jmp0701_四賓獻供儀軌.如意樹.g2.0f

局米旁大師教言集四賓獻供儀軌.如意樹 7-1-1a 四賓獻供儀軌.如意樹 常行煙供.如意雨 ༄༅། །མགྲོན་བཞི་བརྔན་ཆོག་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ། ། 7-1-1b ན་མོ་པདྨཱ་ཀཱ་རཱ་ཡ། འདིར་བསང་དང་འབྲེལ་བར་བརྔན་བྱེད་ན་གཟའ་སྐར་དུས་ཚེས་བཟང་པོར། གཞི་དཀར་སྟེང་དཀར་ཟླུམ་ཟས་ཕུད་བཟང་དགུས་བསྐོར་བ། ཕྱེ་མར། ཕུད་མཆོད། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། འདོད་ཡོན་ལྔ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་འགྲོས་དང་། ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རག་བཅས་པ་བཤམས། བརྔན་གཏོར་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་སྟེང་དཀར་གཏོར་གཅིག །དེའི་མདུན་དུ་འབྲས་ཀྱི་བྱ། གཡས་སུ་འབྲས་ལུག །གཡོན་དུ་འབྲས་གཡག །རྒྱབ་ཏུ་འབྲས་ར་སོགས་གཟུགས་འགྲོས་སྣ་ཚོགས། ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཤོས་བུ་སོགས་མཐུན་རྫས། འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས། དར་ཚོན་བལ་ཚོན། འབུལ་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སོགས་ཟས་སྣ་དང་། དམར་གཏོར་ 7-1-2a སྣ་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཟ་ཆང་འོ་ཞོའོ་སྐྱེམས་ཕུར་སྣ་ཚོགས། ཕྱི་མར་ཤེལ་ཚིག་སོགས་མཐུན་རྫས་ཅི་འབྱོར་གཙང་བར་བཤམས། དེའི་འོག་ཏུ་གླུད་མི་གཟུགས་ཕྱུགས་གཟུགས་བཤོས་བུ་ཏིང་ལོ་ཆར་སྒོག་པ་སོགས་ཟས་སྐོམ་སྣ་ཚོགས། རས་སྣ་སོགས་གླུད་ཆས་ཅི་འབྱོར་བསགས་པ་བཤམས་ལ། བསང་གཞུང་ཁྱེར་ནས། དང་པོ་ཡང་གཞིའི་གཏོར་མ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་དང་། ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རག་རྣམས་བྱིན་བརླབ་བྱས་ནས། ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་སྲིད་ཞུའི་མགྲོན་ལ་འབུལ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། མཆོད་གཏོར་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་འདི་ཉིད་མཆོད་ཅིང་འབུལ་བའི་གནས་ནི། སྐྱབས་གནས་དམ་པ་ 7-1-2b དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་སྐྱབས་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀླས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་རབ་ཀྱི་མཆོག་དང་མཉེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་དམ་ཡོངས་སུ་བསྐངས་པར་གྱུར་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རྔ་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ། རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བཀའ་གཏེར་གྱི། །དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བསང་དང་སྦྲགས་མར་བྱེད་ན། ཕྱག་འཚལ་བསང་དང་མཆོད་པ་འབུལ། ཞེས་བྱ། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་བཅས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱའི་ཏོག །ཉེ་སྲས་བརྒྱད་དང་གནས་བརྟན་སོགས། །འཕགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །ཕྱག་འཚ

【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集四賓獻供儀軌·如意樹 四賓獻供儀軌·如意樹 常行煙供,如意雨 那摩 貝瑪 嘎Ra亞(梵文:Namo Padma Karaya,梵文羅馬擬音:Namo Padma Karaya,漢語字面意思:蓮花生的敬禮)。此處若與桑煙供結合進行獻供,則于吉祥之日、星、時,于白色基座之上,以白色圓形食物,上等佳餚九種圍繞,以及糌粑、上等供品、吉祥物、輪王七寶、五妙欲、供養天女等形象,並陳設所需之醫藥酒等。獻供朵瑪置於四層須彌山式臺階之上,頂層放置白色朵瑪一座。其前置米制鳥,右側置米制羊,左側置米制牦牛,後方置米制山羊等各種形象。另有龍天護法等八部眾之食子等供物,以及各種妙欲之形象,絲綢、綵線等。供施朵瑪為白色圓形,飾以白三甜三等食物,紅色朵瑪則以肉血等裝飾。備有茶酒、牛奶酸奶、青稞酒等各種飲品。外部陳設貝殼、瓷器等各種供品。其下陳設替身人像、牲畜像、食子、丁香、大蒜等各種食物飲品,以及各種布匹等替身之物。 取桑煙供文,首先加持地基朵瑪,唸誦六字真言和行六手印,並加持所需之醫藥酒等。首先向三寶施主獻供: 嗡 阿 吽 伙(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ,梵文天城體:ओम् आः हूँ हो,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Ho,漢語字面意思:嗡 阿 吽 伙)。此乃無漏智慧之甘露大海,以普賢云供之無量供云遍佈虛空界,以此供養之對境為:皈依處殊勝三寶、三根本及護法等,以及值得皈依之海會聖眾,法界之自性清凈者。愿彼等之身語意歡喜踴躍,成為殊勝之供養,圓滿其誓願,祈請賜予我等師徒施主眷屬一切殊勝與共同之成就,如意成辦。之後伴隨鼓樂之聲: 嗡。列繞朗巴(藏文:རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:持明蓮花顱鬘力) 仁增巴瑪托創匝, 藏土智者成就傳承師, 噶瑪噶舉耳傳諸上師, 頂禮供養祈請作加持。 若與桑煙供結合,則唸誦: 頂禮桑煙作供養。 寂猛本尊五部如來眾, 菩提眷屬勇士空行母, 十方一切諸佛祈垂念, 頂禮供養祈請作加持。 法王釋迦牟尼如來尊, 八大聲聞以及諸聖眾, 所有僧伽眷屬祈垂念, 頂禮

【English Translation】 The Four Guests Offering Ritual - The Wish-Fulfilling Tree, from the Teachings of Jamgon Mipham Rinpoche The Four Guests Offering Ritual - The Wish-Fulfilling Tree Constant Smoke Offering, Wish-Fulfilling Rain Namo Padma Karaya (Salutations to the Lotus Born). Here, if the offering is done in conjunction with a smoke offering, then on an auspicious day, star, and time, on a white base, surround a white, round food offering with nine excellent delicacies, along with representations of tsampa, excellent offerings, auspicious symbols, the seven royal emblems, the five objects of desire, offering goddesses, etc., and arrange items for use, medicine, and alcohol. Place the offering torma on a four-tiered Mount Meru-style platform, with one white torma on top. In front of it, place a rice bird, to the right a rice sheep, to the left a rice yak, and behind it a rice goat, etc., in various forms. Also include harmonious substances such as food offerings for the deities and nagas, representations of various objects of desire, silk fabrics, and colored wool. The offering torma should be white and round, adorned with white 'three sweets' and 'three whites' etc., and the red torma should be adorned with meat, blood, etc. Provide various drinks such as tea, alcohol, milk, yogurt, chang (barley beer), and phur. Arrange whatever harmonious substances are available, such as shells and porcelain, in a clean manner. Below that, arrange effigies of people and livestock, food offerings, cloves, garlic, and various foods and drinks, as well as various cloths and other substitute items. Taking the smoke offering text, first bless the base torma by reciting the six-syllable mantra and performing the six mudras, and then bless the necessary medicine and alcohol. First, offer to the patrons of the Three Jewels: Om Ah Hum Ho (Seed syllables). This is the great ocean of nectar of uncontaminated wisdom, with the immeasurable clouds of Samantabhadra's offerings pervading the expanse of the sky. The objects of offering are the refuge of the sacred Three Jewels, the Three Roots, and the protectors, as well as the ocean of deities worthy of refuge, the self-purified nature of the Dharmadhatu. May their body, speech, and mind be filled with joy and delight, becoming the supreme offering, fulfilling their vows, and may they grant us, the teachers, disciples, patrons, and retinue, all the supreme and common accomplishments, fulfilling our wishes. Then, accompanied by the sound of drums and music: Om. Rigdzin Pema Thötreng Tsal (Vidyadhara Lotus Garland Power), Tibetan and Indian scholars and accomplished masters, Kagyu and Nyingma lineage holders, To the gurus of the mind transmission and whispered lineage, I prostrate and offer various offerings. If combined with a smoke offering, recite: I prostrate, offer smoke, and make offerings. Peaceful and wrathful deities, the five Buddha families, Bodhisattvas, male and female, All Buddhas of the ten directions, I prostrate, offer, and request blessings. King of Dharma, Shakyamuni, The eight close disciples and the stable ones, All the noble sangha, I prostrate


ལ༴ འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་པདྨ་གསུང་། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ། 7-1-3a ཕྱག་འཚལ༴ བདེ་མཆོག་དགྱེས་རྡོར་གསང་འདུས་དང་། །འཇིགས་བྱེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ རང་སངས་རྒྱས་དང་དྲང་སྲོང་དང་། །གྲུབ་པའི་ཚོགས་དང་དཀར་ཕྱོགས་ལྷ། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བཞུགས་པའི་གནས། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་དང་སོ་གཉིས་ཞིང་། །དཔལ་གྱི་གནས་བཅུར་བཞུགས་པ་ཡི། །རབ་འབྱམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་སོགས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །མདོར་ན་མཆོག་གསུམ་རྩ་བ་གསུམ། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །ཧོཿ ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་ཡོན་ལྔ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། ། 7-1-3b གདུགས་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན། །སྒེག་པ་མ་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཀླུ་མིའི་ནོར་བུ། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་མ་རྨོས་ལོ་ཐོག་དང་། །ལྷ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བས་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་རྣམ་པ་བདུན། །གདན་དང་ན་བཟའ་རྒྱན་ཕྲེང་རོལ་མོའི་ཚོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྣམ་མང་ཡོ་བྱད་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་རིགས། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས། །སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ཀླས་ཤིང་། །མདོར་ན་སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་མཆོད་རྫས་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི། །ཟག་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཆོད་དོ་བརྔན་ནོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ 7-1-4a སྐྱབས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་བརླབས་ནས། །མི་མཐུན་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན་ལས་གྲོལ། །མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས། །བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་དག་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་ཆེན་རྣམ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་གྱུར་ཏེ། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐ

【現代漢語翻譯】 頂禮!文殊身與蓮花語,以及真實意之本尊等,八大成就法之壇城。 頂禮!勝樂、喜金剛、密集金剛,以及怖畏金剛、時輪金剛等,無量本尊聖眾。 頂禮!獨覺、仙人、成就者眾,以及白方天神,應供養之海眾。 頂禮!身語意之所依,諸佛菩薩安住之聖地,一切應頂禮之處。 頂禮!二十四聖地與三十二凈土,以及吉祥之地所住之,無量勇士空行。 頂禮!瑪哈嘎拉兄妹等,聽命于諸佛之世間護法,護持佛法之誓盟海眾,獻上各種供養。 總而言之,頂禮三寶、三根本,以及智慧、事業與世間之,聽命差遣之傲慢眾,獻上各種供養。 吽!諸位殊勝天神,令您們歡喜之供養是:色、聲、香、味、觸五妙欲,以及明鏡等吉祥八物。 傘與寶瓶等吉祥八瑞相,輪等七政寶,劍等七近寶,嬉女等供養天女眾。 獻上充滿無量虛空之供云,各種珍寶、天龍人寶物,如意寶瓶、如意樹與如意牛。 甘露大云、不耕而獲之莊稼,以及天界花園,以悅意之物供養。供水等七種受用,座墊與衣服、花環、樂器。 勝幢、幡旗等各種器具庫藏,金剛輪等各種手印,藥、朵瑪、血供等會供品。 以及各自誓言之誓物,無盡之外內密供云,總而言之,以輪涅世間供品,以及超越世間聖者之境。 無漏普賢供云而供養、酬謝,祈願圓滿諸位之意願!我等施主眷屬等,瑜伽士我等。 祈願上師們以大悲加持,從不順之疾病、邪魔、障礙中解脫,增上順緣、壽命、福德、財富! 祈願我等從無始輪迴以來,所積之罪障、違犯得以清凈,祈願迅速圓滿二資糧,成就二利!

【English Translation】 Homage! To the body of Manjushri and the speech of Padma, and the deities of the true mind, etc., to the mandala of the Eight Great Accomplishments. Homage! To Chakrasamvara, Hevajra, Guhyasamaja, and Yamantaka, Kalachakra, etc., to the countless assembly of Yidam deities. Homage! To the Pratyekabuddhas, Rishis, and assemblies of Siddhas, and the white-sided deities, to the ocean of those worthy of offerings. Homage! To the supports of body, speech, and mind, the places where the Sugatas and their sons reside, to all those worthy of homage. Homage! To the twenty-four sacred places and the thirty-two fields, and those residing in the ten glorious places, to the countless heroes and heroines. Homage! To Mahakala and his sister, etc., the worldly protectors who listen to the commands of the Buddhas, the ocean of oath-bound Dharma protectors, offering various offerings. In short, homage and offerings to the Three Jewels, Three Roots, and the assemblies of wisdom, action, and worldly, command-abiding arrogant ones. Ho! Supreme deities, the offerings that please you are: the five desirable objects of form, sound, smell, taste, and touch, and the eight supreme auspicious substances such as mirrors. The eight supreme auspicious symbols such as umbrellas and vases, the seven precious royal possessions such as wheels, the seven precious near ones such as swords, the assemblies of offering goddesses such as alluring mothers. Offering clouds of offerings filling the boundless sky, various jewels, treasures of gods, nagas, and humans, excellent vases, wish-fulfilling trees, and wish-fulfilling cows. Great clouds of nectar, crops that grow without plowing, and delightful gardens of the gods, offering with pleasing things. Seven types of offerings such as water for washing, cushions and clothes, garlands, musical instruments. Various treasure troves of victory banners and flags, types of hand implements such as vajras and wheels, offerings of medicine, torma, rakta, and tsok. And the substances of vows that fulfill the individual commitments, endless outer, inner, and secret offering clouds, in short, with the offerings of samsaric and nirvanic worlds, and the realm of the transcendent noble ones. Offering and propitiating with the stainless Samantabhadra offering clouds, may you fulfill your commitments! We, the patrons and retinue, the yogis. May the gurus bless us with their compassion, liberating us from unfavorable diseases, evil spirits, and obstacles, increasing favorable conditions, longevity, merit, and wealth! May the sins and obscurations accumulated by us from beginningless lifetimes be purified, may the two great accumulations be perfectly completed, may we quickly attain Buddhahood, accomplishing the two benefits!


ོབ་ཤོག །ཅེས་དམིགས་ལ་གཏོར་མ་རྣམས་ཨ་ཀཱ་རོས་བསང་ནང་དུ་འབུལ། གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རིགས་ཀྱི་བརྔན་གཏོར་ལ་ཆབ་བྲན། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བརྔན་གཏོར་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁཾ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཞལ་ཟས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་མཁོ་དགུའི་ཡོ་བྱད་དང་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་ཆར་ལྟར་འབེབ་པ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་ཏི་སྨུག་ནག་ལས་འོད་འཕྲོས། སྲིད་གསུམ་གྱི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ནས་གཟུགས་འགྲོས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འབྲས་གཡག་དཀར་པོ་སོགས་སྲིད་པའི་སྲོག་ཆགས་གཟུགས་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་པ་ 7-1-4b འབྱུང་བ་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྭ་དང་ཡན་ལག་ལྡན་པ། སྤུ་ཉག་མ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཡོན་ལྔ་འཕྲོ་བ། རྔ་མ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བརྟེན་པའི་མཁར། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་སོགས་རང་རང་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དགའ་བདེ་བསྐྱེད་བའི་རང་བཞིན་འཛད་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་སོགས་གཞན་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧོཿ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་གཉེར་འཛིན་པ། དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་སོགས་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་དགུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་སོགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་དང་། ས་བདག་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་ཐེ་སེ་རྗེ་བློན། སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ། ལྷ་མིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐགས་བཟང་རིས་རྣམས་དང་། སྲིད་པ་ 7-1-5a འདིའི་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་འབྱུང་བ་ལྔའི་གཙུག་ལག་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཕྱོགས་དང་དུས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་གནས་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་རྣམས་ལ་ཁ་འཛིན་རྒྱབ་བརྟེན་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པའི་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ། སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ། དགྲ་ལྷ་ཝེར་མ། ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག །སློབ་དཔོན་དང་ཕ་མེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕ་མཚུན་མ་མཚུན་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། རྒྱ་དཀར་ནག་ཞང་ཞུང་འཇང་དང་ལི་ཡུལ་ཤཾ་བྷ་ལ་སོགས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་མཐའ་དབུས་ཀྱི་ཡུལ་ཀུན་གྱི་གནས་བདག་དང་ཆོས་འཁོར་དང་སྒྲུབ་གནས་གཏེར་གནས་སྦས་ཡུལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དང་། བོད་ཡ

【現代漢語翻譯】 祈請文。唸誦后,將朵瑪通過阿噶繞(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿字)凈化,供奉于虛空中。其次,為功德賓客的食子供朵瑪灑水,通過 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་བ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,由བྷྲཱུྃ་(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字完全顯現,從食子供朵瑪中,須彌山被四大部洲和八小洲所環繞,在須彌山頂上,由ཁཾ་(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)字顯現出如雨般降下的無礙清凈的欲妙食物,如意寶和一切所需之物,如同如意樹一般。在須彌山的四面八方,從紫黑色的ཏི་(藏文:ཏི་,梵文天城體:ति,梵文羅馬擬音:ti,漢語字面意思:地)字放射出光芒,彙集三界的精華,融入各種形象之中,由此顯現出白色牦牛等世間各種形象的眾生。 由五大和五寶組成的身體,具有珍寶的角和肢體,每一根毛髮都能放射出五種欲妙,尾巴如烏雲般濃密,降下甘露之雨。此外,從嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)融化為光芒中顯現出的依靠之城,以及一切所需之物,所有一切都如其所愿,無有任何欠缺,如同滿足六根的無盡虛空寶藏輪。通過虛空藏咒等其他五種加持,祈願此具足一切功德的廣大供養朵瑪,成為以下諸位的享用之物:聽從諸佛之命,守護佛教的執事者,大自在天(Maheśvara)等三十分傲慢神祇之首領,十八位咒主傲慢神,九位怖畏金剛(Bhairava),十方護法等七十五位吉祥怙主,以及土地之王大腹王(L̥to phye chen po)和泰賽杰布倫(The se rje blon),土地女神堅牢地母(Pṛthivī),阿修羅之王塔桑熱(Thags bzang ris),以及此世間的年月晝夜、星宿歷算、五行算術之神,常時執行于各方。 以及作為瑜伽士我等施主之依靠、後盾和助力的五部主神、九位救護之神、戰神威(Werma)、財神藏主,上師和祖先傳承的護法,以及我等種姓的父系母系神祇等,以及漢、藏、象雄、嘉絨、姜和于闐、香巴拉等贍部洲所有地區的土地神,以及法輪、修行地、伏藏地、聖地寺廟的守護神等,以及西藏的...

【English Translation】 Offering Text. After reciting, purify the Torma through Akaro (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:A 字), and offer it to the space. Secondly, sprinkle water on the food offering Torma for the merit guests, purify it through Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་བ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Self-nature). From emptiness, the syllable Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) fully manifests, from the food offering Torma, Mount Sumeru is surrounded by the four continents and eight subcontinents, on top of Mount Sumeru, from the syllable Kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Space) appear unobstructed and pure desirable foods like rain, wish-fulfilling jewels and all necessities, like a wish-fulfilling tree. In the four directions of Mount Sumeru, light radiates from the dark purple syllable Ti (藏文:ཏི་,梵文天城體:ति,梵文羅馬擬音:ti,漢語字面意思:Earth), gathering the essence of the three realms, merging into various forms, from which appear white yaks and other various forms of sentient beings in the world. A body composed of the five elements and five precious substances, possessing precious horns and limbs, each hair radiating five desirable qualities, a tail as dense as a cloud, raining down nectar. In addition, from the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) dissolving into light, appears the city of reliance, and all necessities, everything according to one's wishes, without any lack, like an inexhaustible treasury wheel of space that satisfies the six senses. Through the empowerment of the space treasury mantra and other five, may this vast offering Torma, endowed with all desirable qualities, become the object of enjoyment for: those who listen to the commands of the Buddhas, the custodians who protect the Buddhist teachings, Maheśvara and other thirty arrogant leaders, the eighteen mantra-lord arrogant deities, the nine Bhairavas, the ten directional guardians, and the seventy-five glorious protectors, as well as the land king L̥to phye chen po and The se rje blon, the earth goddess Pṛthivī, the Asura king Thags bzang ris, and the gods of the year, month, day, night, constellations, and five elements of this world, who constantly move in all directions. And the five main deities who are the reliance, support, and help of us yogis and patrons, the nine protecting deities, the war god Werma, the wealth god treasure lord, the Dharma protectors of the lineage of teachers and ancestors, and the paternal and maternal deities of our lineage, as well as the land gods of all regions of Jambudvipa such as China, Tibet, Zhangzhung, Jiarong, Jiang, Khotan, Shambhala, and the guardians of Dharma wheels, practice places, treasure places, sacred sites, and monasteries, and the Tibetan...


ུལ་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། མགུལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ། དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་སོགས་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་གཞི་བདག་གཉེན་པོ་རྣམས་དང་། རང་ཅག་གནས་པའི་ཡུལ་རིས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟོ་དོར། ཆེ་རིམ་གང་འདོད་སྨྲོས་ལ། ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་བརྔན་ཆ་དམ་པ་འདི་རྣམས་འབུལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་སྟེ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཁ་འཛིན་རྒྱབ་བརྟེན་སྡོང་གྲོགས་མཛད་ནས་ཆོས་མཐུན་གྱི་ 7-1-5b བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག དེ་ནས་རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་བཅས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །ཧོཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་པའི། །རིན་ཆེན་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན། །ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུར་ཡ། །ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་གསེར་ལས་གྲུབ། །ཉང་གཏེར་གདོན་ཆ་ཡིན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཁཾ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ། །འདོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད། །མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་ལྡན། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་འདོད་ཡོན་ཆར་བཞིན་འབེབ། །རི་རབ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཏི་ཡིག་རེ་རེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །གཟུགས་འགྲོས་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཁུ་བྱུག་ཤང་ཤང་རྨ་བྱ་ནེ་ཙོ་དང་། །བྱ་རྒོད་ཁྲུང་ཁྲུང་ངང་པ་དཀར་སེར་དང་། །བྱ་ནག་གསེར་མིག་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་སོགས། །མཁའ་ལ་འཕུར་བའི་འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །འཕུར་འཇོལ་ལྡིང་དང་བརྩེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །སེང་གེ་དར་མ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དང་། །ཁྱི་ནག་འཕར་སྤྱང་ཕག་རྒོད་སྲེ་མོ་སོགས། །ལྡེར་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་ངར་སྐད་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །གླང་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་གཡག་ལུག་ར་གསུམ་དང་། །མཛོ་འབྲི་བ་གླང་ངར་སྐད་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ 7-1-6a དྲེའུ་བོང་བུ་སོགས། །རྨིག་ཟླུམ་རྣམས་ཀྱང་ཚེར་སྐད་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །གསེར་རྟ་དུང་ལུག་ཤེལ་ར་གཡུ་འབྲི་རྣམས། །མཛེས་སྡུག་ཡིད་འོང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དུང་སེང་གཡུ་འབྲུག་མཚལ་སྟག་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་། །རྟ་རྒྱལ་སྤྲིན་ཤུགས་འདོད་འཇོ་དུང་གི་བ། །དེ་སོགས་ཁྱད་འཕགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་རིགས། །མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་འདི་གསར་དུ་ཁ་བསྐང་ཡིན། ཤྭ་རྣ་དགོ་བ་རྐྱང་འབྲོང་བསེ་དང་གཉན། །གཙོད་དང་གླ་བ་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པའི། །རི་དྭགས་རྣམས་ནི་བརྩེ་འགྱུ་བྲིངས་སེ་བྲིང་། །ཆུ་སྲིན་གསེར་ཉ་དུང་སྦལ་སྤིར་སྤྲུལ་སོགས། །ཆུ་གནས་སྣ་ཚོགས་རྐྱལ་ལྡིང་གྱ་ལ་ལ། །གཟུགས་འགྲོས་ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་དེ་དག་ཀྱང་། །དབང་པོ་དྲུག་ལྡན་སྒོ་ལྔ་ཚང་བ་ཡི། །རྭ་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །མིག་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཡིད་དུ་འོང་། །སྤུ་ལ་འདོད

【現代漢語翻譯】 十二位護國堅固母神,十三位頸神,二十一位善士等等,以及雪域藏地上下中三區的地祗護法神們,還有我們所居住的這片土地的守護神,無論大小,請隨意享用!將這些供品、朵瑪和祭品獻給你們!愿你們一切歡喜滿足,以慈悲之心,作為我們師徒的後盾和助力,使我們所有符合佛法的願望都能如願以償!然後,伴隨著美妙的音樂,唱誦以下內容: 吽!從空性中,由『བྷྲཱུྃ་』(藏文),『भ्रूं』(梵文天城體),『bhrūṃ』(梵文羅馬擬音),『種子字,光明生起』字顯現,珍寶須彌山具有四層臺階。東方是水晶,南方是青琉璃,西方是紅瑪瑙,北方是黃金所成。是娘地的伏藏品。在那須彌山的中央,『ཁཾ་』(藏文),『खं』(梵文天城體),『khaṃ』(梵文羅馬擬音),『種子字,空性』字融入光明中,化為清凈無染的如意美食,具備一切所需之物和財富,如意寶樹般降下如雨般的所需之物。在那須彌山的四個方向和角落,由『ཏི་』(藏文),『ति』(梵文天城體),『ti』(梵文羅馬擬音),『種子字,堅固』字顯現,化為五種珍寶所成的各種形象:布穀鳥、妙音鳥、孔雀、鸚鵡,禿鷲、鶴、白天鵝和黃天鵝,黑鳥、金眼鳥、鐵鷹等等,各種在空中飛翔的鳥類,都在飛翔、嬉戲、盤旋,姿態優美。獅子、老虎、豹子、熊和棕熊,黑狗、狐貍、野豬、猞猁等等,各種在地上爬行的動物,都發出憤怒的吼叫聲。強壯的大象、牦牛、綿羊和山羊,以及犏牛、母牦牛和公牛,都發出巨大的吼叫聲。駿馬、國王,騾子和驢等等,各種蹄圓的動物,都發出響亮的嘶鳴聲。金馬、海螺羊、水晶山羊和綠松石母牦牛,美麗動人,具有不可思議的幻變。海螺獅子、綠松石龍、珊瑚虎和金剛鵬,駿馬、祥雲和如意海螺母牛,這些都是具有卓越幻變和力量的物種,在空中飛行,成就一切所愿之事。這一個偈頌是新補充的。鹿、羚羊、黃羊、野驢和盤羊,以及麝、香獐和猴子等等,各種野生動物都在嬉戲玩耍。鱷魚、金魚、海螺、青蛙、海蛇等等,各種水生動物都在游泳嬉戲。這些形象美麗動人,都具有六根和五官,頭上的角閃耀著五種珍寶的光芒,雙眼如日月般美麗,毛髮如意…… (以下內容缺失,請補充)

【English Translation】 The twelve steadfast mothers who protect the country, the thirteen neck gods, the twenty-one virtuous ones, and all the guardian deities of upper, middle, and lower Tibet, the land of snows, as well as the guardian deities of this land where we reside, both great and small, may you enjoy these offerings, tormas, and sacred provisions! May you all be pleased and satisfied, and with great love and compassion, be the support and assistance to us, the disciples, and may all our wishes in accordance with the Dharma be fulfilled! Then, accompanied by beautiful music, recite the following: Ho! From emptiness, from the syllable 'བྷྲཱུྃ་' (Tibetan), 'भ्रूं' (Sanskrit Devanagari), 'bhrūṃ' (Sanskrit Romanization), 'seed syllable, arising of light', arises the precious Mount Meru with four tiers. The east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, and the north is made of gold. It is a treasure from Nyang. In the center of that Mount Meru, the syllable 'ཁཾ་' (Tibetan), 'खं' (Sanskrit Devanagari), 'khaṃ' (Sanskrit Romanization), 'seed syllable, emptiness' dissolves into light, transforming into pure and immaculate wish-fulfilling food, possessing all necessities and wealth, like a wish-fulfilling tree raining down all that is desired. In the four directions and corners of that Mount Meru, from the syllable 'ཏི་' (Tibetan), 'ति' (Sanskrit Devanagari), 'ti' (Sanskrit Romanization), 'seed syllable, steadfastness' arises, transforming into various forms made of five precious jewels: cuckoos, kalavinkas, peacocks, parrots, vultures, cranes, white swans and yellow swans, black birds, golden-eyed birds, iron eagles, and so on, various kinds of birds flying in the sky, all flying, playing, and hovering with graceful movements. Lions, tigers, leopards, bears, and brown bears, black dogs, foxes, wild boars, lynxes, and so on, various animals crawling on the ground, all making angry roars. Strong elephants, yaks, sheep, and goats, as well as dzos, female yaks, and bulls, all making loud roars. Excellent horses, kings, mules, and donkeys, and so on, various round-hoofed animals, all making loud neighing sounds. Golden horses, conch sheep, crystal goats, and turquoise female yaks, beautiful and enchanting, possessing inconceivable transformations. Conch lions, turquoise dragons, coral tigers, and vajra garudas, swift horses, cloud forces, wish-fulfilling conch cows, and so on, these are species with extraordinary transformations and powers, flying in the sky, accomplishing all that is desired. This one verse is newly added. Deer, gazelles, wild goats, wild asses, argali sheep, musk deer, musk deer, monkeys, and so on, various wild animals are playing and frolicking. Crocodiles, goldfish, conches, frogs, sea snakes, and so on, various aquatic animals are swimming and frolicking. These various forms are beautiful and enchanting, all possessing six senses and five faculties, the horns on their heads radiating the light of five precious jewels, their two eyes as beautiful as the sun and moon, their fur like wish-fulfilling... (The following content is missing, please supplement)


་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབ། །རྨིག་བཞི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན། །རྔ་མ་སྤྲིན་ཕུང་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་དཀོར་ནོར་སྣ་ཚོགས་ནི། །རྐང་པ་གཅིག་གསར་བསྣན། ཞལ་ཟས་ 7-1-6b བཤོས་བུ་སྣ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་བཀྲ། །སྦ་སྨྱུག་ཤུག་པ་རྩི་ཤིང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དར་ཟབ་བལ་ཚོན་ལྷོ་སྤྲིན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །གསེར་དངུལ་གཡུ་དུང་ཤེལ་ཚིག་དཀར་ནག་དང་། །བརྔན་པའི་དམ་རྫས་འཇའ་ཚོན་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །འབྲུ་སྨན་བདུད་རྩི་དྲི་ངད་ཆི་ལི་ལི། །བསང་གི་དུད་སྤྲིན་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །དེ་འདྲའི་དམ་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་སྲུང་གཉེན་པོ་རྣམས་ནི་སོ་སོར་བརྔན། །སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདིས། །སྲུང་མ་རྣམས་ནི་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་རྐང་པ་གསུམ་གསར་བསྣན། དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་བརྔན་པའི༴ སོགས་ཐོག་གི་འདོད་གསོལ་སྦྱར་ལ། གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ་བའམ། བསང་དང་སྦྲགས་ན་བསང་ནང་ཕུལ། འབྲུ་གསུམ་དང་ཨ་ཀཱ་རོས་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་འདོད་དགུ་མི་ཟད་པས་མཉེས་པར་བསམ། བལ་མཚོན་སོགས་བསང་སྟེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཙུགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས་འདོན་ཆ་སྔ་མའི་ཚབ་ཏུ་འདི་བཏོན་པས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ། 7-1-7a དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདིར་བྱོན་དམ་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱི། །གདུང་རིགས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །ཁྱེད་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་ཡི། །ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས་ཡིན་པས། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཀྱེ། འབྲས་གཡག་ཤམ་པོ་འབྲས་ལུག་གྭ་པ་དང་། །འབྲས་ར་རྒྱ་བོ་ལ་སོགས་གཟུགས་འགྲོས་རྣམས། །ཤ་ནི་ས་ལ་རུས་པ་རྡོ། །ཁྲག་ནི་ཆུ་ལ་དབུགས་ནི་རླུང་། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟོ་བ་སྤྲིན། །མཆིན་པ་ས་དང་མཁྲིས་པ་རླུང་། །མཁལ་མ་རྫ་རི་རྒྱུ་མ་ལམ། །པགས་པ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལ། །སྐུ་ལུས་བརྟེན་པའི་གནས་མཆིས་སོ། །བཀྲེས་ན་བཟའ་བའི་ཟས་མཆིས་སོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྤྱན་ལམ་དུ། །ཞིང་ཁམས་གནས་རིས་ཐམས་ཅད་དུ། །བཞུགས་པའི་གནས་དང་བརྟེན་པའི་མཁར། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་རྟེན་ས་འདི་ལ་ཆོས། །ཁྱེད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ལ་གྱིས། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །བརྔན་པའི་དམ་རྫས་འབུལ་བ་ནི། །ཤེལ་ཚིག་ཁྲི་དཀར་སྟོང་ནག་འདི། །དཀར་པོ་གཡང་མོ་ལུགས་བརྒྱར་ 7-1-7b འབུལ། །ནག་པོ་ཟར་མོ་འབྲི་བརྒྱར་འབུལ། །ཁྲ་བོ་མདོ་ཕྲུག་རྟ་བརྒྱར་འབུལ། །ཁམ་པ་འགྱིང་བ་གཡག་བརྒྱར་འབུལ། །དཀར་དམར་གཏོར་མ

【現代漢語翻譯】 各種供品如雨般降下,四蹄具備四種神通,尾巴搖曳,降下如雲般甘露雨。此外,各種各樣的供養財物,新添一條腿。各種食物和糕點如繁星般點綴。竹子、柏樹、松樹搖曳生姿,絲綢、羊毛、顏料如南方天空的濃雲般堆積。黃金、白銀、綠松石、海螺、水晶、瓷器,白色和黑色,以及供奉的誓言之物,如彩虹般絢麗。穀物、藥物、甘露散發著奇妙的香味。焚香的煙雲,如願望之云般聚集。以如此眾多的誓言之物和供養云,分別供養諸位天神和護法。愿各自心滿意足,一切願望圓滿成就,成為取之不盡、用之不竭的如意寶庫之云。以此無漏大樂之自性,愿護法們歡喜滿足!從這裡新添三條腿。如此供養之後,加上祈願詞,將朵瑪供于凈處,或與桑煙一同供奉。如以穀物三寶和阿嘎如法供養,愿諸愿皆滿,心生歡喜。羊毛顏料等物,應豎立於桑煙臺的方向。或者,以這段文字代替之前的空性觀修誦詞亦可。吽!于往昔之初劫,蓮花生大師, 所降伏之諸神鬼,皆臨此處,謹記誓言。我乃蓮師之,血脈傳承瑜伽士。汝等既是彼,所降伏之神鬼後裔,切莫違背教令和誓言。嗟!青稞、牦牛、香布綿羊、山羊、以及騾子等各種形貌,肉為土,骨為石,血為水,氣為風,心為虛空,腹為云,肝為土,膽為風,腎為巖石,腸為路,面板為樹木森林,身軀有賴以依存之處,飢餓時有可食之物。在汝等眼前,在一切凈土和處所,所居住之處和所依賴之城,皆以恭敬之心供養,愿汝等在此處安住,愿汝等享用此處之物,成為與佛法相應的助伴。供奉的誓言之物是,白色瓷器千百個,白色之物以千百種方式供養,黑色之物以千百種方式供養,雜色之物以千百匹駿馬供養,棕色之物以千百頭牦牛供養,紅白色朵瑪。

【English Translation】 Various offerings descend like rain, with four hooves possessing four kinds of magical powers, and a tail that sways, pouring down nectar rain like clouds. Furthermore, various kinds of offering wealth, with one leg newly added. Various foods and pastries are adorned like stars. Bamboo, cypress, and pine trees sway gracefully, silk, wool, and dyes pile up like thick clouds in the southern sky. Gold, silver, turquoise, conch shells, crystal, porcelain, white and black, and the pledged objects of offering, are as brilliant as rainbows. Grains, medicines, and nectar emit a wonderful fragrance. The smoke clouds of incense gather like clouds of desires. With such numerous pledged objects and offering clouds, may the deities and protectors be individually propitiated. May each be satisfied, and may all wishes be perfectly fulfilled, becoming inexhaustible wish-fulfilling treasure clouds. With this uncontaminated nature of great bliss, may the protectors be pleased and satisfied! Add three legs from here. After offering in this way, add the prayer, offer the torma in a clean place, or offer it with the smoke of incense. As with the offering of the three grains and Aka, think that all wishes are fulfilled and rejoice. Wool and dyes, etc., should be erected towards the direction of the incense stand. Alternatively, it is also acceptable to recite this instead of the previous emptiness meditation recitation. Hūṃ! In the first aeon of the past, Guru Padmasambhava, All the gods and demons he subdued, come here and remember your vows. I am the yogi who holds the lineage of that Guru. Since you are the descendants of those gods and demons who were bound by vows, do not transgress the commands and vows. Ho! Barley, yaks, Shampo sheep, goats, and mules, etc., in various forms, flesh is earth, bones are stone, blood is water, breath is wind, mind is space, belly is cloud, liver is earth, gall is wind, kidneys are rocks, intestines are roads, skin is trees and forests, the body has a place to rely on, and when hungry, there is food to eat. In front of you, in all pure lands and places, the places of residence and the cities of reliance, are offered with respectful hearts, may you dwell here, may you enjoy the things here, and become companions in accordance with the Dharma. The pledged objects of offering are, thousands of white porcelain items, white things are offered in thousands of ways, black things are offered in thousands of ways, variegated things are offered with thousands of horses, brown things are offered with thousands of yaks, red and white tormas.


འི་ཚོགས་ནི་སྤུངས་སེ་སྤུང་། །འབྲང་རྒྱས་ཞལ་དཀར་རི་ལྟར་ཟངས་སེ་ཟང་། །འགྱིང་གཡག་རྣམས་ཀྱང་ངུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ར་ལུག་རྣམས་ཀྱང་འབའ་སྐད་དི་རི་རི། །ར་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིད་སྒྲ་ཤ་ར་ར། །སྙན་བྱ་རྣམས་ཀྱང་གསུང་སྙན་ཀྱུ་རུ་རུ། །མཛོ་གཡག་རྣམས་ཀྱང་ངུར་དིར་ཟངས་སེ་ཟང་། །ཅང་ཤེས་རྣམས་ཀྱང་རྨིག་སྒྲ་ཁྲ་ལ་ལ། །བ་གླང་རྣམས་ཀྱང་འབུ་སྒྲ་དི་རི་རི། །ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་ཀྱང་གྱད་འགྲོས་གྱ་ལ་ལ། །བོང་དྲེལ་རྣམས་ཀྱང་མདུར་འགྲོས་ཟུ་ལུ་ལུ། །སྒོ་ཁྱི་རྣམས་ཀྱང་འཁང་ཟུག་དི་རི་རི། །ཕག་རྒོད་རྣམས་ཀྱང་ངུར་སྐད་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་འཕུར་ལྡིང་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱང་རྩེ་རྒྱུག་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །གཅན་གཟན་རྣམས་ཀྱང་ངར་སྐད་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཉ་སྦལ་ཆུར་གནས་རྐྱལ་ལྡིང་ཡ་ལ་ལ། །བསང་གི་དུང་སྤྲིན་རྣམས་ནི་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །བདུད་རྩི་ཇ་ཆང་མཚོ་ལྟར་གྱི་ལི་ལི། །རྩི་ཤིང་སྦ་སྨྱུག་རྣམས་ནི་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །བལ་ཚོན་རྣམས་ཀྱང་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །དར་མཚོན་རྣམས་ནི་འཇའ་ཚོན་ཁྱུགས་སེ་ 7-1-8a ཁྱུག །སྟག་རས་གཟིག་རས་རྣམས་ནི་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་རྣམས་ནི་ཁྲ་ལ་ལ། །སྨན་རྣམས་དྲི་ཞིམ་ངད་པ་ཆི་ལི་ལི། །འཕན་གདུགས་དར་དཔྱངས་རྣམས་ནི་པུ་རུ་རུ། །རྔ་གླིང་རོལ་མོའི་ཚོགས་ནི་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དཀོར་ནོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་འདྲའི་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྲུང་མ་རྣམས་ནི་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་བརྔན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ལ། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བུ་ནོར་འཕེལ་བ་དང་། །མཐུན་པའི་བསམ་པ་སྒྲུབ་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་བརྔན་གཞུང་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེས་བྲག་སྲིན་མོ་སྤར་རྗེས་ནས་གཏེར་དུ་བཞེས་པ་ལས་འདོན་ཆ་གོང་འོག་གཉིས་ག་བྱུང་བས་གཉིས་ཀ་བཏོན་ཀྱང་རུང་ལ། གང་རུང་རེས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་དོན་འདྲ་བས་སོ། །འདིར་ནི་འདོན་ཆ་ཕྱི་མ་གོང་འོག་ཅུང་ཟད་བསྡེབས་པར་བྱས་པའོ། །མགྲོན་བཞིའི་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་མ་བཏང་ཡང་གཞི་བདག་སོགས་ཡོན་ཏན་མགྲོན་སྒེར་བརྔན་འདི་བསང་སོགས་ལ་སྦྱར་ཆོག་གོ། གསུམ་པ་གླུད་གཏོར་གཏོང་བ་ལ་རྒྱས་པར་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་ལ་གླུད་གཏོར་དང་། སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་གཏོར་མ་སོ་སོར་བཤམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ་སོ་སོ་ལ་བསྔོ། འདིར་དེ་ཉིད་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བས། གླུད་རྣམས་དང་། 7-1-8b དེར་བརྔན་གཏོར་རྣམས་ཀྱི་ཟེག་མ་འཐོར་བ་སོགས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་དང་། སྣོད་རྣམས་ཀྱི་བཤལ་ཆ

【現代漢語翻譯】 牲畜成群結隊,擁擠不堪。 白臉牦牛('འབྲང་རྒྱས་ཞལ་དཀར',一種牦牛)如山般巍峨聳立。 健壯的公牛發出低沉的吼叫聲。 綿羊和山羊發出咩咩的叫聲。 野山羊發出沙啞的摩擦聲。 悅耳的鳥兒發出動聽的鳴叫聲。 犏牛和牦牛發出低沉的吼叫聲。 駿馬的蹄聲清脆響亮。 公牛和母牛發出哞哞的叫聲。 肥壯的動物邁著悠閑的步伐。 騾子和小驢邁著緩慢的步伐。 家犬發出抱怨的吠叫聲。 野豬發出低沉的吼叫聲。 鳥兒在空中飛翔盤旋。 野生動物奔跑嬉戲。 猛獸發出憤怒的咆哮聲。 魚和青蛙在水中游泳跳躍。 焚香的煙霧如雲般濃密。 甘露般的茶和酒如海洋般浩瀚。 樹木和竹子搖曳生姿。 羊毛和顏料如雲團般聚集。 絲綢和綵緞如彩虹般絢麗。 虎皮和豹皮飄動飛揚。 黃金、白銀和珍寶閃耀奪目。 藥物散發著芬芳的氣味。 華蓋、傘和絲綢飄帶搖曳生姿。 鼓、笛和其他樂器發出喧鬧的聲音。 令人渴望的物品、享受和財富數不勝數。 愿這些供奉的聖物和各種珍品, 讓護法神感到高興和滿足。 愿以如此供奉的加持力, 使我們所有供養者和施主, 財富、享樂、子嗣和財產不斷增長, 願望實現,心滿意足。 愿所有不利的因素和障礙都被消除。 愿所有委託的任務都能圓滿完成。 唸誦完畢后,獻上朵瑪('གཏོར་མ',一種食子)。 這是蓮花生大師('སློབ་དཔོན་པདྨ')所著的供養文,由娘·尼瑪沃瑟('མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ')從羅剎女巖石的掌印中取出。上下兩部分都可以唸誦,或者只念誦其中一部分,因為意義相同。這裡是將前後兩部分稍作整合的版本。即使沒有供奉豐盛的四賓客朵瑪,也可以將此供養文用於煙供等儀式中,單獨供養地基主等功德賓客。 第三部分是施放贖命朵瑪('གླུད་གཏོར')。對於宿債賓客,分別準備贖命朵瑪和朵瑪,加持後分別供奉。這裡將兩者合二為一。將贖命朵瑪,以及供養朵瑪的殘渣等所有剩餘物,以及器皿的洗滌物

【English Translation】 The herds are crowded together. White-faced yaks (a type of yak) stand tall like mountains. Strong bulls emit deep roars. Sheep and goats bleat. Wild goats make rough, grating sounds. Pleasant birds sing sweet songs. Dzos and yaks emit low rumbles. Fine horses make crisp hoof sounds. Bulls and cows moo. Fat animals walk with leisurely gaits. Mules and donkeys move with slow steps. House dogs bark with complaints. Wild boars emit deep grunts. Birds fly and soar in the air. Wild animals run and play. Predators emit fierce roars. Fish and frogs swim and leap in the water. Clouds of incense smoke gather thickly. Nectar-like tea and chang (Tibetan beer) are like an ocean. Trees and bamboo sway gracefully. Wool and dyes gather like clouds. Silks and satins are as colorful as rainbows. Tiger and leopard skins flutter. Gold, silver, and jewels shine brightly. Medicines emit fragrant scents. Banners, umbrellas, and silk streamers flutter. Drums, flutes, and other musical instruments make loud noises. Desirable objects, enjoyments, and wealth are beyond measure. May these offerings of sacred substances and various treasures, Please and satisfy the guardian deities. By the blessings of such offerings, May all of us, the patrons and benefactors, Increase in wealth, enjoyment, offspring, and possessions, Fulfill our wishes and satisfy our hopes. May all unfavorable factors and obstacles be averted. May all entrusted tasks be accomplished. After reciting this, offer the torma (a ritual cake). This is a text for offering written by Guru Padmasambhava (蓮花生大師), which Nyang Ral Nyima Özer (娘·尼瑪沃瑟) extracted as a treasure from the palm print of a Rakshasa woman's rock. Both the upper and lower parts can be recited, or only one part, as the meaning is the same. This is a slightly combined version of the latter part. Even if a grand offering of the Four Guests torma is not made, this offering text can be used for incense offerings and other rituals, offering separately to the merit guests such as the local deities. The third part is the offering of the ransom torma. For the karmic creditors, ransom tormas and tormas are prepared separately, blessed, and offered separately. Here, the two are combined into one. The ransom tormas, as well as all the leftovers such as the scattered remnants of the offering tormas, and the washings of the vessels


ུའང་དེར་བླུགས། ཟུར་དུ་དཀར་དང་དམར་གྱི་གསུར་བཏང་བ་རྣམས་ལ་ཆབ་བྲན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མཆོད་སྦྱིན་གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཡུལ་གྱི་མགྲོན་སོ་སོ། རང་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། དབང་པོ་དྲུག་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། དྲི་ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པ། ནམ་ཡང་ཟད་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་རིགས་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཅི་རིགས་བརྗོད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཞི་བརྗོད་ནས། ཧོཿ གླུད་གཏོར་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་འདི་ཉིད་བསྔོ་ཞིང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་རིགས་མཐུ་དང་སྟོབས་ཆེ་བ་དེ་དག་གི་སྡེ་དང་རིས་སུ་གཏོགས་ཀྱང་ཁས་ཞན་ཅིང་དབང་ཆུང་བ་ལྷག་མའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཡོད་པ་དང། གཞན་ཡང་སྲིད་པའི་སྤྱི་འདྲེ། འབྱུང་བ་རང་གནས་ཀྱི་འདྲེ་ལྔ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འདྲེ་སོགས་སྲིད་པ་ཁུངས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་དང་། འཚེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ། གནོད་པའི་འདྲེ་དགུ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ 7-1-9a གདོན་བཅུ། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ། ནད་བདག་རིམས་བདག །ཤི་འདྲེ་ཕོ་མོ། ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད། བསེ་རགས་འགོང་པོ། དམ་སྲི་རྒབ་འདྲེ་སོགས། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་བགེགས་བྱེད་ཅིང་མི་མཐུན་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་གདོན་འགེགས་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་པའི་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་སོ་སོའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཅིང་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་སུ་ཚིམ་ནས། གདུག་རྩུབ་ཕྲག་དོག་སོགས་ཉོན་མོངས་དང་། ལུས་དང་སེམས་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་དེ། ཞི་ཞིང་བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་སོ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་ 7-1-9b པ་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་འདིར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་ལས་སོ། ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམས་དང་རེག །ལྷོད་

【現代漢語翻譯】 也傾倒在那裡。在旁邊,將供奉的白色和紅色古蘇爾(含義待考)撒上水。讓(種子字:རཾ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,火) (種子字:ཡཾ,梵文天城體:yam,梵文羅馬擬音:yam,風) (種子字:ཁཾ,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:kham,空)從空性的狀態中,空(種子字:ཁཾ,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:kham,空)融化為光,從中生出用於供養、祭祀和贖身的朵瑪(torma,食子),以及佈施的對象——各位賓客。各自心中所想的一切,都具備六種圓滿的欲妙,沒有絲毫欠缺。能使六根感到滿足,僅聞其香就能平息煩惱和痛苦,永不枯竭,化為無盡的虛空寶藏。唸誦『嗡啊吽』(Oṃ Āḥ Hūṃ)等咒語,以及各種桑巴ra(saṃbhāra,資糧)咒。唸誦四尊佛的名號后,『吼!』(Hoḥ!)這朵瑪(torma,食子)如欲妙的海洋雲團般涌現,成為佈施和供養之處。那些具有功德的賓客,雖然屬於力量強大的種族和群體,但也有虛弱和弱小的,都成為餘食的賓客。還有我們過去世的業債,以及世間的普通鬼神、五大元素各自的鬼神、俱生鬼等,都屬於世間本源的餓鬼。還有那些心懷惡意,在空中游蕩的餓鬼,屬於危害的九種鬼、寺廟的十種魔、八萬種障礙、十五種兒童大魔、病主瘟神、男女死鬼、食肉鬼、貝拉(bse rags,含義待考)厲鬼、詛咒惡鬼等,以及那些製造突發災難和障礙,製造不和諧的鬼怪妖魔。所有這些,以及遍佈虛空,處於三界輪迴中的六道眾生,都成為慈悲的對象,沒有遺漏,全部都供養。愿他們都能獲得各自所需的一切豐盛享受,感到歡喜和滿足,愿他們的嗔恨、嫉妒等煩惱,以及身心的所有痛苦都徹底斷絕,愿他們獲得寂靜、慈愛和菩提心,從無漏的安樂中解脫。愿我積累的功德之力,以及毗盧遮那佛(Vairochana)的證悟,以及如來(Tathāgata)的加持力,以及法界的力量,都能利益眾生,使他們心中所想的一切願望,在這個世界中,都能毫不阻礙地實現。』這是出自《圓滿大續》(rdzogs chen rgyud,大圓滿續)。『拿走吧,拿走吧,有力量者們!放下貪慾、執著、迷戀、回憶、抓住、思考和接觸。』 也傾倒在那裡。在旁邊,將供奉的白色和紅色古蘇爾(含義待考)撒上水。唸誦(種子字:རཾ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,火),(種子字:ཡཾ,梵文天城體:yam,梵文羅馬擬音:yam,風),(種子字:ཁཾ,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:kham,空)。從空性的狀態中,空(種子字:ཁཾ,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:kham,空)融化為光,從中生出用於供養、祭祀和贖身的朵瑪(torma,食子),以及佈施的對象——各位賓客。各自心中所想的一切,都具備六種圓滿的欲妙,沒有絲毫欠缺。能使六根感到滿足,僅聞其香就能平息煩惱和痛苦,永不枯竭,化為無盡的虛空寶藏。唸誦『嗡啊吽』(Oṃ Āḥ Hūṃ)等咒語,以及各種桑巴ra(saṃbhāra,資糧)咒。唸誦四尊佛的名號后,『吼!』(Hoḥ!)這朵瑪(torma,食子)如欲妙的海洋雲團般涌現,成為佈施和供養之處。那些具有功德的賓客,雖然屬於力量強大的種族和群體,但也有虛弱和弱小的,都成為餘食的賓客。還有我們過去世的業債,以及世間的普通鬼神、五大元素各自的鬼神、俱生鬼等,都屬於世間本源的餓鬼。還有那些心懷惡意,在空中游蕩的餓鬼,屬於危害的九種鬼、寺廟的十種魔、八萬種障礙、十五種兒童大魔、病主瘟神、男女死鬼、食肉鬼、貝拉(bse rags,含義待考)厲鬼、詛咒惡鬼等,以及那些製造突發災難和障礙,製造不和諧的鬼怪妖魔。所有這些,以及遍佈虛空,處於三界輪迴中的六道眾生,都成為慈悲的對象,沒有遺漏,全部都供養。愿他們都能獲得各自所需的一切豐盛享受,感到歡喜和滿足,愿他們的嗔恨、嫉妒等煩惱,以及身心的所有痛苦都徹底斷絕,愿他們獲得寂靜、慈愛和菩提心,從無漏的安樂中解脫。愿我積累的功德之力,以及毗盧遮那佛(Vairochana)的證悟,以及如來(Tathāgata)的加持力,以及法界的力量,都能利益眾生,使他們心中所想的一切願望,在這個世界中,都能毫不阻礙地實現。』這是出自《圓滿大續》(rdzogs chen rgyud,大圓滿續)。『拿走吧,拿走吧,有力量者們!放下貪慾、執著、迷戀、回憶、抓住、思考和接觸。』

【English Translation】 Also pour it there. Beside, sprinkle water on the white and red gsur (meaning to be investigated) that have been offered. Let (Seed Syllable: རཾ,Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, Meaning: Fire), (Seed Syllable: ཡཾ,Devanagari: yam, Romanized Sanskrit: yam, Meaning: Wind), (Seed Syllable: ཁཾ,Devanagari: kham, Romanized Sanskrit: kham, Meaning: Space) From the state of emptiness, the khaṃ (Seed Syllable: ཁཾ,Devanagari: kham, Romanized Sanskrit: kham, Meaning: Space) dissolves into light, from which arises the torma (food offering) for offering, sacrifice, and ransom, and the guests to whom it is given. Everything that each one desires in their heart, possessing the six perfect qualities of desirable things, without any lack. Able to satisfy the six senses, pacifying afflictions and suffering merely by smelling its fragrance, never diminishing, transforming into a great treasury of the sky. Recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ' and various saṃbhāra (accumulation) mantras as appropriate. After reciting the names of the four Buddhas, 'Hoḥ!' This torma (food offering) arises like a cloud of the ocean of desirable things, becoming a place of offering and giving. Those guests who have merit, although belonging to powerful races and groups, but also those who are weak and small, all become guests of leftovers. Also, our karmic debts from past lives, as well as ordinary worldly spirits, the spirits of the five elements in their respective places, co-emergent spirits, etc., all belong to the hungry ghosts of the source of existence. Also, those hungry ghosts who harbor malicious thoughts and wander in the sky, belonging to the category of the nine harmful spirits, the ten demons of the temple, eighty thousand obstacles, fifteen great child demons, the lords of disease and plague, male and female dead ghosts, flesh-eating ghosts, bse rags (meaning to be investigated) demons, curse demons, etc., and all those goblins and spirits who cause sudden disasters and obstacles, creating disharmony. All these, and all sentient beings pervading the realm of the sky, dwelling in the three realms of existence, gathered by the six realms, become objects of compassion, without omission, all are offered to. May they all obtain vast and complete enjoyment of everything they desire, feel joy and satisfaction, may their anger, jealousy, and other afflictions, and all the sufferings of body and mind be completely cut off, may they attain peace, love, and bodhicitta, and be liberated from the uncontaminated bliss. May the power of my accumulated merit, and the enlightenment of Vairochana, and the blessing power of the Tathāgata, and the power of the Dharmadhatu, benefit all sentient beings, so that all the wishes they have in their hearts, in this world, may all be fulfilled without hindrance.' This is from the Great Perfection Tantra (rdzogs chen rgyud, Great Perfection Tantra). 'Take it, take it, you powerful ones! Let go of greed, attachment, infatuation, memory, grasping, thinking, and contact.' Also pour it there. Beside, sprinkle water on the white and red gsur (meaning to be investigated) that have been offered. Recite (Seed Syllable: རཾ,Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, Meaning: Fire), (Seed Syllable: ཡཾ,Devanagari: yam, Romanized Sanskrit: yam, Meaning: Wind), (Seed Syllable: ཁཾ,Devanagari: kham, Romanized Sanskrit: kham, Meaning: Space). From the state of emptiness, the khaṃ (Seed Syllable: ཁཾ,Devanagari: kham, Romanized Sanskrit: kham, Meaning: Space) dissolves into light, from which arises the torma (food offering) for offering, sacrifice, and ransom, and the guests to whom it is given. Everything that each one desires in their heart, possessing the six perfect qualities of desirable things, without any lack. Able to satisfy the six senses, pacifying afflictions and suffering merely by smelling its fragrance, never diminishing, transforming into a great treasury of the sky. Recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ' and various saṃbhāra (accumulation) mantras as appropriate. After reciting the names of the four Buddhas, 'Hoḥ!' This torma (food offering) arises like a cloud of the ocean of desirable things, becoming a place of offering and giving. Those guests who have merit, although belonging to powerful races and groups, but also those who are weak and small, all become guests of leftovers. Also, our karmic debts from past lives, as well as ordinary worldly spirits, the spirits of the five elements in their respective places, co-emergent spirits, etc., all belong to the hungry ghosts of the source of existence. Also, those hungry ghosts who harbor malicious thoughts and wander in the sky, belonging to the category of the nine harmful spirits, the ten demons of the temple, eighty thousand obstacles, fifteen great child demons, the lords of disease and plague, male and female dead ghosts, flesh-eating ghosts, bse rags (meaning to be investigated) demons, curse demons, etc., and all those goblins and spirits who cause sudden disasters and obstacles, creating disharmony. All these, and all sentient beings pervading the realm of the sky, dwelling in the three realms of existence, gathered by the six realms, become objects of compassion, without omission, all are offered to. May they all obtain vast and complete enjoyment of everything they desire, feel joy and satisfaction, may their anger, jealousy, and other afflictions, and all the sufferings of body and mind be completely cut off, may they attain peace, love, and bodhicitta, and be liberated from the uncontaminated bliss. May the power of my accumulated merit, and the enlightenment of Vairochana, and the blessing power of the Tathāgata, and the power of the Dharmadhatu, benefit all sentient beings, so that all the wishes they have in their hearts, in this world, may all be fulfilled without hindrance.' This is from the Great Perfection Tantra (rdzogs chen rgyud, Great Perfection Tantra). 'Take it, take it, you powerful ones! Let go of greed, attachment, infatuation, memory, grasping, thinking, and contact.'


དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་གསུངས་ལས་སོ། །སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། །མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཐུས། །མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། སྤྱོད་འཇུག་ལས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །རྒྱུད་སམ་ཊ་ཕས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བྱས་ལ། སརྦ་བྷཱ་ཏ་གཙྪ། ཞེས་དང་སེ་གོལ། །ཕྱིར་སྨྲས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ཀླུད་གཏོར་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བསྐྱལ། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །མདོ་ཐོག །འགྲོ་བའི་ནང་ནས་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་གྱུར་ 7-1-10a ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་དང་། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི༴ སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྔན་ཆོག་འདི་ནི་ཉང་གཏེར་བརྔན་གཞུང་གི་དགོངས་པ་གཞིར་བྱས་ནས་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། སྲི་ཞུའི་མགྲོན་གཏོར་དང་། གླུད་གཏོར་རྣམས་རང་ཚིག་གིས་གསར་རྩོམ་དང་། བརྔན་གྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་བརྔན་གཞུང་ལྟར་བྲིས་པ་སྟེ། སྤྱིར་རྒྱགས་བརྔན་གྱི་གཞུང་སླད་མེད་གཏེར་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་མ་ཡོད་བཞིན་གསར་རྩོམ་ལ་དགོས་པ་མི་ཆེ་ན་ཡང་། རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པར་མགྲོན་བཞིའི་བརྔན་གཏོར་རྐྱང་པ་གཏོང་བའམ། བསང་དང་འབྲེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། དེ་དག་གང་འདོད་རེ་རེ་སྒེར་དུ་གཏོང་བའམ། གཞི་བདག་གི་བསང་སོགས་ལ་བརྔན་ཆོག་ཙམ་ཞིག་སྦྱར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་ས་སྤྲེལ་གནམ་ལོ་གསར་ཤར་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། མངྒ་ལཾ། ༈ །། བསང་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡུལ་རིས་བྱེ་བྲག་པའི་གཞི་བདག་ལ་བསྔོ་བའི་འཕྱོང་ནི། ཀྱེེ། བདག་ཅག་འདུག་པའི་ས་ཆ་ཡུལ་རིས་འདི་ལ་གནས་པའི་གཞི་ཡི་བདག་པོ། ཆྒཻ་མོ། གང་འདོད་ཀྱི་མིང་སྨྲོས་ལ། དེ་ལ་སོགས་པ་ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་གཞི་བདག་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་འདུག་ཕྱོགས་འདིའི་སྲ་བ་བྲག་ལ་གནས་པ། བརྟན་པ་ཕ་ཝང་དང་རྡོ་བ་ལ་གནས་པ། མཐོ་བ་གངས་རི་དང་བྲག་རི་སྤང་རི་སོགས་རི་ 7-1-10b ལ་གནས་པ། དམའ་བ་ཤོད་དང་གཞུང་དུ་གནས་པ། སྐྱེ་བ་ཤིང་དང་རྩི་ཐོག་ལ་གནས་པ། འཁྱིལ་པ་མཚོ་དང་མཚེའུ་ལ་གནས་པ། འབབ་པ་ཆུ་མིག་དང་ཆུ་ཀླུང་ལ་གནས་པ། བརྟན་པ་ས་དང་གནས་ཁང་ལ་གནས་པ། ལྷ་རྟེན་དང་སྦས་གནས་གཏེར་གནས་ལ་གནས་པ། བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་གནས་དང་གཉེན

【現代漢語翻譯】 愿息滅,愿解脫!三界清凈的剎土啊!這是蓮花生大師(Padmasambhava)的教言。三有(srid gsum,三界,欲界、色界、無色界)是您大悲的賓客,遍及一切的食物啊!以證悟法性的力量,迴向為無盡的寶藏!愿一切如虛空藏(nam mkha' mdzod)般!出自《入菩薩行論》(Spyod 'jug)。愿受用永不匱乏!愿無爭端,無損害,愿能自在享用!愿一切眾生皆得安樂!出自《續部》(rgyud)。愿一切眾生皆無過患!無論他們以何種道路前行,愿他們皆能證得佛果!如此說后,唸誦『薩爾瓦 帕塔 嘎恰』(Sarva bhā ta gaccha)。然後唸誦『色 郭』(se gol)。再次唸誦,返回各自居處后,將贖罪祭品(klud gtor)送到其他地方。以此廣大布施的力量,愿我等之中出現自生佛(rang byung sangs rgyas)!過去諸佛未能度化的眾生,愿皆因佈施而得解脫!如此發願。以及唸誦『出現於此地的眾生』('byung po gang dag 'dir ni)等偈頌,以及唸誦息滅八萬種魔障等吉祥偈頌。 如上儀軌是根據娘(Nyang)傳承的贖罪儀軌所著,侍從供贊和贖罪祭品是自己新創作的詞句,贖罪的偈頌是按照贖罪儀軌所寫。一般來說,雖然不乏無垢伏藏蓮花生大師的金剛語,但新創作的必要性不大。然而,爲了方便那些想要適度地進行四賓客的贖罪祭品,或者與煙供結合,或者單獨進行,或者想要在護法煙供等場合加入贖罪儀軌的人,我在土猴年(sa spre')新年神變月(cho 'phrul zla ba)初三由米龐(Mi pham)所寫,愿吉祥增盛!吉祥圓滿! 在煙供等場合,對特定地區的土地神進行迴向的祈禱文:祈請!居住在我們所處的這片土地上的土地神,以及您所希望稱呼的名字,以及這片土地上所有大大小小的土地神,以及居住於此地的堅硬的巖石,穩固的磐石和石塊,高聳的雪山、巖山、草山等山脈,低窪的谷地和山溝,生長的樹木和草地,盤踞的湖泊和水池,流淌的泉水和河流,穩固的土地和房屋,神像和聖地,伏藏地,以及具有加持力的聖地和親屬。

【English Translation】 May there be pacification, may there be liberation! O realm of the three pure realms! This is from the teachings of Master Padmasambhava. The three realms (srid gsum, the three realms: desire realm, form realm, formless realm) are the guests of your compassion, the food that pervades all! Through the power of realizing the nature of reality, may it be dedicated as an inexhaustible treasure! May everything be like the treasury of space (nam mkha' mdzod)! From the 'Guide to the Bodhisattva's Way of Life' (Spyod 'jug). May enjoyment never cease! May there be no strife and no harm, may there be freedom to enjoy! May all sentient beings be happy! From the Tantra (rgyud). May all sentient beings be without fault! Whatever path they may take, may they attain Buddhahood! Having said this, recite 'Sarva bhā ta gaccha'. Then recite 'Se Gol'. Recite again, after returning to their respective places, the ransom offering (klud gtor) is sent elsewhere. By the power of this vast generosity, may a self-born Buddha (rang byung sangs rgyas) arise from among us! May the beings whom the Buddhas of the past have not liberated, be liberated by this generosity! Thus pray. And recite the verses 'Those beings who are here' ('byung po gang dag 'dir ni), and recite auspicious verses such as pacifying the eighty thousand kinds of obstacles. This ritual is based on the Nyang treasure ransom text, the attendant praise and ransom offerings are newly composed words, and the ransom verses are written according to the ransom text. In general, although there is no shortage of the immaculate treasure of the Vajra speech of Guru Rinpoche, there is little need for new compositions. However, for the convenience of those who want to moderately perform the ransom offering of the four guests, or combine it with incense offerings, or perform it alone, or want to add a ransom ritual to protector incense offerings, etc., it was written by Mipham on the third day of the New Year of the Earth Monkey Year, the month of miracles (cho 'phrul zla ba), may auspiciousness increase! May there be auspiciousness and fulfillment! In the context of incense offerings, a prayer for dedicating to the local deities of a specific area: Please! The lords of the land residing in this land where we are, and the name you wish to call, and all the great and small land deities of this land, and also the hard rocks residing in this place, the stable boulders and stones, the high snow mountains, rocky mountains, grassy mountains and other mountains, the low valleys and ravines, the growing trees and grasses, the coiled lakes and ponds, the flowing springs and rivers, the stable land and houses, the statues and sacred places, the treasure places, and the blessed sacred places and relatives.


་དམིགས་ལ་གནས་པ། ནེའུ་གསེང་དང་སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་བུ་སོགས་གནས་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་པ། ཕ་རི་དང་གཡས་ལ་གནས་པ། ཚུ་རི་དང་གཡོན་ལ་གནས་པ། མདུན་རྒྱབ་ཉིན་སྲིབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ། མཐོ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ། དམའ་ས་གཞི་ལ་གནས་པ། བར་བར་སྣང་དུ་གནས་པ། འབར་བ་མེ་དང་གཡོ་བ་རླུང་ལ་གནས་པ། ཕྱུགས་ལྷས་དང་ལམ་སྲང་ལ་གནས་པ། དུར་ཁྲོད་དང་འབྲོག་སྟོང་ལ་གནས་པ།གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་གནས་པ། ཚོང་དུས་སོགས་སྐྱེ་བོའི་འདུ་གནས་སུ་གནས་པ། ཕུག་དང་ཡང་དབེན་དུ་གནས་པ་སོགས་ཆེ་བ་ཡུལ་ཁམས་ནས་ཆུང་བ་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་བར་གྱི་འབྱུང་བའི་ཁམས་དང་། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་གཉན་བཙན་བདུད་དང་སྲིན་པོ་རྒྱལ་པོ་གཟའ་དམུ་མ་མོ་ཐེའུ་རང་སོགས་སྡེ་ཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ 7-1-11a རིགས་སུ་གཏོགས་པ། གཉུག་མར་གནས་དང་གློ་བུར་ལྷགས་པ། རྗེ་དང་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ། གཉེན་དང་མཛའ་བ། རྒན་པ་དང་གཞོན་ནུ་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ། ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ། བརྫུ་བག་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ། བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་སྣང་བས་བསྡུས་པའི་མི་མ་ཡིན་ཇི་སྙེད་ས་ཕྱོགས་འདིར་འཁོད་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༑ བདུད་རྩི་བསང་གི་དུད་སྤྲིན། དཀར་དམར་འདོད་དགུའི་གཏོར་མ། ཇ་ཆང་འོ་ཞོའི་སྐྱེམས་ཕུད། དར་ཚོན་བལ་ཚོན་གྱི་ཕྲེང་བ། སྣ་ཚོགས་མཐུན་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ། འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་སོ་སོའི་ཅི་འདོད་པ་ཕམ་རྒྱལ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་ནས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དགྱེས་མཉེས་མགུ་སྟེ་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཕོག་ཐུག་འགྲམ་འཁྲུག་གི་ཉེས་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ་ཀྱི་སེམས་ 7-1-11b འདོར་བར་གྱུར་ཅིག །འདིར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཚུན་ཕ་མ་བུ་ཚའི་ཚུལ་དུ་བྱམས་པར་མཛོད་ཅིག །གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཟུངས་ཤིག །འགལ་རྐྱེན་ལས་སྲུང་ཤིག །མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ་ཅིག འདོད་དོན་སྒྲུབས་ཤིག བཅོལ་པའི་ལས་གྱིས་ཤིག བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་དང་མི་ནོར་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག ཁྱེད་ཅག་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས། འོག་མིན་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ས་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཞི་ལ་དྷཱི་མིང་པས་བྲིས་པ་དགེ༔ ༈ །རྒྱུན་བསང་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་བཞུགས། བསང་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། ཧཱུྃ། དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི།།མ་འགག་ཐབས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གར། །ཡེ་ཤེས་བདུད་ར

【現代漢語翻譯】 安住于目標之上。安住于新綠地、花園、池塘等各種場所。安住于山父和右側。安住于山母和左側。安住於前后、陰陽的方位。安住于高高的天空。安住于低下的土地。安住于中間的空中。安住于燃燒的火焰和飄動的風中。安住于畜欄和道路上。安住于墓地和荒野中。安住于寺廟和佛塔中。安住于集市等人群聚集之處。安住于山洞和寂靜處等,從大的國土到小的微塵之間的所有物質元素。 以及安住于上下四方的神、龍、兇神、戰神、魔和羅剎、國王、星曜、邪魔、妖女等各種類別,包括原住民和外來者,主人和僕人,男人和女人,親戚和朋友,老人和年輕人,大的和小的等等,以各種形式顯現,從事各種事業,展現各種幻術,擁有各種形象,感受各種苦樂,被輪迴業力所束縛的一切非人,凡是居住於此地的,一個也不遺漏,全部都請享用甘露煙供的雲霧,紅白二色的如意食子,茶酒乳酪的精華,絲綢綵緞的綵帶,各種和諧的供品,以及如意寶藏般無盡的供養之輪,愿你們各自所需,不分勝負親疏,平等獲得,愿你們心滿意足,歡喜愉悅,無比飽足!愿你們恒常安住于遠離一切痛苦的安樂之中!愿消除一切爭端衝突的罪過!愿捨棄一切殘酷暴戾之心! 愿居住於此的一切眾生,彼此如父母子女般慈愛!遵守住地和客人的誓言!守護免受違緣!增上順緣!成就所愿!完成所託之事!愿吉祥、善妙、人財興旺!愿你們生生世世都成為我們修持佛法的同伴,行持菩薩行,在奧明凈土一同成佛!此文由地明巴于土猴年二月初四書寫。善哉! 安住降下如意之雨的常煙供。 進行煙供並加持后,如此說道: 吽! 從法界中生起, 無礙方便的緣起舞, 智慧甘露...

【English Translation】 Abiding in the object. Abiding in various places such as new greenery, gardens, ponds, etc. Abiding on the father mountain and the right side. Abiding on the mother mountain and the left side. Abiding in the directions of front and back, day and night. Abiding in the high sky. Abiding in the low earth. Abiding in the middle space. Abiding in the burning fire and the moving wind. Abiding in the livestock pen and the road. Abiding in the cemetery and the wilderness. Abiding in the temple and the stupa. Abiding in places where people gather, such as markets. Abiding in caves and solitary places, etc., from the great realm to the small dust particle, the elements of existence. And the gods, nagas, yakshas, tsen, demons, rakshasas, kings, planets, female demons, and theurang, etc., of various categories, who abide in the upper and lower directions, including natives and newcomers, masters and servants, men and women, relatives and friends, old and young, big and small, etc., appearing in various forms, doing various deeds, showing various illusions, holding various forms, experiencing various joys and sorrows, all non-humans bound by the karma of existence, all who dwell in this place, without exception, may all enjoy the nectar smoke offering clouds, the red and white wish-fulfilling tormas, the essence of tea, wine, milk, and yogurt, the garlands of silk and colored threads, the offerings of various harmonious substances, and the inexhaustible wheel of wish-fulfilling treasures, may you each receive what you desire, without partiality to victory or defeat, equally, may you be completely satisfied, joyful, and delighted! May you always abide in the bliss of freedom from all suffering! May the faults of all disputes and conflicts be pacified! May you abandon all cruel and violent thoughts! May all beings dwelling here cherish each other as parents and children! Keep the vows of the dwelling place and the guest! Protect from adverse conditions! Increase favorable conditions! Accomplish your wishes! Complete the tasks entrusted to you! May auspiciousness, goodness, and wealth increase! May you all, in all lifetimes, become companions to us in practicing the Dharma, practice the conduct of Bodhisattvas, and attain Buddhahood together in the Pure Land of Ogmin! This was written by Dhimingpa on the fourth day of the second month of the Earth Monkey year. Good! The continuous smoke offering dwells, raining down all desires. Having performed the smoke offering and blessed it, say this: Hūṃ! Arising from the state of Dharmadhatu, The unceasing dance of interdependent means, The nectar of wisdom...


ྩི་བསང་གི་སྤྲིན། །འདོད་དགུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདིས། །རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས། །བརྒྱུད་གསུམ་རིགས་འཛིན་བླ་མ་བསང་། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བསང་། །ཡེ་ཤེས་ཕག་མོ་སྡེ་ལྔ་སོགས། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ 7-1-12a བསང་། །མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་བསང་། །མ་ནིང་མཆེད་གསུམ་ལེགས་ལྡན་ནག །དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་རེ་མ་ཏི། །ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་བརྟན་མར་བཅས། །རྣམ་སྲས་ཛམ་ལྷ་གཏེར་བདག་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རཱ་ཧཱུ་ལ། །ལས་གཤིན་ཐང་ལྷ་ཙིའུ་དམར། །གེ་སར་སྐྱེས་བུ་དགྲ་ལྷའི་ཚོགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །བཀའ་དང་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་གཉན། །སྤར་སྨེ་གཟར་སྐར་ལོ་སོགས་ལྷ། །མགོན་པོ་དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ་དང་། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་གཞི་ཡི་བདག །ཁྱད་པར་ཕྱོགས་འདིའི་གནས་བདག་རིགས། །བདག་སྐྱོབ་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཡོན་ཏན་མགྲོན་རིགས་མ་ལུས་བསང་། །ལུས་དང་དཔལ་ལ་འཚེ་བ་ཡི། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་བརྔན། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པ་ཡི། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ཀུན་བརྔན། །སྲིད་དང་ཞིབ་མ་ལུས་པ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཚིམ། །ཉམ་གྲིབ་མི་གཙང་དབྱིངས་སུ་དག །མཁོན་འགྲས་འགྲམ་འཁྲུག་སོར་ཆུད་ཅིང་། །སྣོད་བཅུད་ཕྱྭ་ 7-1-12b གཡང་བཀྲག་མདངས་རྒྱས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི། །མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུས། །ཉེར་འཚེ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་སྒྲོལ། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །འདོད་རྒུ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་དགེའོ། །བར་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་འབྱིན་འཇུག་སོ་སོའི་འདོད་པ་ལྟར་སྦྱར་ཆོག་གོ། མངྒ་ལཾ། ། ༈ 煙供類 བསང་མཆོད་སྐོར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། འདིར་བསང་བྱ་བར་འདོད་པས། དུས་བཟང་སོགས་ཀྱི་སྐབས་དང་།རྒྱུན་དུའང་རུང་སྟེ། གཙང་མའི་ཤིང་སྣ་དང་ཕྱེ་མར་འོ་སྐོམ་མེར་བསྲེག་ནས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསང་གི་དུད་སྤྲིན་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རབ་འབྱམས་མུ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། སྤྲོ་ན་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། བསྡུ་ན་གོང་གི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་བས་ཆོག་གོ། ཐོག་མར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྤྱི་ལ་བསང་མཆོད་ཕུལ་བ་ནི། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསང་གི

【現代漢語翻譯】 煙供的云。 以此圓滿具足一切所需, 供養蓮花生大士等歷代 上師傳承持有者。 供養大成就八教等 本尊寂靜忿怒尊眾。 供養智慧金剛亥母五部等 三處勇士空行母。 總而言之,供養佛法僧三寶, 以及所有功德福田。 供養麻寧謝三、列登納, 吉祥象頭神, 一髻母、熱瑪德, 長壽五姐妹及堅地母, 財神、藏巴拉、八大財神, 多吉列巴、羅睺羅, 業力死主、唐拉切烏瑪, 格薩爾王及戰神眾, 傲慢三十部眾, 以及教法和伏藏的護法神, 八卦、九宮、曜星、流年等神祇, 貢布戰神十三尊, 以及贍部洲的土地神。 特別是此方的地神。 以及所有護佑我的護法神眾, 供養所有功德之賓客。 獻祭所有傷害身心的 魔障和宿債之賓客。 獻祭居住於三界輪迴中的 六道一切慈悲之賓客。 愿所有世間和寂靜 皆于平等大樂中滿足。 愿衰敗不凈於法界中清凈, 愿爭埠角平息。 愿器情世間福祿壽喜增盛。 愿瑜伽士我等眷屬 消除一切違緣障礙, 增長順緣壽命福德。 愿輪迴涅槃一切顯現皆被掌控。 愿降伏一切損害、邪魔、惡毒。 願心愿皆能實現, 愿一切所求如意成就。 蔣巴格耶多吉所著,善哉! 中間的護法神可根據各自的喜好進行迎請和遣送。 吉祥圓滿! 煙供類 煙供儀軌。 那摩咕嚕貝瑪曼殊廓喀雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 此處欲行煙供,無論何時,吉日良辰或平日皆可,將乾淨的木材、麵粉、牛奶等混合燃燒,以 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་(藏文,梵文天城體,ram yam kham,凈化咒)加持。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,om ah hum,身口意)以智慧甘露煙供的云,其色香味觸功德圓滿具足,成為無所不欲的無盡寶藏,化為普賢供云,充滿整個虛空界。 若想 विस्तृत,可唸誦六字真言、六手印,以虛空藏咒加持。若想簡化,則觀想上述內容,唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,om ah hum,身口意)即可。 首先,對所有已逝者進行煙供: ཨོཾ།(藏文,梵文天城體,om,)智慧甘露煙供

【English Translation】 The clouds of incense offering. With this complete fulfillment of all desires, I offer to the Victorious Padma Thotreng (蓮花生大士) and all Lineage holders of the three lineages. I offer to the Great Accomplishment Eight Teachings and all Yidam (本尊) peaceful and wrathful deities. I offer to the Wisdom Vajravarahi (金剛亥母) five families and all Heroes and dakinis (空行母) of the three places. In short, I offer to the Buddha, Dharma, and Sangha (佛法僧三寶), And all the guests of merit and virtue. I offer to Maning She Sum, Lekden Nag, The glorious Ganapati (象頭神), Ekajati (一髻母), Remati, Tsering Che Nga (長壽五姐妹) and Tendar Mar, Namsre (財神), Jambhala (藏巴拉), the eight treasure owners, Dorje Lekpa, Rahula, The Karma Shinje (業力死主), Tanglha Tsiu Mar, Gesar (格薩爾王) and the hosts of war gods, The thirty arrogant hosts, And the oath-bound guardians of the teachings and treasures, The gods of Par, Sme, Zar, Star, and Lo, Gonpo (貢布), Drala (戰神) thirteen, And the lords of the land of Jambudvipa (贍部洲). Especially the lineage of the local deities of this place. And all the hosts of protectors who protect me, I offer to all the guests of qualities. I offer to the guests of obstacles and karmic debts Who harm the body and glory. I offer to all the compassionate guests of the six realms Who dwell in the three realms of existence. May all existence and peace Be satisfied in the great bliss of equality. May decline and impurity be purified in the Dharmadhatu (法界), May quarrels and disputes be pacified. May the environment and beings, fortune, splendor, and radiance increase. May all unfavorable conditions, obstacles, and hindrances Of the yogi (瑜伽士) and our retinue be pacified. May favorable conditions, life, merit, and wealth increase. May all appearances of samsara (輪迴) and nirvana (涅槃) be controlled. May all harm, enemies, and malevolence be subdued. May aspirations be fulfilled, May all desires be accomplished as wished. Composed by Jampal Gyepa Dorje, may it be virtuous! The intermediate Dharma protectors may be invited and dismissed according to their respective wishes. Mangalam (吉祥圓滿)! Incense Offering Category The Incense Offering Ritual. Namo Guru Padma Manjughoshaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Here, desiring to perform an incense offering, whether on auspicious occasions or regularly, mix clean wood, flour, milk, etc., and burn them. Bless with རཾ་ཡཾ་ཁཾ་(藏文,梵文天城體,ram yam kham,purification mantra). ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,om ah hum,body, speech, and mind)May the clouds of incense offering of wisdom nectar, with their colors, smells, tastes, and qualities complete and perfect, become an inexhaustible treasure of all desires, transforming into Samantabhadra's offering clouds, filling the entire expanse of space. If you want to expand, you can recite the six-syllable mantra, the six mudras, and bless with the Akashagarbha mantra. If you want to simplify, visualize the above content and recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,om ah hum,body, speech, and mind)is sufficient. First, offer incense to all the departed: ཨོཾ།(藏文,梵文天城體,om,)Wisdom nectar incense offering


་དུད་པའི་སྤྲིན། ། 7-1-13a ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །སྣང་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཡོངས་བཀང་ནས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་མཆོད་བར་བགྱི། ༡།གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་གངས་ཅན་མཚོ། །སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །སྨན་གྱི་བླ་མ་མི་འཁྲུགས་འོད་དཔག་མེད། །ཚེ་དཔག་མེད་དང་ཀླུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། ༢ ། སྒྲོན་མའི་རྒྱལ་པོ་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས། །བྱམས་པའི་རྒྱན་དཔལ་དགེ་གྲགས་དཔལ་དམ་པ། །ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན། །ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་རྩལ་གྲགས་དཔལ་དང་ནི། ༣ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་དཔལ་དང་། །དཔལ་སྙིང་བརྩེགས་པ་རྣམ་དག་བསྒྲག་པའི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་རབ་འཇོམས་རིན་ཆེན་ཏོག་ལ་སོགས། ༤ །རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ནི། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་ལྟུང་ཉེས་བའི་ཚོགས་ཀུན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། ༥ །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་ 7-1-13b རྗེས་རྗེས་བཟུང་ནས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཕན་དང་བདེ་བའི་དོན། །འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་ཞིག་མཚན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་སོགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྤྱི་ཡི་བསང་མཆོད་དོ། །བྱང་སེམས་སྤྱི་བསང་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གང་ཞིག་དྲན་པས་རྒུད་པ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཡོན་མ་ལུས་རབ་རྩོལ་བ། །རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བཞུགས་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། ༡། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། ༢ །སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྐར་མ་དྲི་མེད་དང་། །སྨན་ནི་ཡང་དག་འཕགས་དང་སྨན་ཆེན་པོ། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་བསང་ཞིང་མཆོད། ༣ །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་གླུ་གར་དང་། །བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ། །སྒྲོལ་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་འོད་ཟེར་ཅན། །རབ་འབྱམས་སེམས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསང་ཞིང་མཆོད། ༤ །མཁྱེན་ 7-1-14a པའི་མཁའ་དབྱིངས་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་ཅན། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེའི་གཏེར་གྱུར་པ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དག་ན་གང་བཞུགས་པའི། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། ༥ །ལྷ་ལམ་རབ་ཁྱབ་བསང་གི་དུད་པའི་ཚོགས། །རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་བོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །བསང་ངོ་མཆོད་དོ་ཐུ

【現代漢語翻譯】 煙供云。 普賢供云無邊際, 充滿能所虛空界, 供養十方善逝尊。1 原始怙主五部雪山湖, 十二本師賢劫千佛陀, 藥師如來不動光無量, 長壽無量龍王勝。2 燈王如來精進義成思, 慈氏莊嚴吉祥名稱聖, 普念一切廣稱揚, 如須彌山勝精進名稱與。3 普念一切有情名稱吉祥, 令意滿足精進最勝名稱與, 吉祥心增長清凈宣說王, 金剛摧破寶頂等。4 無邊十方剎土所住者, 三世一切安樂逝者, 恭敬頂禮奉獻桑煙供, 罪墮惡業眾皆懺悔。5 從今直至菩提藏, 怙主汝等垂 念攝受, 暫時究竟利樂義, 不費力成祈加持。唸誦彼名號,一切諸事無礙成,經中如是宣說之八佛等一切善逝之共同桑供。 菩薩共同桑供:嗡啊吽。 唸誦彼名號,消除一切衰敗, 圓滿功德財富無餘勤作者, 無邊十方剎土所住諸佛子, 一切恭敬頂禮而供養。1 文殊童子具德金剛持, 觀世音自在怙主慈氏吉祥, 地藏菩薩除蓋障, 虛空藏菩薩聖者普賢。2 藥王如來星宿無垢與, 藥如來正士與大藥, 香象菩薩虛空藏等, 菩薩眾等桑供而供養。3 金剛嬉女鬘女歌舞與, 焚香鮮花明燈香水等, 度母咕嚕咕咧具光芒, 無邊明妃眾等桑供而供養。4 具知 慧虛空界具大悲云聚, 虛空遍佈有情利樂之寶藏, 十方三世清凈處所住者, 佛子菩薩明妃眾等。5 天道遍佈桑煙之眾, 無邊普賢供云之, 桑供供養祈

【English Translation】 Smoke Offering Clouds. Samantabhadra's offering clouds are boundless, Completely filling the expanse of existence and the sky, Offering to the Sugatas of the ten directions. 1 Primordial Protector, Five Families, Snow Mountain Lake, Twelve Teachers, Thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, Medicine Buddha, Akshobhya, Amitabha, Amitayus and Naga King Victorious. 2 Dipamkara Buddha, Accomplishing Meaning through Effort, Maitreya's Ornament, Glorious Name of Virtue, Thinking of all, widely renowned, Exalted like Mount Meru, Skillful Fame and Glory. 3 Thinking of all sentient beings, Fame and Glory, Satisfying the mind, Most Skillful Fame and Glory, Glory, Heart Increasing, Pure Proclamation King, Vajra Destroyer, Jewel Crest, and so forth. 4 Those residing in the boundless ten directions' realms, All who have gone to bliss in the three times, Humbly prostrate, offering incense smoke, Confessing and disclosing all accumulations of sins and downfalls. 5 From here until reaching the essence of enlightenment, May you protectors, with compassion, hold us, For the sake of temporary and ultimate benefit and happiness, Bless us to effortlessly accomplish our wishes. By merely remembering their names, all purposes are accomplished without obstacles, as stated in the sutras, the common smoke offering to the eight Buddhas and all Sugatas. Common Smoke Offering to Bodhisattvas: Om Ah Hum. By remembering them, all adversities are dispelled, And all perfections and glories are diligently brought forth, The sons of the Victorious Ones residing in the boundless ten directions' realms, To all, I humbly prostrate and offer. 1 Manjushri Youth, Glorious Vajradhara, Avalokiteshvara, Protector Maitreya's Glory, Kshitigarbha, Eliminating Obscurations, Akashagarbha, Noble Samantabhadra. 2 Medicine King, Immaculate Star, and, Medicine, the True Noble One, and Great Medicine, Incense Elephant, Akashagarbha, and so forth, The assemblies of Bodhisattvas, I offer smoke and make offerings. 3 Vajra Lasya, Garland, Song, Dance, and, Incense, Flowers, Light, Scented Water, Tara, Kurukulle, Radiant, The boundless assemblies of Mind Goddesses, I offer smoke and make offerings. 4 Possessing know ledge, the expanse of space, possessing clouds of compassion, Becoming a treasure of benefit and happiness for beings pervading space, Those residing in the pure places of the ten directions and three times, The assemblies of Buddha's children, Bodhisattvas, and Mind Goddesses. 5 The assemblies of smoke pervading the heavenly realms, With the boundless clouds of Samantabhadra's offerings, I offer smoke, I make offerings, I pray


གས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ནས། །བདག་ཅག་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་ལ་བསང་མཆོད་ཕུལ་བའི་སྐབས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་དགའ་རབ་རྗེ། །ཤྲཱི་སེང་པད་འབྱུང་གྲུབ་པའི་རིགས་འཛིན་བརྒྱད། །རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །དགོངས་བརྡའ་སྙན་རྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། ༡ །གསར་རྙིང་མཁས་གྲུབ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་བརྒྱུད། །མདོར་ན་འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི། །བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཀུན། །ཞིང་ཁམས་གཞལ་མེད་ཁང་དང་ཚོམ་བུར་བཅས། ༢ །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ། །ཡིད་ཆེས་དད་ 7-1-14b པས་རྡུལ་སྙེད་ལུས་བཏུད་དེ། །དྲི་བཟང་བསང་མཆོད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། ༣ །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་ལྷ་ལམ་ཁྱབ་པ་འདིས། །བསང་ངོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་རབ་མཆོག་གྱུར་ཅིག །མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་བག་མེད་མ་གུས་པས། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཤགས། ༤ །རྒྱལ་ཀུན་ཞལ་སྐྱིན་བླ་མའི་མཆོག་རྣམས་ལ། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསང་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །ཉམས་གྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གང་མཆིས་ཡོངས་དག་ནས། །དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག ། ༥ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །སྤྱི་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུར་རྟག་བཞུགས་ནས། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་བླ་མའི་བཞེད་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་སྤྱིའི་བསང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་རིགས་མཆོག་གཅིག །སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དགྱེས་རྡོར་བདེ་མཆོག་དང་། །དུས་འཁོར་གསང་འདུས་འཇིག་བྱེད་སྒྱུ་མ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་སོགས། །རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་ 7-1-15a དང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི། ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་ཡི་དམ་ལྷ། །རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །གཙང་མར་སྦྱར་བའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པའི་རྫས། །རབ་འབར་མེ་ཡིས་བསྲེག་པའི་དུད་པའི་སྤྲིན། །མི་གཙང་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀུན་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་དམ་རྫས་ཀྱི། །མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་དགྱེས་དགུར་ཤར་བ་ཡིས། །བསང་ངོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་རབ་མཆོག་ལྡན་ཞིང་། །མཉེས་རབ་ཕུལ་གྱུར་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །སྒྲིབ་བྲལ་མཁྱེན་པའི་མཁའ་ཀློང་ཡངས་པ་ལ། །རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་གཡོས་པས། །གདུལ་བྱའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་བ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ལྷ། །འབར་བའི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས་དང་བཅ

【現代漢語翻譯】 祈請本尊歡喜滿足,愿我等一切願望皆能自然成就。這是向近侍八大菩薩等一切菩薩供養煙供的儀軌。 嗡啊吽!(Om Ah Hum) 普賢五部、三部、歡喜金剛。(昆桑仁嘎仁古仁松嘎饒杰,Kun bzang rigs lnga rigs gsum dga' rab rje) 希日僧哈、蓮花生、成就八持明。(夏日僧巴丹炯哲貝仁怎杰,ShrI seng pad 'byung grub pa'i rigs 'dzin brgyad) 君臣二十五尊根本上師等。(杰昂尼阿尼薩沃喇嘛索,Rje 'bangs nyer lnga rtsa ba'i bla ma sogs) 意傳、口耳傳承、持明上師等。(貢達尼安吉仁怎喇嘛當,dgongs brda' snyan rgyud rig 'dzin bla ma dang) 新舊派智者成就者、噶瑪噶舉、德達南傳承。(薩寧堪哲嘎德達南吉,gsar rnying mkhas grub bka' gter dag snang brgyud) 總而言之,過去、未來、現在的一切。(多納德當瑪昂達達吉,mdor na 'das dang ma 'ongs da ltar gyi) 上師、持明傳承一切尊,(喇嘛仁怎吉巴嘉貝昆,bla ma rig 'dzin brgyud par bcas pa kun) 愿諸佛剎土無量宮殿及眷屬。(興康謝美康當聰布吉,zhing khams gzhal med khang dang tshom bur bcas) 於我等前方虛空如彩虹般,(敦吉南卡旺布如辛杜,mdun gyi nam mkhar dbang po'i gzhu bzhin du) 無有混雜圓滿歡喜安住于,(曼哲永佐杰辛如巴拉,ma 'dres yongs rdzogs dgyes bzhin bzhugs pa la) 以虔誠信心身如微塵般敬禮,(義杰達貝杜內呂迪德,yid ches dad pas rdul snyed lus btud de) 以妙香菸供,智慧甘露云。(哲桑桑秋耶謝度吉真,dri bzang bsang mchod ye shes bdud rtsi'i sprin) 如意所愿降下,遍佈天道此,(多古吉瓦拉拉卡巴迪,'dod dgu'i char 'bebs lha lam khyab pa 'dis) 煙供供養,祈請歡喜,成就最勝。(桑哦秋多傑拉秋杰吉,bsang ngo mchod do dgyes rab mchog gyur cig) 因無知煩惱放逸不敬等,(米謝尼蒙巴美瑪古貝,mi shes nyon mongs bag med ma gus pas) 違背上師身語意之處懺悔。(喇嘛吉古松圖當嘎瓦夏,bla ma'i sku gsung thugs dang 'gal ba bshags) 于諸佛化身上師至尊前,(嘉昆夏金喇嘛吉秋南拉,rgyal kun zhal skyin bla ma'i mchog rnams la) 以恭敬心獻上煙供之威力,(古貝辛吉桑秋普貝圖,gus pa'i sems kyis bsang mchod phul ba'i mthus) 一切罪障過患悉皆得清凈,(尼迪涅通剛吉永達那,nyams grib nyes ltung gang mchis yongs dag nas) 祈請以歡喜心慈悲攝受我。(杰貝圖吉杰蘇津巴秀,dgyes pa'i thugs kyis rjes su 'dzin par shog) 加持之根本持明上師眾,(金拉薩沃仁怎喇嘛措,byin rlabs rtsa ba rig 'dzin bla ma'i tshogs) 恒常安住於我頂門蓮花蕊,(吉沃秋杰澤烏如達秀那,spyi bo'i chu skyes ze'u 'brur rtag bzhugs nas) 賜予灌頂加持與諸成就,(旺當金拉昂哲索瓦當,dbang dang byin rlabs dngos grub stsol ba dang) 愿上師之意願恒常得成辦。(達杜喇嘛吉謝巴哲吉,rtag tu bla ma'i bzhed pa 'grub gyur cig) 這是加持之根本上師總供儀軌。 嗡啊吽!(Om Ah Hum) 百部、五部、三部、至高一部。(仁嘉仁嘎仁松仁秋吉,rigs brgya rigs lnga rigs gsum rigs mchog gcig) 八大成就、降伏魔眾十忿怒。(哲巴德杰杜杜秋沃久,sgrub pa sde brgyad bdud 'dul khro bo bcu) 幻化網、喜金剛、勝樂金剛。(久哲扎瓦杰多德秋當,sgyu 'phrul dra ba dgyes rdor bde mchog dang) 時輪金剛、密集金剛、摧破金剛、幻化大。(度闊桑度傑傑久瑪切,dus 'khor gsang 'dus 'jig byed sgyu ma che) 佛陀顱鬘、大會眾、集合等。(桑杰托巴措欽度巴索,sangs rgyas thod pa tshogs chen 'dus pa sogs) 六續部及續部經論口訣之,(吉德杜當吉隆曼阿吉,rgyud sde drug dang rgyud lung man ngag gi) 寂靜、懷愛、忿怒之本尊,(息恰秋沃楚昌義丹拉,zhi chags khro bo'i tshul 'chang yi dam lha) 無量幻化網大壇城之諸本尊。(饒江久哲扎瓦欽波義吉闊拉措瑪呂塔加拉,rab 'byams sgyu 'phrul drwa ba chen po yi dkyil 'khor lha tshogs ma lus thams cad la) 以清凈調和之供養物,(藏瑪嘉貝拉措秋貝哲,gtsang mar sbyar ba'i lha tshogs mchod pa'i rdzas) 以熊熊烈火焚燒之煙雲,(饒瓦美義哲貝度貝真,rab 'bar me yis bsreg pa'i dudad pa'i sprin) 能消除一切不凈罪惡之眾,(米藏涅貝措昆賽杰辛,mi gtsang nyes pa'i tshogs kun sel byed cing) 以外、內、密之誓言物,(其當南當桑貝達哲吉,phyi dang nang dang gsang ba'i dam rdzas kyi) 以無量供云,隨心所欲顯現,(秋真饒江杰古夏瓦義,mchod sprin rab 'byams dgyes dgur shar ba yis) 煙供供養,祈請歡喜,具足最勝,(桑哦秋多傑拉秋丹辛,bsang ngo mchod do dgyes rab mchog ldan zhing) 祈請歡喜,獻上供養,圓滿誓言。(涅拉普杰圖當空杰吉,mnyes rab phul gyur thugs dam skong gyur cig) 于無垢廣大智慧虛空中,(哲哲堪貝卡隆揚巴拉,sgrib bral mkhyen pa'i kha klong yangs pa la) 奇妙大悲之雲層翻騰涌動,(瑪炯圖杰真欽饒沃貝,rmad byung thugs rje'i sprin chen rab gyos pas) 如意滿足所化眾生之希愿,(杜杰熱多義辛空瓦義,gdul bya'i re 'dod yid bzhin skong ba yi) 降下成就大海之甘露雨,本尊。(昂哲嘉措吉瓦義義丹拉,dngos grub rgya mtsho'i char 'bebs yi dam lha) 與熾燃之護法眷眾等。(瓦貝卡多措當貝,'bar ba'i bka' sdod tshogs dang bcas)

【English Translation】 Having pleased and fulfilled the vows, may all our desired purposes be spontaneously accomplished. This is the occasion for offering smoke offerings to the eight great close sons and all Bodhisattvas. Om Ah Hum! Samantabhadra (昆桑,Kun bzang, All Good) of the five families, the three families, and the joyful Vajra. Shrī Siṃha, Padmasambhava (蓮花生,Padmasambhava), the eight holders of the lineage of accomplishment. The twenty-five disciples of the king and the root gurus, etc. The gurus of mind transmission, oral transmission, and vidyādharas. The wise and accomplished ones of the new and old schools, the Kagyü and Tertön lineages. In short, all the gurus and vidyādharas of the past, future, and present. All the gurus and vidyādharas with their lineages. With immeasurable pure lands and assemblies. In the sky in front, like a rainbow. Unmixed, complete, joyfully abiding. With faith and devotion, bodies bowed like dust. The cloud of fragrant incense offering, the nectar of wisdom. Pouring down the rain of all desires, pervading the path of the gods. I offer this smoke offering, may you be pleased and supremely accomplished. Through ignorance, afflictions, carelessness, and disrespect. I confess all transgressions against the body, speech, and mind of the gurus. To the supreme gurus, the representatives of all the Buddhas. Through the power of offering smoke offerings with respectful minds. May all impairments, obscurations, faults, and downfalls be purified. May you hold us with your joyful minds. The assembly of vidyādhara gurus, the root of blessings. Always abiding on the stamen of the lotus on my crown. Granting empowerments, blessings, and siddhis. May the wishes of the gurus always be fulfilled. This is the occasion for offering smoke offerings to all the gurus, the root of blessings. Om Ah Hum! The hundred families, the five families, the three families, the supreme one family. The eight classes of sādhana, the ten wrathful ones who subdue māras. The net of illusion, Hevajra, Chakrasaṃvara. Kālacakra, Guhyasamāja, Vajrakīlaya, Mahāmāyā. Buddhakapāla, Mahāsaṃcaya, and so on. The peaceful, enchanting, and wrathful yidams who hold the forms of the six tantras and the tantric scriptures and oral instructions. To all the deities of the mandala of the great net of illusion. The substances of offering to the deities, mixed purely. The cloud of smoke burned by the blazing fire. Cleansing all impure faults. The clouds of offerings of the outer, inner, and secret samaya substances. I offer this smoke offering, may you be pleased and supremely endowed. May you be pleased, may you be offered, may you fulfill your vows. In the vast expanse of stainless wisdom. The great clouds of wondrous compassion are stirred. Fulfilling the hopes and desires of those to be tamed. The yidam deities who pour down the rain of the ocean of siddhis. And the blazing hosts of oath-bound protectors.


ས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལྟོས་པར་བཅས་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་མཛོད། །ཡི་དམ་སྤྱི་བསང་གི་སྐབས་སོ། །ཧཱུྃ། ངང་ཉིད་ 7-1-15b ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །གཞན་དོན་འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པ་ཉིད། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་བཞེངས་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དངོས། །ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་དང་ཡུམ། །སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་བཅུ་ཕྱག་བརྙན་ཕྲ་མེན་ཚོགས། །ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པ་གསུམ། །དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་བཀའ་ཉན་སྡེ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དག་བྱེད་དྲི་ཞིམ་བསང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབྱིངས། །མ་འགག་རོལ་བ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བླ་མེད་མཆོག་གི་བསང་མཆོད་དམ་པ་འདིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཀུན་སྐོང་ཞིང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །བླ་མེད་མཐུ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ནས་སུ། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་དང་གང་བརྩམ་པ། །ཐོགས་ 7-1-16a པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱི་བསང་གི་སྐབས་སོ། །ཧྲཱིཿརྣམ་དག་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོད་གསལ་སྐུ༑༑ཡེ་གདངས་ཁ་དོག་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བ་ཅན། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད། །ཡིད་འཕྲོག་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་སྟོན། །དམ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བར་ཆད་སེལ། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྔའི་ཌཱཀྐི་ནཱི། །མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་ལྔ། །གནས་ཡུལ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ། །ཞིང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དྲི་ཞིམ་བསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་སྤྲིན། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཀྱིས། །བསང་ངོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་རབ་མཆོག་གྱུར་ཅིག །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་ལྟུང་དབྱིངས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་མ་ལུས་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ 7-1-16b ལ་འགག་མེད་རིག་པ་ཤར།

【現代漢語翻譯】 以地神起誓:愿瑜伽士我等眷屬,直至菩提永不分離,恒常攝受,賜予殊勝二成就,滿足一切所愿!此為依怙總供之儀軌。 吽!自性法身本無生,為利他故無礙大悲現游舞,化現降伏魔軍之忿怒尊身,乃三世諸佛事業之總集。 至尊本尊金剛橛,父尊與母尊,聖子五部降魔忿怒尊,空界十母與眷屬侍從,橛護十二尊與三類士夫,以及黑魔姊妹等諸聽命眷屬,祈請大吉祥金剛橛壇城諸尊,以及所有眷屬,以清凈芬芳之桑煙供養。 平等大性,普賢之界,無礙游舞,圓滿欲妙功德,無漏大樂任運成就。以此無上殊勝之桑供,祈請圓滿身語意之喜悅,所有誓言違犯皆得清凈。祈請無上威力與加持之成就,即刻賜予我等。 依怙本尊,以您之威神力,遣除障礙魔軍之眾,所有四事業,無論何者,皆能無礙迅速成就!此為不共依怙本尊,殊勝本尊金剛橛之總供儀軌。 舍!清凈智慧法界之手印,離塵虛空之中,光明之身,原始音聲,五彩光網。祈請大樂空行眾降臨於此! 無礙虛空中,以大悲力而行,示現悅意身之種種姿態,遣除具誓瑜伽士之障礙。吉祥空行眾之自在母,金剛亥母五部空行母,措嘉等心之歡喜眷屬五部眾,于處所凈土之種種莊嚴中,與凈土咒語俱生之瑜伽母,祈請無量廣大之眷屬眾,以芬芳桑供,樂空游舞之云,金剛歌舞,內外密供,供養讚頌,祈請歡喜,成為最勝! 所有誓言違犯皆懺悔,違背錯謬罪墮於法界中清凈。祈請息滅內外秘密之所有障礙,於今賜予殊勝與共同之成就。無生法界中,無礙覺性顯現。

【English Translation】 By the power of the earth, may we yogis and our retinues be inseparable until enlightenment, always be upheld, and grant us the supreme dual siddhis and fulfill all our desires! This is the occasion of the general offering to the Yidam. Hūṃ! From the unborn Dharmakāya, the unimpeded play of compassion for the sake of others, arising as the supreme wrathful form that subdues demons, the embodiment of the activities of the Buddhas of the three times. Supreme deity Vajrakīla, Father and Mother, supreme sons, the five families of wrathful demon subduers, the ten mothers of space, retinues and attendants, the twelve guardians of the kīla, the three kinds of beings, the black demon sisters and brothers, and all the retinue of obedient ones, to the deities of the mandala of glorious Vajrakīla, without exception, together with all their retinues, I offer this purifying and fragrant incense offering. The great equality, the realm of Samantabhadra, the unimpeded play, the collection of desirable qualities, spontaneously accomplished as uncontaminated great bliss. With this supreme and excellent incense offering, may all the pleasure of body, speech, and mind be fulfilled, and may all samaya violations be purified. May all the supreme power and the siddhis of empowerment be granted to me now. By the glorious power of you, the supreme Yidam deity, turn back the hosts of obstacles and hindrances, and whatever activities of the four karmas are undertaken, may they be accomplished swiftly and without obstruction! This is the occasion of the general offering to the deities of the uncommon Yidam, the supreme deity Vajrakīla. Hrīḥ! The mudrā of pure wisdom's sphere, from the dust-free emptiness, a radiant form, primordial sound, a web of five-colored light. Come here, hosts of great bliss Ḍākinīs! Moving unimpeded in space with the force of compassion, showing whatever pleasing forms of the body, dispel the obstacles of the samaya-holding practitioners. Glorious mistress of the hosts of Ḍākinīs, Vajravarahi, the five families of Ḍākinīs, Tso Gyal and the five classes of mind-pleasing retinues, in various arrangements of places and realms, yoginis born together with the mantras of the realms, to the vast hosts of hundreds of thousands, I offer fragrant incense, clouds of bliss and emptiness, vajra songs and dances, outer, inner, and secret offerings, offering and praising, may you be pleased and supreme! I confess all samaya violations, may transgressions and faults be purified in space. Pacify all outer, inner, and secret obstacles, grant supreme and common siddhis here and now. In the unborn sphere, unimpeded awareness arises.


།གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་འབྲལ་མེད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་མཛོད། །དེ་ལྟར་སྤྱི་བསང་ཚན་དྲུག་པོ་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་ཞེས་རྫོགས་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་རྩལ་ནོར་བུའི་ཅོད་པཎ་གཙུག་ན་བཅིངས་ཤིང་ལྷ་རེག་དང་རིན་ཆེན་དང་པོའི་གནང་སྐྱེས་བཅས་ཕེབས་ཕྲལ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བསྟན་འཁྲོར་ཕན་པའི་བསམ་པས་རུ་དམ་ཡང་ཁྲོད་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༑ བསང་བསྡུས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྲིད་བཞིའི་ཞིང་ན་གང་བཞུགས་པའི། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཨོ་རྒྱན་རྗེ་དང་སྐྱེས་མཆོག་དགྲ་བླའི་གཙོ། མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་ཙིའུ་དམར་བདུད་བཙན་ཀླུ། །མ་ནིང་སྔགས་བདག་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལྔ། ཤྭོ་ལོག་མེ་རྟ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བསྣན་པའོ། མགུལ་ལྷ་དགེ་བསྙེན་ཡུལ་རིས་ཟོ་དོར་ཚོགས། ། 7-1-17a མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་གཏེར་སྲུང་རིགས། ཆོས་སྐྱོང་བེར་ནག་རྨ་རྒྱལ་གཡུ་སྒྲོན་སོགས། །འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །མདོར་ན་མཆོད་དད་སྦྱིན་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྣམ་དག་ཟག་མེད་དགའ་བདེས་རྒྱུད་ཚིམ་ནས། །བདག་གི་རེ་འབྲས་མྱུར་དུ་སྨིན་པ་དང་། །འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཟླའོ། སྔོན་མོ་ཞིག་ཏུ་ཨ་ཛི་ཏཱསོ། ཤུབྷཾ། མངྒ་ལཾ། ༈ ། 曜煙供法 གཟའ་བསང་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ད་ཚུར་བྱོན། །ཤིང་སྣ་ཟས་སྣ་ཤ་ཁྲག་ར་གསུར་གྱི། །དུ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་དགུའི་སྤྲིན། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འདིས། །དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་བསང་ཞིང་མཆོད། །འཁོར་གྱི་གདོང་མོ་རྣམ་བཞི་བསང་ཞིང་མཆོད། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་བསང་ཞིང་མཆོད། ། 7-1-17b དུས་འཛིན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བསང་ཞིང་མཆོད། །ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བསང་ཞིང་མཆོད། །བསང་ངོ་མཆོད་དོ་དྲེགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བདག་གི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །སྡང་བའི་དགྲ་སོད་གནོད་པའི་བགེགས་དཔུང་ཆོམས། །འཁོར་སྲུང་རྐྱེན་བཟློག་བར་ཆད་མ་ལུས་སོལ། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་རེ་བའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལྕགས

【現代漢語翻譯】 于無二大平等性中,三處空行母眾不分離,圓滿地成就地道功德。如是需要此六種總供,佐欽大圓滿第五世化身大師的聖旨,如珍寶頂飾般戴于頂髻,並帶著神饈和最初的珍寶禮物立即前來。向根本上師和三根本祈禱,爲了利益教法,在如丹寂靜處蓮花禪定安樂洲,蔣貝多杰(文殊喜金剛)寫下此文,愿善妙增上! 總供簡述:讓(རཾ་,種子字,火大種,凈除義), 揚(ཡཾ་,種子字,風大種,生起義), 康(ཁཾ།,種子字,空大種,增長義)。嗡(ཨོཾ,梵文:ओम्,oṃ,身語意), 阿(ཨཱཿ,梵文:आः,āḥ,生起), 吽(ཧཱུྃ,梵文:हुं,hūṃ,降伏)。 於四有之境中,所有安住的,諸佛、三根本、護法海眾,以及鄔金(蓮花生大士)上師和聖賢護法之主,瑪姆(女護法)果(男護法)曜(星曜)赤瑪(紅色)惡曜(兇星)、毒神、龍族,以及陰陽咒主三十尊,十八大魔和吉祥怙主七十五尊,以及肖洛(地名)火馬(年份)十二月十五日所增加的,家神、善神、地方神、作朵(祭祀神靈的食物)食子眾。 大力四部等伏藏守護眾,護法黑袍、瑪嘉(地名)玉仲(女神)等,所有主宰神靈護法,總而言之,對於供養、信仰、佈施之境,奉獻智慧甘露供養。以清凈無漏的歡喜安樂滿足相續,愿我之所愿迅速成熟,愿一切眾生皆成佛!嗡(ཨོཾ,梵文:ओम्,oṃ,身語意), 阿(ཨཱཿ,梵文:आः,āḥ,生起), 吽(ཧཱུྃ,梵文:हुं,hūṃ,降伏)。誦唸。 于昔日寂靜處,阿吉達索。 शुभं(梵文天城體:शुभं,梵文羅馬擬音:śubhaṃ,吉祥), मङ्गलं(梵文天城體:मङ्गलं,梵文羅馬擬音:maṅgalaṃ,吉祥)。 曜供法 曜供儀軌 吽(ཧཱུྃ,梵文:हुं,hūṃ,降伏)!從十方廣闊虛空之壇城中,曜魔遍入大羅睺羅(Rāhula),四面姐妹、星曜和八部傲慢眾,現在都請降臨!木類、食物、血肉和ra gsur(血食祭品),化為煙雲瀰漫虛空。此乃智慧甘露之自性,如意寶云,以無漏大樂之本體,供養仙人遍入大尊,供養眷屬四面尊,供養化身八大曜, 供養時執曜和星宿,供養使者傲慢八部眾。供養啊!供養啊!傲慢大力者,不要散亂,不要散亂,請做我的朋友和助手!摧毀怨敵,消滅損害之魔軍,遣除一切護衛、違緣和障礙。增長壽命、福德和財富,心中所愿之事,都能無礙如意成就,請成辦事業!

【English Translation】 In the state of indivisible great equality, the assemblies of dakinis of the three places are inseparable, and perfectly accomplish the qualities of the ground and path. Thus, it is necessary to have these six general offerings. The decree of the great fifth Dzogchen supreme incarnation master, like a jewel crest ornament bound on the topknot, and with divine food and the first precious gifts, immediately arrived. Praying to the root guru and the three roots, with the intention of benefiting the teachings, Jampal Dorje (Manjushri Vajra) wrote this in Rudam Yangkhyod Padma Samten Deling (Lotus Meditation Blissful Island), may virtue increase! Condensed Offering: Ram (རཾ་, seed syllable, fire element, purification), Yam (ཡཾ་, seed syllable, wind element, generation), Kham (ཁཾ།, seed syllable, space element, increase). Om (ཨོཾ, Sanskrit: ओम्, oṃ, body, speech, and mind), Ah (ཨཱཿ, Sanskrit: आः, āḥ, generation), Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, hūṃ, subjugation). In the realms of the four existences, all who dwell, the Buddhas, the Three Roots, the ocean of Dharma protectors, and the master of Orgyen (Padmasambhava) and the noble protectors, the chief of the Mams (female protectors) Go (male protectors) the planet (star) Red Maras (red demons), poisonous gods, nagas, and the thirty male and female mantra masters, the eighteen great demons and the seventy-five glorious protectors, and those added on the fifteenth day of the twelfth month of the Showo (place name) Fire Horse (year). Household gods, benevolent gods, local gods, and the assemblies of Tordo (food offerings to deities), the powerful four classes and other treasure guardians, Dharma protector Black Cloak, Magyal (place name) Yutron (goddess), etc., all the ruling gods and protectors, in short, to the objects of offering, faith, and generosity, I offer the wisdom nectar offering. May the continuum be satisfied with pure, uncontaminated joy and bliss, may my wishes quickly ripen, and may all beings attain Buddhahood! Om (ཨོཾ, Sanskrit: ओम्, oṃ, body, speech, and mind), Ah (ཨཱཿ, Sanskrit: आः, āḥ, generation), Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: huṃ, subjugation). Recite. In a quiet place in the past, Ajitaso. Shubham (शुभं, śubhaṃ, auspicious), Mangalam (मङ्गलं, maṅgalaṃ, auspicious). Planet Offering The Ritual of Planet Offering Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, hūṃ, subjugation)! From the mandala of the vast sky of the ten directions, the great all-pervading Rahula (Rāhula), the planet demon, the four-faced sisters, the planets and stars, and the eight classes of arrogant beings, now please come! Wood, food, flesh, blood, and ra gsur (blood food offerings), transformed into clouds of smoke pervading the sky. This is the nature of wisdom nectar, a wish-fulfilling cloud, with the essence of uncontaminated great bliss, I offer and worship the sage all-pervading great one, I offer and worship the four-faced retinue, I offer and worship the eight great emanation planets, I offer and worship the time-holding planets and stars, I offer and worship the messenger arrogant eight classes. Offer! Offer! Arrogant and powerful ones, do not be distracted, do not be distracted, please be my friends and helpers! Destroy hateful enemies, eliminate harmful demonic forces, dispel all protections, obstacles, and hindrances. Increase life, fortune, and wealth, and may all the things that are desired in the mind be accomplished without hindrance, please accomplish the activities!


་ཡོས་ཟླ་བཞིའི་ཚེས་དགུ་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ 七幻妖煙供法 བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱི་བསང་བཞུགས་སོ། །ཀྱེ། ནུབ་ཕྱོགས་བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས། །ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཙི་འུ་དམར། །རོལ་པ་མཆེད་བདུན་བཙན་གྱི་དམག་དཔུང་བཅས། །མཁའ་ལ་གློག་དམར་འཁྱུག་བཞིན་མྱུར་དུ་བྱོན། །གཙང་སྦྱར་མཆོད་ཚོགས་བསང་གི་དུད་པའི་སྤྲིན། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོས། །བསང་ངོ་བརྔན་ནོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་ཅན། །དྲེགས་པ་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་དབྱེར་མེད་བྱ་ར་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། ། 7-1-18a མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ལྕགས་ཡོས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་དགུ་པ་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། །༈ 藥妖五兄煙供法 སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔའི་བསང་བཞུགས་སོ། །ཀྱེ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསང་གི་དུད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་དགུ་ཆར་འབེབ་ལྷ་ལམ་ཁྱབ་པ་འདིས། །འཆི་མེད་དབང་མོ་ལྷ་སྨན་མཆེད་ལྔ་ནི། །འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསང་། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས། །བོད་ཡུལ་ཟོ་དོར་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས། །བསང་ངོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་གདུང་བ་ཀུན་དག་ནས། །དགྱེས་ཞལ་ཟླ་བ་ལྟ་བུས་བདག་ཅག་ལ། །ཚེ་དཔལ་འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འཇོ་བ་དང་། །བདེ་ཆེན་དགའ་བ་འཕེལ་བའི་གྲོགས་མཛད་ནས། །འཛད་མེད་དངོས་གྲུབ་དཔལ་གྱིས་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ལྕགས་ཡོས་ཟླ་བ་བཞིའི་ཚེས་དགུ་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ 念欽唐拉煙供法 ཐང་ལྷའི་བསང་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲི་བཟང་བསང་མཆོད་ལྷ་ལམ་འགེངས་པ་འདི། །མཐོ་རིས་འབྱོར་པ་མ་ཚང་མེད་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ 7-1-18b དྲྭ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། ༡ །འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་གར། །སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེ། །ཡུལ་སྐྱོང་ཟོ་དོར་ཚུལ་འཛིན་དྲི་ཟའི་རྒྱལ། །གཉེན་ཆེན་ཐང་ལྷ་དགྱེས་སྡེ་བཙུན་མོ་དང་། ༢ །བཀའ་བློན་འབངས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས། །མཆོད་ཅིང་བརྔན་ནོ་དགྱེས་རབ་མཆོག་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག །སྙིང་གི་བུ་ལྟར་བརྩེ་བས་རྟག་བསྐྱང་ནས། ༣ །མི་མཐུན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ། །མཐའ་བཞིའི་རྒྱལ་ཁམས་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །མཐའ་དམག་རྒྱལ་འགོང་གདུག་པའི་རྒྱུ་འགྲུལ་ཆོད། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་མཛོད། ༤ །ལྕགས་ཡོས་ཟླ་བ་བདུན་ཚེས་དྲུག་དགོངས་མོར་མི་ཕམ་པས་ཕྲལ་བྲིས་སོ། ། ༈ ལྷ་ཆེན་བསང་ནི། ཀྱེ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསང་གི་དུད་པའི་སྤྲིན། །སྣང

【現代漢語翻譯】 于木兔年四月九日,麥彭巴所著。 七幻妖煙供法 贊神七兄弟之桑法。 嗟!從西方贊境紅銅色之地, 大讚國王夜叉赤吾, 贊神七兄弟及贊神軍隊。 如空中紅色閃電般迅速降臨。 以潔凈供品和桑煙之云, 以智慧甘露和如意寶藏, 供養贊神,祈禱護法守誓者。 愿傲慢的贊神之王歡喜! 愿您如影隨形般與瑜伽士我, 恒常不離,作為守護和助伴。 遣除違緣,如意成辦順緣。 愿您圓滿完成所託付的一切事業。 于木兔年四月九日,麥彭巴所著。 藥妖五兄煙供法 藥女五姐妹之桑法。 嗟!以智慧甘露和桑煙之云, 以下降如意之雨遍佈天界, 長壽自在天女藥女五姐妹, 以及百萬空行母眷屬,進行桑供。 十二地母及百萬藥女眷屬, 以及守護藏地佐多白色一方者。 供養讚頌,愿您誓言圓滿! 愿滌凈一切衰損、不凈和痛苦, 以如滿月般的喜悅面容, 如意賜予我們壽命、福德和一切所需, 並作為增上大樂的助伴, 以無盡成就和福德護佑我們。 于木兔年四月九日,麥彭巴所著。 念青唐拉煙供法 唐拉之桑供。 嗡啊吽 (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊吽)。 以清香桑供充滿天界, 使天界富饒圓滿無缺, 以及智慧幻化 網的自性。 以此普賢大樂供云。 至尊虛空藏之智慧舞, 三千世界之主大梵天, 護國佐多持法持明者, 大護法唐拉及其眷屬妃嬪, 以及大臣眷屬化身及再化身。 供養讚頌,愿您極度歡喜! 愿您如慈愛心之子般, 恒常守護蓮師法嗣瑜伽士我, 遣除一切違緣,增上順緣善妙。 統攝四方國土, 平息邊境戰事、邪魔惡毒。 愿四事業之成就福德熾盛! 于木兔年七月初六傍晚,麥彭巴匆忙寫下。 大天桑供:嗟!以智慧甘露和桑煙之云,

【English Translation】 Written by Mipham on the ninth day of the fourth month of the Wood Rabbit year. The Smoke Offering of the Seven Illusory Demons The Sang Offering to the Seven Brothers of Tsen. Kye! From the red copper land of Tsen in the west, The great Tsen King, Yaksha Tsi'u Mar, The seven brothers of Rolpa and the army of Tsen. Come quickly, flashing red lightning in the sky. With pure offerings and clouds of smoke, With the nectar of wisdom and the great treasure of all desires, I offer sang to the Tsen, I pray to the Dharma protectors who keep their vows. May the proud king of Tsen be pleased! May you, like a shadow to my body, the yogi, Always be inseparable, as a guardian and helper. Remove unfavorable conditions, and fulfill favorable conditions as desired. May you completely accomplish all the entrusted tasks. Written by Mipham on the ninth day of the fourth month of the Wood Rabbit year. The Smoke Offering of the Five Brothers of the Medicine Demon The Sang Offering to the Five Sisters of Medicine. Kye! With the nectar of wisdom and clouds of smoke, With the rain of desires covering the divine realm, The five sisters of the immortal Wangmo Medicine Goddess, And the retinue of hundreds of thousands of Dakinis, I offer sang. The twelve Tenma and hundreds of thousands of minor medicine goddesses, And those who protect the white side of Zodor in Tibet. I offer sang and praise, may your vows be fulfilled! May all decline, impurity, and suffering be purified, With a joyful face like the moon, may you, Bestow upon us life, glory, and all desires as wished, And as a helper to increase great bliss, May you protect us with inexhaustible accomplishments and glory. Written by Mipham on the ninth day of the fourth month of the Wood Rabbit year. The Smoke Offering to Nyenchen Thanglha The Sang Offering to Thanglha. Om Ah Hum (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思: Om Ah Hum). With this fragrant smoke offering filling the divine realm, May the wealth of the heavens be complete and without lack, And the wisdom of illusion, The nature of the net. With this cloud of offering of Samantabhadra's great bliss. The wisdom dance of the supreme Akashagarbha, The great Brahma, lord of the three thousand worlds, The protector of the land, Zodor, the holder of Dharma, the king of Gandharvas, The great protector Thanglha and his consort, And the ministers, retinue, emanations, and further emanations. I offer and praise, may you be exceedingly pleased! May you, like a beloved child, Always protect me, the yogi, the lineage holder of Padmasambhava, Remove all unfavorable conditions, and increase favorable conditions and goodness. Subjugate the four directions of the kingdom, Pacify border wars, evil spirits, and harmful influences. May the accomplishments of the four activities blaze with glory! Written hastily by Mipham on the evening of the sixth day of the seventh month of the Wood Rabbit year. The Great God Sang Offering: Kye! With the nectar of wisdom and clouds of smoke,


་སྲིད་བདེ་སྟོང་རོལ་མོར་འཆར་བ་འདིས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཆེན་པོ། །དབང་ཕྱུག་ཡབ་ 7-1-19a ཡུམ་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་པ་བཅས། །མཆོད་ཅིང་བརྔན་ནོ་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས། །སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་དབང་གི་ཞགས་པ་ཡིས། །འདོད་དགུའི་དཔལ་ཡོན་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པའང་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པའོ། ༈ གེ་སར་གྱི་བསང་ནི། ཀྱེཿ འདོད་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་དགྲ་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ། །རིགས་གསུམ་པདྨའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །བསང་ངོ་མཆོད་དོ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །རྡོ་ཤུལ་གྲུབ་དབང་རིག་འཛིན་གྱིས་གསུང་བསྐུལ་ངོར་ལྕགས་ཡོས་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བདུན་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསང་གི་དུད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །རིགས་བྱེད་དབང་མོ་དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །བསང་ངོ་མཆོད་དོ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨ་ཚང་གི་ངོར་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་འཛད་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད། །རིགས་བྱེད་དབང་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ 7-1-19b མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཨ་ཚང་གིས་བསྐུལ་ངོར་མི་ཕམ་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ ཀྱེ། བདུད་རྩི་ཤིང་གི་དུད་པའི་སྤྲིན། །ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པར་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདིས། །ཕུར་ཝེར་མཆེད་གསུམ་ལྕམ་དང་བཅས། ༡ །རྣོ་མཐོང་ཕྱའུ་གཡང་དཀར་དང་། །གཡུང་དྲུང་གསས་ཆེན་སྡེ་ལྔ་སོགས། །མདུད་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྡེ། །གནམ་ས་བར་གྱི་ཝེར་མའི་དཔུང་། ༢ །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །མོ་ལྷ་ཤེས་བཞི་མཐོང་བརྒྱད་ལྷ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསང་ཞིང་མཆོད། །གྲིབ་རྨུག་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་སངས། ༣ །རྣོ་མཐོང་མཁྱེན་པའི་ཉི་མ་གསལ། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བ་ཡི། །མངོན་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གར་འགྲོ་གར་འདུག་དགྲ་བླ་མཛོད། ༤ །བཀྲ་ཤིས་ལེགས་ལམ་སྣ་དྲོངས་ལ། །ཕུན་ཚོགས་བསམ་དགུ་གྲུབ་པ་ཡི། །རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པའི་དགྲ་བླར་བཞུགས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ༥ །ཅེས་པ་གཡུང་དྲུང་སྡེ་ལྔའི་དཔལ་གསས་དབུ་དགུའི་ཞལ་རས་ངོམས་པའི་གནས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱ་གཤེན་གྱི་ལེགས་ལམ་ཡིད་བཞིན་འགྲིགས་པའི་གནས་དུས་དགེ་བར། ཁྱིམ་བདག་རྐྱ་ལོའི་གཡང་སྤེལ་བའི་ཚེ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ

【現代漢語翻譯】 愿這顯現為安樂空性之舞的景象,源於世間自在(觀音菩薩)慈悲的幻化。 供養和酬謝守護世間的偉大天神國王,自在天父天母及其所有眷屬化身,愿您心懷喜悅。 以掌控三有的權勢之索,行持勾召一切 desired 榮耀的事業。 此為米龐於七月初六所作。 祈禱文: 杰! 成就一切所愿的戰神大能者,蓮花部三怙主幻化的獅子大王格薩爾。 供養和酬謝諾布札度(財寶戰勝)及其所有眷屬使者,請成辦一切心願。 應多續成就自在者(多智欽)勸請,米龐于鐵兔年吉祥月(藏曆新年)初七所作,吉祥圓滿! 讓(藏文,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:raṃ,火大種字),揚(藏文,梵文天城體:yam,梵文羅馬擬音:yaṃ,風大種子字),康(藏文,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:khaṃ,空大種子字)。嗡(藏文,梵文天城體:om,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿),啊(藏文,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,生起),吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,入滅)。 以智慧甘露香的煙雲,以及具足一切 desired 的普賢供云。 供養和酬謝作明母及其無數空行眷屬,請賜予權勢成就。 應阿倉所請,米龐所作。 讓(藏文,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:raṃ,火大種字),揚(藏文,梵文天城體:yam,梵文羅馬擬音:yaṃ,風大種子字),康(藏文,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:khaṃ,空大種子字)。嗡(藏文,梵文天城體:om,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿),啊(藏文,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,生起),吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,入滅)。 朵瑪(食子)是無漏智慧甘露之寶藏,是成就一切所愿、取之不盡的虛空寶庫。 供養作明母及其眷屬,請歡喜享用,並賜予殊勝共同成就。 嗡(藏文,梵文天城體:om,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿) 貝瑪(藏文,梵文天城體:padma,梵文羅馬擬音:padma,蓮花) 達吉尼(藏文,梵文天城體:ḍākinī,梵文羅馬擬音:ḍākinī,空行母) 咕嚕咕咧(藏文,梵文天城體:kurukulle,梵文羅馬擬音:kurukulle,作明佛母) 薩巴熱哇Ra(藏文,梵文天城體:saparivāra,梵文羅馬擬音:saparivāra,眷屬) 瑪哈巴林達(藏文,梵文天城體:mahābaliṃta,梵文羅馬擬音:mahābaliṃta,大供) 卡卡卡嘿卡嘿(藏文,梵文天城體:khāhi khāhi,梵文羅馬擬音:khāhi khāhi,吃吃吃) 瑪瑪(藏文,梵文天城體:mama,梵文羅馬擬音:mama,我的) 薩瓦(藏文,梵文天城體:sarva,梵文羅馬擬音:sarva,一切) 悉地(藏文,梵文天城體:siddhi,梵文羅馬擬音:siddhi,成就) 吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,入滅)! 此為應阿倉所請,米龐所作。吉祥圓滿! 祈禱文: 杰! 以甘露樹的煙雲,具足顏色、氣味、味道和力量。 以此智慧甘露的自性,供養普巴金剛三尊及其佛母眷屬。1 供養銳眼護法、白祥護法,以及雍仲五大神等。 供養三百六十位盟誓神靈,以及天地之間的護法軍隊。2 供養智慧事業護法和世間護法,四位女護法、八位眼女神等。 供養所有一切,凈化所有晦暗和無明於法界之中。3 愿銳眼護法的智慧之日光明照耀,愿無礙照見過去、現在、未來三世。 請賜予神通和神變的成就,無論去往何處,都請作為戰神護佑。4 請引領吉祥善道,成就一切圓滿所愿。 請作為建立吉祥緣起的戰神安住於此,請成辦所託付的事業。5 此為在雍仲五部主尊,以及九面財神喜悅展現之處,于吉祥之時,為戶主嘉洛增益財富時,米龐所作,吉祥!

【English Translation】 May this vision, appearing as a dance of bliss and emptiness, arise from the compassionate illusion of the Lord of the World (Avalokiteśvara). I offer and propitiate the great divine king who protects the world, the Lord Father-Mother and all their emanations, may your minds be pleased. With the hook of power that controls the three realms, accomplish the activity of summoning all desired glory. This was written by Mipham on the sixth day of the seventh month. Prayer: Kye! Great and powerful war god who accomplishes all wishes, Lion King Gesar, the illusion of the three families of the Lotus lineage. I offer and propitiate Norbu Duldul (Treasure Vanquisher) and all his retinue of messengers, please accomplish all wishes. At the urging of Dorje Shugden, Mipham wrote this on the seventh day of the Iron Rabbit year, may it be auspicious! Ram (seed syllable of fire element), Yam (seed syllable of wind element), Kham (seed syllable of space element). Om (perfection), Ah (arising), Hum (dissolution). With the cloud of smoke from the wisdom nectar incense, and the Samantabhadra offering cloud that possesses all desired qualities. I offer and propitiate Kurukulle and her hundreds of thousands of dakini retinue, please grant the accomplishment of power. At the request of Achang, Mipham wrote this. Ram (seed syllable of fire element), Yam (seed syllable of wind element), Kham (seed syllable of space element). Om (perfection), Ah (arising), Hum (dissolution). The Torma (offering cake) is a treasure of uncontaminated wisdom nectar, an inexhaustible sky treasury that accomplishes all desires. I offer it to Kurukulle and her retinue, please accept it with joy and grant supreme and common accomplishments. Om Padma Dakini Kurukulle Saparivara Maha Balimta Khakakahi Khahi Mama Sarva Siddhi Hum! This was written by Mipham at the request of Achang. May it be auspicious! Prayer: Kye! With the cloud of smoke from the nectar tree, endowed with color, scent, taste, and power. With this nature of wisdom nectar, I offer to the three Phurba deities and their consorts. 1 I offer to the Sharp-Eyed Protector, the White Auspicious Protector, and the five great Yungdrung deities, etc. I offer to the three hundred and sixty oath-bound deities, and the armies of protectors between heaven and earth. 2 I offer to the wisdom and worldly protectors, the four female protectors, the eight eye goddesses, etc. I offer to all without exception, purifying all obscurations and ignorance into the realm of reality. 3 May the sun of the Sharp-Eyed Protector's wisdom shine brightly, may you see the three times without obstruction. Please grant the accomplishment of clairvoyance and miraculous powers, wherever I go, please protect me as a war god. 4 Please lead me on the path of auspiciousness and goodness, accomplishing all perfect wishes. Please dwell here as a war god who establishes auspicious connections, please accomplish the entrusted activities. 5 This was written by Mipham at a time and place of auspiciousness, where the faces of the five Yungdrung deities and the nine-faced wealth deity are joyfully displayed, to increase the wealth of the householder Kyalo, may it be auspicious!


། ༈ ཀྱེཿ བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་དགྲ་བླ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ འཛམ་གླིང་བོད་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་གེ་སར་རྒྱལཿ དཔའ་ཐུལ་ 7-1-20a སུམ་ཅུ་སྐྱེས་བུ་དགྲ་ལྷའི་ཚོགས༔ གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་མ་ལུས་ཀུན་འགྲུབ་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་བདེ་བླག་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ ཇ་མཆོད་བསང་མཆོད་གང་འོས་སྐབས་སུ་སྦྱར་ན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ནོར་ཆར་འབེབ་པའི་གནད་དོན་ཡོདཿ སྔགས་བན་པདྨའི་མིང་གིས་སོ། ། ༈ 己所屬壽神供養法.順緣雨 རང་གནས་གང་དུ་འདུག་པའི་ཚེ་གནས་བདག་མཆོད་ཐབས་མཐུན་རྐྱེན་ཆར་འབེབ་བཞུགས། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་དབང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སོགས། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི༑ །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ཀླུ་བརྟན་མ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དགེ་བསྙེན་རིགས། །གནས་གཞི་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་སྐྱེམ་ཕུད་སོགས། །བསང་ཡིན་ན་འདིར་གཤེགས་བདུད་རྩི་བསང་མཆོད་སོགས། ཞེས་བྱ། མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས། །བདག་ནི་རིག་འཛིན་པདྨའི་གདུང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །སྲུང་སྐྱོབ་སྡོང་གྲོགས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཁྱད་པར་ཡུལ་རིས་ས་ཕྱོགས་འདིའི། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གནས་བདག་རིགས། །ཡབ་ཡུམ་ལྕམ་དྲལ་ཕོ་ཉར་བཅས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། །མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་སོགས། །བསང་མཆོད། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ 7-1-20b འཁོར་ལོར་འབུལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས། །ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་དགྱེས་པར་བསྐང་། །ཡུལ་འདིའི་ཟོ་དོར་གཉེན་པོ་ཡིས། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མ་ཡིས་བུ་བཞིན་རྟག་བསྐྱང་ནས། །མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པའང་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རིག་ཁམས་ལས་རྡོལ་བ་དགེའོ། ༈ ། 山嶺煙供法 རྫ་བསང་བཞུགས། རྫས་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤེལ་ནས། ཀྱེ། བྱང་ཕྱོགས་ཕྱ་གཡང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་གང་། །འཕེལ་མཛད་ཡུལ་སྐྱོང་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཉིད། །མ་སང་སྡེ་དཔོན་རྫ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུགས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཡིད་མཐུན་ཞལ་ཟས་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཇ་ཆང་འོ་ཞོའི་སྐྱེམས་ཕུད་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །བརྔན་ཆའི་དཀོར་ནོར་སྣ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་བཀྲམ། །བདུད་རྩི་བསང་གི་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །དར་སྣ་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་འཇའ་ལྟར་བཀྲ། །སྙན་དབྱངས་རོལ་མོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་ 7-1-21a དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞེ

【現代漢語翻譯】 ༈ ཀྱེཿ 祈請!成辦一切所愿之大力戰神, འཛམ་གླིང་བོད་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་གེ་སར་རྒྱལཿ 瞻洲藏地戰神格薩爾王! དཔའ་ཐུལ་སུམ་ཅུ་སྐྱེས་བུ་དགྲ་ལྷའི་ཚོགས༔ 三十勇士戰神眾, གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ 敬獻清凈精華之供品,祈請享用! འདོད་པའི་དོན་ཀུན་མ་ལུས་ཀུན་འགྲུབ་ནས༔ 愿一切所愿皆得圓滿, བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་བདེ་བླག་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ 祈願吉祥、財富、安樂迅速成就! 若於適當時機供奉茶供、桑供,則能帶來吉祥安樂,並有降下成就、財寶雨之要義。 སྔགས་བན་པདྨའི་མིང་གིས་སོ། ། 蓮師班瑪之名。 ༈ 己所屬壽神供養法.順緣雨 རང་གནས་གང་དུ་འདུག་པའི་ཚེ་གནས་བདག་མཆོད་ཐབས་མཐུན་རྐྱེན་ཆར་འབེབ་བཞུགས། 無論身處何地,供養地神皆能帶來順緣如雨。 ཧྲཱིཿ 種子字 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:大悲心)རྒྱལ་དབང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སོགས། 蓮師等, རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི༑ 諸佛持明傳承之, བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི། ། 謹遵教令和誓言之, ལྷ་ཀླུ་བརྟན་མ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས། 諸神、龍、堅瑪(藏地神祇,女性護法神)八部等, དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དགེ་བསྙེན་རིགས། 護持白方的居士眾, གནས་གཞི་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས། 諸地基、寶藏之主, འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་སྐྱེམ་ཕུད་སོགས། 祈請降臨此處,享用朵瑪(一種供品,通常用糌粑和酥油製成)、祭酒等。 བསང་ཡིན་ན་འདིར་གཤེགས་བདུད་རྩི་བསང་མཆོད་སོགས། 若是桑供,則云:『祈請降臨此處,享用甘露桑供等。』 མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས། 享用順緣、欲妙供品。 བདག་ནི་རིག་འཛིན་པདྨའི་གདུང་། 我乃持明蓮師之裔, ཁྱེད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས། 汝等乃神鬼之族, བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། 莫違教令和誓言, སྲུང་སྐྱོབ་སྡོང་གྲོགས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། 護衛、救助、助伴,成辦事業。 ཁྱད་པར་ཡུལ་རིས་ས་ཕྱོགས་འདིའི། 尤其此地界、方位的, ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གནས་བདག་རིགས། 地方神、地基主、地神眾, ཡབ་ཡུམ་ལྕམ་དྲལ་ཕོ་ཉར་བཅས། 偕父母、姊妹、使者, མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། 無餘眷屬降臨此處。 མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་སོགས། 順緣、欲妙、朵瑪等, བསང་མཆོད། 桑供。 ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ། 供養于虛空藏之輪。 ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས། 懺悔一切違犯、過失。 ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་དགྱེས་པར་བསྐང་། 圓滿諸本尊之意。 ཡུལ་འདིའི་ཟོ་དོར་གཉེན་པོ་ཡིས། 以此地之守護神力, བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། 愿我等眷屬, མ་ཡིས་བུ་བཞིན་རྟག་བསྐྱང་ནས། 如母護子般恒常守護, མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། 賜予一切順緣成就。 ཨོཾ་ཨཱཿབྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 種子字 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om, 漢語字面意思:圓滿)薩縛悉地吽。 ཞེས་པའང་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རིག་ཁམས་ལས་རྡོལ་བ་དགེའོ། ། 此乃火猴年一月二十五日,麥彭南嘉(米旁·南杰)從智慧藏中流露,善哉! ༈ ། 山嶺煙供法 རྫ་བསང་བཞུགས། 山嶺煙供。 རྫས་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤེལ་ནས། 以咒語、手印、禪定加持供品。 ཀྱེ། 祈請! བྱང་ཕྱོགས་ཕྱ་གཡང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་གང་། 北方福運乳海中, འཕེལ་མཛད་ཡུལ་སྐྱོང་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཉིད། 增長國土之甘露精華。 མ་སང་སྡེ་དཔོན་རྫ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། 瑪桑(山神名)部主,山之大王, རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུགས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། 偕金剛幡、牲畜眷屬降臨此處。 ཡིད་མཐུན་ཞལ་ཟས་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། 悅意美食朵瑪堆積如山, ཇ་ཆང་འོ་ཞོའི་སྐྱེམས་ཕུད་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། 茶酒乳酪祭酒滿溢如海, བརྔན་ཆའི་དཀོར་ནོར་སྣ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་བཀྲམ། 酬謝之財寶珍寶遍佈如星, བདུད་རྩི་བསང་གི་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། 甘露桑供之煙霧繚繞如雲, དར་སྣ་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་འཇའ་ལྟར་བཀྲ། 各式綢緞、幡旗、勝幢燦爛如虹, སྙན་དབྱངས་རོལ་མོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། 美妙樂音轟鳴如雷。 འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར། 具足一切欲妙之大樂寶藏, གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞེས་。 恭敬供養,祈請歡喜納受!

【English Translation】 ༈ ཀྱེཿ Homage! Great powerful Dralha (warrior deity) who accomplishes all wishes, འཛམ་གླིང་བོད་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་གེ་སར་རྒྱལཿ Gesar Gyal (King Gesar), the Dralha of Tibet in Jambudvipa (the terrestrial realm)! དཔའ་ཐུལ་སུམ་ཅུ་སྐྱེས་བུ་དགྲ་ལྷའི་ཚོགས༔ Thirty brave warrior Dralha assembly, གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ We offer pure and excellent offerings, please accept! འདོད་པའི་དོན་ཀུན་མ་ལུས་ཀུན་འགྲུབ་ནས༔ May all our wishes be completely fulfilled, བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་བདེ་བླག་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ May auspiciousness, prosperity, and happiness be swiftly accomplished! If tea offerings and incense offerings are made at appropriate times, auspiciousness and well-being will arise, and there is the key point of raining down accomplishments and treasures. སྔགས་བན་པདྨའི་མིང་གིས་སོ། ། By the name of Ngakban Padma. ༈ Offering to the Life Deity of Oneself. Rain of Auspicious Circumstances རང་གནས་གང་དུ་འདུག་པའི་ཚེ་གནས་བདག་མཆོད་ཐབས་མཐུན་རྐྱེན་ཆར་འབེབ་བཞུགས། Wherever you reside, offering to the local deity will bring favorable circumstances like rain. ཧྲཱིཿ Hrih (Seed syllable of compassion) རྒྱལ་དབང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སོགས། Gyalwang Padma Gyalpo (Victorious Lotus King) and others, རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི༑ Of the lineage of victorious Vidyadharas (knowledge holders), བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི། ། Who abide by the commands and vows, ལྷ་ཀླུ་བརྟན་མ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས། Devas (gods), Nagas (serpentine deities), Tsenma (powerful female spirits), the eight classes of beings, and others, དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དགེ་བསྙེན་རིགས། The virtuous lay practitioners who protect the white side, གནས་གཞི་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས། All the lords of places, grounds, and treasures, འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་སྐྱེམ་ཕུད་སོགས། Come here and accept the torma (ritual cake), chang (barley beer), and the best offerings. བསང་ཡིན་ན་འདིར་གཤེགས་བདུད་རྩི་བསང་མཆོད་སོགས། If it is a Sang (incense offering), say: 'Come here and accept the nectar Sang offering, etc.' མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས། Accept the harmonious substances and desirable offerings. བདག་ནི་རིག་འཛིན་པདྨའི་གདུང་། I am a descendant of the Vidyadhara Padma, ཁྱེད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས། You are the race of gods and demons of that one, བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། Without transgressing the commands and vows, སྲུང་སྐྱོབ་སྡོང་གྲོགས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། Protect, guard, assist, and accomplish activities. ཁྱད་པར་ཡུལ་རིས་ས་ཕྱོགས་འདིའི། Especially in this region and direction, ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གནས་བདག་རིགས། The local deities, the lords of the ground, and the lords of the place, ཡབ་ཡུམ་ལྕམ་དྲལ་ཕོ་ཉར་བཅས། Together with fathers, mothers, sisters, brothers, and messengers, མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། Without exception, with all your retinue, come to this place. མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་སོགས། Harmonious substances, desirable offerings, torma, etc., བསང་མཆོད། Sang offering. ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ། I offer to the wheel of the treasury of space. ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས། I confess whatever deficiencies, violations, and errors there may be. ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་དགྱེས་པར་བསྐང་། Fulfill the samaya (sacred commitment) and greatly please. ཡུལ་འདིའི་ཟོ་དོར་གཉེན་པོ་ཡིས། By the power of the protective deities of this place, བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། May we and our retinue, མ་ཡིས་བུ་བཞིན་རྟག་བསྐྱང་ནས། Always be cared for like a mother cares for her child, མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། Grant all harmonious accomplishments without exception. ཨོཾ་ཨཱཿབྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། Om Ah (seed syllables of body, speech, and mind) Sarva Siddhi Hum. ཞེས་པའང་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རིག་ཁམས་ལས་རྡོལ་བ་དགེའོ། ། This was spontaneously revealed from the wisdom mind of Mipham Nampar Gyalwa (Mipham the Victorious) on the twenty-fifth day of the first month of the Fire Monkey year. May it be virtuous! ༈ ། Mountain Ridge Incense Offering རྫ་བསང་བཞུགས། Mountain Ridge Incense Offering. རྫས་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤེལ་ནས། Multiply the substances with mantra, mudra (hand gesture), and samadhi (meditative concentration). ཀྱེ། Homage! བྱང་ཕྱོགས་ཕྱ་གཡང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་གང་། In the northern direction, the ocean of prosperity and milk, འཕེལ་མཛད་ཡུལ་སྐྱོང་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཉིད། The essence of nectar that increases and protects the land. མ་སང་སྡེ་དཔོན་རྫ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། Masang (name of a mountain deity), chief of the clan, great king of the mountains, རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུགས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། Come to this place with your retinue of vajra banners and livestock. ཡིད་མཐུན་ཞལ་ཟས་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། Pleasing food and torma piled up like mountains, ཇ་ཆང་འོ་ཞོའི་སྐྱེམས་ཕུད་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། Tea, chang, milk, and yogurt, the best libations, spread out like an ocean, བརྔན་ཆའི་དཀོར་ནོར་སྣ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་བཀྲམ། Various treasures and wealth for offerings scattered like stars, བདུད་རྩི་བསང་གི་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། The smoke of the nectar incense offering gathers like clouds, དར་སྣ་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་འཇའ་ལྟར་བཀྲ། Various silks, banners, and victory banners shine like rainbows, སྙན་དབྱངས་རོལ་མོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། The sound of pleasant melodies and music roars like thunder. འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར། A treasure of great bliss, complete with all desirable things, གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞེས་。 We offer with reverence, please accept with joy!


ས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི། །བཀའ་བཞིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་ཏུ། །སྲུང་སྐྱོབ་སྡོང་གྲོགས་གཡེལ་བ་མེད་པ་དང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ཕུར་བུ་ས་སྤྲེལ་ལོའི་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚེས་བདུན་ལ། རྫ་ཀླུང་ཕྱོགས་སུ་ཕན་པའི་བསམ་པས། དགའ་སྟོད་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་གི་རི་ཁྲོད་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་འཕྲལ་བྲིས་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །། 嘉母煙供法 ལྕམ་མོའི་བསང་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡོན་ཏན་ཐབས་མཆོག་རུ་དམ་ཆོས་འཁོར་གྱི། །གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བ། །དཔྱལ་གྱི་བྲག་དཀར་རིན་ཆེན་སྤུངས་འདྲ་བའི། །རི་དབང་ལ་གནས་ཡུལ་སྐྱོང་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལྕམ་མོ་ཆེན་མོ་སྨན་བཙུན་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །ཡིད་འོང་མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོའི་དཔལ་འབར་མ། །མིང་པོ་ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲག་རྩལ་ཅན། །བཀྲ་ཤིས་ལེའུ་འཚོ་བྱེད་ཡུལ་གྱི་ལྷ། །ལྕམ་དྲལ་རྣམ་གཉིས་འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བཅས། །ཡིད་ལྟར་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཤུགས་ཀྱིས། །སྒྲིབ་མེད་མཁའ་ལམ་གདན་ཁྲིར་དྭངས་པའི་སྐུ། །བསང་མཆོད་མགྲོན་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། 7-1-21b ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་འབྱུང་ལྔའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །གཙང་སྦྱར་བསང་གི་དུད་སྤྲིན་ལྷ་ལམ་ཁྱབ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་པས། །གང་བཞེད་དེར་སྣང་ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ། །དབང་པོའི་བརྟན་པ་དབང་མེད་འཕྲོག་བྱེད་པ། །འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་མས། །ཚོགས་དྲུག་བདེ་བར་སྦྱར་བའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས། །ཀུན་གསལ་ལམ་གྱི་ཐ་གྲུ་ཕྱུར་བུར་བཀང་། །གཏོང་དང་ལེན་པའི་མཚན་མ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །མཆོད་དང་དགྱེས་པའི་རྣམ་རོལ་འགག་པ་མེད། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །ཁྱོད་ཐུགས་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ནས་འགེངས་གྱུར་ཅིག །པདྨ་རྒྱལ་པོ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ཐུགས་ཀྱིས་རབ་དགོངས་ནས། །ཕྱོགས་འདིའི་དགོན་གནས་ཡུལ་གཞི་མངའ་འབངས་བཅས། །བུ་བཞིན་སྲུང་སྐྱོབ་སྡོང་གྲོགས་གཡེལ་མེད་མཛོད། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནོར་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེ། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོར་བདེ་སྟེར་གསང་བའི་གྲོགས། །མངོན་ཤེས་ཚེ་གཡང་རིགས་བརྒྱུད་རྐང་བཞིའི་ལྷ། །སྨན་བཙུན་དཔའ་མོ་དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་ཀྱི། །ཡིད་འཕྲོག་ 7-1-22a ཟླ་བ་དྭངས་པའི་མེ་ལོང་ལས། །འཛུམ་པའི་འོད་དཀར་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་གིས། །སྒྲུབ་མཆོག་ཀུནྡའི་དགའ་ཚལ་རྟག་སྐྱོངས་ཤིང་། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པའི་ཆུ་གཏེར་འཕེལ་བར་མཛོད། །སྨན་བཙུན་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་འཁྲི་ཤིང་ལས། །དགེ་མཚན་འདབ་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་རྒྱས་ནས། །བདེ་སྐྱིད་གེ་སར་སྦྲང་རྩིའི་རྡུལ་དམར་གྱིས། །ས་འདི་དཔལ་གྱིས་ཀུན་ན

【現代漢語翻譯】 薩!蓮花顱鬘傳承上師,如您所言,愿您時時守護、幫助我們,永不懈怠,增延壽命、福德與財富。此乃于饒蔡土猴年首月七日,為利益匝隆地區,嘉堆扎西曲林寺的閉關處德欽頗章中,麥彭蔣揚多杰即興所書,愿吉祥增盛! 嘉母煙供法 恰莫桑供儀軌 嗡啊吽!具功德方便之最勝如當法輪,守護夜叉王一方之門者,安住于如珍寶堆積般的嘉之白巖山王,具大力之護地神,恰莫切莫,示現藥女青春之相,儀態萬千,美貌動人,光彩照人,名為拉益格年之大力天神,扎西列沃佐杰,以及眷屬和隨從等,以如意速疾之神通力,于無礙虛空之路,迎請清凈之身降臨此處,接受桑供。 從五母之自性、五大之緣起中,升起清凈桑煙之云,遍佈天道。以三摩地、真言和手印之幻化力,隨心顯現,不可思議。以能無礙奪取諸根穩固之六慾妙舞天女,以六聚安樂之供養,充滿一切光明道之邊隅。雖無施與受之相,然供養與喜悅之顯現永不間斷。愿以大樂幻化之安樂供云,充滿您之心之虛空。蓮花王及其傳承者,請以您之心憶念金剛誓言,如子般守護、幫助此方之寺廟、土地及屬民,永不懈怠。您是甚深法財之護法,是利樂持明勇士之秘密友伴,是具神通、壽命、福祿、種姓和四足之神,愿藥女勇母以歡喜之面容, 從迷人的明月鏡中,以微笑之白光甘露光鬘,恒常守護成就者昆達之喜苑,並增盛壽命、福德與財富。愿藥女青春之藤蔓,將吉祥千瓣花朵盛開於十方,以安樂吉祥之花蕊蜜粉,使此地充滿光輝。

【English Translation】 Sa! Padma Thotreng root and lineage lamas, as you command, may you always protect and assist us, never wavering, and increase our lifespan, merit, and wealth. This was written on the seventh day of the first Hor month of the Rabtse Earth Monkey year, with the intention of benefiting the Dzakyung area, by Mipham Jampal Dorje in the Dechen Phodrang retreat of Gato Trashicholing Monastery. May goodness increase! Gyamo Smoke Offering Chammo Incense Offering Ritual Om Ah Hum! With the supreme qualities and skillful means of the Rudam Dharma Wheel, guarding the gate of the Yaksha King's direction, residing on the precious pile-like white rock mountain of Dyal, the powerful protector of the land, Chammochenmo, appearing as a youthful medicine woman, with captivating beauty and radiant splendor, named Lhayi Genyen, the powerful deity, Tashi Le'utsojye, along with your retinue and attendants, with the swift and miraculous power of wish-fulfillment, invite the clear form to descend here on the unobstructed path of space, to receive the incense offering. From the nature of the five mothers and the interdependence of the five elements, the clouds of pure incense smoke rise, pervading the heavenly realm. Through the transformative power of samadhi, mantra, and mudra, appearing as desired, inconceivable. With the illusory dancer who effortlessly seizes the stability of the senses, with offerings of the six desirable qualities, filling every corner of the clear path with the offering of the union of the six aggregates in bliss. Although there is no perception of giving and receiving, the manifestation of offering and delight is uninterrupted. May the clouds of bliss, the illusion of great bliss, fill the space of your mind completely. Padma Gyalpo and his lineage, please remember the Vajra vows in your heart, and protect and assist this monastery, land, and subjects like your own children, without wavering. You are the great protector of profound Dharma wealth, the secret friend who brings bliss to the Rigdzin heroes, the deity of clairvoyance, longevity, lineage, and the four-legged, may the medicine woman heroine, with a joyful face, From the enchanting mirror of the clear moon, with the smiling white light nectar garland, always protect the joyful garden of the accomplished Kunda, and increase lifespan, glory, and wealth. May the vine of the youthful medicine woman, spread a thousand auspicious petals in all ten directions, and may this place be filled with glory, with the red dust of the honey of happiness and bliss.


ས་གང་བར་མཛོད། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཚད་མ་སྟེ། །བདག་ཅག་རྣམས་ནི་གུ་རུའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ག་ཕྲེང་བའི་མཛའ་གཅུགས་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་དགེ་ལེགས་ཤིས་པའི་དཔལ་སྩོལ་ཅིག །རྫོགས་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་པས་གསུང་བསྐུལ་ལྟར་ཟླ་དགུའི་ཚེས་སུམ་ཅུ་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་པས་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །མནོལ་བསང་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་སེལ་བཞུགས། བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་ཤིང་གསུམ་སོགས་མེར་བསྲེགས་ལ་གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཀྱེ། ལྷ་རི་མཐོ་ལ་སྐྱེས་པ་ཡི། །རྩི་ཤིང་ལོ་འདབ་སྣ་ཚོགས་འདི། །འབར་བའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ནས་སུ། །གཙང་མ་ཆབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྲན། ། 7-1-22b སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རླབས། །ཏིང་འཛིན་དག་པས་འདོད་དགུར་སྤེལ། །ངོ་བོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལས། །རྣམ་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཁའ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །བར་སྣང་དྲི་ཞིམ་བསང་གིས་ཁྱབ། །ས་གཞི་འདོད་ཡོན་དགྱེས་དགུས་བཀང་། །ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ངང་། །རང་བཞིན་དག་པའི་བསང་མཆོད་འདིས། །མི་བསང་བ་ནི་གང་ཡང་མེད། །གདུག་པའི་དུག་དང་བཙོག་པའི་གྲིབ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སངས་གྱུར་ཅིག །མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་མཐུ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཆོས་ཅན་རྫས། །རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །མ་རིག་རྒྱུ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་བསླད། །རྣམ་རྟོག་དབང་གིས་བྱུང་བ་ཡི། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དེ་རིང་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བསངས། །ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང་དུ་བསངས། །ནང་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསངས། །རྫས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསངས། །སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསངས། །མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །དགྲ་བླ་ཝེར་ 7-1-23a མ་ནོར་གྱི་ལྷ། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་འགོ་བའི་ལྷར། །མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་ཕོག་པ་བསངས། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་བགེགས་རིགས་རྣམས། །སོ་སོའི་ལས་སྣང་སྒྲིབ་པ་བསངས། །ཁྱད་པར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །མནོལ་བཙོག་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་བསངས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྭངས་གྱུར་ཅིག །ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཤེལ་གོང་བཞིན་དུ་དག་གྱུར་ཅིག །མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཞི། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས། །སྣང་སེམས་ལྷ་མི་དབང་དུ་འདུ། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་དེ། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རུ། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཤོག །དེ་ལྟར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །དེས་ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་དག་ནས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུ

【現代漢語翻譯】 愿此地吉祥圓滿! 蓮女(Lhamo,女神)您是誓言的真實見證, 我們乃是上師傳承的持有者。 以金剛之枝或念珠的友愛紐帶, 愿您永遠賜予吉祥如意的光輝! 這是由圓滿大成就的第五世轉世仁波切(Rinpoche,仁波切)勸請,於九月三十日由米龐·南嘉(Mipham Namgyal)所著,愿吉祥增長! 凈穢除障儀軌: 焚燒具有甘露之力的三樹等,並以凈水灑之。 以嗡(Oṃ,唵)、啊(Āḥ,阿)、吽(Hūṃ,吽)加持之。 祈請! 于高聳的聖山之上生長的, 各種樹木枝葉, 將其焚燒於火焰之中, 再以清凈之水, 善加灑之。 以真言與手印加持, 以清凈之禪定, 隨欲增廣。 本質乃是自生之智慧, 形相乃是普賢供云。 于虛空降下甘露之雨, 中間充滿芬芳之香, 大地充滿如意之喜, 一切皆于大樂光明之中。 以此自性清凈之凈供, 無有不能清凈者。 惡毒之毒與污穢之障, 愿皆得清凈! 三寶、三根本之加持, 真言、手印、禪定之力量, 法性清凈之法物, 緣起方便之儀軌。 因無明之因, 為緣所惑, 因分別念之力量所生之, 一切不凈垢染之眾, 於今日皆得清凈于大光明之中! 外器清凈于凈土之中, 內情清凈于天神與天女之中, 諸物清凈于智慧甘露之中, 顯有清凈于大樂之中。 三寶、三根本、護法, 戰神、方位神, 地方神、地主神、首領神, 愿不凈、衰損、著魔皆得清凈! 六道眾生、魔類, 各自之業力顯現與障礙皆得清凈! 特別是對於我等眷屬, 愿因不凈、污穢、著魔所染皆得清凈! 愿如虛空般清澈, 愿如日月般明亮, 愿如水晶般純凈, 愿如鮮花般盛開! 愿疾病、邪魔、障礙、不順皆息滅, 愿壽命、福德、財富、證悟皆增長, 愿顯現與心識自在, 愿降伏害敵與魔障, 于顯有清凈之大境中, 自生光明,無有造作。 于無二智慧之中, 愿一切同時成佛! 如是觀想,唸誦嗡(Oṃ,唵)、啊(Āḥ,阿)、吽(Hūṃ,吽)百遍或千遍。 由此,一切衰損與不凈立即清凈,帶來吉祥圓滿!

【English Translation】 May this place be auspicious and perfect! Lhamo (Goddess), you are the true witness of the oath, We are the holders of the Guru's lineage. With the friendly bond of Vajra branches or rosary, May you always grant auspicious and good fortune! This was written by Mipham Namgyal at the request of the Fifth Supreme Incarnate Rinpoche on the thirtieth day of September, may auspiciousness increase! The Ritual of Cleansing and Removing Obstacles: Burn the three trees with the power of nectar, and sprinkle them with pure water. Bless them with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. Please! The various branches and leaves of trees, growing on the towering sacred mountain, Burn them in the flames, Then sprinkle them well with pure water. Bless them with mantras and mudras, Expand them as desired with pure samadhi. The essence is self-born wisdom, The form is the clouds of Samantabhadra's offerings. Raining nectar in the sky, The space is filled with fragrant incense, The earth is filled with desired joy, Everything is in the state of great bliss and luminosity. With this pure offering of self-nature, There is nothing that cannot be purified. The poison of malice and the obscurations of impurity, May all be purified! The blessings of the Three Jewels and Three Roots, The power of mantras, mudras, and samadhi, The pure Dharma objects of Dharma nature, The ritual of expedient dependent origination. Due to the cause of ignorance, Deluded by conditions, Arising from the power of discrimination, All impure and defiled aggregates, May they all be purified today in the great light! The outer vessel is purified in the pure land, The inner essence is purified in the gods and goddesses, All substances are purified in the nectar of wisdom, Manifestation is purified in great bliss. The Three Jewels, Three Roots, Dharma Protectors, War Gods, Directional Gods, Local Gods, Landlords, Chief Gods, May all impurities, losses, and possessions be purified! The obscurations of the six realms of sentient beings and demons, May the manifestations and obscurations of each be purified! Especially for us and our entourage, May all defilements, impurities, and possessions be purified! May it be as clear as the sky, May it be as bright as the sun and moon, May it be as pure as crystal, May it bloom like a flower! May diseases, evil spirits, obstacles, and adversities be pacified, May life, merit, wealth, and realization increase, May appearances and minds be free, May harmful enemies and demons be subdued, In the great realm of pure manifestation, Self-born luminosity, without fabrication. In non-dual wisdom, May all beings attain Buddhahood simultaneously! Visualize in this way, and recite Oṃ, Āḥ, and Hūṃ hundreds or thousands of times. By this, all losses and impurities are immediately purified, bringing auspiciousness and perfection!


མ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བློ་མཚོ་ལས་ལེགས་པར་བྱུང་བ་དག་བྱེད་ 7-1-23b གཙང་མའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་ཡང་དག་པར་མངྒ་ལཾ། ། ༈ 風馬旗神供養法.心意速成 རླུང་རྟའི་བ་དན་གྱི་མཆོད་པ་འདོད་དགུ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས། ཧོ། ཀུན་ཁྱབ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས། །རྣམ་རོལ་མ་འགག་རང་སྣང་བཀོད་པའི་རྒྱན། །བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་ཏུ་འཕྲོ། ༡ །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་རྟ་རྒྱལ་བ་ལ་ཧ། །རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །གང་བསམ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཡི་རོལ་པ་ལས། ༢ །ཕྱོགས་བཞིར་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འཕྱོ་ཞིང་ལྡིང་། ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ། །བདེ་དང་ལེགས་དང་རྒྱལ་དང་གྲུབ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་སོགས། ༣ །རོལ་མོའི་དབྱངས་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །ས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་གྱི། །ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། ༤ །ཡིད་བཞིན་འདོད་འབྱུང་མཆོད་པའི་གཏེར་ཆེན་འདིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ 7-1-24a དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །དགྲ་ལྷ་ཝེར་མ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་། ༥ ། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྡེ། །འགོ་ཞིང་སྐྱོབ་པ་མཆོད་པའི་མགྲོན་གྱུར་ཀུན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དགྱེས་རབ་མཆོག་ལྡན་མཉེས་རབ་ཕུལ་གྱུར་ནས། ༦ །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །རྣམ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། ༧ །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེངས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ༨ །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་གྲངས་ལྡན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་མཛེས་བྱེད་ཆུ་ཡོས་དབྱུགས་གུ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་པའི་དུས་བཟང་བར་རུ་དམ་ཡང་ཁྲོད་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །འདི་ལ་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ལྷ་ཡི་ཁ་བསྒྱུར་འཛུད་པར་འདོད་ན། འགོ་ཞིག་སྐྱོབ་པ་མཆོད་པའི་མགྲོན་གྱུར་དང་། །ཁྱད་པར་གེ་སར་ 7-1-24b ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རྐྱང་རྒོད་ཕེར་པོ་དང་། །དཔའ་རྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་

【現代漢語翻譯】 不會聚集。於火猴年五月十日,從妙音喜金剛(འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ,Mañjuśrī-harṣa-vajra)的智慧海中,清凈儀軌甘露大云(དག་བྱེད་གཙང་མའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན)圓滿完成。吉祥! 風馬旗神供養法·心意速成 風馬旗的供養,如意寶珠速賜予。 ཧོ། (ho,種子字) 從普賢清凈大智慧中, 無礙顯現,自現莊嚴之飾。 吉祥風馬,美妙的旗幟, 普賢供養的大云,盛大散佈。1 具神通力,駿馬之王, 以各種珍寶裝飾,如風般飄揚。 所想無礙,行進具金剛力, 從神通四足的舞動中。2 四方虎獅鵬龍飛舞盤旋, 地、空、天界一切處, 安樂、美好、勝利、成就之, 吉祥歌聲,天神的鼓樂等。3 伴隨樂音,降下花雨, 以天物供養之云,遍佈各方。 三界善妙吉祥之榮耀, 一切圓滿成就之善聚。4 如意寶珠,如願而生之大供養寶藏, 以此供養根本傳承上師、本尊寂怒諸神, 三處空行母、 誓言護法、護教眾。 戰神、威猛護法、財神、伏藏主,5 以及地方神、地祗、護持白方之眾, 祈請守護者,成為供養之賓客。 祈請、供養、讚頌、賜予加持! 歡喜充滿,極度喜悅,獻上最勝之供養。6 以威力、力量、金剛之風力, 使瑜伽士我等眷屬之, 壽命、福德、風馬之力增長, 一切所愿事業,無礙如意成就。7 將不順之方,轉為和合之友。 豎立吉祥、善妙、美名之旗幟。 壓倒一切敵對者, 成就一切方位的勝利事業。8 此吉祥圓滿之偈頌,於美飾水兔年仲夏月上弦初十吉日,由米滂·南巴杰瓦(མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ,Mipam Namgyal)在如達木揚宗(རུ་དམ་ཡང་ཁྲོད)蓮花禪定安樂洲(པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང)所著,增善增益! 若想特別加入所指之神靈祈請文,則:祈請守護者,成為供養之賓客,以及 特別是格薩爾·諾布·多杜(གེ་སར་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ,Gesar Norbu Dhadul), 神通金剛野馬佩波(རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རྐྱང་རྒོད་ཕེར་པོ), 勇士當薩門卡多尼(དཔའ་རྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར)等, 祈請、供養、讚頌、賜予加持! 運勢昌盛,法運……

【English Translation】 May there be no assembly. On the tenth day of the fifth month of the Fire Monkey year, from the wisdom ocean of Mañjuśrī-harṣa-vajra, the 'Purifying Pure Ritual: Great Cloud of Ambrosia' (dag byed gtsang ma'i cho ga bdud rtsi'i sprin chen) was well accomplished. Maṅgalaṃ! The Wind Horse Flag God Offering Method - Swift Fulfillment of Intentions The offering of the wind horse flag, may it swiftly grant all desires. HO. (ཧོ།,ho,seed syllable) From the all-pervading pure great wisdom, Unceasing manifestation, adornment of self-arising appearance. Auspicious wind horse, great banner of fame, Great cloud of Samantabhadra's offerings, widely emanates. 1 Possessing miraculous power, king of horses, Adorned with various precious ornaments, fluttering like the wind. Unobstructed in thought, proceeding with vajra strength, From the play of the four miraculous legs. 2 In the four directions, tigers, lions, garudas, and dragons soar and hover, In all realms of earth, intermediate space, and sky, Of bliss, goodness, victory, and accomplishment, Auspicious songs, sounds of divine drums, etc. 3 Accompanied by musical melodies, raining down flowers, Clouds of divine substance offerings, pervading all directions. The glory of auspicious virtues of the three realms, A spontaneously accomplished collection of all goodness. 4 This wish-fulfilling, desire-arising great treasure of offerings, I offer to the root and lineage gurus, yidams, peaceful and wrathful deities, Ḍākinīs of the three places, Oath-bound protectors, Dharma protectors. War gods, fierce protectors, wealth gods, treasure lords, and, 5 Local deities, earth lords, hosts of white-sided protectors, Protectors and guardians, all who have become guests of the offering. I invoke, offer, praise, and grant empowerment! May you be delighted, supremely pleased, and offer the best of satisfaction. 6 By the power, strength, and vajra wind force, May the life, glory, merit, and strength of the wind horse of us yogis and our retinues increase, And may all desired activities be accomplished without obstruction, just as wished. 7 Transform all unfavorable sides into harmonious friends. Raise the banner of auspiciousness, virtue, and fame. Subdue all opposing forces, And accomplish the activity of complete victory in all directions. 8 This auspicious and numbered verse was composed by Mipam Namgyal in Rudam Yangkhyod Padma Samten Dedenling on the auspicious occasion of the tenth day of the waxing moon in the middle summer month of the Water Rabbit year. May virtue and goodness increase! If you wish to specifically insert the invocation of the designated deity, then: Protectors and guardians, become guests of the offering, and, Especially Gesar Norbu Dhadul, Miraculous Vajra Wild Horse Pherpo, Warrior Dangmen Kadoni, along with the messengers. I invoke, offer, praise, and grant empowerment! May the fortune be great, the Dharma...


ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན། ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ། །པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དབུ་འཕང་གཉེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་ལ། དེ་བཞིན་དུ། ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན། །དགྲ་བླ་ལྷ་དམག་ཚེ་རྫི་ཤུགས་མགོན་བཅས། །ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་སྐྱོང་ཆེ། །རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་དང་། །མ་སང་དགྱེས་སྡེ་སྨན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་པར་བྱའོ། ༈ ཧོ། བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་འཕྲོ་བ་འདིས། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་དགྲ་བླ་ཟོ་དོར་བཅས། །གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར་ 7-1-25a བྱའོ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །རླུང་རྟའི་གསོལ་བསྡུས་འདི་ཡང་གོང་ཚེས་དེ་ལ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ། ༈ ཧྲཱི༔ དགེ་མཚན་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ། །འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་དགྲ་བླའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། །འདི་ཡི་ཚིག་རྐང་གསུམ་པ་ལྷ་གང་འདོད་ལ་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། གེ་སར་སྐྱེས་བུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ 風馬旗祈請文.事業任運 རླུང་རྟའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། ཧོཿ ཀུན་ཁྱབ་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ངང་། །རང་རྩལ་མ་འགག་རོལ་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལྡན་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གང་འདོད་གནས་སུ་ཐོགས་མེད་ཕྱིན་པའི་རྟ། ༡ །ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མགོན་མཛད་གང་ཡང་རུང་། །བརྫུས་གཟུགས་མྱུར་མཛད་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཆེན་བཞི། །འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་རྒྱུ་མཐུ་བོ་ཆེ། །བོས་པ་ཙམ་གྱིས་གློག་ལྟར་མྱུར་དུ་བྱོན། ༢ །དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ་ན་ 7-1-25b རྒྱུ་བ་ཡི། །དགྲ་བླ་ཁྱུང་ཆེན་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མངའ་གསོལ་གཟེངས་བསྟོད་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐང་། །མཛངས་འཕྲུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རླུང་རྟ་བསྐྱེད། །ཁྱད་པར་ཤིང་ཁམས་རླུང་གི་ཀ་བ་ཚུགས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འཇིགས་རུང་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །དགྲ་བླ་སྟག་ཆེན་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མངའ་གསོལ་གཟེངས་བསྟོད་ཐུགས་དམ་གཉན

【現代漢語翻譯】 於法界中讚頌。加上這一段詩句。特別是能自在掌控顯有與世間一切力量的神祇,蓮花自在、駿馬馳騁的游舞者,壇城中的諸神眾,以及奉命的使者們。祈請您,供養您,讚頌您,賜予您力量!於法界中讚頌您的威勢與親眷。加上這一段詩句。同樣地,特別是吉祥怙主象頭神父父與母,身語意怙主,十方八部的尊神,以及戰神、軍隊神、壽命守護神、力量之神等。以及,特別是多康(藏地名)東方的大護法,瑪欽本波(山神名)及其眷屬與聽命者,瑪桑杰德(神名)與藥神眾等。像這樣加上一段詩句。 ༈ ཧོཿ 吉祥風馬,美妙的旗幟高揚!普賢供云如海般涌現,以此供養三根本、護法神、戰神以及佐多等,隨您所愿地轉變吧!祈請您,供養您,願心愿圓滿成就!此風馬祈請文,也是在上述日期由麥彭仁波切所著。吉祥!吉祥!吉祥! ༈ ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 意為:大悲心)!吉祥的風馬,美妙的旗幟高揚!如意寶珠般涌現的供云,以此獻給三根本、具誓護法以及戰神眾。愿一切心願成就,所向披靡!此文亦由麥彭仁波切于木蛇年(藏曆)某月某日所作。此文第三句可根據所祈請的對象而改變,例如:獻給格薩爾王及其眷屬等。吉祥! 風馬旗祈請文·事業任運 風馬旗祈請供養文·事業任運成就 ཧོཿ 遍佈一切的清凈法界之中,無有止息的自性游舞,事業之神。憑藉具有四種神通之足的風力,無礙地到達任何想去的地方的駿馬。無論哪一位作為智慧世間的怙主,迅速示現化身的事業大天神,其神力遍佈輪迴與涅槃,僅僅呼喚便如閃電般迅速降臨。 于如意樹的園林中行走的戰神雄鷹,祈請降臨!奉獻幡旗與音樂的供養,賜予力量,讚頌功德,圓滿誓言,增益圓滿殊勝的風馬。特別是,豎立起木元素的風之柱,壓倒一切外來的敵對勢力,成就戰勝一切的事業。于恐怖火焰中勇猛燃燒的戰神大虎,祈請降臨!奉獻幡旗與音樂的供養,賜予力量,讚頌功德,圓滿誓言。

【English Translation】 Praise in the realm of Dharma. Add this verse. In particular, the deities who can freely control all the power of appearance and existence, the lotus-like freedom, the dancers of the galloping horse, the deities in the mandala, and the messengers who are ordered. I pray to you, offer to you, praise you, and give you strength! Praise your power and relatives in the realm of Dharma. Add this verse. Similarly, especially the auspicious protector, the elephant-headed god father and mother, the body, speech and mind protectors, the gods of the ten directions and eight departments, and the war gods, army gods, life guardians, and power gods. And, in particular, the great protector of the eastern region of Dokham (a Tibetan region), Machin Pomra (a mountain god) and his entourage and followers, Masang Jedé (a god) and the assembly of medicine gods, etc. Add a verse like this. ༈ ཧོཿ Auspicious wind horse, the beautiful banner is flying high! The clouds of Samantabhadra's offerings are emerging like the sea. With this, offer to the Three Roots, Dharma protectors, war gods, and Zoto, etc., transform as you wish! I pray to you, offer to you, may your wishes be fulfilled! This wind horse prayer was also written by Mipham Rinpoche on the above date. Auspicious! Auspicious! Auspicious! ༈ ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, meaning: great compassion)! Auspicious wind horse, the beautiful banner is flying high! The clouds of offerings emerging like wish-fulfilling jewels, offer this to the Three Roots, oath-bound Dharma protectors, and the assembly of war gods. May all wishes be fulfilled and be victorious in every direction! This text was also written by Mipham Rinpoche on a certain day of the Wood Snake year (Tibetan calendar). The third sentence of this text can be changed according to the object of prayer, for example: offer to King Gesar and his entourage, etc. Auspicious! Wind Horse Prayer Text - Spontaneous Fulfillment of Activities Wind Horse Prayer Offering Text - Abiding Spontaneous Accomplishment ཧོཿ In the all-pervading pure Dharma realm, the unceasing play of self-nature, the deity of activities. Relying on the power of the wind with four miraculous feet, the steed that goes unhindered to any place one wishes to go. Whichever one is the protector of the wisdom world, the great activity deity who swiftly manifests emanations, whose power pervades samsara and nirvana, who arrives swiftly like lightning with just a call. The war god Garuda walking in the garden of the wish-fulfilling tree, please descend! Offering banners and music, granting power, praising merits, fulfilling vows, increasing the complete and excellent wind horse. In particular, erecting the pillar of the wind element of wood, suppressing all external hostile forces, accomplishing the activity of being victorious in all directions. The war god Great Tiger burning fiercely in the terrifying flames, please descend! Offering banners and music, granting power, praising merits, fulfilling vows.


་པོ་བསྐང་། །དཔའ་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རླུང་རྟ་སྐྱེད། །ཁྱད་པར་མེ་ཁམས་རླུང་གི་ཀ་བ་ཚུགས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཤེལ་བྲག་གངས་ཆེན་ལྕགས་རིའི་ཟོམ་གནས་པ། །དགྲ་བླ་སེང་ཆེན་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མངའ་གསོལ་གཟེངས་བསྟོད་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐང་། །མཛེས་བརྗིད་ 7-1-26a ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རླུང་རྟ་སྐྱེད། །ཁྱད་པར་ལྕགས་ཁམས་རླུང་གི་ཀ་བ་ཚུགས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་བར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆུ་ལྡན་ཆར་སྤྲིན་ཟབ་མོའི་ཀློང་གནས་པ། །དགྲ་བླ་འབྲུག་ཆེན་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མངའ་གསོལ་གཟེངས་བསྟོད་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐང་། །སྙན་གྲགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རླུང་རྟ་སྐྱེད། །ཁྱད་པར་ཆུ་ཁམས་རླུང་གི་ཀ་བ་ཚུགས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གང་གིས་མཆོད་ལ་འཕྲལ་དུ་མགོན་མཛད་ཅིང་། །གློ་བུར་སྟོབས་སྤེལ་སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་ལྷ། །རྟེན་འབྲེལ་གནས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཐུ་བོ་ཆེ། །མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་དེ་རིང་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག །ཕྲིན་ལས་ལྷ་མགོན་གཉན་པོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཤུགས་དང་བཟློག་མེད་སྟོབས། །བསྐྱེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་དཔལ་ཀླུང་ 7-1-26b གི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེར་སྒྲེངས། །སྙན་པའི་བ་དན་ས་ཆེན་གསུམ་དུ་ཕྱོར། །གྲགས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྒྲོགས། །གང་བསམ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པའི་ལས་ཤུགས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རླུང་གིས་མེ་བཞིན་སྦོར། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །འགྱུར་མེད་ཀླུང་གི་དཔལ་ཡོན་རབ་གྲུབ་སྟེ། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འདི་ནི་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ཏེ་གཙུག་ལག་གི་དགོངས་པ་བཞིན་དུ། རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་རེས་གཟའ་བཀྲ་ཤིས་དང་། རྒྱུ་སྐར་མེ་བཞི་རྩེ་བའི་དུས་ཚེས་བཟང་པོའི་དགུང་གི་ཆ་ལ་ ༧ འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་རྩལ་ལས་བྱུང་བ་རྣོ་ཁྱད་ཕན་ཡོན་ཆེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །པདྨ་དབང་ཆེན་ལ་བརྟེན་ནས། བསོད་ནམས་རླུང༷་རྟའི༷་དཔ༷ལ་བསྐྱེ༷ད་ན། གཏོར་མ་སྐྱེམས་ཕུད་དར་སྣ་བཤམས། བསང་དང་བརྔན་བྱ་རོལ་མོ་སྤིར། ཧཱུཾ་ཧྲཱི། རྒྱལ་ཀུན་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །བདེ་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ནི། །པདྨ་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་དཔལ། །འཁོར་བཅས་དབང་བསྒྱུར་རྡོ་རྗེའི་ 7-1-27a སྐུ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔའ་བོའི་གཙ

【現代漢語翻譯】 祈請圓滿。(祈請)增益威猛具足之隆達(Windhorse, 象徵運氣的標誌)。尤其,立起火元素之隆達柱。壓制所有敵對勢力。成就一切圓滿勝利之事業。於水晶巖石大雪山鐵墻之中安住者,迎請戰神大獅前來。獻上彩綢幡旗與音樂供養。賜予權位,讚頌功德,圓滿誓言。 增益美妙莊嚴具足之隆達。尤其,立起金元素之隆達柱。壓制所有敵對勢力。成就一切圓滿勝利之事業。於水潤雨雲深邃之處安住者,迎請戰神巨龍前來。獻上彩綢幡旗與音樂供養。賜予權位,讚頌功德,圓滿誓言。增益名聲遠揚具足之隆達。尤其,立起水元素之隆達柱。壓制所有敵對勢力。成就一切圓滿勝利之事業。 無論誰供養,立即給予庇護,驟然增益力量,司掌世間事業之神。對緣起之境擁有自在權能之大力者。我等供養讚頌,祈願今日增益祥瑞!事業護法神,誓言堅定之神祇。擁有如閃電般迅猛之力量與不可逆轉之威力。祈願增益我等瑜伽士及眷屬之壽命與財富,將隆達之勝幢樹立於頂峰。令美名之幡旗飄揚於三大地。使名聲之雷鳴響徹于虛空。愿一切所想皆無礙成就,以事業之力,如風助火般增盛威力。祈願從一切外來侵擾中獲得徹底勝利,無有變遷,隆達之榮耀圓滿成就。祈願佛法與政教之所有善妙,皆如意自在成就,成辦一切事業。 此並非自創,而是依循經論之意。于吉祥圓滿之鐵兔年薩嘎月十一日,星宿吉祥,火星當值之良辰吉日所著。由 鄔金蓮花生大士化身 蔣揚欽哲旺波(』Jam-dbyangs Dgyes-pa』i Rdo-rje)之智慧力所生,具大利益。愿吉祥! 經由蓮花自在(Padma Dabgchen)之加持,增益福德隆達之光輝,陳設朵瑪(Torma,食子),供酒,彩幡,獻上祭品,焚香奏樂。 吽 舍!諸佛各自證悟之智慧,幻化之壇城。大樂自在之王,蓮花飲血尊,駿馬之榮耀。與眷屬一同自在之金剛身。舞自在之勇士之主。

【English Translation】 Please fulfill. (Please) increase the Windhorse (a symbol of luck) with abundant power and strength. In particular, establish the pillar of the fire element Windhorse. Subdue all opposing forces. Accomplish the activities of complete victory in all directions. Residing in the crystal rock, great snow mountain, and iron wall, invite the war god Great Lion to come. Offer colorful silk banners and musical offerings. Bestow authority, praise merits, and fulfill vows. Increase the Windhorse with beautiful and magnificent abundance. In particular, establish the pillar of the metal element Windhorse. Subdue all opposing forces. Accomplish the activities of complete victory in all directions. Residing in the deep space of water-filled rain clouds, invite the war god Great Dragon to come. Offer colorful silk banners and musical offerings. Bestow authority, praise merits, and fulfill vows. Increase the Windhorse with widespread fame and abundance. In particular, establish the pillar of the water element Windhorse. Subdue all opposing forces. Accomplish the activities of complete victory in all directions. Whoever makes offerings will be immediately protected, suddenly increasing strength, the god of worldly affairs. The great powerful one who has authority over interdependent situations. We offer and praise, may you increase glory today! Activity protector deity, a powerful one with vows. Possessing the swift force like lightning and irresistible power. Increase the life and wealth of us yogis and our retinue, raising the victory banner of Lungta to the summit. May the banner of fame flutter in the three great lands. May the thunder of fame resound equal to the sky. May all that is thought of be accomplished without obstruction, and may the power of activity increase like fire with the help of wind. May the unchanging glory of Lungta be completely accomplished, victorious over all opposing forces. May all the goodness of Dharma and politics be spontaneously accomplished as desired, accomplishing all activities. This is not self-made, but according to the intention of the scriptures. Written on the auspicious day of the eleventh day of the Saga month in the Iron Rabbit year, with auspicious stars and Mars in charge. Born from the wisdom of Jamyang Khyentse Wangpo, an emanation of Guru Rinpoche, it is of great benefit. May it be auspicious! Through the blessings of Padma Dabgchen, increase the glory of the Windhorse of merit, arrange Tormas (food offerings), offer wine, colorful banners, offer sacrifices, burn incense and play music. Hūṃ hrīḥ! The wisdom of all Buddhas individually realized, the dance of the illusory net. The king of great bliss, the lotus blood-drinker, the glory of the excellent horse. The Vajra body that is free with the retinue. The lord of dance, the chief of heroes.


ོ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་བོ་ནི། །ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླའི་གྲོལ་ཕུག་སྟེ། །དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །དམར་ནག་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་བ། །དབང་དྲག་སྟོབས་ལྡན་ཉི་འབུམ་གཟི། །བདེ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་དགྱེས་པས་རོལ། །དྲེགས་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་རྟ་གདོང་རྔམས་པའི་ཞལ། །བཞེད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱངས་སུ་འཚེར། །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ལས་གྲུབ་པའི། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །སྐུ་རྗེ་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་སོགས། །རྟ་ལ་ཆིབས་པའི་དགྲ་བླ་འབུམ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིང་ཚེ་དཔལ་སྐྱེད། །སེང་ལ་ཆིབས་པའི་ཝེར་མ་འབུམ། །གཟི་བྱིན་སྐྱེད་ཅིང་གཞན་སྡེ་གནོན། །ཁྱུང་ལ་ཆིབས་པའི་ཝེར་མ་འབུམ། །མཐུ་རྩལ་སྐྱེད་ཅིང་བློ་གྲོས་སྤེལ། །སྟག་ལ་ཆིབས་པའི་ཝེར་མ་འབུམ། །དཔལ་ངར་སྐྱེད་ཅིང་བདེ་དྲོད་སྤོར། །འབྲུག་ལ་ཆིབས་པའི་ཝེར་མ་འབུམ། །སྙན་གྲགས་སྒྲོགས་ཤིང་དགེ་མཚན་བསྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་དཔལ་རླུང་རྟའི་སྟོབས། །དྲན་པ་ 7-1-27b ཙམ་གྱིས་སྤེལ་བྱེད་པ། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་མཚན་དབང་བསྒྱུར་བའི། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་གྲངས་མེད་འཕྲོ། །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་དབྱངས། །བསང་དང་སྐྱེམས་ཕུད་བརྔན་ཡོན་རྫས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ཡིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགྱེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱོགས་ངན་དུས་སྐེག་བྱེད་དུ་ཚུད། །སྔོན་ལས་ཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི། །རླུང་རྟ་རྒུད་པའི་སྐྱོན་ཀུན་ཞི། །ཉམས་ཤིང་འགྲིབ་པ་སོར་ཆུད་ནས། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་མཚན་ཤིས་པ་ཡི། །རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་སྒྲེངས། །གྲགས་པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཆེན་འུར། །གང་བསམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་ཤུགས་བསྐྱེད། །མཆོག་ཐུན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། ། 7-1-28a རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས། རྫུ་འཕྲུལ་རྒྱ་སྟག་རི་མོ་ཅན། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ་ན་རྒྱུ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་གིང་ཚོགས་འགྱེད། །བྱི་འབྲུག་སྤྲེལ་གསུམ་ལོ་སྐལ་གྱི། །རྟེན་འབྲེལ་ཁྱིམ་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །གསུམ་གྱི་དཔལ་འཛིན་རླུང་གི་བདག །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་དབྱངས། །བསང་དང་སྐྱེམས་ཕུད་བརྔན་ཡོན་རྫས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ཡིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགྱེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས།

【現代漢語翻譯】 空行母眾之主尊乃,護法戰神的解脫處。 一切傲慢者的至高頂飾,擁有紅黑熾燃之身。 掌握權勢力量的日百萬尊,于大樂忿怒母的喜悅中嬉戲。 難以容忍的傲慢與暴烈,金剛馬頭威猛之面容。 八種意願之音聲閃耀,化現成由世間與寂靜精華所成的,戰神威瑪。 身主雄獅諾布等,騎馬的戰神百萬尊。 祈請加持並增益壽命福德,騎獅的威瑪百萬尊。 增益威光並壓制他方,騎鵬的威瑪百萬尊。 增益威力與才能並增長智慧,騎虎的威瑪百萬尊。 增益光輝與勇氣並提升安樂溫暖,騎龍的威瑪百萬尊。 宣揚名聲並創造吉祥,瑜伽士的壽命福德與風馬之力。 僅憑憶念便能增長,自在掌控世間與寂靜之吉祥的,無數戰神威瑪。 我等以恭敬之心向您頂禮,以絲綢幡旗、樂器之聲。 焚香、祭酒、供品與祭祀物,真實陳設以及禪定之。 樂空智慧之樂音,充滿虛空而作供養。 祈請以慈悲心歡喜納受,以金剛之大智慧。 加持直至菩提,遣除惡方與時難。 平息由前世與外緣所致的,一切風馬衰敗之過患。 恢復所有衰損,豎起圓滿吉祥之,風馬美妙之幡。 名聲如雷鳴般響徹,生起一切如願成就之,事業風馬之力量。 賜予殊勝與共同之成就,吽! 大護法您之化身乃,掌管東方一切之,金剛大權忿怒尊之身。 與金剛部之眷屬俱,擁有神變虎紋之神通。 于如意樹之園林中游走,化現戰神威瑪緊那羅眾。 鼠、龍、猴三年生肖之,緣起家宅與生處等。 執持三者之福德與風之主,我等以恭敬之心向您頂禮。 以絲綢幡旗、樂器之聲,焚香、祭酒、供品與祭祀物。 真實陳設以及禪定之,樂空智慧之樂音。 充滿虛空而作供養,祈請以慈悲心歡喜納受。 以金剛之大智慧。

【English Translation】 The lord of the assembly of dakinis is the liberation cave of the Dharma-protecting dralas. The supreme ornament on the crown of all the haughty ones, possessing a body blazing red and black. The hundred thousand suns possessing power and strength, reveling in the joy of the Great Bliss Wrathful Mother. The unbearable arrogance and ferocity, the terrifying face of Vajra Hayagriva. Shining as the voice of eight wishes, emanating as the emanation of the drala Wermas, made from the essence of samsara and nirvana. Body lords, great lions, norbus, and so on, a hundred thousand dralas riding horses. Blessing and increasing life and glory, a hundred thousand Wermas riding lions. Increasing splendor and subduing others, a hundred thousand Wermas riding garudas. Increasing power and skill and expanding wisdom, a hundred thousand Wermas riding tigers. Increasing glory and courage and transferring bliss and warmth, a hundred thousand Wermas riding dragons. Proclaiming fame and creating auspiciousness, the strength of the yogi's life force and wind horse. Increasing by mere remembrance, countless drala Wermas who control the auspiciousness of samsara and nirvana. We prostrate to you with reverence, with silk banners and the sound of musical instruments. Incense, libations, offerings, and sacrificial substances, actually arranged and through the bliss of samadhi. Filling the expanse of space with the music of emptiness and wisdom, we offer them. Please accept them with joy and compassion. Bless us until enlightenment with the great vajra wisdom. Subdue negative influences and inauspicious times. Pacify all the faults of declining wind horse caused by past karma and adverse conditions. Restore what has deteriorated and diminished, raise the banner of the auspicious and melodious wind horse. Let the great sound of fame roar like a dragon, generate the power of the wind horse of activities that accomplish whatever is desired without obstruction. Grant supreme and common empowerments. HUNG! Great glorious one, your emanation is the one who controls the entire eastern direction, the body of the Vajra Great Power Wrathful One. Together with the retinue of the Vajra family, possessing miraculous tiger stripes. Wandering in the garden of the wish-fulfilling tree, emanating the assembly of drala Wermas and kinnaras. For the zodiac years of the rat, dragon, and monkey, the interdependent home and sense bases, and so on. Holding the glory of the three and the lord of the wind, we prostrate to you with reverence. With silk banners and the sound of musical instruments, incense, libations, offerings, and sacrificial substances. Actually arranged and through the bliss of samadhi, filling the expanse of space with the music of emptiness and wisdom, we offer them. Please accept them with joy and compassion, with the great vajra wisdom.


།བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱོགས་ངན་དུས་སྐེག་བྱད་དུ་ཚུད། །སྔོན་ལས་ཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི། །རླུང་རྟ་རྒུད་པའི་སྐྱོན་ཀུན་ཞི། །ཉམས་ཤིང་འགྲིབ་པ་སོར་ཆུད་ནས། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་མཚན་ཤིས་པ་ཡི། །རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་སྒྲེངས། །གྲགས་པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཆེན་འུར། །གང་བསམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་ཤུགས་བསྐྱེད། །མཆོག་ 7-1-28b ཐུན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས། །རྫུ་འཕྲུལ་མེ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་ཆེན་རྔམས། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་གིང་ཚོགས་འགྱེད། །ཕག་ལུག་ཡོས་གསུམ་ལོ་སྐལ་གྱི། །རྟེན་འབྲེལ་ཁྱིམ་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །གསུམ་གྱི་དཔལ་འཛིན་ཀླུང་གི་བདག །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་དབྱངས། །བསང་དང་སྐྱེམས་ཕུད་བརྔན་ཡོན་རྫས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ཡིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགྱེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱོགས་ངན་དུས་སྐེག་བྱད་དུ་ཚུད། །སྔོན་ལས་ཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི། །རླུང་རྟ་རྒུད་པའི་སྐྱོན་ཀུན་ཞི། །ཉམས་ཤིང་འགྲིབ་པ་སོར་ཆུད་ནས། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་མཚན་ཤིས་པ་ཡི། །རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་སྒྲེངས། །གྲགས་ 7-1-29a པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཆེན་འུར། །གང་བསམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་ཤུགས་བསྐྱེད། །མཆོག་ཐུན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ནུབ་ཕྱོགས་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྕགས་སྤྲེལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་རི་བོའི་ཟོམ་ན་རྒྱུ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་གིང་ཚོགས་འགྱེད། །སྟག་རྟ་ཁྱི་གསུམ་ལོ་སྐལ་གྱི། །རྟེན་འབྲེལ་ཁྱིམ་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །གསུམ་གྱི་དཔལ་འཛིན་ཀླུང་གི་བདག །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་དབྱངས། །བསང་དང་སྐྱེམས་ཕུད་བརྔན་ཡོན་རྫས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ཡིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགྱེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱོགས་ངན་དུས་སྐེག་བྱད་དུ་ཚུད། །སྔོན་ལས་ཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི། །རླུང་རྟ་རྒུད་པའི་སྐྱོན་ཀུན་ཞི། ། 7-1-29b ཉམས་ཤིང་འགྲིབ་པ་སོར་ཆུད་ན

【現代漢語翻譯】 祈願加持直至菩提果。 遣除違逆、時難與詛咒。 平息源於宿業與外緣的 一切衰敗之運勢。 恢復所有損耗與衰減, 豎起吉祥圓滿之 美名遠揚的風馬旗。 令名聲如雷霆般響徹。 成辦一切所愿無礙, 增益事業風馬之力量。 賜予殊勝與共同之成就。 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。 大威德尊您的化身乃是: 掌管整個南方。 珍寶大權忿怒尊之身, 與珍寶部之眷屬俱。 神變如火蛇盤繞般威猛, 安住于烈焰之中。 佈施戰神韋瑪 (Warma) 與 敬 (Ging) 眾。 庇護豬、羊、兔三年生肖的 緣起家宅與生源等。 執掌三者權柄之龍神。 我等恭敬向您頂禮, 以各色綢緞、風馬旗與樂音, 焚香、祭酒及供養品, 真實陳設與禪定中 以樂空智慧之妙音, 充滿整個虛空而作供養。 祈請以慈悲歡喜納受。 以金剛大智慧, 祈願加持直至菩提果。 遣除違逆、時難與詛咒。 平息源於宿業與外緣的 一切衰敗之運勢。 恢復所有損耗與衰減, 豎起吉祥圓滿之 美名遠揚的風馬旗。 令名聲如雷霆般響徹。 成辦一切所愿無礙, 增益事業風馬之力量。 賜予殊勝與共同之成就。 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。 大威德尊您的化身乃是: 掌管整個西方。 蓮花大尊忿怒尊之身, 與蓮花部之眷屬俱。 神變如鐵猴般具大力, 于鐵山之巔奔馳。 佈施戰神韋瑪 (Warma) 與 敬 (Ging) 眾。 庇護虎、馬、狗三年生肖的 緣起家宅與生源等。 執掌三者權柄之龍神。 我等恭敬向您頂禮, 以各色綢緞、風馬旗與樂音, 焚香、祭酒及供養品, 真實陳設與禪定中 以樂空智慧之妙音, 充滿整個虛空而作供養。 祈請以慈悲歡喜納受。 以金剛大智慧, 祈願加持直至菩提果。 遣除違逆、時難與詛咒。 平息源於宿業與外緣的 一切衰敗之運勢。 恢復所有損耗與衰減

【English Translation】 Bless me until enlightenment. Turn away unfavorable circumstances, inauspicious times, and curses. Pacify all the faults of declining fortune that arise from past karma and adverse conditions. Restore all that is diminished and lost, Raise the banner of the glorious and auspicious windhorse of good reputation. Let fame roar like the great sound of thunder. Accomplish all that is desired without hindrance, Increase the strength and power of the windhorse of activity. Grant supreme and common attainments. Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). Great glorious one, your emanation is: The one who holds power over the entire southern direction. The wrathful form of the precious great power, Together with the retinue of the Ratna family. The majestic one whose miraculous power coils like a fire snake, Residing in the midst of blazing flames. Distribute to the war god Werma and the Ging assembly. Protect the interdependent home and source of life, of those born in the years of the pig, sheep, and rabbit. Lord of the klu who holds the power of the three. We prostrate to you with reverence, With various silks, windhorse banners, and melodies, Incense, libations, and offerings, Actually arranged and in meditative concentration, With the melodies of bliss-emptiness wisdom, Filling the entire expanse of space, we offer. Please be pleased and accept with compassion. With the great vajra wisdom, Bless me until enlightenment. Turn away unfavorable circumstances, inauspicious times, and curses. Pacify all the faults of declining fortune that arise from past karma and adverse conditions. Restore all that is diminished and lost, Raise the banner of the glorious and auspicious windhorse of good reputation. Let fame roar like the great sound of thunder. Accomplish all that is desired without hindrance, Increase the strength and power of the windhorse of activity. Grant supreme and common attainments. Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). Great glorious one, your emanation is: The one who holds power over the entire western direction. The wrathful form of the great lotus, Together with the retinue of the Padma family. The powerful one whose miraculous power is like an iron monkey, Running on the peak of an iron mountain. Distribute to the war god Werma and the Ging assembly. Protect the interdependent home and source of life, of those born in the years of the tiger, horse, and dog. Lord of the klu who holds the power of the three. We prostrate to you with reverence, With various silks, windhorse banners, and melodies, Incense, libations, and offerings, Actually arranged and in meditative concentration, With the melodies of bliss-emptiness wisdom, Filling the entire expanse of space, we offer. Please be pleased and accept with compassion. With the great vajra wisdom, Bless me until enlightenment. Turn away unfavorable circumstances, inauspicious times, and curses. Pacify all the faults of declining fortune that arise from past karma and adverse conditions. Restore all that is diminished and lost


ས། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་མཚན་ཤིས་པ་ཡི། །རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་སྒྲོགས། །གྲགས་པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཆེན་འུར། །གང་བསམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་ཤུགས་བསྐྱེད། །མཆོག་ཐུན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །བྱང་ཕྱོགས་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །ཀརྨ་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐིང་ཕག་མི་བཟད་འཇིགས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་ན་འཕྱོ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་གིང་ཚོགས་འགྱེད། །བྱ་གླང་སྦྲུལ་གསུམ་ལོ་སྐལ་གྱི། །རྟེན་འབྲེལ་ཁྱིམ་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །གསུམ་གྱི་དཔལ་འཛིན་ཀླུང་གི་བདག །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་དབྱངས། །བསང་དང་སྐྱེམས་ཕུད་བརྔན་ཡོན་རྫས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ཡིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགྱེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། ། 7-1-30a བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱོགས་ངན་དུས་སྐེག་བྱད་དུ་ཚུད། །སྔོན་ལས་ཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི། །རླུང་རྟ་རྒུད་པའི་སྐྱོན་ཀུན་ཞི། །ཉམས་ཤིང་འགྲིབ་པ་སོར་ཆུད་ནས། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་མཚན་ཤིས་པ་ཡི། །རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་སྒྲེངས། །གྲགས་པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཆེན་འུར། །གང་བསམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་ཤུགས་བསྐྱེད། །མཆོག་ཐུན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ །བདེ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཕག་གི་གདོང་། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས། །རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླ་ཝེར་མ་བཅས། །དབྱིངས་ནས་དགོངས་པའི་རྩལ་བསྐྱེད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྩ་རླུང་རིག་པའི་ཁམས། །སྟོབས་ནུས་མཐུ་རྩལ་ཤུགས་བསྐྱེད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེའི་རླུང་གི་ཤུགས་སྟོབས་ཀྱིས། །གནས་སྐབས་གང་བསམ་འབད་མེད་གྲུབ། །མཐར་ཐུག་པདྨ་རྟ་མཆོག་གི། བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རུ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཚང་རྒྱ་བའི། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབས། །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ 7-1-30b ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་སརྦ་ཀརྨ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདི་ཡིས་རླུང་རྟ་གུད་པ་གསོ། །དགེ་མཚན་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས། །སྙན་གྲགས་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་ན་མཐོ། །མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔ རབ་ཚེས་ཆུ་ལུག་ཆུ་ཟླའི་ཚེས་མི་བདག་གི་གྲངས་ལ་པདྨ་རང་བྱུང་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བྲིས་པ་དགེའོ་མངྒ་ལཾ༔ ༈ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་རྩ

【現代漢語翻譯】 愿吉祥圓滿! 愿駿馬般美妙的風幡飄揚。 愿名聲如雷霆般響徹。 愿一切所愿皆能無礙成就。 祈願事業駿馬之力得以增長。 賜予殊勝與共同之成就。 吽! 大護法,您的化身。 遍及北方,威權自在。 噶瑪大權忿怒尊。 與噶瑪部眾眷屬。 神變藍豬,兇猛可怖。 于浩瀚大海之中嬉戲。 散佈戰神韋瑪金眾。 雞、牛、蛇三生肖。 緣起、家宅與生處等。 執掌三者權柄的龍之主。 我等恭敬頂禮您。 以彩幡、樂音。 香、酒、供品與祭祀物。 真實陳設,以及禪定之。 樂空智慧之妙音。 充滿虛空而作供養。 祈請以慈悲歡喜納受。 以金剛之大智慧。 加持直至菩提。 息滅惡方、時難與邪祟。 以及由宿業與外緣所致的。 一切衰敗之過患。 恢復所有損耗與衰減。 愿吉祥圓滿! 愿駿馬般美妙的風幡升起。 愿名聲如雷霆般響徹。 愿一切所愿皆能無礙成就。 祈願事業駿馬之力得以增長。 賜予殊勝與共同之成就。 吽 舍! 大權蓮花黑汝嘎(Padma Heruka,蓮花飲血尊)。 大樂舞自在。 金剛忿怒母,豬面。 父尊母尊,無二嬉戲中。 四部勇士空行金。 護法戰神韋瑪等。 從法界生起智慧力。 瑜伽士脈氣明點之界。 增長力量、能力、威力與氣勢。 以金剛風之力量。 無勤成就一切暫時所愿。 最終於蓮花馬王之。 大樂心髓明點中。 無離無合而證得。 無礙成辦一切事業。 舍 班雜 卓達 哈亞 葛日哇 呼 魯 呼 魯 吽 啪 (Hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, 舍!金剛忿怒馬頭明王 呼魯 呼魯 吽 啪) 舍 嘛哈 日尼 薩ra 薩ra 扎 舍日呀 哈 哈 嘿 嘿 霍 吼 薩日哇 嘎日嘛 勃隆 吽 吽 啪 (Hrīḥ mahā rini sara sara ja śriya ha ha hi hi he hai ho hau sarva karma bhrūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, 舍!大 哩尼 薩ra 薩ra 扎 舍日呀 哈 哈 嘿 嘿 霍 吼 一切 事業 勃隆 吽 吽 啪) 以此可恢復衰敗之運勢。 吉祥緣起無偏增長。 美名如勝幢般高聳於世。 殊勝與共同事業如意成就。 薩瑪雅!(Samaya,誓言) 嘉!(Gya,印章) 於水羊年水月之吉日,蓮花自生喜笑金剛于成就室魔勝殿所著。善哉!吉祥! 嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ,身口意) 皈依三寶!

【English Translation】 May auspiciousness and virtue be complete! May the beautiful banner of windhorse flutter melodiously. May fame resound like the great roar of a dragon. May all that is desired be accomplished without hindrance. May the power of the windhorse of activity be increased. Grant the supreme and common siddhis (accomplishments). Hūṃ! Great Protector, your emanation, Dominates entirely the northern direction, Karma Great Powerful Wrathful One, Together with the retinue of the Karma lineage, Miraculous Blue Pig, fierce and terrifying, Frolics in the midst of the great ocean, Scatters the hosts of Drala (warrior spirit) and Werma (protective spirit) and Gings (fierce spirit). For the zodiac years of Rooster, Ox, and Snake, The auspicious connections, households, and birthplaces, etc., Lord of the Klung (vital energy), holding the glory of the three, To you, I prostrate with reverence, With colorful banners, melodious music, Incense, libations, offerings, and sacrificial substances, Actually arranged, and through the samadhi (meditative absorption) of, The blissful emptiness wisdom's melodious sound, Filling the expanse of space, I offer. Please accept with joy and compassion. With the great vajra (diamond) wisdom, Bless until enlightenment. Pacify evil directions, inauspicious times, and curses, And all faults of declining windhorse, Caused by past karma and adverse conditions. Restore all that is diminished and decreased, May auspiciousness and virtue be complete! May the beautiful banner of windhorse be raised. May fame resound like the great roar of a dragon. May all that is desired be accomplished without hindrance. May the power of the windhorse of activity be increased. Grant the supreme and common siddhis. Hūṃ Hrīḥ! Great Powerful Padma Heruka (Lotus Wrathful One), Lord of Great Blissful Dance, Vajra Krodha (Wrathful) with the face of a sow, From the inseparable play of Father and Mother, Warriors, Dakinis (sky dancers), and Gings of the four lineages, Dharmapalas (Dharma protectors), Dralas, and Wermas, Generate the power of realization from the Dharmadhatu (realm of reality), Yogis, channels, winds, and the sphere of awareness, Increase strength, ability, power, and energy, Through the power of the vajra wind, Accomplish effortlessly whatever is desired temporarily. Ultimately, in the great bliss of the heart essence of Padma Hayagriva (Lotus Horse Neck), Without separation or union, may you attain Buddhahood, Accomplish all activities without obstruction. Hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ (Hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Hrīḥ! Vajra Wrathful Horse-Necked One, hulu hulu hūṃ phaṭ) Hrīḥ mahā rini sara sara ja śriya ha ha hi hi he hai ho hau sarva karma bhrūṃ hūṃ hūṃ phaṭ (Hrīḥ mahā rini sara sara ja śriya ha ha hi hi he hai ho hau sarva karma bhrūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Hrīḥ! Great rini sara sara ja śriya ha ha hi hi he hai ho hau all karma bhrūṃ hūṃ hūṃ phaṭ) By this, restore the declined windhorse, Increase auspicious connections without bias, May fame rise like a victory banner in the world, May supreme and common activities be accomplished as desired. Samaya! (Samaya, Vow) Gya! (Gya, Seal) Written by Padma Rangjung Shyepa Dorje (Lotus Self-Arisen Smiling Vajra) in the Dudul Namgyal (Mara Vanquishing Victory) accomplishment chamber on an auspicious day of the Water Month of the Water Sheep year. May it be virtuous! May there be auspiciousness! Oṃ Āḥ Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, Body Speech Mind) Refuge in the Three Jewels!


་གསུམ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དང་། །རིགས་གསུམ་མགོན་དང་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱ་བོད་རིག་པ་འཛིན། །དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་དགྲ་བླ་ལྷ་དམག་དང་། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་གེ་སར་སྐྱེས་བུ་ཆེ། །རྟེན་འབྲེལ་སྲིད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །བྱད་ཕུར་གཏད་གནན་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་ཀྱིས། །རླུང་རྟ་གུད་ཅིང་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ཀུན་ཞི། །འཐབ་མཁོན་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཕུང་སྲི་སོགས། །མི་མཐུན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཀླུང་རྟའི་སྟོབས་ཤུགས་རབ་རྒྱས་ནས། །ཆོས་དང་སྲིད་དང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི། དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ། 7-1-31a ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཧ་ནཱ་ཀྵཱ་ཏྲ་དྷྱ་མི་ཀ་ར་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་དྷ་ར་ཡ། དྷཱ་ར་ཡ། ནི་རུནྡྷ་ནི་རུནྡྷ་ཨ་མུ་ཀ་ཨུརྞ་མ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ཙནྡྷ་མ་ནི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ། སརྦ་བི་ཛ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧེ་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འདི་ཡར་བསྐྱེད། ཀུན་འདུས་སརྦ་འདུ་འདུ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཿ ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་ཅག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་རླུང་རྟ་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྐྱེད་ཅིག་ཨོཾ་ཡེ་དྷར་མཱ་ཧེ་སོགས་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭ༔སྭ་ཏི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏི་ཐི་ནཱ་ཀྵ་ཏྲ་གྲ་ཧེ་མངྒ་ལེ་བྷྱོ༔ སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མ་དྷ་ལེ་མཎྚ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་ཡ་མ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་མངྒ་ལ་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ཉིན་རེ་བཞིན་བཏོན་ན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། བྱ་བ་གང་བརྩམ་པ་བར་ཆད་མེད་པར་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པ་དང་། བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་རྩལ་ཆེར་རྒྱས་ནས། སྙན་གྲགས་དང་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཆོས་མཐུན་ལེགས་ལམ་འཕེལ་ཏེ་མཆོག་དང་མཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ ། 格薩王之路神祈請文.如意成就 གེ་སར་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་ལྷའི་གསོལ་མཆོད་ཡིད་བཞིན་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ 7-1-31b བཞུགས་སོ། །སྐྱེམས་ཕུད་གཏོར་མ་བསང་ཕྱེ་མར་བརྔན་ཆས་སོགས་འདུས་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། རིགས་གསུམ་པདྨའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྣང་སྲིད་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྐུ་རྗེ་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་འདྲ་འདུལ་རྩལ། །དོན་གྲུབ་ཝེར་མ་དཀར་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོག་གསུམ་བར

【現代漢語翻譯】 三世諸佛、仙人,三族怙主、尊勝佛母眾,蓮師顱鬘力藏、藏地持明者,吉祥怙主、戰神拉、護法神祇眾,主神格薩爾大士,緣起世系諸神,敬獻實物陳設、意幻普賢供云。祈請垂念,以慈悲加持。愿息滅詛咒、鎮壓、鬼魅、障礙等,一切損耗氣運之過患。平息爭鬥、仇敵、惡語、爭訟、兇煞等,所有不順與障礙。愿具足神變四足,福德氣運之力盛大增長,令世俗與勝義,一切成就如意成辦。嗡 瓦吉 秀瓦熱 穆。嗡 嘛呢 貝美 吽。嗡 班雜 巴尼 吽。嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽。嗡 阿 吽 霍。 ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་ 斯瓦哈。 嗡 薩瓦 扎哈 納 恰 扎 迪亞 米嘎 惹尼 梭哈。嗡 嘿 嘿 迪叉 迪叉 班達 班達 達惹亞 達惹亞 尼潤達 尼潤達 阿木嘎 烏惹 嘛尼 耶 梭哈。嗡 貝瑪 贊達 嘛尼 匝拉 吽。嗡 嘛呢 惹雜 哈哈 嘿嘿 嘿 嗨 霍 吼。薩瓦 貝雜 亞 悉地 吽。嗡 阿 吽 霍 嘿 達 僧 瓊 哲 迪 亞 杰。袞度 薩瓦 度 度 霍。嗡 班雜 阿 友 舍 梭哈。祈願我等壽命、福德、權勢、氣運,皆能蒸蒸日上。嗡 耶 達瑪 嘿 梭哈。嗡 布惹 布瓦 梭 梭 迪 納嘛 梭哈。嗡 薩瓦 迪 迪 納 恰 扎 扎 嘿 芒嘎列 貝 梭哈。嗡 阿 嘎尼 尼嘎尼 阿 比拉 瑪達 列 曼達 列 梭哈。那摩 布達 達瑪 桑嘎 亞 瑪瑪 舍利 耶 芒嘎拉 巴瓦度 梭哈。若能日日誦唸此咒,則恒常吉祥,所作所為毫無阻礙,如意成就,福德氣運之力大增,聲名遠揚,財富增長,一切所愿皆能如法順遂,迅速獲得世俗與勝義之成就。吉祥圓滿! 格薩王之路神祈請文.如意成就 依託格薩爾王之路神祈請供養文——如意成就 以下陳設供品,唸誦此文: 吽!三族蓮花之幻化,智慧身, 顯有戰神,威猛之王乃是, 身如雄獅,珍寶調伏之能, 成就者,白色威猛尊及其眷屬, 皈依三寶

【English Translation】 Homage to the Three Jewels, the sages, the Three Family Protectors, the assembly of Victorious Goddesses, Padmakara Thotreng, the Vidyadharas of Tibet, glorious protectors, the hosts of war gods and deities, the leading deity Gesar, the great being, and all the deities of interdependent existence! I offer actual arrangements and mind-created Samantabhadra clouds of offerings. I pray to you, bless me with your compassion! May all faults of diminished fortune and weakened life force due to curses, suppressions, harmful spirits, obstacles, etc., be pacified. May all disharmony and obstacles, such as conflicts, enemies, harsh words, lawsuits, evil spirits, etc., be completely pacified. May the strength and power of the four miraculous legs of fortune increase greatly, and may all mundane and supreme accomplishments be fulfilled as desired. Om Wagi Shwari Mum. Om Mani Padme Hum. Om Vajrapani Hum. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Om Ah Hum Ho. ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་ Svaha. Om Sarva Graha Naksha Tra Dhya Mikara Ni Svaha. Om He He Tishta Tishta Bandha Bandha Dharaya Dharaya Nirundha Nirundha Amuka Urna Mani Ye Svaha. Om Padma Chandha Mani Jwala Hum. Om Mani Raja Haha Hihi Hehe Hai Ho Ho. Sarva Vijaya Siddhi Hum. Om Ah Hum Ho He Stag Seng Kyung Druk Di Yar Kyed. Kundu Sarva Du Du Ho. Om Vajra Ah Yushe Svaha. May all our life, merit, glory, and fortune increase from above. Om Ye Dharma He Svaha. Om Bhura Bhuva Swa Swati Nama Svaha. Om Sarva Tithi Naksha Tra Grahe Mangale Bhyo Svaha. Om Akani Nini Kani Abhila Madhale Mandale Svaha. Namo Buddha Dharma Sanghaya Mama Shriye Mangala Bhavatu Svaha. If this is recited daily, it will always be auspicious, and whatever is undertaken will be accomplished without obstacles, and the power of merit and fortune will greatly increase, and fame and wealth will increase, and all wishes will be fulfilled in accordance with the Dharma, and supreme and common accomplishments will be quickly attained. Mangalam! A Prayer to the Road Gods Based on King Gesar: Accomplishing Wishes Herein lies the 'Supplication and Offering to the Road Gods Based on King Gesar—Accomplishing Wishes'. Having arranged offerings of chang, torma, sang powder, and other desirable items, recite the following: Hum! Emanation of the Three Families, the wisdom body, the war god of existence, the king of werma, whose body is like a great lion, the skill of subduing jewels, the accomplisher, the white werma with his retinue, I take refuge in the Three Jewels.


ྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྒྱུད་དྲུག་གི། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་སྡེ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ནོར་ལྷ་གཞི་བདག་གནས་བདག་གཏེར་བདག་དང་། །ཐུགས་ཀར་དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ཅོང་སེ་སོགས། །གཞི་མགྲོན་བྱེས་ཡག་ལམ་ལྷ་གཉེན་པོའི་ཚོགས། །བསང་སྐྱེམས་ཕྱེ་མར་དར་སྣ་བརྔན་ཆས་དང་། །སྨན་གཏོར་ཤ་ཁྲག་རྔ་དབྱངས་རོལ་མོ་སོགས། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཁམས་ཀུན། །ཡོངས་ཁྱབ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐང་། །མངའ་གསོལ་གཟེངས་བསྟོད་རྡོ་རྗེའི་དམ་བསྲེ་ན། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དག་ཏུ། །སྲུང་སྐྱོབ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བསམ་པའི་དོན། ། 7-1-32a གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལམ་དགྲ་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་སྐྱོབས། །མཐུན་རྐྱེན་འདོད་པའི་རེ་བ་འབད་མེད་སྒྲུབས། །དོན་གཉིས་གྲུབ་མཆོག་བདེ་བའི་ཤུལ་ལམ་ལ། །བསུ་སྐྱེལ་སྡོང་གྲོགས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བྱས་པས་འདོད་དོན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའང་ཝེར་མ་བསེ་རུ་འོད་ལྡན་དཀར་པོས་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་གི་ཚེས་དགུ་ལ་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ ལམ་ལྷའི་བསང་། ཨོཾ་ཨ་ཧཱུྃ། རྗེས་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། །ཁྲོ་བཅུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ། །བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་བར་མཛད་རྣམས་དང་། །སྤར་སྨེ་གཟའ་སྐར་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལྷ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ཐུགས་དཀར་ཅང་སེ་གཉན། །སྣ་ཚོགས་ལས་དང་དུས་དང་ཕྱོགས་སོ་སོའི། །ལམ་ལྷ་གཉན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་རིགས་བརྒྱུད་སྲུང་མ་དང་། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་ཡུལ་རིས་ཟོ་དོར་བཅས། །ཁྱད་པར་གར་འགྲོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ 7-1-32b སེམས་དཔའ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །སྲིད་པའི་ལྷ་ཆེན་གནས་ཡུལ་དུས་ཀྱི་ལྷ། །སྔོན་བསུ་རྗེས་སྐྱེལ་སྡོང་གྲོགས་མཛད་རྣམས་ལ། །དྲི་ཞིམ་བདུད་རྩི་བསང་གི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་རྣམ་རོལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད། །བདག་ཅག་ཕྱོགས་སུ་དོན་གཉེར་འགྲོ་བ་ལ། །བར་ཆད་འཚེ་བ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། ༥ །རྫོགས་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་བསྐུལ་ལྟར་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་གང་དུ་འགྲོ་སྡོད་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ན། དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་བདག་མི་མ་ཡིན་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་ན་མི་རྣམས་ཆེད་རྩོལ་མེད་པར་དབང་

【現代漢語翻譯】 རྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྒྱུད་དྲུག་གི། (上師傳承三部與六部傳承) ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མ། (本尊聖眾,三處空行母) མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་སྡེ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས། (瑪哈嘎拉,星曜金剛,三部護法眾) ནོར་ལྷ་གཞི་བདག་གནས་བདག་གཏེར་བདག་དང་། (財神,地祗,處所之神,伏藏之神) ཐུགས་ཀར་དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ཅོང་སེ་སོགས། (以及心間的戰神,韋瑪,絳色等) གཞི་མགྲོན་བྱེས་ཡག་ལམ་ལྷ་གཉེན་པོའི་ཚོགས། (本地神,外來神,路神,親友神眾) བསང་སྐྱེམས་ཕྱེ་མར་དར་སྣ་བརྔན་ཆས་དང་། (以焚香,祭酒,糌粑,彩幡,供品等) སྨན་གཏོར་ཤ་ཁྲག་རྔ་དབྱངས་རོལ་མོ་སོགས། (以及藥物朵瑪,血肉,鼓聲,樂器等) མཐུན་པའི་དམ་རྫས་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་། (擺設所有和諧的誓言物) ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཁམས་ཀུན། (並以意幻化無邊無際的剎土) ཡོངས་ཁྱབ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། (遍佈空樂智慧甘露之云) མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐང་། (獻上供養,圓滿誓言,親友) མངའ་གསོལ་གཟེངས་བསྟོད་རྡོ་རྗེའི་དམ་བསྲེ་ན། (加持,讚頌,金剛誓言相融) འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དག་ཏུ། (從此處直至菩提果之間) སྲུང་སྐྱོབ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བསམ་པའི་དོན། (請守護加持,成辦所愿) གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། (無礙如意成就之悉地) ལམ་དགྲ་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་སྐྱོབས། (從道路之敵,障礙,不順之方中救護) མཐུན་རྐྱེན་འདོད་པའི་རེ་བ་འབད་མེད་སྒྲུབས། (毫不費力地成辦順緣所愿) དོན་གཉིས་གྲུབ་མཆོག་བདེ་བའི་ཤུལ་ལམ་ལ། (在成就二利之殊勝安樂道上) བསུ་སྐྱེལ་སྡོང་གྲོགས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། (請作迎接,護送,幫助的託付事業) ཅེས་བྱས་པས་འདོད་དོན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའང་ཝེར་མ་བསེ་རུ་འོད་ལྡན་དཀར་པོས་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་གི་ཚེས་དགུ་ལ་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། (如此行持,所有願望和悉地皆能毫不費力地成就。此乃韋瑪·貝若·歐丹噶波于鐵龍年十一月初九所著,吉祥!) ༈ ལམ་ལྷའི་བསང་། ཨོཾ་ཨ་ཧཱུྃ། (路神焚香祈禱。嗡啊吽) རྗེས་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། །(以及十方諸佛) ཁྲོ་བཅུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ། །(十忿怒尊,十方護法,以及方位之神) བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་བར་མཛད་རྣམས་དང་། །(所有帶來吉祥,成就,勝利者) སྤར་སྨེ་གཟའ་སྐར་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལྷ། །(星宿,卦象,星曜,年月日時之神) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །(上師,本尊,空行,護法眾) དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ཐུགས་དཀར་ཅང་སེ་གཉན། །(戰神,韋瑪,心間絳色,年神) སྣ་ཚོགས་ལས་དང་དུས་དང་ཕྱོགས་སོ་སོའི། །(各種事業,時間,以及各方位的) ལམ་ལྷ་གཉན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། །(路神,年神及其眷屬) རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་རིགས་བརྒྱུད་སྲུང་མ་དང་། །(瑜伽士我的種姓守護神) འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་ཡུལ་རིས་ཟོ་དོར་བཅས། །(守護神,地方神,以及地方風俗) ཁྱད་པར་གར་འགྲོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་། །(特別是所去方向的諸佛) རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །(佛子菩薩,吉祥天女眾) སྲིད་པའི་ལྷ་ཆེན་གནས་ཡུལ་དུས་ཀྱི་ལྷ། །(世間大神,處所之神,時間之神) སྔོན་བསུ་རྗེས་སྐྱེལ་སྡོང་གྲོགས་མཛད་རྣམས་ལ། །(所有迎接,護送,幫助者) དྲི་ཞིམ་བདུད་རྩི་བསང་གི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །(以香,甘露,焚香之供養云) ཀུན་བཟང་རྣམ་རོལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད། །(以普賢行愿大樂供養) བདག་ཅག་ཕྱོགས་སུ་དོན་གཉེར་འགྲོ་བ་ལ། །(我等前往各方成辦事情) བར་ཆད་འཚེ་བ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །(愿無任何障礙與損害) ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །(所有如意之事皆能如願成就) བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། ༥ །(祈願吉祥圓滿,一切具足。) རྫོགས་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་བསྐུལ་ལྟར་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །(應第五世多智欽仁波切之請,麥彭南嘉所著,愿吉祥增上!) རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་གང་དུ་འགྲོ་སྡོད་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ན། དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་བདག་མི་མ་ཡིན་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་ན་མི་རྣམས་ཆེད་རྩོལ་མེད་པར་དབང་།(瑜伽士無論去往何處,若能降伏該地的地神和非人,則人們無需費力便能獲得自在。)

【English Translation】 To the lineage gurus of the three and six transmissions, To the assembly of Yidam deities, the Dakinis of the three places, To the assembly of protectors: Ma Gon, Graha Vajra, and the three classes, To the wealth deities, local deities, place deities, and treasure deities, To the war gods, Werma, Chongse, and others in the heart, To the local guests, foreign guests, road deities, and friendly deities, With incense, libations, tsampa, silk banners, offerings, Medicinal tormas, meat, blood, drum sounds, and music, And harmonious samaya substances actually arranged, And visualized by the mind, all infinite realms, The all-pervading bliss-emptiness, the clouds of wisdom nectar, I offer the puja, fulfill the samaya and friendship, Bless, praise, and mix the vajra vows, From here until the essence of enlightenment, Protect, bless, and fulfill the intentions, Grant the unobstructed, wish-fulfilling siddhis. Protect from enemies on the path, obstacles, and unfavorable directions, Effortlessly accomplish the desired favorable conditions, On the path of achieving the two benefits and supreme bliss, Perform the entrusted activities of welcoming, escorting, and assisting. By doing this, all desired goals and siddhis will be effortlessly accomplished. This was written by Werma Seru Oden Karpo on the ninth day of the eleventh month of the Iron Dragon year. May it be auspicious! Blessing of the Road Deity. Om Ah Hum. The Buddhas of the ten directions, including those who practice afterwards, The ten wrathful ones, the ten direction protectors, and the deities of the directions, All those who bring auspiciousness, accomplishment, and victory, The deities of Parkha, Smewa, planets, stars, years, months, days, and times, The assembly of gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors, The war gods, Wermas, Tukkar Changse, and Nyen, The road deities and powerful ones with their retinues, And the protectors of the yogi's lineage, The guardian deities, local protectors, and local customs, Especially the Buddhas of the direction of travel, The bodhisattvas and the assembly of auspicious goddesses, The great worldly deities, the deities of places and times, To all those who welcome, escort, and assist, With fragrant incense and nectar, clouds of offering, I offer with the great bliss of Samantabhadra's manifestation. For us who travel in all directions to accomplish our goals, May there be no obstacles or harm, And may all our desired goals be accomplished as we wish. May there be auspiciousness, well-being, and perfect abundance. 5. Written by Mipham Nampar Gyalwa at the request of the Fifth Dzogchen Choktrul Rinpoche. May virtue and auspiciousness increase! When a yogi goes to accomplish a purpose in any place, if the local deities and non-humans of that direction are subdued, people will effortlessly gain control.


དུ་འགྱུར་བས་འདི་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་གཙང་མའི་བསང་རྫས་འདུ་བྱས་ལ་མེར་སྲེགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་ནི། །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་གཡས་པདྨའི་དབྱུག་ཐོ་གདེངས། །གཡོན་པ་ཞགས་པ་དམར་པོ་བསྣམས། །དོར་ཐབས་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་ 7-1-33a དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །དེ་ལས་ཛ་དམར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་འཚུབ་པས། །ཕྱོགས་དེའི་གནས་བདག་གཞི་ཡི་བདག །སྡེ་བརྒྱད་མི་མ་ཡིན་གྱི་རིགས། །ཀུན་གྱི་སྙིང་ནང་ཞུགས་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེ། །དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གྱུར་པ་ལ། །དྲེགས་པའི་ཁེངས་སེམས་གདུག་རྩུབ་ཞི། །རང་དབང་མེད་པར་བདག་ལ་འདུན། །ཤ་རུས་སྦྲང་ལྟར་འདུས་པར་བསམ། །ཧྲཱིཿ པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ། ཨ་མུ་ཀ་ཏྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཛ་༔ ཨཱ་ཀ་རྴཱ་ཡ་ཧྲཱི༔ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། ཞེས་བཟླས། དམིགས་གསལ་བྱེད་ན་ཨ་མུ་ཀའི་མལ་དུ་མིང་གཞུག །སྤྱིར་དཀྱུས་ལྟར་བཟླས་ནས་དམིགས་པ་གཟིར་བས་འགྲུབ་བོ། །རྟགས་ནི་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ། །ཡུལ་དེའི་མི་རྣམས་འདུ་བ་དང་། །ཕྱག་འཚལ་ཟས་སོགས་སྟེར་བ་དང་། །རི་དྭགས་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་འདུ་ཞིང་དགའ་ཚུལ་བྱེད། །དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། དབྱིངས་ནས་འགགས་མེད་ཤར་བ་ཡི། །འདོད་ཡོན་ཀུན་འབྱུང་བསང་མཆོད་འདི། །ཟག་མེད་བདེ་བསྐྱེད་ 7-1-33b དམ་ཚིག་རྫས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱིས། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་བསངས། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་དགྲ་བླའི་ཚོགས། །གནས་བདག་གཞི་ཡི་བདག་པོ་མཆོད། །ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་པའི། །སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་མི་མིན་རིགས། །གང་དག་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་རྣམས། །ཞི་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཆོད་ཅིང་བརྔན་ནོ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །ཕན་ཚུན་ཕ་མ་བུ་ཚའི་ཚུལ། །བརྩེ་ཞིང་གདུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཉམ་པ་ཆེར། །ང་ཁྱོད་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ། །དྲེགས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་གྱུར་ནས། །མི་དགེའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཞི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་བརྩེ་བ་དང་། །དད་དང་གདུང་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རང་དབང་མེད་བར་བྲན་བཞིན་དུ། །དགོས་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་འབྲེལ་ 7-1-34a ཚད་སེམས་ཅན་ཀུན། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་ནས། །བདེ་ཆེན་གདོད་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་

【現代漢語翻譯】 因此,努力非常重要。此外,準備好乾淨的祭品,用火焚燒並加持,然後這樣說:吽!我乃蓮花自在(Padma Wangchen),紅黑色一面二臂,右手持蓮花杖,左手持紅色繩索,以四魔之座為墊。心間日輪之上,紅色吽字如火般燃燒。從中發出紅色鐵鉤形狀,如雪花暴風般猛烈。因此,該地區的土地神,八部眾非人種族,都進入了所有人的心中,自性平等,大樂。在無分別的狀態中,傲慢的自滿和殘酷消失,不由自主地臣服於我。觀想血肉如蜂群般聚集。 ཧྲཱིཿ པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ། ཨ་མུ་ཀ་ཏྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཛ་༔ ཨཱ་ཀ་རྴཱ་ཡ་ཧྲཱི༔ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། (Hrīḥ Padma Krota Hyagrīva Hulu Hulu Hūṃ. Amu Ka Tri Aṅkuśa Dza. Ā Karṣāya Hrīḥ. Vaśaṃ Kuru Ho.)唸誦。如果特別指定,在阿姆嘎(Amu Ka)的位置加入名字。通常按照通常的方式唸誦,並通過專注來控制目標,這樣就能成功。徵兆是,在現實、夢境中,該地區的人們聚集,行禮並給予食物等,以及各種動物和野獸聚集並表達喜悅。如果發生這種情況,肯定會成功。嗡啊吽!從法界無礙顯現,所有慾望之源的祭祀,無漏生樂的誓言之物,以普賢供養的廣大云,供養三根本諸佛,供養護法財神和敵神眾,供養土地神。特別是,供養居住在此地區的八部眾非人種族,所有存在的一切,以寂靜和慈愛的思想,供養和祭祀,愿他們喜悅!彼此如父母子女般,充滿愛和同情。自心本初未生,自性光明平等廣大,無你我之分,融為一體,以菩提心完全掌握。憑藉其偉大的加持力,以及諸佛之子的慈悲力量,進入傲慢者的血脈,愿所有不善的念頭都平息,愿充滿菩提心!愿瑜伽士我和眷屬,非常高興和慈愛,以信心和強烈的渴望,不由自主地像奴隸一樣,成就所有需要的目的!我和所有相關的眾生,超越輪迴之河,在原始大樂的城市中,證得圓滿菩提。

【English Translation】 Therefore, diligence is very important. Furthermore, prepare clean offering substances, burn them in fire and bless them, and then say this: Hūṃ! I am Padma Wangchen (Lotus Empowerment), red-black with one face and two arms, the right hand holding a lotus staff, the left hand holding a red rope, seated on a seat of the four maras. On top of the sun disc in the heart, the red Hūṃ syllable blazes like fire. From it emanates a red iron hook shape, swirling like a blizzard of snowflakes. Therefore, the local deities of that area, the eight classes of non-human races, all enter into the hearts of everyone, with equality of nature, great bliss. In the state of non-differentiation, the arrogance of pride and cruelty subside, involuntarily submitting to me. Visualize flesh and blood gathering like a swarm of bees. Hrīḥ Padma Krota Hyagrīva Hulu Hulu Hūṃ. Amu Ka Tri Aṅkuśa Dza. Ā Karṣāya Hrīḥ. Vaśaṃ Kuru Ho. Recite. If specifying, insert the name in place of Amu Ka. Generally, recite as usual, and success will be achieved by focusing on controlling the target. The signs are that in reality, dreams, the people of that area gather, prostrate and give food, etc., and various animals and wild beasts gather and express joy. If this happens, it will definitely succeed. Oṃ Āḥ Hūṃ! From the unobstructed arising of the Dharmadhatu, this offering of incense, the source of all desires, the undefiled bliss-generating substance of vows, with the great cloud of Samantabhadra's offerings, purify the Three Roots and all the Buddhas, offer to the Dharma protectors, wealth deities, and hosts of enemy gods, offer to the local deities. In particular, offer to the eight classes of non-human races residing in this area, all that exists, with peaceful and loving thoughts, offer and propitiate, may they be pleased! May we be like parents and children to each other, filled with love and compassion. The mind itself is primordially unborn, the nature of luminosity is vast and equal, without self and other, of one taste, completely grasped by Bodhicitta. By the great blessing of that, and the power of the compassion of the Buddhas and their sons, may it enter the lineage of the arrogant, may all unwholesome thoughts subside, may we be filled with Bodhicitta! May the yogi, myself and my retinue, be very happy and loving, with faith and great longing, involuntarily like slaves, accomplish all the necessary purposes! May I and all sentient beings connected to me, cross the river of Samsara, and in the city of primordial great bliss, attain perfect enlightenment.


པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས༴ སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །ས་གླང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ཀྱི་སྔ་དྲོར་ཡིག་རྙིང་གི་མན་ངག་བཞིན་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས། །ཤུ་བྷཾ། །དགེའོ། ༈ །། 求雨煙供法.如意雨 ཆར་འབེབས་བསང་མཆོད་འདོད་རྒུ་ཆར་འབེབ་བཞུགས། དཀར་མངར་ཀླུ་སྨན་འོ་སྐོམ་དང་། །ཤིང་སྣ་བརྔན་ཆས་གཙང་མ་བསྲེགས། །ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་འདི་ལྟར་གྱེར། ། ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་འགག་རང་ཤར་བ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསང་གི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། རང་བཞིན་མཆོད་པ་གཞན་ལའང་ཁ་བསྒྱུར་ཆོག །ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་གྱུར་པས། །རིན་ཆེན་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཁང་བཟང་དང་། །བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཁྲི་སྟན་གདུགས། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས། །རྡུལ་སྙེད་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་བཅས་བསྟོད་ 7-1-34b དབྱངས་སྒྲ། །གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །འདོད་འབྱུང་བུམ་པ་ནོར་བུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ཁྲུས་རྫིང་བ་མཆོག་རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་ཆར། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་འབྱོར་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བླ་མེད་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་རྒྱས་པར་བཀང་ནས་སུ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །གངས་ཆེན་མཚོ་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ལ། །གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་སྣང་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་དང་། །ཀླུ་རིགས་ལས་བྱུང་སྤྲིན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །སྤྲིན་གྱི་ཆུ་འཛིན་དཔལ་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་གཟི། །སྤྲིན་བྱུང་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་འཇོམས་སྤྲིན། །ནམ་མཁའ་དཔག་མེད་སྤྲིན་ཆེན་གློག་འབར་ཚོགས། །སྤྲིན་ཆེན་མཐུ་རྩལ་དཔལ་དང་སྤྲིན་མཛེས་དང་། །སྤྲིན་སྡུག་ཆེན་པོ་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །སྤྲིན་འོད་སྤྲིན་ཆེན་སེང་གེ་སྤྲིན་ཆེན་གདུགས། ། 7-1-35a བལྟ་སྡུག་སྤྲིན་ཆེན་དང་ནི་སྤྲིན་ཆེན་ཁེབས། །སྤྲིན་ལས་བྱུང་བ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་དལ། །ཕྱོགས་བཅུ་མཐོ་འགེབ་རྔ་དབྱངས་རབ་སྒྲོགས་དང་། །སྤྲིན་བསིལ་མི་དགའ་རབ་འཇོམ་སྒྲ་ཟབ་སྒྲོགས། །སྤྲིན་ཆེན་བདལ་དང་གང་གཱའི་ཆུ་སྤྲིན་དང་། །རྩལ་གྱི་སྤྲིན་ལྟར་དཔའ་དང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཀུན་ཏུ་སྤྲིན་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་སྤྲིན་དང་ནི། །སྤྲིན་འཛག་སྤྲིན་ལྟར་རྣམ་སྒྲོགས་སྤྲིན་ལྟར་འཕགས། །སྤྲིན་འདྲའི་ན་བཟའ་མནབ་དང་སྤྲིན་གྱི་གནས། །སྤྲིན་གྱིས་ལོ་ཐོག་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 頁首。世界和平,五穀豐登等吉祥之詞。這個非常重要!土牛年十一月十一日早上,按照古籍的口訣,蔣揚欽哲多杰(འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་)迅速寫下,吉祥圓滿! शुभम्!吉祥! 求雨煙供法,如意雨降 祈雨煙供儀軌:如意降雨 以白、甜、龍藥、牛奶等飲料,以及各種樹木和乾淨的祭品焚燒。 用凈水灑之加持。 迎請賓客,如此唱誦: 舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,大悲觀音種子字)!從法界無礙自顯現,智慧甘露煙供之云,自性供養亦可轉向他方。 化為普賢(ཀུན་བཟང་)神變無盡之寶藏,如意珍寶樓閣,幡幢勝幢寶傘華蓋,鮮花、焚香、明燈、香水,以及各種樂器、食物和飲料。 以微塵數之身行頂禮和讚頌,發出金剛歌聲。 如黃金精華之雲和如意樹,如意寶瓶和珍寶花園,沐浴池、殊勝珍寶山,以及甘露之河、療愈疾病之藥雨。 世間天龍人的一切財富,以及超世間的無上供養,以珍寶之王、無盡海云,充滿整個虛空。 對善逝(བདེ་བར་གཤེགས་པ་,de bar gshegs pa,如來)及其眷屬和弟子,以及雪山、湖泊、雲海一切處,恭敬供養、讚頌和頂禮。 對善逝、佛陀、薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས།,bcom ldan 'das, भगवत्,bhagavat,世尊),以及具一切光明精華之大云,和龍族所生之云所莊嚴者,云之水藏、具德云之光,云生之云之壇城、摧滅一切之云,無垠虛空之大云、閃電熾燃之眾,大云之威力、光輝和云之美,大云之莊嚴、大云之壇城,云光大云、雄獅大云之傘蓋。 悅意大云以及大云之覆蓋,從云所生、顯現光明之幡,十方高揚、鼓聲洪亮,云之清涼、滅除不悅、寂靜深沉之聲,大云之廣闊和恒河之水云,如威力之云般英勇、雷鳴之聲,一切時處顯現云、廣大之云,云之滴落、如雲般宣說、如雲般殊勝,身穿如雲之衣裳和云之住所,云使莊稼生長。

【English Translation】 Page header. May the world be peaceful and the harvests be plentiful, etc. These are very important! On the morning of the eleventh day of the eleventh month of the Earth Ox year, Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་) wrote this swiftly according to the instructions of the old texts. May it be virtuous and auspicious! Shubham! May it be virtuous! Rain-Invoking Smoke Offering Method: Wish-Fulfilling Rain Rain-Invoking Smoke Offering Ritual: Abiding Wish-Fulfilling Rain Burn white, sweet substances, Naga medicine, milk drinks, various kinds of trees, and pure offerings. Sprinkle with pure water and bless it. Invite the guests and recite as follows: Hrih (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,Seed syllable of Avalokiteśvara)! From the unobstructed self-arising of the Dharmadhatu, clouds of wisdom nectar smoke offering, self-nature offering can also be directed to others. Transforming into the inexhaustible treasure of Samantabhadra's (ཀུན་བཟང་) emanations, wish-fulfilling jewel palace, banners, victory banners, parasols, canopies, flowers, incense, lamps, fragrant water, and various musical instruments, foods, and drinks. With bodies as numerous as dust particles, I prostrate and praise, uttering vajra songs. Like clouds of golden essence and wish-fulfilling trees, wish-fulfilling vases and jewel gardens, bathing ponds, supreme jewel mountains, and rivers of nectar, rain of medicine that cures diseases. All the wealth of gods, nagas, and humans in the world, and the unsurpassed offerings that transcend the world, with the king of jewels, endless ocean clouds, filling the entire expanse of the sky. To the Sugatas (བདེ་བར་གཤེགས་པ་,de bar gshegs pa,如來) with their retinues and disciples, and to all places of snow mountains, lakes, and cloud seas, I respectfully offer, praise, and prostrate. To the Sugata, Buddha, Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།,bcom ldan 'das, भगवत्,bhagavat,世尊), and the great cloud possessing all luminous essence, and adorned by clouds arising from the Naga race, water reservoirs of clouds, glorious clouds' splendor, clouds born from clouds' mandala, clouds that destroy all, immeasurable sky's great clouds, assemblies of blazing lightning, great clouds' power, glory, and cloud's beauty, great clouds' splendor, great cloud's mandala, cloud light, great cloud, lion great cloud's parasol. Pleasing great clouds and the covering of great clouds, arising from clouds, banners that illuminate, raising high in the ten directions, drums resounding loudly, cloud's coolness, destroying displeasure, silent and profound sound, great clouds' expanse and Ganges' water clouds, like clouds of power, heroic and thunderous sound, clouds appearing everywhere, vast clouds, clouds dripping, proclaiming like clouds, surpassing like clouds, wearing cloud-like garments and cloud's abode, clouds make crops grow.


ེད་དང་ཆར་གྱི་སྤྲིན། །སྤྲིན་ཕུང་རྣམ་པར་རྒྱས་དང་སྤྲིན་འདུ་མཛད། །སྤྲིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་སྤྲིན་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་སྐུ། །སྤྲིན་ཆེན་འཕགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་འོད་མཛད་དང་ནི་སྤྲིན་ཆེན་བྱིན། སྤྲིན་ལྟར་རྣམ་འཇོམས་སྤྲིན་གྱི་ཆུ་བོ་དང་། །རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་སྤྲིན་འདྲ་སྤྲིན་སྡུད་དང་། །དུས་མིན་སྤྲིན་དང་ལྕེ་འབབ་རྣམ་པར་འཇོམས། །སྤྲིན་ཆེན་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་བསྒྲགས། །སྤྲིན་ཆེན་སྒྲ་འབྱིན་སྤྲིན་ཆེན་ཆར་ཆུ་སྐྱེས། །བསྙེམ་པའི་གཟི་བརྗིད་སྒྲུབ་པའི་སྤྲིན་དང་ནི། །རོ་བྲོ་དྲུག་དང་ལྡན་ 7-1-35b པའི་ཆུ་ཆེན་སྤྲིན། །ཆུ་འཐོར་སྤྲིན་ཆེན་སྤྲིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་འགེངས། །ཆར་མེད་ཚེ་ན་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་འགེབ། །སྤྲིན་གཟུགས་མཐའ་ཡས་དང་ནི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་སྒྲུབ་འཛམ་བུའི་སྤྲིན་གྱི་དཔལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་མཛད་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང་ནི་ཀླུ་དབང་རྒྱལ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་གཤེགས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་མངའ་བ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་འདུད། །འཇམ་དཔལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་བའི་བདག །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལྷ་མོ་རིགས་བྱེད་མ། །གང་གཱའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་དཔལ་ལྷ་མོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བཞུགས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས། །ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོས། །མགོན་མེད་འགྲོ་ལ་བྱམས་པས་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །ཆར་པའི་བར་ཆད་ལྔ་པོ་བསལ་བ་དང་། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་མྱུར་དུ་དབབ་པར་མཛོད། ། 7-1-36a འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚངས་དབང་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས། །ཆར་པའི་བར་ཆད་ལྔ་ནི། སྤྲིན་ཡོད་གློག་འབྱུང་འབྲུག་གྲགས་རླུང་བསིལ་ལྡང་ནས་ལྟས་མཁན་དག་གིས་ཆར་འབེབ་ཅེས་ལུང་བསྟན་ཀྱང་། ས་ཆེན་པོ་ལས་མེ་ཁམས་འཕགས་ནས་མོད་ལ་སྐམ་པ་ཐན་པའི་རྒྱུ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་མཉམ་པའི་རླུང་བྱུང་བས་ཆར་དེ་ཕྱོགས་གཞན་དགོན་པ་རྣམས་སུ་འཕེན་པ་གཉིས་པའོ། །ལྷའི་བུ་ཆར་གྱི་ཤུགས་ཅན་དག་མྱོས་ཤིང་བག་མེད་པས་ཆར་དུས་སུ་འབེབ་མི་སྟེར་བ་གསུམ་པའོ། །མི་རྣམས་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཆོས་མིན་སྤྱོད་པ་དག་ལ་ལྷས་ཆར་འབེབ་ཏུ་མི་སྟེར་བ་བཞི་པ། ལྷ་མིན་སྒྲ་གཅན་རྒྱ་མཚོ་ནས་འཕགས་ཏེ་ལག་གཉིས་ཆར་བར་བཟེད་ནས་རྒྱ་མཚོར་སྡུག་བསྔལ་ཞེས། འདུལ་བ་ལུང་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་གླེང་བཞིའི་སྐབས་ནས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་ཁྱད་པར་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་

【現代漢語翻譯】 以及雨的雲彩。(藏文:ེད་དང་ཆར་གྱི་སྤྲིན།)雲團盛大地擴充套件,雲朵聚集。(藏文:སྤྲིན་ཕུང་རྣམ་པར་རྒྱས་དང་སྤྲིན་འདུ་མཛད།) 大云如烏 উৎপল(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨུཏྤལ,utpala,utpala,青蓮花),大云如香的身體。(藏文:སྤྲིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་སྤྲིན་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་སྐུ།)大云如聖者,大云如自在者。(藏文:སྤྲིན་ཆེན་འཕགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང་།) 大云如光芒,大云如佈施。 (藏文:སྤྲིན་ཆེན་འོད་མཛད་དང་ནི་སྤྲིན་ཆེན་བྱིན།)如雲般摧毀,如雲的水流。(藏文:སྤྲིན་ལྟར་རྣམ་འཇོམས་སྤྲིན་གྱི་ཆུ་བོ་དང་།) 如珍寶的云,聚集雲朵。(藏文:རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་སྤྲིན་འདྲ་སྤྲིན་སྡུད་དང་།)摧毀非時之雲和閃電。(藏文:དུས་མིན་སྤྲིན་དང་ལྕེ་འབབ་རྣམ་པར་འཇོམས།) 如大云般從天空高處宣告。(藏文:སྤྲིན་ཆེན་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་བསྒྲགས།)大云發出聲音,大云帶來雨水。(藏文:སྤྲིན་ཆེན་སྒྲ་འབྱིན་སྤྲིན་ཆེན་ཆར་ཆུ་སྐྱེས།) 懷著傲慢的光輝,成就的雲朵,(藏文:བསྙེམ་པའི་གཟི་བརྗིད་སྒྲུབ་པའི་སྤྲིན་དང་ནི།)以及具有六種滋味的巨大水云。(藏文:རོ་བྲོ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་ཆེན་སྤྲིན།) 散水的云,大云充滿海洋。(藏文:ཆུ་འཐོར་སྤྲིན་ཆེན་སྤྲིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་འགེངས།)無雨之時,雲朵覆蓋一切。(藏文:ཆར་མེད་ཚེ་ན་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་འགེབ།) 無邊云的形象,以及巨大的云。(藏文:སྤྲིན་གཟུགས་མཐའ་ཡས་དང་ནི་སྤྲིན་ཆེན་པོ།)一切圓滿成就,贍部洲的云之光輝。(藏文:ཐམས་ཅད་རྣམ་སྒྲུབ་འཛམ་བུའི་སྤྲིན་གྱི་དཔལ།) 光輝燦爛,具有云之光芒。(藏文:གཟི་བརྗིད་འོད་མཛད་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན།)釋迦獅子和龍王勝者。(藏文:ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང་ནི་ཀླུ་དབང་རྒྱལ།) 以及其他十方世界中,(藏文:དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན།)擁有慈悲大云的善逝慈氏。(藏文:བདེ་གཤེགས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་མངའ་བ།) 對一切眾生恭敬地供養和頂禮。(藏文:ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་འདུད།)文殊、觀自在、秘密主。(藏文:འཇམ་དཔལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་བའི་བདག) 地藏、除蓋障。(藏文:ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ།)虛空藏、慈氏、普賢。(藏文:ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་།) 至尊度母、天女作明母。(藏文:རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལྷ་མོ་རིགས་བྱེད་མ།)恒河女神、財續母、吉祥天女。(藏文:གང་གཱའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་དཔལ་ལྷ་མོ།) 居住在十方世界的菩薩眷屬。(藏文:ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བཞུགས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས།)對一切眾生恭敬地頂禮、供養和讚頌。(藏文:ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད།) 祈請佛陀、菩薩等大聖眾,(藏文:སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོས།)慈悲憐憫無依的眾生,(藏文:མགོན་མེད་འགྲོ་ལ་བྱམས་པས་རྗེས་དགོངས་ཏེ།) 消除降雨的五種障礙,(藏文:ཆར་པའི་བར་ཆད་ལྔ་པོ་བསལ་བ་དང་།)迅速降下連綿大雨。(藏文:ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་མྱུར་དུ་དབབ་པར་མཛོད།) 加持一切眾生,使他們擁有安樂。(藏文:འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།)祈請梵天、帝釋天、四大天王等,(藏文:ཚངས་དབང་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས།) 降雨的五種障礙是:即使有云、閃電、雷鳴、涼風,預言者預言將下雨,但由於大地火元素過盛而迅速乾涸,這是旱災的第一個原因。(藏文:ཆར་པའི་བར་ཆད་ལྔ་ནི། སྤྲིན་ཡོད་གློག་འབྱུང་འབྲུག་གྲགས་རླུང་བསིལ་ལྡང་ནས་ལྟས་མཁན་དག་གིས་ཆར་འབེབ་ཅེས་ལུང་བསྟན་ཀྱང་། ས་ཆེན་པོ་ལས་མེ་ཁམས་འཕགས་ནས་མོད་ལ་སྐམ་པ་ཐན་པའི་རྒྱུ་དང་པོའོ།) 同樣,由於出現不均衡的風,雨被吹到其他荒涼的地方,這是第二個原因。(藏文:དེ་བཞིན་དུ་མི་མཉམ་པའི་རླུང་བྱུང་བས་ཆར་དེ་ཕྱོགས་གཞན་དགོན་པ་རྣམས་སུ་འཕེན་པ་གཉིས་པའོ།)具有降雨力量的天子們沉迷於享樂,不及時降雨,這是第三個原因。(藏文:ལྷའི་བུ་ཆར་གྱི་ཤུགས་ཅན་དག་མྱོས་ཤིང་བག་མེད་པས་ཆར་དུས་སུ་འབེབ་མི་སྟེར་བ་གསུམ་པའོ།) 由於人們受慾望驅使,從事非法行為,天神不降雨,這是第四個原因。(藏文:མི་རྣམས་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཆོས་མིན་སྤྱོད་པ་དག་ལ་ལྷས་ཆར་འབེབ་ཏུ་མི་སྟེར་བ་བཞི་པ།)阿修羅羅睺從海中升起,雙手遮擋雨水,說大海受苦,這是《律藏·分別》中關於四種原因的討論中所說的。(藏文:ལྷ་མིན་སྒྲ་གཅན་རྒྱ་མཚོ་ནས་འཕགས་ཏེ་ལག་གཉིས་ཆར་བར་བཟེད་ནས་རྒྱ་མཚོར་སྡུག་བསྔལ་ཞེས། འདུལ་བ་ལུང་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་གླེང་བཞིའི་སྐབས་ནས་གསུངས་སོ།) 特別是對於守護世界的聖眾,(藏文:འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་ཁྱད་པར་དུ།)以及具光榮的龍王們,(藏文:དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས།)

【English Translation】 And the clouds of rain. The cloud masses expand greatly and the clouds gather. Great cloud like উৎপল (Tibetan: ཨུཏྤལ, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus), great cloud like a body of incense. Great cloud like a noble one, great cloud like a powerful one. Great cloud like light, and great cloud like generosity. Destroying like a cloud, like a river of clouds. Like a cloud of precious jewels, gathering clouds. Destroying untimely clouds and lightning. Like a great cloud, proclaiming from the heights of the sky. Great cloud emitting sound, great cloud bringing forth rainwater. With the splendor of pride, clouds of accomplishment, and great water clouds with six tastes. Scattering water clouds, great clouds filling the ocean. When there is no rain, the clouds cover everything. Limitless cloud forms, and great clouds. Perfectly accomplishing everything, the glory of the clouds of Jambudvipa. Splendidly radiant, possessing the light of clouds. Shakya Simha and Naga Raja Gyal. And in the other ten directions of the world, the Sugata Maitreya possessing great clouds of compassion. To all beings, respectfully offering and prostrating. Manjushri, Avalokiteshvara, Lord of Secrets. Kshitigarbha, Nivaranavishkambhin. Akashagarbha, Maitreya, Samantabhadra. Venerable Tara, Goddess Vidyarajni. Goddess Ganga, Vasudhara, Shri Devi. The assembly of Bodhisattvas residing in the ten directions. To all, respectfully prostrating, offering, and praising. Praying to the great assembly of Buddhas and Bodhisattvas, with compassion for the helpless beings, Eliminating the five obstacles to rainfall, and swiftly causing a continuous great rain to fall. Blessing all beings to have happiness and well-being. Praying to Brahma, Indra, the Four Great Kings, and others, The five obstacles to rainfall are: even if there are clouds, lightning, thunder, and cool winds, and the forecasters predict rain, but because the fire element is excessive in the earth and it dries up quickly, this is the first cause of drought. Similarly, because unequal winds arise, the rain is blown to other desolate places, this is the second cause. The sons of the gods who have the power of rain are intoxicated and careless, and do not give rain in time, this is the third cause. Because people are driven by desire and engage in non-dharmic actions, the gods do not give rain, this is the fourth cause. The Asura Rahu rises from the ocean and blocks the rain with both hands, saying that the ocean is suffering, this is what is said in the discussion of the four causes in the Vinaya Vibhanga. Especially to the holy assembly that protects the world, and to the glorious great Naga Kings,


བཀའ་བཞིན་དེང་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྤྲིན་ཕམ་པའི་ཆེན་བརྩེགས་པའི་གཞོན་པ་ལ་ཞོན་ནས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མངའ་ནོར་བུའི་ཅོད་པཎ་ཅན། །ཟབ་མོའི་འབྲུག་ 7-1-36b སྒྲ་རྣམ་འབྲུག་གློག་འོད་བཅས། །རིན་ཆེན་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བཟང་འབེབ་ཕྱིར་དུ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀླུ་རྒྱལ་གཡོག་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །བཀོད་པའི་གཟི་བརྗིད་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་འདྲའི་རྒྱལ། །དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་རྒྱ་མཚོ་གཟི་ཅན་དང་། །ཆུ་ལྷ་དང་ནི་འཇོག་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །མ་དྲོས་པ་དང་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་ནི། །བཏང་བཟུང་ས་སྲུང་བུ་དང་ནུ་ཏ་ལ། །དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་བཟང་གློག་གི་འཕྲེང་། །གཙུག་ན་ནོར་བུ་སྣང་ལྡན་གཙུག་ཕུད་ཅན། །གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཀླུ་རྒྱལ་ཀུན་ལ་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་བདེན་བས་ཀླུ་རྣམས་རབ་བསྐུལ་ན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དྲན་གྱིས་ལ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས། །འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་ཕོབས། །རྩི་ཤིང་མེ་འབྲས་བདེ་ལེགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སོགས། །འཛམ་གླིང་གནས་བདག་སྡེ་ 7-1-37a བརྒྱད་མ་ལུས་ལ། །འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་བྱམས་སེམས་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བྱམས་པའི་སྟོབས་མངའ་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས། །མོས་པའི་ཡུལ་དུ་མངོན་སུམ་གསལ་བྱས་ཤིང་། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མི་དགེ་སྡིག་པ་བཤགས། །ཉམས་ཐག་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཆགས་པའི། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བདེན་པ་དང་། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ནུས་པ་དང་། །སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེང་བསྐུལ་ན། །ལྷ་ལམ་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ནི། །མཐོན་མཐིང་ནོར་བུའི་ལྷུན་པོ་བརྩེགས་པའི་གཟུགས། །མཛེས་པའི་གློག་དམར་གཡོ་བའི་སྐ་རགས་ཅན། །ཡིད་འོང་འབྲུག་སྒྲ་དལ་བུའི་དབྱངས་དང་བཅས། །རྨད་བྱུང་དགའ་བདེ་སྐྱིད་པའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན། །འཛད་མེད་འདོད་རྒུ་འབེབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ས་ལ་ལོ་ཐོག་ 7-1-37b འཕེལ། །རྩི་ཤིང་སྨན་རྣམས་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །སྣོད་བཅུད་བཀྲགས་མདངས་དཔལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ། །མཁའ་ལ་ལྷ་རྣམས་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས། །བར་སྣང་ཀླུ་རྣམས་བདེ་བའི་གར་གྱིས་བྲེལ། །ས་ལ་མི་རྣམས་དགའ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི། །དགེ་མཚན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུག་ཞི། །རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་དགའ་བདེས་ཁྱབ་པ་དང་། །རྒྱལ་བསྟན་སྣང་བ་རྟག་ཏུ་མི་ནུབ་པར། །བྱམས་ཆེན་རྒ

【現代漢語翻譯】 如今依教奉行,迎請尊神降臨此處: 請您乘坐堆積如雲、無與倫比的青春駿馬, 身具各種美妙形相,頭戴珍寶華冠。 伴隨著深奧的雷鳴之聲,以及閃電般的光芒, 爲了降下珍貴甘霖, 請以慈悲之心降臨此地。 無量龍王及其眷屬,如海洋般的雲朵, 以莊嚴的光輝,如同傘蓋般的壇城之主。 歡喜龍王、近喜龍王、具光龍王, 以及水神、持世天、增長天。 無熱惱海龍王、財增龍王及其眷屬, 散施龍王、持地龍王及其眷屬。 吉祥光彩龍王、吉祥賢善龍王、電光鬘龍王, 頂戴如意寶龍王、頂髻光明龍王, 以及頂戴珍寶龍王等等。 對所有龍王恭敬供養與讚頌。 以諸佛的真諦,懇請龍族。 憶念三寶的加持。 龍王中的大菩薩們, 請在這贍部洲降下甘霖。 使草木、花果繁榮生長。 祈請此地之神、地神、龍族等, 以及贍部洲所有地神。 奉獻能生一切所需之廣大供云。 愿你們歡喜滿足,心懷慈悲。 具有慈悲之力的善逝及其眷屬, 請於我等信奉之處,顯現真容。 恭敬頂禮,懺悔罪業。 以對一切苦難眾生 如同虛空般廣闊的慈悲之心, 以及佛、法、僧的真諦, 心咒(種子字:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,含義:智慧)和手印的力量, 以及空性和緣起的甚深加持。 如今迎請龍王及其眷屬, 愿遍佈天空的巨大雲層, 呈現出堆積如藍寶石山峰般的形態, 以美麗的紅色閃電作為腰帶, 伴隨著悅耳的雷鳴之聲, 降下奇妙、喜樂的甘霖。 愿無盡的甘露滋養大地, 使草木藥材充滿力量, 令世界和眾生,光彩煥發,財富增長。 愿天上的諸神心懷慈悲。 愿空中的龍族歡快舞蹈。 愿地上的人們發出喜悅的聲音, 愿吉祥之兆迅速顯現。 愿世間消除疾病、饑荒和戰爭。 愿如圓滿時代般充滿喜樂, 愿佛法之光永不熄滅。 祈願大慈大悲者垂念。

【English Translation】 Now, according to the teachings, I invite the honored deities to descend here: Please mount your youthful steed, a magnificent accumulation of clouds, Adorned with various beautiful forms, and wearing a jeweled crown. Accompanied by the profound sound of thunder, and lightning-like radiance, In order to bestow a stream of precious rain, Please descend to this place with a compassionate heart. Boundless Dragon Kings and their retinues, clouds like the ocean, With majestic splendor, lords of the mandala like an umbrella. Joyful Dragon King, Near-Joyful Dragon King, Radiant Dragon King, As well as the Water God, Dhritarashtra, Virudhaka. Anavatapta Dragon King, Vasu Dragon King and their retinues, Varuna Dragon King, Prithvi Dragon King and their retinues. Glorious Splendor Dragon King, Glorious Virtue Dragon King, Garland of Lightning Dragon King, Adorned with a wish-fulfilling jewel Dragon King, Crown of Light Dragon King, And Dragon Kings adorned with jewels, and so forth. I respectfully offer and praise all the Dragon Kings. By the truth of the Buddhas, I earnestly request the Dragon clans. Remember the blessings of the Three Jewels. Great Bodhisattvas among the Dragon Kings, Please bestow great rains upon this Jambudvipa. May the grasses, trees, flowers, and fruits flourish. I pray to the gods of this place, the earth gods, the Dragon clans, etc., And all the earth gods of Jambudvipa. I offer vast clouds of offerings that generate all desires. May you be pleased and satisfied, and possess a compassionate heart. Victorious Ones with the power of compassion, together with your retinue, Please reveal your true forms in the place where we have faith. I respectfully prostrate and confess my sins. With a compassionate heart as vast as the sky, For all suffering beings, And by the truth of the Buddha, Dharma, and Sangha, The power of the mantra (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Meaning: wisdom) and mudra, And the profound blessings of emptiness and dependent arising. Now I invite the Dragon Kings and their retinues, May the great clouds that pervade the sky, Appear in the form of mountains piled up like blue jewels, With beautiful red lightning as belts, Accompanied by the melodious sound of thunder, Bestow wonderful, joyful, and blissful rains. May the essence of nectar nourish the earth and increase the harvest, May the grasses, trees, and medicines be filled with power, May the world and its inhabitants be radiant and increase in wealth. May the gods in the sky abide with compassionate hearts. May the Dragon clans in the sky be busy with joyful dances. May the people on earth utter sounds of joy, May auspicious signs quickly appear. May diseases, famines, and wars be pacified in the world. May joy and bliss pervade like the age of perfection, May the light of the Buddha's teachings never fade. May the Great Compassionate One remember us.


ྱལ་བའི་དགོངས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །༣༡ །ཏདྱཐཱ། དྷཱ་ར་ནི་དྷཱ་ར་ཎི། ཨུཏྟཱ་ར་ཎི། སམ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། བི་ཛ་ཡ་བརྞ། སཏྱ་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་ས་ར་ཧ། ཛྙཱ་ན་པ་ཏི་ཨུད་དེ་པཱ་ད་ནི། བི་ནཱ་མ་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནི། ཨ་བྷི་བྱ་ཧཱ་ར། ཤུབྷཱ་བྷཱི་ཏི། ཨ་ཛི་མ་ཏུ། ཨེ་ཧི་ཀུ་མ་བཱ་ལ་ནི། བཱ་ཧ་ཧ་ར་ཀླེ་ཤཱ་ན། དྷུ་ན་པཱ་པཾ། ཤོ་དྷ་ཡ་མརྒཱ་ན། ནི་རྭ་ཏི་ཀ་དྷརྨ་ཏཱ་ཤུདྡྷ་ལོ་ཀ་བཾ་ཏི་མི་ར་ར་ཙ་ས་དུ་ཁཿཤ་མ་ན་སརྦ་བུདྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གོས་དང་ཟས་གཙང་མར་བྱས་ལ་གཙང་མའི་མཆོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྦྱར་ཏེ་འདི་བརྗོད་པའམ་ 7-1-38a རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཆར་འབེབ་པར་བྱེད་དོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་ལ་ཀླུ་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་གཟུགས་སོ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ནམ་འདོད་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་ལོ་སྔ་ཕྱིར་ཐན་པས་ཉེན་ཚེ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས། སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་ཡི་དོན་བསྡུས་ཏེ་རབ་ཚེས་མི་ཟད་པའི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་སྟེ། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁེབ་ཅིང་ཆར་རྒྱུན་བབ་པ་སོགས་དགེ་མཚན་དང་བཅས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ དཀར་མངར་དང་བཤོས་གཙང་མར་མེ་བསང་རྣམས་ཀླུ་ལ་འབུལ། ངོ་མཚར་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །མི་དང་ཀླུ་རུ་འཚམས། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །མི་ནོར་འཕེལ་ཞིང་དར། །མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་མཛོད། །བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན། །མཐུ་ཆེན་དབང་དང་ལྡན། །ཕོ་བྲང་བཞུགས་ཡུལ་ནི། །གཡུའི་ནེའུ་གསེང་མ་ལ། །ཤེལ་གྱི་ཁུ་འཕང་འདྲིལ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་དང་རྒྱུ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གནོད་པ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །རྩི་དང་སྨན་གྱིས་གསོས། །དག་ཚངས་ཁྲུས་ 7-1-38b ཀྱིས་བཀྲུས། །མཐུན་པའི་སྨན་རྣམས་སྦྱར། །གུས་པས་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ཀླུའི་སྤང་སྐོང་ལས་གསུངས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་སྒྲུབ་མཐར་གཏེར་སྦ་བ། རིན་པོ་ཆེའམ་མ་རྙེད་ན་གང་བྱུང་བུམ་པར། བཀྲ་ཤིས་རྫས་དང་ཅི་འདོད་གསོལ་ཚིག་གཏོར་མ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དང་། གཞན་ཡང་དར་སྣ་ཟས་སྣ་འབྲུ་སྣ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་བཀང་། དཀྱིལ་འཁོར་འོག་གམ་དེ་ལས་གཞན་མཛོད་ཕུག་སོགས་སུ་ཚགས་དམ་པོར་གཏེར་སྦ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་བཅད་སྣ་ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་བཏོན། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ། ལྷ་མིའི་སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ཤིང་། །ཉེ་བར་བཟུང་ཕྱིར་ས་འདི་ཁ་ཕྱེས་མཛོད། །བཀྲ་ཤིས་ས་ཡི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་བད

【現代漢語翻譯】 愿成就如來的意旨!31. 嗡,如是(藏文:ཏདྱཐཱ།),陀羅尼,陀羅尼(藏文:དྷཱ་ར་ནི་དྷཱ་ར་ཎི།,梵文天城體:धारणि धारणि,梵文羅馬擬音:dhāraṇi dhāraṇi,漢語字面意思:持,持),解脫,解脫(藏文:ཨུཏྟཱ་ར་ཎི།,梵文天城體:उत्तारणि,梵文羅馬擬音:uttāraṇi,漢語字面意思:勝,勝),完全確立(藏文:སམ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ།,梵文天城體:सम्प्रतिष्ठिते,梵文羅馬擬音:sampratiṣṭhite,漢語字面意思:善安住),勝利的色彩(藏文:བི་ཛ་ཡ་བརྞ།,梵文天城體:विजय वर्ण,梵文羅馬擬音:vijaya varṇa,漢語字面意思:勝利的色彩),真實的誓言精華(藏文:སཏྱ་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་ས་ར་ཧ།,梵文天城體:सत्य प्रतिज्ञा सरह,梵文羅馬擬音:satya pratijñā saraha,漢語字面意思:真實誓言精華),智慧之主,升起之足(藏文:ཛྙཱ་ན་པ་ཏི་ཨུད་དེ་པཱ་ད་ནི།,梵文天城體:ज्ञान पति उदे पादनि,梵文羅馬擬音:jñāna pati ude pādani,漢語字面意思:智慧之主,升起之足),摧毀者(藏文:བི་ནཱ་མ་ནི།,梵文天城體:विना मानि,梵文羅馬擬音:vinā māni,漢語字面意思:摧毀者),灌頂者(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནི།,梵文天城體:अभिषिञ्चनि,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcani,漢語字面意思:灌頂者),公開宣告(藏文:ཨ་བྷི་བྱ་ཧཱ་ར།,梵文天城體:अभि ब्यहार,梵文羅馬擬音:abhi byahāra,漢語字面意思:公開宣告),吉祥的無畏(藏文:ཤུབྷཱ་བྷཱི་ཏི།,梵文天城體:शुभा भीति,梵文羅馬擬音:śubhā bhīti,漢語字面意思:吉祥的無畏),不可戰勝(藏文:ཨ་ཛི་མ་ཏུ།,梵文天城體:अजि मतु,梵文羅馬擬音:aji matu,漢語字面意思:不可戰勝),來吧,庫瑪巴拉尼(藏文:ཨེ་ཧི་ཀུ་མ་བཱ་ལ་ནི།,梵文天城體:एहि कुम बालानि,梵文羅馬擬音:ehi kuma bālāni,漢語字面意思:來吧,庫瑪巴拉尼),摧毀煩惱(藏文:བཱ་ཧ་ཧ་ར་ཀླེ་ཤཱ་ན།,梵文天城體:बाह हर क्लेशान,梵文羅馬擬音:bāha hara kleśāna,漢語字面意思:摧毀煩惱),凈化罪業(藏文:དྷུ་ན་པཱ་པཾ།,梵文天城體:धुन पापं,梵文羅馬擬音:dhuna pāpaṃ,漢語字面意思:凈化罪業),清凈道路(藏文:ཤོ་དྷ་ཡ་མརྒཱ་ན།,梵文天城體:शोधय मर्गा न,梵文羅馬擬音:śodhaya margā na,漢語字面意思:清凈道路),寂滅的法性清凈世界(藏文:ནི་རྭ་ཏི་ཀ་དྷརྨ་ཏཱ་ཤུདྡྷ་ལོ་ཀ་བཾ་ཏི་མི་ར་ར་ཙ་ས་དུ་ཁཿཤ་མ་ན་སརྦ་བུདྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:निरति क धर्मता शुद्ध लोक वंति मिर र च स दु ख शमन सर्व बुध अव लोकन अधिष्ठिते प्रज्ञा ज्ञान भे स्वाहा,梵文羅馬擬音:nirati ka dharmatā śuddha loka vaṃti mira ra ca sa du kha śamana sarva budha ava lokana adhiṣṭhite prajñā jñāna bhe svāhā,漢語字面意思:寂滅的法性清凈世界),以此來念誦。 此外,將乾淨的衣服和食物準備好,加上任何干凈的供品,唸誦此咒語,或者自然地念誦,就能降下雨水。懷著慈悲之心,給予龍族安樂。通過憶念諸佛、菩薩和龍族,可以隨心所欲地祈願。如果在早年或晚年遇到旱災的威脅,就以慈悲之心,將《大云經》的要義彙集起來,在吉祥圓滿、永不衰竭的四月十七日,由妙音(འཇམ་དཔལ།,Mañjuśrī)歡喜地寫下。之後,如所愿的祥雲將覆蓋四面八方,降下連綿不斷的雨水,帶來吉祥的徵兆。 吉祥圓滿!將白色甜食、乾淨的食物、酥油燈和焚香供養給龍族。奇哉!阿拉拉霍!與人和龍和諧相處!祝願吉祥如意!年年豐收!人財興旺!請您們作為怙主和救護者!聽從我的祈請!擁有強大的力量和權威!您的宮殿和住所,位於綠松石般的嫩芽之上,水晶般的甘露滴落。向龍王及其眷屬,以及我和我的財富眷屬,懺悔所做的一切損害。用藥材和藥物來滋養,用純凈的沐浴來洗滌,配製和諧的藥物,恭敬地獻上供品。祈請您們以慈悲之心垂聽並接受!這是龍族懺悔儀軌中所說的。吉祥圓滿! 在《上師意集》中,關於修法結束時埋藏伏藏:如果沒有找到珍寶,就將任何找到的物品放入瓶中,裝滿吉祥物、如意祈願文、朵瑪等成就之物,以及各種絲綢、食物、穀物、珍寶等。埋藏在壇城下或其他寶庫等隱秘之處,並以牢固的方式埋藏伏藏,唸誦吉祥的偈頌和祈願文。嗡,炯(藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ།)。 諸佛世尊,是人天之怙主,請以慈悲之心關愛我和一切眾生,爲了接納我們,請開啟這片土地。在吉祥的土地女神的虛空中,瑜伽士我……

【English Translation】 May the intention of the Tathāgata be accomplished! 31. Tadyathā. Dhāraṇi dhāraṇi, uttarani, sampratiṣṭhite, vijaya varṇa, satya pratijñā saraha, jñāna pati ude pādani, vinā māni, abhiṣiñcani, abhi byahāra, śubhā bhīti, aji matu, ehi kuma bālāni, bāha hara kleśāna, dhuna pāpaṃ, śodhaya margā na, nirati ka dharmatā śuddha loka vaṃti mira ra ca sa du kha śamana sarva budha ava lokana adhiṣṭhite prajñā jñāna bhe svāhā. This should be recited. Furthermore, having made clean clothes and food, and adding any clean offerings, reciting this or reciting it naturally will cause rain to fall. With a mind of loving-kindness, give happiness to the nāgas. Through the gateway of remembering the Buddhas, Bodhisattvas, and nāgas, do as you wish. If there is a threat of drought in the early or late years, with a mind of loving-kindness, the meaning of the great cloud sūtra is summarized, and on the seventeenth day of the fourth month, which is auspicious and inexhaustible, it was written by Mañjuśrī with joy. After that, as desired, auspicious clouds will cover all directions, and a continuous stream of rain will fall, along with auspicious signs. Auspiciousness! Offer white sweets, clean food, butter lamps, and incense to the nāgas. Wonderful! Alala ho! Be in harmony with humans and nāgas! May there be auspiciousness! May the years and livestock always be good! May people and wealth increase and flourish! Please be our protectors and saviors! Listen to my commands! Possess great power and authority! Your palace and dwelling place is on a turquoise-like sprout, where crystal nectar drips. To the nāga king and his retinue, and to me and my wealth and retinue, I confess and apologize for whatever harm has been done. Nourish with herbs and medicines, wash with pure cleansing, mix harmonious medicines, and respectfully offer offerings. Please consider and accept with compassion! This is what is said in the nāga's fulfillment ritual. Auspiciousness! In the Lama Gongdü, regarding burying treasure at the end of the practice: If a precious object is not found, whatever is found is placed in a vase, filled with auspicious substances, wish-fulfilling prayers, tormas, and other substances of accomplishment, as well as various silks, foods, grains, jewels, etc. It is buried securely under the mandala or in another treasury cave, etc., and auspicious verses and prayers are recited. Om bhrum. The Buddhas, the lords of gods and humans, please regard me and all beings with compassion, and in order to accept us, please open this land. In the sky of the auspicious earth goddess, the yogi I...


ག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་སྦས་པས། །ནམ་ཞིག་འདུས་བྱས་སྐྱེ་འཆི་འབྱུང་བའི་ཚེ། །ལྷག་བསམ་དག་པས་སྒྲུབ་གཏེར་འདི་ཉིད་ལ། །བརྟེན་ནས་མི་ཟད་གཏེར་གྱིས་མདུན་བསུས་ཤིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ། ། 7-1-39a འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ས་ཡི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས། །ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སྐྱེ་འཆི་བྱུང་དུས་དེར། །མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱིས་མདུན་བསུས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ས་ཡི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས། །ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སྐྱེ་འཆིའི་དུས་བྱུང་ཚེ། །མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱིས་མདུན་བསུས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ས་ཡི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས། །ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སྐྱེ་འཆི་བྱུང་དུས་དེར། །མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱིས་མདུན་བསུས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ས་ཡི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས། །ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སྐྱེ་འཆི་བྱུང་དུས་དེར། །མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱིས་མདུན་བསུས་ཤིང་། ། 7-1-39b འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས། །སྒྲུབ་པའི་ཡང་སྙིང་མཛོད་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས། །མིང་སྲིང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་ཤིང་རབ་མཐུན་ནས། །ཚོམ་བུ་གཅིག་གི་ངང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག །དེར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལས་མཐའ་གཏེར་སྦ་བ་ལ། སྒྲུབ་གཏོར་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རིན་ཆེན་དང་སྨན་སྣ་སོགས་སར་སྦས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་གསུང་པ་ལས་བསྐྱེད་བཟླས་སོགས་མ་གསུང་པས་སྤྱིར་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། རྒྱས་སྤྲོས་བྱེད་ན་བུམ་པར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དང་། ལྔ་ཚན་ལྔའི་ཁྲོལ་བུ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ཅི་འབྱོར་བསགས། ས་བོན་འབྲུ་ལྔ་དང་། འདོད་གསོལ་སྔགས་སོགས་ཀྱང་བཅུག་ན་ལེགས། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་འདོད་འབྱུང་གི་བུམ་པར་རྫས་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་འདས་མ་འདས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ 7-1-40a ཐམས་ཅད་བརྫུས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་དེར་གནས་པ། གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་ནམ་ཡང་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིག་ཏུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་ཇི་མང་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །དེ་ནས་ས་

【現代漢語翻譯】 所有修行道友們, 以各種如意寶物財富埋藏伏藏, 當無常生死的時刻到來時, 以清凈的意樂依靠此伏藏, 以無盡的寶藏迎接, 獲得殊勝和共同的成就等, 愿能享用如意寶物財富。 吉祥的土地女神的虛空中, 上師聖者們埋藏伏藏, 當無常生死到來之時, 以無盡的珍寶伏藏迎接, 愿能值遇如意寶物財富。 吉祥的土地女神的虛空中, 本尊壇城眾神埋藏伏藏, 當無常生死之時到來時, 以無盡的珍寶伏藏迎接, 愿能值遇如意寶物財富。 吉祥的土地女神的虛空中, 護法空行母眾埋藏伏藏, 當無常生死到來之時, 以無盡的珍寶伏藏迎接, 愿能值遇如意寶物財富。 吉祥的土地女神的虛空中, 誓盟護法神眾埋藏伏藏, 當無常生死到來之時, 以無盡的珍寶伏藏迎接, 愿能值遇如意寶物財富。 金剛上師心意中埋藏伏藏, 愿能值遇修行的精華寶藏。 道友和姐妹兄弟們埋藏伏藏, 親如手足永不分離,和睦相處, 愿能于同一壇城獲得解脫。 于彼處亦以慈悲度化一切眾生。 以上所述。 在大型修行結束時埋藏伏藏,據說將修供朵瑪等成就之物以及珍寶和藥物等埋在地下,並進行祈願。因為沒有提到生起次第和唸誦等,所以通常這樣做就足夠了。如果想要詳細進行,可以在寶瓶中放入成就之物,以及五種五份的食子等吉祥之物,以及五種種子和祈願咒語等,這樣會更好。 從bhruṁ(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṁ,漢語字面意思:種子字)中觀想生出如意寶瓶,將物品觀想為五種姓的種子字和五勇士,從十方三世的一切過去和未來的榮耀吉祥美好,都化為珍寶的形態安住於此。觀想伏藏寶瓶是如意之源,是永不枯竭的智慧珍寶之藏,唸誦嗡 吽 創 舍 阿(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)越多越好,以加持之。然後是土地。

【English Translation】 All fellow practitioners, With various wish-fulfilling treasures and wealth, bury the treasure, When the moment of impermanent birth and death arrives, Relying on this treasure with pure intention, Greeted by endless treasures, May we obtain supreme and common accomplishments, etc., May we enjoy wish-fulfilling treasures and wealth. In the sky of the auspicious earth goddess, The Gurus and Saints bury the treasure, When the moment of impermanent birth and death arrives, Greeted by endless precious treasures, May we encounter wish-fulfilling treasures and wealth. In the sky of the auspicious earth goddess, The Yidam Mandala deities bury the treasure, When the moment of impermanent birth and death arrives, Greeted by endless precious treasures, May we encounter wish-fulfilling treasures and wealth. In the sky of the auspicious earth goddess, The Dakinis and Mothers bury the treasure, When the moment of impermanent birth and death arrives, Greeted by endless precious treasures, May we encounter wish-fulfilling treasures and wealth. In the sky of the auspicious earth goddess, The Oath-bound Dharma Protectors bury the treasure, When the moment of impermanent birth and death arrives, Greeted by endless precious treasures, May we encounter wish-fulfilling treasures and wealth. The Vajra Master buries the treasure in his heart, May we encounter the essence treasure of practice. Fellow practitioners, sisters and brothers, bury the treasure, May we be as close as siblings, never separated, living in harmony, May we be liberated in the same mandala. May we also liberate all beings with compassion there. The above is stated. At the end of a great practice, it is said that treasures are buried, such as offering tormas and other objects of accomplishment, as well as jewels and medicines, and prayers are made. Since there is no mention of generation stage and recitation, it is usually sufficient to do just that. If you want to do it in detail, you can put objects of accomplishment in the vase, as well as five sets of five tormas and other auspicious objects, as well as five seeds and aspiration mantras, which would be even better. From bhrūṁ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṁ,漢語字面意思:seed syllable), visualize the emergence of a wish-fulfilling vase, visualizing the objects as the seed syllables of the five families and the five heroes, and all the past and future glory, auspiciousness, and well-being of the ten directions and three times are transformed into the form of jewels and abide there. Visualize the treasure vase as the source of all desires, an inexhaustible treasury of wisdom jewels, and recite Om Hum Tram Hrih Ah (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) as much as possible to bless it. Then comes the earth.


ནང་དུ་སྦས་ལ། འབྲུའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། བྷྲཱུྃ། ས་ཡི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །སྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་གཏེར་སྦེད་དོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཆུད་པའི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ནི། །ཟད་པའི་དུས་མེད་ཡིད་བཞིན་མཛོད། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར། །གཏེར་འདི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦ། །གཏེར་ཆེན་འདི་ཡི་བྱིན་བས་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །འདོད་དགུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །རིན་ཆེན་བུམ་པ་འདོད་དགུའི་གནས། །ནང་ན་འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་འཁྱིལ། །རིགས་མཆོག་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཟག་མེད་སྙིང་པོར་ལྡན། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །རཏྣ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས། །རིན་ཆེན་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་རྒྱུན་ཆད་ཤོག །དྲི་སྣ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས། །འགྲོ་ཀུན་དབང་པོ་ 7-1-40b མཆོག་ཏུ་གསལ། །རྒུད་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུན་ཆད་ཤོག །སྨན་སྣ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཞིང་ལང་ཚོར་ལྡན། །ནད་ཀྱི་སྐལ་པ་རྒྱུན་ཆད་ཤོག །འབྲུ་སྣ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས། །བཟའ་བཏུང་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མུ་གེའི་བསྐལ་པ་རྒྱུན་ཆད་ཤོག །དར་སྣ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས། །འགྲོ་ཀུན་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འཕེལ། །ཀུན་གྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བར་ཤོག །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་གཏེར་སྦས་པས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པོ་རྒྱུན་མི་ཆད། །མི་ཟད་གཏེར་དང་ལྡན་པར་ཤོག །དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་གཏེར་སྦས་པས། །སྣ་ཚོགས་གང་དང་གང་འདོད་པའི། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱིས་གཏེར་སྦས་པས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །སྐལ་བཟང་བདེ་ལེགས་འཕེལ་བར་ཤོག །མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་གཏེར་དང་། །ས་ལ་རིན་ཆེན་ནོར་གཏེར་ལྡན། །སྐྱེ་དགུར་དཔལ་འབྱོར་གཏེར་འཕེལ་ནས། །སྣོད་བཅུད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན་ཤོག །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལྡན། །གོང་ནས་གོང་འཕེལ་མཁའ་མཉམ་རྒྱས། །འཛད་མེད་ 7-1-41a གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །བདག་གི་ཡིད་ལ་གང་བསམ་པ། །གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་དང་། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་ཐོབ། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །དཔལ་དང་བདེ་དང་འབྱོར་བས་གང་། །ནམ་མཁའི་གཏེར་མཛོད་མི་ཟད་པས། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་སྐྱོང་བར་ཤོག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར༴ སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། གཞན་ཡང་གལྤོ་དང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་གཏེར་སྦ་བའི་སྨོན་ལམ་ཀྱང་བཏབ།

【現代漢語翻譯】 藏於內里,散播穀物之花,嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。 于大地女神的虛空中,埋藏修行事業之寶藏。 愿此寶藏成為包含過去、現在、未來三世諸佛心意的,無盡如意之寶藏,是成就之精華。 愿此寶藏無有增減,自然顯現,乃大樂菩提心之寶藏。 此寶藏埋藏於法界之中。 以此偉大寶藏之加持力,愿遍佈虛空的一切眾生,一切所愿皆能自然成就。 珍寶之瓶乃如意之源,其中匯聚輪迴與涅槃之精華。 因埋藏五部如來之寶藏,愿具足五種智慧。 因埋藏五種心要之寶藏,愿一切眾生皆具無漏之心要。 愿五身自然成就。 因埋藏五種珍寶之寶藏,愿能享用珍寶之寶藏,愿兵器劫永斷。 因埋藏五種妙香之寶藏,愿一切眾生根識清明,愿衰敗之劫永斷。 因埋藏五種藥材之寶藏,愿一切眾生安樂且具活力,愿疾病之劫永斷。 因埋藏五種穀物之寶藏,愿飲食豐饒,愿饑饉之劫永斷。 因埋藏五種絲綢之寶藏,愿一切眾生容光煥發,威嚴增長,愿一切皆悅意。 因埋藏三昧耶聖物朵瑪之寶藏,愿持明修行者傳承不斷,愿具足無盡之寶藏。 因埋藏各種三昧耶聖物之寶藏,愿能獲得一切所愿之殊勝與共同成就。 因埋藏吉祥物之寶藏,愿一切時處皆吉祥,愿善緣安樂增長。 愿虛空具足智慧法寶藏,大地具足珍寶財寶藏,眾生財富增盛,器情世間吉祥圓滿。 愿我與一切眾生,壽命、福德、財富具足,日益增長,廣大如虛空,享用無盡之寶藏。 愿我心中所想,毫無阻礙,如意成就,憑藉普賢菩薩之願力,引領眾生安樂。 愿一切發心皆為善,一切行為皆至究竟,一切成就皆如意獲得,一切事業皆自然成就。 愿大地、虛空、天空充滿榮耀、安樂與財富,愿虛空之寶藏永不耗盡,護持世間直至永恒。 祈願佛法興盛……(唸誦其他偈頌)。 此外,也念誦了埋藏噶波(藏文音譯,含義未知)和貢杜(藏文音譯,含義未知)寶藏的祈願文。

【English Translation】 Hidden within, scattering flowers of grain, Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable). In the space of the earth goddess, bury the treasure of accomplished activities. May this treasure, containing the mind of the Buddhas of the three times, be an inexhaustible wish-fulfilling treasure, the essence of supreme accomplishment. May this treasure be without increase or decrease, arising naturally, the treasure of great bliss bodhicitta. This treasure is buried in the realm of Dharma. By the blessing of this great treasure, may all sentient beings pervading the sky have all their wishes spontaneously fulfilled. The precious vase is the source of all desires, within which swirls the essence of samsara and nirvana. By burying the treasure of the five supreme families, may we possess the five wisdoms. By burying the treasure of the five essences, may all beings possess unpolluted essence. May the five kayas be spontaneously accomplished. By burying the treasure of the five jewels, may we enjoy the treasure of jewels, and may the eon of weapons be forever cut off. By burying the treasure of the five fragrances, may the senses of all beings be supremely clear, and may the eon of decline be forever cut off. By burying the treasure of the five medicines, may all beings be happy and full of vitality, and may the eon of disease be forever cut off. By burying the treasure of the five grains, may food and drink be abundant, and may the eon of famine be forever cut off. By burying the treasure of the five silks, may all beings increase in radiance and glory, and may all be pleasing to the mind. By burying the treasure of samaya substances and torma, may the lineage of vidyadharas and practitioners never be broken, and may we possess inexhaustible treasures. By burying the treasure of various samaya substances, may we obtain the supreme and common siddhis of whatever we desire. By burying the treasure of auspicious substances, may there be auspiciousness in all directions and times, and may good fortune and happiness increase. May the sky be filled with the treasure of wisdom Dharma, and the earth with the treasure of precious wealth. May the wealth of beings increase, and may the environment and beings be auspicious and glorious. May I and all sentient beings possess long life, merit, and wealth, increasing higher and higher, expanding like the sky, and enjoying inexhaustible treasures. May whatever I think in my mind be accomplished without obstacles, and may I lead all beings to happiness through the aspiration of Samantabhadra. May all intentions be virtuous, may all actions reach their end, may all siddhis be obtained as desired, and may all activities be spontaneously accomplished. May the earth, the intermediate space, and the expanse of the sky be filled with glory, happiness, and wealth. May the inexhaustible treasury of the sky protect existence as long as it lasts. May the Buddha's teachings flourish... (recite other verses). Furthermore, prayers were also made to bury the treasures of Galpo and Gongdü.


ཡེ་དྷར་ཅི་མང་བཟླ་ཞིང་སྦས་ནས་རིགས་ལྔ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མེ་བྱ་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སླད་ནས་རང་གི་སྒྲུབ་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་སྦ་སྙམ་པས་འདི་ལྟར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། ། ༈ བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས། ཤིང་གི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མ། །བཛྲ་ལ་སྱེའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་ཤིང་གི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཤིང་ཐོག་ 7-1-41b ཀུན་གྱི་སྲུང་མ་སྟེ། །ཤིང་གི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་ནོར་གྱི་རྒྱུན། །བཛྲ་མཱ་ལེའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་བསང་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །སྨན་དང་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་སྟེ། །སྨན་གྱི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩི་ཡི་ལྷ་མོ་བློ་གྲོས་མ། །བཛྲ་གཱིརྟིའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །རྩི་དང་སྨན་གྱི་སྲུང་མ་སྟེ། །རྩི་ཡི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྨ་བྱའི་མགྲིན། །བཛྲ་ནཱིརྟི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་དྲི་སྤོས་རྨ་བྱ་བསྣམས། །དྲི་སྤོས་ཀུན་གྱི་སྲུང་མ་སྟེ། །ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། ། ༈ སྒྲུབ་ཆེན་མཐར་གཏེར་སྦ་བའི་ཚེ་དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོ་ལས། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རབ་ཞུགས་པ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་དུས་བྱུང་ཚེ། །ཟད་མེད་མི་ཟད་གཏེར་གྱིས་མདུན་ནས་བསུ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཚེ་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གཏེར་ 7-1-42a སྦས་པས། །དུག་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་གསུམ་དང་། །སྐུ་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཐིག་ལེའི་གཏེར། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་ཀློང་། །ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་གློང་དུ་གཏེར་སྦས་པས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ས་ལ་བཀོད། །ལམ་གྱི་ནང་ན་ཉེ་ལམ་བདེར་ཚོགས་པ། །ཐབས་ཀྱི་ནང་ན་མ་ནོར་དམ་པའོ། །ཟག་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་དེ། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །མདོ་པད་དཀར་གླིང་གཞིར་འཇམ་དཔལ་བྱང་སེམས་འོད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཆོས་བཟུང་ཚུལ་མང་ཙམ་ཡོད། རྟོགས་བརྗོད་ཐེལ་ལམ་ལྟ་དགོས་སོ། ༈ ། 土地神供養法 གནས་བདག་མཆོད་ཐབས་བཞུགས་སོ། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་འདིའི། །གནས་བདག་ཀླུ་སྨན་མཆེད་ལྔ་སོགས། །དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་ད་ཚུར་བྱོན། །དབུས་ཕྱོགས་ཆུ་བོ་རིར་གནས་

【現代漢語翻譯】 唸誦耶達爾吉芒,並隱藏起來,唸誦五種姓等的各種吉祥偈頌。火雞年二月十三日,在不死成就洲,文殊喜悅,心想以後將自己的修行物藏於成就之庫中,故如此書寫,善妙增上! 《甘露續》云:樹木天女持光母,乃金剛拉西亞(藏文:བཛྲ་ལ་སྱེ།,梵文天城體:वज्रलास्ये,梵文羅馬擬音:vajralāsye,漢語字面意思:金剛舞女)之化身,身色潔白光芒萬丈,手持樹木寶瓶,乃一切樹木之守護神,我向樹木天女敬禮! 藥之天女財富流,乃金剛瑪列(藏文:བཛྲ་མཱ་ལེ།,梵文天城體:वज्रमले,梵文羅馬擬音:vajramāle,漢語字面意思:金剛鬘)之化身,身色藍綠光芒萬丈,手持珍寶寶瓶,乃醫藥與珍寶之守護神,我向藥之天女敬禮! 汁液天女智慧母,乃金剛吉爾提(藏文:བཛྲ་གཱིརྟི།,梵文天城體:वज्रगीर्ति,梵文羅馬擬音:vajragīrti,漢語字面意思:金剛歌)之化身,身色鮮紅光芒萬丈,手持甘露寶瓶,乃汁液與醫藥之守護神,我向汁液天女敬禮! 森林天女孔雀頸,乃金剛尼提(藏文:བཛྲ་ནཱིརྟི།,梵文天城體:वज्रनीर्ति,梵文羅馬擬音:vajranīrti,漢語字面意思:金剛舞)之化身,身色黃綠光芒萬丈,手持香料孔雀,乃一切香料之守護神,我向森林天女敬禮! 如是說。 修持大法圓滿時,為隱藏寶藏,立下三時永不分離之愿:嘿嚕嘎噶波云:吽!于尸陀林秘密殊勝之壇城中,殊勝之身融入菩提心中,顯現世間一切無常之時,以無盡不竭之寶藏迎接,愿與無生無死之壽命相遇! 將三毒藏於身語意中,以三毒之清凈,與三身相應,三身不變之明點寶藏,大圓滿明點大樂界,于明點大樂界中隱藏寶藏,將顯現世間一切安立於大樂之地,道中近道聚集安樂,方法中無謬殊勝,將無漏菩提心之寶藏隱藏,三時諸佛與有情無二無別,將獲得不竭寶藏之成就。 如是說。于蓮花白洲之基礎上,文殊菩薩化為光明,有許多受持佛法的方式,需參考《證悟傳記》。 土地神供養法 土地神供養法 吽!祈請持明金剛橛,加持虎穴成就處,此地土地神龍藥五姐妹等,歡喜慈愛,速來此處!中部水域山神

【English Translation】 Recite Ye Dhar Chi Mang, conceal it, and utter various auspicious verses of the five lineages, etc. On the thirteenth day of the second month of the Fire Bird year, Manjushri rejoiced in the Immortal Accomplishment Continent, thinking to later hide his own practice objects in the treasury of accomplishments, so he wrote this, may virtue and goodness increase! From the Ambrosia Tantra: The tree goddess, the light-bearing mother, is an emanation of Vajralasye (藏文:བཛྲ་ལ་སྱེ།,梵文天城體:वज्रलास्ये,梵文羅馬擬音:vajralāsye,漢語字面意思:Vajra Dancer), her body is white and her radiance blazes, she holds a tree vase in her hand, she is the protector of all trees, I pay homage to the tree goddess! The medicine goddess, the stream of wealth, is an emanation of Vajramale (藏文:བཛྲ་མཱ་ལེ།,梵文天城體:वज्रमले,梵文羅馬擬音:vajramāle,漢語字面意思:Vajra Garland), her body is blue-green and her radiance blazes, she holds a treasure vase in her hand, she is the protector of medicine and treasures, I pay homage to the medicine goddess! The sap goddess, the wise mother, is an emanation of Vajragirti (藏文:བཛྲ་གཱིརྟི།,梵文天城體:वज्रगीर्ति,梵文羅馬擬音:vajragīrti,漢語字面意思:Vajra Song), her body is bright red and her radiance blazes, she holds an ambrosia vase in her hand, she is the protector of sap and medicine, I pay homage to the sap goddess! The forest goddess, the peacock's neck, is an emanation of Vajranirti (藏文:བཛྲ་ནཱིརྟི།,梵文天城體:वज्रनीर्ति,梵文羅馬擬音:vajranīrti,漢語字面意思:Vajra Dance), her body is green-yellow and her radiance blazes, she holds fragrant incense and a peacock in her hand, she is the protector of all fragrant incense, I pay homage to the forest goddess! Thus it is said. When completing the great practice, to hide the treasure, make a prayer that the three times are never separated: Heruka Galpo says: Hum! In the mandala of the secret supreme charnel ground, the supreme body is thoroughly absorbed into the bodhichitta, when all appearances and existence are impermanent, may the inexhaustible treasure greet us from the front, may we meet with life without birth and death! By hiding the three poisons in body, speech, and mind, by the complete purification of the three poisons, may we be in accordance with the three bodies, the unchanging thigle treasure of the three bodies, the great perfection thigle, the great bliss space, by hiding the treasure in the thigle great bliss space, may all appearances and existence be established on the ground of great bliss, among paths, the near path gathers bliss, among methods, the unerring is supreme, by hiding the treasure of uncontaminated bodhichitta, the Buddhas of the three times and sentient beings are non-dual, may we obtain the accomplishment of the inexhaustible treasure. Thus it is said. On the basis of the White Lotus Continent, Manjushri transformed into light, there are many ways to uphold the Dharma, one must refer to the 'Realization Biography'. Method of Offering to the Land Gods Method of Offering to the Land Gods Hum! By the blessings of the Vidyadhara Vajrakilaya, may the land gods, the five sisters of the Naga medicine, etc., of this Tiger's Nest Accomplishment Place, come here now with joy and love! Mountain gods residing in the central water region


པ། །ཀླུ་སྨན་དཀར་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདུད་རྩི་བསང་ 7-1-42b གི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིང་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། །གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྣ་ཚོགས་མཐུན་རྫས་མཆོད་པ་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཤར་ཕྱོགས་གོ་ཏྲར་གནས་བཅས་པ། ཀླུ་སྨན་སྔོན་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། བདུད་རྩི་བསང་གི་སོགས་གོང་བཞིན་འགྲེའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འབྲུག་མགོའི་གནས་བདག་ནི། ཀླུ་སྨན་སེར་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། བདུད་རྩི་བསང་གི་སོགས། ནུབ་ཕྱོགས་སེང་མཚོའི་གནས་བདག་ནི། ཀླུ་སྨན་དམར་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདུད་རྩི་བསང་གི་སོགས། བྱང་ཕྱོགས་གོ་ཚང་བྲག་གི་གནས་བདག་ནི། ཀླུ་སྨན་ལྗང་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། བདུད་རྩི་བསང་གི་སོགས། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་པའི། །ལྷ་ཀླུ་གཉན་དང་ས་བདག་སོགས། །གནས་བདག་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་བསང་གི་སོགས། རིག་འཛིན་པདྨའི་ཡང་འཁོར་གྱི། །ཀླུ་སྨན་ཆུ་བདག་མཆེད་ལྔ་པོ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་ཇི་བཞིན་དུ། །གནས་འདིར་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྩེ་ཞིང་གདུང་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །འབྱུང་བའི་ 7-1-43a འཇིགས་པ་ཞི་བ་དང་། །སྣོད་བཅུད་བཀྲག་མདངས་འབྱོར་བ་སྤེལ། །ཀླུ་གཡང་ཟས་ནོར་བདེ་སྐྱིད་དཔལ། །མ་ལུས་བདག་ལ་མྱུར་དུ་སྩོལ། །དགྱེས་པའི་ཞལ་སྟོན་ལེགས་ཉེས་སྨྲོས། །གནས་འདིར་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པའི་སྡེ། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ལ་བསྟན་འགྲོའི་དོན། །རླབས་ཆེན་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྣང་གསལ་པྲ་ཡི་མེ་ལོང་ལས། །ཆེད་དུ་བསམ་དང་རྩོལ་མེད་ཀྱང་། །གནས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆེད་ལྔ་ཡི། །རང་ཞལ་ངོམས་ནས་ངེད་ལྔ་པོ། །མཆོད་དང་གྲོགས་ལྡན་བགྱིད་ཅེས་སུ། །བསྒྲགས་ཚེ་ཟླ་ཀླུང་སྨྱོན་པ་ཡིས། །ཟླ་༡ཚེས་༡༨དགེ་བར་སྤེལ་ལེགས་སོ། །ཕུད་དང་གཏོར་མ་བསང་གང་རུང་རེས། །མཆོད་ན་དེ་དེའི་མཆོད་ཚིག་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ། །མངྒ་ལཾ། ། 7-1-43b empty page 7-2-1a

目錄 四賓獻供儀軌.如意樹 常行煙供.如意雨 煙供類 曜煙供法 七幻妖煙供法 藥妖五兄煙供法 念欽唐拉煙供法 己所屬壽神供養法.順緣雨 山嶺煙供法 嘉母煙供法 風馬旗神供養法.心意速成 風馬旗祈請文.事業任運 格薩王之路神祈請文.如意成就 求雨煙供法.如意雨 土地神供養法

【現代漢語翻譯】 啊!向眷屬俱全的白藥龍女供奉甘露桑,供奉朵瑪食子,供奉潔凈精華,供奉各種和諧之物。祈請瑜伽士成就所愿! 東方郭扎(藏語地名)的守護者,眷屬俱全的藍藥龍女,供奉甘露桑等,如前所述。 南方龍首(藏語地名)的守護者,眷屬俱全的黃藥龍女,供奉甘露桑等。 西方獅海(藏語地名)的守護者,眷屬俱全的紅藥龍女,供奉甘露桑等。 北方郭倉巖(藏語地名)的守護者,眷屬俱全的綠藥龍女,供奉甘露桑等。 此外,凡是居住於此地的一切神、龍、念(一種神靈)和地神等,以及所有的地主和宅神,都供奉甘露桑等。 蓮花生大士(Rigzin Padma)眷屬中的五位藥龍女水神,請如往昔所承諾的那樣,在此地幫助修行瑜伽士,成為修行者的道友。 平息地、水、火、風的災難,增盛外器內情的莊嚴和財富。懇請您迅速賜予我一切龍之財富、食物、財物、安樂、吉祥! 請展現歡喜的容顏,講述吉兇之事。愿在此地修持甚深之法的僧團,興盛廣大,爲了佛法和眾生的利益,成就偉大的緣起。 請成辦所託付的事業!在明亮的光明鏡中,即使不特意思索和努力,五位地主也會顯現自己的容顏,說:『我們五人將供奉併成為您的朋友。』 當這樣宣告時,月隆瘋子(Zla kLung smyon pa)在藏曆一月十八日吉祥之日寫成。善哉! 無論是供奉精華、朵瑪還是桑,只需唸誦相應的供養詞即可。 吉祥圓滿!

【English Translation】 Ah! To the white Naga Goddess of Medicine, together with her retinue, I offer the nectar-essence smoke offering, I offer the Baliṅga Torma offering, I offer the pure and excellent offering, I offer various harmonious substances. I pray that the yogis accomplish their aspirations! The guardian of the east, residing in Gotra, the blue Naga Goddess of Medicine, together with her retinue, offer nectar-essence smoke offering, etc., as before. The guardian of the south, Dragon Head, the yellow Naga Goddess of Medicine, together with her retinue, offer nectar-essence smoke offering, etc. The guardian of the west, Lion Lake, the red Naga Goddess of Medicine, together with her retinue, offer nectar-essence smoke offering, etc. The guardian of the north, Gotshang Rock, the green Naga Goddess of Medicine, together with her retinue, offer nectar-essence smoke offering, etc. Furthermore, to all the gods, nagas, Nyan (a type of spirit), and earth lords residing in this place, and to all the place owners and local deities, offer nectar-essence smoke offering, etc. The five Naga Goddesses of Medicine, water deities, who are the retinue of Rigzin Padma (Padmasambhava), please, as you have promised in the past, help the yogis practicing in this place, and be friends to the practitioners. Pacify the dangers of earth, water, fire, and wind, increase the splendor and wealth of the outer and inner worlds. Please quickly grant me all the wealth of the nagas, food, riches, happiness, and glory! Please show your joyful faces and speak of good and bad omens. May the Sangha practicing the profound Dharma in this place flourish and grow, and may they establish the auspicious connections for accomplishing the great purpose of the Dharma and beings. Please accomplish the entrusted activities! In the clear mirror of appearance, even without special thought or effort, the five place owners will show their faces and say, 'We five will make offerings and be your friends.' When this was proclaimed, Zla kLung smyon pa (the Mad Moon Valley) wrote it on the auspicious day of the 18th of the first month of the Tibetan calendar. May it be virtuous! Whether offering essence, Torma, or Sang, it is sufficient to recite only the corresponding offering words. May there be auspiciousness!