),身色綠色,手持十字金剛杵和鈴。 嗡 阿 般若 德熱嘎 哈 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः पज्ञा धृक ह हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ pajñā dhṛka ha hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,般若,持,哈,吽)。 姆(藏文:མུཾ།),法界自在母(含義:དབྱིངས་ཕྱུག་),身色深藍,手持金剛杵和鈴。 嗡 班雜 達圖 依西瓦熱 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏྭེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र धातवेश्वरि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhātveśvari hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,法界自在,吽)。 朗(藏文:ལྃ།),眼母(含義:སྤྱན་མ་),身色潔白,賜予解脫,手持法輪。 嗡 嘎嘎那 洛雜尼 吽(藏文:ཨོཾ་ག་ག་ན་ལོ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ गगनलोचन हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ gaganalocani hūṃ,漢語字面意思:嗡,虛空眼,吽)。 芒(藏文:མཾ།),瑪瑪吉佛母(含義:མཱ་མ་ཀི་),身色深藍,手持金剛鉤。 嗡 吉日 吉日 瑪瑪吉 吽(藏文:ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་མཱ་མ་ཀི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ किरि किरि मामकि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ kiri kiri māmakī hūṃ,漢語字面意思:嗡,吉日,吉日,瑪瑪吉,吽)。 邦(藏文:པཱཾ།),白衣佛母(含義:གོས་དཀར་),身色紅色,賜予解脫,手持蓮花。 嗡 班達ra 瓦西尼 瓦ra德 梭哈(藏文:ཨོཾ་པཎྚར་བཱ་སི་ནི་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ पंडरवासिनि वरदे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ paṇḍaravāsini varade svāhā,漢語字面意思:嗡,白衣,賜予,梭哈)。 當(藏文:ཏཱྃ།),度母(含義:སྒྲོལ་མ་),身色綠色,賜予解脫,手持烏巴拉花。 嗡 達熱 德達熱 德熱 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,漢語字面意思:嗡,達熱,德達熱,德熱,梭哈)。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ),作明佛母(含義:རིགས་བྱེད་),身色紅色,手持烏巴拉花,拉弓射箭。 嗡 咕嚕 咕列 舍 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,咕嚕,咕列,舍,梭哈)。 或者:嗡 噶(藏文:ཨོཾ་གཱི།,梵文天城體:ओṃ गी,梵文羅馬擬音:oṃ gī,漢語字面意思:嗡,歌)。 這些是米龐仁波切(含義:མི་ཕམ་པས་)所寫,吉祥圓滿! 大賢菩薩 無上瑜伽部的簡短觀修儀軌,獲得灌頂。
【English Translation】 Napo Dorje Nam (Tibetan: ན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས།), holding a vajra. Om Vajra Garbha Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रगर्भ हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra garbha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Essence, Hum). Inexhaustible Wisdom (meaning: བློ་གྲོས་མི་ཟད་), white in color, teaching the Dharma. Om Akshaya Mati Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ अक्षयमति स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ akṣaya mati svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Inexhaustible Wisdom, Svaha). Ocean of Wisdom (meaning: བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་), white in color, holding a conch shell. Om Sagara Mati Sara Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སཱ་གར་མ་ཏི་ས་ར་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सागरमति सर स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sāgara mati sara svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ocean Wisdom, Sara, Svaha). Prajnaparamita (meaning: ཤེར་ཕྱིན་དཀར་མོ་), white in color, holding a scripture, granting liberation. Om Prajne Maha Prajne, with a seat of four petals and Petala, Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་པྲཛྙེ་མ་ཧཱ་པྲཛྙེ་གདན་བཞི་དང་པེ་ཊ་ལས། ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ प्रज्ञे महाप्रज्ञे गदन बझी दं पे तरा लस हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ prajñe mahāprajñe, Literal Chinese meaning: Om, Prajna, Great Prajna, Hum, Svaha). Or: A (Tibetan: ཨ།). White in color, holding a scripture, granting liberation. Om Shruti Smriti Vijayi Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲཾ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ श्रुति स्मृति विजयि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śruti smṛti vijayi svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hearing, Memory, Victory, Svaha). Or: A (Tibetan: ཨ།). White in color, in meditative posture, holding a vajra. Recite a single A (Tibetan: ཨ་གཅིག་པུ་བཟླ།). Am (Tibetan: ཨཾ།), with stacked eyebrows, dark blue in color, standing posture, holding a vase. Om Kuti Phat (Tibetan: ཨོཾ་རྐུ་ཏི་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ कुटि फट, Sanskrit Romanization: oṃ kuṭi phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Wrathful Mother, Phat). Vajra Queen (meaning: རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོ་), dark blue in color, holding a vajra. Om Shulini Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ शूलिनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śūlini svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Spear Holder, Svaha). Dhwam (Tibetan: དྷྭཾ།), top of the victory banner, golden in color, granting liberation, holding a victory banner. Om Vajra Dhvaja Agra Guhya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་གུ་ཧྱ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रध्वज अग्र गुह्य हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhvaja agra guhya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Banner, Top, Secret, Hum). Or: Dhwam (Tibetan: དྷྭཾ།). Golden in color, holding a sword and a wheel. Om Sarva Graha Nakshatra Dhyami Karani Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཧ་ན་ཀྵེ་ཏྲ་དྷྱ་མི་ཀ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्वग्रहनक्षत्र ध्यामि करणि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva graha nakṣatra dhyāmi karaṇi svāhā, Literal Chinese meaning: Om, All Planets and Stars, Meditation, Cause, Svaha). Or: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།). Dark blue in color, wrathful appearance, holding a sword and a trident. Om Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Svaha). Om (Tibetan: ཨོཾ།), Vairochana (meaning: རྣམ་སྣང་), white in color, holding the supreme Bodhi seal wheel. Om Vajra Vairochana Om (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र वैरोचन ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocana oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairochana, Om). Or: Om Jina Jik (Tibetan: ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ, Sanskrit Devanagari: ओṃ जिन जिक, Sanskrit Romanization: oṃ jina jik, Literal Chinese meaning: Om, Victorious, Victorious) recite this mantra. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།), Vajrasattva (meaning: རྡོར་སེམས་), dark blue in color, earth-touching mudra, meditative posture, holding a vajra. Om Vajra Akshobhya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अक्षोभ्य हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra akṣobhya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Immovable, Hum). Or: Hum Vajra Dhrik (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄།, Sanskrit Devanagari: हूँ वज्र धृक्, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra dhṛk, Literal Chinese meaning: Hum, Vajra, Holder). Tram (Tibetan: ཏྲྃ།), Ratnasambhava (meaning: རིན་འབྱུང་), golden in color, granting liberation, meditative posture, holding a jewel. Om Ratna Sambhava Tram (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ रत्न संभव त्रं, Sanskrit Romanization: oṃ ratna saṃbhava traṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel Born, Tram). Or: Sva Ratna Dhrik (Tibetan: སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄།, Sanskrit Devanagari: स्व रत्न धृक्, Sanskrit Romanization: sva ratna dhṛk, Literal Chinese meaning: Sva, Jewel, Holder). Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ), Amitabha (meaning: སྣང་མཐའ་), red in color, meditative posture, holding a red lotus. Om Amitabha Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ अमिताभ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ amitābha hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Immeasurable Light, Hrih). Or: Am Arolik (Tibetan: ཨཾ་ཨ་རོ་ལཱིཀྲ།, Sanskrit Devanagari: अं अरोलीक, Sanskrit Romanization: aṃ arolīka, Literal Chinese meaning: Am, Arolik). Ah (Tibetan: ཨཱ།), Amoghasiddhi (meaning: དོན་གྲུབ་), green in color, granting refuge, meditative posture, holding a double vajra. Om Amogha Siddhi Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ अमोघ सिद्धि आः, Sanskrit Romanization: oṃ amogha siddhi āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Unfailing Success, Ah). Or: Ha Prajna Dhrik (Tibetan: ཧ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄།, Sanskrit Devanagari: ह प्रज्ञा धृक्, Sanskrit Romanization: ha prajñā dhṛk, Literal Chinese meaning: Ha, Wisdom, Holder). Ha (Tibetan: ཧཱ།), Samaya Vajra (meaning: དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་), green in color, holding a double vajra and a bell. Om Ah Pajna Dhrika Ha Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཔཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः पज्ञा धृक ह हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ pajñā dhṛka ha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Wisdom, Holder, Ha, Hum). Mum (Tibetan: མུཾ།), Dhatvishvari (meaning: དབྱིངས་ཕྱུག་), dark blue in color, holding a vajra and a bell. Om Vajra Dhatvishvari Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏྭེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र धातवेश्वरि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhātveśvari hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Queen of the Realm, Hum). Lam (Tibetan: ལྃ།), Lochana (meaning: སྤྱན་མ་), white in color, granting liberation, holding a wheel. Om Gagana Lochani Hum (Tibetan: ཨོཾ་ག་ག་ན་ལོ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ गगनलोचन हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ gaganalocani hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Sky Eye, Hum). Mam (Tibetan: མཾ།), Mamaki (meaning: མཱ་མ་ཀི་), dark blue in color, holding a vajra hook. Om Kiri Kiri Mamaki Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་མཱ་མ་ཀི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ किरि किरि मामकि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ kiri kiri māmakī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Kiri, Kiri, Mamaki, Hum). Pam (Tibetan: པཱཾ།), Pandaravasini (meaning: གོས་དཀར་), red in color, granting liberation, holding a lotus. Om Pandara Vasini Varade Svaha (Tibetan: ཨོཾ་པཎྚར་བཱ་སི་ནི་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ पंडरवासिनि वरदे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ paṇḍaravāsini varade svāhā, Literal Chinese meaning: Om, White-Clad, Giver of Boons, Svaha). Tam (Tibetan: ཏཱྃ།), Tara (meaning: སྒྲོལ་མ་), green in color, granting liberation, holding an utpala flower. Om Tare Tuttare Ture Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, Svaha). Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ), Kurukulle (meaning: རིགས་བྱེད་), red in color, holding an utpala flower, drawing a bow and arrow. Om Kuru Kulle Hrih Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Kuru, Kulle, Hrih, Svaha). Or: Om Gi (Tibetan: ཨོཾ་གཱི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ गी, Sanskrit Romanization: oṃ gī, Literal Chinese meaning: Om, Song). These were written by Mipham Rinpoche (meaning: མི་ཕམ་པས་), may it be auspicious! Great Wise Bodhisattva A short practice of the highest yoga tantra, obtaining empowerment.
ྡན་མ་གཏོགས་མི་བསྟན་ནོ། །དཔལ་ཆེན་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གནམ་ཞལ་དུང་ཁྲག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འབྲུ་བདུན་འདི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཆེ་མཆོག་དང་མ་མོ་མངོན་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་ཡང་སྙིང་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་བཀའ་བརྒྱད་ལྡེའུ་མིག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། ཡང་ན་ངེས་འབྱུང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་གསུང་བ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླའོ། །ཡང་དག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྱུད། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཡང་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐིང་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་པདྨ་དུང་ཁྲག་བསྣམས། །ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕུར་པ་ལྗང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མངོན་རྫོགས་མཐིང་ནག་བྱ་ཁྱུང་ཞིང་དབྱུག་ཐོགས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་ན། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །རིག་འཛིན་དཀར་པོ་ཐོད་དབྱུག་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་ན། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །དྲེགས་འདུལ་མཐིང་ནག་ཐོ་བ་མདུང་ཐུང་ཅན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཅན། ། 25-6-100b ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདེ་མཆོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐིང་གསལ་རྡོར་དྲིལ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱུར་སེར་མོས་འཁྱུད་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ། དགྱེས་རྡོར་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །བདག་མེད་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ཨོཾ་དེ་བ་བི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་འདུས་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྱུད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུྃ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་གུམ་མདོག་ཅན་རལ་གྲི་དང་། །དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་ཞལ། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༈ ། 如是念某者或悉皆即能除諸障賜予成就之憤怒十尊 གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་དམ་གང་རུང་རེ་དྲན་པས་ཀྱང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི། སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་སྐྱ་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཨོཾ་བ
【現代漢語翻譯】 此外沒有其他的教導。光輝偉大的深藍色金剛鈴持有者,與持著天靈蓋、鮮血和鈴鐺的明妃相擁抱。 嗡 班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿汝嘎 吽 帕 (Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,摧毀忿怒尊)或者,嗡 瑪哈 卓達 吽 帕 (Om Maha Krodha Hum Phat):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,大忿怒尊)。這七個字是憤怒尊百萬本尊加持的精髓,也是大殊勝者和明妃圓滿的精華,以及金剛手菩薩的根本咒語,出自噶舉八教鑰匙續。 或者,出自《決定勝義後部續》:嗡 瑪哈 希日 嘿汝嘎 吽 帕 (Om Maha Shri Heruka Hum Phat):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,偉大的吉祥嘿汝嘎)這樣唸誦。 真實圓滿的深藍色金剛鈴持有者與明妃相擁抱。嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,快速快速 吽 炯 吽)。或者,嗡 班雜 卓達 吽 帕 (Om Vajra Krodha Hum Phat):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,金剛忿怒 吽 帕)。 閻魔敵手持深藍色棍棒和顱碗鮮血。嗡 阿 卓德 嘎 吽 帕 (Om Akroteka Hum Phat):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,阿 卓德 嘎 吽 帕)。馬頭明王手持紅色和黑色蓮花和顱碗鮮血。嗡 赫雅 葛日瓦 吽 帕 (Om Hyagriva Hum Phat):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,馬頭明王 吽 帕)。普巴金剛手持綠色和黑色兩支普巴杵並交纏。嗡 班雜 嘎拉 嘎拉雅 吽 帕 (Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,金剛橛 橛 橛 吽 帕)。 圓滿尊手持深藍色鵬鳥和刑杖。嗡 瑪哈 卓達 吽 帕 (Om Maha Krodha Hum Phat):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,大忿怒尊 吽 帕)。或者,嗡 咕雅 嘉那 希日 嘿汝嘎 卓地 效瓦日 吽 帕 (Om Guhya Jnana Shri Heruka Krodheshvari Hum Phat):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,秘密智慧吉祥嘿汝嘎忿怒自在母 吽 帕)。 持明者手持白色顱杖和鈴鐺。嗡 嘎拉 汝巴 吽 帕 (Om Kalarupa Hum Phat):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,時相 吽 帕)。或者,嗡 班雜 薩瓦 咕汝 吽 帕 (Om Vajra Sarva Guru Hum Phat):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,金剛一切上師 吽 帕)。降伏傲慢者手持深藍色錘子和短矛。嗡 班雜 贊達 薩瓦 杜斯丹 吽 帕 (Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phat):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,金剛暴怒 摧毀一切惡人 吽 帕)。 大力者手持黑色鐵鉤和蛇索。嗡 班雜 薩瓦 杜斯當 吽 帕 (Om Vajra Sarva Dushtam Hum Phat):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,金剛一切惡者 吽 帕)。勝樂金剛手持深藍色金剛鈴,與紅色金剛亥母手持彎刀和顱碗相擁抱。嗡 舍利 哈哈 吽 吽 帕 (Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,嗡 舍利 哈哈 吽 吽 帕)。 時輪金剛手持深藍色金剛鈴,與各色明妃相擁抱。嗡 阿 吽 吼 霍 呵 舍 瑪 拉 瓦 呀 吽 梭哈 (Om Ah Hum Ho Hkshamalavarah Hum Svaha):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,嗡 阿 吽 吼 霍 呵 舍 瑪 拉 瓦 呀 吽 梭哈)。喜金剛手持深藍色金剛鈴,與紅色無我母手持彎刀和顱碗相擁抱。嗡 爹瓦 比雜 班雜 吽 吽 吽 帕 梭哈 (Om Deva Bichu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,嗡 天神 比雜 金剛 吽 吽 吽 帕 梭哈)。 密集金剛手持深藍色金剛鈴,與明妃相擁抱。嗡 阿 班雜 德日嘎 吽 (Om Ah Vajra Dhrika Hum):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,嗡 阿 金剛 德日嘎 吽)。妙音金剛身色藏紅花,手持寶劍和鈴鐺,與明妃相伴。嗡 阿 芒 吽 (Om Ah Mam Hum):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,嗡 阿 芒 吽)。 大威德金剛面容深藍色水牛頭,手持彎刀和顱碗鮮血。嗡 舍利 舍 智利 威格日達 納納 吽 帕 (Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Phat):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,嗡 舍利 舍 智利 威格日達 納納 吽 帕)。閻魔敵手持紅色和黑色棍棒和顱碗鮮血。嗡 亞曼達嘎 吽 帕 (Om Yamantaka Hum Phat):(藏文種子字,梵文天城體種子字,梵文羅馬擬音種子字,閻魔敵 吽 帕)。 如是念誦某某(人名)或者僅僅憶念,都能消除一切障礙,賜予成就的憤怒十尊,上方是吽字,青藍色雙手拉弓射箭。嗡 班
【English Translation】 Besides this, there is no other teaching. The glorious great dark blue Vajra bell holder, embraced by the consort holding a skull cup, blood, and bell. Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Destroyer of Wrathful One) Or, Om Maha Krodha Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Great Wrathful One). These seven syllables are the essence empowered by a million wrathful deities, the essence of both the Great Blissful One and the complete consort, and the root mantra of Vajrapani, spoken in the Kagye Key Tantra. Or, spoken in the 'Definitive Meaning Later Tantra': Om Maha Shri Heruka Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Great Glorious Heruka) Thus, recite. The truly perfect dark blue Vajra bell holder is embraced by the consort. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Quickly Quickly Hum Bhyo Hum). Or, Om Vajra Krodha Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Vajra Wrathful One Hum Phat). Yamaraja's slayer holds a dark blue club and a skull cup of blood. Om Akroteka Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Akroteka Hum Phat). Hayagriva holds a red and black lotus and a skull cup of blood. Om Hyagriva Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Hayagriva Hum Phat). Vajrakilaya holds two green and black kila and intertwines them. Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Vajra Kilaya Kilaya Hum Phat). The perfect one holds a dark blue Garuda and a staff. Om Maha Krodha Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Great Wrathful One Hum Phat). Or, Om Guhya Jnana Shri Heruka Krodheshvari Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Secret Wisdom Glorious Heruka Wrathful Goddess Hum Phat). The vidyadhara holds a white skull staff and bell. Om Kalarupa Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Time Form Hum Phat). Or, Om Vajra Sarva Guru Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Vajra All Guru Hum Phat). The tamer of pride holds a dark blue hammer and short spear. Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Vajra Fierce One Destroy All Wicked Hum Phat). The powerful one holds a black iron hook and snake lasso. Om Vajra Sarva Dushtam Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Vajra All Wicked Hum Phat). Chakrasamvara holds a dark blue Vajra bell, embraced by red Vajravarahi holding a curved knife and skull cup. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat). Kalachakra holds a clear dark blue Vajra bell, embraced by a consort of various colors. Om Ah Hum Ho Hkshamalavarah Hum Svaha: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Om Ah Hum Ho Hkshamalavarah Hum Svaha). Hevajra holds a dark blue Vajra bell, embraced by red Nairatmya holding a curved knife and skull cup. Om Deva Bichu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Om Deva Bichu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha). Guhyasamaja holds a dark blue Vajra bell, embraced by the consort. Om Ah Vajra Dhrika Hum: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Om Ah Vajra Dhrika Hum). Manjuvajra, saffron in color, holds a sword and bell, accompanied by the consort. Om Ah Mam Hum: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Om Ah Mam Hum). Vajrabhairava has a dark blue buffalo face, holding a curved knife and a skull cup of blood. Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Phat). Yamaraja's slayer holds a red and black club and a skull cup of blood. Om Yamantaka Hum Phat: (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari seed syllable, Sanskrit Roman transliteration seed syllable, Yamantaka Hum Phat). Thus, reciting the name of so-and-so (person's name) or merely remembering them, can eliminate all obstacles and bestow the accomplishments of the ten wrathful deities. Above is the syllable Hum, with dark blue hands drawing a bow and arrow. Om Ban
ཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་སྔོན་པོ་མེ་དབལ་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དནྟ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 25-6-101a ལྷོ་ཕྱོགས་གཤེད་སྔོ་ཐོད་དབྱུག་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་སྨུག་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་དམར་སྐྱ་བ་དན་རྔ་ཡབ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཙྪིནྡྷ་ཙིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་ཤར་རྣམ་རྒྱལ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འོག་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་དུད་ཁ་ཐོ་བ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོཊ་སྥོཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་བཅུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིན་ནོ། ༈ ། 八大菩薩現古惹等八空行母 བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་བསྟན་ཀཽ་རེ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་ཏེ། ཤར་ཀཽ་རི་དཀར་མོ་སྔོན་མོའང་ཞིང་དབྱུག་དུང་ཁྲག་ཅན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཽ་རི་ཛཿཛ་ཧཱུྃ། སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་ལས་བཅོལ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འགུགས་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་ལྟ་ཅི། གཏོར་མ་དང་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཕུལ་ལ་ཆྒཻ་མོ་ཁུག་ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒྲགས་པས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །ལྷོ་ཙཽ་རི་སེར་མོ་མདའ་ 25-6-101b གཞུ་འགེངས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ཏེ་གོང་བཞིན་བཅོལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡང་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་བྱེད་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ནུབ་ཕྲ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཛཿ སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་བཅོལ་ན་ཕྱག་རྡོར་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །བྱང་བཻ་ཏ་ལི་ལྗང་རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆུང་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ གོང་བཞིན་བཟླས་ཤིང་བཅོལ་བས་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་དམར་སེར་བྱིས་པའི་རྒྱུ་མ་འདྲེན། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧཱུྃ་ཛཿ བཟླས་ཤིང་བཅོལ་བས་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་འཆིང་ཞིང་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ བཟ
【現代漢語翻譯】 扎 卓達 吽 嘎ra 吽 嘎扎 嘎扎 吽 帕! 東方尊勝白,持輪三叉戟。 嗡 班雜 卓達 貝扎亞 吽 哈納 哈納 吽 帕! 東南杖青藍,火焰杖與錘。 嗡 班雜 卓達 尼拉丹達 吽 達哈 達哈 吽 帕! 南方閻魔青,持顱杖敵神。 嗡 班雜 卓達 亞瑪達嘎 吽 巴匝 巴匝 吽 帕! 西南不動怙主褐黑,持劍與索。 嗡 班雜 卓達 阿雅 阿匝拉 吽 班達 班達 吽 帕! 西方馬頭明王紅,持鉞刀與索。 嗡 班雜 卓達 嘿格熱瓦 吽 呼魯 呼魯 吽 帕! 西北勝樂紅白,持幡與拂塵。 嗡 班雜 卓達 阿巴ra 匝達 吽 德叉 德叉 吽 帕! 北方甘露旋綠,持十字杵鈴。 嗡 班雜 卓達 阿彌日達 滾扎利 吽 匝達 匝達 吽 帕! 東北尊勝藍,持金剛蛇索。 嗡 班雜 卓達 扎洛格亞 貝扎亞 吽 賓達 賓達 吽 帕! 下方大威力煙色,持錘與索。 嗡 班雜 卓達 瑪哈巴拉 吽 帕達 帕達 吽 帕! 十忿怒之種子字皆為吽。 八大菩薩示現古惹等八空行母之相 八大近子菩薩示現空行母忿怒相,古惹等八尊成就迅速。 東方高麗白,亦青田杖血號筒。 嗡 班雜 高麗 匝 匝 吽! 誦唸一百零八遍,委以事業,甚至能召請佛陀,何況其他? 獻朵瑪與血供,唸誦『切 莫 庫』委以事業,唸誦『如魯』八字,能召請一切。 南方卓麗黃,拉弓。 嗡 班雜 卓麗 吽 匝! 誦唸一百零八遍,如前委以事業,能使金剛手之力亦如塵埃,何況其他? 西方扎姆紅,揚起摩羯旗。 嗡 班雜 扎姆 哈 哈 吽 匝! 誦唸一百零八遍,委以事業,亦能使金剛手屈服。 北方貝達麗綠,持金剛小田。 嗡 班雜 貝達麗 吽 匝! 如前誦唸並委以事業,能成就世間出世間一切成就。 東南布嘎紅黃,牽引孩童腸。 嗡 班雜 布嘎 斯 吽 匝! 誦唸並委以事業,無論何事,皆能束縛並牽引。 西南格薩瑪麗綠,攪動金剛號筒血。 嗡 班雜 格薩瑪麗 吽 匝!
【English Translation】 Dza Krodha Hum Kara Hum Gardza Gardza Hum Phet! In the east, Victorious White, holding a wheel and trident. Om Vajra Krodha বিজয়া Hum Hana Hana Hum Phet! In the southeast, Blue Staff, holding a flame staff and hammer. Om Vajra Krodha নীলা দন্ত Hum Daha Daha Hum Phet! In the south, Yama Blue, holding a skull staff and enemy deity. Om Vajra Krodha যমান্তকা Hum Paca Paca Hum Phet! In the southwest, Immovable Protector Dark Brown, holding a sword and lasso. Om Vajra Krodha আর্য অচলা Hum Bandha Bandha Hum Phet! In the west, Horse-necked Red, holding a razor and lasso. Om Vajra Krodha হয়গ্রীব Hum Hulu Hulu Hum Phet! In the northwest, Desire-King Reddish-White, holding a banner and yak tail whisk. Om Vajra Krodha অপরাজিত Hum Tistha Tistha Hum Phet! In the north, Nectar-Swirl Green, holding a crossed vajra and bell. Om Vajra Krodha অমৃত কুণ্ডলী Hum Chindha Chindha Hum Phet! In the northeast, Victorious Blue, holding a vajra and snake lasso. Om Vajra Krodha ত্রৈলোক্য বিজয়া Hum Bhindha Bhindha Hum Phet! Below, Great Power Smoky, holding a hammer and lasso. Om Vajra Krodha মহাবল Hum Sphota Sphota Hum Phet! The seed syllable of all ten wrathful deities is Hum. The Eight Great Bodhisattvas Manifesting as the Eight Dakinis such as Kauri The eight close sons of Bodhisattvas manifest as wrathful Dakinis, the eight such as Kauri are very swift in accomplishment. In the east, Kauri White, also blue field staff blood trumpet. Om Vajra Kauri Dza Dza Hum! Reciting one hundred and eight times, entrusting with activity, even the Buddhas themselves can be summoned, what need to mention others? Offering torma and red argham, entrusting with activity by saying 'Che Mo Khuk', reciting the eight syllables 'Ru Lu', all are summoned. In the south, Tsauri Yellow, drawing a bow. Om Vajra Tsauri Hum Dza! Reciting one hundred and eight times, entrusting as before, even the power of Vajrapani is made like dust, what need to mention others? In the west, Pramoha Red, waving a makara banner. Om Vajra Pramoha Ha Ha Hum Dza! Reciting one hundred and eight times, entrusting with activity, even Vajrapani is subdued. In the north, Vetali Green, holding a vajra small field. Om Vajra Vetali Hum Dza! Reciting and entrusting as before, all accomplishments of mundane and supramundane are achieved. In the southeast, Pukka Reddish-Yellow, drawing out a child's intestines. Om Vajra Pukka Si Hum Dza! Reciting and entrusting, whatever it may be, is bound and drawn out. In the southwest, Ghasmari Green, stirring vajra trumpet blood. Om Vajra Ghasmari Hum Dza!
ླས་ཤིང་བཅོལ་བས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་མྱོས་པར་བྱེད་དོ། །ནུབ་བྱང་སྨེ་ཤ་ནི་མཐིང་བམ་རོའི་སྙིང་ནས་ཟ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སྨཻ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ བཟླས་བཅོལ་གྱིས་གང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །བྱང་ཤར་གཏུམ་མོ་སེར་སྐྱ་བྷནྡྷ་ཞིང་དབྱུག་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་གོང་བཞིན་བཟླས་ཤིང་བཅོལ་ན་ཟ་མ་མ་ནིང་ལ་ཡང་རྒྱུད་འཕེལ་བར་ནུས་ན་གཞན་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཀཽ་རཱི་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ཧའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་ན་གཅེར་བུ་སྨུག་ནག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། གཡས་ཏྲི་ཤུལ་གཡོན་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན་པ། མེ་རི་སྨུག་ནག་འབར་བས་ཐམས་ 25-6-102a ཅད་བསྲེག་ཅིང་ཟད་པར་བྱས་ནས་མཐར་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་དང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བྱ་རོག་དང་ཀངྐ་སོགས་རོ་ལ་ལྡིང་བའི་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་བསྒོམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། བྷྱོ་རཾ་ཀྱང་བཏགས་པ་ཡོད། འདི་དག་གིས་ཉུ་ལེ་དང་དམ་སྲི་སོགས་གདོན་དྲག་པོ་དག་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་སོགས་གདུལ་དཀའ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དུས་སུ་གང་འདོད་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྡིག་པ་བསྲེག་པ་ལ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་མཐིང་ནག་ལས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཧབ་ཧབ་ཟ་ཞིང་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་པས་ལྷག་མེད་དུ་སོང་བར་བསམ་པས་ལུས་གདོན་དང་ནད་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྨིང་ནས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིལ་སོགས་ལ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བསྟིམ་ནས་མེ་ལ་བསྲེག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཀ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ། ཞེས་སྡིག་པ་བསྲེགས་པའི་སྔགས་འདིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཞལ་གདང་བའི་ཁར་སྲེག་རྫས་འབུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་སོགས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ 25-6-102b ཀྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པ་བཟློག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་སྔགས་གསུང་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྃ། མནྟྲ་སུཾ་བྷ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱྃ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ། འདི་གསུངས་མ་ཐག་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་མཚོན་ཆར་བབས་པས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བསྒྱེལ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་ལ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་བརྒྱལ་ནས་ལུས་དུམ་བུར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསོ་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་རཱ་ཛ་ཛཿཞེས་གསུངས་ཏེ་གསོས་སོ། །སྔགས་འདི་ནི་སུས་ཀྱང་འདའ་མི་ནུས་ཏེ། བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཀོ་སེང་བཀའ་ཉན་ཁྲོ་བཅུ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ག
【現代漢語翻譯】 即使是拉辛加(lasing,不知道具體指什麼)和委託,也能使金剛手(phyag na rdo rje,Vajrapani,佛教護法神)沉醉。在西北方,從紫黑色殭屍的心臟中取出食用。唸誦『嗡 班雜 噶瑪 斯麥夏尼 吽 扎』(Om vajra karma smesani hum dza)。通過唸誦和委託,所有的事情都會成功。在東北方,勇母(gtum mo)呈現黃褐色,手持顱器(bhanda)和木杖。唸誦『嗡 班雜 贊扎利 吽 扎』(Om vajra candali hum dza),如前所述唸誦和委託,即使是陰陽人也能生育,更不用說其他人了。八位高麗女神(kora)的種子字是『哈哦』(ha'o)。如果她們全部發怒,就會赤身裸體,呈現紫黑色,穿著墓地的服裝。右手拿著三叉戟(tri sul),左手拿著小鼓(rge'u chung)。燃燒著紫黑色的火焰,焚燒和毀滅一切,最終融入大吉祥(dpal chen po)的身軀中。同樣地,觀想八位使女(phra men)。在她們的背後,觀想烏鴉和禿鷲等在屍體上盤旋的大吉祥使者。收集所有這些的生命精華,唸誦『吽 哈 嘿 帕 吽』(Hum ha he phat hum)。也有加上『bhyo ram』的。這些可以調伏紐列(nyu le)和邪魔(dam sri)等強大的鬼神,以及所有難以通過明咒(rigs ngags)的詛咒等手段調伏的對象。瞭解這些之後,在適當的時候將它們應用於任何想要的行動。對於焚燒罪惡,觀想自己是大吉祥,在心中有一個深藍黑色的鐵製罪惡,長著九個頭,燃燒著智慧的火焰。唸誦『嗡 阿 吽 班雜 亞叉 卓達 薩瓦 杜斯塔 哈哈 吽 帕』(Om ah hum vajra yaksa krodha sarva dustan hana hana hum phat),觀想疾病、邪魔、罪惡和障礙全部被吞噬和焚燒殆盡,不留任何殘餘。這樣,身體的邪魔、疾病和罪惡障礙都會從根源上平息。將芝麻等物浸泡在疾病、邪魔和罪惡障礙中,然後在火中焚燒。唸誦『嗡 薩瓦 帕邦 嘎達 哈納 班雜 亞叉 扎瓦拉 然 然』(Om sarva pabam kada hana vajra yaksa jvala ram ram),這個焚燒罪惡的咒語,在燃燒的火焰中央,向手持金剛忿怒(rdo rje khro bo)和夜叉(gnod sbyin)姿勢、張開嘴巴的人供奉焚燒的物品。此外,爲了遣除外道等的明咒所造成的傷害,諸佛之主以身語意三密的姿態安住在金剛武器的禪定中,說出咒語:『嗡 班雜 扎瓦拉 班雜 吽』(Om vajra jvala vajra hum)。『曼扎 桑巴尼 嗡 班雜 扎瓦拉 吽』(Mantra sumbhani om vajra jvala hum)。『嗡 炯 吽 炯 扎 炯 舍 炯 阿 炯』(Om bhrum hum bhrum tra bhrum hrih bhrum ah bhrum)。剛說完這些,十方降下武器,甚至金剛手也倒扣在地,吐血,夜叉等昏厥,身體四分五裂。爲了恢復他們,唸誦『嗡 班雜 薩埵 惹扎 扎』(Om vajra sattva raja jah),使他們恢復。這個咒語是任何人都無法超越的。我,大吉祥高僧(ko seng),被聽命者、十忿怒尊等環繞。 爲了遣除外道等的明咒所造成的傷害,諸佛之主以身語意三密的姿態安住在金剛武器的禪定中,說出咒語:『嗡 班雜 扎瓦拉 班雜 吽』(Om vajra jvala vajra hum)。『曼扎 桑巴尼 嗡 班雜 扎瓦拉 吽』(Mantra sumbhani om vajra jvala hum)。『嗡 炯 吽 炯 扎 炯 舍 炯 阿 炯』(Om bhrum hum bhrum tra bhrum hrih bhrum ah bhrum)。剛說完這些,十方降下武器,甚至金剛手也倒扣在地,吐血,夜叉等昏厥,身體四分五裂。爲了恢復他們,唸誦『嗡 班雜 薩埵 惹扎 扎』(Om vajra sattva raja jah),使他們恢復。這個咒語是任何人都無法超越的。我,大吉祥高僧(ko seng),被聽命者、十忿怒尊等環繞。 即使是拉辛加(lasing,不知道具體指什麼)和委託,也能使金剛手(Vajrapani,佛教護法神)沉醉。在西北方,從紫黑色殭屍的心臟中取出食用。唸誦『嗡 班雜 噶瑪 斯麥夏尼 吽 扎』(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀརྨ་སྨཻ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om vajra karma smesani hum dza,漢語字面意思:嗡,金剛,業,斯麥夏尼,吽,扎)。通過唸誦和委託,所有的事情都會成功。在東北方,勇母(gtum mo)呈現黃褐色,手持顱器(bhanda)和木杖。唸誦『嗡 班雜 贊扎利 吽 扎』(藏文:ༀ་བཛྲ་ཙཎྚ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om vajra candali hum dza,漢語字面意思:嗡,金剛,贊扎利,吽,扎),如前所述唸誦和委託,即使是陰陽人也能生育,更不用說其他人了。八位高麗女神(kora)的種子字是『哈哦』(ha'o)。如果她們全部發怒,就會赤身裸體,呈現紫黑色,穿著墓地的服裝。右手拿著三叉戟(tri sul),左手拿著小鼓(rge'u chung)。燃燒著紫黑色的火焰,焚燒和毀滅一切,最終融入大吉祥(dpal chen po)的身軀中。同樣地,觀想八位使女(phra men)。在她們的背後,觀想烏鴉和禿鷲等在屍體上盤旋的大吉祥使者。收集所有這些的生命精華,唸誦『吽 哈 嘿 帕 吽』(藏文:ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hum ha he phat hum,漢語字面意思:吽,哈,嘿,帕,吽)。也有加上『bhyo ram』的。這些可以調伏紐列(nyu le)和邪魔(dam sri)等強大的鬼神,以及所有難以通過明咒(rigs ngags)的詛咒等手段調伏的對象。瞭解這些之後,在適當的時候將它們應用於任何想要的行動。對於焚燒罪惡,觀想自己是大吉祥,在心中有一個深藍黑色的鐵製罪惡,長著九個頭,燃燒著智慧的火焰。唸誦『嗡 阿 吽 班雜 亞叉 卓達 薩瓦 杜斯塔 哈哈 吽 帕』(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om ah hum vajra yaksa krodha sarva dustan hana hana hum phat,漢語字面意思:嗡,阿,吽,金剛,夜叉,卓達,薩瓦,杜斯塔,哈納,哈納,吽,帕),觀想疾病、邪魔、罪惡和障礙全部被吞噬和焚燒殆盡,不留任何殘餘。這樣,身體的邪魔、疾病和罪惡障礙都會從根源上平息。將芝麻等物浸泡在疾病、邪魔和罪惡障礙中,然後在火中焚燒。唸誦『嗡 薩瓦 帕邦 嘎達 哈納 班雜 亞叉 扎瓦拉 然 然』(藏文:ༀ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཀ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om sarva pabam kada hana vajra yaksa jvala ram ram,漢語字面意思:嗡,薩瓦,帕邦,嘎達,哈納,金剛,夜叉,扎瓦拉,然,然),這個焚燒罪惡的咒語,在燃燒的火焰中央,向手持金剛忿怒(rdo rje khro bo)和夜叉(gnod sbyin)姿勢、張開嘴巴的人供奉焚燒的物品。此外, 爲了遣除外道等的明咒所造成的傷害,諸佛之主以身語意三密的姿態安住在金剛武器的禪定中,說出咒語:『嗡 班雜 扎瓦拉 班雜 吽』(藏文:ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om vajra jvala vajra hum,漢語字面意思:嗡,金剛,火焰,金剛,吽)。『曼扎 桑巴尼 嗡 班雜 扎瓦拉 吽』(藏文:མནྟྲ་སུཾ་བྷ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Mantra sumbhani om vajra jvala hum,漢語字面意思:咒語,桑巴尼,嗡,金剛,火焰,吽)。『嗡 炯 吽 炯 扎 炯 舍 炯 阿 炯』(藏文:ༀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱྃ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om bhrum hum bhrum tra bhrum hrih bhrum ah bhrum,漢語字面意思:嗡,炯,吽,炯,扎,炯,舍,炯,阿,炯)。剛說完這些,十方降下武器,甚至金剛手也倒扣在地,吐血,夜叉等昏厥,身體四分五裂。爲了恢復他們,唸誦『嗡 班雜 薩埵 惹扎 扎』(藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་རཱ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om vajra sattva raja jah,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,惹扎,扎),使他們恢復。這個咒語是任何人都無法超越的。我,大吉祥高僧(ko seng),被聽命者、十忿怒尊等環繞。
【English Translation】 Even 'lasing' (unknown specific meaning) and entrusting can intoxicate Vajrapani (Buddhist Dharma protector). In the northwest, take and eat from the heart of a purplish-black zombie. Recite 'Om vajra karma smesani hum dza'. Through recitation and entrusting, all things will be accomplished. In the northeast, the fierce mother (gtum mo) appears yellowish-brown, holding a skull cup (bhanda) and a wooden staff. Recite 'Om vajra candali hum dza', and as before, recite and entrust, even hermaphrodites can reproduce, let alone others. The seed syllable of the eight Gauri goddesses (kora) is 'hao'. If they all become wrathful, they will be naked, purplish-black, wearing graveyard clothing. The right hand holds a trident (tri sul), and the left hand holds a small drum (rge'u chung). Burning with purplish-black flames, they incinerate and destroy everything, eventually merging into the body of the Great Glorious One (dpal chen po). Similarly, visualize the eight female messengers (phra men). Behind them, visualize the Great Glorious messengers, such as crows and vultures, hovering over corpses. Collect the life essence of all of these, and recite 'Hum ha he phat hum'. There is also the addition of 'bhyo ram'. These can subdue powerful spirits such as nyu le and dam sri, and all those difficult to subdue through curses of knowledge mantras (rigs ngags). Knowing these, apply them to any desired action at the appropriate time. For burning sins, visualize yourself as the Great Glorious One, with a dark blue-black iron sin in your heart, with nine heads, burning with the flames of wisdom. Recite 'Om ah hum vajra yaksa krodha sarva dustan hana hana hum phat', and visualize all diseases, evil spirits, sins, and obstacles being completely devoured and incinerated, leaving no residue. In this way, the body's evil spirits, diseases, and sinful obstacles will be pacified from the root. Soak sesame seeds and other items in diseases, evil spirits, and sinful obstacles, and then burn them in the fire. Recite 'Om sarva pabam kada hana vajra yaksa jvala ram ram', this mantra for burning sins, and in the center of the burning flames, offer the burning substances to the one holding the vajra wrathful (rdo rje khro bo) and yaksha (gnod sbyin) posture, with an open mouth. Furthermore, To avert harm caused by the knowledge mantras of non-Buddhists and others, the Lord of all Buddhas abides in the samadhi of the vajra weapon in the form of the three secrets of body, speech, and mind, and speaks the mantra: 'Om vajra jvala vajra hum'. 'Mantra sumbhani om vajra jvala hum'. 'Om bhrum hum bhrum tra bhrum hrih bhrum ah bhrum'. As soon as these were spoken, weapons descended from the ten directions, and even Vajrapani fell face down, vomiting blood, and yakshas and others fainted, their bodies torn to pieces. To restore them, recite 'Om vajra sattva raja jah', and they are restored. This mantra cannot be surpassed by anyone. I, the Great Glorious Kose, am surrounded by obedient ones, the Ten Wrathful Ones, and others.
སལ་ལ། རས་སོགས་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་བྲིས་པའམ། ཡང་ན་རྩ་གཟུགས་སྐུད་ནག་གིས་བཅིངས་ལ་བསྐུལ་ཏེ་ཕོ་ཉ་མངགས། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་བསྟིམ། སྔགས་བཟླ་ཞིང་འཁོར་ལོ་སོགས་མཚོན་ཆས་གཏུབས། ཧོམ་དུ་མེ་སྦར་ལ་རཾ་ལས་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་ཅིང་། ཚ་ཞིང་རྩུབ་ལ་གནག་པའི་ཤིང་དང་ཆང་སོགས་སྦྱར་ཏེ་བསྲེགས་ལ་ཞལ་བསྟབ་བྱས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཧ་ཧའི་སྒྲ་བཅས་ལྷག་མེད་གསོལ་བར་བསམས་ལ། གླུ་གར་གྱིས་མཆོད། མཐར་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། དེས་རང་སྲུང་ཞིང་གཞན་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐབས་ཞགས་ལས་གསུངས་བའི་མན་ངག་ཁྱད་ 25-6-103a པར་ཅན་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཨྠྀི།། ༈ །།དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་དལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ། ཨོཾ་ཨེ་ཨ་རལླི་ཧོཿ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾཿ ཞེས་དང་། བསྐུལ་བའི་དོན་དུ། ལྷ་མོ་བློ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཧེ་རུ་རུ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་བྱེད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འདྲལ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་སྤུན་ལ་འཁུ་བྱེད་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྡུལ་དུ་བརླག་ནས་ནི། །གནོད་སེམས་མ་ལུས་གཏན་ནས་ཕྱུངས། །ཞེས་བྱའོ། །བསྟོད་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་བྱུང་བ། །ཆོས་རྣམས་དག་པ་བདག་མེད་པ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །བསྟབ་པ་ནི། འབྱུང་པོའི་ཤ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ། །འབྱུང་པོའི་ཁྲག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ། །འབྱུང་པོའི་རུས་པ་ཞིམ་པ་སྟེ། །གསོལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱའོ། །ལས་ཟབ་མོ་ཞིག་དགོས་པའི་དབང་གིས་འཕྲོས་སུ་སྤེལ་བའོ། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་ཚོགས་པ་བཞིན་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿ ཞེས་བཟླས་པས་གྲུབ་བོ། །ཧཱུྃ། མགོན་པོ་མཐིང་ནག་བིང་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མཾ། ལྷ་མོ་ནག་མོ་རལ་གྲི་ 25-6-103b ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཏཱིཀྵ་བ་དྷྭ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲི། རྡོར་ལེགས་དམར་སྨུག་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་རཱ་ཙ་ཧྲི་ཛཿ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་བདག་པོ་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྔགས་སོ། །རཱཾ། སྒྲ་གཅན་དུད་ཁ་མདའ་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཛ་བ་ཏི་ཧཱུྃ། ཡང་ན། རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཏྲིག་ཛ་ཛཿ གཾ ལྷ་ཆེན་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གླང་པོའི་གདོག ། དགྲ་སྟྭ་དང་ནི་ལ་ཕུག་བསྣམས་པའོ། །ཨོཾ་གུ་མ་ག་ཎ་པ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། མཾ། མ་མོ་སྲིད་རྒྱལ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་མེ་ལོང་བསྣམས། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་རཱ་ཛ་དུ་ས་མ་ཡ་རུ་རུ་ནཾ་བྷྱོཿ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཛ་དུར་གྱི་སྔགས་སོ།
【現代漢語翻譯】 然後,在布或其它材料上繪製敵方神靈的形象,或者用黑線纏繞人偶,派遣使者。召集所有明咒,將它們融入自身。唸誦咒語,用輪等武器砍擊。在火供中點燃火焰,從[種子字] རཾ་ (藏文), रं (梵文天城體), raṃ (梵文羅馬擬音), 火 的種子字)中生起火神,進行供養。混合辛辣、粗糙和黑暗的木材和酒等物,焚燒並進行祭祀,觀想諸神帶著『哈、哈』的聲音,毫無遺漏地享用。用歌舞供養。最後,將諸神融入自身。如《方便網》所說,這將保護自己並摧毀他人,這是一個特殊的口訣,極其隱秘。 如此這般,在會供的時刻迎請:『嗡 誒 阿 惹利 吽 舍臨 舍臨 舍臨 舍臨』。爲了祈請,唸誦:『女神具慧,會供之主。向黑汝嘎致敬。對於輕蔑上師者,對於阻礙瑜伽士者,對於違背重要誓言者,對於敵視金剛兄弟者。您將他們摧毀成塵土,徹底驅逐所有惡意。』 讚頌:『唉瑪,顯現了佛法的意義。諸法清凈,無我。與虛空同等之境。向金剛之王致敬。』 祭祀:『鬼的肉非常美味。鬼的血非常美味。鬼的骨頭很美味。請享用,讓一切都歡喜。』 此外,還要唱誦如『劫火』般的讚歌,並進行金剛歌舞。由於需要深奧的羯磨,所以在此擴充套件開來。 觀想所有護法如集市般聚集在面前,唸誦『嗡 班雜 旃扎 薩瓦 杜斯當 誒扎 貝 呦』,即可成就。 吽!瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)身青黑色,手持顱碗和鮮血。 嗡 希 瑪哈嘎拉 咕那 舍日達 吽 啪特。 瑪姆!吉祥天母(Lhamo,吉祥天母)身黑色,手持寶劍和顱碗。 嗡 汝汝 柔汝 諦叉 巴達 斯 梭哈。 扎!多吉列巴(Dorje Lekpa,金剛善)身紅棕色,手持金剛和意念。 嗡 班雜 薩度 薩瑪雅 惹扎 舍日 匝。 這是三百六十位突然出現的邪魔之主,大護法神,受誓者多吉列巴的咒語。 讓!羅睺星(Rahula,羅睺星)身煙色,手持弓箭。 嗡 惹呼拉 匝巴 諦 吽。 或者唸誦:惹呼拉 瑪 智 匝 匝。 岡!大天神像頭神(Ganapati,像頭神)身白色,擁有象頭。 手持敵刀和蘿蔔。 嗡 咕瑪 嘎那 嘎那巴 諦 梭哈。 瑪姆!吉祥天母(Srid Gyal,吉祥天母)身白色,手持輪、鏡。 嗡 誒 嘎 匝 惹扎 杜 薩瑪雅 汝汝 南 貝 呦。 這是世間女王匝杜爾的咒語。
【English Translation】 Then, draw the image of the enemy deity on cloth or other materials, or wrap a doll with black thread and send a messenger. Summon all the vidyas (wisdom spells), and merge them into oneself. Recite mantras, and strike with weapons such as wheels. Kindle a fire in a homa (fire ritual), generate the fire deity from the seed syllable [seed syllable] རཾ་ (Tibetan), रं (Sanskrit Devanagari), raṃ (Sanskrit Romanization), seed of fire), and make offerings. Mix spicy, rough, and dark wood and wine, etc., burn them and make offerings, visualizing that the deities, with the sound of 'Ha, Ha,' consume them without leaving anything behind. Offer with song and dance. Finally, merge the deities into oneself. As stated in the 'Net of Means,' this will protect oneself and destroy others; this is a special oral instruction, extremely secret. In this way, at the time of the tsok (gathering), invite: 'Om E Ah Ralli Hum Hrim Hrim Hrim Hrim.' For the purpose of summoning, recite: 'Goddess of Wisdom, Lord of the Tsok. Homage to Heruka. To those who despise the guru, to those who obstruct the yogis, to those who break important vows, to those who are hostile to Vajra brothers. May you destroy them into dust, completely expel all malice.' Praise: 'Emaho, the meaning of Dharma has arisen. All dharmas are pure, without self. A state equal to space. Homage to the Vajra King.' Offer: 'The flesh of the bhutas (spirits) is very delicious. The blood of the bhutas is very delicious. The bones of the bhutas are delicious. Please partake, and make everything joyful.' In addition, sing praises like 'Kalpa Fire' and perform Vajra dances. Because a profound karma is needed, it is expanded here. Visualize all the Dharma protectors gathered in front like a marketplace, and recite 'Om Vajra Chanda Sarva Dushtam Eja Bhyo,' and it will be accomplished. Hum! Mahakala (Great Black One) is dark blue-black, holding a skull cup and blood. Om Shri Mahakala Guna Hrita Hum Phet. Mam! Lhamo (Goddess) is black, holding a sword and skull cup. Om Ruru Roru Tiksha Badha Si Svaha. Tri! Dorje Lekpa (Vajra Good) is reddish-brown, holding a vajra and citta (mind). Om Vajra Sadhu Samaya Raja Hri Jah. This is the mantra of the three hundred and sixty suddenly appearing lords of demons, the great Dharma protector, the oath-bound Dorje Lekpa. Ram! Rahula (Planet Rahu) is smoky, holding a bow and arrow. Om Rahula Dzaba Ti Hum. Or recite: Rahula Matrik Dza Dza. Gam! The great deity Ganapati (Ganesha) is white, with an elephant head. Holding an enemy knife and a radish. Om Guma Ganapati Svaha. Mam! Srid Gyal (Queen of Existence) is white, holding a wheel and a mirror. Om Eka Dzara Dza Dusa Maya Ruru Nam Bhyo. This is the mantra of the Queen of Existence, Dzadur.
།དུ། བདུད་པོ་ནག་པོ་བམ་ཤིང་བདུད་ཞགས་བསྣམས། །ཨོཾ་མ་ར་ན་རུ་ཏྲ་ཏྲང་ཀཱ་ལ་བྷྱོ། ཡ་བདུད་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནག་པོ་མེའི་ཁ་རླངས་ཅན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཡ། གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཏྲག །རལ་གཅིག་སྨུག་ནག་ཙིཏྟ་གཡུ་སྦྱང་བསྣམས། །ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ་ཛཿ ཤུ། བཙན་རྗེ་དམར་པོ་མདུང་དམར་ཟངས་ཞགས་བསྣམས། །ཤུ་ལ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ནི་ཏྲཾ་ཡཾ་ཤ་ཛཿ ཀྵ། གནོད་སྦྱིན་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཧྲི་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཇི་ཏ་ཧྲིང་ཛཿ ཕུཿ ཀླུ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་བུམ་པ་རུས་སྦལ་འཛིན། །ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཕུ་ཛཿ ཙ། རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་དཀར་པོ་ཤེལ་གྲི་དར་དཀར་བསྣམས། 25-6-104a ཨོཾ་བི་ཧ་ར་རཱ་ཙ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་ཧ་རའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན། ཏྲི་དུ་རུ་ཧྲི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧ་ར་ཏི་ཛཿ ཞེས་སོ། །སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་སྔགས་ནི། སརྦ་དུ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཡང་ན། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་ཛ་ཧྲིང་ཧྲིང་། ཡང་ན། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཛ་ཛཿཞེས་པ་འདི་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་གོང་གི་སྔགས་འདི་དག་ཡོད་སར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁུ་མི་ནུས་ཤིང་བཀའ་བཞིན་བྱེད་ན་བཟླས་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །ཁྲོཾ། རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་ཆེན་སྦྲུལ་ཟ་འདབ་གཤོག་བགྲད། །ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མཁའ་ལྡིང་གི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན། ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །ཚངས་པ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ། །དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་ཏྲི་ཤུལ། ཁྱབ་འཇུག་སྔོན་པོ་མདུང་ཐུང་འཛིན་པའི་འཁོར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བྷཱུ་རྦྷུ་བ་སྭཱཿསྭ་སྟི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཚངས་པ་དྲག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་འཁོར་བཅས་འོང་བར་འགྱུར་ལ། དེར་གཏོར་མ་བྱིན་པས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། འདི་བཟླས་པས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་འདི་རྣམས་ཟབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ ། 大威德金剛儀軌 རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་ 25-6-104b རྒྱལ་བ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བཏུད་ནས། །གང་དེ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དག །རྒྱུད་ལས་གསུང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཁ་བལྟས་སྐྱབས་སེམས་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ཀྱང་། སྔོན་བཏང་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་ནི། །གྲི་ཐོད་འཛིན་པར་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ཀའི་ཉི་མར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས། །འོད་འཕྲོས་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པས། །དབུར་བརྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེ
【現代漢語翻譯】 དུ། 黑魔手持竹杖和魔索。 嗡 瑪惹 納惹 茹札 札嘎拉 貝喲 (藏文:ཨོཾ་མ་ར་ན་རུ་ཏྲ་ཏྲང་ཀཱ་ལ་བྷྱོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maranā rutra traṃkāla bhyo,漢語字面意思:嗡,死亡,魯陀羅,斷,時) 這是黑魔,一切魔之主,口吐火焰的咒語。 ཡ། 閻魔法王青黑色,手持手杖和輪。 雅 瑪惹 匝 薩瑪雅 匝 札 (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཏྲག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yama rāca samaya jaḥ traḥ,漢語字面意思:雅瑪,法王,誓言,匝,札) 獨發母煙黑色,手持顱碗和煉過的綠松石。 札 惹叉 卡姆 札 匝 秀 (藏文:ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ་ཛཿ ཤུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:traḥ rakṣa khamu tra jaḥ śu,漢語字面意思:札,羅剎,口,印,匝,秀) 贊神赤紅色,手持紅矛和銅索。 秀 拉 匝 札尼 札 揚 夏 匝 恰 (藏文:ཤུ་ལ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ནི་ཏྲཾ་ཡཾ་ཤ་ཛཿ ཀྵ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śu la rāca tri ni traṃ yaṃ śa jaḥ kṣa,漢語字面意思:秀,矛,法王,三,尼,斷,揚,夏,匝,恰) 夜叉青黑色,手持寶劍。 舍 巴匝 雅叉 巴匝 杰達 舍 匝 帕 (藏文:ཧྲི་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཇི་ཏ་ཧྲིང་ཛཿ ཕུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hri vajra yakṣa vajra jita hriṃ jaḥ phuḥ,漢語字面意思:舍,金剛,夜叉,金剛,勝,舍,匝,帕) 龍王青色,手持寶瓶和龜。 納嘎 匝 薩瑪雅 帕 匝 匝 (藏文:ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཕུ་ཛཿ ཙ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nāga rāca samaya phu jaḥ ca,漢語字面意思:龍,法王,誓言,帕,匝,匝) 李金王白色,手持水晶劍和白綢。 嗡 貝哈惹 匝 舍 舍 匝 (藏文:ཨོཾ་བི་ཧ་ར་རཱ་ཙ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bihara rāca hriṃ hriṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,毗訶羅,法王,舍,舍,匝) 這是命主李金王的咒語。 或者:札 杜 茹 舍 杜 茹 杜 茹 哈惹 德匝 (藏文:ཏྲི་དུ་རུ་ཧྲི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧ་ར་ཏི་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tri duru hri duru duru hara ti jaḥ,漢語字面意思:三,度如,舍,度如,度如,哈惹,德,匝) 八部眾總咒:薩惹瓦 杜 札 舍 舍 匝 (藏文:སརྦ་དུ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva du tri hriṃ hriṃ jaḥ,漢語字面意思:一切,度,三,舍,舍,匝) 或者:班匝 薩惹瓦 杜 匝 艾匝匝 舍 舍 (藏文:བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་ཛ་ཧྲིང་ཧྲིང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra sarva duṣṭaṃ eja ja hriṃ hriṃ,漢語字面意思:金剛,一切,惡,艾匝,匝,舍,舍) 或者:阿雅瑪 杜 茹 匝 夏納 匝 匝 (藏文:ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a yama duru ca śana ja jaḥ,漢語字面意思:阿,雅瑪,度如,匝,夏納,匝,匝) 這是傲慢神靈八部眾的咒語。 因此,在有這些咒語的地方,八部眾無法侵擾,如果他們按照命令去做,更不用說唸誦了。 克榮!金剛大鵬吞蛇,展開翅膀。 嗡 嘎茹札 吽 帕 (藏文:ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ garuṭa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,迦樓羅,吽,啪) 這是飛天者的咒語。 或者:嗡 帕克星 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pakṣiṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,鳥,梭哈) 梵天黃色,持輪。 自在天紅色,持三叉戟。 遍入天藍色,持短矛,觀想在他們的周圍,世間的大神們圍繞著。 嗡 布 布瓦 梭 梭 斯德 納瑪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་རྦྷུ་བ་སྭཱཿསྭ་སྟི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhūrbhuva svāḥ sva sti nama svāhā,漢語字面意思:嗡,地,空,天,天,吉祥,頂禮,梭哈) 唸誦二十一遍梵天、自在天、遍入天等世間三界的主宰大神們的心咒,他們及其眷屬將會降臨,供養朵瑪即可成就,經續中如此說道。唸誦此咒可以帶來吉祥。 這些甚深的修法是文殊喜悅所傳,愿善妙增長! 大威德金剛儀軌 修持金剛怖畏法,從魔障中徹底 獲得勝利。 金剛怖畏能使人恐懼。 頂禮忿怒尊之王。 關於修持此法的次第,將如經續所說進行闡述。 已得灌頂、具足誓言的瑜伽士,于舒適的座墊上,面向南方。 首先進行皈依、發心、金剛薩埵的觀修和唸誦。 觀想自己剎那間化為閻魔敵,青黑色,具水牛面。 明觀其手持鉞刀和顱碗,於心間的日輪上,由青色的吽字放出光明,上師無動佛 以頭頂嚴飾金剛怖畏。
【English Translation】 Du. The black demon holds a bamboo staff and a demon lasso. Oṃ Marana Rutra Traṃkāla Bhyo (藏文:ཨོཾ་མ་ར་ན་རུ་ཏྲ་ཏྲང་ཀཱ་ལ་བྷྱོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maranā rutra traṃkāla bhyo,Literal meaning: Om, death, Rudra, cut, time). This is the mantra of the black demon, the lord of all demons, who breathes fire. Ya. Yama Dharmaraja (閻魔法王) is dark blue-black, holding a staff and a wheel. Ya Marāca Samaya Jaḥ Traḥ (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཏྲག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yama rāca samaya jaḥ traḥ,Literal meaning: Yama, Dharmaraja, vow, Ja, Traḥ). Ekajati (獨發母) is smoky black, holding a skull cup and refined turquoise. Traḥ Rakṣa Khamu Tra Jaḥ Śu (藏文:ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ་ཛཿ ཤུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:traḥ rakṣa khamu tra jaḥ śu,Literal meaning: Traḥ, Raksha, mouth, seal, Ja, Śu). Tsen (贊神) is red, holding a red spear and a copper lasso. Śu La Rāca Tri Ni Traṃ Yaṃ Śa Jaḥ Kṣa (藏文:ཤུ་ལ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ནི་ཏྲཾ་ཡཾ་ཤ་ཛཿ ཀྵ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śu la rāca tri ni traṃ yaṃ śa jaḥ kṣa,Literal meaning: Śu, spear, Dharmaraja, three, Ni, cut, Yaṃ, Śa, Ja, Kṣa). Yakṣa (夜叉) is dark blue-black, holding a jeweled sword. Hri Vajra Yakṣa Vajra Jita Hriṃ Jaḥ Phuḥ (藏文:ཧྲི་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཇི་ཏ་ཧྲིང་ཛཿ ཕུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hri vajra yakṣa vajra jita hriṃ jaḥ phuḥ,Literal meaning: Hri, Vajra, Yaksha, Vajra, Victorious, Hriṃ, Ja, Phuḥ). Nāga Raja (龍王) is blue, holding a vase and a turtle. Nāga Rāca Samaya Phu Jaḥ Ca (藏文:ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཕུ་ཛཿ ཙ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nāga rāca samaya phu jaḥ ca,Literal meaning: Nāga, Dharmaraja, vow, Phu, Ja, Ca). King Li Jin (李金王) is white, holding a crystal sword and a white silk. Oṃ Bihara Rāca Hriṃ Hriṃ Jaḥ (藏文:ཨོཾ་བི་ཧ་ར་རཱ་ཙ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bihara rāca hriṃ hriṃ jaḥ,Literal meaning: Om, Vihara, Dharmaraja, Hriṃ, Hriṃ, Jaḥ). This is the mantra of the life-possessing King Li Jin. Or: Tri Duru Hri Duru Duru Hara Ti Jaḥ (藏文:ཏྲི་དུ་རུ་ཧྲི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧ་ར་ཏི་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tri duru hri duru duru hara ti jaḥ,Literal meaning: Three, Duru, Hri, Duru, Duru, Hara, Ti, Jaḥ). General mantra of the Eight Classes: Sarva Du Tri Hriṃ Hriṃ Jaḥ (藏文:སརྦ་དུ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva du tri hriṃ hriṃ jaḥ,Literal meaning: All, Du, Tri, Hriṃ, Hriṃ, Jaḥ). Or: Vajra Sarva Duṣṭaṃ Eja Ja Hriṃ Hriṃ (藏文:བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་ཛ་ཧྲིང་ཧྲིང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra sarva duṣṭaṃ eja ja hriṃ hriṃ,Literal meaning: Vajra, all, evil, Eja, Ja, Hriṃ, Hriṃ). Or: A Yama Duru Ca Śana Ja Jaḥ (藏文:ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a yama duru ca śana ja jaḥ,Literal meaning: A, Yama, Duru, Ca, Śana, Ja, Jaḥ). This is the mantra of the arrogant gods and demons of the Eight Classes. Therefore, where these mantras are present, the Eight Classes cannot harm, and if they act according to the command, what need is there to mention recitation? Kroṃ! The great Vajra Garuda (金翅鳥) devours snakes, spreading its wings. Oṃ Garuṭa Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ garuṭa hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Garuda, Hūṃ, Phaṭ). This is the mantra of the sky-goers. Or: Oṃ Pakṣiṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pakṣiṃ svāhā,Literal meaning: Om, Bird, Svāhā). Brahmā (梵天) is yellow, holding a wheel. Īśvara (自在天) is red, holding a triśūla (三叉戟). Viṣṇu (遍入天) is blue, holding a short spear, visualize that all the great worldly gods surround them. Oṃ Bhūrbhuva Svāḥ Sva Sti Nama Svāhā (藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་རྦྷུ་བ་སྭཱཿསྭ་སྟི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhūrbhuva svāḥ sva sti nama svāhā,Literal meaning: Om, Earth, Space, Sky, Sky, Auspicious, Homage, Svāhā). Reciting this essence mantra of Brahmā, Īśvara, Viṣṇu, etc., the great lords of the three worlds, twenty-one times, they and their retinue will come, and accomplishment will be achieved by offering a torma (食子), as stated in the tantras. Reciting this brings auspiciousness. These profound methods of accomplishment are spread by Mañjuśrī's (文殊) joy, may virtue and goodness increase! Vajrabhairava (大威德金剛) Ritual The method of accomplishing Vajrabhairava, completely victorious over demons. Vajrabhairava causes fear. Homage to the King of Wrathful Ones. The order of accomplishing this, will be explained as spoken in the tantras. The yogi who has received empowerment and possesses vows, on a comfortable seat, facing south. First perform refuge, bodhicitta (菩提心), and Vajrasattva (金剛薩埵) contemplation and recitation. Visualize oneself instantly transforming into Yamāntaka (閻魔敵), dark blue-black, with a buffalo face. Clearly visualize him holding a kartrika (鉞刀) and skull cup, from the blue Hūṃ (吽) at the sun disc in his heart, light radiates, Guru (上師) Akṣobhya (不動佛) adorns the head of Vajrabhairava.
ད་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་བ་མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝེ་མཎྜལ་བྷྱཿ ཞེས་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃཿ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾཿ ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་རྟཱི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་རྟཱི་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་བདུག་སྤོས་དང་། །མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཚན་གཉིས་ཀྱི། །ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད། །སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལ་བསྟིམ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། ཞེས་སོགས་སྡོམ་བཟུང་ལན་གསུམ་ཞིང་དག་པ་ལ་བརྟེན་ཚོགས་བསགས་ 25-6-105a པའོ། །བྱ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་ལམ་རིམ་གཉིས་བསྒོམ་ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས། ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པའམ་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ། །བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་ཞིང་མ་དག་པ་ལ། བཞི་བསྒོམ་པ་འདི་རྣམས་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསག་གོ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པ། །ཤཱུནྱ་ཏ་ཡིས་མི་དམིགས་བསྒོམ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པི་ཡིག་ལས། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བ། །རཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་ལྟེ་བ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་རང་འབྲས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གི། ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་དབུས། །ཨེ་ལས་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཞུ་བའི་འབྱུང་མཐིང་ནག་འབར། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་དེའི་དབུས་སུ། །ཡྃ་ལས་ང་དཀྱིལ་ལྗང་སྔོན་ནི། །སྲ་བརྟན་གཞི་ལ་ཁྲག་ཞག་གི། རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ། །ཐོད་སྐམ་ར་བ་ཟླུམ་པོ་ནི། །སྒོ་གཅིག་དང་ལྡན་དེ་ཡི་སྟེང་། །ཀེང་རུས་ཀྱིས་ཕུབ་རྣམ་སྣང་ཞུ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཞི་བའི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོད་ན་ནང་ནས་ཕར་ནག་ལྗང་དམར་སེར་དཀར་བའི་རྩིགས་པ་ལྔ་ཅན་ 25-6-105b དུ་གསུངས། རྭ་ལོའི་བཅུ་གསུམ་མར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྱི་ལྟར་མཛད་འདུག །གཡང་གཞིའི་བློ་ར་རྒྱུ་རློན་གྱི། །ལྔ་ལྡི་རུས་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཤིང་དང་སྤྲིན། །མེ་ཆུ་མཆོད་རྟེན་ཀླུ་དང་བཅས། །གྲུབ་པ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདྲེ་སྲིན་མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འག
【現代漢語翻譯】 此後,迎請所有佛菩薩,於前方虛空中安住。 頂禮上師!頂禮吉祥金剛怖畏壇城!(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝེ་མཎྜལ་བྷྱཿ)向喇嘛和本尊致敬。嗡 班雜 拉色 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃཿ),嗡 班雜 瑪列 藏(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾཿ),嗡 班雜 噶爾德 舍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་རྟཱི་ཧྲཱིཿ),嗡 班雜 呢日德 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་རྟཱི་ཨཱཿ),嗡 班雜 杜貝 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃཿ),嗡 班雜 布貝 藏(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ།),嗡 班雜 德貝 舍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧྲཱིཿ),嗡 班雜 根德 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ)。 以嫵媚、花鬘、歌舞、燃香,鮮花、明燈、香水等供養。 白色、黃色、紅色、綠色及雙色,無量天女眾作供養。 復又融入大威德金剛心間。 皈依三寶! 如是等唸誦三遍日常懺悔文。 與諸佛子及諸佛,如是等受持三遍律儀,依于清凈剎土,積累資糧。 行者應如是修持。之後,諸佛給予加持,說道:『善男子,汝具足獲得殊勝成就之福分,故當修持次第生圓二次第。』 觀想資糧田返回本位或融入無所緣。 于不凈剎土修持慈心等四無量心,此乃積累福德資糧。 之後,積累智慧資糧: 以空性觀修無所緣。 于空性之中,從貝字(藏文:པི་,梵文天城體:पी,梵文羅馬擬音:pī,漢語字面意思:貝)生出,於八瓣蓮花中央。 從往昔之願力所生。 從讓字(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)生出日輪,其上。 從吽字(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生出雜色,東白、南黃、西紅、北綠、中央藍色之金剛。 以吽字(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌,觀想二種資糧之雙運果,即能依與所依之壇城。 從貝字(藏文:པི་,梵文天城體:पी,梵文羅馬擬音:pī,漢語字面意思:貝)的光芒中。 堅固金剛之帳幕。 外有智慧火焰熊熊燃燒。 唸誦三遍:嗡 班雜 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ)並加持之。 于防護輪中央。 從誒字(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)生出,諸法本性清凈之藍色火焰。 於此廣大之中。 從央字(藏文:ཡྃ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:央)生出,我慢之藍綠色月輪。 于堅固之基上,血與脂肪之。 大海波濤洶涌之中。 以顱骨為墻之圓形。 具足一門,其上。 以骨骼覆蓋,觀想清凈一切顯現之殿堂。 寂靜之珍寶宮殿,若於外,則有黑、綠、紅、黃、白五色墻壁。 Ra Lotsawa的十三本續中,通常都說是珍寶宮殿。揚吉的智慧之墻以濕土為材料。 以五種頭顱、骨鬘等裝飾。 其外有八大尸陀林。 有護方、護地神、樹木和雲彩。 有火、水、佛塔和龍族。 有成就者、勇士和瑜伽母。 有鬼怪、羅剎、空行母和空行。
【English Translation】 Then, invite all the Buddhas and Bodhisattvas to abide in the space in front. Namo Guru Bhya! Namah Shri Vajrabhairava Mandalabhya! (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝེ་མཎྜལ་བྷྱཿ) Homage to the Lama and the deity. Om Vajra Lasye Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃཿ), Om Vajra Male Tram (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾཿ), Om Vajra Girti Hrih (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་རྟཱི་ཧྲཱིཿ), Om Vajra Nirti Ah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་རྟཱི་ཨཱཿ), Om Vajra Dhupe Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃཿ), Om Vajra Pushpe Tram (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ།), Om Vajra Deepe Hrih (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧྲཱིཿ), Om Vajra Gandhe Ah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ). Offer with charm, garlands, songs, dances, incense, flowers, lamps, and scented water. Offerings are made by countless goddesses of white, yellow, red, green, and two-tone colors. Again, dissolve into the heart of the Great Vajrabhairava. 'I take refuge in the Three Jewels!' Recite the daily confession three times. 'With all the Buddhas and Bodhisattvas,' take the vows three times, relying on the pure realm to accumulate merit. The practitioner should practice like this. Then, the deities give blessings, saying, 'Good son, you have the fortune to obtain supreme accomplishment, so you should practice the two stages of generation and completion.' Visualize the field of merit returning to its original position or dissolving into non-objectification. Practicing the four immeasurables such as loving-kindness in impure realms accumulates merit. Then, accumulate wisdom: Meditate on non-objectification with emptiness. In the state of emptiness, from the letter 'pi' (藏文:པི་,梵文天城體:पी,梵文羅馬擬音:pī,漢語字面意思:貝) arises, in the center of the eight-petaled lotus. Arising from past aspirations. From the letter 'ram' (藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) arises a sun disc, upon which. From the letter 'hum' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises various colors, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and a blue vajra in the center. Marked with the letter 'hum' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), visualize the mandala of the dependent and the depended, the result of the union of the two accumulations. From the rays of the letter 'pe' (藏文:པི་,梵文天城體:पी,梵文羅馬擬音:pī,漢語字面意思:貝). A solid vajra tent. Outside, the flames of wisdom blaze fiercely. Recite three times: Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ) and bless it. In the center of the protective wheel. From the letter 'e' (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒) arises the blue flame of the pure nature of all dharmas. In this vast expanse. From the letter 'yam' (藏文:ཡྃ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:央) arises the blue-green moon disc of arrogance. On a solid foundation, of blood and fat. In the midst of the turbulent ocean. The skull wall is round. With one door, upon it. Covered with bones, visualize the palace that purifies all appearances. The peaceful jewel palace, if outside, has five walls of black, green, red, yellow, and white. In the thirteen continuations of Ra Lotsawa, it is usually said to be a jewel palace. Yang Gyi's wisdom wall is made of wet soil. Decorated with five kinds of heads, bone garlands, etc. Outside, there are eight great charnel grounds. There are guardians of the directions, guardians of the land, trees, and clouds. There are fire, water, stupas, and nagas. There are siddhas, heroes, and yoginis. There are ghosts, rakshasas, dakinis, and khag.
ྲོ་མ། །རོ་དང་རོ་ལངས་ཤ་ཟ་དང་། །འབྱུང་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བས་བསྐོར། །ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་བྃ་ཡིག་ལས། །པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་དབུས། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རང་སེམས་དྷཱིཿཡིག་ཉི་མའི་མདངས། །ཚད་མེད་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་སླར་འདུས་ཏེ། །ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །བསྒྱིང་བཅས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་རལ་གྲི་དང་། །ཕྱག་གཡོན་ཨུཏྤལ་ལར་གནས་པའི། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་པུ་སྟི་འཛིན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་དང་། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟས་བཀླུབས། །ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །དཔག་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱང་དང་པོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་འོད། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དེ་རྣམས་ཐུགས་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ 25-6-106a ན་དྲངས་ནས། །བདག་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཡོངས་གྱུར་པས། །འོད་ཆེན་འབར་བའི་ཕུང་པོར་མཉམ་ཉིད་མངོན་བྱང་གཉིས་པ། གྱུར། །དེ་ལས་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །དབྱངས་གསལ་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་དང་། །ཉེ་སྙིང་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར། །སྒྲོགས་པ་དཔག་མེད་བཀུག་བསྟིམས་པས། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་ཆེན་པོར་གྱུར། །སོར་རྟོག་མངོན་བྱང་གསུམ་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་གྲི་གུག་སོགས། །ཕྱག་མཚན་དཔག་མེད་བཀུག་ནས་སུ། །བསྟིམས་པས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ནི། །རྩེ་ལྔ་གདེངས་བ་ཧཱུྃ་མཚན་གྱུར། །བྱ་གྲུབ་མངོན་བྱང་བཞི་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་སྣོད་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་རྣམས་གཤིན་རྗེའི་ཁྲོ་ཚོགས་བྱས། །སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་གྱུར་པ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་བྱང་ལྔ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོར་གྱུར་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཞལ་དགུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱག །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱི་གཡས་རྣམས་བསྐུམ། །གཡོན་བརྐྱང་རྣམ་པར་བསྒྱིང་པས་བཞུགས། །རྩ་ཞལ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །སྟེང་ 25-6-106b ཞལ་དམར་པོ་རྒྱ་ཆེར་བཞད། །དེ་སྟེང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཤིན་ཏུ་འཛུམ། །སྤྱན་གསུམ་ཅན། གཡས་པའི་རྭ་ཡི་ཕྱོགས་རྭ་ལུགས་བརྩེགས་ཞལ་ཡིན་ཅེས་གསུངས། འཁོར་ཞལ་བྱེད་ན་དེ་ལྟར་ཆོག །དགེ་ལུགས་ཀྱིས་འཁོར་ཞལ་བྱེད། ཀྱི་ཞལ། །དང་
【現代漢語翻譯】 在羅剎(Rakshasa)的住所中,周圍充滿了羅剎、殭屍、食肉者和鬼神。 在宮殿的中央,從'邦'(BAM)字中,生出了一朵千瓣蓮花。 在蓮花的中央,'阿'(AH)字之上有一個月輪,月輪之上是自心,即'德嘿'(DHIH)字,如太陽般閃耀。 無量的光芒四射,利益眾生后又收回,完全轉變成文殊菩薩(Manjushri)的形象。 金色的身軀,一面二臂,帶著優雅的姿態,以金剛跏趺坐姿安住。 右手持著燃燒的寶劍,左手拿著一朵藍色蓮花(Utpala),蓮花上放著般若波羅蜜多經(Prajnaparamita Sutra)。 頭上有五個髮髻,佩戴著珍寶和各種絲綢製成的服飾。 帶著寂靜、微笑和迷人的姿態,散發出無量的光芒。 如明鏡般的智慧顯現,最初的顯現是持有金剛(Vajra)。 在心間,日輪之上的'吽'(HUM)字放出光芒。 光芒射向十方,觸及所有佛和菩薩的心間。 從他們的心中,引來了無量的閻魔死神(Yamantaka)。 融入自身,完全轉變,成為光芒熾盛的整體,這是平等性的第二種顯現。 從那光芒中再次發出光芒,從所有佛和菩薩的心中。 發出清晰的根本咒、心咒和近心咒,其聲音如雷鳴般。 招來並融入無量的力量,化為巨大的藍色'吽'(HUM)字。 這是辨別智慧的第三種顯現。 從那'吽'(HUM)字中發出無量的光芒,從所有佛和菩薩的心中。 招來金剛杵、顱骨、彎刀等無量的法器。 融入自身,化為黑色的金剛杵,頂端有五個尖,帶有'吽'(HUM)字的標記。 這是行為成就的第四種顯現。 從那光芒中發出無量的光芒,將虛空中的所有容器轉化為宮殿。 將所有的精華轉化為閻魔的忿怒尊眾。 再次聚集,完全轉變,自身成為忿怒尊之王。 轉變為金剛怖畏(Vajrabhairava),這是法界性的第五種顯現。 諸佛的智慧身,匯聚成文殊菩薩。 爲了以慈悲調伏惡毒,化為忿怒尊,即閻魔死神。 九面三十四臂,十六條腿,右腿彎曲,左腿伸展,以威嚴的姿態站立。 主面是憤怒的野牛頭,發出'吽'(HUM)和'帕特'(PHAT)的聲音。 頂上的臉是紅色,大張著。 在那之上是文殊童子的臉,金黃色,帶著微笑。 有三隻眼睛。右邊的角是重疊的角面。 如果要做環繞面,那樣也可以。格魯派(Gelug)做環繞面。 的臉。 和
【English Translation】 In the abode of Rakshasas, surrounded by Rakshasas, zombies, flesh-eaters, and spirits. In the center of the palace, from the syllable 'BAM', arises a lotus with a thousand petals. In the center of the lotus, above the syllable 'AH' is a moon disc, and above that is one's own mind, the syllable 'DHIH', shining like the sun. Limitless rays of light radiate, benefiting sentient beings and then returning, completely transforming into the form of Manjushri. A golden body, one face and two arms, with an elegant posture, seated in the vajra posture. The right hand holds a flaming sword, and the left hand holds a blue lotus (Utpala), on which rests the Prajnaparamita Sutra. With five tufts of hair on the head, adorned with jewels and various silk garments. With a peaceful, smiling, and charming demeanor, radiating immeasurable light. The wisdom of a mirror-like awareness manifests, the first manifestation being the holder of the vajra. In the heart, the syllable 'HUM' above the sun disc emits light. The light radiates in all ten directions, touching the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas. From their hearts, countless Yamantakas are drawn forth. Absorbing into oneself, completely transforming, becoming a mass of blazing light, this is the second manifestation of equality. From that light, light radiates again, from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas. Emitting clear root mantras, heart mantras, and near heart mantras, their sound like thunder. Invoking and absorbing immeasurable power, transforming into a huge blue syllable 'HUM'. This is the third manifestation of discriminating wisdom. From that syllable 'HUM', immeasurable light radiates, from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas. Invoking countless implements such as vajras, skulls, curved knives, etc. Absorbing into oneself, transforming into a black vajra, with five points at the top, marked with the syllable 'HUM'. This is the fourth manifestation of accomplishing action. From that light, immeasurable light radiates, transforming all containers in space into palaces. Transforming all essences into the wrathful assembly of Yama. Gathering again, completely transforming, oneself becoming the king of wrathful deities. Transforming into Vajrabhairava, this is the fifth manifestation of the Dharmadhatu. The wisdom body of all Buddhas, gathered into Manjushri. In order to subdue the malicious with compassion, transforming into a wrathful deity, Yamantaka. Nine faces and thirty-four arms, sixteen legs, the right legs bent, the left legs extended, standing in a majestic posture. The main face is the head of an angry buffalo, emitting the sounds of 'HUM' and 'PHAT'. The face on top is red, wide open. Above that is the face of youthful Manjushri, golden in color, with a smile. Having three eyes. The right horn is the overlapping horn face. If one wants to make a surrounding face, that is also acceptable. The Gelug school makes a surrounding face. face. and
པོ་སྔོན་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཉིས་པ་དམར་པོ་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་། །གསུམ་པ་སེར་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །གཡོན་པའི་རྭ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ། །དང་པོ་དཀར་པོས་རྨོངས་པར་བྱེད། །གཉིས་པ་དུད་ཁས་རེངས་པར་བྱེད། །གསུམ་པ་ནག་པོས་གསོད་པར་བྱེད། །ཁྲོ་ཞལ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་དཔུང་པ་ལག་མགོ་བར། གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། །མདུན་ནས་བི་ཏི་བལ་ཞེས་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་རྣམ་པ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བརྒྱད་པའི་མཚོན་རྩེ་གཅིག་ཡང་ཟེར། གྲི་གུག་འཕང་མདུང་གཏུན་ཤིང་དང་། །འཇང་མོ་སྐེད་ཉག་ཆུ་གྲི་གྱོང་ཟེའི་གློག་གྲི་ལྟག་དགྱེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། །ཡར་མར་དབུས་ར་ཁོན། དགྲ་སཏྭ་ཁ་ཆེ་ཞིང་ལུ་བའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ཡིན་མདའ་མདུང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །དབྱུག་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་འཁོར་ལོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐོ་པ་དང་། །རལ་གྲི་རྔེའུ་ཆུང་ཅང་ཏེའུ་རིམ་བཞིན་འཛིན། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། །མགོ་ཕུབ་རྐང་པ་ཞགས་པ་གཞུ། །མཆོག་མ་ནས་འཛིན། རྒྱུ་མ་དྲིལ་བུ་ལག་པ་དང་། །རོ་རས་མི་འཕན་རྩེ་གསུམ། སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག །མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་འབར་བ། ཐོད་ཚལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་། །དུར་ཁྲོད་རས་ཀྱི་འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་བཟོས་པོ་ང་ལ་ཕྱར་བའི་ 25-6-107a འཛིན། །ཐ་མ་ཡི་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གླང་མགོ་གཡས་མཇུག་གཡོན་འཕྲེད་ལ་གསོལ། ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ། ཞབས་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ། །མི་དང་མ་ཧེ་གླང་བོང་བུ། །རྔ་མོ་ཁྱི་ལུག་ཅེ་སྤྱང་མནན། །གཡོན་རྣམས་རིམ་བཞིན་བྱ་རྒོྶད་དང་། །འུག་པ་ཁྲ་དང་བྱ་རོག་དང་། །ནེ་ཙོ་ཁྱུང་ཆེན་རི་སྐེག་སྐྱ་ག་བྲ་མོའམ་རྒྱ་བྱ་ལ་བཞེད་ཡོད་གསུངས། བཞད། །བྱ་དཀར་ཁྲུང་ཁྲུང་འདྲ། མནན་ཁ་གཡོན་བསྟན། ཅིང་ཞབས་རྣམས་ཐམས་དེ་རྣམས་ཁ་གཡས་ཕྱོགས་བསྟན། མདུན་དང་རྒྱབ་ནས། ཅད་ཀྱིས། །དེའི་འོག་ཏུ། ཕུང་བདུད་དཀར་པོ། ཚངས་པ་སེར་པོ། དབང་ལྷའི་བདུད་སེར་པོ། པོ་དཀར་པོ། ཉེ་དབང་འཆི་བདག་བདུད་ནག་པོ། སྔོན་པོ། དང་། །དྲག་དབང་ཕྱུག་ཉོན་བདུད་དམར་མོ། པོ་ནག་པོ། གཞོན་ནུ་ལྗང་གུ། གདོང་དྲུག་རྣམས། །བསྒྱེལ་ནས་ཁ་སྦུབ་ཉིད་དུ་མནན། །ཚངས་དབང་གཡས་ཞབས་གནོད་ན། ཉེ་དབང་དྲག་པོ་གཉིས་གཡོན་ཞབས་མནན། གཡས་བརྒྱད་ཞབས་གནོན་ནད་བརྒྱད་འཇོམས། གཡོན་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོན་བརྒྱད་འཇོམས། མི་མགོ་ཕུང་བདུད་དཀར་པོ། ཐམས་ཅད་མི་གཟུགས། སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔ་ཡིས། །ཁྲོ་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུ་དང་། །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་དོ་ཤལ་བྱས། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །རུས་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །མགྲིན་པར་རུས་
【現代漢語翻譯】 藍色身軀咬緊牙, 第二尊紅色捲著舌頭, 第三尊黃色皺著眉頭, 面朝左邊的角。 第一尊白色使人愚昧, 第二尊煙色使人僵硬, 第三尊黑色將人殺死, 所有忿怒尊都具有三隻眼睛。 從前到后,手臂和手。 右手中的法器依次是: 前方是畢地巴拉(梵文,Bīti bala,力量的勝利),意為下品金剛,也說是獨股金剛,頂端如八瓣孔雀翎的箭;彎刀、投石索、矛、木樁; 長柄刀、腰刀、水刀、彎刀、電刀、仰天金剛杵。 上下中央有血。 在敵薩埵(藏文,dgra satva,敵人有情)卡切(地名)興盧巴(地名)的交界處,是半截金剛杵、箭、矛、鐵鉤; 手杖、喀章嘎(梵文,Khaṭvāṅga,天杖)、法輪; 五股金剛杵、木槌; 寶劍、小鈴、手鼓依次拿著。 左手依次拿著: 盛滿鮮血的顱碗, 人頭蓋骨、腿、繩索、弓, 從上到下拿著。 腸子、鈴、手, 尸布、人皮、三尖矛, 用明亮的木頭刺穿男人。 燃燒的三角火爐, 顱骨飾品、期克印(手印), 以及用尸陀林(梵文,Śītavana,寒林)的布製成的三尖矛,舉向我。 最後兩隻手, 右手拿著牛頭,左手橫放牛尾。 穿著濕漉漉的象皮。 從前到后,右腳依次踩著: 人和水牛、牛、驢, 麝牛、狗、綿羊、豺狼。 左腳依次踩著禿鷲, 貓頭鷹、老鷹、烏鴉, 鸚鵡、大鵬鳥、山鷓鴣、喜鵲或雲雀,有說是麻雀。 白色的鳥像鶴。 踩著,臉朝左。 所有腳都——那些臉都朝右。 從前到后,所有腳都踩著。 在那之下:白色殭屍。 黃色梵天。 自在天的黃色魔。 白色。 近自在閻羅魔黑色。 藍色。 以及, 暴怒自在有情魔紅色。 黑色。 年輕的綠色。 六面。 壓倒並臉朝下踩著。 梵天自在右腳壓著,近自在暴怒二者左腳壓著。 右邊八足壓制,消滅八種疾病。 左邊八足壓制,消滅八種邪魔。 人頭殭屍白色。 全部都是人形。 五個骷髏頭, 忿怒尊們戴在頭上。 五十顆滴血的人頭, 用黑色蛇串做成項鍊。 黃色的頭髮向上燃燒。 紅色的眼珠像閃電一樣閃爍。 用六種骨飾裝飾身體。 脖子上是骨頭。
【English Translation】 Blue body, gnashing teeth, Second, red, rolling tongue, Third, yellow, frowning, Face towards the left horn. First, white, makes one ignorant, Second, smoky, makes one stiff, Third, black, kills. All wrathful faces have three eyes. From front to back, arms and hands. The right hands hold in order: In front is Biti Bala (Sanskrit, Bīti bala, Victory of Power), meaning lower vajra, also said to be a single-pointed vajra, with the tip like eight-petaled peacock feathers; curved knife, sling, spear, stake; Long knife, waist knife, water knife, curved knife, electric knife, upturned vajra. Up and down, the center has blood. At the border of enemy Satva (Tibetan, dgra satva, enemy sentient being) Kache (place name) and Luba (place name), is a half vajra, arrow, spear, iron hook; Staff, Khatvanga (Sanskrit, Khaṭvāṅga, staff), Dharma wheel; Five-pointed vajra, mallet; Sword, small bell, hand drum are held in order. The left hands hold in order: Skull cup filled with blood, Skull, leg, rope, bow, Holding from top to bottom. Intestines, bell, hand, Shroud, human skin, trident, Piercing a man with bright wood. Burning triangular hearth, Skull ornaments, threat mudra (hand gesture), And a trident made of charnel ground (Sanskrit, Śītavana, Cool Grove) cloth, raised towards me. The last two hands, The right hand holds a bull's head, the left hand holds the tail horizontally. Wearing wet elephant skin. From front to back, the right feet step on in order: Human and buffalo, cow, donkey, Yak, dog, sheep, jackal. The left feet step on in order: vulture, Owl, eagle, raven, Parrot, Garuda, partridge, magpie or lark, some say sparrow. White bird like a crane. Stepping on, face towards the left. All feet—those faces all face right. From front to back, all feet step on. Below that: white corpse demon. Yellow Brahma. Yellow demon of Ishvara. White. Near-Ishvara Yama demon black. Blue. And, Wrathful Ishvara sentient being demon red. Black. Young green. Six faces. Overwhelmed and stepping on face down. Brahma Ishvara steps on with the right foot, Near-Ishvara Wrathful two step on with the left foot. Right eight feet suppress, destroying eight diseases. Left eight feet suppress, destroying eight demons. Human head corpse demon white. All are human form. Five skeletons, The wrathful ones wear on their heads. Fifty dripping human heads, Made into a necklace with black snakes. Yellow hair burning upwards. Red eyes flashing like lightning. Decorating the body with six bone ornaments. Bones on the neck.
པའི་དྲ་མིག་བཅུ་དྲུག་པ། རྒྱབ་ཏུ་རྐུན་མའི་སྐྲའི་ཚངས་སྐུད་སྐེད་རྒྱན་དྲ་མིག་རེ་བཞི་པ། ཐལ་ཆེན་སྐྱེས་བུ་གསོན་བསྲེགས་ཀྱི་ཐལ་བ་སོར་མོ་ལྔ་རིས། མཆོག་གི་ཚོམ་བུ་དང་། །ཁྲག་ཞགས་རང་བྱུང་ཡིན་ 25-6-107b བར་གསུངས། དམར་པོའི་ཐིག་ལེ་དང་། །ཞག་ཆེན་ཟོ་རིས་གྲི་གུག་རི་མོ་འདྲ་བ། རྣམས་ཀྱིས་མཚན། །ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དགོད་པ་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་། །ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་སྔོན་གསལ། །མིག་ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། །རྣ་བར་ཕྱག་རྡོར་དེ་དེ་ཡིན་པར་མོས་པས་ཆོག སྣ་ནམ་སྙིང་། །ལྕེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ལུས་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ཡིད་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས། །ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་འཇིགས་བྱེད་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། དང་། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་བཅུ། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་རིགས་ལྔ། ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་མདུན་དུ་བྱོན་པ་ལ། །སྔར་ལྟར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་བྱས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་ 25-6-108a བསྐུར་ལྷ། འཇིགས་བྱེད་ཞལ་ཕྱག་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་ཙ་རྩི་ཀ་དཀར་མོ། ཕག་མོ་སེར་མོ། དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ། གཽ་རི་ལྗང་སྔོན་ཏེ་ཡུམ་བཞི་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་བཞིས་རིན་ཆེན་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། གཙུག་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། །ཀུན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་དང་། །རྒྱན་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་མཛད། །གཙུག་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། །ཀུན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་དང་། །རྒྱན་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་མཛད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨབྷི་ཥཱིཉྩ་སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་གསུ
【現代漢語翻譯】 十六個網眼的骨架,背後是四十四個網眼的盜賊頭髮製成的腰帶裝飾,以及五指長的焚燒死者后的骨灰。這是殊勝的薈供,也是自然形成的血索。 以紅色 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)和類似於大油繪製的彎刀圖案為標誌。紅色林伽向上勃起,從身體中散發出化身使者。他們既妖嬈又英勇,既醜陋又可憎,時而歡笑,時而暴烈,令人恐懼。他們具備慈悲、威嚴和寂靜,以及九種舞蹈的韻味,安住于智慧火焰的中央。如此清晰地觀想額頭、喉嚨和心間,分別顯現白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)和藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想眼睛是地藏菩薩,耳朵是金剛手菩薩。鼻是那囊心髓,舌頭是世間自在,身體是破除一切障礙,意識是普賢王如來,要特別這樣虔誠地信仰。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,從自性宮殿迎請怖畏金剛,以及八大佛陀、菩薩,和忿怒尊、十大明王、忿怒母眾眷屬圍繞。結金剛召請印,唸誦:嗡 誒嘿 誒西 班嘎瓦那 班雜 貝若瓦 薩巴熱瓦熱 班雜 薩瑪雜 雜 吽 班 種姓五部, 吼!如此唸誦,迎請他們降臨到面前。如前一樣,以八天女供養。祈請世尊如來,以及偉大的世尊,以慈悲的自性,請您們賜予我灌頂。如此祈請后,如來灌頂神,怖畏金剛以簡略或廣大的手印,五種姓和白色雜日吉嘎,黃色豬面母,白色妙音天女,以及綠色高里等四位明妃,以及一切聖眾,以智慧甘露寶瓶,上方的本尊們心生歡喜,四位明妃以珍寶瓶之水灌頂,從頭頂開始沐浴,菩薩們唸誦吉祥頌,忿怒尊和忿怒母驅逐邪魔,一切聖眾以忿怒尊的法器和裝飾品加持。從頭頂開始沐浴,菩薩們唸誦吉祥頌,忿怒尊和忿怒母驅逐邪魔,一切聖眾以忿怒尊的法器和裝飾品加持。一切諸佛從三密的處所顯現,三界一切眾生都頂禮膜拜,賜予偉大的金剛灌頂。唸誦:嗡 班雜 烏達嘎 阿比辛雜 薩熱瓦 達塔嘎達 薩瑪雅 薩特瓦。
【English Translation】 Sixteen skeletal meshes, behind which are forty-four meshes of a thief's hair-thread waistband decoration, and five finger-lengths of ashes from the cremation of a great ascetic. This is the supreme tsog offering and the naturally formed blood-cord. Marked by a red bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot) and a pattern resembling a curved knife drawn with great oil. A red lingam stands erect, and emanated messengers emanate from the body. They are both seductive and heroic, both ugly and repulsive, sometimes laughing, sometimes violent, and terrifying. They possess compassion, majesty, and peace, and are endowed with the flavor of the nine dances, residing in the center of the fire of wisdom. Visualize clearly the forehead, throat, and heart, manifesting white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) respectively. Visualize the eyes as Kshitigarbha, and the ears as Vajrapani. The nose is the essence of Nanam, the tongue is Lokeshvara, the body is the dispeller of all obscurations, and the mind is Samantabhadra. One should have particularly devout faith in this way. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart, light radiates, and from the abode of self-nature, invite Yamantaka, as well as the eight Buddhas and Bodhisattvas, and the assembly of wrathful deities, ten wrathful kings, and wrathful mothers, surrounded. With the vajra-gathering mudra, recite: Om Ehehi Bhagavan Vajrabhairava sapariwara Vajrasamaja Jah Hum Bam, the five families, Hoh! Recite thus, inviting them to come before you. As before, offer with the eight goddesses. Request the Thus-Gone Ones, the Blessed Ones, and the Great Lords, with the nature of compassion, please grant me empowerment. Having made this request, the Thus-Gone Ones, the empowerment deities, Yamantaka with abbreviated or extensive hand gestures, the five families, and white Tsaritsika, yellow Pig-faced Mother, white Saraswati, and green Gauri, the four consorts, and all the deities, with the vase of wisdom nectar, the fathers above are pleased, and the four mothers empower with the water of the precious vase, bathing from the crown of the head. The Bodhisattvas recite auspicious verses, the wrathful deities and wrathful mothers dispel obstacles, and all bestow blessings with the wrathful deities' implements and ornaments. Bathing from the crown of the head, the Bodhisattvas recite auspicious verses, the wrathful deities and wrathful mothers dispel obstacles, and all bestow blessings with the wrathful deities' implements and ornaments. All the Buddhas arise from the places of the three secrets, and all three realms prostrate, bestowing the great vajra empowerment. Recite: Om Vajra Udaka Abhishintsa Sarva Tathagata Samaya Sattva.
ངས་དབང་བསྐུར་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཞུགས་པ་ཡིས། །ལུས་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་དང་། །མཐུ་སྟོབས་མཆོག་ལ་དབང་པར་བྱས། །ཆུ་ཡི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུར་བརྒྱན་བསམ། །རང་གི་ཐུགས་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས། །སྤྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། ། 25-6-108b བཀུག་ཅིང་ཉེ་བར་བྱོན་པ་དང་། །བསྟིམ་ཞིང་མཉེས་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཀུག །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཉེ་བར་བྱོན། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོཊ་བཾ། རང་ལ་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྚེ་ཧོཿ དེ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་མཉེས་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ནང་དུ། །ཟླ་སྟེང་རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོས་ཐུགས་ཀར་རེག །ཞགས་པ་སེར་མོས་མགྲིན་པར་རེག །ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོས་ཞབས་ནས་རེག །དྲིལ་བུ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་མཉེས། ཕྱག་གཡོན་དཀུར་བརྟེན། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་དང་། ལྕགས་སྒྲོག་མས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །ནག་པོའི་ལྟེ་བར་ཏིང་འཛིན་སེམས། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར་བར་བསམ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་གཏུག །ཧྲི་ཥྚཱིཿ བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ལྕེར་མྱང་བས། །ལུས་ནང་བདེ་ཆེན་སྐྱེས་པར་བསམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། །མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲོས་པས་མཆོད། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་འདི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དུ་མར་སྣང་། །ཤེལ་ལ་ཚོན་ནི་ཇི་བཞིན་ནོ། །འདོད་པ་ལྔ་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག ། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ རྟག་ཏུ་སྐྱོང་ 25-6-109a ཞིང་གནས་པར་མཛོད། །མི་འཛིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་རོལ་པར་མཛོད། །རེག་བྱ་འགག་པ་མེད་པ་ལ། །མི་གཡོ་བཞིན་དུ་རོལ་བར་མཛོད། ཧོཿ ཆགས་པ་མེད་བཞིན་ཆགས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས། །བདག་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བསམ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་མུན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏེ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། ལྷ་མོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །གསལ་སྣང་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཏིང་འཛིན་ས
【現代漢語翻譯】 我以灌頂甘露之水,從頂輪注入, 身體的一切垢染皆被清除。 獲得四種灌頂,尤其, 能自在地運用文殊忿怒尊的事業, 及其殊勝的力量。 觀想剩餘的甘露向上涌出, 不動明王以此莊嚴頭部。 從自己的心中,以鐵鉤等, 變幻出智慧本尊的眾會, 觀想他們被勾召而來, 融入自身,歡喜安住。 嗡 班雜 阿 固 夏 扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र अङ्कुश जः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ankusha Jah,漢語字面意思:嗡,金剛,鉤,生)。勾召! 嗡 班雜 巴 夏 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Pasha Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,索,吽)。請降臨! 嗡 班雜 斯 頗 扎 旺 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོཊ་བཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र स्फोट वं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Sphota Vam,漢語字面意思:嗡,金剛,鎖,旺)。融入自身! 嗡 班雜 根 扎 吼 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཎྚེ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे होः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ghante Hoh,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,吼)。觀想他們全部歡喜安住在自身中。 然後,在自己的心中, 于月輪之上,持有金剛, 白色鐵鉤觸碰心間, 黃色索套觸碰喉間, 紅色鐵鏈觸碰雙足, 綠色鈴鐺以鈴聲悅耳。 左手依靠腰間,右手持有鐵鉤等, 下方的雙手以鐵鏈互相抓握, 觀想如是智慧勇識, 其心間有五股金剛杵, 在黑色的中心,是三摩地心, 觀想吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字深藍黑色,燃燒著。 以三昧耶手印觸碰三處(額頭、喉嚨、心間), 唸誦 舍 哲 帝 (藏文:ཧྲི་ཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ति,梵文羅馬擬音:Hrih Ti,漢語字面意思:舍,帝)加持。 品嚐加持的甘露于舌尖, 觀想身體內生起大樂。 唸誦:嗡 薩瓦 達塔 嘎達 阿彌利達 班雜 梭 巴瓦 阿瑪 郭 杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अमृत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Amrita Vajra Svabhava Atmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,甘露,金剛,自性,我)。 然後,從自己的心中, 變幻出無數手持各種供品的, 天女,以此供養。 這色、聲等六種, 在無實的虛空之中, 顯現為眾多的受用之境, 猶如水晶映照各種色彩。 愿瑜伽士恒常享用, 五妙欲與諸法。 阿拉拉 吼 (藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Alala Ho,漢語字面意思:阿拉拉 吼)!愿您恒常守護, 並安住於此。 于不執著如幻之境中, 以喜悅之舞嬉戲。 于觸覺滅盡之處, 如如不動地嬉戲。 吼 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!愿您于無染中生染。 嗡 薩瓦 達塔 嘎達 普 扎 班雜 梭 巴瓦 阿瑪 郭 杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,供養,金剛,自性,我)。 然後,觀想那些天女, 以歌聲讚頌我。 以尸陀林裝飾莊嚴的, 嗔怒閻羅死神, 于無實的虛空之中, 示現慈悲的化身, 極度怖畏的智慧忿怒尊, 煙霧瀰漫,黑暗無邊,我讚頌您! 嗡 薩瓦 達塔 嘎達 斯 杜 帝 班雜 梭 巴瓦 阿瑪 郭 杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏེ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत स्तुते वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Stute Vajra Svabhava Atmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,贊,金剛,自性,我)。 唸誦后,將天女收回自己的心中。 能依與所依的壇城, 于顯現中,自性空無, 于明空之中安住。 三摩地...
【English Translation】 By the empowerment of nectar water, entering from the crown of the head, All impurities of the body are purified. Having obtained the four empowerments, especially, I am empowered to control the activities of Wrathful Manjushri, And his supreme power and strength. Thinking that the remaining water is licked upwards, Adorned on the head by Akshobhya. From my own heart, with hooks and so on, Emanating the assembly of wisdom deities, Thinking that they are summoned and come near, Absorbed and happily abide. Om Vajra Ankusha Jah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अङ्कुश जः, Sanskrit Romanization: Om Vajra Ankusha Jah, Literal meaning: Om, Vajra, Hook, Born). Summon! Om Vajra Pasha Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पाश हुं, Sanskrit Romanization: Om Vajra Pasha Hum, Literal meaning: Om, Vajra, Noose, Hum). Come near! Om Vajra Sphota Vam (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥོཊ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र स्फोट वं, Sanskrit Romanization: Om Vajra Sphota Vam, Literal meaning: Om, Vajra, Chain, Vam). Absorb into oneself! Om Vajra Ghante Hoh (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཎྚེ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र घण्टे होः, Sanskrit Romanization: Om Vajra Ghante Hoh, Literal meaning: Om, Vajra, Bell, Hoh). Thinking that all of them happily abide in oneself. Then, in one's own heart, On the moon, holding a vajra, The white hook touches the heart, The yellow noose touches the throat, The red chain touches the feet, The green bell pleases with the sound of the bell. The left hand rests on the hip, the right hand holds a hook and so on, The lower two hands hold the chain with both hands, Like the wisdom being, In the heart, a five-pronged vajra, In the center of the black, the mind of samadhi, Thinking of the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) syllable as dark blue and burning. Touching the three places with the samaya mudra, Blessing by reciting Hrih Ti (Tibetan: ཧྲི་ཥྚཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः ति, Sanskrit Romanization: Hrih Ti, Literal meaning: Hrih, Ti). Tasting the blessed nectar on the tongue, Thinking that great bliss arises in the body. Recite: Om Sarva Tathagata Amrita Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अमृत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Amrita Vajra Svabhava Atmako'ham, Literal meaning: Om, All Tathagatas, Nectar, Vajra, Nature, I). Then, from one's own heart, Emanating countless goddesses holding various offerings, Offering with them. These six, form, sound, and so on, In the unreal sky, Appear as many objects of enjoyment, Like colors on crystal. May the yogi always enjoy, The five desires and the dharmas. Alala Ho (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Alala Ho, Literal meaning: Alala Ho)! May you always protect, And abide here. In the ungrasping, illusory state, Play with joyful dance. In the cessation of touch, Play without moving. Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)! May you be attached without attachment. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham, Literal meaning: Om, All Tathagatas, Offering, Vajra, Nature, I). Then, thinking that those goddesses, Praise me with songs. Adorned with charnel ground ornaments, Wrathful Yama, the executioner, In the unreal sky, Showing the emanation of compassion, The extremely terrifying wisdom wrathful king, Smoke and great darkness, I praise you! Om Sarva Tathagata Stute Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏེ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत स्तुते वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Stute Vajra Svabhava Atmako'ham, Literal meaning: Om, All Tathagatas, Praise, Vajra, Nature, I). After reciting, gather the goddesses into one's own heart. The mandala of the support and the supported, In appearance, empty of inherent existence, Abiding in the state of clarity and emptiness. Samadhi...
ེམས་དཔའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །ཉེ་སྙིང་བར་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །སྙིང་པོ་ཕྱི་ཡི་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཉིད། །གཡས་ཕྱོགས་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རབ་གྲུབ་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱིན་བས་བསྡུས་ནས་བདག་ཐིམ་བསམ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲི་ཥྚིཿ ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ 25-6-109b ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎཱ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་རྩ་སྔགས་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། །ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། །ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་གཏོར་མ་བཤམས། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀྃ་གསུམ་ལས། །ཐོད་སྒྱེད་གསུམ་སྟེང་ཡྃ་ལས་ང་། །རྃ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཨཱཿལས་ཐོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀར་པོ་དཔྲལ་བ་རང་བསྟན་ནང་། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དབུས་སུ་ནི། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ནི། །བ་ལང་ཁྱི་དང་རྟ་གླང་ཆེན། །མི་ཤ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་རིམ་བཞིན། །བི་མུ་ཤུ་མ་ར་རྣམས་ལས། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཤ་ཆེན་དྭངས་མ་རཀྟ་ལྔ། །དེ་སྟེང་རིམ་བཞིན་དབུས་ནས་བརྩམ། །ཡ་ཀྵ་མ་མེ་ད་རྣམས་བཀོད། །རང་ཐུགས་འོད་འཕྲོས་ང་གཡོས་པས། །མེ་སྤར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཡི་གེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཞུ། །སྤྲིས་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ། །དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་ཤར་རྣམ་སྣང་། །ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་ནུབ་སྣང་མཐའ། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས། །ཡུམ་བཅས་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་སྒྲས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་རིགས་ལྔའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་མེས་འོད་ཞུ། །དེ་ཚེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེས། །ཡབ་ཡུམ་འོད་ཞུ་འོག་གི་ནི། །བདུད་རྩིར་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་དང་། །དྲི་རོ་ནུས་ 25-6-110a བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མདུན་དུ་དྷཱིཿལས་འཇམ་དབྱངས་ལ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་ཁྲོ་བོ་ཡི། །རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བདག་བསྐྱེད་ལྟར། ཉིད་དུ་བསྐྱེད། །དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་བྱས་ཏེ། །དེ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས། །གཏོར་མགྲོན་ཐམས་ཅད་བསམ་པའི་ཞལ། །འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད། །གསོལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པར་བསམ། །བསྟབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། །སྔགས་ཚན་གསུམ་པོའི་ཐ་མ་ནི། །སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ་མམ་བདུན་དབུལ་སྔར་བཞིན། མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ཀུན
【現代漢語翻譯】 于意生之境中,于近心之間境中,於心之外境中,以根本咒環繞之。 右旋光芒,凈化聖眾生之障,四業事業圓滿成就,十方一切善逝之加持攝集融入自身而觀想。 嗡 亞曼達嘎 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ यमान्तक हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,怖畏金剛,吽,啪)。此乃近心咒。 嗡 舍日 舍地 威格日達 納納 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཧྲི་ཥྚིཿ ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ हृष्टिः विकृतानन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hṛṣṭiḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,歡喜,變異面容,吽,啪)。此乃心咒。 嗡 亞瑪ra匝 薩多美亞 亞美多熱 納呦達亞 亞達呦尼熱 亞克謝亞 亞克謝 亞匝 尼ra瑪亞 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎཱ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ यमराज सदोमेय यमे दोरुणायोदय यदयो निरय क्षेय यक्षे यच्छ निरामाय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamarāja sadomeya yame doruṇāyodaya yadayo niraya kṣeya yakṣe yaccha nirāmāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,閻羅王,薩多美亞,亞美多熱,納呦達亞,亞達呦尼熱,亞克謝亞,亞克謝,亞匝,尼ra瑪亞,吽,啪)。如是根本咒,盡力唸誦。 于結座之間,供朵瑪:陳設血肉等朵瑪,以' स्वाभाव '(自性)咒使其空性。于空性中,從三' कं '(康)字,生出三個顱器,于其上,從' यं '(揚)字生出我,從' रं '(讓)字生出火之壇城,于其上,從' आः '(啊)字生出廣大之顱器,白色額頭自然顯現其中。于東西南北中,從' गो कु द ह न '(郭 庫 達 哈 納)等字,依次生出牛、犬、馬、象、人肉。于其上,從' बि मु शु म र '(畢 穆 舒 瑪 ra)等字,依次生出大便、小便、菩提心、大肉、五甘露。于其上,從中央開始,依次排列' य क्ष म मे द '(亞 叉 瑪 美 達)等字。自身心間放光,觸動' ང་ '(昂)字,燃起火焰,融入五肉、五甘露、五字等,化為各種形狀之食子。中央是不動佛,東方是毗盧遮那佛,南方是寶生佛,西方是無量光佛,北方是不空成就佛。與佛母一同進入平等之境,發出安樂之聲,迎請一切佛菩薩,進入五部佛之口中,於心間,咒字消融于光中。彼時,于大樂之火中,父佛母佛光芒消融,融入下方之甘露,顏色、氣味、力量、精華皆圓滿具足,觀想為智慧甘露之大海。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ ह हः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,哈,吼,舍)反覆唸誦以加持。 於前方,從' धीः '(德嘿)字生出文殊菩薩,迎請包括眷屬之諸佛之忿怒尊形象,融入其中,如自生金剛怖畏一般生起。灌頂並融入智慧,彼等眷屬,包括世間與出世間之所有朵瑪賓客,皆以觀想之口,以光之管道吸取朵瑪之精華,並觀想其極度歡喜。以怖畏印及手印,唸誦三咒之末尾:薩瓦 畢格念 夏春 瑪ra亞 依當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪 (藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:सर्वविघ्नान् शात्रुं मारय इदं बलिन्त ख ख खाही खाही हूँ फट्,梵文羅馬擬音:sarvavighnān śātrumāraya idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:摧毀一切障礙和敵人,此供品,吃,吃,吃掉,吃掉,吽,啪)。供養三遍或七遍,如前一般供養、讚頌。閻羅王及其眷屬等。
【English Translation】 In the environment of mind generation, in the environment between the near and the heart, in the environment outside the heart, surrounded by the root mantra. With the light rays of the right-turning, purify the obscurations of the noble beings. Accomplish the activities of the four karmas. May all the Sugatas of the ten directions gather their blessings and dissolve into me, contemplate. Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ यमान्तक हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,English literal meaning: Om, Yamantaka, Hum, Phat). This is the near heart mantra. Oṃ Hriṣṭiḥ Vikṛtānana Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧྲི་ཥྚིཿ ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ हृष्टिः विकृतानन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hṛṣṭiḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ,English literal meaning: Om, Joyful, Deformed Face, Hum, Phat). This is the heart mantra. Oṃ Yamarāja Sadomeya Yame Doruṇāyodaya Yadayo Niraya Kṣeya Yakṣe Yaccha Nirāmāya Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎཱ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ यमराज सदोमेय यमे दोरुणायोदय यदयो निरय क्षेय यक्षे यच्छ निरामाय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamarāja sadomeya yame doruṇāyodaya yadayo niraya kṣeya yakṣe yaccha nirāmāya hūṃ phaṭ,English literal meaning: Om, Yamaraja, Sadomeya, Yame, Dorunaya, Yodaya, Yadayo, Niraya, Ksheya, Yakshe, Yaccha, Niramaaya, Hum, Phat). Recite the root mantra as much as possible. At the end of the session, offer the Torma: Arrange the Torma with meat and blood, etc. Purify it into emptiness with ' स्वाभाव ' (Svabhava). From the state of emptiness, from the three ' कं ' (Kam) syllables, create three skull-cups. Above them, from ' यं ' (Yam) arises me, from ' रं ' (Ram) arises a mandala of fire. Above that, from ' आः ' (Ah) arises a vast skull-cup, with a white forehead naturally appearing within. In the east, south, west, north, and center, from the syllables ' गो कु द ह न ' (Go Ku Da Ha Na), arise in order cow, dog, horse, elephant, and human meat. Above them, from ' बि मु शु म र ' (Bi Mu Shu Ma Ra), arise in order excrement, urine, bodhicitta, great meat, and the five amṛtas. Above that, starting from the center, arrange ' य क्ष म मे द ' (Ya Ksha Ma Me Da). Light radiates from one's own heart, touching the syllable ' ང་ ' (Ang), igniting the fire, dissolving the five meats, five amṛtas, and five syllables, transforming into various forms of food. In the center is Akṣobhya, in the east is Vairocana, in the south is Ratnasambhava, in the west is Amitābha, and in the north is Amoghasiddhi. Entering into equality with their consorts, making sounds of bliss, invite all Buddhas and Bodhisattvas, entering into the mouths of the five families. At the heart, the seed syllables dissolve into light. At that time, in the fire of great bliss, the father and mother Buddhas dissolve into light, mixing with the amṛta below, the color, smell, power, and essence are fully complete. Contemplate it as an ocean of wisdom amṛta. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ ह हः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ,English literal meaning: Om, Ah, Hum, Ha, Hoh, Hrih) Recite repeatedly to bless it. In front, from the syllable ' धीः ' (Dhih) arises Mañjuśrī, invite the wrathful forms of all Buddhas including their retinues, dissolving into it, arise as Vajrabhairava self-generation. Bestow empowerment and infuse wisdom. All the Torma guests, including worldly and transworldly ones, with their mouths of contemplation, suck the essence of the Torma through tubes of light, and contemplate them being extremely pleased. With the threatening mudra and hand seals, recite the end of the three mantras: Sarva Vighnān Śātrum Māraya Idaṃ Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi Hūṃ Phaṭ (藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:सर्वविघ्नान् शात्रुं मारय इदं बलिन्त ख ख खाही खाही हूँ फट्,梵文羅馬擬音:sarvavighnān śātrumāraya idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi hūṃ phaṭ,English literal meaning: Destroy all obstacles and enemies, this offering, eat, eat, devour, devour, Hum, Phat). Offer three or seven times, offering and praising as before. Yama and his retinue, etc.
། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱ། །ཅི་འདོད་བསྩལ་བར་བསམ། །ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་། །ནོངས་པ་དག་ནི་བཟོད་པར་གསོལ། །ལས་གཤིན་དག་ལ་གཏོར་འབུལ་ནི། །གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །མདུན་དུ་པད་ཉི་མ་ཧེའི་སྟེང་། །ཡ་ལས་ཐོད་དབྱུག་ཡས་མཚན་ལས། །ལས་གཤིན་མདོག་ནག་མ་ཧེའི་གདོང་། །ཐོད་དབྱུག་ཞགས་འཛིན་དུར་ཁྲོད་ཆས། །ལིངྒ་དམར་པོ་ 25-6-110b གྱེན་དུ་འགྲེངས། །གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་བདུན་ས་འོག་ནས། །གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་མེད་བསྟིམ། རང་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རིགས་ལྔ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད། འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གསོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བཏབ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག །དབང་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཁ་དོག་ནག་པོས་དབུར་བརྒྱན་བསམ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག་ནས་སུ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་བཾ་དཱི་བཾ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ནས་སུ། །ཧཱུྃ། འཆི་བདག་ནག་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས། །སྲོག་ལ་རྔམ་པའི་གཤིན་རྗེ་ནི། །ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུག་པ་ནི། །ཐོད་པ་མཚན་པ་ལས་བྱུང་བ། །གཏིང་ནས་ཁྲོས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་། །ཟ་བྱེད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཁྲོས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་འཁྲུགས། །སྐྲ་ 25-6-111a སེར་སྨ་ར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ལག་གཡོན་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་། །ལག་གཡས་དབྱུག་པས་རྡུལ་དུ་རློག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །བྲན་རྭ་ལོའི་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་ན་བཞུགས་པའི་ཕྲིན་བཅོལ་འདིའོ། །དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །རྒྱལ་བས་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །སྙིང་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། །ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་དབང་དུ་བསྡུས། །སོད་ཅིག་སྐྲོད་ཅིག་རེངས་པར་བརླག་པར་གྱིས་ཞེས་ཀྱང་འདུག་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པའང་འདུག གྱིས། །ཕྱེས་ཤིག་ནོ
【現代漢語翻譯】 享用此供養朵瑪,並委託事業。思維賜予一切所愿。以百字明咒補足缺失,祈求寬恕過錯。對於業力死神,供養朵瑪時,先加持朵瑪。 於前方蓮花日輪座墊之上,從'ཡ'(藏文,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)字生出顱骨杖,其上有'ཡས'(藏文,梵文天城體:यस्,梵文羅馬擬音:yas,漢語字面意思:亞斯)字標幟。觀想業力死神形象為黑膚色,水牛頭,手持顱骨杖和繩索,身著尸林裝束,紅色林伽向上豎立,周圍環繞著死神眷屬。加持三處,於三處書寫三字。從自身心間放出光芒,從南方七層地底之下,迎請死神及其眷屬。唸誦:'嗡 嘎拉 茹巴 薩巴 瑞瓦ra 誒嘿 誒嘿'。唸誦:'扎 吽 棒 霍',融入無二。自身心間的光芒迎請閻魔法王,於前方迎請五部。唸誦:'嗡 亞曼達嘎 班雜 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維de 夏達 阿 吽',以鮮花等供養。祈請於此賜予灌頂。祈請后,諸佛唸誦:'嗡 班雜 烏達嘎 阿比 辛扎 吽',賜予灌頂,清凈垢染。思維頭戴黑色五股金剛杵作為頂飾。唸誦:'嗡 嘎拉 茹巴 薩瑪雅 薩埵',立誓。唸誦:'嗡 嘎拉 茹巴 薩瑪雅 哲內 登 阿剛 布貝 杜貝 迪貝 根de 內 維de 梭哈'。唸誦:'嗡 嘎拉 茹巴 薩瓦 維格南 夏 仲 瑪ra 亞 誒 登 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪'。供養三遍或七遍。吽! 黑色的死亡之主,從南方七層地底之下,對生命充滿威脅的死神,于黑色水牛座墊之上,從'ཡ'(藏文,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)字生出的手杖,由顱骨標幟所成,從內心深處生起忿怒的水牛頭,張開吞噬的嘴,露出獠牙,三隻憤怒的紅眼怒視,黃色毛髮和鬍鬚向上豎立,左手以繩索束縛怨敵和邪魔,右手以手杖擊為粉末。法王死神眷屬,以及布拉瓦洛的顯現證悟,如意寶藏中所載的事業委託之時已到。享用血肉油脂匯聚的廣大朵瑪供養。以諸佛所立誓言,以慈悲迅速解脫怨敵邪魔。怨恨之敵與有害之魔,抓住,束縛,完全禁錮。拉過來,帶過來,使其臣服。消滅,驅逐,使其僵化毀滅。'也應如此決定','做'。打開,錯誤。
【English Translation】 Take this offering Torma, and entrust the activities. Think of bestowing whatever is desired. Complete the deficiencies with the Hundred Syllable Mantra, and pray for forgiveness of faults. For the Karma Yamas, after blessing the Torma, In front, on a lotus sun disc, from 'ཡ' (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: ya) arises a skull staff, marked with 'ཡས' (Tibetan, Devanagari: यस्, Romanized Sanskrit: yas, Literal meaning: yas). Visualize the Karma Yama as black in color, with a buffalo face, holding a skull staff and a noose, wearing charnel ground attire, a red lingam erect. Surrounded by a retinue of Yamas. Bless the three places with three syllables. From your own heart, radiate light, and from the seven levels beneath the southern direction, invite Yama and his retinue. Recite: 'Om kāla rūpa sa pariwāra ehyehi'. Recite: 'Jah Hum Bam Hoh', merge into non-duality. The light from your own heart invites Yamantaka, invite the five families in front. Offer flowers and so on by reciting: 'Om Yamāntaka Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Shabda Āh Hum'. Request empowerment here. After requesting, the deities say: 'Om Vajra Udaka Abhiṣiñca Hum', bestow empowerment, purify defilements. Visualize wearing a black five-pronged vajra as a head ornament. Bind by oath by reciting: 'Om Kāla Rūpa Samaya Tvam'. Offer by reciting: 'Om Kāla Rūpa Samaya Gṛhṇe Idam Argham Puṣpam Dhūpam Dīpam Gandhe Naivedye Svāhā'. Recite: 'Om Kāla Rūpa Sarva Vighnān Śatrūm Māraya Idam Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi Hum Phat'. Offer three or seven times. Hum! Black Lord of Death, from the seven levels beneath the southern direction, Yama, who threatens life, upon a black buffalo seat, the staff arising from 'ཡ' (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: ya), made of a skull emblem, a wrathful buffalo face arising from the depths, opening a devouring mouth, baring fangs, three wrathful red eyes raging, yellow hair and beard bristling upwards, the left hand binds enemies and obstructors with a noose, the right hand pulverizes with a staff. Dharma King, retinue of Yamas, and the time has come for entrusting the activities as found in the treasury of realization of Bran Rawa Lo, the Wish-Fulfilling Jewel. Accept the vast Torma offering of flesh, blood, and fat. By the vows established by the Buddhas, with compassion, swiftly liberate enemies and obstructors. Hateful enemies and harmful obstructors, seize, bind, completely restrain. Pull them in, bring them in, subdue them. Destroy, expel, make them stiff and annihilate. 'It should also be decided thus', 'Do'. Open, mistake.
ན་ཅིག་རྨུགས་པར་གྱིས། །ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་རྣམ་པར་ཤིགས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས། །ཞེས་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་ནི། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཅི་རིགས་བཟླ་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་དོན། །ཇི་བཞིན་བྱེད་པར་ཁས་བླང་བསམ། །སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་སོགས་སྨོན་ལམ་ཚིགས་བཅད་དང་། བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བྱེད་དཔའ་བོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་ཁྲོ་གཟུགས་ཀྱིས། །མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཤོག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ནས་སུ། ། 25-6-111b ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་དང་། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་ལས་གཤིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་གནས་གཤེགས། །དམ་ཚིག་པ་རྣམས་བདག་ལ་བསྡུ། །གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་གཤེགས་པར་བྱ། །དེ་ནི་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཁ་ཟས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་དམིགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བརླག །རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པའི། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བའི། །མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པའི་དབུས། །སྙིང་གར་ལྷ་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསྐོར། །ལྟོ་བར་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཚོགས་དམིགས། །ལག་གཉིས་དགང་བླུགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཟའ་བཏུང་སྲེག་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་ཚིམ་པར་བསམ། །ཁ་ཟས་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཉལ་ཚེ་དངོས་ཀུན་རང་ལ་བསྡུ། །རང་ལུས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཇེ་ཕྲར་སྟོང་པར་ཡལ། །མི་དམིགས་ངང་དུ་ཉལ་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལྡང་ཚེ་སྐད་ཅིག་ལྷ་སྐུར་ལང་། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་དམིགས། །ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྡང་བའོ། །གང་དུ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །ཨོཾ་བརྗོད་སྣང་ཀུན་ལྷ་སྐུ་དང་། །ཨཱཿ 25-6-112a ཡིས་གྲགས་ཚད་སྔགས་དང་ནི། །ཧཱུྃ་གིས་བསམ་ཚད་ཐུགས་སུ་དམིགས། །ལྷ་ལ་ལྷ་མཆོད་སྒྱུ་མའི་ངང་། །ཞེན་མེད་སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཚུལ་འདིར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །འདས་དང་མ་འདས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་འདོད་ན། །ཀྱེ་རྡོར་ལ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གཞུང་། །གཞིར་བཞག་རྭ་ལུགས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །མངོན་རྟོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི། །ཆུ་སྟག་ཟླ་༦ཚེས་༡༣དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ །། 二臂大威德儀軌 རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྐྱབས་སེམས་རྗེས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ
【現代漢語翻譯】 唸誦『讓其昏厥,擊倒,粉碎,化為微塵』,以此下達指令。 然後唸誦相應的『嗡 嘎拉茹巴 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 以此思維如其所令,如實奉行。 再次進行供養,祈求寬恕。 愿一切眾生安樂等發願文,以及『對於製造障礙和邪惡引導者,以難調伏者,調伏之勇士,以極度兇猛之忿怒形象,徹底摧毀所有頑劣之徒』等願望。 唸誦『嗡 班雜 貝若瓦 薩巴熱瓦ra 班雜 穆』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ),迎請世尊及其眷屬。 唸誦『嗡 嘎拉茹巴 薩巴熱瓦ra 班雜 穆』(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ),迎請業力死神及其眷屬。 智慧尊返回各自的處所,誓言尊融入自身。 將朵瑪供品送至外面,這是朵瑪的瑜伽。 觀想食物為敵人、魔障的血肉。 以『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)加持使其轉化為甘露。 自身觀想為二臂怖畏金剛,在肚臍處燃起拙火之火。 在火焰的包圍中,於心間觀想本尊閻魔敵,周圍環繞著上師、佛、菩薩。 在腹部觀想世間神眾,雙手結成灌頂印。 以各種食物、飲料和焚燒物,觀想令諸神眾皆歡喜滿足,這是食物的瑜伽。 睡覺時,將一切事物都收攝於自身。 將自身收攝於心間的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 『吽』字逐漸變細,消失於空性之中,于無所緣中入睡,這是睡眠的瑜伽。 醒來時,瞬間化為本尊之身。 從心間的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)放出光明,清晰觀想外器內情、所依和能依的一切壇城。 唸誦『吽』字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)而起身。 無論做什麼行為,唸誦『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),觀想一切顯現皆為本尊之身;唸誦『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),觀想一切聲響皆為咒語;唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),觀想一切意念皆為本尊之意。 以幻化的方式供養本尊,無執著地行持一切行為,這就是瑜伽。 安住於此道的瑜伽士,將戰勝一切違緣,獲得已逝和未逝的成就,證得金剛持的果位。 如果想要修習圓滿次第,應按照《喜金剛》等經續的教言進行。 此乃以法王八思巴之論著為基礎,所著的饒氏怖畏金剛生起次第儀軌,由dhī於水虎年六月十三日書寫,吉祥! 二臂大威德儀軌 二臂怖畏金剛之修法,皈依發心后,從空性中,于蓮花日輪之上,各種寶物
【English Translation】 Recite 'Make them faint, strike them down, shatter them, turn them into dust,' thereby issuing the command. Then recite the appropriate 'Om Kalārupa Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Thereby think that you are fulfilling the command as it was given, exactly as it was intended. Again, make offerings and ask for forgiveness. Recite aspiration prayers such as 'May all sentient beings be happy,' and wishes such as 'For those who create obstacles and lead astray, may the hero who tames the untamable, with his extremely fierce wrathful form, utterly destroy all the wicked ones.' Recite 'Om Vajra Bhairava Sapariwara Vajra Muḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ), inviting the Blessed One and his retinue. Recite 'Om Kalārupa Sapariwara Vajra Muḥ' (藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ), inviting the Yama and his retinue. The wisdom beings depart to their respective places, and the commitment beings are absorbed into oneself. Send the torma offering outside; this is the yoga of the torma. Visualize the food as the flesh and blood of enemies and obstructors. Bless it into nectar with 'Om Āḥ Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Visualize yourself as two-armed Bhairava, with the fire of tummo blazing at the navel. In the center of the flames, at your heart, visualize the deity Yamāntaka, surrounded by gurus, buddhas, and bodhisattvas. In your belly, visualize the worldly deities. With your two hands in the offering mudra, Think that you are pleasing and satisfying all the deities with various foods, drinks, and burnt offerings; this is the yoga of food. When sleeping, gather all things into yourself. Gather your body into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at your heart. The Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) becomes thinner and thinner, vanishing into emptiness; lie down in a state of non-objectification; this is the yoga of sleep. When waking up, instantly arise as the deity's form. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at your heart, light radiates, clearly visualizing the entire mandala of the outer world and its inhabitants, the support and the supported. Arise reciting 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Wherever you go, whatever you do, recite 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection), visualizing all appearances as the deity's form; 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arising), visualizing all sounds as mantra; and 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), visualizing all thoughts as the deity's mind. Offer to the deity in an illusory manner, and perform all actions without attachment; this is yoga. A yogi who abides in this way will be victorious over all unfavorable circumstances, attain both past and future siddhis, and accomplish the state of Vajradhara. If you wish to meditate on the completion stage, do so according to the teachings of the Hevajra Tantra and other scriptures. This is the Ra Lotsawa's Yamāntaka generation stage sādhana, based on the writings of Chögyal Phagpa. Written by Dhi on the 13th day of the 6th month of the Water Tiger year. May it be virtuous! The Two-Armed Yamāntaka Practice The method of practice for Two-Armed Vajrabhairava. After taking refuge and generating bodhicitta, from emptiness, upon a lotus and sun disc, various treasures
་རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་རླུང་དཀྱིལ་ལ། །བྃ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པའི། །ཁོར་ཡུག་ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོའི་ཁྲོད། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །པད་དབུས་ཟླ་སྟེང་རང་སེམས་དྷཱིཿ འཕྲོས་འདུས་འཇམ་དཔལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཅན། །རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་པོད་བཅས་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོད། །རང་ཉིད་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི། །སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མ་ 25-6-112b ཧེའི་གདོང་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྒྱན་དང་ནི། །རུས་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་གཅེར་བུའི་གཟུགས། །དམར་སེར་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲོགས། །མ་ཧེའི་གདན་ལ་དོར་སྟབས་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གཤེད་པོ་རིགས་ལྔར་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་གྱུར། །དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། །བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་པ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱིར་འཁྱིལ་མི་བསྐྱོད་བརྒྱན། །ལྷ་རྣམས་རང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །སྙིང་ནང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །འཇམ་དཔལ་ཞི་བ་ཚོན་གང་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ། །ཐ་མར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །སྒྲིབ་སྦྱངས་བགེགས་བཅོམ་བྱིན་བསྡུས་བསམ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །ཐུན་མཐར་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ། །གཏོར་མ་ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་པ། །ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་གཞན་བཞིན་སྤྱད། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གསུང་ལ་བརྟེན། །མདོར་བསྡུས་ཚིགས་བཅད་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ ། 時輪金剛俱生儀軌 དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བཞུགས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ལ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་ 25-6-113a པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ལྷུན་པོ་དང་། །པདྨ་ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཞབས་ནི་གཡས་དཀར་༡གཡོན་དམར་༢བ ། །བརྐྱང་༡བསྐུམ་༢དབང་ཕྱུག་༡དཀར་པོ། འདོད་ལྷ་༢དམར་པོ། མནན། །ཐོར་ཚུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམས་ཅན། །མཐེབ་འཛུབ་གུང་སྲིན་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས། །རིམ་བཞིན་སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་། །ཕྱག་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པོ། །རྩ་བ་ནས། རིམ་བཞིན་གནག་དཀར་དམར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །མེ་རི་མདོག་ལྔའི་དབུས་ན་བཞུགས། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི
【現代漢語翻譯】 從杰吽(藏文:རྗེ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:je hūṃ,漢語字面意思:杰 吽)字中,光芒四射,在金剛防護輪的中央。 在法生(藏文:ཆོས་འབྱུང་,漢語字面意思:法生)之中,于風輪之上,從邦(藏文:བྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:邦)字生出八瓣蓮花。 周圍是血和脂肪的海洋,被八大尸林環繞。 蓮花中央的月輪上,自心顯現的諦(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:dhīḥ,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)字,光芒四射又收攝,化為半跏趺坐的文殊。 手持寶劍和烏 উৎপল花束,身著絲綢和珍寶裝飾。 從他心間的諦(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:dhīḥ,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)字中,光芒四射,迎請所有佛和菩薩。 當他們融入自身時,自身即為大威德金剛(Yamāntaka)。 藍色身,一面二臂,持有馬頭,持鉞刀和顱碗。 以乾溼顱骨為飾,佩戴六種骨飾,赤身裸體。 紅黃色的頭髮向上豎立,三眼圓睜,口中發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)的聲音。 以水牛為座,呈勇士姿態安坐。三處(身、語、意)的種子字發出光芒, 將所有閻魔(gśed po)轉化為五部佛,並被菩薩眾環繞。 迎請他們,以供養使之歡喜。通過灌頂和祈請, 以寶瓶水灌頂,凈化所有業障。剩餘的水在頭頂匯聚,形成不動佛為飾。 所有本尊融入自身,心間是智慧勇識, 寂靜文殊,一肘高,心間是定(ting)勇識吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 最後以根本咒語環繞。從中散發出無量光芒, 觀想凈化業障,摧毀魔障,加持融入。唸誦:嗡 亞曼達嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 亞曼達嘎 吽 啪)。將功德迴向菩提。 在禪修結束時,融入光明法界。朵瑪(gTor ma)和會供等,在禪修間隙像其他瑜伽士一樣進行。 依靠法王聖者的教言,米龐(Mi Pham)簡略地寫下了這些。 時輪金剛俱生儀軌 時輪金剛俱生修法,名為《雜色寶珠》。 皈依、發心,修習四無量心,以空性凈化。 從空性中,剎那間生起風、火、水、土、須彌山, 蓮花、日月、時火之上,自身化為時輪金剛。 藍色身,一面二臂,手持金剛鈴,擁抱明妃。 雙足,右白左紅,右伸左屈,踩著自在天(dBaṅ phyug,白色)和愛神(』Dod lha,紅色)。 頂髻以如意寶和半月裝飾,身著金剛飾品和虎皮裙。 拇指、食指、中指、無名指和小指,依次為黃色、白色、紅色、黑色、綠色。 兩手手指的三節,從根部起,依次為黑色、白色、紅色。 以金剛薩埵為頂飾,安住在五色火焰山中。 明妃雜色女(sna tshogs yum)則是……
【English Translation】 From the syllable Je Hum, light radiates, in the center of the vajra protection wheel. Within the Dharmadhatu, upon the wind mandala, from the syllable Bam arises an eight-petaled lotus. Surrounded by an ocean of blood and fat, encircled by eight great charnel grounds. Upon the moon disc in the center of the lotus, the self-mind Dhi, radiating and converging, becomes Manjushri in half-lotus posture. Holding a sword and a bunch of Utpala flowers, adorned with silk and precious jewels. From the syllable Dhi at his heart, light radiates, inviting all Buddhas and Bodhisattvas. As they dissolve into oneself, one becomes Yamantaka. Blue in color, with one face and two arms, holding a buffalo head, wielding a curved knife and a skull cup. Adorned with dry and wet skulls, wearing six bone ornaments, naked in form. Reddish-yellow hair blazing upwards, with three eyes, proclaiming Hum Phat from his mouth. Seated in warrior posture upon a buffalo seat. From the light rays of the three syllables at the three places, All Yamas are transformed into the five Buddha families, surrounded by assemblies of Bodhisattvas. Inviting them, pleasing them with offerings. Through empowerment and supplication, Empowered by vase water, obscurations are purified. Remaining water gathers on the crown, adorned with Akshobhya. All deities dissolve non-dually into oneself. Within the heart is the wisdom being, Peaceful Manjushri, one cubit in height, at his heart is the samadhi being Hum. Finally, surrounded by the root mantra. From that, light rays radiate, purifying obscurations, destroying obstacles, gathering blessings. Recite: Om Yamantaka Hum Phat. Dedicate the merit to enlightenment. At the end of the session, dissolve into the clear light of the Dharmadhatu. Perform Torma and Tsog offerings, etc., like other yogis during breaks. Relying on the words of the Dharma King, the noble one, Mipham has briefly written these verses. The Coemergent Practice of Kalachakra The coemergent sadhana of Kalachakra, called 'Various Jewels'. Take refuge, generate bodhicitta, meditate on the four immeasurables, and purify with shunyata. From within shunyata, in an instant arise wind, fire, water, earth, Mount Meru, Lotus, sun and moon, and upon the fire of time, oneself as Kalachakra, Blue in color, with one face and two arms, holding vajra and bell, embracing the consort. The feet are white on the right and red on the left, extended and bent, pressing down on Ishvara (white) and Kama (red). The topknot is adorned with a wish-fulfilling jewel and a crescent moon, wearing vajra ornaments and a tiger skin skirt. The thumb, index finger, middle finger, ring finger, and little finger are, in order, yellow, white, red, black, and green. The three joints of the fingers of both hands are, in order from the base, black, white, and red. Adorned on the head with Vajrasattva, residing in the center of a mountain of five-colored flames. The consort, Various Consort...
་སྐུ་མདོག་སེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཡབ་དང་སྦྱོར། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིངས་ཕྱེད་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཧཱུྃ་སྔོན། །ལྟེ་བར་ཧོ་སེར་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཧཾ་ལྗང་གསང་བར་ཀྵ་སྔོན་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་བརྗོད་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱ། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་བརྩེགས་མར་གསལ། །གཞུང་ན་ཨོཾ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ 25-6-113b མེད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྔགས་རྒྱལ་ཅི་ནུས་བཟླ། །ཐུན་མཚམས་དགེ་བསྔོ་མི་དམིགས་བསམ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡི་གེ་ཡིས། །ཐོག་དྲངས་ལེགས་སྟེར་མཐའ་རྟེན་ཅན། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་བཟླས་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྣང་སྲིད་ཀུན། །མཐུན་པའི་གྲོགས་འགྱུར་བར་ཆད་ཞི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་གླང་ཟླ་༨ཚེས་༡ལ། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེ། ༈ །། 赤閻羅明王俱生儀軌 གཤེད་དམར་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །སྐྱབས་སེམས་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་ནང་པད་ཉི་ཧཱུྃ་དམར་པོའི། །འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་བྱང་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་ཕྱར། །གཡོན་པས་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་བཀང་ཐོད་པ་བསྣམས། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན། སྦྲུལ་རུས་༦རྒྱན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །སྐྲ་སེར་དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བཞི་གཙིགས། །རོ་ལངས་དམར་མོ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རུས་རྒྱན་ལྔ་ཅན། གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །པད་ཉི་མ་ཧེ་དམར་པོའི་གདན་ཉིད་ལ། །གཡས་བསྐུམ་མ་ཧེའི་རྭ་བར་གཡོན་བརྐྱང་ཚང་རའི་སྟེང་ཡེ་ཤེས་མེ་ཀློང་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས། །གཤེད་པོ་རིགས་ལྔར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པས། ། 25-6-114a དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །དབང་ལྷ་རང་ལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བའི། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚོགས་རྫོགས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཁ་ཟས་ལྷ་ལ་མཆོད། །ཐུན་མཐར་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ནཱ་དའི་བར་ཐིམ་ནས་མི་དམིགས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ཉལ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་ལྡང་། །སྤྱོད་ལམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྤྱད། །ཆོས་འཕགས་གསུང་བཞིན་ཚིགས་བཅད་དྷཱིས་སྤེལ་དགེ། ༈ །། 勝樂金剛俱生儀
【現代漢語翻譯】 身色金黃,一面二臂三眼尊。 持鉞刀顱器作舞姿,右屈左伸與明妃合。 赤身以五印為莊嚴,頂發半束半披散。 雙眉之間有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 臍間黃色 訶(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:訶)為頂飾,密處綠色 杭(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭),其中觀想藍色 剎(藏文:ཀྵ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:剎)。 誦唸 嗡 阿 吽 訶 杭 剎(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ),披甲護身。 於心間,觀想智慧精華之命種,由十相自在疊成。 中央唯有嗡字,此外別無他物。 嗡 阿 吽 訶 杭 剎 瑪 拉 哇 呀 嗡 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ།),盡力持誦此咒王。 座間休息時,觀想無所緣之善。 以金剛四字之種子字,起始圓滿,結尾穩固。 此乃偉大的十相自在,持誦此秘密咒王。 內外秘密之顯有世間一切,皆轉為和諧之友,息滅障礙。 一切所欲之成就,如意實現。 于勝生鐵牛年八月初一,由妙音歡喜而作,善哉! 赤閻羅明王俱生儀軌 修持赤閻羅明王俱生法,首先皈依發心。 于自身心間,蓮花日輪之上,觀想紅色吽字,其光芒凈化內外,自身即成閻羅明王。 身紅色,右手高舉金剛顱杖,左手持盛滿四魔之血的顱器。 所持顱器有干有濕,以蛇骨為飾,身穿虎皮裙。 頂發金黃,面容赤紅圓睜三目,齜出四顆獠牙。 與紅色羅剎女相擁,彼亦手持顱刀顱器,以乾溼顱器和五種骨飾為莊嚴。 于蓮花日輪和紅色摩酰首羅(Mahe,大自在天)的座墊上,右腿蜷曲於水牛角間,左腿伸展於人腿之上,安住于智慧火焰之中。 於三處以種子字加持身語意,迎請閻羅明王五部佛尊及諸佛菩薩眷屬,供養祈請。 灌頂本尊賜予灌頂,金剛薩埵(Vajrasattva)為頂嚴,灌頂本尊融入自身。 於心間,觀想與自身無二無別的本尊,其量如一箭之長,心間命種為藍色吽字,咒鬘右旋圍繞。 以光芒凈化內外,圓滿資糧,彙集加持。 嗡 赫利 什特里 維格里塔 那那 吽 吽 啪 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།),盡力持誦。 供養食子,以美食供養諸本尊。 于座間休息時,自身心間命種放出光明,融入內外一切,自身亦融入心間命種,最終融入那達(nada,நாத,聲音),于無所緣光明中安住。 于空性中安眠,于覺醒時升起為本尊之身。 一切行住坐臥皆為本尊之行,咒語之聲,智慧之嬉戲。 如佛所說,以詩句形式增廣,善哉! 勝樂金剛俱生儀
【English Translation】 Body of golden color, one face, two arms, and three eyes. Holding a curved knife and skull cup in a dancing posture, right leg bent and left leg extended, united with the consort. Naked, adorned with five seals, hair half-tied and half-loose. Between the eyebrows, a white OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:OM), in the throat, a red AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:AH), in the heart, a blue HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:HUM). At the navel, a yellow HO (藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:HO) as a crest jewel, in the secret place, a green HAM (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:HAM), visualize a blue KSHA (藏文:ཀྵ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:KSHA). Recite OM AH HUM HO HAM KSHA (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ), and put on armor. In the heart, visualize the life-essence of wisdom, the ten-powered stacked form. In the center, only the syllable OM, nothing else. OM AH HUM HO HAM KSHA MA LA WA YA OM SVAHA (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ།), recite this king of mantras as much as possible. In the breaks between sessions, contemplate non-objective virtue. With the syllables of the four Vajras, beginning auspiciously and ending with a stable foundation. This is the great Ten-Powered One, by reciting this king of secret mantras. All phenomena and existence, external, internal, and secret, will become harmonious friends, and obstacles will be pacified. Whatever desired accomplishments are achieved as wished. In the auspicious Iron Ox year, on the 1st day of the 8th month, composed by Manjushri with joy, may it be virtuous! The Co-emergent Sadhana of Red Yama Dharmaraja For the Sadhana of the Co-emergent Red Yama, first take refuge and generate Bodhicitta. Within your own heart, on a lotus and sun disc, is a red HUM, its light purifying obscurations, and you yourself become Yama Dharmaraja. Red in color, the right hand brandishing a vajra skull staff, the left hand holding a skull cup filled with the blood of the four maras. The skull cup is both dry and wet, adorned with snake bones, wearing a tiger skin lower garment. Hair yellow, face red and round with three eyes, baring four fangs. Embracing a red Rakshasi, who holds a curved knife and skull cup, adorned with dry and wet skulls and five bone ornaments. On a lotus and sun disc, and the seat of the red Mahe (Maheśvara), the right leg bent between the horns of a buffalo, the left leg extended on a human leg, residing in a blazing fire of wisdom. Bless the body, speech, and mind with syllables at the three places, invite and offer to the five Buddha families of Yama Dharmaraja and the surrounding Buddhas and Bodhisattvas. The initiation deity bestows initiation, Vajrasattva adorns the crown of the head, and the initiation deity dissolves into oneself. In the heart, visualize a being identical to oneself, the size of a finger, the life-syllable in the heart is a blue HUM, with the mantra garland circling to the right. Purify obscurations with light, complete the accumulations, and gather blessings. OM HRIIH STRIH VIKRITANANA HUM HUM PHAT PHAT SVAHA (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།), recite as much as possible. Offer the Torma and offer food to the deities. At the end of the session, the life-syllable in your heart emits light, dissolving into all phenomena, and you yourself dissolve into the life-syllable, finally dissolving into Nada, abiding in non-objective luminosity. Sleep in emptiness, and arise as the body of the deity upon awakening. All actions, walking, sitting, and lying down, are the actions of the deity, the sound of the mantra, and the play of wisdom. As the Buddha said, may it be virtuous to expand it in verse! The Co-emergent Sadhana of Chakrasamvara
軌 བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ནི། །སྔོན་པོ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཐོར་ཚུགས་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་དང་། །གཡོན་པར་ཚེས་གཅིག་ཟླ་བས་བརྒྱན། །མཚོག་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རུས་རྒྱན་དྲུག་ལྡན་སྟག་ཤམས་མཛེས། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །གཡས་བརྐྱང་ཨུ་མ་དམར་མོ་དང་། །གཡོན་བསྐུམ་ 25-6-114b འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མནན། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཡུམ་མཆོག་ཕག་མོ་དམར་གསལ་ནི། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་། །སྐམ་རློན་ཐོད་པའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སྤྱི་གཙུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས། །གཡས་པ་སྡིགས་མཛུབ་གྲི་གུག་བསྡིགས། །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །བདེ་ཆེན་ཡབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །བདག་གི་ཐུགས་ནས་རིགས་ལྔ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་སྐྱེས་གོ་འཕང་བཀོད། །ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །སྔགས་བཟླ་བར་འདོད་ན། །རང་ཐུགས་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བཾ་དམར་གསལ། །ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱི། །རྣམ་པས་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན། །ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཞུགས་མཁའ་ནས་བརྒྱུད། །ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་ནི། །ཐུགས་ཀར་འཁོར་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱས། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་བདག་ཞུགས་བསམ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཡབ་ཀྱི་ 25-6-115a སྔགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཏེ་དེ་གཉིས་སྤྲེལ་བའམ་སོ་སོར་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །རྫོགས་རིམ་ལུས་བསྲིང་ལྟེ་བའི་དབུས། །ཨ་ཤད་ཕྲ་རྩུབ་ངར་ལྡན་མེས། །ནུས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བསྲེག ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བབ། །ལུས་ཁྱབ་བདེ་བས་རྣམ་རྟོག་འགགས། །ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་གནས་པར་བསྒོམ། །ཉལ་ཁར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་ཧཱུྃ་གི་བར། །རིམ་ཡལ་འོད་གསལ་སྟོང་ངང་ཉལ། །ལྡང་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ལ། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ལྷར། །བལྟས་པས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཁྲུས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔས་རིན་པོ་ཆེའི། །བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །སྒོ་གསུམ་དྲི
【現代漢語翻譯】 儀軌 《吉祥勝樂金剛俱生法》: 皈依發心修四無量, 從空性中剎那間, 自身成為吉祥勝樂金剛俱生尊: 藍色,三眼,齜牙咧嘴, 手持金剛鈴杵,擁抱明妃。 頂髻之上飾有寶珠, 左側以初一之月裝飾。 頂嚴之上遍佈各種金剛, 以五人頭骨為頂飾, 佩戴五十濕人頭項鍊, 六種骨飾莊嚴,虎皮裙美觀。 于蓮花日輪座之上, 右腿伸展,懷抱紅色鄔摩, 左腿彎曲,壓制黑色怖畏金剛。 具足九種舞姿, 以不動佛為頂嚴。 明妃吉祥金剛亥母,紅色明亮, 三眼齜牙,頭髮散亂, 具足乾溼頭骨之飾。 頂髻之上安住著無量光佛。 右手期克印,持鉞刀, 左手持顱碗血,擁抱本尊。 赤身,以五印裝飾, 與大樂本尊雙運。 安住于智慧火焰之中。 從我心間,五部佛, 放射出無量佛。 安置眾生於俱生之果位。 收攝融入自身。 我與一切有情眾生, 皆為黑汝嘎之自性。 觀想顯現而無自性。 如是盡力安住于生起次第。 若慾念誦真言: 自身心間蓮花日輪上,藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 明妃心間紅色邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)。 從吽字放射出咒鬘光芒, 從自身口中發出, 進入明妃口中,經由空中, 從本尊金剛道中, 凈化心間輪迴之罪障, 增長福德智慧二資糧, 觀想諸佛智慧融入自身。 嗡 舍 啥 啥 吽 吽 啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 本尊之咒,以及 嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜 瓦日阿 尼 吽 吽 啪 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 明妃之咒,二者合念或分別唸誦皆可。 圓滿次第:身體伸展,于臍輪中央, 阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字粗細猛烈之火, 以其力量焚燒罪障、疾病、魔障。 從頂輪杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字降下菩提心, 遍佈全身,以樂止息分別念, 觀想安住于雙運之狀態。 臨睡時,從吽字放射光明, 外器內情化光融入吽字, 次第消失,于光明空性中入睡。 醒來時,觀想自身為黑汝嘎, 從吽字放射光明,外觀內情皆為本尊。 此為醒來之瑜伽。 沐浴:于自性清凈之狀態中, 五部佛以珍寶, 寶瓶之智慧甘露水, 凈化身語意三門之垢。
【English Translation】 Ritual 《The Spontaneous Accomplishment of the Blissful Supreme Heruka》: Take refuge, generate Bodhicitta, and contemplate the four immeasurables, From emptiness, in an instant, Transform yourself into the Spontaneous Blissful Supreme Heruka: Blue, with three eyes, bared fangs, Holding a vajra and bell, embracing the consort. Adorned with a jewel on the crown of the head, Decorated with the first-day moon on the left. The crown is adorned with various vajras, Crowned with five human skulls, Wearing a necklace of fifty fresh human heads, Adorned with six bone ornaments, and a beautiful tiger skin skirt. Upon a lotus and solar disc seat, The right leg extended, embracing the red Uma, The left leg bent, suppressing the black Bhairava. Endowed with nine dance postures, Crowned with Akshobhya. The consort, the glorious Vajravarahi, red and radiant, With three eyes, bared fangs, and disheveled hair, Adorned with dry and wet skull ornaments. Upon the crown resides Vairochana. The right hand in a threatening gesture, holding a curved knife, The left hand holding a skull cup of blood, embracing the consort. Naked, adorned with five seals, United with the Great Blissful Heruka. Residing in the midst of the flames of wisdom. From my heart, the five Buddha families, Emanate countless Buddhas. Place all beings in the state of spontaneous enlightenment. Gather them back and dissolve them into myself. Myself and all sentient beings, Are of the nature of Heruka. Meditate on appearance without inherent existence. Thus, diligently abide in the generation stage. If you wish to recite the mantra: On the lotus and solar disc in your heart, a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). In the heart of the consort, a red Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦). From the Hūṃ, rays of mantra garlands radiate, Emanating from your mouth, Entering the consort's mouth, passing through the sky, From the vajra path of the deity, Purify the karmic obscurations of samsara in your heart, Increase the two accumulations of merit and wisdom, Contemplate the wisdom of all Buddhas entering yourself. Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The mantra of the deity, and Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The mantra of the consort, recite them together or separately as you are able. Completion Stage: Extend the body, in the center of the navel, A fierce fire with the sound of A (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), With its power, burn away sins, obscurations, diseases, and evil spirits. From the Haṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) at the crown of the head, descend Bodhicitta, Pervading the body, stopping conceptual thoughts with bliss, Meditate on abiding in the state of union. When going to sleep, from the Hūṃ radiate light, The outer world and inner beings dissolve into light into the Hūṃ, Gradually disappearing, sleep in the clear light of emptiness. When waking up, visualize yourself as Heruka, From the Hūṃ radiate light, the outer world and inner beings are all deities. This is the yoga of waking up. Bathing: From the state of natural purity, The five Buddha families with precious, Vases of wisdom nectar water, Purify the defilements of the three doors of body, speech, and mind.
་མ་སྦྱང་བར་བསམ། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་བསམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་མཎྚ་ལ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། བསྟོད་པའི་ཚིགས་ཀྱང་ཅིག་རིགས་བརྗོད། བདུན་རྣམ་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་དང་། སྡོམ་བཟུང་བྱ། གཏོར་མ་ཐོད་སྣོད་བདུད་རྩིར་བརླབ། །ཕེཾ་བཅས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མགྲོན་བཀུག་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ། །མཆོད་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། །བཛྲ་ 25-6-115b མུཿཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁ་ཟས་འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིར་བརླབ། །ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་དབུས། །སྙིང་གར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ལྟེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཚོགས་བཅས་དམིགས། །མཆོད་པར་བསམས་ནས་ལག་གཡོན་གྱིས། །སྤྱད་པ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས། །རང་དང་སྣང་བ་ལྷར་གསལ་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརྟན་བྱས་ནས། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རོལ་པ་ཆེ། །འཁོར་གསུམ་ཞེན་མེད་ངང་དུ་སྤྱད། །དབང་ཐོབ་ཞུ་བདེར་རིམ་གོམས་པས། །འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རིག་པ་ལ། །སྙོམས་འཇུག་བདེ་བ་སྤེལ་བྱས་ཏེ། །ལྷ་མཆོད་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཉམས་ལེན་ལ། །བར་མེད་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་རྩལ་རྫོགས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །བདེ་མཆོག་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །དམ་པའི་གསུང་བཞིན་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ ། 獨尊喜金剛儀軌 ཀྱེ་རྡོར་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཡིད་མཐུན་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །གཞན་དོན་ཕྱག་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་ནས། །རང་གི་སྙིང་ནང་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་། །སྟེང་དུ་ཉི་དཀྱིལ་དེ་གཉིས་བར་དུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུས་ནས་རིམ་བཞིན་དུ། ། 25-6-116a དབུས་མཐིང་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བ་ཧཱུྃ་མཐིང་མཚན་ལས། །འོད་འཕྲོས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་ཤེལ་ལྟར་གྱུར། །དེ་ལས་སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ །དབུས་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིས་མཚན། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན། །ལྔས། བརྒྱན། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་གྱིས་ནི། །པད་ཉི་རོ་སྟེང་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །འབྲུ་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་། ཡི་གེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རིགས་ཀྱི་བདག
【現代漢語翻譯】 未修習則觀想,唸誦百字明後沐浴,以嗡啊吽加持供品,迎請諸神於前方觀想,以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 希日 扎扎 桑巴ra 曼扎拉 阿爾剛』等供養,並誦讀讚頌之詞,講述七種清凈、三寶等,持守誓言,將朵瑪(torma,食子)加持為顱器甘露,以佩(pheṃ)字及燃燒之手印,迎請賓客,以三字咒供養,祈請供養讚頌所愿之事,以班雜 穆(vajra muḥ)遣送。 以食物三字加持為甘露,于臍間拙火燃起之中央,觀想心間上師 桑結(saṅs rgyas,佛陀),菩提薩埵于臍間,護法及世間眾會集,觀想為供養,以左手行持食物瑜伽,以『吽』字行持,自身與顯現皆明觀為本尊,以嗡啊吽加持穩固,本尊咒語三摩地大樂,於三輪無執中行持,獲得灌頂,於樂空次第熟悉后,以三種覺知于明覺中,增益等持之樂,供養本尊,生起四喜之智慧,于座間與座間休息時修持,不間斷精進之瑜伽士,圓滿二次第三摩地之力量,此生即能成就 嘿汝嘎(heruka,飲血尊)之果位,此為 勝樂(bde mchog,勝樂金剛)心髓之修法,由 迪(dhī,智者)依聖者之言教所書寫,善哉! 獨尊 喜金剛(kye rdor,喜金剛)儀軌 為成就 喜金剛(kye rdor,喜金剛)勇士之法,于意樂相合之處,安坐于安樂之座,為利他而成就大手印之悉地,思維應修持 嘿汝嘎(heruka,飲血尊)之果位,于自身心間下方為月輪,上方為日輪,二者之間,各種 金剛(vajra,金剛杵),中央依次為:中央藍色,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,吽(hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)字藍色,由其放光充滿身體,凈化所有遮障,如水晶般清澈,由此剎那間自身即成 嘿汝嘎(heruka,飲血尊),中央藍黑色,一面二臂三目,齜四牙,右手持 金剛(vajra,金剛杵),左手持盛滿血之顱器於心間,左肘處有 卡章嘎(khaṭvāṃga,天杖)為標誌,黃色頭髮豎立,以五個骷髏為頂飾,佩戴五十個濕人頭項鍊,六種骨飾,右腿伸展,左腿彎曲,以半跏趺坐之姿,安住于蓮花日輪屍體之上,於火焰中央,三字 嗡(oṃ,種子字,藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、啊(āḥ,種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起)、吽(hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)以文字加持身語意,十方 善逝(bde gshegs,如來)皆賜予灌頂,頂上為 不動佛(mi bskyod,不動如來)之部主。
【English Translation】 Without practice, contemplate; after reciting the Hundred Syllable Mantra, bathe; bless the offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ; invite the deities and visualize them in front; offer with 'Oṃ Sarva Tatāgata Shrī Chakra Saṃbhara Maṇḍala Arghaṃ,' etc., and recite praises, speaking of the seven purities, the Three Jewels, etc.; uphold vows; bless the torma as nectar in a skull cup; with the Pheṃ syllable and the burning hand gesture, invite the guests and offer with the three-syllable mantra; pray for the fulfillment of offerings, praises, and desires; dismiss with Vajra Muḥ. Bless the food with the three syllables as nectar; in the center of the blazing Tummo fire at the navel, visualize the Lama Saṅs-rgyas (Buddha) at the heart, Bodhisattvas at the navel, Dharma Protectors, and the assembly of worldly beings; contemplate as offering, and with the left hand, practice the yoga of food; with the practice of uttering 'Hūṃ,' clearly visualize oneself and appearances as deities; stabilize with Oṃ Āḥ Hūṃ; great play of deity mantra samādhi; practice in the state of non-attachment to the three spheres; having received empowerment, gradually become accustomed to bliss and emptiness; with the three perceptions in awareness, increase the bliss of absorption; offer to the deities, generate the wisdom of the four joys; during sessions and breaks between sessions, practice; the yogi who strives without interruption, perfects the power of the two-stage samādhi, and achieves the state of Heruka in this life; this is the practice of the heart essence of Bde-mchog (Supreme Bliss); written by Dhī according to the words of the holy ones, may it be virtuous! The Solitary Hero Hevajra Practice For the method of accomplishing the solitary hero Hevajra, sit in a comfortable seat in a suitable place; thinking to meditate on the state of Heruka in order to attain the siddhi of Mahāmudrā for the benefit of others, in one's own heart, below is a moon disc, and above is a sun disc, between these two, various Vajras, gradually from the center: the center is blue, the east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, the Hūṃ syllable is blue; light radiates, filling the body, purifying all obscurations, becoming like crystal; from this, in an instant, one becomes Heruka, the center is dark blue-black, with one face, two arms, and three eyes, baring four fangs, the right hand holds a Vajra, the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart, at the left elbow is marked with a Khaṭvāṃga, the yellow hair is upright, adorned with five dry skulls, wearing a garland of fifty wet heads, adorned with six bone ornaments, the right leg extended, the left leg bent, in a half-lotus posture, residing in the center of a lotus sun corpse pyre, the three syllables Oṃ, Āḥ, Hūṃ bless the body, speech, and mind; all the Sugatas of the ten directions bestow empowerment, the lord of the family at the crown is Akṣobhya.
་པོས་བརྒྱན། །དེ་ལྟའི་གསལ་སྣང་དག་ལ་མཉམ་པར་བཞག །གལ་ཏེ་སྐྱོན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། །ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་ཞལ་ཞུགས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བར་དམིགས། །ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་མ་ཡེངས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །མཚན་མོ་ཉལ་བའི་དུས་སུ་སྙིང་དབུས་མར་མེའི་རྣམ་པ་ 25-6-116b ཆེས་ཕྲ་བ། །རྟ་རྔའི་ཚད་མཉམ་རིང་ཐུང་སོར་གཉིས་ཙམ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་ལྗང་གུ་ནི། །གྲུ་གསུམ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བྱ། །ཉིན་མོ་མེ་དང་ནོར་བུ་ཀླད་པའི་སྟེང་། །བྱིངས་ན་ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ། །རྒོད་ན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཕབ་ལ་བསྒོམ། །དེ་ནི་སེམས་གནས་བྱེད་པའི་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཉལ་དུས་རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་དེ། །ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ་ཞིང་མི་དམིགས་སྟོང་ངང་ཉལ། །སད་དུས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སླར་ལྡང་ཞིང་། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ཁྲུས། །ཁ་ཟས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རེག་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ལྷ་མཆོད། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་སྤྱད། །གཏོར་མར་ཕུད་བྲན་འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིར་བརླབ། །ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒོམ་ཨ་ཀཱ་རོ་ཡིས་ཕུལ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་མགྲོན་རྣམས་མི་དམིགས་བསམ། །འཕགས་པའི་གསུང་བཞིན་མི་ཕམ་པས་བཀོད་དགེ ༈ །།འདིའི་བརྒྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། དྷ་བྱང་ཆུབ་དང་། དེས་བ་རི་ལོ་ཙཱ། དེས་ས་ཆེན། དེས་གྲགས་རྒྱལ། དེས་ས་པཎ། དེས་ཆོས་འཕགས་སོགས་ལས་སོ། ། ༈ 唸誦誓言金剛咒略 དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། བདག་གི་སྙིང་དབུས་པད་ཟླ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །ཧཱ་ལས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །རལ་གྲི་ 25-6-117a དྲིལ་འཛིན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་ལྗང་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན། མས་འཁྱུད། །དར་གཉིས་ཀ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱཿ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་གསལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྃ། ཅི་མང་བཟླས་མཐར་དགེ་བསྔོ་མི་དམིགས་བཞག །དམ་པ་གོང་མའི་ལུང་བཞིན་མི་ཕམ་པས་བྲིས། །འདི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན། ༈ ། 依由勝清凈,凈治衰損 དཔལ་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་ཐབས། བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨ་ཉི་མའི་དབུས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་ནག་བཞེངས་སྟབས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རིས་གྲི་ཐོད། འཁྱུད། །ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དབུས
【現代漢語翻譯】 以飾品莊嚴。對這樣的明相保持專注。如果進行寂怒本尊的唸誦,從心間的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字中生起咒語的念珠。從臍輪發出,進入面部,融入吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字。像這樣,觀想咒語不斷旋轉。唸誦 『嗡 德瓦 畢 扎 班雜 吽 吽 吽 帕 梭哈 (藏文:ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)』,盡力不要散亂。然後是修習圓滿次第:晚上睡覺的時候,觀想心間中央有一個非常小的燈的形狀,像馬尾毛一樣細,長短大約兩指。在燈的頂端,觀想一個綠色的寶石,三角形,像豆子一樣大小。白天,觀想火焰和寶石在頭頂,位於梵穴之上。如果感到疲倦,就將它們降到心間進行觀想。這就是使心安住的圓滿次第。睡覺的時候,將自己觀想為本尊的形象,融入吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字,在無所緣的空性中入睡。醒來的時候,從空性中再次升起,迎請本尊,接受甘露的灌頂和沐浴。用左手的拇指和食指觸碰食物,用 『嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)』 將食物轉化為甘露,供養本尊。在一切行為中,將顯現和聲音都視為本尊和咒語。將朵瑪的精華、殘羹和三穀米轉化為甘露。將本尊、護法和六道眾生都觀想為殊勝的本尊,用阿 卡 羅 (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་) 供養。唸誦百字明,觀想賓客無所緣。這是按照聖者的教言,由彌龐 (Mipham) 所著。此傳承來自金剛持 (Vajradhara),然後是達 絳秋 (Dha Jangchub),然後是巴日 洛扎瓦 (Bari Lotsawa),然後是薩欽 (Sachen),然後是扎嘉 (Drakgyal),然後是薩班 (Sakya Pandita),然後是確帕等等。 誓言金剛唸誦法略述:觀想自身心間,蓮花月輪之上,由哈 (藏文:ཧཱ) 字化現誓言金剛,身色綠色,手持寶劍和鈴,誓言度母身綠色,持鉞刀和顱碗,與誓言金剛擁抱。以絲綢和珍寶嚴飾,雙跏趺坐。心間雜色金剛中央有哈 (藏文:ཧཱཿ) 字,咒語圍繞,從雜色金剛中降下甘露,充滿全身,凈化所有業障。唸誦 『嗡 阿 般若 智 嘎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྃ)』,儘可能多地念誦,最後迴向善根,安住于無所緣。這是按照上師的教言,由彌龐 (Mipham) 所寫。這是凈化誓言衰損的對治法。 依由勝清凈,凈治衰損之法:觀想自身心間,蓮花日輪之上,自生智慧,勝樂金剛 (Heruka),身色青黑色,站立姿勢,手持金剛和鈴,身著尸陀林裝束,克羅地 依 瓦日 (Krodheshvari) 持鉞刀和顱碗,擁抱。心間八瓣蓮花中央……
【English Translation】 Adorned with ornaments. Remain focused on such clear appearances. If performing the recitation of the wrathful and peaceful deities, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable in the heart, a rosary of mantras arises. It emerges from the navel, enters the face, and dissolves into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable. Like this, visualize the mantras continuously revolving. Recite 『Oṃ Deva Pitsu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā (藏文:ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)』, trying not to be distracted. Then, the practice of the completion stage: When sleeping at night, visualize in the center of the heart a very small flame-like shape, as thin as a horse's tail hair, about two fingers in length. At the tip of that, visualize a green jewel, triangular, about the size of a bean. During the day, visualize the flame and jewel on the crown of the head, above the Brahma aperture. If feeling tired, bring them down to the heart and visualize them there. This is the completion stage for stabilizing the mind. When sleeping, gather oneself into the form of the deity, dissolve into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, and sleep in a state of emptiness without objectification. When waking, arise again from the state of emptiness, invite the deities, and receive the nectar of empowerment and bathing. Touch the food with the thumb and forefinger of the left hand, and transform it into nectar with 『Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)』, and offer it to the deities. In all activities, regard appearances and sounds as the deity and mantra. Transform the essence of the torma, leftovers, and three grains into nectar. Visualize the deities, protectors, and all beings of the six realms as supreme deities, and offer with A Kā Ro (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་). Recite the Hundred Syllable Mantra, and contemplate the guests without objectification. This was written by Mipham (Mipham) according to the words of the noble ones. The lineage of this comes from Vajradhara, then Dha Jangchub, then Bari Lotsawa, then Sachen, then Drakgyal, then Sakya Pandita, then Chöpak, and so on. A Brief Method for Reciting the Samaya Vajra: Visualize in the center of your heart, on a lotus and moon disc, from the syllable Hā (藏文:ཧཱ) arises Samaya Vajra, green in color, holding a sword and bell. Samaya Tara is green, holding a curved knife and skull cup, embracing. Adorned with silk and jewels, seated in the vajra posture. In the center of the multicolored vajra in the heart is the syllable Hāḥ (藏文:ཧཱཿ), surrounded by mantras. From the multicolored vajra, nectar descends, filling the entire body, purifying all obscurations. Recite 『Oṃ Āḥ Prajñā Dhṛi Kra Hā Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྃ)』, as much as possible, and finally dedicate the merit, abiding in non-objectification. This was written by Mipham (Mipham) according to the instructions of the previous masters. This is the antidote for purifying the degeneration of samaya. The Method of Purifying Degeneration Through the Glorious Yangdak: Visualize in the center of your heart, on a lotus and sun disc, the self-arisen wisdom, Yangdak Heruka, dark blue-black in color, standing, holding a vajra and bell, adorned with charnel ground ornaments, Krodheshvari holding a curved knife and skull cup, embracing. In the center of the eight-petaled lotus in the heart...
་སུ་ཧཱུྃ། །ཐ་མར་འབྲུ་བརྒྱད་གསལ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབ་པས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་དབང་ཐོབ་གྱུར། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། །ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་དགེ་བསྔོ་མཉམ་ཉིད་བསྒོམ། །དམ་པ་གོང་མའི་ལུང་བཞིན་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ ། 依由金剛界壇城,凈治衰退 རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་ཐབས། རང་གི་སྙིང་དབུས་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། རང་གསལ་ཆུ་ཟླ་ལྟར། །དྭངས་ལ་རྙོགས་ 25-6-117b མེད་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབ་པས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་དགེ་བསྔོ་བྱ། །རང་སེམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་མོ། །ཟབ་པའི་གདམས་པ་དྷཱིས་སྤེལ་དགེ། ༈ །། 依由五空行母,凈治違垢 མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་ཐབས། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཉི་རོ་གདན་ལ། །ཕག་མོ་སྡེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་རང་སྲོག་ས་བོན་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས། མཚན། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་གྱུར། །ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །རབ་ཚེས་ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༥དྷཱིས་སྤེལ་དགེ། ༈ །། 依由清凈上師金剛薩埵,凈治衰垢 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་བའི་ཐབས་ནི། བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །བདེ་ཆེན་སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན། །བབ་པས་ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ནས། །བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །ས་སྤྲེལ་ཟླ་༣ཚེས་༩ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མཆོག་ཏུ་ 25-6-118a དགེའོ། ༈ །། 勝主囊仁破切伏藏及解要所示.垢染皆凈 མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁ་དང་། །གྲོལ་ཐིག་ལས་བྱུང་དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་ནི། ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི། །མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར། །བཟླས་སྔག
【現代漢語翻譯】 སུ་ཧཱུྃ། །(藏文)ཐ་མར་འབྲུ་བརྒྱད་གསལ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །(梵文天城體) (梵文羅馬擬音) (漢語字面意思)བབ་པས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་དབང་ཐོབ་གྱུར། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། །(藏文) (梵文天城體) (梵文羅馬擬音) (漢語字面意思)ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་དགེ་བསྔོ་མཉམ་ཉིད་བསྒོམ། །དམ་པ་གོང་མའི་ལུང་བཞིན་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ ། 蘇 吽!最後從八字明中,甘露如流傾瀉。身體充滿,罪障消除,獲得灌頂。嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽!(藏文) (梵文天城體) (梵文羅馬擬音) (漢語字面意思)盡力唸誦,迴向善根,修持平等性。依上師之教言,迪所寫,善哉! 依由金剛界壇城,凈治衰退 經由金剛界壇城,清凈衰損之法:于自心中央,本自具足之金剛界壇城,寂靜四十二尊,如自明之水月般,清澈無染。身中降下甘露之流,充滿全身,清凈罪障,獲得法身。嗡 菩提 質達 瑪哈 蘇卡 嘉納 達圖 阿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)盡力唸誦,並作迴向。自心本性光明,修持平等性之義。甚深口訣,迪所傳,善哉! 依由五空行母,凈治違垢 經由五空行母,清凈違犯與垢染之法:于自心間蓮花日輪座上,五部亥母,乃智慧光明之身。各自心間,自生種子字:阿 哈 日 尼 薩。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)甘露之流降下,充滿身體,清凈罪障。阿 哈 日 尼 薩 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)如是念誦,迴向善根,修持空性。于吉祥木蛇年十月十五,迪所傳,善哉! 依由清凈上師金剛薩埵,凈治衰垢 經由具德上師金剛薩埵,清凈衰損與垢染之法:於我心中央蓮花月輪之上,根本上師具德金剛薩埵,身色潔白,手持金剛鈴杵,報身裝束。與大樂佛母雙運。身中降下白色甘露之光,充滿身體,清凈疾病、魔障、罪障與業障,以及三昧耶戒之衰損與違犯,獲得大樂平等性之金剛身。嗡 班雜 薩埵 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)盡力唸誦,迴向善根,並作吉祥祈願。于土猴年三月初九,米滂巴(Mipham Rinpoche)所寫,至為善妙! 勝主囊仁波切伏藏及解要所示,垢染皆凈 勝主囊仁波切(Nyangrel Nyang Rinpoche)之伏藏及解脫精要所示,一切垢染皆得清凈:那摩!皈依上師、三寶、本尊諸聖眾,為利益如虛空般無邊眾生,為獲得無上菩提,我修持重疊之黑日嘎(Sme brtsegs)。于空性之中,剎那間,于各種蓮花日輪座上,自身觀為忿怒黑日嘎,身色深藍,光芒四射。雙手於心間結忿怒印。圓滿觀想忿怒尊之形象。從三處(身語意)種子字放射光芒,迎請寂靜與忿怒本尊眾,融入自身。於心間蓮花日輪上,藍色吽字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)周圍,唸誦咒語。
【English Translation】 Su Hung! Finally, from the clear eight syllables, a stream of nectar descends. Filling the body, purifying obscurations, and obtaining empowerment. Om Rulu Rulu Hung Jyo Hung! Recite as much as possible, dedicate the merit, and meditate on equality. According to the instructions of the noble predecessors, written by Dhi, may it be virtuous! Based on the Mandala of Vajradhatu, Purifying Degeneration The method of purifying degeneration by relying on the Mandala of Vajradhatu: In the center of one's heart, the spontaneously accomplished Mandala of Vajradhatu, the forty-two peaceful deities, clear and without impurity like a self-illuminating water moon. A stream of nectar descends from the body, filling the body, purifying obscurations, and attaining the Dharmakaya. Om Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah! Recite as much as possible and dedicate the merit. The nature of one's own mind is clear light. Meditate on the meaning of equality. The profound instruction, propagated by Dhi, may it be virtuous! Based on the Five Dakinis, Purifying Transgressions and Defilements The method of purifying transgressions and defilements by relying on the Five Dakinis: On a lotus and sun seat in the center of one's heart, the five Vajra Yoginis are bodies of wisdom light. At the heart of each is their own seed syllable: Ah Ha Ri Ni Sa. A stream of nectar descends, filling the body and purifying obscurations. Ah Ha Ri Ni Sa Hung! Recite this, dedicate the merit, and meditate on emptiness. Propagated by Dhi on the 15th day of the 10th month of the Wood Snake year, may it be virtuous! Based on the Pure Guru Vajrasattva, Purifying Decay and Defilements The method of purifying decay and defilements by relying on the glorious Guru Vajrasattva: On a lotus and moon seat in the center of my heart, the root guru, the glorious Vajrasattva, white and radiant, holding a vajra and bell, adorned in the Sambhogakaya attire. United with the Blissful Consort. A stream of white nectar light descends from his body, filling the body, purifying diseases, evil spirits, sins, obscurations, and all degenerations of vows, attaining the Vajra body of great bliss and equality. Om Vajrasattva Hung! Recite this as much as possible, dedicate the merit, and offer auspicious prayers. Written by Mipham on the 9th day of the 3rd month of the Earth Monkey year, may it be supremely virtuous! Revealed by the Treasure and Key Instructions of the Victorious Nyang Rinpoche, All Defilements are Purified From the treasure of the Victorious Nyang Rinpoche and the Key Instructions for Liberation, all defilements and faults are completely cleared: Namo! I take refuge with reverence in the Guru, the Three Jewels, and the Yidam deities. For the sake of all beings as vast as space, in order to attain the supreme, unsurpassed enlightenment, I meditate on Smebrtsegs. From the state of emptiness, in an instant, on a seat of various lotuses and suns, I visualize myself as Wrathful Great Smebrtsegs, dark blue in color, radiating light in all directions. The two hands make the threatening mudra at the heart. Fully meditate on the complete form of the wrathful deity. From the syllables at the three places (body, speech, and mind), light radiates, inviting the assembly of peaceful and wrathful deities, who dissolve into oneself. At the lotus and sun in the heart, around the blue Hung syllable, recite the mantra.
ས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག་ཅིང་འཕྲོ། །གནོད་བྱེད་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་བསྲེག་གྱུར། །ཨོཾ་ཨིས་ཙི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་སོགས། མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ༴ ཨག་ཀྲོ་ཏ་ཡ༴ ཨ་བྷཱུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ༴ ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ༴ ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ༴ ལ་མོན་ཊ་ཡ༴ ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་ར་ཀུམ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་ར་ཙི་ར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉམས་གྲིབ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱ་རྩ། འབྲིང་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག ། ཆུང་ངུ་ལ་བདུན་བཟླས་ལ་སྣ་བུག་ཏུ་ཕུས་བཏབ་པས་ཉམས་ 25-6-118b གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་མུན་པ་ལྟར་འཇོམས་པར་གསུངས་སོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ། བསྟོད་པ་ནི། བདག་མེད་ལྟ་བའི་ཧེ་རུ་ཀས། །བདག་འཛིན་རཱུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ། །སྣམ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་ཉིད་ལ་འདུད། །ཅེས་སོ། །འདོན་ཆ་འདི་གཏེར་གཞུང་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དགེ། ༈ །། 能除噩夢及兇兆等.頂焰儀軌 རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་ལྟས་ངན་སོགས་བཟློག་པ་ལ་ཟབ་པའི་གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཙུག་ཏོར་འབར་བ་ནི། །དམར་སེར་རབ་ཁྲོས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཡས་པ་རལ་གྲི་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་རྩེར། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཤུགས་དྲག་འཁོར། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་སྟག་ཤམས་ཅན། །གཡས་བརྐྱང་སྟབས་བཞུགས་སྐུ་ལས་མེ་འབར་བས། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་བཞིན་བསྲེག་བསྒོམ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཥྚིཿ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུ་རྣི་མི་ཏེ་དུ་རྶྭ་པྣ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྔགས་འདི་ནི། །གཙུག་ཏོར་འབར་བ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །ལས་རྣམས་གང་དག་སྟོང་ཕྲག་དང་། །བརྒྱད་ཅུ་དང་ནི་དགུ་ཕྲག་ལྔ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲགས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །རྨི་ལམ་ངན་ 25-6-119a དང་མཚན་མ་ངན། །ལན་གཅིག་བཟླས་བས་སེལ་བར་བྱེད། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཨྠྀི། བླ་མ་གོང་མའི་གདམས་པ་བཞིན། རབ་ཚེས་མེ་རྟ་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །། 閻羅明王除敵黑儀軌 གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་འཇོམས་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་བཏང་སྟེ། ཨཱཿ སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་ནག ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས། བེ་ཅོན་སྡིགས་གཡོན་ཐུགས་ཀར། མཛུབ་ཅན། །ཁྲོ་ཚུལ་ཀུན་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །པད་ཉི་མ་ཧེ
【現代漢語翻譯】 如火輪旋轉,火焰四射,焚燒一切損害和衰敗。嗡 ཨོཾ་(藏文), ॐ(梵文天城體), oṃ(梵文羅馬擬音), 皈依), 伊西 扎 亞 托 亞 托 亞 梭哈。烏 達 米 達 亞 托 亞 等。蒙 達 卓 達 亞... 阿 卓 達 亞... 阿 布 卓 達 亞... 烏 達 夏 達 亞... 埃 靈 埃 達 亞... 拉 蒙 達 亞... 阿 斯 尼 比 斯 尼 達 亞 托 亞 托 亞 梭哈。嗡 ཨོཾ་(藏文), ॐ(梵文天城體), oṃ(梵文羅馬擬音), 皈依), 布 Ra 昆 姆 哈 札 納 耶 Ra 孜 Ra 吉 比 瑪 萊 烏 祖 瑪 卓 達 吽 啪 托 亞 托 亞 梭哈。唸誦此咒一百零八遍可消除大的衰敗,唸誦二十一遍可消除中等的衰敗,唸誦七遍並向鼻孔吹氣可消除小的衰敗,如太陽驅散黑暗一般。 三昧耶,嘉!讚頌:以無我見解的黑汝嘎(本尊名),在降伏我執魯達(濕婆神)之時,從虛空中顯現憤怒明王,向調伏難調者的您致敬!此唸誦部分僅為伏藏法本的內容。吉祥! 能除噩夢及兇兆等.頂焰儀軌 遣除噩夢和兇兆的甚深頂髻火焰母修法:觀想自身剎那間變為頂髻火焰母,身紅色,極憤怒,三目圓睜,齜牙咧嘴,右手持劍,左手于胸前結忿怒印,周圍有八輻火輪猛烈旋轉,頭髮紅色向上豎立,身穿虎皮裙,右腿伸展站立,身體燃燒火焰,觀想將一切損害如草芥般焚燒。那嘛 薩曼達 布達南,阿 札 提 哈 達 夏 薩 納南,達雅塔,嗡 喀喀喀嘿喀嘿,吽 吽, 瓦拉 瓦拉,札 瓦拉 瓦拉,迪 斯 達 迪 斯 達 斯 德 嘿 啪 啪,薩 瓦 杜 尼 米 德 杜 瓦 帕 納 善 迪 姆 咕嚕 梭哈。此千佛咒,名為頂髻火焰母,能成就成千上萬的事業,能帶來吉祥、榮耀和名聲,唸誦一遍能消除噩夢和兇兆,能令一切邪魔恐懼,能增長壽命和福德。如是說,應唸誦此咒。此法甚深。阿提。如上師所傳授,於火馬年吉祥日,米旁(作者)書寫。吉祥! 閻羅明王除敵黑儀軌 降伏閻羅死主和敵人的黑閻羅修法:首先發出皈依和慈悲心,然後從空性光明中,剎那間觀想自身為閻羅死主,身黑色,一面二手,右手持鉞刀,左手于胸前結忿怒印,具有一切忿怒形象,身穿尸陀林裝束,立於蓮花日墊之上。
【English Translation】 Like a revolving wheel of fire, flames flicker and blaze, burning all harm and decay. Om Isitsi Taya Toraya Toraya Svaha. Uta Mita Taya Toraya, etc. Monta Trota Ya... Ag Trota Ya... Abhu Trota Ya... Uta Shata Ya... E Ling E Ta Ya... La Monta Ya... As Ni Pis Ni Ta Ya Toraya Toraya Svaha. Om Bhura Kumha Prana Ye Ra Tsi Ra Ki Bi Male U Tsushma Krodha Hum Phet Toraya Toraya Svaha. Reciting this mantra one hundred and eight times eliminates great decay, reciting it twenty-one times eliminates medium decay, and reciting it seven times and blowing into the nostrils eliminates small decay, just as the sun dispels darkness. Samaya, Gya! Praise: With the view of selflessness, Heruka (deity name), at the time of subduing the self-grasping Rudra (Shiva), the wrathful king appeared from space, I bow to you who tame the untamable! This recitation part is only the content of the terma text. Auspicious! Ritual of the Flaming Crown for Removing Nightmares and Bad Omens, etc. Profound Sadhana of the Flaming Crown for Reversing Bad Dreams and Omens: Visualize yourself instantly as the Flaming Crown, body red-yellow, extremely wrathful, with three eyes glaring, bared fangs, right hand holding a sword, left hand forming a threatening mudra at the chest, surrounded by a fiercely spinning eight-spoked wheel of fire, hair red-yellow standing upright, wearing a tiger skin skirt, standing with right leg extended, flames blazing from the body, visualize burning all harm like grass. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ, Apratihata Śāsanānāṃ, Tadyathā, Oṃ Khakha Khāhi Khāhi, Hūṃ Hūṃ, Jvala Jvala, Prajvala Jvala, Tiṣṭha Tiṣṭha Ṣṭiḥ Phet Phet, Sarva Durni Mite Durṣvapna Śāntiṃ Kuru Svāhā. This mantra of a thousand Buddhas, known as the Flaming Crown, accomplishes thousands of activities, brings auspiciousness, glory, and fame, reciting it once eliminates nightmares and bad omens, terrifies all obstacles, and increases life and merit. Thus it is said, one should recite this mantra. This method is very profound. Athi. As taught by the upper lamas, written by Mipham on an auspicious day in the Fire Horse year. Auspicious! Black Ritual of Yama, Lord of Death, for Destroying Enemies Sadhana of Black Yama, Lord of Death, for Subduing Yama, the Lord of Death, and Enemies: First generate refuge and immeasurable compassion, then from the state of emptiness and light, instantly visualize yourself as Yama, the Lord of Death, body black, one face and two hands, right hand holding a curved knife, left hand forming a threatening mudra at the chest, possessing all wrathful features, wearing charnel ground attire, standing on a lotus and sun cushion.
ར་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་འགྱིངས། །ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་མེ་མཚོན་ཐོག་སེར་འཁྲུགས། །གནོད་བྱེད་སྟོབས་འཕྲོག་ཚེ་བསོད་དྭངས་བཅུད་སྡུད། །མེ་དཔུང་དབུས་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ། །སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཁྲོ་ཚོགས་ནུས་སྟོབས་ཀུན། །བསྡུས་ནས་རང་ཐིམ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྭཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཉེར་བཞི་པ། །མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་ 25-6-119b པ་ཡིས། །བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་བགྲང་གྱུར་ན། །བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཐལ་བར་བརླག་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །བདག་ལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་བརླག་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་རྒྱ་སྟོད་སྣ་ཆེན་བྲག་དཀར་དུ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །། 憤怒勝尊三合儀軌.沸烊銅 ལྷ་མཆོག་དྲག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་བཞུགས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཨཱཿ སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་ལས་ནི། །སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །གཤིན་རྗེ་ཀླུ་ཡི་སྲིན་པོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཧ་ལའི་མདོག །སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ཡི་གདེངས་ཀ་གཡོ། །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་ཅན། །བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་གི་གཡས་པ་དགུས། །གྲི་གུག་གཡོན་དགུ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །རི་རབ་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་བཞུགས། །སྐུ་དང་ཞལ་ལས་མེ་འབར་བས། །ནད་དང་གདོན་བགེགས་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེག །དེ་ཡི་མགྲིན་པར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ་ནི། །དམར་པོ་དོར་ཐབས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ 25-6-120a དབུས་སུ་ནི། །ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་ཆེན་ནི། །མཐིང་ནག་དོར་སྟབས་ཁྲོ་ཞལ་གཙིགས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཁྱུང་ལྔས་བརྒྱན། །པདྨ་ཉི་ཟླར་གདོན་བགེགས་མནན། །ལྷ་གསུམ་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་དཔུང་དྲག་འབར་གདོན་བགེགས་བསྲེགས། །དྲག་སྔགས་འདི་ཉིད་དྲིལ་ལ་བཟླ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལང་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས། ཀྲིཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནཱ་ག་སརྦ་རྦད་ནན། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ག་རུ་ཎ་ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་གཏུབས། ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་མྱོགས་མྱོགས་རྦད་ཧཱུྃ་
【現代漢語翻譯】 雙足舞立姿態威嚴,口中發出猛咒,如火焰、利劍、雷霆般交織。 奪取加害者的力量,收攝壽命、福德、精華。安住於火焰中央,心間日輪之上是(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 咒語之鏈環繞,光芒放射又收攝,斬斷怨敵魔障,匯聚所有忿怒尊的力量。 匯聚后融入自身,于諸方獲得徹底勝利,成就金剛三身的悉地。 (咒語:嗡 赫利 什瓦伊 維格利塔 納納 薩瓦 薩特倫 納夏亞 斯塔姆巴亞 吽 吽 啪 啪 梭哈) 此二十四字咒語之鏈,若能不散亂,具足禪定。 唸誦百遍等,則心懷惡意之怨敵與魔障,將化為灰燼,鬼魅亦不能侵擾。 對於我心懷惡意,憎恨之怨敵與加害之魔障,愿以大威德金剛之威力,徹底壓制並摧毀之。 亦可如此唸誦。依續部之意,米龐(人名)于藏北納欽扎嘎(地名)所著。吉祥! 憤怒勝尊三合儀軌.沸騰銅 至尊猛厲三合修法,如沸騰之銅。首先進行皈依、發心、修習四無量心。 (種子字:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)從空性光明中,剎那間自身化為文殊。 化為閻魔、龍族、羅剎之王,身色如哈拉(毒藥名)般漆黑,具羅剎之面,令人恐懼。 九蛇首搖動,下身具蛇尾。十八手中,右九手持彎刀,左九手持蛇索。 安住于須彌山、蓮花、日月之上,身與面部火焰燃燒,焚燒疾病、鬼魅、魔障。 于其頸間蓮花、日輪之上,為馬頭明王,調伏龍族。 紅色,舞立姿態,忿怒之身,頭頂馬首,發出威猛之聲。雙手持彎刀、顱碗。 以尸陀林裝束嚴飾。于自身心間中央。 為金剛手,忿怒尊之大威猛者,青黑色,舞立姿態,忿怒之面容。 手持金剛杵、鈴,具足尸陀林裝束,以五鵬鳥嚴飾。蓮花日月之上壓伏鬼魅魔障。 三尊身中放射出智慧之火焰,猛烈燃燒,焚燒鬼魅魔障。持誦此猛咒。 (咒語:嗡 阿 吽 納波 梯巴 匝亞 納嘎 Raksha 佩朗 吽) (咒語:赫利 貝瑪達 班匝 傑傑 哲達 梭哈) (咒語:格日瓦 呼魯 呼魯 吽 啪) (咒語:納嘎 薩瓦 貝 納) (咒語:吽 班匝 贊達 瑪哈 卓達 薩瓦 杜斯達 達卡 哈納 達哈 匝 吽 啪) (咒語:嘎汝納 納嘎 扎瑪 梯 杜貝) (咒語:納嘎 扎瑪 梯 謬 謬 貝 吽)
【English Translation】 With feet poised in a dancing stance, majestic, from the mouth erupt fierce mantras, like flames, swords, and thunder intertwined. Seizing the power of harm-doers, gathering life, fortune, and essence. Abiding in the center of flames, above the sun on the heart is the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The chain of mantras encircles, light radiating and gathering, severing enemies and obstacles, gathering all the power of the wrathful deities. Gathered, then absorbed into oneself, achieving complete victory in all directions, attaining the siddhi of the three vajras. (Mantra: Om Hrih Shtva Vīkṛtānana Sarva Śātrun Nāśaya Stambhaya Hūṃ Hūṃ Phat Phat Svāhā) This chain of twenty-four syllables, if one can be undistracted, possessing samadhi. Reciting a hundred times, etc., then enemies and obstacles with malicious intent, will be reduced to ashes, and even ghosts cannot harm. For those who harbor malicious intent towards me, hateful enemies and harmful obstacles, may they be completely suppressed and destroyed by the power of Yamantaka. Thus, it should also be recited. According to the intent of the tantras, written by Mipham at Drakkar Nachen in Upper Tibet. Auspicious! The Combined Sadhana of the Wrathful Supreme Deities. Molten Copper. The Supreme Fierce Three-Fold Union Sadhana, like molten copper. First, precede with refuge, bodhicitta, and the practice of the four immeasurables. (Seed Syllable: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) From the state of emptiness and luminosity, in an instant, one transforms into Manjushri. Transforming into Yama, the king of nagas and rakshasas, body color as black as hala (a type of poison), with the face of a rakshasa, terrifying. Nine snake heads swaying, the lower body possessing a snake tail. In the eighteen hands, the right nine hold curved knives, the left nine hold snake lassos. Abiding above Mount Meru, lotus, sun, and moon, flames blazing from the body and face, burning away diseases, ghosts, and obstacles. Upon the lotus and sun on its neck, is Hayagriva, subduing the nagas. Red, in a dancing stance, wrathful form, with a horse head on the crown, emitting a fierce sound. The two hands hold a curved knife and a skull cup. Adorned with charnel ground attire. In the center of one's own heart. Is Vajrapani, the great wrathful one among the wrathful deities, dark blue, in a dancing stance, with a wrathful face. Holding a vajra and bell in the hands, complete with charnel ground attire, adorned with five garudas. Suppressing ghosts and obstacles on the lotus, sun, and moon. From the bodies of the three deities radiate flames of wisdom, blazing fiercely, burning away ghosts and obstacles. Recite this fierce mantra. (Mantra: Om Ah Hum Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Pelang Hum) (Mantra: Hrih Padmanta Vajra Jikje Dupa Soha) (Mantra: Kritahya Griwa Hulu Hulu Hum Phat) (Mantra: Naga Sarva Bad Nan) (Mantra: Hum Vajra Chanda Maha Krodha Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Phat) (Mantra: Garuda Naga Pramati Tub) (Mantra: Naga Pramati Myok Myok Bad Hum)
ཕཊ། ནུབ་རེར་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་པས། །གདོན་བགེགས་ཐུལ་བའི་རྟགས་འབྱུང་ཞིང་། །ནད་གདོན་བར་ཅད་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལས་རྒྱུད་ལས། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས། །ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་རྒྱའོ། །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༢ཚེས་༨ལ་རྒྱ་སྟོང་སྣ་ཆེན་བྲག་དཀར་གྱི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བཀོད་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །། 密集金剛常修長壽集要.成無死金剛命 ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ནི། ཞག་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཐོ་རངས་བྱ་རོག་མ་གྲགས་ལག་རིས་མི་མཐོང་ཙམ་ན་མལ་ནས་ལངས་ལ། ཞེས་གསུངས། ནས་ཉི་མ་མ་ཤར་བའི་བར་གྱི་ཆ་གང་རུང་ལ་མལ་ནས་ལངས་ཏེ་ཙོག་པུར་ 25-6-120b འདུག་ལ་སྐྱབས་སེམས་བྱ། རང་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་ཅན། པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་སྟོང་གི་དབུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡབ་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། ཡུམ་གསང་ཡེ་དམར་མོ་པད་ཕྲེང་དང་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་ལ་མོས་གུས་དྲགས་པོས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་མོད་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དང་། ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་ལྔ། ནང་བཅུད་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་འདུས་ཏེ་ཕྱིའི་བུམ་པ་གང་བའི་རྒྱུན་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནར་གྱིས་བྱུང་བས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་གང་། ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི། དྭངས་མས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་གི་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ། གསུམ་དབུས་སུ་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ། གཡས་སུ་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ། གཡོན་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དེ་གསུམ་བཀྲག་འོད་ལྡན་པར་བསམ། གསོས་ཏེ་བཀྲག་མདངས་ལྡན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བཟླ། མཐར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་འགྲིགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། 25-6-121a རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས་པས་བསྲུང་། །དེའི་སྟེང་དུ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་མར་བབས་ཤིང་སྲོག་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བར། བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚེ་དཔག་མེད་ཚོན་གང་བ་ཞིག་དབང་རྟགས་སུ་བཞུགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བསམས་ལ་ཚེ་གཟུངས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བློ་བཞག །སླར་ཡང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་
【現代漢語翻譯】 ཕཊ། (PHAṬ)唸誦一百零八遍,便會出現降伏鬼怪的徵兆,能夠戰勝疾病、邪魔和各種障礙。這是米龐·南嘉(Mipham Nampar Gyalwa)從身語意的事業續部中寫下的,是甚深究竟的金剛封印。木龍年十二月初八寫于嘉絨納欽扎嘎(Gyarong Nakchen Drakkar)的修行處,吉祥!吉祥! 密集金剛常修長壽集要。成無死金剛命 長壽成就秘密彙集之傳承修持,濃縮其精要,即為無死金剛之命成就法:每天早上,在烏鴉未鳴叫、看不清掌紋時起床。如是說,在日出前起床,盤腿而坐,皈依發心。觀想自身為紅色無量壽佛(Tsepakme),手持長壽寶瓶,頭頂上方,在千瓣白蓮花中央,是鄔金蓮花生(Orgyen Pema),無量壽佛(Tsepakme)父尊為紅色報身,手持長壽寶瓶;母尊桑耶(Sangye)為紅色,手持蓮花念珠和長壽寶瓶。觀想父母為光蘊之身,以極大的虔誠祈請賜予長壽成就。 就在祈請的瞬間,十方諸佛及其眷屬的加持智慧,以及外器五大、內情眾生,如天神和仙人等及其眷屬的壽命精華和功德,全部匯聚成不死甘露,充滿外面的寶瓶。從父母的交合之處,流出菩提心甘露,從自己的頭頂灌入全身,消除一切壽命的障礙。清凈的精華融入心間的金剛交杵(Dorje Gyagram)中央,在日月墊的嘎烏盒中,有命依種子字:阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、那(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:引導)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)。中央是不變的命依種子字那(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:引導),為綠色,放射五彩光芒;右邊是不變的命依種子字阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),為白色;左邊是不變的命依種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),為藍色。觀想這三個字閃耀著光芒,滋養並使其光彩奪目。唸誦:嗡 咕嚕 阿 瑜 悉地 吽 舍 阿 瑪 Ra 尼 積 瓦 提 耶 梭哈(Oṃ guru āyuḥ siddhi hūṃ hrīḥ ā mārāṇi jīvantiye svāhā)。唸誦一百零八遍。最後,將日月嘎烏盒合上,用金剛交杵的四角封印。 用馬頭金剛(Hayagriva)的咒語束縛守護。在其上方,觀想頭頂的本尊父母化為智慧甘露,從中脈降下,融入命依之中,使其堅不可摧,得到加持。觀想一個無量壽佛(Tsepakme)像,作為灌頂的標誌安住于頭頂,以此封印。唸誦一遍長壽陀羅尼,然後安住于空性之中。再次,從空性中,觀想八隻孔雀抬起的蓮花日月寶座。
【English Translation】 PHAṬ. By reciting approximately one hundred and eight times each evening, signs of subduing evil spirits will arise, and one will be victorious over illnesses, demonic influences, and all obstacles. This was written by Mipham Nampar Gyalwa from the activity tantras of body, speech, and mind. It is the ultimate profound vajra seal. Written on the 8th day of the 12th month of the Wood Dragon year at the retreat place of Gyarong Nakchen Drakkar. May it be auspicious! Mangalam! Essential Collection for the Constant Practice of Vajrakilaya: Achieving the Immortal Vajra Life The essential practice of the longevity accomplishment, a compilation of secret teachings, is the accomplishment of the immortal vajra life force. It is said that each day, one should rise from bed before the crow crows and before one can see the lines on one's palm. One should rise from bed at any time before sunrise, sit in a cross-legged posture, and take refuge and generate bodhicitta. Visualize oneself as red Amitayus (Tsepakme), holding a longevity vase, and above one's head, in the center of a thousand-petaled white lotus, is Orgyen Pema, Amitayus (Tsepakme) in red sambhogakaya form, holding a longevity vase. The consort Sangye is red, holding a lotus rosary and a longevity vase. Visualize the father and mother as bodies of light, and with intense devotion, pray for the bestowal of longevity accomplishment. At the moment of prayer, the blessings and wisdom of all the Buddhas of the ten directions and their retinues, as well as the life essence and merits of the outer environment of the five elements and the inner sentient beings, such as gods and sages, all gather in the form of immortal nectar, filling the outer vase. From the union of the father and mother, bodhicitta nectar flows continuously, entering one's body from the crown of the head, purifying all obstacles to longevity. The pure essence merges into the center of the vajra cross at the heart, within the gau box on the sun and moon cushions, are the life-sustaining seed syllables: A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Without), NRI (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:Guide), HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroyer). In the center is the unchanging life-sustaining seed syllable NRI (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:Guide), green in color, radiating five-colored light; to the right is the unchanging life-sustaining seed syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Without), white in color; to the left is the unchanging life-sustaining seed syllable HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroyer), blue in color. Visualize these three syllables shining brightly, nourishing them and making them radiant. Recite: Om Guru Ayuh Siddhi Hum Hrih A Marani Jivantiye Svaha. Recite one hundred and eight times. Finally, close the sun and moon gau box, sealing it with the four corners of the vajra cross. Protect it by binding it with the mantra of Hayagriva. Above that, visualize the guru father and mother at the crown of the head dissolving into wisdom nectar, descending through the central channel, and merging into the life-sustaining essence, making it indestructible, and blessing it. Visualize an Amitayus (Tsepakme) image, the size of a finger, residing on the crown of the head as a sign of empowerment, sealing it. Recite the longevity dharani once, and then rest in emptiness. Again, from emptiness, visualize a lotus sun and moon throne supported by eight peacocks.
གདན་ལ་པདྨ་རཱ་གའི་རྡོ་རྗེ་ཚོན་གང་བ་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ དམར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ན་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་གསེར་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་ཤེལ་གོང་དག་པ་ལྟ་བུ་བུམ་དབྱིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ཅན་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྱུད་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གའུར་ཧྲཱིཿ དམར་པོའི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ལྗང་གུ། དེའི་མཐར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བརགསལ། རླུང་རོ་གསུམ་བསལ་ལ། འཇམ་རླུང་བཟུང་བས། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་དྲོད་ཆིལ་གྱིས་བྱུང་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་ 25-6-121b བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྙིང་ནང་དང་ལུས་གང་། ཤངས་དང་གནས་གསུམ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དང་། རང་གི་ནྲྀ་འཁྱམས་པ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་ནས་ཞུགས། དེས་ལུས་གང་། དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་འབར། ལུས་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ཅིང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་གྲུབ་པར་བསམས་ལ། བུམ་ཅན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟུང་། དེ་རྗེས་གོང་གི་དམིགས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲིགས་པས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་ཞིང་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ཚེ་ལྷ་རྣམས་གསུམ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་སོགས་གང་འདོད་སྙིང་པོ་ཚར་རེ་དང་། ཚེ་འགུགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། མཐར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཡི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གང་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱི་བར་དུ་བསྡུས་ནས། དེའང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་སྟེ་སྟོང་ཉིད་འགྱུར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བློ་ 25-6-122a བཞག །དེ་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༥ཚེས་༡༡གཟའ་སྐར་དགེ་བ་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་དུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ༈ །སྐྱབས་སེམས་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 在蓮花和紅寶石的座墊上,金剛杵的顏色飽滿,中心是紅色的「舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 種子字)」字。從「舍」字放射出光芒並聚集,自身顯現為紅色無量壽佛 (Amitāyus),身著報身裝束,安住于彩虹光暈之中。雙手結禪定印,持有裝滿甘露的金瓶。在金瓶中央,于日月座墊上,是智慧尊無量壽佛,白色,結禪定印,持有長壽寶瓶,與自身形象的佛母相擁,光芒四射。在他的心間,在金色金剛杵的中心,在日月輪的盒子裡,是紅色的「舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 種子字)」字,其內是綠色的「尼 (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, 種子字)」。周圍環繞著根本咒,聲音洪亮。清除三次濁氣,屏住氣息。隨著氣息的平穩,所有脈輪都充滿喜悅和溫暖,智慧尊父母正在進行交合。 菩提心的甘露充滿了心臟和身體。從鼻孔、三處和毛孔中,光芒向十方放射,與三根本、無量諸佛的無量壽,以及有情和無情世界的壽命、福報和財富融為一體。自己的「尼 (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, 種子字)」字移動,將所有顯現、存在、輪迴和涅槃都以「阿 (ཨ་, a, a, 種子字)」、「尼 (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, 種子字)」、「吽 (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, 種子字)」的形式完全吸收。從自己的三處進入,充滿身體。所有精華都融入心間的「尼 (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, 種子字)」字中,光彩奪目。觀想身體充滿十六歲的青春活力,成就堅不可摧的金剛壽命。持誦七次或二十一次寶瓶氣。之後,進行上述觀想,唸誦「嗡 (ཨོཾ་, oṃ, oṃ, 種子字) 阿 (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, 種子字) 吽 (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, 種子字) 舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 種子字) 班雜 (བཛྲ་, vajra, vajra, 金剛) 咕嚕 (གུ་རུ་, guru, guru, 上師) 貝瑪 (པདྨ་, padma, padma, 蓮花) 悉地 (སིདྡྷི་, siddhi, siddhi, 成就) 班雜 (བཛྲ་, vajra, vajra, 金剛) 阿育 (ཨཱ་ཡུཿཥེ་, āyuḥṣe, āyuḥṣe, 壽命) 吽 (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, 種子字) 仲 (བྷྲཱུྃ་, bhrūṃ, bhrūṃ, 種子字) 尼 (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, 種子字) 雜 (ཛཿ, jaḥ, jaḥ, 種子字) 悉地 (སིདྡྷི་, siddhi, siddhi, 成就) 帕拉 (ཕ་ལ་, phala, phala, 果) 吽 (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, 種子字) 阿 (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, 種子字)」,一百零八遍。 然後,觀想三根本、無量諸佛的云聚向十方聚集,收集壽命精華,並給予長壽灌頂。根據喜好,唸誦長壽諸神,如紅色文殊菩薩等的精華咒語各一遍,並進行長壽勾召、增益和收攝。最後,觀想所有顯現和存在都充滿壽命的光芒(白色和紅色)和三個種子字,一切都融入自身。自身融入心間的法器和種子字之間,然後融入虛空,安住于空性不變的平等性中。之後,進行迴向和吉祥祈願。這樣,金剛薩埵的壽命和青春將會成就,這是確定無疑的。在吉祥的火猴年五月十一日,由米龐·蔣揚·嘉偉·多杰 (Mipham Jamyang Gyepai Dorje) 于不死成就吉祥洲 (Achimé Chokdrup Ling) 所著。愿一切吉祥!吉祥!首先進行皈依和發心,然後通過自性清凈。從空性中,在蓮花和日月之上,從「吽 (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, 種子字)」字顯現自身為忿怒尊金剛……
【English Translation】 On a lotus and ruby cushion, a vajra of full color, at the center is a red 'HRIḤ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable)'. From that, rays of light emanate and gather, and one's own self appears as red Amitāyus, adorned in the attire of the Sambhogakāya, dwelling within a rainbow tent. The two hands are in meditative equipoise, holding a golden vase filled with nectar. In the center of the vase, upon a sun and moon seat, is the wisdom being Amitāyus, white, in meditative equipoise, holding a long-life vase, embracing a consort identical to himself, blazing with light and rays. At his heart, at the center of a golden vajra, within a sun and moon box, is a red 'HRIḤ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable)', inside of which is a green 'NṚ (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, seed syllable)'. Around that, the root mantra is recited loudly. Clear away the three bad breaths, and hold the gentle breath. As the breath stabilizes, all the channels and elements are filled with joy and warmth, and the wisdom being parents are engaged in union. The nectar of bodhicitta fills the heart and body. From the nostrils, the three places, and all the pores, rays of light radiate in the ten directions, merging with the three roots, the immeasurable Amitāyus of all the Buddhas, and the life, merit, and wealth of all sentient and insentient worlds. One's own 'NṚ (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, seed syllable)' moves, completely absorbing all appearances, existence, samsara, and nirvana in the form of 'A (ཨ་, a, a, seed syllable)', 'NṚ (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, seed syllable)', 'HŪṂ (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, seed syllable)'. Entering from one's own three places, it fills the body. All the essence dissolves into the 'NṚ (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, seed syllable)' at the heart, blazing with radiance. Visualize the body as being filled with the vitality of a sixteen-year-old, accomplishing an indestructible vajra life. Hold the vase breath seven or twenty-one times. After that, perform the above visualization, reciting 'OṂ (ཨོཾ་, oṃ, oṃ, seed syllable) ĀḤ (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, seed syllable) HŪṂ (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, seed syllable) HRĪḤ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable) VAJRA (བཛྲ་, vajra, vajra, diamond) GURU (གུ་རུ་, guru, guru, teacher) PADMA (པདྨ་, padma, padma, lotus) SIDDHI (སིདྡྷི་, siddhi, siddhi, accomplishment) VAJRA (བཛྲ་, vajra, vajra, diamond) ĀYUḤṢE (ཨཱ་ཡུཿཥེ་, āyuḥṣe, āyuḥṣe, life) HŪṂ (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, seed syllable) BHRŪṂ (བྷྲཱུྃ་, bhrūṃ, bhrūṃ, seed syllable) NṚ (ནྲྀ་, nṛ, nṛ, seed syllable) JAḤ (ཛཿ, jaḥ, jaḥ, seed syllable) SIDDHI (སིདྡྷི་, siddhi, siddhi, accomplishment) PHALA (ཕ་ལ་, phala, phala, fruit) HŪṂ (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, seed syllable) ĀḤ (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, seed syllable)' one hundred and eight times. Then, visualize the cloud of the three roots and immeasurable Buddhas gathering in the ten directions, collecting the essence of life, and bestowing the empowerment of longevity. According to preference, recite the essence mantras of the longevity deities, such as red Mañjuśrī, once each, and perform the life-summoning, increasing, and gathering practices. Finally, visualize all appearances and existence as being filled with the light of life (white and red) and the three seed syllables, and everything dissolves into oneself. Oneself dissolves between the implements and seed syllable at the heart, and then dissolves into space, abiding in the unchanging equality of emptiness. After that, perform the dedication and auspicious prayers. In this way, the life and youth of Vajrasattva will be accomplished, this is certain. Written by Mipham Jamyang Gyepai Dorje at Achimé Chokdrup Ling on the eleventh day of the fifth month of the auspicious Fire Monkey year. May all be auspicious! Mangalam! First, perform refuge and bodhicitta, then purify through svabhava. From emptiness, upon a lotus and sun and moon, from the syllable 'HŪṂ (ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, seed syllable)' one's own self appears as the wrathful one Vajra...
རྗེ་གཙུག་ཏོར་མཐིང་ནག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། རྩ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་མཐིང་ལ་རྔམ་པ། གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་སེར་པོ་འཛུམ་པ། རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དམར་པོ་ཆགས་པ། གཡོན་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་ལྗང་གུ་གཏུམ་པ། སྟེང་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དཀར་པོ་བཞད་པའི་དབུ་སྟོང་དང་ལྡན་པ། བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་སྤྱན་མངའ་བ། དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་། རྫི་སྨིན་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཕྱར་བའི་ཕྱག་སྟོང་མངའ་ཞིང་། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཅན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པ། གར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས། གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞལ་གདངས་པའི་ཡ་སོ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་མ་སོ་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་རུ་གཙིགས་པ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། ལྗགས་ 25-6-122b རྣོ་ངར་རལ་གྲི་འབར་བའི་རྣམ་པར་སྐྱོང་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་སྣང་མཐའ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་མི་བསྐྱོད་པ་མཐིང་ག་གསུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན། གཡས་སོ་སོའི་རང་རྟགས་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཡང་ན། གནས་ལྔར་འབྲུ་ལྔའི་སྤྲོ་བསྡུས་རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རང་རྟགས་དང་། གཡོན་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་འབར་བའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། མཆོད་བསྟོད་བྱ། རང་གི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚ་དང་བཅས་པར་འཕྲོས་པས་ཕ་རོལ་རིག་སྔགས་བྱད་མ་མཁན་དང་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་རྡུལ་བུན་བུན་འཚིག་ཅིང་སྟོང་པར་བསམས་ལ། ངག་འགྲོལ་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། བུམ་ཁྲུས་བྱེད་ན། རྒྱུན་འབབ་ཆུ་དང་བ་དམར་ཟལ་འོ་མར་རྫས་བཏབ་བུམ་པར་དམིགས་ནས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ 25-6-123a པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་སྔར་ལྟར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ། དེའང་རྒྱལ་ཕུར་རམ་རྒྱལ་ལ་བྱ། མཐར་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །བདག་མདུན་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མི་ཕམ་པས་གཞུང་ལྟར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ ། 大威德金
【現代漢語翻譯】 尊勝黑藍顱鬘者,如末劫之云。根本面二百,藍色而威猛。右面二百,黃色而微笑。後方二百面,紅色而貪慾。左面二百,綠色而兇猛。上方二百面,白色而歡笑,具足千面。擁有百千俱胝之眼。赤圓嗔目如閃電般照視一切。眉毛鬍鬚赤黃如火般燃燒。擁有舉起天鐵寶劍的千臂。具有尸林燃燒之裝束,雙足作弓步姿勢。如噶當巴大威德金剛怖畏法等。以九種舞姿鎮壓三有,安住于劫末之火熊熊燃燒之中。張開的口中,牙齒由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化現為十忿怒尊,嘴唇由舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)化現為十忿怒母。頸部有日月。舌頭鋒利如燃燒的寶劍。三處(身、語、意)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)白色、紅色、藍色三字放出光芒。彙集三金剛之本尊,融入其中。頭頂為白色毗盧遮那佛(Vairochana),頸部為紅色阿彌陀佛(Amitabha),心間為藍色不動明王(Akshobhya),三者皆一面二臂,具有報身之裝束。右手分別持有各自的標誌法輪、蓮花、金剛杵,左手持鈴。或者,於五處(頭、雙手、雙足)由五字生起,彙集五部飲血尊,一面二臂,右手持各自標誌,左手持顱碗,具有尸林之裝束,以九種舞姿安住于燃燒的姿勢中。再次,心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的光芒迎請智慧尊,融入其中。進行供養讚頌。從自身放出金剛火焰,連同咒語的擦擦,焚燒所有外道的明咒師和作害者,觀想如鳥毛被火焚燒般化為灰燼,空空蕩蕩。唸誦長短隨力的解脫咒。融入光明中,安住于大手印中。 進行瓶灌頂時,觀想將常流水、紅花、牛奶等加入瓶中,從勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)字生起珍寶瓶,一切特徵圓滿,充滿甘露水,中央如前生起本尊,融入其中,進行供養讚頌。唸誦自身命咒的光芒等,長短隨力的咒語。也對國王或眷屬做。最後,以海螺法螺之水,以三字之形式供養,觀想諸佛化為甘露,進行沐浴。自生和他生可以一起修持。米滂(Mipham)根據儀軌所寫,吉祥! 大威德金剛
【English Translation】 The glorious dark blue-black-crowned one, like the clouds at the end of time. The two hundred root faces are blue and fierce. The two hundred right faces are yellow and smiling. The two hundred back faces are red and passionate. The two hundred left faces are green and wrathful. The two hundred upper faces are white and laughing, possessing a thousand heads. Possessing hundreds of thousands of millions of eyes. Red, round, angry eyes gaze everywhere like lightning. Reddish-yellow eyebrows, beard, and mustache blaze like fire. Possessing a thousand hands wielding sky-iron swords. Adorned with charnel ground attire, with two legs spread in a warrior stance. Such as the Gelugpa Vajrabhairava practice method, etc. Subduing the three realms with the demeanor of nine dances, residing in the midst of a kalpa's firestorm raging. From the opened mouth, the teeth emanate as ten wrathful deities from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and the lips emanate as ten wrathful goddesses from Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍). The sun and moon are at the throat. The tongue is sharp, like a blazing sword. From the three places (body, speech, and mind), Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), white, red, and blue, three lights radiate. Gathering the deities of the three vajras, they dissolve into them. On the crown is white Vairochana, at the throat is red Amitabha, and at the heart is blue Akshobhya, all three with one face and two arms, adorned with sambhogakaya attire. The right hands hold their respective emblems—wheel, lotus, and vajra—and the left hands hold bells. Alternatively, at the five places (head, two hands, two feet), the five syllables arise, gathering the five families of blood-drinkers, one face and two arms, the right hand holding their respective emblems, and the left hand holding a skull cup, adorned with charnel ground attire, residing in a blazing stance with the demeanor of nine dances. Again, the light rays from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart invite the wisdom being and dissolve it into them. Make offerings and praises. From one's own body, blazing vajra flames, along with mantra tsatsas, radiate, burning all the heretical mantra practitioners and harm-doers, visualizing them burning to ashes like bird feathers in fire, becoming empty. Recite the liberation mantra, long or short, as much as possible. Dissolve into clear light and remain in the state of mahamudra. When performing the vase purification, visualize adding continuously flowing water, red flowers, milk, and other substances to the vase, and from Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆) arises a precious vase, complete with all characteristics, filled with nectar water, in the center of which the deity is generated and dissolved as before, and offerings and praises are made. Recite the light rays of one's own life mantra, etc., long or short mantras as much as possible. Also do this for the king or retinue. Finally, offering the conch shell water in the form of three syllables, visualize the deities dissolving into nectar and bathe. Self-generation and front-generation can be practiced together. Written by Mipham according to the text, may it be auspicious! Vajrabhairava
剛少許筆記類 འཇིགས་བྱེད་ཟིན་བྲིས་ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས། ཡ་མ་སོ་གཉིས་ནི། གོང་དུ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྟག་པར་བདག །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་བདག་ལ་རིང་དུ་བརྩེ། །ངེས་པར་གནོད་སྦྱིན་མིན་གང་བརྩེ་བ་གང་། །གང་ཞིག་ནད་མེད་སྩོལ་མཛད་གནོད་སྦྱིན་ལ། །ཞེས་བསྒྱུར། འདིར་སྔགས་འཁོར་སྐབས། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀར་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ། དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གུར་ཐབས། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད། དེ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྤྲད་ཅིང་པད་འདབ་བརྒྱད། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་བ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐར་ཉེ་སྙིང་དང་། དེའི་མཐར་སྙིང་པོ་གཉིས་གཡས་བསྐོར། འདབ་མའི་སྟེང་ 25-6-123b གི་བར་སྣང་ལ། ཤར་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། མེར་ས་དོ་མེ་ཡ། ལྷོར་ཡ་མེ་དོ་རུ། སྲིན་པོར་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ནུབ་ཏུ་ཡ་དཱ་ཡོ་ནི། རླུང་དུ་ར་ཡཀྵེ་ཡ། བྱང་དུ་ཡཀྵེ་ཡཙྪ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་རཱ་མ་ཡ་རྣམས་ལངས་ཐབས་སུ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ། འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རྣམས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། འདི་ནས་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་གི་ཀླད་ཀོར་དུ་ཡ་བསྒོམ། ཨོཾ་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནང་དུ་བསྒོམ། ཧཱུྃ་ཕཊ་བརྒྱད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བར་འགོད་ཅེས་འགའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བར་མཆན། དེ་རྣམས་ལས་ལས་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་དམིགས་པ་དཀྱུས་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། ཉེ་སྙིང་། སྙིང་པོ། ཡ་མ་སོ་གཉིས་ལ་མགོར་ཨོཾ། མཇུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྦྱར་བའམ། རྟོག་གསུམ་སྔགས་བཅུ་དང་། རྟོག་བདུན་ལས་ཧཱུྃ་མེད་པར་ཕཊ་གཉིས་སྦྱར་བ་ཡོད། སྔགས་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཡ་མཱནྟ་ཀ་དྲུག་འབུམ། ཧྲཱིཿཥྚཱི་སུམ་འབུམ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་འབུམ་བཅས་བསྙེན་ཚད་དོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ 25-6-124a བཏབ་ལ། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་བཅས་རང་ལ་བསྟིམ། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྲུང་འཁོར་སྐབས་ཐུན་མིན་རྭ་ལུགས་ཨུཥྞཱི་ཥའི་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སྲ་བརྟན་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་འབྲུ་ཡུངས་བརྡལ་བ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོ། རྭ་བ་ཟླུམ་པོ། རྡོ
【現代漢語翻譯】 這是關於怖畏金剛零散筆記的彙編。由瑪蒂班欽(Mati Panchen)的親傳弟子,譯師多吉貝(Dorje Pal)所作。 關於閻摩雙尊: 先前翻譯為:『死神閻摩恒為我主,引渡者於我長久慈愛。』 『何者非為夜叉卻施慈愛?何者施予無病乃夜叉?』 在此,關於咒輪的環節: 觀想金剛薩埵(Vajrasattva)心間的種子字,由此生出文殊菩薩(Manjushri)。文殊菩薩心間生起忿怒尊的藍色五股金剛杵。金剛杵的中心生起八輻輪,作為古汝唐(Gur Taba)。輪內生起紅色八瓣蓮花。二者中心相連,顯現八瓣蓮花,融入輪的八輻之中。中心是藍色吽(Hūṃ)字,周圍是近心咒,再外圍是心咒,皆為順時針旋轉。 在花瓣上方的虛空中:東方是閻摩羅阇(Yamaraja),南方是薩多彌亞(Sadomeya),南方是閻摩多茹(Yamedoru),西南是納約達亞(Nayodaya),西方是閻摩達約尼(Yadayoni),西北是拉亞叉耶(Rayaksheya),北方是夜叉耶扎(Yakshyayatsa),東北是尼茹阿瑪亞(Niramaya)。在這些站立之像的上方是嗡(Oṃ),下方是吽(Hūṃ)帕特(Phaṭ),皆為藍色。 註釋中提到,有些人認為應該這樣觀想:從中央吽(Hūṃ)字的頂端觀想雅(Ya),八個嗡(Oṃ)字觀想在輪的輻條內,八個吽(Hūṃ)帕特(Phaṭ)位於八個花瓣的根部。 從這些咒語中放射出與各自事業相應的光芒,觸動所有佛陀和菩薩的心續,清晰地觀想寂靜、增益等各種事業的目標。近心咒、心咒、閻摩雙尊,可以在開頭加上嗡(Oṃ),結尾加上吽(Hūṃ)帕特(Phaṭ),或者使用三續咒和十咒,或者七續咒,但沒有吽(Hūṃ),而是加上兩個帕特(Phaṭ)。 儘可能多地念誦這些咒語,最終唸誦閻摩德迦(Yamantaka)六十萬遍,訶利瑟致(Hrīḥ Ṣṭīḥ)三十萬遍,閻摩羅阇(Yamaraja)一百萬遍,這樣就完成了唸誦的數量。 祈請所有逝者的身、語、意、功德和事業加持我和一切眾生,迅速獲得薄伽梵金剛怖畏金剛的果位。 這樣祈禱后,將容器、精華以及宮殿和座墊都融入自身。以自身為本尊的自豪感,進行朵瑪的瑜伽等。 關於防護輪,特別的Ra-lug派系中,頂髻十忿怒尊的防護輪: 從空性中,由班(Paṃ)生出蓮花,由讓(Raṃ)生出日輪,其上由吽(Hūṃ)生出雜色金剛杵,金剛杵上遍佈吽(Hūṃ)字,放射出光芒。堅固不摧的金剛地基,如同遍灑芥子,呈藍色。圓形圍墻,金剛……
【English Translation】 This is a compilation of scattered notes on Vajrabhairava. Made by the translator Dorje Pal, a direct disciple of Mati Panchen. Regarding Yama Twins: Previously translated as: 'The King of Death, Yama, is always my lord, the ferryman cherishes me for a long time.' 'Who is it that, though not a Yaksha, shows affection? Who grants freedom from illness, being a Yaksha?' Here, regarding the Mandala section: Visualize the seed-syllable in the heart of Vajrasattva (Vajrasattva), from which arises Manjushri (Manjushri). From the heart of Manjushri arises the blue five-pronged vajra of the wrathful deity. In the center of the vajra arises an eight-spoked wheel, as Gur Taba. Within that, a red eight-petaled lotus. The centers of the two are connected, manifesting eight lotus petals, merging into the eight spokes of the wheel. In the center is a blue Hūṃ syllable, surrounded by the near-heart mantra, and further out by the heart mantra, all rotating clockwise. In the space above the petals: to the east is Yamaraja, to the south is Sadomeya, to the south is Yamedoru, to the southwest is Nayodaya, to the west is Yadayoni, to the northwest is Rayaksheya, to the north is Yakshyayatsa, to the northeast is Niramaya. Above these standing figures is Oṃ, and below is Hūṃ Phaṭ, all in blue. The commentary mentions that some believe one should visualize: from the top of the central Hūṃ syllable, visualize Ya, the eight Oṃ syllables are visualized within the spokes of the wheel, and the eight Hūṃ Phaṭ are located at the base of the eight petals. From these mantras, rays of light radiate, corresponding to their respective activities, stirring the mindstreams of all Buddhas and Bodhisattvas, and clearly visualizing the goals of peaceful, increasing, and other activities. The near-heart mantra, heart mantra, Yama Twins, can have Oṃ added at the beginning and Hūṃ Phaṭ at the end, or use the three-continuum mantra and ten mantras, or the seven-continuum mantra, but without Hūṃ, instead adding two Phaṭ. Recite these mantras as much as possible, ultimately reciting Yamantaka 600,000 times, Hrīḥ Ṣṭīḥ 300,000 times, and Yamaraja 1,000,000 times, thus completing the recitation count. I pray that the body, speech, mind, merits, and activities of all the departed bless me and all sentient beings, so that I may quickly attain the state of the Bhagavan Vajrabhairava. After praying in this way, dissolve the container, essence, as well as the palace and cushion into oneself. With the pride of oneself as the deity, engage in the yoga of the torma, etc. Regarding the protection wheel, in the special Ra-lug tradition, the protection wheel of the Ushnishachakravartin ten wrathful deities: From emptiness, from Paṃ arises a lotus, from Raṃ arises a sun disc, upon which from Hūṃ arises a multicolored vajra, the vajra covered with Hūṃ syllables, radiating light. An indestructible vajra ground, like scattering mustard seeds, is blue. A circular fence, vajra...
་རྗེ་གྱེན་འགྲེང་ནག་པོ། དྲ་བ་གུར་དེའང་ཟླུམ་པོ། བླ་རེ་ནང་གི་སྟེང་། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་སྲུང་བ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་གུར་ཐབས་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་ཉི་སྟེང་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ། གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་བསྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་བཅུ་འཕྲོས་པས་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྔོ་ནག་གཡས་ཐོ་བ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་གཡས་དབྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་གཡས་པདྨ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོ་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ཤར་ལྷོར་འདོད་ 25-6-124b རྒྱལ་སྔོ་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་ནུབ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོ་ནག་གཡས་དབྱུག་ཏོ། ནུབ་བྱང་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོ་ནག་གཡས་རྩེ་གསུམ། བྱང་ཤར་མི་གཡོ་བ་སྔོ་ནག་གཡས་རལ་གྲི། སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་སྔོ་ནག་གཡས་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་ཕྱག་མཚན་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་བསྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཀྵིཾ། རྣ་ཛྲི། སྣ་ཁཾ། ལྕེ་གཾ དཔྲལ་བ་ྈྐཾ ལྟེ་བཾ། བར་ཡི་གེ་དྲུག །གནས་གསུམ་ཨོཾ་སོགས་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ནས། ཤྲེ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར། 25-6-125a སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་རྣམ་སྣང་། པདྨ་མཐར་བྱེད་ལ་སྣང་མཐའ། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ཤབྡ། གནྡྷེ། རཱ་ས། སྤརྴེ་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལྷ་མོ་ལྔས་མཆོད། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣོན་པོའི་བར་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མེ་ང་གི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་སྤྱི་ཚུགས་སུ་གནས་པ། འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བས་ཉལ་ཉལ་གཏུབ་ཅིང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 尊勝黑憤怒尊。(藏文:རྗེ་གྱེན་འགྲེང་ནག་པོ།) 猶如羅網般的帳幕也是圓形的。(藏文:དྲ་བ་གུར་དེའང་ཟླུམ་པོ།) 在光明的內部上方,(藏文:བླ་རེ་ནང་གི་སྟེང་།) 于寬廣無垠的外部,如劫火般的智慧火焰燃燒,化為守護輪。(藏文:ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར།) 接著是頂髻守護:(藏文:དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་སྲུང་བ་ནི།) 在其中心,從bhruṃ(藏文:བྷྲཱུྃ)生出黃色輪,帳幕形式,十根輻條,在中心和輻條內,從raṃ(藏文:རཾ)生出各自的日輪。中央日輪之上,自身由hūṃ(藏文:ཧཱུྃ)化現為黃色頂髻轉輪王。(藏文:དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་གུར་ཐབས་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་ཉི་སྟེང་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ།) 右手持輪,左手結期克印並持絹索。(藏文:གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་བསྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པ།) 從其心間放射出十個hūṃ(藏文:ཧཱུྃ),東方為閻魔敵,青黑色,右手持杵;(藏文:དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་བཅུ་འཕྲོས་པས་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྔོ་ནག་གཡས་ཐོ་བ།) 南方為慧盡者,白色,右手持杖;(藏文:ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་གཡས་དབྱུག་པ།) 西方為蓮花盡者,紅色,右手持蓮花;(藏文:ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་གཡས་པདྨ།) 北方為障礙盡者,青黑色,右手持金剛杵;(藏文:བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོ་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ།) 東南方為欲勝者,青黑色,右手持鐵鉤;(藏文:ཤར་ལྷོར་འདོད་རྒྱལ་སྔོ་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ།) 西南方為持青杖者,青黑色,右手持短杖;(藏文:ལྷོ་ནུབ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོ་ནག་གཡས་དབྱུག་ཏོ།) 西北方為大力者,青黑色,右手持三尖戟;(藏文:ནུབ་བྱང་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོ་ནག་གཡས་རྩེ་གསུམ།) 東北方為不動者,青黑色,右手持劍;(藏文:བྱང་ཤར་མི་གཡོ་བ་སྔོ་ནག་གཡས་རལ་གྲི།) 上方為作hūṃ者,青黑色,右手持金剛杵;(藏文:སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ།) 下方為害美者,青黑色,右手持木橛。(藏文:འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་སྔོ་ནག་གཡས་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ།) 所有這些都右手揚起兵器,左手在心間結期克印,(藏文:ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་ཕྱག་མཚན་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་བསྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ།) 以所有忿怒尊的飾品莊嚴,(藏文:ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།) 眷屬們面朝內,安住在智慧火焰燃燒的中央。(藏文:འཁོར་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའོ།) 他們的眼睛是kṣiṃ(藏文:ཀྵིཾ།),耳朵是jri(藏文:ཛྲི།),鼻子是khaṃ(藏文:ཁཾ།),舌頭是gaṃ(藏文:གཾ),前額是ḥkāṃ(藏文:ྈྐཾ),肚臍是vaṃ(藏文:བཾ།),中間是六字真言。(藏文:དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཀྵིཾ། རྣ་ཛྲི། སྣ་ཁཾ། ལྕེ་གཾ དཔྲལ་བ་ྈྐཾ ལྟེ་བཾ། བར་ཡི་གེ་དྲུག །) 三處以om(藏文:ཨོཾ),等三字標示,從hūṃ(藏文:ཧཱུྃ)放射光芒。(藏文:གནས་གསུམ་ཨོཾ་སོགས་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས།) 將自性的忿怒尊們連同守護輪,以嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)迎請。(藏文:རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས།) 以嗡 班雜 布貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་)至夏達(藏文:ཤབྡའི་)供養。(藏文:ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད།) 以扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)融入無二。(藏文:ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ།) 再次從心間的種子字放射光芒,將五部灌頂尊以嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)迎請。(藏文:སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ།) 以布貝等供養。(藏文:པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།) 祈請:『世尊請您為我賜予灌頂』。(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།) 諸佛說道:『如來降生時』等,至『喜哉 吽』(藏文:ཤྲེ་ཡེ་ཧཱུྃ།)說完,以寶瓶水灌頂。(藏文:ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ནས། ཤྲེ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར།) 身體充滿,(藏文:སྐུ་གང་།) 垢染清凈。(藏文:དྲི་མ་དག །) 從剩餘的水向上溢出,(藏文:ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས།) 慧盡者頭頂以毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་)為飾,(藏文:ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་རྣམ་སྣང་།) 蓮花盡者頭頂以無量光佛(藏文:སྣང་མཐའ)為飾,(藏文:པདྨ་མཐར་བྱེད་ལ་སྣང་མཐའ།) 其餘一切頭頂以不動佛為飾。(藏文:གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན།) 以嗡 阿 嚕巴 班雜日尼 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ།) 同樣,以夏達,根德,ra 薩,斯巴舍各自的手印,由五位天女供養。(藏文:དེ་བཞིན་ཤབྡ། གནྡྷེ། རཱ་ས། སྤརྴེ་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལྷ་མོ་ལྔས་མཆོད།) 在輪的尖銳輻條之間的八個間隙中,於火焰之上,安放著敵人和魔障的共同形象。(藏文:འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣོན་པོའི་བར་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མེ་ང་གི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་སྤྱི་ཚུགས་སུ་གནས་པ།) 輪向右旋轉,將他們壓碎,忿怒尊們的口中發出咒語的…
【English Translation】 The glorious black Heruka. The net-like tent is also round. Above the inside of the canopy, in the vast and expansive outer space, the fire of primordial wisdom blazes like the fire at the end of an eon, transforming into a protective wheel. Then, the protection of the crown: In its center, from BHRUM (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) arises a yellow wheel, tent-shaped, with ten spokes. In the center and within the spokes, from RAM (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字) arises a sun disc each. Above the central sun, oneself transforms from HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) into a yellow Crown-Turning Wheel King. The right hand holds a wheel, the left hand holds a lasso with a threatening gesture. From its heart, ten HUMs (藏文:ཧཱུྃ) radiate, to the east is Yamantaka, dark blue, right hand holding a hammer; to the south is Prajñāntaka, white, right hand holding a staff; to the west is Padmāntaka, red, right hand holding a lotus; to the north is Vighnāntaka, dark blue, right hand holding a vajra; to the southeast is Kāmarāja, dark blue, right hand holding an iron hook; to the southwest is Nīladaṇḍa, dark blue, right hand holding a short staff; to the northwest is Mahābala, dark blue, right hand holding a trident; to the northeast is Acala, dark blue, right hand holding a sword; above is HUM-kara, dark blue, right hand holding a vajra; below is Hānīkara, dark blue, right hand holding a wooden stake. All of them raise their weapons in their right hands and make a threatening gesture at their hearts with their left hands. Adorned with all the ornaments of wrathful deities. The retinue faces inward and resides in the center of the blazing fire of primordial wisdom. Their eyes are KSHIM (藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्षिम,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:種子字), their ears are JRI (藏文:ཛྲི,梵文天城體:ज्रि,梵文羅馬擬音:jri,漢語字面意思:種子字), their noses are KHAM (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字), their tongues are GAM (藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:種子字), their foreheads are HKAAM (藏文:ྈྐཾ,梵文天城體:हकां,梵文羅馬擬音:ḥkāṃ,漢語字面意思:種子字), their navels are VAM (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字), in between are the six syllables. The three places are marked with the three syllables OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) etc. Light radiates from HUM (藏文:ཧཱུྃ). The wrathful deities of self-nature, together with the protective wheel, are invited with OM VAJRA SAMĀJAḤ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,會集). Offered with OM VAJRA PUSHPE AH HUM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र पुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽) up to SHABDA (藏文:ཤབྡའི་). Dissolved into non-duality with JAḤ HUM BAM HOḤ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎,吽,榜,霍). Again, light radiates from the seed syllable at the heart, and the five families of empowerment deities are invited with OM VAJRA SAMĀJAḤ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Offered with PUSHPE etc. Prayed to: 'Bhagavan, please grant me empowerment.' The deities say: 'As the Tathagata was born' etc., up to 'ŚREYE HUM (藏文:ཤྲེ་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:श्रेये हुं,梵文羅馬擬音:śreye hūṃ,漢語字面意思:吉祥 吽)'. Then, empowerment is bestowed with vase water. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water that overflows upwards, Vairocana adorns the head of Prajñāntaka, Amitābha adorns the head of Padmāntaka, and Akshobhya adorns the heads of all the others. With OM AH RUPA VAJRINI HUM (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः रूप वज्रिणी हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rūpa vajriṇī hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,色,金剛女,吽). Similarly, SHABDA, GANDHE, RASA, SPARSHA are offered by the five goddesses with their respective mudras. In the eight gaps between the sharp spokes of the wheel, upon the fire, reside the collective forms of enemies and obstacles. As the wheel turns to the right, crushing them, mantras emanate from the mouths of the wrathful deities…
་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི། སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ །ལོ་ཀཏྟོ་ར་ཎི། ཡནྟྲ་མནྟྲ་པྲ་ཡོ་གི་ནི། སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུ་རྞྞཱ་ཡ། བི་ཙུ་ཀྲྀ་ཡ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏྟ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནི་ཏཱ་ནི། སརྦ་བི་གྷྣཱན། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཀ་མཱ་ཡ། ཀི་མྤ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ་བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུ་རྞྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞྟཱ་ཡ། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་བྷ་ཡ་ནཱ་ས་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། སརྦ་མཱ་ར། པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། བི་ནཱ་ས་ནི། ཨེ་ཀེ་ཙི་ཏ། དུཥྚཱཾ་སཏྭ་མ་མ་བི་རཱུ་པ་ཀཾ ཀུརྦནྟི་ཏཱ་ནི། སརྦ་མཱ་ར་ཎི། པྲ་ཏྱཾ་ཀ་རི་ཎི། 25-6-125b སཱ་ཏ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་བདེན་བརྗོད་དང་། དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག གལ་ཏེ་མ་ཞི་ན་དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིང་བ་དང་། མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་བརླག་པ་དང་། དེས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་འདྲེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག དེས་སྦྱོར་བ་ངན་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་རང་ལ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཕམ་སོགས་བདེན་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ཕྱིར་བཟློག་ལ་ཟབ་བོ། ༈ །ཨོཾ་ཤྲཱི་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག །མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག །ཡ་མཱནྟ་ག་ཏྭེ་ནོ་པ། ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །ཏིཥྛ་བརྟེན་པར་བཞུགས། དྲྀ་ཌྷོ་བརྟན་པ། མེ་བྷ་ཝ་བདག་ལ་མཛོད། སུ་ཏོ་ཥྱོ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར། མེ་བདག་ལ། བྷ་ཝ། མཛོད། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ་བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྩ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐམས་ཅད་ 25-6-126a བདག་གི་སེམས་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱིས། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བཞད་དགྱེས། བྷ་ག་ཝཱན། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡ་མཱནྟ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བདག་གྲོལ་བར། ཡ་མཱནྟ་ཀོ་བྷ་ཝ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་དམ་ཚིག་སེམས་ཆེན་པོ། ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །ས་སྐྱའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྤར་མ་ལས་སོ། ༈ ། 觀誦 ཡང་བཟླས་དམིགས་ལ། རང་ཐུགས་ཧཱུྃ་གི་སྙིང་། མཐར། ཡ་མཱནྟ་ཀ ཧྲྀཥྚི། ཡ་མ་རཱ་ཙ་རྣམས་བསྐོར། དེ་ནས་མེ་རླུང་གི་
【現代漢語翻譯】 觀想咒音如雷鳴般響徹,唸誦:嗡 阿 烏什尼沙 班雜 扎克拉瓦爾提,薩瓦 洛吉嘎,洛嘎多拉尼,揚扎 曼扎 扎約格尼,薩瓦 比夏 比祖日納亞,比祖剋日亞,瑪瑪 剋日特,耶納 凱納 奇達 剋日達尼 達尼,薩瓦 比格納南,欽達 欽達,賓達 賓達,嘎瑪亞,金巴亞,哈納 哈納,達哈 達哈,巴匝 巴匝,比達旺 薩亞 比達旺 薩亞,夏達 薩哈斯ra 薩瓦 比夏 比祖日納亞 比祖日達亞,班雜 烏什尼沙 扎克拉瓦爾提,布隆 布隆 布隆,ra夏 ra夏 ra夏,吽 吽 吽,啪 啪 啪 梭哈。如此唸誦二十一遍等后,唸誦:嗡 巴亞 納薩尼,扎薩尼,薩瓦 瑪ra,扎揚 格日ra,比納薩尼,誒凱 奇達,杜斯當 薩瓦 瑪瑪 比日巴岡 咕日班迪 達尼,薩瓦 瑪ra尼,扎揚 嘎日尼,薩達 杜 吽 啪 梭哈。唸誦三遍,說真實語:愿所有怨敵、邪魔及其惡毒的思想和行為平息。如果未能平息,愿他們的身、語、意三門被束縛,愿他們的力量、能力和神通被摧毀。愿通過唸誦此咒的力量摧毀他們,愿通過修持此法所召請的鬼神吞噬他們的血肉。愿他們所作惡行的果報降臨到他們自己身上。說完,拍掌三遍。如來已戰勝魔眾等是真實的,憤怒的本尊眾,愿將所有怨敵的身語化為灰塵,愿將他們的意識超度到法界之中。如此說。此為回遮,甚深! 接著唸誦:嗡 希 亞曼達嘎(Yamantaka,大威德金剛) 嘎辛熱杰謝(gShin rje gshed,閻魔敵) 薩瑪亞(samaya,誓言) 達姆赤(dam tshig,誓言)。瑪努 巴拉亞(manu pālaya,護持誓言),傑斯蘇 炯西(rjes su skyongs shig,請您守護)。亞曼達嘎 德諾巴(yamāntaka tvenopa,您安住于亞曼達嘎),尼吉尼瓦 納巴沃(niyaki niva nabavo,請您靠近)。迪斯達(tiṣṭha,安住),丹巴(dṛḍho,堅定),梅 巴瓦(me bhava,於我),蘇多效(sutoṣyo,極喜),梅 巴瓦(me bhava,於我)。阿努ra多 梅 巴瓦(anurakto me bhava,請愛護我),蘇波效 梅 巴瓦(supoṣyo me bhava,請滋養我)。薩瓦 悉地 姆梅 扎雅匝(sarva siddhi mmeprayaccha,請賜予我一切成就),薩瓦 嘎瑪 蘇匝 梅 澤當(sarva karma suca me cittam,請使我一切事業),謝熱 咕如 吽(śreyaḥ kuru hūṃ,吉祥圓滿 吽),勒塔姆杰 達給 僧拉 德雷蘇 傑斯(las thams cad bdag gi sems la dge legs su gyis,使我心中一切善妙增長)。哈 哈 哈 哈 霍(ha ha ha ha hoḥ,哈 哈 哈 哈 吼),巴嘎萬(bhagavan,薄伽梵),亞曼達 瑪梅 門匝(yamānta māmemeñca,亞曼達嘎請勿捨棄我),亞曼達 郭巴瓦(yamāntako bhava,請成為亞曼達嘎),瑪哈 薩瑪亞 薩瓦 丹赤 僧欽波(mahā samaya sattva dam tshig sems chen po,偉大的誓言,大心菩薩)。阿 吽 啪(āḥ hūṃ phaṭ,阿 吽 啪)。此為薩迦派的修法。 再次,觀想念誦:自身心間的吽字,最後,亞曼達嘎 赫日斯提(yamāntaka hṛṣṭi,亞曼達嘎 赫日斯提),圍繞著閻魔法王等,然後是火風。
【English Translation】 Meditate on the sound of the mantra resounding like thunder, and recite: Om Ah Ushnisha Vajra Chakravarthi, Sarva Logika, Logattorani, Yantra Mantra Prayogini, Sarva Bisha Bichurnaya, Bichukriya, Mama Kritay, Yena Kena Chitta Kritani Tani, Sarva Bighnan, Chinda Chinda, Bhinda Bhinda, Kamaya, Kimpaya, Hana Hana, Daha Daha, Bacha Bacha, Bidhvamsaya Bidhvamsaya, Shata Sahasra Sarva Bisha Bichurnaya Bichurtaya, Vajra Ushnisha Chakravarthi, Bhrum Bhrum Bhrum, Raksha Raksha Raksha, Hum Hum Hum, Phat Phat Phat Svaha. After reciting this twenty-one times, recite: Om Bhaya Nasani, Trassani, Sarva Mara, Pratyam Giri, Vinassani, Eke Chitta, Dushtam Satva Mama Birupakam Kurbanti Tani, Sarva Marani, Pratyam Karini, Sata Tu Hum Phat Svaha. Recite three times, and speak the truth: May all enemies, demons, and their malicious thoughts and actions be pacified. If they are not pacified, may their body, speech, and mind be bound, and may their power, ability, and supernatural abilities be destroyed. May they be destroyed by the power of reciting this mantra, and may the ghosts and spirits summoned by practicing this dharma devour their flesh and blood. May the consequences of their evil deeds fall upon themselves. After speaking, clap your hands three times. The Tathagata has defeated the Maras, etc., is the truth, and the assembly of wrathful deities, may transform the bodies and speech of all enemies into dust, and may liberate their consciousness into the realm of Dharma. Thus it is said. This is a reversion, profound! Then recite: Om Shri Yamantaka (Yamantaka, the Lord of Death's Destroyer) Gshin rje gshed (gShin rje gshed, the Slayer of Death) Samaya (samaya, vow) Dam tshig (dam tshig, oath). Manu Palaya (manu pālaya, protect the vow), Jes Su Kyong Shi (rjes su skyongs shig, please protect). Yamantaka Tvenopa (yamāntaka tvenopa, You dwell in Yamantaka), Niyaki Niva Nabavo (niyaki niva nabavo, please come near). Tishta (tiṣṭha, abide), Danba (dṛḍho, firm), Me Bhava (me bhava, to me), Sutoshyo (sutoṣyo, very pleased), Me Bhava (me bhava, to me). Anurakto Me Bhava (anurakto me bhava, please love me), Suposhyo Me Bhava (supoṣyo me bhava, please nourish me). Sarva Siddhi Mmeprayaccha (sarva siddhi mmeprayaccha, please grant me all accomplishments), Sarva Karma Suca Me Chittam (sarva karma suca me cittam, please make all my actions), Shere Guru Hum (śreyaḥ kuru hūṃ, auspiciously fulfill Hūṃ), Letamje Dagi Sengla Drelsu Jes (las thams cad bdag gi sems la dge legs su gyis, may all goodness increase in my heart). Ha Ha Ha Ha Ho (ha ha ha ha hoḥ, Ha Ha Ha Ha Ho), Bhagavan (bhagavan, Blessed One), Yamanta Mame Mencha (yamānta māmemeñca, Yamantaka, do not abandon me), Yamanta Kobhava (yamāntako bhava, please become Yamantaka), Maha Samaya Satva Damchig Sengchinpo (mahā samaya sattva dam tshig sems chen po, great vow, great-hearted Bodhisattva). Ah Hum Phat (āḥ hūṃ phaṭ, Ah Hum Phat). This is the practice method of the Sakya school. Again, visualize and recite: The Hum syllable in one's own heart, finally, Yamantaka Hrishti (yamāntaka hṛṣṭi, Yamantaka Hrishti), surrounding the Yama King, etc., and then the fire wind.
ཁྲོད་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་འཇིགས་བྱེད་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། འོད་ཚུར་འདུས། མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།། ༈ །། 食子 གཏོར་མའི་སྐབས། མཎྜལ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱང་བྲི། འདས་གཏོར་ཟླུམ་པོའམ། ཡང་ན་སྟོད་གྲུ་གསུམ་མི་རྣོ་བ། སྨད་ཟླུམ་པོ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ། ལས་གཤིན་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་རྣོ་བ་མཐེབ་ཀྱུ་མེད་པའོ། །དྲུག་ཅུའི་གཏོར་མ་ཕྱོགས་གསུམ་ནས་བདུན་བརྩེགས་གསུམ་གསུམ་བྱེད་པ་ར་བ་སྔ་མའི་ལུགས། འདི་ལ་ལོགས་གསོ་བ་མེད་འདྲ། ཕྱོགས་གསུམ་བདུན་ 25-6-126b བརྩེགས་གཉིས་གཉིས་བསྒྲིགས་པའི་ནང་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་གྱི་ཕྱིའི་ཐད་སོར། བདུན་བདུན་བརྩེགས་པ་ར་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སོ། །གཉིས་ཀར་ཡང་ཟན་ལེབ་གཅིག་ལྷན་པ་སྟེང་ནས་འགེབས་བྱེད་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མིང་རུས་ལྡན་པའི་ལིངྒ་སྤྱི་ཚུགས་སུ་བཞག །བར་ཐམས་ཅད་ཤ་ཁྲག་སྒོག་ཙོང་གི་དུམ་བུ་རེ་བཞིས་བཀང་། འདི་གཉིས་ཀ་ཟུར་དགུ་ཡིན་འདུག དགུ་ཟུར་བྱེད་ན་ཕྱོགས་རེར་གསུམ་འགྲིགས་བདུན་བརྩེགས་བྱས་པས་དགུ་གསུམ་རེ་གསུམ། གཅིག་ཁ་ཁེབ་བྱ། འདིར་བ་སྔ་མ། ཕྱོགས་རེར་གཉིས་བསྒྲིགས་དགུ་བརྩེགས། ལོགས་སུ་གསུམ་རེ་དགུ་བརྩེགས་བྱ། དགུ་ཟུར་བདུན་དགུ་རེ་གསུམ། གཅིག་ཁ་ཁེབ་སྟེ་འདི་མིན་མི་འགྲིགས་དཔྱད། ཟུར་དགུར་སྐྱེར་རྩང་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན། བར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུས་སྦྲེལ། གྲངས་འཛིན་མཐེབ་ཀྱུའམ་ཤ་དུམ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པས་ཁ་སབ་བྱ། ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ནས་ཟོར་དུ་བཏང་། ལམ་གསར་ཟོར་ལམ་དབྱེ། རྙིང་པར་མི་དགོས་གསུངས། ༈ ། 護法 ཕྱོགས་སྐྱོང་ནི་རི་རབ་རྩེར་གནས། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་མིག་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གླང་པོ་ས་སྲུང་ཞོན་པ། གཤིན་རྗེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ས་འོག་རིམ་བདུན་ནམ་དགུར་གནས། རིམ་བདུན་ནི་གདན་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པར། གཞི། རྣམ་གཞི། གཞི་ཉིད། གཞི་མེད། རོ་ཡི་གཞི། གཞི་བཟང་། ངེས་པའི་གཞི་ཞེས་བདུན་དུ་བཤད། 25-6-127a གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཞོན་པའམ་ཝ་རུ་ཎ། ཆུ་ལྷ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྷག་མ་ཅན་ཡང་ཟེར། ཆུ་སྲིན་ཞོན་པ་ཀླུ་ཆེན་འཁོར་དུ་ཡོད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་བྱང་གནས་གཏེར་དགུའི་བདག་པོ། དབང་ཕྱུག་གི་ལིངྒ་འདེགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱིན་པའི་མི་ལ་ཞོན་པ། རྣམ་ཐོས་སྲས། མིའམ་ཅི་དབང་། ལུས་ངན། ནོར་སྦྱིན། ངལ་བསོས་པོ་སོགས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དབང་ལྡན་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། འདོད་ཁམས་སྤྱི་དང་རི་གངས་ཅན་ལ་གནས་པ། གླང་ཁྱུ་མཆོག་ཞོན་པ། མིག་གསུམ་ཐོར་ཚུགས་ཟླ་བས་བར
【現代漢語翻譯】 從其中射出無數的怖畏金剛(藏語:འཇིགས་བྱེད་,含義:怖畏者,梵語:भैरव,羅馬轉寫:Bhairava,漢語字面意思: भैरव)微小身形,從水牛(藏語:མ་ཧེ,含義:水牛)臉部的右鼻孔出來,斬斷一切障礙,觸及一切有情與無情,使一切都變成包括怖畏金剛本尊和所依的壇城。光芒收攝,觀想融入水牛臉部的左鼻孔中的咒鬘。 食子 朵瑪(藏語:གཏོར་མ,含義:食子,梵語:बलि,羅馬轉寫:bali,漢語字面意思:祭品)的製作:在壇城上繪製法生(藏語:ཆོས་འབྱུང,含義:法生),內部繪製八瓣蓮花。製作已施食朵瑪,形狀為圓形,或者上方為不尖銳的三角形,下方為圓形並用鉤環環繞。事業尸食朵瑪則製成尖銳的三角形,沒有鉤環。六十朵瑪的堆疊方式,按照舊派傳統,從三個方向堆疊七層,每層三個。這種朵瑪似乎沒有單獨的加持方式。從三個方向堆疊七層,每兩層之間放置一個法生三角形,三角形的邊朝外。堆疊七層是新派的傳統。兩種朵瑪都在頂上覆蓋一塊糌粑片,內部放置一個代表敵人和障礙的,寫有名字和家族的林伽(藏語:ལིངྒ,含義:林伽,梵語:लिङ्ग,羅馬轉寫:liṅga,漢語字面意思:象徵物)。中間全部用肉、血、蒜和蔥的碎片填滿。這兩種朵瑪都是九角形。如果要做成九角形,每面堆疊三層,七層堆疊后,每面有九個,三九二十七,再用一片覆蓋。這是舊派的做法。每面堆疊兩層,共九層。或者單獨堆疊三層,共九層。九角形每面有七個或九個,三九二十七,再用一片覆蓋,否則就不合適,需要仔細考慮。九個角上裝飾著刺柏枝、頭蓋骨等。中間全部用線連線。用念珠或二十塊肉片等覆蓋表面。事業完成後,作為朵瑪拋棄。開闢新的朵瑪拋棄道路,據說舊的道路不再需要。 護法 方位守護神居住在須彌山頂。東方是帝釋天(藏語:བརྒྱ་བྱིན,含義:千眼,梵語:इन्द्र,羅馬轉寫:Indra,漢語字面意思:因陀羅),手持金剛杵(藏語:རྡོ་རྗེ,含義:金剛杵,梵語:वज्र,羅馬轉寫:vajra,漢語字面意思:金剛),騎著大象守護土地。閻羅王(藏語:གཤིན་རྗེ,含義:死主,梵語:यम,羅馬轉寫:Yama,漢語字面意思:閻摩)居住在南方地下七層或九層。七層是指在《四座法》中,聖天菩薩(梵語:आर्यदेव,羅馬轉寫:Āryadeva)所著的儀軌中提到的:基、處所、基本身、無基、屍體之基、善基、決定之基,共七層。 閻羅王騎著水牛或者水神(藏語:ཝ་རུ་ཎ,含義:水神,梵語:वरुण,羅馬轉寫:Varuṇa,漢語字面意思:伐樓拿)。水神是龍族之王,也被稱為居住在海洋和剩餘之物中。騎著摩羯魚,周圍有大龍眷屬。財神(藏語:གནོད་སྦྱིན,含義:夜叉,梵語:यक्ष,羅馬轉寫:Yakṣa,漢語字面意思:夜叉)居住在北方,是九寶藏的擁有者。騎著爲了舉起自在天(藏語:དབང་ཕྱུག,含義:自在,梵語:ईश्वर,羅馬轉寫:Īśvara,漢語字面意思:自在)的林伽(藏語:ལིངྒ,含義:林伽,梵語:लिङ्ग,羅馬轉寫:liṅga,漢語字面意思:象徵物)而被賜予的人。名字有:多聞天子(藏語:རྣམ་ཐོས་སྲས,含義:多聞子,梵語:वैश्रवण,羅馬轉寫:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:毗沙門天),緊那羅自在,身劣,財施,休息等。自在者(藏語:དབང་ལྡན,含義:有權者)是大自在天(藏語:དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ,含義:大自在,梵語:महेश्वर,羅馬轉寫:Maheśvara,漢語字面意思:摩醯首羅),居住在欲界和雪山上,騎著最好的公牛,三隻眼睛,頭髮豎立,用月亮裝飾。
【English Translation】 From within it, countless minute forms of Bhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་, meaning: Terrifier, Sanskrit: भैरव, Romanization: Bhairava, Literal meaning: भैरव) emanate, exiting from the right nostril of the buffalo's (Tibetan: མ་ཧེ, meaning: buffalo) face, severing all obstacles, and impacting all beings and environments, transforming everything into a mandala including the deity and support of Bhairava. The light gathers back, visualizing absorption into the mantra garland within the left nostril of the buffalo's face. Torma For the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, meaning: offering cake, Sanskrit: बलि, Romanization: bali, Literal meaning: offering) preparation: On the mandala, draw a dharmodaya (Tibetan: ཆོས་འབྱུང, meaning: source of dharma), inside which draw eight lotus petals. The deceased's torma is round, or the top is a triangle that is not sharp, and the bottom is round, encircled by hooks. The activity corpse torma is a sharp triangle without hooks. The sixty torma are stacked from three directions in seven layers, three in each layer, according to the old tradition. It seems there is no separate blessing for this. Stacking seven layers from three directions, with a dharmodaya triangle placed between every two layers, with the sides of the triangle facing outward. Stacking seven layers is the practice of the later traditions. For both types, a piece of tsampa dough is placed on top, inside which is placed a lingam (Tibetan: ལིངྒ, meaning: lingam, Sanskrit: लिङ्ग, Romanization: liṅga, Literal meaning: symbol) representing the enemy and obstacles, with their name and family written on it. The middle is completely filled with pieces of meat, blood, garlic, and onions. Both of these torma are nine-sided. If making it nine-sided, stack three layers on each side, with seven layers stacked, so each side has nine, three nines are twenty-seven, and then cover with a piece. This is the old practice. Stack two layers on each side, for a total of nine layers. Or stack three layers separately, for a total of nine layers. The nine-sided torma has seven or nine on each side, three nines are twenty-seven, and then cover with a piece, otherwise it is not suitable, and needs careful consideration. The nine corners are decorated with juniper branches, dry skulls, etc. The middle is all connected with thread. Cover the surface with a rosary or twenty pieces of meat, etc. After the activity is completed, discard it as a torma. Open a new path for discarding the torma, it is said that the old path is no longer needed. Guardians of the Directions The directional guardians reside on the summit of Mount Meru. In the east is Indra (Tibetan: བརྒྱ་བྱིན, meaning: thousand-eyed, Sanskrit: इन्द्र, Romanization: Indra, Literal meaning: Indra), holding a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, meaning: vajra, Sanskrit: वज्र, Romanization: vajra, Literal meaning: vajra), riding an elephant, guarding the land. Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ, meaning: lord of death, Sanskrit: यम, Romanization: Yama, Literal meaning: Yama) resides in the south, in the seven or nine layers beneath the earth. The seven layers refer to those mentioned in the sadhana of the Four Seats, written by Aryadeva (Sanskrit: आर्यदेव, Romanization: Āryadeva): base, location, base itself, no base, base of a corpse, good base, definite base, these are the seven. Yama rides a buffalo or Varuna (Tibetan: ཝ་རུ་ཎ, meaning: water god, Sanskrit: वरुण, Romanization: Varuṇa, Literal meaning: Varuna). Varuna is the king of the nagas, also said to reside in the ocean and remnants. Riding a makara, surrounded by a retinue of great nagas. Kubera (Tibetan: གནོད་སྦྱིན, meaning: yaksha, Sanskrit: यक्ष, Romanization: Yakṣa, Literal meaning: Yaksha) resides in the north, the owner of the nine treasures. Riding a human given to lift the lingam (Tibetan: ལིངྒ, meaning: lingam, Sanskrit: लिङ्ग, Romanization: liṅga, Literal meaning: symbol) of Ishvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག, meaning: powerful, Sanskrit: ईश्वर, Romanization: Īśvara, Literal meaning: Ishvara). Names include: Vaishravana (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, meaning: son of much hearing, Sanskrit: वैश्रवण, Romanization: Vaiśravaṇa, Literal meaning: Vaishravana), Kinnara Ishvara, bad body, wealth giver, rest, etc. The powerful one (Tibetan: དབང་ལྡན, meaning: powerful one) is Mahadeva (Tibetan: དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ, meaning: great powerful one, Sanskrit: महेश्वर, Romanization: Maheśvara, Literal meaning: Maheshvara), residing in the desire realm and the snowy mountains, riding the best bull, with three eyes, hair standing on end, adorned with the moon.
ྒྱན་པ། མགྲིན་པ་སྔོ་བ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་པ་འཆང་བ། གུ་ལངས་བདེ་འབྱུང་། ཕྱུགས་བདག །ཞི་བ། དྲག་པོ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཅན་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་བྱེད་ཚེ་འབྱུང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར་གྲགས། མེ་ལྷ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བི་ཤྭ་ན་རའི་བུ། དྲང་སྲོང་ཆ་བྱེད་རལ་བ་ཨག་ཚོམ་འཕྱང་བ། རའམ་ལུག་ཞོན་བགྲང་ཕྲེང་རིལ་བ་ཅན། བྱིན་ཟ། བསྲེག་ཟ། གཙུག་ཕུད་ཅན། ལྕེ་བདུན་པ་ཞེས་སོགས་མིང་ཅན་ནོ། །སྲིན་པོ་མཚན་མོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་རྒྱུ། མི་ལ་གནོད་པ་སྲིན་པོར་བཏགས། རང་གིས་བསད་པའི་རོ་ལ་ཞོན་པ། རལ་གྲི་ཅན། རྟག་ཏུ་རྫུན་སྨྲ་བས་བདེན་བྲལ། ལངྐའི་བདག་པོ། མགྲིན་བཅུ་པ། སྒྲ་སྒྲོགས་སུ་ཞེས་འབོད། རླུང་ལྷ་ནུབ་བྱང་ཤྭ་ 25-6-127b བ་ཞོན་པ། རླུང་རས་ཀྱི་བ་དན་འཛིན་པ། མྱུར་འགྲོ། སྣ་ཚོགས་བདག་པོ། ནམ་མཁའི་བདག་པོའང་ཟེར། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་གཟུགས་ཁམས་སུ་གནས་པ། གདོང་བཞི་ངང་པ་ཞོན་པ། ཚངས་དབྱུག་དག་བྱེད་རིལ་བ། བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། ལྷ་རྒན་པོ། མེས་པོ། བྱེད་པོ། སྐྱེརྒུའི་བདག་པོ། རང་བྱུང་། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་སོགས་སུ་འབོད། འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་ནི། ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ། གསེར་མདོག་བུམ་འཛིན་ཞི་མཛེས་ཅན། བརྟན་མ་དང་ནོར་འཛིན་མ་སོགས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཙོ་བོ་འདི་བཅུའོ། །གཤེད་དམར་དང་། དགྲ་ནག་ལས་དབང་པོའི་གཡོན་དུ་ཉེ་དབང་ཞེས་ནོར་ལྷའི་བུ་གཉིས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་ཀྱང་། ལྷའི་དབང་པོའི་བློན་པོར་བྱས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་གནས་པ། མདོག་ནག་ཁྱུང་ཞོན། འཁོར་ལོ། སྐྱེ་ལྔའི་དུང་། དབྱུག་པ། རལ་གྲི། ནོར་བུ་ཀོ་ཏུར་བྷ་འཛིན་པ། སྲེད་མེད་བུ་སོགས་ཟེར། དབང་ལྡན་གྱི་གཞོན་ནུ་ཚོགས་བདག་ནི། དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་གཉིས་ལ་བུ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕུ་བོ་སྟེ་རྩ་གསུམ་སོགས་འདོད་ལྷའི་གནས་ན་ཡོད་པ། གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་ཅན། མཆེ་གཙིགས་ལྟོ་འཕྱང་དགྲ་སཏྭ་དང་མདུང་འཛིན་པ། བྱི་བ་ལ་གནས་པ། བགེགས་རིགས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ། བི་ན་ཡ་ཀ ལོག་འདྲེན། བགེགས་ཀྱི་ 25-6-128a རྒྱལ་པོ། མ་གཉིས་པ་སོགས་ཟེར། ཚངས་པའི་མདུན་དུ་ཉི་མ་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་གོ་ལའི་ལམ་གྱི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། ཉི་མ་དམར་པོ་ལག་གཉིས་པདྨ། རྟ་བདུན་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པ། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ལག་གཉིས་ཀུ་མུ་ད་བསྣམས་པ། ངང་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །སའི་ལྷ་མོའི་གཞོན་ནུ་ཐག་བཟང་རིས་ནི། ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་རི་རབ་རྩ་བའི་ཁོང་སེང་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གནས་པ། འཐབ་མོ་ལ་དགའ་བས་གོ་གྱོན་ཅིང་རལ་གྲི་བེ་ཏ་ཞེས་པ་སོ་གཅིག་པ་འཛིན་པ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་པོའི་གཙོ་བོ་བཅོ་ལྔའི་འཁོར་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཞན་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །འདི་དག་ཡེ་ཤེ
【現代漢語翻譯】 自在天(藏語:རྒྱན་པ།),喉嚨藍色,手持三叉戟和顱骨,是帶來幸福的咕嚕,是牲畜之主,具有寂靜和猛厲等多種名稱,當他成為所有精靈的主宰時,據說其他精靈無法匹敵。火神是梵天之子,聖人毗濕婆那羅之子。聖人穿著獸皮,頭髮和鬍鬚垂下來,騎著公羊或綿羊,手持念珠。他是祭品和焚燒物的享用者,頭上有髮髻,被稱為七舌等。羅剎(藏語:སྲིན་པོ།)在夜晚四處遊蕩,傷害人類,被稱為羅剎。他騎在自己殺死之人的屍體上,手持寶劍,總是說謊,因此不真實。他是楞伽之主,有十個喉嚨,被稱為發出聲音者。風神騎著西北方向的羚羊,手持風幡,行動迅速,是各種事物的主人,也被稱為天空之主。上方是梵天,居住在色界,有四張臉,騎著天鵝,手持梵天杖、凈水瓶和念珠。他是古老的神,是祖父,是創造者,是耆那教徒的主,是自生的,被稱為地之精華等。下方是地母,遍佈所有土地,金色,手持寶瓶,美麗而寧靜,被稱為堅牢地神和持世母等。這十位是守護世界的 главные 主尊。赤紅閻摩和黑敵,在自在天的左邊,是近主,也被稱為財神的第二個兒子遍入天,雖然遍佈世界,但作為天神之主因陀羅的大臣,居住在三十三天。他膚色黝黑,騎著金翅鳥,手持輪、海螺、棍棒、寶劍和如意寶珠,被稱為無貪之子等。自在天的青年象頭神,是自在天和烏摩所生的兩個兒子中的哥哥,位於三根本等欲天之境。他長著象頭,有突出的牙齒和下垂的肚子,手持敵杖和長矛,居住在老鼠身上,是所有障礙之主,被稱為毗那夜迦、邪道、障礙之王、非二元等。在梵天面前是太陽,背後是月亮,兩者都位於地球軌道的日月壇城中。太陽是紅色的,有兩隻手持蓮花,位於七匹馬之上。月亮是白色的,有兩隻手拿著睡蓮,騎著天鵝。地母的青年善賢,是阿修羅之主,居住在須彌山根部的空曠黃金地基上。他喜歡戰鬥,穿著盔甲,手持名為貝塔的單刃劍,乘坐戰車。就這樣,十五位精靈之主被三界中的其他精靈眾圍繞。這些都是智慧的象徵。 自在天(藏語:རྒྱན་པ།):喉嚨藍色,手持三叉戟和顱骨,是帶來幸福的咕嚕,是牲畜之主,具有寂靜和猛厲等多種名稱,當他成為所有精靈的主宰時,據說其他精靈無法匹敵。火神是梵天之子,聖人毗濕婆那羅之子。聖人穿著獸皮,頭髮和鬍鬚垂下來,騎著公羊或綿羊,手持念珠。他是祭品和焚燒物的享用者,頭上有髮髻,被稱為七舌等。羅剎(藏語:སྲིན་པོ།)在夜晚四處遊蕩,傷害人類,被稱為羅剎。他騎在自己殺死之人的屍體上,手持寶劍,總是說謊,因此不真實。他是楞伽之主,有十個喉嚨,被稱為發出聲音者。風神騎著西北方向的羚羊,手持風幡,行動迅速,是各種事物的主人,也被稱為天空之主。上方是梵天,居住在色界,有四張臉,騎著天鵝,手持梵天杖、凈水瓶和念珠。他是古老的神,是祖父,是創造者,是耆那教徒的主,是自生的,被稱為地之精華等。下方是地母,遍佈所有土地,金色,手持寶瓶,美麗而寧靜,被稱為堅牢地神和持世母等。這十位是守護世界的 главные 主尊。赤紅閻摩和黑敵,在自在天的左邊,是近主,也被稱為財神的第二個兒子遍入天,雖然遍佈世界,但作為天神之主因陀羅的大臣,居住在三十三天。他膚色黝黑,騎著金翅鳥,手持輪、海螺、棍棒、寶劍和如意寶珠,被稱為無貪之子等。自在天的青年象頭神,是自在天和烏摩所生的兩個兒子中的哥哥,位於三根本等欲天之境。他長著象頭,有突出的牙齒和下垂的肚子,手持敵杖和長矛,居住在老鼠身上,是所有障礙之主,被稱為毗那夜迦、邪道、障礙之王、非二元等。在梵天面前是太陽,背後是月亮,兩者都位於地球軌道的日月壇城中。太陽是紅色的,有兩隻手持蓮花,位於七匹馬之上。月亮是白色的,有兩隻手拿著睡蓮,騎著天鵝。地母的青年善賢,是阿修羅之主,居住在須彌山根部的空曠黃金地基上。他喜歡戰鬥,穿著盔甲,手持名為貝塔的單刃劍,乘坐戰車。就這樣,十五位精靈之主被三界中的其他精靈眾圍繞。這些都是智慧的象徵。
【English Translation】 自在天 (Tibetan: རྒྱན་པ།), with a blue throat, holding a trident and skull cup, is the Gurlang who brings happiness, the lord of cattle, with names such as peaceful and wrathful. When he becomes the master of all spirits, it is said that other spirits cannot match him. The fire god is the son of Brahma, the son of the sage Vishvanara. The sage wears animal skin, with hair and beard hanging down, riding a ram or sheep, holding a rosary. He is the enjoyer of offerings and burnt offerings, with a topknot, and is called seven-tongued, etc. Rakshasa (Tibetan: སྲིན་པོ།) wanders around at night, harming humans, and is called Rakshasa. He rides on the corpse of the person he killed, holding a sword, always lying, therefore untrue. He is the lord of Lanka, has ten throats, and is called the one who makes sounds. The wind god rides a gazelle in the northwest, holding a wind banner, is quick to act, is the master of various things, and is also called the lord of the sky. Above is Brahma, residing in the form realm, with four faces, riding a swan, holding a Brahma staff, a cleansing vase, and a rosary. He is the old god, the grandfather, the creator, the master of the Jains, self-born, and is called the essence of earth, etc. Below is the earth goddess, pervading all lands, golden in color, holding a vase, beautiful and peaceful, and is called the steadfast one and the holder of wealth, etc. These ten are the main deities who protect the world. Red Yama and Black Enemy, on the left of Īśvara, are close attendants, also known as the second son of the god of wealth, Vishnu, who, although pervading the world, resides in the Thirty-Three Heavens as a minister of the lord of the gods, Indra. He is dark in color, riding a Garuda, holding a wheel, conch shell, club, sword, and wish-fulfilling jewel, and is called the son of non-greed, etc. The youthful elephant-headed god of Īśvara, is the elder of the two sons born to Īśvara and Uma, located in the realm of the desire gods such as the three roots. He has an elephant head, with protruding teeth and a drooping belly, holding an enemy staff and spear, residing on a mouse, is the lord of all obstacles, and is called Vinayaka, heretic, king of obstacles, non-dual, etc. In front of Brahma is the sun, and behind him is the moon, both located in the solar and lunar mandalas of the earth's orbit. The sun is red, with two hands holding lotuses, located on seven horses. The moon is white, with two hands holding water lilies, riding a swan. The youthful Thag BZang Ris of the earth goddess, is the lord of the Asuras, residing on the empty golden foundation at the root of Mount Meru. He likes to fight, wears armor, holds a single-edged sword called Beta, and rides a chariot. Thus, the fifteen lords of the spirits are surrounded by other assemblies of spirits in the three realms. These are all symbols of wisdom. 自在天 (Tibetan: རྒྱན་པ།): with a blue throat, holding a trident and skull cup, is the Gurlang who brings happiness, the lord of cattle, with names such as peaceful and wrathful. When he becomes the master of all spirits, it is said that other spirits cannot match him. The fire god is the son of Brahma, the son of the sage Vishvanara. The sage wears animal skin, with hair and beard hanging down, riding a ram or sheep, holding a rosary. He is the enjoyer of offerings and burnt offerings, with a topknot, and is called seven-tongued, etc. Rakshasa (Tibetan: སྲིན་པོ།) wanders around at night, harming humans, and is called Rakshasa. He rides on the corpse of the person he killed, holding a sword, always lying, therefore untrue. He is the lord of Lanka, has ten throats, and is called the one who makes sounds. The wind god rides a gazelle in the northwest, holding a wind banner, is quick to act, is the master of various things, and is also called the lord of the sky. Above is Brahma, residing in the form realm, with four faces, riding a swan, holding a Brahma staff, a cleansing vase, and a rosary. He is the old god, the grandfather, the creator, the master of the Jains, self-born, and is called the essence of earth, etc. Below is the earth goddess, pervading all lands, golden in color, holding a vase, beautiful and peaceful, and is called the steadfast one and the holder of wealth, etc. These ten are the main deities who protect the world. Red Yama and Black Enemy, on the left of Īśvara, are close attendants, also known as the second son of the god of wealth, Vishnu, who, although pervading the world, resides in the Thirty-Three Heavens as a minister of the lord of the gods, Indra. He is dark in color, riding a Garuda, holding a wheel, conch shell, club, sword, and wish-fulfilling jewel, and is called the son of non-greed, etc. The youthful elephant-headed god of Īśvara, is the elder of the two sons born to Īśvara and Uma, located in the realm of the desire gods such as the three roots. He has an elephant head, with protruding teeth and a drooping belly, holding an enemy staff and spear, residing on a mouse, is the lord of all obstacles, and is called Vinayaka, heretic, king of obstacles, non-dual, etc. In front of Brahma is the sun, and behind him is the moon, both located in the solar and lunar mandalas of the earth's orbit. The sun is red, with two hands holding lotuses, located on seven horses. The moon is white, with two hands holding water lilies, riding a swan. The youthful Thag BZang Ris of the earth goddess, is the lord of the Asuras, residing on the empty golden foundation at the root of Mount Meru. He likes to fight, wears armor, holds a single-edged sword called Beta, and rides a chariot. Thus, the fifteen lords of the spirits are surrounded by other assemblies of spirits in the three realms. These are all symbols of wisdom.
ས་ཀྱི་རང་སྣང་ཡང་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་ཡིན་པས་མཆོད་པར་འོས་ཀྱང་ཕུར་བཏབ་པས་འབྱུང་པོ་གཞན་གནོན་པའི་ཐབས་མཁས་ཡིན་ནོ། ༈ ། 大威德金剛三傳承 འཇིགས་བྱེད་ཞལ་འགོད་ལུགས་གསུམ་སྟེ། ལ་ལི་ཏའི་གཞུང་ཆུང་ངམ་གཅིག་གིས་སློབ་དཔོན་ཨ་བོ་ཞེས་པས་མཛད་ཟེར་བའི་རྗེས་འབྲང་ཙོང་ཁ་པས་བཞེད་པ་དང་། ལ་ལི་ཏའི་ཞེ་དགུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ས་སྐྱ་པ་དང་སྐྱོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་པའི་འཁོར་ཞལ། རྭ་ལོས་བཞེད་པ་བརྩེགས་ཞལ་ཏེ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། རྭའི་གཡས་སྔོན་པོ་དེ་སྟེང་ 25-6-128b དམར་པོ། དེ་སྟེང་སེར་པོ་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞལ་གསུམ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་མའི་ཐད་ཙམ་རྭ་རྩེ་སླེབས་པར་བཞེད། འཁོར་ཞལ་བྱེད་ན་རྩ་ཞལ་གྱི་གཡས་སུ་ཞལ་གསུམ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཕར་སྔོ་དམར་སེར། གཡོན་ནས་ཕར་དཀར་དུད་ཁ་ནག་པོའོ། །བརྩེགས་ཞལ་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྭ་དང་རྣ་བ་མཆོག་གི་འགྲམ་ནས་རྩ་ཞལ་གྱི་གཡས་གཡོན་ཞལ་གཉིས་བྱ། ཞལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་པ་རང་སོར་བཞིའོ། །ཕྱག་རྣམས་གཡས་གཡོན་གྱི་བཅུ་བདུན་པོ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཕར་རིམ་བསྒྲིགས་དཔུང་པ་ཕྱག་མགོའི་བར་ཚང་བ་སོ་བཞིའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་སྟེང་དུ་ཕྱར་བ། ཐད་ཀར་གདེངས་པ། འོག་ཏུ་བརྐྱངས་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་ཀོ་བསྣམས་པ། ཞབས་བརྒྱད་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བསྒྲིགས་པས་སྲོག་ཆགས་རེ་རེ་མནན་པའོ། ༈ ། 食子儀軌 གཏོར་ཆོག་ལ། གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱེད་པ་ལ། མདའ་གང་ཚད་ཀྱི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་རེ་ཁཱ་ཉིས་རིམ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན་བྲི། དེར་པདྨ་འདབ་བཅུ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། པདྨ་དང་བཅས་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་གསུམ་དམར་པོ། རེ་ཁཱ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནག་པོ་བྱ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཉི་མ་སྦྲེལ་བར་བྱེད་ན་རང་གི་གཡས་མཎྜལ་གྱི་གཡོན་དུ་ 25-6-129a དང་། ཉི་མ་རྗེས་མ། རང་གི་གཡོན་མཎྜལ། གཡས་སུ་ཐོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་སོགས་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་རྐང་གླིང་གི་རོལ་མོའི་བར་བཤམས། རང་གི་གཡས་མཎྜལ་གཡོན་དུ་ཕྱེ་ཕུད་ལས་འདས་གཏོར་ཆུང་བར་བྱས་པ་དང་། ཉི་མ་དང་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་འཁྲིས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་རེའང་བཤམས། ཉི་མ་རྗེས་མའི་ཉིན་མཎྜལ་གཡས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཤམ་དུ་ལས་གཤིན་གྱི་ལྷག་མ་ལས་ཆེ་བར་བྱས་པ་བཤམས། དེ་གཉིས་ཀ་ནང་ཤ་ཁྲག་སྒོག་ཙོང་དང་བ་དན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན། ཆོས་འབྱུང་གི་པདྨའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་བཞག དེ་ཡང་ཟན་ལེབ་གྲུ་བཞི་གཅིག་ལ་ཚངས་ཐིག་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཏབ་ནས་དུམ་བུ་བཞིར་བྱས་ལ། དེ་རེ་རེའང་བཞི་བཞིར་བྱས་པས་གྲུ་བཞི་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་།
【現代漢語翻譯】 既是土地的自顯,又持有世間主宰的姿態,因此理應受到供養,而且通過橛釘的釘入,善於壓制其他鬼神。 大威德金剛的三種傳承分別是:拉里塔的簡略儀軌,據說由阿波上師所著,宗喀巴大師遵循此法;拉里塔四十九尊母的修法;薩迦派和覺域派所奉行的輪面法;以及惹洛所奉行的堆疊面法。在堆疊面法的修法中,如所說,惹的右側是藍色,其上是紅色,再其上是黃色等。如此,三面堆疊,惹的頂端恰好到達最上面一面的位置。如果修輪面法,則在根本面的右側,從前到后依次是藍、紅、黃三面;左側從前到后依次是白、灰、黑三面。對於堆疊面法,左右的角和耳朵從最上面的臉的左右兩側生出兩張臉。所有臉的喉嚨都保持各自的四道。左右的十七隻手,從前到后依次排列,手臂到手掌的距離共有三十四道。手持的法器有向上揚的、直接舉起的、向下伸展的等等,種類繁多。背後的兩隻手拿著牛皮鼓,八隻腳從前到後排列,踩著每一個眾生。 關於朵瑪儀軌,製作六十四朵瑪時,在箭桿長度的正方形曼荼羅中央,繪製一個尖端朝南的二層法源。然後在上面畫一個十瓣蓮花,並裝飾花束。法源及其蓮花是黑色的。其外側的三面是紅色的,兩條線之間是黑色的。其外側連線著太陽。如果想連線太陽,則在自己的右側曼荼羅的左側,是第一個太陽;在自己的左側曼荼羅的右側,是顱器等容器,裡面盛放血供等猛厲的供品,以及腿骨號的聲音。在自己右側曼荼羅的左側,放置一個由精華製成的、比普通朵瑪略小的朵瑪。在第一個太陽旁邊,也擺放著方位護法和業鬼的三角形朵瑪。在第二個太陽日的曼荼羅右側的供品下方,擺放著比業鬼殘食更大的朵瑪。這兩個朵瑪都用肉、血、大蒜、洋蔥和各種旗幟裝飾。在法源的蓮花前,放置六十四朵瑪。也就是,在一個正方形的糌粑板上,縱橫交錯地劃線,分成四塊,然後每一塊再分成四塊,這樣就形成了十六個正方形。
【English Translation】 It is both the self-manifestation of the earth and holds the form of the lord of the world, therefore it is worthy of offering, and by driving in the stake, it is skillful in suppressing other spirits. The three lineages of Yamāntaka (大威德金剛): The concise ritual of Lālitā, said to be written by the master Aba, followed by Tsongkhapa; the practice of the forty-nine mothers of Lālitā; the wheel-face method practiced by the Sakya and Kyopa schools; and the stacked-face method practiced by Ra Lotsawa. In the practice of the stacked-face method, as it is said, Ra's right side is blue, above it is red, and above that is yellow, and so on. Thus, with three faces stacked, the tip of Ra reaches just above the uppermost face. If practicing the wheel-face method, on the right side of the root face, from front to back, are the blue, red, and yellow faces; on the left side, from front to back, are the white, gray, and black faces. For the stacked-face method, the horns and ears on the left and right sides of the uppermost face give rise to two faces on the left and right sides of the root face. All faces have their own four throats. The seventeen hands on the left and right sides are arranged in order from front to back, with a total of thirty-four arms to the palms. The hand implements include those raised upwards, those held directly, those extended downwards, and so on, in various forms. The two hands behind hold a cowhide drum, and the eight feet are arranged from front to back, stepping on each being. Regarding the Torma (食子) ritual, when making the sixty-four Tormas, in the center of a square mandala (曼荼羅) the length of an arrow shaft, draw a two-layered Dharmodaya (法源) with the tip pointing south. Then draw a ten-petaled lotus on it and arrange flower clusters. The Dharmodaya (法源) and lotus are black. The three outer sides are red, and the space between the two lines is black. The suns are connected to the outside. If you want to connect the suns, then on the left side of your right mandala (曼荼羅), is the first sun; on the right side of your left mandala (曼荼羅), are containers such as skull cups, filled with fierce offerings such as blood offerings, and the sound of thighbone trumpets. On the left side of your right mandala (曼荼羅), place a Torma (食子) made from essence, smaller than the ordinary Torma (食子). Next to the first suns, also place triangular Tormas (食子) for the directional guardians and karmic ghosts. On the right side of the mandala (曼荼羅) on the second sun day, below the offerings, place a Torma (食子) larger than the leftovers for the karmic ghosts. Both of these are decorated with meat, blood, garlic, onions, and various banners. In front of the lotus of the Dharmodaya (法源), place the sixty-four Tormas (食子). That is, on a square Tsampa (糌粑) board, draw intersecting lines to divide it into four pieces, and then divide each piece into four pieces, resulting in sixteen squares.
དེ་དག་ཟུར་བཞི་ནས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅད་པས་གྲུ་གསུམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱས་ལ། དེ་གཏོར་སྣོད་དུ་ནང་གྲུ་གསུམ་པའི་ལྕགས་མཁར་ཟུར་དགུ་པར་བྱས་པའི་ཕྱི་ངོས་གསུམ་དུ་གྲུ་གསུམ་བདུན་བརྩེགས་སུ་བརྩེགས་པ། དེ་ནང་དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་མགོ་མཇུག་བཟློག་པ་གཞུག །ཤ་ཁྲག་སྒོག་རྩོང་སོགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བརྒྱན། གཏོར་མ་འདི་མཎྜལ་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་མིན་ཞེས་ 25-6-129b ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པས་འཆད་མོད་ཀྱི། དགྲ་ནག་གི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་། གཏོར་མའང་དེར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བཤད། དང་པོ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་ཞག་ཁ་ཤས་བྱེད་ན་ཉིན་དང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྲན་པ་བཟླས་པའི་སྐབས་ཕྱག་ལེན་མཛད། ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པྃ་ལས་པདྨ་སོགས། ས་མཱ་ཛཿབར་དང་། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་སོགས་ཧྲྀཥྚཱིས་གནས་གསུམ་སྲུང་བའི་བར་བྱས་ནས་སྔགས་གསུམ་གྱི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་འབུལ། སྟོང་གསུམ་འདིའམ། མི་ཐུང་སྒེག་སོགས་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་སྦྲེལ། རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས་བར་བྱ། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ། རང་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀུག །ཨིནྡྲཱ་ཡ་སོགས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་བཅོལ་བྱ། དེ་ནས་ལས་གཤིན་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ལ་འབུལ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་བཞེངས་ལ་ལས་གཏད་བྱ། འདོད་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་སོགས་རྗེས་ཆོག་བྱ། ཉིན་ཐ་མར་མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསང་སྦྱངས། གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ 25-6-130a བསྐྱེད། དེའི་ཐུགས་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀུག་སྟེ་རང་གནས་སུ་འཁོད་པ། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་སོགས་གསལ་བཏབ། ཕུར་བཏབ་བྱ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱ། ཞབས་འོག་གི་གདོང་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉས་དགྲ་བགེགས་བཀུག ལིངྒར་བཀུག་བསྟིམ་བྱ་ཞིང་བསྒྲལ། ཕུང་པོ་མཆོད་གཏོར་དུ་བྱ། མདུན་གྱི་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་། དྲག་པོའི་མཆོད་པར་བྱིན་བརླབ། དྲག་པོའི་མཆོད་པ་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་དབུལ། ནང་མཆོད་བྱིན་བརླབ་དབུལ། མི་ཐུང་མས་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་དང་པོ་འདས་གཏོར་ནང་མཆོད་ལྟར་བརླབ། གཙོ་བོའི་སྔགས་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ། ཉེར་སྤྱོད་ནང་མཆོད་བཅས་འབུལ། ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ལ། ཧཱུྃ། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོས་པའི་སོགས་ནས། ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོ་ཡི། གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པར་བཞེས་སོགས་མེད་པར་བྱ་བར་བརྗོད། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་འ
【現代漢語翻譯】 將那些四邊切割成十字形,形成六十四個三角形。然後,在摧毀容器中,做一個內部有九角鐵城的三角形,其外表面堆疊成七層的三角形。裡面放置敵人和魔障的林伽(लिंग,liṅga,男根,象徵濕婆的陽具)頭尾顛倒,用六十四種肉、血、大蒜、蔥等裝飾。全知二世(指某位上師)解釋說,將朵瑪(གཏོར་མ,梵文:बलि,羅馬轉寫:bali,祭品)放在壇城(མཎྜལ,梵文:मण्डल,羅馬轉寫:maṇḍala,壇場)上不符合經文的意圖。但是,《黑敵論》的註釋中說,要做一個三角形的壇城,也要用朵瑪來滿足外圍的諸神,也要在那裡佈施朵瑪,這與上述說法相矛盾。首先,要做自生瑜伽和唸誦。然後,如果要做幾天供養朵瑪,那麼在第一天唸誦時,要按照儀軌撒朵瑪。像內供一樣加持,使其增長廣大,然後在面前的虛空中,從པྃ་(藏文,梵文:प,羅馬轉寫:paṃ,蓮花)中生出蓮花等,直到ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文,羅馬轉寫:samājaḥ,集合)。然後,ཧཱུྃ(藏文,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,種子字)!文殊忿怒尊等,直到ཧྲྀཥྚཱིཿ(藏文,梵文,羅馬轉寫:hṛṣṭīḥ,喜悅)守護三處,唸誦三種咒語后,加上朵瑪咒來供養。將三千世界或彌吞色(མི་ཐུང་སྒེག,一種供品)等與文殊忿怒尊結合起來,做到連微塵都不存在。然後,加持護方神的朵瑪。用自己的光芒迎請護方神。唸誦ཨིནྡྲཱ་ཡ་(藏文,梵文:इन्द्राय,羅馬轉寫:indrāya,因陀羅)等,供養朵瑪后,委託事業。然後,加持並供養業鬼的朵瑪。然後,修行者們起身,交付事業,祈願,唸誦百字明等後續儀軌。在最後一天,清潔面前的壇城。生起主尊怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད,Bhairava,大威德金剛)。從他的心中,發出手持鐵鉤和繩索的忿怒尊,迎請護方神,讓他們回到自己的位置。觀想東方是白色的帝釋天(བརྒྱ་བྱིན,Indra,因陀羅)等。進行固定。然後,在諸神的額頭上加持ཨོཾ་(藏文,梵文:ओं,羅馬轉寫:oṃ,唵)等,加持三處。迎請智慧尊,進行灌頂和封印。用幻化的使者迎請腳下的面具者們,迎請敵人和魔障到林伽中,進行迎請、融入和誅殺。將屍體作為供養朵瑪。清潔面前的供品,加持猛烈的供品。用詩句供養猛烈的供品,加持並供養內供。用彌吞瑪(མི་ཐུང་མ,一種供品)讚頌。然後,首先像加持內供一樣加持亡者朵瑪。唸誦主尊的咒語,加上朵瑪咒來供養。供養近行供品和內供。祈請事業。唸誦ཧཱུྃ(藏文,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,種子字)!文殊忿怒尊等,直到『血肉大脂的朵瑪如海,請享用供養』等,都要省略。然後,加持護方神的朵瑪。護方神們看著…… 將那些四邊切割成十字形,形成六十四個三角形。然後,在摧毀容器中,做一個內部有九角鐵城的三角形,其外表面堆疊成七層的三角形。裡面放置敵人和魔障的林伽頭尾顛倒,用六十四種肉、血、大蒜、蔥等裝飾。全知二世解釋說,將朵瑪放在壇城上不符合經文的意圖。但是,《黑敵論》的註釋中說,要做一個三角形的壇城,也要用朵瑪來滿足外圍的諸神,也要在那裡佈施朵瑪,這與上述說法相矛盾。首先,要做自生瑜伽和唸誦。然後,如果要做幾天供養朵瑪,那麼在第一天唸誦時,要按照儀軌撒朵瑪。像內供一樣加持,使其增長廣大,然後在面前的虛空中,從པྃ་中生出蓮花等,直到ས་མཱ་ཛཿ。然後,ཧཱུྃ!文殊忿怒尊等,直到ཧྲྀཥྚཱིཿ守護三處,唸誦三種咒語后,加上朵瑪咒來供養。將三千世界或彌吞色等與文殊忿怒尊結合起來,做到連微塵都不存在。然後,加持護方神的朵瑪。用自己的光芒迎請護方神。唸誦ཨིནྡྲཱ་ཡ་等,供養朵瑪后,委託事業。然後,加持並供養業鬼的朵瑪。然後,修行者們起身,交付事業,祈願,唸誦百字明等後續儀軌。在最後一天,清潔面前的壇城。生起主尊怖畏金剛。從他的心中,發出手持鐵鉤和繩索的忿怒尊,迎請護方神,讓他們回到自己的位置。觀想東方是白色的帝釋天等。進行固定。然後,在諸神的額頭上加持ཨོཾ་等,加持三處。迎請智慧尊,進行灌頂和封印。用幻化的使者迎請腳下的面具者們,迎請敵人和魔障到林伽中,進行迎請、融入和誅殺。將屍體作為供養朵瑪。清潔面前的供品,加持猛烈的供品。用詩句供養猛烈的供品,加持並供養內供。用彌吞瑪讚頌。然後,首先像加持內供一樣加持亡者朵瑪。唸誦主尊的咒語,加上朵瑪咒來供養。供養近行供品和內供。祈請事業。唸誦ཧཱུྃ!文殊忿怒尊等,直到『血肉大脂的朵瑪如海,請享用供養』等,都要省略。然後,加持護方神的朵瑪。護方神們看著……
【English Translation】 Those four sides are cut into a cross shape, forming sixty-four triangles. Then, in the destroying vessel, make a triangle with a nine-cornered iron fortress inside, with triangles stacked in seven layers on the three outer surfaces. Inside, place the linga (लिंग,liṅga,phallus,symbol of Shiva's penis) of enemies and obstacles upside down, adorned with sixty-four kinds of meat, blood, garlic, onions, etc. The Second Omniscient One (referring to a certain master) explains that placing the torma (གཏོར་མ,Sanskrit: बलि,Romanization: bali, offering) on the mandala (མཎྜལ,Sanskrit: मण्डल,Romanization: maṇḍala, sacred space) does not accord with the intention of the scriptures. However, the commentary on 'The Black Enemy' states that a triangular mandala should be made, and the outer deities should also be satisfied with tormas, and tormas should also be given there, which contradicts the above statement. First, do the self-generation yoga and recitation. Then, if offering tormas for several days, on the first day, scatter the tormas according to the ritual during the recitation. Bless it like the inner offering, making it grow vast, and then in the space in front, generate a lotus, etc., from པྃ་ (Tibetan, Sanskrit: प, Romanization: paṃ, lotus), up to ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit, Romanization: samājaḥ, assembly). Then, ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit: हुं, Romanization: hūṃ, seed syllable)! Wrathful Manjushri, etc., up to ཧྲྀཥྚཱིཿ (Tibetan, Sanskrit, Romanization: hṛṣṭīḥ, joy) protecting the three places, after reciting the three mantras, offer it with the torma mantra attached. Combine the three thousand worlds or Mithunse (མི་ཐུང་སྒེག, a type of offering), etc., with Wrathful Manjushri, making it so that not even a particle exists. Then, bless the torma of the directional guardians. Invoke the directional guardians with your own light. Recite ཨིནྡྲཱ་ཡ་ (Tibetan, Sanskrit: इन्द्राय, Romanization: indrāya, to Indra), etc., offer the torma, and entrust the activity. Then, bless and offer the torma of the karmic ghosts. Then, the practitioners rise, entrust the activity, make aspirations, and recite the Hundred Syllable Mantra, etc., as subsequent rituals. On the last day, cleanse the mandala in front. Generate the main deity, Bhairava (འཇིགས་བྱེད, Bhairava, Vajrabhairava). From his heart, emanate wrathful deities holding iron hooks and ropes, invoke the directional guardians, and let them return to their own positions. Visualize the white Indra (བརྒྱ་བྱིན, Indra, Indra) in the east, etc. Perform the fixing. Then, bless the three places on the foreheads of the deities with ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit: ओं, Romanization: oṃ, Om), etc. Invoke the wisdom deities, perform the empowerment and sealing. Invoke the masked ones under the feet with the illusory messengers, invoke the enemies and obstacles into the linga, perform invocation, absorption, and destruction. Make the corpse into an offering torma. Cleanse the offerings in front, bless the fierce offerings. Offer the fierce offerings with verses, bless and offer the inner offering. Praise with Mithunma (མི་ཐུང་མ, a type of offering). Then, first bless the deceased's torma like the inner offering. Recite the main deity's mantra, offer it with the torma mantra attached. Offer the attendant offerings and inner offering. Request the activity. Recite ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit: हुं, Romanization: hūṃ, seed syllable)! Wrathful Manjushri, etc., up to 'The torma of great flesh and blood and fat, like an ocean, please accept the offering,' etc., should be omitted. Then, bless the torma of the directional guardians. The directional guardians look at...
ོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ ཡ་མཱ་ཡ་ཥྚྜིཿ ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཝི། ཀུ་བེ་ར་ཡཱ་ཀྲྀ། ཨི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ 25-6-130b ཨཱ། ནཻ་རྟི་ཏྱཱ་ན། ཝ་ཡ་ཝེ་ན། པྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ། པྲྀ་ཐི་བི་བྷྱཿཕཊ། ཧ་ཧ་ཧ། ཧི་ཧི་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཧ་ཧི་ཧཱུྃ་གཉིས་རེ། དེ་མཐར་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བའང་ཡོད། མཆན། ཞེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ནང་མཆོད་ཕུལ། བདུད་བཞི་པོ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕྲིན་བཅོལ། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ལས་སོགས་བྱ། དེ་ནས་ལས་གཤིན་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ། ཕྲིན་བཅོལ་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། ཉིན་ཐ་མར་ཚོགས་བཏང་། ལྷག་མའི་བར་བྱ། ལས་རྡོར་གྱིས་དང་པོ་ལས་གཤིན། དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་པ་ཁྱེར་ལ་འཕེན་སར་འགྲོ། གཏོར་མ་རྣམས་ལ་ཕུད་བྲན། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་བཀའ་སོགས་འདོན། ཡ་མ་ད་དྷི་ཞེས་བྱ་བ། ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུང་༴ གང་ཞིག་གཟུང་བར་འདོད། གཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད། ཅེས་དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་གཏོར་མ་ཡོད་སར་ཁྲོ་བོའི་གོམ་པས་སོང་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་དང་མནའ་ཆུ་བླུད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བཀའ་དམ་བསྒྲགས། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་འཕངས། ཧྲྀཥྚཱི་བརྗོད། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པ་ལས་སོ། ༈ ། 閻羅明王心咒 ལས་གཤིན་སྔགས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ནག་པོའི་ 25-6-131a གཟུགས། བྷི་མ་ལཀྵ་ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་གནོད་སྦྱིན། མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ། ན་ར་སིདྡྷ་ཡ། མི་ཡིས་གྲུབ་པ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷཱི་པ་ཏ་ཡེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བར་ན་བཅུ་བཞི་འཕྲི་བ་ནི་ཧཱུྃ་རྩ་བསྙེན། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་བཅས་སྔགས་རིང་ངོ་། །མ་ཕྱེ་བ་ཉི་མའི་བསྙེན་པ་གསུངས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྔགས་བདུན་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཙ་མུནྟྲི་རྨོངས་བྱེད། བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། ༈ ། 供六十尊簡軌 དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ལ། འདས་གཏོར་གཡས། དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། དབུས་། ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་གཡོན་གསུམ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཆོད་པ་དྲག་མཆོད་ལྟར་དང་། གཏོར་མ་རྣམས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་བརླབ་བྱ། ༈ ལས་གཤིན་བསྙེན་པ་གཏོང་ན་གོང་བསྙེན་ཚད་ལྡན་སོང་ཟིན། འཇིགས་བྱེད་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་བཏང་། རང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས
【現代漢語翻譯】 觀想以顱器盛供朵瑪。嗡 Indra āya hrīḥ,Yama āya ṣṭriḥ,Varuṇāya vi,Kubera yā kṛ,Īśvarāya ta,Agnaye ā,Nairṛtyā na,Vayave na,Brahmāṇāya hūṃ,Pṛthivibhyaḥ phaṭ,哈哈,嘿嘿嘿,吽吽吽,呸呸呸,哈嘿吽各兩個。最後加上phaṭ svāhā。註:以六十四供養,以嗡arghaṃ等供養。向包括護方在內的眷屬口中供養內供,唸誦嗡啊吽。讚頌四魔等,委託事業。吽!從閻羅死主之化身等開始。然後加持業閻羅朵瑪,按照修法委託事業。最後一天舉行會供,進行余供。業金剛首先是業閻羅,然後拿著六十朵瑪去拋擲之處。向所有朵瑪佈施食物。唸誦『世尊閻羅死主之教』等。名為『亞馬達迪』,手中拿著鐵鉤,想要抓住什麼,僅僅抓住就能控制。之後,上師以忿怒的步伐走向朵瑪所在之處,委託事業。Kālarūpa arghaṃ āḥ hūṃ。注入三者和誓水,將金剛杵放在心間,宣告誓言。上師拋擲朵瑪,唸誦hṛṣṭī。這是Ngorchen Kunga Zangpo所作。 閻羅明王心咒 業閻羅咒:嗡 kālarūpa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,黑色的形)bhīmalakṣa hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,恐怖的夜叉),mahāroṣaṇa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大忿怒),narasiddhāya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,由人成就),sarvabhūta adhipataye(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切眾生之主),yamarāja(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,閻羅王),hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā。中間減少十四個是吽根本修法。yamarāja hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā是長咒。未分開的是太陽的修法。嗡 kālarūpa yamarāja hūṃ phaṭ,這是十二字,嗡 kālarūpa hūṃ phaṭ是七字咒。嗡 hrīḥ ca muntri(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,迷惑),baṃ hūṃ phaṭ。是佛母的心咒。 供六十尊簡軌 六十朵瑪儀軌簡略版:右邊放置已逝者的朵瑪,中間放置六十四朵瑪,左邊陳設業閻羅的三個朵瑪,前面陳設猛厲的近行供品。進行自生本尊和唸誦等。然後,前方的供品如猛厲供品一般,加持所有朵瑪如內供一般。如果進行業閻羅的修法,則已經完成了上述標準的修法。首先進行怖畏金剛的自生本尊,從自己怖畏金剛心間的咒鬘中發出光芒。
【English Translation】 Visualize offering the Torma with a skull cup. Oṃ Indrāya hrīḥ, Yamāya ṣṭriḥ, Varuṇāya vi, Kuberāya kṛ, Īśvarāya ta, Agnaye ā, Nairṛtyā na, Vayave na, Brahmāṇāya hūṃ, Pṛthivibhyaḥ phaṭ, haha, hihihi, hūṃ hūṃ hūṃ, pheṃ pheṃ pheṃ, ha hi hūṃ twice each. Finally, add phaṭ svāhā. Note: Offer with sixty-four, offer with oṃ arghaṃ etc. Offer inner offering to the mouths of the retinue including the protectors of the directions, reciting oṃ āḥ hūṃ. Praise the four Maras etc., entrust the activity. Hūṃ! Starting from the emanation of the Lord of Death, etc. Then bless the Karma Yama Torma, entrust the activity according to the Sādhana. On the last day, hold a Gaṇacakra, perform the remaining offering. Vajrakilaya first is Karma Yama, then take the sixty and go to the throwing place. Distribute food to all the Tormas. Recite 'The Command of the Blessed Lord, the Slayer of Death' etc. Called 'Yamādadi', holding an iron hook in his hand, desiring to seize something, merely seizing it, he controls it. After that, the master goes to the place where the Torma is with wrathful steps and entrusts the activity. Kālarūpa arghaṃ āḥ hūṃ. Pour in the three and the oath water, place the Vajra at the heart and proclaim the oath. The master throws the Torma, reciting hṛṣṭī. This is from the work of Ngorchen Kunga Zangpo. Yamaraja mantra Karma Yama Mantra: Oṃ kālarūpa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,black form) bhīmalakṣa hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,terrifying yaksha), mahāroṣaṇa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,great wrathful one), narasiddhāya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,accomplished by man), sarvabhūta adhipataye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,lord of all beings), yamarāja (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Yamaraja), hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Reducing fourteen in the middle is the root practice of Hūṃ. yamarāja hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā is the long mantra. The undivided one is said to be the practice of the sun. Oṃ kālarūpa yamarāja hūṃ phaṭ, this is twelve syllables, oṃ kālarūpa hūṃ phaṭ is the seven-syllable mantra. Oṃ hrīḥ ca muntri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,bewildering), baṃ hūṃ phaṭ. Is the heart mantra of the Yum. Brief Ritual for Offering to the Sixty Brief version of the Sixty Torma Ritual: Place the Torma for the deceased on the right, the sixty-four Torma in the center, and the three Tormas of Karma Yama on the left, and arrange fierce offerings in front. Perform self-generation and recitation, etc. Then, the offerings in front are like fierce offerings, and bless all the Tormas like inner offerings. If performing the Karma Yama practice, then the above standard practice has been completed. First perform the self-generation of Vajrabhairava, light radiates from the mantra garland at the heart of one's own Vajrabhairava.
། མདུན་གྱི་ལས་གཤིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཡུམ་ཐུགས་ཧྲཱིཿགཉིས་ཀ་མཐིང་ག་གསལ། དེ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕོག་པས་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་ 25-6-131b བྱེད་ཅིང་ལས་གང་བཅོལ་བསྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། མ་ཡེངས་པར། ཧྲྀཥྚཱི་ཕྲེང་སྐོར་གཅིག་གིས་གཉའ་བ་མནན་པའི་རྩ་སྔགས་རིང་བ། སྙིང་པོ་བཅུ་གཅིག་པ། ཉེ་སྙིང་བདུན་པ་རྣམས་བཟླ། གྲངས་བཅོ་ལྔ་པ་ཡན་འབུམ། དེ་མན་འབྲུ་གྲངས་འབུམ་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླའོ་གསུངས། ༈ ། 大威德金剛九尊 འཇིགས་བྱེད་ལྷ་དགུ་ནི། གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་དགུ་ཕྱག་སོ་བཞི། དེ་ལ་ཕྱག་མཚན་སོ་བཞིས་བསྐོར། སྒོ་མཚམས་སུ་ཕེཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རོ་ལངས་བརྒྱད། མདོག་ནག་ལྕེ་བརྐྱང་ཧ་ཧ་ཞེས་དྲག་དགོད་ལག་པ་གདེངས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། ། ༈ རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་མེད་ཀྱང་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་རྟེན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་འཇིགས་བྱེད་ལ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་སོགས་རིགས་བཞི། ཙ་རྩི་ཀ་སོགས་ཡུམ་བཞི། ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་སྒོ་བ་བཞི་སྟེ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་རྭ་ལུགས་ཐུན་མིན་དང་། དེ་ཡང་ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་དཀར་པོ། ལྷོར་སེར་སྣ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་ལྗང་གུ། དེ་རྣམས་རང་འོད་ཡུམ་སྦྱོར། ཤར་ཙ རྩི་ཀ་དཀར་མོ། ལྷོ་ནུབ་ཕག་མོ་སྔོན་མོ། ནུབ་བྱང་དབྱངས་ཅན་དམར་མོ། བྱང་ཤར་གཽ་རཱི་ལྗང་སྔོན་རྣམས་རང་འོད་ཡབ་སྦྱོར། ཤར་སྒོར་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྔོན་པོ། ལྷོ་སྒོར་དབྱུག་པ་དཀར་པོ། 25-6-132a ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་སྒོར་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལྗང་གུ་རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད། རིགས་བཞི་ཡུམ་བཞི་སྒོ་བ་བཞི་བཅས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། འཇིགས་བྱེད་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་ཅེས་རྭ་ལོ་ཙཱ་བས་སྙེ་ནང་གླང་ཡུལ་དུ་སྦྱར། སྤར་ལྡེབ་༡༦ཡོད། ལྷ་བཅུ་གསུམ་པ་འདི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ཡིན། གཞན་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲི་མེད་སྣང་བ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དྲི་མེད་ཆུ་རྒྱུན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་དོན་བསྡུས་དང་ལྔ་རྭ་ལོས་མཛད་པ་ཡོད་དོ། །༈ །འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ། །ལ་ལི་ཏ་དང་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་པདྨ་བཛྲ་ཞབས། །བལ་པོ་བྷ་རོ་རྭ་ལོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས། །ར་བ་ཆོས་རབ་རྭ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་དང་། །ར་བ་འབུམ་སེང་རོང་པ་སྒ་ལོ་དང་། །ཤེས་རབ་རོང་པ་སེང་གེ་བག་སྟོན་ཆེན་པོ་དང་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་དང་། །དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་གྲ་ཐང་བ་དང་། །ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེ་ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྗེ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕ
【現代漢語翻譯】 於前方的使者(藏文:ལས་གཤིན།)的心間是吽(藏文:ཧཱུྃ།),本尊母(藏文:ཡུམ་)心間是啥(藏文:ཧྲཱིཿ),二者皆顯現為藍色。觀想以此擊中他們及其眷屬,使其顫抖、戰慄,並完成所交付的任務。不要分心,唸誦一圈由赫利(藏文:ཧྲྀཥྚཱི།)組成的念珠,壓住頸部的長咒,十一字心咒,以及七字近心咒。唸誦的數量,長咒要念誦十五萬遍以上,其餘的要補足一百萬遍。』 大威德金剛九尊: 九尊怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད།)是:主尊大威德金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད།)有九個頭和三十四隻手臂,周圍環繞著三十四種法器。門檻處有八個由呸(藏文:ཕེཾ།)字所化的羅浪(藏文:རོ་ལངས།,尸陀林主),它們是黑色的,伸著舌頭,發出『哈!哈!』的恐怖笑聲,舉著手臂,帶著尸陀林的裝飾。 雖然經典中沒有明確說明,但根據《黑敵續》(藏文:དགྲ་ནག)的根本,以及上師的口訣,大威德金剛有四種部族:癡(藏文:གཏི་མུག)死主(藏文:གཤིན་རྗེ།)等;四位明妃:匝賊嘎(藏文:ཙ་རྩི་ཀ)等;四位門神:托巴(藏文:ཐོ་བ)死主閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེའི་གཤེད)等,共十三尊,這是惹氏(藏文:རྭ་)傳承的不共之處。其中,東方是白色癡死主,南方是黃色慳吝,西方是紅色貪慾,北方是綠色嫉妒。這些都與各自的明妃結合。東方是白色匝賊嘎,西南是藍色豬面母(藏文:ཕག་མོ),西北是紅色妙音天女(藏文:དབྱངས་ཅན),東北是藍綠色高麗女神(藏文:གཽ་རཱི)。這些都與各自的本尊結合。東門是藍色托巴死主閻魔敵,南門是白色杖,西門是紅色蓮花,北門是綠色寶劍死主閻魔敵,都與各自的明妃擁抱。四部族、四明妃、四門神,所有這些都具有三面六臂。 此法的修法是:惹譯師(藏文:རྭ་ལོ་ཙཱ་བ)在涅囊(藏文:སྙེ་ནང)朗域(藏文:གླང་ཡུལ)所著的《大威德金剛現證如意寶藏》(藏文:འཇིགས་བྱེད་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད),共有16張對頁。這十三尊的修法是廣法。此外,還有主尊的修法《無垢光明》(藏文:དྲི་མེད་སྣང་བ),三面六臂的修法《吞噬三界》(藏文:ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད),一面四臂的修法《無垢水流》(藏文:དྲི་མེད་ཆུ་རྒྱུན),一面二臂的修法《珍寶義集》(藏文:རིན་ཆེན་དོན་བསྡུས),這五種都是惹氏所著。 大威德金剛惹氏傳承祈請文: 金剛大威德金剛金剛羅浪母, 拉里達(藏文:ལ་ལི་ཏ་)和阿莫嘎瓦吉ra(藏文:ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ), 智慧生處蓮花金剛足, 尼泊爾巴若(藏文:བལ་པོ་བྷ་རོ་)惹羅金剛稱, 惹瓦秋饒(藏文:ར་བ་ཆོས་རབ)惹耶謝僧格(藏文:རྭ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ)和, 惹瓦崩僧(藏文:ར་བ་འབུམ་སེང)絨巴嘎洛(藏文:རོང་པ་སྒ་ལོ་)和, 謝饒絨巴(藏文:ཤེས་རབ་རོང་པ་)僧格巴敦欽波(藏文:སེང་གེ་བག་སྟོན་ཆེན་པོ་)和瓊努楚臣(藏文:གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས), 楚臣堅贊(藏文:ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་)謝饒華桑(藏文:ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་)和, 格瓦堅贊(藏文:དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་)謝饒達瓦扎塘巴(藏文:ཤེས་རབ་ཟླ་བ་གྲ་ཐང་བ་)和, 袞邦秋杰(藏文:ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེ་)擦欽洛薩杰(藏文:ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྗེ), 欽哲旺波(藏文:མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག)……
【English Translation】 In front, at the heart of the death messenger (Tibetan: ལས་གཤིན།), is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།), and at the heart of the Mother, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ), both appearing as blue. Visualize striking them and their retinue with these, causing them to tremble and shiver, and thinking that they will accomplish whatever task is entrusted to them. Without distraction, recite one mala of Hrīṣṭī (Tibetan: ཧྲྀཥྚཱི།), the long mantra that presses down on the neck, the eleven-syllable heart mantra, and the seven-syllable near-heart mantra. Recite the long mantra at least 150,000 times, and the others to complete 1,000,000 recitations.' The Nine Deities of Vajrabhairava: The nine Bhairava deities (Tibetan: འཇིགས་བྱེད།) are: the main deity, Vajrabhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད།), with nine faces and thirty-four arms, surrounded by thirty-four weapons. At the doorways are eight Ro Langs (Tibetan: རོ་ལངས།, Corpse Raisers) arising from the letter Peṃ (Tibetan: ཕེཾ།), who are black, with tongues extended, uttering terrifying laughter of 'Ha! Ha!', raising their arms, and adorned with charnel ground ornaments. Although not explicitly stated in the tantras, according to the root of the Black Enemy Tantra (Tibetan: དགྲ་ནག), and the oral instructions of the Guru, Vajrabhairava has four families: Ignorance (Tibetan: གཏི་མུག) Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ།), etc.; four consorts: Tsa Tsi Ka (Tibetan: ཙ་རྩི་ཀ), etc.; four doorkeepers: Thopa (Tibetan: ཐོ་བ) Yama's Enemy (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་གཤེད), etc., totaling thirteen deities, which is the unique tradition of the Ra lineage (Tibetan: རྭ་). Among them, in the east is white Ignorance Yama, in the south is yellow Avarice, in the west is red Desire, and in the north is green Jealousy. These are all in union with their respective consorts. In the east is white Tsa Tsi Ka, in the southwest is blue Pig-faced Mother (Tibetan: ཕག་མོ), in the northwest is red Saraswati (Tibetan: དབྱངས་ཅན), and in the northeast is blue-green Gauri (Tibetan: གཽ་རཱི). These are all in union with their respective deities. At the east door is blue Thopa Yama's Enemy, at the south door is a white Staff, at the west door is a red Lotus, and at the north door is a green Sword Yama's Enemy, all embracing their respective consorts. The four families, four consorts, and four doorkeepers all have three faces and six arms. The practice method for this is: 'Vajrabhairava Abhisamaya, the Wish-Fulfilling Treasure' (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད) composed by Ra Lotsawa (Tibetan: རྭ་ལོ་ཙཱ་བ) in Nyenang (Tibetan: སྙེ་ནང) Langyul (Tibetan: གླང་ཡུལ), consisting of 16 folios. This practice method for the thirteen deities is the extensive method. In addition, there are the main deity's practice method 'Immaculate Light' (Tibetan: དྲི་མེད་སྣང་བ), the three-faced, six-armed practice method 'Devouring the Three Realms' (Tibetan: ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད), the one-faced, four-armed practice method 'Immaculate Stream' (Tibetan: དྲི་མེད་ཆུ་རྒྱུན), and the one-faced, two-armed practice method 'Essence of Jewels' (Tibetan: རིན་ཆེན་དོན་བསྡུས), all five composed by Ra. Vajrabhairava Ra Lineage Supplication: Vajra Bhairava, Vajra Rolangma, Lalita (Tibetan: ལ་ལི་ཏ་) and Amoghavajra (Tibetan: ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ), Jnanasambhava, Padmavajra's feet, Nepali Bharo (Tibetan: བལ་པོ་བྷ་རོ་), Ra Lo Dorje Drak, Rawa Chörap (Tibetan: ར་བ་ཆོས་རབ), Ra Yeshe Senge (Tibetan: རྭ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ), and, Rawa Bum Seng (Tibetan: ར་བ་འབུམ་སེང), Rongpa Galo (Tibetan: རོང་པ་སྒ་ལོ་), and, Sherap Rongpa (Tibetan: ཤེས་རབ་རོང་པ་), Senge Bagton Chenpo (Tibetan: སེང་གེ་བག་སྟོན་ཆེན་པོ་), and Zhönnu Tsultrim (Tibetan: གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས), Tsultrim Gyaltsen (Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་), Sherap Palsang (Tibetan: ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་), and, Gewa Gyaltsen (Tibetan: དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་), Sherap Dawa Drathangba (Tibetan: ཤེས་རབ་ཟླ་བ་གྲ་ཐང་བ་), and, Künpang Chöje (Tibetan: ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེ་), Tsarchen Losal Je (Tibetan: ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྗེ), Khyentsé Wangchuk (Tibetan: མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག) ...
ྱུག་དགོན་གསར་བསོད་ནམས་མཚན། །བསླབ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ 25-6-132b བརྟན་དང་། །བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ། །ཅེས་བྱའོ། ༈ །དགེ་ལུགས་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་འདོན་ཆ་ནི། སྟོང་ངང་སྲུང་འཁོར་དབུས། གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་ཟུར་དགུ་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ལྟོ་བར་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་དབུས། པདྨ་ཉི་མ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མངོན་རྟོགས་ལྟར། དེའི་མདུན་དུ་པད་ཉིར་དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་ཆོས་རྒྱལ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྒོམ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་སྟེ་རང་གནས་སུ་འཁོད་ལ། ཤར་དུ་དབང་པོ་དམར་སེར་སོགས། སྟེང་ཚངས་པ་སེར། འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་སྲིད་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་བརླབ། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་གསོལ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ། འཇིགས་བྱེད་དང་། ལས་གཤིན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨེ་ཁང་བསྐྱེད་བཀུག བསྒྲལ་བསྐུལ་ཅི་རིགས་བྱ། ཟོར་ཁ་བསྒྱུར། ༈ ། དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ལ། འདས་ 25-6-133a གཏོར་གཡས་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དབུས་། ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་གཡོན་གསུམ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་བརླབ་བྱ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཡེ་ཤེས་གཞུག དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་བཀུག་སྟེ་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་མིག་སྟོང་ལྡན་པ་གླང་ཆེན་ཞོན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ཞོན་ཅིང་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ཞོན་ཅིང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་ཅིང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་ཅིང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ཞོན་ཅིང་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་གཉིས་དབྱུག་གུ་རྩེ་གསུམ་དང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ཤྭ་བ་ཞོན་ནས་བ་དན་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་ཞོན་ཅིང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་ས་ལྷ་སེར་པོ་ཕག་ལ་ཞོན་པ་བུམ་པ་འཛིན་པ། གཞན་ 25-6-133b ཡང
【現代漢語翻譯】 向ཡུག་དགོན་གསར་བསོད་ནམས་མཚན།(Yug Gon Sar Sonam Tsen) 、བསླབ་གསུམ་དབང་ཕྱུག(Lab Sum Wangchuk) 堅定者、བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན།(Sonam Chokden Zangpo Gyaltsen) 具足殊勝福德的善妙幢和ངག་དབང་ཀུན་དགའ།(Ngawang Kunga) 語自在一切喜者祈請。祈願在此刻賜予殊勝和共同的成就。就這樣做。 接下來是格魯派六十食子供儀軌《三界勝幢》的唸誦部分:在空性中,于防護輪中央,觀想由天鐵所成的黑色九角鐵城,其內部令人恐懼。在鐵城中央,從བྷྲཱུྃ་(Bhrum,梵文種子字,宇宙之母)中生出四方四門、具足一切特徵的宮殿。在宮殿中央,于蓮花和日輪之上,從ཧཱུྃ་(Hum,憤怒本尊種子字,摧破)中生起如儀軌所描述的金剛怖畏。在其前方,于蓮花和日輪的魔怨座上,觀想如儀軌所描述的法王。迎請十方護法,安住于各自方位。東方為帝釋天,身紅色或黃色等等。上方為梵天,黃色。下方為地神,黃色。他們的眷屬是三界的一切部多眾。加持所有主尊和眷屬的生處,在三處標上三字(嗡啊吽)。迎請,祈請安住,賜予灌頂並加以印證。獻上供養和讚頌,並獻上內供。向金剛怖畏、業 Yama 和護法們獻上食子。生起並迎請艾康,根據情況進行降伏和驅使。轉移替身朵瑪。 六十食子供儀軌簡略版:在過去食子(འདས་གཏོར།)的右側和六十四食子(དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ།)的中央,以及業 Yama 的食子(ལས་གཤིན།)的左側,陳設三種食子,並在其前方陳設猛厲的近事供品。進行自生本尊和唸誦。然後,像加持內供一樣加持面前的食子。在面前壇城的中央,生起金剛怖畏,加持三處,安住智慧尊。從他的心間,放射出持著鐵鉤和繩索的忿怒尊眾,迎請十方護法,安住于各自方位:東方為千眼白色帝釋天,騎著大象,手持金剛杵;南方為藍色 Yama ,騎著水牛,手持杖;西方為白色水神,騎著摩羯魚,手持蛇索;北方為黃色財神,騎著馬,手持吐寶鼬;東北方為白色自在天,騎著牛,手持三尖戟;東南方為紅色火神,騎著山羊,有四隻手,右手兩隻手持念珠和施予印,左手兩隻手持短棒和軍持;西南方為黑色羅剎,騎著殭屍,手持劍;西北方為煙色風神,騎著鹿,手持幡;上方為黃色梵天,騎著天鵝,手持軍持;下方為黃色地神,騎著豬,手持寶瓶。還有其他。
【English Translation】 I pray to Yug Gon Sar Sonam Tsen, Lab Sum Wangchuk the steadfast, Sonam Chokden Zangpo Gyaltsen who possesses supreme merit and Ngawang Kunga, the Lord of Speech, all-pleasing. Grant supreme and common attainments at this time. Thus it shall be. Next is the recitation section of the Gelugpa Sixty Torma Offering Ritual, 'Victory Banner of the Three Realms': In emptiness, in the center of the protective wheel, visualize a black, nine-cornered iron city made of meteoric iron, its interior terrifying. In the center of the iron city, from བྷྲཱུྃ་ (Bhrum, Sanskrit seed syllable, Mother of the Universe) arises a palace with four sides and four doors, complete with all characteristics. In the center of the palace, upon a lotus and sun disc, from ཧཱུྃ་ (Hum, seed syllable of wrathful deities, Destroyer) arises Vajrabhairava as described in the visualization. In front of him, upon a lotus and sun disc on a seat of enemies and obstacles, visualize Dharmaraja as described in the visualization. Invite the ten direction protectors and have them dwell in their respective positions. In the east is Indra, red or yellow in color, etc. Above is Brahma, yellow. Below is the earth goddess, yellow. Their retinues are all the bhuta assemblies of the three realms. Bless all the main deities and retinues' birthplaces, marking the three places with the three syllables (Om Ah Hum). Invite, request to dwell, bestow empowerment and seal it. Offer offerings and praises, and offer inner offerings. Offer tormas to Vajrabhairava, Yama, and the direction protectors. Generate and invite Ekajati, and subdue and command as appropriate. Transfer the substitute torma. Abridged version of the Sixty Torma Offering Ritual: To the right of the past torma (འདས་གཏོར།) and in the center of the sixty-four torma (དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ།), and to the left of the Yama torma (ལས་གཤིན།), arrange three tormas, and in front of them arrange fierce attendant offerings. Perform self-generation and recitation. Then, bless the tormas in front like blessing inner offerings. In the center of the mandala in front, generate Vajrabhairava, bless the three places, and invite the wisdom being to dwell. From his heart, emanate wrathful beings holding iron hooks and ropes, inviting the ten direction protectors to dwell in their respective positions: In the east is white Indra with a thousand eyes, riding an elephant and holding a vajra; in the south is blue Yama, riding a buffalo and holding a staff; in the west is white water god, riding a makara and holding a snake lasso; in the north is yellow Vaishravana, riding a horse and holding a mongoose; in the northeast is white Ishana, riding a bull and holding a trident; in the southeast is red Agni, riding a goat, with four hands, the two right hands holding a rosary and a granting boon mudra, the two left hands holding a short club and a kundika; in the southwest is black Rakshasa, riding a corpse and holding a sword; in the northwest is smoky Vayu, riding a deer and holding a banner; above is yellow Brahma, riding a swan and holding a kundika; below is yellow Prithvi, riding a pig and holding a vase. And others.
་དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་ཞིང་སྐྱོང་དང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་གནས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་མདུན་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་བཀུག་ནས་ལིངྒ་དང་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དགུག་གཞུག་བྱ། སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་དང་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ། ཡ་མ་སོ་གཉིས་སྤུ་གྲི་བཅས་བཟླ། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སོ་སོར་གཙོ་བོའི་ཞལ་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་གསོལ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གཙོ་བོ་ལ་འབུལ། ཉེར་སྤྱོད་དང་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་རེ་བཞི་པའང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་འབུལ་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་བས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམས་ལ། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿསོགས། ཕེཾ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་འབུལ་ལ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ 25-6-134a རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །སྲུང་ཞིང་སྐྱབས་དང་སྦ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཀུན་ལས་སྲུངས། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ལས་གཤིན་ལ་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་བཅོལ་བཅས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་གཙོ་འཁོར་ཐུན་མོང་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །ཧཱུྃ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བ་ཡི། །ཁྲག་ཞག་ཨརྒྷཾ་དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཚིལ་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་ཚོགས། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་དང་། །རྐང་གླིང་རོལ་མོ་གཡང་གཞིའི་བླ་རེ་དང་། །རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་ཀེང་རུས་རྒྱན་ཕྲེང་སོགས། །བདེ་སྟོང་རྣམ་རོལ་དྲག་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟོད་པ་ནི། གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་སོགས་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །ཧཱུྃ རྒྱལ་བ་ཀུན་ 25-6-134b གྱི་མཁྱེན་རབ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རབ་ཁྲོས་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ས་གསུམ་འཇིགས་མཛད་ཞལ་དགུས་
【現代漢語翻譯】 那些眷屬包括了所有三界(指欲界、色界、無色界)的生靈,如農夫、母神、空行母等。之後,又從自己的心間發出光芒,迎請來業力之主閻羅及其眷屬,使其安住於前方。從自己的心間發出光芒,激勵前方的本尊及其眷屬。從他們心間散發出的使者們,勾招來怨敵、邪魔和作祟者,融入靈牌(linga)和朵瑪(torma)之中。進行勾招和融入。再次觀想忿怒尊和使者們用兵器誅殺敵人。唸誦雅瑪(Yama)和索二(Soni)以及剃刀的咒語。之後,進行誅殺怨敵的猛烈行為,並加持朵瑪。各自觀想主尊用嘴(或金剛杵)吸食朵瑪的精華。唸誦:嗡 班雜 貝ra瓦 薩巴熱瓦ra 依當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(Om Vajrabhairava sapariwara idam balimta kha kha khahi khahi)。獻給主尊。獻上供品和內供,進行讚頌並委派事業。 然後,也將四十四朵瑪獻給護方神。觀想護方神從口中發出光芒管道,享用朵瑪。用金剛灰打開。唸誦:嗡 因扎雅 舍(Om Indraya hrih)等。用噴(Phem)獻上六十四朵瑪,並用阿甘(Argham)等供養。吽!閻羅死主的化現,執掌世間守護之職。十方護法及其眷屬,如昔日勝者之教敕,降臨於此,享用供養、佈施和朵瑪。文殊金剛瑜伽士我,以守護、救護和隱匿之力,守護內外一切障礙。愿嗔恨之敵和損害之魔,如微塵般不存。之後,如儀軌般,向業力閻羅獻朵瑪並委派事業。隨後,向主尊及其眷屬共同獻上供養、讚頌並委派事業。吽!誅殺怨敵、邪魔和作祟者,血和脂肪為阿甘,五種權力的鮮花,大量油脂為焚香,大量油脂為明燈,膽汁尿液、血肉為食物,腿骨號、樂器、招魂幡,生腸、黏糊糊之物、骷髏飾品等,以樂空雙運的猛烈供養云,充滿無垠虛空,以此進行供養。嗡 希ri 班雜 貝ra瓦雅 薩巴熱瓦ra 阿甘(Om Shri Vajrabhairava sapariwara Argham)等。夏布達 布扎 麥嘎 扎地扎 梭哈(Shabda Puja Megha Pratitsa Svaha)。讚頌:以『大威德熾燃』等和『值得讚頌』等進行讚頌。委派事業:吽!一切勝者的智慧,文殊菩薩,極忿怒的野牛面閻羅死主,以九面震懾三界。
【English Translation】 Those retinues included all beings of the three realms (desire realm, form realm, formless realm), such as farmers, mother goddesses, dakinis, etc. Then, again, from his own heart, rays of light emanated, inviting the Lord of Karma, Yama, along with his retinue, to be present in front. From the light of his own heart, he stimulated the front generation and its retinue. From the hearts of those emanated messengers, who hooked and summoned enemies, obstacles, and sorcerers, and dissolved them into the linga and torma. Hooking and dissolving were performed. Again, he visualized the wrathful deity and the assembly of messengers slaying with weapons. He recited the mantras of Yama and Soni, along with the razor. Then, performing the fierce actions of slaying enemies and obstacles, and blessing the torma. Individually, he visualized the main deity consuming the essence of the torma with his mouth (or vajra tube). He recited: Om Vajrabhairava sapariwara idam balimta kha kha khahi khahi. Offering to the main deity. Offering the offerings and inner offerings, praising and entrusting the activities. Then, the forty-four tormas were also offered to the guardians of the directions. Visualizing that the guardians of the directions emanated light tubes from their mouths, consuming the torma. Opening with vajra ash. Reciting: Om Indraya hrih, etc. Offering the sixty-four with Phem, and worshiping with Argham, etc. Hum! From the emanation of Yamari, holding the manner of protecting the world. The ten directional protectors and their retinues, as commanded by the Victorious Ones of the past, come here, accept the offerings, generosity, and torma. I, the Vajra yogi of Manjushri, with protection, refuge, and concealment, protect from all outer and inner obstacles. May the hateful enemies and harmful obstacles be as non-existent as dust particles. Then, according to the sadhana, offering torma to the Karma Yama and entrusting activities. Afterwards, offering praises and entrusting activities to the main deity and the retinue in common. Hum! Slaying enemies, obstacles, and sorcerers, blood and fat as argham, flowers of the five powers, abundant oil as incense, abundant oil as light, bile urine, flesh and bones as food, leg bone horn, musical instruments, victory banner, raw intestines, sticky substances, skull ornaments, etc., with the fierce offering cloud of bliss and emptiness, filling the boundless sky, offering in this way. Om Shri Vajrabhairava sapariwara Argham, etc. Shabda Puja Megha Pratitsa Svaha. Praising: Praising with 'Fierce and Blazing' etc., and 'Worthy of Praise' etc. Entrusting activities: Hum! The wisdom of all the Victorious Ones, Manjushri, the extremely wrathful buffalo-faced Yamari, with nine faces terrifying the three realms.
ཁམས་གསུམ་ཟ། །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བགེགས་དྲེགས་པ་བརྫིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྔམ་པའི་ཕྱག་བསྐྱོད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཆེན་པོ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིང་གནས་འདིར་གཤེགས་མཛད་དེ། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོའི་གཏོར་མ་བཞེས། །བདག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །འགུགས་འཆིང་གསོད་སོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བརླག་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཉན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཚངས་དབང་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་ས་བདག་བཅས། །ཁམས་གསུམ་འབྱུང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་འདིར་བྱོན་ལ། །ཤ་ཆེན་སོགས། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ་ཉན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །ལས་ཀྱི་ 25-6-135a གཤིན་རྗེ་བྷེ་བ་ས་ཏ་ནི། །ཁམས་གསུམ་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པའི་བདག་པོ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་གནས་འཇིགས་བྱེད་མ་རུངས་པ། །འགུགས་འཆིང་གསོད་གཟིར་ཟ་དང་མྱོས་སྐྲོད་སོགས། །ཐོགས་མེད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་འཛིན་པ་རྣམས། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་སོགས། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བསྒྲལ་ཞིང་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་དུག་མཚོན་ཐོག་མདའི་རང་བཞིན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕང་བར་བསམས་ལ། །ཧཱུྃ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང་། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ༴ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ༴ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ༴ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་བཤིག ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་པ་བྱས། །སྔགས་འཆང་བདག་ལ་དོ་བསྡོ་ཞིང་། །ཉེས་པ་མེད་པར་དགྲ་རུ་ལངས། །འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་དམག་དཔུང་སྡུས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་དམག་སྣ་དྲོངས། །དགྲ་བགེགས་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདིའི། །ཕ་ཚན་མ་ཚན་རིགས་རྒྱུད་དང་། །འཁོར་གཡོག་སྡེ་རིས་ནོར་ཕྱུགས་བཅས། ། 25-6-135b ཡིད་ལ་བརྣག་པ་འདི་རྣམས་ལ། །དྲག་པོ་གཏོར་མའི་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག །རྩ་སྤུར་མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་བཞིན། །རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་ཚར་ཆོད་ནས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་རྒྱལ་ཟོར་འཕང་། དམོད་སྔགས་དམིགས་ནན་བྱ། ནང་དུ་ཚེ་འགུགས་ད
【現代漢語翻譯】 三界眾生。 十六足踐踏妖魔鬼怪的傲慢。 三十四臂揮舞著威猛的力量。 在智慧火焰燃燒的壇城中央, 以九種舞姿壓制魔軍。 忿怒尊之主,偉大的榮耀者。 如昔日的誓願一般, 以慈悲之心關注我等尋求菩提的瑜伽士,降臨於此。 享用血肉油脂匯聚成海的祭品。 請以猛烈的力量,通過勾召、束縛、殺戮等手段, 將阻礙我的敵人和魔障, 消滅得一塵不染。 吽!聽命于忿怒明王之命的十方護法。 位於上下四方的大力者。 梵天、帝釋天、火神、閻羅王、羅剎、龍。 風神、夜叉、自在天、地神等。 以及三界的一切眾生。 遵照金剛持的命令降臨於此。 血肉等。吽! 聽命于閻羅死主之心子的。 業力閻羅,貝瓦薩塔尼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 是統攝三界眾生死息的主宰。 您的眷屬居住在恐怖之地,兇猛無比。 勾召、束縛、殺戮、折磨、吞噬、迷亂、驅逐等, 毫不阻礙地執行猛烈的任務。 自在地施展各種神通。 守護文殊金剛誓言的眾位。 血肉油脂等。 然後觀想將誅殺併吞噬敵人和魔障后的殘餘,化為毒箭和武器,射向敵人和魔障。 吽!十方諸佛是見證和裁判。 閻羅死主……十方護法……業力閻羅…… 顯有諸神……我沒有無辜加害。 是違背誓言的敵人和罪人。 破壞三寶的教法, 危害一切眾生。 與持咒者我作對, 無緣無故地樹立為敵。 此乃誅殺之境。 增長忿怒尊和忿怒母的力量。 十方護法聚集軍隊。 業力閻羅率領軍隊。 對於敵人、魔障、惡人和罪人的, 父系、母系、血統, 眷屬、部眾、財產和牲畜等, 以及心中所想的一切。 降下猛烈的朵瑪詛咒。 如火焚燒屍體一般, 使其不留痕跡。 將神識轉移到法界。 徹底消滅所有教敵, 成就戰勝一切的偉業。 如是拋擲勝利的朵瑪,唸誦詛咒,專注觀想,內部進行勾召壽命的儀式。
【English Translation】 Beings of the three realms. With sixteen feet, you trample the arrogance of demons and obstacles. With thirty-four arms, you wield fierce power. In the center of the mandala blazing with the fire of wisdom, You subdue the demonic forces with nine kinds of dance. Lord of all wrathful deities, great glorious one. Just as in your former vow, With compassion, heed us yogis striving for enlightenment, and descend here. Accept the offering of oceans of flesh, blood, and fat. Please, with fierce force, through summoning, binding, killing, and so on, Annihilate the enemies and obstacles that hinder me, Leaving not a trace. Hūṃ! Listen to the command of the wrathful king, protectors of the ten directions. Great powerful ones residing in the upper and lower directions and intermediate directions. Brahmā, Indra, Agni, Yama, Rakshasa, Nāgas. Vāyu, Yaksha, Īśvara, Bhūmi-pati, and so on. And all beings of the three realms with their retinues. Come here according to the command of Vajradhara. Flesh, etc. Hūṃ! Listening to the command of the son of Yama, the Lord of Death, Karmic Yama, Bhairava-śatānana (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Is the master who gathers the life breath of the three realms. Your retinue dwells in terrifying places, fiercely and uncontrollably. Summoning, binding, killing, tormenting, devouring, intoxicating, expelling, and so on, Unobstructed, performing fierce tasks. Freely wielding various magical powers. Those who uphold the Vajra words of Mañjuśrī. Flesh, blood, fat, etc. Then, visualize the remnants after slaying and devouring the enemies and obstacles, transforming them into poisonous arrows and weapons, and shooting them at the enemies and obstacles. Hūṃ! The Buddhas of the ten directions are witnesses and judges. Yama, Lord of Death... Protectors of the ten directions... Karmic Yama... Appearances and existences... I have not harmed innocently. It is the enemy and sinner who breaks vows. Destroying the teachings of the Three Jewels, Harming all sentient beings. Opposing me, the mantra holder, Setting up as an enemy without cause. This is the field of slaying. Increase the power of the wrathful deity and wrathful mother. The protectors of the ten directions gather the army. The Karmic Yama leads the army. For the enemy, obstacle, evil person, and sinner, Paternal lineage, maternal lineage, bloodline, Retinue, group, wealth, and livestock, etc., And all that is imagined in the mind. Cast the fierce Torma curse. Like burning a corpse with fire, Make it without leaving a trace. Transfer the consciousness to the Dharmadhatu. Completely eliminate all enemies of the teachings, Accomplish the victorious activity of overcoming all. Thus, throw the victorious Torma, recite the curse, focus the visualization, and internally perform the ritual of summoning life.
ངོས་གྲུབ་ལེན་སོགས་བྱ། མེ་ལུག་ཟླ་༤ཚེས་༣༠ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། །དགེའོ། ༈ །འཇིགས་བྱེད་བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོར་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས་བྱ་ན། གནས་དགེ་བར་ཤ་ཆང་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་དང་། འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ། ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམས། ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་ཞུ་བྱ། ཐོག་མར་ཡིག་བརྒྱས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། ལྷ་གང་ཡིན་དེའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། ལྷ་དེའི་ཡང་སྙིང་ངམ། ལས་སྔགས་སམ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །འོད་ཞུ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་གྱུར། །མདུན་དུ་རང་རང་གང་འདོད་པའི། །ལྷ་དེ་རིམ་པར་བསྐྱེད་པའམ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བསྐྱེད། །རྒྱས་གདབ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་དབང་བསྐུར། །དེ་ 25-6-136a མཐར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན་ཀྱང་དམིགས། །རང་ཐུགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས། །མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་དམིགས། །མཆོད་ཕྲེང་ངམ་བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་དབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། དེ་ནས་ནང་མཆོད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ནང་མཆོད་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཐོར་ཏེ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་དེའི་ཟེར་མདངས་ལས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བསམས་ལ། ཐོག་མར་ལྷ་དེའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མཆོད་དེ། དང་པོར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཆྒཻ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སོགས་ནས་བླ་བརྒྱུད་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་སྦྱར་བའམ། སྤྱིར་དྲིལ་ཏེ་བསྡུ་ན། ན་མོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ 25-6-136b སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། གསང་བ་འདུས་པ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ
【現代漢語翻譯】 做成就的領受等。火羊年四月三十日,米龐造。吉祥!如果要做怖畏金剛、勝樂金剛、喜金剛等的薈供簡軌,那麼在吉祥之地陳設血肉酒等薈供品,以及世間和出世間的食子,還有各種供品。由業金剛做薈供,首先以百字明凈化相續,然後觀想並唸誦本尊的生起次第。唸誦本尊的心咒,或者事業咒,或者用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:甘露)來清凈,用自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)使之空性。從空性中,嗡啊吽! 光融內外密,普賢供云大,充滿虛空界。於前各隨欲,次第生本尊,或剎那圓滿。加持入智慧,灌頂。最終觀想根本上師和諸佛菩薩。觀想自己化為供養天女,以供水等供養。可以唸誦供養文,或者簡略地念誦咒語。嗡 薩瓦 達塔嘎達 希 扎扎 桑巴拉 薩帕里瓦拉 阿爾剛等。然後是內供。清凈。從空性中,在風火顱器三足之上,于顱器之中,五肉和五甘露融化沸騰,完全清凈,色香味觸功德圓滿,化為無漏智慧甘露大海。以嗡啊吽 霍加持,以內供以左手拇指和食指彈灑甘露供養,並觀想從甘露的光芒中出現充滿虛空的天女供養,令諸尊歡喜。首先供養本尊的傳承上師們。首先,供養諸佛之本體、壇城之主、恩德根本上師 恰莫 多吉 羌大士蓮足,嗡啊吽! 供養薄伽梵 大金剛持等,或者廣供上師傳承,或者總攝而言: 皈命 恩德根本與傳承一切具足之 具德上師蓮足,嗡啊吽! 供養 善逝 修法噶舉八支寂靜飲血金剛界,飲血忿怒尊大壇城諸尊蓮足,嗡啊吽! 供養薄伽梵 勝樂輪、喜金剛、密集金剛、怖畏金剛等四部和六部所攝持的本尊壇城所有諸尊蓮足,嗡啊吽! 供養三處勇士。
【English Translation】 Doing accomplishment taking etc. On the 30th day of the 4th month of the Fire Sheep year, by Mipham. Auspicious! If one wants to do a brief Tsok offering of Bhairava, Hevajra, Vajrakilaya, etc., then in an auspicious place, arrange meat, alcohol, etc., as Tsok substances, and worldly and transworldly Tormas, and whatever offerings are available. The Karma Vajra performs the Tsok. First, purify the continuum with the Hundred Syllable Mantra, then contemplate and recite the generation stage of whichever deity it is. Recite the heart mantra of that deity, or the action mantra, or purify with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:Nectar), purify into emptiness with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Nature). From within emptiness, Om Ah Hum! Light melts inside and out, Great Samantabhadra cloud of offerings, May it fill all the realms of space. In front, whichever deity one desires, Generate that deity in order, Or generate complete in an instant. Seal with empowerment, bestow wisdom empowerment. Finally, also visualize the root and lineage lamas, and all the Buddhas and Bodhisattvas. Visualize offering with the offering goddesses from one's own heart. Offer the offering garland or, if abbreviated, offer just the mantra. Om Sarva Tathagata Shri Chakra Sambhara Sapariwara Argham etc. Then the inner offering. Purify. From within emptiness, on top of the three supports of wind, fire, and skull, in a skull cup, the five meats and five nectars melt and boil, completely pure, the color, smell, taste, power, and essence are perfectly complete, transformed into a great ocean of uncontaminated wisdom nectar. Bless with Om Ah Hum Ho, and scatter the inner offering with the left thumb and forefinger, and think that the goddesses of desire from the rays of the nectar are pleased by the offerings filling the sky. First, offer to the lineage lamas of that deity. First, to the lotus feet of the kind root lama, the embodiment of all Buddhas, the master of all mandalas, Chokyi Dorje Changchenpo, Om Ah Hum! Offer to the Bhagavan Great Vajradhara, etc., or expand the lineage, or if generally condensed: Homage to the lotus feet of the kind root and lineage, glorious and holy lamas, Om Ah Hum! Offer to the lotus feet of the peaceful and wrathful deities of the Eight Heruka sadhana Kagyad, the Vajradhatu mandala, the great blazing blood drinkers, Om Ah Hum! Offer to the lotus feet of all the Yidam mandala deities gathered by the four and six tantra classes, such as the Bhagavan Shri Kalachakra, Chakrasamvara, Hevajra, Guhyasamaja, Vajrabhairava, etc., Om Ah Hum! Offer to the heroes of the three places.
་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་བདག་གཞི་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕུལ། དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་དང་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་བདུད་རྩི་རེག་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། ཡིག་ཆ་ལ་ལ་ལྟར་ན། བླ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྷ་གང་ཡིན་སོ་སོའི་ཉེ་སྙིང་སོགས་སྔགས་གང་ཡིན་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་ནས། རང་གི་ལྕེ་དང་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གོང་འདོག་ 25-6-137a གི་སྔགས་སམ་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་དབུལ། དེ་རྗེས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་མཆོད། དེ་ནས་ཚོགས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། སློབ་མས་བཏེག་སྟེ་བླ་མས་བླངས་ལ་ཞུ་བ་དང་ལན་གྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་བཅད་དེ་མཆོད་གྲལ་དུ་བཞག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བཀའ་ཉན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བར་དུ་མཆོད་ནས། ཧོཿ བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བདེ་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དེ། ཚོགས་རྫས་རྣམས་གཙང་དམེ་མེད་པར་རོལ་ཞིང་། ལུས་ནང་གི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཁ་ཕྲུས་བཏབ། ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བྱིན། སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ 25-6-137b བརྗོད། མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་བདེ་མཆོག་ལས། ལྷ་མོ་ཚད་མ་སོགས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག་སོགས། ལམ་གང་འདོད་ལེགས་པར་བཏབ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ནོང་བཤགས་བྱས་ནས་གཤེགས། གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། རང་གི་གནས་གསུམ་བསྲུང་ལ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདིར་ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ཚོགས་གསུམ་སྟབས་ག
【現代漢語翻譯】 向所有勇父(藏文:དཔའ་བོ།,指男性修行者)和空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ།,指女性修行者)的口中供養 嗡(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!向金剛護法(藏文:རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་)的誓盟者(藏文:དམ་ཅན།)大海的口中供養 嗡(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!向地神(藏文:གནས་བདག),土地神(藏文:གཞི་བདག),村莊神(藏文:གྲོང་བདག),以及原本居住在此的神靈的口中供養 嗡(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!向虛空遍佈的一切有情眾生,其皆已清凈為吉祥金剛薩埵(藏文:དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)自性的口中供養 嗡(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!』這樣唸誦並供養。 然後,觀想自己的舌頭、額頭、喉嚨和心間接觸到甘露,以此來供養身體的本尊(藏文:ལྷ་),並獲得成就。唸誦:嗡(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)。根據一些儀軌文字,在傳承上師之後,唸誦三遍各本尊的近咒和心咒等咒語,供養本尊壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།),然後在自己的舌頭、額頭、喉嚨和心間點上明點(藏文:ཐིག་ལེ།),以此來供養身體的本尊。然後,唸誦或稱念護法神(藏文:ཆོས་སྐྱོང་)的名稱,進行供養。之後,據說要供養包括世間神在內的所有神靈。 然後,手持金剛鈴(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།),讚頌諸神。之後,如前所述加持食子(藏文:གཏོར་མ།),並供養本尊、護法和鬼神。然後,像會供(藏文:ཚོགས།)內供一樣進行加持。弟子舉起會供品,上師接過,唸誦祈請和迴應的偈頌。將薈供的精華部分切下來,放在供品行列中,供養壇城本尊、聽命者、護法神,以及智慧和世間的神靈。然後: 『 吽!我身金剛三性之,壇城本尊勝海之聚眾,大樂甘露會供輪之中,至樂平等性中愿歡喜。 嘛哈蘇卡 阿啦啦 吽!』這樣唸誦,享用沒有清凈與不凈之分的會供品,供養身內的上師、本尊、空行母,並以內部火供的方式享用。收集剩餘的食物,用十字杵加持。用嗡(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)加持為甘露。唸誦:『嗡 烏達 巴林達 巴克薩 斯瓦哈』,將剩餘的食物給予有權享用的鬼神。如果願意,可以唱金剛歌和吉祥偈: 『于遍佈虛空的勝者壇城中,以會供供養之,愿自他一切眾生,皆能成就於同一壇城之中!』等等,出自《大樂至上》。唸誦『天女圓滿』等,以及『一切眾生皆得安樂』等,隨心所愿地祈願。向面前的本尊懺悔過失,然後讓本尊返回。將食子扔到外面。守護自己的身語意三處,並收集事業的後續影響。這裡是關於內供、食子和會供這三者的簡要說明。
【English Translation】 Offer to the mouths of all heroes (Tibetan: དཔའ་བོ།, referring to male practitioners) and dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ།, referring to female practitioners) Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: perfection), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: arising), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: subjugation)! Offer to the mouths of the oath-bound (Tibetan: དམ་ཅན།) ocean of Vajra protectors (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་) Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: perfection), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: arising), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: subjugation)! Offer to the mouths of the place deities (Tibetan: གནས་བདག), land deities (Tibetan: གཞི་བདག), village deities (Tibetan: གྲོང་བདག), and those who originally dwell here Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: perfection), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: arising), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: subjugation)! Offer to the mouths of all sentient beings pervading space, who are purified into the nature of glorious Vajrasattva (Tibetan: དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: perfection), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: arising), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: subjugation)!』 Thus recite and offer. Then, contemplate that one's tongue, forehead, throat, and heart touch the nectar, thereby offering to the deities (Tibetan: ལྷ་) of the body and receiving accomplishments. Recite: Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: perfection), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: arising), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: subjugation). According to some ritual texts, after the lineage gurus, recite three times the near mantra and heart mantra, etc., of each deity, offering to the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།) of the yidam deity, and then place bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ།) on one's tongue, forehead, throat, and heart, thereby offering to the deities of the body. Then, recite or chant the name of the Dharma protector (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་) and offer. After that, it is said to offer to all deities, including worldly deities. Then, holding the vajra bell (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།), praise the deities. After that, bless the torma (Tibetan: གཏོར་མ།) as before and offer it to the yidams, Dharma protectors, and spirits. Then, bless it like the inner offering of the tsok (Tibetan: ཚོགས།) offering. The disciple lifts the tsok offering, the guru receives it, and recites the verses of request and response. Cut off the essence of the tsok offering, place it in the row of offerings, and offer it to the mandala deities, the attendants, the Dharma protectors, and the wisdom and worldly deities. Then: 『Hūṃ! The nature of my body, vajra three, Assembly of mandala deities, ocean of victors, In the wheel of great bliss nectar tsok, May you be pleased in the equality of supreme bliss. Mahasukha alala ho!』 Thus recite, enjoy the tsok substances without purity or impurity, offer to the gurus, yidams, and dakinis within the body, and enjoy it in the manner of an internal fire offering. Collect the remaining food and bless it with the crossed vajra. Bless it as nectar with Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: perfection), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: arising), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: subjugation). Recite: 『Oṃ uta balinta bhaksha si svaha,』 and give the remaining food to the spirits who have the right to enjoy it. If desired, sing vajra songs and auspicious verses: 『In the mandala of the victorious ones pervading space, By offering the tsok offering, May all beings, self and others, Be accomplished in the same mandala!』 etc., from 'Great Bliss Supreme'. Recite 'Goddess Perfection' etc., and 'May all sentient beings be happy' etc., and make aspirations as desired. Confess faults to the deities in front and then let the deities return. Throw the torma outside. Protect one's three places and gather the subsequent effects of the activity. Here is a brief explanation of the three: inner offering, torma, and tsok.
ཅིག་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡི་དམ་ལྷ་གང་འདོད་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བཀའ་ཉན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་པར་བསམས་ལ། སྔགས་སོ་སོས་དབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཡང་ན་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་འབའ་ཞིག་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྩ་གསུམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕུལ་བས་ཆོག་སྟེ་བསྡུས་པའོ། །འདིར་ནི་གསར་མའི་ལུགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་འགྲོས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་འགྲོལ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཚེས་མེ་རྟ་ཟླ་༨ཚེས་༢༥ལ་མི་ཕམ་པས་ 25-6-138a བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ༈ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་ལུས་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ལ། །བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བློ་ཡིས་ཡོངས་བསྡོམས་ནས། །བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་རོལ་བདེ་བ་ཆེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་ཚོགས་མཆོད་ཉིད། །མི་བཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་འདི། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དགོངས་པས་བཟུང་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེའི་གཏེར། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། ། 25-6-138b དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་ཤློ་ཀ་བཟང་པོའི་གྲངས་ཟབ། ༈ །མདུན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་བྲན་ བཅས་གཤམ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད། ལ། ཡང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག །ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་པ། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་གི་ཐོད་ལྔ། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི། ཀེང་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་རབ་འབ
【現代漢語翻譯】 加持之後,以自身心間的radiant light迎請所有想觀想的本尊,十方諸佛菩薩,忿怒尊、忿怒母,聽命者、護法眾,以及世間神祇。觀想他們的舌頭通過radiant light的管道,汲取朵瑪的甘露精華,並因此感到歡喜。以各自的真言進行供養。以嗡啊吽供養內供。或者,僅僅將薈供的食物和飲料加持為內供,以嗡啊吽供養根本三尊即可,這是簡略的方式。這裡是新派薈供的所有共同儀軌,瞭解一個就瞭解全部。于勝生火馬年八月二十五日,米滂(Mipham,人名)所寫,愿吉祥!吉祥!嗡啊吽! 十方諸佛之智慧身, 殊勝圓滿正覺蓮花生, 瑪哈咕嚕具慧勝欲力, 妙音金剛銳利壇城尊。 無餘三寶根本三尊聚, 猶如芝麻莢開般安住, 皈依處無欺至上之自性, 我與他眾三門善資糧受用, 無餘合一以意而總攝, 無上秘密殊勝之供養, 普賢行愿化現大樂境, 法界普周智慧甘露云, 內外秘密無上之薈供, 無與倫比莊嚴之輪此廣大, 恭敬奉獻祈請慈悲納受已, 金剛之誓願以意而攝持。 直至菩提不離而攝受, 內外秘密之障礙化為空, 如所思維如意而成就, 勝共悉地如雨而降臨。 虛空遍佈有情眾之利樂藏, 妙音幻化網之智慧身, 無有離合現前而菩提, 二利任運成就祈加持。 此乃吉祥偈之數目深奧。 於前方之供品,連同內供,于下簡略述說。又,以 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性) 清凈。從空性之中,在住所尸陀林恐怖的宮殿中央,由毀壞誓言、誅殺怨敵魔障所產生的血供、供水,五根之花,大量油脂的薰香,大量油脂的燈,膽汁的洗浴用水,血肉之食物,腿骨號筒的五顱器,生腸的幡條,骨骼的飾品等等,大量尸陀林的供品。
【English Translation】 After blessing, with the radiant light from one's own heart, invite all the Yidam deities one wishes to visualize, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Wrathful Deities, Wrathful Mothers, Order-followers, Dharma Protectors, and worldly deities. Visualize their tongues drawing the essence of the nectar of the Torma through the channels of radiant light, and thus feeling delighted. Offer with their respective mantras. Offer inner offering with Om Ah Hum. Or, simply bless the feast offering of food and drink as inner offering, and offer to the Three Roots with Om Ah Hum, which is a concise way. Here are all the common rituals of the New School's feast offerings; understanding one is understanding all. Written by Mipham on the 25th day of the eighth month of the Fire Horse year of Rabjung. May it be auspicious! Mangalam! Om Ah Hum! The wisdom body of all the Victorious Ones of the directions and times, Glorious and perfect Buddha, born from a lotus, Mahaguru, possessing wisdom and supreme desire, Manjushri Vajra Sharp, the deities of the mandala. Gathering all the Three Jewels and Three Roots without exception, Abiding like an opened sesame pod, The infallible refuge, the essence of the supreme, I and others, with the three doors, virtues, resources, and enjoyments, Without exception, combining them all in one's mind, The supreme offering of the unsurpassed secret, The great bliss of the manifestation of Samantabhadra, The cloud of wisdom nectar pervading the Dharmadhatu, The unsurpassed feast offering of inner, outer, and secret, This great wheel of unbearable adornment, I offer with reverence, and having accepted it with compassion, Please hold it with the Vajra's samaya intention. Until enlightenment, may you never abandon me and always guide me, May the obstacles of inner, outer, and secret be dissolved into space, May what is thought of be accomplished as wished, May the supreme and common siddhis fall like rain. The treasure of benefit and happiness for all beings pervading the sky, The wisdom body of the magical net of Manjushri, Having manifestly awakened without separation or union, May you accomplish the two benefits spontaneously. This is a profound number of auspicious verses. To the offerings in front, together with the inner offering, briefly state the following. Again, purify with Svabhava. From emptiness, in the center of the fierce palace of the charnel ground, the blood offering and offering water arising from the destruction of oath-breakers and the killing of enemies and obstructors, flowers of the five senses, incense of much fat, lamps of much tallow, washing water of bile, food of flesh and bones, five skull-cups of leg bones, streamers of raw intestines, ornaments of skeletons, and so on, a great amount of charnel ground offerings.
ྱམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས། ཤབྡའི་བར། འདས་གཏོར་དྲུག་ཅུ། ལས་གཤིན་གཏོར་མ་གསུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་གནས་པ། རླུང་གཡོས། མེ་སྤར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་ 25-6-139a རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞལ་དགུ། ཕྱག་སོ་བཞི། ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྤྱན་དྲངས་གཞུང་ལྟར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཐོད་དབྱུག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་ཆས་ཅན་མ་ཧེའི་གདན་ལ་གནས་པ་འཁོར་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཁོད་པར་གྱུར། གསེར་སྐྱེམས་མཆོད། །ཧཱུྃ འཇིགས་མཛད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་དང་བགེགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་ 25-6-139b དགུག་པ་དང་། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོས་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བྱས་ལ། ཞབས་འོག་གི་གདོང་ཅན་རྣམས་སོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་ལ། གཏོར་མ་གསུམ་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དགུག་པ་སྔགས་བཅས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་བསམས་ལ། ཡ་མ་སོ་གཉིས་ཤམ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ཅི་རིགས་བརྗོད་ལ་བསྒྲལ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཤ་ཡི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱ
【現代漢語翻譯】 以供養充滿虛空界。嗡 班雜 阿甘 阿 吽 等。直到聲音。六十種過去食子,專注於三種事業食肉者食子,從空性中,在風、火、顱骨三腳架上,廣闊的顱器中盛有五肉五甘露。風搖動,火燃燒,顱骨中的甘露融化沸騰,五部如來父母雙運的樂音,迎請所有佛菩薩降臨入口。所有父母以貪慾之火融化為大樂,與顱骨甘露融為一體,成為智慧甘露的大海。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 以三遍加持。然後,在面前的壇城上,剎那間顯現吉祥金剛怖畏大尊,九面,三十四臂,十六足,所有裝飾圓滿顯現,三處三字放光,從自性處迎請智慧尊融入。所有如來灌頂,成為圓滿具足身語意功德事業之力的自性。從其心間放光,迎請護方等,如儀軌所說。再次從心間的光芒中,從南方七層地下的死主業力閻羅王,黑水牛面,持顱杖和繩索,具有尸林裝飾,安住於水牛座上,與眷屬閻羅眾一同剎那間迎請降臨安住。獻黃金酒。吽 怖畏金剛之諸神眾,如昔日之大誓言,於我等求菩提之瑜伽者,對於懷有嗔恨惡毒之心的仇敵和魔障,剎那間迎請至此地,以猛烈之行降伏之。如此唸誦,以化身使者的隊伍迎請腳下的面具者等,觀想融入三個食子上。隨力唸誦迎請咒語。如是諸神眾之身化現的忿怒尊、忿怒母、使者、兵器之眾,觀想將仇敵魔障斬為碎片。呀瑪 索 聶 夏 仇敵魔障邪魔全部 瑪拉 亞 帕。如是隨力唸誦降伏。從降伏仇敵魔障中生起不可思議的猛烈供品,以及肉山、血海、骨灰大冢的食子,觀想其色香味能力圓滿具足。 供養以充滿虛空界。嗡 班雜 阿甘 阿 吽 等。直到聲音。六十種過去食子,專注於三種事業食肉者食子,從空性中,在風、火、顱骨三腳架上,廣闊的顱器中盛有五肉五甘露。風搖動,火燃燒,顱骨中的甘露融化沸騰,五部如來父母雙運的樂音,迎請所有佛菩薩降臨入口。所有父母以貪慾之火融化為大樂,與顱骨甘露融為一體,成為智慧甘露的大海。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 以三遍加持。然後,在面前的壇城上,剎那間顯現吉祥金剛怖畏大尊,九面,三十四臂,十六足,所有裝飾圓滿顯現,三處三字放光,從自性處迎請智慧尊融入。所有如來灌頂,成為圓滿具足身語意功德事業之力的自性。從其心間放光,迎請護方等,如儀軌所說。再次從心間的光芒中,從南方七層地下的死主業力閻羅王,黑水牛面,持顱杖和繩索,具有尸林裝飾,安住於水牛座上,與眷屬閻羅眾一同剎那間迎請降臨安住。獻黃金酒。吽 怖畏金剛之諸神眾,如昔日之大誓言,於我等求菩提之瑜伽者,對於懷有嗔恨惡毒之心的仇敵和魔障,剎那間迎請至此地,以猛烈之行降伏之。如此唸誦,以化身使者的隊伍迎請腳下的面具者等,觀想融入三個食子上。隨力唸誦迎請咒語。如是諸神眾之身化現的忿怒尊、忿怒母、使者、兵器之眾,觀想將仇敵魔障斬為碎片。呀瑪 索 聶 夏 仇敵魔障邪魔全部 瑪拉 亞 帕。如是隨力唸誦降伏。從降伏仇敵魔障中生起不可思議的猛烈供品,以及肉山、血海、骨灰大冢的食子,觀想其色香味能力圓滿具足。
【English Translation】 May the offering fill the expanse of space. Om Vajra Argham Ah Hum, etc. Up to the sound. Sixty past tormas, focusing on the three karma-ghasin tormas, from emptiness, on the three supports of wind, fire, and skull, in the vast and extensive skull vessel, reside the five meats and five amritas. The wind stirs, the fire blazes, the amrita in the skull melts and boils, the sound of bliss from the union of the five families of fathers and mothers invites all Buddhas and Bodhisattvas to enter the mouth. All fathers and mothers melt into great bliss with the fire of passion, becoming one taste with the amrita of the skull, transforming into a great ocean of wisdom amrita. Bless with Om Ah Hum Ha Ho Hrih three times. Then, on the mandala in front, instantly appears glorious Vajrabhairava, with nine faces, thirty-four arms, and sixteen legs, all ornaments fully manifest, light radiating from the three syllables at the three places, inviting the wisdom being from its natural abode to merge. All Tathagatas empower, becoming the embodiment of fully complete body, speech, mind, qualities, and activities. From its heart, light radiates, inviting the protectors of the directions, etc., as in the ritual. Again, from the light of the heart, from the seven levels beneath the southern direction, the Lord of Death, Yama, the black buffalo-faced one, holding a skull staff and a noose, adorned with charnel ground ornaments, residing on a buffalo seat, together with the retinue of Yama, instantly invited to come and abide. Offer golden drink. Hum, assembly of deities of the terrifying Yamantaka, according to the great commitment of the past, to us yogis practicing for enlightenment, enemies and obstacles holding hateful and malicious minds, in an instant, invite them to this place, and accomplish the task of subduing them with fierce actions. Saying this, invite the masked ones under the feet, etc., with a host of emanated messengers, and contemplate them dissolving into the three tormas. Recite the invitation mantra as appropriate. Thus, from the bodies of the deities, hosts of wrathful ones, wrathful mothers, messengers, and weapons emanate, contemplating them cutting enemies and obstacles into pieces. Yama So Ni Xia, all enemies, obstacles, and evil spirits, Mara Ya Phat. Recite as appropriate and subdue. From the subduing of enemies and obstacles, arise inconceivable fierce offerings, mountains of meat, oceans of blood, and great charnel grounds of bone ash, contemplate their color, smell, taste, and power being fully complete. Offering to fill the realm of space. Om Vajra Argham Ah Hum, etc. Until the sound. Sixty past tormas, focusing on the three karma-ghasin tormas, from emptiness, on the three supports of wind, fire, and skull, in the vast and extensive skull vessel, reside the five meats and five amritas. The wind stirs, the fire blazes, the amrita in the skull melts and boils, the sound of bliss from the union of the five families of fathers and mothers invites all Buddhas and Bodhisattvas to enter the mouth. All fathers and mothers melt into great bliss with the fire of passion, becoming one taste with the amrita of the skull, transforming into a great ocean of wisdom amrita. Bless with Om Ah Hum Ha Ho Hrih three times. Then, on the mandala in front, instantly appears glorious Vajrabhairava, with nine faces, thirty-four arms, and sixteen legs, all ornaments fully manifest, light radiating from the three syllables at the three places, inviting the wisdom being from its natural abode to merge. All Tathagatas empower, becoming the embodiment of fully complete body, speech, mind, qualities, and activities. From its heart, light radiates, inviting the protectors of the directions, etc., as in the ritual. Again, from the light of the heart, from the seven levels beneath the southern direction, the Lord of Death, Yama, the black buffalo-faced one, holding a skull staff and a noose, adorned with charnel ground ornaments, residing on a buffalo seat, together with the retinue of Yama, instantly invited to come and abide. Offer golden drink. Hum, assembly of deities of the terrifying Yamantaka, according to the great commitment of the past, to us yogis practicing for enlightenment, enemies and obstacles holding hateful and malicious minds, in an instant, invite them to this place, and accomplish the task of subduing them with fierce actions. Saying this, invite the masked ones under the feet, etc., with a host of emanated messengers, and contemplate them dissolving into the three tormas. Recite the invitation mantra as appropriate. Thus, from the bodies of the deities, hosts of wrathful ones, wrathful mothers, messengers, and weapons emanate, contemplating them cutting enemies and obstacles into pieces. Yama So Ni Xia, all enemies, obstacles, and evil spirits, Mara Ya Phat. Recite as appropriate and subdue. From the subduing of enemies and obstacles, arise inconceivable fierce offerings, mountains of meat, oceans of blood, and great charnel grounds of bone ash, contemplate their color, smell, taste, and power being fully complete.
ུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ། གཙོ་བོའི་ལྗགས་སོགས། གཙོ་བོར་འབུལ། གཏུམ་ཆེན་མཐར་ཕྲིན་བཅོལ་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞུང་ལྟར། ལས་གཤིན་གྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སོགས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བིགྡྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ། འཆི་བདག་ནག་པོའི་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། དེ་ནས་ཐུན་མོང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་གསོས་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྡྷཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དང་། །ཧཱུྃ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ནི་སོགས་ 25-6-140a གཞུང་ལྟར་བྱའོ། ༈ །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་ཚོགས་རྫས་ཚོགས་རྫས་ཞེས་བཞག་ན་བདུད་རྩི་ལག་མཆོད་བསྡུས་པ་འདིས་ཆོག གཏོར་མ་ཞེས་བསྒྱུར་ན་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་ཆོག དམིགས་བསལ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གང་འདོད་ཀྱི་མཚན་གཞུག་པས་ཆོག་གོ། མཆན། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ན་མོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ཆེན་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་ 25-6-140b མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད་ནས། བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བདེ་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུ་ཊ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧེས་བསྔོ། མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི༴ བདག་གཞན༴ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སོགས་བརྗོད་དོ། །ཚོགས་འཁོར་བསྡུས་པ་འདི་དུས་དང་དུས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆགས་མེད་དགོས་ཤ
【現代漢語翻譯】 嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng)加持。 主尊之舌等,供養主尊。 委託暴怒尊者作最終之事,如護法神一般。 事業明王之舌為金剛等。 嗡(ōng) 嘎(gā)拉(lā) 汝(rǔ)巴(bā) 薩(sà)爾(ěr)瓦(wǎ) 比(bǐ)革(gé)讓(ràng)等。 吽(hōng)。 如黑死主之修法等。 之後,共同供養朵瑪,唸誦:嗡(ōng) 希(xī)日(rì) 希(xī)日(rì) 班(bān)雜(zá) 貝(bèi)ra(rā)瓦(wǎ) 薩(sà)巴(bā)日(rì)瓦(wǎ)ra(rā) 薩(sà)爾(ěr)瓦(wǎ) 比(bǐ)革(gé)讓(ràng) 夏(xià) 札(zhá) 吽(hōng) 瑪(mǎ)ra(rā)雅(yǎ)。 伊(yī)當(dāng) 巴(bā)林(lín)達(dá)等,如修法儀軌。 吽(hōng), 敵人、魔障、惡咒等,如儀軌中所述行事。 于空性中,從風、火、顱骨三足鼎立之上,在嘎巴拉( कपाल,kapāla,顱器,頭蓋骨)器皿中放置會供品,若放置會供品,則以簡略的甘露妙供即可。若譯為朵瑪,則所有朵瑪供養皆以此即可。特別之處在於加入所欲本尊護法的名號即可。 註:如此加持后,將五肉五甘露融化煮沸,使其完全清凈,色香味力精華圓滿,轉化為無漏智慧甘露之大海。 嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng) 霍(huò),觀想會供聖眾於前方虛空中,唸誦 班(bān)雜(zá) 薩(sà)瑪(mǎ) 札(zhá) 迎請,並觀想以欲妙天女之眾供養。 皈命恩德根本與傳承之具德上師尊者,于其口中供養嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng)。 供養諸佛之修法噶舉八支靜相金剛界,飲血熾燃大尊,壇城之諸聖眾,于其口中供養嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng)。 供養薄伽梵具德時輪之壇城,輪勝樂金剛,嘿日嘎金剛,秘密集會金剛,怖畏金剛等四部六續所攝之所有本尊聖眾之壇城。 供養三處之勇士空行母眾。 供養所有誓盟護法海眾。 供養虛空遍佈之所有眾生,皆為具德金剛薩埵自性清凈者,于其口中供養嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng)。 如是供養后,唸誦:我身金剛三性之,壇城聖眾勝者如海聚,以大樂甘露之會供輪,愿令安樂平等性中喜。嘛(mā)哈(hā)蘇(sū)卡(kā) 阿(ā)拉(lā)拉(lā) 霍(huò)。 如是念誦並觀想而享用。剩餘之物唸誦嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng) 烏(wū)札(zhá) 巴(bā)林(lín)達(dá) 卡(kǎ)嘿(hēi) 迴向。 迴向虛空遍佈諸佛之壇城,會供之,我與他,愿于壇城中成就。祈願根本傳承上師之加持等。 此簡略會供需於時時不斷行持會供輪。
【English Translation】 Om Ah Hum blesses. The chief's tongue, etc., offer to the chief. Entrust the great wrathful one with the final task, like the protectors of the directions. The tongue of the Karma Yamari is vajra, etc. Om Kala Rupa Sarva Bighnam, etc. Hum. Like the practice of the Black Lord of Death, etc. Then, commonly offer the torma, reciting: Om Shri Shri Vajra Bhairava Sapariwara Sarva Bighnam Shatrum Maraya. Idam Balimta, etc., according to the practice method. Hum, enemies, obstructors, sorcerers, etc., should be done according to the text. Within emptiness, upon a tripod of wind, fire, and skull, in a kapala (skull cup) vessel, place the tsok substance, if you place the tsok substance, then this abbreviated nectar offering is sufficient. If translated as torma, then all torma offerings are sufficient with this. The special point is that it is sufficient to add the name of whatever desired yidam or protector. Note: Having blessed in this way, melt and boil the five meats and five nectars, making them completely pure, with perfect color, smell, taste, power, and essence, transformed into a great ocean of uncontaminated wisdom nectar. Om Ah Hum Ho, visualize the assembly field in the sky in front, reciting Vajra Samaja to invite, and visualize offering with a gathering of desirable offering goddesses. I take refuge in the kind root and lineage glorious and venerable lamas, into their mouths Om Ah Hum. Offering the peaceful Vajradhatu, the Eight Heruka Sadhanas of the Sugatas, the great wrathful blood-drinker, the deities of the mandala, into their mouths Om Ah Hum. Offering to the mandala of the Bhagavan glorious Kalachakra, the Chakrasamvara, Hevajra, Guhyasamaja, Vajrabhairava, and all the yidam deities included in the four and six tantras. Offering to all the heroes and dakinis of the three places. Offering to all the oath-bound protectors, the ocean of protectors. Offering to all sentient beings pervading space, who are pure in nature as glorious Vajrasattva, into their mouths Om Ah Hum. Having offered thus, recite: My body, the nature of the three vajras, the mandala deities, the ocean of victorious ones, with the wheel of the gathering of great bliss nectar, may you be pleased in the bliss of equality. Maha Sukha Ala La Ho. Recite and contemplate and enjoy. Dedicate the remainder with Om Ah Hum Utabalinta Khahe. Dedicate to the mandala of the victorious ones pervading space, the gathering, myself and others, may we be accomplished in one mandala. May the blessings of the root and lineage lamas, etc., be recited. This abbreviated tsok should be performed as a tsok wheel constantly.
ིང་། མང་པོ་མི་ནུས་པའི་དོན་དུ་གསར་རྙིང་གང་གིའང་ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་གོ་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་རྟ་ཟླ་༨ཚེས་༢༥ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཚོགས་བསྡུས་ནི། ཧྲཱིཿ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །མི་མཐུན་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ 25-6-141a ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བཞེས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པའང་མེ་ཕག་ཟླ་༨ཚེས་༢༦དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་མི་ཕམ་པའི་ཁ་ནས་བརྡོལ་བའོ། ༈ ། 課誦類 ཉེར་མཁོ་སྣ་ཚོགས་འདོན་ཆ་བཞུགས། སྔགས་བཟླས་པ་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ནི། དུས་དེར་རིག་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཅི་ཙམ་བཟླས་པ་བློས་བཟུང་ནས། ཧོཿ བདག་གིས་དུས་འདིར་བཟླས་བརྗོད་གང་བགྱིས་རྣམས། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས། །དངོས་གྲུབ་འཛད་མེད་གཏེར་དུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་གང་འདོད་དཔལ་སྩོལ་ཅིག །རུ་ལུ་སོགས་བཟླ་རྒྱུའི་སྔགས་གང་ཡིན་ཚར་གཅིག་བཟླ་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་དེ་ལྟར་སྨོན་པར་བྱའོ། །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦རྒྱ་བྲག་ཏུ་དྷཱིས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ནུས་པ་མཐུ་དང་དཔུང་བསྐྱེད་ལ། །འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་ཕྱག་མཚན་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བདག་གི་དམིགས་བྱའི་བླ་ཚེ་ཉམས་འཁྱར་འཕྲོག་པ་དང་། །འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན། །འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་བཀུག །བདག་ལ་ 25-6-141b དམིགས་བྱར། བསྟིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རྩ་སྔགས་གང་ཡིན་དང་། བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཚེ་བྷྲཱུྃཿ གཡུ་བྷྲཱུྃཿ གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ ། 薈供略軌 ཚོགས་བསྡུས་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿབྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བདེ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་ཚོགས་གྲངས་གསོག་པ་སོགས་ལ་མཁོ་བའི་ཚོགས་བསྡུས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། ༈ ། 天眾及護法皆可供之儀軌 ལྷ་དང་སྲུང་མ་གང་ཡིན་ལ་སྦྱར་ཆོག་པའི་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ངང་ལས་རང་ཤར་བ། །ཡིད་བཞིན་དགྱེས་དགུར་འཆར་བ་བསྐང་བའི་རྫས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཡོན་
【現代漢語翻譯】 因此,對於那些不能做很多薈供的人來說,任何新舊傳承的簡略薈供都足夠了。由麥彭於火馬年八月二十五日所作。 薈供簡軌: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ),祈請三根本(藏文:རྩ་གསུམ་)本尊降臨薈供之處,獻上外內密薈供品,懺悔所有誓言違犯和過失,誅滅所有不和諧的障礙和敵對勢力,將血肉骨三者轉化為智慧甘露,於法界中圓滿本誓,賜予無變大樂之成就。 班雜 薩瑪雅 吽(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ)。 這也是在火豬年八月二十六日,當我在安住于正直無垢瑜伽士的間隙時,從麥彭口中 spontaniously 說出的。 課誦類 各種所需唸誦文 將唸誦獻給本尊: 在那個時候,記住唸誦了多少明咒,然後說: 舍(藏文:ཧོཿ),我於此時所念誦的一切,都獻給至尊本尊您,請以慈悲納受。請加持成為無盡成就之寶藏,賜予隨心所欲成就二利的吉祥。 唸誦如 汝魯(藏文:རུ་ལུ་)等任何要念誦的咒語一遍,並以專注的心如此祈願。 木龍年十一月六日,由德于嘉扎所作。 吽(藏文:ཧཱུྃ།), 祈請修習和成就的壇城本尊眾,以慈悲、力量、能力和軍力,以光芒、使者、手印的放射和聚集,奪回我所緣目標的壽命、精力和被盜取之物,並將輪迴和涅槃、穩定和變動的所有壽命精華和純凈之物,轉化為光芒、明點和字型的形式,吸引過來。融入我及所緣目標,增長光彩、光芒和榮耀。請成就無死金剛之殊勝壽命。 唸誦根本咒,以及 班雜 阿育 舍 吽 扎(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་ཛཿ), 策 仲(藏文:ཚེ་བྷྲཱུྃཿ), 宇 仲(藏文:གཡུ་བྷྲཱུྃཿ), 宇 策 阿瓦納亞 仲(藏文:གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ)。 由麥彭所作。 薈供略軌 薈供簡軌: 將薈供品以 嗡 阿 吽 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ)加持,祈請三根本本尊降臨薈供之處,獻上外內密大樂薈供品,懺悔所有誓言違犯和過失,於法界中誅滅二取敵對和障礙,于平等大樂中圓滿本誓,祈請賜予殊勝和共同成就。 這是蔣揚多杰(藏文:འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་)為積累薈供數量等所需而作的薈供簡軌。 天眾及護法皆可供之儀軌 可用於任何天神和護法的圓滿儀軌: 吽(藏文:ཧཱུྃ།), 從顯現和存在清凈的自性中自然顯現,如意隨愿顯現的圓滿供品,獻上外內密供品
【English Translation】 Therefore, for those who cannot do many Tsok, any concise Tsok of either the old or new traditions is sufficient. By Mipham on the 25th day of the eighth month of the Fire Horse year. Concise Tsok: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ), Invite the Three Roots (藏文:རྩ་གསུམ་) deities to the Tsok gathering place. Offer the outer, inner, and secret Tsok offerings. Confess all vows broken and faults. Subdue all disharmonious obstacles and hostile forces. Transform flesh, blood, and bones into wisdom nectar. Fulfill the sacred commitment in the realm of Dharma. Bestow the unchanging great bliss of accomplishment. Vajra Samaya Ho (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ). This also burst forth from Mipham's mouth on the 26th day of the eighth month of the Fire Pig year, during a break while abiding in the yoga of the upright, stainless one. Liturgical Texts Various Necessary Recitations Offering Recitations to the Deity: At that time, remember how many Vidyā mantras were recited, and then say: Ho (藏文:ཧོཿ), whatever recitations I have done at this time, I offer to you, supreme deity, please accept with compassion. Please bless it as an inexhaustible treasure of accomplishments, and bestow the glory of spontaneously accomplishing both aims as desired. Recite once any mantra to be recited, such as Rulu (藏文:རུ་ལུ་), and pray in this way with one-pointed mind. On the 6th day of the eleventh month of the Wood Dragon year, by Dhi at Gyadrak. Hum (藏文:ཧཱུྃ།), Invite the mandala deities of approach and accomplishment, with compassion, power, ability, and strength, with the radiation and gathering of rays, messengers, and hand implements, to reclaim the life force, energy, and stolen objects of my object of focus, and to transform all the life essence and pure substances of samsara and nirvana, stability and change, into the form of rays, bindus, and syllables, and attract them. By merging into me and the object of focus, increase radiance, splendor, and glory. Please accomplish the supreme life of the immortal vajra. Recite the root mantra, and Vajra Ayushe Hum Dza (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་ཛཿ), Tse Bhrum (藏文:ཚེ་བྷྲཱུྃཿ), Yu Bhrum (藏文:གཡུ་བྷྲཱུྃཿ), Yu Tse Avanaya Bhrum (藏文:གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ). By Mipham. Concise Tsok Offering Concise Tsok: Bless the Tsok substances with Om Ah Hum Ho (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ), Invite the Three Roots deities to the Tsok gathering place. Offer the outer, inner, and secret great bliss Tsok offerings. Confess all vows broken and faults. Subdue the dualistic enemies and obstacles in the realm of Dharma. Fulfill the sacred commitment in the great bliss of equality. Pray for the bestowal of supreme and common accomplishments. This concise Tsok offering, which is needed for accumulating the number of Tsok offerings, etc., was made by Jamyang Dorje (藏文:འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་). Ritual for Offering to Deities and Protectors Fulfillment Ritual That Can Be Applied to Any Deity and Protector: Hum (藏文:ཧཱུྃ།), From the naturally arisen state of pure appearance and existence, the fulfilling substances that appear as desired, offer the outer, inner, and secret offerings
མ་ཚང་མེད། །ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཉམས་ཆག་འགལ་ 25-6-142a འཁྲུལ་བཤགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བསྐང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བརྒྱད་པ། །སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་བཅས་ཏེ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ས་མ་ཡ། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༡༡ཚེས་༣ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ ། 懺悔 བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའམ་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ལ་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར། གསན་ཅིང་ དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །ལྷ་མཆོག་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སོགས་ཁ་བསྒྱུར། རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དྲུག་པ། །སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་བཅས་ཏེ་ཉམས་ཆག་སྦྱང་། །ས་མ་ཡ། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༡༡ཚེས་༣ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། ༈ ། 根本三尊皆可修之火供 ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་གང་ལའང་སྦྱར་ཆོག་པའི་མེ་མཆོད་ནི། དུས་སུ་མེ་སྤར་ལ། ཟས་སྣ་དར་སྣ་རིན་ཆེན་སོགས་གང་ཡང་རུང་བའི་དངོས་པོའི་རྫས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ། །རྣམ་པ་སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་པ་མ་ཚང་མེད། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། མེ་ལ། ཨོཾ་རྃཿ མེ་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པར། །མེ་ཡི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། ། 25-6-142b གོས་དཀར་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ནི། །ཀུན་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར། ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཆུ་ཟླའི་གར། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །གདོད་ནས་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་གཏེར་དུ་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་དྷརྨ་པཱ་ལ་གང་མོས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་ཆོག་གོ། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་ཕཱ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་རིགས་འབུལ་མཐར་མི་དམིགས་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བཞག་ལ་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །གསེར་འཕྱངས་ཟླ་༣ཚེས་༤ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ ། 煙供簡軌 བསང་བསྡུས་ན
【現代漢語翻譯】 無缺損!以此普賢大樂供云,滿足根本三尊、護法神眾海會,或大自在天等,隨所欲樂而轉換祈禱。祈請諸尊垂念,圓滿誓願!祈請眷屬及化身眾等垂念,歡喜滿足誓願,懺悔違犯過失!祈求賜予殊勝與共同成就! 此為圓滿誓願之王,金剛八句,各自轉換祈禱,以圓滿諸尊誓願!薩瑪雅!於火猴年十一月初三,由諦造。 懺悔:吽!根本三尊、護法神眾海會,或財寶敵神等,隨所欲樂而轉換祈禱。請垂聽並憶念!無明所覆的我等身語意,以放逸之態違越誓言,對諸佛、聖眾、您等,隨所欲樂而轉換祈禱,所有與諸尊心意相違之事,我等從內心深處以強烈悔意坦白懺悔!祈請賜予無礙清凈之殊勝成就! 此為懺悔之王,金剛六句,各自轉換祈禱,以清凈諸過失!薩瑪雅!於火猴年十一月初三,由妙音金剛造。 可用於任何本尊、根本三尊之火供:于吉時燃火,以食物、絲綢、珍寶等任何物品作為供品。嗡啊吽 吽 啥!本體為空樂大智慧,相為世間圓滿無缺之財富。以普賢大樂供養云,愿其遍佈法界虛空!如是念誦並觀想。於火中:嗡 然!火之自性本自具足,乃是火神之本體,亦是白衣母之自性。清凈智慧之火焰,于周遍燃燒迴旋之中,根本三尊之空行母五部眾等,隨所欲樂而轉換祈禱,諸尊眾,不雜而圓滿,如水中月影般安住。于本初誓言與智慧無二之金剛自在城中,獻上具足六妙欲之供云,普賢大樂之寶藏。祈請諸尊歡喜,圓滿誓願,令我等心中所愿之殊勝與共同成就,迅速得以成辦!嗡啊吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 達瑪巴拉,可隨所喜好轉換根本咒語。瑪哈布扎 卡嘿 卡嘿!薩瓦 悉地 帕拉 吽!如是盡力供養,最終安住于無分別光明之界,迴向善根並誦吉祥祈願文。于金蔓月三月初四,由麥彭巴造。 煙供簡軌
【English Translation】 Without deficiency! With this Samantabhadra's great bliss offering cloud, fulfill the root three, the ocean of Dharma protectors, or the great all-pervading one, etc., transform the prayer as desired. May the vows of all be fulfilled! May the assembly of retinues and emanations be pleased, fulfill the vows, and confess any violations or errors! Grant supreme and common siddhis! This is the king of fulfillment, the Vajra Eight Verses, each transformed as desired to fulfill the vows of the deities! Samaya! On the 3rd day of the 11th month of the Fire Monkey year, by Dhi. Confession: Hum! Root three, ocean of Dharma protectors, or wealth-conquering enemy, etc., transform as desired. Please listen and remember! Ignorant beings like us, through body, speech, and mind, have violated vows through recklessness. To the supreme deities, holy beings, you, etc., transform as desired, whatever is contrary to the hearts of all, from the depths of our hearts, we confess with strong remorse! Grant unobstructed, pure, supreme siddhis! This is the king of confession, the Vajra Six Verses, each transformed as desired to purify transgressions! Samaya! On the 3rd day of the 11th month of the Fire Monkey year, by Jampal Dorje. Fire Puja that can be applied to any Yidam or Root Three: At the auspicious time, light the fire, and use any objects such as food, silk, jewels, etc., as offerings. Om Ah Hum Ho! The essence is great bliss and emptiness wisdom, the form is the complete wealth of existence and peace. With the cloud of Samantabhadra's great bliss offering, may it pervade all realms of the Dharma realm! Recite and visualize as such. In the fire: Om Ram! The nature of fire is spontaneously accomplished, it is the essence of the fire deity, and also the nature of the white-clad mother. The flames of pure wisdom, in the midst of continuous burning and swirling, the five classes of dakinis of the root three, etc., transform as desired, the assembly of deities, unmixed and complete, abide like reflections of the moon in water. In the Vajra Free City of primordial vow and wisdom non-duality, offer the cloud of offerings with six desirable qualities, the treasure of Samantabhadra's great bliss. May the deities be pleased, fulfill the vows, and may the supreme and common siddhis desired in our hearts be quickly accomplished! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Dharmapala, the root mantra can be transformed as desired. Maha Puja Khahe Khahi! Sarva Siddhi Phala Hum! Offer as much as possible, and finally rest in the realm of non-discriminating luminosity, dedicate the merit and recite auspicious prayers. On the 4th day of the 3rd month of the Golden Hanging Month, by Mipham. Brief Smoke Offering Ritual
ི། ཧོཿ བསང་མཆོད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས། །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་བསང་། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་གནས་གཞི་གཏེར་བདག་བསང་། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཚིག་རྐང་འདི་ལྷ་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར་ཀྱང་ཆོག ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་དག་པ་ཆེན་པོར་བསང་། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ 25-6-143a ཀྱིས་མཆོད། །གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བཟླ། ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༧ཚེས་༤ལ་ཁྲ་འགུའི་རི་ཁྲོད་དུ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེའོ། ༈ །ཧཱུྃ། སྣང་སྟོང་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་བསང་མཆོད་འདིས། །རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཀུན། །དག་གསལ་རྙོགས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ངང་། །བསང་ངོ་ཀུན་བཟང་སྒྲིབ་མེད་ཀློང་དུ་ཨཱཿ མནོལ་བསང་བསྡུས་པ་ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས། །བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་ཕྱྭ་གཡང་དགེ་མཚན་ཀུན། །འདིར་ཁུག་འདིར་བསྡུས་འཕེལ་རྒྱས་མི་ནུབ་པར། །བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་ལེགས་ཚོགས་དཔལ་འབར་ཤོག །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ ། 瑜伽施食袖珍 རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གླུད་བསྔོ་བ་ཁྱེར་བདེ་ནི། །གླུད་དང་གསུར་སོགས་གང་ཡང་རུང་། །འབྲུ་གསུམ་སཾ་བྷར་མཚན་བཞིས་བརླབ། །ཧོཿ གླུད་གཏོར་གསུར་མཆོད་སོགས། འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་འདི། །ཕྱོགས་འདིར་སྲིད་འདིར་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བ་ཡིས། །རེ་ཞིང་ཆགས་དང་གནོད་ཅིང་འཚེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡོངས་འཚོལ་སེམས། །འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་རྣམས་ལ། །བསྔོའོ་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཚིམས། །འགལ་རྐྱེན་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་གྲོལ་གྱུར་ 25-6-143b ཅིག །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་གཟུང་དང་བསམ་དང་རེག །གློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཨ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ཐབས་འདི་ཡིས། །འཆི་བ་བསླུ་ཞིང་ན་བ་སེལ། །རྒུད་པ་གསོ་ཞིང་ཆོ་འཕྲུལ་ཞི། །རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཅིང་བསམ་པ་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ། ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦ལ་དྷཱིས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། ༈ ། 施替身 མདོས་བསྔོ་ནི། ཨོཾ། ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་མདོས་ཁང་དུ། །ཨཱཿ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་མདོས་སུ་བཤམས། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འདོད་དགུའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །ཧོཿ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བསྐང་། །མདོས་གང་ལ་ཡང་དེའི་གཞུང་བསྲངས་ལ་འདིའི་དོན་ལ་དམིགས་བཞིན་རྫས་ཁ་སབ་ལ་འདི་ཉིད་གྲངས་བསགས་པས་མདོས་ཀྱི་གྲངས་ཚང་བ་སོགས་དོན་ཆེའོ། །ཤིང་ལུག་ཟླ་༦ཚེས་༤ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཀླུང་ཏཱ་ཞེས་པ་རྒྱ་ནག་སྐད་དེ་སྟོབས་པོ་ཤུགས་ལ་འཇུག དེ་བོད་དུ་སྲོག་ལུས་དབང་ང་གིས་ཟླས་ད
【現代漢語翻譯】 ཧོཿ 憑藉普賢供養的廣大云供, 向上師、本尊、佛、菩薩獻供, 向勇士、空行母、護法、財神獻供, 向戰神、地方神、地基神、伏藏主獻供, 向一切守護神、土地神、大力神獻供。 此句可隨意替換所喜之神。 以外器世界、內情眾生作廣大清凈之供養, 以無盡欲妙如虛空藏般供養。 愿息滅障礙,心願自然成就,吉祥如意! 唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。木蛇年七月四日,米龐于扎古寺所著,善哉! ཧཱུྃ། 以顯空無二、清凈甘露之供養, 將由分別念所生之垢染與不凈, 凈化為清明無染之大法身。 供養于普賢無礙之界中。ཨཱཿ 簡略除穢供,木龍年十一月六日,迪所作。 ཧཱུྃ། 憑藉三寶、三根本、真言與手印之加持力, 祈願穩固世間與出世間之福運、吉祥與善妙, 匯聚於此,增長而不衰減, 愿幸福安樂、吉祥如意、諸般美好興盛! 木龍年十一月六日,迪所作。 瑜伽施食袖珍 簡易瑜伽常施: 可作食子、燒施等。 以三字真言和四印加持。 ཧོཿ 此食子、朵瑪、燒施等, 具足一切所需之物, 於此方、此地安住遊蕩之, 希求、貪戀、損害與惱害之, 尋覓各種形相之有情眾生, 所有成為鬼神之類者, 施予汝等,令汝歡喜滿足。 愿一切違緣、痛苦與錯覺, 皆于大樂之中解脫。 取吧,取吧,具力者們! 對於貪慾、執著與迷戀, 對於憶念、執取、思念與觸碰, 愿能釋放、寂靜與解脫。 以唸誦ཨ་ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之法, 可贖死、可除病, 可恢復衰敗、可平息災難, 可遣除惡緣、可成就心願。 薩瑪雅!木龍年十一月六日,迪所著,愿吉祥! 施替身 替身儀軌: ཨོཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 外器世界為替身之殿, ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 內情眾生為替身之物, ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 幻化顯有諸欲之云, ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 于輪迴涅槃平等性中圓滿。 無論何種替身儀軌,皆可依其儀軌,並於此義中觀想,于供品上唸誦此儀軌,積累數量,則可圓滿替身之數量等,意義重大。木羊年六月四日,迪所作。 那摩曼殊師利耶! ཀླུང་ཏཱ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)為漢語音,意為力量強大。于藏語中,以生命、身體、權勢與能力稱之。
【English Translation】 ཧོཿ By the great cloud of Samantabhadra's offering of incense, I offer incense to the Gurus, Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas, I offer incense to the Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, and Wealth Gods, I offer incense to the War Gods, Wermas, Place Gods, and Treasure Lords, I offer incense to all Guardian Deities, Local Gods, and Powerful Ones. This verse can be altered to any deity you wish. I offer the outer world and inner beings as a vast purification, I offer inexhaustible desirable things like a treasury of space. May obstacles be pacified, wishes be spontaneously fulfilled, and may there be auspiciousness! Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Written by Mipham at Drakgu Hermitage on the 4th day of the 7th month of the Wood Snake year, may it be virtuous! ཧཱུྃ། By this offering of pure nectar, which is emptiness and appearance inseparable, May all defilements and impurities arising from conceptual thoughts, Be purified into the clear, unclouded state of the great Dharmakaya. I offer it in the unobstructed space of Samantabhadra. ཨཱཿ A concise purification offering, written by Dhi on the 6th day of the 11th month of the Wood Dragon year. ཧཱུྃ། By the power of the Three Jewels, Three Roots, Mantras, and Mudras, May all the fortune, auspiciousness, and goodness of the animate and inanimate worlds, Be drawn here, gathered here, and increase without diminishing, May happiness, well-being, auspiciousness, and all good things blaze forth! Written by Dhi on the 6th day of the 11th month of the Wood Dragon year. Pocket-sized Yoga Food Offering Easy Yoga Continuous Offering: Can be done with Torma, burnt offering, etc. Bless with the three seed syllables and the four seals. ཧོཿ This food offering, Torma, burnt offering, etc., Complete with all desirable things, To those who dwell and wander in this direction, in this place, Those who crave, are attached, harm, and injure, Sentient beings who seek various forms, All those who have become spirits, I offer to you, may you be joyful and satisfied. May all obstacles, sufferings, and illusions, Be liberated into the realm of great bliss. Take, take, you powerful ones! For greed, attachment, and infatuation, For memory, grasping, thought, and touch, May there be release, peace, and liberation. By this method of reciting ཨ་ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), One can ransom death and cure illness, Restore decline and pacify disasters, Avert bad circumstances and accomplish wishes. Samaya! Written by Dhi on the 6th day of the 11th month of the Wood Dragon year, may there be auspiciousness! Offering of the Substitute Body Substitute Body Ritual: ཨོཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) The outer world is the palace of the substitute body, ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) The inner sentient beings are the substance of the substitute body, ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Emanating clouds of all desirable things of appearance and existence, ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Completing in the equality of Samsara and Nirvana. Whatever substitute body ritual, one can follow its ritual, and visualize in this meaning, recite this ritual on the offerings, accumulate the number, then one can complete the number of substitute bodies, etc., it is of great significance. Written by Dhi on the 4th day of the 6th month of the Wood Sheep year. Namo Manjushriye! ཀླུང་ཏཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) is a Chinese word, meaning great power. In Tibetan, it is referred to as life, body, power, and ability.
བྱེ་བའི་ང་རྟ་ལ་ཀླུང་ཞེས་བསྒྱུར། གསང་བའི་བརྡ་གཏེར་མ་རྣམས་ལས་ང་རྟ་ཞེས་ང་ཤུགས་སྟོབས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཅན་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང་། རྟ་ནི་བཞོན་པའི་དོན་ཏེ་གང་འདོད་གནས་སུ་སླེབ་པའི་དོན་གྱིས་བཏགས་ཏེ། མ་དག་པའི་སྐབས་སུ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས། དག་པའི་ཚེ་ན་ 25-6-144a བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། ངོ་བོ་ནི་འཁོར་བའི་དུས་ན་ལས་ང་གི་བྱེད་རྩོལ་དང་། དག་པའི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་བྱེད་པས་བྱ་བྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་རྟེན་ནི་རླུང་རྟ་ཡིན་པས། དེ་དར་བའི་དུས་སུ་གང་བརྩམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་ཅིང་། ཉེས་པ་བྱས་ཀྱང་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དགེ་མཚན་དང་། སྙན་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རླུང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེ། དེ་ལ་དང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱང་དཔུང་བསྐྱེད་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྟེན་གསུམ་ལ་སྙན་ཤལ། མར་མེ། ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླ་གསོལ་པ། བྱིས་པ་དང་ཡུལ་གྱི་འཕན་དར་ཅན་ལ་སྟོན་མོ་བྱས་ནས་ལ་ཉེ་ལེགས་པོ་བརྗོད་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་མཚན་ཅི་རིགས་བྱ་བ་དང་། ལས་ལམ་རྒྱུག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ལམ་འཕྲང་བཅོས་པ་སོགས་བྱ། ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ནི་རླུང་རྟའི་བ་དན་འཛུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་བ་དན་སོགས་འབྲི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་དུ་མ་ཡོད་ལ། སྤྱིར་རང་རང་སོ་སོའི་ཀླུང་ཁམས་ཀྱི་རང་མ་གྲོགས་གསུམ་གྱི་ཁ་དོག་གཙོར་མདོག་སྣ་ལྔའི་གདན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཇི་མང་ཚར་དུ་དངར་བ་རི་སྤོ་མཐོན་དུ་ 25-6-144b བསྒྲོན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་། གང་བརྩམས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་བཅོལ་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་བ་དན་ཐུན་མོང་ལ་རི་མོ་འབྲི་བ་སོགས་མེད་ཀྱང་ཆོག་ལ། ནང་དུ་རི་མོ་འབྲི་བའི་ཚེ་ན་རྗེ་གཡུ་ཐོག་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབྲི་བར་གསུངས་པ་དང་། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བའི་བཞེད་པ་རི་ལ་ཉི་ཟླ་སྐར་གསུམ། ཀླུང་དུ་ཉ་སྦལ་དུང་གསུམ། མཁར་རྩེར་རྟགས་བརྒྱད་དང་ཁ་བསྒྱུར་གྱི་འདོད་གསོལ་བྲི་བ་སོགས་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་པ་དང་། གཏེར་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་། འདིར་དེ་དག་གི་དགོངས་བཞེད་བསྡུས་ཏེ་རླུང་རྟའི་བ་དན་གྱི་རི་མོའི་བཀོད་པ་མདོ་བྱང་བྱས་པ་ལ། དབུས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་འགྲིགས་པ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་ཡིག་གཟུགས་ཆ་ཚང་ལྡན་པར་བཀོད་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་སེལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད། སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བདུད་ཀྱི་གནས་དཔའ་བཀོད་པའི་མཛོད་སྤུ་ནོར་བུའི་གཟུངས་འདིས་ཕས་རྒོལ་ཚར་གཅོད་ཅིང་སྟོ
【現代漢語翻譯】 『བྱེ་བའི་ང་རྟ་ལ་ཀླུང་ཞེས་བསྒྱུར』 (bye ba'i nga rta la klung zhes bsgyur)的意思是說,『བྱེ་བའི་ང་རྟ』 (bye ba'i nga rta)被翻譯為『ཀླུང་』 (klung)。在秘密的寶藏中,『ང་རྟ』 (nga rta)指的是『ང་』 (nga)的力量和能量的體現,它能移動和搖擺。『རྟ』 (rta)的意思是騎乘,象徵著到達任何想要去的地方。在不純凈的狀態下,它是五種感官的意識;在純凈的狀態下,它是行動成就的智慧。其本質是,在輪迴時期,它是業力的活動和努力;在純凈時期,它是智慧之風的活動。因為它能完成所有的行為和事業,所以它是毫不費力地成就佛法和世俗一切善行的基礎。當它興盛時,無論做什麼都能毫不費力地成功,即使做了錯事也能轉化為好事,這是一種吉祥的徵兆。爲了增長名聲,努力增強風的力量的緣起非常重要。首先,積累功德的強大後盾,包括一般的供養和佈施,特別是向三寶敬獻哈達、點燈、供養護法神和戰神,以及為兒童和有影響力的人舉辦宴會,說吉祥的話等等,做各種吉祥的緣起。爲了使事業順利進行,要修復道路等。特殊的緣起是豎立風馬旗。風馬旗的繪製方法有很多種,例如戰勝敵人的旗幟等等。一般來說,要將各自的生命力、元素和朋友這三種顏色作為主色調,用五種顏色的布條儘可能多地串聯起來,堆成高高的山形,加持后供養護法神和戰神,祈求一切事業順利成功。即使沒有在這樣的普通旗幟上繪製圖案也可以。如果要繪製圖案,杰·宇妥巴(rje g.yu thog pa)說要繪製五股金剛杵,格洛·洛扎瓦(glo bo lo tsA ba)認為要在山上畫日月星三,在水中畫魚、蛙、海螺三,在城堡上畫八吉祥和祈願文等等,這是各位上師、智者和成就者的觀點。從伏藏中出現的種類也各不相同。這裡綜合了這些觀點,對風馬旗的圖案佈局進行了總結:中央是內外清凈、具足十相自在的完整字形,以此消除容器和精華的衰敗,帶來吉祥。上方是如來佛成佛時,從眉間白毫放光,降伏魔眾的白毫相,這個珍寶陀羅尼能戰勝一切外敵,增強力量。 『bye ba'i nga rta la klung zhes bsgyur』 means that 『bye ba'i nga rta』 is translated as 『klung』. In the secret treasures, 『nga rta』 refers to the manifestation of the power and energy of 『nga』, which can move and sway. 『rta』 means riding, symbolizing reaching any place one desires to go. In the impure state, it is the consciousness of the five senses; in the pure state, it is the wisdom of action accomplishment. Its essence is that in the time of samsara, it is the activity and effort of karma; in the pure time, it is the activity of the wind of wisdom. Because it can accomplish all actions and activities, it is the basis for effortlessly accomplishing all virtuous deeds of Dharma and worldly affairs. When it flourishes, whatever one undertakes will succeed without hindrance, and even doing wrong can be transformed into good, which is an auspicious sign. To increase fame, it is very important to strive to strengthen the interdependent origination of the power of the wind. First, build a strong backing of merit, including general offerings and generosity, especially offering khatas to the Three Jewels, lighting lamps, offering to Dharma protectors and war gods, and holding banquets for children and influential people, saying auspicious words, etc., doing all kinds of auspicious interdependent origination. To make business run smoothly, repair roads, etc. A special interdependent origination is to erect wind horse flags. There are many ways to draw wind horse flags, such as flags to conquer enemies, etc. Generally, the colors of one's own life force, elements, and friends should be the main colors, and strings of five colors of cloth should be strung together as much as possible, piled into high mountain shapes, blessed, and offered to Dharma protectors and war gods, praying for the successful accomplishment of all undertakings. Even without drawing patterns on such ordinary flags is acceptable. If you want to draw patterns, Je Yuthokpa said to draw a five-pronged vajra, and Globo Lotsawa believed that the sun, moon, and stars should be drawn on the mountain, the fish, frogs, and conch shells should be drawn in the water, and the eight auspicious symbols and prayers should be written on the castle, etc., which are the views of various lamas, wise men, and accomplished ones. The types that appear from the treasures are also different. Here, these views are summarized, and the layout of the wind horse flag pattern is summarized: In the center is the complete form of the ten-powered complete letter, which is pure inside and out, thereby eliminating the decline of the vessel and essence, and bringing auspiciousness. Above is the urna hair of the Tathagata Buddha when he attained Buddhahood, which emanated light and subdued the demons. This jewel dharani of the urna hair can defeat all external enemies and increase strength.
【English Translation】 『བྱེ་བའི་ང་རྟ་ལ་ཀླུང་ཞེས་བསྒྱུར』 (bye ba'i nga rta la klung zhes bsgyur) means that 『བྱེ་བའི་ང་རྟ』 (bye ba'i nga rta) is translated as 『ཀླུང་』 (klung). In the secret treasures, 『ང་རྟ』 (nga rta) refers to the manifestation of the power and energy of 『ང་』 (nga), which can move and sway. 『རྟ』 (rta) means riding, symbolizing reaching any place one desires to go. In the impure state, it is the consciousness of the five senses; in the pure state, it is the wisdom of action accomplishment. Its essence is that in the time of samsara, it is the activity and effort of karma; in the pure time, it is the activity of the wind of wisdom. Because it can accomplish all actions and activities, it is the basis for effortlessly accomplishing all virtuous deeds of Dharma and worldly affairs. When it flourishes, whatever one undertakes will succeed without hindrance, and even doing wrong can be transformed into good, which is an auspicious sign. To increase fame, it is very important to strive to strengthen the interdependent origination of the power of the wind. First, build a strong backing of merit, including general offerings and generosity, especially offering khatas to the Three Jewels, lighting lamps, offering to Dharma protectors and war gods, and holding banquets for children and influential people, saying auspicious words, etc., doing all kinds of auspicious interdependent origination. To make business run smoothly, repair roads, etc. A special interdependent origination is to erect wind horse flags. There are many ways to draw wind horse flags, such as flags to conquer enemies, etc. Generally, the colors of one's own life force, elements, and friends should be the main colors, and strings of five colors of cloth should be strung together as much as possible, piled into high mountain shapes, blessed, and offered to Dharma protectors and war gods, praying for the successful accomplishment of all undertakings. Even without drawing patterns on such ordinary flags is acceptable. If you want to draw patterns, Je Yuthokpa said to draw a five-pronged vajra, and Globo Lotsawa believed that the sun, moon, and stars should be drawn on the mountain, the fish, frogs, and conch shells should be drawn in the water, and the eight auspicious symbols and prayers should be written on the castle, etc., which are the views of various lamas, wise men, and accomplished ones. The types that appear from the treasures are also different. Here, these views are summarized, and the layout of the wind horse flag pattern is summarized: In the center is the complete form of the ten-powered complete letter, which is pure inside and out, thereby eliminating the decline of the vessel and essence, and bringing auspiciousness. Above is the urna hair of the Tathagata Buddha when he attained Buddhahood, which emanated light and subdued the demons. This jewel dharani of the urna hair can defeat all external enemies and increase strength.
བས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་ནི་རུནྡྷ་ནི་རུནྡྷ་ཨུ་རྩྞ་མ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་རིགས་དྲུག་ལས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་ 25-6-145a ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ན་མ། ཞེས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྔགས། ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་བཅོ་བརྒྱད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་པ་འདི་གསུམ་འབྲི་སྟེ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྔགས་འདི་དག་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རང་རང་གི་མཐུ་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང་ཇི་ཙམ་འགྲུབ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྟོབས་མཐུ་འཕེལ་ནས་ཕས་རྒོལ་འཇོམས་པར་བསྔགས་པས་འདི་རྣམས་བྲི། གཞན་ཡང་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་དང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ཉེ་སྙིང་སོགས་ཀྱང་ཇི་འདོད་བྲི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རི་མོར་བྲིས་ཀྱང་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ལས་སྟེང་དུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་བེའུ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། འོག་ཏུ་པདྨ་བུམ་པ། དུང་གསེར་ཉ་བཞི་བྲི། འདི་རྣམས་རི་མོ་དོད་ལ་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྲི། ཡང་ན་རྟ་གཟུགས་དང་རྟགས་བརྒྱད་རྣམས་འོག་ཏུ་བྲི། རྒྱས་པར་དེ་སྟེང་ཕྱག་མཚན་ལྔ་བྲི། ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་བཞིར་རླུང་རྟ་ལྷ་བཞིར་གྲགས་པ་སྟེང་དུ་འབྲུག་དང་ཁྱུང་། འོག་ཏུ་སེང་གེ་དང་སྟག་གི་གཟུགས་དངོས་སུ་བྲི། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ན་ 25-6-145b མིང་བྲིས་ཀྱང་རུང་། ལས་ཤམ་དུ་རླུང་རྟ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་སུ་གྲགས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧེ་ཧེ་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་ལྡིར་ཡར་སྐྱེད་ཀུན་འདུས་སརྦ་འདུ་འདུ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཿཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། དེ་མཐར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་འདི་ཅི་ལའང་དམིགས་པ་བསྒྱུར་བས་འགྲུབ་པས་ན། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་ཤམ་དུ། བདག་ཆྒཻ་མོའི་རླུང་རྟའི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ་ཅི་བསམ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོགས་འདོད་གསོལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གསང་སྔགས་དགྲ་ལྷ་ཝེར་མའི་གད་རྒྱངས་འདི་བྲི་སྟེ། ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོཿ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡནྟུ། ཞེས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ཀླུང་གི་སྟོབས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁུངས་ལྡན་གྱི་ལུང་གི་དོན་བཞིན་མ་ནོར་བ་བཀོད་པ་ཡིན་ཀྱང་། རྒྱུ་མཚན་རྒྱས་པར་བྲིས་ན་ཡི་གེ་མང་དོགས་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྐུ་ཞབས་ཏཱའི་སི་ཏུའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་པ་བླ་མ་ཚེ་དབང་གིས་གསུང་བསྐུལ་ངོར། ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡ
【現代漢語翻譯】 因此,要書寫以下內容:『嗡 嘿 嘿 諦瑟ṭྷ 諦瑟ṭྷ 班達 班達 達拉亞 達拉亞 尼潤達 尼潤達 烏策嘛尼耶 梭哈(Om He He Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha Dhāraya Dhāraya Nirundha Nirundha Uccuṣmaṇiye Svāhā)』。以及身金剛文殊六字部的成就事業智慧,具有實義成就的自性智慧身之真言:『嗡 曼殊室利 嘉納 嘎雅 拿嘛(Om Mañjuśrī Jñānakāya Nama)』(嗡,文殊師利,智慧,身,敬禮)。以及觀世音如意寶珠的真言:『嗡 貝嘛 欽達嘛尼 卓拉 吽(Om Padma Cintāmaṇi Jvala Hūṃ)』(嗡,蓮花,如意寶珠,光芒,吽)。以及金剛手菩薩的十八明咒:『嗡 班雜 贊扎 薩瓦 杜斯達 南 達嘎 哈那 達哈 怕雜 吽 啪ṭ(Om Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ)』。書寫這三者。這些三怙主的真言,各自增長其力量,成就多少,事業的力量增長,降伏敵對者,因此書寫這些。此外,如意書寫白傘蓋佛頂和尊勝佛頂的近心咒等。如來加持為吉祥之物的圖畫,也作吉祥之事,吉祥八寶中,上方書寫傘和勝幢,吉祥結和法輪四種,下方書寫蓮花和寶瓶,海螺和金魚四種。這些要畫得生動逼真,引人入勝。或者將馬的形象和八吉祥畫在下方。詳細的在上方畫五種法器。四個方位畫被稱為風馬四神的,上方畫龍和瓊鳥,下方畫獅子和老虎的真實形象。如果不能這樣,寫上名字也可以。在末尾寫上被稱為增長風馬的真言:『嗡 阿 吽 嘿 嘿 達 僧 瓊 哲 迪 亞 杰 袞 杜 薩瓦 杜 杜 吼(Om Āḥ Hūṃ He He Tag Seng Khyun Druk Dira Yar Kyé Kün Dü Sarva Dü Dü Hoḥ) 嗡 班雜 嘉納 阿 約西 梭哈(Om Vajra Jñāna Āyuṣe Svāhā)』(嗡,金剛,智慧,壽命,梭哈)。最後,緣起心咒可以轉變任何目標而成就,因此,在緣起心咒的末尾寫上:『愿我(某某)的風馬力量從上到上增長,一切所愿無礙成就,愿在各方面獲得勝利』等等願望。以及書寫諸佛的八種歡笑秘密咒,敵神威瑪的笑聲:『哈哈 嘿嘿 嘿嘿 吼吼(Ha Ha Hi Hi He He Ho Ho) 扎亞 扎亞 貝扎亞度(Jaya Jaya Vijayaṃtu)』。要書寫這些。這些的緣起能增長龍的力量,雖然是按照可靠的傳承之義無誤地安排,但如果詳細書寫理由,恐怕文字太多,所以簡略了。這是應侍奉大司徒的喇嘛策旺的請求,阿吉達維嘉亞
【English Translation】 Therefore, write the following: 'Om He He Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha Dhāraya Dhāraya Nirundha Nirundha Uccuṣmaṇiye Svāhā.' And the mantra of the wisdom body of the six classes of Mañjuśrī, which accomplishes activities and has the nature of real meaning accomplishment: 'Om Mañjuśrī Jñānakāya Nama' (Om, Mañjuśrī, wisdom, body, homage). And the mantra of Avalokiteśvara Cintāmaṇi: 'Om Padma Cintāmaṇi Jvala Hūṃ' (Om, lotus, wish-fulfilling jewel, flame, Hūṃ). And the eighteen vidyā-mantras of Vajrapāṇi: 'Om Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ.' Write these three. These mantras of the three protectors, each increasing their power, how much is accomplished, the power of activities increases, subduing opponents, therefore write these. In addition, write the near-heart mantras of Uṣṇīṣa Sitātapatrā and Dhvaja-agrakeyūra as desired. The pictures blessed by the Tathāgatas as auspicious objects also do auspicious things. Among the eight auspicious symbols, write the umbrella and victory banner above, the endless knot and dharma wheel four, and the lotus and vase below, the conch shell and golden fish four. These should be painted vividly and attractively. Or draw the image of the horse and the eight auspicious symbols below. In detail, draw the five implements above. In the four directions, draw the real images of the dragon and garuda above, and the lion and tiger below, which are known as the four wind horse gods. If this is not possible, writing the names is also acceptable. At the end, write the mantra known as increasing the wind horse: 'Om Āḥ Hūṃ He He Tag Seng Khyun Druk Dira Yar Kyé Kün Dü Sarva Dü Dü Hoḥ Om Vajra Jñāna Āyuṣe Svāhā' (Om, Vajra, wisdom, life, Svāhā). Finally, the heart of dependent origination can be accomplished by transforming any object, therefore, at the end of the heart of dependent origination, write: 'May the power of my (name) wind horse increase from above, may all wishes be accomplished without hindrance, and may victory be achieved in all aspects,' and so on. And write the secret mantra of the eight laughs of the Tathāgatas, the laughter of the enemy god Werma: 'Ha Ha Hi Hi He He Ho Ho Jaya Jaya Vijayaṃtu.' These should be written. The dependent origination of these will increase the power of the nāgas. Although it is arranged correctly according to the meaning of a reliable lineage, if the reasons are written in detail, there is a fear that there will be too many words, so it is abbreviated. This is at the request of Lama Tshewang, who serves Tai Situ, Ajitavijaya.
ས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་དབྱིག །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་། །རྣམ་མང་ཆོས་ 25-6-146a སྦྱིན་མི་ཟད་སྤར་གྱི་འཕྲུལ། །དབྱེ་བའི་བྱེད་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་སླད་དུ། །གཞན་ཕན་སེམས་དཔའི་གཡར་དམ་བརྟན་པོ་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་བ་འདི་ཡིས་དུས་གསུམ་གྱི། །འགྲོ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཤུབྷཾ། །མངྒ་ལཾ། ། 25-6-146b empty page 25-6-112b ཧེའི་གདོང་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྒྱན་དང་ནི། །རུས་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་གཅེར་བུའི་གཟུགས། །དམར་སེར་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲོགས། །མ་ཧེའི་གདན་ལ་དོར་སྟབས་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གཤེད་པོ་རིགས་ལྔར་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་གྱུར། །དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། །བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་པ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱིར་འཁྱིལ་མི་བསྐྱོད་བརྒྱན། །ལྷ་རྣམས་རང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །སྙིང་ནང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །འཇམ་དཔལ་ཞི་བ་ཚོན་གང་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ། །ཐ་མར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །སྒྲིབ་སྦྱངས་བགེགས་བཅོམ་བྱིན་བསྡུས་བསམ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །ཐུན་མཐར་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ། །གཏོར་མ་ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་པ། །ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་གཞན་བཞིན་སྤྱད། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གསུང་ལ་བརྟེན། །མདོར་བསྡུས་ཚིགས་བཅད་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ ། 時輪金剛俱生儀軌 དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བཞུགས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ལ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་ 25-6-113a པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ལྷུན་པོ་དང་། །པདྨ་ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཞབས་ནི་གཡས་དཀར་༡གཡོན་དམར་༢བ ། །བརྐྱང་༡བསྐུམ་༢དབང་ཕྱུག་༡དཀར་པོ། འདོད་ལྷ་༢དམར་པོ། མནན། །ཐོར་ཚུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམས་ཅན། །མཐེབ་འཛུབ་གུང་སྲིན་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས། །རིམ་བཞིན་སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་། །ཕྱག་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པོ། །རྩ་བ་ནས། རིམ་བཞིན་གནག་དཀར་དམར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །མེ་རི་མདོག་ལྔའི་དབུས་ན་བཞུགས། །སྣ་ཚོ
【現代漢語翻譯】 愿此地吉祥如意!嗡 索斯地! 此乃極深之法,是所有修行方法之精要。 源自文殊喜金剛之心髓。 是無盡佈施的奇妙之源。 由具辨別智慧的法護所著。 為使文殊上師之加持融入。 我以菩薩堅定之誓願。 愿此善根令三時一切眾生。 獲得圓滿佛果! 此乃具善業者本人所說,愿吉祥! 嘿,持人頭杖者! 以乾溼人頭為飾, 佩戴六種骨飾,赤身裸體。 紅黃色頭髮向上豎立。 三眼圓睜,口中發出「吽 帕」之聲。 坐於水牛座之上,呈勇士之姿。 三處(身、語、意)的種子字放出光明。 迎請所有降閻魔尊,於五部佛及菩薩眾圍繞。 以供養令其歡喜。 通過灌頂和祈請。 以寶瓶之水灌頂,清凈所有業障。 剩餘之水匯聚成不動明王之形。 諸佛融入自身,無二無別。 心間之智慧尊。 乃文殊寂靜尊,身色飽滿。 心間有定尊,種子字為「吽」。 最終以根本咒語圍繞。 從中放射出無量光芒。 觀想凈化業障,降伏魔障,攝集加持。 唸誦:嗡 亞曼達嘎 吽 帕。 將善根迴向菩提。 于座末融入光明法界。 朵瑪、會供等。 于座間休息時,如其他瑜伽行者般行持。 此乃依止法王聖教, 由麥彭仁波切所著之簡略偈頌。 時輪金剛俱生儀軌: 名為《種種寶》。 皈依、發心、修四無量心。 以空性凈除一切。 從空性中剎那間生起。 風、火、水、土、須彌山。 蓮花、日月、時火之上。 自身化為時輪金剛。 藍色,一面二臂。 持金剛鈴,擁抱明妃。 雙足,右白左紅, 右伸左屈,踐踏自在天(藏文:དབང་ཕྱུག་,梵文天城體:ईश्वर,梵文羅馬擬音:Īśvara,漢語字面意思:自在),白色。欲天(藏文:འདོད་ལྷ་,梵文天城體:कामदेव,梵文羅馬擬音:Kāmadeva,漢語字面意思:欲天),紅色。 頂髻以如意寶和。 半月嚴飾。 身著金剛飾和虎皮裙。 拇指、食指、中指、無名指、小指。 依次為黃、白、紅、黑、綠。 手指兩節的三部分。 從根部起,依次為黑、白、紅。 以金剛薩埵為頂嚴。 安住於五色火焰之中。 種種
【English Translation】 May this place be auspicious! Om Svasti! This is the most profound method, the essence of all practices. Extracted from the heart of Manjushri Vajra. It is the miraculous source of inexhaustible giving. Authored by Dharma Protector with discriminating wisdom. In order to integrate the blessings of Manjushri Lama. I, with the steadfast vow of a Bodhisattva. May this virtue cause all beings of the three times. To attain the perfect state of Buddhahood! This was spoken by the one who performs virtuous deeds himself, may it be auspicious! Hey, holder of the skull staff! Adorned with dry and wet skulls, Wearing six bone ornaments, naked. Reddish-yellow hair standing upright. Three eyes wide open, uttering 'Hum Phat' from the mouth. Sitting on a buffalo seat, in a warrior's posture. The seed syllables at the three places (body, speech, and mind) emit light. Inviting all Yama lords, surrounded by the five Buddha families and Bodhisattvas. Pleasing them with offerings. Through empowerment and supplication. Empowering with vase water, purifying all obscurations. The remaining water gathers into the form of Akshobhya. All deities dissolve into oneself, inseparable. The wisdom being in the heart. Is Manjushri, peaceful, with a full complexion. In the heart is the Samadhi being, the seed syllable is 'Hum'. Finally surrounded by the root mantra. From which radiate immeasurable light. Visualize purifying obscurations, subduing obstacles, and gathering blessings. Recite: Om Yamantaka Hum Phat. Dedicate the merit to Bodhi. At the end of the session, dissolve into the clear light Dharmadhatu. Torma, Tsog offering, etc. During breaks, practice like other yogis. This is based on the teachings of the Holy Dharma King, A concise verse written by Mipham Rinpoche. The Sahaja Sadhana of Kalachakra: Entitled 'Various Jewels'. Take refuge, generate Bodhicitta, cultivate the four immeasurables. Purify everything with emptiness. From emptiness, in an instant, arise. Wind, fire, water, earth, Mount Meru. Upon the lotus, moon, sun, and time-fire. Oneself transforms into Kalachakra. Blue, one face, two arms. Holding Vajra and bell, embracing the consort. The feet, right white, left red, Right extended, left bent, trampling Ishvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག་,Sanskrit Devanagari: ईश्वर,Sanskrit Romanization: Īśvara,Literal meaning: The powerful one), white. Kamadeva (Tibetan: འདོད་ལྷ་,Sanskrit Devanagari: कामदेव,Sanskrit Romanization: Kāmadeva,Literal meaning: God of desire), red. The topknot is adorned with a wish-fulfilling jewel and. A crescent moon. Wearing Vajra ornaments and a tiger skin skirt. Thumb, index finger, middle finger, ring finger, little finger. In order, yellow, white, red, black, green. The three parts of the two fingers. From the root, in order, black, white, red. Adorned with Vajrasattva as the crown ornament. Residing in the center of the five-colored flames. Various
གས་ཡུམ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཡབ་དང་སྦྱོར། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིངས་ཕྱེད་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཧཱུྃ་སྔོན། །ལྟེ་བར་ཧོ་སེར་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཧཾ་ལྗང་གསང་བར་ཀྵ་སྔོན་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་བརྗོད་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱ། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་བརྩེགས་མར་གསལ། །གཞུང་ན་ཨོཾ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ 25-6-113b མེད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྔགས་རྒྱལ་ཅི་ནུས་བཟླ། །ཐུན་མཚམས་དགེ་བསྔོ་མི་དམིགས་བསམ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡི་གེ་ཡིས། །ཐོག་དྲངས་ལེགས་སྟེར་མཐའ་རྟེན་ཅན། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་བཟླས་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྣང་སྲིད་ཀུན། །མཐུན་པའི་གྲོགས་འགྱུར་བར་ཆད་ཞི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་གླང་ཟླ་༨ཚེས་༡ལ། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེ། ༈ །། 赤閻羅明王俱生儀軌 གཤེད་དམར་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །སྐྱབས་སེམས་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་ནང་པད་ཉི་ཧཱུྃ་དམར་པོའི། །འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་བྱང་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་ཕྱར། །གཡོན་པས་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་བཀང་ཐོད་པ་བསྣམས། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན། སྦྲུལ་རུས་༦རྒྱན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །སྐྲ་སེར་དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བཞི་གཙིགས། །རོ་ལངས་དམར་མོ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རུས་རྒྱན་ལྔ་ཅན། གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །པད་ཉི་མ་ཧེ་དམར་པོའི་གདན་ཉིད་ལ། །གཡས་བསྐུམ་མ་ཧེའི་རྭ་བར་གཡོན་བརྐྱང་ཚང་རའི་སྟེང་ཡེ་ཤེས་མེ་ཀློང་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས། །གཤེད་པོ་རིགས་ལྔར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པས། ། 25-6-114a དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །དབང་ལྷ་རང་ལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བའི། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚོགས་རྫོགས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཁ་ཟས་ལྷ་ལ་མཆོད། །ཐུན་མཐར་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ནཱ་དའི་བར་ཐིམ་ནས་མི་དམིགས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ཉལ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་ལྡང་། །སྤྱོད་ལམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྤྱད། །ཆོས་འཕགས་གསུང་བཞིན་ཚིགས་བཅད་དྷཱིས་སྤེལ་དགེ། ༈ །
{ "translations": [ "'佛母身色金黃,一面二手三眼具足。持鉞刀顱碗作舞印,右屈左伸與父尊交抱。赤身以五印為莊嚴,頂發半束半散。雙眉之間有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍間黃色吼(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼)于頂輪,綠色杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)於密處,藍色啥(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:啥)作觀想。誦唸 嗡阿吽吼杭啥(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ),披甲護身。心間智慧精華命,十相自在疊累明。中央唯有嗡字(藏文:ཨོཾ),更無其他。嗡阿吽吼杭啥 訶室者 吒室者 札室者 缽羅室者 啞昂 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ།),此咒王盡力持。座間修末作迴向,無緣之中作思維。金剛四字之文字,首善尾固以為基。十相自在最為勝,持誦此咒秘密王。內外秘密諸顯現,悉皆成為助伴侶,障礙消除愿吉祥。一切所欲諸悉地,如意成就毋庸疑。勝生鐵牛年八月初一,文殊歡喜而著成,吉祥!'", "\"赤閻羅明王俱生儀軌:皈依發心后,于自心之中,蓮花日輪上紅色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放光,遣除障礙,自身即為閻羅之死主。身紅色,右手高舉金剛杵,左手持盛滿四魔之血的顱碗。頭顱碗有干有濕,以蛇骨為飾,身穿虎皮裙。黃髮豎立,紅色圓睜三目,齜四獠牙。立於紅色殭屍之上,以乾溼頭骨和五種骨飾為莊嚴,持鉞刀顱碗作舞印。于蓮花日輪和紅色水牛皮座墊之上,右腿蜷曲於水牛角之間,左腿伸展於人腿之上,安住于智慧火焰之中。三處以種子字加持,身語意獲得加持。迎請死主五部佛,由諸佛菩薩圍繞,供養祈請。灌頂,金剛薩埵為頂嚴。灌頂本尊融入自身。於心間,觀想與自身無二無別的本尊,其量如一箭之長。心間命咒為藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),咒鬘右旋。放光遣除障礙,圓滿積資,攝集加持。嗡 赫利 室者日 威格日達 那那 吽吽 啪 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།),盡力唸誦。供朵瑪,以食物供養諸本尊。于座間修末,自身心間命咒放光,器情世間融入自身。自身亦融入心間命咒,最終融入那達之中,于無緣光明中入定。于空性中安眠,于本尊之身中起立。一切行住坐臥皆為本尊之遊舞。如聖教所說,以吉祥偈句作結。吉祥!'" ], "english_translations": [ "'The Mother is golden in color, with one face, two hands, and three eyes. She holds a curved knife and a skull cup, dancing. Her right leg is bent, and her left leg is extended, embracing her Father. Naked, she is adorned with five seals. Her hair is half-tied and half-loose. On both foreheads is a white OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), on the throat is a red AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and in the heart is a blue HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hung). At the navel is a yellow HO (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Ho) on the crown, a green HAM (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham) in the secret place, and a blue KSHA (藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:Ksha) is visualized. Recite OM AH HUNG HO HAM KSHA (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ), and wear the armor. In the heart, the essence of wisdom, the ten-powered one, is clearly stacked. In the center, there is only OM (藏文:ཨོཾ), nothing else. OM AH HUNG HO HKSHA MLA GYATA TSALA YAM SWAHA (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ།), recite this king of mantras as much as possible. At the end of the session, dedicate the merit, thinking of non-duality. With the letters of the four Vajras, the beginning is good, and the end is firm. The ten-powered one is the greatest. By reciting this king of secret mantras, all phenomena of outer, inner, and secret existence become harmonious friends, and obstacles are pacified. All desired attainments are accomplished as wished. On the 1st day of the 8th month of the Iron Ox year, may it be virtuous as it was spread by Manjushri's joy!'" "\"The Sadhana of the Co-emergent Red Yama Dharmaraja: After taking refuge and generating Bodhicitta, in the heart of oneself, on a lotus and sun disc, from a red HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hung) radiate light, purify obscurations, and oneself becomes the Red Yama Dharmaraja. Red in color, the right hand brandishing a vajra-topped club, the left hand holding a skull cup filled with the blood of the four maras. The skull cup is both dry and wet, adorned with snake bones, wearing a tiger skin as a lower garment. Yellow hair standing on end, with three red, round eyes, baring four fangs. Embracing a red zombie, adorned with dry and wet skulls and five bone ornaments, holding a curved knife and skull cup. On a lotus, sun disc, and red buffalo hide seat, the right leg is bent between the buffalo horns, the left leg extended on a human leg, dwelling in a blaze of wisdom fire. Bless the body, speech, and mind with seed syllables at the three places. Invoke the five families of Yama Dharmaraja, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, make offerings and prayers. Bestow empowerment, with Vajrasattva adorning the crown of the head. The empowerment deities dissolve into oneself. In the heart, a being the size of a finger joint, identical to oneself. The life-force syllable in the heart is a blue HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hung), with the mantra garland circling to the right. Radiate light, purify obscurations, complete the accumulations, and gather blessings. OM HRISHTRI VIKRITANA NANA HUNG HUNG PHAT PHAT SVAHA (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།), recite as much as possible. Offer the torma and offer food to the deities. At the end of the session, the life-force syllable in one's own heart radiates light, and the container and contents of the world dissolve into oneself. Oneself also dissolves into the life-force syllable, and finally dissolves into Nada, abiding in non-conceptual luminosity. Rest in emptiness, arise in the form of the deity. Engage in all activities, such as walking, sitting, and lying down, as the play of the deity. As taught by the Holy Dharma, conclude with auspicious verses. May it be auspicious!'" ] }
། 勝樂金剛俱生儀軌 བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ནི། །སྔོན་པོ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཐོར་ཚུགས་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་དང་། །གཡོན་པར་ཚེས་གཅིག་ཟླ་བས་བརྒྱན། །མཚོག་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རུས་རྒྱན་དྲུག་ལྡན་སྟག་ཤམས་མཛེས། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །གཡས་བརྐྱང་ཨུ་མ་དམར་མོ་དང་། །གཡོན་བསྐུམ་ 25-6-114b འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མནན། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཡུམ་མཆོག་ཕག་མོ་དམར་གསལ་ནི། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་། །སྐམ་རློན་ཐོད་པའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སྤྱི་གཙུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས། །གཡས་པ་སྡིགས་མཛུབ་གྲི་གུག་བསྡིགས། །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །བདེ་ཆེན་ཡབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །བདག་གི་ཐུགས་ནས་རིགས་ལྔ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་སྐྱེས་གོ་འཕང་བཀོད། །ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །སྔགས་བཟླ་བར་འདོད་ན། །རང་ཐུགས་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བཾ་དམར་གསལ། །ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱི། །རྣམ་པས་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན། །ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཞུགས་མཁའ་ནས་བརྒྱུད། །ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་ནི། །ཐུགས་ཀར་འཁོར་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱས། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་བདག་ཞུགས་བསམ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཡབ་ཀྱི་ 25-6-115a སྔགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཏེ་དེ་གཉིས་སྤྲེལ་བའམ་སོ་སོར་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །རྫོགས་རིམ་ལུས་བསྲིང་ལྟེ་བའི་དབུས། །ཨ་ཤད་ཕྲ་རྩུབ་ངར་ལྡན་མེས། །ནུས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བསྲེག ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བབ། །ལུས་ཁྱབ་བདེ་བས་རྣམ་རྟོག་འགགས། །ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་གནས་པར་བསྒོམ། །ཉལ་ཁར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་ཧཱུྃ་གི་བར། །རིམ་ཡལ་འོད་གསལ་སྟོང་ངང་ཉལ། །ལྡང་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ལ། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ལྷར། །བལྟས་པས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཁྲུས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔས་རིན་པོ་ཆེའི། །བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །སྒོ
【現代漢語翻譯】 勝樂金剛俱生儀軌 皈依發心,修持四無量。 從空性中,剎那間, 自身成為勝樂金剛俱生尊: 藍色,三眼,齜牙咧嘴, 手持金剛鈴,擁抱明妃。 頂髻之上飾有寶珠, 左側以初一新月為飾。 頂嚴之上佈滿各種金剛杵, 以五人頭骨為頂飾, 佩戴五十濕人頭項鍊, 六種骨飾莊嚴,身著虎皮裙。 于蓮花日輪座之上, 右腿伸展,壓著紅色烏瑪(Uma,烏瑪,烏瑪,意為女神), 左腿彎曲,壓著 黑色怖畏金剛。 具有九種舞姿, 以不動佛為頂嚴。 明妃至尊金剛亥母,紅色明亮, 三眼,齜牙,頭髮散亂, 佩戴乾溼人頭骨飾, 頂髻之上安住著毗盧遮那佛。 右手作忿怒印,持鉞刀指向前方, 左手持顱碗血,擁抱本尊。 赤身,以五印莊嚴, 與大樂本尊平等結合。 安住于智慧火焰之中。 從我心間,由五部佛, 化現無量佛陀, 安置眾生於俱生之果位, 收攝融入自身。 觀想自身與一切有情眾生, 皆為黑汝嘎(Heruka,黑汝嘎,嘿汝嘎,意為飲血尊)之自性, 顯現而無自性。 如是盡力安住于生起次第。 若慾念誦咒語: 自身心間蓮花日輪上,藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字, 明妃心間紅色明亮榜(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:榜)字。 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出咒鬘,以光芒之 形態從自己口中發出, 進入明妃口中,經由空中, 從本尊金剛道中, 凈化心間輪迴的罪障, 增長福德智慧二資糧, 觀想諸佛智慧融入自身。 嗡 舍嘿 哈哈 吽 吽 啪(Om hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,嗡 舍嘿 哈哈 吽 吽 啪)! 本尊之咒語。嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜 瓦日阿尼 吽 吽 啪 梭哈(Om sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜 瓦日阿尼 吽 吽 啪 梭哈)! 明妃之咒語,二者合念或各自唸誦皆可。 圓滿次第,身體伸展,于臍輪中央, 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字粗細具力之火, 以其力量焚燒罪障、疾病、魔障, 從頂輪杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)字降下菩提心, 遍佈全身,樂觸止息分別念, 觀想安住于雙運之狀態。 臨睡時,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光明, 外器內情融入光中,漸融于吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字, 次第消失,于光明空性中入睡。 醒來時,觀想自身為黑汝嘎(Heruka,黑汝嘎,嘿汝嘎,意為飲血尊), 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光明,觀外器內情為本尊, 此乃醒來之瑜伽。 沐浴時,于自性清凈之狀態中, 觀想五部佛以珍寶 寶瓶中之智慧甘露水, 灌頂……
【English Translation】 The Spontaneous Arising Hevajra Sadhana Take refuge and generate bodhicitta, cultivate the four immeasurables. From emptiness, in an instant, oneself becomes the Spontaneously Arising Hevajra: Blue, with three eyes, bared fangs, holding a vajra and bell, embracing the consort. Adorned with a jewel on the crown of the head, and a first-day crescent moon on the left. The top is marked with various vajras, adorned with five human skulls, wearing a necklace of fifty fresh human heads, adorned with six bone ornaments, and a tiger skin skirt. Upon a lotus and sun disc, the right leg extended, pressing down on red Uma, the left leg bent, pressing down on black Yamantaka. Possessing nine dance postures, adorned with Akshobhya on the head. The supreme consort Vajravarahi, red and clear, with three eyes, bared fangs, hair unbound, adorned with dry and wet skull ornaments, atop the crown of the head sits Vairochana. The right hand makes a threatening gesture, pointing a curved knife forward, the left hand holds a skull cup of blood, embracing the consort. Naked, adorned with five mudras, in union with the great bliss deity. Residing in the midst of a fire of wisdom. From my heart, through the five Buddha families, emanate immeasurable Buddhas, placing all beings in the state of spontaneous arising, gathering back and dissolving into oneself. Contemplate oneself and all sentient beings, as the nature of Heruka, appearing but without inherent existence. Thus, diligently abide in the generation stage. If you wish to recite the mantra: On a lotus and sun disc in one's own heart, a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, in the consort's heart, a red and clear Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:榜) syllable. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, a garland of mantras emanates, in the form of light, emerging from one's own mouth, entering the consort's mouth, passing through the sky, from the vajra path of the deity, purifying the karmic obscurations of samsara in the heart, increasing the two accumulations of merit and wisdom, contemplate the wisdom of all Buddhas dissolving into oneself. Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ! The mantra of the deity. Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! The mantra of the consort, recite them together or separately as you are able. In the completion stage, stretch the body, in the center of the navel, a subtle and powerful fire of A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), with its power, burn away sins, diseases, and demonic obstacles, from the Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭) syllable at the crown of the head, descend bodhicitta, pervading the body, the bliss stops conceptual thoughts, contemplate abiding in the state of union. When going to sleep, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, light radiates, the outer world and inner beings dissolve into light, gradually dissolving into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, gradually disappearing, falling asleep in the clear light emptiness. When waking up, contemplate oneself as Heruka, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, light radiates, view the outer world and inner beings as deities, this is the yoga of waking up. When bathing, in the state of natural purity, contemplate the five Buddha families with precious wisdom nectar water in vases, initiating...
་གསུམ་དྲི་མ་སྦྱང་བར་བསམ། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་བསམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་མཎྚ་ལ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། བསྟོད་པའི་ཚིགས་ཀྱང་ཅིག་རིགས་བརྗོད། བདུན་རྣམ་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་དང་། སྡོམ་བཟུང་བྱ། གཏོར་མ་ཐོད་སྣོད་བདུད་རྩིར་བརླབ། །ཕེཾ་བཅས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མགྲོན་བཀུག་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ། །མཆོད་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། །བཛྲ་ 25-6-115b མུཿཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁ་ཟས་འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིར་བརླབ། །ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་དབུས། །སྙིང་གར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ལྟེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཚོགས་བཅས་དམིགས། །མཆོད་པར་བསམས་ནས་ལག་གཡོན་གྱིས། །སྤྱད་པ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས། །རང་དང་སྣང་བ་ལྷར་གསལ་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརྟན་བྱས་ནས། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རོལ་པ་ཆེ། །འཁོར་གསུམ་ཞེན་མེད་ངང་དུ་སྤྱད། །དབང་ཐོབ་ཞུ་བདེར་རིམ་གོམས་པས། །འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རིག་པ་ལ། །སྙོམས་འཇུག་བདེ་བ་སྤེལ་བྱས་ཏེ། །ལྷ་མཆོད་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཉམས་ལེན་ལ། །བར་མེད་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་རྩལ་རྫོགས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །བདེ་མཆོག་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །དམ་པའི་གསུང་བཞིན་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ ། 獨尊喜金剛儀軌 ཀྱེ་རྡོར་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཡིད་མཐུན་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །གཞན་དོན་ཕྱག་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་ནས། །རང་གི་སྙིང་ནང་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་། །སྟེང་དུ་ཉི་དཀྱིལ་དེ་གཉིས་བར་དུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུས་ནས་རིམ་བཞིན་དུ། ། 25-6-116a དབུས་མཐིང་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བ་ཧཱུྃ་མཐིང་མཚན་ལས། །འོད་འཕྲོས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་ཤེལ་ལྟར་གྱུར། །དེ་ལས་སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ །དབུས་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིས་མཚན། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན། །ལྔས། བརྒྱན། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་གྱིས་ནི། །པད་ཉི་རོ་སྟེང་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །འབྲུ་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་། ཡི་གེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རིག
【現代漢語翻譯】 思維清凈身語意三垢染,唸誦百字明並沐浴。 以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)加持供品,迎請諸尊於前觀想。 以嗡 薩瓦 達塔嘎達 希 扎格拉 桑巴ra 曼扎拉 阿爾剛等供養,並誦讚頌之詞,述說各部族。 持守七支凈戒,皈依三寶等,受持戒律。將朵瑪(torma)加持為顱器甘露。 以佩(pheṃ)字及燃燒之手印,迎請賓客,以三字真言供養。 獻上供養與讚頌,祈請所愿之事,以班雜 穆(vajra muḥ)遣送。 將食物以三字真言加持為甘露,于臍間拙火燃起之中。 於心間觀想上師與佛陀,于臍間觀想護法與世間眾。 思維供養,以左手行持食物瑜伽,以『吽』(hūṃ)字之行持。 自身與顯現皆明觀為本尊,以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)使其穩固,本尊真言三摩地大樂。 於三輪無執著之狀態中行持,獲得灌頂,次第熟悉樂空雙運。 以三種認知于覺性中,開展平等入定之樂,供養本尊,生起四喜之智慧。 于座間與座間休息時,不間斷精進之瑜伽士,圓滿次第與生起次第之三摩地,此生即可成就黑汝嘎(Heruka)之果位。 此勝樂金剛(Cakrasamvara)心髓之修法,乃是依循聖者之言教,由dhī所書寫之善行。 ༈ 獨尊喜金剛儀軌 為成辦喜金剛(Hevajra)本尊成就法,于適意之處安坐于舒適之座墊。 為利他而欲成就大手印(Mahamudra)之悉地,思維欲修持黑汝嘎(Heruka)本尊。 于自心之中,下方為月輪,上方為日輪,二者之間。 觀想雜色金剛杵,從中央次第生起,中央藍色,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字藍色。 放光充滿身體,凈化所有遮障,如水晶般清澈,剎那間自身即成黑汝嘎(Heruka)。 中央藍黑色,一面二臂三目,齜四獠牙,右手持金剛杵,左手持滿盛鮮血之顱器于胸前,左肘處以喀章嘎(khatvanga)為標誌。 黃色頭髮向上豎立,以五個干骷髏為頂飾,佩戴五十個濕骷髏之項鍊,身著六種骨飾。 右腿伸展,左腿彎曲,以半跏趺坐之姿,安住于蓮花日輪屍體座墊之上,於火焰之中。 三字,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)白色,啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)紅色,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)藍色,以三字加持身語意。 十方一切如來灌頂,于頂上為不動佛(Akshobhya)部主。
【English Translation】 Think of purifying the three stains of body, speech, and mind, recite the Hundred Syllable Mantra and take a bath. Bless the offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), and visualize inviting the deities to the front. Offer with Oṃ Sarva Tatāgata Śrī Cakra Saṃbhara Maṇḍala Arghaṃ, etc., and recite praises, describing each family. Hold the sevenfold purification, take refuge in the Three Jewels, etc., and keep the vows. Bless the torma as nectar in a skull cup. Invite the guests with the syllable Pheṃ and the burning hand gesture, and offer with the three-syllable mantra. Offer praises and request desired things, and dismiss with Vajra Muḥ. Bless the food as nectar with the three syllables, in the center of the blazing fire of tummo at the navel. Visualize the lama and the Buddha in the heart, the Dharma protectors at the navel, and the assembly of worldly beings. Thinking of offering, practice the yoga of food with the left hand, with the practice of saying 'Hūṃ'. Clearly visualize oneself and appearances as deities, stabilize with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), and enjoy the great play of deity mantra samadhi. Practice in a state of non-attachment to the three spheres, obtain empowerment, and gradually become familiar with bliss and emptiness. With three kinds of cognition in awareness, cultivate the bliss of equal absorption, offer to the deities, and generate the wisdom of the four joys. During sessions and breaks, the yogi who diligently practices without interruption, perfects the skill of the two stages of samadhi, and achieves the state of Heruka in this life. This practice of the heart essence of Cakrasamvara, is a virtuous deed written by Dhī according to the words of the holy ones. ༈ The Method of Accomplishing the Solitary Hero Hevajra To accomplish the Hevajra deity, sit in a comfortable seat in a pleasant place. With the thought of practicing the Heruka deity in order to attain the siddhi of Mahamudra for the benefit of others. In one's own heart, below is a moon disc, and above is a sun disc, between the two. Visualize a multicolored vajra, gradually arising from the center, blue in the center, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) is blue. Light radiates, filling the body, purifying all obscurations, becoming clear like crystal, and in an instant, one becomes Heruka. Central blue-black, one face, two arms, three eyes, baring four fangs, the right hand holds a vajra, the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart, and the left elbow is marked with a khatvanga. Yellow hair stands upright, adorned with five dry skulls, wearing a necklace of fifty wet skulls, and adorned with six bone ornaments. With the right leg extended and the left leg bent, in a half-lotus posture, residing on a lotus, sun disc, and corpse cushion, in the midst of flames. The three syllables, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) is white, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) is red, and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) is blue, bless the body, speech, and mind with the three syllables. All the Sugatas of the ten directions bestow empowerment, with Akshobhya as the lord of the family on the crown of the head.
ས་ཀྱི་བདག་པོས་བརྒྱན། །དེ་ལྟའི་གསལ་སྣང་དག་ལ་མཉམ་པར་བཞག །གལ་ཏེ་སྐྱོན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། །ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་ཞལ་ཞུགས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བར་དམིགས། །ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་མ་ཡེངས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །མཚན་མོ་ཉལ་བའི་དུས་སུ་སྙིང་དབུས་མར་མེའི་རྣམ་པ་ 25-6-116b ཆེས་ཕྲ་བ། །རྟ་རྔའི་ཚད་མཉམ་རིང་ཐུང་སོར་གཉིས་ཙམ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་ལྗང་གུ་ནི། །གྲུ་གསུམ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བྱ། །ཉིན་མོ་མེ་དང་ནོར་བུ་ཀླད་པའི་སྟེང་། །བྱིངས་ན་ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ། །རྒོད་ན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཕབ་ལ་བསྒོམ། །དེ་ནི་སེམས་གནས་བྱེད་པའི་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཉལ་དུས་རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་དེ། །ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ་ཞིང་མི་དམིགས་སྟོང་ངང་ཉལ། །སད་དུས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སླར་ལྡང་ཞིང་། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ཁྲུས། །ཁ་ཟས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རེག་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ལྷ་མཆོད། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་སྤྱད། །གཏོར་མར་ཕུད་བྲན་འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིར་བརླབ། །ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒོམ་ཨ་ཀཱ་རོ་ཡིས་ཕུལ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་མགྲོན་རྣམས་མི་དམིགས་བསམ། །འཕགས་པའི་གསུང་བཞིན་མི་ཕམ་པས་བཀོད་དགེ ༈ །།འདིའི་བརྒྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། དྷ་བྱང་ཆུབ་དང་། དེས་བ་རི་ལོ་ཙཱ། དེས་ས་ཆེན། དེས་གྲགས་རྒྱལ། དེས་ས་པཎ། དེས་ཆོས་འཕགས་སོགས་ལས་སོ། ། ༈ 唸誦誓言金剛咒略 དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། བདག་གི་སྙིང་དབུས་པད་ཟླ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །ཧཱ་ལས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །རལ་གྲི་ 25-6-117a དྲིལ་འཛིན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་ལྗང་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན། མས་འཁྱུད། །དར་གཉིས་ཀ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱཿ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་གསལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྃ། ཅི་མང་བཟླས་མཐར་དགེ་བསྔོ་མི་དམིགས་བཞག །དམ་པ་གོང་མའི་ལུང་བཞིན་མི་ཕམ་པས་བྲིས། །འདི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན། ༈ ། 依由勝清凈,凈治衰損 དཔལ་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་ཐབས། བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨ་ཉི་མའི་དབུས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་ནག་བཞེངས་སྟབས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རིས་གྲི་ཐོད། འཁྱུད། །ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བ
【現代漢語翻譯】 以土地之神為莊嚴。對那樣的明相平等安住。如果唸誦忿怒咒語,從心間的吽 (ཧཱུྃ་) 字生出咒語的念珠。從臍輪發出,進入面部,融入吽 (ཧཱུྃ་) 字。像這樣,觀想持續不斷地旋轉。唸誦 『嗡 德瓦 畢則 班匝 吽 吽 吽 帕 梭哈 (ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)』,盡力不要散亂。然後修習圓滿次第,晚上睡覺的時候,觀想在心臟中央有一個非常細小的燈的形狀,像馬尾一樣長短,大約兩指長。在那頂端有一個綠色的寶石,觀想成三角形,像豆子一樣大小。白天,觀想火和寶石在頭頂上,年輕時觀想在梵穴之上,年老時降到心臟中間觀想。這是使心安住的圓滿次第。睡覺時,將自己觀想為本尊的形象,收攝入吽 (ཧཱུྃ་) 字,在無所緣的空性中入睡。醒來時,從空性中再次起身,迎請諸佛,接受甘露灌頂和沐浴。用左手拇指和食指觸碰食物,用 『嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)』 將其轉化為甘露,供養諸佛。在一切行為中,將顯現和聲音都作為本尊和咒語來運用。將朵瑪的精華、殘羹和三谷轉化為甘露。將諸佛、護法和六道眾生,都觀想為殊勝本尊,用 阿 嘎 羅 (ཨ་ཀཱ་རོ་) 供養。唸誦百字明,觀想賓客無所緣。如聖者所說,米龐 (མི་ཕམ་) 所著。此傳承從金剛持 (རྡོ་རྗེ་འཆང་) 開始,到 達 絳曲 (དྷ་བྱང་ཆུབ་),再到 巴日 洛扎 (བ་རི་ལོ་ཙཱ),再到 薩欽 (ས་ཆེན),再到 扎嘉 (གྲགས་རྒྱལ),再到 薩迦班智達 (ས་པཎ),再到 確帕 (ཆོས་འཕགས་) 等等。 唸誦誓言金剛咒略:簡略唸誦誓言金剛的方法是,在我的心臟中央,蓮花月輪之上,從 哈 (ཧཱ་) 字生出誓言金剛,身色綠色,手持寶劍和鈴,誓言度母是綠度母,手持鉞刀和顱碗,與(誓言金剛)相擁。身穿絲綢和珍寶裝飾,以跏趺坐姿安住。在心間,雜色金剛的中央有 哈 (ཧཱཿ) 字,被咒語圍繞,明亮。從雜色金剛中降下甘露之流,充滿身體,凈化業障。唸誦 『嗡 阿 班智亞 德熱 嘎 哈哈 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྃ)』,儘可能多地念誦,最後迴向善根,安住于無所緣。如上師所說,米龐 (མི་ཕམ་) 所寫。這是凈化誓言違犯的對治法。 依由勝清凈,凈治衰損:通過殊勝的清凈來凈化衰損的方法。在我的心臟中央,蓮花日輪之上,自生智慧 揚達 嘿熱嘎 (རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ),身色深藍,站立姿勢,手持金剛和鈴,身穿尸陀林裝束, 克羅地 依西瓦里 (ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རིས་) 手持鉞刀和顱碗,相擁。在心間,珍寶的角…… 以土地之神為莊嚴。對那樣的明相平等安住。如果唸誦忿怒咒語,從心間的吽 (ཧཱུྃ་) 字生出咒語的念珠。從臍輪發出,進入面部,融入吽 (ཧཱུྃ་) 字。像這樣,觀想持續不斷地旋轉。唸誦 『嗡 德瓦 畢則 班匝 吽 吽 吽 帕 梭哈 (ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)』,盡力不要散亂。然後修習圓滿次第,晚上睡覺的時候,觀想在心臟中央有一個非常細小的燈的形狀,像馬尾一樣長短,大約兩指長。在那頂端有一個綠色的寶石,觀想成三角形,像豆子一樣大小。白天,觀想火和寶石在頭頂上,年輕時觀想在梵穴之上,年老時降到心臟中間觀想。這是使心安住的圓滿次第。睡覺時,將自己觀想為本尊的形象,收攝入吽 (ཧཱུྃ་) 字,在無所緣的空性中入睡。醒來時,從空性中再次起身,迎請諸佛,接受甘露灌頂和沐浴。用左手拇指和食指觸碰食物,用 『嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)』 將其轉化為甘露,供養諸佛。在一切行為中,將顯現和聲音都作為本尊和咒語來運用。將朵瑪的精華、殘羹和三谷轉化為甘露。將諸佛、護法和六道眾生,都觀想為殊勝本尊,用 阿 嘎 羅 (ཨ་ཀཱ་རོ་) 供養。唸誦百字明,觀想賓客無所緣。如聖者所說,米龐 (མི་ཕམ་) 所著。此傳承從金剛持 (རྡོ་རྗེ་འཆང་) 開始,到 達 絳曲 (དྷ་བྱང་ཆུབ་),再到 巴日 洛扎 (བ་རི་ལོ་ཙཱ),再到 薩欽 (ས་ཆེན),再到 扎嘉 (གྲགས་རྒྱལ),再到 薩迦班智達 (ས་པཎ),再到 確帕 (ཆོས་འཕགས་) 等等。 唸誦誓言金剛咒略:簡略唸誦誓言金剛的方法是,在我的心臟中央,蓮花月輪之上,從 哈 (ཧཱ་) 字生出誓言金剛,身色綠色,手持寶劍和鈴,誓言度母是綠度母,手持鉞刀和顱碗,與(誓言金剛)相擁。身穿絲綢和珍寶裝飾,以跏趺坐姿安住。在心間,雜色金剛的中央有 哈 (ཧཱཿ) 字,被咒語圍繞,明亮。從雜色金剛中降下甘露之流,充滿身體,凈化業障。唸誦 『嗡 阿 班智亞 德熱 嘎 哈哈 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྃ)』,儘可能多地念誦,最後迴向善根,安住于無所緣。如上師所說,米龐 (མི་ཕམ་) 所寫。這是凈化誓言違犯的對治法。 依由勝清凈,凈治衰損:通過殊勝的清凈來凈化衰損的方法。在我的心臟中央,蓮花日輪之上,自生智慧 揚達 嘿熱嘎 (རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ),身色深藍,站立姿勢,手持金剛和鈴,身穿尸陀林裝束, 克羅地 依西瓦里 (ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རིས་) 手持鉞刀和顱碗,相擁。在心間,珍寶的角……
【English Translation】 Adorned with the Lord of the Earth. Remain equally in such clear appearances. If reciting the wrathful mantra, from the Hūṃ (ཧཱུྃ་) at the heart, a rosary of mantras arises. Emerging from the navel, entering the face, dissolving into the Hūṃ (ཧཱུྃ་). In this way, visualize the continuous turning. Recite 『Oṃ deva pīcu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)』, trying not to be distracted. Then practice the Completion Stage, at night when sleeping, visualize in the center of the heart a very tiny form of a lamp, as long as a horse's tail, about two fingers long. On its tip is a green jewel, visualize it as a triangle, the size of a bean. During the day, visualize the fire and jewel on the top of the head, when young, visualize it above the Brahma aperture, when old, lower it to the center of the heart and visualize. This is the Completion Stage for settling the mind. When sleeping, gather oneself into the form of the deity, dissolve into the Hūṃ (ཧཱུྃ་), and sleep in emptiness without object. When waking, rise again from the state of emptiness, invite the deities, receive the nectar empowerment and bath. Touch the food with the thumb and forefinger of the left hand, transform it into nectar with 『Oṃ āḥ hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)』, and offer it to the deities. In all activities, use appearances and sounds as deity and mantra. Transform the essence of the torma, leftovers, and three grains into nectar. Visualize all the deities, protectors, and the six realms as supreme deities, and offer with A kā ro (ཨ་ཀཱ་རོ་). Recite the Hundred Syllable Mantra, and think of the guests without object. As the noble one said, written by Mipham (མི་ཕམ་). This lineage starts from Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་), to Dha Jangchub (དྷ་བྱང་ཆུབ་), then to Bari Lotsā (བ་རི་ལོ་ཙཱ), then to Sachen (ས་ཆེན), then to Drakgyal (གྲགས་རྒྱལ), then to Sakya Paṇḍita (ས་པཎ), then to Chöpak (ཆོས་འཕགས་), and so on. Briefly Reciting the Vow Vajra Mantra: The method for briefly reciting the Vow Vajra is, in the center of my heart, on a lotus moon disc, from the letter Hā (ཧཱ་) arises the Vow Vajra, body green in color, holding a sword and bell, the Vow Tārā is Green Tārā, holding a curved knife and skull cup, embracing (the Vow Vajra). Adorned with silks and jewels, seated in vajra posture. At the heart, in the center of a multi-colored vajra is the letter Hāḥ (ཧཱཿ), surrounded by mantras, bright. From the multi-colored vajra, a stream of nectar descends, filling the body, purifying obscurations. Recite 『Oṃ āḥ prajñā dhṛka kra hā hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྃ)』, as much as possible, and finally dedicate the merit, abiding in non-objectivity. As said by the noble gurus, written by Mipham (མི་ཕམ་). This is the antidote for purifying breaches of vows. Purifying Decay and Loss through Supreme Purity: The method for purifying decay and loss through supreme purity. In the center of my heart, on a lotus sun disc, the self-arisen wisdom Yangdak Heruka (རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ), body dark blue in color, standing, holding a vajra and bell, adorned with charnel ground ornaments, Krodhīśvarī (ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རིས་) holding a curved knife and skull cup, embracing. At the heart, the corner of a jewel...
རྒྱད་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། །ཐ་མར་འབྲུ་བརྒྱད་གསལ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབ་པས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་དབང་ཐོབ་གྱུར། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། །ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་དགེ་བསྔོ་མཉམ་ཉིད་བསྒོམ། །དམ་པ་གོང་མའི་ལུང་བཞིན་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ ། 依由金剛界壇城,凈治衰退 རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་ཐབས། རང་གི་སྙིང་དབུས་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། རང་གསལ་ཆུ་ཟླ་ལྟར། །དྭངས་ལ་རྙོགས་ 25-6-117b མེད་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབ་པས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་དགེ་བསྔོ་བྱ། །རང་སེམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་མོ། །ཟབ་པའི་གདམས་པ་དྷཱིས་སྤེལ་དགེ། ༈ །། 依由五空行母,凈治違垢 མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་ཐབས། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཉི་རོ་གདན་ལ། །ཕག་མོ་སྡེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་རང་སྲོག་ས་བོན་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས། མཚན། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་གྱུར། །ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །རབ་ཚེས་ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༥དྷཱིས་སྤེལ་དགེ། ༈ །། 依由清凈上師金剛薩埵,凈治衰垢 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་བའི་ཐབས་ནི། བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །བདེ་ཆེན་སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན། །བབ་པས་ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ནས། །བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །ས་སྤྲེལ་ཟླ་༣ཚེས་༩ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མཆོག་ཏུ་ 25-6-118a དགེའོ། ༈ །། 勝主囊仁破切伏藏及解要所示.垢染皆凈 མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁ་དང་། །གྲོལ་ཐིག་ལས་བྱུང་དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་ནི། ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི། །མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར།
【現代漢語翻譯】 於心間中央觀想種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),于其外圍清晰觀想八個種子字,由此降下甘露之流。 甘露充滿全身,凈化所有業障,獲得相應之灌頂。唸誦:嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 貝 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。 盡力唸誦,並將功德迴向一切眾生,修持平等性。此乃遵照上師之教言,Dhi所書寫,善哉! 依由金剛界壇城,凈治衰退之法:觀想自身心間,本自具足之金剛界壇城,寂靜四十二尊,如水中月般顯現。 清澈無染之身,降下甘露之流。甘露充滿全身,凈化所有業障,獲得法身。唸誦:嗡 菩提 質達 瑪哈 蘇卡 嘉納 達圖 阿 (Oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ)。 盡力唸誦,並回向功德。觀修自心本性光明,以及平等性之真諦。此甚深口訣由Dhi所傳,善哉! 依由五空行母,凈治違垢之法:觀想自身心間蓮花日輪座上,五部空行母以智慧光蘊之身顯現。 于各自心間,觀想各自之種子字:阿 訶 惹 尼 薩 (a ha ri ni sa)。甘露之流降下,充滿全身,凈化所有業障。唸誦:阿 訶 惹 尼 薩 吽 (a ha ri ni sa hūṃ)。 如是念誦,迴向功德,並修持空性。于吉祥圓滿之木蛇年十月十五日,Dhi所傳,善哉! 依由清凈上師金剛薩埵,凈治衰垢之法:觀想自身心間蓮花月輪之上,根本上師金剛薩埵。 身色潔白,手持金剛杵和鈴,具足報身之裝束。與大樂佛母雙運。其身降下白色甘露之光。 甘露充滿全身,凈化所有疾病、邪魔、罪障和業障,以及所有誓言之違犯和衰損。獲得大樂平等性之金剛身。唸誦:嗡 班雜 薩埵 吽 (Oṃ vajrasattva hūṃ)。 盡力唸誦,並回向功德,作吉祥祈願。于土猴年三月初九,米滂仁波切所書,至為善妙! 勝主囊仁波切伏藏及解脫法所示:一切垢染皆得清凈。皈命! 皈依上師、三寶、本尊諸佛,為利益如虛空般無邊眾生,獲得無上菩提,我將修持斯美瓦策之法。 于空性中,剎那間,于各種蓮花日輪座上,自身觀為忿怒尊斯美瓦策,身色深藍,放射萬丈光芒。 雙手於心間結忿怒印。圓滿觀想忿怒尊之形象。從三處種子字放射光芒,迎請寂靜與忿怒本尊眾,融入自身。
【English Translation】 In the center of the heart, visualize the seed syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), surrounded by eight clear seed syllables, from which a stream of nectar descends. The nectar fills the body, purifying all obscurations, and one obtains the empowerment. Recite: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. Recite as much as possible, dedicate the merit, and meditate on equality. This was written by Dhi according to the instructions of the previous masters. May it be virtuous! The method of purifying degeneration by relying on the Mandala of Vajradhatu: Visualize in your own heart the spontaneously accomplished Mandala of Vajradhatu, the forty-two peaceful deities, appearing like a reflection of the moon in water. From the clear and unpolluted body, a stream of nectar descends. The nectar fills the body, purifying all obscurations, and one obtains the Dharmakaya. Recite: Oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ. Recite as much as possible and dedicate the merit. Meditate on the self-nature of your own mind as clear light, and the meaning of equality. This profound instruction was spread by Dhi. May it be virtuous! The method of purifying defilements by relying on the Five Dakinis: Visualize on a lotus and sun disc in your own heart, the Five Dakinis in bodies of wisdom light. In the hearts of each, visualize their respective seed syllables: a ha ri ni sa. A stream of nectar descends, filling the body and purifying all obscurations. Recite: a ha ri ni sa hūṃ. Recite thus, dedicate the merit, and meditate on emptiness. Spread by Dhi on the 15th day of the 10th month of the auspicious Wood Snake year. May it be virtuous! The method of purifying defilements by relying on the glorious Lama Vajrasattva: Visualize on a lotus and moon disc in your own heart, the root Lama, the glorious Vajrasattva. White and radiant, holding a vajra and bell, adorned with the Sambhogakaya attire. In union with the Blissful Consort. From his body, a stream of white nectar light descends. The nectar fills the body, purifying all diseases, evil spirits, sins, and obscurations, as well as all violations and degenerations of vows. One obtains the Vajra body of great bliss and equality. Recite: Oṃ vajrasattva hūṃ. Recite as much as possible, dedicate the merit, and make auspicious prayers. Written by Mipham on the 9th day of the 3rd month of the Earth Monkey year. May it be supremely virtuous! Shown in the treasure and liberation teachings of the Lord Nyang Rel pa can: All stains are purified. Homage! I take refuge in the Guru, the Three Jewels, and the Yidam deities. For the sake of benefiting all beings as vast as space, and for the sake of attaining unsurpassed enlightenment, I will meditate on Smeba Tsek. From emptiness, in an instant, on a lotus and sun disc, visualize oneself as the wrathful Smeba Tsek, dark blue in color, radiating light. The two hands form the threatening mudra at the heart. Fully visualize the form of the wrathful deity. From the three places, light radiates from the seed syllables, inviting the assembly of peaceful and wrathful deities, who dissolve into oneself.
།བཟླས་སྔགས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག་ཅིང་འཕྲོ། །གནོད་བྱེད་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་བསྲེག་གྱུར། །ཨོཾ་ཨིས་ཙི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་སོགས། མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ༴ ཨག་ཀྲོ་ཏ་ཡ༴ ཨ་བྷཱུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ༴ ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ༴ ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ༴ ལ་མོན་ཊ་ཡ༴ ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་ར་ཀུམ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་ར་ཙི་ར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉམས་གྲིབ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱ་རྩ། འབྲིང་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག ། ཆུང་ངུ་ལ་བདུན་བཟླས་ལ་སྣ་བུག་ཏུ་ཕུས་བཏབ་པས་ཉམས་ 25-6-118b གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་མུན་པ་ལྟར་འཇོམས་པར་གསུངས་སོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ། བསྟོད་པ་ནི། བདག་མེད་ལྟ་བའི་ཧེ་རུ་ཀས། །བདག་འཛིན་རཱུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ། །སྣམ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་ཉིད་ལ་འདུད། །ཅེས་སོ། །འདོན་ཆ་འདི་གཏེར་གཞུང་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དགེ། ༈ །། 能除噩夢及兇兆等.頂焰儀軌 རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་ལྟས་ངན་སོགས་བཟློག་པ་ལ་ཟབ་པའི་གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཙུག་ཏོར་འབར་བ་ནི། །དམར་སེར་རབ་ཁྲོས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཡས་པ་རལ་གྲི་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་རྩེར། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཤུགས་དྲག་འཁོར། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་སྟག་ཤམས་ཅན། །གཡས་བརྐྱང་སྟབས་བཞུགས་སྐུ་ལས་མེ་འབར་བས། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་བཞིན་བསྲེག་བསྒོམ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཥྚིཿ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུ་རྣི་མི་ཏེ་དུ་རྶྭ་པྣ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྔགས་འདི་ནི། །གཙུག་ཏོར་འབར་བ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །ལས་རྣམས་གང་དག་སྟོང་ཕྲག་དང་། །བརྒྱད་ཅུ་དང་ནི་དགུ་ཕྲག་ལྔ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲགས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །རྨི་ལམ་ངན་ 25-6-119a དང་མཚན་མ་ངན། །ལན་གཅིག་བཟླས་བས་སེལ་བར་བྱེད། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཨྠྀི། བླ་མ་གོང་མའི་གདམས་པ་བཞིན། རབ་ཚེས་མེ་རྟ་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །། 閻羅明王除敵黑儀軌 གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་འཇོམས་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་བཏང་སྟེ། ཨཱཿ སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་ནག ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས། བེ་ཅོན་སྡིགས་གཡོན་ཐུགས་ཀར། མཛུབ་ཅན། །ཁྲོ་ཚུལ་ཀུན་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །པ
【現代漢語翻譯】 唸誦咒語如火焰輪,火星四濺,燃燒一切損害和衰敗。嗡 益則扎 亞 托熱 亞 托熱 亞 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨིས་ཙི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།),烏扎 米扎 亞 托熱 亞等。蒙扎 卓扎 亞(藏文:མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ),阿 卓扎 亞(藏文:ཨག་ཀྲོ་ཏ་ཡ),阿布 卓扎 亞(藏文:ཨ་བྷཱུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ),烏扎 夏扎 亞(藏文:ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ),埃林 埃扎 亞(藏文:ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ),拉蒙扎 亞(藏文:ལ་མོན་ཊ་ཡ),阿斯尼 貝斯尼 扎 亞 托熱 亞 托熱 亞 梭哈。(藏文:ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།),嗡 布ra 滾哈 扎那 耶 惹則惹 杰 貝瑪列 烏祖瑪 卓達 吽 啪 托熱 亞 托熱 亞 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བྷུ་ར་ཀུམ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་ར་ཙི་ར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)對於大的衰敗,唸誦一百零八遍;中等的唸誦二十一遍或七遍;小的唸誦七遍,然後向鼻孔吹氣,據說所有的衰敗都會像太陽驅散黑暗一樣被摧毀。薩瑪雅。嘉。讚頌文:以無我見之黑汝嘎(梵文:Heruka),降伏我執魯扎(梵文:Rudra)之時,從皮衣中生出忿怒之王,頂禮調伏難調者的您。此儀軌僅僅是伏藏文字。善哉! 能除噩夢及兇兆等.頂焰儀軌 為遣除噩夢和兇兆等,深奧的頂髻火焰儀軌。 觀想自身瞬間化為頂髻火焰尊:身紅色,極忿怒,三目圓睜,齜牙咧嘴。右手持劍,左手于胸前結期克印。火焰輪有八根輪輻,猛烈旋轉。頭髮紅色上豎,身穿虎皮裙。右腿伸展站立,身體燃燒火焰,觀想將一切損害如草芥般焚燒。那嘛 薩曼達 布達南,阿扎 扎地哈達 夏薩納南。達地雅塔。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿,吽 吽, 匝拉 匝拉, 扎匝拉 匝拉, 德叉 德叉 叉地 啪 啪, 薩瓦 杜尼 米得 杜ra 梭巴那 夏地 咕嚕 梭哈。(藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཥྚིཿ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུ་རྣི་མི་ཏེ་དུ་རྶྭ་པྣ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)此為千佛之咒,名為頂髻火焰,能成就成千上萬,八十和九萬五千種事業,以及各種事業,帶來吉祥、榮耀和名聲。能遣除噩夢和兇兆,唸誦一遍即可消除。一切邪魔皆驚恐萬分,壽命和福德增長。如是說,應唸誦此咒。極其深奧。阿底峽。依上師口訣,于吉祥日火馬月書于米旁,善哉! 閻羅明王除敵黑儀軌 閻羅明王誅殺敵人的黑色儀軌。 首先念誦皈依、發心和四無量心。阿!從空性光明中,瞬間自身化為閻羅明王,身黑色,一面二臂,右手持鉞刀,左手于胸前結期克印。具足一切忿怒相,圓滿尸林裝束。
【English Translation】 Reciting the mantra is like a wheel of fire, sparks flying, burning all harm and decay. Om Isici Taya Toraya Toraya Svaha. Uta Mita Taya Toraya, etc. Monta Krota Ya, Ak Krota Ya, Abhu Krota Ya, Uta Shata Ya, Eling Eta Ya, Lamonta Ya, Asni Bisni Ta Ya Toraya Toraya Svaha. Om Bhura Kumha Prana Ye Racira Ki Bemale Ujushma Krodha Hum Phet Toraya Toraya Svaha. For great decay, recite 108 times; for medium, recite 21 or 7 times; for small, recite 7 times, then blow into the nostrils, and it is said that all decay will be destroyed like the sun dispelling darkness. Samaya. Gya. Praise: When Heruka (Sanskrit: Heruka) with the view of selflessness, subdued the self-grasping Rudra (Sanskrit: Rudra), the king of wrath arose from the leather garment, I prostrate to you who tame the untamable. This ritual is only a treasure text. Good! The Ritual of the Blazing Crown that Can Eliminate Nightmares and Bad Omens, etc. The profound practice of the Blazing Crown for averting nightmares and bad omens, etc. Visualize yourself instantly transforming into the Blazing Crown: body red, extremely wrathful, with three eyes wide open, baring fangs. The right hand holds a sword, the left hand forms a threatening mudra at the chest. The wheel of fire has eight spokes, rotating fiercely. The hair is red and stands on end, wearing a tiger skin skirt. Standing with the right leg extended, flames blaze from the body, visualizing burning all harm like grass. Nama Samanta Buddhanam, Apratihatashasanam. Tadyatha. Om Khakha Khahi Khahi, Hum Hum, Jwala Jwala, Prajwala Jwala, Tishta Tishta Shti Phet Phet, Sarva Durni Mite Durasvapna Shantim Kuru Svaha. This mantra of a thousand Buddhas, known as the Blazing Crown, accomplishes thousands, eighty, and ninety-five thousand kinds of activities, as well as various activities, bringing auspiciousness, glory, and fame. It eliminates nightmares and bad omens, dispelling them with a single recitation. All obstacles are terrified, and life and merit increase. Thus it is said, one should recite this mantra. Extremely profound. Atisha. According to the instructions of the upper lamas, written by Mipham on an auspicious Fire Horse month, may it be virtuous! Black Yamaraja Subjugation Ritual The Black Yamaraja Ritual for Subjugating Enemies. First recite Refuge, Bodhicitta, and the Four Immeasurables. Ah! From the state of emptiness and light, instantly transform yourself into Black Yamaraja, body black, one face and two arms, the right hand holding a curved knife, the left hand forming a threatening mudra at the heart. Complete with all wrathful aspects, adorned with charnel ground ornaments.
ད་ཉི་མ་ཧེར་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་འགྱིངས། །ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་མེ་མཚོན་ཐོག་སེར་འཁྲུགས། །གནོད་བྱེད་སྟོབས་འཕྲོག་ཚེ་བསོད་དྭངས་བཅུད་སྡུད། །མེ་དཔུང་དབུས་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ། །སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཁྲོ་ཚོགས་ནུས་སྟོབས་ཀུན། །བསྡུས་ནས་རང་ཐིམ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྭཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཉེར་བཞི་པ། །མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་ 25-6-119b པ་ཡིས། །བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་བགྲང་གྱུར་ན། །བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཐལ་བར་བརླག་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །བདག་ལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་བརླག་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་རྒྱ་སྟོད་སྣ་ཆེན་བྲག་དཀར་དུ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །། 憤怒勝尊三合儀軌.沸烊銅 ལྷ་མཆོག་དྲག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་བཞུགས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཨཱཿ སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་ལས་ནི། །སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །གཤིན་རྗེ་ཀླུ་ཡི་སྲིན་པོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཧ་ལའི་མདོག །སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ཡི་གདེངས་ཀ་གཡོ། །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་ཅན། །བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་གི་གཡས་པ་དགུས། །གྲི་གུག་གཡོན་དགུ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །རི་རབ་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་བཞུགས། །སྐུ་དང་ཞལ་ལས་མེ་འབར་བས། །ནད་དང་གདོན་བགེགས་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེག །དེ་ཡི་མགྲིན་པར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ་ནི། །དམར་པོ་དོར་ཐབས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ 25-6-120a དབུས་སུ་ནི། །ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་ཆེན་ནི། །མཐིང་ནག་དོར་སྟབས་ཁྲོ་ཞལ་གཙིགས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཁྱུང་ལྔས་བརྒྱན། །པདྨ་ཉི་ཟླར་གདོན་བགེགས་མནན། །ལྷ་གསུམ་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་དཔུང་དྲག་འབར་གདོན་བགེགས་བསྲེགས། །དྲག་སྔགས་འདི་ཉིད་དྲིལ་ལ་བཟླ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལང་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས། ཀྲིཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནཱ་ག་སརྦ་རྦད་ནན། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ག་རུ་ཎ་ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་གཏུབས། ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་མྱོགས་མྱོགས་
【現代漢語翻譯】 現在,尼瑪嘿汝(太陽光芒)雙足舞動威嚴,口中發出猛咒,如火焰、兵器、雷霆般交織。 奪取加害者的力量,聚集壽命、福德、清凈的精華,安住於火焰中央,心中日輪上有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 咒語之鏈旋轉,光芒放射又收回,斬斷怨敵邪魔,彙集所有忿怒尊的力量。 彙集后融入自身,從各方獲得勝利,獲得金剛三身的成就。 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྭཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ ह्रीः ष्ह्वािः विकृता नन सर्व शत्रूं नाशय स्तम्भय हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭvāiḥ vikṛtā nana sarva śātrūṃ nāśaya stambhaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 赫利 什瓦 維克利塔 納納 薩瓦 薩特倫 納薩亞 斯塔姆巴亞 吽 吽 帕特 帕特 梭哈) 此二十四字咒語之鏈,若不散亂,以禪定之心,唸誦百遍等,則心懷惡意之怨敵與邪魔,將化為灰燼,鬼怪亦不能食。 對於我心懷惡意,憎恨之怨敵與加害之邪魔,以雅曼達嘎(Yamantaka,大威德金剛)之威力,徹底壓制並摧毀。 也應如此做。如經續之意,由米龐(Mipham Rinpoche)于藏地北部納欽扎卡(Nakchen Drakkar)所著,善哉!吉祥!
憤怒勝尊三合儀軌.沸騰銅 殊勝本尊三合修法,如沸騰之銅水。首先進行皈依、發心和四無量心的修習。 啊!從空性光明中,剎那間自身化為文殊菩薩(Manjushri)。 化為閻魔敵(Yamari),龍族和羅剎之王,身色如哈拉毒藥般黑,具羅剎之面容,令人恐懼。 九蛇首搖動,下半身為蛇尾。十八隻手中,右九手持彎刀,左九手持蛇索。 安住于須彌山、蓮花、日月之上,身與面發出火焰,焚燒疾病、邪魔和障礙。 于其頸部,蓮花日輪之上,為馬頭明王(Hayagriva),調伏龍族和那伽。 紅色,舞動威嚴,忿怒之身,頭頂馬首,發出恐怖之聲。雙手持彎刀和顱碗,以尸陀林裝束為飾。 于自身心間中央,為金剛手(Vajrapani),忿怒尊之首,深藍黑色,舞動威嚴,面露忿怒。 手持金剛杵和鈴,以尸陀林裝束圓滿,以五鵬鳥為飾,于蓮花日月上鎮壓邪魔。 三尊身中發出智慧之火焰,猛烈燃燒,焚燒邪魔。 持誦此猛咒並搖動鈴。 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལང་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हुं नगपो ति प चय नाग रक्ष फे लंग हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ nagpo ti pa ca ya nāga rakṣa phe laṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 黑 提 帕 匝 亞 納嘎 Raksha 佩 朗 吽) (藏文:ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས།,梵文天城體:ह्रीः पद्मान्त दोर्जे जिग्स ब्येद् सग्रुब् थब्स् सोग्स,梵文羅馬擬音:hrīḥ padmānta dorje jigs byed sgrub thabs sogs,漢語字面意思:赫利 蓮花 金剛 怖畏金剛 成就法 等) (藏文:ཀྲིཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:क्रित ह्य ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:krita hya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:克利塔 亞 格里瓦 呼魯 呼魯 吽 帕特) (藏文:ནཱ་ག་སརྦ་རྦད་ནན།,梵文天城體:नाग सर्व र्बद् नन्,梵文羅馬擬音:nāga sarva rbad nan,漢語字面意思:那伽 薩瓦 爾巴 楠) (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:हुं वज्र चण्ड महा क्रोध सर्व दुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra caṇḍa mahā krodha sarva duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 瓦吉拉 旃達 瑪哈 克羅達 薩瓦 杜斯塔塔卡 哈納 達哈 帕查 吽 帕特) (藏文:ག་རུ་ཎ་ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་གཏུབས།,梵文天城體:गरुण नाग प्रमति ग्तुब्स्,梵文羅馬擬音:garuṇa nāga pramati gtubs,漢語字面意思:嘎魯納 納嘎 普拉瑪提 嘎圖布斯) (藏文:ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་མྱོགས་མྱོགས་,梵文天城體:नाग प्रमति म्योक्स म्योक्स,梵文羅馬擬音:nāga pramati myoks myoks,漢語字面意思:那伽 普拉瑪提 妙克斯 妙克斯)
【English Translation】 Now, Nima Herzhap (sun rays) dances with majestic steps, from his mouth emanates fierce mantras, intertwined like flames, weapons, and thunderbolts. Seizing the power of harm-doers, gathering longevity, merit, and pure essence, residing in the center of the flames, with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) on the sun disc in his heart. The chain of mantras rotates, light radiating and retracting, cutting off enemies and obstacles, gathering all the power of the wrathful deities. Having gathered, it dissolves into oneself, achieving victory in all directions, attaining the accomplishments of the three vajras. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྭཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ष्ह्वािः विकृता नन सर्व शत्रूं नाशय स्तम्भय हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭvāiḥ vikṛtā nana sarva śātrūṃ nāśaya stambhaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om Hri Shva Vikrita Nana Sarva Shatrum Nashaya Stambhaya Hum Hum Phat Phat Svaha) This chain of twenty-four syllables, if recited without distraction, with a meditative mind, reciting a hundred times, etc., then enemies and obstacles with evil intentions will be reduced to ashes, and even ghosts cannot devour them. For those who harbor evil intentions towards me, the hateful enemies and harmful obstacles, with the power of Yamantaka, completely subdue and destroy them. It should be done this way. As intended by the tantras, written by Mipham at Nakchen Drakkar in northern Tibet, may it be virtuous! May there be auspiciousness!
The Combined Sadhana of the Wrathful Supreme One. Molten Copper. The method of accomplishing the union of the supreme deity, like molten copper. First, cultivate refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Ah! From the state of emptiness and luminosity, in an instant, one transforms into Manjushri. Transforming into Yamari, the king of dragons and rakshasas, with a body color like hala poison, with a rakshasa face, terrifying. Nine snake heads sway, the lower body is a snake tail. In the eighteen hands, the right nine hold curved knives, the left nine hold snake lassos. Residing on Mount Meru, lotus, sun, and moon, flames emanate from the body and face, burning away diseases, demons, and obstacles. On his neck, on the lotus and sun disc, is Hayagriva, subduing dragons and nagas. Red, dancing with majesty, in a wrathful form, with a horse head on the crown, emitting a terrifying sound. The two hands hold a curved knife and a skull cup, adorned with charnel ground ornaments. In the center of one's own heart, is Vajrapani, the chief of the wrathful ones, dark blue-black, dancing with majesty, with a wrathful face. Holding a vajra and bell, complete with charnel ground ornaments, adorned with five garudas, suppressing demons on the lotus, sun, and moon. From the bodies of the three deities, flames of wisdom blaze fiercely, burning away demons and obstacles. Hold and recite this fierce mantra while ringing the bell. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལང་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं नगपो ति प चय नाग रक्ष फे लंग हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ nagpo ti pa ca ya nāga rakṣa phe laṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Nagpo Ti Pa Tsa Ya Naga Raksha Phe Lang Hum) (Tibetan: ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས།, Sanskrit Devanagari: ह्रीः पद्मान्त दोर्जे जिग्स ब्येद् सग्रुब् थब्स् सोग्स, Sanskrit Romanization: hrīḥ padmānta dorje jigs byed sgrub thabs sogs, Chinese literal meaning: Hri Padmanta Dorje Jigs Byed Sgrub Thabs Sogs) (Tibetan: ཀྲིཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: क्रित ह्य ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: krita hya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Krita Hya Griva Hulu Hulu Hum Phat) (Tibetan: ནཱ་ག་སརྦ་རྦད་ནན།, Sanskrit Devanagari: नाग सर्व र्बद् नन्, Sanskrit Romanization: nāga sarva rbad nan, Chinese literal meaning: Naga Sarva Rbad Nan) (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हुं वज्र चण्ड महा क्रोध सर्व दुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra caṇḍa mahā krodha sarva duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Hum Vajra Chanda Maha Krodha Sarva Dushtantaka Hana Daha Pacha Hum Phat) (Tibetan: ག་རུ་ཎ་ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་གཏུབས།, Sanskrit Devanagari: गरुण नाग प्रमति ग्तुब्स्, Sanskrit Romanization: garuṇa nāga pramati gtubs, Chinese literal meaning: Garuna Naga Pramati Gtubs) (Tibetan: ནཱ་ག་པྲ་མ་ཏི་མྱོགས་མྱོགས་, Sanskrit Devanagari: नाग प्रमति म्योक्स म्योक्स, Sanskrit Romanization: nāga pramati myoks myoks, Chinese literal meaning: Naga Pramati Myoks Myoks)
རྦད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་རེར་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་པས། །གདོན་བགེགས་ཐུལ་བའི་རྟགས་འབྱུང་ཞིང་། །ནད་གདོན་བར་ཅད་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལས་རྒྱུད་ལས། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས། །ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་རྒྱའོ། །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༢ཚེས་༨ལ་རྒྱ་སྟོང་སྣ་ཆེན་བྲག་དཀར་གྱི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བཀོད་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །། 密集金剛常修長壽集要.成無死金剛命 ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ནི། ཞག་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཐོ་རངས་བྱ་རོག་མ་གྲགས་ལག་རིས་མི་མཐོང་ཙམ་ན་མལ་ནས་ལངས་ལ། ཞེས་གསུངས། ནས་ཉི་མ་མ་ཤར་བའི་བར་གྱི་ཆ་གང་རུང་ལ་མལ་ནས་ལངས་ཏེ་ཙོག་པུར་ 25-6-120b འདུག་ལ་སྐྱབས་སེམས་བྱ། རང་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་ཅན། པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་སྟོང་གི་དབུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡབ་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། ཡུམ་གསང་ཡེ་དམར་མོ་པད་ཕྲེང་དང་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་ལ་མོས་གུས་དྲགས་པོས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་མོད་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དང་། ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་ལྔ། ནང་བཅུད་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་འདུས་ཏེ་ཕྱིའི་བུམ་པ་གང་བའི་རྒྱུན་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནར་གྱིས་བྱུང་བས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་གང་། ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི། དྭངས་མས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་གི་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ། གསུམ་དབུས་སུ་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ། གཡས་སུ་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ། གཡོན་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དེ་གསུམ་བཀྲག་འོད་ལྡན་པར་བསམ། གསོས་ཏེ་བཀྲག་མདངས་ལྡན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བཟླ། མཐར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་འགྲིགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། 25-6-121a རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས་པས་བསྲུང་། །དེའི་སྟེང་དུ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་མར་བབས་ཤིང་སྲོག་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བར། བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚེ་དཔག་མེད་ཚོན་གང་བ་ཞིག་དབང་རྟགས་སུ་བཞུགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བསམས་ལ་ཚེ་གཟུངས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བློ་བཞག །སླར་ཡང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་
【現代漢語翻譯】 'རྦད་ཧཱུྃ་ཕཊ།' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦一百零八遍, 能顯現降伏邪魔的徵兆, 戰勝疾病邪魔和一切障礙。 此乃身語意傳承的修法, 由米龐·南巴嘉瓦(Mipham Nampar Gyalwa)所著。 是甚深之極的秘密金剛印。 于木龍年十二月八日,在嘉絨·森格納欽扎嘎(Gyarong Setong Nachen Drakkar)的修行處所寫下,吉祥圓滿! 愿吉祥! 密集金剛常修長壽集要。成無死金剛命 將密集金剛長壽修法之精要濃縮,即為無死金剛命之修持:每天黎明時分,在烏鴉未鳴叫、手指紋路尚不清晰之時起床。 如是說,在日出之前起床,以蹲姿 而坐,皈依發心。觀想自身為紅色無量壽佛(Amitayus),手持長壽寶瓶。頭頂上方,于千瓣白蓮花中央,觀想鄔金·蓮花生(Orgyen Padmasambhava)與無量壽佛無別,紅色報身,手持長壽寶瓶;明妃桑耶·耶喜(Sangye Yeshe)紅色,手持蓮花念珠和長壽寶瓶。 觀想父母為光蘊之身,以極大的虔誠祈請賜予長壽成就。頃刻間,十方諸佛及其眷屬的加持智慧,以及外器世界五大元素,內情眾生天神和仙人等一切有情眾生的壽命精華和功德,都化為不死甘露匯聚,充滿外在寶瓶, 父母雙尊交合之處,源源不斷地流出菩提心甘露,從自身頭頂融入身體,消除一切壽命障礙。清凈的精華融入心間金剛交杵的中央,日月墊上的命根種子字'ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),中央是不變之命的綠色種子字'ནྲྀ།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),放射五彩光芒。右側是不變之命的白色種子字'ཨ།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),左側是不變之命的藍色種子字'ཧཱུྃ།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),三者光彩奪目。觀想滋養,使其光彩照人。 唸誦:'ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)一百零八遍。最後,將日月墊的開口閉合,以金剛交杵的四角封印。 以馬頭金剛(Hayagriva)的咒語束縛守護。 其上方,觀想頭頂上師父母化為智慧甘露,沿中脈降下,融入命根,使其堅不可摧,獲得加持。觀想一個裝滿的無量壽佛寶瓶作為灌頂標誌安住于頭頂,以此封印,唸誦一遍長壽咒,安住于空性之中。 再次,從空性中,觀想八隻孔雀抬起的寶座
【English Translation】 唸誦'Rbad Hung Phet' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) one hundred and eight times, Signs of subduing demons will appear, Victorious over diseases, demons, and all obstacles. This is a practice from the lineage of body, speech, and mind, Written by Mipham Nampar Gyalwa. It is the ultimate secret Vajra seal. Written on the 8th day of the 12th month of the Wood Dragon year, at the practice place of Gyarong Setong Nachen Drakkar, may it be auspicious and fulfilling! May there be auspiciousness! The Essential Collection of the Vajra Kilaya Practice. Achieving the Immortal Vajra Life. Condensing the essence of the continuous practice of the secret gathering of Vajra Kilaya, it is the practice of achieving the immortal Vajra life: Every day, wake up before the crow crows and before the lines of the hand are visible. As it is said, wake up before sunrise, sit in a squatting position, And take refuge and generate Bodhicitta. Visualize yourself as red Amitayus, holding a long-life vase. Above your head, in the center of a thousand-petaled white lotus, visualize Orgyen Padmasambhava inseparable from Amitayus, red Sambhogakaya, holding a long-life vase; the consort Sangye Yeshe, red, holding a lotus rosary and a long-life vase. Visualize the parents as bodies of light, and with great devotion, pray for the granting of longevity accomplishments. Instantly, the blessings and wisdom of the Buddhas of the ten directions and their retinues, as well as the outer world's five elements, the inner sentient beings, gods, and sages, all the life essence and merits of all beings, are gathered into the form of immortal nectar, filling the outer vase, From the union of the parents, the nectar of Bodhicitta continuously flows down from the crown of your head, filling your body, eliminating all obstacles to life. The pure essence merges into the center of the vajra cross at your heart, the life-sustaining seed syllables 'ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) within the sun and moon cushions, in the center is the green seed syllable 'ནྲྀ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of unchanging life, radiating five-colored light. To the right is the white seed syllable 'ཨ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of unchanging life, and to the left is the blue seed syllable 'ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of unchanging life, all three shining brightly. Visualize nourishing them, making them radiant. Recite: 'ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) one hundred and eight times. Finally, close the opening of the sun and moon cushions, sealing it with the four corners of the vajra cross. Protect by binding with the mantra of Hayagriva. Above that, visualize the guru parents above your head transforming into wisdom nectar, descending through the central channel, merging into the life force, making it indestructible, receiving blessings. Visualize a full Amitayus vase as a sign of empowerment residing on your head, sealing it, recite the long-life mantra once, and rest in emptiness. Again, from emptiness, visualize a throne supported by eight peacocks.
པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་པདྨ་རཱ་གའི་རྡོ་རྗེ་ཚོན་གང་བ་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ དམར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ན་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་གསེར་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་ཤེལ་གོང་དག་པ་ལྟ་བུ་བུམ་དབྱིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ཅན་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྱུད་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གའུར་ཧྲཱིཿ དམར་པོའི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ལྗང་གུ། དེའི་མཐར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བརགསལ། རླུང་རོ་གསུམ་བསལ་ལ། འཇམ་རླུང་བཟུང་བས། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་དྲོད་ཆིལ་གྱིས་བྱུང་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་ 25-6-121b བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྙིང་ནང་དང་ལུས་གང་། ཤངས་དང་གནས་གསུམ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དང་། རང་གི་ནྲྀ་འཁྱམས་པ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་ནས་ཞུགས། དེས་ལུས་གང་། དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་འབར། ལུས་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ཅིང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་གྲུབ་པར་བསམས་ལ། བུམ་ཅན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟུང་། དེ་རྗེས་གོང་གི་དམིགས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲིགས་པས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་ཞིང་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ཚེ་ལྷ་རྣམས་གསུམ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་སོགས་གང་འདོད་སྙིང་པོ་ཚར་རེ་དང་། ཚེ་འགུགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། མཐར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཡི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གང་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱི་བར་དུ་བསྡུས་ནས། དེའང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་སྟེ་སྟོང་ཉིད་འགྱུར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བློ་ 25-6-122a བཞག །དེ་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༥ཚེས་༡༡གཟའ་སྐར་དགེ་བ་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་དུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ༈ །སྐྱབས་སེམས་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་
【現代漢語翻譯】 在蓮花、太陽和月亮墊上,蓮花紅寶石色的金剛杵,中心是紅色的ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。從那裡發出光芒,匯聚成自身,即紅色無量壽佛(Amitayus),身著報身服飾,安住于彩虹光暈之中。雙手結禪定印,拿著裝滿甘露的金瓶。在金瓶形狀的中心,如純凈水晶般的白色蓮花之上,在日月墊上,是智慧尊無量壽佛,白色,結禪定印,手持長壽寶瓶,與自身形象的佛母相擁。光芒和光線閃耀。在他的心中,在金剛杵的中心,在日月輪的盒子裡,是紅色的ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),在其中間是綠色的ནྲྀ་ (藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:種子字)。周圍環繞著根本咒,發出嗡嗡聲。清除三次濁氣,屏住氣息。所有脈輪和元素都感到舒適和溫暖,智慧尊父母正在結合, 菩提心的甘露充滿了心臟和身體。從鼻孔、三個部位和毛孔中,光芒向十方放射,與三根本、無量諸佛、所有穩定和移動的事物、容器和內容物的壽命、福德和財富,以及自身的ནྲྀ་ (藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:種子字)交融。所有顯現和存在、輪迴和涅槃都以ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་ (藏文:ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:अ नृ हुं,梵文羅馬擬音:a nṛ hūṃ,漢語字面意思:阿 吶 吽)的形式聚集。從自己的三個部位進入,充滿身體。所有精華都融入心中的ནྲྀ་ (藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:種子字)中,光彩奪目。觀想身體充滿十六歲的青春活力,成就堅不可摧的金剛壽命。持誦七次或二十一次寶瓶氣。之後,進行上述觀想,唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु पद्म सिद्धि वज्र आयुःषे हूँ भ्रूँ नृ जः सिद्धि फल हूँ आः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma siddhi vajra āyuḥṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 舍,金剛上師蓮花生,成就金剛壽命吽 仲 吶 雜,成就果 吽 啊) 一百零八遍。然後,觀想三根本、無量諸佛的云聚在十方聚集,收集壽命精華,並給予壽命灌頂。迎請長壽本尊,如紅色文殊菩薩等,唸誦各自心咒一遍,並根據需要進行勾召、增益和攝收。最後,觀想所有顯現和存在都充滿壽命的白色和紅色光芒,以及三個種子字,一切都融入自身。自身融入心中的法器和種子字中,然後融入虛空,安住于空性不變的平等性中。之後,進行迴向和吉祥祈願。通過這種方式,無疑會成就金剛薩埵的壽命和青春。在勝樂年火猴年五月十一日,吉祥日,麥彭·蔣揚·南嘉·嘉措(Mipham Jamyang Namgyal Gyamtso)于成就無死之地的吉祥洲(Achimé Chokdrup Ling)所著。愿一切吉祥!吉祥!首先進行皈依和發心,然後通過自性清凈。從空性中,在蓮花、太陽和月亮之上,從ཧཱུྃ་ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中,自身顯現為忿怒尊。
【English Translation】 Upon a lotus, sun, and moon seat, a lotus ruby-colored vajra, at the center a red hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). From there, light radiates and gathers into oneself, as red Amitayus, adorned in the attire of the Sambhogakaya, dwelling within a rainbow-light tent. The two hands are in meditative equipoise, holding a golden vase filled with amrita. At the center of the vase's shape, upon a white lotus like a pure crystal, on a sun and moon seat, is the wisdom being Amitayus, white, in meditative equipoise, holding a long-life vase, embracing a consort identical to himself. Light and rays of light blaze. At his heart, at the center of a golden vajra, within a sun and moon box, is a red hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), in the middle of which is a green nṛ (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). Around it, the root mantra is encircled, humming. Clear away three breaths, and hold the gentle breath. All the channels and elements feel comfortable and warm, the wisdom being father and mother are uniting, The amrita of bodhicitta fills the heart and body. From the nostrils, three places, and pores, light radiates in the ten directions, uniting with the three roots, the immeasurable Buddhas, all stable and moving things, the lifespan, merit, and wealth of the vessels and contents, and one's own nṛ (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). All appearance and existence, samsara and nirvana, gather in the form of a nṛ hūṃ (Tibetan: ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: अ नृ हुं, Sanskrit Romanization: a nṛ hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah Nri Hum). Entering from one's own three places, it fills the body. All the essence dissolves into the nṛ (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) at the heart, blazing with radiance. Visualize the body as being full of sixteen-year-old youthfulness, accomplishing the indestructible vajra life. Hold the vase seven or twenty-one times. After that, do the above visualization, and recite oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma siddhi vajra āyuḥṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु पद्म सिद्धि वज्र आयुःषे हूँ भ्रूँ नृ जः सिद्धि फल हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma siddhi vajra āyuḥṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih, Vajra Guru Padma Siddhi Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Siddhi Phala Hum Ah) one hundred and eight times. Then, visualize the cloud of the three roots and immeasurable Buddhas gathering in the ten directions, collecting the essence of life, and bestowing the empowerment of life. Invite the life deities, such as red Manjushri, reciting their respective heart mantras once each, and performing the summoning, increasing, and gathering as appropriate. Finally, visualize all appearance and existence as being filled with white and red rays of life, and the three syllables, all dissolving into oneself. Oneself dissolves into the implements and seed syllable at the heart, and then dissolves into space, abiding in the unchanging equality of emptiness. After that, perform the dedication and auspicious prayers. Through this, the life and youth of Vajrasattva will undoubtedly be accomplished. Written by Mipham Jamyang Namgyal Gyamtso at Achimé Chokdrup Ling on the eleventh day of the fifth month of the Fire Monkey year of the Rabjung cycle, on an auspicious day. May all be auspicious! Mangalam! First, go through refuge and generating bodhicitta, then purify through svabhava. From emptiness, on a lotus, sun, and moon, from hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), oneself manifests as a wrathful deity.
རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་མཐིང་ནག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། རྩ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་མཐིང་ལ་རྔམ་པ། གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་སེར་པོ་འཛུམ་པ། རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དམར་པོ་ཆགས་པ། གཡོན་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་ལྗང་གུ་གཏུམ་པ། སྟེང་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དཀར་པོ་བཞད་པའི་དབུ་སྟོང་དང་ལྡན་པ། བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་སྤྱན་མངའ་བ། དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་། རྫི་སྨིན་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཕྱར་བའི་ཕྱག་སྟོང་མངའ་ཞིང་། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཅན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པ། གར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས། གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞལ་གདངས་པའི་ཡ་སོ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་མ་སོ་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་རུ་གཙིགས་པ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། ལྗགས་ 25-6-122b རྣོ་ངར་རལ་གྲི་འབར་བའི་རྣམ་པར་སྐྱོང་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་སྣང་མཐའ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་མི་བསྐྱོད་པ་མཐིང་ག་གསུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན། གཡས་སོ་སོའི་རང་རྟགས་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཡང་ན། གནས་ལྔར་འབྲུ་ལྔའི་སྤྲོ་བསྡུས་རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རང་རྟགས་དང་། གཡོན་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་འབར་བའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། མཆོད་བསྟོད་བྱ། རང་གི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚ་དང་བཅས་པར་འཕྲོས་པས་ཕ་རོལ་རིག་སྔགས་བྱད་མ་མཁན་དང་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་རྡུལ་བུན་བུན་འཚིག་ཅིང་སྟོང་པར་བསམས་ལ། ངག་འགྲོལ་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། བུམ་ཁྲུས་བྱེད་ན། རྒྱུན་འབབ་ཆུ་དང་བ་དམར་ཟལ་འོ་མར་རྫས་བཏབ་བུམ་པར་དམིགས་ནས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ 25-6-123a པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་སྔར་ལྟར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ། དེའང་རྒྱལ་ཕུར་རམ་རྒྱལ་ལ་བྱ། མཐར་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །བདག་མདུན་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མི་ཕམ་པས་གཞུང་ལྟར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།
【現代漢語翻譯】 'རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་མཐིང་ནག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ།' (rgyal rdo rje gtsug tor mthing nag dus mtha'i sprin lta bu) 意為:勝樂金剛頂髻藍黑色,如末劫之云。 'རྩ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་མཐིང་ལ་རྔམ་པ།' (rtsa zhal nyis brgya mthing la rngam pa) 意為:根本面二百,藍色而威猛。 'གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་སེར་པོ་འཛུམ་པ།' (gyas zhal nyis brgya ser po 'dzum pa) 意為:右面二百,黃色而微笑。 'རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དམར་པོ་ཆགས་པ།' (rgyab zhal nyis brgya dmar po chags pa) 意為:後面二百,紅色而貪愛。 'གཡོན་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་ལྗང་གུ་གཏུམ་པ།' (g.yon zhal nyis brgya ljang gu gtum pa) 意為:左面二百,綠色而兇猛。 'སྟེང་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དཀར་པོ་བཞད་པའི་དབུ་སྟོང་དང་ལྡན་པ།' (steng zhal nyis brgya dkar po bzhad pa'i dbu stong dang ldan pa) 意為:上面二百,白色而歡笑,具有千首。 'བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་སྤྱན་མངའ་བ།' (bye ba brgya phrag 'bum gyi spyan mnga' ba) 意為:具有百千萬億之眼。 'དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་།' (dmar zlum sdang mig glog ltar kun tu gzigs shing) 意為:圓赤之嗔目,如閃電般遍視。 'རྫི་སྨིན་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ།' (rdzi smin ag tshom dmar ser me ltar 'bar ba) 意為:眉毛鬍鬚,赤黃如火燃燒。 'གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཕྱར་བའི་ཕྱག་སྟོང་མངའ་ཞིང་།' (gnam lcags ral gri phyar ba'i phyag stong mnga' zhing) 意為:具有舉著天鐵寶劍的千手。 'དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཅན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པ།' (dur khrod 'bar ba'i chas can zhabs gnyis dor stabs su bgrad pa) 意為:具有尸林燃燒之裝束,雙足以金剛步站立。 'གར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས།' (gar rdo rje 'jigs byed sgrub thabs sogs) 意為:舞金剛、怖畏金剛之修法等。 'གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ།' (gar dgu'i nyams kyis srid gsum zil gyis gnon zhing bskal pa'i me dpung 'khrugs pa'i klong na bzhugs pa'o) 意為:以九種舞姿之威嚴,壓伏三有,安住于劫末火聚洶涌之中。 'ཞལ་གདངས་པའི་ཡ་སོ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་མ་སོ་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་རུ་གཙིགས་པ།' (zhal gdangs pa'i ya so hūṃ las khro bo bcu dang ma so hrīḥ las khro mo bcu ru gtsigs pa) 意為:張開的牙齒,上齒由「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化為十忿怒尊,下齒由「啥」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)化為十忿怒母。 'མགྲིན་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ།' (mgrin par nyi ma dang zla ba) 意為:頸部有日和月。 'ལྗགས་རྣོ་ངར་རལ་གྲི་འབར་བའི་རྣམ་པར་སྐྱོང་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས།' (ljags rno ngar ral gri 'bar ba'i rnam par skyong ba'i gnas gsum oṃ āḥ hūṃ dkar dmar mthing gsum las 'od 'phros) 意為:舌如鋒利燃燒之劍,守護三處,由「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)、「啊」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語)、「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)白色、紅色、藍色三字發出光芒。 'རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས།' (rdo rje gsum gyi lha tshogs bsdus te thim pas) 意為:彙集三金剛之本尊融入后。 'སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་སྣང་མཐའ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་མི་བསྐྱོད་པ་མཐིང་ག་གསུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན།' (spyi bor rnam snang dkar po mgrin par snang mtha' dmar po thugs kar mi bskyod pa mthing ga gsum zhal gcig phyag gnyis longs sku'i chas can) 意為:頂上有白色毗盧遮那佛(Vairochana),頸部有紅色阿彌陀佛(Amitābha),心間有藍色不動佛(Akshobhya),三者皆一面二臂,具報身裝束。 'གཡས་སོ་སོའི་རང་རྟགས་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མཚན་པར་གྱུར།' (gyas so so'i rang rtags 'khor lo padma rdo rje dang g.yon dril bu 'dzin pas mtshan par gyur) 意為:右手分別持各自的標誌法輪、蓮花、金剛杵,左手持鈴。 'ཡང་ན། གནས་ལྔར་འབྲུ་ལྔའི་སྤྲོ་བསྡུས་རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རང་རྟགས་དང་། གཡོན་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་འབར་བའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ།' (yang na gnas lnga'r 'bru lnga'i spro bsdus rigs lnga'i khrag 'thung zhal gcig phyag gnyis gyas rang rtags dang g.yon dung khrag 'dzin pa dur khrod kyi chas can gar dgu'i nyams kyis 'bar ba'i stabs su bzhugs pa'o) 意為:或者,在五處由五字開展收攝,化為五部飲血尊,一面二臂,右手持各自的標誌,左手持盛血顱器,具尸林裝束,以九種舞姿燃燒之姿安住。 'སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། མཆོད་བསྟོད་བྱ།' (slar yang thugs ka'i hūṃ gi 'od zer gyis ye shes sems dpa' spyan drangs la bstim mchod bstod bya) 意為:再次,由心間「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字的光芒迎請智慧尊,融入後進行供養讚頌。 'རང་གི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚ་དང་བཅས་པར་འཕྲོས་པས་ཕ་རོལ་རིག་སྔགས་བྱད་མ་མཁན་དང་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་རྡུལ་བུན་བུན་འཚིག་ཅིང་སྟོང་པར་བསམས་ལ། ངག་འགྲོལ་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ།' (rang gi sku las rdo rje'i me lce 'bar ba sngags kyi tsha tsha dang bcas par 'phros pas pha rol rig sngags byad ma mkhan dang gnod byed thams cad bya sgro mes bsregs pa ltar rdul bun bun 'tshig cing stong par bsams la ngag 'grol gzungs ring thung gang 'grub bzla) 意為:觀想自身發出金剛火焰,連同咒語的朵瑪一起放射,將所有外道的明咒師和作害者,如鳥毛被火焚燒般,化為灰燼,並觀想為空性,然後唸誦解脫語的長短陀羅尼。 'འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ།' ('od gsal du bsdu zhing phyag rgya chen po'i ngang du mnyam par bzhag go) 意為:收攝於光明中,安住于大手印中。 'བུམ་ཁྲུས་བྱེད་ན། རྒྱུན་འབབ་ཆུ་དང་བ་དམར་ཟལ་འོ་མར་རྫས་བཏབ་བུམ་པར་དམིགས་ནས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་སྔར་ལྟར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ།' (bum khrus byed na rgyun 'bab chu dang ba dmar zal 'o mar rdzas btab bum par dmigs nas bhrūṃ las rin po che'i bum pa mtshan nyid thams cad rdzogs pa bdud rtsi'i chus gang ba'i dbus su lha sngar ltar bskyed bstim mchod bstod bya) 意為:如果進行瓶浴,則觀想通常的流水、紅牛尿、牛奶等加入藥物的瓶子,從「部隆」(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字化為珍寶瓶,一切特徵圓滿,充滿甘露水,並在中央如前一樣生起本尊,融入後進行供養讚頌。 'རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ། དེའང་རྒྱལ་ཕུར་རམ་རྒྱལ་ལ་བྱ།' (rang srog sngags kyi 'od zer sogs gzungs ring thung gang 'grub bzla de'ang rgyal phur ram rgyal la bya) 意為:唸誦自身命咒的光芒等,長短陀羅尼皆可,這也是勝樂金剛橛或者勝樂金剛的修法。 'མཐར་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ།' (mthar dung chos kyi chu 'bru gsum gyi rnam par phul bas lha rnams bdud rtsir zhu bar bsams la khrus bya'o) 意為:最後,以海螺法器的水,以三字(嗡啊吽)的形式供養,觀想諸佛化為甘露,然後進行沐浴。 'བདག་མདུན་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཀྱང་རུང་ངོ་།' (bdag mdun stabs gcig tu bsgrub kyang rung ngo) 意為:自生和他生可以同時修持。 'མི་ཕམ་པས་གཞུང་ལྟར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།' (mi pham pas gzhung ltar bris pa mangga lam) 意為:米龐(Mipham Rinpoche)根據經典所寫,吉祥!
【English Translation】 'rgyal rdo rje gtsug tor mthing nag dus mtha'i sprin lta bu.' (Victorious Vajra Crown Dark Blue, like the clouds at the end of time.) 'rtsa zhal nyis brgya mthing la rngam pa.' (Two hundred root faces, blue and fierce.) 'gyas zhal nyis brgya ser po 'dzum pa.' (Two hundred right faces, yellow and smiling.) 'rgyab zhal nyis brgya dmar po chags pa.' (Two hundred back faces, red and passionate.) 'g.yon zhal nyis brgya ljang gu gtum pa.' (Two hundred left faces, green and wrathful.) 'steng zhal nyis brgya dkar po bzhad pa'i dbu stong dang ldan pa.' (Two hundred upper faces, white and laughing, possessing a thousand heads.) 'bye ba brgya phrag 'bum gyi spyan mnga' ba.' (Possessing hundreds of thousands of millions of eyes.) 'dmar zlum sdang mig glog ltar kun tu gzigs shing.' (Round red wrathful eyes, seeing everywhere like lightning.) 'rdzi smin ag tshom dmar ser me ltar 'bar ba.' (Eyebrows, eyelashes, and beard, red-yellow and blazing like fire.) 'gnam lcags ral gri phyar ba'i phyag stong mnga' zhing.' (Possessing a thousand hands wielding sky-iron swords.) 'dur khrod 'bar ba'i chas can zhabs gnyis dor stabs su bgrad pa.' (Adorned with the attire of a burning charnel ground, two feet standing in a dorje stance.) 'gar rdo rje 'jigs byed sgrub thabs sogs.' (Dance Vajra, Bhairava Vajra sadhana, etc.) 'gar dgu'i nyams kyis srid gsum zil gyis gnon zhing bskal pa'i me dpung 'khrugs pa'i klong na bzhugs pa'o.' (Subduing the three realms with the grace of nine dances, residing in the midst of the tumultuous flames of the eon.) 'zhal gdangs pa'i ya so hūṃ las khro bo bcu dang ma so hrīḥ las khro mo bcu ru gtsigs pa.' (The upper teeth of the open mouth are fixed as ten wrathful deities from Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable), and the lower teeth are fixed as ten wrathful mothers from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,seed syllable).) 'mgrin par nyi ma dang zla ba.' (Sun and moon at the throat.) 'ljags rno ngar ral gri 'bar ba'i rnam par skyong ba'i gnas gsum oṃ āḥ hūṃ dkar dmar mthing gsum las 'od 'phros.' (The tongue is sharp, like a burning sword, guarding the three places, and light radiates from the three white, red, and blue syllables Oṃ (ཨོཾ,ॐ,oṃ,body), Āḥ (ཨཱཿ,आः,āḥ,speech), and Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,mind).) 'rdo rje gsum gyi lha tshogs bsdus te thim pas.' (Having gathered and dissolved the deities of the three vajras.) 'spyi bor rnam snang dkar po mgrin par snang mtha' dmar po thugs kar mi bskyod pa mthing ga gsum zhal gcig phyag gnyis longs sku'i chas can.' (At the crown, white Vairochana; at the throat, red Amitābha; at the heart, blue Akshobhya; the three have one face and two arms, adorned with the attire of the Sambhogakaya.) 'gyas so so'i rang rtags 'khor lo padma rdo rje dang g.yon dril bu 'dzin pas mtshan par gyur.' (The right hands are marked with their respective symbols: wheel, lotus, and vajra; and the left hands hold bells.) 'yang na gnas lnga'r 'bru lnga'i spro bsdus rigs lnga'i khrag 'thung zhal gcig phyag gnyis gyas rang rtags dang g.yon dung khrag 'dzin pa dur khrod kyi chas can gar dgu'i nyams kyis 'bar ba'i stabs su bzhugs pa'o.' (Alternatively, in the five places, the five syllables expand and contract, transforming into the five families of blood-drinking deities, with one face and two arms, the right hand holding their own symbols, and the left hand holding a blood-filled skull cup, adorned with charnel ground attire, residing in a burning posture with the grace of nine dances.) 'slar yang thugs ka'i hūṃ gi 'od zer gyis ye shes sems dpa' spyan drangs la bstim mchod bstod bya.' (Again, with the light rays of the Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) at the heart, invite the wisdom beings, dissolve them, and make offerings and praises.) 'rang gi sku las rdo rje'i me lce 'bar ba sngags kyi tsha tsha dang bcas par 'phros pas pha rol rig sngags byad ma mkhan dang gnod byed thams cad bya sgro mes bsregs pa ltar rdul bun bun 'tshig cing stong par bsams la ngag 'grol gzungs ring thung gang 'grub bzla.' (Imagine that flames of vajra fire blaze from your body, along with mantra tsha-tshas, burning all external vidyadharas, sorcerers, and harm-doers to ashes like feathers burned by fire, and contemplate emptiness. Recite the liberating mantra, long or short, as much as possible.) 'འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ།' (Gather into clear light and remain in equipoise within the Great Seal.) 'bum khrus byed na rgyun 'bab chu dang ba dmar zal 'o mar rdzas btab bum par dmigs nas bhrūṃ las rin po che'i bum pa mtshan nyid thams cad rdzogs pa bdud rtsi'i chus gang ba'i dbus su lha sngar ltar bskyed bstim mchod bstod bya.' (When performing a vase bath, visualize the vase filled with continuously flowing water, red cow urine, milk, and substances, and from Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ,भ्रूं,bhrūṃ,seed syllable) a precious vase arises, complete with all characteristics, filled with nectar. Generate and dissolve the deity as before, and make offerings and praises.) 'rang srog sngags kyi 'od zer sogs gzungs ring thung gang 'grub bzla de'ang rgyal phur ram rgyal la bya.' (Recite the light rays of your own life mantra, etc., whatever long or short dharani you can accomplish. This is also done for Victorious Vajrakila or Victorious Vajra.) 'mthar dung chos kyi chu 'bru gsum gyi rnam par phul bas lha rnams bdud rtsir zhu bar bsams la khrus bya'o.' (Finally, offer the conch water in the form of the three syllables, visualize the deities dissolving into nectar, and then take a bath.) 'bdag mdun stabs gcig tu bsgrub kyang rung ngo.' (It is also acceptable to accomplish self-generation and front-generation simultaneously.) 'mi pham pas gzhung ltar bris pa mangga lam.' (Written by Mipham according to the scriptures, may there be auspiciousness!)
༈ ། 大威德金剛少許筆記類 འཇིགས་བྱེད་ཟིན་བྲིས་ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས། ཡ་མ་སོ་གཉིས་ནི། གོང་དུ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྟག་པར་བདག །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་བདག་ལ་རིང་དུ་བརྩེ། །ངེས་པར་གནོད་སྦྱིན་མིན་གང་བརྩེ་བ་གང་། །གང་ཞིག་ནད་མེད་སྩོལ་མཛད་གནོད་སྦྱིན་ལ། །ཞེས་བསྒྱུར། འདིར་སྔགས་འཁོར་སྐབས། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀར་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ། དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གུར་ཐབས། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད། དེ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྤྲད་ཅིང་པད་འདབ་བརྒྱད། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་བ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐར་ཉེ་སྙིང་དང་། དེའི་མཐར་སྙིང་པོ་གཉིས་གཡས་བསྐོར། འདབ་མའི་སྟེང་ 25-6-123b གི་བར་སྣང་ལ། ཤར་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། མེར་ས་དོ་མེ་ཡ། ལྷོར་ཡ་མེ་དོ་རུ། སྲིན་པོར་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ནུབ་ཏུ་ཡ་དཱ་ཡོ་ནི། རླུང་དུ་ར་ཡཀྵེ་ཡ། བྱང་དུ་ཡཀྵེ་ཡཙྪ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་རཱ་མ་ཡ་རྣམས་ལངས་ཐབས་སུ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ། འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རྣམས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། འདི་ནས་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་གི་ཀླད་ཀོར་དུ་ཡ་བསྒོམ། ཨོཾ་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནང་དུ་བསྒོམ། ཧཱུྃ་ཕཊ་བརྒྱད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བར་འགོད་ཅེས་འགའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བར་མཆན། དེ་རྣམས་ལས་ལས་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་དམིགས་པ་དཀྱུས་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། ཉེ་སྙིང་། སྙིང་པོ། ཡ་མ་སོ་གཉིས་ལ་མགོར་ཨོཾ། མཇུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྦྱར་བའམ། རྟོག་གསུམ་སྔགས་བཅུ་དང་། རྟོག་བདུན་ལས་ཧཱུྃ་མེད་པར་ཕཊ་གཉིས་སྦྱར་བ་ཡོད། སྔགས་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཡ་མཱནྟ་ཀ་དྲུག་འབུམ། ཧྲཱིཿཥྚཱི་སུམ་འབུམ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་འབུམ་བཅས་བསྙེན་ཚད་དོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ 25-6-124a བཏབ་ལ། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་བཅས་རང་ལ་བསྟིམ། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྲུང་འཁོར་སྐབས་ཐུན་མིན་རྭ་ལུགས་ཨུཥྞཱི་ཥའི་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སྲ་བརྟན་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་འབྲུ་ཡུངས་བརྡལ་བ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོ། རྭ་བ་ཟླུ
【現代漢語翻譯】 大威德金剛少許筆記類 འཇིགས་བྱེད་ཟིན་བྲིས་ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །(標題) 瑪蒂班禪(མ་ཏི་པཎ་ཆེན།,梵文:Matipanchen,含義:智慧賢者)的親傳弟子,譯師多吉貝(རྡོ་རྗེ་དཔལ།,梵文:Vajrapala,含義:金剛護)所著。 關於雅瑪索二法(ཡ་མ་སོ་གཉིས།,梵文:Yamaso dvitiya,含義:雙 Yama): 上面說:『死神閻羅恒為我主,引路明燈於我情深。』 『何者非為夜叉(གནོད་སྦྱིན།,梵文:Yaksa,含義:能傷害人的鬼神)卻又情深?何者賜予無病安康?』 譯為:『于夜叉(གནོད་སྦྱིན།,梵文:Yaksa,含義:能傷害人的鬼神)。』 此處關於咒輪: 金剛薩埵(རྡོར་སེམས།,梵文:Vajrasattva,含義:金剛勇猛)心間,觀想文殊(འཇམ་དཔལ།,梵文:Manjushri,含義:妙吉祥)。 于彼心間,忿怒尊之五股金剛杵(རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ།,梵文:Panchashula Vajra,含義:五尖金剛杵),色為藍色。 于其臍間,八輻法輪,古汝唐(གུར་ཐབས།,梵文:Gurutva,含義:上師之法)。 其中,紅色八瓣蓮花。 二者中心相連,八瓣蓮花。 法輪八輻之內。 中央藍色吽(ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hum,含義:種子字)字,周圍是近心咒和心咒,二者順時針旋轉。 花瓣之上,虛空之中: 東方為雅瑪拉札(ཡ་མ་རཱ་ཛ།,梵文:Yamaraja,含義:閻羅王)。 東南為薩多美亞(ས་དོ་མེ་ཡ།,梵文:Sadomeya,含義:薩多美亞)。 南方為雅美多汝(ཡ་མེ་དོ་རུ།,梵文:Yamedoru,含義:雅美多汝)。 西南為納佑達雅(ཎ་ཡོ་ད་ཡ།,梵文:Nayodaya,含義:納佑達雅)。 西方為雅達佑尼(ཡ་དཱ་ཡོ་ནི།,梵文:Yadayoni,含義:雅達佑尼)。 西北為惹雅叉耶(ར་ཡཀྵེ་ཡ།,梵文:Rayaksheya,含義:惹雅叉耶)。 北方為雅叉耶匝(ཡཀྵེ་ཡཙྪ།,梵文:Yaksheyatsa,含義:雅叉耶匝)。 自在方為尼惹瑪雅(ནི་རཱ་མ་ཡ།,梵文:Niramaya,含義:尼惹瑪雅)。 于站立之姿上方,觀想嗡(ཨོཾ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,含義:圓滿)。 下方觀想吽(ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hum,含義:種子字) 啪特(ཕཊ,梵文:Phat,梵文羅馬擬音:Phat,含義:摧破),顏色為藍色。 從此處,于中央吽(ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hum,含義:種子字)字頂端觀想雅(ཡ།,梵文:Ya,梵文羅馬擬音:Ya,含義:種子字)。 八個嗡(ཨོཾ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,含義:圓滿)字觀想於法輪輻條之內。 八個吽(ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hum,含義:種子字) 啪特(ཕཊ,梵文:Phat,梵文羅馬擬音:Phat,含義:摧破)字安放於八瓣蓮花根部,某些典籍中有此記載。 從這些咒字放射出與事業相應的光芒, 催動所有佛陀和菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།,梵文:Bodhisattva,含義:覺悟有情)的意念, 並如常清晰地觀想寂靜、增益等各種事業的目標。 近心咒、心咒、雅瑪索二法(ཡ་མ་སོ་གཉིས།,梵文:Yamaso dvitiya,含義:雙 Yama),開頭加上嗡(ཨོཾ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,含義:圓滿)字,結尾加上吽(ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hum,含義:種子字) 啪特(ཕཊ,梵文:Phat,梵文羅馬擬音:Phat,含義:摧破)字, 或者,三續部咒語十個,七續部咒語中去掉吽(ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hum,含義:種子字)字,加上兩個啪特(ཕཊ,梵文:Phat,梵文羅馬擬音:Phat,含義:摧破)字。 盡力唸誦這些咒語后,雅曼達嘎(ཡ་མཱནྟ་ཀ་,梵文:Yamantaka,含義:降閻魔)六十萬遍, 赫利西提(ཧྲཱིཿཥྚཱི་,梵文:Hrihstri,梵文羅馬擬音:Hrihstri,含義:種子字)三十萬遍,雅瑪拉札(ཡ་མ་རཱ་ཛ།,梵文:Yamaraja,含義:閻羅王)一百萬遍,即爲念誦圓滿之量。 祈請所有逝去諸佛之身、語、意、功德、事業加持我和一切眾生, 迅速獲得薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵文:Bhagavan,含義:世尊)金剛怖畏(རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།,梵文:Vajrabhairava,含義:金剛怖畏)之果位。 如此祈請后,將外器世間和內情世間,包括宮殿和座墊,都融入自身。 以自身為本尊的慢心,進行朵瑪(གཏོར་མ།,梵文:Bali,含義:食子)瑜伽等。 關於防護輪, 無上瑜伽部(རྭ་ལུགས།,梵文:Anuttarayoga,含義:無上瑜伽)獨特的烏瑟尼沙(ཨུཥྞཱི་ཥའི་,梵文:Usnisa,含義:佛頂)十忿怒尊防護輪: 從空性中,由班(པྃ།,梵文:Pam,梵文羅馬擬音:Pam,含義:種子字)字生出蓮花,由讓(རྃ།,梵文:Ram,梵文羅馬擬音:Ram,含義:種子字)字生出日輪,其上由吽(ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hum,含義:種子字)字生出雜色金剛杵,金剛杵上佈滿吽(ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hum,含義:種子字)字,放出光明。 形成堅固不摧的金剛地基,如同遍灑芥子,顏色為藍色。 圓形圍墻……
【English Translation】 A Few Notes on Vajrabhairava (Title)'འཇིགས་བྱེད་ཟིན་བྲིས་ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས་སོ།' Written by the translator Dorje Pal (རྡོ་རྗེ་དཔལ།, Vajrapala), a direct disciple of Mati Panchen (མ་ཏི་པཎ་ཆེན།, Matipanchen). Regarding the Two Yamas (ཡ་མ་སོ་གཉིས།, Yamaso dvitiya): It is said above: 'The Lord of Death, Yama, is always my master, the guide is deeply affectionate to me.' 'Who is not a Yaksha (གནོད་སྦྱིན།, Yaksa) but is deeply affectionate? Who grants freedom from illness?' Translated as: 'To the Yaksha (གནོད་སྦྱིན།, Yaksa).' Here, regarding the mantra wheel: In the heart of Vajrasattva (རྡོར་སེམས།, Vajrasattva), visualize Manjushri (འཇམ་དཔལ།, Manjushri). In his heart, a blue five-pronged vajra (རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ།, Panchashula Vajra). In its navel, an eight-spoked wheel, Gurutva (གུར་ཐབས།, Gurutva). Within it, an eight-petaled red lotus. The centers of the two are connected, with eight lotus petals. Inside the eight spokes of the wheel. In the center, a blue Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ) syllable, surrounded by the near-heart mantra and the heart mantra, both rotating clockwise. Above the petals, in the space: To the east is Yamaraja (ཡ་མ་རཱ་ཛ།, Yamaraja). To the southeast is Sadomeya. To the south is Yamedoru. To the southwest is Nayodaya. To the west is Yadayoni. To the northwest is Rayaksheya. To the north is Yaksheyatsa. In the direction of power is Niramaya. Above them, standing, visualize Om (ཨོཾ, Om). Below, visualize Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ) Phat (ཕཊ, Phat), in blue color. From here, at the top of the central Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ) syllable, visualize Ya (ཡ།, Ya). Visualize eight Om (ཨོཾ, Om) syllables inside the wheel's spokes. Place eight Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ) Phat (ཕཊ, Phat) syllables at the base of the eight petals, as mentioned in some texts. From these mantras, radiate light rays corresponding to the activity, Arousing the minds of all Buddhas and Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།, Bodhisattva), And clearly visualize the goals of peaceful, increasing, and other activities as usual. The near-heart mantra, the heart mantra, the Two Yamas (ཡ་མ་སོ་གཉིས།, Yamaso dvitiya), add Om (ཨོཾ, Om) at the beginning and Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ) Phat (ཕཊ, Phat) at the end, Or, ten mantras from the three tantras, and from the seven tantras, remove the Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ) syllable and add two Phat (ཕཊ, Phat) syllables. After reciting these mantras as much as possible, Yamantaka (ཡ་མཱནྟ་ཀ་) 600,000 times, Hrihstri (ཧྲཱིཿཥྚཱི་) 300,000 times, and Yamaraja (ཡ་མ་རཱ་ཛ།) 100,000 times is the completion of the recitation. Pray that the body, speech, mind, qualities, and activities of all the departed Buddhas bless me and all sentient beings, And quickly grant me the attainment of the state of the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།) Vajrabhairava (རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།). After praying in this way, dissolve the outer and inner worlds, including the palace and seat, into oneself. With the pride of oneself as the deity, engage in the Torma (གཏོར་མ།, Bali) yoga, etc. Regarding the protection wheel, The unique protection wheel of the ten wrathful deities of Ushnisha (ཨུཥྞཱི་ཥའི་) in the Anuttarayoga (རྭ་ལུགས།) tradition: From emptiness, from Pam (པྃ།) arises a lotus, from Ram (རྃ།) arises a sun disc, upon which from Hūṃ (ཧཱུྃ) arises a multicolored vajra, marked with Hūṃ (ཧཱུྃ) syllables, radiating light. Forming an indestructible vajra ground, like scattering mustard seeds, blue in color. A circular fence...
མ་པོ། རྡོ་རྗེ་གྱེན་འགྲེང་ནག་པོ། དྲ་བ་གུར་དེའང་ཟླུམ་པོ། བླ་རེ་ནང་གི་སྟེང་། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་སྲུང་བ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་གུར་ཐབས་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་ཉི་སྟེང་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ། གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་བསྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་བཅུ་འཕྲོས་པས་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྔོ་ནག་གཡས་ཐོ་བ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་གཡས་དབྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་གཡས་པདྨ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོ་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ཤར་ལྷོར་འདོད་ 25-6-124b རྒྱལ་སྔོ་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་ནུབ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོ་ནག་གཡས་དབྱུག་ཏོ། ནུབ་བྱང་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོ་ནག་གཡས་རྩེ་གསུམ། བྱང་ཤར་མི་གཡོ་བ་སྔོ་ནག་གཡས་རལ་གྲི། སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་སྔོ་ནག་གཡས་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་ཕྱག་མཚན་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་བསྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཀྵིཾ། རྣ་ཛྲི། སྣ་ཁཾ། ལྕེ་གཾ དཔྲལ་བ་ྈྐཾ ལྟེ་བཾ། བར་ཡི་གེ་དྲུག །གནས་གསུམ་ཨོཾ་སོགས་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ནས། ཤྲེ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར། 25-6-125a སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་རྣམ་སྣང་། པདྨ་མཐར་བྱེད་ལ་སྣང་མཐའ། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ཤབྡ། གནྡྷེ། རཱ་ས། སྤརྴེ་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལྷ་མོ་ལྔས་མཆོད། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣོན་པོའི་བར་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མེ་ང་གི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་སྤྱི་ཚུགས་སུ་གནས་པ། འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བས་ཉལ་ཉལ་གཏུབ་ཅིང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས
【現代漢語翻譯】 然後,是頂髻的守護:在那之中,從bhrum(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出黃色輪,輪的形狀如帳篷,有十根輻條,在中心和每個輻條中,從ram(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)中生出一個個日輪。在中央的日輪上,自身從hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:種子字)中化現為黃色頂髻轉輪王。右手持輪,左手作忿怒印並持套索。從他的心間發出十個hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:種子字),在東方是閻魔敵,青黑色,右手持杵;在南方是般若盡,白色,右手持杖;在西方是蓮花盡,紅色,右手持蓮花;在北方是障礙盡,青黑色,右手持金剛杵;在東南方是欲勝,青黑色,右手持鐵鉤;在西南方是持青杖者,青黑色,右手持短杖;在西北方是大力量者,青黑色,右手持三叉戟;在東北方是不動者,青黑色,右手持劍;上方是作hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:種子字)者,青黑色,右手持金剛杵;下方是害美者,青黑色,右手持木槌。所有這些都右手舉起武器,左手在胸前作忿怒印,以所有忿怒尊的飾品莊嚴自身。眷屬們面朝內,安住在智慧火焰燃燒的中央。他們的眼睛是kṣiṃ(藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्षिं,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:種子字),耳朵是jri(藏文:ཛྲི,梵文天城體:ज्रि,梵文羅馬擬音:jri,漢語字面意思:種子字),鼻子是khaṃ(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字),舌頭是gaṃ(藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:種子字),額頭是ḥkaṃ(藏文:ྈྐཾ,梵文天城體:ह्र्कां,梵文羅馬擬音:hrkāṃ,漢語字面意思:種子字),肚臍是baṃ(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字),中間是六個字母。三處以om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)等三個字標示,從hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:種子字)中發出光芒。迎請自性忿怒尊及其守護輪,唸誦:'嗡 班匝 薩瑪匝'。以'嗡 班匝 布貝 阿 吽'等供養,直至'夏達'。唸誦'匝 吽 班 霍',融入無二。再次從心間的種子字發出光芒,迎請五部灌頂尊,唸誦:'嗡 班匝 薩瑪匝'。以'布貝'等供養。祈請世尊賜予我真實灌頂。如此祈請后,諸佛唸誦:'如來降生時'等,直至'謝耶 吽',並以寶瓶水灌頂。 身體充滿,垢染清凈。從向上溢出的水之殘餘中,般若盡由毗盧遮那佛,蓮花盡由無量光佛,其餘一切由不動佛為頂嚴。唸誦:'嗡 阿 汝巴 班匝日尼 吽'。同樣,還有夏達、甘達、ra薩、斯巴舍,各自以手印與五位天女一同供養。在輪的尖銳輻條之間的八個方位上,在火焰之上,安放著敵人和障礙的共同形象。輪向右旋轉,切割併吞噬,忿怒尊們從口中...
【English Translation】 Then, the protection of the crown: In the center of that, from bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a yellow wheel, shaped like a tent, with ten spokes. In the center and each of the spokes, from ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a sun disc. On the central sun disc, oneself transforms from hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) into a yellow Crown-Turning King. The right hand holds a wheel, the left hand makes a wrathful gesture and holds a lasso. From his heart emanate ten hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllables. In the east is Yamantaka, dark blue, holding a club in his right hand; in the south is Prajñānta, white, holding a staff in his right hand; in the west is Padmānta, red, holding a lotus in his right hand; in the north is Vighnānta, dark blue, holding a vajra in his right hand; in the southeast is Kāmarāja, dark blue, holding an iron hook in his right hand; in the southwest is Nīladaṇḍa, dark blue, holding a short staff in his right hand; in the northwest is Mahābala, dark blue, holding a trident in his right hand; in the northeast is Acala, dark blue, holding a sword in his right hand; above is Humkara, dark blue, holding a vajra in his right hand; below is Hānīkara, dark blue, holding a mallet in his right hand. All of them raise their weapons in their right hands and make wrathful gestures at their hearts with their left hands, adorned with all the ornaments of wrathful deities. The retinue faces inward, residing in the center of the burning flames of wisdom. Their eyes are kṣiṃ (Tibetan: ཀྵིཾ, Sanskrit Devanagari: क्षिं, Sanskrit Romanization: kṣiṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), their ears are jri (Tibetan: ཛྲི, Sanskrit Devanagari: ज्रि, Sanskrit Romanization: jri, Chinese literal meaning: seed syllable), their noses are khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), their tongues are gaṃ (Tibetan: གཾ, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), their foreheads are ḥkaṃ (Tibetan: ྈྐཾ, Sanskrit Devanagari: ह्र्कां, Sanskrit Romanization: hrkāṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), their navels are baṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and the middle is six letters. The three places are marked with three syllables, such as om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Light radiates from hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Invite the self-existing wrathful deities and their protective circles, reciting: 'Om Vajra Samājaḥ'. Offer with 'Om Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ', and so on, up to 'Śabda'. Recite 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ', merging into non-duality. Again, light radiates from the seed syllable at the heart, inviting the five families of empowerment deities, reciting: 'Om Vajra Samājaḥ'. Offer with 'Puṣpe', and so on. Request the Blessed One to grant me manifest empowerment. After this request, the deities recite: 'As the Tathagata was born', and so on, until 'Śreye Hūṃ', and empower with vase water. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water that overflows upwards, Prajñānta is crowned by Vairocana, Padmānta by Amitābha, and all others by Akṣobhya. Recite: 'Om Āḥ Rūpa Vajriṇi Hūṃ'. Similarly, offer Śabda, Gandha, Rasa, Sparśa, each with their respective mudras, together with the five goddesses. In the eight directions between the sharp spokes of the wheel, above the flames, are placed the common forms of enemies and obstacles. The wheel rotates to the right, cutting and devouring, and the wrathful deities from their mouths...
་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི། སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ །ལོ་ཀཏྟོ་ར་ཎི། ཡནྟྲ་མནྟྲ་པྲ་ཡོ་གི་ནི། སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུ་རྞྞཱ་ཡ། བི་ཙུ་ཀྲྀ་ཡ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏྟ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནི་ཏཱ་ནི། སརྦ་བི་གྷྣཱན། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཀ་མཱ་ཡ། ཀི་མྤ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ་བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུ་རྞྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞྟཱ་ཡ། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་བྷ་ཡ་ནཱ་ས་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། སརྦ་མཱ་ར། པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། བི་ནཱ་ས་ནི། ཨེ་ཀེ་ཙི་ཏ། དུཥྚཱཾ་སཏྭ་མ་མ་བི་རཱུ་པ་ཀཾ ཀུརྦནྟི་ཏཱ་ནི། སརྦ་མཱ་ར་ཎི། པྲ་ཏྱཾ་ཀ་རི་ཎི། 25-6-125b སཱ་ཏ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་བདེན་བརྗོད་དང་། དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག གལ་ཏེ་མ་ཞི་ན་དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིང་བ་དང་། མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་བརླག་པ་དང་། དེས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་འདྲེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག དེས་སྦྱོར་བ་ངན་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་རང་ལ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཕམ་སོགས་བདེན་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ཕྱིར་བཟློག་ལ་ཟབ་བོ། ༈ །ཨོཾ་ཤྲཱི་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག །མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག །ཡ་མཱནྟ་ག་ཏྭེ་ནོ་པ། ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །ཏིཥྛ་བརྟེན་པར་བཞུགས། དྲྀ་ཌྷོ་བརྟན་པ། མེ་བྷ་ཝ་བདག་ལ་མཛོད། སུ་ཏོ་ཥྱོ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར། མེ་བདག་ལ། བྷ་ཝ། མཛོད། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ་བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྩ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐམས་ཅད་ 25-6-126a བདག་གི་སེམས་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱིས། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བཞད་དགྱེས། བྷ་ག་ཝཱན། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡ་མཱནྟ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བདག་གྲོལ་བར། ཡ་མཱནྟ་ཀོ་བྷ་ཝ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་དམ་ཚིག་སེམས་ཆེན་པོ། ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །ས་སྐྱའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྤར་མ་ལས་སོ། ༈ ། 觀誦 ཡང་བཟླས་དམིགས་ལ། རང་ཐུགས་ཧཱུྃ་གི་སྙིང་། མཐར། ཡ་མཱནྟ་ཀ ཧྲྀཥྚི། ཡ་མ་རཱ་ཙ་རྣམས་བསྐོར། དེ་ནས་མེ
【現代漢語翻譯】 觀想念誦時,觀想咒語的聲音如雷鳴般響徹,唸誦:'嗡 阿 烏什尼沙 班雜 扎克拉瓦爾提,薩瓦 洛吉嘎,洛嘎多拉尼,揚扎 曼扎 扎約格尼,薩瓦 比夏 比祖爾納亞,比祖 扎日亞,瑪瑪 扎日德,耶那 蓋那 澤達 扎日達尼達尼,薩瓦 比嘎南,欽達欽達,賓達賓達,嘎瑪亞,金巴亞,哈那哈那,達哈達哈,巴匝巴匝,比德旺薩亞 比德旺薩亞,夏達 薩哈斯ra 薩瓦 比夏 比祖爾納亞 比祖爾達亞,班雜 烏什尼沙 扎克拉瓦爾提,布隆 布隆 布隆,ra夏 ra夏 ra夏,吽 吽 吽,啪 啪 啪 梭哈。' 唸誦二十一遍等之後,唸誦:'嗡 巴亞 納薩尼,扎薩尼,薩瓦 瑪ra,扎揚 格日,比納薩尼,誒蓋 澤達,杜斯當 薩瓦 瑪瑪 比ra巴剛 滾奔迪達尼,薩瓦 瑪ra尼,扎揚 嘎日尼,薩達 杜 吽 啪 梭哈。' 三遍,然後說真實語:愿所有敵對、邪魔和惡毒的思想行為平息。如果未能平息,愿那些眾生的身、語、意三門被束縛,愿他們的力量、能力和神通被摧毀。通過唸誦咒語的力量摧毀他們,通過修持的本尊讓他們吞噬自己的血肉,讓他們自己承受造惡業的果報。說完拍手三次。諸佛以戰勝魔眾等為真諦,憤怒尊的眾神們,將所有敵對和邪魔的身語化為灰塵,將他們的意識解脫於法界。這樣說。這個回遮法非常深奧。然後唸誦:'嗡 舍利 班雜 亞曼達嘎 辛杰 謝 薩瑪亞 達姆西,瑪努 巴拉亞 謝蘇 炯西,亞曼達嘎 德諾 巴,德達 丹巴 秀,德多 美 巴瓦,蘇多秀 美 巴瓦,阿努 ra多 美 巴瓦,蘇波秀 美 巴瓦,薩瓦 悉地 美 扎亞匝,薩瓦 嘎瑪 蘇匝 美 澤當,謝亞 固汝 吽,哈哈哈哈 霍,巴嘎萬,亞曼達 瑪美 門匝,亞曼達 郭 巴瓦,瑪哈 薩瑪亞 薩瓦 阿 吽 啪。' 這是薩迦派的修法儀軌。再觀想念誦,自己心間的'吽'字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)為核心,周圍環繞著'亞曼達嘎 赫日什地'和閻羅王等,然後燃燒。
【English Translation】 Meditate on reciting, visualizing the sound of the mantra resounding like thunder, and recite: 'Om Ah Ushnisha Vajra Chakravarthi, Sarva Lokeeka, Lokattorani, Yantra Mantra Prayogini, Sarva Bisha Bichurnaya, Bichu Kriya, Mama Krite, Yena Kena Chittakritani Tani Tani, Sarva Bighnan, Chinda Chinda, Bhinda Bhinda, Kamaya, Kimpaya, Hana Hana, Daha Daha, Pacha Pacha, Bidhvamsaya Bidhvamsaya, Shata Sahasra Sarva Bisha Bichurnaya Bichurtaya, Vajra Ushnisha Chakravarthi, Bhrum Bhrum Bhrum, Raksha Raksha Raksha, Hum Hum Hum, Phat Phat Phat Svaha.' After reciting twenty-one times, etc., recite: 'Om Bhaya Nasani, Trasani, Sarva Mara, Pratyam Giri, Vinasani, Eke Chitta, Dushtam Sattva Mama Birupakam Kurbanti Tani, Sarva Marani, Pratyam Karini, Sata Tu Hum Phat Svaha.' Three times, and then speak the truth: May all hostile, demonic, and malicious thoughts and actions be pacified. If they are not pacified, may the body, speech, and mind of those beings be bound, and may their power, ability, and神通 be destroyed. Destroy them through the power of reciting the mantra, and through the deity of practice, let them devour their own flesh and blood, and let them themselves bear the consequences of their evil deeds. After speaking, clap your hands three times. The Buddhas take defeating the Maras as the truth, and the assembly of wrathful deities transforms the body and speech of all enemies and demons into dust, liberating their consciousness into the Dharmadhatu. Thus it is said. This reversion method is very profound. Then recite: 'Om Shri Yamantaka Shinje She Samaya Damtsi, Manu Palaya She Su Kyungsi, Yamantaka Deno Pa, Drita Damba Shu, Deto Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anu Rakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Me Prayatsa, Sarva Karma Sutzame Tzitang, Shreya Kuru Hum, Haha Haha Ho, Bhagavan, Yamanta Mame Muntsa, Yamantako Bhava, Maha Samaya Satva Ah Hum Phat.' This is the practice ritual of the Sakya school. Again, visualize and recite, with the 'Hum' (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) at your heart as the core, surrounded by 'Yamantaka Hrishti' and Yamarajas, and then burn.
་རླུང་གི་ཁྲོད་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་འཇིགས་བྱེད་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། འོད་ཚུར་འདུས། མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།། ༈ །། 食子 གཏོར་མའི་སྐབས། མཎྜལ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱང་བྲི། འདས་གཏོར་ཟླུམ་པོའམ། ཡང་ན་སྟོད་གྲུ་གསུམ་མི་རྣོ་བ། སྨད་ཟླུམ་པོ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ། ལས་གཤིན་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་རྣོ་བ་མཐེབ་ཀྱུ་མེད་པའོ། །དྲུག་ཅུའི་གཏོར་མ་ཕྱོགས་གསུམ་ནས་བདུན་བརྩེགས་གསུམ་གསུམ་བྱེད་པ་ར་བ་སྔ་མའི་ལུགས། འདི་ལ་ལོགས་གསོ་བ་མེད་འདྲ། ཕྱོགས་གསུམ་བདུན་ 25-6-126b བརྩེགས་གཉིས་གཉིས་བསྒྲིགས་པའི་ནང་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་གྱི་ཕྱིའི་ཐད་སོར། བདུན་བདུན་བརྩེགས་པ་ར་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སོ། །གཉིས་ཀར་ཡང་ཟན་ལེབ་གཅིག་ལྷན་པ་སྟེང་ནས་འགེབས་བྱེད་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མིང་རུས་ལྡན་པའི་ལིངྒ་སྤྱི་ཚུགས་སུ་བཞག །བར་ཐམས་ཅད་ཤ་ཁྲག་སྒོག་ཙོང་གི་དུམ་བུ་རེ་བཞིས་བཀང་། འདི་གཉིས་ཀ་ཟུར་དགུ་ཡིན་འདུག དགུ་ཟུར་བྱེད་ན་ཕྱོགས་རེར་གསུམ་འགྲིགས་བདུན་བརྩེགས་བྱས་པས་དགུ་གསུམ་རེ་གསུམ། གཅིག་ཁ་ཁེབ་བྱ། འདིར་བ་སྔ་མ། ཕྱོགས་རེར་གཉིས་བསྒྲིགས་དགུ་བརྩེགས། ལོགས་སུ་གསུམ་རེ་དགུ་བརྩེགས་བྱ། དགུ་ཟུར་བདུན་དགུ་རེ་གསུམ། གཅིག་ཁ་ཁེབ་སྟེ་འདི་མིན་མི་འགྲིགས་དཔྱད། ཟུར་དགུར་སྐྱེར་རྩང་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན། བར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུས་སྦྲེལ། གྲངས་འཛིན་མཐེབ་ཀྱུའམ་ཤ་དུམ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པས་ཁ་སབ་བྱ། ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ནས་ཟོར་དུ་བཏང་། ལམ་གསར་ཟོར་ལམ་དབྱེ། རྙིང་པར་མི་དགོས་གསུངས། ༈ ། 護法 ཕྱོགས་སྐྱོང་ནི་རི་རབ་རྩེར་གནས། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་མིག་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གླང་པོ་ས་སྲུང་ཞོན་པ། གཤིན་རྗེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ས་འོག་རིམ་བདུན་ནམ་དགུར་གནས། རིམ་བདུན་ནི་གདན་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པར། གཞི། རྣམ་གཞི། གཞི་ཉིད། གཞི་མེད། རོ་ཡི་གཞི། གཞི་བཟང་། ངེས་པའི་གཞི་ཞེས་བདུན་དུ་བཤད། 25-6-127a གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཞོན་པའམ་ཝ་རུ་ཎ། ཆུ་ལྷ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྷག་མ་ཅན་ཡང་ཟེར། ཆུ་སྲིན་ཞོན་པ་ཀླུ་ཆེན་འཁོར་དུ་ཡོད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་བྱང་གནས་གཏེར་དགུའི་བདག་པོ། དབང་ཕྱུག་གི་ལིངྒ་འདེགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱིན་པའི་མི་ལ་ཞོན་པ། རྣམ་ཐོས་སྲས། མིའམ་ཅི་དབང་། ལུས་ངན། ནོར་སྦྱིན། ངལ་བསོས་པོ་སོགས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དབང་ལྡན་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། འདོད་ཁམས་སྤྱི་དང་རི་གངས་ཅན་ལ་གནས་པ། གླང་ཁྱུ་མཆོག་ཞོན་པ། མིག་གསུམ་ཐོར་ཚུགས
【現代漢語翻譯】 風中,無數怖畏金剛的微細身形涌現,從水牛面部的右鼻孔而出,斬斷一切障礙。觸及一切有情與無情之物,使之轉變為怖畏金剛及其所依之壇城。光芒收攝,觀想融入水牛面部的左鼻孔中的咒鬘。 食子 朵瑪儀軌:壇城上,於法生之中繪製八瓣蓮花。已逝者朵瑪為圓形,或上部為不尖銳的三角形,下部為圓形並以鉤環圍繞。事業尸陀林朵瑪為尖銳三角形,無鉤環。六十朵瑪從三個方向堆疊七層,每層三個,這是早期的方式。這似乎沒有單獨供養。從三個方向堆疊七層,每兩層一組,內部法生三角形的外側對應。堆疊七層是後期的方式。兩種方式都用一塊糌粑片覆蓋,內部放置具有敵人和邪魔名字的林伽(藏文:ལིངྒ,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:象徵物)作為代表。中間全部用肉、血、蒜和蔥的碎片填滿。這兩種方式都是九角形。要做成九角形,每邊堆疊三層,七層堆疊后是二十三個。一個作為蓋子。這是早期的方式。每邊堆疊兩層,九層堆疊。單獨堆疊三層,九層堆疊。九角形七個九層,一個作為蓋子,否則無法完成,需要考慮。九角形用刺柏枝、頭蓋骨等裝飾。中間全部用線連線。用計數鉤環或二十塊肉片等覆蓋。事業完成後,作為替身拋棄。開闢新的替身拋棄之路。據說舊的方式不需要。 護法 護法神居住在須彌山頂。東方是帝釋天(藏文:བརྒྱ་བྱིན,含義:千眼),手持金剛杵,騎乘大象,守護土地。閻羅王(藏文:གཤིན་རྗེ,含義:死主)居住在南方地下七層或九層。七層是指《四座法》中阿阇黎聖天所著的:基、處基、基性、無基、屍體基、善基、定基,共七種。閻羅王騎乘水牛或水神。水神是龍王,也被稱為餘食者。騎乘摩羯魚,周圍有大龍。財神(藏文:གནོད་སྦྱིན,含義:夜叉)居住在北方,是九寶藏的擁有者。騎乘人為供養自在天(藏文:དབང་ཕྱུག,含義:自在)抬起林伽(藏文:ལིངྒ,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:象徵物)之人。多聞天子(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,含義:廣聞子),緊那羅自在,身惡,施財,休息等是名字的不同稱謂。自在者是大自在天,居住在欲界和岡底斯山。騎乘公牛,三眼,頭髮豎立。
【English Translation】 From within the wind, countless subtle forms of the Terrifying One emanate, exiting from the right nostril of the buffalo's face, severing all obstacles. Touching all animate and inanimate things, transforming them into the mandala of the Terrifying One and its support. The light gathers, visualizing absorption into the garland of mantras within the left nostril of the buffalo's face. Torma (offering cake) For the Torma ritual: On the mandala, draw eight lotus petals within the Dharmadhatu. The deceased's Torma is round, or the upper part is a non-sharp triangle, the lower part is round and surrounded by hooks. The Karma Shitala Torma is a sharp triangle without hooks. The sixty Tormas are stacked in seven layers from three directions, three per layer, which is the early method. It seems there is no separate offering for this. Stacking seven layers from three directions, two layers at a time, with the outer side of the inner Dharmadhatu triangle corresponding. Stacking seven layers is the practice of later methods. In both methods, a piece of tsampa (roasted barley flour) is used as a lid, inside which a lingam (藏文:ལིངྒ,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:symbol) representing the enemy and demons is placed. The entire space is filled with pieces of meat, blood, garlic, and onions. Both of these methods result in a nine-sided figure. To make a nine-sided figure, stack three layers on each side, and after stacking seven layers, there are twenty-three. One serves as a lid. This is the early method. Stack two layers on each side, stacking nine layers. Stack three layers separately, stacking nine layers. Nine-sided, seven sets of nine layers, one as a lid, otherwise it cannot be completed, it needs consideration. The nine-sided figure is decorated with juniper branches, skull, etc. The entire space is connected with thread. Cover with counting hooks or twenty pieces of meat, etc. After the activity is completed, discard it as a substitute. Open a new path for discarding the substitute. It is said that the old method is not needed. Guardians of the Directions The Guardians of the Directions reside on the summit of Mount Sumeru. In the east is Indra (藏文:བརྒྱ་བྱིན,meaning: Thousand-Eyed), holding a vajra, riding an elephant, guarding the land. Yama (藏文:གཤིན་རྗེ,meaning: Lord of Death) resides in the south, in the seven or nine levels beneath the earth. The seven levels refer to the seven described in Acharya Aryadeva's 'Four Seats Practice': Base, Place of Base, Nature of Base, Without Base, Corpse Base, Good Base, Definite Base. Yama rides a buffalo or Varuna (water deity). Varuna is the king of the Nagas (serpent deities), also known as Sesha (remainder eater). Riding a makara (sea monster), surrounded by great Nagas. Kubera (藏文:གནོད་སྦྱིན,meaning: Yaksha) resides in the north, the owner of the nine treasures. Riding a man given to lift the lingam (藏文:ལིངྒ,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:symbol) of Ishvara (Shiva). Vaishravana (藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,meaning: All-Hearing Son), Kinnara Ishvara, Bad Body, Giver of Wealth, Rest, etc., are different names. Ishvara is Mahadeva (Great God), residing in the Desire Realm and Mount Kailash. Riding a bull, three-eyed, with hair piled up.
་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ། མགྲིན་པ་སྔོ་བ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་པ་འཆང་བ། གུ་ལངས་བདེ་འབྱུང་། ཕྱུགས་བདག །ཞི་བ། དྲག་པོ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཅན་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་བྱེད་ཚེ་འབྱུང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར་གྲགས། མེ་ལྷ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བི་ཤྭ་ན་རའི་བུ། དྲང་སྲོང་ཆ་བྱེད་རལ་བ་ཨག་ཚོམ་འཕྱང་བ། རའམ་ལུག་ཞོན་བགྲང་ཕྲེང་རིལ་བ་ཅན། བྱིན་ཟ། བསྲེག་ཟ། གཙུག་ཕུད་ཅན། ལྕེ་བདུན་པ་ཞེས་སོགས་མིང་ཅན་ནོ། །སྲིན་པོ་མཚན་མོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་རྒྱུ། མི་ལ་གནོད་པ་སྲིན་པོར་བཏགས། རང་གིས་བསད་པའི་རོ་ལ་ཞོན་པ། རལ་གྲི་ཅན། རྟག་ཏུ་རྫུན་སྨྲ་བས་བདེན་བྲལ། ལངྐའི་བདག་པོ། མགྲིན་བཅུ་པ། སྒྲ་སྒྲོགས་སུ་ཞེས་འབོད། རླུང་ལྷ་ནུབ་བྱང་ཤྭ་ 25-6-127b བ་ཞོན་པ། རླུང་རས་ཀྱི་བ་དན་འཛིན་པ། མྱུར་འགྲོ། སྣ་ཚོགས་བདག་པོ། ནམ་མཁའི་བདག་པོའང་ཟེར། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་གཟུགས་ཁམས་སུ་གནས་པ། གདོང་བཞི་ངང་པ་ཞོན་པ། ཚངས་དབྱུག་དག་བྱེད་རིལ་བ། བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། ལྷ་རྒན་པོ། མེས་པོ། བྱེད་པོ། སྐྱེརྒུའི་བདག་པོ། རང་བྱུང་། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་སོགས་སུ་འབོད། འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་ནི། ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ། གསེར་མདོག་བུམ་འཛིན་ཞི་མཛེས་ཅན། བརྟན་མ་དང་ནོར་འཛིན་མ་སོགས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཙོ་བོ་འདི་བཅུའོ། །གཤེད་དམར་དང་། དགྲ་ནག་ལས་དབང་པོའི་གཡོན་དུ་ཉེ་དབང་ཞེས་ནོར་ལྷའི་བུ་གཉིས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་ཀྱང་། ལྷའི་དབང་པོའི་བློན་པོར་བྱས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་གནས་པ། མདོག་ནག་ཁྱུང་ཞོན། འཁོར་ལོ། སྐྱེ་ལྔའི་དུང་། དབྱུག་པ། རལ་གྲི། ནོར་བུ་ཀོ་ཏུར་བྷ་འཛིན་པ། སྲེད་མེད་བུ་སོགས་ཟེར། དབང་ལྡན་གྱི་གཞོན་ནུ་ཚོགས་བདག་ནི། དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་གཉིས་ལ་བུ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕུ་བོ་སྟེ་རྩ་གསུམ་སོགས་འདོད་ལྷའི་གནས་ན་ཡོད་པ། གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་ཅན། མཆེ་གཙིགས་ལྟོ་འཕྱང་དགྲ་སཏྭ་དང་མདུང་འཛིན་པ། བྱི་བ་ལ་གནས་པ། བགེགས་རིགས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ། བི་ན་ཡ་ཀ ལོག་འདྲེན། བགེགས་ཀྱི་ 25-6-128a རྒྱལ་པོ། མ་གཉིས་པ་སོགས་ཟེར། ཚངས་པའི་མདུན་དུ་ཉི་མ་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་གོ་ལའི་ལམ་གྱི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། ཉི་མ་དམར་པོ་ལག་གཉིས་པདྨ། རྟ་བདུན་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པ། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ལག་གཉིས་ཀུ་མུ་ད་བསྣམས་པ། ངང་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །སའི་ལྷ་མོའི་གཞོན་ནུ་ཐག་བཟང་རིས་ནི། ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་རི་རབ་རྩ་བའི་ཁོང་སེང་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གནས་པ། འཐབ་མོ་ལ་དགའ་བས་གོ་གྱོན་ཅིང་རལ་གྲི་བེ་ཏ་ཞེས་པ་སོ་གཅིག་པ་འཛིན་པ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་པོའི་གཙོ་བོ་བཅོ་ལྔའི་འཁོར་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཞན་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །འདི
【現代漢語翻譯】 月亮裝飾者(Chandrashekhara),喉嚨發青者(Nilakantha),手持三叉戟和顱骨者,帶來幸福者(Ghulang),牲畜之主(Pashupati),寂靜者(Shiva),憤怒者(Rudra)等等,當他成為所有生物之主時,據說沒有其他生物能夠勝過他。火神(Agni)是梵天(Brahma)的兒子,聖人毗濕婆那羅(Vishvanara)之子。聖人留著蓬亂的頭髮和鬍鬚,騎著公羊或綿羊,手持念珠。他是祭品享用者,焚燒享用者,頭上有髮髻,有七條舌頭等等。羅剎(Rakshasa)在夜晚四處遊蕩,傷害人類,被稱為羅剎。他騎在自己殺死之人的屍體上,手持劍,總是說謊,遠離真理,是楞伽(Lanka)之主,有十個喉嚨,被稱為羅瓦那(Ravana)。風神(Vayu)騎著西北方向的羚羊,手持風的旗幟,行動迅速,是各種事物的主人,也被稱為天空之主。上方是梵天,居住在色界(Rupadhatu),有四張臉,騎著天鵝,手持梵天杖、凈化球和念珠,是古老的神,祖父,創造者,牡鹿之主,自生者,大地的精華等等。下方是地母(Prithvi),遍佈所有土地,金色,手持寶瓶,美麗而寧靜,被稱為堅牢母(Dridha)和持地母(Ratnagarbha)等等。這十位是世界的守護者。劊子手(Yama)和黑敵(Krishna)在自在天(Ishvara)的左邊,近自在天(Upendra)是財神(Kubera)的第二個兒子,被稱為遍入者(Vishnu),他遍佈世界,但作為天神之主(Indra)的部長,居住在三十三天(Trayastrimsha)。他膚色黝黑,騎著金翅鳥(Garuda),手持輪寶(Chakra)、海螺(Shankha)、棍棒(Gada)、劍(Khadga)和如意寶珠(Kaustubha),被稱為無慾之子(Upendra)等等。自在天的年輕兒子象頭神(Ganapati),是自在天(Ishvara)和烏瑪(Uma)的兩個兒子中的哥哥,位於三根本(Triratna)等欲天(Kamakaloka)的住所。他長著象頭,有突出的牙齒和下垂的肚子,手持敵杖(Parashu)和矛(Shula),居住在老鼠上,是所有障礙之主,被稱為毗那夜迦(Vinayaka,梵文:vināyaka,梵文羅馬轉寫:vināyaka,漢語字面意思:引導者),邪道者,障礙之王,雙母子等等。在梵天面前是太陽,背後是月亮,兩者都位於地球軌道的日月輪中。太陽是紅色的,雙手拿著蓮花(Padma),騎著七匹馬。月亮是白色的,雙手拿著睡蓮(Kumuda),騎著天鵝。地母的年輕兒子善線(Tagbzan Ris)是阿修羅(Asura)之主,居住在須彌山(Sumeru)根部的空心金地上。他喜歡戰鬥,穿著盔甲,手持名為貝塔(Beta)的單刃劍,坐在戰車上。因此,這十五位生物之主被其他三界生物所環繞。 這是...
【English Translation】 The one adorned with the moon (Chandrashekhara), the one with a blue throat (Nilakantha), the one holding a trident and skull, the bringer of happiness (Ghulang), the lord of cattle (Pashupati), the peaceful one (Shiva), the fierce one (Rudra), and so on. When he becomes the lord of all beings, it is said that no other being can overcome him. The fire god (Agni) is the son of Brahma, the son of the sage Vishvanara. The sage has disheveled hair and a beard, rides a ram or sheep, and holds a rosary. He is the enjoyer of sacrifices, the enjoyer of burning, has a topknot, has seven tongues, and so on. The Rakshasa roams around at night, harms humans, and is called Rakshasa. He rides on the corpse of the person he killed, holds a sword, always lies, is far from the truth, is the lord of Lanka, has ten throats, and is called Ravana. The wind god (Vayu) rides a gazelle in the northwest direction, holds a flag of wind, moves quickly, is the master of various things, and is also called the lord of the sky. Above is Brahma, residing in the Form Realm (Rupadhatu), with four faces, riding a swan, holding a Brahma staff, a purifying sphere, and a rosary, is the ancient god, grandfather, creator, lord of deer, self-born, the essence of earth, and so on. Below is the earth goddess (Prithvi), pervading all lands, golden in color, holding a vase, beautiful and peaceful, called Dridha and Ratnagarbha, and so on. These ten are the main protectors of the world. The executioner (Yama) and the black enemy (Krishna) are on the left of Ishvara, and Upendra is the second son of the god of wealth (Kubera), called Vishnu, who pervades the world, but as the minister of the lord of the gods (Indra), resides in the Thirty-three Heavens (Trayastrimsha). He is dark in color, rides a Garuda, holds a Chakra, a Shankha, a Gada, a Khadga, and a Kaustubha jewel, and is called Upendra, and so on. The young son of Ishvara, Ganapati, is the elder brother of the two sons of Ishvara and Uma, located in the abode of the desire gods (Kamakaloka) such as the Three Roots (Triratna). He has an elephant head, protruding teeth, and a drooping belly, holds a Parashu and a Shula, resides on a mouse, is the lord of all obstacles, called Vinayaka (藏文:བི་ན་ཡ་ཀ,梵文天城體:विनायक,梵文羅馬轉寫:vināyaka,漢語字面意思:引導者), the heretic, the king of obstacles, the son of two mothers, and so on. In front of Brahma is the sun, and behind him is the moon, both located in the solar and lunar circles of the Earth's orbit. The sun is red, with two hands holding lotuses (Padma), riding on seven horses. The moon is white, with two hands holding water lilies (Kumuda), riding on a swan. The young son of the earth goddess, Tagbzan Ris, is the lord of the Asuras, residing in the hollow golden ground at the base of Mount Sumeru. He likes to fight, wears armor, holds a single-edged sword called Beta, and sits on a chariot. Thus, these fifteen lords of beings are surrounded by other assemblies of beings from the three realms. This is...
་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ཡང་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་ཡིན་པས་མཆོད་པར་འོས་ཀྱང་ཕུར་བཏབ་པས་འབྱུང་པོ་གཞན་གནོན་པའི་ཐབས་མཁས་ཡིན་ནོ། ༈ ། 大威德金剛三傳承 འཇིགས་བྱེད་ཞལ་འགོད་ལུགས་གསུམ་སྟེ། ལ་ལི་ཏའི་གཞུང་ཆུང་ངམ་གཅིག་གིས་སློབ་དཔོན་ཨ་བོ་ཞེས་པས་མཛད་ཟེར་བའི་རྗེས་འབྲང་ཙོང་ཁ་པས་བཞེད་པ་དང་། ལ་ལི་ཏའི་ཞེ་དགུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ས་སྐྱ་པ་དང་སྐྱོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་པའི་འཁོར་ཞལ། རྭ་ལོས་བཞེད་པ་བརྩེགས་ཞལ་ཏེ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། རྭའི་གཡས་སྔོན་པོ་དེ་སྟེང་ 25-6-128b དམར་པོ། དེ་སྟེང་སེར་པོ་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞལ་གསུམ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་མའི་ཐད་ཙམ་རྭ་རྩེ་སླེབས་པར་བཞེད། འཁོར་ཞལ་བྱེད་ན་རྩ་ཞལ་གྱི་གཡས་སུ་ཞལ་གསུམ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཕར་སྔོ་དམར་སེར། གཡོན་ནས་ཕར་དཀར་དུད་ཁ་ནག་པོའོ། །བརྩེགས་ཞལ་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྭ་དང་རྣ་བ་མཆོག་གི་འགྲམ་ནས་རྩ་ཞལ་གྱི་གཡས་གཡོན་ཞལ་གཉིས་བྱ། ཞལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་པ་རང་སོར་བཞིའོ། །ཕྱག་རྣམས་གཡས་གཡོན་གྱི་བཅུ་བདུན་པོ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཕར་རིམ་བསྒྲིགས་དཔུང་པ་ཕྱག་མགོའི་བར་ཚང་བ་སོ་བཞིའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་སྟེང་དུ་ཕྱར་བ། ཐད་ཀར་གདེངས་པ། འོག་ཏུ་བརྐྱངས་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་ཀོ་བསྣམས་པ། ཞབས་བརྒྱད་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བསྒྲིགས་པས་སྲོག་ཆགས་རེ་རེ་མནན་པའོ། ༈ ། 食子儀軌 གཏོར་ཆོག་ལ། གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱེད་པ་ལ། མདའ་གང་ཚད་ཀྱི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་རེ་ཁཱ་ཉིས་རིམ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན་བྲི། དེར་པདྨ་འདབ་བཅུ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། པདྨ་དང་བཅས་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་གསུམ་དམར་པོ། རེ་ཁཱ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནག་པོ་བྱ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཉི་མ་སྦྲེལ་བར་བྱེད་ན་རང་གི་གཡས་མཎྜལ་གྱི་གཡོན་དུ་ 25-6-129a དང་། ཉི་མ་རྗེས་མ། རང་གི་གཡོན་མཎྜལ། གཡས་སུ་ཐོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་སོགས་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་རྐང་གླིང་གི་རོལ་མོའི་བར་བཤམས། རང་གི་གཡས་མཎྜལ་གཡོན་དུ་ཕྱེ་ཕུད་ལས་འདས་གཏོར་ཆུང་བར་བྱས་པ་དང་། ཉི་མ་དང་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་འཁྲིས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་རེའང་བཤམས། ཉི་མ་རྗེས་མའི་ཉིན་མཎྜལ་གཡས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཤམ་དུ་ལས་གཤིན་གྱི་ལྷག་མ་ལས་ཆེ་བར་བྱས་པ་བཤམས། དེ་གཉིས་ཀ་ནང་ཤ་ཁྲག་སྒོག་ཙོང་དང་བ་དན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན། ཆོས་འབྱུང་གི་པདྨའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་བཞག དེ་ཡང་ཟན་ལེབ་གྲུ་བཞི་གཅིག་ལ་ཚངས་ཐིག་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཏབ་ནས་དུམ་བུ་བཞིར་བྱས་ལ། དེ་རེ་རེའང་བཞི་བཞིར་བྱས་པས་གྲུ་བཞི་བཅུ་དྲུག
【現代漢語翻譯】 是清凈智慧的自顯現,也是以世間主尊的形象出現,因此值得供養,而且通過橛(藏文:ཕུར་,梵文天城體:कीलक,梵文羅馬擬音:kīlaka,漢語字面意思:橛)的安插,善巧地鎮壓其他鬼神。 大威德金剛三傳承: 怖畏金剛面容安置有三種方式:拉里塔的論典小本,或稱由一位名叫阿沃的論師所著,宗喀巴大師隨學者;拉里塔四十九尊母的修法;薩迦派和覺域派所持的輪面;以及惹洛所持的重疊面。在後者的修法中,如所說,惹的右側是藍色,其上是紅色,再之上是黃色等等。如此,認為三重面的最上方恰好到達惹的頂端。如果做輪面,則在根本面的右側,從前到后依次是藍、紅、黃三面;從左側,從前到后依次是白、灰、黑三面。對於重疊面,左右的惹和耳朵從上方的旁邊做出根本面的左右兩面。所有面的頸部都保持原樣。左右的十七隻手,從前到后依次排列,手臂到手掌的距離共有三十四。手持的法器有向上揚起、直接伸展、向下垂落等各種姿勢。背後的兩隻手拿著牛皮。八隻腳從前到後排列,踩著每個生物。 食子儀軌: 關於朵瑪儀軌,製作六十四朵瑪時,在箭長大小的方形壇城中央,繪製一個尖端朝南的兩層線條的法生。在那裡製作十瓣蓮花,並佈置花朵。法生及其蓮花是黑色的。其外側的三面是紅色的。兩條線條之間是黑色的。在其外側連線太陽。如果這樣做,則在自己的右側,壇城的左側;太陽之後,在自己的左側,壇城;在右側,放置顱器等容器,盛放血供等猛烈的供品,以及脛骨號的聲音。在自己的右側,壇城的左側,放置一個由麵粉製成的超度朵瑪,大小適中。在第一個太陽旁邊,也佈置方位護法和業誓的三角形朵瑪。在第二個太陽日的壇城右側的供品下方,佈置一個比業誓殘食更大的朵瑪。這兩個都用肉、血、大蒜、蔥和各種旗幟裝飾。在法生的蓮花前,放置六十四朵瑪。也就是,在一個方形的糌粑板上,縱橫交錯地劃線,分成四塊。每一塊再分成四塊,總共十六塊。
【English Translation】 It is the self-manifestation of pure wisdom, and it also appears as the lord of the world, so it is worthy of offering, and by inserting the stake (Tibetan: ཕུར་, Sanskrit Devanagari: कीलक, Sanskrit Roman transliteration: kīlaka, Chinese literal meaning: stake), it skillfully suppresses other spirits. Three lineages of Yamantaka: There are three ways to arrange the faces of Bhairava: the small treatise of Lalita, or said to be written by a teacher named Awo, followed by Tsongkhapa; the practice of Lalita's forty-nine mothers; the wheel face held by the Sakya and Kyo lineages; and the overlapping face held by Ra Lotsawa. In the latter's practice, as said, Ra's right side is blue, above it is red, and above that is yellow, and so on. Thus, it is believed that the top of the triple face reaches just to the top of Ra. If making a wheel face, then on the right side of the root face, from front to back, are the blue, red, and yellow faces; from the left side, from front to back, are the white, gray, and black faces. For the overlapping face, the left and right Ras and ears make the left and right faces of the root face from the side above. The necks of all faces remain as they are. The seventeen hands on the left and right are arranged in order from front to back, with a total of thirty-four from the arm to the palm. The hand implements have various postures such as raising upwards, extending directly, and drooping downwards. The two hands behind hold the cowhide. The eight feet are arranged from front to back, stepping on each creature. Torma Ritual: Regarding the torma ritual, when making sixty-four tormas, in the center of a square mandala the size of an arrow's length, draw a two-layered line with a dharma origin pointing south. There, make ten lotus petals and arrange flowers. The dharma origin with the lotus is black. The three sides on its outer side are red. The space between the two lines is black. Connect the suns on its outer side. If doing so, then on your right side, to the left of the mandala; after the sun, on your left side, the mandala; on the right side, place containers such as skull cups, filled with fierce offerings such as blood offerings, and the sound of the thighbone trumpet. On your right side, to the left of the mandala, place a medium-sized transcendence torma made of flour. Next to the first sun, also arrange triangular tormas for the directional protectors and karma messengers. Below the offerings on the right side of the mandala on the second sun day, arrange a torma larger than the karma messenger's leftovers. Both of these are decorated with meat, blood, garlic, onions, and various banners. In front of the lotus of the dharma origin, place the sixty-four tormas. That is, on a square zanba board, draw intersecting lines to divide it into four pieces. Each piece is then divided into four pieces, making a total of sixteen squares.
་འབྱུང་། དེ་དག་ཟུར་བཞི་ནས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅད་པས་གྲུ་གསུམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱས་ལ། དེ་གཏོར་སྣོད་དུ་ནང་གྲུ་གསུམ་པའི་ལྕགས་མཁར་ཟུར་དགུ་པར་བྱས་པའི་ཕྱི་ངོས་གསུམ་དུ་གྲུ་གསུམ་བདུན་བརྩེགས་སུ་བརྩེགས་པ། དེ་ནང་དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་མགོ་མཇུག་བཟློག་པ་གཞུག །ཤ་ཁྲག་སྒོག་རྩོང་སོགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བརྒྱན། གཏོར་མ་འདི་མཎྜལ་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་མིན་ཞེས་ 25-6-129b ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པས་འཆད་མོད་ཀྱི། དགྲ་ནག་གི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་། གཏོར་མའང་དེར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བཤད། དང་པོ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་ཞག་ཁ་ཤས་བྱེད་ན་ཉིན་དང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྲན་པ་བཟླས་པའི་སྐབས་ཕྱག་ལེན་མཛད། ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པྃ་ལས་པདྨ་སོགས། ས་མཱ་ཛཿབར་དང་། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་སོགས་ཧྲྀཥྚཱིས་གནས་གསུམ་སྲུང་བའི་བར་བྱས་ནས་སྔགས་གསུམ་གྱི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་འབུལ། སྟོང་གསུམ་འདིའམ། མི་ཐུང་སྒེག་སོགས་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་སྦྲེལ། རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས་བར་བྱ། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ། རང་ཐུགས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀུག །ཨིནྡྲཱ་ཡ་སོགས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་བཅོལ་བྱ། དེ་ནས་ལས་གཤིན་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ལ་འབུལ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་བཞེངས་ལ་ལས་གཏད་བྱ། འདོད་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་སོགས་རྗེས་ཆོག་བྱ། ཉིན་ཐ་མར་མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསང་སྦྱངས། གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ 25-6-130a བསྐྱེད། དེའི་ཐུགས་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀུག་སྟེ་རང་གནས་སུ་འཁོད་པ། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་སོགས་གསལ་བཏབ། ཕུར་བཏབ་བྱ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱ། ཞབས་འོག་གི་གདོང་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉས་དགྲ་བགེགས་བཀུག ལིངྒར་བཀུག་བསྟིམ་བྱ་ཞིང་བསྒྲལ། ཕུང་པོ་མཆོད་གཏོར་དུ་བྱ། མདུན་གྱི་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་། དྲག་པོའི་མཆོད་པར་བྱིན་བརླབ། དྲག་པོའི་མཆོད་པ་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་དབུལ། ནང་མཆོད་བྱིན་བརླབ་དབུལ། མི་ཐུང་མས་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་དང་པོ་འདས་གཏོར་ནང་མཆོད་ལྟར་བརླབ། གཙོ་བོའི་སྔགས་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ། ཉེར་སྤྱོད་ནང་མཆོད་བཅས་འབུལ། ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ལ། ཧཱུྃ། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོས་པའི་སོགས་ནས། ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོ་ཡི། གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པར་བཞེས་སོགས་མེད་པར་བྱ་བར་བརྗོད། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས
【現代漢語翻譯】 然後,將這些(供品)從四個角切成十字形,形成六十四個三角形。將此(供品)做成一個容器,裡面放置一個九角鐵堡壘,外面三面堆疊七層三角形。裡面放置敵人和魔障的林伽(linga,象徵物),頭尾顛倒。用六十四種肉、血、大蒜、蔥等裝飾。全知二世(Kunchen Nyipa)解釋說,將朵瑪(torma,食子)放在壇城(mandala)上並非經典的本意。然而,《黑敵論》(Dra nag gi ka』grel)中說,壇城做成三角形,外圍的諸神也應以朵瑪供養使之滿足,朵瑪也應在那裡佈施,這與上述說法相矛盾。首先,進行自生瑜伽和唸誦。然後,如果進行幾天供養朵瑪,則在第一天唸誦時進行朵瑪佈施。像內供一樣加持,使其增長廣大,然後在面前的虛空中,從班(paṃ,種子字)中生出蓮花等,直到薩瑪扎(sāmājaḥ)。吽(hūṃ,種子字)!文殊忿怒尊等,用赫利希提(hṛṣṭīḥ)守護三處,然後在三個真言(mantra)之後加上朵瑪真言來供養。三千世界或者彌吞謝(mi thung sgeg)等與文殊忿怒尊結合。使其小如微塵。然後加持護方神的朵瑪。用自己的光芒迎請護方神。因陀羅雅(indrāya)等,供養朵瑪后委託事業。然後加持業力死者的朵瑪並供養。然後修行者們起身,交付事業。祈願,唸誦百字明等後續儀軌。最後一天,清掃面前的壇城。生起主尊怖畏金剛(Bhairava)。從他的心中,生起手持鐵鉤和繩索的忿怒尊,迎請護方神,讓他們回到自己的位置。在東方觀想白色帝釋天(Indra)等。進行固定。然後,在諸神的額頭上用嗡(oṃ,種子字)等加持三處。迎請智慧尊,進行灌頂和印封。腳下的面具者們也通過幻化的使者迎請敵人和魔障,迎請並融入林伽,然後誅殺。將屍體作為供養朵瑪。清掃面前的供品。加持猛烈的供品。用詩句供養猛烈的供品。加持並供養內供。用彌吞瑪(mi thung ma)讚頌。然後,首先像加持內供一樣加持已逝者的朵瑪。在主尊的真言後加上朵瑪真言來供養。供養近行供品和內供。祈請事業。吽(hūṃ,種子字)!從文殊忿怒尊等開始。沒有血肉、大脂肪的朵瑪,迎請享用如海般的供養等。然後加持護方神的朵瑪。護方神們 然後,將這些(供品)從四個角切成十字形,形成六十四個三角形。將此(供品)做成一個容器,裡面放置一個九角鐵堡壘,外面三面堆疊七層三角形。裡面放置敵人和魔障的林伽(linga,象徵物),頭尾顛倒。用六十四種肉、血、大蒜、蔥等裝飾。全知二世(Kunchen Nyipa)解釋說,將朵瑪(torma,食子)放在壇城(mandala)上並非經典的本意。然而,《黑敵論》(Dra nag gi ka』grel)中說,壇城做成三角形,外圍的諸神也應以朵瑪供養使之滿足,朵瑪也應在那裡佈施,這與上述說法相矛盾。首先,進行自生瑜伽和唸誦。然後,如果進行幾天供養朵瑪,則在第一天唸誦時進行朵瑪佈施。像內供一樣加持,使其增長廣大,然後在面前的虛空中,從種子字班(paṃ,種子字)中生出蓮花等,直到薩瑪扎(sāmājaḥ)。種子字吽(hūṃ,種子字)!文殊忿怒尊等,用赫利希提(hṛṣṭīḥ)守護三處,然後在三個真言(mantra)之後加上朵瑪真言來供養。三千世界或者彌吞謝(mi thung sgeg)等與文殊忿怒尊結合。使其小如微塵。然後加持護方神的朵瑪。用自己的光芒迎請護方神。因陀羅雅(indrāya)等,供養朵瑪后委託事業。然後加持業力死者的朵瑪並供養。然後修行者們起身,交付事業。祈願,唸誦百字明等後續儀軌。最後一天,清掃面前的壇城。生起主尊怖畏金剛(Bhairava)。從他的心中,生起手持鐵鉤和繩索的忿怒尊,迎請護方神,讓他們回到自己的位置。在東方觀想白色帝釋天(Indra)等。進行固定。然後,在諸神的額頭上用種子字嗡(oṃ,種子字)等加持三處。迎請智慧尊,進行灌頂和印封。腳下的面具者們也通過幻化的使者迎請敵人和魔障,迎請並融入林伽,然後誅殺。將屍體作為供養朵瑪。清掃面前的供品。加持猛烈的供品。用詩句供養猛烈的供品。加持並供養內供。用彌吞瑪(mi thung ma)讚頌。然後,首先像加持內供一樣加持已逝者的朵瑪。在主尊的真言後加上朵瑪真言來供養。供養近行供品和內供。祈請事業。種子字吽(hūṃ,種子字)!從文殊忿怒尊等開始。沒有血肉、大脂肪的朵瑪,迎請享用如海般的供養等。然後加持護方神的朵瑪。護方神們
【English Translation】 Then, cut these (offerings) crosswise from the four corners, forming sixty-four triangles. Make this (offering) into a container, inside which place a nine-cornered iron fortress, with seven layers of triangles stacked on the three outer sides. Inside, place the linga (symbol) of enemies and obstacles, head and tail reversed. Adorn with sixty-four kinds of meat, blood, garlic, onions, etc. The Second Omniscient One (Kunchen Nyipa) explains that placing the torma (food offering) on the mandala is not the intention of the scriptures. However, the 'Black Enemy Treatise' (Dra nag gi ka』grel) states that the mandala should be made into a triangle, and the outer deities should also be satisfied with torma offerings, and torma should also be given there, which contradicts the above statement. First, perform self-generation yoga and recitation. Then, if offering torma for several days, perform torma distribution during the recitation on the first day. Bless it like the inner offering, making it grow vast, and then in the space in front, generate from the seed syllable paṃ (paṃ, seed syllable) lotus flowers, etc., up to sāmājaḥ (sāmājaḥ). Hūṃ (hūṃ, seed syllable)! Mañjuśrī Wrathful One, etc., protect the three places with hṛṣṭīḥ (hṛṣṭīḥ), and then offer by adding the torma mantra after the three mantras. Combine the three thousand worlds or Mi Thung Sgeg (mi thung sgeg), etc., with Mañjuśrī Wrathful One. Make it as small as a dust particle. Then bless the torma of the directional guardians. Invite the directional guardians with your own light. Indrāya (indrāya), etc., offer the torma and entrust the activities. Then bless and offer the torma of the karmic dead. Then the practitioners rise and entrust the activities. Make aspirations and recite the Hundred Syllable Mantra, etc., as subsequent rituals. On the last day, clean the mandala in front. Generate the main deity Bhairava (Bhairava). From his heart, generate the Wrathful One holding an iron hook and rope, invite the directional guardians, and let them return to their positions. Visualize white Indra (Indra), etc., in the east. Perform fixation. Then, bless the three places on the foreheads of the deities with oṃ (oṃ, seed syllable), etc. Invite the wisdom deities, perform empowerment and sealing. The masked ones under the feet also invite enemies and obstacles through illusory messengers, invite and merge into the linga, and then kill. Make the corpse into an offering torma. Clean the offerings in front. Bless the fierce offerings. Offer the fierce offerings with verses. Bless and offer the inner offering. Praise with Mi Thung Ma (mi thung ma). Then, first bless the torma for the deceased like blessing the inner offering. Offer by adding the torma mantra after the main deity's mantra. Offer the attendant offerings and inner offering. Request activities. Hūṃ (hūṃ, seed syllable)! Starting from Mañjuśrī Wrathful One, etc. The torma without flesh, blood, and great fat, invite and enjoy the ocean-like offerings, etc. Then bless the torma of the directional guardians. The directional guardians Then, cut these (offerings) crosswise from the four corners, forming sixty-four triangles. Make this (offering) into a container, inside which place a nine-cornered iron fortress, with seven layers of triangles stacked on the three outer sides. Inside, place the linga (symbol) of enemies and obstacles, head and tail reversed. Adorn with sixty-four kinds of meat, blood, garlic, onions, etc. The Second Omniscient One (Kunchen Nyipa) explains that placing the torma (food offering) on the mandala is not the intention of the scriptures. However, the 'Black Enemy Treatise' (Dra nag gi ka』grel) states that the mandala should be made into a triangle, and the outer deities should also be satisfied with torma offerings, and torma should also be given there, which contradicts the above statement. First, perform self-generation yoga and recitation. Then, if offering torma for several days, perform torma distribution during the recitation on the first day. Bless it like the inner offering, making it grow vast, and then in the space in front, generate from the seed syllable paṃ (paṃ, बीज अक्षर, paṃ, seed syllable) lotus flowers, etc., up to sāmājaḥ (sāmājaḥ). Hūṃ (hūṃ, बीज अक्षर, hūṃ, seed syllable)! Mañjuśrī Wrathful One, etc., protect the three places with hṛṣṭīḥ (hṛṣṭīḥ), and then offer by adding the torma mantra after the three mantras. Combine the three thousand worlds or Mi Thung Sgeg (mi thung sgeg), etc., with Mañjuśrī Wrathful One. Make it as small as a dust particle. Then bless the torma of the directional guardians. Invite the directional guardians with your own light. Indrāya (indrāya), etc., offer the torma and entrust the activities. Then bless and offer the torma of the karmic dead. Then the practitioners rise and entrust the activities. Make aspirations and recite the Hundred Syllable Mantra, etc., as subsequent rituals. On the last day, clean the mandala in front. Generate the main deity Bhairava (Bhairava). From his heart, generate the Wrathful One holding an iron hook and rope, invite the directional guardians, and let them return to their positions. Visualize white Indra (Indra), etc., in the east. Perform fixation. Then, bless the three places on the foreheads of the deities with seed syllable oṃ (oṃ, बीज अक्षर, oṃ, seed syllable), etc. Invite the wisdom deities, perform empowerment and sealing. The masked ones under the feet also invite enemies and obstacles through illusory messengers, invite and merge into the linga, and then kill. Make the corpse into an offering torma. Clean the offerings in front. Bless the fierce offerings. Offer the fierce offerings with verses. Bless and offer the inner offering. Praise with Mi Thung Ma (mi thung ma). Then, first bless the torma for the deceased like blessing the inner offering. Offer by adding the torma mantra after the main deity's mantra. Offer the attendant offerings and inner offering. Request activities. Seed syllable Hūṃ (hūṃ, बीज अक्षर, hūṃ, seed syllable)! Starting from Mañjuśrī Wrathful One, etc. The torma without flesh, blood, and great fat, invite and enjoy the ocean-like offerings, etc. Then bless the torma of the directional guardians. The directional guardians
་ཀྱི་ཞལ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ ཡ་མཱ་ཡ་ཥྚྜིཿ ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཝི། ཀུ་བེ་ར་ཡཱ་ཀྲྀ། ཨི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ 25-6-130b ཨཱ། ནཻ་རྟི་ཏྱཱ་ན། ཝ་ཡ་ཝེ་ན། པྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ། པྲྀ་ཐི་བི་བྷྱཿཕཊ། ཧ་ཧ་ཧ། ཧི་ཧི་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཧ་ཧི་ཧཱུྃ་གཉིས་རེ། དེ་མཐར་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བའང་ཡོད། མཆན། ཞེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ནང་མཆོད་ཕུལ། བདུད་བཞི་པོ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕྲིན་བཅོལ། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ལས་སོགས་བྱ། དེ་ནས་ལས་གཤིན་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ། ཕྲིན་བཅོལ་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། ཉིན་ཐ་མར་ཚོགས་བཏང་། ལྷག་མའི་བར་བྱ། ལས་རྡོར་གྱིས་དང་པོ་ལས་གཤིན། དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་པ་ཁྱེར་ལ་འཕེན་སར་འགྲོ། གཏོར་མ་རྣམས་ལ་ཕུད་བྲན། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་བཀའ་སོགས་འདོན། ཡ་མ་ད་དྷི་ཞེས་བྱ་བ། ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུང་༴ གང་ཞིག་གཟུང་བར་འདོད། གཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད། ཅེས་དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་གཏོར་མ་ཡོད་སར་ཁྲོ་བོའི་གོམ་པས་སོང་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་དང་མནའ་ཆུ་བླུད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བཀའ་དམ་བསྒྲགས། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་འཕངས། ཧྲྀཥྚཱི་བརྗོད། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པ་ལས་སོ། ༈ ། 閻羅明王心咒 ལས་གཤིན་སྔགས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ནག་པོའི་ 25-6-131a གཟུགས། བྷི་མ་ལཀྵ་ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་གནོད་སྦྱིན། མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ། ན་ར་སིདྡྷ་ཡ། མི་ཡིས་གྲུབ་པ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷཱི་པ་ཏ་ཡེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བར་ན་བཅུ་བཞི་འཕྲི་བ་ནི་ཧཱུྃ་རྩ་བསྙེན། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་བཅས་སྔགས་རིང་ངོ་། །མ་ཕྱེ་བ་ཉི་མའི་བསྙེན་པ་གསུངས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྔགས་བདུན་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཙ་མུནྟྲི་རྨོངས་བྱེད། བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། ༈ ། 供六十尊簡軌 དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ལ། འདས་གཏོར་གཡས། དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། དབུས་། ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་གཡོན་གསུམ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཆོད་པ་དྲག་མཆོད་ལྟར་དང་། གཏོར་མ་རྣམས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་བརླབ་བྱ། ༈ ལས་གཤིན་བསྙེན་པ་གཏོང་ན་གོང་བསྙེན་ཚད་ལྡན་སོང་ཟིན། འཇིགས་བྱེད་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་བཏང་། རང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་
【現代漢語翻譯】 觀想以光芒之管供養食子。嗡 इंद्राय ह्रीः (Om Indrāya Hrīḥ,嗡,因陀羅,種子字),यामाय षṭḍiḥ (Yāmāya Ṣṭḍiḥ,閻摩,種子字),वरुणाय वि (Varuṇāya Vi,伐樓拿,種子字),कुबेराय आकृ (Kuberāya Ākṛ,俱毗羅,種子字),ईश्वराय त (Īśvarāya Ta,伊舍那天,種子字),अग्नये आ (Agnaye Ā,阿耆尼,種子字),नैर्ऋत्या न (Nairṛtyā Na, নৈऋতি,種子字),वायवे न (Vāyave Na, 伐由,種子字),ब्रह्मणे हूँ (Brahmaṇe Hūṃ,梵天,種子字),पृथिविभ्यः फट् (Pṛthivi Bhyah Phaṭ, 地神,種子字)。哈哈哈,嘿嘿嘿,吽吽吽,呸呸呸。哈嘿吽各兩個。最後加上 ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Phaṭ Svāhā, 呸 梭哈)。註:以上以六十四尊供養,以嗡 阿爾嘎等供養。向包括護法眷屬在內的諸尊口中供養嗡 阿 吽的內供。以四魔等讚頌,交付事業。 吽!從閻羅死主之化身等開始。然後加持事業死主的食子,按照修法交付事業。最後一天舉行會供,進行剩餘供養。事業金剛首先供養事業死主,然後拿著六十尊食子前往拋擲之處,向食子灑出精華。唸誦『至尊閻羅死主之教』等。名為『यामादाधि (Yāmadādhi,閻摩達地)』,手持鐵鉤,想要抓住什麼,僅僅抓住就能控制。之後,上師以忿怒的步伐走向食子所在之處,交付事業。 काला रूपा अर्घं आः हूँ (Kālā Rūpa Arghaṃ Āḥ Hūṃ, 時期 形象 供品 阿 吽)。唸誦三遍並傾瀉誓水,將金剛杵置於心間,宣告教令誓言。上師拋擲食子,唸誦 Hrīḥ ཧྲྀཥྚཱིཿ。此乃Ngorchen Kunga Zangpo (ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,俄爾欽·貢噶桑波)所著。 閻羅明王心咒 事業死主咒:嗡 काला रूपा (Om Kālā Rūpa,嗡,黑 रूप),नगपोई གཟུགས། (Nagpoi Gzugs,黑色的形象),भिमलक्श हूँ (Bhimalakṣa Hūṃ, 恐怖 લક્ષ 吽),འཇིགས་པའི་གནོད་སྦྱིན། (』Jigs Pa』i Gnod Sbyin,恐怖的損害),महा रोषण (Mahā Roṣaṇa, 大 憤怒),འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ། (』Jigs Byed Chen Po,大恐怖者),नर सिद्धय (Nara Siddhaya, 人 成就),མི་ཡིས་གྲུབ་པ། (Mi Yis Grub Pa,人所成就),सर्व भूत अधि पतये (Sarva Bhūta Adhi Pataye, 一切 भूत 主宰),འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། (』Byung Po Thams Cad Kyi Bdag Po,一切 भूत 的主宰),यम राज (Yama Rāja, 閻摩 王),གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ། (Gshin Rje』i Rgyal Po,死主之王),हूँ हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā, 吽 吽 吽 呸 呸 梭哈)。中間減少十四個字是吽根本唸誦。यामा राज हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा (Yāmā Rāja Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā, 閻摩 王 吽 吽 呸 呸 梭哈)是長咒。未分開的是太陽的唸誦。嗡 काला रूपा यम राज हूँ फट् (Om Kālā Rūpa Yama Rāja Hūṃ Phaṭ, 嗡 黑 रूप 閻摩 王 吽 呸)是十二個字,嗡 काला रूपा हूँ फट् (Om Kālā Rūpa Hūṃ Phaṭ, 嗡 黑 रूप 吽 呸)是七字咒。嗡 ह्रीः च मुन्त्री र्मोन्ग जयेद (Om Hrīḥ Ca Muntrī Rmong Jayeda, 嗡 赫里 恰 蒙錐 迷惑 勝利),बं हूँ फट् (Baṃ Hūṃ Phaṭ, 邦 吽 呸)是佛母的心咒。 供六十尊簡軌 六十尊食子儀軌簡略版:右側放置亡者食子,中間放置六十四尊食子,左側陳設事業死主的食子,前方陳設忿怒尊的近行供品。進行自生本尊和唸誦等。然後,前方的供品如忿怒供品一般,食子如內供一般進行加持。如果進行事業死主的唸誦,則已完成上述具足的唸誦。首先進行怖畏金剛的自生本尊,從自己怖畏金剛心間的咒鬘中……
【English Translation】 Visualize offering the Torma with a tube of light. Om Indrāya Hrīḥ (Om, Indra, Seed Syllable), Yāmāya Ṣṭḍiḥ (Yama, Seed Syllable), Varuṇāya Vi (Varuna, Seed Syllable), Kuberāya Ākṛ (Kubera, Seed Syllable), Īśvarāya Ta (Ishvara, Seed Syllable), Agnaye Ā (Agni, Seed Syllable), Nairṛtyā Na (Nairriti, Seed Syllable), Vāyave Na (Vayu, Seed Syllable), Brahmaṇe Hūṃ (Brahma, Seed Syllable), Pṛthivi Bhyah Phaṭ (Earth, Seed Syllable). Haha Ha, Hihi Hi, Hum Hum Hum, Phem Phem Phem. Two each of Ha Hi Hum. Finally, add Phaṭ Svāhā. Note: Offered with sixty-four deities, offered with Om Argham etc. Offer inner offerings of Om Ah Hum to the mouths of the Dharma Protectors and their retinues. Praise with the Four Maras etc., entrust the activity. Hum! Starting from the emanation of Yama, Lord of Death, etc. Then bless the Torma of the Activity Lord of Death, and entrust the activity according to the Sadhana. On the last day, perform the Tsog offering, and perform the remaining offerings. The Activity Vajra first offers to the Activity Lord of Death, then takes the sixty Tormas and goes to the throwing place, sprinkling the essence on the Tormas. Recite 'The Command of the Blessed Yama, Lord of Death' etc. Named 'Yamadādhi', holding an iron hook in his hand, desiring to seize something, he controls it merely by seizing it. After that, the Guru goes to the place where the Torma is with the steps of a wrathful deity, and entrusts the activity. Kālā Rūpa Arghaṃ Āḥ Hūṃ (Time, Form, Offering, Ah, Hum). Recite three times and pour the oath water, place the Vajra in the heart, and proclaim the command and oath. The Guru throws the Torma, reciting Hrīḥ. This is from the work of Ngorchen Kunga Zangpo. Mantra of Yama Dharmaraja Mantra of the Activity Lord of Death: Om Kālā Rūpa (Om, Black Form), Bhimalakṣa Hūṃ (Terrible Laksha Hum), Mahā Roṣaṇa (Great Wrath), Nara Siddhaya (Human Accomplishment), Sarva Bhūta Adhi Pataye (Lord of All Bhutas), Yama Rāja (Yama King), Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Reducing fourteen syllables in the middle is the root recitation of Hum. Yāmā Rāja Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā is the long mantra. The unseparated one is said to be the recitation of the sun. Om Kālā Rūpa Yama Rāja Hūṃ Phaṭ is twelve syllables, and Om Kālā Rūpa Hūṃ Phaṭ is the seven-syllable mantra. Om Hrīḥ Ca Muntrī Rmong Jayeda, Baṃ Hūṃ Phaṭ is the heart mantra of the Mother. Brief Ritual for Offering the Sixty Deities In the abbreviated version of the Sixty Torma Ritual: Place the Torma for the deceased on the right, the sixty-four Tormas in the center, and the Torma of the Activity Lord of Death on the left, and arrange the wrathful implements in front. Perform the self-generation and recitation etc. Then, the offerings in front are like wrathful offerings, and the Tormas are blessed like inner offerings. If performing the recitation of the Activity Lord of Death, then the above-mentioned complete recitation has been completed. First, perform the self-generation of Vajrabhairava, from the mantra garland in the heart of one's own Vajrabhairava...
འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་ལས་གཤིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཡུམ་ཐུགས་ཧྲཱིཿགཉིས་ཀ་མཐིང་ག་གསལ། དེ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕོག་པས་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་ 25-6-131b བྱེད་ཅིང་ལས་གང་བཅོལ་བསྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། མ་ཡེངས་པར། ཧྲྀཥྚཱི་ཕྲེང་སྐོར་གཅིག་གིས་གཉའ་བ་མནན་པའི་རྩ་སྔགས་རིང་བ། སྙིང་པོ་བཅུ་གཅིག་པ། ཉེ་སྙིང་བདུན་པ་རྣམས་བཟླ། གྲངས་བཅོ་ལྔ་པ་ཡན་འབུམ། དེ་མན་འབྲུ་གྲངས་འབུམ་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླའོ་གསུངས། ༈ ། 大威德金剛九尊 འཇིགས་བྱེད་ལྷ་དགུ་ནི། གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་དགུ་ཕྱག་སོ་བཞི། དེ་ལ་ཕྱག་མཚན་སོ་བཞིས་བསྐོར། སྒོ་མཚམས་སུ་ཕེཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རོ་ལངས་བརྒྱད། མདོག་ནག་ལྕེ་བརྐྱང་ཧ་ཧ་ཞེས་དྲག་དགོད་ལག་པ་གདེངས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། ། ༈ རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་མེད་ཀྱང་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་རྟེན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་འཇིགས་བྱེད་ལ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་སོགས་རིགས་བཞི། ཙ་རྩི་ཀ་སོགས་ཡུམ་བཞི། ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་སྒོ་བ་བཞི་སྟེ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་རྭ་ལུགས་ཐུན་མིན་དང་། དེ་ཡང་ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་དཀར་པོ། ལྷོར་སེར་སྣ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་ལྗང་གུ། དེ་རྣམས་རང་འོད་ཡུམ་སྦྱོར། ཤར་ཙ རྩི་ཀ་དཀར་མོ། ལྷོ་ནུབ་ཕག་མོ་སྔོན་མོ། ནུབ་བྱང་དབྱངས་ཅན་དམར་མོ། བྱང་ཤར་གཽ་རཱི་ལྗང་སྔོན་རྣམས་རང་འོད་ཡབ་སྦྱོར། ཤར་སྒོར་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྔོན་པོ། ལྷོ་སྒོར་དབྱུག་པ་དཀར་པོ། 25-6-132a ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་སྒོར་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལྗང་གུ་རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད། རིགས་བཞི་ཡུམ་བཞི་སྒོ་བ་བཞི་བཅས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། འཇིགས་བྱེད་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་ཅེས་རྭ་ལོ་ཙཱ་བས་སྙེ་ནང་གླང་ཡུལ་དུ་སྦྱར། སྤར་ལྡེབ་༡༦ཡོད། ལྷ་བཅུ་གསུམ་པ་འདི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ཡིན། གཞན་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲི་མེད་སྣང་བ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དྲི་མེད་ཆུ་རྒྱུན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་དོན་བསྡུས་དང་ལྔ་རྭ་ལོས་མཛད་པ་ཡོད་དོ། །༈ །འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ། །ལ་ལི་ཏ་དང་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་པདྨ་བཛྲ་ཞབས། །བལ་པོ་བྷ་རོ་རྭ་ལོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས། །ར་བ་ཆོས་རབ་རྭ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་དང་། །ར་བ་འབུམ་སེང་རོང་པ་སྒ་ལོ་དང་། །ཤེས་རབ་རོང་པ་སེང་གེ་བག་སྟོན་ཆེན་པོ་དང་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་དང་། །དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་གྲ་ཐང་བ་དང་། །ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེ་ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྗེ། །མཁྱེན་བརྩ
【現代漢語翻譯】 光芒四射!觀想前方亡者心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏義),母續本尊心間有啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慈悲義),二者皆為深藍色,清晰可見。以此光芒觸及彼等及其眷屬,令其顫動不已,並觀想其履行所交付之任務,不散亂。持誦由赫利斯提(梵文:Hṛṣṭī)念珠環繞頸項的長咒,十一字心咒,以及七字近心咒。數量需唸誦至十五萬遍以上,不足之數以補念十萬遍種子字補足。』 大威德金剛九尊: 九尊怖畏金剛為:主尊怖畏金剛,具九面三十四臂,周圍環繞三十四種法器。門檻處有由呸(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,增益義)字所化現的八具殭屍,身色黑色,伸出舌頭,發出『哈哈』的恐怖笑聲,手持各種姿勢,持有墳場器物。 雖然經典中沒有明確說明,但根據《黑敵續》的根本,以及上師的口訣,怖畏金剛有四種族:癡金剛、死主等;四位明妃:匝日匝嘎等;四位門神:錘金剛、死主閻魔等,共十三尊,此為熱羅扎瓦(藏文:རྭ་ལོ་ཙཱ་བ,Ra Lotsawa)的不共法。具體而言,東方為白色癡金剛,南方為黃色慳吝金剛,西方為紅色貪慾金剛,北方為綠色嫉妒金剛。這些本尊與其明妃相擁。東方為白色匝日匝嘎明妃,西南為藍色豬面明妃,西北為紅色妙音明妃,東北為藍綠色高麗明妃,這些明妃與其本尊相擁。東門為藍色錘金剛死主閻魔,南門為白色杖金剛,西門為紅色蓮花金剛,北門為綠色劍金剛死主閻魔,皆與其明妃相擁。四族金剛、四位明妃、四位門神,皆具三面六臂。此法的修法儀軌名為《怖畏金剛現證如意寶藏》,由熱羅扎瓦于涅囊朗域所著,共有十六張對頁。這十三尊本尊的修法儀軌較為詳盡。此外,還有主尊的修法儀軌《無垢光明》,三面六臂的修法儀軌《吞噬三界》,一面四臂的修法儀軌《無垢水流》,以及一面二臂的《珍寶義集》,共五種儀軌由熱羅所著。 怖畏金剛熱系傳承祈請文: 金剛怖畏金剛,金剛殭屍母,拉里達與阿莫嘎瓦吉ra(梵文:Amoghavajra),智慧生處蓮花金剛足,尼泊爾巴若,熱羅金剛稱,熱瓦法賢,熱耶喜僧格,熱瓦炯僧,絨巴嘎洛,謝饒絨巴,僧格巴敦欽波與炯努楚臣,楚臣堅贊,謝饒華桑,格瓦堅贊,謝饒達瓦扎塘巴,袞邦曲杰,擦欽洛薩杰,欽哲。
【English Translation】 Radiating light! Visualize Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: subjugation) at the heart of the deceased in front, and Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: compassion) at the heart of the female lineage deity, both clear and deep blue. As this light touches them and their retinue, they tremble, and contemplate fulfilling the task assigned to them, without distraction. Recite the long mantra with Hṛṣṭī rosary pressing down on the neck, the eleven-syllable heart mantra, and the seven-syllable near-heart mantra. The count should be above 150,000 times, and any deficiency should be supplemented by reciting 100,000 seed syllables. The Nine Deities of Vajrabhairava: The nine Bhairava deities are: the main deity Vajrabhairava, with nine faces and thirty-four arms, surrounded by thirty-four weapons. At the doorways are eight zombies arising from the Peṃ (藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,meaning: increase) syllable, black in color, with tongues extended, laughing fiercely with 'Haha', holding various gestures, and possessing charnel ground implements. Although not explicitly stated in the tantras, according to the root of the Black Enemy Tantra and the oral instructions of the guru, Vajrabhairava has four families: the Ignorance Bhairava, the Lord of Death, etc.; four consorts: Tsa rtsi ka, etc.; four gatekeepers: Hammer Bhairava, Death Lord Yama, etc., totaling thirteen deities, which is the uncommon practice of Ra Lotsawa. Specifically, in the east is the white Ignorance Yama, in the south is the yellow Miserliness, in the west is the red Desire, and in the north is the green Jealousy. These deities are in union with their consorts. In the east is the white Tsa rtsi ka, in the southwest is the blue Pig-faced, in the northwest is the red Saraswati, and in the northeast is the blue-green Gauri, these consorts are in union with their consorts. At the east gate is the blue Hammer Yama, at the south gate is the white Staff, at the west gate is the red Lotus, and at the north gate is the green Sword Yama, all embracing their consorts. The four families, four consorts, and four gatekeepers all have three faces and six arms. The sadhana for this is called 'Vajrabhairava Abhisamaya, the Wish-Fulfilling Treasure', composed by Ra Lotsawa in Nyenang Langyul, with 16 folios. This thirteen-deity sadhana is extensive. In addition, there is the main deity's sadhana 'Immaculate Light', the three-faced, six-armed sadhana 'Devourer of the Three Realms', the one-faced, four-armed 'Immaculate Stream', and the one-faced, two-armed 'Essence of Jewels', all five composed by Ra. Vajrabhairava Ra Lineage Prayer: Vajrabhairava, Vajra Zombie Mother, Lalita and Amoghavajra, Jnanasambhava Padmavajra's feet, Nepali Bharo, Ra Lotsawa Dorje Drak, Rawa Chö Rab, Ra Yeshe Senge, Rawa Bum Seng, Rongpa Galo, Sherab Rongpa, Senge Bagton Chenpo and Jönnu Tsultrim, Tsultrim Gyaltsen, Sherab Palzang, Gewa Gyaltsen, Sherab Dawa Drathangba, Kunpang Chöje, Tsarchen Losalje, Khyentsé.
ེའི་དབང་ཕྱུག་དགོན་གསར་བསོད་ནམས་མཚན། །བསླབ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ 25-6-132b བརྟན་དང་། །བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ། །ཅེས་བྱའོ། ༈ །དགེ་ལུགས་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་འདོན་ཆ་ནི། སྟོང་ངང་སྲུང་འཁོར་དབུས། གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་ཟུར་དགུ་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ལྟོ་བར་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་དབུས། པདྨ་ཉི་མ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མངོན་རྟོགས་ལྟར། དེའི་མདུན་དུ་པད་ཉིར་དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་ཆོས་རྒྱལ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྒོམ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་སྟེ་རང་གནས་སུ་འཁོད་ལ། ཤར་དུ་དབང་པོ་དམར་སེར་སོགས། སྟེང་ཚངས་པ་སེར། འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་སྲིད་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་བརླབ། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་གསོལ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ། འཇིགས་བྱེད་དང་། ལས་གཤིན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨེ་ཁང་བསྐྱེད་བཀུག བསྒྲལ་བསྐུལ་ཅི་རིགས་བྱ། ཟོར་ཁ་བསྒྱུར། ༈ ། དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ལ། འདས་ 25-6-133a གཏོར་གཡས་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དབུས་། ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་གཡོན་གསུམ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་བརླབ་བྱ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཡེ་ཤེས་གཞུག དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་བཀུག་སྟེ་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་མིག་སྟོང་ལྡན་པ་གླང་ཆེན་ཞོན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ཞོན་ཅིང་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ཞོན་ཅིང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་ཅིང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་ཅིང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ཞོན་ཅིང་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་གཉིས་དབྱུག་གུ་རྩེ་གསུམ་དང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ཤྭ་བ་ཞོན་ནས་བ་དན་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་ཞོན་ཅིང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་ས་ལྷ་སེར་པོ་ཕག་ལ་ཞོན་པ་བུམ་པ་འཛིན་པ། གཞན་ 25-
【現代漢語翻譯】 向埃旺秋寺(འི་དབང་ཕྱུག་དགོན་)的新寺住持索南贊(བསོད་ནམས་མཚན།)祈請!向精通三學(བསླབ་གསུམ་)的埃旺秋(དབང་ཕྱུག་),以及擁有殊勝功德的桑布嘉燦(བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན།),和阿旺貢噶(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་)祈請!祈願在此刻賜予殊勝和共同的成就!就這樣祈禱。 六十食子供儀軌《三界勝幢》(དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་)的唸誦部分:在空性中,于護輪中央,觀想由天鐵(གནམ་ལྕགས་)製成的黑色九角鐵城,其內部令人恐懼。在鐵城中央,從བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出四方四門、具足一切特徵的宮殿。在宮殿中央,從蓮花、日輪和ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中,如儀軌所描述的那樣觀想金剛怖畏(རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་)。在其前方,于蓮花日輪和敵人、魔障的座墊上,如儀軌所描述的那樣觀想法王(ཆོས་རྒྱལ་)。 迎請十方護法(ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་),安住于各自方位。東方為帝釋天(དབང་པོ་)紅色或黃色等。上方為梵天(ཚངས་པ་)黃色。下方為地母(སའི་ལྷ་མོ་)黃色。他們的眷屬是三界(སྲིད་གསུམ་)的一切部多眾。加持主尊和眷屬的身語意,在三處標上三個種子字(གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན།)。迎請(སྤྱན་དྲངས།),請安住(བཞུགས་གསོལ།),賜予灌頂(དབང་བསྐུར་)並加以穩固。獻上供養和讚頌(མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་),並獻上內供。向金剛怖畏(འཇིགས་བྱེད་)和業力死主(ལས་གཤིན་)以及各位護法獻上食子。生起並迎請埃康(ཨེ་ཁང་),根據情況進行誅殺的祈請。轉變替身(ཟོར་ཁ་བསྒྱུར།)。 簡略的六十食子供儀軌:將過去食子(འདས་གཏོར་)置於右側,六十四食子(དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་)置於中央,業力死主的食子(ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་)置於左側,共三份,並在前方陳設忿怒尊的近行供品。進行自生本尊(བདག་བསྐྱེད་)和唸誦。然後,如內供一般加持面前的食子。在前方壇城(མཎྜལ་)的中央,生起金剛怖畏(རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་),加持三處,迎請智慧尊。從其心間,放射出忿怒尊的鐵鉤和索鏈,迎請十方護法,安住于各自方位:東方為千眼白色帝釋天(བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་མིག་སྟོང་ལྡན་པ་),騎乘大象,手持金剛杵;南方為藍色閻魔王(གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་),騎乘水牛,手持木杖;西方為白色水神(ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་),騎乘摩羯魚,手持蛇索;北方為黃色財神(གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་),騎乘馬,手持吐寶鼬;東北方為白色自在天(དབང་ལྡན་དཀར་པོ་),騎乘牛,手持三叉戟;東南方為紅色火神(མེ་ལྷ་དམར་པོ་),騎乘山羊,有四隻手,右手持念珠和施予印,左手持短杖和軍持;西南方為黑色羅剎(སྲིན་པོ་ནག་པོ་),騎乘殭屍,手持寶劍;西北方為煙色風神(རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་),騎乘鹿,手持幡旗;上方為黃色梵天(ཚངས་པ་སེར་པོ་),騎乘天鵝,手持軍持;下方為黃色地神(ས་ལྷ་སེར་པོ་),騎乘豬,手持寶瓶。其他...
【English Translation】 I pray to the new abbot Sonam Tsen (བསོད་ནམས་མཚན།) of Ewangchuk Monastery (འི་དབང་ཕྱུག་དགོན་)! I pray to Ewangchuk (དབང་ཕྱུག་), who is powerful in the three trainings (བསླབ་གསུམ་), and to Sangpo Gyaltsen (བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན།), who possesses supreme merit, and to Ngawang Kunga (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་)! Grant supreme and common attainments at this time! Thus, one should pray. The recitation part of the sixty Torma offering ritual 'Victory Banner of the Three Realms' (དྲུག་ཅུའི་གཏོར་ཆོག་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་): In emptiness, in the center of the protective circle, visualize a black, nine-cornered iron city made of meteoric iron (གནམ་ལྕགས་), its interior terrifying. In the center of the iron city, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable), arises a square mansion with four doors, complete with all characteristics. In the center of the mansion, from a lotus, sun disc, and ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), visualize Vajrabhairava (རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་) as described in the visualization. In front of it, on a lotus, sun disc, and the seat of enemies and obstacles, visualize Dharmaraja (ཆོས་རྒྱལ་) as described in the visualization. Invite the ten directional protectors (ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་) and have them reside in their respective positions. In the east is Indra (དབང་པོ་), red or yellow, etc. Above is Brahma (ཚངས་པ་), yellow. Below is the earth goddess (སའི་ལྷ་མོ་), yellow. Their retinue includes all the bhuta hosts of the three realms (སྲིད་གསུམ་). Bless the kayas, speech, and minds of the main deity and retinue, mark the three places with three seed syllables (གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན།). Invite (སྤྱན་དྲངས།), request to reside (བཞུགས་གསོལ།), bestow empowerment (དབང་བསྐུར་) and stabilize it. Offer offerings and praises (མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་), and offer inner offering. Offer tormas to Vajrabhairava (འཇིགས་བྱེད་), Yamaraja (ལས་གཤིན་), and the directional protectors. Generate and invite Ekajati (ཨེ་ཁང་), and perform the killing invocation as appropriate. Transform the effigy (ཟོར་ཁ་བསྒྱུར།). A condensed version of the sixty Torma offering ritual: Place the past Torma (འདས་གཏོར་) on the right, the sixty-four Torma (དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་) in the center, and the Torma of Yamaraja (ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་) on the left, a total of three, and arrange the wrathful deity's offerings in front. Perform the self-generation (བདག་བསྐྱེད་) and recitation. Then, bless the Tormas in front as if they were inner offerings. In the center of the mandala (མཎྜལ་) in front, generate Vajrabhairava (རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་), bless the three places, and invite the wisdom deity. From his heart, emanate a host of wrathful deities holding iron hooks and lassos, invite the ten directional protectors, and have them reside in their respective positions: In the east is white Indra (བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་), with a thousand eyes, riding an elephant and holding a vajra; in the south is blue Yama (གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་), riding a buffalo and holding a club; in the west is white Varuna (ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་), riding a makara and holding a snake lasso; in the north is yellow Vaishravana (གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་), riding a horse and holding a mongoose; in the northeast is white Ishana (དབང་ལྡན་དཀར་པོ་), riding a bull and holding a trident; in the southeast is red Agni (མེ་ལྷ་དམར་པོ་), riding a goat, with four hands, the two right hands holding a rosary and the varada mudra, and the two left hands holding a staff and a kundika; in the southwest is black Rakshasa (སྲིན་པོ་ནག་པོ་), riding a corpse and holding a sword; in the northwest is smoky Vayu (རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་), riding a deer and holding a banner; above is yellow Brahma (ཚངས་པ་སེར་པོ་), riding a swan and holding a kundika; below is yellow Prithvi (ས་ལྷ་སེར་པོ་), riding a pig and holding a vase. Others...
6-133b ཡང་དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་ཞིང་སྐྱོང་དང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་གནས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་མདུན་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་བཀུག་ནས་ལིངྒ་དང་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དགུག་གཞུག་བྱ། སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་དང་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ། ཡ་མ་སོ་གཉིས་སྤུ་གྲི་བཅས་བཟླ། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སོ་སོར་གཙོ་བོའི་ཞལ་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་གསོལ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གཙོ་བོ་ལ་འབུལ། ཉེར་སྤྱོད་དང་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་རེ་བཞི་པའང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་འབུལ་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་བས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམས་ལ། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿསོགས། ཕེཾ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་འབུལ་ལ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ 25-6-134a རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །སྲུང་ཞིང་སྐྱབས་དང་སྦ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཀུན་ལས་སྲུངས། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ལས་གཤིན་ལ་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་བཅོལ་བཅས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་གཙོ་འཁོར་ཐུན་མོང་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །ཧཱུྃ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བ་ཡི། །ཁྲག་ཞག་ཨརྒྷཾ་དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཚིལ་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་ཚོགས། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་དང་། །རྐང་གླིང་རོལ་མོ་གཡང་གཞིའི་བླ་རེ་དང་། །རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་ཀེང་རུས་རྒྱན་ཕྲེང་སོགས། །བདེ་སྟོང་རྣམ་རོལ་དྲག་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟོད་པ་ནི། གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་སོགས་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །ཧཱུྃ རྒྱལ་བ་ཀུན་ 25-6-134b གྱི་མཁྱེན་རབ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རབ་ཁྲོས་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ས་གསུམ་འཇིགས་མཛད
【現代漢語翻譯】 此外,所有三界的存在,包括農夫、空行母等,都聚集在他的周圍。然後,他再次以自己心間的光芒迎請業力閻魔及其眷屬,使其安住於前方。他以自己心間的光芒,激勵前方的生起次第及其眷屬。從他們心間散發出的使者們,勾召敵人、障礙和詛咒,使其融入林伽和朵瑪中。進行勾召和融入。再次觀想忿怒尊和使者們以武器摧毀他們,並唸誦雅瑪的32個咒語和剃刀咒。然後,通過摧毀敵人和障礙的猛烈行為和加持朵瑪,分別觀想主尊以金剛杵吸取朵瑪的精華。唸誦:嗡 班雜 貝ra瓦 薩巴熱瓦ra 依當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(Om Vajrabhairava sapariwara idam balimta kha kha khahi khahi)。獻給主尊。獻上近行供養和內供,讚頌並委託事業。然後,將三十二朵瑪也獻給護方神,觀想護方神從口中發出光芒的管道,享用朵瑪。打開金剛灰,唸誦:嗡 因扎雅 舍(Om Indraya hrih)等。以六十四咒獻上,並以阿甘等供養。 吽!閻魔敵的化現, 執掌世間守護之職, 十方護法及其眷屬, 如昔日勝者之教敕, 降臨於此受供施, 文殊金剛瑜伽士我, 守護救護與廕庇, 內外諸障悉皆除, 怨敵損魔盡消除, 微塵之量亦不存! 然後,如修法儀軌般,向業力閻魔獻朵瑪並委託事業。之後,對主尊及其眷屬共同進行供養、讚頌和委託事業: 吽!摧毀敵人、障礙和詛咒者, 血油阿甘、五欲之花, 濃脂燃香、明亮燈火, 膽汁尿液、血肉食物, 脛骨號角、樂器之聲, 招魂幡旗、命根之物, 生腸、腐肉、骷髏飾品, 樂空雙運、猛烈供云, 充滿無垠虛空而供養。 嗡 舍 班雜 貝ra瓦亞 薩巴熱瓦ra 阿甘等。夏布達 布扎 麥嘎 扎地扎 梭哈(Om Shri Vajrabhairava sapariwara argham... Shabda Puja Megha Pratitsa Svaha)。讚頌:以『大威猛熾燃』等,以及其他應讚頌之詞進行讚頌。委託事業: 吽!諸佛之智慧,文殊師利, 極忿怒水牛面閻魔敵, 震懾三界之威猛。
【English Translation】 Furthermore, all beings of the three realms, including farmers, dakinis, etc., were present in his retinue. Then, he again invited Yama (ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་, karmic Yama, 業力閻魔) along with his retinue with the rays of light from his heart, and they were situated in front of him. He stimulated the front generation (前方的生起次第) along with his retinue with the light from his heart. The hosts of messengers emanating from their hearts summoned the enemies, obstacles, and curses, and they dissolved into the linga and the torma. Perform the summoning and dissolving. Again, contemplate that the wrathful deities and the hosts of messengers destroy them with weapons, and recite the thirty-two Yamas and the razor mantra. Then, through the fierce actions of destroying enemies and obstacles and blessing the torma, contemplate that the main deity sucks the essence of the torma with a vajra tube separately. Recite: Om Vajrabhairava sapariwara idam balimta kha kha khahi khahi. Offer to the main deity. Offer the near offerings and inner offerings, praise and entrust the activities. Then, offer the thirty-two tormas to the guardians of the directions, and contemplate that the guardians of the directions enjoy the torma as tubes of light emerge from their mouths. Open the vajra ash, and recite: Om Indraya hrih, etc. Offer with sixty-four mantras, and worship with argham, etc. Hum! Emanation of Yamantaka, Holding the manner of protecting the world, The ten guardians of the directions and their retinues, As commanded by the Victorious Ones of the past, Come here and accept the offerings and tormas. I, the yogi of Manjushri Vajra, Protect, save, and conceal, Protect from all inner and outer obstacles, Eliminate all hateful enemies and harmful obstructors, May not even a particle remain! Then, offer the torma to the karmic Yama and entrust the activities as in the sadhana. Afterwards, offer praise and entrust the activities to the main deity and the retinue in common: Hum! Those who destroy enemies, obstacles, and curses, Blood and fat argham, flowers of the five desires, Fragrant incense of thick grease, bright lights of clarified butter, Bile urine, flesh and bone food, Tibia trumpets, musical instruments, banners of good fortune, Raw intestines, rotten flesh, garlands of bone ornaments, etc. The clouds of fierce offerings, the play of bliss and emptiness, I offer, filling the boundless sky. Om Shri Vajrabhairava sapariwara argham... Shabda Puja Megha Pratitsa Svaha. Praise: Praise with 'Great Fierce One Blazing,' etc., and other words worthy of praise. Entrust the activities: Hum! The wisdom of all the Buddhas, Manjushri, The extremely wrathful buffalo-faced Yamantaka, The fierce one who terrifies the three realms.
་ཞལ་དགུས་ཁམས་གསུམ་ཟ། །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བགེགས་དྲེགས་པ་བརྫིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྔམ་པའི་ཕྱག་བསྐྱོད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཆེན་པོ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིང་གནས་འདིར་གཤེགས་མཛད་དེ། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོའི་གཏོར་མ་བཞེས། །བདག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །འགུགས་འཆིང་གསོད་སོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བརླག་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཉན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཚངས་དབང་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་ས་བདག་བཅས། །ཁམས་གསུམ་འབྱུང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་འདིར་བྱོན་ལ། །ཤ་ཆེན་སོགས། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ་ཉན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །ལས་ཀྱི་ 25-6-135a གཤིན་རྗེ་བྷེ་བ་ས་ཏ་ནི། །ཁམས་གསུམ་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པའི་བདག་པོ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་གནས་འཇིགས་བྱེད་མ་རུངས་པ། །འགུགས་འཆིང་གསོད་གཟིར་ཟ་དང་མྱོས་སྐྲོད་སོགས། །ཐོགས་མེད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་འཛིན་པ་རྣམས། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་སོགས། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བསྒྲལ་ཞིང་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་དུག་མཚོན་ཐོག་མདའི་རང་བཞིན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕང་བར་བསམས་ལ། །ཧཱུྃ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང་། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ༴ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ༴ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ༴ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་བཤིག ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་པ་བྱས། །སྔགས་འཆང་བདག་ལ་དོ་བསྡོ་ཞིང་། །ཉེས་པ་མེད་པར་དགྲ་རུ་ལངས། །འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་དམག་དཔུང་སྡུས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་དམག་སྣ་དྲོངས། །དགྲ་བགེགས་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདིའི། །ཕ་ཚན་མ་ཚན་རིགས་རྒྱུད་དང་། །འཁོར་གཡོག་སྡེ་རིས་ནོར་ཕྱུགས་བཅས། ། 25-6-135b ཡིད་ལ་བརྣག་པ་འདི་རྣམས་ལ། །དྲག་པོ་གཏོར་མའི་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག །རྩ་སྤུར་མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་བཞིན། །རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་ཚར་ཆོད་ནས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་རྒྱལ་ཟོར་འཕང་། དམོད་སྔགས་དམིགས་ནན་བྱ། ནང་དུ་ཚ
【現代漢語翻譯】 九面吞噬三界。 十六足踐踏邪魔惡鬼。 三十四臂舞動威猛。 于智慧火焰熾燃之壇中, 以九種姿態壓伏魔軍。 忿怒尊之主宰,大吉祥者。 如昔日之發心與誓願, 於我等成就菩提之瑜伽士, 以慈悲垂念,降臨於此地。 受用血肉脂膏之廣大祭品。 於我等修行之障礙,怨敵與邪魔, 以勾召、束縛、殺戮等猛烈事業, 令其如微塵般亦無餘而滅亡。 吽! 聽命于忿怒尊王之十方護法, 上下四方隅,具大神力者。 梵天、帝釋、火神、閻羅、羅剎、龍族, 風神、夜叉、自在天、地神等, 三界一切部多及其眷屬眾, 如金剛持之教令,降臨於此。 血肉等。(供品)吽! 聽命于閻羅死主之意子, 業之閻羅,毗瓦薩達尼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 乃是攝集三界命氣之主宰。 汝之眷屬,恐怖兇暴者, 勾召、束縛、殺戮、折磨、吞食與驅逐等, 無礙成就猛烈事業者, 于種種神通事業自在。 乃是執持文殊金剛之誓言者。 血肉脂膏等。(供品) 之後,觀想將誅殺吞食怨敵後剩餘之毒、兵器、利箭等,拋向怨敵。 吽! 十方諸佛為證知與見證, 閻羅死主……十方護法……業之閻羅…… 能顯所顯傲慢者……我等無過亦無錯。 此乃破誓怨敵罪惡者, 摧毀三寶之教法, 危害一切眾生, 與持咒我等相爭鬥, 無故生起敵意。 此乃誅殺之田, 增長忿怒尊之威力, 十方護法聚集軍隊, 業之閻羅引導軍隊。 此怨敵惡業罪惡者, 其父系母系血統與, 眷屬部眾財富牲畜等, 於心中所念及者, 降下猛烈朵瑪之卓(zor)! 如以火焰焚燒屍骨, 令其不留痕跡與殘餘。 將識蘊遷至法界。 滅盡一切教敵之後, 成就戰勝一切之事業! 如是拋擲制勝朵瑪,唸誦誅滅真言,專注觀想,于內……
【English Translation】 Nine faces devour the three realms. Sixteen feet trample demons and obstructing spirits. Thirty-four arms wield fiercely. In the center of the blazing fire of wisdom, Subduing the demonic forces with nine kinds of demeanor. Lord of all wrathful deities, great glorious one. According to the aspiration and vows of the past, Upon us yogis who strive for enlightenment, With compassion, consider and descend to this place. Accept the vast offering of flesh, blood, and fat. The enemies and obstructing forces that hinder my practice, With fierce actions such as summoning, binding, and killing, Annihilate them without even a particle remaining. Hūṃ! Ten Direction Protectors who obey the command of the Wrathful King, Above, below, and in all directions, great powerful ones. Brahma, Indra, Agni, Yama, Rakshasa, Nagas, Vayu, Yaksha, powerful lords, and earth deities, All beings of the three realms and their retinues, Come here as commanded by Vajradhara. Flesh, etc. Hūṃ! Son of mind who obeys the command of Yama, the Lord of Death, Yama of Karma, Bhairava Sadanani (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). The master who gathers the life force of the three realms. Your retinue, terrifying and fierce, Summoning, binding, killing, tormenting, devouring, and expelling, Unobstructed performers of fierce actions, Wielding power over various magical activities. Those who uphold the oath of Manjushri Vajra, Flesh, blood, fat, etc. Then, visualize throwing the remaining poison, weapons, and arrows after killing and devouring the enemies onto the enemies. Hūṃ! Buddhas of the ten directions are witnesses and testifiers, Yama, Lord of Death... Ten Direction Protectors... Yama of Karma... Arrogant ones of appearance and existence... I have no fault or mistake. This is the oath-breaking enemy, the sinful one, Destroying the teachings of the Three Jewels, Harming all sentient beings, Contending with us mantra holders, Groundlessly rising as an enemy. This is the field of annihilation, Increase the power of the wrathful deities, Ten Direction Protectors gather the army, Yama of Karma leads the army. This enemy, evil karma, sinful one, Their paternal and maternal lineage, Retinue, community, wealth, and livestock, Upon these that are conceived in the mind, Strike with the fierce Torma Zor! Like burning bones with fire, Make them without trace or remainder. Transfer the consciousness to the Dharmadhatu. After destroying all enemies of the teachings, Accomplish the activity of complete victory! Thus, throw the victorious Zor, recite the imprecation mantra, focus the visualization, and inwardly...
ེ་འགུགས་དངོས་གྲུབ་ལེན་སོགས་བྱ། མེ་ལུག་ཟླ་༤ཚེས་༣༠ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། །དགེའོ། ༈ །འཇིགས་བྱེད་བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོར་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས་བྱ་ན། གནས་དགེ་བར་ཤ་ཆང་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་དང་། འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ། ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམས། ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་ཞུ་བྱ། ཐོག་མར་ཡིག་བརྒྱས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། ལྷ་གང་ཡིན་དེའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། ལྷ་དེའི་ཡང་སྙིང་ངམ། ལས་སྔགས་སམ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །འོད་ཞུ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་གྱུར། །མདུན་དུ་རང་རང་གང་འདོད་པའི། །ལྷ་དེ་རིམ་པར་བསྐྱེད་པའམ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བསྐྱེད། །རྒྱས་གདབ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་དབང་བསྐུར། །དེ་ 25-6-136a མཐར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན་ཀྱང་དམིགས། །རང་ཐུགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས། །མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་དམིགས། །མཆོད་ཕྲེང་ངམ་བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་དབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། དེ་ནས་ནང་མཆོད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ནང་མཆོད་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཐོར་ཏེ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་དེའི་ཟེར་མདངས་ལས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བསམས་ལ། ཐོག་མར་ལྷ་དེའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མཆོད་དེ། དང་པོར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཆྒཻ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སོགས་ནས་བླ་བརྒྱུད་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་སྦྱར་བའམ། སྤྱིར་དྲིལ་ཏེ་བསྡུ་ན། ན་མོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ 25-6-136b སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། གསང་བ་འདུས་པ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་གསུ
【現代漢語翻譯】 進行祈請、成就 प्राप्त (Dngos Grub Len)等。米龐(Mipam)於火羊年四月三十日書寫。吉祥! 如果要簡略地進行怖畏金剛(Jigjig Byed),勝樂金剛(Bde Mchog),喜金剛(Kye Rdor)等的薈供,那麼在吉祥的地方陳設肉、酒等薈供的誓言物,以及世間和出世間的食子,受用等各種供品。由業金剛(Las Rdor)擔任薈供者。首先通過唸誦百字明來清凈相續,然後觀想並唸誦本尊的現觀。用本尊的明咒,或者事業咒,或者甘露(Amrita)來進行 очищение (bsang)。通過自性空(svabhava)來 очищение (stong par sbyang)。從空性中生出嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿),阿(Āḥ,種子字,語,無生),吽(Hūṃ,種子字,意,空性)。光 растворяется (zhU)內外秘密的普賢供云,充滿整個虛空界。在前方,次第生起自己 желаемый (gang 'dod pa'i)本尊,或者瞬間生起圓滿次第。進行加持,迎請智慧尊,灌頂。最後,觀想根本上師和歷代上師,以及諸佛菩薩。觀想自己心中的供養天女,用供水等進行供養。可以唸誦供養文,或者 если сократить (bsdu na)只念誦 मंत्र (sngags)。嗡(Oṃ)薩瓦 達塔嘎達 希 扎扎 桑巴拉 薩帕里瓦拉 阿爾甘(Arghaṃ)等。然後是內供。進行 очищение (bsang)和 очищение (sbyang)。從空性中,在風、火、顱器三層疊放的支架上,在顱器中融化並沸騰五肉和五甘露,完全 очищение (dag),顏色、氣味、味道、力量、精華圓滿,成為無漏智慧的甘露大海。唸誦嗡(Oṃ)阿(Āḥ)吽(Hūṃ)霍(Ho)來加持,用左手的拇指和無名指撒內供,觀想甘露的供養和光芒中生出 желаемый (dod yon)的天女充滿虛空進行供養,使之歡喜。首先供養本尊的傳承上師們。首先,供養諸佛的本體,一切壇城的遍主,恩德根本的上師ཆྒཻ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་(Chge Mo Rdorje 'chang chen po'i zhal du)嗡(Oṃ)阿(Āḥ)吽(Hūṃ)。從薄伽梵金剛持(vajradhara)等開始,詳細地供養上師傳承,或者 общий (spyir dril te) если сократить (bsdu na),那麼唸誦:那摩 恩德根本和傳承的具德上師們,嗡(Oṃ)阿(Āḥ)吽(Hūṃ)。 供養如來成就八大修法,寂靜調伏金剛界,飲血忿怒尊的壇城諸尊,嗡(Oṃ)阿(Āḥ)吽(Hūṃ)。供養薄伽梵吉祥時輪金剛(dus kyi 'khor lo),勝樂輪金剛('khor lo bde mchog),喜金剛(kye rdo rje),密集金剛(gsang ba 'dus pa),金剛怖畏金剛(rdo rje 'jigs byed)等四部和六部所攝的本尊壇城的所有諸尊,嗡(Oṃ)阿(Āḥ)吽(Hūṃ)。供養三處……
【English Translation】 Performing invocation, obtaining Siddhi (Dngos Grub Len), etc. Written by Mipam on the 30th day of the fourth month of the Fire Sheep year. Auspicious! If you want to briefly perform the Tsog offering of Bhairava (Jigjig Byed), Chakrasamvara (Bde Mchog), Hevajra (Kye Rdor), etc., then in an auspicious place, arrange the Samaya substances of the Tsog offering such as meat and alcohol, as well as worldly and transmundane Torma, enjoyments, and other offerings as available. The Karma Vajra (Las Rdor) should be the Tsog participant. First, purify the continuum by reciting the Hundred Syllable Mantra, then visualize and recite the Abhisambodhi of the deity. Purify with the deity's root mantra, or activity mantra, or Amrita. Purify with Svabhava. From emptiness arises Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, complete), Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, unborn), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, emptiness). Light dissolves into the inner and outer secret Samantabhadra clouds of offering, filling the entire expanse of space. In front, generate the deity that you desire in sequence, or generate the complete stage in an instant. Bestow empowerment, invite the wisdom being, and grant initiation. Finally, visualize the root and lineage gurus, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas. Visualize the offering goddess in your heart, making offerings with Argham, etc. You can recite the offering verse, or if you want to shorten it, just recite the mantra. Oṃ Sarva Tathagata Shri Chakra Sambhara Sapariwara Argham, etc. Then the inner offering. Perform cleansing and purification. From emptiness, on a three-tiered stand of wind, fire, and skull, in a skull cup, melt and boil the five meats and five amritas, completely pure, with perfect color, smell, taste, power, and essence, becoming a vast ocean of uncontaminated wisdom nectar. Bless it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Ho, and scatter the inner offering with the thumb and ring finger of the left hand, visualizing that the offering of nectar and the goddesses of desire arising from its rays fill the sky, making them pleased. First, offer to the lineage gurus of the deity. First, offer to the essence of all Buddhas, the lord of all mandalas, the kind root guru Chge Mo Rdorje 'chang chen po'i zhal du Oṃ Āḥ Hūṃ. Starting from Bhagavan Vajradhara, offer to the lineage gurus in detail, or if you want to summarize it generally, then recite: Namo kind root and lineage glorious and holy gurus, Oṃ Āḥ Hūṃ. Offering to the Tathagata, accomplishing the Eight Great Sadhanas, the peaceful and subdued Vajradhatu, the mandala deities of the wrathful Heruka, Oṃ Āḥ Hūṃ. Offering to Bhagavan glorious Kalachakra, Chakrasamvara, Hevajra, Guhyasamaja, Vajrabhairava, and all the deities of the mandala of the Yidam, encompassed by the four and six classes of tantras, Oṃ Āḥ Hūṃ. Offering to the three places...
མ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་བདག་གཞི་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕུལ། དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་དང་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་བདུད་རྩི་རེག་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། ཡིག་ཆ་ལ་ལ་ལྟར་ན། བླ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྷ་གང་ཡིན་སོ་སོའི་ཉེ་སྙིང་སོགས་སྔགས་གང་ཡིན་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་ནས། རང་གི་ལྕེ་དང་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གོང་འདོག་ 25-6-137a གི་སྔགས་སམ་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་དབུལ། དེ་རྗེས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་མཆོད། དེ་ནས་ཚོགས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། སློབ་མས་བཏེག་སྟེ་བླ་མས་བླངས་ལ་ཞུ་བ་དང་ལན་གྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་བཅད་དེ་མཆོད་གྲལ་དུ་བཞག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བཀའ་ཉན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བར་དུ་མཆོད་ནས། ཧོཿ བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བདེ་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དེ། ཚོགས་རྫས་རྣམས་གཙང་དམེ་མེད་པར་རོལ་ཞིང་། ལུས་ནང་གི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཁ་ཕྲུས་བཏབ། ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བྱིན། སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ 25-6-137b བརྗོད། མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་བདེ་མཆོག་ལས། ལྷ་མོ་ཚད་མ་སོགས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག་སོགས། ལམ་གང་འདོད་ལེགས་པར་བཏབ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ནོང་བཤགས་བྱས་ནས་གཤེགས། གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། རང་གི་གནས་གསུམ་བསྲུང་ལ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདིར་ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ཚོགས་གས
【現代漢語翻譯】 向所有母親般的勇士和空行母供奉 嗡啊吽 (Om Ah Hum)。 向所有金剛護法和誓言守護者海洋供奉 嗡啊吽 (Om Ah Hum)。 向所有住地神、土地神、村莊神和原住民供奉 嗡啊吽 (Om Ah Hum)。 向所有虛空遍佈的眾生,其本質完全清凈為吉祥金剛薩埵供奉 嗡啊吽 (Om Ah Hum)。 唸誦這些後進行供奉。然後,想像自己的舌頭、額頭、喉嚨和心臟接觸甘露,以此來供養身體的本尊並獲得成就。唸誦 嗡啊吽 (Om Ah Hum)。 根據一些文字,在傳承上師之後,向各個本尊供奉其各自的近心咒等任何咒語三次,以此供養本尊壇城。然後,在自己的舌頭、額頭、喉嚨和心臟上點上明點,以此來供養身體的本尊。然後,唸誦護法的咒語或名號並進行供養。之後,據說要供養世間神。 然後,手持金剛鈴,讚頌諸神。之後,如前所述加持食子,並供養本尊、護法和鬼神。然後,像會供一樣進行加持。弟子舉起,上師接過,唸誦祈請和迴應的偈頌。切下會供的精華,放在供養行列中,供養壇城本尊、聽命者、護法、智慧和世間神。 訶!我的身體是金剛三性的自性。 壇城本尊是勝者海洋的集合。 以大樂甘露會供輪。 愿您喜悅于至樂平等性! 瑪哈蘇卡 阿啦啦 訶 (Mahasukha Alala Ho)。 唸誦這些后,享用清凈無染的會供品。供養身內的上師、本尊和空行母,並以內部火供的方式享用。收集剩餘物,用 '拉 (La)' 字加持,並唸誦 嗡啊吽 (Om Ah Hum) 將其加持為甘露。唸誦 嗡 烏達巴林達 巴克薩斯 梭哈 (Om Utabalimta Bhaksasi Svaha)。將剩餘物給予有權享用剩餘物的鬼神。如果願意,可以唱金剛歌和吉祥偈。 在遍佈虛空的勝者壇城中, 通過供養會供, 愿我和其他所有眾生, 都在一個壇城中成就! 等等,來自《至樂》。 愿女神和所有眾生都快樂等等。以任何你想要的方式祈願。向前面的生起次第懺悔,然後離開。將食子扔到外面。守護自己的三處,並收集事業的殘餘。
【English Translation】 Offer Om Ah Hum to the faces of all mother-like heroes and dakinis. Offer Om Ah Hum to the faces of all Vajra protectors and oath-bound guardians ocean. Offer Om Ah Hum to the faces of all place owners, land owners, village owners, and original inhabitants. Offer Om Ah Hum to the faces of all sentient beings pervading space, whose essence is completely pure as glorious Vajrasattva. Recite these and make offerings. Then, imagine that your tongue, forehead, throat, and heart are touched by nectar, thereby offering to the deities of the body and receiving accomplishments. Recite Om Ah Hum. According to some texts, after the lineage gurus, offer to the mandala of the yidam deity by reciting the near-heart mantra of each deity three times, or whatever mantra there is. Then, by placing bindus on your tongue, forehead, throat, and heart, offer to the deities of the body. Then, recite the mantra or name of the Dharma protector and offer it. After that, it is said to offer to the worldly deities. Then, holding the vajra bell, praise the deities. After that, bless the torma as before and offer it to the yidam, Dharma protectors, and bhutas. Then, bless it like a tsok offering. The disciple lifts it up, the guru takes it, and recites the verses of request and response. Cut off the essence of the tsok and place it in the row of offerings, offering it to the deities of the mandala, the obedient ones, the Dharma protectors, the wisdom and worldly deities. Ho! My body is the nature of the three vajras. The mandala deities are the assembly of the ocean of victors. With the wheel of the great bliss nectar tsok. May you be pleased in the equality of supreme bliss! Mahasukha Alala Ho. Recite these and enjoy the tsok substances without impurity. Offer to the gurus, yidams, and dakinis within the body, and enjoy it in the manner of an inner homa. Collect the leftovers, bless them with the syllable 'La', and bless them as nectar with Om Ah Hum. Recite Om Utabalimta Bhaksasi Svaha. Give the leftovers to the bhutas who have the right to them. If you wish, sing vajra songs and auspicious verses. In the mandala of the victors pervading space, Through offering the tsok, May I and all other beings without exception, Be accomplished in one mandala! Etc., from 'Supreme Bliss'. May the goddesses and all sentient beings be happy, etc. Make aspirations in any way you wish. Confess to the front generation and then leave. Throw the torma outside. Protect your three places and gather the remnants of the activity.
ུམ་སྟབས་གཅིག་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡི་དམ་ལྷ་གང་འདོད་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བཀའ་ཉན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་པར་བསམས་ལ། སྔགས་སོ་སོས་དབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཡང་ན་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་འབའ་ཞིག་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྩ་གསུམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕུལ་བས་ཆོག་སྟེ་བསྡུས་པའོ། །འདིར་ནི་གསར་མའི་ལུགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་འགྲོས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་འགྲོལ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཚེས་མེ་རྟ་ཟླ་༨ཚེས་༢༥ལ་མི་ཕམ་པས་ 25-6-138a བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ༈ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་ལུས་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ལ། །བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བློ་ཡིས་ཡོངས་བསྡོམས་ནས། །བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་རོལ་བདེ་བ་ཆེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་ཚོགས་མཆོད་ཉིད། །མི་བཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་འདི། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དགོངས་པས་བཟུང་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེའི་གཏེར། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། ། 25-6-138b དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་ཤློ་ཀ་བཟང་པོའི་གྲངས་ཟབ། ༈ །མདུན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་བྲན་ བཅས་གཤམ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད། ལ། ཡང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག །ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་པ། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་གི་ཐོད་ལྔ། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི། ཀེང་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མཆོད་
【現代漢語翻譯】 然後,通過一次加持,用自己心間的光芒迎請所有想供奉的本尊神,以及十方諸佛、菩薩、忿怒尊、忿怒母、聽命者、護法神眾,乃至世間神祇。觀想他們的舌頭通過光芒的管道,汲取朵瑪的甘露精華,以此供養令其歡喜。然後,各自唸誦相應的咒語來供養。用嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)供養內供。或者,僅僅將會供的食物和飲料加持為內供。用嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)供養根本三尊即可,這是一種簡略的方式。這裡所說的是新派會供的所有共同儀軌,瞭解一個就瞭解了全部。火馬年八月二十五日,米龐(Mipham) 所著,愿吉祥!芒嘎朗(maṅgalaṃ吉祥)!嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)! 十方三世一切諸佛之智慧身, 殊勝圓滿正等覺蓮花生大士。 瑪哈咕嚕(mahāguru,偉大的上師)羅登確色則(blo ldan mchog sred rtsal,具慧貪慾頂峰), 文殊金剛銳利('jam dpal rdo rje rnon po)壇城之諸尊。 無餘三寶根本三者悉匯聚, 猶如芝麻莢開般安住於此地。 皈依處無欺之至尊自性者, 我與他眾三門善資受用等。 無餘一切以意總集為一體, 無上秘密殊勝之供養即是那: 普賢(Kuntuzangpo)行愿之顯現大樂也。 法界普周智慧甘露之妙云, 內外秘密無上之會供即此是。 無與倫比莊嚴之大法輪此勝妙, 恭敬獻供祈請以慈悲納受之。 祈請以金剛誓句意旨而攝持, 直至菩提永不分離而攝受。 內外秘密一切障礙化空性。 所有如意所愿皆能如意成, 殊勝共同成就如雨降祈賜予。 虛空遍佈有情眾生利樂藏, 文殊幻化網之智慧身相者。 無有離合現前證悟菩提果, 二利任運成就祈請垂賜予! 如是善妙偈頌之數量甚深。 於前方之供品等,以內供及僕從等,于下文簡略述說。又,以自性空(Sva Bha Va)凈化。從空性中,在住所、尸陀林(dūr khrod,墳場)的猛厲宮殿中央,由毀壞誓言者、敵人和魔障的血所形成的供品。五根之花。大量油脂的焚香。大量油脂的燈。膽汁的洗滌液。肉和骨頭的食物。脛骨號的五個頭蓋骨。新鮮腸子的懸掛物。骨骼的裝飾花環等等,猛厲尸陀林的供品。
【English Translation】 Then, through a single blessing, invite all the desired Yidam deities with the light from your heart, as well as the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Wrathful Ones, Wrathful Mothers, Attendants, Dharma Protectors, and even worldly deities. Visualize their tongues drawing the essence of the nectar of the Torma through tubes of light, and think that they are pleased by this offering. Then, offer with their respective mantras. Offer the inner offering with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:body, speech, and mind). Or, simply bless the food and drink of the Tsok as an inner offering. It is sufficient to offer to the Three Roots with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:body, speech, and mind), which is a condensed method. Here, the common practice for all Tsok offerings of the New Tradition is that knowing one means understanding all. Written by Mipham on the 25th day of the 8th month of the Fire Horse year, May it be auspicious! Mangalam! Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:body, speech, and mind)! The wisdom body of all the Victorious Ones of all times and directions, Glorious and perfect Buddha, born from a lotus. Mahaguru (mahāguru, great teacher) Lodrö Chokse Tsal (blo ldan mchog sred rtsal, intelligent, supreme, peak of desire), Deities of the mandala of Manjushri Vajra Sharp ('jam dpal rdo rje rnon po). Without exception, the Three Jewels, the Three Roots, all gathered together, Abiding like a sesame pod that has burst open. Refuge, the infallible, supreme essence, I and others, with the three doors, virtuous accumulations, and enjoyments, Without exception, mentally gather them all into one, The supreme, secret, ultimate offering is: The great bliss, the manifestation of Samantabhadra (Kuntuzangpo). Clouds of nectar of wisdom pervading the Dharmadhatu, This is the unsurpassed inner and secret Tsok offering. This great wheel of unbearable adornment, I offer with reverence, please accept with compassion. Please hold me with the Vajra commitment and intention. Until enlightenment, hold me inseparable and follow me, May all outer, inner, and secret obstacles be dissolved into space. May all wishes and desires be fulfilled as desired, And may supreme and common siddhis rain down like rain. Treasure of benefit and happiness for all beings pervading space, Wisdom body of the magical net of Manjushri. May we awaken to perfect enlightenment without separation or union, And may you accomplish the two benefits spontaneously! Thus, the number of excellent verses is profound. Regarding the offerings in front, the inner offering and servants, etc., are briefly described below. Again, purify with Svabhava. From emptiness, in the center of the fierce palace of the dwelling place, charnel ground (dūr khrod, cemetery), the offering formed from the blood of those who broke their vows, enemies, and obstacles. Flowers of the five senses. Incense of much fat. Lamps of much grease. Washing liquid of bile. Food of meat and bones. Five skull cups of shinbones. Hanging of fresh intestines. Garlands of bone ornaments, etc., offerings of the fierce charnel ground.
རྫས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས། ཤབྡའི་བར། འདས་གཏོར་དྲུག་ཅུ། ལས་གཤིན་གཏོར་མ་གསུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་གནས་པ། རླུང་གཡོས། མེ་སྤར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་ 25-6-139a རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞལ་དགུ། ཕྱག་སོ་བཞི། ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྤྱན་དྲངས་གཞུང་ལྟར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཐོད་དབྱུག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་ཆས་ཅན་མ་ཧེའི་གདན་ལ་གནས་པ་འཁོར་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཁོད་པར་གྱུར། གསེར་སྐྱེམས་མཆོད། །ཧཱུྃ འཇིགས་མཛད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་དང་བགེགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་ 25-6-139b དགུག་པ་དང་། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོས་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བྱས་ལ། ཞབས་འོག་གི་གདོང་ཅན་རྣམས་སོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་ལ། གཏོར་མ་གསུམ་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དགུག་པ་སྔགས་བཅས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་བསམས་ལ། ཡ་མ་སོ་གཉིས་ཤམ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ཅི་རིགས་བརྗོད་ལ་བསྒྲལ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཤ་ཡི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚ
【現代漢語翻譯】 無量供品充滿虛空。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Argham Ah Hum,漢語字面意思:嗡 班雜 阿爾岡 阿 吽)等語。至音聲之間。六十種過去食子,以及三種事業食子,觀想:從空性中,于風、火、顱器三鼎之上,廣大顱器之中,安住五肉五甘露。風搖動,火燃起,顱器中的甘露融化沸騰,其上五部如來父母雙運的樂音,迎請所有佛菩薩降臨入口。所有父母皆以貪慾之火,融于大樂之中,與顱器甘露成為一體,化為智慧甘露之大海。 然後,於前方壇城之上,剎那間觀想大威德金剛(梵文:Vajrabhairava,意義:金剛怖畏),九面、三十四臂、十六足,所有裝飾圓滿顯現,於三處三字放光,從自性處迎請智慧尊融入。所有如來灌頂,成為圓滿具足身語意功德事業之自性。從其心間放光,迎請護方等,如儀軌所說。再次從心間放光,從南方七層地之下,迎請死主業力閻羅王,黑水牛面,持顱杖和絹索,身著尸林裝飾,安住於水牛座上,以及眷屬閻羅眾,剎那間迎請安住。獻黃金酒。 (藏文:ཧཱུྃ འཇིགས་མཛད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་དང་བགེགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་,梵文天城體: हूं जिग्जे यमान्तकये ल्हत्सोक् नम्स्। स्न्गोन ग्यि थुक्दम् छेन्पो जि ब्झिन् दु। ब्दग् चग् ब्यङ्छुब् द्रुब्पये नल्जोर् ल। स्दङ् झिङ् गदुग्पये सेम्स् छङ् द्र ग्यि ब्गेग्स्। स्केदिग् न्यिद् ल न्स् दिर्,梵文羅馬擬音:Hum Jigmjed Yamantakaye Lhatsok Nams। Ngongyi Thukdam Chenpo Jibzhin Du। Bdagchag Byangchub Drubpaye Naljor La। Sdang Zhing Gdugpaye Sems Chhang Dra Dang Bgegs। Skedig Nyid La Nas Dir,漢語字面意思:吽! 怖畏尊,大威德諸神眾,如昔日之大誓願,於我等修持菩提瑜伽者,懷恨且具惡意之怨敵與魔障,剎那頃刻降臨此處),如是念誦。迎請足下的面首等化身使者眾,觀想融入三個食子中。隨力唸誦迎請咒語。如是觀想諸神眾之身,化現忿怒尊、忿怒母、使者、兵器之眾,將怨敵魔障斬為碎片。(藏文:ཡ་མ་སོ་གཉིས་ཤམ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文天城體:य म सो ग्न्यिश् शम् द्र ब्गेग्स् ब्यद् म थम्स् चद् म र य र्बद्,梵文羅馬擬音:Ya Ma So Gnyish Sham Dra Bgegs Byad Ma Thams Chad Ma Ra Ya Rbad,漢語字面意思:亞瑪 索 聶 夏姆,所有怨敵魔障惡咒,瑪拉雅 帕特),如是隨力唸誦誅殺。從誅殺怨敵魔障中生起無量猛烈的供品,以及肉山、血海、大骨灰堆的食子,色香味力圓滿具足。
【English Translation】 The immeasurable offerings fill the sky. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं आः हूँ, Sanskrit Romanization: Om Vajra Argham Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Argham Ah Hum) etc. To the sound. Sixty past tormas, and three karma tormas, visualize: From emptiness, on the three tripods of wind, fire, and skull, in the vast skull cup, reside the five meats and five amritas. The wind stirs, the fire ignites, the nectar in the skull melts and boils, and on it, the bliss of the union of the five Buddha families, father and mother, invites all Buddhas and Bodhisattvas to descend and enter the mouth. All fathers and mothers melt into great bliss with the fire of desire, becoming one with the nectar of the skull, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Then, on the mandala in front, in an instant, visualize the great Vajrabhairava (Sanskrit: Vajrabhairava, meaning: Diamond Terrifier), with nine faces, thirty-four arms, and sixteen feet, all ornaments fully manifested, light radiating from the three syllables at the three places, inviting the wisdom being from its natural abode to merge. All Tathagatas empower, becoming the embodiment of the complete power of body, speech, mind, qualities, and activities. Light radiates from its heart, inviting the guardians of the directions, etc., as described in the ritual. Again, light radiates from the heart, from beneath the seven layers of the earth in the south, inviting the Lord of Death, Yama, the black buffalo-faced one, holding a skull staff and a lasso, adorned with charnel ground ornaments, seated on a buffalo seat, along with the retinue of Yama, instantly inviting them to abide. Offer golden libation. (Tibetan: ཧཱུྃ འཇིགས་མཛད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་དང་བགེགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་, Sanskrit Devanagari: हूं जिग्जे यमान्तकये ल्हत्सोक् नम्स्। स्न्गोन ग्यि थुक्दम् छेन्पो जि ब्झिन् दु। ब्दग् चग् ब्यङ्छुब् द्रुब्पये नल्जोर् ल। स्दङ् झिङ् गदुग्पये सेम्स् छङ् द्र ग्यि ब्गेग्स्। स्केदिग् न्यिद् ल न्स् दिर्, Sanskrit Romanization: Hum Jigmjed Yamantakaye Lhatsok Nams। Ngongyi Thukdam Chenpo Jibzhin Du। Bdagchag Byangchub Drubpaye Naljor La। Sdang Zhing Gdugpaye Sems Chhang Dra Dang Bgegs। Skedig Nyid La Nas Dir, Literal Chinese Meaning: Hum! Terrifier, assembly of Yamantaka deities, according to the great oath of the past, to us yogis practicing enlightenment, enemies and obstacles who hold hateful and malicious minds, in an instant, come to this place), recite thus. Invite the face-bearers beneath the feet, etc., the assembly of emanated messengers, visualize them merging into the three tormas. Recite the invitation mantra as appropriate. Thus, visualize from the bodies of the deities, emanated wrathful ones, wrathful mothers, messengers, and assemblies of weapons, cutting the enemies and obstacles into pieces. (Tibetan: ཡ་མ་སོ་གཉིས་ཤམ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད།, Sanskrit Devanagari: य म सो ग्न्यिश् शम् द्र ब्गेग्स् ब्यद् म थम्स् चद् म र य र्बद्, Sanskrit Romanization: Ya Ma So Gnyish Sham Dra Bgegs Byad Ma Thams Chad Ma Ra Ya Rbad, Literal Chinese Meaning: Yama So Nyish Sham, all enemies, obstacles, and curses, Maraya Phat), recite thus as appropriate and slay. From the slaying of enemies and obstacles arise immeasurable fierce offerings, and mountains of meat, oceans of blood, and tormas of great bone ash heaps, complete with excellent color, smell, taste, and power.
ོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ། གཙོ་བོའི་ལྗགས་སོགས། གཙོ་བོར་འབུལ། གཏུམ་ཆེན་མཐར་ཕྲིན་བཅོལ་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞུང་ལྟར། ལས་གཤིན་གྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སོགས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བིགྡྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ། འཆི་བདག་ནག་པོའི་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། དེ་ནས་ཐུན་མོང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་གསོས་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྡྷཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དང་། །ཧཱུྃ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ནི་སོགས་ 25-6-140a གཞུང་ལྟར་བྱའོ། ༈ །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་ཚོགས་རྫས་ཚོགས་རྫས་ཞེས་བཞག་ན་བདུད་རྩི་ལག་མཆོད་བསྡུས་པ་འདིས་ཆོག གཏོར་མ་ཞེས་བསྒྱུར་ན་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་ཆོག དམིགས་བསལ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གང་འདོད་ཀྱི་མཚན་གཞུག་པས་ཆོག་གོ། མཆན། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ན་མོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ཆེན་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་ 25-6-140b མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད་ནས། བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བདེ་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུ་ཊ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧེས་བསྔོ། མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི༴ བདག་གཞན༴ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སོགས་བརྗོད་དོ། །ཚོགས་འཁོར་བསྡུས་པ་འདི་དུས་དང་དུས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆགས་མ
【現代漢語翻譯】 愿其成為吉祥!通過嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)加持。 獻給主尊之舌等,獻給主尊。委託兇猛無比的瑪爾巴(藏文音譯,意為紅帽法王)。按照護法神的儀軌。業力死神的舌頭,金剛等。嗡 嘎拉茹巴 薩瓦 維格南 等(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བིགྡྷཾ་སོགས།)。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)。按照黑死神等的修法儀軌。 然後,共同進行朵瑪(供品)的開光:嗡 希 希 班雜 貝ra瓦 薩巴熱瓦ra 薩瓦 維格南 薩 瑪ra亞(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྡྷཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ།)。伊當 巴林達 等,按照修法儀軌。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)。敵人、魔障、邪惡之物等,按照儀軌進行。 然後,共同進行朵瑪(供品)的開光:嗡 希 希 班雜 貝ra瓦 薩巴熱瓦ra 薩瓦 維格南 薩 瑪ra亞(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྡྷཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ།)。伊當 巴林達 等,按照修法儀軌。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)。敵人、魔障、邪惡之物等,按照儀軌進行。 在空性之中,于風、火、顱骨的三腳架上,在嘎巴拉(頭蓋骨碗)容器中放置會供品,如果寫成『會供品』,那麼用這個簡略的甘露手供即可。如果寫成『朵瑪』,那麼所有朵瑪供養都可以用這個。特別地,可以加上任何想要的本尊或護法的名號。 通過這樣加持,五肉和五甘露融化沸騰,完全清凈,顏色、氣味、味道、力量、精華都圓滿,成為無漏智慧的甘露大海。嗡啊吽 吼(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ)。將所有會供聖地迎請至前方的虛空中,班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。觀想由如意天女的眾神供養。皈依恩德根本與傳承的上師聖者們,嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)。 對於善逝成就噶舉八宗寂靜部金剛界,飲血忿怒尊,壇城諸尊,嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)。 對於薄伽梵吉祥時輪金剛壇城,輪勝樂金剛,嘿金剛,密集金剛,怖畏金剛等四部和六部所攝的無餘本尊壇城,嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)。 對於三處勇士空行母們,嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)。對於誓言護法海眾,嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)。對於虛空遍佈的一切有情,皆清凈為吉祥金剛薩埵之體性,嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)。 如此供養后,我身金剛三之自性,壇城諸尊勝者海眾,以大樂甘露之會供輪,愿令安樂平等性中得歡喜。瑪哈蘇卡 阿拉拉 吼(藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ)。如此唸誦並觀想而享用。剩餘之物以嗡啊吽 烏札 巴林達 卡嘿(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུ་ཊ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧེས་)迴向。 虛空遍佈勝者之壇城,會供之,我與他,愿于壇城一體中成就。祈禱根本傳承上師之加持等。這個簡略的會供輪在任何時候都可以舉行會供輪。
【English Translation】 May it be auspicious! Bless with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Body, Speech, and Mind). Offer to the tongue of the main deity, etc., offer to the main deity. Entrust to the fierce Marpa (Tibetan transliteration, meaning Red Hat Lama). According to the ritual of the directional protectors. The tongue of the karmic death deity, vajra, etc. Om Kala Rupa Sarva Bighnam, etc. (藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བིགྡྷཾ་སོགས།). Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful). According to the sadhana of the Black Death Deity, etc. Then, commonly consecrate the torma (offering): Om Shri Shri Vajra Bhairava Sapariwara Sarva Bighnam Shatrum Maraya (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྡྷཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ།). Idam Balimta, etc., according to the sadhana. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful). Enemies, obstacles, evil spirits, etc., perform according to the ritual. Then, commonly consecrate the torma (offering): Om Shri Shri Vajra Bhairava Sapariwara Sarva Bighnam Shatrum Maraya (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྡྷཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ།). Idam Balimta, etc., according to the sadhana. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful). Enemies, obstacles, evil spirits, etc., perform according to the ritual. In emptiness, on the tripod of wind, fire, and skull, place the tsok substances in the kapala (skull bowl). If written as 'tsok substances,' then this abbreviated nectar hand offering is sufficient. If written as 'torma,' then all torma offerings can use this. Especially, you can add the name of any desired yidam or protector. Having blessed in this way, the five meats and five nectars melt and boil, completely purified, with color, smell, taste, power, and essence all perfected, becoming a great ocean of uncontaminated wisdom nectar. Om Ah Hum Ho (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ). Invite all the fields of merit to the space in front, Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Visualize being offered by the hosts of desire goddesses. I take refuge in the kind root and lineage lamas, Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Body, Speech, and Mind). To the peaceful deities of the Eight Herukas of the Sugata Accomplishment, the Vajra Realm, the Great Wrathful Blood Drinker, the mandala deities, Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Body, Speech, and Mind). To the mandala of the Bhagavan Glorious Kalachakra, the Wheel of Bliss, Hevajra, Guhyasamaja, Vajrabhairava, etc., the mandalas of all the yidam deities included in the four and six tantras, Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Body, Speech, and Mind). To all the heroes and dakinis of the three places, Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Body, Speech, and Mind). To the ocean of oath-bound protectors, Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Body, Speech, and Mind). To all sentient beings pervading space, purified into the nature of Glorious Vajrasattva, Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Body, Speech, and Mind). Having offered thus, the self-nature of my body, speech, and mind as the three vajras, the mandala deities, the assembly of victorious ones, with the wheel of the assembly of great bliss nectar, may you be pleased in the equality of great bliss. Maha Sukha Ala La Ho (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ). Recite and contemplate thus, and enjoy. Dedicate the remainder with Om Ah Hum Utta Balimta Khahe (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུ་ཊ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧེས་). The mandala of the victorious ones pervading space, the tsok of, myself and others, may we be accomplished in the oneness of the mandala. Pray for the blessings of the root and lineage lamas, etc. This abbreviated tsok khorlo can be held at any time.
ེད་དགོས་ཤིང་། མང་པོ་མི་ནུས་པའི་དོན་དུ་གསར་རྙིང་གང་གིའང་ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་གོ་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་རྟ་ཟླ་༨ཚེས་༢༥ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཚོགས་བསྡུས་ནི། ཧྲཱིཿ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །མི་མཐུན་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ 25-6-141a ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བཞེས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པའང་མེ་ཕག་ཟླ་༨ཚེས་༢༦དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་མི་ཕམ་པའི་ཁ་ནས་བརྡོལ་བའོ། ༈ ། 課誦類 ཉེར་མཁོ་སྣ་ཚོགས་འདོན་ཆ་བཞུགས། སྔགས་བཟླས་པ་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ནི། དུས་དེར་རིག་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཅི་ཙམ་བཟླས་པ་བློས་བཟུང་ནས། ཧོཿ བདག་གིས་དུས་འདིར་བཟླས་བརྗོད་གང་བགྱིས་རྣམས། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས། །དངོས་གྲུབ་འཛད་མེད་གཏེར་དུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་གང་འདོད་དཔལ་སྩོལ་ཅིག །རུ་ལུ་སོགས་བཟླ་རྒྱུའི་སྔགས་གང་ཡིན་ཚར་གཅིག་བཟླ་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་དེ་ལྟར་སྨོན་པར་བྱའོ། །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦རྒྱ་བྲག་ཏུ་དྷཱིས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ནུས་པ་མཐུ་དང་དཔུང་བསྐྱེད་ལ། །འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་ཕྱག་མཚན་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བདག་གི་དམིགས་བྱའི་བླ་ཚེ་ཉམས་འཁྱར་འཕྲོག་པ་དང་། །འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན། །འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་བཀུག །བདག་ལ་ 25-6-141b དམིགས་བྱར། བསྟིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རྩ་སྔགས་གང་ཡིན་དང་། བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཚེ་བྷྲཱུྃཿ གཡུ་བྷྲཱུྃཿ གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ ། 薈供略軌 ཚོགས་བསྡུས་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿབྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བདེ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་ཚོགས་གྲངས་གསོག་པ་སོགས་ལ་མཁོ་བའི་ཚོགས་བསྡུས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། ༈ ། 天眾及護法皆可供之儀軌 ལྷ་དང་སྲུང་མ་གང་ཡིན་ལ་སྦྱར་ཆོག་པའི་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ངང་ལས་རང་ཤར་བ། །ཡིད་བཞིན་དགྱེས་དགུར་འཆར་བ་བསྐང་བའི་རྫས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་
【現代漢語翻譯】 因此,對於那些不能做很多的人來說,無論新舊傳承,簡短的薈供都能起到作用。米龐於火馬年八月二十五日書寫。 薈供簡軌: 舍 (Hrīḥ) 三根本本尊眾,迎請降臨薈供處! 奉獻外內密之薈供妙供! 懺悔一切違犯和過失! 度脫一切不順、障礙、敵對和魔障! 血肉骨三者,享用為智慧甘露! 於法界中,圓滿根本誓言! 賜予不變大樂之成就! 班雜 薩瑪雅 吽 (vajra samaya hoḥ)。 這是在火豬年八月二十六日,正直無垢瑜伽士在禪定間隙,米龐口中自然流露。 課誦類 各種所需唸誦文 供養本尊之咒語唸誦:于彼時憶持唸誦明咒之數量, 舍 (Hoḥ) 我於此時所念誦, 供養本尊祈納受, 加持成就無盡藏, 賜予所欲二利成。 唸誦如 汝魯 (Rulu) 等需唸誦之咒語一遍,並以專注之心如此祈願。木龍年十一月六日,迪于嘉扎。 吽 (Hūṃ) 親近修持之壇城本尊眾, 以慈悲、能力、威力與力量, 以光芒、使者、手印之散發, 奪回我所緣之命力、衰損, 輪迴涅槃穩固之精華, 化為光芒、明點、字之相, 融入我及所緣, 增盛光彩、光芒與榮耀, 成就不死金剛之勝妙壽元。 唸誦根本咒,以及 班雜 阿育 舍 吽 扎 (vajra āyuṣe hūṃ jaḥ) 策 布隆 (Tse bhrūṃ) 玉 布隆 (Gyu bhrūṃ) 玉 策 阿瓦納亞 布隆 (Gyu tse avanaya bhrūṃ)。 米龐書。 薈供略軌 薈供簡軌: 以 嗡 阿 吽 舍 (oṃ āḥ hūṃ hoḥ) 加持薈供品, 三根本本尊眾,迎請降臨薈供處! 奉獻外內密大樂薈供! 懺悔一切誓言違犯! 於法界中,度脫二取敵魔! 于平等大樂中,圓滿根本誓言! 祈請賜予殊勝與共同成就! 此為積攢薈供數量等所需之薈供簡軌,蔣揚多杰所作。 天眾及護法皆可供之儀軌 可用於供養天神及護法之儀軌: 吽 (Hūṃ) 顯有清凈自性生, 如意隨欲供養物, 外內密之...
【English Translation】 Therefore, for those who cannot do much, a brief Tsok offering, whether of the old or new tradition, will suffice. Written by Mipham on the 25th day of the eighth month of the Fire Horse year. Brief Tsok Offering: Hrīḥ Root Three deity assembly, invite to the Tsok! Offer the outer, inner, and secret Tsok offerings! Confess all violations and transgressions! Liberate all disharmony, obstacles, enemies, and obstructing forces! Take the flesh, blood, and bones as wisdom nectar! Fulfill the profound samaya in the Dharmadhatu! Grant the unchanging great bliss of accomplishment! Vajra samaya hoḥ. This spontaneously arose from the mouth of Mipham during a break in meditation while residing in the yoga of the upright, stainless one on the 26th day of the eighth month of the Fire Pig year. Liturgical Texts Various Necessary Recitations Offering Mantras to the Deities: At that time, remember the number of mantras recited, Hoḥ Whatever recitations I have done at this time, I offer to the supreme deity, please accept them with compassion, Bless them as an inexhaustible treasure of accomplishments, And grant the glory of spontaneously accomplishing both aims as desired. Recite once whatever mantra is to be recited, such as Rulu, and pray in this way with one-pointed mind. Written by Dhi at Gyadrak on the 6th day of the eleventh month of the Wood Dragon year. Hūṃ The mandala deity assembly of approach and accomplishment, With compassion, power, strength, and might, With rays of light, messengers, and the emanation of hand implements, Recapture the life force, decline, and loss of what I aim at, All the essence and purity of samsara and nirvana, stable and moving, Transform into light rays, bindus, and the form of syllables, Absorbing into me and what I aim at, Increase radiance, splendor, and glory, Accomplish the supreme life of the immortal vajra. Recite whatever root mantra there is, and Vajra āyuṣe hūṃ jaḥ Tse bhrūṃ Gyu bhrūṃ Gyu tse avanaya bhrūṃ. Written by Mipham. Brief Tsok Offering Brief Tsok Offering: Bless the Tsok substances with oṃ āḥ hūṃ hoḥ, Root Three deity assembly, invite to the Tsok! Offer the outer, inner, and secret great bliss Tsok offering! Confess all samaya violations! Liberate the dualistic enemies and obstructing forces into the Dharmadhatu! Fulfill the profound samaya in the equality of great bliss! Pray for the granting of supreme and common accomplishments! This is a brief Tsok offering needed for accumulating Tsok numbers, etc., by Jamyang Dorje. Ritual for Offering to Deities and Protectors A fulfillment ritual that can be applied to any deity or protector: Hūṃ Phenomena and existence, pure from their own nature, Spontaneously arising as desired, the substances for fulfillment, Outer, inner, and secret...
མཆོད་ཡོན་མ་ཚང་མེད། །ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཉམས་ཆག་འགལ་ 25-6-142a འཁྲུལ་བཤགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བསྐང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བརྒྱད་པ། །སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་བཅས་ཏེ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ས་མ་ཡ། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༡༡ཚེས་༣ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ ། 懺悔 བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའམ་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ལ་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར། གསན་ཅིང་ དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །ལྷ་མཆོག་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སོགས་ཁ་བསྒྱུར། རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དྲུག་པ། །སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་བཅས་ཏེ་ཉམས་ཆག་སྦྱང་། །ས་མ་ཡ། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༡༡ཚེས་༣ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ། ༈ ། 根本三尊皆可修之火供 ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་གང་ལའང་སྦྱར་ཆོག་པའི་མེ་མཆོད་ནི། དུས་སུ་མེ་སྤར་ལ། ཟས་སྣ་དར་སྣ་རིན་ཆེན་སོགས་གང་ཡང་རུང་བའི་དངོས་པོའི་རྫས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ། །རྣམ་པ་སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་པ་མ་ཚང་མེད། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། མེ་ལ། ཨོཾ་རྃཿ མེ་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པར། །མེ་ཡི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། ། 25-6-142b གོས་དཀར་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ནི། །ཀུན་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སོགས་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར། ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཆུ་ཟླའི་གར། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །གདོད་ནས་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་གཏེར་དུ་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་དྷརྨ་པཱ་ལ་གང་མོས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་ཆོག་གོ། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་ཕཱ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་རིགས་འབུལ་མཐར་མི་དམིགས་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བཞག་ལ་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །གསེར་འཕྱངས་ཟླ་༣ཚེས་༤ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ ། 煙供簡軌 བས
【現代漢語翻譯】 供品圓滿無缺!以此普賢大樂供云,祈請三根本、持誓海眾、以及大自在天等,隨所欲樂而轉變,圓滿本誓!祈請眷屬及化身眾等,圓滿本誓,歡喜受用,懺悔違犯過失!祈請賜予殊勝與共同成就!圓滿之王,金剛八句,各自轉變,以此圓滿本誓!薩瑪雅(Samaya,誓言)。火猴年十一月初三,迪所書。 懺悔:吽!三根本護法、持誓海眾,或如諾布達度等,隨所欲樂而轉變,請垂聽並憶念!無明所覆,我等身語意,以放逸之行,違越誓言,祈請諸佛、聖眾,以及隨所欲樂而轉變者,若有任何違背您等心意之處,我等從內心深處以強烈的悔意坦白懺悔!祈請賜予無礙清凈之殊勝成就!懺悔之王,金剛六句,各自轉變,以此清凈過失!薩瑪雅(Samaya,誓言)。火猴年十一月初三,蔣貝多杰所書。 可用於任何本尊三根本之火供:于吉時燃火,以食物、絲綢、珍寶等任何物品作為供品。嗡啊吽 吽!本體為樂空大智慧,顯現為世間一切圓滿。以普賢大樂供云,遍佈法界虛空。如是念誦並觀想。於火中:嗡 燃!火之自性本自具足,乃是火神之本體。如同白衣母之自性,清凈智慧之火焰,恒常燃燒迴旋之中,三根本之空行母五部眾等,隨所欲樂而轉變。諸佛眾,無雜圓滿如水中月影。安住于本初誓言智慧無二之金剛自在之城中。獻上具足六妙欲之供云,作為普賢大樂之寶藏。祈請歡喜納受,圓滿本誓,令我等心中所愿,殊勝與共同之成就,皆能迅速成辦!嗡啊吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 達瑪巴拉,可隨所喜好而轉變根本咒語。瑪哈布扎 卡嘿 卡嘿!薩瓦 悉地 帕拉 吽!如是盡力供養,最後安住于無分別光明之境界中,迴向善根並作吉祥祈願。金蔓於三月初四,米滂巴所書。 煙供簡軌
【English Translation】 Offerings are complete and without lack! With this Samantabhadra's great bliss offering cloud, I pray to the Three Roots, the Ocean of Samaya Holders, and the Great All-Pervading One, etc., transform as desired, fulfill the vows! I pray to the retinue and emanations, etc., fulfill the vows, joyfully accept, and confess transgressions! I pray for the granting of supreme and common siddhis! King of Fulfillment, Vajra Eight Verses, each transformed, thereby fulfilling the vows! Samaya. Written by Dhi on the 3rd day of the 11th month of the Fire Monkey year. Confession: Hum! Three Roots Protectors, Ocean of Samaya Holders, or Norbu Düdül, etc., transform as desired, please listen and remember! Covered by ignorance, our body, speech, and mind, through careless actions, have transgressed the vows. I pray to the Buddhas, Holy Ones, and those who transform as desired, if there is anything that goes against your hearts, we confess and repent from the depths of our hearts with strong remorse! I pray for the granting of unobstructed and pure supreme siddhis! King of Confession, Vajra Six Verses, each transformed, thereby purifying transgressions! Samaya. Written by Jampal Dorje on the 3rd day of the 11th month of the Fire Monkey year. Fire Puja that can be applied to any Yidam Three Roots: Light the fire at an auspicious time, using food, silk, jewels, etc., as offerings. Om Ah Hum Ho! The essence is great bliss-emptiness wisdom, appearing as the complete prosperity of samsara and nirvana. With Samantabhadra's great bliss offering cloud, may it pervade all realms of the Dharma realm's sky. Recite and visualize thus. In the fire: Om Ram! The nature of fire is spontaneously present, it is the very essence of the fire deity. Like the nature of the White-Clad Mother, the pure wisdom flame, constantly burning and swirling, the Dakini Five Families of the Three Roots, etc., transform as desired. The assembly of deities, unmixed and complete, like reflections of the moon in water. Abiding in the city of Vajra Sovereignty, where primordial samaya and wisdom are inseparable. Offering clouds endowed with the six desirable qualities, as a treasure of Samantabhadra's great bliss. May you be pleased and fulfill your vows, so that all the supreme and common siddhis that I desire in my heart may be quickly accomplished! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Dharmapala, the root mantra can be transformed as desired. Maha Puja Khahe Khahi! Sarva Siddhi Phala Hum! Offer as much as possible, and finally rest in the realm of non-discrimination and luminosity, dedicate the merit and make auspicious prayers. Written by Mipham on the 4th day of the 3rd month of the Gold Hanging year. Brief Practice of Smoke Offering
ང་བསྡུས་ནི། ཧོཿ བསང་མཆོད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས། །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་བསང་། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་གནས་གཞི་གཏེར་བདག་བསང་། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཚིག་རྐང་འདི་ལྷ་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར་ཀྱང་ཆོག ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་དག་པ་ཆེན་པོར་བསང་། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ 25-6-143a ཀྱིས་མཆོད། །གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བཟླ། ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༧ཚེས་༤ལ་ཁྲ་འགུའི་རི་ཁྲོད་དུ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེའོ། ༈ །ཧཱུྃ། སྣང་སྟོང་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་བསང་མཆོད་འདིས། །རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཀུན། །དག་གསལ་རྙོགས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ངང་། །བསང་ངོ་ཀུན་བཟང་སྒྲིབ་མེད་ཀློང་དུ་ཨཱཿ མནོལ་བསང་བསྡུས་པ་ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ །ཧཱུྃ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས། །བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་ཕྱྭ་གཡང་དགེ་མཚན་ཀུན། །འདིར་ཁུག་འདིར་བསྡུས་འཕེལ་རྒྱས་མི་ནུབ་པར། །བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་ལེགས་ཚོགས་དཔལ་འབར་ཤོག །ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ ། 瑜伽施食袖珍 རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གླུད་བསྔོ་བ་ཁྱེར་བདེ་ནི། །གླུད་དང་གསུར་སོགས་གང་ཡང་རུང་། །འབྲུ་གསུམ་སཾ་བྷར་མཚན་བཞིས་བརླབ། །ཧོཿ གླུད་གཏོར་གསུར་མཆོད་སོགས། འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་འདི། །ཕྱོགས་འདིར་སྲིད་འདིར་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བ་ཡིས། །རེ་ཞིང་ཆགས་དང་གནོད་ཅིང་འཚེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡོངས་འཚོལ་སེམས། །འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་རྣམས་ལ། །བསྔོའོ་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཚིམས། །འགལ་རྐྱེན་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་གྲོལ་གྱུར་ 25-6-143b ཅིག །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་གཟུང་དང་བསམ་དང་རེག །གློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཨ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ཐབས་འདི་ཡིས། །འཆི་བ་བསླུ་ཞིང་ན་བ་སེལ། །རྒུད་པ་གསོ་ཞིང་ཆོ་འཕྲུལ་ཞི། །རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཅིང་བསམ་པ་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ། ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༦ལ་དྷཱིས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། ༈ ། 施替身 མདོས་བསྔོ་ནི། ཨོཾ། ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་མདོས་ཁང་དུ། །ཨཱཿ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་མདོས་སུ་བཤམས། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འདོད་དགུའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །ཧོཿ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བསྐང་། །མདོས་གང་ལ་ཡང་དེའི་གཞུང་བསྲངས་ལ་འདིའི་དོན་ལ་དམིགས་བཞིན་རྫས་ཁ་སབ་ལ་འདི་ཉིད་གྲངས་བསགས་པས་མདོས་ཀྱི་གྲངས་ཚང་བ་སོགས་དོན་ཆེའོ། །ཤིང་ལུག་ཟླ་༦ཚེས་༤ལ་དྷཱིས་སོ། ༈ །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཀླུང་ཏཱ་ཞེས་པ་རྒྱ་ནག་སྐད་དེ་སྟོབས་པོ་ཤུགས་ལ་འཇུག དེ་བོད་དུ་སྲོག་ལུས་དབང་ང་
【現代漢語翻譯】 略述: ཧོཿ (hoḥ) 以普賢供養的廣大云供,凈化上師、本尊、佛、菩薩;凈化勇父、空行、護法、財神;凈化敵神、戰神、地神、伏藏主;凈化主宰神、護法神、大力神一切;此句可隨意替換所喜之神。將外器內情凈化為大清凈,以無盡欲妙虛空藏供養。愿障礙平息,心願成就,吉祥如意!唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (oṃ āḥ hūṃ)。木蛇年七月四日,米龐于卡曲寺所著,善哉! ༈ ཧཱུྃ། (hūṃ) 以顯空清凈甘露的煙供,將由分別念產生的垢染與不凈,凈化為清凈無染的法身大樂中。煙供于普賢無礙虛空中。ཨཱཿ (āḥ) 簡略除穢煙供,木龍年十一月六日,迪所作。 ༈ ཧཱུྃ། (hūṃ) 藉由三寶、三根本、真言與手印之加持力,祈願穩固與變動、世間與寂靜之福運、吉祥與善妙,匯聚於此、聚集於此,增長廣大永不衰退,愿安樂、幸福、吉祥、善妙匯聚,光輝燦爛!木龍年十一月六日,迪所作。 ༈ 瑜伽佈施儀軌袖珍版: 簡易瑜伽施食儀軌:可作食子、朵瑪等。以三字(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,oṃ āḥ hūṃ,嗡啊吽,身語意)和桑巴四字(སཾ་བྷར།,saṃ bhara,桑巴,充滿)加持。 ཧོཿ (hoḥ) 食子、朵瑪、煙供等,具足一切所需之物,於此方、於此地安住遊蕩者,所有希求、貪執、損害與惱害者,以及尋覓各種形相的有情眾生,所有成為鬼神之類者,我皆佈施,令其歡喜滿足。愿所有違緣、痛苦、錯覺,皆于大樂中解脫。取吧!取吧!具力者們,愿你們的貪慾、執著、愛戀、憶念、執取、思念與觸及,皆得釋放、寂靜與解脫。以唸誦ཨ་ཨཱཿ (a āḥ) 之法,能贖死、除病、復原衰敗、平息災難、遣除惡緣、成就所愿。薩瑪雅!木龍年十一月六日,迪所著,愿吉祥! ༈ 施替身儀軌: 替身儀軌: ཨོཾ། (oṃ) 外器世間為替身屋,ཨཱཿ (āḥ) 內情眾生為替身,ཧཱུྃ། (hūṃ) 顯現世間欲妙如雲般涌現,ཧོཿ (hoḥ) 將輪涅平等觀想為大圓滿。無論何種替身,皆可依其儀軌,並專注於此替身之意義,同時唸誦咒語,累積數量,以此圓滿替身之數量等,意義重大。木羊年六月四日,迪所作。 ༈ 那摩曼殊師利耶!「克隆達」為漢語音,意為強力、力量。于藏地,意為生命、身體、權勢等。
【English Translation】 Brief Summary: hoḥ. With the great cloud of Samantabhadra's offerings, purify the Lama, Yidam, Buddhas, and Bodhisattvas; purify the heroes, Dakinis, Dharma protectors, and wealth deities; purify the enemy gods, war gods, local deities, and treasure owners; purify all the ruling gods, guardian deities, and powerful ones; this verse can be changed to any deity you like. Purify the outer world and inner beings into great purity, and offer with the inexhaustible treasury of desire. May obstacles be pacified, wishes be fulfilled, and may there be auspiciousness! Recite oṃ āḥ hūṃ. Written by Mipham at Khra 'gu hermitage on the 4th day of the 7th month of the Wood Snake year, may it be virtuous! ༈ hūṃ. With the smoke offering of nectar that is pure in appearance and emptiness, purify all defilements and impurities arising from conceptual thoughts into the great bliss of Dharmakaya. Smoke offering in the unobstructed space of Samantabhadra. āḥ. Brief purification smoke offering, written by Dhi on the 6th day of the 11th month of the Wood Dragon year. ༈ hūṃ. Through the blessings of the Three Jewels, Three Roots, mantras, and mudras, may the fortune, auspiciousness, and goodness of the stable and moving, samsara and nirvana, gather here, gather here, increase and grow without decline, may happiness, auspiciousness, and goodness gather, and may glory shine! Written by Dhi on the 6th day of the 11th month of the Wood Dragon year. ༈ Yoga Offering Pocket Edition: Easy Yoga Food Offering Ritual: Can be used for food offerings, torma, etc. Bless with the three syllables (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,oṃ āḥ hūṃ,Om Ah Hum,body, speech, and mind) and the four syllables of Sambhara (སཾ་བྷར།,saṃ bhara,Sambhava,full). hoḥ. Food offerings, torma, smoke offerings, etc., possessing all desired objects, to those who dwell and wander in this direction and in this place, all who seek, are attached, harm, and annoy, and sentient beings who seek various forms, all who have become ghosts, I offer, may they be joyful and satisfied. May all obstacles, sufferings, and illusions be liberated in great bliss. Take! Take! Powerful ones, may your greed, attachment, love, memory, grasping, thought, and touch be released, pacified, and liberated. By reciting a āḥ, one can redeem death, remove illness, restore decline, pacify disasters, dispel bad omens, and fulfill wishes. Samaya! Written by Dhi on the 6th day of the 11th month of the Wood Dragon year, may it be auspicious! ༈ Substitution Offering Ritual: Substitution Ritual: oṃ. The outer world is the substitution house, āḥ. The inner sentient beings are the substitution, hūṃ. The desired objects of the phenomenal world arise like clouds, hoḥ. Visualize samsara and nirvana as equal in the Great Perfection. Whatever kind of substitution it is, one can follow its ritual and focus on the meaning of this substitution, while reciting mantras, accumulating the number, thereby completing the number of substitutions, etc., which is of great significance. Written by Dhi on the 4th day of the 6th month of the Wood Sheep year. ༈ Namo Manjushriye! 'Klung Ta' is a Chinese word, meaning strength and power. In Tibet, it means life, body, power, etc.
གིས་ཟླས་དབྱེ་བའི་ང་རྟ་ལ་ཀླུང་ཞེས་བསྒྱུར། གསང་བའི་བརྡ་གཏེར་མ་རྣམས་ལས་ང་རྟ་ཞེས་ང་ཤུགས་སྟོབས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཅན་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང་། རྟ་ནི་བཞོན་པའི་དོན་ཏེ་གང་འདོད་གནས་སུ་སླེབ་པའི་དོན་གྱིས་བཏགས་ཏེ། མ་དག་པའི་སྐབས་སུ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས། དག་པའི་ཚེ་ན་ 25-6-144a བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། ངོ་བོ་ནི་འཁོར་བའི་དུས་ན་ལས་ང་གི་བྱེད་རྩོལ་དང་། དག་པའི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་བྱེད་པས་བྱ་བྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་རྟེན་ནི་རླུང་རྟ་ཡིན་པས། དེ་དར་བའི་དུས་སུ་གང་བརྩམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་ཅིང་། ཉེས་པ་བྱས་ཀྱང་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དགེ་མཚན་དང་། སྙན་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རླུང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེ། དེ་ལ་དང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱང་དཔུང་བསྐྱེད་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྟེན་གསུམ་ལ་སྙན་ཤལ། མར་མེ། ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླ་གསོལ་པ། བྱིས་པ་དང་ཡུལ་གྱི་འཕན་དར་ཅན་ལ་སྟོན་མོ་བྱས་ནས་ལ་ཉེ་ལེགས་པོ་བརྗོད་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་མཚན་ཅི་རིགས་བྱ་བ་དང་། ལས་ལམ་རྒྱུག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ལམ་འཕྲང་བཅོས་པ་སོགས་བྱ། ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ནི་རླུང་རྟའི་བ་དན་འཛུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་བ་དན་སོགས་འབྲི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་དུ་མ་ཡོད་ལ། སྤྱིར་རང་རང་སོ་སོའི་ཀླུང་ཁམས་ཀྱི་རང་མ་གྲོགས་གསུམ་གྱི་ཁ་དོག་གཙོར་མདོག་སྣ་ལྔའི་གདན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཇི་མང་ཚར་དུ་དངར་བ་རི་སྤོ་མཐོན་དུ་ 25-6-144b བསྒྲོན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་། གང་བརྩམས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་བཅོལ་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་བ་དན་ཐུན་མོང་ལ་རི་མོ་འབྲི་བ་སོགས་མེད་ཀྱང་ཆོག་ལ། ནང་དུ་རི་མོ་འབྲི་བའི་ཚེ་ན་རྗེ་གཡུ་ཐོག་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབྲི་བར་གསུངས་པ་དང་། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བའི་བཞེད་པ་རི་ལ་ཉི་ཟླ་སྐར་གསུམ། ཀླུང་དུ་ཉ་སྦལ་དུང་གསུམ། མཁར་རྩེར་རྟགས་བརྒྱད་དང་ཁ་བསྒྱུར་གྱི་འདོད་གསོལ་བྲི་བ་སོགས་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་པ་དང་། གཏེར་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་། འདིར་དེ་དག་གི་དགོངས་བཞེད་བསྡུས་ཏེ་རླུང་རྟའི་བ་དན་གྱི་རི་མོའི་བཀོད་པ་མདོ་བྱང་བྱས་པ་ལ། དབུས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་འགྲིགས་པ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་ཡིག་གཟུགས་ཆ་ཚང་ལྡན་པར་བཀོད་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་སེལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད། སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བདུད་ཀྱི་གནས་དཔའ་བཀོད་པའི་མཛོད་སྤུ་ནོར་བུའི་གཟུངས་འདིས་ཕས་རྒོལ་ཚར་གཅོ
【現代漢語翻譯】 將『རླུང་རྟ་ (rlung rta)』(風馬,wind horse)一詞分解,『རླུང་ (rlung)』被翻譯為『ཀླུང་ (klung)』。從秘密的伏藏文字中,『ང་རྟ་ (nga rta)』表示『ང་ (nga)』,即力量和能量的行動者,以及『རྟ་ (rta)』,即騎乘之意,到達任何想要的地方。在不純凈的狀態下,它是五種感官的意識;在純凈的狀態下,它是成就智慧。其本質是,在輪迴時期,它是業力的行動;在純凈時期,它是智慧之風的行動。由於它執行所有的行為和活動,因此,它是毫不費力地成就佛法和世俗一切善行的基礎。當它興盛時,無論做什麼都會毫不費力地成功;即使做了壞事也會變成好事,這是一種吉祥的徵兆,名聲也會增長。因此,努力創造風力的有利條件非常重要。首先,積累功德的助緣是普遍的供養和佈施,特別是向三寶敬獻哈達、燈盞,供養護法神和戰神,為兒童和有影響力的人舉辦宴會,說吉祥的話等等,做各種吉祥的緣起。爲了使事業順利進行,要修復道路等等。特殊的緣起是豎立風馬旗。風馬旗的繪製方法有很多種,例如,戰勝不和的旗幟等等。一般來說,根據各自的生命元素,主要使用本命、朋友和助力三種顏色的旗幟,以及五種顏色的旗幟,儘可能多地豎立在山頂上,進行加持,並供養護法神和戰神,祈求一切事業順利成功。即使沒有在普通的旗幟上繪製圖案也可以。如果要繪製圖案,杰·玉妥巴(rje g.yu thog pa)說要繪製五股金剛杵,格洛·洛扎瓦(glo bo lo tsA ba)認為要在山上畫日月星三,在水中畫魚、蛙、海螺三,在城堡上畫八吉祥和祈願文等等,這是上師和智者們的觀點。也有從伏藏中出現的各種不同的型別。這裡綜合了這些觀點,對風馬旗的圖案進行了總結。在中心,繪製了內外清凈、具足十相自在的完整字形,以消除容器和精華的衰敗,帶來吉祥。上方是如來佛從眉間白毫放光,降伏魔眾的白毫相,此珍寶陀羅尼能摧毀敵對勢力。 The term 'རླུང་རྟ་ (rlung rta)' (wind horse) is divided, with 'རླུང་ (rlung)' being translated as 'ཀླུང་ (klung)'. From secret terma texts, 'ང་རྟ་ (nga rta)' signifies 'ང་ (nga)', the actor of strength and energy, and 'རྟ་ (rta)', meaning to ride, reaching any desired place. In an impure state, it is the consciousness of the five senses; in a pure state, it is the wisdom of accomplishment. Its essence is that in the time of samsara, it is the action of karma; in the time of purity, it is the action of the wind of wisdom. Because it performs all actions and activities, it is the basis for effortlessly accomplishing all virtuous deeds of Dharma and worldly affairs. When it flourishes, whatever is undertaken will succeed without hindrance; even bad deeds will turn into good, which is an auspicious sign, and fame will increase. Therefore, it is very important to strive to create favorable conditions for the wind force. First, the auxiliary support for accumulating merit is general offerings and donations, especially offering khatas and lamps to the Three Jewels, propitiating the Dharma protectors and war gods, holding feasts for children and influential people, saying auspicious words, and so on, doing all kinds of auspicious omens. To ensure the smooth progress of business, roads should be repaired, etc. A special auspicious condition is erecting wind horse banners. There are many ways to draw wind horse banners, such as banners for overcoming discord. In general, according to each person's life element, banners mainly using the colors of the life force, friend, and support, as well as banners of five colors, should be erected as many as possible on mountain peaks, blessed, and offered to the Dharma protectors and war gods, praying for the successful accomplishment of all undertakings. Even without drawing patterns on ordinary banners is acceptable. If drawing patterns, Je Yuthokpa said to draw a five-pronged vajra, and Globo Lotsawa believed that the sun, moon, and three stars should be drawn on the mountain, the fish, frog, and three conches in the water, and the eight auspicious symbols and prayers for fulfillment on the castle, etc., which are the views of the lamas and wise ones. There are also various different types that have emerged from terma. Here, these views are summarized, and the arrangement of the wind horse banner pattern is summarized. In the center, the complete form of the ten-powered one, which is pure both internally and externally, is arranged to eliminate the decline of the vessel and essence and bring auspiciousness. Above, the Tathagata Buddha emits light from the urna hair, subduing the hosts of demons, this urna hair jewel dharani destroys opposing forces.
【English Translation】 Breaking down the term 'རླུང་རྟ་ (rlung rta)' (wind horse), 'རླུང་ (rlung)' is translated as 'ཀླུང་ (klung)'. From secret terma texts, 'ང་རྟ་ (nga rta)' signifies 'ང་ (nga)', the actor of strength and energy, and 'རྟ་ (rta)', meaning to ride, reaching any desired place. In an impure state, it is the consciousness of the five senses; in a pure state, it is the wisdom of accomplishment. Its essence is that in the time of samsara, it is the action of karma; in the time of purity, it is the action of the wind of wisdom. Because it performs all actions and activities, it is the basis for effortlessly accomplishing all virtuous deeds of Dharma and worldly affairs. When it flourishes, whatever is undertaken will succeed without hindrance; even bad deeds will turn into good, which is an auspicious sign, and fame will increase. Therefore, it is very important to strive to create favorable conditions for the wind force. First, the auxiliary support for accumulating merit is general offerings and donations, especially offering khatas and lamps to the Three Jewels, propitiating the Dharma protectors and war gods, holding feasts for children and influential people, saying auspicious words, and so on, doing all kinds of auspicious omens. To ensure the smooth progress of business, roads should be repaired, etc. A special auspicious condition is erecting wind horse banners. There are many ways to draw wind horse banners, such as banners for overcoming discord. In general, according to each person's life element, banners mainly using the colors of the life force, friend, and support, as well as banners of five colors, should be erected as many as possible on mountain peaks, blessed, and offered to the Dharma protectors and war gods, praying for the successful accomplishment of all undertakings. Even without drawing patterns on ordinary banners is acceptable. If drawing patterns, Je Yuthokpa said to draw a five-pronged vajra, and Globo Lotsawa believed that the sun, moon, and three stars should be drawn on the mountain, the fish, frog, and three conches in the water, and the eight auspicious symbols and prayers for fulfillment on the castle, etc., which are the views of the lamas and wise ones. There are also various different types that have emerged from terma. Here, these views are summarized, and the arrangement of the wind horse banner pattern is summarized. In the center, the complete form of the ten-powered one, which is pure both internally and externally, is arranged to eliminate the decline of the vessel and essence and bring auspiciousness. Above, the Tathagata Buddha emits light from the urna hair, subduing the hosts of demons, this urna hair jewel dharani destroys opposing forces.
ད་ཅིང་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་ནི་རུནྡྷ་ནི་རུནྡྷ་ཨུ་རྩྞ་མ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་རིགས་དྲུག་ལས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་ 25-6-145a ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ན་མ། ཞེས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྔགས། ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་བཅོ་བརྒྱད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་པ་འདི་གསུམ་འབྲི་སྟེ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྔགས་འདི་དག་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རང་རང་གི་མཐུ་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང་ཇི་ཙམ་འགྲུབ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྟོབས་མཐུ་འཕེལ་ནས་ཕས་རྒོལ་འཇོམས་པར་བསྔགས་པས་འདི་རྣམས་བྲི། གཞན་ཡང་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་དང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ཉེ་སྙིང་སོགས་ཀྱང་ཇི་འདོད་བྲི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རི་མོར་བྲིས་ཀྱང་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ལས་སྟེང་དུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་བེའུ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། འོག་ཏུ་པདྨ་བུམ་པ། དུང་གསེར་ཉ་བཞི་བྲི། འདི་རྣམས་རི་མོ་དོད་ལ་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྲི། ཡང་ན་རྟ་གཟུགས་དང་རྟགས་བརྒྱད་རྣམས་འོག་ཏུ་བྲི། རྒྱས་པར་དེ་སྟེང་ཕྱག་མཚན་ལྔ་བྲི། ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་བཞིར་རླུང་རྟ་ལྷ་བཞིར་གྲགས་པ་སྟེང་དུ་འབྲུག་དང་ཁྱུང་། འོག་ཏུ་སེང་གེ་དང་སྟག་གི་གཟུགས་དངོས་སུ་བྲི། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ན་ 25-6-145b མིང་བྲིས་ཀྱང་རུང་། ལས་ཤམ་དུ་རླུང་རྟ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་སུ་གྲགས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧེ་ཧེ་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་ལྡིར་ཡར་སྐྱེད་ཀུན་འདུས་སརྦ་འདུ་འདུ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཿཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། དེ་མཐར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་འདི་ཅི་ལའང་དམིགས་པ་བསྒྱུར་བས་འགྲུབ་པས་ན། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་ཤམ་དུ། བདག་ཆྒཻ་མོའི་རླུང་རྟའི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ་ཅི་བསམ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོགས་འདོད་གསོལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གསང་སྔགས་དགྲ་ལྷ་ཝེར་མའི་གད་རྒྱངས་འདི་བྲི་སྟེ། ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོཿ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡནྟུ། ཞེས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ཀླུང་གི་སྟོབས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁུངས་ལྡན་གྱི་ལུང་གི་དོན་བཞིན་མ་ནོར་བ་བཀོད་པ་ཡིན་ཀྱང་། རྒྱུ་མཚན་རྒྱས་པར་བྲིས་ན་ཡི་གེ་མང་དོགས་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྐུ་ཞབས་ཏཱའི་སི་ཏུའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་པ་བླ་མ་ཚེ་དབང་གིས་གསུང་བསྐུལ་ངོར། ཨ་ཛི
【現代漢語翻譯】 那麼,爲了增強力量,要書寫以下內容:『嗡 嘿 嘿 諦瑟ṭhā 諦瑟ṭhā 班達 班達 達拉亞 達拉亞 尼潤達 尼潤達 烏楚嘛尼耶 娑訶』。以及,身金剛文殊師利六種姓的事業成就智慧,具有實義成就之自性的智慧身本尊的咒語:『嗡 曼殊室利 嘉納 嘎雅 拿嘛』。以及,觀世音菩薩如意寶珠的咒語:『嗡 貝瑪 欽達瑪尼 札瓦拉 吽』。以及,金剛手菩薩的十八明咒:『嗡 班雜 札ṇḍa 薩瓦 杜ṣṭāṇ 達嘎 哈那 達哈 帕雜 吽 帕ṭ』。書寫這三者。分別書寫這三種姓怙主的咒語,各自增強其力量,成就多少,以及事業的力量增強,降伏敵對者,因此書寫這些。此外,還可以根據需要書寫白傘蓋佛母、勝幡頂端的近心咒等。如來加持為吉祥之物的圖畫,也具有吉祥的意義。在八吉祥徽的上方書寫傘和勝幢,吉祥結和法輪四種;下方書寫蓮花和寶瓶,海螺和金魚四種。這些圖畫要繪製得精美且引人入勝。或者,在下方繪製馬的形象和八吉祥徽。如果想要更詳細,可以在其上方繪製五種供品。在四個方位角上,繪製被稱為風馬四神的上方龍和瓊鳥,下方獅子和老虎的真實形象。如果無法做到這樣,也可以只寫上名字。在末尾,書寫被稱為增長風馬的咒語:『嗡 阿 吽 嘿 嘿 達 僧 瓊 珠 迪 亞 杰 袞 杜 薩瓦 杜 杜 吼 嗡 班雜 嘉納 阿 約 舍 梭哈』。最後,由於緣起心咒可以轉變任何目標而成就,所以在緣起心咒的末尾寫上:『愿我(女性名字)的風馬力量從上到上增長,一切所愿無礙成就,並獲得各方面的勝利』等願望。同樣,書寫如來八笑的秘密咒語,戰神韋瑪的笑聲:『哈 哈 嘿 嘿 嘿 吼 吼 雜 亞 雜 亞 畢雜 亞 恩度』。通過這些緣起,可以增長氣運的力量,這是根據可靠的教證之義而無誤地安排的。但是,如果詳細書寫原因,恐怕文字過多,所以進行了簡要的總結。這是應侍奉在泰錫杜仁波切身邊的喇嘛策旺的請求,阿吉 In order to increase power, write the following: 'Om He He Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha Dhāraya Dhāraya Nirundha Nirundha Uccu Maṇiye Svāhā.' Also, the mantra of the wisdom body deity of the six lineages of Vajra Mañjuśrī, which is the activity accomplishment wisdom, possessing the nature of meaningful accomplishment: 'Om Mañjuśrī Jñāna Kāya Namaḥ.' Also, the mantra of Avalokiteśvara's Cintāmaṇi Jewel: 'Om Padma Cintāmaṇi Jvala Hūṃ.' Also, the eighteen vidyā mantras of Vajrapāṇi: 'Om Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ.' Write these three. Write each of these mantras of the three family protectors separately, each increasing its power, how much it accomplishes, and the power of the activities increases, subduing the opponents, therefore write these. In addition, you can write the parasol of Uṣṇīṣa Cakravarī, the near heart mantra of the victory banner peak, etc., as desired. The pictures blessed by the Tathāgatas as auspicious objects also have auspicious meanings. Above the eight auspicious symbols, write the umbrella and victory banner, the endless knot and the wheel, and below write the lotus and vase, conch and golden fish. These pictures should be drawn beautifully and attractively. Alternatively, draw the image of a horse and the eight auspicious symbols below. If you want more details, draw the five offerings above it. In the four cardinal directions, draw the real images of the dragon and garuda above, and the lion and tiger below, which are known as the four wind horse gods. If this is not possible, you can just write the names. At the end, write the mantra known as increasing the wind horse: 'Om Āḥ Hūṃ He He Tak Seng Khyuṅ Druk Dir Yar Kyé Kün Dü Sarva Dü Dü Hoḥ Om Vajra Jñāna Āyuṣe Svāhā.' Finally, since the heart of dependent arising can be accomplished by transforming any object, at the end of the heart of dependent arising, write: 'May the power of my (female name)'s wind horse increase from above to above, may all wishes be accomplished without hindrance, and may victory be achieved in all aspects,' etc. Similarly, write the secret mantra of the eight laughs of the Tathāgatas, the laughter of the war god Werma: 'Ha Ha Hi Hi He He Ho Ho Jaya Jaya Vijaya Ntu.' Through these dependent arisings, the power of fortune will increase, which is arranged without error according to the meaning of reliable teachings. However, if the reasons are written in detail, there is a fear that there will be too many words, so a brief summary has been made. This is at the request of Lama Tshewang, who is serving Tai Situ Rinpoche, Aji
【English Translation】 So, in order to increase power, write the following: 'Om He He Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha Dhāraya Dhāraya Nirundha Nirundha Uccu Maṇiye Svāhā.' And, the mantra of the wisdom body deity of the six lineages of Vajra Mañjuśrī (Mañjuśrī, the Bodhisattva of Wisdom), which is the activity accomplishment wisdom, possessing the nature of meaningful accomplishment: 'Om Mañjuśrī Jñāna Kāya Namaḥ.' And, the mantra of Avalokiteśvara's (Avalokiteśvara, the Bodhisattva of Compassion) Cintāmaṇi (Cintāmaṇi, the wish-fulfilling jewel) Jewel: 'Om Padma (Padma, lotus) Cintāmaṇi Jvala Hūṃ.' And, the eighteen vidyā mantras of Vajrapāṇi (Vajrapāṇi, the Bodhisattva of Power): 'Om Vajra (Vajra, diamond/thunderbolt) Caṇḍa Sarva Duṣṭān Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ.' Write these three. Write each of these mantras of the three family protectors separately, each increasing its power, how much it accomplishes, and the power of the activities increases, subduing the opponents, therefore write these. In addition, you can write the parasol of Uṣṇīṣa Cakravarī, the near heart mantra of the victory banner peak, etc., as desired. The pictures blessed by the Tathāgatas (Tathāgata, 'the one who has thus gone' - a title of the Buddhas) as auspicious objects also have auspicious meanings. Above the eight auspicious symbols, write the umbrella and victory banner, the endless knot and the wheel, and below write the lotus and vase, conch and golden fish. These pictures should be drawn beautifully and attractively. Alternatively, draw the image of a horse and the eight auspicious symbols below. If you want more details, draw the five offerings above it. In the four cardinal directions, draw the real images of the dragon and garuda above, and the lion and tiger below, which are known as the four wind horse gods. If this is not possible, you can just write the names. At the end, write the mantra known as increasing the wind horse: 'Om Āḥ Hūṃ He He Tak Seng Khyuṅ Druk Dir Yar Kyé Kün Dü Sarva Dü Dü Hoḥ Om Vajra Jñāna Āyuṣe Svāhā.' Finally, since the heart of dependent arising can be accomplished by transforming any object, at the end of the heart of dependent arising, write: 'May the power of my (female name)'s wind horse increase from above to above, may all wishes be accomplished without hindrance, and may victory be achieved in all aspects,' etc. Similarly, write the secret mantra of the eight laughs of the Tathāgatas, the laughter of the war god Werma: 'Ha Ha Hi Hi He He Ho Ho Jaya Jaya Vijaya Ntu.' Through these dependent arisings, the power of fortune will increase, which is arranged without error according to the meaning of reliable teachings. However, if the reasons are written in detail, there is a fear that there will be too many words, so a brief summary has been made. This is at the request of Lama Tshewang, who is serving Tai Situ Rinpoche, Aji
་ཏ་བི་ཛ་ཡས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་དབྱིག །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་། །རྣམ་མང་ཆོས་ 25-6-146a སྦྱིན་མི་ཟད་སྤར་གྱི་འཕྲུལ། །དབྱེ་བའི་བྱེད་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་སླད་དུ། །གཞན་ཕན་སེམས་དཔའི་གཡར་དམ་བརྟན་པོ་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་བ་འདི་ཡིས་དུས་གསུམ་གྱི། །འགྲོ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཤུབྷཾ། །མངྒ་ལཾ། ། 25-6-146b empty page 25-7-1a
目錄 勝輪白度母儀軌 金剛持儀軌 金剛持自生本尊儀軌 文殊勝施金剛儀軌 不動明王儀軌 大力金剛儀軌 馬頭明王儀軌 黑文殊除妖儀軌 文殊除龍魔儀軌.金剛赤劍 赤金剛甚恒持攝要 財神儀軌 財神水供 財神咒 財續母儀軌 修天上師 白妙音母儀軌 隨許灌頂一通百靈 口傳所作 供眾尊食子 眾尊持誦觀修略 文殊菩薩 觀世音菩薩 金剛持菩薩 虛空藏菩薩 地藏王菩薩 彌勒菩薩 除蓋障菩薩 普賢菩薩 金剛拳菩薩 大賢菩薩 如是念某者或悉皆即能除諸障賜予成就之憤怒十尊 八大菩薩現古惹等八空行母 大威德金剛儀軌 二臂大威德儀軌 時輪金剛俱生儀軌 赤閻羅明王俱生儀軌 勝樂金剛俱生儀軌 獨尊喜金剛儀軌 唸誦誓言金剛咒略 依由勝清凈,凈治衰損 依由金剛界壇城,凈治衰退 依由五空行母,凈治違垢 依由清凈上師金剛薩埵,凈治衰垢 勝主囊仁破切伏藏及解要所示.垢染皆凈 能除噩夢及兇兆等.頂焰儀軌 閻羅明王除敵黑儀軌 憤怒勝尊三合儀軌.沸烊銅 密集金剛常修長壽集要.成無死金剛命 大威德金剛少許筆記類 觀誦 食子 護法 大威德金剛三傳承 食子儀軌 閻羅明王心咒 供六十尊簡軌 大威德金剛九尊 課誦類 薈供略軌 天眾及護法皆可供之儀軌 懺悔 根本三尊皆可修之火供 煙供簡軌 瑜伽施食袖珍 施替身
【現代漢語翻譯】 愿由塔比扎亞所作皆吉祥!嗡 斯瓦斯諦! 于甚深中更甚深,乃一切修法之精要。 源自文殊歡喜金剛之心髓。 無盡法施,變幻莫測之奇蹟。 分辨之能者,乃具法之智慧。 為使文殊上師之加持融入。 依仗利他菩薩之堅定誓願。 以此功德,愿三時之眾生。 皆能獲得勝者之果位! 如是,乃行善者自身所言, शुभं (Śubhaṃ,吉祥)!मङ्गलं (Maṅgalaṃ,吉祥)! 目錄 勝樂白度母儀軌 金剛持儀軌 金剛持自生本尊儀軌 文殊勝施金剛儀軌 不動明王儀軌 大力金剛儀軌 馬頭明王儀軌 黑文殊除妖儀軌 文殊除龍魔儀軌.金剛赤劍 赤金剛甚恒持攝要 財神儀軌 財神水供 財神咒 財續母儀軌 修天上師 白妙音母儀軌 隨許灌頂一通百靈 口傳所作 供眾尊食子 眾尊持誦觀修略 文殊菩薩 觀世音菩薩 金剛持菩薩 虛空藏菩薩 地藏王菩薩 彌勒菩薩 除蓋障菩薩 普賢菩薩 金剛拳菩薩 大賢菩薩 如是念誦某者,或悉皆即能除諸障,賜予成就之憤怒十尊 八大菩薩現古惹等八空行母 大威德金剛儀軌 二臂大威德儀軌 時輪金剛俱生儀軌 赤閻羅明王俱生儀軌 勝樂金剛俱生儀軌 獨尊喜金剛儀軌 唸誦誓言金剛咒略 依由勝清凈,凈治衰損 依由金剛界壇城,凈治衰退 依由五空行母,凈治違垢 依由清凈上師金剛薩埵,凈治衰垢 勝主囊仁破切伏藏及解要所示.垢染皆凈 能除噩夢及兇兆等.頂焰儀軌 閻羅明王除敵黑儀軌 憤怒勝尊三合儀軌.沸烊銅 密集金剛常修長壽集要.成無死金剛命 大威德金剛少許筆記類 觀誦 食子 護法 大威德金剛三傳承 食子儀軌 閻羅明王心咒 供六十尊簡軌 大威德金剛九尊 課誦類 薈供略軌 天眾及護法皆可供之儀軌 懺悔 根本三尊皆可修之火供 煙供簡軌 瑜伽施食袖珍 施替身
【English Translation】 May what was composed by Tabi Jaya be auspicious! Om Swasti! More profound than the profound, the essence of all methods of accomplishment. Extracted from the heart of Vajra, pleasing to Manjushri. Inexhaustible miracles of manifold Dharma giving. The one who distinguishes, the wisdom of Dharma. In order to let the blessings of Manjushri Guru enter. Relying on the steadfast vow of the altruistic Bodhisattva. By this merit, may all beings of the three times. Attain the state of the Victorious One! Thus, spoken by the doer of virtue himself, Shubham! Mangalam! Table of Contents Tara (White Tara) of the Victory Wheel Sadhana Vajradhara Sadhana Vajradhara Self-Arising Deity Sadhana Manjushri Victorious Giving Vajra Sadhana Achala (Immovable One) Sadhana Mahabala (Great Power) Vajra Sadhana Hayagriva (Horse Neck) Sadhana Black Manjushri Demon-Dispelling Sadhana Manjushri Naga Demon-Dispelling Sadhana. Vajra Red Sword Essential Summary of Rakta Yamari (Red Vajra) Ever-Abiding Dzambhala (Wealth God) Sadhana Dzambhala Water Offering Dzambhala Mantra Vasudhara (Goddess of Wealth) Sadhana Practice of the Heavenly Teacher Saraswati (White Melodious Voice) Sadhana One Permitted Empowerment, Effective for Hundreds What is Done by Oral Transmission Offering Torma to the Assembly of Deities Brief Recitation and Visualization of the Assembly of Deities Manjushri Bodhisattva Avalokiteshvara Bodhisattva Vajradhara Bodhisattva Akashagarbha Bodhisattva Ksitigarbha Bodhisattva Maitreya Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva Samantabhadra Bodhisattva Vajramusti Bodhisattva Mahamati Bodhisattva Thus, reciting the name of someone, or all, can immediately remove all obstacles and grant accomplishments, the Wrathful Ten Deities The Eight Great Bodhisattvas Manifesting as the Eight Dakinis, such as Guhya, etc. Yamantaka (Vajrabhairava) Sadhana Two-Armed Yamantaka Sadhana Kalachakra (Wheel of Time) Coemergent Sadhana Rakta Yamari (Red Yama) Coemergent Sadhana Chakrasamvara (Wheel of Bliss) Coemergent Sadhana Ekajati (Single Braid) Hevajra Sadhana Brief Recitation of the Vow Vajra Mantra Relying on Supreme Purity, Purifying Decline Relying on the Vajradhatu Mandala, Purifying Deterioration Relying on the Five Dakinis, Purifying Transgressions Relying on the Pure Guru Vajrasattva, Purifying Decay Shown by the Victorious Lord Nangren Poche's Terma and Explanation. All Impurities are Purified Able to Remove Nightmares and Ominous Signs, etc. Top Flame Sadhana Yama Dharmaraja Enemy-Dispelling Black Sadhana Wrathful Victorious Deity Three-Combination Sadhana. Molten Copper Guhyasamaja (Assembly of Secrets) Regular Practice, Longevity Collection Essential. Becoming Immortal Vajra Life A Few Notes on Yamantaka Visualization and Recitation Torma Dharmapala (Protector) Yamantaka Three Lineages Torma Sadhana Yama Dharmaraja Heart Mantra Brief Sadhana for Offering to the Sixty Deities Yamantaka Nine Deities Daily Recitation Class Tsog Offering Brief Sadhana Sadhana for Offering to the Heavenly Hosts and Protectors Confession Fire Offering that can be Practiced for the Three Root Deities Brief Incense Offering Sadhana Yoga Food Offering Pocket Size Giving Substitute Body