jmp2702_甚教攝要甘露精華.g2.0f

局米旁大師教言集MP294甚教攝要甘露精華 27-3-1a 甚教攝要甘露精華 上師瑜伽 ༄༅། །ཟབ་ཁྲིད་གནད་བསྡུས་སྐོར་བདུད་རྩིའི་ཡང་ཞུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 27-3-1b སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་མཁྱེན། ལན་གསུམ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམྺ་ར་འདྲ། །རྙེད་ན་དོན་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག །འདི་འདྲ་རྙེད་པ་ད་རེས་ཙམ་ཞིག་ལ། །དོན་ཆེན་གཏན་གྱི་འདུན་མ་མི་སྒྲུབ་པར། །དོན་མེད་ཆུད་ཟར་གྱུར་པ་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། དམིགས་རྐང་དང་པོའོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གློག་བཞིན་གཡོ། །སྣོད་བཅུད་གང་ལ་བསམ་ཀྱང་འཇིག་པའི་ཆོས། །འཆི་བར་ངེས་ཤིང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཀྱང་། །རྟག་འཛིན་སེམས་ཀྱིས་རང་མགོ་བསྐོར་ནས་སུ། །བག་མེད་ངང་དུ་གནས་པ་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ 27-3-2a བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །མི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམིགས་རྐང་གཉིས་པའོ། །དཀར་ནག་ལས་འབྲས་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ལམ་འདི་ལས། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་སུ་སྣང་། །རང་བྱས་རང་ལ་སྨིན་པར་ངེས་ན་ཡང་། །ཚུལ་བཞིན་འཇུག་ལྡོག་མི་ནུས་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བགྱིད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམིགས་རྐང་གསུམ་པའོ། །བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མང་དང་ལྡན། །བདེ་བར་སྣང་བས་ཡིད་བསླུས་འགྱུར་བ་ཅན། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་མེ་ཡི་འོབས་འདྲ་ 27-3-2b ཡང་། །དེ་ལྟར་མི་ཤེས་ཆགས་ལྡན་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམིགས་རྐང་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། མདུན་དུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ཡལ་ག་ལྔའི། །དབུས་སུ་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །མདུན་དུ་སྟོན་མཆོག་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གཡས་སུ་ཉེ་སྲས་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །རྒྱབ་ཏུ་གསུང་རབ་གླེ་གས་བམ་རྣམ་པ་ཅན། །གཡོན་དུ་མཆོག་བརྒྱད་ཉན་རང་དགེ་འདུན་དང་། །མཐའ་སྐོར་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མ་ཚངས་མེད་པ་ཏིལ་གོང་ལྟར་གསལ་བའི། །མདུན་དུ་རང་དང་མ་སོགས་ལྟོས་བཅས་དང་། །མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་གུས་བཏུད་དེ། །དུས་འདི་ནས་བཟུད་བྱང་ཆུབ་སྙིད་པོའི་བར། །ཡིད་ཆེད་མཆོག་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ། །ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོ

{ "translations": [ "局米旁大師教言集MP294甚教攝要甘露精華", "27-3-1a", "甚教攝要甘露精華", "上師瑜伽", "༄༅། །ཟབ་ཁྲིད་གནད་བསྡུས་སྐོར་བདུད་རྩིའི་ཡང་ཞུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །", "27-3-1b", "སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་མཁྱེན། ལན་གསུམ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམྺ་ར་འདྲ། །རྙེད་ན་དོན་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག །འདི་འདྲ་རྙེད་པ་ད་རེས་ཙམ་ཞིག་ལ། །དོན་ཆེན་གཏན་གྱི་འདུན་མ་མི་སྒྲུབ་པར། །དོན་མེད་ཆུད་ཟར་གྱུར་པ་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། དམིགས་རྐང་དང་པོའོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གློག་བཞིན་གཡོ། །སྣོད་བཅུད་གང་ལ་བསམ་ཀྱང་འཇིག་པའི་ཆོས། །འཆི་བར་ངེས་ཤིང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཀྱང་། །རྟག་འཛིན་སེམས་ཀྱིས་རང་མགོ་བསྐོར་ནས་སུ། །བག་མེད་ངང་དུ་གནས་པ་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་", "27-3-2a", "བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །མི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམིགས་རྐང་གཉིས་པའོ། །དཀར་ནག་ལས་འབྲས་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ལམ་འདི་ལས། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་སུ་སྣང་། །རང་བྱས་རང་ལ་སྨིན་པར་ངེས་ན་ཡང་། །ཚུལ་བཞིན་འཇུག་ལྡོག་མི་ནུས་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བགྱིད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམིགས་རྐང་གསུམ་པའོ། །བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མང་དང་ལྡན། །བདེ་བར་སྣང་བས་ཡིད་བསླུས་འགྱུར་བ་ཅན། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་མེ་ཡི་འོབས་འདྲ་", "27-3-2b", "ཡང་། །དེ་ལྟར་མི་ཤེས་ཆགས་ལྡན་བདག་ཅག་ལ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམིགས་རྐང་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། མདུན་དུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ཡལ་ག་ལྔའི། །དབུས་སུ་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །མདུན་དུ་སྟོན་མཆོག་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གཡས་སུ་ཉེ་སྲས་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །རྒྱབ་ཏུ་གསུང་རབ་གླེ་གས་བམ་རྣམ་པ་ཅན། །གཡོན་དུ་མཆོག་བརྒྱད་ཉན་རང་དགེ་འདུན་དང་། །མཐའ་སྐོར་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མ་ཚངས་མེད་པ་ཏིལ་གོང་ལྟར་གསལ་བའི། །མདུན་དུ་རང་དང་མ་སོགས་ལྟོས་བཅས་དང་། །མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་གུས་བཏུད་དེ། །དུས་འདི་ནས་བཟུད་བྱང་ཆུབ་སྙིད་པོའི་བར། །ཡིད་ཆེད་མཆོག་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ། །ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོ", "《甚深教言精要甘露》", "27-3-1a", "《甚深教言精要甘露》", "上師瑜伽", "༄༅། །名為《甚深竅訣精要甘露》之著。", "27-3-1b", "《前行唸誦文·解脫道明鑑》。", "喇嘛欽(blama khyen, गुरु,guru,上師知)。三遍。", "暇滿難得如烏曇跋花(udumbara,उडुम्बर,uḍumbara,靈瑞花)。", "若得意義大,勝於如意寶。", "如此之難得,僅此一次爾。", "若不修持此,重大之意義。", "無義而虛度,吾等眾生輩。", "祈請諸佛總集之上師垂念。", "加持我等令暇滿具意義。", "第一觀修處。", "有為諸法皆無常,如電光般速變幻。", "器情萬物任思量,終究不離壞滅法。", "死亡終將臨,死期不定時。", "然我執之心,自欺復欺人。", "放逸懈怠中,安住之吾等。", "祈請諸佛總集", "27-3-2a", "之上師垂念。", "加持我等恒常憶念死亡。", "第二觀修處。", "善惡業果終不虛耗。", "此乃不欺之因果正道。", "輪迴涅槃皆由此顯現。", "自作自受果報定。", "然吾等不能如理取捨。", "祈請諸佛總集之上師垂念。", "加持我等善惡取捨。", "第三觀修處。", "難忍眾苦聚,", "悅意假象惑,變幻無常性。", "有漏蘊聚皆,痛苦之根源。", "三界輪迴處,猶如火坑般。", "27-3-2b", "如是不能解,貪戀執著之吾等。", "祈請諸佛總集之上師垂念。", "加持我等生起出離心。", "第四觀修處。", "以下為不共前行之皈依:", "於前方,如意大樹五枝上。", "中央為上師鄔金金剛持(o rgyan rdo rje 'chang,उड्डियान वज्रधर,uḍḍiyāna vajradhara,鄔金金剛持)。", "傳承上師、本尊、空行母眾圍繞。", "前方為導師勝者三世諸佛。", "右方為佛子大乘聖眾。", "後方為經函文字等。", "左方為八大聲聞緣覺僧眾。", "周圍為智慧護法眾。", "十方三世一切皈依境。", "無一遺漏如芝麻莢般明觀。", "前方為自己與母親等親眷。", "以及遍佈虛空一切有情眾。", "自即日起直至菩提藏。", "以至誠之心皈依。", "于虛空界,充滿虛空之。", "上師本尊空行母眾,以及諸佛法", "法眾。", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "祈請自", "


ས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྐྱབས་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུའི་མདུན་དུ་སེམས་སྐྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཚད་མེད་བཞི་ལ་བློ་སྦྱང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ 27-3-3a ཅི་རིགས་བསགས། དངོས་གཞི་སེམས་སྐྱེད་པ་ནི། ཧོ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འདི་འབུམ་བསགས། རྗེས་སུ་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་ཚུལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཚུལ་དུ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བརྗོད་དོ། །མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་སྣང་མ་འགགས་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་། །མཁའ་ཁྱབ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྣམས། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། ཨཱ། བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙམས་མ་ཡུམ་དང་འཁྱུད། །ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྗོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་གྱུར། །སྟོབས་བཞི་ཚང་པའི་སྒོ་ནས་ 27-3-3b བདུན་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་བཅས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཐུན་མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་བས་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པར་བས་མས་ལ་ཡིག་དྲུག་བཟླ། མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་སོགས་དང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཀུན་དག་ཅིང་། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ།། ༈ །།བླ་མ

【現代漢語翻譯】 于地及聖者僧伽前,我與六道眾生恭敬皈依。于如是皈依境前,生起菩提心,首先修習四無量心,積累眾生一切安樂。 正行生起菩提心: ཧོ། 如同過去、現在、未來一切諸佛及其眷屬,發起無上菩提心一般,我亦為度遍佈虛空一切眾生,發起無上菩提心。唸誦此(偈頌)十萬遍。之後,以殊勝的方式,即以密咒的方式生起菩提心: 我及無邊諸有情, 本來即是佛陀身, 於此覺知之自性, 發起殊勝菩提心。 此等亦應隨力唸誦。 于壇城上佈置供品,唸誦: ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ། (藏文), 嗡啊吽 (梵文天城體: ॐ आः हूँ), Om Ah Hum (梵文羅馬擬音), 嗡啊吽 (漢語字面意思)。法界平等法身之凈土,自顯無滅報身五部之剎土,遍佈虛空化身之凈土莊嚴,供養普賢大樂之供云。 ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文), 嗡 班匝 曼扎 布匝 മേ伽 薩木札 薩帕ra納 薩瑪耶 阿吽 (梵文羅馬擬音), 嗡啊吽 (漢語字面意思)。 觀脩金剛薩埵並唸誦: ཨཱ། (藏文), 阿 (梵文天城體: आ), Ah (梵文羅馬擬音), 阿 (漢語字面意思)。於我頂上蓮月墊, 尊勝金剛薩埵皎月色, 手持金剛鈴,擁抱明妃, 圓滿報身,金剛跏趺坐, 心間月上吽字,咒鬘繞, 甘露降下,凈除諸罪障。 以四力圓滿,觀想降甘露凈障,唸誦百字明。于座末: 怙主我因無知愚昧故, 違犯失壞所立諸誓言, 祈請上師怙主作救護, 主尊金剛持,大悲自性者, 眾生主尊我皈依。 我與一切有情身語意, 根本與支分,所有諸失壞, 皆于汝前懺悔發露。 祈請息除罪障諸垢染。 如是祈請后,金剛薩埵言: 善男子,汝之所有失壞誓言皆已清凈。 語畢融入自身,觀想自身與一切有情皆成金剛薩埵身,唸誦六字大明咒。最後,以此功德愿我速, 成就金剛薩埵尊等,以及 我與一切諸有情, 所有失壞誓言皆清凈, 從此直至菩提藏, 誓言愿皆得清凈。 如是等發願。

【English Translation】 Before the ground and the noble Sangha, I and the six realms of beings respectfully take refuge. In front of such a refuge, generate Bodhicitta. First, train the mind in the four immeasurables and accumulate all happiness for all sentient beings. The main practice of generating Bodhicitta: HO! Just as all the Buddhas of the past, present, and future and their retinues generated the supreme Bodhicitta, I also, in order to liberate all beings pervading the sky, generate the supreme Bodhicitta. Recite this (verse) one hundred thousand times. Afterwards, in a special way, that is, in the way of mantra, generate Bodhicitta: I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas. In the nature of knowing this, generate the supreme Bodhicitta. These should also be recited as much as possible. Arrange offerings on the mandala and recite: ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ། (Tibetan), 嗡啊吽 (Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ), Om Ah Hum (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum (Literal Chinese meaning). The pure land of Dharmadhatu's equality Dharmakaya, the unobstructed Sambhogakaya's five-family pure land, the adornments of the Nirmanakaya's pure land pervading the sky, offer as Samantabhadra's great bliss offering cloud. ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan), Om Ratna Mandala Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum (Sanskrit Romanization), 嗡啊吽 (Literal Chinese meaning). Meditate on Vajrasattva and recite: ཨཱ། (Tibetan), 阿 (Sanskrit Devanagari: आ), Ah (Sanskrit Romanization), Ah (Literal Chinese meaning). On the lotus and moon seat on the crown of my head, the glorious Vajrasattva, the color of the moon, holding a vajra and bell, embracing the consort, complete with the Sambhogakaya ornaments, seated in the vajra posture. At the heart, on the moon, HUM is surrounded by the garland of mantras. The stream of nectar descends, purifying all sins and obscurations. With the completion of the four powers, visualize the nectar descending and purifying obscurations, and recite the hundred-syllable mantra. At the end of the session: Protector, due to my ignorance and delusion, I have violated and broken the vows. Please protect me, Lama Protector. Chief Vajradhara, possessor of great compassion, I take refuge in the chief of beings. All the broken vows of body, speech, and mind, root and branch, of myself and all sentient beings, I confess and reveal before you. Please purify all the stains of sins, obscurations, and faults. After such supplication, Vajrasattva says: Son of noble family, all your broken vows are purified. Having said this, he dissolves into oneself. Visualize oneself and all sentient beings as the body of Vajrasattva, and recite the six-syllable mantra. Finally, may I quickly, through this merit, attain the state of Vajrasattva, and may all the broken vows of myself and all sentient beings be purified, and from now until the essence of enlightenment, may all vows be completely pure. Make such aspirations.


འི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། རང་སྣང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི། །སྤྱི་བོར་ཆུ་ 27-3-4a སྐྱེས་འདབ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཀར་དམར་ཞི་འཛུམ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །སྐུ་ལ་རང་བྱུང་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བཅས། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །ཆར་ལྟར་བབ་པ་བསྒོམས་པའི་རྟེན་ལ་ཐིམ། ། ཧཱུྃ། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་སོགས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམས་ནས་ཡན་ལག་བདུན་བ་བྱ་བ་ནི། ཧོཿ རྡུལ་སྙེད་ལུས་བཏུད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་མཆོད། །ཚེ་རབས་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་ཅི་མཆིས་བཤགས། །འཁོར་འདས་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །འགྲོ་ཁམས་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་ནས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །དགེ་ཚོགས་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །བདེག་ཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་བ་སྟེ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ 27-3-4b གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསན། གཞན་ཡང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་ཡི་དམ་གང་ཡང་རུང་བ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དཔེར་མཚོན་ན་རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་ལ་ངོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་ཚིགས་རྐང་དྲུག་པོའི་རྗེས་སུ། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱེན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སྦྱར་བའི་ཚིན་བདུན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ། མཐིང་ནག་ཨེ་ལས་སོགས་འགྲོའོ། །ཐུན་མཐར་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སླར་ཡང་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །ཚངས་པའི་ལམ་ནས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ། །སེམས་ཉིད་གཉུག་མ་ཆོས་སྐུའི་ངང་བཞག་པས། །སྒྲིབ་པ་བཞི་དག་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །ལམ་བཞི་འབྱོངས་ཤིང་སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་པའི། །བ

【現代漢語翻譯】 唉瑪伙!在自顯清凈的無邊剎土中, 自身顯現為金剛瑜伽母, 頂上有千瓣蓮花,日月為座。 皈依處總集鄔金金剛持(蓮花生大士的化身), 身色白紅,面帶寂靜微笑,手持金剛杵和顱器。 圓滿報身裝束,與措嘉佛母相擁。 身上圓滿了自生續部的壇城。 根本上師、傳承上師、空行母、護法等, 如芝麻莢裂開般安住。 觀想從羅剎洲如雨般降下那樣的智慧尊,融入所依之物。 吽!以『鄔金剎土』等七句祈請文唸誦三遍或七遍,迎請並融入,然後進行七支供: 啊!以如塵埃般眾多的身體恭敬頂禮。 以顯現與有情世間為基礎的普賢供云供養。 懺悔從生生世世以來所積累的一切罪業和墮落。 隨喜輪迴與涅槃的一切善行。 祈請您爲了利益一切有情眾生,盡輪迴未空之際,安住于金剛身。 祈請您轉動甚深廣大的法輪。 將所有善根迴向于成就佛果。 祈請:于西方鄔金自在宮殿中, 乃是身語意之化身。 為利益瞻部洲的眾生而來。 為眾多持明空行所圍繞。 向蓮花生(Padmasambhava)本尊眾祈請。 向鄔金蓮花生(Padmasambhava)祈請。 祈請賜予我灌頂加持。 以極大的虔誠和強烈的渴望祈禱,觀想從頂輪降下光芒和甘露,賜予灌頂和加持。此外,對於與鄔金大士無二無別的任何本尊上師瑜伽,例如,以馬頭金剛為例,觀想其本體是鄔金大士,形象是馬頭金剛。在紅黑三角的六字真言之後,加上:『祈請賜予我灌頂加持。』以這七句祈請文祈禱。同樣,對於閻魔敵,唸誦『深藍色的埃』等。在修法結束時接受四種灌頂:從上師的三處(額喉心)的三個字(嗡啊吽)中,發出白紅藍三色光芒,融入自己的三處,從而得到加持。然後,上師及其眷屬化為光芒,從梵穴融入心間的明點。上師的意和自己的心變得無二無別,安住於心性本初法身的境界中,從而清凈四種障礙,獲得四種智慧,通達四種道,顯現四種身,

【English Translation】 Emaho! In the boundless pure realms of self-appearing purity, My own body is clear as Vajrayogini, On the crown of my head, a thousand-petaled lotus, sun and moon as seats. The embodiment of all refuges, Orgyen Dorje Chang (Vajradhara), White and red, with a peaceful smile, holding a vajra and skullcup. Complete with the adornments of the Sambhogakaya, embracing Mandarava. On his body, the mandala of self-arisen tantras is complete. Root and lineage lamas, dakinis, and oath-bound protectors, Reside like an opened sesame pod. Meditate that such wisdom beings descend like rain from the Copper-Colored Mountain, dissolving into the support. Hum! By reciting the Seven-Line Prayer such as 'In the northwest of the land of Orgyen' three or seven times, invite and dissolve them, then perform the seven-branch practice: Ho! I prostrate with reverence, bowing with bodies as numerous as dust motes. I offer clouds of Samantabhadra's offerings, based on appearance and existence. I confess all sins and downfalls accumulated from lifetime to lifetime. I rejoice in all the virtues of samsara and nirvana. I beseech you to remain in the Vajra body as long as sentient beings exist. I beseech you to turn the wheel of the profound and vast Dharma. I dedicate all virtues for the attainment of Buddhahood. I pray: In the palace of power in the west, in the land of Orgyen, You are the embodiment of body, speech, and mind. You come to benefit beings in Jambudvipa. Surrounded by a multitude of vidyadharas and dakinis. I pray to the assembly of Padmasambhava. I pray to Orgyen Padmasambhava. I pray, grant me empowerment and bless me. Pray with great devotion and intense longing, visualize rays of light and nectar descending from the crown of your head, granting empowerment and blessings. Furthermore, for the guru yoga of any yidam who is inseparable from the great Orgyen, for example, like Hayagriva, visualize that his essence is the great Orgyen and his form is Hayagriva. After the six syllables of the red and black triangle, add: 'Grant me empowerment and bless me.' Pray with these seven sentences. Similarly, for Yamantaka, recite 'Dark blue E' etc. At the end of the session, receive the four empowerments: From the three places (forehead, throat, heart) of the guru, three letters (Om Ah Hum) emanate white, red, and blue light, dissolving into your own three places, thereby receiving blessings. Then, the guru and his retinue dissolve into light, dissolving from the aperture of Brahma into the bindu in the heart. The guru's mind and your own mind become inseparable, abiding in the state of the primordial Dharmakaya, thereby purifying the four obscurations, attaining the four wisdoms, mastering the four paths, and manifesting the four kayas.


ྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་མ་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བསམ་ལ་བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་རིགས་བགྲང་མཐར། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ 27-3-5a ཡང་དག་བླ་མ་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་འདི་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །། 七句祈願文.上師瑜伽甘露雨 ཚིགས་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །ཨཱཿ རང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ། །ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ངྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ། །གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི། །དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར། །འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབ་བདག་ལ་གཟིགས། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །སྙིང་ནས་ཡི་རངས་དད་པས་ 27-3-5b གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབ་པར་བསྐུལ། །རང་གཞན་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡོམ་ནས། །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས་གཅིག་རིག་པོ་ཆེ། །ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་མནར་བཞིན་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་བསྟན་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱས་ལ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་སུ་འདོན། མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་པ་ཐག་ལྟར་བརྐྱང་བ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་རིགས་བཟླ་ཐུན་མཐར། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི། །སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཐར་ནི་བླ་མ་

【現代漢語翻譯】 愿獲得所有加持灌頂。如此思維,唸誦蓮師心咒(བཛྲ་གུ་རུ་,Vajra Guru,金剛上師)后,祈願生生世世都能值遇真正的上師等。此為麥彭·蔣揚·南嘉(མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ,Mipham Jamyang Namgyal)所著之前行儀軌唸誦,愿吉祥增盛! 七句祈請文·上師瑜伽甘露雨 以下是與七句祈請文相關的上師瑜伽,加持如雨降臨。 ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,啊):于自身如常安住之面前虛空中,乃鄔金(ཨོ་རྒྱན,U-rgyan,烏仗那,蓮花生大士的出生地)無垢達納郭夏海(དྲི་མེད་ངྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ,dri med N+ha na ko shai mtsho,無垢 धनकोश海), 深邃且充滿八功德水,中央生有珍寶蓮莖,花瓣盛開之上, 安住著總集一切皈依境的鄔金金剛持(ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་,U-rgyan rdo rje 'chang,烏仗那金剛持), 具足妙相莊嚴,與措嘉佛母(མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་,mtsho rgyal yum,措嘉佛母)相擁,右手持金剛杵,左手持顱器, 以絲綢、珍寶和骨飾莊嚴,於五彩光芒中,大樂光輝熾燃。 周圍是如雲般匯聚的三根本(རྩ་གསུམ་,rtsa gsum,根本三者,上師本尊空行)眾,祈請垂視我,降下加持和慈悲之雨。 您是諸佛之本體,不死的智慧身(འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ,'chi med ye shes sku,不死 ज्ञान身),以強烈的虔誠之心恒時頂禮。 觀想將身、受用及三世所積之善資,化為普賢供云而供養。 從無始以來所積的一切罪業和墮落,皆盡懺悔。 對於諸佛菩薩(སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་,sras bcas rgyal ba,佛子 सहित 勝者)的一切功德, 尤其是遍主怙主(མགོན་པོ,mgon po,怙主)您的行持,從內心深處隨喜,以虔誠之心祈請, 祈請降下深廣法雨,總集自他一切善行, 直至輪迴未空之際,愿我追隨怙主您的行跡, 為引導遍佈虛空的眾生而回向。總集皈依境,大悲智之寶藏, 於此惡劣末世唯一的怙佑,仁波切(རིག་པོ་ཆེ,rig po che,大士), 我等遭受五濁衰敗之苦,以至誠之心祈請, 祈請您以慈悲垂視我等,從您智慧的虛空中, 傾注慈悲,加持我等具信之人的心, 迅速顯現證相和徵兆,祈請賜予殊勝和共同成就。 如此祈禱后,盡力唸誦七句祈請文。以虔誠之心祈禱,觀想上師父母雙運,從其心間發出五彩智慧光芒,如線般融入自身心間,加持自身。 唸誦蓮師心咒(བཛྲ་གུ་རུ་,Vajra Guru,金剛上師)后,從上師三處(གནས་གསུམ་,gnas gsum,三處)的三個字(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨོཾ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起)、ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,入胎),發出白、紅、藍三色光芒,融入自身三處,凈化身語意之業障,轉為金剛身語意。 最後,上師

【English Translation】 May I receive all blessings and empowerments. Thinking thus, after reciting the Vajra Guru mantra as much as possible, pray to meet the true Lama in all lifetimes. This preliminary recitation was composed by Mipham Jamyang Namgyal, may auspiciousness increase! Seven-Line Prayer: Guru Yoga Ambrosia Rain The following is the Guru Yoga related to the Seven-Line Prayer, may blessings descend like rain. ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Meaning: Ah): In the space in front of me, where my ordinary body resides, is the stainless Dhanakosha Lake of Orgyen, Deep and filled with water possessing eight qualities, in the center grows a precious lotus stem, upon its fully opened petals, Sits Orgyen Vajradhara, the embodiment of all refuges, Adorned with the splendor of marks and signs, embracing Mandarava, holding a vajra in his right hand and a skull cup in his left, Beautiful with silk, jewels, and bone ornaments, blazing with the glory of great bliss in a realm of five lights. Surrounded by a gathering of the Three Roots like clouds, look upon me with blessings and compassion. You are the essence of all Buddhas, the immortal wisdom body, I constantly prostrate with intense devotion. Visualizing my body, possessions, and the accumulation of merit from the three times as Samantabhadra's offering clouds, I offer them. I confess all sins and downfalls accumulated since beginningless time. For the qualities of all Buddhas and Bodhisattvas, Especially for the deeds of the protector, the sole lord, I rejoice from the depths of my heart, and pray with devotion, I urge you to send down a great rain of profound and vast Dharma, gathering all virtuous deeds of myself and others, As long as samsara has not emptied, may I follow in the footsteps of your deeds, And dedicate this for the sake of guiding beings throughout space. The embodiment of all refuges, the great treasure of wisdom and compassion, The sole protector in this degenerate age, Rinpoche, We suffer from the decline of the five degenerations, I pray with heartfelt sincerity, Please look upon us with compassion, pouring forth compassion from the space of your wisdom, Bless the hearts of us who have faith, quickly showing signs and omens, and grant us supreme and common accomplishments. After praying in this way, recite the Seven-Line Prayer as much as possible. Pray with devotion, visualizing the union of the Guru and consort, from their hearts emanate five-colored wisdom light, like a thread, dissolving into one's own heart, blessing oneself. After reciting the Vajra Guru mantra, from the three syllables (seed syllables, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning): ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Perfection), ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Generation), ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Entrance into the womb) at the three places of the Guru, white, red, and blue lights emanate, dissolving into one's own three places, purifying the obscurations of body, speech, and mind, transforming into the Vajra body, speech, and mind. Finally, the Guru


27-3-6a འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རུ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་བས་བླ་མའི་ཐུགས། །རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས། །ཨ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ནས་བཅོས་བསྒྱུར་སྤང་བླང་ལས་འདས་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་བལྟ། སླར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །ཞེས་པ་འང་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་པདྨའི་བྲན་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་པ་དགེ་འོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 金剛七句之薈供妙寶瓶 རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་དཔལ་གྱི་བུམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །ཤ་ཆང་སོགས་ཅི་འབྱོར་བའི་དམ་རྫས་བཤམས་ལ། ཧཱུྃ། ཨཱ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་ཀ་པཱ་ལར། །ཨོཾ་ལས་སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤམས། །ཧཱུྃ་གིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒྱུར། །ཧྲིཿཡིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཚོས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ 27-3-6b འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས༔ སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་དགྱེས་དགུ་མ་ཚང་མེད༔ ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ༔ ཐུགས་བརྩེས་དགྱེས་བཞེས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དམ་ཚིག་ཉམ་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་ཡང་ངོའི་ཟླ་བཞིན་འཕེལ། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའང་ 27-3-7a གསེར་འཕྱང་གི་ལ

【現代漢語翻譯】 眷屬融入光明中。紅白明點以吽字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌。 融入自身心間,與上師的心意,自心無別,安住于俱生法身中。 唸誦『ཨ་ཨཱཿ』(藏文:ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ आः,梵文羅馬擬音:a āḥ,漢語字面意思:阿阿),從根本上超越改造、取捨,自心即是原始法身大圓滿的本面。 再次將如幻的顯現,視為上師的自性,迴向善根,說吉祥語,帶來安樂。 此乃一切調伏者所著,于稻穗月(藏曆八月)初八,祈願生生世世為蓮師(蓮花生大師)之仆,米龐南嘉(無垢勝者)從意海中流出,善哉!吉祥! 金剛七句之薈供妙寶瓶 與金剛七句相關的薈供吉祥寶瓶。 陳設肉、酒等力所能及的供品。 吽!(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)從阿(藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)中,于與法界等同的顱器(kapāla)內, 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中,將輪迴與涅槃的欲妙陳設為薈供。 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)將其轉化為大樂智慧的嬉戲。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)令三根本(上師、本尊、空行)諸尊歡喜充滿。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)加持。 迎請福田並供養: 吽!(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)鄔金(Ogyen)境的西北隅,蓮花花梗蓮胚上。 獲得稀有殊勝之成就,世稱蓮花生(Padma), 周圍眾多空行母圍繞,我亦追隨您修持。 迎請欲妙薈供,祈請降臨賜加持。 祈請降臨此勝地,將薈供轉為智慧甘露。 賜予我殊勝成就,遣除邪魔與邪見障礙。 賜予殊勝與共同成就。 吽!(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)上師至尊蓮花顱鬘力(Padma Thötreng Tsal),與持明空行眾眷屬。 三根本(上師、本尊、空行)總集諸佛壇城中,以虔誠渴仰之心祈請。 我與他人身語意,善根福報受用等,輪迴涅槃一切悅意物,無不圓滿具足。 供養普賢大樂之輪,祈請慈悲納受,圓滿誓言。 祈請蓮師(Guru Rinpoche)垂念,祈請持明空行眾加持。 賜予具信弟子殊勝與共同成就,祈請清凈一切誓言違犯。 祈請將內外密一切障礙,解脫於法界。 直至菩提永不分離攝受,令壽命福德證悟如上弦月般增長。 祈請加持一切心願任運成就! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)咕嚕(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 金蔓

【English Translation】 The retinue dissolves into light. Red and white bindus are marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). By dissolving into one's own heart, the mind of the Lama, inseparable from one's own mind, abides in the co-emergent Dharmakāya. Reciting 'ཨ་ཨཱཿ' (藏文:ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ आः,梵文羅馬擬音:a āḥ,漢語字面意思:A Ah), from the very beginning, transcending alteration, acceptance, and rejection, one's own mind is the primordial face of the great Dharmakāya. Again, viewing all illusory appearances as the nature of the Lama, dedicating the merit and speaking auspicious words brings happiness. This was also written by 'The Tamer of All,' on the eighth day of the waxing moon of the Grain Month (eighth month), praying to be a servant of Guru Padma in all lifetimes. It arose from the mind-ocean of Mipham Nampar Gyalwa. May it be virtuous! May there be auspiciousness! The Wonderful Vase of Tsok Offering of the Seven Vajra Verses The auspicious vase of Tsok offering related to the Seven Vajra Verses. Arrange the Damtsik substances, such as meat and alcohol, as much as possible. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! From Ā (藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:A), in a skull cup (kapāla) equal to the Dharmadhātu, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), the appearances of existence and desire are arranged as a Tsok. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) transforms it into the play of great bliss wisdom. Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) fulfills the delight of the assembly of the Three Roots (Guru, Yidam, and Dakini). Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ā (藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:A) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) blesses. Inviting the field of merit and offering the Tsok: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! In the northwest corner of the land of Ogyen (Ogyen), on a lotus stem and pistil, You attained the siddhi of wondrous excellence, and are known as Padmasambhava (Padma), Surrounded by many Ḍākinīs, I practice following you. I invite the desirable Tsok, please come to bless. Please descend to this sacred place and transform the Tsok offering into wisdom nectar. Bestow upon me, the supreme practitioner, the four empowerments, dispel obstacles and wrong views. Grant supreme and common siddhis. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! Lama Jetsun Pema Tötreng Tsal (Padma Thötreng Tsal), together with the assembly of Vidyādharas and Ḍākinīs, In the mandala of the Victorious Ones, the union of the Three Roots (Guru, Yidam, and Dakini), I supplicate with intense devotion and longing. My own and others' body, speech, and mind, along with the accumulation of merit and enjoyment, all the desirable things of appearance and existence, without anything lacking, I offer to the wheel of Samantabhadra's great bliss Tsok. Please accept with compassion and fulfill your commitment. I supplicate, Guru Rinpoche (Guru Rinpoche)! Bless, assembly of Vidyādharas and Ḍākinīs! Grant the faithful child supreme and common siddhis! Please purify all broken samayas. Liberate all outer, inner, and secret obstacles into the Dharmadhātu. May you hold me inseparable until enlightenment, And may my life, merit, and realization increase like the waxing moon. Please bless that all aspirations be spontaneously fulfilled! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ā (藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:A) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra) Guru (藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:Guru) Padma (藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:Padma) Siddhi (藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:Siddhi) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! Golden Pendant


ོའི་དབོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་ཡང་དག་པ་མངྒ་ལཾཿ ༈ །། 教授 ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཁྲིད་འདེབས་པ་ལ་ཐོག་མར་ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་སྟེང་ནས་གཞུང་ལྟར་དམིགས་ཁྲིད་ཀྱིས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་འབུམ་འདོན་དུ་གཞུག་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་དེ་ནས་ཐུན་མོང་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི། ཐུན་མིན་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་ལྔ། དངོས་གཞི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ལ། དལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་བསམ་པ། དེ་རྙེད་དཀའ་ཚུལ། རྙེད་ན་དོན་ཆེ་བ། དེ་ཆུད་མི་ཟ་བར་ནན་ཏན་བསམ་པ་བཞི། དང་པོ་དལ་བརྒྱད་ནི། དམྱལ་བ། ཡི་དྭགས། དུད་འགྲོ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་སྟེ་མི་མ་ཡིན་པའི་མི་ཁོམ་པ་བཞི། མཐའ་ཁོབ་ཀླ་ཀློ། ལོག་ལྟ་ཅན། སངས་རྒྱས་མི་བྱོན་བའི་ཞིང་། དབང་པོ་ལྐུག་པ་སྟེ་མིའི་མི་ཁོམ་པ་བཞི་དང་བྲལ་ཏེ་ད་ལྟ་ཁོམ་ཚུལ་བརྒྱད་པོ་གོ་རིམ་ངེས་ཅན་དུ་རེ་རེ་ནས་ཐུན་རེར་བསམ། གཅིག་ལེགས་པར་བསམ་པ་རྫོགས་ནས་གཞན་ལ་སྤོ། དེ་བཞིན་འབྱོར་བ་བཅུ། མིར་གྱུར། དབང་བོ་ལྔ་ཚང་། ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས། ལས་མཐའ་མ་ལོག བསྟན་ལ་དད་པ་སྟེ་རང་འབྱོར་ལྔ། སངས་རྒྱས་བྱོན། ཆོས་ 27-3-7b གསུང་། བསྟན་པ་གནས། དེ་ལ་འཇུག་སྲོལ་ཡོད། བཤེས་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བ་སྟེ་གཞན་འབྱོར་ལྔའང་རེ་རེ་ནས། ཀྱེ་མ་མིར་བྱུང་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་སོགས་མང་ན་ང་ད་རེས་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཨེ་མ་སྙམ་པ་སོགས་གཞན་ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་ལྡོག་ཕྱོགས་མང་བ་དང་། རང་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་ད་ལྟ་ཚང་འདུ་ག་པས་ཆུད་ཟོས་གཏོང་མི་འོས་སྙམ་པའི་བློ་ཁུལ་ངེས་རེ་བསམས་ནས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་རེ་རེའང་ལྡན་དཀའ་ན་རང་ལ་ཐམས་ཅད་ཚང་འདུག་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ། ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་འོ་ཞེས་སྤྱིར་བསམ། འདི་སྔར་ཡང་རྙེད་དཀའ། ཕྱིས་ཡང་ཡང་མི་རྙེད་པས་ད་ལྟ་དོན་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བསམ། ཁྱད་པར་དུ་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་། རྒྱུའི་དང་། དཔེའི་སྒོ་ནས་ལུང་ལྟར་རྒྱས་པར་བསམ། གསུམ་པ་རྟེན་འདི་འདྲ་བ་རྙེད་པའི་དུས་འདིར་ཡུན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་འགྲིགས་པས་དོན་ཆུང་བ་དང་། སྡིག་པའི་ལས་བགྱིད་པར་མི་འོས། འདི་ནི་ནོར་བུ་བུམ་བཟང་སོགས་ཀྱིས་མི་མཚོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསམ། བཞི་པ་དེ་ལྟར་དོན་ཆེན་པོ་རྙེད་པ་འདི་དེ་སྔ་སྔ་དྲོ་གཅིག་ཀྱང་དོན་མེད་འདུག་པ་རེ་སྐྱོ། ད་མྱུར་དུ་འཇིག་ཅིང་སྙིང་པོ་མེད་པའི་རྟེན་འདི་ལས་ཡུན་གྱི་དོན་ཞིག་སྒྲུབ་པ་ལས 27-3-8a དོན་མེད་ཆུད་ཟར་མི་བྱ་ཞེས་ཡང་ཡང་བསམ་ལ་བློ་རྒྱུད་འགྱུར་པ་ཐོན་པའི་བར་

【現代漢語翻譯】 在水瓶月(藏曆一月)的初十,從文殊喜悅的意海中生出的如意寶,吉祥圓滿! 教授 頂禮上師蓮花生文殊!首先,爲了引導,從迎請鄔金上師的瑜伽降下加持之雨開始,按照儀軌進行觀修引導,唸誦百萬遍七句祈請文,以此打開加持之門。然後是共同的四種厭離心,不共同的皈依等五法。正行。大圓滿的引導,分為三個部分。首先是暇滿難得:思維暇滿的體性,其難得之理,獲得后的重大意義,以及精勤不浪費這四點。首先,八暇是指:地獄、餓鬼、畜生、長壽天這四種非人無暇。邊地野蠻人、持邪見者、無佛出世之處、根啞者這四種人無暇。要一個接一個地、按一定的順序,每個禪修座次思維一種。圓滿地思維完一種后,再轉移到下一種。同樣,十圓滿是指:獲得人身、五根具足、生於中土、業際無顛倒、信奉正法這五種自圓滿。佛陀出世、佛法開演、教法住世、能夠入道、具足善知識等順緣這五種他圓滿,也要一個接一個地思維。唉呀!轉生為人也極其稀有,三惡道等眾多,我這次獲得人身真是太難得了!像這樣,對於其他每一種暇滿,都要思維其反面過患眾多,而自己現在具足這些功德,怎麼能白白浪費呢?要生起這種堅定的信念,從而圓滿地思維所有暇滿。 第二,這十八種暇滿,每一種都難以獲得,而自己現在全部具足,這真是極其難得。這個修法的殊勝所依身極其難得啊!要普遍地思維。這個暇滿以前難以獲得,以後也難以再次獲得,所以現在要成辦一件大事。特別是要從數量、原因、比喻等方面,按照經文廣為思維。 第三,在獲得如此難得人身的時候,已經找到了成就永久大利益的方法,所以不應該做小事和惡業。要思維這個身體是無價之寶,無法用如意寶瓶等來比喻的原因。 第四,像這樣獲得了重大利益,對於以前哪怕是早上或下午的無意義行為,都要感到後悔。現在要反覆思維,從這個迅速壞滅且無有實義的身體中,成辦永久的利益,不要無意義地浪費,直到內心真正發生轉變。

【English Translation】 On the tenth day of the Water Bearer month (Tibetan January), the wish-fulfilling jewel that arose from the ocean of Manjushri's delight, may there be auspiciousness! Professor Namo Guru Padmasambhava Manjushriye! Firstly, for the guidance, starting from invoking the blessings of the Ugyen Lama's yoga to descend like rain, according to the text, engage in the visualization guidance, reciting the Seven-Line Prayer a million times, thereby opening the door of blessings. Then, the common four thoughts that turn the mind from samsara, the uncommon refuge and so on, five in total. The main practice. The Great Perfection guidance, divided into three parts. First, the difficulty of obtaining leisure and endowment: contemplate the nature of leisure and endowment, how difficult it is to obtain, the great meaning of obtaining it, and the importance of diligently not wasting it, these four points. First, the eight leisures are: hell, hungry ghosts, animals, long-life gods, these four non-human unfree states. Border barbarians, those with wrong views, lands where Buddhas do not appear, the mute, these four human unfree states. Separated from these eight unfree states, now contemplate each of the eight freedoms in a definite order, one at a time per session. After completing the contemplation of one well, move on to the next. Similarly, the ten endowments: having become human, complete with the five senses, born in the central land, not having reversed karma, having faith in the teachings, these five self-endowments. Buddhas have appeared, the Dharma is taught, the teachings abide, there is a way to enter it, complete with virtuous friends and other conducive conditions, these five other-endowments, also one at a time. Alas! Even being born as a human is extremely rare, with the three lower realms and so on being numerous, I have now obtained a human body, alas! Like this, for each of the other leisures and endowments, contemplate the numerous opposite faults, and that you now possess these qualities, how can you waste them? Generate this firm conviction, thereby contemplating all the leisures and endowments completely. Second, each of these eighteen leisures and endowments is difficult to obtain, and you now possess them all, this is extremely rare. This special support for Dharma practice is extremely rare! Contemplate generally. This was difficult to obtain before, and will not be obtained again and again in the future, so now you must accomplish something important. In particular, contemplate extensively according to the scriptures, from the aspects of number, cause, and example. Third, at this time of obtaining such a rare support, having found a way to accomplish a great and lasting purpose, it is not appropriate to do small things and evil deeds. Contemplate the reasons why this body is a priceless treasure, which cannot be compared to a wish-fulfilling vase and so on. Fourth, having obtained such a great benefit, regret even the meaningless actions of the past morning or afternoon. Now repeatedly contemplate, from this quickly decaying and meaningless body, accomplish a lasting benefit, do not waste it meaninglessly, until a real transformation occurs in your mind.


དུ་ཅིས་ཀྱང་འབད། འདིའི་གྲུབ་འབྲས་བློ་ལ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་འགྱུར་པ་ཐོན་པ་དེ་ཡིན། དེ་ཆེ་ཆུང་གང་རུང་མ་བྱུང་བར་གསལ་པོར་བསམ་དགོས། གཉིས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྙེད་དཀའི་རྟེན་ཐོབ་ཀྱང་རིང་དུ་མི་གནས་པར་གློག་བཞིན་འགྱུར་བར་བསམ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཕྱི་སྣོད། ནང་བཅུད། འཆི་ངེས། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་བསམ་པ་བཞི། དང་པོ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག་དང་ཆགས་གནས་འཇིག་སྟོང་གི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་ཡང་ཞིག །ད་ཡང་རྡུལ་ཕྲན་མི་ལུས་པར་འཇིག ཕྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་རྫོགས་ནས་གཉིས་པ་ནང་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཚེ་རིང་ངམ་ཐུང་ཡང་རུང་། ཐམས་ཅད་མཐར་མི་འཆི་བ་མེད། སྔར་ཡོད་དྲག་ཞན་ཐམས་ཅད་འདས། སངས་རྒྱས་དང་འཁོར་སྒྱུར་ཡང་འདས་ན་རང་ལྟ་བུ་ལྟ་ཅི། ཁྱད་པར་ད་དུས་ཚེ་ཐུང་འདི་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད། ལོ་བརྒྱའི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཀྱང་ལུས་མེད་ཚུལ་བསམ། གསུམ་པ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའི་དུས་ནས་བརྩོམས་སྐད་ཅིག་རེར་གསོད་སར་ཁྲིད་པ་དང་། ཆུ་འབབ་པ་ལྟར་ཚེ་འཛད་པ་ལས་སྣོན་པ་མེད། སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་ 27-3-8b བདུན་ཅུ་ཙམ་འདི་ལ་ཡུན་ཅི་ཡོད། ད་སྔ་སོང་བས་ཤེས་རྒྱུ་ལ་ཅིས་ཀྱང་ངེས་ཤིང་ཐག་ཆོད་པ་ནི་འཆི་བ་ཡིན། ཡིན་ཀྱང་བསམ་བློ་མ་ཐོང་བར་རེ་བསླུས་སྙམ་དུ་ངེས་པར་ཐག་ཆོད་པར་བསམ། བཞི་པ་ཚེ་མཐར་ཐུག་པར་ཨེ་འདུག་མི་ཤེས། ཐམས་ཅད་འདུག་ཤོམ་གྱི་ངང་ནས་འཆི་ཚུལ། རྒས་སམ་གཞོན་པའི་སྐབས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། འཆི་རྐྱེན་ནི་མང་། ཟས་ཟོས་པས་ནད་རེད་ནས་ཤི་པ་སོགས་དཔེ་ལས་ངེས་མེད་སྣ་ཚོགས་བསམས་ནས། ད་ལོ་ཡོད་ཀྱང་སང་ཕོད་གཤིན་གྲལ་དུ་ཡོད་ན་ཅི་ཆ། ལོ་སྟོད་གསོན་ཀྱང་ལོ་སྨད་འཆི་འམ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་སྟོད་ཟླ་སྨད་ནས་སྔ་དྲོ་ཕྱི་འཕྲེད་ཀྱི་བར་དུ་ཇེ་ཐུང་ཇེ་ཐུང་བློ་སྣ་བསྟུངས་ལ་བསམ། དེ་ཙམ་ཨེ་འཆི་འམ་སྙམ་ན་མི་འཆི་བའི་གདིང་མེད་ཚུལ། འཆི་རྐྱེན་ངེས་པ་མེད་ལུགས། ཚེ་ཡི་འཕེན་པ་ཅི་ཡོད་ཆ་མེད་ཐམས་ཅད་གསོན་དུ་རེ་བ་དང་མི་ཤི་བའི་འདུན་པ་བྱེད་གྲབ་ཁོ་ནའི་ངང་དུ་འཆིབ་ལས་མེད་ན། རང་གིས་རང་བསླུས་ཏེ་མི་འཆི་སྙམས་པས་ཅི་བྱ། ད་དུང་མི་འཆི་སྙམ་ངང་གློ་བུར་མི་འདོད་བཞིན་འཆི་བ་ཐོག་ལྟར་འབབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་ངེས་མེད་འདི་གཙོ་ཆེར་བསམས་ནས་མྱུར་དུ་ཆོས་ཤིག་བྱ། འཆི་ཁར་དབུགས་སྣེ་རིང་ཐུང་སར་སླེབ་དུས་ཆོས་དྲན་པས་མི་ཕན། ད་རེས་ནད་སོགས་རང་དབང་མེད་པ་ཅི་ཡང་མེད་སྐབས་འདིར་ཆོས་ལ་ཅིས་མི་འབད་ 27-3-9a སྙམ་པའི་བློ་སྣ་ཐུང་ཧ་རེ་མ་སོང་བར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ། སྦྱི་བྱེ་བྲག་བསླུ་མེད་བླང་དོར་འདོད་པ་བཞི། དང་པ་ནི་སྤྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་འབྲས་རྟེ

【現代漢語翻譯】 務必努力。這樣做的成果是,你的思想會產生與以往不同的變化。必須清楚地思考,無論這種變化是大是小。第二,要想到無常,即使獲得瞭如此難得的暇滿人身,也不會長久,而是像閃電一樣變化。這又分為四個方面來思考:外器世界、內情眾生、必死無疑、死期不定。首先,要想到四季的變化和成住壞空的規律,一切都已過去,現在也在毀滅,甚至連微塵都不剩,將來也會如此變化,有為法的本性就是如此。這樣想完之後,第二,要想到一切內情眾生,無論壽命長短,最終都難免一死。過去的一切強弱都已逝去,即使是佛陀和轉輪王也已逝去,更何況像我們這樣的人呢?特別是現在這個短命的時代,更不可靠。要想到百年之內,所有的人都會死去,沒有一個會留下。第三,要想到自己和他人,從出生之時起,每一刻都被帶往死亡之地,像流水一樣,生命只會減少不會增加。末法時代的壽命只有六七十年,又能有多久呢?從過去的事情就可以知道,死亡是必然的,是確定無疑的。但是,不要放棄思考,要確信自己是被希望欺騙了。第四,不知道是否能活到生命的盡頭。要想到一切都在準備死亡,無論年老還是年輕,都不知道何時會死。死亡的因緣有很多,比如因飲食而生病致死等等,要想到各種各樣的不確定性。即使今年還活著,明年卻已在死人堆里,那又有什麼用呢?或許上半年還活著,下半年就死了。同樣,從月初到月末,從早到晚,都要不斷地縮短自己的念頭來思考。如果覺得不會那麼容易死,那是因為沒有不死的把握。死亡的因緣是不確定的,不知道生命的長度如何,一切都在期望活著,都在準備不死,卻只能走向死亡,這不是自欺欺人嗎?還以為自己不會死,突然間,像雷霆一樣降臨不想要的死亡。要主要思考這種不確定性,儘快修行佛法。臨死時,呼吸變得微弱時才想起佛法已經來不及了。現在沒有疾病等任何不自由的時候,為什麼不努力修行佛法呢?不要讓這種短暫的想法溜走。第三,關於業果,分為總的、個別的、不虛妄的、取捨的四種認知。第一,總的來說,輪迴和涅槃的一切現象都是因果的顯現。 Strive with all your might. The result of this is that your mind will undergo a change unlike before. You must think clearly, whether this change is big or small. Second, contemplate impermanence, even having obtained such a rare support, it will not last long but change like lightning. This is also considered in four aspects: the outer environment, the inner beings, the certainty of death, and the uncertainty of the time of death. First, contemplate the changes of the four seasons and the cycle of formation, abiding, decay, and emptiness. All have passed, and now they are also decaying, not even a particle remains. In the future, it will also change in this way. The nature of conditioned phenomena is just like this. After completing this, second, contemplate all inner beings, whether their lifespan is long or short, all will inevitably die in the end. All strengths and weaknesses of the past have passed away. Even Buddhas and Chakravartins have passed away, so what about beings like us? Especially in this short-lived era, there is no certainty. Contemplate that within a hundred years, all will die, and none will remain. Third, contemplate that all beings, oneself and others, from the moment of birth, are being led to the place of death with each passing moment, and like flowing water, life only decreases and does not increase. In this degenerate age, a lifespan of only sixty or seventy years, how long is that? From the past, one can know that death is certain and inevitable. However, do not abandon contemplation, but be certain that one is deceived by hope. Fourth, one does not know whether one will reach the end of one's life. Contemplate how all are dying in a state of preparation, whether old or young, one does not know when one will die. There are many causes of death, such as dying from illness caused by food, etc. Contemplate various uncertainties. Even if one is alive this year, what is the use if one is among the dead next year? Perhaps one is alive in the first half of the year, but dies in the second half. Similarly, from the beginning of the month to the end of the month, from morning to evening, constantly shorten your thoughts and contemplate. If you think you will not die so easily, it is because you do not have the certainty of not dying. The causes of death are uncertain, and one does not know the length of one's life. All are hoping to live, and are preparing not to die, but can only go towards death. Is this not self-deception? Still thinking that one will not die, suddenly, unwanted death descends like thunder. Mainly contemplate this uncertainty, and quickly practice the Dharma. At the time of death, when the breath becomes weak, it is too late to remember the Dharma. Now, when there is no illness or any lack of freedom, why not strive to practice the Dharma? Do not let this short-sighted thought slip away. Third, regarding the law of cause and effect, there are four types of understanding: general, specific, infallible, and acceptance and rejection. First, in general, all phenomena of samsara and nirvana are manifestations of cause and effect.

【English Translation】 Strive with all your might. The result of this is that your mind will undergo a change unlike before. You must think clearly, whether this change is big or small. Second, contemplate impermanence, even having obtained such a rare support, it will not last long but change like lightning. This is also considered in four aspects: the outer environment, the inner beings, the certainty of death, and the uncertainty of the time of death. First, contemplate the changes of the four seasons and the cycle of formation, abiding, decay, and emptiness. All have passed, and now they are also decaying, not even a particle remains. In the future, it will also change in this way. The nature of conditioned phenomena is just like this. After completing this, second, contemplate all inner beings, whether their lifespan is long or short, all will inevitably die in the end. All strengths and weaknesses of the past have passed away. Even Buddhas and Chakravartins have passed away, so what about beings like us? Especially in this short-lived era, there is no certainty. Contemplate that within a hundred years, all will die, and none will remain. Third, contemplate that all beings, oneself and others, from the moment of birth, are being led to the place of death with each passing moment, and like flowing water, life only decreases and does not increase. In this degenerate age, a lifespan of only sixty or seventy years, how long is that? From the past, one can know that death is certain and inevitable. However, do not abandon contemplation, but be certain that one is deceived by hope. Fourth, one does not know whether one will reach the end of one's life. Contemplate how all are dying in a state of preparation, whether old or young, one does not know when one will die. There are many causes of death, such as dying from illness caused by food, etc. Contemplate various uncertainties. Even if one is alive this year, what is the use if one is among the dead next year? Perhaps one is alive in the first half of the year, but dies in the second half. Similarly, from the beginning of the month to the end of the month, from morning to evening, constantly shorten your thoughts and contemplate. If you think you will not die so easily, it is because you do not have the certainty of not dying. The causes of death are uncertain, and one does not know the length of one's life. All are hoping to live, and are preparing not to die, but can only go towards death. Is this not self-deception? Still thinking that one will not die, suddenly, unwanted death descends like thunder. Mainly contemplate this uncertainty, and quickly practice the Dharma. At the time of death, when the breath becomes weak, it is too late to remember the Dharma. Now, when there is no illness or any lack of freedom, why not strive to practice the Dharma? Do not let this short-sighted thought slip away. Third, regarding the law of cause and effect, there are four types of understanding: general, specific, infallible, and acceptance and rejection. First, in general, all phenomena of samsara and nirvana are manifestations of cause and effect.


ན་འབྲེལ་སླུ་མེད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་བདེ་བ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་དགེ་འབྲས། མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རག་ལས་ཏེ་རང་དབང་མེད་ཚུལ་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམས་པ་ནི། དགེ་མི་དགེ་བཅུའི་ལས་རེ་རེ་བཞིན་རྣམ་སྨིན། བྱེད་པ་དང་མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་བདག་འབྲས་རྣམས། སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་གང་བྱས་དེ་འཕེལ་ཚེ་རབས་བརྒྱུད་མར་རྒྱས་ཞེས་གསུང་། འདི་བརྩིས་ན་ལྔ་འོང་ངོ་། །མྱོང་ཚུལ་ཞིབ་མོ་གོ་རིམ་བཞིན་མཐར་ཆགས་སུ་བསམ། གསུམ་པ་ནི་ལས་འབྲས་སླུ་བ་མེད་པས། སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་རྣམས་ལ་འང་སྨིན་ཚུལ་དང་། ད་ལྟ་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་མི་བདེ་སྣ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་ཀྱང་མི་ཁེགས་པ་འདི་བཞིན་ལས་འབྲས་ནི་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བར་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ལ་བསམ། བཞི་པ། དེས་ན་དགེ་སྡིག་གི་ལས་ཕྲ་མོ་ཡང་། རང་བྱས་རང་ལ་སྨིན་པ་ལས་འོས་མེད་པས་སྨན་དང་དུག་གི་ནུས་པ་ལྟར། རང་དོན་ཤེས་པས་བླང་དོར་འཆུག་མི་ཉན་ཚུལ་ནན་ཏན་བསམ་ཞིང་། རང་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་ལས་རྣམས་བླང་དོར་ཚུལ་ 27-3-9b བཞིན་བྱ་བ་ལས་གཞན་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པའི་བར་དུ་བསམ་མོ། །བཞི་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བས་མ་པ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམ་པ། སྤྱིར་བསམ་པ། དེ་ལ་ཞེན་པ་བཟློག་པ། ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ངན་སོང་གསུམ་མཐོ་རིས་གསུམ་སྟེ་རིགས་དྲུག་སོ་སོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཚུལ་ནན་ཏན་བསམ། གཉིས་པ། འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གང་ཡིན་ཀྱང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་མི་རྟག་པ་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལ་བསམ་ནས་ཡིད་རྟོན་མེད་ངེས་ཐག་ཆོད་བྱ། གསུམ་པ་དེ་འདྲའི་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། བདེ་བར་སེམས་པའི་རང་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འདི། ཇི་ལྟར་སྐྱིད་ཀྱང་མི་ངོམས། ཇི་ལྟར་སྡུག་ཀྱང་མི་སྐྱོ་བས་འཁོར་བ་ལས་མ་ཐར་བར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདམ་དུ་ཚད་པའི་རང་མཚངས་ནན་ཏན་བསམ་མོ། །བཞི་པ། འཁོར་བ་འདིར་སྐྱེ་ཤིའི་ཁ་བརྒྱུད་པས་སྡུག་བསྔལ་ཚད་མེད་མཐའ་མེད་མྱོང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དབྱུང་ནས་ད་རེས་གཏན་དུ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །འདི་ཀུན་སོ་སོར་བརྟག་པའི་དཔྱད་སྒོམ་ཡིན་པས། ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསམ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་ལས་དང་པོ། དེ་ལྟར་ 27-3-10a འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྐྱབས་དཀོན་མཆོགས་གསུམ་ཁོ་ནར་ངེས་ལ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ནང་གི་སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་གསུམ་སོགས་སྐྱབས་ཡུལ་ངོས་བཟུང་། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས། མདུན་མཁར་དབུས་སུ་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། དབུ་གཙུག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། མད

【現代漢語翻譯】 這是由業果不虛的規律所決定的,特別是所有細微和粗大的快樂都是善業的結果,所有不快樂都是惡業的結果,要這樣思維自己沒有自主權。 第二,分別思維:善與不善的十業,每一個都有異熟果、造作與感受的等流果、增上果和士用果。經中說:『士夫所作之業增長,生生世世增長。』這樣算來,共有五種果報。詳細思維感受的方式,按照次第逐步深入。 第三,由於業果不虛,即使是對最後有者也會成熟,現在眾生的各種苦樂,即使是佛陀也無法改變。要深信業果永不欺騙,並對此進行思維。 第四,因此,即使是微小的善惡之業,也必定是自作自受,就像藥物和毒藥的效力一樣。明白這個道理后,要認真思考不能在取捨上犯錯,爲了實現自己的利益,必須按照取捨的原則行事,並下定決心除此之外別無他法。 第四,從輪迴的痛苦方面進行思維:分別思維、 общей思維、遣除對輪迴的執著、生起出離心。 第一,分別思維三惡道和三善道,即六道各自的痛苦。 第二,無論是輪迴中的高處還是低處,都被三種痛苦束縛。特別是要思維無常和行苦,從而堅定地認識到輪迴不可靠。 第三,對於這樣一個充滿痛苦的輪迴,我們卻認為它是快樂的,這種顛倒的自心,無論多麼快樂也不滿足,無論多麼痛苦也不厭倦,要認真思考自己就像陷在痛苦泥潭中一樣,無法從輪迴中解脫。 第四,對於在輪迴中經歷生死的無盡痛苦感到厭倦,從而下定決心今生一定要獲得永久安樂的果位。 以上這些都是各自進行觀察的觀察修,因此需要反覆通過各種方法進行思維。 第二,共同前行五法中的第一個:像這樣,能夠從痛苦的輪迴大海中拯救我們的,只有三寶。其中,密宗中的皈依境是三根本等,確定皈依境后,從現在開始直到菩提果之間,都要想著皈依這些皈依境。在前方虛空中,觀想上師 鄔金多杰羌(蓮花生,金剛持),頭頂觀想傳承上師,前方

【English Translation】 This is determined by the infallible law of cause and effect, especially that all subtle and gross happiness depends on virtuous deeds, and all unhappiness depends on non-virtuous deeds. Think about how you have no autonomy. Second, specifically contemplate: each of the ten virtuous and non-virtuous actions has its own fully ripened result, the result that corresponds to the action and the experience, the dominant result, and the result of the agent's action. It is said that 'the actions of a person increase, and increase through lifetimes.' Counting this way, there are five results. Think carefully about the way of experiencing, gradually and thoroughly in order. Third, since the results of actions are infallible, they will ripen even for those in their last existence. And the various happiness and unhappiness of sentient beings now, even the Buddhas cannot prevent it. Believe and contemplate that the results of actions are never deceiving. Fourth, therefore, even small virtuous and non-virtuous actions will inevitably ripen on oneself, just like the effects of medicine and poison. Knowing this, carefully consider that you must not make mistakes in what to take and what to abandon. To achieve your own benefit, you must act according to the principles of taking and abandoning, and resolve that there is no other way. Fourth, contemplate the suffering of samsara: contemplate specifically, contemplate generally, reverse attachment to it, and generate the thought of renunciation. First, specifically contemplate the suffering of each of the six realms: the three lower realms and the three higher realms. Second, no matter whether it is high or low in samsara, it is bound by the three sufferings. In particular, contemplate impermanence and conditioned existence, and firmly resolve that samsara is unreliable. Third, for such a samsara that is the nature of suffering, we think of it as happiness. This inverted mind of ours is never satisfied no matter how happy, and never weary no matter how suffering. Carefully contemplate that we are like being stuck in the mud of suffering, unable to escape from samsara. Fourth, become utterly weary of experiencing the immeasurable and endless suffering of birth and death in this samsara, and resolve that this time you will achieve the state of permanent happiness. All of these are analytical meditations that examine each aspect separately, so you need to contemplate them repeatedly through various methods. Second, the first of the five uncommon preliminaries: like this, the only refuge that can save us from the ocean of suffering in samsara is the Three Jewels. Among them, the refuge field in the secret mantra is the Three Roots, etc. After identifying the refuge field, from now until the essence of enlightenment, think of taking refuge in that refuge field. In the space in front of you, visualize Lama Orgyen Dorje Chang (Padmasambhava, Vajradhara), the lineage lamas on your head, in front


ུན་དུ་ཤཱ་ཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་སངས་རྒྱས། གཡས་སུ་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་སོགས་ཐེག་ཆེན་བྱང་སེམས། རྒྱབ་ཏུ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་མཚོན་པ་གླེགས་བམ། གཡོན་དུ་ཉན་ཐོས་མཆོག་བརྒྱད་སོགས་ཐེག་དམན་དགེ་འདུན། བར་གྱི་བར་སྣང་ལ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས། མཐའ་སྐོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་དམིགས། དེའི་མདུན་དུ་རང་དང་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱིས། སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསྒོམས་ནས། སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཡིད་འཁུལ་བའི་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་གསོག ཐུན་མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་འོད་ཞུ་རང་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐིམ་པས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་། དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སེམས་ 27-3-10b བསྐྱེད་པ་ལ། རྒྱས་པར་ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་ཆོས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕན་ཡོད། སྡོམ་པ་ལེན་ཚུལ། བསླབ་བྱ་སོགས་བཤད། བསམ་བྱའི་ངོ་བོ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མར་ཤེས་ཤིང་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་བློ་སྦྱངས་པའི་རྒྱུ་ལས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པ་ཞིག་བྱ་སྙན་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ཚོགས་ཞིང་སྔར་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་ཀུན་འཁོང་པར་དམིགས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་ལེན་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་གང་ཡིན་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བསགས། ཐུན་མཐའ་གོང་དང་འདྲ། གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ཡིན་ཚུ་སོགས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས། སྤྱི་བོར་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསལ་བཏབ། སྟོབས་བཞི་ཚད་པས་བཤགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་གི་དམིགས་པས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། མཐར་སྤྱི་བོའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བསམ་ལ་ཡིག་དུག་བཟླ། ཐུན་བསྡུ་འོ། །བཞི་པ་ཚོགས་བསགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཎྜལ་ཡིན་ཚུལ་དང་། རང་གི་ལུས་ 27-3-11a ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྒྱུར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པས་བཀྲ་བའི་མཎྜལ་འབུལ་བའི་དམིགས་འདུན་དང་། དག་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་གིས་བསྡུས་པའི་དཔལ་འབྱོར་བཅས་ཚོགས་ཞིང་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ཕུལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཎྜལ་གྲངས་བསག་གོ། ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་འབེབ་ཅིང་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཚུལ་དང་། དམིགས་རིམ་ལེགས་པར་བཤད་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པའམ། གསོལ་འདེབས་སོགས་འདོན་བཞིན་ཕྱག་འབུམ་ཕྲག་བསགས་པ

【現代漢語翻譯】 觀想面前虛空中,釋迦王(梵文:Śākyamuni,人名,釋迦族聖人)等諸佛,右側為八大近侍弟子(梵文:aṣṭa upaputra,佛教術語,指佛陀的八位主要弟子)等大乘菩薩,後方以經函代表顯現經教的教法,左側為八大聲聞(梵文:aṣṭa śrāvaka,佛教術語,指佛陀的八位主要聲聞弟子)等小乘僧眾,中間虛空為本尊續部的壇城諸尊,周圍是勇父空行母,以及具誓護法等一切皈依處總集。 觀想自己與父母為首的一切眾生,以身語意三門恭敬皈依,從內心深處發出至誠懇切的皈依之語。在修法結束時,觀想皈依境化光融入自身及一切眾生,所有眾生皆證得佛果,並回向善根。 第二,關於發菩提心:廣說大乘道之殊勝,發菩提心的利益,受持律儀之方式,以及應學之處等。所應思維的體性是:了知一切眾生皆為父母,修習慈等四無量心,爲了眾生的利益,發起誓願成就無上圓滿正等覺佛果的希求心,從內心深處生起殊勝菩提心。在如前所觀的資糧田中,觀想自己與他人皆在其中,以堅定的誓願受持菩提心,唸誦菩提心儀軌百萬遍。修法結束時與前相同。 第三,生起修持金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,佛教術語,象徵諸佛菩提心的本尊)心咒等清凈罪障之方便的歡喜心。觀想頭頂上方蓮花月輪上,顯現金剛薩埵。以具足四力(梵文:caturbala,佛教術語,指懺悔罪業所需的四種力量:厭患力、依止力、拔除力、對治力)的懺悔之心,觀想降下甘露清凈罪障,唸誦百字明咒。最後,頭頂本尊化光融入自身,觀想自身與一切眾生皆顯現為金剛薩埵,從口中發出咒語之聲,唸誦短咒。結束時收攝觀想。 第四,積資之主要為獻曼茶羅(梵文:maṇḍala,佛教術語,指壇城),觀想將自身、受用、三世善根所生之內外器情世界,以莊嚴的曼茶羅供養,以及清凈三身(梵文:trikāya,佛教術語,指佛的三種身:法身、報身、化身)剎土所攝之財富,于如前所觀的資糧田前,以意幻化曼茶羅,積累數量。 第五,爲了獲得加持並生起證悟,修持甚深上師瑜伽(梵文:guru-yoga,佛教術語,指與上師相應的修法),說明上師瑜伽為加持之根本,詳細闡述觀想次第,唸誦七支供(梵文:saptāṅga-pūjā,佛教術語,指七種供養:禮敬支、供養支、懺悔支、隨喜支、請轉法輪支、請佛住世支、迴向支)或祈請文等,積累百萬遍頂禮。

【English Translation】 Visualize in the space before you Buddhas such as Śākyamuni (Sanskrit: Śākyamuni, personal name, sage of the Shakya clan), on the right Mahayana Bodhisattvas such as the Eight Close Sons (Sanskrit: aṣṭa upaputra, Buddhist term, referring to the Buddha's eight main disciples), behind representing the teachings of the scriptures with a scripture, on the left Shravakas such as the Eight Great Hearers (Sanskrit: aṣṭa śrāvaka, Buddhist term, referring to the Buddha's eight main Shravaka disciples), and in the middle space the mandala deities of the Tantra section, surrounded by heroes and dakinis, and oath-bound protectors, all gathered as a refuge. Visualize yourself and all beings, led by your parents, taking refuge with great respect in body, speech, and mind, and uttering the words of refuge sincerely from the depths of your heart. At the end of the session, visualize the refuge dissolving into light and merging into yourself and all beings, all beings attaining Buddhahood, and dedicate the merit. Second, regarding generating Bodhicitta: extensively explain the distinction of the Great Vehicle path, the benefits of generating Bodhicitta, the way to take vows, and what to learn, etc. The nature of what should be contemplated is: knowing all beings as parents, cultivating the mind of the four immeasurables such as loving-kindness, for the benefit of beings, generating the aspiration to achieve the unsurpassed, perfect, and complete Buddhahood, and from the depths of your heart, generating the supreme Bodhicitta. In the field of merit visualized as before, visualize yourself and others all within it, taking the vow of Bodhicitta with firm determination, and reciting the Bodhicitta ritual a million times. The end of the session is the same as before. Third, generate joy in the means of purifying obscurations, such as practicing the Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, Buddhist term, the deity symbolizing the Bodhicitta of all Buddhas) mantra. Visualize Vajrasattva clearly on a lotus and moon cushion above your head. With the repentance of possessing the four powers (Sanskrit: caturbala, Buddhist term, referring to the four powers needed to confess sins: the power of regret, the power of reliance, the power of removal, and the power of remedy), visualize the nectar descending and purifying obscurations, and recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the deity above your head dissolves into light and merges into you. Visualize yourself and all beings as Vajrasattva, and imagine the sound of the mantra emanating from your mouth, reciting the short mantra. Conclude the session. Fourth, the main accumulation of merit is offering the mandala (Sanskrit: maṇḍala, Buddhist term, referring to the cosmos), visualizing offering the external and internal world, which arises from your body, possessions, and the virtues of the three times, as a decorated mandala, and the wealth gathered from the pure realms of the three bodies (Sanskrit: trikāya, Buddhist term, referring to the three bodies of the Buddha: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya), before the field of merit visualized as before, mentally offering the mandala and accumulating the number. Fifth, in order to receive blessings and generate realization, practice the profound Guru Yoga (Sanskrit: guru-yoga, Buddhist term, referring to the practice of union with the Guru), explaining that Guru Yoga is the root of blessings, elaborating on the stages of visualization, reciting the Seven Branch Prayer (Sanskrit: saptāṅga-pūjā, Buddhist term, referring to the seven offerings: prostration, offering, confession, rejoicing, requesting the turning of the wheel of Dharma, requesting the Buddha to remain, and dedication) or supplications, and accumulating a million prostrations.


ར་བྱ་ཞིང་། དེ་རྗེས་གསོལ་འདེབས་དང་སྦྲག་སྟེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གཞི་དང་། ཐུན་ཀུན་གྱི་མཐར་དབང་བཞི་ལེན་ཞིང་། ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ་རང་བབ་གཉུག་མར་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་སོགས། ཚན་ལྔ་སྔ་མ་སྔ་མའི་མྱོང་བ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རིམ་བཞིན་ཁྲིད་དུ་བཏབ་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་དྲོད་ཐོབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྲིད་འདེབས་པའི་རྩ་ཐོ་ཙམ་དུ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 噶惹多杰上師瑜伽慧雨 དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ་བཞུགས། ཨཱ། བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ། ། 27-3-11b དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རབ་འབྱམས་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་དམིགས། །སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བཏབ་པས། །ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོས་པར་བསམ། །ཡང་ཟབ་བླ་མའི་སྙིང་བོ་རྟག་ཏུ་བསྒྲང་། །ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། །མེ་བྱ་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༦ལའོ། དགེཿ ༈ །། 金剛薩埵儀軌 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་བཏང་། ཨ། མཁའ་དཀྱིལ་དང་བའི་དབྱིངས་ཉི་ཟླར། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག །ཞི་ཚུལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །སྙེམ་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན། །བདེ་སྟོང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འཁྱུད། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་བསྒོམ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀུན། །མ་ལུས་པར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །ཧཱུྃ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སམས་དཔའི་ 27-3-12a ངང་དུ་སང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ། མཚན་འདི་གང་གིས་ཐོས་པ་དེས་སྔོན་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷག་མཐོང་གི་མིག་དང་ལྡན་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་ཤིང་འདི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བརྗོད་ན་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡང་ཞི་བར་འགྱུར

【現代漢語翻譯】 然後,結合祈請文,進行上師瑜伽的正行,並在每次修法結束時接受四灌頂,將心意融入,安住于本然狀態。接下來,在正行的引導中,進行行為凈化的五種次第,穩固前一種次第的體驗,然後依次引導后一種次第,從而獲得修行證悟的暖相。這只是米龐(Mipham)所著的引導綱要,愿一切吉祥! 噶惹多杰(Garab Dorje)上師瑜伽慧雨 དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ་བཞུགས། ཨཱ། 於我頂髻蓮月座之上, དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། 光輝的金剛薩埵(Vajrasattva)化身。 དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས། 噶惹多杰(Garab Dorje)身著白色明亮的化身之服。 མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། 具足相好之光輝,宣講佛法,手持手印。 རབ་འབྱམས་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་དམིགས། 觀想為無量皈依境的總集。 從內心深處以強烈的虔誠祈請, ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོས་པར་བསམ། 思維其心續與智慧的加持融入自身。 恒常唸誦甚深上師心髓: ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),嘛哈(藏文:མ་ཧཱ་,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大),咕嚕(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),扎嘿(藏文:པྲ་ཧེ་,梵文天城體:प्रहे,梵文羅馬擬音:prahe,漢語字面意思:給予),班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),嘉納(藏文:ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧),悉地(藏文:སིདྡྷི་,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) 迅速獲得加持、智慧和成就。 蔣揚多杰(Jamyang Dorje)所著,吉祥! 金剛薩埵(Vajrasattva)儀軌 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་བཏང་། 首先進行皈依、發心和四無量心。 ཨ། 于虛空清凈之界,日月之上, རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། 自性覺性乃大樂之智慧。 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག 金剛薩埵(Vajrasattva)色如明月, ཞི་ཚུལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར། 寂靜儀態,相好莊嚴。 ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། 具足圓滿報身之裝束。 ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད། 右手持金剛杵(vajra)置於心間, གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། 左手持鈴置於腰際。 སྙེམ་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན། 明妃(Consort)白色,持鉞刀和顱碗, བདེ་སྟོང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འཁྱུད། 以樂空雙運之姿擁抱。 ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་བསྒོམ། 觀想為智慧之王。 རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀུན། 所有無量諸佛之壇城, མ་ལུས་པར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། 將無餘成就。 ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་དབུས། 于其心間月輪之上,金剛杵(vajra)中央, ཧཱུྃ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར། 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)字被六字真言圍繞。 སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེ། 顯現與存在皆清凈,乃大樂。 རྡོ་རྗེ་སམས་དཔའི་ 于金剛薩埵(Vajrasattva)之 ངང་དུ་སང་། 狀態中唸誦: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃཿ 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 薩埵(藏文:ས་ཏྭ་,梵文天城體:सत्त्व,梵文羅馬擬音:sattva,漢語字面意思:勇猛) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) 聽聞此六字心咒者,乃曾於過去對諸多佛陀行持事業者,必將往生金剛薩埵(Vajrasattva)凈土,並受諸佛加持,必入大乘道,具足神通與勝觀之眼,必為諸佛之子。此乃《總集經》(Do Gongpa Dupa)所說,唸誦此咒一百萬遍,亦可平息根本誓言之違犯。

【English Translation】 Then, combined with the prayer, perform the main practice of Guru Yoga, and at the end of each session, receive the four empowerments, blend your mind with it, and rest in the natural state. Next, in the guidance of the main practice, perform the five stages of behavior purification, stabilize the experience of the previous stage, and then gradually guide the next stage, thereby obtaining the warmth of practice and realization. This is just an outline of the guidance written by Mipham. May all be auspicious! The Wisdom Rain of Garab Dorje's Guru Yoga དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ་བཞུགས། ཨཱ། Upon the lotus and moon seat on my crown, དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། The glorious Vajrasattva, an emanation body. དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས། Garab Dorje, wearing the white and clear attire of an emanation body. མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། Radiant with the glory of marks and signs, teaching the Dharma, holding mudras. རབ་འབྱམས་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་དམིགས། Visualize as the essence of the gathering of all infinite refuges. From the depths of my heart, pray with intense devotion, ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོས་པར་བསམ། Thinking that the blessings of his mind-stream and wisdom are transferred. Constantly recite the profound essence of the Guru: ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། oṃ āḥ mahā guru prahe vajra jñāna siddhi hūṃ Quickly obtain blessings, wisdom, and accomplishments. Written by Jamyang Dorje, may it be auspicious! Vajrasattva Practice རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་བཏང་། First, take refuge, generate bodhicitta, and the four immeasurables. ཨ། In the clear expanse of space, above the sun and moon, རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། Self-awareness is the great bliss of wisdom. རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག Vajrasattva is the color of the moon, ཞི་ཚུལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར། Peaceful in demeanor, radiant with marks and signs. ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། Possessing the attire of the complete enjoyment body. ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད། The right hand holds a vajra at the heart, གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། The left hand holds a bell resting on the hip. སྙེམ་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན། The consort is white, holding a curved knife and skull cup, བདེ་སྟོང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འཁྱུད། Embracing in the union of bliss and emptiness. ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་བསྒོམ། Meditate as the king of wisdom. རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀུན། All the infinite mandalas of the Buddhas, མ་ལུས་པར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། Will be completely accomplished. ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་དབུས། At the center of his heart, on a moon disc, in the center of a vajra, ཧཱུྃ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར། The letter Hūṃ is surrounded by the six-syllable mantra. སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེ། Appearance and existence are completely pure, it is great bliss. རྡོ་རྗེ་སམས་དཔའི་ In the state of Vajrasattva, ངང་དུ་སང་། recite: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃཿ oṃ vajra sattva hūṃ Whoever hears this six-syllable mantra has performed deeds for many Buddhas in the past, will definitely be born in the pure land of Vajrasattva, will be blessed by the Buddhas, will definitely enter the Mahayana path, will possess clairvoyance and the eye of insight, and will definitely be a son of the Buddhas. This is stated in the Do Gongpa Dupa Sutra. Reciting this mantra one million times will also pacify violations of the root vows.


་པོ་ཞེས་ཕྱག་རྡོར་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཙམ་ཞིག །ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་བརྗོད་གྱུར་ན། །འདི་ནི་སྲུང་བ་རྟག་ཆེན་པོ། ། སྐད་ཅིག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། ཡིད་མ་གྱི་ལྷ་བདེ་མཆོག་དང་དགྱེས་རྡོར་གསང་འདུས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕུར་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་འདི་ལྟར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་གནས་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་ཤོག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བས། ད་ལྟ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཉམ་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་མདོར་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འདུས་ཤིང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འདི་ལ་འདུས་པས་ལྷ་སྔགས་འདི་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་སོ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་ 27-3-12b བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱམ་མཚོས་མཆོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འོ། །ཞེས་བྱས་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་ངང་དུ་བསྡུ། སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལང་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས་ཚོགས་བཅད་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པས། །དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འང་རབ་ཚེས་ལགས་བྱི་ཟླ་༦ཚེས་༦ལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་དགོན་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་མི་ཕམ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་འདིས་ལམ་འདི་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གྱི་དགའ་སྟོན་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 勝榮頌班智達上師瑜伽.甘露雨 དཔལ་རོང་ཟོམ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས། རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི། །སྤྱི་བོར་འདབ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་རབ་ངོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རྣམ་པ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཚུལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་པཎྜི་ཏ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་ 27-3-13a བཟང། །སྔགས་པའི་ཆ་ལུགས་གསང་གོས་བེར་བྱམས་ཅན། །མཐོན་མཐིང་རལ་པ་སིལ་བུ་སྐུ་རྒྱབ་གྲོལ

【現代漢語翻譯】 如《金剛手降伏三有續》所說,僅僅是略攝其中的金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)之名,唸誦一遍,即是極大的守護,能瞬間獲得成就。如意寶(Yidam)中的勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara)、喜金剛(梵文:Hevajra)、密集金剛(梵文:Guhyasamāja)、時輪金剛(梵文:Kālacakra)、吉祥真實嘿嚕嘎(梵文:Śrī-Heruka)、普巴金剛(梵文:Vajrakīla)、金剛童子(梵文:Vajrakumāra)等,實際上都是金剛薩埵。金剛薩埵往昔曾發願:愿我于諸毀犯誓言者前,從我之身清凈一切罪障。因此,現在僅僅憶念此尊之本尊咒語,就能清凈毀犯誓言的罪障。總而言之,十方三世一切諸佛都彙集于吉祥金剛薩埵,一切密咒和明咒都彙集於六字心咒(藏文:སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ།),因此這些本尊咒語的利益不可思議。 於法會尾聲的供養和讚頌: 吽!以實際的供品和意念變幻的普賢供云,在清凈廣闊的虛空中陳設,以外內密的廣大供品來供養。 嗡 嘛哈蘇卡 班雜 薩埵 扎 吽 班 霍 蘇拉達 薩瓦。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།) 吽!金剛薩埵,大菩薩,一切金剛如來,最初金剛普賢,我向金剛手菩薩頂禮!如此唸誦后,將顯現為本尊的光明融入自身。再次於雙運幻化之身中起身,以我此善行,愿我迅速成就金剛薩埵等,唸誦會供文,以及金剛薩埵,大菩薩,金剛之王,大樂,以一切吉祥中最殊勝的吉祥,愿成就一切所愿! 此文由麥彭·米龐仁波切(Mipham Jamyang Namgyal,1846-1912)于勝生週期的水鼠年六月初六在佐欽寺修行地所著,愿以此法,一切眾生皆能獲得解脫之大利益,成就殊勝悉地之喜宴。 愿吉祥! 勝榮頌班智達上師瑜伽·甘露雨 榮宗班智達(藏文:རོང་ཟོམ་པཎྜི་ཏ།)大士之上師瑜伽·加持甘露降臨 觀想自身為金剛瑜伽母(Vajrayogini),于自身頂上,千瓣蓮花之日月輪墊上,諸佛之智慧本體文殊菩薩(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文:Mañjuśrī),化現為皈依境之總集上師之相,即為精通一切之班智達,語獅子榮宗秋吉桑布(藏文:རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང།),身著密咒士之裝束,披著秘密法衣,深藍色頭髮披于身後。

【English Translation】 As stated in the 'Vajrapani Subjugating Three Realms Tantra,' merely reciting the name of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) once is a great protection, and one will instantly attain accomplishment. The Yidams such as Śrīcakrasaṃvara, Hevajra, Guhyasamāja, Kālacakra, Śrī-Heruka, Vajrakīla, Vajrakumāra, etc., are actually all Vajrasattva. Vajrasattva once vowed: 'May I, in front of those who have broken their vows, purify all their obscurations from my being.' Therefore, now merely remembering the deity's mantra will purify the sins of broken vows. In short, all Buddhas of the ten directions and three times are gathered in glorious Vajrasattva, and all secret mantras and vidyā mantras are gathered in the six-syllable heart mantra (Tibetan: སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ།). Therefore, the benefits of these deity mantras are inconceivable. At the end of the gathering, the offering and praise: Hūṃ! With actual offerings and mentally emanated Samantabhadra clouds, arranged in the pure and vast space, I offer with vast outer, inner, and secret offerings. Oṃ Mahāsukha Vajrasattva Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho Surata Svaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།) Hūṃ! Vajrasattva, great Bodhisattva, all Vajra Tathāgatas, the first Vajra Samantabhadra, I prostrate to Vajrapani! After reciting this, dissolve the appearance of the deity's light into oneself. Rise again in the illusory body of union, and with this merit, may I quickly attain Vajrasattva, etc., recite the Tsok Offering text, and Vajrasattva, great Bodhisattva, Vajra King, great bliss, with the most auspicious of all auspiciousness, may all wishes be fulfilled! This was written by Mipham Jamyang Namgyal (1846-1912) at the retreat place of Dzogchen Monastery on the 6th day of the 6th month of the Water Rat year of the Rabjung cycle. May all beings, through this path, obtain the great benefit of liberation and attain the supreme feast of siddhi. May there be auspiciousness! The Guru Yoga of Rongzom Pandita: A Shower of Ambrosia The Guru Yoga of the Great Rongzom Pandita: A Rain of Blessings Visualize yourself as Vajrayogini. On the crown of your head, on a lotus with a thousand petals and a sun and moon disc, Mañjuśrī (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས།, Sanskrit: Mañjuśrī), the embodiment of the wisdom of all Buddhas, appears in the form of the Guru who embodies all refuges, the all-knowing Pandita, the Lion of Speech, Rongzom Chökyi Zangpo (Tibetan: རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང།), wearing the attire of a mantra practitioner, draped in secret robes, with dark blue hair flowing down his back.


། །དགྱེས་འཛུམ་མཚན་དཔེ་གཟི་བྱིན་ལམ་མེ་བ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལའི། །ལྟེ་བར་སྔོ་བསང་རལ་གྲིས་མཚན་པ་འཛིན། །ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བསྣམས། །ཞབས་ཟུང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན། །རྗེ་བཙུན་བླ་ཡ་མཆོག་གི་རྣམ་པ་རུ། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་མགོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བློ་ཡིས་ཡོངས་བསྡོམ་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། ། 27-3-13b འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རུ། །བཞུགས་ནས་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་པའི་ཉི་མ་སྙིང་ལ་ཤར། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་འཕེལ་ཞིང་། །མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབང་བསྒྱུར་ནས། །རིག་འཛིན་གོ་འཕང་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་གྱི། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་མོའི་དགོངས་པའི་དོན། །ཡིད་ལ་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འཆར་བ་ཡི། །བྱིན་རླབས་དབང་སྐུར་སྩོལ་ཅིག་པཎྜི་ཏ། །རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དཔལ་སྔན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །བྱིན་རླབས་སྣང་བ་མངོན་སུམ་མཐོན་ཞེས་གྲགས། །ཐུགས་དམ་དགོངས་པས་གཟིགས་ཤིག་རིན་པོ་ཆེ། །དེང་སང་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་མཐུས་མནར་བས། །བསྟན་པ་གནས་ཀྱང་རྟོན་པ་བཞི་དང་བྲལ། །བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་ཟབ་དོན་རྙེད་དཀའ་བས། །དོན་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་འཕོ་བར་མཛོད། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི། །རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བའི་བྲན་གྱུར་ནས། །བསྟན་དང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་འཛིན་སྐྱོང་ས་ 27-3-14a སྤེལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ངྷཱིཿཡིག་མཐར། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་བཅུད། །སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲིང་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་རུ། །ཆར་ལྟར་བབ་པ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །དེ་ལས་ཡེ

【現代漢語翻譯】 尊顏喜悅綻放,殊勝相好光芒萬丈, 右掌結勝施印,于蓮花之蕊中, 執持飾有蒼藍利劍, 左手等持,捧持經續之卷。 雙足跏趺坐,安住于不可摧毀之金剛座, 於五智光明熾燃之境中安住。 從三處三金剛之種子字中, 光芒四射,三根本及無量諸佛, 皆化現為至尊上師之形象, 迎請降臨,與本誓尊無二無別。 諸部族之主宰,金剛持(Vajradhara,梵語,持有金剛杵者), 頂禮尊貴上師之蓮足。 從無始以來所積之罪惡過患皆懺悔, 以實物及意幻之供云大海供養。 對三時之善行皆隨喜讚歎, 祈請于無邊眾生界,以金剛之身, 轉動深廣之法輪。 我於三時所積之一切善根, 無餘彙集,以清凈之心完全歸納, 為利益遍佈虛空之眾生,證得雙運之身, 迴向于獲得具德上師之果位。 從此處直至菩提樹下(Bodhi tree,證悟之樹), 愿我不離尊貴上師您, 縱證得菩提,亦祈請您作為部族之主, 安住不離,賜予加持。 愿文殊(Manjushri,梵語,妙吉祥)智慧之日於我心升起, 大悲之寶藏,增長我意之海洋, 愿以威力金剛持(Vajradhara,梵語,持有金剛杵者)之權能, 賜予加持,成就持明者之果位。 祈請班智達(Pandita,梵語,智者), 賜予加持灌頂,令經續總集,特別是舊譯之, 續部、聖教及甚深口訣之甚深密意, 無勤自然於心中顯現。 無別三族姓之主,尊貴之先賢法王, 僅向您祈禱, 便有加持顯現之說。 祈請以您之意念垂視,仁波切(Rinpoche,藏語,珍寶)。 如今五濁惡世所困擾, 雖有教法,然已遠離四依。 難以尋得善逝(Sugata,梵語,如來)之甚深密意, 祈請將意傳加持賜予我。 愿我生生世世皆為您的, 弘揚偉大事業之僕人, 愿我于虛空界中, 護持、弘揚及發展教法與教法之精髓——內三續。 如是猛烈祈請,于上師心間之月輪上,有དྷཱིཿ(藏文,dhīḥ,梵文天城體,dhīḥ,梵文羅馬擬音,智慧)字,其外圍繞 以密咒心要,其光芒, 如雨般降下三根本及諸佛之加持精華, 化為身、語、意、手印之形象,融入上師之身。 由此

【English Translation】 Your face beams with joy, your excellent marks and signs radiate brilliantly, Your right hand forms the gesture of supreme generosity, in the heart of a lotus, You hold a dark blue sword, marked with a sign, Your left hand rests in equipoise, holding a volume of tantras. Your two feet sit in the indestructible vajra posture, You dwell in the midst of the blazing five wisdom lights. From the seed syllables of the three vajras at your three places, Light radiates, and all the root teachers and countless buddhas, Are invoked in the form of the supreme and venerable guru, Becoming inseparable from the samaya and jnana beings. Lord of all families, Vajradhara (Vajradhara, Sanskrit, the holder of the vajra), I prostrate to the feet of the glorious protector guru. I confess all the sins and downfalls accumulated since beginningless time, I offer clouds of offerings, both actual and mentally created, like an ocean. I rejoice in all the virtues of the three times, I urge you to turn the profound and vast wheel of Dharma in the ocean of beings, With a vajra-like body. Whatever virtue I have accumulated in the three times, I gather it all together with a pure mind, And dedicate it for the sake of all beings pervading space, to attain the state of union, The glorious state of the guru. From here until reaching the Bodhi tree (Bodhi tree, the tree of enlightenment), May I never be separated from you, glorious guru, And even when I attain enlightenment, may you remain as the lord of my family, Bless me to remain inseparable. May the sun of Manjushri's (Manjushri, Sanskrit, Gentle Glory) wisdom rise in my heart, May the great treasure of compassion increase the ocean of my mind, And may I gain power through the dominion of Vajradhara (Vajradhara, Sanskrit, the holder of the vajra), Bless me to accomplish the state of vidyadhara. Pandita (Pandita, Sanskrit, wise one), Grant me the empowerment of blessings, so that the meaning of the general sutras and tantras, and especially the profound meaning of the early translations, The tantras, agamas, and profound instructions, May effortlessly and naturally arise in my mind. Lord of the three families, inseparable, glorious ancient Dharma King, It is said that merely by praying to you, Blessings visibly appear. Please look upon me with your compassionate mind, Rinpoche (Rinpoche, Tibetan, precious one). Now afflicted by the power of the five degenerations, Although the teachings remain, they are separated from the four reliances. It is difficult to find the profound meaning of the Sugata's (Sugata, Sanskrit, the Well-Gone One) intention, Please transfer the blessing of the mind transmission to me. May I, in all my lives, become your, Servant, spreading your great activities, And may I uphold, propagate, and develop the teachings and the essence of the teachings, the three inner tantras, Throughout the expanse of space. Praying intensely in this way, on the moon seat in the heart of the guru, is the syllable དྷཱིཿ (Tibetan, dhīḥ, Sanskrit Devanagari, dhīḥ, Sanskrit Romanization, wisdom), surrounded by The essence of the secret mantra, its rays of light, Like rain, the essence of the blessings of the three roots and all the buddhas descends, Transforming into the forms of body, speech, mind, and hand gestures, dissolving into the guru's body. From this


་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་པ་དང་མོས་གུས་དྲག་པོས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་སྦྲག་སྒྲུབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲིག་སྔགས་ལ། །བླ་མའི་མཚན་སྔགས་བསྒྱུར་བ་འདི། །རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །ཐུན་མཐར་དབང་བཞི་ལེན་ཞིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་པའི་ངང་རང་གི་སེམས་ཉིད་བཟོ་བཅོས་མེད་པ་གཉུག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་དེ་ལས་ལྡང་བ་དང་དགེ་བ་བསྔོ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་། དུས་རྒྱུན་དུའང་བླ་མའི་སྣང་བ་དང་རང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཉམས་མྱོང་ལ་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་མོས་པ་ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར། མཚུངས་མེད་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་ཁས་འཆེ་བ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཟླ་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་བྲིས་པ་དགེ་འོ། །མངྒ་ལཾ།། །། 27-3-14b ༈ 大堪布師徒上師瑜伽.甘露細雨 མཁན་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་གྲུ་ཆར་བཞུགས་སོ། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཨ། རང་ལུས་ཐམས་གནས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །ཤཱཀྱའི་སྲས་གཅིག་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ། །རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་པཎ་ཞུས་མཛེས། །ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་གཡོན་པར་གླེགས་བམ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་པདྨའི་ངང་ཚུལ་སོགས། །རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཅན། །འཕགས་བོད་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་པཎྜི་ཏ། །ཀུན་ཀྱང་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །ཀུན་ཀྱང་བླ་མའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཁའ་ལ་མངོན་གསལ་བའི། །བསྒོམ་པའི་རྟེན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །རྡུལ་སྙེད་ཕྱག་གིས་གུས་བར་བཏུང་བྱས་ཏེ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །སྐྱེ་འཕགས་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་མ་གོན་དུ་བཞུགས། །དགེ་ 27-3-15a ཚོགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་བསྔོའོ། །མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཉིད། །བརྩེ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཕྱག་ན་པདྨ་དངོས། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འ

【現代漢語翻譯】 如甘露細雨般傾瀉,獲得身語意加持。 以強烈的專注和虔誠,唸誦:嗡 阿 班匝 瑪哈 咕嚕 達瑪 巴扎 薩瓦 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra mahā guru dharma bhadra sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 金剛 大 咕嚕 達瑪 巴扎 一切 成就 吽)。 在上師本尊雙運修法中,唸誦:嗡 阿 吽 班匝 瑪哈 咕嚕 達瑪 巴扎 阿 Ra 巴 匝 納 薩瓦 悉地 吽 吽 阿 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru dharma bhadra a ra pa ca na sarva siddhi hūṃ hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 大 咕嚕 達瑪 巴扎 阿 Ra 巴 匝 納 一切 成就 吽 吽 阿)。 將所有持明者的命咒,轉為上師名咒,此乃傳承和修法的精髓。 獲得成就毫無疑問。在每次修法結束時,接受四種灌頂,並將自心與上師的智慧心融合,安住于無造作的本初菩提心的意義中,起座后迴向功德,並誦吉祥祈願文。 平時也要將上師的顯現與自心融合的體驗作為修行的核心。 對於這種修行方式,那些精通經論、勤于實修,並受到顯密教法激勵的人們,應當全心信奉。米龐南嘉南巴嘉瓦(Mipham Nampar Gyalwa)于良辰吉日書寫,愿吉祥! 吉祥圓滿! 大堪布師徒上師瑜伽:甘露細雨 對於那些有智慧並渴望修持甚深上師瑜伽的人,首先要發起皈依和菩提心。 啊!觀想自身上方,在遍佈虛空的中央,珍貴的獅子寶座、蓮花和月輪之上,端坐著彙集一切皈依境、大慈悲寶藏的夏迦(Shakya)之子,堪欽希瓦措(Khenchen Zhiwa Tso,寂護大師)。 他身著莊嚴的出家僧衣,頭戴班智達帽,右手說法印,左手持經書。他的心子是蓮花生大士等,他們都具有弘揚佛法、護持教法的功德。 如同芝麻莢般,匯聚著印度和西藏的賢哲和成就者。從無盡十方剎土迎請智慧尊者,化現為上師的形象,以虔誠之心,與虛空中清晰顯現的觀修所依無二無別。 以無數的頂禮表達敬意,奉獻充滿無盡虛空的供云。懺悔從無始以來積 accumulated 的罪業和過錯,隨喜所有凡夫和聖者的功德。 祈請轉動甚深廣大的法輪,祈請不要進入涅槃,作為眾生的怙主,長久住世。將所有功德迴向給至高無上的菩提。 他是智慧之王文殊童子(Manjushri),是大慈大悲的觀世音菩薩(Avalokiteshvara),是具足力量的持金剛(Vajrapani)。

【English Translation】 May the nectar of blessings flow, and may we receive the blessings of body, speech, and mind. With intense focus and devotion, recite: Om Ah Vajra Maha Guru Dharma Bhadra Sarva Siddhi Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra mahā guru dharma bhadra sarva siddhi hūṃ,Literal meaning: Om Ah Vajra Great Guru Dharma Bhadra All Accomplishment Hum). In the Guru-Yidam Union practice, recite: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Dharma Bhadra A Ra Pa Tsa Na Sarva Siddhi Hum Hum Ah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་བྷ་དྲ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru dharma bhadra a ra pa ca na sarva siddhi hūṃ hūṃ āḥ,Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Great Guru Dharma Bhadra A Ra Pa Tsa Na All Accomplishment Hum Hum Ah). Transforming the life mantra of all Vidyadharas into the Guru's name mantra is the essence of the lineage and practice. There is no doubt about attaining accomplishment. At the end of each session, receive the four empowerments, merge your mind with the Guru's wisdom mind, abide in the meaning of the unadulterated, original Bodhicitta, dedicate the merit upon rising, and recite auspicious prayers. Continuously make the experience of merging the Guru's appearance with your own mind the core of your practice. Those who are well-versed in scriptures, diligent in practice, and motivated by Sutra and Tantra should wholeheartedly believe in this method. Written by Mipham Nampar Gyalwa, who claims to follow the unequaled Maha Pandita, on an auspicious day. May it be auspicious! Mangalam! The Guru Yoga of the Great Khenpo and His Disciples: A Rain of Blessings For those who are wise and wish to practice the profound Guru Yoga, first generate refuge and Bodhicitta. Ah! Visualize above yourself, in the center of the all-pervading space, on a precious lion throne, lotus, and moon cushion, Khenchen Zhiwa Tso (Shantarakshita), the son of Shakya, the great treasure of compassion, the embodiment of all refuge. He is adorned with the dignified robes of a monastic, wearing a Pandita hat, his right hand in the teaching mudra, and his left hand holding a scripture. His heart-sons are Padmasambhava, etc., all possessing the qualities of upholding and propagating the Buddha's teachings. Like a sesame pod, they gather the wise and accomplished ones of India and Tibet. Invite the wisdom beings from the boundless ten directions, manifesting as the form of the Guru, and with sincere devotion, become inseparable from the object of meditation that appears clearly in the sky. Express reverence with countless prostrations, offering clouds of offerings filling the boundless sky. Confess and purify the accumulated sins and faults from beginningless time, rejoice in the merits of all ordinary and noble beings. Request the turning of the profound and vast wheel of Dharma, request not to pass into Nirvana, and remain as the protector of beings for a long time. Dedicate all merit to the supreme Bodhi. He is Manjushri, the lord of wisdom, Avalokiteshvara, the great treasure of compassion, and Vajrapani, the lord of power.


ཛིན། །རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨད་བྱུང་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་བཟང་པོ། །དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་སྲོལ་འབྱེད་པ། །འཕགས་ཡུལ་མཁས་རྣམས་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་པུར། །རྒྱལ་མཚན་ཏོག་ལྟར་འཕགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གདུལ་དཀའ་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་གསལ་མཛད་ཅིང་། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསིལ་ལྡན་ར་བས་མཛེས་པའི་ཡུལ་འདི་ན། །མགོན་པོ་གང་ལ་དད་ཅིང་དྲིན་བཟོའི་སེམས། །གནས་པ་སྲིད་དུ་རྒྱལ་བསྟན་མི་ཉམས་ཞེས། །ལུང་བསྟན་བདེན་ཚིག་བསྒྲགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་སྐུ་མཆོག་གཙུག་ཏུ་ལེགས་བསྒོམ་ན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་དགེ་འདུན་འདུ་བ་འཕེལ། །སྙིང་གར་བསྒོམ་ན་ཤེས་རབ་མཆོག་ཐོབ་ཅེས། །བདེན་པའི་ཞལ་བཞེས་མངའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙིགས་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བསྟན་དམས་གྱུར་ནས། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཚེ། ། 27-3-15b སྟོན་པ་མཆོག་དང་ང་ཉིད་དྲན་གྱིས་དང་། །སྐྱོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་སླུ་མེད་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །གདུང་བའི་བུ་ཆུང་མ་ལ་རེ་བ་བཞིན། །སྙིགས་མས་གཙེས་ཤིང་བསྟན་ཞབས་སྐྱེས་པ་རྣམ་ས། །གུས་པའི་ཡུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་འཛིན་པའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །མོས་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཁའ་ལ་སྣང་བར་མཛོད། །ཟབ་དོན་དབུ་མར་ལྟ་བའི་མིག་བསྒྲད་ཅིང་། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་གོས་བཟང་གཙང་མས་མཛེས། །ཏིང་འཛིན་བཟང་པོའི་ལུས་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །སྡེ་སྣོད་གསུམ་མཁས་བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་པའི། །དགེ་འདུན་འདུ་བ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་ནི། །དབྱར་གྱི་ཆུ་གཏེར་ལྟ་བུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་སྲས་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་བཞིན། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་མ་ལུས་འཛིན་པ་དང་། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕྱིན་ནས། །མྱུར་དུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་བློ་དང་མ་བྲལ་བར་སྤྱི་པོའི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རང་ལ་ 27-3-16a ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་གུ་རུ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཤིནྟིང་རཀྵི་ཏ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་སེམས་གདོད་མའི་གཤིས། །སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་འོད་གསལ་ལ་གཉུག་མ་ཆེ། །ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞ

【現代漢語翻譯】 祈請至尊上師,視三怙主無別。(三怙主:觀音菩薩、文殊菩薩、金剛手菩薩) 祈請至尊上師,開創殊勝二大車軌之妙道。(二大車軌:龍樹菩薩的中觀學派和無著菩薩的瑜伽行唯識學派) 祈請至尊上師,將二者之深意融為一。 祈請至尊上師,您是印度諸賢頭頂唯一的莊嚴,如勝幢之頂般高高聳立。 祈請至尊上師,您在難以調伏的藏地黑暗中,點亮了佛法之光明。 祈請至尊上師,您曾多次承諾護持佛法。 祈請至尊上師,您的恩德無與倫比。 在這涼爽宜人的雪域, 誰對怙主(指蓮花生大士或上師)懷有信心和感恩之心, 佛法便能長存不衰, 祈請至尊上師,您曾宣告這真實之預言。 祈請至尊上師,若將您的聖身置於頭頂觀想, 則能增長清凈戒律和僧團。 若將您置於心間觀想,則能獲得殊勝智慧。 祈請至尊上師,您曾作出這真實之承諾。 末法時代,佛法衰微, 僧團日漸衰敗。 至尊導師,請憶念我等! 我等必將得救,您曾如是金剛語。 因此,我等如幼子般, 向您這無欺之怙主, 滿懷渴望地祈請。 祈請您以慈悲加持, 救護遭受五濁侵害、佛法衰敗的眾生。 祈請您如雨般降下加持甘露, 遍佈無垠的諸佛剎土。 祈請您如雨般降下加持甘露, 遍佈無垠的諸佛剎土。 愿我能以深邃的中觀正見, 洞察萬法實相。 愿我能以清凈的戒律, 莊嚴自身。 愿我能圓滿證得殊勝禪定之力, 利益佛法。 愿精通三藏、具足三學的僧團, 如上弦月般增長。 愿講修並重的佛法, 如夏日之江河般浩蕩。 愿我如普賢菩薩和文殊菩薩般, 守護一切佛法寶藏。 愿我圓滿成熟解脫之道, 最終成就圓滿佛陀之果位。 不離此意,觀想頂上具德上師及眷屬之身,放射出智慧之光,融入自身,加持身語意, 唸誦:嗡 嘛哈 咕嚕 菩提薩埵 希諦 惹克希達 薩瓦 扎雅 嘉那 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་གུ་རུ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཤིནྟིང་རཀྵི་ཏ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ महागुरु बोधिसत्त्वः शितिंग रक्षिता सर्व प्रज्ञा ज्ञान सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahāguru bodhisattva śitiṃg rakṣita sarva prajñā jñāna siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,大 गुरु,菩提薩埵,寂護,一切,般若,智慧,成就,吽) 盡力唸誦后,觀想頂上上師及眷屬化光,融入自身,自心安住于本初之光明,遠離生滅,于俱生雙運中觀之義,入于等持。

【English Translation】 I pray to the supreme Guru, inseparable from the Three Protectors. (Three Protectors: Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani) I pray to the supreme Guru, who initiated the excellent teachings of the two great chariots. (Two great chariots: Nagarjuna's Madhyamaka and Asanga's Yogacara) I pray to the supreme Guru, who unified the profound meanings of both. I pray to the supreme Guru, the sole ornament on the crowns of Indian scholars, towering like the crest of a victory banner. I pray to the supreme Guru, who illuminated the Buddha's teachings in the darkness of untamable Tibet. I pray to the supreme Guru, who repeatedly vowed to protect the Dharma. I pray to the supreme Guru, whose kindness is unparalleled. In this land adorned with cool pastures, If anyone has faith and gratitude towards the Protector (referring to Padmasambhava or the Guru), The Buddha's teachings will never decline, I pray to the supreme Guru, who proclaimed this truthful prophecy. I pray to the supreme Guru, if your sacred form is visualized on the crown of the head, Pure morality and the Sangha will increase. If you are visualized in the heart, supreme wisdom will be attained. I pray to the supreme Guru, who made this truthful promise. In this degenerate age, the Buddha's teachings have declined, The Sangha is extremely weakened. Supreme Teacher, please remember us! We will surely be saved, you spoke these vajra words. Therefore, like a young child, We pray with longing to you, the infallible Protector. Please bestow your compassionate blessings, To protect beings afflicted by the five degenerations and the decline of the Dharma. May the clouds of your blessings rain down nectar, Pervading all the boundless Buddha-fields. May I, with the profound view of Madhyamaka, Clearly see the true nature of all phenomena. May I, with pure morality, Adorn myself. May I fully attain the power of excellent Samadhi, To benefit the Dharma. May the Sangha, skilled in the three pitakas and possessing the three trainings, Increase like the waxing moon. May the teachings of both explanation and practice, Flourish like the rivers in summer. May I, like Samantabhadra and Manjushri, Protect all the treasures of the Dharma. May I perfect the path of maturation and liberation, And quickly attain the state of perfect Buddhahood. Without straying from this intention, visualize the Guru with all the qualities and retinue on the crown of your head, radiating wisdom light, dissolving into yourself, blessing your body, speech, and mind. Recite: Om Maha Guru Bodhisattva Shinting Rakshita Sarva Prajña Jñana Siddhi Hum (藏文:ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་གུ་རུ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཤིནྟིང་རཀྵི་ཏ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ महागुरु बोधिसत्त्वः शितिंग रक्षिता सर्व प्रज्ञा ज्ञान सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahāguru bodhisattva śitiṃg rakṣita sarva prajñā jñāna siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,大 गुरु,菩提薩埵,寂護,一切,般若,智慧,成就,吽) After reciting as much as possible, visualize the Guru and retinue dissolving into light, merging into yourself, and rest your mind in the primordial luminosity, free from arising and ceasing, in the innate meaning of the union of the two truths.


ག །ཨཱ་ཨཱཿ སླར་ཡང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་། བསླབ་གསུམ་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་པར་མཛེས་པ་འཕེན་ཁང་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་བཅས་བཀའ་ཡི་བསྐུལ་མ་གནང་བ་ལས། དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཤིང་ལུག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་གཅིག་པ་རྒྱལ་དང་ཕུར་བུའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོའི་སྔ་ཆར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ།། ༈ །། 班切么哲上師瑜伽.成就大藏 པཎ་ཆེན་སྨྲྀ་ཏིའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ཨཱཿ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི། །སྤྱི་བོར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་པཎ་ཆེན་སྨྲྀ་ཏིའི་ཞབས། །རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་པཎ་ཞུ་མཉམ་བཞག་ཅན། །ཐུགས་ཀར་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེས་མཚན། །ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་ 27-3-16b ལྔའི་འོད་ཟེར་ཅན། །བདེ་དྲོད་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་གསལ། །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །སྐྱབས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གཏན་དུ་འབུལ་བགྱིད་ན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་ད་ངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་སྩོལ། །ཅེས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྲིག་སྙིང་ལ། །མཚན་གྱི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་དབུ་ཕྲག་གཉིས། །བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །མཐར་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མཉམ་བཞག་ཇི་ནུས་སུ་བསྐྱང་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ། སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་སོགས་ཀྱི་བསྔོ་སྨོན་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་པཎ་ཆེན་སྨྲྀ་ཏིའི་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོའི་ཉེ་ཆར་དད་ལྡན་ཀརྨ་དབང་རྒྱལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་བཅས་བསྐུལ་བའི་ངོར། འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རིང་མོ་ནས་པཎ་ཆེན་འདི་ཉིད་ལ་མོས་པས། དྲན་ཐང་གི་ཆོས་སྡེ་དེ་ཉིད་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །། 聖地大德眾尊 འཕགས་ཡུལ་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ནི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དྲན་པས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་པ། །སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ནའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའང་དད་ལྡན་དབང་རྒྱལ་གྱི་ངོར་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་ 27-3-17a དགེའོ།། ༈ །། 甚深獨咒儀軌 ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡི་གེ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་བཞུགས། ཨཱ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐ

【現代漢語翻譯】 接著,在所有顯現都了知為上師自性、如幻如化的狀態中,迴向善根,並以各種殊勝的祈願來印持。這也是因為,以三學珍寶善妙莊嚴心續的彭康夏仲仁波切,以吉祥的緣起物作加持,並給予教言的勸請。于吉祥任成寺大佛學院,木羊年神變月十一日,在吉日良辰,由文殊喜金剛所著。愿此舉能使如來教法在各方面都獲得勝利。吉祥! 《班禪斯米底上師瑜伽·成就大寶藏》 現正講述《班禪斯米底上師瑜伽·成就大寶藏》。阿!自身觀為金剛瑜伽母,于頂輪蓮花日月墊上,安住著總集皈依境的班禪斯米底之足。顯現為出家形象,頭戴班智達帽,雙手結禪定印。心間以無生金剛的字(藏文: ཧཱུྃ ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌。從鼻間放射出五種智慧氣的光芒。安樂、溫暖、加持、光彩熠熠生輝。以虔誠和強烈的渴望祈禱。將身、受用、三時善根等一切,永久供養于您,至尊皈依處。祈願直至菩提之間永不分離地攝受我,並立即賜予殊勝和共同的成就。以一心虔誠之心念誦:嗡啊吽 班匝 瑪哈 咕嚕 斯米底 嘉納 薩瓦 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र महा गुरु स्मृति ज्ञान सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru smṛti jñāna sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 班匝 瑪哈 咕嚕 斯米底 嘉納 薩瓦 悉地 吽)。 于持明上師的命根心咒上,以名號的字(藏文: སྨྲྀ་ཏི ,梵文天城體:स्मृति,梵文羅馬擬音:smṛti,漢語字面意思:斯米底)莊嚴,金剛字(藏文: ཧཱུྃ ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)位於頭頂兩側。唸誦此咒,迅速獲得成就。最後,盡力修持上師與自心無別的等持,于座間休息時,以『生生世世不離清凈上師』等清凈的迴向和祈願來印持。這也是應班禪斯米底大佛塔附近,具信心的噶瑪旺嘉以吉祥緣起物作勸請,由蔣揚南嘉所寫于長久以來對這位班禪喇嘛具有信心的扎塘寺。愿善妙增長! 聖地大德眾贊 于聖地印度,智慧與成就的頂尖大師們,擁有無與倫比的智慧、慈悲和能力之法主,以憶念降下加持甘露之雨,我祈請斯米底嘉納之足。這也是應具信心的旺嘉所請,由麥彭巴所著。吉祥! 甚深獨字咒儀軌 現講述甚深一字咒的修持法。阿!從自性光明法界中...

【English Translation】 Then, in the state of knowing all appearances as the nature of the Lama, like an illusion, dedicate the root of virtue and seal it with various special aspirations. This is also because Phendhang Zhabdrung Rinpoche, who has adorned his mind stream well with the three jewels of training, blessed with auspicious substances and gave the encouragement of the teaching. At the great Dharma Academy of Pal Lhundrup Teng, on the eleventh day of the waxing moon of the miraculous month of the Wood Sheep year, on an auspicious day, it was written by Jampal Gyepe Dorje. May this cause the precious Buddha's teachings to be victorious in all directions. Mangalam! 《The Yoga of Panchen Smriti Guru - The Great Treasure of Accomplishments》 Now speaking of 《The Yoga of Panchen Smriti Guru - The Great Treasure of Accomplishments》. Ah! Visualize yourself as Vajrayogini, on the lotus and sun-moon cushion on the crown of your head, dwells the feet of Panchen Smriti, the embodiment of all refuge. Appearing in monastic form, wearing a Pandita hat, with hands in meditative mudra. In his heart is marked with the syllable of unborn Vajra (藏文: ཧཱུྃ ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From his nose radiate the light of the five wisdom winds. Bliss, warmth, blessings, and radiance shine brightly. Pray with devotion and intense longing. Offering my body, possessions, and the accumulation of merit of the three times, to you, the supreme refuge. May you never separate from me until enlightenment, and grant me supreme and common accomplishments now. Recite with one-pointed devotion: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Smriti Jñana Sarva Siddhi Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र महा गुरु स्मृति ज्ञान सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru smṛti jñāna sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Maha Guru Smriti Jñana Sarva Siddhi Hum). On the life-force mantra of the Vidyadhara Lama, adorned with the syllables of his name (藏文: སྨྲྀ་ཏི ,梵文天城體:स्मृति,梵文羅馬擬音:smṛti,漢語字面意思:Smriti), the Vajra syllable (藏文: ཧཱུྃ ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) is on both sides of the head. Reciting this mantra, one quickly attains accomplishment. Finally, cultivate the samadhi of the Lama and your own mind being inseparable as much as possible, and in between sessions, seal it with pure dedication and aspirations such as 'May I never be separated from the pure Lama in all lifetimes'. This was also written by Jamyang Namgyal at Drathang Monastery, who has long had faith in this Panchen Lama, at the request of Karma Wangyal, a faithful person near the great stupa of Panchen Smriti, with auspicious substances. May goodness increase! Praise to the Great Virtuous Ones of the Holy Land In the holy land of India, the supreme masters of wisdom and accomplishment, the lord of Dharma with incomparable wisdom, compassion, and ability, raining down the nectar of blessings through remembrance, I pray to the feet of Smriti Jñana. This was also written by Mipham at the request of the faithful Wangyal. Auspicious! Profound Single Syllable Mantra Ritual Now speaking of the practice of the profound single syllable mantra. Ah! From the Dharmadhatu of self-luminous nature...


ད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གུམ་མདོག །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ། །མྃ། ཞེས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཅི་འགྲུབ་བར་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་ཚེ་བསོད་རྒྱས། །ཁྱད་པར་འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་བྱེད། །བདུད་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །འདི་ཉིད་གཅིག་པུས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཟབ་བོ་གསང་ངོ་སྙིང་ལ་འཆོངས། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཟླ་བའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ། །སྲིད་ཞིའི་གཟུངས་དང་བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་བསྡུས། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཨ། ཞེས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩ་བ་ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །འདི་གྲུབ་ན་ནི་སྔགས་ཀུན་གྲུབ། །གསང་སྔགས་བསྐྱར་ནས་བཟླས་པ་རྫོགས། །ཚེ་བསོད་གཟུངས་ 27-3-17b སྤོབས་བློ་གྲོས་སོགས། །གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ལོ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་ན་ཨཾ་ཞེས་ང་རོ་ཅན་དེ་ཀློ་ག མཆན། ཡང་ན། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དཀར་མོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་མཉམ་བཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོ་བསམ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ངང་བཞག་ཨ་ཉིད་བཟླ། །ཟབ་མོ་དབུ་མ་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གྱི། །དགོངས་པ་སྙིང་ལ་འཆར་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འཆར་ཁའི་མདངས། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཨུཏྤལ་པོ་ཏི་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་བྱེ་ཤེས་རབ་དྭངས་བཅུད་བསྡུས། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དག་ལ་བསྟིམ། །ངྷཱི། ཞེས་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ནི། །ཅི་མང་བཟླས་པས་དུས་མྱུར་དུ། །ཤེས་རབ་གཏེར་ཁ་བརྡོལ་བར་འགྱུར། །ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་ན། ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་གཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོག་ནུར་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་ཏོག །གསེར་མདོག་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་མཆོག་སྦྱིན་དང་། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་ 27-3-18a གསེར་གྱི་འཁོར་བསྣམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བཞི་དབུས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། །བྷྲཱུྃ། ཞེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཟླ

【現代漢語翻譯】 現在,觀想自己為妙音金剛(འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་,Mañjuvajra),身色藏紅花色。右手施予勝施印,左手持物。身著絲綢和珍寶裝飾,安坐于蓮花月輪之上。以金剛跏趺坐姿,放射出耀眼的光芒。心間月輪上,觀想智慧心髓明亮。 唸誦秘密真言之王:མྃ། (藏文:མྃ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,含義:無固定含義,種子字)。 盡力唸誦,直至成就。一切恐懼皆息滅,壽命福德增長。尤其能掌控一切眾生。解脫一切魔障和障礙。一切殊勝和共同成就,僅憑此法即可成就。甚深秘密,銘記於心。薩瑪雅!(Samaya,誓言) 阿!(A)從自性光明法界中,剎那間,觀想自己為妙音勇士(འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ,Mañjughoṣa),身色如月。右手施予勝施印,左手持烏巴拉花(utpala,青蓮花)。身著絲綢和珍寶裝飾,安坐于蓮花月輪之上。以金剛跏趺坐姿,放射出耀眼的光芒。心間月輪上,觀想智慧心髓明亮。 彙集有寂的咒語和智慧辯才,融入自身心間的『阿』(A)字中。唸誦一切秘密真言的根本——字母之王:ཨ། (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,含義:無生)。 成就此真言,則一切真言皆得成就。重誦秘密真言,圓滿唸誦。壽命、福德、辯才、智慧等,一切所愿皆能賜予殊勝成就。薩瑪雅!(Samaya,誓言) 或者唸誦帶鼻音的『ཨཾ་』(am)。 或者,觀想心間月輪上的普賢佛母(ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ,Samantabhadrī),般若波羅蜜多(ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན,Prajñāpāramitā)白色身,跏趺而坐。無任何裝飾,赤裸,雙手結禪定印,持金剛杵。心間月輪上,觀想字母之王。安住於一切平等性中,唸誦『阿』(A)。 這是將甚深中觀(དབུ་མ,Madhyamaka),般若波羅蜜多(ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན,Prajñāpāramitā)的意旨銘記於心的方法。 阿!(A)從自性光明法界中,剎那間,觀想自己為妙音童子(འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ,Mañjukumāra),如旭日初昇之色。手持寶劍和烏巴拉花(utpala,青蓮花)及經書。身著絲綢和珍寶裝飾,安坐于蓮花月輪之上。以金剛跏趺坐姿,放射出耀眼的光芒。心間月輪上,觀想智慧心髓明亮。 彙集輪迴涅槃的一切精華,智慧的清澈精髓,融入自身心間的種子字中。唸誦真言心髓:ངྷཱི། (藏文:ངྷཱི,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhīḥ,含義:智慧)。 盡力唸誦,迅速開啟智慧寶藏。薩瑪雅!(Samaya,誓言) 或者,阿!(A)從自性光明法界中,剎那間,觀想自己為妙音孺童(འཇམ་དཔལ་གཞོག་ནུ,Mañjughoṣakumāra),清晰顯現。心間蓮花月輪之上,有珍寶頂飾。身著金色報身裝束,右手施予勝施印,左手結禪定印,持金色法輪。其心間金色法輪四輻輪中心,觀想智慧心髓明亮,並唸誦:བྷྲཱུྃ། (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,含義:無固定含義,種子字)。 唸誦此明智之王。

【English Translation】 Now, visualize yourself as Mañjuvajra (འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་), with a saffron color. The right hand grants the supreme boon, and the left hand holds an object. Adorned with silk and precious ornaments, seated on a lotus and moon disc. In vajra posture, radiating brilliant light. In the heart, on a moon disc, visualize the essence of wisdom clearly. Recite the king of secret mantras: མྃ། (Tibetan: མྃ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: mam, Meaning: Seed syllable with no fixed meaning). Recite as much as possible until accomplishment. All fears are pacified, life and merit increase. Especially, it subdues all beings. Liberates from all demonic influences and obstacles. All supreme and common accomplishments are achieved by this alone. Profound and secret, cherish it in your heart. Samaya! Ah! From the realm of self-luminous nature, in an instant, visualize yourself as Mañjughoṣa (འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ), with a moon-like color. The right hand grants the supreme boon, and the left hand holds an utpala flower. Adorned with silk and precious ornaments, seated on a lotus and moon disc. In vajra posture, radiating brilliant light. In the heart, on a moon disc, visualize the essence of wisdom clearly. Gather the mantras of existence and peace, and the eloquence of wisdom, dissolving into the 'Ah' (A) in your heart. Recite the root of all secret mantras—the king of letters: ཨ། (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Meaning: unborn). If this is accomplished, then all mantras are accomplished. Repeating the secret mantra completes the recitation. Life, merit, eloquence, wisdom, etc., whatever is desired, it bestows supreme accomplishments. Samaya! Or recite 'ཨཾ་' (am) with a nasal sound. Or, visualize Samantabhadrī (ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ) on the moon disc in your heart, Prajñāpāramitā (ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན) with a white body, seated in vajra posture. Without any ornaments, naked, with hands in meditative mudra, holding a vajra. On the moon disc in the heart, visualize the king of letters. Abiding in the equality of all things, recite 'Ah' (A). This is the method to cherish the meaning of the profound Madhyamaka (དབུ་མ), Prajñāpāramitā (ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན) in your heart. Ah! From the realm of self-luminous nature, in an instant, visualize yourself as Mañjukumāra (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ), with the color of the rising sun. Holding a sword and an utpala flower and a book. Adorned with silk and precious ornaments, seated on a lotus and moon disc. In vajra posture, radiating brilliant light. In the heart, on a moon disc, visualize the essence of wisdom clearly. Gather all the essence of samsara and nirvana, the clear essence of wisdom, dissolving into the seed syllable in your heart. Recite the heart essence of the mantra: ངྷཱི། (Tibetan: ངྷཱི, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Meaning: wisdom). Recite as much as possible, quickly opening the treasure of wisdom. Samaya! Or, Ah! From the realm of self-luminous nature, in an instant, visualize yourself as Mañjughoṣakumāra (འཇམ་དཔལ་གཞོག་ནུ), clearly manifest. On the lotus and moon disc in the heart, there is a jewel topknot. Wearing golden sambhogakaya attire, the right hand grants the supreme boon, and the left hand is in meditative mudra, holding a golden wheel. In the center of the four-spoked golden wheel in the heart, visualize the essence of wisdom clearly, and recite: བྷྲཱུྃ། (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Meaning: Seed syllable with no fixed meaning). Recite this king of intelligence.


། །སྲུང་དང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཟླས་པས་འགྲུབ། །ཡང་། ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་སོགས། འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའམ་སེར་པོ་གང་རུང་གསལ། མངོན་རྟོགས་འདོན་ཆ་འདྲ། མུ། ཞེས་གསང་སྔགས་གསང་བ་ཆེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། །ཞི་སོགས་རབ་འབྱམས་ལས་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་སྲུང་དང་ཞི་དང་དཀྲོལ། །གསོ་དང་ཚེ་བསོད་དབང་རྣམས་འགྲུབ། །དྲན་དང་བཀླག་པས་མྱུར་འགྲུབ་བྱེད། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་གཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་མདོག །སོགས་འདྲ་ལ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔལ་ནི། །རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱ་ཅན། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ཡི་གེ་ཨོཾ། །རབ་དཀར་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསམ། །ཨོཾ། ཞེས་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་སྲོག །རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅི་མང་བཟླ། །འདིས་ནི་ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི། །མཆོག་སྦྱིན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨཱ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་གཅིག་གིས། །རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རཱ་གའི་མདོག །ཡིད་འཕྲོག་ལང་ཚོ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །མཆོག་སྦྱིན་དང་ནི་པདྨ་དམར་པོ་ 27-3-18b བསྣམས། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས། །མཁའ་ཁྱབ་འོད་འཕྲོས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ཨཾ་ཞེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ། །ས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་མཆོག་ཐོབ་བོ། །ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་གཅིག་གིས། །རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཟླ་བའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་པད་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འོད་དཀར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་སྦྱངས་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་གསལ། །ཧྲིཿཡིག་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བྱེད་ཅིང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར། །ཡང་ན་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་ལ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། ཅེས་པའི་རྗེས་སུ། ཚེ་དཔག་མེད་པ་དམར་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿ །འོད་དམར་འབར་བས་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས། །གཞལ་མེད་བདུད་རྩིས་ལུས་ནང་གང་བར་བསམ། །ཧྲཱིཿ ཞེས་ཅི་མང་བཟླ་པས་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ནི། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཟབ་པ་སྟེ། །རང་ 27-3-19a གི་སྙིང་ལ་འཆར་བར་བྱ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་

【現代漢語翻譯】 此外,通過唸誦息災、增益、懷愛和降伏的咒語,可以如願成就。 又,觀想自性光明等,觀想白色或黃色文殊菩薩。唸誦儀軌相同。唸誦『穆』(藏文,梵文天城體,मु,梵文羅馬擬音,mu,漢語字面意思:穆),這是秘密真言中的大秘密。唸誦智慧之王,可以成就息災等各種事業,特別是守護、息災和解脫,治癒、延壽和增益,以及懷愛等。憶念和讀誦能迅速成就。薩瑪雅! 阿!從自性光明之界,剎那間,自身觀想為白色文殊菩薩,如月之色。其餘與前相同。於心間月輪上,智慧薩埵是白色毗盧遮那佛,具有菩提殊勝印。于其心間月輪上,有白色種子字『嗡』(藏文,梵文天城體,ओ,梵文羅馬擬音,oṃ,漢語字面意思:嗡),觀想其放射出甘露的光芒。唸誦『嗡』(藏文,梵文天城體,ओ,梵文羅馬擬音,oṃ,漢語字面意思:嗡),這是所有秘密真言的命脈,儘可能多地念誦智慧的精華。通過此法,可以獲得息災和吉祥的殊勝加持和所有成就。薩瑪雅! 阿!從自性光明之界,剎那間,自身觀想為世間自在(Lokēśvara)懷愛尊,如紅寶石之色。儀態迷人,以絲綢和珍寶裝飾。手持殊勝印和紅色蓮花。 以半跏趺坐姿安住于蓮花月輪座上。於心間紅色蓮花的蓮蕊中,智慧精華是紅色『昂』(藏文,梵文天城體,अं,梵文羅馬擬音,aṃ,漢語字面意思:昂)字,從中放射出遍佈虛空的光芒,彙集加持和成就。唸誦『昂』(藏文,梵文天城體,अं,梵文羅馬擬音,aṃ,漢語字面意思:昂)字,這是智慧之王。加持和成就如雲般匯聚。可以掌控三界一切,獲得如願以償的殊勝成就。 阿!從自性光明之界,剎那間,自身觀想為觀世音自在(Avalokiteśvara),如月之色。右手施予殊勝印,左手持白色蓮花。以絲綢和珍寶圓滿裝飾,安住于蓮花月輪之上。以半跏趺坐姿安住,於心間月輪上,智慧精華的白色光芒遍佈虛空。顯現和存在的一切皆被凈化,顯現為天神的本性。唸誦『舍』(藏文,梵文天城體,ह्रीः,梵文羅馬擬音,hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,這是秘密真言之王,是能從輪迴中解脫的精華。見、聞、憶、觸皆能解脫,自他二利皆能自然成就。或者,按照相同的儀軌,在『於心間月輪上』之後,觀想無量壽佛(Amitāyus)為紅色明亮的報身形象。以禪定手印持甘露寶瓶。於心間月輪上,有長壽精華『舍』(藏文,梵文天城體,ह्रीः,梵文羅馬擬音,hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,放射出紅色光芒,彙集輪迴和涅槃的壽命精華。觀想無量甘露充滿身體內部。唸誦『舍』(藏文,梵文天城體,ह्रीः,梵文羅馬擬音,hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,越多越好,不久即可成就金剛壽命和青春。這是所有長壽修法中最深奧的,應在自己的心中顯現。薩瑪雅! 阿!自性光明

【English Translation】 Furthermore, by reciting mantras for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, one can accomplish whatever one desires. Also, visualize self-existing luminosity, etc. Visualize either white or yellow Mañjuśrī. The recitation of Abhisamaya is the same. Recite 'Mu' (藏文,梵文天城體,मु,梵文羅馬擬音,mu,漢語字面意思:Mu), this is the great secret among secret mantras. Recite the King of Wisdom, and one can accomplish various activities such as pacifying. In particular, protection, pacifying, and liberation, healing, longevity and prosperity, and magnetization will be accomplished. Remembering and reciting will quickly accomplish them. Samaya! Ah! From the realm of self-existing luminosity, in an instant, visualize oneself as white Mañjuśrī, the color of the moon. The rest is the same as before. On the moon disc at the heart, the Wisdom Sattva is white Vairochana, possessing the supreme seal of Bodhi. On the moon disc at its heart, there is the white seed syllable 'Om' (藏文,梵文天城體,ओ,梵文羅馬擬音,oṃ,漢語字面意思:Om), visualize it radiating nectar-like light. Recite 'Om' (藏文,梵文天城體,ओ,梵文羅馬擬音,oṃ,漢語字面意思:Om), this is the life force of all secret mantras, recite the essence of wisdom as much as possible. Through this, one can obtain the supreme blessings of pacifying and auspiciousness, and all accomplishments. Samaya! Ah! From the realm of self-existing luminosity, in an instant, visualize oneself as Lokēśvara (Lord of the World) magnetizing, the color of ruby. With a captivating form, adorned with silk and jewels. Holding the supreme mudra and a red lotus. Resting in a half-lotus posture on a lotus and moon seat. At the center of the red lotus at the heart, the essence of wisdom is the red syllable 'Aṃ' (藏文,梵文天城體,अं,梵文羅馬擬音,aṃ,漢語字面意思:Aṃ), from which light radiates throughout space, gathering blessings and accomplishments. Recite the syllable 'Aṃ' (藏文,梵文天城體,अं,梵文羅馬擬音,aṃ,漢語字面意思:Aṃ), this is the King of Wisdom. Blessings and accomplishments gather like clouds. One can control everything in the three realms and obtain the supreme accomplishment as desired. Ah! From the realm of self-existing luminosity, in an instant, visualize oneself as Avalokiteśvara (Lord who looks down with compassion), the color of the moon. The right hand bestows the supreme mudra, and the left hand holds a white lotus. Fully adorned with silk and jewels, resting on a lotus and moon. Resting in a half-lotus posture, on the moon at the heart, the white light of the essence of wisdom radiates throughout space. All that appears and exists is purified, appearing as the nature of the deity. Recite the syllable 'Hrīḥ' (藏文,梵文天城體,ह्रीः,梵文羅馬擬音,hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ), this is the King of Secret Mantras, the essence that liberates from samsara. Seeing, hearing, remembering, and touching liberate, and the benefit of oneself and others is spontaneously accomplished. Alternatively, according to the same ritual, after 'on the moon at the heart,' visualize Amitāyus (Infinite Life) as a red and radiant Sambhogakāya form. Holding a nectar vase with the mudra of meditation. On the moon at the heart, there is the life essence syllable 'Hrīḥ' (藏文,梵文天城體,ह्रीः,梵文羅馬擬音,hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ), radiating red light, gathering the life essence of samsara and nirvana. Visualize immeasurable nectar filling the body. Recite 'Hrīḥ' (藏文,梵文天城體,ह्रीः,梵文羅馬擬音,hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ) as much as possible, and soon one will accomplish vajra life and youth. This is the most profound of all longevity practices and should arise in one's heart. Samaya! Ah! Self-existing luminosity


དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའི་མདོག །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སྡིག་འཛུབ་མཛད། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས། །པད་ཟླའི་སྟེང་བཞུགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །ཐུགས་དབུས་ཉི་མར་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐིང་གི། །འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལྷར་གསལ་བྱིན་རླབས་བསྡུ། །ཧཱུྃ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཅི་འགྲུབ་པར་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་འབྱུང་། །གང་དང་ཅི་ལ་དམིགས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་དེ་དང་དེ་བཞིན་ཏུ། །ཐོགས་མེད་འགྲུབ་བོ་ས་མ་ཡཱ༔ ཨཱ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྔོ་བསང་མདོག །གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ནོར་བུ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས། །པད་ཟླའི་སྟེང་བཞུགས་ཕྱོགས་ཀུན་དྲི་ཞིམ་ཁྱབ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རིན་འབྱུང་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་བཞག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་རིན་པོ་ཆེར། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་བཅུད། །རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་མཆོག་གྲུབ་གྱུར། །ཏྲཱྃ་ཞེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་བཟླས་པས། ། 27-3-19b ཡིད་ལ་རེ་པའི་དཔལ་ཐམས་ཅད། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས་དང་མཚུངས། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་བཟང་དང་། །ནོར་བུ་བཞིན་ཏུ་འདོད་རྒུ་འགྲུབ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་ན་གོང་བཞིན་རང་ཉིད་ཐུགས་ཀ་རུ། །སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཚ་གོང་དབུས། །ཁྃ། ཡིག་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བསམ། །ཁྃ་ནི་འབུམ་བཟླ་དེ་ཡང་བརྟེན་པའི་ལས། །ནམ་མཁའི་བྱེད་པ་ཐ་དག་ཀུན་ནས་སྤྱད། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་ས་ཡི་སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་མདོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བུམ་པ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ནས་བཞུགས། །སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་རོལ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབུས། །དྭངས་གསལ་སྙིང་པོ་གསེར་མདོག་ས་བོན་ལས། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་འབབ་པར་བསམ། །སྭཱྃ་ཞེས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །ཅི་ལ་རེ་ཡང་དེ་དག་ཆོས། །བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་ཆེ་བར། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་མཉམ་པ་ཐོབ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མརྒད་མདོག །ཁྲོ་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ནི་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབུས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསལ། ། 27-3-20a ཧཱ་ཞེས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ན

【現代漢語翻譯】 從法界剎那間,自身化為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,含義:持有金剛杵者),身色如虛空般湛藍。 右手持金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),左手結忿怒印。 身著絲綢和珍寶飾品,以半跏趺坐姿安住于蓮花月輪之上。 身放智慧光芒。 於心間日輪上,有心髓字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,發出藍色光芒。 光芒照耀,將一切顯現為本尊,並彙集加持。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字是咒語之王,通過唸誦, 各種驗相和徵兆將會顯現。 無論你專注于什麼,你所希求的成就, 都將毫無阻礙地實現。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡཱ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)!啊(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)! 從自性光明法界剎那間,自身化為虛空藏(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,含義:虛空之精華),身色青藍。 右手持寶劍,左手持摩尼寶。 身著絲綢和珍寶飾品,以半跏趺坐姿安住于蓮花月輪之上。 四面八方散發著芬芳。 於心間月輪上,安住著寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང,含義:珍寶生起)報身相, 手結勝施印和禪定印,持有灌頂之王。 于其心間月輪上,有珍寶, 珍寶上有金色秘密咒語之王。 咒語放光,凈化顯現和存在,帶來榮耀的精華。 融入自身心間,從而獲得殊勝成就。 藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:扎,此如意寶珠, 唸誦此大悲心咒, 心中所期盼的一切榮耀, 如同握在手掌中一般。 如同如意樹、寶瓶和摩尼寶, 一切願望皆能實現。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡཱ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)! 或者如前所述,自身心間, 于空性明點中,有藍色火球,火球中央, 藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空,字,觀想為智慧虛空藏(藏文:ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,含義:智慧虛空之精華)。 唸誦藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空,百萬遍,這也是所依之事業。 可以行持一切虛空之事業。 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡཱ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)!啊(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)! 從自性光明法界剎那間,自身化為地藏(藏文:ས་ཡི་སྙིང་པོ,含義:大地之精華),身色金色。 手持如意寶珠和珍寶瓶。 身著絲綢和珍寶飾品,安住于蓮花月輪之上。 背靠如意樹而坐。 顯現和存在化為欲妙嬉戲的雲朵。 於心間月輪上,如意寶珠中央, 有清澈明亮的心髓,從金色種子字中, 降下如雨般的所欲成就。 唸誦藏文:སྭཱྃ,梵文天城體:स्वां,梵文羅馬擬音:svāṃ,漢語字面意思:斯瓦,此秘密咒語之王。 無論希求什麼,都能獲得, 廣大福德和財富, 獲得如同虛空寶藏般的福報。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡཱ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)!啊(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)! 從自性光明法界剎那間,自身化為金剛拳(藏文:རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར,含義:金剛拳),身色祖母綠。 面露忿怒微笑,以絲綢和珍寶飾品莊嚴。 雙手分別持寶劍和十字金剛杵。 於心間月輪上,十字金剛杵中央, 顯現智慧心髓咒語之王。 藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈,是秘密咒語之王

【English Translation】 From the Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་, meaning: expanse) in an instant, transform yourself into Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, meaning: Holder of the Vajra), with a body color like the blue of the sky. With your right hand, hold a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: diamond), and with your left hand, make a threatening mudra. Adorned with silk and precious ornaments, sit in a half-lotus posture on a lotus and moon seat. Blazing with the light of wisdom. At the center of your heart, on a sun disc, is the heart syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), emitting blue light. The light shines, clarifying everything as deities, and gathers blessings. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) is the king of mantras; by reciting it, signs and omens will manifest. Whatever you focus on, the accomplishment you desire, will be achieved without hindrance. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: vow)! Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ā)! From the self-luminous Dharmadhatu in an instant, transform yourself into Akashagarbha (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, meaning: Essence of Space), with a blue-green body. With your right hand, hold a sword, and with your left hand, hold a wish-fulfilling jewel. Adorned with silk and precious ornaments, sit in a half-lotus posture on a lotus and moon seat. Fragrance spreads in all directions. At the center of your heart, on a moon disc, is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང, meaning: Jewel-born) in Sambhogakaya form, making the gesture of supreme generosity and meditative equipoise, holding the king of empowerment. At the center of that, on a moon disc, is a precious jewel, from which emanates the golden secret mantra king. Light radiates, purifying appearance and existence, the essence of glory. Absorbing into your own heart, supreme accomplishment is achieved. Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Tra), this wish-fulfilling jewel, by reciting this great compassionate mantra, all the glory you hope for in your heart, is like being held in the palm of your hand. Like a wish-fulfilling tree, a treasure vase, and a wish-fulfilling jewel, all desires are fulfilled. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: vow)! Or, as before, in your own heart, in the center of an empty bindu, a blue fireball, in the center, the syllable Khaṃ (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space), visualize as the wisdom of Akashagarbha (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, meaning: Essence of Wisdom Space). Recite Khaṃ (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space) a million times; this is also the activity of reliance. You can practice all the activities of space. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: vow)! Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ā)! From the self-luminous Dharmadhatu in an instant, transform yourself into Kshitigarbha (Tibetan: ས་ཡི་སྙིང་པོ, meaning: Essence of Earth), with a golden body. Holding a wish-fulfilling jewel and a precious vase. Adorned with silk and precious ornaments, sit on a lotus and moon seat. Leaning against a wish-fulfilling tree. Appearance and existence transform into clouds of delightful sensory pleasures. At the center of your heart, on a moon disc, in the center of a wish-fulfilling jewel, is a clear and bright essence; from the golden seed syllable, imagine that whatever accomplishments you desire rain down like rain. Recite Svāṃ (Tibetan: སྭཱྃ, Sanskrit Devanagari: स्वां, Sanskrit Romanization: svāṃ, Literal Chinese meaning: Sva), the king of secret mantras. Whatever you hope for, you will obtain, vast merit and wealth, obtaining blessings equal to a treasury of space. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: vow)! Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ā)! From the self-luminous Dharmadhatu in an instant, transform yourself into Vajramushti (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར, meaning: Vajra Fist), with an emerald body. With a wrathful smile, adorned with silk and precious ornaments. Your two hands hold a sword and a crossed vajra respectively. At the center of your heart, on a moon disc, in the center of a crossed vajra, the essence of wisdom, the king of mantras, is clear. Hā (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Chinese meaning: Ha), is the king of secret mantras


ི། །ཅི་ཙམ་ནུས་པར་བཟླས་པ་ཡིས། །འཕར་དང་རྒོད་དང་བདེ་བ་འབར། །བགད་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཀུན་བྱེད། །གང་དང་ཅི་ཡི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །ཐོགས་པ་མེད་དོ་ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་ན་ཧཾ་ཞེས་བཟླ་བ་དང་། །རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་གུའི་རང་བཞིན་དམིགས། །བསྐྱོད་དང་ཡང་དང་འཕྲོ་བ་སོགས། །རླུང་གི་བྱེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་ན། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི། །ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་བཞག་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྒྱ་གྲམ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསལ། །ཞེས་གསལ་ཧཱ་ཡིག་བཟླ་བར་བྱ། །ཨཱ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །གཞོན་མཛེས་ཡིད་འཕྲོག་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་མདའ་གཞུ་འགེང་། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་། །ཐུགས་དབུས་ཉི་མར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ། །འོད་དམར་ཀུན་ཁྱབ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས། །ཧྲཱིཿཞེས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པ། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་དབང་དུ་བྱེད། །མེ་ཏོག་དམར་པོར་བསྔགས་པ་དག །གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དབང་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གང་འདོད་དམིགས་ལས་འགྲུབ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་ན། གཱི་ཞེས་འབྲུ་གཅིག་བཟླ། །འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུས་དམིགས་བྱ་ཀུན། །རང་དབང་ 27-3-20b མེད་པར་གདུང་ཞིང་འདུ། །ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ་ས་མ་ཡཱ༔ ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཟླ་བའི་མདོག །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་པི་ཝཾ་བསྒྲགས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཙོག་པུའི་ཚུལ་བཞུགས་ཡིད་འོང་འོད་ཟེར་འཁྱུགས། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་བ་ལ་གནས་འབྲུ་གཅིག་གསལ། །འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟིམས། །ཧྲཱིཾ་ཞེས་རིག་རྒྱལ་འབྲུ་གཅིག་པ། །བཟླས་པས་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་ངང་། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མྱུར་ཐོབ་ལ། །གཞན་ཡང་ཚེ་དང་སྤོབས་པ་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་འགྲུབ། །ས་མ་ཡཱ༔ སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི། །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་ནི། །རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྙིང་གར་འོད་དམར་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཏྲི་དམར་པོ། །ཕོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་དམིགས། །ཏྲི་ཞེས་ཅི་མང་བཟླ་ས་པ་ཡིས། །ཕོ་རྒྱུད་འདུ་ཞིང་བྱིན་ཆེ་འབེབ། །དངོས་གྲུབ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་སྒྲུབ། །རྟགས་མ་བྱུང་ན་ཏྲི་ཛཿཞེས། །བཟླས་པ་ཁོ་ནས་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་མོ་རྒྱུད་ཀྱི། །རྗེ་བཙུན་རལ་གཅིག་སྐུ་མདོག་སྨུག །རལ་པ་གཡེང་ཞིང་གཅེར་མོའི་ཚུལ། །མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་ལྡེང་ཐབས་གྱོན། །ཕྱག་ན་ཞིང་དབྱུག་ཙི

【現代漢語翻譯】 通過儘可能多地念誦,可以增長財富、力量和喜悅。 僅僅通過歡笑就能完成所有事業。 無論做什麼,都不會有任何阻礙。薩瑪雅 (Samaya,誓言/三昧耶)。 或者唸誦『哈 (Ha)』,觀想風輪的綠色自性。 移動、舉起、散佈等等,所有風的活動都能實現。薩瑪雅。 或者,在心中月輪上觀想不空成就佛 (Amoghasiddhi),他是綠色的,手結施無畏印和禪定印,拿著十字金剛杵。 在他心中的月輪十字金剛杵上,觀想智慧心髓咒語之王。 唸誦『哈』字。 啊!從自性光明法界中,剎那間,自己變成作明佛母 (Rigjyed Lhamo),身色紅色。 年輕美麗,令人心醉,以絲綢和珍寶裝飾。 雙手拉開紅色烏 উৎপལ་ (Utpala,烏 উৎপལ་花) 弓箭。 雙腿伸展和彎曲,傲立於蓮花和太陽之上。 在心間的太陽上,觀想智慧心髓。 紅色光芒遍佈一切,彙集世間和寂靜的精華。 唸誦單音節字 ஹ்ரீཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧/大悲)一百、一千、一萬、十萬遍,就能掌控整個世界。 將紅色花朵獻給誰,誰就會被你掌控。 同樣,任何想要的都能實現。薩瑪雅。 或者,唸誦單音節字 『གཱི (藏文:གཱི,梵文天城體:गी,梵文羅馬擬音:gī,歌聲)』。 用紅色光芒的鐵鉤,將所有目標 毫無自主地吸引過來。這是非常秘密的。薩瑪雅。 啊!從自性光明法界中,剎那間,自己變成妙音天女 (Vajra Saraswati),月亮般的顏色。 雙手在心中彈奏珍貴的琵琶。 以絲綢和珍寶完美裝飾,坐在蓮花月輪上。 以舒適的姿勢坐著,令人愉悅的光芒閃耀。 在心間的月亮上,觀想一個單音節字。 將輪迴和涅槃的精華融入自己的心中。 唸誦明妃之王單音節字 ஹ்ரீம் (藏文:ཧྲཱིཾ་,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ, 種子字/大悲) ,就能立即獲得無與倫比的智慧。 此外,還能獲得壽命、勇氣等等,以及世間和寂靜的所有功德。薩瑪雅。 剎那間,自己變成男性本尊的 自在天 (Jetsun Wangchuk),紅色。 手中拿著三叉戟和顱碗。 完全具備尸陀林的裝飾。 在心間的紅色光芒中, 觀想命之精華,紅色的ཏྲི (藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,三)字。 觀想為所有男性本尊的命。 儘可能多地念誦『ཏྲི』,就能聚集男性本尊並降下巨大的加持。 無論想要什麼悉地都能成就。 如果沒有出現任何徵兆,就念誦『ཏྲི ཛཿ (藏文:ཏྲི ཛཿ,梵文天城體:त्रि जः,梵文羅馬擬音:tri jaḥ,三 生)』,僅僅通過唸誦就能完成所有事業。 剎那間,自己變成女性本尊的 自在母 (Jetsun Ralgig),身色煙色。 頭髮飄散,赤身裸體。 穿著人皮披風。 手中拿著卡杖嘎和顱碗。

【English Translation】 By reciting as much as possible, wealth, power, and joy increase. All activities are accomplished simply by laughing. Whatever is done, there will be no obstacles. Samaya. Or, recite 'Ha' and visualize the green nature of the wind mandala. Moving, lifting, spreading, etc., all activities of the wind are accomplished. Samaya. Or, in the heart, on a moon disc, visualize Amoghasiddhi, who is green, makes the gesture of fearlessness and the gesture of meditation, and holds a crossed vajra. On the crossed vajra on the moon disc in his heart, visualize the king of the wisdom essence mantra. Recite the syllable 'Ha'. Ah! From the realm of self-luminous nature, in an instant, one becomes Rigjyed Lhamo, with a red body. Young and beautiful, captivating, adorned with silk and jewels. The two hands draw a red Utpala bow. The two legs are extended and bent, standing proudly on a lotus and sun. In the center of the heart, on the sun, visualize the wisdom essence. Red light pervades everything, gathering the essence of existence and peace. Recite the single syllable HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Shame/Great Compassion) a hundred, a thousand, ten thousand, a hundred thousand times, and one will control the entire world. Whomever red flowers are offered to, that one will be under your control. Likewise, whatever is desired will be accomplished. Samaya. Or, recite the single syllable 'GI (藏文:གཱི,梵文天城體:गी,梵文羅馬擬音:gī,Song)'. With the iron hook of red light, all targets are drawn in without autonomy. This is very secret. Samaya. Ah! From the realm of self-luminous nature, in an instant, one becomes Vajra Saraswati, with a moon-like color. The two hands play a precious lute at the heart. Perfectly adorned with silk and jewels, sitting on a lotus and moon. Sitting comfortably, delightful rays of light flicker. In the center of the heart, on the moon, visualize a single syllable. Integrate the essence of samsara and nirvana into one's own heart. Recite the single syllable HRIṂ (藏文:ཧྲཱིཾ་,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,Seed Syllable/Great Compassion) , the king of vidyadharas, and one will quickly obtain incomparable wisdom. Furthermore, one will accomplish as many qualities of existence and peace as there are, such as life and courage. Samaya. In an instant, one becomes the male lineage's Jetsun Wangchuk, red. Holding a trident and skull cup in the hands. Completely adorned with charnel ground ornaments. In the center of the heart, in a sphere of red light, visualize the life essence, the red syllable TRI (藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,Three). Visualize it as the life of all male lineages. Recite 'TRI' as much as possible, and the male lineages will gather and bestow great blessings. Accomplish whatever siddhi is desired. If no signs appear, recite 'TRI JAH (藏文:ཏྲི ཛཿ,梵文天城體:त्रि जः,梵文羅馬擬音:tri jaḥ,Three Births)', and all activities will be accomplished by recitation alone. In an instant, one becomes the female lineage's Jetsun Ralgig, with a smoky color. Hair flowing, naked. Wearing a human skin cloak. Holding a khatvanga and skull cup in the hands.


ཏྟ་བསྣམས། །དེ་ཡི་སྙིང་ཁར་འོད་ལྔའི་ཀློང་། ། 27-3-21a དྭངས་མའི་ཡི་གེ་ཏྲག་སྨུག་ནག །འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་བསམ། །མ་ཏྲག་ཛཿཞེས་བཟླས་པ་ཡིས། །མ་མོ་འདུ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ལས་རྣམས་སྒྲུབས། །ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་བྷྱོ་དང་བཅས། །འབྲུ་བཞི་སྙིང་གར་བསམ་ལ་བཟླ། །འདི་འདྲའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། །གཞན་ན་མེད་དོ་ཤིན་ཏུ་གསང་། །ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁམས་སྨྱོན་དཔའ་བོ་དཔའ་ཆེན་པང་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེས་ལྕགས་གླང་ཟླ་༧ཚེས་༣༠ལ་ཕྲལ་བབ་བཀྲ་ཤིས་སོ། །འོད་གསལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་ནོར་རྒྱུན་མ། །དཀར་མོ་རྒྱན་རྫོགས་བཞེང་ཐབས་བུམ་པ་བསྣམས། །སྟེ་བར་འདོད་འབྱུང་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་དབུས། །བྃ་ཡིག་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །བྃ་ཞེས་ཅི་མང་བཟླ་བར་བྱ། །ཟས་སྐོམ་འཕེལ་དང་ལུས་སྐོམ་གསོ། །བསིལ་དང་འཇམ་དང་ཞི་བའི་ལས། །ཆུ་ཡི་བྱེད་ལས་ཀུན་ཀྱང་བྱ། །ས་མ་ཡཱ༔ འོད་གསལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གོས་དཀར་མོ། །དམར་པོ་རྒྱན་རྫོགས་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས། །ཕྱེད་སྐྱིལ་རབ་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དབུས། །བྲྃ་ཡིག་དམར་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །བྲྃ་ཞེས་འབུམ་དུ་བཟླས་བྱས་ན། །བཙོ་བསྲེག་མེ་སོགས་ལས་ཀུན་བསྲེག །དབང་དང་བསྐམ་དང་གསད་བསྲེག་སོགས། །མེ་ཡི་ལས་ཀུན་དེ་ཡིས་བྱ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཨ་སེར་ས་སོགས་ཨ་ལྔས་བྱ་བ། ཨཾ་ཁ་བིར་ཧཱུྃ་སྔས་སོ། །དགེ། དུས་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ནང་དུ་ཡུམ་དྲུག་སོགས་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སླར་འཛུད། དགེ་འོ།། །། 27-3-21b empty page 27-4-1a

目錄 甚教攝要甘露精華 上師瑜伽 七句祈願文.上師瑜伽甘露雨 金剛七句之薈供妙寶瓶 教授 噶惹多杰上師瑜伽慧雨 金剛薩埵儀軌 勝榮頌班智達上師瑜伽.甘露雨 大堪布師徒上師瑜伽.甘露細雨 班切么哲上師瑜伽.成就大藏 聖地大德眾尊 甚深獨咒儀軌

【現代漢語翻譯】 持著顱器,在其心間是五光之界。 觀想清凈的藏文字母ཏྲག་(藏文),顏色是紫黑色,作為輪涅一切之精華。唸誦『མ་ཏྲག་ཛཿ』,能召集母曜並賜予成就。毫無阻礙地成辦諸事業,務必秘密修持。以『བྷྱོ་』催動事業,並在心間觀想並唸誦四字真言。如此殊勝的口訣,其他地方沒有,務必保密。薩瑪雅!印印印!狂喜的空行勇士大成就者,于鐵牛年七月三十日寫下此文,吉祥圓滿! 于光明自性中,剎那間化現財續母(藏文:ནོར་རྒྱུན་མ།,含義:財富之流),身白色,圓滿裝飾,手持寶瓶。在寶瓶口,于欲生甘露寶瓶的中央,觀想白色藏文種子字བྃ་(藏文,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,水大種子字),放射甘露之光。儘可能多地念誦བྃ་,能增長飲食,滋養身體,成辦清涼、柔和、寂靜的事業,以及一切與水相關的行為。薩瑪雅! 于光明自性中,剎那間化現身穿白衣的女性,紅色圓滿裝飾,手持紅蓮花。半跏趺坐,於心間日輪中央,觀想紅色藏文種子字བྲྃ་(藏文,梵文天城體:भ्रं,梵文羅馬擬音:bhram,火大種子字),放射智慧之光。唸誦བྲྃ་十萬遍,能焚燒烹煮等一切與火相關的事業,以及懷愛、乾燥、殺害、焚燒等。一切與火相關的事業都能由此成就。薩瑪雅! 以ཨ་སེར་ས་等五個ཨ་字來行事。ཨཾ་ཁ་བིར་ཧཱུྃ་是咒語。吉祥! 在時輪金剛的六輪之中,重新加入生起六位明妃等的修法。吉祥! 目錄 甚教攝要甘露精華 上師瑜伽 七句祈願文.上師瑜伽甘露雨 金剛七句之薈供妙寶瓶 教授 噶惹多杰上師瑜伽慧雨 金剛薩埵儀軌 勝榮頌班智達上師瑜伽.甘露雨 大堪布師徒上師瑜伽.甘露細雨 班切么哲上師瑜伽.成就大藏 聖地大德眾尊 甚深獨咒儀軌

【English Translation】 Holding a skull cup, in its heart is the realm of five lights. Visualize the clear Tibetan letter ཏྲག་ (Tibetan), the color is purplish-black, as the essence of all samsara and nirvana. Reciting 'མ་ཏྲག་ཛཿ' gathers the Mamos and bestows accomplishments. Accomplish all activities without hindrance, and practice secretly. Urge the activities with 'བྷྱོ་', and visualize and recite the four-syllable mantra in the heart. Such a special instruction is not found elsewhere, keep it very secret. Samaya! Seal! Seal! Seal! The ecstatic Dakini hero, the great accomplished one, wrote this on the 30th day of the seventh month of the Iron Ox year, may it be auspicious! From the clear light essence, instantly manifest Norgyunma (Tibetan: ནོར་རྒྱུན་མ།, meaning: Stream of Wealth), white in color, fully adorned, holding a vase. At the mouth of the vase, in the center of the desire-arising nectar vase, visualize the white Tibetan seed syllable བྃ་ (Tibetan, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of water element), radiating nectar light. Recite བྃ་ as much as possible, which increases food and drink, nourishes the body, accomplishes cool, gentle, and peaceful activities, and all activities related to water. Samaya! From the clear light essence, instantly manifest a woman wearing white clothes, fully adorned in red, holding a red lotus. Sitting in a half-lotus posture, in the center of the sun disc at her heart, visualize the red Tibetan seed syllable བྲྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रं, Romanized Sanskrit: bhram, seed syllable of fire element), blazing with wisdom light. Reciting བྲྃ་ a hundred thousand times burns all activities related to fire, such as cooking, as well as subjugation, drying, killing, and burning. All activities related to fire are accomplished by this. Samaya! Act with the five ཨ་ syllables such as ཨ་སེར་ས་. ཨཾ་ཁ་བིར་ཧཱུྃ་ is the mantra. Auspicious! Within the six chakras of the Kalachakra, re-enter the practice of generating the six consorts, etc. Auspicious! Table of Contents Essential Nectar of Profound Teachings Guru Yoga Seven-Line Prayer. Guru Yoga Nectar Rain Vajra Seven-Line Ganachakra Wonderful Treasure Vase Instructions Garab Dorje Guru Yoga Wisdom Rain Vajrasattva Practice Ritual Victorious Rongzom Pandita Guru Yoga. Nectar Rain Great Abbot and Disciples Guru Yoga. Nectar Fine Rain Panchen Mochok Guru Yoga. Great Treasure of Accomplishment Holy Land Great Achievers Profound Unique Mantra Ritual