jmp2714_空行母耶喜措嘉祈請文.凈信悲歌.g2.0f

局米旁大師教言集MP306空行母耶喜措嘉祈請文.凈信悲歌 27-16-1a 空行母耶喜措嘉祈請文.凈信悲歌 ༄༅། །མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དད་པའི་གདུང་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། ཨེ་མ་ཧོ། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་དབྱངས་ཅན་མ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་མཛད་རྗེ་བཙུན་མ། །བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། ༡ །རིག་འཛིན་པདྨའི་ཐུགས་འཛིན་དགྱེས་ཡུམ་མ། །བོད་འབངས་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གཅིག་མ་ཅིག་མ། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་མ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་མ། ༢ །འཆི་མེད་ཚེ་མཆོག་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མ། །ས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་ཐབས་མཁས་མ། །གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་མ། ༣ །ཕྲིན་ལས་མུ་མཐར་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་མ། །བོས་ན་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་བའི་རྗེ་བཙུན་མ། །སྒྲུབ་ན་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཐུགས་རྗེས་མ་ལྟར་གཟིགས་པའི་དྲིན་ཆེན་མ། ༤ །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བདག་གི་མགོན་གཅིག་མ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་མོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲུལ་པའི་དབང་མོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་པ་འདེབས། ༥ །མཐིང་འོད་འབར་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་ 27-16-1b འདེབས། །གུ་རུའི་གཟུངས་གཅིག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྒྱུད་འཛིན་ཡུམ་གཅིག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་གཏེར་མཛོད་འཛིན་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༦ །བྱིན་བས་མྱུར་འཇུག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགོས་འདོད་དཔལ་མོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༧ །ཐུགས་རྗེ་བསླུ་མེད་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཏན་གྱི་སྐྱབས་གྱུར་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཕྲལ་གྱི་གདུང་སེལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༨ །ཁྱོད་ནི་བླ་མ་ཁྱོད་ནི་ཡི་དམ་ལྷ། །ཁྱོད་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ནི་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ། །སྐལ་ངན་བདག་གི་སྐྱབས་གཅིག་རྗེ་བཙུན་མ། །ཁྱོད་ལ་སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། ༩ །གདུང་བས་བུ་ཆུང་མ་ལ་འབོད་པ་བཞིན། །སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་སྣ་ཚོགས་གྱིས་མནར་བའི། །གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་བདག །རེ་ས་སྐྱབས་གནས་ཁྱོད་ལས་གཞན་མེད་དོ། ༡༠ །ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཐར་སོན་ཏེ། །རྨད་བྱུང་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱས་ཤིང་། །གཞན་དོན་ཁུར་ཁྱེར་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་སྟོབས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་བཞིན་དུ། ༡༡ །བདག་ཅག་བོད་འབངས་ཤིན་ཏུ་སྐལ་དམན་རྣམས། །དུས་ཀྱི་རྒུད་པས་ལྷག་པར་གཙེས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དབུགས་འབྱིན་མི་མཛད་ན། །རྡོ་རྗེ

【現代漢語翻譯】 空行母耶喜措嘉祈請文·凈信悲歌 唉瑪吙! 諸佛之母金剛瑜伽母 (རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།,Vajrayogini,vajrayoginī,金剛瑜伽母)! 音聲海之主妙音天女 (སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་དབྱངས་ཅན་མ།,Saraswati,sarasvatī,妙音天女)! 以慈悲救度眾生的至尊女 (ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་མཛད་རྗེ་བཙུན་མ།,Noble Lady,ārya,聖母)! 對西藏恩德浩大的空行母 (བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ།,Dakini,ḍākinī,空行母)! 蓮師 (རིག་འཛིན་པདྨའི་,Vidyadhara Padma,vidyādhara padma,持明蓮師) 的心之所繫喜悅之母! 是整個藏族人民唯一的怙主瑪吉拉尊 (བོད་འབངས་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གཅིག་མ་ཅིག་མ།,Machig Labdrön,ma cig lab sgron,瑪吉拉尊)! 是甚深密咒之法的源泉! 是智慧、慈悲、能力之最的本性! 成就無死勝妙之持明者! 是圓滿了所有道地的瑜伽母! 以慈悲示現各種化身,善巧方便! 是利他之心與虛空同等的本性! 是事業無邊無際周遍的自性! 是呼喚時慈悲迅速降臨的至尊女! 是修持時加持巨大的空行母! 是以慈悲如母般眷顧的恩重者! 是皈依處總集我唯一的怙主! 耶喜措嘉 (ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་,Yeshe Tsogyal,ye shes mtsho rgyal,智慧海王) 我向您祈請! 空行母之女王我向您祈請! 化身之自在母我向您祈請! 藍色光芒熾燃者我向您祈請! 蓮師 (གུ་རུའི་,Guru,guru,上師) 的唯一心髓我向您祈請! 傳承之唯一母我向您祈請! 伏藏之寶庫持有者我向您祈請! 加持迅速融入者我向您祈請! 如意之吉祥天女我向您祈請! 滿足眾生願望者我向您祈請! 如意寶珠我向您祈請! 慈悲永不欺惑者我向您祈請! 是究竟之皈依處我向您祈請! 是當下解除痛苦者我向您祈請! 是引導眾生之殊勝者我向您祈請! 您是上師,您是本尊! 您是空行,您是護法! 您是惡劣我唯一的救護至尊女! 我從內心以恭敬祈請您! 如幼子呼喚母親般, 被五濁惡世的各種衰敗所折磨的我, 是追隨蓮師 (གུ་རུ་,Guru,guru,上師) 父母的弟子, 唯一的希望和皈依處除了您之外別無他處。 您是圓滿了大慈悲的極致, 已經圓滿了不可思議的二資糧, 肩負著利他重任,具備智慧、慈悲和能力的力量, 如同與諸佛及其眷屬無異一般。 我們這些極其不幸的藏族人民, 尤其被時代的衰敗所摧殘, 若不以大慈悲來救助, 金剛

【English Translation】 A Prayer to Yeshe Tsogyal, the Queen of Dakinis: A Song of Pure Faith Emaho! Victorious Mother, Vajrayogini! Mistress of the Ocean of Sound, Saraswati! Noble Lady who liberates all beings with compassion! Dakini who is greatly kind to Tibet! Heart-essence and joyful consort of Vidyadhara Padma! Sole refuge of all the Tibetan people, Machig Labdrön! Source of the profound secret mantra dharma! Essence of supreme wisdom, love, and power! Vidyadhara who has accomplished the supreme deathless life! Yogini who has perfected all the bhumis and paths! Skillful in means, manifesting in forms to tame beings with compassion! Essence whose altruism is equal to space! Nature whose activity pervades without end! Noble Lady whose compassion is swift when called upon! Dakini whose blessings are great when practiced! Kind one who watches over us with motherly compassion! Sole protector who embodies all sources of refuge! Yeshe Tsogyal, I pray to you! Queen of Dakinis, I pray to you! Empowerment of Emanation, I pray to you! Blazing Blue Light, I pray to you! Sole Essence of Guru, I pray to you! Single Mother of the Lineage, I pray to you! Holder of the Treasure Trove, I pray to you! Swift Entry through Blessings, I pray to you! Glorious Goddess of Needs and Desires, I pray to you! Fulfiller of Beings' Hopes, I pray to you! Wish-Fulfilling Jewel, I pray to you! Compassion that Never Deceives, I pray to you! Ultimate Refuge, I pray to you! Immediate Relief from Suffering, I pray to you! Supreme Guide of Beings, I pray to you! You are the Lama, you are the Yidam Deity! You are the Dakini, you are the Dharma Protector! Sole Refuge of the unfortunate, Noble Lady! From the depths of my heart, I pray to you with reverence! Like a young child calling to its mother, I am tormented by the various degenerations of this degenerate age. I, who follow in the footsteps of Guru Father and Mother, Have no other hope or refuge than you. You have reached the culmination of great compassion, And have perfected the two wondrous accumulations. Bearing the burden of benefiting others, with the power of wisdom, love, and ability, You are just like all the Buddhas and their retinues. We, the extremely unfortunate Tibetan people, Are especially afflicted by the decline of the times. If you do not breathe relief with great compassion, The Vajra


འི་དམ་བཅའ་བདེན་ཚིག་བསྙེལ་ལམ་ཅི། ༡༢ །དེང་ནས་བྱང་ 27-16-2a ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཁྱོད་ལ་ཚོགས་སུ་འབུལ། །བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ཨ་མ་ཁྱེད་ལ་གཏད། །སྙིང་ནས་གདུང་བའི་ཡུས་སོ་རྗེ་བཙུན་མ། ༡༣ །དད་པ་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་མི་བསླུ་བའི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མངའ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་ཚིག་བཞིན། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་ཀྱང་འབྲས་མེད་ཡིད་ཆད་པ། །སྐལ་དམན་བདག་ལ་ལྷག་པར་ཐུགས་བརྩེར་མཛོད། ༡༤ །བདག་ནི་ལས་ངན་ཉོན་མོངས་རྦ་རླབས་འཁྲུགས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་འཚེ་བའི་སྦུབས་སུ་འཐུམ། །སྐྱབས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་བྱས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་དབུགས་དབྱུང་ཅུང་ཟད་མེད་དམ་སྙམ། ༡༥ །དབང་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་མངའ་ཡང་། །ཀྱེ་མ་ང་དང་ང་འདྲའི་ལས་ངན་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་ཡལ་བར་འདོར་བ་ཅང་སྲིད་དམ། །༡༦ །སྔོན་ཚེ་གངས་ཅན་མུན་པའི་སྨག་རུམ་འདིར། །གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྱེད་སྐུ་དངོས་སུ་བཞུགས། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཉམས་རྟོགས་ཉི་ལྟར་གསལ། ༡༧ །ད་ནི་དེ་ཀུན་ལོ་རྒྱུས་ཙམ་དུ་སོང་། །རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆེར་མོས་ཏེ། །རྩེ་གཅིག་བྱས་པ་གཟོ་བར་འདོད་ན་ཡང་། །སྙིགས་མའི་རང་མདངས་མི་དང་མི་མིན་ཚོགས། ༡༨ ། 27-16-2b བཀའ་དྲིན་ཁྱད་དུ་གསོད་པས་ས་འདི་ཡང་། །ནག་ཕྱོགས་སྟོབས་ཆེ་ནད་མཚོན་དབུལ་ཕོངས་མང་། །བོད་འབངས་སེམས་ཅན་ཀྱེ་མ་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཁྱེད་རྗེས་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་གཟིགས། །༡༩ །རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་པདྨ་འོད་ན་བཞུགས། །ཡུལ་གྱིས་བསྐལ་པས་ལས་ངན་འདི་ན་འཁོད། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་བསླུ་བ་མེད་མོད་ཀྱི། ༢༠ །ལས་ངན་རང་གི་ཉེས་པས་རང་བསྒྲིབས་ནས། །སྐོམ་པ་སྨིག་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་བསྙགས་པ་བཞིན། །ཡིད་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཅུང་ཟད་མ་ཐོབ་ན། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ་འཇུག་ཅེས་ཇི་ལྟར་འཚལ། ༢༡ །འདི་ན་གདུང་བའི་ཚིག་ནི་གང་ཤར་དུ། །བྱིས་པའི་ངུ་རླབས་བཞིན་དུ་སྨྲས་པ་ལ། །རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་རྗེས་ཆེར་དགོངས་ཏེ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རེ་བ་བསྐང་དུ་གསོལ། ༢༢ །རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་ཁྱེད་ལ་མོས་པ་ལ། །སྐལ་བ་དམན་པའི་གང་ཟག་མ་མཆིས་ཤིང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞེས་པའི། །ཞལ་བཞེས་གང་ལགས་དུས་འདིར་མངོན་པར་མཛོད། ༢༣ །བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ཡི། །གུ་རུའི་གསུང་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །རྩེ་གཅིག་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་བོད་འབངས་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་དུ། ༢༤ །འགྲུབ་ 27-16-3a པའི་བདེན་ཚིག་བསླུ་བ་མེད་མོད་ཀྱི། །དེང་སང་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་དྲིན

【現代漢語翻譯】 您的誓言和真誠的承諾被遺忘了嗎?12 從今天起,直到證得菩提之心,我將把我的身體、生命、財富供養給您。我的心、肝、肺都獻給您,母親。我從心底發出懇切的呼喚,至尊者啊!13 對於有信心的人,您的慈悲永不欺騙。憑藉您擁有的智慧、慈愛和力量的真實誓言,即使我再三祈求卻毫無結果,感到失望,請您格外慈悲地對待我這個不幸的人。14 我被惡業和煩惱的波濤所擾亂,被疾病、邪魔和障礙所包圍。即使我一心一意地皈依您,至尊的怙主,難道您也不願用慈悲來稍作安慰嗎?15 擁有力量和慈悲的您們,雖然擁有不可思議的偉大慈悲之力,唉!難道您們真的會因為我的惡業而捨棄我和像我一樣的人嗎?16 過去,在這黑暗的雪域,古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)父尊母尊您們親自降臨,被幸運的弟子們所圍繞,甚深密咒的證悟如太陽般明亮。17 現在,這一切都已成為歷史。我非常渴望追隨至尊父尊母尊,一心一意地想要報答恩情,但末法時代的污濁,人與非人(鬼神)之輩,18 輕視您的恩德,這片土地上,黑暗勢力強大,疾病、戰爭和貧困眾多。可憐的藏族人民啊!請看看那些追隨您的人們的處境吧!19 至尊父尊母尊住在蓮花光明的凈土,我們卻因惡業而流落在輪迴中。即使我發出強烈的呼喚,您的智慧之眼也不會欺騙,20 但由於我自己的惡業遮蔽了自己,就像口渴的人追逐海市蜃樓一樣,如果我的內心得不到絲毫的安慰,又怎能期望您的慈悲降臨呢?21 在這裡,我像孩子哭泣一樣,隨心所欲地說出內心的痛苦。至尊父尊母尊請您慈悲地垂聽,現在就請滿足我的願望吧!22 對於那些信仰至尊父尊母尊的人,不會有不幸的人,請您現在就顯現您加持和攝受的誓言吧!23 按照古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)的教導,次第修持生起次第、圓滿次第、唸誦和事業,一心一意地憶念您的恩德的藏族人民,愿他們長壽無病,一切如意。24 實現願望的真實誓言不會欺騙,如今古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)父尊母尊的恩德……

【English Translation】 Have your vows and sincere promises been forgotten? 12 From today until I reach the heart of enlightenment, I offer my body, life, and possessions to you. My heart, liver, and lungs I entrust to you, Mother. From the depths of my heart, I utter this earnest plea, O Supreme One! 13 For those with faith, your compassion never deceives. By the truth of your wisdom, love, and power, even though I repeatedly implore and receive no result, feeling disheartened, please be especially compassionate towards me, the unfortunate one. 14 I am disturbed by the waves of evil karma and afflictions, enveloped in a cocoon of disease, demons, and obstacles. Even though I single-mindedly take refuge in you, O Supreme Protector, do you not wish to offer even a little comfort with your compassion? 15 You who possess power and compassion, although you possess the strength of great and wondrous compassion, alas! Is it possible that you would truly abandon me and others like me due to our evil karma? 16 In the past, in this dark realm of Tibet, Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: Guru, Chinese literal meaning: Teacher) Father and Mother, you personally resided, surrounded by fortunate disciples, the realization of profound secret mantras as clear as the sun. 17 Now, all of that has become history. I deeply yearn to follow the Supreme Father and Mother, wanting to repay your kindness with all my heart, but in this degenerate age, the defilements of humans and non-humans (spirits), 18 Disregard your kindness, and in this land, dark forces are strong, with much disease, war, and poverty. Alas, the Tibetan people! Behold the state of those who follow you! 19 The Supreme Father and Mother reside in the pure land of Lotus Light, while we are trapped in samsara due to our evil karma. Even though I utter fervent pleas, your wisdom eye does not deceive, 20 But because my own evil karma obscures me, like a thirsty person chasing a mirage, if my heart receives no comfort, how can I expect your compassion to descend? 21 Here, I speak of the pain in my heart as it arises, like the cries of a child. Supreme Father and Mother, please listen with compassion, and now, please fulfill my wishes! 22 For those who have faith in the Supreme Father and Mother, there will be no unfortunate ones, please manifest your promise of blessing and guidance at this time! 23 According to the Guru's (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: Guru, Chinese literal meaning: Teacher) teachings, practicing the stages of generation, completion, recitation, and activities, and the Tibetan people who single-mindedly remember your kindness, may they have long life, be free from illness, and may all their wishes be fulfilled. 24 The true promise of fulfilling wishes does not deceive, now the kindness of Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: Guru, Chinese literal meaning: Teacher) Father and Mother...


་ལ། །གུས་པ་ཉེར་འཇོག་བོད་འབངས་ཕལ་ཆེ་བ། །ལྷག་པར་སྐལ་བ་ཆུང་སྙམ་གདུང་ཤུགས་འཕེལ། ༢༥ །འདི་ན་སྙིགས་མའི་ཉེས་པ་ཆེར་བདོ་བས། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་མི་དྲན་པར། །བྱས་པ་ལོག་པར་གཟོ་བའི་སྐྱེ་བོ་མང་། །བསྟན་ཞབས་ཀླ་ཀློས་སྡུད་དུ་ཉེ་བ་ན། ༢༦ །དུས་ཀྱིས་མནར་བས་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ། །ཉུང་ཤས་ཙམ་ཞིག་ཁྱེད་ལ་དད་མོས་ཀྱང་། །རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་རླབས་ཀྱིས་དཀྲུགས། །ཅི་བྱ་མེད་པར་རྒུད་པའི་སྐལ་བ་མྱོང་། ༢༧ །དེ་ཚེ་དཔལ་རི་པདྨའི་འོད་གླིང་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མཚུངས་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བདག་ཅག་བོད་འབངས་བསམ་ཡོད་ཀུན་གྱི་སྐྱབས། །རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་སྙམ་རྗེས་དྲན་ནས། ༢༨ །མལ་གྱི་ནང་དུ་ཚུགས་པའི་ཐབས་མེད་ཅིང་། །དབུགས་ཀྱང་ཁར་འཚང་མཆི་མའི་ཆར་རྒྱུན་འབབ། །ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བཏབ་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་དབུགས་དབྱུང་ཅུང་ཟད་མི་རྩོལ་ན། ༢༩ །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་སྔོན་ནས་གཞན་དོན་དུ། །རླབས་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་མཚུངས་མེད་བརྙེས་བཞིན་དུ། །ང་དང་ང་འདྲ་སྡུག་བསྔལ་གདུང་ཤུགས་ 27-16-3b ཅན། ༣༠ །སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མིན་ནམ་ཅི། །ཁྱེད་ལ་མ་མཁྱེན་པ་ནི་ཡོངས་མི་སྲིད། །གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་རྐྱེན་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་མི་འཇུག་པ་ནི་མི་སྲིད་ན། ༣༡ །ཅི་ལགས་བདག་གི་རེ་བ་འབྲས་མེད་སོང་། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསོལ་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །མེད་ན་སྐལ་དམན་བདག་ཅག་སུ་ལ་རེ། །སྐྱབས་བྲལ་ཡིད་ཆད་རྣམས་ཀྱི་མགོན་སུ་ཞིག ༣༢ །འོན་ཏེ་བྱུར་ངན་རང་ཉེས་ལན་མོད་ཀྱི། །ང་དང་ང་འདྲ་ལས་ངན་གཞན་མཆིས་ན། །དེ་ཀུན་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་ཚེ། །འདི་བཞིན་ཡི་ཆད་གྱུར་ན་ཀྱེ་མ་སྙམ། ༣༣ །གུ་རུ་ཁྱེད་རྗེས་འཇུག་དང་ཁྱེད་གསུང་ལ། །མོས་རྣམས་སྐལ་བ་གཞན་ལས་བཟང་གྱུར་ན། །དམན་པ་བདག་གཅིག་རྒུད་ཀྱང་བཟོད་ལགས་ཏེ། །ཐུགས་རྗེའི་མངོན་རྟགས་མཐོང་ན་སུ་མི་སྤྲོ། ༣༤ །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པ། །ཁྱེད་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་བྱིན་མྱུར་ཞིང་། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷག་པར་སྙིགས་དུས་སུ། །བོད་འབངས་དད་པ་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་ཅེས་གསུངས། ༣༥ །རྡོ་རྗེའི་བདེན་ཚིག་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། །རྗེས་འཇུག་གསོལ་བ་འདེབས་ལ་འབྱུང་རིགས་པས། །དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་རྗེས་འབྲངས་རྣམས། །གཞན་ལས་མངོན་མཐོའི་སྐལ་བར་སྦྱོར་མཛོད་ཅིག ༣༦ །སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །རང་སྣང་རྨི་ 27-16-4a ལམ་བཞིན་དུ་མྱོང་བ་ལ། །རེ་ཞིག་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཆེ་ནམ་མངོན་ཡང་། །ནམ་ཞིག་བསླུ་མེད་བྱིན་རླབས་ཅིས་མི་མངོན། ༣༧ །དེས་ན་བདག་ནི་སྐྱིད་དམ་སྡུག་ཀྱང་རུང་། །མཐོ་འམ་དམ་འམ་

【現代漢語翻譯】 啊!虔誠恭敬地對待大多數藏族人民,特別是那些自認為命運不濟而倍感痛苦的人們。25 如今,五濁惡世的罪惡日益增長,岡底斯山的怙主(觀世音菩薩的化身)父母(指歷代達賴喇嘛和班禪喇嘛)無人憶念,恩將仇報之徒甚多。正當佛法即將被異教徒摧毀之際。26 被時代折磨,像我這樣的人,即使少數人對您抱有信心和虔誠,也依然被自身和他人痛苦煩惱的波浪所攪動,無所作為地承受著衰敗的命運。27 在那時,在吉祥銅色山蓮花光宮中,彙集一切佛陀、無與倫比的化身,我們藏族人民所有有情眾生的救怙主,至尊上師父母(蓮花生大士及其明妃)安住于彼處,我如此憶念著。28 無法安穩地躺在床上,呼吸困難,淚如雨下。日夜不停地向您祈禱,但您卻不施予絲毫慈悲的救助。29 從無數劫之前,爲了利益他人,圓滿了廣大的福德和智慧資糧的智慧身,擁有無與倫比的力量和能力,難道我和我一樣痛苦、充滿悲傷的人們。30 不是您慈悲的對象嗎?您不可能不知道。如果祈禱時,由於被調伏者的業力因緣,而不降臨加持,那是不可能的。31 為何我的希望落空了呢?即使反覆祈禱,如果沒有慈悲的力量,我們這些命運不濟的人又能依靠誰呢?誰是無依無靠、心灰意冷者的怙主呢?32 或許是由於我自己的過錯,罪業深重。如果我和我一樣不幸的人,在向您尋求庇護時,也像這樣感到絕望,那真是太可悲了。33 如果蓮師您的追隨者和信奉您教言的人們,比其他人擁有更好的命運,那麼即使我一個人衰敗也能忍受,如果能看到您慈悲的顯現,誰會不高興呢?34 您是所有諸佛慈悲的化身,您比所有諸佛都更迅速地降臨加持,怙主您曾說過,尤其是在五濁惡世,要救度所有對您有信心的藏族人民。35 這金剛語的果實,理應在追隨者祈禱時顯現,從今以後,請將您的追隨者和信徒們,安排到比其他人更高的地位。36 在這如幻如夢般體驗輪迴業力之城的過程中,即使一時慈悲的力量難以顯現,但何時才能顯現您那真實不虛的加持呢?37 因此,無論我是快樂還是痛苦,是高昇還是墮落。

【English Translation】 Ah! With reverence and devotion, treating most of the Tibetan people, especially those who consider themselves unfortunate and whose suffering increases. 25 Now, as the evils of the degenerate age greatly increase, the protectors of the snowy mountains (Avalokiteśvara's incarnations), the father and mother (referring to the successive Dalai Lamas and Panchen Lamas), are not remembered, and many people repay kindness with evil. Just as the teachings are about to be destroyed by barbarians. 26 Tormented by the times, people like me, even if a few have faith and devotion in you, are still stirred by the waves of their own and others' suffering and afflictions, helplessly enduring a fate of decline. 27 At that time, in the Glorious Copper-Colored Mountain, the Lotus Light Palace, the embodiment of all Buddhas, the incomparable incarnation, the refuge of all sentient beings of us Tibetan people, the venerable master and consort (Padmasambhava and his consort) reside there, I remember them thus. 28 Unable to lie still in bed, breathing becomes difficult, and tears fall like rain. Day and night, I pray to you incessantly, but you do not offer even a little compassionate relief. 29 From countless eons ago, for the sake of benefiting others, the wisdom body that has perfected the vast accumulations of merit and wisdom, possessing incomparable power and ability, are not I and those like me, suffering and filled with sorrow. 30 Are we not the objects of your compassion? It is impossible that you do not know. If, when praying, due to the karmic conditions of those to be tamed, blessings do not descend, that is impossible. 31 Why has my hope been in vain? Even if I pray repeatedly, if there is no power of compassion, who can we unfortunate ones rely on? Who is the protector of the helpless and disheartened? 32 Perhaps it is due to my own faults, my sins are heavy. If I and those like me, when seeking refuge in you, also become despondent like this, then alas, it is too sad. 33 If your followers and those who believe in your teachings, O Guru Rinpoche, have a better destiny than others, then even if I alone decline, I can endure it, but who would not be happy to see the manifestation of your compassion? 34 You are the embodiment of the compassion of all Buddhas, you descend blessings more quickly than all Buddhas, Protector, you have said that especially in the degenerate age, you will save all the faithful Tibetan people. 35 The fruit of this vajra truth should appear when followers pray, from now on, please place your followers and disciples in a higher position than others. 36 In this experience of the city of karmic actions of existence, like a dream, even if the power of compassion is difficult to manifest for a while, when will your infallible blessings manifest? 37 Therefore, whether I am happy or suffering, whether I rise or fall.


སྲིད་རྩེ་མནར་མེད་བར། །ཚེ་རབས་འཁོར་བ་གང་དང་གང་སྐྱེས་ཀྱང་། །རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་ཤོག ༣༨ །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་པད་འབྱུང་དང་། །མཚོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སྙིང་གི་ལྷར་བརྟེན་ནས། །རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཐེ་ཚོམ་ལོག་པའི་སེམས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག ༣༩ །མཆོག་ཏུ་རང་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ། །དད་དང་དག་སྣང་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་འཕེལ། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཐོང་བར་ཤོག ༤༠ །བླ་མའི་བཀའ་དང་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་སྤྱད་ལ། །མནར་མེད་མེ་དཔུང་དྲག་པོར་འཇུག་པ་ལའང་། །པདྨའི་མཚོ་རུ་ངང་པ་རྒྱུ་བ་བཞིན། །ཞུམ་མེད་དགའ་བའི་སྙིང་སྟོབས་རྙེད་པར་ཤོག ༤༡ །རང་དོན་ཆགས་པའི་དྲི་མ་དྲུང་ཕྱུངས་ཏེ། །ཆོས་དང་གཞན་ཕན་ཕྱིར་ནི་རང་གི་སྲོག །ཕྲ་རབ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་གཏོང་བ་ལ། །དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཅུང་ཟད་མེད་པར་ཤོག ༤༢ །སྣང་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་ཅི་བདེར་རོལ་གྱུར་ནས། །སྙིགས་ 27-16-4b མའི་རྒུད་པ་ཀུན་ཀྱང་གྲོགས་སུ་ཤར། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་ཤོག ༤༣ །སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་བླ་མ་དང་། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ལ་མ་གུས་སོགས། །འདི་ཕྱིའི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་གང་ལགས་པ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་ལྷག་མེད་བྱང་གྱུར་ཅིག ༤༤ །སླན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་བར། །བླ་མའི་བཀའ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། །མཆོག་ཏུ་སྤྲོ་བའི་ཉམས་སུ་ལེན་གྱུར་ཅིག ༤༥ །དེ་ཚེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས། །གེགས་སུ་གྱུར་པ་གང་དང་ཅི་མཆིས་ཀྱང་། །མེ་ལ་ཤིང་བཞིན་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ཤར། །ཅིས་ཀྱང་གཡོ་མེད་དོན་གཉིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག ༤༦ །རང་དང་གཞན་དོན་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན། །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དོན་གཉིས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། །གོང་ནས་གོང་འཕེལ་མཐར་ཕྱིན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག ༤༧ །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་ལ། །ལེགས་སྨོན་དྲོད་བཅས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཐུའི། །ཆར་བཟང་གིས་བརླན་ཕན་བདེའི་འབྲས་བུ་འབུམ། །གཡུར་དུ་ཟ་བའི་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཆེ། ༤༨ །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བསིལ་ལྡན་འཛིན་མའི་གཞིར། །རབ་ཁྱབ་རྟག་ཏུ་གཡོ་མེད་རྩ་བ་བརྟན། །སྐྱེ་རྒུའི་གསོས་སུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་གྱུར་ནས། །པདྨའི་ 27-16-5a བསྟན་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པར་ཤོག ༤༩ །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་འགག་མེད་འཕེལ། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རང་དང་འབྲེལ་ཐོགས་རྣམས་དང་ལྟོས་བཅས་ཀུན། །པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ༥༠ །གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་བདག་ཞུགས་ཏེ། །མཁའ་ཁ

【現代漢語翻譯】 直至有頂、無熱地之間,無論轉生於何處, 愿至尊怙主蓮師父母以慈悲垂念攝受!(38) 生生世世之中,依止蓮花生與 益西措嘉(蓮師佛母)父母為心之本尊, 愿各種分別念、懷疑邪見之心, 剎那也不生起!(39) 以最清凈的自續, 如上師父母之教言而行持, 愿信心與清凈觀如虛空般增長, 愿能得見上師功德之大海!(40) 為上師之教言與佛法, 縱入無間地獄之猛火中, 亦如天鵝游于蓮花湖, 愿能獲得無畏歡喜之勇氣!(41) 愿能斷除貪著自利之垢染, 為佛法與利他,縱舍自身之性命, 如微塵數之剎土微塵般, 亦無絲毫艱難之想!(42) 于顯現世間清凈之境界中, 以甚深智慧隨意享用, 愿五濁衰損皆轉為助伴, 愿證悟道地的功德增長!(43) 往昔諸生之中,對上師與 甚深密咒之行不恭敬等, 凡成為今生來世之障礙者, 愿從今日起徹底清凈!(44) 直至菩提藏之心髓究竟之間, 對於上師之教言與金剛乘, 所有如是宣說之義, 愿能以極大歡喜而修持!(45) 彼時內外一切違緣之眾, 無論成為何種障礙, 亦如薪助火燃般轉為道用, 愿能毫不動搖地成就二利!(46) 自他之利益、佛法與眾生之利益, 心中所有之愿皆如意成就, 愿壽命與福德、二利吉祥, 由上增上,究竟圓滿!(47) 于清凈之發心種子上, 以善愿之溫暖及三根本聖眾之 加持力雨水滋潤,愿能結出無量 利樂之果實,成為如意寶樹!(48) 於此五濁惡世,雪域大地之上, 愿此樹普遍、恒常、不動搖,根基穩固, 廣大增長,成為眾生之資糧, 愿能極大地利益蓮師之教法!(49) 愿道地之功德無礙增長, 愿弘揚佛法與利益眾生之大事任運成就, 愿與我有關聯者及一切有緣眾生, 皆能往生蓮花光凈土!(50) 愿我追隨蓮師父母與三族姓尊 的解脫大海, 直至虛空邊際!

【English Translation】 Until the summit of existence, the Akaniṣṭha, wherever I may be reborn, May the venerable Guru and consort hold me with their compassion! (38) In all my lives, may I rely on Padmasambhava and Yeshe Tsogyal (Consort of Padmasambhava) as the deity of my heart, May all kinds of discursive thoughts, doubts, and wrong views, Not arise even for a moment! (39) With the purest self-discipline, May I follow the instructions of the Guru and consort, May faith and pure perception increase like the sky, May I see the ocean of the Guru's qualities! (40) For the Guru's teachings and the Dharma, Even entering the fierce fire of the Avīci hell, May I be like a swan swimming in a lotus lake, May I gain the fearless and joyful courage! (41) May I eradicate the stain of clinging to self-interest, For the sake of the Dharma and benefiting others, even giving up my own life, As numerous as the dust particles of countless realms, May I have no thought of difficulty! (42) In the pure realm of appearance and existence, May I freely enjoy with profound wisdom, May all the degenerations of the degenerate age turn into helpers, May the qualities of the grounds and paths increase! (43) In previous lives, disrespect towards the Guru and The practice of profound secret mantras, etc., Whatever has become an obstacle in this life and the next, May it be completely purified from today onwards! (44) Until the ultimate essence of enlightenment, From the Guru's teachings and the Vajrayana, All the meanings that have been spoken, May I practice with great joy! (45) At that time, all the outer and inner conditions, Whatever obstacles may arise, May they turn into aids on the path like wood fueling a fire, May I accomplish both benefits without wavering! (46) The benefit of oneself and others, the Dharma and the welfare of beings, May all the wishes in my heart be fulfilled as desired, May life, merit, and the auspicious glory of both benefits, Increase from above and be perfectly and spontaneously accomplished! (47) On the seed of pure intention, With the warmth of good wishes and the power of the Three Roots and victorious ones, May the rain of blessings moisten it, and may countless Fruits of benefit and happiness ripen, becoming a great wish-fulfilling tree! (48) In this degenerate age, on the cool earth, May this tree be widespread, constant, unmoving, and with firm roots, May it grow extensively as sustenance for beings, May it greatly benefit the teachings of Padmasambhava! (49) May the qualities of the grounds and paths increase without obstruction, May the great task of spreading the Dharma and benefiting beings be spontaneously accomplished, May all those connected to me and all those related, Be reborn in the pure land of Lotus Light! (50) May I follow the ocean of liberation of Guru and consort and the three family protectors, Until the edge of space!


ྱབ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཉམ་པའི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག ༥༡ །བདག་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །མི་ཤིས་རྒུད་པ་མིང་ཡང་མི་གྲགས་པར། །བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་ལྷ་དང་དཔལ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གསལ་གྱུར་ཅིག ༥༢ །ཅེས་པའང་ས་ཁྱི་ཟླ་བཞི་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་ཁམས་འདུས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་སྡེབ་སྦྱོར་ལ་ཅི་ཡང་མ་དཔྱད་པར་གདུང་དབྱངས་སྨྲས་པ་སླར་དགེ་ལེགས་མི་ཟད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །། 27-16-5b empty page 27-17-1a

目錄 空行母耶喜措嘉祈請文.凈信悲歌

【現代漢語翻譯】 愿我與遍行者的行境相同,進入普賢行愿。(51) 愿我所處的任何地方,連不幸和衰敗之名也不可聽聞,唯有幸福、吉祥、善兆、天神和榮耀,如白晝般顯現。(52) 此乃于土狗年四月二十一日,康杜(地名)的顯現,伴隨著信心的強烈感動,未加任何斟酌地吟唱出的祈願之聲,愿再次成為無盡吉祥之源。吉祥! 目錄 空行母耶喜措嘉祈請文.凈信悲歌

【English Translation】 May I, like the realm of those who go forth, enter into the conduct of Samantabhadra. (51) In whatever place I dwell, may the name of misfortune and decline not even be heard, but may happiness, auspiciousness, virtue, gods, and glory shine forth like the sun. (52) This was spoken on the twenty-first day of the fourth month of the Earth Dog year, along with the appearance of Khamdu (place name), and with the intense emotion of faith, without any deliberation, a song of aspiration, may it again become a source of inexhaustible virtue. Mangalam! Table of Contents Dakini Yeshe Tsogyal Prayer. Song of Pure Faith