jmp2710_修總持及辯才.甚明寶藏除心暗.g2.0f

局米旁大師教言集MP302修總持及辯才.甚明寶藏除心暗 27-13-1a 修總持及辯才.甚明寶藏除心暗 ༄༅། །གཟུངས་སྤོབས་སྒྲུབ་པ་ཟབ་གསར་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྙིང་གི་མུན་སེལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 27-13-1b དྷཱིཿ རང་སེམས་ཀ་དག་མཐའ་དབུས་བྲལ་བས་འཇམ། །ལྷུན་གྲུབ་འགགས་མེད་ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་དཔལ། །རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་པ། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་དང་ལས་རླུང་གིས། །དུམ་བུར་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་ངོ་ལ། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་མི་སྣང་ཡང་། །དོན་ལ་བཅིང་བྲལ་མཁའ་ཡི་མདུད་པ་བཞིན། །སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་བྲི་གང་བྲལ་བར་བཞུགས་པའི་འོད། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེར་གསལ་བའི་རྩལ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿའི་གསང་སྔགས་ཆེ། ། 27-13-2a གློ་བུར་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོའི་ཚོགས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཟོས་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གདོད་མའི་རིག་དབྱིངས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྣང་བས་མཛེས། །མཐའ་དག་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་དང་རབ་བྲལ་ཚེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད། །འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་ཕྱོགས་དུས་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཉིད་དུ་གསལ། །དེ་ཕྱིར་དོན་དམ་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ལ། །མོས་པས་མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་བློ་མཆོག་གི། །རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འཕར་དབྱེ་འདི་ 27-13-2b མཚར། །གང་ཞིག་ཚིག་དང་དོན་གྱི་གནད་རྣམས་ཀུན། །ནམ་ཡང་བརྗེ༷ད་པ༷་མེ༷ད་པ༷་ཉིད་གྱུར་ཕྱིར། །དྲ༷ན་པའི༷་གཏེར༷་ད༷ང་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །བསྙེལ་བས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །རང་དང་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི། །ཆོས་ཀུན་མ་ནོར་རྣམས་པར༷་འབྱེ༷ད་པ༷་ཡི། །མི་འཕྲོག་བློ༷་གྲོ༷ས་གཏེ༷ར་དང༷་ལྡན་གྱུར་པས། །རྨོངས་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དེའི་མཐུས་རྒྱལ་བའི་མདོ༷་སྡེ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱི༷། །དོ༷ན་གྱི་རྣམ་པ་ལེགས་པར་ཁོང༷་ཆུད༷་པ༷། །རྟོག༷ས་པའི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་རྟོགས་པ་དེ་ཡིས་མཐུས། །ཐོས༷་པ༷་ཀུན༷་འཛི༷ན་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡི། །མི་བརྗེད་གཟུང༷ས་ཀྱི༷་གཏེར༷་ད༷ང་ལྡན་གྱུར་ནས། །བསྐྱུད་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་རྟོགས་བློ་གྲོས་མཐུ་ལས་ལེག༷ས་བཤ༷ད་ཀྱིས༷། །སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀུན་ནས་ཚིམ༷་བྱེ༷ད་པ། །མི་འཇིགས་སྤོབ༷ས་པའི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞུམ་པའི་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡིས་ཚུལ་བཞིན་སྨྲ་བ་དང་། །ཆོས་མིན་ཚར་གཅོད་དམ༷་ཆོས༷་ཡོ༷ངས་བསྲུང༷ས་བས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས༷་

【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP302修總持及辯才.甚明寶藏除心暗 27-13-1a 修總持及辯才.甚明寶藏除心暗 ༄༅། །གཟུངས་སྤོབས་སྒྲུབ་པ་ཟབ་གསར་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྙིང་གི་མུན་སེལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 27-13-1b དྷཱིཿ རང་སེམས་ཀ་དག་མཐའ་དབུས་བྲལ་བས་འཇམ། །ལྷུན་གྲུབ་འགགས་མེད་ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་དཔལ། །རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་པ། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་དང་ལས་རླུང་གིས། །དུམ་བུར་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་ངོ་ལ། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་མི་སྣང་ཡང་། །དོན་ལ་བཅིང་བྲལ་མཁའ་ཡི་མདུད་པ་བཞིན། །སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་བྲི་གང་བྲལ་བར་བཞུགས་པའི་འོད། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེར་གསལ་བའི་རྩལ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿའི་གསང་སྔགས་ཆེ། ། 諦(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)!自心本凈離邊際,任運無礙普光明,覺空無別大樂中,乃為八辯才之源。 然由分別心及業風故,顯現如被束縛之相,無量功德雖不顯現,然實如解脫之虛空結。 無垢智慧身之顯現,乃恒時無減增之光明,般若自生燈之明,阿拉巴匝納諦(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文天城體:ara pa ca na dhīḥ,梵文羅馬擬音:ara pa ca na dhīḥ,漢語字面意思:無字)之大密咒。 27-13-2a གློ་བུར་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོའི་ཚོགས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཟོས་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གདོད་མའི་རིག་དབྱིངས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྣང་བས་མཛེས། །མཐའ་དག་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་དང་རབ་བྲལ་ཚེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད། །འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་ཕྱོགས་དུས་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཉིད་དུ་གསལ། །དེ་ཕྱིར་དོན་དམ་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ལ། །མོས་པས་མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་བློ་མཆོག་གི། །རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འཕར་དབྱེ་འདི་ 如是如是驟然之障,如干燥薪柴之聚,如何如何焚燒殆盡,如是如是原始覺性界,功德亦顯現而莊嚴。 何時完全脫離一切障,法界遍佈智之慧光,無有遷變等同於一切時,自生果之究竟自顯現。 是故於勝義諦天咒無別中,以信心生無畏辯才之勝慧,此開啟因、體性、果之功德,八大寶藏之門甚為稀有。 27-13-2b མཚར། །གང་ཞིག་ཚིག་དང་དོན་གྱི་གནད་རྣམས་ཀུན། །ནམ་ཡང་བརྗེ༷ད་པ༷་མེ༷ད་པ༷་ཉིད་གྱུར་ཕྱིར། །དྲ༷ན་པའི༷་གཏེར༷་ད༷ང་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །བསྙེལ་བས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །རང་དང་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི། །ཆོས་ཀུན་མ་ནོར་རྣམས་པར༷་འབྱེ༷ད་པ༷་ཡི། །མི་འཕྲོག་བློ༷་གྲོ༷ས་གཏེ༷ར་དང༷་ལྡན་གྱུར་པས། །རྨོངས་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དེའི་མཐུས་རྒྱལ་བའི་མདོ༷་སྡེ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱི༷། །དོ༷ན་གྱི་རྣམ་པ་ལེགས་པར་ཁོང༷་ཆུད༷་པ༷། །རྟོག༷ས་པའི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་རྟོགས་པ་དེ་ཡིས་མཐུས། །ཐོས༷་པ༷་ཀུན༷་འཛི༷ན་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡི། །མི་བརྗེད་གཟུང༷ས་ཀྱི༷་གཏེར༷་ད༷ང་ལྡན་གྱུར་ནས། །བསྐྱུད་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་རྟོགས་བློ་གྲོས་མཐུ་ལས་ལེག༷ས་བཤ༷ད་ཀྱིས༷། །སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀུན་ནས་ཚིམ༷་བྱེ༷ད་པ། །མི་འཇིགས་སྤོབ༷ས་པའི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞུམ་པའི་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡིས་ཚུལ་བཞིན་སྨྲ་བ་དང་། །ཆོས་མིན་ཚར་གཅོད་དམ༷་ཆོས༷་ཡོ༷ངས་བསྲུང༷ས་བས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས༷་ 奇哉!若人于詞與義之要點,永不忘失,則具足憶持之寶藏,成就無忘失之勝慧。 總攝自與共相之體性,於一切法不謬而善辨,具足不奪智慧之寶藏,成就無愚昧之勝慧。 以此之力,通達諸佛一切經藏之義,具足證悟之寶藏,成就無錯謬之勝慧。 以憶持、智慧、證悟之力,能憶持一切所聞而不忘失,具足不忘總持之寶藏,成就無捨棄之勝慧。 以總持、證悟、智慧之力,善說妙法,令一切有情皆得滿足,具足無畏辯才之寶藏,成就無怯懦之勝慧。 以總持、辯才、智慧如理宣說,斷除非法,護持正法,甚深廣大之法

【English Translation】 Collected Teachings of Jamyang Khyentse Wangpo MP302: Cultivating Dharani and Eloquence - The Supremely Clear Treasure, Dispelling the Darkness of the Mind 27-13-1a Cultivating Dharani and Eloquence - The Supremely Clear Treasure, Dispelling the Darkness of the Mind ༄༅། །གཟུངས་སྤོབས་སྒྲུབ་པ་ཟབ་གསར་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྙིང་གི་མུན་སེལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 27-13-1b དྷཱིཿ རང་སེམས་ཀ་དག་མཐའ་དབུས་བྲལ་བས་འཇམ། །ལྷུན་གྲུབ་འགགས་མེད་ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་དཔལ། །རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་པ། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་དང་ལས་རླུང་གིས། །དུམ་བུར་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་ངོ་ལ། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་མི་སྣང་ཡང་། །དོན་ལ་བཅིང་བྲལ་མཁའ་ཡི་མདུད་པ་བཞིན། །སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་བྲི་གང་བྲལ་བར་བཞུགས་པའི་འོད། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེར་གསལ་བའི་རྩལ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿའི་གསང་སྔགས་ཆེ། ། Dhih! (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Wisdom) The nature of one's own mind is primordially pure, gentle as it is free from extremes and center. Its glory is spontaneously perfect, unimpeded, and universally clear. The great indivisibility of awareness and emptiness is primordially present. It is the source of the eight great treasures of eloquence. However, due to conceptual mind and karmic winds, it appears as if bound in fragments. Although immeasurable qualities are not apparent, in reality, it is like knots in the sky, unbound. The appearance of the unclouded wisdom body is a light that constantly abides, free from waxing and waning. The power of wisdom shines as a self-arisen lamp. Great is the secret mantra of Arapacana Dhih! (藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文天城體:ara pa ca na dhīḥ,梵文羅馬擬音:ara pa ca na dhīḥ,漢語字面意思:No letter) 27-13-2a གློ་བུར་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོའི་ཚོགས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཟོས་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གདོད་མའི་རིག་དབྱིངས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྣང་བས་མཛེས། །མཐའ་དག་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་དང་རབ་བྲལ་ཚེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད། །འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་ཕྱོགས་དུས་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཉིད་དུ་གསལ། །དེ་ཕྱིར་དོན་དམ་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ལ། །མོས་པས་མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་བློ་མཆོག་གི། །རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འཕར་དབྱེ་འདི་ Just as a collection of dry firewood suddenly obscures, and as it is consumed, so too, the qualities of primordial awareness become apparent and beautiful. When completely free from all obscurations, the all-pervading wisdom light of the Dharmadhatu, unchanging and equal in all directions and times, clearly manifests as the ultimate self-arisen fruit. Therefore, in the indivisibility of ultimate deity and mantra, with faith, the supreme intelligence of fearless eloquence, this opening of the doors to the eight great treasures of cause, essence, and qualities is wondrous. 27-13-2b མཚར། །གང་ཞིག་ཚིག་དང་དོན་གྱི་གནད་རྣམས་ཀུན། །ནམ་ཡང་བརྗེ༷ད་པ༷་མེ༷ད་པ༷་ཉིད་གྱུར་ཕྱིར། །དྲ༷ན་པའི༷་གཏེར༷་ད༷ང་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །བསྙེལ་བས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །རང་དང་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི། །ཆོས་ཀུན་མ་ནོར་རྣམས་པར༷་འབྱེ༷ད་པ༷་ཡི། །མི་འཕྲོག་བློ༷་གྲོ༷ས་གཏེ༷ར་དང༷་ལྡན་གྱུར་པས། །རྨོངས་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དེའི་མཐུས་རྒྱལ་བའི་མདོ༷་སྡེ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱི༷། །དོ༷ན་གྱི་རྣམ་པ་ལེགས་པར་ཁོང༷་ཆུད༷་པ༷། །རྟོག༷ས་པའི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་རྟོགས་པ་དེ་ཡིས་མཐུས། །ཐོས༷་པ༷་ཀུན༷་འཛི༷ན་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡི། །མི་བརྗེད་གཟུང༷ས་ཀྱི༷་གཏེར༷་ད༷ང་ལྡན་གྱུར་ནས། །བསྐྱུད་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་རྟོགས་བློ་གྲོས་མཐུ་ལས་ལེག༷ས་བཤ༷ད་ཀྱིས༷། །སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀུན་ནས་ཚིམ༷་བྱེ༷ད་པ། །མི་འཇིགས་སྤོབ༷ས་པའི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞུམ་པའི་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡིས་ཚུལ་བཞིན་སྨྲ་བ་དང་། །ཆོས་མིན་ཚར་གཅོད་དམ༷་ཆོས༷་ཡོ༷ངས་བསྲུང༷ས་བས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས༷་ Wonderful! Because one never forgets the key points of words and meanings, one possesses the treasure of memory, achieving the supreme intelligence that is fearless of forgetfulness. By gathering the characteristics of self and others, and correctly distinguishing all dharmas, one possesses the treasure of unrobbed intelligence, achieving the supreme intelligence that is fearless of delusion. Through this power, one perfectly understands the meaning of all the Victorious Ones' sutras, possessing the treasure of realization, achieving the supreme intelligence that is fearless of confusion. Through the power of memory, intelligence, and realization, one retains all that is heard without loss, possessing the treasure of unfailing dharani, achieving the supreme intelligence that is fearless of abandonment. Through the power of dharani, realization, and intelligence, one completely satisfies all sentient beings with excellent explanations, possessing the treasure of fearless eloquence, achieving the supreme intelligence that is free from the fear of timidity. Speaking truthfully with dharani, eloquence, and intelligence, cutting off non-dharma, and fully protecting the sacred Dharma, the profound and vast Dharma


ཀྱི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པ་ཡིས། །ལམ་ངན་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཚུལ་དེས་མཚུང༷ས་མེད་དཀོན༷་མཆོ༷ག་རྣམ་གསུམ༷་གྱི༷། ། 27-13-3a རི༷གས་རྒྱུན༷་ཡོང༷ས་སུ༷་མི༷་གཅོ༷ད་པ༷་ཡི་སྒོ། །བྱང་ཆུབ༷་སེམ༷ས་ཀྱི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པ་ཡིས། །ལམ་དམན་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་སྐྱེས་བུས་གནས་ལུགས་དོན། །སྐྱེ༷་མེ༷ད་ཆོས༷་ལ༷་བཟོ༷ད་པ༷་མཆོག་ཐོབ་པའི། །ཟབ་མོ་སྒྲུབ༷་པའི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པ་ཡིས། །ཉམས་པས་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །འདི་ལྟར་རིག་སྟོང་དབྱིངས་ནས་གཏེར༷་ཆེ༷ན་བརྒྱ༷ད། །སྦས་པའི་སྒོ༷་འབྱེ༷ད་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་ལ། །མཁས་པར་གྱུར་གང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །ཐུགས་ནས་ལེགས་འཁྲུངས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རྫོགས། །ཨེ་མ་གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱས་རབ་སྨིན་བློ་མཆོག་ལས། །ཟབ་མོའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་བྱང་གང་། །འཛིན་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་དམིགས་སོ། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་མཛོད། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་སྒོ་མོ་འདིར་ཞུགས་ན། །ལྡེའུ་མིག་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་གཏད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའང་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོར་ལེགས་ཤར་བས། །བློ་ཡི་གཏེར་ 27-13-3b འབྱེད་མན་ངག་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཅུང་ཟད་བཤད། །དེ་ལ་འདིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོགས་པ་ལས། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་དང་ཆགས་པ་དང་དོན་དམ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བསྒོམས་ཏེ་བསྒྲུབ་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་སྙིང་པོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཁྱབ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་རིག་སྔགས་མཆོག་གི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་སླད་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་ཟབ་གནད་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ན། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་རྒྱལ་བ་ཐམས

【現代漢語翻譯】 具足功德寶藏者,遠離惡道怖畏成就殊勝智慧。 如是無等三寶尊, 不斷絕種姓之門。 具足菩提心寶藏者,遠離下劣道怖畏成就殊勝智慧。 具足七德之士證悟實相義, 于無生法獲得勝忍。 具足甚深修持寶藏者,遠離衰敗怖畏成就殊勝智慧。 如是于覺性空性界中,有八大寶藏。 開啟隱蔽之門,于殊勝明咒之方便, 成為智者,文殊勇士, 從其心中善妙誕生,諸佛圓滿灌頂。 噫瑪!以無量劫之善行, 令諸佛歡喜,成熟殊勝智慧, 誰能持有甚深八大寶藏之目錄? 於他處無所見。 具慧者若對此生起信心, 則于彼具足諸佛如意之功德。 若入于如虛空般廣闊之門, 此鑰匙乃諸佛及佛子所交付。 此乃米龐于鐵蛇年一月六日所著,愿吉祥增盛! ༈ །།那摩曼殊師利耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈命文殊師利)。 於一切時方諸佛之智慧身, 善妙顯現為明咒之王, 開啟智慧寶藏之口訣, 略述甚深之義。 於此,從超越三界之證悟中,有『阿ra巴匝納』之名,即獲得一切欲求。 何以故?阿,名為欲求;ra,名為貪著;巴,名為勝義;匝,名為行持;納,名為無自性。 如是,若修持貪慾、勝義、行持、無自性之精要,則能獲得一切欲求。 如來乃一切欲求之容器,故以此精要亦能迅速獲得如來及金剛持。 僅是念誦,即能唸誦如來之寶藏。 如是所說,文殊五部之主,菩提心金剛,依阿ra巴匝納之殊勝明咒之理,為開啟八大自在之寶藏,略開般若波羅蜜多及幻化網等經續心要之甚深要訣。 是故,文殊智慧勇識,一切諸佛

【English Translation】 Endowed with the treasure of virtues, may one be free from the fear of evil paths and accomplish supreme wisdom. Thus are the incomparable Three Jewels, The door to never cutting off the lineage. Endowed with the treasure of Bodhicitta, may one be free from the fear of inferior paths and accomplish supreme wisdom. The qualified person with seven qualities understands the meaning of reality, And attains the supreme acceptance of the unborn Dharma. Endowed with the treasure of profound practice, may one be free from the fear of degeneration and accomplish supreme wisdom. Thus, from the realm of awareness and emptiness, there are eight great treasures. Opening the door of concealment, in the supreme method of mantra, Becoming wise, Manjushri the hero, Born excellently from his heart, the Victorious Ones complete the empowerment. Ema! Through the virtuous deeds of countless eons, Having pleased the Victorious Ones, ripening supreme wisdom, Whoever can hold the catalog of the eight great treasures of profundity, Nowhere else is it seen. Whoever with intelligence has faith in this, For them, the qualities of the Victorious Ones are a wish-fulfilling jewel. Entering this gate, vast as the sky, The key is entrusted by the Victorious Ones and their heirs. This was written by Mipham on the sixth day of the first month of the Iron Snake year. May virtue and excellence increase! ༈ །།Namo Manjushriye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Homage to Manjushri). The wisdom body of the Victorious Ones of all times and directions, Well manifested as the king of Vidyadharas, The oral instruction that opens the treasure of wisdom, A little explanation of the very profound. Here, from the realization that transcends the three realms, is called 'Ara Paca Na', which means all desires are obtained. Why is that? 'A' means desire; 'Ra' means attachment; 'Pa' means ultimate meaning; 'Ca' means conduct; 'Na' means without inherent existence. Thus, if one meditates and accomplishes the essence of desire, attachment, ultimate meaning, conduct, and non-inherent existence, one will obtain all desires. The Tathagata is the vessel of all desires, so with this essence, one can quickly attain the Tathagata and Vajradhara. Just by reciting it, one will recite the treasury of the Tathagata. As it is said, the lord of the five families of Manjushri, Bodhicitta Vajra, based on the supreme mantra of Ara Paca Na, in order to liberate the eight great treasures of freedom, slightly opens the profound key points of the Prajnaparamita and the Mayajala, etc., the essence of the Sutras and Tantras. Therefore, Manjushri Wisdom Hero, all the Victorious Ones


་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཚན་གསོལ་བ་དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ 27-13-4a ཅད་པར་ཡང་འཆར་བ། སྐུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དང་། གསུང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་སྟེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དུང་ན་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་ཤར་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བླང་དོར་གྱི་ལམ་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེའང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་རོལ་ཇི་སྙེད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་སྟོན་ཅིང་འབྲས་བུ་ལ་འཇོག་གོ། དེས་ན་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་དབྱངས་གསལ་གཉིས་སུ་འདུ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཨ་གཅིག་པུ་ལ་འདུ་སྟེ། ཨ་ཉིད་མགྲིན་རྐན་སྤྱི་བོ་སོ་མཆུའི་གནས་ལྔ་བྱེད་རྩོལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་དབང་གིས་དེར་སྣང་བ་ཡིན་ཞིང་། སྐབས་འདིར་གནས་ལྔའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ནི་གཟུངས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་འདི་དག་གིས་དོན་དམ་པར་རྗོད་བྱེད་དང་བརྗོད་བྱ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་བརྗོད་དོན་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཡི་གེ་གཅིག་གི་དོན་དང་ཚིག་གི་རྣམ་དབྱེ་ལའང་ཟད་པའི་མཐའ་མི་མངོན་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འཇུག་པ་སྐྱེས་ན་དེས་གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་གཏེར་འབྱེད་དོ། །དེས་ན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་འདིར་དོན་དུ་མ་འདུས་པ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་ 27-13-4b གནས་སྐབས་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དྲིལ་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་དྲི་བ་བདུན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འདིས་ཟུང་འཇུག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་སྦྱར་ན། ཡི་གེ་དྲུག་པོ་འདིས་གོང་གི་དོན་བསྡུ་ཚུལ་ནི། ཨ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་མིང་ཡིན་པས་མེད་དགག་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པར་སྣང་བ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཆར་མ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དྲི་བ་དང་པོའི་དོན་མཚོན། ར་རྡུལ་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ། སྲིད་ལ་འཇིགས་པ་དང་། ཞི་ལ་དགའ་བའི་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ཆགས་རྡུལ་མེད་པའི་སྒོ་མཚོན་པས་དྲི་བ་གཉིས་པ་བསྡུས། པ་དོན་དམ་པའི་མིང་གིས། མཉམ་བཞག་ལ་འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་ལྷག་མཐོང་གི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་དྲན་མེད་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་མ་ཡིན་པར། དོན་དམ་མཐར་ཐུག་པ་མཉམ་བཞག་དེའི་ངོར་སྣང་བའི་སྒོ་མཚོན་པས་དྲི་བ་གསུམ་པའི་དོན་བསྡུས། ཙ་ཡིས་དཔྱད་པས་དྲངས་པའི་མཉམ་བཞག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་། རྟོག་པའི་འགྱུར་བའམ་བློས་བྱས་ཀྱི་ཡིད་དཔྱོད་རླབས་ལྟར་འཚུབས་པའི་འཆི་འཕོའི་གཡོ་བ་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རང་གནས་རང་བབས་སུ་སྐྱོང་བ་མཚོན་ཏེ་དྲི་བ་བཞི་པའི་དོན་བསྡུས། ན་ཡིས་བདེན་གཉིས་ལ་གཙོ་

【現代漢語翻譯】 所有諸佛不分別的智慧,被命名為身和語,也同樣顯現一切。身是文殊童子(Mañjuśrīkumāra,智慧的化身),語是語自在(Vāgīśvara,語言的主宰),所有逝者的喉嚨,化為法的海螺,成為一切語言的源泉,為三時的一切眾生,清楚地闡明取捨之道。而且,通過無數的元音和輔音的變幻,來揭示意義並帶來結果。因此,所有方時所知的知識,都可以歸結為元音和輔音這兩個根本。而這兩個根本又可以歸結為一個「阿」(A,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。「阿」這個字,通過喉、腭、頭頂、齒、唇這五個發音部位和發音方式的變化,而顯現出不同的聲音。這裡,這五個部位的五個字母,是咒語修持等的基礎。這些字母,在究竟意義上,既不脫離能說和所說的平等性,又能清楚地表達各自不同的含義。如果能對一個字母的含義和詞語的各種變化產生無盡的智慧,就能開啟陀羅尼(dhāraṇī,總持)、雄辯、智慧等無盡的寶藏。因此,諸佛的教誨,無論是經還是續,其深刻而廣大的意義,都完全包含在這裡,沒有遺漏。 雖然暫時將所有經續的要點,歸納為七個深刻竅訣問題的形式,但這清楚地揭示了俱生雙運的智慧。如果將這六個字母(指六字真言)與上述內容結合起來,那麼:阿(A,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)是無生之名,它在不脫離無遮(否定)的情況下顯現,象徵著二諦皆無生的狀態,代表了第一個問題的含義。Ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:離垢)是無塵,它使人認識到平等性。它象徵著沒有對輪迴的恐懼和對寂滅的喜悅,沒有自利執著的塵垢之門,概括了第二個問題。Pa(藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:勝義)是勝義之名,雖然在等持(samādhi,專注)中沒有執著,但它不是與勝觀(vipaśyanā,內觀)的顯現分離的無記黑暗,而是象徵著在勝義究竟的等持境界中顯現之門,概括了第三個問題的含義。Tsa(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:行)是由分析引導的特殊等持,它沒有無明、邪見、懷疑的污垢,也沒有像分別唸的變動或由心所造作的意識那樣,如波浪般洶涌的生死遷變的動搖,象徵著在平等法身(dharmakāya,法身)的自性中,保持自然狀態,代表了第四個問題的含義。Na(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:無)表示二諦的重點。

【English Translation】 All the Buddhas' non-conceptual wisdom is named as body and speech, and also manifests in all forms. The body is Mañjuśrīkumāra (the embodiment of wisdom), and the speech is Vāgīśvara (the lord of speech). The throats of all Sugatas (the departed ones), transformed into conches of Dharma, become the source of all languages, clearly elucidating the path of acceptance and rejection for all beings of the three times. Moreover, through the transformations of countless vowels and consonants, it reveals meaning and brings about results. Therefore, all knowledge known in all directions and times can be summarized into the two roots of vowels and consonants. And these two roots can be summarized into a single 'A' (ཨ,अ,a,without). This 'A' is manifested through the changes in the five places of articulation—throat, palate, crown, teeth, and lips—and the efforts of articulation. Here, the five letters of the five places are the basis for practices such as mantra recitation. These letters, in the ultimate sense, while not deviating from the equality of the speaker and the spoken, clearly express their respective diverse meanings. If one can generate endless wisdom from the meaning of a single letter and the various forms of words, one can unlock the inexhaustible treasures of dhāraṇī, eloquence, and wisdom. Therefore, the teachings of the Buddhas, whether Sūtras or Tantras, in their profound and vast meanings, are completely contained here, with nothing omitted. Although the key points of all Sūtras and Tantras are temporarily summarized in the form of seven profound quintessential questions, this clearly reveals the wisdom of spontaneous union. If these six letters (referring to the six-syllable mantra) are combined with the above content, then: A (ཨ,अ,a,without) is the name of the unborn, which manifests without deviating from negation, symbolizing the state where both truths are unborn, representing the meaning of the first question. Ra (ར,र,ra,stainless) is without dust, which enables the realization of equality. It symbolizes the gate without the dust of attachment to the fear of Saṃsāra (cyclic existence) and the joy of Nirvāṇa (liberation), without selfish clinging, summarizing the second question. Pa (པ,प,pa,ultimate) is the name of ultimate truth. Although there is no clinging in Samādhi (concentration), it is not the darkness of unconsciousness separated from the appearance of Vipaśyanā (insight), but symbolizes the gate of appearance in the ultimate state of Samādhi, summarizing the meaning of the third question. Tsa (ཙ,च,ca,conduct) is a special Samādhi guided by analysis, which is free from the defilements of ignorance, wrong views, and doubt, and without the movement of change or the agitation of conceptual mind like waves, maintaining the natural state of Dharmakāya (the body of truth) in its own place, representing the meaning of the fourth question. Na (ན,न,na,without) indicates the emphasis on the two truths.


ཆེ་ཆུང་མེད་དེ་སྣང་སྟོང་འབྲལ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་དུ་ནི་མགོ་ 27-13-5a མཉམ་པར་གནས་ཏེ་ཐ་སྙད་སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ནི་སྒྲ་རྟོག་གི་ལམ་ལས་འདས་པས་ན་མིང་དང་བྲལ་བ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་མཚོན་ཏེ་དྲི་བ་ལྔ་པའི་དོན་ནོ། །དེ་འདྲའི་དོན་ཟབ་མོ་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་སྟེང་དུའང་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ། མཐུན་པར་སྣང་དང་མི་སྣང་གི་གཞི་ལ་དཔྱད་དེ་དེ་དཔེར་བཟུང་ནས། དོན་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ལ་ཁས་ལེན་མེད་ཚུལ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་ཁས་ལེན་ཡོད་ཚུལ་དེ་གཉིས་མི་འགལ་བར་སྦྱར་ན། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཁས་ལེན་ཚུལ་ཚུར་མཐོང་རྟོག་གེ་དང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ། སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ནི་དྷཱིཿཞེས་པ་བློ་གྲོས་ཟབ་མོའི་སྒོ་ཡིས་མཚོན་ཏེ། དེས་དྲི་བ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་གཉིས་བསྡུས་སོ། །ཚུལ་དེ་དག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མདོ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་གནད་འགག་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་། ཚིག་གསལ་བས་དོན་འཇལ་སླ་ཞིང་དེ་ཤེས་པས་ཀུན་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་འདི་དྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཀའ་གནད་བརྒྱ་ཕྲག་རང་གྲོལ་བའི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲི་བ་དང་པོས་དངོས་གཞི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ། གཉིས་པ་དེ་ཉན་རང་སོགས་ 27-13-5b ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པས་ཟབ་པར་བསྟན་ནོ། །གསུམ་པས་ཟུང་འཇུག་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཚུལ། བཞི་པས་བསྒོམ་པ་དེ་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་ཚུལ། ལྔ་པས་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་བརྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ངོར་བདེན་གཉིས་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་དང་། དྲུག་པ་དེའི་ངོར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཆར་ཚུལ་གཉིས། བདུན་པས་རང་གིས་རྟོགས་པ་བཞིན་གཞན་ལ་ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་འདོམས་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་བདུན་པོ་དེས་མདོ་སྔགས་གྲུབ་མཐའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ལ་གཅེས་པ་སྲོག་ལྟ་བུའི་རྣམ་བཞག་ཀུན་གྱི་གནད་ཟིན་པས་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་ཡང་ངེས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་དོན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་ཡིན་པས། མདོ་སྔགས་ཚང་ལ་མ་ནོར་བའི་ལམ་ཡང་ཡིན། རང་གིས་རྟོགས་པ་དང་གཞན་ལ་འདོམས་པའི་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པའང་ཡིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའང་ཡིན། སྨྲ་བ་ངན་པའི་རྟོག་གེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འབྱིན་པའང་ཡིན། སྐལ་ལྡན་ལ་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་དྲྭ་བ་གཅོད་ཅིང་ཡང་དག་པའི་གནས་ལ་དབུགས་འབྱིན་པའང་ཡིན། མདོ་སྔགས་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པ་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་སྡམ་པས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལ

【現代漢語翻譯】 由於沒有大小之分,顯現和空性無法分離,所以在名言上是平等的,是名言聲音概念的對境。在勝義上,二者無別的狀態超越了聲音概念的道路,因此是離名的,不可思議,不可言說,只能通過各自的自證智慧來區分,這象徵著第五個問題的意義。 像這樣深刻的意義,即使在一個微塵般的法上也能確定,從而了知一切法皆為平等性。通過觀察相似的顯現和不顯現的基礎,並以此為例,將無戲論平等性在勝義上不承認,在名言上承認這二者結合起來不矛盾。通過智慧之門(梵文:Dhi),了知名言的承認方式在小乘論理、大乘般若、密宗之間是如何的,這象徵著第六個和第七個問題。智慧(梵文:Dhi,智慧) 在這些方式中,包含了諸佛的經、律、論三藏,以及註釋的要點。由於文字清晰,容易理解意義,並且瞭解了它,就能瞭解一切。這種通過提問的方式,能夠自解數百個難題的關鍵所在。 其中,第一個問題是關於根本的顯空雙運的方式;第二個問題是關於它不是聲聞、緣覺等所能及的,從而顯示其甚深;第三個問題是關於如何修習雙運;第四個問題是關於如何在相續中生起修習;第五個問題是關於在甚深證悟生起于相續中時,二諦如何顯現;第六個問題是關於在此狀態中,如何顯現平等性;第七個問題是關於自己如何向他人傳授甚深見解。這七種方式涵蓋了顯宗、密宗、各教派深廣方式中如生命般珍貴的觀點,掌握了一切要點,因此自然會對一切法產生定解。 這些意義是持明傳承的口訣,因此是顯密圓滿無誤的道路。它開啟了自己證悟和向他人傳授的無畏寶藏之門。它確定了一切法皆為平等雙運的自性。它壓倒了惡劣的辯論,開啟了甚深之法的寶藏。它斬斷了具緣者二元對立的疑惑之網,並在正確的道路上得以喘息。它將顯宗、密宗、各教派如大海般的思想匯聚成一條河流,從而顯示一切教義都是無矛盾的大圓滿。

【English Translation】 Since there is no difference between large and small, and appearance and emptiness cannot be separated, they are equal in name, being the object of nominal sound concepts. In the ultimate sense, the state of inseparability of the two transcends the path of sound concepts, thus being nameless, inconceivable, and inexpressible, only to be distinguished by individual self-awareness, which symbolizes the meaning of the fifth question. Such profound meaning can be determined even on a single dust-like dharma, thereby knowing that all dharmas are of equal nature. By examining the basis of similar appearance and non-appearance, and taking this as an example, the non-acceptance of non-elaboration equality in the ultimate sense and the acceptance in name are combined without contradiction. Through the gate of wisdom (Sanskrit: Dhi), knowing how the way of acknowledging names is between Hinayana logic, Mahayana Prajna, and Tantra, this symbolizes the sixth and seventh questions. (Sanskrit: Dhi, Wisdom) In these ways, all the key points of the Buddha's scriptures, Vinaya, and Abhidharma, along with commentaries, are included. Because the words are clear, it is easy to understand the meaning, and by understanding it, one can understand everything. This method of questioning is the key to self-solving hundreds of difficult problems. Among them, the first question is about the way of the fundamental union of appearance and emptiness; the second question is about it not being within the reach of Sravakas, Pratyekabuddhas, etc., thereby showing its profundity; the third question is about how to practice union; the fourth question is about how to generate practice in the continuum; the fifth question is about how the two truths appear when profound realization arises in the continuum; the sixth question is about how equality appears in this state; the seventh question is about how one teaches profound views to others. These seven ways cover the profound and extensive ways of Sutra, Tantra, and various schools, grasping the essence of all viewpoints that are as precious as life, so naturally a definite understanding will arise for all dharmas. These meanings are the oral instructions of the Vidyadhara lineage, therefore it is the complete and unerring path of Sutra and Tantra. It opens the door to the fearless treasure of one's own realization and teaching others. It establishes all dharmas as the nature of equal union. It overwhelms evil debates and opens the treasure of profound Dharma. It cuts the net of dualistic doubts for the fortunate and allows them to breathe in the correct state. It gathers the thoughts of Sutra, Tantra, and various schools like a sea into one river, thereby showing that all teachings are the non-contradictory Great Perfection.


མ་དུ་གཞོལ་བའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་འདི་དག་གི་དོན་ 27-13-6a གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ངོར་སྐྱེ་བ་ཉིད་སྐྱེ་མེད། བརྗོད་པ་ཉིད་བརྗོད་མེད་དུ་ངེས་པའི་དབང་གིས་ར་ཆགས་མེད་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་པའམ། ཨ་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་དགག་སྒྲ་ཁོང་ནས་བཏོན་པ་སོགས་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་བརྡ་དེས་དོན་དེས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེའི་སྒོ་རེ་རེ་ལས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུའི་མཚོན་ཏེ་ཆོས་ཚུལ་ཚད་མེད་པ་གོ་ཞིང་རྟོགས་པ་ནི་དོན་དེ་དག་མཚོན་པའི་བརྡ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དབང་གིས་དོན་གཅིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་བློ་གྲོས་ཕ་མཐའ་གཏུགས་པ་མེད་པ་དང་། དོན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་ཀུན་འདུ་བའི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འབྱིན་པའང་ཡིན། ཡི་གེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཀུན་འདུ་བའི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཚིག་ལ་དབང་ཐོབ་པའང་ཡིན། དོན་དང་ཡི་གེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་རིག་པའི་ཀློང་ནས་ཡང་དག་རིག་པ་བཞིས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་ལོག་སྨྲ་ཚར་གཅོད་པའི་མཐུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་ཚུལ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཙམ་བརྗོད་ན། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གཉིས། དང་པོ་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ན་ཚོད་དང་མཚན་དཔེའི་མཛེས་སྡུག་འབར་བ། གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་ན་གླེགས་བམ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་ 27-13-6b ཆེན་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་པད་ཟླ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་འཆར་ཀའི་འོད་དམར་སེར་ལྟ་བུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གསལ་བའི་སྙིང་དབུས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་ཐུགས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མདུན་དུ་ཨ་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའ་དྭང་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། དེ་རྗེས་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པས། ར་དམར་པོ་བྱི་རུའི་མདོག་ལྟ་བུ། པ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། ཙ་ལྗང་གུ་རྩྭ་དཱུརྦའི་མདོག་ལྟ་བུ། ན་སེར་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་པ་གསལ་བཏབ། འདི་དག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་འདི་ལ་དམིགས་ན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་ཀའམ་རེ་རེ་ནས་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱས་ལ་བསྒྲིམ་ལྷོད་རན་པས་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་འབྱིན་རྔུབ་དང་བུ་གའི་སྲོག་བཀག་སྟེ། ཏིང་འཛིན་ཁོ་ན་ལས་བཟླས་པ་སོགས་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལས་རྟགས་ཚད་མེད་འཆར་ཞིང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱེའོ། །འདི་ཡང་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྦས་གནད་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་དམིགས་པའི་ལས་ཚོགས་ཀྱང་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་ཞི་བ་དང་དབང་

【現代漢語翻譯】 也同樣是趨入之處。那麼,這些文字的意義, 在於從一開始就認識到沒有生,在沒有生的境界面前,生即是無生;由於確信言說本身就是無言說,所以是無慾的象徵。或者,由於以『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)作為否定詞從內部發出等兩種方式,這個象徵就能使人理解那個意義。也就是說,從每一個文字的門徑中,就像剛才所說的那樣,象徵著理解和領悟無限的佛法,這就是象徵那些意義的符號。憑藉這一點,即使從一個意義出發,用一個劫的時間來講述,智慧也沒有窮盡;並且能夠理解一切佛法都包含在一個意義之中,從而發掘出佛法的寶藏。也能夠理解一切文字都包含在一個文字之中,並在平等性中證悟,因此能夠掌握語言。由於在證悟意義和文字的平等性的智慧中,四種正見能夠引導有緣者,併成就降伏邪說的力量,所以,如果僅僅是講述進入這種方式的門徑,那就是止和觀兩種。首先是自生 具足一切功德的薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊),語自在(藏文:ངག་གི་དབང་ཕྱུག,梵文天城體:वागीश्वर,梵文羅馬擬音:vāgīśvara,漢語字面意思:語自在) 具有番紅花般青春年華的文殊菩薩。 他擁有極其迷人的年齡和相好的莊嚴,右手持劍,左手持著頂上有經書的青蓮花,以絲綢、珍寶和鮮花裝飾,雙足跏趺坐于月輪蓮花座上,從心間中央,在如同黎明般紅黃色的光芒中,明觀一個遍佈的月輪,月輪中央是自性不可思議的智慧的化現,紅色「德義」(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字,如火焰般燃燒,其前方是如同晴朗虛空般湛藍色的「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。然後,按順時針方向依次明觀:紅色的「ra」字(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:離塵)如珊瑚般;白色的「pa」字(藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:語)如月亮般;綠色的「ca」字(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:行)如杜若草般;黃色的「na」字(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:名)如黃金般。確信觀想這些顯現為文殊智慧勇識本尊的明咒形象,能生起無量的陀羅尼等功德,然後將六個字母或每一個字母作為目標,以適當的鬆緊度,一心專注于目標,修習止,直至達到卓越的境界。在此,不進行呼吸和閉氣等,只專注于禪定,不進行唸誦等。由此會顯現無量的徵兆,並生起陀羅尼之門。這也是深奧經續的秘密關鍵。 依靠它,僅僅通過觀想每一個字母,就能平息毒素,並獲得自在。

【English Translation】 It is also a place to go to. So, the meaning of these letters, lies in recognizing from the beginning that there is no birth. In the face of the state of no birth, birth itself is no birth; because of the certainty that speech itself is non-speech, it is a symbol of desirelessness. Or, because of the two ways of uttering the negation 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no) from within, this symbol can make people understand that meaning. That is to say, from each gate of the letters, just as it was said just now, it symbolizes understanding and realizing the infinite Dharma, which is the symbol that symbolizes those meanings. By virtue of this, even if one starts from one meaning and speaks for a kalpa, wisdom has no end; and one can understand that all Dharmas are contained in one meaning, so as to discover the treasure of Dharma. It is also possible to understand that all letters are contained in one letter, and to realize equality, so one can master language. Because in the wisdom of realizing the equality of meaning and letters, the four right views can guide the fortunate ones, and achieve the power to subdue heresies, so, if it is only to talk about the path to enter this way, it is the two of tranquility and insight. First of all, the self-existent, complete and perfect Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Chinese literal meaning: World-Honored One), the Lord of Speech (Tibetan: ངག་གི་དབང་ཕྱུག, Sanskrit Devanagari: वागीश्वर, Sanskrit Romanization: vāgīśvara, Chinese literal meaning: Lord of Speech), Manjushri Bodhisattva with the youthful age of saffron. He has an extremely charming age and the splendor of the signs, holding a sword in his right hand and a blue lotus with a scripture on top in his left hand, decorated with silk, jewels and flowers, sitting in full lotus posture on a lotus seat on the moon wheel, from the center of his heart, in the red and yellow light like the dawn, visualize a pervasive moon wheel, in the center of the moon wheel is the manifestation of the wisdom of the unthinkable nature, the red 'Dhih' (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom) letter, burning like a flame, in front of it is the blue 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no) letter like the clear sky. Then, visualize in sequence clockwise: the red 'ra' (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: dust-free) letter like coral; the white 'pa' (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: speech) letter like the moon; the green 'ca' (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: action) letter like durva grass; the yellow 'na' (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: name) letter like gold. Be sure to visualize these mantra images that appear as Manjushri Wisdom Courageous Knowledge Deity, which can generate immeasurable merits such as Dharani, and then take the six letters or each letter as the goal, focus on the goal with appropriate tightness and looseness, practice tranquility until reaching the excellent state. Here, do not do breathing and breath holding, etc., only focus on meditation, do not do chanting, etc. From this, immeasurable signs will appear, and the door of Dharani will be born. This is also a secret key to the profound sutras. Relying on it, just by visualizing each letter, one can calm the poison and gain freedom.


དུ་བྱེད་པ་སོགས་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་ 27-13-7a ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལས། དང་པོ་དོན་དམ་པར་ཆོས་འདི་དག་རྗོད་བྱེད་འདི་དག་གིས་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་བསླུ་མེད་བསྙོན་མེད་དུ་ཡོད་ཀྱང་། བརྟགས་ན་རྗོད་བྱེད་ཨ་ལྟ་བུ་དང་། བརྗོད་བྱ་སྐྱེ་མེད་ལྟ་བུ་གཉིས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས། མཉམ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་དེ་ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ར་སོགས་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་མིང་ཇི་སྙེད་པ་ཡི་གེ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དཔྱད་དེ་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དང་། རྗོད་བྱེད་གང་ཡང་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། དེའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གིས་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡིན་པས། བསྐལ་པ་དུ་མར་བརྗོད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཟད་པའམ་འཕེལ་བ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་ལ་བློ་གཞོལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པའོ། །གཉིས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཉམ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སྐྱེ་གནས་ལྔ་པ་ཅན་འདི་དང་། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཀུན་བྱང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀུན་གོ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་ཙམ་སྟེ། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་སྟེ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་ 27-13-7b ཆོས་ཀུན་སྣང་བའི་མིག་ལྟ་བུ་སྲིད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་ཅིང་རོལ་པ་ཀུན་ནས་སྟོན་པའོ་ཞེས་ཤེས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་དེའང་གཞན་ཞིག་ན་རང་རྐྱ་བར་གྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། བརྗོད་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་རང་སེམས་ཡི་གེར་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྒྲ་སྐྱེ་ཞིང་དེས་དོན་སྟོན། སྒྲ་དེ་དག་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་ཡི་གེར་བཏགས་པས་ཀྱང་དོན་སྟོན་པ་སྟེ། དབྱིབས་དེ་དག་ལ་མདོག་དང་རྣམ་པ་སོགས་སུ་མོས་པས་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་རང་སེམས་ནི་འགགས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངང་དུ་བདེན་གཉིས་ཟུང་གཅིག་ཏུ་ཆུད་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བ་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལ་འཇུག་པ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་མཆོག་གོ། འདི་དག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྟན་པ་དང་། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་དགོངས་དོན་གྱི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེའང་ཞི་གནས་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ལྷག་མཐོང་དང་ཟུང་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ན་དེ་ལས་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པར

【現代漢語翻譯】 等等,這些應該通過其他續部(tantra)來了解。第二部分是關於二諦(truth)的道理。首先,在勝義諦(ultimate truth)中,這些法(dharma)通過這些能詮(expresser)清晰地理解,是真實不虛的。然而,如果進行分析,能詮,比如字母『阿』(a),和所詮(expressed),比如『無生』(unborn),從一開始就沒有產生。因此,平等性(equanimity)無法表達平等性,就像天空無法在天空中作畫一樣。同樣,對於『ra』等字母,以及由此衍生的所有名稱,無論是由字母組合而成的任何事物,進行分析,就會發現所詮和能詮都沒有成立。儘管如此,像這樣表達出來是令人驚歎的。因此,要確信一切法都只是名稱的表達。即使在多個劫(kalpa)中表達,法的本性(dharmata)也不會減少或增加,而是保持平等性。將心專注于這種狀態,就是以勝義諦的方式進行觀察。第二,以世俗諦(conventional truth)的方式進入,雖然沒有偏離平等性,但『阿』等具有五種生處(place of origin)的字母,以及其他字母,都能理解和了解所有由『kun byang』所涵蓋的法,這僅僅是緣起(dependent origination)的不虛性。這非常奇妙,是一個偉大的幻象,無與倫比。它就像顯現一切有寂(samsara and nirvana)之法的眼睛,遍佈一切存在,並展示一切遊戲。瞭解這一點就是依賴於世俗諦的方式進行分析。所謂的『字母』本身並沒有獨立存在的事物。從想要表達的想法中,自心顯現為字母,然後產生聲音,聲音表達意義。這些聲音被標記為代表意義的形狀,因此也能表達意義。通過對這些形狀的顏色和形式等的執著,可以進行各種活動。因此,字母的自性,即自心,是無礙地普遍顯現的,但其本質從一開始就是空性的,是覺性(vidya)和空性(sunyata)無二無別的。因此,在這種狀態中,二諦融為一體,平等性沒有邊際和中心,這就是文殊師利(Manjushri)大圓滿(Dzogchen)。確立這種理解就是進入二諦無別,是陀羅尼(dharani)的殊勝之門。這些也是從《聖母經》(Mother Sutra)中所示的陀羅尼之門,以及從《秘密藏續》(Guhyagarbha Tantra)中排列字母鬘輪(garland of letters)的意圖的口訣(upadesha)。這種方式,如果與具有寂止(shamatha)的毗缽舍那(vipashyana)相結合,就能從中開啟無量無邊的法門。 These, such as doing, should be known through other tantras. The second is the way of the two truths. First, in the ultimate sense, although it is undoubtedly and undeniably true that these dharmas are clearly understood by these expressions, upon investigation, both the expresser, such as the letter 'A', and the expressed, such as 'unborn', are unborn from the very beginning. Therefore, equality cannot express equality, just as the sky cannot draw a picture in the sky. Similarly, upon examining 'ra' and so on, and all the names derived from them, whatever arises from the combination of letters, neither the expressed nor the expresser is established. Nevertheless, to express it in this way is amazing. Therefore, one should generate the certainty that all dharmas are merely expressions of names. Even if expressed for many kalpas, the essence of dharma neither diminishes nor increases, but remains in equality. Focusing the mind on this state is observing in the ultimate sense. Second, entering through the conventional sense: although not moving from equality, this letter 'A' and others, which have five places of origin, and others, understand and know all the dharmas included in 'kun byang', which is merely the infallible dependent origination. This is extremely wonderful, a great illusion, unparalleled. Like the eye that sees all the dharmas of existence and peace, it pervades all existence and shows all the plays. Knowing this is analyzing based on the conventional sense. That which is called 'letter' does not exist independently elsewhere. From the thought of wanting to express, one's own mind appears as a letter, from which sound arises, and that sound reveals meaning. The shapes that represent those sounds are labeled as letters, and they also reveal meaning. By being attached to the colors and forms of those shapes, various activities are also performed. Therefore, the nature of letters, one's own mind, is unceasingly and universally apparent, yet its essence is empty from the beginning, the indivisible unity of awareness and emptiness. Therefore, in that state, the two truths are comprehended as one, and equality is without beginning, end, or center, the great perfection of Manjushri. Establishing this certainty is entering the inseparability of the two truths, the supreme gate of dharani. These are also the upadeshas of the intention of the gate of dharani shown in the Mother Sutra, and the arrangement of the wheel of the garland of letters in the Guhyagarbha Tantra. In that way, if one is combined with both shamatha and vipashyana, then from that, immeasurable dharma gates will be opened.

【English Translation】 These, such as doing, should be known through other tantras. The second is the way of the two truths. First, in the ultimate sense, although it is undoubtedly and undeniably true that these dharmas are clearly understood by these expressions, upon investigation, both the expresser, such as the letter 'A', and the expressed, such as 'unborn', are unborn from the very beginning. Therefore, equality cannot express equality, just as the sky cannot draw a picture in the sky. Similarly, upon examining 'ra' and so on, and all the names derived from them, whatever arises from the combination of letters, neither the expressed nor the expresser is established. Nevertheless, to express it in this way is amazing. Therefore, one should generate the certainty that all dharmas are merely expressions of names. Even if expressed for many kalpas, the essence of dharma neither diminishes nor increases, but remains in equality. Focusing the mind on this state is observing in the ultimate sense. Second, entering through the conventional sense: although not moving from equality, this letter 'A' and others, which have five places of origin, and others, understand and know all the dharmas included in 'kun byang', which is merely the infallible dependent origination. This is extremely wonderful, a great illusion, unparalleled. Like the eye that sees all the dharmas of existence and peace, it pervades all existence and shows all the plays. Knowing this is analyzing based on the conventional sense. That which is called 'letter' does not exist independently elsewhere. From the thought of wanting to express, one's own mind appears as a letter, from which sound arises, and that sound reveals meaning. The shapes that represent those sounds are labeled as letters, and they also reveal meaning. By being attached to the colors and forms of those shapes, various activities are also performed. Therefore, the nature of letters, one's own mind, is unceasingly and universally apparent, yet its essence is empty from the beginning, the indivisible unity of awareness and emptiness. Therefore, in that state, the two truths are comprehended as one, and equality is without beginning, end, or center, the great perfection of Manjushri. Establishing this certainty is entering the inseparability of the two truths, the supreme gate of dharani. These are also the upadeshas of the intention of the gate of dharani shown in the Mother Sutra, and the arrangement of the wheel of the garland of letters in the Guhyagarbha Tantra. In that way, if one is combined with both shamatha and vipashyana, then from that, immeasurable dharma gates will be opened. These, such as doing, should be known through other tantras. The second is the way of the two truths. First, in the ultimate sense, although it is undoubtedly and undeniably true that these dharmas are clearly understood by these expressions, upon investigation, both the expresser, such as the letter 'A', and the expressed, such as 'unborn', are unborn from the very beginning. Therefore, equality cannot express equality, just as the sky cannot draw a picture in the sky. Similarly, upon examining 'ra' and so on, and all the names derived from them, whatever arises from the combination of letters, neither the expressed nor the expresser is established. Nevertheless, to express it in this way is amazing. Therefore, one should generate the certainty that all dharmas are merely expressions of names. Even if expressed for many kalpas, the essence of dharma neither diminishes nor increases, but remains in equality. Focusing the mind on this state is observing in the ultimate sense. Second, entering through the conventional sense: although not moving from equality, this letter 'A' and others, which have five places of origin, and others, understand and know all the dharmas included in 'kun byang', which is merely the infallible dependent origination. This is extremely wonderful, a great illusion, unparalleled. Like the eye that sees all the dharmas of existence and peace, it pervades all existence and shows all the plays. Knowing this is analyzing based on the conventional sense. That which is called 'letter' does not exist independently elsewhere. From the thought of wanting to express, one's own mind appears as a letter, from which sound arises, and that sound reveals meaning. The shapes that represent those sounds are labeled as letters, and they also reveal meaning. By being attached to the colors and forms of those shapes, various activities are also performed. Therefore, the nature of letters, one's own mind, is unceasingly and universally apparent, yet its essence is empty from the beginning, the indivisible unity of awareness and emptiness. Therefore, in that state, the two truths are comprehended as one, and equality is without beginning, end, or center, the great perfection of Manjushri. Establishing this certainty is entering the inseparability of the two truths, the supreme gate of dharani. These are also the upadeshas of the intention of the gate of dharani shown in the Mother Sutra, and the arrangement of the wheel of the garland of letters in the Guhyagarbha Tantra. In that way, if one is combined with both shamatha and vipashyana, then from that, immeasurable dharma gates will be opened.


་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་གོ། དེ་ལྟར་མི་ 27-13-8a སེམས་གནས་པ་གྲུབ་ཅིང་བདེན་གཉིས་ལ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གྲུབ་པ་ན། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་དོན་ཀུན་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་བདེན་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ནི་རང་ལྷར་སྔར་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་ཡི་གེ་ལྔ་པོའི་རང་འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་རྩེ་ལས་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་། གསུང་གི་རྣམ་པ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ཕྱག་མཚན་དུ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་མོ་མཐའ་ཀླས་པས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས། འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་འཇམ་དཔལ་ལ་རྣམ་པ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་གསལ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པར་ཤིག་ཤིག་ཡོམ་ཡོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ལ་སྡེ་ཚན་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའི་འོད་ཀྱིས་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དྷཱིཿཡིག་ལ་འདུས་པར་བསམ། དེ་ཡང་སྡེ་ཚན་ནི། ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམས་སྔོན་པོ། ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ལྗང་ཀུ། རྀ་ཊཱུ་ར་ཥ་དམར་པོ། 27-13-8b ལྀ་ཏུ་ལ་ས་སེར་པོ། ཨུ་པུ་ཝ་རྣམས་དཀར་པོ་སྟེ། རང་སྡེའི་དང་པོར་ཞབས་ཀྱུ་ལྡན་པས་སྡེ་པ་ཀུན་མཚོན་པར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཀུ་ཞེས་པས་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ལྔ་པོ་མཚོན་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་དང་རྣམ་པ་སོ་སོར་ཆེར་མ་བྱས་པར། དམར་སེར་རཾ་སྔོ་སོགས་རེ་རེ་ནས་དམིགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདི་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། དེ་ལས་མིང་ཚོགས་གསལ་འབར་ཀུན། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། དངོས་མེད་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་སེམས། །བདག་མེད་མཐའ་བྲལ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མིང་ཚོགས་ཀྱི། །རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཕྲུལ་ཞིང་སྟོན། །ཞེས་དང་། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སྟེ། །ཡི་གེ་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དམིགས་མེད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ངོ་མཚར་གྱི། །ཡ་མཚན་འཕྲུལ་ཆེན་རབ་འགུགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦས་པའི་མན་ངག་གི་དོན་ལེགས་པར་གབ་སྦས་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བློ་འབྱོངས་པའི་ཚེ་སྣང་བ་ཧྲལ་མ་ཧྲོལ་དུ་འགྱུར་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར། ཆོས་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་ཤེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། གསང་ 27-

【現代漢語翻譯】 轉變成為極其深奧的究竟之境。如此一來,當心安住的狀態成就,並且具備了能辨別二諦的智慧之眼時,依靠密咒的善巧方便,爲了迅速成就一切利益,修持二諦雙運的幻化三摩地。如同先前一樣,在自生本尊明觀的內心,從心間的咒語中,五種字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的五種自生光芒的顏色之光芒,遍佈法界無邊無際之處,從其頂端顯現出各種形象的身相、各種音聲的語相,以及自性為樂空的意相,顯現為手印等等,總而言之,以無盡的三密游舞,供養並悅意一切聖眾。清凈無邊眾生界的相續中的憶持、辯才、智慧的障礙。輪迴與涅槃的一切,其本體為文殊,形象為妙音,字鬘輪,五色光芒,顯現並燃燒,光芒四射,以顫動搖曳之姿,伴隨著自聲,如磁鐵吸引鐵屑般,融入自身心間的五字,按照類別融入,光明融入不壞明點dhiḥ(དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,智)之中。所謂類別是:阿、咕、哈等為藍色。伊、祖、亞、夏為綠色。日、突、惹、夏為紅色。里、突、拉、薩為黃色。烏、普、哇等為白色。要知道,各自類別的第一個字帶有下彎鉤,代表整個類別,例如「咕」字代表卡、卡、嘎、嘎、昂五個字。 不必過於區分顏色和形狀,可以分別觀想紅色、黃色、讓、藍色等。正如《幻化網續》所說:『由此名相顯明燃燒的一切,舒展和收攝也是如此。』以及『無實有字的自性是心,無我無邊離戲亦不可得,形狀和顏色名相的游舞,隨意幻化和顯現。』以及『心的自性是字,字並非實有之物,無所緣即是種種身語意,身語意乃是奇妙之輪,奇妙幻化大能引。』這些經文,以及時輪金剛和金剛空行母等續部的隱秘口訣的意義,都毫無保留地展現出來。當對如此舒展和收攝的幻化三摩地生起證悟時,顯現將變得清晰明瞭,並且能自在地掌控一切事業,毫不費力地通達一切法,一切如來都會加持,秘密。

【English Translation】 Transforming into the ultimate state of profound depth. In this way, when the mind abides in a state of accomplishment, and the eye of wisdom that discerns the two truths is established, relying on the skillful means of mantra, in order to quickly accomplish all benefits, practice the illusory samadhi of the union of the two truths. As before, in the heart of the self-arisen deity's clear visualization, from the mantra in the heart, the rays of the five self-arisen colors of the five letters (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) pervade the entirety of the vast expanse of the Dharmadhatu, and from its peak, various forms of body appearances, various sounds of speech appearances, and the nature of mind as bliss and emptiness, manifesting as mudras, etc., in short, with the endless play of the three secrets, offer and please all the noble ones. Purify all the obscurations of memory, eloquence, and wisdom in the continuum of the ocean of sentient beings. All of samsara and nirvana, whose essence is Manjushri, whose form is Saraswati, the garland of letters, the wheel of five-colored light, manifests and blazes, rays of light radiating everywhere, in a trembling and quivering manner, accompanied by its own sound, like a magnet attracting iron filings, merging into the five letters in one's own heart, merging according to category, the light merging into the indestructible bindu dhiḥ(དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,智). The categories are: A, ku, ha, etc., are blue. I, tsu, ya, sha are green. Ri, tu, ra, sha are red. Li, tu, la, sa are yellow. U, pu, wa, etc., are white. Know that the first letter of each category has a subscript hook, representing the entire category, for example, the letter 'ku' represents the five letters ka, kha, ga, gha, nga. It is not necessary to overly distinguish colors and shapes, one can visualize red, yellow, ram, blue, etc., separately. As the Net of Illusions Tantra says: 'From this, all the clear and blazing aggregates of names, expanding and contracting are also the same.' And, 'The nature of unreal letters is mind, selfless, boundless, and unattainable, the play of shapes, colors, and aggregates of names, magically transforming and manifesting in any way.' And, 'The nature of mind is letters, letters are not real things, the unconditioned itself is the great wheel of various body, speech, and mind, body, speech, and mind are wonderful, attracting great and amazing magic.' These scriptures, as well as the meaning of the hidden instructions of the Kalachakra and Vajra Yogini and other tantras, are revealed without any concealment. When one gains mastery over such an illusory samadhi of expansion and contraction, appearances will become clear and distinct, and one will have dominion over all actions, effortlessly understanding all dharmas, and all the Tathagatas will bless, secret.


13-9a སྔགས་ཐམས་ཅད་བཟླས་པས་གྲུབ། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ། ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ། ནད་གདོན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ། དྲོད་རྟགས་ཀྱི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཆར། ལྷག་པའི་ལྷས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ན་བཤད་པའི་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་པ་སྟེ་མང་དུ་སྨོས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་དག་རླུང་བུམ་ཅན་དང་སྦྲགས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཆེ། འདི་རྣམས་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལས་ངག་བཟླས་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་པ་དག་གིས་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས་ཐུགས་ཀར་དྷཱིཿལ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དང་གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ཐམས་ཅད་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་སྤྲིན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྡུས་ཏེ་རང་ལུས་ལྟེམ་མེར་གང་བར་བསམས་ཤིང་དྭངས་བཅུད་དྷཱིཿཡིག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་འདུས་པའི་རིག་སྟོང་མཉམ་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། དེ་ལྟའི་སྤྲོ་བསྡུ་དག་གི་དམིགས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཞེས་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཇི་ནུས་སུ་ 27-13-9b བཟླ་སྟེ། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཇི་ནུས་དང་། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚིག་ཁོལ་ཕྱུང་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་ལེའུ་བཀླག་ཅིང་གཟུངས་གྲུབ་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། བརྗེད་པ་མེད་པས་དྲན་པའི་གཏེར་དང་། བློས་གྲོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཏེར་དང་། མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རྟོགས་པའི་གཏེར་དང་། ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པས་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་སྤོབས་པའི་གཏེར་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྲུང་པས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་དང་། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་འཐོབ་པས་སྒྲུབ་པའི་གཏེར་དེ་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་གཙོ་བོར་འཕགས་ས་ཐོབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་གསལ་པོར་མ་ཕྱེད་ཅེས་སྔོན་གྱི་དམ་པ་དག་གསུངས་ཀྱང་། ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་ནང་ཚན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་བཟོད

【現代漢語翻譯】 所有的真言通過唸誦都能成就,自然而然地產生禪定和證悟,能轉變為壽命和身體的精華,遠離疾病、邪魔和障礙,顯現出不可思議的暖相,成為被殊勝本尊親自攝受的幸運者,圓滿經續如海中所說的所有道地的功德,無需多言。 如果將這些與寶瓶氣結合,也能成為修持殊勝真言止觀的絕佳所依,具有巨大的利益。這些都只是觀想,沒有任何口頭唸誦。 如果不能這樣做,那麼就如前一樣清晰地觀想文殊菩薩的瑜伽,在心間觀想(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思: धीः)字,由七字真言的咒鬘旋轉發光,供養聖眾,凈化眾生的業障,將有情和寂靜的精華、總持、智慧全部匯聚成梵文字母的雲朵般的光芒,光芒的鏈條交織的自性,觀想自己的身體充滿,精華匯聚成(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思: धीः)字不壞的明點,安住于覺性空性的平等性中。 不離這般收放的觀想,儘可能地念誦『嗡 阿 Ra 巴 匝 納 德』(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文天城體:ओṃ अर प च न धीः,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na dhīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 Ra 巴 匝 納 德)七字真言。 在座末,儘可能地念誦梵文元音和輔音,以及緣起咒,誦讀開啟總持之門的以阿字等字母開頭的祈禱文,以及幻化網的咒語鏈章節,並祈禱成就總持。 這樣將開啟八大智慧寶藏,那是什麼呢?就像《廣大遊戲經》中所說:『不忘失是憶念的寶藏,能分辨智慧是智慧的寶藏,通達所有經部的意義是證悟的寶藏,能憶持所有聽聞是總持的寶藏,善說使一切眾生滿足是辯才的寶藏,完全守護正法是法的寶藏,不斷絕三寶的種姓是菩提心的寶藏,獲得不生之法的忍耐是修行的寶藏』,將獲得這八大寶藏。 因此,修持總持之門主要是獲得聖位者的行境,所以前輩大德們說沒有清晰地分辨。然而,在修持圓滿資糧的組成部分——總持之門的基礎上,能對無生之義生起忍耐。

【English Translation】 All mantras are accomplished by recitation, and meditation and realization arise spontaneously. It transforms into the supreme essence of life and body, free from diseases, evil spirits, and obscurations. Inconceivable signs of warmth appear, and one becomes fortunate to be directly accepted by the supreme deity, perfecting all the qualities of the paths and grounds as taught in the ocean of sutras and tantras, there is no need to say more. If these are combined with vase breathing, they can also become an excellent basis for practicing special mantra calm abiding, which is of great benefit. These are all just visualizations, without any verbal recitation. If one cannot do that, then as before, visualize the yoga of Manjushri clearly, and at the heart, visualize the syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः), with the light of the seven-syllable mantra garland rotating, offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings, and gathering all the essence of existence and peace, retention, and wisdom into the nature of a cloud of vowels and consonants, a chain of light rays intertwined, visualizing one's body filling up, and the essence gathering into the indestructible bindu of the syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः), placing the mind in the equality of awareness and emptiness. Without separating from the visualization of such gathering and dispersing, recite the seven-syllable mantra 'Om Ara Pa Tsa Na Dhih' (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ अर प च न धीः, Sanskrit Romanization: oṃ a ra pa ca na dhīḥ, Chinese literal meaning: Om Ara Pa Tsa Na Dhih) as much as possible. At the end of the session, recite the vowels and consonants and the dependent origination mantra as much as possible, and read the prayer that opens the door of retention, beginning with the letter A, and the chapter of the garland of letters of the magical net, and pray for the accomplishment of retention. In this way, the eight great treasures of wisdom will be opened, what are they? Just as it is said in the Extensive Play Sutra: 'Not forgetting is the treasure of memory, being able to distinguish wisdom is the treasure of wisdom, understanding the meaning of all the sutras is the treasure of realization, being able to retain all that is heard is the treasure of retention, speaking well and satisfying all beings is the treasure of eloquence, completely protecting the sacred Dharma is the treasure of Dharma, not cutting off the lineage of the Three Jewels is the treasure of Bodhicitta, and obtaining tolerance of the unborn Dharma is the treasure of practice', these eight great treasures will be obtained. Therefore, the method of practicing the door of retention is mainly the domain of those who have attained the noble grounds, so the previous great ones said that it is not clearly distinguished. However, based on the practice of the door of retention, which is a component of accumulating the perfections, one can generate tolerance for the meaning of non-arising.


་པ་ཐོབ་པ་༡དང་། གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚིག་༢དོན་༣ནམ་ 27-13-10a ཡང་མི་བརྗེད་པ་དང་། གཟུངས་ཐོབ་པའི་བྱེད་༤ལས་སྔགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་དང་བཞི་ལ་གཟུངས་སྒོ་བཞིར་གྲགས་ཏེ། གཟུངས་དེའི་མཐུས་སྤོབས་པའི་གཏེར་གཞན་ཡང་གྲོལ་ལོ། །དེས་ན་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ན་ཆེར་གསལ་ཁ་མ་མཛད་ཀྱང་། འདིར་ནི་ཡུམ་རྒྱས་པ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། འདི་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཏེ། ཡི་གེ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། བརྗོད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། ཡི་གེའི་སྒོ་དང་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེའི་སྒོ་དང་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་བྲལ་ཞིང་མིང་གི་རང་བཞིན་མ་ཐོབ་མ་སྟོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཡང་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་འཇུག་པ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའོ་ཞེས་ 27-13-10b དང་། དེའི་ཕན་ཡོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལེགས་པར་ཉི་ཤུར་གསུངས་པའི་དོན་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཨ་དཀར་ལས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཨ་རྣམས་སྤྲོ། །ཞེས་སོགས་ཡི་གེ་སྟོང་པའི་འཁོར་ལོའི་དོན་དང་། གཞན་ཡང་ཟབ་མོའི་སྔགས་རྒྱུད་ཅི་རིགས་པའི་དགོངས་དོན་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་ལམ་ནས་དྷཱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་སྙིང་དང་མིག་ལས་ཀྱང་གཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་རིན་ཆེན་ཚུད་པ་ལྟར་གཞན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཟོང་དུ་བཙོང་ན་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་བསྙིལ་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེས་ན་ས་སྟེང་ཟོག་པོས་གང་ཞིང་། རྫུན་ཆོས་འདྲ་བ་ཟོང་དུ་འཚོང་བའི་ཚེ་ན་མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་མན་ངག་འདི་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་ཡིན་པས། གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་དམ་པར་རང་གིས་གསང་སྟེ་སྤྱད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་ཚད་མས་ངེས་པའོ། །ཁྱབ་བདག་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོར་གསོལ་བཏབ་ནས། །གསང་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། །བློ་ལྡན་དེ་ལ་སྤེལ་བྱས་པ། །འདི་ནི་གསང་ཞིང་རང་ཉམས་ལོངས། །མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་དང་། །རིགས་པའི་ཚད་མས་ཡིད་ཆེས་པ། །མཐར་ཐུག་ཡིན་ 2

【現代漢語翻譯】 獲得陀羅尼的四種方式:1. 獲得陀羅尼;2. 陀羅尼的本質是詞;3. 意義;4. 不忘失。獲得陀羅尼的作用是能夠加持咒語。這四種被稱為陀羅尼四門。憑藉陀羅尼的力量,智慧的寶藏也會開啟。因此,雖然在漢藏文獻中沒有詳細說明,但在這裡,根據《廣大般若經》,『善現,此外,大乘菩薩的偉大之處在於陀羅尼之門,即文字平等性、言說平等性、文字之門和文字的進入。什麼是文字之門和文字的進入呢?「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)是不生之門,是諸法之門。「ra」字(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:離垢)是遠離塵垢之門,是諸法之門。「pa」字(藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:真實)是顯示真諦之門,是諸法之門。「ca」字(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:變遷)是不見死亡和出生的門,因為諸法沒有死亡和出生,所以是諸法之門。「na」字(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:名字)是遠離名字且未獲得或失去名字自性的門,所以是諸法之門。』等等。 此外,善現,就像虛空一樣,應當理解一切法。善現,這就是進入陀羅尼之門,進入顯示「阿」等文字。』以及普遍和特別詳細地說明了二十種利益的意義。在《幻化網續》中,『極其穩固的白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),散發出極其微細的阿字。』等等,這是關於空性文字輪的意義。此外,各種深奧的密咒續部的含義以隱藏的方式存在,通過傳承的口訣之路,由智慧(dhih)來闡明。因此,要像珍惜心和眼睛一樣珍視它,像珍寶落入鱷魚喉嚨一樣,要非常保密,不要公開,因為如果將續部的口訣當作商品出售,空行母會把你的心血灑在地上。因此,當世間充滿虛偽,虛假的佛法被當作商品出售時,像這樣真實可靠的經續心髓口訣,應當秘密地為自己所用,這是與他人不同的殊勝之處,這樣才能獲得成就,這是可以確定的。 遍主具慧勝妙慧,祈請文殊勇士后,將秘密口訣傳於具慧者,此乃秘密且自受用,經續教言與口訣,以理智衡量而信服,是為究竟之法。

【English Translation】 The four ways to obtain Dharani: 1. Obtaining Dharani; 2. The essence of Dharani is words; 3. Meaning; 4. Not forgetting. The function of obtaining Dharani is to be able to bless mantras. These four are known as the four doors of Dharani. By the power of Dharani, the treasure of wisdom will also be opened. Therefore, although it is not explained in detail in Chinese and Tibetan documents, here, according to the 'Extensive Perfection of Wisdom Sutra', 'Furthermore, Subhuti, the greatness of the Mahayana Bodhisattva lies in the doors of Dharani, namely the equality of letters, the equality of speech, the door of letters, and the entry into letters. What are the door of letters and the entry into letters? The letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: non-birth) is the door of non-birth, the door of all dharmas. The letter 'ra' (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: free from dust) is the door of being free from dust, the door of all dharmas. The letter 'pa' (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: truth) is the door of showing the ultimate truth, the door of all dharmas. The letter 'ca' (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: change) is the door of not seeing death and birth, because all dharmas have no death and birth, so it is the door of all dharmas. The letter 'na' (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: name) is the door of being free from names and not obtaining or losing the nature of names, so it is the door of all dharmas.' and so on. Furthermore, Subhuti, just like space, all dharmas should be understood. Subhuti, this is the entry into the door of Dharani, the entry into showing the letters 'A' and so on.' and the meaning of the twenty benefits that are explained in detail both generally and specifically. In the 'Net of Illusions Tantra', 'The extremely stable white letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: non-birth), emanates extremely subtle letters A.' and so on, this is about the meaning of the wheel of emptiness letters. In addition, the meanings of various profound secret mantra tantras exist in a hidden way, and are clarified by wisdom (dhih) through the path of transmitted oral instructions. Therefore, cherish it like cherishing your heart and eyes, like a treasure falling into the throat of a crocodile, keep it very secret and do not make it public, because if you sell the oral instructions of the tantra as a commodity, the dakinis will spill your heart's blood on the ground. Therefore, when the world is full of falsehood and false Dharma is sold as a commodity, such a true and reliable essence of sutra and tantra oral instruction should be kept secret for oneself, which is a special feature different from others, so that one can obtain accomplishment, which is certain. After the all-pervading, wise, supreme, and wonderful intellect, pray to Manjushri the hero, transmit the secret oral instructions to the wise one, this is secret and for self-enjoyment, the sutras, tantras, teachings, and oral instructions, believe in them by measuring with reason, this is the ultimate Dharma.


7-13-11a ནོ་དམ་རྒྱ་མཛོད། །ཅེས་པའང་སྔ་འགྱུར་གྱི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་མཁྱེན་མཆོག་རྡོ་གྲུབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ་བཞིན་གཟུངས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཅུང་ཟད་ཕོངས་པ་མེད་པར་བཀོད་པ་འདིས་སྐལ་ལྡན་གྱིས་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག སྔ་འགྱུར་བའི་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་འདི་ལ་བྱ་ར་མཛོད་ཅིག ཨྠྀི། མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གོང་གི་དོན་བསྡུས་ཚུལ་ནི། མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དྲིལ་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ལ། ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་མེད་དགག་ཡིན་བཞིན་སྣང་བ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཆར་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་བསྟན། ར་རྡུལ་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་རང་དོན་དུ་སྲིད་པ་དང་ཞི་ལ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཆགས་རྡུལ་མེད་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་རས་མཚོན། པ་ཡིས་མཉམ་བཞག་ལ་འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་དྲན་མེད་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་ལྷག་མཐོང་གི་སྣང་བ་བྲལ་བ་མིན་པས་དོན་དམ་མཐར་ཐུག་པ་མཐོང་བའི་སྒོ་མཚོན། ཙ་ཡིས་དཔྱད་པས་ངེས་ཤེས་དྲངས་པའི་བཞག་འཇོག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས། རྟོག་པའི་འགྱུར་བའམ་བློས་བྱས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་གནས་པ་མཚོན། ནས་བདེན་གཉིས་ལ་ཁ་གཙོ་ཆེ་ཆུང་མེད་དེ་སྣང་སྟོང་འབྲལ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་དུ་ནི་མགོ་མཉམ་སྟེ། ཐ་སྙད་སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །དོན་ 27-13-11b དམ་པར་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ནི་སྒྲ་རྟོག་གི་ལམ་ལས་འདས་པས་ན་མིང་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སྟོན། དེ་འདྲའི་དོན་ཟབ་མོ་ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ད་ལྟ་ནས་ཕབ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ། མཐུན་སྣང་གི་བལྟ་བྱའི་སྣང་བ་དཔྱད་དེ་དཔེར་བཟུང་ནས། དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ལ་ཁས་ལེན་མེད་ཚུལ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་ཁས་ལེན་ཡོད་ཚུལ། དེ་གཉིས་མི་འགལ་བར་སྦྱར་ནས། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཁས་ལེན་ལ་ཚུར་མཐོང་གི་རྣམ་བཞག་དང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་ཤེས་པ་ནི། དྷཱིཿཡིས་མཚོན་ཏེ་དེར་རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་མདོ་འགགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཞི་གནས་ཚུལ་ཟབ་མོ། གཉིས་པ་དེ་ཕལ་པས་མི་རྟོགས་ཚུལ། གསུམ་པ་དེ་བསྒོམ་ཚུལ། བཞི་པ་བསྒོམ་སྟེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་ཚུལ། ལྔ་པ་སྐྱེས་ཟིན་ངོར་འཆར་ཚུལ། དྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ། བདུན་པ་དེའི་ལྟ་བ་གཞན་ལ་འདོམས་ཚུལ་དེ་བདུན་ཡིན། འདིའི་གནད་ཤེས་ན་མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་འགགས་མདུད་ཡིན། རང་གིས་རྟོགས་པ་དང་གཞན་ལ་འདོམས་པའི་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པ་ཡིན། དེས་ན་ཡི་གེའི་སྒོ་རེ་རེ་དེ་ལས་ཆོས་ཚུལ་ཚད་མེད་པ་གོ་ཞིང་རྟོགས་པ་ན་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དོན་གཅིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་བློ་གྲོས་ 27-13-12a མི་ཟད་པའང་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་པའི་མ

【現代漢語翻譯】 《諾丹嘉措》(Nodan Gyatso,智慧寶藏)。正如寧瑪派(Nyingma,古派)的大成就者欽哲多智欽仁波切(Khyentse Rinpoche,智慧至尊多智欽轉世)所開示的那樣,通過這部包含了完整咒語修持訣竅的著作,愿有緣者能成就二利(自利和他利)。愿寧瑪派的護法海眾守護此書。ཨྠྀི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吉祥!以上是內容提要:這部彙集了所有經續要點的甚深口訣,阿(ཨ,अ,a,無生)代表無生,是遮遣法,卻也顯現萬象;它揭示了二諦(勝義諦和世俗諦)皆不生。Ra(ར,र,ra,無塵)代表證悟平等性,對於自利而言,它象徵著開啟門戶,使心遠離對輪迴和寂滅的貪戀之塵。Pa(པ,प,pa,無執)代表即使在等持中沒有執著,光明覺性也不會被無記的黑暗所遮蔽,因此它象徵著證悟究竟實相的門戶。Tsa(ཙ,च,ca,無變)代表通過分析而獲得的殊勝定解,它象徵著安住于平等法身中,沒有妄念的變遷或心造作的生死流轉。Na(ན,न,na,無別)代表二諦沒有主次之分,因為顯現和空性不可分割。在名言上,二者是平等的,因為名言是言語和概念的對象。在勝義諦中,二者不可分割的實相超越了言語和概念的範疇,因此是不可思議、無法言說的。像這樣,將甚深之義從當下融入一個法(現象)之上,從而了知一切法皆是平等性。通過比對相似的顯現,例如所見之物,來理解勝義諦的離戲論,以及名言上的存在。將二者結合起來,使其不相違背。瞭解名言上的存在,包括世俗諦的建立,以及從波羅蜜多乘到密咒乘的教義,都由Dhi(དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,智慧)來代表,因為其中包含了諸佛所有教言的精髓。因此,第一是根本安住之理的甚深,第二是凡夫無法證悟之理,第三是修持之理,第四是通過修持在相續中生起之理,第五是生起后顯現之理,第六是一切安住于平等性中,第七是如何將此見傳授給他人。這七點是關鍵。如果瞭解了這些要點,就能解開經咒大海的結。它開啟了八種寶藏之門,使人有能力自己證悟並教導他人。因此,每一個字母都能理解和證悟無量的法,這就是所謂的『表徵』。從一個意義出發,即使歷經劫數也無法窮盡其智慧,這是取出法寶藏的方法。

【English Translation】 《Nodan Gyatso》 (Nodan Gyatso, Treasury of Wisdom). As instructed by the great accomplished master Khyentse Rinpoche (Khyentse Rinpoche, the reincarnation of Wisdom Supreme Do-drub), through this work that contains the complete essential instructions for mantra practice, may fortunate ones accomplish the two benefits (benefit for oneself and others). May the ocean of Dharma protectors of the Nyingma school guard this book. ཨྠྀི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Auspiciousness! The above is a summary of the content: This profound oral instruction that gathers the essence of all sutras and tantras, A (ཨ, अ, a, unborn) represents unborn, it is a negation, yet it also manifests all phenomena; it reveals that both truths (ultimate truth and conventional truth) are unborn. Ra (ར, र, ra, dustless) represents realizing equality, for the sake of self-benefit, it symbolizes opening the door, allowing the mind to be free from the dust of attachment to samsara and nirvana. Pa (པ, प, pa, non-grasping) represents that even in equipoise, luminous awareness is not obscured by the darkness of unconsciousness, therefore it symbolizes the gateway to realizing ultimate reality. Tsa (ཙ, च, ca, immutable) represents the special definitive understanding gained through analysis, it symbolizes abiding in the equal Dharmakaya, without the changes of thoughts or the fabricated cycle of birth and death. Na (ན, न, na, non-different) represents that the two truths have no primary or secondary importance, because appearance and emptiness are inseparable. In conventional terms, the two are equal, because conventional terms are the object of speech and concepts. In ultimate truth, the reality of their inseparability transcends the realm of speech and concepts, therefore it is inconceivable and inexpressible. Like this, integrating the profound meaning from the present moment onto one dharma (phenomenon), thereby knowing that all dharmas are equality. By comparing similar appearances, such as what is seen, to understand the non-elaboration of ultimate truth, and the existence in conventional terms. Combining the two so that they do not contradict each other. Understanding the existence in conventional terms, including the establishment of conventional truth, and the teachings from the Paramita Vehicle to the Mantra Vehicle, are all represented by Dhi (དྷཱིཿ, धीः, dhīḥ, wisdom), because it contains the essence of all the teachings of the Buddhas. Therefore, the first is the profundity of the way the fundamental abides, the second is the reason why ordinary people cannot realize it, the third is the reason for practice, the fourth is the reason for generating it in the continuum through practice, the fifth is the reason for its appearance after it has arisen, the sixth is that everything abides in equality, and the seventh is how to transmit this view to others. These seven points are key. If you understand these key points, you can untie the knots of the ocean of sutras and mantras. It opens the door to the eight treasures, giving one the ability to realize oneself and teach others. Therefore, each letter can understand and realize immeasurable dharmas, which is called 'symbol'. Starting from one meaning, even if it is spoken for eons, the wisdom cannot be exhausted, this is the method of extracting the treasure of Dharma.


ན་ངག དོན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་ཀུན་འདུ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་པའང་ཡིན། ཡི་གེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཀུན་བསྡུ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའང་ཡིན། ཐམས་ཅད་བསྡོམས་ནས་མཉམ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གཏན་ལ་ཕབ་པའང་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་པའི་མན་ངག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ཨ་ལྟ་བུ་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་དང་། མ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་བརྗོད་བྱའི་དོན་དག་ཀྱང་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁས་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན། བསྐལ་པ་དུ་མར་བརྗོད་ཀྱང་ཆོས་དབྱིངས་ཟད་འཕེལ་མེད་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དམིགས་པའི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་ར་སོགས་ལའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཨ་ལས་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་སྐྱེ་གནས་ལྔ་པ་ཅན་འདི་དང་། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཀུན་བྱང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀུན་ཤེས་ཤིང་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་ཙམ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་སྟེ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཞེས་ཤེས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་ཆུད་པ་ཡི་ངང་ནས། རང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཀུན་ཏུ་ 27-13-12b ཁྱབ་པའི་རྩེ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། འགྲོ་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་ནས། རང་གི་སྙིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སྡེ་ཚན་སོ་སོ་ནང་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ལྟ་བུར་མོས་པ་ནི་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །སྡེ་ཚན་ནི། ཨ་ཀུ་ཧ་ཀ་ཨ་ལ། རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ར་ལ། ཨུ་པུ་ཝ་སེ་པ་ལ། ལྀ་ཏུ་ལ་ས་ན་ལ་ཐིམ་ནས། འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་དྷཱིཿལ་འདུས་པར་བསམ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་ན་དྷཱིཿདམར་སེར། མདུན་དུ་ཨ་སྔོ། གཡས་སུ་ར་དམར་པོ། དེ་རྒྱབ་པ་དཀར་པོ། དེ་རྗེས་ཙ་ལྗང་གུ། དེ་རྗེས་ན་སེར་པོ་རྣམས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསམས་ནས་བཟླ་བ་ནི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། བློ་གྲོས་སོགས་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་མྱུར་དུ་འབྱེད་པའི་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་རྒྱ། ཨི་ཐི། རིག་གདངས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་གནང་བ་ལགས་སོ། །ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལའོ།། །། 27-14-1a

目錄 修總持及辯才.甚明寶藏除心暗

【現代漢語翻譯】 此乃竅訣之語,於一法中總攝一切法,亦是取出法藏之方便。於一字中總攝一切字,亦是證悟平等性之要訣。總而言之,即是證悟平等性與雙運之智慧。此亦是取出法藏之竅訣。譬如,『阿』字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)是能詮之字,而『無生』是所詮之義,然此二者皆本初不生,故平等性實不可言說,猶如虛空無法于虛空作畫。縱經無數劫亦無法窮盡法界,亦無增減。了知一切法皆唯是言說,即是于勝義諦之觀修門徑。如是,『ra』等亦然。 如是,于不離平等性之狀態中,此由『阿』字所生之五處生起之字,以及其他諸字,皆能知曉並理解由一切智所攝之諸法,此乃不虛之緣起。此實為稀有,乃於一切世間示現之大幻化。如是了知,即是於世俗諦之觀修。於此二者無別雙運之狀態中,自心化現之文殊菩薩心間之五色字放出光明之網,遍佈一切處,以身語意之事業供養聖眾,斷除眾生之語障、智慧障。輪迴與涅槃一切皆化為文字之輪。觀想一切字皆融入自心之字中,如幻化般收放自如,此乃開啟八辯才寶藏之殊勝竅訣。 字組為:阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、咕(藏文:ཀུ,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,漢語字面意思:咕)、哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)、嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎)、阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)。日(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:日)、突(藏文:ཊུ,梵文天城體:टु,梵文羅馬擬音:ṭu,漢語字面意思:突)、惹(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:惹)、夏(藏文:ཥ,梵文天城體:ष,梵文羅馬擬音:ṣa,漢語字面意思:夏)、惹(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:惹)、拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)。烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)、普(藏文:པུ,梵文天城體:पु,梵文羅馬擬音:pu,漢語字面意思:普)、哇(藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:哇)、塞(藏文:སེ,梵文天城體:से,梵文羅馬擬音:se,漢語字面意思:塞)、帕(藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:帕)、拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)。利(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:利)、突(藏文:ཏུ,梵文天城體:तु,梵文羅馬擬音:tu,漢語字面意思:突)、拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)、薩(藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩)、納(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:納)、拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)融入,融入于光明之精華(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)中。 觀想心間月輪中央有紅色(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦),前方有藍色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),右方有紅色惹(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:惹),後方有白色巴(藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:帕),其後有綠色匝(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:匝),其後有黃色納(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:納),觀想此等字以順時針方向旋轉並持誦,此乃殊勝竅訣,能迅速開啟智慧等八寶藏之門,成就幻化三摩地。 秘密印記:伊提(藏文:ཨི་ཐི,梵文天城體:इथि,梵文羅馬擬音:ithi,漢語字面意思:如是)。此乃利根金剛文殊(Rigdzin Jampal Dorje)所賜予之教言。于鐵蛇年一月十二日。 目錄:修持總持與辯才。甚明寶藏,遣除心之黑暗。

【English Translation】 This is the instruction, which gathers all Dharmas into one, and is also the means of extracting the treasure of Dharma. In one letter, it gathers all letters, and is also the key to realizing equality. In short, it is the realization of the wisdom of equality and union. This is also the instruction for extracting the treasure of Dharma. For example, the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: none) is the expressing letter, and 'unborn' is the meaning expressed, but both are originally unborn, so equality is truly unspeakable, like drawing a picture in the sky with the sky. Even after countless eons, the Dharmadhatu cannot be exhausted, nor can it be increased or decreased. Knowing that all Dharmas are merely expressions is the path to contemplating the ultimate truth. Likewise, 'ra' and so on are the same. Thus, in the state of not deviating from equality, this letter arising from the five places of origin of the letter 'A', and other letters, can all know and understand the Dharmas gathered by all wisdom, which is the infallible dependent arising. This is truly rare, a great illusion manifested in all worlds. Knowing this is the contemplation of the relative truth. In the state of inseparability and union of these two, the five-colored letters from the heart of Manjushri, manifested from one's own mind, emit a net of light, pervading everywhere, offering to the noble ones with the activities of body, speech, and mind, and cutting off the speech obstacles and wisdom obstacles of sentient beings. All of Samsara and Nirvana are transformed into a wheel of letters. Contemplating that all letters are integrated into the letter of one's own heart, freely contracting and releasing like an illusion, is the special instruction for opening the eight treasures of eloquence. The letter groups are: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: none), ku (Tibetan: ཀུ, Sanskrit Devanagari: कु, Sanskrit Romanization: ku, literal meaning: ku), ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal meaning: ha), ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, literal meaning: ka), A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: none), la (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, literal meaning: la). ri (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, literal meaning: ri), tu (Tibetan: ཊུ, Sanskrit Devanagari: टु, Sanskrit Romanization: ṭu, literal meaning: tu), ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, literal meaning: ra), sha (Tibetan: ཥ, Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Romanization: ṣa, literal meaning: sha), ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, literal meaning: ra), la (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, literal meaning: la). u (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, literal meaning: u), pu (Tibetan: པུ, Sanskrit Devanagari: पु, Sanskrit Romanization: pu, literal meaning: pu), va (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, literal meaning: va), se (Tibetan: སེ, Sanskrit Devanagari: से, Sanskrit Romanization: se, literal meaning: se), pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, literal meaning: pa), la (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, literal meaning: la). li (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, literal meaning: li), tu (Tibetan: ཏུ, Sanskrit Devanagari: तु, Sanskrit Romanization: tu, literal meaning: tu), la (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, literal meaning: la), sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, literal meaning: sa), na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, literal meaning: na), la (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, literal meaning: la) dissolve, dissolving into the essence of light (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, literal meaning: dhi). Visualize a red (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, literal meaning: dhi) in the center of the moon disc in the heart, a blue A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: none) in front, a red ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, literal meaning: ra) on the right, a white pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, literal meaning: pa) behind it, a green tsa (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, literal meaning: tsa) after that, and a yellow na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, literal meaning: na) after that, visualizing these letters rotating clockwise and reciting them is a special instruction that quickly opens the door to the eight treasures of wisdom and achieves the illusory Samadhi. Secret seal: Iti (Tibetan: ཨི་ཐི, Sanskrit Devanagari: इथि, Sanskrit Romanization: ithi, literal meaning: thus). This is the teaching given by Rigdzin Jampal Dorje. On the twelfth day of the first month of the Iron Snake year. Table of Contents: Practice of Total Retention and Eloquence. Very Clear Treasure, Removing the Darkness of the Mind.