jmp0802_安立居士戒八偈.g2.0f

局米旁大師教言集MP137安立居士戒八偈 8-2-1a 安立居士戒八偈 ༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཇོ་བོ་པུཎྱེ་ཤྲིས་མཛད་པའི་དགེ་བསྙེན་སྡོམ་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ་འདི་འཆད་པ་ལ་བཞི། མཚན་གྱི་དོན། འགྱུར་གྱི་ཕྱག །གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ༷་ག༷ར་སྐ༷ད་དུ༷། ཨུ༷་པ༷་སཱི༷་ཀ༷་དགེ་བསྙེན་གྱི་ས༷མྦ༷་སྡོམ་པ་ཨཱ༷ཥྚ༷ཀ༷་བརྒྱད་པ། བོ༷ད་སྐ༷ད་དུ༷། དགེ༷་བསྙེ༷ན་གྱི༷་སྡོ༷མ་པ༷་བརྒྱ༷ད་པ༷། གཉིས་པ་ནི། ས༷ངས་རྒྱས༷་ད༷ང་བྱང༷་ཆུབ༷་སེ༷མས་དཔ༷འ་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ལ༷་ཕྱག་འཚ༷ལ་ལོ༷། །གསུམ་པ་ལ་བཞི། དང་པོ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བླང་བའི་ཚུལ། འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་པ་ནི། བླང་ཡུལ་ནི་སྡོ༷མ་གན༷ས་བླ་མ་སྡོམ་པ་སྟེར་བ་ལ་མཁ༷ས་པ༷་ལ༷ས། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་དཀོན་མཆོག་གསུ༷མ་ལ༷་སྐྱབ༷ས་འགྲོ༷་བླང༷ས་ན༷ས་ནི༷། དུས་ནི་སྲོག་གི་མཐའ་སྟེ་ཇི༷་སྲི༷ད་འཚོ༷་ཡི་བ༷ར་དུ་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་བས་ཆེད་དུ་བསམ་སྟེ། གསོ༷ད་པ་ད༷ང་དངོས་སམ་ལྐོག་ཏུ་གཞན་ཡོ་བྱད་འཕྲོ༷ག་པ་དང་། བགྲོད་བྱ་ཡན་ལག་ཡུལ་དུས་མིན་པར་འདོད་པས་ལོ༷ག་པ༷ར་སྤྱོ༷ད་ད༷ང་ངག་གི་བརྫུ༷ན་གྱི༷་ཚི༷ག་སྨྲ་བ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆ༷ང་གི༷་བཏུང༷་བ༷་ད༷ག་ལ༷ས་ལྡོ༷ག་པར་བྱེད་པའི་བསླབ་པའི་ཡ༷ན་ལ༷ག་ལྔ་པོ་ཚ༷ང་པ་ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དག་གསོལ་གདབ་ནས་ 8-2-1b སྐྱབས་འགྲོ་བསླབ་པ་ཁ༷ས་ལེན་ཏེ་ཆོ༷་ག༷་བཞིན་དུ་བླང་བར་བྱས་ཟིན་ནས། དེ་ཡང་ངག་གི་བརྫུ༷ན་གྱི༷་ཚི༷ག་ལ༷ས་ལྡོ༷ག་པ༷་ཡི༷ས་མཚོན་ནས། ངག་དེ༷་ཡི༷་སྐྱོན༷་ནི༷་གཞན་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ། ངག་རྐྱལ་ལ༷ས་ཀྱང༷་། ལྡོག༷་པར་བྱས༷་པ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་སྐ༷བས་འདིར་ལྡོག་པར་བཤ༷ད་པ༷ས་རྫུན་ཁོ་ན་སྨོས་པ་ནི། རྫུན་ཞེས་པ་དེ༷་ཡ༷ང་ཤི༷ན་ཏུ༷་སྨད༷་པ༷འི་ཕྱིར་དེ་གཙོ་བོར་བཟུང་ངོ་། །ག༷ང་ཕྱིར༷་དེ་ལྟར་ལུ༷ས་ད༷ག་གི་མི༷་དགེ༷་བ་བདུན་ལ༷ས། ཡང་དག་པར་ལྡོག༷་པ༷་ན་ཆགས་སྡང་རྨོངས་མེད་ཡི༷ད་ཀྱིས༷་དགེ༷་བ༷འི་ལ༷ས་ཡིན་ནོ། །ཡིད་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ༷་ཕྱིར་དགེ་སེམས་དེའི་འགལ་ཟླ་བརྣ༷བ་སེ༷མས་གནོ༷ད་པ༷འི་སེ༷མས་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་འབྲས་ཡིད་ཆེས་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ༷ས་ལྡོག༷་པ་རྣ༷མས་ཀྱང་དོན་གྱིས་གྲུབ༷་པ༷་ཡི༷ན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་ཆང་དང་བཅུ་གཅིག་སྤོང་བར་འགྱུར་ན་དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་གཞི་ཡན་ལག་ལྔར་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ནམ་སྙམ་ན་ཡ༷ན་ལ༷ག་ལྔ༷་ཡི༷་སྡོམ༷་པ་ཙམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤ༷ད་པ་ཉི༷ད། ཉུང་བས་བློ་ཆུང་བ་རྣམས་བསླབ་པ་ལ་མི་སྐྲག་པར་སྡོམ་པར་ལ་གཞུག༷་པ༷་རུ༷་ནི༷་འདོ༷ད་པ༷ས་སོ༷། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་མི་དགེ་བ་གཞན་ལས་ཀྱང་རིམ་པས་ལྡོག་པར་དགོངས་སོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བའི་

【現代漢語翻譯】 安立居士戒八偈 局米旁大師教言集MP137 嗡 索 斯德! 為闡釋偉大學者多杰丹巴(金剛座)的覺沃·袞友西日(功德勝)所著的《居士戒律儀安立次第》之八頌,分為四部分:名稱之義、譯文禮讚、正文之義、結語之義。 首先是名稱之義: 在印度的語言中:Upasaka-samvara-astaka(烏巴薩卡-桑跋-阿什塔卡)(梵文天城體:उपासकसंवर अष्टक,梵文羅馬擬音:upāsaka-saṃvara-aṣṭaka,居士戒律儀八頌)。 在藏語中:居士戒律儀八頌。 第二是譯文禮讚: 向諸佛與菩薩眾頂禮! 第三部分分為四點:首先,未得令得之受持方式,包括補充說明: 受戒之境是律儀上師,即精通傳授律儀者。一切律儀之門,皈依三寶后,時至命終,於此期間以不忘失之心,專注思維:斷絕殺生,無論是直接或間接奪取他人財物,于非時非處行不凈行,妄語,以及飲用能使人迷醉的酒。如是受持圓滿五支學處,懇請授予居士戒。 如法受持皈依與學處之承諾。以遠離妄語為例,亦應知語之過患,如離間語、惡語、綺語等亦當遠離。此處僅言妄語,乃因妄語尤為可鄙,故以此為重。 何故如是說,若能如實斷絕身之七種不善業,以無貪嗔癡之心行持善業,則意之善業亦隨之具足。具足意之善業,則自然遠離與善心相違之貪婪、害人之心,以及因不信業果而產生的邪見。 如是,若能斷絕十不善業及飲酒,共十一事,何故僅示現居士五支學處耶?世尊所說之五支律儀,實乃為令根器遲鈍者不畏懼學處,而引入律儀之方便。 實則,其意在於逐漸斷絕其他不善業。 第二,為守護不令衰損,

【English Translation】 Eight Verses on Establishing the Lay Vows MP137 from the Teachings of Jamgon Mipham Rinpoche Om Swasti! To explain these eight verses on 'Establishing the Order of Lay Vows' composed by the great master Dorje Denpa (Vajrasana), Jowo Punyeshri (Glorious Merit), there are four parts: the meaning of the title, the homage in the translation, the meaning of the text, and the meaning of the conclusion. First, the meaning of the title: In the language of India: Upasaka-samvara-astaka (Sanskrit Devanagari: उपासकसंवर अष्टक, Sanskrit Romanization: upāsaka-saṃvara-aṣṭaka, Eight Verses on the Lay Vows). In Tibetan: Eight Verses on the Lay Vows. Second, the homage in the translation: Homage to all the Buddhas and Bodhisattvas! The third part has four points: First, the method of receiving what has not been received, including supplementary explanations: The object of receiving the vows is a master of vows, one who is skilled in bestowing vows. The gateway to all vows is taking refuge in the Three Jewels. From the time of taking refuge until the end of life, with undistracted mind, deliberately contemplate: abstaining from killing, whether directly or indirectly taking the possessions of others, engaging in improper sexual conduct at inappropriate times and places, lying, and drinking intoxicants. Thus, receiving the complete five branches of training, request the lay vows. Having taken refuge and promised to uphold the training, according to the ritual, it is completed. Taking abstaining from lying as an example, one should also know the faults of speech, such as divisive speech, harsh speech, and idle chatter, and abstain from them as well. Here, only lying is mentioned because lying is particularly despicable, and therefore it is taken as the main point. Why is it said that if one truly abstains from the seven non-virtuous actions of the body, and performs virtuous actions with a mind free from attachment, hatred, and ignorance, then the virtuous actions of the mind are also complete? Possessing the virtuous mind, one naturally abstains from greed, harmful intent, and wrong views arising from disbelief in karma and its results. Thus, if one abstains from the ten non-virtuous actions and drinking alcohol, a total of eleven things, why are only the five branches of the lay vows shown? The Blessed One taught the five branches of training as a means to introduce those of dull faculties to the vows without fear of the training. In reality, the intention is to gradually abstain from other non-virtuous actions as well. Second, to protect them from deteriorating,


ཐབས་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞི་བསྟན་པ་ནི། ལྟོ་ན་གནས་པའམ་ 8-2-2a བཙས་ཟིན་པའི་མི་སྲོག་གི་འཚོ་བ་བསྟུང་སྟེ་གསོ༷ད་པ་དང་མིའི་བདག་བཟུང་གི་དངོས་པོ་རྐུ། ཞིང་དེ་ཡང་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཙམ་གྱི་རིན་ཐང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་དང་གཞ༷ན་གྱི་བུད་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་སམ་དེ་འདོད་པས་ཁས་ལེན་པ་བདག་གིར་བྱེད་ཅིང་འཁྲིག་པ་དང་མི་ཆོས་བླ་མའི་བརྫུ༷ན་ཚིག་སྨྲ༷་བ་སྟེ་གང་རུང་བྱུང་ན། སྡོམ་པ་རྩ་བ་ནས་ཉམ༷ས་པའི་རྒྱུ༷་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ཉམས་ན་ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་སྡོམ༷་པ༷་སླར་ཡང་བླངས་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་སུ་ལས་ལེན་ན་སྔར་བཤད་པ་དེ༷་འདྲ༷འི་གང་ཟག་ཉིད་ལ༷ས་བླང་གི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་བླང་ནས་མི་ཐོབས་སོ། །ཕས་ཕམ་ལས་གཞ༷ན་ད༷ག་བྱུང་ན་ལྟུང་བ་ཤེས་ནས་མཐོང་སྡོམ་གྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་ནི་བཤགས། དེ་ཡང་བཤགས་ཡུལ་སྡོམ་ལྡན་མཁ༷ས་པ༷་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་རྣ༷མས་ཡང་བ་ལ༷་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་པར་ཡ༷ང་དག་པར་བསྡོ༷མ། བཞི་པ་བསྲུང་ཚུལ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པ་འདི༷་ལྟར་སྤང་བྱ་ལས་ལྡོག་པ་སྡོམ་པའི༷་ཚུལ་ཁྲི༷མས་ལ་ཡང་དག་པར་གན༷ས་ནས་ཐོས་བསམ་སོགས་ཀྱི་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོར་འཇུ༷ག་པ༷་ལ༷་ཡང་རང་ནུས་སམ་སྟོབས་ཇི༷་ལྟར་ཡོད་པས། གུ༷ས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ཞུགས་པའམ་དེ༷འི་སྦྱོར་ 8-2-2b བ༷ས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེའི་འབྲ༷ས་བུ༷་སྣ་ཚོ༷གས་པ་དེས་ནི་སྟེར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ལ༷་འབ༷ད་དེ༷་རང་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བརྩོན་པའ༷མ་སྦྱར༷་བ༷་བྱ༷འོ། །ཐར་པ་ཕར་ཞོག་བདེ་འགྲོ༷་ཡ༷ང་ནི༷་འདོད་པ༷་ཡི༷ས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ལ་འབད་དེ་སྦྱར་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དཔེར་ན། ཁྲེ༷་ཡི༷་མྱུ༷་གུ༷འི་རྒྱུ༷་ལ༷ས་ནི༷། འབྲས་ས༷་ལུའི་འབྲས་བུ༷་འགྱུར་བ་ཡུལ་དུས་ག༷ང་དུ༷་མི༷་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ལྡན་ལ་ངན་འགྲོ་དང་ཚུལ་འཆལ་ལ་བདེ་འགྲོ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་དོན་གྱིས་གོའོ། །བཞི་བ་མཇུག་གི་དོན་ནི། དགེ༷་བསྙེན་གྱི༷་སྡོམ༷་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ༷ད་པ༷། ཞེས་པ་སློ༷བ་དཔོན་ཆེན༷་པོ༷་པུ༷ཎྱེ་ཤྲཱིས༷་མཛ༷ད་པ༷་རྫོ༷གས་སོ༷། །རྒྱ༷་ག༷ར་གྱི༷་མཁ༷ན་པོ་དེ༷་ཉི༷ད་དང་། ལོ༷་ཙཱ༷་བ༷་དགེ༷་སློང༷་ད༷ར་མ་གྲ༷གས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །འདིའི་འགྲེལ་པའང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡོད། ཅེས་མཆན་འགྲེལ་ཉུང་ངུ་རྒྱ་གཞུང་རང་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་ཁོ་ནར་མ་ནོར་བ། མཁན་པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟིའི་གསུངས་ངོར་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེ །

【現代漢語翻譯】 關於墮罪之根本的闡述:墮胎或殺害已出生的生命,偷盜他人的財物,且價值達到或超過五個『瑪沙卡』(mashaka,古印度貨幣單位)的金錢,以暴力或在對方自願的情況下佔有他人的妻子並與之發生性關係,以及妄語,犯下其中任何一條,都是根本戒律的墮落之因。第三,關於墮落後的補救:如果發生上述情況,必須重新受戒,但必須從與之前傳授戒律者相同的人那裡接受,而不能像菩薩戒那樣自己受持。如果犯了其他罪過,在意識到墮落後,應按照懺悔儀軌進行懺悔。懺悔的對象可以是任何一位持戒且有學識的人,對於較輕的罪過,要以真誠的意念發誓以後不再犯。第四,總結如何守護戒律以及其利益:如前所述,要遠離應避免的行為,守護戒律,並通過聞思等方式,盡己所能地投入到佈施等善行中。這樣,通過奉行這兩種戒律,就能獲得暫時和究竟的安樂果報。因此,要努力奉行此戒律,並盡力實踐。即使只是爲了獲得善趣,也應努力奉行此戒律。例如,正如從『克雷亞』(kreya)的種子中不會結出稻米一樣,持戒者不會墮入惡趣,破戒者也不會獲得善趣,其道理也是如此。第四,結尾:由大學者普賢吉祥(Punyakirti)所著的《八支齋戒》至此圓滿。由印度堪布(khenpo,住持)本人和譯師比丘達瑪扎(Dharmakirti)翻譯。此論的註釋也是由作者本人所著。米龐南嘉(Mipham Namgyal)根據堪布班智達(Khenpo Prajna Kirti)的教言,撰寫了這篇簡短的註釋,完全符合印度原文及其自釋的意旨。善哉! 關於墮罪之根本的闡述:墮胎或殺害已出生的生命, 偷盜他人的財物,且價值達到或超過五個『瑪沙卡』的金錢, 以暴力或在對方自願的情況下佔有他人的妻子並與之發生性關係, 以及妄語,犯下其中任何一條,都是根本戒律的墮落之因。 第三,關於墮落後的補救:如果發生上述情況,必須重新受戒, 但必須從與之前傳授戒律者相同的人那裡接受,而不能像菩薩戒那樣自己受持。 如果犯了其他罪過,在意識到墮落後,應按照懺悔儀軌進行懺悔。 懺悔的對象可以是任何一位持戒且有學識的人, 對於較輕的罪過,要以真誠的意念發誓以後不再犯。 第四,總結如何守護戒律以及其利益:如前所述,要遠離應避免的行為,守護戒律, 並通過聞思等方式,盡己所能地投入到佈施等善行中。 這樣,通過奉行這兩種戒律,就能獲得暫時和究竟的安樂果報。 因此,要努力奉行此戒律,並盡力實踐。 即使只是爲了獲得善趣,也應努力奉行此戒律。 例如,正如從『克雷亞』的種子中不會結出稻米一樣, 持戒者不會墮入惡趣,破戒者也不會獲得善趣,其道理也是如此。 第四,結尾:由大學者普賢吉祥所著的《八支齋戒》至此圓滿。 由印度堪布本人和譯師比丘達瑪扎翻譯。 此論的註釋也是由作者本人所著。 米龐南嘉根據堪布班智達的教言,撰寫了這篇簡短的註釋,完全符合印度原文及其自釋的意旨。善哉!

【English Translation】 Explanation of the Basis for Falling into Defeat: To abort a fetus or kill a living being that has already been born, to steal another's property, the value of which is equal to or exceeds five 'mashakas' (ancient Indian currency unit), to take another's wife by force or with her consent and engage in sexual intercourse, and to lie, whichever of these is committed, are the causes of the fundamental precepts being broken. Third, regarding restoration after falling: If such a thing occurs, the vows must be taken again, but they must be taken from the same person who previously transmitted the vows, and cannot be taken by oneself as with the Bodhisattva vows. If other transgressions occur, after realizing the downfall, one should confess according to the confession ritual. The object of confession can be any virtuous and knowledgeable person, and for lighter transgressions, one should sincerely vow not to commit them again in the future. Fourth, concluding with how to protect the vows and their benefits: As mentioned before, one should turn away from actions to be avoided, protect the vows, and engage in generosity and other virtuous deeds through hearing, thinking, and so on, to the best of one's ability. In this way, by practicing these two types of discipline, one can obtain the fruits of temporary and ultimate happiness. Therefore, one should strive to practice this discipline and apply oneself to it as much as possible. Even if one only desires to attain a good rebirth, one should strive to practice this discipline. For example, just as rice does not grow from the seed of 'kreya', a disciplined person will not fall into a bad rebirth, and an undisciplined person will not attain a good rebirth, and the meaning is similar to that. Fourth, conclusion: The 'Eight Precepts' composed by the great scholar Punyakirti is completed. Translated by the Indian Khenpo himself and the translator Bhikshu Dharmakirti. The commentary to this treatise was also written by the author himself. Mipham Namgyal wrote this short commentary based on the teachings of Khenpo Prajna Kirti, which is completely in accordance with the intent of the original Indian text and its self-commentary. May it be virtuous! Explanation of the Basis for Falling into Defeat: To abort a fetus or kill a living being that has already been born, To steal another's property, the value of which is equal to or exceeds five 'mashakas', To take another's wife by force or with her consent and engage in sexual intercourse, And to lie, whichever of these is committed, are the causes of the fundamental precepts being broken. Third, regarding restoration after falling: If such a thing occurs, the vows must be taken again, But they must be taken from the same person who previously transmitted the vows, and cannot be taken by oneself as with the Bodhisattva vows. If other transgressions occur, after realizing the downfall, one should confess according to the confession ritual. The object of confession can be any virtuous and knowledgeable person, And for lighter transgressions, one should sincerely vow not to commit them again in the future. Fourth, concluding with how to protect the vows and their benefits: As mentioned before, one should turn away from actions to be avoided, protect the vows, And engage in generosity and other virtuous deeds through hearing, thinking, and so on, to the best of one's ability. In this way, by practicing these two types of discipline, one can obtain the fruits of temporary and ultimate happiness. Therefore, one should strive to practice this discipline and apply oneself to it as much as possible. Even if one only desires to attain a good rebirth, one should strive to practice this discipline. For example, just as rice does not grow from the seed of 'kreya', A disciplined person will not fall into a bad rebirth, and an undisciplined person will not attain a good rebirth, and the meaning is similar to that. Fourth, conclusion: The 'Eight Precepts' composed by the great scholar Punyakirti is completed. Translated by the Indian Khenpo himself and the translator Bhikshu Dharmakirti. The commentary to this treatise was also written by the author himself. Mipham Namgyal wrote this short commentary based on the teachings of Khenpo Prajna Kirti, which is completely in accordance with the intent of the original Indian text and its self-commentary. May it be virtuous!