jmp0606_速驗祈文.g2.0f

局米旁大師教言集MP66速驗祈文 6-6-1a 速驗祈文 ཛབ་བསྐུལ་ནིཿ ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་སྟེང་ན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བའི་ཚོགས༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་ཅིང་༔ གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལ་བརྟགས་དཀའ་བ༔ གཞོན་ཚུལ་སྐུ་ལ་ཞི་བའི་ཆས་དགུ་གསོལ༔ གསུང་ནི་སྙིང་པོ་སྒྲ་སྒྲོགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཛབ་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ཨཱཿལས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་འབད་པས་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཞེས་བཟླ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཕྱོགས་སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བྱོལ་སོང་ལྷ་ཀླུ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་བ་ 6-6-1b བཞི༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི་སྙིང་པོ་སྒྲ་སྒྲོགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་སྲོག་དང་རབ་བཅས་ནས༔ ཛབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་འབད་པས་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་མ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཀོ་སེང་སྒོ་མ་བཞི༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃཿ ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་ཧེ་ཆུ་གླང་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྦྱོར་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་སྒྲོལ་ཡུམ་ཛཱ་ཊི་མ༔ གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྒོ་བའི་ཚོགས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ 6-6-2a ཀྱི་སྙིང་པོ༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་པར་དུ༴ ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གདུག་པ་ཀླུ་རྒྱལ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་པོའི་སྐུ༔

【現代漢語翻譯】 速驗祈文 匝巴策勵: 吽! 于秘密壇城大勝掌中, 方便智慧日月之光中, 無染蓮花燃燒之花蕊上, 薄伽梵普賢父母與, 五部尊勝及六能仁門眾, 柔軟婀娜明亮照耀極莊嚴, 威嚴光芒難以測度。 青春之身著寂靜九飾, 語乃心要發聲咒之音, 意乃不變大智慧之心。 以匝巴策勵金剛身語意, 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿)字所化三千世界身充滿, 未明顯前生起且努力修, 未成就前禪定不放鬆。 嗡 菩提 質達 瑪哈 蘇卡 嘉納 達圖 阿(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओम् बोधिचित्त महासुखज्ञानधातुः आः,梵文羅馬擬音:Oṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu āḥ,漢語字面意思:嗡,菩提心,大樂,智慧,界,阿)唸誦。 吽! 中央黑藍色三角形壇城中, 旁生龍天交錯之座上, 方便智慧日月之光中, 無染蓮花燃燒之花蕊上, 薄伽梵大吉祥大勝嘿熱嘎(Heruka), 秘密之母虛空自在母, 四部父母忿怒十尊門 眾, 威嚴之身圓滿尸林之飾, 語乃心要發聲咒之音, 意乃救度命與極堅固, 以匝巴心要金剛身語意, 帕(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:Phaṭ,漢語字面意思:解脫)字所化三千世界身充滿, 未明顯前生起且努力修, 未成就前禪定不放鬆。 嗡 班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿熱嘎 吽 帕(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् वज्रक्रोध महाश्री हेरुक हुम् फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,大,吉祥,嘿熱嘎,吽,解脫)! 吽! 東方深藍色三角形壇城中, 傲慢魯扎交錯之座上, 方便智慧日月之光中, 無染蓮花燃燒之花蕊上, 薄伽梵大吉祥班雜嘿熱嘎(Vajra Heruka), 秘密之母卓提 效瓦熱瑪(Krotishvarima), 四部飲血父及母四門母, 威嚴之身圓滿尸林之飾, 語乃心要發聲咒之音, 意乃救度命與極堅固, 以匝巴心要金剛身語意, 帕(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:Phaṭ,漢語字面意思:解脫)字所化三千世界身充滿, 未明顯前生起且努力修, 未成就前禪定不放鬆。 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 帕(藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् रुलु रुलु हुम् भ्यो हुम् फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,汝汝,汝汝,吽,炯,吽,解脫)! 吽! 南方棕黑色三角形壇城中, 摩嘿 水牛交錯之座上, 方便智慧日月之光中, 無染蓮花燃燒之花蕊上, 薄伽梵大吉祥 降閻魔尊 閻魔法王(Yamantaka), 合修母 貝達 卓瑪 匝德瑪(Zatima), 四誅父母 護方門眾, 威嚴之身圓滿尸林之飾, 語乃心要發聲咒之音, 意乃救度命與極堅固, 以匝巴心要金剛身語意, 帕(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:Phaṭ,漢語字面意思:解脫)字所化三千世界身充滿, 未明顯前生起且努力修, 未成就前禪定不放鬆。 嗡 阿 卓德 嘎雅 亞曼達嘎 哈納 瑪塔 班匝 吽 帕(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् आः क्रोते कय यमान्तक हन मथ भञ्ज हुम् फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ krote kaya yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,阿,卓德,嘎雅,亞曼達嘎,哈納,瑪塔,班匝,吽,解脫)! 吽! 西方紅黑色三角形壇城中, 惡毒龍王交錯之座上, 方便智慧日月之光中, 無染蓮花燃燒之花蕊上, 薄伽梵大吉祥 馬頭明王(Hayagriva)紅色身,

【English Translation】 Quick Accomplishment Prayer Zabkul: Hūṃ! In the great supreme hand of the secret maṇḍala, In the midst of the sun and moon light of method and wisdom, On the pistil of the unattached lotus ablaze, Bhagavan Samantabhadra (Kuntuzangpo) father and mother, and The five families of victorious ones, the six Thubpas (Buddhas), and the gatekeepers, Supple, slender, entwined, gleaming, radiant, magnificent, and beautiful, Difficult to fathom the splendor and radiating light. In youthful form, adorned with the nine peaceful ornaments, The speech is the essence, the sound of the mantra resounding, The mind is the unchanging great wisdom mind. By the recitation, stimulate the vajra body, speech, and mind, From Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:Ah) emanating, the three thousand worlds are filled with the body, Generate until clear, and meditate with effort, Do not abandon the samādhi until accomplished. Oṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu āḥ (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओम् बोधिचित्त महासुखज्ञानधातुः आः,梵文羅馬擬音:Oṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu āḥ,漢語字面意思:Om, bodhicitta, great bliss, wisdom, element, Ah) recite. Hūṃ! From the central dark blue triangular maṇḍala, On the seat where animals and nāgas intertwine, In the midst of the sun and moon light of method and wisdom, On the pistil of the unattached lotus ablaze, Bhagavan, the great glorious Mahā Heruka, The supreme secret mother, the sky-faced Dbyings Phyugma, The four families, fathers and mothers, the ten wrathful ones, and the four gatekeepers, Complete with charnel ground ornaments on the majestic body, The speech is the essence, the sound of the mantra resounding, The mind is the liberating life and the most steadfast, The essence of the recitation is the vajra body, speech, and mind, By Phaṭ (藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:Phaṭ,漢語字面意思:Liberation) emanating, the three thousand worlds are filled with the body, Generate until clear, and meditate with effort, Do not abandon the samādhi until accomplished. Oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् वज्रक्रोध महाश्री हेरुक हुम् फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, vajra, wrath, great, glorious, Heruka, Hum, Liberation)! Hūṃ! From the eastern dark blue triangular maṇḍala, On the seat where the arrogant Rudras intertwine, In the midst of the sun and moon light of method and wisdom, On the pistil of the unattached lotus ablaze, Bhagavan, the great glorious Vajra Heruka, The supreme secret mother, Krotishvarima, The four families of blood drinkers, the Ko Sengs, and the four gatekeepers, Complete with charnel ground ornaments on the majestic body, The speech is the essence, the sound of the mantra resounding, The mind is the liberating life and the most steadfast, The essence of the recitation is the vajra body, speech, and mind, By Phaṭ (藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:Phaṭ,漢語字面意思:Liberation) emanating, the three thousand worlds are filled with the body, Generate until clear, and meditate with effort, Do not abandon the samādhi until accomplished. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् रुलु रुलु हुम् भ्यो हुम् फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, rulu, rulu, Hum, bhyo, Hum, Liberation)! Hūṃ! From the southern dark yellow triangular maṇḍala, On the seat where the Mahe and water buffalo intertwine, In the midst of the sun and moon light of method and wisdom, On the pistil of the unattached lotus ablaze, Bhagavan, the great glorious Yamantaka (Jampe Shinje Shed), The consort Veta, the liberating mother Zati, The four executioners, fathers and mothers, and the assembly of gatekeepers, Complete with charnel ground ornaments on the majestic body, The speech is the essence, the sound of the mantra resounding, The mind is the liberating life and the most steadfast, The essence of the recitation is the vajra body, speech, and mind, By Phaṭ (藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:Phaṭ,漢語字面意思:Liberation) emanating, the three thousand worlds are filled with the body, Generate until clear, and meditate with effort, Do not abandon the samādhi until accomplished. Oṃ āḥ krote kaya yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् आः क्रोते कय यमान्तक हन मथ भञ्ज हुम् फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ krote kaya yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Ah, krote, kaya, Yamantaka, hana, matha, bhanja, Hum, Liberation)! Hūṃ! From the western dark red triangular maṇḍala, On the seat where the venomous Nāga kings intertwine, In the midst of the sun and moon light of method and wisdom, On the pistil of the unattached lotus ablaze, Bhagavan, the great glorious red-bodied Hayagriva,


གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ བཀའ་ཉན་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བའི་ཚོགས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི་སྙིང་༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྟག་གཟིག་ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ རིགས་བཞི་ཁྲོ་བཅུ་ཕྲ་ཐབས་སྒོ་མའི་ཚོགས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃཿ ཤར་ལྷོ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིད་པ་མ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ 6-6-2b བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྨན་མོ་སྒོ་མར་བཅས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བསྒྲིལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚོགས༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་བཅས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་ 6-6-3a བར་དུ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ལྡན་ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་ཛབ་བསྐུལ་རྫོགས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་བཀའ་སྡོད་སྤྱི་སྔགས་བཛྲ་སརྦ་སོགས་དང་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་དྲིལ་བཛྲ་ཙཎྚ་འབྲུ་བཅུ་དགུ

【現代漢語翻譯】 秘密之母至尊埃嘎扎智(Ekajati)! 聽命眷屬,忿怒明王守門之眾! 威嚴的身。 語是。 意是。 唸誦心咒。 以啪字。 未顯現。 未成就之前。 嗡 班瑪 達克日達 瓦吉拉 卓達 哈亞格里瓦 呼魯呼魯 吽 啪!(Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ,蓮花降伏者,金剛忿怒馬頭明王,呼魯呼魯,吽,啪!) 吽! 北方墨綠三角壇城中, 虎豹大神交錯之座上, 方便與。 不離。 薄伽梵大吉祥金剛童子之身! 秘密之母圓滿法輪! 四部族十忿怒及諸守門眷屬! 威嚴的身。 語是。 意是。 唸誦。 以啪字。 未顯現。 未成就之前。 嗡 瓦吉拉 噶里 噶拉亞 薩瓦 比嘎南 邦 吽 啪!(Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Bighnan Baṃ Hūṃ Phaṭ,金剛橛,降伏一切障礙,邦,吽,啪!) 吽! 東南墨綠三角壇城中, 有情女眾交錯之座上, 方便與。 不離。 薄伽梵大吉祥無上黑汝嘎(Heruka)! 秘密之母自性穆卡利(Mukhalī)! 法界與智慧,藥女為守門! 威嚴的身。 語是。 意是。 唸誦。 以啪字。 未顯現。 未成就之前。 嗡 咕雅 嘉那 師瑞 黑汝嘎!(Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka,秘密智慧吉祥黑汝嘎!) 咕雅 嘉那 卓地 依師瓦瑞 斯瓦哈!(Guhya Jñāna Krodhīśvarī Svaṃ,秘密智慧忿怒自在母!) 瑪瑪 約給尼 汝魯 汝魯 吽 炯 吽 啪!(Mama Yogini Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ,我的瑜伽母,汝魯汝魯,吽,炯,吽,啪!) 吽! 西南墨綠三角壇城中, 綢緞捲曲之座上, 方便與。 不離。 薄伽梵大吉祥持明顱器力! 成就持明金剛上師眾! 威嚴身著圓滿骨飾! 語是。 意是。 唸誦。 以啪字。 未顯現。 未成就之前。 嗡 瓦吉拉 瑪哈 咕汝 薩瓦 悉地 吽 啪!(Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ,金剛大 गुरु,一切成就,吽,啪!) 吽! 西北墨綠三角壇城中, 傲慢大神交錯之座上, 方便與。 不離。 薄伽梵大吉祥降伏一切傲慢之身! 秘密之母降伏三界總集者! 傲慢部主三十尊! 威嚴的身。 語是。 意是。 唸誦。 以啪字。 未顯現。 未成就之前。 嗡 瓦吉拉 贊達 薩瓦 杜斯南 吽 啪!(Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭan Hūṃ Phaṭ,金剛暴怒,一切 दुष्ट,吽,啪!) 吽! 東北墨綠三角壇城中, 自在天神交錯之座上, 方便與。 不離。 薄伽梵大吉祥具力黑身! 秘密之母五大之主! 咒主傲慢十八部眾! 威嚴的身。 語是。 意是。 唸誦。 以啪字。 未顯現。 未成就之前,勿捨棄三摩地! 嗡 瓦吉拉 薩瓦 杜斯當 吽 啪!(Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ,金剛,一切 दुष्ट,吽,啪!) 如是念誦圓滿。 若欲廣增,可誦教令總咒'瓦吉拉 薩瓦'等,及忿怒總攝'瓦吉拉 贊達'十九字。

【English Translation】 Secret Mother Supreme Ekajati! Attentive retinue, wrathful lords, gatekeeper assembly! Majestic body. Speech is. Mind is. Recite the heart mantra. With the 'Phaṭ' syllable. Until not manifest. Until not accomplished. Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ, Lotus Subduer, Vajra Wrathful Hayagriva, Hulu Hulu, Hūṃ, Phaṭ!) Hūṃ! From the dark green triangular mandala in the north, Upon a seat of crossed tiger and leopard great gods, Method and. Inseparable. Bhagavan, Great Glorious Vajrakumara's form! Secret Mother, complete wheel establishment! Four families, ten wrathful ones, and the gatekeeper retinue! Majestic body. Speech is. Mind is. Recite. With the 'Phaṭ' syllable. Until not manifest. Until not accomplished. Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Bighnan Baṃ Hūṃ Phaṭ! (Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Bighnan Baṃ Hūṃ Phaṭ, Vajra Kilaya, Subduing all obstacles, Baṃ, Hūṃ, Phaṭ!) Hūṃ! From the dark green triangular mandala in the southeast, Upon a seat of crossed existence mothers, Method and. Inseparable. Bhagavan, Great Glorious Supreme Heruka! Secret Mother, self-existing Mukhalī! Dharmadhatu and wisdom, dakinis as gatekeepers! Majestic body. Speech is. Mind is. Recite. With the 'Phaṭ' syllable. Until not manifest. Until not accomplished. Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka! (Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka, Secret Wisdom Glorious Heruka!) Guhya Jñāna Krodhīśvarī Svaṃ! (Guhya Jñāna Krodhīśvarī Svaṃ, Secret Wisdom Wrathful自在母!) Mama Yogini Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ! (Mama Yogini Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ, My Yogini, Rulu Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Phaṭ!) Hūṃ! From the dark green triangular mandala in the southwest, Upon a seat of rolled silk, Method and. Inseparable. Bhagavan, Great Glorious Vidyadhara Skull Power! Accomplished Vidyadharas, Vajra Acharya assembly! Majestic body adorned with complete bone ornaments! Speech is. Mind is. Recite. With the 'Phaṭ' syllable. Until not manifest. Until not accomplished. Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ! (Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ, Vajra Maha Guru, All Accomplishments, Hūṃ, Phaṭ!) Hūṃ! From the dark green triangular mandala in the northwest, Upon a seat of crossed arrogant great gods, Method and. Inseparable. Bhagavan, Great Glorious Subduer of All Arrogance form! Secret Mother, subduer of the three realms combined! Thirty arrogant chieftains! Majestic body. Speech is. Mind is. Recite. With the 'Phaṭ' syllable. Until not manifest. Until not accomplished. Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭan Hūṃ Phaṭ! (Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭan Hūṃ Phaṭ, Vajra Candala, All दुष्ट, Hūṃ, Phaṭ!) Hūṃ! From the dark green triangular mandala in the northeast, Upon a seat of crossed powerful great gods, Method and. Inseparable. Bhagavan, Great Glorious Powerful Black Form! Secret Mother, lord of the five elements! Mantra lord, eighteen arrogant retinues! Majestic body. Speech is. Mind is. Recite. With the 'Phaṭ' syllable. Until not manifest. Until not accomplished, do not abandon Samadhi! Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ! (Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ, Vajra, All दुष्ट, Hūṃ, Phaṭ!) Thus, the recitation is complete. Furthermore, if you wish to expand, you can recite the command mantra 'Vajra Sarva' etc., and the wrathful general mantra 'Vajra Caṇḍa' of nineteen syllables.


་པ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱང་བཟླ་བར་བྱ་བ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །ཚེ་སྒྲུབ་སྦྱར་ན། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་ཕྱག་མཚན་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི༔ ལྷ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་དག༔ གཡས་པ་རང་རྟགས་གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཆེ་མཆོག་དབུ་སྟེང་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཚེ་བུམ་གཡས༔ གཡོན་ན་བགྲང་ཕྲེང་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་བ་བསྣམས༔ དེ་ཡི་དབུ་སྟེང་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲ་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ 6-6-3b ཀྱང་༔ གཡས་པ་རང་རྟགས་གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་རྣམས༔ བསྡུས་ཏེ་བདག་ཐིམ་བདག་གི་ཙིཏྟ་ནི༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གུར་འདྲ་བའི་གནམ་སྒོ་ལ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲུང་བར་མཛད༔ དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འོད་འབར་བར༔ ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཤེལ་གྱི་གའུ་ལ༔ ཀུན་གཞི་འོད་དཀར་ཐེག་ལེ་ཨ་ཡིས་མཚན༔ དེ་མཐར་ཚེ་སྙིང་དམར་པོས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཀུན་གྱི་དང་བཅུད་འོད་དཀར་རྣམ་པར་འདུས༔ འོད་དཔག་མེད་དང་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུར༔ བརྒྱུད་དེ་བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་དབུ་གཙུག་ནས༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འཁྱིལ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་གནམ་ཞལ་མ༔ སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲ་ཕྱག་ན་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དེ་ཡི་གཙུག་ནས་བབ་པས་སྐུ་ལུས་གང་༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་གྲུབ་པར་བསམ༔ རྩ་སྔགས་རྣམས་ལ་ཚེ་ཤམ་འདི་སྦྱར་བཟླས༔ བསྡུ་ན་ཆེ་མཆོག་གི་སྔགས་ཁོ་ནར་སྦྱར་བས་འགྲུབ་བོ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ སྐབས་སུ་ཕོ་ཉས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་བྱ༔ དེས་ནི་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ༈ ཆེ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ 6-6-4a ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་སྐུ༔ ཉེར་གཅིག་དབུ་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན༔ སྐུ་དམར་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ ཉི་ཟླའི་དབུས་ན་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་གསལ༔ རྩ་འཁོར་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་ནང་༔ བདེ་གཤེགས་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་འོད་སྐུར་བཞུགས༔ སྟེང་འོག་རླུང་གཅུན་མིག་བསྒྲད་མཁའ་ལ་གཏད༔ ཞག་བདུན་ཐོ་རངས་མཁའ་སྤྱོད་འོད་སྐུར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མངྒ་ལཾ༔ ༈ ཧཱུྃཿ དཔལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་༔ འཁོར་འདས་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་བཅུད་ཀུན༔ འོད་ལྔའི་དྭངས་མ་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་བཀུག་ནས་ཀྱང་༔ བདག་དང་བསྒྲ

【現代漢語翻譯】 並且,也要念誦忿怒尊猛力集聚的三十五個忿怒咒語,這是修持方法。 如果結合長壽修法,則唸誦:吽! 大勝(Che Mchog,偉大的至尊)四十二尊眾,諸佛身色潔白如水晶。 右持自身法器,左持長壽寶瓶。 大勝頂上有長壽佛(Tshe dpag med,無量壽佛)。 白色明亮,以珍寶念珠和長壽寶瓶為右。 左手持念珠和吐寶鼬鼠。 其頂上有無量光佛('Od dpag med,阿彌陀佛)。 身色如水晶,等持,持長壽寶瓶。 此外,所有噶舉八大法行(bKa' brgyad)的本尊眾, 右手持自身法器,左手持長壽寶瓶。 心間的光明聚集了輪迴和寂靜的長壽精華,以及十方諸佛的菩薩眾。 聚集后融入自身,自身的意(citta) 在如同珍寶水晶帳篷般的天門中, 馬頭明王(rTa mgrin)紅色父母守護著。 其中心,金剛交杵(rDo rje rgya gram)光芒閃耀, 在日輪之上,水晶嘎巴拉(gahu)中, 阿賴耶識(kun gzhi)白色光明,以種子字阿(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)為標誌。 其周圍,長壽心咒紅色環繞, 光芒四射,供養聖眾,凈化眾生業障。 一切的精華和能量匯聚成白色光明。 轉化為無量光佛和長壽佛的身相, 依次從自身大勝的頭頂, 流入意之珍寶宮殿。 身體的形狀通過空行母的子宮(bhaga), 在日月蓮花座上,空行母(kham zhal ma), 身色如水晶,手中持長壽寶瓶。 從其頂端降下,充滿全身。 在父母大樂的境界中, 觀想獲得不死的金剛長壽成就。 在根本咒語中加入這個長壽咒語唸誦。 如果簡略,則僅加入大勝的咒語即可成就。 嗡 班匝 阿 瑜 舍 吽 阿(Om bhram vajra ayushe hum ah,嗡 勃隆 瓦吉拉 阿 瑜 舍 吽 阿,oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ,嗡 勃隆 金剛 壽命 吽 阿)。 期間,使者(pho nya)聚集並融入長壽精華。 由此獲得不死長壽的真實成就。 大勝智慧(ye shes) 普光明身,二十一頭頂戴日月輪。 身體紅色,充滿五彩光芒的壇城。 日月中央,五部佛(rigs lnga)的種子字清晰。 根脈輪(rtsa 'khor)具有五個環繞的脈輪,在明點(thig le)之中, 安住著七百二十五位善逝(bde gshegs)的光身。 上下收攝氣息,睜大眼睛,注視虛空。 七日黎明,轉化為空行(mkha' spyod)光身。 薩瑪雅(samaya,誓言),嘉嘉嘉(gya gya gya,封印,封印,封印),吉祥! 吽! 大威德金剛(dPal chen)九尊壇城本尊眾, 祈請你們憶念誓言,以慈悲的光芒, 從無垠的十方世界和 輪迴涅槃之道所包含的一切長壽精華, 五彩光芒的精華,法器和種子字的形式, 如雪花般紛紛降臨, 融入我和所修之人。

【English Translation】 And also, the thirty-five wrathful mantras of the wrathful king, the gathering of power, should be recited as a practice. If combined with longevity practice, then: Hum! The deities of Che Mchog (Great Supreme), with forty-two attributes, All the deities are white in color, clear like crystal. The right hand holds its own symbol, the left holds a longevity vase. On the head of Che Mchog is Buddha Amitayus (Tshe dpag med, Buddha of Limitless Life). White and clear, with a precious rosary and a longevity vase on the right. In the left hand, he holds a rosary and a mongoose bag. On top of that is Buddha Amitabha ('Od dpag med, Buddha of Limitless Light). The body color is like crystal, in equipoise, holding a longevity vase. Furthermore, all the assemblies of deities of the Eight Commands (bKa' brgyad), The right hand holds its own symbol, the left hand holds a longevity vase. The light from the heart gathers the longevity essence of samsara and nirvana, and the Bodhisattvas who unite the Sugatas of the ten directions. Gathered and absorbed into myself, my citta (mind) In the sky gate that resembles a precious crystal tent, Hayagriva (rTa mgrin), red father and mother, protect. In the center of that, a blazing vajra cross, On top of the sun, in a crystal gahula, The white light of the alaya (kun gzhi) is marked with the syllable A (ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). Around that, the red longevity essence is encircled, Rays of light emanate, offering to the noble ones, purifying the obscurations of sentient beings. All the essence and energy gather as white light. Transformed into the form of Amitabha and Amitayus, Passing through the crown of my own head of Che Mchog, Coiling into the precious palace of the citta. The shape of the body passes through the bhaga of the yum, On the seat of the sun, moon, and lotus, the kham zhal ma, The body color is like crystal, holding a longevity vase in her hand. Descending from the crown of her head, filling the entire body. In the state of great bliss of father and mother, Think that the supreme deathless vajra longevity is accomplished. Add this longevity verse to the root mantras and recite. If abbreviated, it will be accomplished by adding only the mantra of Che Mchog. Om bhram vajra ayushe hum ah (嗡 勃隆 瓦吉拉 阿 瑜 舍 吽 阿,oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ,嗡 勃隆 金剛 壽命 吽 阿). During this time, the messenger (pho nya) gathers and absorbs the longevity essence. Through this, one obtains the actual accomplishment of deathless longevity. Che Mchog's wisdom, The body of all-pervading clarity, with twenty-one heads holding the discs of the sun and moon. The red body pervades all the mandalas of the five lights. In the center of the sun and moon, the seed syllables of the five families are clear. The root chakra has five surrounding chakras, inside the bindu, The seven hundred and twenty-five Sugatas reside in bodies of light. Restrain the upper and lower winds, widen the eyes, and gaze into space. At dawn on the seventh day, transform into a dakini (mkha' spyod) light body. Samaya (vow), gya gya gya (seal, seal, seal), auspicious! Hum! The deities of the glorious nine-fold mandala, I urge you to remember your vows, with the rays of compassion, From the boundless ten directions and All the longevity essence contained in the paths of samsara and nirvana, The essence of the five lights, in the form of implements and syllables, Falling like snowflakes, Absorb into myself and the one who practices.


ུབ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པ་ཡིས༔ མི་ཤིགས་དྭངས་མ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་དཔལ༔ དུས་འདི་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཙཎྚ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཕེཾ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲུཾ་ནྲི་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿཨཱཿ ཞེས་མི་ཕམ་པས་ཆུ་ཡོས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ལ་ཕྲལ་བྲིས་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། །

【現代漢語翻譯】 通過融入忿怒尊,祈請賜予不壞、清凈、金剛壽命的殊勝光輝,愿當下即能成就! 嗡 班雜 卓達 瑪哈 旃扎 希 嘿熱嘎 薩瓦 杜斯當 達嘎 哈那 達哈 帕匝 吽 啪! 瑪瑪 阿玉 嘉那 彭! 班雜 嘉那 策 仲 尼 匝! 薩瓦 悉地 帕拉 吽 阿! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཙཎྚ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोधमहाचण्डश्रीहेरुकसर्वदुष्टान्तकहन दह पच हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodhamahācaṇḍaśrīherukasarvaduṣṭāntakahanadaha paca hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,大暴怒,吉祥黑汝嘎,摧毀一切邪惡,殺,燒,煮,吽,啪!),(藏文:མ་མ་ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཕེཾ༔,梵文天城體:मम आयुर्ज्ञानफेँ,梵文羅馬擬音:mama āyurjñāna pheṃ,漢語字面意思:我的,壽命,智慧,呸!),(藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲུཾ་ནྲི་ཛ༔,梵文天城體:वज्रज्ञानक्षे भ्रुँ नृज,梵文羅馬擬音:vajrajñānakṣe bhrūṃ nṛja,漢語字面意思:金剛智慧,壽命,種子字,短語!),(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿཨཱཿ,梵文天城體:सर्वसिद्धि फल हूँ आ,梵文羅馬擬音:sarvasiddhi phala hūṃ ā,漢語字面意思:一切成就,果,吽,阿!) 此為麥彭仁波切於水兔年十一月二十六日所作,吉祥!

【English Translation】 Through absorption into the Wrathful Deity, I pray that the indestructible, pure, Vajra life's supreme splendor may be accomplished at this very moment! Om Vajra Krodha Maha Chanda Shri Heruka Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Phet! Mama Ayu Jñana Phem! Vajra Jñana Tshe Bhrum Nri Ja! Sarva Siddhi Pala Hum Ah! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཙཎྚ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोधमहाचण्डश्रीहेरुकसर्वदुष्टान्तकहन दह पच हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodhamahācaṇḍaśrīherukasarvaduṣṭāntakahanadaha paca hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Great Wrathful, Auspicious Heruka, Destroy all evil, Kill, Burn, Cook, Hum, Phet!), (Tibetan: མ་མ་ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཕེཾ༔, Sanskrit Devanagari: मम आयुर्ज्ञानफेँ, Sanskrit Romanization: mama āyurjñāna pheṃ, Literal Chinese meaning: My, life, wisdom, phem!), (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲུཾ་ནྲི་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: वज्रज्ञानक्षे भ्रुँ नृज, Sanskrit Romanization: vajrajñānakṣe bhrūṃ nṛja, Literal Chinese meaning: Vajra wisdom, life, seed syllable, phrase!), (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: सर्वसिद्धि फल हूँ आ, Sanskrit Romanization: sarvasiddhi phala hūṃ ā, Literal Chinese meaning: All accomplishments, fruit, Hum, Ah!) Written by Mipham on the twenty-sixth day of the eleventh month of the Water Rabbit year. May there be auspiciousness!