jmp1216_慧攝菩薩戒.g2.0f

局米旁大師教言集MP192慧攝菩薩戒 12-14-1a 慧攝菩薩戒 ༄༅། །ཤེས་རབ་བསྡུས་པའི་སྡོམ་བྱང་འདི་ཉིད་འཆད་པ་ལ། མཚན་དོན། གཞུང་དོན། མཇུག་དོན་གསུམ། དང་པོ་ཤེས་རབ་བསྡུས་པའི་སྡོམ་བྱང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཞེས་པ་པྲཛྙཱའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རབ་དང་ཕུལ་ཡིན་པའམ། རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཞེས་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ། པར་མ་ཨརྠ་དོན་དམ་པ་དང་ཛྙཱ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་ནང་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཡང་བཤད་མོད་འདིར་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པའམ་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་སོགས་གསུམ་མོ། །བྱེད་ལས་ནི། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བའོ། །བྱེད་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ལས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དག་འདིར་གནད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཤེར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྡོམ་བྱང་ཀྱང་ཡིན་པས། བསྡུས་པའང་ཡིན་ལ་སྡོམ་བྱང་ཀྱང་ཡིན་པ་སྟེ། གང་བསྡུས་ཤིང་སྡོམ་དུ་བྱས་ཟེར་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མཚན་དེས་ནི། ཕྱོགས་གང་དུ་གཏོགས་པ་དང་། སྡེ་སྣོད་གང་ནས་བསྡུས་པ་དང་། དགོས་པ་གང་གི་དོན་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱེད་དེ་ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་གཞུང་དོན་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། གཞུང་དོན་དངོས། མཇུག་རྫོགས་པའི་བྱ་ 12-14-1b བ་གསུམ་ལས། དང་པོ། བླ་མ་ལ་སོགས། གཉིས་པ་ཐོས་དང་སོགས་གཞུང་བཞིན། གསུམ་པ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད། ༈ རིམ་ལྔ་ལས། སྤྱིར་སྔོན་འགྲོ་དབེན་པ་གསུམ། དངོས་གཞི་བདེན་པ་གཉིས། འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་རྣམས་སུ་འདུ་བ་ལས། དང་པོ་ལ། ལུས་དབེན་ངག་དབེན་ཡིད་དབེན་གསུམ་ལས། འདིར་ལུས་དབེན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོར་བཟླས་སམ་ངག་དབེན་གྱི་སྔོན་འགྲོར་མཛད་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ངོ་བོ་རིམ་པ་ལྔར་བཤད་པའི་དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་གདངས་དང་མི་ཕྱེད་པར་གོམས་པས་མགོན་པོ་བཞིའི་རླུང་གི་ཁ་དོག་ཤེས་ཤིང་དེའི་བྱེ་བྲག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་ཡང་ཤེས་ནས་གང་འདོད་པར་འདྲེན་ནུས་པ་བྱུང་ན་རླུང་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་གཞི་འདིང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡིད་དབེན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འབྱོར་ནི་རླུང་སེམས་དབུ་མར་བསྡུད་པའི་ཐབས་ཏེ། རང་གསང་བ་འདུས་པ་སོགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐད་དུ་འོད་སྔོན་པོའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་རྟ་རྔ་བརྒྱར་བཤགས་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ན་དཱ་ནག་པ

【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP192 慧攝菩薩戒 12-14-1a 慧攝菩薩戒 爲了講解這部《慧攝菩薩戒》,分為三個部分:名稱釋義、正文內容、結尾總結。 首先是『慧攝菩薩戒』這個名稱。『慧』,如果從梵文Prajñā(梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:智慧)一詞翻譯而來,是指所知事物中最殊勝、最卓越的部分,或者說是完全瞭解,即對境的體性沒有顛倒地完全理解。具體來說,可以解釋為Parama Artha(梵文天城體:परमार्थ,梵文羅馬擬音:paramārtha,漢語字面意思:勝義)——勝義諦,以及Jnana(梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)——知,即以勝義諦為對境。但在這裡,『慧』指的是如實瞭解所有所知事物或事物真相的狀態。而『慧』的體性是如實辨別諸法。其分類有:聞所生慧等三種。作用是:消除無明的黑暗。作用的功德是:成為今生來世一切善妙的基礎。如此等等關於『慧』的種種名相,在經、續、論著中都有廣說,而此處將這些要點歸納在一起,即為『攝』。這既是『慧』方面的名相,也是『戒』,因此既是『攝』,也是『戒』。那麼,什麼是被『攝』和『戒』的呢?是所有屬於智慧學修方面的內容。這個名稱可以使我們瞭解屬於哪個方面,從哪個論藏中彙集,以及爲了哪個目的等等,因為主要講的是增上慧學。 其次是正文內容,分為三個部分:頂禮句、正文內容、結尾。 首先是頂禮上師等,其次是聽聞等如正文,再次是諸佛之法藏。 總共有五次第。總的來說,包括前行三遠離,正行二諦,以及果位雙運。首先是前行,分為身遠離、語遠離、意遠離三種。這裡,身遠離——身金剛瑜伽,是作為語遠離——金剛唸誦的前行,然後宣講圓滿次第的體性,即五次第的第一步。金剛唸誦是:通過習慣於出入、安住三處,以及與三字的音聲不分離,從而瞭解四怙主風的顏色,並進一步瞭解諸天女的風,從而能夠隨意引導,這樣就奠定了穩固風心的基礎。然後是意遠離——意金剛瑜伽,是將風心收攝於中脈的方法,在《密集金剛》等經典中有詳細闡述,在心間,於藍色光芒的中心,有一個芥子大小的明點,明點的中央,有一個像被劈成一百份的馬尾毛那麼細的黑色那達(梵文:nada,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)。 12-14-1b

【English Translation】 Collection of Instructions by Ju Mipham Rinpoche MP192 - Wisdom-Embracing Bodhisattva Vows 12-14-1a Wisdom-Embracing Bodhisattva Vows To explain this 'Wisdom-Embracing Bodhisattva Vows,' there are three parts: title explanation, main content, and concluding summary. First, the name 'Wisdom-Embracing Bodhisattva Vows.' 'Wisdom,' if derived from the Sanskrit word Prajñā (Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा, Sanskrit Romanization: prajñā, Chinese literal meaning: wisdom), refers to the most excellent and supreme part of knowable things, or complete understanding, that is, a complete understanding of the nature of objects without inversion. Specifically, it can be explained as Parama Artha (Sanskrit Devanagari: परमार्थ, Sanskrit Romanization: paramārtha, Chinese literal meaning: ultimate meaning) - the ultimate truth, and Jnana (Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) - knowledge, that is, having the ultimate truth as its object. But here, 'wisdom' refers to the state of truly understanding all knowable things or the truth of things as they are. And the nature of 'wisdom' is to truly distinguish all dharmas. Its classifications include: wisdom arising from hearing, etc., the three types. Its function is: to eliminate the darkness of ignorance. The merit of its function is: to become the foundation of all goodness in this life and the next. Such and such various terms of 'wisdom' are extensively explained in sutras, tantras, and treatises, and here, these key points are summarized together, which is 'embracing.' This is both a term for 'wisdom' and 'vows,' so it is both 'embracing' and 'vows.' So, what is 'embraced' and 'vowed'? It is all the content belonging to the aspect of learning and practicing wisdom. This name allows us to understand which aspect it belongs to, from which collection it is gathered, and for what purpose, etc., because it mainly speaks of higher wisdom training. Second, the main content is divided into three parts: prostration verses, main content, and conclusion. First, prostration to the Lama, etc., second, hearing, etc., as in the text, and third, the treasury of the Buddhas' Dharma. There are five stages in total. Generally speaking, it includes the preliminary three isolations, the main practice of the two truths, and the resultant union. First, the preliminary practice is divided into three isolations: body isolation, speech isolation, and mind isolation. Here, body isolation—body vajra yoga—is used as the preliminary practice for speech isolation—vajra recitation, and then the nature of the completion stage, the first step of the five stages, is explained. Vajra recitation is: by becoming accustomed to the in-and-out breath, abiding in the three places, and being inseparable from the sound of the three syllables, one understands the colors of the winds of the four protectors, and further understands the winds of the goddesses, so that one can guide them at will, thus laying the foundation for stabilizing the wind-mind. Then, mind isolation—mind vajra yoga—is the method of gathering the wind-mind into the central channel, which is explained in detail in classics such as the Guhyasamaja Tantra. In the heart, in the center of a blue light, there is a bindu the size of a mustard seed, and in the center of the bindu, there is a black nada (Sanskrit: nada, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: sound) as thin as a horse's tail hair split into a hundred pieces. 12-14-1b


ོའམ། ཕྱག་མཚན་གསལ་བཏབ་ལ་དེ་དང་རང་སེམས་བསྲེས་ནས་བསྒོམ་པས་ཟླ་ཉི་མུན་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་གསུམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གཞི་བདེན་པ་གཉིས་ལ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་ལུས་ནི། མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་གཉིས། དང་པོ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་སྟོང་པར་ཡིད་དམིགས་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གཞག་པས། སྣང་གསུམ་གྱི་རྟགས་སྣང་གི་ཐ་མར་འོད་གསལ་བརྗོད་བྲལ་གྱི་མཐར་སྣང་གསུམ་ལུགས་འབྱུང་ 12-14-2a དུ་ཤར་བའི་ཉེར་ལེན་བྱས། རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་གཟུགས་ཇི་སྙེད་པ་འཆར་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་ཆུ་ཟླ་དང་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཚུལ་དུ་འཆར་བ་ནི་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དངོས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ལངས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྣང་ཡང་མི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྩལ་སྦྱོང་པས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་འོད་གསལ་ནི། ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རིལ་འཛིན་ནམ། རྗེས་གཞིག་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་སྟོང་པར་བསམས་ཏེ་ཆོམས་ཀྱིས་བཞག་པས། དུ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་སྔར་སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་ལས་ཀྱང་ཕྲ་ཞིང་གསལ་བའི་མཐར་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལྟར་མྱོང་བ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིད་འཐུག་དང་འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་ཀྱང་རང་ཟིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་ནི། འོད་གསལ་དེའི་ངང་ལས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། ། ༼༧༽ །སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི། སྔོན་འགྲོ་ལྟོས་མེད་བཞི་ལྡན་ནམ། དབེན་པ་གསུམ་ལྡན་བྱས་ནས། ཉིན་མོ་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་ནམ་མཁའ་མ། མཚན་མོ་གསིང་མེད་ཀྱི་མུན་པར་བྱེད་བཅིང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་། རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་ནེར་བཞགས་པས་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བ་བསྡུད་ནས་ལས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་རྟགས། དུ་བ་སོགས་བཅུ་གསུམ་རྫོགས་པར་མཐོང་བ་སོར་སྡུད་དོ། །བསམ་གཏན་ནི། སྔར་སོར་སྡུད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་ 12-14-2b བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་རྫོགས་ཤིང་སྟོང་གཟུགས་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བའོ། །སོར་བསམ་གཉིས་ནི། ཐོག་མར་དགེ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིད་དོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་ལ། སྲོག་རྩོལ་ནི་སྔོན་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་རྩ་ལམ་སྦྱངས་ནས། དངོས་གཞི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྟགས་སྣང་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་བསྲེས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་ནས། མཐར་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་ནང་དུ་འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་སྣང་དངོས་སུ་འཆར་བ་སྟེ་སྲོག་གི་རླུང་བཅུ་དབུ་མར་འགག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་སྲོག་ཐུར་བསྲེས་པ་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ།

【現代漢語翻譯】 哦!通過清晰地觀想本尊(藏語:ཕྱག་མཚན་,含義:手印、標識),並將本尊與自心融合來修持,能生起如日月被黑暗遮蔽般的三種景象。正行分為勝義諦和世俗諦。世俗諦幻身包括入定和出定兩種狀態。首先,將意念專注於前方虛空,以一 pointedness 專注於三種風(氣)。通過顯現三種景象的徵兆,最終生起光明,並以無法言說的狀態,逆向顯現三種景象。通過五種光芒的能量和助緣,顯現無數的空色(藏語:སྟོང་གཟུགས་,含義:空性的形象)。特別是,以幻化的自性顯現的本尊身,如明空不二的水中月和彩虹般,是真正的清凈幻身。從這種狀態中出定后,將一切外器內情都觀想為顯現卻不真實的幻象,並在此基礎上勤奮修持,度過日夜。第二,勝義光明是,將本尊的景象等等,通過收攝或分解的方式觀想為空性,並安住於此。此時,煙等徵兆比之前心性寂靜時更加微細和清晰,最終體驗到如無雲晴空般的光明,這就是正行。依靠這種修持,也能在熟睡和臨終時證悟光明。第三,果位雙運是,從光明的狀態中生起幻身的本尊身,即顯空雙運的狀態。 六種加行是:首先進行具備四種條件的無依賴前行,或具備三種條件的寂靜處。白天在無雲的晴空中,夜晚在無光亮的黑暗中,通過繫縛的方式,將意念專注于眉間虛空和自心無二無別地安住,從而收攝五根的意識,使業氣融入中脈。完整地見到煙等十三種徵兆,這就是收攝。禪定是:對之前通過收攝所顯現的空色,以一 pointedness 獲得穩固。這需要圓滿禪定的五個支分,並顯現無量的空色。收攝和禪定兩種修法,首先是吉祥金剛身的引導。其次是中間的吉祥,生起次第是,風的修持是,首先通過金剛唸誦來凈化脈絡。正行是將空性的徵兆、景象、風和心識無二無別地融合在一起進行修持。最終,通過寶瓶氣的方式,使光明景象真實地顯現在體內,從而使十種氣息融入中脈。因此,風的修持是將命風和下行氣融合,並使其融入中脈的明點中,這就是'執持'。

【English Translation】 Oh! By clearly visualizing the deity (Tibetan: ཕྱག་མཚན་, meaning: hand gesture, symbol) and merging the deity with one's own mind to practice, one can generate three kinds of appearances like the sun and moon being obscured by darkness. The main practice is divided into two truths: conventional truth and ultimate truth. The conventional truth illusory body includes both meditative and post-meditative states. First, focus the mind on the empty space in front, with one-pointedness on the three winds (energies). By manifesting the signs of the three appearances, ultimately generate luminosity, and in an inexpressible state, manifest the three appearances in reverse order. Through the energy and supporting conditions of the five rays of light, countless empty forms (Tibetan: སྟོང་གཟུགས་, meaning: empty forms) appear. In particular, the deity body manifested with the nature of illusion, like the moon in water and a rainbow, which are clear yet empty, is the actual pure illusory body. Emerging from this state, in the post-meditative state, contemplate all external and internal phenomena as appearances that are not real, like illusions, and diligently practice on this basis, spending the days and nights. Second, the ultimate truth luminosity is, visualizing the appearances of the deity, etc., as emptiness through either gathering or dissolving, and abide in this state. At this time, the signs such as smoke are more subtle and clear than before when the mind was in a state of stillness, and ultimately experience luminosity like a cloudless sky, which is the main practice. Relying on this practice, one can also realize luminosity during deep sleep and at the time of death. Third, the resultant union is, from the state of luminosity, the deity body of the illusory body arises, which is the state of the union of appearance and emptiness. The six yogas are: First, perform the four-fold independent preliminary practices, or a solitary place with three conditions. During the day in a cloudless sky, and at night in a darkness without light, through the method of binding, focus the mind on the space between the eyebrows and abide inseparably with one's own mind, thereby gathering the consciousness of the five senses, causing the karma winds to enter the central channel. Completely seeing the thirteen signs such as smoke, this is gathering. Meditation is: on the empty form that was previously manifested through gathering, gain stability with one-pointedness. This requires perfecting the five branches of meditation and manifesting limitless empty forms. The two practices of gathering and meditation, first is the guidance of the auspicious Vajra body. Second is the auspicious in between, the generation stage is, the practice of wind is, first purify the channels through Vajra recitation. The main practice is to merge the signs of emptiness, appearances, wind, and consciousness inseparably and practice them. Finally, through the method of vase breathing, the luminous appearances actually manifest in the body, thereby causing the ten breaths to enter the central channel. Therefore, the practice of wind is to merge the life force and the downward-moving energy and cause them to dissolve into the bindu of the central channel, which is 'holding'.


འཁོར་ལོ་ལྔར་བུམ་ཅན་དང་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྟོང་གཟུགས་དྲངས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམ་ཏེ། འཁོར་ལོའི་གནས་སོ་སོར་བུམ་ཅན་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་དགག་ནུས་པའི་བར་དུའོ། །སྲོག་འཛིན་གཉིས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལྔའམ་དྲུག་ཏུ་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་གནད་ཀྱིས་གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་ཅིང་། བདེ་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་རྩ་ཡི་མདུད་པ་གྲོལ་བ་ཡིན་པས། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བས་བདེ་བ་སྐྱེད་ཅིང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་ཆེན་གསུམ་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་འདྲེན་པ་ནི་རྗེས་དྲན་ནོ། །དེ་འདྲའི་རྗེས་དྲན་གྱིས་དྲང་བའི་བདེ་བ་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟེན་གྱི་དགའ་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་དྲངས་ཏེ། སྟོང་གཟུགས་དང་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པར་འཁོར་ལོའི་གནས་སོ་སོ་བུམ་ཅན་གྱིས་དྲངས་པར་བྱས་པའི་མི་ 12-14-3a འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ནས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་བགྲོད་པ་དབུ་མའི་ནང་དུ་གཡོ་མེད་དུ་བརྟན་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཏིང་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 通過五輪(chakras)的寶瓶氣(kumbhaka)和專注的結合,觀想空性之形(shunyata-rupa)並使其融入。在每個輪的位置,以寶瓶氣阻止任何不希望的情況發生。命勤二法(prana-yama)是語金剛(vajra-vak)的教導。 然後,通過這種方式,掌握了五輪或六輪中的氣(prana)和心(citta),隨心所欲地運用拙火(tummo)的燃燒顯現。由於掌握了樂氣(sukha-prana)並解開了脈結,臍輪的拙火之火融化了頂輪的「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字),從而產生了喜樂。憶念通過業、智慧或大手印(mahamudra)三種方式之一所獲得的四喜(four joys)的體驗,這是隨後的憶念。 爲了通過這種憶念所產生的喜樂來成就不變的喜樂(immutable bliss),引生向上降和向下持的四喜的特殊體驗。通過寶瓶氣將空性之形和喜樂無二無別地引至每個輪的位置,從第一剎那到圓滿二萬一千六百剎那,習慣於這種不變的喜樂。通過使紅白明點(bindu)的執行在中央脈(sushumna)中穩定不動,來實現不變的喜樂,以及與一切殊勝之相圓滿的空性(shunyata)相結合的特殊體驗,這就是三摩地(samadhi)。 依靠它,可以成就俱生智(sahaja-jnana)之身。善哉!善哉!善哉!

【English Translation】 Through the combination of vase breathing (kumbhaka) in the five chakras and focused concentration, visualize the form of emptiness (shunyata-rupa) and dissolve it. At each chakra location, use vase breathing to prevent any unwanted occurrences. The two prana-yamas are the teachings of vajra-vak. Then, in this way, having gained mastery over prana and citta in the five or six chakras, freely utilize the burning manifestation of tummo. Because one has gained mastery over sukha-prana and the knots of the nadis have been untied, the fire of tummo at the navel melts the 'Hum' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the crown, thereby generating bliss. Recalling the experience of the four joys obtained through one of the three means—karma, jnana, or mahamudra—is the subsequent recollection. In order to accomplish immutable bliss through the bliss generated by such recollection, generate the special experience of the four joys of ascending and descending. By bringing the form of emptiness and bliss, inseparable, to each chakra location through vase breathing, from the first instant to the completion of twenty-one thousand six hundred instants, become accustomed to this immutable bliss. By stabilizing the movement of the red and white bindus immovably within the central nadi (sushumna), one achieves immutable bliss and the special experience of uniting emptiness (shunyata) complete with all supreme aspects, which is samadhi. Relying on that, one accomplishes the body of sahaja-jnana. Auspicious! Auspicious! Auspicious!