jmp0407_正見道歌.g2.0f
局米旁大師教言集MP14正見道歌 4-7-1a 正見道歌 ༄༅། །ལྟ་བའི་མགུར་མ་བཞུགས་སོ། ། 4-7-1b ༄༅། །ཨེ་མ་ཧོ། ཟབ་མོ་རྟེན་འབྱུང་གི་དེ་ཉིད་ངོ་མཚར། །ཇི་བཞིན་རྗེན་པ་རུ་སྟོན་པའི་བླ་མ། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་དེ་སྙིང་དབུས་བཞུགས་ཤིག །གང་དྲན་ཐོལ་བྱུང་གི་ཚིག་གསུམ་སྨྲའོ། །ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་ཡུན་རིང་སྟོར་བའི། །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་ངས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ། །ཨ་མ་དྲིན་ཅན་དེ་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ། །ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་ལ་ཁད་སྣང་ངོ་། །ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་དེས་ལྐོག་ཏུ་བསྙད་པས། །ཡིན་ཡིན་མིན་མིན་ཏེ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་མོ། །གཟུང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་འདི་ཨ་མའི་འཛུམ་བག །སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འགྱུར་འདི་ཨ་མའི་རྫུན་ཚིག །བསླུ་མེད་ཨ་མ་ཡིས་ཁོ་བོ་བསླུས་སོ་པའི། །ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་དེས་སྐྱོབས་པར་རེའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཨ་མ་རྒན་མོ། །ཁོ་ནའི་དྲིན་གྱིས་ནི་ 4-7-2a གྲོལ་བར་རེ་སྟེ། །གཟུང་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀོ་འདི་ལྟར་ཡིན་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཀྱང་སྐྱོབས་ཐབས་མི་འདུག །འགྱུར་བ་སྣ་ཚོགས་འདི་འགྱུར་མེད་ཨ་མའི། །རྣམ་འགྱུར་ཡིན་པས་ན་གྲོལ་རྒྱུ་འདུག་གོ། ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་བརྗོད་མེད་ཨ་མའི། །ཅིར་ཡང་བརྫུ་བ་ནི་ཕར་བརྟེན་ཚུར་བརྟེན། །འདི་དག་ཙམ་ཞིག་ལ་གོ་རྒྱུ་འདུག་གོ། ཕ་རྒན་བཙལ་བས་ནི་མ་རྙེད་པ་དེ། །མ་རྒན་རྙེད་པ་ཁོ་ཡིན་པར་འདུག་གོ། ཨ་མའི་པང་ནས་ནི་ཕ་རྒན་རྙེད་པས། །ཕ་མ་དྲིན་ལྟ་མགུར་རྩ་བ། ང་ཅན་གྱི་བུ་ང་སྐྱོབས་སྐད། །གཅིག་མིན་གཞན་མིན་གྱི་ཨ་མའི་བཞིན་རས། །ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་གི་མེ་ལོང་ནང་ནས། །ཟིན་པ་མེད་ཚུལ་གྱི་ཡོད་ཡོད་འདྲ་སྟེ། ། སྨྱོན་པ་ང་འདྲས་ནི་རྟོག་དཔྱོད་མ་ཞུགས། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་རླུང་བསྐུལ། །འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་ཡི་བྱ་ཞིག་བཏང་བས། །ཐག་རིང་འཚོལ་བ་ཡི་དཀའ་ 4-7-2b ལས་བཤོལ་ནས། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡི་མ་རྒན་མཐོང་སྟེ་རེ། །ད་ལྟ་རང་རེ་ཡི་བློ་གསལ་འགའ་ཞིག །ཚུགས་ཐུབ་བདེན་གྲུབ་སོགས་བརྡ་ལ་ཞེན་ནས། །སྣང་བ་ལིང་ལིང་འདི་རང་སོར་བཞག་ནས། །དགག་རྒྱུ་རྭ་ཅན་ཞིག་འཚོལ་བར་སྣང་སྟེ། །སྒྲིབ་བྲལ་ཨ་མ་ཡི་བཞིན་རས་དེ་ན། །ལང་ལང་ལིང་ལིང་འདི་ཡོད་སྐད་མི་འདུག །གནད་འགག་མ་ཕིག་པའི་བཤད་བཤད་མང་ཡང་། །ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་བྲོས་དོགས་འདུག་གོ། ཡོད་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་ད་ལྟའི་འདི་འདྲའི། །རང་རང་འགལ་འདུ་ཅན་ཡིན་ཚོད་མི་སྣང་། །ཕ་མ་མཛའ་བཅུགས་ཀྱི་འབྲལ་མེད་བག་ཕེབས། །འཇམ་འཇམ་སྐྱིད་སྐྱིད་ཅིག་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །བྱེ་མདོ་རྣམ་རིག་དང་ཤར་གསུམ་མཁན་པོས། །ཨ་མ་གླང་ཆེན་གྱི་ཐལ་ཀར་གཟུགས་ལ། །བེམ་པོ་འཛུམ་རིས་ཀྱི་རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོ། །འཛིན་པ་ཀླད་མེད་ཀྱི་སྤྲེའུ་སྨྱོན་པ། །གཉིས་མེད་ཚུགས་ཐུབ་ཀྱི་དོམ་བུ་ངར་མའི། །ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཞིག་འདོགས
【現代漢語翻譯】 正見道歌 唉瑪吙!甚深緣起的實相真稀奇! 如實赤裸顯現的上師啊! 無與倫比的恩德祈請安住於我心! 我將隨興說出三句心語。 我這個瘋癲的孩子, 就像很久以前就走失的老母親一樣。 慈愛的母親明明就在身邊, 我卻不認識,現在快要認識了。 緣起導師在暗中指點, 說是也不是,我感到疑惑。 種種能取所取,是母親的微笑。 生老病死遷變,是母親的謊言。 無可欺騙的母親啊,您欺騙了我! 我希望緣起導師能夠救護我。 從另一方面來說,老母親啊, 我希望能完全依靠您的恩德而解脫。 如果能取所取就是這樣, 那麼三世諸佛也無能為力。 種種變化,是永恒不變的母親的 示現,因此才能夠解脫。 對於無所成立、不可言說的母親, 一切的顯現都是互相依存的。 似乎只能理解到這些。 尋找父親卻找不到, 似乎找到母親就等於找到了父親。 在母親的懷抱里找到了父親, 父母恩情如山,歌之根本。 自以為是的兒子呼喚著『救救我』。 非一非異的母親的容顏, 在緣起的鏡子中, 似乎以一種不可把握的方式存在。 像我這樣的瘋子,沒有進行分別思 維。 龍樹、月稱的遺教如風般吹拂, 文殊菩薩化身的人送來口信。 停止了遙遠的尋找的艱難, 啊!我見到了始終與我同在的母親。 現在我們中的一些聰明人, 執著于常有、實有等概念, 將顯現如幻的現象放在一邊, 似乎在尋找一個需要破斥的靶子。 在遠離遮障的母親的容顏中, 並沒有什麼堅固的實體存在。 即使說了許多沒有抓住要點的 話, 也擔心老母親會逃走。 似乎存在著某種東西,但又不像是 現在這樣, 不像是各自矛盾的狀態。 父母親密無間,安樂祥和, 似乎是如此的舒適快樂。 分別部的教義、唯識宗和夏爾三 位堪布, 將母親比作大象的糞便, 將物質比作帶著笑容的猛虎, 將執著比作無腦的瘋猴, 將二取不二執比作咆哮的棕熊, 安立了種種不同的名相。
【English Translation】 Song of the View Emaho! How wonderful is the reality of profound dependent arising! The lama who directly reveals it as it is! May his incomparable kindness dwell in my heart! I will speak three spontaneous words. I, the mad child, am like an old mother who has been lost for a long time. The loving mother is right here, but I don't recognize her; now I'm about to. The guru of dependent arising secretly points out, 'It is and it isn't,' I wonder. The various grasping and grasped are the mother's smile. Birth, death, change, are the mother's lies. Infallible mother, you have deceived me! I hope the guru of dependent arising will protect me. From another point of view, old mother, I hope to be liberated entirely by your kindness. If grasping and grasped are like this, then even the buddhas of the three times cannot help. The various changes are the unchanging mother's manifestations, so there is a way to be liberated. For the unestablished, inexpressible mother, all appearances are mutually dependent. It seems that one can only understand this much. Searching for the father but not finding him, it seems that finding the mother is the same as finding the father. Finding the father in the mother's lap, the kindness of parents is like a mountain, the root of the song. The self-righteous son calls out, 'Save me!' The face of the mother, neither one nor different, in the mirror of dependent arising, seems to exist in an ungraspable way. A madman like me does not engage in conceptual thought. The testament of Nagarjuna and Chandrakirti blows like the wind, Manjushri's heart essence sends a message. Stopping the difficulty of searching far away, ah! I see the mother who is always with me. Now some of our clever people, cling to notions such as permanence and inherent existence, leaving the illusory appearances as they are, seem to be looking for a target to refute. In the face of the mother, free from obscurations, there is no solid entity. Even if many words are spoken without grasping the point, there is fear that the old mother will run away. It seems that something exists, but not like this now, not like a state of self-contradiction. The parents are intimate and inseparable, peaceful and happy, it seems so comfortable and joyful. The teachings of the Vaibhashikas, the Vijnanavadins, and the three Shar Khenpos, compare the mother to elephant dung, compare matter to a smiling tiger, compare grasping to a brainless mad monkey, compare the non-duality of grasping to a roaring brown bear, establishing various different terms.
་པར་བྱེད་ཀྱང་། །ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་སྟོར་ནས་འདུག་གོ །།ས་རྙིང་ཀར་འབྲུག་གི་མཁས་གྲུབ་མང་པོས། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་རང་གི་རིག་པ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཀུན་བཟང་རང་ཞལ། །མ་བཅོས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་ཁས་བླང་བྲལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཞལ་ཕོ་ 4-7-3a སྒྲོགས་ཀྱང་། །གཤིས་ལུགས་ཐིག་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་ལེགས་ཏེ། །མཛུབ་མོ་འཛུགས་ས་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཨང་། །ཕྱི་དོན་མ་བཤིག་པས་བློ་འཚུབ་མི་དགོས། །དོན་སྨྲ་སྡེ་གཉིས་རྣམས་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །རང་རིག་མ་ཡིན་ཀྱང་ཚད་གཞལ་འཐད་པས། །རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །རང་མཚན་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྟེན་རྟེན་འདྲ་བས། །ཤར་གསུམ་མཁན་པོ་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །གསལ་སྟོང་མི་འགལ་བས་བཟུང་ཡང་ཆོག་གི། སློབ་བཤད་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་དོགས་ཆུང་མི་དགོས། །ཀ་ནས་དག་ན་ཡང་བཟང་ངན་འཐད་པས། །རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་རྣམས་བཟང་ཞེན་མི་དགོས། །བཅོས་ནས་བསྒོམ་ན་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་འཆར་བས། །རྟོགས་ལྡན་རྒན་པོ་རྣམས་ཨུ་ཚུགས་མི་དགོས། །ཡོད་མིན་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཁས་བླང་ཆོག་པས། །རྟོག་གེ་མགོ་འཁྲེགས་རྣམས་ཚབ་ཚུབ་མ་བྱེད། །འོན་ཀྱང་གཞུང་ལུགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཆུང་རྣམས། །ཐ་སྙད་སྦྱོར་ཚུལ་ཞིག་མ་མཁྱེན་ཡིན་སྲིད། །ཁོ་བོ་ཁྱེད་ཅག་ལ་མི་གུས་མ་ལགས། །ཕོག་ཐུག་བྱུང་ན་ནི་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཁོ་བོ་ཀུན་ཤེས་ཀྱི་ཤར་པོ་མིན་ཡང་། །ཕ་མེས་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་བཟང་པོ། །རྟག་སྦྱོར་གུས་སྦྱོར་གྱི་ཞོན་ཚུལ་མཁས་ 4-7-3b པས། །གཅིག་སྡུག་རྡུག་འཕྲང་ལས་ནི་ཐར་བར་རེའོ། །འཚོལ་དགོས་མི་འདུག་སྟེ་འཚོལ་མཁན་རང་ཡིན། །ལྟ་མགུར་རྩ་བ། ང་བདེན་པར་མི་ཞེན་ཏེ་རྫུན་པ་ཉིད་ཡིན། །རྫུན་པ་མི་འགོག་སྟེ་བདེན་པ་རང་ཡིན། །ཚད་མིན་རྟག་མིན་ལ་ངལ་གསོ་ཆོག་གོ། ཨ་མ་མ་མཐོང་ཡང་མིང་ཙམ་ཞིག་གིས། །ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཏེ་ཡུན་རིང་སྟོར་བས། །གམ་ན་འདུག་པ་བཞིན་འཕྲད་པར་སྣང་གི། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །བློ་བཟང་གྲགས་པ་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །བཀའ་དྲིན་གཟོ་ཐབས་སུ་ཨ་མ་མཆོད་དོ། །སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཨ་མ་རྒན་མོ། །རིག་པའི་བུ་ཆུང་དང་ལྷན་ཅིག་འཛོམས་ནས། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོས། །མ་རྒན་འགྲོ་བ་ཀུན་གཏན་བདེར་འཁྲིད་དོ། །ཨེ་མ་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། །ཨ་ཧོ་ལ་སྐྱིད་པའི་རྐང་བྲོ། །འོ་ན་ལ་འདི་རུ་བརྡུངས་ས། །ཨ་ཧོ་ཡ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་དོ། །ཞེས་ཨ་མ་ངོ་ཤེས་ཀྱི་རྫུན་ཚིག་བྲག་ཆའི་སྒྲ་དབྱངས་འདི་ཡང་དབུ་མ་ཆེན་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ལྕང་སྐྱ་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་བའི་གནས་མཆོག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་བ་ནི་དགེ་སློ
【現代漢語翻譯】 雖然如此行事,老母親卻走失了。 薩迦、寧瑪的眾多智者大德們, 雖然宣講離執的明空自性, 本初任運的普賢本體, 無為俱生的手印大印, 以及非有非無的離戲論等等, 用各種各樣的名相術語 來誇誇其談。 如果自性是真如一味就好了, 但指示的落腳點又在哪裡呢? 不破外境,不必心煩意亂。 勝義、世俗二宗行者,請你們高興高興! 即使不是自證自明,但衡量標準合理, 唯識宗的行者們,請你們高興高興! 即使沒有自相成立,但相互依存相似, 夏爾三大堪布,請你們高興高興! 明空不相違,所以執取也可以。 師承傳承的持有者們,不必疑慮重重! 即使從本初就是清凈的,但好壞都合理, 持明瑜伽士們,不必執著好惡! 即使是改造后修習,但俱生本智會顯現, 證悟的老修行們,不必固執己見! 可以承認非有離戲的觀點, 思維僵化的論師們,不必急躁不安! 然而,對於佛理學識淺薄的人, 或許不瞭解術語的運用方式。 我並非對你們不敬, 如有冒犯,請多多包涵! 我雖非無所不知的大學者, 但我精於駕馭祖傳的 優良的法理駿馬, 經常恭敬地練習騎術, 希望能從中解脫困境。 無需尋找,尋找者即是自己。 觀歌之根本:我不執著于真,因為我就是假。 我不排斥假,因為我就是真。 可以在非量、無常中休息。 即使沒有見到母親,僅憑名字, 也覺得慈愛的父母,如同久別重逢般 就在身邊。 龍樹父子,恩德浩大! 宗喀巴大師,恩德浩大! 恩德上師,恩德浩大! 爲了報答恩情,我供養母親。 無生無說的老母親, 與覺性的幼子一同相聚, 以普賢行愿的大歡喜宴, 引領老母和一切眾生獲得恒久的安樂。 誒瑪樂哉的金剛! 啊吙快樂的舞步! 哦那就在這裡敲擊! 啊吙呀供養三寶! 這首認識母親的虛假之語,如懸崖的回聲,是特別傾向於中觀大道的章嘉若貝多杰在化身聖地五臺山所說,記錄者是比丘…… (藏文:ཨེ་མ་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:ईमा ला रोलपाय डोरजे,梵文羅馬擬音:Ema la rolpāye ḍorje,漢語字面意思:誒瑪,樂哉金剛。) (藏文:ཨ་ཧོ་ལ་སྐྱིད་པའི་རྐང་བྲོ།,梵文天城體:अहो ला क्यापाय कङ्गब्रो,梵文羅馬擬音:Aho la kyipāye kaṅgbro,漢語字面意思:啊吙,快樂的舞步。) (藏文:ཨ་ཧོ་ཡ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་དོ།,梵文天城體:अहो या कोनचोक चोडो,梵文羅馬擬音:Aho yā koncok coḍo,漢語字面意思:啊吙呀,供養三寶。)
【English Translation】 Even acting in this way, the old mother is lost. Many learned and accomplished masters of Sakya and Nyingma, Although they proclaim the self-nature of clear light, free from clinging, The spontaneously perfect Samantabhadra essence, The unmade, co-emergent Mahamudra, And the freedom from assertions of neither existence nor non-existence, etc., Using various terminologies and expressions To boast and exaggerate. If the nature were the same taste of reality, that would be excellent, But where is the point of indication? Without destroying external objects, there is no need to be upset. Followers of the two schools of ultimate and conventional truths, please be happy! Even if it is not self-cognizant, the standard of measurement is reasonable, Followers of the Vijnanavada school, please be happy! Even if there is no self-character established, the interdependence is similar, The three great Khenpos of Shar, please be happy! Since clarity and emptiness are not contradictory, grasping is also permissible. Holders of the lineage of teachings, no need for excessive doubts! Even if it is pure from the beginning, good and bad are both reasonable, Vidyadharas and yogis, no need to cling to good or bad! Even if it is cultivated through practice, the co-emergent wisdom will arise, Experienced old practitioners, no need to be stubborn! It is permissible to acknowledge the view of non-existence and freedom from elaboration, Logicians with rigid minds, no need to be impatient! However, those with little knowledge of the scriptures, May not understand the way to use terminology. I am not disrespectful to you, If there is any offense, please be tolerant! Although I am not an all-knowing great scholar, I am skilled at riding the excellent Horse of ancestral Dharma principles, Constantly and respectfully practicing horsemanship, Hoping to be liberated from difficulties. No need to search, the searcher is oneself. Root of the View-Song: I am not attached to truth, for I am falsehood itself. I do not reject falsehood, for I am truth itself. One can rest in the immeasurable and impermanent. Even without seeing the mother, just by the name, I feel that the kind parents are like a reunion after a long separation, Right by my side. Nagarjuna and his son, their kindness is vast! Je Tsongkhapa, his kindness is vast! Kind Guru, his kindness is vast! To repay the kindness, I offer to the mother. The unborn, inexpressible old mother, Gathered together with the young child of awareness, With the great feast of Samantabhadra's conduct, Leading the old mother and all beings to lasting happiness. Ema, the joyful Vajra! Aho, the happy dance! Oh, then strike here! Aho ya, offering to the Three Jewels! This false speech of recognizing the mother, like the echo of a cliff, was spoken by Changkya Rolpai Dorje, who is particularly inclined towards the Great Madhyamaka, at the sacred site of incarnation, Wutai Mountain. The scribe was the monk...
ང་དགེ་ལེགས་ནམ་མཁའ་འོ། །དགེའོ།། །།༈ ན་མོ་གུ་རུ་ཨརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་ཡ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །འཇམ༷་ 4-7-4a དཔལ་དབྱ༷ངས་སུ་གྲགས་པའི་མགོན་དེ་དང་། །དབྱེར་མེད་མཁྱེན༷་བརྩེའི༷་དབ༷ང་ཕྱུག་དཔའ་བོའི༷་ཞབས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་སྙིང་གི་པདྨོར་མཆོད། །ཨ་དོན་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ། །རིགས་ཁམས་མངོན་སུམ་སྦྱོར་བའི་དཔལ་གྱི་མགུར། །ཐོལ་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཀླུ་ཡིས་རབ་བསྐྱོད་པ། །ཐོས་པའི་ངོ་མཚར་སྙིང་གི་ཀུནྡ་འཛུམ། །ཆགས་སྡང་དྲི་མས་རྣམ་པར་མ་གོས་པའི། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །གང་གིས་གཟིགས་པ་བརྗོད་པའི་ངག་འདི་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་དཔང་པོར་གྱུར་པ་ལགས། །རྒྱུ་མཚན་འདི་དག་གིས་ཕྱིར་ན་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་ལྕང་སྐྱ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་རྒྱལ་བ་ཙོང་ཁ་པའི་བསྟན་པར་ཞུགས་སོ་ཅོག་གི་ནང་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཏོག་ལྟར་མངོན་པར་མཐོ་བ་གང་གི་གསན་བསམ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ལག་རྗེས་ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་རང་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་ཉམས་མགུར་བཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་མཆོད་བརྗོད་དང་དམ་བཅའ་གཉིས་ལས། །ཟབ་མོ་རྟེན་འབྱུང་གི་དེ་ཉིད་ངོ་མཚར། །ཇི་བཞིན་རྗེན་པ་རུ་སྟོན་ 4-7-4b པའི་བླ་མ། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་དེ་སྙིང་དབུས་བཞུགས་ཤིག །ཅེས་བརྟགས་པར་དཀའ་བའི་ཟབ་མོ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་ལ་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་པའི་ངོ་མཚར་བའི་གནས་དེ་མ་ནོར་བར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེན་པ་རུ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ནི་བཀའ་དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པའི་དྲིན་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དེ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་ཤིག་ཅེས་གུས་པས་མཆོད་པར་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གང་དྲན་ཐོལ་བྱུང་གི་ཚིག་གསུམ་སྨྲའོ། །ཞེས་སྟོང་རྟེན་འབྱུང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ཇི་ལྟར་ཤར་བའམ་དྲན་པ་དེ་ཉིད་བཅས་བཅོས་མེད་པར་ཐོལ་བྱུང་གི་ཚིག་གསུམ་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་པའི་ཉུང་ངུ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། གྲངས་གསུམ་དུ་ངེས་པ་བགྲང་མི་དགོས་ཏེ། པདྨ་ལ་འདབ་བརྒྱད་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་གཞུང་གི་དོན་ལ། དཔྱད་སྟོབས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཙལ་བའི་ཚུལ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཚུལ་དང་། དེ་ལམ་གཞན་དང་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཚུལ་བཤད་པ། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་བློ་བདེ་ 4-7-5a སྐྱེས་ཚུལ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་མདོ་རྒྱས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་ཡུན་རིང་སྟོ
【現代漢語翻譯】 我,格勒南喀(དགེ་ལེགས་ནམ་མཁའ་,Virtuous Auspicious Sky)。吉祥! 那摩 咕嚕 阿雅 曼殊師利 班雜 提叉那亞(ན་མོ་གུ་རུ་ཨརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་ཡ།,namo guru arya manjushri bajra tikshnaya,禮敬 गुरु आर्य मञ्जुश्री वज्र तीक्ष्णाय,namo guru ārya mañjuśrī vajra tīkṣṇāya,禮敬上師聖妙吉祥金剛利劍)。 遍佈十方,諸佛之智慧勇識, 名為文殊(འཇམ༷་དཔལ་,Jampal,妙吉祥)之怙主, 與無別之智悲(མཁྱེན༷་བརྩེའི༷་,khyen tsei,智慧與慈悲)自在者,勇士之足。 生生世世,於心之蓮花中供養。 阿(ཨ་,A,अ,a,無生)之義,無生之母(ཡུམ་,yum,母親)之虛空界, 種姓界(རིགས་ཁམས་,rigs khams,種姓界)顯現結合之光輝頌歌。 突發金剛之龍(རྡོ་རྗེའི་ཀླུ་,dorjei klu,金剛龍)所激盪, 聞法之奇妙,心之蓮花綻放。 遠離貪嗔垢染, 甚深之真如,見之智慧眼。 以其所見,言說之語, 為甚深之法作證。 以此等因緣,現見甚深之法性之大德,章嘉若貝多杰(ལྕང་སྐྱ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་,Lchang kya rol pa'i rdo rje),如格魯派(རྒྱལ་བ་ཙོང་ཁ་པའི་བསྟན་པ་,rGyal ba Tsong kha pa'i bstan pa,宗喀巴的教法)中之幢頂, 其聞思如海,于甚深見解于自相續中生起之方式,略作歌述。 是故,初、中、后皆善。初善者,含禮讚與立誓二者。 甚深緣起之真如奇妙, 如實赤裸顯現之上師。 恩德無與倫比,祈請安住於心間。 此謂難以測度之甚深,依緣而生之真如,顯空無別之智慧,空性中顯現,顯現中空性之奇妙之處,無謬如實顯現之上師,乃恩德無與倫比之恩師。 如是之上師,祈請恒時安住於心間,無有分離,此乃恭敬之讚頌。 二者:隨念而發之三句。 此謂心中如何顯現或憶念空性、緣起無別之義,即無有造作,隨念而發之三句,如是宣說。所謂三句,乃略述之意,非必為三。如蓮花之八瓣。 二者,中善者,正文之義,含以理智尋覓空性之方式,現見空性之方式,此與他道相同與不同之方式之闡述,以及如是見解生起之安樂。 初者,含經部與律部二者。初者:
【English Translation】 I, Gelek Namkha (དགེ་ལེགས་ནམ་མཁའ་, Virtuous Auspicious Sky). Auspicious! Namo Guru Arya Manjushri Bajra Tikshnaya (ན་མོ་གུ་རུ་ཨརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་ཡ།, namo guru arya manjushri bajra tikshnaya, गुरु आर्य मञ्जुश्री वज्र तीक्ष्णाय, namo guru ārya mañjuśrī vajra tīkṣṇāya, Homage to the Guru, Arya Manjushri, Vajra Sharp). The wisdom heroes of the Buddhas of all times and directions, The protector known as Manjushri (འཇམ༷་དཔལ་, Jampal, Gentle Glory), And the feet of the heroic lord of inseparable wisdom and compassion (མཁྱེན༷་བརྩེའི༷་, khyen tsei, wisdom and compassion). I worship in the lotus of my heart in all lifetimes. In the space of the unborn mother (ཡུམ་, yum, mother) of the meaning of A (ཨ་, A, अ, a, unborn), The glorious song of the manifest union of the lineage realm (རིགས་ཁམས་, rigs khams, lineage realm). Vigorously stirred by the sudden vajra dragon (རྡོ་རྗེའི་ཀླུ་, dorjei klu, vajra dragon), The wonder of hearing blooms in the lotus of my heart. Unstained by the defilements of attachment and aversion, The wisdom eye that sees the profound suchness. This speech that expresses what it sees, Is a witness to the profound Dharma. Because of these reasons, the great Arya Changkya Rolpai Dorje (ལྕང་སྐྱ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་, Lchang kya rol pa'i rdo rje), who directly sees the profound Dharma, is like the crest jewel of the victory banner among all those who have entered the teachings of Gyalwa Tsongkhapa (རྒྱལ་བ་ཙོང་ཁ་པའི་བསྟན་པ་, rGyal ba Tsong kha pa'i bstan pa, Tsongkhapa's teachings). I will briefly sing about how the profound view, the result of his ocean-like study and contemplation, arose in his own mind. Therefore, it is good in the beginning, middle, and end. The first goodness contains two parts: praise and promise. The profound and wonderful suchness of dependent arising, The lama who shows it nakedly as it is. May his kindness, which cannot be repaid, reside in my heart. This refers to the profound, difficult-to-understand suchness of dependent arising, the wisdom of the inseparability of appearance and emptiness, the wonderful state of emptiness appearing and appearance being empty, which the lama shows nakedly as it is without error, is the kind one whose kindness cannot be repaid. May such a lama always reside in the center of my heart, without separation, this is the praise offered with respect. The second is: I will speak three words that arise spontaneously. This means that however the meaning of the inseparability of emptiness and dependent arising appears or is remembered in the mind, I will speak three words that arise spontaneously without fabrication. The term 'three words' means to speak a few, not necessarily three in number, like the eight petals of a lotus. The second, the goodness in the middle, concerns the meaning of the text, including the way of seeking emptiness through the power of analysis, the way of directly seeing emptiness, the explanation of how this is similar to and different from other paths, and the expression of the bliss that arises from seeing in this way. The first contains the Sutra and Vinaya. The first is:
ར་བའི། །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་ངས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ། །ཨ་མ་དྲིན་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ། །ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་ལ་ཁད་སྣང་ངོ་། ། ཞེས་ཨ་མ་རྒན་མོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཟུང་འཇུག་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ལ་ཟེར་ཏེ། ཤེར་ཕྱིན་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡུན་རིང་དུ་སྟོར་བ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ངོ་མ་ཤེས་པའི་དོན་ནོ། །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་ནི་ལྟ་བ་འཚོལ་མཁན་གྱི་སེམས་ལ་ཟེར་ཏེ། གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པའི་འཁྲུལ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན་སྨྱོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དེས་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་ཞེས། སྟབས་ལེགས་ལྟེས་དབང་གིས། ཨ་མ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབས་པའི་དྲིན་ཅན་དེ། གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འདུག་པ་སྔར་ངོ་དམ་ཤེས་པ་དེ་ད་ཤེས་ལ་ཁད་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ལས་དང་པོ་པའི་སྐབས་སུ་དཔྱད་མ་དཔྱད་ཀྱི་ཁྱད་ཙམ་ཡིན་སྙམ་དུ་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡིད་གཏོད་ཚུལ། རེས་འགའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཀྱང་མི་ཕན་པས་རྟེན་འབྱུང་ཁོ་ན་ 4-7-5b གལ་ཆེ་སྙམ་དུ་བསམ་ཚུལ། དེ་ལས་ཅུང་གོམས་པ་ན་སྔར་གྱི་རེ་རེ་བརྩིས་སུ་བྱེད་པ་ཆུང་སྟེ་མི་འགལ་བའི་འཕྲིག་ཚུད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་དེས་ལྐོག་ཏུ་བསྙད་པས། །ཡིན་ཡིན་མིན་མིན་དེ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་མོ། །ཞེས་ཐབས་སྣང་ཆ་རྟེན་འབྱུང་གི་ཕྱོགས་ཇོ་ཇོ་ལྟ་བུ་དེས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལྐོག་ཏུ་བསྙད་པའམ་བསྟན་དོན་དེ། དེས་ཅི་ལྟར་བསྟན་སྙམ་ན། རྟེན་འབྱུང་གི་གཏན་ཚིགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་རྗེས་དཔག་གིས་ལྐོག་གྱུར་རམ་མེད་དགག་གི་དོན་སྤྱི་ལྟ་མགུར་འགྲེལ་བ། ང་འདྲ་ཞིག་བློ་ཡུལ་དུ་ཤར་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ། མ་བརྟག་མ་དཔྱད་པའི་ངོར་གང་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡིན་བདེན་བདེན་འདྲ་ཡང་། བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་བཙལ་ན་བཟུང་དུ་མེད་དེ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་མི་རྙེད་པས། མིན་མིན་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་དོན་གྱི་ངོས་ནས་མི་འགལ་བར་ཅི་ལྟར་གཞག་སྙམ་དུ་མེད་དགག་ཙམ་ལ་བློ་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་ཏེ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པའི་བསྟན་དོན་འདི་རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ན་དེང་སང་གི་ཁ་ལྟ་ཆགས་སྡང་མཁན་རྣམས་ཨེ་ཡིན་སྙམ་པ་རེ་འབྱུང་སྲིད་ཀྱང་ཐང་། གཉིས་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་འདི་ཨ་མའི་འཛུམ་བག །སྐྱེ་ཤི་འཕོ་ 4-7-6a འགྱུར་འདི་ཨ་མའི་རྫུན་ཚིག །བསླུ་མེད་ཨ་མ་ཡིས་ཁོ་བོ་བསླུས་པའི། །ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་དེས་སྐྱོབས་པར་རེའོ། །ཞེས་ཕྱི་གཟུང་བ་དང་ནང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྟོང་པ་མེད་པས་ཨ་མ་སྟོང་པ་
【現代漢語翻譯】 ར་བའི། །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་ངས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ། །ཨ་མ་དྲིན་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ། །ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་ལ་ཁད་སྣང་ངོ་། །(啊啦巴的!我該如何對待這個瘋癲的小孩?和慈母在一起,卻不認識她,現在快要認識了。) ཞེས་ཨ་མ་རྒན་མོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཟུང་འཇུག་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ལ་ཟེར་ཏེ། ཤེར་ཕྱིན་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པའོ། །(這裡說的老母是指一切諸法實相的雙運大中觀,般若波羅蜜多是諸佛之母,因此這樣開示。) དེ་ཡུན་རིང་དུ་སྟོར་བ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ངོ་མ་ཤེས་པའི་དོན་ནོ། །(長期迷失,是指從無始以來到現在都不認識。) བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་ནི་ལྟ་བ་འཚོལ་མཁན་གྱི་སེམས་ལ་ཟེར་ཏེ། གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པའི་འཁྲུལ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན་སྨྱོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །(瘋癲的小孩是指尋求見解的心,因為不瞭解實相,被錯覺所控制,所以稱為瘋癲。) སེམས་དེས་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་ཞེས། སྟབས་ལེགས་ལྟེས་དབང་གིས། ཨ་མ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབས་པའི་དྲིན་ཅན་དེ། གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འདུག་པ་སྔར་ངོ་དམ་ཤེས་པ་དེ་ད་ཤེས་ལ་ཁད་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །(這顆心該如何是好?幸運的是,慈母空性無戲論,從輪迴中救度,原本就和自己在一起,不離不棄,以前不認識,現在快要認識了。) གཉིས་པ་ལ། ལས་དང་པོ་པའི་སྐབས་སུ་དཔྱད་མ་དཔྱད་ཀྱི་ཁྱད་ཙམ་ཡིན་སྙམ་དུ་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡིད་གཏོད་ཚུལ། རེས་འགའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཀྱང་མི་ཕན་པས་རྟེན་འབྱུང་ཁོ་ན་(第二,對於初學者來說,似乎只是分析與不分析的區別,而僅僅信任空性。有時又覺得一切諸法皆空,卻無益處,只有緣起) 4-7-5b གལ་ཆེ་སྙམ་དུ་བསམ་ཚུལ། དེ་ལས་ཅུང་གོམས་པ་ན་སྔར་གྱི་རེ་རེ་བརྩིས་སུ་བྱེད་པ་ཆུང་སྟེ་མི་འགལ་བའི་འཕྲིག་ཚུད་པའི་ཚུལ་ལོ། །(才重要。稍微習慣之後,之前的每一個想法都變得不重要,進入不矛盾的軌道。) དང་པོ་ནི། ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་དེས་ལྐོག་ཏུ་བསྙད་པས། །ཡིན་ཡིན་མིན་མིན་དེ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་མོ། །(第一,所謂的緣起,暗中宣說,是也不是,那是真的嗎?) ཞེས་ཐབས་སྣང་ཆ་རྟེན་འབྱུང་གི་ཕྱོགས་ཇོ་ཇོ་ལྟ་བུ་དེས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལྐོག་ཏུ་བསྙད་པའམ་བསྟན་དོན་དེ། དེས་ཅི་ལྟར་བསྟན་སྙམ་ན། རྟེན་འབྱུང་གི་གཏན་ཚིགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་རྗེས་དཔག་གིས་ལྐོག་གྱུར་རམ་མེད་དགག་གི་དོན་སྤྱི་ལྟ་མགུར་འགྲེལ་བ། ང་འདྲ་ཞིག་བློ་ཡུལ་དུ་ཤར་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ། མ་བརྟག་མ་དཔྱད་པའི་ངོར་གང་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡིན་བདེན་བདེན་འདྲ་ཡང་། བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་བཙལ་ན་བཟུང་དུ་མེད་དེ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་མི་རྙེད་པས། མིན་མིན་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་དོན་གྱི་ངོས་ནས་མི་འགལ་བར་ཅི་ལྟར་གཞག་སྙམ་དུ་མེད་དགག་ཙམ་ལ་བློ་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་ཏེ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པའི་བསྟན་དོན་འདི་རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ན་དེང་སང་གི་ཁ་ལྟ་ཆགས་སྡང་མཁན་རྣམས་ཨེ་ཡིན་སྙམ་པ་རེ་འབྱུང་སྲིད་ཀྱང་ཐང་། (所謂的緣起,就像顯現的方便,暗中宣說空性的道理。如果思考它是如何宣說的,那就是通過緣起的推理,以推理的方式來理解隱蔽的或無遮止的意義。就像我這樣的人,如果出現在心中,就會想:未經考察時,無論如何顯現,都像是真真切切,但如果經過考察,就無法抓住,因為無法通過正確的量來找到。那麼,空性的一面,是正確的見解嗎?這樣思考。如果這樣,因果等在意義上如何才能不矛盾呢?對於僅僅是無遮止,心中帶著疑惑而進入。如果將這種教誨的意義運用到自己身上,也許會覺得像現在那些口頭上談論見解,心中卻充滿貪嗔的人,也是可以的。) གཉིས་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་འདི་ཨ་མའི་འཛུམ་བག །སྐྱེ་ཤི་འཕོ་(第二,種種所取和能取,是母親的微笑。生死流轉) 4-7-6a འགྱུར་འདི་ཨ་མའི་རྫུན་ཚིག །བསླུ་མེད་ཨ་མ་ཡིས་ཁོ་བོ་བསླུས་པའི། །ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་དེས་སྐྱོབས་པར་རེའོ། །(是母親的謊言。無可欺騙的母親欺騙了我,希望所謂的緣起能夠救度我。) ཞེས་ཕྱི་གཟུང་བ་དང་ནང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྟོང་པ་མེད་པས་ཨ་མ་སྟོང་པ་(也就是說,由外在的所取和內在的能取所包含的種種諸法,沒有一個不是自性空的,所以母親是空性。)
【English Translation】 rava'i. I wonder how I should treat this crazy little boy? He is with his kind mother, but he doesn't recognize her. It seems he is about to recognize her. zhes a ma rgan mo chos thams cad kyi gnas lugs zung 'jug dbu ma chen po la zer te. sher phyin ni rgyal ba thams cad kyi yum yin pas de la de skad du bstan pa'o. (Here, the old mother refers to the dualistic great Madhyamaka, the reality of all dharmas. The Prajnaparamita is the mother of all Buddhas, so it is taught in this way.) de yun ring du stor ba ni. thog ma med pa nas da lta'i bar du ngo ma shes pa'i don no. (Losing it for a long time means not recognizing it from beginningless time until now.) bu chung smyon pa ni lta ba 'tshol mkhan gyi sems la zer te. gnas lugs ma rtogs pa'i 'khrul ba'i dbang du gyur pas na smyon pa zhes bya'o. (The crazy little boy refers to the mind that seeks views. Because it does not understand the reality and is controlled by delusion, it is called crazy.) sems des ci zhig ltar te zhes. stabs legs ltes dbang gis. a ma stong nyid spros bral 'khor ba las skyobs pa'i drin can de. gdod nas rang dang lhan cig 'du 'bral med par 'dug pa sngar ngo dam shes pa de da shes la khad du snang ngo zhes gsungs so. (What should this mind do? Fortunately, the kind mother, emptiness, free from elaboration, saves from samsara. Originally, she was with me, inseparable. I didn't recognize her before, but now it seems I am about to recognize her.) gnyis pa la. las dang po pa'i skabs su dpyad ma dpyad kyi khyad tsam yin snyam du stong pa kho na la yid gtod tshul. res 'ga' chos thams cad stong pa yin kyang mi phan pas rten 'byung kho na (Second, for beginners, it seems that it is only the difference between analyzing and not analyzing, and only trust in emptiness. Sometimes it feels that all dharmas are empty, but it is useless, only dependent arising) 4-7-5b gal che snyam du bsam tshul. de las cung goms pa na sngar gyi re re brtsis su byed pa chung ste mi 'gal ba'i 'phrig tshud pa'i tshul lo. (is important. After getting a little used to it, each of the previous thoughts becomes unimportant, entering a non-contradictory track.) dang po ni. jo jo rten 'byung des lkog tu bsnyad pas. yin yin min min de e yin snyam mo. (First, the so-called dependent arising secretly declares, is it yes or no, is that true?) zhes thabs snang cha rten 'byung gi phyogs jo jo lta bu des mngon du ma gyur pa'i stong pa nyid kyi tshul lkog tu bsnyad pa'am bstan don de. des ci ltar bstan snyam na. rten 'byung gi gtan tshigs la brten nas skyes pa'i rjes dpag gis lkog gyur ram med dgag gi don spyi lta mgur 'grel ba. nga 'dra zhig blo yul du shar tshe 'di snyam du. ma brtag ma dpyad pa'i ngor gang ltar snang ba de ltar yin yin bden bden 'dra yang. brtags shing dpyad de btsal na bzung du med de yang dag pa'i tshad mas mi rnyed pas. min min stong pa'i phyogs de yang dag pa'i lta ba e yin snyam du sems so zhes. de lta na rgyu 'bras sogs don gyi ngos nas mi 'gal bar ci ltar gzhag snyam du med dgag tsam la blo the tshom dang bcas te zhugs pa yin la 'di lta bu'i gdams pa'i bstan don 'di rang rgyud la sbyar na deng sang gi kha lta chags sdang mkhan rnams e yin snyam pa re 'byung srid kyang thang. (The so-called dependent arising, like the appearance of skillful means, secretly declares the principle of emptiness that has not yet become manifest. If you think about how it declares it, it is through the reasoning of dependent arising, using inference to understand the hidden or non-affirming meaning. Like someone like me, if it appears in the mind, I will think: When it appears without examination, it seems to be true, but if you examine it, you cannot grasp it, because you cannot find it with the correct measure. So, is the side of emptiness the correct view? I think so. If so, how can cause and effect not contradict each other in meaning? With doubt in mind, one enters into mere non-affirmation. If you apply this teaching to yourself, you may think that it is like those who talk about views but are full of attachment and aversion.) gnyis pa ni. gzung 'dzin sna tshogs 'di a ma'i 'dzum bag. skye shi 'pho (Second, the various objects and subjects are the mother's smile. Birth and death, change) 4-7-6a 'gyur 'di a ma'i rdzun tshig. bslu med a ma yis kho bo bslus pa'i. jo jo rten 'byung des skyobs par re'o. (are the mother's lies. The infallible mother deceived me, I hope the so-called dependent arising can save me.) zhes phyi gzung ba dang nang 'dzin pas bsdus pa'i chos sna tshogs 'di thams cad la rang bzhin gyis mi stong pa med pas a ma stong pa (That is to say, all the various dharmas included by the external object and the internal subject are not empty of self-nature, so the mother is emptiness.)
ཉིད་ཀྱི་འཛུམ་བག་སྟེ། རོལ་རྩལ་ཡིན་ཞེས་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་ཉམས་ཙམ་མོ། །གང་ཟག་སྐྱེ་འཆི་དང་དུས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་མེད་བཞིན་ཏུ་སྣང་བས་ན་ཨ་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫུན་ཚིག་ཙམ་སྟེ། སྐྱེ་འཆི་སོགས་སྟོང་པ་ཡིན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ན་བདེན་པ་ལྟར་སྟོན་པས་ན་རྫུན་ཚིག་ཅེས་བཏགས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དག་པའི་ཚད་མར་གྱུར་པའི་ཨ་མ་སྟོང་ཉིད་བསླུ་བ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ན་ཡང་། དེས་མ་ཕན་པར་ཁོ་བོ་ཅག་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡང་ཡང་འཁོར་ཞིང་བསླུས་པ་ལྟར་གྱུར་པས་ན། ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་རང་ཉིད་ལ་རྩིས་སུ་བྱས་ཏེ་ལས་དཀར་ནག་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་སྤྱོད་པ་དེས་བདག་སྐྱོབ་པར་རེའོ་ཞེས། མེད་དགག་གི་སྟོང་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མི་ནུས་པས་ལྟ་སྤྱོད་ཐ་དད་དེ། ལྟ་བ་མཐོང་བས་སྤྱོད་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་མི་ནུས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཉམས་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་ 4-7-6b ལེན་མངོན་རྟོགས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བའི་གཡང་ས་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱག་བརྐྱངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པ་མཆོག་ནས་ཉམས་མཚར་གྱི་གསུངས་ཏེ་དཔྱད་གཞི་ཆེ་བར་སྣང་ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི་བརྟགས་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཨ་མ་རྒན་མོ། །ཁོ་ནའི་དྲིན་གྱི་ནི་གྲོལ་བར་རེ་སྟེ། །གཟུང་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀོ་འདི་ལྟར་ཡིན་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཀྱང་སྐྱོབས་ཐབས་མི་འདུག །འགྱུར་བ་སྣ་ཚོགས་འདི་འགྱུར་མེད་ཨ་མའི། །རྣམ་འགྱུར་ཡིན་པས་ན་གྲོལ་རྒྱུ་འདུག་གོ། ཞེས་ཡང་བློ་ཡིས་གཞལ་ལུགས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཨ་མ་རྒན་མོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའི་དྲིན་གྱིས་གྲོལ་བ་ཡོད་པར་རེ་སྟེ། སྟོང་པ་མིན་པར་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆོས་འདི་ཉིད་ངེད་ཅག་རྣམས་ལ་སྣང་བ་འདི་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཀྱང་སྐྱོབས་པའི་ཐབས་མི་རྙེད་དེ། དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་ཆོས་འདི་འདི་ལྟར་གྲུབ་ན། བདེན་པར་གྲུབ་པ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་སོགས་མི་རུང་བས་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ཟད་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་མི་རུང་ལ། དེ་ལྟར་མ་ 4-7-7a གྲུབ་པས་ན། ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པས། ཅི་ལྟར་འཆར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ན་གྲུབ་རྒྱུ་དེ་ག་ལས་གཞན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ན། རྩ་ཤེས་ལས་ཀྱང་།གང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རུང་བ། ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་བར་འགྱུར། །གང་ལ་སྟོང་ཉིད་མི་རུང་བ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་གྱི་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་ངོ་བོ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ཨ་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 您的微笑,僅僅是表明那是一種名為『遊戲』的娛樂方式的詞語姿態罷了。所有眾生的生與死,以及時間的流逝變化,實際上並不存在,但卻顯現出來,因此,空性母親只是一個虛假的詞語。雖然生與死等是空性的,但它們在世間卻顯得真實,所以被稱為虛假的詞語。即使如此,作為真實標準的空性母親是不會欺騙的,雖然她遍及一切事物,但我們六道眾生卻似乎因此而在三界中不斷輪迴,好像被欺騙了一樣。因此,我將希望寄託于緣起本身,希望通過如法地行善斷惡等行為來保護自己。僅僅通過對空性的否定,無法將輪迴中的一切事物轉化為真如,因此見解和行為是不同的。僅僅通過見解的領悟,無法將行為轉化為道路,這就是我所經歷的體驗。您以這種體驗和頓悟的方式,伸出援手,將他人從偏離正見的懸崖邊上拯救出來。 蔣揚協巴大師對此評論說,這是一種奇妙的體驗,似乎有很大的研究價值,他的意思是需要進一步考察。 第三種理解方式是:完全依靠空性老母的恩德才能解脫。如果執著于實有的現象,那麼即使三世諸佛也無法救度。各種各樣的變化都是不變空性母親的顯現,因此才有可能解脫。也就是說,從另一種思維方式來看,我們希望僅僅依靠空性老母(其自性本空)的恩德而獲得解脫。如果不是空性,而是我們所見的這種能取所取的現象真實存在,那麼即使三世諸佛也無法找到救度的方法。原因在於,如果能取所取的輪迴之法是這樣成立的,那麼真實成立的事物就不會有增減等變化,輪迴的狀態就不會結束,也就無法獲得一切智智。如果不是這樣成立的,那麼事物的本性也就不會成立。事物如何顯現呢?如果事物是成立的,那麼成立的方式就不能改變。正如《中觀根本慧論》中所說:『以有空義故,一切則得成,以無空義故,一切則不成。』正是如此。因此,能取所取的各種變化,不會從其自性轉變為其他,因此空性母親的...
【English Translation】 Your smile is merely a verbal gesture indicating that it is a form of entertainment called 'play'. All beings' birth and death, and the changes of time, are actually non-existent, but they appear, therefore, the empty mother is just a false word. Although birth and death etc. are empty, they appear to be true in the world, so they are called false words. Even so, the empty mother, who is the standard of truth, does not deceive, and although she pervades all things, we sentient beings of the six realms seem to be constantly reincarnated in the three realms as if we were deceived. Therefore, I place my hope in dependent origination itself, hoping to protect myself by properly doing good and cutting off evil deeds. Merely through the negation of emptiness, it is not possible to transform all the phenomena of samsara into suchness, therefore view and action are different. Merely through the realization of the view, it is not possible to transform action into the path, this is the experience I have had. You, in this way of experience and enlightenment, extend a helping hand to save others from the cliff of deviating from the right view. Jamyang Zhepa Rinpoche commented on this, saying that it is a wonderful experience and seems to have great research value, meaning that it needs further investigation. The third way of understanding is: complete reliance on the kindness of the empty old mother is the only way to be liberated. If one clings to real phenomena, then even the Buddhas of the three times cannot save. All kinds of changes are manifestations of the unchanging empty mother, therefore liberation is possible. That is to say, from another way of thinking, we hope to be liberated solely by the kindness of the empty old mother (whose nature is empty). If it were not emptiness, but the phenomena of the grasper and the grasped that we see were truly existent, then even the Buddhas of the three times could not find a way to save us. The reason is that if the samsaric phenomena of the grasper and the grasped are established in this way, then things that are truly established will not have increase or decrease, the state of samsara will not end, and it will not be possible to attain omniscience. If it is not established in this way, then the nature of things will not be established either. How do things appear? If things are established, then the way they are established cannot be changed. As it is said in the Root Wisdom Treatise: 'Because of emptiness, everything is possible; because of the absence of emptiness, nothing is possible.' It is just like that. Therefore, the various changes of the grasper and the grasped will not change from their own nature to another, therefore the empty mother's...
རྣམ་འགྱུར་རམ་རྩལ་ཡིན་པས་རང་ངོས་ནས་མ་གྲུབ་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་རྩ་མ་རིག་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ་འཐད་པས་ན། སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་གཉིས་པོ་གཅིག་བཀག་པའི་རྗེས་སུ་གཅིག་འཆར་བ་ལྟ་བུ་མིན་པ་འདྲ་སྙམ་དུ་ཅུང་ཟད་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒོ་དང་པོ་རྙེད་དེ་སྟོང་པ་མཚན་ཉིད་པའམ་དབུ་མ་ཆེན་པོའམ། ཕྱག་རྫོགས་སོགས་མིང་ཐ་དད་ཀྱང་དོན་དུ་གཅིག་པའི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་གུས་པའོ། །གཉིས་པ། སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཚུལ་དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་མཐོང་བའི་སྒོ་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་བ་ལ་གཞིག་ཚུལ། གཞིག་ 4-7-7b ནས་གཅིག་དང་ཐ་དད་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་རྟེན་འབྱུང་ཟུང་འཇུག་ལ་འཕྲིག་བྱུང་ཚུལ། བྱུང་ནས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་དགོངས་པ་བླང་ཚུལ། ལོན་ནས་ལོག་རྟོག་གི་འཕྲང་ལས་བརྒལ་ཏེ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཚུལ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་བརྗོད་མེད་ཨ་མ། །ཅིར་ཡང་བརྫུ་བ་ཡི་ཕར་བརྟེན་ཚུར་བརྟེན། །འདི་དག་ཙམ་ཞིག་ལ་གོ་རྒྱུ་འདུག་གོ། །ཕ་རྒན་བཙལ་བས་ནི་མ་རྙེད་པ་དེ། །མ་རྒན་རྙེད་པ་ཁོ་ཡིན་པར་འདུག་པས། །ཨ་མའི་པང་ནས་ནི་ཕ་རྒན་རྙེད་པས། །ཕ་མ་དྲིན་ཅན་གྱི་བུ་ང་སྐྱོབ་སྐད། །ཅེས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཤིས་སམ་གནས་ལུགས་ནི་འདིའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་དང་བྲལ་ཏེ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཨ་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བརྫུ་བའམ་འཆར་བའི་གནད་ཀྱིས་ཕར་བརྟེན་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་ཅིང་། གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པར་སྟོང་པ་ཙམ་ལས་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཟད་དེ། སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཚུར་བརྟེན་པ་ནི། རྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་གནད་དེ། སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་ 4-7-8a སྐྱེ་བ་མེད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་རྟེན་འབྱུང་ཡིན་པ་དང་། རྟེན་འབྱུང་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པས་ཕན་ཚུན་མི་འགལ་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། གཅིག་གྲོགས་སུ་གཅིག་འགྲོ་བའི་ཚུལ་འདི་ཙམ་ཁོ་ན་ལ་གོ་རྒྱུ་ཞིག་འདུག་ཅེས་གོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་ལྟ་མགུར་འགྲེལ་བ་དགར་བ་སྟེ། རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས། ཤེས་པའི་ནང་ན་རྟེན་འབྲེལ་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་མ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ནས་སྲས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པ་བསྐྱེད་ནུས་པའི་ཆ་ནས་སྣང་བ་རྟེན་འབྱུང་གི་ཆ་ལ་ཕ་རྒན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕ་རྒན་རྟེན་འབྱུང་གི་དངོས་པོ་འདི་དག །རིག་པས་བཙལ་ཚེ
【現代漢語翻譯】 憑藉著能清晰地認識到萬法皆是顯現或作用,並非獨立存在且無自性的智慧,從而斷絕輪迴的根本——無明,並從輪迴中解脫是合理的。因此,空性和緣起二者並非像遮止一個之後才顯現另一個那樣,而是稍微生起些許確信的最初之門,從而對空性、自性或偉大的中觀,或者大手印、大圓滿等名稱不同但意義相同的顯空雙運之智慧生起敬意。第二,對於現見空性的方式,從正確的見解,即通達空性和緣起雙運的道理來分析。分析之後,對遠離一和異的空性緣起雙運產生定解。產生定解之後,領會宣說此正確見解的經論之意。領會之後,超越邪見的險境,從而證得顯空不二的智慧的方式有四種。第一種是:對於任何事物都無法確立的不可言說的阿媽(藏文:ཨ་མ།,漢語字面意思:母親)。對於任何事物都虛幻顯現的相互依存。僅僅理解這些就足夠了。尋找父親卻找不到。找到母親就如同找到了父親一樣。從母親的懷抱中找到了父親。愿慈愛的父母救護我!如是,萬法的體性或實相是這樣的,不執著于任何事物的本體,因為沒有任何事物可以被確立,所以是不可言說的阿媽,即空性之本體。以各種方式虛幻顯現的關鍵在於相互依存,即一切法無自性,並非從實有的因中產生,而是僅僅從空性中產生空性的事物。如《般若經》所說:『無生中生一切』。而相互依存的關鍵在於,緣起即是空性。如經中所說:『生即無生』。像這樣,因為是空性的緣故才是緣起,因為是緣起的緣故才是空性,不僅不互相矛盾,而且是互相幫助的,僅僅理解這一點就足夠了。這是所有理解中最殊勝的,是解釋和區分見解的歌。正如宗喀巴大師所說:『在所有智慧中,緣起之智慧最為殊勝』。像這樣,與母親般若空性相結合,就能生起兒子般的無漏自生智慧,從顯現緣起的角度來說,稱為父親。如果用智慧去尋找父親緣起的諸法,那麼 『Form or skill, not established from its own side, manifestly realizing no self-nature, relying on wisdom to cut off the root of existence, ignorance, thus liberation from cyclic existence is reasonable. Therefore, emptiness and dependent arising, these two are not like one arising after negating the other, it seems like finding the first door of slight conviction, thus respecting emptiness, characteristic, or great Madhyamaka, or Mahamudra, Dzogchen, etc., different names but the meaning is the same, the wisdom of appearance and emptiness inseparable. Second, regarding the way of manifestly seeing emptiness, the way to examine the correct view, the understanding of the inseparability of emptiness and dependent arising. Examining, how the definitive understanding of emptiness and dependent arising, inseparable from one and different, arises. Arising, how to take the intention of the scriptures that show that correct view. Having taken it, how to cross the dangerous path of wrong conceptions and manifest the wisdom of the inseparability of appearance and emptiness, these four. First, the inexpressible Ama (Tibetan: ཨ་མ།, Chinese literal meaning: mother), not established in anything. The mutual dependence of illusory appearance in anything. Just understanding these is enough. Searching for the father but not finding him. Finding the mother seems to be finding the father. Finding the father from the mother's lap. May the kind parents protect me! Thus, the nature or reality of things is like this, without clinging to the essence of anything, because nothing can be established, so it is the inexpressible Ama, the realm of emptiness itself. The key to the illusory appearance of various forms is mutual dependence, that is, all phenomena are without self-nature, not born from real causes, but only from emptiness do empty things arise. As the Prajnaparamita Sutra says, 'From the unborn, all are born.' And the key to mutual dependence is that dependent arising is emptiness. As the sutra says, 'Birth is unborn.' Like this, because it is emptiness, it is dependent arising, and because it is dependent arising, it is emptiness, not only are they not contradictory, but they help each other. Just understanding this is enough. This is the most supreme of all understandings, it is the song of explanation and distinction of views. Just as Je Tsongkhapa said, 'Among all wisdoms, the wisdom of dependent arising is the most supreme.' Like this, combined with the mother, Prajna emptiness, one can generate the son-like, uncontaminated, self-born wisdom, from the perspective of appearance and dependent arising, it is called father. If one searches for the father, the phenomena of dependent arising, with wisdom, then'
【English Translation】 Relying on the wisdom that clearly realizes that all phenomena are manifestations or functions, not established from their own side and without self-nature, thereby severing the root of samsara, ignorance, and liberating from samsara is reasonable. Therefore, emptiness and dependent arising are not like one arising after negating the other, but rather, the initial door of slightly generating some conviction, thereby generating reverence for the wisdom of the union of appearance and emptiness, which is emptiness, characteristic, or great Madhyamaka, or Mahamudra, Dzogchen, etc., different names but the same meaning. Second, regarding the way of manifestly seeing emptiness, analyzing from the correct view, that is, understanding the inseparability of emptiness and dependent arising. After analyzing, a definitive understanding arises regarding the inseparability of emptiness and dependent arising, which is separate from one and different. After the definitive understanding arises, comprehending the meaning of the scriptures that proclaim this correct view. After comprehending, transcending the dangerous path of wrong views, thereby realizing the wisdom of the non-duality of appearance and emptiness, there are four ways. The first is: For the inexpressible Ama (Tibetan: ཨ་མ།, Chinese literal meaning: mother), which cannot be established for anything. For the mutual dependence of illusory appearance in anything. Just understanding these is enough. Searching for the father but not finding him. Finding the mother is like finding the father. Finding the father from the mother's embrace. May the loving parents protect me! Thus, the nature or reality of things is like this, without clinging to the essence of anything, because nothing can be established, so it is the inexpressible Ama, the realm of emptiness itself. The key to the illusory appearance of various forms is mutual dependence, that is, all phenomena are without self-nature, not born from real causes, but only from emptiness do empty things arise. As the Prajnaparamita Sutra says, 'From the unborn, all are born.' And the key to mutual dependence is that dependent arising is emptiness. As the sutra says, 'Birth is unborn.' Like this, because it is emptiness, it is dependent arising, and because it is dependent arising, it is emptiness, not only are they not contradictory, but they help each other. Just understanding this is enough. This is the most supreme of all understandings, it is the song of explanation and distinction of views. Just as Je Tsongkhapa said, 'Among all wisdoms, the wisdom of dependent arising is the most supreme.' Like this, combined with the mother, Prajna emptiness, one can generate the son-like, uncontaminated, self-born wisdom, from the perspective of appearance and dependent arising, it is called father. If one searches for the father, the phenomena of dependent arising, with wisdom, then
་མ་རྙེད་པ་དེ་ཁོ་ན་མ་རྒན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་མཐོང་བའམ་རྙེད་པ་ཁོ་རང་ཡིན་པར་འདུག་པས། མ་རྙེད་པའི་དབྱིངས་ཨ་མ་སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་པང་ངམ་ཀློང་ནས་ཕ་རྒན་རྟེན་འབྱུང་འདི་མཐོང་བའམ་རྙེད་པས་ཕ་མ་དེ་གཉིས་གཅིག་རྙེད་ན་གཅིག་སྟོར་བ་ལྟ་བུ་མི་དགོས་པའི་གནད་རིག་ནས་ད་སྔར་ལྟར་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་སོ་སོར་རེ་བ་འཆའ་བའི་སྐབས་བཏང་སྟེ། ཕ་མ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྟ་བ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྟག་ཆད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་བུ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་བདག་སྐྱོབ་པར་འདུག་ཅེས་གསུངས་སོ། ། 4-7-8b གཉིས་པ་ནི། གཅིག་མིན་གཞན་མིན་གྱི་ཨ་མའི་བཞིན་རས། །ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་གི་མེ་ལོང་ནང་ན། །ཟིན་པ་མེད་ཚུལ་གྱི་ཡོད་ཡོད་འདྲ་སྟེ། །སྨྱོན་པ་ང་འདྲས་ནི་རྟོག་དཔྱོད་མ་ཞུགས། །ཞེས་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་རྣམས་དང་གཅིག་མིན་ལ་ཐ་དད་དམ་གཞན་མིན་པའི་ཨ་མ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་བཞིན་རས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ། ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ཡི་ནང་ན། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སུ་བློས་བཟུང་བའམ་ཟིན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་ཡོད་ཅིག་འདྲ་སྟེ། སྨྱོན་པ་ང་དང་ང་འདྲས་ནི་ཤེས་བྱའི་ཆོས་འདི་དག་དགག་གཞིར་བྱས་ནས་མེད་དོ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་མེད་འཛིན་དམ་སྦྲེང་ངེ་བ་ཞིག་གིས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་འདི་དག་ཕར་དགག་པའི་རྗེས་སམ་ཤུལ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་བློ་གཏད་པས་བསྒྲིབ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཆེན་པོ་མ་ཞུགས་པར་ལུས་པ་ནི་ནོངས་སོ་ཞེས་འདོམས་པའོ། །དེ་ལ་ངེས་པ་ཅི་ལྟར་སྐྱེས་སྙམ་ན། གོ་བ་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུའང་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་གང་ཟག་ལ་ད་ལྟའི་སྣང་བ་རང་ག་མ་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལས་སྣང་བ་འདི་མི་བདེན་ཏེ་དཔྱད་པས་རྙེད་པའི་སྟོང་པ་ནི་བདེན་ནོ་སྙམ་པའི་མེད་དགག་ཙམ་པོ་དེ་ཡང་རིག་པའི་ཡུལ་དུ་ཟུངས་མི་ཐུབ་ 4-7-9a པ་ཡིན་པས་ན། རྟེན་འབྱུང་ཁོ་རང་ལས་ལོགས་སུ་སྟོང་པ་བཙལ་མི་དགོས་པ་འདྲ་ཞིག་གོ་བ་ཙམ་ལ་ཡོད་ཡོད་ཅིག་འདྲ་སྟེ་ཞེས་གསུངས། ཟིན་པ་མེད་ཚུལ་ཞེས་རྟེན་འབྱུང་གི་ངོས་ན་བདེན་པར་ཡོད་ཟེར་བ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཏུ་མི་གོ་བའི་སླད་དུའོ། །འདི་སྐབས་སུ་ཇོ་ཇོ་དང་ཕ་རྒན་ཞེས་ཕོ་ཡིན་པ་བརྡས་སྣང་ཆ་བསྟན་ཀྱང་ཆོག་མོད། བྱེ་བྲག་བུའི་ཉེར་ལེན་དུ་མ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ལ་ཕ་ཟེར་ཞིང་། ཕོ་ཡིན་ལ་ཕ་མིན་པ་ལ་ཇོ་ཇོ་ཟེར་བ་བཞིན། །སྟོང་པའི་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་པར་མཐོང་བའི་སྣང་བ་ལ་ཕ་དང་། དོན་གྱིས་སྟོང་ཡང་སྟོང་པ་དང་ཟུང་དུ་ཞུགས་པར་མ་མཐོང་བའི་རྟེན་འབྱུང་ཙམ་ལ་ཇོ་ཇོ་ཞེས་གསུངས་ཉམས་འདྲའམ་སྙམ། གསུམ་པ་ནི། ཀླུ་སྒྲུབ་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་རླུང་བསྐུར། །འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་ཡིས་བྱ་ཞིག་བཏང་བས། །ཐག་རིང་འཚོལ་
【現代漢語翻譯】 如果未找到,那未找到的狀態本身就是對空性母親的證悟或發現。因此,從未找到的空性母親的懷抱或空間中,證悟或發現父親緣起,關鍵在於父母二者,如果證悟一個,就好像失去另一個一樣,不必再像以前那樣分別執著于空性和緣起。依靠這珍貴的父母雙運見,好運之子得以從常斷的恐懼中解救自己。』 第二,『非一非異之母顏,緣起覺覺之鏡中,似有非執持之貌,如我瘋者未入于思辨。』意為,將與所有世俗現象非一,也非他,遠離戲論之母的實相,描繪成面容的形象。在覺覺緣起的一切法,被描繪成鏡子的形象中,似乎存在著一種與生俱來的,無法被心識抓住的狀態。像我這樣的瘋子,對於這些作為認知對象的法,以『不存在,不存在』的否定態度,或者以一種僵硬的執著,去否定這些認知對象,從而遮蔽了對這些深奧之處的領悟,未能深入思辨,這是一種過失。』那麼,這種確定性是如何產生的呢?即使只是粗淺的理解,對於根器敏銳的人來說,也會認為現在的顯現是自性空,因此顯現是不真實的,通過分析發現的空性才是真實的。這種僅僅是排除存在的觀點,也無法成為智慧的對象。 因此,似乎不必在緣起之外尋找空性。『似乎只是粗淺地理解為存在。』之所以說『非執持之貌』,是爲了避免誤解為在緣起的層面上存在真實的實體。在此,雖然用『覺覺』和『父親』等陽性詞語來暗示顯現,但也可以。正如與作為兒子之因的眾多因素相關聯的被稱為父親,而雖然是陽性但不是父親的被稱為『覺覺』一樣。似乎可以這樣理解:將與空性之體性無二無別的顯現稱為父親,而將實際上是空性,但未被視為與空性雙運的緣起僅僅稱為『覺覺』。 第三,『龍樹月稱之遺訓風傳,文殊心要以鳥傳達,遠尋。
【English Translation】 If it is not found, that very state of not finding seems to be the realization or discovery of the emptiness mother. Therefore, from the womb or space of the unfindable emptiness mother, the father dependent arising is seen or found. The key is that if one finds one of the parents, it's like losing the other, so there's no need to cling to emptiness and dependent arising separately as before. Relying on this precious view of the union of skillful means and wisdom, the fortunate son protects himself from the fear of permanence and annihilation,' he said. Second, 'The face of the mother who is neither one nor other, in the mirror of Jojo dependent arising, seems to exist in a way that is not grasped, like a madman like me does not engage in speculation.' This means that the reality of the mother, who is neither one with nor different from all conventional phenomena, is depicted as the image of a face. In the mirror of all phenomena of Jojo dependent arising, it seems that there is a state of being that is co-emergent and cannot be grasped by the mind. Madmen like me, regarding these knowable phenomena as objects of negation, with a sense of 'non-existence, non-existence,' or with a rigid clinging, negate these knowable phenomena, thereby obscuring the understanding of these profound points, and failing to engage in deep speculation, which is a fault.' How does this certainty arise? Even with a superficial understanding, a person with sharp faculties will think that the current appearance is empty by nature, so the appearance is not true, and the emptiness found through analysis is true. This mere negation of existence cannot become an object of wisdom. Therefore, it seems that there is no need to seek emptiness separately from dependent arising itself. 'It seems to be understood superficially as existence.' The reason for saying 'in a way that is not grasped' is to avoid misunderstanding it as saying that there is a real entity on the level of dependent arising. In this case, although masculine words such as 'Jojo' and 'father' are used to imply appearance, it is also acceptable. Just as that which is related to the many causes of the son is called father, and that which is masculine but not father is called 'Jojo.' It seems that the appearance that is seen as inseparable from the essence of emptiness is called father, and the dependent arising that is actually empty but not seen as united with emptiness is merely called 'Jojo.' Third, 'The testament of Nagarjuna and Chandrakirti is spread by the wind, Manjushri's essence is conveyed by a bird, seeking far away.
བ་ཡི་དཀའ་ལས་བཤོལ་ནས། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡི་མ་རྒན་མཐོང་རེ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་རང་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏུ་བསྟན་པའི་ཞལ་ཆེམས་རིགས་ཚོགས་དང་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དང་མན་ངག་མ་ནོར་བ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མགྲིན་པའི་རླུང་ལ་ 4-7-9b བསྐུར་བ་ལྟ་བུ་དེ་རང་གི་སྐལ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་སློབ་དཔོན་དེ་རྣམས་དངོས་ལས་ཐོས་ཀྱང་འདྲ། བླ་མ་ལས་ཐོས་ཀྱང་འདྲ་ཞལ་ཆེམས་དེ་ག་རང་ཡིན་པར་རྒྱུའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་རོལ་བ་ཙོང་ཁ་བ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་གསུང་གི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རང་སར་གནས་པ་གོ་བའི་བྱ་ཞིག་བཏང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དངོས་པོ་འདི་དག་བཤིགས་ཤིང་བསལ་ཏེ། གཟོད་སྟོང་པ་མཐོང་སྙམ་པའི་ཤེས་བྱའི་ཆོས་རང་ག་མ་ལས། ཐག་རིང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་འཚོལ་བའི་དཀའ་ལས་དེ་བཤོལ་བའམ་སྤང་ནས། སྣང་བ་ལས་ལོགས་སུ་མི་གནས་པར་སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པའི་མ་རྒན་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བར་རེའོ་ཞེས། དེང་སང་དུག་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རང་ས་ནས་རང་བཞིན་ཁོང་ཁྲོལ་གྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་འཆིང་གྲོལ་ལ་རེ་དོགས་མི་དགོས་ཞེས་པའང་གནད་འདི་ལྟ་བུ་ཟེར་བས་ཕྱོགས་ལྷུང་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །བཞི་བ་ནི། ད་ལྟ་རང་རེ་ཡི་བློ་གསལ་འགའ་ཞིག །ཚུགས་ཐུབ་བདེན་གྲུབ་སོགས་བརྡ་ལ་ཞེན་པས། །སྣང་བ་ལིང་ལིང་འདི་རང་སར་བཞག་ནས། །དགག་རྒྱུའི་ 4-7-10a རྭ་ཅན་ཞིག་འཚོལ་བར་སྣང་སྟེ། །སྒྲིབ་བྲལ་ཨ་མ་ཡི་བཞིན་རས་དེ་ན། །ལང་ལང་ལིང་ལིང་དེ་ཡོད་སྐད་མི་འདུག །གནད་འགག་མ་ཕིག་པའི་བཤད་བཤད་མང་ཡང་། །ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་བྲོས་དོགས་འདུག་གོ། ཡོད་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་ད་ལྟའི་འདི་འདྲའི། །རང་རང་འགལ་འདུ་ཅན་ཡིན་ཚོད་མི་སྣང་། །ཕ་མ་འཛའ་བཅུགས་ཀྱི་འབྲལ་མེད་བག་ཕེབས། །འཇམ་འཇམ་སྐྱིད་སྐྱིད་ཞིག་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་རང་རེ་དགེ་ལྡན་པར་གྲགས་པའི་བློ་གསལ་འགའ་ཞིག་རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་ལ་ཞེན་འཁྲིས་ཆེ་བས་ཚུགས་ཐུབ་དང་བདེན་གྲུབ་སོགས་བརྡ་འམ་ཐ་སྙད་ཙམ་ལ་ཞེན་པའི། འདི་ལྟར་རང་རེ་རྣམས་ལ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ལྷང་ངེ་བའམ་ལིང་ལིང་པོ་དེ་དགག་མི་དགོས་པར་རང་སར་བཞག་ནས་གཞན་དགག་རྒྱུ་ཟུར་བ་རྟགས་ཅན་ཞིག་བཙལ་བ་ལ་རྭ་ཅན་ཞེས་མ་རངས་པའི་ཚིག་གི་ཟུར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཅི་ལྟར་ན་དེང་སང་ཀ་བ་བདེན་གྲུབ་ཀྱིས་སྟོང་ཀ་བས་མི་སྟོང་སོགས། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟོག་པ་བརྗོད་ཚུལ་ཙམ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ན་འཐད་འཐད་འདྲ་བའི་བརྗོད་ཚུལ་དུ་མ་ཞིག་བཞག་ནས་དེ་ལ་བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་པ་ནི། ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག
【現代漢語翻譯】 放下經院哲學的辛勞后,希望能見到一同安住的空性老母。 在這種時候,將龍樹(Nāgārjuna)和月稱(Candrakīrti)的如實見解,如《宗義寶鬘論》(rJe btsun Chos kyi rgyal mtshan gyi gsung rtsom/ gsung 'bum/_rje tsong kha pa/),《入中論》(Madhyamakāvatāra)等論著的詞句和訣竅,毫無錯謬地,如同從一位聖者傳遞到另一位聖者的口頭教誨般傳承下來,這便是自己的福分。無論是直接從上師那裡聽聞,還是從傳承上師那裡聽聞,口訣都是一樣的,這是傳承的意義。 這種口訣,特別是文殊菩薩化身的格魯派(dGe lugs pa)創始人宗喀巴·文殊慧(Tsongkhapa 'Jam dpal snying po)的教言中提到:通過放飛一隻理解安住于自性的俱生雙運智慧的鳥,摧毀並消除這些事物,從而認為自己證悟了空性,這種從知識的角度在遠處尋求空性的辛勞應該放下或捨棄。希望能見到不離顯現,與顯現一同安住的空性老母。 如今,即使是五毒等煩惱法,也能從其自性中自然解脫,因此無需對解脫抱有希望或恐懼。這便是此處的要點。請各位有偏見者諒解。 第四點是:現在我們有些聰明的學者的心,執著于『自性成立』(tshugs thub bden grub)等術語,將顯現如幻的事物置於一旁,似乎在尋找需要否定的有角之物。在無垢空性之母的面容上,並沒有什麼閃爍不定的東西。即使有很多沒有抓住要點的空談,恐怕空性老母也會逃走。 雖然存在著某種東西,但似乎並不存在像現在這樣自相矛盾的事物。父母般水乳交融,無有分離的安樂,似乎是平和而快樂的。 我們這些自稱格魯派的聰明人,過於執著于思辨的言辭,執著于『自性成立』和『真實成立』等術語。對於我們來說,顯現的事物清晰而閃耀,無需否定,而是將它們置於一旁,尋找需要否定的、帶有標記的事物。『有角之物』是一種不滿的表達方式。這是因為,如今有些人專注于諸如『柱子由自性成立,因此柱子不是空性』等思辨性的表達方式,並全神貫注於此。這與安住于甚深之義無關。
【English Translation】 Having relinquished the toils of scholasticism, I hope to see the mother of emptiness who dwells together. In such a time, transmitting the authentic views of Nāgārjuna and Candrakīrti, such as the words and instructions from works like 'Garland of Tenets' and 'Entering the Middle Way', without error, as if entrusting them to the breath of the throat from one holy person to another, is one's own fortune. Whether heard directly from the teacher or from the lineage teacher, the instructions are the same; this is the meaning of the lineage. Such instructions, especially the excellent teachings of Tsongkhapa, the embodiment of Mañjuśrī, state: By relying on releasing a bird that understands the co-emergent, innate wisdom abiding in its own place, these things are destroyed and eliminated, thereby thinking one has realized emptiness. The toil of seeking emptiness far away from the perspective of knowledge should be relinquished or abandoned. One hopes to see the mother of emptiness who does not abide separately from appearance but dwells together with appearance. Nowadays, even afflictions such as the five poisons are completely purified from their own ground in the manner of naturally liberating themselves, so there is no need to have hope or fear of liberation. This is the essence of this point. Please forgive those who are biased. The fourth point is: Now, some of our intelligent scholars' minds are attached to terms such as 'inherent existence' (tshugs thub bden grub), leaving the illusory appearances aside, seemingly searching for a horned thing to be negated. On the face of the stainless mother of emptiness, there is nothing flickering. Even if there are many empty talks that do not grasp the key point, it is feared that the old mother of emptiness will run away. Although something exists, it does not seem that there are things that are as contradictory as they are now. The inseparable bliss of parents being mixed together seems to be peaceful and happy. Some of us intelligent people who are known as Gelugpas are too attached to the words of speculation, attached to mere terms such as 'inherent existence' and 'true existence'. For us, the appearing phenomena are clear and shining, and there is no need to negate them, but rather to put them aside and search for something to be negated that has a mark. 'Horned thing' is an expression of dissatisfaction. This is because nowadays, some people focus on speculative expressions such as 'the pillar exists inherently, therefore the pillar is not empty', and devote themselves entirely to this. This has nothing to do with abiding in the profound meaning.
་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་གོ་ཡུལ་གྱི་མེད་དགག་ཁོ་ན་ལ་ཞེན་པའི་རང་མཚང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ 4-7-10b ཀྱིས་འདི་སྙམ་དུ། ལྟ་མགུར་འགྲེལ་བ། ཀ་བ་སོགས་ཀ་བས་སྟོང་ན། ཐ་སྙད་དུ་དོན་བྱེད་མི་ནུས་ཤིང་གཏན་མེད་ལྟ་བུར་འགྱུར་བས་སྣང་ཙམ་དེ་ཡོད་སྙམ་མོ། །དེས་ན་སྣང་ཙམ་དེས་ཡོད་མཐའ་དང་། དོན་དུ་མེད་པས་རྟག་མཐའ་བསལ་བར་རེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྣང་ཙམ་དེ་མི་སྟོང་པར་རྟག་པར་གྱུར་ཅིང་། སྟོང་པ་ལོགས་སུ་ཡོད་ན་སྣང་སྟོང་ཐིག་གུ་དཀར་ནག་སྒྲིམ་པ་ལྟ་བུའམ། སྣང་ཙམ་པོ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་དོན་དུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ངེས་སྙམ་ན། སྟོང་པ་ཁོ་ན་རྟེན་འབྱུང་དང་རྒྱབ་ཕྲལ་ཏེ་འགྲོ་བས། གང་ལྟར་ཡང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་བློར་མི་ཤོང་བའི་གནད་འདི་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྤང་གི་ལས་ངན་སོགས་དུ་མ་བྱ་དགོས་དང་ཁས་ལེན་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གི་འཁྲུལ་ཚུལ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་འདི་དག་ལ་དཔྱད་ན་དེ་དག་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་ཉིད་ཡིན་པའི་གྲུབ་པ་ནི་དགག་བྱ་སྟེ། དེ་བསལ་ཞིང་མ་བཅད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་མི་འགྲུབ་སྙམ་དུ། སྟོང་ན་ཡོད་མི་ཤེས་པ་དང་ཡོད་ན་སྟོང་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའི་འགལ་འདུ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ནི་ལས་དང་པོ་བ་སྤྱི་ལ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་དགག་བྱར་བྱས་ཏེ། དེ་མེད་དོ་སྙམ་པ་ནི་ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པའི་ཡོད་འཛིན་གྱི་གེགས་བྱེད་ 4-7-11a པའི་ལས་དང་པོ་བའི་བསམ་བྱ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་། མཐར་ཐུག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་དེ་ལས་མེད་སྙམ་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་ཐིག་པོ་ཞིག་ཏུ་མ་གོ་ནས་ཆོས་རྣམས་བསལ་ཞིང་དགག་པའི་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱར་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ལུགས་ལ་རྟོག་གེས་བརྗོད་ཚུལ་མང་པོས་བསྙད་པ་ཁྱད་ཆོས་སུ་ངོམས་འདུག་ཀྱང་། བདག་གི་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ལ་མྱོང་བ་ཐོན་ནས། སྒྲིབ་བྲལ་རང་གི་གཤིས་མ་ནོར་བ་མཐོང་བས་བཞིན་རས་དེ་ཡི་ངོས་ན། སྣང་བ་ལང་ལང་ལིང་ལིང་དེ་རང་མཚན་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་སྐད་ཆ་མི་འདུག་གོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའམ་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་དབྱིངས་གཅིག་པུར་འཆར་བ་ལས། སྟོང་པ་ཉི་ཚེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་བདེན་པ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་ལ། སྣང་ཙམ་གྱིས་མ་སྟོང་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དང་མཐུན་པ་ཞིག་མ་གཟིགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟར་གསུངས་ནའང་མེད་དགག་ལ་བློ་རྩེ་གཏད་དྲགས་པའི་ངོར། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཅི་མེད་ཅང་མེད་ཞིག་འཆར་འདྲ་སྲིད་ན་ཡང་། 4-7-11b དེ་ནི་ཧ་ཤང་གི་ལྟ་བ་མངོན་སུམ་མ་བསྒྲིབ་པར་ཤར་བ་རེད་པས་སླར་ཡང་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའ
【現代漢語翻譯】 那些人執著于僅僅是微不足道的空無的理解領域,這是他們自身的缺陷。他們這樣認為:如果柱子等物體因柱子而空,那麼在名言上就無法發揮作用,並且會變得像完全不存在一樣,因此他們認為僅僅是顯現就存在。因此,他們希望僅僅是顯現就能消除有邊,而實際上不存在則能消除常邊。如果那樣,僅僅是顯現就不會空,而是恒常的。如果空性是獨立存在的,那麼就會像黑白線纏繞在一起一樣,或者僅僅是顯現的世俗諦,實際上被認為是完全不存在。如果僅僅是空性與緣起背道而馳,那麼無論如何,顯空雙運的智慧都無法容納在心中,僅僅依靠這一點,就必須做出許多捨棄佛法的惡業,並且會出現許多不同的承諾。他們的錯誤方式是:像這樣,如果分析這些顯現的事物,那麼它們的不成立就是空性,而成立則是需要否定的。在消除和未切斷之間,他們認為空性不會成立。對於初學者來說,似乎存在著像空則不知有,有則不知空這樣的矛盾。像這樣,將事物作為需要否定的對象,認為它們不存在,這雖然是從無始以來就習慣了的有執的障礙,是初學者需要思考的卓越之處,但如果認為最終的正確見解僅限於此,那就非常糟糕了。因此,如果不能將空性理解為諸法如水滴般的本性,而僅僅將其應用於消除和否定諸法的空無上,那麼雖然他們炫耀著以不可思議的實相為基礎,用許多推理方式來表達的特點,但由於體驗到我的空性和緣起不可分離的實相,並且在無垢的自性中看到了沒有錯誤的真相,因此在那張臉上,不會有任何關於所有顯現都是自相存在的說法。像這樣,所有顯現都是自性空,或者從一開始就顯現在唯一的空性界中,而不是像說空性只是在狹隘的範圍內,對真實的空,而僅僅是顯現的則不空等等。即使這樣說,在過於關注無遮的情況下,空性似乎也會變成所有顯現都消失的空無一物。 那實際上是哈尚的觀點毫不掩飾地顯現出來,因此再次強調空性和緣起是不可分離的。
【English Translation】 Those who cling to the mere negation of the field of understanding that is devoid of even a slight bit of existence are exposing their own flaws. They think, 'If a pillar, etc., is empty of a pillar, then it cannot function in name and becomes like utter non-existence, so they think that mere appearance exists.' Therefore, they hope that mere appearance eliminates the extreme of existence, and that actual non-existence eliminates the extreme of permanence. If that were the case, mere appearance would not be empty but permanent, and if emptiness existed separately, it would be like black and white threads twisted together, or mere appearance would be conventional truth, definitely considered to be utterly non-existent. If emptiness alone goes against dependent origination, then in any case, the wisdom of the union of appearance and emptiness cannot be accommodated in the mind, and solely relying on this, one must commit many evil deeds of abandoning the Dharma, and many different commitments will arise. Their way of being mistaken is as follows: Like this, if these appearing objects are analyzed, then their non-establishment is emptiness, and the establishment is what needs to be negated. Until that is eliminated and not cut off, they think that emptiness will not be established. For beginners, it seems contradictory, like not knowing existence when empty, and not knowing emptiness when existent. Like this, making objects the object to be negated, and thinking that they do not exist, although it is an excellent contemplation for beginners that hinders the clinging to existence that has been habitual since beginningless time, it is extremely inferior if one thinks that the ultimate correct view is limited to that. Therefore, if one does not understand emptiness as the nature of phenomena like a drop of water, but merely applies it to the emptiness of eliminating and negating phenomena, then although they boast of the characteristics of expressing the inconceivable state of affairs with many ways of reasoning, because they have experienced the inseparability of my emptiness and dependent origination, and have seen the unerring truth in the stainless self-nature, on that face, there is no talk of all appearances having their own characteristics. Like this, all appearances are empty by nature, or appear from the beginning in the single realm of emptiness, rather than saying that emptiness is only in a narrow range, empty of truth, and that mere appearance is not empty, etc. Even if it is said like this, in the face of focusing too much on negation, it may seem that emptiness is a state of utter nothingness where all appearances disappear. That is actually the view of Hashang manifesting without concealment, so again, emptiness and dependent origination are inseparable.
ི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་འོས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་རྣོ་ངར་བའི་རིགས་པ་དུ་མ་འཕེན་རྒྱུ་ཡོད་ཀྱང་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་རེ་ཞིག་བཞག་གོ། མདོར་ན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་གཤིས་སུ་གདའ་བ་ལས། འདིས་སྟོང་འདིས་མི་སྟོང་ཞེས་པའི་དམིགས་བསལ་མ་མཐོང་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་ཟབ་མོའི་གནད་འགག་མ་ཤེས་པའམ་མ་ཕིག་པའི་བཤད་བཤད་རྨོངས་བློར་བདེན་བདེན་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། གནས་ལུགས་མ་ནོར་བའི་སྟོང་ཆེན་ཨ་མ་རྒན་མོ་མཐོང་བ་ལྟ་ཅི། ཕར་ཕར་བྲོས་པ་ལྟ་བུའི་དོགས་པ་འདུག་གོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་མ་རངས་པའི་ཚིག་གོ། དེ་ལྟར་དགག་གི་བློ་ཅན་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ། འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་སྣང་བ་འདི་ཡོད་དམ་མེད། མེད་ན་སྟོང་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ལ། ཡོད་ན་ཅི་ལྟར་སྟོང་པ་ཁོ་ནར་གནས་སྙམ་ན། སྣང་བ་རྟེན་འབྱུང་གི་ཆོས་རྣམས་ནི་བློ་དེ་ཡི་ཡུལ་ན་ཡོད་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ཡོད་ན་མི་སྟོང་པ་ཡིན་དགོས་རྒྱུའི་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ཐ་མལ་གྱི་ཡུལ་འདི་འདྲ་བའི་ཡོད་མེད་གཉིས་གཅིག་ཡིན་ན་ 4-7-12a གཅིག་མིན་རྒྱུའི་འགལ་འདུ་ཅན་ཞིག་ཡིན་པའི་ཚོད་མི་སྣང་སྟེ། དེས་ངེས་ན་སྣང་བའི་ཆ་ཟུར་ཡང་མ་ཉམས་བཞིན་སྟོང་པ་སྟོང་པའི་གཤིས་ཁོ་ན་ལས་མི་འགྱུར་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་སྟོང་པའོ་སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་གསུངས་པ་ལྟར། ཕ་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། མ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་མི་འགལ་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་གཅིག་གྲོགས་སུ་གཅིག་འགྱུར་བའི་མཛའ་གཅུགས་ཀྱིས་གདོད་ནས་སྟོང་པ་བཅད་དེ་སྣང་བ་ཁོ་ནར་འགྲོ་མི་ཤེས། སྣང་བ་སྤངས་ཏེ་སྟོང་པ་ཁོ་ནར་ཡིན་མི་ཤེས་པའི་འབྲལ་མེད་ཀྱི་བག་ཕེབས་པས་སྣང་བཞིན་སྟོང་། སྟོང་བཞིན་སྣང་བས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ནས་འཇམ་འཇམ་སྐྱིད་སྐྱིད་འཕྲོད་འཕྲོད། བདེ་ཕྱམས་ཕྱམས་ཤིག་ཡིན་པར་བདག་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་ངོ་ཞེས། ད་ལྟའི་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱི་ངོར། བདེན་གཉིས་འགལ་འདུ་ཤ་བོའི་རྭ་ཅོ་ལྟ་བུའམ་མེ་ཆུ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་བློ་ངན་རྣམས་ཆེད་དུ་བསལ་བའོ། །རྒྱུ་མཚན་འདི་རྗེ་ཙོང་ཁ་བ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བླང་སྟེ། སྟོང་ཙམ་གྱི་གོ་བ་སྐམ་པོ་སླ་སྟེ། སྟོང་པ་རྟེན་འབྱུང་དུ་འཆར་བ་དཀའ་བས་ 4-7-12b ན། གསུངས་གར་ཡོད་དུ་ནན་གྱིས་བསྒྲུབ་ཅིང་སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་རྟེན་འབྱུང་གལ་ཆེ་ནན་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟ་བའི་དོན་དུ་མ་གོ་ནས་སྤྱོད་པ་ཙམ་ཞིག་ལ་ཟེར་རྒྱུ་འདྲ་ཞིག་བྱེད་པ་ནི་སྔར་མེད་མེད་དགག་གི་དགེ་ལྡན་པ་ཁ་ཤས་ཀྱི་ལུགས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཙོང་ཁ་པའི་རིང་ལུགས་བླ་ན་མེད་པ་མིན་པ་ནི་རིགས་པས་བསལ་ལོ། །དེ་ལྟ་ཡང་རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས། སྣང་བ་རྟེན་འབྱུང་
【現代漢語翻譯】 應該用確鑿的理由來駁斥這些觀點。雖然有很多銳利的論證可以用來反駁這種觀點,但由於篇幅所限,暫時擱置。總而言之,一切顯現的事物本質上都是空性的,我沒有看到任何『這個是空性的,那個不是空性的』的例外。因此,那些不瞭解或不理解深奧要點的人,他們的膚淺言論在愚昧的心中聽起來似乎是真的,但實際上他們根本沒有見到真正實相的空性,反而像是逃避一樣,這是一種非常不滿的說法。那些持有否定觀點的人會想:『那麼,對於這種直接證悟空性之境,顯現的事物是存在還是不存在呢?如果不存在,那就變成了純粹的空性;如果存在,又怎麼能安住于純粹的空性之中呢?』顯現的事物,即緣起之法,確實存在於那個智慧的境界中,但如果存在就必須是不空性的,這種說法似乎是將我們現在這種普通意識的『存在』和『不存在』混為一談,認為二者必居其一,這是一種矛盾的觀念。因此,即使顯現的現象絲毫未減,空性仍然是其唯一的本質,正如經文所說:『色即是空,空即是色』。緣起是真實不虛的,而離戲的空性不僅不矛盾,反而相互促進,如同親密的伴侶,從一開始就無法將空性與顯現分開,無法理解顯現即是空性,也無法理解空性即是顯現,這種不可分割的融合,使得顯現即是空性,空性即是顯現,在顯現與空性的雙運之中,體驗到和諧、快樂和舒適。這種極樂的體驗,我,Rölpé Dorjé(喜金剛),親身體驗到。對於那些心智低下的人來說,二諦(勝義諦和世俗諦)就像是矛盾的,如同石女的角或水火不相容,爲了消除這些錯誤的觀念,我才這樣說。 之所以這樣說,是因為宗喀巴大師也深刻地領悟了龍樹和月稱菩薩的教義精髓,他認為僅僅理解空性是容易的,但要理解空性顯現為緣起是很困難的,因此他強調要通過論證來確立這一點,並且認為緣起比空性更重要。然而,有些人沒有理解這個深意,只是在行為上做做樣子,這是格魯派中一些持有『無遮止』觀點的人的看法,這種看法與宗喀巴大師至高無上的教義是不符的,這是可以用理智來駁斥的。即便如此,宗喀巴大師仍然強調,顯現是緣起……
【English Translation】 These views should be refuted with conclusive reasoning. Although there are many sharp arguments that could be used to refute such views, I will refrain for now due to fear of length. In short, all appearances are inherently empty, and I see no exception to the rule of 'this is empty, this is not empty.' Therefore, those who do not understand or comprehend the profound key points, their superficial statements may seem true to ignorant minds, but in reality, they have not seen the great empty mother of reality, and instead seem to be running away, which is a very dissatisfied statement. Those who hold negative views might think: 'Then, for such a state of directly realizing emptiness, do appearances exist or not? If they do not exist, then it becomes pure emptiness; if they do exist, how can it remain in pure emptiness?' Appearances, which are the phenomena of dependent arising, do exist in that realm of wisdom, but the statement that if they exist, they must be non-empty seems to equate the 'existence' and 'non-existence' of our current ordinary consciousness, assuming that one must be one or the other, which is a contradictory notion. Therefore, even if the aspect of appearance is not diminished, emptiness remains its sole nature, as the scriptures say: 'Form is emptiness, emptiness is form.' Dependent arising is unfailing, and the emptiness free from elaboration is not only not contradictory but also mutually supportive, like intimate companions. From the beginning, it is impossible to separate emptiness from appearance, unable to understand that appearance is emptiness, and unable to understand that emptiness is appearance. This inseparable union allows appearance to be empty and emptiness to be appearance, experiencing harmony, joy, and comfort in the union of appearance and emptiness. This blissful experience, I, Rölpé Dorjé (Joyful Vajra), personally experience. For those with inferior minds, the two truths (ultimate truth and conventional truth) seem contradictory, like the horns of a barren woman or water and fire being unable to coexist. It is to dispel these wrong notions that I speak thus. The reason for saying this is that Je Tsongkhapa also deeply grasped the essence of Nagarjuna and Chandrakirti's teachings, believing that understanding emptiness alone is easy, but understanding emptiness manifesting as dependent arising is difficult. Therefore, he emphasized establishing this through reasoning and considered dependent arising to be more important than emptiness. However, some people have not understood this profound meaning and are merely going through the motions in their behavior. This is the view of some Gelugpas who hold the 'non-affirming negative' view, which is not in accordance with the supreme teachings of Tsongkhapa and can be refuted by reason. Even so, Je Tsongkhapa still emphasized that appearance is dependent arising...
བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཁས་ལེན་བྲལ་བའི་གོ་བ་གཉིས། །ཇི་སྲིད་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་དུ། །ད་དུང་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་འདིས་ཀྱང་ཤེས་མོད། །ཁྲི་གུང་ཐང་བ་སོགས་རིག་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྲགས་པ་འགས་རྟེན་འབྲེལ་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་བ་སོགས་སུ་ལུང་འདི་དྲང་བ་བཀྲལ་སྐབས། རྟེན་འབྲེལ་དུ་མཐོང་བའི་རྟགས་ཀྱི་སྟོང་པ་འགྲུབ་པ་དང་། སྟོང་པ་ཡིན་པས་ན་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་རུང་བར་ངེས་ཤེས་འདྲོང་བ་ཙམ་ལ་གསུངས་སྟེ། དོན་དུ་དཔྱད་མཐའི་སྟོང་པ་ཙམ་ལས་ད་དུང་འདའ་བར་མ་ནུས་ཀྱང་། སྔ་མའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ། ནམ་ཞིག་རེས་འཇོག་མེད་པར་ཅིག་ཆར་དུ། ། རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུར་མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ནས། །ངེས་ཤེས་ཡུལ་གྱི་འཛིན་སྟངས་ཀུན་ཞིག་པ། །དེ་ཚེ་ལྟ་བའི་དཔྱད་ 4-7-13a པ་རྫོགས་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་དང་པོ་སྣང་བ་རྟེན་འབྱུང་ཡིན་པའི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས། གཟོད་སྟོང་པ་ཁས་ལེན་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་རེས་འཇོག་མིན་པར་དོན་དམ་མཐོང་བྱེད་ཀྱིས་བློས་གཅིག་ཆར་དུ་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་མཐོང་བ་ན་དེ་དང་སྟོང་པ་ཐ་དད་དུ་ལྟ་བ་བྲལ་བས་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ཡུལ་གྱི་འཛིན་སྟངས་ཐམས་ཅད་ཞིག་པའི་དོན་དམ་པ་ཉིད་མཐོང་བར་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རིགས་ཏེ་གཞན་དུ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་འདོད་ན་སྣང་བའང་མཐོང་སྟོང་པའང་མཐོང་བའི་བློ་གཉིས་ཅིག་ཆར་དུ་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པར་དཀའོ། །དེ་ལ་ལྟ་བའི་དཔྱད་པ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱས་ནས། ལྟ་བའི་དཔྱད་པ་རྫོགས་པ་ན། དེའི་ངང་དུ་འཛིན་སྟངས་ཞིག་པའི་བློ་བྱར་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལས། ད་དུང་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་གཟེབ་དུ་བསྒྱུར་ཆེས་ན་སྲིན་བུ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ཆུས་འཆིང་བ་ལྟར་སྒོམ་དེ་འདྲས་ཕྱིར་ཞིང་འཆིང་ཉེན་ཆེ་བས་གཟབ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སྣང་བ་རང་ག་མ་འདི་རང་བཞིན་ 4-7-13b སྟོང་ཆེན་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྡོམ་ཐུབ་མ་ཐུབ་ཀྱི་བློ་ཁྱད་ལས། སྣང་སྲིད་འདི་གདོད་ནས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འདོད་དང་མི་འདོད་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་འདི་དག་བསལ་ཞིང་སྤངས་ཏེ་ཐག་རིང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བཙལ་མི་དགོས་པར། འདི་དག་དང་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་སྐུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་མཐོང་ན། སྣང་སྲིད་འདི་ལྷུན་གྲུབ་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁས་བླངས་ན་ཤིན་ཏུ་ཅིའི་མི་འཐད་དེ་སོམས་ཤིག་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་དབུ་མའི་མིང་གིས་བསྟན་ཀྱང་དོན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་གཞོལ་བའི་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་འདི་ལ་དགོངས་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་ཁྱད་མ
【現代漢語翻譯】 『只要不欺騙,並且兩種理解,即空性與不承認彼此分離。只要它們各自顯現,那麼,還沒有證悟勝者的密意。』 這段話也說明了這一點。克貢塘巴(Khri Gungthang Rinpoche,西藏著名學者)等以精通理路而聞名的人,在《緣起贊》(rTen 'brel bstod pa)的註釋等處引用此文時,解釋說:『僅僅是通過見到緣起之相,就能成立空性,並且因為是空性,所以能夠確定是緣起。』 實際上,他們仍然沒有超越思辨的終極空性。然而,在前人的基礎上,當有一天,不再有輪番交替,而是同時地,僅僅從見到不欺騙的緣起時,對所知境的執著全部消散。那時,對見解的分析就圓滿了。 這段話表明,首先依靠顯現是緣起的徵象,逐漸地,就像空性與不承認彼此分離一樣,不是輪番交替,而是通過證悟勝義諦的智慧,同時見到緣起本身時,就擺脫了將緣起和空性視為不同的觀點,從而消除了對存在與不存在、是與非等所有目標對象的執著,從而證悟了勝義諦。 這裡,由於顯現與空性雙運是無為法界(chos dbyings)的關鍵,所以理應如此。否則,如果將二者視為不同,那麼同時生起既見到顯現又見到空性的兩種智慧是難以實現的。在見解的分析沒有圓滿之前,要進行考察和分析,從而斷除增益和損減。當見解的分析圓滿時,就在這種狀態中,將心安住于無為的狀態,而不是將非概念的智慧轉化為分別唸的盒子。否則,就像蟲子用自己的口水束縛自己一樣,這樣的禪修很可能適得其反,所以要小心。 因此,顯現的自性是否能夠被包含在偉大的空性法界中,這種智慧的差異導致了對顯現和存在從一開始就是清凈的、圓滿的壇城的接受與不接受。不是要消除和拋棄這些顯現,然後在遙遠的地方尋找空性。如果不看到這些顯現與自生俱生的法身般若波羅蜜多(Prajnaparamita,梵文,prajñāpāramitā,智慧到彼岸),那麼,如果承認顯現和存在是任運成就的基礎壇城,又有什麼不合理的呢?思考一下!像這樣的觀點,雖然以中觀(Madhyamaka,梵文,mādhyamaka,中道)之名來表達,但實際上是傾向於真俗二諦無別的中觀大中觀,因此,要考慮到這一點,不要認為顯宗和密宗的見解有什麼不同。
【English Translation】 'As long as there is no deception, and two understandings, namely emptiness and non-acceptance of separation from each other. As long as they appear separately, then, there is still no realization of the Victorious One's intention.' This statement also illustrates this point. Khri Gungthang Rinpoche and others, known for their expertise in reasoning, when quoting this text in commentaries on the 'Praise of Dependent Arising' (rTen 'brel bstod pa) and elsewhere, explain: 'Merely by seeing the sign of dependent arising, emptiness can be established, and because it is emptiness, it can be determined to be dependent arising.' In reality, they still have not transcended the ultimate emptiness of speculation. However, based on the predecessors, when one day, there is no longer alternating, but simultaneously, merely from seeing the non-deceptive dependent arising, all clinging to objects of cognition dissipates. At that time, the analysis of the view is complete. This statement indicates that, first, relying on the sign that appearance is dependent arising, gradually, like emptiness and non-acceptance of separation from each other, not alternating, but through the wisdom that realizes the ultimate truth, when seeing dependent arising itself simultaneously, one is freed from viewing dependent arising and emptiness as different, thereby eliminating all clinging to objects of existence and non-existence, is and is not, and thus realizing the ultimate truth. Here, since the union of appearance and emptiness is the key to the unconditioned Dharmadhatu (chos dbyings), it should be so. Otherwise, if the two are regarded as different, then it is difficult to achieve the simultaneous arising of two wisdoms that see both appearance and emptiness. Before the analysis of the view is complete, one must investigate and analyze, thereby cutting off addition and subtraction. When the analysis of the view is complete, in that state, one rests the mind in a state of non-action, rather than transforming non-conceptual wisdom into a box of conceptual thoughts. Otherwise, just as a worm binds itself with its own saliva, such meditation is likely to backfire, so be careful. Therefore, whether the nature of appearance can be included in the realm of great emptiness, this difference in wisdom leads to the acceptance or non-acceptance of appearance and existence as the pure, perfect mandala from the beginning. It is not necessary to eliminate and discard these appearances, and then look for emptiness in a distant place. If one does not see the Dharmakaya Prajnaparamita (Prajnaparamita, Sanskrit, prajñāpāramitā, Perfection of Wisdom) that is self-born and co-emergent with these appearances, then, if one acknowledges appearance and existence as the spontaneously accomplished foundational mandala, what is unreasonable? Think about it! Such a view, although expressed in the name of Madhyamaka (Madhyamaka, Sanskrit, mādhyamaka, the Middle Way), actually tends towards the Great Madhyamaka, which is the inseparability of the two truths, therefore, consider this point and do not think that there is any difference between the views of the Sutras and Tantras.
ེད་གསུངས་པ་མ་གོ་ནས། མེད་དགག་གི་སྟོང་པ་ཡོད་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོ་བྱེད་ཙམ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་མ་འཕགས་ཟེར་བ་ནི། གཞི་ལམ་འབྲས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སོགས་སྔགས་ལ་སྐུར་བ་གདབ་པའི་ཕུང་ཁྲོལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་ན་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད་ཐུན་མིན་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང་། ངན་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྩིག་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་འཇིག་པར་འགྱུར་ 4-7-14a བ་གདོན་མི་ཟའོ། །དེས་ན་དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་སྐབས་ན། བདེན་ཞེན་གྱི་སྣང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དགག་བྱར་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་པས་སྣང་སྟོང་རེས་འཇོག་གི་ཚུལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མི་འཆར་བས། ཟབ་མོའི་དོན་ཚུལ་བཞིན་མི་ཤེས་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཡི་གཤིས་ཡིན་པའི་ཡི་ཆད་བྱ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་། བློ་དེ་ཚད་མར་བཟུང་ནས་ཆོས་ལ་གཤེ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཞན་པའི་སྟབས་ཡིན་པར་རིག་ནས་རང་གི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་གཞན་ལ་དད་པ་མེད་ཀྱང་སྐུར་བ་མེད་པ་རེ་མཛད་ན་ལེགས་སྙམ་མོ། །དེང་སང་ནི་གོ་ཡུལ་སྟོང་རྐྱང་ཙམ་ལ་ལྟ་བའི་དཔྱད་པ་རྫོགས་པར་སེམས་ཏེ་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལྟ་མགུར་འགྲེལ་བ། ངལ་རང་སྣང་གི་སྐྱོན་གྱིས་གཡའ་བགོས་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ཉིད་རྟོག་གེས་དཔྱད་པ་དུ་མའི་ལམ་དུ་ཁྲིད་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ལས་ཉམས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར། གང་ཞིག་རྟོག་གེའི་ལམ་ནས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཁྲིད་ན། །ཐུབ་པའི་བསྟན་ལས་ཆེར་བསྲིང་ཉམས་པར་བྱས་ 4-7-14b པ་ཡིན། །ཞེས་རྟོག་གེའི་ལམ་ལས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཁྲིད་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ལས་ཆེར་བསྲིངས་ཏེ་ཉམས་པ་ཡིན་ཞེས་སོགས་གསུངས་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་རྟོག་གེའི་ལམ་དུ་འཁྲིད་པར་མ་གསུངས་ཀྱང་། དེང་སང་ཆོས་ཉིད་རྟོག་གེའི་ལམ་དུ་ཁྲིད་དེ། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མིན་ཚུལ་དང་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གང་ཟག་ཡིན་མིན་སོགས་དཔྱད་པ་དུ་མས་མཚོན་ཏེ། བླུན་བརྗོད་མང་ཞིག་བྱུང་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་གནས་ཡིན་ཏེ་རིགས་པས་ཚར་བཅད་པའི་འོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཔེར་ན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐད་ཕལ་བ་དང་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་ལ་རྒོལ་བ་ན། ཕལ་ཆེར་ད་ལྟའི་འཁྲུལ་སྣང་ལ་ཚད་མར་བཟུང་བའི་དབང་གིས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི། གྲུབ་མཐའ་འོག་མ་དང་ཐུན་མོང་གི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེལ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་འདི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཁས་ལེན་པ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ནི། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དུ་མས་སེལ་བ་སོགས་ཀྱི་གནད་ངེས་ན། སྔ་མའི་སྤྲོས་པ་བཅད་རིགས་ཏེ་གསར་དུ་བོགས་ཐོན་པ་ཡང་མེད་ལ། དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་གཞན
【現代漢語翻譯】 如果有人說,因為不理解上師所說的話,僅僅是將無遮的空性作為對治有執的對治,而沒有超越密宗的見解,這實在是誹謗密宗基、道、果、續等法相的彌天大謊。如果能這樣認識,就能對究竟的、最終的大圓滿的不共要點生起定解,一切惡念和懷疑的墻壁都會瞬間崩塌,這是確定無疑的。因此,首先在確定一切法皆無實有的時候,因為將一切實執的顯現都作為破斥的對象來進行論證,所以只能顯現出顯現和空性輪番交替的狀態,而無法顯現雙運。不瞭解甚深之義,是孩童心性的特點,對此不必灰心。但是,如果將這種心識作為衡量標準來呵斥佛法,那就是智慧淺薄的表現。認識到這一點后,即使對自己不熟悉的甚深佛法沒有信心,也不要誹謗,這樣才是好的。現在很多人認為僅僅通達空性就完成了見解的修習,隨意評價其他宗派,被自以為是的過失所矇蔽。將不可思議的法性置於各種思辨的道路上,這是背離善逝的道路。正如一切思辨的頂飾——陳那論師在《集量論》中所說:『若以思辨道,引入於法性,是壞滅聖教,增長於邪宗。』意思是說,如果以思辨的道路引入法性,那就是增長邪宗,壞滅聖教。雖然沒有說將法性引入思辨的道路,但是現在很多人將法性引入思辨的道路,用各種思辨來討論眾生是否是佛,以及初始佛普賢王如來是否是補特伽羅等等,產生了許多愚蠢的言論,這實在是令人悲憫,但也不值得用理智去駁斥。例如,如果有人反駁與一般說法略有不同的大圓滿法,那大多是因為以現在的錯覺為衡量標準而進行的指責,這些指責可以用下部宗派共同的理證來消除。對於僅僅在世俗中顯現的現象就認為是自性清凈的佛的指責,可以用真俗二諦無別的理由來消除。如果能確定這些要點,那麼之前的爭論自然會停止,也不會有新的爭論出現。反之,如果不是這樣,那麼就會…… If someone says that because they do not understand what the master said, they are merely using the negation of existence as an antidote to the clinging to existence, and have not surpassed the view of mantra, this is a huge slander against the tantric ground, path, fruit, and lineage. If one sees it this way, one will definitely gain certainty in the uncommon key points of the ultimate Great Perfection, and all the walls of negative thoughts and doubts will collapse at once, which is certain. Therefore, first, when establishing that all phenomena are without inherent existence, because all appearances of clinging to truth are taken as objects to be refuted, only the alternating appearance of appearance and emptiness arises, and dual union does not appear. Not understanding the profound meaning is the nature of a child's mind, so there is no need to be discouraged. However, if one takes that mind as a standard and scolds the Dharma, it is a sign of weak wisdom. Knowing this, even if one does not have faith in the profound Dharma that is not within one's own realm, it is good to avoid slandering it. Nowadays, many people think that they have completed the investigation of the view with just emptiness, and they are eager to comment on other tenets, obscured by the faults of their own perceptions. Leading the inconceivable nature of reality into the path of various speculations is a deviation from the path of the Sugata. As the jewel on the crown of all logicians, Acharya Dignāga, said in the Compendium on Valid Cognition: 'If one leads the nature of reality into the path of speculation, one destroys the teachings of the Buddha and increases the heretical views.' This means that if one leads the nature of reality into the path of speculation, one increases the heretical views and destroys the teachings of the Sugata. Although it is not said to lead the nature of reality into the path of speculation, nowadays many people lead the nature of reality into the path of speculation, using various speculations to discuss whether sentient beings are Buddhas, and whether the primordial Buddha Samantabhadra is a person or not, resulting in many foolish statements, which is a cause for compassion, but not worthy of being refuted by reason. For example, if someone opposes the Great Perfection teachings that are slightly different from the common language, most of the criticisms are based on taking the current delusion as a standard, and these criticisms can be eliminated by the common reasoning of the lower schools. Criticizing the acceptance of the mere appearance in conventional truth as the self-nature pure Buddha can be eliminated by the reasons of the inseparability of the two truths. If one is certain of these key points, then the previous elaborations will be cut off, and there will be no new ones arising. Conversely, if not, then...
【English Translation】 If someone says that because they do not understand what the master said, they are merely using the negation of existence as an antidote to the clinging to existence, and have not surpassed the view of mantra, this is a huge slander against the tantric ground, path, fruit, and lineage. If one sees it this way, one will definitely gain certainty in the uncommon key points of the ultimate Great Perfection, and all the walls of negative thoughts and doubts will collapse at once, which is certain. Therefore, first, when establishing that all phenomena are without inherent existence, because all appearances of clinging to truth are taken as objects to be refuted, only the alternating appearance of appearance and emptiness arises, and dual union does not appear. Not understanding the profound meaning is the nature of a child's mind, so there is no need to be discouraged. However, if one takes that mind as a standard and scolds the Dharma, it is a sign of weak wisdom. Knowing this, even if one does not have faith in the profound Dharma that is not within one's own realm, it is good to avoid slandering it. Nowadays, many people think that they have completed the investigation of the view with just emptiness, and they are eager to comment on other tenets, obscured by the faults of their own perceptions. Leading the inconceivable nature of reality into the path of various speculations is a deviation from the path of the Sugata. As the jewel on the crown of all logicians, Acharya Dignāga, said in the Compendium on Valid Cognition: 'If one leads the nature of reality into the path of speculation, one destroys the teachings of the Buddha and increases the heretical views.' This means that if one leads the nature of reality into the path of speculation, one increases the heretical views and destroys the teachings of the Sugata. Although it is not said to lead the nature of reality into the path of speculation, nowadays many people lead the nature of reality into the path of speculation, using various speculations to discuss whether sentient beings are Buddhas, and whether the primordial Buddha Samantabhadra is a person or not, resulting in many foolish statements, which is a cause for compassion, but not worthy of being refuted by reason. For example, if someone opposes the Great Perfection teachings that are slightly different from the common language, most of the criticisms are based on taking the current delusion as a standard, and these criticisms can be eliminated by the common reasoning of the lower schools. Criticizing the acceptance of the mere appearance in conventional truth as the self-nature pure Buddha can be eliminated by the reasons of the inseparability of the two truths. If one is certain of these key points, then the previous elaborations will be cut off, and there will be no new ones arising. Conversely, if not, then...
་བཞག་རྒྱུའང་མེད་ཅིང་། སྔ་མའི་མ་ཆོད་པའི་སྤྲོས་པ་རིམ་ཆོད་དུ་གྱུར་པས་ལྟ་བ་མཐོ་དམན་དུ་ 4-7-15a ཡང་འགྱུར་བས། དབུ་མའི་བདེན་གཉིས་རྣམ་གྲངས་ཙམ་གྱིས་བཞག་པ་དེ་ཡང་། དོན་དམ་པར་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་དཔལ་རོང་ཟོམ་པ་ཆེན་པོའི་ལེགས་བཤད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་མཐོང་རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བློ་ཡི་དྲི་མ་རིམ་ཟད་དུ་གྱུར་ཅིང་། མཐར་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གར་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་རྟོག་གེའི་ལམ་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ཏེ་དམ་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཐ་སྙད་རྟོག་གེ་ལ་མ་བརྟེན། ཐ་སྙད་རྟོག་གེའི་གཞལ་ཚུལ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་བློ་སྐྱོན་རྣམས་བསལ་བའི་ཚུལ་ཙམ་མ་ཤེས་པར། རྡོལ་ཐབས་བབ་ཅོལ་དུ་སྨྲ་བ་མིན་ཏེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ནས།གསུམ་པ། མི་མཐུན་པའི་ཚུལ་དང་། མཐུན་པའི་ཚུལ། ཞལ་བྱུང་ཁས་ལེན་མི་འགལ་བའི་ཚུལ། འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་བསལ་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། བྱེ་མདོ་རྣམ་ 4-7-15b གཉིས་དང་ཤར་གསུམ་མཁན་པོས། །ཨ་མ་གླང་ཆེན་གྱི་ཐལ་དཀར་གཟུགས་ལ། །བེམ་པོ་འཛུམ་རིས་ཀྱི་རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོ། །འཛིན་པ་གླང་མེད་ཀྱི་སྤྲེའུ་སྨྱོན་པ། །གཉིས་མེད་ཚུགས་ཐུབ་ཀྱི་དོམ་བུ་ངར་མའི། །ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཞིག་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱང་། །ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་སྟོར་ནས་འདུག་གོ། ཞེས་དུས་གསུམ་རྫས་ཡོད་དུ་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་། ཕྱི་དོན་རང་རིག་གཉིས་ཀ་བདེན་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པའི་མདོ་སྡེ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་སེམས་ཙམ་པའམ་རྣམ་རིག་སྨྲ་བ། རང་རྒྱུད་ཤར་གསུམ་གྱི་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞི་འཚོ་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལ་གསུམ་སྟེ་དེ་དག་གི་གཞུང་། བདེན་གཉིས། དབུ་མ་རྒྱན། དབུ་མ་སྣང་བ་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མདོ་སྡེ་པ་དང་། གཞན་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སྡེ་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་ཨ་མ་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གླང་ཆེན་ཐལ་ཀར་གྱི་གཟུགས་ལྟ་བུ་ལ་བྱེ་མདོས་ཕྱི་དོན་བེམ་པོའི་དངོས་པོ་བདེན་གྲུབ་འདོད་པས་ཡུལ་གྱི་འཛུམ་རིས་བཀྲ་བའི་རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོ་ལྟ་བུར་མཐོང་། སེམས་ཙམ་པ་འཛིན་པ་སེམས་ཉིད་བདེན་པར་བཟུང་བས་རང་ལ་མི་དཔྱོད་པའི་ཀླད་མེད་ཀུན་ཏུ་འཕྱོ་བའི་སྤྲེའུ་ 4-7-16a སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་། གཟུང་འཛིན་གཉིས་དོན་དམ་པར་མེད་ཀྱང་། རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་ཚུགས་ཐུབ་ཀྱིས་གྲུབ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་རང་
【現代漢語翻譯】 也沒有任何保留。由於先前未解決的繁瑣之處逐漸消除,觀點也隨之變得高低不定。因此,僅僅通過名相來安立中觀的二諦,實際上是通過論證勝義諦不可分割的理智來實現大圓滿的。所以,僅僅依賴榮 सोम巴欽波(Rongzom Chokyi Zangpo,榮 सोम 大師)的善說,才是完全戰勝一切宗派的唯一途徑。如此一來,通過觀察事物的本質,依賴於名言推理的道路,憑藉理性的力量,逐漸消除智慧的污垢,最終達到完全清凈的法性,這是不可思議的阿底瑜伽的究竟。這些都是通過依賴名言推理的道路來實現對勝義諦的證悟。如果不依賴名言推理,不瞭解名言推理的衡量標準,以及消除這些認知錯誤的正確方法,那麼隨意發表言論是不對的。因為大圓滿是通過正確的量——無垢智慧來證實的。如是略述了一些題外話。 第三部分,關於不一致之處、一致之處、表面上的矛盾以及消除矛盾的四種方式。首先,關於不一致之處:小部、經部、唯識宗和自續派的論師們說:『對於自性空性(阿媽,藏文:ཨ་མ་)如同白色大象的形象,小部和經部執著于外境的實體,如同老虎身上鮮艷的條紋;唯識宗執著于能取的心識,如同瘋狂的猴子;雖然所取和能取在勝義諦中不存在,但它們各自的體性卻真實存在,如同兇猛的熊。』他們附加了各種各樣的名相,但最終卻失去了這位老母親(指空性)。』這裡指的是,小部(說一切有部)認為三時(過去、現在、未來)的法都是實有的;經部認為外境和自識都是真實存在的;唯識宗或唯識派認為一切法都是內心識的自性。自續派的三位論師,即益西寧波(Yeshe Nyingpo,智藏)、息瓦措(Shantarakshita,寂護)和卡瑪拉西拉(Kamalashila,蓮花戒)的著作,包括《二諦論》、《中觀莊嚴論》和《中觀光明論》。其中,益西寧波屬於經部,另外兩位屬於瑜伽行中觀自續派。這些自宗的宗義論者認為,自性空性(阿媽)如同白色大象的形象。小部和經部由於執著于外境的實體,認為外境的顯現如同老虎身上鮮艷的條紋。唯識宗由於執著于能取的心識,認為心識本身是真實的,就像不反省自己、到處遊蕩的瘋狂猴子。雖然能取和所取在勝義諦中不存在,但它們各自的體性卻是真實存在的,一切法都是各自的境。
【English Translation】 There is also no reservation. As the previously unresolved elaborations gradually disappear, the views also change accordingly, becoming high and low. Therefore, merely establishing the two truths of Madhyamaka through nomenclature is actually achieving Dzogchen through the reasoning that proves the indivisibility of the ultimate truth. Therefore, relying solely on the good explanations of Rongzom Chokyi Zangpo is the only way to completely overcome all sects. In this way, by observing the essence of things, relying on the path of nominal reasoning, and with the power of reason, gradually eliminating the defilements of wisdom, one ultimately reaches the ultimate purity of Dharmata, which is the ultimate of Atiyoga, which is inconceivable. These are all achieved through relying on the path of nominal reasoning to realize the ultimate truth. If one does not rely on nominal reasoning, does not understand the standards of nominal reasoning, and the correct methods for eliminating these cognitive errors, then it is wrong to make random remarks. Because Dzogchen is confirmed by the correct measure—immaculate wisdom. Thus, a few digressions have been made. Part three, regarding the four ways of disagreement, agreement, apparent contradiction, and resolving contradiction. First, regarding disagreements: The scholars of the Small Division, Sutra Division, Mind-Only School, and Svatantrika say: 'For the nature of emptiness (Ama, Tibetan: ཨ་མ་) like the image of a white elephant, the Small Division and Sutra Division cling to the substance of external objects, like the bright stripes on a tiger; the Mind-Only School clings to the grasping consciousness, like a mad monkey; although the grasped and the grasper do not exist in the ultimate truth, their respective natures are truly existent, like a fierce bear.' They attach various kinds of nomenclature, but in the end, they lose this old mother (referring to emptiness).' This refers to the fact that the Small Division (Sarvastivada) believes that the dharmas of the three times (past, present, and future) are all real; the Sutra Division believes that external objects and self-consciousness are both real; the Mind-Only School or Vijnanavada believes that all dharmas are the nature of inner consciousness. The three scholars of the Svatantrika school, namely Yeshe Nyingpo, Shantarakshita, and Kamalashila, wrote treatises including the 'Treatise on the Two Truths,' 'Ornament of the Middle Way,' and 'Light of the Middle Way.' Among them, Yeshe Nyingpo belongs to the Sutra Division, and the other two belong to the Yogachara Madhyamaka Svatantrika. These proponents of their own tenets believe that the nature of emptiness (Ama) is like the image of a white elephant. The Small Division and Sutra Division, due to their clinging to the substance of external objects, believe that the appearance of external objects is like the bright stripes on a tiger. The Mind-Only School, due to their clinging to the grasping consciousness, believes that consciousness itself is real, like a mad monkey who does not reflect on himself and wanders everywhere. Although the grasper and the grasped do not exist in the ultimate truth, their respective natures are truly existent, and all dharmas are their respective objects.
གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོད་ལུགས་ཀྱི་ངོས་ནས་གྲུབ་པར་འདོད་པས་ནི་མཆེ་སྡེར་དང་ལྡན་པའི་དོམ་བུ་ངར་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་སྟེ། དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་རང་རང་གི་འདོད་པའི་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཞིག་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཨ་མ་རྒན་མོ་གླང་ཆེན་ཐལ་ཀར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལུས་ལྟ་བུ་དེ་ནི་མཐོང་མ་མྱོང་བར་སྟོར་ནས་འདུག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ས་རྙིང་ཀར་འབྲུག་གི་མཁས་གྲུབ་མང་པོས། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་རང་གི་རིག་པ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཀུན་བཟང་རང་ཞལ། །མ་བཅོས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་ཁས་བླང་བྲལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཞལ་ཕོ་སྒྲོགས་ཀྱང་། །གཤིས་ལུགས་ཐིག་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་ལེགས་སྟེ། །མཇུབ་མོ་འཛུག་ས་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཨང་། །ཞེས་ས་སྐྱ་དང་རྙིང་མ་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་འབྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་མང་པོས། གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཛིན་མེད་ཀྱི་རིག་པ་དང་། ། 4-7-16b ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དང་ལྷུན་གྲུབ་རང་རྩལ་འགགས་པ་མེད་པ་གཉིས་གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་དང་། མ་བཅོས་གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་མཚན་དུ་ཐ་དད་པ་རེ་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོད་པ་མིན་ཞིང་མེད་པའང་མིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པས་ཁས་ལེན་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་པ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདའ་ཀ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོགས་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་དང་། ངེད་ཀྱི་ལུགས་འདི་ནི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་པས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ལྟ་མགུར་འགྲེལ་བ། ངཔའི་ཞལ་ཕོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ་ནི་མང་མོད་ཀྱི། དེ་དག་གི་ལྟ་བ་དེ་རང་རང་གི་གཞུང་དེ་དང་དེའི་དགོངས་པ་ལྟར་གྱི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་ཐིག་པོ་སྟེ་མ་ནོར་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ་བདག་ཀྱང་ཡི་རང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཤུགས་ན་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁས་ལེན་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་ཁ་ནས་བསྒྲགས་ཤེས་ཀྱང་དོན་དུ་མྱོང་བ་ཐོན་མཁན་དཀའ་ཞེས་གདམས་པ་འདི་སྙིང་བཅུད་ 4-7-17a དུ་འཆང་འོས་སོ། །ཏེ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟར་གཤིག་གཤིས་ལུགས་ཐིག་པོ་ཞིག་མ་ཡིན་པར་ཁ་ནས་བརྗོད་པ་ཙམ་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད་དེ། རང་རང་གི་གཞུང་དེའི་དགོངས་པ་མ་ནོར་བར་ལོན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་མིན་པར་གཞལ་ན་དོན་གྱི་མཛུབ་མོ་འཛུག་ས་དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ་སོམས་ཤིག་དང་། གསལ་སྟོང་དང་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུ
【現代漢語翻譯】 有人認為,從其獨特的存在方式來看,它就像一隻長著爪子的兇猛小熊,並根據自己的意願給它貼上各種各樣的標籤。但他們從未見過萬法實相,那如同一位擁有完美身軀的灰白色老母象,因此迷失了方向。這是第一點。 第二點是,薩迦派、寧瑪派、噶瑪噶舉派、竹巴噶舉派的許多智者和成就者,口頭上宣揚各種術語,如『明空無執』的自性覺性,『本來清凈任運自成』的普賢王如來本面,『無作俱生』的大手印,以及『非有非無』的無所承諾等等。如果他們的自性是純正的精華,那當然很好,但他們所指的要點究竟是什麼呢? 許多薩迦派、寧瑪派、噶瑪噶舉派、竹巴噶舉派的智者和成就者們,宣揚那明空不二、無執的覺性,以及本來清凈、離戲論且任運自成的、本初無別之普賢王如來法身本面,還有那無作、本初俱生之法身大手印,並賦予它們各種不同的名稱。所有這些都轉變為非有非無的自性,遠離一切承諾。此外,還有自生智慧的獨一明點,原始佛陀等各種術語,以及『我們的宗派視輪涅無別,因此優於其他宗派』等等。雖然他們像龍一樣高聲宣揚各種觀點和解釋,但如果他們的觀點與各自宗派的真實意圖相符,是二諦無別的智慧,是萬法自性的純正精華,那將非常好,我也會贊同。 正如所說,雖然他們口頭上能說出遠離一切承諾的明空不二智慧,但實際上很難有人真正體驗到它。這個忠告應該被視為核心。加上『等』字,如果不是真正的自性精華,那麼口頭上的宣說又有什麼用呢?那些真正理解各自宗派的意圖,擁有正確觀點的聖者們,不僅僅是說說而已,如果衡量他們所指的要點,那又會是什麼樣的呢?仔細想想,明空和本來清凈任運自成又是什麼呢?
【English Translation】 Some, seeing it as established from the standpoint of its unique mode of abiding, perceive it as a fierce little bear with claws, and affix various terms according to their own desires. But they have never seen the stainless old mother elephant, the reality of all dharmas, endowed with a perfect body, and thus they are lost.' This is the first point. The second point is that many learned and accomplished masters of the Sakya, Nyingma, Karma Kagyu, and Drukpa schools proclaim various terms such as the self-awareness of 'clear emptiness, non-grasping,' the self-face of Kuntuzangpo (Samantabhadra) of 'primordial purity, spontaneous accomplishment,' the Mahamudra (Great Seal) of 'unfabricated, co-emergent,' and 'devoid of affirmation' of neither existence nor non-existence, etc. It would be good if the nature were a single essence, but what exactly is the point they are indicating? Many learned and accomplished masters of the Sakya, Nyingma, Karma Kagyu, and Drukpa schools proclaim the non-dual awareness of clear emptiness, non-grasping, the self-face of Kuntuzangpo's Dharmakaya (Body of Truth), which is primordially pure, free from elaboration, and spontaneously accomplished without obstruction, and the Mahamudra Dharmakaya of unfabricated, innate co-emergence, giving them various names. All of these have become the nature of neither existence nor non-existence, devoid of all forms of affirmation, etc. Furthermore, there are various terms such as the single essence of self-arisen wisdom, the primordial Buddha, etc., and statements like 'Our tradition views samsara and nirvana as inseparable, therefore it is superior to other traditions,' etc. Although they proclaim various views and explanations like a dragon, it would be very good if their view corresponded to the true intention of their respective teachings, the non-dual wisdom of the two truths, the pure essence of the nature of all dharmas, and I would also agree. As it is said, although they can verbally express the non-dual wisdom of clear emptiness, devoid of all affirmations, it is actually difficult for anyone to truly experience it. This advice should be held as the essence. Adding the word 'etc.,' if it is not the true essence of nature, then what is the use of mere verbal proclamation? Those holy beings who truly understand the intention of their respective teachings and possess the correct view are not just talking. If you measure the point they are indicating, what would it be like? Think carefully, what are clear emptiness and primordial purity, spontaneous accomplishment?
བ་ལ་སོགས་ཐ་སྙད་ཅི་བཏགས་ཀྱང་། སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ངམ། སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ལམ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དབུ་མ་འདི་ག་རང་ལ་འབབ་པར་འདུག་ཅེས་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔྱད་ན་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འབབ་ཟེར་བ་ལྟར་ཐ་སྙད་ཅི་བཏགས་ཀྱང་མཛུབ་མོ་འཛུགས་ས་འདི་ག་རང་ཡིན་ཟེར་བའི་དོན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ས་རྙིང་སོགས་ལ་མ་རངས་པས་མཛུབ་མོ་འཛུགས་ས་མེད་ཟེར་རྒྱུ་འདྲ་ཟེར་ཡང་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གམ། ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་ཆེན་དང་། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི། ས་རྙིང་བཀའ་བརྒྱུད་ཁོ་ནའི་ཆོས་སྐད་མིན་ཏེ། སྔགས་སྤྱི་ཡི་ལུགས་ཡིན་ན། དེ་ལ་མཛུབ་མོ་འཛུགས་ས་མེད་མི་གསུངས་ 4-7-17b ཤིང་། ཚིག་གི་བབ་དང་དབུ་མ་ཆེན་མོ་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཡིན་པ་ཐེ་མི་ཚོམ་སྟེ་ཧ་ཅང་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ། སྤྱིར་མཁས་པའི་ཚིག་གི་ཟུར་ཕྲ་མོས་གཞན་འགོག་པ་ཡོད་ཀྱང་མཐོང་ལམ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ན་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་སྡང་བའི་ཞེན་ལྟ་ནི་ཡོད་པར་བདག་གིས་བསྒྲུབ་མི་ཤེས་ཤིང་མི་ཕོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕྱི་དོན་མ་བཤིག་པས་བློ་འཚུབ་མི་དགོས། །དོན་སྨྲ་སྡེ་གཉིས་རྣམས་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །རང་རིག་མ་ཡིན་ཀྱང་ཚད་གཞལ་འཐད་པས། །རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །རང་མཚན་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་བཀྲ་བས། །ཤར་གསུམ་མཁན་པོ་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །གསལ་སྟོང་མི་འགལ་བས་བཟུང་ཡང་ཆོག་གི། སློབ་བཤད་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་དོགས་ཆུང་མི་དགོས། །ཀ་ནས་དག་ན་ཡང་བཟང་ངན་འཐད་པས། །རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་རྣམས་བཟང་ཞེན་མི་དགོས། །བཅོས་ནས་བསྒོམ་ན་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་འཆར་བས། །རྟོགས་ལྡན་རྒན་པོ་རྣམས་ཨུ་ཚུགས་མི་དགོས། །ཡོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཁས་བླང་ཆོག་པས། །རྟོག་གེ་མགོ་མཁྲེགས་རྣམས་ཚབ་ཚུབ་མ་བྱེད། །ཅེས་ཕྱི་དོན་ 4-7-18a མ་བཤིག་པར་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ཁས་བླང་པ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་ཕྱི་དོན་ལ་ཞེན་པའི་དོན་སྨྲ་སྡེ་གཉིས་པོ་བློ་ཙབ་ཙུབ་མ་བྱེད་དང་། ཕྱི་དོན་མ་བཤིག་པའམ་མ་སྤང་བར་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་འདི་ལ་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག་དེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཙམ་པས་རང་རིག་མེད་ན་ཡུལ་ཚད་མས་གཞལ་བ་མི་འཐད་སྙམ་ཡང་། ཁ་ནང་ཁོ་ནར་ལྟ་བའི་འཛིན་རྣམ་ཡན་གར་བ་མེད་ཀྱང་། ཚད་མས་ཡུལ་གཞལ་བ་འཐད་པས་རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག་དོན་དམ་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། ཐ་སྙད་དུ་མིང་བརྡས་བཞག་ཙམ་གྱིས་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་སྣང་བས། ཤར་གསུམ་མཁན་པོ་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །སེམས་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ད
【現代漢語翻譯】 無論使用何種術語,如'巴'(father)等,最終都歸於空性和緣起,或者顯空雙運的智慧。經驗豐富的瑜伽士們會發現,所有這些都彙集于中觀正見之中。正如他們所說,無論使用何種術語,最終都指向同一個地方。有些人對舊宗派(如寧瑪派)不滿,聲稱沒有指向之處。但實際上,顯空雙運、俱生大手印、本來清凈任運自成、二諦無別等見解並非寧瑪派或噶舉派獨有,而是所有密宗共有的。因此,不應說沒有指向之處。這些詞句是對中觀的讚頌,無需過多贅述。 一般來說,學者們會用精妙的言辭來駁斥他人,但像這樣親證實相的聖者,我無法也不敢斷定他們會對殊勝的教法持有偏見。 第三點是:不破外境,無需焦慮! 持實事宗的二位,請歡喜! 即使不是自證,衡量也合理, 唯識宗的各位,請歡喜! 即使沒有自相,緣起也殊勝, 夏爾三位堪布,請歡喜! 顯空不相違,執取亦無妨! 師承傳承持有者,無需疑慮! 即使本初清凈,好壞皆合理, 持明瑜伽士們,無需執著! 即使是修所成,俱生亦顯現, 證悟老者們,無需固執! 有無離戲論,承認亦無妨, 思維僵化者們,無需煩惱! 不破外境,承認諸法無自性,對外境執著的事實宗無需焦慮。不破外境,安住于自性空寂的實相,請歡喜。同樣,執著于自證的唯識宗認為,沒有自證,就無法衡量外境。即使沒有向外的執著,衡量外境也是合理的,所以請唯識宗的各位歡喜。即使在勝義諦中沒有自性,但在世俗諦中,名言安立的緣起現象依然清晰顯現,互不混淆,所以請夏爾三位堪布歡喜。心之體性本空,
【English Translation】 Whatever terms are used, such as 'father' etc., they all lead to emptiness and dependent origination, or the union of appearance and emptiness. Experienced yogis find that all these converge in the Madhyamaka (Middle Way) view, which becomes the realm of the noble ones on the path of seeing. As they say, whatever term is used, it points to the same place. Some, dissatisfied with the old schools (such as the Nyingma), claim that there is no pointing. But in reality, the union of clarity and emptiness, co-emergent Mahamudra, primordial purity spontaneously accomplished, and the inseparability of the two truths are not unique to the Nyingma or Kagyu schools, but are common to all tantras. Therefore, it should not be said that there is no pointing. These words are a praise of the Great Madhyamaka, and there is no need to elaborate further. Generally, scholars use subtle words to refute others, but I cannot and dare not assert that such holy beings who have directly seen reality would hold prejudiced views against the supreme vehicle. Thirdly: Do not be upset by not refuting external objects! May the two schools that speak of entities be delighted! Even if it is not self-awareness, it is reasonable to measure, May all the speakers of consciousness be delighted! Even if there is no self-character, the dependent origination is beautiful, May all the Khenpos of Shar be delighted! Since clarity and emptiness do not contradict, it is okay to grasp! Those who hold the lineage of teaching and explanation, do not need to be suspicious! Even if it is pure from the beginning, good and bad are reasonable, May the Rigdzin Yogis not be attached to goodness! Even if it is cultivated, the co-emergent will appear, May the realized elders not be stubborn! It is okay to accept that existence and non-existence are free from elaboration, Do not be upset, you stubborn thinkers! Without refuting external objects, and without accepting that things are not established by their own nature, the two schools that cling to external objects need not be anxious. Without refuting or abandoning external objects, please rejoice in this state of emptiness of inherent existence. Similarly, the Mind-Only school, which clings to self-awareness, thinks that if there is no self-awareness, it is not reasonable to measure objects with valid cognition. Even without the wildness of clinging to internal appearances, it is reasonable to measure objects with valid cognition, so please rejoice, all you speakers of consciousness. Even though there is no self-nature in the ultimate sense, in the relative sense, various dependent origination phenomena appear clearly through mere designation by names and concepts, without mixing with each other, so please rejoice, all you Khenpos of Shar. The nature of mind is empty,
ང་རང་བཞིན་གསལ་བ་གཉིས་མི་འགལ་བར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞག་ཀྱང་ཆོག་གིས་སྐྱའི་ལམ་འབྲས་སློབ་བཤད་རྒྱུད་འཛིན་རྣམས་དོགས་ཆུང་མཛད་མི་དགོས། ཆོས་རྣམས་ཀ་ནས་སམ་གདོད་ནས་དག་པ་ཡིན་ནའང་། ཐ་སྙད་དུ་འཁོར་འདས་བཟང་ངན་ཞེས་པའི་རྣམ་གཞག་ཙམ་བྱས་ཀྱང་འཐད་པས། རྙིང་མའི་རིག་ 4-7-18b འཛིན་འཁྲུལ་ཞིག་རྣམས་ངའི་ལྟ་བ་ནི་མཆོག་གོ་སྙམ་དུ་བཟང་ཞེན་བྱེད་མི་དགོས། བཅོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆར་བས། རྟོགས་ལྡན་རྒན་པོ་རྣམས་དང་པོ་ཉིད་ནས་མ་བཅོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རེ་བའི་ཨུ་ཚུགས་མཛད་མི་དགོས་ཞེས་སོ། ། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་དུ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་ཏེ་དབུ་མ་ཆེན་མོ་རང་གི་ལུགས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཁས་བླང་ཆོག་གི། ཕྱོགས་རེར་ཞེན་པའི་རྟོག་གེ་མགོ་མཁྲེགས་རྣམས་ཆགས་སྡང་གི་ཙབ་ཙུབ་མ་བྱེད་ཅིག་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཀུན་དང་མི་འགལ་བ་ཟེར་བའི་དཔེ་བཞིན་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་ལམ་གྱི་གནད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དོན་ནོ། །བཞི་བ་ནི། འོན་ཀྱང་གཞུང་ལུགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཆུང་རྣམས། །ཐ་སྙད་སྦྱོར་ཚུལ་ཞིག་མ་མཁྱེན་ཡིན་སྲིད། །ཁོ་བོ་ཁྱེད་ཅག་ལ་མི་གུས་མ་ལགས། །ཕོག་ཐུག་བྱུང་ན་ནི་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དེ་ལྟར་དབུ་ཕྱག་རྫོགས་གསུམ་སོགས་དོན་དུ་གཅིག་མོད། འོན་ཀྱང་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱངས་པ་ཆུང་རྣམས། རང་རང་གི་འདོད་གཞུང་ཙམ་པོ་དེ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་སྦྱོར་ཚུལ་གཞན་དང་གཞན་ཡོད་པ་ཙམ་ཞིག་མ་མཁྱེན་ནས། 4-7-19a རྒྱལ་བས་བསྟན་པའི་མདོ་སྔགས་གྲུབ་མཐའི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་སྦྱང་ཀུའི་གཟན་དུམ་ལྟར་ཁ་ཁ་སོ་སོ་འགལ་འདུ་ཅན་ཞིག་ཏུ་བཟུང་བ་ཡིན་སྲིད་དེ། ཁོ་བོ་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེས་ནི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐོང་བའི་དོན་ཚུལ་བཞིན་སྨྲས་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱེད་ཅག་ལ་མི་གུས་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ལགས་མོད། རང་གི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་མ་འགྲིགས་ནས་ཕོག་ཐུག་བྱུང་ན་ནི་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས། རང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་གདམས་པའོ། །བཞི་བ་བློ་བདེ་སྐྱེས་ཚུལ་ལ་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གཞུང་རྣམ་དག་ལ་བསམ་སྟེ་བློ་བདེ་བ། རྟོགས་པ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བསམ་སྟེ་བློ་བདེ་བ། དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་བསམ་སྟེ་བློ་བདེ་བ། མ་རྒན་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་ལ་བསམ་སྟེ་བློ་བདེ་བ་བཞི། དང་པོ་ནི། ཁོ་བོ་ཀུན་ཤེས་ཀྱི་ཤར་པོ་མིན་ཡང་། །ཕ་མེས་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་བཟང་པོ། །རྟག་སྦྱོར་གུས་སྦྱོར་གྱིས་བཞོན་ཚུལ་མཁས་པས། །གཅིག་རྡུག་འཕྲང་ལས་ནི་ཐར་བར་རེའོ། །ཞེས་འདི་རྩོམ་པ་པོ་ཁོ་བོ་ནི་ས་རྙིང་དགེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྟ་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དང་མི་འགལ་བར་འཆད་ཤེས་པའི་ཤར་པོ་མིན་ 4-7-19b ཡང་
【現代漢語翻譯】 即使我將自性光明安立於二者無違的雙運之中,噶舉派道果傳承的學者們也不必過於疑慮。 即使諸法從本以來就是清凈的,在世俗諦中建立輪涅善惡的分別也是可以的。 寧瑪派的瑜伽士們也不必認為我的見解是最高的而產生偏執。 即使通過修飾來禪修,也會顯現俱生大手印。 證悟者們也不必一開始就執著于不作修飾的智慧。 遠離有無二邊的戲論,安住于無所住之境,可以認可這種中觀大道的自宗觀點。 執著於一邊的頑固論者們,不要生起貪嗔之心。正如『超越一切,與一切不違』的譬喻一樣,要了悟一切教法無有相違,皆是通往解脫的要道。 第四,然而對於那些不精通經論的人來說,或許不瞭解詞語的運用方式。 我對你們沒有不敬之意,如果有所冒犯,還請多多包涵。 如此,雖然頂、手印、究竟三者在意義上是相同的,但是對於那些不精通廣博經論的人來說,他們會執著于自己的宗派觀點,不瞭解詞語的不同運用方式, 將佛陀所教導的顯宗、密宗、宗派的各種體系,視為像麻雀的食物一樣,彼此分離且相互矛盾。 然而,我,Raol Dorje(喜金剛),是按照佛陀的教誨,以正確的智慧如實宣說的,我對你們沒有絲毫的不敬。 如果因為與你們自己的宗派觀點不符而感到冒犯,還請多多包涵。 這是對自他一切宗派的教誨。 第四是生起安心之法,通過思維清凈的經論是生起道之傳承的因緣而感到安心;通過思維證悟的自性而感到安心;通過思維恩德深厚的根本傳承上師而感到安心;通過思維老母有情的利益安樂而感到安心。 首先,我雖然不是精通一切的智者,但我精通於駕馭祖傳經論的駿馬,通過恒常和恭敬的修習,希望能從中解脫險境。 這位作者我,雖然不是精通於無有違背地講解薩迦、寧瑪、格魯等各派見解的智者。
【English Translation】 Even if I establish self-nature luminosity in the union of non-duality, scholars of the Sakya Lamdre lineage need not be overly concerned. Even though all phenomena are pure from the beginning, it is acceptable to establish the distinctions of samsara and nirvana, good and bad, in conventional truth. Nyingma yogis need not think that my view is the highest and become biased. Even if one meditates through fabrication, co-emergent Mahamudra will arise. Realized elders need not insist on relying on unfabricated wisdom from the beginning. Abandoning the elaboration of existence and non-existence, abiding in the state of non-abiding, one can accept this view of the Great Madhyamaka's own system. Stubborn logicians who cling to one side, do not generate attachment and aversion. Just as the saying 'Transcending all, not contradicting all,' one should realize that all teachings are non-contradictory and are the single essence of the path. Fourth, however, those who are not well-versed in the scriptures may not understand the way words are used. I have no disrespect for you, if there is any offense, please be tolerant. Thus, although the head, mudra, and ultimate are the same in meaning, those who are not well-versed in the vast scriptures cling to their own sectarian views and do not understand the different ways words are used, regarding all the systems of Sutra, Tantra, and philosophical schools taught by the Buddha as separate and contradictory, like pieces of food for sparrows. However, I, Rolpai Dorje, speak truthfully according to the teachings of the Buddha, seeing with correct wisdom, and I have no disrespect for you. If you feel offended because it does not agree with your own sectarian views, please be tolerant. This is the teaching for all sects, both self and others. The fourth is the way to generate peace of mind: by thinking that pure scriptures are the cause of generating the lineage of the path, one feels at ease; by thinking about the nature of realization, one feels at ease; by thinking about the kind root and lineage gurus, one feels at ease; by thinking about the benefit and happiness of mother sentient beings, one feels at ease. First, although I am not an omniscient scholar, I am skilled at riding the fine horse of ancestral scriptures, and through constant and respectful practice, I hope to escape from dangerous situations. This author, I, although not a scholar who is proficient in explaining the views of Sakya, Nyingma, Gelug, and other schools without contradiction.
། ཕ་མེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་དང་། རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་གཞུང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་རྟ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་དེ། རང་གི་རྟག་སྦྱོར་གུས་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་པས་བཞོན་ཚུལ་མཁས་པའི་དབང་གིས། ཕྱོགས་རེར་ཞེན་པའི་ངའི་འདི་ཡིན་གྱི་གཞན་མིན་ནོ་སྙམ་པའི་ལམ་མི་ཡངས་པ་གཅིག་ཏུ་རྡུག་པའི་ཐེ་ཚོམ་རྨོངས་པའི་འཕྲང་ལས་ཐར་རེའོ་ཞེས་འཕྲང་དེ་ག་ལས་འདའ་མི་ནུས་པར་ལུས་མི་དགོས་ཞེས་སྟོན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འཚོལ་དགོས་མི་འདུག་སྟེ་འཚོལ་མཁན་རང་ཡིན། །བདེན་པར་མི་ཞེན་ཏེ་རྫུན་པ་ཉིད་ཡིན། །རྫུན་པ་མི་འགོག་སྟེ་བདེན་པ་རང་ཡིན། །ཆད་མིན་རྟག་མིན་ལ་ངལ་གསོ་ཆོག་གོ། ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཐག་རིང་པོ་ནས་འཚོལ་དགོས་མི་འདུག་སྟེ། འཚོལ་མཁན་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིང་། གང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས། སྣང་ཚད་བདེན་པར་མི་ཞེན་ཏེ་གང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བཟུང་རྒྱུ་མེད་པའི་རྫུན་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་མཐོང་ལ། སྣང་བ་རྫུན་པ་འདི་བཀག་ནས་སྟོང་པ་རྐྱང་ཚུགས་སུ་མི་བསྒྲུབ་སྟེ། སྣང་བ་ཉིད་ལས་ལོགས་སུ་སྟོང་པ་མེད་ཅིང་མ་འཁྲུལ་བའི་གནས་ལུགས་ 4-7-20a དེ་ག་རང་ཡིན་པས། ཆད་པ་མིན་ལ་རྟག་པའང་མིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བློ་བག་ཡངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ངལ་གསོས་པས་ཆོག་གོ། ཞེས་མཐར་འཛིན་གྱི་མི་འཕྲོག་པའི་དོན་ཏེ། རྗེ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པས། གཞན་ཡང་སྣང་བས་ཡོད་མཐའ་སེལ་བ་དང་། །སྟོང་པས་མེད་མཐའ་སེལ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འཆར་བའི་ཚུལ་ཤེས་ན། ། མཐར་འཛིན་ལྟ་བས་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུང་པ་ལྟར་རོ། ། གསུམ་པ་ནི། ཨ་མ་མ་མཐོང་ཡང་མིང་ཙམ་ཞིག་གིས། །ཕ་མ་དྲིན་ཅན་དེ་ཡུན་རིང་སྟོར་བ། །གམ་ན་འདུག་པ་བཞིན་འཕྲད་པར་སྣང་གི། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །བློ་བཟང་གྲགས་པ་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །བཀའ་དྲིན་བཟོ་ཐབས་སུ་ཨ་མ་མཆོད་དོ། ། ཞེས་སྔར་ཨ་མ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་མཐོང་ནི་མ་མྱོང་ཡང་སྟོང་རྟེན་འབྱུང་གི་མིང་ཙམ་ཞིག་གིས་རྗེས་སུ་བསྙེགས་ཏེ་བཙལ་བས་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་དེ་གཉིས་མངོན་སུམ་དུ་མ་མཐོང་བར་ཡུན་རིང་དུ་སྟོར་བ་ད་ལྟ་རང་གི་མདུན་ནའམ་གམ་ན་འདུག་པ་ལྟ་བུར་བློས་ཕྲད་པའམ་ 4-7-20b གཟིགས་པར་སྣང་གི། འདི་དང་ཕྲད་པའི་རྐྱེན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་དང་། བློ་བཟང་གྲགས་པ་དང་། རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །བཀའ་དྲིན་བཟོ་ཐབས་སུ་ཨ་མ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཆོད་པའམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་ཚུལ་བཞིན་ལོན་ན་དེ་དག་དགྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་བླ་མ་ཐུག
【現代漢語翻譯】 就像無垢的良駒,那是父輩祖先 Nāgārjuna (龍樹) 父子和第二佛陀的純正宗義。憑藉恒常、恭敬的精進,以善巧的方式駕馭它,就能從偏執一隅、『這是我的,不是其他的』這種狹隘的道路上解脫出來,擺脫疑惑和無明的險境。這表明,不要停留在無法逾越的困境中。第二點是: 『無需遠求,求者即是;不執真相,即是虛幻;不阻虛幻,即是真相;止於非斷非常。』意思是說,不必從遠處尋求空性,而應了悟求者與空性本為一體,不離不棄。當所見一切皆為空性,無自性時,就不會執著于現象的真實性,而是視一切顯現如水月般虛幻。不是阻斷虛幻,去追求純粹的空性,而是明白現象之外無空性,不迷惑于實相,這才是真相。因此,在非斷非常的法界清凈之處,以開闊的心胸安歇即可。這表達了不落邊見的意義。正如第二佛陀所說:『復以觀有遣有邊,以觀空性遣空邊,若知空效能生因,不為邊見所奪也。』 第三點是:『雖未見母,僅憑其名;慈母恩重,久已迷失;如在身旁,得遇相逢;Nāgārjuna (龍樹) 父子恩重如山,Losang Dragpa (宗喀巴) 恩重如山,恩重上師恩重如山,為報恩德,供養吾母。』意思是說,雖然從未親見諸法實相之母,但僅憑空性與緣起的名號去追尋,就能與慈愛的父母相遇。雖然父母未曾顯現,迷失已久,但如今卻感覺他們就在眼前。能有此相遇,全賴 Nāgārjuna (龍樹) 父子、Losang Dragpa (宗喀巴) 和根本上師的恩德。爲了報答他們的恩情,應當供養或修習實相之母的教義。如果能如實領會根本傳承上師的意旨,那將是令他們歡喜的最好供養,也是與上師的真正相遇。
【English Translation】 Like an immaculate steed, it is the pure doctrine of the father and son Nāgārjuna (龍樹) and the Second Buddha. By means of constant and respectful diligence, skillfully riding it, one can be liberated from the narrow path of clinging to one side, thinking 'this is mine, not others,' and escape the perilous straits of doubt and ignorance. This shows that one should not remain in a predicament that cannot be overcome. The second point is: 'No need to seek far, the seeker is it; not clinging to truth, it is illusion; not blocking illusion, it is truth; rest in neither annihilation nor permanence.' This means that there is no need to seek emptiness from afar, but to realize that the seeker and emptiness are inseparable, always together. When all that appears is seen as emptiness, without inherent existence, one will not cling to the reality of phenomena, but see all appearances as illusory like a reflection of the moon in water. One does not block illusion to pursue pure emptiness, but understands that there is no emptiness apart from phenomena, and is not confused about the true nature, which is truth itself. Therefore, in the pure realm of Dharma, which is neither annihilation nor permanence, it is sufficient to rest with an open mind. This expresses the meaning of not falling into extremes. As the Second Buddha said: 'Moreover, by viewing existence, one eliminates the extreme of existence; by viewing emptiness, one eliminates the extreme of emptiness; if one knows that emptiness can give rise to causes, one will not be seized by extreme views.' The third point is: 'Though never seeing mother, only by her name; kind parents, lost for long; as if nearby, meeting seems; Nāgārjuna (龍樹) father and sons are very kind, Losang Dragpa (宗喀巴) is very kind, kind lama is very kind, to repay kindness, offer to mother.' This means that although one has never directly seen the mother of all dharmas, by following the name of emptiness and dependent arising, one can meet the kind parents. Although the parents have not appeared and have been lost for a long time, now it feels as if they are right in front of one. This meeting is due to the kindness of Nāgārjuna (龍樹) father and sons, Losang Dragpa (宗喀巴), and the root lamas. To repay their kindness, one should offer or practice the teachings of the mother of reality. If one can truly understand the intention of the root lineage lamas, that will be the best offering to please them, and it will be a true meeting with the lama.
ས་དགོངས་རྫོགས་ཚུལ་ལ་བསམ་སྟེ་བློ་བདེ་སྐྱེས་ཤིང་། །མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་མཆོག་བསྒྲུབས་པས་མཉེས་མཆོད་འབུལ་བའོ། །བཞི་བ་ནི། སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཨ་མ་རྒན་མོ། །རིག་པའི་བུ་ཆུང་དང་ལྷན་ཅིག་འཛོམས་ནས། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོས། །མ་རྒན་འགྲོ་བ་ཀུན་གཏན་བདེར་འཁྲིད་དོ། ། ཞེས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དམིགས་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ། ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་རིག་པའི་བུ་ཆུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཛོམས་པའི་མཐུ་ལས་ཀུན་ནས་མི་བཟང་བ་མེད་པས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ཡི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ནས། མ་རྒན་དྲིན་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གཏན་དུ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ལ་བདག་གིས་འཁྲིད་དོ་ཞེས། རང་གི་ཆོས་ 4-7-21a ཀྱི་གནས་ལུགས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ན་གཞན་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་རིགས་ནས་བློ་བདེ་སྐྱེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་དགེ་བསྔོར་བཞག་ཀྱང་དམ་བཅའ་ལྟ་བུ་ལས་སྨོན་ཚིག་སོགས་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། དམ་བཅས་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་སྨོན་ནོ་ཞེས་བསྒྱུར་ཀྱང་རུང་བར་མངོན་ནོ། །གསུམ་པ། ཐ་མར་དགེ་བ་མཇུག་གི་དོན་ལ། ཇི་ལྟར་བརྩམས་པའི་ཚུལ་དང་། སྦྱར་བྱང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨེ་མ་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། །ཨ་ཧོ་ལ་སྐྱིད་པའི་རྐང་བྲོ། །འོ་ན་ལ་འདི་རུ་བརྡུངས་ནས། །ཨ་ཧོ་ཡ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་དོ། །ཞེས་ཨེ་མ་དང་ཨ་ཧོ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་ཡིན་ལ། གཞན་ཚིག་ཕྲད་རྣམས་ཚིག་ཁ་སྐོང་བ་དང་ཉམས་མཚར་གྱིས་བཞག་གོ། རྩོམ་པ་པོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ཟུང་འབྲེལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་དཔག་པར་དཀའ་བ་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཤིང་ཟབ་མོའི་དོན་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་རྐང་བྲོ་གནས་འདིར་བརྡུངས་ནས་ཟབ་མོའི་དོན་ཐུགས་ལ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཉམས་མགུར་འདིས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅེས་སོ། །དེ་ལ་དགེ་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ 4-7-21b ས་ཐོབ་པའི་ཚེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་རོ། །སྦྱར་བྱང་ནི་ཞེས་ཨ་མ་ངོ་ཤེས་ཀྱི་རྫུན་ཚིག་བྲག་ཆའི་སྒྲ་དབྱངས་འདི་ཡང་དབུ་མ་ཆེན་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ལྕང་སྐྱ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་དགེ་ལེགས་ནམ་མཁའ་འོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཤིས་ལུགས་ཨ་མ་ལྟ་མགུར་ཅུང་ཟད་བཀྲལ་བ་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ཚིག་ལྷུག་པོ་དོན་ཟབ་མོ་དམར་འབྱིན་དུ་སྟོན་པ་ཞིག་རེད་པས་ཧ་ཅང་རང་འདོད་ཀྱི་དཀྱོག་རྒྱུ་མེད་ནའང་། ཞེན་ལྟའི་དབང་གི་དགེ་ལུགས་རང་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་གཞན་ཕྱོགས་ལ་སྡང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་དཀྱོགས་པ་མང་ཡ
【現代漢語翻譯】 思維圓滿之法而生起安心,成就三種歡喜之最勝,即是奉獻歡喜供養。第四:無生無說之老母,與明覺之幼子相聚,以普賢行之盛大喜宴,引領老母眾生至恒久安樂。如是,無生且離一切言說之無所緣空性老母,與作為對境之明覺幼子相聚之力,無處不善,安住于普賢王如來之子無量行之盛大喜宴中,我引領慈母一切眾生至恒久安樂之果位。如是,若能如實見自之法性,則能具力利他,生起安心。有些人雖將此作為迴向,然其中誓願之語不甚明顯,然可譯為如其誓願而心生祈願。第三,結尾之善行意義在於,如何開始創作之方式,以及附錄說明。首先:于誒瑪中嬉戲之金剛,于啊火中歡喜之足舞,于哦那中在此敲擊,于啊火呀中供養三寶。誒瑪與啊火乃驚歎之語,其餘助詞則為補充語句,增添趣味。作者遊戲金剛,見自性空與緣起無二無別之理難以衡量,生起極大驚歎,並由見甚深之義而生喜悅之舞,於此處敲擊,如心中所現般述說,以此歌供養三寶。格魯派(Gelugpa)之人說,此乃此殊勝士夫于證得極喜地時所說。附錄說明:此乃認識阿媽(Ama,老母)之虛假之語,巖石之聲,此亦為于大中觀(Madhyamaka)尤為傾心之章嘉·若貝多杰(Changkya Rolpai Dorje)于化身聖地五臺山所說,記錄者為比丘格勒南喀(Gelek Namkha)。如是,略述彼等略微闡釋自性老母之歌。因此,此乃以散文形式直接揭示甚深意義,雖不應有太多個人偏頗,然多有因執著而偏袒格魯派,貶低其他宗派之情況。
【English Translation】 Thinking about the way to accomplish the realization of the ground, ease of mind arises. Accomplishing the best of the three satisfactions is offering pleasing offerings. Fourth: The unborn, inexpressible old mother, together with the young son of awareness, gathering together, with the great feast of Kuntuzangpo's conduct, leads the old mother beings to lasting happiness. Thus, the unborn and free from all expression, the aimless emptiness of the old mother, together with the young son of awareness who acts as the object, from the power of gathering together, there is nothing that is not good, abiding in the great feast of the immeasurable conduct of the son of Kuntuzangpo Gyalwa, I lead all the kind mother beings to the state of lasting happiness. Thus, if one sees one's own Dharma as it is, one will become powerful in benefiting others, and ease of mind will arise. Some place it as a dedication, but although the words of the vow are not clear, it seems that it can be translated as wishing in mind according to the vow. Third, the meaning of the final virtue lies in how it was started, and in the colophon. First: Vajra playing in Ema, joyful foot dance in Aho, striking here in Ona, offering to the Three Jewels in Aho Ya. Ema and Aho are words of wonder, and other particles are placed to fill in the words and add to the charm. The author, Rolpai Dorje, sees the inseparability of self-emptiness and dependent arising, which is difficult to measure, and gives rise to great wonder, and the foot dance of joy arising from seeing the profound meaning is struck here, and this song of experience, expressing how the profound meaning arises in the mind, is offered to the Three Jewels. The Gelugpas say that this was said by this holy person when he attained the ground of great joy. The colophon says that this false word of recognizing Ama, the sound of the rock, was spoken by Changkya Rolpai Dorje, who is particularly fond of the Great Madhyamaka, at the sacred site of incarnation, Mount Wutai, and the scribe was the monk Gelek Namkha. Thus, a brief explanation of the nature of the mother's song is completed. Therefore, this is a direct revelation of profound meaning in prose, and although there should not be too much personal bias, there are many cases where, due to attachment, the Gelug school is favored and other schools are denigrated.
ང་། བདག་གིས་ནི། རང་ལམ་ལས་མ་བཀྱོགས་པར་དབུ་མ་ཆེན་མོ་རང་ལྟ་བའི་ཕུ་ཐགས་སུ་བཞག་སྟེ། གཟུར་གནས་ཀྱི་ཚིག་དོན་དཀྱུས་མར་གོ་ཚོད་ལྟར་བཤད་པ་ལས་གཞན་དུ་རྙིང་མ་སོགས་ཀྱི་ལྟ་གྲུབ་དང་མི་འགྲིགས་པར་རྒྱབ་བསྣོལ་ཡིན་ན། ཨེ་འགྲིག་མི་འགྲིག་ལྟ་དགོས་པའི་གནད་མི་འདུག་སྟེ། ཁོང་དུས་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པར་གྲགས་པ་ཞིག་གི་གསུངས་རེད་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་འམ་བསྟན་པའི་གཏད་རབས་བདུན་ལ་སོགས་པ་དང་། ། 4-7-22a རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རང་གཞན་ཐུན་མོང་གིས་ཁས་ལེན་པའི་གཞུང་ནི་མིན་ལ། གལ་སྲིད་གཞུང་དེ་ན་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་སོགས་ལ་མི་མཐུན་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཀྱང་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ཡིན་མིན་བརྟག་དཀའ་ཞིང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་གཞུང་ཚད་ལྡན་རྣམས་ལ་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་རིགས་ལམ་རྣམ་དག་གཞན་གྱི་ཀླག་མི་རྙེད་པ་ཡོད་པས་འདི་ལ་རེ་མི་དགོས་མོད་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ནི་མཐོང་ལམ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་འཕགས་པར་གྲགས་པ་བཞིན་དོན་དང་ལྡན་པར་ངེས་སོ་སྙམ་དུ་གུས་པས་གསུང་གི་སྣང་བ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། ཕྱོགས་ལྷུང་བྱིས་པའི་བློས་གཞལ་ནས་འདིས་དོན་འདི་ལྟར་གནས་ཞེས་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་བདེན་མོད་ཀྱི་བདག་ལ་འདི་ལྟ་བུ་བཀྲལ་བའི་སྤོབས་པ་ནི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྟོན་པའི་ལུང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོད་ཅིང་། ཡོད་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཆད་པ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། ལུང་དང་མན་ངག་ཡོད་ན་དབང་པོ་ཐ་མས་ཀྱང་རྟོགས་ལ། མེད་ན་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་དཀའ་ 4-7-22b བས་ན་གང་ཟག་ལ་མི་རྟོན་ཆོས་ལ་རྟོན་ཟེར་བ་ལྟར་ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་གི་གནད་ལ་དཔྱད་པར་འཚལ་ཏེ། གཞུང་འདི་ལས་ཁོ་བོ་ཀུན་ཤེས་ཀྱི་ཤར་པོ་མིན་ཡང་གསུངས་པའི་དཔེ་ལྟར་རོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་ཚུལ་རྒྱུད་ལ་མངོན་རྟོགས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་གསུངས་པ་འདི་ཁ་ནང་བལྟས་ཀྱི་རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ན་ཐར་འདོད་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་གནད་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲེན་ན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་གཞུང་གཞན་ལ་ཁ་ནས་མ་བརྗོད་རུང་སྙིང་ནས་གུས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་དབང་མེད་ཅིང་སྤྲོས་བྲལ་ཞེས་ཚིག་ཙམ་དུ་མ་ཤོར་བར་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་ཕུ་ཐག་ཆོད་ནས་རྒྱལ་བའི་གསུངས་རབ་མཐའ་དག་ལ་གཟིགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་དྲི་མ་མེད་པ་འབྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེན་ལྟའི་མིག་སྐྱོན་གཡོ་བས་རབ་བསྒྲིབས་པས། །མིན་པའི་གནས་ཀྱང་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་། །ཡིན་པའི་གཤིས་ཀྱང་མིན་པར་རྣམ་རྟོག་ན། །རྒྱལ་གསུངས་དྲི་མེད་གཟུགས་མཆོག་ཇི་ལྟར་མཐོང་། །དེ་ཚེ་ད
【現代漢語翻譯】 我,以不偏離自身道路的方式,將偉大的中觀視為我自身見解的精髓。以公正的態度,按照字面意思來解釋,如果與其他寧瑪派等的觀點不一致而產生衝突,也沒有必要去考慮是否合適。雖然這是後來一位著名學者的言論,但它既不是佛陀的教誨,也不是傳承七代的教法, 也不是六莊嚴二勝等所著的、自他共同認可的論典。即使其中有與他人觀點不一致的地方,也難以判斷其是否為究竟的密意。由於大圓滿等具量論典中存在著以量成立的清凈理路,是他人無法企及的,因此不必對此有所期待。然而,這位聖者被譽為親眼見到見道的聖者,我相信這是名副其實的。我懷著敬意,將他的言教視為啓發智慧的契機。那麼,如果以偏頗的孩童之心去衡量這位聖者所證悟的如虛空般的見地,並嘲笑說『他就是這樣理解的』,難道不是可笑的嗎?雖然如此,但我有勇氣如此闡釋,是因為我擁有毫不顛倒地宣說二諦無別的教證。這種勇氣源於我們尊敬的上師們毫不顛倒的講解。如果擁有教證和口訣,即使是下根之人也能證悟;如果沒有,即使是上根之人也會感到困難。 因此,正如『不依人不依法』所說,應該探究這些深奧語句的要點。即使我不如昆謙·夏爾巴那樣博學,也應該像他所說的那樣去學習。因此,如果將以證悟次第來闡述見地確立之方式的教言,應用於自身的內在體驗,那麼渴望解脫的幸運者們的心髓將會變成甘露。如果對這種雙運的要點產生定解,即使口頭上不說,心中也會不由自主地對其他至高無上的宗派生起敬意。並且,在徹底理解無戲論的真實含義之後,就不會僅僅停留在字面上,而是會開啟一雙清凈無垢的智慧之眼,從而能夠洞察一切佛陀的教言。 被偏執的眼疾所矇蔽, 會將非處看作是處。 如果將是處的本性也顛倒執著, 又怎能得見佛陀清凈的殊勝之身? 那時,
【English Translation】 I, without deviating from my own path, regard the great Madhyamaka as the essence of my own view. With an impartial attitude, I explain according to the literal meaning. If there is a conflict with the views of the Nyingma school, etc., there is no need to consider whether it is appropriate. Although this is the statement of a famous scholar of later times, it is neither the teaching of the Buddha nor the teachings transmitted through seven generations, nor is it a treatise composed by the Six Ornaments and Two Supremes, which is recognized by both oneself and others. Even if there are disagreements with the views of others in it, it is difficult to judge whether it is the ultimate intention. Because there are pure reasonings established by valid means in the qualified treatises such as Dzogchen, which others cannot reach, there is no need to expect anything from this. However, this holy person is known as a noble one who has directly seen the path of seeing, and I believe this is worthy of the name. With respect, I regard his teachings as an opportunity to inspire wisdom. So, if one measures the view of this holy person, which is like the sky, with a biased childish mind, and laughs saying, 'He understands it this way,' isn't it ridiculous? Even so, I have the courage to explain it this way because I have the scriptural authority to teach the inseparability of the two truths without inversion. This courage comes from the unerring explanations of our esteemed lamas. If one has scriptural authority and oral instructions, even a person of inferior faculties can realize it; if not, even a person of superior faculties will find it difficult. Therefore, as it is said, 'Rely on the Dharma, not on the person,' one should investigate the key points of these profound words. Even if I am not as learned as Kunkhyen Sharpa, I should learn as he said. Therefore, if the teachings that explain the way to establish the view through the stages of realization are applied to one's own inner experience, then the heart essence of those fortunate ones who desire liberation will become nectar. If one gains certainty about this key point of union, even if one does not say it verbally, one will involuntarily generate respect in one's heart for other supreme schools. And, after thoroughly understanding the true meaning of non-elaboration, one will not merely stop at the words, but will open a pair of pure and stainless eyes of wisdom, so that one can see all the teachings of the Buddha. Obscured by the wavering eye disease of attachment, one sees what is not the place as the place. If one also perversely grasps the nature of what is the place, how can one see the Buddha's pure and excellent form? At that time,
ེ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡི། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་ལྕེ་བརྐྱང་ཡང་། །གནོད་པའི་རལ་གྲི་གཟས་པ་ཇི་བཞིན་ཏུ། །ཁྲོས་ནས་མི་སྙན་ཚིག་གི་མདའ་མོ་འཕེན། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ངག་རྣམས་ཀྱང་། ། 4-7-23a གནོད་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྲོ་ཆུའི་རེག་བྱ་བཞིན། །གྱུར་མོད་བསྟན་པ་དཀྲུགས་ལ་མི་དད་པས། །རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པའི་གཏམ་འདི་སྨྲས། །མང་ཐོས་བློ་ཡི་འོད་ཟེར་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །ཟབ་དོན་སིནྡུ་ཝ་རའི་གེ་སར་གྱི། །ངོ་མཚར་གཟུགས་བཟང་མཐོང་བར་དཀའ་བས་ན། །ལུང་རིགས་སྒེག་མོའི་ཞལ་ཆང་འདི་ན་འཐོར། །ཀུན་རྟོག་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་བློ་ངན་གྱིས། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་སྡང་བ་ལྷུར་ལེན་ཡང་། །ལམ་དང་ཡུན་རིང་འགྲོགས་པར་མཛོད་ཅིག་དང་། །ནམ་ཞིག་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་གུས་པ་སྐྱེ། །མ་དག་ལྟ་བའི་ཚང་ཚིང་བརྟེན་པ་རྣམས། །གཟུ་བོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་། །ཡང་དག་རིགས་པའི་ཞུགས་ལ་སྤར་བྱས་ན། །དབང་མེད་ལྟ་ངན་གབ་སྐུང་རྗེན་ལ་བུད། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་ལ། །བློ་ནི་ཡང་དག་གོམས་པ་སྐྱེད་ཕྱིར་དུ། ། ཡང་དག་མཁས་པའི་གཟིགས་དོན་མཐར་ཐུག་གཏམ། །ཡང་དག་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀྲལ་བའི་དགེས། །སྙིང་དབུས་དྲི་མེད་རིག་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་གསལ་བའི་མོད། །ལྟ་ངན་མུན་པའི་དྲ་བ་མཐར་བྱས་ནས། །བློ་གསལ་བློ་ཡི་པདྨོ་བཞད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ 4-7-23b འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་རེག་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་པའི་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བས་རང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ཆུ་སྤྲེལ་ལོའི་ཟླ་ཚེས་དགེ་བའི་དུས་སུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ འགྲེལ་ཆུང་འདིའང་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེས་སྤར་ལ་འགོད་པའི་དགོངས་བཞེད་བཞིན་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས་ཤཀྱའི་དགེ་སློང་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱིས་ཞེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་དུ་དག་པར་ཞལ་བཤུས་པ་འདིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ། ༈ རྒྱལ་བའི་དགོངས་དོན་མ་ནོར་བའི། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་མཐོང་ནས་སླར། །རྟོགས་པའི་ཉམས་མགུར་བརྡོལ་མཁས་པ། །ལྕང་སྐྱ་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། ༡། དེའི་གཞུང་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆར། །དགག་བཞག་སྤྲོས་པ་རིང་བསྐྱུང་ནས། །ཐལ་འགྱུར་དགོངས་པ་མ་ནོར་བར། །མ་བཅོས་རྣལ་མར་བརྗོད་པ་འདི། ༢། དགོངས་པ་གྲུབ་མཐའི་བློ་སྐྱོན་གྱི། །ཕྱོགས་རེའི་ལམ་དུ་མ་བཀྲལ་བར། །མཐར་ཐུག་ངེས་དོན་ཟབ་གནད་ཀུན། །སྟོན་འདི་མི་ཕམ་ཆོས་རྗེའི་དྲིན། ༣། དེ་ཕྱིར་རིས་མེད་ཐུབ་བསྟན་ལ། །ཆོས་སྦྱིན་འདོད་དགུ་འཕེལ་བ་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་ 4-7-24a ཡབ་སྲས་དགོངས་རྫོགས་སུ། །སྤར་འདི་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ
【現代漢語翻譯】 于彼欲利樂者,伸舌欲飲妙說甘露時,如揮降罪之利劍般,怒射不悅之惡語箭。 然如甘露之妙語,于有害者,亦如觸怒火,雖已轉變,然為破法不信者,故說此秉性正直之語。 縱廣聞博識之慧光,然深義如辛度哇拉花蕊,難見其奇妙美貌,故於此散佈理智之美酒。 以分別妄動之惡念,雖極力憎恨甚深之法,然請與道長久相伴,何時方能生起對殊勝乘法之恭敬? 依附邪見稠林者,雖不可能步入公正之道,然若以正理之火點燃,則不自主地,邪見之隱藏亦將暴露無遺。 是故,為使心於正確見地之實相,生起正確之串習,以正確智者之究竟見解,正確闡釋心之狀態之善。 於心之中央,無垢智慧之水藏中,當妙音法之日顯現之時,盡除邪見之黑暗羅網,愿明慧之心蓮盛開! 此乃有幸以嘉瓦仁波切蔣揚欽哲旺波(Jamyan Khyentse Wangpo)之蓮足觸及頭頂之青年,名曰羅珠智美(Lodro Drime)者,於二十七歲水猴年之吉祥月日所著,愿吉祥增盛! 此小釋亦如嘉察仁波切(Gyaltsap Rinpoche)所愿付梓,由麥彭仁波切(Mipham Rinpoche)之親筆手稿,釋迦比丘策旺仁增(Tsewang Rigzin)于協慶(Shechen)靜處清凈抄錄,愿以此於一切時處皆吉祥圓滿!吉祥!吉祥!吉祥! 不誤解佛陀之意,現見甚深之實相后,復以證悟之歌宣說之智者,蔣嘉若貝多杰(Changkya Rolpai Dorje)之足。 于彼之論著,捨棄繁瑣之辯論,不誤解應成派(Prasangika)之意,如實宣說。 不以宗派之偏見,闡釋究竟之甚深要義,此乃麥彭法王(Mipham Chokyi)之恩德。 是故,愿于無宗派之佛法,法佈施如意增長,愿一切知者父子(Kunchen Yabse)之意圓滿,此印版于倫珠(Lhundrup)之上成就。
【English Translation】 To those who wish to benefit, when they stretch out their tongues to drink the nectar of good speech, it is as if wielding a sword of punishment, angrily shooting arrows of unpleasant words. However, like nectar-like good speech, to harmful people, it is like touching angry water. Although it has changed, because they are destroyers of the Dharma and do not believe, I speak these words of upright nature. Although the light of vast learning and intelligence is wide, the profound meaning is like the pistil of the Sindhuvara flower, difficult to see its wonderful beauty. Therefore, scatter the wine of reason and logic here. With the evil mind of wandering thoughts, although they take pleasure in hating the profound Dharma, please associate with the path for a long time, and when will respect for the supreme vehicle Dharma arise? Those who rely on the thicket of impure views, although it is impossible to enter the path of impartiality, if ignited by the fire of correct reasoning, then inevitably, the hiding of wrong views will be exposed. Therefore, in order to cultivate correct habituation in the mind for the reality of correct views, with the ultimate words of the correct wise ones, with the virtue of correctly explaining the state of mind. In the center of the heart, from the water treasury of immaculate wisdom, when the sun of Manjushri's Dharma appears, having completely destroyed the dark net of wrong views, may the lotus of clear intelligence blossom! This was written by the youth named Lodro Drime, who had the good fortune to have the lotus feet of Khyabdag Dorje Chang Jamyan Khyentse Wangpo touch his head, in the auspicious month and day of the twenty-seventh year, the Water Monkey year. May virtue and auspiciousness increase! This small commentary was also printed as Gyaltsap Rinpoche wished, from the original handwritten manuscript of Mipham Rinpoche, Shakya Bhikshu Tsewang Rigzin cleanly copied it in Shechen retreat. May this be virtuous and auspicious in all directions and times! Auspicious! Auspicious! Auspicious! Without misunderstanding the Buddha's intention, having seen the profound reality, the wise one who spontaneously sings the songs of realization, the feet of Changkya Rolpai Dorje. In his treatises, abandoning lengthy debates, without misunderstanding the intention of the Prasangika, he speaks truthfully. Without explaining the ultimate profound essence with sectarian bias, this is the kindness of Mipham Chokyi. Therefore, may the Dharma donation increase as desired in the non-sectarian Buddhadharma, may the intention of Kunchen Yabse be fulfilled, and may this printing be accomplished on Lhundrup.
ས། ༤། བསམ་སྦྱོར་དག་པའི་ཟླ་བ་ནི། །ཡོངས་བསྔོ་ཕན་བདེའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཤར་བས་ཐུབ་བསྟན་ཀུ་མུ་ཏའི། །འདབ་བརྒྱ་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག༥། ཅེས་པར་བྱང་སྨོན་ཚིག་ཏུ་ཕྲིས་ཞེས་བཀའ་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་བྲིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
【現代漢語翻譯】 第四,以清凈的意念和行為為明月,普遍迴向,具有利益和安樂的光芒。當它升起時,愿它成為令能仁(Thubpa,釋迦牟尼佛)的教法,如百瓣蓮花般綻放的原因。 應書寫為發願文的要求,由蔣揚·洛哲·嘉措(Jamyang Lodro Gyatso)書寫。成就吉祥!
【English Translation】 Fourth, may the moon of pure thought and action, with its rays of benefit and bliss from universal dedication, become the cause for the blooming of the hundred petals of the Buddha's (Thubpa) teachings as it rises. Written by Jamyang Lodro Gyatso in response to the request to write it as a prayer of aspiration. Siddhi rastu!