jmp2707_承事上師及祈請.牽引二義舟.g2.0f
局米旁大師教言集MP299承事上師及祈請.牽引二義舟 27-9-1a 承事上師及祈請.牽引二義舟 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་རིན་ཆེན་འདྲེན་པའི་གྲུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ། 27-9-1b མཁྱེན་པ་ཆེན་པོས་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་མཁའ་དང་སྙོམས་པར་བརྡལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་འདྲེན་པ། །བདག་གི་བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩབ་སྟེ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཡན་ལག་བདུན་པ། རྡོ་རྗེ་དཔོན་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ། བདག་ལུས་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའམ། ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་ 27-9-2a དབྱངས་ཅན་མར་གསལ་བའི་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་གདན་ལ་རང་གི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དང་། ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྩ་བའི་བླ་མ་གསུམ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཕགས་མཆོག་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོ་བདག་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་མཚོ་བྱུང་དགྱེས་པའི་བཤེས་གཉེན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་བཟུང་བའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་ 27-9-2b གྲི་དང་གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བའི་འདབ་མ་སྙན་ཐད་དུ་བྱེ་བའི་གེ་སར་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། མཚན་དཔེའི་མཛེས་སྡུག་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་། གཞོན་ནུ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྙིང་ག་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །མ་ལུས་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །དང་པའི་ཡིད་མཚོ་ཀུན་ནས་དྭངས་བ་ལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཟླ་གཟུགས་ནམ་ཡང་མི་འགོག་པར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་མགོན་དུ་བཞུགས། །མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་ཡོན་འཁྱིལ། །བྱམས་བརྩེའི་རང་བཞིན་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས། །རྨད་བྱུང་དད་པའི་མེ་ཏོག་ཚོགས་བཀྲམ་ཞིང་། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་གི་དྲི་བསུང་ལྡང་། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བ་འོད་དུ་གསལ། །བྱང་ཆུ
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP299 承事上師及祈請.牽引二義舟 27-9-1a 承事上師及祈請.牽引二義舟 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་རིན་ཆེན་འདྲེན་པའི་གྲུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ། 27-9-1b 具大智慧者,無礙照見三時。 懷大慈悲者,慈愛遍佈虛空。 以大悲心者,引導普度眾生。 我之上師尊,于彼敬禮讚頌。 此中分加行、正行、結行三部分。首先是皈依: 諸佛總集之身。 金剛持之自性。 三寶之總集。 皈依至尊上師。 發心: 吾為利樂諸有情, 成就上師佛陀位, 隨應所化眾生根, 事業利他發此心。 七支供: 行持金剛阿阇黎等儀軌。 之後是正行: 觀想自身安住于平凡之身,或者觀想為金剛 27-9-2a 妙音天女,於心間白色蓮花八瓣之中央,滿月之墊上,自身極細之風心,與本尊天,以及至尊根本上師三者無別之自性,由白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)完全轉變。 顯現為殊勝智慧之本體,我之恩重根本上師,吉祥海生喜樂之善知識(Pal Tsobyung Gyepai Shenyen),身色潔白,一面二臂,具足絲綢與珍寶十三種飾品,雙足金剛跏趺坐,右手施勝印,持白色蓮花之莖,花瓣盛開之上,有智慧之寶劍;左手持烏巴拉花之莖,於心間花瓣于耳邊綻放之花蕊上,托著般若波羅蜜多經函。 相好莊嚴,目不暇接,青春無漏之喜樂充盈,具有無量無邊光芒與光輝之自性。 27-9-2b 具德根本上師仁波切, 祈請安住於我心蓮座, 以您浩瀚如海之恩德力, 祈請以身語意加持於我。 您是無餘三寶之自性, 最初之意海完全澄澈, 愿您智慧慈悲之月影, 永不隱沒,恒為怙主直至菩提。 廣聞博學如海之供水匯聚, 慈悲本性降下清涼之甘霖, 稀有信心之鮮花遍地盛開, 清凈戒律之芬芳四處飄揚, 智慧明燈之光芒照亮一切, 菩提
【English Translation】 MP299 Teachings of Jamgon Mipham Rinpoche: Serving the Guru and Prayer. The Boat of Two Meanings 27-9-1a Serving the Guru and Prayer. The Boat of Two Meanings ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་རིན་ཆེན་འདྲེན་པའི་གྲུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ། 27-9-1b With great wisdom, you see the three times without obstruction. With great love, you spread compassion equal to the sky. With great compassion, you guide all beings. To my Guru, I prostrate and praise. This has three parts: preliminary, main part, and conclusion. First, the refuge: The embodiment of all Buddhas. The essence of Vajradhara (Dorje Chang). The essence of the Three Jewels. I take refuge in the supreme Guru. Generating Bodhicitta (mind of enlightenment): For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of Guru Buddha, According to the needs of those to be tamed, I generate the mind to benefit others through activities. Seven-branch offering: Perform the rituals of Vajra Acharya (Dorje Lopon) etc. Then the main part: Visualize yourself remaining in an ordinary body, or as Vajra 27-9-2a Yangs Chen Ma (Saraswati), in the center of an eight-petaled white lotus in your heart, on a full moon cushion, your own extremely subtle wind-mind, inseparable in nature from the Yidam deity, and the supreme root Guru, transforming completely from the white letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿). Appearing as the essence of supreme wisdom, my kind root Guru, Pal Tsobyung Gyepai Shenyen (Glorious Friend Who Delights in Ocean Birth), with a white complexion, one face, two arms, possessing thirteen ornaments of silk and jewels, seated in the vajra posture, the right hand in the gesture of generosity, holding the stem of a white lotus, on the blooming petals, there is a wisdom sword; the left hand holds the stem of an Utpala flower, the petals blooming near the ear, on the stamen, holding the Prajnaparamita scripture. The beauty of the marks and signs is inexhaustible, the youthfulness of uncontaminated bliss is abundant, possessing the nature of radiating infinite light and rays. 27-9-2b Glorious root Guru Rinpoche, Please reside on the lotus seat in my heart, With the power of your vast kindness, Please bless me with your body, speech, and mind. You are the essence of the complete Three Jewels, The initial ocean of mind is completely clear, May the moon-like reflection of your wisdom and compassion, Never be obscured, always remain as my protector until enlightenment. The offering water of vast learning gathers like the ocean, The nature of compassion pours down cool nectar, Rare flowers of faith bloom everywhere, The fragrance of pure discipline wafts in all directions, The light of the wisdom lamp illuminates everything, Enlightenment
བ་སེམས་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤོས་ཆུའི་རྒྱུན། །ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་དམ་པ་དང་། །གཟུངས་དང་བརྩོན་པ་མཆོག་གི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། ། 27-9-3a བསྟོད་དབྱངས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུམ་སྒྲོགས་ཤིང་། །བཀོད་པའི་ཁོ་ལག་ཡངས་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡང་དག་ལྟ་བ་གཞོན་ནུའི་འབྲས་ལྡན་ཅིང་། །ཆགས་མེད་གཏོང་བའི་འདོད་རྒུར་འཇོ་བའི་བ། །འཛད་མེད་བསོད་ནམས་གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་དང་། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་ཡི་ནི། །བླ་རེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་གྱིས། །བདག་ལུས་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ། །དགྱེས་པར་བཞུགས་པ་འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྟག་ཏུ་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །ངེས་པར་འདུན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །གང་སྣང་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་རྒྱལ་སྲིད་རྫས། །འཕགས་ལམ་ངོ་བོ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་། །འཕགས་ནོར་གྲངས་ལྡན་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སོགས། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་འབྱོར་བའི་དངོས་པོ་དང་། །དག་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །མ་ལུས་མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་ནས་ཀྱང་། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འགྲོ་མགོན་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། ། 27-9-3b བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་དག་པའི་མཆོད་རྫས་ཅན། །སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་སྟོང་དུ་སྤེལ། །མདོར་ན་བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་འབྱོར་བར་བཅས། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་བསྡོམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་འདོད་རྒུར་རོལ་པ་དགྱེས་མཆོག་སྤྲིན། །རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔྱིད་དུ་འབུལ། །དེ་རྣམས་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྩ་ཡི་བྷཉྫ་རུ། །རང་བྱུང་དྭངས་མའི་ཁམས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །རྒུད་འཇོམས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སྨན་ཆེན་འདི། །འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མཆོད་པ་འབུས། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོའི་གནས་ལྔ་པོའི། །ཁམས་གསུམ་ཆགས་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག །ཆགས་མེད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རླན་དང་བཅས་། །རང་བྱུང་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་བཅུད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ། །རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་དབང་པོས་མཛེས་བརྒྱན་པ། །དམ་རྫས་གཏོང་མའི་མཆོད་པ་འདི་ཡང་འབུལ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དྭངས་མའི་རྩ་ཡི་རྒྱུན། །ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་འདྲེས་པར་ཞུ་བའི་དཔྱིད། །མི་ཤིགས་ 27-9-4a འོད་གསལ་ཆེན་པོར་རྟག་འབར་བའི། །ཐབས་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་མར་མེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྣོད་བཅུད་གཉིས་མེད་ཡབ་ཡུམ་དག་པ་ལས། །འབྲས་བུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེར་ཤར་བ། །མཐའ་དབུས་མེད་པར་གསལ་བ
【現代漢語翻譯】 勝妙菩提心,如意妙香之流, 禪定甘露,殊勝之佳餚, 陀羅尼與精進,如殊勝之大云, 讚頌之音,奏響美妙之樂音。 莊嚴之手,廣闊之如意樹, 真實正見,結滿青春之果實, 無執之佈施,如雨降一切所欲之物, 無盡福德,如寶藏之賢瓶。 四種各別之正知, 如華蓋、勝幢、幡旗般, 將我之身,莊嚴成無量宮殿, 於心之蓮花盛開之花蕊上, 歡喜安住之怙主法王, 金剛持大尊,恒常作供養, 以堅定之信心作祈請, 愿法王至尊心生歡喜! 所顯現一切皆為樂空遊戲之五妙欲, 圓滿菩提分之輪王七寶, 聖道之體性,吉祥八瑞相, 以及具足聖財等,珍貴之寶物。 天龍人等,所有富饒之物, 以及清凈剎土,無量之莊嚴, 無餘充滿整個虛空, 無間斷地供養于怙主您! 十六喜樂自性之天女, 具足十六妙齡之清凈供品。 于浩瀚法界中,以清凈幻化之方便, 展現無漏安樂之千般姿態。 總而言之,我與他人身語意之所有, 以及三世所積一切善根, 彙集為如意智慧之喜樂妙云, 供養于常遍任運成就之喜宴之中。 以上為外供。 我之身體,于金剛脈之寶瓶中, 充滿自生清凈之精華甘露, 此乃摧毀衰敗、成就長壽之大藥, 供養于怙主法王您。 頂輪等五輪之, 三界貪慾於法界中解脫之血, 伴隨無執之廣闊貪慾之濕潤, 將此自生之血供養于您。 于浩瀚世界之廣大朵瑪盤中, 盛滿一切眾生之蘊身, 以自明光彩及諸根作莊嚴, 此殊勝朵瑪之供養亦供養于您。 于極細清凈之脈絡中, 精血明點三者融合之精華, 于不壞滅、 光明大樂中恒常燃燒之, 殊勝方便咒語之明燈,祈請享用! 于器情二元無別之父母雙運中, 果位自生智慧之火花閃耀, 無始無終,光明照耀。
【English Translation】 The supreme Bodhicitta, a stream of delightful fragrant water, Samadhi nectar, the sacred and excellent food, Dharani and diligence, like great clouds of excellence, Proclaiming a million melodies of sweet praise. The hand of arrangement, the vast wish-fulfilling tree, True view, bearing the fruit of youth, Unattached giving, pouring forth all desires, Inexhaustible merit, like a good vase of treasure. The four individual perfect knowledges, Like a parasol, victory banner, and pennant, Adorn my body as an immeasurable palace, On the lotus heart's blooming pistil, Joyfully dwells the protector of beings, the Lord of Dharma, The great Vajradhara, I constantly worship, And with a mind of definite longing, I supplicate, May the supreme Dharma King be pleased! Whatever appears, the five objects of desire in the play of bliss and emptiness, The seven royal treasures complete with all aspects of enlightenment, The essence of the noble path, the eight auspicious symbols, And the precious jewels nearby, numbered with noble wealth. The wealth of gods, nagas, and humans, And the vast array of pure lands, Completely filling the entire expanse of space, I offer to you, the protector of beings, without interruption! The goddess of the sixteen joys by nature, With pure offerings of sixteen years of age. In the realm of the great emptiness, with pure illusory means, Multiplying a thousand expressions of uncontaminated bliss. In short, with my own and others' three doors and possessions, Combining all the roots of virtue of the three times, I offer it as a cloud of supreme joy, reveling in the desired wisdom, In the ever-present, spontaneously accomplished feast. These are the outer offerings. My body, in the Vajra nadi's bhānḍa (container, vessel), The essence of self-arisen pure elements, the essence of nectar, This great medicine that destroys decay and achieves immortality, I offer as an offering to the protector of beings, the Dharma King. The blood of the five chakras, such as the crown chakra, Where the attachment of the three realms is liberated into space, Together with the moisture of great, unattached attachment, I offer this self-arisen rakta (blood) offering to you. In the vast torma (sacrificial cake) plate of the world of vessel and essence, Filling the inner essence with the aggregates of all beings, Adorned with self-luminous radiance and the senses, I also offer this offering of the sacred substance torma. The extremely subtle stream of pure nadis, The essence of the mingling of semen, bindu, and the three winds, In the indestructible, Constantly blazing in the great clear light, Please accept the supreme method, the mantra lamp! From the pure union of the two-in-one vessel and essence, father and mother, The fruit, the self-arisen wisdom, flashes like fire, Clear without beginning or end.
འི་འོད་འབར་ནི། །འཁོར་བའི་མུན་ཁང་གཞོམ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་ནི་ནང་གི་མཆོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཆགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །མ་ལུས་རྒྱལ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཆགས་བགྱིད་ཅིང་། །ཆགས་མེད་ཆགས་པའི་གཟི་བྱིན་སྟོང་དུ་འབར། །རྨད་བྱུང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལང་ཚོ་ནི། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་མ། །གང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་བཟང་པོའི་དྲིས། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཀྱི་ཁྱོན་ཀུན་འགེང་བྱེད་ཅིང་། །ཟུར་གྱིས་འཛུས་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །སྟངས་སྟབས་བསྐྱོད་པའི་གར་དང་བཅས་སྒྲོག་པ། །ལས་རླུང་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་ཀུན། །ངེས་པར་གཅོད་ལ་མྱུར་བའི་ཕོ་ཉ་མོ། །མཐོན་མཐིང་སྤྲིན་ལས་གློག་བཞིན་ལྡེམ་སྒེགས་ནི། །རོལ་པའི་རྩེ་འཇོ་མིག་འཕྲུལ་ལྟར་བསྒྱུར་ཞིང་། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འཕྲོ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚིགས། །ཐབས་མཆོག་རིག་པའི་གྲོགས་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ། །ལག་ 27-9-4b པའི་ལྕུག་ཕྲན་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བྱས་ཤིང་། །མཆུ་སྒྲོས་པདྨའི་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་ཡིས། །མྱོས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་ནས་གསལ་བྱེད་པ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་པའི། །བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྟོབས་མཆོག་གིས། །སྲིད་པའི་ལས་རླུང་དབུ་མར་བཟློག་ནས་ཀྱང་། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་ཐབས་བསྐྲུན་བྱེད་པ། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་རོལ་མོ་ནི། །མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །གསང་མཆོད་དོ། །མ་ལུས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག །སྣང་སྟོང་རིག་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བརྡལ་བ། །བུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །འོད་གསལ་མཁའ་དབྱིངས་དྭངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རིག་རྩལ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་བཀྲ་བའི་དབུས། །རིག་གདངས་མ་འགག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །རང་བྱུང་རྩལ་སྣང་བཀོད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྙིང་རྗེའི་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐུགས། །ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་རིག་པའི་རོལ་མོ་དང་། །ལྷན་སྐྱེས་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་ཆེན་དག་པའི་དབྱིངས། །ཨེ་ཝྃ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་རོ་གཅིག་འདྲེས་པའི་མོད། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་ 27-9-5a རྡོ་རྗེ་འདུས་མ་བྱས། །འོད་གསལ་བདེ་བའི་བདེ་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད། །ཟག་མེད་དགྱེས་པ་མཆོག་གིས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། མ་ལུས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་བཞུགས་པ་ཡི། །དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་བསླུ་མེད་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱབས་མཆོག་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་འདུད། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རང་བཞིན་མཚུངས་པ་མེད། །ཁྱད་པར་སྐལ་མེད་བདག་གི་གཉེན་གཅིག་པུ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་ལྷག་པའི་སྐྱབས་ག
【現代漢語翻譯】 光芒四射者啊!爲了摧毀輪迴的黑暗牢房,請接受我的祈請。這是內在的供養。 金剛歌者,以愛慾之音聲,恒常令一切勝者歡喜,無染之愛慾光輝熾盛,奇妙悅意之青春,見之剎那即賜予無漏之樂。 其身所出之妙香,充滿半由旬之境,以嫵媚之姿,竊取心意之金剛歌,伴隨舞步搖曳,迅速斬斷業力之風與有情之束縛,如深藍雲中之閃電般婀娜多姿。 嬉戲玩樂,如幻術般變幻莫測,從一化為多,手印之姿,欣悅于殊勝方便智慧之友,雙手纖指相互交織,以蓮花之唇啜飲花蜜,清晰地發出陶醉之音聲。 從平等結合之觸感中生起,以無漏樂空之殊勝力量,將有情之業力之風逆轉至中脈,從而創造不壞金剛之王位。至樂幻化之嬉戲,與虛空等同,獻于您前,此乃秘密供養。 一切顯現與存在之諸法,皆于顯空智慧之狀態中成為一體,無壞大明點遍佈,愿三身平等性令您歡喜。 于光明清凈之虛空中,智慧光芒如彩虹般閃耀,于其中心,智慧之音聲不絕,金剛連珠,獻上自生妙力莊嚴之供養。 以無限慈悲之心,殊勝方便大樂智慧之嬉戲,以及俱生離塵大空清凈之界,(藏文:ཨེ་ཝྃ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:如是),獻上平等結合之安樂供云。 存在與寂滅融為一體的瞬間,虛空遍佈,虛空金剛不造作,光明安樂之至樂平等性,愿您以無漏之喜悅而歡喜。這是無二雙運之供養。 然後是祈請:唉瑪吙! 遍佈十方四時的一切,三寶不虛之珍寶,皈依之殊勝上師,我向您真實頂禮,祈請您以慈悲加持。 您那無與倫比的智慧、慈悲和力量的自性,尤其是您,無緣者的唯一親友,怙主啊,再沒有比您更殊勝的皈依處了。
【English Translation】 O Radiant One! I beseech you to accept my offerings, for the purpose of destroying the dark prison of samsara. This is the inner offering. Vajra Singer, with the sound of desire, constantly delights all the Victorious Ones, the splendor of unattached desire blazes forth, wondrous and delightful youth, bestowing uncontaminated bliss upon seeing it. The excellent fragrance emanating from her body fills half a yojana, with a charming posture, stealing the mind with the Vajra Song, accompanied by swaying dance steps, swiftly cutting through the winds of karma and the bonds of sentient beings, like lightning in a deep blue cloud, gracefully swaying. Playing and frolicking, transforming like a magical illusion, multiplying from one to many, gestures of mudras, delighting in the excellent means, the friend of wisdom, slender fingers of the hands intertwined, sipping nectar from lotus lips, clearly emitting intoxicated sounds. Arising from the touch of equal union, with the supreme power of uncontaminated bliss and emptiness, reversing the winds of karma of sentient beings to the central channel, thereby creating the indestructible Vajra Kingship. The blissful illusion of supreme bliss, equal to space, is offered to you, this is the secret offering. All phenomena of appearance and existence, become one taste in the state of appearance and emptiness wisdom, the indestructible great bindu pervades, may the equality of the three bodies please you. In the clear sky of luminous purity, the rays of wisdom shine like rainbows, in its center, the sound of wisdom is unceasing, Vajra rosary, offering the self-arisen skillful display. With a heart of boundless compassion, the play of supreme means, great bliss wisdom, and the realm of co-emergent, stainless, great emptiness, (Tibetan: ཨེ་ཝྃ, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evam, Literal meaning: Thus), offering the clouds of bliss of equal union. In the moment when existence and peace merge into one taste, space pervades, the space Vajra is uncreated, the equality of luminous bliss, may you be pleased with the supreme uncontaminated joy. This is the offering of non-dual union. Then comes the supplication: Emaho! All that dwells in the ten directions and four times, the Three Jewels, the infallible precious ones, the supreme refuge Lama, I truly prostrate to you, I beseech you to bless with compassion. Your nature of incomparable wisdom, compassion, and power, especially you, the only friend of the unfortunate, Protector, there is no refuge more supreme than you.
ཞན་ནི། །ནམ་ཡང་ཚོལ་བ་མེད་དོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཙམ། །དྲན་པས་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་ཆེས་མྱུར་བ། །ཐུགས་རྗེ་མཚུངས་པ་མེད་དོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འདི་ནས་ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཀུན་སྟོབས་ཀྱིས་ཕམ་བྱས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ། །དེ་སྲིད་མགོན་པོས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐ་ན་རྨི་ལམ་གཉིད་དུ་ཡོལ་ན་ཡང་། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མཆོག་ 27-9-5b གི་སྣང་བ་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རྟག་ཏུ་མགོན་ཁྱོད་དགྱེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་བ་དེ་ཡི་ཚེ། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་ཁྱོད་ཉིད་རོ་གཅིག་ཅིང་། །སྤྱི་བོའི་ཅོད་པན་ཁྲོད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །ནམ་ཡང་གཡོ་མེད་སྲིད་མཐར་མཛེས་གྱུར་ཅིག །དེང་ནས་བླ་མ་མཆོག་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི། །བྱིན་རླབས་སྣང་བ་སྙིང་ལ་མཆོད་གྱུར་ནས། །གཟུངས་སྤོབས་ཏིང་འཛིན་བློ་གྲོས་དང་བརྩོན་གྱི། །གཏེར་ཆེན་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ངོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་སེལ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུའི། །འོད་བཟང་སྙིང་ལ་སིམ་པའི་དགའ་སྟོན་མཆོག །རྟག་ཏུ་མྱོང་བའི་སྐལ་བཟང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཨ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ཝ་ཀྱཻ་བཟླས་མཐར། ཨ། བརྒྱ་བཟླས། རང་ལུས་འོད་ཞུ་སྙིང་གའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། །ལྷ་ཉིད་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་སེམས་བཟུང་ནས། །ཨ་ཡིག་ན་དཱ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གང་། །མི་དམིགས་གཤིས་ལུགས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བཞག །སླར་ཡང་མཁའ་ལ་འཇའ་བཞིན་དུ། །སྣང་སྟོང་རིག་པ་བླ་མ་དངོས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་ཞལ་ཕྱག་གར། །སྣ་ 27-9-6a ཚོགས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་བཞེངས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས༴། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ༴། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི༴། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ༴། ཐུབ་མཆོག་ལྷག༴། བླ་མ་སྐུ་ཁམས༴། ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དད་པས་གང་ཤར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས། རིག་སྟོང་བླ་མ་དང་། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །ཕྱག་ནས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ཤིས་པར་མཛོད། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་སོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་འདུས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ལས། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཀུན། །བཀའ་དྲིན་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཉིད་དུ། །ཉམས་ལེན་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན། །ཟབ་མོ་ནང་གི་མཆོད་པ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་ཆུང་ཞིང་ཉམས་ལེན་བདེ། །དོན་ཆེན་བདེ་ལེགས་འགྲུབ་བྱེད་པ། །མན་ངག་ཡིན་ནོ་མྱོང་བས་རྟོགས། །རང་རང་གང་ལ་མོས་པ་ཡི། །བླ་མ་མཆོག་ལ་འདི་བཞིན་དུ། །དམིགས་འདོན་བསྒྱུར་ཞིང་ནམ་ནམ་དུ། །ཉམས་ལེན་མཛོད་ཅིག་སྐ
【現代漢語翻譯】 啊! 祈請您,慈悲的尊者,我永不尋覓其他皈依。 勝過供養和祈請過去、現在、未來一切諸佛。 憶念您,尊者,僅您身毛孔之一。 便能迅速獲得成就和加持。 您的大悲無與倫比,至高無上的法王。 從現在起,直至我于菩提樹下。 以力降伏一切魔軍。 圓滿證得無上菩提。 愿您恒時加持於我。 乃至夢中睡眠時分。 亦蒙受上師殊勝的加持。 永不分離,始終眷顧。 愿我恒時令您歡喜。 當證得菩提之時。 愿您與我心髓融為一體。 於我頂髻之上,您的身。 恒時莊嚴,直至輪迴終盡。 從今以後,愿上師和本尊的。 加持光芒充滿我心。 愿我迅速開啟總持、自信、禪定、智慧和精進的。 無盡寶藏,祈請加持。 具德上師即是文殊師利。 清除二障垢染的智慧身。 其光明融入我心的喜樂盛宴。 愿我恒時擁有體驗此樂的福分。 如是祈請后,專注心於心間月輪上的藏文「ཨ་」 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字及咒鬘,唸誦「ཝ་ཀྱཻ」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之後,唸誦百遍「ཨ་」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。觀想自身化光融入心間本尊,本尊融入「ཨ་」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,然後安住于「ཨ་」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字那達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)極微細之狀態中,不作意,安住于離戲的本性之中。 複次,如彩虹般顯現於虛空。 顯空不二的覺性即是上師。 為調伏各類眾生而顯現的。 智慧身之身語。 以此功德……生生世世……具德上師……具德上師壽……勝過一切……上師身安康…… 如是念誦。如此,以虔誠之心隨意祈請。 之後,從覺性空性上師,以及十方三世諸佛菩薩。 手中降下花雨。 以真實語作吉祥祈願。 從『吉祥勝幢』開始,唸誦吉祥祈願文。 此外,也念誦其他各種吉祥祈願文。 出自《普集寶王經》: 真實道之緣起一切。 皆于恩師座前。 乃甚深修持之究竟。 此乃甚深之內供。 簡易而修持方便。 成就大利益之安樂。 此乃口訣,以體驗而證悟。 無論你對哪位上師。 具有信心,皆可如此。 改變觀想和唸誦,無論何時。 皆可修持。
【English Translation】 Ah! I never seek other refuge, kind one. More than offering and praying to all Buddhas of the three times. Remembering you, Protector, just one pore of your body hair. Quickly grants accomplishments and blessings. Your great compassion is unparalleled, Lord of Dharma. From now until I, under the Bodhi tree. Vanquish all the armies of Mara with strength. And fully attain unsurpassed enlightenment. May you always bless me. Even when falling asleep in dreams. May I receive the supreme blessings of the Guru. Never separated, always cared for. May I always please you. When enlightenment is attained. May you be of one taste in the essence of my heart. In the crown of my head, your form. Always beautiful, until the end of existence. From now on, may the Guru and the Yidam's. Blessing light fill my heart. May I quickly unlock the great treasures of retention, confidence, samadhi, wisdom, and diligence, please bless. The glorious Guru is the embodiment of Manjushri. The wisdom body that clears away the stains of the two obscurations. The supreme feast of joy, its light absorbed into my heart. May I always have the good fortune to experience this joy. Having prayed thus, focus the mind on the Tibetan letter 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and mantra garland on the moon disc in the heart, recite 'ཝ་ཀྱཻ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) and then recite 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) a hundred times. Visualize one's own body dissolving into light and merging into the deity in the heart, the deity merging into the letter 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), and then abide in the extremely subtle state of the nada (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) of the letter 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), without conceptualization, abiding in the nature free from elaboration. Again, like a rainbow appearing in the sky. The non-duality of appearance and emptiness is the Guru himself. The body and speech of the wisdom body. Manifested to tame various beings. By this merit... In all lifetimes... Glorious Guru... Glorious Guru's life... Surpassing all... Guru's health... Recite thus. Thus, pray with whatever arises from devotion. Then, from the Guru of awareness and emptiness, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times. Rain down flowers from their hands. Make auspicious prayers with truthful words. Starting from 'Victorious Banner', recite auspicious prayers. Also, recite other various auspicious prayers. From the 'All-Gathering Jewel King': The interdependence of the true path. All in the presence of the kind teacher. Is the ultimate of profound practice. This is the profound inner offering. Simple and easy to practice. Accomplishing great benefit and happiness. This is the instruction, realized through experience. Whichever Guru you have. Faith in, you can do it like this. Change the visualization and recitation, whenever. Practice it.
ལ་ལྡན་རྣམས། །ཞེས་པའང་། ༧རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་བཟུང་བ་༧འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་གང་ཤར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། 27-9-6b empty page 27-10-1a
目錄 承事上師及祈請.牽引二義舟
【現代漢語翻譯】 拉丹南(藏文:ལ་ལྡན་རྣམས།,字面意思:具足幸運者)。這也是由偉大的金剛持(Vajradhara,佛教中代表佛法身的一位重要本尊)以慈悲攝受的文殊師利(藏文:འཇམ་དབྱངས་,梵文:Manjushri,智慧的化身)南嘉嘉瓦(藏文:རྣམ་པར་རྒྱལ་བ,字面意思:完全勝利者)所顯現的。吉祥圓滿!善哉!善哉!善哉! (以下為空白頁) 目錄 承事上師及祈請。牽引二義之舟
【English Translation】 Laden Nam (Tibetan: ལ་ལྡན་རྣམས།, literally: those who possess fortune). This was also written by Jamyang Nampar Gyalwa (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།, Sanskrit: Manjushri, embodiment of wisdom, literally: completely victorious), who was compassionately embraced by the great Vajradhara (an important deity representing the Dharmakaya in Buddhism). Mangalam! Auspicious! Auspicious! Auspicious! (The following is a blank page) Table of Contents Serving the Guru and Prayers. The Boat of Two Meanings