jmp0624_金剛持內外密法.降伏諸魔.g2.0f
局米旁大師教言集MP84金剛持內外密法.降伏諸魔 6-24-1a 金剛持內外密法.降伏諸魔 ༄༅། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། ། 6-24-1b ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ། འདིར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདི་ཡི་སྒྲུབ་པའི་གནས༔ གནམ་ས་གྲུ་གསུམ་བྲག་རི་ནི༔ མཐིང་ནག་ཤིང་དང་ཆུ་ཆེན་འཁྲུགས། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་སྐད་རིགས་སྒྲོགས༔ ཡང་ན་བདེ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་སྐྱེ་བའི་གནས༔ དུར་ཁྲོད་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པར༔ རཏྣའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་བྱ༔ དབུས་སུ་ཨེ་ལས་ཟླ་གམ་གསུམ༔ རྩིབས་བཞི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྱ༔ སྒོ་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་མཚན༔ དེ་དབུས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས༔ གཏོར་མ་མཆོད་རྫས་བཤམ་པར་བྱ༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྤྱི་གཏོར་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་ཡང་བཅད༔ ཚད་མེད་བཞི་སོགས་སྔོན་སོང་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས། དག་པ་ 6-24-2a གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས༔ ཉེས་སྒྲིབ་ཀུན་དག་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་ནི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ༔ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འཕྲོས་མེ་ཡིས་བསྲེག༔ ཡཾ་འཕྲོས་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་གཏོར༔ ཁཾ་འཕྲོས་ཆུ་ཡིས་ཐམས་ཅད་བཤལ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་འཕྲོས་ནམ་མཁར་གྱུར༔ ཡཾ་འཕྲོས་རླུང་གི་དལ་དུ་གྱུར༔ ར་འཕྲོས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ སུཾ་འཕྲོས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞིར་གྱུར༔ ཀེཾ་འཕྲོས་རུས་པའི་རི་ 6-24-2b རབ་གྱུར༔ བྷྲུྃ་འཕྲོས་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལ༔ ནང་ནི་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་སྟོང་གསལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ སྒོ་བཞི་རི་རབ་ཆུ་སྲིན་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྦལ་པའི་བླུད་བུས་བྲེས༔ སྦྲུལ་གྱི་ཛ་དང་རིན་ཆེན་ཡོལ༔ ལྷ་ཀླུའི་ཀ་གདུང་གཟའ་བརྒྱད་ཕྱམ༔ རྒྱུ་སྐར་དྲལ་ལ་ཞིང་ཆེན་ཡོལ༔ ཙིཏྟའི་ཆུན་འཕྱང་རཀྟས་སྦྱར༔ མེ་རི་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་དཀྱིལ་དེར༔ ཨེ་དབུས་མ་ལས་ཉི་མ་དང་༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ་པདྨའི་སྟེང་༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་ཧཱུྃ་བབ་སྟེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་ལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པ་བསྡིག་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བརྟེན༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་༔ སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་རབ་ཏུ་དམར༔ སྙན་ཆ་དང་ནི
【現代漢語翻譯】 金剛持內外密法.降伏諸魔 那摩班雜達Ra雅(藏文:ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो वज्रधाराय,梵文羅馬擬音:Namo Vajradharaya,漢語字面意思:頂禮金剛持)。於此,獲得灌頂且安住誓言的修行者,此忿怒尊之修法處:天地人三界、巖山,深藍黑色,樹木與大水交織,各種有情發出不同聲音。或者,安樂且令人愉悅之處,生長藍色花朵之地,尸陀林、單樹等處。 以 रत्न(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:寶)壇城,量度一箭之長,中央以ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:E)字化為三彎月,四瓣蓮花八葉。門完整,以金剛火焰為飾。其中心為天鐵金剛之形。陳設朵瑪、供品。自己安坐于舒適之座。準備好總供朵瑪,下達指令,並設立結界。先行修持四無量心等。 唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡啊吽)三字,以清凈三門之咒語,凈化所有罪障,觀想為空性。之後是次第禪定:如是之禪定,觀想諸法皆為空性。之後是普現禪定,觀想為遍佈的廣大慈悲。之後是因之禪定,觀想心性為ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽)字。從ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽)字放出རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:讓)字,以火焚燒;放出ཡཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:揚)字,以風摧毀一切;放出ཁཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:康)字,以水洗滌一切。一切化為空性之後,從ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽)字放出ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:E)字,化為虛空;放出ཡཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:揚)字,化為風的壇城;放出ར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:讓)字,化為血的海洋;放出སུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:桑)字,化為廣闊的土地;放出ཀེཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:剛)字,化為骨頭的山王。 放出བྷྲུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:部隆)字,化為 रत्न(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:寶)的宮殿。外部由五種珍寶構成,內部是顱骨的宮殿。內外空明,光芒四射。四門有須彌山、摩羯魚,以及天魔、夜叉、青蛙的食子裝飾。以蛇的頭和珍寶為帷幔,天神、龍族的柱子,八曜為橫樑,星宿為帷幔,以顱骨念珠懸掛,用鮮血塗抹。在火焰金剛的中央,ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:E)字中央有太陽,ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿)字化為月亮,在蓮花之上,傲慢男女的座墊上。從虛空之中降下ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽)字。 唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡 班雜 旃扎 瑪哈 羅卡那 吽 啪特)。如是念誦,偉大的忿怒尊,是勝過三界的化身。身軀巨大,肢體粗壯,深藍黑色,一面二臂。右手高舉五股金剛杵,左手忿怒印置於胸前。安坐于傲慢男女的座墊上,右腿彎曲,左腿伸展,姿態威嚴。身穿虎皮裙,張開嘴,露出鋒利的牙齒,三眼怒視,紅如鮮血。耳環和飾品……
【English Translation】 Vajradhara's Outer and Inner Secret Practices: Subduing All Demons Namo Vajradharaya (藏文:ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो वज्रधाराय,梵文羅馬擬音:Namo Vajradharaya,English literal meaning: Homage to Vajradhara). Here, for the practitioner who has received empowerment and abides by the vows, the place for practicing this Wrathful King: the three realms of heaven, earth, and man, rocky mountains, dark blue-black, a mix of trees and great waters, various sentient beings making different sounds. Or, a place that is peaceful and delightful, where blue flowers grow, a charnel ground, a single tree, etc. With a Ratna (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Jewel) mandala, measure one arrow's length, in the center E (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:E) transforms into three crescent moons, four-petaled lotus with eight leaves. The gate is complete, adorned with vajra flames. In its center is the form of a sky-iron vajra. Arrange the torma and offerings. Sit oneself on a comfortable seat. Prepare the general offering torma, issue commands, and establish boundaries. First practice the four immeasurables, etc. Recite Om Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om Ah Hum), the mantra of the three purifications, purify all faults and obscurations, and contemplate emptiness. Then, the stages of meditation: the Suchness meditation, contemplate all phenomena as emptiness. Then, the All-Appearing meditation, contemplate as vast, all-pervading compassion. Then, the Cause meditation, contemplate the mind itself as the letter Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hum). From Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hum) emanates Ram (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Ram), burning with fire; Yam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Yam) emanates, destroying everything with wind; Kham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Kham) emanates, washing everything away with water. After everything is transformed into emptiness, from Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hum) emanates E (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:E), transforming into space; Yam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Yam) emanates, transforming into a wind mandala; Ra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Ram) emanates, transforming into an ocean of blood; Sum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Sum) emanates, transforming into a vast land; Kem (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Kem) emanates, transforming into a mountain king of bones. Bhrum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Bhrum) emanates, transforming into a Ratna (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Jewel) palace. The exterior is made of five precious jewels, the interior is a palace of skulls. The inner and outer are clear and radiant. The four gates have Mount Meru, makaras, and are adorned with torma offerings of gods, demons, and frogs. With snake heads and jewels as curtains, the pillars of gods and nagas, the eight planets as beams, constellations as curtains, with strings of skulls hanging, smeared with blood. In the center of the flaming vajra, in the center of E (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:E) is the sun, A (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:A) transforms into the moon, on top of a lotus, on the seats of arrogant men and women. From the expanse of the sky descends Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hum). Recite: Om Vajra Chandamaharoshana Hum Phet (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om Vajra Chanda Maharoshana Hum Phet). Reciting thus, the great wrathful one, is the embodiment that overcomes the three realms. The body is huge, the limbs are stout, dark blue-black, one face, two arms. The right hand holds aloft a five-pronged vajra, the left hand holds the wrathful mudra at the heart. Seated on the seats of arrogant men and women, the right leg bent, the left leg extended, in a majestic posture. Wearing a tiger skin skirt, opening the mouth, revealing sharp teeth, three eyes glaring red as blood. Earrings and ornaments...
་དོ་ཤལ་དང་༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ་རྣམས༔ ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ 6-24-3a ཀློང་ན་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཏུམ་པོར་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་ལས༔ དབང་བསྐུར་ཆུ་ལྷག་དབུ་རྒྱན་གྱུར༔ འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཐོག་མར་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ལུགས་འདིའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ནི༔ བསྐྱེད་པའི་གཏུམ་པོའི་སྤྱི་བོ་ནས༔ ཨོཾ་འཕྲོས་བདག་གི་ལུས་ལ་ཕོག༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ནི༔ བདག་ཉིད་གཏུམ་པོར་གྱུར་པར་བསམ༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་ངག་ལ་ཕོག༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ ངག་སྒྲ་སྔགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་གནས་པར་བསྒོམ༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་གཏུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི༔ མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་མཚན་པར་གྱུར༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་རུ་གསལ༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་ལ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གྱོན་པར་བསྒོམ༔ 6-24-3b གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ བར་ཁྱམས་ཀླུ་བརྒྱད་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སོགས་བཀའ་ཉན་གསལ༔ བདག་མདུན་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་བསྟིམ༔ མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དག་ཀྱང་བྱ། བཟླས་པ་ནི། བདག་དང་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ཡི༔ གཏུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་སེན་གང་ཙམ༔ དེ་དཀྱིལ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ནི་ནས་ཙམ་ལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ༔ བཟླས་པས་འོད་ཟེར་ཁྲོ་བོ་ཁྱུང་༔ མཚོན་ཆ་མེ་རི་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྟོང་གསུམ་ཁམས་གང་དགྲ་བགེགས་བསྲེགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ དེ་ལྟར་གསལ་བསྙེན་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྩ་བའི་གསང་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཉེར་གཅིག་བཟླ་བ་ནི་བསྙེན་ཚད་དོ། །རྟགས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་བསྙེན་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མཐར་སྒྲུབ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་རང་ལ་བསྡུ་བྱས་ལ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ ཁྲོ་ཁྱུང་མེ་མཚོན་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཀླུ་གདོན་ལ་སོགས་ཚར་བཅད་གྱུར༔ སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་ཉི་མ་པ་ལ་ནན༔ ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྲ་བཟློག་བྱེར༔ ནཱ་ག་ཤིག༔ ནཱ་ག་བཟློག༔ 6-24-4a ནཱ་ག་བྱེར༔ ནཱ་ག་སྙིང་ལ་ནན༔ ནཱ་ག་མགོ་ལ་ནན༔ ཨོཾ་ག་རུ་
【現代漢語翻譯】 項鍊和手足的鐲子等,都以嗔恨之蛇嚴飾,安住于劫末之火的火焰之中,三處以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字為標誌,身語意獲得加持。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,供養聖眾,成為三時一切諸佛之忿怒尊。收攝融入頂輪,化為灌頂水和頂嚴。以上是最初觀修生起次第本尊的此派特點。 之後加持自身,觀修自生本尊:從生起次第忿怒尊的頂輪,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字放光照射到自身,凈化身體的障礙,觀想自身成為忿怒尊。阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字放光照射到語,凈化語言的障礙,觀想語化為咒語之聲。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放光照射到心間,凈化意念的障礙,觀修安住於法性之義。自身三處的三字放出光明,十方諸佛化現為智慧忿怒尊之相,與札(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:札)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、榜(藏文:བྃ,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:榜)、伙(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:伙)四印無二無別。灌頂本尊為不動佛所印。再次放光,所有內外器情顯現為宮殿和本尊,收攝融入自身,觀想自身穿戴金剛鎧甲。 如果想更廣,則觀想上下四方十忿怒尊,中間八龍王和八大行星,以及十方護法等聽命者。從自前本尊心間放光,從法界迎請智慧尊融入,並進行供養和讚頌。唸誦方面:觀想自身和麵前的忿怒尊心間,有深藍色金剛,如芥菜子般大小,其中心是月輪,月輪上是深藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,如豌豆般大小,周圍環繞著根本咒。唸誦時,放出忿怒尊、鵬鳥、兵器和火焰的光芒,焚燒三千世界的一切冤敵魔障,使顯現世間的一切化為本尊、咒語和法身。如此清晰觀想后,唸誦此親近咒:嗡 班雜 旃扎 瑪哈 洛卡納 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,羅馬轉寫:oṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ)。根本秘密咒十二字唸誦三十二萬遍是親近的數量。征相如下文所述。以上是親近的次第。之後在修法結束時念誦成就咒:將面前本尊收攝融入自身,從自身心間的咒鬘中,放出忿怒尊、鵬鳥、火焰和兵器的光芒,降伏龍族鬼神等。在咒語後面加上:嗡 尼瑪 巴拉 南,亞叉 澤達 姆扎 卓杰,納嘎 舍,納嘎 卓,納嘎 杰,納嘎 寧拉 南,納嘎 郭拉 南,嗡 嘎如(藏文:ཨོཾ་ཉི་མ་པ་ལ་ནན༔ ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྲ་བཟློག་བྱེར༔ ནཱ་ག་ཤིག༔ ནཱ་ག་བཟློག༔ ནཱ་ག་བྱེར༔ ནཱ་ག་སྙིང་ལ་ནན༔ ནཱ་ག་མགོ་ལ་ནན༔ ཨོཾ་ག་རུ་)。
【English Translation】 Necklaces and bracelets on hands and feet are adorned with snakes of hatred. He dwells in the midst of the flames of the fire of the eon. His three places are marked with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡). His body, speech, and mind are blessed. From Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) radiates light, offering to the noble ones. He becomes the wrathful one of the Buddhas of the three times. Gathering back, it dissolves into the crown of the head, becoming the empowerment water and the crown ornament. Up to this point, initially meditating on the front generation is a unique feature of this tradition. Then, blessing oneself, one meditates on the self-generation: From the crown of the generated wrathful one, light radiates from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), striking one's own body. Purifying the obscurations of the body, one contemplates oneself as becoming the wrathful one. Light radiates from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), striking one's speech. Completely purifying the obscurations of speech, one contemplates speech as becoming sound and mantra. Light radiates from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), striking one's heart. Completely purifying the obscurations of mind, one meditates on abiding in the meaning of the nature of reality. From the three syllables at one's three places, light radiates, and all the Buddhas of the ten directions come forth in the form of the wisdom wrathful one, becoming inseparable with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,羅馬轉寫:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). The master of the empowerment family is marked by Akṣobhya. Again, light radiates, and all contents of the vessel and essence are visualized as the palace and deities. Gathering back into one's own body, one meditates on wearing vajra armor. Furthermore, if one wishes to elaborate, one visualizes the ten wrathful ones above, below, and in the intermediate directions, the eight nāgas in the courtyard, the eight great planets, the ten direction protectors, and so forth, as obedient attendants. As light radiates from the heart of oneself and the front generation, one invites and absorbs the wisdom beings from space. One also performs offerings and praises. As for recitation: In the heart of the wrathful one residing in front of oneself and oneself, there is a dark blue vajra, about the size of a mustard seed. In the center of that, on a moon cushion, is a dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), about the size of a pea, surrounded by the root mantra. One contemplates that as one recites, light rays of wrathful ones, garuḍas, weapons, and fire radiate, burning all enemies and obstacles, filling the three thousand realms. All appearances and existences become deity, mantra, and the nature of reality. Thus, having visualized clearly, one recites this approach mantra: Oṃ Vajra Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,羅馬轉寫:oṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ). Reciting the twelve-syllable root secret mantra three hundred and twenty-one thousand times is the measure of approach. The signs are as described below. These are the stages of approach. Then, at the end of the session, one recites the accomplishment mantra: Having gathered the front generation into oneself, from the mantra garland in one's own heart, light rays of wrathful ones, garuḍas, fire, and weapons radiate, subduing nāgas and demons. At the end of the mantra, one adds: Oṃ Nima Pala Nan, Yakṣa Citta Mutra Drok Jyer, Nāga Shig, Nāga Drok, Nāga Jyer, Nāga Nyingla Nan, Nāga Gola Nan, Oṃ Garu (藏文:ཨོཾ་ཉི་མ་པ་ལ་ནན༔ ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྲ་བཟློག་བྱེར༔ ནཱ་ག་ཤིག༔ ནཱ་ག་བཟློག༔ ནཱ་ག་བྱེར༔ ནཱ་ག་སྙིང་ལ་ནན༔ ནཱ་ག་མགོ་ལ་ནན༔ ཨོཾ་ག་རུ་).
ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླའོ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མཆོག་ནི༔ རབ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཐང་ལ་ལྷུང་༔ འབྲིང་ནི་སྲོག་ཆགས་མྱོས་པ་ཡིན༔ ཐ་མ་རྨི་ལྟས་བཟང་པོར་སྟོན༔ རྟགས་བྱུང་ལས་ལ་སྦྱར་བྱ་སྟེ༔ ལས་སྦྱོར་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུང་། འདིར་རྦོད་གཏོང་བཟློག་ན༔ ཉི་ཞེས་པ་ནི་ཞེས་སུ་བསྒྱུར༔ ནཱ་ག་ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ་རྦོད་གཏོང་ཞེས་གཞུག་པས་འགྲུབ་བོ༔ གཞན་ཡང་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་ཤམ་བུ་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་དང་མན་ངག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ༔ འདི་ནི་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ སྤྲོས་ལ་དགའ་བས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ འདི་ལ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལང་༔ དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ ས་བདག་གཟའ་དང་ཀླུ་གཉན་བདུད༔ རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ གནོད་པར་མི་འགྱུར་བྲན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་ནས་དེའི་ལས་ཚོགས་སེར་འབེབ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལས་མཐའ་བར་བཅུ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་གཏུམ་པོའི་གསང་སྔགས་ཁྱུང་ཤམ་ཅན་ནི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་གཏུམ་པོ་ནི༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས༔ གདུག་ 6-24-4b པའི་སྟེང་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ མཐིང་ནག་རྔམ་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ གཡོན་པ་བསྡིག་མཛུབ་ཁྱུང་གི་བྱ་ཁྲ་འགྱེད༔ ཟླ་རྒྱས་ཞལ་ལ་རྔམ་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ མེ་དཔུང་དཀྱིལ་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལ་རྩ་སྔགས་བསྐོར༔ གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་ཞལ་ནས་ཐོན༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བཅུད༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་དག་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ དེ་ལ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་འབྱུང་བ་ནི༔ རབ་དངོས་འབྲིང་ཉམས་ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ༔ གཏུམ་པོ་དང་ནི་ཁྱུང་གི་ཞལ་མཐོང་དང་༔ རི་བོ་བང་འདེགས་ཉི་ཟླ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ མེ་འབར་མཚོ་སྐེམ་ཀླུ་ཚོགས་བསད་པ་དང་༔ གདུག་པ་བཏུལ་ནས་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་དང་༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་དེ་ནས་ཞི༔ ཁྱུང་ལ་རྟ་བྱས་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་༔ ཉམས་ 6-24-5a དགའ་རིག་པ་དྭངས་ཤིང་ངར་སྐྱེས་དང་༔ ཤ་ཁྲག་དམར་ཉོག་མི་རྟ་བསད་པ་འབྱུང་༔ དེ་ལྟར་བྱུང
【現代漢語翻譯】 ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Da tsa le tsa le hung phat) 納嘎ra扎瑪ra亞吽帕特。唸誦這些。 如此修持的殊勝徵兆是: 上等是空行母降臨平原; 中等是眾生昏醉; 下等是顯現吉祥的夢兆。 一旦出現徵兆,就應付諸行動; 行動之法應另行了解。 如是說。在此,若要遣除詛咒: 將『ཉི་ (nyi)』(太陽)改為『ཞེས་ (zhes)』(說); 將『ནཱ་ག་ (nā ga)』(龍)替換為『རྦོད་གཏོང་ (rbod gtong)』(詛咒),即可成就。 此外,降伏八部的降魔橛等變通之法和訣竅也應知曉。 這是外修之法; 樂於廣說,故應受持。 此法的功德難以言盡: 能懾服驕慢者; 土地神、星曜、龍、厲鬼、魔; 國王等八部眾; 不會造成損害,反而成為僕役。 如是說,如此通過外修的唸誦和修持,從降冰雹的作業到金剛橛的十四種事業,都能輕易成就。 第二是內修忿怒尊的秘密真言——具鵬鳥頂飾者: 首先發起無上菩提心; 從空性中,剎那間; 在日月蓮花座之上; 從ཧཱུྃ་ (hūṃ)(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義)字化現為自身——忿怒尊; 極其忿怒,閻羅之身相; 于兇猛的座墊上,以伸屈之姿安住; 深藍黑色,威猛,右手揚起金剛杵; 左手作期克印,放出鵬鳥的幼鳥; 于圓滿的臉上,露出威猛的獠牙; 三眼怒視,如劫末之火般燃燒; 鬍鬚、眉毛、發綹極其收縮; 張口捲舌,怒容極其威嚴; 頭髮赤黑色,向上豎立,以顱骨裝飾; 以五部佛為頂飾,身著八種尸陀林裝束; 安住於火焰之中,於心間日輪之上; 在金剛杵的中心,ཧཱུྃ་ (hūṃ)(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義)字周圍環繞根本咒; 向右旋轉,光芒從口中射出; 供養聖眾,清凈眾生的業障,一切顯現與存在; 諸佛、咒語、法身之自性,成就之精華; 匯聚於此,融入自身的命根之中; 嗡 班雜 旃扎 瑪哈 柔卡納 吽 帕特 (oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ) 嘎汝達 扎列 扎列 吽 帕特 (garuṭa cale cale hūṃ phaṭ)。唸誦一百萬遍即可成就。 此後,將出現各種徵兆: 上等是親見本尊,中等是體驗,下等是在夢中: 見到忿怒尊和鵬鳥的容顏; 舉起山峰,日月繞于頭頂; 火焰燃燒,海水乾涸,龍族被誅殺; 降伏惡毒者,自身獲得勝利; 顯現巨大的神通,之後寂靜; 以鵬鳥為坐騎,于空中飛翔; 體驗喜悅,覺性清明,生起勇氣; 出現血肉模糊,殺人殺馬等景象。 如是出現。
【English Translation】 Da tsa le tsa le hung phat. Naga ra tsa ma ra ya hung phat. Recite these. The supreme signs of accomplishing in this way are: The best is that dakinis descend on the plain; The intermediate is that sentient beings become intoxicated; The lowest is that good omens appear in dreams. Once signs appear, one should put them into action; The method of action should be learned elsewhere. Thus it is said. Here, if you want to avert curses: Change 'ཉི་ (nyi)' (sun) to 'ཞེས་ (zhes)' (say); Replace 'ནཱ་ག་ (nā ga)' (naga) with 'རྦོད་གཏོང་ (rbod gtong)' (curse), and it will be accomplished. In addition, the methods of transforming and the essential instructions for subduing the Eight Classes of beings, such as the Kilaya, should also be understood. This is the outer practice; Delighting in elaboration, therefore, take it to heart. The qualities of this practice are beyond words: It can subdue the arrogant; The earth lords, planets, nagas, fierce spirits, and demons; The Eight Classes of beings, including kings; Will not cause harm, but will become servants. Thus it is said, and in this way, through the recitation and practice of the outer practice, from the activity of raining down hail to the fourteen activities of the vajra kilaya, all can be easily accomplished. Second is the inner practice, the secret mantra of the wrathful one—the one with the Garuda crest: First, generate the supreme bodhicitta; From emptiness, in an instant; Upon a seat of sun, moon, and lotus; From ཧཱུྃ་ (hūṃ)(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: destruction)arise as oneself—the wrathful one; Extremely wrathful, with the form of Yama; Seated in a posture of stretching and contracting on a fierce seat; Dark blue-black, fierce, right hand raising a vajra; Left hand making the threatening gesture, releasing a Garuda chick; On a full face, baring fierce fangs; Three eyes glaring, blazing like the fire of the eon's end; Beard, eyebrows, and mustache extremely contracted; Mouth open, tongue curled, wrathful wrinkles extremely majestic; Hair reddish-black, standing on end, adorned with skulls; Adorned with the Five Buddha Families as a crown, wearing the eight charnel ground ornaments; Dwelling in the center of a fire mass, upon a sun disc at the heart; In the center of the vajra, the root mantra encircles the ཧཱུྃ་ (hūṃ)(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: destruction); Rotating to the right, rays of light emanate from the mouth; Offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings, all appearances and existence; The essence of the Buddhas, mantras, and the nature of the Dharmakaya, the nectar of accomplishment; Gathering here, dissolving into the life force of oneself; Om Vajra Chanda Maha Rosana Hum Phat. Garuta Tsale Tsale Hum Phat. Accomplishment is achieved by reciting one hundred thousand times. Thereafter, a sequence of signs will appear: The best is seeing the deity directly, the intermediate is experience, the lowest is in dreams: Seeing the face of the wrathful one and the Garuda; Lifting mountains, the sun and moon circling the head; Flames blazing, the ocean drying up, the Naga hosts being killed; Subduing the malicious, oneself gaining victory; Manifesting great miracles, then becoming peaceful; Riding a Garuda as a horse, flying in the sky; Experiencing joy, awareness clear, courage arising; The appearance of bloody flesh, killing humans and horses. Thus it appears.
་ནས་ལས་སྦྱོར་བྱ་བ་ནི༔ ཕྱག་གཡས་ཁྱུང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་བསྒོམ༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁྱུང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་བོ་ཁྱུང་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ གནོད་བྱེད་བཀུག་ནས་ལིང་ག་དག་ལ་བསྟིམ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གང་གནོད་ལིངྒ་བྲི༔ བྲུབས་ཁུང་ཐོད་པ་མཚན་ངན་ནང་དུ་བཅུག༔ འགུག་གཞུག་བྱ་ཞིང་དུག་ཁྲག་ཐུན་གྱིས་བྲབས༔ སྔགས་རྒོད་འདི་ཡིས་དྲག་ཏུ་གཟིར་བར་བྱ༔ ཧཱུཾ་ཕཊ་ཥ་ཎ་རོ་མ་ཧཱ་ཙཎྚ་ག་རུ་ཊ་དྷེ་ཝ་ཐོན་ཕྱུང་༔ ནཱ་ག་ས་ས་ག་པ་ཤའི་ཀྱང་། གའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད༔ དེ་ཡིས་སོད་དང་ཐུབ་པའི་རྟགས་མེད་ན༔ དྲག་སྔགས་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ་པ་ཡིས་བྲབས༔ ནཱ་ག་ཙནྡྷ་ཚལ་བ་ཨུད་ཀ་ར་ཏེ༔ ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཤག་ཏི་ཚལ་བ་ནན༔ ནཱ་ག་ཀྲོ་ཏ་ར་ཙི་ཏའང་། ཙ༔ ཡ་ཡ་ཤིཾ་ཤི་ནན་ནན༔ དུལ་དུལ་རྦུད་རྦུད་ཐུམས་རི་ལི་ལི་ཛཿ བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ལ་དུག་ཁྲག་ཆར་ཕབ་ནས༔ མཚོན་ཆས་གདབ་ལ་ནུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ ཐོད་པའི་ལིང་ག་སྔོ་དམར་རྒྱ་གྲམ་བཅིང་༔ རྫོགས་རིམ་རང་དང་ལྷ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ 6-24-5b དེཿ གནོན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ༔ མཆོད་བསྟོད་མི་དགོས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས༔ ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་གཏོང་ན་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ་བར་བྱའོ༔ རྒྱལ་པོ་གཟིར་ན་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཙ་སི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ར་ཙ་སི་ཏི་ས་མ་ཡ་ཐིབ་ཛཿར་ཙ་ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད༔ ཤེ་མ་རུ་ཏི་མ་ཧོ་ཛཿཞེས་བཏགས་ལ་བཟླས་རྟགས་བྱུང་ན་མནན་པ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཐེམ་ནས། བུམ་ཁྲུས་ནད་གསོ། སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད། གཟའ་རྒོད། སྡེ་བརྒྱད་ཛམ་དམར། བསྐྲད་དབྱེ་འགོམ་ཆོག་རྣམས་གང་འདོད་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་ལ། ལྷ་སྔགས་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས༔ སྟོང་པར་སྦྱང་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ནས་རང་ཐ་མལ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དྭངས་མ་སྨུག་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མེ་འབར་ལུས་མགོ་མཇུག་ཏུ་ཁྱབ་པས༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཏེ་པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དམར་ལ་འཁྲུགས་པ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་ 6-24-6a དཔྲལ་བར་བསྡུས་པ༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་སེར་བ༔
【現代漢語翻譯】 然後是行動修行:觀想右手放在金翅鳥的頭頂。從心間的吽字 (ཧཱུྃ,Hūṃ,हूँ,種子字)發出光芒,擊中金剛的中心。由此發出光芒,向聖眾供奉喜悅的供品。光芒收回,擊中金剛中心的吽字 (ཧཱུྃ,Hūṃ,हूँ,種子字)。由此發出光芒,融入金翅鳥的頭頂。光芒發出,無數忿怒金翅鳥聚集,抓來作祟者,融入林伽中。將冒犯神靈、惡鬼或人類的作祟者的林伽寫下,放入顱骨的孔洞中,顱骨上寫滿惡兆。進行勾招和放置,用毒血和詛咒擊打。用這兇猛的咒語嚴厲折磨:吽 (ཧཱུྃ,Hūṃ,हूँ,種子字) 啪 (ཕཊ,Phaṭ,फट्,摧伏) 薩 (ཥ་ཎ,Ṣaṇa,षण,六) 羅 (རོ,Ro,रो,聲音) 瑪 (མ,Ma,म,聲音) 哈 (ཧཱ,Hā,हा,聲音) 匝 (ཙཎྚ,Caṇṭa,चण्ड,忿怒) 嘎 (ག་རུ་ཊ,Garuṭa,गरुट,金翅鳥) 德 (དྷེ་ཝ,Dheva,धेव,天) 瓦 (ཐོན་ཕྱུང,Thon phyung,थोन् फ्युङ्,驅逐),納 (ནཱ,Nā,ना,名字) 嘎 (ག་ས་ས་ག་པ,Gasa sagapa,गस सगप,蛇) 帕 (ཤའི་ཀྱང,Śāi kyaṅ,शाई क्यङ्,力量),折磨其心。作祟的鬼怪,圖姆 (ཐུམས,Thums,थुम्स्,壓制) 日 (རི,Ri,रि,聲音) 里 (ལི,Li,लि,聲音) 里 (ལི,Li,लि,聲音) 爾巴 (རྦད,Rbad,र्बद्,摧毀)。如果這樣做了,卻沒有平息和制服的跡象,就用三十九個兇猛的咒語擊打:納 (ནཱ,Nā,ना,名字) 嘎 (ག་ཙནྡྷ,Gacandha,गचन्ध,蛇) 匝 (ཚལ,Tsal,ཚल्,燃燒) 瓦 (བ་ཨུད,Ba ud,ब उद्,聲音) 嘎 (ཀ་ར,Kara,कर,做) 德 (ཏེ,Te,ते,聲音),納 (ནཱ,Nā,ना,名字) 嘎 (ག་ཙིཏྟ,Gacitta,गचित्त,蛇) 夏 (ཤག་ཏི,Śakti,शक्ति,力量) 匝 (ཚལ,Tsal,ཚल्,燃燒) 瓦 (བ་ནན,Ba nan,ब नन्,聲音),納 (ནཱ,Nā,ना,名字) 嘎 (ག་ཀྲོ་ཏ,Gakroṭa,गक्रोट,蛇) 惹 (ར་ཙིཏའང,Racita'aṅ,रचितं,裝飾),匝 (ཙ,Ca,च,聲音),亞 (ཡ,Ya,य,聲音) 亞 (ཡ,Ya,य,聲音) 辛 (ཤིཾ,Śiṃ,शिं,吉祥) 西 (ཤི,Śi,शि,吉祥) 南 (ནན,Nan,नन्,聲音) 南 (ནན,Nan,नन्,聲音),杜 (དུལ,Dul,दुल्,調伏) 杜 (དུལ,Dul,दुल्,調伏) 爾巴 (རྦུད,Rbud,र्बुद्,摧毀) 爾巴 (རྦུད,Rbud,र्बुद्,摧毀) 圖姆 (ཐུམས,Thums,थुम्स्,壓制) 日 (རི,Ri,रि,聲音) 里 (ལི,Li,लि,聲音) 里 (ལི,Li,लि,聲音) 匝 (ཛཿ,Jaḥ,जः,降伏)。將毒血雨降臨在要調伏者的形象上,用武器刺穿,埋在西方的佛塔下。用藍色和紅色的交叉線捆綁顱骨林伽,圓滿次第與自身和本尊無二無別。 然後壓制,認知為如同與生俱來的彩虹。無需讚頌和供養,因為是與自身一同誕生的。從一開始,三身就存在,沒有分離。如果結束時要施放朵瑪,就用續部的咒語供養。如果要折磨國王,就在咒語末尾加上:嗡 (ཨོཾ,Oṃ,ओं,圓滿) 班雜 (བཛྲ,Vajra,वज्र,金剛) 班雜 (བཛྲ,Vajra,वज्र,金剛) 克羅達 (ཀྲོ་ཏ,Kroṭa,क्रोट,忿怒) 克羅達 (ཀྲོ་ཏ,Kroṭa,क्रोट,忿怒) 惹 (རཱ,Rā,रा,聲音) 匝 (ཙ,Ca,च,聲音) 斯 (སི,Si,सि,聲音) 德 (ཏི,Ti,ति,聲音) 阿 (ཨ,A,अ,聲音) 彌 (མྲྀ་ཏ,Mṛta,मृत,不死) 達 (ཧཱུྃ,Hūṃ,हूँ,種子字) 啪 (ཕཊཿ,Phaṭ,फट्,摧伏)。惹 (རཱ,Rā,रा,聲音) 匝 (ཙ,Ca,च,聲音) 斯 (སི,Si,सि,聲音) 德 (ཏི,Ti,ति,聲音) 薩 (ས་མ,Sama,सम,平等) 瑪 (ཡ,Ya,य,聲音) 雅 (ཐིབ,Thib,थिब्,堅固) 匝 (ཛཿ,Jaḥ,जः,降伏) 惹 (རཱ,Rā,रा,聲音) 匝 (ཙ,Ca,च,聲音) 阿 (ཨ,A,अ,聲音) 霍 (ཧོ,Ho,हो,驚歎) 勃隆 (བྷྲཱུྃ,Bhrūṃ,भ्रूं,忿怒) 爾巴 (རྦད,Rbad,र्बद्,摧毀)。謝 (ཤེ,Śe,शे,聲音) 瑪 (མ,Ma,म,聲音) 汝 (རུ,Ru,रु,聲音) 德 (ཏི,Ti,ति,聲音) 瑪 (མ,Ma,म,聲音) 霍 (ཧོ,Ho,हो,驚歎) 匝 (ཛཿ,Jaḥ,जः,降伏),唸誦並出現徵兆后,就如前壓制。這樣,通過內修的唸誦,可以成就寶瓶沐浴、治癒疾病、剃刀斷除、驅逐星曜、八部眾紅色贊巴拉、驅逐分離和鎮壓儀式等任何想要的成就。第三是秘密修行,包括本尊、咒語和圓滿次第的三種瑜伽。首先,在僻靜的地方,具備皈依和發心,凈化為空性。從空性中,在自己平凡之心的心間,觀想一個深藍色吽字 (ཧཱུྃ,Hūṃ,हूँ,種子字),發出深藍色、清澈、紫黑色的光芒,光芒燃燒,遍佈全身,從頭到腳。自身瞬間轉化為忿怒尊的父母雙尊,坐在蓮花、日月和傲慢者的座墊上。忿怒尊身色深藍,一面二臂,雙足半跏趺坐。頭髮棕黑色,向上燃燒,三眼血紅,怒目圓睜。張著嘴,捲著舌頭,咬著牙齒,眉頭緊鎖在額頭上。鬍鬚、眉毛和髭鬚呈黃色。
【English Translation】 Then, the action practice: Visualize placing the right hand on the crown of the Garuda. From the Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,हूँ,seed syllable) at the heart, light radiates, striking the center of the vajra. From this, light radiates, offering pleasing offerings to the noble ones. The light gathers back, striking the Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,हूँ,seed syllable) at the center of the vajra. From this, light radiates, dissolving into the crown of the Garuda. Light radiates, and countless wrathful Garuda assemblies gather, seizing the harm-doers and dissolving them into the linga. Write the linga of the harm-doer who offends gods, demons, or humans, and place it in the hole of the skull, which is filled with bad omens. Perform the summoning and placing, striking with poisonous blood and curses. Torment severely with this fierce mantra: Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,हूँ,seed syllable) Phaṭ (ཕཊ,Phaṭ,फट्,destroy) Ṣaṇa (ཥ་ཎ,Ṣaṇa,षण,six) Ro (རོ,Ro,रो,sound) Ma (མ,Ma,म,sound) Hā (ཧཱ,Hā,हा,sound) Caṇṭa (ཙཎྚ,Caṇṭa,चण्ड,wrathful) Garuṭa (ག་རུ་ཊ,Garuṭa,गरुट,Garuda) Dheva (དྷེ་ཝ,Dheva,धेव,deva) Thon phyung (ཐོན་ཕྱུང,Thon phyung,थोन् फ्युङ्,expel), Nā (ནཱ,Nā,ना,name) Gasa sagapa (ག་ས་ས་ག་པ,Gasa sagapa,गस सगप,snake) Śāi kyaṅ (ཤའི་ཀྱང,Śāi kyaṅ,शाई क्यङ्,power), torment their heart. Harm-doing spirits, Thums (ཐུམས,Thums,थुम्स्,suppress) Ri (རི,Ri,रि,sound) Li (ལི,Li,लि,sound) Li (ལི,Li,लि,sound) Rbad (རྦད,Rbad,र्बद्,destroy). If this is done, and there is no sign of pacifying and subduing, strike with the thirty-nine fierce mantras: Nā (ནཱ,Nā,ना,name) Gacandha (ག་ཙནྡྷ,Gacandha,गचन्ध,snake) Tsal (ཚལ,Tsal,ཚल्,burn) Ba ud (བ་ཨུད,Ba ud,ब उद्,sound) Kara (ཀ་ར,Kara,कर,do) Te (ཏེ,Te,ते,sound), Nā (ནཱ,Nā,ना,name) Gacitta (ག་ཙིཏྟ,Gacitta,गचित्त,snake) Śakti (ཤག་ཏི,Śakti,शक्ति,power) Tsal (ཚལ,Tsal,ཚल्,burn) Ba nan (བ་ནན,Ba nan,ब नन्,sound), Nā (ནཱ,Nā,ना,name) Gakroṭa (ག་ཀྲོ་ཏ,Gakroṭa,गक्रोट,snake) Racita'aṅ (ར་ཙིཏའང,Racita'aṅ,रचितं,decorated), Ca (ཙ,Ca,च,sound), Ya (ཡ,Ya,य,sound) Ya (ཡ,Ya,य,sound) Śiṃ (ཤིཾ,Śiṃ,शिं,auspicious) Śi (ཤི,Śi,शि,auspicious) Nan (ནན,Nan,नन्,sound) Nan (ནན,Nan,नन्,sound), Dul (དུལ,Dul,दुल्,tame) Dul (དུལ,Dul,दुल्,tame) Rbud (རྦུད,Rbud,र्बुद्,destroy) Rbud (རྦུད,Rbud,र्बुद्,destroy) Thums (ཐུམས,Thums,थुम्स्,suppress) Ri (རི,Ri,रि,sound) Li (ལི,Li,लि,sound) Li (ལི,Li,लि,sound) Jaḥ (ཛཿ,Jaḥ,जः,subdue). Rain poisonous blood on the image of the one to be subdued, pierce with weapons, and bury it under a stupa in the west. Bind the skull linga with blue and red crossed threads, and realize that the completion stage is inseparable from oneself and the deity. Then suppress, recognizing it as like a rainbow born together. No need for praise or offerings, as it is born together with oneself. From the beginning, the three kāyas exist, without separation. If a torma is to be offered at the end of the session, offer it with the mantra of the tantra. If a king is to be tormented, add to the end of the mantra: Oṃ (ཨོཾ,Oṃ,ओं,perfection) Vajra (བཛྲ,Vajra,वज्र,vajra) Vajra (བཛྲ,Vajra,वज्र,vajra) Kroṭa (ཀྲོ་ཏ,Kroṭa,क्रोट,wrathful) Kroṭa (ཀྲོ་ཏ,Kroṭa,क्रोट,wrathful) Rā (རཱ,Rā,रा,sound) Ca (ཙ,Ca,च,sound) Si (སི,Si,सि,sound) Ti (ཏི,Ti,ति,sound) A (ཨ,A,अ,sound) Mṛta (མྲྀ་ཏ,Mṛta,मृत,immortal) Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,हूँ,seed syllable) Phaṭ (ཕཊཿ,Phaṭ,फट्,destroy). Rā (རཱ,Rā,रा,sound) Ca (ཙ,Ca,च,sound) Si (སི,Si,सि,sound) Ti (ཏི,Ti,ति,sound) Sama (ས་མ,Sama,सम,equal) Ya (ཡ,Ya,य,sound) Thib (ཐིབ,Thib,थिब्,firm) Jaḥ (ཛཿ,Jaḥ,जः,subdue) Rā (རཱ,Rā,रा,sound) Ca (ཙ,Ca,च,sound) A (ཨ,A,अ,sound) Ho (ཧོ,Ho,हो,astonishment) Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ,Bhrūṃ,भ्रूं,wrathful) Rbad (རྦད,Rbad,र्बद्,destroy). Śe (ཤེ,Śe,शे,sound) Ma (མ,Ma,म,sound) Ru (རུ,Ru,रु,sound) Ti (ཏི,Ti,ति,sound) Ma (མ,Ma,म,sound) Ho (ཧོ,Ho,हो,astonishment) Jaḥ (ཛཿ,Jaḥ,जः,subdue), and after reciting and signs appear, suppress as before. Thus, through the recitation of the inner practice, one can accomplish whatever one desires, such as vase ablutions, healing illnesses, razor cutting, expelling planets, the Eight Classes Red Jambhala, expelling separation, and suppression rituals. The third is the secret practice, which includes the three yogas of deity, mantra, and completion stage. First, in a secluded place, with refuge and bodhicitta, purify into emptiness. From emptiness, in the heart of one's ordinary mind, visualize a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,हूँ,seed syllable), emitting dark blue, clear, purplish-black light, which burns and pervades the entire body, from head to toe. Instantly, transform oneself into the wrathful deity, male and female, seated on a lotus, sun, moon, and arrogant one's seat. The wrathful one is dark blue in color, with one face and two arms, seated in a half-lotus posture. The hair is brownish-black, burning upwards, with three eyes red and furious. The mouth is open, the tongue is curled, the teeth are gnashing, and the brow is furrowed on the forehead. The beard, eyebrows, and mustache are yellow.
ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་སྟོད་ན་གཡོགས་པ༔ ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་སྨིན་མཚམས་སུ་མཛེས་པར་བྱས་པ༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ༔ ལྟོ་བ་ལ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བྱས་པ༔ སྐུ་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་པ༔ གསང་བའི་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྗང་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་བནྡྷ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ ཁྲོ་མོ་སྤྱན་གསུམ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཡབ་ཡུམ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ༔ དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དྭངས་མ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དེ༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་འཐོན་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ དབུ་མའི་ནང་ནས་མར་སོང་སྟེ་བྷ་ག་ལ་བདེ་བ་དང་བཅས་ནས་འཐོན༔ གསང་བ་ནོར་བུའི་ནང་ནས་ཡར་འཐོན་ཏེ་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ 6-24-6b ཙནྡྲ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་མ་པི་ཏི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚད་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་འདྲ། གསུམ་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ༔ སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་གྲག་སྟོང་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་གོ༔ དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་བསྟིམ་དང་ཉེར་བསྡུ་སོགས་མི་དགོས་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གསལ་བཏབ་བོ༔ རྟགས་ནི་ལུས་བདེ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང་༔ སེམས་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྐྱེ༔ ཞལ་སྟོན་ལུང་བསྟན་ཆོས་འཆད་མངོན་ཤེས་འཆར༔ ནུས་པ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ ཚེ་གཅིག་ལ་གཏུམ་པོའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ཤི་དུས་འཇའ་དང་རིང་བསྲེལ་སྐུ་གདུང་འབྱུང་ངོ་། །བསྙེན་པ་ཐེམས་ནས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་ཞིང་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཤམ་དུ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ ཤནྟིང་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 6-24-7a ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་ཆོས་འཆད་ལེགས་ཉེས་སྨྲ། ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་མཆ
【現代漢語翻譯】 頭戴五干顱,肢體飾蛇串,雙手持金剛杵和鈴,擁抱明妃,人頭項鍊,腰繫濕虎皮裙,身披人皮披風,上身覆象皮,眉間以大灰堆裝飾,飾以血紅的滴珠,腹部繪有脂肪圖案,身軀威猛而妖嬈。秘密明妃,法界自在母,身綠紅色,一面二臂,右持彎刀擁抱明妃,左手持鈴倚身,雙足盤繞明妃身。忿怒母三目圓睜,以骨飾莊嚴。本尊父母安住于熊熊燃燒的火焰之中,觀修誓言尊與智慧尊無二無別。 第二,持咒瑜伽:觀想心間的吽字清澈透明,咒語圍繞其旋轉,從本尊口中發出,進入明妃口中,沿中脈下行,與蓮花處結合,體驗極樂后而出,從秘密寶珠中向上升起,如火焰般旋轉。唸誦:嗡 班雜 贊扎 瑪哈若卡納 瑪瑪 貝達 吽 吽 啪 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་མ་པི་ཏི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र चण्ड महारोषण मम पिटी हूँ हूँ फट् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇa mama pīṭī hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,暴怒,大,忿怒,我的,喜悅,吽,吽,啪,啪)。唸誦的數量與外修相同。第三,圓滿次第瑜伽:外觀外器世界一切皆為宮殿,內觀有情眾生一切皆為忿怒本尊父母。一切顯現、聲響皆為空樂、明空、覺空、聲空,安住于無邊解脫的廣闊虛空之中。因此,無需生起次第和收攝次第,自然任運成就。徵兆是身體舒適,語具力量,心生樂明無念,出現面見本尊、授記、說法、神通等,獲得猛烈的成就,一生可證得忿怒本尊的果位,去世時出現虹化、舍利、遺骸等。修持圓滿后,觀想本尊父母五處:頂輪為佛部空行父母,喉輪為寶部空行父母,心輪為金剛部空行父母,臍輪為蓮花部空行父母,密輪為事業部空行父母,清晰觀想,並在其心間觀想各自的種子字,從種子字放出光明,進行息增懷誅的事業,並在咒語後加念:哈日尼薩ra匝 舍以 亞 澤達 舍讓 舍讓 匝 匝,香亭 咕嚕 悉地 吽,布香亭 咕嚕 悉地 吽,瓦香 咕嚕 悉地 吽,瑪ra亞 悉地 吽(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ ཤནྟིང་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हरिनिसर जः जः शन्तिं कुरु सिद्धि हूँ पुं कुरु सिद्धि हूँ वशं कुरु सिद्धि हूँ मारय सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:harinisa ra jaḥ jaḥ śāntiṃ kuru siddhi hūṃ puṃ kuru siddhi hūṃ vaśaṃ kuru siddhi hūṃ māraya siddhi hūṃ,漢語字面意思:哈日尼薩ra匝,舍以,亞,澤達,舍讓,舍讓,匝,匝,寂靜,作,成就,吽,增長,作,成就,吽,懷柔,作,成就,吽,誅滅,成就,吽)。多多唸誦,勇父空行們會給予授記、說法,告知吉兇,成辦一切事業,如影隨形地伴隨。
【English Translation】 Adorned with five dry skulls on the head, limbs adorned with clusters of snakes, two hands holding a vajra and a bell, embracing the consort, a necklace of human heads, a wet tiger skin loincloth, a human skin cloak draped over the body, a raw elephant hide covering the upper body, the space between the eyebrows adorned with a large pile of ashes, adorned with red bindus, the abdomen painted with patterns of fat, the body fierce and seductive. The secret consort, Dbyings Phug Ljang Dmar (a specific deity), green-red in color, with one face and two arms, the right hand holding a curved knife embracing the consort, the left hand holding a bell resting on the body, two feet entwined around the consort's body. The wrathful mother has three eyes and is adorned with bone ornaments. The father and mother deities reside in a blazing fire, meditating on the samaya being and the wisdom being as inseparable. Second, the yoga of mantra: Visualize the clear and transparent Hūṃ at the heart center, with the mantra revolving around it, emanating from the mouth of the father deity, entering the mouth of the mother deity, descending along the central channel, uniting with the bhaga (female organ), experiencing bliss and emerging, rising up from the secret jewel (male organ), visualizing it revolving like a flame. Recite: Oṃ Vajra Candra Mahāroṣaṇa Mama Pīṭī Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. The number of recitations is the same as the outer practice. Third, the yoga of the completion stage: Visualize all external phenomena as a palace, and all internal sentient beings as the wrathful father and mother deities. All appearances and sounds are bliss and emptiness, clarity and emptiness, awareness and emptiness, sound and emptiness, abiding in the vast expanse of boundless liberation. Therefore, there is no need for the generation stage or the dissolution stage, but rather to manifest naturally and spontaneously. The signs are that the body is comfortable, speech has power, the mind generates bliss, clarity, and non-thought, and visions of deities, prophecies, teachings, and supernormal powers arise, and powerful siddhis (accomplishments) are attained. In one lifetime, one can attain the state of the wrathful deity, and at the time of death, rainbow body, relics, and remains will appear. After the practice is complete, visualize the five places of the father and mother deities: at the crown of the head, the Buddha family dakini father and mother; at the throat, the Ratna family dakini father and mother; at the heart, the Vajra family dakini father and mother; at the navel, the Padma family dakini father and mother; and at the secret place, the Karma family dakini father and mother. Visualize them clearly, and at their hearts, visualize their respective seed syllables, from which light radiates, performing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and add to the end of the mantra: Hari Nisa Ra Jaḥ Jaḥ Śāntiṃ Kuru Siddhi Hūṃ Puṃ Kuru Siddhi Hūṃ Vaśaṃ Kuru Siddhi Hūṃ Māraya Siddhi Hūṃ. Recite this many times, and the heroes and dakinis will give prophecies, teachings, and tell of good and bad omens, accomplish all activities, and accompany you like a shadow.
ོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་སུ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དང་མཐུན་པའི་ཐབ་ཀྱི་དལ་བྲིས་ལ་ལས་མཐུན་ཤིང་དང་ཚོགས་གཏོར་སོ་སོར་བཤམས། མེ་ནང་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད། བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ་མེ་མཆོད་དུ་ཕུལ་བས་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདོད་ན་གཞུང་དུ་ལྟ་བར་བྱ་ཞིང་། འདི་ནི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་དང་པདྨ་གླིང་པའི་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་མཐུན་པར་བྱུང་བའི་ཟབ་གཏེར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཁོ་ན་སོར་བཞག་བར་སྐབས་མཚམས་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་བཅས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རབ་ཚེས་ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་མགོ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་བྲིས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།༈ ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཡང་སྙིང་བཞུགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་གཏུམ་པོ་ནི༔ མཐིང་ 6-24-7b ནག་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ གཡོན་པ་བསྡིག་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བརྟེན༔ སྤྱན་གསུམ་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས༔ གདུག་པའི་སྟེང་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་གློང་ཀོང་འགྱིངས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བྱ། ཀླུ་གདོན་གཟིར་ན་སྔགས་ཤམ་དུ། ཁྱུང་སྔགས་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ། ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་དུ༔ ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་དམིགས་པས་གཟིར་བས་འགྲུབ། སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ངང་༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་འུབ་ཆུབ་པའི༔ འགྱུར་མེད་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཡེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་ལྟ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡཱ༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་ཕྱུངས་པ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བློ་མཚོ་ལས་ཐོན་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ དྲེགས་འདུལ་གྱི་ཚོགས་བཞུགས་སོ། །སླ་ཨ་སྲ༔ བཛྲ་པ་ཎི་ལ་ན་མོ། དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་བཤམས་ལ༔ དང་པོ་ཕྲིན་ལས་གདབས་པ་ནི༔ ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་ 6-24-8a བའི་དོན་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ༔གཉིས་པ་ཚོགས་བཤམས་ཤིང་བྱིན
【現代漢語翻譯】 將賜予共同成就。屆時,根據息增懷誅,繪製壇城,分別陳設適合的木柴和會供食子。在火中生起忿怒尊父母、勇士空行及其眷屬。觀想焚燒物為甘露,獻於火供,事業將無礙成就,一切如意。此外,如果需要關於身語意功德事業等的修法及其會供,請查閱經文。此乃根本修法,以外內密三種方式,結合蓮花生大師的伏藏,上下一致,是甚深伏藏,僅保留金剛語,略作銜接。由麥彭南巴嘉瓦於一切調伏之首月(藏曆新年首月)的白分十二日書寫,愿一切眾生皆得金剛持之果位。吉祥! 現在是降伏傲慢者金剛手菩薩的日常精要儀軌。 從空性中,剎那間,在日月蓮花座上,從吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,諸佛心咒) 中,我化現為忿怒尊,深藍色,右手揮舞金剛杵,左手于胸前結期克印,三目圓睜,捲舌齜牙,極其憤怒,是死神之形。于惡毒眾生之上,以伸屈之姿安住。身披尸陀林裝束,火焰熊熊。心間日輪之上,金剛杵中央有吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,諸佛心咒),周圍咒語環繞。 嗡 班雜 贊扎 瑪哈 羅 喀納 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,oṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ,嗡,金剛,暴怒,大,忿怒,吽,呸) 伴隨著放射和收攝的觀想,唸誦如流水般不間斷。如果受到龍族或邪魔的侵擾,在咒語末尾加上:嘉絨咒語和夏姆布: 嘎汝達 匝列 匝列 吽 啪 (ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,garuḍa cale cale hūṃ phaṭ,迦樓羅,速行,速行,吽,呸)! 納嘎 度 (ནཱ་ག་དུ,nāga du,龍,度)! 贊德 贊德 (ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ,candhe candhe,暴怒,暴怒)! 米利 米利 (མི་ལི་མི་ལི,mili mili,磨碎,磨碎)! 班達 班達 (བྷནྡྷ་བྷནྡྷ,bhandha bhandha,束縛,束縛)! 納嘎 尼 梭哈 (ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ,nāga ni svāhā,龍,呢,梭哈)! 通過唸誦和觀想,便能成就。心性本即光明,輪迴涅槃諸法皆圓滿具足。不變的覺性,即是金剛持。觀一切本自遠離生起和收攝。此生即可成就金剛持。薩瑪雅! 降伏傲慢者的修法精要,出自蔣揚欽哲旺波的智慧之海。吉祥! 降伏傲慢者的會供。 薩 阿 薩 (སླ་ཨ་སྲ,sla a sra,不清,不清,不清)! 頂禮金剛手!接下來是會供:陳設會供品,首先是祈請事業: 祈請!請垂聽!爲了調伏輪迴眾生,從法身中,大威力金剛手父母、怖畏金剛十怒尊父母、以及化身和再化身等,請聆聽並垂念!第二是陳設會供品並加持。
【English Translation】 Will bestow common siddhis. At that time, according to pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, draw the mandala of the hearth, and separately arrange the wood suitable for the task and the tsok and torma. In the fire, generate the wrathful father and mother, heroes, dakinis, and their retinues. Consider the burnt offerings as nectar and offer them in the fire puja, and the activities will be accomplished without obstruction, and all wishes will be fulfilled as desired. Furthermore, if you want the sadhana including the tsok related to the body, speech, mind, qualities, and activities, etc., please refer to the text. This is the root sadhana, in the manner of outer, inner, and secret, combined with the terma of Pema Lingpa, the upper and lower are consistent, it is a profound terma, only the vajra words are retained, with a slight connection in between. Mipham Nampar Gyalwa wrote it on the twelfth day of the dark side of the head month of All Subduing, so that all beings may attain the state of Vajradhara. May it be auspicious! Now is the daily essence of Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Vajra-in-Hand, 手持金剛) Pride Subduer. From emptiness, in an instant, on the seat of the sun, moon, and lotus, from Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,諸佛心咒), I arise as the wrathful one, dark blue, right hand brandishing a vajra, left hand holding a threatening mudra at the heart, three eyes wide open, tongue rolled, fangs bared, extremely wrathful, the form of the Lord of Death. Abiding in a posture of stretching and bending upon the wicked. Complete with charnel ground ornaments, blazing with fire. In the heart, on the sun, in the center of the vajra, Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,諸佛心咒) surrounded by a garland of mantras. Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,oṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ,嗡,金剛,暴怒,大,忿怒,吽,呸) With the visualization of radiating and gathering, recite like a flowing river. If afflicted by nāgas or demons, add to the end of the mantra: the Garuda mantra and shambhu: Garuda Cale Cale Hūṃ Phaṭ (ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,garuḍa cale cale hūṃ phaṭ,迦樓羅,速行,速行,吽,呸)! Nāga Du (ནཱ་ག་དུ,nāga du,龍,度)! Candhe Candhe (ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ,candhe candhe,暴怒,暴怒)! Mili Mili (མི་ལི་མི་ལི,mili mili,磨碎,磨碎)! Bhandha Bhandha (བྷནྡྷ་བྷནྡྷ,bhandha bhandha,束縛,束縛)! Nāga Ni Svāhā (ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ,nāga ni svāhā,龍,呢,梭哈)! By reciting and visualizing, it will be accomplished. The nature of mind is primordially clear light, all phenomena of samsara and nirvana are perfectly complete. The unchanging awareness is Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན,Vajra-holder, 金剛持). See everything as primordially free from arising and gathering. Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན,Vajra-holder, 金剛持) will be accomplished in this life. Samaya! The essence of the sadhana of Subduing Pride, emerged from the ocean of wisdom of Jamyang Khyentse Wangpo. May it be auspicious! The Tsok of Subduing Pride. Sla A Sra (སླ་ཨ་སྲ,sla a sra,不清,不清,不清)! Homage to Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Vajra-in-Hand, 手持金剛)! Next is the tsok offering: Arrange the tsok offerings, first is the invocation of activity: Ho! Please listen! For the sake of taming sentient beings from the Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ,Dharma-body, 法身), the great glorious Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Vajra-in-Hand, 手持金剛) father and mother, the terrifying Ten Wrathful Ones father and mother, and the emanations and further emanations, please listen and remember! Second is to arrange the tsok offerings and bless them.
་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་གཏོར་ཞིང་བསང་༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རྃ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེག༔ ཡྃ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁྃ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་དག༔ ཡང་ཅིག་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བརླབས༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་སྤེལ༔ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ གསུམ་པ་ཡུལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མེ་དཔུང་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དང་སྦྲུལ་པར་བཅས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཀའ་དང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ 6-24-8b ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཞི་པ་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུར་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ གཞན་ཡང་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང་གཞི་བདག་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨེ་དཾ་དུཥྚཾ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿཤྲཱི་པཉྩ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་རི་ཏི་དཔྱད། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་བསྐང་བཤགས་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཕུད་གཙང་བར་བསགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་ཀལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཕ་བཅུ་མ་བཅུ་དང་༔ ཡང་སྤྲུལ་ཌཱ་ཀི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་སོ་སོར་བཤགས༔ 6-24-9a དྲུག་པ་ལིངྒ་བསྒྲལ་བསྟབས་ལ་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་ནུབ་གཅིག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཚོགས་ཕུད་ཐ་མར་དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བྱས་ཏེ། བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཞེས་པས་གང་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་དགུག བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བཅིང་། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ༔ ཞེས་པས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམ༔ བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དྲིལ་བུས་དབྱེར་མེད་བསྲེས་ལ་གདབ་ལས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྡུས་པར་བྱ་ན། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་
【現代漢語翻譯】 加持的方法是:向甘露會供進行朵瑪和桑的供養,從自身本尊心間發出字母,爲了清凈會供輪。 讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字生出火,焚燒實執;讓(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字生出風,摧毀習氣;讓(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)字生出水,消除二取。 再次從本尊心間發出加持的字母:用(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字清凈分別念;用(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字加持成智慧甘露;用(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字增益欲妙、顯有;用(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字令所見景象、本尊眾歡喜。 第三是迎請處所:吽!從法界清凈的三角形壇城中,迎請調伏傲慢的世尊大吉祥父母尊,祈請降臨享用受用之會供。 從火焰熊熊、傲慢交織的寶座上,迎請忿怒明王父母尊及十尊,以及蛇飾等,祈請降臨享用受用之會供。 從護持佛法聖教的凈土中,迎請所有誓盟者、護法神、伏藏師等如海眷屬,祈請降臨享用受用之會供。 第四是會供和供養:吽!彙集三世一切諸佛之吉祥,金剛暴怒父母尊及十忿怒尊,以及所有化身和眷屬,供養受用之會供,祈請享用。 此外,還有傳承三根本上師、本尊寂靜與忿怒尊、三處空行眾、護法財神、伏藏和地神等,供養受用之會供。 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨེ་དཾ་དུཥྚཾ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿཤྲཱི་པཉྩ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahāgaṇacakra idaṃ duṣṭaṃ baliṃta khāhi praticcha hoḥ śrī pañca khāhi,漢語字面意思:嗡啊吽,大聚輪,此朵瑪,吃,接受,吼,吉祥五,吃!) (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་རི་ཏི་དཔྱད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahārakta gorocana vasuta keṃ nīriti mahārīti dpyad,漢語字面意思:大紅,牛黃,財富,劍,奈利提,大悅意,觀察。) (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahāpañca amṛta khāhi,漢語字面意思:大五甘露,吃!) 第五是補闕和懺悔:將剩餘的會供品清凈積累。 吽!補闕,以誓言補闕;以會供的供養補闕;大吉祥金剛手父母尊,以及怖畏金剛父十母十,以及所有化身空行母、護法眷屬,以受用會供的供養補闕。 無明眾生我等身語意,以放逸的方式違背誓言,對忿怒明王父母尊有任何冒犯,以會供的供養各自懺悔。 第六是誅殺朵瑪,雖然有很多說法,但在一個晚上的事業中,在最後將剩餘的會供品觀想成所誅對象的形象,用『班雜 昂 咕夏 扎』(藏文:བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र अंकुश जाः,梵文羅馬擬音:vajra aṃkuśa jāḥ,漢語字面意思:金剛鉤,降臨!)迎請其神識,用『班雜 帕夏 吽』(藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:vajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:金剛索,吽!)束縛,用『班雜 斯波扎 棒』(藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ༔,梵文天城體:वज्र स्फोट बं,梵文羅馬擬音:vajra sphoṭa baṃ,漢語字面意思:金剛鎖,棒!)用鐵鏈捆綁,用『班雜 嘎德 霍』(藏文:བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧོ༔,梵文天城體:वज्र घन्टे हो,梵文羅馬擬音:vajra ghaṇṭe ho,漢語字面意思:金剛鈴,吼!)用鈴聲混合無別,然後進行誅殺。 簡而言之,吽!誓言……
【English Translation】 The method of blessing is: offering Torma and Sang to the nectar gathering, and from the heart of the self-deity, emit letters to purify the gathering wheel. Let the letter (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire) RAṂ arise fire, burning the substantial clinging; let the letter (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind) YAṂ arise wind, destroying the habitual tendencies; let the letter (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:space) KHAṂ arise water, eliminating the dualistic clinging. Again, from the heart of the deity, emit the letters of blessing: purify the conceptual thoughts with (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hūṃ) HŪṂ; bless into wisdom nectar with (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:ah) ĀḤ; increase the desirable qualities and appearances with (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:oṃ) OṂ; delight the seen appearances and deity assembly with (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:hrīḥ) HRĪḤ. The third is inviting the place: HŪṂ! From the pure triangular mandala of Dharmadhatu, invite the victorious great glorious one, the subduer of pride, Father and Mother, and request them to come and enjoy the gathering of enjoyment. From the throne of intertwined flames of pride, invite the wrathful king, Father and Mother, and the ten with snake ornaments, and request them to come and enjoy the gathering of enjoyment. From the pure land of protecting the Buddha's teachings, invite all the oath-bound ones, Dharma protectors, and treasure guardians, the ocean of hosts, and request them to come and enjoy the gathering of enjoyment. The fourth is offering and feeding the gathering: HŪṂ! The glory of all Buddhas of the three times combined, Vajra Tummo, Father and Mother, and the ten wrathful ones, as well as all emanations and retinues, offer the offerings of the gathering of enjoyment, please accept. Furthermore, the three lineages, the vidyadhara lamas, the yidam peaceful and wrathful ones, the hosts of dakinis of the three places, the Dharma protectors, wealth deities, treasures, and local deities, the gathering of enjoyment. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨེ་དཾ་དུཥྚཾ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿཤྲཱི་པཉྩ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahāgaṇacakra idaṃ duṣṭaṃ baliṃta khāhi praticcha hoḥ śrī pañca khāhi,漢語字面意思:Om Ah Hum, great gathering wheel, this torma, eat, accept, ho, auspicious five, eat!) (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་རི་ཏི་དཔྱད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahārakta gorocana vasuta keṃ nīriti mahārīti dpyad,漢語字面意思:Great red, gorocana, wealth, sword, Nairiti, great delight, observe.) (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahāpañca amṛta khāhi,漢語字面意思:Great five amrita, eat!) The fifth is completing and confessing: accumulate the remaining gathering offerings purely. HŪṂ! Complete, complete the samaya with vows; complete the samaya with the offerings of the gathering; the great glorious Vajrapani, Father and Mother, and the terrifying wrathful ones, Father ten and Mother ten, as well as all emanated dakinis and Dharma protectors with retinues, complete the samaya with the offerings of the gathering. Due to ignorance, we, with body, speech, and mind, have violated the samaya in a careless manner; whatever is contrary to the heart of the wrathful king, Father and Mother, confess each individually with the offerings of the gathering. The sixth is the slaying of the linga, although there are many explanations, in the context of a one-night activity, at the end, visualize the remaining gathering offerings as the form of the object to be slain. With 'Vajra Am Gusha Ja' (藏文:བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र अंकुश जाः,梵文羅馬擬音:vajra aṃkuśa jāḥ,漢語字面意思:Vajra hook, come!), invite the consciousness of whoever it is; with 'Vajra Pasha Hum' (藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:vajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:Vajra rope, Hum!), bind; with 'Vajra Spota Bam' (藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ༔,梵文天城體:वज्र स्फोट बं,梵文羅馬擬音:vajra sphoṭa baṃ,漢語字面意思:Vajra chain, Bam!), bind with iron chains; with 'Vajra Ghandhe Ho' (藏文:བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧོ༔,梵文天城體:वज्र घन्टे हो,梵文羅馬擬音:vajra ghaṇṭe ho,漢語字面意思:Vajra bell, Ho!), mix inseparably with the sound of the bell, and then perform the slaying. In short, HŪṂ! Samaya...
ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤོ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ཕོབ་ཅིང་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ རིང་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོ་རུ་ཆུག༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གདབ་ལས་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃཿ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ 6-24-9b བའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཞལ་དུ་བསྟིམ་མོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ༈ ལྷག་མ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ འབར་མ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ གནས་བཟང་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་འཛིན༔ གོས་བཟང་དེ་ནི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་བྱེད༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཥྩི་ཏ་བ་ལིངྟ་གྲྀ་ཧྞ་ཁཱ་ཧིཿཆད་བརྟན་སོགས་རྗེས་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྒྱས་པར་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་སྒྲུབ་ཆེན་ཁོག་དབུབ་དང་ཆད་བརྟན་སོགས་ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་སྒྲུབ་ནས་བླང་སྟེབྱའོ། །དགེའོ། །༈ ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཐུན་མཚམས་གཏོར་འབུལ་ནི། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྔགས་འདིས་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བ་ལིངྟ་ཨི་དཾ་གྲཱི་ཧྞ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཙཀྲ་ནི་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། གཏུམ་པོའི་བསྐུལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་དབྱིངས་ཆེན་ལས༔ རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ ཆུ་སྲིན་གཞལ་ཡས་བྱ་ཁྱུང་བླ་རེས་ནི༔ ཀླུ་གཉན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ 6-24-10a ལ་བཞུགས༔ རྣམ་དག་མོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གཏུམ་པོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟར་གསལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་སེར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འཇོམས༔ ཕྱག་གཡོན་བསྡིག་མཛུབ་ཁྱུང་གིས་ས་བདག་འད
【現代漢語翻譯】 偉大的時代來臨!偉大的化身時代來臨!偉大的手印時代來臨!肖納姆卡(Shonamukha)的時代來臨!偉大的自性時代來臨!偉大的地主時代來臨! 阻礙成就的魔障,那些惡毒且懷有憎恨之心者,讓他們分離,與朋友隔絕!擊打他們,徹底折磨他們!抓住他們,擊打他們,徹底束縛!長久地拖拽,讓他們瘋狂! 將身語粉碎成塵埃!成為我的力量后,聽從訓誡的命令!嗡 班雜 旃扎 瑪哈 羅恰那 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्रचण्डमहा रोषण हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajracāṇḍamahāroṣaṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛暴怒大忿怒尊,吽,啪!)嗡 班雜 基利 基拉亞 扎巴給 炯波 瑪拉亞 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्रकीलिकीलायद्रवगेग्सजंग्पोमारयहुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakīlikīlāyadravagegsajangpomārayahuṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,橛啊,摧毀怨敵魔障生者,吽,啪!)如此進行降伏事業。 嗡 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽!)吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 在無上秘密的壇城中,秘密主金剛手(Vajrapani)及其眷屬,將用於降伏怨敵魔障的血肉骨骸,融入你們的口中,卡讓 卡嘿!(藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khā raṃ khā hi,漢語字面意思:吃啊,吃!) 剩餘供品:吽!光輝的聽命者,剩餘的收集者,自在母神、姐妹、空行母,以及燃燒母、金剛童子、使者的眾會,殊勝之地是尸陀林,殊勝之衣是人皮,殊勝之碗是顱器,食物是血肉。 所有掌管剩餘供品的眾會,在鄔金蓮花生(Padmasambhava)的面前,如你們所承諾和立誓的那樣,請享用這剩餘供品的食子,成辦所託付的事業!嗡 烏吉扎 巴林達 格里哈納 卡嘿!(藏文:ཨོཾ་ཨུཥྩི་ཏ་བ་ལིངྟ་གྲྀ་ཧྞ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ uṣciṭa baliṃta gṛhṇa khā hi,漢語字面意思:嗡,剩餘食子,享用,吃!) 按照通常的後續儀軌進行,詳細的儀軌可從金剛手意修(Vajrapani)中取用,如薈供、立誓等。吉祥! 金剛手降伏一切傲慢者的間斷朵瑪供養:加持朵瑪,並以這個咒語供養:嗡 班雜 旃扎 瑪哈 羅恰那 巴林達 依當 格里哈納 卡嘿 卡嘿 扎扎尼 梭哈!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བ་ལིངྟ་ཨི་དཾ་གྲཱི་ཧྞ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཙཀྲ་ནི་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajracāṇḍamahāroṣaṇa baliṃta idaṃ grīhṇa khā hi khā hi cakra ni svāhāḥ,漢語字面意思:嗡,金剛暴怒大忿怒尊,食子,此,享用,吃,吃,輪,梭哈!)供養五次或七次,並讚頌祈禱。 忿怒尊的祈請文:吽!自性法性,空明大界中,本具俱生,無需迎請,然為慈悲自力,為利有情故,于摩羯寶殿,鵬鳥頂飾上,龍、念、蓮花、日月之座而安住,以清凈虔誠之心敬禮讚!獻上五妙欲之供,祈請納受! 吽!降伏魔眾之忿怒尊,父母忿怒空行身,身色深藍如虛空,一面二手雙足,展立威懾姿,三目怒視,眉頭緊鎖,齜牙咧嘴,發紅黑色,鬍鬚眉毛黃,右手金剛杵,摧毀一切慢,左手期克印,鵬鳥鎮地主。
【English Translation】 The great time has come! The time of great emanation has come! The time of great hand gesture has come! The time of Shonamukha has come! The time of great self has come! The time of great earth lord has come! Obstacles that hinder accomplishment, those who are malicious and possess hatred, let them be separated, isolated from friends! Strike them, utterly torment them! Seize them, hit them, completely bind them! Drag them far away, drive them to madness! Pulverize body and speech into dust! Having become my power, listen to the command of the instruction! Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रचण्डमहा रोषण हुं फट्,Sanskrit Romanization: oṃ vajracāṇḍamahāroṣaṇa hūṃ phaṭ,Literal Meaning: Om, Vajra Fierce Great Wrathful One, Hum, Phet!) Om Vajra Kili Kilaya Drageg Jungpo Maraya Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रकीलिकीलायद्रवगेग्सजंग्पोमारयहुं फट्,Sanskrit Romanization: oṃ vajrakīlikīlāyadravagegsajangpomārayahuṃ phaṭ,Literal Meaning: Om, Vajra Kilaya, Kilaya, Destroy enemies, obstacles, arising beings, Hum, Phet!) Thus, perform the subjugation activity. Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ,Literal Meaning: Om, Ah, Hum!) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal Meaning: Hum!) In the supreme secret mandala, Secret Lord Vajrapani and his retinue, the flesh, blood, and bones for subduing enemies and obstacles, dissolve into your mouths, Kha Ram Kha Hi! (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: khā raṃ khā hi,Literal Meaning: Eat, Eat!) Remaining Offering: Hum! Glorious listeners, collectors of leftovers, sovereign mothers, sisters, dakinis, and the hosts of burning mothers, ging, lang, and messengers, the excellent place is the charnel ground, the excellent garment is the human skin, the excellent bowl is the skull cup, the food is flesh and blood. All the hosts who have power over the remaining offerings, in the presence of Orgyen Padmasambhava, as you have promised and vowed, please accept this remaining offering torma, and accomplish the entrusted activities! Om Ushchita Balingta Grihna Khahi! (Tibetan: ཨོཾ་ཨུཥྩི་ཏ་བ་ལིངྟ་གྲྀ་ཧྞ་ཁཱ་ཧི,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ uṣciṭa baliṃta gṛhṇa khā hi,Literal Meaning: Om, Remainder of the offering, Accept, Eat!) Perform the subsequent rituals according to the general practice. For detailed rituals, take from the Vajrapani Mind Accomplishment, such as the Tsok Offering and the Steadfast Vows. Auspicious! Torma Offering for Vajrapani Subduing All Arrogant Ones: Bless the torma and offer it with this mantra: Om Vajra Chanda Maha Roshana Balingta Idam Grihna Khahi Khahi Tsakrani Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བ་ལིངྟ་ཨི་དཾ་གྲཱི་ཧྞ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཙཀྲ་ནི་སྭཱ་ཧཱཿ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ vajracāṇḍamahāroṣaṇa baliṃta idaṃ grīhṇa khā hi khā hi cakra ni svāhāḥ,Literal Meaning: Om, Vajra Fierce Great Wrathful One, Offering, This, Accept, Eat, Eat, Wheel, Svaha!) Offer five or seven times, and praise and pray. Invocation of the Wrathful One: Hum! In the great expanse of the empty and clear nature of reality, inherently co-emergent, no need to invite, yet for the sake of compassion's own power, for the benefit of beings, in the crocodile palace, adorned with garudas, residing on seats of nagas, nyen, lotus, sun, and moon, I prostrate and praise with pure devotion! I offer the five desirable objects, please accept! Hum! Wrathful King who subdues demons, Father and Mother Wrathful Dakini form, body color dark blue like the sky, one face, two hands, two legs, standing in a threatening posture, three eyes glaring, eyebrows furrowed, bared fangs, hair reddish-black, beard and eyebrows yellow, right hand vajra, destroys all arrogance, left hand threatening mudra, garuda subduing the earth lords.
ུལ༔ མགུལ་རྒྱན་དཀར་པོའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ དབུ་རྒྱན་དམར་ཁྲའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ བྲམ་ཟེའི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་གདུབ་སེར་ཁྲའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ རྗེ་རིགས་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐུ་རེགས་ལྗང་ཀུའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ དམང་རིགས་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཞབས་གདུབ་ནག་ཁྲའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ གདོལ་པའི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཀླུ་རིགས་ལྔ་ཡི་རལ་པ་སྦྲུལ་དུ་འཁྲིལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་བྱ་ཁྱུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ཀླུ་རྣམས་ཟས་སུ་ཟཿ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ 6-24-10b ནི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བྲན་ལྟར་འཁོལ༔ ཀླུ་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་གཏུམ་པོ་ནི༔ སྙན་ནས་འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་དྲེག་པ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ༔ སྤྱན་ནས་མེ་འབར་ཁམས་གསུམ་བསྲེག་པར་བྱེད༔ ཤངས་ནས་རླུང་བུས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་འགེངས༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེག༔ ཡུན་གྱི་ལྷར་ཡང་ཁྱོད་མཆོད་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ ཀླུ་རྣམས་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དང་༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་ལས་ལ་འདུས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བསྐུལ་བྱང་རྒྱུད་ལས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 頸飾以白色蛇,能懾服王族龍。 頭飾以紅色蛇,能懾服婆羅門族龍。 手鐲飾以黃色蛇,能懾服吠舍族龍。 身飾以綠色蛇,能懾服首陀羅族龍。 腳鐲飾以黑色蛇,能懾服旃陀羅族龍。 五種姓氏的龍髮結成蛇,能懾服所有地神龍和惡龍。 從每個毛孔中涌現大鵬鳥化身,吞噬違抗命令的龍。 身披八種尸林裝束,能使所有天魔八部如僕役般差遣。 我頂禮讚頌降伏龍族的忿怒尊身! 吽!偉大的忿怒明王降伏魔鬼的暴怒者, 從耳中發出雷鳴之聲,使所有傲慢者昏厥。 從眼中燃起火焰,焚燒三界。 從鼻中呼出狂風,充滿三千世界。 從口中發出猛烈的聲音,焚燒所有煩惱。 即使是永恒之神,我也以您為供養,我將修持您。 如果龍族違抗命令,請施展將他們化為灰塵的事業。 所有地神龍和惡龍,以及顯有諸神和天魔八部眾, 咕姆 咕姆 蠢 蠢,聚集於事業之中,請成辦所託付的事業! 這是勸請文,出自續部。
【English Translation】 Adorned with a white snake necklace, subdues the Naga (龍,serpent beings) of the royal lineage. Adorned with a red snake head ornament, subdues the Naga of the Brahmin lineage. Adorned with a yellow snake bracelet, subdues the Naga of the Vaishya lineage. Adorned with a green snake body ornament, subdues the Naga of the Shudra lineage. Adorned with a black snake anklet, subdues the Naga of the Chandala lineage. The hair of the five lineages of Nagas twisted into snakes, subdues all earth-lord Nagas and malignant spirits. From every pore of the skin, emanate Garuda (金翅鳥,mythical bird) manifestations, devouring the Nagas who disobey the command. Wearing the eight charnel ground adornments on the body, commands all the eight classes of gods and demons like servants. I prostrate and praise the wrathful form that subdues the Nagas! Hūṃ! Great glorious wrathful king, the fierce one who subdues demons, From the ears, the sound of thunder roars, causing all arrogance to faint. From the eyes, flames blaze, burning the three realms. From the nose, a wind blows, filling all three thousand worlds. From the mouth, a fierce sound roars, burning all afflictions. Even to the eternal deity, I offer you, I will accomplish you. If the Nagas disobey the command, perform the action of reducing them to dust. All earth-lord Nagas and malignant spirits, and the assembly of phenomenal gods and the eight classes of gods and demons, Guma Guma Chuma Chuma, gather into action, accomplish the entrusted action! This is the exhortation, from the Tantra.