jmp2717_藥師佛經略軌.甘露寶瓶.g2.0f
局米旁大師教言集MP309藥師佛經略軌.甘露寶瓶 27-19-1a 藥師佛經略軌.甘露寶瓶 ༄༅། །བྷཻ ཥ ཛྱེ གུ རུ སཱུ ཏྲ བི དྷི སཾ གྲ ཧཱ ཨ མྲྀ ཏ སྱ ཀུ མྦྷ བྷ དྲ བི ཧ ར ཏི སྨ། ༄༅། །སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 27-19-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡ། གང་གི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་སྲིད་འགྲོ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་རབ་སྤངས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འདྲེན་མཛད་པ། །ཤཱཀྱའི་ཏོག་བཅས་བདེ་གཤེགས་བདུན་ལ་འདུད། །བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་བསྟན་པའི་མདོ། །ཆོ་གར་ལེགས་མཛད་མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོའི་གཞུང་། །གང་ལས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་འཇུག་བདེའི་ཕྱིར། །གསལ་བའི་ངག་གིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྡེབས། །འདིར་བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་ཆོག་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། རབ་གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་ 27-19-2a པས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་བཀྲམ་པའི་སྟེགས་བུར་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་དང་། སྨན་མདོའི་གླེགས་བམ་གྱི་མདུན་དུའམ། ཡང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཐིག་བཏབ་ལ་དེར་ལྷ་གནས་སུ་ཚོམ་བུ་འགོད་པའམ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འོས་སུ་བཀོད་པ་ལྷ་གནས་ཀྱི་གདན་ས་འཛིན་པ་ཙམ་དུ་བྱས་པའི་མདུན་དུ། མཆོད་པའི་གཙོ་བོ་མར་མེ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་གྱི་བ་དན་ཞེ་དགུའི་བར་དང་། རྒྱས་པར་དེ་སྟེང་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སོགས་ཅི་འབྱོར་བར་བཤམས། གཞན་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་གདུགས་རྒྱལ་ 27-19-2b མཚན་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་བདུན་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་སོགས་དངོས་འབྱོར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བས་བསྐོར། བུམ་ཁྲུས་འདོད་པས་དྲི་བཟང་གིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་དང་། སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་མེ་ལོང་ན་བཟའ། ཆོས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་ལ་འབུལ་རྒྱུའི་དཀར་གཏོར་ཟུང་སོགས་འདུ་བྱའོ། །བསྡུ་ན་དབུས་སུ་སྟོན་པ་དང་སྨན་བླ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་འཇམ་དཔལ་སོགས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་དང་སྨན་མདོ་སོགས་གླེགས་བམ་ཙམ་བཀོད་ནས། དེ་མཐར་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་ཇི་འབྱོར་པས་བསྐོར་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞི་བ་བླ་ན་མེད་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། སྡིག་པ་བཤགས་
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP309藥師佛經略軌.甘露寶瓶 27-19-1a 藥師佛經略軌.甘露寶瓶 ༄༅། །བྷཻ ཥ ཛྱེ གུ རུ སཱུ ཏྲ བི དྷི སཾ གྲ ཧཱ ཨ མྲྀ ཏ སྱ ཀུ མྦྷ བྷ དྲ བི ཧ ར ཏི སྨ། ༄༅། །སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 27-19-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡ། 頂禮上師妙音。 何者僅聞其名號, 便能徹底斷除輪迴眾生的, 痛苦之因及其本身, 並將之引導至無上圓滿菩提之境, 我頂禮包括釋迦牟尼在內的七如來。 此乃宣說七如來願力的經典, 善於儀軌者,寂護大師之論著, 從中提煉精華,為便於修持, 以清晰之語,撰寫成偈頌。 此處欲修持七如來願力之殊勝廣軌,故:最好是安住于布薩(藏文:གསོ་སྦྱོང་,梵文天城體:उपोसथ,梵文羅馬擬音:uposatha,漢語字面意思:齋戒) 27-19-2a 並進行沐浴和保持潔凈,然後打掃房間,在鋪有鮮花和焚香的平臺上,放置八尊如來的畫像,以及《藥師經》的經書。或者,繪製壇城,並在其中設定本尊的壇城,或者根據情況佈置簡繁適宜的曼荼羅壇城,僅作為本尊的座位。在壇城前,主要的供品是燈和各種顏色的四十九面幡旗,或者更多,與本尊的數量相等。此外,還應陳設賞心悅目的供品,如五供、樂器、傘、勝幢、衣服、七珍寶、八吉祥物等。如果想要進行寶瓶沐浴,則準備裝滿香水的寶瓶和全套法器。以及用於為佛像沐浴的鏡子和衣服。此外,還要準備供養護法和地主的朵瑪等。 27-19-2b 簡而言之,在中央放置釋迦牟尼佛和藥師佛等佛像,以及文殊菩薩等菩薩的聖像,以及《藥師經》等經書。然後在周圍陳設力所能及的供品,並以大乘發心而安住,開始進行修持。首先是皈依:諸佛菩薩垂念我!我等自即日起,直至證得菩提果位之間,皈依於世尊應供正遍知佛陀!皈依于如來之法身寂滅無上,各自證悟之法!皈依於十方諸大菩薩摩訶薩不退轉之聖眾!唸誦三遍。懺悔罪業。
【English Translation】 Collected Teachings of Jamyang Khyentse Wangpo MP309: Abridged Sadhana of the Medicine Buddha - Nectar Vase 27-19-1a Abridged Sadhana of the Medicine Buddha - Nectar Vase ༄༅། །བྷཻ ཥ ཛྱེ གུ རུ སཱུ ཏྲ བི དྷི སཾ གྲ ཧཱ ཨ མྲྀ ཏ སྱ ཀུ མྦྷ བྷ དྲ བི ཧ ར ཏི སྨ། ༄༅། །སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 27-19-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡ། Homage to the Guru Manjushri! By merely hearing whose name, One utterly abandons the suffering, And the causes thereof, of sentient beings in samsara, And leads them to the supreme state of unsurpassed enlightenment, I prostrate to the seven Sugatas, including Shakyamuni. This is the sutra that teaches the aspirations of the seven Sugatas, The great abbot Shantarakshita's treatise, who is skilled in rituals, From which I have extracted the essence, and for ease of practice, I have composed verses with clear words. Here, desiring to practice the extensive and special ritual of the aspirations of the seven Sugatas, it is best to abide in Uposatha (藏文:གསོ་སྦྱོང་,梵文天城體:उपोसथ,梵文羅馬擬音:uposatha,漢語字面意思:齋戒) 27-19-2a and having bathed and purified oneself, sweep the room and place images of the eight Sugatas on a platform adorned with flowers and incense, and the text of the Medicine Sutra. Alternatively, draw a mandala and set up the deity's mandala there, or arrange a simple or elaborate mandala as appropriate, merely as a seat for the deity. In front of the mandala, the main offerings are lamps and forty-nine colorful banners of various colors, or more, equal to the number of deities. In addition, arrange pleasing offerings such as the five offerings, musical instruments, umbrellas, victory banners, clothes, the seven precious jewels, the eight auspicious symbols, and other material offerings. If you wish to perform a vase bath, prepare a vase filled with fragrant water and complete with implements. And a mirror and clothes for bathing the image. In addition, prepare tormas etc. to offer to the Dharma protectors and local deities. 27-19-2b In short, place images of Buddhas such as Shakyamuni and the Medicine Buddha in the center, as well as sacred images of Bodhisattvas such as Manjushri, and texts such as the Medicine Sutra. Then surround them with as many offerings as possible, and abide with the Mahayana intention, and begin the practice. First, take refuge: May all the Buddhas and Bodhisattvas consider me! From this time onwards, until I reach the essence of enlightenment, I take refuge in the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha! I take refuge in the Dharma of the Tathagata, peaceful, unsurpassed, and individually realized! I take refuge in the noble Sangha of the great Bodhisattvas of the ten directions who are irreversible! Recite three times. Confess sins.
པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ 27-19-3a གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་གང་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །ལན་གསུམ། བདག་འབུལ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོང་ཡེ་དབུལ་གྱིས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ 27-19-3b སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་གི་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་བསྐྱེད་དོ། །འདི་ཡན་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་ཚིག་གོ་མཆན། ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བློ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་བཞག དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ 27-19-4a ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ལན་གསུམ་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་བདེ༷་བ༷་ད༷ང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་རྣམས་སྔོན་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ཆོ་གའི་དངོས་གཞིའི་དང་པོར་ས་གཞི་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས། །བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གདན་འཛོམ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །མཆོད་པའི་ཚོགས་སུ་སྦྱར་བ་འདི་དག་ཀུན། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི། །བདེ་བ་
【現代漢語翻譯】 祈請諸佛菩薩垂聽我的祈禱。從現在起,直到我獲得菩提之心,在無始無終的輪迴中,我所做的一切罪惡和不善業,以及我所允許他人做的,和我所隨喜的,我都在諸佛菩薩面前一一懺悔。重複三遍。 我供養:祈請諸佛菩薩垂聽我的祈禱。從現在起,直到我獲得菩提之心,我將自己永遠供養給諸佛菩薩。祈請諸佛菩薩慈悲納受我的供養。重複三遍。 生起菩提心:祈請諸佛菩薩垂聽我的祈禱。從現在起,直到我獲得菩提之心,爲了遠離一切事物,爲了完全捨棄五蘊、十八界、十二處以及能取和所取,爲了證悟諸法無我之平等性,爲了證悟自心本初不生之空性,我將如諸佛世尊一樣生起菩提心。這是《現觀莊嚴論》的詞句的註釋。重複三遍,然後盡力安住于空性中。對於那些尚未證悟的眾生,生起大悲心:爲了利益一切眾生,我將證得圓滿佛果。為此,我將安住于迎請世尊八如來及其眷屬的壇城,進行頂禮、供養、懇請住世等道次第中。 通過三遍唸誦,生起世俗菩提心,然後將修持慈、悲、喜、舍四無量心作為前行。接下來,作為儀軌正行之初,加持大地等: 以三寶之諦實力, 諸佛菩薩之加持力, 二資圓滿之大勢力, 以及法界清凈不可思議之威力。 如來七佛經中所說, 祈願此諸供養及壇城, 圓滿具足諸佛及佛子, 皆由佛子如來之愿成, 安樂。
【English Translation】 Please listen to my prayers, all Buddhas and Bodhisattvas. From this time forward, until I reach the essence of enlightenment, in the beginningless and endless cycle of existence, all the sins and non-virtuous actions that I have committed, that I have allowed others to commit, and that I have rejoiced in, I confess them all individually before all the Buddhas and Bodhisattvas. Repeat three times. I offer: Please listen to my prayers, all Buddhas and Bodhisattvas. From this time forward, until I reach the essence of enlightenment, I offer myself forever to all the Buddhas and Bodhisattvas. Please, all Buddhas and Bodhisattvas, accept my offering out of compassion for me. Repeat three times. Generating Bodhicitta: Please listen to my prayers, all Buddhas and Bodhisattvas. From this time forward, until I reach the essence of enlightenment, in order to be separated from all things, in order to completely abandon the skandhas (aggregates), dhatus (elements), ayatanas (sources), and the apprehended and the apprehender, in order to realize the equality of the selflessness of all phenomena, in order to realize the emptiness of the nature of my own mind from the beginning, I will generate the mind of enlightenment just as the Buddhas, the Bhagavat (Blessed Ones), have done. This is a commentary on the words of the 'Ornament of Clear Realization'. Repeat three times, and then abide in emptiness as much as possible. For those sentient beings who have not yet realized this, generate great compassion: In order to benefit all sentient beings, I will attain perfect Buddhahood. For this purpose, I will abide in the stages of the path, such as inviting the mandala of the Eight Sugatas (Thus-Gone Ones) and their retinues, making prostrations, offerings, and requesting them to remain. Having generated the conventional Bodhicitta three times, then meditating on the four immeasurables, such as 'May all sentient beings have happiness,' etc., is the preliminary. Then, as the first part of the main ritual, blessing the ground, etc.: By the power of the truth of the Three Jewels, By the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, By the great power of the complete accumulation of the two merits, And by the inconceivable power of the pure realm of Dharma. As stated in the Sutra of the Seven Sugatas, May all these offerings and mandala, Complete with all the Buddhas and their sons, Be accomplished by the wishes of the Buddhas and their sons, And be blissful.
ཅན་སོགས་དག་པའི་ཞིང་རྣམས་བཞིན། ། 27-19-4b རིན་ཆེན་ས་གཞི་མཉམ་ཡངས་བདེ་འཇམ་གསལ། །མེ་ཏོག་གཅལ་བཀྲམ་ཙན་དན་དྲི་བསུང་ལྡང་། །གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་བྱེ་མ་གྲམ་བུར་བརྡལ། །རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཐའ་བསྐོར་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་མེ་ཏོག་རྒྱན་ཕྲེང་སོགས། །ཕུན་ཚོགས་ཞིང་གི་བཀོད་པས་བརྒྱན་གྱུར་ཅིག །ས་གཞི་བྱིན་རླབས་སོ། །དབུས་སུ་རིན་ཆེན་བདུན་འབར་གཞལ་མེད་ཁང་། །དཔག་མེད་འཇིག་རྟེན་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཐ་དད་གནས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པར། །ལེགས་གནས་རྒྱ་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགེ་རྩ་ལས་བྱུང་བ། །ཀུན་ནས་བཀོད་འཕགས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ། །དབང་སྒྱུར་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས། །བྱང་སེམས་ལ་སོགས་འདུས་པ་མཐའ་ཡས་པར། །ཆོས་ཀྱི་དགའ་བས་འགྲོ་ཀུན་དོན་སེམས་ཤིང་། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་གདོན་བྲལ་དྲན་པ་སོགས། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་རྣམ་ཐར་སྒོ་ལྡན་པ། །རིན་ཆེན་པདྨའི་རྒྱལ་པོས་བརྟེན་པ་ཡི། ། 27-19-5a གཞལ་མེད་ཁང་མཆོག་ཆེན་པོ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཁང་བཟང་བྱིན་རླབས་སོ། །དེ་དབུས་རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨའི་གདན། །མཛེས་ཤིང་ཡངས་པར་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ལ་སོགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་དམ་ཆོས་སྲུང་བའི་མགོན། །སོ་སོར་འཚམས་པའི་གདན་བཟང་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །གདན་ཁྲི་བརླབ་པའོ། །ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ལྷ་མིའི་ཡོ་བྱད་མཆོག །རོལ་མོ་རྒྱན་ཕྲེང་ཞལ་ཟས་ན་བཟའ་སོགས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །མཆོད་པ་བརླབ་པ་སྟེ་བཞི་སྐོར་རོ། །མཆོད་གཟུངས་གསུམ་ 27-19-5b མམ་བདུན་བརྗོད་ལ་སླར་ཡང་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདན་འཛོམས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཞེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་དགོངས་ཏེ་ཞིང་མཆོག་ནས། །བདེ་གཤེགས་བདུན་དང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སོགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་དང་བཅས། །དམ་ཆོས་སྲུང་མཛད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས། །མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡིས། །མདོ་ཆོག་འདི་ཉིད་གསུངས་པ
【現代漢語翻譯】 如清凈剎土一般。 珍寶大地平坦寬廣,舒適柔軟而明亮。鮮花遍地,旃檀香氣瀰漫。黃金、白銀、珍珠的沙礫鋪撒。珍寶圍墻環繞,令人心曠神怡。各種鮮花、樹木和湖泊點綴其間。金鈴、鮮花、花環等。 愿以圓滿的凈土莊嚴而修飾!這是大地的加持。 中央是由七寶燃燒形成的無量宮殿,具有充滿無量世界的耀眼光芒。以不同的方位劃分成無邊無際的空間。完美安住,廣闊無垠。從超越世間的善根中產生。一切殊勝的莊嚴,是勝者的智慧所化現。具有自在的、完全覺悟的特性。是極其清凈的如來之所。 對於菩薩等無量聚集之處,以佛法的喜悅關懷一切眾生的利益。遠離魔障和煩惱,具備憶念等功德之源,具有解脫之門。愿由珍寶蓮花之王所依。 愿出現殊勝的無量宮殿!這是宮殿的加持。 其中心是珍寶獅子座蓮花寶座。在美麗而寬廣的座上,有八位善逝等。諸佛、佛子、護持正法的護法神。 愿出現各自相應的殊勝寶座!這是寶座的加持。 內外一切天人的殊勝供品。音樂、花環、食物、衣物等。由佛子和諸佛的願力所生。 愿以普賢供養云而莊嚴!這是供養的加持,即四圈。 唸誦供養陀羅尼三遍或七遍,然後再次以真實的力量發願:以三寶的真諦,以及一切佛和菩薩的加持,以及圓滿二資糧的偉大力量,以及法界清凈且不可思議的力量,如是發願,愿一切如願成就。愿一切聖眾降臨聚集,如是加持並享用! 之後是迎請:對於我們這些濁世中無依無靠的眾生,請以您的慈悲特別垂念,從殊勝的凈土。善逝七佛和釋迦王等。諸佛如海,以及佛子眷屬。護持正法的護法神和守護世間者們。爲了成為我們的怙主、救護和助伴,現在迎請你們。在廣嚴城中安樂逝去的佛陀。 曾宣說了這部儀軌
【English Translation】 Like pure lands and so on. The precious ground is even, vast, comfortable, smooth, and clear. Flowers are spread out, and the fragrance of sandalwood rises. Gold, silver, and pearl sands are scattered. Surrounded by precious fences, it is pleasing to the mind. Adorned with various flowers, trees, and lakes. Golden bells, flower garlands, and so on. May it be adorned with the splendor of a perfect realm! This is the blessing of the ground. In the center, there is an immeasurable palace blazing with seven jewels, possessing rays of light that fill immeasurable worlds. Divided by different locations into infinite spaces. Perfectly situated, with uninterrupted expanse. Arising from virtuous roots that transcend the world. All-surpassing arrangements, the magical display of the wisdom of the victorious ones. Possessing the characteristic of completely mastering awareness. The abode of the perfectly pure Thus-Gone One. For the infinite assembly of Bodhisattvas and others, cherishing the benefit of all beings with the joy of Dharma. Free from demons, afflictions, and evil spirits, possessing the source of qualities such as mindfulness, endowed with the gate of liberation. Supported by the king of precious lotuses. May the supreme, great, immeasurable palace arise! This is the blessing of the palace. In its center is a precious lion throne with a lotus seat. Beautiful and vast, with the Eight Sugatas and so on. The Buddhas, the Buddha's heirs, the guardians of the sacred Dharma. May excellent seats appropriate to each arise! This is the blessing of the throne. In all the outer and inner spaces, the supreme objects of gods and humans. Music, garlands, food, clothing, and so on. Arising from the aspirations of the Buddhas and their heirs. May it be beautiful with clouds of Samantabhadra's offerings! This is the blessing of the offerings, the fourfold circle. Recite the offering dharani three or seven times, and then again make aspirations with the power of truth: By the truth of the Three Jewels, and by the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and by the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and by the power of the Dharma realm, which is completely pure and inconceivable, as I aspire, may it be accomplished accordingly. May all the noble ones gather and bless and partake of it! Then comes the invocation: For us helpless beings in this degenerate age, please especially consider us with your compassion, from the supreme pure lands. The Seven Sugatas and King Shakya and so on. The ocean of Buddhas, together with the assembly of Buddha's heirs. The Dharma protectors who uphold the sacred Dharma and the guardians of the world. In order to be our protectors, saviors, and allies, we now invite you. The Buddha who passed into peace in Vaishali. Spoke this ritual text
འི་དུས་བཞིན་དུ། །དེང་འདིར་མཆོད་ཚོགས་སྦྱང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐུགས་ 27-19-6a རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །གདན་འཛོམ་མཛད་ཅིང་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །གཤེགས་བྱོན་སྐྱེ་འབྲི་མེད་པའི་སྐུ། །ཇི་ལྟར་སྨོན་བཞིན་ཡོད་པ་ལྟར། །དཀར་པོ་འཆར་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱབས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གིས་ཕུལ་བའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་དག་པས། །སྲེད་སོགས་འཆིང་བ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །གཙང་མ་ཆབ་ཀྱི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ། 27-19-6b སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །གཙང་དང་གདན་ཁྲི་ཡངས་པ་ལ། །ཐོགས་དང་དོག་པ་མེད་པའི་སྐུ། །མཉམ་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་འདིར་བཞུགས་ལ། །བདེ་བར་སྦྱར་བ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ཏེ། གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་བཞུགས། ཆོས་པོ་ཏི་ཡང་བཞུགས། བར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གླེང་གཞི་ལས་བྱུང་བ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་གདན་བཤམས་པ་ལ་བཞུགས། དེའི་མདུན་དུ་འཇམ་དཔལ་དང་སྐྱབས་གྲོལ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གདན་འཛོམ་པས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བཞུགས། གསུམ་པ་ལ་གཡས་གྲལ་དུ་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། གཡོན་གྲལ་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་དང་། སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་རང་རང་གི་གདན་ 27-19-7a ལ་བཞུགས་ཏེ་དམ་བཅས་པ་སྒྲུབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་སོགས་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ། སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞབས། །བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོ་སོགས། །དངོས་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདེ་གཤེགས་བདུན་དང་ཐུབ་དབང་དམ་པའི་ཆོས། །འཇམ་དཔལ་སྐྱབས་གྲོལ་གསང་བདག་ཚངས་དབང་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་དེ་དང་། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་སློབ་དང་མི་སློབ་སྡེ། །སྐུ་ 27-19-7b གཟུགས་གླེགས་བམ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །ཡོན་ཏན་ཞིང་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་བློས། །འགྲོ་ཀུན་ཞིང་རྡུལ་
【現代漢語翻譯】 如期而至,於今在此供養薈供的壇城中,以神通慈悲之力降臨。 請安坐於此,以大慈悲加持我等眾生。如您那無生無滅之身,如所愿般安住於此,如白晝顯現般,祈請您降臨庇護世間。善逝薄伽梵,我等有幸具足福德,我所供養之供品,請您享用並令我歡喜。您的自性清凈無染,本無貪慾等束縛,然為凈化我等之業障,祈請您沐浴清凈之水。 輕柔細薄的天衣,您已證得無二金剛之身,我以不退轉之信心供養您,愿我也能獲得金剛之身。于清凈寬廣之座上,以無礙無執之身,以平等之姿安住於此,請享用此安樂之座。如是,從各自的剎土以神通力降臨于虛空之中,于無量宮殿的中央,八尊如來安坐於八大獅子座上,經書亦安住於此。于其間的絲綢上,菩薩眾如《菩提資糧論》中所說,無量菩薩眾安坐于所設之座上。于其前方,文殊、救脫和金剛手三尊安坐於此,勸請往昔之誓願並履行事業。于第三層,右側為梵天和帝釋天,左側為十二藥叉大將,四門處為四大天王,各自安坐于自己的座位上,思維履行誓言。如是安住后,當獻上禮拜等供養: 導師無等釋迦王,以及法王子文殊童子之足,恩德無與倫比的堪布寂護等,向新舊傳承之諸位上師頂禮。以慈悲救度貧困眾生者,向七如來、聖法、文殊、救脫、金剛手、梵天、帝釋天,以及諸大天王、藥叉等頂禮。向安住于善逝及其眷屬之方,以及聲聞、緣覺、有學、無學眾,佛像、經書、佛塔等,一切應禮敬者頂禮。向遍佈虛空剎土之諸佛及其眷屬,以勝解信專注于功德田,愿一切眾生如微塵般眾多。
【English Translation】 As the time arrives, in this mandala of gathering offerings, may you come by the power of miraculous compassion. Please be seated and bless all sentient beings, including myself, with great compassion. As your body is without birth or death, may you abide here as wished, and may you descend to protect the world like the appearance of daylight. Sugata, Bhagavan, we are fortunate to have merit. Please accept this offering that I offer and make me happy. Your nature is completely pure, and you are free from attachments such as desire, but in order to purify our obscurations, I offer you a bath of pure water. The light and soft celestial garments, you have attained the indivisible Vajra body, and I offer you with unwavering faith, may I also attain the Vajra body. On the clean and spacious seat, with a body free from obstacles and doubts, abide here in equanimity, and please accept this comfortable seat. Thus, from their respective Buddha-fields, they descend into the sky by miraculous power. In the center of the immeasurable palace, eight Tathagatas are seated on eight great lion thrones, and the scriptures also abide here. On the silk in between, Bodhisattvas, as mentioned in the Bodhisattvasambhāraka-śāstra, countless Bodhisattvas are seated on the arranged seats. In front of them, Manjushri, Sitatapatra, and Vajrapani are seated here, urging the vows of the past and performing activities. On the third level, Brahma and Indra are on the right side, the twelve Yaksha generals are on the left side, and the four great kings are at the four gates, each seated on their own seats, thinking of fulfilling their vows. Having thus resided, offerings such as prostrations should be made: The teacher, the unequaled Shakya King, and the feet of the Dharma prince Manjushri Kumara, the incomparable Khenchen Shantarakshita, etc., I prostrate to all the lamas of the direct and indirect lineages. Those who liberate the suffering beings with compassion, I prostrate to the seven Sugatas, the sacred Dharma, Manjushri, Sitatapatra, Vajrapani, Brahma, Indra, and the great kings, Yakshas, etc. I prostrate to the direction where the Sugatas and their retinues reside, as well as the Shravakas, Pratyekabuddhas, learners, non-learners, Buddha images, scriptures, stupas, etc., all those who deserve reverence. To all the Buddhas and their retinues who pervade the realms of space, with faith and devotion especially focused on the field of merit, may all beings be as numerous as dust particles.
གྲངས་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་མཐར་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། བཅོམ་ལྡན་གདན་འཛོམ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་སླད། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་པའི་སྨོན་ལམ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་ཡིས། །དུས་མཐར་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་འབྱུང་བ་ན། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ནད་མང་ཕོངས་གྱུར་ཚེ། །སྐྱོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བདེན་གསུང་ཚད་མའི་དོན། །མདོ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་ཏུ། །བདག་ཅག་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་བགྱིད་རྣམས་ལ། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། 27-19-8a བྱེ་བྲག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་སོགས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་ལན་བདུན་མ་མཐར་བྱས་པ་ཅི་རིགས་པར་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་ནས། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བརྒྱད་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །མཚན་ལེགས་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་དག་པ་ལ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲུ་ཆགས་མཛེས་པའི་སྐུ། །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་དཔལ་གྱུར་པའི། །མཚན་ལེགས་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་ཡོན་བྱུག་པ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གདུགས་དང་མཛེས་པའི་བ་དན་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་ཇི་ལྟར་ 27-19-8b འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུར་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི། །ལྷ་མིའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །གཟུངས་དང་རིག་པའི་མཐུ་དང་མོས་སྟོབས་ཀྱིས། །བསྐྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡི། །སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ། །བདག་གིས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་བགྱི་འོས་མ་བགྱིས་ཤིང་། །མི་འོས་ལས་བགྱིས་སྡིག་ལྟུང་ཅི་བསགས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་ཡང་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ནི། །དུས་གསུམ་བསགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་འཁོར་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་པ། །དེ་ཀ
【現代漢語翻譯】 以無數化身,在諸佛剎土中恒常恭敬頂禮。如是等七支供養。祈請世尊大集會垂念!爲了救度五濁惡世的眾生,諸佛菩薩以及守護世間的尊者們,以真實的願力與誓言,當末法時代出現如法修行之時,那些被各種業障所遮蔽的眾生,遭受憂悲痛苦、疾病纏身、貧困潦倒之際,如經中所說:『將會救護他們』。爲了實現這真實不虛的誓言,我們修持此經典儀軌之人,祈請您們賜予真實的加持,增進佛法的興盛和眾生的福祉。 特別是對八尊佛進行頂禮和供養等:對薄伽梵、如來、應供、正等覺,名號為『名稱普聞吉祥王』的佛陀頂禮!供養!皈依!如此唸誦七遍,最後以虔誠之心一心念誦:身金色,施無畏印,八大愿成就,具足二資糧之吉祥,無能勝,成為凈土之吉祥。頂禮名稱普聞吉祥王!名花盛開清凈處,具足妙相好莊嚴之身,凡見聞憶念者皆得吉祥。頂禮名稱普聞吉祥王! 如今,我將以實際擁有的供品,以及十方無主、天人共用的豐盛供品,如供養、涂香、鮮花、焚香、燈盞、美食、美妙的樂器,寶傘和華麗的幡幢等等,憑藉咒語和明咒的力量以及虔誠的信心,化現出善妙的供云,所有從願力中產生的無盡大海,都以普賢供養云充滿整個虛空並奉獻。我從無始以來至今,因受煩惱控制,該做的未做,不該做的卻做了,所有積累的罪惡和過錯,都以懺悔之心真誠地懺悔。對於聖者和凡夫所積累的三世善根,我都隨喜讚歎。祈請十方一切諸佛,轉動無上的法輪。祈請想要涅槃的世間明燈,請您們……
【English Translation】 With countless emanations, I constantly pay homage and prostrate in all Buddha-fields. Perform the seven-branch offering such as 'As many as...' May the Bhagavan Great Assembly consider! For the sake of saving sentient beings in the final five hundred years, may the Sugatas, together with their sons, and the protectors of the world, through their vows of truth and promises, when Dharma-like practices arise at the end of time, protect sentient beings obscured by various karmas, when they suffer from sorrow, pain, many diseases, and poverty, as it is said in the sutras: 'They will protect them.' To fulfill this true and infallible statement, we who perform this sutra ritual, pray that you bestow manifest blessings and increase the benefit and happiness of the teachings and beings. In particular, offering homage and worship to the eight Buddhas: Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha, the Buddha named 'Well-proclaimed Renowned Glorious King'! Offering! Refuge! Recite this seven times, and finally, with a sincere and focused mind: Golden in color, with the gesture of granting refuge, eight great aspirations fulfilled, adorned with the glory of the two accumulations, invincible, become the glory of the pure land. Homage to Well-proclaimed Renowned Glorious One! Where renowned flowers bloom and are pure, the body adorned with excellent marks and features, whoever sees, hears, or remembers becomes glorious. Homage to Well-proclaimed Renowned Glorious One! Now, to all those noble assemblies, I offer the actual offerings I possess, as well as the abundant offerings of gods and humans that are unowned in the ten directions, such as offerings, scented oils, flowers, incense, lamps, food, sweet music, umbrellas, and beautiful banners, etc. Through the power of mantras and vidyas, and the strength of devotion, I create excellent clouds of offerings, all the oceans arising from aspirations, filling the entire sky with clouds of Samantabhadra's offerings and presenting them. From beginningless time until now, controlled by afflictions, I have not done what should have been done, and I have done what should not have been done. All the sins and faults I have accumulated, I sincerely confess with remorse. I rejoice in the virtues accumulated in the three times by noble beings and ordinary beings. I urge all the Buddhas residing in the ten directions to turn the unsurpassed wheel of Dharma. I request the lamps of the world who intend to pass into nirvana, please...
ུན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །འདིས་མཚོན་དགེ་ཀུན་བདག་གཞན་མ་ལུས་པས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མངོན་བྱེད་རྒྱུར་བསྔོའོ། །རྒྱལ་བ་ 27-19-9a མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་མཚན་ལེགས་ཡོངས་བསྒྲགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བརྒྱད་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །གང་མཚན་ཐོས་པས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྣ་ཚོགས་ནད་དང་རིམས་དང་གཤེད་བྱེད་དང་། །བྱད་དང་རོ་ལངས་འཇིགས་པས་གཙེས་པ་དང་། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གདོན་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །འོན་ལོང་སྨྱོན་པ་ཤ་བཀྲ་ཅན་དང་ནི། །ནད་ཚབ་ཆེན་པོས་བཏབ་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་དབང་པོ་ཀུན་ཚངས་ཤིང་། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་གྱུར། །དུག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིབ་ཆོས་སྤངས་མཚམས་མེད་སོགས། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་ངན་སོང་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་ཟད་ངན་སོང་རྒྱུན་ཆད་དེ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ལྷ་མིའི་བདེ་མྱོང་ཤོག །གང་དག་ཟས་སྐོམ་ 27-19-9b གོས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །དབུལ་བར་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་དབྱིག་དང་གོས་སོགས་ཀྱི། །ཡོ་བྱད་འདོད་དགུ་འཕེལ་བས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །བཅིངས་དང་བརྡེག་དང་གོ་རར་གཞུག་པ་དང་། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ལ་གཟིར་རྣམས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བརྡེག་དང་འཆིང་སོགས་ཀྱི། །ལུས་ཀྱི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་བྲལ་གྱུར་ཅིག །མགོན་མེད་ལུས་ལ་གདུང་བའི་མེ་འབར་བ། །སྟག་སེང་དོམ་དྲེད་སྦྲུལ་གྱིས་འཇིགས་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྟག་སོགས་བྱམས་ལྡན་ཞིང་། །འཇིགས་མེད་ཞི་བའི་གནས་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་དང་། །རྩོད་དང་འགྱེད་དང་འཁྲུགས་པས་སྐྲག་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འཐབ་སོགས་མི་འབྱུང་བར། །ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །གང་དག་ཆུ་དང་ཆུ་ཀླུང་རྒྱ་མཚོའི་ནང་། །གླིང་དུ་མ་ཕྱིན་འཇིགས་པས་མནར་བ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཆུ་ཡིས་འཇིགས་པ་ལས། །དབུགས་འབྱིན་བདེ་བར་བརྒལ་བ་ཉིད་གྱུར་ 27-19-10a ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །མཚན་ལེགས་ཡོངས་བསྒྲགས་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
【現代漢語翻譯】 祈請不要入于寂滅,請住世! 以此等善根,愿我與他眾, 無餘皆證得,無上菩提果! 諸佛至尊之願力,智慧之威神, 如實讚頌真實語,以恭敬心憶念之。 以稱名、頂禮、供養之威力, 愿世尊名稱普聞王(Bhagavan Suvikrāntavikrāmi,具足勇猛名稱者) 往昔所發八大愿之果, 以無量悲智力之加持, 今此我等眾生皆得受用! 凡聞其名者,直至菩提心要, 種種疾病、瘟疫、死神與, 詛咒、殭屍之怖畏所惱, 以及罪惡者之魔障皆得平息! 聾盲癲狂、身具白癬者, 以及為重病所困擾之彼等, 直至菩提之間,諸根皆 पूर्ण (藏文:ཚངས་,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿), 疾病與痛苦,一切皆斷絕! 為三毒所蔽、舍法、五無間等, 以不善業墮惡趣之眾生, 業障淨盡、惡趣永斷絕, 直至菩提之間,享受人天之樂! 凡於飲食、衣物等, 貧乏所困之痛苦者, 直至菩提之間,財物與衣物等, 資具如意增盛而富饒! 囚禁、鞭打、投入牢獄, 以及為刀劍等所傷之彼等, 直至菩提之間,鞭打與囚禁等, 身體之痛苦,一切皆得解脫! 無依無怙、身燃痛苦之火, 為虎獅熊豹蛇所怖畏者, 直至菩提之間,虎等具慈心, 安住于無畏寂靜之地! 眾生凡是互相爭鬥, 爭論、競爭、衝突而恐懼者, 直至菩提之間,爭鬥等不生, 安住于互相友愛之心! 凡於江河、大河、海洋中, 未達彼岸、為怖畏所折磨者, 直至菩提之間,脫離水之怖畏, 得以喘息、安樂度越! 從此命終轉生之時,于佛之 剎土化生,具足陀羅尼等功德, 于名稱普聞等諸佛處, 領受教言,令其歡喜! 頂禮薄伽梵(Bhagavan,世尊),如來(Tathāgata),應供(Arhat),正等覺(Samyak-saṃbuddha),寶月蓮花莊嚴智音王如來!
【English Translation】 Please do not pass into sorrow, please remain! With this and all other virtues, May I and all other beings, Without exception, attain the supreme enlightenment! By the power of the aspiration of the supreme Victorious Ones, and the might of wisdom, Just as the true words are praised, with respectful mind I remember them. By the power of reciting the names, prostrating, and making offerings, May the results of the eight great aspirations made in the past by the Bhagavan Suvikrāntavikrāmi (He Who Has a Courageous Name), By the blessings of immeasurable wisdom, love, and power, May all beings, including myself, enjoy them now! Whoever hears his name, until the essence of enlightenment, All kinds of diseases, plagues, death, and Curses, fears of corpses, and May the demonic obstacles of sinful ones be pacified! The deaf, blind, insane, those with vitiligo, And those afflicted by serious illnesses, Until enlightenment, may all their senses be perfect (藏文:ཚངས་,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:full), May all diseases and sufferings be cut off! Those obscured by the three poisons, abandoning the Dharma, the five heinous crimes, etc., Beings who fall into the lower realms due to non-virtuous deeds, May their karmic obscurations be exhausted, and the lower realms be cut off, Until enlightenment, may they experience the happiness of gods and humans! Those who are impoverished and suffer from lack of food, drink, clothing, etc., Until enlightenment, may they be enriched by the increase of wealth, clothing, and other Desired resources! Those who are imprisoned, beaten, put in jail, And those whose bodies are tormented by weapons, Until enlightenment, may all physical sufferings such as beatings and imprisonment Be separated! Those who are without protectors, whose bodies are burning with the fire of suffering, Those who are frightened by tigers, lions, bears, leopards, and snakes, Until enlightenment, may tigers, etc., be filled with loving-kindness, And may they dwell in a place of fearlessness and peace! Sentient beings who fight each other, Those who are afraid of arguing, competing, and quarreling, Until enlightenment, may fighting, etc., not arise, And may they dwell in a mind of mutual love! Those who are in rivers, great rivers, and oceans, Those who have not reached the other shore and are tormented by fear, Until enlightenment, may they be freed from the fear of water, May they breathe easily and cross over in peace! When they die and transmigrate from here, in the Buddha's Pure land, may they be born miraculously, complete with qualities such as dharanis, From all the Buddhas, such as Suvikrāntavikrāmi, May they receive teachings and please them! Homage to the Bhagavan, Tathāgata, Arhat, Samyak-saṃbuddha, King of Skillful, Glorious, Melodious Sound, Adorned with Jewels, Moon, and Lotus!
།མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བརྒྱད་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །རིན་ཆེན་ལྡན་པའི་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་དང་པདྨས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་པའི་གསུང་མངའ་བ། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། ། 27-19-10b བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བརྒྱད་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཞིང་ལས་ཚོང་སོགས་གཡེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དགེ་བའི་སེམས་བྲལ་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །བྱང་སེམས་དགེ་འཕེལ་འཁོར་བའི་གདུང་བྲལ་ཤོག །སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས། །གདུང་རྣམས་སྒྲིབ་ཟད་སྐྱེ་བའི་ཐ་མར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ཐར་ཞིང་ལྷ་ཡི་བདེ་བ་མྱོང་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མོངས་མང་ལྡན་བཙའ་བའི་གདུང་སོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱིས་སྐྱོ་བའི་བུད་མེད་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་སྐྱེ་བའི་ཐ་མར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཐོབ་ཤོག ། 27-19-11a འཆི་དང་དགྲ་དང་དགོན་པས་གཙེས་པ་རྣམས། །ཕ་མ་བཤེས་སོགས་ཉེ་དུའི་མྱ་ངན་གྱིས། །མནར་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ཡང་། །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྲལ་གྱུར་ཅིག །སྣ་ཚོགས་ལས་མཐར་སྤྱོད་ཅིང་མུན་པར་རྒྱུ། །གདོན་གྱིས་གཙེས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །མུན་པ་དང་བྲལ་གདོན་རྣམས་བྱམས་པས་གནས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་དང་རིམ་གྲོར་བརྩོན་གྱུར་ཅིག །དམན་པར་མོས་ཤིང་ཤེས་རབ་དྲན་པ་ཉམས། །དགེ་བའི་སེམས་བྲལ་མཆོག་གསུམ་བརྗེད་རྣམས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་གཟུངས་སོགས་གྲུབ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་དགེ་ཆོས་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་པ་དམན་པར་མོས་ཤིང་བླ་མེད་ཀྱི། །ས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་བར། །ཉན་རང་སེམས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གྱུར་ཅིག །ཟད་པའི་བསྐལ་པར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ། །འབར་བས་འཁྲུགས་ཏེ་སྐྱབས་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །མྱ་ངན་ཀུན་བྲལ་བསིལ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ། །རྒྱལ་བའི་ཞབས་དྲུང་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ 27-1
【現代漢語翻譯】 敬禮,皈依!唸誦七遍等。身色金黃,具勝施手印,八愿成就,二資功德莊嚴,成為珍寶所成剎土之光輝,我向珍寶月之蓮足頂禮!珍寶月與蓮花善妙莊嚴,通曉一切所知,智慧廣大,如海般深邃,具足妙音,我向妙音王之蓮足頂禮! 今於此處,如前迎請聖眾等。 祈願如來殊勝之發願力與智慧力,以真實語讚頌,以恭敬心憶念,稱念名號並供養頂禮之威力,令薄伽梵光顯妙音王,往昔所發八種愿之果,以無量悲憫與能力之加持,今於此處,我等眾生皆得受用! 愿因田地勞作、經商等種種散亂,遠離善心,于輪迴中感受痛苦之眾生,直至證得菩提,皆能享受圓滿受用,菩提心增長,遠離輪迴之苦!愿為四生所攝,受寒熱飢渴所逼迫之眾生,業障消除,成為最後有者,直至菩提,脫離生死之苦,享受天界之安樂! 愿為煩惱所困,受分娩等痛苦,因生處而厭倦之婦女們,痛苦止息,成為最後有者,直至菩提,皆能獲得男身! 愿受死亡、怨敵、寂靜處所逼迫之眾生,以及因父母、善知識等親友離世而悲傷之眾生,直至菩提心之精要,皆能遠離一切憂傷痛苦!愿于種種惡業中受用,于黑暗中游蕩,受邪魔所困擾之眾生,直至菩提心之精要,皆能遠離黑暗,邪魔以慈悲安住,精勤于種種供養與儀軌! 愿于下劣道生信,失壞智慧與正念,遠離善心,遺忘三寶之眾生,直至菩提,皆能成就禪定、陀羅尼等,以大智慧增長善法!愿于小乘道生信,背離無上乘之眾生,直至菩提,皆能遠離聲聞、獨覺之心,具足菩提心,于菩提勝道永不退轉! 于壞劫之時,整個贍部洲為烈火所焚,無依無怙,感受痛苦之眾生,愿皆能遠離一切憂傷,獲得清涼之物,于如來足下蓮花化生!從現在起
【English Translation】 Homage and refuge! Recite seven times, etc. With a golden body, possessing the supreme giving mudra, fulfilling eight aspirations, adorned with the glory of the two accumulations, becoming the splendor of a realm made of jewels, I prostrate to the lotus feet of the Jewel Moon! Adorned with the Jewel Moon and lotus, skilled in all objects of knowledge, with vast wisdom, possessing speech as deep as the ocean, I prostrate to the lotus feet of the King of Melodious Sound! Here and now, invite the noble assembly as before. May the power of the aspirations and wisdom of the supreme Victorious One, the truth of speech, and the respectful remembrance, along with the power of reciting names and offering prostrations, cause the Blessed One, the Glorious King of Melodious Sound, to fulfill the results of the eight aspirations made in the past, through the blessings of immeasurable compassion, love, and power, so that I and all beings may enjoy them here and now! May those who are distracted by field work, commerce, and various activities, separated from virtuous thoughts, and suffering in samsara, enjoy perfect prosperity until enlightenment, increase their Bodhicitta, and be free from the suffering of samsara! May those gathered by the four births, suffering from heat, cold, hunger, and thirst, have their obscurations exhausted and become the last of births, and until enlightenment, be liberated from the suffering of birth and experience the bliss of the gods! May women who are burdened with many afflictions, suffering from childbirth, and weary of the place of birth, have their suffering cease and become the last of births, and until enlightenment, may they attain a male body! May those tormented by death, enemies, and solitary places, and those afflicted by the grief of losing parents, teachers, and other loved ones, until the essence of enlightenment, be free from all sorrow and suffering! May those who engage in various evil deeds, wander in darkness, and are tormented by evil spirits, until the essence of enlightenment, be free from darkness, and may the evil spirits abide in loving-kindness, diligently engaging in various offerings and rituals! May those who believe in inferior paths, lose wisdom and mindfulness, are separated from virtuous thoughts, and forget the Three Jewels, until enlightenment, accomplish samadhi, dharani, etc., and increase virtuous Dharma with great wisdom! May those who believe in the lesser vehicle and turn their backs on the unsurpassed ground, until enlightenment, be free from the minds of hearers and solitary realizers, possess Bodhicitta, and never turn back from the supreme path to enlightenment! In the age of destruction, when the entire Jambudvipa is ablaze and suffering without refuge, may all beings be free from all sorrow, obtain cooling objects, and be born miraculously at the feet of the Victorious Ones! From here on
9-11b ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། འཛམ་བུའི་གསེར་འདྲ་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བཞི་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་ལྷང་ངེ་བ། །ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །དྲི་མེད་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུའི་སྐུ། །གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ 27-19-12a ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སྣང་བ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བཞི་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །གང་དག་སྲོག་གཅོད་ལས་མང་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཚེ་ཐུང་ནད་མང་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་གྱིས། །འཆི་བ་རྣམས་ཀྱང་ལས་སྒྲིབ་དེ་ཟད་ནས། །དུས་མིན་འཆི་བྲལ་ཚེ་རིང་ནད་མེད་གྱུར། །སྣ་ཚོགས་མི་དགེའི་ལས་དང་གཞན་གྱི་རྫས། །ཕྲོག་པས་དབུལ་པོར་སྐྱེས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྡིག་པ་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས་མ་ཚང་མེད་ཐོབ་ཤོག །གནོད་སེམས་དབང་གིས་ཕན་ཚུན་སྲོག་གཅོད་ཅིང་། །འཐབ་པ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །ཕན་ཚུན་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །དུག་གསུམ་དབང་གིས་ཁྲིམས་འཆལ་སྡིག་སྤྱོད་པས། །ངན་སོང་འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །སྒྲིབ་བྱང་ཉོན་མོངས་རྣམས་བྲལ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག །འཛིན་ 27-19-12b ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །གསེར་བཟང་དྲི་མེད་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བཞི་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །མ
【現代漢語翻譯】 一旦命終轉世,便在佛陀的凈土中, 化生並圓滿陀羅尼等功德。 從妙音王等一切佛陀處, 接受教誨並令其歡喜。 頂禮、供養、皈依于薄伽梵、如來、應供、正等覺——無垢金賢如來! 唸誦七遍等。 身如贍部洲金,示現說法手印, 四種願望成就,二資糧之光輝燦爛。 以香遍滿,成為凈土之莊嚴, 頂禮無垢金賢如來! 如贍部洲河中之黃金般閃耀, 光輝勝過千日之照耀。 如無垢金製成之供養柱般的身體, 頂禮無垢金賢如來! 今日于聖眾等前, 如諸佛之殊勝願力與智慧力, 以真實語讚頌一般, 以恭敬之心憶念,
從稱念名號與供養頂禮之威力, 愿薄伽梵無垢金賢如來, 往昔所發四種願望之果, 無量智慧與慈悲、能力之加持, 於今令我等眾生皆得受用! 凡諸造作殺生等惡業者, 因短命多病,遭受水火毒刃之傷害而亡者, 愿彼等之業障悉皆消盡, 脫離非時之死,得享長壽無病! 種種非福之業與他人之財物, 因劫奪而生為貧窮,遭受痛苦者, 直至菩提之間,遠離一切罪業, 愿能獲得圓滿富饒,一切具足! 因嗔恨心而互相殘殺爭鬥者, 直至無上菩提之間, 以視彼此如父母之慈愛心, 安住于大慈悲心中! 因三毒煩惱而毀壞戒律,造作罪惡者, 于惡道受苦之眾生,直至無上菩提之間, 愿能清凈業障與煩惱,持守殊勝戒律, 並具足菩提心! 從此命終轉世,便在佛陀的凈土中, 化生並圓滿陀羅尼等功德。 從無垢金賢等一切佛陀處, 接受教誨並令其歡喜。 頂禮、供養、皈依于薄伽梵、如來、應供、正等覺——無憂最勝吉祥如來! 唸誦七遍等。 身色赤白,結禪定手印, 四種願望成就,二資糧之光輝燦爛,
【English Translation】 When death occurs and rebirth takes place, in the Buddha's pure land, May I be born miraculously and perfect the qualities such as dharani. From the kings of speech and all the Buddhas, May I receive teachings and make them rejoice. I prostrate, offer, and take refuge in the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha - Golden Excellent Stainless Jewel Light Accomplished Ascetic! Recite seven times, etc. Like Jambudvipa gold, with the mudra of teaching the Dharma, Four aspirations fulfilled, adorned with the glory of the two accumulations. Filled with incense, becoming the splendor of the pure land, I prostrate to Golden Excellent Stainless Light! Shining like gold from the Jambudvipa river, Radiance blazing more than a thousand suns. A body like a stainless golden offering pillar, I prostrate to Golden Excellent Stainless Light! Today, in the presence of the noble assembly, etc., Like the aspirations and wisdom power of the supreme Victorious Ones, As praised by the words of truth, Remembering with a respectful mind, Through the power of reciting the name and offering prostrations, May the Bhagavan Golden Excellent Stainless Light, The result of the four aspirations made in the past, The blessings of immeasurable wisdom, compassion, and power, Now be enjoyed by myself and all beings! Those who have committed many acts of killing, Those who die young from many diseases, fire, water, poison, and weapons, May those karmic obscurations be exhausted, May they be free from untimely death, and have long life and be free from illness! Various non-virtuous deeds and the possessions of others, Those who are born poor due to robbery and suffer, Until enlightenment, may they be free from all sins, May they obtain complete wealth and abundance, without lack! Those who kill and fight each other due to the power of harmful thoughts, Until unsurpassed enlightenment, With the perception of each other as parents, May they abide in the mind of great love! Those who break vows and commit sins due to the power of the three poisons, Beings who go to the lower realms, until unsurpassed enlightenment, May they purify obscurations and abandon afflictions, uphold supreme morality, And be endowed with the mind of enlightenment! From this life, when death occurs and rebirth takes place, in the Buddha's pure land, May I be born miraculously and perfect the qualities such as dharani. From Golden Excellent Stainless and all the Buddhas, May I receive teachings and make them rejoice. I prostrate, offer, and take refuge in the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha - Supreme Free from Sorrow Glorious! Recite seven times, etc. A body color of red and white, with the mudra of meditative equipoise, Four aspirations fulfilled, adorned with the glory of the two accumulations,
ྱ་ངན་མེད་པའི་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་བདེ་བའི་མཆོག་བརྙེས་པ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བ་ཞི་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་དྲུག་མགོན་དང་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ 27-19-13a ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བཞི་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། །འཁྲུགས་པ་མང་བས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས། །མྱ་ངན་སོགས་ཞི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་ཚེ་རིང་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སྣ་ཚོགས་སྡིག་བྱས་མནར་མེད་འགྲོ་བ་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་སྡིག་བྱང་ནས། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཐར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་བར། །ལྷ་མིའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་མྱོང་གྱུར་ཅིག །གཞན་ནོར་ཕྲོག་པ་མི་དགེའི་ལས་དབང་གིས། །དབུལ་ཞིང་བཀྲེས་སྐོམ་ཁ་དོག་ངན་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །ལྷ་ཡི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྡན་གྱུར་ཅིག །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་ཡིས། །གཙེས་ཤིང་མདངས་ཕྲོག་སྣ་ཚོགས་ནད་བཅས་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་གདོན་རྣམས་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱི་འདམ་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ 27-19-13b གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །མྱ་ངན་མེད་མཆོག་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བཞི་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་འཇོམས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་པའི་ཐུགས་མངའ་བས། །འགྲོ་བའི་དུག་གསུམ་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ། །ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། ། 27-19-14a བཅོམ་ལྡན་
【現代漢語翻譯】 無憂田園之榮耀,頂禮無憂勝者之光輝。超越憂傷,證得寂靜之至境,平息眾生之苦痛與煎熬。成為六道眾生的怙主與榮耀,頂禮無憂勝者之光輝。今時,聖眾等,如來殊勝之願力智慧,以及真實語之讚頌。以恭敬之心憶念追隨,稱名頂禮供養之威力。愿薄伽梵無憂勝王,往昔所發四種大愿之果,無量智慧慈悲與能力之加持,今時令我等眾生皆得受用。愿憂傷痛苦與不悅,以及因爭鬥繁多而受苦者,無憂等寂,遠離痛苦,斷絕痛苦之流,得享長壽。愿造作諸惡,于無間地獄受苦之眾生,蒙如來之光照觸,罪障得以清凈。從彼苦難中解脫,直至菩提,皆能體驗天人之極樂。愿因奪取他人財物之惡業所致,貧窮飢渴,面色醜陋者,直至菩提,皆能享用豐饒之資財,具足天人之身色。愿受夜叉羅剎食肉鬼魅之侵擾,精氣被奪,身患諸病者,直至菩提,諸鬼魅皆生慈心,從諸病之泥潭中解脫。從此命終之後,于佛之凈土中蓮花化生,圓滿具足陀羅尼等功德。從無憂勝者等一切如來處,領受教誨,令其歡喜。頂禮薄伽梵、如來、應供、正等覺、宣說佛法如海之妙音。供養、皈依。宣說七遍等。身色白紅,具說法之手印,四愿成就,二資糧圓滿,光輝燦爛。為佛法之勝幢,田園之榮耀,頂禮宣說佛法如海之妙音。以大法之音聲,摧伏外道之論敵。如海般深邃之心量,平息眾生一切三毒。頂禮宣說佛法如海之妙音。今時,聖眾等,如來殊勝之願力智慧,以及真實語之讚頌。以恭敬之心憶念追隨,稱名頂禮供養之威力。薄伽梵 無憂田園之榮耀,頂禮無憂勝者之光輝。超越憂傷,證得寂靜之至境,平息眾生之苦痛與煎熬。成為六道眾生的怙主與榮耀,頂禮無憂勝者之光輝。今時,聖眾等,如來殊勝之願力智慧,以及真實語之讚頌。以恭敬之心憶念追隨,稱名頂禮供養之威力。愿薄伽梵無憂勝王,往昔所發四種大愿之果,無量智慧慈悲與能力之加持,今時令我等眾生皆得受用。愿憂傷痛苦與不悅,以及因爭鬥繁多而受苦者,無憂等寂,遠離痛苦,斷絕痛苦之流,得享長壽。愿造作諸惡,于無間地獄受苦之眾生,蒙如來之光照觸,罪障得以清凈。從彼苦難中解脫,直至菩提,皆能體驗天人之極樂。愿因奪取他人財物之惡業所致,貧窮飢渴,面色醜陋者,直至菩提,皆能享用豐饒之資財,具足天人之身色。愿受夜叉羅剎食肉鬼魅之侵擾,精氣被奪,身患諸病者,直至菩提,諸鬼魅皆生慈心,從諸病之泥潭中解脫。從此命終之後,于佛之凈土中蓮花化生,圓滿具足陀羅尼等功德。從無憂勝者等一切如來處,領受教誨,令其歡喜。頂禮薄伽梵、如來、應供、正等覺、宣說佛法如海之妙音。供養、皈依。宣說七遍等。身色白紅,具說法之手印,四愿成就,二資糧圓滿,光輝燦爛。為佛法之勝幢,田園之榮耀,頂禮宣說佛法如海之妙音。以大法之音聲,摧伏外道之論敵。如海般深邃之心量,平息眾生一切三毒。頂禮宣說佛法如海之妙音。今時,聖眾等,如來殊勝之願力智慧,以及真實語之讚頌。以恭敬之心憶念追隨,稱名頂禮供養之威力。薄伽梵
【English Translation】 The glory of the field without sorrow, I prostrate to the supreme glory without sorrow. Surpassing sorrow, attaining the supreme state of peace, pacifying the suffering and anguish of beings. Becoming the protector and glory of the six realms, I prostrate to the supreme glory without sorrow. At this time, the noble assembly, etc., the power of the aspiration and wisdom of the supreme Victorious One, and the praise of truthful words. Remembering and following with respectful mind, through the power of reciting the name, prostrating, and offering. May the results of the four great aspirations made in the past by the Bhagavan Supreme King without Sorrow, the blessings of immeasurable wisdom, compassion, and power, be enjoyed by beings such as myself at this time. May those who suffer from sorrow, pain, and displeasure, and who suffer from much strife, be peaceful without sorrow, free from suffering, cut off the stream of suffering, and attain longevity. May those beings who commit various evils and suffer in the Avici Hell, be purified of their sins by the touch of the light of the Victorious One. May they be liberated from that suffering and, until enlightenment, experience the supreme bliss of gods and humans. May those who are impoverished, hungry, thirsty, and ugly due to the karma of stealing others' wealth, until enlightenment, enjoy abundant resources and possess the body color of gods. May those who are tormented by yakshas, rakshasas, flesh-eating demons, and spirits, whose essence is stolen, and who are afflicted with various diseases, until enlightenment, have those demons become loving and be liberated from the mire of various diseases. When death transfers from here, in that Buddha's pure land, may they be born miraculously, complete with qualities such as dharanis. From the Supreme One without Sorrow and all the Victorious Ones, may they receive teachings and please them. I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the voice of the ocean proclaiming the Dharma. Offering, refuge. Recite seven times, etc. The body color is white and red, with the mudra of teaching the Dharma, the four aspirations are accomplished, the two accumulations are complete, and it is radiant with glory. Being the victory banner of the Dharma, the glory of the field, I prostrate to the voice of the ocean proclaiming the Dharma. With the great sound of the Dharma, it subdues the opponents of other paths. With a mind as deep as the ocean, it pacifies all three poisons of beings. I prostrate to the voice of the ocean proclaiming the Dharma. At this time, the noble assembly, etc., the power of the aspiration and wisdom of the supreme Victorious One, and the praise of truthful words. Remembering and following with respectful mind, through the power of reciting the name, prostrating, and offering. Bhagavan The glory of the field without sorrow, I prostrate to the supreme glory without sorrow. Surpassing sorrow, attaining the supreme state of peace, pacifying the suffering and anguish of beings. Becoming the protector and glory of the six realms, I prostrate to the supreme glory without sorrow. At this time, the noble assembly, etc., the power of the aspiration and wisdom of the supreme Victorious One, and the praise of truthful words. Remembering and following with respectful mind, through the power of reciting the name, prostrating, and offering. May the results of the four great aspirations made in the past by the Bhagavan Supreme King without Sorrow, the blessings of immeasurable wisdom, compassion, and power, be enjoyed by beings such as myself at this time. May those who suffer from sorrow, pain, and displeasure, and who suffer from much strife, be peaceful without sorrow, free from suffering, cut off the stream of suffering, and attain longevity. May those beings who commit various evils and suffer in the Avici Hell, be purified of their sins by the touch of the light of the Victorious One. May they be liberated from that suffering and, until enlightenment, experience the supreme bliss of gods and humans. May those who are impoverished, hungry, thirsty, and ugly due to the karma of stealing others' wealth, until enlightenment, enjoy abundant resources and possess the body color of gods. May those who are tormented by yakshas, rakshasas, flesh-eating demons, and spirits, whose essence is stolen, and who are afflicted with various diseases, until enlightenment, have those demons become loving and be liberated from the mire of various diseases. When death transfers from here, in that Buddha's pure land, may they be born miraculously, complete with qualities such as dharanis. From the Supreme One without Sorrow and all the Victorious Ones, may they receive teachings and please them. I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the voice of the ocean proclaiming the Dharma. Offering, refuge. Recite seven times, etc. The body color is white and red, with the mudra of teaching the Dharma, the four aspirations are accomplished, the two accumulations are complete, and it is radiant with glory. Being the victory banner of the Dharma, the glory of the field, I prostrate to the voice of the ocean proclaiming the Dharma. With the great sound of the Dharma, it subdues the opponents of other paths. With a mind as deep as the ocean, it pacifies all three poisons of beings. I prostrate to the voice of the ocean proclaiming the Dharma. At this time, the noble assembly, etc., the power of the aspiration and wisdom of the supreme Victorious One, and the praise of truthful words. Remembering and following with respectful mind, through the power of reciting the name, prostrating, and offering. Bhagavan
ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་མཆོག་གིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བཞི་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ལོག་ལྟའི་གནས་སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་དད་པ་བྲལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤངས་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་ཟད་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་བར་ཡང་དག་ལྟ་བ་དང་། །མི་ལྡོག་དད་དང་བྱང་སེམས་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཆོས་མེད་མཐའ་ཁོབ་ཡུལ་སྐྱེས་སྡིག་གྲོགས་རྒྱུས། །སྡིག་བྱེད་དགེ་ཉམས་ངན་སོང་གཞོལ་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་སྒྲིབ་བྱང་ནས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བྱང་སེམས་ལྡན་གྱུར་ཅིག །གང་དག་གོས་རྒྱན་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་དང་། །བྲལ་བའི་དབང་གིས་གདུང་ཞིང་སྡིག་བྱེད་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ལོངས་སྤྱོད་མ་ཚང་མེད་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཕན་ཚུན་འཐབ་ཅིང་མཚོན་སོགས་བསྣུན་པ་རྣམས། །འཚེ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་བྱམས་ལྡན་སྲོག་མི་འགག །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རང་གི་རྫས་ལོངས་སྤྱོད། །དབང་ཕྱུག་དག་གིས་ཆོག་ཤེས་ 27-19-14b ཉིད་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བཞི་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཐུགས། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རོལ་མཛད་ཅིང་། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་པོ། །མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ 27-19-15a ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་མངོན་མཁྱེན་གྱིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བཞི་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཞིང་ལས་ཚོང་དང་འཐབ་རྩོད་སྡིག་བྱེད་རྣམས། །གང་མཚན་ཐོས་པས་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། །འཚོགས་ཆས་ཀུན་འབྱོར་གནོད་པའི་སེམས་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །གང་དག་མི་དགེ་བཅུ་ཡི་ལས་བྱས་ནས
【現代漢語翻譯】 以妙音宣說正法海, 往昔所發四種殊勝愿。 以無量智悲力之加持, 愿今我等眾生皆受用。 愿具邪見,遠離三寶,不具信心者, 以及捨棄菩提心者,皆能凈除業障。 直至證得無上菩提,皆能具足正見, 不退轉之信心及菩提心。 愿生於無佛法之邊地,受惡友影響, 造惡業、失善行、趨惡道者, 聽聞佛法之音聲,凈除諸障, 直至菩提,皆能具足菩提心。 愿那些缺乏衣飾、花鬘等物, 因此受苦並造惡業的眾生, 直至證得菩提,僅憑意念, 即能獲得一切圓滿受用,無所匱乏。 愿那些互相爭鬥、動用刀兵者, 止息 हिंसा (hiṃsā, 傷害)之心,心懷慈愛,不奪生命。 直至證得菩提,愿他們能以自身之物, 自在受用,知足常樂。 從此命終,轉生至佛之凈土, 于彼化生,圓滿具足 जैसे (guṇa, 功德)等 सारे (sarva, 一切)。 從說法海等一切佛處, 領受教言,令諸佛歡喜。 頂禮、供養、皈依于薄伽梵(Bhagavan,世尊),如來(Tathāgata),應供(Arhat),正等覺(Samyaksaṃbuddha),妙音海(chos bsgrags rgya mtsho)至上智遊戲(mchog gi blos rnam par rol pa)現證王(mngon par mkhyen pa'i rgyal po)! 唸誦七遍等。身色如珊瑚,具勝施印, 四愿成就,二資莊嚴, 珍寶海世界之莊嚴, 頂禮于現證王。 智慧如海,深不可測, 于清凈法界中游戲, 現量照見一切所知, 頂禮于現證王。 今此聖眾等, 如諸佛之願力智慧, 以真實語讚歎, 以恭敬心憶念, 稱念名號,獻上供養, 以此功德力, 愿薄伽梵正法海之現證, 往昔所發四種殊勝愿, 以無量智悲力之加持, 愿今我等眾生皆受用。 愿那些從事 कृषि (kṛṣi, 農業)、 व्यापार (vyāpāra, 商業)、爭鬥等惡行者, 僅聽聞其名號,或心中憶念, 一切所需自然具足,害心止息, 恒常行持善法。 愿那些造作十不善業者
【English Translation】 With the supreme sound proclaiming the ocean of Dharma, The fruits of the four noble aspirations made in the past, Through the blessings of immeasurable wisdom, love, and power, May beings such as myself enjoy them now. May those with wrong views, devoid of faith in the Three Jewels, And those who have abandoned the Bodhi mind, purify their obscurations, Until attaining supreme enlightenment, may they possess the correct view, Irreversible faith, and the Bodhi mind. May those born in lands without Dharma, influenced by evil friends, Engaging in evil deeds, losing virtue, and inclined towards evil realms, Hear the sound of the Buddha's Dharma, purify their obscurations, Until enlightenment, may they possess the Bodhi mind. May those who lack garments, ornaments, garlands, and so forth, Suffering and engaging in evil deeds due to deprivation, Until enlightenment, even by merely thinking, May they obtain complete enjoyment without any lack. May those who fight and wield weapons against each other, Turn away from हिंसा (hiṃsā, violence), possess love, and not take life. Until enlightenment, may they be content With the power to enjoy their own possessions. Upon death and transference from here, to the Buddha's Pure land, may they be born miraculously, perfecting qualities such as जैसे (guṇa, qualities). From the Ocean of Dharma and all the Buddhas, May they receive teachings and please them. Homage to the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, the King of Manifest Knowledge (mngon par mkhyen pa'i rgyal po) who plays with the supreme intellect (mchog gi blos rnam par rol pa) of the Ocean of Dharma (chos bsgrags rgya mtsho)! Recite seven times, etc. With coral color, possessing the supreme giving mudra, Accomplishing the four aspirations, adorned with the glory of the two accumulations, The glory of the realm of the ocean of jewels, Homage to the King of Manifest Knowledge. Whose mind is difficult to fathom, the wisdom of Dharma, Playing in the pure realm of Dharma, Seeing all knowable things manifestly, Homage to the King of Manifest Knowledge. Now, this noble assembly, etc., As the aspiration and wisdom of the supreme Victorious Ones, Praised with truthful words, Remembering with respectful mind, Reciting the names, offering homage and offerings, Through the power of this merit, May the manifest knowledge of the Bhagavan, the Ocean of Dharma, The fruits of the four noble aspirations made in the past, Through the blessings of immeasurable wisdom, love, and power, May beings such as myself enjoy them now. May those who engage in कृषि (kṛṣi, agriculture), व्यापार (vyāpāra, commerce), fighting, and evil deeds, Upon hearing the name or thinking of it, May all necessities be fulfilled, harmful thoughts cease, And may they always engage in virtuous Dharma. May those who commit the ten non-virtuous actions
། །དམྱལ་བར་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཚན། །ཐོས་ནས་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་དང་ལྡན་ཞིང་། །སུ་ཡང་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བརྡེག་སོགས་ཆད་པས་གསད་འོས་གཞན་དབང་ཅན། །རྒྱལ་བའི་མཚན་ཐོས་སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱིས་རེག །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བརྡེག་སོགས་རྒྱུན་ཆད་ནས། །བླ་མེད་རང་དབང་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་ཚེ་ཐུང་འཆི་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་མཚན་ཐོས་བདེ་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་བར་ 27-19-15b དུ་ལྷ་མིའི་བདེ་མྱོང་ཞིང་། །སྡིག་བྱང་དུས་མིན་འཆི་བྲལ་ཚེ་རིང་ཤོག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །བཅུ་གཉིས་སྨོན་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་སྐུ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །མཚན་དཔེ་ཉི་མའི་འོད་སྟོང་འབར་བའི་མཁའ། །ཀུན་ལ་ཞི་བདེའི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་དབྱིངས། །བཅོམ་ལྡན་ 27-19-16a སྨན་བླའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་གསུང་ནི་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་སྟོང་ལྟར། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་ཡིད། །ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ངང་། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རྦ་རླབས་ཆེར་གཡོས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་ཀྱིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཅུ་གཉིས་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐུའི། །འོད་ཀྱིས་དཔག་མེད་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །མཚན་དཔེས་ལེགས་ 27-19-16b པར་
【現代漢語翻譯】 那些墮入地獄的眾生,一旦聽聞佛名,便能具足行持十善業的道路,愿他們永不墮入地獄。 那些因鞭打等刑罰而應被處決,受他人支配的眾生,聽聞佛名,便能被佛光照耀,直至證得菩提,鞭打等刑罰徹底斷絕,獲得無上自在圓滿。 那些因不善業而短命夭折的眾生,聽聞佛名,便能轉生善趣,直至證得菩提,享受天人的安樂,罪業清凈,遠離非時而死,獲得長壽。 從此地命終之後,便能于佛土蓮花化生,具足陀羅尼等功德,從諸如現一切智光王等諸佛處,聽受教誨,令諸佛歡喜。 頂禮、供養、皈依于薄伽梵、如來、應供、正等覺、藥師琉璃光王如來! 唸誦七遍等。身色蔚藍,手結勝施印,十二大愿圓滿成就,具足二資糧的莊嚴,琉璃光世界之榮耀,頂禮藥師王! 以大悲心平等對待一切眾生的薄伽梵,僅僅聽聞您的名號,便能消除惡趣的痛苦,消除貪嗔癡三毒之疾病的藥師佛,頂禮琉璃光如來! 您的身軀呈現著因陀羅尼羅寶石般的藍色,殊勝的相好如太陽般放射著萬道光芒,為一切眾生開啟寂靜安樂之境,頂禮薄伽梵藥師佛! 您的妙音如同天樂般美妙動聽,以梵天的聲音滿足各種不同根器的眾生,是經藏如海般的寶藏,頂禮薄伽梵藥師佛的妙音! 您的心意安住于智慧的海洋之中,無緣大悲的波濤洶涌澎湃,圓滿成就無盡的誓願,頂禮薄伽梵藥師佛的心意! 今日於此,殊勝的聖眾等,如諸佛以其殊勝的願力與智慧,以真實語讚頌一般,我等以恭敬之心憶念追隨,以稱念佛名、頂禮供養之功德力,祈願薄伽梵藥師琉璃光如來,以昔日所發十二大愿之果,以及無量之智慧、慈悲與能力之加持,令今日我等眾生皆能受用! 藥師王,您是諸佛之尊,您的身光照亮無量世界,您的相好莊嚴圓滿。
【English Translation】 May those beings who are inclined towards hell, upon hearing the name of the Buddha, be endowed with the path of performing the ten virtues, and may none of them ever go to hell. May those who deserve to be killed by punishments such as beatings, and are under the control of others, upon hearing the name of the Victorious One, be touched by the light of the Buddha, and until enlightenment, may the cycle of beatings and punishments be completely cut off, and may they attain the supreme freedom and abundance. May those who have short lives and die prematurely due to non-virtuous actions, upon hearing the name of the Victorious One, be born in a happy realm, and until enlightenment, experience the bliss of gods and humans, purify their sins, be free from untimely death, and attain long life. When they pass away from here, may they be born miraculously in the Buddha's pure land, complete with the qualities of dharanis and so forth, and may they receive teachings from all the Victorious Ones, such as Manifest Knowledge King, and please them. I prostrate, offer, and take refuge in the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light! Recite seven times, etc. With a body color of blue, possessing the gesture of supreme giving, the twelve aspirations fulfilled, adorned with the glory of the two accumulations, the splendor of the Lapis Lazuli Light realm, I prostrate to the King of Medicine! Bhagavan, with compassion equally for all, merely hearing your name eliminates the suffering of the lower realms, Medicine Buddha who cures the diseases of the three poisons, I prostrate to the light of Lapis Lazuli! Whose body is the color of Indra's sapphire, whose marks and signs are like a thousand suns blazing in the sky, the essence that opens the opportunity for peace and happiness for all, I prostrate to the body of the Bhagavan Medicine Buddha! Whose speech is like a thousand celestial harps, whose voice of Brahma completely satisfies the minds of various beings to be tamed, the treasure of the ocean of scriptures, I prostrate to the speech of the Bhagavan Medicine Buddha! Whose mind is in the state of the ocean of wisdom, the waves of impartial compassion surge greatly, whose ocean of aspirations is spontaneously accomplished, I prostrate to the mind of the Bhagavan Medicine Buddha! Here today, the noble assembly and so forth, just as the Victorious Ones praised with their supreme aspiration, wisdom, and the power of truth, I remember and follow with a respectful mind, and through the power of reciting the name, prostrating, and making offerings, may the Bhagavan Medicine Guru Lapis Lazuli Light, with the result of the twelve aspirations made in the past, and the blessings of immeasurable knowledge, love, and power, may we beings enjoy it today! King of Medicine, you are the supreme of all Buddhas, your body's light illuminates immeasurable worlds, your marks and signs are perfectly adorned.
བརྒྱན་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ། །དེ་འདྲར་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །གང་སྐུ་དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། །གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་ཡིས། །མུན་པར་རྒྱུ་བའི་འགྲོ་ཀུན་སྣང་བྱས་ནས། །དགའ་མགུར་འགྲོ་ཞིང་དགེ་ལས་བྱེད་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དཔག་མེད་མཐུས། །འཇིག་རྟེན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །སུ་ཡང་ཅིས་ཀྱང་བྲེལ་བ་མེད་གྱུར་ཅིག །གང་དག་ལམ་ངན་ཞུགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་འགོད་པ་དང་། །ཉན་རང་དམན་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་གཟུད་གྱུར་ཅིག །གང་གི་དྲུང་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། །མཚན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཉམས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་གྱུར་ན། །སུ་ཡང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ལུས་ངན་དབང་པོ་མི་ཚང་མདོག་མི་སྡུག །རྒུར་བོ་ཤ་བཀྲ་ཞར་ལོང་འོན་པ་སོགས། །ཡན་ལག་སྐྱོན་ཅན་སྨྱོན་པ་ནད་ཅན་རྣམས། །སྒྲིབ་བྱང་དབང་པོ་ཡན་ལག་རྫོགས་གྱུར་ 27-19-17a ཅིག །སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱིས་གཟིར་ཞིང་སྐྱབས་མེད་པ། །དབུལ་བས་འཚོགས་ཆས་དང་བྲལ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ནད་གདོན་ཀུན་བྲལ་ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །གང་དག་བུད་མེད་སྐྱོན་གྱིས་ཡིད་དབྱུང་ནས། །སྐྱེ་གནས་དེ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་རྣམས། །བུད་མེད་དངོས་པོ་དག་ལས་སླར་ལོག་ནས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །འགྲོ་ཀུན་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ལས་ཐར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་བས་གཟིངས་པར་གྱུར་པ་ཀུན། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་གནས་ལ་འགོད་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་གཞུག་པར་ཤོག །བཅིངས་བརྡེག་གོ་རར་གཞུག་ཅིང་གསད་འོས་པ། །རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པས་གཙེས་ཞུམ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས། །གནོད་པ་ཀུན་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་གྱུར་ཅིག །བཀྲེས་སྐོམ་མེ་འབར་ཟས་འཚོལ་སྡིག་བྱེད་རྣམས། །ཁ་དོག་དྲི་རོར་ལྡན་པའི་ཟས་མཆོག་གིས། །ཚིམ་བྱས་སླར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རོས། །ཤིན་ཏུ་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག ། 27-19-17b དབུལ་ཞིང་སྒྲེན་མོ་གྲང་སོགས་གདུང་བ་རྣམས། །གོས་སོགས་འདོད་དགུས་འགྲོ་ཀུན་བསམ་རྫོགས་བྱེད། །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ལྡན་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །མི་བརྫི་རྣམ་གྲོལ་བདེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་རྫོགས། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 愿以莊嚴佛身,令一切眾生皆得成就。 愿以無垢琉璃之身,以光輝熾盛之光網,照亮于黑暗中漂泊的眾生,令其歡喜前行,行持善業。 愿以諸佛無量方便與智慧之力,令無量世界之眾生,皆得享用不盡之受用,永無睏乏。 愿將誤入歧途之眾生,安置於無上菩提之道;將趨入聲聞、緣覺小乘道者,引入大乘之道。 愿于佛陀座前,梵行清凈,聞名者皆具足三戒;若有戒律不全、毀犯者,亦不墮惡趣。 愿身形醜陋、諸根不全、面容醜陋者,以及衰老、白癜、盲聾等,肢體殘缺、癲狂、患病者,皆得清凈業障,諸根圓滿。 愿為種種疾病所困擾、無依無怙者,以及貧困潦倒、缺乏資具、飽受痛苦者,僅聞佛名,直至菩提果位,皆得遠離疾病魔障,富足圓滿。 愿厭倦女身過患,欲從女身中解脫者,舍離女身,直至菩提果位,皆得轉生為男子。 愿一切眾生皆得脫離魔之羅網,愿為種種邪見所束縛者,皆得安住于正見之地,行持菩薩之行。 愿遭受囚禁、鞭打、牢獄之災,以及受國王怖畏所逼迫、痛苦沮喪者,皆以佛陀不可思議之福德力,從一切損害中徹底解脫。 愿忍受飢渴、烈火焚燒,為尋覓食物而造惡業者,皆得以色香味俱全之殊勝飲食,獲得飽足,並以佛法甘露之味,安住于極樂之境。 愿貧窮裸露、飽受寒冷等痛苦者,皆得以衣物等一切所需,滿足眾生心願;愿具足聖者喜悅之相,不為煩惱所染,安住于解脫之樂。 愿從此處命終之後,于佛剎中化生,具足陀羅尼等功德;從藥師王等諸佛處,聽受教誨,令諸佛歡喜。 頂禮、供養、皈依、讚歎 世尊、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、薄伽梵 釋迦牟尼佛。
【English Translation】 May all beings transform into the adorned body of the Buddha. May all beings, like His body of stainless lapis lazuli, with the splendor of blazing light-nets, illuminate all beings wandering in darkness, causing them to go joyfully and engage in virtuous deeds. Through the power of the immeasurable methods and wisdom of the Victorious Ones, may the immeasurable beings in the world be endowed with inexhaustible possessions, so that no one is ever in need. May those beings who have entered evil paths be established on the supreme path of enlightenment, and may those who have entered the inferior paths of Hearers and Solitary Realizers be led into the path of the Great Vehicle. May those who practice celibacy in His presence, and those who hear His name, be endowed with the three vows. If their discipline is impaired or broken, may no one ever go to the lower realms. May those with deformed bodies, incomplete senses, or ugly appearances, the aged, those with vitiligo, the blind, deaf, and so forth, those with defective limbs, the insane, and the sick, purify their obscurations and perfect their senses and limbs. May those afflicted by various diseases and without protection, the poor, those separated from their belongings, and those who suffer, by merely hearing His name, until the essence of enlightenment, be free from disease and harm, and attain perfect prosperity. May those who are disheartened by the faults of the female body and wish to be liberated from that state, turn away from the nature of femaleness and attain the state of maleness until enlightenment. May all beings be liberated from the snares of Mara, and may all those who are seized by various views be established in the state of correct view and engage in the conduct of Bodhisattvas. May those who are bound, beaten, put in prisons, and those who are tormented and disheartened by the fear of kings, through the inconceivable power of the Buddha's merit, be completely liberated from all harm. May those who are hungry, thirsty, burning with fire, seeking food, and committing sins, be satisfied with the finest foods endowed with color, smell, and taste, and then be established in extreme bliss through the taste of the nectar of Dharma. May those who are poor, naked, and suffering from cold and other afflictions, have all their wishes fulfilled with clothing and other desired things. May they possess the conduct pleasing to the Noble Ones, not be oppressed by afflictions, and abide in the bliss of liberation. When they pass away from here, may they be born miraculously in the Buddha's realm, perfect in qualities such as dharanis. May they receive prophecies from the King of Medicine and all the Victorious Ones and please them. Homage, offerings, refuge, and praise to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Glorious Victorious Shakyamuni.
ག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་མཐུས། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་གྱུར་པ། །འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་ 27-19-18a རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང་། །བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །སྟོན་པ་མཆོག་དེས་ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་ལ་སྨན་སླད་དུ། །བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པའི་མདོ། །བསྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་ནས་སུ། །དཔལ་གྱིས་མགུལ་ནས་བདེན་པའི་གསུང་ཕྱུང་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་མཚན་དང་བཻ་ཌཱུརྱའི། །གཟུངས་མཆོག་ཕན་ཡོན་བསྔགས་པ་མཛད་པ་བཞིན། །དེང་འདིར་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག ། 27-19-18b ཁྱེད་ལ་དད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ། མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་མཆོག །སྡུག་བསྔལ་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་ཕུལ། །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད། ཀུན་འབྱུང་མུན་པའི་ས་བོན་མཐར་མཛད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུའི་རྩ་བ་དྲུང་ནས་འབྱིན། །རྒྱལ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །ཐེག་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གློ་བུར་དྲི་མས་དབེན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་སེལ་བ་འཕགས་པའི་ལམ། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གསུང་རབ་མཆོག །ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། ཡང་དག་ཚད་མར་གྱུར་པ་བདེ་གཤེགས་བཀའ། །འགྱུར་བ་མི་མངའ་བདེན་པའི་མཆོག་ཉིད་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་པའི་མཐུས། ། 27-19-19a མཚན་ཐོས་ཙ
【現代漢語翻譯】 頂禮,供養,皈依!唸誦七遍等。 具有金色身,持鎮地手印, 以奇妙慈悲和巨大精進力, 成為娑婆世界之莊嚴, 頂禮引導之尊釋迦頂! 以善巧方便和慈悲,誕生於釋迦族, 摧毀他人無法戰勝之魔軍, 如金色須彌山般巍峨之身, 頂禮釋迦王!
以大慈悲心,于爭鬥濁世之剎土, 發下五百大愿, 如白蓮般讚頌,聞名即不退轉, 頂禮具慈悲之導師! 今於此處聖眾等, 如世尊之願力智慧威力, 以真實語讚頌一般, 以恭敬心憶念追隨, 以稱名、頂禮、供養之威力, 為導師能利益可憐眾生, 以及包括天人在內之世間, 而宣說並加持七如來廣愿經,
從榮耀之喉嚨發出真實語, 如讚頌七如來之名號與琉璃之, 殊勝陀羅尼利益功德一般, 祈願今於此處得以顯現加持! 如來您之身如何, 眷屬、壽命之量、以及剎土, 您之殊勝妙名如何, 愿我等亦如是成就!
以對您之虔誠與祈禱之威力, 愿我等所居之處, 疾病、邪魔、貧困、爭鬥得以平息, 祈願佛法與吉祥得以增上! 之後,於法寶。 遣除無明黑暗之明燈, 消除痛苦疾病之妙藥, 頂禮、供養、皈依一切 殊勝正法寶!唸誦七遍等。
斷除輪迴生起黑暗之種子, 連根拔除痛苦之根源, 般若波羅蜜多佛母等, 頂禮三乘殊勝之法! 遠離突發垢染之法界, 消除二障黑暗之聖道, 證悟法性之因——殊勝經藏, 頂禮教證殊勝之法! 今於此處聖眾等,
如真實可信之如來語, 于不變真諦之殊勝體性, 以恭敬心憶念追隨, 以稱名、頂禮、供養之威力, 僅聞名號……
【English Translation】 I prostrate, offer, and take refuge! Recite seven times, etc. Possessing a golden body, holding the earth-pressing mudra, With wondrous compassion and great diligence, Becoming the glory of the Saha world, I prostrate to the guiding supreme Shakya Top! With skillful means and compassion, born into the Shakya clan, Destroying the army of demons that others cannot defeat, A body as majestic as a golden Mount Meru, I prostrate to the King of the Shakyas!
With great compassion, in the tumultuous and degenerate land, Making five hundred great aspirations, Praised like a white lotus, never turning back upon hearing the name, I prostrate to the compassionate Teacher! Now, in this gathering of noble ones, etc., Just as the aspiration and wisdom of the Victorious One, And the power of truth are praised, With respectful mind, remembering and following, Through the power of reciting names, prostrating, and offering, For the Teacher to benefit suffering beings, And the world including gods and humans, He taught and blessed the Sutra of the Extensive Aspirations of the Seven Sugatas,
From the glorious throat, uttering the words of truth, Just as the names of the Seven Sugatas and the benefits of the supreme Beryl, And the virtues of the Dharani are praised, May it be blessed to manifest here and now! How is your body, O Tathagata, Your retinue, the measure of your life, and your pure land, How is your excellent and auspicious name, May I and others become just like that!
Through the power of devotion and prayer to you, May the place where I and others dwell, Be pacified from disease, evil spirits, poverty, and strife, May Dharma and auspiciousness increase! Then, to the Dharma Jewel. A lamp dispelling the darkness of ignorance, A supreme medicine curing suffering and disease, I prostrate, offer, and take refuge in all The supreme and precious Dharma! Recite seven times, etc.
Cutting off the seeds of darkness that cause cyclic existence, Uprooting the roots of suffering, The Mother of the Buddhas, Prajnaparamita, etc., I prostrate to the supreme Dharma of the Three Vehicles! The Dharmadhatu, free from sudden defilements, The noble path that dispels the darkness of the two obscurations, The cause of realizing the nature of reality—the supreme scriptures, I prostrate to the supreme Dharma of teaching and realization! Now, in this gathering of noble ones, etc.,
Like the words of the Tathagata, which are truly reliable, In the supreme essence of unchanging truth, With respectful mind, remembering and following, Through the power of reciting names, prostrating, and offering, Just hearing the name...
མ་གྱིས་སྐྱོན་སེལ་ཡོན་ཏན་འཕེལ། །ཞེས་སོགས་བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལུང་འགྱུར་མེད་འབྲས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་འབར་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་དེང་ནས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཆོས་མ་ལུས་པ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་འཛིན་གྱུར་ཅིག །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་སྐྱབས་གྲོལ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །བདག་ཅག་ཉེས་བརྒྱས་གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །ཟབ་ཡངས་ལམ་འདི་མངོན་དུ་གྱུར་མཛད་པ། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཐུས། །དུས་མིན་འཆི་གསོ་རྒྱལ་སྲིད་སྤེལ་སོགས་སླད། །མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་གསལ་བར་སྟོན་མཛད་པ། །འཕགས་པ་སྐྱབས་གྲོལ་ 27-19-19b མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་འཛོམ་ནས། །སྤྱི་སྒོས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་། །རང་རང་བདེན་པའི་ངག་གིས་ཞལ་བཞེས་པ། །གསང་བདག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཉི་ཟླ་ལྟར་སྣང་བྱེད། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མ་ཕམ་པ་ལ་སོགས། །འཁོར་གྱི་བྱང་སེམས་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་གླེང་བསླངས་ནས། །ཕན་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་སྡེ་ཉིད། །སྤེལ་ཞིང་དེ་འཛིན་སྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་བརླབ་པར། །བདེན་པའི་ཞལ་བཞེས་བསླུ་བ་མེད་པ་རྣམས། །དེང་འདིར་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་བགྱིད་རྣམས་ལ། །བདེན་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ 27-19-20a ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་མཐུས། །མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བསྐངས་ནས་སུ། །མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་མ་ལུས་པ། །འཕྲལ་དུ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་མཛད་པ་ཡིས། །རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཆོས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ། ཚངས་པ་དང་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ་སོ
【現代漢語翻譯】 不做惡業斷除過患增益功德,如是等語乃是善逝不變之教言。 如今我等眾生受用,愿虛空遍滿,佛法明燈得以點燃! 以殊勝正法三寶之諦實加持力,我等從今乃至輪迴未空之際, 所有諸佛之正法悉皆,如諸佛之意旨般受持! 于僧伽寶,以及菩薩摩訶薩,大菩薩,聖妙吉祥(Manjushri),救脫(Parimocana),金剛手(Vajrapani)等一切菩薩眾,我頂禮! 我供養!我皈依!唸誦七遍等。 法王子,智慧之寶藏,我等為百種罪業所困之眾生, 令此甚深廣大之道得以顯現,頂禮至尊文殊菩薩! 以善巧方便與殊勝大悲之威力,為救治非時而死、延續國政等目的, 清晰地示現供養之儀軌,頂禮聖救脫尊! 于廣嚴城(Vaisali)中八位善逝聚集,共同囑託守護佛法, 各自以諦實之語作出承諾,頂禮秘密主(Guhyapati)及其眷屬! 如觀世音(Avalokiteshvara)與日月般顯現,大慧無熱惱海(Anavatapta),以及三萬六千眷屬菩薩, 頂禮十方一切菩薩! 如今于聖眾等,如菩薩之願力智慧威力, 以真實語讚歎一般,以恭敬之心憶念, 以稱名、頂禮、供養之威力,妙吉祥等殊勝佛子們, 懇請策勵諸佛之意,開啟演說, 愿此不可思議利益之經藏,得以弘揚,並加持護持受持者, 所有真實不虛之誓言,於今行持此經藏儀軌者, 愿能親見諦實,並以智慧與大悲之廣大加持力, 圓滿完成經藏之儀軌, 愿能立即親眼見到經中所說之所有利益, 祈願一切願望皆得圓滿! 于護法眾,梵天(Brahma)與帝釋天(Indra),四大天王,十二藥叉大將等一切護持聖法之善神,我頂禮! 我供養!我皈依!唸誦三遍等。
【English Translation】 Not doing evil, eliminating faults, increasing merits, such words are the unchanging teachings of the Sugatas (Buddhas). Now, may we and all sentient beings enjoy this, and may the lamp of Dharma blaze across the sky! By the power of the truth of the precious and supreme Dharma, from now until the end of samsara, May we uphold all the Buddhas' Dharma, just as the Buddhas intended! To the Sangha Jewel, and to the Bodhisattva Mahasattvas, the great beings, Holy Manjushri, Parimocana, Vajrapani, and all the Bodhisattva assembly, I prostrate! I offer! I take refuge! Recite seven times, etc. Prince of Dharma, treasure of wisdom, for us sentient beings afflicted by hundreds of faults, You made this profound and vast path manifest, I prostrate to the venerable Manjushri! Through the power of skillful means and supreme compassion, for the sake of curing untimely death, extending royal power, etc., You clearly showed the practice of offering, I prostrate to the Holy Parimocana! In Vaishali, eight Sugatas gathered, entrusting the protection of the teachings in general and in particular, Each making promises with words of truth, I prostrate to the Lord of Secrets (Guhyapati) and his retinue! Appearing like Avalokiteshvara and the sun and moon, Great Wisdom Anavatapta, and thirty-six thousand retinue Bodhisattvas, I prostrate to all the Bodhisattvas of the ten directions! Now, to the Holy Assembly, like the aspiration and wisdom power of the Bodhisattvas, Just as praised with truthful words, remembering with respectful mind, Through the power of reciting names, prostrating, and offering, may the supreme sons of the Buddhas, such as Manjushri, Urge and initiate the Buddhas' intention, opening up the discourse, May this Sutra with inconceivable benefits be propagated, and may it bless, protect, and uphold those who hold it, All the true and unfailing vows, for those who perform the ritual of this Sutra today, May they be granted the direct experience of truth, and through the great blessing power of wisdom and compassion, Having completely fulfilled the ritual of the Sutra, May they immediately see all the benefits spoken of in the Sutra, May all hopes be completely fulfilled! To the Dharma protectors, Brahma and Indra, the Four Great Kings, the twelve Yaksha generals, and all the virtuous gods who protect the Holy Dharma, I prostrate! I offer! I take refuge! Recite three times, etc.
གས་བརྗོད། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་གཙང་རིས་མགོན་པོ་སྟེ། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །དཀར་ 27-19-20b ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྨན་བླའི་མཚན་ཐོས་པས། །བདེན་མཐོང་མདོ་འདི་སྲུང་བར་དམ་བཅས་པ། །བདུན་འབུམ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་བཅུ་གཉིས་པོ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་སྡེ་དཔོན་བཅས་པས་ཀྱང་། །སྔོན་ཚེ་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །མདོ་སྡེ་འཛིན་ལ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། །དགྲ་དང་གནོད་པ་ནད་རིམས་འཐབ་རྩོད་ཞི། །དུས་མིན་འཆི་བྲལ་ལུས་སེམས་བདེ་བྱེད་ཅིང་། །ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་ནོར་དང་འབྲུ་འཕེལ་ལ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་གདན་འཛོམ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ལྷ་ཡི་བདེན་ཚིག་མདོངས་གསོལ་མཛད་པ་བཞིན། །རྒྱ་ཆེན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །གཏོར་མ་མི་འབུལ་བའི་དུས་སུ་གཏོར་འབུལ་གྱི་ཚིག་རྐང་གཅིག་འདི་བཞག་ལ་དེའི་ཚབ་ཏུ། སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་དེང་དགོངས་ནས། །ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདག་ཅག་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་བགྱིད་རྣམས་ལ། ། 27-19-21a འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏོར་མ་ཕུལ་ལོ། །སླར་གཞི་བདག་གཏོར་མ་ནི། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི། །ལྷ་མོ་བརྟན་མ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །གངས་ཅན་སྤྱི་དང་ཕྱོགས་འདིའི་གནས་བདག་ལ། །འབུལ་ལོ་གེགས་ཞི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་ཕུལ་ལོ། །རྒྱུན་འདོན་སོགས་ཀྱི་དུས་གཏོར་མ་གཉིས་པོ་མ་ཕུལ་ཡང་ཆོག་ཅེས་སྔོན་གྱི་བླ་མ་དག་གསུངས། སྐབས་འདིར། སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་ 27-19-21b དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། །བདག་དང་སྦྱིན་བདག་གམ། བུམ་པ་ཡོད་ན། བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ་གྷུ་མེ། ཨི་མི། ནི་མི་ཧི། མ་ཏི་མ་ཏི། སཔྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མཱ་དྷྱ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨ་ཏི་མ་ཏེ། པཱ་ལེ་པཱ་པཾ་ཤྭ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་ནཱ་ཤ་ཡ། མ་མ་བུདྡྷེ། བུདྡྷོཏྟ་མེ། ཨུ་མེ། ཀུ་མེ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་རི་ཤྭ་དྷ་ནི། དྷ་མེ་ནི་དྷ་མེ། མེ་རུ་མེ་རུ། མེ་རུ་ཤི་ཁ་རེ། སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ནི་པཱ་ར་ཎི། བུདྡྷེ་སུདྡྷེ། བུདྡྷཱ་དྷིཥྛི་ཏེ་ན། ར་ཀ
【現代漢語翻譯】 讚頌:向梵天(藏文:ཚངས་པ་,宇宙的創造者)、帝釋天(藏文:བརྒྱ་བྱིན་,眾神之王)等十方守護神,四大天王(藏文:རྒྱལ་ཆེན་བཞི་)等清凈的怙主,以及承諾守護佛法的聖眾,所有護法神致敬! 在廣闊的揚巴堅(藏文:ཡངས་པ་ཅན་)地方,聽聞藥師佛之名,便發誓守護《真實顯現經》(藏文:བདེན་མཐོང་མདོ་)的七百萬眷屬圍繞的十二藥叉大將(藏文:གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་),我向你們致敬! 今日,包括聖眾等在內的世間守護神和藥叉大將們,憶念往昔在導師面前所立下的誓言,以恭敬之心追隨憶念,稱念你們的名號並獻上供養,愿你們守護和救助受持此經者,平息敵人和損害、疾病和爭鬥,消除非時死亡,帶來身心安樂,增益受用、權勢、財富和穀物,如意成就一切所愿。 如世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་)大集會(藏文:གདན་འཛོམ་ཆེན་པོ)前,諸天所作的真實誓言一般,請享用這廣大的供養佈施食子(藏文:གཏོར་མ་)。 在沒有獻食子的時候,可以保留這一句,並用'莫忘昔日誓言,請垂念於今'(藏文:སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་དེང་དགོངས་ནས།)代替。 愿我們這些行持此經儀軌之人,一切違緣消除,順緣如意成辦,佛法興盛廣大,一切眾生獲得安樂,請成辦這些事業!獻上食子! 再次是土地神食子:這具足五妙欲的供養食子,獻給吉祥天女(藏文:ལྷ་མོ་བརྟན་མ་)、十二堅母(藏文:བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་)等,以及雪域(藏文:གངས་ཅན་)普遍和此地的地神,祈願消除障礙,成就所愿! 以前的上師們說,在日常唸誦等時候,可以不獻這兩個食子。此時,通過唸誦咒語,激勵八如來(藏文:བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་)及其眷屬的意願,從諸佛身的所有部分發出無量的甘露光明,觀想融入自己和施主,或者如果有寶瓶,則融入寶瓶的水中,從而得到加持。唸誦: ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ་གྷུ་མེ། ཨི་མི། ནི་མི་ཧི། མ་ཏི་མ་ཏི། སཔྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མཱ་དྷྱ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨ་ཏི་མ་ཏེ། པཱ་ལེ་པཱ་པཾ་ཤྭ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་ནཱ་ཤ་ཡ། མ་མ་བུདྡྷེ། བུདྡྷོཏྟ་མེ། ཨུ་མེ། ཀུ་མེ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་རི་ཤྭ་དྷ་ནི། དྷ་མེ་ནི་དྷ་མེ། མེ་རུ་མེ་རུ། མེ་རུ་ཤི་ཁ་རེ། སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ནི་པཱ་ར་ཎི། བུདྡྷེ་སུདྡྷེ། བུདྡྷཱ་དྷིཥྛི་ཏེ་ན། ར་ཀ TADYATHĀ. GHUME GHUME. IMI. NIMIHI. MATI MATI. SAPTA TATHĀGATA. SAMĀDHYADHIṢṬHITE. ATIMATI. PĀLE PĀPAṂ ŚODHANI. SARVA PĀPAṂ NĀŚAYA. MAMA BUDDHE. BUDDHOTTAME. UME. KUME. BUDDHAKṢETRA PARIŚODHANI. DHAME NI DHAME. MERU MERU. MERUŚIKHARE. SARVA AKĀLA MṚTYU NIPĀRAṆI. BUDDHE ŚUDDHE. BUDDHĀDHIṢṬHITENA. RAKA
【English Translation】 Praise: Homage to Brahma (藏文:ཚངས་པ་, Creator of the universe), Indra (藏文:བརྒྱ་བྱིན་, King of the gods), and the ten directional guardians, the Four Great Kings (藏文:རྒྱལ་ཆེན་བཞི་), and other pure protectors, and the assembly of noble ones who have vowed to protect the Dharma, all Dharma protectors! In the vast Yangpachen (藏文:ཡངས་པ་ཅན་) area, upon hearing the name of the Medicine Buddha, the twelve Yaksha generals (藏文:གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་) surrounded by seven hundred thousand retinues, who vowed to protect the 'Sutra of True Vision' (藏文:བདེན་མཐོང་མདོ་), I pay homage to you! Today, including the worldly guardians and Yaksha generals, along with the assembly of noble ones, remembering the vows made in the past before the Teacher, with respectful minds following and recalling, reciting your names and offering oblations, may you protect and save those who uphold this sutra, pacify enemies and harm, diseases and conflicts, eliminate untimely death, bring peace of body and mind, increase enjoyment, power, wealth, and grains, and fulfill all wishes as desired. Just as the true words of the gods were spoken before the great assembly (藏文:གདན་འཛོམ་ཆེན་པོ) of the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་), please accept this vast offering of torma (藏文:གཏོར་མ་). When there is no offering of torma, this sentence can be retained, and 'Do not forget the vows of the past, please remember today' (藏文:སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་དེང་དགོངས་ནས།) can be used instead. May we, who perform the rituals of this sutra, have all obstacles eliminated, favorable conditions accomplished as desired, the Dharma flourish and spread widely, and all beings attain happiness, please accomplish these activities! Offering the torma! Again, the land deity torma: This offering torma with five desirable qualities, offered to the Goddess Tseringma (藏文:ལྷ་མོ་བརྟན་མ་), the twelve Tenma goddesses (藏文:བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་), and the universal land deities of Tibet (藏文:གངས་ཅན་) and this place, may you pacify obstacles and accomplish wishes! Former lamas said that these two tormas may not be offered during daily recitations, etc. At this time, through reciting the mantra, stimulate the mind of the Eight Sugatas (藏文:བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་) and their retinues, and from all parts of the bodies of the Buddhas, emanate immeasurable nectar light, visualize it dissolving into oneself and the sponsor, or if there is a vase, into the water of the vase, thereby receiving blessings. Recite: ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ་གྷུ་མེ། ཨི་མི། ནི་མི་ཧི། མ་ཏི་མ་ཏི། སཔྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མཱ་དྷྱ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨ་ཏི་མ་ཏེ། པཱ་ལེ་པཱ་པཾ་ཤྭ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་ནཱ་ཤ་ཡ། མ་མ་བུདྡྷེ། བུདྡྷོཏྟ་མེ། ཨུ་མེ། ཀུ་མེ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་རི་ཤྭ་དྷ་ནི། དྷ་མེ་ནི་དྷ་མེ། མེ་རུ་མེ་རུ། མེ་རུ་ཤི་ཁ་རེ། སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ནི་པཱ་ར་ཎི། བུདྡྷེ་སུདྡྷེ། བུདྡྷཱ་དྷིཥྛི་ཏེ་ན། ར་ཀ TADYATHĀ. GHUME GHUME. IMI. NIMIHI. MATI MATI. SAPTA TATHĀGATA. SAMĀDHYADHIṢṬHITE. ATIMATI. PĀLE PĀPAṂ ŚODHANI. SARVA PĀPAṂ NĀŚAYA. MAMA BUDDHE. BUDDHOTTAME. UME. KUME. BUDDHAKṢETRA PARIŚODHANI. DHAME NI DHAME. MERU MERU. MERUŚIKHARE. SARVA AKĀLA MṚTYU NIPĀRAṆI. BUDDHE ŚUDDHE. BUDDHĀDHIṢṬHITENA. RAKA
ྵནྟུ་མེ། སརྦ་དེ་བཱ། ས་མེ། ཨ་ས་མེ། ས་མ་ནྭཱ་ཧ་རནྟུ་མེ། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ། ཤ་མེ་ཤ་མེ། པྲ་ཤ་མནྟུ་མེ། སརྦ་ཨཱི་ཏྱུ་བ། དྲ་པ་བྱཱ་དྷ་ཡ། པཱུ་ར་ཎི་པཱུ་ར་ཎི། པཱུ་ར་ཡ་མི། སརྦ་ཨཱ་ཤ་ཡ། བཻ་ཌཱུརྱ་པྲ་ཏི་བྷཱ་སེ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཻཌཱུཪྻའི་གཟུངས་སུ་གྲགས་པའི་གཟུངས་རིང་གང་མང་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྱ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་སཱ་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྨན་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ལྟ་བུའི་བུམ་ཆུས་ལྷ་ལའང་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། རང་གཞན་གྱིས་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་ 27-19-22a འགྱུར་རོ། །གཤིན་པོའི་རུས་པ་སོགས་ལ་གཏོར་བས་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་། གནས་ཁང་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་སོགས་ལ་གཏོར་བས་བཀྲ་ཤིས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་ངེས་སོ། །མཇུག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མི་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གཙོ་ལ་འབུལ། །མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཆོད་གཟུངས་ཚར་གཅིག་བཟླ། མཚན་ལེགས་རིན་ཆེན་གསེར་བཟང་མྱ་ངན་མེད། །ཆོས་བསྒྲགས་མངོན་མཁྱེན་སྨན་བླ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ 27-19-22b ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །ལུས་བཏུད་པ་ཡི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྨོན་ལམ་ནི། དེང་འདིར་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཏུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སོགས་མཐུས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བཞེས་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་ཐུགས་དམ་གང་བཅས་པ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཐུབ་བསྟན་དར་ཞིང་བསྟན་འཛིན་ཞབས་པད་བརྟན། །མི་བདག་ཆོས་ལྡན་འབངས་རྣམས་དགེ་ལ་འཁོལ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་ལ་མོས། །ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་རྒྱུན་ཆད་དེ། །བྱམས་པའི་སེམས་ལྡན་ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས། །སྒྲིབ་བྱང་ཚོགས་རྫོགས་བྱང་ཆེན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ 27-19-23a པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ
【現代漢語翻譯】 請寬恕我!所有天神(དེ་བཱ།,deva,天神)!與我同在!非我所是!請將我帶到平等之處!所有佛陀(བུདྡྷ་,Buddha,佛陀)菩薩(བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ།,bodhisattva,菩薩)!寂靜,寂靜!請使我平靜!所有不幸!疾病與災難!圓滿,圓滿!我將圓滿所有願望!琉璃光芒!愿一切罪業消盡,梭哈(སྭཱ་ཧཱ།,svāhā,成就)!』 唸誦如是著名的琉璃光佛長咒和:『嗡(ཨོཾ་,oṃ,唵)!敬禮薄伽梵(བྷ་ག་ཝ་ཏེ།,bhagavate,世尊)!藥師琉璃光王如來(བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྱ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ།,bhaiṣajye guru vaiḍūrya prabha rājāya,藥師琉璃光王),如來(ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།,tathāgatāya,如來),應供(ཨརྷ་ཏེ་,arhate,應供),正等覺(སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།,samyaksaṃbuddhāya,正等覺)!即說咒曰:嗡(ཨོཾ་,oṃ,唵)!藥,藥!大藥!藥王,梭哈(སྭཱ་ཧཱ།,svāhā,成就)!』 唸誦長短隨意的藥師咒。如此以瓶水為諸神沐浴,自己和他人飲用、沐浴,便能從一切疾病、邪魔和罪障中解脫。 將此水灑在亡者骨骸上,利益甚大。灑在住所和地方,必能帶來吉祥等大利益。最後唸誦供養和讚頌: 天神、龍族、夜叉與人類,以及十方一切菩薩的供養,我將這巨大的功德供養給世間之主,祈請接受這殊勝的供養!唸誦一遍供養咒。 名稱吉祥珍寶黃金無憂,弘揚佛法顯現智慧藥師佛(སྨན་བླ་,sman bla,藥師佛)釋迦牟尼(ཤཱཀྱ་ཐུབ།,Śākya thub,釋迦牟尼),以圓滿廣大誓願力,我向八位善逝(བདེ་བར་གཤེགས་པ་,bde bar gshegs pa,善逝)頂禮! 無上導師珍寶佛(སངས་རྒྱས།,sangs rgyas,佛),無上救護珍寶法(ཆོས།,chos,法),無上引導珍寶僧(དགེ་འདུན།,dge 'dun,僧),我向皈依處三寶(དཀོན་མཆོག,dkon mchog,三寶)頂禮讚頌! 對於一切應受讚頌者,以遍滿所有剎土微塵數的身體,以一切方式,以最勝的虔誠,我頂禮讚頌! 祈願:今日如儀軌般進行經部的儀式,以頂禮、供養諸佛及其眷屬的力量,諸佛所發的誓願,諸佛子(རྒྱལ་སྲས།,rgyal sras,佛子)的承諾,護法(ཆོས་སྐྱོང་,chos skyong,護法)的誓言,愿我們都能成就! 愿佛法興盛,持教者(བསྟན་འཛིན།,bstan 'dzin,持教者)的蓮足穩固,君主護持佛法,人民行善,一切眾生安樂增長,樂於佛法,疾病、邪魔、貧困、爭鬥止息,充滿慈愛之心,佛法和吉祥增長,凈除業障,圓滿資糧,迅速獲得大菩提! 愿一切善逝及其眷屬的願力,以及他們的事業、誓願、智慧、慈悲和能力,以及無上智慧的幻化,無論如何展現……
【English Translation】 Please forgive me! All Devas (དེ་བཱ།, deva, gods)! Be with me! Not what I am! Please bring me to equality! All Buddhas (བུདྡྷ་, Buddha, Buddhas) Bodhisattvas (བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ།, bodhisattva, Bodhisattvas)! Peace, peace! Please pacify me! All misfortunes! Diseases and disasters! Complete, complete! I will complete all wishes! Lapis lazuli radiance! May all sins be destroyed, Svaha (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, accomplishment)!' Recite the long mantra of the Medicine Buddha, which is so famous, and: 'Om (ཨོཾ་, oṃ, Om)! Homage to the Bhagavan (བྷ་ག་ཝ་ཏེ།, bhagavate, Blessed One)! Bhaishajye Guru (བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་, bhaiṣajye guru, Medicine Guru) Vaiḍūrya Prabha Rājāya (བཻ་ཌཱུརྱ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ།, vaiḍūrya prabha rājāya, Lapis Lazuli Radiance King), Tathāgatāya (ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།, tathāgatāya, Thus Come One), Arhate (ཨརྷ་ཏེ་, arhate, Worthy One), Samyaksaṃbuddhāya (སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།, samyaksaṃbuddhāya, Perfectly Awakened One)! Tadyathā (ཏདྱ་ཐཱ།, tadyathā, Thus it is): Om (ཨོཾ་, oṃ, Om)! Bhaishajye (བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་, bhaiṣajye, Medicine), Bhaishajye (བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་, bhaiṣajye, Medicine)! Mahā Bhaishajye (མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་, mahā bhaiṣajye, Great Medicine)! Bhaishajye Rājāya (བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་ཡ།, bhaiṣajye rājāya, Medicine King), Svaha (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, accomplishment)!' Recite the long or short Medicine Buddha mantra as much as possible. By bathing the deities with such vase water, and by oneself and others drinking and bathing with it, one will be liberated from all diseases, evil spirits, and sins. Sprinkling this water on the bones of the deceased is of great benefit. Sprinkling it on dwellings and places will surely bring great benefits such as auspiciousness. Finally, recite the offering and praise: The offerings of gods, nagas, yakshas, and humans, as well as all the Bodhisattvas of the ten directions, I offer this great merit to the Lord of the World, and request that you accept this supreme offering! Recite the offering mantra once. Name Auspicious, Jewel, Gold, Excellent, Without Sorrow, Proclaimer of Dharma, Manifest Wisdom, Medicine Buddha (སྨན་བླ་, sman bla, Medicine Buddha), Shakyamuni (ཤཱཀྱ་ཐུབ།, Śākya thub, Shakyamuni), By the power of fulfilling vast aspirations, I prostrate to the Eight Sugatas (བདེ་བར་གཤེགས་པ་, bde bar gshegs pa, Gone to Bliss)! Supreme Teacher, Precious Buddha (སངས་རྒྱས།, sangs rgyas, Buddha), Supreme Protector, Precious Dharma (ཆོས།, chos, Dharma), Supreme Guide, Precious Sangha (དགེ་འདུན།, dge 'dun, Sangha), I prostrate and praise the Three Jewels (དཀོན་མཆོག, dkon mchog, Three Jewels), the refuge! To all those worthy of praise, with bodies as numerous as the dust particles of all realms, in every way, with supreme devotion, I prostrate and praise! Aspiration: Today, as the ritual of the Sutra is performed, by the power of prostrating and offering to the Buddhas and their retinues, the vows made by the Buddhas, the promises of the Buddha's sons (རྒྱལ་སྲས།, rgyal sras, Buddha's sons), and the commitments of the Dharma protectors (ཆོས་སྐྱོང་, chos skyong, Dharma protectors), may we all accomplish them! May the Buddha's teachings flourish, may the lotus feet of the holders of the teachings (བསྟན་འཛིན།, bstan 'dzin, holders of the teachings) be firm, may the rulers protect the Dharma, may the people engage in virtue, may all beings increase in happiness and be devoted to the Dharma, may diseases, evil spirits, poverty, and strife cease, may we be filled with loving-kindness, may the Dharma and auspiciousness increase, may we purify obscurations, complete accumulations, and quickly attain great Bodhi! May the aspiration of all the Sugatas and their retinues, as well as their activities, vows, wisdom, compassion, and abilities, and the illusion of supreme wisdom, however they may appear...
། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །བཟོད་གསོལ་ནི། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་བ། །དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བག་མེད་སྤྱོད་པ་མ་དག་པས། །མདོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན། །མ་ལྕོགས་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གཤེགས་གསོལ་ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་འབྱོན་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡིས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ 27-19-23b ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །རྨད་བྱུང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །རྣམ་དག་སྨོན་པའི་གནས་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མའི་འོད། །ཆེས་ཆེར་རབ་འབར་བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་བདུན། །སྨོན་ལམ་གསུངས་པ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་སོགས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །རྣམ་པར་སྒྲོལ་ནུས་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི། །སྙིང་པོ་སྨན་གྱི་མདོ་སྡེ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ། །གསུང་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞུ་གསོལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཉན་ཐོས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་སོགས། །ཆོས་འདི་ཡུན་དུ་འཕེལ་ཞིང་གནས་བྱེད་པའི། །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་གསུང་གིས་ལེགས་བསྔགས་པའི། །མདོ་སྡེའི་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་གའི་ཡང་སྙིང་འདི། །བརྩེ་བའི་བསམ་པས་གསལ་བར་བྱས་པའི་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མདོ་ཆོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་དོན་འདུས་ལ་དགོས་པ་ཆེ་བའི་གནད་ 27-19-24a མཐོང་ནས་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ནག་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག འདི
【現代漢語翻譯】 愿我也能變得像他們一樣!懺悔:對於未獲得的、已失去的,以及任何我因愚昧所做、所教唆的行為,祈請寬恕。因不謹慎的行為和不純凈,以及經文中出現的任何儀軌上的不足和錯誤,也祈請寬恕。祈請諸佛:您們爲了利益一切眾生而行事,請賜予與您們相應的成就。即使在佛土,也請再次以慈悲降臨。擁有大慈悲的怙主們,爲了我和一切眾生的利益,祈請以神通力與眷屬一同前往各自的凈土。 迴向:如文殊勇士般(迴向偈),以及:愿我以此功德,迅速成就藥師佛,不遺餘力地將一切眾生,安置於他的果位。眾生痛苦的唯一良藥,一切安樂的源泉,愿佛法伴隨著利養和恭敬,長久住世。憑藉殊勝的佛子和諸佛的加持,無欺的緣起真理,以及我純凈的意樂之力,愿所有清凈的願望皆能實現。吉祥祈願:末法時期,以慈悲如陽光般普照眾生的世尊七如來,以及他們所發殊勝的愿,愿一切圓滿佛陀皆吉祥!僅僅聽聞就能從輪迴和寂滅的痛苦中解脫,深奧而廣大的八千藥師經,愿至高無上的佛法皆吉祥!祈請護持和救護的偉大菩薩,聲聞、護法、夜叉首領等,愿護持此法長久興盛的僧團皆吉祥!此外,以各種吉祥偈頌來增添吉祥。如是,此為如來所讚歎的,經王儀軌之精華,以慈悲之心闡明,愿一切眾生皆能成就藥師佛! 這部名為《甘露妙瓶》的儀軌,易於修持,意義深遠,且具有重大意義。藏曆鐵兔年黑月二十五日,由麥彭仁波切撰寫,愿此功德使遍佈虛空的眾生,獲得無上的利益和安樂,恒常圓滿成就!
【English Translation】 May I also become like them! Confession: For what has not been attained, what has been lost, and whatever I have done or instigated through my ignorant mind, I pray for forgiveness. Due to careless actions and impurity, and whatever deficiencies and errors there may be in the rituals as they appear in the sutras, I also pray for forgiveness. Request to Depart: May you accomplish all the purposes of sentient beings, and grant the attainments that are in accordance with them. Even after departing to the Buddha-fields, may you return again with compassion. Lords of great compassion, for the benefit of myself and all sentient beings, I pray that you depart with your retinue to your respective pure lands through miraculous power. Dedication: Like Manjushri the Hero (dedication verse), and: May I quickly attain the state of the Healing Buddha through this merit, and may I lead each and every being without exception to that state. The sole medicine for the suffering of beings, the source of all happiness, may the teachings, along with gain and respect, remain for a long time. Through the blessings of the wondrous children and Buddhas, the unfailing truth of dependent origination, and the power of my pure intention, may all pure aspirations be fulfilled. Auspicious Wishes: In this degenerate age, the Seven Sugatas, whose compassion blazes forth like the sun, and the complete fulfillment of their prayers, may all the perfect Buddhas be auspicious! Merely hearing it liberates from the suffering of samsara and nirvana, the profound and vast Eight Thousand Chapter Medicine Sutra, may the supreme Dharma be auspicious! Great Bodhisattvas who request protection and provide refuge, Shravakas, guardians of the directions, Yaksha chiefs, and others, may the Sangha who uphold and propagate this Dharma be auspicious! Furthermore, may auspiciousness be enhanced by various auspicious verses. Thus, this essence of the King of Sutras, praised by the words of the Sugatas, clarified with a loving mind, may all beings attain the state of the Healing Buddha! This ritual called 'The Nectar Vase' is easy to practice, profound in meaning, and of great significance. Written by Mipham on the twenty-fifth day of the Black Month of the Iron Rabbit year, may this merit cause boundless benefit and supreme bliss to constantly and spontaneously arise for sentient beings pervading the sky!
་ལས་རྒྱས་པར་འདོད་ན་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོག་བསྒྲིགས་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་དང་། བསྡུས་པ་ལ་མོས་ན་པཎ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མདོ་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཡང་ཞུན་སྙིང་པོ་སོགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། ༈ །འདིར་འབད་ལེགས་བྱས་དགེ་ཚོགས་ཟླ་ཟེར་ལྟར། །རྣམ་པར་དཀར་བའི་བསོད་ནམས་གང་མཆིས་པས། །བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀྱི་གསང་གསུམ་དཔལ་ཐོབ་ནས། །མཐའ་དག་འགྲོ་ལ་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་པར་སྨོན། །ཅེས་སྨོན་ཚིག་བཅས་ཐུབ་བསྟན་ནས་སྤར་བསྐྲུན་ཞུས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །། 27-19-24b empty page 27-20-1a དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་ཡོན་བྱུགས་པ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གདུགས་དང་མཛེས་པའི་བ་དན་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུར་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི། །ལྷ་མིའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །གཟུངས་དང་རིག་པའི་མཐུ་དང་མོས་སྟོབས་ཀྱིས། །བསྐྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡི། །སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ། །བདག་གིས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་བགྱི་འོས་མ་བགྱིས་ཤིང་། །མི་འོས་ལས་བགྱིས་སྡིག་ལྟུང་ཅི་བསགས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་ཡང་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་དགེ་བ་ནི། །དུས་གསུམ་བསགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་འཁོར་བླ་ན་མེད་ 27-20-1b པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་པ། །དེ་ཀུན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །འདིས་མཚོན་དགེ་ཀུན་བདག་གཞན་མ་ལུས་པས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མངོན་བྱེད་རྒྱུར་བསྔོའོ། །འགྲེས་བྱང་ངོ་།། །། 27-21-1a ༄༅། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ཆོས་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 27-21-1b སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ཆོས་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ། དེའང་དུས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་ཙམ་མོས་པའང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་དང་འཕྲད་ནས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པས། སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་དང་ཁྱད་པར་ཚོགས་མང་གི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ན་མོ། ཕྱོགས
【現代漢語翻譯】 如果想要增廣,應當按照第五世達賴喇嘛的儀軌《如意自在王》;如果喜歡簡略的,應當按照班禪一切智者的儀軌《甘露精煉心要》等聖者所著的論典來修持。愿我在此精勤行善所積的功德,如明月般皎潔,以此純凈的福德,獲得八逝如來(指八大菩薩所代表的佛的八種功德)的身語意秘密功德,愿能救濟一切眾生。 以上是帶祈願詞的,由土旦印經院印製。 (空頁) 如今在此,對於所有這些聖眾,供養涂香、鮮花、焚香和燈火,以及食物、美妙的音樂,寶傘和華麗的幡幢等等,以實際擁有的供品,以及十方無主,天人的所有圓滿資具,憑藉陀羅尼和明咒的力量以及虔誠的信心,變幻出善妙的供云,所有從普賢行愿產生的如海的供養,以普賢供云,充滿無垠的虛空而作供養。我從無始以來直到現在,由於煩惱的控制,該做的沒有做,不該做的做了,所積累的一切罪惡和墮落,都深感懊悔,並真誠地懺悔。對於聖者和凡夫所積累的善根,我都隨喜讚歎。對於居住在十方的一切勝者,我祈請轉無上法輪。對於想要涅槃的世間明燈,我祈請他們不要涅槃,請住世。愿以此為代表的一切善根,使我和其他所有眾生,都能證得無上菩提。以上是目錄。 《前譯教法興盛祈願文·法王歡喜之顏》 《前譯教法興盛祈願文·法王歡喜之顏》。於時運之際,從根本三怙主處,策勵諸佛之意,僅是希愿教法心髓得以興盛,亦具無量福德,圓滿諸佛之子之愿,生生世世得遇諸佛之法及甚深心髓之乘,由執持、護持、弘揚,速證一切種智。是故,具緣者當於殊勝之時及大眾集會之際,如是發願:頂禮!
【English Translation】 If you want to expand, you should practice according to the ritual compilation 'Wish-Fulfilling Sovereign' by the Great Fifth Dalai Lama; if you prefer brevity, you should practice according to the texts composed by holy beings such as the Panchen Omniscient One's ritual compilation 'Essence of Nectar Refined Heart'. May the merits I have accumulated here through diligent good deeds, like the bright moon, with this pure merit, may I attain the glorious body, speech, and mind secrets of the Eight Sugatas (referring to the eight qualities of the Buddha represented by the Eight Great Bodhisattvas), and may I be able to give relief to all beings. The above includes aspiration prayers, printed by Thubten Printing House. (Empty page) Now here, to all those noble assemblies, I offer perfumed ointment, flowers, incense, and lamps, as well as food, sweet music, parasols, and beautiful banners, etc., with the offerings that are actually available, and all the perfect resources of gods and humans that are unowned in the ten directions, through the power of dharani and mantra, and the strength of faith, transforming excellent offering clouds, all the oceans arising from the aspirations of Samantabhadra, with the clouds of Samantabhadra's offerings, filling the boundless expanse of the sky. From beginningless time until now, due to the control of afflictions, what should have been done was not done, and what should not have been done was done, all the sins and downfalls that have been accumulated, I deeply regret and sincerely confess. I rejoice in the virtues accumulated by the noble ones and ordinary beings in the three times. To all the victorious ones residing in the ten directions, I urge them to turn the unsurpassed wheel of Dharma. To the lamps of the world who wish to pass into nirvana, I request them not to pass into nirvana, please remain in the world. May all the virtues represented by this, enable myself and all other beings to realize unsurpassed enlightenment. The above is the table of contents. The Prayer for the Flourishing of the Early Translation Teachings: The Delightful Words of the Dharma King The Prayer for the Flourishing of the Early Translation Teachings: The Delightful Words of the Dharma King. At this time, from the Three Roots, urging the minds of the deities, merely wishing that the essence of the teachings may flourish, is also endowed with immeasurable merit, fulfilling the aspirations of the sons of the Buddhas, in life after life encountering the Dharma of the Buddhas and the profound vehicle of the essence of the Dharma, by upholding, protecting, and propagating it, quickly attaining the omniscient wisdom. Therefore, those with good fortune should, at auspicious times and during large gatherings, make aspirations in this way: Homage!
་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས། །ཁྱད་པར་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་དང་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་མཆོག་ 27-21-2a རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སྟོན་དང་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་ཡང་དཀའ་བས་བཙལ་ཞིང་བརྣག་པའི་དོན། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་དང་། །བཀའ་གཏེར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་བརྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་སྡེ། །སྔ་འགྱུར་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐུབ་བསྟན་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་དག །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་བརྩེ་བས་དྲང་གྱུར་པ། །ཆེས་ཆེར་སྤེལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་དགོངས་ནས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ༴ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །རིགས་ 27-21-2b གསུམ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོ་ཡིས། །གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་ཉི་མ་གསལ་བར་མཛད། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །བསམས་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་ཉེར་བཟུང་ནས། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བསྟན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གཞུང་ཀུན་རང་དབང་གིས། །མ་ནོར་བསྒྱུར་ནུས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིས། །གངས་ལྗོངས་སྣང་བའི་སྒོ་ཆེན་ཐོག་མར་ཕྱེས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ བསྐལ་བཟང་གདུལ་བྱས་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ། །ཉམས་སུ་ལེན་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པར། །བཀའ་དང་དགོངས་པ་འགྲེལ་པའི་གཞུང་ཀུན་རྫོགས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ བདེན་གསུང་བཀའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས། །ཟབ་མོའི་ཆོས་གཏེར་ནོར་བུའི་མངོན་པར་མཛེས། །མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་བཟང་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྨད་བྱུང་ཟ་ཧོར་མཁན་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་། །མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་ལྟ་བ་གཉིས། །ཟུང་འབྲེལ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ ཟབ་མོ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དགོངས་པའི་བཅུད། །ཐུན་མིན་མན་ངག་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་ནས། །འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུར་གཤེགས་པའི་ངོ་མཚར་འབར། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །བཀའ་བབས་ 27-21-3a རིག་འཛིན་སོ་སོའི་དགོངས་བཅུད་དང་། །ཀུན་འདུས་པདྨའི་བཀའ་སྲོལ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་ཆེ། །ཚང་ལ་མ་ནོར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་། །ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླབས་ཐོ་ལེ་བ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་དོན་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །མཁས་གྲུབ་བྱེ་བས་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད། །རྟོག་གེ་ངན་པས་རང་བཟོས་མ་བསླད་པ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ གསེར་
【現代漢語翻譯】 十方安樂逝者及其眷屬,尤以無與倫比的釋迦王,八大菩薩和聖賢僧眾,請具足智悲的諸位垂聽! 作為利樂之源的珍貴教法,由導師和菩薩聖眾,歷經艱辛尋覓和忍耐所獲得的真諦,愿蓮花生王之教法興盛! 堪布(Khenpo,親教師),阿阇黎(Slob,軌範師),法王(Chosgyal,法王)化身之譯師(Lopön,智者),以及噶瑪(bKa',口傳)、伏藏(gTer,伏藏)持明(Rigdzin,明咒)傳承之本尊(yi dam lha, इष्टदेवता,iṣṭadevatā,本尊天),瑪姆(Ma,མཱ་མོ,māmó,女性護法)、貢布(Mgön,མགོན,mgon,怙主)、星曜(gZa',ग्रह,graha,星曜)多杰(rDo rje,वज्र,vajra,金剛)三傳承之傲慢眾神,祈請寧瑪(sNga 'gyur, प्राचीन,prācīna,古)三根本(rtsa gsum, त्रिमूल,trimūla,三根本)壇城垂聽! 祈願能仁(Thub,牟尼)之教法,顯宗(mDo,सूत्र,sūtra,經)和密宗(sngags,मन्त्र,mantra,咒)之所有法門,慈悲地傳入雪域,並極大地弘揚,謹遵金剛誓言,蓮花生王之教法興盛! 祈願十方諸佛之身語意金剛,以三族姓(rigs gsum, त्रिकुल,trikula,三族姓)菩薩之幻化游舞,照亮雪域利樂之日光,蓮花生王之教法興盛! 祈願諸佛和菩薩大士們,隨心所欲地示現化身,樹立無垢佛法之寶幢,蓮花生王之教法興盛! 祈願能以自主之力,準確無誤地翻譯共同和不共之所有論典,開啟雪域光明之大門,蓮花生王之教法興盛! 祈願于賢劫(bskal bzang,भद्रकल्प,bhadrakalpa,賢劫)應化之眾生,毫不依賴他人,修持顯密之法,圓滿詮釋經文和密意之所有論典,蓮花生王之教法興盛! 祈願能從真實語之浩瀚經藏中,顯現深奧法藏之珍寶,結合顯密雙運之妙道,蓮花生王之教法興盛! 祈願能以稀有之匝霍(Za hor,地名)堪布之行持,和無與倫比之龍樹(kLu, नागार्जुन,Nāgārjuna,龍樹)論師之見解,結合傳承之教規,蓋上印章,蓮花生王之教法興盛! 祈願能從甚深內續三部之精髓,以及不共口訣之秘密妙道中,展現虹身('ja' lus, इन्द्रधनु शरीर,indradhanu śarīra,虹身)成就法身(chos sku, धर्मकाय,dharmakāya,法身)之奇蹟,蓮花生王之教法興盛! 祈願能將無量寂靜與忿怒本尊之總集,八大修部,各自領受加持之持明者之密意精髓,以及普賢(Kun 'dus, सर्वसंग्रह,sarvasaṃgraha,普賢)蓮師之教規融為一體,蓮花生王之教法興盛! 祈願能將因和果之殊勝密咒大乘,完整無誤地傳承持明者之教言,以及空行母(Ḍā ki, डाकिनी,ḍākinī,空行母)口傳之溫暖氣息,蓮花生王之教法興盛! 祈願能將金剛持(rDo rje 'chang, वज्रधर,vajradhara,金剛持)之密意甘露精髓,由無數智者和成就者口耳相傳,不被惡劣分別念所玷污,蓮花生王之教法興盛!
【English Translation】 May the Sugatas (the gone to bliss) of the ten directions, together with their offspring, especially the unparalleled King Shakya, the eight royal sons, and the assembly of noble elders, please consider, you supreme masters of wisdom and compassion! May the precious doctrine, the source of benefit and happiness, the meaning sought and endured with difficulty again and again by the teachers and bodhisattvas, may the doctrine of the Lotus-born King flourish! Khenpo (親教師), Slob (軌範師), Chosgyal (法王) incarnate Lopön (智者), and the yidam deities (yi dam lha, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, personal deity) of the bKa' (口傳), gTer (伏藏), and Rigdzin (明咒) lineages, Ma (མཱ་མོ, māmó, female protectors), Mgön (མགོན, mgon, protectors), gZa' (ग्रह, graha, planets) Dorje (वज्र, vajra, vajra) the three lineages of arrogant deities, please consider, the Nyingma (sNga 'gyur, प्राचीन, prācīna, ancient) three roots (rtsa gsum, त्रिमूल, trimūla, three roots) mandala! May the doctrine of the Thub (牟尼), all the methods of Sutra (mDo, सूत्र, sūtra, discourse) and Tantra (sngags, मन्त्र, mantra, mantra), be compassionately led to the land of snows, and greatly propagated, in accordance with the vajra commitment, may the doctrine of the Lotus-born King flourish! May the body, speech, and mind vajra of the Buddhas of all directions and times, with the magical dance of the three family (rigs gsum, त्रिकुल, trikula, three families) bodhisattvas, illuminate the sun of benefit and happiness in the land of snows, may the Lotus-born King flourish! May the Buddhas and great bodhisattvas, having taken up the play of emanations as they wished, raise the victory banner of the stainless royal doctrine, may the Lotus-born King flourish! May the great door of light in the land of snows be opened for the first time by the ability to translate common and uncommon texts freely and without error, may the Lotus-born King flourish! May the beings to be trained in the fortunate aeon (bskal bzang, भद्रकल्प, bhadrakalpa, fortunate aeon), without relying on others, practice the methods of Sutra and Tantra, completing all the texts that explain the teachings and intentions, may the Lotus-born King flourish! May the treasures of profound Dharma be manifested from the great ocean of truthful words, connecting the excellent paths of Sutra and Tantra in union, may the Lotus-born King flourish! May the practice of the amazing Za Hor (地名) Khenpo (親教師), and the view of the incomparable glorious Nāgārjuna (नागार्जुन, Nāgārjuna, Nāgārjuna), be sealed with the tradition of the combined lineage, may the Lotus-born King flourish! May the wonders of attaining the rainbow body (ja' lus, इन्द्रधनु शरीर, indradhanu śarīra, rainbow body) Dharmakaya (chos sku, धर्मकाय, dharmakāya, Dharmakaya) shine forth from the essence of the profound inner class of three sections, and the supreme secret path of uncommon instructions, may the Lotus-born King flourish! May the essence of the intention of the masters of the eight great sadhana sections, the all-encompassing peaceful and wrathful deities, and the individual vidyadharas (持明者) who received the teachings, and the tradition of the all-encompassing Padma (蓮師) be combined into one, may the Lotus-born King flourish! May the unbroken lineage of vidyadharas (持明者) of the great cause and effect secret mantra Mahayana, complete and without error, and the warm breath of the Dakini's (डाकिनी, ḍākinī, female spirit) mouth, may the Lotus-born King flourish! May the nectar essence of the Vajradhara's (वज्रधर, vajradhara, Vajradhara) intention, be transmitted from mouth to ear by hundreds of thousands of wise and accomplished ones, uncorrupted by evil thoughts, may the Lotus-born King flourish!
ཞིང་ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་ཡོན་གྱིས་ཀྱང་། །མི་འགུགས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་མཛོད་ཆོས། །བརྩེ་བས་རྗེས་འཇུག་བསྐལ་པ་ཁོ་ནར་བཀྲམ། མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གདངས་ཤར་བས། །བླུན་བསྒོམས་སེམས་ལས་འདས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ ཡོད་མེད་ཕྱོགས་རེར་ཞེན་པའི་དམིགས་གཏད་ཞིག །མཐར་འཛིན་ལྟ་བའི་འཛིན་སྟང་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུས་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་དོན། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །རིག་སྟོང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ མང་དུ་ཐོས་པ་ལུང་གི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང་། །ཕ་རོལ་ 27-21-3b རྒོལ་འཇོམས་རིག་པའི་གློག་ཕྲེང་འབར། །མན་ངག་གནད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྙིང་ལ་སིམ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྨད་བྱུང་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་གསང་ལམ་ནས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེར་རབ་སྒྲུབ་པ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ ཡང་དག་ཚད་མ་གསུམ་གྱི་ང་རོ་ཡིས། །ལྟ་དམན་རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །ཐེག་མཆོག་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ས་གསུམ་ཁྱབ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གོས་བཟང་རྩེར། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏོག་མཛེས་པ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ བདག་སོགས་དེང་ནས་འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །བསྟན་དང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་པར། །མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ་ཡིས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ མདོར་ན་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་གྱིས། །རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་པ། །བསྟན་འཛིན་དམ་པས་ས་སྟེང་ཡོངས་གང་ནས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་རབ་བརྟན་ཅིང་། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་དར་བ་ཡི། །ཆོས་སྲིད་མི་ནུབ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་ 27-21-4a སྐྱེས་འཆི་མེད་མཚོ་འཁྲུངས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ཡིན་ཞིང་ཟབ་གནད་ཆེ་བ་དུ་མའི་ཁྱད་ཆོས་དང་། ལྟ་སྒོམ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་བཟང་མཆོག་ཡིན་པ་འདི་ངོ་ཤེས་ནས། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་ཀྱི་རྩེ་ལ་མཆོད་པ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་བཞེད་པ་ཇི་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན
【現代漢語翻譯】 縱然以珍寶莊嚴的供養, 亦難動搖虛空瑜伽母的心意法藏。 慈悲攝受後學,唯有恒常傳揚。 蓮生王(Padmasambhava,蓮花生大士): 從本初即清凈的智慧, 自然任運成就的妙音顯現。 超越愚鈍思維的無上大圓滿。 蓮生王: 止息執著于有無邊際的偏頗, 從根源拔除固執己見的執取。 基、道、果三者融匯顯空雙運。 蓮生王: 通達三世諸佛究竟密意, 深寂離戲光明無為法。 證悟不壞金剛之智空性。 蓮生王: 廣聞博學,如法理之云 ঘন (藏文,梵文,ghana,積聚)密佈, 摧伏異己,如智慧之電鏈閃耀。 竅訣精要之甘露 thấm (藏文,梵文,sthamba,柱子)入心。 蓮生王: 經由殊勝阿底瑜伽之密道, 圓滿證悟一切諸佛之智慧身。 成就遍主文殊金剛。 蓮生王: 以真實可信的三種 प्रमाण (藏文,梵文,pramāṇa,量)之獅吼, 驚懾一切低劣見解之鹿群。 殊勝乘之獅吼聲響徹三界。 蓮生王: 于圓滿具足之勝妙法幢頂端, 以光明金剛藏之頂飾莊嚴。 高舉勝過一切外道之勝幢。 蓮生王: 我等自即日起,乃至輪迴未空之際, 于無垠虛空界,護持、弘揚、發展圓滿具足之教法及其精髓。 蓮生王: 總而言之,以賢善、嚴謹、證悟之行持, 令弘揚佛法之事業遍佈虛空。 愿持教大德遍滿世間。 蓮生王: 祈願具德上師壽堅固, 護持佛法之施主權勢增盛。 豎立起永不衰朽之如意寶幢。 蓮生王之教法愿興盛! 總而言之,一切諸佛之本體,具德 상가타 (藏文,梵文,saṃghāta,結合)蓮花生,此不滅蓮生王之教法,即所謂寧瑪派(Nyingma,古舊),乃圓滿佛法之根本,具足諸多甚深精要之特點。通達此清凈之見解與修持,乃諸佛所喜悅之殊勝道。如以珍寶擦拭后供于勝幢之頂般,具足善緣之士,當發心于各方弘揚講修著之偉大事業,並如是成辦。
【English Translation】 Even with offerings adorned with jewels, It's hard to move the mind treasure of the Dakinis of space. With love, following students are spread only for eons. Lotus-born King (Padmasambhava): From the very beginning, the wisdom is pure, The naturally occurring melody arises spontaneously. The Great Perfection transcends foolish contemplation. Lotus-born King: Pacify the attachment to one side of existence or non-existence, Uproot the clinging of extremist views from the depths. Merge appearance and emptiness in the basis, path, and result. Lotus-born King: The ultimate meaning of the Buddhas of the three times, Is the profound, peaceful, free from elaboration, clear light, uncompounded. The indestructible Vajra state of wisdom and emptiness. Lotus-born King: Extensive hearing, like clouds of scripture gathering, Destroying opponents, like a blazing chain of intellectual lightning. The nectar of essential instructions seeps into the heart. Lotus-born King: Through the extraordinary secret path of Ati Yoga, Completely accomplish the wisdom body of all Buddhas, As the all-pervading Manjushri Vajra. Lotus-born King: With the roar of the three correct Pramanas (means of knowledge), Frightening the herds of deer with inferior views. The lion's roar of the supreme vehicle pervades the three realms. Lotus-born King: At the peak of the excellent garment of the fully complete Buddha's teachings, Adorned with the crest jewel of clear light Vajra essence. The high victory banner that completely triumphs over all directions. Lotus-born King: From this day forth, until the end of existence, In the vast expanse of space, may we uphold, maintain, and spread The entirety of the teachings and their essence. Lotus-born King: In short, through the conduct of learned, disciplined, and accomplished ones, May the activities of spreading the Buddha's teachings pervade the sky. May the holy holders of the teachings fill the earth. Lotus-born King: May the life of the glorious Lama be firm and long, May the power of the patrons of the teachings increase. Raise the indestructible jewel banner of Dharma and governance. May the teachings of the Lotus-born King flourish! In short, the essence of all the Buddhas, the glorious Sangata Lotus-born, this undying Lotus-born King's teachings, known as the Nyingma (Ancient) school, is the foundation of the complete Buddha's teachings, possessing the characteristics of many profound essentials. Understanding this pure view and practice is the excellent path pleasing to the Buddhas. Like polishing a jewel and offering it at the top of a victory banner, those with good fortune should aspire to spread the great activities of teaching, debating, and writing in all directions, and accomplish it accordingly.
་འབྲེལ་སྨོན་ཚིག་ཏུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོས་གནས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོའི་གུང་ཐུན་ལ་གང་ཤར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་བཞུགས་སོ། །དངོས་པོའི་སྤྲོས་མཚན་ཀུན་ལས་རབ་ཞི་ཡང་། །འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་གྱིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་བ། །ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས། །ཐབས་མཁས་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ན། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞིའི་དབྱིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་མཆོག་འདིར་བརྩོན་པ་དོན་རབ་ལྡན། །དེ་ལ་འདིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཞིག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ 27-21-4b ཏུ་སྨིན་ཅིང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཟད་ཅིང་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྨོན་ལམ་དེ་ལ་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ན་ཡང་སྐབས་འདིར་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་བརྗོད་བྱ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཅིག་འཆད་པ་ལ། བསྔོ་བའི་དཔང་པོར་གསོལ་བ། བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་རྩ་བསྟན་པ། བསྔོ་བ་དངོས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བརྒྱུད་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མར་བཅས་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟིགས་པས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་། དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡོམས་ཏེ་ཞེས་དེང་འདིར་གུས་རྟག་གི་བརྩོན་པས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་འདི་དང་། དེས་མཚོན་པའི་རང་གིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ 27-21-5a དང་། རང་གིས་བསགས་པ་མིན་ཡང་སེམས་ཅན་གཞན་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པའམ་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱང་བློས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ་གནས་པ་ནི་གང་བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་བའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། རང་གིས་ད་ལྟའི་དགེ་བ་ད་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་དུས་གསུམ་སྟོན་པས་ད་ལྟ་བ་གང་ལ་ངོས་འཛིན་སྙམ་ན། དང་པོ་ད་ལྟ་སྒྲུབ་བཞིན་པའི་དགེ་བ་དེ་གཙོ་བོར་སྨྲོས་ལ། དེ་དག་ཏུ་མ་འདུས་པ་གཞན་དུས་གསུམ་ཅི་རིགས་ཀྱི་ཁུངས་སུ་འདུ་བས། སྤྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་ནས་སྨོས་པའི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་ཟློས
【現代漢語翻譯】 作為聯繫愿詞,米龐·蔣揚·南嘉·嘉措以純潔的意樂,在吉祥的時刻寫下了這些自然流露的文字,愿一切善妙增長!薩瓦芒嘎拉姆!(梵文:Sarva Mangalam,一切吉祥!) 以下是愿詞金剛句的解釋: 萬法寂滅離戲論, 無礙智慧幻化舞, 賜予無邊眾生樂, 文殊勇士護此眾。 純凈善業鐵之基, 巧方便成精華聚, 解脫四身寶藏成, 勤修此愿具深義。 於此,將何善根成熟為無上菩提,且不為違緣所毀,更令其輾轉增上之殊勝方便,即是迴向與愿文。愿文雖有無量差別,然此處略述與內續三部所說深廣內容相關之愿王。分三:一、祈請回向之證人;二、指示迴向之善根;三、真實迴向。 首先:『上師本尊諸聖眾,祈請垂念。』 意為:三傳承之上師、本尊寂靜與忿怒尊眾,以及勇士、空行、金剛護法等三根本、殊勝本尊,如芝麻莢開裂般顯現,祈請所有以無礙智慧垂念於我。 第二:『今生精進所修諸善,三世所積與現有諸善。』 意為:今生以恭敬恒常之精進,如理修持二次第瑜伽之善,以及由此所代表的,自己於三世所積的一切善,以及非自己所積,而是存在於其他眾生相續中的善,皆以意念彙集一處,此即所迴向之善根。 對此,或有人如是想:自己當下的善業是當下的,其後又說三世,當下又該如何認定?答:首先說當下正在修持之善業是主要的,未包含于其中的,則歸於其他三世之範疇。總的來說,這是從廣處著眼,具有總相與別相之差別。
【English Translation】 As a connecting aspiration prayer, Mipham Jamyang Namgyal Gyatso, with pure intention, wrote these spontaneously arising words at an auspicious time. May all goodness increase! Sarva Mangalam! (Sanskrit: Sarva Mangalam, All auspiciousness!) The following is an explanation of the Vajra words of the Aspiration Prayer: All phenomena are pacified, free from elaboration, Unobstructed wisdom's illusory dance, Bestowing supreme bliss upon limitless beings, May Manjushri the hero protect these beings. The pure white virtue, the essence of iron, Possessed by the essence of skillful means, For the sake of accomplishing the wealth of the four bodies of liberation, Diligence in this supreme aspiration is supremely meaningful. Here, the special means to ripen whatever root of virtue into unsurpassed Bodhi, and which is not destroyed by adverse conditions, and further causes it to increase again and again, is to dedicate and expand it with aspiration prayers. Although aspiration prayers have countless distinctions, here I will briefly explain the structure of the King of Aspiration Prayers, which is related to the profound and vast subjects of the three inner tantras. It has three parts: 1. Inviting witnesses for the dedication; 2. Indicating the root of virtue to be dedicated; 3. The actual dedication. First: 'Gurus, Yidams, and assemblies of deities, please consider.' This means: the Gurus of the three lineages, the Yidams, the peaceful and wrathful deities, and also the heroes, dakinis, Vajra Dharma protectors, and the guardians of the three roots, the supreme deities, all abiding as if a sesame pod has opened, please consider me with your unobstructed wisdom. Second: 'The virtues accomplished by diligence in this life, the virtues accumulated and existing in the three times.' This means: the virtue of diligently practicing the two stages of yoga in accordance with the Dharma in this life with reverence and constancy, and all the virtues accumulated by oneself in the three times represented by this, and the virtues that are not accumulated by oneself but exist in the minds of other sentient beings, all gathered together in one's mind, this is the root of virtue to be dedicated. To this, some may think: one's present virtue is present, and then it speaks of the three times, so how should the present be identified? Answer: First, the virtue that is being practiced in the present is mainly mentioned, and what is not included in it is included in the source of the other three times as appropriate. In general, this is from a broad perspective, with the difference between the general and the specific.
་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་འདས་ད་ལྟར་གྱི་དགེ་བ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མ་བཅོས་པ་བསྔོ་རུ་བཏུབ་ན་ཡང་། མ་འོངས་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་དག་ད་ལྟ་མེད་པའི་ཕྱིར། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་སྙམ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་འདུན་པས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་གཏོང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། བདག་གི་མ་འོངས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ཤོག་ཅིག་སྙམ་ན། མ་འོངས་པའི་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་། དེས་ཕན་འདོགས་པའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ད་ལྟ་ན་ཡོད་པ་མིན་ཡང་། བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསམ་པས་མ་འོངས་པའི་ 27-21-5b སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པ་བཞིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ། གནས་སྐབས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ། བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་རྩ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བསྔོས་ན་གནས་སྐབས་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་ཏེ་མངོན་མཐོའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་མིན་ཅིང་། རང་དོན་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཆེད་དུའང་མ་ཡིན་ལ། ཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བསྔོ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། ལམ་གྱི་རྟེན་དུ་བསྔོ་བ། ལམ་དངོས་ལ་བསྔོ་བ། ལམ་གྱི་བྱེད་ལས། འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བ། ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བར་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག ། 27-21-6a དེང་གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཏེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཡོངས་སུ་སད་པས་ན་རིགས་བཟང་པོ་གསེར་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་གསང་རྟོགས་ནུས་པའི་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། རང་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། ལམ་གྱི་རྩ་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་མི་འགྱུར་བའི་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་གཉིས་སམ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་འདེགས་ཤིང་སྦྱོར་བའི་ལམ་ནི་ཐེག་པ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ
【現代漢語翻譯】 ཡང་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་འདས་ད་ལྟར་གྱི་དགེ་བ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མ་བཅོས་པ་བསྔོ་རུ་བཏུབ་ན་ཡང་། མ་འོངས་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་དག་ད་ལྟ་མེད་པའི་ཕྱིར། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་སྙམ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་འདུན་པས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་གཏོང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། བདག་གི་མ་འོངས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ཤོག་ཅིག་སྙམ་ན། མ་འོངས་པའི་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་། དེས་ཕན་འདོགས་པའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ད་ལྟ་ན་ཡོད་པ་མིན་ཡང་། བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསམ་པས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པ་བཞིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་སོ། ། 又有人這樣認為,過去的和現在的善行,如果未被違品所染污,則可以迴向。但未來的善行等則不合理,因為它們現在並不存在,如同兔角一般。然而,菩薩以善巧方便的意樂,將一切所緣都轉為成佛之道,這並沒有任何相違之處。如果心想:『愿我未來身語意三門的一切行為,都爲了所有眾生獲得解脫!』雖然未來自己的三門之業,以及由此利益的對境眾生現在並不存在,但以心力的緣故,如此思念也能利益未來的眾生,這是菩薩智慧的殊勝之處。 གསུམ་པ་ལ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ། གནས་སྐབས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ། བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་རྩ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བསྔོས་ན་གནས་སྐབས་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་ཏེ་མངོན་མཐོའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་མིན་ཅིང་། རང་དོན་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཆེད་དུའང་མ་ཡིན་ལ། ཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བསྔོ་བའོ། ། 第三種是為究竟的果位而回向,為暫時的道位而回向,為佛法和眾生而回向。第一種是:『迴向無上大菩提。』像這樣,爲了這些善根而回向,並非僅僅爲了追求暫時的人天果位,爲了增上生而回向,也不是爲了個人寂滅的利益,而是爲了獲得究竟的果位——無上圓滿正等覺大菩提而回向,僅僅是爲了獲得一切種智而回向。 གཉིས་པ་ལ་བཞི། ལམ་གྱི་རྟེན་དུ་བསྔོ་བ། ལམ་དངོས་ལ་བསྔོ་བ། ལམ་གྱི་བྱེད་ལས། འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བ། ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བར་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག ། 第二種分為四類:迴向作為道的所依,迴向于道本身,迴向于道的功用,迴向于成就之因,迴向于圓滿道的順緣。第一種是:『從今直至菩提果,種姓高貴智慧明,無有我慢具大悲,恭敬上師愿安住,吉祥金剛乘。』 དེང་གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཏེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཡོངས་སུ་སད་པས་ན་རིགས་བཟང་པོ་གསེར་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་གསང་རྟོགས་ནུས་པའི་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། རང་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། ལམ་གྱི་རྩ་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་མི་འགྱུར་བའི་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་གཉིས་སམ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་འདེགས་ཤིང་སྦྱོར་བའི་ལམ་ནི་ཐེག་པ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ 從現在開始,直到證得菩提果,能夠完全覺醒殊勝乘的種姓,從而成為高貴如黃金般的種姓;具有能夠領悟殊勝乘道的甚深智慧;沒有成為自身生起功德之障礙的傲慢;心中充滿著永不捨棄眾生的大悲;以對具足法相的殊勝上師不變的恭敬,輕鬆成就二利或二種成就的吉祥,安住于如同金剛般不可摧毀的無二智慧,以提升和結合的方式,道即是乘,因此安住于金剛乘。
【English Translation】 Some might think that past and present virtues, if not tainted by opposing factors, can be dedicated. However, future virtues and the like are not valid because they do not exist now, like a rabbit's horn. However, there is no contradiction in a Bodhisattva's skillful intention to transform all objects of focus into the path to great enlightenment. If one thinks, 'May all actions of my future three doors (body, speech, and mind) be for the sake of all sentient beings attaining liberation!' Although the future actions of one's own three doors and the sentient beings who will be benefited by them do not exist now, by the power of the mind, thinking in this way can benefit future sentient beings. This is a special characteristic of a Bodhisattva's wisdom. The third is dedicating for the sake of the ultimate result, dedicating for the sake of the temporary path, and dedicating for the sake of the Dharma and sentient beings. The first is: 'Dedicate to the unsurpassed great Bodhi.' Like this, if dedicating for the sake of these virtues, it is not merely seeking temporary human and divine states, dedicating for higher rebirth, nor is it for the sake of personal peace alone. Rather, it is dedicating for the sake of attaining the ultimate result—the unsurpassed, perfectly complete, and awakened great Bodhi, dedicating solely for the sake of attaining the wisdom of all-knowingness. The second has four aspects: dedicating as the basis of the path, dedicating to the path itself, dedicating to the function of the path, dedicating as the cause of accomplishment, and dedicating to complete the favorable conditions of the path. The first is: 'From now until reaching the heart of enlightenment, may I have a noble lineage, clear mind, no arrogance, great compassion, respect for the Lama, and firmly abide in the glorious Vajra Vehicle.' From this time forward, until reaching the heart of enlightenment and manifesting Buddhahood, may the lineage of the supreme vehicle be fully awakened, thus becoming a noble lineage like gold; may the wisdom be very clear, capable of realizing the secret path of the supreme vehicle; may there be no arrogance that hinders the arising of qualities in one's own mind-stream; may the mind-stream be fully filled with great compassion that never abandons sentient beings; with unwavering respect for the qualified supreme Lama, the root of the path, may I be endowed with the glory of easily accomplishing the two benefits or the two types of attainments, and may I firmly abide in the Vajra Vehicle, the path that elevates and unites with the indestructible two-in-one wisdom like a vajra.
་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལ། དབང་གིས་སྨིན་པ་སོགས་འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་ལྟར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ལ་ཞུགས་ཙམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ངེས་པར་གནས་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔར་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་གཞིར་བཞག་ནས་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བདེན་པ་ 27-21-6b དབྱེར་མེད་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གེགས་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཤིང་མཐུན་རྐྱེན་མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་ངེས་པར་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ལམ་སྤྱིའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགྲོད། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གཉུག་མའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བསྒྲུབ་གཞིར་གནས་པ་ཉིད་དབང་བཞིའི་སྒོ་ནས་སད་པར་བྱས་ཤིང་སྐུ་བཞིར་སྨིན་རུང་གི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཟག་གི་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པའི་གོ་མྱོང་རྟོགས་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ངེས་པ་ཅི་རིགས་འདྲངས་པ་ནི་ལམ་བསྒོམ་རུང་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ན་དབང་ 27-21-7a གིས་སྨིན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་སྟེ། དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མ་བཟུང་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་མི་ཐོབ་པས་སྐྱོན་སྤང་བའི་ཆ་ནས་སྡོམ་པ་དང་། ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པའི་ཆ་ནས་དམ་ཚིག་སྟེ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ། དེ་ལྟར་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དེས་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་བགྲོད་དེ། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། གྲུབ་པ་དང་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 被稱為廣為人知。由於具備如後文將要闡述的通過灌頂成熟等功德,因此並非僅僅是進入密咒的影像,而是安住于具足特徵的如理狀態,愿能安住於此。總之,大乘首先將所化對像確定為非共同的種姓,然後將道的真實基礎——一切法,確立為與勝義諦無別,具備能夠確立此點的智慧,以及爲了所有眾生迅速成佛的慈悲心,遠離在道上產生的障礙——我慢,具備圓滿的順緣——信心,通過具備這些不可或缺的功德差別,愿能安住于具吉祥金剛乘。 第二部分分為兩點:為 общей 道義而回向,以及為各個別而回向。第一點是:'以灌頂成熟且具足誓言律儀,於二次第道上修習圓滿,無有困難地證得持明果位,愿能輕易成就二種悉地。' 這指的是,所有眾生相續中的本有脈、氣、明點以及心,作為身語意智慧金剛的修持基礎而存在,通過四種灌頂使其覺醒,並在相續中種下能夠成熟為四身的特殊能力。也就是說,根據補特伽羅根器的差別,以體驗、經歷、證悟的方式,對灌頂意義的智慧產生相應的定解,這會成為能夠修道和能夠獲得果位的因,因此被稱為'以灌頂成熟'。這既是一切密咒道的入口,但僅僅獲得灌頂是不夠的,如果不以誓言和律儀如理守護灌頂的命脈,就無法獲得兩種悉地,因此從斷除過患的角度來說是律儀,從成辦功德的角度來說是誓言,即以不應違越的根本和支分誓言,守護一切罪墮的垢染,並具足此等功德。像這樣,以灌頂成熟且具足誓言和律儀的補特伽羅,在生起次第和圓滿次第這二種道上修習本尊和咒語,最終無有困難地迅速證得四種持明者的果位,即具備七支結合的無上悉地,以及八大成就等共同悉地,愿能輕易成就二種悉地。
【English Translation】 It is known as widely known. Because it possesses the merits of maturing through empowerment, as will be explained below, it is not merely an image of entering the mantra, but dwells in a state of possessing characteristics in a proper manner. May it dwell steadfastly in this. In short, the Great Vehicle first establishes the object to be tamed as a non-common lineage, and then establishes the true basis of the path—all dharmas—as inseparable from the ultimate truth, possessing the wisdom to establish this, and the compassion to quickly attain Buddhahood for the sake of all sentient beings, abandoning the obstacle of pride that arises on the path, and possessing the perfect favorable conditions of faith. Through possessing these indispensable differences in qualities, may one dwell steadfastly in the glorious Vajrayana. The second part is divided into two points: dedication for the general path and dedication for each particular. The first point is: 'Matured by empowerment and possessing vows and samayas, having completed the approach and accomplishment on the two stages of the path, may one quickly attain the state of Vidyadhara without difficulty, and may the two kinds of siddhis be easily accomplished.' This refers to the fact that the inherent root-winds, bindus, and mind, together with the mind, in the continuum of all sentient beings, exist as the basis for the accomplishment of the body, speech, mind, and wisdom vajras, and through the four empowerments, they are awakened, and a special ability to mature into the four bodies is planted in the continuum. That is, according to the differences in the faculties of individuals, in the manner of experience, experience, and realization, a certain understanding of the wisdom of the meaning of empowerment arises, which will become the cause of being able to practice the path and being able to obtain the fruit. Therefore, it is called 'matured by empowerment.' This is the entrance to all secret mantra paths, but it is not enough to merely receive empowerment. If one does not properly maintain the life force of empowerment with vows and samayas, one will not be able to obtain the two siddhis. Therefore, from the perspective of abandoning faults, it is the samaya, and from the perspective of accomplishing qualities, it is the vow, that is, guarding against all stains of transgressions with the root and branch vows that should not be violated, and possessing these qualities. Like this, the individual who is matured by empowerment and possesses vows and samayas, practices the deity and mantra on the two paths of the generation stage and the completion stage, and finally quickly attains the state of the four Vidyadharas without difficulty, that is, the supreme siddhi possessing the seven branches of union, and the common siddhis such as the eight great accomplishments, may the two kinds of siddhis be easily accomplished.
་པ་གཉིས་པོ་དཀའ་ཚེགས་དང་ཡུན་རིང་དུ་འབད་མི་དགོས་པར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་སྦྱར་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་དང་སྦྱར་ན་སྟོང་ཆེན་དང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་བསྙེན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཕྲ་རག་ཉེ་བསྙེན། སྤྲོས་བཅས་ནས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ 27-21-7b པའི་བར་སྒྲུབ་པ། ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླངས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱར་ན། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་གནད་ཤེས་པ་བསྙེན་པ། རང་བྱུང་ལུས་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཞིང་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཉེ་བསྙེན། ཕྱག་རྒྱ་མོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྒྲུབ་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་ཆེན་དཔེ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །གཉིས་ཀ་དང་སྦྱར་ན་དབང་བཞིའི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་སོགས་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་པོ་རིམ་པར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ། ལུང་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ། མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི། སྣང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། སྒྲ་གྲགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་རོལ་པ་ལ་སྨོན་པའོ། །དང་པོ། ཅིར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐ་མལ་རང་མཚན་གྱི་ཞེན་པ་ལོག་སྟེ། སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཞེས་སྒྱུ་མ་ལྟར་འཕྲུལ་ཞིང་མང་ལ་འབྲེལ་བའི་དྲྭ་བའམ། 27-21-8a ཡང་ན་ཅིར་སྣང་གི་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར་འཕྲུལ་པའམ་ཤར་ཞིང་། དེ་ལྟར་ལྷ་དང་རྟོག་ཚོགས་དབྱེར་མེད་དུ་འབྲེལ་བའམ་མཉམ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བཤད་དེ། གང་ལྟར་ཡང་མདོར་ན་ཅིར་སྣང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོའམ་ཚོགས་སམ་རང་བཞིན་དུ་འབྱམས་ཀླས་པ་སྟེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྲལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །ཞེས་སྒྲ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་དུ་མེད་པའམ། བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཤར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས། །ཞེས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འགྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ཤར་བའོ། །བཞི་པ་ནི། བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེ
【現代漢語翻譯】 愿這兩個階段(指生起次第和圓滿次第)無需辛勞和長期努力就能輕易成就。關於四種次第(指息災、增益、敬愛、降伏)的結合方式有很多種,如果與生起次第結合,則是觀修大空性、慈悲和幻化為本尊;手印細緻而繁複,是近修;從有戲論到觀想不可思議自然成就的壇城之間是修;獲得薈供輪的成就,是大成就。如果與圓滿次第結合,則是了知世俗菩提心的所依和能依之關鍵是近修;明瞭自生身壇城的位置,並擊中要害是近修;以手印母加持是修;與明妃雙運的大樂,是譬喻和真實智慧,是大成就。如果與兩者結合,則將四灌頂之道、生起次第和圓滿次第等依次與四種次第結合。第二部分有三:希愿修持幻化網續部,希愿修持那若六法,希愿修持大圓滿訣竅。第一部分有四:希愿顯現為身之壇城,希愿聲音為語之壇城,希愿念頭為意之壇城,希愿一切皆為大樂之嬉戲。第一,『所顯現的一切皆圓滿為幻化網之輪』,意思是,內外器情萬物所顯現的一切,都從平凡和自性的執著中解脫,顯現為空性,身金剛,幻化網,如幻般變幻莫測且相互關聯的網,或者說,所顯現的如幻之事物,都顯現或化現為自性清凈的本尊之體性。如此,本尊與念頭之集合無二無別地關聯或平等,總之,簡而言之,所顯現的一切事物都廣大無垠地遍佈于幻化網本尊的壇城或集合或自性之中,即一切顯現都圓滿為身金剛之體性。第二,『一切聲響皆為不可言說之咒語』,意思是,一切聲音,僅僅是聲音本身,就已經是自性空性的聲音與空性雙運,是不可言說或遠離言說的秘密咒語之音聲顯現。第三,『心之流動皆為自證無為』,意思是,心的各種念頭流動,顯現為空性,雙運的自證無為之法界光明,顯現為意金剛。第四,『大樂無有聚散』
【English Translation】 May these two stages (referring to the generation stage and the completion stage) be easily accomplished without hardship and long effort. There are many ways to combine the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful), but if combined with the generation stage, it is to contemplate great emptiness, compassion, and illusion as the deity; the mudras are subtle and intricate, which is approaching; from elaboration to contemplating the spontaneously accomplished mandala of Samye is the practice; obtaining the accomplishment of the Tsok offering wheel is the great accomplishment. If combined with the completion stage, it is to know the key of the support and supported of the conventional bodhicitta is approaching; clarifying the position of the self-born body mandala and hitting the key point is approaching; blessing with the mudra mother is the practice; the great bliss of union with the consort is the wisdom of example and meaning, which is the great accomplishment. If combined with both, then the path of the four empowerments, the generation stage and the completion stage, etc., are sequentially combined with the four activities. The second part has three: wishing to practice the Guhyagarbha Tantra, wishing to practice the Naropa's Six Dharmas, wishing to practice the Great Perfection pith instructions. The first part has four: wishing appearances to be the mandala of the body, wishing sounds to be the mandala of speech, wishing thoughts to be the mandala of mind, wishing everything to be the play of great bliss. First, 'Whatever appears is complete as the wheel of the magical net,' meaning that all phenomena of outer and inner vessels and beings are liberated from the clinging to ordinariness and self-nature, appearing as emptiness, body vajra, magical net, a net that is illusory and interconnected, or that the illusory phenomena that appear manifest or transform into the nature of the self-purified deity. Thus, the deity and the collection of thoughts are inseparably connected or equal, in short, all phenomena that appear are vast and boundless in the mandala or collection or nature of the magical net deity, that is, all appearances are complete as the nature of the body vajra. Second, 'All sounds are the inexpressible mantra,' meaning that all sounds, just as sounds themselves, are the union of sound and emptiness, which is the inexpressible or beyond expression secret mantra sound. Third, 'The movement of the mind is self-aware and unconditioned,' meaning that the various movements of thoughts of the mind, appearing as emptiness, the union of the self-aware unconditioned dharmadhatu luminosity, appear as the mind vajra. Fourth, 'Great bliss has no gathering or scattering'
ད་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་དེ་ལྟར་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉག་གཅིག་གི་རོལ་པར་ཤར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ལ། དེ་དང་ 27-21-8b བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོའི་ཆོས་གང་ཡང་མ་སྤངས་དངོས་པོའི་ཆོས་གང་ལའང་མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་དང་གསར་དུ་འདུ་བ་དང་། སླར་ཡང་འབྲལ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་བའི་གནད་འདི་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་སོ་སོ་དང་སྦྱར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་དང་། རླུང་སྔགས་མི་ཤིགས་པའི་བཟླས་པ་དང་། འོད་གསལ་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་བཞི་བསྒོམ་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་འབྲས་བུ་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བའི་གནད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གཉིས་པ་ལའང་། སྒྲིབ་པ་ཡེ་དག་གི་བཤག་པ། ཡོན་ 27-21-9a ཏན་ཡེ་ལྡན་གྱི་སྐོང་བ། རྒྱུད་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ། འབྲས་བུ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཉམས་ཆགས་རྟོག་སྒྲིབ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག །ཅེས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དེ་དག་གཉེན་པོས་མ་བཅོམ་པར་ལྕགས་ལ་བཙའ་ལྟར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་ངོ་བོའི་གནས་ཚུལ་དག་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་ཕུང་སོགས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་སྒྲིབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཤག་བྱ་ཉམས་ཆགས་དང་རྟོག་སྒྲིབ་དེ་དག་བཤགས་ཚུལ་ཅི་ལྟ་བུས་བཤགས་ན་བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་བ། སྤངས་ཤིང་ཟད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གདོད་ནས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པས་གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་བཅོམ་ཞིང་མ་སྤངས་པར་རང་བབས་སུ་བཞག་པས་རང་རང་གི་གནས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་སྟེ། ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་འཛིན་གྱི་བློ་ཞིག་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས་བསྐང་། །ཞེས་ཕྱི་ཡོ་བྱད་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེ་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་། ནང་ཕུང་པོ་རྟེན་གྱིས་བསྐང་བ་ནི་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ་ན
【現代漢語翻譯】 愿當下顯現!如是,一切顯現、聲響、念頭的法,皆顯現為大樂、明空雙運、唯一金剛智慧的游舞。也就是說,一切庸常的念頭皆是痛苦,而脫離此痛苦的即是安樂。此安樂無有毀壞,至高無上,故稱『大』。如此大樂之智慧,遍佈輪涅、常動一切,故稱『遍佈有寂之智慧』。不捨棄任何事物之法,亦不住于任何事物之法,一切輪涅圓滿於唯一自性、自生智慧之界中。並非如新集諸法,亦非如再次分離,而是自始本具無合離之本性,愿此真如金剛智慧得以顯現!如是,身語意金剛智慧之自性顯現之要訣,若與生起次第、圓滿次第分別結合,則應精勤于身語意真如瑜伽,並了知此乃修習幻身、氣脈明點不壞之念誦、光明、雙運瑜伽之力,使之純熟而成的果。或者,觀待四灌頂,修持四道,則可視為能成熟顯現世間清凈廣大之果之要訣。 其次,二者為:遮障本來清凈之懺悔,功德本來具足之圓滿,自解脫相續煩惱,以及根除惡趣之果。首先是:『不捨墮罪念障,安住于本位而清凈。』意即,因煩惱之故,自相續之誓言衰損,衰損之過患如鐵生鏽般積聚執著,且器情世間之本性雖為清凈本尊之自性,然執著五蘊等為庸常,此乃念障。如是,懺悔之對境,即衰損與念障,應如何懺悔呢?並非修補、改變、捨棄、斷滅,而是于各自之體性中,自始便無有真實成立,故不需以他力摧毀或捨棄,安住于本位,則可於各自之本位清凈為智慧,如繩上蛇執之念消解般。其次是:『了悟內外密無別而圓滿。』意即,以外在資具物品圓滿,陳設藥物、朵瑪、血供、燈等實物;內在以五蘊為所依圓滿,乃以外在物品為象徵,將內
【English Translation】 May it be manifest now! Thus, all phenomena of appearance, sound, and thought arise as the play of great bliss, emptiness-awareness united, the sole vajra wisdom. That is to say, all ordinary thoughts are suffering, and that which is free from this is bliss. This bliss is free from destruction and is supreme, therefore it is called 'great'. Such wisdom of great bliss pervades all of samsara and nirvana, permanence and movement, and is therefore called 'wisdom pervading all of existence and peace'. Not abandoning any object of phenomena, nor abiding in any object of phenomena, all of samsara and nirvana are perfected within the expanse of the sole self-nature, self-arisen wisdom. It is not like newly gathering phenomena, nor like separating again, but rather it is the very nature of beginningless inseparability, may this suchness vajra wisdom become manifest! Thus, the key point of the manifestation of the nature of body, speech, and mind vajra wisdom, if combined separately with the generation stage and completion stage, then one should diligently practice the yoga of the suchness of body, speech, and mind, and understand that this is the result of becoming accustomed through the power of meditating on the illusory body, the recitation of indestructible winds and mantras, luminosity, and the yoga of union. Or, in relation to the four empowerments, practicing the four paths, it can be seen as the key point of the manifestation of the result of the purification of appearance and existence as vast and all-encompassing. Secondly, there are: confession of obscurations that are primordially pure, fulfillment of qualities that are primordially present, self-liberation of the continuum of afflictions, and eradication of the results of the lower realms. First is: 'Without abandoning faults and conceptual obscurations, purify them in their own place.' This means that due to the power of afflictions, the vows of one's own continuum are weakened, and the faults of weakening accumulate and become attached like rust on iron, and although the nature of the container and its contents is the pure nature of the deities, grasping at the aggregates etc. as ordinary is conceptual obscuration. Thus, the object of confession, which is weakening and conceptual obscuration, how should one confess? Not by repairing, changing, abandoning, or destroying, but rather in their own nature, from the beginning there is no true establishment, so there is no need to destroy or abandon them with other forces, but by leaving them in their own state, they are purified as wisdom in their own place, like the dissolution of the thought of grasping a rope as a snake. Secondly: 'Fulfill by realizing that outer, inner, and secret are inseparable.' This means fulfilling with outer material substances, actually arranging medicine, torma, rakta, lamps, etc.; fulfilling with the aggregates as the inner support, using outer objects as symbols, the inner
ང་གི་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང་བཅས་པ་སྨན་སོགས་སུ་ཤེས་པ་དང་། 27-21-9b གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་དང་བྲལ་བ། སྐྱོན་ཀ་དག་ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐང་བའོ། །དེ་ལ་སྐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་ཤིང་ཁ་འཕྲི་བ་དེ་རང་སོར་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྐང་ན། སྔར་མེད་གསར་བཞག་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པས་བསྐང་བ་སྟེ། ཕྱི་སྣོད་དང་ནང་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པས་ན། སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་བསྐང་བ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ཡེ་ལྡན་དུ་བསྐང་བའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ། ནང་ཕུང་པོ་ལྔ་གསང་བ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས་ཡུམ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་དག་པའམ་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས་རྟོག་ཚོགས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐང་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤགས་སྐོང་གཉིས་པོ་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་གཤིས་ལ་སྤང་བྱའི་དྲི་མ་མ་སྤངས་པར་དག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྲལ་མེད་དུ་གནས་པས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐང་ 27-21-10a བ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་ཆོས་བསལ་བཞག་མེད་པའི་གནད་དེ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཡངས་སུ། །ཞེས་པ་སྟེ། མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ངོ་འཕྲོད་པ་ན་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ཆུ་དང་རླབས་བཞིན་རང་སར་རང་གྲོལ་བས་ཀུན་ནས་དོར་བྱ་མ་དག་རང་མཚན་པའི་ཆོས་མི་རྙེད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བརྡལ་བ་ནི་ཉམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །བཞི་པ་ནི། ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སྲིད་ཞི་མཉམ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་མ་སྤངས་རང་སར་གྲོལ་བས་འབྲས་བུ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་ས་བོན་དྲུངས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ། འཁོར་འདས་སྤང་བླང་གི་མཚན་རྟོག་ཡོངས་སུ་ཟད་པས་ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡིན་ལ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའམ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་མཉམ་པར་བརྡལ་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་མན་ངག་རྫོགས་ཆེན་ལའང་། ཐིག་ལེ་རང་གནས་གྱི་ལྟ་བ། བསྲུང་དུ་མེད་ 27-21-10b པའི་དམ་ཚིག འདུ
【現代漢語翻譯】 我將精液、氣和明亮的心識視為藥物等。 秘密菩提心,光明與空性雙運,離戲智慧無邊。于無始清凈、具足功德的法界中安住,通過三種方式進行圓滿。所謂『圓滿』,是指使衰損和減少的功德恢復原狀。那麼,以何種方式圓滿呢?並非像以前沒有而新設立那樣,而是通過證悟本具功德、無二無別的意義來圓滿。因為外器世界和內身的一切事物與秘密菩提心成為一體,所以,證悟顯現世間的一切事物與清凈智慧的體性無二無別,從而圓滿。一切功德無需勤作,本自具足地圓滿。或者,外五大、內五蘊、秘密八識聚,證悟其清凈為五佛母、五部、五智的體性,或者證悟其本初無二無別的意義,從而將分別念轉化為本尊的自性而圓滿。如此懺悔和圓滿二者,于菩提心勝義諦無二無別的體性中,不捨棄應斷之垢而清凈,於法界中,無漏功德無離無合地存在,以功德本具的方式圓滿,這是大乘的特點,是無取捨的關鍵。正如所說:『此無應舍之物,亦無應取之物。』第三,『任運自解脫,普賢廣闊界。』意思是,依靠作為象徵的標誌普賢王如來,證悟作為所象徵意義的普賢王如來,那麼,一切分別念如水波般自然消融,不會找到任何應捨棄的不凈自相之法,于普賢王如來的境界中,顯現世間輪迴涅槃的一切法平等廣大,這就是普賢王如來的修法。第四,『惡趣空轉,輪迴寂滅等同。』意思是,如此一來,由於作為因的煩惱分別念不舍自解脫,作為果的惡趣種子從根拔除。輪迴涅槃的取捨分別唸完全止息,惡趣徹底清空。輪迴和寂滅或輪迴涅槃的一切法,于自生菩提心中融為一體,證悟究竟的果位。 第三,在口訣大圓滿中,『明點自住之見,無需守護之誓言,』
【English Translation】 I regard semen, energy, and the clear mind as medicine, etc. The secret Bodhicitta, the union of clarity and emptiness, the wisdom beyond extremes. Abiding in the Dharmadhatu, which is primordially pure and endowed with qualities, it is fulfilled through three means. 'Fulfillment' means restoring the qualities that have deteriorated and diminished to their original state. So, how is it fulfilled? Not like establishing something new that was not there before, but by realizing the meaning of inherent qualities, non-duality, and thus fulfilling it. Because all things of the external world and the internal body become one with the secret Bodhicitta, all phenomena of existence are realized as inseparable from the nature of pure wisdom, thus fulfilling it. All qualities are effortlessly and inherently fulfilled. Alternatively, the outer five elements, the inner five aggregates, and the secret eight consciousnesses are purified as the nature of the five Mother Buddhas, the five families, and the five wisdoms, or by realizing the meaning of their primordial inseparability, the assembly of thoughts is fulfilled as the nature of deities. Thus, both confession and fulfillment, in the essence of the inseparable ultimate truth of Bodhicitta, are purified without abandoning the defilements to be abandoned, and in the Dharmadhatu, the qualities without outflows abide inseparably, fulfilling in the manner of inherent qualities. This is the characteristic of the Great Vehicle, the key to non-acceptance and non-rejection. As it is said: 'Here there is nothing to be rejected, nor is there anything to be accepted.' Third, 'Whatever arises is self-liberated, in the vast expanse of Kuntuzangpo.' This means that by relying on Samantabhadra (普賢王如來,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬轉寫:samantabhadra,字面意思:普賢) as a symbolic representation, one recognizes Samantabhadra (普賢王如來,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬轉寫:samantabhadra,字面意思:普賢) as the meaning to be represented. Then, all conceptual thoughts naturally dissolve like water and waves, and one does not find any impure self-characterized phenomena to be abandoned. In the vast expanse of Samantabhadra's (普賢王如來,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬轉寫:samantabhadra,字面意思:普賢) realization, all phenomena of samsara and nirvana are equally vast, which is the practice of Samantabhadra (普賢王如來,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬轉寫:samantabhadra,字面意思:普賢). Fourth, 'May the lower realms be emptied, and samsara and nirvana be equal.' This means that, as the cause, the afflictive thoughts are self-liberated without being abandoned, and as the result, the seeds of going to the lower realms are uprooted. The conceptual distinctions of acceptance and rejection of samsara and nirvana are completely exhausted, and the lower realms are completely emptied. All phenomena of samsara and nirvana are equally vast in the self-born Bodhicitta, realizing the ultimate result. Third, in the pith instructions of Dzogchen, 'The view of the bindu abiding in itself, the samaya that needs no guarding,'
་འབྲལ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ། སྤང་ཐོབ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པར་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པའི་དོན་ཏེ་ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོར་གདངས་རྩལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་མཚན་མ་དག །ཅེས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ངང་དུ་ལ་བཟླས་པས་མེད་པ་ཕྱལ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་པུའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས་དེ་ལས་གཞན་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་རྒྱུ་མེད་པ་ཡེ་བསྲུང་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་གི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་བབས་སུ་དག་སྟེ། བསྲུང་མེད་བསྲུང་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པའི་གནད་ལ་མི་འདའ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྤྱོད་པའང་དོན་གྱིས་འདིར་འདུའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་རེ་དོགས་མདུད་པ་གྲོལ། །ཞེས་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པས་ན་ 27-21-11a ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བའི་འདའ་བར་དཀའ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བཟང་ངན་གྱི་ཞེན་རྟོག་ཟད་དེ། རིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་ལས་མ་དག་རང་མཚན་པ་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་ཆོས་ཤིག་གསེར་གླིང་དུ་རྡོ་ཕལ་པ་བཞིན་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་པར་ཐག་ཆོད་པས་བཟང་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་དང་། ངན་འདོད་ཀྱི་དོགས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་འཆིང་བ་དམ་པོའི་མདུད་པ་གྲོལ་ཏེ་སོ་མ་དལ་བ་རྣལ་མ་བག་ཡངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །བཞི་པ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་རྫོགས་པས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་རྟོགས་གོམས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་གི་ངོ་བོའི་བཞུགས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལམ་བཟང་སེམས་ལ་རྫོགས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །མུ་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་སྟེ། དགོངས་བརྡ་སྙན་ 27-21-11b བརྒྱུད་དེ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ལས་འོང་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུ
【現代漢語翻譯】 無間斷的禪修,以及斷除與證悟無別的四種果:第一是:『大明點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)圓滿身與剎』。這指的是:明點,意為沒有邊角、完全圓滿,即證悟到本元空性(藏文:ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོ)中自發具足顯現力量的智慧身(藏文:ཡེ་ཤེས་སྐུ་)和無餘圓滿的剎土大海的實相。 第二是:『大誓言(藏文:དམ་ཚིག་)中,舍取之相皆清凈』。這指的是,將顯有世間和寂靜涅槃的一切法,都融入自生智慧的唯一明點中,從而了知一切皆是無造作、任運成就的唯一誓言。由於了知一切都是法性的游舞,因此沒有其他需要守護的誓言,這就是本自守護的大誓言,一切舍取的相都自然清凈。守護無須守護之物,是諸守護之王,證悟到器情萬有皆是智慧的輪轉,不離此要點。這既是誓言,也是行持的究竟所在。 第三是:『廣大遍佈中,希望與疑慮之結解脫』。由於心性(藏文:སེམས་ཉིད་)是離戲的,在自生智慧的唯一空間中,世間和涅槃的一切法都無有分別,因此在所知的一切法中,遍佈著難以超越的廣大智慧。在偉大的智慧心中,好壞的執著念頭都已止息,只有無偏的智慧游舞。如同在金洲(藏文:གསེར་གླིང་)尋找石頭一樣,找不到束縛于輪迴的未凈之法。因此,斷除了對美好事物的希望和對醜惡事物的疑慮所纏繞的緊密束縛,從而放鬆身心,保持自然狀態。 第四是:『大圓滿(藏文:རྫོགས་པ་ཆེན་པོ)中,法身(藏文:ཆོས་སྐུ་)愿能現前』。愿能證悟並最終通達,輪迴和涅槃一切法的實相,即法身,在唯一明點的空間中,一切身與智慧無別,成為一體。愿自性大圓滿的證悟達到究竟,成為不可思議無漏功德的所依,愿自生法身如其本然顯現。 第三是:愿三傳承的加持融入心中,愿幻化網的妙道在心中圓滿,愿四種事業任運成就,從而救度無邊無際的眾生。這指的是,從心傳、象徵傳、口耳傳承這三傳承的次第而來,包括灌頂、傳承講解、生起次第和圓滿次第在內的四條河流般的加持,愿能融入心中,成為一體。
【English Translation】 The inseparable meditation, and the four fruits of abandoning and attaining without separation: The first is: 'The great bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point) completes the body and the realm.' This means: Bindu, meaning without corners, completely round, is the realization of the state of affairs where the wisdom body (藏文:ཡེ་ཤེས་སྐུ་) and the ocean of realms are completely fulfilled in the spontaneously accomplished display of the great primordial emptiness (藏文:ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོ). The second is: 'In the great samaya (藏文:དམ་ཚིག་), the signs of abandoning and taking are purified.' This means that all phenomena of samsara and nirvana are repeated in the state of the single self-arisen wisdom bindu, so the oath of the only spontaneously accomplished one is that there is no need to protect the oath other than knowing that all are the play of dharmata. All the signs of abandoning and taking are purified in their own state in the great oath of self-protection, so not deviating from the point of realizing the king of all protections, the vessel and essence, as the wheel of wisdom. This is both the samaya and the conduct, and the meaning is gathered here. The third is: 'In the great pervasiveness, the knot of hope and doubt is loosened.' Since the nature of mind (藏文:སེམས་ཉིད་) is free from elaboration, all phenomena of samsara and nirvana are inseparable in the space of the single self-arisen wisdom, so it pervades all knowable phenomena. In the great wisdom of the heart that is difficult to surpass, the clinging thoughts of good and bad are exhausted, and only the play of impartial wisdom remains. Like searching for ordinary stones in the gold island, one cannot find a phenomenon that binds one to samsara with its own characteristics, so the knot of tight bonds twisted by the hope of wanting good and the doubt of wanting bad is loosened, and one cultivates a relaxed and natural state. The fourth is: 'In the great perfection (藏文:རྫོགས་པ་ཆེན་པོ), may the dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ་) be manifest.' May the realization and ultimate completion of the state of affairs of all samsara and nirvana, the dharmakaya, be manifest as it is, in the space of the single bindu, where all bodies and wisdom are inseparable and of one taste, so that the self-arisen dharmakaya becomes the support of inconceivable uncontaminated qualities through the perfection of realization and habituation. The third is: May the blessings of the three lineages enter the heart, may the good path of the net of illusion be perfected in the mind, and may the four activities be spontaneously accomplished, so that beings without end may be liberated. This means that the blessings of the four rivers of empowerment, transmission, generation, and completion, which come from the succession of the three lineages of mind transmission, symbolic transmission, and oral transmission, may enter the heart as one taste.
གས་ཤིང་རྟོག་ཚོགས་ལྷའི་ངོ་བོར་དག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་གསང་བའི་གནད་ཟབ་མོ་སེམས་ལ་རྫོགས་པ་སྟེ་མ་ལུས་པ་མངོན་དུ་རྟོགས་ནས། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་དེ་ཡིས་ནམ་མཁའ་གར་ཁྱབ་པའི་མུ་དང་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་སྒྲོལ་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བཞི་པ་ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བ་ལ་སྨོན་པ་ནི། ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སྟོན་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས། །ཡིད་ལ་སྨོན་པ་མཐའ་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ས་ལམ་དང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་རང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལུང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ངོ་། །གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ 27-21-12a རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་འཚེ་བ་ཀུན་བསལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་ལ་རེ་བའམ་སྨོན་པ་མཐའ་དག་སྟེ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་བདེ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བ་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། བསྟན་པ་དེ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཡོན་སྤེལ་བའི་བཞེད་པའི་དོན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་བཟང་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཐའ་དག་ལྷག་མེད་དུ་ཞི་ཞིང་། སྲིད་ཞིའི་ 27-21-12b དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་མཐའ་དག་ཡིད་ལ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དབྱངས་ཉིད། །མོས་པའི་དབང་གིས་ཅུང་ཟད་བཀྲལ་བ་ལས། །མ་རྟོགས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཆ་མ
【現代漢語翻譯】 通過將一切顯現理解為幻化之網的秘密要點,此幻化之網本性清凈,如神祇的居所,從而圓滿了所有甚深之道。毫不費力地成就息、增、懷、誅四種事業,並通過這些事業,將如天空般無邊無際的眾生,以各自適應的方式,引導至三菩提之道。這是對成就事業的祈願。 第四,祈願具備道路的順緣:寂靜與忿怒化身之輪預言,空行母們如子般照料,護法神清除一切障礙,願心中所愿皆能實現。這是說,本尊寂靜尊和忿怒尊的化身之輪,預言了消除道上的障礙,增進證悟,成就自他利益的方式。'輪'意味著持續不斷,永不停止。三處(身、語、意)的勇士空行母們如子般照料,智慧、事業和世間的傲慢者,喜好白凈一方的護法神,清除修持菩提的障礙,愿所有希求和願望,即一切,都能實現。這是祈願。 第三,為教法和眾生奉獻:愿勝者的教法興盛廣弘,愿持教者的願望皆能實現,愿一切眾生的違緣皆得平息,愿一切圓滿如意成就。這是說,作為世間一切福祉之根源,全知勝者的教法,即經教和證教,通過講說和實修,在各處興盛,持續增長並長久住世。愿持有此教法的聖者們,所有爲了增進教法和眾生福祉的願望,以及弘揚三輪(聞思修)的一切善行,都能毫無阻礙地如願成就。愿一切眾生的所有違緣,無論是暫時的還是究竟的世間衰敗,都能完全平息。愿所有寂靜和世間的圓滿功德,都能如心中所想般自然涌現。 如此甚深之義,乃金剛語之妙音,因信解之故略作闡釋,若有未解或錯誤理解之處
【English Translation】 By understanding all appearances as the secret essence of the magical web, which is pure in nature like the abode of deities, thus perfecting all the profound paths. May the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating be accomplished effortlessly, and through these activities, may all sentient beings, as boundless as the sky, be led to the path of the three Bodhis (Enlightenment) in ways that suit each of them. This is the aspiration for accomplishing activities. Fourth, the aspiration to have all the favorable conditions for the path: May the wheels of emanations of the peaceful and wrathful deities prophesy, may the dakinis care for us like their own children, may the Dharma protectors clear away all obstacles, and may all the wishes in our hearts be fulfilled. This means that the wheels of emanations of the peaceful and wrathful deities prophesy the ways to eliminate obstacles on the path, enhance realization, and accomplish the benefit of oneself and others. 'Wheel' means continuous and never ceasing. May the heroes and dakinis of the three places (body, speech, and mind) care for us like their own children, and may the Dharma protectors, who are the wisdom, action, and worldly arrogant ones who delight in the white side, clear away all obstacles to the practice of Bodhi, and may all aspirations and wishes, that is, everything, be fulfilled. This is the aspiration. Third, dedicating for the benefit of the teachings and beings: May the teachings of the Victorious Ones flourish and spread, may the wishes of the holders of the teachings all be fulfilled, may all obstacles of all beings be pacified, and may all perfections be attained as desired. This means that as the root of all happiness and well-being in the world, may the teachings of the all-knowing Victorious Ones, both scriptural and realized, flourish everywhere through teaching and practice, continue to grow, and remain for a long time. May all the wishes of the holy beings who hold these teachings, and all the virtuous deeds of propagating the three wheels (hearing, thinking, and meditating), be accomplished without hindrance as desired, for the benefit of the teachings and beings. May all the obstacles of all beings, whether temporary or ultimate worldly downfalls, be completely pacified. May all the perfect qualities of peace and the world arise naturally as desired. Such profound meaning is the melodious sound of Vajra speech, explained slightly due to faith and understanding. If there is any misunderstanding or incorrect understanding
ཆིས་ན། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །བདག་རྒྱུད་རྣམ་དཔྱོད་མྱུ་གུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས། །བསྐུལ་གསུང་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ཕྲན་འཐོར་བའི་ཚེ། །ཚུལ་འདི་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་རྙེད། །དེ་ཚེ་རིགས་ལམ་བྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །རྣམ་དཔྱོད་མགྲིན་པའི་ལམ་དུ་ཡོངས་འཁྱིལ་བ། །མང་ཐོས་དྲང་སྲོང་དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་དང་འགྲོགས་པ་ལས། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ལེགས་བཤད་ཆ་ཡོད་ན། །དགེ་བ་དེས་ནི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྨད་བྱུང་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །ཕྱམས་གཅིག་གདོད་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གསུང་གི་གནང་བ་སྩལ་བ་ལ་བརྟེན། མཁན་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་ལས་བཤད་ལུང་མནོས་ནས་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་ 27-21-13a མདུད་ཀྱི་འབྲུ་འགྲེལ་ཅུང་ཟད་འགོད་པ་པོ་ནི་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རྨོངས་བརྟུལ་གྱི་ན་བ་བདག་གིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་བྲིས་པར་གྱུར་མོད་ཀྱི་མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་རྟོག་གི་ཆ་ནི་རང་བློའི་དྲི་མའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་མཁས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་ཡར་ངོའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག་གུ། མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླའི་རོལ་རྩེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དུས་གསུམ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་དབུ་མའི་ཚུལ་ཆེན་ལ་གནས་ནས། །རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཡང་དག་རིགས་པས་དྲང་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱི། །ལམ་ནས་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་ཡང་དག་མཐའ། །ཇི་བཞིན་ལེགས་རྟོགས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རབ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རབ་དྲང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་ལ་གདེངས་པ་ཡིས། །མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་མཐོང་བར་ཤོག །གང་ 27-21-13b སྣང་རྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལས། །འདའ་བ་མེད་ཅིང་བརྟེན་ནས་གང་བྱུང་བས། །མཐའ་བཞིའི་སྐྱེ་བ་ཁེགས་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱིས། །མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་ཟབ་གནད་རྟོགས་པར་ཤོག །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཆོས་འདི་ཀུན། །འགོག་མེད་སྣང་ཞིང་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་ངེས་ཤེས་པས། །མཐའ་བྲལ༴ ཆོས་གཅིག་བདེན་པར་གྲུབ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་སྣང་བ་གཏན་ནས་འགོག་འགྱུར་ཕྱིར། །
【現代漢語翻譯】 如果這樣,就在三根本護法(藏文:རྩ་གསུམ་སྲུང་མ།,含義:根本上師、本尊、護法)面前坦白懺悔。爲了使我的智慧之苗增長,從文殊菩薩(藏文:འཇམ་མགོན།,含義:文殊菩薩)喜悅的臉龐之寶瓶中,當降下勸誡之語的甘露滴時,我才稍微獲得講述此理的勇氣。那時,從理路之海中,智慧完全流淌在喉嚨的道路上,從博學仙人(藏文:མང་ཐོས་དྲང་སྲོང་།,含義:指博學的人)喜悅的臉龐之語中,與無垢甘露之河相伴,如果依靠上師的恩德而略有所成,愿此善根使無邊眾生,完全進入殊勝的妙乘,並在唯一的原始本基中解脫! 這段話是依靠一切理路的遍主、恩德無與倫比的文殊上師、全知金剛光榮(藏文:ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད།)賜予的開許而寫。從堪布貝瑪班雜(藏文:པདྨ་བཛྲ།)處聽受講解傳承后,略微記錄米龐·洛哲·赤美(藏文:མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད།)這個愚昧者,在宗薩扎西拉孜(藏文:རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར།)所寫的發願文金剛句之結的釋文。雖然依靠上師的恩德而寫成,但未領悟和錯誤理解之處,是自己智慧的垢染之過,故向智者們懺悔。愿此善根使教法和眾生的安樂,如上弦月般越來越增長!吉祥! 無邊中觀大愿文——顯空水月之嬉戲 過去、現在、未來三世諸佛及其眷屬所行之唯一道路,空性與大悲雙運結合的,安住于殊勝中觀之大道,愿能成就解脫之佛陀果位! 以真實的理智所引導的正見之路,如實通達實相之究竟,以甚深瑜伽之力,愿能進入諸佛所歡喜之道! 以善於辨別諸法的智慧,以及正直無二的智慧之眼,在顯空金剛之虛空中,堅定不移,愿能證悟平等法身之意! 凡所顯現皆依緣起之法性,無有超脫,且依緣而生,以確信遮破四邊生滅之理,愿能證悟離邊見之甚深要義! 因無生之故,一切法皆顯現,且此顯現之自性即是大空性,愿能以確信此理,證悟離邊見! 若一法成立為真實,則一切法之顯現皆被徹底遮止。
【English Translation】 If so, I confess and repent before the Three Roots Protectors (Tibetan: རྩ་གསུམ་སྲུང་མ།, meaning: Root Guru, Yidam, Dharma Protector). In order to increase the sprout of my wisdom, from the auspicious vase of Manjushri's (Tibetan: འཇམ་མགོན།, meaning: Manjushri) joyful face, when the nectar drops of exhortation are scattered, I find a little courage to speak this way. At that time, from the ocean of various reasonings, wisdom completely flows into the path of the throat, from the words of the joyful face of the learned sage (Tibetan: མང་ཐོས་དྲང་སྲོང་།, meaning: a learned person), accompanied by the river of immaculate nectar, if there is a part of good explanation due to the kindness of the Guru, may this virtue cause all limitless beings to fully enter the supreme and wonderful vehicle, and be liberated in the single primordial ground! This was written relying on the permission of speech granted by the all-encompassing lord of all reasonings, the incomparably kind Manjushri Guru, the Omniscient Vajra Glory (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད།). Having received the explanatory transmission from Khenchen Pema Vajra (Tibetan: པདྨ་བཛྲ།), I,Mipham Lodrö Trime (Tibetan: མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད།), a foolish and ignorant one, have written a slight commentary on the knot of the Vajra words of the aspiration at Dzongsar Tashi Lhatse (Tibetan: རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར།). Although it was written due to the kindness of the Guru, the parts that are not understood and wrongly understood are faults of the defilement of my own mind, so I confess to the wise ones. May this virtue cause all the happiness of the teachings and beings to increase more and more like the waxing moon! Mangalam! The Great Non-Extreme Madhyamaka Aspiration - The Play of Illusion-Emptiness, Water and Moon The single path traversed by the Buddhas of the three times and their sons, the union of emptiness and compassion, abiding in the great way of the supreme Madhyamaka, may the power of liberation, the state of Buddhahood, be attained! From the path of correct understanding guided by accurate reasoning, the true limit of the meaning of reality is perfectly realized. Through profound yoga, may we enter the path that pleases the Buddhas! With the wisdom that perfectly distinguishes all phenomena, and the eye of non-dual wisdom that is perfectly upright, poised in the vajra sky of appearance and emptiness, may the intention of the Dharmakaya of equality be seen! Whatever appears arises from the nature of dependent origination, without transcending it, and whatever arises depends on conditions. With the certainty that negates the four extremes of arising, may the profound essence of the non-extreme view be realized! Since there is no arising, all these phenomena appear without obstruction, and with the certainty that this appearance itself is great emptiness, may the non-extreme be realized! If one phenomenon were established as truly existent, then the appearance of all phenomena would be completely obstructed.
གཅིག་ཀྱང་བདེན་པ་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱིས། །མཐའ་བྲལ༴ རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྐྱེ་སོགས་རང་མཚན་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཞིག །ཐ་སྙད་དུ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བས། །མཐའ་བྲལ༴ དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །ནམ་མཁའི་ཨུཏྤ་ལ་ཡི་དྲི་བཞིན་དུ། །གནས་ལུགས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཡིས། །མཐའ་བྲལ༴ དེ་སླད་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། །སྐྱེ་སོགས་ལྟར་སྣང་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བའི་ཆ། །ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ངང་། །མཐའ་བྲལ༴ དེ་ཚེ་མཐའ་བཞིའི་འཛིན་སྟངས་ཀུན་ཞིག་པའི། །འགྲོ་འོང་བྲི་གང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དགག་སྒྲུབ་ལས་འདས་དོན་གྱི་གཤིས་འཇལ་བས། །མཐའ་བྲལ༴ གང་སྣང་གང་དུ་བརྟགས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པས། ། 27-21-14a ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྡུལ་དང་ནམ་མཁའ་མཚུངས་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱིས། །མཐའ་བྲལ༴ སྒྱུ་འདྲ་སྲིད་པའི་ཁམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ལྡོག་མེད་སྐྱེ་བའི་སྒོ། །ཚད་མེད་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཐོང་བའི་ལམ། །མཐའ་བྲལ༴ མ་ལུས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཀུན་གྱི། །དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འདི་ལས་འདའ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའང་ཡིན། །མཐའ་བྲལ༴ མི་གནས་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱིངས། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མཐའ་བཞིའི་འཛིན་སྟངས་བསྣུབ་པའི་འོད་གསལ་དང་། །སྤྲོས་བྲལ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་འབྱོང་བར་ཤོག །མཚན་མའི་སྤྲོས་ཀུན་གདོད་ནས་ཉེར་ཞི་བའི། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཡིས། །སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་འཐིབས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས། །སྤྲོས་བྲལ༴ སྤྲོས་ཀུན་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས། །དྲི་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་རྣམ་དག་པས། །མཉམ་གཞག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །སྤྲོས་བྲལ༴ དེ་ཡི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཕྱི་དང་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་མཐོང་བའི། །སྤྲོས་བྲལ༴ ཕྱོགས་དུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་གང་། །ཚད་མེད་ནམ་མཁའ་ 27-21-14b ཡངས་པའི་རང་བཞིན་ལ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་རྟག་འཇུག་པ། །སྤྲོས་བྲལ༴ གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་གཏེར་ཆེན་གྱི། །འབྱུང་གནས་གཅིག་པུར་གྱུར་པའི་ཟག་མེད་དབྱིངས། །སྤྲོས་བྲལ༴ སྦྱིན་སོགས་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །མཉམ་ཉིད་གང་གི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་གྱུར་པས། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་མཉམ་པའི་ཆོས་སྐུར་སྨིན། །སྤྲོས་བྲལ༴ སྒྲིབ་གཉིས་འཁྲུལ་པའི་ས་བོན་ཀུན་སྤོང་ཞིང་། །མི་གནས་རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་འཇུག་སྒོ་ནི། །གང་ལས་གཞན་མེད་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །སྤྲོས་བྲལ༴ གདོད་ནས་སྣང་སྟོང་མཉམ་པའི་ཆ
【現代漢語翻譯】 以無一為真的定解, 遠離邊際,于緣起不虛顯現之諸法, 生等自性成立之微塵許, 于名言中亦不成所緣,遠離邊際。 是故生等亦如, 虛空蓮花之香味般, 于實相義中無有成立,遠離邊際。 是故本初無生, 及如生等之世俗顯現分, 本來自性無離合之法性中,遠離邊際。 爾時四邊之執著皆消散, 離去來增減之法界, 超越破立而衡量實義之體性,遠離邊際。 無論何顯現於何處觀察皆不成立, 一切皆為顯空平等之法界, 以微塵與虛空相同之定解,遠離邊際。 于如幻之有寂界生起悲憫, 及無退轉之殊勝菩提心之門, 見證無量勝者之行境之道,遠離邊際。 無餘有寂一切諸法之, 如是性即是大圓滿, 無有超於此者,亦是大手印,遠離邊際。 不住二元之寂滅界, 以各自自證之方式, 愿能通達摧毀四邊執著之光明, 及離戲禪定。 諸相之戲論本初即寂滅, 以無分別智慧之殊勝光明, 摧毀二障之黑暗,離戲。 諸戲論寂滅之雙融界, 如無垢虛空般清凈, 超越言思之等持,離戲。 由彼之後得智, 所攝之外內一切諸法, 見如夢幻水月之相,離戲。 十方三世諸佛與其眷屬之事業, 于無量虛空之廣闊自性中, 以幻化之神變力恒常行持,離戲。 總持與無礙辯才及神通等, 無量功德珍寶之大寶藏, 成為唯一生處之無漏界,離戲。 佈施等方便之無量形態, 于平等性之界中平等融合, 成熟為不住有寂之平等法身,離戲。 捨棄二障迷亂之種子, 不住涅槃之解脫果之入門, 無有勝於此者,即諸佛與其眷屬之母,離戲。 本初顯空平等之性。
【English Translation】 With the definitive understanding that nothing is true, Free from extremes, in the phenomena of unerringly appearing dependent origination, Not even a particle of inherently existent characteristics such as arising, Can be apprehended even conventionally, free from extremes. Therefore, arising and so forth are also like, The scent of a lotus in the sky, Without any establishment in the ultimate reality, free from extremes. Therefore, from the beginning, there is no arising, And the aspect of relative appearance, such as seeming to arise, Is in the nature of reality, where there is no separation or union from the beginning, free from extremes. At that time, all grasping at the four extremes is destroyed, In the realm of reality, free from going and coming, waning and waxing, Transcending affirmation and negation, measuring the essence of meaning, free from extremes. Whatever appears, wherever examined, is not established, Everything is the realm of reality where appearance and emptiness are equal, With the definitive understanding that particles and space are the same, free from extremes. Compassion arises for the illusory realm of existence, And the supreme mind of enlightenment, the irreversible gateway, The path of seeing the field of activity of immeasurable victors, free from extremes. The suchness of all phenomena of existence and peace without exception, Is the Great Perfection, There is nothing beyond this, it is also the Great Seal, free from extremes. The realm of non-abiding union, utterly peaceful, Through the way of individual self-awareness, May I become skilled in the clear light that destroys grasping at the four extremes, And the samadhi of non-elaboration. The elaborations of characteristics are primordially pacified, With the supreme light of non-conceptual wisdom, The darkness of the two obscurations is completely destroyed, free from elaboration. The realm of union where all elaborations are pacified, Pure like the center of immaculate space, Transcending the sphere of speech, thought, and expression, free from elaboration. From the wisdom attained after that, All phenomena included within and without, Seeing the nature of dreams, illusions, and reflections in water, free from elaboration. Whatever activity of the Buddhas and their children in all directions and times, In the vast nature of immeasurable space, Constantly engaging with the power of illusory manifestations, free from elaboration. Dharani, eloquence, clairvoyance, and so forth, The great treasure of immeasurable qualities and jewels, The uncontaminated realm that has become the sole source, free from elaboration. All the various forms of generosity and other methods, Having become equal in the realm of equality, Ripen into the equal Dharmakaya that does not abide in existence or peace, free from elaboration. Abandoning all the seeds of delusion from the two obscurations, The gateway to the fruit of non-abiding liberation, There is nothing other than this, the mother of the Buddhas and their children, free from elaboration. The nature of primordial appearance and emptiness being equal.
ོས་དབྱིངས་གང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཇི་བཞིན་བཞག་པ་ཡིས། །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་རོ་མཉམ་དབུ་མའི་ངང་། །སྤྲོས་བྲལ༴ ཕྱོགས་དུས་སྒྱུ་མའི་སྣང་ཆ་ཇི་སྙེད་དང་། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །སྤྲོས་བྲལ་བསྒོམ་པའི༴ སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །ཇི་བཞིན་མ་ནོར་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་པས། །སྒྲིབ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མི་གནས་འབྲས་བུའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕྱོགས་དུས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་སྣང་ཆ་གང་། །ཇི་སྙེད་མ་འདྲེས་རྒྱ་མཚོར་གཟའ་སྐར་ 27-21-15a བཞིན། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་རྟག་གཟིགས་པ། །མི་གནས༴ དངོས་རྣམས་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་དུ། །འགྱུར་བ་མེད་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་བཞིན་གཤེགས་པ། །འཕོ་འགྱུར་བྲལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་དངོས་སུ་སྣང་། །མི་གནས༴ ཀུན་གཟིགས་བ་སྤུའི་ཁོང་བུ་གཅིག་ཉིད་ན། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་ཤེས་བྱའི་སྣང་ཆ་ཀུན། །མ་འདྲེས་ཇི་བཞིན་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་ཅན། །མི་གནས༴ བ་སྤུའི་ཆ་ཤས་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཇི་སྙེད་ཕྱོགས་དུས་དངོས་པོའི་གྲངས་དང་ཆ། །ཕ་མཐའ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་བཞིན་དུ་བཀབ། །མི་གནས༴ དབྱིངས་འདི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པས། །འདི་ལྟར་ཕྱོགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྣང་ངོ་དང་། །མཐུན་པར་འཇུག་པ་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །མི་གནས༴ སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་སྣང་སྟོང་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པ་མི་ཟད་པའི། །འབྱུང་གནས་ཉིད་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐའ་བྲལ། །མི་གནས༴ མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས། །གསུམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཡོངས་བྲལ་བས། །དུས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་རྟག་པའི་སྐུ། །མི་གནས༴ མཐའ་བྲལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །ལྷུན་གྲུབ་རེ་སྐོང་ཡིད་ 27-21-15b བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །མི་གནས་འབྲས་བུའི༴ ཀུན་སྣང་ན་ཡང་ཀུན་ཏུ་རོ་མཉམ་དབྱིངས། །མཐའ་ཡས་ཕན་བདེའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གཏེར། །མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་སྐྱབས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །མི་གནས་འབྲས་བུའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་འཆི་མེད་ལྗོན་པ་དཀྲིགས་པའི་དགའ་ཚལ། རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་བརྩེགས་པའི་ཀེའུ་ཚང་། རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཤིང་གི་སྤྱིལ་བུ་ནས་ལྷག་པའི་ལྷའི་བསྙེན་མཚམས་ལ་གནས་པའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་ཞེས་འབོད་པས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།དཔལ་རིའི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་བཞུགས། ཨེ་མ་ཧོ། འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང་། །ན
【現代漢語翻譯】 法界為何?如實安住于真如,如水入水般味同,處於中觀之境,遠離戲論。 無論顯現多少方時幻相,其自性本初即與法性平等,以無別金剛之姿,修持離戲之禪。 于顯空平等之法界中,如實無謬地趨入真如,愿能獲得離障金剛般的智慧身,不住涅槃之果位雙運。 無論方時有寂之顯現為何,皆如無數星辰于海中,不相混雜。 恒常觀照其平等性於法界中,不住涅槃。 諸法不離諸法之法性,故如來即是法性,雖離變異,然顯現為種種事物,不住涅槃。 於一毛孔中,遍見一切,無餘方時所知之顯現,皆不混雜如實顯現,此乃解脫之相,不住涅槃。 以一毛孔之功德,如其所量,方時事物之數量與部分,皆如被完全覆蓋般周遍,不住涅槃。 此法界自性本空,故與此方時眾生之顯現相符,普遍融入,乃幻化之奇妙展現,不住涅槃。 遠離戲論,顯空平等之法界,乃解脫勝者無盡之財富,因其為生源,故功德無有邊際,不住涅槃。 超越一切名相戲論之法界,遠離三時之變遷,故為無時、平等、恒常之身,不住涅槃。 無邊寂滅之法性,從一切分別念中解脫,如任運自成、滿足希愿之如意寶,不住涅槃之果位。 雖顯現一切,然於一切味同之法界中,乃無盡利樂之自性功德寶藏,為一切眾生無上之怙主,愿能獲得不住涅槃之果位雙運。 此乃于圓滿無死樹木之喜悅園林,堆砌金剛巖山之禪房,勝於珍寶甘露樹木之茅屋中,安住于本尊閉關之際,名為『文殊歡喜自光』者所書寫,愿成為吉祥圓滿增長之因,愿吉祥! 誒瑪吙! 于怖畏羅剎之都吉祥山,乃三身勝者之凈土蓮花光,于赤黑火焰交織之猛烈境域。
【English Translation】 What is Dharmadhatu? By abiding as it is in Suchness, like water into water, equal in taste, in the state of Madhyamaka, free from elaboration. However many appearances of illusory phenomena of directions and times there may be, their nature is primordially equal to the nature of reality, and in the manner of an indivisible Vajra, meditate on freedom from elaboration. In the Dharmadhatu of equality of appearance and emptiness, by going to Suchness without error, may I obtain the non-abiding fruition of union, the wisdom body like an unclouded Vajra. Whatever appearances there are of existence and peace in directions and times, like countless stars in the ocean, unmixed. Always beholding equality in the sphere of equality, non-abiding. Since things do not change from the nature of things, the Thus-gone One is the nature of reality, free from change, yet appearing as various things, non-abiding. In a single pore of the all-seeing, all the knowable phenomena of directions and times, without mixing, showing as they are, is the nature of liberation, non-abiding. By the qualities of a single part of a pore, the number and parts of things in as many directions and times as there are, are covered as if completely embraced, non-abiding. Since this sphere is not established by its own nature, it accords with the appearances of beings in this way in directions and times, universally entering, a magical display, non-abiding. The sphere of equality of appearance and emptiness, free from elaboration, is the inexhaustible wealth of liberation, the source of victory, therefore its qualities are without limit, non-abiding. The sphere that has passed beyond all elaborations of signs, completely free from the changes of the three times, is the body that is eternal in the great equality of timelessness, non-abiding. The Dharmadhatu of ultimate peace, completely liberated from all thoughts, is the spontaneously accomplished, wish-fulfilling jewel, non-abiding fruition. Although appearing as everything, in the sphere of equal taste, it is the treasure of qualities, the nature of limitless benefit and happiness, the supreme refuge of all beings, may I obtain the non-abiding fruition of union. This was written by Jampal Gyepai Rangdang (『Manjushri's Joyful Self-Radiance』) while staying in retreat with the deity in a joyful garden where immortal trees are entwined, a hermitage built of stacked Vajra rock mountains, a hut of precious nectar trees. May it be a cause for the supreme increase of auspiciousness. May there be auspiciousness! Emaho! The Glorious Mountain, the city of terrifying ogres, the realm of the victorious ones of the three kayas, Lotus Light, a fierce realm where red and black firestorms rage.
ང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང་། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རང་རིག་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང་། །རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩེ་ 27-21-16a གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རིགས་བདག་ཏུ། །བཞུགས་ནས་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་བྱིན་རླབས་མཛོད། །བདག་གིས་དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་བསགས་པ་དང་། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདེན་པ་དང་། །རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་དྲག་པོའི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཚེ། །རང་སྣང་དག་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལམ་ལ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུ་ཞིང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་བརྟེན། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་འཇའ་འོད་རོལ་མོར་བཅས། །བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །གུ་རུའི་དྲུང་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དབང་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཀུན། །མ་ཚང་མེད་པ་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུར་འཆར། །རྣམ་དག་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོ་རྒྱན་རྗེ་དང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡིས། །དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་སྲིད་ཞིའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །མ་ཚང་མེད་པ་མཆོག་གི་རྟེན་ཐོབ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །དེར་ནི་རྟེན་དེ་ཁོ་ནས་ཚེ་གཅིག་ 27-21-16b ལ། །རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གསང་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་། །གུ་རུ་རྗེ་དང་དགོངས་སྤྱོད་མཉམ་པར་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་པར། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་དང་ཁྱད་པར་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཆོག་གིས་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །པདྨའི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་སྤེལ་བར་ཤོག །མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་དང་། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་དང་། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས། །སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ
【現代漢語翻譯】 猶如我處於金剛身的覺心之城, 從持明勇士空行母的宮殿中, 證得自性明覺不變大樂金剛身, 遍佈十方時空的勝者怙主蓮花生。 祈願能展現無量幻化金剛之云, 您是皈依處總集大悲之寶藏, 我身語意所有受用善資糧, 化為普賢供云敬獻于您前, 于無別平等性中我頂禮讚。 以至誠恭敬之心祈禱您, 以智慧金剛的偉大誓言力, 從今直至菩提果位證得間, 祈請安住成為我之本尊主, 以不離不棄之姿加持於我。 我所積聚所有善根之力量, 三根本總集蓮師之大悲力, 以及自生廣大智慧之諦實力, 加上清凈強烈祈願之推動力, 當此生幻象終將泯滅之時, 愿于自顯清凈廣大光明道, 持明上師聖眾前來迎接我, 本尊寂靜忿怒諸尊於後佑助。 三處勇士空行圍繞於四周, 天降妙花彩虹樂音齊鳴中, 于大樂蓮花光之凈土之中, 得能于蓮師尊前化生而得度。 從自在廣大智慧之幻化中, 三身勝者剎土所有之莊嚴, 無有缺憾如意任運而顯現, 祈願得生於那清凈之剎土。 祈願鄔金蓮師師君與眾眷屬, 以及諸佛讚歎輪迴涅槃功德, 所有無缺獲得殊勝之所依后, 得能進入金剛乘之妙道中。 于彼殊勝所依僅以一生中, 圓滿證得四種持明之密道, 獲得智慧金剛之身護持佛法, 愿我與蓮師師君意行無二別。 三世諸佛菩薩文殊師利等, 以及普賢等大心菩薩眾所有, 圓滿成熟清凈解脫之行海, 愿我一人完全修持而成就。 乃至法界虛空有情眾生在, 愿以遍佈虛空有情特別是苦難者, 以無上之慈悲與能力而攝受, 蓮師之事業恒常不斷愿弘揚。 殊勝三寶三根本之大悲力, 法性真諦與緣起之諦實力, 以及我之清凈意樂之大力, 祈願所有發願悉皆能成就。 此乃蓮花生之奴僕蔣揚所發願,吉祥!
【English Translation】 Like me in the city of citta of the Vajra body, From the palace of Vidyadhara heroes and heroines, Realizing the unchanging great bliss Vajra body of self-awareness, Padmasambhava, the pervasive lord of the victorious ones of all directions and times. May the illusory Vajra clouds of the vast expanse be displayed, You are the great treasure of compassion, the gathering of all refuges, I offer all the enjoyments and virtuous accumulations of my three doors to you as Samantabhadra's offering clouds, I prostrate in the state of indivisible equality. With one-pointed devotion, I supplicate, By the great commitment of Yeshe Dorje (wisdom vajra), From here until enlightenment, Please remain as my lineage lord and bless me with inseparable guidance. Whatever merit I have accumulated, The compassion of the Guru, the gathering of the three roots, And the truth of the great spontaneously arisen wisdom, And by the force of the powerful aspiration of pure intention, Whenever the appearances of this life fade away, On the path of the great purity of self-appearance, May the assembly of Vidyadhara lamas greet me, And may the Yidam peaceful and wrathful deities support me from behind. May the heroes and heroines of the three places surround me, With showers of flowers, rainbows, and music, In the blissful realm of Padma Od (lotus light), May I be born miraculously in the presence of the Guru. From the illusion of the great power of wisdom, All the arrangements of the fields of the three Kayas of the victorious ones, May they appear completely and spontaneously as desired. May I be born in that pure field of emanation. May the master of Orgyen (蓮花生大師) and his sons, the victorious ones, Praise and extol all the qualities of existence and peace, Having obtained the supreme support without any deficiency, May I enter the path of the Vajrayana. There, with that support alone, in one lifetime, Completely perfecting the secret path of the four Vidyadharas, Attaining the body of Yeshe Dorje (wisdom vajra), may I protect the victorious teachings, May I be of the same mind and conduct as the Guru master. All the oceans of complete maturation, liberation, and purification of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, such as Manjushri, And all the great Bodhisattvas such as Kuntuzangpo (普賢), May I, alone, completely practice and accomplish them. As long as the Dharmadhatu (法界) and space exist, and as long as there are sentient beings, May I, with compassion, embrace all beings pervading space, especially those who suffer, And may the activities of Padma (蓮花) always be propagated. By the amazing compassion of the supreme three jewels and three roots, The truth of the Dharma and the interdependent origination of phenomena, And by the power of my pure intention, May these aspirations be completely fulfilled. This was spoken by Jamyang (妙音), who has become a servant of the victorious Padma (蓮花). May it be auspicious!
།། ༈ །།མར་མེའི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་འདུས་པའི་ཚོགས། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་དམ་བཅས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་སྨོན་བགྱིད་ན། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྟག་ཏུ་ 27-21-17a དགྱེས་བཞུགས་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་དབྱེར་མེད་ཚུལ་གཅིག་པའི། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ངང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །མཉམ་པ་ཉིད་དབྱིངས་མི་འགྱུར་སྤྲོས་དང་བྲལ། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །དེང་ནས་བླ་མེད་སྙིང་པོ་ཐོབ་བར་དུ། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་མུན་པས་མི་བརྫི་ཞིང་། །ཐབས་ཤེས་སྣང་བ་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་ཀྱིས། །མི་ལྡོག་འབྲས་བུའི་སྦུབས་སུ་འཇུག་པར་ཤོག །གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར། །ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་སྟོན་དང་བསྟན་པ་དང་། །འབྲལ་མེད་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །དད་པ་ཆེན་པོས་ཐེག་མཆོག་ལྷག་པར་མོས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཁམས་ཡོངས་སུ་འཛིན། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་མཐར་ཐུག་ཆོས་མཛོད་མཐོང་། །ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོས་དོན་ཀུན་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །འདུས་པའི་ཚོགས་འདི་མི་འབྲལ་ཚོམ་བུར་འགྲོགས། །ཐེག་ཆེན་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མཐུན་པར་བརྩོན། །བསྟན་ལ་སྨོད་པའི་ཡིད་ཅན་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་བར་ཤོག །དུག་ལྔའི་དབང་གིས་ 27-21-17b རིགས་དྲུག་ཡུལ་མཐོང་ཞིང་། །འཁྲུལ་སྣང་མུན་པས་གལ་ཏེ་གེགས་བྱེད་ན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་སྒྲོན་མེ་འདིས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཅིག །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསུས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་བརྟེན། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །ས་ལམ་རིམ་པར་གེགས་མེད་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །འཇམ་པའི་དཔལ་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཡི། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་བསལ། །བརྩེ་བའི་སྤྱན་རས་འགྲོ་ཁམས་ཀུན་གཟིགས་པའི། །པདྨ་ཅན་གྱིས་ཡིད་ཅན་དབང་དུ་བསྒྱུར། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་འཕྲོ་བ་ཡིས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཚར་བཅད་ནས། །སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་སྣང་བ་མཁའ་ཁྱབ་འབར་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་ཟླ་༡༡ ཚེས་༢༠ ལ་འ
【現代漢語翻譯】 瑪爾梅的祈願文——耶喜俄色(光明智慧) 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎)! 在尸陀林秘密殊勝的壇城中, 金剛上師與師兄弟姐妹的聚會。 于無上金剛的種姓中立下誓言, 爲了菩提心而完全地祈願。 于大樂菩提心之壇城中, 恒時歡喜安住的根本三尊護法眾。 于平等法界中無有分別,一體的, 從法性真諦的自性中加持。 器情清凈,本自大樂, 平等性法界,不變離戲。 光明任運自成,自性覺智的, 唯一明點之力愿能成就。 從今直至獲得無上心髓, 輪迴的錯覺黑暗不矇蔽, 方便智慧顯現,緣起不虛的, 進入不退轉果位的胎藏中。 從高到高,於一次又一次的轉生中, 于殊勝金剛種姓中出生之後, 與大乘密咒的修習、講授和弘揚, 永不分離,捨棄魔業。 以大信心特別傾向於殊勝乘, 以大悲心完全攝持有情界, 以大智慧證見究竟法藏, 以大事業成就一切所愿。 聚集的僧眾不離成群, 共同致力於大乘心髓之義。 最終摧毀誹謗佛法之人, 愿能擁有如意寶般的成就與榮耀。 若因五毒之故, 顯現六道之境, 若錯覺黑暗帶來阻礙, 愿此開啟智慧顯現之明燈, 標誌著持明者的足跡。 噶舉傳承上師眾於前方迎接, 本尊壇城諸尊於後方扶持, 勇父空行眾圍繞, 愿能無礙地次第行於道與地。 化為妙吉祥之智慧日, 以普照之光消除十方黑暗。 以慈愛之眼遍觀有情界, 蓮花者(觀世音菩薩)自在地引導有情。 具德金剛持之智慧身, 從字輪中放射出大光明, 愿能斷除業與煩惱習氣, 證得三身不離之佛果。 一切平等性,菩提心之界, 大樂之王,自生智慧身, 恒常不變,任運成就的, 吉祥光明愿能遍佈虛空。 此乃降伏一切眾生者于藏曆十一月二十日所作。
【English Translation】 The Prayer of the Butter Lamp - Yeshe Osel (Clear Light of Wisdom) Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Arising), Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Subduing), Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Astonishment)! In the charnel ground, in the center of the secret and supreme mandala, The gathering of Vajra masters, brothers, and sisters. Having pledged in the lineage of the unsurpassed Vajra, May we completely aspire to the essence of Bodhi. In the mandala of the great bliss, the mind of Bodhi, May the root three protectors always reside in joy. In the equality of Dharmadhatu, indivisible, of one nature, Bless us from the truth of the Dharma. May the vessel and essence be completely pure, inherently great bliss, The equality of Dharmadhatu, unchanging, free from elaboration. The spontaneously accomplished clear light, the self-aware wisdom, May it be accomplished by the power of the single Bindu. From now until the attainment of the unsurpassed essence, May the darkness of samsaric illusion not deceive us, May the infallible interdependence of skillful means and wisdom, Enter into the womb of the irreversible fruit. From higher to higher, in each and every rebirth, Having been born into the supreme Vajra lineage, May we practice, teach, and propagate the Great Vehicle of Secret Mantra, Inseparably, abandoning all demonic activities. With great faith, may we especially incline towards the supreme vehicle, With great compassion, may we completely embrace all sentient beings, With great wisdom, may we see the ultimate treasury of Dharma, With great activity, may all our aims be accomplished. May the assembled sangha not separate, gathering in groups, May we strive together for the meaning of the Great Vehicle's essence. May we ultimately destroy those who slander the Dharma, May we be enriched with the glory of all desired siddhis. If, due to the power of the five poisons, The realms of the six paths appear, If the darkness of illusion creates obstacles, May this lamp, which opens the wisdom of appearance, Mark the path of the Vidyadharas. May the assembly of Kagyu Lamas greet us from the front, May the Yidam deities support us from behind, Surrounded by the hosts of heroes and dakinis, May we traverse the paths and bhumis without obstacles. May the wisdom sun, which is the glory of Manjushri, Dispel the darkness of the ten directions with its all-pervading light. May the compassionate eyes, which see all sentient beings, The lotus-holder (Avalokiteshvara) freely guide sentient beings. The wisdom body of the glorious Vajradhara, From the wheel of letters, radiating great light, May we cut off the habits of karma and afflictions, And attain Buddhahood, inseparable from the three bodies. All equality, the realm of the Bodhi mind, The king of great bliss, the self-born wisdom body, Eternally unchanging, spontaneously accomplished, May the auspicious light blaze, pervading the sky. This was written by the one who subdues all, on the 20th day of the 11th month.
ཇམ་དཔལ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བདག་ནི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར། །མི་བདེ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ 27-21-18a ཞིང་། །བདེ་དང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད། །མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ནས། །མི་གནས་མྱང་འདས་ལ་འགོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་གྱི། །རྗེས་སུ་སློབ་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱང་། །འདི་ལྟར་སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་བརྒྱ། །དུས་གཅིག་སྙིང་ལ་མེ་ལྟར་འབར། །ཀྱེ་མ་ང་དང་ང་འདྲ་བའི། །ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་ལྷག་རྣམས་ལ། །རིང་ནས་མགོན་དུ་དམ་བཅས་ཏེ། །ཚོགས་གཉིས་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི། །དཔག་མེད་འོད་ཟེར་ཚོགས་མངའ་ཞིང་། །རྨད་བྱུང་འོད་ཟེར་རེ་རེས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་ཅིང་། །རེ་བ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་ཡི། །ནུས་པ་ཆེ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གཟིགས་པ་དྲི་མེད་དག་པ་ཡི། །མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དམན་པ་བདག་ལ་མི་དགོངས་སམ། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་བདག་འདྲ་བས། །ཁྱེད་ལ་དད་པས་གསོལ་འདེབས་རྒྱུན། །ལོ་དང་ཟླ་བར་མཐུད་ན་ཡང་། །དབུགས་དབྱུང་ཅུང་ཟད་མི་སྩོལ་ན། །སེམས་ཅན་ཉམ་ཐག་ང་འདྲ་བ། །ཀུན་དྭང་ཁྱེད་ལ་ཡུད་ཙམ་ཡང་། །མི་ཕྱོགས་ 27-21-18b སྡིག་པའི་དབང་སོང་བ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཇི་ལྟར་སྐྱོབ། །རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བཞེས་བདེན་གསུང་དང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་བསླུ་མེད་ལ། །ནམ་ཡང་གཞོན་འགྱུར་ག་ལ་སྲིད། །རེ་འབྲས་དུས་འདིར་མཆིས་པར་མཛོད། །རབ་ཚེས་རྣམ་རྒྱལ་ཟླ་༥ ཚེས་༢༣ ཉི་ཐལ་དུ་པདྨ་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་དྷཱིས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །།སེམས་ཅན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །རྟག་ཏུ་བདེ་མཉམ་ལ་གནས་ཤོག །ཚད་མེད་བཞི་བསྡུས་པའི་ཚིག་གོ། མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག །དབང་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དེས། །ཉམ་ཐག་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༡༠ ཚེས་༡༥ ལའོ།། ༈ །།གང་ཚེ་བདག་གིས་གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སྙིང་དབུས་པདྨ་གཞོན་ནུར་ཁྱོད་དྲན་ནས། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་སྒྲ་དབྱངས་སྤྲོ་བགྱིད་ན། །འཇམ་དཔལ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དཔལ་སྩོལ་ཅིག །མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཛིན་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བདུད་རྣམས་ཕམ་པར་གྱུར། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཕམ་པར་མཛད། །བདེན་པ་རྒྱལ་གྱུར་རྫུན་པ་ཕམ་གྱུར་ཅིག །མཆོག་གསུམ་རྩ་
【現代漢語翻譯】 吉祥!從妙吉祥光明金剛的心海中涌現。( मंगलाम् ,Mangalam,Mangalam,吉祥!) 我願于無垠的眾生,直至輪迴的盡頭, 消除一切的不安與痛苦, 通過帶來安樂與利益, 圓滿所有的期望。 愿我度化未度化的,解脫未解脫的, 給予未得安息者以安息, 並將他們安置於無住涅槃。 如是,以效仿普賢(Samantabhadra)和妙吉祥(Manjushri)的意念, 圓滿成就十方諸佛的本體,壇城本尊。 然而,如今末法時代的八種衰敗, 如火焰般同時在心中燃燒。 唉!我和與我相似的, 業、煩惱和痛苦的殘餘者們, 長久以來我已立誓作為你們的怙主, 愿我擁有圓滿如滿月的二資糧, 以及無量的光明。 愿每一道奇妙的光芒, 都能摧毀十方無盡眾生的煩惱, 平息所有的痛苦, 圓滿所有的期望。 愿具足大能的智慧, 以及無垢清凈的垂視, 怙主諸佛及其眷屬, 不要輕視卑微的我。 唉!可嘆!像我這樣的人, 即使以信心不斷祈禱, 年復一年,月復一月, 若不賜予絲毫的安息, 像我這樣可憐的眾生, 全都立刻被罪惡掌控, 您又如何以慈悲救護? 金剛的誓言、真實的承諾, 以及無欺的智慧、慈悲和力量, 又怎會改變呢? 愿期望的果實在此刻顯現! 于勝生周,木蛇年五月二十三日日落時分,蓮花喜樂洲(Padma Dechen Ling)的持明者(Dhi)書寫。愿吉祥! 愿眾生皆得喜樂,遠離痛苦, 恒常安住于平等大樂之中! 此乃四無量心的總結之語。米龐(Mipham)書。 具足十力,大悲為懷的怙主, 圓滿十自在,一切諸佛的, 智慧身相,妙吉祥勇士, 請垂念並憶念可憐的我! 木蛇年十月十五日。 無論何時,我以利他之心, 憶念您於心間的蓮花之上, 併發出善說甘露的音聲, 妙吉祥,請賜予我心中的光輝! 米龐書。 大乘持教祈願文。 嗡 索斯帝。( ཨོཾ་སྭསྟི། ,Om Svasti,Om Svasti,嗡,吉祥!) 愿佛陀戰勝諸魔, 愿正法戰勝諸非法, 愿僧伽戰勝諸外道, 愿真理獲勝,虛妄失敗! 三寶根本……
【English Translation】 Mangalam! Arising from the mind-ocean of Jampal Odsel Dorje (Manjushri Clear Light Vajra). I wish that I, for all beings pervading the sky, Until the end of samsara, May eliminate all unease and suffering, And by accomplishing happiness and benefit, May fulfill all hopes. May I liberate those not liberated, free those not freed, Give rest to those not at rest, And establish them in non-abiding nirvana. Thus, with the intention of following Kunsang (Samantabhadra) and Jampal (Manjushri), Perfectly accomplishing the mandala deities, the very essence of the victorious ones of all directions and times, Yet, like this, the eight degenerations of the degenerate age, Burn like fire in my heart at once. Alas! I and those like me, The remnants of karma, afflictions, and suffering, For a long time, I have vowed to be your protector, May I possess the immeasurable rays of light, Of the two accumulations, full like the full moon, And may each wondrous ray of light, Destroy the afflictions of limitless beings in the ten directions, Pacify all suffering without exception, And fulfill all hopes. May the wisdom of great power, And the immaculate, pure gaze, The protector, the victorious ones and their retinue, Not disregard humble me. Alas! Alas! Even if those like me, Continuously pray with faith to you, Year after year, month after month, If you do not grant even a little relief, How will you protect with compassion, Wretched sentient beings like me, All immediately overcome by sin, Turning away from you even for a moment? The vajra promise, the true words, And the infallible wisdom, love, and power, How could they ever change? May the fruit of hope be present at this time! Written by Dhi at Padma Dechen Ling on the 23rd day of the 5th month of the Rabjung year of the Wood Snake at sunset. May it be auspicious! May sentient beings have happiness and be free from suffering, May they always abide in equal bliss! This is a summary of the four immeasurables. By Mipham. The lord with ten powers, the master of great compassion, The one wisdom body of all the victorious ones, perfect in ten powers, Manjushri, the hero, Please consider and remember wretched me! On the 15th day of the 10th month of the Wood Snake year. Whenever I, with a mind of benefiting others, Remember you on the young lotus in the center of my heart, And utter the sound of the nectar of good speech, Manjushri, please grant glory to my mind! By Mipham. The Aspiration Prayer for Holding the Mahayana Dharma. Om Svasti. ( ཨོཾ་སྭསྟི། ,Om Svasti,Om Svasti,Om, may there be well-being!) May the Buddhas defeat the maras, May the Dharma defeat the non-Dharma, May the Sangha defeat the tirthikas, May truth be victorious, and falsehood be defeated! The Three Jewels, the root…
27-21-19a གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་མཐུ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཐེག་ཆེན་བསྟན་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་འདི་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་ལུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །དེ་ཡི་འཇུག་སྒོ་ཐེག་རིམ་ཡན་ལག་བཅས། །མ་ཉམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྡང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་ངན་པ་གང་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །རྩྭ་སྐམ་མེ་བཞིན་བདག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །མངོན་སུམ་རྩད་ནས་གཅོད་ཅིང་བརླག་གྱུར་ཅིག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་བསམ་པ་ལོག་པ་ཡིས། །སྨོན་ལམ་ངན་པ་གང་གིས་ཅི་བཏབ་ཀྱང་། །ཅུང་ཟད་མི་འགྲུབ་དེ་དང་དེའི་བསམ་སྦྱོར། །བསྟན་པའི་གྲོགས་སུ་བདག་གིས་བསྒྱུར་ནུས་ཤོག །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་ཡིས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་གཤེ་ཞིང་ཡིད་སྡང་བ། །དེ་དག་བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་སོགས་ཀྱིས། །རང་དབང་མེད་པར་ཐེག་ཆེན་དགའ་བར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དེ་དག་ལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞུགས་ནས། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ 27-21-19b རང་གྲོལ་ཏེ། །མཚུངས་མེད་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་མངོན་གྱུར་ཅིག །འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ལས། །ཐེག་ཆེན་འཛིན་པ་གང་དུ་བྱུང་བ་དེར། །རྒུད་པའི་མིང་མེད་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཀྱི། །སྣང་བ་ཆེན་པོས་རྟག་པར་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་མཆོག་འཛིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པས། །ཐེག་ཆེན་འཛིན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མས་མངོན་བསྐྱངས་ནས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཅི་བསམ་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་ཆེན་གཤེ་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཐུལ། །ཐེག་ཆེན་དམ་ཆོས་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་སྤེལ། །ཐེག་ཆེན་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྲུངས། །ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །ཐེག་པ་མཆོག་འཛིན་དམ་པ་དེ་དག་རྣམས། །རྒོལ་བས་འཇིགས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། །མི་སྙན་གྲགས་དང་འཁོར་གྱིས་ལོག་སྒྲུབ་དང་། །འདོད་དོན་བར་ཆད་ཀུན་དང་ཡོངས་བྲལ་ནས། །མ་འབད་བཞིན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་དབང་གིས། །གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབང་བྱས་ 27-21-20a ཏེ། །ས་གསུམ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོས་ཁྱབ་པར་ཤོག །འདི་ཡང་ས་གླང་གི་ལོ་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།ཨོཾ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོ
【現代漢語翻譯】 以三世諸佛的大悲力量,以緣起不虛的真諦,以法性不變的加持,以對大乘教法的殊勝發心,所有我所發的祈願都能實現!祈請所有安樂逝者垂聽!在遍佈十方三世的剎土中,諸佛究竟的意趣,即內三續(指事續、行續、瑜伽續),及其入門途徑和次第,愿能毫不衰損、毫無錯謬地被完全受持! 對於大乘佛法,凡因憎恨之心而產生的惡行,如同乾草遇火一般,愿我以強大的力量,徹底斷除並摧毀!對於大乘佛法,無論因邪見而發何種惡愿,愿其絲毫不能實現,並且愿我能將他們的思想和行為轉變為對佛法的助益! 因業力、煩惱、習氣和障礙,而誹謗或憎恨大乘佛法者,愿他們僅聽到我的名字,或通過其他方式,都能不由自主地對大乘佛法生起歡喜心!對於那些喜愛大乘佛法的人,愿文殊菩薩的加持迅速融入他們,使他們自然涌現出八種無畏的智慧寶藏,成為無與倫比的說法雄獅! 愿觀世音菩薩的加持,使所有受持大乘佛法的地方,遠離衰敗之名,吉祥安樂的光芒永遠照耀!愿受持大乘佛法者,直至證得菩提果位之間,永不遭受魔障的侵擾,並且與金剛持無二無別,愿受持大乘佛法者具足力量! 愿所有 желающие 受持、弘揚和發展大乘佛法的人,得到三根本(上師、本尊、護法)和具誓護法的護佑,長壽無病,戰勝一切違緣,一切所愿無礙實現!愿詆譭大乘佛法者被觀世音菩薩調伏,愿大乘正法被文殊菩薩弘揚,愿受持大乘佛法者被金剛持護佑,愿大乘教法在十方 распространяться! 愿所有受持殊勝大乘教法的聖者們,遠離敵人的恐嚇、內心的不安、惡名、眷屬的邪見以及願望的障礙,並且不費吹灰之力,在十方剎土中,以自然成就的事業和力量,調伏難以調伏的眾生,使三界充滿佛法的精髓! 此為米龐·南嘉(Mipham Namgyal)于土牛年所作,善哉!嗡!祈請十方三世諸佛菩薩垂聽!
【English Translation】 By the power of compassion of the Buddhas of the three times, by the truth of unerring dependent origination, by the blessings of unchanging Dharma nature, and with the supreme aspiration for the Great Vehicle teachings, may all the prayers I have made be fulfilled! May all the peaceful departed ones heed my call! In the realms pervading all directions and times, may the ultimate intention of the Buddhas, the inner three continuums (referring to Kriya, Charya, and Yoga Tantras), along with their entry paths and stages, be fully upheld without deterioration or error! Wherever negative actions arise from hatred towards the Great Vehicle Dharma, may I, with my strength, utterly cut off and destroy them like fire to dry grass! Whatever evil prayers are made with wrong views towards the Great Vehicle Dharma, may they not be fulfilled in the slightest, and may I be able to transform their thoughts and actions into aids for the teachings! May those who slander or hate the Great Vehicle Dharma due to karma, afflictions, habitual tendencies, and obscurations, spontaneously rejoice in the Great Vehicle Dharma merely by hearing my name or through other means! May the blessings of Manjushri swiftly enter those who rejoice in the Great Vehicle Dharma, so that they naturally unleash the eight great treasures of fearless wisdom, becoming unparalleled lions of speech! May the blessings of the noble Avalokiteshvara cause the light of auspiciousness and well-being to constantly pervade wherever the upholding of the Great Vehicle Dharma occurs, without the name of decline! May those who uphold the Great Vehicle Dharma never encounter demonic obstacles until they attain the essence of enlightenment, and being inseparable from Vajradhara, may those who uphold the Great Vehicle Dharma be endowed with power! May those who desire to uphold, propagate, and spread the Great Vehicle Dharma be manifestly protected by the Three Roots (Guru, Ishtadevata, and Dharmapala) and the oath-bound guardians, so that they have long life, freedom from illness, and victory over all adversities, and may all their wishes be fulfilled without hindrance! May those who disparage the Great Vehicle Dharma be subdued by Avalokiteshvara, may the Great Vehicle Dharma be propagated by Manjushri, may those who uphold the Great Vehicle Dharma be protected by Vajradhara, and may the Great Vehicle teachings spread in all ten directions! May those noble ones who uphold the supreme Great Vehicle be free from the fear of enemies, mental unease, bad reputation, the wrongdoings of their retinue, and obstacles to their desires, and without effort, in the realms of the ten directions, may they subdue even the most difficult to tame with the power of spontaneously accomplished activities, so that the three realms are pervaded by the essence of the teachings! This was written by Mipham Namgyal in the Earth Ox year. May it be virtuous! Om! May the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times heed my call!
ལ། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་ནི་འདི་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག །མ་ཐོབ་བར་གྱི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་མཆོག་རྟེན་ཐོབ་ཅིང་། །དད་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་ཤོག །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མ་ཆགས་བློ་དང་འཇིགས་མེད་རང་དབང་ཐོབ། །གཞན་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་ལྷུར་ལེན་ཞིང་། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །གང་ན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པས། །མནར་བ་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །རྒྱུན་གཅོད་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་གནས་སྐབས་བདེ་དང་ཡོན་ཏན་ཅན། །མཐོང་ན་ཕྲག་དོག་མེད་པར་དགའ་སེམས་ཀྱིས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པས། །ཉེ་རིང་མེད་པར་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་དོན་ལ་ཆགས་པ་ཡོངས་བྲལ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ 27-21-20b དོན་ལ་བདག་ལས་ལྷག་ལྟ་བུར། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །རླབས་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག །གང་ལ་ཉོན་མོངས་དྲག་ལྡན་གདུག་སྤྱོད་ཅན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཁྲོ་དང་འདོར་བའི་སེམས། །ཅུང་ཟད་མེད་པར་ལྷག་པར་སྙིང་བརྩེ་བས། །ཕན་དང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་དམ་གནོད་པ་བྱེད། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བཟང་ངན་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལས་མི་ལྡོག་པར། །མྱུར་དུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འགྲུབ་པར་ཤོག །གང་ན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །བཟློག་དཀའ་རྣམ་སྨིན་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན་པ་དག །རང་གི་སྒྲིབ་པས་རྒྱལ་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །འཇུག་པར་དཀའ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །བདག་ནི་རྩི་སྨན་མཆོག་དང་འདྲ་བ་ནི། །མཐོང་ཐོས་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་ལུས་སེམས་ཀྱི། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་པ་རྨོངས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས། །ཡོངས་ཡེ་ཞི་ཞིང་གཏན་དུ་བདེ་བར་ཤོག །བདག་གིས་བལྟས་སམ་སྨྲས་དང་ཆགས་དང་ཁྲོ། །སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ལམ་གང་དང་ཅི་ཡིས་ཀྱང་། །འབད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཅིང་། །གདུལ་དཀའ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བླག་འདུལ་གྱུར་ཅིག །སྙིང་ལ་རྨོངས་ཆེན་མུན་པས་ཁེབས་པ་ཡི། །ཡང་དག་ལམ་སྟོར་བདུད་ཀྱིས་ 27-21-21a ཟིན་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ནས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདེ་བླག་གྲོལ་བར་ཤོག །མདོར་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་བདག་ནི་དབང་ཐོབ་སྟེ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དུས་གསུམ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །བདག་ལ་ཞུགས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པའི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱི་མ
【現代漢語翻譯】 祈請加持,愿我的願望得以實現! 從現在起,直至我證得無上圓滿菩提(Anuttara-samyak-sambodhi)之前的所有生世中, 愿我獲得七種殊勝的高貴品質,擁有信等五根和慈悲的力量, 愿我具備無與倫比的功德。愿我如法進入殊勝的大乘(Mahāyāna), 獲得無執的智慧和無畏的自在。愿我全心全意地致力於利益他人, 進入菩薩(Bodhisattva)的無盡行愿之中。無論在何處,當我見到受苦者和被煩惱所折磨的人們, 愿我生起慈悲之心,爲了斷除一切眾生的煩惱和痛苦, 愿我進入誓願的力量之中。當見到眾生擁有暫時的安樂和功德時, 愿我沒有嫉妒,以歡喜之心,通過各種利益和安樂的方式, 無有親疏地守護一切眾生。愿我完全脫離對自身利益的執著, 視眾生的利益勝過自己。愿我圓滿菩薩的一切行持, 勤奮地致力於偉大的利生事業。對於那些充滿強烈煩惱和具有惡劣行為的人們, 愿我對他們沒有絲毫的憤怒和厭惡之心,反而以更增上的慈悲, 引導他們進入殊勝的利益和安樂之中。無論是幫助我的人還是傷害我的人, 所有我所見、所聞、所憶、所觸及的善與惡的關聯, 愿我都不偏離無上菩提之道,迅速成就佛陀的果位。 無論在何處,那些以痛苦之因為樂,被難以逆轉的業果之鐵鉤所束縛的人們, 由於自身的業障,難以進入諸佛的慈悲力量之中,愿我能救度他們。 愿我如同殊勝的藥王,僅僅通過見聞,就能使一切眾生的身心, 所有恐懼和愚癡的過患,完全寂滅,並獲得永久的安樂。 無論我以何種方式觀看、言說、貪戀或嗔恨, 無論我以何種行為和方式,愿我都能毫不費力地利益眾生, 並能輕易地調伏那些難以調伏的人。對於那些內心被巨大的愚癡黑暗所覆蓋, 迷失正道,被魔所控制的人們,愿我心中放射出智慧的光芒, 迅速而輕易地獲得解脫。總而言之,愿我能自在地進入文殊(Mañjuśrī)、普賢(Samantabhadra)、 觀世音(Avalokiteśvara)等菩薩的無盡行愿之中,成為無量眾生的福祉。 愿三世諸佛及其眷屬的慈悲力量,融入於我, 愿我能利益遍佈虛空的一切眾生,直至輪迴的盡頭。
【English Translation】 Grant your blessings so that my aspirations may be fulfilled! From this moment until I attain the unsurpassed perfect enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi), May I obtain the seven supreme qualities of higher realms in all my lifetimes, possessing the five powers such as faith and the strength of compassion, May I be endowed with unsurpassed virtues. Having properly entered the supreme vehicle (Mahāyāna), May I obtain unattached wisdom and fearless freedom. May I wholeheartedly dedicate myself solely to benefiting others, Entering into the conduct of the ocean of Bodhisattvas. Wherever I see those who suffer and are tormented by afflictions, May I generate the mind of compassion, and to sever the afflictions and sufferings of all beings, May I enter into the power of aspiration. When seeing beings possessing temporary happiness and virtues, May I be without jealousy, with a joyful mind, through various means of benefit and happiness, May I protect all beings without partiality. May I be completely free from attachment to my own benefit, And regard the benefit of sentient beings as more important than myself. Having perfected all the conduct of the Bodhisattvas, May I diligently strive for the great benefit of beings. Towards those who are filled with strong afflictions and have malicious conduct, May I have not even a slight mind of anger and aversion towards them, but with even greater compassion, May I lead them to the supreme benefit and happiness. Whether one benefits me or harms me, All connections of good and bad that I see, hear, remember, or touch, May I not turn away from the path of unsurpassed enlightenment, and quickly accomplish the power of the Victorious Ones. Wherever those who delight in the cause of suffering, and are seized by the irreversible iron hook of karmic ripening, Due to their own obscurations, it is difficult for the compassionate force of the Victorious Ones to enter, may I liberate them. May I be like the supreme medicinal herb, that merely by seeing or hearing, the bodies and minds of all beings, All fears and the faults of delusion, may be completely pacified and attain lasting happiness. Whatever I look at, speak, desire, or hate, whatever action and means I use, May I effortlessly benefit sentient beings, and may I easily subdue even those who are difficult to tame. For those whose hearts are covered by the darkness of great ignorance, who have lost the true path, and are seized by demons, May I radiate the light of wisdom into their hearts, and quickly and easily attain liberation. In short, may I freely enter into the boundless conduct of Mañjuśrī, Samantabhadra, Avalokiteśvara, and other Bodhisattvas, and become the glory of limitless beings. May the compassionate power of the Victorious Ones with their sons of the three times, enter into me, And may I benefit all beings pervading the ends of space, until the end of samsara.
འི་མུ་མཐའི་བར། །ཕན་བདེ་སྒྲུབ་ཅིང་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་སྦྱིན་ཤོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་ཀུན་ཤེས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁུར་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཁྱེར། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་ལུས་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ས་མཆོག་ནོན་པར་ཤོག །འདི་ལྟར་ལེགས་པར་སྨོན་པའི་དོན་འདི་དག །མཆོག་གསུམ་བདེན་པ་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །ལྷག་བསམ་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པ་དང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཉེ་གནས་འོད་གསལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་བློ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་ཁོ་རང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་ལྕགས་བྱི་ཟླ་༡༡ ཚེས་༢༥ ལ་ནད་མལ་ནས་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཕོངས་རྒུད་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ཇི་ 27-21-21b ལྟར་འདོད་པའི་མཆོག་རྣམས་མྱུར་སྩོལ་ཞིང་། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ལྕགས་ཕག་ལོར་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འབུམ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རེ་དང་སྦྲགས་ནས། ཞལ་ལ་གཏོར་བ་བགྱིས་པའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་སྟོང་རེའི་མཚམས་སུ་དངོས་སུ་འབུལ་ཚིགས། མཆན། འབྱོར་དང་མའི་མཆོད་པ་རེ་དང་། མཉམ་མེད་མ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་ཚར་རེ་དང་། ཡེ་དྷརྨ་འབུམ། འདོད་གསོལ་འདི་ཚར་རེ་བཏོན་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་མི་ཕམ་པས་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་༡༢ ཚེས་༡༤ ལ་བྲིས། དུས་རྒྱུན་དང་ལྕགས་ཕག་ལོའི་མཎྜལ་འབུལ་གྱི་དུས་སུའང་བར་བར་འདོད་གསོལ་འདི་སྦྱར་བའོ།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་དགྱེས་པའི་འོད་སྣང་མཐོང་བར་ཤོག །འཇིགས་མེད་རང་དབང་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་ཐོབ་ཤོག །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་ཤོག །འདི་རྗེས་སུ་བཞད་བརྒྱད་དུས་བཏབ་བོ་དགེ། མཆོང་ཆེན་ཟུར་དུ་ཕུག་ནས་བཏབ་བོ། །མངྒ་ལཾ། དགེ་ལེགས་ཆེར་འཕེལ།། ༈ །།ནད་རྣམས་གཏན་དུ་ཞི་ཞིང་བདེ་གྱུར་ཅིག །ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྣམས་རྟག་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་དར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་རྣམས་ཡུན་དུ་བརྟན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ལྕགས་གླང་ཟླ་༡༠ ཚེས་༣༠ ལའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གསོ་རིག་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས། 27-21-22a ན་མོ་གུ་རུ། བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས། །གསོ་བ་རིག་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་། །གཞོན་ནུ་སེམས་ཅན་སྨན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། །ནད་རྣམས་སེལ་བར་ཐུགས་བསྐྱེད་བདེན་པའི་མཐུས། །གསོ་བ་རིག་པའི༴ ཡུན་རིང་ཕ་དང་མར་གྱུར་དྲིན་ཅན་འགྲོ། །མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་ན
【現代漢語翻譯】 直至無盡。 成辦利益安樂,賜予殊勝解脫。 通曉大乘之意, 肩負大悲之重任。 圓滿具足大功德之身力, 愿能證得圓滿大地的殊勝之位。 如是美好祈願之意義, 以三寶真諦不虛, 以及增上意樂、因果緣起之力量, 愿以自生智慧之力成就! 此乃近侍弟子為求證悟光明大乘之義,如其所請,于鐵鼠年十一月二十五日,米滂于病榻之上書寫。吉祥! 從貧困衰敗恐懼中解脫, 文殊智慧身融入心間。 迅速賜予如所愿之殊勝, 愿得無懼大樂金剛之位。 鐵豬年,麥朵噶布本秋堅多吉(藏文:མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འབུམ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ།)唸誦心咒,于面部拋灑鮮花時,每拋灑千朵鮮花之際,真實供奉此句。註:供養一份曼扎,唸誦一遍麥(藏文:མ།),一遍秋堅多吉(藏文:མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ།)讚頌文,唸誦十萬遍也達瑪(梵文:ye dharma hetuprabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahasramanah,梵文羅馬擬音:ye dharma hetuprabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahasramanah,漢語字面意思:諸法因緣生,如來說其因,彼法因緣滅,大沙門如是說。),唸誦一遍此愿文,為成辦此事,米滂于鐵狗年十二月十四日書寫。平時及鐵豬年供養曼扎時,亦可間雜念誦此愿文。 愿文殊秋堅多吉(藏文:མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ།)攝受! 愿見三根本護法歡喜之光芒! 愿得無懼自在、大樂金剛之力量! 愿得一切戰勝方隅之成就! 此後於八吉祥日書寫,善哉! 于大鵬鳥處挖掘並書寫。吉祥! 善妙增長! 愿疾病永遠平息,獲得安樂! 愿諸神歡喜,給予護佑! 愿佛法恒常增上,弘揚光大! 愿福德永固,日益增長! 鐵牛年十月三十日。吉祥! 祈願醫學興盛 那摩咕嚕(梵文:namo guru,梵文羅馬擬音:namo guru,漢語字面意思:頂禮上師)! 上師們以及本尊壇城諸尊, 十方三世諸佛菩薩之慈悲, 以及我清凈增上意樂之力量, 愿醫學教法興盛! 本師無等釋迦王, 亦化身青年藥師利益眾生, 發願遣除疾病之真諦力, 愿醫學教法興盛! 長久以來作為父母之恩重眾生, 愿能脫離難忍痛苦,
【English Translation】 Until the end of existence. May it accomplish benefit and happiness, and bestow the supreme liberation. Knowing all the meaning of the Great Vehicle, Bearing fully the great burden of great compassion. Having perfected the strength of the body of great qualities, May I attain the supreme state of the Great Perfection. May these meanings of well-wishing prayers, By the truth of the Three Jewels that is not deceiving, And by the power of pure intention, cause and effect, and interdependent origination, May it be accomplished by the power of self-arisen wisdom! This was written by Mipham from his sickbed on the 25th day of the 11th month of the Iron Rat year, as requested by his attendant, who is devoted to the meaning of the Great Vehicle of Clear Light. May there be auspiciousness! Relieving from all poverty, decline, and fear, May the supreme body of wisdom of Manjushri enter my heart. Swiftly grant all the supreme things as desired, May I attain the fearless, great bliss, vajra state. In the Iron Pig year, when scattering white flowers while reciting the mantra of Metok Karpo Bumchok Jin Dorje (藏文:མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འབུམ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ།), actually offer these words at every thousand flowers scattered. Note: Offer one mandala, recite one Ma (藏文:མ།), one praise of Chok Jin Dorje (藏文:མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ།), recite a hundred thousand times Ye Dharma (梵文:ye dharma hetuprabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahasramanah,梵文羅馬擬音:ye dharma hetuprabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahasramanah,漢語字面意思:All dharmas arise from a cause; the Tathagata has told the cause; and also their cessation; thus spoke the Great Ascetic.), and recite this aspiration prayer once. Mipham wrote this on the 14th day of the 12th month of the Iron Dog year for the purpose of accomplishing this. Also, during the regular times and during the time of offering the mandala in the Iron Pig year, mix in this aspiration prayer in between. May Chok Jin Dorje (藏文:མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ།) of Manjushri hold me with kindness! May I see the light of the Three Roots and Damchen deities pleased! May I obtain the power of fearless self-mastery, great bliss vajra! May I obtain all the siddhis that are victorious in all directions! This was written on the eighth auspicious day, may it be virtuous! Dug and wrote at the corner of the great garuda. May there be auspiciousness! May virtue greatly increase! May diseases be completely pacified and may there be happiness! May the gods be supremely pleased and may they protect! May the Dharma always increase and may it flourish! May glory endure and may it expand! On the 30th day of the 10th month of the Iron Ox year. May there be auspiciousness! Prayer for the Flourishing of the Medical Teachings Namo Guru (梵文:namo guru,梵文羅馬擬音:namo guru,漢語字面意思:Homage to the Guru)! The Gurus and the deities of the mandala of Yidams, The compassion of the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times, And by the power of my pure intention, May the teachings of medicine flourish! The Teacher, the Unequaled Shakya King, Also incarnated as a youthful physician for sentient beings, By the power of the truth of his aspiration to dispel diseases, May the teachings of medicine flourish! May the kind beings who have been my parents for a long time, Be liberated from unbearable suffering,
ད་ཀྱི་འདམ་ཚུད་པ། །དེ་ལ་ཕན་གདགས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པའི་མཆོག །གསོ་བ༴ རིན་ཆེན་སྨན་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ལག་བརྐྱང་ཚེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི། །གསེར་མདོག་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་ཡང་ཡང་འཐོར། །གསོ་བ༴ དྲི་མེད་བྱམས་པའི་བདུད་རྩིས་རྒྱུད་གཏམས་ཤིང་། །ནད་རྣམས་ཀུན་སེལ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས། །རིས་མེད་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དྲིན་བཟོ་བ། །གསོ་བ༴ བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་ཕར་ཕྱིན་དྲུག །ཉམས་ལེན་སྨན་ལ་ཚངས་པའི་ཐབས་མཁས་ཅན། །གསོ་བ༴ ཚེ་འདིར་ལྷ་མིའི་གཙུག་གིས་མངོན་པར་འདུད། །ཕྱི་མར་བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བའི་ལམ་བཟང་པོ། ། 27-21-22b གསོ་བ༴ ཁྱད་པར་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཐོགས་པར། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་མངོན་སུམ་ལུང་བསྟན་བཞིན། །གསོ་བ༴ མ་འོངས་རྒྱུད་འདི་འཆད་ཉན་དར་བ་དང་། །འདི་ཡི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་ཐོས་པ་ཡང་། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་ཅེས་ལུང་བསྟན་བདེན་པའི་མཐུས། །གསོ་བ༴ མགོན་པོ་མཆོག་དེས་རྒྱུད་འདི་འཛིན་པ་དང་། །སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱོབ་པར་དམ་བཅས་པས། །གསོ་བ༴ དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུའི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཕན་འདོགས་དམ་པའི་གང་ཟག་ལ། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པར་དམ་བཅས་པས། །གསོ་བ༴ དེ་ཚེ་སྨན་སྲུང་ཞང་བློན་སྡེ་དགུ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྲུང་མ་ཡིས། །བརྒྱུད་འཛིན་སྲུང་སྐྱོབ་ཞལ་བཞེས་བདེན་པའི་མཐུས། །གསོ་བ༴ གསོ་དཔྱད་མདོ་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཁས་པ་དང་། །ལག་ལེན་མན་ངག་གནད་དུ་ཕེབས་གྱུར་ཅིང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་སོང་བ་ཡི། །འཚོ་བྱེད་དམ་པས་ས་འདི་ཡོངས་གང་ཤོག །ཀུན་ཀྱང་སྤྱོད་ལམ་ཞི་ཞིང་སེམས་ཀྱང་ཞི། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཐབས་བརྩོན་པས། །རང་གཞན་ཀུན་ཀྱང་བླ་མེད་ཞི་བ་ཡི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་མྱུར་དུ་རེག་གྱུར་ 27-21-23a ཅིག །བདུད་རྩི་མི་གཡོ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐུས། །བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་གསོ་བ་རིག་པའི་གཞུང་། །བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་བཞིན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། ༈ །།མཚུངས་མེད་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཐོགས་པ། །ཡང་ཡང་དྲན་ཞིང་གསོ་བ་རིག་པའི་གཞུང་། །ནམ་གཞུག་རྫོགས་པའི་ཆུ་བཞིན་འགྲིབ་མཐོང་བས། །མི་བཟོད་སྙིང་གི་ཟུག་རྔུ་ཆེས་ཆེར་ལྡང་། །དེ་ཚེ་གང་དྲན་བཅས་བཅོས་མེད་པ་རུ། །བདེན་ཚིག་སྨོན་ལམ་ཁ་ནས་རང་རྡོལ་བ། །འདི་བཞིན་སྨོན་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཚོ་བྱེད་བློ་གྲོས་དྲི་
【現代漢語翻譯】 如今已然入選,於此行善,乃是供養善逝之最勝。 療愈啊!伸出佈施珍貴妙藥之手時, 十方剎土中,諸佛菩薩以金色之手, 紛紛揚揚散落鮮花。 療愈啊!以無垢慈愛之甘露充滿心續, 以遣除諸病之甘露供養, 為無偏眾生造就利益之恩德。 療愈啊!以難忍大悲之心催動, 以佛子之殊勝道——六度波羅蜜多, 作為修持之藥,具足梵天之善巧方便。 療愈啊!今生為天人所敬仰, 來世為大樂空行母之會眾所供養, 趨向安樂更迭之善妙道途。 療愈啊! 尤其對於藥王宇妥巴(Gyu Thogpa), 如十方諸佛菩薩, 以及文殊勇士(Jampal Pawo)的現前授記一般。 療愈啊!未來此傳承講修興盛, 即使僅聽聞此傳承之一偈, 亦能成就二利,以此授記之諦實力。 療愈啊!怙主(Gönpo)承諾護持此傳承, 於五濁惡世之眾生,尤以自身之 大悲心救護之。 療愈啊!如是,十方諸佛菩薩亦 承諾恒常以大悲垂視 利益有情之聖者。 療愈啊!屆時,藥神、大臣香(Zhang),九部眾等, 世間與出世間之護法神, 以護持傳承之誓言諦實力。 療愈啊!愿精通醫方明所有顯密經典, 實修竅訣直指要害, 為大悲心所自在之 良醫聖者充滿此地! 愿一切行為寂靜,心亦寂靜, 精勤于寂滅眾生痛苦之方便, 從而自他一切速疾證得 無上寂滅之勝位! 以甘露不移之諸佛悲憫, 以及如甘露般慈愛之心力, 愿甘露之精華——醫學之論典, 如甘露之大云般興盛! 無與倫比之藥王宇妥巴, 時時憶念,然醫學之論典, 卻如漸虧之月般衰減, 令人難忍,心中劇痛難當。 此時,心中所念,不加矯飾地, 從口中自然流露出真實之祈願: 愿如是祈願之人, 皆能獲得藥王之加持! 如是,由良醫慧賢(Lodro Drito)
【English Translation】 Now that it has been selected, benefiting here is the supreme offering to the Sugatas. Healing! When extending the hand of giving the precious supreme medicine, From the fields of the ten directions, the Buddhas and Bodhisattvas, Scatter flowers again and again with their golden hands. Healing! Filling the mindstream with the nectar of immaculate love, With the nectar offering that dispels all diseases, Creating the kindness of benefiting impartial beings. Healing! Urged by unbearable great compassion, With the supreme path of the Buddha's sons—the six perfections, As medicine for practice, possessing the skillful means of Brahma. Healing! In this life, revered by the crowns of gods and humans, In the next, worshiped by the assembly of Great Bliss Dakinis, A good path to go from bliss to bliss. Healing! Especially for the King of Medicine, Gyu Thogpa, Like the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, And as foretold by Manjushri the Hero. Healing! In the future, may this lineage's teaching and practice flourish, Even hearing just one verse of this lineage, Will accomplish both aims, by the power of the truth of this prophecy. Healing! May the Protector uphold this lineage, And especially protect the beings of the degenerate age with His Great compassion. Healing! Likewise, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions also Vow to always look with compassion upon The holy person who benefits sentient beings. Healing! At that time, the medicine gods, Minister Zhang, the nine classes, etc., The worldly and transmundane protectors, By the power of the truth of their promise to protect the lineage. Healing! May those who are skilled in all the Sutras and Tantras of healing, Whose practical instructions strike the essential points, And who are under the control of great compassion, Fill this earth with holy physicians! May all actions be peaceful, and minds also peaceful, Striving for the means to pacify the suffering of beings, So that both self and others quickly attain The supreme state of unsurpassed peace! By the compassion of the unchanging nectar Buddhas, And by the power of the mind of love, like nectar, May the essence of nectar—the science of healing, Flourish like a great cloud of nectar! The incomparable King of Medicine, Gyu Thogpa, Is remembered again and again, but the teachings of medicine, Are seen to diminish like a waning moon, Unbearable, the pain in my heart rises greatly. At that time, whatever comes to mind, unadorned, A truthful aspiration spontaneously bursts from my mouth: May the blessings of the King of Medicine enter Anyone who makes such aspirations! Thus, by the physician Lodro Drito
མེད་པས་ཚེས་༢༥ ལ་འཕྲལ་བྲིས་དགེ། རབ་ཚེས་ཤིང་ཁྱི་ལོར་རྒྱུད་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་ལག་ལེན་ཕལ་ཆེ་བའི་མཐོང་བརྒྱུད་བཅས་བཙུན་པ་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་གཅིག་ལ་ཁྲིད་སྐབས་མཇུག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་འབྲེལ་བར་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་གདབ་པར་འདོད་ནས་བྱས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁའ་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་བདེ་བའི་ཐེམ་སྐས་རིག་འཛིན་དཔའ་བོའི་གསང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་གྱི་དབང་ལས་བྱུང་། །དེ་ཡང་འདུན་པའི་རྩ་ལ་གནས་མཐོང་ནས། །འདུན་པ་དྲག་པོས་འཕངས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་ 27-21-23b བར། །ལུས་འདི་མ་སྤང་བཞིན་དུ་བགྲོད་གྱུར་ནས། །ཡུན་རིང་དྲིན་གྱིས་བསྐྱང་བའི་མར་གྱུར་འགྲོ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་རང་དབང་མེད་འཕྱན་པ། །འདི་ཀུན་སྒྲོལ་བའི་སྙིང་རྗེའི་གོ་བགོས་ཏེ། །མཁའ་འདྲ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་ལས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་སེམས། །མཁའ་མཉམ་སྒྱུ་མར་ཤར་བའི་རོལ་པ་ལས། །མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་དབང་ཡུམ་བཀའ་མཚོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་ཕག་མོ་སོགས། མོའི་རྣལ་འབྱོར་གང་། །སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གསལ་བརྟན་ཚད་དུ་གྱུར་པའི་སྙིང་དབུས་སུ། །དྭངས་མའི་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །མི་ཤིགས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་རོལ་བ། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འཇོ་བའི་མཐུ་ལྡན་དཔྱིད། །བཟླས་ཤིང་དམིགས་པས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བྱས་པས། །གཟི་བྱིན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང་། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་དབབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །དབང་མེད་མཁའ་སྤྱོད་དགའ་བའི་ཚལ་འདྲེན་པའི། །བྱིན་རླབས་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རིགས་བདག་བླ་མ་དགྱེས་པའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུན། །བདེ་སྟོང་བདུད་རྩིས་རྩ་གནས་ཀུན་གང་སྟེ། །དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས། །བརྒྱུད་ 27-21-24a གསུམ་བླ་མའི་ཐུགས་བཅུད་སྙིང་ལ་བཀུག །འཁོར་འདས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག །མེད་སྣང་སྒྱུ་མ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །མཐོང་ནས་ཐབས་མཁས་ལྕགས་ཀྱུས་ཀུན་རྟོག་ཡིད། །འོད་གསལ་ཞི་བའི་ཐིག་ལེར་འདྲེན་པར་ཤོག །རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚེ། །དཀར་དམར་གནག་པའི་སྣང་གསུམ་ལུགས་འབྱུང་གི། །ཐ་མར་སྤྲིན་མེད་མཁའ་འདྲའི་འོད་གསལ་དབྱིངས། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཤོག །དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ལས། །འཇའ་ཚོན་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་ལྟ་བུར། །སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྣོད་བཅུད་དག་པ་ཆེན་པོར་རྩལ་སྦྱངས་ཤིང་། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་གདིང་ལ།
【現代漢語翻譯】 因此,我在25號匆忙寫下了這篇祈願文。在木狗年,我向十多位僧人傳授了完整的《四部醫典》的講解和實踐,以及大部分的見傳承。最後,我想結合供養來做這樣的祈願。 吉祥! 《空行祈願文·安樂之梯——持明勇士的秘密道》 嗡 梭悉底!諸法皆由因緣生,見其根源在於意願。以強烈意願所生的善巧方便,空行剎土化現的城市令人愉悅。 不捨此身便能前往,長久以來將被恩情滋養。愿我能救度沉溺於痛苦之海中,無法自主漂泊的一切眾生,將慈悲之心遍灑。 從如虛空般無所緣的空性中,生起如虛空般遍及一切眾生的慈愛之心。從如虛空般如幻的游舞中,空行持明自在母、蓮師空行母、益西措嘉(Yeshe Tsogyal)和金剛亥母等,所有女性瑜伽士。 在顯空化現為本尊的禪定中,于明晰穩固達到極致的心間,清凈的氣脈咒語無二無別,化現為不壞文字之相。愿我能通過唸誦和觀想反覆祈請,成為賜予二種成就之力的源泉。 以無與倫比的光芒,凈化不清凈的器情萬象,催動無量三根本諸佛之傳承,以慈悲之大加持的鐵鉤,將我等不由自主地牽引至空行歡喜之園。 持有加持秘密寶藏的法主,愿種姓之主上師歡喜的加持之流,以樂空甘露充滿所有脈輪,通過體驗四灌頂之智慧,將三傳承上師的精髓融入心間。 愿我能將輪迴涅槃一切顯現,以及有寂諸法,視為空幻不實的自性,以善巧方便的鐵鉤,將分別念引入光明寂靜的明點中。 當分別念之網消融於法界時,愿我能安住于最終如無雲晴空般的光明法界中,體驗白紅黑三相次第生起的深奧之義。 從那極其微細的氣心中,如彩虹、幻影、水月般,以顯空化現為本尊的禪定,勤修清凈廣大之器情世界,于證悟二諦無別之見解上。
【English Translation】 Therefore, I hastily wrote this prayer on the 25th. In the Wood Dog year, when I was teaching the complete 'Four Medical Tantras' and most of the practical applications, along with the vision transmission, to more than ten monks, I wanted to make this aspiration in connection with the offering at the end. May there be auspiciousness! 'The Stairway to Bliss, Aspiration for the Dakinis: The Secret Path of the Vidyadharas' Om Svasti! All phenomena arise from conditions, seeing that their root lies in intention. Through skillful means propelled by strong intention, the city of manifestation of the Dakini realm is delightful. Having traveled there without abandoning this body, I will be nourished by kindness for a long time. May I be able to liberate all beings who are helplessly wandering in the ocean of suffering, and spread the heart of compassion. From emptiness, like space, without any object of focus, may a mind of love arise, embracing all beings like space. From the play of illusion, like space, the Dakini Vidyadhara, the自在母(freedom mother), Guru Rinpoche's consort, Yeshe Tsogyal, and Vajravarahi, etc., all female yogis. In the samadhi of appearance and emptiness manifesting as the deity's form, in the heart center where clarity and stability have reached their peak, may the pure wind-mantra be indivisible, manifesting as the form of indestructible letters. May I, through repeated recitation and visualization, become the source of power that bestows the two types of accomplishments. With incomparable radiance, purify all impure appearances of vessel and contents, stimulate the lineage of the vast Three Roots and Victorious Ones, and with the iron hook of great compassion, may I be irresistibly drawn to the joyful grove of the Dakinis. The lord of Dharma holding the secret treasury of blessings, may the stream of blessings of the lineage master, the lord of the family, fill all the chakras with the nectar of bliss and emptiness, and through the activity of experiencing the wisdom of the four empowerments, draw the essence of the hearts of the three lineage masters into my heart. May I see all appearances of samsara and nirvana, and all phenomena of existence and peace, as the nature of mind, illusory and unreal, and with the skillful means of the iron hook, draw all conceptual thoughts into the clear light of the peaceful bindu. When the net of conceptual thoughts dissolves into the dharmadhatu, may I rest equally in the profound meaning of the clear light dharmadhatu, like a cloudless sky, where the three appearances of white, red, and black arise in succession. From that extremely subtle wind-mind, like a rainbow, a mirage, or a reflection of the moon in water, with the samadhi of appearance and emptiness manifesting as the deity's form, may I diligently practice the great purification of the vessel and contents, and upon the view of realizing the inseparability of the two truths.
།མྱོང་བའི་མཉམ་གཞག་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་། །སྤྲོས་བྲལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བསྐུལ་བས་གཞིར་གནས་གཉུག་མའི་གཏུམ་མོ་ཡིས། །མ་དག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བ་ཀུན། །སྦྱངས་པའི་འོད་གསལ་དྷཱུ་ཏིའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །བཞིན་ལེགས་མཚན་དཔེར་ཤར་བའི་གཟུགས་མཆོག་གང་། །འབྲལ་མེད་རྩེ་དགས་སྐྱོང་བའི་གྲོགས་མཆོག་ནི། ། 27-21-24b མཁའ་ལ་སྐར་མའི་ཚོགས་དབུས་ཟླ་བ་བཞིན། །མཁའ་སྤྱོད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་མང་དབུས། །པདྨ་རྣམ་པར་འཛུམ་པའི་ཟུར་མིག་གིས། །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་འགུགས་མཛད་མ། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་ལྕམ་གཅིག་དགྱེས་པའི་ཞལ། །བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་བདག་ལ་ཕྱོགས་བཞིན་དུ། །སྲིད་ཞི་གཡང་ས་ཀུན་ནས་འགོག་བྱེད་པ། །རབ་དམར་བྱེ་རུའི་ལྕུག་ཕྲན་ལྟ་བའི་ཕྱག །བརྐྱང་སྟེ་བདག་གི་ལག་པར་དམ་བཟུང་ནས། །མཁའ་ལ་ངང་མོ་རོལ་པའི་འགྱིང་འགྲོས་ཀྱིས། །གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་བྱེ་བ་འབུམ། །བདེ་སྟོང་བདུད་རྩིས་མྱོས་པའི་ལྟ་སྟང་གི། །དགྱེས་པའི་བྲོ་གར་འབུམ་གྱིས་མངོན་མཛེས་པ། །མཁའ་སྤྱོད་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །དེར་ནི་ལྷ་མིག་དག་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་། །ལག་མཐིལ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་མཐོང་བྱས་ནས། །བསྟན་པའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ་བ་དང་། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ནས་ཞི་སླད་དུ། །གྲུབ་མཆོག་འདོད་རྒུར་འཇོ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །སྲིད་པ་འདི་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཡང་། །རྨད་བྱུང་ཕན་པའི་བྱ་བ་བགྱིད་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་ལ་གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡི་མཐུ་བསྐྱེད་དེ། །བསྟན་དང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འཕེལ་བྱེད་ཅིང་། ། 27-21-25a ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་སྐྱེ་རྒུ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་ཤོག །དེར་ཡང་བློ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལྷག་བསམ་སྟོབས། །ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་འཕེལ་འགྱུར་ནས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེའི་དོན། །རྒྱ་ཆེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །མཁའ་ཁྱབ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དང་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་རྫོགས་བྱེད་པའི། །རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་གནས་པར་ཤོག །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བ་བཅས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་ལེགས་དམིགས་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་འདི། །འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ལ་འབུལ། །འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དཔལ་སོགས། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་རྒྱལ་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་པདྨའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་དོན་འདི་འགྲུབ་
【現代漢語翻譯】 以體驗的平等本性原始智慧, 愿能證悟光明、無為的法性。 如是藉由次第雙運甚深瑜伽, 策發本具之拙火, 凈化不凈脈氣明點的遷變。 從凈治的光明智慧中, 顯現具足妙相之勝妙色身。 愿能獲得不離頂髻守護之殊勝道伴。 如空中星辰圍繞之明月, 于空行勇父空行母眾會之中, 以蓮花綻放般之眼角, 搖動、攝集輪涅之精華。 蓮師佛母唯一愛女喜悅之面容, 向我綻放笑容。 愿能遮止輪涅一切衰損之處, 如紅珊瑚嫩枝般之纖手, 伸出並緊握我之手。 以如天鵝嬉遊虛空之優雅姿態, 引領我至成就持明勇士百千俱胝, 以樂空甘露沉醉之顧盼眼神, 以喜悅之舞姿莊嚴之空行歡喜園。 于彼處以清凈天眼, 如觀掌中般明見十方剎土。 為令教法之光芒遍佈四方, 為息滅眾生一切痛苦, 以如意成就之幻化, 如妙瓶如意寶般, 於此世間亦能親身 成辦稀有利益之事。 增長眾生之總持、辯才與智慧之力, 令教法與教法之精髓增上。 愿每日引領百千俱胝眾生, 前往空行清凈剎土。 于彼處智慧、神通與勝解力, 如上弦月般增長。 乃至虛空未盡,為利樂有情, 不間斷地成辦。 愿能以自身圓滿 遍佈虛空諸佛剎土與身, 以及智慧事業之無量神變, 安住于不可思議之解脫境界。 身、受用及三世善根等, 善觀想為普賢供云。 為成辦遍虛空有情之利益, 為成辦此愿,敬獻于諸佛菩薩。 以聖者普賢、文殊等, 諸佛子菩薩及諸佛, 以及諸佛之本體蓮師之加持力, 愿如是所愿之義成就。
【English Translation】 By the original wisdom of experiencing equality, May I see the clear light, unconditioned Dharmata. Thus, through the profound yoga of the two stages, By stimulating the innate fierce heat that dwells as the basis, Purifying all the movements of impure channels, winds, and bindus, From the wisdom of the clear light dhuti that has been purified, Whatever excellent form appears with good features and marks, May I have the supreme companion who cherishes the inseparable top. Like the moon in the midst of a gathering of stars in the sky, In the midst of a large circle of sky-goers, heroes, and dakinis, With the corner of the eye like a lotus blooming, Moving and attracting the essence of existence and peace. The joyful face of the one sister of Buddha Padma, Facing me with a smiling expression, Preventing all the pitfalls of existence and peace, A hand like a twig of red coral, Stretching out and holding my hand tightly, With the graceful gait of a swan playing in the sky, Hundreds of thousands of accomplished vidyadharas and heroes, With a gaze intoxicated by the bliss-emptiness nectar, Adorned with hundreds of thousands of joyful dances, May I be led to the joyful garden of the sky-goers. There, with pure divine eyes, the realms of the ten directions, Having seen clearly as in the palm of one's hand, And for the sake of spreading the light of the teachings in all directions, And for the sake of pacifying all the sufferings of beings, With the magic of accomplishing whatever is desired, Like a good vase, a wish-fulfilling jewel, Even manifestly in this world, May I accomplish wonderful beneficial deeds. Increasing the retentive power, eloquence, and power of wisdom for beings, Increasing the teachings and the essence of the teachings, May I lead hundreds of thousands of beings who are born again each day, To the pure realm of the sky-goers. There also, may intelligence, miraculous power, and strength of pure intention, Increase like the waxing moon, As long as space exists, for the sake of the benefit and happiness of beings, May I accomplish it extensively and without interruption, Whatever fields and bodies of the Buddhas and their children pervade the sky, Whatever the manifestations of wisdom and activity, May I, alone, perfect all of them, And abide in an inconceivable liberation. Body, possessions, and the virtues of the three times, Having well-visualized them as clouds of Samantabhadra offerings, For the sake of the benefit of beings pervading the sky, I offer this aspiration to the Buddhas and their children for its accomplishment. By the power and blessing of the noble Samantabhadra, Manjushri, and others, The bodhisattvas, the Buddhas, and The essence of all the Buddhas, Padmasambhava, May this meaning of the aspiration be accomplished as desired.
གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་ཡུམ་བཀའ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་ཞིང་ལྷག་བསམ་དང་བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཛྙཱ་ནའི་མིང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་རྙིང་བཙུན་ཡོངས་ཀྱི་གྲལ་མཐའ་བ་རིག་འཛིན་པདྨ་ལ་ 27-21-25b མོས་པ་མ་དོར་ཙམ་གྱིས་གནས་པ་པདྨ་ཧ་ས་བཛྲ་ཞེས་འབོད་པས་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་༡ ཚེས་༣༠ ཀྱི་གུང་ཐུན་ལ་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་གང་ཤར་ལྷུག་པར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཨོཾ་སིདྡྷཾ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ནི་ཚེ་རིང་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །རིག་སྔགས་གྲུབ་ཅིང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །ཡིད་ལ་རེ་བ་མཆོག་ཏུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །དུས་མིན་འཆི་དང་མི་བཟད་པ་ཡི་ནད། །མྱ་ངན་དྲག་པོ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་དང་། །རྒུད་པས་མནར་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་དེ། །མཆོག་ཏུ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཚེ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་འགྱོད་མེད་འཆི་བ་ལས། །མཐོང་ཆོས་ཚེ་འདིར་རྟོགས་པའི་གདིང་ཚད་དང་། །ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་དགའ་སྟོན་མ་མྱོང་བར། །འགྱོད་བཅས་འཆི་བ་ནམ་ཡང་མེད་པར་ཤོག །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་དང་། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཞིང་། །འབད་མེད་ལེགས་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རིགས་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི། །བསྟན་དང་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤེལ། །བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས། །མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ལུས་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །ཐོབ་ནས་ 27-21-26a གང་ལའང་འཇིགས་མེད་རྣམ་པར་རྒྱལ། །མི་ཤིགས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ཐོབ་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རང་དབང་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །དད་དང་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྟོབས་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་པ་རྙེད་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན། །མཆོག་ཏུ་འཕགས་པའི་ལུས་རྟེན་བཟང་པོ་ཐོབ། །ཆགས་སྡང་སྙེམས་སོགས་དྲི་མ་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ལས་རླུང་སེམས་ཀྱི་དགེ་ཆོས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །རིགས་གསུམ་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཆོག །རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་འབྲལ་མེད་ཡོངས་ཤར་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དེང་ནས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྦྱིན་ཅིང་། །མཁའ་མཉམ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་སྣང་བ་འབར། །མཁའ་འདྲ་གཡོ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཐོབ་ནས། །མཁའ་ཡི་མུ་དང་མཉམ་པར་གནས་གྱུར་ཅིག །མ
【現代漢語翻譯】 愿成就!此乃傾心於蓮師母續大樂女王(yum bka' bde chen rgyal mo,藏文,意為:佛母口傳大樂女王)之本尊瑜伽,以殊勝之發心與智慧力,成就空行(mkha' spyod,藏文,意為空行)之持明(rig 'dzin,藏文,意為持明者),名為智(dznyA na,藏文,意為智慧)者屢屢懇請如是,故由寧瑪(rnying ma,藏文,意為古)派僧眾之末者,僅以未捨棄信心而住之蓮花哈哈金剛(padma ha ha badzra,藏文,蓮花哈哈金剛)所書。于勝生土兔年一月三十日之中午,在宗薩扎西拉孜(rdzong gsar bkra shis lha rtser,藏文,宗薩吉祥天峰)隨興而書。吉祥圓滿! 嗡 悉曇(oM siddhaM,梵文天城體,oṃ siddhaṃ,梵文羅馬擬音, 愿成就)。 三寶(mchog gsum,藏文,意為三寶)、三根本(rtsa gsum,藏文,意為三根本)蓮師(padma,藏文,意為蓮師)之加持, 令我長壽,心願自然成就, 成就明咒(rig sngags,藏文,意為明咒),成辦弘法利生之大業。 心中所愿皆得圓滿。 非時死(dus min 'chi,藏文,意為非時死)與難忍之疾病, 悲傷劇烈等痛苦, 以及衰敗所困擾的一切皆斷絕, 愿能享用最殊勝之好運與榮耀。 愿能獲得圓滿究竟、無有遺憾之死亡, 以及在此生親見實相之把握, 未曾體驗深奧之成就與喜宴, 愿我永不帶有遺憾而逝去。 心中所想之諸事, 以及所欲之成就、福德與智慧等, 一切功德皆更上層樓, 愿不費吹灰之力,善妙資糧如虛空般浩瀚增長。 愿三族姓尊(rigs gsum,藏文,意為三族姓尊)之總集蓮花生(padma saMbhava,藏文,蓮花生)的 教法與事業弘遍十方。 從魔(bdud,藏文,意為魔)與外道(phas,藏文,意為外道)的侵擾中, 獲得最極殊勝之勝利。 愿生生世世獲得身心金剛之力量, 對任何事物皆無所畏懼,並獲得徹底的勝利。 愿獲得不壞虛空金剛智慧之 勝幢,弘揚佛陀之教法。 直至菩提(byang chub,藏文,意為菩提)之間,獲得最勝之自主權, 不為煩惱、痛苦與衰敗所動搖, 愿能獲得無與倫比之信心、慈悲、智慧與 智慧之殊勝力量。 無論生於何處,皆能獲得七種殊勝之 高貴功德,以及殊勝之善妙身。 愿能徹底斷除貪嗔癡等垢染, 以業、氣、心來行持善法。 愿三族姓尊蓮師之心之最勝光明, 恒常不離於我心, 愿我從今以後毫不退轉地進入 文殊('jam dpal,藏文,文殊)、普賢(kuntu bzang po,藏文,普賢)之行境。 愿能施予遍佈虛空眾生利益安樂之榮耀, 愿如虛空般吉祥榮耀之光芒熾盛。 愿獲得如虛空般不動搖之智慧力, 愿能安住于與虛空無別之境地。
【English Translation】 May it be accomplished! This was written by Padma Haha Vajra, who dwells with unwavering faith, solely devoted to the deity yoga of Yumka Dechen Gyalmo (yum bka' bde chen rgyal mo, Tibetan, meaning: Mother Oral Great Bliss Queen), accomplishing the Vidyadhara (rig 'dzin, Tibetan, meaning: Knowledge Holder) of Khechara (mkha' spyod, Tibetan, meaning: Sky Goer) through the power of excellent aspiration and wisdom. Due to repeated requests from one named Jñana (dznyA na, Tibetan, meaning: Wisdom), a fringe member of the Nyingma (rnying ma, Tibetan, meaning: Ancient) order. On the 30th day of the first month of the Earth Rabbit year of Rabjung, at noon, it was spontaneously written at Dzongsar Trashi Lhatse (rdzong gsar bkra shis lha rtser, Tibetan, Dzongsar Auspicious God Peak). May there be auspiciousness! oM siddhaM (oM siddhaM, Sanskrit Devanagari, oṃ siddhaṃ, Sanskrit Romanization, May it be accomplished). By the blessings of the Three Jewels (mchog gsum, Tibetan, meaning: Three Jewels), the Three Roots (rtsa gsum, Tibetan, meaning: Three Roots), and Padmasambhava (padma, Tibetan, meaning: Lotus Born), May I have a long life and may my wishes be spontaneously fulfilled, Accomplishing mantra (rig sngags, Tibetan, meaning: Knowledge Mantra), accomplishing the great purpose of benefiting the teachings and beings. May the wishes of my heart be completely fulfilled. May untimely death (dus min 'chi, Tibetan, meaning: Untimely Death) and unbearable diseases, Severe sorrows and other sufferings, And all that is afflicted by decline be cut off, May I enjoy the most excellent good fortune and glory. May I have a perfect and complete death without regret, And the certainty of realizing the nature of reality in this very life, Without experiencing the joy of profound accomplishments and feasts, May I never die with regrets. May all the things I think of in my heart, And the desired accomplishments, merit, wisdom, etc., May all qualities increase from above, May effortless collections of goodness increase like the sky. May the teachings and activities of Padmasambhava (padma saMbhava, Tibetan, Lotus Born), the embodiment of the Three Families (rigs gsum, Tibetan, meaning: Three Family Lords), Spread in all directions. From all sides of the attacks of demons (bdud, Tibetan, meaning: Mara) and heretics (phas, Tibetan, meaning: Other Side), May I obtain the most excellent victory. In all my lives, may I obtain the power of body and mind as Vajra, Fearless of anything, and completely victorious. May I obtain the supreme banner of indestructible space Vajra wisdom, And spread the Buddha's teachings. Until enlightenment (byang chub, Tibetan, meaning: Enlightenment), may I obtain the supreme autonomy, Unshaken by afflictions, suffering, and decline, May I find the supreme power of faith, compassion, wisdom, and wisdom that is unparalleled. Wherever I am born, may I obtain the seven excellent noble qualities, and a good body to rely on. May I completely abandon the stains of attachment, hatred, pride, etc., And practice virtue with karma, wind, and mind. May the supreme light of the heart of the Three Family Lords Padmasambhava, Always shine in my heart without separation, May I enter from now on without turning back The conduct of Manjushri ('jam dpal, Tibetan, Manjushri) and Samantabhadra (kuntu bzang po, Tibetan, Samantabhadra). May I bestow the glory of benefit and happiness on beings who pervade the sky, May the light of auspicious glory blaze like the sky. May I obtain the unwavering wisdom power like the sky, May I abide in a state inseparable from the sky.
ེ་རྟ་ཟླ་༣ ཚེས་༡༠ དགེ་བར་བྲིས།། ༈ །།བདག་ནི་འདི་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག །མ་ཐོབ་བར་གྱི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས། །འཇིགས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལྡན་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་ཡིད་བདེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད། །འགྲོ་ 27-21-26b ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློ་དང་ནི། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་མི་ཆགས་པར། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་བརྩོན་པས་འཇུག་པར་ཤོག །ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་འདོད་དགུ་རྒྱས། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ། །བདུད་དང་ཕས་རྒོལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །རང་སེམས་དབང་གྱུར་ཤིན་ཏུ་ལས་རུང་ཤོག །རྒུད་དང་སྐལ་ངན་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་སྐྱོན། །མིང་ཙམ་མེད་ཅིང་སྐལ་བཟང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ། །ལྟོས་བཅས་ཀུན་ཀྱང་ཡིད་མཐུན་དགེ་ཤིས་ལྡན། །མི་མཐུན་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་མེད་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་བདེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད། །འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་གྲོགས་ཤར་ཏེ། །ལམ་གྱི་གེགས་སུ་ཅུང་ཟད་མི་འགྱུར་ཤོག །བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་དུ་འབད་མེད་ཐོབ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་གྱུར་ནས། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་ངང་གིས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མཐར་ཐུག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་ཀུན་བཟང་གི། །དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་ཇི་འདྲ་དེ་འདྲ་བས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་རྒྱལ་བའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །མུ་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པར་ཤོག །མེ་བྱ་ཟླ་༧ ཚེས་༥ ལ་དྷཱིས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །།བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཞིའི་ 27-21-27a དོན་ཉམས་ལེན་ནི། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། ཉིན་རེ་མཚན་ལན་བདུན་བརྗོད་ནས། འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཇི་བཞིན་དུ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་བགྱིས་པ་རྣམས། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྒྱལ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །རླབས་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་བསྔོ་བགྱིད་ན། །ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་དག་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་། །འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ནས། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱོང་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་ནས་བསྐུལ་ངོར་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །།སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དགེ་རྩ་མཐའ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །སྐྱེ་ཕྱིར་བསྔོ་ན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རླ
【現代漢語翻譯】 于馬年三月十日吉日書寫。 我從今起直至證得無上菩提之前的所有生世中, 愿具足至極美妙如金剛般的身體, 擁有無畏如虛空般的心性, 恒時心懷喜悅,虔信三寶, 對眾生懷有廣大的慈悲心, 不執著于身體和受用, 以精進修持進入殊勝的大乘。 愿壽命綿長,無有疾病,財富圓滿,諸愿皆成, 心中所想無有阻礙,如意成就。 愿戰勝魔障和敵對勢力, 能自在掌控自心,極易成事。 愿衰敗和厄運,不吉祥的過患, 連名字都不存在,唯有善妙吉祥增長。 愿所有相關之人皆心意相合,具足善妙吉祥, 沒有絲毫的不和諧與痛苦。 無論何種安樂,皆知如幻如化, 對受苦的眾生生起慈悲之心。 愿輪迴的圓滿成為修法的助緣, 不會成為修道的障礙。 愿上師和本尊護佑, 毫不費力地獲得殊勝大乘的道果。 愿如意成就二種悉地, 自然而然地成辦弘揚佛法、利益眾生之大事。 最終,愿能如文殊菩薩和普賢菩薩一般, 擁有深廣的見地和行持, 如虛空般長久地護持佛法, 成辦無量眾生的偉大事業。 火鳥年七月五日,米龐(Mipham)書寫,善哉! 欲往生極樂世界者,應修持往生極樂世界的四因: 一心專注于阿彌陀佛(sangs rgyas 'od dpag med)的聖像,日夜唸誦七遍,祈請阿彌陀佛垂念。 如世尊您所發之愿, 于無上菩提發起殊勝之心, 所積一切善根, 迴向于西方極樂世界, 愿能于聖尊您前獲得化生, 圓滿一切偉大佛子之行。 以此迴向,愿我此生終結之時,即能于清凈剎土, 于極樂世界化生, 蒙阿彌陀佛授記, 圓滿一切成熟、解脫之功德。 此乃應法界光明(chos dbyings 'od gsal)之勸請,米龐(Mipham)所書,善哉! 祈請阿彌陀佛(sangs rgyas 'od dpag med)! 我發起無上菩提心后, 將一切善根迴向于極樂凈土, 愿能成就,祈請加持!
【English Translation】 Written on the auspicious day of the 10th of the 3rd month of the Horse year. From this life until I attain unsurpassed Bodhi, May I possess a supremely beautiful body like a vajra, Holding a fearless mind like the sky, Always joyful, with faith in the Three Jewels, With great compassion for beings, Without attachment to body and possessions, May I enter the supreme vehicle with diligence. May I have a long life, free from illness, with abundant wealth, and all wishes fulfilled, May my thoughts be unobstructed and accomplished as desired. May I be victorious over demons and opposing forces, May I have control over my own mind and be extremely capable. May decline and misfortune, inauspicious faults, Not even have a name, and may good fortune and auspiciousness increase. May all related beings be of one mind, endowed with virtue and auspiciousness, Without any disharmony or suffering. Knowing all happiness to be like an illusion, May I generate compassion for suffering beings. May the perfections of samsara arise as aids to Dharma, And may they not become obstacles on the path. May I be cared for by the Lama and Yidam, Effortlessly attain the path of the supreme vehicle. Having accomplished the two siddhis as desired, May I naturally accomplish the great purpose of benefiting the teachings and beings. Ultimately, like Manjushri and Samantabhadra, With profound views and conduct, As long as space exists, may I uphold the Buddha's teachings, And accomplish the great purpose of limitless beings. Written by Mipham on the 5th of the 7th month of the Fire Bird year, may it be virtuous! Those who wish to be born in Sukhavati should practice the four causes of being born in Sukhavati: Focus single-mindedly on the form of Amitabha Buddha (sangs rgyas 'od dpag med), reciting it seven times each day and night, and beseech the guide Amitabha to remember you. As the vows of the Victorious One, Generate the supreme mind of unsurpassed Bodhi, Whatever roots of virtue are accumulated, Dedicate them to the pure land of Sukhavati in the west, May I be born in the presence of the supreme Victor, And perfect all the deeds of the great sons of the Victorious Ones. With this dedication, may I, immediately upon the end of this life, in the pure realm, Be born by manifestation in Sukhavati, Be prophesied by the guide Amitabha, And may the ripening and liberation be brought to completion. This was written by Mipham at the urging of Chöying Ösel, may it be virtuous! I pray to Amitabha Buddha (sangs rgyas 'od dpag med)! Having generated the supreme mind of Bodhi, May all roots of virtue be dedicated to the supreme realm of Great Bliss, May it be accomplished, please bless!
ོབས། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །བློ་རྩེ་མཆོག་སྨིན་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག །ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་སྤྱོད་ལྡན། ། 27-21-27b རིག་འཛིན་འདུ་བའི་གྲལ་དུ་ངེས་གནས་ཤོག །དཱི་པཾ་ས་རའི་སྐྱེད་ཚལ་དང་། །མ་ཏི་ས་རའི་བུང་བ་གང་། །ལྷན་ཅིག་རིག་འཛིན་གྲལ་ཚོགས་པའི། །རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དགེ། ༈ །།སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་བླ་མ་ལྷ་དང་སྔགས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་ལ་གུས་ཤིང་། །བློ་བརྩོན་མཆོག་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཚང་བས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྔགས་སྤྱིའི་སྨོན་ལམ་དགེའོ།། །།ཕྱོགས་དུས་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་པ། །དེ་སྙེད་རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་པདྨ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་བྱེད་པོར་བདག་ཉིད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། ལྷ་ཆྒཻ་མོས་བདག་གི་རྒྱུད་རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷ་ཆྒཻ་མོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་སོ།། ༈ །།ལས་རབ་འབྱམས་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་ནི། འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེའི་ཚོགས། །ལས་ཉོན་སྒྲིབ་བསྐྱེད་བླུན་སེམས་ངན་པའི་ཆ། །བདུད་བཞིའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་བྱེད་འགྲོ་བའི་རྒྱུན། །མིང་མེད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འབྱོར་ 27-21-28a པ་དྲུག་ལྡན་ནོར་བུའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ལེགས་ཚོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་འབྱོར་པའི་དཔལ། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མོས་པ་རྣམ་བཞིས་སྡུད། །འཁོར་འདས་ལམ་གྱི་དྭངས་བཅུད་ཐོགས་མེད་འགུགས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་ཡི། །རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཕྱི་རུ་འཚེ་ཞིང་གནོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ནང་དུ་འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ལམ་འགོག་པའི་གེགས། །གསང་བ་ལམ་མཆོག་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད། །ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འཕོ་ཞིང་འགྱུར་བའི་སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་བདག་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྟག་ཁྱབ་ཕན་བདེ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག། ༈ །།ལས་བཞིའི་སྨོན་ལམ་ནི། མི་མཐུན་བར་ཆད་གེགས་ཀུན་ཡོངས་སུ་ཞི། །འདོད་དགུ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། །གང་བསམ་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དབང་གིས་ཕྱུག །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྱོགས་ལ
【現代漢語翻譯】 如是,米龐(Mipam)所說。 頂禮上師與妙音(Manjushri)。 祈願三根本(Root Gurus, Yidams, Protectors)的加持融入心間, 智慧達到頂峰,誓言清凈圓滿, 具備方便智慧、樂空金剛的見修行。 愿我 निश्चित 處於持明聚會之中。 如蓮花苑的迪帕(Dipa), 以及瑪蒂(Mati)的蜂群。 愿我們一同聚集於持明行列, 此緣起會供之愿吉祥圓滿。 生生世世,對上師、本尊和真言, 以及金剛乘的深奧意義充滿敬意。 具備卓越的智慧和精進,圓滿一切功德, 愿兩種成就(共同成就和殊勝成就)輕易獲得。 愿總持真言之愿吉祥圓滿。 愿盡未來際,所有方位的眾生界, 都如蓮師(Padmasambhava)一般, 化身為利益眾生的使者, 進入諸佛菩薩的行持之中。 如是說。 唸誦真言之後,祈願:愿 हेरुका (藏文:ལྷ་ཆྒཻ་མོ།,梵文天城體:हेरुका,梵文羅馬擬音:Heruka,字面意思:黑汝嘎) 恒常以不離之加持,令我相續中一切真言成就,賜予所有殊勝與共同成就,且於菩提道中永不退轉,為利益一切有情,迅速成就 हेरुका (藏文:ལྷ་ཆྒཻ་མོ།,梵文天城體:हेरुका,梵文羅馬擬音:Heruka,字面意思:黑汝嘎) 之果位。如是說。 各種事業的祈願:愿八怖等內外一切災難, 業惑煩惱,愚癡惡念, 四魔之變幻,以及眾生之流轉, 皆能無名寂滅,事業究竟圓滿。 享用六種圓滿的如意寶藏, 世間與寂滅的善妙積累日益增長, 具足二利圓滿的智慧財富, 愿任運成就的事業廣大圓滿。 以四種歡喜攝集無邊眾生界, 無礙吸引輪迴與涅槃之精華, 如意成就殊勝與共同成就, 愿無量自在的事業究竟圓滿。 愿外在傷害和損害之怨敵與障礙, 內在阻礙今生來世善道的障礙, 以及秘密中斷殊勝道的魔障, 皆能徹底摧毀,猛烈事業究竟圓滿。 從變遷不定的輪迴中解脫, 成為具足一切功德、無與倫比的法王, 在常恒遍在、利樂任運的智慧身中, 愿無上菩提的事業究竟圓滿。 四種事業的祈願:愿一切違緣、障礙完全寂滅, 一切所愿、財富、功德增長廣大, 一切所想如意成就,自在圓滿, 摧毀怨敵與障礙,一切吉祥。
【English Translation】 Thus spoke Mipam. Homage to the Guru and Manjushri. May the blessings of the Three Roots (Root Gurus, Yidams, Protectors) enter my heart, May the sharpness of my intellect reach its peak, and may my vows be perfectly pure, May I possess the view and conduct of the Vajra, endowed with skillful means, wisdom, bliss, and emptiness. May I certainly reside in the gathering of Vidyadharas. Like the garden of Dipam with its lotuses, And the swarm of bees of Mati, May we gather together in the ranks of Vidyadharas, May the aspiration of this auspicious gathering be fulfilled. In life after life, may I revere the Guru, Deva, and Mantra, And the profound meaning of the Vajrayana. Endowed with excellent intellect and diligence, complete with all qualities, May both siddhis (common and supreme) be easily attained. May the aspiration for all mantras be auspicious. For as long as the ocean of sentient beings exists in all directions and times, May I, like Padmasambhava, the essence of all Buddhas, Transform myself into an agent of benefit for all beings, And enter into the conduct of the Buddhas and Bodhisattvas. Thus it is said. After reciting the mantra, pray: May हेरुका (Tibetan: ལྷ་ཆྒཻ་མོ།, Sanskrit Devanagari: हेरुका, Sanskrit Romanization: Heruka, Literal meaning: Heruka) always bless my lineage with inseparable grace, accomplish all mantras, bestow all supreme and common siddhis, and without turning back from the path of Bodhi, for the benefit of all sentient beings, quickly accomplish the state of हेरुका (Tibetan: ལྷ་ཆྒཻ་མོ།, Sanskrit Devanagari: हेरुका, Sanskrit Romanization: Heruka, Literal meaning: Heruka). Thus it is said. Aspiration for various activities: May the eight fears and all internal and external calamities, Karmic obscurations, afflictions, foolish minds, and evil thoughts, The transformations of the four maras, and the stream of beings that generate them, Be pacified into namelessness, and may the activity be ultimately fulfilled. May I enjoy the treasure of the wish-fulfilling jewel, endowed with six perfections, May the accumulation of goodness in samsara and nirvana increase ever upward, May the glory of the wealth of wisdom, complete with the two benefits, Be spontaneously accomplished, and may the activity be ultimately fulfilled. May I gather the ocean of sentient beings in all directions with the four attractions, May I unimpededly draw the essence of samsara and nirvana, May the supreme and common siddhis be accomplished as wished, May the activity of boundless power be ultimately fulfilled. May the enemies and obstacles that harm and injure outwardly, The obstacles that hinder the path of goodness in this life and the next inwardly, And the maras that interrupt the supreme secret path, Be completely destroyed, and may the fierce activity be ultimately fulfilled. May I be liberated from the changing and impermanent samsara, May I become the unequaled Lord of Dharma, the master of all qualities, In the spontaneously accomplished wisdom body of constant, pervasive, beneficial bliss, May the activity of supreme enlightenment be ultimately fulfilled. Aspiration for the four activities: May all unfavorable circumstances and obstacles be completely pacified, May all desires, wealth, and glory increase and expand, May all that is wished be spontaneously accomplished, rich with power, May enemies and obstacles be destroyed, all auspiciousness.
ས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །ལྕགས་ཡོས་ཟླ་༡ ཚེས་༦ ལའོ།། ༈ །།དཔལ་དང་གྲགས་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །སྐལ་བཟང་འབྱོར་པ་ཕུན་ 27-21-28b སུམ་ཚོགས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཡང་ན་ཤོག་ཅེས་བརྗོད། འདོད་གསོལ་གཏོར་འབུལ་མཎྜལ་སོགས་ལ་སྦྱར་བ་དྷཱིས་སོ།། ༈ །།བློ་གྲོས་ཉི་མ་སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན་ལས་གྲོལ། །བརྩེ་བའི་ཟླ་རྒྱས་ས་གསུམ་ཀུན་དགར་བྱེད། །མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེས་བདུད་དཔུང་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཕན་བདེ་བྱེད་པར་ཤོག །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་སྨོན་ལམ་མོ།། ༈ །།བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་རྟོག་ངན་པའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། །སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྙིང་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྨོན་ལམ་མོ།། ༈ །།བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚུངས་མེད་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལུས་མཆོག་ནི། །ནད་མེད་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐོབ། །རྒྱལ་ཀུན་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་ཤོག །ལུས་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྨོན་ལམ་མོ།། ༈ །།བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དབྱངས་སྙན་སྙན་ངག་བརྗོད་པ་ཕུལ་བྱུང་ཞིང་། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རྒྱལ་མོ་མགྲིན་པར་ཞུགས། །དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པར་ཤོག །ངག་དབྱངས་སྙན་པའི་སྨོན་ལམ་མོ།། ༈ །།བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྲིད་ཞིའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ 27-21-29a ཚོགས་པ་ཐོབ། །སྐྱོན་མེད་སེམས་ཀྱི་གཞན་ཕན་དོན་གཉེར་ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོ་འཛིན་པར་ཤོག །ཡིད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པར་སྨོན་པའོ།། ༈ །།དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ཀུན་བསལ་ནས། །དུག་གསུམ་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་བླ་ན་མེད། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །སྨན་སྦྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རང་གི་ག་བུར་ཉེར་ལྔ་འཐུང་ཚེ་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ཟླ་༣ ཚེས་༢༤ ལའོ།། ༈ །།སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དམིགས་ཡུལ་འདི་དག་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟེན་བཟང་མཆོག་ཐོབ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །ཐེག་ཆེན་ལམ་ཞུགས་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྫོགས། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག། ༈ །།སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་ནས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༥ ཚེས་༢༦ ལ་བྲིས་སོ་དགེ། ༈ །།ཚེ་རིང་གང་བསམ་འདོད་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །འགལ་རྐྱེན་གང་གིས་མི་ཚུགས་གྲོགས་སུ་ཤར། །དོན་དང་བསོད་ནམས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཇམ་དཔལ་འོད་ཟེར་སྙིང་ལ་ཞུགས་གྱུར་
【現代漢語翻譯】 吉祥如意!于鐵兔年一月初六。 愿吉祥、名聲、權勢、財富和 一切圓滿的善緣福報, 所有成就悉皆獲得, 吉祥如意,增長廣大! 或者說『愿實現』。用於祈願、供施食子、曼荼羅等,以『དྷཱིཿ (dhih, 梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)』字結尾。 愿智慧的太陽從遮蔽的雲層中解脫, 慈愛的月亮光芒四射,使三界眾生皆歡喜。 愿以威力金剛摧毀一切魔軍, 利益安樂遍佈三界! 這是智慧、慈悲和力量的祈願。 愿我生生世世, 不為惡劣分別念所左右, 內心獲得自在,蒙受諸佛的加持, 獲得無畏大樂金剛! 這是內心如金剛般堅韌的祈願。 愿我生生世世, 獲得無與倫比、賞心悅目的殊勝之身, 無病無恙,身強體健如金剛, 愿諸佛之身的加持融入! 這是祈願獲得賞心悅目之身的祈願。 愿我生生世世, 擁有美妙動聽的嗓音和卓越的詩歌表達能力, 妙音天女(藏文:དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རྒྱལ་མོ།,智慧女神)融入我的喉嚨, 愿我能宣說如海般深廣的殊勝佛法! 這是祈願獲得美妙嗓音的祈願。 愿我生生世世, 獲得輪迴和涅槃的一切圓滿功德, 擁有純潔無瑕的利他之心, 愿我能持有如海般廣闊的諸佛法藏! 這是祈願具足超凡意樂的祈願。 愿以此功德,消除遍佈虛空一切眾生的 身心痛苦, 愿能根除三毒及其因果之疾病, 獲得無上藥王之果位! 這是行醫施藥時的祈願,于飲用二十五味[藏藥]嘎布日時所作,于鐵兔年三月二十四日。 愿此佈施之主及所緣對境,生生世世 獲得殊勝之身,具足安樂與圓滿, 進入大乘道,圓滿菩薩行, 獲得無上圓滿菩提果位! 愿依仗三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ།)的加持, 平息一切疾病、邪魔、障礙和恐懼, 吉祥如意,一切圓滿, 獲得無畏大樂金剛! 于木蛇年五月二十六日書寫,善哉! 愿一切所愿如意成辦, 一切違緣皆不能阻擋,反而成為助緣, 一切事業和福德無需勤作,自然成就, 愿文殊菩薩(藏文:འཇམ་དཔལ་)的智慧光芒融入我的心間!
【English Translation】 May auspiciousness prevail! On the 6th day of the 1st month of the Iron Rabbit year. May glory, fame, power, wealth, and all perfect auspicious fortunes be complete. May all accomplishments be attained, and may virtue and auspiciousness increase and expand! Or say 'May it be so.' Used for aspirations, offering torma, mandala, etc., ending with the syllable 'དྷཱིཿ (dhih, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom)'. May the sun of wisdom be freed from the clouds that obscure it, May the radiant moon of love bring joy to all three realms. May the power of the vajra utterly destroy the armies of demons, and may benefit and happiness prevail in the three realms! This is a prayer of wisdom, compassion, and power. May I, in all my lifetimes, not be swayed by negative thoughts, may my mind be free, and may the blessings of the Buddhas enter, may I attain the fearless great bliss vajra! This is a prayer for a heart as strong as a vajra. May I, in all my lifetimes, attain an unparalleled, beautiful, and supreme body, healthy, strong, and like a vajra. May the blessings of the bodies of all the Buddhas enter! This is a prayer for a beautiful body. May I, in all my lifetimes, have a beautiful and melodious voice and excellent poetic expression, may Saraswati (藏文:དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རྒྱལ་མོ།), the queen of speech, enter my throat, may I proclaim the sound of the ocean of the sacred Dharma! This is a prayer for a beautiful voice. May I, in all my lifetimes, attain the complete qualities of samsara and nirvana, possess a pure and flawless altruistic mind, may I hold the ocean of the Buddhas' treasury of Dharma! This is a prayer to have an extraordinary intention. May this virtue eliminate the suffering of body and mind of all beings pervading the sky, May I eradicate the root causes and effects of the three poisons, and attain the state of the supreme king of medicine! This is a prayer during the time of giving medicine, made when drinking twenty-five [flavor] Gabur, on the 24th day of the 3rd month of the Iron Rabbit year. May the patron of this generosity and the objects of focus, in all their lifetimes, attain an excellent basis, possess happiness and fulfillment, enter the Mahayana path, perfect the conduct of a Bodhisattva, and attain the unsurpassed perfect state of enlightenment! May the blessings of the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ།) pacify all illnesses, evil spirits, obstacles, and fears, and may auspiciousness, well-being, and perfection be complete, may I attain the fearless great bliss vajra! Written on the 26th day of the 5th month of the Wood Snake year, may it be virtuous! May all wishes and desires be fulfilled, may no adverse conditions hinder, but rather become supportive, may all activities and merits be effortlessly accomplished, may the rays of light of Manjushri (藏文:འཇམ་དཔལ་) enter my heart!
ཅིག །ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༥ ཚེས་༢༧ ལ་བྲིས་ 27-21-29b སོ།། ༈ །།ཅོག་བཞག་བཞི་ལྡན་ཁྲེགས་ཆོད་དགོངས་པ་དང་། །མངོན་སུམ་འོད་གསལ་ཐོད་རྒལ་ཉམས་ལེན་གཉིས། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ་མཆོག་གིས། །ཚེ་འདིར་གདོད་མའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །ཟླ་༡༡ ཚེས་༡༣ ལ་དྷཱིས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་འདུས་སྡོམ་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེ་བས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་མཛད་པར་ཞུ། རང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་བས་ཆོག་གོ། ༈ །།རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས། །གང་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགྱེས་ཞལ་རབ་ངོམ་ཞིང་། །ཐེག་མཆོག་ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་ཡོངས་ཁྱབ་པར། །མི་ནུས་ལེགས་པར་འཛུགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགོས་ 27-21-30a འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྲིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ན་ཐོག་མར་འདི་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ན་གྲུབ་པ་བདེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ཅི་ནས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས། །བྱམས་པའི་རྒྱན་དཔལ་དགེ་གྲགས་དཔལ་དམ་པ། །ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན། །ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་རྩལ་གྲགས་དཔལ་དང་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་དཔལ་ཏེ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འཕེལ་བ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། ། 27-21-30b ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར་ཀླུ་ཤིང་དང་། །ནོར་བུ་ཟླ་བ་རལ་གྲི་ཉི་མ་ཡི། །ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག །བ
【現代漢語翻譯】 寫于木蛇年五月二十七日。 四座具足立斷之見(藏文:ཅོག་བཞག་བཞི་ལྡན་,漢語字面意思:四座圓滿),顯現光明妥噶之修持二者,以雙運金剛藏(藏文:ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ,漢語字面意思:雙運金剛藏)之殊勝道,愿此生獲得原始之恒常果位。十一月十三日,諦所書。吉祥! 諸佛菩薩一切之發心與,事業願力智慧慈悲能力之,無上智慧幻化如何,愿我等亦如是轉變。祈願大海之總集王意義重大,故請諸位重視。隨自己意願之本尊,可將『文殊童子您之發心』等語作替換即可。 根本傳承上師之加持入於心,本尊之神祐成就得,空行護法如影隨形,愿一切所愿皆能任運成就。如是云,三根本聖眾喜顏盡顯現,殊勝乘教證法之勝幢,於一切方輪普皆遍佈,愿能無礙善立。此乃麥彭所言。 愿利生教法極度增廣,吉祥!愿所需任運成就,吉祥!愿長壽無病安樂,吉祥!愿政教圓滿,吉祥!此乃麥彭所言。 聖八吉祥頌。無論做任何事,開始時念誦一遍,則易於成就,安樂如意,務必銘記於心。嗡,顯有清凈自性任運成,吉祥十方剎土所住之,諸佛正法僧伽聖眾,皆敬禮,愿我等吉祥。燈王佛勇堅義成垂念,慈嚴德吉祥善名稱,普垂念廣稱大譽,如須彌山勝勇猛吉祥與,一切有情垂念名稱吉祥,心滿意足作利益勇猛吉祥,僅聞名號增吉祥勝者,八善逝如來我頂禮。文殊童子具德金剛持,觀世音自在怙主慈氏尊,地藏菩薩除蓋障,虛空藏聖眾普賢尊,烏巴拉金剛白蓮龍樹與,寶月寶劍日輪之,手幟善持吉祥勝殊勝,八
【English Translation】 Written on the 27th day of the 5th month of the Wood Snake year. The view of Trekchö (cutting through solidity) with the four placements (Tibetan: ཅོག་བཞག་བཞི་ལྡན་), and the practice of Tögal (direct crossing) of manifest luminosity, may I attain the primordial, ultimate state in this life through the supreme path of the Vajra Essence of Union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ). Written by Dhi on the 13th day of the 11th month. May there be auspiciousness! May the mind of enlightenment of all the Sugata's (Buddhas) and their sons, their deeds, aspirations, wisdom, compassion, and power, and the illusion of their supreme wisdom, transform me and others into the same. Since the king of the ocean of aspirations is of great significance, please hold it in your hearts. For the deity of your own choice, it is sufficient to change the words 'Manjushri, your mind of enlightenment,' etc. May the blessings of the root and lineage lamas enter my heart, may I be blessed by the Yidam deities and attain accomplishments, may the Dakinis and Dharma protectors accompany me like body and shadow, and may all my wishes be spontaneously fulfilled. Thus, may the joyful faces of the Three Roots (Gurus, Devas, Dakinis) be fully displayed, may the victory banner of the teachings of the supreme vehicle be universally spread in all directions, and may I be able to establish it well without hindrance. This is said by Mipham. May the activities for the benefit of beings and the teachings greatly increase, may there be auspiciousness! May all needs be spontaneously fulfilled, may there be auspiciousness! May there be longevity, freedom from illness, happiness, may there be auspiciousness! May there be abundance of Dharma and governance, may there be auspiciousness! This is said by Mipham. The verses of the Noble Eight Auspicious Ones. Whatever task one undertakes, reciting this once at the beginning will make it easy to accomplish, bring happiness, and fulfill wishes, so be sure to keep it in mind. Om, may there be auspiciousness for us, as we prostrate to all the Buddhas, Dharma, Sangha, and noble beings residing in the pure, self-existing, spontaneously accomplished, auspicious ten directions. Lamp King Buddha, Brave and Steadfast, Meaning Accomplished, Loving Adornment, Glorious Virtue, Good Fame, Glorious Holy One, All-Minded, Widely Renowned, Mount Meru-like, Supreme Brave Glory, and All Sentient Beings Minded, Glorious Fame, Satisfying Mind, Most Brave Glory, Just Hearing the Name Increases Auspicious Glory, I prostrate to the Eight Sugatas. Manjushri Youth, Glorious Vajra Holder, Avalokiteshvara, Protector, Maitreya, Kshitigarbha, Remover of Obscurations, Akashagarbha, Supreme Noble Samantabhadra, Utpala, Vajra, White Lotus, Nagavriksha, Jewel, Moon, Sword, Sun, Holding aloft the excellent emblems, the best of auspicious glory, the eight
ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཉ། །འདོད་འབྱུང་བུམ་བཟང་ཡིད་འོང་ཀ་མ་ལ། །སྙན་གྲགས་དུང་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བེའུ། །མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་བསྐྱེད་མ། །སྒེག་སོགས་ངོ་བོ་དྲན་པས་དཔལ་སྤེལ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་བུ། །མིག་སྟོང་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཀླུ་དབང་མིག་མི་བཟང་། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་དང་། །ཏྲི་ཤུ་ལ་དང་མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །པི་ཝཾ་རལ་གྲི་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ས་གསུམ་གནས་སུ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཅག་དེང་འདིར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ། །གེགས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །འདོད་དོན་དཔལ་འཕེལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ལྡང་ཚེ་བརྗོད་ན་དེ་ཉིན་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །ཉལ་ཚེ་བརྗོད་ན་རྨི་ལམ་བཟང་པོར་མཐོང་། ། 27-21-31a གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་བརྗོད་ན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །བྱ་བ་རྩོམ་དུས་བརྗོད་ན་འདོད་དོན་འཕེལ། །རྒྱུན་དུ་བརྗོད་ན་ཚེ་དཔལ་གྲགས་འབྱོར་ཤིས། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་གསུངས། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༥ ཚེས་༣ གཟའ་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་དུས་བཟང་པོའི་ཆ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཆེན་པོ་མངྒ་ལཾ། དགེ་ལེགས་ཆེར་འཕེལ།། ༈ །།བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་དོན་བཤད་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ལགས། ཕྲན་དེང་སང་ན་རྒྱུ་འདིས་སྔར་དང་མི་འདྲ་བྲི་རྒྱུ་སོགས་མི་ནུས་པས། བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཕན་ཡོན་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྲི་བར་རྔོ་མ་ཐོགས་པ་ལ་དགོངས་ཚོམ་མི་མངའ་བར་ཞུ་ཞིང་། མདོར་བསྡུས་ན། འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། ལི་ཙྪ་བཱིའི་བུ་རབ་རྩལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། སངས་རྒྱས་གང་ལ་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་བཞུགས་པ་མཚན་ཐོས་ན། མི་དང་མི་མིན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་། གང་གིས་ཀྱང་སྨྲ་བ་ལ་མི་བཟློག་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང་། མཚན་འཛིན་པ་དེ་གཉིད་ལོག་པ་ནའང་སྡིག་པའི་རྨི་ལམ་མི་རྨིས་པ་དང་། གཡུལ་དུ་ལུས་ལ་མཚོན་གྱིས་མི་ཕོག་པ་དང་། དེ་ལས་བདེ་བར་ཐར་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་ 27-21-31b དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
【現代漢語翻譯】 向八位菩薩致敬! 珍寶傘吉祥金魚, 如意寶瓶,悅意蓮花, 美名海螺,圓滿吉祥結, 不朽勝幢,自在法輪。 擁有八種珍寶吉祥標誌, 供養十方諸佛,令其歡喜。 以嫵媚等本質,憶念而增吉祥。 向八位吉祥天女致敬! 大梵天、幸福生、無貪子, 千眼者、國王持國, 聖生童子、龍王美目, 多聞天子,擁有輪、 三叉戟、短矛、金剛杵。 持有琵琶、寶劍、佛塔、勝幢。 於三界處,增吉祥善妙。 向八位護世神致敬! 我等今日所作之事, 愿一切障礙與損害皆平息, 所愿如意成就,心想事成。 愿吉祥、安樂、圓滿具足! 起身時誦唸,則當日諸事皆成。 睡眠時誦唸,則得見吉祥之夢。 युद्ध (藏文), देवनागरी (梵文天城體), yuddha (梵文羅馬擬音), 戰爭 出戰時誦唸,則戰勝一切。 做事時誦唸,則所愿皆增。 恒常誦唸,則壽命、福德、名聲、財富皆吉祥。 安樂、吉祥、圓滿、心想事成。 一切罪障清凈,現世與究竟之 一切利益皆成就,佛陀如是說。 于勝生火猴年五月初三,星期日,星宿吉日之時,由妙音喜金剛之意海所生之珍寶瓔珞。愿吉祥!愿善妙增長! 吉祥八物釋義 頂禮妙吉祥! 如今我因病纏身,無法如往昔般書寫。對於未能廣述吉祥八物的利益等,請勿見怪。簡而言之,于《聖吉祥八物經》中,離車子之子,以殊勝之智慧,請問於世尊:『世尊,何者能具足往昔之殊勝願力,聽聞其名號,能免於人與非人之怖畏與損害,且無人能反駁其言語,能懾服一切,持其名號者,睡眠時亦不做惡夢, युद्ध (藏文), देवनागरी (梵文天城體), yuddha (梵文羅馬擬音), 戰爭 于戰場上身體不被兵器所傷,且能從中安樂解脫,請世尊開示。』 世尊答道:東方世界,名為具名。
【English Translation】 Homage to the eight Bodhisattvas! Precious umbrella, auspicious golden fish, Wish-fulfilling vase, pleasing lotus, Melodious conch, complete glorious knot, Indestructible victory banner, sovereign wheel. Possessing the emblems of eight precious auspicious signs, Offering to the Buddhas of all directions and times, causing them joy. With the essence of charm, increasing glory through remembrance. Homage to the eight auspicious goddesses! Great Brahma, Blissful Origin, Son of Non-Attachment, Thousand-eyed One, King Dhritarashtra, Noble-born Youth, Dragon King Good-Eyes, Son of Vaishravana, possessing wheel, Trident, short spear, vajra. Holding lute, sword, stupa, victory banner. In the three realms, spreading auspicious goodness. Homage to the eight protectors of the world! Whatever we undertake today, May all obstacles and harms be pacified, May wishes be fulfilled as desired, and intentions be accomplished. May there be auspiciousness, well-being, and perfect abundance! If recited upon rising, all affairs of that day will be accomplished. If recited upon sleeping, good dreams will be seen. If recited when entering युद्ध (藏文), देवनागरी (梵文天城體), yuddha (梵文羅馬擬音), war, battle, victory will be attained. If recited when undertaking activities, desires will increase. If recited constantly, life, fortune, fame, and wealth will be auspicious. Well-being, auspiciousness, completeness, intentions fulfilled as desired. All sins and obscurations purified, all aims of higher realms and definite goodness will be accomplished, as spoken by the supreme Victorious One. In the year of the Fire Monkey, on the 3rd day of the 5th month, on Sunday, at the auspicious time of the royal star, this great jewel necklace arose from the mind-ocean of Manjushri Joyful Vajra. May there be auspiciousness! May goodness greatly increase! Explanation of the Eight Auspicious Symbols Homage to Arya Manjushri! Due to my current illness, I am unable to write as extensively as before. Please do not be concerned that I cannot fully elaborate on the benefits of the Eight Auspicious Symbols. In brief, in the 'Sutra of the Eight Noble Auspicious Ones,' the son of the Licchavi, with excellent wisdom, asked the Bhagavan: 'Bhagavan, what are the perfect aspirations of the past, that upon hearing their names, one is free from the fear and harm of humans and non-humans, and no one can refute their words, and they can subdue all, and those who hold their names, even when sleeping, do not have bad dreams, and in युद्ध (藏文), देवनागरी (梵文天城體), yuddha (梵文羅馬擬音), war, battle, their bodies are not harmed by weapons, and they can be liberated from it in peace, please explain.' The Bhagavan replied: 'In the eastern world, named Renowned.'
སོགས་པ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གི་མཚན་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སོ་སོར་འདོད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ནི་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པའི་ཁྱད་ཙམ་མོ། །མདོ་དེ་ལས། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་ལེགས་པར་བཟུང་ཞིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཞིང་ནི་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་འདི་དག་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྲོད་ལ་ཉལ་བ་དང་ལྡང་བ་ན་ཡང་བསམ་པར་བྱ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་བརྩམ་པ་ན་ཡང་མཚན་འདི་དག་བསམ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་བརྩམ་ན། དེར་ཡང་ཁྱེད་ལ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་འགྲིབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བརྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མིན་གྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་འདི་དག་བརྗོད་པ་ནི། བདེ་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་མཚན་ཀུན་ནས། 27-21-32a ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡུལ་ལས་འདས་པ་དང་། ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་དང་། ཞི་བ་དང་། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ་དང་། འཇིགས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་བསྐལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་རང་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་ཡི་ཟས་ལྟ་བུའི་ཞལ་ཟས་སྦྱིན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས་ན། གུས་པས་མཚན་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་དང་། མཆོད་པ་བྱེད་པ་སོགས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་མདོ་རྣམས་ལས་འབྱུང་ལ། བདག་གིས་བྲིས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འབུམ་དུའང་ཅི་རིགས་བྲིས་ཡོད། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆེན་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་པ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་སོགས་ལས་གསུངས། ཡང་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ 27-21-32b ལས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་དང་། དེ་འདྲ་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཚུལ་མདོ་དང་རྒྱུད་རྣམས་ན་ཡོད་ལ། བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་པོ་རེ་རེའི་བསྔགས་པ་ལ་བལྟས་ན་ཆེས་ངོ་མཚར་བ་དུ་མ་ཞིག་མདོ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ།
【現代漢語翻譯】 如果想分別唸誦安住在等等地方的這八尊佛的名號,應當這樣唸誦:『頂禮、供養、皈依薄伽梵、如來、應供、正等覺燈王佛。』等等,應當這樣理解。這裡只是以偈頌形式組合的差別而已。經中說:『如果能很好地受持並完全理解這些佛的名號,就能具備不可思議的功德。這些佛的剎土遠離五濁,因為這些佛具有往昔的願力。晚上睡覺和起床時也應當憶念。在開始做任何世間的事情時,也應當憶念這些名號,然後在憶念之後再開始做,要知道,那時你只會增長而不會減少。』要知道,唸誦這吉祥八法的法類,諸天就能戰勝阿修羅的戰爭,因爲念誦這些名號,就是安樂且無有恐懼,一切時處增長,以及圓滿地宣說真實的名號。同樣,因為是戰勝戰爭,不可戰勝,寂靜,完全沒有痛苦,以及無有恐懼地完全宣說。』 總的來說,在不可思議的劫中,對眾多的獨覺佛給予住處和一切資具,以及像天人的食物一樣的飲食,僅僅聽到『佛』這個聲音,功德就很大。更何況是恭敬地念誦名號,頂禮,塑造佛像,供養等等呢?僅僅聽到佛的名號,就有無量的功德,這些在經典中都有記載。我所寫的《佛名十萬》中也儘可能地寫了一些。文殊等八大近子菩薩,雖然本體是佛,但爲了利益眾生,在輪迴未空之際,一直以菩薩的形象利益眾生。因此,唸誦文殊菩薩的名號比唸誦三百萬佛的名號功德更大,這在《文殊剎土功德經》等經典中都有記載。同樣,唸誦恒河沙數佛的名號, 也比不上唸誦金剛手菩薩名號的功德大,關於唸誦金剛手菩薩名號的功德大的說法,在經和續部中都有記載。如果看一看讚頌八大近子菩薩每一位的功德,就會發現經典中說了許多非常稀有之事。
【English Translation】 If one wishes to recite the names of these eight Buddhas residing in such places separately, one should recite: 'I prostrate, offer, and take refuge in the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Lamp King Buddha.' and so on, it should be understood in this way. Here, it is only the difference of combining them in verse form. The sutra says: 'If one can well uphold and fully understand these Buddhas' names, one will possess inconceivable merits. These Buddhas' pure lands are free from the five degenerations because these Buddhas possess the vows of the past. One should also remember them when going to bed and getting up at night. When starting any worldly affairs, one should also remember these names, and then start after remembering them. Know that at that time, you will only increase and not decrease.' Know that by reciting this category of the auspicious eight dharmas, the gods will be able to win the war against the Asuras, because reciting these names is peaceful and without fear, increasing in all places and times, and fully proclaiming the true names. Similarly, because it is overcoming war, invincible, peaceful, completely without suffering, and fully proclaiming without fear.' In general, in inconceivable kalpas, giving residences and all necessities to many Pratyekabuddhas, as well as food like that of the gods, just hearing the sound of 'Buddha' has great merit. What more to say about respectfully reciting the names, prostrating, making Buddha images, making offerings, etc.? Just hearing the name of the Buddha has immeasurable merits, which are recorded in the sutras. In the 'Hundred Thousand Buddha Names' that I have written, I have also written as much as possible. Manjushri and the other eight great close sons Bodhisattvas, although their essence is Buddha, in order to benefit sentient beings, as long as samsara is not empty, they continue to benefit sentient beings in the form of Bodhisattvas. Therefore, reciting the name of Manjushri has greater merit than reciting the names of three million Buddhas, which is recorded in the 'Manjushri Pure Land Merit Sutra' and other sutras. Similarly, reciting the names of Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, is not as meritorious as reciting the name of Vajrapani, and the statement about the great merit of reciting the name of Vajrapani is recorded in the sutras and tantras. If one looks at the praises of each of the eight great close sons Bodhisattvas, one will find that the sutras say many very rare things.
བདག་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་རྟོགས་བརྗོད་དུ་བསྡུས་པ། ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་དུ་གཟིགས་པས་འཐུས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་རེ་རེ་དང་། དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་དང་མཚན་ཙམ་ཞིག་དྲན་ན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པ་མདོ་རྒྱུད་འགར་གསལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བརྒྱད་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་པར་བཞུགས་པ་ལས། ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཐ་དད་མེད་པར་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས། ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་པོ་དང་སེམས་མ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་དང་། ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་མ་སོགས་ཆ་ལུགས་དང་རྣམ་འགྱུར་མཚན་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། གསར་མའི་བདེ་མཆོག་གི་སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་པ། གསང་འདུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་སྣ་ཚོགས་དང་། རྙིང་མའི་བཀའ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་ 27-21-33a པ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོན་འདི་དག་ཡིན་པར་རྒྱུད་ལས་གསལ། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། སྐབས་འདིར་སེམས་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། གང་ཞིག་དེ་ལས་གང་རུང་གཅིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་རྒུད་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱེད་ལ། ཁྱད་པར་བཀྲ་ཤིས་གདུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཡུལ་གྱི་རྒུད་པ་ཞི་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད། གསེར་ཉའི་ལྷ་མོས་མིག་གསལ་ཞིང་བློ་དང་ལྡན་ལ་ལུས་ཁམས་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད། བུམ་པའི་ལྷ་མོས་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་དང་། མགུལ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་པ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བྱེད། པདྨའི་ལྷ་མོས་ངག་སྨྲ་བའི་ལྗགས་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད། དུང་གི་ལྷ་མོས་ཚེམས་བཟང་བ་དང་། སྙན་གྲགས་ཆེ་བ་དང་། རིམས་ནད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་བྱེད། དཔལ་བེའུའི་ལྷ་མོས་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པ་དང་། བློ་གྲོས་འཕེལ་བ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད། རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལྷ་མོས་ལུས་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་དབུ་འཕང་མཐོ་བ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བྱེད། འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་དང་། ཕྱག་དང་ 27-21-33b ཞབས་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པར་སྔོན་གྱི་ལུང་དག་ལས་གྲུབ་བོ། །ཚངས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་གསང་འདུས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཤིང་། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་སང
【現代漢語翻譯】 我已將其中一部分彙集為《證悟述說》。若想了解八近親子(Nye-sras brgyad)的證悟述說,參閱《珍寶瓔珞》(Rin po che'i do shal)即可。此外,若能憶念這八位菩薩各自的名號和法器,也能帶來吉祥,這在一些經續中有所闡述。 八位菩薩母(Byang chub sems ma brgyad)恒時以天女之相,供養三世諸佛,令其歡喜。經典中說,她們的本體與諸佛無別。這八位近親子和八位菩薩母,在續部的不同章節中,會以忿怒尊閻魔敵(Kro bo gshin rje gshed)等,以及天女高麗瑪(Lha mo gau rAii ma)等形象出現,其裝束、姿態和名稱各異。她們是新派勝樂金剛的八個門衛,密集金剛的勇士和明妃,怖畏金剛的忿怒尊父尊和母尊等。寧瑪派的噶舉八支(bka' brgyad)和揚達瑪梅九尊(yang dag mar me dgu pa)等所有本尊,其意義皆在於此,這在續部中有明確闡述。蓮花生大士(Padma 'byung gnas)親言,古汝八名(gu ru mtshan brgyad)與他本體無二。在此,八位菩薩母顯現為八吉祥天女,僅憶念其中任何一位,便能帶來吉祥,平息一切衰敗。特別是,吉祥傘天女(bkra shis gdugs kyi lha mo)能平息地方的衰敗,帶來吉祥;金魚天女(gser nya'i lha mo)能使眼睛明亮,智慧增長,身心安康,帶來吉祥;寶瓶天女(bum pa'i lha mo)能帶來用度不竭的福報,以及喉嚨中不絕的法音等吉祥;蓮花天女(padma'i lha mo)能使言語吉祥,容貌悅意,遠離過失的染污,帶來吉祥;海螺天女(dung gi lha mo)能使牙齒潔白,名聲遠揚,遠離瘟疫,帶來吉祥;吉祥結天女(dpal be'u'i lha mo)能使一切願望實現,智慧增長等,帶來吉祥;勝幢天女(rgyal mtshan gyi lha mo)能使身體光彩照人,戰勝一切,地位顯赫等,帶來吉祥;法輪天女('khor lo'i lha mo)能統治一切,手足吉祥,降伏外敵等,這些吉祥在古老的經典中已有明確記載。 梵天(Tshangs pa)、自在天(dbang phyug)、遍入天(khyab 'jug)三者,是佛陀身語意金剛的三種化現,這在《密集金剛續》(gsang 'dus rgyud)中有記載。他們也象徵著三族姓尊(Rigs gsum mgon po)以世間守護者的形象顯現,並且也以不同的形象顯現。
【English Translation】 I have compiled a portion of it into 'Tales of Realization'. It is sufficient to refer to 'The Precious Garland' (Rin po che'i do shal) for the tales of realization of the Eight Close Sons (Nye-sras brgyad). Furthermore, remembering the names and emblems of each of these eight Bodhisattvas is said to bring auspiciousness, as stated in some Sutras and Tantras. The Eight Bodhisattva Mothers (Byang chub sems ma brgyad) are always present in the form of goddesses, making offerings to all Buddhas of the three times and bringing them joy. The scriptures state that their essence is no different from that of the Buddhas. These eight close sons and eight Bodhisattva Mothers appear in various chapters of the Tantras in different forms, such as the wrathful deity Yamantaka (Kro bo gshin rje gshed), and the goddess Gauri Ma (Lha mo gau rAii ma), with different attire, postures, and names. They are the eight gatekeepers of the New Sarma Chakrasamvara, the heroes and heroines of Guhyasamaja, the wrathful father and mother deities of Vajrabhairava, and all the deities of the Nyingma Eight Commands (bka' brgyad) and Yangdag Marmed Gu Pa, etc. The meaning of all these is explained in the Tantras. Guru Padmasambhava himself said that the Eight Names of Guru (gu ru mtshan brgyad) are one with his essence. Here, the eight Bodhisattva Mothers appear as the Eight Auspicious Goddesses. Merely remembering any one of them brings auspiciousness and pacifies all misfortunes. In particular, the Auspicious Umbrella Goddess (bkra shis gdugs kyi lha mo) pacifies the misfortunes of a place and brings auspiciousness; the Golden Fish Goddess (gser nya'i lha mo) makes the eyes clear, increases wisdom, brings health and happiness, and brings auspiciousness; the Vase Goddess (bum pa'i lha mo) brings inexhaustible wealth and the inexhaustible sound of Dharma in the throat, and other auspiciousness; the Lotus Goddess (padma'i lha mo) makes speech auspicious, appearance pleasing, and free from the defilement of faults, and brings auspiciousness; the Conch Goddess (dung gi lha mo) makes the teeth beautiful, brings great fame, and freedom from epidemics, and brings auspiciousness; the Glorious Knot Goddess (dpal be'u'i lha mo) fulfills all wishes, increases wisdom, and brings auspiciousness; the Victory Banner Goddess (rgyal mtshan gyi lha mo) makes the body radiant, victorious in all directions, and brings high status, and brings auspiciousness; the Wheel Goddess ('khor lo'i lha mo) brings dominion over all, auspicious hands and feet, and subjugation of enemies, and these auspicious qualities are established in the ancient scriptures. Brahma (Tshangs pa), Ishvara (dbang phyug), and Vishnu (khyab 'jug) are said in the Guhyasamaja Tantra (gsang 'dus rgyud) to be emanations of the Buddha's three vajras of body, speech, and mind. They also represent the Three Family Protectors (Rigs gsum mgon po) appearing as worldly protectors, and also appearing in different forms.
ས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་མཇལ་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུམ་ཡིན། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞལ་མཇལ་བདེན་པ་མཐོང་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་འཛིན། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ། མི་རྣམས་ལ་ལྟ་ཞིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པ་ཡིན། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་འདི་བཞི་ལ་གཙོ་བོར་གཉེར་དུ་གཏད་པ། ཕྱོགས་བཞིའི་དྲི་ཟ་དང་། གྲུལ་བུམ་ཀླུ་སོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་འདིའི་གང་རུང་རེའི་མིང་ཐོས་ནས་བཟུང་ན་ཡང་འཇིགས་པ་དང་འཚེ་བ་ལས་སྲུང་ནུས་པ། ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་ས་བླའི་ས་གསུམ་མམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་སྤེལ་ 27-21-34a ཞིང་གཙོ་བོ་འདི་དག་གི་མཐུ་དཔལ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པ་འདིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་གྱིས་མ་འདུས་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། འདི་ལྟར་གཞུང་དེ་འདོན་པ་དང་། གུས་པར་བྱས་ན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འཐོབ་པ་ལ་བསླུ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་འདིར་བསྟན་གྱི་ལྷ་དེ་དག་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་ད་ལྟར་ཞིང་གང་ན་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་གཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་འདོད་པ་དེ་དག་གི་མཚན་བཟུང་བར་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ལ་ངོ་བོ་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོས་ཞུས་པ་ལས། བཟང་པོ་རྒྱལ་བ་གཅིག་ལ་མཆོད་བྱེད་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མཆོད་གྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ང་ཡི་ཆོས་དབྱིངས་དང་། །ཐ་དད་བྱ་བ་ནམ་ཡང་ 27-21-34b ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཞེས་སྦྱོང་བར་མཛད། །ཀུན་ལ་ཕུལ་བའང་འབྲས་བུ་ཆེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཀུན་ཆོས་ཉིད་དག་ལ་མཉམ་པ་བརྙེས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཐ་དད་བྱ་བའང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་རེ་ཞིག་སྤྱན་ལམ་དུ་གཟིགས་འབེབས་ཙམ་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔལ་གྱི་བེའུ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་སུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཇམ
【現代漢語翻譯】 覲見聖顏守護教法者,乃是統領世間一切的這三位。 天界主宰帝釋天(Indra):覲見佛陀聖顏,親見真諦,守護佛陀教法,是白方的擁護者,三十三天之王,垂視眾生,做善行的朋友。 四大天王:安住於八地菩薩果位,守護佛陀教法,此四位被委以重任,是四方持國天、增長天、廣目天、多聞天,以及鳩盤茶、龍等眾生的君王,具大神力。如是,僅僅聽聞這八位世間守護神中任何一位的名號,也能免於恐懼和侵害,在地下、地上、地上之上的三界,或者說三千世界中,增進一切吉祥和善妙。 憑藉這些主尊的威德,令世間眾生安樂吉祥。接下來,在這八吉祥中,有八如來、八菩薩、八吉祥天女,以及這八位世間守護神,實際上也等同於囊括了壇城中的所有本尊。因此,如此誦唸此儀軌,恭敬頂禮,便能平息一切罪障,毫無錯謬地獲得一切增上生和決定勝的功德,如意所愿。為何如此呢?因為如是量士夫(tshad ma'i skyes bu)——佛陀薄伽梵親自在經部和續部中讚歎了此處所說的這些本尊。這八尊佛陀現在安住於何處,以何為生計呢?爲了成辦吉祥,大可讚頌他們的名號,然實際上一切佛陀的體性並無差別。如《善幻術者請問經》所說:『善男子,供養一位勝者,即是供養十方諸佛。如是,彼等與我的法界,絕無任何差別。彼等皆令清凈諸功德,供養一切亦得大果報。彼等皆證得法性平等,諸佛之間亦無有差別。』如是宣說。因此,將此簡略之文略作整理,敬獻于諸位眼前,愿彌龐(Mipham Rinpoche)所作能增吉祥! 吉祥儀軌《吉祥寶鬘》。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),顯有清凈法界宮殿中,自生智慧寂靜。
【English Translation】 Meeting the face of the earth and protecting the doctrine are the three kings of all who protect the world. Indra (lha'i dbang po brgya byin) the lord of the gods: meeting the face of the Buddha, seeing the truth, protecting the Buddha's doctrine, holding the white side, the king of the thirty-three gods, looking at the people and helping the side of virtue. The Four Great Kings are bodhisattvas who abide on the eighth bhumi, and these four are mainly entrusted with protecting the Buddha's doctrine. They are the kings of the four directions, the gandharvas, kumbhandas, nagas, etc., and they are very powerful. Thus, even hearing the name of any of these eight protectors of the world can protect from fear and harm, and spread all auspiciousness and goodness in the three realms of the underworld, the earth, and the upper earth, or the three worlds. Relying on the power and glory of these main ones, the people of the world are made happy and auspicious. Then, in these eight auspicious ones, there are eight tathagatas, eight bodhisattvas, eight auspicious goddesses, and these eight protectors of the world, so that all the deities of the mandala are virtually included. Thus, reciting this text and respecting it will pacify all sins and obscurations and infallibly obtain all the qualities of higher realms and definite goodness as desired. Why is that? Because the Buddha Bhagavan himself, the reliable person (tshad ma'i skyes bu), praised the deities mentioned here in the sutras and tantras. Where do these eight Buddhas now reside and live? To make them auspicious, it is great to praise their names, but in reality all the Buddhas are not different in essence. As it is said in the Sutra Requested by the Good Magician: 'Good son, if you worship one Victorious One, you will worship the Buddhas of the ten directions. Thus, they and my dharmadhatu are never different. They all purify the qualities, and offering to all will also have great fruit. They all attain equality in the nature of reality. There is no difference between the Buddhas.' As it is said. Therefore, this summary is written by Mipham (Mipham Rinpoche) as a mere glimpse for the eyes, may goodness increase! The Auspicious Ritual, The Jewel of Glory. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿). In the pure dharmadhatu palace of appearance and existence, self-arisen wisdom is peaceful.
་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ཡིད་འོང་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ལང་ཚོ་ཅན། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཨུཏྤ་ལ། །ཟེའུ་འབྲུར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་ནོར་བུ་བུམ་བཟང་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རབ་མཛེས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ནས་བཞུགས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རབ་འབྱམས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཁའ་དབྱིངས་འགེངས། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །ཡིད་བཞིན་ལེགས་པར་སྩོལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་བཅས་ཏིལ་གང་གོང་ལྟར་བཞུགས་པའི། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིས་པའི་གླུ་དབྱངས་སྒྲོགས། ། 27-21-35a ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྣང་བས་མཁའ་ཁྱབ་གསལ། །ཨེ་མ་ཧོ། རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་གཏན་གྱི་མགོན་གྱུར་པ། །སྐྱབས་མཆོག་དམ་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །མ་ལུས་ཆོས་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་ངང་གྱུར་ཀྱང་། །མི་ཤེས་རྒུད་པས་མནར་བ་བདག་ཅག་ལ། །དེང་ནས་རྟག་པ་དམ་པའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བླ་མེད་པ། །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ་མཚན་ལྡན། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེ་བ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོས་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་གྱུར་པ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་འགྲོ་ཀུན་གསོས། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་མཆོག་དབུ་ལ་བསིལ། །བུམ་བཟང་ཆེ་མཆོག་བདག་ལ་དཔལ་གྱུར་ཅིག །དེང་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པའི། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །མི་བདེ་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ནས། །དཔལ་ 27-21-35b དང་སྐལ་བཟང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཛོད། །ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༧ ཚེས་༧ ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་མཆོག་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་གངས་ཆེན་མཚོ། །རྟག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་མཆོག་གྱུར་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་མཆོག །བདུད་བཞི་རབ་ཏུ་འཇོམས་མཛད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣབས། །དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤི
【現代漢語翻譯】 吉祥少年之身(དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུ།),令人心曠神怡,如旭日東昇般朝氣蓬勃。 最初的雙手持著寶劍和烏巴拉花(ཨུཏྤ་ལ།,梵文:utpala,藍色蓮花),花蕊以金剛杵(རྡོ་རྗེ།,梵文:vajra,金剛)為標誌。 後來的雙手捧著如意寶瓶,身著絲綢和珍寶,飾品圓滿,以跏趺坐姿安住。 在無比精美的蓮花月亮座墊之上,背靠如意樹而安坐。 以吉祥天女八尊等為主的,無量供養云充滿整個虛空。 僅僅憶念就能圓滿賜予一切福德與榮耀,如意成就之自性。 對於無餘遍佈各方各時的諸佛和佛子,如芝麻莢般密集安住之處。 降下鮮花雨,唱響吉祥的歌聲。 智慧光芒照亮整個虛空,啊!奇哉! 自生大悲之自性,薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵文:bhagavan,世尊)! 智慧、慈悲和能力無與倫比的金剛之身。 成為救度一切眾生的究竟怙主。 至尊怙主,請您垂念我! 您是自生智慧大樂,一切諸法皆是您的本性。 對於被無明衰損所折磨的我們,從今以後請賜予永恒不變的殊勝。 一切吉祥中最殊勝的吉祥,名聲吉祥,美名遠揚,具足善妙。 請以盛大的氣息、廣大的喜宴,以及盛大的歡樂樂聲來加持。 文殊師利(འཇམ་དཔལ་,梵文:Manjushri)具足榮耀之殊勝,賜予殊勝金剛,請賜予我殊勝。 如是,祈請一切如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文:tathāgata)以智慧之身,賜予我智慧金剛灌頂。 手持如意寶珠,滿足一切願望,如意大樹繁茂生長,滋養一切眾生。 遍主(ཁྱབ་བདག་),祈請一切珍寶之殊勝加持于頂,殊勝寶瓶,請賜予我榮耀! 從今乃至未證得無上菩提(བྱང་ཆུབ།,梵文:bodhi,覺悟)之間,祈請您在一切生世中攝受我。 愿一切不幸和衰敗徹底斷絕,賜予榮耀、幸運、吉祥和安樂! 此文由米龐·蔣揚·嘉措(མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།)於火猴年七月七日吉祥撰寫! 《吉祥成就》 嗡(ཨོཾ,梵文:om,宇宙之音)!中央方位,吉祥天神之殊勝。 具德遍照如來(རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,梵文:Vairocana),智慧如雪山大海。 恒常安住于禪定,不動搖,手持法輪(འཁོར་ལོ།,梵文:chakra,輪)。 祈願他此刻賜予您最殊勝的吉祥! 吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,種子字)!東方方位,吉祥天神之殊勝。 薄伽梵金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文:Vajrasattva),金剛安樂之至尊。 徹底摧毀四魔,手持金剛杵。 祈願他此刻賜予您最殊勝的吉祥!
【English Translation】 The glorious youthful form, delightful as the rising sun. The first two hands hold a sword and an utpala (ཨུཏྤ་ལ།, Sanskrit: utpala, blue lotus), marked with a vajra (རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: vajra, diamond scepter) at the stamen. The latter two hands hold a wish-fulfilling vase, adorned with silk and jewels, seated in the vajra posture. Upon a supremely beautiful lotus and moon cushion, resting against a wish-fulfilling tree. With auspicious goddesses and others, clouds of vast offerings fill the sky. Merely remembering grants all prosperity and glory, the nature of perfectly bestowing wishes. For all the Buddhas and Bodhisattvas throughout all directions and times, dwelling as densely as sesame seeds in a pod. Raining down flowers and proclaiming auspicious songs. Wisdom rays illuminate the entire sky, Ah! Amazing! The very nature of self-arisen compassion, Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།, Sanskrit: bhagavan, Blessed One)! The Vajra body of incomparable wisdom, compassion, and power. Becoming the ultimate protector of all beings. Supreme refuge, please consider me! You are the great bliss of self-arisen wisdom, all dharmas are your nature. For us who are tormented by the decline of ignorance, from now on, please grant the supreme of eternal permanence. The most supreme of all auspiciousness, the auspiciousness of fame, renowned for virtue. Please inspire with great breath, vast feasts, and great joyful music. Manjushri (འཇམ་དཔལ་, Sanskrit: Manjushri), the supreme possessor of glory, bestowing the supreme Vajra, please grant me the supreme. Likewise, may all the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Sanskrit: tathāgata) grant me the empowerment of the wisdom Vajra through their wisdom body. Holding the wish-fulfilling jewel that fulfills all desires, the great wish-fulfilling tree grows luxuriantly, nourishing all beings. Omnipresent Lord, may the supreme of all precious things cool upon my head, may the supreme vase become glorious for me! From now until I attain unsurpassed Bodhi (བྱང་ཆུབ།, Sanskrit: bodhi, enlightenment), may you guide me in all lifetimes. May all misfortunes and declines be completely cut off, and may glory, good fortune, auspiciousness, and well-being be granted! This was written auspiciously by Mipham Jamyang Gyatso (མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།) on the 7th day of the 7th month of the Fire Monkey year! 《Accomplishing Auspiciousness》 Om (ཨོཾ, Sanskrit: om, the sound of the universe)! In the central direction, the supreme of auspicious deities. Glorious Vairocana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Sanskrit: Vairocana), wisdom like a great snow mountain sea. Constantly abiding in unwavering samadhi, holding a Dharma wheel (འཁོར་ལོ།, Sanskrit: chakra, wheel). May he grant you the most supreme auspiciousness at this moment! Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, seed syllable)! In the eastern direction, the supreme of auspicious deities. Bhagavan Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit: Vajrasattva), the supreme of Vajra bliss. Completely destroying the four maras, holding a vajra. May he grant you the most supreme auspiciousness at this moment!
ས་མཆོག༴ སྭཱ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི༴ རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དགོས་འདོད་ཀུན་གྱི་གནས། །ཡིད་བཞིན་རེ་བ་སྐོང་བས་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བསྣམས། །དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ༴ ཨཱཿ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་མཆོག་གྱུར་པ། །བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཀུན་ནས་མཆོག་ཏུ་ཡིད་འོང་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། །དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག༴ ཧཱཿ བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་བཀྲ་ཤིས་ལྷ༴ སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཕྲིན་ལས་དཔལ། །ཐོགས་མེད་བྱ་བ་གྲུབ་མཛད་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས། ། 27-21-36a དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག ༈ །ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་ཡིད་འོང་དོན་གྲུབ་པ། །གཞོན་ནུའི་སྐུ་སྟེ་ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་དཔལ་གྱུར་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་དཔལ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཛད་གྱུར་ཅིག །ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པ་ས་གསུམ་མགོན་གཅིག་པུ། །འཇིག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཀུན་ཏུ་བདེ་མཛད་ཅིང་། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་མངའ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་བགེགས་ཀུན་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །འབར་བའི་མེ་ལྕེ་ཅན་ཏེ་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ཀུན་སྲེག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྲིད་པ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་ཀླུ་ཤིང་བསྣམས་པ་བྱམས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་དམ་ཆོས་ཆར་ཆེན་རྟག་ཏུ་འབེབས། །དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་སྨིན་པས་ས་གསུམ་རབ་དགའ་བ། །བྱམས་པ་མགོན་པོས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དྲི་ཞིམ་འོད་ཟེར་དྲ་བས་ཁྱབ། །སྡིག་ལྟུང་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་ཕན་བདེའི་སྣང་བ་འགྱེད། །ནམ་ཁའི་སྙིང་པོས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་ནོར་བུ་བསྣམས་པ་སྲིད་ཞིའི་ 27-21-36b དཔལ་གྱུར་སྐུ། །ཕུན་ཚོགས་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཀྱི་ས། །མ་ལུས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་སྩོལ་མཛད་པ། །ས་ཡི་སྙིང་པོས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་ཟླ་བ་བསྣམས་པ་ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ཞིང་། །སྲིད་པའི་རབ་རིབ་ཀུན་འཇོམས་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སེལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྦྱིན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པ། །སྒྲིབ་ཀུན་སེལ་བས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་ཉི་མ་བསྣམས་པ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གྱུར་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཛད་གྱུར་ཅིག ༈ །མ་ལུས་ཆོས་ཀུ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཀུན་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་དགེ་ལེགས་ཆེན་པོ་ཡི། །དབང་བསྐུར་དགོངས་པས་བཀྲ་ཤིས་མཛད་གྱུར་ཅིག
【現代漢語翻譯】 吉祥尊勝!從南方吉祥天處,珍寶生佛(Ratnasambhava)是滿足一切願望的根源。 手中持有珍寶,滿足一切願望。因此,現在賜予你吉祥! 阿(Āḥ,種子字,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊)!從西方吉祥天處,極樂世界阿彌陀佛(Amitābha)是偉大幸福之身。 手中持有美妙的蓮花,完全令人滿意。因此,現在賜予你最吉祥! 吽(Hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)!從北方吉祥天處,成就一切事業的佛陀(Amoghasiddhi)是事業的榮耀。 毫不費力地成就事業,手中持有寶劍。 因此,現在賜予你最吉祥! 手持烏巴拉花(utpala)令人滿意,成就一切目標。 是年輕的身軀,捨棄一切罪惡的污垢。 在世間成為榮耀,是所有一切的榮耀。 文殊童子(Mañjuśrī Kumārabhūta)賜予你吉祥! 手持蓮花,是三界唯一的怙主。 消除一切死亡和痛苦,帶來永久的幸福。 擁有慈悲之心,蓮花盛開的雙眼。 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)賜予你吉祥! 手持金剛杵(vajra),摧毀一切障礙。 擁有燃燒的火焰,焚燒一切魔境。 在三界中獲得勝利,是所有存在的怙主。 金剛手菩薩(Vajrapāṇi)賜予你吉祥! 手持龍樹(Nāga tree),以慈悲的巨大雲朵。 遍佈虛空,持續降下神聖的佛法之雨。 成熟善良的莊稼,使三界歡喜。 慈氏怙主(Maitreya)賜予你吉祥! 手持寶劍,擁有如虛空般的身軀。 虛空充滿芬芳,光芒四射。 摧毀一切罪惡和墮落的黑暗,散發利益和幸福的光芒。 虛空藏菩薩(Ākāśagarbha)賜予你吉祥! 手持珍寶,成為輪迴和涅槃的榮耀之身。 是圓滿幸福的源泉,一切功德的根基。 毫不遺漏地滿足一切願望。 地藏菩薩(Kṣitigarbha)賜予你吉祥! 手持月亮,消除煩惱的痛苦。 摧毀存在的迷霧,消除障礙的污垢。 給予智慧的光芒,降下佛法的雨水。 除蓋障菩薩(Sarvanivāraṇaviṣkambhin)賜予你吉祥! 手持太陽,擁有如天空般廣闊的身軀。 智慧之光照亮法界。 是佛、法和聖者的卓越旗幟。 普賢菩薩(Samantabhadra)賜予你吉祥! 所有一切皆是佛法,是佛法的本性。 法界有多少,就有多少佛陀的智慧之身。 所有這些都以加持的意願, 賜予你偉大的吉祥!
【English Translation】 Auspicious and victorious! From the auspicious deity in the south, the precious Ratnasambhava (Jewel-born Buddha) is the source of fulfilling all desires. Holding a jewel in his hand, he fulfills all wishes. Therefore, may he grant you auspiciousness now! Āḥ (seed syllable, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal meaning: Ah)! From the auspicious deity in the west, Amitābha (Infinite Light) of Sukhavati (the Pure Land of Bliss) is the embodiment of great bliss. Holding a beautiful lotus in his hand, he is completely satisfying. Therefore, may he grant you the most auspiciousness now! Hūṃ (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Hum)! From the auspicious deity in the north, Amoghasiddhi (Unfailing Success) is the glory of activity. Effortlessly accomplishing deeds, he holds a sword in his hand. Therefore, may he grant you the most auspiciousness! Holding an utpala flower, he is satisfying and accomplishes all goals. He is a youthful form, abandoning all stains of faults. Becoming the glory in the world, he is the glory of all. May Mañjuśrī Kumārabhūta (Youthful Mañjuśrī) grant you auspiciousness! Holding a lotus, he is the sole protector of the three realms. Eliminating all death and suffering, he brings perpetual happiness. Possessing a compassionate heart, with eyes like blooming lotuses. May Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion) grant you auspiciousness! Holding a vajra (thunderbolt), he destroys all obstacles. Possessing blazing flames, he burns all realms of demons. Victorious over the three realms, he is the lord of all existence. May Vajrapāṇi (the Vajra-holding Bodhisattva) grant you auspiciousness! Holding a Nāga tree, with great clouds of loving-kindness. Pervading all of space, he constantly rains down the sacred Dharma. Ripening the crops of virtue, making the three realms rejoice. May Maitreya (the future Buddha) grant you auspiciousness! Holding a sword, possessing a form like the sky. The expanse of the sky is filled with fragrance, radiating networks of light. Destroying all darkness of sins and downfalls, he spreads the light of benefit and happiness. May Ākāśagarbha (the Bodhisattva of Space) grant you auspiciousness! Holding a jewel, he becomes the glorious form of saṃsāra and nirvāṇa. He is the source of perfect happiness, the foundation of all qualities. Unfailingly granting all desires as wished. May Kṣitigarbha (the Earth-Womb Bodhisattva) grant you auspiciousness! Holding the moon, he alleviates the suffering of afflictions. Destroying the haze of existence, he removes the stains of obscurations. Bestowing the light of wisdom, he rains down the Dharma. May Sarvanivāraṇaviṣkambhin (the Remover of All Obstacles) grant you auspiciousness! Holding the sun, possessing a form as vast as the sky. The light of wisdom illuminates and fills the expanse of the Dharmadhātu (the realm of Dharma). He is the supreme banner of the Buddha, Dharma, and noble Saṃgha. May Samantabhadra (the All-Good Bodhisattva) grant you auspiciousness! All without exception is Dharma, is the very nature of Dharma. As many as are the realms of Dharma, so many are the wisdom bodies of the Buddhas. May all of these, with the intention of empowerment, Grant you great auspiciousness!
རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་མོ་ནི། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནས། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གཙུག་ཏུ་འབེབས་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ལ་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པའི་སྲས་པོ་ཕྱོགས་རྣམས་རབ་གྲགས་པ། །འཇིགས་མེད་ཞི་བའི་ཐུགས་ལྡན་དེ་དག་གིས། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་སྤྲིན་གྱི་ཆར་འབེབས་པས། །ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་དམ་ 27-21-37a པ་མཆོག་གྱུར་ཅིག །རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔར་མཆོག་ཏུ་ཡིད་འོང་བ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགའ་བའི་གླུ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །དེང་ཁྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །འཇིགས་པའི་ང་རོ་དང་བཅས་གར་བྱེད་ཅིང་། །འབར་བའི་ལྟ་བས་བགེགས་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །རིགས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་བྱས་ཏེ། །བཀྲ་ཤིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དོན་གྲུབ་ཅིང་། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་ཡོན་ཀུན་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པ་རྨད་བྱུང་དེས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་དང་བྱ་བ་བརྩམ་སོགས་ལ། །ཐོག་མར་དྲན་ན་དོན་གྲུབ་ཅིང་། །དུས་སུ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ཡིས། །དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ། །འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་ཨུཏྤལ་ཡིད་ལ་བྱས་པའི་སྐྱེན་ལས་ཆུ་འབྲུག་ཟླ་༡ ཚེས་༥ ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བློ་ཡི་མཚོ་ལས་རྡོལ་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བཀྲ་ཤིས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་ 27-21-37b བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ། ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཡང་ཁྱབ་པ། །རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད། །ཡུམ་རྣམས་རིན་ཆེན་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་འཐོར། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་ལེན། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་ཕ་མཐར་བསྐྲད། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །ཀུན་ཀྱང་ཁྱེད་དགྱེས་བཞིན་ཀྱང་། ལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །དེང་འདིར་མངོན་པར་སྩོལ་བ་ཉིད་གྱུར་པས། །བཀྲ་ཤིས་རབ་མཆོག་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། །དགའ་རབ་ཤྲཱི་སེང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གྲུབ་མཆོག་བརྒྱད་དང་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་བརྒྱུད། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་རང་དོན་དུ་བྱེད་ན། དེང་འདིར་ཞེས་བསྒྱུར། མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ནས། །
【現代漢語翻譯】 種姓之輪轉大法王啊! 以眼等灌注寶瓶之甘露水流, 于汝頂髻之上傾注, 愿您今日獲得最殊勝的吉祥! 如王子般名揚四方, 擁有無畏寂靜之心的諸位, 降下種種鮮花如雲之雨, 愿您獲得最殊勝的吉祥! 種姓之菩薩,極其悅意, 吉祥天女眾唱起歡樂之歌, 傳遍世間一切處, 愿您今日獲得圓滿的吉祥! 如末劫之火般熾燃的忿怒尊眾, 伴隨著怖畏的吼聲起舞, 以熾燃的目光消滅一切邪魔, 愿您今日獲得最殊勝的吉祥! 種姓之聽命者,守護世間的眾神, 從十方如雲般涌來, 以種種吉祥供養之物, 愿您今日增添吉祥! 心中所想之事皆能成就, 世間與寂靜的榮耀皆圓滿, 具足威嚴的勝利者,擁有不可思議的財富, 愿您恒時獲得最殊勝的吉祥! 對於行走和事業的開始等, 最初憶念便能成就意義, 于適當時機憶念, 便能獲得圓滿的榮耀。 憶念妙吉祥(འཇམ་དཔལ།,文殊師利,Mañjuśrī,妙吉祥)和最勝施(མཆོག་སྦྱིན།,至上佈施,Varada,賜予者)以及金剛蓮花,在水龍年一月五日,從妙吉祥喜悅的智慧之海中涌現,吉祥圓滿! 《吉祥成就一切願望之妙音》 嗡 索斯帝 必加顏圖(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति विजयनतु,梵文羅馬擬音:Oṃ svasti vijayantu,漢語字面意思:嗡,吉祥,勝利)! 法界虛空周遍一切處, 浩瀚三根本之天神眾, 如芝麻莢般安住於此, 祈請諸佛之王垂念! 佛母們以寶瓶灌頂, 菩薩眾散佈吉祥之花, 天女們唱起金剛之歌, 忿怒尊眾將邪魔驅逐至遠方, 世間守護神眾供養與讚頌, 一切皆如您所愿, 愿吉祥榮耀一切, 於今日顯現賜予, 我將宣說最殊勝的吉祥。 噶饒多杰(དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།,極喜金剛,Prahevajra,喜悅金剛),西日桑哈(ཤྲཱི་སེང་ཧ།,吉祥獅子,Śrī Siṃha,吉祥獅子),蓮花生(པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།,蓮花顱鬘力,Padmasambhava,蓮花生), 八大成就者和君臣二十五, 百位伏藏師和教藏凈相傳承, 愿持明上師眾的吉祥, 若您為自己而行,則改為「今日」二字。 一切違緣衰敗皆平息,
【English Translation】 Great Dharma King who turns the wheel of lineage! With eyes and so on, pouring the nectar water from the precious vase, Upon your crown, may you receive the most supreme auspiciousness today! Like a prince, renowned in all directions, Those who possess fearless and peaceful minds, Rain down various flowers like clouds, May you receive the most supreme auspiciousness! Bodhisattva of the lineage, extremely pleasing, The assembly of auspicious goddesses sing joyful songs, Spreading throughout all the worlds, May you receive perfect auspiciousness today! Wrathful deities blazing like the fire at the end of time, Dancing with terrifying roars, Destroying all obstacles with blazing gazes, May you receive the most supreme auspiciousness today! The lineage's obedient ones, the protectors of the world, Gathering like clouds from all ten directions, With various auspicious offerings, May you increase auspiciousness today! May all your heart's desires be fulfilled, May the glory of existence and peace be complete, Victorious and glorious ones, with wondrous wealth, May you always receive the most supreme auspiciousness! For walking, starting activities, and so on, Remembering in the beginning accomplishes the meaning, Remembering at the right time, One obtains complete glory. Remembering Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ།), the supreme giver (མཆོག་སྦྱིན།), and the Vajra lotus, on the 5th day of the 1st month of the Water Dragon year, it arose from the ocean of Mañjuśrī's joyful wisdom, auspiciousness! 《The Melodious Sound of Auspiciously Accomplishing All Wishes》 Oṃ svasti vijayantu (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति विजयनतु,梵文羅馬擬音:Oṃ svasti vijayantu,漢語字面意思:嗡,吉祥,勝利)! The expanse of Dharma realm pervades all places, The vast assembly of deities of the Three Roots, Abiding here like a sesame pod, May the kings of the Buddhas consider! The mothers empower with precious vases, The assembly of Bodhisattvas scatter auspicious flowers, The goddesses sing Vajra songs, The wrathful deities drive the obstacles far away, The world-protecting deities offer and praise, Everything is as you wish, May all auspicious glory, Be manifestly bestowed today, I shall proclaim the most supreme auspiciousness. Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།), Shri Singha (ཤྲཱི་སེང་ཧ།), Padmasambhava (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།), The eight great accomplished ones and the twenty-five disciples, The hundred treasure revealers and the transmitted precepts of pure visions, May the auspiciousness of the assembly of Vidyadhara Lamas, If you are doing it for yourself, then change it to 'today'. May all adverse circumstances and declines be pacified,
མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་བསོད་བདེ་ལེགས་གོང་དུ་འཕེལ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཡོན་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ། །སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ 27-21-38a སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་སོགས། །མཁའ་ཁྱབ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་རིགས་མཆོག་གཅིག །སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་སོགས། །ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་དྲུག །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་སོགས། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད། །ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་བརྒྱད་དང་སེམས་མ་བརྒྱད། །སྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དག་གི་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྔའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་ལྔ། །གནས་ཡུལ་ཞིང་གི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་སོགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ 27-21-38b བཀའ་སྐྱོང་བ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དང་། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རྣམས་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །བདེ་སྐྱིད་གོང་འཕེལ་ཆོས་ལྡན་བསམ་དོན་འགྲུབ། །ས་གསུམ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །མི་ཤིས་རྒུད་པ་ཡེ་ནས་མི་མངའ་བའི། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཉམ་ཉིད་ངང་ནས་ཕྱོགས་དུས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕན་དང་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྟག་ཁྱབ་མཚུངས་མེད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག །དེང་འདིར་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ས་གསུམ་དབང་བྱེད་སྲིད་གསུམ་བྲན་དུ་འཁོལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པའི། །ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་རིང་ལུགས་གང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་འོད་འབར་གདོང་པ་བཟང་པོའི་ཟླ་༥ ཚེས་༡༡ གཟའ་སྐར་སོགས་ཀྱི་ཆ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བར་སྒྲུབ་ཁང་འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་དུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བློ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ནོར་བུའི་གཏ
【現代漢語翻譯】 愿順緣增盛,福壽安康日益增長! 所思所愿,皆如意成就! 愿吉祥圓滿,福德興盛! 原始怙主五部如來,如雪山大海般。 十二本師及千尊佛等。 遍佈虛空十方剎土的一切 三世善逝的吉祥加持。 愿今日您等, 百種姓、五種姓、三種姓、殊勝一種姓。 八大成就者、降伏魔眾的十位忿怒尊等。 寂靜與忿怒之姿,幻化網的舞動。 無量本尊聖眾的吉祥加持。 愿今日您等, 三藏及六大續部。 續、律、竅訣、教言、凈相等。 諸佛及持明傳承的心髓寶藏。 愿通達證悟的殊勝佛法的吉祥加持。 愿今日您等, 八大近侍弟子與八大菩薩。 賢劫千佛等。 十方三世一切諸佛之子。 愿功德如海的聖眾的吉祥加持。 愿今日您等, 金剛亥母五部空行母。 措嘉等心之歡喜五尊。 聖地勇士瑜伽母。 愿具德空行聖眾的吉祥加持。 愿今日您等, 三十主尊、十八傲慢尊。 梵天、自在天、遍入天、帝釋天、四大天王等。 三世諸佛的事業 護持教法的金剛護法聖眾的吉祥加持。 愿今日您等, 護持正法者、住世穩固者、講修佛法者,以及 正法施主與一切眾生。 安樂增上,如法所愿皆成就。 愿三界充滿榮耀的吉祥! 于清凈顯現與輪迴,大樂之中。 本無任何不祥與衰敗。 以此諦實之力,愿遍佈虛空的一切眾生。 證悟自生本智的吉祥! 于平等性中,對十方一切眾生。 利益與安樂的事業自然成就。 愿恒常普及、無與倫比的吉祥圓滿。 於今日顯現! 愿統治三界,役使三有。 戰勝一切,威懾顯現與輪迴的。 鄔金持明傳承的一切。 於十方一切處興盛! 此乃火猴年(藏曆)光耀面容五月十一日,星宿等極為吉祥之際,于成就解脫洲,米旁·蔣巴·多杰(མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།)的智慧海中所生之珍寶。
【English Translation】 May favorable conditions increase, and may longevity and well-being grow day by day! May all thoughts and wishes be fulfilled as desired! May auspiciousness be complete and virtues flourish! The primordial protector, the Five Buddha Families, are like a great snow mountain and ocean. The twelve teachers and a thousand Buddhas, etc. All that dwells in the ten directions of the universe, May the auspiciousness of the Sugatas of the three times Be with you today, The hundred lineages, five lineages, three lineages, and the supreme one lineage. The eight great accomplished ones, the ten wrathful deities who subdue demons, etc. The dance of illusion in peaceful and wrathful forms. May the auspiciousness of the countless Yidam deities Be with you today, The three pitakas and the six great tantras. Tantras, precepts, instructions, teachings, pure visions, etc. The treasury of the heart of the Buddhas and Vidyadhara lineages. May the auspiciousness of the holy Dharma of understanding and realization Be with you today, The eight close disciples and the eight Bodhisattvas. The thousand Buddhas of this fortunate eon, etc. The sons of all Buddhas in the ten directions and three times. May the auspiciousness of the ocean of virtues Be with you today, Vajravarahi, the Dakinis of the Five Families. Tsogyal and the five deities who delight the heart. Heroes and Yoginis of sacred places. May the auspiciousness of the glorious assembly of Kandro Be with you today, The thirty commanders, the eighteen arrogant ones. Brahma, Ishvara, Vishnu, Indra, the Four Great Kings, etc. The activities of the Buddhas of the three times May the auspiciousness of the Vajra Dharma protectors who uphold the teachings Be with you today, Those who uphold the teachings, those who remain steadfast, those who teach and practice the Dharma, and The patrons of the Dharma and all sentient beings. May happiness increase, and may all wishes be fulfilled in accordance with the Dharma. May auspiciousness fill the three realms with glory! In the pure appearance of existence and samsara, in great bliss. There is originally no misfortune or decline. By the power of this truth, may all sentient beings pervading space. Realize the auspiciousness of self-born primordial wisdom! In equanimity, for all beings in all directions and times. May the activities of benefit and happiness be naturally accomplished. May the constant, pervasive, and incomparable supreme auspiciousness. Manifest today! May that which rules the three realms and subjugates the three existences. That which triumphs over all and overpowers appearance and existence. May all of the Ugyen Vidyadhara lineage. Flourish in all directions and at all times! This was written on the 11th day of the fifth month of the Fire Monkey year (Tibetan calendar), a very auspicious time according to the stars, in Achieved Liberation Isle, from the wisdom ocean of Mipham Jampal Dorje.
ེར་ཆེན་པོ། བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་མི་ཟད་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་འདི་སྔ་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་དཔལ་དུ་གནས་པ། དེ་ཕྱིར་སྤེལ་བར་བགྱིས་ན་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བོ། ། 27-21-39a སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༈ །ཨོཾ་སྭ་སྟི། ༡ མཁྱེན་བརྩེའི་ཆུ་གཏེར་མནྡཱ་རས། །བསྲུབས་པས་སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྟ་དང་། །འོད་དཀར་ཅན་ཡང་མཁའ་ལ་འཆར། །དེ་ཚེ་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་བརྒྱས། ༢ །བློ་གྲོས་པདྨ་ཀུ་མུད་ཚལ། །མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཕྲེང་གཡོ། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་མི་ཕམ་མགོན། །རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་ཆགས། ༣ །གང་དེའི་ལེགས་བཤད་རོལ་མཚོ་ལས། །ཆ་ཤས་རྩམ་ཞིག་སྤར་དུ་བསྐྲུན། །དགེ་ཚོགས་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་སྦྱིན། །རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་བྱེད་པ་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སྨོན་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་བྷ་ཝ་ཏུ།། །། 27-21-39b empty page 27-22-1a རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྩ་ཐོ། ཐོ་རངས། ཚིག་བདུན་ཐོག་དྲངས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་སོགས། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ཝ་ཀྱེ་སོགས་རིགས་གསུམ་སྔགས་གསུམ་རེ། སིདྡྷི་བཞི། སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་སོགས། ཧྲཱིཿ རིག་འཛིན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་སོགས། བཛྲ་གུ་རུ་བརྒྱད། བདག་ནི་སྐྱེ་བ༴ རྣམ་རྟོག༴ སེམས་ལ༴ འཇིགས་མེད༴ དགེ་བ༴ བདེ་ཆེན་པདྨ་རྒྱལ་པོ༴ སྦྱི་གཙུག་པད་སྡོང་སོགས། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་རྗེས། བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་སོགས། ཡང་གསང་སྙན་བརྒྱུད་མ་ལྟར། གསོལ་འདེབས་གསུམ། དཀར་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱཿ ཡུར་སིདྡྷི་སོགས། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། མཐར་ལུས་ནང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར༴ ཚེ་ཡི་རྟེན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་། ཀྱེ་དུས་གསུམ་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཚར་གཅིག་མཐར། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་མར་བྱོན་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པས་སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་གྱུར། མཉམ་ཉིད་ལྟ་བའི་ངང་ནས་ཚེ་གཟུངས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། སེམས་ 27-22-1b ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱི་བཏེགས་པའི་སོགས། རྩ་སྔགས་རྣམས་དམར་ཁྲིག་གེར་འཁོར་བར་གྱུར། རླུང་ཁུག་བཞི་བཟུང་དམིགས་པ་བཞི་པོ་བྱ། སླར་དམིགས་པ་དེ་ལྡན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨཱཿཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་པདྨ་ཨཱཿཡུ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༴ ཚེ་བྷྲཱུྃ་སོགས་ཏེ། ཚན་གསུམ་ར
【現代漢語翻譯】 大善哉!吉祥與功德無盡增長,對於古老的傳承者來說,這是榮耀的所在。因此,如果傳播它,所有的目標都將實現。 一切吉祥!善哉!善哉!善哉! 嗡 索斯帝! 以智慧和慈悲的海洋為曼陀羅山,攪動后,各種各樣的車乘和白光者也出現在天空中。那時,十萬億的光芒閃耀。 智慧的蓮花和睡蓮園,盛開著最美的微笑。文殊菩薩和無敵怙主,都沉浸在勝利海的榮耀中。 從那美好的教言之海中,取出一小部分作為禮物。將功德佈施給所有的眾生。愿清凈的祈願得以實現!這也是由行善者法智所作的祈願,愿一切時處吉祥如意! 日常修持根本目錄。目錄開頭:七句祈請文開頭:西方鄔金王等。祈請賜予我灌頂加持。哇 杰等三種姓真言各一個。四種成就。生生世世等。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。 瑞 鄔金蓮花生等。 金剛上師八句祈請文。我生生世世等。分別念等。心等。無畏等。善等。大樂蓮花王等。頂髻蓮花等。皈依發心七支供后。我自誓言等。如秘密耳傳。祈請三遍。充滿白光。 嗡 咕嚕 阿 尤爾悉地等。百字明。最後身體內部化為不死甘露等。安住于壽命之所依。再次, 祈請一遍三世等,最後。 如是祈請后,從頭頂的上師父母,通過中脈降臨,與心間的壽命所依智慧勇識無二無別地安住,從而加持獲得遠離生滅的金剛壽命成就。 從平等性觀的境界中,唸誦一遍長壽陀羅尼。 爲了利益一切眾生,獲得圓滿正等覺的珍貴果位。為此,應當修持長壽持明。 八隻孔雀抬起的等。根本咒語都變成紅色的光芒旋轉。 保持四個氣脈,進行四個觀想。再次,重複觀想。 嗡 阿 吽 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 班匝 阿 尤 喀 吽 仲 尼 匝 悉地 帕拉 吽 阿 一百零八遍。 內修的蓮花 阿 尤等。 嗡 阿 吽 梭哈等。 壽命 仲等。 三個部分結束。
【English Translation】 Great! May auspiciousness and merit increase endlessly, may this be a glorious place for the ancient practitioners. Therefore, if it is spread, all goals will be accomplished. Sarva Mangalam! Good! Good! Good! Om Svasti! With the ocean of wisdom and compassion as Mount Mandara, when churned, various vehicles and the one with white light also appear in the sky. At that time, hundreds of millions of rays of light shine. The lotus and water lily garden of wisdom, sways with the most beautiful smiles. Manjushri and the invincible protector, are attached to the glory of the ocean of victory. From that sea of good teachings, take a small portion as a gift. Give merit to all sentient beings. May pure aspirations be fulfilled! This is also a prayer made by Choskyi Lodro, the doer of good, may all times and places be auspicious! Root list of daily practice. List begins: Seven-line prayer begins: Western Orgyen Wang etc. Please grant me empowerment and blessings. Wa Kye etc. three mantras of three families each. Four siddhis. Birth after birth etc. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion). Hri Rigdzin Orgyen Padmasambhava etc. Eight Vajra Guru verses. I am born etc. Discrimination etc. Mind etc. Fearless etc. Virtue etc. Great Bliss Padma Gyalpo etc. Crown lotus etc. Refuge and Bodhicitta Seven Limbs follow. My own samaya etc. Like the secret whispered lineage. Three supplications. Filled with white light. Om Guru Ah Yur Siddhi etc. Hundred Syllable Mantra. Finally, the body transforms into immortal nectar etc. Abiding as the support of life. Again, One recitation of supplication of the three times etc. in the end. Having prayed thus, the Lama Yab-Yum from the crown of the head descends through the central channel and abides inseparably with the life-support wisdom hero in the heart, thereby blessing the attainment of the Vajra life siddhi, free from birth and death. From the state of equanimity view, recite the life-dharani once. For the sake of all sentient beings, may the precious state of complete and perfect enlightenment be attained. For this purpose, the life-vidyadhara should be practiced. The eight peacocks lift etc. The root mantras all become red light spinning. Hold the four air pockets, perform the four visualizations. Again, repeat the visualization. Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) Vajra Guru Padma Siddhi Vajra Ah Ayu Khe Hum Dhrum Nri Dza Siddhi Pala Hum Ah One hundred and eight times. Inner practice of the lotus Ah Yu etc. Om Ah Hum Svaha etc. Life Dhrum etc. End of three sections.
ེ་རེ་བཞིན་གསུམ་རེ། ཕྱི་སྒྲུབ། ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་སོགས་ཚར་རེ། སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཚར་གསུམ། རྣམ་རྒྱལ་གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཅི་རིགས། ཨ་མཱ་ར་ཎི་གསུམ། ཚེ་གཟུངས་ཚར་གཅིག །ཐང་རྒྱལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོགས། ཐང་རྒྱལ་གསོལ་འདེབས་ཚར་གཅིག །སྔགས་ཚར་གསུམ། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དྲིལ་ལ་སྦྱར། ཧ་གསུམ་མ་ཚར་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས། རཱུ་བ་ཙིཏྟ་སོགས། ཀུ་རུ་ཨོཾ། བར་ཚར་གསུམ་མམ་བཞི། ཧཱུྃ། ཚེ་ལ་དབང་མཛད་སྔགས་བཅས་ཚར་གཅིག་གིས་ཚེ་བཀུག གསོལ་འདེབས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་སྔགས་བཅས་ཚར་གཅིག རྟེན་སྙིང་རྗེས། ཨོ་རྒྱན་ 27-22-2a པདྨ་འབྱུང་གནས། གསང་ཡུམ་མནྡར་བ་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བདེན་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སོགས། མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ། མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་། མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན། ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་ལས་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་སྐལ་བ་མངའ་བརྙེས་ནས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་རེ་འབྲས་ཡིད་བཞིན་གོང་འཕེལ་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཧྲཱིཿ བྷྲཱུྃ། མུ། ཅི་རིགས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཚེའི་རང་བཞིན་འོད་དཀར་དམར་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མེ་རེ་རེ་གང་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་དང་ནང་གི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་ཟླ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རྩ་སྔགས་ཉི་ཟླའི་གའུ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ནྲྀ་ལ་ཐིམ། གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཆུང་བློས་ཅི་ལྕོགས་གྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་གི་ཁོང་སེང་བྲིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་འཆང་ཞིང་། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་སོགས། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེ་གཟུངས་གསུམ་མམ་གཅིག་བཟླ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནྲྀ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོར་གྱུར། ནམ་མཁའ་སྟོང་ཉིད་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་དལ་གཅིག་ 27-22-2b མཉམ་པར་བཞག་གོ། ཆོས་ཉིད་རིག་པའི་ངང་དུ་བཞག་པས་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བར་རྒྱས་བཏབ་ལ། སླར་ཡང་། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སོགས། དགེ་བ་འདི༴ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ༴ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །འཆི་བའི་འཇིགས་དང་རྒུད་པ་མི་མྱོང་ཞིང་། །རྡོ་རྒྱུན་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་མཆོག་གྲུབ་ནས། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨ་སོགས། བྲག་ཕུག་མར་ཏི་ཀའི༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ༴ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ནས། རིག་བྱེད་མ། སྔགས་བཅུ་བསྐོར། དེ་ནས་དབང་བསྐོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། ཨོཾ་ཀུ་སུ་མ་མཱ་ལི་སོགས་འདོད་རྒྱ
{ "translations": [ "如是各三遍。外修,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), 仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字), 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)等各一遍。度母咒三遍,尊勝佛母長咒一遍。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:咒語起始音) 仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)隨力唸誦。阿瑪Ra尼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三遍,長壽陀羅尼一遍。唐卡前祈禱,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:咒語起始音)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:咒語起始音)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字), 無量光佛等。唐卡前祈禱一遍,咒語三遍,可與八大法行總集修法合用。哈三遍母咒三遍,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:咒語起始音)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:咒語起始音)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)瑪哈咕嚕阿雅曼殊師利等,如巴則達等,咕嚕嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:咒語起始音)。中間三遍或四遍,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。以能自在壽命之咒一遍勾召壽命,祈禱,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:咒語起始音)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:咒語起始音)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)所有皈依處及咒語一遍,依仗慈悲心,鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:蓮花生大士的出生地)
蓮花生(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:蓮花生大士),秘密佛母曼達拉娃等根本傳承上師們,以及不死的長壽本尊壇城無量之真實力,愿瑜伽士我獲得壽命自在,愿獲得權勢與成就等。不壞金剛,不變雍仲,不滅勝幢,愿我擁有比生命金剛巖山更堅固的福分,獲得不死壽命之成就,從而如意成辦自他之廣大事業,祈請加持。舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) 穆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),隨力唸誦。所有顯現皆為壽命自性,充滿白色和紅色光芒,以及三個種子字,一切融入我。我和內在的所有甘露也融入智慧勇識心間的日月之上。日月與根本咒語,以及日月嘎烏盒一起融入金剛和訥(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想在大小隨力的不壞金剛中,寫滿吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,並持五股金剛手印於心間,唸誦那摩布達雅等,唸誦三遍或一遍不悅耳之長壽陀羅尼。之後,金剛與訥(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)一起融入虛空自性。于虛空空性,無有破滅之狀態中,稍作安住。
安住於法性覺性之中,以無有破滅而印持,之後再次唸誦,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:咒語起始音)成就等。以此善根,成就無量壽佛,從今直至菩提果,不經歷死亡之恐懼與衰敗,獲得如石續尊者般的壽命與青春,愿能成辦弘揚佛法與利益眾生之偉大事業。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:咒語起始音)耶達瑪等。于扎普瑪提嘎山洞,長壽之光輝,愿我等眾生,唸誦作明佛母,唸誦十咒輪。之後灌頂,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:咒語起始音)班雜達給Ra匝吽匝,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:咒語起始音)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:咒語起始音)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)瓦夏咕嚕吼,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:咒語起始音)咕蘇瑪瑪利等,隨慾念誦。",
" "
], "english_translations": [ "Thus, repeat each three times. Outer practice, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: diamond) etc., each once. Tārā mantra three times, long Dhāraṇī of Uṣṇīṣavijayā once. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) as much as possible. Amāraṇi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) three times, long-life Dhāraṇī once. Prayer before the Thangka, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: mantra starting sound) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: seed syllable), Amitābha etc. Prayer before the Thangka once, mantra three times, can be combined with the Eight Heruka Sadhanas. Hā three times, Mother mantra three times, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: mantra starting sound) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: seed syllable) Mahāguru Ārya Mañjuśrī etc., Rūpa Citta etc., Guru Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound). Middle part three or four times, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable). Invoke life with the mantra that controls life once, prayer, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: mantra starting sound) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) all refuge places and mantra once, relying on compassion, Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: birthplace of Padmasambhava)
Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Padmasambhava), Secret Consort Mandarava etc., the truth of the root lineage gurus, and the immeasurable truth of the mandala of immortal long-life deities, may the yogi/yogini gain control over life, may one obtain power and accomplishment etc. Indestructible Vajra, unchanging Yungdrung, undiminishing victory banner, may I possess the fortune of being stronger and more stable than a life-vajra rock mountain, obtain the accomplishment of immortal life, and thus accomplish the vast benefit of oneself and others, please bless. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: seed syllable) Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) Mu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), as much as possible. All phenomena are the nature of life, filled with white and red light, and the three seed syllables, everything dissolves into me. All the nectar within me also dissolves into the sun and moon at the heart of the wisdom being. The sun and moon, along with the root mantra and the sun and moon gau box, dissolve into the Vajra and Nṛ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Visualize the indestructible Vajra, large or small as you can, filled with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), and hold the five-pronged Vajra mudra at your heart, reciting Namo Buddhāya etc., recite the unpleasant long-life Dhāraṇī three times or once. Then, the Vajra and Nṛ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) become the nature of space. In the emptiness of space, in a state free from destruction, rest for a moment.
Resting in the nature of Dharma-wisdom, seal it with indestructibility, then recite again, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) accomplish etc. By this merit, may I accomplish Amitāyus, from now until the essence of enlightenment, may I not experience the fear of death and decay, may I obtain the life and youth of the Stone Succession Guru, and may I accomplish the great purpose of spreading the Dharma and benefiting beings. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) Ye Dharma etc. In the Drakphuk Martika cave, the glory of immortal life, may all beings including myself, recite Rigjema, recite the ten mantra wheels. Then empower, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) Vajra Ḍākki Rā Ja Hūṃ Jaḥ, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: mantra starting sound) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) Vaśaṃ Kuru Ho, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) Kusuma Māli etc., recite as desired."
] }
ལ་སྔགས་རིང་ཚར་གཅིག །ཕོ་ཐེམ་མོ་ཐེམ་དབང་ཤམ་ཅན། །ཁྲོས་ནག་དབང་སྔགས་རིང་མོ། པད་རྒྱལ། འཇམ་དཔལ་ཨ་ལི། ཨོཾ་ཧྲི་ཧྲི་པདྨཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་སོགས་རྟ་མགྲིན་དབང་སྔགས། དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ། གཞན་ཡང་ཨེ་བྲི་སོགས་དབང་བསྐོར་སྤྲོ་ན་བཟླ། སྤྲོ་ན་དབང་གི་གསོལ་འདེབས་སྐབས་སུ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས༴ ཚེ་རིང་ནད་མེད༴ འབད་དང་སོགས། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་སོགས། བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྔགས་བདུན་ཙམ་མམ་ཅི་རིགས། 27-22-3a ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱི་མ་མེ༴ ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་སོགས། ཨོཾ་ཝཱ་གི༴ བཛྲ་ཏིཥྞ་སོགས་སྤྲོ་ན་ཅི་རིགས་བཟླ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སོགས། བློ་འཕེལ་གཟུངས་རིང་། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་སྟི་ཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ༴ ཧྲཱིཿ གཅིག་མ་ཅི་རིགས། ཨོཾ་ཙནྜ༴ མི་གཡོ་དཀར་པོ། ཧཱུྃ་པི་ཙི་པི་ཙི་སོགས་ཤེས་རབ་འཕེལ་སྔགས། རྫོགས་རིམ་བདག་ཉིད་སོགས་བསྡུ་རིམ། རྩོལ་བྲལ་གནས། ཨཱཿ ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་སོགས། འཇམ་དཔལ། ངག་བྱིན་རླབས་དབྱངས་གསལ་བཅས་རྗེས་སྔགས་འབྲུ་བདུན་ཅི་འགྲུབ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་མན་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སྐབས་འདིར་སངས་རྒྱས་མཚན་དང་། བླ་མའི་མཚན་ནས་གསོལ་འདེབས། ཕྲལ་དགོས་དུག་སེལ་གྲོགས་གནོད་ཞི་སོགས་ཅི་དགོས་ཀྱང་། དེ་ནས་བཅུད་ལེན་བསྐོར། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གསལ། རླུང་རོ་གསུམ་བསལ། བཅུད་འོད་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་བསྟིམ་ང་ཁུག་བཞི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་མཱ་མ་ཀིའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རི་སོགས། སྔགས་ཚར་བཞིའམ་བདུན། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་དཀར་ 27-22-3b སོགས་གསུམ་གསལ། རྒྱལ་ཀུན་བྱིན་རླབས་བསྡུས་དམིགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་བཞག་ཅིང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། སླར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་ཊུཾ་ཅི་རིགས་བཟླ། ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། རྣམ་འཇོམས་ཉེ་སྙིང་། ཧཱུྃ་བཛྲ་བི་ད་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་སྐུར་གྱུར། སྤྱི་བོར་ཟླ་དབུས་ཨོཾ་ལས་སྲིད་ཞིའི་བདུད་རྩི་བབ་ལུས་གང་དམིགས། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་སོགས། སྤྱན་མའི་སྔགས་ཅི་འགྲུབ། མཐར་ཟླ་བ་ཨོཾ་བཅས་འོད་ཞུ་ལུས་གང་བསམ། དེ་ནས་ང་རོ་ལན་གཅིག་སྣ་ནས་བསིང་། སླར་ཁ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་དྲངས་ལུས་གང་དམིགས། བུམ་ཅན་བཞི་རྒྱུན་ལྡན། ཁོམས་སྐབས་ཇི་མང་བྱ། སླར་རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སོགས། ནམ་མཁའ་སྣ་ནས་དྲང་བའི་བུམ་ཅན་བཞི་བཟུང་། ཐུན་མཐར་ལུས་སེམས་སོགས་ལྟར། རིག་ངོ་བསྐྱང་འཇམ་དཔལ་བདུད་རྩིའི་སྔགས། ཚོ་མ། ལེའུ་བདུན། གསོལ་འད
【現代漢語翻譯】 唸誦一遍長咒。 具有陽門和陰門的自在者。 忿怒黑色的自在長咒。 蓮花勝。 文殊菩薩阿利。 嗡 舍 舍 貝瑪納達 扎格日達 索哈(藏文:ཨོཾ་ཧྲི་ཧྲི་པདྨཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་སོགས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ hrīḥ padmānata kṛta soha,漢語字面意思:嗡,舍,舍,蓮花,那達,扎格日達,索哈)等馬頭金剛自在咒。 自在天父母。 此外,唸誦埃布日等自在灌頂,如果想廣說,可以在自在祈請時念誦。 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)。 以此善行…… 長壽無病…… 努力等等。 度化眾生等等。 具慧者唸誦七遍左右的妙欲咒,或隨力唸誦。 嗡 舍 德瑪美…… 嗡 瓦杰等。嗡 瓦給…… 金剛提什那等,如果想廣說,可以隨力唸誦。 那摩曼殊室利耶等。 增長智慧的長咒。 嗡 薩瓦 薩斯地 舍 舍 舍 嗡 咕嚕咕咧…… 舍,唸誦一遍或隨力唸誦。 嗡 贊扎…… 不動明王白色。 吽 貝則 貝則等增長智慧咒。 圓滿次第自生等收攝次第。 無勤安住。 阿 諸法光明等。 文殊菩薩。 語加持,聲音清晰,以及隨後的咒語,七字咒,盡力唸誦。 以智慧本尊眾,曼扎,空性,偈頌供贊。 此時,從佛名和上師名祈請。 如果需要,可以分開,消除毒害,幫助,平息損害等。 然後進行精華提取。 自己瞬間觀想為文殊菩薩。 消除三次風。 將精華收攝為五光,融入四處。 自己瞬間變為嘛嘛ki的身。 嗡 香嘎日等。 唸誦四遍或七遍咒語。 祈請十方三世諸佛菩薩加持我的身語意三門為金剛。 三處金剛,真實的三處,嗡 白色等三字明觀想。 觀想諸佛加持融入,三股金剛杵手印放在三處,唸誦三字明。 再次結手印。 嗡 嘟姆,隨力唸誦。 觀想全身變為金剛的自性。 破一切惡趣近心咒。 吽 瓦吉拉 比達 索哈(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་བི་ད་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra bida svāhā,漢語字面意思:吽,金剛,比達,梭哈)。 唸誦。 自己瞬間變為佛眼佛母的身。 頭頂月輪中央,從嗡字降下能實現一切利益的甘露,充滿全身。 嗡 汝汝 斯普汝等。 盡力唸誦佛眼佛母的咒語。 最後,觀想月亮和嗡字化光充滿全身。 然後,用鼻子吸氣一次。 再次從口中引出法界一切化為白色甘露,充滿全身。 四種寶瓶氣,持續不斷。 空閑時儘可能多做。 再次,自己觀想為普賢父母等。 從鼻中吸取虛空,進行四種寶瓶氣。 在法會結束時,如身心等。 保持覺性,唸誦文殊菩薩甘露咒。 ཚོ་མ། 七品。 祈請。
【English Translation】 Recite the long mantra once. Having the power of both male and female gates. The long mantra of the wrathful black one. Lotus Victory. Manjushri Ali. oṃ hrīḥ hrīḥ padmānata kṛta soha (藏文:ཨོཾ་ཧྲི་ཧྲི་པདྨཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་སོགས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ hrīḥ padmānata kṛta soha,漢語字面意思:Om, Hrih, Hrih, Lotus, Nata, Krta, Soha) etc., the empowerment mantra of Hayagriva. The father and mother of Ishvara. Furthermore, recite E-bri etc. for empowerment initiation. If you want to elaborate, recite during the empowerment prayer. oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum). By this virtue... Long life and free from illness... Effort and so on. Desiring to liberate beings and so on. An intelligent person should recite the seven or so desire mantras, or as much as possible. oṃ hrīḥ dhī ma me... oṃ vā kye etc. oṃ vā gi... Vajra Tiṣṇa etc., recite as much as possible if you want to elaborate. Namo Manjushri ye etc. The long mantra for increasing intelligence. oṃ svara svasti hrīṃ hrīṃ hrīṃ oṃ kuru kulle... hrīḥ, recite one or as much as possible. oṃ caṇḍa... White Acala. hūṃ pici pici etc., the mantra for increasing wisdom. Completion stage self-generation etc., dissolution stage. Effortless abiding. āḥ All dharmas are clear light etc. Manjushri. Speech blessing, clear sound, and the subsequent mantras, seven-syllable mantra, accomplish as much as possible. Offer praise with the wisdom deity assembly, mandala, emptiness, and verses. At this time, pray from the names of the Buddhas and the Guru. If necessary, separate, eliminate poison, help, pacify harm, etc. Then perform the essence extraction. Instantly visualize yourself as Manjushri. Eliminate the three winds. Gather the essence into the form of five lights, merge into the four places. Instantly transform yourself into the form of Mamaki. oṃ śaṃ kari etc. Recite the mantra four or seven times. Pray that the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times bless my body, speech, and mind as vajra. The three vajras of the three places, the actual three places, visualize the three syllables oṃ white etc. Visualize the blessings of all the Buddhas gathered, the three-pointed vajra mudra placed on the three places, and recite the three syllables. Again, make the mudra. oṃ ṭuṃ, recite as much as possible. Think of the entire body as being of the nature of diamond. The near-heart mantra of destroying all evil destinies. hūṃ vajra bida svāhā (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་བི་ད་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra bida svāhā,漢語字面意思:Hum, Vajra, Bida, Svaha). Recite. Instantly transform yourself into the form of Buddha Eye Mother. In the center of the moon on the crown of the head, nectar of existence and peace descends from the syllable oṃ, filling the body. oṃ ruru sphuru etc. Recite the mantra of Buddha Eye Mother as much as possible. Finally, visualize the moon and the syllable oṃ dissolving into light, filling the body. Then, inhale once through the nose. Again, draw all the dharmadhatu from the mouth as white nectar, filling the body. Four vase breaths, continuous. Do as much as possible when free. Again, visualize yourself as Samantabhadra and Samantabhadri etc. Take the space from the nose, holding the four vase breaths. At the end of the session, like body and mind etc. Maintain awareness, recite the Manjushri nectar mantra. ཚོ་མ། Seven chapters. Prayer.
ེབས། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་སོགས་གསོལ་འདེབས། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པ་བཅས། ཐོར་ཐུན་ནོ། །འདི་རྗེས་སྦེན་བསྟོད་སོགས་སྐབས་སུ་དགོས་རིགས་སྐབས་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་སྐབས་ཀྱི་བཟླས་བསྒོམ་ 27-22-4a རྣམས་བྱ། དགུང་ཐུན་ལ། འཇམ་དཔལ་འཇུག་སྔགས་ཅུང་བཟླས། བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་སྙིང་། གང་བློ་མ། མཎྜལ། སྨོན་ལམ། དོན་གྲུབ་ཨུཏྤལ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཅས་བཞི། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚིགས་བཅད་བཅས་ཟུར་བསྒྲིག་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ཚོགས་བསགས་ནས། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་རིག་པ་སོགས། དཔལ་ཆེན། འབྲུ་གསུམ་ཆ་ཤས། གུ་རུ་ཤྲཱི་ཅི་རིགས། ཧཱུྃ་ཅི་རིགས། ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་དྲིལ་སོགས། སྤྱི་དྲིལ། བཛྲ་གུ་རུ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། དེ་ནས་ཆེ་མཆོག་སོགས་དཔལ་དགུ་སོ་སོའི་སྔགས་གསུམ་ཅི་རིགས། བཀའ་སྡོད་སྤྱི་དྲིལ་སོ་ལྔ་པ། ཧཱུྃ་བཟླས། ཆེ་མཆོག་ཚེ་ཤམ་ཅན་བདུན་སོགས། སྐད་ཅིག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སོགས་ལྟར། བཛྲ་ཡཀྴ་ཅི་རིགས། རྒྱལ་འདུལ་སོགས་བཏགས་ན་འདིར་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། མཐར་འཁོར་འབར། ལོགྟྲི། རྟ་ནག །ཕུར་བའི་དྲག་སྔགས་སོགས་བཟླ། ཐུན་བསྡུ། ཧཱུྃ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སོགས་ཀྱིས། ཨེ་རིང་ཅི་རིགས། ཁྲོ་ཆུ། ཡང་བཟློག འཆར་ཀ་སོགས་གཤེད་སྐོར་སྔགས་རིགས་ཅི་ནུས་བཟླ། བཟློག་སྔགས་བཟླ་སོགས་གང་དགོས་སྐབས་སུ་སྦྱར། དེ་ནས་གསོལ་ཁ་རྒྱུན་དང་དུས་སུ་ཅི་དགོས་བཅས་བྱའོ། །དེ་དག་བར་ཐུན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །སྲོད་ལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། 27-22-4b མ་གསུམ་བཞི་བདུན་སོགས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གོས་དཀར་མོའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ་སོགས་གཟུངས་བཟླ། ཚེ་བཅུད་བསྡུ་སོགས་དམིགས་པ་སྦྱར། གཏུམ་མོ་སྤར་ཞིང་རླུང་ཁུག་བཞི་ཉུང་མཐའ་བྱས་པའི་ཇི་འགྲུབ་བྱ། ཉལ་ཁར་ཏཱ་རེ་དང་འོད་ཟེར་ཅན་སྔགས་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས། འབྲུམ་མེ་འབར་ལུས་སྦྱངས་ཅི་རིགས། ལུས་སྦྱིན་འཆི་བསླུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། སྨོན་ལམ་བར། དེ་ནས་ཀེང་རུས་མེ་འབར་དམིགས་པ་གསལ་ངེས་ལན་བཞི། བདེན་སྟོབས་བཅས་བརྗོད། གཉིད་སྔགས་ཨ་བུ་ཏ་སོགས། གཙུག་གཏོར་འབར་སྔགས། བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་བརྗོད། འོད་གསལ་བཟུངས། ནམ་སད་མ་ཐག་དབྱངས་གསལ་སོགས་ཤེས་རབ་རྩ་འབྱེད་བྱའོ། །འདི་ཙམ་རྒྱུན་གྱི་ཡི་དམ་ནར་མ་ཡིན་ལ། སྐབས་སྐབས་སུ་གང་དང་ཅི་བསྣན་འོས་པ་ནི་དེ་དེར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དུས་མིན་འཆི་བཟློག་དང་། གཙུག་གཏོར་དྲི་མེད་སོགས་དཔེར་བཀོད་ཀློག་པའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རབ་ཚེས་མཛེས་བྱེད་ཆུ་ཡོས་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་སྔར་གྱི་རྩ་ཐོར་བཀོད་པ་གསལ་པོར་བསྡུས་ཏེ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།
目錄 藥師佛經略軌.甘露寶瓶
【現代漢語翻譯】 然後是祈請文,如至尊賜予金剛(Mchog sbyin rdo rje)等。以及母音、子音、緣起咒、吉祥八物等,唸誦完畢。此後,讚頌等在適當時候根據需要了解。然後進行正行唸誦。 上午時分,略誦文殊菩薩入行咒。唸誦系解脫根本咒(Btags grol rgyud snying)。隨力唸誦。《普賢行愿品》(Gang blo ma),獻曼茶羅,發願,以及四種成就事業的手印和咒語:成就一切如意寶的祈請文。按照整理的儀軌進行。 然後積資。唸誦:吽!自生智慧等。大吉祥(Dpal chen)。三字明(འབྲུ་གསུམ་,ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,唵阿吽)的一部分。蓮師(Guru),吉祥(Shrī)等。隨力唸誦吽。將所有本尊彙集在一起等。總集(Spyi dril)。金剛上師(Vajra guru)。菩提心(bo dhi citta)。阿哩嘎哩(ā li kā li)。然後,隨力唸誦馬頭明王等九尊護法的各自的三種咒語。護法總集三十五尊。唸誦吽。具有長壽瓶的馬頭明王七尊等。如閃電金剛等儀軌。隨力唸誦金剛夜叉(Vajra yaksha)。如果唸誦勝伏諸方等,則在此隨力唸誦。最後唸誦環繞火焰('khor 'bar)。Lög tri。黑馬頭明王(rta nag)。普巴金剛的忿怒咒等。結束一座法。 唸誦:吽!萬法本性空性法界等。隨力唸誦長阿(E ring)。忿怒之水(Khro chu)。遣除。唸誦驅魔等誅法咒,盡力唸誦。根據需要使用遣除咒等。然後進行朵瑪,以及根據平時和特殊情況的需要進行唸誦。以上是中間時段的修法。 晚上,唸誦咕嚕咕咧佛母心咒:嗡 咕嚕咕咧 舍 梭哈(ku ru kulle hrīḥ hūṃ)。 三遍、四遍、七遍等。觀想自己瞬間變成白衣觀音。唸誦:嗡 阿嘎喋(oṃ a ka ṭe)等陀羅尼。結合勾攝壽命精華等的觀想。生起拙火,至少進行四次氣脈控制,盡力而爲。睡覺前,唸誦度母和具光佛母的長短咒語。隨力唸誦燃燒的痘火凈化身體。修持施身法和奪命贖死法。直至發願。然後,清晰地觀想燃燒的骨架四次。唸誦真實語加持。睡眠咒:阿布達(a bu ta)等。頂髻尊勝佛母咒。唸誦吉祥八句。保持光明。醒來后立即進行母音子音等智慧根本引導。 這些是日常本尊修持,根據情況,應知何時以及新增什麼內容。例如,應在書面文字中瞭解非時橫死遣除和頂髻尊勝佛母等內容。此為于繞迥歷美化年水兔年五月十七日,由麥彭仁波切將先前的零散記錄整理彙編而成,愿吉祥增盛!
目錄 藥師佛經略軌·甘露寶瓶
【English Translation】 Then, prayers such as Supreme Giver Vajra (Mchog sbyin rdo rje). And vowels, consonants, dependent origination mantra, auspicious eight symbols, etc., are recited. Afterwards, praises, etc., should be understood as needed at appropriate times. Then, perform the main practice of recitation. In the morning, briefly recite the Manjushri Entering the Path mantra. Recite the Root Mantra of Liberation by Association (Btags grol rgyud snying). Recite as much as possible. The 'Prayer of Samantabhadra's Conduct and Vows' (Gang blo ma), offer the mandala, make aspirations, and the four types of mudras and mantras for accomplishing activities: the prayer that accomplishes all wish-fulfilling jewels. Follow the arranged ritual. Then accumulate merit. Recite: Hum! Self-arisen wisdom, etc. Great Glorious One (Dpal chen). A portion of the Three Syllables (འབྲུ་གསུམ་,ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,Om Ah Hum). Guru, Glorious (Shrī), etc. Recite Hum as much as possible. Gather all the deities together, etc. General Collection (Spyi dril). Vajra Guru. Bodhicitta. Ā li kā li. Then, recite the respective three mantras of the nine protectors such as Hayagriva, etc., as much as possible. The thirty-five protectors of the command, general collection. Recite Hum. The seven Hayagrivas with longevity vases, etc. Like the lightning vajra ritual. Recite Vajra Yaksha as much as possible. If reciting Subduing All Directions, etc., then recite as much as possible here. Finally, recite the surrounding flames ('khor 'bar). Lög tri. Black Hayagriva (rta nag). The wrathful mantra of Vajrakilaya, etc. Conclude the session. Recite: Hum! The nature of all phenomena is emptiness, dharmadhatu, etc. Recite the long A (E ring) as much as possible. Wrathful Water (Khro chu). Repelling. Recite the exorcism and other wrathful mantras, as much as possible. Use the repelling mantra, etc., as needed. Then perform the torma, and recite as needed according to usual and special circumstances. The above is the practice for the intermediate session. In the evening, recite the Kurukulle mantra: oṃ kuru kulle hrīḥ hūṃ. Three times, four times, seven times, etc. Visualize yourself instantly transforming into White Tara. Recite: oṃ a ka ṭe, etc., dharani. Combine the visualization of gathering life essence, etc. Generate inner heat, perform at least four breath controls, do as much as possible. Before sleeping, recite the long and short mantras of Tara and Marici. Purify the body with burning pimples as much as possible. Practice the Chöd practice and the ransom of death. Until the aspiration. Then, clearly visualize the burning skeleton four times. Recite the words of truth and blessings. Sleep mantra: a bu ta, etc. Ushnishavijaya mantra. Recite the eight auspicious verses. Maintain luminosity. Immediately upon waking, perform the vowel and consonant wisdom root guidance. These are the daily yidam practices, and according to the situation, it should be known when and what to add. For example, one should understand the prevention of untimely death and Ushnishavijaya, etc., in written texts. This was compiled and compiled by Mipham Rinpoche on the seventeenth day of the fifth month of the Water Rabbit year of the Rabjung calendar, may auspiciousness increase!
Table of Contents Concise Practice of the Medicine Buddha Sutra - Nectar Vase