jmp0723_咒罵轉福緣法.g2.0f

局米旁大師教言集MP125咒罵轉福緣法 7-23-1a 咒罵轉福緣法 ༄༅། །མི་ཁ་གཡང་ལེན་རྟེན་འབྲེལ་ནི། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི་ལ་རྩེ་བཞི་ནས་རྡོ་དཀར་བཞི་བླང་། མི་སྐྲ་དཀར་པོ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལག་ནས་བླང་བའི་དར་དཀར་གཅིག་མདའ་ལ་བཏགས། ཤིང་བྱང་ལ་ཉི་ཟླ་སྐར་གསུམ། མི་དཀར་རྟ་དཀར་གཡས་ན་བ་དན་དཀར་པོ་ཕྱར་བ། གཡོན་དུ་དུང་བསྣམས་པ། ཕྲག་གཡས་སེང་གེ་གཡོན་འབྲུག །སྤྱི་བོར་ཁྱུང་ལྡིང་བ་བྲིས། དེ་ལ་ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་ཟས་བཟང་དགུ་ལ་སོགས་པས་ཁྲིག་གིས་བསྐོར། རང་འཇམ་དཔལ་དཀར་གསལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཟླ་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་པད་ཀར་བསྣམས་པར་གསལ་ལ། ཨ་བརྒྱ་བཟླས། དེ་ནས་སྤོས་བཏང་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཀྱེ། དེ་རིང་ལྷ་གཞིའི་གོང་འདི་རུ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཀོང་ཙེ་སེམས་དཔའ་སྦྱན་འདྲེན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྤར་སྨེ་ལོ་སྐོར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །གནས་རྒྱུའི་འབྱུང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །མདའ་དར་དཀར་པོས་གཡབ་ཅིང་འབོད། །འབྲུ་སྣའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། །སྨན་སྣའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ 7-23-1b འབུལ། །བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོད་དོ་གཙུག་ལག་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་བདར། །བདེན་དོན་གཙང་མའི་སྨྲེང་ཞིག་གྱེར། །མཁྱེན་གཟིགས་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྣམ་དག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ང་ནི་ཀོང་ཙེ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་ཀློང་། །ང་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །ང་ཡི་བདེན་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ། །མི་འགྲུབ་པ་ནི་ཡོད་མི་སྲིད། །སྲིད་པ་ལེགས་ཉེས་གཉིས་སྲིད་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་གར། །དཔའ་བོ་ང་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྣང་ངོ་ལ། །མི་ཁ་ཞེས་བྱ་འཕྲུལ་པོ་ཆེ། །བཟང་བར་གླེང་ན་སྣང་མི་ཅོག །ངན་པར་གླེང་ན་འཕྱ་བའི་རྒྱུ། །ཀུན་རྟོག་ཅན་ལ་ཅི་ཡང་དགྲ། །སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་ཁ་གཡང་དུ་ལེན་པ་ནི། །མི་ཁའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །གསུང་མཆོག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡབ། །མི་ཁའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །བདེ་ལྡན་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། ། 7-23-2a དེ་གཉིས་བསྡེབས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །མི་ཁ་ལྕམ་དྲལ་མང་པོའི་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས། །མི་ཁའི་བྲན་དང་ཕོ་ཉ་ནི། །ཕྱག་བརྙན་སྒོ་བ་སྒོ་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་རང་ས

【現代漢語翻譯】 咒罵轉福緣法

米旁仁波切教言集MP125 咒罵轉福緣法 7-23-1a 咒罵轉福緣法 ༄༅། །མི་ཁ་གཡང་ལེན་རྟེན་འབྲེལ་ནི། (藏文) 招引人言的緣起法: 從東南西北四個山頂取來四塊白石;從吉祥之人手中取來一根系有白色綢緞的箭;木牌上畫有日月星辰;畫上白人、白馬,右邊舉著白色旗幟,左邊拿著海螺,右肩畫獅子,左肩畫龍,頭頂畫大鵬; 用箭、旗幟、食物等各種美好的事物圍繞它。觀想自己是潔白無垢、月色的妙音天女,手持蓮花。唸誦ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。然後焚香,供養酒。搖動箭旗,唸誦: 『祈請!今日於此地,迎請聖妙音天女,迎請觀音菩薩,迎請十方諸佛,迎請一切聖眾,迎請五大元素之神,迎請八卦九宮,迎請方位地神,迎請九護法神,迎請五部主神,迎請十三戰神。揮舞白色箭旗而祈請,以各種穀物供養,以各種藥物供養,以甘露美酒供養,以各種鮮花供養。供養一切本尊,祈願三寶加持,祈願真實語,祈願諸佛垂聽。』 『祈請!輪迴涅槃一切法,空明無別法身界,清凈妙音天女身。現為妙音天女之身,我乃觀音大士是,顯現一切我界中,我是舞自在之主宰,我語真實不虛妄,善惡二業雖現前,一切幻化如網舞,我是勇士之印璽。』 『于未悟眾生之前,人言乃是大幻化,贊之不喜反生厭,毀之則成嘲笑因,于分別念者皆為敵。瑜伽士自在掌控一切,招引人言為助緣,人言之王乃蓮花部之父,人言之母乃蓮花部之母, 7-23-2a 二者結合之幻化,人言眷屬眾,菩薩眷屬眾,人言之僕從乃侍者門衛等,一切自……』

【English Translation】 Method of Transforming Curses into Blessings

Collection of Teachings by Ju Mipam Rinpoche MP125: Method of Transforming Curses into Blessings 7-23-1a Method of Transforming Curses into Blessings ༄༅། །མི་ཁ་གཡང་ལེན་རྟེན་འབྲེལ་ནི། (Tibetan) The practice of attracting speech: Take four white stones from the peaks of the four directions (east, south, west, north); take a white arrow adorned with a white silk scarf from the hand of an auspicious person; draw the sun, moon, and stars on a wooden plaque; draw a white person and a white horse, holding a white banner on the right and a conch shell on the left, with a lion on the right shoulder and a dragon on the left, and a garuda soaring above the head; Surround it with arrows, banners, and various excellent foods. Visualize yourself as the immaculate, clear white Manjushri (妙音天女), the color of the moon, holding a lotus flower in the gesture of supreme generosity. Recite अ(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿). Then, offer incense and libations. Wave the arrow and banner, and recite: 'O! Today, in this sacred place, we invite the noble Manjushri, we invite Kongtse Sempa (觀音菩薩), we invite the Buddhas of the ten directions, we invite all the noble ones, we invite the goddesses of the five elements, we invite the eight trigrams and nine palaces, we invite the local deities, we invite the nine guardian deities, we invite the five chief deities, we invite the thirteen war gods. Wave the white arrow and banner while invoking, offer various grains, offer various medicines, offer nectar and libations, offer various flowers. Offer to all the deities, invoke the truth of the Three Jewels, proclaim the pure truth, and beseech the enlightened deities.' 'O! All phenomena of samsara and nirvana, the dharmas, are the indivisible dharmakaya (法身界) of emptiness and clarity, the pure youthful Manjushri. Appearing as the embodiment of Manjushri, I am Kongtse Sempa (觀音大士), all phenomena appear within my realm, I am the lord of dance, my words are true and unfailing, although good and bad deeds may arise, all are illusory dances like a web, I am the seal of the hero.' 'To the unenlightened beings, speech is a great illusion, praising brings no joy but aversion, criticizing becomes a cause for ridicule, everything is an enemy to the conceptual mind. The yogi who controls all phenomena, attracts speech as an aid, the king of speech is the father of the lotus family, the queen of speech is the mother of the lotus family, 7-23-2a From the union of these two, the retinue of speech, the retinue of bodhisattvas, the servants of speech are attendants and gatekeepers, all self...'


ེམས་རང་ལས་འཕྲུལ། །མ་དག་པ་ལ་མ་དག་དངོས། །དོན་ལ་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དལ། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་དང་བསམ་པའི་མཐུའི། །བདེན་པ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་འདིར། །མང་པོས་གླེང་བའི་མི་ཁ་ཀུན། །སྙན་གྲགས་གསུང་གི་གཡང་དུ་ལེན། །སྨྲས་ཤིང་སྨྲས་བཞིན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཁྱབ་ཅིང་ཁྱབ་ཅིང་དཔལ་གྱུར་ཅིག །མང་པོས་བལྟ་བའི་མི་ཁ་ནི། །ཡིད་འོང་སྐུ་མཆོག་གཡང་དུ་ལེན། །བལྟ་ཞིང་བལྟ་ཞིང་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འདུ་ཞིང་འདུ་ཞིང་དཔལ་གྱུར་ཅིག །མང་པོས་སེམས་པའི་མི་ཁ་ནི། །བདེ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་གཡང་དུ་ལེན། །སེམས་ཤིང་སེམས་ཤིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །གུས་ཤིང་གུས་ཤིང་དབང་གྱུར་ཅིག །སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འདའ་བ་མེད། །སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་དུ། །དགེ་འདུན་བདེན་པས་ 7-23-2b གཡང་དུ་ལེན། །གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཉིད་དུ། །དམ་ཆོས་བདེན་པས་གཡང་དུ་ལེན། །རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཉིད་དུ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་གཡང་དུ་ལེན། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་དཔའ་བོའི་སྐུ། །དོན་གྲུབ་ཝེར་མ་དཀར་པོ་སྟེ། །སེང་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །བཞུགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས། །ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཁྱབ། །བརྫུ་བ་སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་བརྫུ། །སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་དགྲ་བླའི་རྗེ། །གཡས་ན་བ་དན་ལྕེ་བརྒྱད་ཕྱར། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་སྙན་པར་སྒྲོགས། །སྣང་སྲིད་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་འཆར། །གང་སྨྲས་སྙན་པར་གྲགས་པར་མཛོད། །སྙན་པས་ཚེ་ཡི་རྒྱུན་ཆེན་བཏིང་། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཝེར་མའི་རྒྱལ། །མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་ལས་ཀྱི་ལྷ། །དེ་རིང་མི་བུ་རྒྱལ་བར་མཛོད། །གཡས་ན་བཀྲ་ཤིས་དུང་དཀར་བསྣམས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་སྒྲ་སྙན་ཁྱབ། །སྨྲས་ཚད་ཕན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྱུར། །བདུད་དང་བར་ཆད་དེ་ཡིས་ཟློག །ཚེ་དཔལ་མཐུན་རྐྱེན་དེ་ཡིས་སྤེལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛོད། །དེ་རིང་མི་ཁ་གཡང་བླང་བའི། །སྙན་གྲགས་སྤེལ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །རི་བོའི་རྩེ་ལ་ངོ་སོ་བསྟོད། ། 7-23-3a བཞུགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བདག་ལ་སྐྱོབ། །ད་ནི་མི་ཁ་གཡང་བླང་བས། །མི་ཁ་གཤེད་དང་བདུད་མི་འབེབ། །མི་ཁ་དཔལ་དང་གཡང་དུ་ཤར། །བདུད་ཀྱིས་ཐོས་ཀྱང་ལྷ་སེམས་སྐྱེ། །གང་དུ་གྲགས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་འཆར། །ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་ཕན་པ་ཆེ། །རི་རབ་རྩེ་ལ་སྐུ་བརྟེན་ལ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཞལ་སྐྱེམས་མཛོད། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །རྟགས་ཏུ་བཞུགས་ནས་སྙན་པར་སྒྲོགས། །འཇམ་དཔལ་བྱིན་རླབས་དེ་ལྟར་ཆེ། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་དེ་ལྟར་ཟབ། །དཀོན་མཆོག་ནུས་པ

【現代漢語翻譯】 心性本自變幻生。 不凈之中顯不凈相,實則本凈乃天神之壇。 因此,憑藉自性清凈,以及天神、真言與意念之力量。 以這偉大的真實力,於此世間。 將眾人議論之聲,化為美名之財富。 愿所言所語皆得勝,愿所及所至皆增輝。 眾人矚目之處,皆成悅意之聖身。 愿所見所觀皆得勝,愿所聚所集皆增輝。 眾人心念之處,皆成至樂之意。 愿所思所念皆增長,愿所敬所重皆自在。 顯現、聲響、三族姓(嗡啊吽):唵(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。 一切無餘皆是身語意,身語意遍及一切。 無有超出此身語意者,顯現皆為金剛之身。 愿僧眾之真實,化為財富。 聲響皆為金剛之語,愿正法之真實,化為財富。 覺性皆為金剛之意,愿佛陀之真實,化為財富。 無別之智慧金剛,乃諸佛事業之勇士身。 義成白威猛,乃大獅子,于諸方皆得勝。 安住於法界之中,遍佈于虛空之界。 化現於一切顯現與存在,自在掌控顯現與存在之戰神。 右手揮舞八面旗幟,於三界之中廣為宣揚。 顯現與存在皆顯現為和諧之友,愿所言皆成美名。 愿美名築起長壽之基,阿拉拉 霍 威猛之王。 供養讚頌事業之神,愿今日之人得勝。 右手持吉祥白海螺,虛空之中妙音遍佈。 愿所言皆轉向利益,愿以之遣除邪魔與障礙。 愿以之增長壽命與興盛之順緣,愿于諸方皆得勝。 今日迎請財富之人,汝乃增長美名之王。 于山頂之上讚頌功德,安住于虛空之中。 愿虛空長存,護佑於我,今迎請財富。 愿財富免於邪魔與鬼怪,愿財富顯現為興盛與吉祥。 縱邪魔聽聞亦生天神之心,無論何處傳揚皆顯功德。 無論如何言說皆有大利益,于須彌山頂安住。 于大海之中享用供養,以慧眼觀照四大部洲及諸小洲。 安住于象徵之中,廣為宣揚,文殊之加持如是廣大。 法性之真實如是深奧,諸佛之力量……

【English Translation】 Mind itself is transformative. In the impure, impure appearances arise, but in reality, it is the pure altar of the gods. Therefore, through the purity of inherent nature, and the power of gods, mantras, and intention. With this great truth, in this world. May all the talk of the many be taken as the wealth of good reputation. May what is spoken and said be victorious, may what is spread and reached be glorious. The faces that many look upon are taken as the wealth of pleasing sacred forms. May what is seen and viewed be victorious, may what is gathered and assembled be glorious. The faces that many think of are taken as the wealth of supreme bliss of mind. May what is thought and considered increase, may what is revered and respected be empowered. Appearance, sound, the three lineages: Oṃ(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfect), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arise), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:immovable). All without exception are body, speech, and mind; body, speech, and mind pervade all. There is nothing beyond body, speech, and mind; appearances are the very body of Vajra. May the truth of the Sangha be taken as wealth. Sounds are the very speech of Vajra; may the truth of the Dharma be taken as wealth. Awareness is the very mind of Vajra; may the truth of the Buddhas be taken as wealth. The indivisible wisdom Vajra is the heroic form of the activity of all Buddhas. Accomplishing Meaning, White Werma, the great lion, victorious in all directions. Abiding, he abides in the realm of Dharma; pervading, he pervades the realm of space. Transforming, he transforms into all appearances and existence; the lord of war gods who controls appearance and existence. In his right hand, he waves eight banners, proclaiming widely in the three realms. May appearance and existence arise as harmonious friends; may what is spoken become a good name. May the good name build the great foundation of life; Alala Ho Werma King. I offer and praise the god of action; may the person today be victorious. In his right hand, he holds a white auspicious conch; melodious sounds pervade all of space. May everything spoken turn towards benefit; may he repel demons and obstacles with it. May he increase the favorable conditions of life and glory with it; may he be victorious in all directions. Today, the one who invites wealth, you are the king who increases good reputation. On the peak of the mountain, praises are offered; abiding, he abides in the realm of space. As long as space exists, protect me; now inviting wealth. May wealth be free from demons and evil spirits; may wealth arise as glory and auspiciousness. Even if demons hear, may they generate the mind of gods; wherever it is proclaimed, may qualities arise. However it is spoken, may it be of great benefit; abiding on the peak of Mount Meru. Enjoy the offerings in the great ocean; gaze with your eyes upon the four continents and subcontinents. Abiding as a symbol, proclaim widely; the blessing of Manjushri is so great. The truth of Dharma is so profound, the power of the Jewels…


་དེ་ལྟར་རྨད། །རྟེན་འབྲེལ་མཐུ་སྟོབས་དེ་ལྟར་མཚར། །བསླུ་མེད་མཆོག་གི་བདེན་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྒྱལ་ལོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཞེས་བྱས་ལ་དགའ་ཞིང་རྩེ་བྲོ་སྟོན་མོ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱི་རི་མཐོན་པོའི་རྩེ་མོར་བསྐྱལ།བསྐྱལ་མཁན་དེ་ལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ལམ་རྒྱགས་དང་། ཁྱིམ་དུ་སླེབ་ནས་དར་དཀར་པོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བྱིན། རང་གིས་སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ། དེ་དུས་ལྟས་དང་ལ་ཉེ་མང་པོ་འོང་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད། རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་མི་ཕན་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཕན་ཆད་བཟང་ངན་ཇི་ལྟར་བསྒྲགས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་ཟུར་ཙམ་བག་ཚ་མི་བྱ། ཇི་ལྟར་མི་ཁ་ཆེ་ཡང་མི་འདོད་ཕན་པའི་དཔལ་དུ་འགྱུར། སླར་མི་ཁ་ལ་སྐྱོན་ 7-23-3b དུ་བཟུང་ནས་མི་ཁ་བསྒྱུར་མནན་གྱི་གཏོ་མི་བྱ། དེ་བྱས་ན་འདིའི་ནུས་པ་འཇིག །དེ་མིན་ཅིས་ཀྱང་མི་གནོད་མི་འགྱུར་ཕན་ངེས་སོ། །རབ་ཚེས་ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་མི་ཕམ་པས་འཕྲལ་ཤར་བཞིན་བྲིས། དགེ་ལེགས་མཁའ་མཉམ་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ། །

【現代漢語翻譯】 如是奇哉! 緣起之力如是殊勝! 以不虛之殊勝諦實。 彼即勝者,天神勝者!如此唱誦,伴隨著喜悅、嬉戲、歌舞和宴飲,將(其)送至高聳山峰之頂。 護送之人將獲得各種食物作為路費,到家后還會獲得白色的哈達等吉祥之物。 自己觀想顯有世間一切為身語意,唸誦嗡啊吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意金剛)百萬遍。 屆時,出現許多吉兆和祥兆也不足為奇。 以緣起之力量,不可能無益。 自此之後,無論聽到讚揚或詆譭,心中都不要有絲毫的擔憂。 無論人們如何惡語相向,都會轉為增上利益的祥兆。 不要因為別人的惡語而反過來使用咒術壓制或改變別人的言論。 若那樣做,此法的力量將會喪失。 否則,無論如何都不會有害,不會改變,必定有益。 于勝生木猴年十一月十五日,麥彭仁波切(Mipham Rinpoche)如閃現般寫下。 愿善妙與虛空等同增長!吉祥!

【English Translation】 Thus wondrous! The power of dependent arising is thus amazing! By the infallible supreme truth, That is the victor, the deva victor! Having done this, with joy, play, dance, and feasting, escort (him) to the summit of a high mountain. The one who escorts will receive various foods as travel provisions, and upon arriving home, will receive white scarves and other auspicious items. Consider all appearances and existence as body, speech, and mind, and recite Om Ah Hum (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,body, speech, and mind vajra) one million times. At that time, there is no doubt that many good omens and auspicious signs will appear. By the power of dependent arising, it is impossible for it to be unhelpful. From then on, no matter how praise or slander is proclaimed, do not have even a trace of worry in your mind. No matter how harsh people's words are, they will turn into the glory of increasing benefit. Do not, because of people's bad words, turn around and use mantras to suppress or change people's words. If you do that, the power of this will be destroyed. Otherwise, in any case, it will definitely not be harmful, will not change, and will definitely be beneficial. Written by Mipham (Mipham Rinpoche) as it arose, on the fifteenth day of the eleventh month of the Rabjung Wood-Monkey year. May goodness and excellence increase to the extent of space! Mangalam!