jmp0510_文殊供養寶鬘.g2.0f

局米旁大師教言集MP24文殊供養寶鬘 5-10-1a 文殊供養寶鬘 འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྐང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། ། 5-10-1b ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ གང་སྣང་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བསྐང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས། །བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་དབྱིངས་སུ་དག་པ་དང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བསྐང་ངོ་ཀལྤས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨེ་མ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རང་བྱུང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་པ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ 5-10-2a ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ་སྟེ། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །པདྨ་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དོན་གྲུབ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིགས་ 5-10-2b རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་རྒྱུན། །ཁུ་རྡུལ་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི། ཡིད་འཕྲོག་མེ་ཏོག་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁེབ། །ལས་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསུང་། །དྲི་ཞིམ་བདུག་པས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །དྲོད་ཁམས་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ། །སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེས་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཀུན་གསལ། །ཆུ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྙིང་རྗེའི་རླན། །ཚིམ་བྱེད་དྲི་ཆབ་བྱུགས་པས་ཀུན་ནས་འགེངས། །ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །རོ་མཆོག་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ། །ངག་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །སྙན་འཇམ་རོལ་མོའི་དབྱངས་སྙན་མུ་མཐར་ཁྱབ། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔྱིད། །བླ་མེད་མཆོག་གི་སོགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་ལུས་གཟུགས་ཀུན་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་འཕྲོག་གཟུགས་མཛེས་བཀོད་པ་ལམ་སེ་ལམ། །མ་ལུས་སྒྲ་ཀུན་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་རོལ་མོ་འུ་རུ་རུ། །མ་ལུས་དྲི་ཀུན་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ། 5-10-3a །

【現代漢語翻譯】 文殊供養寶鬘 吽 舍 (hūṃ hrīḥ)! 所有顯現皆為樂空智慧之嬉戲, 從中涌現一切所欲,恒常遍佈,自然成就。 以外內秘密供養之誓言物, 依于大樂會供輪, 爲了圓滿三根本護法之意, 清凈誓言之違犯於法界, 以及如意成就勝共悉地, 故而供養,以誓言力,懇切供養。 吽 舍 (hūṃ hrīḥ)! 唉瑪 (e ma)!無上之供養, 乃自生之大供養。 大供養乃大貪慾, 令一切眾生皆歡喜。 大供養乃大嗔恨, 乃一切煩惱之大敵。 大供養乃大愚癡, 愚癡即智慧,能除愚癡。 大供養乃大忿怒, 大忿怒乃大仇敵。 大供養乃大貪戀, 能遣除一切貪戀。 大欲望乃大安樂, 大喜悅乃大滿足。 如意云之嬉戲, 以此無上殊勝之供養, 圓滿善逝身之部族意。 圓滿蓮花語之部族意。 圓滿殊勝金剛意之部族意。 圓滿功德寶生部族意。 圓滿事業不空成就部族意。 諸部族之總主金剛持, 圓滿文殊智慧勇識之意。 圓滿意,祈賜予灌頂與悉地! 吽 舍 (hūṃ hrīḥ)! 自生身之甘露,清凈無染, 菩提心之供水,足浴之源泉。 精血清凈,菩提之支分, 悅意鮮花之云,遍佈各方。 業風清凈之戒律芬芳, 以香甜之焚香,遍佈各方。 暖熱清凈,智慧之光芒, 以明亮之燈火,照亮無邊剎土。 水界清凈,慈悲之濕潤, 以滿足之香水,充滿一切。 地界清凈,禪定甘露之精華, 以殊勝美食,遍佈陳設。 語之言辭,真實正法之音, 悅耳樂器之妙音,無邊無際。 從各方面,皆為殊勝安樂之源, 無上殊勝之等。 吽 舍 (hūṃ hrīḥ)! 所有形色皆為形色金剛母, 悅意美妙之形色,井然有序。 所有聲音皆為聲音金剛母, 美妙之歌聲,樂器嗚嚕嚕。 所有氣味皆為氣味金剛母。

【English Translation】 Mañjuśrī Offering Jewel Garland Hūṃ Hrīḥ! Whatever appears is the play of bliss-emptiness wisdom, From which arises all desires, constantly pervading, spontaneously accomplished. Relying on the outer, inner, and secret substances of fulfillment of vows, And the great bliss assembly wheel, In order to fulfill the intentions of the Three Roots and Guardians, Purify the breaches of vows into the sphere of reality, And accomplish the supreme and common siddhis as desired, Therefore, I offer, with the power of vows, earnestly fulfill. Hūṃ Hrīḥ! Ema! Unsurpassed offering, Is the great self-born offering. Great offering is great desire, Making all sentient beings happy. Great offering is great hatred, The great enemy of all afflictions. Great offering is great ignorance, Ignorance is wisdom, dispelling ignorance. Great offering is great wrath, Great wrath is a great enemy. Great offering is great attachment, Eliminating all attachments. Great desire is great bliss, Great joy is great satisfaction. The play of wish-fulfilling clouds, With this unsurpassed supreme offering, Fulfill the intention of the Tathāgata body family. Fulfill the intention of the Padma speech family. Fulfill the intention of the supreme Vajra mind family. Fulfill the intention of the qualities Ratna family. Fulfill the intention of the activities Karma family. The lord of all families, Vajradhara, Fulfill the intention of Mañjuśrī, the wisdom hero. Fulfill the intention, grant empowerment and siddhi! Hūṃ Hrīḥ! The self-born body's nectar, pure and undefiled, The offering of bodhicitta, the source of foot washing. Pure essence and blood, the limbs of enlightenment, Clouds of delightful flowers, covering all directions. The fragrance of discipline, purifying karmic winds, With sweet incense, pervading all directions. Pure warmth, the great light of wisdom, With clear lamps, illuminating endless realms. Pure water element, the moisture of compassion, Filling everything with satisfying scented water. Pure earth element, the essence of samādhi nectar, Spreading various supreme foods everywhere. Words of speech, the sound of true Dharma, The sweet melody of pleasant music, boundless. From all aspects, the source of supreme bliss, Unsurpassed supreme etc. Hūṃ Hrīḥ! All forms are the form Vajra Mother, Delightful and beautiful forms, orderly. All sounds are the sound Vajra Mother, Beautiful songs, musical instruments uru ru. All smells are the smell Vajra Mother.


ཚིམ་བྱེད་དྲི་ཡི་བསྲུང་ཞིམ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །མ་ལུས་རོ་ཀུན་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞིམ་མངར་བདེ་བའི་བདུད་རྩི་ཆི་ལི་ལི། །མ་ལུས་རེག་ཀུན་རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་མ། །རེག་འཇམ་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་ཡ་ལ་ལ། །མ་ལུས་ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །རྨད་བྱུང་དགའ་བའི་ཉམས་མྱོང་བུན་ནེ་བུན། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་མུ་མཐའ་མེད་པར་བརྡལ་བ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་དགྱེས་རྒུར་འཆར་བའི་ཀུན་བཟང་སྤྲིན། །བླ་མེད་མཆོག་གི་སོགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད། །ཟག་མེད་ཆོས་མཛོད་མཆོད་པར་ལེགས་ཤར་བ། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར། །གྲུབ་པའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འཛད་མེད་གཏེར། །འདོད་འཇོའི་བ་མཆོག་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་དང་། །འདོད་འབྱུང་གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །མ་ཚང་མེད་པའི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་ཏེ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ། །བླ་མེད་མཆོག་གི་སོགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨེ་ཡིག་སྟོང་པའི་ 5-10-3b དབྱིངས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཝཾ་ཡིག་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་བཅུ་དྲུག་ཆ། །དགྱེས་བསྐྱེད་འདོད་པའི་ལྷ་མོར་ཤར་བའི་གཟུགས། །མཚུངས་མེད་བདེ་བ་སྟེར་བའི་མཛའ་ན་མོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་གླུ་གར་མ། །བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ཅན། །གཟུགས་མཛེས་རོ་དང་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དཔྱིད། །རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་དགྱེས་པའི་གར་དང་བཅས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །གུས་པས་འདུད་ཅིང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བའི་སྤྲིན། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བ་ཡི། །ཆགས་མེད་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རཀྟའི་མཚོ། །སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་བ་ལིངྟ། །འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས། །འཐུང་བས་ཚིམ་པའི་ཛ་གད་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་ཀློང་དུ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་འོད་དུ་འབར། །ཁམས་དྲུག་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ནི། །རིགས་གསུམ་རྩ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་རུ། །ཁུ་རྡུལ་ང་གསུམ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དཔྱིད། །རང་བྱུང་གསང་བའི་དམ་ 5-10-4a ཚིག་རྫས་ཆེན་པོ། །མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ནང་གི་མཆོད་པའི་ཚོགས། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །གང་གི་ལུས་ལས་བཟང་པོའི་དྲི་འབྱུང་བ། །ཨ་ཧཾ་མྱོས་པ

【現代漢語翻譯】 令人滿足的香氣,濃郁而芬芳。 所有味道的精華,如金剛般堅固。 甜美、甘醇、舒適的甘露,滴滴入心。 所有觸感的精華,如金剛般堅固。 觸感柔和舒適,變化美妙。 所有法(梵文:Dharma,指佛法、真理)的精華,如金剛般堅固。 奇妙而喜悅的體驗,充滿活力。 顯現與存在的一切,皆為樂空(梵文:Sukha-shunyata,指快樂和空性)供養的雲朵。 無邊無際地擴充套件開來。 如意自在地顯現,是普賢供養云(梵文:Samantabhadra,普賢菩薩)。 無上至尊的… 吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) 七支圓滿的菩提(梵文:Bodhi,指覺悟)和七政寶。 八支圓滿的聖道(梵文:Arya-marga,指八正道)和吉祥物。 八解脫的自性,八吉祥徽。 無漏(梵文:Anasrava,指沒有煩惱)的法藏,作為供養而完美呈現。 寶瓶、如意樹和如意寶。 成就者的誓言物,取之不盡的甘露寶藏。 如意母牛、不耕而獲的莊稼。 以及產生願望的金精之云等等。 世間和出世間的一切榮耀。 連同所有圓滿無缺的財富。 由吉祥天女們加持。 無上至尊的… 吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) 埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)字與空性融合。 旺(藏文:ཝཾ་,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:旺)字是大樂(梵文:Mahasukha)明點的十六分之一。 顯現為令人愉悅的欲妙天女之身。 給予無與倫比的快樂的親密伴侶。 金剛嬉女(梵文:Vajra-lasya),以舞蹈歌唱為供養。 焚香、鮮花、明燈、香水和水。 琵琶、笛子、圓鼓和陶鼓。 美麗的形象、味道、觸感和法的源泉。 金剛天女們伴隨著令人愉悅的舞蹈。 充滿整個無垠的虛空。 以恭敬之心頂禮和供養的雲朵。 無上至尊的… 吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) 八根本脈和千支脈融合的甘露(梵文:Amrita,指不死之藥)。 顯現與存在轉化為智慧甘露的云。 將三界輪迴(梵文:Samsara,指輪迴)從輪迴中解脫出來。 無執著的大貪慾,紅色的血海(梵文:Rakta,指血液)。 清凈的容器和精華,光輝的食子(梵文:Balimta,指供品)。 堆積如山的如意寶供品。 與千種精華混合的勇士之物。 飲用後感到滿足的扎嘎達(藏文:ཛ་གད་)大海。 在清凈的法界(梵文:Dharmadhatu,指法界)虛空中。 智慧的明燈閃耀著光芒。 六界(藏文:ཁམས་དྲུག་)圓滿的金剛身中。 三族(藏文:རིགས་གསུམ་)脈絡的偉大城市中。 精液、微粒和三十二種大樂甘露的源泉。 自生的秘密誓言物。 簡而言之,金剛內部的供養之聚。 無上至尊的… 吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) 擁有迷人而美麗的青春。 其身體散發出美妙的香氣。 啊 吽(藏文:ཨ་ཧཾ་) 陶醉。

【English Translation】 Satisfying fragrance, thick and fragrant. The essence of all tastes, as solid as a vajra. Sweet, nectarous, and comfortable nectar, trickling down. The essence of all touches, as solid as a vajra. Touch soft and comfortable, changes wonderful. The essence of all dharmas, as solid as a vajra. Wonderful and joyful experience, full of vitality. All that appears and exists, are clouds of bliss-emptiness (Sukha-shunyata) offerings. Expanding boundlessly. Appearing freely as desired, is the Samantabhadra offering cloud. Supreme and unsurpassed… Hum Hrih (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) The seven-limbed Bodhi (Enlightenment) complete with the seven royal emblems. The eight-limbed noble path (Arya-marga) and auspicious substances. The nature of the eight liberations, the eight supreme symbols. The flawless Dharma treasury, perfectly presented as an offering. Auspicious vase, wish-fulfilling tree, and wish-fulfilling jewel. The samaya substances of the accomplished ones, an inexhaustible treasure of nectar. Wish-fulfilling cow, unplowed crops. And clouds of wish-fulfilling golden essence, and so on. All the glories of the mundane and supramundane worlds. Together with all the complete and flawless wealth. Blessed by the auspicious goddesses. Supreme and unsurpassed… Hum Hrih (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) The letter E (ཨེ་, ऐ, ai, E) merged with emptiness. The letter Vam (ཝཾ་, वं, vam, Vam) is one-sixteenth of the great bliss (Mahasukha) bindu. Appearing as the form of a delightful goddess of desire. An intimate companion who bestows unparalleled bliss. Vajra-lasya, offering dance and song. Incense, flowers, lamps, perfume, and water. Lute, flute, round drum, and pottery drum. Beautiful forms, tastes, touches, and the source of Dharma. Vajra goddesses accompanied by delightful dances. Filling all the boundless expanse of space. Clouds of respectful prostration and offerings. Supreme and unsurpassed… Hum Hrih (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) Eight root channels and a thousand branch channels merged with Amrita (nectar). Appearances and existence transformed into clouds of wisdom nectar. Liberating the three realms of Samsara (cyclic existence) into the expanse. Unattached great desire, an ocean of red blood (Rakta). Pure vessel and essence, glorious Balimta (offering cake). Piles of wish-fulfilling offerings like mountains. The substance of heroes mixed with a thousand essences. Satisfied by drinking, immersed in an ocean of Jagada. In the pure expanse of Dharmadhatu (realm of Dharma). The lamp of wisdom blazing with light. In the Vajra body complete with the six realms. In the great city of the three family channels. Semen, particles, and the source of thirty-two great bliss nectars. The self-arisen secret samaya substance. In short, a gathering of inner Vajra offerings. Supreme and unsurpassed… Hum Hrih (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) Possessing a charming and beautiful youth. From whose body arises a wonderful fragrance. Ah Hum (ཨ་ཧཾ་) intoxicated.


འི་གླུ་དབྱངས་རབ་སྒྲོགས་ཤིང་། །མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་ཀུན་ནས་གཞིབ་པ་ཡི། །འཁྱུད་པའི་བདེ་སྟེར་བདེ་ཆེན་རིག་མའི་ཚོགས། །ཐབས་མཆོག་བདེ་ལ་མཆོག་ཏུ་འདུན་པ་ཡིས། །ཡིད་འཕྲོག་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དང་སྦྱར་ཏེ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདྲེན་བྱེད་པའི། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་བཞོན་པར་བཅས་པ་ནི། །དྷུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་ཐབས་ཀྱིས་བསད་བྱས་ཤིང་། །རྟོག་པའི་རང་མདངས་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ་བྱས་པའི། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ གང་སྣང་སྣང་སྟོང་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བསྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གར། །སྒྲ་གྲགས་གྲགས་སྟོང་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །བརྗོད་པ་ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་གླུ། །ཤེས་རིག་རིག་སྟོང་མི་ 5-10-4b ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དྲན་བསམ་གཡོ་བ་ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེའི་རྩལ། །ཀུན་ཀྱང་མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངང་། །རོ་མཉམ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་རུ། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབར། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འཁོར་འདས་མཉམ་བརྡལ་བའི། །རང་གདངས་མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །རིག་རྩལ་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སོགས། །རྩོལ་མེད་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་རང་ཤར་བའི། །མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་སྤྲིན། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་མཎྚ་ལ། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འདི་ལྟར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པར། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད། །བསྐང་དང་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །མ་བྱས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཉམ་བཞག་པའི། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ 5-10-5a དམ་པ་འདིས། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོད་པར་འོས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིགས་དྲུག་

【現代漢語翻譯】 歌聲響徹四方, 母蜂吮吸著所有的花蜜, 交融的極樂,賜予大樂的明妃之眾。 以希求殊勝方便之樂的至高渴望, 結合引人入勝的慾望藝術, 引出無漏大樂的, 無上至尊! 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) 將能取所取的分別念連同所騎乘之物, 以方便法在命脈(dhu ti)的法界中誅殺。 分別唸的自性光芒,化為毒害的怨敵與魔障, 從智慧與大悲的本性中, 以智慧忿怒的兵器斬殺。 具備圓滿的尸林(dūr khrod)的威猛裝飾, 成就飲血尊(khrak 'thung)歡喜的受用。 無上至尊! 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) 一切顯現皆是顯空無懼的金剛身, 一切行動皆是大樂金剛舞, 一切聲響皆是響空無礙的金剛語, 一切言說皆是金剛咒之歌。 一切覺知皆是覺空不滅的金剛意, 一切思念動搖皆是甚深金剛力, 一切皆是不二智慧金剛之自性, 平等一味大樂金剛之本體。 一切皆為本尊咒語智慧之嬉戲, 從初始即自性任運成就的, 將顯有世間建立為供養手印而燃燒。 無上至尊! 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) 原始清凈任運自生智慧的, 大明點中輪迴涅槃平等融合。 自性不滅的五種智慧光芒之界, 覺性明點化為身與壇城等, 在無勤清凈的法界中自然顯現的, 無作任運成就的金剛莊嚴之云。 自生大光明之壇城。 無上至尊! 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) 如此基道果一切諸法, 皆與自生大智慧成為一味。 無有聚散的實相即是如此。 文殊金剛('jam dpal rdo rje)之誓言無與倫比。 超越了應作懺悔與酬補之境。 于本初解脫(ye grol)大平等性之中, 安住于無作任運成就之境。 無上至尊! 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) 如是內外秘密之, 無上至尊之殊勝供養。 以此圓滿持明傳承上師之意。 圓滿本尊寂靜與忿怒尊之意。 圓滿三處勇士空行之意。 圓滿金剛護法守誓者之意。 圓滿夜叉財神伏藏主之意。 圓滿應供之眾之意。 圓滿金剛道友與姐妹之意。 六道眾生……

【English Translation】 The song resounds in all directions, The mother bee sips all the nectar, The bliss of union, the assembly of consorts who grant great bliss. With the supreme desire to seek the excellent means of bliss, Combined with the captivating art of desire, Drawing forth the great uncontaminated bliss, Supreme and unsurpassed! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ) The grasping and the grasped, along with what is ridden, Are killed by means in the sphere of the dhu ti. The self-radiance of conceptual thought, transformed into poisonous enemies and obstacles, From the very nature of wisdom and great compassion, Slaying with the weapon of wisdom's wrath. Possessing the complete and fierce adornments of the charnel ground (dūr khrod), Accomplishing the enjoyment that pleases the blood-drinkers (khrak 'thung). Supreme and unsurpassed! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ) Whatever appears is the fearless vajra body of appearance-emptiness, All movement is the great bliss vajra dance, All sound is the unobstructed vajra speech of sound-emptiness, All words are the song of vajra mantra. All awareness is the indestructible vajra mind of awareness-emptiness, All thoughts and movements are the profound vajra power, Everything is the indivisible wisdom vajra nature, The very essence of equal taste great bliss vajra. Everything is a play of deity, mantra, and wisdom, Primordially, spontaneously accomplished, Establishing phenomenal existence as a burning offering mudra. Supreme and unsurpassed! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ) Of primordial purity, spontaneously arising wisdom, In the great bindu, saṃsāra and nirvāṇa are equally blended. The uninterrupted expanse of the five wisdom lights, The play of awareness, bindus, bodies, and realms, Spontaneously arising in the effortless pure realm, Clouds of unmade, spontaneously accomplished vajra array. The maṇḍala of spontaneously arising great clear light. Supreme and unsurpassed! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ) Thus, all the dharmas of ground, path, and fruit, Are of one taste in the great spontaneously arising wisdom. The state of being without gathering or dispersal is just that. The unsurpassed samaya of Mañjuvajra ('jam dpal rdo rje). Transcends the realm of confession and fulfillment. In the state of great primordial liberation (ye grol), Abiding in the unmade, spontaneously accomplished state. Supreme and unsurpassed! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ) Thus, the outer, inner, and secret, Supreme and unsurpassed offering, Fulfills the samaya of the vidyādhara root and lineage lamas. Fulfills the samaya of the yidam peaceful and wrathful deities. Fulfills the samaya of the heroes and ḍākinīs of the three places. Fulfills the samaya of the vajra dharma protectors and guardians. Fulfills the samaya of the yaksha wealth deities and treasure lords. Fulfills the samaya of the assembly worthy of offering. Fulfills the samaya of the vajra brothers and sisters. The six realms of beings...


སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐང་གྱུར་ནས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང་། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་བཟློག །ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་མཛོད། །བསྐང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །། 5-10-5b

【現代漢語翻譯】 愿滿足一切眾生的心願。 在樂空無二的法界中, 通過圓滿殊勝的誓言, 所有誓言的破損得以清凈, 四種事業的成就無需勤作自然成就。 違逆的惡緣和障礙消於法界。 愿迅速獲得雙運勝果。 此《圓滿如意寶鬘》于鐵龍年五月二十一日由希瓦袞嘉巴扎寫成,愿成為善妙之因。吉祥!吉祥!

【English Translation】 May the aspirations of all sentient beings be fulfilled. In the realm of indivisible bliss and emptiness, Through the complete fulfillment of the sacred commitment, May all breakages and impairments of vows be purified, And may the activities of the four karmas be spontaneously accomplished without effort. May adverse conditions, evil influences, and obstacles be turned back into the realm of space. May the supreme accomplishment of union be swiftly attained. This 'Fulfillment Garland of Jewels' was written by Zilnon Gyepa Tsal on the twenty-first day of the fifth month of the Iron Dragon year. May it be a cause for virtue! Mangalam! Mangalam!