jmp0527_供養金剛誦.g2.0f
局米旁大師教言集MP41供養金剛誦 5-27-1a 供養金剛誦 རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཆོད་པ་བཞུགས། ། 5-27-1b དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གླུས་ནི་གླུ་ལེན་ཅིང་། །བཟླས་པའི་དོན་ནི་ཅི་བདེ་བར། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཡང་དག་མཆོད་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྤྱན་སྔར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་། སྒེག་ཅིང་བདེ་བའི་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པའི་གར་དང་གླུས་མཆོད་པ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ། ཡོད་མེད་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །གླུ་འདིའི་བསྐུལ་ན་ཤིན་ཏུ་འགོག་པ་ལ་ 5-27-2a ཞུགས་པའང་སློང་ངོ་ཞེས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཏེ། སྙན་གསན་དབབ་པ་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལྡན་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བརྒྱན། །ལྷ་ཡི་ཅོད་པན་དང་བཅས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧཾ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བའི་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་དོར་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སེམས་ནི་རོལ་བར་ལྡན། །སྒེག་པའི་ཕྱག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད། །ཤིན་ཏུ་དལ་དགོས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་མགོན་པོ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་བཞེས་སུ་གསོལ། 5-27-2b མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ་དཔལ་མཆོག་ལས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་སྒེག་པ་དང་འཁྱུད་པ་དང་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་སོགས་གར་གྱི་སྟབས་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་དག་གི་བདེ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཡིད་བདེ་བཅོམ་ལྡན་རབ་དགའ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དེང་དུ་དགའ་བདེ་ཀུན་མཆོད་ལ། །མཆོག་གི་བདག་ཉིད་གྲུབ་པའང་མྱུར་དུ་ཚུལ་བཞིན་སྩོལ། །བསྟོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡི་སྙིང་པོ་འདིས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་དེ་ཉིད་ལ་ངམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དགའ་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོཿ ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅི
【現代漢語翻譯】 供養金剛誦 局米旁大師教言集MP41 དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གླུས་ནི་གླུ་ལེན་ཅིང་། །བཟླས་པའི་དོན་ནི་ཅི་བདེ་བར། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཡང་དག་མཆོད་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། 如《吉祥第一》所說:『以金剛歌而歌唱,唸誦之義隨其樂,以金剛舞之供養,如實供養速成就。』 དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྤྱན་སྔར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་། སྒེག་ཅིང་བདེ་བའི་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པའི་གར་དང་གླུས་མཆོད་པ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། 因此,在任何壇城中,于薄伽梵(Bhagavan,世尊)本尊(Lhagpai Lha,本尊)前,以鮮花等物,以及各種嫵媚而安樂的姿態的舞蹈和歌唱作供養,則成就(Siddhi,成就)迅速實現。 རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ། ཡོད་མེད་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །གླུ་འདིའི་བསྐུལ་ན་ཤིན་ཏུ་འགོག་པ་ལ་ཞུགས་པའང་སློང་ངོ་ཞེས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཏེ། སྙན་གསན་དབབ་པ་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའོ། ། 手持金剛杵和鈴,唸誦:嗡!有無皆空,甚深瑜伽力,如虛空般,誓言近安住,祈請大樂善逝垂念,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵),善妙吉祥汝為尊,此歌勸請,亦能喚醒入于甚深止境者,此乃雙運之法,祈請垂聽,秘密金剛歌得以成就。 ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལྡན་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བརྒྱན། །ལྷ་ཡི་ཅོད་པན་དང་བཅས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧཾ། 嗡!圓滿諸佛,珍寶勝妙嚴,以及天冠飾,我向您頂禮,金剛持(Vajradhara,金剛持)主,珍寶灌頂故,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)薩瑪雅 薩埵 航(Samaya Sattva Ham,誓言 薩埵 航)。 དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བའི་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་སོ། ། 三昧耶(Samaya,誓言)金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)灌頂之秘密金剛歌,出自《吉祥第一》。 དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་དོར་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སེམས་ནི་རོལ་བར་ལྡན། །སྒེག་པའི་ཕྱག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད། །ཤིན་ཏུ་དལ་དགོས། 接下來是不捨花雨的金剛歌:至上安樂心,歡愉而具足,以嫵媚之手,頂禮薄伽梵(Bhagavan,世尊),需極緩慢。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་མགོན་པོ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་བཞེས་སུ་གསོལ། མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ་དཔལ་མཆོག་ལས་སོ། ། 扎 吽 棒 霍 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿(Ja Hum Bam Hoh Hi Hi Hi Hi Hi,招 融 生 喜),怙主(Gonpo,怙主),祈請享用合掌之花,此乃至上成就之金剛歌,出自《吉祥》。 དེ་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་སྒེག་པ་དང་འཁྱུད་པ་དང་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་སོགས་གར་གྱི་སྟབས་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་དག་གི་བདེ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཡིད་བདེ་བཅོམ་ལྡན་རབ་དགའ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དེང་དུ་དགའ་བདེ་ཀུན་མཆོད་ལ། །མཆོག་གི་བདག་ཉིད་གྲུབ་པའང་མྱུར་དུ་ཚུལ་བཞིན་སྩོལ། ། 之後,以各種舞蹈姿勢,如一切供養、一切樂器、嫵媚、擁抱、射箭之姿等,以及色等諸欲之樂,極悅意,薄伽梵(Bhagavan,世尊)極喜悅,我向您頂禮,您於今賜予我一切喜樂之供養,亦迅速如實賜予至上之自性成就。 བསྟོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡི་སྙིང་པོ་འདིས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ལས་སོ། ། 以此讚頌金剛歌之精髓,一切皆得成就,出自《三界勝尊之思》。 རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་དེ་ཉིད་ལ་ངམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དགའ་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོཿ ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། 以不共之喜悅,于自之本尊(Lhagpai Lha,本尊)之自性中,唸誦:唉瑪霍(Emaho,稀有哉)!極清凈,一切之勝妙,本初解脫,如來(Tathagata,如來),普賢(Samantabhadra,普賢)一切之自性,祈願我成就為金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵),無始無終之勇識,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)大樂,普賢(Samantabhadra,普賢)一切之自性,金剛慢之姿態,自性之主,此乃自生薄伽梵(Bhagavan,世尊)。 གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་བདག་གིས་བསྟོད། །ཞེས་པའང་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའོ། ། 我讚頌唯一者,此亦為秘密金剛歌之成就。
【English Translation】 Offering Vajra Song Collection of Teachings by Jamgon Mipham Rinpoche MP41 དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གླུས་ནི་གླུ་ལེན་ཅིང་། །བཟླས་པའི་དོན་ནི་ཅི་བདེ་བར། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཡང་དག་མཆོད་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། As it is said in 'Glorious First': 'Singing with vajra songs, the meaning of recitation as it pleases, with the offering of vajra dance, true offering quickly accomplishes.' དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྤྱན་སྔར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་། སྒེག་ཅིང་བདེ་བའི་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པའི་གར་དང་གླུས་མཆོད་པ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། Therefore, in any mandala, before the eyes of the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), the Lhagpai Lha (Deity), with flowers and so on, and with dances and songs of various alluring and blissful attitudes, offering will quickly accomplish siddhis (Siddhi, accomplishment). རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ། ཡོད་མེད་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །གླུ་འདིའི་བསྐུལ་ན་ཤིན་ཏུ་འགོག་པ་ལ་ཞུགས་པའང་སློང་ངོ་ཞེས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཏེ། སྙན་གསན་དབབ་པ་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའོ། ། Holding the vajra and bell, recite: Om! Existence and non-existence are empty, by the power of profound yoga, like the sky, the samaya (Samaya, vow) closely abides, Bestower of Bliss, Gone to Bliss, please consider, Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Mind), fortunate and glorious, you are the master, urging this song, even those who have entered into deep cessation are awakened, this is from the Union, descending to listen, the secret vajra song is accomplished. ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལྡན་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བརྒྱན། །ལྷ་ཡི་ཅོད་པན་དང་བཅས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧཾ། Om! Complete with all Buddhas, adorned with supreme jewels, with the diadem of gods, I prostrate to you, Vajradhara (Vajradhara, Diamond Holder) master, by the precious empowerment, Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Mind) Samaya Sattva Ham (Samaya Sattva Ham, Vow Being Hum). དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བའི་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་སོ། ། The secret vajra song of the empowerment of the Samaya (Samaya, vow) Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Mind) is accomplished, from the 'Glorious First'. དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་དོར་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སེམས་ནི་རོལ་བར་ལྡན། །སྒེག་པའི་ཕྱག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད། །ཤིན་ཏུ་དལ་དགོས། Then, the vajra song without scattering flowers: The mind of supreme bliss is full of joy, with alluring hands, I prostrate to the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), it should be very slow. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་མགོན་པོ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་བཞེས་སུ་གསོལ། མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ་དཔལ་མཆོག་ལས་སོ། ། Ja Hum Bam Hoh Hi Hi Hi Hi Hi (Ja Hum Bam Hoh Hi Hi Hi Hi Hi, Inviting, Absorbing, Binding, Satisfying), Protector (Gonpo, Protector), please accept the flowers of the palms, this is the vajra song of supreme accomplishment, from the 'Glorious'. དེ་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་སྒེག་པ་དང་འཁྱུད་པ་དང་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་སོགས་གར་གྱི་སྟབས་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་དག་གི་བདེ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཡིད་བདེ་བཅོམ་ལྡན་རབ་དགའ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དེང་དུ་དགའ་བདེ་ཀུན་མཆོད་ལ། །མཆོག་གི་བདག་ཉིད་གྲུབ་པའང་མྱུར་དུ་ཚུལ་བཞིན་སྩོལ། ། Then, with various dance postures, such as all offerings, all musical instruments, allurements, embraces, and the manner of shooting arrows, and the bliss of desires such as forms, very pleased and delighted Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), I prostrate to you, may you now offer all joy and bliss to me, and quickly grant the accomplishment of the supreme self in accordance with the manner. བསྟོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡི་སྙིང་པོ་འདིས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ལས་སོ། ། By this essence of the vajra song of praise, everything will be accomplished, from the 'Thought of Complete Victory over the Three Worlds'. རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་དེ་ཉིད་ལ་ངམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དགའ་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོཿ ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། With unwavering joy in the very nature of one's own Lhagpai Lha (Deity), recite: Emaho (Emaho, Wonderful)! Utterly pure, the best of all, primordially liberated, Tathagata (Tathagata, Thus Gone), Samantabhadra (Samantabhadra, All Good) the very nature of all, may I be accomplished as Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Mind), the hero without beginning or end, Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Mind) great bliss, Samantabhadra (Samantabhadra, All Good) the very nature of all, the master of the vajra pride posture, this is the self-born Bhagavan (Bhagavan, Blessed One). གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་བདག་གིས་བསྟོད། །ཞེས་པའང་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའོ། ། I praise the only one, this is also the accomplishment of the secret vajra song.
ག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་པ། །ལྷག་པ་ཡི་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་མིང་། །གཏིང་དཔག་དཀའ་འོ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །འཇམ་དཔལ་ངང་ལས་ཡང་དག་བདེ་བ་སྐྱེས། ། 5-27-3a འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་ཟད་ཅིང་སྟོང་པ་མེད། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ནི་དུ་མའི་གར་མཛད་དེ། །རིགས་གཅིག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རིགས་ནི་དུ་མ་རྣམས། །དེ་ཡི་རིགས་ལ་གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཐོས་པས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུ་བླང་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ་དཔལ་མཆོག་ལས་སོ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ་དང་བཅས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་དཔལ་ཁྱོད་འདུད། །ཁ་ཊྭཱྃ་འཇིག་དུས་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་པའི་དཔལ་ཁྱོད་འདུད། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གླུ་སྟེ་དཔལ་མཆོག་ལས་སོ། །ལ་ལར་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་སྲོག་འཕྲོག་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུ། །ལ་ལར་འགྲོ་འདུལ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་སྐུ། །ལ་ལར་པདྨའི་གདན་གྱི་རབ་ཞི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ། །ལ་ལར་རབ་འབར་འདོད་པའི་དམ་ཚིག་པདྨ་རྒྱལ་པོར་ 5-27-3b བསྒྲུབ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ་དཔལ་མཆོག་ལས་སོ། །དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ལས། །ཡང་དག་བསྒྲུབས་ཤིང་མི་ཟད་གཏེར་གྱི་མཆོག །ཀུན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་པར་བསྒྲེང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔལ་བདག་ལེགས་མཆོད་གྱུར། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ་དཔལ་མཆོག་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ནི་རབ་དགའ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་གསལ་མཐོ་བདག་ལ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སོ་སོར་མྱུར་མཁྱེན་རབ་ཏུ་འདོད་པ་སྒྲུབ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དཔལ་མཆོག་ལས་སོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བདེ་བས་རོལ་ཞིང་ཆུབ་མཛད་པའི། །བདག་ཅན་གཟུངས་ཀྱི་དམ་དང་བཅས་ཏེ་རྣམ་སྤྱོད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡིད། །བདེ་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་བྲལ་ཏེ། །ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་མཆོག་ལྡན་བདེ་སྤྱོད་བདེ་ལ་རོལ་བར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། གླུ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་
【現代漢語翻譯】 至尊偉大之神啊! 與諸佛完全結合者! 您是超勝之神。 甚深廣大的文殊之名啊! 深不可測的文殊,是佛法的至高者! 從文殊的自性中,產生了真正的安樂。 文殊自身,既不窮盡也不空虛。 所有這些眾生,都是五佛的自性。 如同舞者和美麗的畫作般顯現。 凡是被稱為大樂的地方,都是唯一的。 唯一的體驗,展現出多種舞蹈。 在一個種姓中,有如來眾。 在種姓的集合中,有多種種姓。 在那種姓中,有無數種種姓。 從至喜的種姓中產生。 這是金剛部,聽聞各種金剛之語便能解脫。 金剛薩埵(Vajrasattva)的彙集: 金剛寶(Vajraratna)無與倫比! 金剛法(Vajradharma)歌唱時: 金剛業(Vajrakarma)便會實現。 這是如來部的金剛歌,源於至高榮耀。 吽!(Hūṃ) 金剛箭與弓,我向您致敬! 金剛貪慾之誓言,榮耀的您,我向您致敬! 卡杖嘎(Khaṭvāṅga)毀滅之時,金剛您,我向您致敬! 搖動金剛鈴,榮耀的您,我向您致敬! 這是金剛部的歌,源於至高榮耀。 有時,以兇殘奪命的極怖之身顯現; 有時,以調伏眾生、持有鋒利法輪之身顯現; 有時,以蓮花座上的寂靜不變之身顯現; 有時,以熾燃慾望之誓言,成就蓮花之王。 蓮花部的金剛歌,源於至高榮耀。 所有灌頂,皆源於至上自在者。 真實成就,無盡寶藏之最。 從至尊勝幢的豎立中: 金剛寶(Vajraratna)榮耀之主,愿您得到最好的供養! 寶生部的金剛歌,源於至高榮耀。 一切隨順,至樂神聖之心。 金剛薩埵(Vajrasattva),您是極喜悅的! 愿大樂光明,在我心中穩固! 迅速個別了知,成就極度渴望。 金剛歌的意義,一切成就,源於至高榮耀。 在一切形態中,以無生之樂嬉戲並證悟; 具有本尊的誓言和三昧耶,心意不變異; 至樂菩提心,在一切形態中,完全脫離痛苦; 以偉大智慧,自然成就,具足殊勝,在安樂中嬉戲,享受安樂。 阿拉拉霍!(Alala ho!) 以此歌,所有如來將加持一切壇城。 結束
【English Translation】 Supreme and great god! One who completely unites with all Buddhas! You are the supreme god. Profound and vast name of Mañjuśrī! Inscrutable Mañjuśrī, is the supreme of Dharma! From the nature of Mañjuśrī, true bliss arises. Mañjuśrī himself, is neither exhausted nor empty. All these beings, are the nature of the five Buddhas. Appearing like dancers and beautiful paintings. Wherever it is called great bliss, it is the only one. The only experience, displays various dances. In one lineage, there is the assembly of Tathāgatas. In the assembly of lineages, there are various lineages. In that lineage, there are countless lineages. Arising from the lineage of supreme joy. This is the Vajra family, liberation is attained by hearing the words of various Vajras. The gathering of Vajrasattva: Vajraratna is unparalleled! When Vajradharma sings: Vajrakarma will be accomplished. This is the Vajra song of the Tathāgata family, originating from supreme glory. Hūṃ! Vajra arrow and bow, I salute you! Vajra vow of desire, glorious you, I salute you! When Khaṭvāṅga destroys, Vajra you, I salute you! Moving the Vajra bell, glorious you, I salute you! This is the song of the Vajra family, originating from supreme glory. Sometimes, appearing as a fierce and terrifying form that takes life; Sometimes, appearing as a form that subdues beings, holding a sharp wheel; Sometimes, appearing as a peaceful and unchanging form on a lotus seat; Sometimes, fulfilling the vow of burning desire, as the lotus king. The Vajra song of the Padma family, originating from supreme glory. All empowerments, originate from the supreme sovereign. Truly accomplished, the best of endless treasures. From the raising of the supreme victory banner: Vajraratna, lord of glory, may you receive the best offerings! The Vajra song of the Ratna family, originating from supreme glory. Everything in accordance, the sacred heart of supreme bliss. Vajrasattva, you are extremely joyful! May the great bliss and clarity, be firm in my heart! Quickly and individually knowing, accomplishing extreme desires. The meaning of the Vajra song, all accomplishments, originating from supreme glory. In all forms, playing with unborn bliss and attaining enlightenment; Having the samaya and commitment of the deity, with an unchanging mind; Supreme bliss, Bodhicitta, in all forms, completely free from suffering; With great wisdom, naturally accomplished, possessing excellence, playing in bliss, enjoying bliss. Alala ho! With this song, all the Tathāgatas will bless all mandalas. End
དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བྱམས་ཀུན་གཟིགས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བས། །བྱང་ཆེན་སྙིང་པོར་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བས་སྐྱོ་ཡིད་མི་མངའ་སྟེ། །མཐུན་པའི་ལམ་སྟོན་འགྲོ་ཀུན་ 5-27-4a ཉོན་མོངས་དྲུག་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་གཟུངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ལ་སྟོབ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་དཔལ་མཆོག་ལས་སོ། །བསོད་ནམས་སྡིག་པ་དག་དང་མ་འབྲེལ་པས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དྲི་མེད་རྣམ་དག་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཀུན་ནས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འདི་ཡི་ངོ་བོ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས། །གཟུགས་མེད་བསོད་ནམས་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་མེད། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་དག་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུའི་དེ་ཉིད་ལ་ངམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་རང་པ་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྟེར་བསྟེན་པར་གྱིས། །དེས་ནི་འགྲོ་ལ་མྱུར་བདེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །རབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་སོ། །རྣམ་མང་རྗེས་ཆགས་དགའ་བས་པདྨོ་རྣམ་དག་མཆོད་པ་དང་། །རྟ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་བདེ་བས་གསལ་པོར་མཆོད་ན་ནི། །རབ་ཏུ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་བསྐལ་བཟང་དགའ་བའི་མཆོག །རབ་མཆོག་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་བདེ་བས་རྗེས་གྲུབ་ 5-27-4b འགྱུར། །མཉམ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་ཅི་རིགས་པར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡི་སྔགས་ཆེན་པོ་གཞུག་ཅིང་ཌཱ་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱིས་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་སྩོལ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་འོ། །ཞེས་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་ཕྲེང་བ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ།། །། ༈ བདེ་མཆོག་དགྱེས་པའི་གླུ་དབྱངས་བཞུགས། ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་རོལ་པར་མཉམ་ལྡན་པས། །རྣམ་མང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡི་རོལ་མོ་དང་། །རྗེས་ཆགས་དགའ་བའི་གར་གྱི་མཆོད་པ་འདིས། །དགྱེས་ཞལ་པདྨ་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྟོང་འབར་བས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་གར་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། དཔལ་མཆོག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སྙིང་རྗེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ
【現代漢語翻譯】 出自《殊勝第一》(Śrīparamādya)。您以極度的慈愛和無所不見的悲憫之眼,爲了救度眾生於菩提之心,您從不感到厭倦,爲了引導眾生脫離六種煩惱,您以虛空之態,將持明的自性賦予一切如來。阿拉拉霍!這金剛之歌出自殊勝之境。不與功德和罪惡相連,至上的喜悅是無垢而純凈的。那是唯一的真如寶藏,完全安住于慈悲心中。這至上喜悅的本質,是諸法本質的大樂之實。無形無德亦無罪,既無生亦無滅。讚頌金剛之歌,出自血飲之續。對於金剛歌的真諦,以謙遜的態度感到滿意:如此,心應堅固如金剛。堅持自己的誓言,依賴那永不枯竭的快樂之源。因此,爲了眾生的迅速解脫,與一切佛陀平等,並證悟永恒的境界。出自《殊勝第一》。以多樣的依戀和喜悅,用純凈的蓮花供養,以駿馬瑜伽的至上喜樂清晰地供養,至樂的至上瑜伽,吉祥劫的喜悅之最,至上喜樂的自性,誓言的喜悅得以成就。 出自《合和續》中所說的金剛歌。在這些金剛歌之間,根據情況加入金剛歌的大咒,並以鈸、鼓等樂器供養。咒語是:嗡 嘛哈蘇卡 班雜 薩埵 雜 吽 班 霍 蘇拉達 薩埵。(Om Mahasukha Vajrasattva Jah Hum Bam Hoh Surata Satvam)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)。因此,本尊會迅速成就,並以喜悅之面容,毫不猶豫地賜予所求之成就,這是如來的教誨。各種續部的金剛歌之串,由妙音喜悅所傳播,吉祥圓滿! 《勝樂歡喜之歌》:嗡!顯現與存在皆為清凈,是天神和天女的集合。與大樂手印的遊戲融為一體,以多樣的金剛歌之樂,以及依戀喜悅的舞蹈供養。以喜悅的面容,蓮花盛開的姿態,大樂的光輝照耀,在空行母的聚會中舞蹈。黑汝迦(Heruka,忿怒尊),壇城諸神等,請垂聽。愿您在殊勝中得到滿足!以慈悲依戀,成為大樂之主,永遠在眾生的心中。
【English Translation】 From Śrīparamādya. With eyes of utmost love and all-seeing compassion, you never tire of saving beings for the sake of the Bodhi heart. To guide all beings from the six afflictions, you bestow the nature of dharani upon all Sugatas in the manner of space. Alala Ho! This Vajra song is from the supreme state. Not connected with merit and sin, the supreme joy is immaculate and pure. That is the one great treasure of Suchness, fully abiding in the heart of compassion. The essence of this supreme joy is the reality of great bliss in the essence of all dharmas. Formless, without merit, and without sin, there is neither birth nor cessation. Praise the Vajra song, from the Blood-Drinker Tantra. Regarding the truth of the Vajra song, be pleased with a humble attitude: Thus, make the mind firm as a vajra. Uphold your vows, rely on the inexhaustible source of bliss. Therefore, for the swift liberation of beings, be equal to all Buddhas and realize the eternal state. From Śrīparamādya. With diverse attachment and joy, offer pure lotuses, and clearly offer with the supreme bliss of the horse yoga. The supreme yoga of great bliss, the best of joy in the fortunate kalpa, the nature of supreme bliss, the vow is accomplished by bliss. From the Vajra song spoken in the Samputa Tantra. In between these Vajra songs, insert the great mantra of the Vajra song as appropriate, and offer with cymbals, drums, and other musical instruments. The mantra is: Om Mahasukha Vajrasattva Jah Hum Bam Hoh Surata Satvam. Therefore, the yidam will be quickly accomplished, and with a joyful face, will bestow whatever siddhis are desired without hesitation, this is the teaching of the Tathagata. The garland of Vajra songs from various tantras, propagated by the joy of Manjushri, is auspicious and complete! The Song of Hevajra's Delight: Om! Appearance and existence are completely pure, a gathering of gods and goddesses. United in the play of the Great Bliss Mudra, with the music of diverse Vajra songs, and the offering of dances of attached joy. With a joyful face, a lotus-blooming expression, the splendor of Great Bliss shining, dancing in the midst of the assembly of dakinis. Heruka, mandala deities, etc., please listen. May you be pleased in the supreme!
་དགྱེས་བཞུགས་པས། །དངོས་ཀུན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་རྩེན་གྱུར་ཅིག །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན་གྱིས་མངོན་ 5-27-5a མཆོད་པ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གྲུ་ཆར་འབེབ་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾཿ ཅེས་པ་འདི་ནི་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་དུ་དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་༢ འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལྕགས་ཡོས་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་སྲོད་ལ་བྲིས་པ་དགེའོ་མངྒ་ལཾཿ ༈ བདེ་མཆོག་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། །གཟུགས་མང་དང་ལྡན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་སྤྲས་ཡིད་འོང་བ། །རིན་ཆེན་དྲྭ་བའི་བླ་རེས་རྣམ་པར་མཛེས། ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་སོ། །༈ །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་མང་དགའ་བའི་པདྨ་ནི། །རྣམ་དག་མཆོད་པས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མཆོད་བྱས་ནས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་བདེ་གྲུབ་མཛོད། །ཀྱེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་ཉིད། །མྱོས་བྱེད་སྟོང་ལས་ལྷག་པར་བདེ་བ་འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་པ། །འདུལ་བའི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་སྟོང་ལས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཞི་བའི་སྐུ་ཡང་ཚངས་པ་སྟོང་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་སྟོན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛོད། །---མཉམ་སྦྱོར་ལས་སོ། །--- ༈ ལ་ལར་དྲི་མེད་ཟླ་དཀྱིལ་ 5-27-5b སྟོང་ལས་མཛེས། །ལ་ལར་འཇིག་དུས་ཉི་མ་འབུམ་ལས་རྔམས། །ལ་ལར་མདངས་བཟང་གཟི་ཆེན་བདེ་ལྡན་ཞི། །ལ་ལར་འགྲོ་ཀུན་མཉམ་འཇོག་གཟུགས་ལྡན་མཉམ། །མ་ལུས་འདུལ་མཁས་སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་མཉམ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཀརྨ་མ་ལེ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དོན་བསྡུས་པའོ། ༈ །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཉམས་དགའ་བའི། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་འཇུག །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརབ་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་སོ། ༈ །རྣམ་མང་འདོད་ཆགས་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི། །སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པའི། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་གླུ་དང་གར། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །---ཀརྨ་མ་ལེ་ལས་སོ།--- ༈ །འགྲོ་ཀུན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གནས། །ཨ་རེ་གཏི་མུག་ཕྱུགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མ་བླང་ནས་བདེ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 安樂而住,愿您在一切事物皆為大樂之城的所在,與勝樂空行母的眷屬一同嬉戲。作為所有種姓的遍主,智慧之身,愿您以大樂空行母的雲朵來顯現供養,降下成就一切願望的甘霖,永遠以吉祥光輝守護。 嗡 瑪哈蘇卡 班雜 薩埵 扎 吽 班 霍 蘇拉達 斯瓦 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾཿ,梵文天城體:ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हूँ बं होः सुरत स्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ baṃ hoḥ surata stvaṃ,漢語字面意思:嗡,大樂,金剛,薩埵,扎,吽,班,霍,極樂,自身)。此乃在成就處降魔尊勝洲,于吉祥空行母之王的修持期間,蔣貝多杰(འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ,釋義:文殊喜金剛)于鐵兔年吉祥月的十一夜晚所書寫,善哉!吉祥! 伴隨著勝樂之歌與音樂,眾多具相天女供養您。珍寶嚴飾,令人心生歡喜,珍寶之網的頂端無比莊嚴。出自金剛頂。 在隨後的生起次第中,以眾多歡喜的蓮花,以清凈的供養來清晰地供養,愿您以至高永恒的瑜伽安樂成就安樂。奇哉!至高安樂的誓言自性,展現出比迷醉的空性更令人渴望的安樂之相。以調伏之威,比千百閻魔更令人恐懼。寂靜之身也比千百梵天更勝一籌。愿您成就一切壇城之至尊,如來。 出自合修。 有時比無垢的千輪明月更美,有時比劫末的百萬太陽更威猛,有時光彩奪目,擁有大威德,有時平等對待一切眾生,具足平等之相。調伏一切的善巧化身,安樂之至尊。愿金剛薩埵成就安樂平等。噶瑪瑪列等續部意義之彙集。 一切成就的安樂,令人愉悅,于解脫之城,薄伽梵大樂中進入。以至高安樂的殊勝成就,扎 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:融入,降臨,結合,安住)愿您迅速成就。出自殊勝第一。 對於具有眾多貪慾之心的眾生,善巧地調伏一切,無一遺漏。如來空行母,幻化勝樂,種種化現。法界平等與不平等,虛空界無邊無際。自生者的歌舞,虛空一切時處皆吉祥。出自噶瑪瑪列。 一切眾生至極歡喜之自性,安住于瑜伽母之輪的自性中。唉!愚癡的畜生無法知曉。取俱生本元,獲得大樂。
【English Translation】 Abide in bliss, may you sport with the retinue of the Blissful Dakini in the city of great bliss where all things are! As the pervading lord of all lineages, the wisdom body, may you manifest offerings with the clouds of great bliss dakinis, and may you always protect with auspicious glory by raining down the rain of accomplishing all desires! Oṃ Mahāsukha Vajra Sattva Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Surata Stvaṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾཿ,Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हूँ बं होः सुरत स्त्वं,Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ baṃ hoḥ surata stvaṃ,Literal Chinese meaning: Om, Great Bliss, Vajra, Sattva, Ja, Hum, Bam, Hoh, Supreme Bliss, Self). This was written by Jampal Dorje (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ,Meaning: Manjushri Delight Vajra) on the eleventh night of the auspicious month of the Iron Rabbit year, while residing in the accomplishment place Dudul Namgyal Ling (སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་,Meaning: Practice Chamber Victorious Over Demons Island) during the practice of the glorious King of Dakinis. May it be virtuous! May there be auspiciousness! With the song and music of Bliss, the goddesses with many forms offer to you. Adorned with jewels, pleasing to the mind, the top of the jewel net is exceedingly beautiful. From the Vajra Peak. In the subsequent generation stage, with many joyful lotuses, offer clearly with pure offerings, may you accomplish bliss with the supreme eternal yoga bliss. Alas! The very nature of the supreme bliss vow, showing the form of desiring bliss more than intoxicating emptiness. With the power of taming, it is more terrifying than a thousand Yamas. The peaceful body also shows itself to be more excellent than a thousand Brahmas. May you accomplish all the Thus Come Ones as the supreme of all mandalas. From Union. Sometimes more beautiful than a thousand spotless moons, sometimes more majestic than a hundred thousand suns at the end of an eon, sometimes radiant and possessing great splendor, peaceful and happy, sometimes equally placing all beings, possessing equal form. The skillful emanation body that tames all without exception, the supreme of bliss. May Vajrasattva accomplish equal bliss. A compilation of the meanings of the Karma Male and other tantras. The bliss of all accomplishments, delightful and joyful, entering the Blessed One Great Bliss in the city of liberation. With the supreme bliss of the sacred accomplishment, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः,Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal Chinese meaning: Merge, Descend, Combine, Abide) may you be swiftly accomplished. From the Supreme First. For sentient beings with many desires, skillfully taming all without leaving any behind. The Dakini of all the Thus Come Ones, the illusory Blissful Supreme, manifesting in various ways. The equality and non-equality of the Dharma realm, the endless expanse of the sky realm. The songs and dances of the self-born ones, auspiciousness in all times and places of the sky. From Karma Male. The very nature of supreme joy for all beings, abiding in the nature of the wheel of yoginis. Alas! The ignorant animal does not know. Taking the co-emergent original nature, obtaining great bliss.
ན་ 5-27-6a །མནོས། །ས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན། །སྙིང་རྗེའི་གཞོན་ནུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ། །གང་གི་དོན་དམ་ལ་ནི་མ་བསྒོམ་པ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐོབ་མ་ཡིན། །ནང་དང་ཕྱི་ནི་དབྱེར་མེད་ཤེས་པར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་པར་ནུས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་བཟའ་བཏུང་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲངས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་དང་འབྱོར་མཆོག་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །གྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་དབུས་སུ་འགྲོ་བར་ཤོག །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་མཆོད་པས་སྐྱེ་བ་འདིར། །སྡིག་ཟད་ཕྱག་རྒྱའི---མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བཏུས་པའོ།---དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་པའི་གླུ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ།། ༈ །།ཨོཾ། ས་གསུམ་དག་ན་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་རྗེས་སུ་ཆགས་མཛད་འདུལ་ལྡན་པས། །ཉི་མ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པས་རྣོ་བའི་འོད་ 5-27-6b ཟེར་སྟོང་དང་ལྡན་པ་པས། །རྣམ་མང་ཆ་བྱད་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མཛེས་པའི་སྟོབས་ལྡན་གར་མཛད་གསོལ། །ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། བདེ་བ་ལས་འཁྲུངས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡི། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོར་མཁྱེན། །དང་པོ་གང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་བློས་ནི་ཨོཾ་དུ་སྤྲུལ། །གཟུགས་མང་ཚུལ་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཡི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་སྙན་ཡི་གེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །སྤྲོས་མེད་གསུང་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞུགས། །མིག་གསུམ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་འདུལ་མཛད་པས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཚུལ་མང་ལྡན་པ་འགར་མ་མཆིས། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་རྗེས་ཆགས་པས། །ན་ཆུང་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བཞད་མཛད་དེ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཀྱང་། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། །ལྷ་མོ་མཐའ་དག་བཙུན་མོར་གྱུར་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་གྱུར། །གཅིག་གི་ལག་པས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་ཕྱིར་བདེ་བའི་མཐུ། །གསུམ་པ་མི་བཟོད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཐོར། །བཞི་པ་ 5-27-7a བདེ་བ་ཡི་ནི་མདའ་ཡང་འཕེན། །གང་ཞིག་གླུ་འདི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །དྲིལ་བུ་བསིལ་བ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད།
【現代漢語翻譯】 於三界眾生皆具佛性中,與慈悲的妙齡少女一同嬉戲。 若不對其勝義諦加以修習,則無法證得佛陀之果位。 應了知內外無別,方能救度一切世間。 于空行母集會之處獻上供養,並以美食佳釀款待勇士們。 愿您恒常受到守護,獲得無上富饒,心中所愿皆得圓滿。 愿生生世世皆能往生至勝妙的善逝剎土中央。 以此無二勇士之供養,愿此生罪業盡除,獲得手印(ཕྱག་རྒྱའི)之成就---此乃摘自空行母之海(མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་)---愿成就轉變。 嗡 嘛哈蘇卡 班雜薩埵 匝 吽 班 霍 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,大樂,金剛,薩埵,匝,吽,班,霍)蘇惹達 斯瓦 (藏文:སུ་ར་ཏ་སྟྭཾཿ,梵文天城體:सुरत स्त्वं,梵文羅馬擬音:surata stvaṃ,漢語字面意思:妙欲,您)。 于薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས་,Bhagavan)前,以金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Vajrasattva)之念誦歌及金剛語唸誦一百零八遍,則能成就一切真言(སྔགས,mantra)、手印(ཕྱག་རྒྱ,mudra)及明妃(རིག་པ,vidya)之成就。 此乃金剛薩埵所說。 嗡!於三界中,以熾燃之身,隨欲而生,具調伏力者。 以千日之銳利光芒,具足千道光芒者。 以種種姿態形象,隨欲而生於有情眾生者。 金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Vajrasattva)自在(དབང་ཕྱུག,Isvara),殊勝(དམ་པ,supreme)莊嚴(མཛེས་པ,beautiful)具力(སྟོབས,powerful)舞者(གར,dancer),祈請您! 得那 吽!得那 吽!得那 得得 吽! 從安樂中誕生,持有金剛者(རྡོ་རྗེ་འཆང་བ,Vajradhara)。 了知有為無為之大本源。 最初於何處顯現種種形象? 清凈無垢,以意幻化為嗡(ཨོཾ,Om)。 以眾多形象之花鬘環繞,向您,幻化之網(སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ,mayajala),敬禮! 美妙之音聲遍佈一切,無戲論之語中,世間自在安住。 以三目天女及調伏者,具足種種神通,無與倫比。 於何處大樂自性隨欲而生,與妙齡少女一同歡笑。 右手持金剛杵(རྡོ་རྗེ,vajra),左手搖動悅耳之鈴(དྲིལ་བུ,ghanta)。 一切天女皆為眷屬,行持誓言之事業。 一手擁抱,二者隨欲而生,乃安樂之力量。 三者散佈令人心醉之鮮花,四者發射安樂之箭。 若有人歌唱此歌,將與安樂金剛(རྡོ་རྗེ,vajra)無別。 持金剛杵(རྡོ་རྗེ,vajra)者乃大悲,搖鈴(དྲིལ་བུ,ghanta)之聲乃智慧空性。
【English Translation】 In the nature of Buddhahood, which all beings in the three realms possess, frolic with the youthful maiden of compassion. If one does not meditate on its ultimate meaning, one will not attain Buddhahood. Know that inner and outer are inseparable, and you will be able to liberate all the worlds. Offerings to the assembled Ḍākinīs, and offer food and drink to the heroes. May you always be protected, have supreme wealth, and may all your heart's desires be fulfilled. May you be reborn in all lifetimes in the center of the supreme Sugata's realm. By offering to the non-dual hero, may this life exhaust sins and may the accomplishment of the Mudra---extracted from the Ocean of Ḍākinīs---be transformed. Oṃ Mahāsukha Vajra Sattva Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Surata Stvaṃ. In front of the Bhagavan, if one recites the song of Vajrasattva's recitation and the Vajra words one hundred and eight times, then all the accomplishments of mantra, mudra, and vidyā will be achieved. Thus spoke Vajrasattva. Oṃ! In the three realms, with a blazing body, creating attachment, possessing the ability to subdue. With the sharp rays of a thousand suns, possessing a thousand rays of light. With various forms and appearances, creating attachment to sentient beings. Vajrasattva, the powerful lord, the supreme, beautiful, powerful dancer, we invoke you! Te na Hūṃ! Te na Hūṃ! Te na Te te Hūṃ! Born from bliss, the holder of the Vajra. Know the great source of existence and non-existence. Where did the various forms first appear? Pure and stainless, transformed into Oṃ by the mind. Surrounded by garlands of many forms, I prostrate to you, the net of illusion! The beautiful sound pervades all, in the non-elaborate speech, the lord of the world resides. With the three-eyed goddess and the subduer, possessing many miraculous forms, incomparable. Where the nature of great bliss arises, laughing together with youthful maidens. Holding the Vajra in the right hand, and sounding the sweet sound of the bell with the left. All the goddesses have become consorts, performing the actions of the vows. One hand embraces from all sides, the second arises from desire, the power of bliss. The third scatters intoxicating flowers, the fourth shoots the arrow of bliss. Whoever sings this song will become equal to the Vajra of bliss. The holder of the Vajra is great compassion, the sound of the bell is wisdom and emptiness.
།གར་གྱིས་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །བདེ་ཆེན་རོལ་བ་ཆེ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧོཿ ཧེ་རུ་ཀ་ག་ལྤོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའོ། ༈ །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཐུགས་ནི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་སྐྱེ་འགག་མེད། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་མིན་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ངོ་བོས་དབེན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པའི། །གདུལ་བྱའི་མོས་ངོར་ཡིད་འཕྲོག་ཚིམ་མཛད་བདེ་བའི་རོལ་པ་ཅི་ཡང་སྟོན། །ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མི་ཟད་པར་ལྡན་རྒྱན་འཁོར་ལོ། །དཔག་མེད་འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་མཛེས་པས་མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས། །གསུང་ནི་མཁའ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཐམས་ཅད་གོ་ཞིང་ཚིམ་མཛད་པ། རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཆེན་སྙན་སྒྲོགས་མཐའ་ཡས་མོས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ 5-27-7b ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་རོལ་མཛད། །གཅིག་དང་དུ་མའི་མཐའ་སྤང་སྐྱེ་དང་འགག་མེད་དངོས་དང་དངོས་མེད་མིན། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཆོག་ལ་འདུད། །ཧོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རོལ་བར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཐོག་མའི་གླུ་མཉམ་སྦྱོར་དང་ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་ལས་གསུངས་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ 5-27-8a མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཆགས་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བའང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་པའི་མཆོག །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་པས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་ཆེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་མཉམ་སྦྱོར་དང་བདེ་མཆོག་སོགས་མ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསང་བ
【現代漢語翻譯】 以嬉戲將止觀雙運,祈請大樂之舞。班雜達度 吽!(藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्रधातु हो,梵文羅馬擬音:vajradhātu hoḥ,漢語字面意思:金剛界 吽!)黑汝嘎嘎拉波等續部中所說。 大結合,寂靜金剛之歌。 嗡 阿 吽 阿拉拉 霍!幻化網之心,無分別智慧,遍一切處,無生無滅。非造作,非不造作,無分別,光明金剛大樂。身如虛空,自性空寂,然能以無量無邊的種種方式,應所化眾生的意願,展現引人入勝、令人滿足的安樂之舞。功德如意寶,珍寶,具足無盡莊嚴輪。滿足無量眾生的願望,以如意之美,充滿整個虛空。語如虛空般深廣,能理解一切,令人滿足。金剛之大音,悅耳動聽,隨眾生之意願而顯現。事業遍及十方剎土微塵數般的眾生,皆能調伏,自然成就。以方便與智慧的不離,示現種種神通幻化。捨棄一與多的邊見,無生無滅,非有非無。是諸佛之智慧身,不可思議,至高無上,我頂禮。 霍!以幻化網中所說的,彙集要義的金剛歌,首先頂禮。 嗡 吽!我向極喜樂之主頂禮。祈願如來成就聖法。祈願誓言聖法得以成就。祈願一切大供養皆得顯現。祈願一切大供養皆得清凈。祈願一切大供養皆得成就。祈願一切大供養皆得享用。祈願一切大供養皆得歡喜。阿拉拉 霍!供養加持之初歌,于合修與事業之鬘等中所說。 誒瑪霍!菩薩是諸佛之真實化身。金剛薩埵是安樂之至尊。于至上秘密之喜悅中,一切皆為自性,恒常安住。此乃自生之薄伽梵。唯一至上之天。諸佛之合修。空行幻化,安樂之至尊。非有貪執,亦非離貪。亦不于中觀中尋覓。是眾女之幻化之源。此乃無二乘之至尊。以一切皆為幻化之故,女之幻化尤為殊勝。以自性之力量,自然成就。』如是于合修與勝樂等母續中所說之金剛語,是秘密。
【English Translation】 Unite quiescence and insight through dance, I beseech you to contemplate the great bliss. Vajradhatu Hoh! (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्रधातु हो,梵文羅馬擬音:vajradhātu hoḥ,漢語字面意思:金剛界 吽!) As spoken in the tantras of Heruka Galpo and others. The Great Union, The Song of Peaceful Vajra. Om Ah Hum Alala Ho! The heart of the magical net, non-conceptual wisdom, all-pervading, without birth or cessation. Neither created nor uncreated, without distinction, radiant Vajra great bliss. The body is like the sky, empty in essence, yet in countless ways, according to the inclinations of those to be tamed, it displays captivating and satisfying dances of bliss. Qualities like wish-fulfilling jewels, precious, endowed with inexhaustible ornaments and wheels. Fulfilling the hopes of immeasurable beings, with wish-fulfilling beauty, filling the expanse of space. Speech is as profound and vast as the sky, understanding all, satisfying all. The great sound of Vajra, melodious, resounding, appearing in various ways according to the inclinations of beings. Activity subdues all beings in the realms as numerous as the dust motes in the ten directions, spontaneously accomplished. Through the inseparability of skillful means and wisdom, it performs various magical displays. Abandoning the extremes of one and many, without birth or cessation, neither existent nor non-existent. It is the wisdom body of the Buddhas, inconceivable, supreme, I prostrate. Ho! With the Vajra song that gathers the meaning spoken in the magical net, first I pay homage. Om Hum! I pay homage to the Lord of Supreme Joy. May the Tathagatas accomplish the sacred Dharma. May the sacred vows be accomplished. May all great offerings be made manifest. May all great offerings be purified. May all great offerings be accomplished. May all great offerings be enjoyed. May all great offerings be delighted. Alala Ho! The initial song of blessing the offerings, spoken in the context of Co-emergence and the Garland of Actions, etc. Emaho! The Bodhisattva is the reality of all Buddhas. Vajrasattva is the supreme of bliss. In the delight of the supreme secret, all is self-nature, ever abiding. This is the self-born Bhagavan. The one, supremely great deity. The co-emergence of all Buddhas. The illusory Dakini, the supreme of bliss. Neither attached nor detached. Nor is it sought in the Middle Way. It is the source of illusion for all women. This is the supreme of the non-dual vehicle. Since all are illusion, the illusion of women is especially great. By the power of self-nature, it is naturally accomplished.' Thus, the Vajra words spoken in the Mother Tantras such as Co-emergence and Chakrasamvara, are secret.
འི་མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གླུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་འབྱོར་བ། །ཇི་ལྟའི་དབྱིབས་དང་གཟུགས་སུ་ལྡན། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་གྱི་བདག །ཀུན་གྱི་བདག་ལ་བཞག་བཞུགས་སོ་པར་བྱ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །མཁའ་ལས་དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་རབ་དམར་འདི། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །དེ་བཞིན་གནས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཕན་རྣམས་ལ་མི་གོས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་དག་པ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞིང་ནོར་ཆེ་ལ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པས་ན། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བརྟན་པར་བྱེད། །རིག་པའི་རླབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་མཆོག ། 5-27-8b མཛེས་པའི་ཞལ་ནི་རྣམ་བསྒྱུར་ཞིང་། །བདེ་བ་མྱོང་བར་རབ་སྦྱོར་བ། །མཛེས་པར་ལྟ་བའི་གར་བྱེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ནི་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །བདེ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས། །འདེབ་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ། །ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་འཛུམ་བཅས་པ། །ཡངས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གར་མཛད་དེ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ལྡན་སྨིན་མ་བསྒྱུར། །ཡིད་ཙམ་འཛུམ་པའི་སྤྱན་ཟུར་གཟིགས། །ཤ་རྒྱས་བརླ་ནི་ནུ་མར་འདུད། །སྐེད་པའི་དབྱིབས་ནི་རྣམ་པར་ཡངས། །སྣམ་གྱི་ངོས་ཀྱང་ཆེ་ལ་མཛེས། །ཆགས་པ་ཅུང་ཟད་ཚེམས་ཀྱིས་གནོན། །ཚེམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཀུནྡ་ཟླ། །མི་དྲག་བཟློག་པའི་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་། །རབ་ཏུ་དགའ་ཆེ་དགྱེས་པས་བསྟོད། །ཕྱག་གཉིས་གར་དང་བཅས་པ་ཡི། །མདུན་དུ་ཐལ་མོ་བཞག་པར་བྱ། །སོར་མོ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསམ། །རོང་ཟོམ་ཚོགས་ཡིག་ལས་སོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུང་བལྟའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཀརྨ་མཱ་ལེ་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ལས་བཏུས་པའོ། །རིན་ཆེན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཇམ་འདི། །འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་འབུལ་ལེགས་ཀྱིས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསོར་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་དབབ་པར་གསོལ། །ཐབས་ཞགས་སོགས་ལས་སོ། །བདེ་བ་ 5-27-9a མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་མཆོག་དབྱིངས་དང་ལྡན། །མི་གཡོ་གསུང་དང་བྲལ་བའི་དབྱངས་སྙན་པས། །གཟུངས་ལ་རོལ་པའི་བདེ་བ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་མཛད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བགྲོད་རྣམས་ལམ་སྟོན་ཏེ། །རྒྱུད་རྣམས་གང་ལའང་མི་བརྟེན་ཡང་དག་པར། །བདེ་བ་མཆོག་གི་གཟུངས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་སོ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་གསང་བའི་གནས་ཉིད་དུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཤར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདིར་ནི་དངོས་བསྟན་ཀྱང་། །རྨུགས་པའི་འགྲོ་བས་བདུད་རྩིའི་དངོས་མ་མཐོང་། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའ
【現代漢語翻譯】 這是供養功德之歌。 金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,含義:金剛勇識)具有榮耀。 具有如是的形狀和容貌。 以安樂本身作為一切的主宰。 請安住於一切主宰之上。 對於婦女等珍寶之物。 享用所有超越虛空的實物。 一切都如幻象一般。 一切都具有虛空的體性。 如同這鮮紅的蓮花。 不被顏色的過失所沾染。 同樣,處所的過失。 也不會沾染利益眾生者。 偉大的貪慾完全清凈。 具有廣大的安樂和財富。 因為獲得了三界的自在。 所以能穩固地成辦眾生的利益。 從明智的波浪中生起。 是所有天女的安樂之最。 美麗的容顏不斷變化。 完全致力於體驗安樂。 以美麗的舞姿。 充滿整個虛空。 以安樂的幻術。 播撒並用金剛之歌催促。 蓮花般的容顏帶著微笑。 以寬廣的眼睛舞蹈。 手和腳不斷變幻。 非常喜悅,眉毛也隨之舞動。 僅僅以微笑的眼角注視。 豐滿的大腿向乳房靠近。 腰部的形狀非常纖細。 裙子的表面寬大而美麗。 略帶情慾,用牙齒輕咬。 牙齒的串珠如昆達月(一種茉莉花)。 發出令人著迷的氣息。 以極大的喜悅讚頌。 雙手合著舞蹈。 在前方放置合掌。 在所有指尖上。 觀想度母的聚會。 從絨宗的集合文字中觀察血脈的孔竅。 從禪定的瑜伽金剛歌,羯磨鬘等論典中彙集。 這珍寶蓮花的柔軟中心。 以微笑的光芒供養,非常美好。 歡喜的金剛高高舉起。 祈請降下菩提心云。 從方便索等中。 請您垂念這偉大的安樂。 請您垂念這不可思議,具有無上安樂之界。 以不動搖,遠離言語的美妙聲音。 請您享受沉浸於陀羅尼的安樂。 展現不可思議的偉大奇蹟。 為那些走向菩提心要者指路。 對於任何續部都不依賴,真實地。 請您以無上安樂的陀羅尼解脫。 從月密明點中。 在無上安樂的秘密處。 不可思議,如虛空般顯現。 即使在這三界中真實顯現。 但昏昧的眾生卻看不到甘露的真面目。 極度歡喜啊!
【English Translation】 This is the song of the merit of offering. Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) has glory. Possessing such form and appearance. With bliss itself as the master of all. Please abide as the master of all. For women and other precious things. Enjoy all the real things beyond the sky. Everything is like an illusion. Everything has the nature of the sky. Just like this bright red lotus. Is not stained by the fault of colors. Likewise, the fault of the place. Will not stain those who benefit beings. Great desire is completely pure. Having great bliss and great wealth. Because of obtaining dominion over the three realms. Therefore, it firmly accomplishes the benefit of sentient beings. Arising from the waves of intelligence. Is the supreme bliss of all goddesses. The beautiful face is constantly changing. Completely dedicated to experiencing bliss. With beautiful dance. Filling the entire expanse of the sky. With the illusion of bliss. Sowing and urging with the Vajra song. The lotus-like face with a smile. Dancing with wide eyes. With the changing of hands and feet. Very joyful, the eyebrows also move. Looking with just a smiling corner of the eye. The plump thighs close to the breasts. The shape of the waist is very slender. The surface of the skirt is wide and beautiful. Slightly passionate, biting with teeth. The string of teeth is like a Kunda moon. Emitting a fascinating breath. Praising with great joy and delight. With both hands dancing. Placing the palms together in front. On the tips of all fingers. Contemplate the assembly of the Paramitas. From the collected writings of Rongzom, observe the holes of the lineage. Collected from the tantras of the yoga Vajra song of meditation, Karma Mala, etc. This soft center of the precious lotus. Offering with a smiling light, very beautiful. The joyful Vajra is raised high. Please send down the Bodhicitta cloud. From the means of lasso etc. Please consider the great bliss. Please consider the inconceivable, possessing the supreme bliss realm. With unwavering, melodious sound free from words. Please enjoy the bliss of immersing in Dharani. Showing inconceivable great miracles. Pointing the way for those who go to the essence of Bodhi. Without relying on any tantras, truthfully. Please liberate with the Dharani of supreme bliss. From the secret drop of the moon. In the secret place of supreme bliss. Inconceivable, appearing like the sky. Even though truly manifested in these three realms. But the dim-witted beings do not see the true face of nectar. Extremely joyful!
ི་བདེ་མཆོག་འབར་བའི་གཙོ། །རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀུན་འདུས་པ་འདི་ལ་གཟིགས། །སྔོན་མེད་རོལ་མོ་འདི་ལ་རོལ་མཛད་ཅིང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བས་རྩེན། །རང་བཞིན་གྲུབ་པ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་འདམ་ལ་ཆགས་མེད་བཞིན། །སྡུག་པའི་འཆིང་བས་མ་ཟིན་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདིར་གཟིགས་རོལ་མོ་མཛོད། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་སྣང་བ་རྣམས། །མཉེས་མཛོད་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་བཞེངས་སུ་གསོལ། ། 5-27-9b བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཏུ་གནས་ཁྱབ་མཛོད། །ཐུགས་རྗེ་པདྨའི་དབྱིངས་ནས་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུལ་བའི་གླུ་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་སོ། །ཨེ་མའོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་མ། །བདག་ནི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་ལེགས་བསྟེན་ཏེ། །དགའ་བའི་མིག་གིས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་བལྟ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་གར་གྱིས་རྩེན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ཐབས་མཆོག་གིས། །རྟོག་པ་ནུབ་ཅིང་རླུང་གི་རྦ་རླབས་བཅིང་། །གང་དུ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་པ། །དངོས་ཀུན་མཉམ་པའི་དེ་ཉིད་ངང་གིས་སྣང་། །ང་བདག་འཛིན་མེད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་དྭངས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་སྟེ། །འདོད་ཡོན་མ་སྤང་བདེ་བའི་གྲོགས་སུ་ཤར། །ཨེ་མའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་ཉིད། །སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། དཔའ་བོའི་ལན་གྱི་གླུ་སྟེ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁོང་ནས་དོན་བཏུས་པའོ། །ཨེ་མའོ། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་བསྟེན་ནས། །ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གནས་ཀྱང་མ་རྟོགས་པའི། །འགྲོ་ལ་སྙིང་ 5-27-10a རྗེ་ཆེན་པོས་ལེགས་བལྟས་ནས། །ཞིང་རྣམས་འདི་དག་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་མཐུ་རྫོགས་བྱ། །བདུད་རྩི་ཞི་བ་རྙེད་དཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཡོངས་སྨིན་བྱ། །དམ་བཅའ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོག་དོན་ནོ། །ཆགས་པའི་བརྡ་བཞི་ནི། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡི། །པདྨོ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། །དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འབྱུང་བ་ནི། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་འོད། །ཇི་བཞིན་མཁའ་ལ་གསལ་བ་དག །དྲི་མེད་ཉི་མའི་འོད་ལས་འཚེར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་དག །ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་འདས་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །འདོད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ
【現代漢語翻譯】 至樂熾燃之主啊!請垂視這聚集一切珍寶之會。 請享用這前所未有的樂音,以遍知智慧恒常嬉戲于安樂之中。 祈願獲得自然成就的安樂悉地。 猶如蓮花不染淤泥,從痛苦的束縛中解脫。 請垂視這三界,並享受樂音。 我等誓言匯聚於此,所有顯現之物,祈請悅納,並升起極樂。 以慈悲之心恒常安住,遍佈一切。 請從慈悲蓮花之界中歡喜。 阿拉拉霍!由金剛天女們催促的無盡歌聲。 唉瑪哦! 具足五妙欲,安樂之源的聖母啊! 我等善於侍奉您,以歡喜之眼觀視諸佛剎。 將以金剛歌舞嬉戲。 金剛蓮花雙運之殊勝方便,止息分別念,束縛風息之波濤。 于無有動搖之處,即是諸佛之自性大樂。 俱生之樂,如虛空般清凈。 萬法平等之真如自然顯現。 無我執,自性光明。 心如虛空般澄澈。 一切顯現皆為法身之遊舞。 不捨妙欲,安樂顯現為助伴。 唉瑪哦! 至上安樂之誓言自性。 幻化之至樂,善妙化現,種種化現。 阿拉拉霍!勇士應答之歌,乃從諸續部中彙集之義。 唉瑪哦! 侍奉智慧法界之天女您之後,于普賢大樂之壇城中。 雖一切平等安住,然對未能證悟之眾生,以大慈悲善加垂視。 愿此諸佛剎得以清凈。 愿諸佛子之願力圓滿。 愿證得甘露寂靜,難得之智慧,圓滿成熟于殊勝金剛乘。 此乃誓言金剛歌,續部之精義。 四種貪著之表示:薩瑪雅 吼 (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:समय हो,梵文羅馬擬音:samaya ho,漢語字面意思:誓言,是),薩瑪雅 薩埵 (藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,漢語字面意思:誓言,有情),阿努拉嘎 雅彌 (藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི།,梵文天城體:अनुराग यामि,梵文羅馬擬音:anurāga yāmi,漢語字面意思:愛,去),阿努拉嘎 雅吼 (藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:अनुराग यहो,梵文羅馬擬音:anurāga yaho,漢語字面意思:愛,是)。匝 吽 班 吼 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ།,梵文天城體:जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:降臨,融入,束縛,歡喜)。吽 吽 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽 吽)。阿 阿 阿 (藏文:ཨ་ཨ་ཨ།,梵文天城體:अ अ अ,梵文羅馬擬音:a a a,漢語字面意思:阿 阿 阿)。 如是 大智慧誓言之,珍寶蓮花圓滿具。 以幻化至樂之表示,法界大樂之生起。 自明智慧彼光明,如實虛空極清明。 無垢日光之光輝,菩提心性皆圓滿。 超越三界諸有情,無餘慈悲遍充滿。 所欲之事皆成就。
【English Translation】 O Lord of Blazing Supreme Bliss! Behold this gathering of all precious treasures. Enjoy this unprecedented music, and frolic in the bliss of omniscient wisdom. Grant the naturally accomplished siddhi of bliss. Just as a lotus is unstained by mud, be liberated from the bonds of suffering. Behold these three realms and enjoy the music. We, who have gathered here with vows, beseech you to be pleased with all that appears and to arise in supreme bliss. May you always abide with loving-kindness and compassion, pervading all. May you rejoice from the realm of the lotus of compassion. Alala Ho! From the countless songs urged by the Vajra Goddesses. Emaho! O Mother, source of bliss, endowed with the five desirable qualities! We, your devotees, serve you well, gazing upon all the Buddha-fields with joyful eyes. We shall frolic with Vajra songs and dances. Through the supreme method of the union of Vajra and Lotus, may conceptual thoughts subside and the waves of wind-energy be bound. When there is no movement, there is the great bliss of the nature of all Buddhas. The co-emergent is pure like space. The suchness of equality of all things naturally appears. Without self-grasping, the nature is clear light. The mind is utterly clear, like the sky. All that appears and exists is the play of the Dharmakaya. Without abandoning desirable qualities, bliss arises as a companion. Emaho! The very essence of the vow of supreme bliss. The supreme bliss of illusion, perfectly emanated, variously emanated. Alala Ho! The song of the hero's response, the meaning gathered from the heart of various tantras. Emaho! Having served you, the Goddess of the realm of wisdom, in the mandala of Samantabhadra's great bliss. Although all abide equally, look with great compassion upon beings who have not realized it. May these fields be completely purified. May the power of the aspirations of the Bodhisattvas be fulfilled. May the nectar of peace, the rare wisdom, be fully matured in the supreme Vajrayana path. This is the Vajra song of the vow, the essence of the tantra. The four signs of attachment: Samaya Ho (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:समय हो,梵文羅馬擬音:samaya ho,漢語字面意思:Oath, is), Samaya Sattvaṃ (藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,漢語字面意思:Oath, being), Anurāga Yāmi (藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི།,梵文天城體:अनुराग यामि,梵文羅馬擬音:anurāga yāmi,漢語字面意思:Love, go), Anurāga Yaho (藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:अनुराग यहो,梵文羅馬擬音:anurāga yaho,漢語字面意思:Love, is). Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ།,梵文天城體:जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:Descend, merge, bind, joy). Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ Hūṃ Hūṃ). A A A (藏文:ཨ་ཨ་ཨ།,梵文天城體:अ अ अ,梵文羅馬擬音:a a a,漢語字面意思:A A A). Thus, The great wisdom of the vow, the precious lotus is fully endowed. With the sign of the illusory supreme bliss, the arising of the great bliss of the Dharmadhatu. The self-aware wisdom, that light, is truly clear in space. The radiance of the stainless sun, the mind of enlightenment is completely perfect. Having completely transcended the three realms, compassion completely fills all. May all that is desired be accomplished.
་མཉེས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུང་། །ཡང་དག་ལས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་སྒྲོལ་མར་འཕྲོས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དང་། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ནི། །བསྡུས་ནས་མཁའ་དབྱིངས་གསང་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་སར་བཀོད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཡིན། །ཀརྨ་མཱ་ལེ་ལས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ 5-27-10b ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ། །དྲི་མེད་རང་བཞིན་ཆར་བཞིན་འབེབ་པ་ལས། །འགྲོ་བ་ཀུན་སྐྱེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །གདོད་ནས་དག་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ལ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩིའི་རིགས་མཆོག་འགྲུབ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །དམ་རྫས་དག་པ་ལྔ་དང་ཞལ་ཟས་ལྔ། །སྐུ་ལྔ་ཆོས་ལྔ་གསུང་ལྔ་རང་བཞིན་མཉམ། །དེ་ཕྱིར་དག་པས་དག་པ་ཉིད་མཆོད་དེ། །ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་པར་འབུལ། །དྲི་མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས། །ལོག་རྟོག་མཚན་མ་མང་པོ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟེར་ཐུགས་རྗེས་རབ་བསལ་ནས། །དག་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་ནས་མཆོད་པར་བགྱི། །མཉམ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པར་སྙོམས་པ་དང་། །བདེ་མཆོག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུ་ཡི་རྒྱན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཀརྨ་མཱ་ལེ་ལས་སོ། །དགའ་བའི་རོལ་མོ་གླུ་བྲོ་གར་གྱི་ཚོགས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ 5-27-11a སྤྲིན། །སྟོང་གསུམ་མཐུན་པར་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅས་ཟག་པ་མེད་པར་འབུལ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་པ། །ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གཏེར། །ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྱག་བརྙན་འདུ་འཕྲོ་རྔམ་པའི་ཚོགས་ལ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་མངའ་འོ་འཚལ། །དགྱེས་པའི་རོལ་བས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །ལས་ཕྲེང་ལས་སོ། །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ། རྣམ་དག་སྒྲིབ་སྤང་སྲིད་གསུམ་སྐྱོན་བྲལ་བའི། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་གསལ་དྲི་མེད་ཞལ་མངའ་བ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་སོགས། །རྣལ་འབ
【現代漢語翻譯】 悅意。(藏文:མཉེས།) 觀想最初的光蘊之身。(藏文:འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུང་།) 是為真正的行為。(藏文:ཡང་དག་ལས་སོ།) 從方便與智慧雙運的自性中,(藏文:ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ནས།) 生起菩提心如雲般涌現,(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་སྒྲོལ་མར་འཕྲོས་པ་ལས།) 諸佛菩薩、聲聞緣覺,(藏文:སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དང་།) 以及魔眾、外道和一切眾生,(藏文:བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ནི།) 總集之後,以虛空密意灌頂,(藏文:བསྡུས་ནས་མཁའ་དབྱིངས་གསང་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ།) 安立於三身之地,是為悅意的供養。(藏文:སྐུ་གསུམ་སར་བཀོད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཡིན།) 出自《業鬘》。(藏文:ཀརྨ་མཱ་ལེ་ལས་སོ།) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 阿努拉嘎那 班匝 斯瓦巴瓦 阿特瑪果杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महा अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來大愛金剛自性我) 菩提心是智慧的自性,(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ།) 從無垢的自性中如雨般降下,(藏文:དྲི་མེད་རང་བཞིན་ཆར་བཞིན་འབེབ་པ་ལས།) 生養一切眾生,如意寶般,(藏文:འགྲོ་བ་ཀུན་སྐྱེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ།) 本初清凈,是甘露的自性,(藏文:གདོད་ནས་དག་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ལ།) 在無二合一的甘露中,成就殊勝的種性。(藏文:གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩིའི་རིགས་མཆོག་འགྲུབ།) 是如明鏡般的智慧。(藏文:མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིན།) 阿拉拉 霍。(藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ།) 出自《黑汝嘎續》,宣說如昆達(梵文:Kunda,一種花名)般的菩提心之偉大。(藏文:ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་ལས་སོ།) 根識的行境,自性無實。(藏文:དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད།) 完全清凈,是甘露的自性,能消除痛苦。(藏文:རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་སེལ།) 五種清凈的誓言物和五種食物,(藏文:དམ་རྫས་དག་པ་ལྔ་དང་ཞལ་ཟས་ལྔ།) 五身、五法、五語,自性平等。(藏文:སྐུ་ལྔ་ཆོས་ལྔ་གསུང་ལྔ་རང་བཞིན་མཉམ།) 因此,以清凈供養清凈本身,(藏文:དེ་ཕྱིར་དག་པས་དག་པ་ཉིད་མཆོད་དེ།) 將法性融入法性中供養。(藏文:ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་པར་འབུལ།) 從無垢清凈的虛空自性中,(藏文:དྲི་མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས།) 如雲團般涌現許多錯誤的念頭和執著。(藏文:ལོག་རྟོག་མཚན་མ་མང་པོ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན།) 以智慧的陽光和慈悲徹底遣除,(藏文:ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟེར་ཐུགས་རྗེས་རབ་བསལ་ནས།) 在證悟清凈的意義後進行供養。(藏文:དག་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་ནས་མཆོད་པར་བགྱི།) 以平等無上的境界來調和,(藏文:མཉམ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པར་སྙོམས་པ་དང་།) 以大樂圓滿報身作為莊嚴,(藏文:བདེ་མཆོག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུ་ཡི་རྒྱན།) 以五種欲妙來莊嚴,(藏文:འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ།) 請如誓言般隨意享用。(藏文:དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ།) 出自《業鬘》。(藏文:ཀརྨ་མཱ་ལེ་ལས་སོ།) 喜悅的樂器、歌舞伎樂的供養,(藏文:དགའ་བའི་རོལ་མོ་གླུ་བྲོ་གར་གྱི་ཚོགས།) 殊勝超凡的欲妙之云,(藏文:འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྤྲིན།) 在三千世界和諧顯現的行境中,(藏文:སྟོང་གསུམ་མཐུན་པར་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ།) 與天女眷屬一同,無漏地供養。(藏文:ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅས་ཟག་པ་མེད་པར་འབུལ།) 出自《馬頭明王續》。(藏文:རྟ་མགྲིན་རྒྱུད་ལས་སོ།) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 布扎 班匝 斯瓦巴瓦 阿特瑪果杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महा पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā pūja vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來大供養金剛自性我) 不平等與平等,虛空般平等,(藏文:མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་དང་།) 以福德智慧資糧圓滿莊嚴,(藏文:བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་པ།) 如意寶身,功德無盡之寶藏,(藏文:ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གཏེར།) 所有智慧壇城,無餘一切,(藏文:ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་།) 以及手印、聚會、威猛的眷屬等,(藏文:ཕྱག་བརྙན་འདུ་འཕྲོ་རྔམ་པའི་ཚོགས་ལ་སོགས།) 瑜伽士們持有偉大的誓言。(藏文:རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་མངའ་འོ་འཚལ།) 請享用這喜悅的供養。(藏文:དགྱེས་པའི་རོལ་བས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག།) 出自《業鬘》。(藏文:ལས་ཕྲེང་ལས་སོ།) 啊 瑪哈 蘇卡 布扎 霍。(藏文:ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ།) 清凈無染,斷除三有過患,(藏文:རྣམ་དག་སྒྲིབ་སྤང་སྲིད་གསུམ་སྐྱོན་བྲལ་བའི།) 如秋月般皎潔,擁有無垢之容顏,(藏文:སྟོན་ཀའི་ཟླ་གསལ་དྲི་མེད་ཞལ་མངའ་བ།) 世尊善逝,具足金剛壇城,(藏文:བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན།) 所有忿怒尊眾,無餘一切,(藏文:ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་།) 三世諸佛之母,(藏文:དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ།) 智慧天女,種姓之母等,(藏文:ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་སོགས།) 瑜伽
【English Translation】 Pleasing. Visualize the initial form of condensed light. It is a true action. From the state of union of method and wisdom, Arises the Bodhicitta like a cloud spreading, Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, As well as demons, heretics, and all beings, Gathered together, empowered by the secret of space, Established in the ground of the three bodies, it is a pleasing offering. From Karma Male. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'ham. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महा अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Om, I am the essence of the Vajra of great love of all Tathagatas) Bodhicitta is the nature of wisdom, From the stainless nature, it falls like rain, Nourishing all beings, like a wish-fulfilling jewel, Primordially pure, it is the nature of nectar, In the non-dual union of nectar, the supreme lineage is accomplished. It is the wisdom like a mirror. Alala Ho. From the Hevajra Tantra, speaking of the greatness of Bodhicitta like a Kunda flower. The objects of the senses, by nature, are without substance. Completely pure, it is the nature of nectar, eliminating suffering. Five pure samaya substances and five foods, Five bodies, five dharmas, five speeches, equal in nature. Therefore, offer purity with purity itself, Offering the Dharmata dissolving into Dharmata. From the stainless, pure nature of space, Like clouds, many wrong thoughts and attachments arise. With the sunlight of wisdom and compassion, completely dispel them, After realizing the meaning of purity, I make offerings. Harmonizing with the unsurpassed state of equality, Adorning with the enjoyment of the complete Sambhogakaya, Adorning with the five desirable qualities, Please partake as you please, according to the samaya. From Karma Male. The joyful music, songs, dances, and gatherings, Clouds of desirable qualities that are especially sublime, In the realm of experience where the three thousand worlds appear harmoniously, Together with the assembly of goddesses, offering without defilement. From the Hayagriva Tantra. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'ham. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महा पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā pūja vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Om, I am the essence of the Vajra of great offering of all Tathagatas) Unequal and equal, equal like space, Completely adorned with the accumulations of merit and wisdom, Wish-fulfilling supreme body, a treasure of endless qualities, All the mandalas of wisdom, without remainder, As well as hand gestures, gatherings, fierce retinues, and so forth, Yogis possess the great samaya. Please accept this offering with joyful play. From Karma Male. Ah Maha Sukha Puja Ho. Pure and undefiled, free from the faults of the three realms, Like the clear autumn moon, possessing a stainless face, Bhagavan Sugata, possessing the Vajra Mandala, All the great assemblies of wrathful deities, without remainder, The mother of all Buddhas of the three times, Wisdom Goddess, the mother of the lineage, and so forth, Yogis
ྱོར་གྲུབ་དང་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་སོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ 5-27-11b མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡང་མི་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ 5-27-12a རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་དུ་མ་ལས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་བྱས་ནས་རྟོགས་དོན་ལ་ངམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། རྗེས་ཆགས་དགའ་བའི་པདྨས་གསལ་བྱས་ཀྱང་། །རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་གཟུགས། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་འཁྱུད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡི། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །དོན་དམ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་འདུས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པས། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྤྲོས་མེད་རང་བཞིན་ལས། །མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པ་ཆེ། །མ་འདྲེས་ཅིར་ཡང་སྟོན་པའི་ཐེག་པ་མཆོག །བླ་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གང་། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རང་སྣང་འཁྲུལ་བར་འཕྱན་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་འདིར་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །དེང་ནས་ཆོས
【現代漢語翻譯】 向所有成就者和持明者致敬!爲了利益眾生,我頂禮膜拜並供養。 這是業力之鏈的開端。接下來是讚頌: 您擁有平等、不動搖、至高無上的法性, 您是慈悲的化身,能消除眾生的痛苦。 您賜予無盡的功德和一切成就, 您擁有無垢、不動搖、無與倫比的至高佛法。 即使是您功德中極其微小的一部分,也是無法估量的, 無法用天空來比擬。 請將無盡、無與倫比、無可比擬的成就, 賜予有情眾生的界域。 您恒常清凈,從慈悲的力量中顯現, 您的願望成就,具有不可阻擋的法性。 您爲了利益眾生而不懈努力, 您是偉大的慈悲化身,恒常顯現。 您是無限、無量、極其圓滿的, 即使您已證得善逝的至高果位, 仍然爲了三界眾生而賜予殊勝的成就, 您的慈悲行為永不停止,也永不衰減。 唉瑪吙!您擁有極其美好的至高法性, 在所有施予者中,您已證得至高果位, 因此恒常為三界眾生賜予殊勝的成就。 怙主!您無礙地遍知過去、現在、未來三時, 請將殊勝的三昧耶和神聖的成就賜予我。 這是如來讚頌之王, 出自眾多偉大的續部。 如此供養和讚頌之後,接下來是證悟之歌,即無畏金剛之歌: 即使被貪戀和喜悅的蓮花所照亮, 其自性也超越了因緣。 大樂如同虛空般的形象, 真實地存在於聖者們的心中。 普賢王如來,自生本初佛, 安住於法界之中, 是自明覺菩提心的本尊, 我向勝義菩提心本尊頂禮。 在菩提心的精髓,大樂的境界中, 一切都完全是菩提法身。 一切法都融入于自心之中, 心的自性本非任何事物。 從唯一的明點,無戲論的自性中, 平等之王統治一切, 法性乘之王,大圓滿, 是無有混雜、顯現一切的至高乘。 無上勝者們的偉大秘密, 在如天空般廣闊的偉大城市中, 所有在自顯迷亂中漂泊的眾生, 爲了讓他們進入這偉大的平等之境, 從現在開始...
【English Translation】 Homage to all accomplished ones and Vidyadharas! For the sake of beings, I prostrate and offer. This is the beginning of the chain of karma. Then the praise: You possess the Dharma-nature of equality, immovability, and supreme equality, You are the embodiment of compassion, eliminating the suffering of beings. You bestow infinite merits and all accomplishments, You possess the immaculate, immovable, incomparable supreme Dharma. Even the smallest part of your merits is immeasurable, It cannot be compared to the sky. Please bestow the infinite, incomparable, and unparalleled accomplishments, To the realms of sentient beings. You are eternally pure, arising from the power of compassion, Your aspirations are fulfilled, possessing an unstoppable Dharma-nature. You tirelessly strive to benefit beings, You are the embodiment of great compassion, constantly appearing. You are immeasurable, boundless, and exceedingly perfect, Even though you have attained the supreme state of Sugata, You still bestow supreme accomplishments for the sake of the three realms, Your compassionate actions never cease, nor do they diminish. Emaho! You possess the exceedingly excellent supreme Dharma-nature, Among all givers, you have attained the supreme state, Therefore, you constantly bestow supreme accomplishments upon the three realms. Protector! You know the three times without obstruction, Please bestow upon me the supreme Samaya and sacred accomplishments. This is the King of Praises of all Tathagatas, Spoken from many great Tantras. Having thus offered and praised, next is the Vajra Song of Realization, the Fearless Vajra Song: Even when illuminated by the lotus of attachment and joy, Its own nature transcends causes and conditions. Great bliss, the form of equality with the sky, Truly abides in the hearts of the holy ones. Samantabhadra, the self-born Bhagavan, Abiding as one in the Dharmadhatu, Is the deity of self-aware Bodhicitta, I prostrate to the deity of ultimate Bodhicitta. In the essence of Bodhicitta, the state of great bliss, All without exception is the Bodhi Dharmakaya. All Dharmas are gathered into one's own mind, The nature of mind is not anything. From the single Bindu, the non-elaborate nature, The King of Equality reigns over all, The King of Dharma-nature Vehicle, the Great Perfection, Is the supreme vehicle that shows everything without mixing. The great secret of the unsurpassed Victors, In the great city as vast as the sky, All beings wandering in self-appearing delusion, In order to lead them into this great state of equality, From now on...
་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མུ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེའི་གསང་བའི་ 5-27-12b དམ་ཚིག་སྐྱོང་བགྱིད་ན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །སེམས་ལུང་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་གསུང་དང་དོན་བསྡེབ་པའོ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེས་མངོན་དུ་དབང་བསྐུར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དེང་ཉིད་བདག་དབང་བསྐུར། །བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་བདག་ལགས་ཏེ། །མཆོག་ཉིད་སྒྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བླང་བར་བགྱིད། །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་དམ་པ་སྲུང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བྱོན། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བདག་ལ་བརྟན་པར་དགོངས། །གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་བདག་ཉིད་གསོ་བར་གསོལ། །རྟོགས་པ་མཆོག་སྦྱིན་བདག་ལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །འདོད་པ་ཀུན་ཞེན་བདག་ལ་ཆགས་པར་མཛོད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བདག་སེམས་དགེ་བར་སྒྱུར། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བདག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་སྒྲུབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པས་དགྱེས་པ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཀྱང་གཏན་དུ་མ་བཏང་ཞིག །མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྨོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བརྗོད་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་ 5-27-13a རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སཾ་པུ་ཊའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུང་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས། །བདག་ཅག་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །བདེ་མཆོག་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རིགས་བདག་མི་འཆོལ་ཞིང་། །བཅོམ་ལྡན་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་པདྨའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྲིད་པ་དག་བགྱིད་ཤོག །ཅེས་དང་གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ནི། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་མཆོག་རྣམ་པར་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་གྲུབ་མཆོག་མངའ། །པདྨ་དགའ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བདེ་བ་སྟོན། །གར་དབང་གར་དགའ་དགའ་བའི་གར་མཛོད་ཅིག །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནང་རྒྱལ་ 5-27-13b སྲིད་མཆོག་ནོར་ལྡན། །འཇིག་དུས་གཡུལ་འགྱེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་འདུ
【現代漢語翻譯】 དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མུ་བཞིན་དུ། །(如同法界虛空一般) རྡོ་རྗེའི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྐྱོང་བགྱིད་ན། །(如果守護金剛的秘密誓言) མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་རྒྱལ་བ་དང་། །(不退轉金剛身成就的諸佛) རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །(以及佛子化身眷屬,請垂念我) སེམས་ལུང་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་གསུང་དང་དོན་བསྡེབ་པའོ། །(這是將《大心經》等的教言和意義結合起來) བདག་ནི་རྡོ་རྗེས་མངོན་དུ་དབང་བསྐུར་བས། །(我已由金剛真實灌頂) སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དེང་ཉིད་བདག་དབང་བསྐུར། །(所有佛陀今日皆已灌頂於我) བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་བདག་ལགས་ཏེ། །(我是所有世尊中最殊勝者) མཆོག་ཉིད་སྒྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བླང་བར་བགྱིད། །(爲了成就殊勝,我將受持金剛) ཧཱུྃ། (吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義) ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་དམ་པ་སྲུང་། །(守護智慧勇士的殊勝誓言) ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བྱོན། །(智慧勇士請親近降臨) རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བདག་ལ་བརྟན་པར་དགོངས། །(明咒之王請堅定垂念我) གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་བདག་ཉིད་གསོ་བར་གསོལ། །(秘密自在者請加持我) རྟོགས་པ་མཆོག་སྦྱིན་བདག་ལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །(賜予殊勝證悟,令我歡喜) འདོད་པ་ཀུན་ཞེན་བདག་ལ་ཆགས་པར་མཛོད། །(對一切慾望皆執著,令我生起貪戀) དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །(原始佛陀,平等性,具大悲者) ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བདག་སེམས་དགེ་བར་སྒྱུར། །(於一切事業,轉化我心為善) དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བདག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །(三世善逝,於我一切處所) རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་སྒྲུབ། །(成就金剛持和誓言勇士) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པས་དགྱེས་པ་ཀྱེ། །(如來以歡喜而歡喜) རྡོ་རྗེ་བདག་ཀྱང་གཏན་དུ་མ་བཏང་ཞིག །(金剛我亦永不捨棄) མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །(出自《集經意》) དེ་ལྟར་སྨོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བརྗོད་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། (如是,以發願的方式唱誦金剛歌,然後進行祈願:) རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །(生於種姓,具誓言者) སྨྱོ་མེད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །(示現無狂慧金剛) བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་ཅན། །(敬 गुरु(上師),具悲心者) སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །(愿生生世世皆如此) ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །(手搖金剛鈴) ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །(誦讀甚深之法) བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །(與明妃共享甘露) སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །(愿生生世世皆如此) ཅེས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །(出自《喜金剛續》) སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །(愿一切眾生得安樂) སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །(愿一切眾生無諸過患) གང་གི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་འགྱུར་བ། །(無論以何種道途) དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །(愿彼等迅速證得 बुद्ध(佛)) སཾ་པུ་ཊའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །(出自《合集續》) ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །(天女是 प्रमाण(量),誓言亦是 प्रमाण(量)) དེས་གསུང་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །(因此,她們所說之語亦是殊勝 प्रमाण(量)) བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས། །(以此 सत्य(諦實)力,愿諸天女) བདག་ཅག་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །(恒常護佑我等) བདེ་མཆོག་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །(出自《勝樂生起續》) གཞན་ཡང་། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རིགས་བདག་མི་འཆོལ་ཞིང་། །(此外,愿生生世世不離本性) བཅོམ་ལྡན་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་བཞིན་དུ། །(恒常守護世尊忿怒尊之壇城) ཤེས་རབ་པདྨའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བྱེད་ཅིང་། །(飲用智慧蓮花之甘露) བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྲིད་པ་དག་བགྱིད་ཤོག །(于菩提心之中清凈諸有) ཅེས་དང་གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གདབ་བོ། །(如是等等,可根據情況進行祈願) དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ནི། (接下來是吉祥之歌:) བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་མཆོག་རྣམ་པར་འཛིན། །(圓滿顯現一切善逝之殊勝身相) སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་གྲུབ་མཆོག་མངའ། །(具調伏各種眾生之殊勝成就) པདྨ་དགའ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བདེ་བ་སྟོན། །(示現蓮花至喜之幻化樂) གར་དབང་གར་དགའ་དགའ་བའི་གར་མཛོད་ཅིག །(自在舞動,歡喜舞動,成為歡喜之寶藏) ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནང་རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་ནོར་ལྡན། །(於三界之中,擁有最殊勝之 राज(王位)與財富) འཇིག་དུས་གཡུལ་འགྱེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་འདུ། །(于毀滅之時奮戰,為諸佛所降伏)
【English Translation】 Like the expanse of the Dharma realm's sky, If I uphold the secret Vajra vows, May the Buddhas who have attained the indestructible Vajra body, Together with the retinues of Bodhisattva emanations, heed me. This combines the teachings and meanings from texts like the 'Great Heart Sutra'. Since I have been manifestly empowered by the Vajra, All the Buddhas have today empowered me. I am the supreme of all the Blessed Ones, To accomplish the supreme, I will take up the Vajra. Hūṃ. (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: destroyer) Protect the sacred vow of the Wisdom Being, May the Wisdom Being come near, King of Vidyā, please steadily heed me, Lord of Secrets, I beseech you to nourish me, Grant the supreme realization, bring joy to me, Make me attached to all desires, Primordial Buddha, equality, possessing great compassion, Transform my mind to virtue in all actions, Sugatas of the three times, in all my places, Accomplish me as Vajradhara and Vow-Being. The Tathāgata is pleased with joy, O! Do not ever abandon the Vajra me. This is spoken from the 'Compendium of Intentions Sutra'. Thus, reciting the Vajra song in the manner of aspiration, then making prayers: Born into a lineage and possessing vows, Showing the Vajra of non-madness, O! Respectful to the Guru and possessing compassion, May I be born and born again! Playing the Vajra bell with my hands, And reciting the profound Dharma, Having the semen of consorts as shared food, May I be born and born again! This is from the Hevajra Tantra. May all sentient beings have happiness! May all sentient beings be without faults! By whatever path they may go, May they quickly attain Buddhahood! This is from the Saṃpuṭa Tantra. The goddess is प्रमाण(pramāṇa), the vow is प्रमाण(pramāṇa), Therefore, her words are the best of प्रमाण(pramāṇa), By that truth, may those goddesses, Always hold us in their care! This is from the Abhidhānottara Tantra. Furthermore, may I never stray from my lineage in all births, While holding the maṇḍala of the fierce Blessed One, Drinking the nectar of the lotus of wisdom, May I purify existence in the heart of enlightenment! And so forth, make prayers as appropriate. Then, the song of auspiciousness: Perfectly embodying the supreme form of all Sugatas, Possessing the supreme accomplishment of taming various beings, Showing the bliss of the illusion of the supreme joy of the lotus, Be the treasury of joyful dance, dancing freely, dancing with joy! Within all three realms, possessing the supreme राज(kingship) and wealth, Fighting battles at the time of destruction, subdued by all the Buddhas.
ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་སྟོན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབ་པ། །བདག་གི་རེ་བ་ཀུན་སྒྲུབ་མྱུར་དུ་སྟོན། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་གཅིག་པུ་དཔལ་མཆོག་བཅས། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བདག་ལ་སྩོལ། །རཏྣ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ལས་ཕྲེང་ལས་བཏུས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་གླུས་བསྐུལ་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སྟོང་པར་རབ་གནས་ཤིང་། །དགྱེས་ཚུལ་བཞུགས་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྤྲུལ་ནས། །ཐབས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཞིང་གཤེགས་པ། །དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྐུ་མཆོག་ནམ་མཁར་འགྲོ། །མཚན་ནི་དེར་བཏགས་དགྱེས་རབ་པདྨ་ཡི། །དབྱིངས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་དགྱེས་པ། །དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །ཉིན་མོར་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མོར་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དབྱིངས་མཆོག་ཐོབ་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ནོན་གྱུར་ཅིག །རྒྱུད་ལུང་ལས་བཏུས་པའོ། ། 5-27-14a ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། སྭ་སྟི་སྭ་སྟི། མངྒ་ལ་ཤྲཱི་སིདྡྷཾ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་དག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་ཙམ་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གླུར་བླང་བ་ལའང་ཕན་ཡོན་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་དང་འབྲེལ་བར་བརྗོད་པར་བྱས་ན་ལྷ་མཉེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ལ་བསམ་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་དང་བཀྲ་ཤིས་མི་ཟད་པ་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །སིདྡྷཾ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱས་པའི་དགོས་པའང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། གལ་ཏེ་དགའ་བས་གླུ་བླངས་ཏེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལྡན་ནོ། །གལ་ཏེ---གང་ཚེའམ།---དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་གར་བྱ་སྟེ། ཞེས་དང་། གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གནས། །གར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱས་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གླུ་དང་གར། །ཡོ་གིས་རྟག་ཏུ་རྟག་ཏུ་བྱེད། །ཅེས་དང་། གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་གིས། །ལེགས་པར་གླུ་བླང་གར་ཀྱང་བྱ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང་། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་སྲུང་བ་ཉིད། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད། །ཅེས་དང་། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཤར་ཏ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་གླུ་གར་བྱ་ཚུལ་དང་དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང་། ཀུན་འདུས་རིག་པའི་རྒྱུད་ལས། གླུ་ཡི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་གླུ་ཡིས་འགྲུབ། །རིག་འཛིན
【現代漢語翻譯】 啊! 具有各種形象和勝利幢, 金剛日之殊勝幻化自在顯現。 降下各種菩提妙云之雨, 迅速實現我的一切願望。 擁有無與倫比的珍貴獨一女性, 賜予我無盡寶藏之主權。 Ra tna a la la ho! 摘自《業鬘》。 吉祥之歌,以金剛歌聲祈請, 如來皆安住于空性之中, 歡喜而住,以神變化現, 以方便而思,往生福田。 愿此於今帶來最殊勝的吉祥! 吉祥之歌,殊勝之身行於虛空, 其名號為極喜蓮花, 於法界中顯現殊勝宮殿, 令一切如來皆歡喜。 愿此於今帶來最殊勝的吉祥! 白天吉祥,夜晚也吉祥, 獲得殊勝成就與法界之最, 吉祥智慧上師,善逝之 加持愿迅速降臨。 摘自經續。 加耶 加耶 維加亞 維加亞, 索斯帝 索斯帝, 曼嘎拉 希利 悉殿 阿啦啦 吼! 如是,從各種續部中所說的這些金剛歌,即使只是在特殊時刻唱誦其中的每一段,也具有廣大的功德。因此,如果與盛大的會供輪的供養相結合,考慮到能令諸神歡喜並獲得成就的必要性,由麥彭·蔣揚·南嘉(Mipham Jamyang Namgyal)彙集於一處,愿善妙與吉祥無盡增長!悉殿! 如是,行金剛歌舞的必要性: 克耶,出自金剛續: 『如果歡喜而歌唱,', 『彼時即具金剛勝。』 如果---何時?---生起歡喜,應以舞蹈作為解脫之因。 又說:『歌即清凈咒,舞即禪修之行。因此,瑜伽士應恒常歌舞。』 又說:『以歌舞,善妙歌唱與舞蹈。以此守護會眾,亦守護自身。以此掌控世間,此即咒語之念誦。』 又,出自其他續部:『應唱誦夏爾塔帕等金剛歌。』 等等,廣泛闡述了歌舞的方式及其功德。 《總集智慧續》中說:『歌之功德不可思議,往昔諸佛以歌成就,持明者』
【English Translation】 Ah! Possessing various forms and victory banners, Manifesting the supreme illusion of Vajra Sun's bliss. Pouring down various rains of supreme Bodhi clouds, Swiftly fulfill all my hopes. Possessing the precious, unique, and supreme glorious woman, Grant me the sovereignty of inexhaustible treasures. Ratna a la la ho! Extracted from the Garland of Actions. Auspicious song, urged by the Vajra song, The Tathagatas all abide in emptiness, Dwelling joyfully, transforming through miraculous power, Thinking with skillful means, passing into the field of merit. May this bring the most supreme auspiciousness today! Auspicious song, the supreme body travels in the sky, Its name is the exceedingly joyful lotus, Manifesting the supreme palace in the realm of Dharma, Making all the Tathagatas rejoice. May this bring the most supreme auspiciousness today! Auspicious during the day, auspicious during the night, Attaining supreme accomplishment and the best of Dharma realm, Auspicious wisdom Guru, the blessings of the Sugata May they swiftly descend. Extracted from the Tantras. Jaye Jaye Vijaya Vijaya, Svasti Svasti, Mangala Shri Siddham Ala la ho! Thus, these Vajra songs spoken from various Tantras, even just reciting each verse at special times, have vast merits. Therefore, if combined with the offering of a grand Ganachakra, considering the necessity of pleasing the deities and attaining accomplishments, compiled into one place by Mipham Jamyang Namgyal, may goodness and auspiciousness increase inexhaustibly! Siddham! Thus, the necessity of performing Vajra songs and dances: Kye, from the Vajra Tantra: 'If one sings with joy,', 'Then one possesses the supreme Vajra.' If---when?---joy arises, one should dance as a cause for liberation. It is also said: 'Song is the pure mantra, dance is the practice of meditation. Therefore, Yogis should always sing and dance.' It is also said: 'With songs and dances, one should sing and dance well. With this, one protects the assembly, and also protects oneself. With this, one controls the world, this is the recitation of mantra.' Also, from other Tantras: 'One should sing the Vajra songs of Shartapa and others.' Etc., extensively explaining the methods of singing and dancing and their merits. In the 'Compendium of Wisdom Tantra' it says: 'The merits of song are inconceivable, past Buddhas attained accomplishment through song, Vidyadharas'
་ 5-27-14b རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་འདྲེན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གླུ་ཡིས་འགྲུབ། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་གླུ་ཡིས་སྤེལ། །སྲིད་པའི་བུ་མོ་གླུ་ཡིས་བསྟེན། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་གླུ་ཡིས་འདུལ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་གླུ་ཡིས་འབེབ། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ། ཨེ་མ་ཀེ་རི་ཀི་རི་སོགས་གསུངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་དོན་གསུང་པ། གྲགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཀྱང་ཚིམ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཉམས་ཀྱི་གྲོགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཡིད་རྣམས་འཕྲོག །རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་ཞེན་པ་བཟློག །སྐལ་དང་ལྡན་པ་དད་འདུའི་གནས། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་རང་དབང་ཐོབ། །རང་རིག་བདེ་བའི་གསུང་གྲོས་འདེབས། །ཤེས་པ་གཅིག་པའི་ཡུལ་ཡང་བྱེད། །ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་སེལ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། །དབང་དང་དམ་ཚིག་བདེ་བ་སྟེར། །མ་རིག་བག་ཆགས་གཅར་ལ་གནོན། །ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་ངལ་སོའི་གནས། །ལྟ་དང་བསྒོམ་པ་འབྲེལ་བའི་ཚིག །སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཞིང་། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་རང་བསྐྱེད་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཡང་འཛིན། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་པ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་དང་། ཉོན་ཅིག་ཐུབ་པ་རྟོག་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གླུ་འདི་ཡིས། །དགོས་པ་ངན་སོང་སྒོ་དགག་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་སྐལ་ལྡན་པ། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་ཡང་ཡང་བླང་། །མི་ 5-27-15a རྟོག་བསམ་གཏན་གནས་པའི་གྲོགས། །སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཉིད་བླང་། །ཚོགས་དང་དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག །དེ་དུས་གླུ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །མི་རྟོག་རྒྱུད་ལ་བརྙེན་དུས་སུ། །འདི་ཉིད་སྐབས་སུ་བླང་བར་བྱ། །གླུ་ཡི་དོན་ནི་འདི་དག་གོ། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྣ་འདྲེན་པས། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གླུས་ཀྱང་བསྐུལ། །གང་ཞིག་བསམ་གཏན་མ་ཕེབ་པ། །འདིས་ནི་རྣལ་དུ་འབེབ་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བྱིང་བའི་དུས། །འདིས་ནི་གསེང་ན་ཏིང་འཛིན་བཟང་། །རང་རིག་བདེ་བའི་རྒྱ་ཡིས་འདེབ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་སྦྱོར། །བླ་མའི་མན་ངག་ལུང་ཀུན་འཇུག །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་བརྟེན། །དམིགས་པ་རྣམ་བཞི་རང་སར་གྲོལ། །སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གར་ཡང་བྱ། །གླུ་གར་རྒྱུན་དུ་སུས་བསྟེན་པ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་ངང་ལས་ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས
【現代漢語翻譯】 以金剛歌引導,瑜伽自在成就。 以歌弘揚教法之海,以歌侍奉世間之女。 以歌調伏魔與羅剎,以歌降下成就之海。 如是說。在《日月和合續》中,開顯了普賢父母的密意,如'誒瑪 凱日 凱日'等,並闡述了金剛歌的意義: 無名之歌,即是金剛歌,令諸佛皆心滿意足。 是瑜伽士禪修之友,奪取空行母之心。 遣除六道輪迴之執著,是具緣者信心的歸宿。 獲得心的自在,建立自明覺樂之教言。 使意識成為唯一的境地,消除有情眾生的過患。 凈化有情眾生的業障,賜予灌頂與誓言之樂。 壓制無明習氣,是諸乘解脫疲勞之處。 是見與修相聯之語,是精要調伏之田。 從不動尊之相中,自然生起,並執持金剛薩埵之身。 因此,唱誦金剛歌,偉大的能仁,您真善妙! 如是導師親口所說。聽著,能仁無有分別念! 以此金剛秘密之歌,爲了關閉惡趣之門。 乃是佛陀之行持。任何具緣之瑜伽士,在尸陀林中游走時,應反覆唱誦金剛歌。 是不分別禪定之友,是所有行為的前導。 因此,應唱誦金剛歌。在會供和灌頂,進入壇城時,此時應精勤于歌唱。 在證得無分別之續時,此時應唱誦此歌。歌的意義即是這些。 以無分別智引導,也以金剛歌催促。 任何尚未生起禪定者,此歌能使其自然生起。 如果瑜伽士陷入昏沉時,此歌能使其清醒,禪定良好。 以自明覺樂之繩索繫縛,與大手印結合。 融入上師口訣之所有教言,空性也依于續。 四種觀想自然解脫于自處,凈化心的實相。 因此,唱誦金剛歌,並恒常作金剛舞。 誰恒常修持歌舞,此人將成為金剛種姓。 如是說,從大樂禪定之狀態中,以本尊和瑜伽母之身相...
【English Translation】 Guided by the Vajra Song, Yogic Mastery is accomplished. The Ocean of Teachings is spread through song, the Daughters of Existence are served through song. Demons and Rakshas are subdued through song, the Ocean of Accomplishments is brought down through song. Thus it is said. In the Tantra of the Union of Sun and Moon, the intent of Samantabhadra (all good) Father and Mother is revealed, such as 'E ma ke ri ki ri,' etc., and the meaning of the Vajra Song is explained: The song without fame, is the Vajra Song, satisfying the minds of all Buddhas. It is the companion of the yogi's experience, captivating the minds of the Dakinis (sky dancers). Reversing the attachment to the six realms of samsara, it is the place of faith for those with fortune. Attaining freedom of the mind's continuum, it establishes the counsel of self-aware bliss. It makes the single consciousness the field, eliminating the faults of sentient beings. Purifying the obscurations of embodied beings, it bestows the bliss of empowerment and samaya (vow). Suppressing the imprints of ignorance, it is the place of rest for all vehicles. It is the word connecting view and meditation, the field for taming with essences. From the form of Akshobhya (immovable), self-arising, and holding the body of Vajrasattva (diamond being). Therefore, sing the Vajra Song, Great Sage, you are excellent! Thus spoke the Teacher himself. Listen, Sage, without conceptualization! With this Vajra Secret Song, to close the doors of the lower realms. It is the activity of the Buddha himself. Whichever fortunate yogi, when wandering in the charnel ground, should repeatedly sing the Vajra Song. It is the companion of non-conceptual meditative abiding, it precedes all actions. Therefore, sing the Vajra Song itself. At gatherings and empowerments, entering the mandala, at that time, be diligent in song. When mastering the non-conceptual continuum, at this time, sing this. The meaning of the song is these. Guiding with non-conceptual wisdom, also urged by the Vajra Song. Whoever has not attained meditation, this will naturally bring it about. If the yogi is sinking, this will awaken them, making the meditation good. Binding with the rope of self-aware bliss, uniting with the Great Seal (Mahamudra). Entering all the instructions of the Guru's oral teachings, emptiness also relies on the continuum. The four visualizations are naturally liberated in their own place, purifying the essence of the mind. Therefore, sing the Vajra Song, and always perform the Vajra Dance. Whoever constantly practices song and dance, this one will become a Vajra lineage. Thus it is said, from the state of great bliss meditation, with the form of deities and yoginis...
་གླུ་དང་གར་བྱ་བ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་ལས་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་ཅིང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པས་མྱུར་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། སྒྲོལ་བ་ 5-27-15b ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །དང་པོར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་ཁྲོ་བོར་བཞེངས་པའི་གླུ་ནི། ཧཱུྃ། ཤིན་དུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པས་ནི། །ཁམས་གསུམ་འདི་དག་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཐམས་ཅད་འཇིགས་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་གླུར་བླངས་ལ། སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་ནི། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་ཁྱབ། །སྣ་ཚོགས་ཁྲོ་འབྱུང་འོད་འཕྲོ་འབར། །ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ། གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །སྲིད་གསུམ་བསྲེགས་པའི་མེ་ཡིན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེ་རུ་འབར། །འོད་འཕྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ཧཱུྃ། རལ་པ་མུན་ཛ་ཅོད་པན་འབར། །ཕྱོགས་བཅུ་འགེངས་པའི་གཤོག་པ་གདེངས། །ཉི་མ་ཐོད་སྦྲུལ་མང་པོའི་གཟི། །ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་བཞིན། །རྔམས་ 5-27-16a པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །འཕྲོས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་འབར། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཆེན་དང་། །གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཛེས། །སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོར་བཅས། །ཤིན་ཏུ་རྔམས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཀང་། །རང་གི་སྟན་དང་ལག་ཆར་བཅས། །རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆེན་བརྩེགས་པ་འབར། །རྒྱུད་དྲུག་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དང་། །མ་རུང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་བཀུག་ནས་ནི། །ཞལ་དུ་བསྟིམ་ཞིང་གད་རྒྱངས་སྒྲོགས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཁྲོ་གཏུམ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེར་སྣང་། །གསོད་ཆེན་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབས་པ་དགའ་བའི་མཆོག །ཡལ་བར་མི་འདོར་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཀྲོ་དྷི
་ཤྭ་རི་འབར་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣམས། །དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཞིང་། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི། །མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཕོ་ཉ་རྒྱ་མཚོ་ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་དང་། སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ 5-27-16b གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལས་ངན་གདུལ་བྱ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དེང་འདིར་དགོངས་པར་མཛོད། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །མི་གཉིས་དོན་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་སྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀརྨ་མཱ་ལེའི་གཞུང་ལས་སོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་ལ་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་བསྟོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་བཞུགས་པ། །སྐུ་ནི་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་གཟུགས། །ཧཱུྃ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་ཅན། །གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་སྲིད་རྩེར་འབར། །མི་མཉམ་ཁྲོ་གཉེར་སྡང་མིག་ནི། །ལོག་པར་ལྟ་བ་འདུལ་བའི་སྤྱན། །ཧཱུྃ། མཆེ་བ་ཟང་ཡག་གཙིགས་པ་ནི། །སྐྱེ་ཤིའི་རྩ་བ་གཅོད་པའི་ཚུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྣང་། །ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ། །བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་གློག་བཞིན་འགྱུ། །རྔམས་པའི་སྒྲ་སྐད་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །ཁྲོ་བོའི་ཐོག་སེར་ཆར་ལྟར་འབེབ། །ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ནི། །ཀླན་ཀ་ཆེན་པོ་བདུད་ལ་ 5-27-17a ཚོལ། །ཀྱལ་ཀ་ཆེན་པོ་བགེགས་ལ་ཚོལ། །ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས་མཛད་ཅིང་། །བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམས། །འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། འཁྱིལ་ཞིང་རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་པ་ཆེ། །སེམས་ལ་བརྗོད་མེད་སྐུ་མི་མངའ། །སྒྲ་ལས་འདས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བསམ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལགས། །ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འདུ་འཕྲོ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ནི་ཐབས་ཞགས་དང་། ལས་ཕྲེང་ཀཱི་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ལས་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབྱངས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདིས་བསྒྲལ་བའི་ཚུལ་ལ་ངམ་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། ཧེ་ནི་གཟུང་བའི་ཡུལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རུ་ནི་འཛིན་པའི་སེམས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཀ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན།
【現代漢語翻譯】 ཤྭ་རི་འབར་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣམས། (Shvari burning supreme mothers) 愿烈焰 Shvari 之母等, དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཞིང་། (Embracing the glorious body in non-duality) 與榮耀之身無二交融。 འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། (Surrounded by the retinue of terrifying wrathful deities) 為怖畏忿怒本尊及其眷屬所圍繞, དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི། (Glorious assembly of Vajra Arali) 光輝眷屬 Vajra Arali。 མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་དང་། (Dakinis, Shugdro, ocean of Matri) 空行母、速行母、母續之海, ཕོ་ཉ་རྒྱ་མཚོ་ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་དང་། (Ocean of messengers, obedient to commands) 使者之海,聽從吩咐, སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ གཤེགས་སུ་གསོལ། (Please come together with the assembly of many emanations) 祈請與眾多化身一同降臨。 ལས་ངན་གདུལ་བྱ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་བའི། (Never abandoning those with negative karma to be tamed) 永不捨棄惡業應調伏者, རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དེང་འདིར་དགོངས་པར་མཛོད། (May the Vajra commitment be remembered here and now) 祈請憶念當下金剛誓言。 སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང་། (Generating supreme diligence for the sake of sentient beings) 為利有情,生起殊勝精進, ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། (And considering me with wisdom and compassion) 並以智慧與慈悲垂念於我。 མི་གཉིས་དོན་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀུན། (All the supreme siddhis for the sake of both) 為二者之利益,一切殊勝成就, བདག་ལ་སྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། (Grant to me and remain steadfastly) 祈請賜予我並穩固安住。 འདི་ཐམས་ཅད་ཀརྨ་མཱ་ལེའི་གཞུང་ལས་སོ། (All this is from the Karma Male's text) 這全部出自噶瑪瑪列之論。 ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། (Om rulu rulu hum bhyo hum) 嗡 嚕嚕 吽 呸 吽。 དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་ལ་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་བསྟོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། (Then, the Vajra song praising those deities by remembering their qualities) 接下來,是憶念功德而讚頌這些本尊的金剛歌: ཧཱུྃ། (Hum) 吽! བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། (Of an eon blazing like fire) 如劫火般熾燃, འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། (In the midst of the expanse of radiating light) 于光芒閃耀之中央, ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་བཞུགས་པ། (Where the wrathful deities reside) 忿怒本尊安住處, སྐུ་ནི་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་གཟུགས། (The body is a form that can transform into anything) 身形可幻化為任何。 ཧཱུྃ། (Hum) 吽! དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་ཅན། (With dark brown hair in dreadlocks) 頂有棕黑髮結, གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་སྲིད་རྩེར་འབར། (Curling upwards and blazing at the peak of existence) 向上盤旋于有頂燃燒。 མི་མཉམ་ཁྲོ་གཉེར་སྡང་མིག་ནི། (Uneven wrathful wrinkles and angry eyes) 不對稱的怒紋與怒目, ལོག་པར་ལྟ་བ་འདུལ་བའི་སྤྱན། (Eyes that subdue those who look wrongly) 乃是調伏邪見之眼。 ཧཱུྃ། (Hum) 吽! མཆེ་བ་ཟང་ཡག་གཙིགས་པ་ནི། (The tusks are clenched tightly) 緊咬鋒利獠牙, སྐྱེ་ཤིའི་རྩ་བ་གཅོད་པའི་ཚུལ། (In the manner of cutting the root of birth and death) 象徵斷絕生死之根。 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། (From the blessings of body, speech, and mind) 身語意之加持力, ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྣང་། (Various mudras appear in any way) 各種手印隨意顯現。 ཧཱུྃ། (Hum) 吽! ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ། (The blessings of compassion gather like clouds) 慈悲加持如雲匯聚, བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་གློག་བཞིན་འགྱུ། (The rays of loving-kindness transform like lightning) 慈愛光芒如電閃耀。 རྔམས་པའི་སྒྲ་སྐད་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། (The terrifying sound roars like thunder) 威猛之聲如雷轟鳴, ཁྲོ་བོའི་ཐོག་སེར་ཆར་ལྟར་འབེབ། (The wrathful hail falls like rain) 忿怒冰雹如雨傾瀉。 ཧཱུྃ། (Hum) 吽! སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ནི། (The great commitment of the past) 往昔之大誓願, ཀླན་ཀ་ཆེན་པོ་བདུད་ལ་ཚོལ། (Seek great fault in the demons) 于魔尋覓大過失, ཀྱལ་ཀ་ཆེན་པོ་བགེགས་ལ་ཚོལ། (Seek great mockery in the obstacles) 于障尋覓大嘲弄, ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། (Grant siddhis to those with branches) 賜予具枝者成就。 ཧཱུྃ། (Hum) 吽! ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། (By the blessings of the great commitment) 藉由大誓願之加持, བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས་མཛད་ཅིང་། (Bless me) 請加持於我, བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམས། (All my superior thoughts) 我所有殊勝之發心, འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། (Please bless to accomplish) 祈請加持令其成就。 ཧཱུྃ། (Hum) 吽! འཁྱིལ་ཞིང་རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་པ་ཆེ། (Curling and also greatly adorned) 盤繞且極莊嚴, སེམས་ལ་བརྗོད་མེད་སྐུ་མི་མངའ། (The body is inexpressible in the mind) 此身心不可言說, སྒྲ་ལས་འདས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། (It is a union beyond sound) 乃超越音聲之結合, བསམ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལགས། (It is wisdom beyond thought) 實為離念之智慧。 ཧཱུྃ། (Hum) 吽! སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (Homage to the deity who destroys the three realms) 頂禮摧毀三有之本尊, མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (Homage to the wrathful one who is naturally equanimous) 頂禮本性平等之忿怒尊, ཁྲོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (Homage to the wrathful one who enjoys) 頂禮享用受用之忿怒尊, རྡོ་རྗེ་འདུ་འཕྲོ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (Homage to the one who performs Vajra gathering) 頂禮行持金剛聚合者。 འདི་ནི་ཐབས་ཞགས་དང་། ལས་ཕྲེང་ཀཱི་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ལས་གསུངས་པའོ། (This is said in the Tantra of Method Lasso and the Twelve Kilayas of Karma Garland, etc.) 此乃于《方便索》及《業鬘橛十二續》等中所說。 ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། (Om rulu rulu hum bhyo hum) 嗡 嚕嚕 吽 呸 吽。 ཞེས་དབྱངས་སུ་བླང་ངོ་། (Thus, sing in melody) 如是,以旋律唱誦。 དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདིས་བསྒྲལ་བའི་ཚུལ་ལ་ངམ་པར་བྱ་སྟེ། (Then, one should be fierce in the manner of liberating with this Vajra song) 接下來,應以金剛歌猛烈地進行解脫: ཧཱུྃ། (Hum) 吽! ཧེ་ནི་གཟུང་བའི་ཡུལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། (He is the Dharmadhatu without an object to be grasped) 嘿,無所執之法界, རུ་ནི་འཛིན་པའི་སེམས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད། (Ru is the wisdom itself without a mind to grasp) 嚕,無能執之心之智慧, ཀ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། (Ka shows the miracle of dependent origination, cause and effect) 嘎,示現緣起因果之奇蹟。
【English Translation】 Shvari burning supreme mothers, Embracing the glorious body in non-duality. Surrounded by the retinue of terrifying wrathful deities, Glorious assembly of Vajra Arali. Dakinis, Shugdro, ocean of Matri, Ocean of messengers, obedient to commands, Please come together with the assembly of many emanations. Never abandoning those with negative karma to be tamed, May the Vajra commitment be remembered here and now. Generating supreme diligence for the sake of sentient beings, And considering me with wisdom and compassion. All the supreme siddhis for the sake of both, Grant to me and remain steadfastly. All this is from the Karma Male's text. Om rulu rulu hum bhyo hum. Then, the Vajra song praising those deities by remembering their qualities: Hum! Of an eon blazing like fire, In the midst of the expanse of radiating light, Where the wrathful deities reside, The body is a form that can transform into anything. Hum! With dark brown hair in dreadlocks, Curling upwards and blazing at the peak of existence. Uneven wrathful wrinkles and angry eyes, Eyes that subdue those who look wrongly. Hum! The tusks are clenched tightly, In the manner of cutting the root of birth and death. From the blessings of body, speech, and mind, Various mudras appear in any way. Hum! The blessings of compassion gather like clouds, The rays of loving-kindness transform like lightning. The terrifying sound roars like thunder, The wrathful hail falls like rain. Hum! The great commitment of the past, Seek great fault in the demons, Seek great mockery in the obstacles, Grant siddhis to those with branches. Hum! By the blessings of the great commitment, Bless me, All my superior thoughts, Please bless to accomplish. Hum! Curling and also greatly adorned, The body is inexpressible in the mind, It is a union beyond sound, It is wisdom beyond thought. Hum! Homage to the deity who destroys the three realms, Homage to the wrathful one who is naturally equanimous, Homage to the wrathful one who enjoys, Homage to the one who performs Vajra gathering. This is said in the Tantra of Method Lasso and the Twelve Kilayas of Karma Garland, etc. Om rulu rulu hum bhyo hum. Thus, sing in melody. Then, one should be fierce in the manner of liberating with this Vajra song: Hum! He is the Dharmadhatu without an object to be grasped, Ru is the wisdom itself without a mind to grasp, Ka shows the miracle of dependent origination, cause and effect.
།དུག་གསུམ་རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་གཞུག་པས་གཟུང་བ་སྟོང་། །སྙིང་པོ་ལྗགས་ལ་བརྡར་བས་འཛིན་པ་སྤོང་། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་དོན་དམ་ཐུགས་སུ་ཆུད། །རྟོགས་ནས་ 5-27-17b སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་བཅུར་མཛད། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་སེམས་ཀུན་བྲལ་ལྷ་བདུད་བཅོམ། །གཟུགས་ནི་བཤིག་དྲལ་ཕུང་པོའི་རྣམ་རྟོག་བཅོམ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རུས་འཆའ་ཉོན་མོངས་བཅོམ། །དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་སྐྱེ་ཤི་མེད། །ལས་ཕྲེང་ལས་སོ། །ཧཱུྃ། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱེད། །རྒྱུད་འགའ་ལས་སོ། །བདག་པོ་ཐབས་སྟོབས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །གནས་ངན་ལེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད། །དེ་ཉིད་བདག་རྟོག་ཡིན་པས་ན། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞོམ། །ཆོས་ཆེན་གྱི་ནི་གོ་བགོས་ཏེ། །དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ཀྱང་ཆེ་བ་བདག །སྟོང་པའི་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ཡིས། །གདབ་པ་དག་ཀྱང་དེ་དག་འདེབས། །ཆོས་ཀུན་རྟག་ཏུ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇིག །སྲིད་པ་ཇི་བཞིན་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཡིན། །ཉི་ཚེའི་སྟོང་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །འབྱུང་པོ་མ་ལུས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་དང་ཤེས་རབ་དང་། །ཐབས་མཁས་པ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་ 5-27-18a ཐབས་ཅད་བསྲུང་བར་མཛད། །འགྲོ་བའི་བདག་པོའི་ཚེ་དང་སྲོག །གསོན་པོ་བདེ་བར་བར་གཅོད་པ། །བདག་དང་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀུན། །བཅོམ་ཞིང་གསོད་པའི་གཤེད་པོ་ནི། །འཇམ་དཔལ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །སྲིད་གསུམ་མཐར་བྱེད་རྔམས་པ་དེས། །ཁ་ཊྭཱྃ་ཐོད་དབྱུག་མི་བཟད་པས། །གཤིན་རྗེ་བཅོམ་ནས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་ཀརྨ་མཱ་ལེའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཨེ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །གསད་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །སླར་ཡང་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བསད་པར་བྱ་བས་གསད་པར་བྱ། །གཤེད་དམར་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །ཕུར་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་གྱིས་གང་བསད་པ། །སྲོག་ནི་ལོག་རྟོག་རྡོ་རྗེར་ཤི། ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་དུས་མེད་པས། །སླར་སྐྱེ་པ་དག་ག་ལ་ཡོད། །རྒྱུད་ལས་སོ། །འཆི་བ་མེད་པར་སྲོག་འདོན་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྲོག་རྩ་རླུང་ལྟ་བུར། །ཡང་དག་བསྒྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ས་ལ་འགོད། །ལས་ཕྲེང་ལས་སོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་མ་རུང་བ་གང་ཞིག་བསྒྲལ་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 斷除三毒,三身自然成就。 安住于智慧法界,能取為空性。 於心要處精進,捨棄能執。 證悟能取所取二取不二之勝義諦。 證悟之後,化身於十方利益眾生。 遠離我慢與驕傲,降伏天神與魔鬼。 色身份解,破除五蘊之妄念。 食肉飲血,身披骨飾,降伏煩惱。 此乃不生不滅之真諦。 出自《業鬘經》。 吽!我乃大食者, 爲了救度三界一切眾生, 爲了調伏一切難調之眾生, 故食血肉骨等。 出自某些續部。 以主人之方便、力量與精進, 作為引導者,引領至惡劣之處。 此乃我之覺悟, 故以無我空性之力摧毀之。 分取大法之份額, 我乃具大威德之大力者。 以空性之利器, 刺穿彼等。 一切法恒時自性為空。 諸佛之子摧毀諸事物。 有寂輪迴本為空性。 世俗之空性乃外道所持。 一切聖者皆以我為食。 一切鬼神皆應諦聽! 金剛利刃文殊師利, 以大悲心與智慧, 以及善巧方便之加持, 守護一切眾生。 若有眾生之主, 障礙其壽命與安樂, 我與閻羅及其眷屬, 將摧毀並殺戮之。 文殊師利幻化之成就最為殊勝。 以終結三界之威猛之姿, 以卡杖嘎(khaṭvāṃga,天杖,khaṭvāṃga,梵語,天杖)與顱骨杖令人畏懼, 摧毀並殺戮閻羅。 出自《噶瑪鬘經》。 誒瑪!我乃大覺者, 通過殺戮獲得佛陀之菩提。 復又以慈悲心, 殺戮應被殺戮之眾生。 出自《血刃》等續部。 以慈悲度化之誓言, 並非殺戮與鎮壓, 而是以金剛充滿其身, 觀想其識為金剛。 出自《金剛橛續》。 以金剛之器所殺戮者, 其生命于邪見中逝去,化為金剛。 永無復起之時, 又怎會有再生之可能? 出自續部。 無死而取出其生命, 如金剛之命脈,如風一般。 真實度化乃金剛之命, 安立於無生無死之地。 出自《業鬘經》。 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽 (oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,嗡,嚕嚕,嚕嚕,吽,彪,吽,祈請降伏)。 此後,凡是被降伏與殺戮之物,皆轉化為金剛。
【English Translation】 By purifying the three poisons, the three bodies are spontaneously accomplished. By placing oneself in the realm of wisdom, grasping becomes emptiness. By refining the essence on the tongue, clinging is abandoned. Realizing the ultimate truth where grasping and the grasped are non-dual. Having realized this, emanations work for the benefit of beings in the ten directions. Free from pride and arrogance, vanquishing gods and demons. The physical form is dismantled, destroying the conceptual thoughts of the aggregates. Eating flesh, drinking blood, wearing bones, vanquishing afflictions. That itself is unborn, unoriginated, without birth or death. From the Garland of Actions Tantra. Hūṃ! I am the great devourer, To liberate all beings of the three realms without exception, To subdue all who are difficult to tame without exception, Therefore, I consume flesh, bones, and so forth. From some Tantras. With the master's skillful means, power, and diligence, Acting as a guide to lead to evil places. Since that itself is my realization, I crush it with the power of selflessness and emptiness. Dividing the share of the great Dharma, I am the great glorious one, with great power. With the sharp weapon of emptiness, I also plant those that are planted. All dharmas are always empty in their own nature. The sons of the Victorious Ones completely destroy phenomena. Saṃsāra (saṃsāra,輪迴,saṃsāra,梵語,輪迴) is primordially empty as it is. The emptiness of the day is held by the Tirthikas (tīrthika,外道,tīrthika,梵語,外道). All noble ones feed on me. Listen, all spirits without exception! Vajra (vajra,金剛,vajra,梵語,金剛) sharp Mañjuśrī (mañjuśrī,文殊師利,mañjuśrī,梵語,文殊師利), With the state of compassion and wisdom, And through the blessings of skillful means, Protects all beings. The life and vitality of the lord of beings, Obstructing the living in peace, I and Yama (yama,閻羅,yama,梵語,閻羅) with his retinue, Are the executioners who destroy and kill. The supreme accomplishment of Mañjuśrī's (mañjuśrī,文殊師利,mañjuśrī,梵語,文殊師利) magic. That terrifying one who ends the three realms, With the unbearable khaṭvāṃga (khaṭvāṃga,天杖,khaṭvāṃga,梵語,天杖) and skull staff, Having destroyed Yama (yama,閻羅,yama,梵語,閻羅), he should be killed. From the Karma Mālā Tantra. Ema! I am the great self, By killing, one attains Buddhahood and enlightenment. Again, with compassion, Those beings who should be killed are killed. From the Red Executioner and other Tantras. The samaya (samaya,誓言,samaya,梵語,誓言) of liberating with compassion is: It is not killing and suppressing, But having filled the aggregates with vajra (vajra,金剛,vajra,梵語,金剛), Meditating on the consciousness as vajra (vajra,金剛,vajra,梵語,金剛). From the Phurba (phurba,金剛橛,phurba,梵語,金剛橛) Tantra. Whoever is killed by the vajra (vajra,金剛,vajra,梵語,金剛) weapon, Life dies in the wrong thought, as vajra (vajra,金剛,vajra,梵語,金剛). Since there is never a time to rise again, How could there ever be rebirth? From the Tantra. Extracting life without death, Like the vajra (vajra,金剛,vajra,梵語,金剛) life-force, like the wind. Truly liberating is the vajra (vajra,金剛,vajra,梵語,金剛) life, Establishing it on the ground of no birth and death. From the Garland of Actions Tantra. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,嗡,嚕嚕,嚕嚕,吽,彪,吽,祈請降伏). Then, whatever is unsubdued and has become slain, all are transformed into vajra (vajra,金剛,vajra,梵語,金剛).
་གླུ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་ 5-27-18b ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་དངོས་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །རྔམ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས། །ཁྲོ་འཛུམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་བསྟེན་མཛད་ཅིང་། །ཧ་ཧེ་རུ་ལུ་གསང་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། །ཧ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཤུག་པའི་གད་རྒྱངས་ཀྱིས། །བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་མཛད། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག །ཧཱུྃ་ཆེན་ཧཱུྃ་གི་བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ། །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་གནམ་ལྕགས་མཐུ་འདྲ་བས། །གསང་སྔགས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེའི་སེར་ཆེན་རང་བཞིན་ཐོག་བཅས་འཁྲུགས། །ཉམས་པའི་སྙིང་སྲོག་ཁྲག་བཅས་ཐང་ལ་ཕྱུང་། །ཡེ་ཤེས་རྔམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཨ་ལ་ལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བནྡྷ་བནྡྷ་གརྫ་གརྫ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མནྟྲ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱངས་ཏེ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབྱངས་སུ་བླང་ 5-27-19a བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་བདག་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདིས་བསྟབ་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ། །ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ། །ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས། །དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །མ་ལུས་བཞེས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་ཆི་ལི་ལི། །རུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆེན་དྲི་ངད་བསུངས་སེ་བསུང་། །མཐོང་ཐོས་རྔམ་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་རོལ། །འབྱུང་པོའི་ཁྲག་ནི་ཆང་ལས་ཞིམ། །འདོད་ཆགས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །འབྱུང་པོའི་རུས་པ་མར་ལས་ཞིམ། །ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །འབྱུང་པོའི་ཤ་ནི་ཟན་ལས་ཞིམ། །གཏི་མུག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དུག་གསུམ་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་སྐོང་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཧོ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ལས་ཕྲེང་ལས་སོ། །སླར་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དམིགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། 5-27-19b ཧཱུྃ
【現代漢語翻譯】 以歌之方式, 以三摩地解脫之。吽!為凈化三世萬物之積聚, 怖畏之忿怒尊化身遍佈十方。 依止忿怒微笑手印之眾, 猛厲唸誦哈嘿如魯秘密咒。 以哈拉金剛摧毀之巨響, 令魔與羅剎之眾昏厥。 大威血飲心之使者眾, 大威金剛降下冰雹與霹靂。 以吽與啪摧毀三有輪迴。 大吽之加持不可思議。 金剛血飲乾涸血海。 金剛之兵器,如天鐵般威力, 摧毀邪見秘密咒之魔眾。 金剛冰雹,自性伴隨霹靂交織。 將破戒者之心血一併拋于地上。 以智慧怖畏之慈悲,阿拉拉! 嗡 瑪哈 希日 嘿汝嘎 班達 班達 嘎日扎 嘎日扎 哈拉 哈拉 吽 啪。 出自馬頭明王降伏傲慢之續。 吽 吽 吽! 毗濕婆 金剛 卓達 匝拉 曼札拉 啪 啪 啪! 哈拉 哈拉 哈拉 吽! 如是念誦,將神識解脫於法界,修持一切平等性之見地, 嗡 汝魯 汝魯 吽 炯 吽! 如是唱誦。 之後,將所解脫之蘊聚觀為與自身無二之血飲尊眾,以此金剛歌供養: 吽!嘿汝嘎之十處, 以及八大尸陀林處。 迎請血飲父母尊, 於此殊勝尸陀林處, 連同新舊境域及提拉, 以紅色供品遍佈如海。 連同空行母燃燒之眾, 祈請無餘享用並納受。 血海波濤洶涌。 骨骸之堆積斑駁陸離。 金剛境域香氣四溢。 所見所聞令人膽寒,與空行母眾同樂。 鬼怪之血勝過酒之味。 貪慾供養無與倫比。 鬼怪之骨勝過酥油之味。 嗔恨供養無與倫比。 鬼怪之肉勝過糌粑之味。 愚癡供養無與倫比。 三界一切有情之, 三毒供養享用后, 祈請圓滿身語意之誓言, 賜予身語意之成就。 哈哈 嘿嘿 卡讓 卡嘿 霍! 嗡 汝魯 汝魯 吽 炯 吽! 出自事業之鬘。 再次,觀想欲妙之供養輪,以此金剛歌供養: 吽!
【English Translation】 In the manner of song, Liberate through samadhi. Hum! In order to purify the accumulations of all phenomena of the three times, The wrathful deities of terrifying emanations spread in the ten directions. Relying on the assemblies of wrathful smiling mudras, Fiercely recite the secret mantra Ha He Ru Lu. With the shattering roar of the Hala Vajra, Cause the hosts of demons and rakshasas to faint. The hosts of messengers of the Great Glorious Blood Drinker's heart, The Great Glorious Vajra hurls down hail and lightning. With Hum and Phat, destroy the three realms of samsara. The blessings of the Great Hum are inconceivable. Vajra Blood Drinker dries up the ocean of blood. The Vajra weapons, like meteoric iron in power, Destroy the demons who hold perverse views of the secret mantra. The Vajra hail, its nature intertwined with lightning, Casts the hearts and blood of those who have broken their vows onto the ground. With the wisdom of terrifying compassion, Ala La! Om Maha Shri Heruka Bandha Bandha Garza Garza Hala Hala Hum Phat. From the tantra of subjugating pride through Hayagriva (馬頭明王). Hum Hum Hum! Vishva Vajra Krodha Jwala Mantra La Phat Phat Phat! Hala Hala Hala Hum! Reciting thus, liberate consciousness into the Dharmadhatu, cultivate the view of equality of all things, Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Sing thus. Then, visualize the aggregates of liberation as the assembly of Blood Drinkers inseparable from oneself, and offer this Vajra song: Hum! The ten places of Heruka, And the eight great charnel grounds. Invite the Blood Drinking Father and Mother, To this supreme charnel ground, Together with the new and old regions and Tira, Spread out the red offerings like an ocean. Together with the assembly of blazing Dakinis, Please consume and accept them all. The ocean of blood surges with waves. The heaps of bones are mottled and variegated. The Vajra realm is filled with fragrance. What is seen and heard is terrifying, enjoying with the assembly of Dakinis. The blood of the Bhutas (鬼怪) is sweeter than wine. The offering of desire is unsurpassed. The bones of the Bhutas (鬼怪) are sweeter than ghee. The offering of hatred is unsurpassed. The flesh of the Bhutas (鬼怪) is sweeter than tsampa (糌粑). The offering of ignorance is unsurpassed. All sentient beings of the three realms, Having enjoyed the offering of the three poisons, Please fulfill the vows of body, speech, and mind, Grant the accomplishments of body, speech, and mind. Haha Hehe Kharam Khahi Ho! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! From the Garland of Activities. Again, visualize the wheel of desirable qualities, and offer this Vajra song: Hum!
། སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །དགོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་ཏེ། །སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་འདི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་དམར་ཆེན་སྙིང་པོ་ལྔ། །མཱཾ་ས་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་དཔའ་བོ་གསལ། །མ་ཙ་མེ་ཙ་རཀྟ་རུ་དྷི་ར། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་མ་ལུས་བསྒྲུབ་འཚལ་གྱི། །དྲི་མེད་གཟི་ལྡན་མཆོད་མཆོག་སྦྱར་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཁ་ཁ་ཁ་ཧི་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི་ཧོ། །ལས་ཕྲེང་ལས་སོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གླུ་གར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྩོལ་བར་བསམས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ། ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །ཁྱབ་པའི་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེ་གར་མཛད་ཅིང་། །གཟི་བརྗིད་སྤྲིན་ཕུང་རོལ་པས་བསྒྱིང་པའི་སྐུ། །ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །ཀུན་འདུས་རིག་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་འདུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་མ་སྟོང་འདྲར་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་བྱད་རྗེས་ཆགས་སེམས་དཔར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གིས་དགྱེས་པའི་གར་མཛོད་ཅིག །གདན་བཞི་ལས་ 5-27-20a གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་མཐུ་ཆེན་གནོན། །མཉམ་སྦྱོར་རུ་ཏྲ་མ་ཏྲའི་སྙིང་ལས་དཔའ་མོ་རབ་དྲོངས་ཤིག །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་རབ་ཏུ་ཤིག །གདུག་ཅིང་ཁྲོ་བ་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཞུགས་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ལས་ཕྲེང་ལས་གསུངས་པ་བསྡུས་པའོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་རྔ་བརྡུང་བའི་རྔམས་སྟབས་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ། ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ། ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ། ཨཱ་ར་ལི། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། རྔ་ཡི་སྒྲ་དབྱངས། ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་བཱ་བཱ་ཊཱ་ཊཱ་ཧཱ་ཧཱ། ཊ་གྷེ། ཊ་གྷཻཾ། དྷྭཾ་དྷྭཾ། ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བརྡུང་བར་བྱའོ། །རྣམ་མང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་མེད་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །རྣམ་པ་མང་པོས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གར་མཁན་གར་མཛད་པ། །དམ་ཚིག་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་གར་མཁན་མཆོག་གིས་གར་མཛོད་ཅིག །ལས་ཕྲེང་ལས་སོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། གཟིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་འཁྱུད་ 5-27-20b ནས་མཉེས་མཛད་དེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚ
【現代漢語翻譯】 嫵媚、勇猛、可怖, 歡笑、斥責、威嚇的顯現, 以及慈悲、威嚴、寂靜等等, 將身形徹底變化, 祈請享用這瑜伽士至上的受用。 月亮等五種紅色精髓, 血肉等殊勝的勇士之味。 媽(藏文,梵文天城體,māṃsa,肉),雜(藏文,梵文天城體,matsya,魚),美(藏文,梵文天城體,meda,脂肪),雜(藏文,梵文天城體,majja,骨髓),惹格達(藏文,梵文天城體,rakta,血),如地惹(藏文,梵文天城體,rudhira,血), 無餘成辦就近的精髓。 這無垢光輝的殊勝供養混合物, 祈請智慧本尊眾享用。 卡卡卡嘿卡讓卡嘿霍。 樂譜,樂譜。 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽。 之後,觀想諸佛歡喜的金剛歌舞,清凈一切眾生的業障,並賜予各種成就。唉瑪霍! 如意身殊勝如虛空, 遍佈的加持金剛舞, 光輝云聚嬉戲的身形, 無礙金剛嬉戲的奇妙示現。 出自普集明覺續。 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽。 三有熾燃之身具調伏貪慾, 藍色光芒具足千日之輝, 眾多身形與飾物具足貪慾心印, 金剛薩埵自在主請作歡喜之舞! 出自《四座經》。 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽。 以極力壓服之勢,大力鎮壓傲慢者, 從等合魯扎瑪扎之心,喚醒勇猛女! 哈哈嘿嘿,一切自在者息息,徹底息息! 為降伏兇暴忿怒眾生,入于修法阿拉拉霍! 出自樂譜之精簡。 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽。 之後,伴隨各種擊鼓的威猛姿態。 扎吉 吽 雜,扎吉 吽 雜,阿拉里,呼嚕呼嚕,雜 吽 棒 霍! 鼓之音聲,扎 扎 哇 哇 扎 扎 哈 哈,扎 給,扎 根,當 當,等等,如是擊打。 無餘善巧調伏眾多忿怒續部之無身眾生, 如來眾、空行母、幻化、勝樂、善妙化身,種種化現。 以多種方式調伏之行,舞者請舞蹈, 誓言舞自在,成佛舞者至尊請舞蹈! 出自樂譜。 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽。 以種種變化之目光,獲得廣大。 以種種愛撫擁抱,令其歡喜, 以種種方式
【English Translation】 Charming, brave, and terrifying, Showing laughter, scolding, and intimidation, And compassion, majesty, and peace, etc., Transforming the body completely, Please accept this supreme enjoyment of the yogi. The five red essences such as the moon, The supreme hero's tastes such as meat. Māṃsa (藏文,梵文天城體,māṃsa,meat), Matsya (藏文,梵文天城體,matsya,fish), Meda (藏文,梵文天城體,meda,fat), Majja (藏文,梵文天城體,majja,marrow), Rakta (藏文,梵文天城體,rakta,blood), Rudhira (藏文,梵文天城體,rudhira,blood), Accomplishing all the nearby essences without remainder. This stainless, radiant, supreme offering mixture, Please be accepted by the wisdom deity assembly. Kha kha kha hi kha ram kha hi ho. Work series, work series. Om rulu rulu hum bhyo hum. Then, thinking that the Vajra song and dance that pleases the deities purifies the obscurations of all sentient beings and bestows various siddhis. Emaho! The wish-fulfilling supreme body is like the sky, The pervasive blessings perform the Vajra dance, The glorious cloud mass swells with play, Showing the unobstructed Vajra play's miracles. From the Tantra of the Universally Assembled Awareness. Om rulu rulu hum bhyo hum. The body that blazes in the three realms possesses the ability to subdue attachment, The blue rays of light possess the likeness of a thousand suns, The various bodies and ornaments possess the mind-seal of attachment, Vajrasattva, supreme lord, please perform the dance of joy! From the Four Seats Sutra. Om rulu rulu hum bhyo hum. With the power of forcefully suppressing, greatly subdue the arrogant and powerful, From the heart of the equal union of Rudra and Matra, awaken the heroic woman! Haha hehe, all the powerful ones, shig shig, utterly shig shig! To subdue the cruel and wrathful beings, enter into the practice alala ho! Abridged from the Work Series. Om rulu rulu hum bhyo hum. Then, with various fierce postures of drumming. Taki hum dza, Taki hum dza, Arali, Hulu hulu, Dza hum bam ho! The sound of the drum, Tram tram ba ba ta ta ha ha, Ta ghe, Ta gheim, Dhwam dhwam, etc., should be beaten in various ways. Skillfully subduing all the formless beings of the various wrathful tantras without remainder, The Tathagatas, Dakinis, illusions, supreme bliss, perfectly emanated, various emanations. Performing the dance with the manner of subduing in various ways, the dancer please dance, The lord of the vow dance, the supreme Buddha dancer please dance! From the Work Series. Om rulu rulu hum bhyo hum. Gaining greatness with various changing gazes, Pleasing by embracing with various caresses, In various ways
ོགས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ཀུན་གསོལ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཕུར་པའི་རྒྱུད་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ལས་སོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་གླུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་དམིགས་པ་བཅས་ཏེ་གར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་བཤགས་པ་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། ཧཱུྃ། བཻཌཱུར་སྔོན་པོའི་རི་རབ་རིན་ཆེན་ལ། །ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་བརྡལ་བ་ལྟར། །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འོད་ཕུང་སྟུག་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ་པ་ཡི། །འཇིགས་བྱེད་རྔམས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཟ་བྱེད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་འདྲེན། །མི་བཟད་མཆེ་བས་བརྒྱན་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་། །ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་རྐན་སྒྲ་ཅན། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་བསྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཏནྟྲ་ལས་སོ། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ 5-27-21a རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་ཀུན་བརྒྱན། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་མཛད་པ། །སྒྱུ་མས་སྤྲོས་པས་སྙིང་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། །རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་སོ། །བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཐུགས་རྗེའི་གཟི་ལྡན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་ཤིང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་ 5-27-21b པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་གྱད་ཀྱིས་བཞུགས། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་། །བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ
【現代漢語翻譯】 祈請一切安樂供養!祈請示現各種殊勝安樂之奇妙!吽 阿啦啦 吼!金剛橛續為世間顯現之事業。 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽!若欲廣陳,則以諸天之手印與姿態,配合歌訣之詞句及觀想,而作舞蹈。 此後,為讚頌與懺悔,唱誦金剛歌:吽!如青琉璃之須彌山珍寶,如千日之光芒照耀,于青色勇識之光明壇城中,向具足光輝與榮耀者頂禮讚頌! 光明熾盛如濃雲密佈,以怖畏之威嚴,作伸屈之姿安住。如吞噬劫火般熾燃,一切惡毒皆引入金剛之口中。以可怖之獠牙莊嚴,張開吞噬三界之口,發出嘎嘎之聲。以日月般熾燃之怒目,焚燒魔軍,向您頂禮讚頌! 出自駿馬嬉戲之怛特羅。您為瑜伽母眾所圍繞,您已證得自心之至上境界,您以因與非因之行莊嚴一切眾生,以慈悲之心喚醒有情。以幻化之顯現,成就慈悲之意,嘿嚕嘎(Heruka,飲血尊)喜悅金剛之心。出自金剛帳續。 通達無我離邊之勝義諦,雖具慈悲,無有敵友之分,然為調伏惡毒,不逾越時節。向怖畏嘿嚕嘎頂禮讚頌!不住不著,從法身清凈中,示現調伏魔眾之殊勝忿怒身。以慈悲之光輝,以方便調伏惡毒,向薄伽梵(Bhagavan,世尊)忿怒尊之主尊頂禮讚頌! 忿怒尊自在身常住于,方便與智慧相合之壇城中,空行母(Dakini)放射出可怖之火焰云,調伏惡毒之母,向您頂禮讚頌!身如虛空,無有阻礙,能隨意變化之大幻化母,如慈母般作助伴,向內外空行母眾頂禮讚頌! 于如劫火般熾燃之空性中央,于彙集十方傲慢之座上,以智慧身之尊,怖畏之巨身安住。向調伏魔眾之十忿怒尊頂禮讚頌!由智慧所成,具足神通與神變,掌握善惡,遵循誓言,如教奉行。
【English Translation】 I invoke all offerings of bliss! I beseech you to reveal the wondrous supreme bliss in its diverse forms! Hūṃ A-lala Ho! The activity of the Kīla lineage manifests the world. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! If you wish to elaborate, then dance with the hand gestures and postures of the deities, combined with the words of song and mantra, and visualization. Thereafter, to praise and confess, sing the Vajra song: Hūṃ! Like a precious Mount Meru of blue beryl, as if a thousand suns radiate their light, in the mandala of blue heroes of light, I prostrate and praise the one blazing with glory and splendor! A dense mass of light, like clouds gathering, dwelling in a terrifying and majestic posture of stretching and contracting. Burning like the fire of the eons of destruction, all evil is drawn into the Vajra's mouth. Adorned with unbearable fangs, opening the mouth to devour the three realms, with a sound of 'kana'. With eyes blazing like the sun and moon, burning the armies of obstacles, I prostrate and praise you! From the Tantra of the Play of the Supreme Horse. You are surrounded by assemblies of yoginis, you have attained the supreme essence of your own mind, you adorn all beings of cause and non-cause, you awaken sentient beings with compassionate hearts. With illusory displays, accomplishing the mind of compassion, Heruka delights the Vajra mind. From the Vajra Tent Tantra. Understanding the ultimate truth of selflessness and non-duality, though possessing compassion and having no distinction between enemies and friends, yet not exceeding the time to subdue the wicked. I prostrate and praise the terrifying Heruka! From the purity of the Dharmakaya, which neither abides nor is fixated upon, manifesting as the supreme wrathful form to subdue the maras. Possessing the radiance of compassion, subduing wickedness with skillful means, I prostrate and praise the chief of the Bhagavan Wrathful Kings! The Wrathful King, the Lord, dwells closely in the mandala where skillful means and wisdom are united, from which emanate unbearable, blazing clouds of Dakinis, I prostrate and praise the mother who subdues wickedness! With a body like the sky, unimpeded in any direction, the great magical woman who can transform at will, acting as a friend in the manner of a loving sister, I prostrate and praise the assemblies of outer and inner Dakinis! In the center of the space blazing like the fire of an eon, upon a seat where the pride of the ten directions is subdued, the supreme wisdom body, the terrifying giant, abides. I prostrate and praise the ten wrathful ones who subdue the maras! Accomplished through wisdom, possessing clairvoyance and miraculous powers, holding the balance of good and evil, enforcing vows, and accomplishing according to the command.
འི་གྲོགས་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་རྒྱུད་ལས་སོ། །བཤགས་པ་ནི། མ་རིག་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་ལས་ས།ོ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། ཧོ། སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱུང་། །ནམ་མཁའ་བཞིན་ལས་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་འགྲོ། །བླང་ནས་བདེ་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཛད། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་བདག །ཅེས་དང་། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་སྲུང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་སྤྱོད། །དགོངས་པའི་དམ་པ་བདག་ལ་བརྟན་པར་དགོངས། །ཐུགས་རྗེའི་དབྱིག་གིས་བདག་ལ་ཆགས་པར་མཛོད། །བྱམས་ 5-27-22a པའི་མཆོག་གིས་བདག་ལ་ཉེ་བར་དགོངས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་བདག་ལ་བདེ་བར་སྐྱོང་། །བྱིན་རླབས་མཆོག་གིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གྲུབ་པ་འཕྲུལ་གྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བདག་སེམས་བདེ་བར་བསྒྱུར། །ཞེས་ཕུར་པ་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་ལོག་འདྲེན་མང་པོ་འཇོམས། །ཕན་དང་བདེ་མཛད་ཐར་ལམ་འདྲེན་པའི་གཙོ། །རྨད་བྱུང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མངའ་བའི་ལྷ། །རང་བྱུང་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྟོབས་བཅུའི་ཕ་རོལ་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པ་པོ། །དཔལ་ཆེན་ལོག་པའི་དགྲ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས། །རྔམས་ཆེན་གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན་འདུལ་བ། །འབར་བའི་སྐུ་མཆོག་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །འཕགས་པའི་རྗེས་འབྲང་ཞི་ཁྲོ་མང་པོའི་ཚོགས། །འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་བདེ་གཤེགས་བསྒོམ་པ་ལ། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞོམ་པ་དང་། །མཐུ་རྩལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི། །མ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་ཚུལ་གཅིག་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་སྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་ 5-27-22b དམིགས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་བར། །ལོག་རྟོག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །དུས་ལས་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀརྨ་མཱ་ལེ་ལས་སོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིས། །བསྙེལ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་འཛིན་ཞིང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་
【現代漢語翻譯】 འི་གྲོགས་མཛད་པ། །(成為朋友) དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །(向誓言海眾頂禮讚嘆) ཅེས་བསྟོད་རྒྱུད་ལས་སོ། །(出自讚頌續) བཤགས་པ་ནི། (懺悔如下) མ་རིག་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །(因我無明身語意) བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །(以放逸之態違越誓言) རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །(凡是令諸佛及其眷屬不悅之事) ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །(祈請無礙大悲者寬恕) ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་ལས་ས།ོ། (出自業之鬘等) ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། (嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽) དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། (之後祈請,金剛歌如下) ཧོ། (吼) སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱུང་། །(從空性中顯現真實) ནམ་མཁའ་བཞིན་ལས་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་འགྲོ། །(如虛空般趨近誓言) བླང་ནས་བདེ་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཛད། །(受持后,成為安樂至上之善逝) དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་བདག །(我即是大吉祥金剛薩埵) ཅེས་དང་། (如是說) ཨོཾ། (嗡) རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་སྲུང་། །(金剛薩埵之誓言,請您守護) ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་སྤྱོད། །(以智慧勇識行近) དགོངས་པའི་དམ་པ་བདག་ལ་བརྟན་པར་དགོངས། །(請您堅定地憶念我的清淨髮心) ཐུགས་རྗེའི་དབྱིག་གིས་བདག་ལ་ཆགས་པར་མཛོད། །(以慈悲之光照耀我) བྱམས་པའི་མཆོག་གིས་བདག་ལ་ཉེ་བར་དགོངས། །(以無上之愛垂念我) ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་བདག་ལ་བདེ་བར་སྐྱོང་། །(以圓滿之姿守護我) བྱིན་རླབས་མཆོག་གིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །(以殊勝加持加持我) གྲུབ་པ་འཕྲུལ་གྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །(以神通成就賜予我悉地) ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བདག་སེམས་བདེ་བར་བསྒྱུར། །(於一切事業中,轉化我心為安樂) ཞེས་ཕུར་པ་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །(出自金剛橛世間顯現續) ཧཱུྃ། (吽) རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་ལོག་འདྲེན་མང་པོ་འཇོམས། །(金剛大殊勝,摧毀眾多邪引) ཕན་དང་བདེ་མཛད་ཐར་ལམ་འདྲེན་པའི་གཙོ། །(利益安樂,引導解脫道之主) རྨད་བྱུང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མངའ་བའི་ལྷ། །(擁有奇妙事業之諸神) རང་བྱུང་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །(祈請自生您賜予殊勝成就) སྟོབས་བཅུའི་ཕ་རོལ་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པ་པོ། །(超越十力,摧毀軍眾者) དཔལ་ཆེན་ལོག་པའི་དགྲ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས། །(大吉祥,徹底摧毀邪敵) རྔམས་ཆེན་གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན་འདུལ་བ། །(威猛無比,調伏一切兇暴) འབར་བའི་སྐུ་མཆོག་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །(祈請向我顯現熾燃之身) འཕགས་པའི་རྗེས་འབྲང་ཞི་ཁྲོ་མང་པོའི་ཚོགས། །(聖者眷屬,寂靜忿怒之眾) འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་བདེ་གཤེགས་བསྒོམ་པ་ལ། །(利益眾生,于觀修善逝時) གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞོམ་པ་དང་། །(摧毀作害魔眾) མཐུ་རྩལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །(祈請賜予威力、加持與成就) བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི། །(我的身語意) མ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །(本初金剛之自性,法身) འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་ཚུལ་གཅིག་སྟེ། །(與至尊您無別一體) དངོས་གྲུབ་སྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །(雖不執著于賜予或不賜予成就) སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་བར། །(因往昔之愿與大悲) ལོག་རྟོག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །(以邪念幻化之態祈請) དུས་ལས་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན། །(不逾越時,具金剛誓言者) ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །(智慧本尊,請您加持我) ཀརྨ་མཱ་ལེ་ལས་སོ། །(出自業鬘) ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། (嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽) རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །(應修持自他無二) སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། (發願如下) ཁྲག་འཐུང་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིས། །(愿我生於飲血族) བསྙེལ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉན། །(聽聞不忘金剛童子) བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །(敬 गुरु (guru, गुरु,上師) 具悲心) སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །(愿我得證無生無死) ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་འཛིན་ཞིང་། །(手持金剛橛) ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །(讀誦甚深之法) བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་(與明妃之精液相合)
【English Translation】 འི་གྲོགས་མཛད་པ། །(Becoming friends) དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །(I prostrate and praise the assembly of the ocean of oath-bound ones) ཅེས་བསྟོད་རྒྱུད་ལས་སོ། །(From the praise tantra) བཤགས་པ་ནི། (Confession is as follows) མ་རིག་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །(Through my ignorance, with body, speech, and mind) བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །(Having transgressed the oath through carelessness) རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །(Whatever is contrary to the minds of the Victorious Ones and their retinue) ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །(I beseech forgiveness from the unobstructed compassionate one) ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་ལས་ས།ོ། (From the Garland of Actions, etc.) ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། (Om rulu rulu hum bhyo hum) དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། (Then, the vajra song of supplication is as follows) ཧོ། (Ho) སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱུང་། །(The reality compounded from emptiness arises) ནམ་མཁའ་བཞིན་ལས་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་འགྲོ། །(Like the sky, it approaches the oath) བླང་ནས་བདེ་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཛད། །(Having taken it, one becomes the Blissful Supreme, the Blissfully Gone) དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་བདག །(I am the glorious great Vajrasattva) ཅེས་དང་། (And) ཨོཾ། (Om) རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་སྲུང་། །(Protect the Vajrasattva's oath) ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་སྤྱོད། །(Act closely with the wisdom being) དགོངས་པའི་དམ་པ་བདག་ལ་བརྟན་པར་དགོངས། །(Hold firm in me the sacred intention) ཐུགས་རྗེའི་དབྱིག་གིས་བདག་ལ་ཆགས་པར་མཛོད། །(Attach to me with the wealth of compassion) བྱམས་པའི་མཆོག་གིས་བདག་ལ་ཉེ་བར་དགོངས། །(Consider me closely with supreme love) ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་བདག་ལ་བདེ་བར་སྐྱོང་། །(Care for me happily with perfect abundance) བྱིན་རླབས་མཆོག་གིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །(Bless me with supreme blessings) གྲུབ་པ་འཕྲུལ་གྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །(Grant me siddhis through miraculous accomplishments) ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བདག་སེམས་བདེ་བར་བསྒྱུར། །(Transform my mind into happiness in all actions) ཞེས་ཕུར་པ་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །(From the Vajrakila World Manifestation Tantra) ཧཱུྃ། (Hum) རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་ལོག་འདྲེན་མང་པོ་འཇོམས། །(Great Vajra Supreme, destroy many misleading influences) ཕན་དང་བདེ་མཛད་ཐར་ལམ་འདྲེན་པའི་གཙོ། །(Benefiting and bringing happiness, the chief who leads to liberation) རྨད་བྱུང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མངའ་བའི་ལྷ། །(God who possesses various wondrous activities) རང་བྱུང་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །(I pray that you, the self-arisen one, grant supreme accomplishment) སྟོབས་བཅུའི་ཕ་རོལ་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པ་པོ། །(Beyond the ten powers, the one who destroys the armies) དཔལ་ཆེན་ལོག་པའི་དགྲ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས། །(Great glorious one, completely destroy the enemies of falsehood) རྔམས་ཆེན་གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན་འདུལ་བ། །(The fiercely terrifying one who subdues all the wicked) འབར་བའི་སྐུ་མཆོག་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །(I pray that you show me your supreme blazing form) འཕགས་པའི་རྗེས་འབྲང་ཞི་ཁྲོ་མང་པོའི་ཚོགས། །(The noble followers, the assembly of many peaceful and wrathful ones) འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་བདེ་གཤེགས་བསྒོམ་པ་ལ། །(To benefit beings, in meditating on the Sugatas) གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞོམ་པ་དང་། །(And to destroy the obstructing hosts of demons) མཐུ་རྩལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །(I pray that you grant power, blessings, and siddhis) བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི། །(My body, speech, and mind) མ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །(Are the unborn vajra nature, the Dharmakaya) འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་ཚུལ་གཅིག་སྟེ། །(Inseparably one with you, the supreme noble one) དངོས་གྲུབ་སྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །(Although there is no specific granting or not granting of siddhis) སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་བར། །(Due to the great compassion of past aspirations) ལོག་རྟོག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །(If I pray in the manner of false and illusory thoughts) དུས་ལས་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན། །(You who do not transgress time, who have the vajra oath) ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །(Wisdom deity, please bless me) ཀརྨ་མཱ་ལེ་ལས་སོ། །(From Karma Male) ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། (Om rulu rulu hum bhyo hum) རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །(One should become non-dual with oneself) སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། (The aspiration is as follows) ཁྲག་འཐུང་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིས། །(By being born into the lineage of the Blood Drinkers) བསྙེལ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉན། །(May I hear the Unforgettable Vajra Youth) བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །(Respectful to the guru, possessing compassion) སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །(May I become without birth and death) ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་འཛིན་ཞིང་། །(Holding the vajra kila in hand) ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །(And reciting the profound dharma) བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་(United with the consort's essence)
ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཞེ་སྡང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་། མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པ་ཡིས། །གདུག་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཐར་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའང་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་ནི། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གནས། །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ། །མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་བདེ་བའི་ཚོགས་དང་རོལ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཀུན་ནས་གྲུབ་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་མོས་པ་ཡི། །དྲག་ཤུལ་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་ 5-27-23a གཡོས་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཆོག །སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཁྱད་པར་དེ་བཞིན་དུ། །སོ་སོའི་ཡིད་ལ་འདོད་བཞིན་རབ་གྲུབ་པ། །དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པའི་དབྱངས་རྣམས་རིམ་པར་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་པས་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་གུ། མངྒ་ལཾ། །རོང་ཟོམ་ཚོགས་ཡིག་ཆེན་མོ་ལས། ཨ་ར་ལི་ཡི་རིགས་ནི་མཐིང་ཀ་འབར་བའི་མདོག །ཚོགས་ཀྱང་། ཞལ་བཟང་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་དྲག་པོར་བཞད། །པར་མཛད་རང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་སྦྱིན་གསོས་མཛད་པའི། །དེང་ཉིད་གནས་མཆོག་འདིར་ནི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་ལྷག་མགྲོན་འབོད་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །། 5-27-23b
【現代漢語翻譯】 愿有食物者生生不息!』 這是從金剛橛(Vajrakila)完全凈化嗔恨的續部中所說。 此外,從平等性中,以慈悲所生的忿怒,摧毀一切惡毒的眾生,是智慧之身。 如來(Tathagata)一切誓言之最勝,愿成就金剛忿怒之王!』 如此等等,也應盡力祈願。 然後是吉祥之歌:嗡!吉祥之處,是成就生起之源,是光芒四射的國王,嗜血飲者的嬉戲之身。 與眾多空行母(Dakini)一同享受安樂之聚,愿其成為永恒不變、圓滿成就者!吉祥之處,是金剛(Vajra)信奉者,以猛烈的力量震撼三千世界。 以吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和帕特(Phaṭ,種子字,藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)所化現的最勝光芒,如繁星般閃耀,利益眾生。 愿它今日帶來最勝吉祥!吉祥之處,是四種事業,即息災、增益、懷愛、降伏,各自以其殊勝的方式,完全成就各自心中的願望。 愿它今日帶來最勝吉祥!』 這是如此。 這僅僅是宣說珍貴續部金剛之語,就能降下巨大加持的旋律,由蔣貝多杰(Jampal Dorje)依次彙集,愿一切時處吉祥如意!吉祥! 榮 सोम(Rongzom)大集文集中說:『阿惹里(arali)一族,是燃燒的藍色。』 集聚者,面容姣好,因齜牙咧嘴而顯得兇猛。 造像者,瑜伽母(Yogini)壇城,施予最勝,滋養者。今日與眷屬一同降臨此殊勝之地!』 這是迎請餘食賓客。 吉祥!
【English Translation】 'May those who have food be born and born again!' This is from the Vajrakila Tantra, which completely purifies hatred. Furthermore, from the state of equanimity, the wrath that arises from compassion, destroying all evil beings, is the body of wisdom. The supreme commitment of all the Tathagatas, may it accomplish the King of Wrathful Vajra!' Thus, one should also make aspirations as appropriate. Then comes the song of auspiciousness: Om! The auspicious place, the source from which accomplishments arise, is the radiant king, the playful form of the blood-drinker. Enjoying the assembly of bliss with many Dakinis, may it be eternally unchanging and perfectly accomplished! The auspicious place, the Vajra devotee, with fierce force shakes the three thousand worlds. With Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) and Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ), the supreme light of emanation, like stars in turmoil, benefits sentient beings. May it bring supreme auspiciousness today! The auspicious place, the four activities, pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, each in its own distinct way, completely accomplishing the desires in one's mind. May it bring supreme auspiciousness today!' So it is. This, merely by reciting the precious Vajra words of the tantras, is a melody that bestows great blessings, compiled in sequence by Jampal Dorje, may it be auspicious and virtuous in all times and places! Mangalam! From the Rongzom Great Gathering Text: 'The Arali clan is the color of burning blue.' The assembly also: 'With a beautiful face and bared fangs, he laughs fiercely.' The maker of images, the Yogini mandala, bestowing the supreme, the nourisher. Today, together with your retinue, descend to this supreme place!' This is the invitation of the leftover guests. Mangalam!