jmp1501_能仁加持寶藏.g2.0f
局米旁大師教言集MP217能仁加持寶藏 15-1-1a 能仁加持寶藏 ༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། ། 15-1-1b ༄༅། །ཨ དྷི ཥྵི ཏ ནི དྷི ཀོ ཥཿ མུ ནི བི དྷི བི ཧར ཏི སྨ།༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། ། 15-1-2a ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། དེ་ཡང་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཆག་དང་འདུག་དང་འགྲེང་དང་ཉལ་བ་ན། །མི་གང་ཐུབ་པའི་ཟླ་བ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞུགས། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྐུ་ལུས་དག་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས། །དམིགས་པ་འདི་ལ་གང་གི་སེམས་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཉམ་བཞག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སོགས་སྐྱབས་སེམས་དང་། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་ངང་ནས། ཨ། སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྟེན་འབྱུང་གི ། 15-1-2b སྣང་བ་འགག་མེད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་། །སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱངས་ཤིང་། །ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །གསེར་གྱི་རི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དྲ་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས། །འཕགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་སྩོལ་བ། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ། ། ཞེས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ 15-1-3a དམིགས་ཏེ་དེ་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱོགས་དང་དུས་གང་དུ་ཡང་ཉེ་རིང་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། གང་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་དེ་བཞུགས་ཏེ། །རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱེད་ཅིང་། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་མི་ཟད་པའི་དགེ་རྩ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐོས་མཐོང་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཀྱང་། །ཚད་མེད་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འཕེལ་
【現代漢語翻譯】 能仁加持寶藏 ཨ དྷི ཥྵི ཏ ནི དྷི ཀོ ཥཿ མུ ནི བི དྷི བི ཧར ཏི སྨ།༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །(此句為梵文,不翻譯) 頂禮上師釋迦牟尼!如《三摩地王經》所說:『行走、安住、站立、睡眠時,若人憶念能仁月,導師恒時住其前,彼速脫離諸苦難。』又如經云:『身如金色具光輝,世間怙主極莊嚴,誰之心入此境中,彼菩薩即入禪定。』 如是,我等應修持憶念無與倫比之導師釋迦能仁之瑜伽,次第如下:先行皈依發心(sangs rgyas chos tshogs sogs skyabs sems)及修持四無量心。于憶念諸法顯現而自性不成立之義中,啊! 無生空性與緣起,顯現不滅雙運幻化相。于自身前虛空之中,無量珍寶座,其上有蓮花日輪月輪墊。導師無與倫比釋迦獅子,身金色,具足妙相好,披著三法衣,結金剛跏趺坐。右手作觸地印,左手結禪定印,持甘露缽。如金山般光輝燦爛,智慧光芒之網遍佈虛空。八大近侍弟子、十六阿羅漢等,無量聖眾眷屬所圍繞。僅憶念便能從有寂二邊解脫,賜予無上安樂之吉祥,于總集一切皈依境之大本體前觀想。 如是,于觀想佛陀之身時,生起彼真實安住於前之念。因諸佛之智慧身於任何方所、時間皆無遠近之別,故於何處觀想,彼處即真實安住。如經所云:『何人憶念佛陀,佛陀即住其前,恒時加持于彼,從一切罪中解脫。』 于彼勝者前積累資糧,乃無盡之善根,永不耗損。如《華嚴經》所云:『聽聞、見及供養諸佛,無量福德聚增長。』
【English Translation】 The Treasure Trove of Blessings from the Sage ཨ དྷི ཥྵི ཏ ནི དྷི ཀོ ཥཿ མུ ནི བི དྷི བི ཧར ཏི སྨ།༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །(This sentence is in Sanskrit and will not be translated) Homage to Guru Shakyamuni! As stated in the Samadhiraja Sutra: 'Whether walking, standing, sitting, or sleeping, whoever remembers the Sage, the Teacher always abides before them, and they quickly escape all suffering.' Furthermore, as the sutra says: 'The body is like gold, possessing radiance, the Protector of the world is supremely adorned, whoever's mind enters this state, that Bodhisattva is in Samadhi.' Thus, we should practice the yoga of remembering the incomparable Teacher, Shakya the Sage, in the following order: First, take refuge and generate the mind of enlightenment (sangs rgyas chos tshogs sogs skyabs sems), and cultivate the four immeasurables. In the state of remembering the meaning that all phenomena appear but are without inherent existence, Ah! Unborn emptiness and dependent arising, the appearance is unceasing, the union is like an illusion. In the space before oneself, on a vast jeweled throne, upon a lotus, sun, and moon cushion. The incomparable Teacher, Shakya Lion, with a golden body, possessing excellent marks and signs, wearing the three Dharma robes, sitting in the vajra posture. The right hand makes the earth-touching mudra, the left hand in the meditation mudra, holding an nectar-filled bowl. Like a golden mountain, radiant and glorious, the net of wisdom light pervades the sky. The eight close disciples, the sixteen Arhats, and so on, surrounded by a vast assembly of noble ones. Merely remembering liberates from the two extremes of samsara and nirvana, bestowing the auspiciousness of supreme bliss, visualize in front of the great essence of the embodiment of all refuges. Thus, when visualizing the body of the Buddha, generate the thought that he is actually abiding in front. Because the wisdom body of the Buddhas has no near or far in any place or time, therefore, wherever one visualizes, he certainly abides there. As the sutra says: 'Whoever remembers the Buddha, the Buddha abides before them, constantly blessing them, liberating them from all sins.' Accumulating merit before that Victorious One is an inexhaustible source of virtue, never diminishing. As the Avatamsaka Sutra says: 'Hearing, seeing, and offering to the Buddhas, immeasurable accumulations of merit increase.'
བར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤང་གྱུར་དུ། །འདུས་བྱས་འདི་ནང་བར་མ་དོར་ནི་ཟད་མི་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དེའི་མདུན་དུ་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། །འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོ་སྐྱེད་དེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང་། །བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་པ། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ནི། །དུས་གསུམ་བསགས་ལ་ 15-1-3b རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཁྱེད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་མོད་ཀྱི། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྐྱེ་འཇིག་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སྐུ་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་མཛོད། །བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་བཟུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །ཞིང་དང་དུས་འདིར་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གཅིག་པུ་རུ། །ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་མ་བསྙེལ་བར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་དགྱེས་འཛིན་མཛོད། ། ཅེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དྲག་པོས་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ལས་གསུངས་པའི་གཟུངས་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ 15-1-4a རིགས་དང་། ཨོཾ་མན་ཆད་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླའོ། །འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་ཡི་གསལ་སྣང་ལ་དམིགས་ན
【現代漢語翻譯】 此外,一旦捨棄了煩惱輪迴的所有痛苦,那麼在這個有為法中,就不會在中陰階段終結。就像那樣,在佛前所發的愿也能如願實現。正如《妙吉祥凈土功德經》中所說:『一切法皆隨緣,安住于意樂之頂。無論發何種愿,皆能獲得如是果。』要對這些道理生起堅定的信念。以大悲心攝持爭鬥濁世的剎土,發下五百大愿。爲了聽聞如白蓮般美譽的佛名而不退轉,我向具大悲的導師頂禮。 將自他身語意三門所積的善根和受用等,觀想為普賢供云而供養。從無始以來所積累的所有罪業和墮落,都從內心深處以強烈的懺悔心一一懺悔。對於聖者和凡夫所積的三世善根,我都隨喜讚歎。祈請深廣的法輪常轉於十方。您如虛空般的智慧身,雖然恒常安住於三世不變之中,卻爲了調伏眾生而示現生滅之相,祈願您的化身恒常顯現。愿我以三世所積的善根,爲了利益遍佈虛空的眾生,恒常令法王歡喜,並獲得法王果位。我們這些濁世無依的眾生,蒙受您慈悲的特別攝受之恩,在此剎土和時代,所顯現的種種珍寶三寶之相,都是您的事業。因此,我以無比的信心和虔誠,從內心深處向您祈禱,愿您不忘昔日的宏偉誓願,直至菩提之間,以慈悲心歡喜攝受。 如此以堅定的信心,一心專注于如同佛陀親臨般的佛像。向導師、本師、世尊、應供、正遍知、圓滿正等覺、榮耀的勝者釋迦牟尼佛頂禮!供養!皈依!盡力唸誦。爲了策勵佛陀的意,唸誦出自《般若波羅蜜多》簡略本中的陀羅尼:『達雅塔,嗡 牟尼 牟尼 瑪哈 牟納耶 梭哈。』(藏文:ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:तद्यथा। ॐ मुने मुने महा मुनये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Tadyathā, oṃ mune mune mahā munaye svāhā,漢語字面意思:如是,嗡,牟尼,牟尼,大牟尼,梭哈。)盡力唸誦,以及從嗡開始的部分。在念誦這些的時候,憶念導師的功德,以虔誠之心,一心專注于佛像的清晰顯現。
【English Translation】 Furthermore, once all the sufferings of the cycle of afflictions are abandoned, then within this conditioned existence, it will not end in the intermediate state. Just as the aspirations made in front of the Buddha are fulfilled accordingly. As it is said in 'The Qualities of the Pure Land of Manjushri': 'All phenomena are dependent on conditions, abiding at the peak of aspiration. Whatever aspiration is made, one will obtain such a result.' One should generate firm conviction in these principles. With great compassion, holding onto the degenerate land of strife, I made five hundred great aspirations. In order to hear the name praised like a white lotus, I will not turn back. I prostrate to the compassionate teacher. Visualizing the accumulation of merit and enjoyment of myself and others' three doors as Samantabhadra's offering clouds, I offer them. All the sins and downfalls accumulated since beginningless time, I confess each and every one from the bottom of my heart with intense regret. I rejoice in the virtues of the noble ones and ordinary beings accumulated in the three times. I pray that the profound and vast Dharma wheel may be turned continuously in the ten directions. You, the wisdom body like the sky, although you abide unchanging in the three times, you show the manner of birth and death to the perception of those to be tamed, may your emanation body always appear. May I, through the accumulation of merit in the three times, for the benefit of all beings pervading the sky, always please the Dharma King and attain the state of Dharma Lord, the Victorious One. We helpless beings of the degenerate age, through the kindness of being especially held by your compassion, whatever appearances of the precious Three Jewels there are in this field and time, are all your activities. Therefore, I pray to you from the bottom of my heart with unwavering faith and devotion, as the sole, incomparable refuge, may you not forget your great vows of the past, and may you joyfully hold us with compassion until enlightenment. Thus, with strong faith, focusing single-mindedly on the image of the Buddha as if the Buddha himself were present. I prostrate to the Teacher, the Master, the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, the glorious Victorious Shakyamuni Buddha! I offer! I take refuge! Recite as much as possible. To inspire the mindstream of the Buddha, recite the dharani from the concise version of the Prajnaparamita: 'Tadyatha, Om Muni Muni Maha Munaye Svaha.' (藏文:ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:तद्यथा। ॐ मुने मुने महा मुनये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Tadyathā, oṃ mune mune mahā munaye svāhā,漢語字面意思:Thus, Om, Muni, Muni, Great Muni, Svaha.) Recite as much as possible, as well as the part starting from Om. While reciting these, remember the qualities of the Teacher, and with a devoted heart, focus single-mindedly on the clear appearance of the image of the Buddha.
ས། མཚན་བརྗོད་པ་དང་གཟུངས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྟོན་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པར་བསམས་ལ་དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པར་བྱ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མནྜལ་སོགས་མཆོད་པ་དང་། ཐུབ་བསྟོད་ཀྱི་རིགས་དང་། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར། རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ། སྐྱེས་རབས་སྣ་ཚོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་སོགས་མདོ་གང་འདོད་ཅི་ལྟར་ནུས་པར་བཀླག །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང་། མཚན་མོ་ཡང་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་དུས་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པར་བྱ། དུས་རྒྱུན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་བཅའ་ལྷོད་པ་མེད་པའི་ངང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པར་བྱས་པས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་ 15-1-4b ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མདོ་དུ་མ་ནས་གསུངས་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཟུངས་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་། གཟུངས་འདི་རྙེད་པའི་མཐུས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཤིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། གཟུངས་འདི་ནི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། སྔགས་སྒྲུབ་པ་ན་བགེགས་མ་མཆིས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་ཤིང་། བཀའ་གཞན་ལས་ཀྱང་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཇི་ལྟར་བརྩོན་པའི་ཚུལ་ཟུར་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་མཛོད་མངའ་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ནས་བཀྲ་ཤིས་
【現代漢語翻譯】 複次,通過唸誦佛號和持咒,觀想從導師(指釋迦牟尼佛)的身軀中發出各種顏色的智慧光芒,以巨大的光明照耀,清除自身和一切眾生的所有業障。觀想大乘道的功德圓滿生起,證得不退轉地,並盡力精進修持。在座間休息時,供養曼荼羅等供品,唸誦《能仁頌》(Thub bstod)之類的讚頌文,以及《白蓮觀世音》(Snying rje pad dkar)、《廣大游舞經》(rGya cher rol ba)、各種《本生傳》(skyes rabs),《如來名號一百零八》(De bzhin gshegs pa'i mtshan brgya rtsa brgyad pa)等,隨力讀誦任何想讀的經典。將所有善根迴向無上菩提,並以發願文來印持。 總的來說,在行住坐臥的一切時節,都不要忘記導師,憶念著他。夜晚入睡時,也要觀想導師真實安住,其身的光芒照亮一切處,如同白晝般清澈明亮。平時應從導師最初發菩提心的方式開始,效仿過去、現在、未來諸佛和偉大菩薩的解脫行,以不鬆懈的決心守護珍貴的菩提心,盡力修持菩薩的共同和不共行,特別是寂止和勝觀瑜伽,這樣才能使暇滿人身變得有意義。僅僅聽聞我們導師的名號,就能逐漸在通往大菩提道的道路上永不退轉,許多經典中都這樣說過。此外,從上面提到的陀羅尼中能生出一切諸佛。憑藉獲得此陀羅尼的力量,釋迦王(Śākya)成佛,觀世音(Spyan ras gzigs)成為偉大的菩薩。僅僅聽聞此陀羅尼,就能毫不費力地獲得廣大的福德,所有業障都能凈除,修持真言時不會有任何障礙,並且能夠成就。正如《般若波羅蜜多精簡經》(shes rab kyi pha rol tu phyin pa yi ge nyung ngu)中所說。其他經典中也說,唸誦此陀羅尼一遍,就能凈除八百八十億劫所造的一切罪業,具有無量利益。因此,此陀羅尼被認為是如來釋迦牟尼佛(Śākya thub pa)的殊勝心髓。關於如何生起信心以及如何精進修持寂止和勝觀瑜伽的方法,將在其他地方單獨闡述。以上這些是由具足三學寶藏的鄔金·丹增·諾布(O rgyan bstan 'dzin nor bu)所著。
【English Translation】 Furthermore, through reciting the names and mantras, visualize that from the body of the Teacher (referring to Shakyamuni Buddha), various colors of wisdom light radiate, illuminating with great light, clearing away all the obscurations of oneself and all sentient beings. Contemplate that the qualities of the Great Vehicle path arise perfectly, attaining the irreversible stage, and strive to practice diligently as much as possible. During breaks between sessions, offer mandalas and other offerings, recite praises such as 'Praise to the Able One' (Thub bstod), as well as 'White Lotus Avalokiteshvara' (Snying rje pad dkar), 'Extensive Play' (rGya cher rol ba), various 'Jataka Tales' (skyes rabs), 'The Hundred and Eight Names of the Tathagata' (De bzhin gshegs pa'i mtshan brgya rtsa brgyad pa), etc., reading any sutra you wish as much as you are able. In general, in all situations of walking, standing, sitting, and lying down, do not forget the Teacher, remembering him. At night, when going to sleep, also visualize that the Teacher is actually present, and that the light from his body illuminates all directions, appearing like a very clear daytime. Usually, starting from how the Teacher initially generated the mind of enlightenment, emulate the liberation of the Buddhas and great Bodhisattvas of the past, present, and future, guarding the precious mind of enlightenment with unwavering determination, and striving to practice the common and uncommon practices of a Bodhisattva, especially the yoga of Shamatha and Vipassana, as much as possible. This will make obtaining leisure and endowment meaningful. Just hearing the name of our Teacher will gradually lead to irreversibility on the path to great enlightenment, as stated in many sutras. Moreover, all Buddhas arise from the above-mentioned dharani. By the power of obtaining this dharani, King Shakya (Śākya) became a Buddha, and Avalokiteshvara (Spyan ras gzigs) became a great Bodhisattva. Just hearing this dharani effortlessly obtains vast merit, all karmic obscurations are purified, there will be no obstacles in practicing mantras, and it will be accomplished. As stated in 'The Short Letter Prajnaparamita Sutra' (shes rab kyi pha rol tu phyin pa yi ge nyung ngu). Other sutras also say that reciting this dharani once purifies all the sins committed in eighty-eight trillion kalpas, possessing immeasurable benefits. Therefore, this dharani is considered the supreme essence of the Tathagata Shakyamuni Buddha (Śākya thub pa). The methods for generating faith and how to diligently practice the yoga of Shamatha and Vipassana will be explained separately elsewhere. These were written by Ugyen Tendzin Norbu (O rgyan bstan 'dzin nor bu), who possesses the treasury of the three trainings.
པའི་ལྷ་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་ནན་ཏན་བསྐུལ་བ་ཡིད་ལ་འཇགས་པའི་སྟེང་དུ། ཉེ་ཆར་ཡང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་མེད་པདྨ་བདེ་ཆེན་ལ་སྦྲན་ཏེ་རིན་ཆེན་དང་པོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་དམས་བཟུང་གིས་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྟོན་པ་མཆོག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་། དུས་མཐར་ཆོས་སྨྲ་བའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་རྗེས་འཇུག་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས། རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའི་གླིང་དུ། ཀུན་ལྡན་ལྕགས་བྱི་གསར་ཚེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཚུལ་འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྟོན་པའི་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་མཚུངས་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒལཾ།།
【現代漢語翻譯】 此外,由於您(指:蔣揚欽哲·確吉洛卓)殷切地勸請,並附帶吉祥的供品,我對此銘記於心。最近,尊貴的侄子仁波切(指:宗薩蔣揚欽哲仁波切)也懇請您迅速完成此事,他將化身吉美·貝瑪·德欽(Jigme Pema Dechen)與珍貴的仁千寶等吉祥供品一同送來。因此,我對至上的導師(指:釋迦牟尼佛)懷有堅定不移的信仰。末法時代僅是口頭上宣講佛法的釋迦追隨者麥彭·蔣揚·嘉措(Mipham Jamyang Gyatso),在扎多杰彭措(Dzogchen Monastery)山腳下的圓滿珍寶洲(Phuntshok Norbu Ling),于具足鐵鼠年(1900年)神變月(藏曆新年第一個月)初八完成了此事。愿此舉能持續不斷地為佛教和眾生帶來巨大的利益。愿所有眼見、耳聞、憶念、接觸此事的眾生,都能顯現出無與倫比的導師(指:釋迦牟尼佛)的加持。吉祥!
【English Translation】 Moreover, due to your (referring to Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö) earnest urging, accompanied by auspicious offerings, I have kept this in mind. Recently, the esteemed nephew Rinpoche (referring to Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche) also requested you to swiftly accomplish this, sending the emanation Jigme Pema Dechen along with precious Rinchenbo and other auspicious offerings. Therefore, I, Mipham Jamyang Gyatso, a follower of Shakya who merely proclaims the Dharma in these degenerate times, having unwavering faith in the supreme teacher (referring to Shakyamuni Buddha), completed this at the foot of Dza Dorje Phuntsok mountain, in the Auspicious Jewel Isle (Phuntshok Norbu Ling), on the eighth day of the waxing moon of the Great Miraculous Month (first month of the Tibetan New Year) in the Iron Rat year (1900). May this continuously bring immense benefit to the teachings and all beings. May all beings who see, hear, remember, or touch this manifest the incomparable blessings of the Lord of Teachers (referring to Shakyamuni Buddha). Mangalam!