jmp0731_現見解脫冠之隨筆略攝.g2.0f
局米旁大師教言集MP133現見解脫冠之隨筆略攝 7-31-1a 現見解脫冠之隨筆略攝 ༄༅། །མཐོང་གྲོལ་དབུ་ཞྭའི་འབེལ་གཏམ་མདོར་བསྡུས་པ། དེང་འདིར་དད་པ་དང་གཏོང་ཕོད་ལྡན་པ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་གཙོར་གྱུར་བའི། ནུས་ལྡན་གྱི་སྔགས་པ། ཁྲིམས་ལྡན་གྱི་བཙུན་པ། འབྱོར་ལྡན་གྱི་ཁྱིམ་བདག་དད་ལྡན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་མཐོང་གྲོལ་དབུ་ཞྭ་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་ཞུ་ན། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ཚད་མེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བདེ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། མདོ་སྡེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། པདྨ་ནོར་བུ་ཟས་གོས་བཞོན་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་དོན་མང་བྱེད་པའི་བེམ་སེར་སྣང་། ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་བརྡ་རྟགས་ཆས་གོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དབུ་ཞྭའི་ཚུལ་འདི་ལ་ཡང་། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་ཞུ་བཅིང་བ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ་དབང་གི་ཅོད་པན་བཅིང་བ་དང་། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཀྱང་པད་ཞྭ་རིགས་གསུམ་གྱོན་པ་དང་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང་། མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་ཞྭ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་སྒོམ་ཞྭ་ལས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་ལ། ཁྱད་པར་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུགས་ཀརྨ་པ་ན་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ས་བོན་བསྐྲུན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཐོང་གྲོལ་ཞྭ་ནག་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པ་སྟེ། དེའང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དྲང་སྲོང་དཀོན་པ་སྐྱེས་ 7-31-1b ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པའི་ཚེ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བའི་དབུ་སྐྲ་ལས་གྲུབ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་དེ་ནས་བརྩམས་བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ་པ། དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་སོགས་སྐུའི་སྐྱེ་བ་རིམ་བྱོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལ་འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས་ཀྱང་། ལས་སྐལ་ལྡན་པ་རེ་རེ་ཙམ་ལས་མཇལ་བར་དཀའ་བས། འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ཏཱ་མིང་གཡུང་ལོ་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ལྔ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཏེ་ཉིད་ཀྱིས་མཇལ་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་མཐོང་གྲོལ་ཞྭ་ནག་འཛམ་གླིང་གཡས་བཞག་ཏུ་གྲགས་པ་ཕུལ་བས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་ཅོད་པན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་མཛད། དེའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་ཆེན་པོ་དང་དོན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་དབྱེར་མེད། རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བ་རིམ་བྱོན་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བསྟན་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་པ། དག་པའི་ཞིང་དུ་འོད་དཔག་མེད། སྤྱན་རས་གཟིགས། བྱམས་པ་མགོན། གསང་བའི་བདག་པོ་སོགས་ས
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP133現見解脫冠之隨筆略攝 7-31-1a 現見解脫冠之隨筆略攝 如今,在此聚集了具有信心和慷慨佈施之心的施主,以及主要由有能力的咒師、持戒的僧侶、富有的居士和虔誠的男女信徒組成的集會中,我將簡要講述現見解脫冠(Mthong grol dbu zhwa,見即解脫之冠)的珍貴歷史。諸佛(rGyal ba,所有勝者)以其無量的慈悲和智慧,利益眾生的方式如下:正如《白蓮經》(mDo sde padma dkar po)所說:『蓮花、如意寶、食物、衣物、坐騎等,顯現為能成辦眾多利益的物質。』與此類似,在象徵、標誌和服飾中,最重要的頭冠也具有特殊的意義。國王(rGyal po)們以珍寶束髮,作為王權的象徵;密續(rGyud sde)中,則有灌頂的冠冕;烏金(O rgyan,蓮花生大士的出生地)的大導師蓮花生(Padma,蓮花)也佩戴蓮花帽(pad zhwa),並廣為讚歎其見之利益。同樣,無與倫比的達波拉杰(Dwags po lha rje,岡波巴大師)也闡述了帽子對佛法(bstan pa,教法)的利益,特別是禪修帽(sgom zhwa)能帶來功德。尤其值得一提的是,世間自在('Jig rten dbang phyugs,觀世音菩薩)噶瑪巴(Karma pa)歷代以現見解脫黑帽(mthong grol zhwa nag)為主要的利生事業,為眾生播下解脫的種子。這是因為觀世音菩薩的化身,賢者袞波吉(dKon pa skyes)證得了金剛(rDo rje)般的等持(ting nge 'dzin,三摩地),諸佛及其眷屬賜予他金剛冠(rdo rje'i cod pan)作為權力的象徵,此冠由無數智慧空行母(ye shes kyi mkha' 'gro ma)的頭髮編織而成,佩戴于頂。自此以後,菩薩(byang sems)洛哲仁欽(Blo gros rin chen),大成就者薩ra哈巴(sa ra ha pa),以及具德(dpal ldan)杜松欽巴(Dus gsum mkhyen pa,第一世噶瑪巴)等歷代化身,都與此冠形影不離。然而,由於難以得見,只有少數有緣者才能親睹。後來,文殊菩薩('Jam dbyangs)的化身,明朝永樂皇帝(Tā ming g.yung lo rgyal po)祈請第五世噶瑪巴(Karma pa)德新謝巴(De bzhin gshegs pa),皇帝爲了能如自己所見一般,便供養了舉世聞名的現見解脫黑帽,此帽與自生智慧的冠冕無二無別,加持了所有高低賢愚,使其皆能得見。此後,噶瑪巴大寶法王(Karma pa chen po)與實義上的意脈傳承無別,以化身的方式在印度和西藏(Phags bod)不斷轉世,如日月般交相輝映,為佛法和眾生做出了偉大的事業。在清凈剎土(dag pa'i zhing du),阿彌陀佛('Od dpag med),觀世音菩薩(sPyan ras gzigs),慈氏怙主(Byams pa mgon),秘密主(gSang ba'i bdag po)等。 7-31-1b (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地),(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་,梵文天城體:ज्ञानडाकिनी,梵文羅馬擬音:jñānḍākinī,漢語字面意思:智慧空行母),(藏文:བྱང་སེམས་,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:菩薩),(藏文:བསྟན་པ་,梵文天城體:शासन,梵文羅馬擬音:śāsana,漢語字面意思:教法)
【English Translation】 Collected Teachings of Jamgon Mipham Rinpoche MP133: A Brief Compilation of Notes on the Crown of Seeing Liberation 7-31-1a A Brief Compilation of Notes on the Crown of Seeing Liberation Now, in this gathering of patrons who possess faith and generosity, and mainly composed of capable mantra practitioners, monks who uphold their vows, wealthy householders, and devout men and women, I will briefly recount the precious history of the Crown of Seeing Liberation (Mthong grol dbu zhwa). The ways in which all the Buddhas (rGyal ba, all victors) benefit sentient beings with their immeasurable compassion and wisdom are as follows: As stated in the White Lotus Sutra (mDo sde padma dkar po): 'Lotuses, wish-fulfilling jewels, food, clothing, mounts, and so forth, appear as material objects that accomplish many benefits.' Similarly, among symbols, signs, and garments, the most important, the crown, also holds special significance. Kings (rGyal po) bind their hair with jewels as a symbol of royal power; in the tantras (rGyud sde), there are initiation crowns; and the great master Padmasambhava (Padma, Lotus) of Oddiyana (O rgyan) also wears a lotus hat (pad zhwa) and extensively praises the benefits of seeing it. Likewise, the incomparable Gampopa (Dwags po lha rje) also explained the benefits of hats for the Dharma (bstan pa, teachings), especially how merit arises from the meditation hat (sgom zhwa). In particular, it is worth mentioning that the Lord of the World ('Jig rten dbang phyugs, Avalokiteśvara), the Karmapas (Karma pa), have relied on the Black Hat of Seeing Liberation (mthong grol zhwa nag) as the main activity for their enlightened activities, planting the seeds of liberation in beings. This is because the emanation of Avalokiteśvara, the sage Konpa Kyé (dKon pa skyes), attained vajra-like (rDo rje) samadhi (ting nge 'dzin), the Buddhas and their retinues bestowed upon him a vajra crown (rdo rje'i cod pan) as a symbol of power, woven from the hair of countless wisdom dakinis (ye shes kyi mkha' 'gro ma), which he wore on his head. Since then, bodhisattvas (byang sems) like Lodrö Rinchen (Blo gros rin chen), the great siddha Saraha (sa ra ha pa), and the glorious Düsum Khyenpa (Dus gsum mkhyen pa, the First Karmapa), and all subsequent incarnations have been inseparable from this crown. However, due to its rarity, only a few fortunate ones have been able to witness it. Later, the emanation of Manjushri ('Jam dbyangs), the Yongle Emperor of the Ming Dynasty (Tā ming g.yung lo rgyal po), requested the Fifth Karmapa (Karma pa), Deshin Shekpa (De bzhin gshegs pa), and in order to see it as he had, the emperor offered the world-renowned Black Hat of Seeing Liberation, which blessed all, high and low, wise and foolish, to be seen, inseparable from the crown of self-arisen wisdom. Thereafter, the great Karmapas (Karma pa chen po) have been inseparable from the mind lineage of meaning, continuously incarnating in India and Tibet (Phags bod) like the sun and moon, working together to accomplish great deeds for the Dharma and beings. In the pure lands (dag pa'i zhing du), Amitabha ('Od dpag med), Avalokiteśvara (sPyan ras gzigs), Maitreya (Byams pa mgon), Vajrapani (gSang ba'i bdag po), etc. 7-31-1b (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: diamond/thunderbolt), (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Devanagari: समाधि, Romanized Sanskrit: samādhi, Literal meaning: concentration), (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་, Devanagari: ज्ञानडाकिनी, Romanized Sanskrit: jñānḍākinī, Literal meaning: wisdom dakini), (Tibetan: བྱང་སེམས་, Devanagari: बोधिसत्त्व, Romanized Sanskrit: bodhisattva, Literal meaning: bodhisattva), (Tibetan: བསྟན་པ་, Devanagari: शासन, Romanized Sanskrit: śāsana, Literal meaning: teaching)
ྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་རྣམས་ཞིང་འདིར་རྒྱལ་བ་གར་གྱི་དབང་པོ། བྱམས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ། གསང་བདག་རྒྱལ་ཚབ་གོང་མ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ན་རིམ་གྱི་གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་རྗེ་ཉིད་དང་ 7-31-2a དབྱེར་མེད་པའི་དབང་རྟགས་སུ་མཐོང་གྲོལ་ཞྭ་དམར་སེར་གྱི་མདངས་ཅན་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་ནས། རྒྱལ་སྲས་འདི་དག་རྒྱལ་དབང་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོར་ད་ལྟར་འཛམ་གླིང་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་མངའ་གསོལ་བ་སྟེ། དེའང་ཞྭ་དམར་ནག་དབྱིབས་གཅིག་པ་ནི་ཡབ་སྲས་འདི་དག་དགོངས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང་། ཁ་དོག་དང་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་ནི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་སྐྱོང་བའི་དོན་ཡིན་པས་ཞྭ་དམར་ནག་གང་མཇལ་ཡང་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་ཕན་ཡོན་ཁྱད་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་ཀུན་མཁྱེན་ཏཱའི་སི་ཏུ་འདི་ཉིད་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་བྱམས་པ་མགོན་པོའི་སྐུར་བཞུགས་པའི་ཚེ། དབུའི་ཐོར་ཚུགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་གིས་བརྒྱན་པ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་དང་དྲན་པས་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོང་ཞིང་བྱམས་ཆེན་སྣང་བྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་པ་དང་། པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུར་སྟོན་པའི་ཚེ་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་མཚོན་པའི་པད་ཞུ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་དབང་རྟགས་སུ་བཞེས་ནས། དབང་བཞིའི་བྱིན་བས་རྩོལ་མེད་དུ་འབེབས་པར་མཛད། གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་བསྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མཛད་པའི་ཚེ་གོང་སྨོས་ཅོད་པན་ཅན་དེ་དག་ཞྭ་དམར་སེར་མདངས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ནི། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ 7-31-2b གསེར་གྱི་འཁོར་ལོར་རྩིབས་སྟོང་དང་འབྲེལ་བས་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ལྟར་མཐོང་གྲོལ་དབུ་ཞྭ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་དག་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དབུ་ལ་བཞེས་པ་མཇལ་བས་ཕན་ཡོན་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བ་འདི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིའི་ཞལ་ནས་ཞྭ་དང་མི་རུ་འབྲེལ་བ་ན། གང་མཐོང་བ་ལ་ངན་སོང་མེད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཐོང་གྲོལ་དབུ་ཞྭ་རིན་པོ་ཆེ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐར་པའི་ས་བོན་འཇོག་ཅིང་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྩོལ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟར་འདིར་ཚོགས་མཆོག་དམན་གྱི་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། མཐོང་གྲོལ་དབུ་ཞྭ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྒྲོན་པ་ལྟར་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་ཐོབ་པའི་སྐབས་འདིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་སོ་སོའི་ནུས་སྟོབས་འབྱོར་པའི་ལྕོགས་ཚོད་ཀྱི་དགེ་རྩའི་ཁས་ལེན་རེ་ཡང་སྙན་ལམ་དུ་འབུལ་བར་ཞུ
【現代漢語翻譯】 追隨者們與上師無二無別,在此剎土之上,勝者噶舉派之主(噶舉派,藏傳佛教主要派系之一),慈悲怙主大司徒(大司徒仁波切,藏傳佛教轉世傳承系統),秘密主金剛持嘉察貢瑪(嘉察仁波切,藏傳佛教轉世傳承系統),爲了象徵所有嘉瓦(嘉瓦,勝利者)的遍知者們無別於上師的三密事業,頭戴具有解脫見之力的紅色僧帽,此帽具有金黃色的光澤。這些王子們現在被尊為嘉瓦本身事業的偉大轉輪者,這在當今世界廣為人知。因此,紅色和黑色僧帽形狀相同,象徵著父子二人在見解和功德上沒有區別。顏色和佈局上的細微差別,象徵著他們各自巧妙地管理事業。因此,無論見到紅色還是黑色僧帽,都具有相同的四種解脫利益。特別是,當遍知者大司徒居住在兜率天(藏文:དགའ་ལྡན།,梵文天城體:तुषित,梵文羅馬擬音:Tuṣita,漢語字面意思:喜悅)時,以慈氏怙主(彌勒佛)的形象顯現,頭頂以珍寶佛塔裝飾的髮髻,僅是見到或憶念,就能凈化二障,並在心中生起慈悲大光明之三摩地。當他在蓮花光明的巨大宮殿中,以蓮花生大師的形象顯現時,他總是以蓮花帽(象徵著蓮花生大師)作為權力的象徵,此帽象徵著種姓之主無量光佛,並能壓制一切顯現和存在,毫不費力地賜予四種灌頂的加持。當他在雪域藏地(指西藏)點燃實修傳承的教法之燈時,他將上述寶冠轉變為具有金色光澤的紅色僧帽,並廣弘具有四種解脫之力的事業。正如轉輪王(梵文:Cakravartin)憑藉與千輻輪相連的金輪統治四大部洲一樣,見到這些由嘉瓦父子佩戴的珍貴解脫僧帽,會帶來特殊的利益。這是發心和事業的特殊性。大成就者噶瑪巴希(噶瑪巴希,第一世噶瑪巴)曾說:『僧帽與人相關聯,凡見者皆免於惡趣。』因此,見到和聽到珍貴的解脫僧帽的所有眾生,都會種下解脫的種子,並在當下獲得安樂的果實。因此,希望在座的各位,無論地位高低,都能將此銘記於心。在此獲得見到珍貴解脫僧帽的機會之際,如同將如意寶置於勝幢之頂,爲了增長福德和智慧的積累,請各自根據自己的能力和財富,承諾一份善行的功德。 追隨者們與上師無二無別,在此剎土之上,勝者噶舉派之主(噶舉派,藏傳佛教主要派系之一),慈悲怙主大司徒(大司徒仁波切,藏傳佛教轉世傳承系統),秘密主金剛持嘉察貢瑪(嘉察仁波切,藏傳佛教轉世傳承系統),為了象徵所有嘉瓦(嘉瓦,勝利者)的遍知者們無別於上師的三密事業,頭戴具有解脫見之力的紅色僧帽,此帽具有金黃色的光澤。這些王子們現在被尊為嘉瓦本身事業的偉大轉輪者,這在當今世界廣為人知。因此,紅色和黑色僧帽形狀相同,象徵著父子二人在見解和功德上沒有區別。顏色和佈局上的細微差別,象徵著他們各自巧妙地管理事業。因此,無論見到紅色還是黑色僧帽,都具有相同的四種解脫利益。特別是,當遍知者大司徒居住在兜率天(藏文:དགའ་ལྡན།,梵文天城體:तुषित,梵文羅馬擬音:Tuṣita,漢語字面意思:喜悅)時,以慈氏怙主(彌勒佛)的形象顯現,頭頂以珍寶佛塔裝飾的髮髻,僅是見到或憶念,就能淨化二障,並在心中生起慈悲大光明之三摩地。當他在蓮花光明的巨大宮殿中,以蓮花生大師的形象顯現時,他總是以蓮花帽(象徵著蓮花生大師)作為權力的象徵,此帽象徵著種姓之主無量光佛,並能壓制一切顯現和存在,毫不費力地賜予四種灌頂的加持。當他在雪域藏地(指西藏)點燃實修傳承的教法之燈時,他將上述寶冠轉變為具有金色光澤的紅色僧帽,並廣弘具有四種解脫之力的事業。正如轉輪王(梵文:Cakravartin)憑藉與千輻輪相連的金輪統治四大部洲一樣,見到這些由嘉瓦父子佩戴的珍貴解脫僧帽,會帶來特殊的利益。這是發心和事業的特殊性。大成就者噶瑪巴希(噶瑪巴希,第一世噶瑪巴)曾說:『僧帽與人相關聯,凡見者皆免於惡趣。』因此,見到和聽到珍貴解脫僧帽的所有眾生,都會種下解脫的種子,並在當下獲得安樂的果實。因此,希望在座的各位,無論地位高低,都能將此銘記於心。在此獲得見到珍貴解脫僧帽的機會之際,如同將如意寶置於勝幢之頂,為了增長福德和智慧的積累,請各自根據自己的能力和財富,承諾一份善行的功德。
【English Translation】 May the retinues and the Guru be undifferentiated. In this realm, the Lord of the Victorious Ones, Gar of the Kagyu (Kagyu, one of the main schools of Tibetan Buddhism), the compassionate protector Tai Situ (Tai Situ Rinpoche, a reincarnation lineage in Tibetan Buddhism), the secret lord Vajradhara Gyaltsap Gongma (Gyaltsap Rinpoche, a reincarnation lineage in Tibetan Buddhism), to symbolize that all the omniscient Gyalwang (Gyalwang, Victorious One) are inseparable from the Guru's three secrets and activities, the red hat with golden luster, which liberates upon sight, is bound on their heads. These princes are now enthroned as the great wheel-turners of the Gyalwang's own activities, widely known in the world today. Therefore, the red and black hats have the same shape, symbolizing that there is no difference between the father and sons in terms of view and qualities. The slight differences in color and design symbolize that they each skillfully manage their activities. Therefore, whether one sees the red or black hat, there is no difference in the benefit of the four liberations. In particular, when the omniscient Tai Situ resides in the Tushita heaven (Tibetan: དགའ་ལྡན།, Sanskrit Devanagari: तुषित, Sanskrit Romanization: Tuṣita, Chinese literal meaning: Joyful), appearing as the form of Maitreya, the crown adorned with a precious stupa, merely seeing or remembering it purifies the two obscurations and generates the samadhi of great compassion in the mind. When he appears as Guru Padmasambhava in the great palace of lotus light, he always takes the lotus hat (symbolizing Padmasambhava), which represents the lord of the family, Amitabha, as a symbol of power, subduing all appearances and existence, effortlessly bestowing the blessings of the four empowerments. When he lights the lamp of the practice lineage's teachings in the land of Tibet, he transforms the aforementioned crown into the form of a red hat with golden luster, and widely performs the activities of the four liberations. Just as the Chakravartin (Sanskrit: Cakravartin) rules the four continents with a golden wheel connected to a thousand spokes, seeing these precious liberation hats worn by the Gyalwang father and sons brings special benefits. This is the specialty of their aspiration and activities. The great accomplished Karma Pakshi (Karma Pakshi, the first Karmapa) said: 'The hat is connected to the person, whoever sees it is free from the lower realms.' Therefore, all beings who see and hear the precious liberation hat will plant the seed of liberation and obtain the fruit of happiness in the present. Therefore, I hope that all of you present here, regardless of your status, will keep this in mind. On this occasion of having the opportunity to see the precious liberation hat, like placing a wish-fulfilling jewel on the top of a victory banner, in order to increase the accumulation of merit and wisdom, please each commit to a virtuous deed according to your ability and wealth. May the retinues and the Guru be undifferentiated. In this realm, the Lord of the Victorious Ones, Gar of the Kagyu (Kagyu, one of the main schools of Tibetan Buddhism), the compassionate protector Tai Situ (Tai Situ Rinpoche, a reincarnation lineage in Tibetan Buddhism), the secret lord Vajradhara Gyaltsap Gongma (Gyaltsap Rinpoche, a reincarnation lineage in Tibetan Buddhism), to symbolize that all the omniscient Gyalwang (Gyalwang, Victorious One) are inseparable from the Guru's three secrets and activities, the red hat with golden luster, which liberates upon sight, is bound on their heads. These princes are now enthroned as the great wheel-turners of the Gyalwang's own activities, widely known in the world today. Therefore, the red and black hats have the same shape, symbolizing that there is no difference between the father and sons in terms of view and qualities. The slight differences in color and design symbolize that they each skillfully manage their activities. Therefore, whether one sees the red or black hat, there is no difference in the benefit of the four liberations. In particular, when the omniscient Tai Situ resides in the Tushita heaven (Tibetan: དགའ་ལྡན།, Sanskrit Devanagari: तुषित, Sanskrit Romanization: Tuṣita, Chinese literal meaning: Joyful), appearing as the form of Maitreya, the crown adorned with a precious stupa, merely seeing or remembering it purifies the two obscurations and generates the samadhi of great compassion in the mind. When he appears as Guru Padmasambhava in the great palace of lotus light, he always takes the lotus hat (symbolizing Padmasambhava), which represents the lord of the family, Amitabha, as a symbol of power, subduing all appearances and existence, effortlessly bestowing the blessings of the four empowerments. When he lights the lamp of the practice lineage's teachings in the land of Tibet, he transforms the aforementioned crown into the form of a red hat with golden luster, and widely performs the activities of the four liberations. Just as the Chakravartin (Sanskrit: Cakravartin) rules the four continents with a golden wheel connected to a thousand spokes, seeing these precious liberation hats worn by the Gyalwang father and sons brings special benefits. This is the specialty of their aspiration and activities. The great accomplished Karma Pakshi (Karma Pakshi, the first Karmapa) said: 'The hat is connected to the person, whoever sees it is free from the lower realms.' Therefore, all beings who see and hear the precious liberation hat will plant the seed of liberation and obtain the fruit of happiness in the present. Therefore, I hope that all of you present here, regardless of your status, will keep this in mind. On this occasion of having the opportunity to see the precious liberation hat, like placing a wish-fulfilling jewel on the top of a victory banner, in order to increase the accumulation of merit and wisdom, please each commit to a virtuous deed according to your ability and wealth.
། འཇམ་མགོན་གུ་ཎའི་གསུངས་བཞིན་གཞིར་བཞག་ནས་ཅུང་ཟད་ཚིག་སྣ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པ་འདིའང་བློ་ལྡན་ཨ་ཚང་ནས་བསྐུལ་ངོར་དེ་འཕྲལ་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་དགེ། དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 根據蔣貢·貢卻堅贊('Jam-mgon Kongtrul,一位大學者)的教言為基礎,略作詞句的增刪。應具慧的阿倉(A-tsang)之請,由麥彭(Mipham,作者)立即撰寫,愿吉祥!吉祥!
【English Translation】 Based on the teachings of Jamgon Kongtrul (a great scholar), with slight additions and subtractions of words, at the request of the wise A-tsang, Mipham (the author) wrote this immediately. May it be auspicious! May it be auspicious!