jmp0605_八教諸佛事業.明要成就藏.g2.0f

局米旁大師教言集MP65八教諸佛事業.明要成就藏 6-5-1a 八教諸佛事業.明要成就藏 བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡི། །ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བཞུགས། ། 6-5-1b ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་པདྨ་སྐྱེས། །ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་ཤར་བ། །རང་རིག་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཟག་དམ་པ་མཆོག་གི་སྐལ་པ་བཟང་པོས་མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱེད་པར་འདོད་པས། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ་དུ་དྲིལ་ཏེ་འཇུག་པ་ལས། དང་པོ་དོན་བཅུ་གཅིག་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ 6-5-2a ཛཿཞེས་བྱ་ལ། ན་མོ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ན་མོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྒྲུབ་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་བསགས་པ་ནིཿ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ སོགས་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ 6-5-2b གིས༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག༔ གཡོན་གསུམ་བནྡྷ་དགྲ་སཏྭ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ༔ རྒྱན་ཞི་ཁྲོ་སྤེལ་མ༔ སྤྱན་བགྲད་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་གར་གྱི་ཉམས་དགུས་ས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསམས་ལ། བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ༔ མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཁྲོས་ནས་ནིཿ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་༔ ཐོ་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི༔ མཚོན་ཆ་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སྲོག་མ་ལུས་ཀུན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱེད༔ ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུད༔ཁྲོ་ཆུང་སྤྲ

{ "translations": [ "局米旁大師教言集MP65八教諸佛事業.明要成就藏", "6-5-1a", "八教諸佛事業.明要成就藏", "བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡི། །ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བཞུགས། །", "6-5-1b", "那摩咕嚕哇耶! 具德諸佛之本體,蓮花生!", "九壇城中諸尊顯,自明本初界中一味故,", "無二大樂我敬禮! 具緣補特伽羅善妙之士,欲恒時修持廣博寂猛本尊之主,大成就法八教之甚深瑜伽。", "總攝為前行、正行、後行三部分而行。", "首先是十一事,第一是皈依:從自己心間放光,十方四時一切如來及諸佛子,皆為大成就法八教九壇城之諸尊,于面前虛空中,唸誦『班雜薩瑪匝』。", "6-5-2a", "唸誦:那摩,上師諸佛總集之身。", "三寶自性者,我與六道眾有情,直至菩提我皈依。", "第二是發心:那摩,為利一切諸有情,", "成就本尊諸尊已,以何所化以何度,為利他眾而發心。", "第三是積資:唸誦:霍!金剛上師如來怙。", "等。唸誦 匝 吽 班 霍!會供壇城融入自身。", "第四是驅逐:自身剎那間化為事業黑汝嘎,身色藍黑色,具藍白紅色三面六臂,", "右三手持金剛杵、繩索、鐵鉤,左三手持班雜、敵薩埵、鐵鉤,", "身著寂猛裝束,怒目圓睜,齜牙咧嘴,捲舌,口中發出如雷鳴般的『吽』聲,于智慧火聚中,以九種舞姿威懾三界。", "思維后,對魔障下達指令:吽!諸佛總集之壇城,", "除成就本尊諸尊外,人與非人鬼神眾,", "莫居此處速速離,若不離去仍居此,", "大哉大殊勝忿怒尊,將以所化忿怒眾,", "輪、杵、劍、鉞及鐵鉤,種種熾燃之兵器,", "汝之身命悉摧毀,如塵粉般滅無餘,忿怒眾將調伏汝,忿怒母眾攝持汝,小忿怒", "སྤྲུལ་", "6-5-2b", "ཆུང་སྤྲུལ་མོས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་མིང་གི་ལྷག་མར་མེད་པར་གྱུར༔ ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ རང་གི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音raṃ,火)ལས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བའི་དབུས་སུ་རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音raṃ,火)ཡཾ་(藏文,梵文天城體yam,梵文羅馬擬音yaṃ,風)རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音raṃ,火)གསུམ་འཁོད་པའི་མཐར་མེ་དཔུང་འབར་བས་བསྐོར་བར་བསམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བྃ་(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vaṃ,水)ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་གཏིང་མེད་པར་གཏམས་པ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)ལས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔས་བཀྲ་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁེབས་པར་བསམས་ལ༔ དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音raṃ,火)ལས་མེའི་གཏེར་ཁ་མེ་དཔུང་འབར་བས་མཚམས་བཅད་པར་བསམས་པས་ཕྱི་ནང་གི་བགེགས་ཐམས་ཅད་མེའི་ཕུང་པོར་སྲེག་པར་བསམས་ལ༔ དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་པྃ་(藏文,梵文天城體paṃ,梵文羅馬擬音paṃ,地)ལས་ས་གཞི་བརྟན་པོར་གྱུར༔ ཨཱྃ་(藏文,梵文天城體āṃ,梵文羅馬擬音āṃ,水)ལས་ཆུ་གཞི་དྭངས་ཤིང་བསིལ་བར་གྱུར༔ ཡྃ་(藏文,梵文天城體yaṃ,梵文羅馬擬音yaṃ,風)ལས་རླུང་གི་གཞི་ཡོམ་མེད་དུ་གྱུར༔ རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音raṃ,火)ལས་མེའི་གཞི་དམར་ཞིང་འབར་བར་གྱུར༔ ཨཱྃ་(藏文,梵文天城體āṃ,梵文羅馬擬音āṃ,空)ལས་ནམ་མཁའི་གཞི་དྭངས་ཤིང་གསལ་བར་གྱུར༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ དྲུག་པ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་མོ༔ བདུན་པ་བྱིན་འབེབས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གེ་སར་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་བྷཻ་རབ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་སོ༔ བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ སོགས་ནས༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བར་གྱིས་མཆོད་པ་བཤམས་ལ༔ དགུ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལྡན༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་བདག་ཉིད༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་མཆོད༔ བཅུ་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ༔ བཅུ་གཅིག་པ་བསྡུ་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རིམ་གྱིས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ༔ མཐར་རང་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པར་བསམས་སོ༔ དེ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་རོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ལྷ་སྐུར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱས་ལ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བྃ་(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vaṃ,水)ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་གཏིང་མེད་པར་གཏམས་པ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམས་ལ༔ དེའི་ནང་དུ་པྃ་(藏文,梵文天城體paṃ,梵文羅馬擬音paṃ,地)ལས་ས་གཞི་གྲུ་བཞི་དཀར་པོ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བཞི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་གཡོན་གསུམ་བནྡྷ་དགྲ་སཏྭ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ༔ ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་གར་གྱི་ཉམས་དགུས་ས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསམས་ལ༔ དེའི་མདུན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ དེ་བཞིན་དུ་མེ་མདུན་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ༔ ནུབ་བྱང་དུ་མ་མོ་བུམ་པ་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ཆས་སུ་རྫོགས་པར་བསམས་ལ༔ དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོ་བཞི་ལ༔ སྒོ་པ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི་སྟེ༔ ཤར་སྒོར་བཛྲ་དྭཱ་ར་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ༔ ལྷོ་སྒོར་རཏྣ་དྭཱ་ར་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ༔ ནུབ་སྒོར་པདྨ་དྭཱ་ར་དམར་པོ་པདྨ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ༔ བྱང་སྒོར་ཀརྨ་དྭཱ་ར་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཤར་སྒོར་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ༔ ལྷོ་སྒོར་རཏྣ་པཱ་ཤི་སེར་མོ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ནུབ་སྒོར་པདྨ་སྥོ་ཊི་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ༔ བྱང་སྒོར་ཀརྨ་གྷཎྜ་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ཆས་སུ་རྫོགས་པར་བསམས་ལ༔ དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་གཏེར་ཁ་མེ་དཔུང་འབར་བས་མཚམས་བཅད་པར་བསམས་སོ༔ དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ༔ གཉིས་པ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལྡན༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་བདག་ཉིད༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་མཆོད༔ གཉིས་པ་བསྔོ་བ་ནི༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་ཐོབ་ནས༔ འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་མཐུས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོ༔ འདི་ནི་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལས་བྱང་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ༔ །། །། ", "眾以小忿怒,役為奴僕。如是下達指令后,一切魔障皆消滅無餘。第五是觀想防護輪:于自身臍間,于日輪之上,從 རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音raṃ,火) 字生出紅黑色火焰,於火焰中央,觀想 རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音raṃ,火) ཡཾ་(藏文,梵文天城體yam,梵文羅馬擬音yaṃ,風) རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音raṃ,火) 三字,周圍火焰熊熊燃燒。其上,從 བྃ་(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vaṃ,水) 字生出珍寶瓶,充滿無底之大海,觀想一切圓滿具足。其上,從 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字) 字生出金剛帳篷,五彩繽紛,光芒四射,覆蓋一切。其外,從 རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音raṃ,火) 字生出火堆,火焰熊熊燃燒,以此隔絕內外一切魔障,觀想一切魔障皆被焚燒成灰燼。其上,從 པྃ་(藏文,梵文天城體paṃ,梵文羅馬擬音paṃ,地) 字生出堅固之地基。從 ཨཱྃ་(藏文,梵文天城體āṃ,梵文羅馬擬音āṃ,水) 字生出清澈涼爽之水基。從 ཡྃ་(藏文,梵文天城體yaṃ,梵文羅馬擬音yaṃ,風) 字生出穩固不動之風基。從 རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音raṃ,火) 字生出紅色燃燒之火基。從 ཨཱྃ་(藏文,梵文天城體āṃ,梵文羅馬擬音āṃ,空) 字生出清凈明澈之空基。唸誦:薩瓦巴瓦修達 薩瓦達瑪 薩瓦巴瓦修多 昂。第六是觀想本尊與智慧尊無別:觀想前方壇城之諸尊與自身心間之智慧勇識無別。第七是降臨加持:唸誦:嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽!嗡 阿 吽 班雜 達度 吽!嗡 阿 吽 班雜 薩埵 吽!嗡 阿 吽 瑪哈 穆扎 吽!嗡 阿 吽 班雜 卓達 吽!嗡 阿 吽 班雜 惹恰 吽!嗡 阿 吽 班雜 瑪瑪 嘎 吽!嗡 阿 吽 班雜 格薩 吽!嗡 阿 吽 班雜 貝若 吽!唸誦后,觀想壇城一切諸尊皆賜予加持。第八是供養:唸誦:嗡 阿 吽 薩瓦 達他嘎達 阿甘 扎地扎 梭哈!等至 響達 扎地扎 梭哈!之間陳設供品。第九是讚頌:吽!諸佛總集之身語意,", "具足五智之自性,乃是大悲大能之主宰,我等供養為福田。第十是念誦:觀想自身心間八瓣蓮花中央, ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字) 字周圍咒語環繞。唸誦:嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽!盡力唸誦。第十一是收攝:觀想壇城諸尊次第融入自身,最後自身也觀為空性。此乃為前行之法。第二是正行:分為壇城修法和唸誦兩部分。首先是壇城修法:于自身觀為本尊之身前,陳設曼扎,其上,從 བྃ་(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vaṃ,水) 字生出珍寶瓶,充滿無底之大海,觀想一切圓滿具足。其中,從 པྃ་(藏文,梵文天城體paṃ,梵文羅馬擬音paṃ,地) 字生出四方形白色地基,以八吉祥徽嚴飾,中央為八獅子抬起之四層珍寶座,其上為八瓣蓮花,蓮花中央為日月墊,其上為大威力黑汝嘎,身色藍黑色,三面六臂,右三手持金剛杵、繩索、鐵鉤,左三手持班雜、敵薩埵、鐵鉤,", "身著寂猛裝束,怒目圓睜,齜牙咧嘴,捲舌,口中發出如雷鳴般的『吽』聲,于智慧火聚中,以九種舞姿威懾三界。其前方東面為金剛薩埵,白色,雙手持金剛杵和鈴;南面為寶生佛,黃色,雙手持珍寶和寶瓶;西面為蓮花王,紅色,雙手持蓮花和寶瓶;北面為事業黑汝嘎,藍黑色,雙手持寶劍和鈴。同樣,火前方為大威力飲血尊,黑色,雙手持顱碗和彎刀;西南方為甘露功德尊,黑色,雙手持顱碗和彎刀;西北方為瑪姆寶瓶尊,黑色,雙手持顱碗和彎刀;東北方為傲慢降伏尊,黑色,雙手持顱碗和彎刀。觀想所有這些都圓滿了寂靜和憤怒的裝束。其外,四門處,有四門神和四門母:東門為金剛門神,白色,持金剛顱碗;南門為珍寶門神,黃色,持珍寶顱碗;西門為蓮花門神,紅色,持蓮花顱碗;北門為事業門神,藍黑色,持寶劍顱碗。同樣,東門為金剛母,白色,持鐵鉤;南門為珍寶母,黃色,持繩索;西門為蓮花母,紅色,持鐵鏈;北門為事業母,藍黑色,持鈴。觀想所有這些都圓滿了寂靜和憤怒的裝束。其外,觀想為火焰堆,火焰熊熊燃燒,以此隔絕。此乃壇城修法之儀軌。第二是念誦:觀想自身心間八瓣蓮花中央, ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字) 字周圍咒語環繞。唸誦:嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽!盡力唸誦。第三是後行:首先是讚頌:吽!諸佛總集之身語意,", "具足五智之自性,乃是大悲大能之主宰,我等供養為福田。第二是迴向:以此功德愿我速,獲得諸佛總集位,", "一切眾生盡無餘,安置於彼之果位。第三是吉祥祈願:以八教諸佛總集之威力,", "愿我等眷屬一切,所欲之愿皆成就。如是!此乃八教之簡略事業法。། ། །", "" ], "english_translations": [ "Collection of Instructions by Ju Mipam, MP65, Accomplishment of the Activities of the Eight Teachings of All Buddhas: A Treasury of Clear Essentials", "6-5-1a", "Accomplishment of the Activities of the Eight Teachings of All Buddhas: A Treasury of Clear Essentials", "བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡི། །ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བཞུགས། །", "6-5-1b", "Namo Guruve! Glorious embodiment of all Buddhas, Padmasambhava!", "Appearing as deities in the mandala of nine assemblies, one taste in the primordial realm of self-awareness,", "I prostrate with great non-dual play! Those adorned with the excellent fortune of supreme individuals, desiring to constantly practice the profound yoga of the Great Accomplishment of the Eight Teachings, the master of the vast peaceful and wrathful deities.", "Engage by condensing it into three parts: preliminary, main practice, and concluding activities.", "First, of the eleven topics, the first is taking refuge: From your own heart, radiate light, all Sugatas and their sons and daughters of the ten directions and four times, in the form of the deities of the nine mandalas of the Great Accomplishment of the Eight Teachings, in the sky before you, recite 'Vajra Sama Ja'.", "6-5-2a", "Recite: Namo, the embodiment of the Guru and all Buddhas.", "The nature of the Three Jewels, I and all sentient beings of the six realms, take refuge until enlightenment.", "Second is generating Bodhicitta: Namo, for the sake of all sentient beings,", "Having accomplished the deities of the Yidam assembly, with whatever means they are tamed, generate the mind to benefit others.", "Third is accumulating merit: Recite: Ho! Vajra Master, Buddha, glorious one.", "Etc. Recite Ja Hum Bam Ho! The field of accumulation dissolves into oneself.", "Fourth is dispelling obstacles: Instantly transform yourself into a Karma Heruka, body color dark blue-black, with three faces of blue, white, and red, and six arms,", "The three right hands holding a vajra, a noose, and an iron hook, the three left hands holding a skull cup, an enemy effigy, and an iron hook,", "Adorned with peaceful and wrathful ornaments, eyes wide open, bared fangs,", "Tongue rolled, from the mouth emitting the sound of 'Hum' like thunder, in the midst of a blazing fire of wisdom, think that you are subduing the three realms with nine dance postures.", "Having thought this, issue commands to the obstacles: Hum! In this mandala of the assembly of Sugatas,", "Except for the deities of accomplishment, beings such as humans and non-humans,", "Do not stay in this place, depart elsewhere, if you do not leave and remain here,", "The great and supreme Wrathful One, enraged, with the emanated wrathful assembly,", "Wheel, vajra, sword, mace, and iron hook, and various blazing weapons,", "Your body and life, without exception, will be destroyed like dust, the wrathful assembly will subdue you, the wrathful mothers will gather you, the small wrathful", "སྤྲུལ་", "6-5-2b", "small emanations will enslave you. Having thus issued commands, all obstacles are annihilated without a trace. Fifth is visualizing the protection circle: At your navel, on top of a sun disc, from the letter རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音raṃ,fire) arises a blazing red-black fire, in the center of the fire, visualize རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音raṃ,fire) ཡཾ་(藏文,梵文天城體yam,梵文羅馬擬音yaṃ,wind) རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音raṃ,fire) three letters, surrounded by blazing fire. On top of that, from the letter བྃ་(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vaṃ,water) arises a precious vase, filled to the brim with the great ocean, think that all the signs are completely perfect. On top of that, from the letter ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,seed syllable) arises a vajra tent, adorned with five colors and radiating light, covering all directions, and outside of that, from the letter རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音raṃ,fire) arises a treasure of fire, the boundary sealed by blazing flames, think that all outer and inner obstacles are burned into a heap of fire, and on top of that, from the letter པྃ་(藏文,梵文天城體paṃ,梵文羅馬擬音paṃ,earth) the earth becomes stable. From the letter ཨཱྃ་(藏文,梵文天城體āṃ,梵文羅馬擬音āṃ,water) the water element becomes clear and cool. From the letter ཡྃ་(藏文,梵文天城體yaṃ,梵文羅馬擬音yaṃ,wind) the wind element becomes unwavering. From the letter རྃ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音raṃ,fire) the fire element becomes red and blazing. From the letter ཨཱྃ་(藏文,梵文天城體āṃ,梵文羅馬擬音āṃ,space) the space element becomes clear and bright. Svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham. Sixth is contemplating the inseparability of the commitment and wisdom beings: Contemplate that the deities of the mandala in front and the wisdom being in your heart are inseparable. Seventh is bestowing blessings: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Om Ah Hum Vajra Dhatu Hum! Om Ah Hum Vajra Sattva Hum! Om Ah Hum Maha Mudra Hum! Om Ah Hum Vajra Krodha Hum! Om Ah Hum Vajra Raksha Hum! Om Ah Hum Vajra Mamaki Hum! Om Ah Hum Vajra Gesar Hum! Om Ah Hum Vajra Bhairava Hum! By reciting this, think that all the deities of the mandala have blessed you. Eighth is offering: Om Ah Hum Sarva Tathagata Argham Pratitsa Svaha! etc. to Shabda Pratitsa Svaha! arrange the offerings. Ninth is praising: Hum! The body, speech, and mind of the assembly of Sugatas,", "Possessing the nature of the five wisdoms, the master of knowledge, love, and power, we offer as a field of merit. Tenth is reciting: In the center of the eight-petaled lotus in your heart, think that the syllable ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,seed syllable) is surrounded by the mantra. Recite Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! as much as possible. Eleventh is gathering: Think that the deities of the mandala gradually dissolve into you, and finally think that you yourself are empty. This is the preliminary Dharma cycle. Second is the main practice: There are two parts: accomplishing the mandala and reciting the mantra. First is accomplishing the mandala: In front of you, clearly visualize yourself as the deity, make a mandala offering, and on top of that, from the letter བྃ་(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vaṃ,water) arises a precious vase, filled to the brim with the great ocean, think that all the signs are completely perfect. Inside that, from the letter པྃ་(藏文,梵文天城體paṃ,梵文羅馬擬音paṃ,earth) arises a square white earth, adorned with eight auspicious symbols, in the center of which is a four-tiered precious throne supported by eight lions, on top of which is an eight-petaled lotus, in the center of the lotus is a sun and moon cushion, on top of which is the Great Powerful Heruka, body color dark blue-black, three faces and six arms, the three right hands holding a vajra, a noose, and an iron hook, and the three left hands holding a skull cup, an enemy effigy, and an iron hook,", "Adorned with


ུལ་པས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་བྱ༔ བསྐལ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ༔ སྟོབས་ཆེན་ས་ཡིས་མནན་པར་བྱ༔ འཐོར་བྱེད་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བྱ༔ 6-5-3a ནམ་མཁའི་ངང་དུ་སྟོང་བར་བྱ༔ དེ་བས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སུམ་བྷ་ནི་བཟླས་སོ༔ ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ ལྟ་བའི་མཚམས་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ལྷའི་རོལ་པར་ཤེས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་བྱའོ༔ དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་མཚམས་ནིཿཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས༔ འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་སོགས༔ མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཛཿཕཊ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་མཚམས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ལྷ་ལས་མ་གཏོགས་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 6-5-3b ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛཱ་ལ་མཎྚ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངཿ སུམ་བྷ་ནིའི་སྔགས་བརྗོད༔ དྲུག་པ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ མ་རིག་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྒོ་བཅད་པ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བདུན་པ་བརྡའ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པར༔ བརྡ་དང་གར་དང་གུས་པས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བགྱིས་ན༔ དབྱེར་མེད་དག་པའི་ཀློང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཡ་མི་ན་མོ༔ བརྒྱད་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྔོན་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤོང་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ ཡུན་གྱི་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དགུ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གནས་འདིར་གཞལ་ཡས་རྣལ་འབྱོར་དམ་རྫས་ལ༔ བྱིན་ཕོབ་མཐུ་རྩལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ དུས་ 6-5-4a གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིརཿ གཉ

【現代漢語翻譯】 以忿怒之火焚燒,以智慧之火焚燒, 以劫末之水洗滌,以大力之土鎮壓, 以散佈之風摧毀,于虛空之中使其空無。 因此,回到你自己的位置,盡你所能地行動!唸誦 Sum-bha-ni(藏文,सुम्भानि,sumbhāni,降伏)! 第五,爲了設立結界,清晰地確立觀想的界限: 了知顯現與存在皆為天神的嬉戲,吽! 于善逝諸佛的廣大壇城之中,所有內外器情顯現與聲響, 皆未曾動搖於法界無生之自性,然此方便與智慧無二之壇城, 乃是覺性之神變,智慧天眾,愿能了悟此無二之偉大嬉戲! 忿怒尊兵器的結界:吽! 從我自身業力至尊的心間,發出嗡(藏文,唵,oṃ,嗡)、阿(藏文,आः,āḥ,啊)、吽(藏文,हूँ,hūṃ,吽)等字, 光芒化為輪、金剛、寶劍等,兵器之眾無間隙地充滿。 嗡(藏文,唵,oṃ,嗡)吽(藏文,हूँ,hūṃ,吽)阿(藏文,आः,āḥ,啊)札(藏文,जः,jaḥ,札)帕特(藏文,फट्,phaṭ,啪)! 忿怒尊嬉戲的結界:吽! 所有方位、角落、上下十方,皆是諸佛寂靜與忿怒本尊之壇城, 如雲般聚集,調伏三界惡毒,除了本尊之外,連魔障的名字也不存在。 嗡(藏文,唵,oṃ,嗡) 班雜(藏文,वज्र,vajra,金剛) 卓達(藏文,क्रोध,krodha,忿怒) 薩瑪雅(藏文,समय,samaya,誓言) 汝魯汝魯(藏文,रुलु रुलु,rulu rulu,急速) 吽(藏文,हूँ,hūṃ,吽) 炯(藏文,भ्यो,bhyo,恐嚇) 吽(藏文,हूँ,hūṃ,吽) 帕特(藏文,फट्,phaṭ,啪)! 吽(藏文,हूँ,hūṃ,吽) 吽(藏文,हूँ,hūṃ,吽) 吽(藏文,हूँ,hūṃ,吽) 維希瓦(藏文,विश्व,viśva,宇宙) 班雜(藏文,वज्र,vajra,金剛) 卓達(藏文,क्रोध,krodha,忿怒) 匝拉(藏文,ज्वाला,jvāla,火焰) 曼達拉(藏文,मण्डल,maṇḍala,壇城) 帕特(藏文,फट्,phaṭ,啪) 帕特(藏文,फट्,phaṭ,啪) 帕特(藏文,फट्,phaṭ,啪)! 哈拉(藏文,हला,hala,犁) 哈拉(藏文,हला,hala,犁) 哈拉(藏文,हला,hala,犁) 吽(藏文,हूँ,hūṃ,吽)!』 如此唸誦 Sum-bha-ni(藏文,सुम्भानि,sumbhāni,降伏)的咒語! 第六,開啟門戶: 吼! 本初清凈,自性任運成就的,善逝諸佛的廣大壇城之中, 因無明妄念而封閉的門戶,開啟四智等門戶! 炯(藏文,भ्रुं,bhrūṃ,種子字) 扎(藏文,प्र,pra,進入) 威夏亞(藏文,वेशय,veśaya,進入) 帕特(藏文,फट्,phaṭ,啪)! 第七,以手印致敬: 吽! 對善逝寂靜與忿怒本性任運成就者,以手印、舞蹈和恭敬來表示, 以無二之方式頂禮,祈請安住于無別清凈之界! 阿提 普 吼(藏文,अति पु हो,ati pu ho,極喜)! 扎提 匝 吼(藏文,प्रति ज हो,prati ja ho,領受)! 亞米 納摩(藏文,यमि नमो,yami namo,敬禮)! 第八,立誓: 吽! 善逝諸佛本尊及其眷屬,從前就是瑜伽士我的本尊, 即使爲了生命也不捨棄,通過修持,將長久地修持為本尊! 班雜(藏文,वज्र,vajra,金剛) 薩瑪雅(藏文,समय,samaya,誓言) 吽(藏文,हूँ,hūṃ,吽)! 第九,降臨加持: 吽! 善逝修法八大教派本尊眾,以及持明者、空行母及其眷屬, 降臨於此處之宮殿、瑜伽士之誓物,賜予加持、力量、灌頂與加持! 吽! 三時善逝諸佛,從法身無生之中,爲了利益眾生而顯現色身,

【English Translation】 Burn with the fire of wrath, burn with the fire of wisdom, Wash with the water of the eon's end, press down with the earth of great power, Destroy with the scattering wind, make it empty in the midst of space. Therefore, return to your own place, act as you are able! Recite Sum-bha-ni (Tibetan, सुम्भानि, sumbhāni, Subjugation)! Fifth, in order to establish the boundary, clearly establish the boundary of visualization: Knowing that appearance and existence are the play of deities, Hūṃ! In this great mandala of the Sugata Buddhas, all outer and inner appearances and sounds, Though not moving from the unborn nature of the Dharmadhatu, this indivisible mandala of skillful means and wisdom, Is the magical display of awareness, the assembly of wisdom deities, may we realize this great play of non-duality! The boundary of wrathful weapons: Hūṃ! From the heart of the supreme of my own karma, the letters such as Oṃ (Tibetan, 唵, oṃ, Om), Āḥ (Tibetan, आः, āḥ, Ah), Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum), Emanate, transforming into wheels, vajras, swords, etc., filling the space without gaps with assemblies of weapons. Oṃ (Tibetan, 唵, oṃ, Om) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) Āḥ (Tibetan, आः, āḥ, Ah) Jaḥ (Tibetan, जः, jaḥ, Jah) Phaṭ (Tibetan, फट्, phaṭ, Phat)! The boundary of wrathful play: Hūṃ! All directions, corners, above and below, all ten directions, are the mandala of peaceful and wrathful deities of the Buddhas, Gathering like clouds, subduing the evil of the three realms, there is not even the name of obstacle apart from the deities. Oṃ (Tibetan, 唵, oṃ, Om) Vajra (Tibetan, वज्र, vajra, Vajra) Krodha (Tibetan, क्रोध, krodha, Wrath) Samaya (Tibetan, समय, samaya, Vow) Rulu Rulu (Tibetan, रुलु रुलु, rulu rulu, Quickly) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) Bhyo (Tibetan, भ्यो, bhyo, Terrify) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) Phaṭ (Tibetan, फट्, phaṭ, Phat)! Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) Viśva (Tibetan, विश्व, viśva, Universe) Vajra (Tibetan, वज्र, vajra, Vajra) Krodha (Tibetan, क्रोध, krodha, Wrath) Jvāla (Tibetan, ज्वाला, jvāla, Flame) Maṇḍala (Tibetan, मण्डल, maṇḍala, Mandala) Phaṭ (Tibetan, फट्, phaṭ, Phat) Phaṭ (Tibetan, फट्, phaṭ, Phat) Phaṭ (Tibetan, फट्, phaṭ, Phat)! Hala (Tibetan, हला, hala, Plow) Hala (Tibetan, हला, hala, Plow) Hala (Tibetan, हला, hala, Plow) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum)!' Thus, recite the mantra of Sum-bha-ni (Tibetan, सुम्भानि, sumbhāni, Subjugation)! Sixth, opening the doors: Ho! In this great mandala of the Sugata Buddhas, primordially pure, spontaneously accomplished, The doors that are closed due to ignorance and delusion, open the doors of the four wisdoms and so forth! Bhrūṃ (Tibetan, भ्रुं, bhrūṃ, Seed syllable) Pra (Tibetan, प्र, pra, Enter) Veśaya (Tibetan, वेशय, veśaya, Enter) Phaṭ (Tibetan, फट्, phaṭ, Phat)! Seventh, paying homage with mudras: Hūṃ! To the Sugata peaceful and wrathful, spontaneously accomplished, expressing with mudras, dances, and reverence, Paying homage in a non-dual manner, we request you to abide in the indivisible pure realm! Ati Pu Ho (Tibetan, अति पु हो, ati pu ho, Extreme Joy)! Prati Ja Ho (Tibetan, प्रति ज हो, prati ja ho, Receive)! Yami Namo (Tibetan, यमि नमो, yami namo, Homage)! Eighth, making the commitment: Hūṃ! The Sugata Buddhas, the assembly of deities and their retinue, from the beginning are my Yidam deity as a yogi, Even for the sake of life, I will not abandon them, through practice, I will practice them as my Yidam deity for a long time! Vajra (Tibetan, वज्र, vajra, Vajra) Samaya (Tibetan, समय, samaya, Vow) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum)! Ninth, bestowing blessings: Hūṃ! The Sugata practice, the assembly of deities of the Eight Commands, and the Vidyadharas, Dakinis, and their retinues, Bestow blessings, power, empowerment, and grace upon this palace, the yogi's samaya substances! Hūṃ! The Sugata Buddhas of the three times, from the unborn Dharmakaya, manifest the Rupakaya for the benefit of beings,


ིས་མེད་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ ཞི་ཁྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཆར་ལྟར་ཕོབས༔ དབང་མཆོག་མ་ལུས་བདག་ལ་བསྐུར༔ སྐུ་ཡི་གར་ཐབས་གློག་ལྟར་བསྒྱུར༔ གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ སྒྲུབ་རྫས་འདི་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་ནུས་པ་ཕྱུངས༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་སྟོན༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དེ་བ་སརྦ་དུཥྚན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཅུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་འབུལ་བ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཞེས་པས་མེ་རླུང་ཆུས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་དམིགས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ 6-5-4b འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་འགགས་རོལ་པར་ཤར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤཔྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིང་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་དང་༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ འབུལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ བཅུ་གཅིག་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃཿ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རིག་འཛིན་སྲུང་མར་བཅས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུང་བ་དང་༔ ལེ་ལོ་གཡེང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པས་གཞུང་དང་འགལ༔ 6-5-5a རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པ༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུའི་མཆོག༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ གཉ

【現代漢語翻譯】 無垠法界化現壇城尊,寂怒本尊眷屬祈降臨,如雲遍佈虛空之中,祈賜無餘一切諸悉地,祈授無餘一切勝灌頂,身之舞姿如電光閃耀,語之音聲如雷霆震響,以您慈悲之心憶念我,祈請加持此壇城降臨,祈請加持此等供養物,祈請穩固安住此殿中,祈請賜予威力與能力,祈請顯現種種瑞相與徵兆,誓言護法神威降臨之時已至,薩瑪雅 阿貝 薩雅 吽 吽 阿!嗡 班雜 卓達 德瓦 薩瓦 杜斯達 達吉尼 薩瑪雅 汝魯 汝魯 吽 炯 吽 帕! 第十,加持並供養供品:以『讓、揚、康』三字,以火、風、水焚燒、拋灑、清洗所有供品,從空性中,觀想所有處所和物品皆為大清凈之遊舞,具足各自的特徵,化為普賢供云無量無邊,嗡 阿 吽! 從法性平等大性中, 不間斷地顯現所欲之妙樂,外內密供無量無邊,化為普賢大樂之寶藏,嗡 班雜 阿甘 等。夏布達 阿 吽!嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 赫利 札!嗡 瑪哈 巴林達 德卓 巴林達 巴拉巴迪 ഗുഹ്യ 薩瑪雅 梭哈!嗡 瑪哈 惹達 匝瓦拉 曼達拉 吽!嗡 薩瓦 布雜 麥嘎 薩木札 薩帕惹納 薩瑪耶 阿 吽!如此加持后: 吽!為使瑜伽士我等積聚二資糧,為使圓滿諸佛之意願,祈請享用此外內密之大供云,為加持故祈請納受,嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 布雜 瑪哈 班雜 阿彌利達 瑪哈 巴林達 瑪哈 惹達 阿火 梭卡 薩瑪雅 梭哈!嗡 阿 吽 梭哈!班雜 薩瑪雅 匝 匝!如此迎請。 第十一,懺悔:吽! 祈請諸佛寂怒尊、持明、護法眾,祈請所有諸佛壇城垂聽,因我等信心與精進微弱,行為散漫不精進, 以致為懈怠散亂所控制,根本與支分誓言,皆有違犯與錯謬,與經論相違背, 未能迅速顯現瑞相與徵兆,深懷慚愧與懊悔而懺悔,祈請納受我等之懺悔, 祈請賜予無有遮障之清凈悉地,祈請無勤成就五身五智之殊勝果位,唸誦三遍百字明。 第二

【English Translation】 From the boundless space, arise as embodiments! May the peaceful and wrathful deities, along with their retinues, Gather like clouds in the sky, Bestow all accomplishments like rain, Grant all supreme empowerments to me, Transform the dance of the body like lightning, Proclaim the sound of speech like thunder, With the love of your heart, consider me, Bestow blessings upon this mandala, Bless these offering substances, Reside steadfastly in this palace, Draw forth the power of might and skill, Manifest signs and omens, The time for the powerful commitment has come! Samaya Abesha Ya Hum Hum Ah! Om Vajra Krodha Deva Sarva Dushtan Dakini Samaya Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat! Tenth, blessing and offering the offerings: With 'Ram, Yam, Kham,' burn, scatter, and wash all the substances of the offerings with fire, wind, and water. From emptiness, visualize all places and objects as the play of great purity, possessing the characteristics of each, transforming into a vast cloud of Samantabhadra offerings. Om Ah Hum! From the great nature of the equality of Dharmata, May the desired qualities arise unceasingly as play, Outer, inner, and secret offerings, inconceivable, May they become a treasure of great bliss of Samantabhadra. Om Vajra Argham, etc. Shabda Ah Hum! Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hrih Thah! Om Maha Balingta Tejo Balingta Bala Bati Guhya Samaya Svaha! Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum! Om Sarva Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum! Having blessed in this way: Hum! In order for us yogis to accumulate the two accumulations, In order to fulfill the intentions of the ocean of Buddhas, May these great clouds of outer, inner, and secret offerings, Be offered, please accept them for the sake of blessing. Om Sarva Tathagata Maha Puja Maha Pancha Amrita Maha Balingta Maha Rakta Aho Sukha Samaya Svaha! Om Ah Hum Svaha! Vajra Samaya Ja Ja! Thus inviting. Eleventh, confession: Hum! Victorious peaceful and wrathful ones, Vidyadharas, and protectors, May the entire mandala of the Victorious Ones heed! Because of my weak faith and diligence, and small vows, Being controlled by laziness and distraction, The root and branch commitments, All violations and errors, Contradicting the scriptures, Not quickly showing signs and omens, With great shame and regret, I confess. Having accepted my confession, Please grant unobstructed, pure accomplishments. May the supreme fruit of the five bodies and five wisdoms, Be effortlessly accomplished at this time. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Second


ིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བཟླས་བཞི༔ དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ དང་པོ་རང་གི་སེམས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃཿ རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཡེ་བརྡལ་གཏིང་མཐའ་མེད༔ མི་གནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་༔ བརྗོད་མེད་བསམ་འདས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་བ་ཨད་མ་ཀོ྅ཧཾ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་རྩལ་འགགས་པ་མེད་པའི་འོད་མཐིང་ནག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལ་བློ་བཞག་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་མི་གནས་ཀྱང་༔ རྩོལ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་ 6-5-5b བྲག་ཅིར་ཡང་གསལ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ རང་སེམས་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚོན་གང་བའི་སྐུར་གསལ་བར་བལྟས་ལ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཤིང་༔ སྐྱེ་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་རོ་གཅིག་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་ཤར༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་སོགས་ས་བོན་རྣམས་འཕྲོས་ཏེ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨེ༔ ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ སྣང་སྲིད་ལོག་ལྟ་འཁོར་བ་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ རྒྱུད་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ སེམས་ནི་མཐའ་དབུས་མེད་དེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ དབུགས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་རླུང་ནག་རྡོ་རྗེས་གཏམས༔ ཆུ་ནི་སྦྱོང་བྱེད་མཚན་མའི་བག་ཆགས་འཁྲུད༔ གཟུགས་ནི་འགགས་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་རྟགས་མཆོག་འཛིན༔ དྲོད་ནི་གཡོས་བྱེད་མཚན་མའི་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ མ་འགགས་འབྲུ་ལྔ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་འདེགས་པའི་རྟེན་ཏུ་བརྟན༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ 6-5-6a དབུས་མེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོའི་དལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་སྟེ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་བརྩེགས༔ རཾ་ལས་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར༔ ཨེ་ཨགྣི་མཎྚ་ལ༔ ཡཾ་ཀརྨ་མཎྚ་ལ༔ ར་རཀྟ་མཎྚ་ལ༔ སུཾ་ཏིཀྵྞ་མཎྚ་ལ༔ ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ༔ རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་དགུ་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ནང་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ དེ་དབུས་དྲེགས་པ་ཉི་ཟླའི་གད

【現代漢語翻譯】 接下來的實際修法是生起本尊、迎請、供養和唸誦四部分。 首先,生起本尊,首先修持三種三摩地: 首先,將心性安住于平等大性的法界之中: 吽!清凈菩提心的自性, 本來無生,原始清凈,無始無終, 不住不執,離戲論之相, 不可言說,超乎思維,圓滿於平等性之中。 嗡 嘛哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴哇 阿瑪郭杭 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我是空性) 對於未能證悟的眾生,安住于無緣大悲,無礙顯現的光明,深藍黑色,普遍之中: 一切皆是菩提心之精華, 雖無能取所取之相,微塵亦不存, 然無勤任運,法界無礙故, 幻化手印,種種皆明現。 達瑪 達圖 梭巴哇 阿瑪郭杭 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我是法界) 自心化為種子字吽,放光后收攝,觀想成金剛,金剛化為智慧勇識,深藍黑色,一面二臂,身量適中: 法性界中,一切皆成佛, 無生大樂之中,味成一體, 然以生起之神變加持力, 自明智慧,法身得以顯現。 班雜 哲達 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛心 吽) 從智慧勇識的心間,放射出埃等種子字,生起所依和能依本尊: 埃!本初普賢王如來,與明點無二無別, 然為救度顯有輪迴之迷惑, 六道眾生,皆與我自性, 心無邊際,猶如虛空界, 氣息乃生起之風,黑色金剛所充滿, 水乃凈化之物,洗滌習氣之垢, 色乃無礙之相,執持手印之殊勝標誌, 暖乃攪動之火,焚燒習氣之種, 三有之中,本自任運成就, 無礙五字,放射與收攝, 珍寶五部之神變,五大種, 化為宮殿,作為穩固之所依。 埃 揚 惹 桑 康 然 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,埃 揚 惹 桑 康 然) 埃化為無邊無際之虛空, 揚化為風之壇城, 惹化為血海之波濤, 桑化為廣大之土地, 康化為骨骼堆積之須彌山, 然化為熊熊燃燒之火焰。 埃 阿格尼 曼達拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,埃 火 壇城) 揚 噶瑪 曼達拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,揚 業 壇城) 惹 惹達 曼達拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,惹 血 壇城) 桑 迪叉那 曼達拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,桑 銳利 壇城) 康 尼日提 扎瓦拉 曼達拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,康 尸 扎瓦拉 壇城) 然 扎瓦拉 曼達拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,然 火焰 壇城) 吽! 從勃隆中生起班雜的宮殿, 具足九重廣大之宮殿, 內外無別,壇城清凈明亮, 其中心為傲慢之日月座。

【English Translation】 The actual practice that follows consists of four parts: deity generation, invitation, offering, and recitation. First, to generate the deity, one must first meditate on the three samadhis: First, settle the mind in the dharmadhatu of the great equality of one's own mind nature: Hūṃ! The nature of pure bodhicitta, Is primordially unborn, originally pure, without beginning or end, Non-abiding, non-fixated, free from elaboration, Inexpressible, beyond thought, perfected in the sphere of equality. Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, I am emptiness) For sentient beings who have not realized this, settle the mind in the unobstructed manifestation of great compassion, the all-pervading dark blue-black light: Everything is the essence of bodhicitta, Although there is not a single atom of grasping or fixation, Yet effortlessly, spontaneously, because the dharmadhatu is unobstructed, The illusory mudras are clear in every way. Dharma dhātu svābhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, I am the dharmadhatu) From the seed syllable Hūṃ of one's own mind, light radiates and gathers, visualizing a vajra, and from that, a wisdom being, dark blue-black, one face, two arms, of moderate stature: In the dharmata realm, all become Buddhas, In the state of unborn great bliss, one taste, Yet through the blessings of the miraculous birth, Self-awareness, wisdom, and dharmakaya manifest. Vajra citta Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra mind Hūṃ) From the heart of the wisdom being, the seed syllables E, etc., radiate, generating the supporting and supported deities: E! Although Samantabhadra is inseparable from the bindu, Yet in order to liberate beings from the delusion of samsara, All beings of the six realms, and my own nature, The mind is without beginning or end, like the expanse of space, The breath is the generating wind, filled with black vajra, Water is the purifying agent, washing away the stains of habitual patterns, Form is the unobstructed appearance, holding the supreme sign of the mudra, Warmth is the stirring fire, burning the seeds of habitual patterns, In the three realms, spontaneously accomplished from the beginning, The unobstructed five syllables radiate and gather, The miraculous manifestations of the five precious families, the five elements, Become the stable support for raising the palace. E Ya Ra Suṃ Keṃ Raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, E Ya Ra Suṃ Keṃ Raṃ) E transforms into the sky, without beginning or end, Ya transforms into the mandala of wind, Ra transforms into the waves of the ocean of blood, Suṃ transforms into the great earth, Keṃ transforms into the stacked Mount Meru of bones, Raṃ transforms into the blazing fire. E Agni Maṇḍala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, E Fire Mandala) Ya Karma Maṇḍala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ya Karma Mandala) Ra Rakta Maṇḍala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ra Blood Mandala) Suṃ Tikṣṇa Maṇḍala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Suṃ Sharp Mandala) Keṃ Nirti Jvāla Maṇḍala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Keṃ Corpse Jvāla Mandala) Raṃ Jvāla Maṇḍala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Raṃ Flame Mandala) Hūṃ! From Bhrūṃ arises the palace of Bandha, Endowed with nine great palaces, The mandala is clear and bright, without inner or outer, In its center is the seat of the arrogant sun and moon.


ན༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གཙོ་དང་འཁོར་རྣམས་བཞུགས་གནས་ཉི༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནི༔ དཔག་གིས་མི་ལངས་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བརྡལ༔ ཚད་ལས་འདས་པ་རྦ་ཀློང་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་སྟེ༔ བནྡྷ་སྨུག་ནག་འབར་བའི་ཁང་བཟང་ནི༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མགོ་བཅད་བརྩིགས༔ རྔམ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་བཏབ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་གདུང་ལ༔ གདུག་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ གཟའ་ཆེན་ཁ་བད་རྒྱུ་སྐར་མིག་ཚགས་བྱས༔ རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་ཉ་ཆེན་འཕན་གདུགས་གསལ༔ གདུག་བྱེད་སྦྲུལ་ནག་བཤིབས་པའི་ཟ་ར་ 6-5-6b ཚགས༔ དེ་སྟེང་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་འབར༔ འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་པདྨ་འདབ་སྟོང་གདལ༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཚངས་པ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་གདན་དུ་བསྣོལ༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ བཀའ་ཉན་གུས་ཕྱིར་ཕྱོགས་མཚམས་གདན་དུ་བསྣོལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུད་དྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲུཾ༔ ཙཀྲ་གརྦྷེ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཡཀྴ་མཎྜལ་པྲ་མ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཏི་ར་བཾ༔ དེ་ལྟར་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་ནས༔བཅུད་རྣམ་དག་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཆེ་མཆོག་གི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་འབར་བ་འཇིགས་བྱེད་རྔམ་པའི་སྐུ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུ་རྣམས་ས་དང་སྦྱོར༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་ 6-5-7a སྦྱོར༔ སྡང་མིག་གློག་འགྱུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་འབར༔ རྣམ་ཐར་ཞབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་བརྟན༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ མི་དམིགས་སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་བའི་ཕྱིར༔ རྟོག་བྲལ་གཉིས་མེད་ངང་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་མ༔ ཤེས་རབ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བདག་མོ༔ འབར་བའི་དབུ་དགུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྦྱོར༔ རལ་པ་དམར་ཁམ་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོར་འཁྱིལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྟངས་སྟབས་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཞབས་བཞིས་འཁྲིལ༔ སྣ་ཚོ

【現代漢語翻譯】 吽!九聚壇城之諸尊,主尊與眷屬所居處,乃是月形大權熾燃之宮殿,無法估量,無邊無際地擴充套件。 超越尺度,遍佈于無垠之波濤中,其殊勝功德難以言盡:班雜(藏文,梵文天城體,bandha,束縛)深藍熾燃之殿宇,以誅殺大能魔王之首而堆砌。 以怖畏忿怒尊之釘橛而釘固,以傲慢八大天神為柱樑,以兇猛龍王之眾而嚴密填塞。 以羅睺星曜為眼飾,以勝幢幡旗、大魚傘蓋而輝耀,以鎮壓惡毒黑蛇為籬笆。 其上,千輻方便之輪熾燃;其下,千瓣智慧蓮花舒展。所有危害之夜叉惡眾,以及梵天、八大天神、帝釋男女,皆以猛力誅殺,作為座墊而交疊。 爲了將所有傲慢者納入掌控,爲了恭敬聽命,故將四方四隅作為座墊而交疊。嗡 班雜 比夏 比修提 班雜 嘉納 誒 扎格拉 曼扎拉 班雜(藏文,梵文天城體,oṃ vajra viśva viśuddhe vajra jñāna e cakra maṇḍala vajra,嗡,金剛,一切,清凈,金剛,智慧,一,輪,壇城,金剛)!扎格拉 嘎爾貝 貝瑪 達熱 阿比欽扎 阿(藏文,梵文天城體,cakra garbhe padma dhāre abhiṣiñca āḥ,輪,藏胎,蓮花,持有者,灌頂,啊)!亞叉 曼扎拉 扎瑪尼 瑪哈 德瓦 烏瑪 德威 迪熱 班(藏文,梵文天城體,yakṣa maṇḍala pramāṇi mahā deva umā devī tīra vaṃ,夜叉,壇城, प्रमाणि,大,天,烏瑪,女神,岸,വം)! 如是,將清凈之器顯現為天宮,將清凈之精華顯現為天神壇城:智慧本尊融入光中,化為吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,吽)。 由此光芒四射,為利益諸聖及有情而行,復又收攝融入,化為五股藍色金剛杵,此金剛杵融入光中,觀想為大殊勝之身:吽! 心髓智慧吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,吽)之加持力,普賢大樂大殊勝黑汝嘎(本尊名),深藍熾燃,怖畏忿怒之身。 二十一首與地相連,斷除生死根本,四十二臂,熾燃之兇猛兵器為手印,四十二尊與壇城本尊相應。 嗔目電光閃耀,六十三眼熾燃,解脫八足穩固於四方四隅,八種尸林裝束圓滿於身。 嗡 希日 黑汝嘎 瑪哈 扎達 薩日瓦 杜斯當 達嘎 哈納 達哈 帕扎 吽 帕特(藏文,梵文天城體,oṃ hrīḥ heruka mahā caṇḍa sarva duṣṭaṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ,嗡,赫利,黑汝嘎,大,暴怒,一切,惡,他卡,殺,燒,煮,吽,啪特)! 吽!雖未曾動搖于不可見、無戲論之法界,然為圓滿普賢大樂之誓願,從離於分別之無二狀態中顯現本尊母,智慧清凈之法界自在母。 熾燃之九首與法界相應,赤紅髮髻盤結為發綹,具足方便與智慧之十八臂,手持兵器,示現種種。 以具足姿態之四足纏繞,種種。

【English Translation】 Hūṃ! The deities of the ninefold assembly mandala, the place where the main deity and retinue reside, is a palace of blazing, powerful crescent moon, immeasurable, spreading without beginning or end. Transcending measure, pervading the entirety of the boundless waves, its extraordinary qualities are beyond description: the dark blue blazing mansion of Bandha (Tibetan, Devanagari, bandha, bond), built by severing the heads of the great powerful demons. Secured with the pegs of terrifying wrathful deities, with the eight great arrogant gods as pillars, thoroughly filled with all the cruel nāga kings. With Rāhu and constellations as eye ornaments, adorned with banners of victory, great fish parasols shining brightly, with a fence of crushed venomous black snakes. Above it, a thousand-spoked wheel of skillful means blazes; below, a thousand-petaled lotus of wisdom unfolds. All the harmful yakṣa and cruel hosts, as well as Brahmā, the eight great gods, Indra, male and female, are all subdued with fierce force, intertwined as a seat. In order to bring all the arrogant ones under control, to listen obediently, the directions and intermediate directions are intertwined as a seat. Oṃ Vajra Viśva Viśuddhe Vajra Jñāna E Cakra Maṇḍala Vajra (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra viśva viśuddhe vajra jñāna e cakra maṇḍala vajra, Om, Vajra, All, Pure, Vajra, Wisdom, One, Wheel, Mandala, Vajra)! Cakra Garbhe Padma Dhāre Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Devanagari, cakra garbhe padma dhāre abhiṣiñca āḥ, Wheel, Womb, Lotus, Holder, Consecrate, Ah)! Yakṣa Maṇḍala Pramāṇi Mahā Deva Umā Devī Tīra Vaṃ (Tibetan, Devanagari, yakṣa maṇḍala pramāṇi mahā deva umā devī tīra vaṃ, Yaksha, Mandala, प्रमाणि, Great, God, Uma, Goddess, Shore, वं)! Thus, having generated the pure vessel as a divine palace, generating the pure essence as a divine mandala: the wisdom being dissolves into light and becomes Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum). From this, light radiates, acting for the benefit of noble ones and sentient beings, then gathers back and dissolves, transforming into a five-pronged blue vajra, this vajra dissolves into light, visualizing as the body of the Great Supreme One: Hūṃ! Through the blessing of the heart essence wisdom Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum), Samantabhadra, the great glorious Supreme Heruka (deity name), dark blue and blazing, a terrifying and wrathful form. Twenty-one heads connected to the earth, cutting off the root of birth and death, forty-two arms, with blazing fierce weapons as hand implements, the forty-two deities corresponding to the mandala deities. Eyes of hatred flashing like lightning, sixty-three eyes blazing, liberated eight feet firmly planted in all directions, eight charnel ground adornments complete on the body. Oṃ Hrīḥ Heruka Mahā Caṇḍa Sarva Duṣṭaṃ Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, oṃ hrīḥ heruka mahā caṇḍa sarva duṣṭaṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ, Om, Hrih, Heruka, Great, Wrathful, All, Wicked, Taka, Kill, Burn, Cook, Hum, Phat)! Hūṃ! Although never moving from the invisible, non-elaborate dharmadhātu, in order to fulfill the vow of Samantabhadra, from the non-dual state free from conceptualization, the deity mother manifests, the wisdom pure dharmadhātu sovereign mother. The blazing nine heads correspond to the dharmadhātu, red hair coiled into dreadlocks, eighteen arms possessing skillful means and wisdom, holding weapons, displaying various forms. Entwined with four feet possessing posture and manner, various.


གས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་རྒྱན་དུ་ཀླུབས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་རུམ་དུ༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་སྟོན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཀྱི་བདེ་ཀློང་ནས༔ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་བོན་ཨོཾ་དང་བཅས༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ 6-5-7b ཕྱུག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་མུཾ་དང་བཅས༔ ཨོཾ་དང་མུཾ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བ་ལས༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་མཆོག་ཆོས་དྲོད་ཉམས་སུ་ཤར༔ ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་མཎྚ་ལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ ར་ག་ཡ་མི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱས་མཛད་ནས༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བས་དགྱེས་པར་ཐིམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས༔ སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ འཁོར་འདས་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུད་པའི་ཕྱིར༔ མ་དང་སྲིང་མོ་ཆུང་མ་མཛའ་མོ་བཞིན༔ བྲན་དུ་བྱས་ཏེ་བདག་གི་བཀའ་ཉན་གྱུར༔ སྟོང་གསུམ་འབར་བའི་ཁྲོ་ཆུང་རྣམས༔ བསྡུ་བའི་དངོས་པོས་ཀུན་བསྡུས་ཏེ༔ དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཡིག་འབྲུའི་སྐུ༔ ཁྲོ་བོར་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་འགོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྔོན་བྱུང་རུ་ཏྲ་བཏུལ་བའི་རྣམ་པ་དང་མཚུངས་པར་དྲེགས་པ་ཕོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ་གདན་དུ་བྱས༔ མོ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་དལ་དུ་བཞག༔ སླར་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་ས་བོན་ 6-5-8a ཧཱུྃ་ཡིག་དགུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ཕོ་བྲང་ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་བར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷྭི་ཤྭ་རི་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཀཽ་སེང་སྒོ་མར་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་བེ་ཏ་ཛ་ཏི་ཡུམ༔ གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྒོ་བར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ

【現代漢語翻譯】 將身形變幻為任何形象, 身披各種珍寶製成的華麗衣裳。 于智慧火焰熾燃的懷抱中, 不滅金剛,過去、現在、未來三時無有分離。 示現為一切的生母,法界之母。 嗡 嘛哈 卓達 依西瓦日 穆 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔,梵文天城體:ॐ महाक्रोधिश्वरी मुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ mahākrodhīśvari muṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的忿怒自在母,穆) 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 從大威德赫魯嘎(Che Mchog Heruka)父親的安樂懷抱中, 生起帶有種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的月輪。 從空行母(Namzhal Yingchuk Yum)母親的虛空懷抱中, 生起帶有種子字穆(藏文:མུཾ,梵文天城體:मुṃ,梵文羅馬擬音:muṃ,漢語字面意思:穆)的日輪。 從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和穆(藏文:མུཾ,梵文天城體:मुṃ,梵文羅馬擬音:muṃ,漢語字面意思:穆)的光芒交織中顯現, 父親和母親的安樂妙智得以體驗。 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 諦叉 班雜 吽 (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:तिष्ठ वज्र हुṃ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra hūṃ,漢語字面意思:住立,金剛,吽) 蓮花壇城 (藏文:པདྨ་མཎྚ་ལ༔,梵文天城體:पद्म मण्डल,梵文羅馬擬音:padma maṇḍala,漢語字面意思:蓮花,壇城) 薩瑪雅 霍 (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ༔,梵文天城體:समय हो,梵文羅馬擬音:samaya ho,漢語字面意思:誓言,是) 薩瑪雅 薩埵 (藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔,梵文天城體:समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,漢語字面意思:誓言,有情) ra ho ham (藏文:ར་ཧོ་ཧཾ༔,梵文天城體:र हो हं,梵文羅馬擬音:ra ho haṃ,漢語字面意思:ra ho 我) ra ga ya mi (藏文:ར་ག་ཡ་མི༔,梵文天城體:र ग य मि,梵文羅馬擬音:ra ga ya mi,漢語字面意思:ra ga ya mi) 阿拉拉 霍 (藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔,梵文天城體:अलल हो,梵文羅馬擬音:alala ho,漢語字面意思:阿拉拉 霍) 扎 吽 邦 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:扎 吽 邦 霍) 吽 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽) 嗡 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 吽 啪) 珍寶蓮花盛開, 融入無二的擁抱而歡喜。 菩提心的雲朵舒展, 三千世界化為忿怒尊的壇城。 吽 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽) 爲了降伏世間所有的傲慢者, 爲了掌控輪迴與涅槃的一切, 如母親、姐妹、小妾、愛人一般, 將她們變為奴僕,聽從我的命令。 聚集三千世界中燃燒的忿怒童子們, 用聚集之物全部聚集起來, 融入法界,化為文字之身, 化為忿怒尊,安住於四方。 吽 吽 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽 吽) 吽 吽 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽 吽) 吽 吽 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽 吽) 如是,從父母的菩提心中,顯現出遍佈虛空界的忿怒尊眾,如同過去降伏魯扎(Rudra)的情景一般,降伏所有的男性傲慢者,作為坐墊;將女性傲慢者置於掌控之中,安放於一旁。之後,一切匯聚,化為種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)九字的形象,觀想為九宮殿的本尊眾。 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 于中央方位的大壇城中, 世尊大威德赫魯嘎(Che Mchog Heruka)為父尊, 無二的至尊母親,空行母(Namzhal Yingchuk Yum)為母尊, 四部族父母尊,十忿怒尊,門神清晰顯現。 嗡 班雜 卓達 嘛哈 希日 赫魯嘎 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 忿怒 大 吉祥 赫魯嘎 吽 啪) 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 于東方方位的大壇城中, 世尊大威德金剛赫魯嘎(Vajra Heruka)為父尊, 無二的至尊母親,忿怒自在母(Krodheshvari)為母尊, 四部族父母尊, कौसे 和 सिंहमुख 門神清晰顯現。 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪) 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 于南方方位的大壇城中, 世尊大威德文殊閻魔敵(Manjushri Yamantaka)為父尊, 無二的至尊母親,貝達扎智(Beta Jati)為母尊, 四劊子手父母尊,護方神為門神清晰顯現。 嗡 阿 卓得 嘎 亞 亞曼達嘎 哈納 瑪塔 班扎 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ आ क्रोते क यमान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ā krote ka yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 卓得 嘎 亞 亞曼達嘎 哈納 瑪塔 班扎 吽 啪) 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 于西方方位的大壇城中, 世尊大威德蓮花自在(Padma Wangchen)為父尊

【English Translation】 Transforming the body into any form, Adorned with magnificent garments made of various jewels. In the embrace of blazing wisdom flames, Immutable Vajra, without separation in the three times. Manifesting as the mother of all, the mother of the Dharmadhatu. Oṃ Mahākrodhīśvari Muṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔,梵文天城體:ॐ महाक्रोधिश्वरी मुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ mahākrodhīśvari muṃ,English literal meaning: Om, Great Wrathful自在母, Mum) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hūṃ) From the blissful embrace of the great glorious Heruka (Che Mchog Heruka) father, Arises the moon mandala with the seed syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning: Om). From the space of the Dakini (Namzhal Yingchuk Yum) mother's womb, Arises the sun mandala with the seed syllable Muṃ (藏文:མུཾ,梵文天城體:मुṃ,梵文羅馬擬音:muṃ,English literal meaning: Mum). From the clarity of the interplay of Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning: Om) and Muṃ (藏文:མུཾ,梵文天城體:मुṃ,梵文羅馬擬音:muṃ,English literal meaning: Mum), The bliss and wisdom of the father and mother are experienced. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hūṃ) Tiṣṭha Vajra Hūṃ (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:तिष्ठ वज्र हुṃ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra hūṃ,English literal meaning: Stand, Vajra, Hūṃ) Padma Maṇḍala (藏文:པདྨ་མཎྚ་ལ༔,梵文天城體:पद्म मण्डल,梵文羅馬擬音:padma maṇḍala,English literal meaning: Lotus, Mandala) Samaya Ho (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ༔,梵文天城體:समय हो,梵文羅馬擬音:samaya ho,English literal meaning: Vow, Is) Samaya Sattvaṃ (藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔,梵文天城體:समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,English literal meaning: Vow, Being) Ra Ho Haṃ (藏文:ར་ཧོ་ཧཾ༔,梵文天城體:र हो हं,梵文羅馬擬音:ra ho haṃ,English literal meaning: Ra Ho I) Ra Ga Ya Mi (藏文:ར་ག་ཡ་མི༔,梵文天城體:र ग य मि,梵文羅馬擬音:ra ga ya mi,English literal meaning: Ra Ga Ya Mi) Alala Ho (藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔,梵文天城體:अलल हो,梵文羅馬擬音:alala ho,English literal meaning: Alala Ho) Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,English literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho) Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,English literal meaning: Hūṃ Hūṃ) Oṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ phaṭ,English literal meaning: Oṃ Hūṃ Phaṭ) The jewel lotus blossoms, Dissolving into joy through non-dual embrace. The clouds of Bodhicitta spread, Transforming the three thousand worlds into a mandala of wrathful deities. Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,English literal meaning: Hūṃ Hūṃ) To subdue all the arrogance of the world, To control all of Samsara and Nirvana, Like mothers, sisters, consorts, and lovers, Making them servants, listening to my commands. Gathering all the small wrathful ones burning in the three thousand worlds, Gathering them all with the means of gathering, Dissolving into the Dharmadhatu, transforming into the body of letters, Transforming into wrathful deities, stationed in all directions. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,English literal meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,English literal meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,English literal meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) Thus, from the Bodhicitta of the parents, the assembly of wrathful deities pervading the expanse of space manifests, subduing all male arrogant ones as seats, just as in the past when Rudra was subdued; placing the female ones under control, setting them aside. Then, all gather together, transforming into the form of the nine syllables of the seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hūṃ), visualizing them as the assembly of deities in the nine palaces. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hūṃ) In the great mandala of the central direction, The Bhagavan, the great glorious Che Mchog Heruka, is the father, The non-dual supreme mother, the Dakini (Namzhal Yingchuk Yum), is the mother, The parents of the four families, the ten wrathful deities, and the doorkeepers are clearly manifest. Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ,English literal meaning: Om Vajra Wrath Great Glorious Heruka Hūṃ Phaṭ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hūṃ) In the great mandala of the eastern direction, The Bhagavan, the great glorious Vajra Heruka, is the father, The non-dual great mother, Krodheshvari, is the mother, The parents of the four families, and the Kause and Simhamukha doorkeepers are clearly manifest. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,English literal meaning: Om Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hūṃ) In the great mandala of the southern direction, The Bhagavan, the great glorious Manjushri Yamantaka, is the father, The non-dual supreme mother, Beta Jati, is the mother, The parents of the four executioners, and the guardians of the directions as doorkeepers are clearly manifest. Oṃ Ā Krote Ka Yamāntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ आ क्रोते क यमान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ā krote ka yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,English literal meaning: Om A Krote Ka Yamantaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hūṃ) In the great mandala of the western direction, The Bhagavan, the great glorious Padma Wangchen, is the father


༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་པདྨ་གཟི་ལྡན་ཡུམ༔ སྲས་མཆོག་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་སྒོ་བར་གསལ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ 6-5-8b བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ༔ སྲས་མཆོག་ཁྲོ་བཅུ་ཕྲ་ཐབས་སྒོ་མར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིག་ནན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྨན་མོ་སྒོ་མར་གསལ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ས་ཏྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ རིགས་བཞིའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཞི་ཡི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་བདག་ 6-5-9a མོ་ཡུམ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་ན༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀ་དང་༔ འབར་མ་ཕོ་ཉ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དང་༔ ས་བདག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟན་མར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རིག་པའི་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་

【現代漢語翻譯】 ༔ 無二勝母蓮花光輝母 (藏文,含義:無二至尊的蓮花般光輝的母親)༔ 至尊之子威懾父與母于門間顯現。 嗡 班瑪 達 嘎 哲達 瓦吉拉 卓達 哈亞 葛日瓦 吽 啪 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,作,金剛,忿怒,馬頭) 吽༔ 于北方之大壇城中, 薄伽梵大吉祥金剛童父 (藏文,含義:擁有光輝和力量的金剛童父)༔ 無二勝母法輪增盛母 (藏文,含義:無二至尊的法輪增長的母親)༔ 至尊之子十怒尊于門間顯現。 嗡 瓦吉拉 嘎里 嘎拉亞 薩瓦 比嘎南 棒 吽 啪 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva bighnan baṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,橛,一切,障礙,棒,吽,啪) 吽༔ 于東南方之大壇城中, 薄伽梵大吉祥無上嘿汝嘎 (藏文,含義:至尊的,偉大的,吉祥的,無上的黑汝嘎)༔ 無二大母自性木卡利 (藏文,含義:無二至尊的自性母親)༔ 空性與智慧藥女于門間顯現。 嗡 咕雅 嘉那 師日 嘿汝嘎 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guhya jñāna śrī heruka,漢語字面意思:嗡,秘密,智慧,吉祥,黑汝嘎)༔ 咕雅 嘉那 卓地 效瓦日 薩當 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:guhya jñāna krodhīśvari satvaṃ,漢語字面意思:秘密,智慧,忿怒自在,薩埵)༔ 瑪瑪 呦給尼 日路 日路 吽 炯 吽 啪 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:我的,瑜伽母,如魯,如魯,吽,炯,吽,啪) 吽༔ 于西南方之大壇城中, 薄伽梵大吉祥持明顱器力 (藏文,含義:至尊的,偉大的,吉祥的,持有顱器的持明)༔ 四種姓之持明,成就之八持明 (藏文,含義:四種姓的持明,八大成就的持明)༔ 金剛阿阇黎四身顯現。 嗡 瓦吉拉 瑪哈 咕汝 薩瓦 悉地 吽 啪 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,大,上師,一切,成就,吽,啪) 吽༔ 于西北方之大壇城中, 薄伽梵大吉祥降伏一切傲慢父 (藏文,含義:至尊的,偉大的,吉祥的,降伏一切傲慢之父)༔ 無二大母降伏三界母 (藏文,含義:無二至尊的降伏三界的母親)༔ 三十傲慢部主之身顯現。 嗡 瓦吉拉 贊達 薩瓦 杜香 吽 啪 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭan hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,暴怒,一切,惡者,吽,啪) 吽༔ 于東北方之大壇城中, 薄伽梵大吉祥大力黑父 (藏文,含義:至尊的,偉大的,吉祥的,大力黑父)༔ 無二大母五大之主母 (藏文,含義:無二至尊的五大之主母親)༔ 明咒主傲慢十八身顯現。 嗡 瓦吉拉 薩瓦 杜香 吽 啪 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,一切,惡者,吽,啪) 吽༔ 于壇城外之迴廊環繞中, 自在空行母、敬伽、楞伽 (藏文,含義:自在空行母,敬伽,楞伽)等,巴爾瑪使者七母、四姐妹 (藏文,含義:巴爾瑪使者,七母,四姐妹)等,地主母與空行堅母顯現。 嗡 瓦吉拉 薩瓦 瑪哈 亞叉 薩瑪雅 吽 啪 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sarva mahā yakṣa samaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,一切,大,夜叉,誓言,吽,啪) 如是生起后,身語意加持,五智灌頂: 吽༔ 自性一切佛,本初即是忿怒王,身語意加持,五智作灌頂。 嗡 阿 吽 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)༔ 嗡 阿 吽 梭哈 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,吽,梭哈)༔ 其後迎請智慧壇城: 吽༔ 本凈廣大平等性,雖從智慧界無生,然為生之幻化,八教諸神眾,祈請從法界降臨此處。 扎 吽 棒 霍 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎,吽,棒,霍) 薩瑪雅 舍 舍 扎 扎 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya hriṃ hriṃ ja jaḥ,漢語字面意思:誓言,啥,啥,扎,扎) 祈請安住: 吽༔ 薄伽梵大吉祥大勝等,九族壇城諸神眾,于傲慢日月蓮花座,歡喜安住於我前。

【English Translation】 ༔ The non-dual supreme mother, the lotus-radiant mother (Tibetan, meaning: the non-dual supreme mother with lotus-like radiance)༔ The supreme son, the subjugator, appears between the father and mother at the door. Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Lotus, Maker, Vajra, Wrathful, Horse-head) Hūṃ༔ In the great mandala of the northern direction, Bhagavan, the great glorious Vajrakumara Father (Tibetan, meaning: the glorious and powerful Vajrakumara Father)༔ The non-dual supreme mother, the wheel-increasing mother (Tibetan, meaning: the non-dual supreme mother who increases the wheel)༔ The supreme son, the ten wrathful ones, appear at the door. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Bighnan Baṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra kīli kīlāya sarva bighnan baṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Bam, Hum, Phat) Hūṃ༔ In the great mandala of the southeast direction, Bhagavan, the great glorious supreme Heruka (Tibetan, meaning: the supreme, great, glorious, supreme Heruka)༔ The non-dual great mother, the self-nature Mukali (Tibetan, meaning: the non-dual supreme self-nature mother)༔ The Dakini of emptiness and wisdom appears at the door. Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ guhya jñāna śrī heruka, Chinese literal meaning: Om, Secret, Wisdom, Auspicious, Heruka)༔ Guhya Jñāna Krodhīśvari Satvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: guhya jñāna krodhīśvari satvaṃ, Chinese literal meaning: Secret, Wisdom, Wrathful Sovereign, Sattva)༔ Mama Yogini Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: My, Yogini, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat) Hūṃ༔ In the great mandala of the southwest direction, Bhagavan, the great glorious Vidyadhara Kapaladhara (Tibetan, meaning: the supreme, great, glorious, Vidyadhara holding a skull cup)༔ The Vidyadharas of the four lineages, the eight accomplished Vidyadharas (Tibetan, meaning: the Vidyadharas of the four lineages, the eight great accomplished Vidyadharas)༔ The four bodies of the Vajra Acharya appear. Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Great, Guru, All, Accomplishments, Hum, Phat) Hūṃ༔ In the great mandala of the northwest direction, Bhagavan, the great glorious Subduer of all Arrogance Father (Tibetan, meaning: the supreme, great, glorious, Father who subdues all arrogance)༔ The non-dual great mother, the subduer of the three realms mother (Tibetan, meaning: the non-dual supreme mother who subdues the three realms)༔ The bodies of the thirty arrogant chiefs appear. Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭan Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭan hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, All, Evil Ones, Hum, Phat) Hūṃ༔ In the great mandala of the northeast direction, Bhagavan, the great glorious Powerful Black Father (Tibetan, meaning: the supreme, great, glorious, Powerful Black Father)༔ The non-dual great mother, the mistress of the five elements mother (Tibetan, meaning: the non-dual supreme mother, mistress of the five elements)༔ The mantra lord, the eighteen arrogant ones, appear. Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, All, Evil Ones, Hum, Phat) Hūṃ༔ In the surrounding outer courtyard of the mandala, The free-willed Dakinis, Giṅ and Laṅka (Tibetan, meaning: the free-willed Dakinis, Giṅ, Laṅka), etc., the seven mothers of Bārma messengers, the four sisters (Tibetan, meaning: the Bārma messengers, the seven mothers, the four sisters), etc., the earth-lord mother and the steadfast Dakini appear. Oṃ Vajra Sarva Mahā Yakṣa Samaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sarva mahā yakṣa samaya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, All, Great, Yaksha, Samaya, Hum, Phat) Having thus generated, bless the body, speech, and mind, and empower with the five wisdoms: Hūṃ༔ The self-nature of all Buddhas, is from the beginning the Wrathful King, bless the body, speech, and mind, and empower with the five wisdoms. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum)༔ Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum, Svaha)༔ Then, invite the wisdom mandala: Hūṃ༔ From the pure, vast, and equal nature, although unborn from the realm of awareness, yet manifesting the illusion of birth, the deities of the Eight Teachings, I beseech you to descend here from the realm of Dharma. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh) Samaya Hriṃ Hriṃ Ja Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: samaya hriṃ hriṃ ja jaḥ, Chinese literal meaning: Samaya, Hrim, Hrim, Ja, Jah) I beseech you to abide: Hūṃ༔ Bhagavan, the great glorious Mahottara, etc., the deities of the nine-fold mandala, upon the arrogant sun, moon, and lotus seat, joyfully abide before me.


6-5-9b པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛཱ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་སོགས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་ལོག་རྟོག་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ན་མོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་འདུས་ལྷ་རྣམས་ལ༔ ཐུན་མོང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཡོན་ཆབ་ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་སྤོས༔ མར་མེ་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་དང་༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དངོས་སུ་སྦྱར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་སོགས༔ མཉེས་པར་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤཔྟ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཁྱད་པར་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ དྲི་ལྡང་རོ་བརྒྱ་རེག་ན་འཇམ༔ མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ སྒོ་ལྔའི་དབང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ 6-5-10a ལྔར༔ དགྱེས་པར་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པཾ་ཤཔྟ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་ནི༔ དཔའ་བོ་འབྲུ་བཅུད་ཛ་གད་ཆང་༔ ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་ཤ་ཆེན་སྤོས༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་རཀྟའི་ཆབ༔ བདུད་རྩིའི་དྲི་དང་རྐང་གླིང་སྒྲ༔ དྲི་ཆེན་བཤོས་དང་དྲི་ཆུའི་རྒྱུན༔ ཤ་ཆེན་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ མ་ལུས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གཏི་མུག་གཟུགས་ཕུང་དེ་བཞིན་རིགས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ ང་རྒྱལ་ཚོར་བ་རིན་ཆེན་རིགས༔ འདོད་ཆགས་འདུ་ཤེས་པདྨའི་རིགས༔ ཕྲག་དོག་འདུ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཆོས་དབྱིངས་གསལ་དྭངས་མཉམ་པ་ཉིད༔ སོ་སོར་རྟོག་དང་ནན་ཏན་དང་༔ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཡེ་ 6-5-10b ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཆེན་པོ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ

【現代漢語翻譯】 祈請安住!匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒), 邦(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:束縛), 霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:喜), 薩瑪雅 阿貝夏亞 迪叉 藍! 然後是獻供,例如手印等: 吽! 法身無生之境雖未動搖, 為調伏眾生一切邪念故, 示現種種智慧身之殊勝本尊。 修法八教壇城諸聖眾, 我以身語意三門虔誠敬禮。 阿底 普 霍! 普ra底 匝 霍! 納摩! 獻供: 外供: 吽! 對如來聚集的諸本尊, 獻上共同的供品: 供水、浴水、鮮花、焚香, 明燈、香水、食物與, 樂器之聲,不可思議。 真實陳設與意幻化現, 以及無主之物等, 皆歡喜供養,祈請享用! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 威de 亞 夏布達 布匝 昧嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪耶 阿 吽! 內供: 吽! 對寂靜與忿怒本尊及其眷屬, 獻上特殊的供品: 美妙的形象與悅耳的聲音, 芬芳的香氣,百味俱全的食物,柔軟的觸感。 眾多不可思議之物, 充滿十方虛空界, 令五根之五種智慧 皆歡喜,祈請享用! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 茹邦 夏布達 根de 惹薩 斯帕舍 薩帕ra納 薩瑪耶 吽! 密供: 吽! 對秘密壇城之諸本尊, 獻上殊勝秘密之供品: 勇士之精華,酒, 大量油脂,酥油燈,大量肉,焚香, 感官之花,血水, 甘露之香,腿骨號角之聲, 大量糞便,食物,以及尿液之流, 大量血肉,菩提心。 自身所具之五種甘露, 以及所有根本與枝葉, 無餘供養,祈請享用! 嗡 薩瓦 班匝 阿姆日達 瑪哈 布匝 昧嘎 卡 嘿! 真如之供: 吽! 對薄伽梵寂靜與忿怒壇城之諸本尊: 癡為色蘊,即如來部; 嗔為識蘊,即金剛部; 慢為受蘊,即寶生部; 貪為想蘊,即蓮花部; 嫉妒為行蘊,即事業部; 法界清凈,即平等性智; 個別辨識與精勤, 祈請享用此五種智慧! 嗡 嘉納 班匝 瑪哈 布匝 昧嘎 吽! 藥供: 吽! 不捨分別念之智慧與成就之物, 此以八萬根本調和之甘露, 乃圓滿五種智慧之大物。 修法八教壇城諸聖眾, 獻上清凈甘露之誓物供養, 祈請慈悲賜予一切成就! 嗡 薩瓦 班匝 阿姆日達 卡 然!

【English Translation】 Please abide! Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Birth), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrath), Vaṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bond), Ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Joy), Samaya Ābeśaya Tiṣṭha Lhan! Then, offering gestures and other offerings: Hūṃ! Although the Dharmakaya's unborn state is unwavering, To subdue all the deluded thoughts of beings, The supreme deities of wisdom bodies are shown individually. To the deities of the Eight Commands Mandala, I prostrate with devotion through my three doors. Ati Pū Ho! Prati Jā Ho! Namo! Offering: Outer Offering: Hūṃ! To the assembled deities who have gone to bliss, Offering common offerings: Offering water, Argha, flowers, incense, Butter lamps, fragrance, food, and Musical instruments, sounds, inconceivable. Actually arranged and mentally transformed, And ownerless things, etc., Please accept and enjoy the offerings! Oṃ Sarva Tathāgata Argha Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śapta Pūca Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ! Inner Offering: Hūṃ! To the peaceful and wrathful deities and their retinue, Offering special offerings: Beautiful forms and pleasant sounds, Fragrant scents, hundreds of flavors, soft to the touch. Many inconceivable things, Filling the ten directions and the realm of space, Making the five wisdoms of the five senses All joyful, please accept and enjoy! Oṃ Sarva Tathāgata Rūpa Śapta Gandhe Rasa Sparśe Spharaṇa Samaye Hūṃ! Secret Offering: Hūṃ! To the deities of the secret mandala, Offering wonderful secret offerings: Essence of heroes, liquor, Large amounts of fat, butter lamps, large amounts of meat, incense, Sensory flowers, blood water, Fragrance of nectar, sound of thighbone trumpets, Large amounts of excrement, food, and streams of urine, Large amounts of flesh and blood, bodhicitta. The five nectars residing within oneself, And all roots and branches, Offering completely, please accept and enjoy! Oṃ Sarva Pañca Amṛta Mahā Pūja Megha Khāhi! Offering of Suchness: Hūṃ! To the deities of the Bhagavan peaceful and wrathful mandala: Ignorance is the form aggregate, the Tathagata family; Anger is the consciousness aggregate, the Vajra family; Pride is the feeling aggregate, the Ratna family; Desire is the perception aggregate, the Padma family; Jealousy is the volition aggregate, the Karma family; The purity of the Dharmadhatu is equalness wisdom; Individual discernment and diligence, Please accept these five wisdoms! Oṃ Jñāna Pañca Mahā Pūja Megha Hūṃ! Medicine Offering: Hūṃ! The wisdom and accomplishment substances without abandoning discrimination, This nectar mixed with eighty thousand roots, Is the great substance for accomplishing the five wisdoms. To the deities of the Eight Commands Mandala, Offering the pure nectar samaya substance, Please compassionately grant all accomplishments! Oṃ Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ!


་ཁཱ་ཧི༔ བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ མཚུངས་པ་མེད་པའི་བནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བདུད་རྩི་རིན་ཆེན་གཏེར༔ སྙིང་པོ་མེད་ལས་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བླངས༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག་ཆེན་འདི༔ འཁོར་བ་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་སྟོང་བྱའི་ཕྱིར༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་ཁྲག་ཆེན་རབ་སྦྱར་ཏེ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་མཎྚ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མཆོད་པ་ཀུན་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དང་༔ 6-5-11a སྦྱོར་སྒྲོལ་གཏོར་མ་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང་༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མཐུན་འཇུག་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་སོ་སོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་ལྷ་ལ༴ སྐུ་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ལ༴ གསུང་མཆོག་དབང་ཆེན་ལྷ་ལ༴ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ༴ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ལ༴ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ༴ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ལ༴ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ལ༴ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱན་མེད་པ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་སྨུག་པོ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་ན༔ སྲན་ཟླུམ་ཙམ་གྱི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་འགྲེང་ 6-5-11b ཐབས་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོད༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཕྱིར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས་ལྷའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཛབ་དགོངས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ས

【現代漢語翻譯】 卡 히 (kā hi)!獲得甘露成就的方法是:吽 (hūṃ)!從勝義大樂的壇城中,在無與倫比的班雜(bandha)容器內,五智圓滿的甘露珍寶,從無有自性中獲得成就的精華。卡雅悉地 嗡 (kāya siddhi oṃ)!瓦嘎悉地 阿 (vāka siddhi āḥ)! चित्त悉地 吽 (citta siddhi hūṃ)! 朵瑪的供養是:吽 (hūṃ)!這奇妙的朵瑪,從法性無生之自性中,以欲妙的功德莊嚴,滿足修法噶舉八宗(bka' brgyad)本尊的意願。嗡 嘛哈 巴陵達 卡 히 (oṃ mahā baliṃta khā hi)! 血的供養是:吽 (hūṃ)!煩惱之根輪迴的血,爲了將輪迴完全清凈於法界,在海螺容器中混合大量的血,滿足修法噶舉八宗本尊的意願。嘛哈 惹嘎達 曼扎拉 卡 히 (mahā rakta maṇḍala khā hi)! 一切供養是:吽 (hūṃ)!對於九聚壇城的本尊眾,手印舞和內外供養,以及結合解脫朵瑪和血的供養,還有誓言物甘露和物質的供養,作為法性遊戲的莊嚴來供養,請您們無有取捨地接受,並賜予相應的成就。嘛哈 布扎 卡 히 (mahā pūja khā hi)! 讚頌是:吽 (hūṃ)!一切善逝平等性的意,雖然未曾動搖于無生法界,卻以善巧方便示現各種身相,向修法噶舉八宗本尊頂禮讚頌!向大殊勝功德本尊頂禮讚頌!向勝妙正見本尊頂禮讚頌!向勝妙閻魔法王本尊頂禮讚頌!向勝妙語自在本尊頂禮讚頌!向事業金剛橛本尊頂禮讚頌!向瑪姆詛咒本尊頂禮讚頌!向持明上師眾頂禮讚頌!向世間供贊本尊頂禮讚頌!向詛咒猛咒本尊頂禮讚頌!向寂怒圓滿本尊頂禮讚頌! 接下來是念誦:壇城本尊觀想為顯而無自性,在主要本尊的心間,日輪之上,觀想與自身相同的智慧勇識,無有裝飾,顏色飽滿,心間有一個紫色的珍寶,如同倒扣的帳篷。其中,在扁豆大小的日輪之上,豎立著藍色的金剛杵,從金剛杵的中心,有一個芥子大小的吽 (hūṃ,हूँ,hūṃ,種子字)字,顏色是深藍色,各自的根本咒語按照順時針方向排列。從智慧勇識的心間發出五色光芒,向諸佛菩薩供養,利益眾生后收回,本尊的身色、手印、裝飾等顯而無自性,這是身大手印的禪定。智慧勇識的心間……

【English Translation】 Kha hi! The method of obtaining the nectar siddhi is: Hum! From the mandala of the ultimate great bliss, in the unparalleled bandha vessel, the nectar treasure that perfects the five wisdoms, from the absence of essence, obtain the essence of siddhi. Kaya siddhi Om! Vaka siddhi Ah! Citta siddhi Hum! The offering of Torma is: Hum! This wonderful great Torma, from the nature of unborn Dharma, adorned with the qualities of desirable objects, fulfills the vows of the deities of the Eight Heruka Sadhanas (Kagye). Om Maha Balingta Kha hi! The offering of blood is: Hum! This great blood of samsara, the root of afflictions, in order to purify all of samsara into the Dharmadhatu, mix a large amount of blood in a conch shell vessel, fulfilling the vows of the deities of the Eight Heruka Sadhanas. Maha Rakta Mandala Kha hi! All offerings are: Hum! To the assembly of deities in the mandala of nine groups, hand gestures, dances, outer and inner offerings, as well as the offering of union-liberation Torma and blood, and the offerings of samaya substances, nectar, and material substances, are offered as ornaments of the play of Dharma. Please accept them without acceptance or rejection, and grant the siddhi of harmonious entry into the lineage. Maha Puja Kha hi! The praise is: Hum! The mind of equality of all Sugatas, although not moving from the unborn Dharmadhatu, skillfully manifests various forms, paying homage and praising the deities of the Eight Heruka Sadhanas! Homage and praise to the deity of great supreme qualities! Homage and praise to the deity of supreme mind and correct view! Homage and praise to the deity of supreme body, Yama! Homage and praise to the deity of supreme speech, Great Power! Homage and praise to the deity of activity, Vajrakilaya! Homage and praise to the deity of Mamo and cursing! Homage and praise to the assembly of Vidyadhara Lamas! Homage and praise to the deity of worldly offerings and praise! Homage and praise to the deity of cursing and fierce mantras! Homage and praise to the deity of peaceful and wrathful completeness! Next is the recitation: Visualize the deities of the mandala as apparent but without inherent existence. In the heart of the main deity, on top of a sun disc, visualize a wisdom being identical to oneself, without ornaments, with a full color. In the heart, there is a purple jewel, like an overturned tent. Within it, on a sun disc the size of a lentil, stands a blue vajra. From the center of the vajra, there is a dark blue Hum (hūṃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) the size of a mustard seed, with the respective root mantras arranged clockwise. From the heart of the wisdom being, five-colored rays of light emanate outwards, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, and after benefiting sentient beings, they are withdrawn. The deity's body color, hand gestures, ornaments, etc., are apparent but without inherent existence. This is the meditation of the great mudra of the body. In the heart of the wisdom being...


ྲོག་ཧཱུྃ་ལས༔ ཞི་བ་ལ་ཨཱ་དཀར་པོ་དང་༔ ཁྲོ་བོ་ལ་ཕཊ་མཐིང་ནག་གྲངས་མེད་པ་ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བསྒྲལ་ཏེ་ཚུར་འདུས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟར་འུར་གྱི་བཟླས་པར་བསམས་པ་གསུང་གི་ཛབ་དགོངས་དང་༔ དེའི་དུས་སུ༔ སྐུ་ལྷར་གསལ་བ༔ གསུང་སྙིང་པོ་སྒྲོགས་པ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ༔ དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འཕྲོས་འདུས་དོན་གཉིས་བྱེད་པ་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་མེ་ལོང་སོར་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་བྱ་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཞིང་༔ ཐམས་ཅད་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཛབ་དགོངས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས༔ གོང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྒྱུད་ཡོངས་ 6-5-12a ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆེ་མཆོག་གི་རྩ་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་གི་རུ་ལུ་འབྲུ་དགུ་པ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མ་གཤིན་འབུམ་སྡེའི་སྲོག་སྙིང་ཨཱ་ཀྲོ་འབྲུ་བཅུ་བདུན་མ་དང་༔ གསུང་གི་ལྷ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་འབྲུ། ཛབ་བསྐུལ་ལྟར་ན་བཅུ་དགུ་ཡིན། མཆན། བཅོ་ལྔ་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕུར་པའི་ཀཱི་ལ་ཡ་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་སོ་གཅིག་པ་དང་༔ དྲེགས་པ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དགུ་པ་དང་། རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་པ་རྣམས་བཟླ་བར་བྱའོ༔ སྤྲོ་ན་ཛབ་བསྐུལ་དང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱང་བྱའོ༔ རྗེས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ལ༔ ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ དེ་ལས་མེ་རླུང་ཆུ་བྱུང་བས༔ ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ རྫས་རྣམས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་མི་གཙང་ཉེས་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤེལ༔ ཧཱུྃ་གིས་སྣ་ཚོགས་ 6-5-12b གང་འདོད་བསྒྱུར༔ ཧྲཱིཿཡིས་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་བྱས༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿདེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཞི་ཁྲོའི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དགུ་ཡི་གཞལ་ཡས

【現代漢語翻譯】 從吽 (ཧཱུྃ) 字中,寂靜尊(ཞི་བ)發出白色阿 (ཨཱ) 字,忿怒尊(ཁྲོ་བོ)發出無數藍色黑色帕 (ཕཊ) 字, 以此激發所有聖尊(འཕགས་པ)的意誓,並將所有眾生(སེམས་ཅན)度至佛位(སངས་རྒྱས),然後收攝回來,這些字形轉化為寂靜與忿怒之身,充滿十方世界(ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས),咒語之聲如蜂巢嗡鳴般迴響,此為語之念誦。 此時,觀想本尊(སྐུ་ལྷར)清晰顯現,口誦心咒(གསུང་སྙིང་པོ),心懷廣大智慧(ཐུགས་ཡེ་ཤེས),三者無別,進行放射與收攝,此二者依次對應如鏡智、妙觀察智、法界體性智、平等性智、成所作智五種智慧, 一切皆融入大勇士(དཔའ་ཆེན་པོ)無二之心中,安住于自生智慧(རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས)之中,此為意之念誦。具備如此之觀想,如前述本尊生起之次第, 唸誦所有忿怒本尊(ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྒྱུད)之精華,至尊總集根本咒(ཆེ་མཆོག་གི་རྩ་སྔགས)十三字咒,以及所有忿怒尊之精華,真實之如如(ཡང་དག་གི་རུ་ལུ)九字咒,以及閻魔法王(གཤིན་རྗེ་གཤེད)之母神(མ་གཤིན)百萬眷屬之命心(སྲོག་སྙིང)阿卓(ཨཱ་ཀྲོ)十七字咒, 以及所有語之本尊(གསུང་གི་ལྷ་རྒྱུད)之精華,馬頭明王(རྟ་མགྲིན)之字。如唸誦引導文所說,為十九字。(註:或為十五字),以及事業本尊(ཕྲིན་ལས་ལྷ་རྒྱུད)之精華,金剛橛(ཕུར་པ)之嘎拉亞(ཀཱི་ལ་ཡ)十五字咒,以及有界母神(སྲིད་པ་མ་མོ)之精華三十一字咒,以及傲慢眾集(དྲེགས་པ་འདུས)之精華十一字咒,以及誅法猛咒(དམོད་པ་དྲག་སྔགས)之精華九字咒,以及持明上師(རིག་འཛིན་བླ་མ)之精華十三字咒。應如是念誦。 若有時間,亦可進行唸誦引導與長壽修法。之後,進行會供(ཚོགས)之供養,陳設血肉酒等誓言物,並加持之: 吽 (ཧཱུྃ)!以金剛般之智慧(རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས),覺知諸法皆如幻(ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས),從覺性之智慧(རིག་པའི་ཡེ་ཤེས)中發出讓 (རྃ) 揚 (ཡྃ) 康 (ཁྃ) 三字, 從中生出火、風、水,焚燒、摧毀、洗滌會供之分別念(ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག),讓 (རྃ) 揚 (ཡྃ) 康 (ཁྃ)! 吽 (ཧཱུྃ)!以金剛般之智慧(རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས),覺知諸法皆如幻(ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས),從覺性之智慧(རིག་པའི་ཡེ་ཤེས)中發出仲 (བྷྲཱུྃ) 字, 將供品轉化為所欲之會供(རྫས་རྣམས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར),嗡 (ཨོཾ) 字凈化不凈與過患,阿 (ཨཱཿ) 字增長無量,吽 (ཧཱུྃ) 字隨欲轉變各種所需, 舍 (ཧྲཱིཿ) 字周遍一切,仲 (བྷྲཱུྃ) 嗡 (ཨོཾ) 阿 (ཨཱཿ) 吽 (ཧཱུྃ) 舍 (ཧྲཱིཿ)!之後,迎請: 吽 (ཧཱུྃ)!從法界無生之最勝處(ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་),以及大樂圓滿報身之凈土(བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང་),以及大悲方便寂靜忿怒之殊勝宮殿(ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཞི་ཁྲོའི་ཕོ་བྲང་མཆོག),自生任運九尊之壇城(རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དགུ་ཡི་གཞལ་ཡས)!

【English Translation】 From the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ), from the Peaceful Ones (ཞི་བ) emanates white Ā (ཨཱ), and from the Wrathful Ones (ཁྲོ་བོ) emanate countless blue-black Phaṭ (ཕཊ) syllables, Thus stimulating the vows of all Noble Ones (འཕགས་པ), and liberating all sentient beings (སེམས་ཅན) to Buddhahood (སངས་རྒྱས), then gathering back, these letters transform into the bodies of the Peaceful and Wrathful Ones, filling all realms of the ten directions (ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས), the sound of the mantra resonates like the buzzing of a beehive, this is the speech recitation. At this time, visualize the deity (སྐུ་ལྷར) clearly, recite the heart mantra (གསུང་སྙིང་པོ), and hold vast wisdom in your heart (ཐུགས་ཡེ་ཤེས), the three are inseparable, performing emanation and absorption, these two correspond in order to the five wisdoms: mirror-like wisdom, discriminating wisdom, the wisdom of the dharmadhatu, equality wisdom, and accomplishing wisdom, Everything merges into the non-dual heart of the Great Hero (དཔའ་ཆེན་པོ), abiding in the self-born wisdom (རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས), this is the mind recitation. Possessing such contemplation, as in the aforementioned deity generation sequence, Recite the essence of all Wrathful Deities (ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྒྱུད), the thirteen-syllable root mantra (ཆེ་མཆོག་གི་རྩ་སྔགས) of the Supreme Chief Assembly, and the essence of all Wrathful Ones, the nine-syllable mantra of true reality (ཡང་དག་གི་རུ་ལུ), and the life-essence (སྲོག་སྙིང) Ā Kṛo (ཨཱ་ཀྲོ) seventeen-syllable mantra of the Mother of Yama (གཤིན་རྗེ་གཤེད) and her million retinues, And the essence of all Speech Deities (གསུང་གི་ལྷ་རྒྱུད), the syllable of Hayagrīva (རྟ་མགྲིན). As stated in the recitation instructions, it is nineteen syllables. (Note: or fifteen syllables), and the essence of the Activity Deities (ཕྲིན་ལས་ལྷ་རྒྱུད), the fifteen-syllable mantra Kīlaya (ཀཱི་ལ་ཡ) of Vajrakīla (ཕུར་པ), and the thirty-one-syllable mantra of the Queen of Existence (སྲིད་པ་མ་མོ), and the eleven-syllable mantra of the Assembly of Arrogance (དྲེགས་པ་འདུས), and the nine-syllable mantra of the Fierce Curse (དམོད་པ་དྲག་སྔགས), and the thirteen-syllable mantra of the Vidyādhara Guru (རིག་འཛིན་བླ་མ). Recite them as such. If there is time, one can also perform recitation guidance and longevity practices. Afterwards, perform the Gaṇacakra (ཚོགས) offering, arrange the samaya substances such as meat and alcohol, and bless them: Hūṃ (ཧཱུྃ)! With vajra-like wisdom (རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས), knowing all dharmas as illusion (ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས), from the wisdom of awareness (རིག་པའི་ཡེ་ཤེས) emanate the syllables Raṃ (རྃ), Yaṃ (ཡྃ), Khaṃ (ཁྃ), From which arise fire, wind, and water, burning, destroying, and washing away the conceptual thoughts of the Gaṇacakra (ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག), Raṃ (རྃ), Yaṃ (ཡྃ), Khaṃ (ཁྃ)! Hūṃ (ཧཱུྃ)! With vajra-like wisdom (རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས), knowing all dharmas as illusion (ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས), from the wisdom of awareness (རིག་པའི་ཡེ་ཤེས) emanates the syllable Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ), Transforming the offerings into the desired Gaṇacakra (རྫས་རྣམས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར), the syllable Oṃ (ཨོཾ) purifies impurities and faults, the syllable Āḥ (ཨཱཿ) increases immeasurably, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ) transforms into whatever is desired, The syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) pervades everything, Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ) Oṃ (ཨོཾ) Āḥ (ཨཱཿ) Hūṃ (ཧཱུྃ) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ)! Afterwards, invite: Hūṃ (ཧཱུྃ)! From the supreme abode of the unborn Dharmadhātu (ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་), and the pure land of the Great Blissful Saṃbhogakāya (བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང་), and the excellent palace of the compassionate and skillful Peaceful and Wrathful Ones (ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཞི་ཁྲོའི་ཕོ་བྲང་མཆོག), the spontaneously accomplished maṇḍala of the nine self-arisen deities (རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དགུ་ཡི་གཞལ་ཡས)!


་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་བ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་ལུང་བརྒྱུད་ཀྱི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ན་མོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཚོགས་དང་པོ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་༔ རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་བླ་རེ་ལྷབ་ལྷུབ་དང་༔ བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་སིལ་མར་བཀྲམ༔ བདུད་རྩི་དྲི་དང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེར་བཅས༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ གླུ་གར་བྲོ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད༔ བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཡིད་འོང་རྫས༔ གོས་ 6-5-13a དང་རྒྱན་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་དབྱངས་མཁན་མ༔ སྤོས་མཆོག་མར་མེ་ལ་སོགས་བྱུགས་པ་དྲི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ ཐབས་ལྡན་རོལ་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་སྦྱར་བ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ནས༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པའི་མཆོད་པ་ནི༔ ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བཀུག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆོས་སྐུ་དྲག་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ དྲག་པོར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གཞན་མ་ལུས་ཀྱི༔ དགྲ་དང་གནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གྲུ་གསུམ་ཧོམ་ཁུང་གདངས་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས༔ གཟུགས་སྣང་རྟོག་པའི་ 6-5-13b བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང་༔ འཁོར་བའི་ལམ་ལྔ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ཐ་མ་ལ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ བདག་གིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་མ་ལྕོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་བྱིན་གྱིས་མ་རློབས་པས༔ གཙང་སྦྱོར་ལ་སོགས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣལ་འབྱོར་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཞལ་ཟ

ས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་ཕུལ་བས༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་༔ ཕྱི་མར་ཚོགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ དང་པོ་ཡར་གནས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྔགས་ཚིག་བཤུག་པའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 6-5-14a ཞིང་ཆེན་གཡབ་མོའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས༴ གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༴ མ་ལུས་འཁོར་བཅས༴ རྔ་གླིང་དུང་ཆེན་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས༴ བདུད་རྩི་རཀྟ་ཕྱར་བས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཞེས་དང་མར་གནས་ཚན་དགུ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ སྐྱེས་མཆོག་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ༔ ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་བདག་བཅུ་དྲུག༔ འབར་མ་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔ ས་བདག་ཆེན་མོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཅས༔ རང་གི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷག་མའི་མཆོད་གཏོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ 6-5-14b ལྔ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ དེ་རྗེས་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་སྤྲིན་ལྟར་མི་གཏིབས་སུ༔དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཉན་གྱི་བཀའ༔ ཕུད་ལྷག་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་༔ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་དམ་ལ་འདུས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་བཞིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་ཕུད་ལྷག་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བཏབ་ཏུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་བྲན་དང་བཅས༔ ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་དམ་ཚིག་བསྲེ༔ གཡར་དམ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་དམ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཥྩི་ཊ་གྷྲྀ་ན་ཏིཥྛ་བ་ལིངྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་ཁ་ཆུས་གདབ༔ ལྔ་པ་གནད་ལ་དབབ་ཅིང་དམ་བསྲེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོངས༔ དབང་ཕྱུག་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ ཕོ་ཉ་ལང་ཀ་ས་བདག་མོ༔ འབར་མ་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་མཆོད་གཏོར་བཞེས་ནས་ཀྱང

【現代漢語翻譯】 以此薈供之供養,愿壽命與福報圓滿具足,愿未來圓滿資糧,成就佛果!之後,享用薈供,並以嗡、阿、吽、舍(Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ)加持殘食。首先,是向上供養: 吽!從法界尸陀林燃燒的壇城中,祈請成就殊勝的九尊本尊壇城諸聖眾,以咒語轉化的象徵,無餘眷屬降臨此處。 以搖動絲巾的象徵,無餘眷屬降臨此處……以歌舞手印的象徵,無餘眷屬降臨此處……以鼓、鐃、大法螺的象徵,無餘眷屬降臨此處……以高舉甘露、血的象徵,無餘眷屬降臨此處。享用此誓言物甘露食子,請成辦瑜伽士我所託付的事業!如是向上供養九尊。 吽!祈請威猛護法使者眾,從壇城外院的宮殿中,二十八自在天女,三十二空行母,十八吉祥金剛,六十四使者,十六蘭卡尸陀林主,八大燃母,七母和四姐妹,三十二土地神,以及十萬廣闊的空行眾,從各自的處所降臨! 請享用殘食供品!請享用,請受用,卡讓卡嘿!賜予成就之悉地,請成辦力所能及的事業!共同之五法: 吽!首先,不以精華供養時,智慧本尊是精華之主;之後,不以殘食供養時,護法神喜于殘食;中間,不似云般堆積時,善知識是嚴厲之主;精華殘食不混合時,二無別法身一體顯現;母眾自在天女彙集于誓言中,請如護法之教敕成辦事業!如是精華殘食混合。 吽!殘食不以口水沾染時,薄伽梵大吉祥黑汝嘎(Heruka),與母眾姐妹眷屬,您與我無二誓言融合,請以同一誓言認知,愿同一意樂成就!嗡 烏企扎 格里那 迪企扎 巴林達 薩瑪雅 吽 扎(Oṃ Uচ্ছিষ্ট গ্রহণ তিষ্ঠ বলিংত সময় হূং জঃ,Oṃ Ucchiṣṭa grahaṇa tiṣṭha baliṃta samaya hūṃ jaḥ,嗡,食余,接受,住立,供食,誓言,吽,扎),如是以口水沾染。第五,安住于要點並混合誓言: 吽!于黑汝嘎(Heruka)之壇城中,請將具誓言者視為一體,自在天女與空行、金剛,使者、蘭卡、土地母,燃母、七母、四姐妹,十萬廣闊的空行眾,享用殘食供品之後……

【English Translation】 By offering this feast gathering, may life and prosperity be fully endowed, and may we perfect the accumulations in the future and attain Buddhahood! Then, enjoy the feast and bless the leftovers with Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. First, the upward offering: Hūṃ! From the charnel ground of dharmadhatu, from the mandala of the nine supreme accomplished deities, may all the retinues, symbolized by the transformation of mantras, come to this place! Symbolized by the waving of a silk scarf, may all the retinues come to this place... Symbolized by the mudras of song and dance, may all the retinues come to this place... Symbolized by the drums, cymbals, and great conch shells, may all the retinues come to this place... Symbolized by the raising of nectar and blood, may all the retinues come to this place. Enjoy this samaya substance nectar torma, please accomplish the entrusted activities of the yogi! Hūṃ! I invoke the hosts of glorious command attendants, from the palace in the outer courtyard of the mandala, the twenty-eight great powerful goddesses, the thirty-two great ḍākinīs, the eighteen noble giṅs, the sixty-four messengers, the sixteen lords of Laṅkā charnel ground, the eight great burning mothers, the seven mothers and four sisters, the thirty-two great earth lords, and the hundreds of thousands of vast ḍākinīs, to come from their respective places! Please accept the leftover offering torma! Please accept, please enjoy, kha raṃ kha khi! Grant the siddhis of accomplishment, please accomplish the activities as much as possible! The five common dharmas: Hūṃ! Firstly, when not offering with the first portion, the wisdom deities are the lords of the first portion; afterwards, when not offering with the leftovers, the Dharma protectors are pleased with the leftovers; in between, when not piling up like clouds, the virtuous friend is the lord of strictness; when the first portion and leftovers are not mixed, the non-dual dharmakāya arises as one; the assembly of mothers, the powerful goddesses, gather in the samaya, please accomplish the activities according to the command of the protectors! Thus, the first portion and leftovers are mixed. Hūṃ! When the leftovers are not touched with saliva, the Bhagavan, the great glorious Heruka, with the assembly of mothers, sisters, and servants, may you and I merge in inseparable samaya, please recognize as one samaya, may the same intention be accomplished! Oṃ Uচ্ছিষ্ট গ্রহণ তিষ্ঠ বলিংত সময় হূং জঃ (Oṃ Ucchiṣṭa grahaṇa tiṣṭha baliṃta samaya hūṃ jaḥ, 嗡,食余,接受,住立,供食,誓言,吽,扎), thus touch with saliva. Fifthly, settle on the key point and mix the samayas: Hūṃ! In the mandala of Heruka, please regard those with samaya as one, the powerful goddesses and ḍākinīs, giṅs, messengers, Laṅkā, earth mothers, burning mothers, seven mothers, four sisters, the hundreds of thousands of vast assemblies of ḍākinīs, after enjoying the leftover offering torma...


་༔ སྔོན་གྱི་བཀའ་དང་དམ་བཞིན་དུ༔ ཚུལ་བཞིན་མཆོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདེ་གཤེགས་ 6-5-15a ཞི་ཁྲོ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ བུད་དྷིའི་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དགོངས་སྒྲུབས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རེ་བ་སྐོངས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གནོད་པ་བཟློག༔ འཁོར་སྲུང་རྐྱེན་བཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་སྲིངས་ནོར་སྤེལ་དགྲ་བགེགས་ཐུལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ན་མོ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བསྡུ་ན་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཙམ་གྱིས་འཐུས་སོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ལས༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཆད་མདོ་བསྒྲགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པའི་ཚེ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ 6-5-15b ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་རྗེས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུ་མ་ལ༔ མི་མངོན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཆེན་གྱིས༔ རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་༴ མཆོད་གཏོར༴ བཞེས་ལ༴ དེ་རྗེས་མཐའ་ཡི་བསྐལ་པ་ཕྱི་མ་ལ༔ ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ཚེ༔ སྒྲུབ་ལུང་བཀའ་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་བཀའ་སྲུངས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཅི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་རྗེས་སྙིགས་མའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་རོ་གླིང་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་གཏེར་དུ་བསྩལ་བའི་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར༴ དེ་འོག་རྩོད་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་རྩར༔ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་ 6-5-16a དཔོན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ དགུང་བདུན་དགོངས་པ་མཛད་ནས་གཟིགས་པའི་ཚེ༔ དྲེགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་སྒྲོམ་གཏད་ནས་སུ༔ སོ་སོའི་སྐུ༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར་བཞེས༴ དེ་འོག་གདུལ

【現代漢語翻譯】 如昔日的教令和誓言一般,請如法地進行供養的事業。祈請安樂逝者(梵文:Sugata,含義:善逝)寂靜與忿怒諸尊及其眷屬,如今是你們堅定誓言的關鍵時刻。您等需守護佛陀的教法,弘揚三寶的威德,成辦金剛上師的意願,滿足修行者的期望,遣除施主及供養者的災難,回遮眷屬的侵害和違緣,消除障礙,延年益壽,增益財富,降伏怨敵和魔障。懇請諸位憶持誓言,成辦事業! 那摩 薩瑪雅 貝喲 貝喲 貝喲(藏文:ན་མོ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ།,梵文天城體:नमः समय भ्यो भ्यो भ्यो,梵文羅馬擬音:namaḥ samaya bhyo bhyo bhyo,漢語字面意思:敬禮,誓言,眾)!總而言之,以共同的事業即可滿足。 接下來是懇請憶持誓言: 吽!從法界無生清凈的虛空中,以方便的幻化,顯現八大法行本尊。請將自身顯現為怖畏的形象,毫不費力地成就猛厲的事業! 宣說斷絕之語: 吽!在往昔過去劫的最初,於色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)秘密勝妙的壇城中,普賢王如來(梵文:Samantabhadra)大殊勝黑汝嘎(梵文:Heruka),宣說了安樂逝者(梵文:Sugata)集聚的續部時,五部怙主(五方佛)的父母、勇識(男性菩薩)和明妃(女性菩薩)等,各自顯現身、語、意,如所承諾和立誓的那樣,請享用供品朵瑪,成辦事業! 此後,于中間劫的開端,在隱秘的持明者殊勝處,持明者主尊金剛法(梵文:Vajradharma),彙集續部的詞句和意義時,諸護法神、天龍八部等,各自顯現身、語、意,如所承諾和立誓的那樣,請享用供品朵瑪,成辦事業! 此後,于末劫的後期,在被稱為三處天界的殊勝處,八大成就持明者們,將所有續部書寫成文字時,各傳承的八大法行支分護法,各自顯現身、語、意,如所承諾和立誓的那樣,請享用供品朵瑪,成辦事業! 此後,當五濁惡世降臨時,在尸陀林寒林大尸林中,空行母大自在母(梵文:Lāsyā),將秘密真言續部作為伏藏賜予時,包括顯有世間傲慢眾在內的所有,各自顯現身、語、意,如所承諾和立誓的那樣,請享用供品朵瑪! 此後,當爭鬥的時代降臨時,在堆積大塔(梵文:Stūpa)的旁邊,八大成就的上師們,在七日內進行禪定時,傲慢者們將伏藏箱交付於他們,各自顯現身、語、意,如所承諾和立誓的那樣,請享用供品朵瑪!此後,調伏……

【English Translation】 As in accordance with the previous commands and vows, please perform the activities of offering properly. I beseech the Peaceful and Wrathful Sugatas (Buddhas) and their retinues, now is the crucial moment for your firm vows. You must protect the Buddha's teachings, promote the glory of the Three Jewels, accomplish the Vajra Master's intentions, fulfill the expectations of practitioners, avert the calamities of sponsors and benefactors, turn back the harm of retinues and adverse conditions, eliminate obstacles, extend life, increase wealth, and subdue enemies and demonic forces. I urge you to remember your vows and accomplish your activities! Namo Samaya Bhyo Bhyo Bhyo! (Tibetan: ན་མོ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: नमः समय भ्यो भ्यो भ्यो, Sanskrit Romanization: namaḥ samaya bhyo bhyo bhyo, Literal meaning: Homage, Vow, All!) In short, it is sufficient with common activities. Next is urging the remembrance of vows: Hūṃ! From the unborn pure space of the Dharmadhatu, through the magical display of means, manifest the Eight Great Heruka deities. Please manifest yourselves in terrifying forms and effortlessly accomplish fierce activities! Declaring the severance: Hūṃ! In the beginning of the past kalpa, in the secret and supreme mandala of Akanishta, Samantabhadra, the Great Supreme Heruka, when he spoke the tantras of the assembled Sugatas, the parents of the Five Families (Five Dhyani Buddhas), the male and female Bodhisattvas, each manifested their body, speech, and mind, and as they promised and vowed, please enjoy the offering torma and accomplish the activities! Thereafter, at the beginning of the intermediate kalpa, in the supreme place of the hidden Vidyadharas, the chief Vidyadhara Vajradharma, when he compiled the words and meanings of the tantras, the Dharma protectors, gods, demons, and the eight classes, each manifested their body, speech, and mind, as they promised and vowed, please enjoy the offering torma and accomplish the activities! Thereafter, in the later part of the final kalpa, in the supreme place known as the three celestial realms, the eight great accomplished Vidyadharas, when they wrote down all the tantras, the individual Dharma protectors of the Eight Great Heruka practices, each manifested their body, speech, and mind, as they promised and vowed, please enjoy the offering torma and accomplish the activities! Thereafter, when the degenerate age arrived, in the great charnel ground, the cool forest, the great Dakini Lāsyā, when she bestowed the secret mantra tantras as treasures, all beings, including the arrogant assembly of existence and the world, each manifested their body, speech, and mind, as they promised and vowed, please enjoy the offering torma! Thereafter, when the age of strife arrived, beside the great stupa, the eight accomplished masters, when they meditated for seven days, the arrogant ones handed over the treasure box to them, each manifested their body, speech, and mind, as they promised and vowed, please enjoy the offering torma! Thereafter, subdue...


་བྱའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བ་བསྟན་བྱས་ཏེ༔ སོ་སོའི༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར༴ དེ་འོག་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདི་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མ་རྗེ་འབངས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དགུ་ཡིས༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར༴ དེ་འོག་འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབ་པ་ན༔ རིག་འཛིན་གཏེར་སྟོན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར༴ ད་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འདུས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ 6-5-16b ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཀྱེ༔ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔ གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུས་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོར་གཏོགས་པའི་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔གཏེར་བདག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གཡུང་མོ་བཙུན༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ བཙན་ལ་ 6-5-17a ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་དབྱར་མོ་བསིལ༔ ཏིང་ཏིང་ཏིང་གི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་མོ་བཙུན༔ སྨན་དུ་གཏོགས་པའི་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ དེ་ལྟར་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཞིང་ཆུང་བཀྲམ་པའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་ཀྱང་༔ ཐར་པ་འཐོབ་པའི་མིང་ཡང་བཏག

【現代漢語翻譯】 當應調伏之時到來,在雪域藏地,蓮花生大士降臨之際,所有藏地的兇猛神祇都各自展現自己的神通威力,各自……如何……供養食子……此後,在這雪域藏地,蓮花生大士和弟子君臣心子九人,開啟修法噶舉(藏文:བཀའ་བརྒྱད,梵文天城體:अष्टोपदेश,梵文羅馬擬音:Aṣṭopadeśa,漢語字面意思:八教)壇城之時,所有護法誓言者的海眾,各自……如何……供養食子……此後,當利益眾生的時機到來,持明傳承的伏藏師們,在弘揚和修持密咒教法之時,所有伏藏守護者傲慢眾,各自……如何……供養食子……現在,我們這些修法的瑜伽士們,在這空行誓言者聚集的殊勝之地, 6-5-16b 在此生證得佛陀三身之時,所有教法的守護者誓言者的海眾,不要違背往昔所立的誓言,各自顯現身語意,如所承諾和立誓的那樣,接受供養食子,成辦事業!以洗滌之水供養堅牢地神:以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)加持為甘露, 祈請!所有教法之眾,飲血者如虛空之身,于薄伽梵大吉祥黑汝嘎(梵文:Heruka)前立誓承諾的,堅牢地神大尊們,請降臨此處,履行誓言,成辦事業!大自在母金剛普聞母,具德哈日金剛崖養母,秘密空行金剛普賢母,大牧群聚金剛障礙主,屬於魔女的四大堅牢地神大尊,無肉白雪金剛玉紋母,卡拉穹尊金剛具光母,伏藏主穹尊金剛永仲母,瑪日繞降金剛猛母王,屬於夜叉女的四大堅牢地神大尊,貢尊德姆金剛守護藏地母,贊拉拉若金剛藥一母,藥尊庫確金剛夏姆息,丁丁丁格金剛丁姆尊,屬於藥的四大堅牢地神大尊! 6-5-17a 如是十二大堅牢地神,伴隨眾多搖曳的飾品,伴隨眾多僕從眷屬,伴隨眾多悅耳的樂聲,請降臨此處,履行誓言,成辦事業!堅牢地神大尊們,蓮花生大士,在您們鋪設的小田地上,手中拿著金剛杵,也賜予了獲得解脫的名稱。

【English Translation】 When the time comes to subdue, in the snowy land of Tibet, when Guru Padmasambhava arrived, all the fierce deities of Tibet showed their power and strength, each… how… offering torma… After that, in this land of snowy Tibet, when Guru Padmasambhava and his disciples, the nine heart-sons of the king and subjects, opened the mandala of the Eight Commands (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད, Sanskrit Devanagari: अष्टोपदेश, Sanskrit Romanization: Aṣṭopadeśa, literal Chinese meaning: Eight Teachings), all the hosts of oath-bound protectors, each… how… offering torma… After that, when the time came to benefit beings, when the Vidyadhara lineage of tertöns were spreading and practicing the secret mantra teachings, all the arrogant hosts of treasure guardians, each… how… offering torma… Now, we yogis who are practicing, in this supreme place where the dakini oath-bound ones gather, 6-5-16b At the time of attaining the three kayas of Buddhahood in this life, all the hosts of oath-bound protectors of the teachings, without violating the oaths made in the past, each manifesting their body, speech, and mind, just as promised and vowed, accept the offering torma and accomplish the activities! Offering ablution water to the steadfast earth goddesses: Bless with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) as nectar, Please come! All the hosts of teachings, blood drinkers like the body of space, who vowed and promised before Bhagavan Great Glorious Heruka, great steadfast earth goddesses, please come here, fulfill your oaths, and accomplish the activities! Great Sovereign Mother Vajra All-Famous Mother, Glorious Hari Vajra Cliff Yama Mother, Secret Yogini Vajra All-Good Mother, Great Herdsman Assembly Vajra Lord of Obstacles, the four great steadfast earth goddesses belonging to the demonesses, Fleshless White Snow Vajra Turquoise Vein Mother, Khara Kyungtsun Vajra Glorious Mother, Treasure Owner Kyungtsun Vajra Yungmo Tsün, Mari Rabjam Vajra Fierce Mother Queen, the four great steadfast earth goddesses belonging to the yaksha women, Kongtsun Demo Vajra Protector of the Tibetan Realm Mother, Tsenla Laro Vajra Medicine One Mother, Medicine Tsün Khukchö Vajra Summer Cool, Tingting Tinggi Vajra Tingmo Tsün, the four great steadfast earth goddesses belonging to medicine! 6-5-17a Thus, the twelve great steadfast earth goddesses, accompanied by many swaying ornaments, accompanied by many servants and retinues, accompanied by many pleasant sounds, please come here, fulfill your oaths, and accomplish the activities! Great steadfast earth goddesses, Guru Padmasambhava, on the small field you laid out, holding a vajra in his hand, also bestowed the name of attaining liberation.


ས༔ འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་ལ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བྲོ༔ གཏུམ་པོ་གདུག་པ་ལྷན་ནེར་འགྱུར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁོག་པ་ལ༔ ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ 6-5-17b ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྲོ༔ གཏི་མུག་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་མགོ་བོ་ལ༔ སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་བྲོ༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་གཞི་ནས་འཇོམས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་མགྲིན་པ་ལ༔ གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་བྲོ༔ འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ལམ་དུ་སློང་༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ག་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་རྣམས་རོལ་པའི་བྲོ༔ ཞེ་སྡང་གནོད་པ་འདུལ་ཞིང་བཟློག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་པས་འདེབས་པའི་བྲོ༔ ཕྲག་དོག་ངན་སེམས་གཏན་ནས་སྤོང་༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་གསང་གནས་ལ༔ རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འདུས༔ ཆགས་པའི་རྦ་རླབས་གཏིང་ནས་སྐམ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཡན་ལག་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་བྲོ༔ ལྷ་བདུད་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་འཁོལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ 6-5-18a བའི་ནང་ཁྲོལ་ལ༔ དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རྣམ་རྟོག་ལ༔ རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱོང་༔ ས་ལམ་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ རྒྱུད་དྲུག་གནས་སུ་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ འགྲོ་དྲུག་གཡངས་ས་གཅོད་པའི་བྲོ༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་གསོད་པའི་བྲོ༔ བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུངས་པར་བྱའོ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བཟླའོ༔ སླར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ཞིང་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱི་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལ༔ མ་རིག་དབང་

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 守護世間教法,如所承諾立誓,莫違背誓言,享用此莊嚴食子,成辦所託事業。嘛嘛 達吉尼 巴陵達 卡嘿。(藏文:མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:mamadakinibalimta khahi,梵文羅馬擬音:mama dakini balimta khahi,漢語字面意思:嘛嘛,空行母,食子,吃)。然後將食子盤倒扣,跳金剛舞: 吽!于誅殺怨敵之心中,以金剛界之舞擊之,寂靜菩提心之舞,令暴烈惡毒頓然轉變。 于誅殺怨敵之身軀上,以大勝樂尊眾之舞擊之,圓滿一切功德之舞,遣除無餘愚昧黑暗。 于誅殺怨敵之頭顱上,以身之尊眾之舞擊之,調伏閻羅眾之舞,從根本上摧毀傲慢自大。 于誅殺怨敵之喉嚨上,以語之尊眾之舞擊之,無餘攝集掌控之舞,將貪慾執著轉為道用。 于誅殺怨敵之心間,以意之尊眾之舞擊之,飲血尊眾嬉戲之舞,調伏並遣除嗔恨損害。 于誅殺怨敵之臍輪,以事業尊眾之舞擊之,以橛釘刺穿能所之舞,徹底斷除嫉妒惡念。 于誅殺怨敵之密處,以拋擲尊眾之舞擊之,母曜空行如雲匯聚,從深處乾涸貪戀之波濤。 于誅殺怨敵之肢體上,以供贊尊眾之舞擊之,調伏世間傲慢之舞,役使天魔之眾。 于誅殺怨敵之內臟中,以猛咒尊眾之舞擊之,降下詛咒猛咒之雨,將不順之方碾為塵土。 于誅殺怨敵之分別念上,以持明尊眾之舞擊之,清凈五蘊、十八界,圓滿無餘地道於法界。 誅殺怨敵,化為灰燼之舞!摧毀魔障,磨成粉末之舞! 於六道處所摧毀之舞!斬斷六道懸崖之舞! 摧毀怖畏四魔之舞!誅殺秘密三仇之舞! 無有間斷地擊舞吧!唸誦百字明等。再次進行供養讚頌,並通過百字明懺悔補缺,祈請寬恕: 吽!我等因無明,身語意之放逸,違背誓言,做出違背諸佛寂怒本尊心意之事,深感慚愧,以懺悔之心坦白。祈請八大法行本尊眾垂聽!於法性平等大性中,因無明之故。

【English Translation】 ཧཱུྃ༔ Protect the teachings of the world, as promised and vowed, do not deviate from the oath, enjoy this adorned Torma, and accomplish the entrusted tasks. Mama Dakini Balingta Khahi. (藏文:མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:mamadakinibalimta khahi,梵文羅馬擬音:mama dakini balimta khahi,漢語字面意思:Mama, Dakini, Balimta, Eat). Then, turn the Torma plate upside down and perform the Vajra dance: Hum! In the mind of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the Vajra realm, the dance of peaceful Bodhicitta transforms the fierce and malicious. On the body of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the Great Supreme Assembly, the dance of perfecting all qualities eliminates all ignorance and darkness. On the head of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the deities of the body, the dance of taming the hosts of Yama destroys arrogance and pride from the root. On the throat of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the deities of speech, the dance of completely gathering and controlling transforms attachment and clinging into the path. In the heart of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the deities of mind, the dance of the blood-drinking hosts playing, tames and repels hatred and harm. On the navel of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the deities of activity, the dance of piercing phenomena with the phurba completely cuts off jealousy and evil thoughts. In the secret place of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the deities of casting, the mothers and Dakinis gather like clouds, drying up the waves of attachment from the depths. On the limbs of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the deities of offering and praise, the dance of taming worldly pride employs the hosts of gods and demons. In the entrails of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the deities of wrathful mantras, rains of curses and wrathful mantras fall, crushing the unfavorable sides into dust. On the conceptual thoughts of subduing enemies and obstacles, by striking the dance of the Vidyadhara deities, purifies the aggregates, elements, and sense bases, completing all the grounds and paths in the Dharmadhatu. The dance of destroying enemies into ashes! The dance of grinding demons into powder! The dance of destroying the six realms! The dance of cutting off the cliffs of the six realms! The dance of destroying the four fearsome Maras! The dance of killing the three secret enemies! Strike the dance without interruption! Recite the Hundred Syllable Mantra, etc. Again, make offerings and praises, and through the Hundred Syllable Mantra, confess deficiencies and request forgiveness: Hum! Due to our ignorance, the carelessness of body, speech, and mind, violating vows, doing things that contradict the minds of the peaceful and wrathful deities, we deeply regret and confess with a repentant heart. May the assembly of the Eight Heruka Deities hear! In the great equality of Dharmata, due to ignorance.


གིས་ཕྱོགས་རིས་སོ་སོར་བཟུང་༔ དབྱེར་མེད་གཅིག་གི་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་ 6-5-18b བཤགས༔ ཞེས་བྱས་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བ་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུར༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་དགུ་ནི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཡུམ་མཆོག་ཁྲོ་མོ་དགུ་ནི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁས༔ མ་ཆགས་སྤྱན་ལྔ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ ཀུན་ནས་འདུས་པ་མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འདིར་འདུས་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ སྨིན་གྲོལ་རྒྱུད་སྦྱངས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་གཞུང་བསྲངས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ནས་ཀྱང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཞུ་ལགས་ན༔ ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་ཡི་དམ་ལྷས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཝ་སརྦ་དུཥྚན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ༔ དངོས་གྲུབ་ 6-5-19a མཆོག་དང་ལས་བཞི་གྲུབ༔ སྣོད་བཅུད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྡུ༔ ཀུན་གཞི་སྐྱེ་མེད་མྱ་ངན་འདས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ འོད་ཟེར་སླར་འདུས་ཡ་ལ་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཛྲ་མུཾཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་འཁོར་དང་གཙོ་བོ་ཐུགས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་འདུས་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག༔ སླར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷར་ལྡང་ལ༔ གོ་བགོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་བཞག་ལ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིག་པ༔ སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ མཚན་མའི་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས་ཀྱང་༔ ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྒྱལ་བར་གནས༔ མིང་དང་མཚན་མ་མ་གྲུབ་པར༔ མི་གནས་མ་བྲལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བསྲུངས་པས་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་སོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱའོ༔ སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དབང་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་ 6-5-19b བར་ཤོག༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མན་ངག་ལུང་ཐོབ་པའི༔ བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བའི་མ

【現代漢語翻譯】 以各種偏見持有,在無分別的合一狀態中坦白懺悔。這樣做以獲得成就。 吽!在尸陀林秘密至上的壇城中,智慧燃燒,九重法界壇城中, 偉大的黑汝嘎九尊從法界中升起,九位忿怒母緊緊擁抱其身。 精通無邊虛空法界,具有無執五眼成就的智慧。 所有聚集者,無餘降臨於此!對於諸神、持明者和護法, 聚集於此的持明瑜伽士我們,通過成熟解脫、續部修習,生圓次第如法行持。 通過本尊唸誦修持四種方式達到究竟,祈請授予灌頂和殊勝成就。 與業和慈悲相應的本尊,以昔日宏偉誓言的約束, 請將身語意之無量成就,於此時賜予我們修行者。 嗡 班雜 瑪哈 咕嚕 希日 嘿汝嘎 爹瓦 薩瓦 杜斯達 達基尼 嘎雅 悉地 嗡! 瓦嘎 悉地 阿! चित्त सिद्धि हੂੰ!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,質達 悉地 吽!,心成就 吽!) 薩瓦 悉地 帕拉 吽 舍!壇城收攝: 吽!寂怒總集壇城中,瑜伽士我們及眷屬, 修持寂怒諸尊,成就殊勝成就和四種事業。 將情器世間收攝於殊勝菩提中,將阿賴耶識收攝於無生涅槃中。 不住之智慧於心之壇城,光芒復歸于亞拉拉。 于大樂明點之界中 班雜 穆 吽 吽 吽! 如是念誦,則顯現世間一切化為光融入宮殿。 之後次第將眷屬和主尊融入心命明點中,其亦融入離戲法界,安住于無造任運。 復以根本咒語生起本尊,穿戴盔甲,以金剛手印加持三處。 無論如何也無法摧毀和破壞,無上的空性盔甲。 摧毀一切有相之境,於一切處獲得勝利。 名與相皆未成立,不住不離,不作積聚。 以法界守護,即使是佛陀也無法看見。 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽!如是念誦。發願: ஹோ!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, 吼!,感嘆詞) 于不住智慧之心壇城中,無有變異,任運成就, 獲得無量諸佛之加持,愿能成為利益一切眾生之光! 愿如是口傳心授之教言,賜予口傳之恩德具德善知識,以及與我等師徒傳承相關聯的...

【English Translation】 Holding onto various biases, confess openly in a state of undifferentiated unity. Do this to receive accomplishments. Hūṃ! In the charnel ground, the supreme secret maṇḍala, wisdom blazes, in the ninefold expanse maṇḍala, The great glorious Heruka nine arise from the expanse, the supreme mothers, the Krodha nine, cling to his form. Skilled in the boundless expanse of the dharmadhātu, possessing the wisdom of the unattached five eyes. All who gather, come here without exception! To the gods, vidyādharas, and protectors, We, the vidyādhara yogis gathered here, through maturation and liberation, lineage practice, generation and completion stages, uphold the teachings. Having reached the end of the four approaches and accomplishments, we request empowerment and supreme accomplishments. Deity whose karma and compassion are in harmony, by the great oath of past commitment, Grant the vast array of body, speech, and mind accomplishments to us practitioners at this time. Oṃ Vajra Mahā Guru Śrī Heruka Deva Sarva Duṣṭān Ḍākinī Kāya Siddhi Oṃ! Vāka Siddhi Āḥ! Citta Siddhi Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Mind Accomplishment Hūṃ!, Meaning of Citta Siddhi Hūṃ!) Sarva Siddhi Phala Hūṃ Hrīḥ! Gathering the maṇḍala: Hūṃ! In this peaceful and wrathful all-encompassing maṇḍala, we yogis and our retinue, Practice the peaceful and wrathful deities, accomplishing supreme accomplishments and the four activities. Gather the environment and beings into supreme enlightenment, gather the alaya into unborn nirvāṇa. Non-abiding wisdom in the heart maṇḍala, rays of light return to Ya La La. In the expanse of great bliss bindu, Vajra Muṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! By reciting this, all of appearance and existence dissolves into light and merges into the palace. Then gradually the retinue and the main deity merge into the heart-essence bindu, which also merges into the non-elaborate expanse, abiding in uncreated spontaneity. Again, arise as the deity with the root mantra, wear the armor, and place the vajra mudrā on the three places. In no way can it be destroyed or broken, the supreme armor of emptiness. Having conquered all realms of signs, abide victorious in all places. Name and sign are not established, non-abiding, non-separated, not accumulated. Protected by the dharmadhātu, even the Buddhas cannot see it. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Recite thus. Make the aspiration: Ho! In the non-abiding wisdom heart maṇḍala, without change, spontaneously accomplished, Having received the empowerment of the vast array of Buddhas, may it become the glory of benefiting all beings! May the kindness of the virtuous spiritual friend who bestowed such oral instructions, and those connected to our lineage of teachers...


ཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འགྲོགས་པ་དང་༔ གསང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དེ་དག་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ ཡབ་ཡུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རྩོལ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ སོ་སོའི་ལུང་དང་མན་ངག་ཀུན་ཤེས་ནས༔ གཞུང་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ གང་གིས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་མཐར་ཕྱིན་པས༔ སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ རབ་ཏུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀྲ་ཤིས་རབ་མཆོག་བདག་གིས་བརྗོད་བྱས་པས༔ འདུས་པའི་ཚོགས་འདིར་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་སྩོལ་ཅིག༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སྟོང་པར་རབ་གནས་ཤིང་༔ དགྱེས་ཚུལ་བཞུགས་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྤྲུལ་ 6-5-20a ནས༔ ཐབས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཞིང་གཤེགས་ལྟར༔ དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྐུ་མཆོག་ནམ་མཁར་འགྲོ༔ མཚན་ནི་དེར་བཏགས་དགྱེས་རབ་པདྨ་ཡི༔ དབྱིངས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་མངོན་སྤྲུལ་ནས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་དགྱེས་པ༔ དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་མོས་པ་ཡི༔ དྲག་ཤུལ་ངག་གིས་སྟོང་གསུམ་གཡོས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཆོག༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ལྟར༔ དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཁྱད་པར་དེ་བཞིན་དུ༔ སོ་སོའི་ཡིད་ལ་འདོད་བཞིན་རབ་གྲུབ་པ༔ དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་དབྱིག་མཆོག་ཐོབ་པ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི༔ བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ནོན་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་མངོན་པར་འཐོར་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཞལ་ལུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །བྱིན་རླབ་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གཟི་འབར་བ། །སྲིད་ན་ 6-5-20b རྙེད་པར་དཀའ་བའི་རིན་ཆེན་ཚོགས། །ཆོག་འགྲིགས་དཀྱུས་ཀྱི་སྲད་བུར་ལེགས་པར་བརྒྱུས། །འདི་ཡི་དགེ་བ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད། །ཕྱོགས་ཀྱི་མུ་མཐའ་ཡངས་པར་རབ་ཁྱབ་ནས། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དྲི་བསུང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་དོན་འདུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གཞུང་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་འ

【現代漢語翻譯】 致具緣的女士們:在奧明(藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:ogmin,漢語字面意思:無下)自然成就的殊勝之地,愿我們三時(過去、現在、未來)不離不棄地相伴,在偉大的秘密心髓壇城中,成就無上的身語意! 瑜伽士普賢(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་,梵文天城體:samantabhadra,梵文羅馬擬音:samantabhadra,漢語字面意思:普賢)金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས,梵文天城體:vajrasattva,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵),那未生之境乃是母之宮殿,愿父與母無別的身語意,在無勤任運的大圓滿中證得佛果! 通曉各自的傳承和口訣,圓滿與經論相符的修持,無論修持何種噶舉八大法行(藏文:བཀའ་བརྒྱད,梵文天城體:aṣṭa-sādhana,梵文羅馬擬音:aṣṭa-sādhana,漢語字面意思:八大法行),愿獲得八大成就的果位! 接下來是吉祥祈願:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!至尊具德金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,梵文天城體:vajrasattva,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵),我以極大的恭敬頂禮!我宣說最殊勝的吉祥,愿聚集的眾會獲得圓滿的吉祥! 如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་,梵文天城體:tathāgata,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)皆安住于空性之中,以喜悅之姿安住,以神通化現,以方便而證悟,如福田般逝去,愿此等在此刻帶來最殊勝的吉祥! 那吉祥之尊,其身形自在遊走于虛空,其名號被譽為喜悅蓮花,于彼處顯現最勝宮殿,令一切如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:tathāgata,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)皆歡喜,愿此等在此刻帶來最殊勝的吉祥! 那吉祥之尊,以金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)之愛,以猛烈的語言震動三千世界,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:種子字)化現的光芒,如繁星般閃耀,利益一切有情,愿此等在此刻帶來最殊勝的吉祥! 那吉祥之尊,以四種事業,息增懷誅,各自如意成就,愿此等在此刻帶來最殊勝的吉祥! 日間吉祥,夜間吉祥,獲得殊勝的成就甘露,愿吉祥智慧上師善逝的加持,迅速降臨於我們! 如此唸誦,並遍灑鮮花,以示吉祥圓滿。 蓮花生大師(藏文:པདྨ,梵文天城體:padma,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)的金剛語,是加持和成就的閃耀之光,是世間難得的珍寶之聚,以儀軌的線索巧妙串聯。 愿此功德如白晝之光,廣佈無垠,令前譯教法的蓮園盛開,成就如意之妙香瀰漫! 撰寫此文,是爲了使日常修持簡易而意義深遠。 噶舉八大法行(藏文:བཀའ་བརྒྱད,梵文天城體:aṣṭa-sādhana,梵文羅馬擬音:aṣṭa-sādhana,漢語字面意思:八大法行)善逝總集的儀軌生圓次第簡略本。

【English Translation】 To the fortunate ladies: In the supreme abode of Ogmin (藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:ogmin,漢語字面意思:無下) spontaneously accomplished, may we be together without separation in the three times, and in the great mandala of the secret great heart essence, may we accomplish the unsurpassed body, speech, and mind! Yogi Samantabhadra (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་,梵文天城體:samantabhadra,梵文羅馬擬音:samantabhadra,漢語字面意思:普賢) Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས,梵文天城體:vajrasattva,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵), that unborn state is the palace of the mother, may the body, speech, and mind of the father and mother without distinction, attain Buddhahood in the effortless Great Perfection! Having known all the transmissions and instructions of each, may the practice that accords with the scriptures be perfectly complete, and by whoever practices, having perfected the Eight Heruka Sadhanas (藏文:བཀའ་བརྒྱད,梵文天城體:aṣṭa-sādhana,梵文羅馬擬音:aṣṭa-sādhana,漢語字面意思:八大法行), may the fruit of the eight great accomplishments be attained! Then, the expression of auspiciousness: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! To the Bhagavan glorious supreme Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,梵文天城體:vajrasattva,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵), I prostrate with utmost reverence! By my utterance of the supreme auspiciousness, may this assembled gathering be granted the glory of abundance! All the Tathagatas (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་,梵文天城體:tathāgata,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來) thoroughly abide in emptiness, dwelling in a joyful manner, emanating through miraculous powers, contemplating through skillful means, and passing away as a field of merit, may that bring supreme auspiciousness at this moment! That auspicious one, whose supreme form travels in the sky, whose name is designated as the joyful lotus, from whose sphere the supreme palace is manifestly emanated, causing all the Tathagatas (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:tathāgata,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來) to be utterly delighted, may that bring supreme auspiciousness at this moment! That auspicious one, whose vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) devotion, with fierce speech, shakes the three thousand worlds, whose supreme rays of light emanated by Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) and Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:種子字), like stars, bustle about, accomplishing the benefit of sentient beings, may that bring supreme auspiciousness at this moment! That auspicious one, whose four kinds of activities, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, are distinct in that way, each accomplishing as desired in one's mind, may that bring supreme auspiciousness at this moment! Auspiciousness in the day, auspiciousness in the night, and having obtained the supreme elixir of genuine accomplishment, may the blessings of the auspicious wisdom lama, the Sugata, quickly descend upon us! Having said this, and manifestly scattering a rain of flowers, may it be auspicious and virtuous. The vajra words of the speech of the Victorious One, Padmasambhava (藏文:པདྨ,梵文天城體:padma,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花), are the blazing light of blessings and accomplishments, the collection of precious jewels difficult to find in existence, skillfully strung together with the thread of the ordinary arrangement. May the merit of this, like the light of day, spread widely to the vast expanse of all directions, causing the lotus garden of the early translation teachings to flourish, and the fragrance of desired accomplishments to increase! This was written in order to make the daily practice easy and meaningful. A concise generation and completion stage of the combined Eight Heruka Sadhanas (藏文:བཀའ་བརྒྱད,梵文天城體:aṣṭa-sādhana,梵文羅馬擬音:aṣṭa-sādhana,漢語字面意思:八大法行) of the Sugatas.


བྲིང་གི་ལས་བྱང་གཉིས་དགོངས་པ་བསྡེབས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལྷད་མེད་ཁོ་ན་ཆོ་གར་བསྒྲིགས་པ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་དབྱར་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ལ་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའམ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བས་བཀོད་པ་འདིས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག། །མངྒ་ལཾ། །

【現代漢語翻譯】 將བྲིང་(音譯,不確定含義)的兩種儀軌合二為一,並以純正無雜的金剛語編纂成儀軌,此乃于勝生鐵兔年夏季第三日,在降魔成就室由འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའམ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་དགྱེས་པ་རྩལ་(文殊喜金剛或吉祥大勝喜樂力,Jampal Gyepai Dorje or Pel Chechok Gyepa Tsal)所著,愿此舉能為佛教和眾生帶來無與倫比的利益!吉祥!

【English Translation】 Combining the two practices of Bring (transliteration, uncertain meaning) and arranging them into a ritual with pure and unadulterated Vajra speech, this was composed by Jampal Gyepai Dorje or Pel Chechok Gyepa Tsal (Manjushri Joyful Vajra or Glorious Great Supreme Joyful Power) in the summer month on the third day of the Iron Rabbit year at Dudle Namgyal Retreat. May this bring immeasurable benefit to the teachings and all beings! May there be auspiciousness!