jmp2515_后伏藏三根本合修筆記.寶光.g2.0f

局米旁大師教言集MP286后伏藏三根本合修筆記.寶光 25-7-1a 后伏藏三根本合修筆記.寶光 ༄༅། །ཡང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་བཞུགས། ། 25-7-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ། འདིར་གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་མེས། འགྲོ་འདུལ་སངས་རྒྱས་བླ་མའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྙིང་པོ་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་པའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་གཞུང་ལས། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ལུས་གནད། ངག་གནད། དམིགས་གནད་གསུམ་ལས་ 25-7-2a དང་པོ་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ནམ། མིན་ཀྱང་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། ངག་གནད་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སམ་སུམ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་ཏེ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུང་ནས་དུད་པ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་བར་བསམ། སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་སྟེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པ་དང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམས་ཏེ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་མོས་གུས་ཚད་མེད་པས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན། བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་རེ་ལྟོས་ལིང་བསྐྱུར་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས། བླ་མ་འོད་དུ་ 25-7-2b ཞུ་བ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ། འོག་གི་དམིགས་པ་གང་བསྒོམས་ཀྱང་ཐུན་གྱི་སྔོན་དུ་འདི་ལེགས་པར་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ། ངེས་འབྱུང་གིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ། སྐྱབས་འགྲོས་མཚམས་སྦྱར་བ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་བློ་ལྡོག་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཁྲིད་རིམ་རྣམས་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་གསལ་བ་ལྟར་མྱོང་བ་ཐོན་ཐོན་གྱི་བར་དུ་འཇུག་དགོས་ནའང་། འདིར་བློ་འབྱོངས་ཟིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཅུང་ཟད་གསལ་འདེབས་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ན་དལ་འབྱོར་ཚང་བའི་རྟེན་འདི་ཉིད་རྒྱུ་དང། ངོ་བོ། གྲངས་དང་། དཔེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གང་ལ་བརྟགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རྙེད་ན་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྙེད་པའི་དུས་འདིར་གཏན་བདེའི་འདུན་མ་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་སྒྲུབ་དགོས་པར་འདུག་ཅིང་། དེ་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ཡ

【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP286后伏藏三根本合修筆記.寶光 后伏藏三根本合修筆記.寶光 頂禮 गुरु(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師), पद्म(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花), मञ्जुश्री(藏文:མཉྫུ་ཤྲཱི་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:mañjuśrī,漢語字面意思:文殊), वज्र(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛), तीक्ष्ण(藏文:ཏཱིཀྵྞཱ,梵文天城體:तीक्ष्ण,梵文羅馬擬音:tīkṣṇā,漢語字面意思:銳利)! 此處乃伏藏師成就者如海之總集,調伏眾生之 佛陀 上師之甚深伏藏心髓,吾等之引導勝者,無與倫比之全知 多杰 智扎(金剛光榮)于尊前,作為后伏藏而降臨之三根本合修之引導次第,簡略歸納為修持之方式,如 蔣揚欽哲旺波 上師親自口述之傳承,不加自造,記錄成筆記,分為三部分:前行、正行、後行。 第一部分分為二:一座之前行,引導之前行。 第一座之前行,如經文所說:『于舒適之坐墊上,身體正直』等。從身要、語要、意要三方面入手: 首先,于寂靜處,于舒適之坐墊上安坐,身要依毗盧七支坐法,或僅是身正直亦可。語要修持九節風或三節風,觀想所有疾病、邪魔、罪業如煙霧般從毛孔中消散。心放鬆,思維為利益遍佈虛空之眾生,修持此甚深之道。于自己頭頂上方觀想根本上師,視為一切皈依境之本體,以無量之虔誠祈禱:『上師 仁波切 (藏文:རིན་པོ་ཆེ,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:珍寶)垂念,祈請加持吾之相續』。以毫無保留之信心祈禱后,觀想上師化光融入自身頂輪。無論修持何種下方之觀想,此座之前行皆應妥善修持。 第二引導之前行分為三:以出離心策勵自心,以皈依建立基礎,發起殊勝菩提心。 首先,通過四種轉心之法,從輪迴中徹底解脫之引導次第,詳細內容已於其他處闡明,需反覆修持直至生起真實體驗。此處以已生起覺悟者之角度,略作提示:將所有觀想合為一體,此具足閑暇與圓滿之人身,無論從因、本體、數量、比喻等任何方面觀察,皆極其難得,且具大義。於此難得之時,唯有修持能帶來究竟安樂之正法。如是,獲得此人身之時

【English Translation】 Collection of teachings by Jamgon Mipham Rinpoche MP286, Notes on the Combined Practice of the Three Roots of Later Treasures. Radiant Light Notes on the Combined Practice of the Three Roots of Later Treasures. Radiant Light Namo Guru Padma Manjushri Vajra Tikshna! Here, the essence of the profound treasures of the Buddha Lama, who tames beings, the common ancestor of the ocean of treasure revealers and accomplished ones, our supreme guide, the incomparable omniscient Dorje Ziji Tsal (Vajra Glory), to whom the teachings of the combined practice of the Three Roots were bestowed as Later Treasures, is briefly summarized as a method of meditation, following the oral tradition of Jamyang Khyentse Wangpo himself, without any self-creation, and recorded as notes. This has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The first part has two sections: the preliminary of the session and the preliminary of the instruction. The first, the preliminary of the session, as stated in the text: 'On a comfortable seat, straighten the body,' etc. From the three aspects of body posture, speech posture, and mind posture: First, in a secluded place, sit on a comfortable seat, adopting the seven-point posture of Vairochana, or if not, simply keep the body straight. For the speech posture, practice the nine rounds of breath or three rounds of breath, visualizing all illnesses, evil spirits, sins, and obscurations disappearing like smoke vanishing from a chimney. Relax the mind, thinking that for the benefit of all sentient beings pervading the sky, you will practice this profound path. Visualize the root guru above your head, considering him to be the essence of all refuge objects, and with immeasurable devotion, pray: 'Guru Rinpoche, knower of all Buddhas of the three times, please bless my being.' After praying with complete reliance and abandonment, visualize the guru dissolving into light and merging into your crown chakra. Whatever visualization you practice below, it is good to do this preliminary well before the session. The second, the preliminary of the instruction, has three parts: inspiring the mind with renunciation, establishing the foundation with refuge, and generating the supreme bodhichitta. First, through the four ways of turning the mind, the stages of instruction for definitively emerging from all of samsara, the details of which are explained elsewhere, need to be practiced repeatedly until genuine experience arises. Here, assuming that one has already developed understanding, a slight clarification is made: combining all those visualizations into one, this precious human body with leisure and endowments, whether examined from the perspective of cause, essence, number, example, etc., is extremely difficult to obtain, and if obtained, it is endowed with great meaning. At this time of obtaining such a body, one must only practice the sacred Dharma, which brings ultimate happiness. Thus, at the time of obtaining this body


ང་ཡུན་དུ་མི་གནས་པར་བར་སྣང་གི་གློག་ལྟར་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་འགྱུར་ཞིང་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ལྟར་ནམ་ཡལ་བའི་ཆ་མེད་ཅིང། ནམ་འགྱུར་ངེས་པ་མེད་པའི་རྐྱེན་གློ་བུར་བ་བྱུང་ན་དོ་ནུབ་ཙམ་ཡང་འཆི་ཆོག་པ། རང་མི་འཆི་བའི་གདིང་སྤུ་ཙམ་མེད་པས་ཆོས་དེ་ 25-7-3a ཡང་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མ་སོང་བར་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བསྒྲུབ་པར་ཐག་བཅད། འཆི་བའི་ཚེ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་གཉེན་འདུན་མངའ་ཐང་སོགས་ལྟ་ཅི། རང་གི་ལུས་འདི་ཡང་བོར་ཏེ་མར་གྱི་དཀྱིལ་ནས་སྤུ་བཏོན་པ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཚེ། ལས་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། སྡིག་པ་བྱས་ཟིན་པ་སྐྱུར་དབང་ནི་མེད། དགེ་བ་རང་གིས་མ་བྱས་པ་ཁྱེར་རྒྱུ་ནི་མེད་དོ། ལས་བྱས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་མ་བྱས་པ་དང་མི་འཕྲད་པས། རང་དབང་མེད་པར་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གང་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ན་ཅི་བྱེད། མི་སྐྱེ་བའི་གདིང་ནི་མེད། ད་ཕྱིན་ཆད་སྡིག་པ་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བྱེད། དགེ་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསླབ་པར་བྱ་སྙམ་པས་ཆོས་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་ལ་ཕན་ངེས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཐག་བཅད། དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་ཏེ། ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་མྱོང་བ་ལྟ་ཅི། དྲན་པ་ཙམ་ན་ཡང་མི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་སྟོན་པས་ཡ་ང་བ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བས་བདེ་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ནས་འཕྲལ་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་གཉིད་ཐུན་ 25-7-3b རེའི་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དག་དང་འདྲ་སྟེ་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ། འཁོར་བའི་རྒྱལ་ཕམ་སྐྱིད་སྡུག་ཐམས་ཅད་རེས་མོས་ལས་རྟག་ཐུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་བདེ་འབྱོར་ཅི་ལྟར་བཟང་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། དེས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་དོན་མེད། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མ་འདས་པས་ཕྱི་མར་ཕན་ངེས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་འདོད་ཀྱི་བློ་ཤུགས་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེ་ཡི་འོབས་དང་འདྲ་བ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་དཔུང་གཉེན་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། མདུན་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་བ་གསུམ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་གསལ་གདབ་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་མདུན་དུ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད། ཕྱི་ལྟར་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས།

【現代漢語翻譯】 我決心不再拖延,立即修行佛法,因為我意識到自己如虛空中的閃電般瞬息萬變,又如水泡般轉瞬即逝,無法確定何時會消失。突如其來的變故可能讓我今晚就死去,我沒有絲毫不會死亡的把握。 死亡時,別說是食物、財富、享樂、親友、權勢等等,就連自己的身體也如從酥油中拔毛般不得不捨棄。屆時,只能跟隨業力,無法阻止已經造下的罪業,也帶不走未曾修積的善業。業力不會白費,未造之業也不會相遇。我將不由自主地因業力而轉生於輪迴的高低之處。如果轉生到三惡道該怎麼辦?我沒有不會轉生惡道的把握。從今以後,即使付出生命,我也不會作惡,要精進修習善法。我決心毫不混淆地取捨因果,修習能利益來世的佛法。 無論因業力而轉生到輪迴何處,都無法脫離三苦的本性。惡道眾生的痛苦就不用說了,僅僅是想到都會感到不適,真是可怕。即使因有漏善業而轉生到善道,看似暫時快樂,也如同睡夢中的美好片段,終將變化消逝。輪迴中的成敗、苦樂都是輪流交替的,沒有什麼是永恒不變的。無論享樂多麼美好,都沒有意義。因此,除了神聖的佛法,其他一切所作所為都是徒勞無益的,無法脫離痛苦的輪迴。我決心修習能確定利益來世、能徹底從三界輪迴中解脫的清凈佛法。 如此,以強烈渴望從三界輪迴中解脫的意念推動,第二步是皈依:我皈依珍貴的三寶,這不會欺騙的皈依處,是能從如火坑般令人恐懼的輪迴痛苦中解脫一切眾生的盟友。

【English Translation】 I am determined not to delay any longer and to practice the Dharma immediately, because I realize that I am as transient as lightning in the sky, changing in an instant, and as ephemeral as a water bubble, with no certainty of when it will vanish. Sudden changes may cause me to die even tonight, and I have no assurance whatsoever that I will not die. At the time of death, let alone food, wealth, enjoyment, relatives, power, etc., even my own body must be abandoned like pulling a hair from butter. At that time, I can only follow karma, and I cannot prevent the sins that have already been committed, nor can I take away the good deeds that have not been accumulated. Karma will not be wasted, and uncreated karma will not be encountered. I will involuntarily be reborn in the high or low realms of samsara due to karma. What if I am reborn in the three lower realms? I have no assurance that I will not be reborn in the lower realms. From now on, even if it costs my life, I will not do evil, and I will diligently practice virtue. I am determined to unerringly adopt and abandon cause and effect, and to practice the Dharma that will surely benefit future lives. No matter where I am reborn in samsara due to karma, I cannot escape the nature of the three sufferings. The suffering of beings in the lower realms goes without saying, and even thinking about it makes me feel uncomfortable, which is terrible. Even if I am reborn in a happy realm due to contaminated virtue, and it seems like temporary happiness, it is like a good dream during a nap, which will eventually change and disappear. All the successes and failures, joys and sorrows of samsara alternate, and nothing is permanent. No matter how good the enjoyment is, it has no meaning. Therefore, all actions other than the sacred Dharma are in vain and cannot escape the wheel of suffering. I am determined to practice the pure Dharma that will surely benefit future lives and completely liberate me from the three realms of samsara. Thus, driven by the strong desire to be liberated from the three realms of samsara, the second step is taking refuge: I take refuge in the precious Three Jewels, the infallible refuge, the ally that liberates all sentient beings from the terrifying suffering of samsara like a pit of fire.


ནང་ 25-7-4a ལྟར་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས། གསང་བ་སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཏེ་སྐྱབས་གནས་གཅིག་ཆོག་ཀུན་འདུས་ནོར་བུའི་ལུགས་སུ་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་གཡས་སུ་རང་གི་ཚེ་འདིའི་ཕ། གཡོན་དུ་མ། མདུན་དུ་གནོད་བྱེད། མཐའ་སྐོར་དུ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྟོན་མོ་ཆེན་པོ་ལ་ཁྲོམ་འཚོགས་པ་བཞིན་འདུས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་འདྲེན་པ་ལྟ་བུ་བདག་གིས་བྱས་ཏེ། ལུས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ། ངག་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་བརྗོད། སེམས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས། རེ་ལྟོས་ལིང་བསྐྱུར་གྱི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ནས། ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་མ་བརྗོད། ཐུན་འཇོག་ཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་སོང་། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་བསྟིམ་པའམ། གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཚེ་སྐྱབས་ཡུལ་མ་བསྡུས་པར་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ། ནམ་མཁས་ 25-7-4b གར་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ། སེམས་ཅན་གྱིས་གར་ཁྱབ་ལས་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ། ལས་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕ་མར་བྱས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན། ཕ་མར་བྱས་རེས་བཞིན་དུ་ད་ལྟའི་ཕ་མ་བཞིན་ཕན་ཚད་མེད་པར་བཏགས། གནོད་པའི་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསྐྱབ་སྟེ་རང་གི་སྲོག་ལྟར་ལེགས་པར་བསྐྱངས་པའི་དྲིན་ཅན་མ་རྒན་འགྲོ་བ་འདི་དག བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲུབས་པས་ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བའི་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། སྙིང་རྗེ་ནས་བཞག་པས་མི་ཕན་པས། འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དྲངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མྱུར་དུ་དགོད་པར་བྱ། ད་ལྟ་དེའི་ནུས་པ་བདག་ལ་མེད་པས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ནུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོགས་བརྗོད། མཐར་ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྲིད། གསུང་བཟླས་པ་ 25-7-5a སྔགས་ཀྱི་ཁྲིད། ཐུགས་འོད་གསལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བསྒྲུབ་གཞི་བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཆོས་མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། གཞི་ཏིང་ངེ་འཛ

【現代漢語翻譯】 如是觀想,根本三尊(藏語:རྩ་གསུམ་,根本上師、本尊、空行護法)總集,秘密身語意三金剛總集,皈依處唯一具足一切功德,如意寶般顯現。于彼等之前,右方為自己今生之父,左方為母,前方為怨敵,周圍為六道一切眾生,如盛大宴會般聚集,我如引導者般引領彼等。以身恭敬禮拜,以語恭敬唸誦皈依之詞,以意恭敬發願:從今至證菩提之間,所作所為皆由您知。以捨棄依賴,如棄石子般的虔誠和強烈的渴求之心皈依。唸誦:『那摩』(藏文:ན་མོ།,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:皈敬)。不忘自己及一切眾生。于修法結束之際,皈依處諸尊身放光芒,照觸自己及其他一切眾生,凈化罪障。一切眾生皆往生清凈剎土。皈依處諸尊化光融入自身。或如於同一座墊上修持般,不攝皈依處,而作為發菩提心的見證亦可。第三,發起殊勝菩提心。如虛空 之廣闊,眾生遍佈其中。眾生之遍佈,由惡業和痛苦所致。充滿惡業和痛苦的眾生,皆是曾無數次做過自己父母的恩人。每次做父母時,都如現在的父母般,施予無盡的恩惠,從各種傷害中保護,如保護自己的生命般精心養育。這些慈愛的老母有情,雖欲求安樂,卻造作痛苦之因,以致願望與行為背道而馳,如同瘋子一般,實在可憐。僅僅憐憫無濟於事,故應將彼等從輪迴的痛苦中救拔出來,迅速安置於無上圓滿菩提之境。然現在我尚無此能力,故為能救度一切眾生,今生務必獲得佛陀的果位。為此,我當修持將上師、根本、三尊融為一體的甚深瑜伽。』如是發願后,唸誦『為利他而成就圓滿正覺』等。最後,觀想所有資糧田融入自身。第二,正行分三:身之生起次第手印之引導,語之念誦 咒語之引導,意之光明圓滿次第之引導。初者分二:修持之基礎,安立壇城並明觀,及修持之所依,學習不動搖之等持明觀。初者分三:基礎,等持

【English Translation】 Thus, visualize the gathering of all the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ་, root guru, yidam, and protectors), the union of the three secrets of body, speech, and mind, the sole refuge embodying all qualities, appearing like a wish-fulfilling jewel. Before them, on the right is one's father from this life, on the left is one's mother, in front are one's enemies, and surrounding are all sentient beings of the six realms, gathered as if at a grand feast. I act as a guide, leading them all. With respectful body, I prostrate; with respectful speech, I recite the words of refuge; with respectful mind, I vow: from this moment until enlightenment, you know what to do. With devotion that abandons reliance, like discarding a pebble, and with intense longing, I take refuge. Recite: 'Namo' (Tibetan: ན་མོ།, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, Literal meaning: I pay homage). Do not forget oneself and all sentient beings. At the end of the practice session, light radiates from the bodies of the refuge objects, touching oneself and all other sentient beings, purifying sins and obscurations. All sentient beings are reborn in pure lands. The refuge objects dissolve into light and merge into oneself. Or, as if practicing on the same seat, one may not gather the refuge objects but keep them as witnesses to the generation of Bodhicitta. Third, generate the supreme Bodhicitta. Like the vastness of space, sentient beings pervade it. The pervasiveness of sentient beings is due to negative karma and suffering. Those sentient beings filled with negative karma and suffering are all kind beings who have been one's parents countless times. Each time they were parents, they bestowed limitless kindness, like one's current parents, protecting from various harms and raising one with care, as if protecting one's own life. These loving old mother sentient beings, though desiring happiness, create the causes of suffering, so that their wishes and actions are completely reversed, like madmen, truly pitiable. Mere compassion is not enough, so one should liberate them from the suffering of samsara and quickly place them in the state of unsurpassed, perfect enlightenment. But since I do not have the ability to do so now, in order to be able to liberate all beings, I must attain the state of Buddhahood in this very life. For this purpose, I will practice the profound yoga that unites the guru, the root, and the three jewels into one.' After making this aspiration, recite 'For the sake of benefiting others, may I attain perfect enlightenment,' etc. Finally, visualize all the field of merit dissolving into oneself. Second, the main practice is divided into three: the guidance on the generation stage of body with mudras, the guidance on the recitation of mantras of speech, and the guidance on the completion stage of mind with clear light. The first is divided into two: the basis of practice, establishing the mandala and visualizing it clearly, and the support of practice, learning the clear appearance of unwavering samadhi. The first is divided into three: the basis, samadhi.


ིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ། ལམ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྟོང་ཆེན། ཀུན་སྣང་། རྒྱུ་ཏིང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་སྟོང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདིས་མར་འཆི་སྲིད་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་བྱེད། ཡར་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་གསོས་འདེབས་པས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག བར་དུ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གཞི་འདིང་བས་ན་ལམ་གོང་མ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་འཆི་སྲིད་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་མའི་ང་རྒྱལ་ཡང་བྱ་སྟེ། འོག་མ་རྣམས་ལའང་ 25-7-5b འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཀུན་སྣང་ནི། ཆུ་ལས་བས་གཡོས་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བསྒྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ་པའམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའོ། །འདིས་བར་དོ་སྦྱོང་ཞིང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་རྫོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷར་ལྡང་བའི་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞི་འདིང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། སྟོང་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་སྙིང་རྗེས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རིག་པའི་གདངས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཐོལ་གྱིས་གསལ་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་དུ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལས་འཇའ་ཤར་བ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །འདིས་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་ཀ་མའི་སྲིད་བཅས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ལས་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུར་བཞེངས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་བཞེངས་པའི་གཞི་འདིང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལམ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་རྒྱུའི་ས་བོན་ལས་འོད་ 25-7-6a ཟེར་འཕྲོས་པས་མ་དག་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་ལས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པའི་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་ལྷ་

【現代漢語翻譯】 三[種]瑜伽用於穩固基礎:觀想道之誓言壇城,以及將果位的智慧之輪修持為無別。第一[種瑜伽]有三[個方面]:大空性、普現、因之定。第一,一切法自始清凈,其自性即是空性大界,遠離生、滅、住三者,於二諦無別之殊勝法身大[壇城]中安住,此為如是性或大空性之三摩地。此[瑜伽]能凈化臨終和中陰,並使之清凈;向上則能滋養顯現法身的種子,從而成就圓滿果位的緣起;中間則能奠定意義之光明于相續中生起的基礎,因此成為上道次第圓滿的成熟之因。此處也應生起『臨終和中陰清凈即是法身』之基果結合的慢心。下[面的瑜伽]也應理解為如此。第二,普現是:如水面起波紋般,從如是性之自性中,將輪迴和涅槃的一切法都安住于殊勝法身大[壇城]中,對未能如是證悟的一切眾生,生起欲將其救度至佛位的廣大慈悲心,或者觀想普照一切。此[瑜伽]能凈化中陰,併成就圓滿報身的緣起;奠定從光明中顯現雙運本尊之因——大悲心的基礎。第三,從空性大界中以慈悲心相連,智慧之音為同一手印,因之種子字為白色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲),如無雲晴空中皎潔的月亮般清晰顯現,從中發出五彩光芒,如彩虹從天空中顯現般觀想。此[瑜伽]能凈化投生之處的入胎識,以及有生之識;成就從報身中顯現隨所應化之化身的緣起;奠定圓滿次第中顯現智慧本尊之基礎。第二,觀想道之誓言壇城,包括觀想所依之宮殿,以及所依之本尊。第一,從因之種子字中發出光芒,凈化一切不清凈器情世界的顯現和執著,從光明本性中,在由清凈智慧自顯所成之四層堆疊之須彌山之上,觀想由珍寶所成、具足一切尺度和特徵、具足金剛守護輪的宮殿,一切都清晰顯現。在宮殿的中央,觀想蓮花、日、月之座。第二,[觀想]本尊。

【English Translation】 The three yogas are used to stabilize the foundation: contemplate the mandala of the vows of the path, and practice the wheel of wisdom of the fruition as inseparable. The first [yoga] has three [aspects]: Great emptiness, universal appearance, and the cause of samadhi. First, all dharmas are primordially pure, and their nature is the great realm of emptiness, free from the three of arising, ceasing, and abiding. Abiding in the great [mandala] of the supreme Dharmakaya, where the two truths are inseparable, is suchness or the samadhi of great emptiness. This [yoga] purifies and cleanses the dying and intermediate states; upwards, it nourishes the seeds of manifesting the Dharmakaya, thereby establishing the interdependence of accomplishing the perfect fruition; in the middle, it lays the foundation for the arising of the meaning of luminosity in the continuum, thus becoming the ripening cause of the upper path of completion stage. Here, one should also generate the pride of the base-fruit union, 'The purification of dying and intermediate states is the Dharmakaya.' The following [yogas] should also be understood in this way. Second, universal appearance is: like ripples arising from water, from the nature of suchness, all dharmas of samsara and nirvana abide in the great [mandala] of the supreme Dharmakaya. For all beings who have not realized this, generate vast compassion that pervades the sky, wishing to liberate them to the state of Buddhahood, or contemplate universal illumination. This [yoga] purifies the intermediate state and establishes the interdependence of accomplishing the perfect Sambhogakaya; it lays the foundation for the cause of the arising of the union deity from luminosity—great compassion. Third, from the great realm of emptiness, connected with compassion, the sound of wisdom is the same mudra, the seed syllable of the cause is the white HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:Great compassion), appearing clearly like a bright moon in a cloudless sky, from which five-colored rays of light blaze forth, contemplate as a rainbow appearing from the sky. This [yoga] purifies the consciousness of entering the womb in the place of birth, as well as the consciousness with existence; it establishes the interdependence of manifesting the Nirmanakaya that tames beings from the Sambhogakaya; it lays the foundation for manifesting the wisdom deity in the completion stage. Second, contemplating the mandala of the vows of the path includes contemplating the dependent palace and the dependent deity. First, from the seed syllable of the cause, rays of light emanate, purifying all impure appearances and attachments of the container and its contents. From the nature of luminosity, on top of the four-layered Mount Meru, which is made of pure wisdom self-appearance, contemplate the palace made of jewels, complete with all measures and characteristics, and with the vajra protection wheel, all appearing clearly. In the center of the palace, contemplate the lotus, sun, and moon seats. Second, [contemplate] the deity.


བསྒོམ་པ་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དངོས་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དང་པོ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་བབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། བྱིན་བས་བསྡུས། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་པ། ཞལ་ཞི་བ་ལ་སྤྱན་ཧུར་བག་ཏུ་གཟིགས་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་མཛེས་པ། སྐུ་ལ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕོད་ཆེན་ནམ་སྔགས་བེར་མཐིང་ག དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟ་ 25-7-6b འོག་བེར་ཕྱམ་དབང་གི་མདོག་ཅན་གསོལ་བ། དབུ་ལ་རབ་མཛེས་ཤ་བའི་སྙན་ཞུས་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་བླ་མ་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་པས་སྡིག་པའི་མགུལ་ནས་སྡོམ་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འཁོར་དྲག་པོ་རིགས་བཞི་དང་བཅས་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རབ་འབྱམས་མུ་མེད་དུ་འཕྲོ་བ་གསལ་བཏབ། དེ་ལྟར་སྐུ་བརྡ་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡ་དང་། གསང་བའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡར། ཕྱག་གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ནང་ན་འཆི་བ་མེད་པའི་མཆོག་སྩོལ་བའི་ཚེ་བུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་ལྔ་ལྡན་དུ་འཕྲོ་ཞིང་། དེ་ལས་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཚེ་བཅུད་འགུགས་པ། ཤེར་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡར་གྲུ་མོར་ 25-7-7a གསང་ཡུམ་མནྡ་ར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་གི་རྣམ་པར་སྦས་པའི་བརྡ་ཐབས་ཀྱིས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མེད་པར་འདྲེན་པ། དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་བརྡར་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་སྤྱན་ཧུར་བགས་སུ་གཟིགས་པ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་བསྐུམས་པའི་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་འོད་དཔུང་ཆེན་པོ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་། འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བདག་ཉིད། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན། བཻ

【現代漢語翻譯】 關於修持,有本尊生起和加持三處。首先,在座墊上,從「舍 (hrīḥ)」字降臨,放出光芒。供養聖眾,加持后收回。凈化眾生的業障。光芒再次匯聚,完全轉變,我成為上師總集蓮花生,身色白裡透紅,容顏寂靜,雙眼專注而略帶怒容,莊嚴而美麗。身穿內里的金剛秘密白衣,其上是法衣或藍色咒士披風,再其上是三法衣,最外面是紅黃色絲綢披風。頭戴華麗的夏瓦措(shawa tso)帽子,右手高舉帶有期克印的金剛杵,期克印的頂端是忿怒本尊黑魯嘎(Heruka),身色紅色,週身燃燒著智慧火焰。右手持天鐵金剛杵,左手從罪惡的咽喉處奪取,圓滿了所有忿怒的裝束。周圍是四部忿怒尊,從中散發出無量無邊的化身云。如此清晰地觀想身相、手印等,特別是五部忿怒尊的放射,是圓滿寶瓶灌頂的象徵。圓滿秘密灌頂的象徵是,左手置於禪定印上,持有充滿甘露的顱碗,其中充滿了賜予無死之妙的甘露,那是智慧甘露的精華。從中放射出白、黃、紅、綠、藍五色光芒。從那光芒中,如陽光下的塵埃般涌現和收攝著速疾母(Gyakma)的眷屬,從而勾召世間和寂靜的壽命精華。圓滿智慧灌頂的象徵是,在臂彎中隱藏著作為空行母的曼達拉瓦(Mandarava)和卡杖嘎(Khaṭvāṅga),象徵著通過方便法無勤地引生四喜智慧。圓滿第四灌頂的象徵是,俱生大樂的威光熾盛,雙眼專注。方便與智慧的雙足,右足略微伸展,左足彎曲,以國王遊戲坐姿安住。在虹光和明點的光芒中,壓倒一切顯現和存在,成為輪迴和涅槃的唯一主宰,是能生起和收攝三根本和無量諸佛的總集大威德,頭頂上方是本尊阿彌陀佛(Amitābha),顯現為化身相,身穿三法衣,雙手置於禪定印上,持有貝 關於修持,有本尊生起和加持三處。首先,在座墊上,從「舍 (hrīḥ)」字降臨,放出光芒。供養聖眾,加持后收回。凈化眾生的業障。光芒再次匯聚,完全轉變,我成為上師總集蓮花生,身色白裡透紅,容顏寂靜,雙眼專注而略帶怒容,莊嚴而美麗。身穿內里的金剛秘密白衣,其上是法衣或藍色咒士披風,再其上是三法衣,最外面是紅黃色絲綢披風。頭戴華麗的夏瓦措(shawa tso)帽子,右手高舉帶有期克印的金剛杵,期克印的頂端是忿怒本尊黑魯嘎(Heruka),身色紅色,週身燃燒著智慧火焰。右手持天鐵金剛杵,左手從罪惡的咽喉處奪取,圓滿了所有忿怒的裝束。周圍是四部忿怒尊,從中散發出無量無邊的化身云。如此清晰地觀想身相、手印等,特別是五部忿怒尊的放射,是圓滿寶瓶灌頂的象徵。圓滿秘密灌頂的象徵是,左手置於禪定印上,持有充滿甘露的顱碗,其中充滿了賜予無死之妙的甘露,那是智慧甘露的精華。從中放射出白、黃、紅、綠、藍五色光芒。從那光芒中,如陽光下的塵埃般涌現和收攝著速疾母(Gyakma)的眷屬,從而勾召世間和寂靜的壽命精華。圓滿智慧灌頂的象徵是,在臂彎中隱藏著作為空行母的曼達拉瓦(Mandarava)和卡杖嘎(Khaṭvāṅga),象徵著通過方便法無勤地引生四喜智慧。圓滿第四灌頂的象徵是,俱生大樂的威光熾盛,雙眼專注。方便與智慧的雙足,右足略微伸展,左足彎曲,以國王遊戲坐姿安住。在虹光和明點的光芒中,壓倒一切顯現和存在,成為輪迴和涅槃的唯一主宰,是能生起和收攝三根本和無量諸佛的總集大威德,頭頂上方是本尊阿彌陀佛(Amitābha),顯現為化身相,身穿三法衣,雙手置於禪定印上,持有貝

【English Translation】 Regarding meditation, there are the generation of the deity and the blessing of the three places. First, on the seat, from the syllable 'hrīḥ' descends, radiating light. Offerings are made to the noble ones, blessings are gathered. The obscurations of sentient beings are purified. The rays of light gather back and completely transform, and I become the embodiment of all gurus, Padmasambhava (Lotus Born), with a complexion that is white with a reddish tinge, a peaceful face, and eyes that gaze intently with a slightly wrathful demeanor, beautiful. On the body, inside, is the white vajra secret garment. On top of that is a phod chen or a blue mantra cloak. On top of that are the three dharma robes. On top of that is a reddish-yellow silk cloak. On the head is a splendid shawa tso hat. The right hand holds a golden vajra with a threatening gesture, as if about to hurl it into the sky. From the tip of the threatening gesture emanates the wrathful guru Heruka, with a red complexion and a garland of wisdom flames blazing around the body. The right hand holds a vajra made of meteoric iron, and the left hand seizes from the throat of sin, fully adorned with all the wrathful implements. Surrounded by the four classes of wrathful deities, from which emanate countless clouds of emanations. Thus, clearly visualize the general form of the body, signs, and symbols, and in particular, the emanation of the five wrathful deities, which is a sign of the completion of the vase empowerment. A sign of the completion of the secret empowerment is that the left hand rests in the gesture of equipoise, holding a kapala (skull cup) filled with nectar, which is filled with the essence of amrita that bestows immortality, the wisdom nectar. From that emanate five-colored rays of light: white, yellow, red, green, and blue. From that, hosts of swift goddesses (Gyakma) emanate and gather like particles of sunlight, thereby attracting the life essence of existence and peace. A sign of the completion of the wisdom empowerment is that in the crook of the arm is hidden Mandarava, the consort, in the form of a khatvanga (staff), a sign that the wisdom of the four joys is effortlessly drawn forth through skillful means. A sign of the completion of the fourth empowerment is that the splendor of innate great bliss blazes forth supremely, and the eyes gaze intently. The two feet of skillful means and wisdom are in a posture of royal ease, with the right foot slightly extended and the left foot bent. In the midst of a swirling mass of rainbow light and bindus (drops), all appearances and existences are subdued, and one becomes the master of all samsara and nirvana, the great glorious one who emanates and gathers the three roots and countless buddhas. At the crown of the head is the lord of the family, Amitabha, in the form of a nirmanakaya (emanation body), wearing the three dharma robes, and with the hands in the gesture of equipoise, holding a bai Regarding meditation, there are the generation of the deity and the blessing of the three places. First, on the seat, from the syllable 'hrīḥ' descends, radiating light. Offerings are made to the noble ones, blessings are gathered. The obscurations of sentient beings are purified. The rays of light gather back and completely transform, and I become the embodiment of all gurus, Padmasambhava (Lotus Born), with a complexion that is white with a reddish tinge, a peaceful face, and eyes that gaze intently with a slightly wrathful demeanor, beautiful. On the body, inside, is the white vajra secret garment. On top of that is a phod chen or a blue mantra cloak. On top of that are the three dharma robes. On top of that is a reddish-yellow silk cloak. On the head is a splendid shawa tso hat. The right hand holds a golden vajra with a threatening gesture, as if about to hurl it into the sky. From the tip of the threatening gesture emanates the wrathful guru Heruka, with a red complexion and a garland of wisdom flames blazing around the body. The right hand holds a vajra made of meteoric iron, and the left hand seizes from the throat of sin, fully adorned with all the wrathful implements. Surrounded by the four classes of wrathful deities, from which emanate countless clouds of emanations. Thus, clearly visualize the general form of the body, signs, and symbols, and in particular, the emanation of the five wrathful deities, which is a sign of the completion of the vase empowerment. A sign of the completion of the secret empowerment is that the left hand rests in the gesture of equipoise, holding a kapala (skull cup) filled with nectar, which is filled with the essence of amrita that bestows immortality, the wisdom nectar. From that emanate five-colored rays of light: white, yellow, red, green, and blue. From that, hosts of swift goddesses (Gyakma) emanate and gather like particles of sunlight, thereby attracting the life essence of existence and peace. A sign of the completion of the wisdom empowerment is that in the crook of the arm is hidden Mandarava, the consort, in the form of a khatvanga (staff), a sign that the wisdom of the four joys is effortlessly drawn forth through skillful means. A sign of the completion of the fourth empowerment is that the splendor of innate great bliss blazes forth supremely, and the eyes gaze intently. The two feet of skillful means and wisdom are in a posture of royal ease, with the right foot slightly extended and the left foot bent. In the midst of a swirling mass of rainbow light and bindus (drops), all appearances and existences are subdued, and one becomes the master of all samsara and nirvana, the great glorious one who emanates and gathers the three roots and countless buddhas. At the crown of the head is the lord of the family, Amitabha, in the form of a nirmanakaya (emanation body), wearing the three dharma robes, and with the hands in the gesture of equipoise, holding a bai


ཌཱུཪྻའི་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཡི་དམ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གྲི་གུག 25-7-7b གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། དེའི་པང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུས་པའི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་གྲི་གུག་དང། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། བདེ་བའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྟ་གདོང་དང། ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་བཞད་པ་གསལ་བཏབ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་ཞིང་། ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུ་འདུ་བ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉེ་བར་སད་པས་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་ལྷར་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ་པ། དེས་སྦྱང་བྱ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཞེན་མ་དག་པ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་། འབྲས་དུས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་འགྲུབ་པ་དང་། ལམ་དུས་སུ་རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་རྒྱས་པར་ 25-7-8a སྦྱོར་འདོད་ན་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ། གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་བ་ལ་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ཏིང་འཛིན། སྔགས། ཕྱག་རྒྱ། བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ལུང་གི་སྒོ་བཞིས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བསྟིམས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ལུང་གི་སྒོ་བཞི་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མཚོན་པ་བརྡར་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་སྒོ། །ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ། །དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱི་སྒོ། །དོན་དམ་གསལ་འདེབས་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་སྒོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས

【現代漢語翻譯】 觀想自己手持盛滿甘露的顱碗,雙足跏趺坐于蓮花月輪之上。于自身心間,觀想一朵盛開的蓮花和太陽,其中心是所有本尊的化身——大自在懷愛馬頭明王,身色紅棕,以九種舞姿威嚴聳立。右手持鉞刀,左手持盛滿血的顱碗,身著全套尸陀林裝束。于熊熊燃燒的火焰之中,以左腿伸展之姿,立於四魔之座上。其懷中擁抱著與他交合的明妃,即無數空行母之主——金剛亥母,身色深藍,右手持鉞刀,左手持顱碗並擁抱本尊。以珍寶飾品和六種骨飾莊嚴自身,青春美貌。于本尊頭頂觀想馬頭,于明妃頭頂觀想豬面,清晰可見。從自身放射出三根本如海般的雲團,所有護法、財神、伏藏主如僕人般聚集。覺悟到一切顯現和存在之事物,從初始就安住於三根本如海壇城的自性之中,從而將一切顯現和存在觀為本尊。 如是清晰觀想能依所依之輪,以此凈化所凈之器情世界的不凈顯現和執著,並能圓滿成就果位的能依所依壇城,且於道位時,能成熟觀修圓滿次第氣脈明點的瑜伽。若欲詳盡瞭解,可於他處學習。 第二,加持三處:于身(頂)處,觀想代表所有佛身之金剛體性的白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡);于語(喉)處,觀想代表金剛語體性的紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿);于意(心)處,觀想代表金剛意體性的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),以此三金剛印封印三門。 第三,使果位智慧輪與本尊無別,分為正行和順帶。首先是正行,通過四種密咒之門——觀想、咒語、手印和勸請詞,迎請並融入本尊,安住于自身。所謂的四種密咒之門,正如經中所說:『象徵、姿勢、手印是舞蹈之門,誓言、要訣、勸請是秘密咒語之門,專注、一心、禪定是意念之門,實義、明示、表達是語言之門。』如是觀想三處以三字(嗡阿吽)標示,從中放射出無量光芒……

【English Translation】 Visualize yourself holding a skull cup filled with nectar, sitting in the vajra posture on a lotus and moon cushion. In your heart, visualize a fully bloomed lotus and sun, at the center of which is the embodiment of all yidams (tutelary deities)—the powerful Hayagriva, with a reddish-brown body, majestic in nine dance poses. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, adorned with a complete set of charnel ground ornaments. Amidst blazing flames, standing with the left leg extended on a seat of four maras (demons). Embracing in union is the consort, the chief of countless dakinis (sky dancers)—Vajravarahi (Vajra Sow), with a dark blue body, the right hand holding a curved knife, and the left hand holding a skull cup while embracing the deity. Adorned with precious jewels and six bone ornaments, full of youthful bliss. Visualize a horse head above the father's head and a laughing pig face above the mother's head, clearly visible. From your body, radiate clouds of the three roots (gurus, yidams, and protectors) like an ocean, with all dharma protectors, wealth deities, and treasure owners gathering like servants. Awaken to the fact that all phenomena and existences have been inherently abiding in the nature of the mandala of the three roots like an ocean, thus visualizing all phenomena and existences as deities. Thus, clearly visualizing the wheel of the support and the supported purifies the impure appearances and attachments of the vessel and essence of the world, and accomplishes the complete mandala of the support and the supported of the fruition. Moreover, during the path, it matures the yoga of the completion stage of channels, winds, and bindus (drops). If you wish to learn in detail, you can learn elsewhere. Second, bless the three places: At the body (crown) place, visualize the white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), the essence of the vajra body of all Buddhas; at the speech (throat) place, visualize the red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), the essence of vajra speech; at the mind (heart) place, visualize the blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the essence of vajra mind, thus sealing the three doors with the three vajras. Third, make the wheel of fruition wisdom inseparable from the deity, divided into the main practice and the incidental. First, the main practice is to invite and integrate the deity through the four doors of secret mantra—visualization, mantra, mudra (hand gesture), and invocation—and abide in oneself. The so-called four doors of secret mantra are as stated in the scripture: 'Symbols, postures, and mudras are the door of dance; vows, key points, and invocations are the door of secret mantra; focus, one-pointedness, and meditation are the door of mind; actual meaning, clarification, and expression are the door of speech.' Thus, visualize the three places marked with the three syllables (Om Ah Hum), from which radiate immeasurable light……


་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར 25-7-8b སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པདྨ་འོད་དང་སོགས་སྔགས་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་པ། ཛཿཞེས་པས་མདུན་དུ་འདུས། ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རང་དང་ཐིམ་ལ་ཁད་དུ་གྱུར། བཾ་ཞེས་པས་རང་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས། ཧོཿཞེས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་བྱ། དེ་ལྟར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པ་མི་འབྲལ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་བོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་དུ་སྤྲོ་ན། ཕྱག་འཚལ་བའི་བསྙེན་བཀུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་པ་གནས་སུ་སྟོབ་ཅིང་། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟོད་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿཞེས་པས་དོན་གྱི་ཕྱག་ལན་བཏབ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དངོས་སུ་འབྱོར་བ་དང་ཡིད་སྤྲུལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང། འདོད་ཡོན་ལྔ། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང་། ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་གསང་བའི་དབང་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་མོ་རྣམས་ 25-7-9a གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་བསམ། ཡི་དམ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲན་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་དག་རྫོགས་སྨིན་པའི་ཚུལ་སྦྱར་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཆོས་མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་པ་གསུམ། རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ་བསླབ་པ། ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ། དག་དྲན་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ཐ་མལ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་རགས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ནི། རྫིང་བུ་གསལ་དྭངས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར། སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལམ་ཙམ་གསལ་བ་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་སྤྱི་རྣམ་རིགས་པའི་གསལ་སྣང་བྱུང་ན་སྤྱིའི་གསལ་སྣང་མ་ཤོར་བའི་ངང་ནས་སྤྱན་སོགས་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་སྐུའི་ཆ་ཤས་དང་། དབུ་ཞྭའི་རྒོད་ལྡེམ་ནས་གདན་ཁྲིའི་བར་རྒྱན་གྱི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ཞིང་གསལ་བཏབ་ཀྱིན་བསྒོམས་པས་དེ་དང་དེ་རེ་རེ་ལའང་སེམས་ཟིན་ཏེ་སོ་སོའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་འདྲེས་པར་ཕྲ་ཞིབ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་འབད་པས་བསྒོམས་ཤིང་། སོ་སོའི་གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་དང་། མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་ 25-7-9b གཅིག་ཅར་དུ་གསལ་ཞིང་། དེར་སེམས་ཟིན་པ་ན་སྤྱ

【現代漢語翻譯】 觀想十方無邊剎土中安住的根本上師、本尊、空行等三根本,如海會般的諸佛,化現為智慧勇識的形象,充滿面前的虛空。 唸誦『班雜 薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajra samāja,金剛集合),並結金剛召集手印,以『吽 舍』(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,發光)蓮花光等咒語迎請。『扎』(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,降臨)表示匯聚於前方,『吽』(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,融入)表示融入自身,『班』(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,結合)表示與自身合為一體,『霍』(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,歡喜)表示直至獲得菩提果位之前,都無二無別、安住不動的信念。 如此觀想上師本尊與自身無二無別,祈請其安住不離。唸誦『吽 舍,外器清凈無邊』等語句,使其更加清晰。 第二,作為順帶的擴充套件,首先進行頂禮供養,然後在供養處陳設供品,最後以讚頌功德來結束,共分三個部分。首先,觀想從自身心間化現的供養天女以手勢頂禮,並以『普拉底扎 霍』(藏文:པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ,梵文天城體: प्रतीच्छ होः,梵文羅馬擬音:pratīccha hoḥ,接受吧)迴應,表示接受頂禮,然後觀想天女融入自身。以實際擁有的或意幻化現的天女,以七種供品、五種妙欲、藥酒朵瑪,以及與佛母手印和秘密根結合的大樂來供養,令其歡喜,然後觀想天女融入各自的位置。 憶念本尊三根本的偉大功德,以金剛歌讚頌。以上這些都要結合各自清凈、圓滿、成熟的方式來修持。 第二,修持不動的瑜伽,學習三種禪定顯現:學習形象的清晰,學習生起慢,學習清凈憶念。 首先,爲了遣除平凡不清凈的粗顯,學習本尊身相的顯現。如同在清澈平靜的池水中顯現倒影一般,觀想本尊圓滿的身相清晰顯現,不沉不浮,一心專注。如果生起總相的理性顯現,則在不失去總相顯現的情況下,從眼睛到腳,身體的各個部分;從頭飾的頂端到寶座,裝飾的各個部分,一一清晰觀想,使每一個部分都清晰分明,在未生起細微顯現之前努力觀修。當生起各個部分的顯現時,如同鏡中顯現影像一般,一時全部清晰顯現。當專注於此的時候,總相...

【English Translation】 Visualize that the root gurus, yidams (tutelary deities), and dakinis (sky dancers), the Three Roots, residing in the boundless realms of the ten directions, manifest as wisdom beings, filling the sky in front. Recite 'Bajra Samaja' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajra samāja,meaning: Vajra Assembly), make the vajra gathering mudra (hand gesture), and invoke the commitment with the words 'Hum Hrih' (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,meaning: radiance) and other mantras of lotus light. 'Jah' (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,meaning: descend) means gathering in front. 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: merge) means becoming close to dissolving into oneself. 'Bam' (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,meaning: bind) means entering into oneness with oneself. 'Hoh' (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,meaning: joy) means having the conviction of being inseparable and stable until obtaining the essence of enlightenment. Thus, contemplate the samaya being and wisdom being as inseparable, and request them to remain without separation. Clarify this by reciting the words 'Hum Hrih, outer vessel pure and boundless,' etc. Secondly, as a side note, first perform prostrations and offerings, then arrange the offerings in their places, and finally conclude with praises of greatness, in three parts. First, visualize offering goddesses emanating from one's heart making prostrations with gestures, and respond with 'Pratitya Hoh' (藏文:པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ,梵文天城體: प्रतीच्छ होः,梵文羅馬擬音:pratīccha hoḥ,meaning: receive) to indicate acceptance of the prostrations, and then visualize the goddesses dissolving into oneself. With actually available or mentally emanated goddesses, generate delight by offering the seven offerings, the five desirable qualities, medicine, alcohol, torma (ritual cake), and the great bliss of uniting the yum (consort) mudra and the secret organ, and then visualize the goddesses dissolving into their respective places. Remembering the great qualities of the yidam (tutelary deity) and the Three Roots, praise them with vajra songs. All of these should be practiced by combining the methods of purification, completion, and maturation. Secondly, practice the immovable dharma, learning the three aspects of clarity in samadhi (meditative concentration): learning the clarity of form, learning pride, and learning pure recollection. First, in order to reverse the coarse appearance of ordinary impurity, learn the appearance and conviction of the deity's form. Just as an image appears in a clear, still pond, contemplate the complete form of the deity clearly, without sinking or floating, with single-pointed focus. If a general conceptual appearance arises, then without losing the general appearance, from the eyes to the feet, each part of the body; from the top of the headdress to the throne, each part of the ornaments, visualize them clearly one by one, focusing on each one, until distinct and subtle appearances arise without confusion, and strive to contemplate them. When the distinct appearances of each part arise, like an image appearing in a clear mirror, all appear clearly at once. When focusing on this, the general...


ི་བོའི་བླ་མ། ཡི་དམ་ཞི་དྲག་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅར་དུ་སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆོད་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་གསལ་ཐེབས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཅི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་འཇོག་ནུས་པ་བྱུང་ན་གསལ་བ་ཐ་མ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཆེར་གོམས་པ་ན་རླུང་སེམས་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་གནད་ཀྱིས་ནང་དུ་རླུང་ཟིན་པ་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟགས་བཅུ་འཆར་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་རོལ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ནི་གསལ་བ་འབྲིང་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཤར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་གོམས་པ་ན་རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་ཚེ། གཞན་ཕལ་གྱིས་ཀྱང་ལྷར་མཐོང་ནུས་པ་གསལ་བ་རབ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོན་ཀུན་ཟད་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དེ་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཞིང་ལྷ་སྐུ་རང་གི་རིག་རྩལ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་ 25-7-10a སྟེ། དེའང་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུན་ལྷང་ངེ་བ་དེ་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྩིས་བཏབ་ནས་གཉུག་མར་ཁྱེར་ཤེས་ན་ཡང་དག་པའི་ཉེ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དག་དྲན་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་དེའང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་སྟེ། དེའང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་མི་སྣང་ཡང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མ་འགག་པར་སྟོན་པ་སྟེ། གཞི་དུས་སུ་གདོད་མ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མ་མྱོང་བ་དང་། འབྲས་དུས་སུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམ་འགྱུར་གྱི་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བའི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་ཤར་བ་ལས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་རང་མཚན་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པའི་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་དག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མོས་པ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བཞག་པར་བྱ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཞི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་དང་། འབྲས་དུས་སུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག གཞི་དུས་སུ་གདོད་མའི་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་ལྡོག་ཆ་ནས་བདེན་པ་གཉིས་དང་། འབྲས་དུས་སུ་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའམ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ཕྱག་གཉིས་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ནས་ལྷ་ 25-7-10b སྐུ་རྒྱན

【現代漢語翻譯】 觀想本尊(藏文:ཡི་དམ་,梵文天城體:इष्टदेव,梵文羅馬擬音:Iṣṭadeva,漢語字面意思:心儀之神)寂靜尊、忿怒尊等所有壇城輪圓滿、清晰且不混雜,在一瞬間,甚至眼睛的黑白部分和毛孔都清晰顯現而不混雜。能保持這種清晰度多久呢?最不清晰的狀態也應達到在心中清晰顯現。如果對此非常熟悉,憑藉風息和心識進入同一狀態的關鍵,當內在風息被控制時,外在會顯現十相,如同在外在感官的境界面前,本尊以手印的形象顯現,這被稱為中等清晰度,即在本尊于感官境界面前顯現。如果對此更加熟悉,當自己處於本尊瑜伽狀態時,甚至其他人也能將你視為本尊,這被稱為上等清晰度,即在本尊于身體境界面前顯現。第二,修持慢(藏文:ང་རྒྱལ།,梵文天城體:मान,梵文羅馬擬音:Māna,漢語字面意思:慢),是爲了遣除對平凡事物的執著。在所有生起次第的階段,都要以『我就是具足一切功德、斷除一切過患,是所有勝者的總集化身——蓮師金剛顱鬘(藏文:གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་།)』這樣的慢來修持,直到生起本尊形象並非源於自身覺性的特殊定解之前,都要不斷修持。如果能將這種持續不斷的慢,以不執著的方式融入本初狀態,那麼就走在了正確的近道上。第三,修持凈念,是爲了將本尊的清晰顯現和慢轉化為真正的智慧。雖然在圓滿正等覺的智慧中,沒有能取和所取的分別,但爲了調伏眾生,會示現與之相應的幻化般的手印形象,不會停止。在基礎階段,本初自生智慧未曾被過患沾染;在結果階段,自生智慧從所有由變異產生的暫時性障礙中解脫,具備二種清凈,安住於法身中,自性任運成就的功德,顯現為所依和能依壇城的體性,絲毫沒有平凡的顯現和執著,要對這種連線基礎和結果的特殊清凈生起強烈的信心。特別是,在基礎階段,一切法在真如性中是同一味道;在結果階段,色身和智慧是同一味道,因此有一張臉。在基礎階段,雖然本初法界未曾動搖,但從反體方面來說,具備二諦;在結果階段,由於圓滿了二資糧,或者說具有如所有智和盡所有智,因此有兩隻手等,以此來象徵本尊的莊嚴。

【English Translation】 Visualize the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit Devanagari: इष्टदेव, Sanskrit Roman: Iṣṭadeva, literal meaning: cherished deity) peaceful and wrathful deities, etc., all the wheels of the mandala complete, clear, and unmixed. In a single instant, even the black and white parts of the eyes and the pores of the skin are clearly visible without being mixed. How long can this clarity be maintained? The least clear state should be clear in the mind. If one is very familiar with this, by the key of the wind and mind entering the same state, when the inner wind is controlled, the outer will manifest ten signs, like the deity appearing in the form of a mudra in the realm of external senses, this is called medium clarity, that is, the deity appears in the realm of the senses. If one is even more familiar with this, when one is in the yoga state of the deity, even others can see you as the deity, this is called the highest clarity, that is, the deity appears in the realm of the body. Second, practicing pride (Tibetan: ང་རྒྱལ།, Sanskrit Devanagari: मान, Sanskrit Roman: Māna, literal meaning: pride) is to reverse attachment to ordinary things. In all stages of the generation phase, cultivate the pride of 'I am Guru Dorje Todtreng (Tibetan: གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་།), who possesses all qualities, has exhausted all faults, and is the embodiment of all victors,' until a special conviction arises that the deity's form is not established apart from one's own awareness. If one can integrate this continuous pride into the original state in a non-attached way, then one is on the right path. Third, practicing pure recollection is to transform the clear appearance and pride of the deity into true wisdom. Although there is no distinction between grasper and grasped in the wisdom of perfect and complete enlightenment, in order to tame sentient beings, it shows the form of mudras like illusions without ceasing. In the ground state, the primordial self-arisen wisdom has never been stained by faults; in the result state, the self-arisen wisdom is liberated from all temporary obscurations of transformation, possessing two purities, and the qualities of spontaneously dwelling in the Dharmakaya manifest as the essence of the dependent and the depended mandala, without even a speck of ordinary appearance and attachment. One should place strong faith in this special purity that connects the ground and the result. In particular, in the ground state, all dharmas are of one taste in suchness; in the result state, form and wisdom are of one taste, therefore there is one face. In the ground state, although the primordial Dharmadhatu is unwavering, from the opposite perspective, it possesses two truths; in the result state, because the two accumulations are perfected, or one possesses the wisdom of knowing how it is and how many, therefore there are two hands, etc., to represent the deity's adornment.


་ཆས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གསལ་གདབ་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ལྷ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་ལས་གོ་ལྡོག་པ་སོགས་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་གཞལ་ཡས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་ཆེར་མ་སོང་ཞིང་། ལྷ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་བསྒོམ་པ་ཆུང་ངུར་མ་སོང་ཡང་དོགས་པ་དང་མི་འཚམས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་སོགས། ཅི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་མདུང་བསྐོར་བ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུའི་རོལ་པར་སྤྲོ་བ་སོགས་རྩལ་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་བོགས་དབྱུང་བས། མ་དག་པའི་ལས་སྣང་འདི་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷར་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་གེགས་བསལ་ཏེ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་ལྷར་སྣང་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་ལྷ་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་སེམས་མེད། སེམས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ལྷ་མེད་པས་ལྷར་སྣང་དང་ང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་བསྐྱངས་ལ། ཟབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གསལ་བ་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཐུགས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་ 25-7-11a པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གཉིས། རྩ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་དང་སོ་སོའི་ཛབ་དགོངས་སོ། །དང་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱངས་པ། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་ཕྱེ་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཀློང་དུ་ཐུགས་སྲོག་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་འམ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་མཐར་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་ཉེར་གཅིག་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། བྱིན་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་རྣམས་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ལྷའི་སྐུ། 25-7-11b གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་སོགས་བཟླའོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་རྩ་གསུམ་སྤྱི་ལ་དམིགས་པ་དང་། བསྒོམ་བྱའི་ཏིང་འཛིན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་དང་

【現代漢語翻譯】 應當憶念一切外在事物,如住所等,皆是清凈的。爲了清晰地確立這種狀態並練習禪定的力量,觀想在一個芥子大小的房屋內,容納三千大千世界的諸神;或者反過來,練習大小不定的變化。這樣練習后,即使芥子大小的房屋沒有變大,觀想的三千大千世界諸神也沒有縮小,並且沒有疑惑和不適等過失。無論如何觀想,都能像在虛空中揮舞長矛一樣,以禪定的力量將一切顯現轉化為神聖形象的嬉戲,從而提升力量顯現的效能。因此,應當努力修持能將一切不凈的業力顯現轉化為清凈神聖形象的禪定。如此,通過消除沉沒和掉舉的障礙,圓滿成就對神聖形象的清晰禪定,將神聖顯現與自心無二無別地融合。因為在捨棄神聖形象之外沒有心,在捨棄心之外沒有神聖形象,所以在神聖顯現與自心無二無別的狀態中守護。精通將甚深(法性)與清晰(形象)二者無二的色身與智慧融合之道,並將其作為修行的道路。 第二,關於口誦真言的教導,分為總攝三根本和各自的唸誦觀想。首先,在馬頭明王(Hayagriva)的心間,觀想蓮花和月輪之上,有智慧勇識聖觀世音(Avalokiteśvara),身色潔白明亮,寂靜而微笑,右手結勝施印,置於膝上;左手持白色蓮花的莖,花朵在耳邊綻放。以絲綢和珍寶飾品莊嚴全身,雙足半跏趺坐。在其心間中央,日月交融的光明中,有心髓禪定勇識,或者白色「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)」字,周圍環繞著二十一個字的三根本總攝真言,向右旋轉,從中發出光芒。光芒供養十方諸佛及其眷屬,令其心生歡喜,並從他們那裡收回一切成就。凈化一切眾生的二障及其習氣。光芒收回融入自身,從而獲得殊勝和共同兩種成就。觀想一切顯現皆為神聖形象,一切聲音皆為真言,一切念頭皆為智慧的輪轉。唸誦嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 德瓦(Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Dheva)等真言。在此,觀想所修之本尊為三根本的總集,並將觀修的禪定、唸誦和事業三者合一。

【English Translation】 One should remember the purity of all external things, such as dwellings. To clearly establish such a state and practice the power of samadhi, visualize deities the size of three thousand great thousand worlds within a mustard seed-sized mansion; or conversely, practice varying sizes. Having practiced in this way, even though the mustard seed-sized mansion does not become larger, the visualized deities of the three thousand great thousand worlds do not become smaller, and there are no faults such as doubt or discomfort. No matter how one meditates, one can, like brandishing a spear in the sky, transform all appearances into the play of divine forms with the power of samadhi, thereby enhancing the effectiveness of power manifestations. Therefore, one should strive to cultivate the samadhi that transforms all impure karmic appearances into pure divine forms. Thus, by eliminating the obstacles of sinking and agitation, perfectly accomplish the clear meditation on divine forms, merging the divine appearance and one's own mind as inseparable. Because there is no mind apart from the abandoned divine form, and there is no divine form apart from the abandoned mind, guard in the state of inseparability of divine appearance and one's own mind. Master the way of merging the profound (Dharmata) and the clear (form) into the inseparability of the two kayas and wisdom, and take it as the path of practice. Second, regarding the instruction on reciting mantras, it is divided into the general integration of the Three Roots and the individual recitation contemplations. First, in the heart of Hayagriva, visualize above a lotus and moon disc, the wisdom being Arya Avalokiteśvara, with a body color of clear white, peaceful and smiling, the right hand in the Varada mudra, extended over the knee; the left hand holding the stem of a white lotus, with the petals opening near the ear. Adorned with silk and precious ornaments, seated in the half-lotus posture. In the center of his heart, within the combined space of the sun and moon, is the heart essence, the meditation being, or the white seed syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable), surrounded by the twenty-one syllable mantra of the general integration of the Three Roots, rotating to the right, from which light radiates. The light offers pleasing offerings to the Buddhas of the ten directions and their retinues, and retrieves all accomplishments from them. Purifies the two obscurations and their habitual tendencies of all beings. The rays of light gather back and dissolve into oneself, thereby obtaining both supreme and common accomplishments. Visualize all appearances as divine forms, all sounds as mantras, and all thoughts as the wheel of wisdom. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Dheva, etc. Here, contemplate the deity to be accomplished as the general collection of the Three Roots, and integrate the meditation, recitation, and activities to be cultivated into one.


། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱང་སྤྱི་དྲིལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་དབུ་དྲངས་ཏེ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། གུ་རུ་བླ་མ། པདྨ་ཞེས་རྒྱ་སྐད་སོར་བཞག་གི་མཚན། དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་། དེ་ཝ་ཞེས་ལྷ་ཡི་དམ་ལ་འཇུག་པ། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་བརྡར་དྷེ་ཝ་ཞེས་ཡི་དམ། ཌཱཀྐི་ནི་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་བརྡར་དྷ་ཀི་ནཱི་ཞེས་སུ་སོང་བའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བོས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་དོན་དུ་གང་གཉེར་ན། སརྦ་སིདྡྷི་ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། ཕ་ལ་དོན་འགྱུར་གྱི་བཟང་པོ། དེ་དག་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་ཧཱུྃ་སྦྱར་བའོ། །དེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དང་སྦྱར་ན། བླ་མ་ཡན་ཆོད་བསྙེན་པ། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པ། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ལས་སྔགས་སོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གི་བཟླས་པ་ལའང་། བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ལས་དང་ 25-7-12a པོ་ལ། རིགས་བདག་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ། སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བཟླས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལའང་བསྒོམ་དོན་དང་། སྔགས་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་རིགས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཚེ་བཅུད་དང་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་ཕྱག་གི་ཚེ་བུམ་དུ་ཞུགས་པ་གང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལུད་དེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བདེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་ཡི་གེས་མགོ་དྲངས་ཏེ། ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཞེས་ཨ་ཐུང་དགག་པའི་སྒྲ་ཡིན་ཅིང་། མཱ་ར་ཡ་འཆི་བ་ལ་འཇུག་པས་སྒྲ་སྦྱར་ན་མི་འཆི་བའམ། འཆི་མེད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་བོས་ནས། ཛཱི་ཝནྟི། འཚོ་བ། སྭཱ་ཧཱ། གཞི་ཚུགས། ཞེས་སམ། སུ་ལེགས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་སྒྲར་སོང་ན་ལེགས་པ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལའང་བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས་ 25-7-12b ལས། དང་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་མི་དམིགས་པར་བྱས་པའི་ཚབ་ཏུ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར་བ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་དོན། ཨོཾ་མགོ་འདྲེན། མ་ཎི་ནོར་བུ། པདྨེ། པདྨ་ཅན། ཧཱུྃ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ནོར་བུ་པདྨ་ཞེས་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་། པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་ཞེས་དྲང་དོ

【現代漢語翻譯】 唸誦的真言也統一為息增懷誅三者合一,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)三字代表身語意開頭,然後是班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),格熱(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),巴瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)等以漢語音譯保留的名稱。這些的喇嘛和,德瓦(藏文:དེ་ཝ,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天)指本尊神,鄔金空行的術語中'德瓦'指本尊,'扎吉尼'(藏文:ཌཱཀྐི་ནི,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)指的是空行母,空行母的術語演變為'達吉尼'。這樣,在祈請三根本並激發誓言后,實際上追求的是,薩瓦悉地(藏文:སརྦ་སིདྡྷི,梵文天城體:सर्वसिद्धि,梵文羅馬擬音:sarva siddhi,漢語字面意思:一切成就),意為一切成就,'帕拉'是意義轉變的吉祥,加上'梭哈'(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)表示賜予這些,'吽'字用於激發之意。如果與息增懷誅三者結合,上師之前是息災,本尊空行是懷愛,祈請成就是誅法,這就是咒語。 第二,關於個別唸誦,息災和懷愛兩種事業,第一種,依靠本尊來收集自身利益的加持,依靠心間的智慧勇識,進行利益他人的事業,是遍佈虛空的唸誦。第一種又分為觀修意義和咒語意義。首先,在本尊心間,月亮上紅色'舍'(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字周圍,咒語向右旋轉,從中發出光芒,吸引來自世間和寂靜的所有壽命精華和榮耀,以甘露光芒的形式,進入手中的壽命寶瓶,以充滿的方式,從自己的頭頂進入,觀想身體內部充滿,獲得所有加持和成就后唸誦。第二種是,以'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)這個吉祥和帶來福祉的字開頭,'阿瑪拉尼'(藏文:ཨ་མཱ་ར་ཎི,梵文天城體:अमरणि,梵文羅馬擬音:amāraṇi,漢語字面意思:無死)是否定短'阿'的詞,'瑪拉雅'(藏文:མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:māraya,漢語字面意思:死亡)指死亡,組合起來就是不死,或者祈請不死的世尊,'吉瓦提'(藏文:ཛཱི་ཝནྟི,梵文天城體:जीवन्ति,梵文羅馬擬音:jīvanti,漢語字面意思:生命),意為活著,'梭哈'(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就),意為根基穩固,或者'蘇'是好的,變成佈施的詞,就是賜予好的。 第二種也分為觀修意義和咒語意義。首先,在心間智慧勇識的心間,觀想總集咒語代替不可見的六字真言旋轉,從中發出光芒,凈化六道眾生的所有罪業,觀想所有這些眾生都完全轉變為六道各自的本尊。第二是咒語意義,'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)開頭,瑪尼(藏文:མ་ཎི,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:珍寶),巴美(藏文:པདྨེ,梵文天城體:पद्मे,梵文羅馬擬音:padme,漢語字面意思:蓮花),意為蓮花,'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)激發誓言,也就是珍寶蓮花,意為珍寶水晶念珠,以及持有白色蓮花手印,是明確的意義。

【English Translation】 The mantra to be recited is also unified into one of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, starting with the letters of body, speech, and mind: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏). Then, Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛), Guru (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師), Padma (藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花), which are names retained in Chinese transliteration. The lama of these, and Deva (藏文:དེ་ཝ,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天) which refers to the yidam deity. In the terminology of Orgyen Khadro, 'Deva' refers to the yidam. 'Dakini' (藏文:ཌཱཀྐི་ནི,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母) refers to the dakini, which has evolved into 'Dhakini' in the terminology of the dakinis. Thus, after invoking the three roots and stimulating the vows, what is actually sought is Sarva Siddhi (藏文:སརྦ་སིདྡྷི,梵文天城體:सर्वसिद्धि,梵文羅馬擬音:sarva siddhi,漢語字面意思:一切成就), meaning all accomplishments. 'Pala' is the auspiciousness of meaning transformation, and adding 'Svaha' (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) means grant these. The syllable 'Hum' is used for the meaning of stimulation. If combined with pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, pacifying is before the lama, magnetizing is the yidam and dakini, and requesting accomplishments is subjugating, which is the mantra. Secondly, regarding individual recitations, there are two types of activities: pacifying and magnetizing. The first is relying on the lineage lord to gather blessings for one's own benefit, and relying on the wisdom being in the heart to carry out activities for the benefit of others, which is the recitation that pervades space. The first also includes the meaning of meditation and the meaning of the mantra. First, in the heart of the lineage lord, on the moon, the red 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) syllable is surrounded by the mantra rotating to the right, from which light radiates, attracting all the life essence and glory of existence and peace, in the form of nectar and light, entering the life vase in the hand, filling it up, entering from the crown of one's head, visualizing the entire body being filled, obtaining all blessings and accomplishments, and then reciting. The second is, starting with 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), the syllable that is auspicious and brings well-being, 'Amarani' (藏文:ཨ་མཱ་ར་ཎི,梵文天城體:अमरणि,梵文羅馬擬音:amāraṇi,漢語字面意思:無死) is a word that negates the short 'A', 'Maraya' (藏文:མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:māraya,漢語字面意思:死亡) refers to death, combined it means immortal, or invoking the immortal Bhagavan, 'Jivanti' (藏文:ཛཱི་ཝནྟི,梵文天城體:जीवन्ति,梵文羅馬擬音:jīvanti,漢語字面意思:生命), meaning living, 'Svaha' (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就), meaning the foundation is stable, or 'Su' is good, becoming a word of giving, which means grant goodness. The second also includes the meaning of meditation and the meaning of the mantra. First, in the heart of the wisdom being in the heart, visualizing the general mantra rotating instead of the invisible six-syllable mantra, from which light radiates, purifying all the sins and obscurations of the six realms of sentient beings, visualizing all these beings completely transforming into the essence of the respective lords of the six realms. The second is the meaning of the mantra, 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) at the beginning, Mani (藏文:མ་ཎི,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:珍寶), Padme (藏文:པདྨེ,梵文天城體:पद्मे,梵文羅馬擬音:padme,漢語字面意思:蓮花), meaning lotus, 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) stimulates the vow, which means the jewel lotus, meaning the jewel crystal rosary, and holding the white lotus hand seal, is the clear meaning.


ན་ནམ། ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སོགས་བཤད་པ་མང་པོ་གཞུང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་མ་ཎིའི་ཚབ་ཏུ་བཛྲ་གུ་རུ་གསལ་བཏབ་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་མཆོད། བྱིན་རླབས་བསྡུས། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླ། གཉིས་པ་སྔགས་དོན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སམ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་ 25-7-13a དབུ་དྲངས་ནས། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཆོས་སྐུ་གསང་བ་འདུས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མཚན་རྟོག་གིས་མི་ཕྱེད་པ་བསྟན་ནོ། །གུ་རུ་ནི་བླ་མ་སྟེ། གུ་རུའི་སྒྲ་ལྕི་བ་ལ་འཇུག་པས། ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལྟར་ལྕི་བ་ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་བསྟན། པདྨ་ནི། རྒྱ་སྐད་བོད་དུའང་སོར་བཞག་པ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཆགས་པ་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་རིགས་སུ་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དེ་ལ་བོས་ནས་ཅི་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་ན། སིདྡྷི་ཞེས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ། ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཡིན་པས་དོན་གྱིས་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་འདིར་སྒྲ་ཐད་དྲང་ཙམ་དུ་བཤད་པ་ལས། གཞན་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི་བཤད་ཚུལ་མཐའ་དག་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བློའི་ར་བ་ལས་བརྒལ་བའོ། །གཉིས་པ་དྲག་པོ་ལ་ཡང་། བསྒོམ་དོན་དང་གོ་དོན་གཉིས། དང་པོ། རང་གིས་སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ 25-7-13b ཆས་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྲོག་སྙིང་འཕྲོག ། དབང་དུ་བསྡུས། བྲན་དུ་བཀོལ། ཞི་བས་གདུལ་དུ་མི་འཚལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྲེག་པར་བསམས་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས། ཨར྄་ཙིག་ཁྲོས་པ། ནིར྄་ཙིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡའོ། །སྒྲ་བ་ཁ་ཅིག་སྒྲ་བསྒྲུབས་ནས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ འང་བསྒྱུར། བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ན་མོ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། སྒྲ་སྡོམ་ན་ཁྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཐུགས་དམ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་དང་། ཕཊ྄་ཞེས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ལའང་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་དང་ཕལ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས

【現代漢語翻譯】 同樣,關於究竟空性與慈悲雙運等諸多教義,在其他論典中也有闡述。 第二,關於修持,分為寂靜尊和忿怒尊兩種。首先是寂靜尊,又分為觀修要義和咒語要義兩種。首先,觀想智慧勇識(梵文:Jñānasattva,指本尊)心間,將摩尼寶(梵文:Maṇi,如意寶珠)替換為金剛橛(梵文:Vajrakīla),從中發出光芒,供養諸佛,彙集加持,凈化眾生的業障,從而自他二利任運成就,如此觀想並持誦咒語。其次是咒語要義。以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)三字作為身語意或三身的種子字開始。 金剛(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)意為法身密意彙集,金剛具有不可摧毀之意,因此法身是遠離戲論,不可被概念分別所動搖的。古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)意為上師,古汝的發音沉重,表示具備七支結合的無上功德,如完全盈滿般沉重,象徵報身五部持顱鬘者(梵文:Thod-phreng)。蓮花(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),在漢地也保留了梵語音譯,表示語金剛無染,象徵無垢蓮花部,即化身蓮花生(梵文:Padmasambhava)。如是三身無別的大金剛持(梵文:Vajradhara),自生蓮花顱鬘者,我們呼喚您,所為何事呢?悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)意為殊勝和共同的成就,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)是催請的咒語,因此整句的意思是請您賜予成就。這個金剛咒是所有咒語之王,這裡只是從字面上直譯,而其他關於外、內、密的解釋,都超出了普通人的理解範圍。 第二是忿怒尊,也分為觀修要義和理解要義兩種。首先,通過自己持誦咒語,激發忿怒五部的誓願,從其身中化現出忿怒尊眾,手持兵器,摧毀一切障礙、邪魔、怨敵、惡靈和兇殘之徒,奪取其命根,將其降伏,役為奴僕,對於那些無法通過寂靜調伏者,則將其焚燒于智慧法界中,如此觀想並持誦咒語。其次,以三個種子字開始,阿札(藏文:ཨར྄་ཙིག,梵文天城體:अर् चिक,梵文羅馬擬音:ar cik,漢語字面意思:極忿怒),尼札(藏文:ནིར྄་ཙིག,梵文天城體:निर् चिक,梵文羅馬擬音:nir cik,漢語字面意思:極其忿怒),是如來(梵文:Tathāgata)的表示。有些譯師將此翻譯為具有火焰光芒的咒語。巴嘎瓦帝(藏文:བྷ་ག་ཝ་ཏེ,梵文天城體:भगवते,梵文羅馬擬音:bhagavate,漢語字面意思:薄伽梵),薄伽梵(梵文:Bhagavān,世尊),那摩(藏文:ན་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)意為頂禮,總而言之,就是頂禮忿怒和極其忿怒的薄伽梵。吽吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:摧破 摧破)是強烈地催請其誓願,啪特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)是催促其行動。第三是事業,也分為殊勝事業和一般事業兩種。首先是殊勝事業,又分為觀修要義和咒語。

【English Translation】 Similarly, many teachings on the union of definitive emptiness and compassion, etc., appear in other treatises. Second, regarding practice, there are two types: peaceful and wrathful deities. First, for the peaceful deities, there are two aspects: the meaning of the meditation and the meaning of the mantra. First, visualize Vajrakīla (a type of ritual dagger) in the heart of the Jñānasattva (wisdom being), in place of the Mani jewel (wish-fulfilling jewel). From it, rays of light emanate, offering to the Buddhas, gathering blessings, and purifying the obscurations of sentient beings, thereby spontaneously accomplishing the benefit of oneself and others. Contemplate in this way and recite the mantra. Second, the meaning of the mantra. Beginning with the syllables Oṃ (seed syllable of body or perfection), Āḥ (seed syllable of speech or generation), and Hūṃ (seed syllable of mind or destruction), Vajra means the secret gathering of the Dharmakāya (body of truth), the indestructible nature of Vajra indicates that the Dharmakāya is free from conceptual elaboration and cannot be moved by conceptual distinctions. Guru means the Lama (spiritual teacher), the sound of Guru is heavy, indicating the fullness of the seven-fold union of unsurpassed qualities, like being completely filled, symbolizing the Sambhogakāya (body of enjoyment) of the five skull-bearing deities. Padma, which is also retained in Chinese, means the speech Vajra is untainted, symbolizing the Nirmāṇakāya (body of emanation) Padmasambhava (Lotus-born) of the flawless lotus family. Such a great Vajradhara (Vajra-holder) whose three bodies are inseparable, the self-arisen lotus skull-bearer, we call upon you, for what purpose? Siddhi means supreme and common accomplishments, Hūṃ is the mantra of urging, so the whole sentence means please grant us accomplishments. This Vajra mantra is the king of all mantras, here it is only translated literally, but other explanations of outer, inner, and secret meanings are beyond the comprehension of ordinary individuals. Second is the wrathful deity, which also has two aspects: the meaning of the meditation and the meaning of the understanding. First, by reciting the mantra oneself, the vows of the five wrathful deities are stimulated, from their bodies emanate wrathful assemblies, wielding weapons, destroying all obstacles, demons, enemies, evil spirits, and cruel beings, seizing their life force, subduing them, and employing them as servants. Those who cannot be tamed by peaceful means are burned in the realm of wisdom. Contemplate in this way and recite the mantra. Second, beginning with the three seed syllables, Ar Cik (very wrathful), Nir Cik (extremely wrathful), is the representation of the Tathāgata (Thus-gone one). Some translators translate this as a mantra with flames of light. Bhagawate (Blessed One), Namo means to pay homage, in short, it is to pay homage to the wrathful and extremely wrathful Blessed One. Hūṃ Hūṃ is to strongly urge their vows, and Phaṭ is to urge their actions. Third is the activity, which is also divided into supreme activity and general activity. First is the supreme activity, which is also divided into the meaning of meditation and the mantra.


་དོན་གཉིས། དང་པོ། ཡུམ་གྱིས་ཡབ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་སྲོག་བྃཿལས་ཡབ་ཀྱི་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་དུ་མེད་པ་འབར། སླར་ཡང་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས་བརྡོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་། 25-7-14a ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་བར་མ་ཆད་པ་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་དང་བདེ་བའི་རྩལ་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བསམས་ལ་བཟླ། གཉིས་པ་བཟླ་བྱའི་སྔགས། ཨོཾ་ཞེས་མགོ་འདྲེན་པའི་སྔགས། ཧྲཱིཿརྒྱུ་མ་ནོར་བ་རྩ་བའི་སྔགས། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁྲོ་བོ། ཧ་ཡ་རྟ་གྲཱྀ་ཝ་མགྲིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས། དེའི་ཐ་མར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་སྦྱར་བས་བཟླས་པ་ལས་ཀྱི་སྔགས་སུའང་གྲུབ་པའོ། །དེའི་གཤམ་དུ་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ། དཔའ་བོ་སྡེ་བཞིའི་སྲོག །སརྦ་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཕྱིར་དོན་དུ་སྩོལ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཕལ་བའི་ལས་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ། ལས་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ལ། བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡབ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་བརྒྱུད་མར་བྱུང་། མཁའ་གསང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ 25-7-14b ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། སླར་ཡང་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་བར་མེད་དུ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞིས་སྲིད་གསུམ་གང་། དཀར་མོས་ཞི་བ་སོགས་ལས་བཞི་རྩོལ་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བསམ། གཉིས་པ་བཟླ་བྱའི་སྔགས། ཨོཾ་ཞེས་པས་ཐོག་དྲངས། བྃ། རྒྱུའི་སྔགས། བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། ཀྲོ་ཏི་ཀཱ་ལི། ཁྲོ་མོ་ནག་མོ་ཞེས་དང་། དེའི་མཐར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། ཧ་རི་ནི་ས། རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྔགས། སརྦ་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། ཧཱུྃ་སྩོལ་བར་བསྐུལ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཚར་གཅོད་པ་དང་། རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བསྒོམ་དོན་དང་། སྔགས་དོན་གཉིས། དང་པོ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་ལས་བྱེད་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ལྟར། རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཤཱ་ས་ནའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རབ་འབྱམས་ཁྲོམ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་འགུགས་བསྒྲལ་བརླག་པའ

【現代漢語翻譯】 第二部分,兩個要點:第一,關於『明妃勸請本尊』,從明妃金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།,含義:金剛母豬)的心髓種子字བྃཿ中生出本尊的咒鬘。從明妃的口中發出,進入本尊的口中,融入心髓,燃起無法忍受的大樂智慧。再次以從本尊心髓中涌出的方式顯現。 從本尊的金剛寶珠道,經過明妃的空行母之宮,融入心髓。如此不斷,如旋轉的火把般,以光明和喜樂的力量,將一切顯現和存在都視為金剛三身的嬉戲,並觀想其為樂空不二的智慧金剛之自性,並唸誦。第二,要念誦的咒語。以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)引導的咒語。 ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)是根本咒,如命脈一般重要。 Vajra Krodha Haya Griva(藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་),意為金剛忿怒馬頭,是生起次第的咒語。最後,爲了勸請和猛烈地催請本尊,加上 ཧཱུྃ་ཕཊ྄་(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:हुम् फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪特),從而也成就了事業咒。其下是 Ra Tsa Hrī Ya(藏文:ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ),四部勇士的命。Sarva Siddhi(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་,梵文天城體:सर्व सिद्धि,梵文羅馬擬音:sarva siddhi,漢語字面意思:一切成就) ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),意為爲了勸請本尊而賜予。 第二部分,關於一般的行為,分為共同和不共兩種。第一,共同修持四種事業,即本尊勸請明妃。分為觀修要點和咒語要點。第一,觀想本尊馬頭明王心間的 ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)中,明妃的咒鬘連續不斷地生出,通過空行母的秘密通道,融入明妃的心髓,從而生起喜悅。再次從明妃的心髓中生出,進入本尊的口中,融入心髓。如此不斷地循環,從交合之處,白色、黃色、紅色、綠色的四位空行母充滿三界。觀想白色空行母毫不費力地成就息災等四種事業。 第二,要念誦的咒語。以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)開始。བྃ(藏文:བྃ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦姆)是根本咒。Vajra Bharahe Kroti Kali(藏文:བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ། ཀྲོ་ཏི་ཀཱ་ལི།),意為金剛亥母忿怒黑母。最後是勸請本尊的咒語 ཧཱུྃ་ཕཊ་(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:हुम् फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪特),以及 Hari Ni Sa(藏文:ཧ་རི་ནི་ས།),四部空行母的命咒。Sarva Siddhi(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་,梵文天城體:सर्व सिद्धि,梵文羅馬擬音:sarva siddhi,漢語字面意思:一切成就) ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),是祈請賜予。 第二部分,分為調伏和攝受兩種。第一部分,分為觀修要點和咒語要點。第一,如同國王向臣屬發佈命令一樣,自己作為主尊口中發出教令之聲,於是智慧、事業和世間的護法神等無量眾會,對目標進行勾召、誅殺、驅逐等。

【English Translation】 Part Two, Two Points: First, regarding 'Yum Gyis Yab Bskul Ba' (The Consort Urges the Lord), from the heart essence seed syllable བྃཿ of the consort Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།, meaning: Vajra Sow), arises the mantra garland of the Lord. It emerges from the mouth of the consort, enters the mouth of the Lord, and dissolves into the heart essence, igniting unbearable great bliss wisdom. Again, it appears as if erupting from the heart essence of the Lord. From the vajra jewel path of the Lord, passing through the khar (palace) of the consort, it dissolves into the heart essence. Thus, without interruption, like a revolving torch, with the light and bliss of its power, all phenomena and existence are perceived as the play of the three vajras, and it is contemplated as the nature of indivisible bliss and emptiness wisdom vajra alone, and recited. Second, the mantra to be recited. The mantra led by Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: 嗡). ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 赫利) is the root mantra, as vital as the life force. Vajra Krodha Haya Griva (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་), meaning Vajra Wrathful Horse-Necked One, is the mantra of the generation stage. Finally, to urge and vehemently impel the Lord, ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: हुम् फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: 吽 啪特) is added, thereby also accomplishing the action mantra. Below that is Ra Tsa Hrī Ya (Tibetan: ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ), the life of the four classes of heroes. Sarva Siddhi (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि, Sanskrit Romanization: sarva siddhi, Chinese literal meaning: 一切成就) ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), meaning to grant for the sake of urging the heart commitment. Second part, regarding general activities, divided into common and uncommon. First, commonly accomplishing the four activities, which is the Lord urging the consort. Divided into the point of contemplation and the point of mantra. First, contemplate that from the ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 赫利) in the heart of the Lord Hayagriva, the mantra garland of the consort continuously arises, passing through the secret path of the dakini, dissolving into the heart essence of the consort, thereby generating joy. Again, arising from the heart essence of the consort, it enters the mouth of the Lord, dissolving into the heart essence. Thus, continuously cycling, from the juncture of union, the four dakinis of white, yellow, red, and green fill the three realms. Contemplate that the white dakini effortlessly accomplishes the four activities such as pacifying. Second, the mantra to be recited. Beginning with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: 嗡). བྃ (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: 瓦姆) is the root mantra. Vajra Bharahe Kroti Kali (Tibetan: བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ། ཀྲོ་ཏི་ཀཱ་ལི།), meaning Vajravarahi Wrathful Black Mother. Finally, the mantra to urge the heart commitment ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: हुम् फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: 吽 啪特), and Hari Ni Sa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས།), the life mantra of the four classes of dakinis. Sarva Siddhi (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि, Sanskrit Romanization: sarva siddhi, Chinese literal meaning: 一切成就) ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), is the urging to grant. Second part, divided into subjugation and attraction. First part, divided into the point of contemplation and the point of mantra. First, just as a king issues commands to his subjects, from the mouth of oneself as the main deity, the sound of the doctrine is proclaimed, and thus the immeasurable assembly of wisdom, activity, and worldly protectors, etc., hook, kill, and expel the target.


ི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ། སྔགས་དོན། 25-7-15a ཨོཾ་གྱིས་མགོ་དྲངས་ནས། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་གཞུང་གཞན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའམ་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རང་ངམ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། བསྒོམ་བྱའི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་དང་། བཟླ་བྱའི་སྔགས་དོན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་ཚེ་ལྷ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ། བུམ་པ་ཡབ་ཀྱི་ངོ་བོ། དེ་གཉིས་ལས་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ། སེར་དཀར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག །ཕྱག་གཡས་མདའ་དར། གཡོན་བུམ་པ་ཅན། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས། དང་པོ། རང་གི་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བརྐུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་ལ་བསྟིམ། གཉིས་པ་ཁྱབ་བྱ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ནམ་མཁའ་སྟེ་ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་བཅུད་དང་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ལུས་ལ་གཞུག །གསུམ་པ་ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཚེ་དཔལ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུ་ཞིང་བསྟིམ། བཞི་པ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པས་རང་ལ་དབྱེར་མེད་པར་སིབ་སིབ་ཏུ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་ 25-7-15b དབང་འབྱོར་བར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་དོན། ཨོཾ་གྱིས་མགོ་དྲངས་ནས། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ། རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་ཞེས་དང་། སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ། ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཚེ། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་ས་བོན། ནྲྀ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚེ་སྲོག་རྟེན། ཛཿཞེས་ཚེ་བཅུད་དེ་རྣམས་འགུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་དམིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་ནས། གསུམ་པ། ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གཉིས། དང་པོ། གཞུང་ལས། ལུས་གནད་བསྲངས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྐུ་རྐྱང་པ་ཙམ་དུ་གསལ་བའི་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབུས་སུ། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་རོ་བསལ། གྲུ་གཡོན་གྱི་ཁ་ཊྭཱྃ་མནྡཱ་རའི་ངོ་བོ་ལས་འོད་དམར་སེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་། རང་གི་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་རེག་པས་མེ་འབར། མེ་ལྕེ་ཇེ་ཆེར་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་འབར་འཛག་གིས་དྲང་བའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་བུམ་ཅན་ཅི་ནུས་སུ་འཛིན་པའོ། །གཉིས་པ། གཞུང་ལས། རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག་ཞེས་པས་ 25-7-16a སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་དང་། དེ་ལས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས། དང་པོ། ཐུན་མཐ

【現代漢語翻譯】 思維進行事業。真言含義: 以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)開頭,嘛哈嘎啦(Mahakala)黑大天等,應如其他儀軌所述。第二,作為所有共同事業之主或所依,通過長壽修法饒益自他。其中有:所示的觀修所緣,以及所念誦的真言含義。首先,自身的顱碗是長壽天女的體性,寶瓶是長壽天父的體性。從二者之中,生起迅速母(Gyalwe Gyokma)——黃、白、紅、綠、藍五色。右手持箭幡,左手持寶瓶。如陽光般的光芒四射。首先,自身所有被中斷、衰損、增長、盜取的壽命,都如磁鐵吸鐵般被聚集,從頂輪融入身體。第二,所遍及的地、水、火、風四大,以及能遍及的虛空——外器世界五大元素的精華和所有榮耀,都化為五色光芒,融入身體。第三,內情眾生的壽命和榮耀,都化為光芒而聚集融入。第四,包括眷屬在內的諸佛加持,化為彩虹、光芒、明點、字形、種子字(藏文:འབྲུ,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)、手印等,無二無別地融入自身,如水入水般融入,思維獲得金剛壽命的 自在,然後唸誦。第二,真言含義:以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)開頭,班扎 咕嚕 貝瑪(藏文:བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ,梵文天城體:वज्रगुरुपद्म,梵文羅馬擬音:vajra guru padma,漢語字面意思:金剛上師蓮師),金剛上師蓮花生。悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),成就。阿玉色(藏文:ཨཱ་ཡུ་ཥེ་,梵文天城體:आयुषे,梵文羅馬擬音:āyuṣe,漢語字面意思:壽命),壽命。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是智慧壽命的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。 尼(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:尼)是世間壽命的所依。 匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝),是勾召所有壽命精華。如是略述唸誦和觀修次第。第三,心之光明,即是如實瑜伽。有有相和無相兩種。首先,如儀軌所說:『身要正直』等。自身觀想為金剛顱鬘尊的單身像,在空曠光明的自性之中,觀想三脈四輪,然後呼出濁氣。左手的卡杖嘎(khatvanga)是曼達ra(Mandara)的體性,從中生起紅黃色的大樂,從鼻孔進入,接觸到臍輪的拙火母音阿(A),火焰燃燒。火焰越來越大,頂輪的杭字(Ham)融化,專注于從上而下的安樂,盡力結合觀修而修持寶瓶氣。 第二,如儀軌所說:『將覺性安住于無執』, 心與三時的一切戲論分離,安住于覺性空性雙運、光明大圓滿之中。第三,後行事業。有將本尊融入光明,以及從光明中起立的瑜伽兩種。首先,在法會結束時,

【English Translation】 Thinking of engaging in activities. Mantra meaning: Starting with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om), Mahakala (Great Black One) and others should be understood as in other texts. Secondly, as the chief or basis of all common activities, benefiting oneself and others through the practice of longevity. This includes: showing the object of meditation, and explaining the meaning of the mantra to be recited. First, one's own skull cup is the essence of the longevity goddess, and the vase is the essence of the longevity god. From these two, arise the Swift Goddess (Gyalwe Gyokma) - yellow, white, red, green, and blue. The right hand holds an arrow banner, and the left hand holds a vase. Rays of light radiate like sunlight. First, all of one's own lifespan that has been cut off, diminished, increased, or stolen is gathered like iron by a magnet, and absorbed into the body from the crown of the head. Second, the pervaded earth, water, fire, and wind, and the pervading space - the essence and glory of the five elements of the outer world - are all gathered in the form of five-colored light and enter the body. Third, the lifespan and glory of the inner sentient beings are gathered and absorbed in the form of light. Fourth, the blessings of the Buddhas, including their retinue, dissolve into oneself inseparably like water into water in the form of rainbows, light, bindus, letters, seed syllables (Tibetan: འབྲུ, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed), and hand gestures, thinking of gaining power over the vajra lifespan, and then reciting. Second, the meaning of the mantra: Starting with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om), Vajra Guru Padma (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरुपद्म, Sanskrit Romanization: vajra guru padma, Chinese literal meaning: Vajra Guru Padmasambhava), Vajra Guru Padmasambhava. Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Chinese literal meaning: accomplishment), accomplishment. Ayushe (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་ཥེ་, Sanskrit Devanagari: आयुषे, Sanskrit Romanization: āyuṣe, Chinese literal meaning: longevity), longevity. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) of wisdom life. Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: Nri) is the basis of worldly life. Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Jah) is the summoning of all life essence. Thus, the order of recitation and visualization is briefly explained. Third, the luminosity of the mind is the yoga of suchness. There are two types: with signs and without signs. First, as the text says: 'The body should be straightened,' etc. Visualize oneself as the single form of Vajra Garlanded Skull, in the center of the empty nature of light, visualize the three channels and four chakras, and then exhale impure air. The khatvanga in the left hand is the essence of Mandara, from which arises red-yellow great bliss, entering from the nostrils, touching the tummo A at the navel chakra, and the fire blazes. As the flame grows larger, the Ham at the crown of the head melts, focusing on the descending bliss and practicing vase breathing as much as possible in conjunction with visualization. Second, as the text says: 'Settle awareness without grasping,' The mind is separated from all elaborations of the three times, and rests in the state of union of awareness and emptiness, luminosity, and Great Perfection. Third, the subsequent activities. There are two types: dissolving the deity into light, and rising from the light. First, at the end of the gathering,


ར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་རང་ལ། རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འམ་ཐུགས་སྲོག ཐུགས་སྲོག ཐིག་ལེ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སུམ་འཁྱོགས་ལ་ཐིམ། མཐར་ནཱ་ད་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་གློག་ཡལ་བ་ལྟར་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ། དེ་ལྟར་བློས་གསལ་དུ་བྱས་པའི་སྟོང་པ་དང་། རང་གི་སེམས་གདོད་མའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་དབྱིངས་ལས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བཞེངས་ནས་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟས་ལ། དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ 25-7-16b ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གཏེར་འབྱིན་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཡི། །དང་པོར་གྱུར་པའི་ཟབ་གཏེར་གཟུགས། །སླར་ཡང་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ནི། །འདྲེན་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་གསལ། །ཚུལ་དེའི་རྨད་བྱུང་རྟེན་འབྱུང་གིས། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་མངའ་ཐང་དཔལ། །རྫོགས་ལྡན་སླར་ཡང་བོས་པ་བཞིན། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དཔྱིད་དུ་གནས། །ཞེས་ཟབ་གསང་རྩ་བ་གསུམ་དྲིལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཟབ་ཁྲིད་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་འདིའང་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཁྲིད་གནད་སྨིན་དུ་བསྩལ་ཞིང་། དཀྱུས་ཀྱིས་བཅད་པའི་དཔེ་ཐོ་གནང་ནས་ཟིན་བྲིས་གྱིས་ཤིག་པའི་བཀའ་ཡི་གནང་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་པ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ་བྲིས་པས་ལམ་དོན་གཉེར་གྱི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །། །། 25-8-1a

目錄 后伏藏三根本合修筆記.寶光

【現代漢語翻譯】 所有顯現和存在都溶解為光,融入壇城(gzhal yas khang)。就在那之中,自生智慧勇識(rang ye shes sems dpa')。智慧勇識或心命(ye shes sems dpa' 'am thugs srog),心命,明點(thugs srog,thig le)。明點那達(thig le na da)極其微細,融入三曲線(sum 'khyogs)。最終,那達也像閃電消失在空中一樣,融入無生之境。如此清晰觀想的空性,與自心本初的大空性,遠離生、滅、住三者,融為一體,安住其中。出定之時,如水泡從水中涌出一般,從雙運(zung 'jug)之界顯現自身為壇城之輪,視一切顯現、聲音、念頭為本尊、咒語、智慧的游舞。之後進行迴向、發願、吉祥祈願。如此精進,必定迅速獲得遍知智慧(rnam pa thams cad mkhyen pa'i ye shes)。 在此說道:發掘伏藏如星鏈,最初的甚深伏藏形象,又在末世之時,于引導者('dren mchog)的心海中顯現。此種奇妙緣起,令教法和眾生的權勢興盛,如圓滿時代再次到來般,成為具緣者們的春天。如是,將甚深秘密三根本合一修持的甚深竅訣精要彙集於此,亦是遍主金剛持(khyab bdag rdo rje 'chang)親自賜予口訣,並給予詳細的次第和範本,依此而記錄。因此,有幸以口訣甘露為食的麥彭蔣揚嘉措(mi pham 'jam dbyangs rgya mtsho),捨棄自造之見而書寫,愿此能圓滿一切尋求道義之具緣者的心願。吉祥! 目錄:后伏藏三根本合修筆記.寶光

【English Translation】 All appearances and existence dissolve into light, merging into the mandala (gzhal yas khang). Within that, the self-arisen wisdom being (rang ye shes sems dpa'). The wisdom being or heart-essence (ye shes sems dpa' 'am thugs srog), heart-essence, bindu (thugs srog, thig le). The bindu nada (thig le na da) is extremely subtle, dissolving into the three curves (sum 'khyogs). Finally, the nada also dissolves into the unborn state, like lightning disappearing in the sky. Thus, the emptiness visualized clearly, and one's own mind, the primordial great emptiness, free from arising, ceasing, and abiding, are blended into one, and one abides in equanimity. When rising from meditation, like a bubble emerging from water, one's own being arises from the realm of union (zung 'jug) as the wheel of the mandala, viewing all appearances, sounds, and thoughts as the play of deity, mantra, and wisdom. Afterwards, dedicate the merit, make aspirations, and offer auspicious prayers. By striving in this way, one will surely and swiftly attain the wisdom of omniscience (rnam pa thams cad mkhyen pa'i ye shes). Here it is said: Revealing treasures like a chain of stars, the initial profound treasure image, and again at the end of time, appearing in the heart-ocean of the guide ( 'dren mchog). This wondrous dependent arising causes the power and glory of the teachings and beings to flourish, like a golden age returning, becoming the spring for the fortunate ones. Thus, this essential compilation of profound instructions, uniting the profound secret three roots, was personally bestowed as oral instructions by the all-pervading Vajradhara (khyab bdag rdo rje 'chang), who also gave detailed instructions on the order and a template to be written down. Therefore, Mipham Jamyang Gyatso (mi pham 'jam dbyangs rgya mtsho), fortunate to be nourished by the nectar of oral instructions, wrote this, abandoning self-created views, may it fulfill the wishes of all fortunate ones seeking the meaning of the path. Auspicious! Table of Contents: Notes on the Combined Practice of the Three Roots from the Later Treasures. Jewel Light.