jmp0709_贖死法.普除病魔.g2.0f
局米旁大師教言集MP111贖死法.普除病魔 7-9-1a 贖死法.普除病魔 ༄༅། །འཆི་བསླུ་ནད་གདོན་ཀུན་གྲོལ་ནི། ཟན་ལས་མི་ཕྱུགས་གང་ཡིན་དེ་ཇི་འདྲ་བའི་གླུད་བཟོས་འཆང་བུ་ཟས་སྣས་བརྒྱན། འོ་སྐྱེམས་དཀར་བོ་གཙང་མ་གཅིག་བཤམས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསྒོམ་ལ་དེའི་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླ། འོ་སྐྱེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་བྱ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གླུད་གཏོར་དངོས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཇི་འདྲ་བ་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་སམྦྷ་ར་མཚན་བཞིའི་བརླབ། ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་འདིར་འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས། །རིག་སྔགས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས། །བདུད་རྩི་ཞལ་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ཤིག །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བཀའ་ཉན་བཅས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །གནས་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས། །བདུད་རྩི་ཞལ་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ཤིག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་གཟའ་སྐར་དང་། །སྤར་སྨེ་ས་བདག་འབྱུང་བའི་ལྷ། །འཇིག་ 7-9-1b རྟེན་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །བདུད་རྩི་ཞལ་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ཤིག །དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་ལྷ་སོགས་སྡེ། །སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་མགོན་སྐྱབས་ལྷ། །འགྲོ་ལ་ཕན་བར་མཛད་པ་རྣམས། །བདུད་རྩི་ཞལ་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ཤིག །སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་ཕན་བཞེད་པའི། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ནད་པ་འདི་ཡི་ནད་སོལ་ལ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བྱས་ལ་འོ་ཕུད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འཐོར་བར་བྱ། ཧོཿ གླུད་གཏོར་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་འདི། །དམིགས་བྱ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ལ། །སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཡོད་པ་དང་། །ཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་བགེགས་བྱེད་པ་ཡི། ། གནོད་བྱེད་ནད་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཀུན་ལ་འབུལ་ལོ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །བུ་ལོན་ཤ་འཁོན་གནོད་འཚེ་ཞི། །གླུད་འདི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཞེས། །མི་ཕྱུགས་འདི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བྱིན། །བཟུང་བ་ཐོག་ལ་བཅིང་པ་ཁྲོལ། །བསྡམ་པ་ལྷོད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས། །ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུངས་ནས་སུ། ། གདོན་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །ཁྱེར་ཅིག་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཅས་བརྗོད། གལ་ཆེ་ན་སཾ་བྷར་མཚན་བཞི་བཅས་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ལ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪཿ ཞེས་གཤེགས་གསོལ་བྱ། འབྱུང་པོ་གང་དག་དང་། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ལ་གླུད་བོར་བར་བྱའོ། །དེས་ཕྲལ་དུ་ཕན་ངེས་སོ། །མེ་རྟ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་
【現代漢語翻譯】 贖死法·普除病魔 以糌粑製作,無論是人還是牲畜,都按照其形象製作替身,用綵線和食物裝飾。準備一份純凈的白色奶酒。首先進行皈依和發菩提心的修持。觀想自己瞬間變為文殊菩薩,賜予一切,化為金剛之身,並唸誦其咒語少許。奶酒轉化為智慧甘露的無邊大海。唸誦:嗡啊吽 霍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 霍)三次以加持。 從空性中,替身食子的物質元素轉化為如意寶藏,滿足一切願望。唸誦三字真言(嗡啊吽,藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)和四種圓滿咒(藏文:སམྦྷ་ར་མཚན་བཞིའི་བརླབ,梵文天城體:सम्भारमचन बझीइर्बर्लभ,梵文羅馬擬音:sambhāramacana bajhiirbarlabha,漢語字面意思:四圓滿名稱加持)。 霍!祈請三寶尊, 今為利樂諸有情, 迎請頂禮獻供養, 慈悲垂視賜加持。 十方三世諸佛陀, 佛子菩薩眾眷屬, 明咒天神及天女, 受用此甘露供飲。 忿怒本尊及眷屬, 勇士空行護法眾, 地神白方護持者, 受用此甘露供飲。 年月時日星宿等, 方位九宮地祗神, 世間有神及鬼魅, 受用此甘露供飲。 仙人成就天神眾, 藥神天女護佑神, 利益有情諸尊神, 受用此甘露供飲。 為欲饒益痛苦者, 以大誓願之加持, 遣除此病患之疾, 賜予長壽無病成就。 唸誦完畢后,將奶酒灑向空中。唸誦: 霍!此替身食子如意寶, 獻與某某(指定對像), 宿世業債若有者, 現時作祟諸魔障, 所有損惱病魔眾, 供養于汝愿滿足, 債怨損害皆平息, 替身供品神鬼受, 人畜此物獻瑜伽, 束縛釋放壓迫解, 疾病消除速痊癒, 邪魔各返其本處。 唸誦『拿走』等偈頌。如果重要,重複三字真言和四種圓滿咒三次,然後唸誦:薩瓦 布達 嘎恰(藏文:སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪཿ,梵文天城體:सर्व भूत गच्छ,梵文羅馬擬音:sarva bhūta gaccha,漢語字面意思:一切 भूत 離開!),遣送離開。唸誦『所有鬼神眾』和『八萬障礙皆消除』等吉祥偈,然後丟棄替身。這樣做肯定會立即見效。於火馬年九月十五日。 (註:भूत,梵文,指鬼神或精靈)
【English Translation】 Death Ransom: Completely Liberating from Sickness and Demons From zampa, make a substitute representing either a person or livestock, decorating it with colored threads and food. Prepare a pure white milk offering. Begin by cultivating refuge and bodhicitta. Visualize yourself instantly as Manjushri, the supreme giver, in the form of Vajra, and recite his mantra a little. The milk offering transforms into a vast ocean of wisdom nectar. Recite: OM AH HUNG HO (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 霍) three times to bless it. From emptiness, the material elements of the substitute torma transform into a treasure of inexhaustible desires. Bless it with the Three Syllables (OM AH HUNG, 藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽) and the Four Complete Mantras (藏文:སམྦྷ་ར་མཚན་བཞིའི་བརླབ,梵文天城體:सम्भारमचन बझीइर्बर्लभ,梵文羅馬擬音:sambhāramacana bajhiirbarlabha,漢語字面意思:Four Complete Name Blessings). HO! We invoke the Three Jewels, To benefit beings here and now, We invite, prostrate, and offer, Look upon us with compassion and bless. Buddhas of the ten directions and three times, Sons and daughters of the Buddhas, hosts of bodhisattvas, Vidyadhara deities, male and female, Accept this nectar offering. Wrathful deities and their retinues, Heroes, dakinis, dharma protectors, Local deities, white-sided protectors, Accept this nectar offering. Years, months, days, times, planets, and stars, Par, Sme, earth lords, and elemental deities, Worldly and mundane gods and demons, Accept this nectar offering. Sages, accomplished ones, hosts of gods, Medicine goddesses, protectors, and guardians, Those who act to benefit beings, Accept this nectar offering. Wishing to benefit those who suffer, Through the blessing of great vows, Pacify the sickness of this patient, Grant long life, health, and accomplishment. Having recited this, scatter the milk essence into the sky. Recite: HO! This substitute torma, a sea of desires, Is offered to this particular person, For any past karmic debts, And present obstructing influences, All harming disease lords and elemental spirits, I offer this to you, may you be satisfied, Debts, grudges, and harms are pacified, May gods and demons accept this substitute, This person/livestock is given to the yogi, Release what is bound, untie what is tied, Loosen what is tightened, lift what is pressed down, Extract the disease and completely remove it, Send the demons back to their own places. Recite verses such as 'Take it away.' If it is important, repeat the Three Syllables and the Four Complete Mantras three times, and then recite: SARVA BHUTA GACCHA (藏文:སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪཿ,梵文天城體:सर्व भूत गच्छ,梵文羅馬擬音:sarva bhūta gaccha,漢語字面意思:All भूत depart!), dismissing them. Recite auspicious verses such as 'All ghosts and spirits' and 'May eighty thousand obstacles be pacified,' and then discard the substitute. Doing this will definitely have an immediate effect. On the fifteenth day of the ninth month of the Fire Horse year. (Note: भूत, Sanskrit, refers to ghosts or spirits)
མི་ཕམ་པས་ཕྲལ་བྲིས་དགེ། དགེའོ།།
【現代漢語翻譯】 米龐(Mipam,人名)所作,善哉! 善哉!
【English Translation】 Written by Mipam, virtuous! Virtuous!