jmp2716_時輪金剛圓滿次第.顯金剛瑜伽意要琉璃鏡.g2.0f
局米旁大師教言集MP308時輪金剛圓滿次第.顯金剛瑜伽意要琉璃鏡 27-18-1a 時輪金剛圓滿次第.顯金剛瑜伽意要琉璃鏡 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགོངས་གནད་གསལ་བྱེད་བཻཌཱུརྱའི་མེ་ལོང་བཞུགས། 27-18-1b ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། སོ་སོར་སྡུད་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དབང་པོར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རལ་གྲི་ཅན། །ཞེས་སོགས་དང་། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡུལ་དང་ནི། །ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་རྣམས། །ལུས་ལ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དང་། །དགའ་བ་མི་གཡོ་བདེ་བ་དང་། །བསམ་གཏན་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལམ། །མི་འཁྲུགས་པ་རུ་གྱུར་པ་ནི། །དབུ་མར་སྲོག་ནི་འཇུག་པའོ། །ཐིག་ལེ་རུ་ནི་སྲོག་འཇུག་ 27-18-2a ཅིང་། །གཉིས་ཀ་འགྲོ་དང་འོང་བ་དག །གཟུང་བ་ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་པ། །གཏུམ་མོའི་མེ་ནི་སྣང་བ་གང་། །ལུས་ལ་ངེས་པར་གསལ་གྱུར་པ། །ནམ་མཁའ་དེ་ནི་རྗེས་དྲན་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་དབང་གིས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །ཞེས་དང་། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་བསྐྱེལ་ཞིང་དབུ་ 27-18-2b མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འཛིན་པའོ། །གཏུམ་མོའི་སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སོར་སྡུད་ནི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་རྣམ་བཅུ་འདྲེས་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ལུས་ལ་མི་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་སྟོང་གཟུགས་ཡུལ་དུ་བྱས་ན་སྟོང་གཟུགས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་གནས་པ་ལྔ་ལྡན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་ནི་ང་དབུ་མར་འཇུག་པའོ། །སྲོག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་འཇུག་ཅིང་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་འཛིན་པ། །གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་གསལ་ཞིང་ཞུ་བདེ་འདྲེན་པ་རྗེས་དྲན། འཕོ་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་བྱ་བ་འགགས་ཤིང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ལུགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ། སྔགས་རྒྱུད་
【現代漢語翻譯】 時輪金剛圓滿次第·顯金剛瑜伽意要琉璃鏡 那摩曼殊師利 迦羅 chakra 亞(藏文:ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः मञ्जुश्री कालचक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ mañjuśrī kālacakrāya,漢語字面意思:禮敬文殊師利時輪金剛)。吉祥時輪根本續十二千頌中說:各自攝持有十種,成為勝者之自在,如是禪定不動者,命與勤奮持劍者。等等。各自攝持境與有境,此十種相,不入于身。智慧分別與觀察,喜樂不動與安樂,禪定心乃為一境。命與勤奮二者道,不亂而成為中脈,命即入于中脈中。明點之中命入已,二者往來諸行相,執持意乃為一境性,拙火之火所顯現,身中決定而明瞭,虛空彼即隨念生。智慧方便自性故,俱生喜樂之自在,智慧身乃為三摩地。 又于《攝略續》中說:各自攝持,于身中,境與有境十種相,皆不容許入。禪定等同智慧,分別與觀察,喜與不動,安樂一境性。命之勤奮等同於道,二者運送,于中脈命即入于其中。于明點中命即入,斷絕二者之行,執持一境性。拙火之顯現,無論為何,決定於身與虛空亦隨念。以智慧方便之自性,不變喜樂之自在,于智慧身中入三摩地。如是所說,各自攝持,乃使境與有境十種混合之氣,不入于身。禪定,若以空色為境,則為空色之智慧,具足分別、觀察、喜、樂、心一境性五者。命勤,乃我入于中脈。命入于不壞之明點,執持往來之行。拙火之光明顯耀,引導融樂,隨念。遷識之氣與明點之作用停止,方便智慧無別,證得究竟俱生智之身,即是三摩地。彼亦是,基位自性任運成就之實相。一切法之法性,光明如來藏。於密咒續部中。
【English Translation】 The Completion Stage of the Kalachakra Tantra: A Lapis Lazuli Mirror Clarifying the Essential Points of Vajra Yoga Namo Manjushri Kalachakraya (藏文:ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः मञ्जुश्री कालचक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ mañjuśrī kālacakrāya,漢語字面意思:Homage to Manjushri Kalachakra). From the twelve thousand verses of the root Kalachakra Tantra, it says: 'Each individually gathers ten aspects, becoming the sovereign of the victorious ones. Likewise, meditation is unmoving, life and effort are sword-bearing.' And so on. 'Each individually gathers objects and their possessors, these ten aspects do not enter the body. Wisdom, discrimination, and observation, joy, immovability, and bliss, meditation is the mind in one-pointedness. The path of life and effort, becoming unconfused, enters the central channel, life enters into the central channel. Life enters into the bindu, both going and coming, grasping the mind in one-pointedness. Whatever appears as the fire of tummo, clearly manifests in the body, that space becomes recollection. By the nature of wisdom and means, by the power of coemergent bliss, the wisdom body is samadhi.' Also, from the Condensed Tantra, it says: 'Each individually gathers, in the body, the ten aspects of objects and their possessors are not allowed to enter. Meditation is equal to wisdom, discrimination and observation, joy and immovability, bliss and one-pointedness. The effort of life is equal to the path, both transporting, in the central channel life enters into it. In the bindu life enters, cutting off the actions of both, grasping one-pointedness. Whatever appears as the tummo, definitely in the body and also in space, it is recollected. By the nature of wisdom and means, by the power of unchanging bliss, in the wisdom body, enter into samadhi.' As it is said, each individually gathers, causing the ten mixed winds of objects and their possessors not to enter the body. Meditation, if taking emptiness and form as objects, then it is the wisdom of emptiness and form, possessing discrimination, observation, joy, bliss, and the one-pointedness of mind. Life and effort, it is I entering the central channel. Life enters into the indestructible bindu, grasping the actions of going and coming. The light of tummo shines brightly, guiding melting bliss, recollection. The activity of the transferring wind and bindu ceases, means and wisdom are inseparable, attaining the ultimate coemergent wisdom body, that is samadhi. That also is, the reality of the basis, the self-existing, spontaneously accomplished. The nature of all dharmas, the clear light Tathagatagarbha. In the mantra tantras.
རྣམས་ལས་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་སྲོག་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ 27-18-3a རང་བཞིན་དུ་ཡེ་ནས་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བར་བཞུགས་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་འདའ་བ་ཡིན་ནའང་། གློ་བུར་བའི་ལས་རླུང་དང་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་བཞིན་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤར་བས་རང་གནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་མཐོང་ཞིང་འཁྲུལ་བར་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འཕྱན་པ་དེ། ཐབས་ཟབ་མོས་འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་ཞིང་། རང་དང་ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང་ཞིག རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་པ་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ཡིན་པ་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ། གཞི་འཛིན་པ་སོར་བསམ་གཉིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། རླུང་འཆིང་བ་སྲོག་འཛིན་གཉིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། བདེ་སྟོང་བསྒྲུབ་པ་རྗེས་དྲན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་ཚུལ་གཅིག་གོ། ཡང་རྗེས་ཏིང་གཉིས་ཀ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྡུས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐོག་བར་ 27-18-3b མཐར་དགེ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་གི་དང་པོ་སོ་སོར་སྡུད་པས་འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་སྣང་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བར་བྱ་བ་དང་། དེ་ལ་སེམས་གནས་པའི་བསམ་གཏན་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཐོག་མར་ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ལམ་ནས་རླུང་ལྔ་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་ཤེས་ལྔ་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་ལྔ་ལ་འཇུག་ཅིང་གཡོ་བའི་འཕོ་བ་དེ་དག་ལུས་ལ་མི་འཇུག་པར། བསྡོམ་པས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གནས་དབེན་ཤིང་བདེ་བར་སྟན་བདེ་བར་འཁོད་དེ་སྐྱབས་སེམས་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་བྱས་ནས། མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་ཞེས་ལུས་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་བྱ་བྱེད། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྤང་བ་ནི། དེ་གསུམ་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་པའམ་དབེན་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་ཞིང་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རླུང་སེམས་འཕོ་བ་དངོས་སུ་མ་ཁེགས་ཀྱང་རང་སོར་ལྟོས་མེད་དུ་འཇོག་པ་འགྲུབ་པས་འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟོས་མེད་བཞི་ལྡན་དུ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དབེན་གསུམ་འདི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་པས་ཞག་གཉིས་གསུམ་འདི་ག་རང་བསྒོམས་ཀྱང་ལེགས། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ 27-18-4a ཡང་མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སོར་བསྡུད་སོགས་ཉམས་སུ་
【現代漢語翻譯】 被稱為『不壞的本初大生命』。它以四金剛( चतुर्वज्र,caturvajra,永恒不變的四種特質)的自性,本初以來就安住于遠離三時(過去、現在、未來)的變遷之中,因此一切法都無法超越它。然而,由於突發性的業風和妄念的擾動,輪迴的錯覺顯現,實際上並未如此成立,如幻如夢般顯現,因此無法見到自性法性的實義,並在迷惑中四處漂泊。通過甚深方便將錯覺融入法界,並顯現自生俱生的清凈大光明。這便是金剛乘一切方便道中最甚深、最究竟的。吉祥時輪經中說,修持圓滿次第金剛瑜伽道,有六支加行: 一、 執持(專注)和隨念(憶念)二者,是身金剛瑜伽。 二、 束縛氣(Prana)和命勤(Apana)二者,是語金剛瑜伽。 三、 修持樂空(Sukha-sunyata),是隨念(Anusmriti),是意金剛瑜伽。 四、 修持無遷變之樂,是三摩地(Samadhi),是智慧金剛瑜伽。這四者都是大手印瑜伽的一種方式。 或者,如果將隨念和三摩地二者都歸攝於意金剛瑜伽中,則成為三金剛瑜伽,即初、中、后皆行善。 將上述各項分別收攝,是爲了顯現光明之相,見到空性之色。爲了使心安住於此,需要修持止觀二者。首先,從有境五根的道路上,五識乘著五氣,趨向於色等五境,這些動搖不定的遷變,不讓它們進入身體,這被稱為『分別收攝』。在寂靜處,舒適地坐在舒適的坐墊上,簡略地修持皈依、發心、金剛薩埵( Vajrasattva)的觀修和唸誦、曼荼羅( Mandala)供養、上師瑜伽和俱生次第生起法等。所謂『三不搖』,即斷除身體的造作,語言的言說,以及意念的分別。這三者安住于不搖動,或者說是『三寂靜』,也稱為不依賴三門(身、語、意)的享受。憑藉這種力量,即使氣和心的遷變沒有被直接阻止,也能成就安住于各自本位而不依賴的狀態,因此也稱為具備不依賴遷變享受的『四不依賴』。這三個寂靜是前行,因此最好花兩三天時間專門修持這些。如果不能這樣做,也要在不離三不搖的狀態下,修持分別收攝等。
【English Translation】 It is called the 'primordial, indestructible great life'. It inherently abides in the nature of the four vajras, free from the changes of the three times (past, present, and future), so all dharmas cannot transcend it. However, due to sudden karmic winds and the movement of conceptual thoughts, the illusions of samsara appear, though they are not actually established as such. They arise like illusions and dreams, so one does not see the true meaning of one's own nature of reality and wanders aimlessly in confusion. Through profound methods, these illusions are absorbed into the sphere of reality, and the great, innate, pure, and luminous light is manifested. This is the most profound and ultimate of all the paths of skillful means in the Vajrayana. In the Kalachakra Tantra, it is said that to meditate on the path of the Vajra Yoga of the Completion Stage, there are six auxiliary practices: 1. Grasping (focusing) and Recollecting (remembering) are the Vajra Yoga of the Body. 2. Binding the Prana and Apana are the Vajra Yoga of Speech. 3. Accomplishing Bliss and Emptiness (Sukha-sunyata) is Recollection (Anusmriti), the Vajra Yoga of Mind. 4. Accomplishing immutable bliss is Samadhi, the Vajra Yoga of Wisdom. All four of these are one way of practicing Mahamudra Yoga. Alternatively, if both Recollection and Samadhi are combined into the Vajra Yoga of Mind, then it becomes the Yoga of the Three Vajras, which is virtuous in the beginning, middle, and end. Separately gathering the above is to reveal the signs of luminosity and to see the form of emptiness. To keep the mind abiding in this, one needs to practice both Shamatha and Vipassana. First, from the path of the five sense faculties with objects, the five consciousnesses riding on the five winds move towards the five objects such as form. These unstable changes should not be allowed to enter the body. This is called 'separately gathering'. In a quiet place, sit comfortably on a comfortable cushion, and briefly practice refuge, generating bodhicitta, the visualization and recitation of Vajrasattva, Mandala offerings, Guru Yoga, and the generation stage of innate practices. The 'three unmoving' means abandoning the actions of the body, the speech of language, and the conceptual thoughts of the mind. These three abide without moving, or are called the 'three solitudes', also known as not depending on the enjoyment of the three doors (body, speech, and mind). By this power, even if the changes of wind and mind are not directly stopped, one can achieve a state of abiding in one's own place without dependence, so it is also called possessing the 'four non-dependencies' of not relying on the enjoyment of change. These three solitudes are preliminary practices, so it is best to spend two or three days specifically practicing these. If this cannot be done, then while not separated from the state of the three unmoving, practice separately gathering, etc.
ལེན་པར་བྱའོ། །སོར་སྡུད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་དུས་སུ། ཐོག་མར་མུན་ཁང་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་འབོལ་ཆུང་སྟེང་། ལུས་གནད་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ་ཞིང་། འོག་ཆགས་དམ་པོ་རྒྱབ་པས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འཆིང་། སྒལ་ཚིགས་དང་ལྟག་པ་དྲང་པོར་བསྲང་། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བའི་བར་གྱི་རྩ་དྲང་བས་སྲོག་རླུང་འཆིང་། དེ་ལྟར་དྲང་པོར་མ་བྱས་ན་མདུན་དུ་རྐུར་ན་སྙིང་དབུས་ཀྱི་ནང་གི་མདུན་རླུང་དང་འཕྲད་པས་ཤེས་པ་ཧོལ་ལེ་བ་བྱུང་། གཡས་སུ་ཡོ་ན་མེ་དང་འཕྲད་པས་འཚུབ་ལོང་བ། གཡོན་དུ་ཡོ་ན་ཆུར་འཕྲད་ཉོག་གེ་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཡོ་ན་ས་དང་འཕྲད་པས་བྱིང་ཞིང་སྲ་འཐས་ཀྱི་ཉམས་འབྱུང་། ལྐོག་མས་ཨོལ་མདུད་ནོན་ཙམ་གྱི་མགྲིན་པ་དགུགས་དེས་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་འཆིང་། ལུས་གནད་སྔ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤུགས་ལས་གསུས་པ་མཉམ་དུ་འབྱུང་བས་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་འཆིང་། སོ་དང་མཆུ་རང་སར་བཞག ལྕེ་རྩེ་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར། མགྲིན་པ་སོ་དང་ལྕེ་མཆུའི་ལུས་གནད་འདི་དག་གིས་རྣ་བ་དང་ལྕེའི་རླུང་འཆིང་ལ། སྦྱོར་བ་དེ་རྣམས་དང་རླུང་ཁ་ནས་དལ་བུར་བཏང་བས་སྣའི་རླུང་འཆིང་། ལག་གཉིས་མཐེ་བོས་སྲིན་ 27-18-4b ལག་གི་རྩ་བ་མནན་པའི་ཕྱི་ནས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡོམ་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བརླའི་རྩ་བར་ཅུང་མནན་དུ་བཞག གྲིམ་ལྷོད་རན་པར་བྱ་ཞིང་ལག་ངར་བསྲང་། དེས་ལུས་དབང་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང་ལུས་གནད་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འཆིང་། ཡང་ན་ལག་གཉིས་མཉམ་བཞག་བྱས་ཀྱང་རུང་། མིག་གི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་སྨིན་མཚམས་ནས་སོར་བཅུ་དྲུག་གཞལ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་ཞིང་དེ་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱ་སྟེ། མིག་འབྲས་ཧ་ཅང་གདངས་པ་དང་། བཙུམ་པ་མིན་པར་རང་བབ་ཏུ་མིག་འབྲས་གྱེན་དུ་བཟློག་པར་བྱའོ། །ལྟ་སྟངས་དེས་མིག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་འཆིང་། དེ་ལྟར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུ་འཆིང་བས་ལུས་གནད་དམ་བྱེད་བཅིང་འདི་གལ་ཆེའོ། །གཙོ་བོར་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་འཆིང་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་། དེའི་གྲོགས་སུ་ལུས་གནད་འདི་དག་གལ་ཆེ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་ལུས་ན་བར་བསྒོམས་ནས་ཡུན་རིང་གོམས་ན་ན་བར་འགྱུར་ཡང་། རྡོས་བསྣུན་ན་དེ་མ་ཐག་ན་བ་སོགས་དང་འདྲ་བར་ལུས་དང་རྩ་རླུང་གི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་མྱུར་ཞིང་ཟབ་པ་ཡིན་ 27-18-5a ནོ། །དེ་ལྟར་དབེན་གསུམ་དང་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རྩ་གཡོ་མེད་དུ་འཆིང་། རླུང་མི་གཡོ་བར་འབྱུང་། སེམས་ཀྱི་གནད་ནི་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱ། ཡར་ནམ་མཁའ་དང་ནང་སེམས་སུ་མི་རྟོག ཆེད་དུའང་མ་བསྒྲིམ་མ་ལྷོད་པར་རང་བབས་སུ་ཕྱལ་ལེ་ཁྲིས་སེ་བཞག དེ་ལ་གནས་ན་ལེགས། མི་གནས་པར་རྟོག་པ་འོག་འབྱམས་འཕྲོ་ན་ཞེ་བ
【現代漢語翻譯】 應當接受(len par bya'o)。在實際修習收攝(sor sdud)時,首先在暗室中,于禪墊之上,身體姿勢結跏趺坐(rdo rje'i skyil krung,金剛跏趺坐)。收緊下部,以束縛下泄之氣(thur sel gyi rlung 'ching)。脊柱和後頸挺直。從心間到肚臍的脈絡正直,以束縛命氣(srog rlung 'ching)。如果不能這樣正直,向前彎曲則會與心間的內前氣相遇,導致意識恍惚。向右傾斜則與火相遇,導致煩躁。向左傾斜則與水相遇,導致混亂。向後傾斜則與土相遇,導致昏沉和僵硬之感。喉嚨略微壓住喉結,以束縛上升之氣(gyen rgyu'i rlung 'ching)。在上述身體姿勢的作用下,腹部自然收緊,以束縛平等住氣(mnyam gnas kyi rlung 'ching)。牙齒和嘴唇保持自然。舌尖抵住上顎。喉嚨、牙齒、舌頭和嘴唇的這些姿勢可以束縛耳和舌的氣。配合這些姿勢,從鼻孔緩緩呼氣,以束縛鼻氣。雙手拇指按壓 手指根部,其餘手指握緊成拳,輕輕按壓大腿根部。鬆緊適度,手臂伸直。這樣可以束縛身體中執行的氣,以及所有身體姿勢,從而束縛遍行氣(khyab byed kyi rlung 'ching)。或者雙手結禪定印也可以。眼睛的姿勢是『轉輪王的眼光』(mig gi gtsug tor 'khor los bsgyur ba'i lta stangs),即從眉間向上量十六指,看向那片天空,保持不動。眼睛不要睜得太大,也不要閉上,而是自然地將眼球向上翻。這種姿勢可以束縛眼中執行的氣。這樣,通過束縛根本和支分的十種氣,這個身體姿勢的束縛非常重要。雖然主要依靠不動的意念來束縛氣,但這些身體姿勢作為輔助也很重要。如果僅僅用意念觀想身體疼痛,時間長了也會感到疼痛,但這就像用石頭敲擊身體會立刻感到疼痛一樣,依靠身體和脈氣的方法來修持,一切道路都會更加迅速和深刻。 如此,通過三種寂靜(dben gsum)和身體姿勢的束縛,可以使脈不動搖地束縛,氣不流動地產生。心的要點是:什麼也不要想。既不向上攀緣天空,也不向內攀緣內心。不要刻意用力或放鬆,而是自然地、放鬆地安住。安住於此是最好的。如果不能安住,妄念紛飛,那就...
【English Translation】 Should be accepted (len par bya'o). During the actual practice of retraction (sor sdud), first, in a dark room, on a meditation cushion, the body posture should be the vajra full lotus position (rdo rje'i skyil krung, vajra posture). Tighten the lower part to bind the downward-moving air (thur sel gyi rlung 'ching). The spine and back of the neck should be straight. The channel from the heart to the navel should be straight to bind the life air (srog rlung 'ching). If it is not straight like this, bending forward will encounter the inner front air of the heart, causing the consciousness to be distracted. Tilting to the right will encounter fire, causing agitation. Tilting to the left will encounter water, causing confusion. Tilting backward will encounter earth, causing dullness and stiffness. The throat should slightly press the Adam's apple to bind the upward-moving air (gyen rgyu'i rlung 'ching). Under the influence of the above body postures, the abdomen naturally tightens to bind the equalizing air (mnyam gnas kyi rlung 'ching). The teeth and lips should remain natural. The tip of the tongue should touch the upper palate. These postures of the throat, teeth, tongue, and lips can bind the air of the ears and tongue. Coordinating these postures, slowly exhale from the nostrils to bind the nasal air. Press the thumbs on the base of the fingers, and clench the other fingers into fists, gently pressing the root of the thighs. Adjust the tightness and looseness appropriately, and straighten the arms. This can bind the air circulating in the body, and all the body postures, thereby binding the pervasive air (khyab byed kyi rlung 'ching). Alternatively, the hands can be placed in meditative equipoise. The eye posture is the 'gaze of the Chakravartin' (mig gi gtsug tor 'khor los bsgyur ba'i lta stangs), which is to measure sixteen fingers upward from the eyebrows and look at the sky above, remaining still. The eyes should not be opened too wide, nor closed, but naturally turn the eyeballs upward. This posture can bind the air circulating in the eyes. Thus, by binding the ten root and branch airs, this binding of the body posture is very important. Although it is mainly dependent on the unwavering mind to bind the air, these body postures are also important as an aid. If one only mentally contemplates the body being in pain, one will feel pain after a long time, but just like hitting the body with a stone will immediately cause pain, relying on the methods of the body and channels to practice, all paths will be faster and deeper. Thus, through the three solitudes (dben gsum) and the binding of the body's actions, the channels can be bound immovably, and the air can arise without moving. The key point of the mind is: do not think about anything. Do not reach upwards to the sky, nor reach inwards to the mind. Do not deliberately force or relax, but naturally and loosely abide. It is best to abide in this state. If one cannot abide and thoughts scatter, then...
ཅད་དྲག་པོས་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དེ་ཅུང་ཟད་བསྒྲིམ་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱར་མེད་དུ་བཞག ཤུགས་མི་ཆེ་བའི་འོག་འགྱུ་ཕྲ་ཉོ་བ་བྱུང་ན་དེའི་རྗེས་མི་མཐུད་པར་རྩིས་མེད་དུ་བོར་ནས་རང་བབས་པར་ལྷོད་དེ་བཞག མིག་གཏད་སའི་ནམ་མཁའི་མུན་པ་ནག་དིང་ངེ་བ་འཆེམ་མེ་ཆེ་རེ་གཏད་ནས། ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་དེར་ཐིམ་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་བཞག་གོ། དེ་ལྟར་མ་ཡེངས་པར་ཞག་གཅིག་གིས་ཚད་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཡུན་ཚད་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནུས་ན་སྟོང་གཟུགས་འཆར་བས། རྒྱུད་ལས། ཉི་མ་གཅིག་ཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་རྟགས་སྣང་མཐོང་བས་གྲུབ་པར་གསུངས་བ་བཞིན་ནོ། །ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལུས་གནད་སེམས་གནད། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཁྱད་མེད་ལ། སྤྲིན་ 27-18-5b དང་དུ་བ་སེར་བུ་མེད་པའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་ཏེ་ཉི་འོད་ཀྱིས་མིག་ལ་མི་ཕོག་པར། སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སྔོ་སང་ངེ་བ་དེར་སེམས་གསལ་རིག་འདྲེས་པའམ་དབྱེར་མེད་ལྟ་བུར་བཞག་ནས་རྟོག༷་པའི༷་འཛིན༷་པ༷་སྤང༷ས་ཏེ་འབད་པར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་བས་བསྒོམ་པ་ལ་རྣམ་རྟོག་གཡོ་བ་ཁེགས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། གཡོ་ཐོབ་སོགས་ཉམས་ལྔ་བཤད་པ་སྒོམ་སྤྱི་ལ་འོང་ངོ་། །ཐབས་འདིས་མི་རྟོག་པའི་སྟོང་པ་བསྒོམ་པས་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་ང་འགགས་ནས། སྟོང་གཟུགས་རྟགས་བཅུ་རིམ་བཞིན་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྡུས་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་ལས་མར་མེ་དང་། །འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བསྒྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བྱ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་ 27-18-6a བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་གོས་པ་མེད་པར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྟགས་བཅུ་པོ་གང་ཞེ་ན་མཚན་མོ་སྣང་མེད་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་བཞི། ཉིན་མོ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་དྲུག་སྟེ་བཅུར་རྣམས་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱུང་བ་ལ་སོགས་ཀྱི་ང་སྡུད་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་ལྔ་ལས། ས་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པ་ལས་དུ་བ་ལྟ་བུའི་རྟགས་སྣང་འབྱུང་། འདི་ལ་སྤོས་རིང་སོགས་ཀྱི་དུ་བ་ལྟ་བུར་ཕྱུར་ཕྱུར་འགྲོ་བ་དང་། སྔོ
【現代漢語翻譯】 以猛烈的力量徹底斬斷一切分別念,稍微集中精力,保持一種無所作為的狀態。如果出現微弱的動搖,不要追隨它,而是忽略它,放鬆並保持自然狀態。將目光投向漆黑的夜空,專注地凝視著它。讓意、眼、氣三者融為一體,混合在一起,不分彼此。像這樣毫不散亂地,如果能達到一天之內呼吸二萬一千六百次的程度,就能顯現空相。正如經文所說:'一旦完整地觀察一天,就能通過所見的徵兆而成就。'白天的瑜伽與身體的要點和心識的要點,與夜晚的瑜伽沒有區別。在沒有云、煙和冰雹的時候,背靠太陽,避免陽光直射眼睛。在晴朗的藍天下,將心識保持在一種明覺與覺性混合或無二的狀態,斷除分別唸的執著,努力修行。對於初學者來說,禪修時無法避免分別唸的動搖。關於動搖等五種體驗的描述適用於一般的禪修。通過這種方法,修習無分別的空性,就能阻止造作的'我',從而逐漸顯現空相的十種徵兆。正如《總集續》所說:'在虛空中,以完全執著的心和不眨的眼睛,進入金剛道。從空性中,煙霧、陽焰,從清凈的虛空中,顯現燈火。火焰、月亮、太陽、金剛,以及殊勝的部分和明點將會顯現。在其中心,佛陀的形象,遠離境和相,是無數圓滿報身。無雲的虛空,是瑜伽士以專注的眼睛所觀察的對象。黑色線條,無垢的光芒,將在時脈中顯現。'直到那時,全知的形象就像水中的太陽一樣,沒有阻礙,呈現各種顏色。具備一切相,自心遠離境和相,心不是他物。'正如所說的那樣。那麼,這十種徵兆是什麼呢?夜晚無光黑暗瑜伽的四種徵兆,以及白天無雲晴空瑜伽的六種徵兆,總共是十種。首先,從智慧方面產生的五種次第收攝之'我',逐漸顯現。地氣融入中脈,顯現如煙的徵兆。這就像香爐等冒出的煙一樣,嫋嫋升騰,呈現藍色。
【English Translation】 Completely cut off all discursive thoughts with fierce force, and with a slight effort of concentration, remain in a state of non-doing. If a subtle wavering occurs, do not follow it, but disregard it, relax and remain in a natural state. Cast your gaze upon the dark night sky, and focus intently on it. Let the mind, eye, and prana become one, mixed together without separation. Like this, without distraction, if you can reach the point of breathing twenty-one thousand six hundred times in a day, the empty form will appear. As the scripture says, 'Once you have fully observed for one day, you will be accomplished by seeing the signs.' Daytime yoga, with the essential points of the body and the essential points of the mind, is no different from nighttime yoga. When there are no clouds, smoke, or hail, lean against the sun, avoiding direct sunlight on the eyes. In the clear blue sky, keep the mind in a state of mingled clarity and awareness, or non-duality, abandoning the clinging to discursive thoughts, and strive to practice. For beginners, it is impossible to avoid the wavering of discursive thoughts during meditation. The description of the five experiences, such as wavering, applies to general meditation. Through this method, by meditating on non-conceptual emptiness, the fabricating 'I' is stopped, and the ten signs of the empty form will gradually appear. As stated in the Condensed Tantra: 'In the sky, with a mind of complete attachment and unblinking eyes, enter the Vajra path. From emptiness, smoke and mirages, from the pure sky, appear lights. Flames, the moon, the sun, Vajras, as well as supreme parts and bindus will be seen. In its center, the form of the Buddha, free from object and aspect, is the countless Sambhogakaya. The cloudless sky is to be observed by the focused eyes of the yogi. Black lines, immaculate rays of light, will be seen in the pulse of time.' Until then, the omniscient form, like the sun in water, is unobstructed and of various colors. Possessing all aspects, one's own mind is free from object and aspect, the mind is not other.' As it is said. So, what are these ten signs? Four signs of the yoga of darkness without light at night, and six signs of the yoga of the cloudless sky during the day, totaling ten. First, the five stages of gathering in the 'I' arising from the wisdom aspect gradually appear. Earth and air merge into the central channel, and a sign like smoke appears. This is like the smoke rising from incense burners, billowing and blue.
་ཕྱུར་ཕྱུར་བ་དང་། དུ་གདངས་ཆགས་པ་ལྟར་མེ་རེ་བ་དང་། ཆར་སྤྲིན་གསར་པ། སྨུགས་པ་འཐིབ་པ་ལྟ་བུ་སོགས་འབྱུང་ཞིང་། ཁ་དོག་ཀྱང་སྐྱ་ཐལ་ལེ་བའམ། སྔོ་བ་དང་། སེར་དམར་ནག་ལྗང་ཁྲ་བོ་སོགས་སྣ་ཚོགས། ཁ་དོག་གཅིག་པའམ། གཉིས་ལྡན་གསུམ་ལྡན། བཞི་ལྡན་ལྔ་ལྡན་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ། ཚད་དང་དབྱིབས་དང་ཆེ་ཆུང་སོགས་མ་ངེས་པ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ། སྟེང་འོག་སོགས་སུ་རྒྱུ་ཚུལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། ནང་ 27-18-6b གི་བྱེ་བྲག་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་རིགས་ནས་དུ་བའི་རྟགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུའོ། །དེའི་ཚེ་ངག་ཉམས་ཀྱང་རླུང་ཐོན་དཀའ་བ་ལུས་ཉམས་ལྕི་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། སྙིང་ཁ་སོགས་མནན་བཙིར་ལྟ་བུ་སོགས་སྣ་ཚོགས་དང་། སེམས་ཉམས་བྱིང་རྨུགས་ཤས་ཆེ། རྨི་ལམ་དུའང་དུ་བ་རླངས་པ་འཚུབ་མ་སྨུག་པ་སོགས་དང་། སའི་འོག་ཏུ་མནན་པ། ས་ཕུག་དང་ཁང་སྟོང་དུ་ཉལ་བ་སོགས་ཅི་རིགས་འབྱུང་ངོ་། །ཆུ་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པའི་རྟགས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་སོས་ཀའི་ཐང་ལ་སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་ལྟར་མེར་མེར་ཁྲིག་ཁྲིག་ཤིག་ཤིག་པ་དང་། ཆུ་བོ་ལྟར་རྒྱུག་པ་དང་། ཆར་ཟིམ་རླུང་བསྐྱོད་ལྟར་ཧྲིབ་ཧྲིབ་པ་སོགས་མདོག་དབྱིབས་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་བརྟན་གཡོ་སོགས་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་། ལུས་བསིལ་ཡང་བདེ་འཇམ་མཉེན་པ་དང་། དབུགས་བསིལ་ལྷོད། སེམས་ཉམས་གནས། བདེ་མི་བདེ་རེས་མོས། རྨི་ཉམས་སུ་ཆུ་བོ་ཆར་དང་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །མེ་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་མཁའ་སྣང་སྟེ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་འོད་ཕྲ་མོ་དམར་ཙིག་ཙིག་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱེ་ཡལ་བྱེད་པ་དང་། འཕྲོ་ཞིང་འཛུབ། ཏོག་ཡར་གྱིས་འགྲོ་ 27-18-7a བ་སོགས་འབྱུང་། དེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་འབྱུང་། ལུས་ཉམས་ཚ་དྲོད་དང་རྡུལ་འབྱུང་བ། བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྣང་བ། ངག་ཉམས་དབུགས་ཚ་ལ་ཐུང་། སེམས་ཉམས་གསལ་ལ་འཕྲོ་ཞིང་རྩུབ་ལ་རྣོ། རྨི་ལམ་མེ་འབར་བ་སོགས་མེའི་སྣང་བ་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །རླུང་གི་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འོད་ཚད་འབྲིང་ཙམ་དུ་གསལ་ཞིང་། འབར་བ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་གཡོ་བ་མེད་པ། འདར་ཧྲིལ་ལེ་བ་འབྱུང་། དེ་ཡང་འཕྲེང་དུ་བསྒྲིགས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་ཆེར་འབར་བ་དང་། གཅིག་རྟིང་ལ་གཅིག་འབྱུང་བ་སོགས་མདོག་དབྱིབས་ཚད་སོགས་མ་ངེས་པ་གོང་བཞིན་ནོ། །འདིའི་ཚེ་ལུས་ཉམས་ཡང་ཞིང་གཡོ། ངག་ཉམས་དབུགས་འཇམ་ལ་དལ། དབུགས་ཕྱི་ནང་རྒྱུ་བ་འགག་པ་ལྟར་མི་ཚོར་བ་སྙམ་བྱེད། སེམས་ཉམས་ཡལ་ཡུལ་བ་དང་བརྗེད་ངེས་ཆེ་བ་གཏད་མེད་ཚེ་ལང་ངེ་བ་འབྱུང་། རྨི་ཉམས་རླུང་འཚུབ་དང་། བྱ་སོགས་ལྡིང་བ། རྟ་སོགས་སྲོག་ཆགས་རྒྱུག་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་གཡོ་བ་ཤས་ཆེར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟགས་བཞི་དང་། ཉིན་མཚན་གཉིས
【現代漢語翻譯】 例如,出現像煙霧瀰漫、塵埃飛揚、煙氣升騰、新雨雲、濃霧瀰漫等景象。顏色也呈現灰白色、藍色、黃紅色、黑色、綠色、雜色等多種。顏色有單一的,也有兩種、三種、四種、五種等多種組合。大小、形狀、尺寸等不確定。有穩定的,也有搖動的;在上、在下等執行方式也多種多樣。這些內在的各種不同形態,總的來說都屬於煙的徵兆範疇。 這時,身體感覺呼吸困難,身體沉重。胸口等感覺像被壓迫。心理上多為昏沉、遲鈍。夢中也出現煙霧、蒸汽、塵埃、濃霧等景象,或者感覺被壓在地下,睡在洞穴或空房子里等等。 水氣融入中脈的徵兆,就像海市蜃樓一樣。就像夏天在曠野上看到海市蜃樓一樣,閃爍不定,像河流一樣流動,像微風吹拂細雨一樣淅淅瀝瀝。顏色、形狀、大小、穩定與否等都不確定,呈現多種形態。身體感覺涼爽、舒適、柔軟。呼吸平緩。心理平靜。舒適與不適交替出現。夢中出現河流、雨水、海市蜃樓等景象。 火氣融入中脈,顯現天空景象,就像螢火蟲一樣,微弱的紅光在空中閃爍,忽明忽滅,忽隱忽現。有時向上升騰。這些景象也呈現多種形態。身體感覺發熱、乾燥,感到飢渴。呼吸急促而短促。心理清晰而活躍,但也粗暴而尖銳。夢中多出現火焰等火的景象。 氣融入中脈,就像燃燒的酥油燈一樣。光亮適中,燃燒持久而穩定,沒有搖動,只是微微顫動。有時成串排列,有時猛烈燃燒,有時一個接一個地出現。顏色、形狀、大小等不確定,與前述情況類似。這時,身體感覺輕盈而搖動。呼吸平緩而緩慢。感覺呼吸內外流動停滯。心理恍惚、健忘,茫然無措。夢中多出現狂風、鳥類飛翔、馬等動物奔跑等景象,多為搖動之象。以上是四種徵兆,以及日夜兩種情況。
【English Translation】 For example, phenomena such as swirling smoke, rising dust, ascending fumes, new rain clouds, and thick fog may appear. The colors also vary, including grayish-white, blue, yellowish-red, black, green, and mottled. There may be single colors, or combinations of two, three, four, or five colors. The size, shape, and dimensions are uncertain. Some are stable, while others are moving; the ways they move, such as up or down, also vary. These various internal forms, in general, all fall under the category of signs of smoke. At this time, one may feel difficulty in breathing, heaviness in the body, and a sense of pressure on the chest. Mentally, there is often dullness and lethargy. In dreams, one may see smoke, steam, dust, fog, or feel pressed underground, or sleeping in caves or empty houses. The sign of water-energy merging into the central channel is like a mirage. Just as one sees a mirage on a plain in summer, there are shimmering, flickering, and sparkling appearances, flowing like a river, or drizzling like rain carried by the wind. The color, shape, size, stability, and movement are uncertain and appear in various forms. The body feels cool, comfortable, and soft. The breath is cool and relaxed. The mind is calm. Comfort and discomfort alternate. In dreams, one may see rivers, rain, and mirages. When fire-energy merges into the central channel, it manifests as a sky-like appearance, like fireflies, with faint red lights flickering in the sky, appearing and disappearing. They may radiate, penetrate, or rise upwards. These appearances also occur in various forms. The body feels hot and dry, and one experiences hunger and thirst. The breath is hot and short. The mind is clear and active, but also rough and sharp. Dreams often involve flames and other fire-related phenomena. When air-energy merges into the central channel, it is like a burning butter lamp. The light is moderately bright and burns steadily for a long time without shaking, only slightly trembling. Sometimes they are arranged in a string, sometimes they burn intensely as one, and sometimes they appear one after another. The color, shape, size, etc., are uncertain, as mentioned above. At this time, the body feels light and moves easily. The breath is smooth and slow. One may feel as if the breath is not flowing in or out. The mind is vague, forgetful, and aimless. Dreams often involve whirlwinds, birds soaring, or animals such as horses running, mostly involving movement. These are the four signs, and the two conditions of day and night.
་ཀ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་དྭངས་བ་ལྟ་བུའི་རྟགས་འབྱུང་ཡང་འདི་ནི་རྟགས་རྣམས་ 27-18-7b འཆར་བའི་གཞི་ཡིན་པས་རྟགས་བཅུ་ལས་ལོགས་སུ་མ་བགྲང་ངོ་། །དེ་ལ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་སྣང་བ་ནི། སྐར་ཁུང་གི་བུག་པ་ལྟ་བུ་དང་མཐོངས་ཀ་དང་། ཚགས་སེ་དང་། དྲ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བར་གསེང་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་འབྱུང་ཞིང་། མཐར་དེ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེས་ཏེ་སྟོང་སང་གི་ཆ་ཇེ་ཡངས་ཇེ་ཡངས་སུ་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་སྣང་བ་འཆར་རོ། །དེར་ཡང་ཁ་དོག་སོགས་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འབྱུང་བ་གོང་དང་འདྲ། འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའི་རྟགས་སྣང་ཡིན་ན་གང་ཡང་མི་སྒྲིབ་ཅིང་དྭངས་བ་ཞིག་ཏུ་འོང་ངོ་། །དུས་འཁོར་ལུགས་ཀྱི་རྟགས་བཅུ་བགྲང་ཚུལ་གོང་ལྟར་ལ། སྤྲིན་མེད་མཁའ་སྣང་ནི་རྟགས་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཞག་ཀྱང་། གཡས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་རླུང་ཐིམ་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་རྒྱུད་གཞན་དུ་རྟགས་ལྔར་བགྲང་པའང་ཡོད། གལ་ཏེ་འདི་རྟགས་སུ་བྱས་ནས་སྣ་གཡས་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལྔ་དབུ་མར་འདུས་པའི་རྟགས་བཅུར་བྱས་ན། ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་རྟགས་ཐིག་ལེ་ནི། རྟགས་ཅན་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱས་ཏེ་དེར་མི་བགྲང་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་ལ། ནམ་མཁའི་རྟགས་མི་བགྲང་བར་ཐིག་ 27-18-8a ལེ་དང་རྟགས་བཅུར་བྱས་ན། རྟགས་བཅུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སྣང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་མདོག་སྔོན་པོའམ་ལྗང་ཤས་ཆེ་བ། རེ་ཁཱ་ནག་པོ་སྐྲ་ཡི་ཚད་ཙམ་ཕྲ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་ཅན་གྱི་ནང་དུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་མཐོང་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྟགས་ཅན་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་དག་བྱ་དྲུག་ཚན་གྱི་སྐབས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་དང་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་ཆ་ནས་དང་། དག་འབྲས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ནས་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་མཁའ་སྣང་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་འདི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ། མཐིང་དབྱིངས་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་སོགས་གསུངས་པ་དང་ཕྱོགས་མཚུངས། རྟགས་བཅུ་པོ་འདི་ལམ་དུས་སུ་རླུང་བཅུ་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་སྣང་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནུས་མ་བཅུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་། དེའི་གོ་འབྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལས་དག་པ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ 27-18-8b སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་། བསྐྱོད་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་མ་དག་འཁོར་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། འདིར་རང་གནས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་མ་དག་པའི་ང་སེམས་བསྡམ
【現代漢語翻譯】 此外,普遍會出現如無雲晴空的徵兆,但這是徵兆顯現的基礎,因此不被列入十種徵兆之中。無雲晴空的景象,會以如星孔般的孔隙、空間、密集處、網格等間隙的形態出現,最終這些景象彼此融合,空曠的部分變得越來越寬廣,顯現出無邊無際的晴空景象。其中,顏色等不定,會出現各種各樣的景象,與上述情況相同。然而,如果是晴空的徵兆,則不會有任何遮蔽,而是呈現出一片清澈。 時輪金剛的十種徵兆計算方式如上所述,無雲晴空被視為具有徵兆的般若波羅蜜多之空性。由於這是右側晴空之風融入的徵兆,因此在其他續部中也被列為五種徵兆之一。如果將此作為徵兆,並將從左右鼻孔流動的五種氣匯聚於中脈,作為十種徵兆,那麼智慧氣的徵兆明點(藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點),則被視為具有徵兆的安樂智慧,因此不在此列,應從意義上理解。如果不將晴空的徵兆列入,而將明點(藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)列入十種徵兆,那麼在十種徵兆圓滿之際,會顯現出智慧的徵兆,即巨大的明點(藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)景象,其顏色為藍色或偏綠色,在如頭髮般細的黑色線條所構成的圓圈之中,顯現出各種形象和佛陀的身相,這也可以被視為具有徵兆的智慧景象。這種智慧在六種淨化階段中,從智慧的本質上來說,既有本來清淨的部分,也有帶有暫時染污的部分;而在淨化結果的階段,則有脫離暫時染污的部分。 因此,空性的晴空景象和智慧明點(藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)的景象,與大圓滿續部中所說的藍色虛空和明點(藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)空燈等相似。這十種徵兆在道位時,是十種氣融入中脈的光明徵兆的顯現,在清淨的壇城中,則是十種能量的本質。自性清淨的法性光明,由本具的心之智慧所攝持,並從開啟它的智慧之氣中,產生清淨的寂滅景象;由於從與能取所取相伴的能動業氣中,產生不清淨的輪迴景象,因此,在此將安住於自性法性光明中的不清淨我執之心加以調伏。
【English Translation】 Furthermore, a sign resembling a clear, cloudless sky commonly appears, but this is the basis for the manifestation of signs and is therefore not counted among the ten signs. The appearance of a cloudless sky manifests in forms like the gaps of a window's hole, spaces, dense areas, and the intervals of a grid. Eventually, these appearances merge into one another, and the empty space becomes wider and wider, manifesting a sky without beginning or end. The colors and other aspects are uncertain and can appear in various ways, similar to the above. However, if it is a sign of the sky, it will not obscure anything and will appear clear. The method of counting the ten signs according to the Kalachakra system is as described above. The cloudless sky appearance is regarded as the Perfection of Wisdom (Prajnaparamita) possessing signs, emptiness. Since it is a sign of the right sky's wind dissolving, it is also counted as one of the five signs in other tantras. If this is taken as a sign, and the five winds flowing from the right and left nostrils are gathered into the central channel to form the ten signs, then the sign of the wisdom wind, the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: drop), is regarded as the bliss wisdom possessing signs and is therefore not counted there; this should be understood in terms of meaning. If the sky sign is not counted and the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: drop) is counted as one of the ten signs, then at the completion of the ten signs, the appearance of the wisdom sign, the great bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: drop) appearance, which is blue or greenish, appears within a circle of black lines as thin as hair, with various images of all kinds and the two forms of the Buddha's body. This can also be regarded as a wisdom appearance possessing signs. This wisdom, in the context of the six purifications, is regarded in terms of the essence of wisdom, both originally pure and with temporary defilements, and in the context of the result of purification, in terms of being free from temporary defilements. Therefore, the appearance of the empty sky and the appearance of the wisdom bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: drop) are similar to what is said in the Great Perfection tantras, such as the blue space and the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: drop) empty lamp. These ten signs, during the path, are the manifest appearance of the clear light when the ten winds enter the central channel, and in the pure mandala, they are the essence of the ten energies. The self-nature pure Dharmata clear light, gathered by the innate mind of wisdom, and from the wisdom wind that opens it, arises the pure appearance of Nirvana. Because the impure appearance of Samsara arises from the moving karma wind together with grasping and clinging, here, the impure ego-mind abiding in the self-nature Dharmata clear light is subdued.
་ནས་འགག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མྱུར་ལམ་འདིས་ནི་བློས་རྗེས་སུ་དཔག་པའམ་བཅོས་པ་མིན་པར་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་སྣང་མངོན་སུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ལ་ལམ་འདི་ལྟ་བུས་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་ནུས་པའི་བདེ་ཞིང་མྱུར་བའི་ལམ་མཆོག་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པ་ལས་སྤྲིན་མེད་མཁའ་སྣང་འདིའམ། ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་རླུང་འདུས་པས་འོག་ཏུ་འཆད་འགྱུར་མཆོག་གི་ཆའི་རྟགས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་འབྱུང་བའང་ཡོད་དོ། །འཆད་འགྱུར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་པོ་དང་གོང་བཤད་ལྔ་པོ་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་འདུས་པ་ཡིན་པས་ཁམས་ལྔའི་རླུང་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཐབས་རིགས་ལྔ་འདུས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་ཕུང་ལྔའི་རླུང་དང་། ཤེས་རབ་ཡུམ་ལྔ་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔའི་རླུང་དུ་བྱས་ 27-18-9a པ་གོ་དགོས་ཀྱི། སྤྱིར་སྣ་བུག་གཡས་རྒྱུ་ཐབས་དང་། གཡོན་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཟེར་བ་དང་མི་འདྲའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡོ༷ན་ནས༷་བསྐྱེ༷ད་རི༷མ་གྱིས༷་འཆར༷་བའི༷་འབྱུང་བའི་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པ་ལས་རླུང་གི་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་སེར་པོ་འབར་བའི་རྣམ་པ་འབྱུང་སྟེ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། ཐབ་ཀའི་མེ་ལྟ་བུ་དང་། ནགས་མེས་ཚིག་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དང་། མེ་ལྕེ་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་འབར་བ་སོགས་འབྱུང་སྟེ། དེར་སེར་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། གཞན་ཁ་དོག་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་ཁྱད་པར་མུན་ཁང་དུ་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བ་དང་། སྤྲིན་མེད་པའི་མཁའ་ལ་དཀར་པོ་ཤས་ཆེ་བར་འཆར་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་འགས་གསུངས། དེ་ཡང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་འདུག་ཅིང་ལྷབ་ལྷབ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་ན། ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་བྱུང་རུང་སེར་པོ་འབར་བའི་ཕྱོགས་མཐུན་དུ་བསྡུ། མེ་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་དཀར་པོ་འབར་བ་ནི་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ལྟར་དཀར་ལམ་ལམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་རྒྱུད་ལས་ཟླ་བ་ཞེས་གསུངས། འདི་ལ། འོད་དཀར་པོ་དང་། རྒྱུག་པ་དང་། གློ་སྐར་དང་། མཐོངས་ཀ་ནས་ཟླ་ཟེར་ཤར་བ་དང་། ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ 27-18-9b ལྔའི་བར་གྱི་ཟླ་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཁྱབ་པ་སོགས་མདོར་ན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། སྐར་མདའ་འཕོ་བ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་འབྲེལ་བ་དང་། སྐྱ་ལོང་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །ཆུ་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་དམར་པོ་འབར་བ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། ཉི་དཀྱིལ་མ་མཐོང་ཡང་། རི་རྩེ་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་འོད་ཕོག་པ་ལྟ་བུ་དང་། གློ་སྐར་དང་མཐོངས་དཀར་ནས་ཉི་འོད་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་དང་། མུན་ཁང་ནང་དུ་ཉིན་མོ
【現代漢語翻譯】 這種能迅速阻止業力之風的方法,並非通過後天的推測或人為的改造,而是將與生俱來的光明本性的徵兆直接顯現於道上,因此是圓滿次第。像這樣的道,是能在此生中成就如金剛般不壞之智慧身的至樂且迅速的殊勝究竟之道。當虛空之風匯聚于中脈時,會出現無雲晴空般的景象。或者,當方便之風匯聚時,也會出現下文將要講到的殊勝徵兆。下文將要講到的五個明點,以及前面提到的五個,是智慧方面的五種風匯聚的結果,因此是五界之風的匯聚。此時,必須理解為方便類的五種匯聚之風,是五蘊之風;而智慧母的五種,即右側的五種風,是五大元素之風。一般來說,右鼻孔行氣稱為方便,左鼻孔行氣稱為智慧,這與上述不同。從方便方面來說,從左側產生的生起次第之元素風匯聚于中脈,由此,風之風匯聚于中脈,會出現黃色火焰燃燒的景象,如同無雲晴空中火焰的光芒遍佈,又如爐火,又如森林大火燃燒,火焰左右搖曳燃燒等。其中黃色是主要的,其他顏色不定,會出現各種顏色等,這與前面類似,區別在於黑暗的房間里紅色較多,無雲的晴空中白色較多,一些上師是這麼說的。但這也不是絕對的,如果出現火焰搖曳燃燒的景象,無論出現什麼顏色,都歸為黃色火焰燃燒一類。火風匯聚于中脈,會出現白色火焰燃燒,如同月亮的景象,非常明亮,因此經典中稱之為月亮。對此,會出現白色光芒、光束、流星、從縫隙中射出月光、從初一到十五的各種月亮形狀,以及各處被白色光芒照亮等景象,總之會出現各種以白色為主的景象,如流星劃過、如鐵鏈相連、如霧氣等。水風匯聚于中脈,會出現紅色火焰燃燒,如同太陽的景象。即使沒有看到太陽的中心,也會像陽光照在山頂或房屋上一樣,或者像流星和縫隙中出現陽光一樣,或者像黑暗的房間里出現白天一樣。
【English Translation】 This swift path of stopping the karmic winds is not through subsequent speculation or artificial modification, but directly manifests the signs of innate luminosity on the path, therefore it is the Completion Stage. Such a path is the ultimate supreme path of bliss and swiftness that can accomplish the Vajra-like indestructible wisdom body in this life. When the winds of space gather in the central channel, a cloudless sky-like appearance arises. Or, when the winds of skillful means gather, the supreme signs to be explained below may also occur at this time. The five bindus to be explained below, and the five mentioned above, are the result of the gathering of the five winds of wisdom, therefore they are the gathering of the five elements' winds. At this time, it must be understood that the five gathering winds of the skillful means class are the winds of the five aggregates; and the five wisdom mothers, that is, the five winds on the right side, are made into the winds of the five elements. In general, the right nostril's flow is called skillful means, and the left nostril's flow is called wisdom, which is different from the above. From the aspect of skillful means, the elemental wind of the generation stage arising from the left gathers in the central channel, thereby the wind of wind gathers in the central channel, and the appearance of yellow flames burning arises, like the light of flames spreading across a cloudless sky, or like a furnace fire, or like a forest fire burning, flames swaying and burning to the left and right, etc. Among them, yellow is the main color, and other colors are uncertain, various colors may appear, etc., which is similar to the previous, the difference being that red is more prevalent in a dark room, and white is more prevalent in a cloudless sky, according to some past lamas. However, this is not absolutely certain, and if a flickering burning appearance occurs, no matter what color appears, it is classified as being consistent with the aspect of yellow flames burning. When the fire wind gathers in the central channel, white flames burning appear, like the appearance of the moon, very bright, therefore it is called the moon in the tantras. In this, white light, beams, meteors, moonlight shining from crevices, various shapes of the moon from the first to the fifteenth, and all directions being covered by white light, etc., in short, various appearances with white as the main color appear, such as shooting stars, connections like iron chains, and haze, etc. When the water wind gathers in the central channel, red flames burning appear, like the appearance of the sun. Even if the center of the sun is not seen, it is like sunlight falling on the top of a mountain or a house, or like meteors and sunlight appearing from crevices, or like daytime appearing in a dark room.
་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་གསལ་བ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མ་ངེས་པ་དང་། འོད་གསལ་འཚེར་མི་བཟོད་པ་དང་། དམར་སྒོ་རེ་བ་འོད་མེད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་དང་ལྗང་སེར་སོགས་འབྱུང་། ས་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་ནག་པོ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཉམས་སམ་རྣམ་པ་ཅན་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ལྟ་བུ་དང་། མིག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། མཚན་མོའི་སྤྲིན་དང་སྨུག་པ་བཞིན་ནག་ལིང་ལིང་བ་དང་། ནག་བུན་བུན་པ་དང་། ནག་སྒོར་སྒོར་བ་དང་། ནག་རིལ་རིལ་བ་སོགས་ཆེ་ཆུང་མང་ཉུང་དབྱིབས་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས། 27-18-10a དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། མདོར་ན་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་ཁ་དོག་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་ལྟོ་འགྲོའི་དབྱིབས་དང་ཁྲོ་ཞལ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཀུན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་འབྱུང་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་འགའ་ཞིག་གསུངས། ལུས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ནམ་མཁའི་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་མཆོག་གི་ཆ་སྟེ། གློག་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ནི། དང་པོ་གློག་ལྟར་འོད་ཁྱག་ཁྱུག་པ་དང་། དེ་ནས་འོད་ཆེམ་པས་ཁྱབ་པ་སྔ་མ་ལས་ཡུན་རིང་བ་དང་། མཐར་གོམས་ནས་འོད་ཆེམ་མེ་བ་ཞིག་གིས་ཁྱབ་པའི་ངང་ནས། འོད་ཕྲ་མོ་མང་པོ་གཡོ་ཞིང་འཁྱུག་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་པ་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འདུས་པ་ལས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་འབྱུང་སྟེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཡང་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས། དབྱིབས་དང་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་འབྱུང་སྟེ། ཁ་དོག་དྲུག་པོ་རེ་རེ་པ་དང་། གཉིས་ལྡན་ནས་དྲུག་ལྡན་གྱི་བར་དུ་འབྱུང་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོའི་ནང་སྟོང་པ། ཐིག་ལེ་རང་འདྲ་བས་གང་བ་དང་། ཁ་དོག་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བ་དང་། དབྱིབས་དང་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་སྣ་ 27-18-10b ཚོགས་པར་འབྱུང་། དེ་ལྟར་ཉིན་རྟག་ལ་དྲུག་ལ་ཤས་ཆེར་མཐུན་པར། ལུས་ཉམས་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ། ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བ། ངག་རླུང་རྒྱུ་བ་མི་མངོན་པ་ཙམ་དང་། སེམས་ཉམས་གསལ་སྟོང་རྟོག་མེད་དུ་སིང་ངེར་གནས་པ་འབྱུང་བ་དང་། སྐབས་འདིར་གཡང་ཟ་བ་སྙམ་བྱེད་པའི་འཇིགས་པ་དང་། གང་ཡང་མེད་སྙམ་པ་འབྱུང་ཞེས་ཀྱང་གོང་མ་ཁ་ཅིག་གསུངས། དེ་ལྟར་དུ་སོགས་རྟགས་བཅུ་སོ་སོའི་མིང་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པར་འཆར་ཞིང་ལུས་ཉམས་སོགས་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་གོ་རིམ་ངེས་ཅན་འབྱུང་བ་ངེས་པའི་རྟགས་དང་། ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་སྣང་བ་གཞན་འཆར་བ་ལམ་ངེས་པའི་རྟགས་ཞེས་ཐ་སྙད་མཛད། མ་ངེས་པའི་རྟགས་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ས་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པས། རི་རབ་ཁང་ཁྱིམ་སོགས་ས་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། ཆུ་རླུང་ལས་མཚོ་དང་འབབ་ཆུ་སོགས་དང་། མེ་རླུང་ལས་མེ་འབར་བ་སོགས་དང་། རླུང་གི་རླུང་ལ
【現代漢語翻譯】 如所見,如太陽之輪般光芒四射,形狀和顏色不定,光芒耀眼難以忍受,出現紅色無光,以及綠色和黃綠色等輪。地風融入中脈,出現黑色火焰,如金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),或者羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན་)的景象或形態,如黑色的珍寶,如眼睛的形狀,如夜晚的雲和霧般漆黑,以及黑黝黝、黑圓圓、黑乎乎等各種大小、多少、形狀不定的景象。 清澈無染。總之,出現黑色為主的各種顏色和形態,以及食肉者的形狀和忿怒尊的形象,這些都可能在此刻出現,一些上師如此說。身體上方的虛空之風融入中脈,是為殊勝之分,出現閃電之光。首先如閃電般光芒閃爍,然後光芒遍佈,比之前更持久,最終習慣后,光芒持續閃耀,許多細微的光芒搖曳閃爍。如是,這五者是方法之方的五大聚合,因此稱為五蘊之風聚合。下面,智慧之風聚合,出現明點的形態,顏色以藍色為主,但不一定,形狀和大小不定,可能出現六種顏色中的每一種,以及二合一到六合一的顏色,明點圓形內部空虛,明點充滿相同的顏色,充滿各種不同的顏色,以及形狀和大小不定的各種景象。 如是,每天六種景象大多相似,身體感覺柔軟舒適,感覺不到身體的存在,言語之風流動微不可察,心境澄明空性無念,安住于寂靜之中,有時會感到恐懼,覺得一無所有,一些上師也如此說。如是,十種徵兆各自的名稱和形態顯現一致,身體感覺等一切具足,按一定順序出現是為確定的徵兆,出現其他相似的景像是為道路確定的徵兆。不確定的徵兆是,地風融入中脈,出現須彌山、房屋等地的景象,水風融入中脈,出現海洋和河流等景象,火風融入中脈,出現火焰燃燒等景象,風風融入中脈。
【English Translation】 As seen, like the sun's mandala, radiating light, with uncertain shapes and colors, the light is dazzling and unbearable, appearing red without light, and green and greenish-yellow circles. When the earth wind merges into the central channel, black flames appear, like a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter), or the appearance or form of Rahu (藏文:སྒྲ་གཅན་), like a black jewel, like the shape of an eye, like the dark clouds and fog of night, pitch black, and dark, round, and spherical, various sizes, amounts, and uncertain shapes. Clear and without obscuration. In short, various colors and forms appear, mostly black, as well as the shapes of meat-eaters and the forms of wrathful deities, all of which may appear at this time, according to some lamas. When the sky wind located above the body merges into the central channel, it is the supreme part, appearing as lightning. First, the light flickers like lightning, then the light pervades, lasting longer than before, and finally, becoming accustomed, a bright light pervades, with many subtle lights swaying and flickering. Thus, these five are the aggregation of the five elements of the method side, therefore called the aggregation of the winds of the five skandhas. Below, when the wisdom wind merges, the form of bindus appears, the color being mainly blue, but not necessarily, the shape and size being uncertain, possibly appearing as each of the six colors, and from two-in-one to six-in-one colors, the bindu being round and empty inside, the bindu being filled with the same color, filled with various different colors, and various shapes and sizes. Thus, the six appearances each day are mostly similar, the body feels soft and comfortable, one does not feel the existence of the body, the flow of speech wind is barely perceptible, and the mind abides clearly in emptiness and non-thought, in a state of singleness, and sometimes there is fear, thinking one is about to fall, and the feeling that nothing exists, some lamas also say. Thus, the names and forms of the ten signs appear in accordance with each other, and all the bodily sensations are complete, appearing in a definite order, which is a definite sign, and the appearance of other similar phenomena is termed the sign of the certainty of the path. The uncertain signs are as follows: when the earth wind enters the central channel, appearances of the earth element such as Mount Meru and houses appear; from the water wind, oceans and rivers appear; from the fire wind, flames appear; and from the wind element.
ས་འཚུབ་མ་བསེར་བུ་སོགས་དང་། མཁའ་རླུང་ལ། ནམ་མཁའ་དང་། བར་སྣང་ཕུག་སྟོང་སོགས་སྦུབས་སྟོང་པའི་རིགས་དང་། རས་ཡུག་སྔོན་པོ་བརྐྱང་བ་འདྲ་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། གཞན་ཡང་སྦྲང་གཤོག་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་འདྲ་བ་སོགས་ 27-18-11a དང་། འཇའ་འོད་ཕྲ་མོ་དང་། སྐྱ་ཁྱམ་ཁྱམ་པ་སོགས་འབར་བ་དང་། ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ཅི་རིགས་པར་བསྡུ་བ་དང་། གསེར་མིག་ལྟ་བུ་དང་། སྔོ་ལྗང་སོགས་ཉི་མར་བསྡུ་བ་དང་། ཤིང་སྡོང་གི་གྲིབ་མ་འདྲ་བ་དང་། སྲད་བུ་ནག་པོ་སོགས་སྒྲ་གཅན་དང་། སོག་མདའ་འམ་མེ་མདའ་འཕང་བ་འདྲ་བ་སོགས་ཁ་དོག་མ་ངེས་པ་ཕྲ་མོ་རྒྱུག་པ་གློག་དང་། ཁ་རླངས་ལྟ་བུ་དང་། མགལ་མེ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་དང་། བྱ་ལྡིང་བ་འདྲ་བ་སོགས་ཐིག་ལེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་ཞེས་བླ་མ་དག་གསུངས། རྒྱ་གར་མཁས་གྲུབ་འགས་ཞལ་རྒྱུན་ལ། རྟགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རྟགས་བཅུའི་ཁོངས་སུ་འདུ་ལ། སྟོང་གཟུགས་ཡུལ་ལྗོངས་སོགས་མཐོང་བ་ཡུད་ཙམ་མི་གཡོ་ལ། དེ་ནས་ཡང་སྤྲིན་ལྟར་ཡལ་འགྲོ་ན་དུ་རྟགས་རགས་པ་དེའི་ཆ་ཤས་རགས་པ་ནས་གཡོ་ཞིང་སྐྱེ་འཇིག་བྱེད་པ་དུ་རྟགས་དངོས། ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་ནས་གཡོན་སྨིག་རྒྱུའི་རྟགས། འོད་བཅས་གཡོ་ཞིང་སྐྱེ་འཇིག་བྱེད་ན་མེ་ཁྱེར་རྟགས། འོད་བཅས་མི་གཡོ་ན་མར་མེའི་རྟགས། དེ་རྣམས་གཅིག་གི་གཅིག་བསྒྲིབ་པ་ལ། ཕན་ཚུན་མི་སྒྲིབ་དྭངས་གསལ་ནམ་མཁའི་རྟགས། དེ་བཞིས་གཞན་ལ་རིགས་འགྲེ་གསུངས་ཞེས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མགོན་ 27-18-11b གསུངས། ཉམས་གཞན་ཡང་ས་རླུང་གི་ལུས་ངག་ལྕི་ལ་བསྐྱོད་མི་འདོད་པ། སེམས་བརྟན་པ། ཆུ་རླུང་གིས་འཇམ་མཉེན་ཤེད་ཆུང་སོགས་དང་། མེ་རླུང་གི་འཕྲོ་རྒོད་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་དང་། རླུང་གི་རླུང་གིས། རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་ནམ་མཁར་འགྲོ་སྙམ་བྱེད་པ། ལུས་འབར་བ། སེམས་གསལ་སྟོང་ཤས་ཆེ་བ་སོགས་དང་། མཁའ་རླུང་གིས་ལུས་མེད་སྙམ་བྱེད་པ། སེམས་ཉམས་ཅི་ལའང་ཐོགས་རེག་མེད་པར་སྟོང་སང་སང་བར་སྙམ་པ་སོགས་འབྱུང་། གཉིད་དུས་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་གཉིད་དུ་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་སྐྱོང་ཐུབ་པ་དང་། རེས་ཐམས་ཅད་གསལ་ལྟེམ་མེ་ནམ་ལངས་པ་ལྟ་བུ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། རིག་པ་དྭངས་གསལ། ཁམས་དྭངས་པའི་ངང་གཉིད་དུ་མ་སོང་བ་འདྲ་ལ་སད་རྒྱུ་ཡོད་པ་སད་མ་ཐག་མུན་ཁང་དུ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་རྗེས་མཐུན་ཚོར་བའང་ཡོད། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ས་ལ་བྱིང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། འོད་ཁྱུག་ཁྱུག་པ་རྣ་བར་གཙེར་རོང་གིས་འོང་འོད་གསལ་ངོས་མ་ཟིན་གོང་དུ་གཉིད་མི་བདེ་བ་དང་། འདྲེ་གནོན་འདྲ་བ། ལུས་སྦྲིད་པ་འོང་ཡང་མྱུར་དུ་ཟིན་པའི་རྟགས་ཡིན། དེ་ནས་གསལ་སྟོང་དང་རིམ་པས་བདེ་བ་འཆར་རོ། །མ་ངེས་པའི་རྟགས་འདི་རིགས་སོར་སྡུད་ནས་ 27-18-12a བསམ་གཏན་དངོས་གཞིའི་བར་ནམ་ཡང་ངེས་མེད་དུ་
【現代漢語翻譯】 塵土飛揚,狂風呼嘯等,以及空氣、天空、空間空洞等空曠之物,還有像展開的藍色布匹等各種景象顯現。此外,還有像陽光照射在蜂翅上,以及微弱的彩虹光芒和朦朧的景象等閃耀之物,以及各種月亮的形狀匯聚,還有像金色的眼睛,以及藍綠色等在陽光下匯聚,還有像樹木的陰影,以及黑色線狀物等羅睺星(藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)和像射出的箭或槍等顏色不定的細微光芒流動,像閃電,以及像水蒸氣,還有像旋轉的火把,以及像鳥飛翔等都屬於明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)之類,上師們如是說。印度的一些智者口耳相傳,所有的徵兆都包含在十相中,看到空像和景象等,瞬間不動,然後像云一樣消失,這是粗略的煙相的部分在搖動和生滅,是真正的煙相。從細微的部分搖動,是海市蜃樓的徵兆。帶著光搖動和生滅的是螢火蟲相。帶著光不搖動的是燈相。這些相互遮蔽,但彼此不遮蔽,清澈透明的是天空相。至尊度母(藏文:རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མགོན)說,這四種與其他相似。 其他的體驗還有,地風的身體和語言沉重,不想移動,心穩定。水風的身體柔軟,力量小等。火風的焦躁,飢渴等。風的風,像被風吹走一樣,想要去天空,身體燃燒,心清明空性增多等。空風的感到沒有身體,心感到沒有任何阻礙,空蕩蕩的等。睡眠時,在微弱的光明中,能夠在睡眠中保持光明空性的體驗,有時一切都明亮,像黎明一樣被光芒覆蓋,覺知清明,在清凈的狀態中,像沒有睡著一樣,但可以醒來,剛醒來時,黑暗的房間里充滿了空像,也有不可動搖的聲音的共鳴感。在入睡前,感到沉入地下,光芒閃爍,耳朵里有噪音,在無法識別光明之前,睡眠不安穩,像被鬼壓一樣,身體麻木,但很快就能意識到,這是即將進入光明空性的徵兆。之後,光明空性逐漸顯現,安樂也會隨之而來。將這些不確定的徵兆收集起來,在進入真正的禪定之前,永遠是不確定的。
【English Translation】 Dust storms, blizzards, etc., as well as air, sky, empty spaces, and various phenomena such as a stretched blue cloth appear. In addition, there are things like sunlight hitting bee wings, faint rainbow lights, and hazy appearances that shimmer, as well as various forms of the moon gathering, like golden eyes, and blue-green colors gathering in the sun, like the shadows of trees, and black threads like Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན,Sanskrit Devanagari: राहु,Sanskrit Romanization: Rāhu, Literal meaning: Rahu), and like arrows or guns being fired, uncertain colors of fine light flowing like lightning, like steam, like a spinning torch, and like birds flying, all belong to the category of bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ,Sanskrit Devanagari: बिन्दु,Sanskrit Romanization: bindu, Literal meaning: dot), the lamas say. Some Indian scholars say through oral transmission that all signs are included in the ten signs, seeing empty forms and landscapes, etc., unmoving for a moment, and then disappearing like clouds, this is the coarse part of the smoke sign moving and arising and ceasing, the actual smoke sign. Moving from the subtle part is the mirage sign. Moving and arising and ceasing with light is the firefly sign. Not moving with light is the lamp sign. These obscure each other, but do not obscure each other, clear and transparent is the sky sign. Jetsun Drolgon said that these four are similar to others. Other experiences include the earth-wind body and speech being heavy and unwilling to move, the mind being stable. The water-wind body being soft and weak, etc. The fire-wind being agitated, hungry, and thirsty, etc. The wind of wind, like being carried by the wind, feeling like going to the sky, the body burning, the mind being clear and empty, etc. The air-wind feeling like having no body, the mind feeling unobstructed, empty, etc. During sleep, in faint light, being able to maintain the experience of clear emptiness in sleep, sometimes everything is bright, covered with light like dawn, awareness is clear, in a pure state, like not having fallen asleep, but being able to wake up, immediately upon waking, the dark room is filled with empty forms, and there is also a sense of resonance of unshakable sound. Before falling asleep, feeling like sinking into the ground, flickering lights, noises in the ears, feeling uneasy before recognizing the light, like being oppressed by a ghost, the body being numb, but quickly realizing it, this is a sign of soon entering clear emptiness. After that, clear emptiness gradually appears, and bliss will also follow. Gathering these uncertain signs, they are always uncertain until entering actual meditation.
འཆར་རོ། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཉམས། དང་པོར་སེམས་མི་རྟོག་པར་ཅུང་ཟད་གནས་ཤིང་རྟགས་སྣང་ཅི་རིགས་མཐོང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་མི་རྟོག་པ་རང་ཤུགས་སུ་གནས་པའི་ངང་ནས། ལུས་ཉམས་འཕར་འདར་གཡོ་བ་དྲག་པོ། བྲོ་གར་མཆོང་རྒྱུག་དང་། ངག་སྨྲ་དགོད་དུ་དང་གླུ་ལེན་སྔགས་ཚིགས་ཀུ་ཅོ་འདོན་པ་སོགས་དང་། ཐོག་མར་གསལ་ལ་སྟོང་དྲང་ཙམ་ལས་འབྱུང་ལ། ཕྱིས་བདེ་ཉམས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འབྱུང་། དེ་ཡང་མཉམ་བཞག་རྟོག་མེད་ངང་ནས་དེ་དག་བྱེད་འདོད་མེད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་དགའ་སྐྱོ་ཁྲོ་འཚིག་རྒྱུག་འདོད་སོགས་འདོད་ཕྱིར་འདོད་སོ་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་བབ་པ་དག་ཡོད་ལ། ཉམས་གང་ཤར་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱངས་པས་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བས་ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར། རྟགས་འདི་རྣམས་སོར་སྡུད་ནས་རྩོམ་སྟེ་གོང་མ་རྣམས་སུ་ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་དུ་འབྱུང་། མདོར་ན་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ཚད་བཟུང་མེད་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་པོ་དེའི་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་མེད་དོ། །དང་པོར་སྟོང་ 27-18-12b གཟུགས་མཐོང་བ་དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་དང་མིག་མི་འབྲང་བར་སེམས་ནམ་མཁའ་གང་བལྟ་ས་དེར་རྩེ་གཅིག་གཏད་པ་གལ་ཆེ། གོམས་པའི་ཚད་ནི། དུས་ཀྱི་རྩ་སྟེ་དབུ་མ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་རེ་ཁ་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྐུ་ཡི་ཚད་ཙམ་མཐོང་བའི་བར་དུའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། མངོན་སུམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དོན་དང་རྟགས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་སུམ་བཞི་ཆར་གྱིས་ཆ་ཡོད་ཀྱང་། སོར་སྡུད་ཀྱིས་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་འདི་དབང་མངོན་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན། དེ་ཡང་ཤ་ཡི་སྤྱན་དུ་གཏོགས་པའི་མིག་གིས་སྟོང་གཟུགས་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་མཐོང་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཡེ་ནས་བཞུགས་པ་ཉིད། ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྒོམ་པས་མངོན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་བས་བསྡུས་པའི་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །སོར་སྡུད་འདིས་དག་བྱ་ཡེ་ཁམས་དྲུག་ཚན་སྦྱོང་། དག་བྱེད་སོར་སྡུད་རྟགས་བཅུ། འདི་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པ་དང་། མཐར་འབྲས་སངས་རྒྱས་དུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ 27-18-13a སོགས་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་ཚན་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་འབྱམས་འབྱུང་བའོ། །རྟགས་འདི་མཐོང་ནས་ལམ་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་ཤི་ན་ཡང་། ཚེ་ཕྱི་མར་སྔགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་དུ་སྐྱེས་ནས་མཐར་འབྲས་ཐོབ་ངེས་པར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །སོར་སྡུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། མི་གཡོ་སུམ་ལྡན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རླུང་དབུ་མར་སྡུད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ནོ། །ངེས་ཚིག་པྲ་ཏྱཱ་ཧ་ར་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་དབང་ལྔ་ཡུ
【現代漢語翻譯】 顯現吧!特別是,加持名為『降金剛』的體驗。首先,心稍稍安住于無分別之中,從見到各種各樣的徵兆開始。在心自然安住于無分別的狀態中,身體出現劇烈的顫抖、搖動,舞蹈、跳躍、奔跑,言語、歡笑、歌唱、唸誦咒語、喧譁等現象。最初,這些現象僅僅是從光明和空性中產生,後來則伴隨著巨大的喜樂感產生。而且,即使在等持無分別的狀態中,也不想做這些事情,但大多數時候,在後得位中,會產生喜、怒、哀、樂、奔跑的慾望等,因為想要,所以會有三十六種慾望的智慧的部分顯現。無論出現什麼體驗,都以自然的方式保持,這樣就能從過失中解脫,功德也會增長。將這些徵兆收攝起來,作為修持的基礎,就能在上層修法中獲得更高的功德。總而言之,徵兆的顯現形式多種多樣,無法衡量,但都包含在光明徵兆這十種之內。 首先,在見到空性之相后,不要讓心和眼睛追逐它,最重要的是,要將心專注于所看到的虛空之處。達到熟練的程度是:在時間之脈,即中脈中,能夠看到像羅睺一樣極其細微的黑色線條,大約是身體的尺寸。圓滿次第是:親眼見到法性光明的意義和徵兆,因此,六支瑜伽都具有四種親見的成分。但是,通過收攝來見到空性之相,主要是根識的親見。這是指,像肉眼看到空性影像一樣。心的自性是光明,本具勝義智慧。通過修持甚深方便的訣竅之路,才能顯現出來,而不是由世俗的錯覺所產生的徵兆。通過這種收攝,可以凈化六界。能凈化的就是收攝的十種徵兆。修持這個的暫時性結果是,能成就咒語的真實語;最終的結果是,成佛時,金剛薩埵(Vajrasattva)等六界智慧本尊的壇城自然顯現。 即使在見到這些徵兆后,沒有走到修道的盡頭就去世,來世也會轉生為持明者,最終必定獲得結果,經典中是這樣說的。收攝的體性是:以不動的、具足三法的、無分別的方法,具有將氣收入中脈的能力。詞源是Pratyāhāra(藏文:སོར་སྡུད,梵文天城體:प्रत्याहार,梵文羅馬擬音:Pratyāhāra,漢語字面意思:收攝),意思是將庸常的五根收回。
【English Translation】 Emerge! Especially, the experience of blessing called 'Descending Vajra'. First, the mind dwells slightly in non-conceptuality, starting from seeing various signs. In the state where the mind naturally dwells in non-conceptuality, the body experiences intense trembling and shaking, dancing, jumping, and running, speech, laughter, singing, reciting mantras, and making loud noises. Initially, these phenomena arise merely from clarity and emptiness, and later they arise with great bliss. Moreover, even in the state of equanimity and non-conceptuality, there is no desire to do these things, but most of the time, in the post-meditation state, there arise desires for joy, sorrow, anger, and running, etc. Because of wanting, there is a manifestation of the wisdom aspect of the thirty-six desires. Whatever experience arises, maintaining it naturally will liberate from faults and increase merits. Gathering these signs and using them as a basis for practice will lead to higher merits in the upper practices. In short, the forms of signs are diverse and immeasurable, but all are included within these ten signs of clear light. First, after seeing the form of emptiness, it is crucial not to let the mind and eyes chase after it, but to focus the mind single-pointedly on the space where you are looking. The measure of proficiency is: in the time-pulse, that is, the central channel, to be able to see a very thin black line like Rāhu, about the size of the body. The completion stage is: directly seeing the meaning and signs of the clear light of Dharmata (nature of reality), therefore, all six branches of yoga have aspects of the four direct perceptions. However, seeing the form of emptiness through gathering is mainly the direct perception of the senses. This means seeing the form of emptiness as if the flesh eye is projecting it. The nature of the mind is clear light, the innate wisdom of ultimate truth. It is manifested through practicing the profound secret instructions of the path, and it is not a sign produced by mundane illusion. Through this gathering, one purifies the six elements. What purifies is the ten signs of gathering. The temporary result of practicing this is the accomplishment of the true words of mantra; the ultimate result is that at the time of enlightenment, the mandala of the six families of wisdom deities, such as Vajrasattva, naturally arises. Even if one dies after seeing these signs without reaching the end of the path, in the next life, one will be born as a Vidyadhara (knowledge holder) of mantra and will definitely attain the ultimate result, as stated in the tantras. The essence of gathering is: with an immovable, threefold, non-conceptual method, it has the power to gather the winds into the central channel. The etymology is Pratyāhāra (藏文:སོར་སྡུད,梵文天城體:प्रत्याहार,梵文羅馬擬音:Pratyāhāra,漢語字面意思:Withdrawal of the senses), meaning to withdraw the ordinary five senses.
ལ་ལྔའི་འབྲེལ་བ་གཅོད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་ཡོད་པ་བསྡུས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་ཅིང་། ལེན་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །འདི་ལམ་ཕྱི་མ་ལྔ་པོའི་གཞི་དང་རྨིང་འགྲམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་རྟགས་ཚད་དུ་ཕྱིན་ངེས་འབྱོང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་བསམ་གཏན་ནི། ལས་དང་པོ་པས་སྟོང་གཟུགས་གསལ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་བྱེད་ཀྱང་། སྤྱིར་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀར་བསྒོམ་སྟེ་སྟོང་གཟུགས་གསལ་ན་ཁྱད་མེད་དོ། །ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་གྱི་གནད་སྔ་མ་དང་འདྲ་ཡང་། དམིགས་པ་སྟོང་གཟུགས་དེ་འབའ་ཞིག་ལ་གཏད་ནས་སེམས་གནས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། 27-18-13b སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་ཁོ་ནས་མི་ཆོག སྟོང་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་བརྟན་ཆ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་འདི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟོང་གཟུགས་ཕྱོགས་སུ་འཕྱོ་བའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་པར་ལྟ་སྟངས་དང་རིག་པ་དང་པོའི་གཏད་ས་དེར་ཁོ་ནར་གཏད་ཅིང་། སྟོང་གཟུགས་ལ་དཔྱད་ར་སོགས་རྣམ་རྟོག་གཞན་གང་ཡང་མི་འཇུག་པར་མཐོང་བ་དེ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བ་ཙམ་གནད་དོ། །ཅིས་ཀྱང་སེམས་འཕྲོ་ན་སྟོང་གཟུགས་ལ་འབའ་ཞིག་ལས་གཞན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཅད་དེ་སྟོང་གཟུགས་ཆ་ཕྲ་མོའི་དབུས་སུ་སེམས་ཞུགས་ནས་ཐིམ་པ་ལྟར་གཏད། དེ་ལྟར་རྒྱུན་བསྐྱངས་བས་སྟོང་གཟུགས་ལ་དངོས་པོའི་མཚན་མ་མེད་པར་རང་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཅི་རིགས་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་རབ་ལྷག་མཐོང་གི་ཆ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འབྲལ་བའི་མཁའ་ལྟར་གཡོ་མེད་དྭངས་པའི་སེམས་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་འབྱུང་སྟེ། གང་ཞིག་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱི་རགས་པ་མཐོང་བའི་རྟོག༷་པ། དེའི་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའི་དཔྱོ༷ད་པ། སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་ཤིན་སྦྱངས་ཀྱིས་སམ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔོན་མེད་ཀྱི་དགའ་བས་ཡིད་ 27-18-14a དགའ༷་བ་ལུས་ལས་སུ་རུང་བའི་བདེ༷་བ་དང་བཅས་པའི་སེམ༷ས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་འབྱུང་ངོ་། །འདི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་མིང་གཅིག་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞིའི་ཡན་ལག་ལྔ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མི་དགོས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞིའི་སེམས་ནི་འདོད་ཉོན་སྤངས་ཟིན་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ཡིན་པས། འདིར་འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་ཞི་གནས་གྲུབ་པ་ལའང་ཡན་ལག་ལྔ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སྟོང་གཟུགས་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ནས་འདོད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་། སླར་ཡང་ཤིན་སྦྱང་གི་བདེ་བས་ཟིན་པའི་ཞི་གནས་སྐྱོན་མེད་གྲུབ་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཉམས་ལེན་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་དེས་གོ་ཆོད་ལ་ཆེར་གོམས་པས་བསམ་གཏན་བཞི་སོགས་དང་བརྟན་ཆ་མཚུངས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྲུབ་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་ལྔ་བགྲང་ཚུལ་ལ། རྩེ་
【現代漢語翻譯】 斷絕五種因緣的聯繫,收攝安住于外境的意識,直接進入智慧的顯現,是能取之義。這如同后五種道的基石和地基,必須確定無疑地達到標準。 第二,禪定:對於初學者來說,爲了使空相清晰顯現,主要在夜晚進行瑜伽修習。但一般來說,白天和夜晚都可以修習,如果空相清晰顯現,則沒有區別。身、語、意的要點與之前相同,但專注的目標僅僅是空相,從而成就心的安住。 僅僅見到空相是不夠的,修習禪定是爲了使專注于空相的心獲得穩固。也不要追隨空相飄動的方向,而是將目光和覺知僅僅專注于最初的目標。不要讓任何其他的分別念,如對空相的分析等進入,關鍵在於不離開所見之境。如果心散亂,就斷絕除了空相之外的任何念頭,讓心進入並融入空相的微小部分。如此持續修習,就能證悟空相沒有實物的特徵,僅僅是自心的顯現,從而體驗到具足一切殊勝相的空性,生起與自性不分離的如虛空般不動搖、清明的心的安住之禪定。如果能見到空相的總體輪廓,對其進行分析,通過心的堪能性或從寂靜處產生的前所未有的喜悅而感到愉悅,伴隨著身體的堪能性而感到快樂,從而使心專注於一境,就能生起具足五支的禪定。這與初禪的五支名稱相同,但不一定是初禪實際的五支。因為初禪實際的心是斷除了欲界煩惱的五支,所以即使在這裡,通過欲界所攝的止觀成就,也有五支。 總而言之,以空相為所緣,成就欲界的一心專注,進而成就被輕安的快樂所攝持的無過患的止觀,這是禪定的實際修習。如果能做到這一點,並且非常熟悉,從而成就與四禪等同的穩固三摩地,那就更不用說了。這裡計算五支的方法是,專注……
【English Translation】 Cutting off the connection of the five relationships and gathering the consciousness that is present in the objects, directly entering the appearance of wisdom, is the meaning of 'taking'. This is like the foundation and base of the latter five paths, so it must be determined and undoubtedly reach the standard. Second, Dhyana (meditation): For beginners, the yoga practice is mainly done at night in order to make the empty form clear. But in general, it can be practiced both day and night. If the empty form appears clearly, there is no difference. The key points of body, speech, and mind are the same as before, but the object of focus is only the empty form, thereby accomplishing the abiding of the mind. It is not enough to merely see the empty form. This meditation is practiced in order to gain stability of mind focused on the empty form. Do not follow the direction in which the empty form floats, but keep your gaze and awareness focused solely on the initial target. Do not allow any other conceptual thoughts, such as analysis of the empty form, to enter. The key is to not separate from what is seen. If the mind wanders, cut off any thoughts other than the empty form, and let the mind enter and dissolve into the smallest part of the empty form. By continuing to practice in this way, one can realize that the empty form has no characteristics of substance, but is merely a manifestation of one's own mind, thereby experiencing the emptiness that possesses all excellent aspects, and generating a dhyana of mind abiding that is inseparable from its own nature, unwavering like space, and clear. If one can see the general outline of the empty form, analyze its details, feel joy through the pliancy of the mind or the unprecedented joy arising from solitude, and experience happiness accompanied by the pliancy of the body, thereby making the mind focused on one point, one can generate a dhyana possessing five branches. This has the same names as the five branches of the first dhyana, but it is not necessarily the actual five branches of the first dhyana. Because the actual mind of the first dhyana is the five branches that have abandoned the afflictions of the desire realm, even here, there are five branches in the accomplishment of Shamatha (calm abiding) included in the desire realm. In short, by making the empty form the object of focus, accomplishing the one-pointed concentration of the desire realm, and then accomplishing the flawless Shamatha held by the bliss of pliancy, this is the actual practice of dhyana. If one can do this, and is very familiar with it, thereby accomplishing a Samadhi (concentration) that is as stable as the four dhyanas, then there is no need to say more. Here, the method of counting the five branches is, focusing...
གཅིག་སེམས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོར་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་ལྔ་ཡན་ལག་ཏུ་བྱས་ཏེ། འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་གཏོད་པ་ཤེས་རབ། རྟོག་པ་ཞེས་ 27-18-14b སྟོང་གཟུགས་དེའི་མཚན་ཉིད་རང་སེམས་ཙམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། རྟགས་སྣང་དེ་ཉིད་ལ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་སོགས་ཀྱིས་སྤྲོས་མཚན་གང་དུའང་མི་གནས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དཔྱོད་པ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྔར་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་རྟགས་རྣམས་མཐོང་བས་དགའ་བ། ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་མི་གཡོ་བ་བདེ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་གིས་ལུས་སེམས་ཤིན་སྦྱང་གི་བདེ་བའང་དེའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཤེས་རབ་རྐྱང་པ། དེ་ནས་རིམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་གཉིས་ལྡན་དཔྱོད་པ་དང་སུམ་ལྡན། དགའ་བ་དང་བཞི་ལྡན། བདེ་བ་དང་ལྔ་ལྡན་དུ་འབྱུང་སྟེ། ལྔ་པོ་ཚོགས་པ་དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་སོགས་སུ་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་དོན་འདྲ་སྟེ་རྟགས་སྣང་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སོར་བསམ་གྱི་རྟགས་སྣང་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ན། འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་སྣང་སྔར་ལས་ཚད་མེད་པ་འཕེལ་ཞིང་། དབུ་མའི་རྩ་ལ་རི་མོ་ནག་པོ་སྐྲ་ཡི་ཚད་ལྟར་ཕྲ་བའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང་། གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་སྣང་ 27-18-15a བ་རབ་འབྱམས་དང་། གཞོམ་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བརྙེན་མཐའ་ཡས་པ་འཆར་ཞིང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་འོད་འཕྲོ་བ། ཆ་ཕྲ་བ། འཚེར་བ། འདར་བ། གཞིག་པར་དཀའ་བའི་ཆོས་ལྔ་ལྡན་དུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་དག་རང་བཞིན་མེད་པ་རང་སྣང་ཙམ་དུ་ཤེས་ནས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་ཅིང་། རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཞིང་། དེའི་མཐུས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་ངོ་། །འདིར་ནི་ལྷའི་མིག་གི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་སྟེ། དེ་ལས་མངོན་ཤེས་ལྔ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་སོར་སྡུད་ཀྱི་རྟགས་སྣང་ལས་ཀྱང་གསལ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྟན་པ་དང་། རྟགས་བཅུའི་ཐ་མ་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྟགས་གཞན་དགུ་ཅི་རིགས་འཆར་བ་དང་། རྟགས་བཅུ་ཆར་ཚང་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་འདོགས་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། དམར་སེར་སོགས་ཁ་དོག་གཉིས་འདྲེས་ཀྱི་རྣམ་པ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་དབུས་སུ། དང་པོ་དབུ་ཕྱག་སོགས་ནས་མཐར་ལྷ་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་འཆར་ཞིང་། བསམ་གཏན་ཤིན་ 27-18-15b ཏུ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ན་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུའི་གཟུགས་དེ་ཡང་ཡུལ་ངེས་པ་ཐིག་ལེའི་དབུས། དུས་ངེས་པ་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད།
【現代漢語翻譯】 一心專注于禪定的本質,以智慧的觀察、喜悅為五種分支,將心專注于光明的十相,這是智慧。體驗空性之相的特徵僅為自心,並且對於顯現的徵象,不執著于能所等任何戲論,這是觀察。見到外境前所未有的光明徵象而感到歡喜,內心安住于不動的禪定之樂,這是喜悅的分支。由此,身心輕安之樂也是其利益。最初只有智慧,然後逐漸發展爲具有觀察的雙重狀態,具有喜悅的四重狀態,具有快樂的五重狀態。當這五者聚集時,禪定的分支就圓滿產生了,正如《開示錄·見即解脫》等中所說。無論如何,意義是相同的,即依靠徵象來修持止觀雙運的禪定。當所思之相達到極致時,光明的徵象會比以前更加無限地增長,並且在中脈中,會出現像頭髮一樣細的黑色線條,其中有微細的明點,明點的中心有佛像,以及其他三界有情和無情的顯現,以及無盡的金剛身、聲音、氣味、味道、觸覺的影像,這些影像呈現出各種顏色,閃耀著光芒,極其微小,閃爍不定,顫動不已,難以摧毀,具有這五種特徵。認識到這些都是無自性的,僅僅是自心的顯現,從而體驗到具足一切殊勝的空性,成就止觀雙運,並能掌控風息和心識,這是一個特殊的道路。通過這種方式,自然而然地了悟一切顯現如幻。這裡是天眼通的顯現,由此成就五種神通。此外,從收攝之相中,也能獲得更加清晰、廣大和穩固的徵象。在十相的最後一個明點中,會顯現其他九種徵象。當十種徵象全部具足的明點被稱為大明點。安住于大明點時,在紅色和黃色等兩種顏色混合的清澈明亮的狀態中,最初會顯現頭和手等,最終會顯現完整的本尊身像。當禪定非常穩固並達到極致時,佛陀報身之形也會在明點的中心顯現,時間上,無論在入定還是出定中都會顯現。
【English Translation】 Focusing the mind solely on the essence of meditative absorption, with wisdom's observation and joy as the five branches, directing the mind to the ten signs of luminosity is wisdom. Experiencing the characteristic of emptiness as merely one's own mind, and for the appearing signs, not clinging to any elaborations such as subject and object, is observation. Rejoicing upon seeing unprecedented luminous signs in the external environment, and the inner abiding in the unwavering bliss of meditative absorption, is the branch of joy. Consequently, the bliss of physical and mental pliancy is also its benefit. Initially, there is only wisdom, then gradually it develops into a dual state with observation, a triple state, a quadruple state with joy, and a quintuple state with bliss. When these five gather, the branch of meditative absorption is fully born, as stated in texts such as 'Seeing Accomplishes Meaning'. In any case, the meaning is the same, which is to cultivate the union of calm abiding and insight meditation based on signs. When the contemplated sign reaches its peak, the luminous signs will increase immeasurably more than before, and in the central channel, black lines as thin as hair will appear, within which are subtle bindus (Tibetan: thig le, Sanskrit: bindu, Devanagari: बिंदु, Romanized Sanskrit: bindu, meaning 'drop' or 'point'), and in the center of the bindus are Buddha images, as well as the appearances of all sentient and insentient beings of the three realms, and endless vajra (Tibetan: rdo rje, Sanskrit: vajra, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, meaning 'diamond' or 'thunderbolt') images of form, sound, smell, taste, and touch. These images appear in various colors, radiating light, extremely subtle, flickering, trembling, and indestructible, possessing these five characteristics. Recognizing that these are without inherent existence, merely appearances of one's own mind, thereby experiencing the emptiness that possesses all supreme aspects, accomplishing the union of calm abiding and insight, and gaining control over the winds and mind, this is a special path. Through this, the realization that all appearances are like illusions naturally arises. Here is the manifestation of the divine eye, through which the five kinds of clairvoyance are accomplished. Furthermore, from the signs of absorption, one can also obtain clearer, more vast, and more stable signs. In the last bindu of the ten signs, the other nine signs will appear accordingly. When a bindu is complete with all ten signs, it is called the Great Bindu. By abiding in the Great Bindu, in the clear and bright state of mixed colors such as red and yellow, initially the head and hands will appear, and eventually the complete form of the deity will manifest. When meditative absorption is very stable and reaches its peak, the form of the Sambhogakaya Buddha will also manifest in the center of the bindu, at a definite place, and at a definite time, whether in meditation or post-meditation.
རྣམ་པ་ངེས་པ་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་སྟེ་ངེས་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས། གང་ཟག་ལ་འཆར་ཚུལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར། ཕལ་ཆེར་དང་པོར་རགས་པ་དང་ཅུང་མི་གསལ་བ་མཐར་ཕྲ་ཞིང་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། འགའ་ཞིག་སྔར་གྱི་རྟགས་སྣང་རགས་པ་དེ་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པས་ཕྲ་མོར་སོང་ནས་རྟགས་སྣང་ཡལ་ཏེ་སྒོམ་སྟོར་བ་སྲིད་པ་ལ་རྗེས་དྲན་དུ་བཤད་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བུམ་ཅན་བསྲེས་ཏེ་མི་གཡོ་སུམ་ལྡན་བསྒོམ་པས་རྟགས་སྣང་སླར་ཡང་འཆར་བ་དང་། སྔར་རྒྱུན་རྟགས་སྣང་ཅུང་ཟད་རེ་མ་བྱུང་ན། བསམ་གཏན་སྤོགས་ཆོག་བཞིན་བསྒོམ་པས་སོར་ཆུད་པ་འོང་ངོ་། །ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་ལ་དབུས་སུ་སེམས་གཏད་ན་ཕྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་། མཐའ་ལ་གཏད་ན་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྟོང་གཟུགས་གཞན་ལའང་འདྲ། རགས་པ་ལ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འོང་ངོ་། །གཞན་ཡང་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་གསལ་ཆ་དང་། སྤྲོས་བྲལ་དབྱེར་མེད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་གོམས་པས་སེམས་གནས་ 27-18-16a ན་སྟོང་གཟུགས་གནས་གཡོ་ན་གཡོ། སེམས་ལེགས་པར་གནས་དུས་མཐོང་བྱ་མཐོང་བྱེད་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མངོན་གྱུར་འགགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚད་ཡིན། དེའི་ཚེ་སེམས་གང་གཏད་དེར་སྟོང་གཟུགས་ཅི་རིགས་འཆར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ན་དེ་ནང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་སོགས་གོང་བཤད་བཞིན་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི་དྷྱཱ་ན་ཞེས་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འཛིན་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །བསམ་གཏན་འདིས་རྣམ་ཤེས་སོགས་མཁའ་ཁམས་དག མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་ལྷ་མཁའ་ཁམས་དྲུག་ཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་བོ། །སོར་བསམ་སྐབས་སུ་སྤོག་ཆོག་ནི། བྱེད་བཅིངས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བྱེད་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་རླུང་། བཅིངས་པ་གཉིས་ནི་སྲོག་ཐུར་གཉིས་བཅིང་བའོ། །དེའི་ཐབས་ནི། ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་ཡང་འདྲ། མིག་གཉིས་ལྟ་བ་རྒྱ་ཆེན་མིན་པའི་ཕྲ་མོ་གཅིག་ལ་དྲག་ཏུ་བསྒྲིམ། ལྕེ་ཕུག་ཏུ་བཟློག མཆུ་དང་སྣ་དང་རྣ་བ་གསུམ་གཅུད་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་གདོང་དུ་བྱ། ལུས་ཉ་བཞི་བསྒྲིམ་ཞིང་རྐང་སོར་བསྐུམ། ཁུ་ཚུར་དང་སྐྱིལ་ཀྲུང་དམ་དུ་བྱ། དཔུང་བ་དྲག་ཏུ་བརྒྱང་བས་ 27-18-16b དབང་པོ་ལྔའི་རླུང་འཆིང་། ལྟོ་བ་སྒལ་ཚིགས་ལ་གཅེར་བ་དང་། ཕྱི་ན་འཕེལ་ཀ་བསྐྱེད་པ་རེས་མོས་བྱ། དེ་ཡང་རེས་མོས་མྱུར་པོ་མིན་པར་ཆུ་ཚོད་རེ་ཙམ་སྤེལ་དགོས་སོ། །དེས་སྲོག་ཐུར་གཉིས་འཆིང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་བྱས་པས་སོར་སྡུད་བསྒོམ་ཡང་ཉམས་རྟོགས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་རྣམས་གསོ། སྐྱེད་མ་བྱུང་བ་ལ་བོགས་འདོན་པ་ཡིན་ཡང་། ཐོག་མ་ནས་འདི་བསྒོམ་ན་ཚེགས་ཆེ། གེགས་ལྡང་བོགས་ཆུང་བས། བོགས་འདོན་མ་དགོས་ན་རང་བཞིན་བསྒོམས་པར་མི་བྱ། གཞ
【現代漢語翻譯】 據說,(佛)會以具備所有相好和三種決定的形式顯現。對於個人來說,顯現的方式不盡相同。通常,最初是粗略和不太清晰的,最終會變得精細和清晰。有些人,由於先前粗略的徵兆通過禪定冥想變得精細,徵兆消失,可能會失去冥想。爲了回憶起這一點,將追憶瑜伽和寶瓶氣結合起來,通過修持三重不動的狀態,徵兆會再次顯現。如果先前一直沒有出現任何徵兆,通過交替禪定冥想,可以恢復(禪定)。如果將注意力集中在明點的顯現的中心,它會變得精細;如果集中在邊緣,它會變得粗大。這與其他空色(現象)也是一樣的。在沒有獲得粗略(現象)的穩定之前,這樣做也是可以的。此外,通過習慣於空色的清晰和無戲論無分別的平等狀態,如果心安住,空色也會安住;如果心動搖,空色也會動搖。當心完全安住時,能見之物和能見之人的顯現分離被阻斷,這是智慧在相續中生起的標誌。那時,心專注於何處,各種空色現象就會顯現。據說,如果在巨大的明點上保持平等,就能在其中看到佛的形象,等等,就像前面所說的那樣。定義的詞語是Dhyana(梵文天城體:ध्यान,梵文羅馬擬音:dhyāna,漢語字面意思:禪那),意思是將心專注於一個目標。通過這種禪定,可以成就識等虛空界,以及不動者等六慾天界的壇城。在恢復冥想時,交替(冥想)是一種束縛行為。其中,五種行為是五根的風,兩種束縛是束縛命氣和下行氣。方法是:無論是白天還是晚上的瑜伽都可以。雙眼緊緊地盯著一個微小的點,而不是一個寬闊的點。舌頭向後捲起。收縮嘴唇、鼻子和耳朵,做出憤怒的表情。收緊身體的九個孔竅,彎曲腳趾。緊握拳頭,保持跏趺坐姿。用力伸展手臂, 束縛五根的風。交替收縮腹部貼向脊柱,並在外部交替產生膨脹。這種交替不應該很快,而應該每小時交替一次。這樣可以束縛命氣和下行氣。這樣做可以恢復冥想,即使那些沒有生起體驗和證悟的人也能生起,那些已經生起少許體驗和證悟的人也能增長。雖然這是爲了提升(體驗),但如果一開始就修持這個,會很困難,障礙會增加,提升的效果會很小。如果沒有必要提升,就不要修持自性(冥想)。其他(內容)。
【English Translation】 It is said that (the Buddha) will appear in a form possessing all the signs and marks and the three certainties. For individuals, the way they appear is not entirely fixed. Usually, it is initially rough and not very clear, eventually becoming refined and clear. Some people, because the previous rough signs become subtle through meditative contemplation, the signs disappear, and they may lose their meditation. To recall this, combining the yoga of recollection and vase breathing, by practicing the threefold immovable state, the signs will reappear. If previously no signs have appeared at all, by alternating meditative contemplation, it can be restored. If you focus your attention on the center of the appearance of the bindu, it will become subtle; if you focus on the edge, it will become large. This is the same for other empty-form (phenomena). Before stability in the rough (phenomena) is attained, doing so is also possible. Furthermore, by becoming accustomed to the clarity of empty-form and the equality of non-elaboration and non-differentiation, if the mind abides, the empty-form will also abide; if the mind wavers, the empty-form will also waver. When the mind is completely abiding, the manifestation of the separation of what is seen and who sees is blocked, which is a sign that wisdom has arisen in the continuum. At that time, wherever the mind is focused, various empty-form phenomena will appear. It is said that if one remains equally in the great bindu, one can see the Buddha's form within it, etc., as mentioned above. The definition is Dhyana (ध्यान, dhyāna, Meditation), which means to hold the mind one-pointedly on an object. Through this meditation, one can accomplish the sphere of space, such as consciousness, and the mandala of the six desire realms, such as the immovable ones. When restoring meditation, alternating (meditation) is a binding action. Among them, the five actions are the winds of the five senses, and the two bindings are the binding of the life force and the downward-moving force. The method is: whichever yoga, day or night, is fine. The two eyes stare intensely at a tiny point, not a wide one. The tongue is rolled back. Contract the lips, nose, and ears, making an angry expression. Tighten the nine orifices of the body, and curl the toes. Clench the fists and maintain the lotus position. Stretch the arms forcefully, binding the winds of the five senses. Alternately contract the abdomen towards the spine and alternately create expansion on the outside. This alternation should not be fast, but should alternate about once per hour. This will bind the life force and the downward-moving force. Doing so can restore meditation, even those who have not generated experience and realization can generate it, and those who have already generated a little experience and realization can increase it. Although this is to enhance (experience), if one practices this from the beginning, it will be difficult, obstacles will increase, and the effect of enhancement will be small. If there is no need to enhance, do not practice the nature (meditation). Other (content).
ན་ཡང་བོགས་འདོན་ཅི་རིགས་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ། སོར་བསམ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་རྩ་བཟང་བའི་རིགས་འགའ་ཞིག་སྲོག་རྩོལ་ཆེད་དུ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་ནས་གེགས་མེད་དུ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་། བུམ་ཅན་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱོར་པ་གཙུག་གཏོར་དུ་རླུང་སེམས་བསླངས་པས་རྡོ་རྗེ་བསླངས་བའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའང་ཡོད་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པ་ཙམ་དང་། རྡོ་རྗེ་བསླངས་པའི་ཉམས་ཕྱོགས་མཐུན་འགའ་ཞིག་ལས་རིམ་བཞིན་སྲོག་སྡུད་ཀྱིས་འཕོ་བའི་གེགས་དང་འཛག་གེགས་སུ་གྱུར་བའང་སྲིད། རྩ་འབྲིང་བ་མན་ཆད་ལ་སོར་བསམ་ཁོ་ནས་དེ་རྣམས་མི་འབྱུང་བར། སོར་བསམ་གྱི་ 27-18-17a རྗེས་སུ་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་ན་ལྟེ་བར་དྲོད་སྐྱེ། སྨིན་མཚམས་སུ་བདེ་ཟུགས། སྤྱི་བོ་ཟ་འཁྲིག་གཡའ་སོགས་གཏུམ་མོ་ཅུང་ཟད་འབར་རྟགས་འབྱུང་། མེ་སྟོབས་ཆུང་། ཐིག་ལེ་སྟོབས་ཆེ་ན། མགོ་དང་མིག་རུས་མི་བདེ། བྱད་ཤ་འགྱུར། མངས་ན་མགོ་འཁོར། མེ་སྟོབས་ཆེན་འགའ་ལ་འཛག་གེགས་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་པ་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསལ་དགོས། རླུང་དབུ་མར་འཇུག་ཏུ་ཉེ་ཚེ། རྟགས་སྣང་རྣམས་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་འཆར་བ་དང་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་སོགས་འབྱུང་། མེ་སྟོབས་ཆེ་བས་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ཞུན་རླུང་ཅུང་ཟད་མར་མནན་པས་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་ནས་ཐུར་དུ་འགྲོ་བདེ་ཉམས་འཕེལ། མེ་སྟོབས་ཆུང་ལ་རླུང་གྱེན་དུ་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་འཁྱགས་པའི་རྟགས་སུ། རྟགས་སྣང་ནམ་མཁའ་ལ་འཁོར་བ་དང་། གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཤས་ཆེ་ཁམས་ངན་པར་འགྱུར། རྟགས་སྣང་ནམ་མཁར་ལྡིང་བ་དེ་ཧ་ཅང་ཐལ་ན་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒོ་ཕུག་ནས་འཕོ་ཉེན་ཡོད་པས་དབབ་པར་བྱ། ཁྱད་པར་རྡོར་བཟླས་དང་འཇམ་རླུང་སྦྲགས་པས་སྙིང་ཚ་མགོ་ན། སྨིན་མཚམས་སུ་འདུས་ཤིང་གཅུས་པ་དང་འཁྱིལ་བ་སྙམ་བྱེད། སེམས་གསལ་སྟོང་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། འོད་སྐོར་དང་བཅས་པའི་རྟགས་སྣང་རང་གི་ལུས་ལ་ཉེ་བར་འཁོར། གཉིད་རང་སངས་ལ་སོང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དང་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མཐོང་། མིག་ན་གཙུག་ཏོར་ཟ་འཁྲིགས་སོགས་གོང་བཤད་བཞིན་བྱུང་ན། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་ཐུབ་ཀྱང་། ད་ལྟ་བཅིང་ 27-18-17b མ་ཐུབ་པའི་རྟགས་ངེས་པ་ཅན་ཡིན། དེ་ལ་འབད་རྩོལ་དྲག་པོར་བསྒོམ་ན། ཟུག་གཟེར་རྣམས་སྔར་བས་ཆེར་འགྲོ། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་སྦྲིད་ཅིང་མེད་པ་སྙམས་བྱེད། དེ་ནས་འོད་སྐོར་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་བ་འབྱུང་ངོ་། །སྤྱིར་འོད་སྐོར་དམའ་ས་ནས་ལངས་ཏེ་གྱེན་དུ་དྲག་པོར་འཁོར་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན། དེ་ཡན་ཆད་ཙམ་ལ་བུམ་ཅན་གྱིས་དབུ་མར་བཅུག་ནས་འབེབས་སོགས་མ་བྱས་ཀྱང་འཕོ་གེགས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ཤས་ཆེ་གསུངས། བྱེད་བཅིང་ལོག་པའམ་དེ་ལས་ཀྱང་ཐལ་ན་རྟགས་སྣང་སངས། ཐོགས་པའི་འ
【現代漢語翻譯】 此外,還應瞭解其他各種釋放方法。對於少數具有特殊經驗的優秀血統的人來說,即使不專門修習生命力,風也能進入中脈(དབུ་མ,Skt. avadhūti,中脈,字面意思:中央通道),從而毫無障礙地產生圓滿的功德,並且自發地獲得寶瓶氣(བུམ་ཅན,Skt. kumbhaka,寶瓶氣,字面意思:如瓶一般),通過將風心提升到頂輪(གཙུག་གཏོར,Skt. uṣṇīṣa cakra,頂輪,字面意思:頭頂的飾物),獲得引發金剛(རྡོ་རྗེ,Skt. vajra,金剛,字面意思:堅不可摧)的特殊喜樂。僅僅是風進入中脈,以及與引發金剛的體驗相似的一些方面,可能會逐漸導致通過生命力吸收而產生的轉移障礙和泄漏障礙。 對於中等或以下根器的人來說,僅僅通過釋放和觀想不會發生這些問題。如果在釋放和觀想之後修習生命力,會在臍輪(ལྟེ་བ,Skt. nābhi cakra,臍輪,字面意思:肚臍)產生熱量,在眉間(སྨིན་མཚམས,Skt. bhrūmadhya,眉間,字面意思:眉毛之間)產生喜悅的刺痛感,在頭頂(སྤྱི་བོ,Skt. śīrṣa,頭頂,字面意思:頭頂)產生瘙癢等輕微拙火(གཏུམ་མོ,Skt. caṇḍālī,拙火,字面意思:猛烈的)燃燒的跡象。如果火的力量小,明點(ཐིག་ལེ,Skt. bindu,明點,字面意思:點)的力量大,頭部和眼眶會感到不適,面色會改變,過度時會頭暈。對於一些火的力量大的人來說,有發生泄漏障礙的危險,需要通過風的練習來消除。當風接近進入中脈時,各種跡象會通過感官顯現,或者從毛孔進入等等。由於火的力量大,頭頂的明點融化,風稍微向下壓,這些跡象也容易從外部和內部向下移動,體驗也會增強。如果火的力量小,風向上升,這是頭頂明點凍結的跡象,跡象和顯現會在空中旋轉,或者大部分向上移動,身體會變得不適。如果在空中漂浮的跡象和顯現過於強烈,有從頂輪的孔中轉移的危險,需要使其下降。特別是,如果將金剛誦(རྡོར་བཟླས,Skt. vajra-jāpa,金剛誦,字面意思:金剛唸誦)與柔風(འཇམ་རླུང,Skt. sukha-vāyu,柔風,字面意思:舒適的風)結合起來,會感到心臟發熱,頭部疼痛,眉間聚集、扭曲和盤繞。心會融入光明空性(སྟོང་འོད,Skt. śūnyatā-āloka,空性光明,字面意思:空和光),出現帶有光環的跡象和顯現,靠近自己的身體旋轉,睡眠自然清醒,能稍微看到風的流動和形態。如果眼睛疼痛,頭頂瘙癢等如上所述發生,這可以確定風能夠進入中脈,但現在還沒有被束縛。 如果努力猛烈地修習,刺痛感會比以前更強烈,眉間以上會感到麻木和消失。然後,光環會開始在自己的身體內旋轉。一般來說,光環從低處升起,猛烈地向上旋轉是非常好的。據說,即使在那之前沒有通過寶瓶氣進入中脈並使其下降,也不會變成轉移障礙。如果行為顛倒或過於極端,跡象和顯現會變得清晰,出現障礙。
【English Translation】 Furthermore, one should also understand the various other methods of release. For some individuals of excellent lineage with special experiences, even without specifically practicing life force, the wind can enter the central channel (དབུ་མ,Skt. avadhūti, Central Channel, lit. 'the central passage'), thereby effortlessly generating complete merits, and spontaneously attaining vase-like breath control (བུམ་ཅན,Skt. kumbhaka, Vase-like Breath Control, lit. 'like a vase'), gaining the special bliss of raising the vajra (རྡོ་རྗེ,Skt. vajra, Vajra, lit. 'indestructible') by elevating the wind-mind to the crown chakra (གཙུག་གཏོར,Skt. uṣṇīṣa cakra, Crown Chakra, lit. 'the ornament on the top of the head'). Merely the entry of wind into the central channel, and some aspects similar to the experience of raising the vajra, may gradually lead to transference obstacles and leakage obstacles resulting from the absorption through life force. For individuals of medium or lower capacity, these issues will not arise merely through release and contemplation. If one practices life force after release and contemplation, heat will be generated in the navel chakra (ལྟེ་བ,Skt. nābhi cakra, Navel Chakra, lit. 'navel'), a tingling sensation of joy will occur in the brow center (སྨིན་མཚམས,Skt. bhrūmadhya, Brow Center, lit. 'between the eyebrows'), and slight signs of tummo (གཏུམ་མོ,Skt. caṇḍālī, Tummo, lit. 'fierce woman') burning, such as itching in the crown of the head (སྤྱི་བོ,Skt. śīrṣa, Crown of the Head, lit. 'top of the head'), will appear. If the power of the fire is small and the power of the bindu (ཐིག་ལེ,Skt. bindu, Bindu, lit. 'dot') is great, the head and eye sockets will feel uncomfortable, the complexion will change, and dizziness will occur if excessive. For some with great fire power, there is a risk of leakage obstacles, which need to be eliminated through wind practice. When the wind is close to entering the central channel, various signs will manifest through the senses, or enter through the pores, and so on. Because the power of the fire is great, the bindu in the crown of the head melts, and the wind is slightly pressed downward, these signs also easily move downward from the outside and inside, and the experience increases. If the power of the fire is small and the wind rises upward, it is a sign of the bindu in the crown of the head freezing, and the signs and appearances will spin in the sky, or mostly move upward, and the body will become unwell. If the signs and appearances floating in the sky are too extreme, there is a risk of transference from the hole in the crown of the head, and it needs to be brought down. In particular, if vajra recitation (རྡོར་བཟླས,Skt. vajra-jāpa, Vajra Recitation, lit. 'vajra recitation') is combined with gentle wind (འཇམ་རླུང,Skt. sukha-vāyu, Gentle Wind, lit. 'comfortable wind'), one will feel heat in the heart, pain in the head, and gathering, twisting, and coiling in the brow center. The mind will dissolve into clear light emptiness (སྟོང་འོད,Skt. śūnyatā-āloka, Emptiness Light, lit. 'empty and light'), and signs and appearances with halos will spin close to one's own body, sleep will naturally clear, and one can slightly see the flow and form of the wind. If eye pain, itching in the crown of the head, etc., occur as mentioned above, it can be determined that the wind is able to enter the central channel, but it is not yet bound. If one strives to practice vigorously, the tingling sensations will become more intense than before, and the area above the brow center will feel numb and disappear. Then, the halo will begin to spin within one's own body. Generally, it is said that it is very good for the halo to rise from a low place and spin vigorously upward. It is said that even if one has not entered the central channel and brought it down with vase-like breath control before that point, it will mostly not turn into a transference obstacle. If the action is reversed or too extreme, the signs and appearances will become clear, and obstacles will appear.
དུ་ཤེས་ནུབ། གཟུགས་མེད་བཞི་དང་ཕྱོགས་འདྲ་རུང་ཙམ་གྱིས་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ། འདི་སྐབས་དང་པོར་དལ་བུས་འབེབས་མང་དུ་བྱས་ནས། མཐར་འབེབས་དྲག་པོས་བབ་ན་སྲོག་སྡུད་ཀྱིས་གེགས་སེལ་བར་འགྱུར། དེ་ལས་ཅུང་ཐལ་ནས་བརྒྱལ་བ་ལྟར་སོང་ན་འབེབས་དྲག་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་དབབ་པར་བྱ། མཐར་འཕར་གཡོ་འདར་སྤྲུགས་སྨྱོ་འབོག་ལྟ་བུ་རིང་དུ་བྱུང་བའི་མཐར་སེལ་འགྲོའོ། །འཕོ་བའི་གེགས་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་འདི་དང་འདྲ་བས་ཚོད་བཟུང་ཞིང་བསལ་དགོས་སོ། །རྡོར་བཟླས་སྐབས་འཇམ་རླུང་ཕྲལ་རིང་། རྒྱུ་བ་མི་ཚོར། ཤེས་པ་གསལ། རྨི་ལམ་འཇམ་ 27-18-18a ཉལ་སོང་། སྟོང་གཟུགས་གསལ་འཚེར་ཕྲ་སིལ་འགྲོ་ན་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་ཡིན། འཇམ་རླུང་དང་རྡོར་བཟླས་ལ་མཉམ་རྒྱུའི་སྐབས་སུ་ཕྱིར་འགྲོ་ཇེ་ཐུང་ངང་གནས་པ་ཇེ་རིང་བྱ། འཇམ་རླུང་མ་བྱང་བར་ཧ་ཅང་ཤུགས་དྲག་ན་རྒྱུ་མ་སྦོས་ཡོང་བ་དང་། དལ་བར་མ་མནན་པར་ཤུགས་དྲག་ན་མགོ་རོ་སྟོད་ན་བའང་སྲིད། འཇམ་རླུང་དུས་གྲེ་བ་ཀོག་ཀོག་ཟེར། སྤྱི་བོ་ཟ། དཔྲལ་བར་འབུར་ཡོང་བ་དང་། སྤྱི་བོར་བུ་ག་ཟང་ཐལ་ཡོང་བའང་སྲིད། དེ་གློད་ཅིང་འབེབས་དགོས་གོམས་ན་མཐོང་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྗང་མེར་འགྲོ། སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་ཕྲ་མོ་དང་། ཡོན་ཏན་འཆར་ཚུལ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཆེས་བཟང་བར་འཆར་རོ། །ལུས་ཆུ་ལུད་པ་ལྟར་འཕྱར་བའི་ཉམས་དང་། རྨི་ལྟས་རི་ལ་འབབ་འཛེགས་འཕུར་བ་དང་རྟ་རྒྱུག་པ་སོགས་འབྱུང་། འབྱོངས་ན་རྨི་ལམ་འཇམ། ཟིན་སྦྱོངས་སྤེལ་སྤྲུལ་གྱི་རྣམ་ཐར་སོགས་ཤུགས་ལ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་ནི། ཀུན་རྟོག་གི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་རླུང་རང་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ཆེད་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རླུང་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་གཉིས་སུ་རྒྱུ་བ་བཀག་ནས། དྷཱུ་ཏིའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འགྲོ་འོང་བྱེད་ཅིང་ 27-18-18b རིམ་གྱིས་འགག་པར་བྱེད་པ་སྲོག་རྩོལ་དང་། དབུ་མའི་ནང་གི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱེད་པ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། ལུས་གནད་གཞན་སྔར་དང་འདྲ། ལྟ་སྟངས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཞེས། ཐད་ཀ་ལས་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཧྲིག་གེར་ལྟ་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ལྟ་སྟངས་འདི་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དམིགས་བསལ་རེ་ཟུང་མ་གཏོགས་སྤྱིར་འདྲ། ཐོག་མར་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ནས། སྔོན་དུ་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ནས་གཡས་གཡོན་དབུས་སུ་རོ་རྐྱང་དབུ་མའི་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ལ། ཕྱིར་འབྱིན་པ་རོ་མ་དང་དབུ་མ་ནས་ཕར་སོང་། ནང་དུ་རྔུབ་པ་རྐྱང་མ་དང་དབུ་མ་ནས་ཚུར་འོང་། གནས་པ་ཁོང་དུ་དབུ་མར་གནས་པ་བསམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་རྗེས་འབྱིན་པ་ཨཱཿཡིས་སྒྲ་གདང་བཅས་འོད་ཟེར་ཨཱཿཡིག
【現代漢語翻譯】 如何得知?通過無色界四空定的相似禪定生起。此時,最初緩慢地降伏,多次進行,最終以強力降伏,可以消除收攝生命力的障礙。如果稍微過分,像昏厥一樣,就用幾次強力降伏來降伏。最終,如果出現長時間的顫抖、搖晃、抽搐、瘋狂、附體等現象,最終會消除。遷識時出現的障礙也與此類似,所以要控制並消除。在金剛誦(vajra recitation)時,柔和的風緩慢而長,感覺不到流動,意識清晰,睡夢安詳。 如果出現空性之色清晰閃耀、細微流動,就是功德顯現的徵兆。在柔和的風和金剛誦同時進行時,呼氣要越來越短,保持的時間越來越長。在柔和的風沒有調伏之前,如果用力過猛,會導致腸胃脹氣;如果沒有緩慢地按壓,用力過猛,可能會導致頭暈。柔和的風在調伏時,喉嚨會發出咯咯的聲音,頭頂發麻,額頭鼓起,甚至頭頂可能會出現空洞。如果放鬆並降伏,習慣之後,所有的景象都會變成綠色。身體和明點(bindu)呈現出細小的綠色,功德顯現的方式與之前相似,但會變得更好。身體像水中的木頭一樣漂浮,夢中會出現上山下山、飛行和賽馬等景象。如果熟練,夢境會變得安詳。證悟、修行、發展和幻化的證量等會自然而然地顯現。第三,命勤(prāṇāyāma):爲了使作為分別念之乘騎的風變得自主而修習,也就是阻止氣息在左右二脈中流動,使其在dhūti脈輪中來回流動, 並逐漸停止,這就是命勤。將氣息融入中脈中不壞的明點,這是執持。第一個,身體姿勢與之前相同。觀看方式是『消除障礙的觀看方式,進入甘露道』,稍微向上傾斜,目光銳利地注視眉間,這種甘露旋轉的觀看方式在命勤和執持時,除了個別特殊情況外,總體上是相似的。首先排除三次濁氣,然後首先將注意力集中在呼氣、吸氣和保持三個階段。然後清晰地觀想左右中三脈,呼氣時,氣息從羅瑪脈(rasanā)和中脈向外流動;吸氣時,氣息從姜瑪脈(lalanā)和中脈向內流動;保持時,隨意觀想氣息保持在中脈中。之後,呼氣時伴隨著阿(āḥ)字的聲音,發出光芒,阿(āḥ)字。
【English Translation】 How can one know? Through the samadhi (meditative absorption) similar to the four formless realms, dhyana (meditative concentration) arises. At this time, initially, subdue gently and do it many times. Finally, if subdued forcefully, it will become a means to clear obstacles by gathering the life force. If it goes a little too far, like fainting, then subdue with a few forceful subduings. Eventually, if trembling, shaking, twitching, madness, possession, etc., occur for a long time, it will eventually be cleared. The obstacles that occur during transference of consciousness (phowa) are similar to this, so it is necessary to control and clear them. During vajra recitation, the gentle wind is slow and long, the flow is not felt, awareness is clear, and dreams are peaceful. If the clarity and radiance of emptiness-form appear, and subtle movements occur, it is a sign that qualities are arising. When the gentle wind and vajra recitation occur simultaneously, make the exhalation shorter and the duration of holding longer. If one is too forceful before the gentle wind is mastered, the intestines may swell. If one is too forceful without pressing gently, one may experience dizziness. When the gentle wind is being mastered, the throat makes a 'kok kok' sound, the crown of the head tingles, a bulge appears on the forehead, and there may even be a hole through the crown of the head. If one relaxes and subdues, and becomes accustomed to it, all visions will turn green. The body and bindus (drops) will appear as small green lights, and the way qualities arise will be similar to before, but will appear much better. The body will feel like it is floating like wood in water, and dreams will involve ascending and descending mountains, flying, and horse racing. If one becomes proficient, dreams will be peaceful. The realizations of attainment, practice, development, and manifestation will arise spontaneously. Third, prāṇāyāma: This is practiced in order to make the wind, which is the mount of conceptual thought, independent. That is, by blocking the flow of breath in the two paths of the right and left channels, causing it to move back and forth in the dhūti chakras, and gradually stopping it, this is prāṇāyāma. The first of the two, merging the breath into the indestructible bindu within the central channel, is holding. The body posture is the same as before. The way of looking is 'the way of looking that eliminates obstacles, entering the path of nectar,' looking sharply at the space between the eyebrows, slightly upward from straight ahead. This way of looking at the swirling nectar is generally the same for both prāṇāyāma and holding, except for a few specific differences. First, eliminate three times the impure air, and then first focus the mind on the three stages of exhaling, inhaling, and holding. Then, clearly visualize the three channels of the right, left, and central channels. When exhaling, the breath goes out from the rasanā and central channels; when inhaling, the breath comes in from the lalanā and central channels; when holding, contemplate as appropriate that the breath remains in the central channel. After that, while exhaling, make the sound of āḥ, emitting light, the letter āḥ.
་དམར་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ། དེ་བཞིན་དུ་རྔུབས་པ་ཨོཾ་དཀར་པོ། གནས་པ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་གདང་བཅས་དབུ་མ་ཁོ་ན་ནས་འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་བྱེད་པར་དམིགས། དོན་དམ་རྡོར་བཟླས་འབྱིན་རྔུབས་གནས་ 27-18-19a གསུམ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་དབྱེར་མེད། སྒྱུ་མ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལས་མི་ཡེངས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐབས་རོ་རྐྱང་སོགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མི་སྦྱར་བ་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སོགས་ལུགས་དུ་མ་ཡོད། མདོར་ན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་རྩ་ཡི་ལམ་སྦྱང་བར་བྱས་ནས་བུམ་ཅན་བཟུང་བར་བྱ་བ་ལ། སྔོན་དུ་འཇམ་རླུང་དགང་གཏོང་གི་སྦྱོར་བས་སྲོག་དབུ་མར་གཞུག་པ་དང་། རྩུབ་རླུང་བུམ་ཅན་འཛིན་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ། རྐང་པ་རྡོར་སྐྱིལ་ལམ། རྐང་པ་བརྐྱངས་བསྐུམ་དུ་འདུག རླུང་གཡས་ནས་རྒྱུ་ན་ལག་གཡོན་ཐལ་མོ་མཆན་ཁུང་གཡས་གྱི་ནུ་མ་བཅས་བསྡོམས་པའི་སྟེང་བར་ལྷུ་གཡོན་པས་མནན། རླུང་རོ་བསལ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་སྣ་བུག་གཡས་པ་བཀག སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་ཤུགས་ཆེ་རིང་བར་རྔུབ་སྟེ་ལྟེ་བར་མནན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒོམ། མི་ཐུབ་པར་ཆ་བ་ན། སྣ་བུག་གཡས་མཛུབ་མོ་གཡས་པས་བཀག་ནས་གདོང་གཡས་སུ་ཕྱོགས་པས་སྣ་གཡོན་ནས་རླུང་དྲག་ཏུ་འབུད། དེ་འདྲ་བསྐྱར་ཏེ་ལན་མང་བྱས་པས། གཡོན་རྒྱུའམ་མཉམ་གྱུར་འཕོ། འདི་སྐབས་འོག་རླུང་རང་གནས་སུ་ 27-18-19b འཆིང་དགོས་སོ། །གཡོན་རྒྱུ་སྤོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབུད་རྔུབ་གོང་མས་བཟློག་སྟེ་བྱས་པས་འགྱུར། འདི་ནུ་མ་གཅུད་པའི་མན་ངག་གིས་རླུང་ཡོ་བ་བཙོས་པའང་ཡིན་ནོ། །གཡས་གཡོན་ཕན་ཚུན་སྤོ་རེས་འགའ་བྱས་ན་མཉམ་རྒྱུར་ངེས་པར་འབྱུང་། མཉམ་རྒྱུར་སོང་ཚེ་བུམ་ཅན་ནམ་རྡོར་བཟླས་བྱས་ན་ཚེ་རིང་པོ་འགྲུབ་པ་ལ་བསྔགས། གཉིས་པ་རྩུབ་རླུང་བུམ་ཅན་ལ། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུག་གམ་སུམ་ཕྲུག་ཏུ་བསལ། ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འཐེན་ཙམ་བྱ། སྟེང་རླུང་མྱུར་བར་རྔུབ་སྟེ་ལྟེ་བར་བསྒྱུར་ཐབས་སུ་མནན་ནས་མཆིལ་མ་མིད། དེ་རྗེས་ཐུར་སེལ་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ལྟེ་བར་མནན། མི་ཐུབ་འདྲ་ན་རྔུབ་ཆུང་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་མནན། དེས་མི་ཐུབ་ན་དལ་བུས་ཕྱིར་བཏང་སྟེ་མཐར་སངས་ཀྱིས་འབུད། དེ་ལྟར་བུམ་ཅན་ལ་ཡང་ཡང་གོམས་པར་བྱ། བུམ་ཅན་བསྒོམ་པ་འདི་ལྟེ་བར་དམིགས་པ་གཏད་ཅིང་ལྟེ་བར་གཙོ་བོར་བསྒོམ། ལས་དང་པོ་པས་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཀྱི་བུམ་ཅན་བསྒོམ་ན་འཕོ་གེགས་ཆེ་བས་མི་བསྒོམ་པར་བཤད་ཀྱང་། རན་ཙམ་བསྒོམ་ཡང་སྐྱོན་མེད་དེ། ལས་དང་པོ་པས་བསྒོམ་ན། ལྟེ་བའི་བུམ་ཅན་ཉི་ཤུ་ཙམ་སོང་ནས། སྙིང་ 27-18-20a གའི་བུམ་ཅན་ལན་གཅིག་གཉིས་བྱས་ཏེ། ལྟེ་བའི་བུམ་ཅན་སྙིང་གར་དྲངས། སླར་ཡང་ལྟེ་བར་ཕབ་ནས་རླུང་གཏོང་། མགྲིན་དཔྲལ་གཙུག་གཏོར་རྣམས་ལ་ལྟེ་བའི་བུམ
【現代漢語翻譯】 以紅色光芒的形式散發出來。同樣地,吸氣時觀想白色「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),保持時觀想藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的光芒,觀想它們僅從中央脈中出入,並停留於三處。觀想勝義金剛誦,呼吸和保持這三者與空性大手印無別。不要從如幻的覺悟中分心。此時,不要區分單呼氣等,有多種方法,如專注于呼氣、吸氣和保持這三者。簡而言之,通過金剛誦凈化脈的通道,然後進行寶瓶氣。首先,通過柔和的風的充滿和釋放的練習,將生命力注入中央脈;其次,是保持粗猛的風的寶瓶氣。對於前者,雙腿以金剛跏趺坐或伸展彎曲的姿勢坐著。如果氣息從右側流動,則左手掌按在右腋窩的乳房上,左臂壓住。排除濁氣。用右手食指堵住右鼻孔。從左鼻孔深長地吸氣,壓向臍部,稍微觀想。當無法忍受時,用右手的食指堵住右鼻孔,面向右側,從左鼻孔猛烈地呼氣。重複多次,左側流動或變得平衡。此時,必須將下行氣固定在原位。 如果想轉移到左側流動,則通過與上述手印和呼氣吸氣相反的方式進行。這也是通過擠壓乳房的訣竅來迫使氣息彎曲。如果左右交替幾次,肯定會達到平衡流動。一旦達到平衡流動,進行寶瓶氣或金剛誦,據說可以長壽。第二,對於粗猛的風的寶瓶氣,以九次或三次呼氣的方式排除濁氣。稍微收縮下行氣。快速吸入上行氣,壓向臍部,吞嚥唾液。然後,從下行氣從左右中三處引導,在會合處壓向臍部。如果感覺無法忍受,則進行三次小吸氣並壓住。如果仍然無法忍受,則緩慢呼出,最後猛烈地呼氣。像這樣反覆練習寶瓶氣。修習寶瓶氣時,要專注于臍部,主要觀想臍部。對於初學者來說,據說修習到心間的寶瓶氣會導致轉移的障礙,所以不要修習。但是,適度修習也沒有問題。初學者修習時,在臍部的寶瓶氣進行約二十次後,在心間進行一兩次寶瓶氣,將臍部的寶瓶氣引導至心間,然後再次降回臍部並呼氣。對於喉嚨、額頭、頭頂等部位,也以臍部的寶瓶氣為基礎進行。
【English Translation】 Emanating in the form of red light. Similarly, visualize white 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) during inhalation, and visualize blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) light during retention, visualizing them going in and out only from the central channel and staying in three places. Visualize the ultimate Vajra recitation, breathing and retention as inseparable from the Great Seal of Emptiness. Do not be distracted from the illusion-like realization. At this time, do not differentiate single exhalation etc., there are many methods such as focusing on exhalation, inhalation and retention. In short, purify the channels of the veins through Vajra recitation, and then practice Kumbhaka. First, by the practice of filling and releasing the gentle wind, inject the life force into the central channel; second, is holding the Kumbhaka of the coarse wind. For the former, sit with legs in Vajra posture or stretched and bent. If the breath flows from the right side, press the left palm on the right armpit's breast, pressing down with the left arm. Eliminate impure air. Block the right nostril with the right index finger. Inhale deeply and long from the left nostril, pressing towards the navel, visualizing slightly. When it becomes unbearable, block the right nostril with the right index finger, face to the right, and exhale vigorously from the left nostril. Repeat this many times, the left side will flow or become balanced. At this time, the downward-moving air must be fixed in its place. If you want to shift to the left flow, do the opposite of the above mudra and exhalation-inhalation. This is also forcing the breath to bend by the trick of squeezing the breast. If you alternate left and right a few times, you will definitely reach a balanced flow. Once a balanced flow is achieved, performing Kumbhaka or Vajra recitation is praised for achieving longevity. Second, for the Kumbhaka of the coarse wind, eliminate impure air in nine or three breaths. Slightly contract the downward-moving air. Quickly inhale the upward-moving air, press towards the navel as a means of transformation, and swallow saliva. Then, guide the downward-moving air from the left, right, and center, pressing towards the navel at the junction. If it feels unbearable, take three small inhalations and press down. If it is still unbearable, exhale slowly and finally exhale vigorously. Practice Kumbhaka repeatedly in this way. When meditating on Kumbhaka, focus on the navel and mainly visualize the navel. For beginners, it is said that meditating on Kumbhaka up to the heart chakra can cause obstacles to transference, so do not meditate on it. However, there is no harm in meditating moderately. When a beginner meditates, after about twenty Kumbhakas at the navel, do one or two Kumbhakas at the heart, guide the Kumbhaka from the navel to the heart, then lower it back to the navel and exhale. For the throat, forehead, crown, etc., also perform based on the Kumbhaka of the navel.
་ཅན་ཡར་དྲང་བར་མི་བྱ་ཡང་། དེ་དེར་བུམ་ཅན་འཇམ་པོ་བཟུང་ལ། རླུང་གཏོང་ཁར་ལྟེ་བར་ཕབ་དགོས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་གསང་བའི་བུམ་ཅན་ཚར་རེ་བྱ། རླུང་འཁྱིམ་དོགས་ན། སྙིང་གའི་བུམ་ཅན་གྱིས་མཐར་རོ་སྟོད་གཅུད་ཅིང་ཧ་འདོན་བྱ། མགྲིན་པའི་མཐར་ཁ་གཙུམ་ནས་མགྲིན་པའི་རླུང་དྲངས་ཏེ་འབུད། དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་གཏོར་གྱི་བུམ་ཅན་མཐར། སྣ་བཀག་ནས་ཐོད་པའི་རླུངས་ནས་འབུད་པ་སོགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཤེས་པར་བྱ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་དུས་རྟགས་སྣང་ལ་སེམས་གཏད། འཇུག་དུས་སེམས་དང་རྟགས་སྣང་བསྲེ། གནས་དུས་སེམས་དང་སྟོང་གཟུགས་འདྲེས་པའི་མྱོང་འཛིན་བཤིག་སྟེ་གློད། ལྟེ་བར་གཏད་པའང་བྱ། དེ་ལྟར་སྦྱངས་བས་བུམ་ཆེན་གཅིག་གི་ཡུན་ལ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་སོ་དྲུག་ཐ་མ། དོན་གཉིས་འབྲིང་། བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། གནས་ཡུན་ཇེ་རིང་བསྲེ་བར་བྱ་ལུས་ནང་དུ་འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་ཤར་བ་ལ་སེམས་གཏད། 27-18-20b གོམས་ནས་རྩ་གནས་གང་འདོད་དུ་རྟགས་སྣང་འཆར་ཞིང་གསལ་བས། ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་དེ་དང་དེར་རླུང་ཞུགས་པའི་སྐྱོན་ཡོན་སོགས་རང་གིས་ཤེས་པ་འབྱུང་། འདི་སྐབས་སུ་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ནི་མགྲིན་པའི་འཕར་རྩ་གཏེམ་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་སྣ་བུག་ནས་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ནམ་མཁར་སྟོང་གཟུགས་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ཇེ་ཉེ་ཇེ་ཉེར་བཏང་སྟེ་སྣ་ཡི་ནང་དུ་སྟོང་གཟུགས་ཤར་བར་སེམས་གཏད་དབུགས་དང་འགྲོགས་ཏེ་སྟོང་གཟུགས་ཡལ་ཡོལ་བྱེད་ཀྱང་དེ་རྗེས་མི་འབྲང་གང་དུ་རང་སོར་བཞག་པ་དེར་བསྒོམ། དེ་བརྟན་པས་སྣ་སྒོར་སྟོང་གཟུགས་རྟག་ཏུ་གསལ་བ་འབྱུང་། དེ་ལ་གོམ་པས་འབྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་། ཚད་དང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ཤེས་པ་འབྱུང་། དེ་བྱུང་ན་བུམ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམ་པས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། དེ་ཚེ་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་འདུན་པ་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་ཞི་སོགས་ལས་བརྒྱད་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་བོ། །སྲོག་རྩོལ་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་འདིར། སྟོང་གཟུགས་རགས་ལ་གསལ་བ་དེ་དབུ་མར་འཇུག་དཀའ་སྟེ་འཆིང་སླ། ཕྲ་ཞིང་གསལ་བ་འཇུག་སླ་སྟེ། འཆིང་དཀའ། མི་གསལ་ན་འཇུག་འཆིང་གཉིས་ཀ་དཀའ་ལ་བོག་ཆུང་ 27-18-21a རྩུབ་རླུང་བུམ་ཅན་བསྒོམ་པས་རྩ་བཟང་བར་གེགས་མེད་པར་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་མོད་ཀྱང་། ཕལ་ཆེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམས་རེ་ཐོག་མར་འབྱུང་བས། རླུང་ཅིག་ཅར་འདུ་ན་ལུས་རང་དབང་མེད་པར་འདར། གློ་བུར་དྲོད་སྐྱེ། ཉམས་རྣམས་ཁྲ་ཆེན་པ་དང་། དམར་ཐིང་ངེ་བའི་ངང་ནས་འགྱེལ་ཞིང་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་བ་སོགས་འབྱུང་། རླུང་རིམ་གྱིས་འཇུག་ནས་སྟོང་གཟུགས་རང་ལ་འཁོར། ལུས་གཏུམ་ཤིང་བསྒྲིལ་བ་དང་འདྲ། རླུང་སུབས་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་གོམས་པས་བདེ་སྡུག་སྤེལ
【現代漢語翻譯】 不要向上提起,而是要拿著柔軟的寶瓶,在呼氣時將其降至臍部。再次在這些的末尾做一個秘密的寶瓶。如果擔心氣會盤旋,用位於心間的寶瓶收緊上半身,併發出『哈』的聲音。在喉嚨末端閉緊嘴巴,引導喉嚨的氣並呼出。在前額和頂輪的寶瓶末端,捏住鼻子,從頭頂的氣中呼出等,要了解這些實踐。當氣呼出時,專注於徵兆。當氣進入時,混合心和徵兆。當氣停留時,打破並釋放心和空性的體驗。也要專注于臍部。這樣練習,一個大寶瓶的時間至少要能堅持三十六個『色果』,中等水平能堅持七十二個,能堅持一百零八個的是最高水平。要逐漸延長停留的時間,專注于身體內升起的明光空性。 一旦習慣了,徵兆會隨心所欲地在任何脈輪位置顯現並變得清晰。你會自己知道身體的那個脈輪位置的氣進入的優點和缺點等等。在這種情況下,強行練習會導致喉嚨的動脈膨脹。首先,從鼻孔到十六指寬的天空中,專注于空性,逐漸靠近,專注于空性在鼻子里顯現,與呼吸一起,即使空性搖曳不定,也不要追隨它,就在它自然停留的地方冥想。當它穩定時,空性會經常在鼻孔中清晰地顯現。通過習慣它,你會知道從那裡產生的氣的顏色、形狀、大小和流動的數量。如果這樣做了,與寶瓶一起冥想六個月,就會獲得穩定。那時,僅僅通過改變對氣的意願,就能毫不費力地成就息增懷誅等八種事業。 在實際修習生命力的這個階段,粗大而清晰的空性很難進入中脈,容易被束縛。精細而清晰的空性容易進入,難以被束縛。如果不清晰,那麼進入和束縛都很困難,而且效果很小。 通過修習粗糙的氣寶瓶,可以毫無障礙地改善脈,產生功德。但大多數情況下,痛苦的體驗會首先出現。如果氣一下子聚集,身體會不由自主地顫抖。突然發熱。體驗會以鮮艷和紅紫色的狀態出現,然後倒下並失去知覺等等。氣逐漸進入,空性會自行旋轉。身體會變得僵硬,感覺像被捲起來一樣。會出現氣流受阻的情況。在那之後,稍微習慣后,快樂和痛苦會交替出現。
【English Translation】 Do not lift it upwards, but hold the soft vase and lower it to the navel when exhaling. Again, at the end of these, make a secret vase each time. If you are worried about the air swirling, tighten the upper body with the vase at the heart and make a 'ha' sound. At the end of the throat, close your mouth tightly, guide the air of the throat and exhale. At the end of the vase of the forehead and crown, pinch your nose and exhale from the air of the forehead, etc., and learn these practices. When the air goes out, focus on the signs. When it enters, mix the mind and the signs. When it stays, break and release the experience of mixing the mind and emptiness. Also focus on the navel. By practicing in this way, the duration of one large vase should be at least thirty-six 'segol', seventy-two for the intermediate level, and one hundred and eight for the highest level. Gradually increase the duration of stay, focusing on the clear light emptiness that arises in the body. Once you are used to it, signs will appear and become clear at any chakra location as desired. You will know for yourself the advantages and disadvantages of the air entering that chakra location of the body, etc. In this case, forced practice will cause the arteries of the throat to swell. First, from the nostrils to the sky sixteen fingers wide, focus on emptiness, gradually approaching, focus on emptiness appearing in the nose, and together with the breath, even if the emptiness wavers, do not follow it, meditate on it where it naturally stays. When it is stable, emptiness will always appear clearly in the nostrils. By getting used to it, you will know the color, shape, size, and number of flows of the air that arises from there. If this is done, meditating with the vase for six months will gain stability. At that time, merely by changing the intention towards the air, the eight activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subduing will be accomplished effortlessly. At this stage of the actual practice of life force, the coarse and clear emptiness is difficult to enter the central channel and is easily bound. The subtle and clear emptiness is easy to enter and difficult to be bound. If it is not clear, then both entering and binding are difficult, and the effect is small. By practicing the rough air vase, you can improve the veins without hindrance and generate merit. But in most cases, painful experiences will occur first. If the air gathers all at once, the body will tremble involuntarily. Sudden fever. Experiences will appear in vivid and purplish states, then fall and lose consciousness, etc. The air gradually enters, and the emptiness will rotate on its own. The body will become stiff and feel like it is being rolled up. There will be a situation where the air flow is blocked. After getting used to it a little, happiness and suffering will alternate.
་མར་འབྱུང་། དེ་ནས་གོམས་ན་མཐར་བཏང་སྙོམས་སུ་འགྲོ། གོང་བཤད་རྟགས་སྣང་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྟེང་དུ་ས་རླུང་འཆིང་ན་ལུས་སྡོད་ཚུགས་བཤིག་སྙིང་མི་འདོད། རྩུབ་ལ་ལྕི་ཞིང་སྣང་བ་སེར་སོར་མཐོང་། ཆུ་རླུང་འཆིང་ན་གྲང་མཉེན་ཆུའི་སྣང་བ་ཤས་ཆེ་ལ་ལར་ཆུ་ལ་གྲང་དྲོ་གཉིས་ཀ་ཡང་འབྱུང་། མེ་འཆིང་ན་དྲོད་འབར་མེའི་སྣང་བ་འབྱུང་། རླུང་འཆིང་ན་ལུས་ཡངས་ཤིང་འཕར། རླུང་གི་སྣང་བ་འབྱུང་། མཁའ་རླུང་འཆིང་ན་སྔོ་ཡམ་མེ་བ་དང་། བདེ་སིང་ངེ་བ་དང་། ལག་པས་བྱུག་པ་སོགས་ཆེད་དུ་རེག་ཚེ་མ་གཏོགས་ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་ཞིང་། བུ་གའི་ 27-18-21b རིགས་དང་། བར་སྣང་དང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྟོང་པར་སོང་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་། ནམ་མཁའི་ནང་ཚན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་ཆ་ལ་ལྗང་གུ་དང་ཁྲ་ཆིལ་བ་འབྱུང་བ་ཡོད། དེ་འདྲ་རེ་རེ་བཞིན་མཐར་རྟགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ལ་འདུས་ནས་དབུས་སུ་ཐིམ་འགྲོ་བ་མཐོང་ན་གནད་དུ་སོང་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆ་མཉམ་དུ་ཞུགས་ན་གེགས་མི་འབྱུང་ལ་ཆ་མ་སྙོམས་ན་རྩུབ་ཉམས་སུ་འཆར་ཞིང་། དེ་ལས་ཐལ་ན་གེགས་སུ་འགྱུར། དེ་ཡང་ས་རླུང་ཟིན་ན་དེའི་ཚེ་རླུང་གི་སྟོབས་ཟད་པས། སྨྲ་བརྗོད་གཡོ་འགུལ་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་དང་ས་ལ་བྱིང་བ་དང་། མནན་པ་བྱིང་རྨུག་སོགས་འབྱུང་། མེ་ཟིན་དུས་སའི་སྟོབས་ཉམས་ཏེ། མེ་ཆར་དུ་བ་སེམས་ཚིག་པའི་སྣང་བ་དང་མྱུལ་ཆེ་ཞིང་ལུས་གཅིག་ཏུ་མི་ཚུགས། ཆུ་ཟིན་ན་མེ་ཉམས་པས། ཁོང་འདར། གྲང་ཤུམ་བྱེད། གངས་རི་དང་ཆུའི་རྦ་རླབས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་ཡོད་པ་སྙམ་བྱེད། དྲན་པ་མི་གསལ་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་པ་འབྱུང་། རླུང་འཕེལ་ན་ཆུ་ཉམས་ཏེ་ལུས་ཡང་ཤིང་མགྱོགས། འགྲོ་སྙིང་འདོད། སེམས་བཟུང་ཡང་མི་ཟིན་པ་ཡོང་། ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་གྲོགས་ཡིན་ཡང་། མཁའ་རླུང་ཁོ་ན་འཕེལ་ན་གཡང་ཟ་ཞིང་སྐྱོ་ཤས་ 27-18-22a ཆེ་བར་འབྱུང་། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་བྱུང་རྒྱལ་བསྐྱངས་ཤིང་། ལུས་ལ་ནད་ཁམས་འཕེལ་བར་འདུག་ན་གེགས་སེལ་གྱི་བཅོས། དེ་ལམ་དུ་བསྲངས་ཤིང་བསྐྱངས་བས་གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འབྱུང་། བདེ་ཉམས་འཕེལ། འདི་སྐབས་རྡོར་བཟླས་དང་། འཇམ་རླུང་བུམ་ཅན་རིམ་པར་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་། སྤྱིར་རྟགས་རིམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་རྩ་ལམ་བྱང་བ་དང་། དབུ་མའི་སྒོར་འདུས་པ་དང་། དྷཱུ་ཏིར་འཆིང་པའི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཙམ་ཡིན་པས་བུམ་ཅན་གྱིས་རྨུགས་པ་འདྲ་བའི་ལུས་ཉམས་དང་། ལུས་ནང་སྲོག་ཆགས་རྒྱུགས་པ། དོན་འཚང་བྱེད་པའི་རྨི་ཉམས་འབྱུང་། རྩ་ཆད་འབྲིང་པོ་རྣམས་སོས་པས། དགང་བ། འདྲིལ་བ། འདར་སྤྲུགས། འཕར་འཕྲིག་ཟུག་རྔུ་དང་བཅས་པ་ཡོང་། རྩ་ཆད་ཕྲ་མོ་རྣམས་གསོས་པ། ཚ་ཙེག་ཙེག་སོགས་ཟུག་རྔུ་མང་པོ་ལྡང་། འདི་དག་གང་དུ་འབྱུང་མ་ངེས་ཏེ་རྩ་ཆད་ཅི་རི
【現代漢語翻譯】 然後逐漸習慣,最終達到平靜的狀態。在上述所有徵兆顯現的基礎上,如果地氣與風氣相互束縛,身體會感到不適,不想動彈。感覺粗糙沉重,眼前出現黃色景象。如果水氣與風氣相互束縛,則寒冷柔和的水的景象佔主導,有時水中也會出現冷熱兩種感覺。如果火氣束縛,則會感到溫暖燃燒的火焰景象。如果風氣束縛,身體會感到舒暢輕盈,出現風的景象。如果空氣與風氣束縛,則會出現青綠色、舒適平靜的感覺,除非特意用手觸控,否則感覺不到身體的存在,還會出現孔洞、空間、上下方位空虛的景象。在天空的組成部分中,智慧之風的部分會呈現綠色和斑斕的色彩。像這樣,每一種景象最終都會匯聚到明點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)中,融入中心,如果看到這種景象,就說明已經掌握了要點。如果各種元素和諧地融入,就不會出現障礙;如果不平衡,就會出現粗糙的景象;如果太過分,就會變成障礙。如果地氣與風氣相互控制,那麼風的力量就會耗盡,導致無法說話、無法移動,或者像陷入地面一樣,感到壓抑和昏沉。如果火氣控制,那麼地的力量就會減弱,出現火雨、煙霧、心煩意亂的景象,並且焦躁不安,身體無法保持穩定。如果水氣控制,那麼火的力量就會減弱,導致腹部顫抖、感到寒冷,甚至覺得身處冰山和海浪之中。記憶變得模糊,無法使用。如果風氣增強,那麼水的力量就會減弱,導致身體輕盈快速,渴望行走,心神不定。雖然天空是萬物的助益,但如果只有空氣與風氣增強,就會感到空虛和悲傷。如果這些情況大多是偶然發生,並且身體的疾病增多,就需要進行消除障礙的治療。如果能夠糾正並保持這種狀態,那麼拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛烈的)的燃燒景象就會稍微顯現,舒適感也會增強。此時,即使進行金剛誦(vajra recitation)和依次修習寶瓶氣(kumbhaka),也只是因為這三個階段的徵兆是脈絡暢通、匯聚于中脈(藏文:དབུ་མ,梵文天城體:अवुधूती,梵文羅馬擬音:avadhūtī,漢語字面意思:中脈)之門、束縛于命脈(duti)的徵兆而已。寶瓶氣會導致身體出現昏沉、體內有生物遊走、做噩夢等現象。中等粗細的脈絡恢復后,會出現脹滿、滾動、顫抖、跳動、刺痛等感覺。細微的脈絡恢復后,會出現許多刺痛感。這些現象不一定出現在哪裡,而是取決於哪些脈絡受損。 Then, with practice, it eventually leads to equanimity. On top of all the aforementioned signs, if earth and wind energies bind together, the body feels uncomfortable, and one doesn't want to move. It feels rough and heavy, and yellow appearances are seen. If water and wind energies bind together, the appearance of cold and soft water predominates, and sometimes both cold and hot sensations occur in the water. If fire binds, the appearance of warmth and burning fire occurs. If wind binds, the body feels spacious and light, and the appearance of wind occurs. If air and wind bind, there is a bluish-green sensation, a feeling of comfort and peace, and unless one touches the body with their hands, they don't feel its presence. There are appearances of holes, space, and emptiness in the upper and lower directions. Within the elements of the sky, the wisdom wind element has green and variegated colors. Each of these signs eventually merges into the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot), and if one sees it dissolving into the center, it means one has grasped the essence. If the elements enter harmoniously, there will be no obstacles; if they are not balanced, rough appearances will arise; and if they are excessive, they will become obstacles. If earth and wind are seized, then the power of the wind is exhausted, leading to speechlessness, inability to move, or sinking into the ground, feeling oppressed and drowsy. When fire is seized, the power of earth diminishes, leading to appearances of fire rain, smoke, and mental anguish, and restlessness, with the body unable to remain stable. When water is seized, fire diminishes, leading to abdominal trembling, shivering, and the feeling of being amidst glaciers and waves. Memory becomes unclear and unusable. When wind increases, water diminishes, leading to a light and fast body, a desire to walk, and an inability to hold the mind. Although the sky is the friend of all, if only air and wind increase, one feels empty and sad. If these occur mostly by chance and the body's ailments increase, then remedies for clearing obstacles are needed. If one corrects and maintains this state, then a slight appearance of the blazing tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Chinese literal meaning: fierce woman) will occur, and comfort will increase. At this time, even if one engages in vajra recitation and gradually meditates on kumbhaka, it is only because these three stages of signs are the clearing of the channels, the gathering at the door of the central channel (Tibetan: དབུ་མ, Sanskrit Devanagari: अवुधूती, Sanskrit Romanization: avadhūtī, Chinese literal meaning: central channel), and the signs of binding in the duti. Kumbhaka can cause drowsiness, the feeling of creatures running inside the body, and nightmares. As the medium-sized broken channels heal, there will be feelings of fullness, rolling, trembling, throbbing, and stinging. As the fine broken channels heal, many stinging sensations such as heat will arise. It is uncertain where these will occur, depending on which channels are broken.
【English Translation】 Then, with practice, it eventually leads to equanimity. On top of all the aforementioned signs, if earth and wind energies bind together, the body feels uncomfortable, and one doesn't want to move. It feels rough and heavy, and yellow appearances are seen. If water and wind energies bind together, the appearance of cold and soft water predominates, and sometimes both cold and hot sensations occur in the water. If fire binds, the appearance of warmth and burning fire occurs. If wind binds, the body feels spacious and light, and the appearance of wind occurs. If air and wind bind, there is a bluish-green sensation, a feeling of comfort and peace, and unless one touches the body with their hands, they don't feel its presence. There are appearances of holes, space, and emptiness in the upper and lower directions. Within the elements of the sky, the wisdom wind element has green and variegated colors. Each of these signs eventually merges into the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot), and if one sees it dissolving into the center, it means one has grasped the essence. If the elements enter harmoniously, there will be no obstacles; if they are not balanced, rough appearances will arise; and if they are excessive, they will become obstacles. If earth and wind are seized, then the power of the wind is exhausted, leading to speechlessness, inability to move, or sinking into the ground, feeling oppressed and drowsy. When fire is seized, the power of earth diminishes, leading to appearances of fire rain, smoke, and mental anguish, and restlessness, with the body unable to remain stable. When water is seized, fire diminishes, leading to abdominal trembling, shivering, and the feeling of being amidst glaciers and waves. Memory becomes unclear and unusable. When wind increases, water diminishes, leading to a light and fast body, a desire to walk, and an inability to hold the mind. Although the sky is the friend of all, if only air and wind increase, one feels empty and sad. If these occur mostly by chance and the body's ailments increase, then remedies for clearing obstacles are needed. If one corrects and maintains this state, then a slight appearance of the blazing tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Chinese literal meaning: fierce woman) will occur, and comfort will increase. At this time, even if one engages in vajra recitation and gradually meditates on kumbhaka, it is only because these three stages of signs are the clearing of the channels, the gathering at the door of the central channel (Tibetan: དབུ་མ, Sanskrit Devanagari: अवुधूती, Sanskrit Romanization: avadhūtī, Chinese literal meaning: central channel), and the signs of binding in the duti. Kumbhaka can cause drowsiness, the feeling of creatures running inside the body, and nightmares. As the medium-sized broken channels heal, there will be feelings of fullness, rolling, trembling, throbbing, and stinging. As the fine broken channels heal, many stinging sensations such as heat will arise. It is uncertain where these will occur, depending on which channels are broken.
གས་གསོས་པ་ཡིན་ནོ། །བར་སྐབས་སུ་བཏང་སྙོམས་དང་བདེ་ཉམས་ཤས་ཆེར་འབྱུང་བར་སྐབས་སུ་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པའི་རླུང་གིས་རྩ་ནང་ལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མ་ཐུབ་པས་འཕོ་གེགས་ཀྱང་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་པའི་རྟགས་གོང་བཤད་འདྲ། ཡང་འདི་ 27-18-22b སྐབས་སུ་རྩ་རླུང་ཅུང་ཟད་འབྱངས་པའི་སྐབས་ཡིན་སེམས་འཕོ་བ་དང་འབེབས་པ་གཉིས་ཀ་སྔར་ལས་སླའོ། །བུམ་པ་ཅན་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་འཆིང་བར་ནུས་ན་ནད་མཐའ་དག་འབྱང་ཞིང་ཚེ་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་། སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པའི་ཚད་ལ། འོག་རླུང་དྲངས་བས་ཁ་ནང་ཐོན་ན་ཐུར་སེལ་སྲོག་ལ་འདྲེས། དྲི་བཟང་ཁ་སྣར་རྔུབས་པ་འོག་སྒོ་ནས་འཐོན་ན་སྲོག་ཐུར་སེལ་ལ་འདྲེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ཙམ་ནང་དུ་འདྲེས་པ་མིན། ཁོག་པའི་ནང་དུ་ཕྱི་ལ་རྒྱུ་བའི་སྲོག་ཐུར་རགས་པ་འདྲེས་པ་རྨོངས་པ་མཚར་སྐྱེད་ཙམ་ཡིན་གསུངས། ནང་རྟགས་ནི་སྟེང་རླུང་བཟུང་ན་འོག་རླུང་རང་འཐེམ་འོག་རླུང་བཟུང་ན་སྟེང་རླུང་འཐེམ་པ་ནི་རྩ་ནང་དུ་ཅི་རིགས་འདྲེས་པས་སྔ་མ་ལས་བཟང་། གསང་རྟགས་འབར་སྣང་དང་བདེ་དྲོད་དངོས་སུ་སྐྱེ་བ་ཆེས་མཆོག་གི་རྩ་དབུ་མར་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་རིམ་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་སྐབས་འདིར་སྲོག་གཟུགས་ཕལ་པ་འགྲུབ་སྔ་ཕྱི་ནི་ཅི་རིགས་ཡོད། གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་བཞིའི་སྣང་བ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་འཆར་ཏེ། གྲུབ་མཐའ་བཞི། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་བཞི། རིགས་བྱེད་བཞི། སྡེ་པ་བཞི། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ 27-18-23a ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྣང་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། ཚིག་དོན་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་། ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་གྱི་ཉམས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་། འགྲོ་དྲུག་གི་གནས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྣང་བ། བདེ་སྡུག་གི་ཚོར་བ། ཉོན་མོངས་པའི་ཁྱད་པར་མཐའ་ཡས་པར་ཡང་སྣང་སྟེ། སྔོན་གྱི་མན་ངག་པ་རྣམས་ལ་གནས་སྦྱོང་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཤེས་བྱ་ལ་སྲིད་ཚད་སྣང་བ་ཡིན་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་རིས་མེད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་གདུལ་བྱའི་ངོར་དེར་སྣང་གི་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ཚེ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་རིམ་ཅན་དུ་སྣང་། སྣང་བའི་རྐྱེན་ནི་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕྲོ་འདུའོ། །སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་རྩ་ཆུང་ཐིག་ལེར་སྣང་ཞིང་། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དེ་རྣམས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞིར་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བར་གནས་པས་སད་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་རགས་པ་ཐམས་ཅད་དེས་བསྐྱེད་ངག་གི་ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་གནས་པ་དེ་རྨི་ལམ་བར་དོ་སོགས་ཀྱིས་སྣང་བ་བསྐྱེད། ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ 27-18-23b
【現代漢語翻譯】 已經恢復了。中間容易出現昏沉和舒適感,有時與命勤(藏文:སྲོག་ཐུར་,梵文天城體:प्राणापान,梵文羅馬擬音:prāṇāpāna,漢語字面意思:命氣上下行)混合的風無法融入脈中,因此也可能發生轉移障礙,如前所述。此外, 此時是脈氣稍微旺盛的時候,心的轉移和降伏都比以前容易。如果能將寶瓶氣(Vase Breath)保持在中央脈中一天一夜,就能消除所有疾病,並稍微控制壽命。關於與命勤混合的程度:如果下風被引導到口中,則下行氣(藏文:ཐུར་སེལ་,梵文天城體:अधोवायु,梵文羅馬擬音:adhovāyu,漢語字面意思:下行清掃)與命氣混合。如果將香味吸入鼻孔,卻從下門排出,則稱為命氣與下行氣混合。但不僅僅是這樣混合。據說,在身體內部,粗大的命勤在外部流動,這種混合只是無知的表現。內在的徵象是,如果控制上風,下風會自動進入;如果控制下風,上風會自動進入,這表明在脈中以某種方式混合,比前者更好。秘密的徵象是,實際產生火光和暖樂,這是命勤混合在中央脈中的最佳狀態。 在命勤修習的後半階段,命身(subtle body)的成就時間有早有晚。此外,從四個明點(bindu)的顯現中,會顯現出輪迴和涅槃的所有法。例如:四種宗義,四種外道,四種姓氏,四種部派,四種密宗部等諸神的顯現;咒語的顯現;辨別詞義的智慧;以及無量無邊的見、修、行三種體驗。還會顯現六道眾生所享受的景象、苦樂的感受以及無量無邊的煩惱差別。這就是以前的訣竅士所說的『處所修習』。 總而言之,由於心的自性是光明,並且是遍一切處的,因此一切所知都會顯現。雖然法性遍一切處,無有分別,但對於被調伏者來說,當遇到顯現的因緣時,會以顯現的方式依次顯現。顯現的因緣是內部脈、氣、明點的流動和聚集。心的顯現部分顯現為微小的脈和明點,而各種顯現都依賴於心性的四個明點而產生,因此都包含在一切法之中。在世俗諦中,由於身體的明點位於額頭,因此會產生清醒時的所有粗大顯現;語的明點位於喉嚨,因此會產生夢境、中陰等顯現;意的明點
【English Translation】 It has been restored. In the meantime, there is a tendency for drowsiness and comfort to occur. Sometimes, the wind mixed with Prana-Apana (Tibetan: སྲོག་ཐུར་, Sanskrit Devanagari: प्राणापान, Sanskrit Roman transliteration: prāṇāpāna, Chinese literal meaning: life-breath up-down) cannot be absorbed into the channels, so there is a risk of transfer obstacles, as mentioned earlier. Also, At this time, the channels and winds are slightly stronger, and it is easier to transfer and subdue the mind than before. If one can hold Kumbhaka (Vase Breath) in the central channel for a day and a night, all diseases will be eliminated and life will be slightly controlled. Regarding the degree of mixing with Prana-Apana: if the downward wind is drawn into the mouth, then the downward-clearing air (Tibetan: ཐུར་སེལ་, Sanskrit Devanagari: अधोवायु, Sanskrit Roman transliteration: adhovāyu, Chinese literal meaning: downward clearing) mixes with the life-breath. If a fragrant smell is inhaled into the nostrils and exits from the lower gate, it is said that the life-breath mixes with the downward-clearing air. But it is not just mixed in this way. It is said that within the body, the coarse Prana-Apana flows externally, and this mixing is just a manifestation of ignorance. The inner sign is that if the upper wind is controlled, the lower wind will automatically enter; if the lower wind is controlled, the upper wind will enter, indicating that they are mixed in the channels in some way, which is better than the former. The secret sign is that the actual generation of sparks and bliss-warmth is the best state of Prana-Apana mixing in the central channel. In the latter half of the Prana practice, the accomplishment of the subtle body occurs sooner or later. Furthermore, from the appearance of the four bindus, all the dharmas of samsara and nirvana appear. For example: the four philosophical schools, the four types of non-Buddhists, the four lineages, the four divisions, the four tantra classes, and so on, the appearance of deities; the appearance of mantras; the wisdom of distinguishing the meaning of words; and the immeasurable experiences of view, meditation, and action. The appearances enjoyed by the six realms of beings, the feelings of pleasure and pain, and the immeasurable differences of afflictions also appear. This is what the previous masters of secret instructions called 'place practice'. In short, because the nature of mind is luminosity and is all-pervasive, all knowable things appear. Although the nature of reality is all-pervasive and without discrimination, for those to be tamed, when they encounter the conditions for appearance, they appear sequentially through the gateway of appearance. The conditions for appearance are the flow and gathering of the internal channels, winds, and bindus. The appearing part of the mind appears as tiny channels and bindus, and all the various appearances arise depending on the four bindus of the mind-essence, so they are included in the all-encompassing.
ལེ་སྙིང་གར་གནས་པས་གཉིད་འཐུག་བརྒྱལ་བ་འཆི་སོགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད། བཞི་པའི་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བར་གནས་པས། གཉིས་སྦྱོར་སོགས་ཆགས་པ་དང་། ཡུལ་བཟང་ངན་བར་མ་གསུམ་ལ་སྲེད་ཅིང་རྨོངས་པ་རྣམས་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་རྩ་འཁོར་གཞན་ལའང་སྦྱར་དུ་ཡོད་དེ། ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་དེ་དྲི་བཅས་སྐབས་སུ་གཞི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞལ་བཞི། སྒྲིབ་པ་ཅི་རིགས་དག་པའི་ལམ་དུས་འཁོར་གྱི་ཞལ་བཞི། སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྲལ་གྱི་སྐབས་སུ་འབྲས་བུ་དུས་འཁོར་གྱི་ཞལ་བཞི་སྟེ། རྒྱུད་ལས་ཞལ་བཞི་ལས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་གཙོ་བོའང་འདི་ཡིན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་ངེས་ཚིག་ནི། པྲཱ་ཎ་སྲོག་སྟེ་རླུང་ཡིན་ལ། ཨཱ་ཡ་མ། དེ་འགོག་པའམ། དེ་ལ་རྩོལ་བ་ལ་འཇུག་པའམ་རིགས་བྱེད་དེ་དེ་ལ་བདག་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ཚད་ནི་དབུ་མ་ཁོ་ན་ནས་རླུང་འབབ་པའི་བར་དུའོ། །དེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་བཅད་བུ་མར་གནས་པའི་རྟགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གྱིས་ལུང་སྟོན་དབང་པོ་དྲུག་གི་མངོན་ཤེས་འབྱུང་། ཟག་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མངོན་སུམ་མོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རླུང་ཁམས་ 27-18-24a སོགས་དག མཐར་ཐུག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཐོབ་བོ། །བཞི་པ་འཛིན་པ་ནི། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཉིད་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་ནས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྟེ་བའི་བུམ་ཅན་བཟུང་། དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལྔ་སོ་སོར་བཟུང་བ་ཟིན་ནས་སྲོག་དབུ་མར་ཐིམ་པར་བསམ་པ་འཛིན་པ་རྗེས་མཐུན་པའོ། །དངོས་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔའམ་དྲུག་ཏུ་བུམ་ཅན་ཇི་འདོད་དུ་བཟུང་བས་སྲོག་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་ཞུགས་ནས་གཏུམ་མོ་འབར་བས་རང་བཞིན་གྱི་ཞུ་བདེའི་བདེ་དྲོད་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་ཞིང་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིངས་ནུས་པས་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །འདིའི་ཡུལ་ནི། བདེ་རླུང་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་འདྲེས་པའི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་བརྟན་པར་འཛིན་པས་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིར་ཕྲ་ཐིག་ལ་ཞུགས་ནས་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལུས་གནད་བཅས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་མདོག་གྲངས་སོགས་གསལ་བཏབ་པའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་གཡས་གཡོན་གྱི་ང་བཅུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་བུམ་ཅན་འཛིན་པ་དངོས་གཞིའོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་གཏུམ་ 27-18-24b མོ་འབར་བས་རྩ་ཁ་ཐམས་ཅད་དྲོས། རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་གླུམ་ལངས་པ་ལྟར་ཁོལ་ཞིང་སད། རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་མེས་དྲལ། ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ་སོར་འབར་ཞིང་གཡོ། ཁམས་རྣམས་ཡར་མར་དུ་འདུ་ཞིང་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཅུང་ཟད་གང་བ་རྣམས་ཡིན། བདེ་ཆགས་སྐྱེ་ལ་བུད་
【現代漢語翻譯】 當業力明點位於心臟時,會產生深度睡眠、昏厥、死亡等狀態。當第四個明點位於臍輪時,會產生交合等行為,以及對好、壞、中等三種境界的貪戀和迷惑。同樣,也可以將其應用於其他的脈輪。這四個明點在有垢染時,是基礎時輪的四面;在清凈各種障礙的道位時,是道位時輪的四面;在遠離一切障礙時,是果位時輪的四面。因此,經部中說四面能幻化一切輪迴和涅槃,其主要含義也在此。生命能量(Prana)的詞源是:Prana(藏文:སྲོག་,梵文天城體:प्राण,梵文羅馬擬音:prāṇa,漢語字面意思:生命)是風,Ayama(藏文:ཨཱ་ཡ་མ,梵文天城體:आयाम,梵文羅馬擬音:āyāma,漢語字面意思:延長,控制)是阻止它,或者努力於它,或者進行分類,意思是控制它。其範圍是從中脈到風下降的地方。當左右脈的風被切斷,停留在子宮中時,會出現各種徵兆。諸佛菩薩會預言,六根的證悟會顯現。無漏的六境享受是主要由意念證悟所產生的證悟。行蘊是風界等。最終獲得有意義的成就。第四個是執持:爲了使風和心融入中脈,融入不壞明點並變得非常穩固而進行的禪修。其中也有前行和正行兩種。首先,執持臍輪寶瓶氣。同樣,在五個脈輪中分別執持,之後觀想生命融入中脈,這是與執持相順應的。正行是在五個或六個脈輪中隨意執持寶瓶氣,使生命融入中脈的明點中,從而使拙火燃燒,產生自生樂的特殊暖樂,並能使明點不漏,從而引生不退轉的安樂。此處的所緣是樂風,即與不壞明點相混合的風。通過穩固地執持它,風和心融入到dhūti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)的微細明點中,使其不移動。也就是說,身體的要點是,在清晰地觀想各個脈輪的顏色和數量等之後,觀想左右的『ང་』和『ཅུ་』融入到中央的不壞明點中,這就是正行的寶瓶氣。在這種情況下,由於獲得了對生命和下行氣混合的穩固性,拙火燃燒,溫暖所有的脈口。所有的脈和明點都像沸騰一樣翻滾和甦醒。所有的脈結都被火燒斷。明點各自燃燒和移動。脈液上下聚集,臍下稍微充滿。安樂和慾望產生,並且燃燒。
【English Translation】 When the karmic bindu resides in the heart, it generates states such as deep sleep, fainting, and death. When the fourth bindu resides in the navel chakra, it generates actions such as union, as well as attachment and delusion towards the three realms of good, bad, and intermediate. Similarly, it can be applied to other chakras as well. These four bindus, when tainted, are the four faces of the foundational Kalachakra; when purifying various obscurations on the path, they are the four faces of the path-stage Kalachakra; when free from all obscurations, they are the four faces of the resultant Kalachakra. Therefore, the tantras state that the four faces emanate all samsara and nirvana, and this is the main intention. The etymology of Prana (life energy) is: Prana (Tibetan: སྲོག་, Sanskrit Devanagari: प्राण, Sanskrit Romanization: prāṇa, literal meaning: life) is wind, and Ayama (Tibetan: ཨཱ་ཡ་མ, Sanskrit Devanagari: आयाम, Sanskrit Romanization: āyāma, literal meaning: extension, control) means to stop it, or to exert effort on it, or to classify it, meaning to control it. Its range is from the central channel to where the wind descends. When the winds of the right and left channels are cut off and remain in the womb, various signs will appear. Buddhas and Bodhisattvas will prophesy, and the enlightenment of the six senses will manifest. The enjoyment of the uncontaminated six objects is enlightenment mainly generated by mental perception. The aggregate of formation is the wind element, etc. Ultimately, meaningful accomplishments are attained. The fourth is holding: meditation performed to make the wind and mind enter the central channel, merge into the indestructible bindu, and become very stable. This also has two aspects: preliminary and main practice. First, hold the navel chakra kumbhaka (寶瓶氣). Similarly, hold each of the five chakras separately, and then contemplate the life force merging into the central channel, which is in accordance with holding. The main practice is to hold kumbhaka as desired in five or six chakras, causing the life force to enter the bindu of the central channel, thereby causing tummo (拙火) to blaze, generating the special bliss-warmth of innate bliss, and enabling the bindu to be held without leaking, thereby inducing unwavering bliss. The object of this is bliss-wind, which is the wind mixed with the indestructible bindu. By holding it firmly, the wind and mind enter the subtle bindu in the dhūti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:), making it unmoving. That is, the key point of the body is to clearly visualize the color and number of each chakra, and then contemplate the 'ང་' and 'ཅུ་' on the left and right merging into the indestructible bindu in the center, which is the main practice of kumbhaka. In this case, because stability is gained by relying on the mixing of life force and downward-moving air, tummo blazes, warming all the channel openings. All the channels and bindus boil and awaken as if rising. All the channel knots are burned by fire. The bindus blaze and move separately. The elements gather up and down, and the lower abdomen is slightly full. Bliss and desire arise, and it burns.
མེད་བསྟེན་ཀྱང་ཁམས་མི་འཛག ལུས་བརྟན། མ་ཟོས་ཀྱང་བཀྲེས་པ་མེད། ཟོས་ཀྱང་འཇུ་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། ཞེས་བྱ། ཐུར་སེལ་མི་འཛག་ལུས་ཡང་བདེ་བ་རྒྱས། ནད་བྲལ། འཆི་བ་མེད། ཉོན་མོངས་དང་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཟད་པ་འབྱུང་། འདི་ནི་ལམ་འདི་ཉིད་སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་མོད། གོམས་པ་ཆུང་བའམ་སྤོག་ཆོག་ཏུ་འབར་འཛག་གི་ཞུ་བདེ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནའང་རུང་། རྟགས་དངོས་ནི། དབུ་མའི་ནང་དུ་ཕྲ་བའི་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་ནཱ་དའི་རྣམ་པ་ཅན། རྟ་རྔ་ཟླུམ་པོར་བཀུག་པ་ལྟ་བུའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཅན། འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འབར་བ། རེ་ཁཱ་ཕྲ་མོའི་ནང་ན་རྟགས་བཅུ་ཀ་རྫོགས་པར་འཆར་ཞིང་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་བར་སྣང་གི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། 27-18-25a empty page 27-18-25b empty page 27-18-26a མང་པོ་སྒྲ་གཅིག་ལས་གྲུབ་པ་འབྱུང་ངོ་། །ལས་དང་པོ་པས་སྲོག་འཛིན་གྱི་རྗེས་མཐུན་སྒོམ་པའི་སྐབས་སུ། མེ་ཤས་ཆེ་ན། དྲོད་ཆེ། རྡུལ་འབྱུང་། ཐིག་ལེ་འབབ་པའི་སྣང་བ་དང་། ལྕེའུ་ཆུང་ལས་ཐིག་ལེ་འབབ་པ་ཚོར་བ་སོགས་འབྱུང་། དེར་འགའ་ཞིག་ལ་འཛག་གེགས་དང་རུལ་བས་ལུས་སྟོབས་འཆོར་ན། འདྲེན་འགྲེམས་དང་ལུས་ཟུངས་མི་འཆོར་བའི་གདམས་ངག་བྱ། རླུང་ཁམས་ལྡང་བས་མགོ་ན་ཞིང་ལུས་གྲང་ན་ཐིག་ལེ་འཇུ་མ་ཐུབ་པ་དང་། ལུས་སྔོ་སྐམ་བདེ་ཉམས་ཡལ་ན་ཐིག་ལེ་རྒྱས་མ་ཐུབ་པ་ཡིན། འདི་རྣམས་ལ་ཆགས་ལམ་གྱི་བདེ་བ་སྤེལ་བས་སེལ། འཛིན་པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་། གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་གིས་རྩ་སྒོ་ཕྱེས་ནས་སྲོག་སྡུད་ཀྱི་འཕོ་བ་འབྱུང་བའི་གེགས་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བའི་སྐབས་ཡོད་ཀྱང་། རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཅི་རིགས་ཐོབ་པས། གེགས་སེལ་གདམས་པ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྒྲུབ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་རྩོལ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གེགས་ཕལ་ཆེར་ལས་གྲོལ། འཛིན་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་མཐར་ཕྱིན་ནས། སྒོམ་གེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད་དོ། །འཛིན་པའི་སྐབས་སུ། འཁོར་ལོ་སོ་སོར་བུམ་ཅན་འཛིན་པ་དང་འདུག་ 27-18-26b སྟངས་སྤོག་ཆོག་རྣམས་ཞིབ་པར་ཁྲིད་ཡིག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་ཚིག་ནི། དྷཱ་ར་ཎ་སྟེ་རླུང་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བར་དབུ་མའི་ནང་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཡིད་མངོན་ཚད་མ་སྟེ། དབུ་མར་སྲོག་ཐིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དབང་བཅུ་སྟོབས་བཅུ་རྗེས་མཐུན་པ་ཐོབ། མཐར་འབྲས་ཚོར་ཕུང་སོགས་དག་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པའོ། །ལྔ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། ལམ་སྔ་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སམ་ཞུ་བདེ་འབར་བས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་
【現代漢語翻譯】 即使不依賴外物,體內的元素也不會流失,身體保持強健。即使不進食,也不會感到飢餓;即使進食,也能順利消化。這就是所謂的『幻化金剛大腹』。 能夠防止下泄,身體輕盈,安樂增盛,遠離疾病,沒有死亡。煩惱和氣息的流動都會止息。這實際上是通過修習此道的力量而實現的。即使是初學者,也可以按照通常的方式修習拙火的融樂,或者修習『斯波克喬』(spog chog,一種姿勢)。 真實的徵兆是:在中脈之中,會出現一條細微的黑線,呈現為『那達』(nāda)的形態,如同馬尾彎曲成圓形,被一個圓環狀的邊界所包圍,形成一個明點的形態,散發出無量的光芒。在這條細微的黑線之中,會完整地顯現出十種徵兆,並且會呈現出各種清凈與不清凈的景象。這些景象會出現在『督提』(dhūti,中脈)之中,在拙火燃燒的虛空中央顯現。 許多聲音會從一個聲音中產生。對於初學者來說,在修習與命勤(srog 'dzin,寶瓶氣)相應的法門時,如果火候過旺,就會感到燥熱,產生灰塵,出現明點滴落的景象,並且會感覺到從小舌處有明點滴落。如果出現滴漏受阻或腐爛的情況,導致身體虛弱,就要進行導引和滋養,防止身體精華流失的訣竅。 如果氣息不調,導致頭痛和身體寒冷,那就是沒有消化明點;如果身體變得乾瘦、虛弱、不適,那就是沒有增長明點。這些都可以通過增長貪慾之道(chags lam,指性樂)的安樂來解決。在修習『持』('dzin,指寶瓶氣)的時候,雖然拙火的燃燒可能會打開脈輪,導致在收攝命氣時出現輕微的障礙,但是由於已經獲得了對氣息和心識的控制,因此修行者可以依靠自己的智慧來消除障礙,而無需依賴其他的訣竅。 當命勤修習圓滿后,就能從大多數的障礙中解脫出來。當『持』的前半部分修習圓滿后,甚至連修習障礙的名稱都不存在了。在修習『持』的時候,關於在各個脈輪中修習寶瓶氣,以及各種『斯波克喬』的坐姿,都可以在詳細的指導書中找到。 定義是:『陀羅尼』(dhāraṇā, धारण, Dhāraṇā, 持),即讓氣息停止流動,並將其保持在中脈之中。這是通過意念直接證量的,是命氣融入中脈的智慧的運作。 暫時的果報是獲得與十自在和十力相應的能力。最終的果報是清凈了受蘊等,從而成就了寶生佛(Ratnasambhava)的壇城。 第五個是『隨念』(rjes su dran pa):通過先前道路的力量,或者通過融樂的燃燒,自然而然地產生特殊的安樂。
【English Translation】 Even without relying on external objects, the elements within the body will not leak, and the body will remain strong. Even without eating, there will be no hunger; even when eating, digestion will be smooth. This is what is called the 'Illusory Vajra Great Belly'. It can prevent leakage, the body is light, comfort increases, free from disease, and there is no death. Afflictions and the flow of breath will cease. This is actually achieved through the power of practicing this path. Even for beginners, they can practice the melting bliss of Tummo in the usual way, or practice the 'Spog Chog' (a posture). The real sign is: in the central channel, there will be a subtle black line, appearing in the form of 'Nāda', like a horse's tail bent into a circle, surrounded by a circular boundary, forming a bindu, emitting immeasurable light. Within this subtle black line, all ten signs will appear completely, and various pure and impure visions will appear. These visions will appear in the 'Dhūti' (central channel), in the center of the space where Tummo is burning. Many sounds will arise from one sound. For beginners, when practicing the method corresponding to Prāṇāyāma (srog 'dzin, vase breathing), if the heat is too strong, it will feel hot, dust will be produced, the appearance of bindus dripping will occur, and it will be felt that bindus are dripping from the uvula. If there is a blockage or decay of dripping, causing physical weakness, then conduct guidance and nourishment, and the secret to prevent the loss of physical essence. If the breath is imbalanced, causing headaches and cold body, then the bindu has not been digested; if the body becomes thin, weak, and uncomfortable, then the bindu has not grown. These can be resolved by increasing the bliss of the path of desire (chags lam, referring to sexual pleasure). When practicing 'Holding' ('dzin, referring to vase breathing), although the burning of Tummo may open the chakras, causing slight obstacles in collecting the life force, because control over breath and mind has been obtained, the practitioner can rely on their own wisdom to eliminate obstacles without relying on other secrets. When Prāṇāyāma practice is completed, one will be liberated from most obstacles. When the first half of 'Holding' is completed, even the name of practice obstacles does not exist. When practicing 'Holding', detailed instructions on practicing vase breathing in each chakra, and various 'Spog Chog' postures, can be found in the detailed instruction manual. The definition is: 'Dhāraṇā' (陀羅尼, धारण, Dhāraṇā, Holding), which is to stop the flow of breath and hold it in the central channel. This is directly proven by the mind, and is the operation of the wisdom of the life force merging into the central channel. The temporary result is to obtain the abilities corresponding to the ten freedoms and ten powers. The ultimate result is the purification of the skandha of feeling, etc., thereby accomplishing the mandala of Ratnasambhava (寶生佛). The fifth is 'Recollection' (rjes su dran pa): through the power of the previous path, or through the burning of melting bliss, special bliss naturally arises.
སྐྱེས་པ་ན། རང་བཞིན་སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་གནས་བཞིར་དྲངས་པའི་དགའ་བཞིའི་མཐར། ནོར་བུའི་རྩེར་འཆིང་ཞིང་གྱེན་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་བཟློག་པའི་དགའ་བཞི་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡང་མྱང་བ་སྟེ། འདིའི་དམིགས་ཡུལ་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱུད་ལ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །ལམ་ལ་གོམས་པ་ཆུང་ན་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ཞུ་བདེ་བསྐྱེད་པའི་དམིགས་པ་གཞུང་སྤྱི་ལ་གྲགས་པ་འདི་རྣམས་ངོ་བོ་བསྐྱེད་རིམ་དུ་གཏོགས་ཀྱང་མོས་སྒོམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། འདིར་ལས་དང་པོ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བོགས་འདོན་དུ་ཡང་ 27-18-27a འདི་རྣམས་བསྒོམ་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ཡི་སྐབས་སུ་བདེ་བ་སྤེལ་བའི་རྟེན་དང་པོ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐུལ་བའམ་དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་རྒྱ་དངོས་ལ་བསླབ། གོམས་ཤུགས་ཆུང་ན་འཛིན་འགྲེམ་པ་སོགས་ཀྱིས་རླུང་རྩོལ་དང་དམིགས་པ་བྱེད་པ་གཞུང་གཞན་འདྲ། དེ་ཡང་རང་དང་ཡུམ་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བཏབ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའམ་དྲུག་གསལ་དེ་དང་སྟོང་གཟུགས་བསྲེ་ཐུབ་ན་རབ། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམ་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པས། དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་སུ་རིམ་བཞིན་ཡས་བབ་ཀྱི་དགའ་བདེ་དང་སྟོང་གཟུགས་བསྲེས་ཏེ་བུམ་ཅན་བཟུང་། མཐར་ནོར་བུའི་རྩེར་བཅིངས་བ་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་དང་གཟུགས་བསྲེས་ཏེ་བུམ་ཅན་འཛིན་ཅིང་མཉམ་པར་བཞག འདི་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོང་གཟུགས་དང་བསྲེ་བ་ཡོད་ན་རྗེས་དྲན་རྗེས་མཐུན་པ་ཡིན། མེད་ན་ལམ་གཞན་གྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིའི་རྗེས་དྲན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མི་འགྲོ། མཐར་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་དངོས་སུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་འདྲེན་པ་ནི་རྗེས་དྲན་དངོས་ཡིན། 27-18-27b དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཚན་ཉིད་པ་འདྲེན་དེ་ས་ལམ་དངོས་སུ་བགྲོད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་དབང་རྟུལ་ཐིག་ལེ་སླ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ལས་རྒྱ་ལ་མ་བརྟེན་པར་དགའ་བཞི་རྫོགས་པར་འདྲེན་མི་ནུས་པས། དེའི་ཚེ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་གྱིས་ཚུལ་དུ་བདེ་བ་རྗེས་དྲན་བསྒོམ། དབང་པོ་ན་འཕོས་ཏེ་འབྲིང་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཐིག་ལེ་ཅུང་ཟད་བསྐ་བའི་སྐབས་སུ། ཕྱག་ཆེན་ཁོ་ནས་བདེ་བ་རྫོགས་པར་འདྲེན་མི་ཐུབ་པའི་དུས་ན། ལས་རྒྱ་མེད་ཀྱང་ཆོག་པས། ཡེ་རྒྱ་དང་ཕྱག་ཆེན་གཅིག་དྲིལ་དུ་བསྒོམ་དབང་རྣོན་ཐིག་ལེ་བསྐ་བའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་ཆེན་ཁོ་ནས་ཞུ་བདེ་འདྲེན་བཏུབ་ཀྱང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དངོས་སུ་མ་ཐོབ་པའི་བར་དེར་ཕྱག་ཆེན་ཁོ་ནར་བརྟེན་ནས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པ་ཡིན་པ་ནི་མཉམ་བཞག་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་རྗེས་ཐོབ་བརྟུལ་
【現代漢語翻譯】 當男性修習時,通過自性禪定力,將從梵穴輪(spyi bo,頂輪)降下的『ཧཾ』(藏文: ཧཾ,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,字面意思: 種子字)融化之樂,引導至四處,體驗四喜的極致。在寶珠端(nor bu'i rtser,指生殖器頂端)繫縛,並向上逆轉至頂髻(gtsug tor,頂輪)之間,反覆體驗四喜的生起。此處的目的在於反覆憶念那份樂受于自相續中。如果對道不熟悉,則修習拙火(gtum mo)燃燒,生起融樂的觀想,這些在一般論典中廣為人知,雖然其本質屬於生起次第(bskyed rim),但也被稱為隨欲禪定的圓滿次第(rdzogs rim)。對於初學者來說,這些也應當修習,並且作為一種增進的方式。 此外,這些也應作為修習的內容。在此時,首先通過手印來激發增長樂受的所依,然後學習智慧手印(ye shes)和事業手印(las rgya)的真實修法。如果還不熟練,可以像其他論典中那樣,通過控制氣息和觀想等方式來運用風息。進一步地,可以觀想自身和明妃為時輪金剛(dus 'khor)的父母雙尊,清晰地觀想三脈、四輪或六輪,如果能將空性和色相融合,那就更好了。加持空行母的秘密處(mkha' gsang),生起入定的樂受。依次將從額輪等處降下的次第之喜樂與空性色相融合,並保持瓶氣(bum can)。最後,將寶珠端繫縛,向上引導至頂輪,將下方的堅固喜與色相融合,保持瓶氣並安住于等持中。所有這些都應與空性色相融合,這樣才能做到隨念和隨順。如果不能做到,雖然可以進入其他道的圓滿次第,但不能算是此處的隨念。最終,通過將空性與大手印(phyag rgya chen mo)真實結合,引生無漏之樂,這才是真正的隨念。 通過這種方式,可以引生具有特徵的等持,從而能夠真實地行於地道(sa lam)。對於初學者來說,在根器遲鈍、明點容易流失的情況下,如果不依靠事業手印,就無法圓滿引生四喜。因此,此時應以事業手印、智慧手印和大印三者合一的方式來修習隨念樂。當根器逐漸成熟,達到中等水平,明點稍微凝固時,如果僅憑大手印無法圓滿引生樂受,那麼即使沒有事業手印也可以,可以修習智慧手印和大印合一。當根器銳利,明點凝固時,僅憑大手印就能引生融樂,但在尚未獲得真實的不變樂之前,都應依靠大手印來修習隨念,這是以著重於正定的角度而言的,至於后得(rjes thob)的遲鈍……
【English Translation】 When a male practitioner cultivates, through the power of intrinsic meditation, the bliss of the melting 'ཧཾ' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: seed syllable) from the crown chakra (spyi bo, Brahmarandhra), guiding it to the four places, experiencing the culmination of the four joys. Binding it at the tip of the jewel (nor bu'i rtser, referring to the tip of the penis), and reversing it upwards to the space between the crown (gtsug tor, Ushnisha), repeatedly experiencing the arising of the four joys. The aim here is to repeatedly remember that bliss in one's own mindstream. If one is not familiar with the path, then cultivating the visualization of Tummo blazing, generating melting bliss, these are widely known in general treatises, although their essence belongs to the generation stage (bskyed rim), they are also known as the completion stage (rdzogs rim) of desire meditation. For beginners, these should also be cultivated, and also as a means of enhancement. Moreover, these should also be cultivated as content. At this time, first stimulate the basis for increasing bliss through hand mudras, and then learn the actual practice of wisdom mudra (ye shes) and karma mudra (las rgya). If one is not yet skilled, one can use wind energy and visualization, etc., as in other treatises. Furthermore, one can visualize oneself and one's consort as the Kalachakra (dus 'khor) yab-yum, clearly visualizing the three channels, four chakras, or six chakras, and it would be even better if one could merge emptiness and form. Blessing the secret place of the Dakini (mkha' gsang), generating the bliss of entering into samadhi. Gradually merging the bliss of the descending sequence from the forehead chakra, etc., with emptiness and form, and holding the vase breath (bum can). Finally, binding the tip of the jewel, guiding it upwards to the crown chakra, merging the steadfast joy below with form, holding the vase breath and abiding in equanimity. All of these should be merged with emptiness and form, so that one can achieve mindfulness and accordance. If one cannot do this, although one can enter the completion stage of other paths, it cannot be considered as mindfulness here. Ultimately, by truly uniting emptiness with the Great Mudra (phyag rgya chen mo), drawing forth the non-leaking bliss, this is the true mindfulness. Through this method, one can generate a samadhi with characteristics, thereby being able to truly traverse the bhumis and paths (sa lam). For beginners, in a state where the faculties are dull and the bindu is easily lost, if one does not rely on karma mudra, one cannot fully generate the four joys. Therefore, at this time, one should cultivate mindfulness of bliss in the manner of uniting karma mudra, wisdom mudra, and the Great Mudra as one. When the faculties gradually mature, reaching an intermediate level, and the bindu is slightly solidified, if one cannot fully generate bliss with the Great Mudra alone, then even without karma mudra, it is permissible to cultivate the union of wisdom mudra and the Great Mudra. When the faculties are sharp and the bindu is solidified, one can generate melting bliss with the Great Mudra alone, but until one has obtained the true unchanging bliss, one should rely on the Great Mudra to cultivate mindfulness, this is from the perspective of emphasizing the main meditation, as for the dullness of post-meditation...
ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་རྟགས་ནི་དགའ་བཞི་རྫོགས་པར་འདྲེན་ཐེམ་རེ་ལས་གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་ཚུལ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་པ་འབྱུང་ལ། ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཏོང་བར་བཙལ་ཀྱང་མི་ལྷུང་བར་ནོར་བུ་ནས་ཤུགས་དྲག་གྱེན་དུ་རང་བཟློག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་། རང་ལུས་སྟོང་ 27-18-28a གཟུགས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་ཞིང་། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྲིད་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པར་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །འདི་སྐབས་སུ་སམ་ཏྲ་དང་གདན་བཞི་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ནས། དང་པོ་མར་མེའི་མཚན་མ་དང་། གཉིས་པ་གློག་གམ་མཁའ་སྣང་། གསུམ་པ་རྡུལ་ཕྲན་དཀར་པོའམ། དཀར་པོའི་འོད། བཞི་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཚན་མ། ལྔ་པ་ལྷའི་གཟུགས། དྲུག་པ་གཟུགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ། བདུན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་མ། བརྒྱད་པ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་སྟེ། རྫོགས་རིམ་ལ་མཚན་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་འདི་དག་ལ་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་པ་ཅི་རིགས་ཡོད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་མར་མེའི་མཚན་མ་ནི་སོར་བསམ་དུས་ཀྱི་རྟགས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱ་ཆུང་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་སྐབས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་གློག་གི་མཚན་མ་སྟེ། སྔ་མ་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཡང་མི་བརྟན་པས་སོ། །འོད་དཀར་པོའི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྟགས་ཐམས་ཅད་དེ་དེར་ཞུ་བདེ་འཛག་མེད་ཀྱི་བྱང་སེམས་རྒྱས་པས་རྩ་ནང་ཀུན་ཏུ་ཐིག་ལེ་འགྲོ་འོང་མཐོང་བ་ 27-18-28b དང་། དེའི་མཐུ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུའང་ཟླ་འོད་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བས་སོ། །མཚན་མ་བཞི་བཞི་ནི་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་འདིར་འབྱུང་སྟེ། འདོད་པའི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཚུངས་པར་མིའི་འདོད་ཡོན་ཐ་མལ་པ་མིན་པ་སྟོང་པའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱར་འཆར་ཞིང་། དེ་ལས་འཇུག་ཤེས་དྲུག་དགའ་བདེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ལྔ་པ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་ལུས་སུ་ཡོད་པ་བཞིན། རང་ཉིད་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཚུད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་དང་། འདོད་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགའ་བདེ་བསྐྱེད་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ནུས་པ་རྫོགས་པས་ཞུ་བདེ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དྲོས་ནུས་པ་དང་། རང་གནས་སུ་ཞུ་བ་དང་། སྤྱི་བོར་སྡུད་ནུས་ལ། དེ་ཤིན་ཏུ་ཞུ་ཤིང་དབུ་མར་དྲངས་ནས་བཟུང་གིན་བཟུང་གིན། འཁོར་ལོ་དྲུག་འག
【現代漢語翻譯】 進入行為沒有確定性。在隨唸的階段,標誌是四喜圓滿,引導的梯子上,拙火的光芒無限地散發,越來越殊勝。菩提心即使努力尋找也不會墜落,而是像寶石一樣強烈地向上反彈。自身顯現為空 色光的身壇城,顯現清凈與不清凈三有的影像,並能舒捲。此時,桑扎(Samputa,集密)、四座等眾多續部中說:第一是燈的征相,第二是閃電或空相,第三是白色微粒或白光,第四是欲天享用之徵相,第五是天之身形,第六是無色智慧之徵相,第七是法界之徵相,第八是自身成佛之徵相。圓滿次第有此八相,對此有各種不同的解釋。此處,燈的征相是所有在索爾桑(sor bsam,自生覺受)時的標誌,相對於後面的階段來說,顯得範圍較小。拙火時的標誌是閃電的征相,比之前的範圍大,但不穩定。持白色光明的征相時,所有標誌都在那裡,因為融樂無漏的菩提心增長,能見到明點在脈中來回流動,並且憑藉其力量,在外面也能顯現月光等景象。四個征相出現在隨唸的階段。欲天享用是指,如同欲界天一樣,不是普通人的慾望,而是顯現空性的色、聲、香、味、觸,由此六識享用喜樂。第五個天身之徵相是,如同色界天眾以光身為身,自身化為空色的本尊身,成為父母雙運,在散發無量光芒的光之壇城中,舒捲無盡的壇城,享受欲樂,三界的所有影像都產生喜樂。無色之徵相是,拙火燃燒的力量圓滿,產生特殊的融樂,七萬二千脈中的所有菩提心都得到溫暖,能夠回到自身,能夠聚集在梵穴。它非常融化,被引入中脈,持續不斷地保持,經過六個脈輪。
【English Translation】 There is no certainty in entering behavior. In the stage of recollection, the signs are the completion of the four joys. On the ladder of guidance, the blazing light of Tummo radiates infinitely, becoming more and more extraordinary. Even if one tries to find Bodhicitta, it will not fall, but will rebound upwards strongly like a jewel. One's own body appears as an empty form of a light mandala, manifesting the images of the pure and impure three realms, and able to expand and contract. At this time, many tantras such as Samputa and the Four Seats say: The first is the sign of a lamp, the second is lightning or a sky-like appearance, the third is a white particle or white light, the fourth is the sign of enjoyment by the desire gods, the fifth is the form of a deity, the sixth is the sign of formless wisdom, the seventh is the sign of the Dharmadhatu, and the eighth is the sign of oneself becoming a Buddha. The completion stage has these eight signs, and there are various different explanations for this. Here, the sign of the lamp is all the signs at the time of sor bsam (self-arising awareness), which appear smaller in scope relative to the later stages. The signs during the life-force exertion are the signs of lightning, which are larger than before but unstable. When holding the sign of white light, all the signs are there, because the melting bliss and non-leaking Bodhicitta increase, one can see bindus moving back and forth in the channels, and by its power, external appearances such as moonlight also arise. The four signs appear in this stage of recollection. The enjoyment of the desire gods means that, like the gods of the desire realm, it is not the ordinary desires of humans, but the manifestation of emptiness in form, sound, smell, taste, and touch, whereby the six consciousnesses enjoy joy and bliss. The fifth sign of the deity's body is that, like the gods of the form realm who have light bodies, oneself transforms into an empty-form deity body, becoming a union of father and mother, contained within a mandala of light radiating immeasurable rays, expanding and contracting endless mandalas, enjoying desire bliss, and all the images of the three realms generate joy and bliss. The sign of formlessness is that the power of Tummo's burning is complete, producing special melting bliss, all the Bodhicitta in the seventy-two thousand channels are warmed, able to return to their own place, and able to gather at the crown chakra. It melts very much and is drawn into the central channel, continuously holding it, passing through the six chakras.
ངས་ནུས་ཏེ། བརྟན་པ་ཐོབ་ན་དེ་ལྟར་འབྱུང་གི་གཞན་ 27-18-29a དུ་མིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཉམ་བཞག་དང་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་འདྲེས་པ་དེ་ཉིད་ཞག་གཅིག་དབུ་མར་འཛིན་ནུས་ན་བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་འཛིན་པར་ནུས་ལ། ཞག་བཅོ་ལྔར་དབུ་མར་ཁེགས་ན་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མགྲིན་པར་འཛིན་ནུས། ཟླ་གཅིག་ཁེགས་ན་བསད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྙིང་གར་འཛིན་ནུས། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཁེགས་ན་བསྲེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་འཛིན་ནུས་པར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས་གསུངས། ལོ་གཅིག་ཁེགས་ན་གསང་བར་འཛིན་ནུས། རྟག་ཏུ་ཁེགས་ན་ནོར་བུར་འཛིན་ནུས་ཞེས་མན་ལུང་གུ་རུ་སོགས་གསུངས། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བརྟས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གཟུགས་མེད་པ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཟུགས་ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་མིང་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་དེར་ཐིག་ལེ་བཟུང་ནུས་ཞེས་པ། གནས་སྐབས་རེས་འགའ་ཙམ་དུ་དེར་བཟུང་བ་ལ་མི་བྱ་སྟེ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་དང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་གནས་དེ་དང་དེར་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡང་མི་ཉམས་ཤིང་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ། ཞུ་བདེ་འཛག་མེད་མཐར་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་འབྲས་ཡིན་ནོ། །ཞུ་བདེ་འཛག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཚེ། རྩོལ་མེད་དུ་བཞག་ཀྱང་ནོར་བུ་ 27-18-29b ལས་བྱང་སེམས་མི་འཛག་པར་མ་ཟད་ཀྱི། ཆེད་དུ་གཏད་ནས་ཕྱིར་ཕབ་ཀྱང་འཛག་ཏུ་མི་བཏུབ་པ་ལ་ཟེར་རོ། །འཁོར་ལོ་འོག་མ་འོག་མར་ཕབ་པའི་སྐབས་སུའང་། གོང་མ་གོང་མ་གང་བ་དེ་ཉམས་པ་མེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་འོག་མ་འོག་མར་གསོས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་གོང་མ་གོང་མའི་རོ་བཅུད་དང་། ངད་དང་ནུས་པའི་ཆ་ཤས་ཡོད་པས་གོང་མའི་ཐིག་ལེ་འོག་མར་སོང་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འོག་མར་བབ་དུས་གོང་མ་དང་། ཡར་བཟློག་ཚེ་འོག་མ་སྟོང་པ་སོང་བ་མིན་པས་གནས་སྐབས་འདིའི་ཉམས་རྟོགས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་དང་། ལས་དང་པོ་པའི་དབབ་བཟློག་གི་རིམ་པ་ལ་ཁྱད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡོད། ཞག་གྲངས་སོགས་འདི་ཙམ་ཁེགས་ཞེས་གོང་བཤད་དེ་རྣམས་མཉམ་བཞག་ཐུན་གཅིག་ལ་དེ་ཙམ་གནས་ནུས་ཀྱི་དེ་ལས་ལྷག་པར་མི་ནུས་ཏེ། རྩ་འཁོར་གོང་འོག་གང་རུང་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་དགོས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བདེ་འཛག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི། གཏུམ་མོ་འབར་བ་བརྟན་པ་དང་། གནས་དེ་དང་དེར་ཐིག་ལེའི་གང་བ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོ་འབར་བ་གཡོས་ནས། སྙིང་གའི་ནང་མ་ཞེས། རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ 27-18-30a སྙིང་གར་གནས་པ་དེ་གཡོ་བས་ཐིག་ལེ་རྩོལ་མེད་དུ་ཁེགས་པ་མི་འབྱུང་། གཏུམ་མོ་གཡོ་བའི་རྒྱུ་ནི་རོ་རྐྱང་གི་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཁེགས་ན་གཏུམ་མོ་བརྟན། དེའི་སྙིང་གའི་ནང་བ
【現代漢語翻譯】 如果我能獲得穩固,事情就會如此發生,否則就不會。 也就是說,如果通過禪定和風力的力量,能夠將風和明點融合,並保持在一個脈輪中一天,這被稱為『昏厥』,能夠將明點保持在前額。如果能夠保持十五天,這被稱為『束縛』,能夠保持在喉嚨。如果能夠保持一個月,這被稱為『殺死』,能夠保持在心間。如果能夠保持六個月,這被稱為『焚燒』,能夠保持在臍間,正如《金剛心要釋》中所說。如果能夠保持一年,就能夠保持在秘密處。如果能夠始終保持,就能夠保持在寶珠處,正如曼隆古汝等人所說。 因此,這種增長為金剛寶珠的智慧,正如所說:『至上的喜樂是無形的。』因此,無形的被命名為意念的智慧。此時,所謂能夠抓住明點,並非指偶爾抓住一次,而是指精微的界和喜樂的智慧,在那個地方,以各種方式都不會衰退,也不會被任何因緣所動搖,這是融樂無漏圓滿的成就。 一旦融樂無漏自然成就,即使不費力氣,不僅寶珠不會漏出菩提心,而且即使特意引導向下,也無法使其漏出。在將脈輪向下引導的過程中,上面的脈輪所充滿的,不會消失,而且每一刻菩提心增長的部分,都會滋養下面的脈輪,並且其中包含著上面脈輪的精華、氣息和力量,因此才說上面的明點流向了下面。 因此,當向下流動時,上面的脈輪不會空虛,當向上返回時,下面的脈輪也不會空虛,因此,此時在相續中生起證悟的四喜的次第,與初學者的引導和返回的次第有很大的區別。之前所說的保持多少天等等,是指一次禪定中能夠保持那麼久,不能超過,意思是必須進入上下脈輪中的一個。 因此,獲得融樂無漏自然成就的原因是,拙火燃燒的穩固和明點在那個地方的充滿。 也就是說,拙火燃燒被搖動,所謂心間內部,即風的明點(藏文:རླུང་གི་ཐིག་ལེ་,梵文天城體:वायु बिन्दु,梵文羅馬擬音:vāyu bindu,漢語字面意思:風的明點)位於心間,由於搖動,明點不會不費力氣地保持。搖動拙火的原因是庸俗之氣的流動,因此,如果它停止,拙火就會穩固。它的心間內部……
【English Translation】 If I can gain stability, things will happen that way, otherwise they won't. That is to say, if through the power of meditation and wind, one can merge wind and bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:滴), and maintain it in one chakra for one day, it is called 'fainting,' able to hold the bindu on the forehead. If one can hold it for fifteen days, it is called 'binding,' able to hold it in the throat. If one can hold it for one month, it is called 'killing,' able to hold it in the heart. If one can hold it for six months, it is called 'burning,' able to hold it in the navel, as stated in the Vajra Heart Commentary. If one can hold it for one year, one can hold it in the secret place. If one can always hold it, one can hold it in the jewel, as said by Manlung Guru and others. Therefore, this wisdom that grows into a Vajra Jewel, as it is said: 'Supreme bliss is formless.' Therefore, the formless is named the wisdom of the mind. At this time, the so-called being able to grasp the bindu does not mean grasping it occasionally, but rather the subtle essence of the elements and the wisdom of bliss, in that place, in every way, it will not diminish, nor will it be shaken by any cause, this is the perfect accomplishment of melting bliss without leakage. Once melting bliss without leakage is naturally accomplished, even if left effortlessly, not only will the jewel not leak Bodhicitta, but even if intentionally guided downwards, it cannot be made to leak. In the process of guiding the chakras downwards, what is filled in the upper chakras does not disappear, and the part of the mind of enlightenment that increases every moment nourishes the lower chakras, and it contains the essence, breath, and power of the upper chakras, therefore it is said that the upper bindu flows to the lower. Therefore, when flowing downwards, the upper chakras do not become empty, and when returning upwards, the lower chakras do not become empty, therefore, at this time, the order of the four joys that arise in the continuum of experience has a very large difference from the order of guidance and return for beginners. The previously mentioned holding for so many days, etc., refers to being able to hold it for that long in one meditation session, and not being able to exceed it, meaning that one must enter one of the upper and lower chakras. Therefore, the cause of obtaining the natural accomplishment of melting bliss without leakage is the stability of the blazing Tummo and the filling of the bindu in that place. That is to say, the blazing Tummo is shaken, the so-called inner heart, that is, the wind bindu (藏文:རླུང་གི་ཐིག་ལེ་,梵文天城體:वायु बिन्दु,梵文羅馬擬音:vāyu bindu,漢語字面意思:wind bindu) located in the heart, because of the shaking, the bindu will not remain effortlessly. The reason for shaking the Tummo is the flow of vulgar air, therefore, if it stops, the Tummo will be stable. Its inner heart...
རྟན། དེ་གཉིས་མ་གཡོས་པས་ཐིག་ལེ་རྩོལ་མེད་དུ་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་བས་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པ་ནི་བུམ་པ་གང་བ་བཞིན་ནོ། །བདུན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཉམས་ནི། ཞུ་བདེ་དེས་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་དངོས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། གནས་ལུགས་དེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་མཚོན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་ཉམས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ཆ་ཤས་ཐོབ་པས། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་ཁམས་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་འདུས། དྷཱུ་ཏི་ལ་དུས་མེ་འབར། བྱང་སེམས་བབ་པ་ཕྱག་ཆེན་གྱིས་བཅིངས། དབུ་མ་དྭང་མའི་ཐིག་ལེ་གང་བས་ལུས་ཀྱང་ཐིག་ལེ་གང་། ཐིག་ལེའི་ཆ་ཤས་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཚད་ཙམ་ལས་ཀྱང་རྟགས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་འཆར་བའི་ཕྱིར། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དཔག་ 27-18-30b མེད་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་། དེ་རེ་རེས་ཀྱང་ཞུ་བདེ་དང་ཞུ་བདེ་མ་ཡིན་པའི་དགའ་བདེར་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་འགྲུབ་མོད་ཀྱང་། བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་དབུ་མར་གནས་པ་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས་བཅུའི་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཏེ། གཏུམ་མོའི་མེ་དང་རྟགས་བཅུ་དང་། སྲོག་ཐུར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རླུང་ནི་དབུ་མར་རྣམས་གཅིག་གཅིག་ལ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཞན་ཡང་འཛིན་པའི་སྐབས་སུ་གཏུམ་མོ་འབར་བ་བཅུ་འགྲུབ་ཚུལ་འཛིན་པ་ནས་རྗེས་དྲན་ལ་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ། རྗེས་དྲན་གྱི་མགོ་ཐེབ་པ་ཙམ་ནས་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་ལྷ་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་ཞུ་བདེ་རྫོགས་པར་འདྲེན་ཐུབ་མི་ཐུབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། སྟོང་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་བ་འཕེལ་ཐུབ་མི་ཐུབ་དང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ཐུབ་མི་ཐུབ། དགའ་བ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་གི་རབ་དབྱེ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་སུ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དྭངས་མ་བཅུར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཞུ་བཏུལ་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་དག་བྱེད་དང་། ཕུང་ཁམས་སོགས་ལྷ་སྐུར་ཤར་བས་ལུས་དག་པ། ལས་རླུང་འགགས་པས་ངག་དག་པ། བྱང་སེམས་ 27-18-31a དག་པས་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་ཤེས་ཚུལ། ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་སོགས་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟའི་ལམ་འདིར་འབད་ན་དེང་སང་གི་གང་ཟག་རྣམས་ལས་འབྱུང་རུང་གི་ལུས་ངག་སེམས་ཉམས་དང་། མཐོང་ཉམས་རྨི་ཉམས་ཏེ་རྟགས་ལྔར་གྲགས་པ་ཉེར་མཁོ་ཆེ་རིགས་བརྟན་པ་འདིས་མཚོན་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཉམས་མྱོང་ཅན་དང་།
【現代漢語翻譯】 當二者(男女明點)不動搖時,明點自然穩固。如同盛滿的瓶子一樣,保持不動搖的狀態。第七種是體驗法界(chos kyi dbyings)的覺受:通過融化,體驗到所有俱生法(lhan skyes chos)的實相,並且能夠非常清晰地展現這種實相。第八種是轉變為本初佛(bdag nyid sangs rgyas)的覺受:這是三摩地(ting nge 'dzin)的支分,因為獲得了身(sku)和智慧(ye shes)雙運(zung 'jug)的部分,所以感覺自己就像變成了佛一樣。 此外,在回憶(rjes dran)時,所有清凈的界(khams)都匯聚在頂輪(spyi bo)。拙火(d+hūti)中燃起時火(dus me)。菩提心(byang sems)降下,被大手印(phyag chen)束縛。中脈(dbu ma)充滿清凈的明點,身體也充滿明點。因為明點的一部分,即使只有原子般大小,也會顯現出無盡的徵兆。輪迴('khor ba)、涅槃(das)和道(lam)三者的影像,無數個同時顯現,持續不斷地出現。雖然每一個都會產生融化和非融化的特殊喜樂(dga' bde),但產生喜樂的主要來源是位於中脈,由拙火自性所形成的十相(rtags bcu)本尊(lha sku)父母(yab yum)的形象,拙火之火、十相和與命脈(srog thur)融為一體的風(rlung),這些在中脈中相互聚集,形成壇城(dkyil 'khor)的輪('khor lo)。 此外,在執持('dzin pa)時,如何執持拙火燃燒的十種成就方式,以及如何將執持與回憶聯繫起來。從回憶開始的那一刻起,雖然就已經成就了想要空色(stong gzugs)大手印的本尊,但能否完全引導融化存在差異,以及空色能否增益喜樂,能否產生不變的喜樂。四喜(dga' ba bzhi)和十六喜(bcu drug)的詳細分類,想要十種清凈智慧(ye shes)次第的階段。在三摩地時,將所有界融化為十種清凈界,這是清凈智慧。以及由於蘊(phung)、界(khams)等顯現為本尊,身體得到清凈。由於業風(las rlung)止息,語言得到清凈。由於菩提心清凈,心(sems)遠離戲論(spros bral),如何如實(ji lta ba)和盡所有(ji snyed pa)地瞭解無分別(rtog med)的覺性(rig pa)。關於十二地的功德等,應該從其他地方瞭解。 如果努力修持這樣的道,那麼對於當今的人們來說,可能會出現身語意(lus ngag sems)的體驗和證悟體驗,以及夢境體驗,這五種徵兆非常重要,以這個穩固的徵兆為代表,應該瞭解其無盡的範圍。並且要依止具有經驗的上師(slob dpon)。 རྟན། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)種子字 དྷཱུ་ཏི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)拙火 ཡེ་ཤེས། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)智慧
【English Translation】 When the two (male and female bindus) do not move, the bindu naturally becomes stable. Like a full vase, maintain a state of immovability. The seventh is the experience of the Dharmadhatu (chos kyi dbyings): through melting, one experiences the reality of all innate phenomena (lhan skyes chos), and is able to represent this reality very clearly. The eighth is the experience of transforming into the Primordial Buddha (bdag nyid sangs rgyas): this is a branch of Samadhi (ting nge 'dzin), because one obtains a part of the union (zung 'jug) of body (sku) and wisdom (ye shes), so one feels as if one has become a Buddha. Furthermore, during recollection (rjes dran), all pure elements (khams) gather at the crown chakra (spyi bo). The fire of time (dus me) blazes in the Kandali (d+hūti). Bodhicitta (byang sems) descends, bound by Mahamudra (phyag chen). The central channel (dbu ma) is filled with pure bindu, and the body is also filled with bindu. Because a part of the bindu, even as small as an atom, manifests endless signs. The images of Samsara ('khor ba), Nirvana (das), and the Path (lam), countless numbers appear simultaneously, continuously. Although each one produces a special bliss (dga' bde) of melting and non-melting, the main source of bliss is the image of the ten-aspect (rtags bcu) deity (lha sku) parents (yab yum) located in the central channel, formed by the nature of Tummo, the fire of Tummo, the ten aspects, and the wind (rlung) merged with the life force (srog thur), these gather together in the central channel, forming the wheel (khor lo) of the mandala (dkyil 'khor). Furthermore, during holding ('dzin pa), how to hold the ten ways of accomplishing the burning of Tummo, and how to connect holding with recollection. From the moment recollection begins, although the deity who desires the Great Seal of Emptiness (stong gzugs) is already accomplished, there is a difference in whether or not one can fully guide the melting, and whether or not the emptiness can increase bliss, and whether or not one can generate unchanging bliss. The detailed classification of the four joys (dga' ba bzhi) and sixteen joys (bcu drug), wanting the stages of the ten stages of pure wisdom (ye shes). During Samadhi, melting all the elements into ten pure elements is purifying wisdom. And because the aggregates (phung), elements (khams), etc., appear as deities, the body is purified. Because the karma wind (las rlung) ceases, speech is purified. Because Bodhicitta is purified, the mind (sems) is free from elaboration (spros bral), how to know the non-conceptual (rtog med) awareness (rig pa) as it is (ji lta ba) and as many as there are (ji snyed pa). The merits of the twelve bhumis, etc., should be learned from elsewhere. If one strives to practice such a path, then for the people of today, there may be experiences of body, speech, and mind (lus ngag sems), and experiences of realization, as well as dream experiences, these five signs are very important, represented by this stable sign, one should understand its endless scope. And one should rely on an experienced guru (slob dpon).
ཡོན་ཏན་ཅན་གྱིས་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་འདི་རྣམས་རྟགས་སྣང་གི་ལམ་ཁྲིད་ཡིན་པས་རྟགས་ཚད་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་སྟོང་གཟུགས་ལ་གཅེས་སྤྲས་དང་རྩིས་པོ་ཆེར་བྱེད་དགོས། སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་སྟེ། ངོ་སྤྲོད་ཚུལ་དང་། ལམ་དུ་བསྲེལ་ཚུལ། བོགས་འདོན་ཚུལ་མ་ནོར་བ་བྱེད་དགོས་སོ། །གང་དག་འོད་གསལ་གྱི་རང་སྣང་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་སྟོང་གཟུགས་འཁྲུལ་སྣང་གི་ཉམས་ཙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེའི་ཟབ་གནད་མ་ཤེས་པ་ཡིན་པས། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ལྟ་བུ་ལག་ཏུ་འོང་བ་ཆུད་མི་ཟོས་པ་བྱའོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་མགོན་པོས་གདམས་པར་མཛད་དོ། །ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ 27-18-31b ཏའི་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་ནི། སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་རྩོལ་བའི་དོན་གྱིས་དེ་ལྟར་བཏགས་པ་སྟེ། སྔར་འཛིན་པའི་དུས་ཀྱི་ཞུ་བདེ་ལས་ལྷག་པའི་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །རང་རིག་པས་བདེ་བ་མྱོང་བའི་རང་རིག་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། འདི་པའི་དུས་སུ་རྩ་ནང་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་གང་བས་རླུང་ཁམས་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་དུ་ཤེས་པར་དབང་། མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྔར་བས་ཆེར་འཕེལ་ཏེ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་གནས་མ་གྱུར་ཀྱང་སེམས་ལྷའི་སྐུར་དངོས་སུ་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་ངེས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ། མཐར་ཐུག་འདུ་ཤེས་དང་ཆུ་ཁམས་དག་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པའོ། །དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ལམ་སྔ་མར་གོམས་པའི་ལག་རྗེས་གྲུབ་འབྲས་སུ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་དྷཱུཏིའི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་འགགས་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་ 27-18-32a དང་པོ་ཐོབ་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ། མཐར་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་སྲོག་ཐིམ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དུས་སྦྱོར་རེ་རེའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་འགགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་རིམ་པར་ཐོབ། སྐུ་བཅུ་དྲུག་དག་པར་འགྱུར། མཐར་དཀར་ཆའི་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་དང་རྡུལ་དམར་ཆ་ནོར་བུར་བརྟན་པས་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཐོབ། ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་བྱེད་དོ། །འདིའི་ཡུལ་ནི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་ཆེན་དང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་ས་མ་དྷཱི་ཞེས་རྩེ་གཅིག་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དམིགས་བཅས་སྟོང་གཟུགས་དང་། དམིགས་མེད་བདེ་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 有德之人應當介紹說:這些道路是基於徵兆顯現的引導,因此瞭解徵兆的程度至關重要,並且要珍視和重視空色(Śūnyākāra)。僅僅見到空色是不夠的,還必須正確地掌握介紹的方式、融入道路的方式以及提取精華的方式。有些人將光明(Prabhāsvara)的自顯(Svapratyakṣa)視為空色,僅僅是錯覺的體驗,這是不瞭解密續(Tantra)的深奧之處。因此,不要浪費像上師(Guru)的珍貴口訣(Upadeśa)這樣的如意寶(Cintāmaṇi)。這是至尊度母(Jetsun Tārā)的教誨。阿努斯穆栗底(Anusmṛti)的定義是:空色大手印(Śūnyākāra Mahāmudrā)要反覆憶念和努力,因此得名。爲了成就超越先前執著的喜樂(Sukha),獲得無漏的大樂(Mahāsukha)。 以自證(Svarūpajñāna)體驗喜樂是自證的顯現。在這個時候,脈(Nāḍī)中充滿了昆達菩提心(Kunda Bodhicitta)的明點(Bindu),凈化了風息(Prāṇa)流動的障礙,從而能夠顯現無變的俱生喜樂(Sahajasukha)。顯現的智慧(Abhijñā)、神通(Ṛddhi)等功德(Guṇa)比以前更加增長,獲得無限。內外一切都被光明(Āloka)所覆蓋,即使熟相(Vipāka)的身體沒有改變,心(Citta)也真實地變成了天神的形象。親眼見到佛(Buddha)的色身(Rūpakāya)二身,必定獲得授記(Vyākaraṇa)。最終,意識(Saṃjñā)和水界(Dhātu)被凈化,成就無量光(Amitābha)的壇城(Maṇḍala)。 第六,禪定(Dhyāna)是:在前行道路上習慣的成果,由於生起了特殊的穩固喜樂的力量,在秘密輪(Guhyacakra)中,風心(Vāyu-citta)融入中脈(Dhūti),從獲得第一個不變的喜樂的瞬間開始,直到頂輪(Uṣṇīṣacakra)的命息(Prāṇa)融入,圓滿了二萬一千六百個不變的喜樂為止。每次時分(Dhusbyor)有一千八百個風息融入,依次獲得十二個禪定地(Samādhibhūmi)。十六身(Kāya)得以凈化。最終,白分的明點穩固在梵穴(Brahmarandhra),紅分的明點穩固在寶珠(Maṇiratna),從而獲得不住涅槃(Apratiṣṭhita Nirvāṇa)。僅僅通過圓滿功德並掌握禪定,就能去除一切垢染。 此處的對境是空色大手印,以及將不變的大樂結合起來,稱為三摩地(Samādhi),即專注一境的禪定。有相的空色和無相的大樂。
【English Translation】 The virtuous one should introduce: These paths are based on the guidance of signs appearing, so it is important to know the extent of the signs, and to cherish and value the Śūnyākāra (emptiness-form). It is not enough to just see the Śūnyākāra; one must correctly grasp the way of introduction, the way of integrating into the path, and the way of extracting the essence. Those who regard the Svapratyakṣa (self-manifestation) of Prabhāsvara (clear light) as Śūnyākāra, merely as an experience of illusion, do not understand the profound essence of the Tantras. Therefore, do not waste such a Cintāmaṇi (wish-fulfilling jewel) as the precious Upadeśa (oral instruction) of the holy Guru. This is the teaching of Jetsun Tārā. The definition of Anusmṛti is: the Śūnyākāra Mahāmudrā (great seal of emptiness-form) should be repeatedly remembered and strived for, hence the name. In order to achieve the Mahāsukha (great bliss) of non-leakage, surpassing the Sukha (bliss) of previous attachments. Experiencing bliss with Svarūpajñāna (self-awareness) is the manifestation of self-awareness. At this time, the Nāḍī (channels) are filled with the Bindu (essence) of Kunda Bodhicitta (Kunda mind of enlightenment), purifying the obscurations of the flow of Prāṇa (wind-energy), thereby enabling the manifestation of Sahajasukha (innate bliss). The Guṇa (qualities) such as Abhijñā (direct knowledge) and Ṛddhi (supernatural powers) increase even more than before, attaining infinity. Everything inside and out is covered with Āloka (light), and even if the Vipāka (resultant) body does not change, the Citta (mind) truly transforms into the form of a deity. Having directly seen the two Rūpakāya (form bodies) of the Buddha, one will surely receive Vyākaraṇa (prophecy). Ultimately, Saṃjñā (perception) and the water Dhātu (element) are purified, accomplishing the Maṇḍala (circle) of Amitābha (infinite light). Sixth, Dhyāna (meditation) is: As a result of being accustomed to the previous path, due to the power of generating special stable joy, in the Guhyacakra (secret wheel), the Vāyu-citta (wind-mind) merges into the Dhūti (central channel), starting from the moment of obtaining the first immutable bliss, until the Prāṇa (life force) merges into the Uṣṇīṣacakra (crown wheel), completing twenty-one thousand six hundred immutable blisses. Each Dhusbyor (time union) has one thousand eight hundred winds merged, successively attaining the twelve Samādhibhūmi (meditation grounds). The sixteen Kāya (bodies) become purified. Finally, the white-portion Bindu (essence) is stabilized in the Brahmarandhra (aperture of Brahman), and the red-portion Bindu is stabilized in the Maṇiratna (jewel), thereby attaining Apratiṣṭhita Nirvāṇa (non-abiding Nirvana). Merely by perfecting the qualities and mastering Dhyāna, one can remove all impurities. The object here is the Śūnyākāra Mahāmudrā, and the combination of immutable great bliss, called Samādhi, that is, one-pointed concentration. The Śūnyākāra with form and the Mahāsukha without form.
རོ་མཉམ་པ་ལ་སེམས་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་དབང་གིས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་འཆར་ཞིང་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་བཞི་འགྲུབ། འདིའི་སྒོམ་ཚུལ་ཕྱག་ཆེན་ཁོ་ནར་བརྟན་པའི་རྗེས་དྲན་དང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་ལ། སྤོག་ཆོག་ཏུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐ་དད་པ་མང་པོ་ལས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བཤད་ 27-18-32b མི་འགྱུར་བ་དེ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་རང་གི་རིག་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཚད་མའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་སོར་སྡུད་ཀྱིས་རྟགས་སྣང་མཐོང་བ་ནི་རླུང་བཅུ་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རིམ་པས་སྲོག་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་འདིའི་སྐབས་སུ་ཕྲ་བའི་རླུང་བཅུ་རྩ་བ་ནས་སླར་མི་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་གཏན་འགགས་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་ཞུ་བདེ་འཛག་མེད་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། ལས་རླུང་གཅིག་འགགས། རྩ་གསུམ་གྱི་བཅུ་གཉིས་ཆ་གཅིག་དབུ་མར་ཐིམ། ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་བགྲོད་པ་རེ་རེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་གཡོ་མེད་དུ་བརྟན་ཞིང་རྩ་རླུང་ཁམས་རྣམས་ཕྱིན་ཆད་འཕོ་མེད་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྟོང་གཟུགས་སུ་གྱུར་སྟེ་དེ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འགྲུབ། བརྟན་ཟིན་རྣམས་སླར་གནས་འགྱུར་རྒྱུ་མེད་ལ། བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་རྣམས་དབབ་བཟློག་གི་ཞུ་བདེས་འཛག་མེད་དུ་བརྟན་པར་བཅིང་བར་བྱེད། ཐམས་ཅད་གནས་གྱུར་པ་ན་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་སྐྱེས་པ་ནས་ 27-18-33a བཟུང་སྟེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྒོམ་ན་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དབང་བཅུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་འགྲུབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་འདི་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རླུང་འགགས་པའི་དབྱེ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་དང་། རླུང་བཅུ་འགོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅུ་ཡི་དབྱེ་བར་བཤད། དེ་ལྟར་ན་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་མཐར་གྱུར་པའི་ཏིང་འཛིན་མཚན་ཉིད་པ་ནི་བཟོད་པ་དང་ཆོས་མཆོག་གི་སྐབས་ཡིན་ལ། གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོར་རླུང་སེམས་ཡོངས་སུ་འགགས་པ་ནི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དངོས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་མཐར་འབྲས་གཟུགས་ཕུང་དང་ས་ཁམས་དག་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་འགྲུབ་བོ། །ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་མཚན་མོ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེའི་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གཞན་ལས་ཆེས་ཟབ་སྙིགས་དུས་ཚེ་ཐུང་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ
【現代漢語翻譯】 獲得對平等性的堅定不移的信心。通過它的力量,所有穩定和運動的事物都顯現為大樂的嬉戲,併成就不可改變的大樂四身。此修持方法與大手印(Phyag Chen)中專注于堅定性的憶念幾乎相同,並且據說可以通過在Spog Chog中進行的許多不同的事業手印來成就。 不可改變的本性和具足一切殊勝相的空性無別,自生俱生義智慧各自以自己的覺性現量見到,是為現量正量瑜伽。首先,通過收攝,見到徵兆的顯現,這是十氣融入中脈的徵兆。然後,逐漸地,命氣融入中脈。在這種禪定狀態中,微細的十氣根本不再重新產生,而是處於完全停止的狀態。這是通過融樂遍滿究竟的因緣實現的。一個業氣停止,三脈的十二分之一融入中脈,紅白明點的執行各自在中脈內不動搖地穩定,並且脈、氣、明點從此轉化為永不改變、永不間斷的空色,併成就與之本體無二的不可改變的安樂智慧。已經穩定的不會再次發生改變,而尚未穩定的則通過下滴和迴流的融樂將其牢固地束縛住。當一切都發生轉變時,便成就了不遷變的智慧身。從第一次生起禪定瑜伽開始, 如果持續不斷地修持三年三個月,就能證悟法性的真理,並且異熟身融入法界,從而成就具足十力等功德的圓滿智慧身,成為偉大的菩薩。在這種禪定狀態中,根據六輪中氣停止的差別,有十二種禪定地,以及安置十氣的十種禪定的差別。如此,成為六種加行究竟的具相禪定是忍位和勝法位的時候。在頂髻處氣和心完全停止,是獲得初地極喜地的真實證悟。通過它,最終果位是色蘊和地界清凈,從而成就毗盧遮那佛(Vairochana)的壇城輪。關於引導的後續次第,夜晚和座間瑜伽等道的支分,應從其他地方瞭解。如此,相較於其他續部的具相圓滿次第,這是最為深奧的,可以在濁世短壽的一生中現證佛果。
【English Translation】 Obtaining unwavering confidence in equality. Through its power, all stable and moving things appear as the play of great bliss, and the four bodies of unchanging great bliss are accomplished. This practice is almost the same as the remembrance of focusing on steadfastness in Mahamudra (Phyag Chen), and it is said that it can be accomplished through many different karma mudras performed in Spog Chog. The unchanging nature and the emptiness endowed with all supreme aspects are inseparable, and the co-emergent meaning wisdom is directly seen by one's own awareness, which is the yoga of direct perception pramana. First, by gathering, seeing the appearance of signs is a sign that the ten winds have entered the central channel. Then, gradually, the life force dissolves into the central channel. In this state of samadhi, the subtle ten winds do not arise again at all, but are in a state of complete cessation. This is achieved through the cause of the complete perfection of melting bliss. One karma wind ceases, one-twelfth of the three channels dissolves into the central channel, the movement of the white and red elements each stabilizes immovably within the central channel, and the channels, winds, and elements henceforth transform into an unchanging, uninterrupted empty form, and the unchanging bliss of wisdom, which is one in essence with it, is accomplished. Those that are already stable will not change again, and those that are not yet stable are firmly bound by the melting bliss of descending and reversing. When everything has transformed, the unchanging wisdom body is accomplished. From the first arising of samadhi yoga, If one practices continuously for three years and three months, one will realize the truth of the dharma nature, and the ripened body will dissolve into the dharma realm, thereby accomplishing the perfect wisdom body endowed with the ten powers and other qualities, becoming a great Bodhisattva. In this state of samadhi, according to the difference in the cessation of winds in the six chakras, there are twelve samadhi grounds, and the difference of ten samadhis for placing the ten winds. Thus, the characteristic samadhi that is the culmination of the six applications is the time of forbearance and supreme dharma. The complete cessation of wind and mind at the crown of the head is the actual attainment of the first ground, Joyful. Through it, the ultimate result is the purification of the form aggregate and the earth element, thereby accomplishing the mandala wheel of Vairochana. The subsequent order of guidance, the limbs of the path such as night and session yoga, should be understood from elsewhere. Thus, compared to the complete stage with characteristics of other tantras, this is the most profound, and one can manifest enlightenment in one lifetime of the degenerate age.
་བྱེད་པའི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ 27-18-33b ལག་དྲུག་གི་རིམ་པར་བཤད་པ་འདི། རྫོགས་རིམ་འདིའི་གོ་དོན་ཡང་ཡིན་ལ། ཁྲིད་ཡིག་རྟགས་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཡང་། འདི་ལས་གཞན་དུ་མི་དགོས་པའི་གནད་ཚང་བ་ཡིན་ཞིང་གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་གྱི་ཞིབ་ཆ་རྣམས་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དང་གེགས་སེལ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། སྤྱིར་གེགས་སེལ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་མོས་གུས་གཙོ་ཆེ་ཞིང་། གང་སྣང་སྒྱུ་མར་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙིང་རྗེ་དང་ཚོགས་བསག་སྒྲིབ་སྦྱོངས་ལ་འབད། ཉམས་རྣམས་ལ་སྐྱོན་ཡོན་དུ་རློམ་པས་མ་བཅིང་བར་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱངས་བས་གྲོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་བོགས་འདོན་གྱི་གདམས་ངག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་ངེས་རྫོགས་སུ་སྒོམ་པ་བཤད་ནས། སྦྱོར་དྲུག་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་ཉམས་ལེན་ནི། སྐྱབས་སེམས་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས། མཎྜལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ལྷན་སྐྱེས་ཙམ་ཁྲིད་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལའང་སྔོན་འགྲོར་བྱ། དངོས་གཞི་སོར་སྡུད་ནི་མི་གཡོ་སུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ལུས་གནད་བཅས། འཁོར་སྒྱུར་གྱིས་ལྟ་སྟང་གིས་མཚན་མོ་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མཚན་རྟགས་བཞི། ཉིན་མོ་ 27-18-34a སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པས་ཉིན་རྟགས་དྲུག་འབྱུང་། བསམ་གཏན་ནི་སྟོང་གཟུགས་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་། རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་སེམས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་གྱི་བསམ་གཏན་སྒྲུབ་པས། འོད་སྣང་གསལ་ཞིང་འགྲོ་བ་སོགས་རྟགས་སྣང་སྔར་བས་གསལ་བ་འབྱུང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་རྩ་ལམ་སྦྱངས་ནས། སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་བུམ་ཅན་བསྒོམ་པའི་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དོན་དྷཱུ་ཏིའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ནང་དུ་རླུང་འགྲོ་འོང་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྲོག་རླུང་རྣམས་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་གི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཆེད་དུ། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་སུ་བུམ་ཅན་བཟུང་བས་གནས་དེ་དང་དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་འཛིན་པ། དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་བུམ་ཅན་བཟུང་སྟེ། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བས་འབར་འཛག་ལ་བསླབ་པས་ཞུ་བདེ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། ཡས་བབ་ཀྱི་དགའ་བཞི་ངོས་བཟུང་ཞིང་སོ་སོའི་གནས་སུ་རླུང་རིག་སྟོང་གཟུགས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་གྱེན་དུ་བཟློག་པས་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་ནས་ 27-18-34b བཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་བར་དུ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་གཟུགས་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་འོད་གསལ་འཕོ་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་མོས་སླ
【現代漢語翻譯】 此乃修持之法,金剛瑜伽之結合,以及六支次第之闡述。此乃圓滿次第之真諦,亦是口訣、標識及文字之精要所在。除此以外,別無他求,已具足一切關鍵。關於遣除違緣與增益順緣之細節,可從覺囊杰尊欽波(Jo Nang Jetsun Chenpo)之口訣《見即有義》(Tongwa Donden)及遣除違緣等法中瞭解。總而言之,遣除一切違緣之王道在於對上師之虔誠敬信。將一切顯現視為幻化,並將其轉化為道用,精進于慈悲與積資凈障。對於修行體驗,不應執著於好壞,而應任其自然生起,如此便可解脫。同樣,也應瞭解增益順緣之竅訣。如是宣說將道次第修習圓滿。 接下來是六支瑜伽一座式之修持:首先進行皈依、發心、金剛薩埵(Dorsem)之觀修與唸誦,以及曼荼羅供養與上師瑜伽。生起次第可作為前行,無論廣略皆可。正行之收攝次第,則以不動三合一之姿勢,配合轉輪之觀想,于夜晚修持黑暗瑜伽,從而生起四種夜間征相。于白日,在無雲晴空下修持瑜伽,從而生起六種日間征相。禪定方面,以空性之形相作為所緣,修持具足智慧、尋、伺、喜、樂五支之禪定。如此,光明將更為清晰,眾生等征相亦將比以往更為明顯。之後,通過金剛唸誦來調理脈絡,爲了能夠自在地修持四支合一之寶瓶氣,需要修持命勤瑜伽,即令氣在四輪之脈中執行。然後,爲了令命氣融入都提(dhu-ti)脈中之不壞明點,在各個脈輪處進行寶瓶氣之修持,觀想融入該處之明點。在都提脈中修持寶瓶氣,燃起臍輪之拙火,令頂輪之「ham」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)融化,從而修習融化之樂,即憶念隨之而來的四喜,並將氣、明與空性之形相無別地融入各個位置,安住于平等舍中。之後,從寶珠頂端以氣之力向上逆轉,觀想從寶珠輪到頂髻虛空之間,所有的脈、氣、明點都融入空性之形相,以及融入不可改變之樂無別之光明中,證得不退轉。應以漸增之方式修習下穩四喜。
【English Translation】 This is the practice of the path, the union of Vajra Yoga, and the explanation of the six-branch sequence. This is the essence of the Completion Stage, and it is also the essential point of the instructions, signs, and letters. Apart from this, there is nothing else to seek, as it contains all the key points. The details of removing obstacles and increasing favorable conditions can be learned from Jo Nang Jetsun Chenpo's instructions 'Seeing is Meaningful' (Tongwa Donden) and the methods of removing obstacles, etc. In general, the king of removing all obstacles is mainly the devotion and faith in the Lama. Transform all appearances into the path as illusion, and strive for compassion, accumulating merit, and purifying obscurations. Do not be bound by judging experiences as good or bad, but let them arise naturally, and thus liberation will be attained. Similarly, the instructions for increasing favorable conditions should also be understood. Thus, it is explained to cultivate the path to certainty and completion. Next is the practice of the six-branch yoga in a single seat: First, take refuge, generate Bodhicitta, practice and recite Vajrasattva (Dorsem), and offer the Mandala and Guru Yoga. The Generation Stage can be used as a preliminary practice, whether it is extensive or concise. The main practice of the Dissolution Stage is to maintain the posture of the immovable three-in-one, combined with the visualization of turning the wheel, and practice the Yoga of Darkness at night, thereby generating the four night signs. During the day, practice yoga in the cloudless sky, thereby generating the six-day signs. In terms of meditation, use the form of emptiness as the object of focus, and practice the five-branched meditation that possesses wisdom, investigation, joy, and bliss. In this way, the light will be clearer, and the signs of beings, etc., will be more obvious than before. Then, purify the channels through Vajra recitation. In order to freely practice the vase breathing with four unions, it is necessary to practice life-force yoga, that is, to let the air flow in the channels of the four wheels. Then, in order to let the life-force air dissolve into the indestructible Bindu in the dhuti channel, hold the vase breathing at each chakra, and visualize the dissolution into the Bindu at that location. Hold the vase breathing in the dhuti channel, ignite the tummo fire in the navel chakra, and melt the 'ham' (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: seed syllable) at the crown chakra, thereby practicing the melting bliss, that is, remembering the four joys that follow, and blending the air, clarity, and emptiness of form into each location without distinction, and abide in equanimity. Afterward, reverse upwards from the tip of the jewel with the power of air, visualize that from the jewel wheel to the sky of the crown, all the channels, air, and bindus dissolve into the form of emptiness, and into the immutable bliss of light without distinction, attaining non-regression. The lower stable four joys should be practiced in an increasing manner.
ོབ་དུ་བྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱོར་བའོ། །ཡན་ལག་ཕྱི་མ་འདི་བཞིར་སྟོང་གཟུགས་དང་བསྲེ་བ་རྗེས་མཐུན་ཙམ་འོང་ན་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་ཆ་མཐུན་ཙམ་དང་། མིན་ན་ཡིད་ཀྱི་མོས་པས་དེ་ལྟར་དམིགས་པས་ཀྱང་མོས་སློབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་དྲུག་འདི་ནི་རྫོགས་རིམ་དངོས་ཡིན་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་དྲུག་ནི་གཙོ་ཆེར་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ལས། སོ་སོར་སྤོང་དང་བསམ་གཏན་དང་། །གཟུགས་དག་གཏོང་དང་གཟུང་བ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ནི། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གསུང་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། དང་པོ་ནི། སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་འདོད་པས་གཡེང་བ་དང་འགྱོད་པ་མེད་པར་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་ 27-18-35a པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྐབས་འདིར་སོ་སོར་སྤོང་བ་ཡང་། ཡུལ་དང་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྤོང་བ་དང་། དངོས་པོར་བལྟས་ཏེ་མཚན་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་གཉིས་གང་ཡང་མིན་པར། རྟག་ཏུ་རང་ཉིད་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟས་ཏེ་སྤྱད་པས། ཐ་མལ་པའི་དབང་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་བསྡམ་པ་དང་། འདོད་པ་བཀག་པའི་གདུང་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་བའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱང་ཉེ་བར་གྱུར་པས། བསམ་གཏན་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྤོང་བའོ། །ཞེས་འདོད་པའི་གཡེང་བ་སྤོངས་བས་སོ་སོར་སྤྱོད་པའང་ཟེར་ཏེ་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ནི། ལྷ་ཡི་གསང་བ་གསུམ་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་གཏན་འདོད་པ་དང་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་ཏེ། གསང་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྟོག་པ། དེ་ལའང་དཔྱོད་པའི་དཔྱོད་པ། དེ་ལས་གསང་གསུམ་འདྲ་སྣང་གི་རྣམ་པ་འབྱུང་ཞིང་། འདོད་པས་དབེན་པ་སྔར་མ་མྱོང་བའི་ཡིད་དགའ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་སྐྱེ་བས་དགའ་བ། བདེ་བ་ནི་ལུས་སེམས་ཤིན་སྦྱང་ 27-18-35b གི་བདེ་བ་མྱོང་བ། སེམས་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ནས་དབུགས་དགག་ཅིང་བཏང་བ་ནི། དབུགས་རྒྱུ་བ་དེའི་གནས་དང་ལམ་དང་བྱེད་པ་སོགས་ལ་དམིགས་ནས་འབྱིན་འཇུག་སོགས་བྱེད་པ་དང་། རྟགས་ཡོད་པར་ལུས་དང་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་དམིགས་པའོ། །དེས་རྩ་ལམ་སྦྱངས་ནས། འཛིན་པ་ནི་དབུགས་ནང་དུ་འཛིན་ཅིང་ཕྱིར་མི་གཏོང་བར་བཀག་སྟེ་བསྐྱིལ་བ་ལ་རིམ་གྱིས་གོམས་པས། དབུགས་དང་སེམས་འདུས་ནས་དུ་བ་སོགས་རྟགས་ལྔ་མིག
【現代漢語翻譯】 將這些付諸實踐是通過三摩地(梵文:samādhi,漢語:等持)來完成的。如果後面的四個支分與空性之身相融合,並且僅僅是相似的,那麼就相當於部分地實踐了六支瑜伽。如果不是這樣,僅僅通過意念來觀想,也只能算是通過意念來學習。時輪金剛續(梵文:Kalacakra Tantra)中所說的六支瑜伽是真正的圓滿次第(梵文:sampannakrama,漢語:完成次第),而密集金剛(梵文:Guhyasamāja Tantra)中所說的六支瑜伽主要與生起次第(梵文:utpattikrama,漢語:生起次第)相關。正如該續中所說:『各自捨棄與禪定,形像清凈與施予,隨念以及三摩地,稱為瑜伽之六支。』這裡所說的是具有六支瑜伽的三摩地。那麼,這些支分是什麼呢?首先是安住于戒律。也就是說,那些安住于清凈戒律的人,不會因慾望而分心,也不會後悔,並且始終守護根門。這就像是產生三摩地的原因一樣。在這裡,各自捨棄也是如此。將從對境和根門產生的各種念頭都視為過患而捨棄,並且不執著於事物,不追隨相。始終將自己視為本尊(梵文:iṣṭadevatā,漢語: इष्टदेवता,羅馬轉寫:iṣṭadevatā,字面意思:所喜愛的神)的自性而行事。這樣,自然就能守護凡夫的根門,而不是因為壓抑慾望而感到痛苦。並且,由於諸佛的加持臨近,因此成爲了禪定的容器,所以稱為各自捨棄。』也就是說,捨棄對慾望的分心也被稱為各自修行,因為可以安樂地享受。禪定的支分是:緣于本尊的三密(梵文:trikaya,漢語:身語意)的禪定,遠離慾望和罪惡的不善之法而生起。它具有五支,即尋、伺、喜、樂、一心。尋是了知三密的特徵;伺是對其進行分析;從那裡產生三密相似的形象;喜是由於遠離慾望而生起前所未有的巨大喜悅;樂是體驗身心輕安的快樂;心是一心專注于自性明覺。 然後是呼吸的控制和釋放。專注于呼吸的流動,包括其位置、路徑和作用等,進行呼氣和吸氣等。並且,也要觀想身體和本尊的自性。通過這種方式凈化脈絡。接下來是止息,即屏住呼吸,不呼出,逐漸習慣於此。通過這種方式,呼吸和心意融合,然後出現煙等五種徵兆。
【English Translation】 Putting these into practice is accomplished through samadhi. If the latter four limbs are blended with the empty form and are merely similar, then it is equivalent to partially practicing the six-fold yoga. If not, merely visualizing it in one's mind is only considered learning through aspiration. The six-fold yoga spoken of in the Kalacakra Tantra is the actual completion stage, while the six-fold yoga spoken of in the Guhyasamaja Tantra is mainly related to the generation stage. As it is said in that tantra: 'Separate abandonment and meditation, image purification and giving, recollection and samadhi, are called the six limbs of yoga.' Here, the samadhi with six limbs of yoga is spoken of. What are these? First is abiding in vows. That is, those who abide in pure morality do not dwell distracted by desire or regret, and always guard the gates of the senses. Just as this is the cause of the arising of samadhi, so too here, separate abandonment is also like this. Viewing all consciousness arising from objects and sense gates as faults and abandoning them, and not clinging to things, not following after signs. Always acting by viewing oneself as the nature of the deity, thus naturally guarding the senses of ordinary beings, and not being distressed by the suppression of desire. And also, because the blessings of the Buddhas are near, therefore it becomes a vessel for meditation, hence it is called separate abandonment.' That is, abandoning distraction by desire is also called separate practice, because one enjoys blissfully. The limb of meditation is: meditation focused on the three secrets of the deity, arising from being separated from desire and sinful, non-virtuous dharmas. It has five limbs: investigation, analysis, joy, bliss, and one-pointedness of mind. Investigation is the investigation of realizing the characteristics of the three secrets; analysis is analyzing that; from that arises the appearance of the likeness of the three secrets; joy is the arising of unprecedented great joy from being separated from desire; bliss is experiencing the bliss of physical and mental pliancy; mind is one-pointedness, having become the nature of self-awareness. Then there is the control and release of breath. Focusing on the flow of breath, including its location, path, and function, etc., performing exhalation and inhalation, etc. And also, visualizing the nature of the body and the deity. By this means, purify the channels. Next is holding, which is holding the breath inward, not exhaling it, gradually becoming accustomed to restraining it. In this way, breath and mind merge, and then the five signs such as smoke appear.
་ལམ་དུ་སྣང་བ་ཕྱི་རྟགས་དང་། ནང་རྟགས་སེམས་ཇེ་ཞི་ཇེ་བརྟན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རྗེས་དྲན་ནི་སྟེང་འོག་གི་སྒོ་གང་རུང་ནས་ལྷའི་གསང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ། བ་སྤུ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་གྲངས་མང་ཉུང་གིས་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱངས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་གོམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གོང་མ་ལྟར་རྩལ་སྦྱངས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཐོབ་སྟེ་སྒྲིབ་པའི་དྲྭ་བ་གཅོད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་སོ་སོར་སྤོང་བ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པར་འགྱུར། བསམ་གཏན་ལས་མངོན་པར་ཤེས་པ་འགྲུབ་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །གྲུབ་ཐོབ་ 27-18-36a ཨོ་རྒྱན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་དངོས་སུ་རྩལ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཞེས་པ་སོར་བསམ་སྐུ། སྲོག་འཛིན་གསུང་། དྲན་ཏིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སྟོན་པ་ཡིན་ཡང་། སྟེང་འོག་བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སོགས་ལུས་གནད་དང་རླུང་སྦྱོར་དང་། འབྱུང་ལྔའི་གདན་དང་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་བར་གྱི་དམིགས་པ་དང་། རྡོར་བཟླས་དང་ཞུ་བདེ་ལ་བརྟེན་ནས། རྟགས་བཅུའི་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། རླུང་དབུ་མར་འཛིན་ཞིང་ཐིམ་པར་བྱས་ཏེ་གཏུམ་མོའི་མེས་སྦྱངས་ཤིང་། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་ཆེན་གསུམ་རིམ་བཞིན་བརྟེན་ཏེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པས། དབུ་མ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཐོག་མར་དཀར་ཆ་དང་། དེ་རྗེས་དམར་ཆ་ཟ་ཞིང་དེ་རྗེས་སྙིགས་མ་རྣམས་ཀྱང་ཟོས་ཏེ་རིམ་པས་དངས་མར་འགྱུར་ཞིང་། རྡུལ་བྲལ་འཕོ་མེད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་ལ། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་ལས་བཞི་སོགས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ནད་སོགས་ཀྱི་གེགས་བསལ་བའི་གདམས་ངག་མང་པོ་ཟབ་པར་བསྟན་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེའི་རྫོགས་རིམ་གཅིག་ལའང་གང་ཟག་གི་དབང་པོ་དང་བསྟུན་པའི་ལམ་གནད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་ 27-18-36b དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དགོངས་གནད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་བཻ་ཌཱུརྱའི་མེ་ལོང་ཞེས་པ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོའི་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དང་སྦྱོར་དྲུག་གི་རྟགས་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་ལ་གཞི་བྱས་དུས་ཞབས་དང་ཤ་ཝ་རིའི་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ནས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐངས་ཏེ་མི་ཕམ་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཁྲ་འགུ་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་ས་སྤྲེལ་དབོ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་རྫོགས་པ་གསུམ་པར་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་གཞན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བར་གྱུ་ཅིག ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་རབ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཕྱག་བྲིས་ལས་དཔེ་བཤུས་མ་གྲུབ་པ
【現代漢語翻譯】 顯現於道之中的外相,是內心更加寂靜和穩定的徵兆。然後,憶念是指從上方或下方的任何一處,散發出本尊身語意三密的形態的光芒,通過毛孔的大小和數量來鍛鍊心力。當對此熟悉之後,三摩地是指,通過如上鍛鍊的力量,獲得不分別的自生智慧,從而斬斷遮蔽的羅網。這些各自的功德,也能從捨棄中轉變為佛陀的意趣,從禪定中生起神通等。成就者 鄔金巴(Orgyenpa,烏仗那行者)的上師瑜伽,被稱為金剛瑜伽母親身修習的三金剛近修。身金剛為意念身,語金剛為命勤持風,意金剛為憶念和禪定,即是宣說六支合瑜伽。雖然是宣說六支合瑜伽,但通過上下之間的跏趺坐等身姿要點和調息,以及五大本尊的坐墊和男女本尊之間的觀想,以及金剛唸誦和融樂,從而見到十相的空色,並使氣融入中脈而消融,以拙火加以鍛鍊,並依次依靠業手印、智慧手印和大手印,從而成就無變的安樂。首先,中脈羅睺羅吞噬白分,之後吞噬紅分,之後連同殘渣也一併吞噬,從而逐漸變得清澈,成就離垢不遷之身。作為其分支,修持息增懷誅等事業,以及消除疾病等障礙的甚深口訣也有諸多闡述。如是等等,即使是同一續部的圓滿次第,也有隨應不同根器之士的道之要點的各種差別。 如時輪金剛續和竅訣中所說的六支合瑜伽,以上所說乃是圓滿次第之王。如此,爲了闡明六支合瑜伽的關要,此名為《毗琉璃寶鏡》的教言,是依據杰尊卓瓦貢布(Jetsun Drolwai Gonpo)的《六支瑜伽引導文·見即有義》和《六支瑜伽的證相之書》為基礎,並從時輪和夏瓦里(Shawari)的耳傳等竅訣文獻中略作補充,由米龐·蔣揚·南嘉(Mipham Jamyang Namgyal)于土猴年四月紅方圓滿之第三日,在扎果德欽頗章(Tragu Dechok Phodrang)完成,愿以此利益廣大眾生!全知上師的殊勝語錄,從此手稿中抄寫完成。
【English Translation】 The external signs of appearing on the path are the signs of the mind becoming more peaceful and stable. Then, remembrance is the radiance of the three secrets of the deity in any way from above or below, and the mind is trained by the size and number of hairs. When you are familiar with that, Samadhi is that by the power of practicing as above, you will attain the non-conceptual self-awareness of wisdom and cut off the net of obscurations. The merits of these also transform into the Buddha's intention from abandonment, and phenomena such as the accomplishment of clairvoyance arise from meditation. Accomplished The Vajra Yoga of Orgyenpa (the practitioner of Orgyen), called the three Vajra recitations actually practiced by Vajrayogini. The body Vajra is the thought body, the speech Vajra is the life-sustaining wind, and the mind Vajra is the remembrance and Samadhi, which is the six-branched yoga. Although it teaches the six-branched yoga, it relies on the body postures such as the full lotus position between the upper and lower, the combination of winds, the seats of the five elements, the visualization between the male and female deities, the Vajra recitation and melting bliss, so that the empty forms of the ten signs are seen, and the winds are held and dissolved in the central channel, and trained by the fire of Tummo, and the three great seals of karma, wisdom, and gradually rely on them to achieve immutable bliss. The central channel Rahula first eats the white part, then eats the red part, and then eats the dross, and gradually becomes clear, and the body of dust-free and immovable is achieved, and as a branch of it, the four actions and other things are accomplished, and many profound instructions are given to eliminate the obstacles of diseases and so on. So on and so forth, even in one stage of completion of the Tantra, there are various differences in the key points of the path that are in accordance with the faculties of the person. The six-branched yoga mentioned above in the Kalachakra Tantra and the instructions is the king of the completion stage. Thus, in order to clarify the key points of the six-branched yoga, this instruction called 'The Mirror of Vaidurya' is based on Jetsun Drolwai Gonpo's 'Six-Branched Yoga Guide - Seeing is Meaningful' and 'The Book of Signs of the Six-Branched Yoga', and slightly supplemented from the oral traditions of Kalachakra and Shawari and other instructions, completed by Mipham Jamyang Namgyal at Tragu Dechok Phodrang on the third day of the red side of the Dawazla in the Earth Monkey year, may this greatly benefit others! The wonderful words of the omniscient Lama, copied from this manuscript.
ར་ཞེ་ཆེན་དུ་སྐྱབས་རྗེ་པདྨ་བི་ཛའི་མཆོད་སྡོང་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་མེ་བྱི་ནག་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བས་ཆོས་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་སྐྱ་འཇོག་སྐབས་རྟེན་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུང་པ་ན་མ་ཕྱི་སླར་འཛུད་མི་ཉན་པར་ཁོ་བོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་དད་དང་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་ངོ་མ་ངོས་ལག་གནང་འབྱོར་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ 27-18-37a དད་ཅིང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་སམྟྲ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་བཤུས་ཤིང་། སླར་ཤོག་བུར་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་རྨུགས་སངས་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཚེ་འདིར་ཟུང་འཇུག་སར་སྦྱོར་བའི། །མྱུར་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་འདི། །སྤར་དུ་བསྐྲུན་པའི་དགེ་ཚོགས་མཐུས། །བདག་གཞན་འབྲེལ་བཅས་སྒྲིབ་འཇོམས་ཤིང་། །བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རྗེས་བཟུང་དོན་གཉིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་བྱེད་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་པའོ།། །། 27-18-37b empty page 27-19-1a
目錄 時輪金剛圓滿次第.顯金剛瑜伽意要琉璃鏡
【現代漢語翻譯】 在拉西千(Ra-shi-chen)的謝謙寺(Zhe-chen)的嘉察·班瑪·比扎(Kyabje Padma Vija)仁波切的佛塔中,由於黑水牛年(Me-byi nag phyogs)時局的變遷,所有寺院的三所依(rten gsum,指佛像、佛經、佛塔)都被清理出來。當要把聖物放回原處時,我懇求不要將原有的聖物放回,因此,我得到了以純凈的信心和誓言所做的手稿真跡,我非常高興和虔誠地自己抄寫了一份,然後由穆桑喇嘛扎西旺秋(Rmugs-sangs bla-ma bkra-shis dbang-phyug)將文字重新謄寫在紙上。愿此善行也能使我得到吉祥上師時輪金剛的攝受。吉祥圓滿! 嗡 斯瓦斯諦(Om Svasti)。 於此生證得雙運之果位, 通往金剛瑜伽之捷徑道, 六支瑜伽之引導修法, 此乃文殊歡喜之口訣教言。 以此印經之功德力, 愿自他及有緣眾生凈除業障, 祈願上師時輪金剛垂念, 二利吉祥圓滿! 這是行善者本人所發的祈願。
【English Translation】 In the precious stupa of Kyabje Padma Vija at Zhechen Monastery in Rashi Chen, due to the changes of the times in the Black Water Ox year, all the three supports (statues, scriptures, and stupas) of all monasteries were being cleared out. When it came time to put the sacred objects back, I requested that the original sacred objects not be put back. Therefore, I received the original handwritten manuscript made with pure faith and samaya. I was very happy and devout to copy it myself, and then Lama Tashi Wangchuk of Muksang re-transcribed the text on paper. May this virtuous act also cause me to be taken care of by the glorious Guru Kalachakra. Mangalam! Shubham! Om Svasti. In this life, may I attain the state of union, The swift path to Vajra Yoga, The guiding instructions of the six-limbed yoga, This is the oral instruction that pleases Manjushri. Through the power of the merit of printing this scripture, May self, others, and all connected beings purify their obscurations, May the Guru Kalachakra remember us, May both benefits be auspicious and complete! This is the prayer made by the virtuous one himself.