jmp1602_諾通卦神王.g2.0f
局米旁大師教言集MP221佛陀所授最勝攝時輪續王經 17-1-1a 佛陀所授最勝攝時輪續王經 第一莊嚴世間品 ༄༅། །པ ར མ ཨཱ དི བུ དྡྷོ དྡྷྲྀ ཏ ཤྲཱི ཀཱ ལ ཙ ཀྲ ས མ སྟཾ ཏ ནྟྲ རཱ ཛཱ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ། ༄༅། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 17-1-1b ༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་ར་མ་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་ཨུདྡྷྀ་ཏ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛཱ། བོད་སྐད་དུ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །མགོ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། ༡ །སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང་། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དང་། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ་སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མས་འདི་དག་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ། ༢ །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་འདི་ནི་རབ་མཆོག་ལྷ་རྣམས་དང་། །མི་དང་སྲིན་པོ་ལྷ་མིན་ཀླུ་དང་ཆགས་བྲལ་ཐུབ་མཆོག་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཤེས་པ་མིན་པས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་སོགས་འཛིན་མའི་མཐར་ཐུག་ཚིག་གི་བགྲོད་པ་དང་བཅས་སྦྱོར་བ་མཐའ་དག་ནི། །ལུས་དབུས་སུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་དབང་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་མི་ཡི་བདག་པོ་བཟང་པོ་ཉོན། ༣ །དུས་ཀྱིས་སྟོང་ 17-1-2a པ་རྣམས་ལས་རླུང་དང་འབར་བྱེད་ཆུ་དང་འཛིན་མ་གླིང་དང་རི་བོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྒྱུ་སྐར་དང་ནི་ཉི་ཟླ་སྐར་མ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་དྲང་སྲོང་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་རྣམས་དང་། །དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་དང་སྣ་ཚོགས་ས་དང་འོག་ཏུ་མི་རྣམས་དང་ནི་དམྱལ་བ་ཡང་། །སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་འབྱུང་སྟེ་ཆུ་ལ་ལན་ཚྭ་དང་ནི་སྒོ་ངའི་དབུས་སུ་སྒོང་སྐྱེས་བཞིན། ༤ །ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་བརྟན་དང་གཡོ་བ་དང་། །ལྷ་ནི་མཐོང་བ་སྐྱེད་མིན་དག་དང་སྲེད་པ་རྣམ་བཅུར་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལུས་དག་ལས། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་
【現代漢語翻譯】 佛陀所授最勝攝時輪續王經 第一莊嚴世間品 《佛陀所授最勝攝時輪續王經》 梵語:Paramādibuddhodhṛtaśrīkālacakrasamastatantrarājā nāma biharati sma. 藏語:མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། 《殊勝 первозданный 佛陀所說 甚深 時輪總集 續王》 梵語:Paramādibuddhauddhṛtaśrīkālacakranāmatantrarājā. 藏語:མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། 《殊勝 первозданный 佛陀所說 名為 時輪 續王》 頂禮 殊勝時輪! 全知智慧身,如日之光輝,蓮花盛開之眼。 安坐于佛獅子座,諸天神頂禮,國王月賢以頭敬拜。 雙手合掌如蓮花,置於至高之肢體,請問: 瑜伽士! 具吉祥時輪,具ka字鬘,為解脫眾生之義。 (1) 空性亦智慧,至上明點,金剛持,佛與天非天。 外內及其他,自性之中,二十五 तत्व 之自性。 身之種種量,三有之莊嚴,天與非天之受用。 壇城與灌頂,第三階段,人主祈請如實說。(2) 月賢!我甚悅汝,汝之所問,至極殊勝,諸天與人,羅剎非天龍,離貪寂滅者,無能知曉。 涅槃等,直至大地邊際,言語之行境及一切結合。 于身之中,壇城與灌頂,我將宣說,人中之王善聽。(3) 時之空性中,風與火,水與地,洲與山,海洋與星辰。 日月星宿,星群與仙人,天與鬼,龍族等。 四生之有情,種種土地,地下之人與地獄。 于空性中顯現,如水中之鹽,如蛋中之卵。(4) 身與智慧,虛空與風,火與水,地與堅固,動與不動。 天之所見,非生者,貪慾十種,金剛身中。 मंत्र 之生處將顯現,人主!復於此解脫。
【English Translation】 The Supreme Primal Buddha's Abridged Śrī Kālacakra King of Tantras Chapter One: Adorning the World The Supreme Primal Buddha's Abridged Śrī Kālacakra King of Tantras Sanskrit: Paramādibuddhodhṛtaśrīkālacakrasamastatantrarājā nāma biharati sma. Tibetan: མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། 《The Condensed King of Tantras, Śrī Kālacakra, Extracted from the Supreme Primordial Buddha》 Sanskrit: Paramādibuddhauddhṛtaśrīkālacakranāmatantrarājā. Tibetan: མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། 《The King of Tantras, Śrī Kālacakra, Extracted from the Supreme Primordial Buddha》 Homage to Śrī Kālacakra! The all-knowing wisdom body, the light of the sun, the eyes like blossoming lotus petals. Seated on the Buddha's lion throne, worshipped by the gods, King Sucandra bows his head. With lotus-like hands joined, placed upon the supreme limbs, he asks: Yogi! Possessing glorious Kālacakra, possessing the garland of 'ka', for the sake of liberating beings. (1) Emptiness is also wisdom, the supreme bindu, Vajradhara, Buddhas, gods, and non-gods. Outer, inner, and other, within the nature, the essence of the twenty-five tattvas. The various measures of the body, the arrangement of the three realms, the enjoyments of gods and non-gods. The mandala and the empowerment, the third occasion, the lord of men requests to explain these accurately. (2) Sucandra! I am pleased with you. This which you ask is supremely excellent. Gods, humans, rakshasas, non-gods, nagas, the passionless, the supreme sage, none of these lineages know it. Nirvana and so forth, up to the edge of the earth, all activities including the movement of speech. Within the body, the mandalas and empowerments, I shall explain, listen well, O good lord of men. (3) From the emptiness of time, wind and fire, water and earth, continents and mountains, oceans and stars. Sun, moon, constellations, planets, sages, gods and spirits, nagas and so on. The four types of sentient beings, various lands, humans beneath, and also hell. Arise truly in the midst of emptiness, like salt in water, like the egg-born in the midst of an egg. (4) Body and wisdom, space and wind, fire and water, earth and stability, moving and unmoving. Gods who are seen, those who do not create, the ten kinds of desire, from the vajra body. The place of origin of mantras will arise, O lord of men! Again, liberation in this very place.
ཏེ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཡང་དག་རིག་པ་དེ་ནི་ཕྱུགས་མིན་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དག་ལས་གྲོལ། ༥ །གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ནི་དཀར་པོ་འབར་བ་འགྲོ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆ་དང་གཡས་སུ་དམར་པོའི་མདོག །སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བུ་དང་ས་སྐྱེས་དཀར་པོ་བླ་མ་དང་། །མཇུག་རིང་དམན་པ་ཆར་དང་གློག་དང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་འབར་བ་རྣམས་ནི་ཟུང་བདུན་པོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་གནས་པ་ཉིད་དེ་མུན་པ་མེད་པ་ཟུང་གཅིག་དག་ནི་མུན་པའི་མཐའ་ལའོ། ༦ །རྒྱབ་ཏུ་སེར་པོ་ཡང་ནི་སྐར་མ་ལྷ་གཞུ་ས་སྟེ་དེ་ནི་རྣམ་བཞི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པུའི་རླུང་ནི་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོ་རྩ་བ་དག་དང་མདུན་དུའོ། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་རང་གི་ནུས་པ་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འོག་ཏུ་གནས། །ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པའོ་ཞི་བ་གནས་དང་བཅས་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ། ༧ །ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དེ་དག་ཟླ་བའི་ཆ་དང་ཉིན་བྱེད་ཀྱང་། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་སྟོང་དྲུག་མེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཧ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་དག་ཀྱང་སྔགས་ཤེས་པ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྡན་པ་དག་པས་དེ་ལྟར་ཁམས་ 17-1-2b གསུམ་དག་ནི་ངེས་པར་སྐྱེད་འགྱུར་མི་ཡི་བདག ༨ །དབྱངས་ནི་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏར་ལྡན་ྈྐ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས། །མགྲིན་རྐན་སྟེང་གི་ཆ་ནི་མཁའ་རླུང་བསྲེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་མཆུ་དང་སོ་ནི་ཆུ་དང་ས་དག་གོ། ཨ་སོགས་རྣམས་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་རིམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གནག་དམར་རི་བོང་ཅན་དང་གསེར་འདྲ་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། ༩ །རླུང་གི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་མཚམས་སུ་དམྱལ་བ་གདེངས་ཅན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །ལྷུན་པོའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ནས་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ། །མགྲིན་པའོ་གདོང་ལ་ལྔ་བཅུ་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་གཡོ་མེད་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྲིད་པ་གསུམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམན་པའོ། ༡༠ །རླུང་གི་མཐའ་ནས་རླུང་གི་མཚམས་དང་བརྟན་པ་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་གླིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །བཞི་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་དག་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །དབུས་ན་ལྷུན་པོ་གང་གི་སྟེང་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐར་བཅས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་སྟེ། །ཆ་དྲུག་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོ
【現代漢語翻譯】 因此,誰擁有正確的知識,誰就能從非動物的心識的各種概念中解脫出來。5。 在左邊的肢體中,白色閃耀,是眾生的甘露的一部分;在右邊,是紅色的。羅睺(藏文སྒྲ་གཅན་,梵文天城體,rahu,梵文羅馬擬音,Rāhu,漢語字面意思:羅睺)、時、火、月亮、太陽、兔子持有者之子和地球所生的白色上師。 彗星、卑劣者、雨、閃電、水和頂端持有者,這些閃耀者是七對。它們存在於世間,沒有黑暗,一對在黑暗的盡頭。6。 背後是黃色,也是星星、彩虹、土地,這是四種二分的區別。被稱為『生命』的唯一風,變化為十種,在頭頂、根部和前方。 在中央金剛之上,種子字(藏文ས་བོན་,梵文天城體,bīja,梵文羅馬擬音,bīja,漢語字面意思:種子)自身的力量、功德和集合位於下方。完全的智慧和空性,寂靜與存在,從一切事物中解脫出來。7。 阿(藏文ཨ་,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,a,漢語字面意思:阿)等三十個元音,以及哈(藏文ཧ་,梵文天城體,ha,梵文羅馬擬音,ha,漢語字面意思:哈)、亞(藏文ཡ་,梵文天城體,ya,梵文羅馬擬音,ya,漢語字面意思:亞)、拉(藏文ར་,梵文天城體,ra,梵文羅馬擬音,ra,漢語字面意思:拉)、瓦(藏文ཝ་,梵文天城體,va,梵文羅馬擬音,va,漢語字面意思:瓦)等,都具有月亮的性質和太陽的性質。 卡(藏文ཀ་,梵文天城體,ka,梵文羅馬擬音,ka,漢語字面意思:卡)等字母組,與元音結合,以每天一千六百次火焰的量來執行。哈(藏文ཧ་,梵文天城體,ha,梵文羅馬擬音,ha,漢語字面意思:哈)等元音,以及時辰、非天、有信者、元素之生處,都是咒語的知識。 阿(藏文ཨ་,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,a,漢語字面意思:阿)等與卡(藏文ཀ་,梵文天城體,ka,梵文羅馬擬音,ka,漢語字面意思:卡)等結合,因此,三界(藏文ཁམས་གསུམ་,梵文天城體,tridhātu,梵文羅馬擬音,tridhātu,漢語字面意思:三界)必定會產生變化,成為人類的主宰。8。 元音與卡(藏文ཀ་,梵文天城體,ka,梵文羅馬擬音,ka,漢語字面意思:卡)、擦(藏文ཙ་,梵文天城體,ca,梵文羅馬擬音,ca,漢語字面意思:擦)、扎(藏文ཊ་,梵文天城體,ṭa,梵文羅馬擬音,ṭa,漢語字面意思:扎)、帕(藏文པ་,梵文天城體,pa,梵文羅馬擬音,pa,漢語字面意思:帕)、塔(藏文ཏ་,梵文天城體,ta,梵文羅馬擬音,ta,漢語字面意思:塔)結合,卡(藏文ཀ་,梵文天城體,ka,梵文羅馬擬音,ka,漢語字面意思:卡)等正確結合是產生的地方。喉嚨上部的部分產生於空、風、燃燒,嘴唇和牙齒是水和土。 阿(藏文ཨ་,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,a,漢語字面意思:阿)等依次位於頂髻輪、心輪、喉輪、頭輪、臍輪。與各種黑色、紅色、兔子持有者和金色相似的蘊、界剩餘之神同在。9。 從風的盡頭到須彌山的邊界,地獄和有信者的城市有二十萬由旬。須彌山的高度是十萬由旬,從星宿的位置到二十五個千。 喉嚨和臉上有五十個穩固的位置,對於不可動搖者來說,同樣是二十五個。在那之外,只有空性,脫離三有,沒有功德,並且因其自身而卑劣。10。 從風的盡頭到風的邊界,以及穩固的大地基礎上,有洲、山和海洋。兩萬二千五百,頂端持有者和運動的壇城是二十萬由旬。 中央是須彌山,其上是宮殿的輪轉,星辰伴隨著日夜旋轉。六分之一是二十萬,三有(藏文སྲིད་གསུམ་,梵文天城體,tribhava,梵文羅馬擬音,tribhava,漢語字面意思:三有)的盡頭是時間的結合。
【English Translation】 Therefore, whoever possesses the correct knowledge is liberated from the various concepts of the non-animal mind. 5. In the left limb, white shines, a portion of the nectar of beings; on the right, it is red. Rahu (藏文སྒྲ་གཅན་,梵文天城體,rahu,梵文羅馬擬音,Rāhu,漢語字面意思:Rahu), time, fire, moon, sun, the son of the rabbit-holder, and the white guru born of the earth. Comets, the inferior, rain, lightning, water, and the tip-holders, these shining ones are seven pairs. They exist in the world, without darkness, one pair at the end of darkness. 6. Behind is yellow, also stars, rainbows, land, this is the distinction of four twofold divisions. The single wind called 'life' transforms into ten, at the crown, root, and in front. Above the central vajra, the seed syllable (藏文ས་བོན་,梵文天城體,bīja,梵文羅馬擬音,bīja,漢語字面意思:seed) itself, with its power, merits, and collection, is situated below. Complete wisdom and emptiness, peace and existence, liberated from all things. 7. The thirty vowels, such as A (藏文ཨ་,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,a,漢語字面意思:A), and Ha (藏文ཧ་,梵文天城體,ha,梵文羅馬擬音,ha,漢語字面意思:Ha), Ya (藏文ཡ་,梵文天城體,ya,梵文羅馬擬音,ya,漢語字面意思:Ya), Ra (藏文ར་,梵文天城體,ra,梵文羅馬擬音,ra,漢語字面意思:Ra), Va (藏文ཝ་,梵文天城體,va,梵文羅馬擬音,va,漢語字面意思:Va), etc., possess the nature of the moon and also the sun. The groups of letters such as Ka (藏文ཀ་,梵文天城體,ka,梵文羅馬擬音,ka,漢語字面意思:Ka), combined with vowels, operate with a measure of sixteen hundred fires per day. The vowels such as Ha (藏文ཧ་,梵文天城體,ha,梵文羅馬擬音,ha,漢語字面意思:Ha), as well as hours, non-gods, the confident ones, the birthplaces of elements, are the knowledge of mantras. A (藏文ཨ་,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,a,漢語字面意思:A) etc. combined with Ka (藏文ཀ་,梵文天城體,ka,梵文羅馬擬音,ka,漢語字面意思:Ka) etc., therefore, the three realms (藏文ཁམས་གསུམ་,梵文天城體,tridhātu,梵文羅馬擬音,tridhātu,漢語字面意思:three realms) will certainly arise and change, becoming the lord of humans. 8. Vowels combined with Ka (藏文ཀ་,梵文天城體,ka,梵文羅馬擬音,ka,漢語字面意思:Ka), Ca (藏文ཙ་,梵文天城體,ca,梵文羅馬擬音,ca,漢語字面意思:Ca), Ṭa (藏文ཊ་,梵文天城體,ṭa,梵文羅馬擬音,ṭa,漢語字面意思:Ta), Pa (藏文པ་,梵文天城體,pa,梵文羅馬擬音,pa,漢語字面意思:Pa), Ta (藏文ཏ་,梵文天城體,ta,梵文羅馬擬音,ta,漢語字面意思:Ta), Ka (藏文ཀ་,梵文天城體,ka,梵文羅馬擬音,ka,漢語字面意思:Ka) etc. correctly combined are the places of origin. The upper part of the throat arises from space, wind, and combustion; the lips and teeth are water and earth. A (藏文ཨ་,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,a,漢語字面意思:A) etc. are sequentially located in the crown chakra, heart chakra, throat chakra, head chakra, and navel chakra. Together with various black, red, rabbit-holders, and gods resembling gold, the remaining deities of the aggregates and elements. 9. From the end of the wind to the boundary of Mount Meru, hell and the city of the confident ones are two hundred thousand yojanas. The height of Mount Meru is one hundred thousand yojanas, from the position of the constellations to twenty-five thousand. There are fifty stable positions on the throat and face; for the immovable ones, it is also twenty-five. Beyond that, there is only emptiness, free from the three existences (藏文སྲིད་གསུམ་,梵文天城體,tribhava,梵文羅馬擬音,tribhava,漢語字面意思:three existences), without merit, and inferior by itself. 10. From the end of the wind to the boundary of the wind, and on the stable foundation of the earth, there are continents, mountains, and oceans. Two hundred and twenty-five thousand, the tip-holders and the moving mandala are two hundred thousand yojanas. In the center is Mount Meru, upon which the wheel of palaces, accompanied by stars, revolves day and night. One-sixth is two hundred thousand, the end of the three existences (藏文སྲིད་གསུམ་,梵文天城體,tribhava,梵文羅馬擬音,tribhava,漢語字面意思:three existences) is the combination of time.
ར་བ་དག་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས། ༡༡ །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱི་སུམ་འགྱུར་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་ཡི་འཁོར་ཡུག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་དྲུག་དགུ་ཉི་མ་རིམ་པས་སོ། །མི་ཡི་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ལུས་ལ་རང་རང་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཁྲུ་གང་ངོ་། ༡༢ །ཕྲ་རབ་བརྒྱད་རྣམས་དག་གིས་ཕྲ་མོ་འདི་གཅིག་ཕྲ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་ཕྲ་མོ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐེ་ཚེ་ཤིག་དང་ནས་ཏེ་ལྟོས་འགྲོ་ནས་ཀྱིས་སོར་ཏེ་སོར་མོ་ཉི་མ་ནི། །ཟུང་གིས་ཁྲུའོ་ཁྲུ་བཞིས་གཞུ་སྟེ་འདིར་ནི་སྟོང་ཕྲག་ 17-1-3a གཉིས་ཀྱི་གཞུ་ཡིས་རྒྱང་གྲགས་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྒྱང་གྲགས་བཞི་རྣམས་དག་གིས་དཔག་ཚད་དེ་ཡིས་ལྷ་ཡུལ་ས་དང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་ཚད་ཡིན་ནོ། ༡༣ །དང་པོར་ཆོས་བཟང་བསྐལ་བ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ་ཚངས་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དང་། །དཔལ་གྱི་བསྐལ་པ་དཀར་པོའི་བསྐལ་པ་ཡང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དབང་གྱུར་གནས་ནས་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་གོ། གཟུགས་མེད་དག་ནི་ཨ་སོགས་བཞི་པོ་ཧ་འཁྲིག་བྲལ་བ་རྣམས་ཏེ་ཨི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གཟུགས། །ཧ་སོགས་ལ་མཐའ་ཡང་ནི་འདོད་པ་རྣམ་བཅུར་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་གསལ་བྱེད་གཅིག་པ་ཀ་སའོ། ༡༤ །སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དག་གིས་འདིར་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁམས་གསུམ་མོ། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །རིན་ཆེན་སྣང་ནས་གསེག་མའི་ཆུ་ནི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་བརྗོད་དེ་བྱེ་མའི་ཆུ་ནི་གཉིས་པའོ། །འདམ་གྱི་ཆུ་དང་མི་བཟད་དུ་བ་དག་དང་མེ་དང་མུན་པ་དང་ནི་ངུ་འབོད་བདུན་པ་དང་། ༡༥ །ལན་ཚྭ་ཆང་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་ཞོ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་ཏེ་རི་བོ་ནི། །འོད་སྔོན་མནྡ་ར་རི་ནི་ཥ་ཊ་དང་ནོར་བུའི་འོད་དང་དྲོ་ཎ་བསིལ་རི་རྡོ་རྗེའོ། །གླིང་ནི་ཟླ་བ་འོད་དཀར་དག་ནང་རབ་མཆོག་ཀུ་ཤ་དང་ནི་མིའམ་ཅི་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། །དྲག་པོ་ཡང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ས་སྟེ་བདུན་པ་འཛམ་བུ་མི་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་ས། ༡༦ །ཤར་དུ་རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷོ་རུ་མེ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །བྱང་དུ་ཆུ་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཟླ་བ་དག་དང་ནུབ་ཏུ་གསེར་མཆོག་ས་ནི་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཟུར། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། །ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་རི་དང་ཀླུ་དང་གཟའ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༧ །ལྷུན་པོ་ཡི་ནི་སྟེང་གི་རྒྱ་དང་ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་རྣམས་ནི་
【現代漢語翻譯】 從一切之中最殊勝地產生。11。世界範圍內的所有圓周,都變為直接尺寸的三倍。土地的圓周是三十萬,水、火、風分別是六、九、十二萬。人類的統治者,外在三種存在的處所,哪裡有一百萬由旬?那是在土地之上的處所,身體以各自的尺寸,完全是一肘。12。八個極微塵組成一個微塵,八個微塵組成一個髮梢微塵。這些組成了虱子、麥粒,以麥粒衡量手指,兩個手指為一寸,四寸為一拃,這裡兩千拃為一弓。四個弓為一由旬,以此衡量天界、土地和天空。13。最初的善法劫是雙倍的,與雙倍相連,即梵天和超世間。吉祥劫和白劫也是,從極度自在的處所產生十一種慾望。無色界是阿等四者,與哈分離,伊等十六為色界。哈等也清楚地顯現為十種慾望,顯現者是唯一的,即嘎。14。三十一種存在,在這裡轉變為三種存在,以界劃分,即三界。所有這三界也轉變為三種金剛,即阿等、嘎等,通過完全的劃分。從珍寶顯現到砂礫之水,確定無疑是地獄,沙之水是第二種。泥水和令人厭惡的煙霧,以及火焰和黑暗,還有哭喊是第七種。15。鹽、酒、水、牛奶、酸奶、酥油和蜂蜜的七海,山是:藍光山、曼陀羅山、六峰山、寶光山、德羅納山、涼山、金剛山。洲是月光洲、白光洲、最勝洲、拘舍洲、人非人洲、鶴洲。勇猛洲也是享用之地,第七個是贍部洲,是人類居住的業之地。16。東方風變得非常圓,人類的統治者,南方火是三角形。北方水是半月形,西方是金色的土地,是水之寶藏的角落。須彌山是空性的顯現,是金剛之王的自性,位於壇城的中央。在土地之上,數千由旬是山、龍、星宿和方位。17。須彌山頂的寬度和地基的位置,由旬是 From all that is excellent, it arises most excellently. 11. The entire circumference of the world becomes three times the direct measurement. The circumference of the earth is three hundred thousand, and those of water, fire, and wind are six, nine, and twelve hundred thousand respectively. The ruler of humans, the abode of the three external existences, which is one hundred thousand yojanas? That is the place on earth, where the body, with its own measure, is exactly one cubit. 12. Eight atoms make one minute particle, eight minute particles make one hair-tip particle. These make up the louse, the barleycorn; measuring with barleycorns, fingers; two fingers are one span; four spans are one cubit; here, two thousand cubits make one bow. Four bows make one yojana, by which the realms of gods, earth, and sky are measured. 13. The first Good Dharma Kalpa is double, connected with double, that is, Brahma and the Transcendent. The Auspicious Kalpa and the White Kalpa also, from the place of extreme power, arise eleven desires. The Formless Realm is A and the other four, separated from Ha; I and the other sixteen are the Form Realm. Ha and the others also clearly manifest as ten desires; the manifestor is one, which is Ka. 14. Thirty-one existences here transform into three existences, divided by realms, which are the Three Realms. All these Three Realms also transform into Three Vajras, that is, A and the others, Ka and the others, through complete division. From the appearance of jewels to the water of gravel, it is definitely said to be hell; the water of sand is the second. Muddy water and loathsome smoke, as well as fire and darkness, and wailing are the seventh. 15. The seven oceans of salt, wine, water, milk, yogurt, butter, and honey; the mountains are: Blue Light Mountain, Mount Mandara, Six-Peaked Mountain, Jewel Light Mountain, Drona Mountain, Cool Mountain, Vajra Mountain. The continents are Moonlight Continent, White Light Continent, Supreme Continent, Kusha Continent, Non-Human Continent, Crane Continent. The Fierce Continent is also a place of enjoyment; the seventh is Jambudvipa, the place of karma where humans dwell. 16. The eastern wind becomes very round; the ruler of humans, the southern fire is triangular. The northern water is crescent-shaped; the western is the golden earth, the corner of the treasure of water. Mount Meru is the manifestation of emptiness, the nature of the King of Vajras, located in the center of the mandalas. Above the earth, thousands of yojanas are mountains, nagas, constellations, and directions. 17. The width of the top of Mount Meru and the location of the foundation, the yojanas are
【English Translation】 Arising most excellently from all that is excellent. 11. The entire circumference of the world becomes three times the direct measurement. The circumference of the earth is three hundred thousand, and those of water, fire, and wind are six, nine, and twelve hundred thousand respectively. The ruler of humans, the abode of the three external existences, which is one hundred thousand yojanas? That is the place on earth, where the body, with its own measure, is exactly one cubit. 12. Eight atoms make one minute particle, eight minute particles make one hair-tip particle. These make up the louse, the barleycorn; measuring with barleycorns, fingers; two fingers are one span; four spans are one cubit; here, two thousand cubits make one bow. Four bows make one yojana, by which the realms of gods, earth, and sky are measured. 13. The first Good Dharma Kalpa is double, connected with double, that is, Brahma and the Transcendent. The Auspicious Kalpa and the White Kalpa also, from the place of extreme power, arise eleven desires. The Formless Realm is A and the other four, separated from Ha; I and the other sixteen are the Form Realm. Ha and the others also clearly manifest as ten desires; the manifestor is one, which is Ka. 14. Thirty-one existences here transform into three existences, divided by realms, which are the Three Realms. All these Three Realms also transform into Three Vajras, that is, A and the others, Ka and the others, through complete division. From the appearance of jewels to the water of gravel, it is definitely said to be hell; the water of sand is the second. Muddy water and loathsome smoke, as well as fire and darkness, and wailing are the seventh. 15. The seven oceans of salt, wine, water, milk, yogurt, butter, and honey; the mountains are: Blue Light Mountain, Mount Mandara, Six-Peaked Mountain, Jewel Light Mountain, Drona Mountain, Cool Mountain, Vajra Mountain. The continents are Moonlight Continent, White Light Continent, Supreme Continent, Kusha Continent, Non-Human Continent, Crane Continent. The Fierce Continent is also a place of enjoyment; the seventh is Jambudvipa, the place of karma where humans dwell. 16. The eastern wind becomes very round; the ruler of humans, the southern fire is triangular. The northern water is crescent-shaped; the western is the golden earth, the corner of the treasure of water. Mount Meru is the manifestation of emptiness, the nature of the King of Vajras, located in the center of the mandalas. Above the earth, thousands of yojanas are mountains, nagas, constellations, and directions. 17. The width of the top of Mount Meru and the location of the foundation, the yojanas are
སྟོང་ཕྲག་ནི། །ལྔ་བཅུ་བཅུ་དྲུག་དག་གོ་གཅིག་ནི་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་ཁོར་ཡུག་དག་གི་ཡང་དག་སྟེ། ། 17-1-3b རྭ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་སྟེང་དང་ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཁོར་ཡུག་གོ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གླིང་དང་རི་བོ་དག་དང་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཏེ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མེ་དང་རླུང་། ༡༨ །ཆུ་གཏེར་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་སྟེ། །གླིང་རྣམས་དང་ནི་རི་རྒྱུད་མཆོག་རྣམས་དག་ཀྱང་དེ་ལྟའི་སྟོང་ཕྲག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡངས་པ་དག་དང་ལན་ཚྭའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཛིན་པ་ཡི་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་མེ་དང་རླུང་གི་ཚད་དག་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༩ །ཚངས་པའི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟོད་པ་སྟེ། །ལྷུན་པོ་ལ་ནི་ཚིག་མདའི་ཚོགས་དང་ས་གཞིའི་འོག་ན་གནས་པ་ཀླུ་རྣམས་དག་ནི་རིགས་ལྔའོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོན་གནས་རྣམས་ཀུན་དང་ཉེ་བའི་གནས། །ཞིང་དང་འདུན་པ་དག་དང་འདུས་པ་ཅན་དང་རོ་ཁང་གནས་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་མཐར། ༢༠ །ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་མེར་ནི་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆུ། །རླུང་དང་ནོར་སྦྱིན་འཕྲོག་བྱེད་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་སྟེང་གི་ཆ་དང་འོག་ཏུ་ཡང་། །ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་མཚོན་ལྡན་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རང་རང་ཕྱོགས་ནི་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་སྟེ། །དེ་དག་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ༢༡ །ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་འཁོར། །གང་དུ་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་རྩོད་དུས་འཇུག་པ་དེ་དང་དེར་ནི་རབ་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱང་གཡུལ་དུ་བཅོམ་སྟེ་རང་གི་ཆོས་ལ་དགོད་པ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དག་དང་རྩོད་དུས་གཞན་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༢༢ །དུམ་བུ་གང་དུ་སྟོབས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེར་ནི་རྫོགས་ལྡན་དུས་བགྲོད་དེ། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་གསུམ་ལྡན་ 17-1-4a རྩོད་པའི་དུས་ཀྱང་མདུན་དག་ཏུ་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །དུས་རྣམས་དག་གི་ལོ་ཡི་ཚད་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་དག་དང་བཅས་པ་སྟེ། །རེ་རེ་དག་གི་ཚད་ནི་དུས་དང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་མི་རྣམས་དག་གི་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པའོ། ༢༣ །ཕྲ་དབུགས་དྷྲུ་དང་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་དྷྲུ་དང་དུས་བཞི་དག་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅ
【現代漢語翻譯】 五萬五千六百一十六個是最好的,是地球的基礎,是周圍環境的真實。 五個角是上面和地面的位置,各個方向都是周圍環境。它的外面是島嶼、山脈和水藏,各個方向都有火和風。 六個水藏都有各自少於一個月的一千個。島嶼和最好的山脈也有這樣的兩萬五千個。 Jambudvipa(贍部洲)的廣闊和鹹水的儲藏是五十萬個。持有三個存在的盡頭的火和風的量也是如此。 在梵天(Brahmā)的住所,時間之輪與勝利者一起,受到神靈的讚美。須彌山有箭矢的集合,地面之下居住著五種龍族。吉祥須彌山的各個方向,地球的中心,所有到達的地方和附近的地方。田地、慾望、聚集的地方和屍體房都在火和風的邊界盡頭。 東方是帝釋天(Indra),南方是火神(Agni),西方是閻摩(Yama),北方是羅剎(Rakshasa),水。風和財神(Kubera)搶奪方向,風和夜叉(Yaksa)強大,上方和下方也是如此。梵天(Brahmā)和遍入天(Visnu)持有武器,與眷屬一起,守護和保護各自的方向。在他們中間,時間之輪是勝利者的創造者,不可摧毀的金剛身。 在須彌山的背面,阿修羅(Asura)們難以戰勝地環繞著地球。無論何時佛法衰落,爭鬥時代開始,都會迅速前往那裡。野蠻人也被擊敗在戰場上,他們因自己的宗教而高興,並在前方前進。圓滿時代、三合時代、二合時代和爭鬥時代,都將通過時間的結合而出現。 無論在哪個地方,擁有力量的輪王進入,那裡就是圓滿時代。在國王的背後是三合時代,爭鬥時代在前方,兩者之間是二合時代。所有時代的年份數量是兩萬一千六百個。每個時代的數量都是用時代和箭矢相乘的人類的一百年。
【English Translation】 Fifty-five thousand six hundred and sixteen are the best, the basis of the earth, the truth of the surroundings. The five corners are the positions above and on the ground, all directions are the surroundings. Outside of it are islands, mountains, and water treasures, and in all directions are fire and wind. All six water treasures each have one thousand less than a month. The islands and the best mountain ranges also have twenty-five thousand of such. The expanse of Jambudvipa (贍部洲) and the reservoir of salt water are five hundred thousand. The amount of fire and wind at the end of the three existences is also the same. In the abode of Brahmā, the wheel of time, together with the victorious one, is praised by the assembly of gods. Mount Sumeru has a collection of arrows, and below the ground dwell the five kinds of nāgas (龍族). In all directions of glorious Mount Sumeru, the center of the earth, all places that are reached and nearby places. Fields, desires, places of assembly, and charnel grounds are at the end of the boundary of fire and wind. In the east is Indra (帝釋天), in the south is Agni (火神), in the west is Yama (閻摩), in the north is Rakshasa (羅剎), water. Wind and Kubera (財神) seize directions, wind and Yaksa (夜叉) are powerful, and also above and below. Brahmā (梵天) and Visnu (遍入天) hold weapons, and together with their retinues, they guard and protect their respective directions. In the middle of them, the wheel of time is the creator of the victorious one, the indestructible vajra body. On the back side of Mount Sumeru, the Asuras (阿修羅) encircle the earth, difficult to conquer. Whenever the Dharma declines and the age of strife begins, they quickly go there. The barbarians are also defeated on the battlefield, they rejoice in their own religion, and advance forward. The age of perfection, the age of three, the age of two, and the age of strife will all arise through the combination of time. Wherever the powerful wheel-turning king enters, that is the age of perfection. Behind the king is the age of three, the age of strife is in front, and between the two is the age of two. The number of years of all the ages is twenty-one thousand six hundred. The amount of each age is one hundred years of humans multiplied by the age and arrows.
ིག་དང་། །དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དེ་ས་གཞི་དག་ལ་དུས་བཞི་ནུས་པའི་ཚད་དུ་འཇུག །དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་འཁོར་ལོ་ཅན་བགྲོད་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། ༢༤ །ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་མཐའ་དག་དང་ནི་དུས་དང་དུས་བཞི་དང་ནི་མེ་དུས་བགྲོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྒྱལ་པོ་ལོ་ནི་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་དག་དང་ཆུ་ཡི་སྲང་རྣམས་ཏེ། །འདི་རྣམས་དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཞག་རེ་ལ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་དང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ནོ། ༢༥ །ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་གསལ་བར་མི་བདག་གྲགས་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་། །དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དག་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་ལ་ནི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསལ་བར་མི་རྣམས་དག་གིས་རིག་པར་བྱ། །མཐའ་དག་ས་གཞི་ལ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འབྱུང་འགྱུར། ༢༦ །མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་འདས་པ་རྣམས་བསྲེས་ཀླ་ཀློའི་ལོར་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་ལོ་ནི་ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་བས་དམན་པའི་ལྷག་མ་དག་ཀྱང་ཉི་མས་བསྒྱུར། །ནག་པ་ལ་སོགས་ཟླ་བ་བསྲེས་ཏེ་འོག་ཏུ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་མཁའ་མེ་ཟླ་བས་རྣམ་པར་དབྱེ། །རྙེད་པ་སྟེང་དུ་བསྲེས་པ་དག་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟླ་བའི་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། ༢༧ །ཟླ་བ་གནས་གསུམ་གྱུར་པའི་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་དག་ལ་གང་གནས་ 17-1-4b ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར། །རྩ་བ་དག་ལ་དྲུག་གི་ཆས་རྙེད་དེ་ཡང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་དབུས་མ་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །སྟེང་འོག་དག་ལས་མིག་དང་སུམ་ཅུའི་ནོར་ནི་བསྲེས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་དྲུག་ཅུའི་ཆ་དག་གིས། །རྙེད་པ་སྟེང་དུ་རབ་བསྲེས་ཐུབ་པ་མཆོག་རྣམས་དག་གིས་བཅད་པའི་ལྷག་མ་དག་ནི་གཟའ་རུ་འགྱུར། ༢༨ །གནས་གཉིས་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་དག་ལས་དུས་དང་ཉི་མས་ཐོབ་ལ་འབྱུང་བ་བསྲེས་པ་མཐའ་དག་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་སྦྱིན་ཏེ་དང་པོ་ལག་པས་བསྒྱུར་ལའོ་བརྒྱད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཚོགས། །གནས་གསུམ་དབུ་མ་དག་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་འོག་མ་དགུ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཐོབ་པར། །གཉིས་བསྲེས་དམན་པའི་དབུ་མར་ཆུ་ཚོད་དག་གིས་ཐོབ་པ་ནོར་ཏེ་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་གཉིས་ཀྱིས་ནི། ༢༩ །བསྒྱུར་ནས་བྱིན་ལ་སྐར་མས་བགོས་ལྷག་མི་བདག་ཉི་མའི་སྐར་མ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །གཟའ་ལ་གཟའ་ནི་རབ་སྦྱིན་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་རྣམ
【現代漢語翻譯】 六百之數依次對應于極微細身、人類、地神、天神和非天神,以及力量和主宰。一日的長度,在地球上被視為四季的力量。 具有寂靜果位和法輪者,度過一日相當於十二個太陽日。24. 所有方位、月份、季節和四季,以及火時的兩種執行方式。 國王之年,隨後是日夜時辰和水漏。這些執行方式對應于極微細身、人類、地神、天神和非天神,以及力量和主宰,每日存在於三有之中,如同存在於身體的中央。25. 從今年開始,六百年的時間將清楚地顯現,一位名為香巴拉(Shambhala,地名,意為'極樂')的君主將會出現。 此後,經過一百個龍年,確定無疑的是,在麥加(Makha,地名)地區,異教徒的教法將會盛行。在那時,人們將會清楚地認識到,地球上的活動將會減少。 在整個地球上,所有宗義的終結都將衰敗,這是時代變遷的必然結果。26. 火、空、海洋等,以及已經過去的紀元,都與異教徒的年份混合在一起,並最終完成。 異教徒君主的年份,用帶有手勢(可能是指數字元號)的數字減去月亮,剩餘的數字再乘以太陽。 將黑色等月份混合在一起,然後在下方用時間來乘,用空、火、月亮來區分。將所得加到上面,人主(指歷算家)的月份組合就會變得非常清晰。27. 當月亮位於三個位置的中間時,用帶有手勢的數字來乘。 在根部找到六的成分,這也會變成債務,需要在中間進行凈化。 從上下兩部分混合眼睛(代表數字2)和三十的財富(代表數字30),並清楚地顯示六十個部分。 將所得加到上面,最勝者(指佛陀)們分割后的餘數將變成行星。28. 將兩個位置的太陽和月亮混合在一起,從時間和太陽中獲得,並將所有元素混合在一起。 將它加到上面的堆中,首先用手(指數字)來乘,然後用八和二來分割。三個位置的中間部分用自在天(Ishvara,印度教神祇)來乘,下面的部分用九和品質(代表數字3)來分割。 將兩者混合,用較小的中間部分乘以時辰,得到的財富加到上面的堆中,然後乘以二。29. 乘完后給予,用星宿分割,餘數變成人主(指歷算家)太陽的星宿等享受。 將行星給予行星,人主(指歷算家)加倍的時辰。
【English Translation】 The six hundred numbers correspond in order to the subtle body, humans, earth spirits, gods, and demigods, as well as power and dominion. The length of a day is considered the power of the four seasons on Earth. One with the fruit of tranquility and the Dharma wheel, passing a day is equivalent to twelve solar days. 24. All directions, months, seasons, and the four seasons, as well as the two modes of fire time. The king's year, followed by the hours of day and night and water clocks. These modes of operation correspond to the subtle body, humans, earth spirits, gods, and demigods, as well as power and dominion, existing daily in the three realms, just as they exist in the center of the body. 25. From this year onwards, the six hundred years will clearly manifest, and a monarch named Shambhala (place name, meaning 'bliss') will appear. Thereafter, after a hundred dragon years, it is certain that in the region of Makha (place name), the teachings of the heretics will flourish. At that time, people will clearly recognize that activities on Earth will decrease. Throughout the Earth, the end of all tenets will decline, which is the inevitable result of the changing times. 26. Fire, space, oceans, etc., and the epochs that have passed, are mixed with the years of the heretics and ultimately completed. The year of the heretical ruler, using numbers with gestures (possibly referring to numerical symbols) subtract the moon, and the remaining numbers are multiplied by the sun. Mixing the black and other months together, then multiplying below by time, distinguishing with space, fire, and moon. Adding the gains above, the month combinations of the human lord (referring to the astrologer) will become very clear. 27. When the moon is in the middle of three positions, multiply by numbers with gestures. Find the component of six at the root, which will also become debt and needs to be purified in the middle. From the upper and lower parts, mix the eyes (representing the number 2) and the wealth of thirty (representing the number 30), and clearly show the sixty parts. Adding the gains above, the remainder after the Sugatas (referring to the Buddhas) divide will become planets. 28. Mixing the sun and moon in two positions, obtaining from time and sun, and mixing all the elements. Add it to the pile above, first multiplying by the hand (referring to numbers), then dividing by eight and two. The middle part of the three positions is multiplied by Ishvara (Hindu deity), and the lower part obtains parts by nine and qualities (representing the number 3). Mixing the two, multiplying the smaller middle part by the hours, the obtained wealth is added to the pile above, and then multiplied by two. 29. After multiplying, give it, divide by the constellations, and the remainder becomes the enjoyment of the human lord (referring to the astrologer) sun's constellations, etc. Giving the planet to the planet, the human lord (referring to the astrologer) doubles the hours.
ས་ཏེ་འོག་ཏུ་ཚོགས་དག་ལ་ཡང་གཉིས། །སྐར་མར་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་དྲག་པོ་ནོར་དུ་རབ་གསལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །འདི་དག་ཟླ་བའི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་གསུངས། ༣༠ །ཚེས་རྣམས་སྦྱིན་དང་དོར་དང་སླར་ཡང་སྦྱིན་པ་དག་ནི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རྐང་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཐོབ་པ་དག་ལ་སྦྱིན་དོར་རྐང་པའི་དོན། །སྟོང་ལ་སྟོང་པ་རྣམ་དག་བཅུ་གསུམ་ཟླ་བའི་རྐང་པར་ལྔ་སྟེ་མིག་དང་ཉི་མ་དག་ལ་ཕྱོགས། །བཅུ་གཅིག་མེ་ལ་ཚེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཅུ་དང་ཆུ་གཏེར་རྐང་པར་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་དམན་པའོ། ༣༡ །ལྔ་དང་བུག་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དུས་དང་ནོར་ལ་རྒྱལ་བ་བདུན་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གསལ་བྱས་ཉི་མའི་རྐང་པ་དག་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་བར་འགྱུར། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་མེ་ལག་རི་བོང་ཅན་ནི་སྔ་མའི་ཆ་དང་གཞན་ལ་ཡང་། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཐོབ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་དང་དོར། ༣༢ ། 17-1-5a རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པས་ལྷག་མ་བསྒྱུར་བ་ལས་ནི་དུས་དང་ཉི་མས་ཆ་ཐོབ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་སྦྱིན་དང་དོར་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བསྒྱུར་གསལ་བར་ནོར་ཏེ་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་དག་གིས་བསྲེས་པའོ། །དུས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་གསུམ་བཅས་བུ་ལོན་དག་སྟེ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། ༣༣ །བྱ་བ་ལྷག་མ་མིག་དམར་ཇི་བཞིན་རོ་དུས་རི་བོང་ཅན་རྣམས་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ནས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་ཆ་ཐོབ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། །བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ལ་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་ཏེ་གཞན་དུ་དག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཉི་མ་ལ་ནི་དུས་རོ་སྤྲུལ་དང་བཅུ་དང་འཕྲོག་བྱེད་འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོ་ཕྱོགས་དང་ཀླུ་དང་དྲུག ༣༤ །མེ་དང་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པའི་མཐར་ཏེ་བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་སྤྱོད། །ཉི་མ་ལ་བྱིན་ཚེས་གྲངས་དག་ཀྱང་འོག་ཏུ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་ལ་གཟའ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་པ་དག །དམན་པར་གྱུར་པ་རི་བོང་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་སྦྱོར་བའོ། ༣༥ །བྱེད་པ་དག་ནི་ཚེས་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཟླ་བྲལ་གང་ཞིག་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་ལྷག་མའོ། །དག་པའི་ལོ་ལ་ཀླུ་བསྲེས་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཀླུ་བསྲེས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་དང་། །རི་ཟླ་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར་རི་ལ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 在地下,對於所有星宿集會,有兩類:對於星宿,有兩類;對於吉祥時刻,有強烈的光芒,它們慷慨地施予太陽的享用。 據說這些會轉化為月亮,並再次慷慨地施予月亮。30 吉日、捨棄日和再次施予日,都與行星、時刻和星宿的四分之一相關。 在星宿的份額中,月亮與水藏相同或不同,對於那些獲得者,施予和捨棄是四分之一的意義。 在空性中,有十三種純凈的空性,月亮的四分之一有五個,即眼睛和太陽的方向。 十一被稱為火之日,十和水藏的四分之一少於二十一。31 在五和孔中,有二十二;在時間和財富中,有勝利者七,有二十五。 通過太陽的徹底區分來闡明,太陽的四分之一是施予和捨棄。 元素和生起、箭和吠陀、火手和兔子,是前一部分,也是另一部分。 在星宿的份額中,月亮與水藏相同或不同,對於那些獲得者,執行是施予和捨棄。32 因為存在原因,通過轉換剩餘部分,時間和太陽也同樣獲得份額。 在其中,通過太陽的徹底區分,太陽四分之一的時刻是施予和捨棄。 無論吠陀如何轉換吉日,都會清晰地顯現財富,並與它的三分之一混合。 時刻的星宿四分之一,包括三個負債,從太陽的享用中心進行凈化。33 行為的剩餘部分,如火星一樣,味道、時刻和兔子,對於緩慢的工作是四分之一。 通過享用轉換時刻,用箭和品質,月亮獲得份額,包括享用。 憑藉行進的力量,對於太陽是施予和捨棄,在其他地方沒有純凈。 對於太陽,時刻、味道、化身和十,以及掠奪者、強烈的掠奪者、方向、龍和六。34 火和天空也在行進的盡頭,在北方和南方變成財富和負債。 從月亮轉移的區分中,通過方向的區分,六個月由白天製造者使用。 對於太陽,給予的吉日數量也在下面用味道轉換,並混合行星的享用。 變得更少,兔子變成夜晚的標誌,人類的主宰,太陽和月亮的混合是結合。35 行為是通過眼睛轉換吉日,沒有月亮,什麼是七分之一的剩餘部分。 在純凈的年份里,龍混合天空和天空,用水藏轉換,龍混合的那些被凈化。 兔子月亮用火徹底區分,天空用味道轉換,山等
【English Translation】 In the underground, for all the gatherings of constellations, there are two types: for constellations, there are two; for auspicious moments, there is a strong radiance, they generously bestow the enjoyment of the sun. It is said that these will transform into the moon, and again generously bestow upon the moon. 30 Auspicious days, days of abandonment, and days of re-bestowal are all related to planets, moments, and a quarter of a constellation. In the share of a constellation, the moon is the same or different from the water treasury, and for those who obtain them, giving and abandoning are the meaning of a quarter. In emptiness, there are thirteen pure emptinesses, and a quarter of the moon has five, which are the directions of the eyes and the sun. Eleven is called the day of fire, and a quarter of ten and the water treasury is less than twenty-one. 31 In five and the hole, there are twenty-two; in time and wealth, there are victor seven, there are twenty-five. Clarified by the thorough distinction of the sun, a quarter of the sun is giving and abandoning. Elements and arising, arrows and Vedas, fire hands and rabbits, are the former part, and also the other part. In the share of a constellation, the moon is the same or different from the water treasury, and for those who obtain them, running is giving and abandoning. 32 Because there is a cause, by converting the remainder, time and the sun also obtain a share in the same way. In it, through the thorough distinction of the sun, the moment of a quarter of the sun is giving and abandoning. No matter how the Vedas convert an auspicious day, wealth will clearly appear, and it will be mixed with one-third of it. The quarter of a constellation of a moment, including three debts, is purified from the center of the sun's enjoyment. 33 The remainder of the action, like Mars, taste, moment, and rabbit, is a quarter for slow work. By enjoying and converting the moment, with arrows and qualities, the moon obtains a share, including enjoyment. By the power of going, for the sun it is giving and abandoning, and there is no purity elsewhere. For the sun, moment, taste, incarnation, and ten, and the plunderer, the strong plunderer, direction, dragon, and six. 34 Fire and sky are also at the end of going, and in the north and south they become wealth and debt. From the distinction of the moon's transfer, through the distinction of direction, six months are used by the day maker. For the sun, the number of auspicious days given is also converted below with taste, and the enjoyment of the planets is mixed. Becoming less, the rabbit becomes the sign of the night, the master of humans, the mixture of the sun and moon is a combination. 35 Actions are converting auspicious days with the eyes, without the moon, what is the remainder of one-seventh. In the pure year, the dragon mixes the sky and the sky, converts with the water treasury, and those mixed with the dragon are purified. The rabbit moon thoroughly distinguishes with fire, the sky converts with taste, mountains, etc.
པས་བགོས་པ་ཆུ་ཚོད་དེ། །གཉིས་དང་སུམ་ཅུའི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ངེས་པ་འདིར་ལྡན་ཟླ་བ་དག་ལ་ལོ་ཡིས་འཕོ་བའོ། ༣༦ །ལུག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྣོན་བྱེད་དག་ལ་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་བཅུ་གཉིས་འདི་དག་སྟེ། །ཟླ་བ་རི་འབྱུང་རིག་བྱེད་དག་དང་ཡོན་ཏན་མདའ་སྟེ་རི་བོང་ཅན་དང་རི་ཟླ་གསུམ་པ་ལའོ། །རིག་བྱེད་མེ་འབྱུང་ཟླ་བ་མིག་དང་ལག་པ་དུས་དང་རིག་བྱེད་མིག་ནི་དྲུག་པ་དག་ལའོ། །དྲུག་དང་ཟླ་བ་མདའ་དང་ཟླ་བ་རི་དུས་མེ་དང་དྲུག་ཟླ་ 17-1-5b རིག་བྱེད་རི་དང་འཇིག་རྟེན་དང་། ༣༧ །དྲུག་དང་རིག་བྱེད་སྟོང་པ་དག་སྟེ་སྟོང་པ་མིག་མདའ་ཉི་མའི་གོ་འཕང་ཉ་ཡི་ཁྱིམ་ལའོ། །ཟླ་དྲུག་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཉི་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། །ཆུ་གཏེར་སྲོག་དང་ཆུ་སྲང་མེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འཕེལ་འགྲིབ་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་བའི་རི་ཡི་བྱང་དུ་ཉིན་མོའོ། ༣༨ །ཟླ་བ་དག་ལ་མིག་དང་ཉི་མ་བསྲེས་པ་མིག་གིས་རྣམ་བསྒྱུར་ཟླ་བའི་ཚིགས་ལ་གཅིག་བསྲེས་ཏེ། །མཁའ་དུས་ཆུ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་ཐུབ་པ་ལག་པས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་མཁའ་སོགས་ཆ་ཡིས་སྐར་མའོ། །ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་དེ་ལས་ཆུ་ཚོད་སླར་ཡང་དེ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཆུ་སྲང་སྟེ། །ཐོབ་པས་དམན་པའི་འཁོར་ལོ་གདོང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མུན་ཅན་མཇུག་མ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་བསྲེས་པའོ། ༣༩ །ཟླ་བ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དག་དང་བཅས་པ་ལས་ནི་རི་མཁའ་རིས་ཐོབ་པ། །གནས་གསུམ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ལས་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རོས་ཐོབ་དམན་པ་མི་གསལ་ཉིན་ཞག་གོ། རི་དུས་གཅིག་གིས་བསྲེས་པ་དག་ཀྱང་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཏེ་རི་ཀླུ་དུས་ཀྱིས་བགོས་པ་ཡི། །ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྒྱུར་ཐོབ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་ལས་རི་ལ་སོགས་པས་བགོས་པ་ཆུ་ཚོད་དོ། ༤༠ །མིག་དམར་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དགུ་སྦྱང་གལ་ཏེ་བུ་ལོན་ལྷག་ན་འཁོར་ལོ་བསྲེས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱང་། །ཕྱེད་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་ནའང་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ནི་དོར་བར་བྱ་སྟེ་དོར་བའི་ལྷག་མ་རིམ་མིན་འགྱུར། །སྐར་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དག་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་འབྱུང་མེ་ཟླ་བས་བགོ། གང་ཐོབ་དལ་བའི་ལས་དག་ལ་ཡང་ནོར་དང་བུ་ལོན་དག་ནི་རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པས་སོ། ༤༡ །དེ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་རི་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རོ་རྐང་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ལས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལས་ཆ་ཐོབ་པ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ལ་གཟུང་བྱར་འདོད་དེ་རྐང་པའི་དབང་གིས་དེ་ 17-1-6a བཞིན་ཕྱི་མ་ཕྱེད་ལ་དོར་བྱར་འགྱུར། ཟོས་པ་ཚོགས་གཅིག་བྱས་ནས་གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་
【現代漢語翻譯】 將晝夜分為若干份,二和三十的星宿和時辰必定與盈虧的月亮一起隨年份更迭。36 綿羊等增加的星宿和時辰依次排列,這十二個分別是:月、火、知識、功德、五,即兔、山、三月。 知識、火、月、二、手、時、知識、二,即六月。 六、月、五、月、山、時、火、六月、知識、山、世界。37 六、知識、空,即空、二、五,太陽位於雙魚宮。 六個月增加和減少,白天和夜晚也隨著太陽的執行而變化。 水、寶藏、生命、水、天秤、火是每天增加和減少的組成部分。 在南方,夜晚增加,在雪山的北方,白天增加。38 將月亮與二和太陽混合,用二來轉換,在月亮的節氣中加入一。 用空、時、水來劃分,用手來轉換,從空等部分得到星。 將餘數乘以六十,從中再次轉換得到時辰,再轉換得到水。 所得的虧損之輪變為面,黑暗的尾部也混合了半個星。39 將月亮乘以三十,與每天一起,從中得到山、空、線。 在三個位置的中間混合,從中得到水、寶藏、味道,虧損不明顯。 將山、時、一混合,清晰的晝夜集合,用山、龍、時劃分。 將餘數乘以星,再次用空、味道來轉換,用山等劃分得到時辰。40 火星加上一半,凈化九,如果剩餘債務,則混合輪並凈化。 如果超過一半,則丟棄一半的輪,丟棄的餘數會依次變化。 將星乘以六十,與時辰充分結合,用火、火、月劃分。 所得的緩慢行動,財富和債務也依次排列。41 十八山非常清晰,味道、腳、輪的一半在上方和下方。 用享受來轉換時辰,用五和功德月來獲得輪的一半。 前者的一半被認為是可取的,根據腳的權力,後者的一半將被丟棄。將食物集合在一起,根據星宿執行的權力
【English Translation】 Divide the day and night into portions, and the constellations and hours of two and thirty must change with the years along with the waxing and waning moon. 36 The constellations and hours added by sheep and others are arranged in order, these twelve are: Moon, Fire, Knowledge, Merit, Five, which are Rabbit, Mountain, and March. Knowledge, Fire, Moon, Two, Hand, Time, Knowledge, Two, which is June. Six, Moon, Five, Moon, Mountain, Time, Fire, June, Knowledge, Mountain, World. 37 Six, Knowledge, Empty, which are Empty, Two, Five, the sun is in Pisces. Six months increase and decrease, and day and night also change with the movement of the sun. Water, Treasure, Life, Water, Libra, Fire are the components of daily increase and decrease. In the south, the night increases, and in the north of the snow mountain, the day increases. 38 Mix the moon with two and the sun, use two to transform, and add one to the moon's solstice. Divide with Empty, Time, Water, transform with Hand, and get stars from Empty and other parts. Multiply the remainder by sixty, transform from it again to get the hour, and transform again to get the water. The resulting wheel of loss becomes the face, and the dark tail is also mixed with half a star. 39 Multiply the moon by thirty, together with each day, from which you get Mountain, Empty, Line. Mix in the middle of the three positions, from which you get Water, Treasure, Taste, and the loss is not obvious. Mix Mountain, Time, One, the clear collection of day and night, divide by Mountain, Dragon, Time. Multiply the remainder by the star, transform again with Empty, Taste, and divide by Mountain, etc. to get the hour. 40 Mars plus half, purify nine, if there is remaining debt, then mix the wheel and purify. If it exceeds half, then discard half of the wheel, and the discarded remainder will change in order. Multiply the star by sixty, fully combined with the hours, divide by Fire, Fire, Moon. The resulting slow action, wealth and debt are also arranged in order. 41 Eighteen mountains are very clear, the taste, foot, and half of the wheel are above and below. Use enjoyment to transform the hour, and use five and merit months to get half of the wheel. The former half is considered desirable, according to the power of the foot, the latter half will be discarded. Gather the food together, according to the power of the movement of the constellations.
གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ལའོ། ༤༢ །དེ་ནས་ཉི་མར་ས་སྐྱེས་རྣམ་པར་སྤྱང་སྟེ་བླ་མ་ཉི་སྐྱེས་དག་ཀྱང་མྱུར་བའི་ལས་ལའོ། །ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལ་ཡང་ཉི་མ་དག་སྟེ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ངེས་པར་རིམ་པས་ནོར་དུ་འགྱུར། །སྦྱངས་པའི་ལྷག་མས་འདིར་ནི་རྐང་པ་དག་སྟེ་གཟའ་རྒྱུ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གཟའ་རྒྱུ་རྐང་པ་དག་ལས་གཟུང་བྱ་དང་ནི་དབྲོག་བྱ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༤༣ །ཟོས་པ་དག་ནི་ཚོགས་གཅིག་བྱས་ནས་གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་མཐའ་དག་སྟེ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རྐང་པ་རྒྱལ་བ་སོགས་ཏེ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་ལ་མཐའ་དག་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བརྩི་པ་རིག་པར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང་། །ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་རྣམ་དག་ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དག་ཏུ་ཡང་དག་འགྱུར། ༤༤ །སྟོང་དང་ནམ་མཁའ་ཟླ་བས་བསྒྱུར་བའི་མཐའ་དག་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལ་མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་དམན། །རི་ནས་བུག་པ་རི་དང་ཀླུ་ཡིས་བགོ་སྟེ་སླར་ཡང་ལྷག་མ་སྐར་མ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་བསྒྱུར། །རབ་བརྗོད་ཆ་ཡིས་རྒྱུ་སྐར་དག་དང་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ཟླ་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླ་སྐྱེས་དོར་ཏེ་ཉི་མའི་དབུས་ནས་མི་བདག་བཟང་པོ་མི་བདག་སྐར་མ་ཕྱེད་ཀྱང་ཡང་དག་སྤངས། ༤༥ །ལྷག་པའི་བྱ་བ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དལ་དང་མྱུར་བའི་ལས་ཀྱང་མིག་དམར་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཟླ་སྐྱེས་རྐང་པ་དལ་བའི་ལས་ལ་བཅུ་རི་མེ་སྟེ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་མི་བདག་ལ་སོགས་སོ། །ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མཁའ་མཁའ་རོ་དང་མིག་གིས་དམན་པར་བྱས་ནས་སོ་མེ་ཆུ་གཏེར་དག་གིས་བགོ། ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྣུན་ལས་སྐར་མ་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་བླ་མ་ཡི་ཡང་དལ་བའི་ལས་ལའོ། ༤༦ །རྒྱུ་སྐར་ཉི་མ་སྦྱང་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་དགུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པའོ། །སླར་ཡང་མྱུར་བ་དག་ལ་རྐང་པ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་ལ་ 17-1-6b ཕྱོགས་རྐང་ལ་སོགས་དེ་དག་གོ། ཉིན་ཞག་མཁའ་དང་ཟླ་བས་བསྒྱུར་ནས་ཆུ་གཏེར་ནོར་གྱིས་དམན་པ་རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག་གིས་བགོ། སྐར་མས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་མྱུར་བའི་ལས་ལ་པ་སངས་ཀྱི། ༤༧། རྒྱུ་སྐར་དུས་ནི་ཉི་མ་ལ་སྦྱང་མདའ་དུས་རི་བོང་ཅན་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ། །མྱུར་ལ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་དག་ལས་ཏེ་སྦྱིན་དོར་མིག་དམར་བཞིན། །མཁའ་མིག་ཀླུ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱིས་དམན་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་དྲུག་རོ་རི་མཁའ་ཟླ་བ་ཡིས། །བགོ་ཞིང་སྐར་མས་བསྒྱུར་ལས་སྐར་མར་འགྱུར་ཏེ་སྤེན་པ་ཡི་ནི་དོར་བྱ་དག་ཀྱང་བཅྭ་བརྒྱད་དོ། ༤༨ །རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཆོས་དུས་རབ་གསལ་རོ་ཡི་གནས་ལའོ་མྱུར
【現代漢語翻譯】 給予和捨棄也都在時辰中進行。42. 然後,太陽在火星(藏文:ས་སྐྱེས་,含義:地球之子,指火星)的位置上清晰地顯現,而上師(指木星)在太陽的位置上,也迅速地行動。月亮在金星(藏文:ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་,含義:白色的月亮之子,指金星)的位置上,太陽也照耀著它,爲了迅速地行動,必然會逐漸地變成財富。經過研究的剩餘部分在這裡是步數,星曜的步數用來改變剩餘的時辰。用六十分之一來獲得星曜的步數,從中可以獲取和減去。43. 將消耗的部分聚集在一起,通過星曜的執行,所有的給予和捨棄都會發生。在火星的位置上,步數是勝利者等等,所有這些都應放置在清晰可見的位置上。因此,所有星曜的順序都應該被理解,這是人的權力。從白色的金星位置上,太陽會使白色的金星變得純凈。44. 用零和天空乘以月亮,然後從晝夜的總數中減去火、太陽和山。用山來除以孔、山和龍,然後再次用剩餘的星星等來劃分。用清晰的部分乘以星星,然後時辰會變成月亮的享受。捨棄月亮,從太陽的中心,好人也會完全放棄一半的星星。45. 剩餘的行動,如財富、債務、緩慢和快速的行動,都會像火星一樣發生。月亮的步數,緩慢的行動是十、山、火,而快速的行動是人等等。晝夜的總數減去天空、天空、味道和眼睛,然後用三、火、水、寶藏來除。剩餘的乘以星星,星星再次變成上師的緩慢行動。46. 研究星星的太陽,減去九和頂端,這是緩慢行動的步數。再次,對於快速的行動,步數是清晰可見的位置,如方向的步數等等。用天空和月亮乘以晝夜,然後用寶藏來減少財富,用山和勝利者的眼睛來除。用星星乘以行動,星星的享受再次變成時辰,這是太陽的快速行動。47. 星星的時間在太陽中研究,箭、時間、兔子是緩慢行動的步數。對於快速的行動,同樣的位置等等,從清晰可見的位置開始,給予和捨棄就像火星一樣。用天空、眼睛、龍和知識來減少清晰的晝夜總數,用六、味道、山、天空、月亮來除。乘以星星,變成星星,土星的捨棄也是十八。48. 二十二步,佛法、時間、清晰的味道的位置是快速的行動 (種子字:唵ong,梵文:Om,梵文羅馬擬音:oṃ,身語意清凈)
【English Translation】 Giving and discarding also take place in the hours. 42. Then, the sun clearly appears in the position of Mars (Tibetan: ས་སྐྱེས་, meaning: son of the earth, referring to Mars), and the guru (referring to Jupiter) in the position of the sun also acts quickly. The moon in the position of Venus (Tibetan: ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་, meaning: white son of the moon, referring to Venus), the sun also shines on it, and in order to act quickly, it will inevitably gradually become wealth. The remainder after research here is the number of steps, and the steps of the planets are used to change the remaining hours. Use one-sixtieth to obtain the steps of the planets, from which one can obtain and subtract. 43. Gather the consumed parts together, and through the movement of the planets, all giving and discarding will take place. In the position of Mars, the steps are the victor, etc., and all these should be placed in a clearly visible position. Therefore, the order of all the planets should be understood, this is the power of man. From the position of white Venus, the sun will purify white Venus. 44. Multiply the moon by zero and the sky, and then subtract fire, sun, and mountain from the total number of days and nights. Divide by holes, mountains, and dragons, and then divide again by the remaining stars, etc. Multiply the stars by the clear part, and then the hours will become the enjoyment of the moon. Discard the moon, and from the center of the sun, good people will also completely abandon half of the stars. 45. Remaining actions, such as wealth, debt, slow and fast actions, will occur like Mars. The steps of the moon, slow actions are ten, mountain, fire, and fast actions are man, etc. The total number of days and nights is reduced by sky, sky, taste, and eyes, and then divided by three, fire, water, and treasure. The remainder is multiplied by the stars, and the stars again become the slow action of the guru. 46. Study the sun of the stars, subtract nine and the top, which is the number of steps for slow action. Again, for fast action, the same position, etc., starting from a clearly visible position, giving and discarding are like Mars. Use sky, eyes, dragons, and knowledge to reduce the clear total number of days and nights, and divide by six, taste, mountain, sky, and moon. Multiply by the stars, and it becomes the stars, and the discarding of Saturn is also eighteen. 48. Twenty-two steps, the position of Dharma, time, and clear taste is fast action (Seed Syllable: 唵ong, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: oṃ, Meaning: purification of body, speech, and mind)
་བའི་ལས་ལ་རོ་ལ་སོགས། །མྱུར་དལ་རྒྱུ་བ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་འཁྱོག་པོ་ཉིད་ནི་རིམ་མིན་གྱིས། །ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མར་ཡང་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྱུང་བ་ཡང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཇུག་རིང་དག་ནི་མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་འགྱུར། ༤༩ །གང་དག་སུ་ཞིག་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཞུགས་གཟའ་དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་ནུབ་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་བཏང་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ལམ་ཡང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སོ། །གཡོན་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཡོན་ནས་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཡས་ལ་གནས་པ་དག་ནི་གཡས་ཀྱིས་སླར་ཡང་གསལ་བར་འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་འཐབ་སྟེ་དགྲ་ཡིན་ཕྱིར། ༥ །རང་གི་ཞིང་ལ་ཡང་དག་གནས་རྣམས་གལ་ཏེ་དེ་ལ་དགྲ་དག་འགྱུར་ན་ངེས་པར་འཐབ་པའོ། །སྐར་མ་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་འཐོབ་པ་མིན་པར་ངེས་ཤིང་འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པ་དག་ཏུ་ལྡན། །གལ་ཏེ་ཉི་མ་ཡི་ནི་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་རབ་ཞུགས་གྱུར་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡང་ནི་གཡོན་པ་ཡིས། །བྱང་གི་རྭ་ནི་མཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལྷོ་རུ་གཡས་པ་ཡང་། ༥༡ །ཚིགས་མཚམས་སུ་ཡང་སྒྲ་གཅན་གདོང་དང་མཉམ་པར་ 17-1-7a འགྲོ་སྟེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འཛིན་པ་ཁོ་ནའོ། །གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་དག་ལ་གཡས་མིན་དུ་སྟེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་གཡས་ལ་གཡས་པའི་ཆར། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཛིན་རི་བོང་འཛིན་པ་འབྱུང་བ་དག་ནི་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་ནག་པ་ཕྱེད་དུ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་མཉམ་པའི་དབུས་སུ་གོ་ལའི་རི་མོའོ། ༥༢ །རྒྱུ་སྐར་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ལ་ངེས་པར་སྲིད་པའི་གནས་སུ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པའི་དུས་ཁྱིམ་དག་ལ་གོ་ལའི་དབུས་ནས་ལྷོར་ནི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་། །བྱང་དུ་དེ་ནི་བསིལ་བའི་རི་སྟེ་པད་འདབ་བཟང་པོ་བཞིན་དུ་ཤར་དུ་ལུག་དང་སྲང་སོགས་ལའོ། །མེ་ནས་བསིལ་བའི་རི་ཡི་མཚམས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་མདའ་རིའོ། ༥༣ །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རི་མོ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་མཚན་མོ་གཅིག་ནི་མཉམ་པ་ལའོ། །ཕྱི་ནས་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་རིམ་པ་ཡིས། །ལམ་རྣམས་མཁའ་ཀླུ་ཟླ་བ་འདོར་ཞིང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་བགྲོད་པ་དག་གི་མཐར། །ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཉིན་མཚན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དག་ལས་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དྲུག་ཆས་སོ། ༥༤ །གང་ཕྱིར་རི་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུག་ཉི་སྲང་གི་ཉི་མ་ལའོ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་བརྒྱད་དུམ་བུ་དག་ལ་ངེས་པར་གླང་ལ་གནས་དང་སྡིག་པ་ལ་གནས་
【現代漢語翻譯】 執行規律有快有慢,有順行有逆行,這些都是按照星宿的執行規律來決定的,不規則的執行是因為沒有按照次序。 太陽的執行分為前半段和後半段,由於太陽的執行,星宿也會出現。 三十七個月(按照手的姿勢變化來計算),尾宿星會變得快速和彎曲。 49 哪些星宿與太陽相遇,那麼這些星宿一定會隱沒。太陽執行之後才會再次出現,它們的執行方式各不相同。 位於左側軌道的星宿,由於太陽的執行,會從左側執行。位於右側軌道的星宿,會從右側再次顯現,因為彼此爭鬥,所以互為仇敵。 5 如果星宿位於自己的宮位,並且有敵對星宿出現,那麼一定會發生爭鬥。星宿之間不會互相侵佔,而是彼此勢均力敵。 如果月亮出現在太陽的左側,並且也從左側執行,那麼月亮的北角會升高,在某些情況下,由於執行的原因,南角也會向右側傾斜。 51 在交匯點,羅睺星(藏文:སྒྲ་གཅན་,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)會與龍頭重合,並且顯現出面向前方的狀態。 向左執行的星宿不會向右執行,由於太陽的執行,右側的星宿會保持在右側。同樣,羅睺星(藏文:སྒྲ་གཅན་,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)會出現在交匯點,玉兔(月亮)的出現也會在後方。 從尾宿星開始,黑色的半圓代表晝夜平分時的地球儀。 52 執行的星宿,無論是向左還是向右,都一定會位於黃道的位置,並按照宮位進行劃分。在弓形星座的時間裡,從地球儀的中心向南是火的區域。 向北則是寒冷的雪山,如同美麗的蓮花花瓣,東方是白羊座和天秤座等星座。從火的區域到寒冷的雪山之間,相隔著天空、虛空、空間和箭山等距離,約為數千由旬。 53 中央是半個輪子的形狀,太陽的執行也與夜晚相同。從外側向左或向右執行,晝夜和星宿的劃分依次進行。 星路避開了天空、龍和月亮,晝夜的長短取決於執行的距離。太陽和月亮的晝夜時間,在六十個時辰的基礎上,會有六分之一的增減。 54 因此,對於居住在山裡的人來說,晝夜是平等的,因為太陽位於白羊座和天秤座。因此,在兩百八十個刻度中,金牛座和天蝎座的位置是固定的。
【English Translation】 The laws of motion are sometimes fast and sometimes slow, sometimes direct and sometimes retrograde. These are all determined by the laws of motion of the constellations. Irregular motion is because it does not follow the order. The sun's motion is divided into the first half and the second half. Due to the sun's motion, constellations also appear. For thirty-seven months (calculated according to hand gestures), the tail star will become fast and curved. 49 Which constellations meet the sun, then these constellations will definitely disappear. They will reappear after the sun has moved, and their modes of operation are different. The constellations located on the left orbit will run from the left due to the sun's motion. The constellations located on the right orbit will reappear from the right, because they fight each other, so they are enemies of each other. 5 If a constellation is located in its own palace and a hostile constellation appears, then a fight will definitely occur. Constellations do not encroach on each other, but are evenly matched. If the moon appears to the left of the sun and also runs from the left, then the north horn of the moon will rise, and in some cases, the south horn will also tilt to the right due to the motion. 51 At the intersection, Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, Chinese literal meaning: Rahu) will coincide with the dragon's head and appear to be facing forward. Constellations moving to the left will not move to the right. Due to the sun's motion, constellations on the right will remain on the right. Similarly, Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, Chinese literal meaning: Rahu) will appear at the intersection, and the appearance of the jade rabbit (moon) will also be in the rear. Starting from the tail star, the black semicircle represents the globe at the equinox. 52 The moving constellations, whether moving to the left or to the right, will definitely be located in the ecliptic and divided according to the palace. During the time of the Sagittarius constellation, the area of fire is south from the center of the globe. To the north is the cold snow mountain, like the beautiful lotus petals, and the east is the constellations such as Aries and Libra. From the area of fire to the cold snow mountain, there are distances such as the sky, the void, the space, and the arrow mountain, which are about thousands of yojanas. 53 The center is the shape of a half wheel, and the sun's motion is the same as the night. Moving from the outside to the left or to the right, the division of day and night and constellations is carried out in order. The star path avoids the sky, the dragon, and the moon, and the length of day and night depends on the distance of travel. The day and night time of the sun and moon will have a sixth increase or decrease on the basis of sixty hours. 54 Therefore, for people living in the mountains, day and night are equal, because the sun is in Aries and Libra. Therefore, in the two hundred and eighty degrees, the positions of Taurus and Scorpio are fixed.
དེ་བཞིན་ནོ། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་མེ་གྲངས་དག་ལ་འཁྲིག་པ་གཞུར་གནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་དང་བཞི་པ་དག་ལ་ནི། །ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པ་དག་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་ལྔ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཡང་། ༥༥ །སེང་གེ་བུམ་པར་རབ་ཞུགས་བཅུ་གཉིས་རོ་ཡི་སར་ནི་ཉ་དང་བུ་མོར་གནས་པ་དག་ལའོ། །འདིར་ནི་གཡོན་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་གནས་པ་ལ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མས་གཉིས་པ་ལ། །ཉ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་པར་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་ལུག་གི་ཉི་མས་བཞི་པར་རོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱར་ཉི་མ་གླང་ལ་ 17-1-7b གནས་པས་འཁྲིག་པར་ཉི་གནས་ས་ནི་དྲུག་པ་བདུན་པར་ཡང་། ༥༦ །ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པས་འགྱུར་ཏེ་སེང་གེ་ལ་གནས་ས་ཡི་དུམ་བུ་བརྒྱད་པར་རོ། །བུ་མོས་བུག་པར་སྲང་གི་ཉི་མས་བཅུ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྡིག་པ་ཡིས་ཀྱང་དྲག་པོའི་དུམ་བུ་ལའོ། །གཞུ་ལ་གནས་པས་བཅུ་གཉིས་པར་འགྱུར་མི་རྣམས་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཀྱིས་ལའོ། །དེ་བཞིན་ལྷོར་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཀརྐ་ཊ་སོགས་ཁྱིམ་རྣམས་དག་ལའོ། ༥༧ །སྟེང་དུ་དྲུག་དང་ཀླུ་ཡི་གྲངས་ནི་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་དག་ཀྱང་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དག་གི་མཐར། །དེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་དྲག་པོའི་གྲངས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་མདའ་ནི་བརྒྱ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དབུས་ནས་གོ་ལའི་རི་མོ་སྟེ། །དེ་ལས་གང་ཞིག་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་མཁའ་མཁའ་མདའ་དང་མདའ་ནི་བྱང་དང་ལྷོར་ཡང་ངོ་། ༥༨ །ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་འགོངས་ནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་ནི་ལྷོ་རུ་མེ་ཡི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། ། ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་བྱང་དུ་འགྲོ་སྟེ་གངས་ཀྱི་རི་ལ་བྱང་དུ་ཡང་ནི་བྱང་ལ་གནས་པའོ། །མདའ་རྣམས་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་དག་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱེད་བཅས་མིག་ཀླུ་ཟླས་ཐོབ་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་འདོར་བ་ལྔ་དང་ས་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་དག་ལས་སོ། ༥༩ །ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ནི་ཉི་མ་གནས་པས་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་བྱེད། །དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པས་སོ། །ཚད་གང་དུམ་བུ་གང་དུ་ཉིན་མོའི་དབང་གིས་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པ་དག་ཏུ་མཚན་མོ་ལའོ། །ལམ་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཉི་མའི་མདུན་དུ་ཉིན་མོ་དང་ནི་རྒྱབ་ཏུ་མཚན་མོའོ། ༦༠ །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བྱང་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག །ཉི་མ་འཆར་བ་ཤར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རི་དང་མཉམ་པ་བགྲོད་པ་དག་དང་དེ་ནི་ནུབ་པ་ནུབ། །དུས་དང་ཐུན་མཚམས་ 17-1-8a བཞི་དང་ཐུན་ཚོད་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཡང་དག་རྒྱུ་བ་རྣམས། །དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་
【現代漢語翻譯】 如是。所謂『孔』(藏文:བུག་པ་,含義:空隙),指火星度數等同於金星留駐位置的四分之一等情況。當太陽位於巨蟹座,或位於摩羯座的第五、第十一宮時。 當太陽進入獅子座或寶瓶座,或位於雙魚座和處女座的第十二宮時。在此,太陽逆行,位於摩羯座,太陽位於寶瓶座的第二宮。 太陽位於雙魚座的第三宮,人們的執行也位於白羊座的太陽的第四宮。所謂『生』(藏文:འབྱུང་བ་,含義:產生),指太陽位於金牛座,金星位於太陽位置的第六、第七宮時。 當太陽位於巨蟹座時發生變化,位於獅子座的第八宮。太陽位於處女座的『孔』(藏文:བུག་པ་,含義:空隙),或位於天秤座的第十宮,或位於天蝎座的強烈位置。 當太陽位於射手座時,位於第十二宮,人們的執行也位於十二輻條處。同樣,太陽因執行而向南行,位於巨蟹座等宮位。 上方有六和龍的數字,是太陽造成痛苦的原因,也是向北執行的終點。之後,向右側耗盡,人類的主宰是成千上萬的強大數字。 八萬一千,箭與百分離,從中心到球體的圖。其中任何增長或減少的,天空、天空、箭和箭也位於北方和南方。 越過鹽海,白晝的製造者向南方火的方向行進。向凱拉什山(Kailasha)的北方行進,在雪山(Gang)的北方,也位於北方。 箭矢乘以日期,千個帕克沙(dpag tshad,距離單位)向各個方向行進。一半加上眼睛、龍,月亮獲得,白天和白天減少五和土地保持千。 太陽位於一個宮位,創造所有的時間集合、月份和方向。分成小塊,月亮變成十二個輻條的地球。 任何度數,任何部分,由於白天的力量,那是在第七部分是夜晚。三十萬條道路,太陽面前是白天,背後是夜晚。 山王(喜馬拉雅山)位於所有人的北方,是人類的主宰。太陽升起在東方,與山平等地執行,落下在西方。 時間和時段,四個和時辰,白天和夜晚,所有時間都在真實地執行。時間的結合被區分開來。
【English Translation】 Thus it is. 'Hole' (Tibetan: བུག་པ་, meaning: gap) refers to the degree of Mars being equal to one-fourth of the position where Venus resides. When the sun is in Cancer, or in the fifth and eleventh houses of Capricorn. When the sun enters Leo or Aquarius, or is in the twelfth house of Pisces and Virgo. Here, the sun retrogrades, located in Capricorn, the sun is in the second house of Aquarius. The sun is in the third house of Pisces, and the movement of people is also in the fourth house of the sun in Aries. 'Arising' (Tibetan: འབྱུང་བ་, meaning: arising) refers to when the sun is in Taurus, Venus is in the sixth and seventh houses of the sun's position. When the sun is in Cancer, it changes, located in the eighth house of Leo. The sun is in the 'hole' (Tibetan: བུག་པ་, meaning: gap) of Virgo, or in the tenth house of Libra, or in the strong position of Scorpio. When the sun is in Sagittarius, it is in the twelfth house, and the movement of people is also at the twelve spokes. Similarly, the sun moves south due to its movement, located in houses such as Cancer. Above are the numbers six and dragon, which are the cause of suffering for the sun, and also the end of moving north. After that, it runs out to the right, the master of humans is thousands of powerful numbers. Eighty-one thousand, the arrow is separated from the hundred, from the center to the diagram of the sphere. Whatever increases or decreases in it, the sky, the sky, the arrow, and the arrow are also located in the north and south. Crossing the salt sea, the maker of daylight travels south to the direction of fire. Traveling north to Mount Kailash, in the north of the snow mountain (Gang), it is also located in the north. Arrows multiplied by dates, thousands of 'dpag tshad' (unit of distance) travel in all directions. Half plus eyes, dragon, the moon obtains, day and day decrease five and the land holds thousands. The sun is in one house, creating all the collections of time, months, and directions. Divided into small pieces, the moon becomes the twelve spokes of the earth. Any degree, any part, due to the power of the day, that is in the seventh part is the night. Three hundred thousand roads, in front of the sun is day, and behind it is night. The king of mountains (Himalayas) is located in the north of all people, is the master of humans. The sun rises in the east, runs equally with the mountain, and sets in the west. Time and periods, four and hours, day and night, all times are truly running. The combination of time is distinguished.
པ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་རབ་གསལ་ཉི་མའི་ས་ལ་འཁོར། ༦༡ །ཆུ་ཚོད་དུས་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་མེ་འབུམ་དག་དང་ལྔ་དང་རི་བོའི་སྟོང་ཕྲག་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཏུ་འཁོར། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་གོ་ལ་ཕྱེད་ལ་མཁའ་མེ་ཆུ་ཚོད་བགྲོད་དེ་གོ་ལ་དག་ལ་གཡས་དང་ནི། །གཡས་མིན་དག་ཏུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་ལྔ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དེ་ནི་དབུགས་ཟུང་ཆུ་སྲང་གསུམ། ༦༢ །ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ནི་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་མཁའ་དགུ་ལག་སྟེ་མཁའ་དུས་མིག་ནི་གླང་ལ་འགྱུར། །ཟུང་དག་ལ་ཡང་མཁའ་མཁའ་གཉིས་ཏེ་མདའ་རོའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་ཀུ་ལཱིར་དང་སེང་གེ་ལའོ། །བུ་མོ་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དྲུག་སྟེ་ངེས་པར་སྲང་སོགས་རིམ་པ་མིན་པས་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །དུས་སྦྱོར་དྲུག་གིས་དེ་ནུབ་གང་ཕྱིར་འཆར་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉི་མའི་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་སོ། ༦༣ །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་དག་ལས་སོ་ཡི་ཆ་ཡིས་ངེས་པར་ཕྱུང་གྱུར་པ། །ལུས་ལ་དབུགས་ལྷག་གང་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་རི་དང་དུས་རྣམས་དག་གི་གྲངས། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། །སྟོང་དུས་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དག་ནི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཉིན་ཞག་ཀྱང་། ༦༤ །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་དང་ས་སྐྱེས་ཟླ་བ་དགུ་རྣམས་དག་གིས་མཚན་མོའོ། །བླ་མའི་ལོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་པ་སངས་ཀྱི་ཡང་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་སྐྱེས་ཀྱི་ཡང་བགྲོད་པའོ། །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་ནི་ཉི་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་མུན་ཅན་གྱི་དགུ་རྒྱལ་པོ་མཇུག་རིང་དམན།དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ལོ་དང་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་གསུམ། ༦༥ །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་གྲངས་དག་ལས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དམན་ནོ་འདིར། །སྲོག་ནི་སྙིང་སྟབས་ལ་འབབ་རྡུལ་གྱི་བར་དང་མུན་པ་ལ་ 17-1-8b ཡང་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ལྷ་མི་ལག་འགྲོ་རྣམས་ནི་དེ་ནས་ལྔ་པ་ཉིད་འགྱུར་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོ་དག་གིས་ཀྱང་། །གྲངས་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་འདི་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ་མི་ཡི་དབང་། ༦༦ །མ་བཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བགྲོད་པ་དག་ལ་བུ་ལོན་དགུ་ནི་བསྲེས་པར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་གཟའ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་བའི་ལས་དག་ལ་ཡང་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དེ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རིག་བྱེད་དུས་མེར་རབ་འགྱུར་སྲིད་པའི་གནས་རྣམས་དག་ལ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྔ་ཕྱི་ཕྱེད་ལ་མཚུངས་པར་བུ་ལོན་ནོར་གྱི་བགྲོད་པ་དག་ལ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་སྦ
【現代漢語翻譯】 在蓮花山的方向,明亮的太陽執行于其軌道上。(61) 以時辰來衡量,六千逾繕那(梵文: योजना,yojana,一種長度單位,約等於9英里)是帶有足部的生物在白天行進的距離。六十俱胝(梵文:कोटी,koti,一千萬)的火和五千座山在白天和夜晚執行。白天和夜晚,半個星球在空中執行,時辰在星球上執行,在星球上向右和向左執行,有五個盈虧,每天呼氣三次。(62) 綿羊座的結合是九空手(90)個水時,金牛座是空時眼(010)。雙子座是空空二(002),巨蟹座和獅子座是箭矢(5)個時辰。處女座是六又二分之一,因此必須是水時等,所有這些都以非順序的方式變化。由於六個結合的時間是夜晚,因此出現的星星也因太陽的恒星而異。(63) 從兩萬一千俱胝又一百個單位中,必須提取出泥土的部分。身體中剩餘的呼吸以及每天出現的時間是山脈和時間的數量。乘以三萬六千,也被稱為一百年的量度。被一千次分割的是時辰,六十分之一是每天。(64) 月亮的方向是太陽的運動,地球產生的九個月亮是夜晚。上師的六年變成了佛陀的運動,也變成了月亮的運動。所謂日期的一年是太陽產生的,同樣黑暗的九個國王是短尾的。所有這些加在一起,乘以財富的時間之年和三個半月。(65) 從一半的晝夜數量中,也變成了一百年,時間之輪在這裡減少了。生命落在心臟的跳動上,在塵埃之間,在黑暗中,也通過身體、語言和思想的劃分。天人、人類和行走者從那以後變成了第五個,也通過一半的夜晚。這些非常確定的數字在時間之輪中非常有名,是人類的力量。(66) 在未分割的時間之輪的運動中,九個債務混合在一起。吉祥等五個行星也以快速的行動,也是腳步的時辰。對於地球來說,知識變成了火的時間,通過存在的場所的運動劃分。先前和之後的一半,在財富的運動中是相等的,通過位置的劃分來確定。
【English Translation】 In the direction of Mount Potala, the bright sun revolves in its orbit. (61) Measured in hours, six thousand yojanas (Sanskrit: योजना, yojana, a unit of length, approximately 9 miles) is the distance traveled by creatures with feet during the day. Sixty kotis (Sanskrit: कोटी, koti, ten million) of fire and five thousand mountains run during the day and night. During the day and night, half of the planet runs in the sky, and hours run on the planets, running right and left on the planets, there are five increases and decreases, and three breaths per day. (62) The conjunction of Aries is ninety (90) water hours, Taurus is zero-one-zero (010). Gemini is zero-zero-two (002), and Cancer and Leo are five (5) hours. Virgo is six and a half, so it must be water hours, etc., all of which change in a non-sequential manner. Since the time of six conjunctions is night, the stars that appear also vary depending on the sun's stars. (63) From twenty-one thousand kotis and one hundred units, the soil part must be extracted. The remaining breath in the body and the time that occurs every day are the number of mountains and times. Multiplying by thirty-six thousand is also known as a measure of one hundred years. Divided by a thousand is the hour, and one-sixtieth is the day. (64) The direction of the moon is the movement of the sun, and the nine moons produced by the earth are the night. The six years of the guru become the movement of the Buddha, and also the movement of the moon. The year called the date is produced by the sun, and similarly the dark nine kings are short-tailed. All of these added together, multiplied by the time year of wealth and three and a half months. (65) From half the number of days and nights, it also becomes a hundred years, and the wheel of time is reduced here. Life falls on the beat of the heart, between the dust, in the darkness, also through the division of body, speech, and mind. Gods, humans, and walkers have since become the fifth, also through half the night. These very definite numbers are very famous in the wheel of time, and are the power of man. (66) In the movement of the undivided wheel of time, nine debts are mixed together. The five planets such as auspiciousness also with rapid action, also the hour of the foot. For the earth, knowledge becomes the time of fire, through the division of the movement of the places of existence. Half before and after, in the movement of wealth is equal, determined by the division of position.
ྱར། ༦༧ །དང་པོར་རྒྱལ་དབང་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་སྟེ་མེ་དང་མིག་ནི་རྣམ་གསུམ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་དག་ལ་གཅིག་དང་མིག་སྟེ་བཅྭ་བརྒྱད་ཚེས་དང་དྲག་པོ་མེ་དང་རྩ་བར་དྲག་པོ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཅུ་དག་དང་བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ལ་འདིར་ནི་གསུམ་བཅས་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་ཡིས་ཉི་མ་རྣམ་དག་གྱུར་ལ་བུ་ལོན་དག་དང་ནོར་ཡང་རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པས་སོ། ༦༨ །རིག་བྱེད་དག་དང་བུག་པ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་གཟའ་ལག་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་གཞན་ལ་ཚེས་དང་མ་ནུ་མྱོས་བྱེད་དྲག་པོ་རི་དང་དབང་པོ་མཁའ། །རྩ་བ་དག་ལས་རིག་བྱེད་དྲག་པོ་དང་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཉི་ཤུ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དག་ཀྱང་མ་ནུའི་གནས་ལ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། ༦༩ །ཆུ་གཏེར་ནམ་མཁའ་དག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ནི་བླ་མའི་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་སུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་དག་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་དང་དགུ་ནོར་དུས་དྲུག་ལག་པ་ཟླ་བ་དག་དང་རྩ་བར་ནི། །མེ་དྲུག་བུག་པ་དང་ནི་དྲག་པོ་མི་བདག་ཐུབ་པ་རྣམས་ཏེ་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་སོ། །མྱུར་དལ་འཁྱོག་པོ་ལ་ཡང་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྒྱུ་བར་བྱེད། ༧༠ །དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ 17-1-9a པ་སངས་ཀྱི་ཡང་མྱུར་བའི་ལས་ལ་འགྱུར། །གནས་གསུམ་དག་ལ་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་གཉིས་ནི་རྒྱལ་བ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་ལག་མིག་རྣམ་པ་གཉིས། །སྐྱོན་དང་ཚེས་དང་བརྒྱད་དེ་རྩ་བར་དྲུག་དང་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་དག་དང་གཅིག་གིས་དམན་པའི་བརྒྱ། །མཐར་ནི་མེ་དང་རི་ཡི་གྲངས་ཏེ་བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ལ་པ་སངས་རྒྱུ་བ་རིམ་པས་སོ། ༧༡ །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དང་འབྱུང་བའི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་དབང་། །དྲུག་དང་འབྱུང་བ་དག་དང་འབྱུང་བ་རིག་བྱེད་ཆུ་གཏེར་མིག་དང་ཟུང་དང་སྟོང་པ་རྩ་བར་ནི། ། ཕྱོགས་དང་རིག་བྱེད་དག་དང་འབྱུང་བ་རོ་དང་ནོར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་རིམ་པས་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར། ༧༢ །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ངེས་པར་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བདག་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ། །གཟའ་རྣམས་དག་གི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པར་འགྱུར་ཏེ་མིག་བུག་མིག་གི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །དེ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་རི་དག་བརྟན་པས་ཡི་བུ་ཡི་ཕྱི་མ་དང་ནི་སྔ་མའི་ཆ་ལ་སྟེ། །ཕྱོགས་རི་མེ་ནི་གཟའ་ལྷག་གི་འོ་དབང་ཕྱུག་དགུ་མེ་བླ་མའི་སྔ་ཆ་དག་དང་གཞན་ལ་ཡང་། ༧༣ །དཀར་པོའི་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བ་སྤེན་པ་ཡི་ཡང་མིག་བཅས་མིག་དང་ཉིན་ཞག་དུས་སུ་འགྱུར། །ཟླ་བ་ལ་ནི་ས་སྐྱེས་ལོངས་སྤ
【現代漢語翻譯】 ར། ༦༧ །首先,國王的數字時輪是火、眼、三者完全轉變。 兩個位置上,一個是眼,十八日月和猛火,根本是猛火。 三十八、八十和穩固的存在位置上,這裡有三十和五十。 因此,太陽完全轉變,債務和財富也依次出現。 ༦༨ །知識和孔隙的月亮數字,在行星快速運動的工作中變成時輪。 兩個位置上是十六,其他是日月和摩奴,陶醉、猛火、山和感官、虛空。 從根本上來說,知識是猛火,並且明確地是十二個中的二十個。 二十八和三十四也在摩奴的位置上,通過運動的區分而真實存在。 ༦༩ །水、寶藏、天空和月亮的數字,這些都變成了上師的時輪集合。 兩個位置上是方向的量和九、財富、六時、手、月亮,根本是: 六火、孔隙和猛火、人主、能仁,所有運動都依次進行。 在快速、緩慢、彎曲中,行星的集合也必然通過太陽的區分而運動。 ༧༠ །六和月亮、水、寶藏的數字時輪 17-1-9a 帕桑的快速運動工作中轉變。 三個位置上是二十五,兩個是勝利者,同樣是手眼兩種。 過失和日月和八,根本是六和天空、功德,以及少一個的一百。 最後是火和山的數字,在穩固的存在位置上,帕桑依次運動。 ༧༡ །太陽之子有六和五行的數字時輪集合,變成了人的力量。 六和五行以及五行知識、水、寶藏、眼和雙和空,根本是: 方向和知識以及五行、味道和財富以及頂端者依次放置。 因此,所有行星的運動都從時間之輪中非常確定地轉變。 ༧༢ །三十六和一半的月亮,必然用財富來改變,我是吉祥等等。 行星的緩慢運動變成了腳步,眼、孔、眼的數字時輪。 那就是十八山,穩固地是兒子,在兒子之後和之前的份額上。 方向山火是行星剩餘的乳汁,自在九火是上師的前份額,以及其他。 ༧༣ །白色箭和水、寶藏、月亮,土星的眼和眼以及日夜時間轉變。 月亮上有薩迦,享受……
【English Translation】 ར། ༦༧ ། Firstly, the digital Kalachakra of the king is fire, eyes, and the complete transformation of the three. In two positions, one is the eye, eighteen sun and moon and fierce fire, the root is fierce fire. Thirty-eight, eighty, and in the stable position of existence, here are thirty and fifty. Therefore, the sun is completely transformed, and debts and wealth also appear in order. ༦༨ ། The numbers of knowledge and pore moons, in the work of the rapid movement of the planets, become the Kalachakra. In two positions there are sixteen, others are sun and moon and Manu, intoxication, fierce fire, mountain and senses, emptiness. Fundamentally, knowledge is fierce fire, and clearly twenty out of twelve. Twenty-eight and thirty-four are also in the position of Manu, and truly exist through the distinction of movement. ༦༩ ། The numbers of water, treasures, sky, and moon, these all become the assembly of the Guru's Kalachakra. In two positions are the amount of directions and nine, wealth, six times, hand, moon, the root is: Six fires, pores and fierce fire, lord of men, Sakyamuni, all movements proceed in order. In fast, slow, and curved, the collection of planets also necessarily moves through the distinction of the sun. ༧༠ ། Six and moon, water, the digital Kalachakra of treasures 17-1-9a Transforms in the fast-moving work of Pasang. In three positions there are twenty-five, two are the victorious ones, likewise the two hands and eyes. Faults and sun and moon and eight, the root is six and sky, merits, and one hundred less one. Finally, the numbers of fire and mountain, in the stable position of existence, Pasang moves in order. ༧༡ ། The son of the sun has six and the digital Kalachakra collection of the elements, which becomes the power of man. Six and the elements and the knowledge of the elements, water, treasures, eyes and double and empty, the root is: Directions and knowledge and the elements, taste and wealth and the top ones are placed in order. Therefore, all the movements of the planets are very certainly transformed from the wheel of time. ༧༢ ། Thirty-six and half of the moon, necessarily changed with wealth, I am auspicious and so on. The slow movement of the planets becomes the steps, eye, pore, eye digital Kalachakra. That is eighteen mountains, stably is the son, in the share after and before the son. Direction mountain fire is the remaining milk of the planets, the self-existent nine fires are the Guru's previous share, and others. ༧༣ ། White arrow and water, treasures, moon, Saturn's eye and eye and day and night time transform. There is Sakya on the moon, enjoying...
ྱོད་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་དག་སྟེ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཟླ་བའི་གྲངས། །པ་སངས་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཟའ་ལག་གི་ཡང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་དག་ཏུ་འགྱུར། །འདི་དག་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་བུ་ལོན་ཆུ་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་གསུམ་གྱིའོ། ༧༤ །ཟླ་བར་བླ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རབ་གསལ་ཆུ་ཚོད་དྲག་པོའི་གྲངས་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་ཏེ། །ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་གསལ་བར་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཉི་མའི་བུ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོར་བཅས། །གཙོ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་བཞིན་བུ་ལོན་གཟའ་ 17-1-9b དྲུག་གི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ༧༥ །ཟླ་གཅིག་ལྷག་པ་གང་ཞིག་དལ་བའི་ལས་ལ་ཁྱབ་བདག་རྗེས་སུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལོངས་མ་སྤྱད། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཕྱེད་བཅས་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཟླ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དེ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་དང་བཅས་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དམན། །ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དང་པོ་ལ་གསུམ་ཟླ་བ་མྱོས་བྱེད་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཟླ་བའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ། ༧༦ །གང་ཞིག་མ་སྤྱད་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དུས་ལ་ཆ་དམན་ཟླ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཉི་མའི་ཟླ་བར་ཉིན་ཞག་དེའོ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མིག་གིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་བགོས་པ་ལས། །ཐོབ་པ་དག་ནི་མཇུག་རིངས་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས། ༧༧ །ཆུ་སྲང་བདུན་དང་ཕྱེད་ཕྲོགས་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྦྱང་བར་བྱ། །མཇུག་རིང་ཉི་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་མྱུར་འཁྱོག་དག་ལ་མདུན་དང་རྒྱབ་ནས་སོ། །རྒྱུ་བར་ཆུ་སྲང་ཕྱེད་བཅས་གཉིས་སྤྱོད་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་རིམ་པ་སྟེ། །རང་གི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་དྲུག་གིས་དེ་རྒྱུ་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ནི་ཆོས་གྲངས་བསྐྱུར། ༧༨ །ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་འཆར་ཏེ་མྱུར་འཁྱོག་དག་ལ་མདུན་རྒྱབ་ཏུ འོ། །ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བའི་བར་དག་ཏུ་ནི་དེ་ཡི་འཆར་བ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་དཔལ་དུས་འཁོར་ལོར་རབ་འཇུག་དེ་ནི་གང་ཚེ་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ཡི་འཆར་བའི་ཆ་དག་ཤེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡི་འཆར་པ་མཐའ་ཡས་དུས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར། ༧༩ །ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་མདས་བསྣུན་བགྲོད་པའི་ཉིན་ཞག་དག་གིས་རབ་ཏུ་དམན། །བུག་པ་བསྲེས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་བགྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་དབ
【現代漢語翻譯】 九十個時段,即五個和世界月份的數量。 帕桑(藏語:པ་སངས་,行星名,指木星)的和拉吉(藏語:ལག་,行星名,指土星)的合在一起,變成空、味、火、食。 這些是三個月的年、日、時、分,這些享受是三的。 在月份中,變成上師的享受,極明亮的時段的數量是帶腳的。 三十個楚桑(藏語:ཆུ་སྲང་,時間單位)和清晰的時段是太陽之子的享受。 合一稱為日,用三乘,那也是半月和夜晚。 對於主尊的享受,每天的日是六個行星的享受。 任何一個多餘的月份,自在的業中,遍入天(藏語:ཁྱབ་བདག་,Vishnu,毗濕奴)之後,行星們沒有享受。 從那之中極清晰地,帶一半的七個時段是這個月享受的。 羅睺(藏語:སྒྲ་གཅན་,Rāhu,星名,羅睺)月份的享受,帶太陽和月份的腳,時段減少一半。 在太陽的第一個執行中,三個月是令人陶醉的,在日裡,月份的時段是五個。 任何沒有享受的一半時段,那是時間日,時間減少月份。 那變成太陽的剩餘,確定地用時間乘,太陽月份是日。 羅睺月份的享受,用眼睛轉變,用方向的享受分割。 獲得的那些是長尾時段,在每個日的時間裡,從羅睺月份的享受中。 七個半楚桑被奪走,確定地用功德乘,應該用於太陽的享受。 長尾太陽們一起執行,在快速彎曲中,從前和后。 執行中,帶一半的兩個享受,在日和日裡,從太陽的享受中依次。 用自己的三十六個月,那些執行的時段也被世界拋棄了法數。 帶一半的月份,兩個時段在每個日裡出現,在快速彎曲中,在前和后。 在帶一半的月份之間,它的出現會在人的世界中被看到。 再次進入吉祥時輪(藏語:དུས་འཁོར་ལོ,Kālacakra,時輪),那在什麼時候不會看到年的享受。 如果知道它的出現的部分,那麼它的無限出現的時間也會被知道。 用五年的日乘,再次用箭射,執行的日減少。 孔混合的那些是自己執行的功德。
【English Translation】 Ninety periods, which are five and the number of world months. The Pasang (Jupiter) and the Lag (Saturn) combined together become space, taste, fire, and food. These are the year, day, hour, and minute of three months, these enjoyments are of three. In the month, it becomes the enjoyment of the Guru, the number of extremely bright periods is with a foot. Thirty Chusangs (a unit of time) and clear periods are the enjoyment of the son of the sun. The union is called a day, multiplied by three, that is also half a month and night. For the enjoyment of the Lord, the days of each day are the enjoyment of six planets. Any extra month, in the free activity, after the pervader (Vishnu), the planets do not enjoy. From that, very clearly, seven periods with half are enjoyed in this month. The enjoyment of the Rahu month, with the sun and the foot of the month, the period is reduced by half. In the first movement of the sun, three months are intoxicating, in the days, the periods of the month are five. Any half period that is not enjoyed, that is the time day, the time reduces the month. That becomes the remainder of the sun, certainly multiplied by time, the sun month is the day. The enjoyment of the Rahu month, transformed by the eyes, divided by the enjoyment of the directions. Those obtained are long-tailed periods, in the time of each day, from the enjoyment of the Rahu month. Seven and a half Chusangs are taken away, certainly multiplied by merit, should be used for the enjoyment of the sun. The long-tailed suns move together, in the fast curves, from front and back. In motion, two enjoyments with half, in day and day, sequentially from the enjoyment of the sun. With its own thirty-six months, those moving periods are also abandoned by the world's Dharma number. In the month with half, two periods appear in each day, in the fast curves, in front and back. Between the months with half, its appearance will be seen in the world of humans. Again entering the auspicious Kalachakra, that at what time will not see the enjoyment of the year. If the parts of its appearance are known, then the time of its infinite appearance will also be known. Multiply by five years of days, again shoot with an arrow, the moving days decrease. Those mixed with holes are the merits of their own movement.
ང་གིས་གཟའ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་ཀླུ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རི་བུག་ 17-1-10a རི་ཀླུ་ཟླ་སྐྱེས་ལའོ། །ལྷ་ཡི་བླ་མ་དག་ལ་སོ་མེ་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་པ་སངས་ལ་ནི་རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག ༨༠ །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དྲུག་རི་དང་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་དུས་གཅིག་ཀྱང་ངེས་པར་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་བུ་ལ་བརྒྱས་བསྣུན་པ། །མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་དམན་ཞིང་པ་སངས་དག་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུས་བསྒྱུར་ཆུ་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱིས་དམན། །སྟོང་མཁའ་དུས་མིག་དག་དང་མཁའ་ལག་གདེངས་ཅན་དུས་རྣམས་བློན་པོ་ཉི་སྐྱེས་དག་ལ་བུ་ལོན་འགྱུར། ༨༡ །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དགུ་སྟེ་ལག་ལ་ཕྱེད་ལྷག་མི་བདག་རྒྱུ་སྐར་ཉི་མ་བླ་མ་ལའོ། །པ་སངས་ལ་དྲུག་ཉི་སྐྱེས་ལ་སྐྱོན་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་མཐའ་དག་ལོངས་སྤྱོད་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་དེ་དག་རྣམས་ནི་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྐར་རྒྱུ་བ་ལས། །དམའ་བ་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལས་དག་འགྱུར་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་མཐོན་པོ་ཉི་མའི་དབུས་ནས་སོ། ༨༢ །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་ཡི་ཟླ་བ་ཡིས། །ཆ་ཐོབ་དག་ཀྱང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་མ་སྤྱད་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད། །སླར་ཡང་མཇུག་རིང་ཀྱི་ནི་གང་ཞིག་ལྷག་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཟླ་བའི་ཉིན་གྱིས་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་འཆར་བ་དག་ལ་ཡང་། ༨༣ །ཟླ་སྐྱེས་བློན་པོ་མྱུར་བ་དག་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་སྐྱེས་མཇུག་རིང་འཁྱོག་པོ་ལ། །དམན་པ་པ་སངས་དལ་བ་ལ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྒྱུ་བ་ལྷག་མ་ལ་སྟོབས་མེད། །མྱུར་ལ་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་ལ་རབ་ཞུགས་གཞན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས། །དལ་ལ་ལྷོ་རུ་བཞིན་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་རང་བགྲོད་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་བྱང་དུ་གདོང་། ༨༤ །ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གང་དག་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་མཁའ་མིག་ཟླ་བ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་སྟེ། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱད་དང་རིག་བྱེད་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་རྐང་པའོ། །དེ་ 17-1-10b ཡི་ནང་དུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་རིམ་མིན་རིམ་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཕྱེད་དག་ལ་མཐའ་དག་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང་། ༨༥ །ཚིགས་མཚམས་སུ་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། །རྣམ་དག་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཏེ་རི་བོང་ལྡན་པའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ
【現代漢語翻譯】 我將行星轉化為曼荼羅。對於火星來說,六個山和龍的晝夜集合會變成山洞,山和龍也對應於水星。對於神靈的上師(木星)來說,會變成索瑪(Soma,蘇摩)、火和吠陀,而對於土星來說,則是山和國王的眼睛(80)。太陽之子(土星)的六、六、山和天空一的晝夜集合會變成曼荼羅。對於火星來說,山和時間一也一定會變成財富,而對於水星來說,則要乘以一百。火星和太陽要減去山,而對於土星來說,則要乘以十個晝夜,再減去八個水藏。 虛空、天空、時間和眼睛,以及天空、手臂、財富和時間,這些都會變成水星和太陽之子的債務。(81)對於火星來說,是半九,對於手臂來說,是半個剩餘,國王、星宿、太陽和上師(木星)也是如此。對於土星來說,是六,對於太陽之子(土星)來說,是過錯和債務,所有這些都要從享受的中心來凈化。從外部來看,這些都會變得純凈,人類之王(太陽)從出生的星宿執行。較低的會從自己的肢體中變得純凈,通過執行的力量,較高的會從太陽的中心執行。(82) 用六個月來轉化月亮的享受,也要用時間之輪的年份的月份來轉化。獲得的份額也會變成債務,太陽和兔子(月亮)之後沒有使用的半小時。再次,如果羅睺(Rāhu,梵文,राहू,rāhū,月亮軌道上的升交點)有任何剩餘,則在每個晝夜的時間裡,用月亮的日數來轉化。用六十分之一來計算每個晝夜的時間,對於快速和彎曲的出現也是如此。(83) 水星和大臣(木星)快速的會變得強大,而火星和羅睺(Rāhu,梵文,राहू,rāhū,月亮軌道上的升交點)彎曲的會變得虛弱。土星緩慢的會變得虛弱,由於自性功德的力量,執行的剩餘沒有力量。快速的會轉向東方,再次彎曲執行的會完全進入其他方向。緩慢的會轉向南方,由於自身執行的功德力量,出現時也會面向北方。(84) 三十個月亮的晝夜要用水藏來轉化,天空之眼、月亮和月亮的腳。十二個星座要用時間來轉化,八個和吠陀也是太陽的腳。在其中減少和增加,也是由於執行的力量,有順序和無順序。在半個輪盤上,所有這些財富和時間的數量都要知道,人類之王。(85) 在節段處,兔子(月亮)的曼荼羅中,羅睺(Rāhu,梵文,राहू,rāhū,月亮軌道上的升交點)會強烈進入,曼荼羅也會如此。如果變得完全純凈,則會抓住一切,由於兔子(月亮)的力量,曼荼羅會變成水。
【English Translation】 I will transform the planets into mandalas. For Mars, the collection of six mountain and dragon days and nights will become a cave, and mountains and dragons also correspond to Mercury. For the guru of the gods (Jupiter), it will become Soma, fire, and Vedas, and for Saturn, it will be mountains and the eyes of the king (80). The collection of six, six, mountain, and sky one days and nights of the son of the sun (Saturn) will become a mandala. For Mars, the mountain and time one will also surely become wealth, and for Mercury, it must be multiplied by one hundred. Mars and the sun must be subtracted by the mountain, and for Saturn, it must be multiplied by ten days and nights, and then subtracted by eight water treasures. Emptiness, sky, time, and eyes, as well as sky, arms, wealth, and time, these will all become the debts of Mercury and the son of the sun. (81) For Mars, it is half nine, for the arms, it is half the remainder, and so are the king, constellations, sun, and guru (Jupiter). For Saturn, it is six, and for the son of the sun (Saturn), it is fault and debt, all of which must be purified from the center of enjoyment. From the outside, these will become pure, and the king of men (sun) runs from the constellation of birth. The lower will become pure from its own limbs, and through the power of running, the higher will run from the center of the sun. (82) Transform the enjoyment of the moon with six months, and also transform it with the months of the year of the wheel of time. The shares obtained will also become debts, and the half hour not used after the sun and the rabbit (moon). Again, if Rāhu (Sanskrit, राहू, rāhū, the ascending node of the moon's orbit) has any remainder, then in the time of each day and night, transform it with the number of days of the moon. Calculate the time of each day and night with one-sixtieth, and also for the fast and curved appearances. (83) Mercury and the minister (Jupiter) who are fast will become powerful, while Mars and Rāhu (Sanskrit, राहू, rāhū, the ascending node of the moon's orbit) who are curved will become weak. Saturn who is slow will become weak, and due to the power of self-nature merit, the remainder of running has no power. The fast will turn to the east, and again the curved running will completely enter other directions. The slow will turn to the south, and due to the power of its own running merit, it will also face north when it appears. (84) Thirty lunar days and nights must be transformed with water treasures, the eye of the sky, the moon, and the foot of the moon. The twelve constellations must be transformed with time, and eight and the Vedas are also the foot of the sun. Decreasing and increasing within it is also due to the power of running, with order and without order. On half of the wheel, all these quantities of wealth and time must be known, king of men. (85) At the segments, in the mandala of the rabbit (moon), Rāhu (Sanskrit, राहू, rāhū, the ascending node of the moon's orbit) will strongly enter, and so will the mandala. If it becomes completely pure, it will grasp everything, and due to the power of the rabbit (moon), the mandala will become water.
་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ། །ཕྱེད་དག་གྱུར་ན་ཕྱེད་འཛིན་རི་བོང་ཅན་གྱི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་སྟེ། །གནག་དང་དཀར་པའི་ཚིགས་མཚམས་དག་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་འཛིན། ༨༦ །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལོ་བརྒྱ་དག་ཀྱང་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །གནས་གཉིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས་ཐོབ་དེ་ནི་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་སྟེང་གི་ཕུང་པོ་དག་ལ་སྦྱང་བར་བྱ། །འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་གི་ལོ་གྲངས་གང་དག་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ལའོ། །སླར་ཡང་ཕུང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་དག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༨༧ །སྟོང་པ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཀླུ་དང་ལག་པ་ཐུབ་པ་རི་བོང་ཅན་རྣམས་རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཚད། །གསུམ་ལྡན་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་མཁའ་སྟོང་རོ་དང་དགུ་དང་ཉིན་བྱེད་ལོ་ཡི་གྲངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྟོང་པ་སྟོང་པ་མཁའ་དང་རིག་བྱེད་རོ་དང་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་གཉིས་ལྡན་ལོར་ནི་ཡང་དག་སྟེ། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ལ་འགྱུར། ༨༨ །ལོ་ནི་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་མཐའ་རུ་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་ཁྱིམ་ནི་སྟོང་པ་དག་ལ་གནས། །སླར་ཡང་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་དག་དང་རབ་བྱུང་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་ནག་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དང་། །གཟའ་དང་སྦྱོར་བ་ཚེས་དང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དང་པོ་དག་སྟེ་དེ་ཡི་དུས་སུ་ནི། །ལྷ་རྣམས་དག་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་ས་གཞིའི་གནས་རྣམས་སུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༨༩ །སྡེ་པ་དྲུག་ནི་ཉི་མའི་དབྱངས་བཅས་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ལོ་གསུམ་ཉི་མ་དག་ལ་སྡེ། །ཨ་སོགས་ཐུང་ངུ་ 17-1-11a ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་སུམ་འགྱུར་རི་བོང་ཅན་ཆ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ལ། །ཆུ་ཚོད་ཧ་སོགས་དབྱངས་བཅས་སུམ་འགྱུར་གང་ཡིན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་མཚན་མོ་གསུམ། །དཔལ་ལྡན་སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་སུམ་འགྱུར་གང་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་དུས་སྦྱོར་གསུམ། ༩༠ །འབྱུང་བ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་དག་དང་ལོ་གསུམ་མོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་དོར་ནས་ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཟླ་བར་བསྲེ་བ་གཟའ་གཅིག་དང་ནི་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་ལ་གཉིས་དང་རྐང་པ་མདའ། །འཁོར་ལོ་དག་ལས་ངེས་པར་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དག་ནི་གཟར་འགྱུར་རོ། ༩༡ །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ཐུབ་པ་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་ཚོགས་ལ་གཉིས། །སྦྱིན་དོར་སྦྱིན་པ་དག་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ལྔ་སྟེ་འདིར་ནི་དྲུག་གིས་སོ། །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་ཉིན་ཞག་རྣམས་ནི
【現代漢語翻譯】 六十個ཚོད་(tshod,梵文ghati,梵文天城體घटी,梵文羅馬擬音ghati,時),如果減半,那麼由持兔者(月亮)掌控的時辰有多少呢? 在黑色和白色的交界處,白天和夜晚分別由太陽和月亮掌控。86 人們的百年壽命,也通過星宿的年份來換算。 獲得兩個位置的方位,就變成了債務,需要在上面的群體中償還。 兩千一百六十萬年的數字,是時間的一半。 再次,通過兩個群體,必然會變成四倍的年份數字。87 空、空、虛空、龍、手、能仁(佛陀)、持兔者(月亮),這些是圓滿時期的度量。 在三分時期,虛空、虛空、空、味道、九和太陽被稱為年份的數字。 空、空、虛空、吠陀、味道和行走者,這些在二分時期是真實的。 空、虛空、空、眼、品質、水藏,這些年份的數字變成了爭鬥時期。88 這些年份里,星宿的集合在時間的盡頭執行,家宅安住在空性之中。 再次,從他星開始,以及勝生(六十年週期),以及黑月等等。 星宿和組合、日期和行為等等,也都是最初的,在那個時期。 天神和非天之間的激烈衝突,會在大地的各個地方發生。89 六個部分,伴隨著太陽的音聲,必然會以品質來換算,三年歸於太陽。 從阿(A)開始的短音 被稱為晝夜的三倍,伴隨著持兔者(月亮)的一半,是月亮和月亮。 時辰,伴隨著哈(Ha)等音聲的三倍,那些也是羅睺(Rahu)的三個夜晚。 吉祥的空性、無敵等等的三倍,那些也是羅睺的三個時間組合。90 元素、太陽、月亮的數量,是人類之主,伴隨著一半的月亮和三年。 捨棄一半的月亮,能勝者(佛陀)們所截斷的,變成了時間之輪。 混合到月亮中,一個星宿和人類之主的二倍,時辰的集合是二和四分之一。 從輪子中,必然由六十位天女來區分,變成了傾斜。91 三十二個時辰,能勝者(佛陀)用財富來換算,從天女們的集合中是二。 佈施、捨棄佈施,以及持兔者(月亮)的第一季度,這裡是六。 月亮的三面,晝夜是
【English Translation】 Sixty ཚོད་ (tshod, Sanskrit ghati, Devanagari घटी, Romanized ghati, meaning 'time'), if halved, then how many hours are controlled by the rabbit holder (moon)? At the junction of black and white, day and night are held by the sun and the moon respectively. 86 The hundred years of people's lives are also converted by the enjoyment of the years of the planets. Obtaining the position of two places becomes a debt, which needs to be repaid in the groups above. The number of twenty-one million six hundred thousand years is half of the time. Again, through two groups, it will necessarily become four times the number of years. 87 Empty, empty, space, dragon, hand, Thubpa (Buddha), rabbit holder (moon), these are the measures of the perfect time. In the three-part period, space, space, empty, taste, nine, and sun are known as the numbers of the year. Empty, empty, space, Vedas, taste, and walkers, these are true in the two-part period. Empty, space, empty, eye, quality, water treasure, these numbers of years become the time of strife. 88 In these years, the collection of planets runs at the end of time, and the houses reside in emptiness. Again, starting from Tha star, as well as Rabjung (sixty-year cycle), and also the black month, etc. Planets and combinations, dates and actions, etc., are also the first, in that time. The fierce conflict between gods and asuras will occur in various places on earth. 89 Six parts, accompanied by the sun's sound, will necessarily be converted by quality, three years belong to the sun. Short vowels starting from A Called day and night tripled, accompanied by half of the rabbit holder (moon), is the moon and the moon. Hours, accompanied by Ha and other sounds tripled, those are also the three nights of Rahu. Auspicious emptiness, invincible, etc. tripled, those are also the three time combinations of Rahu. 90 The number of elements, sun, and moon, is the lord of humans, accompanied by half a moon and three years. Discarding half of the moon, what the able victors (Buddhas) have cut off becomes the wheel of time. Mixed into the moon, one planet and twice the lord of humans, the collection of hours is two and a quarter. From the wheel, it is necessarily distinguished by sixty goddesses, becoming inclined. 91 Thirty-two hours, the able victor (Buddha) converts with wealth, from the collection of goddesses is two. Giving, abandoning giving, and the first quarter of the rabbit holder (moon), here is six. The three sides of the moon, day and night are
་སུམ་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །དྲུག་ཅུས་ཕྱེ་བའི་སྐར་མ་གཉིས་དང་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་དང་པོར་སྤྱོད་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆུ་ཚོད་དོ། ༩༢ །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པར། །བསྡུ་བ་དང་ནི་སྤྲོ་བའི་སླད་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཉི་མ་དུས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་དང་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་དང་མྱུར་འཁྱོག་ལ་སོགས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཆགས་བྲལ་དང་ནི་ཐུབ་མཆོག་རིགས་དང་ཚངས་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་མ་ཡིན། ༩༣ །ཨ་སོགས་ལྔ་ཡིས་དབྱངས་གང་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་ལྔ་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་དག་འདིར་ནི་འཆར་བྱེད་མི་བདག་གལ་ཏེ་དེ་ལ་ས་སྐྱེས་ལ་སོགས་གཟའ་དག་མ་གྱུར་ནའོ། །ས་སྐྱེས་མི་ཤིས་ཤར་བར་གྱུར་ཅིང་གལ་ཏེ་སླར་ཡང་སྨིན་དྲུག་དག་དང་ལྡན་པ་ཉིང་གྱུར་པ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཡུལ་དང་ནང་དུ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིའོ། ༩༤ ། 17-1-11b བཟང་པོ་ཟླ་སྐྱེས་དག་གི་གཟའ་འདི་ལ་ནི་གལ་ཏེ་མཆུ་ཉིད་ལྡན་ན་གཉིས་པ་འཆི་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་བླ་མ་དག་ལ་གལ་ཏེ་སྐག་ཏུ་གྱུར་ན་གསུམ་པ་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྟོང་པའི་ཚེས་དང་པ་སངས་དག་ལ་གལ་ཏེ་མོན་གྲུར་གྱུར་ན་བཞི་པ་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །རྫོགས་པ་སྤེན་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་བྲ་ཉེ་གྱུར་ན་ལྔ་པ་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༩༥ །ཉི་མ་དག་ལ་དགའ་བ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྨར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་གཟིར་བ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་ཉིད། །ཟླ་བ་ལ་ནི་བཟང་པོ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གཡུལ་དང་ནད་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །བདེན་པར་འཆར་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མང་པོར་འཆི་བའི་སྦྱོར་བས་དམན་པ་དག་ལ་འགྱུར། །ནད་དང་གཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་བགྲོད་དང་བག་མ་དག་ལ་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ། ༩༦ །དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་གཟའ་སྟེ་དབྱངས་ཚོགས་ཚེས་རྣམས་དག་ནི་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་བགྲོད་པ་དག་དང་ལོ་དང་དྲུག་ཅུའི་ལོ་རྣམས་ལ་ཡང་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར། །ནག་པ་སོགས་ལ་འདིར་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་འཆར་འགྱུར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ཉིན་ཞག་དབྱངས་རྣམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་གིས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་དབྱེ་བ་ལའོ། ༩༧ །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་དག་སྟེ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ལོ་རྣམས་དག་གིས་ལོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཕྱི་ནས་ནུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ནི་དབྱངས་རྣམས་བྱིས་པ་རང་ཚེས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུ་གཉིས་པ་ལ། །དར་བབ་རྒན་པོ་རིམ་པས་མེ་དང་ཆུ་གཏ
【現代漢語翻譯】 三倍的(時間單位)也被稱為太陽的享受。將六十分之一的星宿分為兩份,太陽的晝夜是第一個享受,具足權力的自在天是時辰。(92) 具德時輪與星曜的集合,這些在外在和身體上沒有區別。爲了收集和擴充套件,在三有之地,太陽是時間的形象,智慧和方便的區分,以及相等和不相等、種姓和快速執行等。諸如離欲、釋迦牟尼、種姓、梵天和猛厲等天神都無法知曉。(93) 以阿等五個元音,任何第一個元音的日期數量,都具備喜悅等五種。如果那些顯現者不是人主,即使沒有薩迦等星曜也沒關係。如果薩迦不吉祥地升起,並且再次與昴星團相合,那就太糟糕了。如果那時發生戰爭或內亂,人們將會死亡,這是因為第一個元音。(94) 如果吉祥的月亮之星與嘴唇(星宿)相合,那麼第二個人將會死亡。如果對於勝利者上師來說是障礙,那麼第三個人將會死亡。如果空虛的日期與木星相合,那麼第四個人將會死亡。如果圓滿的土星與畢宿星相合,那麼第五個人將會死亡。(95) 太陽升起時帶來喜悅,也會變成創傷,折磨則帶來煩惱。月亮升起時帶來吉祥,必然會引發戰爭和疾病。真實顯現的五個(元音)的結果,會因死亡的結合而減少。對於疾病、戰爭、前往他鄉和婚禮等,應該瞭解吉祥和不吉祥的結果。(96) 如此,星宿、星曜、元音、日期等,都是通過五種區分來詳細劃分的。方向、月份、執行、年份和六十年週期也會在這裡顯現。黑色等在這裡通過十二個分支顯現,方向的區分就是那樣。晝夜的七十二個元音在這裡顯現,這就是月份的區分。(97) 六個月的執行分支,以及從勝生到十二年的年份。如此,五個元音在這裡顯現,那是從外向內消失的。對於第一個元音,兒童的年齡、功德和權力,具德的年輕人是第二個。壯年和老年依次是火和水。
【English Translation】 Threefold (units of time) are also known as the enjoyment of the sun. Dividing one-sixtieth of a constellation into two, the sun's day and night is the first enjoyment, and the powerful Lord of Power is the hour. (92) The glorious Kalachakra with the assembly of planets, these are indistinguishable in outer and body. For the sake of collecting and expanding, in the three realms, the sun is the image of time, the distinction between wisdom and means, and equal and unequal, lineage and rapid movement, etc. Gods such as detachment, Shakyamuni, lineage, Brahma, and the fierce ones cannot know. (93) With the five vowels such as A, any first vowel's date number, is endowed with five such as joy. If those manifestors are not lords of men, it doesn't matter even if there are no planets such as Sakya. If Sakya rises inauspiciously, and again combines with the Pleiades, that's too bad. If war or internal strife occurs then, people will die, because of the first vowel. (94) If the auspicious lunar planet combines with the lips (constellation), then the second person will die. If it is an obstacle for the victorious lama, then the third person will die. If the empty date combines with Jupiter, then the fourth person will die. If the perfect Saturn combines with Aldebaran, then the fifth person will die. (95) When the sun rises, it brings joy, but it also turns into trauma, and torment brings affliction. When the moon rises, it brings auspiciousness, and it will inevitably cause war and disease. The result of the five truly manifested (vowels) will be reduced by the combination of death. For diseases, wars, going to other countries, and weddings, one should know the auspicious and inauspicious results. (96) Thus, constellations, planets, vowels, dates, etc., are all elaborately divided by the five distinctions. Directions, months, movements, years, and sixty-year cycles will also appear here. Black, etc., appear here through twelve branches, and the distinction of directions is just like that. The seventy-two vowels of day and night appear here, and that is the distinction of months. (97) The moving branches of six months, and the twelve years from Rabjung to the years. Thus, the five vowels appear here, and that is disappearing from the outside in. For the first vowel, the age, merit, and power of children, the glorious young man is the second. Adulthood and old age are successively fire and water.
ེར་ཉིན་ཞག་ལ་སྟེ་ལྔ་པ་ལ་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར། ༩༨ །ཨ་སོགས་དབྱངས་ལྔ་གང་དག་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་དེ་དག་རྣམས་ནི་རྣམ་གཉིས་སུམ་ཅུ་ཉིད། །ཀ་སོགས་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མཐའ་དག་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཐུང་ངུ་རྣམས་ནི་འདིར་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། ། 17-1-12a རིང་པོ་རྣམས་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། ༩༩ །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་སྐར་དེ་ལ་གསལ་བར་མདའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆ་དགུ་པ། །ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ནི་རང་བཞིན་གསུམ་སྟེ་བརྟན་གཡོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ། །ལུག་དང་ཀརྐ་ཊ་སྲང་ཆུ་སྲིན་འདིར་ནི་གཡོ་བ་དག་སྟེ་དེ་ལས་གཉིས་པ་བརྟན་པའོ། །ལྷག་མ་གཞན་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཆར། ༡༠༠ །དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་དུས་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་ཁོ་ན་སྟེ། །དང་པོར་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་དག་ལའོ། །སྡེ་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཐུང་དང་རིང་པོ་རབ་དབྱེ་བས། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཚེས་ཀྱི་ཆ་ལ་འཆར་བར་བརྗོད་དེ་དེ་དག་ནུབ་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལའོ། ༡༠༡ །སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཨ་ལ་སོགས་པར་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས། །སྒྲ་གཅན་མེ་དང་ཟླ་ཉི་ཟླ་སྐྱེས་མིག་དམར་པ་སངས་བླ་མ་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་འདིར་ལྷག་ལྷ། །སྔར་བརྗོད་དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་དེ་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དབྱངས་གང་བྱུང་བའི་གཟའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་ལྡན་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༠༢ །གཡོན་པ་དག་ནས་ཐུང་ངུའི་དབྱིངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཡས་པ་ནས་ཀྱང་གཞན་དག་གོ། གཡོན་ལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་དག་དང་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་མཐའ་དག་སྟེ། །གཡས་ལ་དེ་ཉིད་འཛིན་མ་སོགས་དང་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཟའ་ཡི་གནས་དང་མཉམ་པ་དབྱངས་བཅས་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༠༣ །དྲིས་ན་གཡུལ་གྱི་སླད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་ལ་ནི་དུས་དག་ཤར་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །རླུང་དུ་ཉི་མ་དག་ལ་འཕམ་ཞིང་མེ་ལ་ས་སྐྱེས་ཤར་བ་དག་ལ་རྨ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཆུ་དང་བླ་མ་ལ་ནི་འདུམ་ 17-1-12b པར་འགྱུར་ཏེ་ས་ལ་སྤེན་པ་ཤར་ལ་འཁྲུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཆི་དང་ཉོན་མོངས་རྨར་འགྱུར་བདེ་བ་དག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འདྲི་བྱེད་ནད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། ༡༠༤ །གཡུལ་དུ་དགྲ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ
་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་གཅན་སྟོང་པ་དག་ལ་ཤར་ན་ཡང་། །རླུང་དང་ཟླ་བ་དག་ལ་འཕམ་དང་གཡུལ་དུ་རྨ་ཡང་ཟླ་སྐྱེས་མེ་ལ་ཤར་བ་དག་ལའོ། །ཆུ་ལ་པ་སངས་ལ་ནི་དོན་རྙེད་ས་ལ་མཇུག་རིང་ཤར་བ་དག་ལ་དགྲ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བགྲོད་པ་བག་མ་དག་ལ་གཡོན་གྱི་ལམ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར། ༡༠༥ །ཕོ་ཉས་བརྗོད་པའི་དབྱངས་རྣམས་གང་དག་ངེས་པར་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་གིས་བསྲེ། །སླར་ཡང་དེ་དག་འབྱུང་བས་བསྣུན་ཏེ་ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་ལྷག་མ་ནི། །ཟླ་མེ་མདའ་དང་རི་བོ་མི་མཉམ་གནས་སུ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་ལ་ནི་རྙེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མིག་དང་རིག་བྱེད་རོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ན་བྱ་བ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༡༠༦ །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་ནི་དུས་སྦྱོར་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །དུས་སྦྱོར་གཅིག་ནི་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་གཟའ་ཚོགས་དང་ལྡན་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་དེ་ཉིད་ཐ་དད་དོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ནི་དབུགས་རྣམས་དྲུག་ཅུ་མངོན་ལྷག་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཡི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ལ་གནས། །ཆུ་ཚོད་ཆ་ཤས་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་དེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཤེས་པ་དབུགས་དྲུག་རྣམས་སོ་མི་ཡི་དབང་། ༡༠༧ །དབུགས་འབྱུང་འཇུག་པའི་དབུས་སུ་མི་དགེ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱེད། །ལྷ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འདས་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྒྲུབས་ནས་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཤེས་པ་མིན་པར་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ནི་ལོང་བ་ཡིས་ཀྱང་ལོང་པ་བཟུང་ནས་གླང་ཆེན་སེང་གེས་གཏམས་པའི་ཐིབ་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག ༡༠༨ །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པ་ལ་གཟའ་ཡི་སྟོབས་དང་བཅས་པའི་དུས་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པ་ནི། །སྐྱེ་དང་བདུན་པར་གནས་པའི་ཁྱིམ་ 17-1-13a ལ་དུས་མེ་ཉི་མ་ས་སྐྱེས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་འཆི་དང་ནད་དང་རྨ་དང་ངེས་པར་མཐའ་དག་ནོར་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དག་ཀྱང་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་ངེས་པར་བདག་གི་ཆིག་གིས་དུས་སྦྱོར་གཞན་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༠༩ །སྐྱེ་བ་བདུན་པར་གནས་པའི་ཁྱིམ་ལ་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཟླ་སྐྱེས་བླ་མ་པ་སངས་དང་བཅས་པས། །དགྲ་ཉམས་རང་ཉིད་རྒྱས་ཤིང་གཡུལ་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་དགའ་མ་དང་བཅས་ནོར་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་དུས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གལ་ཏེ་རང་ལུས་གཡོན་གྱི་རྩ་ལས་གྱུར་པ་ན། །ངེས་པར་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དག་པའི་གཟའ་དང་ཚེས་ལའོ། ༡༡༠ །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་དགུ་དང་དགུ་དང་དགུ་ཡིས་ཆ་གསུམ་བྱས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་དང་པོ་ལས། །གདུག་པ་རྣམས་ནི
【現代漢語翻譯】 如果星辰落在空虛的羅睺(Rāhu,梵文:राहु,Rāhu,抓取者)之上,或者落在風和月亮之上,或者在戰鬥中受傷,或者落在火星之上。 如果落在水中或金星之上,就能獲得利益;如果落在土地和計都(Ketu,梵文:केतु,Ketu,光芒)之上,就能戰勝敵人。 同樣,對於行進的新娘來說,如果星辰落在左邊的道路上,那麼所有的星宿都會帶來吉祥的結果。105 使者所說的聲音,必須用十來倍增,然後與宮位的輪盤混合。 再次將它們與元素相乘,然後加上與親近之人相關的七分之一的餘數。 如果月亮、火星、箭和山脈處於不相等的位置,那麼人們將一無所獲。 如果眼睛、知識和味道處於完全相等的位置,那麼所有的事情都會成功。106 年、月、方、日、夜的時間,都完全進入時間的組合之中。 一個時間的組合,通過五種劃分,與星宿和聲音結合,它們本身是不同的。 這一個本身,六十次呼吸明顯超過一百種功德的時間刻度。 時間刻度的六十分之一是水滴,水滴的六十分之一是呼吸,這是人的力量。107 在呼吸的出入之間,不善和善的結果,瑜伽士都能知曉。 諸天通過計算白天過去的時間,通過太陽和月亮來確定時間刻度。 如果不瞭解現在發生的事情,那麼在這個世界上所說的善與不善的結果是什麼呢? 那就像瞎子牽著瞎子,進入充滿大象和獅子的黑暗之中。108 對於不瞭解微細瑜伽的人來說,將具有星宿力量的時間組合施捨出去, 對於位於出生后第七宮的房屋,由火星、太陽和地球所生的兒子們,在白天, 一定會帶來死亡、疾病、創傷,以及所有財富的損失。 因此,必須避免它,一定要用我自己的方式來施捨其他的時間組合。109 對於位於出生后第七宮的房屋,由羅睺、月亮、火星、木星和金星一起, 敵人會衰弱,自己會興盛,在戰鬥中會完全勝利,並獲得快樂和財富。 如果所有的正確時間組合,再次從自身左邊的脈輪中產生, 那麼所有的意義一定會實現,在地球上所有的星宿和吉日都會純凈。110 將星宿分成九個、九個和九個三部分,從出生的第一個星宿開始, 兇星是……
【English Translation】 If the stars fall on the empty Rāhu (Rāhu, Sanskrit: राहु, Rāhu, the grabber), or on the wind and moon, or are wounded in battle, or fall on Mars. If it falls on water or Venus, one can gain benefits; if it falls on land and Ketu (Ketu, Sanskrit: केतु, Ketu, radiance), one can conquer enemies. Similarly, for a traveling bride, if the stars fall on the left path, then all the constellations will bring auspicious results. 105 The sounds spoken by the messenger must be multiplied by ten and then mixed with the wheel of the houses. Multiply them again by the elements, and then add one-seventh of the remainder related to close relatives. If the moon, Mars, arrows, and mountains are in unequal positions, then people will gain nothing. If the eyes, knowledge, and taste are in completely equal positions, then all things will succeed. 106 The time of year, month, direction, day, and night are all fully entered into the combination of time. One combination of time, through five divisions, is combined with constellations and sounds, and they themselves are different. This one itself, sixty breaths clearly exceeds the time scale of one hundred merits. One-sixtieth of the time scale is a water drop, and one-sixtieth of a water drop is a breath, which is the power of man. 107 Between the entry and exit of breath, the results of unwholesome and wholesome deeds can be known by the yogi. The gods determine the time scale by calculating the time that has passed during the day, through the sun and moon. If one does not understand what is happening now, then what are the results of good and unwholesome deeds that are spoken of in this world? That is like a blind man leading a blind man into the darkness filled with elephants and lions. 108 For those who do not understand subtle yoga, giving away the combination of time with the power of the stars, For houses located in the seventh house after birth, the sons born of Mars, the sun, and the earth, during the day, Will surely bring death, disease, trauma, and the loss of all wealth. Therefore, it must be avoided, and other combinations of time must be given away in my own way. 109 For houses located in the seventh house after birth, together with Rāhu, the moon, Mars, Jupiter, and Venus, Enemies will weaken, oneself will prosper, one will completely triumph in battle, and gain happiness and wealth. If all the correct combinations of time arise again from the chakra on one's left side, Then all meanings will surely be realized, and all the stars and auspicious days on earth will be pure. 110 Divide the constellations into three parts of nine, nine, and nine, starting from the first constellation of birth, The malefic stars are...
་ཟླ་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མི་མཉམ་གནས་གྱུར་ནད་པ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ཉིད། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་ཡང་སྤྲས་པར་གྱུར་པ་ནམ་གྲུ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། །སྡིག་ཟླ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་དག་ལ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་རྣམ་པར་ཉམས། ༡༡༡ །དྲུག་དང་ཚེས་དང་བརྒྱད་དང་རི་ཟླ་བཅུ་དང་བཅུ་དགུ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་གཅིག་གི་ལོ་བཟང་རྣམས། །ཉི་ཟླ་མིག་དམར་གཟའ་ལྷག་ཉི་སྐྱེས་བླ་མ་ལག་འགྲོ་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་རིམ་པས་སྤྱོད། །དེ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་དེ་ལས་སྡེ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དག་ལ་ནི། དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་མིན་པ་བྱེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བྱེད་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟའ་གང་དག ༡༡༢ །རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བར་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོན་མ་རིག་པ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མ་མཆུ་ལ་ཡང་། །འདུ་བྱེད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉ་རུ་ཉི་མ་དབོ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །ལུག་ཏུ་ཉི་མ་ནག་པ་ལ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ་གླང་འཁྲིག་ལ་སོན་ས་ག་སྣྲོན་དག་ལ། །མིག་སོགས་དང་ནི་རེག་པ་དག་སྟེ་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊར་གནས་ཆུ་ཟླ་ལ་ནི་ཚོར་བར་འགྱུར། ༡༡༣ །སེང་གེ་ཉི་མ་གྲོ་བཞིན་ལ་ཡང་སྲེད་པ་བུ་མོ་དང་ནི་སྲང་དུ་སོན་པ་ཁྲུམས་དང་ནི། །ཐ་སྐར་ཟླ་བ་དག་ལ་ 17-1-13b ལེན་པ་ཉིད་དང་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྨིན་དྲུག་སྡིག་པར་ཉི་མ་ལ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་གཞུ་ལ་ཉི་མ་གནས་པ་མགོ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་རྒ་ཤི་རིམ་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་གཉིས་ཀ་བགྲོད་པའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། ༡༡༤ །རྒྱལ་དང་མཆུ་ཡི་མཚམས་སུ་ཆུ་སྲིན་དག་ལ་ཉི་མ་གནས་པའི་གཟའ་དེ་ལ་ནི་མ་རིག་པ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཤི་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་སྲིད་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་རིམ་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། ༡༡༥ །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་གཟའ་ཡིས་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མ་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་གིས། །འདུ་བྱེད་མཆུ་ཡི་མཚམས་དག་ཏུ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མ་སོན་པ་དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་ནི་མིང་དང་གཟུགས། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཉི་མའི་དབང་གིས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། ༡༡༦ །དེ་ལ་མ་རིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་མི་མཉམ་པ་ཡང་བྱ་བ་ཀུན་ལ་དགེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གང་ཞིག་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དབང་བགྲོད་བག་མ་དག་ལ་དགེ་བ་མིན། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གང་། །དཀར་དང་ནག་པོའི་
【現代漢語翻譯】 若與星宿不合,病人必死無疑。昴宿等星辰以三根本(lama,梵文,guru,上師),化身莊嚴,直至虛空。若兇星生於根本星,則眾人衰敗。111 六、初、八、山月(七月)、十月、十九、二十一等為黃道吉日。日月火星、水星、木星、金星、羅睺星、計都星依次執行。於此期間,八部眾以文字行事。兇星作非寂靜之事,吉星則帶來極樂與寂靜。112 國王月(正月)太陽進入寶瓶宮,為無明;二月太陽進入雙魚宮,為行;人主月(三月)太陽進入白羊宮,為識;四月太陽進入金牛宮,為名色;五月、六月太陽進入雙子宮,為六入和觸;太陽進入巨蟹宮,七月為受。113 太陽進入獅子宮,八月為愛;太陽進入處女宮、天秤宮,九月為取和有;太陽進入天蝎宮,十月為生;太陽進入射手宮,十一月為老死。如是日月之分,二者執行之王,有十二支。114 國王月(正月)和二月之間,太陽進入寶瓶宮,此星為無明。其次為死,人主月(三月)為生。如是有等一切十二支,次第圓滿。從火到水,再到箭,即太陽執行至寶瓶宮,有時為六支。115 所謂日期之星,隨太陽執行,有時為十六支。行在二月之間,太陽進入寶瓶宮,唯有行。其次為識,三日為名色。如是兩月為一支,隨太陽的執行而伸縮。116 因此,無明等支分不均,對一切事業都有利。若行等相等,則對婚嫁等事不利。同樣,在方向的劃分上,隨月亮的執行,有十二支。白黑... 若與星宿不合,病人必死無疑。昴宿等星辰以三根本(藏文:རྩ་གསུམ།,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),化身莊嚴,直至虛空。若兇星生於根本星,則眾人衰敗。111 六、初、八、山月(七月)、十月、十九、二十一等為黃道吉日。日月火星、水星、木星、金星、羅睺星、計都星依次執行。於此期間,八部眾以文字行事。兇星作非寂靜之事,吉星則帶來極樂與寂靜。112 國王月(正月)太陽進入寶瓶宮,為無明;二月太陽進入雙魚宮,為行;人主月(三月)太陽進入白羊宮,為識;四月太陽進入金牛宮,為名色;五月、六月太陽進入雙子宮,為六入和觸;太陽進入巨蟹宮,七月為受。113 太陽進入獅子宮,八月為愛;太陽進入處女宮、天秤宮,九月為取和有;太陽進入天蝎宮,十月為生;太陽進入射手宮,十一月為老死。如是日月之分,二者執行之王,有十二支。114 國王月(正月)和二月之間,太陽進入寶瓶宮,此星為無明。其次為死,人主月(三月)為生。如是有等一切十二支,次第圓滿。從火到水,再到箭,即太陽執行至寶瓶宮,有時為六支。115 所謂日期之星,隨太陽執行,有時為十六支。行在二月之間,太陽進入寶瓶宮,唯有行。其次為識,三日為名色。如是兩月為一支,隨太陽的執行而伸縮。116 因此,無明等支分不均,對一切事業都有利。若行等相等,則對婚嫁等事不利。同樣,在方向的劃分上,隨月亮的執行,有十二支。白黑...
【English Translation】 If not in harmony with the stars, the patient will surely die. The Pleiades and other stars adorn the three roots (Tibetan: རྩ་གསུམ།, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: guru), and embodiments, until the void. If an inauspicious star is born in the root star, then the people will decline. 111 The sixth, first, eighth, mountain month (July), October, nineteenth, and twenty-first are auspicious days. The sun, moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Rahu, and Ketu move in sequence. During this period, the eight classes act with letters. Inauspicious stars do non-peaceful things, while auspicious stars bring bliss and peace. 112 In the King's month (January), the sun enters Aquarius, which is ignorance; in February, the sun enters Pisces, which is action; in the Lord's month (March), the sun enters Aries, which is consciousness; in April, the sun enters Taurus, which is name and form; in May and June, the sun enters Gemini, which is the six entrances and touch; the sun enters Cancer, July is feeling. 113 The sun enters Leo, August is desire; the sun enters Virgo and Libra, September is grasping and existence; the sun enters Scorpio, October is birth; the sun enters Sagittarius, November is old age and death. Thus, the division of the sun and moon, the king of the two movements, has twelve branches. 114 Between the King's month (January) and February, the sun enters Aquarius, this star is ignorance. Next is death, and the Lord's month (March) is birth. Thus, all twelve branches are completed in sequence. From fire to water, and then to the arrow, that is, the sun moves to Aquarius, sometimes there are six branches. 115 The so-called date star, following the movement of the sun, sometimes has sixteen branches. Action is between February, the sun enters Aquarius, only action. Next is consciousness, and the third day is name and form. Thus, two months are one branch, expanding and contracting with the movement of the sun. 116 Therefore, the uneven distribution of branches such as ignorance is beneficial to all undertakings. If actions are equal, then it is not beneficial for weddings and other matters. Similarly, in the division of directions, following the movement of the moon, there are twelve branches. White and black...
ཕྱོགས་ལ་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སོ། ༡༡༧ །ཉི་མ་མིག་དམར་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་གཡས་སམ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་དག་གནས་པས་དགྲ་ནི་འཆི་བར་བྱེད། །གཡོན་དང་མདུན་དུ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟའ་ཚོགས་མཐའ་དག་གཡུལ་གྱི་སར་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བིཥྚི་དྲག་པོ་རླུང་དང་བཅས་པ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །གཡོན་དང་མདུན་དུ་འཆི་བའི་རང་བཞིན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱུར་པས་གཉིས་ཀའི་དཔུང་ནི་འཇོམས་པར་འགྱུར། ༡༡༨ །ཚངས་མ་དྲག་མོ་གཞོན་ནུ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བདག་གིས་ 17-1-14a འགྲོ་མ་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་དང་། །ཙཱ་མུཎྜཱ་ཉིད་དཔལ་མོ་དག་ནི་ནོར་གྱི་ཚེས་ལ་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་ཚེས་དང་དགུ་པ་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་དུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མེ་ཟུར་ལྷ་མིན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ས་ལའོ། །འདི་ནི་འཆར་བ་དག་ཏུ་བྱེད་དེ་སླར་ཡང་ཚེས་རྣམས་ལ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ། ༡༡༩ བི་ཥྚི་རྣམས་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དུ་ཡང་འདིར་འཆར་འགྱུར། །སླར་ཡང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། །དྲག་པོ་ཤར་ནས་གཞན་ཕྱེད་དུ་འགྲོ་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་བྱང་དུ་ཡང་སྟེ་བྱང་གི་ཉི་མ་ལའོ། །ཆུ་ནས་མེ་ལྡན་དག་ཏུ་དེ་ནི་ངེས་པར་འགྲོ་སྟེ་ལྷོ་རུ་ལྷོ་ཡི་ཉི་མ་དག་ལའོ། ༡༢༠ །ཤར་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷོ་རུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །དབང་ལྡན་ཆུ་དང་མེ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་རླུང་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་དོར་ནས་རླུང་དག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱལ་འགྱུར་འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་དང་། །འཁྲུག་པ་དག་ལ་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་དགྲ་ཡི་སྟོབས་འཇོམས་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། ༡༢༡ །དབྱངས་དམན་འཐབ་མོ་པ་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་ལ་ལྷག་པ་དག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དབུགས་ལ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གང་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ན་དེ་ནི་འཁྲུག་པ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཕོ་ཉས་བརྗོད་པ་དང་པོའི་མིང་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་མིང་ནི་འཕམ་པར་འགྱུར། །འདུ་བ་ཁ་དོག་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་མེད་སྟོན་པ་ཉིད། ༡༢༢ །དུས་ནི་འཐབ་མོའི་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་གལ་ཏེ་གཡས་མིན་དག་ལ་མུན་ཅན་གྱུར། །གཡུལ་དུ་ལྷ་ཡི་མགོན་པོ་དག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོ་དང་བཅས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇོམས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་འཁྱོག་པོ་དྲག་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བ། །གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟ
【現代漢語翻譯】 由於方向上第一天的數字的影響,會產生喜悅和悲傷的混合。117。太陽、火星、長尾星、土星正確地位於右側或後方,敵人就會死亡。所有具有和平性質的星群,位於左側和前方,在戰場上也是如此。瑜伽母(Ḍākinī,梵文,Dakini,空行母),以及伴隨強烈風的毗濕笀(Viṣṭi,梵文,Vishti,不吉祥的時間),位於右側和後方,會帶來快樂。位於左側和前方則具有死亡的性質,無論相等與否,都會摧毀雙方的軍隊。118。梵天女(Brahmani,梵文,Brahmani,梵天之妻),兇猛女(Raudri,梵文,Raudri,魯陀羅之妻),少女(Kaumari,梵文,Kaumari,鳩摩羅之妻)和空行母之主(Indrani,梵文,Indrani,因陀羅之妻),以及行動女神(Varahi,梵文,Varahi,野豬之妻),豬面母(Vārāhī,梵文,Varahi,野豬之妻),金剛手母(Vajrahasta,梵文,Vajrahasta,持金剛者),以及喳姆達(Cāmuṇḍā,梵文,Chamunda,降魔尊),吉祥天女(Lakshmi,梵文,Lakshmi,吉祥天女)會在財富之日發生變化,即第一天和第九天。 因陀羅(Indra,梵文,Indra,帝釋天)位於東北方,夜叉(Yakṣa,梵文,Yaksa,夜叉)位於東南方,阿修羅(Asura,梵文,Asura,阿修羅)位於西南方,閻摩(Yama,梵文,Yama,閻摩)位於西方,水神(Varuna,梵文,Varuna,水神)位於西北方,風神(Vayu,梵文,Vayu,風神)和自在天(Īśāna,梵文,Isana,自在天)位於北方,土地神(Prithvi,梵文,Prithvi,地神)位於東方。這些會出現在圖表中,再次根據日期的不同,分為八個和兩個部分。119。毗濕笀(Viṣṭi,梵文,Vishti,不吉祥的時間)出現在白色的一面,因陀羅(Indra,梵文,Indra,帝釋天),閻摩(Yama,梵文,Yama,閻摩),水神(Varuna,梵文,Varuna,水神)和夜叉(Yakṣa,梵文,Yaksa,夜叉)也會出現在這裡。再次,在黑色的一面,尖頂者(Ketu,梵文,Ketu,計都星),阿修羅(Asura,梵文,Asura,阿修羅),風神(Vayu,梵文,Vayu,風神)和自在天(Īśāna,梵文,Isana,自在天)依次位於角落。兇猛者從東方移動到另一半,根據晝夜的時間,也移動到北方,即北方的太陽。從水到火,它肯定會移動,即南方,即南方的太陽。120。 從東方到半個時辰,強烈地進入風中,同樣地也向南方移動。自在天(Īśāna,梵文,Isana,自在天),水神(Varuna,梵文,Varuna,水神),火神(Agni,梵文,Agni,火神)和夜叉(Yakṣa,梵文,Yaksa,夜叉),阿修羅(Asura,梵文,Asura,阿修羅)進入城市,太陽在風中落下。擁有光輝的根本羅睺(Rāhu,梵文,Rahu,羅睺星)被拋棄,也能戰勝風,在競爭的戰鬥和衝突中。對於衝突,根本羅睺(Rāhu,梵文,Rahu,羅睺星)摧毀敵人的力量,沒有其他可以與之相比。121。 聲音低沉的戰士會被相等或不相等的戰鬥所摧毀。如果兩者的名字都深深地進入心中,那麼他將在衝突中獲勝。使者所說的第一個名字會獲勝,後面的名字會失敗。聚會、顏色、聲音等相等或不相等,都顯示出沒有結果。122。在戰鬥的地點,君主的右側是吉祥的,如果不是右側,則會變得黑暗。在戰場上,眾神的保護者會被搶奪,並伴隨著兇猛,也會被人們摧毀。因此,光輝的根本羅睺(Rāhu,梵文,Rahu,羅睺星)是彎曲的、兇猛的,從阿修羅(Asura,梵文,Asura,阿修羅)中,三界都獲得了勝利。在戰鬥的時候,要知道它位於地球的中心。
【English Translation】 Due to the influence of the first day's number in the direction, there is a mixture of joy and sorrow. 117. The sun, Mars, long-tailed star, Saturn correctly positioned on the right or behind, the enemy will die. All the constellations with peaceful nature, located on the left and in front, are the same in the battlefield. The Ḍākinī (Ḍākinī, Sanskrit, Dakini, Sky Dancer), and Viṣṭi (Viṣṭi, Sanskrit, Vishti, Inauspicious Time) accompanied by strong wind, located on the right and behind, will bring happiness. Located on the left and in front have the nature of death, whether equal or not, will destroy both armies. 118. Brahmani (Brahmani, Sanskrit, Brahmani, Wife of Brahma), Raudri (Raudri, Sanskrit, Raudri, Wife of Rudra), Kaumari (Kaumari, Sanskrit, Kaumari, Wife of Kumara) and the lord of the sky dancers (Indrani, Sanskrit, Indrani, Wife of Indra), and Varahi (Varahi, Sanskrit, Varahi, Boar-faced Goddess), Vajrahasta (Vajrahasta, Sanskrit, Vajrahasta, Holder of the Vajra), and Cāmuṇḍā (Cāmuṇḍā, Sanskrit, Chamunda, Slayer of Demons), Lakshmi (Lakshmi, Sanskrit, Lakshmi, Goddess of Fortune) will change on the day of wealth, that is, the first day and the ninth day. Indra (Indra, Sanskrit, Indra, King of Gods) is located in the northeast, Yakṣa (Yakṣa, Sanskrit, Yaksa, Nature Spirit) in the southeast, Asura (Asura, Sanskrit, Asura, Demon) in the southwest, Yama (Yama, Sanskrit, Yama, God of Death) in the west, Varuna (Varuna, Sanskrit, Varuna, God of Water) in the northwest, Vayu (Vayu, Sanskrit, Vayu, God of Wind) and Īśāna (Īśāna, Sanskrit, Isana, Lord of the Northeast) in the north, and Prithvi (Prithvi, Sanskrit, Prithvi, Earth Goddess) in the east. These will appear in the chart, again according to the different dates, divided into eight and two parts. 119. Viṣṭi (Viṣṭi, Sanskrit, Vishti, Inauspicious Time) appears on the white side, Indra (Indra, Sanskrit, Indra, King of Gods), Yama (Yama, Sanskrit, Yama, God of Death), Varuna (Varuna, Sanskrit, Varuna, God of Water) and Yakṣa (Yakṣa, Sanskrit, Yaksa, Nature Spirit) will also appear here. Again, on the black side, Ketu (Ketu, Sanskrit, Ketu, South Node of the Moon), Asura (Asura, Sanskrit, Asura, Demon), Vayu (Vayu, Sanskrit, Vayu, God of Wind) and Īśāna (Īśāna, Sanskrit, Isana, Lord of the Northeast) are located in the corners in order. The fierce one moves from the east to the other half, according to the time of day and night, also moves to the north, that is, the northern sun. From water to fire, it will definitely move, that is, the south, that is, the southern sun. 120. From the east to half an hour, it strongly enters the wind, and similarly it also moves to the south. Īśāna (Īśāna, Sanskrit, Isana, Lord of the Northeast), Varuna (Varuna, Sanskrit, Varuna, God of Water), Agni (Agni, Sanskrit, Agni, God of Fire) and Yakṣa (Yakṣa, Sanskrit, Yaksa, Nature Spirit), Asura (Asura, Sanskrit, Asura, Demon) enter the city, and the sun sets in the wind. The glorious root Rāhu (Rāhu, Sanskrit, Rahu, North Node of the Moon) is abandoned, and can also overcome the wind, in competitive battles and conflicts. For conflicts, the root Rāhu (Rāhu, Sanskrit, Rahu, North Node of the Moon) destroys the enemy's power, there is nothing else that can compare to it. 121. A warrior with a low voice will be destroyed by equal or unequal battles. If the names of both deeply enter the heart, then he will win in the conflict. The first name spoken by the messenger will win, the later name will fail. Gatherings, colors, sounds, etc., whether equal or unequal, all show that there is no result. 122. In the place of battle, the right side of the ruler is auspicious, if it is not the right side, it will become dark. On the battlefield, the protectors of the gods will be robbed, and accompanied by fierceness, they will also be destroyed by the people. Therefore, the glorious root Rāhu (Rāhu, Sanskrit, Rahu, North Node of the Moon) is curved, fierce, and from the Asura (Asura, Sanskrit, Asura, Demon), the three realms have gained victory. At the time of battle, know that it is located in the center of the earth.
ེ་གཞན་དུ་དགྲ་ནི་ཉམས་པ་མེད། ༡༢༣ །ས་ལ་ 17-1-14b རྒྱུ་སྐར་བྱས་ནས་ཐུབ་པ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དབང་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཆུ་དང་གཤིན་རྗེར་ནི། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་བྱེད་དེ་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་རིག་པར་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་དུས་དང་མུན་ཅན་དུ་ཡང་རབ་གྱུར་ལྟ་བ་ལྷུང་ན་གཉིས་པོ་དག་ལ་ཡང་། གཡུལ་དུ་སྒྲ་ཡི་སྡེ་རྣམས་དག་ནི་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྷུང་སྟེ་ལྟོ་ཡི་དབུས་སུ་རྒྱལ་བར་འགྱུར། ༡༢༤ །སྒྲ་གཅན་དུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་འཆི་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞིང་དཔུང་རྣམས་མཉམ་དུ་ལྷུང་བ་ནི། །ལྟ་བའི་ཆ་ལ་ངེས་སོང་རྣམས་ཏེ་བྲང་འགྲོ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་དེར་ནི་སྡེ་རྣམས་བཅོམ་པར་གྱུར། །ལྟ་བའི་ཆ་ནི་སྤངས་པ་རྣམས་དག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྟོ་བར་ཞུགས་ལ་གཉིས་པོ་ཡང་། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་བླ་མའི་གསུང་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། ༡༢༥ །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བིཥྚི་དྲག་པོ་གཟའ་ཚོགས་དང་བཅས་དབྱངས་ནི་འཆར་བ་དག་དང་བཅས་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གཅིག་པུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །གང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཟ་ཞིང་སྐབས་གསུམ་པ་དག་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མིག་སྨན་མདོག །ས་ལ་གང་ཞིག་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཡང་ནི་འཁོར་བའོ། ༡༢༦ །གཡུལ་དུ་འཕམ་པའི་དགྲ་བོ་དག་ནི་གལ་ཏེ་འཕྲལ་ལ་རྫོང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྡོ་དང་མེ་མདའ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དང་། རལ་གྲི་ལ་སོགས་གཅོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དག་དང་ས་གཞིའི་གནས་ལ་གུར་དང་ཅོག་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་རྫོང་ནི་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཉུང་ཟད་དག་གིས་གདུག་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༢༧ །ཀ་བ་བཞི་ནི་བརྒྱད་གཉིས་ཁྲུ་ལྡན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ནས་གནས་བརྒྱད་དུ་ནི་ཕུག་གྱུར་པ། །ཐ་དད་རྣམས་ནི་གདང་བུ་ཆུ་གཏེར་དུས་དང་དུས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་ནི་གཅིག་གིས་སོ། །རྩ་བར་འཁྲུལ་འཁོར་ཚད་ནི་ལག་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སྟེང་གི་ཆ་དག་ལ་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །སྒྱོགས་མདའ་ཁྲུ་གཉིས་དག་གིས་དམན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཨོ་ལོག་བཅུ་ 17-1-15a ཡི་སྟེང་གི་ཆ་ནི་ལྷག་པའོ། ༡༢༨ །ཟླུམ་པོར་ཕྱེད་བཅས་ཁྲུ་གཉིས་དག་སྟེ་སོར་མོ་ཐུབ་པ་མ་ནུར་ངེས་པའི་བུག་པ་གཅིག་ཏུ་ནི། །ཁྲུ་གང་དོར་ནས་སྒྱོགས་མདའ་རབ་ཏུ་གཞུག་སྟེ་ཨོ་ལོག་བཅུ་ཡི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ལ་གཟེར་གྱིས་གདབ། །མགོ་བོར་ཨ་ལོང་དག་ལ་ཐག་པ་ལྔ་བཅུ་གདགས་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་གི་ཚད་ནི་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད། །སྒྱོགས་མདའི་མཐར་ནི་མཛུབ་མོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་གཉའ་ནོན་ཟླུམ་པོ་དག་ནི་མཐོ་གང་ངོ་། ༡༢༩ །སྒྱོགས་མདའི་མཛུབ
【現代漢語翻譯】 否則,敵人不會衰落。123。在地上, 以星宿的方式,能仁(釋迦牟尼佛)被時間改變,自在天(Isvara),夜叉(Yaksa),水和閻摩(Yama): 他的輪子轉動,通過晝夜的流逝,所有這些都應該被理解。在哪個星宿中,時間和黑暗變得強烈,如果觀察墮落,那麼對於兩者: 在戰場上,聲音的群體肯定會立即墮落,並在腹部中央獲勝。124。羅睺(Rahu)停留在時間中,將會死亡,軍隊也會一起墮落: 在觀察的部分中,肯定會消失,由於胸部移動,群體在那裡被摧毀。拋棄觀察的部分,將會完全獲勝,進入腹部,兩者也是如此: 因此,吉祥的根本羅睺,停留在上師的教導中,應該在時輪中理解。125。瑜伽母(Yogini)和比什提(Vishti)強大,伴隨著星宿,以及出現的聲音: 放棄所有這些,王族應該掌握三個世界的唯一勝利。誰吞噬日月,第三個時期,具有可怕的形象,眼藥的顏色: 在地上,無論白天黑夜,東方西方,南方北方都在旋轉。126。如果在戰場上失敗的敵人立即進入堡壘: 那麼,在外面應該製造幻輪(迷魂陣),不斷地降下石頭和槍,以及刀等切割的幻輪,以及地面上的帳篷和桌子的區分: 他的堡壘被粉碎,在幾天之內完成那邪惡。127。四根柱子,八和二肘(khru)長,相等和不相等,從一個地方到八個地方都是空心的: 不同的橫樑,水庫,時間和時間,以及背後的一個。在根部的幻輪的尺寸是十個手(lak),在上面的部分是它的一半: 炮彈減少了兩肘,在奧洛克(Olog)十的上面的部分是剩餘的。128。圓形,一半帶有兩肘,手指能忍受,在一個確定的孔中: 放棄一肘,炮彈被強烈地插入,用釘子固定在奧洛克十的背面。在頭部,應該安裝五十根繩子在環上,上面的尺寸是圓形的一半: 炮彈的末端與手指一起強烈地插入,頸部壓力圓形的高度是一個手掌。129。炮彈的手指
【English Translation】 Otherwise, the enemy will not decline. 123. On the ground, In the manner of stars, the capable one (Sakyamuni Buddha) is transformed by time, Isvara, Yaksa, water, and Yama: His wheel turns, and through the passage of day and night, all these should be understood. In which star the time and darkness become intense, if the observation falls, then for both: In the battlefield, the groups of sounds will surely fall immediately, and will be victorious in the middle of the belly. 124. Rahu, abiding in time, will die, and the armies will also fall together: In the part of observation, there will surely be disappearance, and due to the movement of the chest, the groups are destroyed there. Abandoning the part of observation, one will be completely victorious, entering the belly, and both also: Therefore, the auspicious root Rahu, abiding in the teachings of the guru, should be understood in the Kalachakra. 125. Yogini and Vishti are powerful, accompanied by constellations, and with the arising sounds: Abandoning all these, the royal family should seize the sole victory of the three worlds. Who devours the sun and moon, the third period, having a terrible form, the color of eye medicine: On the ground, whether day or night, east or west, south or north, it revolves. 126. If the defeated enemies in battle immediately enter the fortress: Then, outside, a maze should be created, constantly raining down stones and guns, as well as cutting mazes of swords, etc., and the distinction of tents and tables on the ground: His fortress is crushed, and that evil is accomplished in a few days. 127. Four pillars, eight and two cubits (khru) long, equal and unequal, hollow from one place to eight places: Different beams, reservoirs, times and times, and one behind. The size of the maze at the root is ten hands (lak), and the upper part is half of it: The cannonball is reduced by two cubits, and the upper part of Olog ten is the remainder. 128. Circular, half with two cubits, the fingers can endure, in one definite hole: Abandoning one cubit, the cannonball is strongly inserted, and fixed with nails on the back of Olog ten. On the head, fifty ropes should be installed on the rings, and the upper dimension is half circular: The end of the cannonball is strongly inserted with the fingers, and the height of the neck pressure circle is one palm. 129. The fingers of the cannonball
་མོ་ལ་ནི་འུར་མཐིལ་ཐག་པར་བཅས་པ་དག་ལས་ངེས་པར་ཁྲུ་གསུམ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ནང་དུ་རྡོ་བ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་སྟོབས་ལྡན་འཐེན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཐེན་པར་གྱུར་པ་དག །བཏང་བ་མྱུར་དུ་ནམ་མཁར་འགྲོ་སྟེ་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་ཞིང་ཁང་སྟེང་སོགས་དང་ལམ་སྲང་དུ། །མཐའ་དག་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་ས་ཡི་འོག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འབབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་བཞིན། ༡༣༠ །དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ས་གཞིའི་གནས་སུ་ཚངས་པའི་རི་མོ་ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་ནི། །བརྒྱད་གཉིས་བཏང་བའི་གནས་རྣམས་དག་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས་ནི་གཏང་བར་བྱ། །གཏོང་བ་ས་ལ་རེག་པ་ཉིད་དེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་འཁྲུལ་འཁོར་ནང་དུ་གནས་པས་ནི། །རང་འདོད་རྡོ་བ་ལྟུང་སྟེ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རྫོང་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུའོ། ༡༣༡ །གང་ཞིག་བསྣུན་པས་གླང་ཆེན་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་བ་དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དག་ནི་ཅི། །རྫོང་གི་སྟེང་ཁང་ལ་གནས་དགྲ་དཔུང་མ་ལུས་གང་དག་ཕྱི་རོལ་གནས་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ས་སྟེང་གནས་སུ་རྫོང་གི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་གཞུ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སུ་ཞིག་འགྲན། །གང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་བསྣུན་རྫོང་དེར་དགྲ་བོ་སུ་ཞིག་ཞུགས་པ་དག་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཁ་རུའོ། ༡༣༢ །ཀ་བ་དཔུང་པ་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་གཉི་གའི་ནང་ནི་མཉམ་པ་ཁྲུ་ནི་ཟུང་གི་བར་དག་ལ། །སྙིང་པོ་རེ་རེ་ཉི་མའི་ཁྲུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་གཉི་ག་ནང་ནི་མཉམ་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཉིད། །སོ་སོའི་རེ་མིག་ཀུན་ལ་སྤང་ལེབ་དག་དང་པགས་པ་སྤྲ་ཚིལ་གོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཡོགས་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་དུས་དང་བརྒྱད་དང་སྐྱོན་ 17-1-15b དང་སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གཅིག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣༣ །གཉིས་གཉིས་སྙིང་པོའི་བར་དུ་འཁྲུལ་པ་དག་ཀྱང་དཔུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའམ་ཀུན་ནས་སོ། །རྒྱབ་ཏུ་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་དྲུག་སྟེ་མདུན་ནས་དཔུང་བ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲེན་པའམ། །ཀ་བའི་ཁུང་བུར་རབ་ཏུ་བཙུགས་པའི་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་རང་གི་སྡེ་ནི་ཆུ་ཡི་རྫོང་དག་ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་ག ཏེར་ལ་འགྲོ། ༡༣༤ །ཆུ་གཏེར་ཟུར་ལྡན་སྟེགས་བུ་གཅིག་ལ་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དར་དང་རྒྱལ་མཚན་བཅས་པ་ཀ་བར་གདགས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མི་རྣམས་དག་གིས་དྲངས་ཤིང་ས་ལས་ཐག་པ་དག་གིས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་ངེས་པར་བྲག་གི་རྫོང་གི་སྟེང་དུ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་མེ་ཡི་འབྲུ་མར་འཕངས་པས་དགྲ་ཡི་དཔུང་དང་རྫོང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་སྲེག་པར་བྱེད། ༡༣༥ །འཁོར་ལོའི་རྩ་བར་གནམ་གདན་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་གཞུག་ཅིང་སྟེང་དུ་ཡང་ནི་འཁ
【現代漢語翻譯】 從用烏爾米線繩連線的石塊中,必須取出三肘長的石塊。130 將石頭放入其中,由強壯的拉動者拉動。 發射后迅速升空,立即墜落,無論是在房屋頂部還是街道上。 全部粉碎成粉末,沉入地下,就像金剛降落一樣。 它的指尖呈半月形,在地面上,梵天的圖案在兩個面上。 八和二的發射位置已經確定,雙手握拳即可發射。 發射時接觸地面,無論腳步是平衡還是不平衡,都位於輪子內。 隨心所欲地投擲石頭,通過三種方式的行進,摧毀堡壘。131 被擊中后,大象立即倒地,更何況是微小的生物呢? 堡壘的頂層房屋裡住滿了敵人,所有在外面的人都會倒下。 在地面上,堡壘的戰鬥中,弓箭手們與誰競爭? 無論輪子在哪裡被擊中,進入堡壘的敵人都將進入閻王的口中。132 六根柱子,每根六肘長,兩者之間相等,相距兩肘。 每個核心都是一陽肘長,兩者之間相等,沒有多餘或不足。 每個單獨的孔都用草蓆、皮革、蜂蠟和布覆蓋。 核心在特定時間,八次,有缺陷,三次,通過太陽來完成一個輪子。133 兩個核心之間也有輪子,或者用手臂完全固定。 後面有六個支撐,前面有兩隻手臂,一起拉動輪子。 插入柱子孔中的擺動風帆由風驅動。 乘坐它的人是自己的一方,爲了摧毀水堡,前往水庫。134 水庫的角落裡有一個帶風帆和旗幟的平臺,固定在柱子上。 人們從後面拉動,用繩子從地面向上拉。 被風驅動,肯定會升到巖石堡壘的頂部,進入空中。 然後投擲火種,燒燬所有的敵軍和堡壘。135 將一個單尖的天墊插入輪子的根部,然後在頂部也是如此。
【English Translation】 From the stones connected with the Urmila rope, it is necessary to take out stones that are three cubits long. 130 Putting the stones into it, it is pulled by strong pullers. After launching, it quickly goes into the sky and falls immediately, whether on the top of a house or on the street. All crushed into powder and sinks into the ground, just like the Vajra falls. Its fingertip is crescent-shaped, and on the ground, Brahma's pattern is on two sides. The launching positions of eight and two have been determined, and launching can be done with both hands clenched. When launching, it touches the ground, whether the steps are balanced or unbalanced, it is located inside the wheel. Throw stones as you wish, and through the movement of the three ways, destroy the fortress. 131 When hit, the elephant falls immediately, let alone the tiny creatures? The top floor of the fortress is full of enemies, and all those outside will fall. On the ground, in the battle of the fortress, who do the archers compete with? Wherever the wheel is hit, the enemies who enter the fortress will enter the mouth of Yama. 132 Six pillars, each six cubits long, equal between the two, two cubits apart. Each core is one solar cubit long, equal between the two, with no excess or deficiency. Each individual hole is covered with grass mats, leather, beeswax, and cloth. The core is at a specific time, eight times, flawed, three times, completed by the sun to make one wheel. 133 There are also wheels between the two cores, or completely fixed with arms. There are six supports in the back, and two arms in the front, pulling the wheel together. The swinging sails inserted into the pillar holes are driven by the wind. The person riding it is on his own side, and in order to destroy the water fortress, he goes to the reservoir. 134 In the corner of the reservoir, there is a platform with a wind sail and a banner, fixed on the pillar. People pull from behind, pulling upwards from the ground with ropes. Driven by the wind, it will surely rise to the top of the rock fortress and enter the air. Then throw the fire seeds and burn all the enemy troops and fortresses. 135 Insert a single-pointed sky cushion into the root of the wheel, and also on the top.
ོར་ལོ་དག་ལ་ནི། །སོར་མོ་གཉིས་གཉིས་བར་དུ་རྩིབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླུམ་པོའི་མཐའ་མ་མ་ལུས་པར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཁྲུ་ནི་ཕྱེད་དང་གསུམ་པར་འགྱུར་ཞིང་གནམ་གདན་སྟེང་དུ་གཞན་ཡང་དེར་ནི་སྲོག་ཤིང་སྟེ། །སྲོག་ཤིང་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་མྱུར་བར་འཁོར་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྩ་བ་འཁོར་བས་སོ། ༡༣༦ །ཐག་པ་ཡིས་ནི་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་དག་ལ་འགྲོ་སྟེ་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་རིམ་པས་སོ། །རྫོང་གི་སྟེང་དང་དགྲ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་འགྲོ་བར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཐག་པ་དྲངས་བྱས་ནས། །ས་ལ་ཚད་ཀྱང་དེ་ཡིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྫོང་གི་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་ཡིས། །རྩེ་ལ་བཀོད་དེ་དགྲ་ཡི་ཁང་པའི་གཞི་དང་འདུན་ས་དག་ལ་མེ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༣༧ །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་ལྕགས་དང་ཤིང་རྣམས་དག་གིས་ཁང་པ་ཆེན་པོ་བཀོད་པ་ནི། །སྤང་ལེབ་དང་ནི་མ་ཧེའི་པགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གཡོགས་པར་གྱུར་པ་ཟླུམ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། །མི་རྣམས་དག་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་མཉམ་པའི་ས་ 17-1-16a ལ་འོབས་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འོབས་དེ་བཀངས་ནས་མཁར་གྱི་རྩིག་པ་དང་ནི་ལམ་སྲང་དག་ཏུ་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། ༡༣༨ །སྟེགས་བུར་ཕུར་པ་གཉིས་ལ་ངེས་པར་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་གཞུ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་བཏགས་བྱས་ནས། །རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཉིས་ལ་ལེགས་བཀོད་འཁྲུལ་ཤིང་ལ་ནི་སོར་མོ་ལྟ་བུ་ཕྱེད་འཁྱོག་རྣམས། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དག་ལ་གཞུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་མང་ཞིང་མཉམ་པའི་མདའ་འམ་ལྕགས་མདའ་རྣོན་པོ་རྣམས། །གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་འཕངས་པས་གོ་ཆ་དང་བཅས་གླང་ཆེན་ལུས་པོ་ཕུག་ནས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༣༩ །ཀ་བ་གཉིས་ནི་ས་ཡི་ནང་དུ་བརྟན་པར་བཙུགས་པ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཐག་པའི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུང་ཚུད་པ་ཟླུམ་པོ་དང་བཅས་བསྐོར་བ་དུ་མས་བསྐོར་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུང་ངེས་པར་གཡོ་བ་མེད་པར་གཟེར་གྱིས་བཏབ་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གཟེར་དང་ཐག་པར་བཅས་པ་གཡོགས་པར་བྱ་ཞིང་རལ་གྲིའི་སོ་ཡི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཡང་མནན་པར་བྱ། ༡༤༠ །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བུག་པའི་རེ་ཁཱ་ཅན་གྱི་སྤང་ལེབ་ལས་ནི་བསྐུལ་བར་འགྱུར་བ་འཐོན་པའོ། །རལ་གྲིའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཆུང་ངུ་གཅིག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གང་གི་རྐང་པ་གཞག་པ་དེ་ནི་འཕྲལ་ལ་རལ་གྲི་ཡིས་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད། །མཁར་གྱི་སྒོ་ཡི་མཐའ་རྣམས་དང་ནི་མེ་ཡི་བདག་པོའི་ཁང་པར་འཁྲུལ་འཁོར་ཁོ་ན་མཚོན་ཆའོ། ༡༤༡ །སྲོག་ཤིང་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་ལག་པས་རྩ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ལ་དགུ་ཆའོ། །ཟུར་དུ་ཀ་བ་འཕྲེད་གདང་མཉམ་དང་མི
【現代漢語翻譯】 對於輪子,每兩個輻條之間都會變成圓形的邊緣,並且要完全固定。 輪子的直徑是三又二分之一庫魯舍(krosha,古印度長度單位),在天蓋上還有一個軸。 鋒利的劍在軸上快速旋轉,因為輪子的根部在旋轉。 136 繩索將風力裝置帶到空中,從自己的方向依次進行。 拉動繩索,它肯定會分別到達堡壘頂部和敵人的房屋。 它也會用那個來測量地面,通過打開敵人堡壘的頂部。 將其放置在頂部,並向敵人的房屋地基和聚集地提供火焰。 137 在輪子的頂部,用鐵和木頭建造一個大房子。 它完全被草蓆和水牛皮覆蓋,呈圓形。 人們移動它,在平坦的地面上,壕溝會盡可能地延伸。 填滿壕溝后,它會立即進入堡壘的墻壁和街道。 138 在平臺上,將帶有弦的兩根木樁牢固地固定,使其不會移動。 在後面,將兩根鐵樁良好地放置,在機械裝置上放置像手指一樣半彎曲的部件。 在手指的末端,用弓弦連線許多鋒利的箭或鐵箭。 在戰鬥時發射,它會穿透帶有盔甲的大象身體。 139 將兩根柱子牢固地插入地下,並用繩索纏繞。 繩索的中間包含劍的柄,它被許多圈環繞,並帶有圓形。 劍柄必須牢固地固定在其中間,並用釘子牢固地釘住。 用釘子和繩索覆蓋它,並壓住劍刃的尖端部分。 140 在它上面,從帶有孔的草蓆上推動,使其伸出。 在劍的頂部,還要放置一個月亮形狀的鐵製小部件。 在月亮上,無論誰踩到腳,劍都會立即將其切斷。 對於堡壘的門邊緣和火神(Agni)的房屋來說,只有這個裝置才是武器。 141 在軸上,太陽的手會變成根部的位置,輪子的尺寸是九分之一。 在角落裡,橫樑柱子與人一樣高,並且……
【English Translation】 For the wheels, between every two spokes it will become a circular edge, and it should be completely fixed. The diameter of the wheel is three and a half kroshas (ancient Indian unit of length), and there is also a shaft on the canopy. The sharp sword rotates quickly on the shaft, because the root of the wheel is rotating. 136 The rope takes the wind device into the sky, proceeding sequentially from its own direction. By pulling the rope, it will surely go separately to the top of the fortress and the enemy's house. It will also measure the ground with that, by opening the top of the enemy's fortress. Place it on top, and give fire to the enemy's house foundation and gathering place. 137 On the top of the wheels, build a large house with iron and wood. It is completely covered with grass mats and buffalo hides, in a circular shape. People move it, and on the flat ground, the trench will go as far as possible. After filling the trench, it will immediately enter the walls and streets of the fortress. 138 On the platform, firmly fix two stakes with strings, so that they do not move. In the back, place two iron stakes well, and on the mechanical device, place semi-curved parts like fingers. At the end of the fingers, connect many sharp arrows or iron arrows with bowstrings. When launched in battle, it will penetrate the body of an elephant with armor. 139 Firmly insert two pillars into the ground, and wrap them with ropes. The middle of the rope contains the hilt of the sword, which is surrounded by many circles, with a circular shape. The sword hilt must be firmly fixed in its middle, and firmly nailed with nails. Cover it with nails and ropes, and press down on the tip of the sword blade. 140 On top of it, push from the grass mat with holes, so that it protrudes. On the top of the sword, also place a small iron part in the shape of a moon. On the moon, whoever steps on the foot, the sword will immediately cut it off. For the door edges of the fortress and the house of the fire god (Agni), only this device is a weapon. 141 On the shaft, the hand of the sun will become the position of the root, and the size of the wheel is one-ninth. In the corner, the crossbeam pillar is as tall as a person, and...
་མཉམ་ཤིང་རྟ་གནས་ལས་གཉིས་དང་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཆ་ཕྱེད་དག་ལ་འཐབ་མོ་པ་ཡི་ས་སྟེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་འདྲེན་བྱེད་རྟའམ་གླང་པོ་རྣམས། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ས་ལ་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་དོ་ཤལ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་བཀོད་པའོ། ༡༤༢ །གཅིག་ཕྱེད་ཆ་གཉིས་དག་སྟེ་ཟླ་བ་ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་རྩ་བའི་གནས་དང་གདན་རྣམས་ཀྱི། །ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་བཅས་གཅིག་ཆ་པདྨའི་ཤིང་རྟའི་ས་ནི་དགའ་བའི་དབྱེ་ 17-1-16b བདག་ལ་མཉམ་པར་འགྱུར། །རྟེན་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ནི་རྟ་དང་གླང་པོའི་དབང་གིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཉིས་ཀྱང་། །ལྟ་རྣམས་ཀྱི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ་ལྷ་ཡི་བུ་ཡིས་བཀོད་པ་དགའ་བའི་རིགས་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི། ༡༤༣ །བརྒྱད་དང་ཆུ་གཏེར་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམས་གསུམ་འདིར་ནི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཕྱེད་དང་མཉམ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་མི་མཉམ་རྟ་ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས། །གཡུལ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྟེང་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འཇོམས་ཏེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་དུ་རྒྱབ་ནི་འཇོམས་པ་མཉམ་པར་འགྱུར། ༡༤༤ །དྲུག་ལྔ་ཆུ་གཏེར་མེ་ཡི་ཆ་རྣམས་དག་གིས་ཀ་བའི་རྩེ་མོར་བུག་པ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྩ་བ་དག་ལས་སྟེང་དུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ནི་རྩེག་མའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་གཞལ་མེད་ཁང་། །དེ་བཞིན་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་རྩེག་མའི་དབང་གིས་ཡུལ་གྱི་ལྟད་མོ་དགའ་སྟོན་ལ། །ཁྲུ་ནས་ཁྲུ་ཡི་བར་དག་གིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་དང་ལྡན་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༥ །འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀ་བའི་རྩེ་མོ་དག་ལ་རྣམ་གསུམ་རྩེག་མའི་དབང་གིས་ཁྱོགས་རྣམས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱད་དང་དེ་ནས་ཕྱེད་དེ་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་དུས་དག་ལག་པ་རྟེན་ཉིད་ས་གསུམ་ལ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ལག་པས་གཟུང་བའི་འཁྲུལ་ཤིང་ལ་ནི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེན། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གནས་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་སོན་ཅིང་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་འཁྱོག་པ་རྣམས། ༡༤༦ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྦུབས་ནི་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ནས་སྦུབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་བུམ་པའི་གཟུགས་ལ་བུག་པ་ཡང་ནི་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པ་དག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར། །ཆུ་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅིང་དྲངས་པའི་ཆུ་ནི་བཏང་བར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་བུམ་པའི་བུ་ག་ནས། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ལྡུམ་ར་དག་གི་མཉམ་པའི་ས་ལ་གང་དུ་དྲངས་པ་དེར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༤༧ །རབ་མཆོག་ས་གཞི་དག་ལ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དང་ 17-1-17a ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་དོན་དུ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲིད་གསུམ་བླ་མས
【現代漢語翻譯】 同樣,車的底座尺寸是兩個半單位。 在每個半部分上,都有戰士的位置,用於引導相等和不相等的馬或象。 然後,在輪子的一半位置上,放置鏡子、項鍊、勝利幢等物品。142 一個半部分分為兩部分,帶有月亮、手和尖端的部分,是根部位置和底座的。 圓形半部分與蓮花車的底座相等,令人愉悅。 帶有支撐的輪子尺寸,由馬和象的力量決定,一半的部分也是兩個。 蓮花是觀看的對象,由天神之子佈置,令人愉悅的是人類。 八、水、寶藏、生命之樹和輪子,這三者與巨大的車的一半相等。 太陽的至高之車是一個輪子,不相等的馬也能摧毀非天神。 在戰場上永不退縮,不相等和相等的巨大戰車屬於皇室家族。 向上和顯現的一面被摧毀,相等和不相等的一面在戰場上被摧毀,變得相等。144 六、五、水、寶藏、火的部分,柱子的頂端變得相等且完美。 從根部向上,一半的部分由層疊決定,天神的無量宮殿。 同樣,在地上,人類的三種層疊方式,用於國家的景象和慶祝活動。 從一肘到另一肘的距離,在所有方向上都變得巨大且圓滿。145 在輪子的上方,柱子的頂端有三種層疊方式,在各個方向上都有遮篷。 八、二、八,然後是一半,方向、時間和時間,手是支撐,在三個地方。 在上方和下方旋轉,用手握住的旋轉木馬上,女孩們依靠。 位於內部和外部,在下方和上方生長,在八個方向上彎曲。146 上方和下方的管道彎曲,所有管道的形式都是旋轉。 在管道的頂端,花瓶的形狀,孔也是管道孔的尺寸。 水被引導,引導的水被釋放,也從花瓶的孔中。 在花園和平坦的土地上,無論引導到哪裡,水都會流向那裡。147 在最好的土地上,爲了實現邪惡,爲了正法和爲了國家。 最初的佛陀是三界至尊。
【English Translation】 Similarly, the base size of the chariot is two and a half units. On each half part, there are positions for warriors, used to guide equal and unequal horses or elephants. Then, on half of the wheel's position, items such as mirrors, necklaces, and victory banners are placed. 142 One and a half parts are divided into two parts, with the moon, hand, and pointed parts, which are the root positions and bases. The round half part is equal to the lotus chariot's base, which is delightful. The size of the wheel with support is determined by the power of horses and elephants, and half of the parts are also two. The lotus is what is watched, arranged by the sons of gods, and what is delightful is for humans. Eight, water, treasures, the tree of life, and wheels, these three are equal to half of the great chariot. The supreme chariot of the sun is one wheel, and unequal horses can also destroy non-gods. Never retreating on the battlefield, the unequal and equal great chariots belong to the royal family. The upward and manifest side is destroyed, and the equal and unequal sides are destroyed on the battlefield, becoming equal. 144 Six, five, water, treasures, parts of fire, the top of the pillar becomes equal and perfect. From the root upwards, half of the part is determined by layering, the immeasurable palace of the gods. Similarly, on the ground, the three types of layering for humans, for the sights and celebrations of the country. From one cubit to another cubit's distance, it becomes huge and complete in all directions. 145 Above the wheel, the top of the pillar has three types of layering, with canopies in all directions. Eight, two, eight, and then half, directions, time, and time, the hand is the support, in three places. Rotating above and below, on the carousel held by the hand, the girls rely. Located inside and outside, growing below and above, bending in eight directions. 146 The pipes above and below bend, and the forms of all the pipes are rotation. At the top of the pipe, the shape of a vase, the hole is also the size of the pipe hole. Water is guided, and the guided water is released, also from the hole of the vase. In the garden and flat land, wherever it is guided, the water will flow there. 147 On the best land, to achieve evil, for the Dharma, and for the country. The original Buddha is the supreme of the three realms.
་ཟླ་བ་བཟང་ལ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་གང་། །དེ་ཡི་ནང་ནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་འདིར་ནི་དེ་རིང་ཡུལ་འདིར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་གསལ་བར་བསྟན། །རང་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་དག་མཐའ་དག་གྱིས་ཤིག་ཞེ་སྡང་ཆགས་པས་མིན་ནོ་ཉི་མ་ཀྱེ། ༡༤༨ །ཆང་དང་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་ཐུབ་པ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ལས་ས་ཡང་དག་གནས། །དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལ་ཉི་མའི་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིམ་པས་འཁོར་བར་འགྱུར། །དུམ་བུ་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་ཀཻ་ལ་ཤ་སྟེ་མཆོག་གི་གངས་རི་ཡིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བའོ། ༡༤༩ །ས་ལ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་དུ་གངས་ཀྱི་རི་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་སུམ་ཆ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འདབ་མ་རེ་རེ་དག་ཀྱང་ཉིན་བྱེད་ཡུལ་དང་གླིང་གི་ཡུལ་རྣམས་དག་གིས་བརྒྱན། །གཡས་ཀྱི་ཕྲེང་ན་ཤམ་བྷ་ལར་གྲགས་ཐུབ་མཆོག་གི་གནས་གྲོང་ནི་བྱེ་བ་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ། །བྱེ་བའི་གྲོང་གིས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་ཁམས་གྲོང་ནི་འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ༡༥༠ །གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་དབྱེ་བ་མདའ་རོ་ཐུབ་པ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་འཁོར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་བཙལ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཕྱེད་ཅན་དུམ་བུ་ཅན་ནི་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ནི་དེ་ལས་གཞན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༥༡ །འོད་ཟེར་བདུན་དང་རི་གཟའ་ཐུབ་རྣམས་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་དང་བཅས་མིའུ་ཐུང་དང་ཛཱ་མད་ཨག་ནི་དང་། །རཱ་མ་ནག་པོ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར་རྡུལ་གྱི་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདན་གྱི་མཐར་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་འགྱུར། ༡༥༢ །ཨཱ་དྲ་ཨ་ནོ་གྷ་དང་ཕག་ལྡན་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་ 17-1-17b རིགས་ལ་མུན་པ་ཅན་ནི་གཞན་ཡང་ལྔ། །བྱི་བ་དབང་པོ་གོས་དཀར་ཅན་དང་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་འཇོམས་བྱེད་བརྒྱད་པ་གང་དེ་མུན་པ་ཅན། །གསལ་བར་མ་ཁའི་ཡུལ་གྱི་བཱ་ག་ད་སོགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་བདུན་པ་ཡང་དག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིན་ཡན་ལག་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གནས་ཤིང་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཀླ་ཀློའི་གཟུགས། ༡༥༣ །རྔ་མོ་རྟ་དང་བ་ལང་བསད་ནས་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་ནི་ཅུང་ཟད་བཙོས་པ་འབའ་ཞིག་དང་། །བ་ལང་ཤ་དང་དངུལ་ཆུ་ཆུ་དང་མར་དང་ཚ་བ་མཉམ་པ་འབྲས་དང་ལོ་མ་བསྲེས་པ་ནི། །གཅིག་ཏུ་མེ་ལ་བཙོས་པ་ནགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་དང་བཅས་པ་གང་དུ་མི་རྣམས
【現代漢語翻譯】 月賢(Zla ba bzang)之前所說的一切是什麼? 今天在這個地方,我會向你解釋其中的一小部分。 爲了守護自己的位置,做這一切吧,不要因為憤怒和貪戀,太陽啊! 在鹹水湖的中央,釋迦牟尼(Thub pa)位於大地壇城的中心,是正確的業力之地。 三十萬由旬(dpag tshad)的太陽碎片中,人類之主依次旋轉。 一個碎片有兩萬五千由旬,並伴有財富的花瓣。 在那中央是凱拉薩(Kaila sha),至高的雪山環繞著所有的方向。 在地球上,凱拉薩的一部分,連同雪山,佔總體的三分之一。 在外圍,每一個花瓣都裝飾著太陽的區域和島嶼的區域。 在右邊的系列中,被稱為香巴拉(Shambha la)的至高釋迦牟尼的聖地,存在超過十億的地方。 被十億個城市緊緊束縛,變成一個國家,王國由成千上萬的城市組成。 一、二、三和水藏的劃分,箭、繩、釋迦牟尼五和世界等的劃分。 劃分后,有權勢的轉輪王('khor lo can)在地球上旋轉,有意識的人應該去尋找。 轉輪王、半轉輪王、碎片王是地方的統治者,手印的手不同於此。 在外圍,時間的劃分必然會改變,就像世界之主一樣。 七道光芒和星宿,釋迦牟尼們,在這裡同樣是充滿勇氣的天神出生地。 魚、烏龜、豬、人獅,以及矮人、扎瑪達格尼(Dza mad ag ni)和黑茹阿摩(Rā ma nag po),這八位是令非天(lha min)種族恐懼的塵土元素的出生地。 在三十二個座位的邊緣,非天之敵,百歲之人,變成了手中的輪子。 阿達拉(Ā dra)、阿努拉達(A no gha)和豬顏,非天手行者的 種族是黑暗的,還有其他五個。 老鼠、自在者、白衣者和蜂蜜智慧的破壞者,第八位是黑暗的。 在明亮的瑪卡(ma kha)地區的巴嘎達(bā ga da)等城市中,第七位正確地誕生了。 在那裡,世界的非天肢體強大地存在著,沒有愛,是野蠻人的形象。 殺了山羊、馬和牛,只煮了一點帶血的肉, 牛肉和水銀,水、黃油和鹽混合,米飯和樹葉混合, 一起在火上煮,伴隨著森林的果實,在那裡人們
【English Translation】 What was said before by Zla ba bzang? Today in this place, I will explain a little bit of it to you. To protect your own position, do all of this, not because of anger and attachment, O Sun! In the center of the saltwater lake, Thub pa is located in the center of the earth mandala, the correct place of karma. In the three hundred thousand yojanas of sun fragments, the lords of humans rotate in sequence. One fragment has twenty-five thousand yojanas and is accompanied by petals of wealth. In that center is Kailasha, the supreme snow mountain that surrounds all directions. On the earth, the part of Kailasha, together with the snow mountain, is one-third of the whole. On the outside, each petal is decorated with the region of the sun and the regions of the islands. In the series on the right, the holy place of the supreme Thub pa, known as Shambha la, exists in more than a billion places. Tightly bound by a billion cities, it becomes a country, the kingdom consists of hundreds of thousands of cities. The divisions of one, two, three, and the water treasury, the divisions of arrow, rope, Thub pa five, and the world, etc. After dividing, the powerful Chakravartin rotates on the earth, the conscious one should seek. The Chakravartin, the half-Chakravartin, the fragment king are the rulers of the place, the hand of the mudra is different from that. On the outside, the division of time will necessarily change, just like the lord of the world. The seven rays and constellations, the Thubpas, here are likewise the birthplace of courageous deities. Fish, turtle, pig, man-lion, and dwarf, Dza mad ag ni, and Rā ma nag po, these eight are the birthplace of the dust element that terrifies the Asura race. At the edge of the thirty-two seats, the enemy of the Asuras, the hundred-year-old, becomes the wheel in the hand. Ā dra, A no gha, and pig-faced, the race of Asura hand-goers is dark, and there are five others. Mouse, Independent One, White-Clothed One, and the destroyer of honey wisdom, the eighth one is dark. In the cities of the bright Ma kha region, such as Bā ga da, the seventh one is born correctly. There, the world's Asura limbs exist powerfully, without love, in the form of barbarians. Having killed goats, horses, and cows, they only cook a little meat with blood, Beef and mercury, water, butter, and salt mixed, rice and leaves mixed, cooked together on the fire, accompanied by the fruits of the forest, where people
་དག་གི་ཟས། །བཏུང་བ་བྱ་རྣམས་དག་གི་སྒོ་ངར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་གནས། ༡༥༤ །ཐིག་ལེ་ནུས་མ་མིག་སྨན་དག་དང་མཁའ་ལྡིང་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་མི་སྦྱིན་དང་ནི་འདོད་འཇོ་དང་། །རྫོང་དང་གློག་དང་རིག་པ་བཟང་པོ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་ཆ་དང་ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ལུས་མེད་དེ། །ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་གཟུགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བྱུང་བར་གྱུར་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་རིག་བྱེད་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་སྨྲ། ༡༥༥ །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཀ་ལཱ་པ། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ནི་རི་ཡིས་བསྐོར་ཞིང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱ་ཡི་དཔག་ཚད་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དུ་ནི། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོར་བཞག་ནས་ཁྱོད་ནི་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས།།དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལ་རབ་གསལ་མི་ཡི་བདག་པོ་བདུན་ཏེ་བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཡང་། ༡༥༦ །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་རིགས་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་མཐའ་དག་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་དག་ནི་རིགས་གཅིག་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་ཐེག་པར་མངོན་འཛེགས་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་ཅན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༥༧ །དེ་ཡི་ 17-1-18a དབུས་སུ་གདན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བགྲངས་པ་དག་གི་དུས་ཀྱི་མཐར། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཏེ་བདེ་སྟེར་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་མཐར་བྱེད་ཉིད། །རྡོ་ཡི་རྟ་བཅིབས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་མཐའ་དག་དགྲ་ལ་སྣུན་བྱེད་ཉི་མའི་གཟི། ༡༥༨ །རིགས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་དག་ནི་འདས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཇི་སྙེད་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོ་གདུག་པ་ཇི་སྙེད་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་སྔགས་ལྡན་ཡང་། །དེ་ཡི་དུས་སུ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༡༥༩ །གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་དག་ལ་སྣུན་བྱེད་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རང་གི་དཔུང་ནི་ཡན་ལག་བཞི། །དུས་འདིར་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དྲག་པོ་ཕུང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་འཕྲོག་བྱེད་དག་ཀྱང་རིགས་ལྡན་ལ་ནི་གྲོགས་དག་སྦྱིན་འགྱུར་ཏེ། །
【現代漢語翻譯】 他們的食物,他們的飲料,變成了鳥類的蛋。那位人主,是阿修羅的住所。(154) bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點),藥力,眼藥,以及飛天神的水流,施捨,如意,城堡,閃電,良好的知識,不變的至高部分,天神的語言,無身, 這些真實存在的形態,將會進入大地。勝者的智慧身。 已經發生,正在發生,將會發生,吠陀,論理學等所有論典都將被宣說。(155) 榮耀的國王,一些日子之後,在被稱為香巴拉(Shambhala)的卡拉帕(Kalapa), 四面被山環繞,箭矢測量為一百逾繕那(yojana)的尺度。 天神之王被置於人主的位置,然後你回到你自己的住所。榮耀的釋迦族,光明顯赫的人主有七位,第八位是榮耀的名稱。(156) 這位是榮耀的文殊金剛(Manjushri Vajra),被天神之王所敬奉,金剛種姓的種姓持有者。 接受金剛灌頂后,所有能勝的種姓都將成為一個種姓。 真正登上大乘,給予阿修羅種姓恐懼,榮耀的名稱,手持短矛。 爲了眾生的解脫,將在地上清晰地闡明時輪(Kalachakra)。(157) 在那(香巴拉)的中央,有二十五個座位,在依次計算的盡頭。 種姓持有者,種姓之王,被天神之王所敬奉,憤怒的種姓持有者將會出現。 對於聖者來說,是寂靜的形象,給予安樂,對於野蠻人的種姓來說,是終結者。 騎著石馬,手持輪寶和短矛,摧毀所有敵人,如太陽般的光芒。(158) 在種姓持有者的種姓中,用手轉動時輪的兒子和孫子們已經逝去。 在那時,在麥加(Makha)的地方,野蠻人的宗教將會盛行。 有多少野蠻人的統治者,有多少被天神之王所敬奉,持有憤怒的咒語。 在那時,兩者都將在地上的地方發生激烈的衝突。(159) 在戰場上打擊野蠻人,在整個大地上,自己的軍隊有四個分支。 在這個時候,從凱拉薩(Kailasha)山,天神建造的城市中,將會出現轉輪王(Chakravartin)。 憤怒的軍隊之王,奪取者,也將給予種姓持有者幫助。
【English Translation】 Their food, their drink, turns into the eggs of birds. That lord of men, is the abode of the Asuras. (154) bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot), potency, eye medicine, and the stream of the sky-faring gods, giving, wish-fulfilling, fortress, lightning, good knowledge, the unchanging supreme part, the language of the gods, bodiless, These truly existing forms, will enter the earth. The wisdom body of the Victorious One. Has occurred, is occurring, will occur, Vedas, logic, and all treatises will be thoroughly spoken. (155) The glorious king, after some days, in Kalapa, which is famously known as Shambhala, Surrounded by mountains on four sides, measured by arrows to a measure of one hundred yojanas. The king of the gods is placed in the position of the lord of men, and then you return to your own abode. The glorious Shakya clan, the lords of men who are clearly radiant are seven, the eighth is the glorious Name. (156) This one is the glorious Manjushri Vajra, revered by the king of the gods, the lineage holder of the Vajra lineage. Having given the Vajra empowerment, all the conquerable lineages will become one lineage. Truly ascending to the Mahayana, giving fear to the Asura lineage, the glorious Name, holding a short spear. For the sake of the liberation of sentient beings, will clearly elucidate the Kalachakra on earth. (157) In the center of that (Shambhala), there are twenty-five seats, at the end of the sequentially counted. The lineage holder, the king of the lineage, revered by the king of the gods, the wrathful lineage holder will appear. For the holy ones, it is a peaceful form, giving bliss, for the lineage of the barbarians, it is the terminator. Riding a stone horse, holding a wheel and a short spear, destroying all enemies, like the light of the sun. (158) In the lineage of the lineage holders, the sons and grandsons who turn the wheel of time with their hands have passed away. At that time, in the place of Makha, the religion of the barbarians will flourish. How many barbarian rulers, how many revered by the king of the gods, holding wrathful mantras. At that time, both will have a fierce conflict in the place on earth. (159) Striking the barbarians on the battlefield, on the entire earth, one's own army has four branches. At this time, from Mount Kailasha, the city built by the gods, a Chakravartin will appear. The wrathful king of the hordes of armies, the seizer, will also give help to the lineage holder.
རྡོ་རྟ་གླང་པོའི་དབང་པོ་གསེར་གྱི་ཤིང་རྟ་མི་བདག་ཕྱག་ན་མཚོན་ལྡན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། ༡༦༠ །རྡོ་ཡི་རྟ་ནི་ང་གི་ཤུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཡོན་ཏན་བྱེ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཆང་གིས་དྲེགས་པའི་གླང་ཆེན་རིག་བྱེད་ཅེས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་དང་ཤིང་རྟ་འབུམ་ཕྲག་འབྱུང་བ་དང་། །ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་དྲུག་དང་མི་ཡི་དབང་པོ་ཅོད་པན་བཅིངས་པའི་རིགས་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་སྟེ། །རིགས་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་འཕྲོག་བྱེད་དག་དང་བཅས་པ་སྡེ་འདི་དག་གིས་ཀླ་ཀློ་རླག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༦༡ །མཆོག་ཏུ་ཚ་བའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ལ་བསྣུན་བྱ་གླང་པོའི་དབང་པོས་གླང་པོ་ལ། །རྡོ་ཡི་རྟ་ཡིས་རྟ་རྣམས་ལ་སྟེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་དུ་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ས་སྐྱོང་ལ། །རྟ་ལ་གནས་པ་ཟླ་བ་ཆེན་པོའི་བུ་ནི་ཧ་ནུ་མཱན་ད་རྣོན་པོའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པར་འགྱུར། །དྲག་པོ་ཀླ་ཀློའི་དབང་མགོན་མཐའ་དག་ལྷ་མིན་བདག་པོ་བྱས་ 17-1-18b པའི་བློ་ལ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་གྱིས། ༡༦༢ །དཔུང་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གིས་གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང་བཅས་རིགས་ལྡན་ནི། །ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་དག་གནས་པར་འགྲོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་དག་ལ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བོའི་རིགས་ནི་ཆོས་དང་འདོད་པ་ནོར་རྣམས་རྫོགས། །འབྲུ་རྣམས་དགོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཤིང་རྣམས་འབྲས་བུ་བརྟན་པོས་དུད་པ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༡༦༣ །ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་བཅད་ནས་མི་ཡི་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན། །རིགས་ལྡན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་མཐོ་བ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རྒྱབ་ཏུའོ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཟུང་གི་ཆོས་ལ་འབྱུང་བ་དག །ཚངས་པ་རྒྱབ་ཏུ་དུམ་བུ་གཅིག་ལ་མི་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ས་ཀུན་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་དབང་། ༡༦༤ །རྫོགས་ལྡན་མཚམས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྣམས་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དག་གིས་བཅད་བྱས་ཏེ། །བཅད་ནས་ལོ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་གཞག་པ་མཛད་ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྲས་རྣམས་དག་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་མི་བདག་ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་ཕལ་པ་གཞན་རྣམས་འབྱུང་པར་འགྱུར། ༡༦༥ །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ནི་གཞོམ་པའི་སླད་དུ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དབང་པོ་བཅུ་གཉིས་དག་དང་ལྡན་པར་འགྲོ། དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་བཅོམ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡང་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་ཚངས་དང་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་སྟེ། །རྒྱབ་ཏུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་རིགས་རྣམས་རྣམ་
【現代漢語翻譯】 石馬、象王、金車,以及手持武器的君主和英雄們。(160) 石馬具有強大的力量,能以功德轉化,呈現出各種功德和色彩。 因酒而驕的象群,據說有成千上萬;戰車也有成千上萬。 六個Akshauhini(古印度軍隊單位)和頭戴寶冠的君主,他們的種姓有九十六種。 伴隨著具有種姓、遍入天(Vishnu)和掠奪者,這些軍隊將摧毀Mleccha(指外國人或野蠻人)。(161) 極其勇猛的英雄們將打擊Mleccha的軍隊,像王打擊象群。 石馬打擊馬群,在戰場上,無論平等與否,統治者們互相爭鬥。 騎在馬上的偉大的月亮之子哈努曼(Hanuman)將用鋒利的武器打擊。 強大的Mleccha的守護者,所有非天(Asura)的主人,他們的智慧被強大的種姓所控制。(162) 所有的軍隊都在戰場上擊敗Mleccha,伴隨著強大的遍入天和種姓。 他們將前往凱拉薩山(Kailasha),那是天神建造的城市,輪轉王(Chakravartin)居住的地方。 在那個時代,大地上所有的人民都將擁有正法(Dharma)、慾望(Kama)和財富(Artha)。 穀物將在森林中生長,樹木將被纍纍的果實壓彎,這些事情將會發生。(163) Mleccha的軍隊及其隨從將被徹底摧毀,人類的壽命將縮短一半。 種姓將會成就,在天神建造的高聳的凱拉薩山宮殿後面。 天神和人類導師的兒子,梵天(Brahma)和天帝(Indra)將共同實踐正法。 梵天在背後,一部分將成為人類的君主,在整個大地上擁有神的力量。(164) 在圓滿的時刻,Mleccha的所有宗教都將被三界導師所摧毀。 摧毀之後,梵天將被安置八百年,然後他將前往幸福之地。 此後,在中心,人類的君主將分為不同的種姓。 在他們之中,非天之王、人類的君主和聖人們將會出現,其他的凡人也會出現。(165) 爲了摧毀Mleccha,天神之王將擁有十二種力量。 Mleccha的宗教將被粉碎成碎片,輪轉王也將前往幸福之地。 在第三個時期,人類導師的兒子,梵天和天帝將在前後出現。 梵天等種姓將以各種方式出現。
【English Translation】 Stone horses, elephant kings, golden chariots, and monarchs and heroes wielding weapons. (160) The stone horse possesses great power, capable of transformation through merit, displaying various merits and colors. Elephant herds intoxicated by alcohol, said to number in the hundreds of thousands; chariots also number in the hundreds of thousands. Six Akshauhini (ancient Indian army unit) and monarchs wearing crowns, their castes numbering ninety-six. Accompanied by those with caste, Vishnu (the pervader), and plunderers, these armies will destroy the Mleccha (referring to foreigners or barbarians). (161) Extremely valiant heroes will strike the Mleccha's armies, the elephant king striking the elephant herds. The stone horse strikes the horse herds, and on the battlefield, whether equal or not, the rulers fight each other. Hanuman, the great son of the moon, riding on a horse, will strike with sharp weapons. The powerful guardians of the Mleccha, all the masters of the Asuras (non-gods), their wisdom controlled by powerful castes. (162) All the armies defeat the Mleccha on the battlefield, accompanied by the powerful Vishnu and caste. They will go to Mount Kailasha, the city built by the gods, where the Chakravartin (wheel-turning king) resides. In that era, all the people on earth will possess Dharma (righteousness), Kama (desire), and Artha (wealth). Grains will grow in the forests, and trees will be bent by the weight of abundant fruits; these things will happen. (163) The Mleccha's armies and their retinues will be completely destroyed, and the lifespan of humans will be halved. Caste will be accomplished, behind the towering palace of Mount Kailasha built by the gods. The sons of the gods and human teachers, Brahma and Indra, will jointly practice Dharma. Brahma behind, a portion will become the monarch of humans, possessing the power of the gods throughout the earth. (164) At the moment of completion, all the religions of the Mleccha will be destroyed by the teachers of the three realms. After destroying, Brahma will be placed for eight hundred years, and then he will go to the place of happiness. Thereafter, in the center, the monarchs of humans will be divided into different castes. Among them, the kings of the Asuras, the monarchs of humans, and the saints will appear, and other ordinary people will also appear. (165) To destroy the Mleccha, the king of the gods will possess twelve powers. The religions of the Mleccha will be shattered into pieces, and the Chakravartin will also go to the place of happiness. In the third period, the sons of the human teachers, Brahma and Indra, will appear before and behind. Castes such as Brahma will appear in various ways.
པ་སྣ་ཚོགས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དབྱེ་བ་དུ་མར་འགྱུར། ༡༦༦ །ཚངས་པ་སོགས་ལ་མི་རྣམས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་དང་ལྡན་འདི་དག་མི་རྣམས་དག་གི་ཚེ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ནི་འོད་སྲུང་གིའོ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེའི་ཕྱེད། །དྲུག་ཅུས་དམན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དུས་བཞི་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཐུང་སོགས་ལ་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི། །རིགས་ལྡན་ 17-1-19a མཐར་ནི་ཇི་སྲིད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལོ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༦༧ །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དུས་བཞིའི་དུས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །ལོ་ནི་བརྒྱད་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གནས་ཏེ་དེ་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་ཉམས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལག་པ་བརྒྱ་དང་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ནུས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ས་གཞི་དག་ལ་ངེས་པར་རྒྱུ། ༡༦༨ །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དག་དང་གཟའ་ཡི་རྒྱུ་བ་མཉམ་པ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་འབྱུང་བ་དང་། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཉམས་ཤིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལ་རིགས་ལྡན་གྱིས་ནི་ལམ་སྦྱིན་པ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་བཤད་དོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དུས་གསུམ་ལས། །སླར་ཡང་ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དང་ཐར་པའི་སླད་དུ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་འདྲི། ༡༦༩ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། 第二內決定品 མི་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་གང་དག་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་ཏེ། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་རབ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལུས་ལའོ། ༡ །ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་གཞུ་དང་ང་རྣམས་དང་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་ལྷུན་པོ་གདེངས་ཅན་མི་དང་ལྷ་ཡི་གནས་དང་འཁྱོག་པོ་སྐར་མར་བཅས། །འཕོ་བ་ཟླ་བ་དག་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་རྣམས་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །རང་རང་ཡི་གེས་ཤེས་བྱ་རྣམ་གསུམ་ཁྱབ་བདག་བགྲོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྟོང་པའི་དབྱེ་བས་སོ། ༢ །ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་མཐའ་དག་རོ་དྲུག་ཟོས་ཤིང 17-1-19b ་འཐུངས་པ་དག་ལས་འགྱུར་བ་སྟེ། །རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལས་ཏེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ར
【現代漢語翻譯】 各種各樣的東西在地上變化成多種多樣。166。梵天(Tshangs pa)等人擁有百千萬的壽命,這些人中,光明('Od srung)者擁有一半的壽命,地上光榮的人中之獅也擁有一半的壽命。 比六十少的那樣,在四個不同的時期,搶奪短壽者等人的壽命。具有種姓的人最終會變成一百歲的壽命。167。像這樣,在所有時期,野蠻人的宗教都會盛行。 確定存在一百零八年,之後野蠻人的宗教會衰落。之後兩萬年中,沒有一百隻手,佛法會盛行。圓滿時期、三合時期、二合時期、爭鬥時期,都會根據其力量在地上執行。168。 世界領域與創造者和行星的執行相同,具有輪盤。野蠻人的宗教衰落,具有種姓的人會給予至高幸福之地的道路。月亮賢者,我向你講述了所有這些事情,爲了眾生的利益和解脫,你還要問我什麼?169。 出自偉大的第一佛陀,吉祥時輪,世界領域的安排章節,第一章結束。 第二內決定品 對於我所不知道的各種各樣的度量,以及勝者(རྒྱལ་བ་,rgyal ba,勝利者)的創造者您所展示的教義,我,再次想聽,所有三有(སྲིད་པ་གསུམ་པོ་,srid pa gsum po,三有)如何存在於身體的中央? 聽到月賢(ཟླ་བ་བཟང་པོ,zla ba bzang po)的話語后,善逝(བདེ་བར་གཤེགས་པ,bde bar gshegs pa,如來)給予『好』的讚許,並說道:爲了眾生的解脫,以至高的慈悲,各種各樣的度量也存在於身體中。1。 地、水、火、風、金剛、天弓、我和家輪,月亮、太陽、羅睺(སྒྲ་གཅན,sgra gcan,羅睺)、須彌山(ལྷུན་པོ,lhun po,須彌山)、持鬘者、人和天人的居所,以及彎曲的星星, 移動的月亮、方向、白天和夜晚、日期,所有這些都在身體的中央,通過各自的字母可以瞭解,瑜伽士通過空性的區分來遍歷三界的主宰。2。 在這個身體中,所有元素的集合,都來自於食用和飲用六味(རོ་དྲུག,ro drug,六味),六味也來自於元素,非常清晰,確定出現的集合也來自於虛空。
【English Translation】 Various things change into many forms on the earth. 166. Brahma (Tshangs pa) and others possess hundreds of thousands of years of life, among these people, the luminous one ('Od srung) possesses half of the lifespan, and the glorious lion among men on earth also possesses half of the lifespan. Like that which is less than sixty, in four different periods, seizing the lives of those with short lives and so on. Those with lineage will eventually become a hundred years old. 167. Like this, in all periods, the religion of the barbarians will flourish. It is determined that there are one hundred and eight years, after which the religion of the barbarians will decline. After that, in twenty thousand years, without a hundred hands, the Buddha's teachings will flourish. The perfect age, the age of three, the age of two, the age of strife, will all run on the earth according to their power. 168. The world realm is the same as the creators and the movement of the planets, possessing a wheel. The religion of the barbarians declines, and those with lineage will give the path to the place of supreme happiness. Moon Sage, I have told you all these things, what else do you ask me for the benefit and liberation of all beings? 169. Extracted from the great first Buddha, the glorious Kalachakra, the chapter on the arrangement of the world realm, the first chapter ends. Second Inner Determination Chapter Regarding the various measures that I do not know, and the teachings shown by you, the creator of the Victorious Ones (རྒྱལ་བ་,rgyal ba,Victorious Ones), I, again, wish to hear, how do all three realms of existence (སྲིད་པ་གསུམ་པོ་,srid pa gsum po,three realms of existence) exist in the center of the body? Having heard the words of Moon Sage (ཟླ་བ་བཟང་པོ,zla ba bzang po), the Sugata (བདེ་བར་གཤེགས་པ,bde bar gshegs pa,Sugata) gave the approval of 'good' and said: For the liberation of beings, with supreme compassion, various measures also exist in the body. 1. Earth, water, fire, wind, vajra, the rainbow, I, and the wheel of the house, the moon, the sun, Rahu (སྒྲ་གཅན,sgra gcan,Rahu), Mount Meru (ལྷུན་པོ,lhun po,Mount Meru), the garland holder, the abodes of humans and gods, and the crooked stars, The moving moon, directions, day and night, dates, all of these are in the center of the body, through their respective letters one can understand, the yogi traverses the lord of the three realms through the distinction of emptiness. 2. In this body, the collection of all elements, comes from eating and drinking the six tastes (རོ་དྲུག,ro drug,six tastes), the six tastes also come from the elements, very clearly, the collection that definitely appears also comes from space.
ོ་མཉམ་འགྱུར་མེད་རྟག་པར་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ཞི་བ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། ༣ །ས་བོན་པདྨར་གནས་པ་དག་ནི་འཛིན་མས་འཛིན་ཏེ་དེ་ལས་ཆུ་ཡིས་སྡུད་དོ་ཕྱི་ནས་ནི། །མེ་ཡིས་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རོ་དང་རོ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་དེ་འདི་ཡི་འཕེལ་བ་ང་གིས་སོ། །ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བའི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་དུས་ལས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་སྟེ། །བཙའ་བར་གྱུར་པའི་དུས་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་དུས་དག་ཏུ་ཡང་ལྷ་ཡི་གནས་སྐབས་རྣམས་བྱེད་དོ། ༤ །ས་བོན་དག་གི་ས་ནི་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་བྱེད་ཆུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེར་བ་ཉིད། །མེས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རླུང་རྣམས་དག་ནི་འདི་ཡི་འཕེལ་བའོ། །འཕེལ་བ་དག་ལ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་དུས་ལས་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་པོ་དུ་མ་དག་གིས་ལུས་བཅས་སྒྲ་དང་ཡིད་དང་ནུས་པ་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད། ༥ །གསང་བའི་པདྨར་ཁྲག་གི་ནང་དུ་གང་ཚེ་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་སྲོག་དང་བཅས་པ་དག །ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་སེང་གེ་མི་ཐུང་རཱ་མ་རཱ་མ་དག་དང་ནི། །ནག་པོ་སངས་རྒྱས་མི་དབང་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །མངལ་དུ་གསུམ་སྟེ་དེ་བ ཞིན་བཙའ་བའི་དུས་སུ་གཅིག་དང་བྱིས་པའི་དུས་དག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས། ༦ །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱས་པ་གཅིག་དང་ཡང་དག་དེ་བཞིན་གཅིག །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་ཞི་བ་གཅིག་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་འཆི་བ་ཉིད་ནི་ཐ་མའོ། །ཉ་ལ་ཉ་ཡི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིན་ཞག་འགའ་སྟེ་རུས་སྦལ་ལ་ནི་རུས་སྦལ་དངོས་པོ་ཡང་། །ཕག་པ་ལ་ཡང་དེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ཉི་མ་འབྱུང་སྟེ་མི་ཡི་སེང་གེ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། ༧ །མི་ཐུང་ལ་ནི་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་རཱ་མ་ལ་ 17-1-20a ཡང་མི་བདག་གཉིས་ཀྱི་སོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་རཱ་མ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནག་པོ་ལ་ནི་གསལ་བར་སྒྱུ་དག་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་ཞི་བ་དང་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བྱེད་དེ་རིགས་ལྡན་ལ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ཁུ་བ་ལས་ནི་རྐང་དང་རུས་པ་རྒྱུས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྡུལ་ལས་པགས་པ་ཁྲག་དང་ཤ་ཉིད་དོ། ༨ །མངལ་གྱི་ནང་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ཁྲག་དང་ས་བོན་བདུད་རྩིའི་རོར་གྱུར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ས་བོན་མྱུ་གུ་རང་གི་སྙིང་ཁར་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རྩ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཡང་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ནི་གཞན་ཏེ་རྐང་ལག་གདོང་རྣམས་ལ་ནི་གྱེན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད། །ཟླ་བ་གཉིས་པོ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་འདིར་ནི་རྐང་ལག་གདོང་གི་མཚོན་པ་ཅུང་ཟད་དོ། ༩ །ཟླ་བ་གསུམ་པ་རྫོགས་པ་ན་ནི
【現代漢語翻譯】 恒常不變抑或變化?如此生住寂滅三者,于有中安住,于自身中覺知。3。 種子安住于蓮花中,為地所持,復為水所聚,外而火成熟之,味與味為食,此之增長由我所為。 虛空亦予增長之機,人主由時而成,如是成壞之時,及童稚等時,亦作天之位次。4。 種子之地,顯明而重且堅,水亦如是而濕潤。火使之成熟,殊勝十種風,乃此之增長。于增長中,復有虛空予其機會,由時而生。種種事物,連同身體、聲音、心意及力量,皆使之歡愉。5。 隱秘蓮花中,當菩提心種子落入血中,連同生命。化為魚、龜、豬,或人獅、侏儒、羅摩、羅摩等,以及黑者、佛陀,化為十種人主,此等亦為十種位次。于胎中三,如是出生之時一,童年之時亦二。6。 于青年壯年時,則大為轉變,增長一,如是真實一。老年時寂滅一,胎生者之有,死亡乃最終。魚變為魚之形,數日而已,龜則為龜之實體。豬亦生其種類,人獅則大為增長。7。 侏儒則為孩童之身,羅摩亦生二人之齒。複次羅摩則墮落,彼于黑者則顯現幻化。于佛陀則寂滅,且作苦行決定,于具種姓者則死亡。精液生足、骨、筋,塵土生皮、血與肉。8。 胎中一月,血與種子化為甘露之味,大為增長。外而種子、芽于自身心間,十種脈極細微。于臍有八,八則為其他,于手足面等則向上行。二月圓滿時,於此手足面之象徵略顯。9。 三月圓滿時
【English Translation】 Is it constant and unchanging, or is it changing? Thus, the three states of arising, dwelling, and ceasing abide in existence and are perceived within oneself. 3. The seed dwells in the lotus, held by the earth and gathered by the water from outside. Fire ripens it, and taste nourishes taste. This growth is done by me. The sky also provides the opportunity for growth. The lord of humans is formed by time. Thus, times of formation and decay, and times of childhood, also create the states of the gods. 4. The earth of the seed is clear, heavy, and firm. Water is similarly moist. Fire ripens it, and the ten supreme winds are its growth. In growth, the sky again provides opportunity, created by time. Various objects, along with the body, sound, mind, and power, all bring joy. 5. In the secret lotus, when the seed of Bodhi-mind falls into the blood, along with life, it transforms into fish, turtles, and pigs, or man-lions, dwarfs, Rama, and Rama, as well as the black one, Buddha, and the ten lords of humans. These are also the ten states. Three in the womb, one at the time of birth, and two in childhood. 6. In youth and adolescence, it greatly transforms, growing one, and truly one. In old age, there is one of peace. The existence of those born from the womb, death is the end. A fish transforms into the form of a fish for a few days. A turtle becomes the substance of a turtle. A pig also gives rise to its kind, and a man-lion greatly increases. 7. A dwarf becomes the substance of a child, and Rama also produces the teeth of two people. Again, Rama falls, and he makes illusions clear to the black one. In Buddha, there is peace, and he makes ascetic determination. In the one with lineage, there is death. From semen come legs, bones, and tendons, and from dust come skin, blood, and flesh. 8. In the womb, in one month, blood and seed transform into the taste of nectar, greatly growing. Outside, the seed and sprout in one's own heart, the ten veins are extremely subtle. At the navel, there are eight, and eight are others, moving upwards to the hands, feet, and face. When two months are complete, here the symbols of hands, feet, and face are slightly visible. 9. When three months are complete
་ལག་པ་རྐང་པ་མགྲིན་པ་དག་གི་མགོ་བོ་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཕྲ་མོའི་རྩ་རྣམས་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་ནི་རྐང་ལག་གདོང་དང་མགྲིན་པ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་དག་སྟེ་ཚིགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ངོ་། །ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་ཤ་དང་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། ༡༠ །སྨིན་མ་སྐྲ་དང་སྤུ་དང་བུག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུབ་མཆོག་ལ་སྟེ་རྩ་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཟླ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་སྟོང་པ་མིག་གི་གྲངས་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། །གནད་དང་རུས་པ་རྐང་དུ་འགྱུར་ཏེ་རོ་འཛིན་དང་ནི་གཅི་བ་བཤང་བ་བརྒྱད་པ་དག་ལ་ཡང་། །བུག་པ་ཞེས་ལ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ནི་བཙིར་བ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའོ། ༡༡ །མངལ་དུ་མངལ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ནུ་དང་ནི་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་འབྱོར་ཉམས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་གང་། །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིགས་སྟེར་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ཏེ། །སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། ༡༢ །འཁོར་བར་མི་ 17-1-20b ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་རེས་འགའ་ན། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་དགེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞིང་དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་བས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ལམ་དག་ནི་འཇུག །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། ༡༣ །མངལ་དུ་ཡང་དག་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་བཙའ་བའི་དུས་ནས་སོ་ནི་སྐྱེས་པ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱིའོ། །སོ་རྣམས་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བའི་མཚམས་ཏེ་མི་རྣམས་དག་གིའོ། །མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འགྱུར། ༡༤ །རྣམ་ཤེས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་པདྨར་གནས་པ་དེ་ནི་མངལ་དུ་དག་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣ་བ་སྒྲ་སོགས་སྐྱེས་པ་དག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། །དེ་ནས་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་ཀྱང་འདིར་ནི་སྤྲུལ་པ་དག་གི་སྐུ། ༡༥ །སྐྱེས་པ་ན་ནི་ངེས་པར་དབུགས་དག་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་དག་པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སོ་ནི་རབ་འབྱུང་གང་ཞིག་ཚིག་ནི་གསལ་མིན
【現代漢語翻譯】 手、腳、喉嚨的頭部變得相等。纖細的脈在第四個月時,在手腳、面部和喉嚨的方向。第五個月時,是肉、血、骨頭、空、腐爛的食物,關節也一樣。第六個月時,也變成肉和血,感受快樂和痛苦。 眉毛、頭髮、絨毛和孔隙也出現在勝者(Thub Chog)身上,殘留的脈絡。在月末,由於每天的影響,空虛、空虛,眼睛的數量產生。精液和骨頭變成腿,味覺、小便、糞便在第八個月時也是如此。孔隙被稱為出生時,被出生地擠壓而產生的劇烈痛苦。 在子宮裡有在子宮裡的痛苦,出生時和嬰兒的物體也有痛苦。在青年和青春時期,婦女、財富和繁榮的衰落,煩惱是巨大的痛苦。老年時有死亡的痛苦,再次在六道輪迴中恐懼、哭泣等等。所有被幻覺迷惑的眾生,都在痛苦中抓住痛苦。 在輪迴中,很少有人會改變,偶爾會有對佛法的理解。因此,對佛陀產生敬意,因善的力量而改變,並完全進入最初的乘。因此,對於有榮耀的金剛乘的修行者來說,所有的智慧和百條道路都會進入。因此,想要成佛的人進入至高無上的幸福之位,唉,這非常困難。 在子宮裡有完全清凈的身體,從出生時就長出牙齒,這也是佛法。牙齒完全掉落,是人主(國王)的圓滿受用身。然後化身清晰顯現,確定死亡的界限,這是人們的。在子宮內外,這再次因智慧和意識的區分而變成四種。 意識、月亮和太陽也存在於蓮花中,那是子宮中的清凈身。界、蘊完全顯現,無論是哪十種,都是佛陀的法身。然後,憑藉功德的力量,耳朵產生聲音等,變成圓滿受用身。然後,頭髮等生長,完全出生時,這是化身。 出生時,一定會呼氣,那完全顯現的就是清凈身。然後,牙齒完全長出,但話語不清晰。
【English Translation】 The head of the hands, feet, and throat becomes equal. In the fourth month, the slender veins are in the direction of the hands, feet, face, and throat. In the fifth month, there are flesh, blood, bones, emptiness, rotten food, and the joints are also the same. In the sixth month, it also turns into flesh and blood, feeling happiness and suffering. Eyebrows, hair, fluff, and pores also appear on the Victorious One (Thub Chog), the remaining veins. At the end of the month, due to the influence of each day, emptiness, emptiness, the number of eyes is produced. Semen and bones become legs, taste, urine, and feces are also the same in the eighth month. The pores are called at the time of birth, the intense suffering caused by being squeezed by the birthplace. In the womb, there is the suffering of being in the womb, and there is also suffering in the object of birth and the baby. In youth and adolescence, the decline of women, wealth, and prosperity, afflictions are great suffering. In old age, there is the suffering of death, again in the six realms of reincarnation, fear, crying, etc. All beings deluded by illusion grasp suffering from suffering. In samsara, few people will change, and occasionally there will be an understanding of the Dharma. Therefore, generate reverence for the Buddha, change due to the power of virtue, and fully enter the initial vehicle. Therefore, for practitioners of the glorious Vajrayana, all wisdom and hundreds of paths will enter. Therefore, those who want to become Buddhas enter the state of supreme bliss, alas, this is very difficult. In the womb, there is a completely pure body, and teeth grow from the time of birth, which is also the Dharma. The teeth fall out completely, which is the complete enjoyment body of the Lord of Humans (King). Then the emanation body appears clearly, defining the boundary of death, which is that of humans. In and out of the womb, this again becomes four types due to the distinction between wisdom and consciousness. Consciousness, the moon, and the sun also exist in the lotus, which is the pure body in the womb. The elements and aggregates manifest completely, whichever ten are, are the Dharmakaya of the Buddha. Then, by the power of merit, the ears produce sounds, etc., becoming the complete enjoyment body. Then, hair and so on grow, and at the time of complete birth, this is the emanation body. At birth, one will definitely exhale, and that which fully manifests is the pure body. Then, the teeth grow completely, but the words are not clear.
་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ནས་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སོ་རྣམས་དག་ལས་འཆི་བའི་མཚམས་ནི་ཕྱི་རུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། ༡༦ །མངལ་དུ་འདིར་ནི་དང་པོ་དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་གསུང་གི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པ་ནའོ། །ཐུགས་ནི་སོ་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནའོ་སླར་ཡང་ལྟུང་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བསྲེས་ཤིང་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀུན། །མངལ་ན་གནས་པ་དག་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ༡༧ །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་ནི་བསྲེག་ཟར་འགྱུར་ཏེ་ 17-1-21a འཛིན་མ་དང་ནི་རླུང་དག་སྟོང་པའི་སྙིང་པོའོ། །རླུང་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་ནི་ཆུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་ཡི་རྟེན་ནི་ཆུ་སྟེ་འབར་བྱེད་དག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་རླུང་ནི་དག་པར་བྱེད་པ་དག་གིའོ། །རླུང་གི་སྟོང་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་དབང་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན། ༡༨ །ཕུང་པོའི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་དག་ལ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་རྣམས་དག་གི་སེམས་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རང་བཞིན་ཅན་དང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡང་རྟེན་ནི་གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་ཅིང་གཞོམ་མེད་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་གང་། ༡༩ །དྲི་ནི་འཛིན་མ་དག་ལས་འབྱུང་སྟེ་རོ་ཡང་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལས་སོ། །རླུང་ལས་རེག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞི་བ་ལས་ཀྱང་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་དག་ལས་སོ། །སྟོང་པ་སྒྲ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་རླུང་དག་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཡང་གཟུགས་ཏེ་ཆུ་དག་ཀྱང་ནི་རོའོ་དེ་བཞིན་འཛིན་མ་དག་ནི་རེག་བྱའོ། ༢༠ །གྲུབ་པ་གཟུགས་ནི་འཇིན་མ་ལ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཆུ་ལ་ཡང་ནི་འདུ་ཤེས་གྲུབ། །མེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཚོར་བར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་ལ་ཡང་ནི་ཕུང་པོ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ལུས་འདི་ལ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བས་སོ། ༢༡ །རྣ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ནི་ས་ཡི་རང་བཞིན་དག་སྟེ་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ལྕེ་ནི་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མིག་ནི་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་དག
【現代漢語翻譯】 同樣,它們也成為法身(Dharmakāya)。然後,二生者(dvija,指婆羅門等通過特定儀式獲得新生的人)會墮落,人主(narapati,國王)會擁有圓滿報身(saṃbhogakāya)。從這些(蘊)中,死亡的界限向外,人主會變成化身(nirmāṇakāya)。16。 在此胎中,最初會變成吉祥身金剛(śrīkāya-vajra),當語的自性產生時。當心完全產生時,它會再次墮落並變成智慧金剛(jñānavajra)。智慧與識混合,與日月一起,智慧金剛等一切。住在胎中的,身體金剛等依次也變得強大。17。 地之精華會變成燒焦之物,地母和風是空之精華。風和地之精華會變成水,無自性和有自性。地的所依是水,燃燒者也是水的,風是凈化者。風會變成空,人主,諸要素的所依和能依是怎樣的。18。 蘊的所依會變成諸要素,對於殊勝的身體,是諸要素集合的脈。脈會變成十種命氣(prāṇa),命氣是心。心會變成二者的自性,以功德力,有自性和無自性。它們的所依是主,被三界(triloka)敬奉,不可摧毀,普遍存在。19。 氣味從地母中產生,味道從頂端產生,色蘊(rūpaskandha)從水中產生。觸覺從風中產生,從寂靜中產生聲音,法蘊(dharmaskandha)從虛空中產生。空是聲音的執持者,確定無疑地,生養勝者的法蘊和風。 氣味和火也是色,水也是味,同樣地,地母是觸覺。20。 成就的色在地母中,在三界的位置,在水中也成就了想(saṃjñā)。在火中確定無疑地會變成受(vedanā),在風中也只是行蘊(saṃskāra)。識(vijñāna)與智慧混合,與虛空一起,在金剛中成就,在這個身體中。 諸界和蘊等一切變化,也是由於塵和菩提心等的結合。21。 耳朵會變成金剛的自性,人主,心是虛空的自性。鼻子是地的自性,同樣地,舌頭是火的自性。眼睛是水的自性。
【English Translation】 Likewise, they also become the Dharmakāya (Body of Truth). Then, the twice-born (dvija, referring to Brahmins, etc., who are reborn through specific rituals) will fall, and the lord of men (narapati, king) will possess the Saṃbhogakāya (Body of Enjoyment). From these (skandhas), the boundary of death is outward, and the lord of men will become the Nirmāṇakāya (Body of Emanation). 16. In this womb, initially, it will become the Śrīkāya-vajra (Glorious Body Vajra), when the nature of speech arises. When the mind is fully produced, it will fall again and become the Jñānavajra (Wisdom Vajra). Wisdom is mixed with consciousness, along with the sun and moon, all the Jñānavajra, etc. Those dwelling in the womb, the Body Vajra, etc., also become powerful in sequence. 17. The essence of earth will become burnt matter, the earth mother and wind are the essence of emptiness. The essence of wind and earth will become water, without self-nature and with self-nature. The support of earth is water, and the burners are also of water, the wind is the purifier. The wind will become emptiness, lord of men, how are the supporters and supported of the elements. 18. The support of the skandhas will become the elements, for the supreme body, it is the veins of the collection of elements. The veins will become the ten prāṇas (vital winds), the prāṇas are the mind. The mind will become the nature of both, by the power of merit, with self-nature and without self-nature. Their support is the lord, revered by the three realms (triloka), indestructible, and universally present. 19. Smell arises from the earth mother, taste arises from the tip, the rūpaskandha (form aggregate) arises from water. Touch arises from wind, sound arises from stillness, the dharmaskandha (dharma aggregate) arises from space. Emptiness is the holder of sound, undoubtedly, the dharma aggregate and wind that give birth to the victorious ones. Smell and fire are also form, water is also taste, similarly, the earth mother is touch. 20. Accomplished form is in the earth mother, in the position of the three realms, in water also is accomplished saṃjñā (perception). In fire, it will definitely become vedanā (feeling), in wind also it is only the saṃskāra skandha (formation aggregate). Vijñāna (consciousness) mixed with wisdom, together with space, is accomplished in the vajra, in this body. All the changes of the dhātus and skandhas, etc., are also due to the combination of dust and bodhicitta, etc. 21. The ear will become the nature of vajra, lord of men, the mind is the nature of space. The nose is the nature of earth, similarly, the tongue is the nature of fire. The eye is the nature of water.
་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལུས་ཀྱང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བས་སོ། ༢༢ །སེར་སྣ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་ 17-1-21b དག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །རླུང་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མེ་ལ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི། །ཆུ་ལ་དཔལ་ལྡན་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །ངག་དང་ལག་པ་རྐང་པ་བཤང་ལམ་ཐམས་ཅད་ང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༢༣ །ཐུར་སེལ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་ང་ཡང་སྟོང་པ་དག་ལའོ། །རླུང་གི་དབུས་སུ་མཉམ་གནས་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་སླར་ཡང་གྱེན་རྒྱུ་ཆུ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །ས་ལ་ཀླུ་སྟེ་དེ་ནས་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་དག་གི་རླུང་། །བཞི་པོ་རླུང་དང་མེ་དག་དང་ནི་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལ་རིམ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་འགྱུར། ༢༤ །གཙུག་ཏོར་སྟོང་པའི་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་གསང་བའོ། །སྙིང་གི་པདྨ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་རབ་གསལ་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་རོ། །ཆུ་ལ་སྨིན་མའི་ནང་གི་པདྨ་ནོར་ནི་ནོར་གྱི་འདབ་ལྡན་ལྟེ་བའི་པདྨ་ས་ལའོ། །རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་ཚིགས་དྲུག་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་དག་ལ་གསུམ་གྱི་གྲངས། ༢༥ །ས་སོགས་ཁམས་ལྔ་དག་ལ་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་ནི། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་སོར་མོ་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཚིགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཐའ་དག་སྟེ། །དེ་དག་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་གཟུང་བྱ་སླར་ཡང་སོ་རྣམས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤུ་ཡི་མཐར་ནི་ལུས་མཆོག་ལ་འགྱུར་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁམས་ལའོ། ༢༦ །གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་རང་བཞིན། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐིག་ལེ་ལ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་རིམ་པ་དག་གིས་འགྱུར། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོའི་པདྨ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་དག་པའོ། ༢༧ །ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་ 17-1-22a དག་དང་གསང་བ་སྤྱི་བོ་དང་ནི་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་དབུས་སུ་ནི། །ཡུམ་དང་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་མཁའ་ཡི་པདྨ་ཆུ་སྐྱེས་རལ་གྲི་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་རིགས་དྲུག་གོ། དེ་དག་སྟེང་འོག་རྩ་གསུམ་རྣམ་གསུམ་ལམ་ལ་གན
【現代漢語翻譯】 即使身體停留在三有之中,其本質也是風。因此,所有如耳朵等,都因功德的力量而轉變,與智慧和意識結合。22。慳吝轉化為智慧界的本質,對於至上的身體而言,虛空是嗔恨的金剛。風是嫉妒的金剛,火是貪慾的金剛,徹底照亮真如。水是榮耀的傲慢金剛,土是愚癡的金剛,這是自性功德的力量。語言、手、腳、排泄通道都從土、水、火、風中產生。23。下行氣轉化為智慧界的本質,被稱為三種,生命之氣也存在於空性之中。位於風之中央的平等住氣,其頂端再次向上流動,遍佈於水中。土是龍,然後是烏龜、鱷魚,以及天神和戰勝財富的勝利者的氣息。這四種氣息,風、火、水、土,依次轉變。24。頂髻轉化為空性界,是天人和人類智慧界的秘密。心間的蓮花在風界中清晰顯現,頂端明亮,喉輪也同樣清晰。水是眉間的蓮花,財富是蓮花的瓣,臍輪位於土界。手腳的六個關節,土、水、火、風,各有三個。25。土等五界各有三種,因功德的力量而產生,手腳的拇指等十指,乘以三,具有關節的形狀。這些指甲的末端可以被正確地把握,牙齒也是如此,可以被清楚地區分。此外,毛髮的末端也轉化為至上的身體,它也是如此,同樣存在於界中。26。秘密的頂髻和臍輪同時產生,是勝利者的身體,無自性即自性。心間的蓮花轉化為法身,喉間的蓮花轉化為報身。明點轉化為化身,因功德的力量而依次轉變為超凡的本尊。心輪、喉輪、頂輪分別是法、報、化身。27。臍輪、喉輪,以及秘密處、頂輪和心輪,還有頂髻的中央。佛母和主尊的身、語、意金剛也依次轉變。輪、寶、空中的蓮花、蓮花、寶劍、至上者和金剛,具有六種姓。它們位於上下三脈的三種道路上。
【English Translation】 Even though the body remains in the three realms of existence, its essence is wind. Thus, all, such as the ears, transform due to the power of merit, combining with wisdom and consciousness. 22. Stinginess transforms into the essence of the wisdom realm, and for the supreme body, space is the vajra of hatred. Wind is the vajra of jealousy, fire is the vajra of desire, thoroughly illuminating Suchness. Water is the glorious vajra of arrogance, earth is the vajra of ignorance, this is the power of self-nature merit. Speech, hands, feet, and excretory passages all arise from earth, water, fire, and wind. 23. The downward-clearing air transforms into the essence of the wisdom realm, called the three, and the life air also exists in emptiness. The evenly dwelling air in the center of the wind, its tip flows upward again, pervading the water. Earth is the dragon, then the turtle, the crocodile, and the airs of the deity and the victorious one who conquers wealth. These four airs, wind, fire, water, and earth, transform in sequence. 24. The crown transforms into the realm of emptiness, it is the secret of the wisdom realm of gods and humans. The lotus in the heart clearly manifests in the wind realm, its tip is bright, and the throat chakra is also clear. Water is the lotus within the eyebrows, wealth is the petal of the lotus, and the navel chakra is in the earth realm. The six joints of the hands and feet, earth, water, fire, and wind, each have three. 25. The five elements, such as earth, each have three, arising from the power of merit, the ten fingers such as the thumbs of the hands and feet, multiplied by three, have the shape of joints. These ends of the nails can be properly grasped, and the teeth are also like that, they can be clearly distinguished. Furthermore, the ends of the hairs also transform into the supreme body, it is also like that, also existing in the realm. 26. The secret crown and navel arise simultaneously, it is the body of the victorious one, non-self-nature is self-nature. The lotus in the heart transforms into the Dharmakaya, the lotus in the throat transforms into the Sambhogakaya. The bindu transforms into the Nirmanakaya, transforming in sequence into the transcendent deity due to the power of merit. The heart chakra, throat chakra, and crown chakra are respectively Dharma, Enjoyment, and Purity. 27. The navel chakra, throat chakra, and the secret place, crown chakra, and heart chakra, and the center of the crown. The body, speech, and mind vajras of the Mother and the Lord also transform in sequence. Wheel, jewel, lotus in the sky, lotus, sword, supreme one, and vajra, possessing six lineages. They are located on the three paths of the three channels above and below.
ས་པ་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཟླ་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། ༢༨ །ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་བསམ་པའི་དབུས་སུ་ལུས་དག་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་བྱ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་སྟེ། །སེར་པོ་ནག་པོ་དག་དང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་དང་དཀར་པོ་ས་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། ༢༩ །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་རུས་པ་ཤ་དང་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་དང་མེ་དག་དང་ནི་གཅི་བ་ཉིད། །རླུང་དང་བཤང་བ་སྟོང་པ་ཁུ་བ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་སེམས་ཉིད་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྣ་བ་སྒྲ་སོགས་གཞན་རྣམས་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ངག་གི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་ཀྱང་། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིག་པར་བྱ། ༣༠ །རྩ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་བསྒྱུར་བ་མངལ་གྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་འཕེལ་བ་ནི། །བྱས་ནས་ལོ་ནི་རྫོགས་པ་ན་ཡང་གཏོང་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་བྱེད། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་ན་ཉིན་བྱེད་ཁམས་ནི་འཕེལ་བ་གཏོང་སྟེ་རང་གི་ལུས་པོ་དག་ལའོ། །རྩ་ནི་འཆད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ཉིན་ཞག་ཉིན་ཞག་དག་ལ་རིམ་པས་ཟུང་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར། ༣༡ །དཔལ་ལྡན་འབྱུང་བ་དང་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དག་བཅུ་རུ་རབ་འགྱུར་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་། །དེ་ཙམ་ལྔ་རུ་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་མཆོག །འདི་དག་དེ་ཉིད་རྣམས་ཏེ་ལུས་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གཙོ་བོ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ 17-1-22b རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་བདག་གི་ལས་ནི་བསགས་པ་དག་གིའོ། ༣༢ །ས་ནི་སྲ་བ་ཆུ་ནི་གཤེར་བ་མེ་ཡང་ཚ་བ་རླུང་ནི་ཡང་བ་ཉིད་དེ་བུག་པ་ནི། །སྟོང་པ་དག་སྟེ་བརྟན་པའི་རུས་པ་འཆི་མེད་རི་བོ་མཆོག་དང་ཆར་པ་འདིར་ནི་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དང་གཞུ་ཡང་བཤང་བདག་སྟེ་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་དབུགས་དང་དབུགས་འབྱུང་ཟུང་དག་གོ། ཟུང་རྣམས་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་འཕོ་བ་གཅིག་སྟེ་སྐར་རྩིས་པ་རྣམས་བུག་པའི་དབྱེ་བའོ། ༣༣ །རྒྱུ་སྐར་དག་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །རྩ་རྣམས་ཆུ་བོ་རྒྱུ་མ་སྤྲིན་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་གཞན་ཁམས་རྣམས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤུ་དང་ཤིག་དང་ཁུ་བ་སྲིན་བུའི་རིགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་པོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་མཐེ་བོང་ཚིགས་རྣམས་སྤྱི་བོའི་པདྨ་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་ཀྱང་ནུས་པའོ། ༣༤ །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་ལག་མཆོག་རྐང་པ་དག་ནི་མི་ཡུལ་ས་འོག་
【現代漢語翻譯】 諸地乃日月火之分。(28) 身念安住,如虛空般味同,于意念之中,身亦清凈。 具瑜伽者,以所知自性功德力,區分界之色等。 黃色、黑色等,以及紅色、白色,分別對應地、風、火、水。 智慧于虛空亦變為藍色、綠色,此乃身與意念之區分。(29) 智慧與方便,即骨、肉、水,以及血、火、尿液。 風、糞便、空性、精液,于勝妙之身中,化為吉祥微塵與心性。 耳聞聲等,其餘皆由各自勝者之種性力,以及語之自性等。 如是,天女與佛陀,以及境與有境,皆應于壇城中認知。(30) 脈有六千,由日所轉,亦于胎中增長。 行持之後,至一年圓滿時亦放出,如兔持者(月亮)與太陽亦增長。 至十二年時,日之界增長放出,于自身亦如是。 脈之闡述增長后,于日夜日夜中,次第變為雙數。(31) 吉祥生處與諸根,皆變為十,五作根。 以及彼等五唯,連同功德,以及意、智、我執。 此等即彼等,乃身與三有之所依,此乃受用之主。 五蘊之自性,三界之所依,有情之業乃積聚。(32) 地為堅硬,水為濕潤,火為溫暖,風為輕盈,孔隙則為空。 堅固之骨為不死之山,降雨於此則化為甘露。 金剛聲與弓亦為糞便之主,時辰乃呼吸與出息之雙。 雙數九百之二倍為一遷,星算家乃依孔隙之區分。(33) 星宿乃牙齒之列,隨後日夜時辰則變為關節之區分。 脈為河流、腸、云,以及兔持者(月亮)之部分,其餘界為二者之自性。 毛髮、虱子、精液、蟲類等,皆為生處四種。 喜悅等拇指關節,頂輪蓮花、臍輪蓮花亦為能力。(34) 梵天之境、天界、世間,手足乃人界、地下。
【English Translation】 The lands are divided by the sun, moon, and fire. (28) Dwelling intently on the body, it is of equal taste like the sky; in the midst of thought, the body is also pure. Those endowed with yoga, through the power of the knowable nature and qualities, differentiate the colors of the elements, etc. Yellow, black, etc., and red and white, correspond to earth, wind, fire, and water respectively. Wisdom also turns blue and green in the sky; this is the distinction between body and mind. (29) Wisdom and means are bones, flesh, and water, as well as blood, fire, and urine. Wind, feces, emptiness, and semen, in the supreme body, transform into auspicious dust and mind itself. Hearing sounds, etc., the others are all due to the power of their own victorious lineage, as well as the nature of speech, etc. Thus, goddesses and Buddhas, as well as objects and subjects, should be recognized in the mandala. (30) There are six thousand channels, turned by the sun, which also grow in the womb. After practice, even when a year is complete, they are released; the rabbit-holder (moon) and the sun also increase. At twelve years, the element of the sun increases and releases, and so it is in one's own body. The explanation of the channels increases greatly, and gradually becomes an even number in days and nights. (31) Auspicious origins and the senses all become ten; the five action senses. And those five 'thatnesses,' along with qualities, as well as mind, intellect, and supreme ego. These are those very ones, the basis of the body and the three realms; this is the chief of enjoyment. The nature of the five aggregates, the basis of the three realms; the actions of beings are accumulations. (32) Earth is solid, water is liquid, fire is hot, wind is light, and apertures are empty. Solid bones are immortal mountains, and rain here turns into nectar. The vajra sound and bow are also lords of feces; the hours are pairs of breath and exhalation. Twice nine hundred pairs are one 'movement'; astrologers differentiate by apertures. (33) Stars are rows of teeth, and subsequently days, nights, and hours become divisions of joints. Channels are rivers, intestines, clouds, and parts of the rabbit-holder (moon); the other elements are the nature of both. Hair, lice, semen, types of insects, etc., are the four types of birth places. Joy, etc., thumb joints, the crown lotus, and the navel lotus are also abilities. (34) The realm of Brahma, the heavens, the world, hands and feet are the human realm, the underworld.
འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཆུ་གཏེར་གླིང་དང་རི་བོ་རྣམས་ནི་གཤེར་དང་འཇམ་པ་སྲ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁམས་རྣམས་སོ། །ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་གཅི་བ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་མེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་དང་པགས་པའོ། །སྐྲ་རྣམས་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དུ་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་གྲུབ་པའོ། ༣༥ །སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་རབ་འཕྲོ་རིམ་པ་ཡིས། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པ་ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཉིན་བཞིན་སྲེག་བྱེད་ཆུ་གཏེར་ཟུར་གྱི་ཐབ་ཁུང་དག་ལ་ཡང་། །དེ་དག་གོང་ན་མེ་གཞན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ནི་མུན་པ་དག་གི་མཐར། །གང་ཞིག་ཉི་མ་གློག་གིས་མི་གདུང་རི་བོང་འཛིན་པ་གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་ནའོ། ༣༦ །གཟའ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཉིན་ཞག་རྐང་པ་མ་ནུ་སླར་ཡང་མི་བདག་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་སྐར་མའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་པདྨ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དག་གིས་རིག་པར་བྱ། །ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་གསལ་བར་མཐའ་དག་ལུས་ལ་ལག་པ་ 17-1-23a རྐང་པ་ལ་སོགས་དག་གི་ཚིགས་ལའོ། ༣༧ །ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་འདབ་མ་དག་ལ་འཁོར་ཏེ་མཆོག་གི་ཆ་ནི་འཕོ་བ་རིམ་པས་སོ། །སྲོག་ཟུང་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་ཀརྐ་ཊ་ནས་མི་ཡི་དབང་། །དུས་སྦྱོར་གང་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་དེ་ལ་དེ་ནི་རིག་པར་བྱ། །དུས་སྦྱོར་ཚད་དང་ནོར་དང་བུ་ལོན་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། ༣༨ །རེ་རེ་པདྨའི་འདབ་མ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་འཛིན་མ་དང་ནི་བྱང་དུ་ཆུ། །ལྷོ་རུ་མེ་དང་ཤར་དུ་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་འདབ་མའི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་སྟོང་པའོ། །དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར། ༣༩ །སྟོང་པ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་ནི་ངེས་པར་བྱང་དུ་རབ་འབབ་ས་ལ་སོགས་པ་གཡས་སུའོ། །སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་དང་གཟའ་ལག་ས་སྐྱེས་ལྷ་མིན་བློན་པོ་བླ་མ་དང་། །མཇུག་རིང་སྤེན་པ་འདི་བཅུ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཞིང་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ཟླ་བ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བྱང་དག་ཏུ་སྟེ་མི་བདག་ལྷོ་རུ་ཉི་མའོ། ༤༠ །དེ་སྟེང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གནས། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་ཚོགས་ཏེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་སུའོ། །གཡོན་དུ་རྩ་ནི་རི་བོང་མཚན་མ་འབབ་སྟེ་ངེས་པར་དཀར་པོ་གཡས་སུ་ད
【現代漢語翻譯】 世界啊!水藏、洲和山脈是濕潤、柔軟和堅硬這三種性質的元素。 鹹水藏和尿液的火風輪之王是血液和面板。 所有形成的毛髮都由三界的各種區分組成。35 在心、喉、臍的蓮花上,金剛日尖者以次第光芒照耀。 弓形和圓形,以及每日焚燒的水藏角落的火爐上。 在它們之上,無垢光芒閃耀的火焰,智慧之身在黑暗的盡頭。 在沒有太陽、閃電、不燃燒、沒有兔子的持者、沒有行星和星星等的時候。36 行星在心蓮上,完全照亮六十個時辰在臍蓮上。 在眉心之間,日夜的腳步,瑪努再次成為人主的享樂輪,即星星。 再次,臍蓮的星宿時辰,應由瑜伽士們覺知。 時辰和水滴清晰地存在於身體的所有手腳關節中。37 臍蓮在太陽的花瓣上旋轉,至高部分是逐漸移動的。 九百雙生命氣息移動,從巨蟹座到人主的時間結合。 太陽所處的時間結合,晝夜旋轉,應知曉。 時間結合的量、財富和債務相等,也應知曉左右執行。38 在每個蓮花的花瓣上降臨,西方是地,北方是水。 南方是火,東方是風,降臨于花瓣的中央也是空性。 以五種區分移動,平等降臨,微弱的呼吸是六十。 如此移動的區分,在每日的時刻,由時間結合的區分而變化。39 空性等五者,確定無疑地在北方降臨,地等在右方。 羅睺、時、火、月亮、太陽,以及星宿、土地之子、阿修羅、大臣、上師, 長尾、土星這十者,是天空等輪的主宰,擁有田地。 六個月內,月亮成為自在者,在北方,人主在南方是太陽。40 其上,在心部的方向,蓮花財富的花瓣上,脈的輪完全存在。 生命等氣息的集合,月亮、太陽、火在左、右、中。 左邊的脈是兔子標記,降臨,確定無疑是白色,右邊是...
【English Translation】 World! Water treasures, continents, and mountains are the elements of the three natures of wetness, softness, and hardness. The fire-wind mandala king of saltwater treasures and urine is blood and skin. All formed hairs are composed of various distinctions of the three realms. 35 On the lotuses of the heart, throat, and navel, those with vajra sun tips shine with successive rays. The shape of a bow and round, and on the hearths in the corners of the water treasures that burn daily. Above them, the flame of immaculate light shines, the body of wisdom at the end of darkness. When there is no sun, lightning, non-burning, no rabbit holder, no planets and stars, etc. 36 The planets are on the heart lotus, completely illuminating sixty hours on the navel lotus. In the middle of the eyebrows, the steps of day and night, Manu again becomes the lord of men's enjoyment wheel, which is the stars. Again, the constellation hours of the navel lotus should be perceived by yogis. The hours and water clocks are clearly present in all the joints of the body's hands and feet. 37 The navel lotus rotates on the petals of the sun, the supreme part is gradually moving. Nine hundred pairs of life breaths move, from the conjunction of time from Cancer to the lord of men. The conjunction of time in which the sun resides, the rotation of day and night, should be known. The measure, wealth, and debt of the conjunction of time are equal, and the left and right movements should also be known. 38 Descending on each lotus petal, the west is earth, the north is water. The south is fire, the east is wind, and emptiness is also in the center of the petals. Moving with five distinctions, descending equally, the faint breath is sixty. Thus, the distinctions of movement change in each daily moment due to the distinctions of the conjunction of time. 39 The five, such as emptiness, certainly descend in the north, and earth, etc., are on the right. Rahu, time, fire, moon, sun, and constellations, son of the earth, asura, minister, guru, Long tail, Saturn, these ten are the lords of the mandalas such as the sky, possessing fields. For six months, the moon becomes the independent one, in the north, the lord of men is the sun in the south. 40 Above that, in the direction of the heart, on the petals of the lotus wealth, the wheel of the channels fully exists. The collection of breaths such as life, the moon, sun, and fire are on the left, right, and center. The channel on the left is marked with a rabbit, descending, certainly white, the right is...
མར་པོ་ཉི་མའོ། །དབུས་སུ་དུས་མེའི་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་མཉམ་པ་དག་ལ་དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུའོ། ༤༡ །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མཉམ་གནས་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ་རླུང་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། །ཁྱབ་བྱེད་ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་དག་དང་རྩངས་པའི་རླུང་དང་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པ། །རླུང་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། །དུང་ཅན་མཐའ་ཡང་ཨི་ཊ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་གོ ༤༢ ། 17-1-23b སྲོག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལམ་ན་གནས་པ་དག་ཀྱང་སྲེག་བྱེད་བཟའ་དང་བཏུང་བ་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་ཐུར་སེལ་གྱིས་ནི་འོག་ཏུ་འདྲེན་ཏེ་མཐའ་དག་རོ་མཉམ་ལུས་ལ་མཉམ་གནས་དག་གིས་འཐོབ། །ལུས་ལ་གྱེན་རྒྱུས་གཡོ་བར་བྱེད་དེ་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་ཟློས་གར་བྱེད། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ནང་དག་བྱེད་དེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་འདི་འཇིག་པ་དེ་ལྟ་ཉིད། ༤༣ །ཀླུ་ཡང་སྒྲེགས་པ་ཉིད་དེ་གསལ་བར་ལག་པ་རྐང་པ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་རུས་སྦལ་རླུང་གིས་སོ། །ཁྲོ་དང་གཡེང་བ་མཐའ་དག་དེ་ནི་རྩངས་པའི་རླུང་དག་གིས་ཏེ་གླལ་བ་དག་ཀྱང་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས། །ལུས་ནི་ལྟ་བ་ཉིད་གྱུར་གཏོང་བར་མི་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་རླུང་གཅིག་ནོར་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཡོན་ཏན་དག་ནི་གཏོང་མི་བྱེད། ༤༤ །དམར་སེར་ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་ཨི་ཌ་ལ་སོགས་རྣམ་གསུམ་ལམ་བགྲོད་སྣར་མ་དང་ནི་ལག་ལྡན་ལྕེ། །དྲུག་པ་རྒྱལ་དང་རི་ཡང་རྒྱལ་བ་ནོར་དང་དགུ་པ་ཨ་ལཾ་བུ་ཥ་དཔལ་ལྡན་ཀུ་ཧཱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དུང་ཅན་མ་གང་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བདེ་བའི་མཐར་ཟག་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མས་སོ། ༤༥ །དབང་པོ་མེ་དང་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་ཆུར་བཅས་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་དྲག་པོ་དག་གི་དབུས། །གནས་ནི་འདི་དག་རྣམས་སུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་བརྟེན་ཞིང་ནུས་པ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གནས། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་གནས་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཟག ༤༦ །རྩ་བར་ས་སྟེ་གཡོན་དུ་ཆུ་དང་གཡས་སུ་བསྲེག་ཟ་དག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྟེང་དུ་རླུང་། །གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྣ་བུག་དག་ལས་རིམ་པས་སོ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་འབུགས་ཏེ་ནུས་པ་མཆོག་གི་གནས་དང་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་མཐའ་རུ་འགྲོ། །ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་རྐང་པ་ལག་པད་སྦྱར་བ་དག་ལ་མཐེ་ 17-1-24a བོའི་མཐར་ཐུག་མཐ
【現代漢語翻譯】 Marpo Nyima(瑪爾波·尼瑪)說:中央是時火之形,強烈地下降,與平等者相比,低劣的呼吸有六十。41 命氣(prāṇa)和下行氣(apāna)共同存在,在蓮花寶珠的花瓣上,風向上流動。 遍行氣(vyāna)、龍氣(nāga)、龜氣(kūrma)以及栗鼠氣(kṛkala)、天授氣(devadatta)和勝財氣(dhananjaya)。 這十種風,因其業力之分,真實地存在於臍輪之上。 海螺脈(śaṅkhinī)的末端,以及伊達脈(iḍā)等,都與自身心間的蓮花脈輪相連。42 命氣存在於太陽和月亮的通道中,焚燒所有食物和飲料。 下行氣將其向下引導,所有味道平等,身體中的平等氣獲得滋養。 上行氣使身體運動,嘴、手和腳進行歌唱和舞蹈。 遍行氣使內部運作,通過自性、功德和力量,這個身體會衰敗。43 龍氣是打嗝,清晰地伸展手臂和腿,龜氣則使之收縮。 憤怒和散亂由栗鼠氣引起,而打哈欠則由天授氣引起。 身體保持觀看狀態,不願放手,人中之王是勝財氣。 因此,所有命氣等風,都以其自性存在,不會捨棄其功德。44 紅色和黃色細微的伊達脈等三條通道,通過鼻孔、手、舌頭。 第六是勝脈(yaśasvinī)和山脈(gāndhārī),勝者是財脈(pūṣā),第九是阿拉姆布薩脈(alambusā),吉祥的庫哈脈(kuhū)。 方向的數量是海螺脈,人中之王,菩提心種子,在快樂的盡頭泄漏。 吉祥的脈輪以多種形式變化,通過許多關節的劃分。45 在力量、火、閻摩(yama,死亡之神)、阿修羅(asura,非天)、水、風、夜叉(yakṣa,藥叉)和兇猛者之中。 這些存在於這些地方,依賴於它的自性,其力量在白天和夜晚循環。 在其上方的喉嚨部位,與星宿集合在一起的星輪真實存在。 梵天(brahman)的住所,吉祥的額頭,存在於被元音完全包圍的白點(bindu)中。46 在根部是土地,左邊是水,右邊是火,強烈地下降,上方是風。 在兩者之間是天空,平等地強烈下降,從鼻孔依次流出。 這些被吸入,是至高力量的住所,到達十二指腸和四肢的末端。 在田地等處,手、腳、合掌,到達拇指的末端。
【English Translation】 Marpo Nyima said: In the center is the form of the fire of time, intensely descending, and compared to the equals, the inferior breaths are sixty. 41 The prāṇa (life force) and apāna (downward-moving force) coexist, and on the petals of the lotus jewel, the wind flows upward. The vyāna (pervading air), nāga (serpent air), kūrma (tortoise air), as well as kṛkala (chameleon air), devadatta (divine gift air), and dhananjaya (wealth-winning air). These ten types of winds, due to their division of karma, truly reside on the navel wheel. The end of the śaṅkhinī (conch-like) channel, and the iḍā channel, etc., are all connected to the lotus channel wheel in one's own heart. 42 The prāṇa resides in the paths of the sun and moon, burning all food and drink. The apāna guides it downward, all tastes are equal, and the equal air in the body obtains nourishment. The udāna (upward-moving air) causes the body to move, and the mouth, hands, and feet perform singing and dancing. The vyāna makes the interior function, and through nature, qualities, and power, this body decays. 43 The nāga is belching, clearly stretching the arms and legs, and the kūrma wind contracts them. Anger and distraction are caused by the kṛkala wind, and yawning is caused by the devadatta. The body remains in a viewing state, unwilling to let go, and the lord of men is the dhananjaya wind. Thus, all the winds such as prāṇa exist by their nature and do not abandon their qualities. 44 The red and yellow subtle iḍā channel and the three channels pass through the nostrils, hands, and tongue. The sixth is the yaśasvinī (famous) channel and the gāndhārī (fragrant) channel, the victor is the pūṣā (nourishing) channel, the ninth is the alambusā channel, and the auspicious kuhū channel. The number of directions is the śaṅkhinī channel, the lord of men, the seed of bodhicitta, leaking at the end of happiness. This auspicious channel wheel changes in many forms, through many divisions of joints. 45 Among power, fire, Yama (god of death), asura (demigod), water, wind, yakṣa (nature spirit), and the fierce ones. These exist in these places, relying on its nature, and its power circulates in the day and night. In the throat area above it, the wheel of stars together with the collection of constellations truly exists. The abode of Brahman, the auspicious forehead, exists in the white point (bindu) completely surrounded by vowels. 46 At the root is earth, on the left is water, on the right is fire, intensely descending, and above is wind. In between the two is the sky, equally intensely descending, flowing out sequentially from the nostrils. These are inhaled, are the abode of supreme power, reaching the duodenum and the ends of the limbs. In the fields, etc., the hands, feet, and joined palms reach the ends of the thumbs.
འ་དག་གོ། ༤༧ འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་མཆོག་བདག་རྣམས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག །རིགས་ལྡན་དག་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་མངག་གཞུག་འཕགས་པའི་ཚད་མེད་རྣམས། །དྲག་པོ་རང་རྒྱལ་མིང་ཅན་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ནུ་མཱན་ནི་ཉན་ཐོས་གདུག་པ་ཀླ་ཀློའི་དབང་། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་སྟེ་གང་ཞིག་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་བྱེད་མི་དགེའི་ལམ། ༤༨ །རྟ་ལ་གནས་པ་མ་རིག་པ་སྟེ་ལྷ་མིན་དཔུང་རྣམས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། དེ་ཡི་གཡུལ་ལ་སྡུད་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཐར་པའི་ལམ། །ཀེ་ལ་ཤར་ནི་ཆོས་དག་སྦྱིན་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཡིན་ཏེ་ས་ནི་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་ཡང་། །སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་པོ་ཚངས་དང་ལྷ་དབང་དག་ནི་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་གང་། ༤༩ །འཇམ་དཔལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱབ་ཏུ་ས་གཞི་དག་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་རིགས་རྣམས་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློ་དབང་པོའི་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་གློ་འཁྲུག་སྟེ་འཁྲུག་པ་མིན། ༥༠ །དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་མེ་གྲངས་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་རིགས་དྲུག་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། །ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་དྲུག་སྟེ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས། །གཟའ་ཡིས་བཅད་པས་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག ༥༡ །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཉིན་ཞག་ཡན་ལག་ལས་འགྱུར་ཡང་དག་བུག་པ་རིག་བྱེད་དང་། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོ་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྱིས་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་གཞན་ཡང་དྲུག་གིས་རྣམ་དམན་ 17-1-24b དེ་དག་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །སླར་ཡང་བསྲེས་པ་དག་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་དགུ་དང་ནི་བུག་པ་དེ་ཉིད་བཅས། ༥༢ །ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་ངེས་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལས་གཟའ་ཡི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གང་དག་ཉིན་ཞག་དྲུག །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །ཤེས་རབ་སྐུ་ལ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རྣམས་ངེས་པར་གསལ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལའོ། །ནུས་མ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས། ༥༣ །གཟུགས་སོགས་མིག་
{ "translations": [ "འ་དག་གོ། ༤༧ འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་མཆོག་བདག་རྣམས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག །(這些),具有法輪者,自身具有金剛,諸天之主,我等阻止十二支。", "རིགས་ལྡན་དག་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་མངག་གཞུག་འཕགས་པའི་ཚད་མེད་རྣམས། །具種姓者,真實智慧,像、馬、車,使役聖者的無量(功德)。", "དྲག་པོ་རང་རྒྱལ་མིང་ཅན་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ནུ་མཱན་ནི་ཉན་ཐོས་གདུག་པ་ཀླ་ཀློའི་དབང་། །將變為名為勇猛自在者,哈努曼(Hanuman)是聲聞,惡毒者,是異教徒之主。", "སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་སྟེ་གང་ཞིག་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་བྱེད་མི་དགེའི་ལམ། ༤༨ །眾生的罪惡,無論做什麼樣的想法,都是佈施痛苦的不善之道。", "རྟ་ལ་གནས་པ་མ་རིག་པ་སྟེ་ལྷ་མིན་དཔུང་རྣམས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །安住于馬者是無明,所有非天軍隊都是魔的四種眷屬。", "དེ་ཡི་གཡུལ་ལ་སྡུད་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཐར་པའི་ལམ། །在那場戰爭中聚集,摧毀有之恐怖,吉祥的勝者是解脫之道。", "ཀེ་ལ་ཤར་ནི་ཆོས་དག་སྦྱིན་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཡིན་ཏེ་ས་ནི་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་ཡང་། །凱拉夏(Kailash)是佈施諸法的,是搶奪有之恐怖的,土地也充滿物質。", "སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་པོ་ཚངས་དང་ལྷ་དབང་དག་ནི་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་གང་། ༤༩ །第三者,以及人類上師之子,梵天(Brahma)和天自在(Indra),在前後充滿。", "འཇམ་དཔལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །文殊(Manjushri)是世間怙主,從三有中徹底解脫,吉祥的微塵和菩提心。", "རྒྱབ་ཏུ་ས་གཞི་དག་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་རིགས་རྣམས་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་དག་པའོ། །背後的大地上,梵天(Brahma)等各種種姓的眾多佛陀都是清凈的。", "དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློ་དབང་པོའི་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །如此,將變為異教徒之主的爭鬥,必定是在有情眾生身體的中央。", "སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་གློ་འཁྲུག་སྟེ་འཁྲུག་པ་མིན། ༥༠ །幻化的身體在外,必定是在瑪卡(Makha)的地方,異教徒爭鬥,但並非真正的爭鬥。", "དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་མེ་གྲངས་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་རིགས་དྲུག་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། །時間的年份,用火的數字乘以年的日夜之總和,通過六道執行的支分。", "ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་དྲུག་སྟེ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས། །用月份的劃分是三十六,用味道相乘的味道是瑜伽母們的種姓。", "གཟའ་ཡིས་བཅད་པས་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །用星宿劃分所獲得的非常清晰,必定是時輪的諸神。", "ཕྱོགས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག ༥༡ །用方位劃分的諸神和女神們,將被顯明地表達出來,人主啊。", "སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཉིན་ཞག་ཡན་ལག་ལས་འགྱུར་ཡང་དག་བུག་པ་རིག་བྱེད་དང་། །幻化網三種,也從日夜支分變化,真實空性明智和。", "སླར་ཡང་འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོ་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྱིས་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། །再次,由五大、海洋、火和水庫變化,吉祥的集合是時間的劃分。", "དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་གཞན་ཡང་དྲུག་གིས་རྣམ་དམན་དེ་དག་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །那被稱為『彼』,另外用六來減少,那些用一半的劃分來區分。", "སླར་ཡང་བསྲེས་པ་དག་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་དགུ་དང་ནི་བུག་པ་དེ་ཉིད་བཅས། ༥༢ །再次混合的是兩種劃分,即十三、十九以及空性本身。", "ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་ངེས་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལས་གཟའ་ཡི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གང་དག་ཉིན་ཞག་དྲུག །必定是月份的一部分,從日夜之總和中,用星宿的部分所獲得的是六個日夜。", "དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །那些是金剛持的六個手印,其他的日夜之總和是身語意的印。", "ཤེས་རབ་སྐུ་ལ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རྣམས་ངེས་པར་གསལ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལའོ། །智慧身,對瑜伽母和瑜伽續部,必定要闡明三種時分。", "ནུས་མ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས། ༥༣ །能母和忿怒尊們依次變為十個,五個是佛母們。", "གཟུགས་སོགས་མིག་
ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་སླར་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་དྲུག་གཉིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྲིད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྷག་བརྒྱ་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་དག་ཏུའོ། །ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་འབྱུང་བ་གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། ༥༤ །དེ་དག་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དུས་སྦྱོར་བསྲེས་པའོ་ཉིས་འགྱུར་རྣམས། །ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཉིན་ཞག་རབ་ཕྱེ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །མཐའ་དག་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་མངོན་བརྗོད་རྣམས་དང་བཅས་པ་དག་ནི་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་སུམ་འགྱུར་འགྱུར། །ཉི་མ་ལོ་ཡི་རབ་དབྱེར་འགྱུར་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལ་ནི་མཐའ་དག་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། ༥༥ །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ལ་མཁའ་ལག་མི་བདག་རྣམས་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་མཚན་མོ་ཉིན་མོར་འགྱུར་བ་མཉམ་པའི་ཆ་སྟེ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་ཉིན་ཕྱེད་ལའོ། །གང་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཤེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དག་ལའོ། ༥༦ །སུམ་ཅུའི་ཆ་ཡིས་དེ་ལས་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་འཁོར་ལོ་ 17-1-25a དག་གི་རྩ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་སྙིང་གར་བརྒྱད་དེ་སྤྱི་བོར་མི་བདག་མགྲིན་པ་ལ་ཡང་སོ་ཡི་གྲངས། །ལྟེ་བར་བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་སྟེ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་གསང་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། ༥༧ །རྩ་དྲུག་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་འགོག་ཅིང་བཅུ་ནི་ཡུལ་རྣམས་འཕྲོག་པ་འདུས་པ་དག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །སླར་ཡང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉིས་འགྱུར་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་བད་ཀན་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དག་གི་ཆ། །འདི་དག་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟེར་བྱེད་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཚེ་དང་ནད་མེད་དག་ཀྱང་སྟེར། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། ༥༨ །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་དཔྲལ་བར་རྒྱ་མཚོས་བསྣུན་པའི་དུས་རྣམས་བད་ཀན་ཁམས་ནི་རབ་འཁྲུག་པའོ། །མགྲིན་པ་སོ་དང་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་མཁྲིས་པའི་ཁམས་རབ་འཁྲུག །ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་ལ་ཆུ་གཏེར་དྲུག་ཅུ་མི་བདག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རླུང་གི་ཁམས་རབ་འཁྲུག །གསང་བར་གཞན་ནི་ཕྱོགས་དང་དྲུག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ངེས་པར་འདུས་པ་དག་སྟེ་འགོག་པའོ། ༥༩ །དྲུག་གི་རྩ་ནི་འཁོར
【現代漢語翻譯】 總共有六個,再次,作為人類之主的諸天眾也是十二個。瑜伽母、龍和忿怒母被稱為八個,所有這些存在都是雙倍的。 這些是吉祥時輪的四百多個,其中一半也在三界中。從太陽的部分,每天每時產生的時間,在月亮的中心是六十。 所有這些都是瑜伽母,在三界的位置上,時間結合混合,都是雙倍的。從太陽的部分,每天清晰地分開,也是雙倍的,在這裡是瑜伽母的集合。 所有這些都聚集在一起,包括顯明,是太陽日的三倍。太陽成為年份的劃分,對於持兔者(月亮)來說,一切都是方位的劃分。 因此,在最初的佛陀續部中,有虛空、手、人類之主,以及天神和天女的智慧和方便,夜晚變成白天,平等的部分是夜晚的一半和白天的一半。 誰能通過自身上的晝夜、時間和月份的轉變來了解這些劃分,他就是吉祥的文殊金剛,是存在的恐怖摧毀者,是佛陀的化身。 從三十的部分獲得,乘以三,肯定是時輪諸神,以及外在的六種手印,再次,從那裡,輪脈也是如此。 頂上有水藏,心有八個,頭頂有人類之主,喉嚨里也有牙齒的數量。臍中有八個乘以八個,雙倍的人類之主在秘密的中心廣為人知。 六脈阻礙輪,十脈掠奪境,是聚合的自性。再次,一次又一次地雙倍相乘,也是培根、風和膽汁的部分。 這些肯定會帶來死亡,通過上師的確定性加持,也能帶來長壽和無病。在六個輪上,時間的脈絡奪取死亡的恐怖,瑜伽士們對此並不感到驚訝。 頂上有水藏,前額被海洋擊打的時間,培根的元素非常混亂。喉嚨的牙齒和心臟的蓮花,被眼睛擊打的時間,膽汁的元素非常混亂。 臍和秘密處有六十個水藏人類之主,同樣,風的元素非常混亂。在秘密處,其他方位和六個也被清晰地闡明,肯定是聚合,是阻礙。 六脈是輪
【English Translation】 There are six in total, and again, the assembly of gods as lords of humans is also twelve. Yoginis, dragons, and fierce mothers are called eight, and all these existences are doubled. These are the four hundred plus of the glorious Kalachakra, half of which are also in the three realms. From the part of the sun, the time that arises every day and every hour, in the center of the moon is sixty. All these are yoginis, in the position of the three realms, time combined and mixed, all doubled. From the part of the sun, every day clearly separated, also doubled, here is the assembly of yoginis. All these are gathered together, including the manifest, are three times the solar day. The sun becomes the division of the year, and for the hare-holder (moon), everything is the division of directions. Therefore, in the initial Buddha tantra, there are space, hands, lords of humans, and the wisdom and means of gods and goddesses, night turns into day, the equal part is half of the night and half of the day. Whoever knows these divisions through the transformation of day and night, time and months on his own body, he is the glorious Manjushri Vajra, the destroyer of the terrors of existence, the incarnation of the Buddha. Obtained from the part of thirty, multiplied by three, are definitely the Kalachakra deities, and the six outer mudras, again, from there, the wheel-nadis are also the same. On the crown is the water-treasure, in the heart are eight, on the crown is the lord of humans, in the throat is also the number of teeth. In the navel are eight multiplied by eight, the doubled lord of humans is well-known in the secret center. The six nadis obstruct the wheel, the ten nadis plunder the realms, are the nature of aggregation. Again, again and again multiplied by two, are also the parts of phelgm, wind, and bile. These will definitely bring death, through the certainty empowerment of the guru, they can also bring longevity and health. On the six wheels, the time-nadis seize the terror of death, the yogis are not surprised by this. On the crown is the water-treasure, the forehead is struck by the ocean of time, the element of phelgm is very disturbed. The teeth of the throat and the lotus of the heart, the time struck by the eyes, the element of bile is very disturbed. In the navel and secret place are sixty water-treasure lords of humans, likewise, the element of wind is very disturbed. In the secret place, the other directions and six are also clearly elucidated, definitely aggregation, is obstruction. The six nadis are the wheel
་ལོ་འགོག་པ་ཟླ་ཉི་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་གསུམ་ལམ་ལ་གནས་པ་གང་། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བ་དེ་ནི་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ལ་བསྲུང་བར་བྱ། །དྲུག་ལ་གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་རབ་ཞུགས་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཆི་བ་འཇོམས་པར་ངེས། །ཕྲ་མོ་ལ་ནི་མ་ཞུགས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཡུལ་ནི་གང་དུ་གཅོད་པར་བྱེད། ༦༠ །སྲོག་ནི་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འབབ་ན་འཚོ་བ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་ལོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཚོ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ལོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་འཚོ་བ་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་ལུས་དག་ལ་ཟླ་བགྲོད་འཆི་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། ༦༡ །ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པ་ 17-1-25b སྐྱེ་བ་ལྔ་ནི་འཕེལ་བ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་གསུམ་ནི་ལྷག་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །དུས་ནི་རྫོགས་ནའོ་ལོ་རྣམས་གསུམ་མིག་ཟླ་བ་དེ་དག་རྣམས་དང་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བ་གང་། །ཟླ་བ་དེ་དག་རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཟླ་འཚོ་བའི་ལྷག་མའོ། ༦༢ །རང་གི་གནས་ནས་མཆོག་གི་ཆ་ཡིས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འདོར་ཏེ་ཉམས་དང་ལྷག་མ་མཚུངས་པ་ཡི། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་གིས་ཀྱང་སྟེ་གསུམ་མིག་རི་བོང་ཅན་དང་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བས་ཀྱང་། །རྫོགས་པ་ནས་ནི་ལྷག་མ་མཚུངས་པའི་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྟེ་བར་རབ་ཞུགས་པའི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་མཐར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འཆི་ལྟས་སྦྱོར་བས་འཆི་བར་འགྱུར། ༦༣ །སྔོན་དུ་ཉི་མའི་ལོ་གསུམ་དག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མདའ་དང་མེ་དང་འཇིག་རྟེན་འདོར་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་མདའ་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་མཁའ་རི་ཟླ་བ་དག་ནི་གསུམ་པ་ལའོ། །མིག་སྤྲུལ་རི་བོ་མདའ་དང་ནོར་དང་ལག་པ་གཞན་ཏེ་བདུན་བ་ལ་ནི་རྒྱུ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚེས་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད། ༦༤ །དུས་ཀྱི་ལོ་ཡི་བར་དུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཕོ་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཞེས་དང་ཉི་མའི་ལམ་ལ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་བས་རིམ་པས་སོ། །སླར་ཡང་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ཇི་སྲིད་གཞན་ནི་སུམ་ཅུ་དག་དང་འཚོ་བ་དག་གིས་མཚན་མོ་གསུམ། ༦༥ །དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་དང་ནི་ཆུ་ཚོད་ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་དེ་ནི་རིམ་པ་དག་གིས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ལས་ནི་ལོ་བདུན་དག་གིས་བགྲོད་པ་འགྲོ་བ
【現代漢語翻譯】 一年分為日月火三種,安住于道的是什麼?對於眾生施予死亡,那是上師的決定,以加持力守護身體。如果六處生命力完全融入,那麼人們必定會死亡。如果沒有融入微細處,瑜伽士們會在哪裡切斷死亡之地?(60) 如果生命力在一條脈中日夜流動,那麼壽命就是一年。如果持續不斷地向一個方向流動,那麼人們的壽命就是半年。如果一個月內持續不斷地流動,那麼人的壽命也只有三個月。因此,瑜伽士應該在自己的身體上,將月亮的執行視為死亡的時間之輪。(61) 從五到二十五的晝夜執行,五種生是增長的生。然後,每一個都增加,十乘以三,也像三個一樣增加。時間結束時,是三年、三眼月亮、六三雙和一個月。那些月亮、晝夜、日期、方向、箭和品質二,是壽命的剩餘。(62) 從自己的位置,以殊勝的部分,捨棄家庭的輪轉,衰減和剩餘相等。年、月、日也是,三眼、兔子的擁有者、六三雙和一個。從圓滿到剩餘相等,日期、方向、箭和品質,進入中心。三十六天結束時,以白天的死亡之相,會導致死亡。(63) 首先,太陽三年中的晝夜集合,捨棄箭、火和世界。然後,具有執行的箭、時間、頂端和空、山、月亮是第三個。眼睛、化身、山、箭、財富和手,另一個是第七個的執行。然後,所有從日期開始的晝夜集合,都像中心一樣。(64) 在時間之年內,必定通過晝夜執行的力量而移動和執行。月亮和太陽的道路上,不相等和相等的晝夜,通過各自的增加而逐漸進行。再次,移動的差異,通過不相等和相等的晝夜,形成十二個輻條。像一半一樣的月亮,另一個是三十個,以及壽命的三夜。(65) 呼吸、水銀、時辰、晝夜、時間,這些都是依次執行的。從執行的肢體開始,七年執行一次。
【English Translation】 What abides on the path in three ways, dividing the year into sun, moon, and fire? Bestowing death upon beings, that is the determination of the Guru, to protect the body with blessings. If life force fully enters the six, then people will surely die. If it does not enter the subtle, where do Yogis sever the place of death? (60) If life force flows day and night in one channel, then life is a year. If it flows continuously in one direction, then people's lives are half a year. If it flows continuously for a month, then the life of a person is only three months. Therefore, Yogis should regard the movement of the moon on their own bodies as the wheel of time for death. (61) From five to twenty-five days and nights of movement, the five births are births of increase. Then, each one increases, ten multiplied by three, also increases like three. When time ends, it is three years, the three-eyed moon, six threes and a month. Those months, days and nights, dates, directions, arrows, and qualities two, are the remainder of life. (62) From one's own position, with the supreme part, abandoning the wheel of the household, decay and remainder are equal. Years, months, and days also, the three-eyed one, the possessor of the rabbit, six threes and one. From completion to equal remainder, dates, directions, arrows, and qualities, entering into the center. At the end of thirty-six days, with the omen of death in the daytime, one will die. (63) First, the collection of days and nights of the sun's three years, abandoning arrows, fire, and the world. Then, with movement, arrows, time, the pinnacle, and space, mountains, the moon is the third. Eyes, emanations, mountains, arrows, wealth, and hands, another is the movement of the seventh. Then, all the collections of days and nights starting from the date, are all like the center. (64) Within the year of time, it certainly moves and runs by the power of the movement of days and nights. On the path of the moon and sun, unequal and equal days and nights gradually proceed through their respective increases. Again, the difference of movement, through unequal and equal days and nights, forms twelve spokes. Like a half moon, the other is thirty, and the three nights of life. (65) Breath, mercury, hours, days and nights, times, these are all running in sequence. Starting from the limb of movement, it runs once every seven years.
འི་དབང་ལས་ལོ་ནི་དྲུག་ཅུས་ཀྱང་། །ཟླ་བ་གསུམ་ལས་སུམ་ཅུའི་ལོ་ཡིས་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་ཕྱེད་བཅས་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བར་ 17-1-26a འགྱུར། ༦༦ །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ལ་རྩ་ནི་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་གཅོད་པར་བྱེད། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཚིགས་ལས་ཉིན་ཞག་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་རྩ་ནི་རེ་རེ་འདོར། །མགྲིན་པ་དག་ལས་རྒྱུ་སྐར་རྩ་ནི་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཟླ་བའི་ནང་དུ་རིམ་པས་འདོར་བ་སྟེ། །ཐིག་ལེར་གནས་པ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདོར་ཏེ་གཟའ་ཡི་རྩ་དང་གསང་བར་གནས། ༦༧ །སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད། །ལོ་ནི་ཆད་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་རྒྱུ་བ་དང་ནི་ཟད་པ་ཡང་། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་ཉམས་པ་འཚོ་བ་དག་གི་མཚན་མོ་གཅིག ༦༨ །ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ལ་རྩ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ། །ཉི་མ་རོ་དང་མེ་དག་གནས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་བྱེད་བཅས་རྩ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་ཉིན་ཞག་དྲུག་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །མཐར་ནི་ཀུན་ཏུ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་གཏོང་བར་བྱེད། ༦༩ །སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་སྟོང་ཕྲག་དྷྲུ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་རྣམས་དག་གིས་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཉིན་མཚན་དུས་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བས་རང་རང་རྒྱུ་བ་དག་གིས་གང་གང་རྫོགས་པར་མི་ནུས་པ། །ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་ཉི་མ་རྒྱུ་བ་ལ་ཡང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་དེ་ཕྱེད་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བ་ལ། །རྒྱུ་སྐར་ཉིན་ཞག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆི་བའི་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་སྟོང་པའི་ཟླ་བ་དག་ལའོ། ༧༠ །སྲོག་ནི་ལུས་ལ་ལྷག་པ་གང་ཞིག་རབ་གསལ་མཚམས་སུ་རིག་བྱེད་རྐང་ཆད་ཀྱིས་དམན་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ནི་ཟུང་དག་ངེས་པར་འཇོམས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལོ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་དག་ལས་སྟོང་པ་མིག་དང་རི་ཡི་གྲངས། །དེ་ལྟར་རང་རང་ཚད་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་དག་གིས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཚེ་ལ་དུས་བགྲོད་དོ། ༧༡ ། 17-1-26b ཟོས་དང་ནད་དང་བསྣུན་པ་གལ་ཏེ་རེས་འགའ་མི་རྣམས་ལ་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་གྱུར་པ་ན། །གཞི་དེ་ཡིས་ནི་འཕྲལ་ལ་མྱུར་བར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དུས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་དག་གི་རྩ་འདི་འགོག་སྟེ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་བ
【現代漢語翻譯】 從力量的角度來看,一年有六十個單位,而三十個月份的一年,由於每日的行進,也通過時間和方向來衡量。 通過將時間之輪劃分爲三十二個半部分,每日的集合得以執行。 在方向和方向上,用九乘以根,切斷中心之輪的運動。從名為『業之輪』的部分,每日的頂端會放棄一個根。 從喉嚨中,星辰的根在白天和夜晚,在月份中逐漸放棄。位於bindu(藏文:ཐིག་ལེར་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)中的月亮之足,在方向中被放棄,並秘密地存在於行星的根中。 從包含元音的類別中,白天行進,通過房屋的劃分而移動。從外部,每天增加一個,它會逆轉,時間之年就是這樣。 如果年份減少,由於元音的每日力量,它會在方向中移動並耗盡。在白天和夜晚的時間裡,呼吸的出現和消退,以及生命的衰退,都是一個夜晚。 在肚臍、喉嚨、前額和自身的心蓮中,根與剩餘物同在。太陽、毒藥和火焰存在,並且在自身的心蓮中,根也是如此。 手和腳的關節,通過日期轉換的時間,六天就是這樣。最後,一切都變得非常精細,並迅速下降,每日釋放心臟的蓮花。 通過三萬六千個dhruva(固定點)的每日集合,時間的根得以執行。太陽和月亮在白天和夜晚的時間裡,各自的執行無法完成。 太陽的每日是太陽執行的債務,一半是月亮的執行。通過對星辰每日的精細劃分,死亡的太陽和月亮是空虛的月份。 生命在身體中剩餘的任何部分,在清晰的邊界中,通過知識的肢體減少了六十。通過轉變的劃分,所有這些都會在每日的時間裡摧毀成對的根。 一次又一次地,在年份的中間,太陽和月亮的執行中,有空虛、眼睛和山脈的數量。因此,通過各自的衡量,神和人的壽命會流逝。 如果食物、疾病和打擊有時會成為人們時間之根的原因。通過那個基礎,時間會立即迅速地進入根之輪。 阻止這些輪子的根,太陽和兔子(月亮)的行進...
【English Translation】 From the perspective of power, a year has sixty units, and a year of thirty months, due to the daily progression, is also measured by time and direction. By dividing the wheel of time into thirty-two and a half parts, the collection of days runs. In direction and direction, multiplying the root by nine, it cuts off the movement of the central wheel. From the section called 'Wheel of Action,' the peak of the day abandons one root. From the throat, the root of the stars, day and night, gradually abandons in the month. The foot of the moon, located in the bindu (藏文:ཐིག་ལེར་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,literal meaning: point), is abandoned in the direction and secretly exists in the root of the planets. From the categories containing vowels, the daytime progresses, moving through the division of houses. From the outside, adding one each day, it reverses, and the year of time is just like that. If the year decreases, due to the daily power of the vowels, it moves in the direction and is exhausted. In the time of day and night, the emergence and subsidence of breath, and the decline of life, is one night. In the navel, throat, forehead, and one's own heart lotus, the root is with the remainder. The sun, poison, and fire exist, and in one's own heart lotus, the root is just like that. The joints of the hands and feet, the times transformed by the dates, six days are just like that. In the end, everything becomes very subtle and falls rapidly, daily releasing the lotus of the heart. Through the daily collection of thirty-six thousand dhruvas (fixed points), the root of time runs. The sun and moon in the time of day and night, their respective movements cannot be completed. The daily of the sun is a debt of the sun's movement, and half is the movement of the moon. Through the fine division of the daily of the stars, the dying sun and moon are empty months. Whatever remains of life in the body, in a clear boundary, is reduced by sixty by the limb of knowledge. Through the division of transformations, all of these will surely destroy pairs of roots in the time of each day. Again and again, in the middle of the year, in the movements of the sun and moon, there are emptiness, eyes, and the number of mountains. Thus, through their respective measures, the lives of gods and humans pass. If food, disease, and blows sometimes become the cause of the root of time for people. Through that basis, time will immediately and rapidly enter the wheel of roots. Preventing these roots of the wheels, the progression of the sun and the rabbit (moon)...
ཅད་ནས་རིམ་པ་ཡིས། །དབུ་མར་ཕྲ་མོ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་གང་ཞིག་འཕྲོག་པ་མི་བདག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའོ། ༧༢ །སྙིང་གའི་པདྨ་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བར་འབྱུང་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྒྱུ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགུ་ལྡན་བཅུ་དང་དྲག་པོ་ཟུང་དང་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་དང་། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞག་བདུན་དག་ནས་སླར་ཡང་རི་བོང་མཚན་མ་གང་འདི་རིམ་པ་མིན་ལས་འདོར། །ཐིག་ལེ་དག་ལ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་རབ་འཇུག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ནོར་གྱི་སླད་དུའོ། ༧༣ །སླར་ཡང་ནག་པོ་དག་ལ་དེ་བཞིན་འགྲོ་སྟེ་རྐང་པའི་དབང་གིས་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་གི་བར། །སྙིང་ག་དེ་བཞིན་མགོ་བོར་རྩིབས་བརྒྱད་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་གནག་དང་དཀར་བ་དག་གི་ཆུ་སྐྱེས་མིང་། །མགྲིན་པ་ལྟེ་བ་དག་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩིབས་དང་ཉིས་འགྱུར་གཞན་ཏེ་དམར་དང་སེར་པོའོ། །བརྒྱད་པ་གཉིས་ནི་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་ལ་སྟེ་མགོ་དང་སྙིང་ག་ལ་ཡང་དཀར་ནག་རྫོགས་པའོ། ༧༤ །ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཐིག་ལེ་དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་དུས་དང་མི་བདག་ནོར་དང་སོ་རྣམས་གེ་སར་རྩེ་མོ་ལའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པས་པད་འདབ་མཆོག་ལ་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཉི་ཤུ་དང་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཀྱང་ཐུན་གྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་རྒྱུ་ཞིང་ཉམས་པར་བྱེད། ༧༥ །ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བ་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱའི་རྐང་པ་དག་ཀྱང་བུ་ལོན་དག་ཏུ་བྱེད། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འཕེལ་བ་ནི། །རྫོགས་པའི་ལོ་ལ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་འཆི་བ་དག་གིས་མཚམས་སུ་འཕེལ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་ཉི་མའི་བུ་ལོན་ཉིས་འགྱུར་འདི་ནི་ལོ་ 17-1-27a ཡི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འཕེལ་བར་བྱེད། ༧༦ །དབུགས་དྲུག་གིས་ནི་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ཡིས་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཉིན་ཞག་ཏུ་འགྱུར་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བཅུ་ཡི་ཉིན་ཞག་དག་གིས་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཀྱང་ནི་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བགྲོད་པ་ལོ་གཅིག་ཏུ་རབ་གྲགས། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ལས་བུ་ལོན་བགྲོད་པར་སོན་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་དབང་གིས་སོ། ༧༧ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷ་མིན་ལྷ་མི་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་རང་གི་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག །རྫོགས་པར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་མེད་དེ་ཟླ་བས་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཉིན་མཚན་རྒྱུ་བ་དང་། །སྲིད་པར་ལོ་ཡི་ནང་དུ་རིམ་པས་ཉི་མས་ཀྱང་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བ་མིན་པ་ཉིད། །ལོ་དང་ལོར་ནི་བུ་ལོན་དག་གིས་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཟླ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 從臍間次第而起,于中脈細微處,奪取眾生之命者,乃生物之命也。72。 心間蓮花,光輝燦爛,額間生起方位與晝夜,月亮之足跡執行。 享用臍輪,具有九、十、十一、雙數及勝利之數。 即從七日開始,再次捨棄兔相之標記,並非次第。 于明點中圓滿,於心間融入,于白分,為財富之故。73。 再次於黑分,如是而行,以足之力量,直至臍間蓮花。 心間如是,頭頂有八瓣,十六瓣,黑白之蓮花名。 喉間、臍間有三十二瓣,以及二倍之瓣,紅色與黃色。 第八對,即臍間與喉間,頭頂與心間,亦有黑白圓滿。74。 阿等三十元音,加上哈、亞、拉、瓦,具有明點,光輝燦爛,以分別之方式。 分為六十,彼等為時、人、財、牙齒,于花蕊頂端。 以明點之形態與分別,于殊勝蓮花瓣上,分為卡等各組。 二十與一百,亦以份額之行進力量,太陽執行而衰減。75。 于方位上,月亮以自身執行,晝夜之足跡,亦成為債務。 再次以兩個月亮,其他亦從晝夜年之結合中增長。 于圓滿之年中,變為六晝夜,其他亦如是,以死亡為界限而增長。 國王如是,太陽之債務,此二倍之數,以年之結合而增長。76。 六次呼吸成為一水滴,六十水滴成為一時。 六十時成為晝夜,三乘以十之晝夜成為一月。 六個月亦成為行進,二乘以行進,一年而聞名。 眾生之壽命超過百歲,以債務行進,乃時間根本之力量。77。 於三界中,從非天、天人之中,誰能于自身圓滿月亮太陽? 不具有能圓滿之瑜伽士,以月亮自身執行,晝夜執行。 于有年中,次第以太陽,亦非執行所有星辰。 年復一年,以債務,彼乃有月,時間之輪。
【English Translation】 From the navel, gradually arising, in the subtle central channel, what seizes the lives of beings is the life of creatures. 72. The lotus in the heart, radiant and splendid, arising in the forehead, directions and day and night, the moon's footprints run. Enjoying the navel wheel, possessing nine, ten, eleven, even numbers, and victorious numbers. That is, starting from seven days, again abandoning the mark of the rabbit, not in order. Perfected in the bindus, merging into the heart, in the white part, for the sake of wealth. 73. Again in the black part, proceeding in the same way, with the power of the feet, up to the lotus of the navel. The heart is the same, the head has eight petals, sixteen petals, the names of the black and white lotuses. The throat and navel have thirty-two petals, and twice as many petals, red and yellow. The eighth pair is the navel and throat, the head and heart, also having black and white perfection. 74. The thirty vowels such as A, plus Ha, Ya, Ra, Va, possessing bindus, radiant and splendid, in a differentiated manner. Divided into sixty, these are time, people, wealth, teeth, at the top of the stamen. With the form and differentiation of bindus, on the supreme lotus petals, the groups such as Ka are divided. Twenty and one hundred, also with the power of the share's progression, the sun runs and diminishes. 75. In the directions, the moon runs by itself, the footprints of day and night also become debts. Again with two moons, others also increase from the combination of day, night, and year. In the perfect year, it becomes six days and nights, others also increase with death as the boundary. The king is like that, the sun's debt, this doubled number, increases with the combination of years. 76. Six breaths become one water drop, sixty water drops become one hour. Sixty hours become day and night, three times ten days and nights become one month. Six months also become progression, two times progression, famously known as one year. The lifespan of beings exceeds one hundred years, progressing with debt, is the power of the root of time. 77. In the three realms, from the Asuras, Devas, and humans, who can perfect the moon and sun in themselves? Not possessing a yogi who can perfect, with the moon running by itself, day and night running. In the year of existence, gradually with the sun, also not running all the stars. Year after year, with debts, that is the month of existence, the wheel of time.
ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག ༧༨ །ཆད་པ་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཡིན་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་གཅི་བ་དག་ནི་སྐྱར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཙམ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ནས་མཆོག་གི་ཆ་ཡིས་འདོར་ཏེ་གོང་བུ་འཆད་པའི་དུས་སུའོ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བ་ལས་ཏེ་རོ་ཡང་ངེས་པར་ཁ་ལས་འདོར་ཞིང་མིག་འབྲས་མིག་གི་དབུས་ནས་སོ། །དྲི་ནི་སྣ་ལས་མི་རྣམས་དག་གི་ལག་པ་རྐང་པའི་ལུས་ལས་དྲོ་བའི་དངོས་པོ་རིམ་པ་ཡིས། ༧༩ །སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་འཕྱང་བ་དང་ནི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་པ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་མཐོང་། །ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐིལ་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུགས་ཀྱང་དམར་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་མ་ཡིན། །ཉི་མ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁ་དོག་སེང་པོར་མཐོང་། །གཅིན་དང་ལུས་ཀྱང་བསིལ་བར་གྱུར་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་ཉིན་ཞག་ལ་ནི་འཆི་བ་ཉིད། ༨༠ །ལྕེ་འོག་ནག་པོའི་ཐིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མིག་ལ་ཚངས་པའི་རི་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་། །དབུགས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལམ་དུ་འཕྲོ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཁུར་ཚོས་གཉིས་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ནུ་མའི་སྟེང་ནི་མཆན་ཁུང་དུ་ཞུགས་གཟའ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་དག་མེ་སྟག་དག་དང་བཅས་པར་མཐོང་། །མགྲིན་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་རེངས་ཤིང་འཁོར་བ་ཡང་ནི་ལུས་ལ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དག་ཏུ་ 17-1-27b འདོད། ༨༡ །སྐྱེ་བ་དང་ནི་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་དག་གི་གཟུགས་ནི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་སླར་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་ཉི་མ་མིན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་མཚན་མོའི་ཆ་ལ་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཟོས། །སླར་ཡང་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱང་གཏོང་བར་བྱེད་དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ནི་རིམ་པས་སོ། ༨༢ །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་ལས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་བྱེད་པའོ། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ། །དེ་དག་སྡུད་པའི་བྱེད་པོ་གཞན་དུ་འདིར་འགྱུར་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། ༨༣ །དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་ནི་རོ་དང་རེག་པ་ཞེས་དང་འཛིན་མ་དང་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །ངེས་པར་གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་མཐའ་དག་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་པ་དག་སྟེ་གཅིག་ནི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི་ནི་སྤྲོ་བ་དག་དང་སྡུད་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །སྒྲ་དང་སྟོང་པ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡིད་ཀྱང་མི་ཡི་བདག་པོ་གཟུགས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། ༨༤ །བདག་ཉིད་འཆིང་སྟེ་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་ངར་གྱི་སྲིན་བུ་ཇི་བཞིན་ཉིད། །བདག་
【現代漢語翻譯】 若一年之中出現一個兇兆,如果這個兇兆非常重要,那麼這個人就會很快死去。 僅僅五天之內,身體就會失去精華,出現腫脹。 聲音從耳朵消失,味道肯定從嘴裡消失,眼珠從眼睛中央消失。 氣味從鼻子消失,人的手腳身體逐漸失去溫暖。 鼻尖下垂,手放在頭頂,這些都是死亡的徵兆。 即使用藏紅花塗抹雙手手掌,也不會變成紅色。 太陽變成黑色,月亮也完全被黑暗吞噬,呈現出灰色的顏色。 如果尿液和身體都變冷,那麼這個人將在幾天內死亡。 舌頭下面出現黑色的線條,眼睛裡出現非常細微的梵天紋路。 呼吸在太陽和月亮的通道中交替,人的臉頰也隨之改變。 乳房上方和腋窩出現星宿,所有星宿都帶著火花。 脖子和身體變得僵硬,身體扭曲,這些都被認為是死亡的徵兆。 出生、懷孕、嬰兒和青年的形態和行為, 都會被時間之輪重新收集到這個世界,而這並非太陽所為。 月亮、太陽等諸神以及四大元素,在夜晚被世尊吞噬。 然後在白天,他又將無量眾生釋放出來,作為逐漸生長的原因。 聲音等六種對境成為行為,六種感官也成為行為者。 年、月、半月、日、夜、初一、月亮和太陽也是行為者。 它們是收集者,而這裡另有創造者,創造者不是行為者。 遍佈虛空的金剛持,遠離處所,沒有屬性,沒有功德,也沒有自性。 氣味、顏色、味道、觸覺,以及地、水、火、風。 這八種有形之物,都是對境的集合,其中一個是主要的。 所有這三個世界都會經歷擴張和收縮,這是時間的力量。 聲音、空性、法界和意識,這些都會變成無形之物。 自性束縛,安住于自性,以功德和分別念為食,就像貪婪的蟲子一樣。
【English Translation】 If a single ominous sign appears in a year, and if that sign is very significant, then that person will soon die. Within just five days, the body will lose its essence and develop swelling. Sound disappears from the ears, taste definitely disappears from the mouth, and the eyeballs disappear from the center of the eyes. Smell disappears from the nose, and the warmth gradually disappears from the person's hands, feet, and body. The tip of the nose droops, and the hands are placed on the top of the head; these are signs of death. Even if the palms of both hands are smeared with saffron, they will not turn red. The sun turns black, and the moon is completely swallowed by darkness, appearing gray. If the urine and body both become cold, then that person will die within days. Black lines appear under the tongue, and very subtle Brahma lines appear in the eyes. The breath alternates in the channels of the sun and moon, and the person's cheeks also change. Stars appear above the breasts and in the armpits, and all the stars are accompanied by sparks. The neck and body become stiff, and the body twists; these are all considered signs of death. Birth, pregnancy, the forms of infants and youths, and their actions, are all collected back into this world by the wheel of time, and this is not done by the sun. The gods such as the moon and sun, along with the four elements, are devoured by the Blessed One at night. Then, during the day, he releases limitless beings again, as the cause of gradual growth. The six objects, such as sound, become actions, and the six senses also become actors. Years, months, fortnights, days, nights, the first day of the lunar month, the moon, and the sun are also actors. They are the collectors, and here there is another creator; the creator is not an actor. Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, devanāgarī: वज्रधर, vajradhara, Holder of the Vajra) who pervades the sky, is devoid of location, has no attributes, no qualities, and no self-nature. Smell, color, taste, touch, as well as earth, water, fire, and wind. These eight tangible things are all collections of objects, and one of them is the main one. All three worlds experience expansion and contraction; this is the power of time. Sound, emptiness, the realm of phenomena, and consciousness, these all become formless things. Self-bound, abiding in self-nature, feeding on qualities and discriminations, like a greedy worm.
ཉིད་བདག་གིས་ངེས་པར་སླར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་དག་ལས་ནི་གཏོང་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་ལས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་ཅི་ཞིག་བྱེད་དེ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པར་བྱེད། ༨༥ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་དག་གི་སེམས། །རགས་དང་ཕྲ་མོ་གཞན་ཡང་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རགས་པ་རགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་གནས་ཏེ་ཕྲ་མོའི་སེམས་ལ་ཕྲ་མོ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་འཚོ་བ་འབྱུང་བ་ 17-1-28a འབྱུང་བ་མིན། ༨༦ །ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་མིན་དཔལ་ལྡན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་། །དུས་དང་སེམས་དང་བློ་སྟེ་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞན་པའི་དབྱངས་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །རགས་པ་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གཞན་ནི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་མིན་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་མིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་མེད། ༨༧ །འཁོར་བར་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཟ་བ་སྟེ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལས་འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རགས་དང་ཕྲ་མོ་ཞི་བའོ། །བདག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ་གཞན་པ་ཕྱུགས་བདག་ཀྱང་ཡོད་བྱེད་པོ་ཞེས་པ་ལས། །བྱེད་པོ་བདག་གམ་གཞན་པ་མིན་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལས་མ་ཡིན། ༨༨ །དེ་ཕྱིར་བྱེད་པོ་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་མི་སྦྱིན་མི་འཕྲོག་སྟེ། །འཁོར་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་འདི་སྟེར་ཞིང་དེ་ནི་འཕྲོག་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཏེ། །ལུས་ལ་དཔག་མེད་དགེ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བུག་པ་རང་གི་དབང་པོ་དག་གིས་མཐོང་མ་ཡིན། ༨༩ །འདོད་པའི་ནུས་དང་བྱ་བ་དང་ནི་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ནུས་པ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ལ་སྟེ། །དངོས་པོ་གསལ་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་དག་དང་རོ་མཉམ་རྒྱུར་ནི་དོན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱེད། །སླར་ཡང་གཏོང་བ་དག་ནི་བཞི་པ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་གཉིས་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་པར་རིམ་པས་སོ། །དེ་དག་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཅུང་ཟད་མི་ཟ་གཏོང་བ་མིན་པ་ཉིད། ༩༠ །བདག་ནི་བྱེད་པོ་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པོར་མི་ཡི་བདག་པོ་དེར་ནི་འགྱུར་བ་མིན། །འགའ་ཡང་བཅིངས་དང་གྲོལ་བར་འགྱུར་མིན་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། །ནམ
{ "translations": [ "我必將再次從無分別的意念中解脫出來。因此,國王啊,從自身到自性功德,感受痛苦與快樂。誰能使自性分離?誰又能知曉造作者所作之事?這使世人迷惑。85", "地、水、火、風、空,以及意、智、我執之心。粗細等其他三種 गुण (guṇa, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण, गुण,guna, गुण,
་མཁའ་བུམ་པའི་དབུས་ནས་ཆུ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་འགྲོ་བ་མིན་པ་ཇི་ལྟ་བ། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་ 17-1-28b བྲལ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ༩༡ །དེ་ལྟར་ལས་ནི་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་པོར་འགྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བྱེད་པོ་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ཡིན། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དག་ཀྱང་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲུང་དུ་ལྷག་པར་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༩༢ །ཞི་བའི་བསམ་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་མུན་པ་ལ་ནི་དམྱལ་བ་ཉིད། །རྡུལ་དག་ལ་ཡང་དུད་འགྲོ་ཉིད་དེ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མི་ཉིད་དག་ནི་འདྲེས་པ་ལ། །འབྱུང་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་ལའོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་གང་ཞིག་དྲན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་སྐྱེ། ༩༣།ལྷ་ཉིད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་གནས་སུ་མི་ཉིད་གཅིག་ནི་ཇི་ལྟ་བ། །དུད་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རྣམ་པ་ངེས་པར་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བར་དམྱལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཅིག །གནས་འདི་རྣམས་སུ་རོ་ཡི་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བོ་འཁོར་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་དག །སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་ཐར་པ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ་ནི་འགྲོ་ཞིང་གྲོལ་བ་མིན། ༩༤ །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་འཇིགས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དག་དང་། །དེ་ཙམ་དང་ནི་ལས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་ལ་སོགས་ཏེ། །འདི་དག་གིས་བཅིངས་འཚོ་བ་དག་ནི་རོ་ཡི་འགྲོ་བར་འཁོར་ཏེ་ཕྲ་མོའི་དངོས་པོ་དག་གིས་སླར། །དངོས་པོ་བཏང་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་ལྡན་མིན། ༩༥ །ཡན་ལག་དང་བཅས་རིག་བྱེད་དྲན་པའི་གཞུང་དང་བཅས་དང་རྟོག་གེ་གྲུབ་པའི་མཐར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྙན་དངགས་མཁན་པོ་རྒྱས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཡང་རིག་པ་མིན། །རིག་པ་ཞེས་པ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་ཀྱང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ 17-1-29a གསུངས་ཉིད། །གང་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་གང་དུ་ཐིམ་པའོ། ༩༦ །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་དག
【現代漢語翻譯】 如同從虛空寶瓶中取水,卻無所去,這是怎麼回事呢?如同遍佈虛空的金剛持,遠離處所,在清凈的身體中央也是如此。(91) 如是說有業之人,世尊導師是唯一的,不是造作者。全知最初的佛陀,三界所敬奉的時輪金剛,不是無輪者。梵天、遍入天、大自在天等,也都在他的足蓮下尋求庇護。時輪金剛是至高無上的勝者,無有功德,無有分別念,向他頂禮。(92) 寂靜的意念使人成為天神,黑暗使人成為地獄之主。塵土使人成為畜生,最殊勝的是,地上的人混雜著各種狀態。眾生的狀態有三種:塵土、黑暗和勇氣,它們相互混合。死亡時,心中憶念什麼,眾生就會轉生到那裡。(93) 憑藉八種天神的區分,一個人如何能到達天神至上的境界?畜生也必定會進入水界,同樣,地獄的眾生也會進入地獄。在這些地方,眾生在輪迴中流轉,被業力的繩索緊緊束縛。經歷無數次的轉生,也無法獲得解脫,無法到達至高無上的安樂之地。(94) 五蘊(色蘊、受蘊、想蘊、行蘊、識蘊,藏文:ཕུང་པོ།,梵文天城體:स्कन्ध, skandha,梵文羅馬擬音:skandha,聚合之意)、十八界(藏文:ཁམས།,梵文天城體:धातु, dhātu,梵文羅馬擬音:dhātu,要素之意)、十二處(藏文:སྐྱེ་མཆེད།,梵文天城體:आयतन, āyatana,梵文羅馬擬音:āyatana,生處之意)和三種存在(欲界、色界、無色界),以及五種業力,還有『彼性』(藏文:དེ་ཙམ།,梵文天城體:तन्मात्र, tanmātra,梵文羅馬擬音:tanmātra,唯彼之意)以及業的過失和功德,還有心、智慧和『我執』等等。 被這些束縛的眾生,在輪迴中流轉,再次被微細的事物所束縛。如果捨棄事物,就能到達無盡的至高境界,在那裡不再有轉生。(95) 擁有肢解和吠陀經,以及記憶之論和邏輯的結論,在世間,詩人和廣大的火等所造的論典,也不是智慧。智慧是指內在不變的覺性,這是世間諸佛所宣說的真諦。一切三界眾生最終都將融入其中。(96) 瑜伽行者,如果未得瑜伽自在,心識散亂而死去,那麼,他將轉生到吉祥的人間,在佛陀的種姓中,成為具有瑜伽之人。憑藉前世的習氣,他將再次獲得廣大的智慧瑜伽。
【English Translation】 How is it that water is taken from the center of a space-vase, yet goes nowhere? Likewise, the Vajradhara (金剛持) who pervades space, is separate from places, and is also in the center of a pure body. (91) Thus, the Blessed One, the Teacher, who speaks of the existence of karma, is the sole one, not a creator. The all-knowing first Buddha, the Kalachakra (時輪金剛) revered by the three realms, is not without the wheel. Brahma, Vishnu, and Shiva also seek refuge at the lotus feet of the one who generates the supreme Kalachakra (時輪金剛), who is without qualities and without conceptualization. I prostrate to him. (92) A peaceful mind makes one a god, darkness makes one the lord of hell. Dust makes one an animal, and most excellent, humans on earth are a mixture. The nature of beings is threefold: dust, darkness, and courage, which are intermingled. At the time of death, whatever the mind remembers, beings are born there. (93) How can one, through the divisions of the eight gods, reach the supreme state of the gods? Animals will certainly enter the water realm, and likewise, beings in hell will enter hell. In these places, beings wander in samsara, bound by the noose of karma. Through hundreds of thousands of births, they cannot attain liberation, nor reach the supreme state of bliss. (94) The five skandhas (ཕུང་པོ།,स्कन्ध, skandha, aggregate), the eighteen dhatus (ཁམས།,धातु, dhātu, element), the twelve ayatanas (སྐྱེ་མཆེད།,आयतन, āyatana, source), and the three existences (desire realm, form realm, formless realm), as well as the five karmic forces, and tanmatras (དེ་ཙམ།,तन्मात्र, tanmātra, that only), along with the faults and merits of karma, and mind, intelligence, ego, and so on. Beings bound by these wander in samsara, again bound by subtle things. If one abandons things, one will reach the endless supreme state, where there is no rebirth. (95) Possessing limbs and the Vedas, along with treatises on memory and the conclusions of logic, in the world, treatises made by poets and the vast fire, etc., are not wisdom. Wisdom is the unchanging inner awareness, which is the truth spoken by the Buddhas in this world. Where all three realms dissolve into, where the lords of men ultimately merge. (96) If a yogi, without having attained yogic mastery, dies with a distracted mind, then he will be born in the auspicious human realm, in the lineage of the Buddha, as one endowed with yoga. Through the habits of the past, he will again attain vast wisdom yoga.
་ནི་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་འགྲོ་གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྡན་པ་མིན། ༩༧ །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་མཚན་མོའི་མཐར། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ཉིན་མོ་དག་གི་མཇུག་ཏུའོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཉམས་དག་ལ་ཚིག་ནི་ལེགས་སྦྱར་ཐ་མལ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཞི་དང་དྲག་པོ་ལས་སྐྱེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང་ཐ་མ་ལ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༩༨ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དེ་དག་གི་ནི་ཟ་བའི་དུས། །བཟའ་བ་ཟན་དང་བ་ལང་ཤ་སྟེ་བཏུང་བ་རྣམ་མང་བཅུད་སྟེར་དག་དང་སྒོ་ངའི་ཁུ་བའོ། །གོས་ནི་དམར་དང་དཀར་པོ་དག་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ས་འོག་གནས། །ཆོས་ནི་འཚེ་མེད་འཚེ་བ་ཡང་སྟེ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་གདན་ཡང་ངོ་། ༩༩ །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་འདྲེན་མར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཤ་ཟ་དག་གིའོ། །ཆོས་ནི་འཚེ་མེད་འཚེ་ལྡན་ངེས་པར་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྐྱོན་དག་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་རེས་འགའ་དག་ནི་ལྡོག་པའམ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་དག་ལས་ལམ་ནི་འདྲེན་མ་གཞན་དུའོ། ༡༠༠ །འོད་ཟེར་ལམ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ཉིན་མོ་བགྲོད་པ་བྱང་དང་ལོ་ཡི་ཕྱེད་དག་ཀྱང་། །ཟླ་བའི་སྣང་བ་མཚན་མོ་དག་དང་དཀར་མིན་བགྲོད་པ་འདི་ནི་ལྷོ་སྟེ་དུ་བ་དག་གི་ལམ། །འོད་ཟེར་ལྷ་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་སྟེ་དཀར་མིན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ལྷ་མིན་ཀླུ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ 17-1-29b དུ། །ཀུན་ཏུ་འདྲེས་པ་མི་བདག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་མི་རྣམས་དག་གིར་འགྱུར། ༡༠༡ །གང་ཞིག་གང་གི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་བཅིངས་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་རང་བསམ་པས་མི་བདག་དེ་ཡི་རིགས་སུ་དེ་ཡི་འཛིན་པ་དག་གིར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་ཚོར་བ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ། །དེ་སྲིད་འཇིགས་རུང་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་དག་དང་འོག་ཏུ་ཡང་། ༡༠༢ །ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་གང་ཡང་ཕྱོགས་གསུམ་དག་གི་དབྱངས། །ངེས་པར་སུམ་ཅུའི་གསལ་བྱེད་དེ་དག་རྣམས་ལས་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །གཟའ་ལྔའི་རྐང་པ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དག་ལས་སྒྲ་གཅན་མཇུག་རིངས་རྐང་པ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཟླ་བ
【現代漢語翻譯】 若得智慧,則能普持一切,獲得智慧,便能進入無盡的至高之境,不再有輪迴的生。 智慧生起,諸佛的太陽在白晝之時,于夜晚的半夜和夜晚的盡頭出現;阿修羅的月亮在夜晚之時,于白晝的半晝和白晝的盡頭出現。 對於真正失去智慧的人來說,言語會變成普通的俗語;從寂靜和忿怒中產生,無論是在三有中,還是在普通人中。 中午和半夜是他們白天和夜晚的進食時間。食物是糌粑和牛肉,飲料是各種滋補品和蛋清。衣服是紅色和白色,像日月執行一樣,在高處和地下。法是無害和有害,取決於上師的決定,金剛阿修羅的坐墊也是如此。 眾生的行為會變成引誘,言語也會混雜著食肉者的語言。法是無害和有害,取決於上師的決定,殺生等過失。爲了祭祀等目的,會積極參與,人的主人有時會改變。食物和飲料也會混雜,在日月執行中,道路會變成其他的引誘。 光明的道路是太陽的白色光芒,在白天執行,也在北方和半年的時間裡。月亮的光芒在夜晚,黑白交替執行,這是南方,是煙霧的道路。光明是諸神在天堂,黑暗也是如此,阿修羅和龍族的世界。完全混雜的是人類的主人在人類的世界裡,變成餓鬼、畜生和人類。 無論誰進入何者的中心,喜歡苦行和堅定,被業力的繩索緊緊束縛。在他的中心,人們根據自己的想法,成為那類人,成為那樣的執著。只要心的自性是三種,由於三有的力量,感受快樂和痛苦。那麼長久地在這可怕的輪迴中漂泊,人的主人啊,無論是在天堂、人間還是地下。 ka 等字母組與元音結合,也被 गुण(藏文:ཡོན་ཏན,梵文天城體:गुण,梵文羅馬擬音:guṇa,漢語字面意思: गुण)所改變,無論哪個方向的三種元音。確定三十個清晰的字母,從這些字母中,由於三種執行的力量,被死亡所驅使。五星的足跡,太陽和兔子的足跡,以及羅睺和計都的足跡。三十二年和方向也被 गुण(藏文:ཡོན་ཏན,梵文天城體:गुण,梵文羅馬擬音:guṇa,漢語字面意思: गुण)所改變。
【English Translation】 If one obtains wisdom, one will be able to hold everything completely. Having obtained wisdom, one will be able to enter the endless supreme state, and there will be no more rebirth in samsara. Wisdom arises, the sun of the Buddhas appears during the daytime, at midnight and at the end of the night; the moon of the Asuras appears during the nighttime, at midday and at the end of the daytime. For those who have truly lost wisdom, speech will become ordinary vulgar language; arising from peace and wrath, whether in the three realms of existence or among ordinary people. Noon and midnight are their eating times during the day and night. The food is tsampa and beef, the drinks are various tonics and egg whites. The clothes are red and white, like the movement of the sun and moon, in the high places and underground. The Dharma is harmless and harmful, depending on the decision of the Guru, and so is the Vajra Asura's seat. The actions of beings will become enticing, and speech will also be mixed with the language of meat-eaters. The Dharma is harmless and harmful, depending on the Guru's decision, faults such as killing. For the purpose of offerings and so on, one will actively participate, and the lord of men will sometimes change. Food and drink will also be mixed, and in the movement of the sun and moon, the path will become other enticements. The path of light is the white light of the sun, running during the daytime, also in the north and half of the year. The light of the moon is at night, running in alternating black and white, this is the south, the path of smoke. Light is the gods in heaven, and so is darkness, the world of Asuras and Nagas. Completely mixed are the lords of men in the human world, becoming pretas, animals, and humans. Whoever enters the center of whatever, likes asceticism and firmness, is tightly bound by the ropes of karma. In his center, people become that kind of person according to their own thoughts, becoming that kind of attachment. As long as the nature of the mind is threefold, due to the power of the three realms of existence, feeling happiness and suffering. Then for a long time wandering in this terrible samsara, O lord of men, whether in heaven, the human realm, or underground. The letter groups such as 'ka' combined with vowels, are also changed by गुण(藏文:ཡོན་ཏན,梵文天城體:गुण,梵文羅馬擬音:guṇa,漢語字面意思: गुण), whichever direction the three vowels are. Determining thirty clear letters, from these letters, due to the power of the three movements, driven by death. The footprints of the five planets, the footprints of the sun and the rabbit, and the footprints of Rahu and Ketu. Thirty-two years and directions are also changed by गुण(藏文:ཡོན་ཏན,梵文天城體:गुण,梵文羅馬擬音:guṇa,漢語字面意思: गुण).
་ཉི་མ་མེ་ཡིས་ཕྱེ་བའོ། ༡༠༣ །ལོ་གསུམ་གྱི་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དག་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དུས་ཀྱི་མེ་ཡི་ཕྱོགས་གཉིས་དག །ལོ་བརྒྱ་ལས་ནི་དམན་གྱུར་ལྷག་མའི་ཕྱོགས་ནི་ཉི་ཟླ་དག་གི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་མིག་དང་མེ་མིག་གྲངས་ཏེ་ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་གཙོ་བོ་དག་གིས་དམན་པ་མཐའ་དག་སྟེ། །གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་རྣམས་དག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བས་ཟོས། ༡༠༤ །ཕྱེད་བཅས་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དང་བྲལ་གཟའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་དམན་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཉིན་མཚན་དུས་ཀྱིས་འཆི་བས་ཟོས། །དེ་ལྟར་སྡེ་པ་དབྱངས་བཅས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་དག་དང་རྐང་པ་ནི། །དམན་དང་བར་མ་དུས་འཆི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་འཆི་བ་དང་ནི་གསལ་བྱེད་ལྷག་པའི་ལྷ་ལའོ། ༡༠༥ །སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཀྱང་རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉི་མའི་བགྲོད་ལ་རྩ་ནི་གཅོད་པ་འདི། །སླར་ཡང་སུམ་ཅུ་མཚན་མོ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་ 17-1-30a རྗེ་དང་བཅས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་འདོར། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་དག་དོར་ནས་དུང་ཅན་མར་ནི་སྲོག་གི་རླུང་དག་ཉིན་གཅིག་རབ་འཇུག་སྟེ། །ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། ༡༠༦ །དང་པོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ལུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་སྔགས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ཡི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ནི་གྲུབ་ན་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༠༧ །སྟོང་པ་ལ་ནི་དུ་བ་སོགས་ལམ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་མཚམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བརྟན་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་གཟའ་བཞིན་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ༡༠༨ །ཉི་མ་ཟླ་བ་འགོག་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་དབུ་མ་མེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་དང་པོ་སོང་ན་དུས་མིན་འཆི་བ་སླུ་བ་སྟེ། །ལག་པ་དང་བཅས་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་དང་སེན་མོའི་མཐར་ནི་སྲོག་གིས་ཀུན་ཏུ་གང་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་འཇིགས་མེད་ལག་པའི་པདྨ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༠༩ །ཐུར་སེལ་བསྐུམ་ན་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆ
【現代漢語翻譯】 太陽被火所分割。103。三年中的各個方向,以及兔子的品質,時間之火的兩個方向。少於一百年,剩餘的方向是日月執行的相同與不同。世界的眼睛和火眼的數量,白天和夜晚的時間,所有主要的都減少了。清晰的表達等類別,聲音等,都是由於太陽和月亮的執行而被死亡吞噬。104。包含一半的輪子的時間,與兔子的腳分離,行星的時間減少。這些也通過智慧方法的區分,被白天和夜晚的時間所吞噬。因此,類別,包含聲音,包含聲音的集合,清晰的表達本身和腳。減少和中間的時間死亡,月亮和太陽的死亡,以及清晰表達的剩餘神靈。105。三十二和一個白天,包括兔子,太陽的執行,這個根被切斷。再次三十個夜晚,三個與金剛持一起,放棄蘊、界、處等。放棄日月之根后,海螺中的酥油是生命的呼吸,一天進入。大地、水、燃燒、風和天空的元素,直到完全消失。106。首先,所有勝利者的身體,作為成就的原因,應該被真言所保護。如果沒有身體,就沒有成就,在這個生命中也無法獲得至上的快樂。因此,爲了身體的利益,每天都要修習脈的結合。如果身體成就,其他的成就,三界的住所,都會變成使喚。107。在空性中,煙等道路,通過上師的確定,在形象的邊界中進行冥想。然後,在脈輪中,生命和下行風穩定。從外面確定地阻止月亮,像行星一樣行動,菩提心是瑜伽士。然後,任何稍微想要的東西,都可以在這個生命中通過幾天的努力獲得。108。阻止太陽和月亮,相同和不同的執行,進入中脈之火。生命和下行風,如果第一天過去,就會欺騙非時之死。用手和腳趾的關節和指甲的末端,生命完全充滿。在六個輪子上,佛、女神、無畏,瑜伽士用手蓮花進行冥想。109。如果下行風收縮,就會變得想要,身體至高無上
【English Translation】 The sun is divided by fire. 103. The directions of the three years, and the qualities of the rabbit, the two directions of the fire of time. Less than a hundred years, the remaining directions are the same and different movements of the sun and moon. The number of the world's eyes and fire eyes, the times of day and night, all the main ones are reduced. Clear expressions and other categories, sounds, etc., are all devoured by death due to the movement of the sun and moon. 104. The time of the wheel with half included, separated from the rabbit's foot, the time of the planets is reduced. These are also devoured by the time of day and night through the distinctions of wisdom methods. Therefore, categories, including sounds, including collections of sounds, clear expressions themselves and feet. Reduced and intermediate time death, the death of the moon and sun, and the remaining deities of clear expression. 105. Thirty-two and one day, including the rabbit, the sun's movement, this root is cut off. Again, thirty nights, three with Vajradhara, abandon the aggregates, realms, and sources, etc. After abandoning the roots of the sun and moon, the ghee in the conch is the breath of life, entering one day. The elements of earth, water, burning, wind, and sky, until they completely disappear. 106. First, the bodies of all victors, as the cause of accomplishment, should be protected by mantras. If there is no body, there is no accomplishment, and supreme bliss cannot be obtained in this life. Therefore, for the benefit of the body, the union of the channels should be meditated on at each time of day. If the body is accomplished, other accomplishments, the abode of the three realms, will become subservient. 107. In emptiness, the paths of smoke, etc., through the determination of the guru, meditate in the boundary of the image. Then, in the chakras, the life and downward winds are stabilized. From the outside, definitely block the moon, act like a planet, Bodhicitta is the yogi. Then, whatever is slightly desired can be obtained in this life through a few days of effort. 108. Blocking the sun and moon, the same and different movements, enter the fire of the central channel. The life and downward winds, if the first day passes, will deceive untimely death. With the hands and the joints of the toes and the ends of the nails, life is completely filled. On the six wheels, Buddha, goddess, fearless, the yogi meditates with the lotus of the hand. 109. If the downward wind contracts, it becomes desirable, the body is supreme
ོག་དག་ལ་རླུང་གི་ནད་ནི་མ་ལུས་དག་ལའོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ནི་བདག་ན་ལ་འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་དག་གཏོང་བ་མཁྲིས་པ་དག་གི་སྐྱོན་ལའོ། །སྟེང་དང་འོག་ནི་ཡང་དག་འགོག་པ་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་འདུས་པ་དག་དང་རིམས་ལའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༡༠ །བསྐུམ་སྟེ་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་བགྲོད་པ་དག་དང་སྲོག་ཉིད་སྟེང་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ 17-1-30b སྲིད་ཡང་དག་ཕྲད་དེ་མེ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་རབ་འགྱུར་བ། །དམུ་ཆུ་སྐྲན་དང་གཞང་འབྲུམ་ནད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལྟོ་བར་སོན་པ་ཟླ་བའི་སྦྱོར་བས་འཇོམས་པ་སྟེ། །དབུགས་ལུད་དང་ནི་གློ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་དང་མིག་གི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༡༡ །མཆན་ཁུང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ལས་ནི་ནུ་མ་དག་ཀྱང་སྟོབས་ལྡན་མནན་ཏེ་སྲོག་ནི་བཀག་པ་ལས། །གཡས་ནས་གཡོན་པའི་རྩར་ནི་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་གཡོན་པའི་མཆན་ཁུང་ལས་ཀྱང་གཡས་སུའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འཆི་སྟེར་འཆི་ལྟས་འཕྲོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རྐང་པ་གཟུང་བ་ལག་པའི་པདྨོ་དག་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་འཇོམས། ༡༡༢ །སྟེང་དུ་རྐང་པ་དག་དང་འོག་ཏུ་མགོ་བོ་ལུས་ལ་བད་ཀན་ནད་རྣམས་མཐའ་དག་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྲོག་འགོག་པ་ལས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་རབ་འཁྲུ་གཅི་བའི་ནད་དག་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཐོ་རངས་མིང་མེད་དག་གིས་ཆུ་དང་བྲལ་བའི་ཁར་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་དག་ལ་རབ་བདར་བ། །མིག་རྣམས་དག་གི་མིག་སྨན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཆུ་ཡིས་གཏོར་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༡༣ །གན་རྐྱལ་ཉལ་ནས་ལྟེ་བ་ལག་པའི་པདྨས་གཟུང་བ་དག་ནི་མ་ཞུ་བ་ཡི་ཟུག་རྔུ་འཇོམས། །འབྲས་རྣམས་འབྱུང་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་མར་དང་བཅས་པའི་ཚྭ་ཡིས་བདུགས་ན་འཕེལ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཨ་རྐའི་འོ་མ་བྱུགས་པས་ཀྱང་ངོ་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་སོ་སྲིན་ཟུག་རྔུ་བཅས་འགྱུར་ན། །སྟག་ལྡན་གྱི་ནི་ས་བོན་དུ་བ་སྦུབས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འདིར་བཟུང་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་འཇོམས། ༡༡༤ །ལོ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཀར་པའི་མཛེ་འཕྲོག་དེ་ལས་གཞན་ལྟ་ཅི། །ཤེས་རབ་འདུས་ལ་རང་སེམས་ལྷུང་བདག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འགོག་པ་དག་ལས་ཏེ། །བདུན་ཅུའི་ལོ་ཡི་རྒ་བ་སྐྲ་དཀར་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ལོ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་ན་ངེས་པར་འཕྲོག །ཉི་མ་འགའ་ཡིས་ལམ་དང་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་དག་ལས་དེ་སྟེང་ཕྱག་ 17-1-31a རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། ༡༡༥ །སྲོག་རྩོལ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་མེ་ཡིས་གདུང་འགྱུར་བ། །དེ་ལས་སྟེང་དག་ཏུ
【現代漢語翻譯】 若諸風病悉皆除,命勤轉成於自身,復送彼等膽病生。 上下調伏能生樂,能除積聚及瘟病,臍上命風能斷諸病,亦能斷除臍間諸病。 110 收縮下泄風,行於三種道,命自上而降,如火具力,周遍于身。 腹中水腫、腫瘤、痔瘡等病,以月合之法可調伏,亦能調伏氣喘、痰、肺及三種毒,眼病等。 111 右腋及非右腋,按壓乳房,抑制命氣,從右至左脈急速下降,亦從左腋至右。 以半月之勢,能奪取死亡、死相,瑜伽士應如是修持。處於金剛跏趺坐,手抓足,能斷除背部疼痛。 112 足上頭下,能斷除身中一切痰病。抑制命氣,數日內能斷除腹瀉、小便等疾病。 清晨以無名指,于未飲水前,摩擦牙齒,能作為眼藥,復能除病,亦能用水清洗。 113 仰臥,以手掌按壓臍部,能斷除消化不良之疼痛。若生腫瘤,以酥油和鹽塗抹,能止息增長。 復以阿迦樹之乳塗抹,若有牙齒鬆動、牙蟲疼痛等,以此法能除滅。以虎杖之種子,煙燻等方法,能控制並滅除蟲類。 114 半年之內,能除咒師身上之白癬,何況其他?于智慧集中時,自心融入,常時抑制命氣。 七十歲之老態、白髮等,若能精進修持兩年,定能消除。數日之內,能與道和心相合,更能獲得大手印之成就。 115 勤修命勤,心及頭等,如火燃燒般,自彼等之上,
【English Translation】 All diseases of wind are completely eliminated, the life force transforms into oneself, and sending those back causes diseases of bile to arise. Subduing above and below brings happiness, eliminating accumulations and epidemics, the life wind above the navel eradicates all diseases, and also eliminates diseases at the root of the navel. 110 Contracting and downward-clearing wind travels through the three paths, and life itself descends from above, like fire possessing strength, pervading throughout the body. Dropsy, tumors, hemorrhoids, and other diseases in the abdomen can be subdued by the method of lunar conjunction, and can also subdue asthma, phlegm, lung diseases, three types of poisons, eye diseases, etc. 111 Pressing the breasts from the right and non-right armpits, suppressing the life force, the pulse rapidly descends from right to left, and also from the left armpit to the right. With a half-moon posture, one can seize death and the signs of death; the yogi should practice in this way. Remaining in the vajra posture, grasping the feet with the hands, eliminates back pain. 112 Feet above and head below, it eliminates all phlegm diseases in the body. Suppressing the life force for a few days certainly eliminates diseases of diarrhea and urination. In the early morning, with the nameless finger, before drinking water, rub the teeth, it becomes eye medicine for the eyes, and also eliminates diseases, and also washing with water. 113 Lying supine, grasping the navel with the lotus of the hands, eliminates the pain of indigestion. If tumors arise, smearing with ghee and salt certainly stops the growth. Then, smearing with the milk of the arka tree also eliminates it. If there is tooth loosening, tooth worm pain, etc., this method can eliminate it. Holding the seeds of the tiger plant with smoke tubes, etc., controls and eliminates worms, etc. 114 Within half a year, it eliminates white leprosy from the body of the mantra practitioner, what need to mention others? When wisdom is gathered, one's own mind merges, constantly suppressing the life force. Old age at seventy, white hair, etc., if one practices diligently for two years, it will certainly be eliminated. Within a few days, one can unite with the path and the mind, and even attain the siddhi of Mahamudra. 115 Diligently practice the life force, the heart and head, etc., as if burning with fire, from above those,
་ནི་བཟང་པོའི་པདྨར་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་མ་བསྡམས་པའམ་སྟོབས་དག་གིས། །གཙུག་ཏོར་ཕུག་ཅིང་ཕུང་པོ་དག་དང་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་འགྲོགས་པ་རབ་ཉམས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་བདེ་འབྲས་སྟེར་བ་མེད། ༡༡༦ །ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཆགས་པ་ཟད་པའི་དོན་ནི་མིན་པ་ཉིད། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་དོན་ཏེ་ངེས་པར་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་མྱོས་བྱེད་གསུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་དོན་ཏེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མ་ཞུའི་རྒྱུར་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་སྤྱོད་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ཏེ་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་འཁྱམ་པ་དག་ཀྱང་རྩེད་མོའི་དོན་མ་ཡིན། ༡༡༧ །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲོ་བ་ཁ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དེ་སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་། །ཐོ་རངས་མི་བསྐྱོད་རྔུབས་པ་དག་ནི་མགོ་ཡི་ནད་འཕྲོག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆུ་ནི་རྔུབས་པས་སོ། །རྣ་བ་དག་དང་མིག་ཏུ་གཅིན་ནི་དྲོ་དང་གྲང་མོ་རབ་བླུགས་གཉིས་ཀ་དག་གི་ནད་འཕྲོག་གོ། འབྱུང་པོས་གཟིར་ལ་ཚ་བ་གསུམ་བཅས་མི་བསྐྱོད་རྔུབས་ན་བདེ་བ་སྟེར་ཏེ་ཟོས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་། ༡༡༨ །བཤང་བ་གཅིན་དང་ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་མི་ཡི་ཤ་དང་བཅས་པ་ཟོས་པས་ཚེ་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་བཅས་པར་མེ་ཏོག་རྔུབས་ན་སྐྲ་དཀར་དང་བཅས་རྒ་བ་དང་ནི་ལུས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱང་འཕྲོག །སྒྲོན་མ་ལྔ་པོ་སྦྲང་བུའི་སྐྱུགས་པ་དག་དང་བསྲེས་པ་ཟོས་པས་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་སྟེ། །བུད་མེད་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དག་དང་བསྲེས་པ་ལོ་གཅིག་ཟོས་ན་རྒ་བ་ངེས་པར་སེལ་བར་བྱེད། ༡༡༩ །རླུང་འཇོམས་ལན་ཚྭ་སྐྱུར་བ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མངར་དང་བསྐ་བ་དག་ནི་མཁྲིས་པའི་དགྲ། །བད་ཀན་འཇོམས་པ་ཁ་བ་ཀུན་དང་དེ་བཞིན་ཚ་བ་དག་ཀྱང་སྨན་རྣམས་སམ་ནི་ཁུ་བའམ། །བད་ཀན་འཇོམས་པར་ཡི་འོ་མ་ཚ་བ་གསུམ་བཅས་དག་སྟེ་མ་ཧེའི་འོ་མ་མཁྲིས་པའི་དགྲ། །རླུང་འཇོམས་དག་ 17-1-31b ཀྱང་རྔ་མོའི་འོ་མ་རྣམ་གསུམ་ནད་འཕྲོག་པ་ཡི་འོ་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་མར། ༡༢༠ །ཛཱ་ཏི་བསྐོལ་བའི་ཆུ་ནི་དྲོ་བ་ཁ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དེ་སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །ཏིལ་མར་དངོས་པོའི་ཆུ་བསྐོལ་ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚྭ་དག་གིས་རྣ་བ་ཡི་ནི་ནད་དག་འཇོམས། །མར་དང་འོ་མ་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་ཀླུ་དང་དམར་པོ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་སྣ་ཡི་ནད་དག་འཇོམས། །ཀརྐོ་ཊཱི་དང་ལཱངྒ་ལི་དང་ཨིནྡྲི་བོང་བུའི་ཆུར་བཅས་བྱུགས་པས་འབྲས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོག ༡༢༡ །ལག་པ་དག་ནི་རབ་འཕྱང་རྐང་པའི་པདྨ་མཉམ་པ་དག་དང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ལུས་ནི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་པ་དང་ཚ་བ་དག་ནི་གྲོལ་བར་ཡང་། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ་འཆི་བའི་འཇིགས་
【現代漢語翻譯】 猶如美好的蓮花般盛開,不被束縛或力量所限。 頂髻高聳,擺脫了五蘊和十二處,趨向死亡。 與手印相伴,對於那些沉溺於世俗享樂的人來說,此生無法帶來安樂的果實。(116) 修習手印是爲了降伏煩惱,並非爲了日夜沉溺於慾望。 供養語金剛是爲了獲得加持,並非爲了沉迷於酒精。 享用食物是爲了獲得健康,並非爲了不消化。 尊貴的行為是爲了獲得成就,並非爲了夜間在墓地遊蕩玩樂。(117) 不動明王稍微加熱后可以緩解口腔疾病,甚至可以緩解牙痛。 清晨吸飲不動明王的甘露可以消除頭痛,同樣,吸飲清水也有此效。 將溫熱或寒冷的尿液滴入耳朵和眼睛,可以消除疾病。 若被鬼神所擾,伴有三種發熱癥狀,吸飲不動明王的甘露可以帶來安樂,即使是食用也可以。(118) 食用糞便、尿液、精液、血液以及人肉可以延年益壽。 禪定中吸食花朵可以消除白髮、衰老和身體的疾病。 將五盞燈的燈油與蜂蜜混合食用,可以消除一切疾病。 將婦女的經血與精液混合,連續食用一年,必定可以消除衰老。(119) 能平息風病的食物通常是鹹味、酸味,而甜味和澀味則是膽病的剋星。 能平息黏液病的食物包括辛辣之物,以及藥物或藥汁。 能平息黏液病的食物包括熱牛奶,而母水牛的奶則是膽病的剋星。 能平息風病的食物包括山羊奶,三種奶都能消除疾病,還有綿羊奶和酥油。(120) 用豆蔻煮沸的熱水可以緩解口腔疾病,甚至可以緩解牙痛。 用芝麻油和藥材煮沸的熱水,加入三種發熱藥和鹽,可以消除耳疾。 用酥油和牛奶煮沸後,加入龍膽草和紅花,可以消除鼻疾。 用苦瓜、嘉蘭和曼陀羅的汁液塗抹身體,可以消除瘰疬。(121) 雙手自然下垂,雙腳併攏,如蓮花般,控制呼吸。 在身體倒地之前,在熱量消散之前,反覆進入三摩地,以克服死亡的恐懼。
【English Translation】 Like a beautiful lotus blooming, unconstrained by bonds or power. With a high topknot, having abandoned the aggregates and elements, one goes to death. Accompanied by mudras, for those who indulge in worldly pleasures, this life does not yield the fruit of happiness. (116) Practicing mudras is for subduing afflictions, not for indulging in desires day and night. Offering the Vajra of Speech is for receiving blessings, not for indulging in alcohol. Consuming food is for gaining health, not for causing indigestion. Noble conduct is for attaining accomplishments, not for wandering and playing in cemeteries at night. (117) Slightly warming the Amrita of Akshobhya (不動明王,梵文:अक्षोभ्य,羅馬擬音:Akṣobhya,意為:不動的) can alleviate oral diseases, even toothaches. Drinking the Amrita of Akshobhya in the morning can eliminate headaches, and similarly, drinking clear water also has this effect. Instilling warm or cold urine into the ears and eyes can eliminate diseases. If afflicted by spirits, accompanied by three types of fever, drinking the Amrita of Akshobhya can bring happiness, even by consuming it. (118) Consuming feces, urine, semen, blood, and human flesh can prolong life. In meditation, inhaling flowers can eliminate white hair, aging, and physical ailments. Mixing the oil of five lamps with honey and consuming it can eliminate all diseases. Mixing a woman's menstrual blood with semen and consuming it continuously for a year will surely eliminate aging. (119) Foods that pacify wind disorders are usually salty and sour, while sweet and astringent tastes are the nemesis of bile disorders. Foods that pacify phlegm disorders include spicy substances, as well as medicines or medicinal juices. Foods that pacify phlegm disorders include hot milk, while buffalo milk is the nemesis of bile disorders. Foods that pacify wind disorders include goat's milk, and all three types of milk can eliminate diseases, as well as sheep's milk and ghee. (120) Hot water boiled with cardamom can alleviate oral diseases, even toothaches. Hot water boiled with sesame oil and herbs, with three types of fever medicine and salt, can eliminate ear diseases. Boiling ghee and milk, adding gentian and safflower, can always eliminate nasal diseases. Applying the juice of bitter gourd, Gloriosa superba, and Datura metel can eliminate scrofula. (121) Let the hands hang naturally, the feet together like lotuses, and control the breath. Before the body falls to the ground, before the heat dissipates, repeatedly enter samadhi to overcome the fear of death.
པ་བྱེད་པའི་ཚེར་མ་ཅན་ནི་ངེས་འཇོམས་ཏེ། །སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་བསྒོམས་པས་སོ། ༡༢༢ །སྲན་ཆུང་བཏགས་ནས་འཐུངས་པས་ཚ་བས་རྣམ་པར་བསྣུན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེར་མ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཚ་བའི་མཐར་ནི་ཐོད་པ་བདར་བ་མི་བསྐྱོད་བསྲེས་པ་ཡིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འཕྲོག་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱང་ཆུ་མེ་ང་རྣམས་དག་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དང་ནི་བཛྲ་སྔ་མ་དག་གི་མིང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་མགོ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་ལ་སོགས་རྣམས་སུའོ། ༡༢༣ །མཉམ་པ་དྷཱ་ཏྲི་དྷཱ་ནྱ་དང་ནི་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏིནྟྲི་རི་ཡི་འདབ་མའི་ཕྱེ་མ་དག །ཉི་ཟླ་རེག་པའི་ཆུ་ནི་ངེས་པར་དྲི་མ་བྲལ་བ་དག་ལ་རྐང་པའི་ལྷག་མར་བསྐོལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཁུ་བ་ཀ་ར་དང་བསྲེས་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ནས་ཞག་གསུམ་འཐུངས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །སོ་ག་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་བསྲེགས་པ་འཆི་སྟེར་འཕྲོག་སྟེ་ཁམས་བདུན་སོང་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༢༤ །གསེར་ལ་ཉི་མ་ཁབ་ལེན་ལྕགས་དང་པ་ཊ་ལས་སྐྱེས་ལྕགས་ནི་མཱ་ཀྵི་ཀ་ཡིས་གདབ་པར་བྱ། །ས་བོན་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་དྲི་མ་དག་དང་བྲལ་བའི་དངུལ་ཆུ་བསྒོངས་པ་སྲང་ནི་དྲུག་ཏུ་བྱ། །བ་ཡི་དར་བ་དྲག་པོའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་བསད་ནས་འདིར་ནི་དྭངས་མ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད། །དཔལ་ 17-1-32a ལྡན་གོང་བུ་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་སླར་ཡང་བསྐོལ་བ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུའོ། ༡༢༥ །རབ་ཏུ་བླངས་ཏེ་དག་པའི་ཀ་ར་སྲང་བརྒྱད་ཡང་ན་དགུ་ནི་དེ་ལ་བསྲེ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཁ་ཟས་རྣམ་སྤངས་བགྲོང་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཏེ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དང་བྲལ་འདི་ཡིས་འཆི་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་འོན་ཀྱང་གོང་བུས་རྣམ་པར་དམན། ༡༢༦ །སྔར་བརྗོད་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་མཉམ་པ་དག་སྟེ་གཞན་ཡང་དངུལ་ཆུ་ལ་ནི་བླུགས་པ་ཕྱེད་ཙམ་མོ། །ལན་ཚྭ་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་མཉེས་ནས་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྨན་གྱིས་ཇི་སྲིད་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ། །མཁྲིས་པ་སྐྱུར་པོས་མུ་ཟི་སོགས་དང་དར་ད་དང་ཤི་ལ་དག་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་མཚུངས་པར་མཉེ། །དེ་ཡིས་དངུལ་གྱི་འདབ་མ་བྱུགས་པ་གསེར་ཉིད་དུ་འགྱུར་སྨིན་པ་དག་ཀྱང་ཕྱེད་དང་ལྡན་པས་སོ། ༡༢༧ །རྣོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་ཨ་ལ་ལན་ཚྭ་ཡ་བཀྵ་ར་དང་ནི་ས་རྫ་རིམ་པ་ཡིས། །འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་ཉི་མ་ཉིས་འགྱུར་རོ་མཉམ་བྱེད་པས་ཉི་མའི་ལྷག་མ་དག་ནི་བསྲེག་པར་བྱ། །སླར་ཡང་ལན་ཚྭས་དག་པ་དང་ནི་དེ་བཞིན་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བྲན་འཇོམ་པར་འགྱུར། །དངུལ་ལ་སུམ་ཆ་བྱིན་ཞིང་བཀང་སྟེ་བསྣུན་པ་དག་ཀྱང་དག་པ་ཡི་ནི་མེ་ཏོག་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡
【現代漢語翻譯】 摧毀帶刺之物,觀想心間蓮花上如月般無垢的兔形(月亮)。122。 服用以小扁豆熬製的湯,能消除因暑熱侵襲所致的疾病。用高溫燒烤頭蓋骨,混合不動明王(梵文:Achala),能消除恐懼,奪取(生命)。咒語是:在水、火、我(指自身)之前加上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)字和金剛(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)二字,用此咒語守護頭、頸、心、臍、密處等。123。 將訶梨勒(Terminalia chebula)、余甘子(Emblica officinalis)、訶子(Terminalia bellirica),以及其他同類的酸豆葉粉末,用接觸過日月之光且無雜質的水,煮沸至僅剩四分之一。將此藥汁與糖混合,在其他日子裡,連續服用三天,能消除因太陽光照射引起的疾病,奪回生命,使七種精華恢復。124。 用黃金、太陽、磁鐵、鐵和從紫礦(Paṭala)中提取的鐵,以及黃鐵礦(Mākṣīka)來固定。用一半的種子量來熔鍊無雜質的水銀,使其達到六兩。用強力牛皮製成的工具殺死(水銀),在此提取精華。將吉祥的藥丸再次放入磁鐵容器中熬煮,直至剩餘一半的量。125。 取出后,加入八兩或九兩純凈的糖,混合均勻。在適當的時候全部服用,禁食並保持節制。六個月后,身體如天神般,頭髮烏黑,皺紋消失,從而獲得不死之身。因此,應在每天適當的時候服用,但要減少藥丸的劑量。126。 將之前提到的種子藥材與等量的水銀混合。加入鹽和酸性物質進行研磨,用多種藥物使其融合爲一體。用膽汁和酸性物質研磨,使沒藥(Commiphora myrrha)等物質與水銀融合。用此塗抹銀葉,使其變成黃金,成熟後效果加倍。127。 將鋒利的、天生的青鹽(petrified salt)、堿性鹽(Alkali salt)、蓬砂(Yavakshara)和蘇打(Sarjarasa)依次加入。增加劑量,用兩倍的陽光照射,將剩餘的陽光燒盡。再次加入鹽和牛奶等物質,可以消除奴役。將三分之一的銀加入,使其充滿並被擊打,就能變成純凈的花朵。
【English Translation】 Destroy the thorny one, meditate on the spotless rabbit-shaped (moon) in the lotus of the heart. 122. Taking soup made from lentils can eliminate diseases caused by heatstroke. Burning the skull with high temperature and mixing it with Achala (immovable) can eliminate fear and take away (life). The mantra is: Before water, fire, and me (referring to oneself), add the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) and the word Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛), use this mantra to protect the head, neck, heart, navel, secret parts, etc. 123. Boil Terminalia chebula, Emblica officinalis, Terminalia bellirica, and other similar tamarind leaf powders in water that has been exposed to the sun and moon and is free of impurities, until only a quarter remains. Mix this medicinal juice with sugar and take it for three consecutive days on other days to eliminate diseases caused by sunlight exposure, regain life, and restore the seven essences. 124. Use gold, sun, magnet, iron, and iron extracted from Paṭala, as well as Mākṣīka to fix it. Use half the amount of seeds to melt the impurity-free mercury, making it six ounces. Kill (the mercury) with a tool made of strong cowhide, and extract the essence here. Boil the auspicious pill again in a magnetic container until half the amount remains. 125. After taking it out, add eight or nine ounces of pure sugar and mix well. Take it all at the appropriate time, fasting and maintaining moderation. After six months, the body will be like a god, with black hair and no wrinkles, thus obtaining immortality. Therefore, it should be taken at the appropriate time each day, but reduce the dose of the pill. 126. Mix the previously mentioned seed medicines with an equal amount of mercury. Add salt and acidic substances to grind, and use various medicines to make them merge into one. Grind with bile and acidic substances to fuse substances such as myrrh (Commiphora myrrha) with mercury. Apply this to silver leaves to turn them into gold, and the effect is doubled after ripening. 127. Add sharp, petrified salt, Alkali salt, Yavakshara, and Sarjarasa in sequence. Increase the dose, expose it to twice the sunlight, and burn off the remaining sunlight. Adding salt and milk again can eliminate servitude. Add one-third of silver to fill it and strike it, and it will become a pure flower.
༢༨ །ཨེ་ལ་ག་བུར་ཕྲེང་བ་དང་ནི་གཡོ་བ་གྷ་ན་འབྲས་བུ་ཅན་དང་བྱ་རོག་རི་སྐྱེས་དང་། །ཀ་ཀྐོ་ལ་དང་སིདྷ་མཱུ་ཏྲ་ཨུཏྤལ་འབྲས་བུ་རི་དྭགས་སྐྱེས་དམར་དཻ་ཏྱ་པཱུ་ཏི་དང་། །ཀླུ་དང་བསིལ་བ་ར་ཎ་འདབ་མ་པ་ལ་ཆུ་དང་འཁྲི་ཤིང་ནམ་མཁའ་འཁྱོག་པོ་འདི་དག་ནི། །རྫས་ལྔ་དག་གིས་དྲི་མཛོད་རི་དྭགས་རི་བོང་ཅན་སོགས་བདུག་པ་མེ་ཏོག་ཆང་ལ་སོགས་པས་སོ། ༡༢༩ །མིག་ཟླ་མེ་དང་རྒྱ་མཚོ་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་ལག་པ་ཟླ་བ་མདའ་དང་མིག །ཟླ་མེ་རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བ་དུས་དང་དུས་མདའ་མིག་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་མིག་ཟླ་བ་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །ཨེ་ལ་ལ་སོགས་ཆ་ཤས་གྲངས་རྣམས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རེ་མིག་ལྔ་ལྔ་དག་ལ་སྟེ། །རྫས་ནི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གནས་དག་པའི་ 17-1-32b ཆ་ཤས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱས་དྲིར་འགྱུར་རོ། ༡༣༠ །ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་ཨེ་ལ་འཁྲི་ཤིང་འདབ་མ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་གྲོང་དུ་རིམ་པས་དགོད་བྱ་བ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ས་རྫ་འོ་མ་པུ་ར་སི་ཏ་དག་སྟེ་བདུག་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་བདུག་པར་བྱ། །ག་བུར་ཀ་ར་མེ་ཏོག་རོ་དང་ལྡན་པ་དག་དང་སེན་མོ་དག་ནི་མེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །དེ་དག་སྦྲང་རྩི་དང་བྲལ་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་སྤོས་ཀྱི་རེད་བུར་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣༡ །ལྟེ་བ་དང་པོ་སིདྷ་མཱུ་ཏྲ་རི་བོང་ཅན་དང་མཁའ་ཡི་གྲོང་དུ་ཁྲུས་སྦྱོར་ལ་དགོད་བྱ། །གྲནྠི་སྟག་དང་ཧ་རི་ཎུ་དང་ཧ་ཏ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུང་ལྟར་ཤུན་པ་དག་གི་ཆ། །དྷཱ་ནྱ་མུརྦཱི་བརྒྱ་ཡིས་མཚན་དང་དམ་མ་དྷུ་རི་ནི་དེ་བཞིན་དྲིལ་ཕྱིས་དག་ལ་ཡང་། །སྔར་བརྗོད་མ་བཟློག་པ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ལུས་དང་གྲནྠི་པརྞ་དག་ཀྱང་ཏིལ་མར་ལའོ། ༡༣༢ །ཕྱེ་མ་དག་ལ་གྲནྠི་དེ་བཞིན་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ཧ་ཏ་བཏུང་བ་བསྒོ་དང་ཁ་ལ་ཡང་། །ཤུན་པ་པོ་ལ་གྲནྠི་དུང་ནི་འབྲས་བུ་འདབ་མ་སྦྱར་བའི་སྨིན་དང་དང་བ་སོགས་ལ་ཡང་། །དེ་ལྟར་རབ་དབྱེ་སུམ་ཅུ་དག་གིས་ལེགས་སྤྲས་རྣམ་མང་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །རྫས་ནི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འབྲས་བུ་སྦྱར་བས་སྨིན་དང་བསྒོས་པ་དག་ནི་ཕུག་པ་དག་གིས་ཀྱང་། ༡༣༣ །དང་པོར་བརྒྱད་ཆ་འདབ་མའི་དབང་གིས་བསྐ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དག་ནི་དྲག་པོའི་སྤོས། །ཕྱི་ནས་རྫས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་བུ་རམ་དག་ཀྱང་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ་སོ་གའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འཕེལ། །རྐང་པའི་ཆ་ཤས་དུང་གི་བདུག་པ་སྦྲང་རྩི་དཀར་པོ་དག་ཀྱང་རྫས་དང་མཉམ་པ་ངེས་པར་བསྲེག །གོང་བུ་དུང་གི་ཚད་དེ་མ་ལ་ཡ་དང་ཡང་དང་གཡོ་བ་ཟླ་བ་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༣༤ །སྨིན་པའི་དྲི་ནི་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་འབུགས་པ་བརྒྱ་ཡི་ཆ་ཤས་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་མ་ད་ཆང་དང་བཅས་པས་བྱ། །ཤི་གྲུའི་ཆུ་དང་ཚཱ་ག་
【現代漢語翻譯】 28. 艾拉(Ela,豆蔻)伽布爾花環,以及搖曳的伽那果實,還有烏鴉山生植物, 卡寇拉(Kakkola,一種香料)和悉達牟札(Siddha Mutra,成就者的尿液),烏特帕拉(Utpala,青蓮花)果實,野獸所生的紅色,代提亞(Daitya,阿修羅)布提(Puti,臭味), 龍族和清涼的瓦拉納(Varana,一種樹)葉片,以及水、蔓藤、天空彎曲之物,這些都是, 用五種物質的香氣寶藏,野獸、兔子等薰香,鮮花、酒等來調配。(129) 眼睛、月亮、火焰,以及海洋、箭矢,還有功德、水藏、箭矢,以及手、月亮、箭矢和眼睛, 月亮、火焰、海洋、月亮、時間,以及時間箭矢、眼睛和水藏、箭矢、眼睛、月亮世界, 艾拉等成分的數量,按照順序完整地排列在五個眼睛上, 物質與萊切(荔枝)混合,居住在城市中的清凈成分,被稱為晝夜的香氣。(130) 茉莉花等艾拉蔓藤葉片,在凱拉薩(Kailasha,岡仁波齊峰)的城市中依次排列, 用大戟、土地、陶器、牛奶、普拉西塔(Purasita,一種植物)等作為薰香的材料進行薰香, 樟腦、糖、鮮花和具有味道的物質,以及指甲,都是火焰的成分, 這些與蜂蜜分離的香氣之水混合,也可以製成極好的香。(131) 肚臍、第一、悉達牟札、兔子和天空的城市中,用於沐浴的混合物中排列, 格蘭提(Granthi,一種香料)、老虎和哈日努(Harinu,一種香料),以及哈達(Hata,一種香料),還有其他類似的貝殼的成分, 稻米、穆爾比(Murvi,一種香料),用一百種名稱和達瑪(Dama,一種香料)瑪杜里(Madhuri,一種香料),以及擦拭物, 先前所說的不要顛倒,像水生植物一樣,身體和格蘭提帕爾納(Granthi Parna,一種香料)也用於芝麻油中。(132) 麵粉等也同樣變化,身體和哈達飲料的勸誡和口中, 樹皮、波拉(Pola,一種香料)、格蘭提、海螺、果實、葉片混合的成熟和清澈等, 像這樣用三十種分類來裝飾,製作各種香氣和薰香等的混合物, 物質是完全清凈的,用果實混合的成熟和勸誡,以及洞穴。(133) 首先八分之一的部分,依靠葉片而變得濃稠,它的兩倍是強烈的香, 之後用物質的量來燃燒紅糖,從蘇嘎(Soga,一種香料)的混合物中增加, 腳的部分,海螺的薰香,蜂蜜和白色,也與物質相同,一定要混合燃燒, 團塊是海螺的量,以及馬拉雅(Malaya,檀香)和搖曳的月亮,也是如此。(134) 成熟的香氣,用美好的鮮花,幾天時間,儘可能地勸誡, 之後用一百個部分的吹氣,三個果實和月亮瑪達(Mada,一種香料)與酒一起製作, 希格茹(Shigru,辣木)的水和查嘎(Chaga,一種香料)。
【English Translation】 28. Ela (cardamom) Gabur garland, and the swaying Ghana fruit, and the crow mountain plant, Kakkola (a spice) and Siddha Mutra (accomplished one's urine), Utpala (blue lotus) fruit, beast-born red, Daitya (Asura) Puti (odor), Nagas and cool Varana (a tree) leaves, and water, vines, sky-bent things, these are, With the fragrance treasure of five substances, incense of beasts, rabbits, etc., flowers, wine, etc. (129) Eyes, moon, fire, and ocean, arrows, and merit, water treasury, arrows, and hands, moon, arrows and eyes, Moon, fire, ocean, moon, time, and time arrows, eyes and water treasury, arrows, eyes, moon world, The number of Ela and other ingredients, arranged completely in order on five eyes, The substance is mixed with lychee, the pure ingredients residing in the city are called the fragrance of day and night. (130) Jasmine and other Ela vine leaves, arranged in order in the city of Kailasha (Mount Kailash), Use euphorbia, earth, pottery, milk, Purasita (a plant) etc. as incense materials for incense, Camphor, sugar, flowers and substances with taste, and nails, are all components of fire, These mixed with fragrance water separated from honey can also be made into excellent incense. (131) Navel, first, Siddha Mutra, rabbit and the city of the sky, arranged in the mixture for bathing, Granthi (a spice), tiger and Harinu (a spice), and Hata (a spice), and other similar shell components, Rice, Murvi (a spice), with a hundred names and Dama (a spice) Madhuri (a spice), and also for wiping, What was said before should not be reversed, like aquatic plants, the body and Granthi Parna (a spice) are also used in sesame oil. (132) Flour etc. also change in the same way, the body and Hata drink's exhortation and in the mouth, Bark, Pola (a spice), Granthi, conch, fruit, leaf mixed maturity and clarity etc., In this way, decorate with thirty classifications, make various fragrances and incense mixtures, The substance is completely pure, the maturity and exhortation mixed with fruit, and also caves. (133) First, one-eighth of the part becomes thick depending on the leaves, twice that is a strong fragrance, After that, burn brown sugar with the amount of substance, increase from the Soga (a spice) mixture, The part of the foot, the incense of the conch, honey and white, is also the same as the substance, be sure to mix and burn, The lump is the amount of the conch, and Malaya (sandalwood) and the swaying moon, is also the same. (134) The mature fragrance, with beautiful flowers, for a few days, exhort as much as possible, After that, make with a hundred parts of blowing, three fruits and moon Mada (a spice) with wine, Shigru (moringa) water and Chaga (a spice).
མུ་ཏྲ་མེ་ཏོག་བཅུད་མཉམ་མེ་ཏོག་ལས་སྐྱེས་མཐར་ནི་བསྐོལ་བར་བྱ། །ཟླ་བ་གཅིག་ནི་སོ་བའི་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རི་དྭགས་དང་མཉམ་ཆང་དང་ལྟེ་བ་འབིགས་པའོ། ༡༣༥ །བསང་བ་དྲི་ལ་པཱུ་ཏི་ར་ས་སེན་མོ་གཡོ་བ་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ 17-1-33a རྣམས་ལ་གསང་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བསིལ་བ་ཏུ་རུ་ཀ་དང་གུ་རུ་རི་བོང་ཅན་ཡང་བསྒོ་བའི་བྱ་བར་མེ་ཏོག་གོ། འབུགས་པ་ལ་ནི་ག་བུར་ལྟེ་བ་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་མ་དའི་ཆང་སྟེ་ཡང་དག་ཁྲུས་སྦྱོར་ལ། །གསང་བ་ཤུན་པ་གྲནྠི་པརྞ་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་གྲནྠི་དྲིལ་ཕྱིས་དག་ལ་ཡང་། ༡༣༦ །ཆུ་སྐྱེས་དག་པ་རྫས་ཀྱིས་དམན་ཞིང་མངར་བ་དག་དང་རྣམ་པ་བྲལ་བར་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཏགས། །སྤོས་ཀྱི་སྨིན་པ་བསྐ་བ་དྲག་པོ་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་ལག་སྐྱེས་དག་གིས་ཁམ་བུ་རིམ་པས་འཕེལ། །ཁམ་བུ་གཉིས་ནི་ཀ་ར་བསྲེས་པ་དག་སྟེ་མ་ལ་ཡ་དང་གཡོ་བ་ལྕགས་དང་ག་བུར་ཡང་། །ཁམ་བུའི་ཐོག་མ་ཐ་མར་སྦྲང་རྩི་དག་དང་དཀར་པོ་ངེས་པར་བསྲེག་སྟེ་དང་པོ་སྤོས་ལས་སོ། ༡༣༧ །ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་བྱས་ནས་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བསྲེས་པ་དག །འཇིམ་པའི་ཐོད་པ་འཛག་པ་མིན་པ་སྤྲ་ཚིལ་དང་ནི་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་ཁ་བཅད་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྣོད་དམ་ཡང་ན་ས་འོག་ཏུ་སྟེ་བྱེ་མ་དག་གིས་གང་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ལྟེ་བའི་གཙོ་བོའི་དྲི། ༡༣༨ །ཏིལ་རྣམས་འདབ་མ་བསྐོལ་བའི་ཆུ་དག་དང་ནི་སྤོས་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དག་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོ་བར་བྱ། །འཁྲུལ་འཁོར་དག་ལས་ཏིལ་མར་བླངས་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་མཁས་པས་མཆིང་བུའི་སྣོད་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཁྲུས་སམ་ཡན་ལག་བྱུག་པ་དག་ལས་མྱོས་བྱེད་མེ་ཏོག་ཏིལ་མར་ཉིད་ནི་སྨིན་པ་མིན་པར་འགྱུར། ༡༣༩ །ས་འཛིན་ཉི་མ་ཟླ་བ་མ་ནུ་མིག་དང་འདོད་པ་ནོར་དང་དྲག་པོ་རྒྱལ་པོ་མེ་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་འབྱུང་བ་བུག་པ་དྲུག་དང་ཚེས་དང་ཆུ་གཏེར་དག་ནི་མཐའ་ཡི་རེ་མིག་ལ་གཞག་བྱ། །གྲངས་ནི་རེ་མིག་བཞི་ཡིས་ཆུ་ཡི་གཏེར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ནི། །ཚད་ཀྱིས་རྒྱབ་ཏུ་བྲིས་ནས་རབ་ཏུ་བཙའ་བར་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་སྦྲུམ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ། ༡༤༠ །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་དག་རབ་གསལ་ 17-1-33b ས་གཞི་དག་ལ་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མ་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མངལ་ཞེས་བྱ་དང་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་སུམ་འགྱུར་དགུ་དང་བཅུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་གཞན་ནི་ལྔ་པ་གསུམ། །ཟླ་བ་ཞེས་དང་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་དག་བྱིས་པ་རབ་ཏུ་འཛིན། །མངལ་དུ་ཟུག་རྔུ་དང་ནི་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ལ་ཡང་ཟུག་གཟ
【現代漢語翻譯】 將mūtra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,尿,漢語字面意思)花、精髓和鮮花混合后煮沸。 一個月后,它會變成成熟的soma(蘇摩),與動物混合,加入酒,並穿孔肚臍。135 薰香是用於pūti rasa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,腐臭味,漢語字面意思)、saindhava(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,巖鹽,漢語字面意思)和搖曳的香料混合物中的秘密成分。 同樣,涼爽的turushka(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,乳香,漢語字面意思)和帶有兔子的guggulu(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,沒藥樹膠,漢語字面意思)也是用於薰香的花朵。 對於灌輸,樟腦、肚臍、三種水果和mādaka(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,令人陶醉的,漢語字面意思)酒是合適的沐浴混合物。 秘密成分包括樹皮、granthi(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,節,漢語字面意思)parṇa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,葉子,漢語字面意思),以及在森林中漫遊的granthi(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,節,漢語字面意思)用於擦拭。136 純凈的水生植物,缺乏物質和甜味,與氣味分離,被稱為香水。 成熟的香料,澀味濃烈,與蜂蜜混合,用手逐漸增加劑量。 兩份劑量與糖混合,包括malaya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,檀香,漢語字面意思)、搖曳的鐵和樟腦。 在劑量的開始和結束時加入蜂蜜,並務必加入白色物質進行燃燒,首先從香料開始。137 幾天之內,用好的花朵薰香,然後與香水混合。 用不漏水的陶製頭蓋骨,用蜂蠟和布料包裹並牢固密封。 放在一個非常大的容器中,或放在地下,用沙子填滿。 六個月的混合物會成熟,這種水中的物質是肚臍的主要氣味。138 用浸泡過的花瓣水、香料和塗抹物等凈化芝麻。 然後用茉莉花等花朵薰香幾天,直到滿意為止。 從機器中提取芝麻油后,智者應將其放入陶罐中。 從沐浴或肢體塗抹物中,令人陶醉的花朵芝麻油不會成熟。139 土地、太陽、月亮、manas(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,心,漢語字面意思)、眼睛、慾望、財富、力量、國王、火焰。 方向、元素、六個孔、日期和水庫應放置在邊緣的隔間中。 數字是四個隔間,水庫和頂端,所有吉祥的輪子。 按比例寫在背面,並在即將分娩時向孕婦展示。140 瑜伽母們非常清晰 在地球上被稱為八個八的母親。 '子宮'被稱為'天','日'被稱為三乘以九加十,即十一個,另一個是五分之三。 '月'被稱為'年',所有這些都在地球上,孩子們都非常執著於它們。 在子宮中感到疼痛,並在分娩時感到出生地的疼痛。
【English Translation】 Mūtra flowers, essence, and fresh flowers are mixed and boiled. After a month, it becomes mature soma, mixed with animals, added with liquor, and piercing the navel. 135 Incense is a secret ingredient in pūti rasa, saindhava, and swaying spice mixtures. Likewise, cool turushka and guggulu with rabbits are also flowers for incense. For instillation, camphor, navel, three fruits, and mādaka liquor are suitable bathing mixtures. Secret ingredients include bark, granthi parṇa, and granthi roaming in the forest for wiping. 136 Pure aquatic plants, lacking substance and sweetness, separated from odor, are called perfumes. Mature spices, astringent and strong, mixed with honey, gradually increase the dose by hand. Two doses are mixed with sugar, including malaya, swaying iron, and camphor. Add honey at the beginning and end of the dose, and be sure to add white matter for burning, starting with spices first. 137 Incense with good flowers for a few days, then mix with perfume. Use a non-leaking pottery skull, wrap it with beeswax and cloth, and seal it tightly. Place it in a very large container, or underground, filled with sand. The mixture of six months will mature, and this substance in water is the main odor of the navel. 138 Purify sesame with soaked petal water, spices, and ointments, etc. Then incense with flowers such as jasmine for a few days until satisfied. After extracting sesame oil from the machine, the wise should put it in a pottery jar. From bathing or limb ointments, intoxicating flower sesame oil will not mature. 139 Land, sun, moon, manas, eyes, desire, wealth, power, king, fire. Directions, elements, six holes, dates, and reservoirs should be placed in the edge compartments. The numbers are four compartments, reservoirs, and apexes, all auspicious wheels. Write proportionally on the back and show it to pregnant women when they are about to give birth. 140 Yoginis are very clear On earth, they are known as mothers of eight eights. 'Womb' is called 'heaven', 'day' is called three times nine plus ten, which is eleven, and another is three-fifths. 'Month' is called 'year', all of these are on earth, and children are very attached to them. Feeling pain in the womb and pain in the birthplace at the time of delivery.
ེར་བྱེད་པ་ཉིད། ༡༤༡ །སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་བྱིས་པའི་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞག་དབང་དང་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་རབ་དབྱེ་ལས། །མ་རུངས་གཞོན་ནུ་ལྔ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཚིགས་མཚམས་དག་ལ་ཡང་དག་གནས་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ཚེས་ལ་འཇིགས་གྱུར་བྱིས་པ་འཛིན་བར་བྱེད་དེ་རྒྱལ་པོ་ངེས་པར་གཏོང་མི་བྱེད། །དེ་དག་ཞི་བའི་དོན་དུ་འདིར་ནི་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༢ །རུ་རྟ་ཨུ་སཱི་ར་དང་ཀ་སེ་རུ་སྟེ་ཏ་ཀ་ར་དང་ཨུཏྤལ་འདམ་སྐྱེས་གེ་སར་ནི། །བསིལ་བའི་ཆུ་ཡིས་བཏགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བསྔགས་པ་དག་ཀྱང་མངལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་ལ་རབ་སྦྱིན། །མངལ་ནི་རེངས་ན་ན་ཀུ་ལ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་སྤུ་བརྒྱད་བཏགས་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འོ་མ་མར་དང་ཐུག་པ་ཟན་ནི་ཞོ་དང་བུ་རམ་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་མ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན། ༡༤༣ །སྨིན་པའི་ཟས་ལྔ་ཐ་དད་ཞོ་དང་བུ་རམ་དང་བཅས་པ་ལི་ཀ་དང་མོད་ཀ་དག་དང་། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་བཀྲུ་བ་དག་ཀྱང་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མོ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །བ་ལང་སོ་དང་ལུག་གི་རྭ་དང་རི་དྭགས་སེན་མོ་སྐྲ་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་དག་གི་སྤོས། །བྱིས་པ་ཟླ་སྐྱེས་རྣམས་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་མཐའ་དག་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མ་དག་ལའོ། ༡༤༤ །བཟའ་བ་ལྔ་དང་བཅའ་བ་ལྔ་དང་ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ་ཤ་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་། །ཆང་དང་སྔར་བརྗོད་སྤོས་དང་བཀྲུ་བ་དག་དང་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དག་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །བྱིས་པ་ལོར་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་མི་ཡི་དབང་། །མངལ་ནས་ལོ་ནི་ལྔ་པ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༥ །ཡན་ལག་རྐྱོང་ཞིང་མིག་ 17-1-34a དག་ན་སྟེ་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་སེར་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་འགྱུར། །གཅིན་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་དག་དང་ཚ་བ་ཞེས་པ་དང་ནི་སྐྱུག་དང་སྐམ་དང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མི་བདག་རྒྱུར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མ་བྱིན་ན་ནི་གཏོང་བར་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་མ་མོས་ཀྱང་། ༡༤༦ །གང་གི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་འགྱུར་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་འབྲུམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་། །མགྲིན་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་འཁྱོག་ཅིང་ཁ་དང་གསང་བ་བཤང་ལམ་དག་ལས་ཁྲག་ནི་ཟག་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་མིན་ཏེ་སྔགས་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་ཆུང་ངུ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལྷ་དང་མི་དང་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་ནུས་པ་མིན། ༡༤༧ །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གང་ཡང་གཟའ་དང་ལྷ་མིན་རིགས་སྐྱེས་སྲིན་པོ་དག་དང་ཤ་ཟ་རྣམས་དང་ནི། །སཱི་ཀཾནྱ་དང་བདུག་པའི་ལཱ
【現代漢語翻譯】 即是製造恐懼者。141。對於孩子們來說,會變成孩童的根源,從日夜、時辰、月份、年份的區分中產生。 五種難以馴服的幼童,因其天性、功德和力量,在各個階段都安住。 所有這些都會在自己的節日裡感到恐懼,抓住孩子不放,國王也無法輕易放走。 爲了平息這些,在此會進行各種壇城、沐浴和火供。 142。白檀、香根草、紅蓮花,以及卡謝茹、塔卡拉、睡蓮、蓮花蕊。 用清涼的水浸泡,並用金剛杵加持,可以緩解胎兒的疼痛。 如果子宮僵硬,可以用芒草和有髮髻者的八根毛髮浸泡后塗抹。 牛奶、酥油、粥、糌粑、酸奶和紅糖,每天都給母親食用。 143。五種不同的成熟食物,以及酸奶和紅糖、利卡和莫達卡。 香、花、燈、沐浴等,用花瓣在五個夜晚進行。 牛牙、羊角、鹿爪、毛髮和蛇皮的薰香。 爲了讓新生的孩子們茁壯成長,所有這些供品都獻給食子。 144。五種食物、五種飲料、水中生物的肉、香、花、燈。 酒、之前提到的薰香和沐浴,以及各個方向的食子,都獻給各個方向。 孩子滿一歲時,爲了讓人們在土地上繁榮昌盛,會舉行盛大的儀式。 從懷孕到五歲,瑜伽母們會受到極大的供養。 145。四肢伸展,眼睛。 發直,口、手、腳都變成黃色。 尿液也是黃色,發熱、嘔吐、乾燥和昏厥。 一旦知道這些癥狀,爲了消除這些不祥之兆,就要進行壇城和火供。 如果不這樣做,就不會被放過,即使母親不願意,也會因其天性、功德和力量而產生。 146。如果身體的所有部位都變成白色,或者出現非常細小的麻疹。 頸部和身體彎曲,口、生殖器和肛門出血。 不要為他做任何儀式,因為愚昧的咒師會變得非常弱小。 他一定會死亡,無論是天神、人類還是夜叉,都無法保護他。 147。龍族、夜叉、任何星宿和非天、羅剎和食肉鬼。 斯卡尼亞和焚香的拉...
【English Translation】 That which causes fear. 141. For those who are born, it becomes the source of childhood, arising from the distinctions of days and nights, hours, months, and years. The five untamed youths, due to their nature, qualities, and power, abide properly in each juncture. All of these become fearful on their own festivals, holding onto the child, and the king cannot necessarily release them. For the sake of pacifying these, here are various mandalas, ablutions, and fire offerings. 142. Sandalwood, usira, red lotus, and kaseru, takara, উৎপল (utpala, Nīlotpala, blue lotus, 睡蓮), lotus stamen. Soaked with cool water and praised with the vajra, they bestow greatly upon the pain of the womb. If the womb is stiff, soak and apply nakula and the eight hairs of the one with a topknot. Milk, butter, porridge, zan, yogurt, and molasses are given to the mothers every day. 143. Five different kinds of ripe food, along with yogurt and molasses, lika and modaka. Incense, flowers, lamps, and ablutions are performed for five nights with petals. Incense of cow teeth, sheep horns, deer claws, hair, and snake skin. For the sake of the prosperity of the children born in the month, all these offerings are also for the torma. 144. Five foods, five drinks, meat of creatures that live in water, incense, flowers, lamps. Wine, the previously mentioned incense and ablutions, and likewise the directional tormas are for the directional rains. When a child is born for a year, for the sake of prosperity on the earth, the lord of men is greatly illuminated. From the womb to the fifth year, the yoginis are greatly transformed into offerings. 145. Stretching limbs and eyes become straight, and the mouth, hands, and feet also become yellow. The urine is also yellow in color, and there is fever, vomiting, dryness, and fainting. Having known these signs, in order to eliminate these inauspicious things, perform mandala and fire offerings. If this is not done, it will not be released, and even if the mother does not want it, it will arise due to its nature, qualities, and power. 146. If all the limbs of the body become white, or there are very fine measles. The neck and body are crooked, and blood flows from the mouth, genitals, and anus. Do not perform any rituals for him, because the ignorant mantra practitioners will become very small. He will certainly die, and neither gods, humans, nor yakshas will be able to protect him. 147. Nagas, yakshas, any planets and asuras, rakshasas and flesh-eaters. Sīkanyā and the lā of incense...
་མ་མི་ཁྲག་ལ་དགའ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དག་དང་། །གྲུལ་བུམ་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི་དྭགས་རོ་ལངས་དག་དང་གྲུབ་པ་དང་། །བརྗེད་བྱེད་དང་བཅས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན་མཆོག་བདེ་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༤༨ །མ་རུངས་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཤིང་གི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་མཆོག་ཁང་པ་དག་གམ་ཆུ་བོ་འདུས་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། །ཁྲུ་གང་དག་གམ་གཉིས་དང་བཞི་ནི་དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་མི་བདག་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དབུས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལས་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ། ༡༤༩ །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཁ་ཁྱེར་དག་དང་དོ་ཤལ་ལོ། །ར་བ་དག་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཕྱེད་དེ་རྟ་བབས་དག་ཀྱང་སྒོ་ཡི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླུམ་པོའི་ཐབ་ནི་ཆ་གསུམ་པདྨ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དཀར་བའི་ཚོན་རྣམས་དག་གིས་བཀང་བ་སྟེ། ། 17-1-34b དཔལ་ལྡན་ཚོན་ལྔ་དག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་ཕྱོགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་གི་མཚན་མ་བྱ། ༡༥༠ །རྡོ་རྗེ་དབུས་དང་རལ་གྲི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷོར་ནི་རིན་ཆེན་དམར་པོའོ། །གཡོན་དུ་འདབ་མ་བརྒྱ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་དག་དང་ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་དང་། །མེར་ནི་གྲི་གུག་ངེས་པར་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ཟུར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་ཏུ་འགྱུར། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དྲག་པོའི་འདབ་མ་དག་ལ་རྩེ་གསུམ་མོ། ༡༥༡ །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རལ་གྲི་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་དག་སྟེ་ལྷོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པའོ། །ཆུ་རུ་དཔལ་ལྡན་བེ་ཅོན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་བྱང་དུ་ཐོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །སེམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་བར། །མོ་གཤམ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ཡི་དོན་དང་གདོན་གྱིས་བཅོམ་པའི་མི་རྣམས་ཞི་རྒྱས་དོན་དུ་འདི་དག་མཛོད། ༡༥༢ །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་རིན་ཆེན་དང་བཅས་འདབ་མ་པདྨའི་ཁ་དང་སོ་མ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་ནི། །བདུན་གྱིས་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བཀྲུས་ཏེ་སླར་ཡང་ཉུངས་ཀར་སོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྲབ། །དྲི་དང་བདུག་པ་མར་མེ་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་རོ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དག་དང་གོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཞི་བའི་བསྲེག་བྱ་དག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ༡༥༣ །འོ་མ་སོ་བ་ཏིལ་ལ་སོགས་དང་འོ་མའི་རྐང་འཐུང་ལྔ་རྣམས་དག་གི་ཡམ་ཤིང་འདབ་བརྒྱ་དང་། །མཆོད་ཡོན་དག་དང་སྤྱན་དྲང་ཞལ་བསིལ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྗེད་དང་མཆོད་
【現代漢語翻譯】 對於喜愛血肉的空行母和有形之神,以及瓶子、田地守護者、象頭神(梵文:Gaṇapati, गणेश,gaṇapati,群體之主)和食腐的遊蕩者、成就者,以及遺忘之神等空行母的統治者,如果在壇城中供奉,將帶來至上的喜樂。148 爲了供奉那些未馴服者,壇城應建在城市外,樹林中、墓地、神廟或河流交匯處。壇城的大小,對於人主和諸神來說,可以是1、2、4、9或13肘。149 中央應是一個八輻輪,根據種姓,壇城應有部分。門的寬度應為輪的八分之一,門檻和裝飾應為門寬的一半。圍墻應為門檻的一半,馬道應為門寬的三倍。圓形火壇應分為三部分,形狀如白蓮花,並塗滿白色顏料。 用吉祥的五種顏色,根據各自種姓的方向,繪製諸神的標誌。150 金剛杵應位於中央,寶劍應位於東方,根據種姓,南方應為紅色的珍寶。左側應為一朵百瓣白蓮花,西方應為輪的標誌。在火焰處應為彎刀,必須位於蓮花瓣上,在阿修羅角應為鐵鉤。 在風處應為金剛索,人主啊,在兇猛的花瓣上應有三叉戟。151 東方的門應為黑色的寶劍,如烏雲般,南方應為金剛杵。在水中應為吉祥的棍棒,北方必須是錘子。 瞭解了心之所向,爲了眾多目的,只要時輪存在,爲了那些沒有孩子的婦女,以及爲了平息被邪魔侵擾的人們,就做這些事。152 八個裝滿珍寶的瓶子,蓮花形的器皿,以及未用過的碗。用七種水和五種甘露等清洗,然後用芥末等擦拭。用香、薰香、燈、各種水果、美味和白花以及布匹,進行盛大的供養,然後再進行寂靜的火供。153 用牛奶、凝乳、芝麻等,以及五種乳製品,一百片烏木,供水、洗足水,以及遺忘和供養。
【English Translation】 For the Ḍākinīs (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་, mkha' 'gro ma, Sanskrit: Ḍākinī) who delight in blood and flesh, and the embodied deities, and the vase, field guardians, Gaṇapati (गणेश, gaṇapati, 'Lord of Hosts'), and the corpse-like wanderers, the accomplished ones, and the lords of the Ḍākinīs including forgetfulness, if offerings are made in the mandala, it will bring supreme bliss. 148 For the sake of offering to those untamed ones, the mandala should be made outside the city, in groves, cemeteries, temples, or at confluences of rivers. The size of the mandala, for the lord of men and the deities, can be 1, 2, 4, 9, or 13 cubits. 149 In the center should be an eight-spoked wheel, and according to the family, the mandala should have parts. The width of the doors should be one-eighth of the wheel, and the thresholds and decorations should be half of that. The enclosure should be half of the threshold, and the horse-way should be three times the size of the door. The circular fire pit should be divided into three parts, shaped like a white lotus, and filled with white colors. With auspicious five colors, according to the direction of their respective families, draw the emblems of the deities. 150 The vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵) should be in the center, the sword should be in the east, and according to the family, the south should be red jewels. On the left should be a white lotus with a hundred petals, and in the west should be the emblem of the wheel. In the fire should be a curved knife, necessarily on the lotus petals, and in the Asura corner should be a hook. 151 In the wind should be a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵) noose, and O lord of men, on the fierce petals should be a trident. The eastern door should be a black sword, like a cloud, and the southern one should be a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵) club. In the water should be an auspicious staff, and the northern one must be a hammer. Having understood the inclination of the mind, for many purposes, as long as the Kālacakra (時輪) exists, for women who have no children, and for pacifying people afflicted by demons, do these things. 152 Eight vases filled with jewels, lotus-shaped vessels, and unused bowls. Cleanse with seven waters and five amṛtas (甘露) etc., and then rub with mustard etc. Make grand offerings with incense, perfumes, lamps, various fruits, delicacies, and white flowers, and cloths, and then perform the peaceful fire offering. 153 With milk, yogurt, sesame etc., and the five products of milk, a hundred pieces of ebony, offering water, foot-washing water, and likewise forgetfulness and offerings.
པ་འདི་དག་ནི། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་དག་ཞི་བའི་དོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མི་ཡི་བདག་པོ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་མཆོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༥༤ །བདག་མེད་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །ཡང་དག་བྱུང་དང་རིག་བྱེད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དགུ་ནི་མ་འདྲེས་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་དང་དེ་ 17-1-35a བཞིན་ཉིད་དུ་བླུན་པ་མ་ཡིན་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་དག་གང་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༥ །གང་དུ་རིག་བྱེད་རང་བྱུང་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་སོགས་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བོའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཨ་ཤྭ་མེ་དྷ་དག་ལས་གཞན་པ་མཆོག་གི་ཆོས་མེད་ཅེས་པ་དེ་ནི་ཚངས་པའི་བསྟན་པར་འགྱུར། །བྱེད་པོ་བདག་དང་ལས་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་དང་ནི་ཡོན་ཏན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པའི་ཆོས། །བྱེད་པོ་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་འདིར་ཁྱབ་འཇུག་དག་གིའོ། ༡༥༦ །ལམ་དྲུག་རྣམས་དང་དེ་ཉིད་ལྔ་དང་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མ་ལུས་པ་ཡང་གཞན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལུས། །རིག་བདག་དམ་པའི་ཞི་བ་ཉིད་དང་རྣམ་གསུམ་གནས་ན་གནས་པ་དག་གི་སྦྱོར་དང་གཏོང་བའི་དངོས། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ཞི་བ་ཉིད་དང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་བཅུ་གཉིས་མདུད་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཞི་བ་པ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༡༥༧ །དབང་ཕྱུག་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཡུལ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ། །དེ་མེད་པ་ན་འབྲས་བུ་མེད་པ་གསལ་བར་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དག་གིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ། །བྱེད་པོས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་མཐའ་དག་བསྐྱེད་ཅིང་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་དག་གི་རྒྱུ། །དེ་མཉེས་པ་ལས་ངེས་པར་མི་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་དེ་ནི་རཧྨ་ཎ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༡༥༨ །དུས་གསུམ་ཉིད་དང་རྫས་ནི་དྲུག་སྟེ་ཚིག་དགུས་བསྒྲུབས་དང་སྲོག་ནི་དྲུག་གི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་སོ། །གཞན་ནི་ཡོད་པའི་ལུས་ལྔ་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་འགྲོ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམས། །སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྲིད་པ་དག་གིས་རྟག་པའི་སྲོག་གིས་ཐར་པའོ། །གང་དུ་ཐར་པའི་ཚད་ནི་སྟེང་དུ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། ༡༥༩ །རིག་བྱེད་འདི་ནི་རང་བྱུང་མིན་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་རིག་བྱེད་སྒྲ་ནི་དོན་རྗོད་བྱེད། །ཚངས་པའི་གདོང་བཞི་དག་གིས་སྔོན་ནི་རིག་བྱེད་སྒྲ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །ཅི་སྟེ་ 17-1-35b སྒྲ་དང་དོན་ནི་ཐ་དད་མིན་ན་མེ་སྒ
【現代漢語翻譯】 這些是爲了平息那些在至高之地被魔母們折磨的人們,三十六位瑜伽母們將永遠被人們供養。154 無我的業之果報,三有和十二因緣的時輪,由正生和吠陀真諦二者所轉變的九種不混雜的佛法,五蘊和三身,俱生智和如是性,並非愚昧的空性。無論何處宣說這些,那裡必定是金剛持的教法。155 吠陀、自生、口、手、足等也是眾生的出生地,除了馬祭(Ashvamedha)之外沒有更高的法,這是梵天的教法。作者、業、時間和自性以及空性的功德都是衰敗之法。作者是果之因,非常清晰且明確地闡述,這是遍入天(Vishnu)的教法。156 六道和五如來,以及所有至高的果位,都是密咒之身。覺悟的本性是神聖的寂靜,以及處於三種狀態中的存在者的結合與施捨之物。明點的差別是寂靜的本性,以及存在於身體中的所有十二個結的差別。所有這些無論在哪裡出現,那裡必定是寂靜者的教法。157 沒有自在,業的果報也是如此,功德的境是諸蘊的集合,是享受者。沒有它就沒有結果,這是天神之師(Brihaspati)所闡述的。作者產生所有由因和非因所生的事物,是老虎和豹子們解脫的原因。取悅它可以使人們 निश्चितly 進入天堂,這是羅睺摩那(Rahmana)的教法。158 三個時代和六種物質,用九個詞來完成,六種生命是身體的一部分。其他五種存在的身體,苦行、戒律、行走和智慧行為的差別。生命是身體的尺度,通過無數的存在,永恒的生命獲得解脫。無論在哪裡明確地說出解脫的尺度,那就是勝者(Jina)們的教法。159 吠陀並非自生,吠陀的聲音在三有中表達意義。梵天的四個面孔過去常常用吠陀的聲音來清晰地表達意義。如果聲音和意義沒有區別,那麼火的聲音又是什麼呢?
【English Translation】 These are for pacifying those who are afflicted by the Matri goddesses in the supreme realm, the thirty-six Yoginis will always be worshiped by the lords of men. 154 The karmic result of selflessness, the three realms and the wheel of time of the twelve links of dependent origination, the nine unmixed Buddha-dharmas transformed by right arising and the two truths of the Vedas, the five aggregates and the three bodies, innate wisdom and suchness, are not foolish emptiness. Wherever these are spoken, there will surely be the teachings of Vajradhara. 155 The Vedas, self-born, mouth, hands, feet, etc., are also the birthplace of beings, there is no higher dharma than the Ashvamedha, this is the teaching of Brahma. The agent, karma, time, and nature, and the qualities of emptiness are decaying dharmas. The agent is the cause of the fruit, very clearly and definitely explained, this is the teaching of Vishnu. 156 The six paths and the five Tathagatas, and all the supreme states, are the body of mantra. The nature of awareness is the sacred peace, and the objects of union and giving of those who abide in the three states. The distinction of bindus is the nature of peace, and the distinction of the twelve knots that reside in all bodies. Wherever all these are fully present, there will surely be the teachings of the Shivas. 157 There is no power, and the karmic results are also the same, the realm of qualities is the collection of elements, the enjoyer. Without it, there is no result, this is taught by the teacher of the gods (Brihaspati). The agent generates all things born from cause and non-cause, and is the cause of liberation for tigers and leopards. Pleasing it will surely cause people to go to heaven, this is the teaching of Rahmana. 158 The three times and the six substances, accomplished with nine words, the six lives are part of the body. The other five existing bodies, the distinctions of asceticism, discipline, walking, and wise conduct. Life is the measure of the body, through countless existences, liberation is attained through eternal life. Wherever the measure of liberation is definitely spoken of above, that is the teaching of the Jinas. 159 The Vedas are not self-born, the sound of the Vedas expresses meaning in the three realms. The four faces of Brahma used to clearly express meaning with the sounds of the Vedas. If sound and meaning are not different, then what is the sound of fire?
ྲ་བརྗོད་པ་དག་གིས་ཁ་ནི་ཅིས་མི་སྲེག །དེ་ཕྱིར་ངེས་པར་སྟོན་པ་པོ་ཡོད་རིག་པའི་ཡུལ་དང་མ་འོངས་དོན་དང་འདས་པ་དག་ལ་ཡང་། ༡༦༠ །རིག་བྱེད་ནམ་མཁའ་མཚུངས་མིན་འདིར་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཁ་ཡིས་རབ་བརྗོད་བྱས་པའོ། །རིགས་པས་གཉིས་སྐྱེས་ཁ་ཡིས་བཀླགས་པས་ཉི་ཚེ་བ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་ཀློག་པའོ། །གང་ཕྱིར་དམངས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་ཀུན་འགྲོ་མིན་པའི་རིག་བྱེད་འདི་དག་ཀློག་དང་འདྲི་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་ལྡན་མཁས་པར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་དག་ལ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། ༡༦༡ །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་འགྲོ་བའི་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པོ་གཞན་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོ་མིན་ན་དེ་ཡང་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གལ་ཏེ་བྱེད་པོ་གཞན་དག་བསྐུལ་ན་འདི་ནི་བྱེད་པོ་དག་གི་མཆོག་ཏུ་གཞན་དབང་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སྟེར་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་མེད་དེ་སྲོག་ཆགས་ལས་ནི་དོར་ནས་སོ། ༡༦༢ །ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་འདིར་ནི་གལ་ཏེ་མཁའ་ལ་བྱེད་པོའི་དང་པོར་ཡོད་པ་མིན། །རྫས་དག་མེད་པ་ལ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་སྣ་ཚོགས་མི་བྱེད་དོ། །ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བྱེད་པོ་འདི་ཡི་ཚད་མ་མངོན་སུམ་དང་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་འདོད་པས་མ་ཡིན་ལས་ཀྱི་གཟུགས། ༡༦༣ །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་ཆུ་ཤེལ་ལས་ཀྱང་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མེ་ལོང་དག་ལས་དངོས་པོའི་གཟུགས། །སྐྱུར་བའི་རྒྱུ་ལས་ལྕེ་འཛག་རང་གི་སྒྲ་ལས་ཅིག་ཤོས་དག་པའི་ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུར་འགྱུར། །ཁབ་ལེན་ལས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་དག་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདོད་པས་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་འདི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མིན། ༡༦༤ །གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ན་གཉེན་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་རྟག་པར་གྱུར་ན་འདོད་པའི་མདའ་ཡིས་བསྣུན་ 17-1-36a པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་ཅིས་རབ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བྱ་བ་དང་བཅས་གྱུར་ན་གཉིད་ལོག་དུས་སུ་འདི་ནི་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་བདག་འདི་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་བདག་དང་ནི་སྔོན་གྱི་བྱ་བ་དག་དང་བཅས་པ་མིན། ༡༦༥ །བདག་མེད་འབྱུང་བ་ཡོད་ཅིང་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན། །འགྲོ་བ་པོ་མེད་མ་ལུས་ཐར་པའི་སླད་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཅིང་འཆིང་བ་ཡོད་དེ་བཅིངས་པ་མེད། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་སྐད་ཅིག་རྣམ་བྲལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དག་གི་སྲིད་པ་ཡོད། །འདི་དག་བདག་གི་བདེན
【現代漢語翻譯】 如果用語言來表達,口怎麼不會被燒焦呢?因此,必須有導師,對於有知覺的領域、未來和過去也是如此。160。 吠陀(梵文:veda,知識)不像天空一樣,在這裡,由於位置的差異,用口來表達。婆羅門(梵文:dvija,二生)用口來誦讀,只是爲了生存,其他人則誦讀一切。 因為平民等種姓不能誦讀或詢問這些非普遍性的吠陀。因此,對於那些有知識、成為學者的人來說,吠陀不是衡量標準。161。 如果一切的創造者是自在天(梵文:īśvara,主宰),那麼他也不是眾生的業的享受者。如果自在天不是業的創造者,那麼他就不會是完全的創造者。 如果這是由其他創造者推動的,那麼這自在天就是創造者中的傀儡。因此,賜予善與非善果報的自在天是不存在的,眾生的業已被拋棄。162。 如果地、水、火、風的微粒在這裡,虛空不是最初的創造者。沒有物質,沒有地點和形式,一切的創造者不會創造各種各樣的東西。 這個沒有地點和形式的創造者,沒有可見和隱藏的衡量標準。僅僅通過正確的結合,一切都會改變,人的主宰不是慾望,而是業的形態。163。 僅僅通過正確的結合,水從水晶中流出,物體的形態從鏡子中顯現。酸的原因導致舌頭流涎,自己的聲音導致另一種聲音,純凈的種子導致發芽。 磁鐵也能使鐵針移動,但這與慾望無關。事物的這種力量,在三有(梵文:tridhātu,三界)中,沒有人能創造。164。 如果自我(梵文:ātman,靈魂)是普遍存在的,那麼如何體驗與親人分離的痛苦呢?如果這是永恒的,那麼被慾望之箭擊中時,怎麼會發生變化呢? 如果它與行為有關,那麼在睡眠時,它怎麼會變得愚昧呢?因此,這個自我是普遍存在的、無所不在的主宰,並且與之前的行為無關。165。 沒有自我,存在著諸蘊(梵文:skandha,蘊),存在著善與非善的果報,但創造者是低劣的。沒有行者,爲了完全的解脫而存在著行,存在著束縛,但沒有被束縛者。 存在著有和無的事物,存在著剎那分離、沒有自性的存在。這些是我的真理。
【English Translation】 If one speaks with language, how would the mouth not be burned? Therefore, there must be a teacher, and also for the realm of consciousness, the future, and the past. 160. The Vedas (Sanskrit: veda, knowledge) are not like the sky; here, due to differences in location, they are expressed by the mouth. Brahmins (Sanskrit: dvija, twice-born) recite with their mouths merely to survive, while others recite everything. Because the common people and other castes do not recite or inquire about these non-universal Vedas. Therefore, for those who are knowledgeable and have become scholars, the Vedas are not a measure. 161. If the creator of all is Īśvara (Sanskrit: īśvara, lord), then he is also not the enjoyer of the deeds of beings. If Īśvara is not the creator of deeds, then he would not be the complete creator. If this is driven by other creators, then this Īśvara is a puppet among creators. Therefore, the Īśvara who grants the fruits of good and non-good does not exist, and the deeds of beings have been abandoned. 162. If the particles of earth, water, fire, and wind are here, space is not the first creator. Without substance, without location and form, the creator of all does not create various things. This creator without location and form has no visible or hidden measure. Merely through correct combination, everything changes; the lord of humans is not desire, but the form of karma. 163. Merely through correct combination, water flows from crystal, and the form of objects appears from mirrors. The cause of sourness causes the tongue to salivate, one's own sound causes another sound, and a pure seed causes sprouting. A magnet can also move iron needles, but this has nothing to do with desire. This power of things, in the three realms (Sanskrit: tridhātu, three realms), no one can create. 164. If the self (Sanskrit: ātman, soul) is universally present, then how is the suffering of separation from loved ones experienced? If this is eternal, then how does it change when struck by the arrow of desire? If it is related to action, then how does it become ignorant during sleep? Therefore, this self is not universally present, an all-pervading lord, and unrelated to previous actions. 165. Without a self, there are aggregates (Sanskrit: skandha, aggregates), there are fruits of good and non-good, but the creator is inferior. Without a goer, there is going for complete liberation, there is bondage, but no one is bound. There are things that exist and do not exist, there is the existence of momentary separation and no self-nature. These are my truths.
་པའི་ཚིག་སྟེ་ལྷ་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཅས་ཚིག་གིས་འཇོམས་མི་འགྱུར། ༡༦༦ །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་ལུས་ལ་གནས་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་གིས་ཉམས། །ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་དོན་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་དོན་དམ་མ་རིག་མེད་པ་དག་ཏུ་འདོད་པའོ། །སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྨྲ་པོ་ཕྱོགས་ཉམས་དེ་ནི་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། ༡༦༧ །སྐྱེ་བོ་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་འགྱུར་འདི་ལ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ལས་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་མི་རྣམས་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་གིས། །དཔག་མེད་སྲིད་པ་དག་གིས་འཁོར་བ་ལས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་དང་ཐར་པར་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད། །འདི་དག་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་པའི་རིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དམན་པའོ། ༡༦༨ །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཆང་གི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་དབང་བཅས་སེམས་སུ་རབ་འགྱུར་ན། །ཤིང་རྣམས་དག་ལ་ཅི་ཕྱིར་མིར་འགྱུར་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བོའི་ནུས་པ་མེད་ན་འབྱུང་བ་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྫུན། །ཚུ་རོལ་མཛེས་པའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་མི་རྣམས་དག་ལ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་མིན་ལམ་ཉམས་སོ། ༡༦༩ །སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དག་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་ལག་པ་རྐང་པ་བཅད་པས་ཉམས་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། །རྟག་པ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ 17-1-36b ཕྲ་མོར་འགྱུར་ཞིང་སྦོམ་པོར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཅི། །འཁོར་བའི་ལས་ལས་གྲོལ་བ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་སྟེང་ན་གནས་པ་བདེ་བ་དག་གི་གནས་སུ་འགྲོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གང་ཕྲ་རབ་དག་གིས་གང་ཞིག་བཀོད་པ་དེ་ནི་དུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྟག་པ་མིན། ༡༧༠ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ས་ལ་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་པ། །འཇམ་དང་སྲ་དང་གཞན་པའི་བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། །སེམས་ནི་ངེས་པར་དངོས་པོའི་ཚོན་གྱིས་ཉེ་བར་བཞག་པ་དག་ལས་ཤེལ་བཞིན་ཚོན་ལྡན་ཉིད་འགྱུར་བ། །གང་ཡིན་དེ་ཕྱིར་རང་གཞན་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སུན་མི་དབྱུང་། ༡༧༡ །ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་སྟེ་ཆོས་མིན་དག་ཀྱང་གནོད་པའོ། །འཚེ་བ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཅན་ནི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་སྟེར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དམ་པའི་བྱམས་ལྡན་རྨོངས་པའི་ཚིག་ལས་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་ནི་གཅིག་པུ་དག་དང་མི་བདག་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་ག
【現代漢語翻譯】 那些詞語,即便是神和持鬘者(Gandharva,一種天神)的道理,也無法被言辭摧毀。(166) 如果有人說,『彼』(指勝樂金剛)是存在於身體中的『補特伽羅』(Pudgala,人),那麼他就會因自性而墮落。 說『世俗』(Samvriti,相對真理)道理的人,也被認為是無『勝義』(Paramartha,絕對真理)無明的人。 說三有(Sridgsum,三界)一切皆為『識』(Vijnana,意識)的人,也是希望一切皆為識。 如果有人說慈悲和空性是二元的,那麼這個墮落的人就不會墮落。(167) 眾生過去所造的業會成熟,而今生所造的業則會在來世成熟。 如果真是這樣,那麼業就不會消亡,人們會不斷地經歷生死輪迴。 無數的輪迴將從業中產生,並且沒有解脫的可能。 這些(觀點)也必然會被老虎和豹子所接受,因為它們在其他種類中是極其低劣的。(168) 如果諸元素結合成一體,就像酒的力量一樣,強烈地轉化為有情識的心, 那麼為什麼樹木不會變成人呢?因為它們也結合了土、水、火、風和空。 如果這些(元素)沒有產生有情的能力,那麼說元素結合能產生有情的能力就是徹頭徹尾的謊言。 這些悅耳的言辭並不能給人們帶來快樂的果實,而是誤入歧途。(169) 如果生命是身體的尺度,那麼當手腳被砍斷時,它會減少嗎? 永恒的事物會比身體的力量更微小,或者會變得更大嗎? 從輪迴的業中解脫出來的人,無論身在何處,都會到達安樂之地。 無論三界中的哪個微小部分被創造出來,都不會因時間而永恒。(170) 諸如此類的教義,爲了智慧的緣故,時輪金剛(Kalachakra)在世間顯現,並使其清晰。 它追隨具有溫和、堅硬和其他習性的眾生的心。 心必然會被事物的色彩所影響,就像水晶一樣會因染色而改變。 因此,瑜伽士不應駁斥任何屬於自他種姓的法。(171) 法是利益眾生的,與境和相分離,而非法則會帶來傷害。 具有傷害性的行為和認知,不會帶來快樂的果實,而總是帶來痛苦。 聖者的慈愛勝過愚昧的言語,能帶來至上的快樂,並使眾生樂於安樂。 因此,爲了眾生的利益,以及爲了人主的利益,應該用心冥想無自性。
【English Translation】 Those words, even the meaning of gods and Gandharvas, cannot be destroyed by words. (166) If someone says that 'That' (referring to Kalachakra) is a 'Pudgala' (person) residing in the body, then he will fall due to self-nature. The one who speaks of 'Samvriti' (conventional truth) is also considered to be without 'Paramartha' (ultimate truth) ignorance. The one who says that all of the three realms (Sridgsum, three realms) is 'Vijnana' (consciousness) also desires that all is consciousness. If someone says that compassion and emptiness are dual, then that fallen one will not fall. (167) The deeds of beings in the past will ripen, and the deeds done in this life will ripen in the next life. If that is the case, then karma will not perish, and people will continuously experience birth and death. Countless existences will arise from karma, and there will be no possibility of liberation. These (views) will also necessarily be accepted by tigers and leopards, as they are extremely inferior among other species. (168) If the elements combine into one, like the power of wine, strongly transforming into sentient mind, Then why don't trees become people? Because they also combine earth, water, fire, wind, and space. If these (elements) do not have the power to produce sentient beings, then saying that the combination of elements can produce sentient beings is a complete lie. These pleasing words do not bring the fruit of happiness to people, but lead astray. (169) If life is the measure of the body, then when the hands and feet are cut off, will it decrease? Will the eternal become smaller than the power of the body, or will it become larger? The one who is liberated from the karma of samsara, wherever he is, will reach the place of bliss. Whatever small part of the three realms is created will not be eternal due to time. (170) Such teachings, for the sake of wisdom, Kalachakra appeared in the world and made it clear. It follows the minds of beings with gentle, hard, and other habits. The mind will necessarily be influenced by the colors of things, just as crystal will change due to dyeing. Therefore, a yogi should not refute any dharma that belongs to self or other lineages. (171) Dharma is that which benefits sentient beings, separate from object and aspect, and non-dharma is that which harms. Actions and cognitions that are harmful do not bring the fruit of happiness, but always bring suffering. The loving-kindness of the holy ones is superior to the words of the ignorant, bringing supreme happiness and making beings delight in happiness. Therefore, for the benefit of sentient beings, and for the benefit of the lord of men, one should meditate on selflessness with the mind.
ྱིས། ༡༧༢།ལྷ་མིའི་བླ་མ་ང་ནི་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་དབང་པོ་ས་སྟེང་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ས་འོག་དག་ཏུ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དང་མཆོག་ང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཐུབ་དབང་འགྱུར་མེད་མཆོག་དང་ཁྱབ་བདག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རིག་བྱེད་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཙང་མ་དག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། ༡༧༣ །ཁྱོད་ནི་མ་དང་ཁྱོད་ནི་ཕ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱོད་ནི་གཉེན་དང་གྲོགས་བཟང་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བྱེད་པོ་ཕན་དང་སྡིག་འཕྲོག་ཁྱོད་ནི་གོ་འཕང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་འབའ་ཞིག་གནས་དང་ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་སྐྱོན་རྣམས་བཅོམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ནི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ༡༧༤ །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ 17-1-37a ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལས། ནང་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །། 第三灌頂品 ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་དང་ནི། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྲ་མོའི་གྲངས་དང་རང་བཞིན་དག་ལ་སྐྱེས་བུ་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་དང་། །རིག་བྱེད་དང་ནི་བྱེད་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་བདག་གིས་ཐོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསུངས། ༡ །དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་བྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ལྷག་པར་གནས། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་མ་ཆགས་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་ཞུགས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ཅིང་དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་གྲགས་པའོ། ༢ །ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཁྲོ་བས་ཟིལ་མནན་དམ་ཚིག་རྣམ་བྲལ་རྫས་ལ་བརྐམ་ཞིང་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་མེད། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་སླུ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལས་སེམས་ཉམས་དབང་མ་བསྐུར། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཀུན་ཆགས་བག་མེད་རྩུབ་མོའི་ཚིག་དང་བཅས་ཤིང་དབང་པོའི་དོན་དུ་འདོད་ལྡན་པ། །དེ་ཉིད་དམྱལ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་ནི་སྤང་བར་བྱ། ༣ །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཐར་པ་དོན་གཉེར་རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་གཡོ་བ་མིན་པའི་སེམས་ལྡན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེད། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་སློབ་མ་དེ་ཉ
【現代漢語翻譯】 尊者問道:『天人導師,您在天上世界是自在天,在地上是轉輪王,在地下是龍王,受到持穗者的敬奉,無處不在,至高無上。 您是智慧佛、釋迦牟尼、不變至尊、遍入自在瑜伽士的金剛瑜伽,是象徵純潔的理智的『嗡』字。一切國王和事物都皈依于您。 您是母親,您是父親,您是眾生的導師,您是親友和益友。 您是保護者,您是創造者,能帶來利益和消除罪惡,您是圓滿的地位。 您是唯一的居所,您是至高功德的所在,您摧毀了一切過失。您是卑微者的庇護,是如意寶珠,是勝利之王,我向您祈求庇護。』 從吉祥最初佛所出的《吉祥時輪大續》中的《入內品》,即第二品。
第三灌頂品 尊者問道:『請您開示壇城,關於身體的各種度量、晝夜時分、月份更替的劃分,以及脈絡的精微數量和性質,還有外道和理智等的分類。』 世尊聽聞善月之語后,宣說了時輪壇城。 首先,應當依止具足誓言、精通金剛乘的合格上師。 他應修習本尊,不執著,遠離垢染,具足忍辱,行於正道。 他應為弟子傳授解脫之道,消除地獄的恐懼,並具足梵行。 他手持降伏魔眾的金剛杵,于大地之上被譽為金剛薩埵。 如果上師傲慢自大,被憤怒控制,違背誓言,貪戀財物,缺乏聞思。 欺騙弟子,追求私利,從至高喜樂的境界中退失,不予灌頂。 貪戀享樂,放縱不羈,言語粗暴,貪圖感官享受。 那麼,如同對待地獄一般,有智慧的弟子應當遠離他,視其為成就菩提的障礙。 上師應博學而心胸開闊,樂於接受弟子的疑問,樂於佈施,具足善行,通達功德。 尋求解脫,恭敬傳承,心無動搖,秘而不宣。 對於惡友和墮落的弟子……
【English Translation】 The venerable one asked: 'Lord of gods and men, you are the lord in the heavens, the universal monarch on earth, and the king of nagas in the underworld, revered by the Dhridhaketu, all-pervading, and supreme. You are the wisdom Buddha, Shakyamuni, the immutable supreme, the all-pervading lord of yoga, and the vajra yoga of yogis. You are the pure letter 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) of intelligence. All kings and things take refuge in you. You are the mother, you are the father, you are the guru of beings, you are the good friend and the best friend. You are the protector, you are the creator, the giver of benefit and the remover of evil, you are the perfect state. You are the sole abode, you are the place of supreme qualities, you destroy all faults. You are the protector of the lowly, the wish-fulfilling gem, the lord of victors, I take refuge in you.' From the Shri Adi Buddha, the Shri Kalachakra Tantra, the chapter called 'Entering Inside', the second chapter.
Chapter Three: The Third Empowerment The venerable one asked: 'Please explain the mandala, the various measurements of the body, the divisions of day and night, the changes of the months, the subtle number and nature of the channels, and the views of the Tirthikas and the intellects.' Having heard the words of Auspicious Moon, the Blessed One spoke of the Kalachakra mandala. First, one should rely on a qualified guru who possesses vows, is especially established in the Vajrayana. He should meditate on the deity, be without attachment, free from defilements, possess patience, and walk the path. He should bestow the path on disciples, remove the fear of hell, and possess celibacy. He holds the vajra scepter to subdue the maras, and is renowned as Vajrasattva on the earth. If the guru is arrogant, subdued by anger, devoid of vows, greedy for possessions, and without learning, Deceives disciples, seeks personal gain, falls from the state of supreme bliss, and does not give empowerment, Is attached to enjoyments, unrestrained, speaks harshly, and is desirous for the objects of the senses, Then, like hell, wise disciples should avoid him, considering him an obstacle to the attainment of enlightenment. The guru should be learned and broad-minded, delight in the questions of disciples, be generous, possess good conduct, and understand qualities. Seeking liberation, respecting the lineage, with an unwavering mind, he should keep it very secret. To evil friends and degenerate disciples...
ིད་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ཏེ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སླར་ཡང་འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར། ༤ །ནག་པོའི་མཐར་ནི་དཀར་པོའི་ཚིགས་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་བྱས་ནས། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བདུན་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་ 17-1-37b དོན་དུ་བུ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཡང་ན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་བསྟན་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱ། །མཆོད་པ་མེད་ན་ལོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དག་ལས་བླ་མས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། ༥ །དབང་གི་དོན་དུ་ས་ནི་ཡོངས་བརྟག་ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་རྡལ་གྲོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དག་དང་། །ཐབ་ཁུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ནི་བུམ་པ་དང་བཅས་རྡུལ་ཚོན་སྦྱིན་སྲེག་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་དང་། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་དག་དང་གང་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དག །ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སླད་ཞི་བ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བྱ། ༦ །ས་ཡི་རིགས་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་བ་དམངས་རིགས་རྗེའུ་རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་སྟེ། །གནག་དང་སེར་དང་དམར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དཀར་བའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །རུལ་བ་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་དྲི་དང་མཆོག་གི་དྲི་རྣམས་རིམ་པས་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྐྱུར་དང་ལན་ཚྭ་དམངས་རིགས་མངར་དང་ཚ་བ་རྗེ་དང་མི་བདག་གཞན་པ་དག་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སོ། ༧ །དཀར་པོ་དག་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་སྟེ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་གསད་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ཡང་། །དམར་པོ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སྟེ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་རེངས་དང་རྨོངས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་ལ་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་པ་དང་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་རིགས། །རོ་དང་དྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ༨ །དབང་ལྡན་དང་ནི་བྱང་གི་ས་གཞི་དག་ལ་ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མེ་ཡི་མཚམས་དང་ཤར་གྱི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་གསད་པ་དག་དང་བསྐྲད་པའོ། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་གསལ་བར་རྟག་ཏུ་དབང་དུ་བྱ་དང་དགུག་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། །རླུང་གི་མཚམས་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་མཆོག་གི་མི་བདག་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པའོ། ༩ །ཐབ་ཁུང་གྲོང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཆུ་གཏེར་ཟུར། །ཟླ་ཁམ་ཟུར་ལྔ་པ་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟུར་བདུན་ 17-1-38a པ་དང་ཟུར་ནི་གསུམ་པ་དང་། །ཟུར་དྲུག་པ་དང་ཟུར་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི། །པདྨ་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་རལ་གྲི་མ
【現代漢語翻譯】 然後,極其精通的上師們應當收集,作為智慧灌頂等的因,或者再次爲了中等的福德之因。 在黑色的盡頭是白色的段落,爲了利益他人,上師建造壇城后,爲了消除罪惡的污垢,將七種灌頂給予弟子們。 或者,爲了顯示一切功德之藏,對瑜伽母們進行供養。如果沒有供養,一年之內,上師不能從續部的國王那裡傳授。 爲了灌頂的緣故,要詳細觀察土地,包括森林、城市、城鎮、村莊的各個部分,以及灶臺的特徵,還有瓶子、彩粉、火供、橛等。 瞭解如何聚集弟子,以及如何繪製一切勝者之主至高無上的壇城后,上師爲了善與非善的果報,要徹底進行息災等一切事業。 土地的種類因功德的力量而變化為四種:庶民、領主、國王、婆羅門。 可以通過黑色、黃色、紅色以及如持兔者(月亮)般的白色來識別。 腐爛的氣味、蓮花的香味以及至上的香味,依次轉變為財富的智慧。 酸味和鹹味屬於庶民,甜味和辣味屬於領主和國王,其他的則屬於二生(婆羅門)。 白色用於息災和增益,如同烏雲般用於誅殺和驅逐。 紅色用於懷柔和勾招,如同至上的黃金般,也用於僵硬和迷惑。 綠色則用於一切事業的部分,是第五種和最後一種的種類。 瑜伽士應當辨別具備一切味道和氣味,以及一切功德之藏的土地。 在有權勢者和北方的土地上,會轉變為息災和增益。 在火的方位和東方,會非常清晰且確定地進行誅殺和驅逐。 在無實和南方,也清晰地恒常進行懷柔和勾招。 在風的方位和西方,必定是至上的領主,會變得僵硬和迷惑。 灶臺在村莊的八個方向必定會發生變化,有圓形、水藏形、角形。 月牙形、五角形以及自性功德的力量,七角形、三角形。 六角形和八角形會因種姓的力量而變化,它們的精華特徵是蓮花、輪、彎刀、寶劍等。
【English Translation】 Then, extremely learned Lamas should gather, as the cause of wisdom empowerment etc., or again for the cause of middling merit. At the end of black is the white verse, for the benefit of others, the Lama, having constructed the mandala, bestows the seven empowerments to the disciples in order to remove the stains of sin. Or, in order to show the treasure of all qualities, offer to the Yoginis. If there is no offering, the Lama should not teach from the King of Tantras for one year. For the sake of empowerment, the land should be thoroughly examined, including forests, cities, towns, parts of villages, and the characteristics of hearths, as well as vases, colored powders, fire offerings, phurbas, etc. Having understood how to gather disciples and how to draw the supreme mandala of the Lord of all Victors, the teacher should thoroughly perform all activities such as pacifying, etc., for the sake of good and bad results. The types of land change into four due to the power of qualities: commoners, lords, kings, and Brahmins. They can be recognized by black, yellow, red, and white colors like the rabbit-holder (moon). Rotten smells, the fragrance of lotuses, and supreme fragrances gradually transform into the wisdom of wealth. Sour and salty tastes belong to commoners, sweet and spicy tastes belong to lords and kings, and others belong to the twice-born (Brahmins). White is for pacifying and increasing, like dark clouds for killing and expelling. Red is for subjugating and attracting, like supreme gold, and also for stiffness and bewilderment. Green becomes part of all activities, being the fifth and last type. The yogi should discern the land that possesses all tastes and smells, and is the treasure of all qualities. On the land of the powerful and the north, it will transform into pacifying and increasing. In the direction of fire and the east, killing and expelling will be very clear and certain. In the unreal and the south, subjugating and attracting will also be clearly and constantly performed. In the direction of wind and the west, the supreme lord will certainly become stiff and bewildered. The hearths in the eight directions of the village will certainly change, being round, water-treasure-shaped, angular. Crescent-shaped, five-pointed, and by the power of inherent qualities, seven-pointed, three-pointed. Six-pointed and eight-pointed will change due to the power of lineage, the essential characteristics of which are lotus, wheel, curved knife, sword, etc.
དའ་ཞེས་བྱ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྕགས་སྒྲོག་དག་དང་སྦྲུལ། ༡༠ །གཅིག་གཉིས་ཕྱེད་དང་གཅིག་ནི་ཁྲུ་སྟེ་མཁའ་དུས་མཁའ་མིག་མཁའ་མེ་མཁའ་དུས་དག་ནི་སོར་དུ་འགྱུར། །ཕྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ཉི་མ་ཉི་མའི་ཆ་ཤས་དག་གིས་ཟབས་དང་ཁ་ཁྱེར་དང་། །མཆུ་དང་མཚན་མའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་སྟེང་དུ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་ནས་སོ། །ཁ་ཁྱེར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་རྣམས་མཛོད་མི་བདག་ཞི་རྒྱས་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་མིན། ༡༡ །ཡང་ན་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ས་ལ་ཕུར་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་བརྒྱད། །ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་ཨ་ཤྭདྠ་ཀ་རུས་ལྕགས་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་ཙཱུ་ཏ་བིལ་བ་ཨརྐ་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དང་ནི་དངུལ་མཆོག་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་དག་དང་ལྕགས་ཀྱི་དང་། །ཟངས་ཞེས་བྱ་དང་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ཤིང་ལས་སྐྱེས་དང་ས་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༢ །ཟླུམ་པོ་བརྒྱད་གཉིས་སོར་དུ་བརྗོད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་དཔངས་དང་སོར་གཉིས་དག་གི་མཆུ། །དྲུག་གི་མགྲིན་པ་སོར་བརྒྱད་ཁ་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཞི་རྒྱས་དག་ལའོ་གཞན་ལ་མིན། །སྔ་དྲོ་ནས་ནི་ཐུན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་སོགས་ལ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ལས་བརྒྱད་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་དག་ནི་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞི་བ་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ། །དུས་སྦྱོར་གདུག་པའི་གཟའ་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །འོ་མ་དང་བཅས་ཡམ་ཤིང་མདའ་བརྒྱ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་གསད་པ་ལ་ནི་མི་རུས་སོ། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་བྱ་རོག་མཇུག་མ་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་ཀིང་ཤུ་ཀ་ནི་དགུག་དང་དབང་ལའོ། ༡༤ །བིལ་བ་སྨྱོ་བྱེད་དག་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་མདའ་བརྒྱའི་གྲངས་རྣམས་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་དག་ལ་སྟེ། །འོ་མ་མར་དང་ཁྲག་དང་ཞག་དང་རྡུལ་ 17-1-38b དང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་མཆིལ་མ་ཆང་རྣམས་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །དཱུར་བ་འབྲུ་དང་ཤ་དང་དུག་དང་བཅས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ་ཚེ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་། །བིལ་བ་རྙིངས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ནི་གསེར་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལའོ། ༡༥ །གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཟུར་དང་ཆུང་བཅས་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་དབང་པོ་དག་དང་མེ་རུ་ནི། །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་དག་ལའོ། །ཚོན་ནི་ལས་གཉིས་དག་ལ་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་པདྨ་ལ་ཡང་དཀར་ནག་ཉི་མ་སེར་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བས་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་བྱང་རྣམས་དག་ཏུ་ཚོན་གྱིས། ༡༦ །ཐབ་ཁུང་དག་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རིགས་ཀྱི་ད
【現代漢語翻譯】 『Da』(種子字,藏文:དའ,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:給予)被稱為金剛、鐵鉤、鐵索和蛇。10。 一、二、二分之一和一個khru(藏語音譯長度單位),即空、時、空、眼、空、火、空、時,這些都變成了sor(藏語音譯長度單位)。 二分之一的肢體,六個部分,太陽,太陽的部分,變成了深度、嘴、唇和符號的串聯,在嘴的上方,根據種姓的權力,一切都來自四面八方。 嘴的外面,蓮花花瓣是寶藏,不是爲了人,而是爲了和平與繁榮,而不是爲了其他。11。 或者,所有的行為都變成了金剛,在地上有八種樁的區分。 榕樹、菩提樹、柯律樹、鐵、獅子座、蓮花、芒果、枇杷、馬利筋。 同樣,水晶瓶、最好的銀、自生、吉祥的顱骨、鐵。 被稱為銅和金的瓶子,非常明亮,肯定是從木頭裡長出來的,是土地的本性。12。 圓形的八和二被說成是sor,乘以二的十倍是高度,兩個sor是嘴。 六個是喉嚨,八個sor是嘴,像兔子一樣白,爲了和平與繁榮,而不是爲了其他。 從早上到第八個時段,在每天的時間裡,爲了和平與繁榮等等而改變。 同樣,在那些時段的一半時間裡,在白天和夜晚的時間裡,八種行為應該被徹底地做。13。 中午和午夜,在白天和夜晚的時間裡,應該避免和平。 當邪惡的行星在時間的結合中停留時,它們被稱為死亡的恐懼,它們本身非常有名。 牛奶和一百根箭的箭桿,爲了和平與繁榮,爲了殺戮,用人的骨頭。 爲了區分,烏鴉的尾巴,從獅子座長出來的,kingshuka(梵語,火焰樹)是爲了吸引和控制。14。 枇杷,使人瘋狂,一半khru,一百根箭的數量,爲了僵硬和迷惑。 牛奶、黃油、血、脂肪和灰塵。 金剛水、唾液和酒應該被燃燒。 杜爾瓦草、穀物、肉和毒藥,以及生命之花,紅色的。 舊的枇杷花環和最好的金花,是爲了和平等等。15。 閻羅王、無真、角落和小,風和夜叉,強大,因陀羅和火。 變成了老師的座位,爲了人類的主人,爲了和平等等的行為。 顏色變成了兩種行為,對於主要的蓮花,也有白色、黑色、太陽色和黃色。 在外面,通過佛陀的區分,用顏色來區分神、閻羅王、水和北方。16。 在爐灶或壇城里,根據種姓的權力。
【English Translation】 'Da' (seed syllable, Tibetan: དའ, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, literal Chinese meaning: to give) is called Vajra, iron hook, iron chain and snake. 10. One, two, one-half and one khru (Tibetan transliteration unit of length), that is, space, time, space, eye, space, fire, space, time, these all become sor (Tibetan transliteration unit of length). One-half of the limb, six parts, the sun, the parts of the sun, become depth, mouth, lips and a series of symbols, above the mouth, according to the power of the caste, everything comes from all directions. Outside the mouth, lotus petals are treasures, not for humans, but for peace and prosperity, not for others. 11. Or, all actions become Vajra, on the ground there are eight kinds of pile distinctions. Banyan tree, Bodhi tree, Karusha tree, iron, Leo, lotus, mango, quince, milkweed. Similarly, crystal bottles, the best silver, self-generated, auspicious skulls, iron. Called copper and gold bottles, very bright, definitely grown from wood, is the nature of the land. 12. Round eight and two are said to be sor, multiplied by two ten times is the height, two sor are the mouth. Six is the throat, eight sor is the mouth, as white as a rabbit, for peace and prosperity, not for others. From morning to the eighth period, in the time of each day, to change for peace and prosperity and so on. Similarly, in half of those periods, in the time of day and night, eight actions should be thoroughly done. 13. Noon and midnight, in the time of day and night, peace should be avoided. When evil planets stay in the combination of time, they are called the fear of death, they themselves are very famous. Milk and a hundred arrow shafts, for peace and prosperity, for killing, with human bones. In order to distinguish, the tail of the crow, grown from Leo, kingshuka (Sanskrit, flame tree) is for attracting and controlling. 14. Quince, making people crazy, half khru, the number of a hundred arrows, for stiffness and bewilderment. Milk, butter, blood, fat and dust. Vajra water, saliva and wine should be burned. Durva grass, grains, meat and poison, and the flower of life, red. Old quince garlands and the best golden flowers, are for peace and so on. 15. Yama, untruth, corner and small, wind and Yaksha, powerful, Indra and fire. Turned into the teacher's seat, for the master of mankind, for peace and other actions. Color becomes two kinds of actions, for the main lotus, there are also white, black, sun color and yellow. Outside, through the distinction of the Buddha, use color to distinguish gods, Yama, water and north. 16. In the stove or mandala, according to the power of the caste.
བང་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་ཚོན་ནི་གདབ་པར་འགྱུར། །དགོད་པ་ལ་སོགས་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ལ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་མཐེ་བོ་དག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་། །ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་སྙིམ་པའི་སྣོད་དེ་ཁྱོར་བ་དག་ཀྱང་བསྲེགས་བླུགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དག་ལའོ། ༡༧ །ཞི་དང་དྲག་པོ་ཆགས་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་ནི་རེངས་པ་དག་གི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ལས་གཉིས་དག་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ཀྱི། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཏེ་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། ༡༨ །ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་པར་འགྱུར་ཏེ་སུམ་སྒྲིལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལག་པའི་མཐེ་བོའི་ནས་གཅིག་གིས། །སྦོམས་སུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ན་གནས་པའི་ཐིག་སྐུད་གཅིག་སྟེ་གཞན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་དག་ལ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་ཙོག་པུ་དང་། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དབྱེ་བ་གཉིས་དང་བཤང་ལམ་རྐང་པར་གནས་པ་དག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གདན། ༡༩ །ཤེལ་དང་མུ་ཏིག་དང་ནི་མི་དང་བོང་བུའི་སོའམ་རུས་པ་དག་དང་པོ་དེ་ཙེ་དང་ནི། །པདྨ་ཞེས་བྱ་དབང་ 17-1-39a མིག་ལུང་ཏང་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ནི་ཚ་བ་དང་བཅས་ནག་པོ་དག་དང་དམར་དང་སེར་པོས་མཆོད། །བསིལ་དང་བཤང་བ་ཤ་ཡི་སྤོས་ནི་སྦྲང་རྩི་ཁྲག་ལྡན་དག་དང་དྲག་པོའི་སྤོས་དང་བསྐ་བའོ། ༢༠ །འཁྲུལ་འཁོར་ནྱ་གྲོ་དྷ་འདབ་དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་རས་དང་གྲོ་གའི་འདབ་དང་ཨརྐའི་འདབ་མ་ལ། །ཤི་རི་ཁཎྚ་སཱ་ལི་བཏགས་པ་དག་དང་དུར་ཁྲོད་སར་གནས་སོལ་བ་ཁྲག་དང་དུག་དང་ནི། །ཁ་ཆེ་ཙནྡན་དམར་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་དུ་བ་ཡུང་བ་བ་བླས་བྲིས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དཱུར་བ་བསིལ་རུས་མཇུག་སྒྲོ་གསེར་དང་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་བིལ་བ་སྐྱེས་དང་ཨརྐ་སྨྱུ་གུའོ། ༢༡ །ཁམ་ཕོར་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པར་མངར་གསུམ་ཁྲག་དང་སྤྲ་ཚིལ་གོང་བུ་སོ་ཕག་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། །རླན་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་གཙང་བ་དག་དང་རོ་ཁང་ས་གཞི་མེ་ཡིས་གདུང་དང་ས་དག་ལ། །འཁྲུལ་འཁོར་གཞག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དགེ་དང་མི་དགེའི་དབང་གིས་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། །ཟླ་བ་གླང་ཆེན་ཡི་དགས་རྔ་མོ་རི་དྭགས་རྟ་དང་ཕྱུགས་དང་རུས་སྦལ་ལུས་ལ་རིམ་པས་སོ། ༢༢ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གནས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དག་ལ་ཕྱོགས་ད
【現代漢語翻譯】 並且以顏料塗飾四方。從嬉笑等和焚香祭祀等中,從自身心間的金剛中生出諸神。 在水晶等供養容器中,蓮花寶的十二片花瓣,以及柄的頂端,手印的容器,用於焚燒、傾注和火供。 寂靜和忿怒,以及帶貪慾的,因種姓的力量,諸神呈現僵直的身軀。 同樣,對於兩種事業,清晰顯現,並且確定在壇城中也成為殊勝之神。 五種形象是勝者的權能,因此三種存在安住,蘊、界等的差別。 由此,諸神在壇城中也變成五種顏色的粉末。 線繩的長度是八肘,三絞線,從上師的手指的拇指的一個麥粒的粗細開始。 變成三種粗細,存在於三種道路上的線繩,只有一種,不是其他的。 對於寂靜等,依次安置跏趺坐、金剛坐、非天坐、蹲坐。 半跏趺坐有兩種,以及肛門位於腳上的坐姿,也因事業的差別而異。 貝殼和珍珠,以及人和驢的牙齒或骨頭,最初的底色和蓮花被稱為自在。 眼珠、肺、膽,依如來種姓的力量,唸誦咒語時成爲念珠。 用香氣、白花,以及帶辣味的黑色,以及紅色和黃色來供養。 涼爽和排泄物,肉的香,蜂蜜、血,以及忿怒的香和澀味。 幻輪、榕樹葉、尸林、尸布、茅草葉和馬利筋葉上。 書寫著白檀香、稻米粉,以及尸林地上的煤炭、血和毒。 喀什米爾紅檀香和三種果實的煙,用艾草書寫。 杜若草、涼骨、孔雀翎、黃金和檀香木製成的筆,以及木橘樹和馬利筋製成的筆。 在銅碗、吉祥顱器中,盛放三種甜食、血和油脂塊,在磚塊的中央。 在潮濕的地方,在乾淨的地方,以及屍體房、土地、火燒地和土地上。 應該放置幻輪,因善與非善的力量,咒師應該知曉。 月亮、大象、食肉鬼、母夜叉、山羊、鹿、馬和家畜,以及烏龜的身體上依次書寫。 吉祥金剛們在所有方向,所有邊際,必須焚燒魔眾。 從外面,在十輻輪上,在各個方向。
【English Translation】 And also with colors the directions are to be painted. From laughter and so forth, and incense offerings and so forth, from the vajras of one's own heart, the deities arise. In vessels of crystal and so forth for offerings, twelve petals of padma treasure, and also the tips of the handles, the vessels of hand gestures, also handfuls, are for burning, pouring, and fire offerings. 17. Peaceful and wrathful, and also with attachment, by the power of the family, the deities are stiffened forms. Likewise, for the two actions, very clearly and certainly, also in the mandala, they become supreme deities. The five aspects are the power of the victorious one, therefore the three existences abide, the aggregates, elements, and so forth. By the divisions, also from that, the deities in the mandalas become five kinds of colored powders. 18. The thread's length is eight cubits, a triple twist, from the teacher's hand, from the thickness of one barleycorn of the thumb. It becomes three thicknesses, the thread abiding on the path of three ways, only one, not another. For peaceful and so forth, arranging completely in order, lotus posture, vajra posture, non-god posture, squatting. Half lotus posture, two divisions, and also the posture with the anus on the foot, by the divisions of actions, the seat. 19. Shell and pearl, and also human and donkey teeth or bones, the first base color and lotus are called dbang. Eye, lung, gallbladder, by the power of the Sugata family, for reciting mantras, they become rosaries. With fragrant scent, white flowers, and also with pungent black, and with red and yellow, offer. Cool and excrement, the scent of meat, honey, with blood, and wrathful scent and astringent. 20. Magical wheel, banyan tree leaves, charnel ground, corpse cloth, kusha grass leaves and arka leaves. Writing with white sandalwood, rice flour, and charcoal, blood and poison in the charnel ground. Kashmiri red sandalwood and the smoke of three fruits, written with artemisia. 21. Durva grass, cool bone, peacock feather, gold and sandalwood born from sandalwood, bilva born and arka reed. In a copper bowl, auspicious skull cup, three sweets, blood and fat globules, in the center of bricks. In a moist place, in clean places, and in a corpse house, on the ground, burned by fire and on the earth. The magical wheel should be placed, by the power of virtue and non-virtue, the mantra practitioner should know. Moon, elephant, ghoul, ogress, goat, deer, horse and livestock, and turtle's body in order. 22. The glorious vajras in all directions, all boundaries, the hosts of demons must be burned. From the outside, on the ten-spoked wheel, in all directions.
ང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་དུས་ཀྱི་ཞལ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །དེ་ནས་བླ་མའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རབ་གསུམ་ནི་རིང་དུ་མཐོང་བའི་མཐའ་རུ་སྟེ། །ཐོ་རངས་ནས་ནི་གྲིབ་མའི་མཐའ་དུས་གཞིའི་གནས་ལས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པའོ། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་ཁྲུ་སྟེ་ལྟེ་བ་གདན་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཁྲུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཉེས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༤ །ས་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ 17-1-39b སུ་འདིར་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་དག་གིས་འདི་ལ་མཆོད་ཡོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཕྱི་ནས་ས་ཡི་གནས་ལ་དག་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་མཛོད། ༢༥ །རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་བ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ། ༢༦ །གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སེང་ལྡེང་རང་བཞིན་སྲ་བའི་ཕུར་བུ་དག་གིས་ས་ལ་གདབ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རུ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ། ༢༧ །ཟུག་རྔུ་སོལ་བ་དང་བཅས་རཱ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ས་ཡི་སྙིང་པོར་ངེས་པར་ཞུགས་གྱུར་ན། །གནས་དེ་དག་ཏུ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྦྱང་བར་བྱ། །ས་ལ་རིན་ཆེན་དུང་དང་མཆིང་བུ་དག་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བདེ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་དོན་དུ་སྟེ། །ཁང་བཟངས་དོན་དང་ཁྱིམ་གྱི་དོན་དང་རབ་གསལ་ངེས་པར་འདིར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་སླད་དུའོ། ༢༨ །རྫོགས་པ་དག་ལ་ས་ནི་སྦྱང་དང་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བུ་རྣམས་དག་ནི་ཡང་དག་བསྡུ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐིག་གདབ་འདོད་པ་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་ཚོན་དགྱ
【現代漢語翻譯】 我應觀想安住于無偏之境的忿怒尊眾。 于壇城中央,具足雙倍勝者之手印與時輪之面的忿怒尊之主,金剛力。 其後,對於具足上師之確信,略有所求之修行者,應如是修持。23。 以三金剛安住于大地壇城之上,三界之邊遠應長久觀見。 從黎明至陰影之盡頭,從地基之處至虛空,皆為金剛堆積之相。 中央為蓮花日輪,其尺度與中心之坐墊等,亦應變為時輪之尺度。 于其上,瑜伽士應觀想自身遠離過患。24。 于大地之四方,首先以三金剛向守護田地者佈施朵瑪。 其後,以四金剛焚燒安住於四方與無偏之境的魔眾。 迎請地母,以水與鮮花供養,獻上豐盛之供品。 向其祈禱,之後對於大地之凈化,請如您所愿。25。 勝者與天主一同降伏魔眾,請女神您作為見證。 因此,您應受供養,請諸天之神接受,接受我的供養。 如勝者為菩提之故,即使是強大的魔眾也被徹底降伏。 同樣,爲了我能為弟子灌頂,請使魔眾衰敗。26。 於一切方位的諸佛菩薩,以及遠離過患的聖潔女眾。 祈請彼等以殊勝之悲心,爲了灌頂,加持於我。 向彼等祈禱后,以堅硬如桑樹之橛釘于地上。 四方之忿怒尊,手持兵器,應安立於四方,以作守護。27。 若將芒刺、煤炭與死亡恐懼之羅睺(藏文:ཟུག་རྔུ་སོལ་བ་དང་བཅས་རཱ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད།),必定投入大地之精華中。 于彼等處,功德之力將會衰退,因此必須凈化。 于地上安放珍寶、海螺與珊瑚,爲了壇城之勝利與安樂。 爲了宮殿之意義與房屋之意義,以及爲了清晰地進行供養等。28。 對於圓滿者,大地之凈化與攝取亦是如此,真實地聚集諸子。 於十二日,繪製線條,在瑪努所喜之日,繪製吉祥之彩粉壇城。
【English Translation】 I should meditate on the assembly of wrathful deities residing in the impartial realm. In the center of the mandala, the lord of wrathful deities, Vajravega (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཤུགས།), possessing the hand gestures of the dual Victorious Ones and the face of Kalachakra. Thereafter, one who possesses certainty in the guru and desires to accomplish something should practice in this way. 23. With the three vajras, abiding on the mandala of the earth, the edge of the three realms should be seen for a long time. From dawn until the end of the shadows, from the foundation to the sky, there is a stacking of vajras. In the center, the lotus sun disc, its measure and the central seat, etc., should also become the measure of Kalachakra. Upon it, the yogi should meditate, free from faults. 24. In the directions of the earth, first, with the three vajras, offer the torma to those who protect the fields. Then, with the four vajras, certainly burn the assembly of maras residing in the directions and the impartial realm. Invite the earth goddess, offer flowers with water, and bestow abundant offerings. Pray to her, and then, for the purification of the earth, please do as you wish. 25. The Victorious One, together with the lord of gods, subdued the maras; may you, goddess, be the witness. Therefore, you should be worshipped; may the supreme god accept, accept my offerings. Just as the Victorious One, for the sake of enlightenment, utterly subdued even the powerful hosts of maras. Likewise, so that I may empower my disciples, may the maras be brought to ruin. 26. The Buddhas and Bodhisattvas in all directions, and the virtuous women free from faults. I beseech them, with supreme compassion, to grant me empowerment in the mandala. Having prayed to them, fix the pegs, which are as solid as acacia wood, into the ground. The wrathful deities of the directions, holding weapons, should be placed in the directional positions for the purpose of protection. 27. If the thorn, charcoal, and Rahu (Tibetan: ཟུག་རྔུ་སོལ་བ་དང་བཅས་རཱ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད།) of the fear of death are certainly entered into the essence of the earth. In those places, the power of qualities will decline, therefore it must be purified. Place jewels, conch shells, and coral on the earth, for the victory and happiness of the mandala. For the meaning of the palace and the meaning of the house, and for the clear performance of offerings, etc. 28. For the perfected ones, the purification and seizing of the earth is also like this; truly gather the sons. On the twelfth day, draw the lines, on the day pleasing to Manu, draw the glorious colored powder mandala.
ེ་བ་ཉིད། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཉ་ལ་མཆོག་གི་བླ་མས་སྦྱིན་ཏེ་བདུད་ནི་བཅོམ་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཡང་། །དེ་ཡི་མཚན་མོ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་མཚན་མ་གཞན་ལ་རབ་གནས་ 17-1-40a མིན། ༢༩ །དག་པའི་དུས་སྦྱོར་གཟའ་ལ་སོགས་པས་མི་ཡི་བདག་པོ་མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། །སྲོག་དང་པ་སངས་ནུབ་པར་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་ངེས་པར་བག་མ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་དག་གིས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ཀྱང་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་ནི། །བྱ་བ་གང་གང་བྱེད་པ་དེ་དེ་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། ༣༠ །སློབ་མའི་མགོ་བོ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་དཔལ་ལྡན་གསང་པའི་པདྨར་ནི། །རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་གཉི་གའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དག་གིས་བསྲུང་བྱས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་དབྱངས་རྣམས་དག་གིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བགྱིད། ༣༡ །དག་པའི་གནས་ནི་ལེགས་པར་གང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཀོད་པ་རུས་སྦལ་རྒྱབ་བཞིན་མཐོ་བ་དག །ཁྲུ་ཚད་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དུས་དང་ནོར་དང་མི་བདག་དེ་བཞིན་སྟོང་ཕྲག་དག་གི་ཚད་ལ་ནི། །ཐིག་སྐུད་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཚོན་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་བདག་ཏུ་སྟེ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག །བཀོད་ནས་མཚན་མ་རྙེད་ན་དང་པོ་དང་ནི་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། ༣༢ །ཐིག་སྐུད་ཆད་པར་གྱུར་ན་བླ་མ་ཉམས་ཤིང་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པར་གྱུར་ན་བུ་རྣམས་དག་ཀྱང་ངོ་། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་རླུང་གིས་ཁྱེར་ན་འཇིགས་པ་གསལ་བྱེད་ཡུལ་འཁོར་དག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པ་ཡང་། །མཚན་མ་ངན་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །སླར་ཡང་མཚན་མ་རྙེད་ན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་དག་གིས་ཐིག་ནི་གདབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༣༣ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབུས་སུ་ཡོངས་འཇོམས་སུ་གྱུར་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ། །ས་ལ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་དུ་གནས་པའི་སྡེ་ཡི་དབུས་སུ་གདེངས་ཅན་བཞིན། །གཡུལ་དུ་སྡེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་དག་ཏུ་མཚན་མའི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་ 17-1-40b བསྣུན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་གཡུལ་དང་དབང་དག་ལ་ཡང་ཡོངས་འཇོམས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་སྔགས་པས་རིག་པར་བྱ། ༣༤ །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་དག་གིས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་ཉི་མེ་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་བོང་ཅན་འཛིན་འདོད་པ་མནན་པའི་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ནི་བསྒོམས་བྱས་ཤིང་། །ཤེས་རབ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ཉི་ཟླ་སྦ
【現代漢語翻譯】 正是灌頂等,由最勝上師賜予,降伏魔軍的日夜裡, 其夜晚在勝者種姓中得到安住,其他徵象則不然。 清凈時節,星宿等,人主在其他夜晚得到安住。 若生命和福德衰落,則此時絕不會使新娘得到安住。 導師們通曉大地上的世間和出世間一切處所, 無論做什麼,都能如是給予果報。 弟子的頭、心、頂髻、臍、喉嚨、吉祥的秘密蓮花中, 勝者等二種姓,以身語意加持守護。 如是身像等和經卷,以明亮的、確定的吉祥音聲, 爲了眾生的解脫,我等亦將建造主尊的壇城。 清凈處所應佈置良好且極其平整,如龜背般隆起。 一肘等尺度,以及時、財、人主乃至千的尺度, 線繩、金剛、彩粉、天神和閻羅、水神等,北方為金剛鈴。 佈置好后,若發現徵象,則首先和最後在各方向繪製壇城線。 若線繩斷裂,則上師衰損;若完全崩塌,則子嗣亦然。 若彩粉被風吹走,則預示恐怖,國土中君主亦有怖畏。 見到這些惡相后,應再次唸誦主尊的真言。 若再次出現徵象,則應以相等或不等的步法來繪製線。 智慧方便之支分在中央完全崩塌,則應捨棄該壇城。 在戰場上,尖端朝向以及風駐足之方,如驕傲者般。 戰場上的軍隊將會衰敗,在大地上,徵象的爭鬥將會 被擊敗。 因此,在戰爭和灌頂中,應以完全崩塌且極具力量的真言來認知。 以阿等、嘎等、持金剛者,在自身心間的蓮花上,于日月火之上, 觀想吉祥時輪,持兔,欲界自在,右腿伸展。 智慧主尊心間的蓮花日月上,
【English Translation】 It is precisely the empowerment, bestowed by the supreme guru, during the days and nights of subduing the Maras, Its night abides in the Victorious lineage, but other signs do not. In pure times, constellations, etc., the lord of men abides in other nights. If life and fortune decline, then at this time, the bride will certainly not be made to abide. The teachers know all the places of the mundane and supramundane on the earth, Whatever they do, they will give the results accordingly. In the disciple's head, heart, crown, navel, throat, and auspicious secret lotus, The two lineages of the Victors, protected by body, speech, and mind. Likewise, images and scriptures, with bright, certain, auspicious sounds, For the liberation of beings, we will also construct the mandala of the main deity. The pure place should be well arranged and extremely flat, raised like a turtle's back. Measures of one cubit, etc., and measures of time, wealth, lord of men, and even thousands, String, vajra, colored powder, gods and Yama, water deities, etc., the vajra bell in the north. After arranging, if signs are found, then first and last, draw the mandala lines in each direction. If the string breaks, the guru declines; if it completely collapses, the offspring also. If the colored powder is blown away by the wind, it foretells terror, and the king in the country also has fear. Having seen these bad signs, one should again recite the mantra of the main deity. If signs appear again, then the line should be drawn with equal or unequal steps. If the limb of wisdom and means completely collapses in the center, then that mandala should be abandoned. On the battlefield, the tip facing and the side where the wind dwells, like the proud ones. The army on the battlefield will decline, and on the earth, the battle of signs will be defeated. Therefore, in war and empowerment, it should be recognized with a completely collapsed and extremely powerful mantra. With A, etc., Ka, etc., the Vajra holder, on the lotus in one's own heart, above the sun, moon, and fire, Visualize the auspicious Kalachakra, holding a rabbit, desiring to hold the realm, with the right leg extended. On the lotus sun and moon in the heart of the wisdom deity,
ྱར་ལྡན་ལ་སྟེ་རང་རང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས་བཀུག་རྡུལ་ཚོན་དག་ལ་རོ་མཉམ་བཀོད་ཅིང་ཐིག་སྐུད་ལ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། ༣༥ །ཐིག་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་འདི་དག་ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དག་ཏུ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སོར་ཕྱེད་བརྗོད་པ་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་དག་གིས་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒོ་ཡི་མཚམས། །ར་བ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ས་ལ་བལྟ་བར་བྱ། ༣༦ །གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལས་སུམ་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རི་བོང་ཅན་གྱིས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །བཞི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པདྨར་རབ་འགྱུར་རི་བོང་ཅན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡང་། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་དག་གི་བར་དུ་བུམ་པའམ་ནི་ཐོད་པའི་གདན་དུ་རེ་མིག་གསུམ་གྱིས་འགྱུར། ༣༧ །གནས་དེ་ནས་འདིར་ཇི་སྲིད་རེ་ཁཱའི་བར་དུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཚོན་གྱི་སར་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཆུ་གཏེར་རེ་མིག་དག་གིས་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་ཉི་པདྨ་ཉིད། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གཅིག་གིས་རེ་ཁཱ་གསུམ་སྟེ་དུས་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་། །དེ་བཞིན་ལོགས་དང་འགྲམ་པ་དག་སྟེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དག་དང་ཀ་བ་ཕྱེད། ༣༨ །དེ་ནས་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་དུས་ཀྱི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས་རུ་འགྱུར། །སྒོ་ཡི་རྩ་བའི་དང་པོ་ནས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་རྟ་བབས་ཀ་བར་བཅས་པར་འགྱུར། །ཐིག་ཕྱེད་སྟེང་དུ་དོར་ནས་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དག་གི་མཐར་ 17-1-41a ནི་བ་ཀུ་ལཱིར་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རེ་མིག་དྲུག་གིས་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ནོར་གྱི་པདྨ་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣམ་བུའོ། ༣༩ །དེ་ནས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་ཚོན་གྱི་ས་སྟེ་རེ་ཁཱ་ལྔ་ཡི་བར་དུའོ། །ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་པདྨ་ཉིས་འགྱུར་མནུའི་འདབ་ལྡན་ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་བྱ། །སྙིང་པོའི་སྒོ་ནི་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འདིར་ནི་ཕྱི་རོལ་སྒོ་དག་ཀྱང་། །ར་བ་སོགས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཀོད་རྣམས་ནི་བརྒྱད་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱ། ༤༠ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཆ་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཡང་། །དེ་ཕྱེད་རེ་མིག་དག་གིས་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཀ་བའི་འོག་ཏུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་
【現代漢語翻譯】 于壇城之上,以各自的金剛鉤,迎請諸佛菩薩降臨,將顏料涂于壇城之上,于線繩之上亦如是觀想。 線條的粗細有九十種,從梵天的線條中,將各個方向的部分都很好地施予。半指寬的線條,是財富和時間的線條,在中央變成精華的壇城。 從精華向外,所有的佈置,以及壇城的大門,圍墻,馬道等,都要觀察外面的地面。 主尊的輪,蓮花,天等座位的三個部分,也是梵天所在之處。太陽的光芒會變化,然後變成帶兔子的柱子,變成金剛的鏈條。 四種變化,佛等變成蓮花,帶兔子的外圍也變成金剛鏈。在天女和佛之間,用寶瓶或顱骨作為座位,用三道光芒來變化。 從那裡到這裡,直到線條的盡頭,用太陽的光芒變成顏色的地方。在各個角落,用水的寶藏的光芒,用香等,用日月蓮花。 用一半和一個的光芒,三條線,用時間和味道,以及門和門環。同樣,墻壁和側面,以及三個大開口和半根柱子。 然後,一半和兩個,以及時間寶珠的自性,變成氈子和項鍊。從門的根部開始,用三乘以十,變成帶馬道的柱子。 在半根線條的上方,放棄一半的項鍊,在盡頭變成婆拘羅花。用六道光芒,在馬道的下方,是帶有財富蓮花的瑜伽母的氈子。 然後,用味道乘以時間,變成吉祥的顏料之地,直到五條線。在各個角落,用兩倍的太陽蓮花,用瑪努的葉子,用太陽的光芒來做。精華的門是兩倍,三種形式的功德力,這裡的外門也是。圍墻等,以及同樣的三個壇城佈置,用第八個三來完成。 在這些的開始和結束部分,有日月壇城,外面是金剛鏈。用一半的光芒來做,無論什麼輪,在壇城的盡頭,也是風的壇城。在柱子的下方,也是有權勢者的壇城。
【English Translation】 On the mandala, with their respective vajra hooks, invite the Buddhas and goddesses to descend, apply colors to the mandala, and contemplate on the strings as well. There are ninety kinds of line thicknesses, from Brahma's lines, give all the parts of each direction well. Half-finger-width lines are lines of wealth and time, which become the essence mandala in the center. From the essence outwards, all the arrangements, as well as the gates of the mandala, walls, horse paths, etc., should be observed on the ground outside. The three parts of the main wheel, lotus, heaven, etc., are also where Brahma is. The sun's rays will change, and then become pillars with rabbits, becoming chains of vajras. Four kinds of changes, Buddhas, etc., become lotuses, and the outer surroundings with rabbits also become vajra chains. Between the goddesses and Buddhas, use vases or skulls as seats, and change with three rays of light. From there to here, until the end of the line, use the sun's rays to become a place of color. In each corner, use the light of the water treasure, with incense, etc., with sun and moon lotuses. With half and one light, three lines, with time and taste, as well as doors and door rings. Similarly, walls and sides, as well as three large openings and half pillars. Then, half and two, and the nature of the time jewel, become felt and necklaces. Starting from the root of the door, multiply by three by ten, becoming pillars with horse paths. Above the half line, abandon half of the necklace, and at the end it becomes Bakula flowers. With six rays of light, below the horse path, are the felt of yoginis with wealth lotuses. Then, use taste multiplied by time to become the auspicious color land, until five lines. In each corner, use double sun lotuses, with Manu's leaves, use the sun's rays to make. The essence gate is doubled, the power of the three forms of merit, here the outer gates are also. Walls, etc., and the same three mandala arrangements, are completed with the eighth three. At the beginning and end of these, there are sun and moon mandalas, and outside is a vajra chain. Use half the light to make, whatever wheel, at the end of the mandala, is also the wind mandala. Below the pillars, there is also the mandala of the powerful ones.
འགྱུར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཤིང་རྟ་ནི། །ཉི་མ་དག་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་དང་མཁའ་དང་ས་གཞི་དག་ལ་ཤར་གྱི་ཆ་དང་ནུབ་ལ་ཡང་། ༤༡ །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་གསེར་དང་མར་ཀ་ཏ་བྱི་རུ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་དང་། །དབྱེ་བ་ལྔ་ཡི་འབྲུ་འམ་རྣམ་མང་ནོར་བུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཏགས་པའི་ཚོན་དག་གིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཚོན་གྱི་སར་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པར་འགྱུར། །སེར་དང་དཀར་དང་དམར་བ་སོགས་ཀྱིས་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་མེ་རླུང་དག་ལ་རིམ་པས་སོ། ༤༢ །ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷོ་རུ་ཉི་མ་མཚུངས་པ་དག་སྟེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །གསེར་མདོག་བྱང་དུ་གཞན་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་དག་གིས། །པདྨ་ཟླ་ཉིའི་ཁ་དོག་གིས་ཏེ་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་དམར་དང་ནག་པའི་རི་མོ་གསུམ། ༤༣ །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྗང་གུ་དག་སྟེ་བུང་བ་དང་མཚུངས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་རླུང་དག་ཏུ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལུས་དང་ནག་པོ་སེར་པོ་རིམ་པ་ཡིས། །དུང་དང་གཎྜཱི་ནོར་བུ་དག་དང་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་བུམ་པ་དཀར་པོ་མཚམས་བརྒྱད་དུ། །ཟླ་ 17-1-41b བ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་བྱེད་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཡང་། ༤༤ །ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་དག་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཉིན་མོར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་གཙོ་བོའི་པདྨའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁྱེར་ཁ་དོག་དཀར། །ཀ་བ་སེར་པོ་བཱ་ཀུ་ལི་ནི་ཁ་བའི་མདོག་ཏུ་རབ་འགྱུར་རྟ་བབས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། ༤༥ །དཀར་པོའི་མདོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་ནོར་གྱི་པདྨའི་སྣམ་བུ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ནི་པདྨ་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་པདྨ་དཀར་པོ་ཟུར་དུ་ཡང་། །ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་དམན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཆི་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ནོ། །མཁའ་སོགས་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་དེ་དག་རིམ་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སུམ་ཆ་བར་དུ་གནས། ༤༦ །ཀ་བའི་འོག་གི་སྒོ་ཡི་མཚམས་སུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རླུང་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དབང་ལྡན་དང་ནི་ལྷ་མིན་ཟུར་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་གོ་མི་ཡི་དབང་། །ཕྱི་རོལ་སྒོ་ཡི་སྟེང་གི་ཆར་ནི་རི་དགས་དང་བཅས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །གཡས་སུ་བུམ་པ་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་ནོར་སྦྱིན་དང་བཅས་ཆུར་ནི་རྔ་བོ་ཆེ་དང་བ
【現代漢語翻譯】 變化之後,諸天神之車乘,以太陽照耀門之中央,以及天空和大地,東方和西方。41。 金剛等五寶,以及黃金、祖母綠、貓眼石、珍珠等,五種穀物或多種寶物,以及同樣方式調製的顏料,在方位之處,顏色的位置上,人主以佛陀的分類,施以粉末顏料。黃色、白色和紅色等,分別對應土、水壇城,以及火、風。42。 東方變為吉祥黑土,南方如同太陽,西方也是如此,北方則是金色,如同持兔者般潔白,以金剛持之面容分類。白色、紅色和黑色依次排列的布匹和項鍊,以蓮花、日月之顏色,如同無垢之持兔者,紅色和黑色的三道紋路。43。 中央是八瓣綠色蓮花,如同蜂群,柱子變為金剛鏈。自在天、非天、火、風之中,日月之身,黑色和黃色依次排列。海螺、犍稚、寶物以及名為樹木者,同樣還有白色寶瓶,在八個方位。月亮在紅蓮之上,太陽在白蓮之上。44。 在紅蓮的中心,是天女們的持兔者之座。在白蓮的中心,是諸天神的日光照耀之處,在各個方位。外圍是主蓮的權能,變為金剛鏈,開口顏色潔白。柱子是黃色,巴庫里花如同雪的顏色般變化,馬鞍顏色多種多樣。45。 白色的瑜伽母們的財寶蓮花之布匹,也在各個方位。方位之處變為紅蓮,以勝利者的權能,白色蓮花也在角落。日月光芒微弱,同樣不死的眾神,雙倍的瑪努花瓣。天空等五條線,無論何者,都依次以功德之力,位於三分之一處。46。 柱子下方的門之交界處,有權勢者們的風等壇城。自在天和非天在角落,位於大地壇城之上,日月是人的權能。外圍門之頂端,有鹿的法輪,變為雲朵的顏色。右邊變為紅色寶瓶,與財施一同,水中是大鼓和...
【English Translation】 Having transformed, the chariots of the gods, with the sun shining upon the center of the gate, and the sky and the earth, to the east and also to the west. 41. The five precious things such as vajra, and gold, emerald, cat's eye, pearls, etc., five kinds of grains or various treasures, and also the colors prepared in the same way, in the direction, at the place of color, the lord of men, with the classification of the Buddha, applies powder colors. Yellow, white, and red, etc., correspond respectively to earth, water mandala, and fire, wind. 42. The east transforms into auspicious black earth, the south is like the sun, and so is the west, the north is golden, like the one holding a rabbit, white like Vajradhara's face. White, red, and black cloths and necklaces arranged in order, with the colors of lotus, sun, and moon, like the stainless rabbit-holder, three lines of red and black. 43. In the center is an eight-petaled green lotus, like a swarm of bees, the pillars transform into a vajra chain. In the midst of the powerful gods, non-gods, fire, and wind, the bodies of the sun and moon, black and yellow are arranged in order. Conch, bell, jewels, and the one called tree, also a white vase, in eight directions. The moon is upon the red lotus, and the sun is upon the white lotus. 44. In the center of the red lotus, is the seat of the goddesses holding rabbits. In the center of the white lotus, is the sunlight of the gods, in all directions. The outer part is the power of the main lotus, transforming into a vajra chain, the opening color is white. The pillars are yellow, the Bakuli flower transforms like the color of snow, the saddle color is various. 45. The white cloth of the treasure lotus of the yoginis, is also in all directions. The direction transforms into a red lotus, with the power of the victorious ones, the white lotus is also in the corner. The light of the sun and moon is faint, likewise the immortal gods, double the petals of the Manu flower. The five lines of the sky, etc., whichever they are, are in order with the power of merit, located in the middle third. 46. At the junction of the door below the pillars, are the mandalas of wind, etc., of the powerful ones. The powerful gods and non-gods are in the corner, located on the earth mandala, the sun and moon are the power of men. On the top of the outer door, is the Dharma wheel with deer, transforming into the color of clouds. The right side transforms into a red vase, together with the giver of wealth, in the water are the great drums and...
ྱང་ཆུབ་ཤིང་། ༤༧ །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བ་དན་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྟ་བབས་དག་ལས་འཕྱང་བར་གྱུར་པ་དང་། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིང་རྟ་སྒོ་ཡི་དབུས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་དཀར་དང་དམར་པོ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་ལ་སྒོ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་དག་གིས་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དག་ཏུའང་འགྱུར། ༤༨ །སྦོམ་པས་ནད་དག་བྱེད་ཅིང་ཕྲ་དང་རེ་ཁཱ་ངན་པས་རྫས་ནི་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཆད་པས་འཆི་བ་དང་ནི་འཁྱོག་པོས་མི་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་གྲོང་རྡལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྐྱོད། །མཚན་མ་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆད་ན་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་མེད། །རྣམ་པར་འདྲིས་པས་རིགས་རྒྱུད་འཆད་དེ་ 17-1-42a རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིག་པར་བྱ། ༤༩ །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱལ་བས་གསལ་བར་མ་གསུངས་མཚན་མ་དེ་ནི་མཛེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་དགོད་པར་མི་བྱ་དེ་ཉིད་བདུད་ཀྱི་མཚན་མའོ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་ནི། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་མཚམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ལ་པདྨ་བུམ་སོགས་མཛེས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། ༥༠ །ནག་པོ་ལ་སོགས་རྐང་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དག་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཔངས་ཏེ་ནས་གཅིག་དག་ནས་ཀྱང་། །ར་བ་རྣམས་ནི་སུམ་འགྱུར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཆུ་སྐྱེས་རེ་ཁཱ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་དཔངས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་སྟེ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ནས་གཅིག་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་ང་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལའོ། ༥༡ །དབུས་ནས་སྒོ་ཡི་དང་པོའི་མཚམས་ནི་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མར་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒོ་ནས་ཙ་རྩི་ཀ་མཐར་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་ལན་ཚྭའི་རིན་ཆེན་གནས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་རེ་མིག་གིས་ཀྱང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་དེ་བཞིན་རླུང་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་བལྟ་བར་བྱ། ༥༢ །གཙུག་ཏོར་ཞལ་དང་མགྲིན་པ་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷུན་པོ་མཐའ་དག་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་ས་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །རེ་མིག་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་རིམ་པས་གསལ་བར་ཀླུ་ཡི་སྲིད་པ་དང་ནི་ས་འོག་བདུན་པོ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རང་གི་ལུས་ངག་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། ༥༣ །གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅ
【現代漢語翻譯】 揚楚辛(菩提樹)。47. 鈴、鏡、幡、兔,如白馬般從高處垂下;項鍊一半變為白色,因其種姓之力,位於車門的中央。 白色和紅色的輪子,因各自勝利者的種姓之力,在風中位於門外;燃燒的火焰金剛,變為人的主人,在外面的金剛鏈中。48. 粗大會致病,細小和不良的線條會明顯損害物品;斷裂會導致死亡,彎曲會導致人與城鎮一同遷移。 如果太陽和月亮的標誌斷裂,唸誦者將無法獲得摧毀存在的恐懼的成就;過度熟悉會導致血統中斷,勝利者的種姓應在彩粉壇城中辨認。49. 如果經續中沒有明確說明勝利者的標誌,那麼這個標誌就是美麗的根源。 不應在壇城中放置,那將是惡魔的標誌,對於創造勝利者的種姓;因此,經續中提到的標誌會因種姓之力而從門的邊界進入壇城;在半個項鍊的末端,大地的壇城,蓮花、寶瓶等應極盡美化。50. 黑色等顏色,腿部增長,這些是彩粉的高度,即使是一粒大麥;圍墻是三倍的,白天是太陽,兔子和蓮花的線條是兩倍的。 從中心到外部的高度是兩倍,這是人的壇城;在半個項鍊的末端,一粒大麥是土、水、火、風和金剛鏈。51. 從中心到第一個門的邊界,是財富的智慧;從門到匝則嘎的末端是三倍,有信心的眼睛是鹽的珍寶之地。 然後,以勝利者之王的眼睛,從火的壇城到風;在那之外,通過完全的凈化,可以看到土、水、火、風。52. 頭頂、臉和喉嚨是三倍,用有信心的眼睛來凈化壇城;然後,須彌山的所有邊緣都是三倍,用有信心的眼睛來凈化大地。 用六個六個眼睛逐漸清晰地顯現龍的存在和地下的七層;這樣,所有的大地等都應再次凈化到自己的身語意中。53. 二和水庫
【English Translation】 Yang Chu Shing (Bodhi tree). 47. Bell, mirror, banner, rabbit, like a white horse hanging from a high place; half of the necklace turns white, due to the power of its lineage, located in the center of the car door. White and red wheels, due to the power of their respective victors' lineages, are located outside the door in the wind; the burning flame vajra becomes the master of men, in the outer vajra chain. 48. Coarseness causes disease, and small and bad lines clearly damage objects; breakage leads to death, and bending leads people and towns to migrate together. If the signs of the sun and moon are broken, the reciters will not be able to obtain the achievement of destroying the fear of existence; excessive familiarity will lead to the interruption of the lineage, and the lineage of the victors should be identified in the colored powder mandala. 49. If the signs of the victors are not clearly stated in the tantras, then this sign is the root of beauty. It should not be placed in the mandala, that will be the sign of the demon, for the lineage that creates the victors; therefore, the signs mentioned in the tantras will enter the mandala from the boundary of the door due to the power of the lineage; at the end of half a necklace, the earth mandala, lotus, vase, etc. should be extremely beautified. 50. Black and other colors, the legs grow, these are the heights of the colored powder, even one grain of barley; the walls are three times, the day is the sun, and the lines of the rabbit and lotus are twice. The height from the center to the outside is twice, this is the mandala of man; at the end of half a necklace, one grain of barley is earth, water, fire, wind, and vajra chain. 51. From the center to the boundary of the first door is the wisdom of wealth; from the door to the end of dzatseka is three times, and the confident eyes are the treasure land of salt. Then, with the eyes of the king of victors, from the fire mandala to the wind; beyond that, through complete purification, one can see earth, water, fire, and wind. 52. The top of the head, face, and throat are three times, and the mandala is purified with confident eyes; then, all the edges of Mount Sumeru are three times, and the earth is purified with confident eyes. The existence of the dragon and the seven underground layers are gradually revealed clearly with six six eyes; in this way, all the earth, etc. should be purified again into one's own body, speech, and mind. 53. Two and reservoir
ིག་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་ཉི་དུས་རོ་རྩེ་མོ་ཅན་གཉིས་དུས་ཕྱེད་དུས་ཕྱེད་དང་། །དུས་དང་དུས་ནི་རབ་ཕྱེ་དག་དང་དུས་དང་རོ་དག་ཀྱང་སྟེ་སྐྱོན་གྱི་ཆ་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས། །སྙིང་པོར་ལྟེ་བ་རྩིབས་སམ་པདྨའི་འདབ་མ་དག་དང་དེ་ནས་ 17-1-42b ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་དག་དང་ནི་དེ་ནས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་དང་། ༥༤ །ཀ་བ་ར་བ་ཁ་ཁྱེར་དག་དང་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས་དག་དང་། །མེ་ལོང་ས་ཡི་སྣམ་བུར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྟ་བབས་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྒོ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་པདྨ་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ཤིང་རྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཉིན་བྱེད་དག་གིས་སོ། ༥༥ །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་སྟོང་པར་བཅས་པ་དག་དང་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །སྟོང་པ་ཨ་ཡིག་རྣམ་པར་བཅད་པ་དབྱངས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡང་དག་འབྱུང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་བཞི་པའོ། ༥༦ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧུཾ་ཡིག་སྟེ། །ཕྱོགས་འདབ་རྣམས་ལ་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་ཡང་ཧ་སོགས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་ཟུར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །ཧཱི་ཡིག་ལ་སོགས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཧཾ་ཧཿ ཞེས་པ་དག་གི་མཐའ་འདིར་རོ། ༥༧ །ཤར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ཨི་ཡིག་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་པདྨ་ལ་གནས་ཨཱི་ཡིག་རིང་པོ་ཉིད། །གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་དུ་ནི་རྀ་ཡིག་དག་སྟེ་ནོར་སྦྱིན་འཕྲོག་བྱེད་དུ་གནས་ཐུང་རིང་ཨུ་ཡིག་དག །ཆུ་དང་རླུང་གི་ཟུར་དག་ཏུ་ཡང་པདྨ་ལ་གནས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་དག་གི་ལྀ་ཡིག་སྟེ། །ནག་པོ་དམར་པོ་དག་དང་དཀར་པོ་གསེར་མཆོག་དང་མཚུངས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་དགོད་པར་བྱ། ༥༨ །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ་དང་མེ་ཡི་པདྨ་ལ་གནས་ཐུང་དང་རིང་བ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཨར་ཡིག་ཟུང་ནི་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་དག་ཏུ་གནས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཨལ་ཡིག་ཟུང་དག་གོ། ཨོ་ཨཽ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་རུ་སྟེ་ལྷ་ཆུ་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་བཅས་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་ནི། །ཨཾ་ 17-1-43a ཨཿསོགས་ཏེ་རིམ་པ་ཡིས་ནི་སླར་ཡང་ཡ་ར་ཝ་ལ་ལྷ་སོགས་སྒོ་ཡི་པདྨ་ལའོ། ༥༩ །ཤར་དང་བྱང་གི་སྒོར་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་པདྨར་ཉི་མ་དག་ནི་གཉིས་པོ་དག་གི་གདན་དུ་ང
【現代漢語翻譯】 水壇和水藏,一個太陽日,兩個頂峰,半個時辰又半個時辰。 時間和時辰要仔細區分,時間和味道也要區分,各種瑕疵要依次去除。 在中心,是蓮花的中心、花瓣,然後是金剛柱的串聯。 變成蓮花金剛的串聯,然後是土地,然後是門和門環等等。54 柱子、欄桿、門楣,然後又是布匹和項鍊,以及土地。 變成鏡子和土地的布匹,人主啊,馬車停靠之處,要詳細說明各個部分。 外面的門等一切都要變成兩倍,外面也要變成它的兩倍。 外面是蓮花輪和車輛的壇城,由太陽來照耀。55 從嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)的智慧中生出,勝者的蓮花,在月亮和太陽的座墊上。 安置產生三有的母神,以及包含阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)等和嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎)等的空性。 從空性中分離出阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),沒有元音,從至高中產生身語意的金剛。 真實生起,是咒語的出生地,至高的安樂之源,智慧金剛是第四個。56 勝者的蓮花,顏色各異,在月亮、太陽和火焰之上,是吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 在各個方向的花瓣上,有包含阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)等的空性,在沒有方向的花瓣上,也有包含哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)等的四種形態。 有權能、無真、有角和頂峰,在風中是身語意和貪慾。 訶字(藏文:ཧཱི,梵文天城體:ही,梵文羅馬擬音:hī,漢語字面意思:訶)等變成寶瓶的十個部分,以ഹം(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:ഹം)和ཧཿ(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:हाः)結尾。57 在東方的蓮花上,有頂峰的伊字(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊),在蓮花上是長長的伊字(藏文:ཨཱི,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊)。 在閻魔和阿修羅中,有日字(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:日),在財神和奪取者中,有短長烏字(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)。 在水和風的角落裡,在蓮花上,有短長勒字(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:勒)。 黑色、紅色、白色和金色,要根據面部的不同來安排。58 在東方門的南方和火焰的蓮花上,有短和長的字,就是這樣。 同樣,阿爾字(藏文:ཨར,梵文天城體:अर्,梵文羅馬擬音:ar,漢語字面意思:阿爾)雙音在閻魔和阿修羅中,在西方是阿爾字(藏文:ཨལ,梵文天城體:अल्,梵文羅馬擬音:al,漢語字面意思:阿爾)雙音。 奧(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:奧)和奧(藏文:ཨཽ,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:奧)在有害神和兇猛者中,在天神、水神、閻魔和有害神所在的北方門中。 ཨཾ(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:ཨཾ)和ཨཿ(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:ཨཿ)等依次排列,然後是雅拉瓦拉(藏文:ཡ་ར་ཝ་ལ་,梵文天城體:यरवल,梵文羅馬擬音:yaravala,漢語字面意思:雅拉瓦拉)等天神在門的蓮花上。59 在東方和北方的門上,也有持兔者(月亮),變成忿怒尊的座墊。 在南方和西方,蓮花上的太陽是兩者的座墊。
【English Translation】 A water pot and a water reservoir, one solar day, two peaks, half an hour and half an hour. Time and hours should be carefully distinguished, and time and taste should also be distinguished. Various flaws should be removed in order. In the center, there is the center of the lotus, petals, and then a series of vajra pillars. It turns into a series of lotus vajras, then the earth, then the door and door rings, etc. 54 Pillars, railings, lintels, then again cloths and necklaces, and the earth. It turns into a mirror and earth cloth. Lord of men, the place where the chariot stops, the various parts should be explained in detail. All the outer doors, etc., should be doubled, and the outside should also be doubled. Outside are the lotus wheels and the mandala of vehicles, illuminated by the sun. 55 Born from the wisdom of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: Om), the lotus of the Victorious One, on the seat of the moon and sun. Place the mother who generates the three realms, and the emptiness containing A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) etc. and Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: Ka) etc. Separate the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) from emptiness, without vowels, and from the supreme arises the vajra of body, speech, and mind. Truly arising, it is the birthplace of mantras, the source of supreme bliss, the wisdom vajra is the fourth. 56 The lotus of the Victorious One, with various colors, above the moon, sun, and fire, is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). On the petals in each direction, there is emptiness containing A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) etc., and on the petals without direction, there are also four forms containing Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Ha) etc. There is power, untruth, horns, and peaks, and in the wind there are body, speech, mind, and desire. The letter Hi (Tibetan: ཧཱི, Devanagari: ही, Romanized Sanskrit: hī, literal meaning: Hi) etc. become ten parts of the vase, ending with Ham (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Ham) and Hah (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, literal meaning: Hah). 57 On the lotus in the east, there is the letter I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal meaning: I) with a peak, and on the lotus is the long letter I (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal meaning: I). In Yama and Asura, there is the letter Ri (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal meaning: Ri), and in the god of wealth and the taker, there are short and long letters U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: U). In the corners of water and wind, on the lotus, there are short and long letters Li (Tibetan: ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal meaning: Li). Black, red, white, and gold should be arranged according to the different faces. 58 On the south of the east gate and the lotus of fire, there are short and long letters, just like that. Similarly, the double sound of Ar (Tibetan: ཨར, Devanagari: अर्, Romanized Sanskrit: ar, literal meaning: Ar) is in Yama and Asura, and in the west is the double sound of Al (Tibetan: ཨལ, Devanagari: अल्, Romanized Sanskrit: al, literal meaning: Al). O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal meaning: O) and Au (Tibetan: ཨཽ, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, literal meaning: Au) are in the harmful gods and fierce ones, in the north gate where the gods, water gods, Yama, and harmful gods are. Am (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: Am) and Ah (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal meaning: Ah) etc. are arranged in order, and then the gods YARAVALA (Tibetan: ཡ་ར་ཝ་ལ་, Devanagari: यरलव, Romanized Sanskrit: yaravala, literal meaning: YARAVALA) etc. are on the lotus of the door. 59 On the east and north gates, there are also rabbit holders (moon), which become the seat of the wrathful deities. In the south and west, the sun on the lotus is the seat of both.
ེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་གདན་དུ་འགྱུར། །གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་གདན་དུ་འགྱུར། ༦༠ །ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དག་གིས་རྣམ་ཕྱེ་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཀ་སོགས་སྡེ་ཡི་ཡི་གེ་ཡང་། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་འདབ་མ་དང་ནི་གེ་སར་ལྟེ་བ་དག་ལ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ། །ས་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་རང་གི་ས་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་གདན་ཡང་ལྟེ་བ་དག་གི་སྟེང་དུའོ། ༦༡ །སྡེ་དྲུག་ཐུང་དང་རིང་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀ་བའི་ངོས་སུ་ནི། །དྲི་ལ་སོགས་རྣམས་རིམ་པས་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཆ་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་སུམ་འགྱུར་ཉི་མས་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འདོད་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དབྱེ་བས་སོ། ༦༢ །ཐུང་དང་རིང་བའི་ཧ་ཡིག་དག་ནི་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་ནུབ་དང་ལྷོ་རུ་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་ཀྱི། །ཁྱབ་འཇུག་མ་སོགས་དག་གི་ཀྵ་ཡིག་ཨ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་མེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་རླུང་དང་ལྷ་མིན་དུ། །ཧི་ལ་སོགས་དང་ཀྵི་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བརྒྱད་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་མདུན་རྒྱབ་རང་ཕྱོགས་སུ། །ཡ་སོགས་ཐུང་དང་རིང་བ་དྲུག་རྣམས་ལྷ་ཡི་པད་འདབ་མེ་ཡི་པདྨ་དག་ལ་རིམ་པ་ཡིས། ༦༣ །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་པདྨའི་འདབ་མར་ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ར་སོགས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོར་ཝ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་དང་བཅས་རླུང་གི་པད་འདབ་རྣམས་ལ་ལ་ལ་སོགས། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ་དག་ཏུ་ཡང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཙ་ཡི་སྡེ། །ཐུང་ངུ་ལྷ་མིན་གྱི་སྟེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཟུར་ན་གནས་པ་རླུང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། ༦༤ །དེ་བཞིན་ 17-1-43b གཤིན་རྗེར་མེ་དང་རོ་ཡི་གདོང་པ་དག་གི་ཊ་སྡེ་ཐུང་དང་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །གཡོན་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཡང་པ་སྡེར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་གཏེར་དང་ནི་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཚོགས་ཀྱིའོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ནི་ཚངས་པ་དག་གི་ཆུར་བཅས་རླུང་དུ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཏ་ཡི་སྡེ་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མིན་དགྲ་ཡི་ཀ་སྡེ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་བ་སྟེ། ༦༥ །ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་དག་གི་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱང་དག་དང་ནི་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཛམྦྷ་ལ་ཡི་ཐུང་དང་རིང་བ་ས་སྡེར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་འདབ་མ་ལ་མིན་རང་རང་སྡེ་མཐའ་དབུས། །འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་རང་ར
【現代漢語翻譯】 完全通曉。以智慧方便的殊勝差別,蓮花上日月也成為坐墊。右側和後方變為太陽,天神之主財神也變為月亮的坐墊。60。以明點的形態進行區分,確定安住于蓮花上的ka等組字母。根、莖、花瓣以及花蕊、蓮心等依次排列。地等直至虛空,ka kha ga gha nga等,短音長音各自位於自己的位置。明點月亮被分割成太陽,坐墊也位於蓮心之上。61。 六組字母,短音和長音,以自性功德之力,在ka位的表面。香等依次位於各自的種姓位置,從東方開始朝向各自的方向。外側以明點等區分,三倍于太陽,在ka位的表面也是如此。所有慾望都完全位於各自的種姓方向,以諸佛的顏色差別來區分。62。 短音和長音的ha字,是天神和財神,位於西方和南方,以及rcikā等。遍入天等以kṣa字,a等區分,位於火和掠奪者、風和非天。hi等和kṣi等八個,位於蓮花的花瓣上,前方後方各自的方向。ya等短音和長音六個,依次位於天神蓮花的花瓣和火焰蓮花的花瓣上。63。 同樣,閻魔和非天蓮花的花瓣上,以短音長音的殊勝差別,ra等。夜叉兇猛,va等以及水藏,位於風的蓮花花瓣上,la等。在東方的門南側,也位於蓮花的花瓣上,以元音區分的ca組字母。短音是非天,長音位於火焰的角落,變為風的屬性。64。 同樣,閻魔處,火焰和屍體的面容的ṭa組字母,以短音和長音的殊勝差別來區分。在左側和自在天處,變為pa組字母,以水藏和長音的差別來區分。百施天和梵天處,與水一起位於風中,短音長音的ta組字母。在東方之門的北方,蓮花的花瓣上,非天敵人的ka組字母變為短音。65。 在南方,閻魔處變為長音,人類之主在北方和西方。牲畜之主贊巴拉的短音和長音變為sa組字母,國王啊。非天等變為各自的種子字,不在花瓣上,各自組的邊緣和中心。在二十八個花瓣上,也以晝夜之力,各自...
【English Translation】 Become fully aware. With the excellent distinctions of wisdom and means, even the sun and moon on the lotus become cushions. The right and rear become the sun, and the lord of the gods, the god of wealth, also becomes the moon's cushion. 60. Distinguish with the form of bindus, and determine the letters of the ka group, etc., that reside on the lotus. The root, stem, petals, and stamens, lotus heart, etc., are arranged in order. Earth, etc., up to the end of the sky, ka kha ga gha nga, etc., short and long sounds are each in their own place. The bindu moon is divided into the sun, and the cushion is also on top of the lotus heart. 61. The six groups of letters, short and long sounds, with the power of their own nature and qualities, on the surface of the ka position. Fragrances, etc., are located in their respective caste positions, starting from the east and facing their respective directions. On the outside, they are distinguished by bindus, etc., three times the sun, and the same is true on the surface of the ka position. All desires are completely located in their respective caste directions, distinguished by the color differences of the Buddhas. 62. The ha letters of short and long sounds are gods and gods of wealth, located in the west and south, and rcikā, etc. The all-pervading gods, etc., are distinguished by the kṣa letter, a, etc., located in fire and plunderers, wind and non-gods. hi, etc., and kṣi, etc., eight in number, are located on the petals of the lotus, in the front, rear, and their respective directions. ya, etc., six short and long sounds, are located in order on the petals of the god lotus and the petals of the flame lotus. 63. Similarly, on the petals of the Yama and non-god lotus, with the excellent distinction of short and long sounds, ra, etc. Yaksha is fierce, va, etc., and water storage, are located on the petals of the wind lotus, la, etc. On the south side of the eastern gate, also located on the petals of the lotus, the ca group of letters distinguished by vowels. The short sound is a non-god, and the long sound is located in the corner of the flame, becoming the attribute of wind. 64. Similarly, in the Yama place, the ṭa group of letters of the face of flame and corpse, are distinguished by the excellent distinction of short and long sounds. On the left and in the place of the independent god, it becomes the pa group of letters, distinguished by the difference between water storage and long sounds. In the place of Indra and Brahma, with water in the wind, the ta group of letters of short and long sounds. On the north of the eastern gate, on the petals of the lotus, the ka group of letters of the non-god enemy becomes a short sound. 65. In the south, in the Yama place, it becomes a long sound, the lord of men in the north and west. The short and long sounds of the lord of livestock, Jambhala, become the sa group of letters, O king. The non-gods, etc., become their respective seed syllables, not on the petals, the edge and center of their respective groups. On the twenty-eight petals, also with the power of day and night, each...
ང་སྡེ་པ་དག་གི་ཡི་གེ་རྣམས། ༦༦ །ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧྃ་ཧཿདྲུག་ཀྱང་ངེས་པར་ཤིང་རྟ་དག་ལ་སྟེང་དང་རྩ་བ་ལྷ་སོགས་སུ། །སྒོ་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡ་སོགས་ལ་གནས་ཧ་ཡིག་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྡེ་དྲུག་བརྩེགས་པའི་གཟུགས་དང་སླར་ཡང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ཀྵ་སོགས་ལྡན་པའི་ཡ་སོགས་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཙ་སོགས་གཞན་ལ་ལུགས་མཐུན་ཏེ། ༦༧ །ཤར་དང་གཤིན་རྗེ་བྱང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་དབང་ལྡན་རླུང་གི་ཟུར་དུའོ། །ཨཾ་ཨཿཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཨཱཿཡིག་བུམ་པའི་ས་བོན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཨོཾ་ཡིག་རྔ་བོ་ཆེ་ཡིར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་རུ་ཧོ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དག་གིར་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༦༨ །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དབྱངས་ལྡན་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར། །ཐབ་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཇུག་ངོགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་དག་དང་། །དཔལ་ལྡན་ས་ལ་བསང་བ་དང་ནི་མཆོད་ཡོན་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བདུད་ནི་གཞོམ་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༦༩ །སྒོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་དག་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་རབ་དགོད་བྱ། །དཔལ་ 17-1-44a ལྡན་བུམ་པ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མེ་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དབང་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་རབ་བྱས་ནས། །སློབ་མ་མེད་ན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་རང་གིས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བྱ། ༧༠ །ཟླུམ་པོའམ་ནི་རིག་བྱེད་ཟུར་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་གི་ཐབ་ཏུ་འགྱུར། །བྱང་ངམ་དྲག་པོའི་ཟུར་དང་གཞན་ཡང་དཀར་པོའི་ས་ལ་རྩ་བའི་པདྨ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཟབས་ནི་པདྨའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ནང་དུ་རྩ་བའི་པདྨ་མཚན་མར་བཅས་པའོ། །པདྨ་ཕྱེད་ལ་པདྨའི་ཕྱི་རུ་བུམ་པ་དང་བཅས་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར། ༧༡ །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མཆུ་སྟེ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་རྒྱ་ཡི་ཆ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དག་ཀྱང་མཆུ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་དཔངས་དག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་འོག་ཏུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་ཀུ་ཤའི་བཀོད་པ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ངེས་པར་རེ་ཁཱ་གསུམ་གྱི་སྒོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༧༢ །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་ནི་ངེས་པར་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྙིང
【現代漢語翻譯】 我等部之文字,66, 雅、Ra、哇、拉、吽、訶六字,必于車乘之上,或於上方、根源、天等處。 于門之左右,具力者之雅等字處,轉為哈字。 六部重疊之形,複次哈、雅、Ra、哇、拉與恰等相連之雅等字。 于方位之輪中,卡等部于轉動之壇城中,位於匝等其他處,亦如是。67, 東、閻摩、北、水、火、羅剎與自在、風之隅。 嗡、阿,日月之尸林地,住于地上,乃諸部多之咒。 吽字轉為法輪,如是阿字轉為寶瓶之種子。 嗡字轉為大鼓,於水中,訶字轉為菩提樹。68, 如是,具元音者,依其部族,于壇城中,轉為咒語之差別。 手印標識之所有顏色,皆由金剛持之面容差別而變化。 火供亦如是變化,複次迎請諸入行者, 吉祥地之焚香,以及供養儀軌,降伏魔眾亦如是。69, 為守護諸門,具堅定誓願之清凈弟子,應歡喜。 吉祥寶瓶之瑜伽母,依次位於火、羅剎、風、自在之隅。 阿阇梨轉為吉祥眾之主,人主作事業金剛持之後, 若無弟子,則眾之主亦可親自進行火供等事業。70, 圓形或具知識之隅角,依其部族,轉為息災與增益之火壇。 北方或忿怒之隅角,以及白色地上,根本蓮花應為雙倍。 深度應為蓮花之量,其中根本蓮花具標識。 半蓮花之外,具寶瓶、寶劍、珍寶等標識。71, 其一半為嘴唇,其二倍為開口之寬度。 上方之金剛鬘,亦必為嘴唇之一半高度。 外側下方之蓮花瓣與吉祥草之排列,應遍佈所有方位。 其末端,于西方,必有三線之一門。72, 阿阇梨之座墊必為平整,心……
【English Translation】 The letters of our divisions, 66, Ya, Ra, Va, La, Hum, and Hah, must be on the chariot, or above, at the root, in the gods, etc. To the right and left of the door, at the Ya, etc., of the powerful ones, they are transformed into the letter Ha. The form of the six divisions stacked, and again Ha, Ya, Ra, Va, La, and Ksha, etc., connected with Ya, etc. In the wheel of directions, the divisions of Ka, etc., in the mandala of movement, located at Tsa, etc., in other places, it is the same. 67, East, Yama, North, Water, Fire, Rakshasa, and the corner of the Lord of Power, Wind. Om, Ah, the charnel ground of the sun and moon, dwelling on the earth, are the mantras of the hosts of beings. The letter Hum is transformed into the Dharma wheel, and likewise the letter Ah is transformed into the seed of the vase. The letter Om is transformed into a great drum, in the water, the letter Ho is transformed into the Bodhi tree. 68, Thus, those with vowels, according to their lineage, in the mandala, are transformed into the distinctions of mantras. All the colors of the mudra signs are transformed by the distinctions of the face of Vajradhara. The fire offering is also transformed in the same way, and again, inviting those who enter, The incense offering on the auspicious ground, and the offering ritual, likewise the destruction of the demons. 69, To protect the doors, the pure disciples with firm vows should rejoice. The Yoginis of the auspicious vase are located in the corners of Fire, Rakshasa, Wind, and Power, in order. The Acharya becomes the Lord of the auspicious assembly, after the lord of men has made the Vajradhara of action, If there are no disciples, then the Lord of the assembly himself can perform the fire offering and other activities. 70, The round or knowledgeable corners, according to their lineage, are transformed into the fire altar of pacification and increase. The northern or wrathful corners, and also on the white ground, the root lotus should be doubled. The depth should be the measure of the lotus, within which the root lotus has signs. Outside the half lotus, with a vase, the signs of a sword, jewel, etc. 71, Half of that is the lip, and twice that is the width of the opening. The Vajra garland above must also be half the height of the lip. The lotus petals on the outside below and the arrangement of Kusha grass should be spread in all directions. At its end, in the west, there must be one door with three lines. 72, The Acharya's seat must be level, the heart...
་པོའི་པདྨ་དག་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །གཡོན་དུ་མཆོད་ཡོན་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྦྱིན་སྲེག་སྣོད་དག་གི་ཡང་གཡས་སུ་འགྱུར། །ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཡང་ན་མཁའ་ཡི་པདྨ་ཡུམ་གྱིའོ། །ཞལ་དང་གསང་བ་དག་ཀྱང་ཐབ་ཁུང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་ལའོ། ༧༣ །ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོར་བཅས་པས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བསང་བ་སོགས་དང་ཆུར་བཅས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཉིད། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་རང་སྙིང་པདྨར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ནས་སོ། །ཞལ་གཅིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡོན་ན་རིལ་བ་ཆུ་སྐྱེས་དག་དང་ནི། ༧༤ །གཡས་ན་དབྱུག་པ་བགྲང་ཕྲེང་རལ་པ་ཤིན་ཏུ་སེར་སྐྱ་དམར་སེར་མིག་ལྡན་གོས་དང་བཅས་པ་སྟེ། །མེ་ཡི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྲི་མེད་འཕྲོ་བྱེད་ཛཿལས་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་བཀུག་པའི་ཀུན་འགྲོ་ 17-1-44b ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཐབ་ལ་ཡང་ནི་ཡང་དག་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་མེ་ནི་སྤྱན་དྲང་ངོ་། ༧༥ །མཆོག་སྦྱིན་ལག་པ་དག་གི་མཐེ་བོ་ཡིས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་གིས་ཀྱང་མདའ་བརྒྱའི་ཡམ་ཤིང་འབྲུ་དང་དཱུར་བ་མར་དང་འོ་མ་ཡིས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་གསང་སྔགས་རིག་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སླར་ཡང་མེ་ལ་བསྲེགས་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། ༧༦ །རིམ་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་འཐོར་འཐུར་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མེ་དང་བདག་ཉིད་དག་ལ་ཡང་། །དྲི་ལ་སོགས་དང་སྤོས་དག་ཕུལ་ནས་རང་སྙིང་པདྨར་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱིས་ངེས་པར་སྦྱིན། །དང་པོར་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་པའི་སླད་དུའོ། ༧༧ །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་ཅིང་རྡུལ་ཚོན་བཏབ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ན། །ཟུང་དུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དཀར་པོ་སྐུད་པ་ལྔ་ཡིས་དཀྲིས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གཞག་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ཤར་གྱི་ཞལ་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་རབ་བགྲོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་གིས། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྡུལ་ཚོན་དག་ལ་རོ་མཉམ་དུ་བྱ་དབང་གི་དོན་དུའོ། ༧༨ །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གི་མིང་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་ས
【現代漢語翻譯】 比蓮花還要多兩倍。 左邊變成供養的水,變成座位,人的主人變成火供的器皿,也在右邊。 變成一切的金剛標誌,變成勝者的主人,或者變成虛空的蓮花母。 臉和秘密也變成兩種灶,國王在外和身體上。73 在灶的十方壇城中,由忿怒尊和天女一起守護。 以吉祥金剛用香等和水以及鮮花來供養火。 具有瑜伽者應佈施,在自心蓮花上的月亮上觀想。 一面白色,時之手持蓮花,左邊拿著念珠和蓮花。74 右邊拿著杖和念珠,頭髮非常黃紅色,紅黃色眼睛,穿著衣服。 在火的心中,在月亮上,從無垢光芒的匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:降臨)中,一定要觀想鐵鉤。 用它鉤召來的普行(Sarvārtha,一切義成)智慧薩埵,使之與自己的身體完全融合。 這樣,灶也變得真實,人的主人也同樣迎請火。75 用最勝佈施的手指,用拇指在火的口中進行火供。 用主尊的金剛肢,用百箭的楊木、穀物、杜爾瓦草、酥油和牛奶。 安住在跏趺坐中,具有非常寂靜且不動的心的密咒明咒之身。 阿阇黎(Acharya,導師)具有業金剛者,再次向火中焚燒和傾注,一定要佈施。76 按次第進行火供后,也要向火和自性進行拋擲。 獻上香等和香料后,迎請智慧火返回自心蓮花。 之後,向弟子灌頂,吉祥上師們一定會以功德寶藏來佈施。 首先,用五甘露(pañcāmṛta)用勝者之金剛加持,爲了清凈。77 用自己的咒語成就火供,繪製壇城,並佈置咒語的標誌后。 成對地放置白色水晶寶瓶,纏繞五色絲線。 阿阇黎面向東方,從金剛蓮花中出生,快速行走的忿怒尊們。 迎請后,使智慧輪與壇城融合,爲了灌頂之義。78 所有天神和天女的名字前都要加上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 對於火供來說,
【English Translation】 Twice as much as the lotus. The left turns into offering water, turns into a seat, the master of men turns into a vessel for fire offerings, and also on the right. It becomes the Vajra mark of all, becomes the master of the Victorious Ones, or the lotus mother of the sky. The face and secrets also turn into two kinds of stoves, the king on the outside and on the body. 73 In the mandala of the ten directions of the stove, protected by the wrathful deity and the goddess together. With glorious Vajras, offer incense and so on, and water and flowers to the fire. The one with yoga should give, visualizing on the moon on the lotus of his own heart. One face, white in color, lotus in the hand of time, with rosary and lotus in the left. 74 On the right, holding a staff and rosary, hair very yellow-red, red-yellow eyes, wearing clothes. In the heart of the fire, on the moon, from the stainless radiating jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:Descent), one must definitely visualize the iron hook. Make the Sarvārtha (all-accomplishing) wisdom being, hooked by it, completely merge with one's own body. In this way, the stove also becomes real, and the master of men also invites the fire in the same way. 75 With the thumb of the hand of supreme giving, perform the fire offering in the mouth of the fire. With the Vajra limb of the main deity, with the hundred-arrow poplar wood, grains, durva grass, ghee, and milk. Abiding in the lotus posture, with a very peaceful and unwavering mind, the body of mantra and vidyā. The Acharya (teacher) with the Vajra of action, again burns and pours into the fire, must definitely give. 76 After performing the fire offering in order, also throw into the fire and self. After offering incense and so on, invite the wisdom fire to return to the lotus of one's own heart. Afterwards, empower the disciple, the glorious lamas will definitely bestow with a treasure of qualities. First, bless the five ambrosias (pañcāmṛta) with the Vajra of the Supreme Victor, for purification. 77 Having accomplished the fire offering with one's own mantra, drawn the mandala, and arranged the signs of the mantra. Place pairs of white crystal vases, wrapped with five-colored threads. The Acharya facing east, born from the Vajra lotus, the rapidly moving wrathful deities. After inviting, merge the wisdom wheel with the mandala, for the sake of empowerment. 78 The names of all the gods and goddesses must be preceded by Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). For the fire offering,
ྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་སྔགས་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་མཆོད་པ་དག་ལ་ན་མཿའི་མཐའ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་རྣམས་སྤྱན་དྲང་གཞུག་དང་བཅིང་བ་དང་། །མཉེས་ལའོ་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཨརྒྷ་ཀྃ་མེ་ཞེས་པར་འགྱུར། ༧༩ །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཡི་སྔགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ཞི་བ་ལ་འདི་ན་མཿའི་མཐའ། །དགུག་པ་ལ་ནི་བཽ་ཥ་ཊ་མཐའ་རུ་འགྱུར་ཏེ་བ་ཥ་ཊ་མཐའ་ཡང་དབང་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མངོན་སྤྱོད་ལ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕཊ་མཐའ་ཕུར་བུས་གདབ་སོགས་ལའོ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་ 17-1-45a པ་དག་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་སྔགས། ༨༠ །ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་བྱང་དུ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ལྷོ་རུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དཀར་དང་དམར་དང་སེར་པོ་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ཡི་ཆ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་མི་བདག་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀའོ། ༨༡ །ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་ཀྱང་ལྔ། །ཧུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཧོཿརང་གི་ཞལ་རྣམས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལྔ་པར་འགྱུར། །ཨ་སོགས་དང་བཅས་ཧྲྃ་ཡིག་དྲུག་སྟེ་རོ་རྐང་ན་མཿསོགས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །ཕྲེཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་བཅུ་བརྩེགས་པའི་སྔགས་ནི་རྒྱལ་བ་དག་གིའོ། ༨༢ །ཧུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་སྙིང་པོ་དག་ཀྱང་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ནི་ཞལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ཧྲཱྃ་ཡིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་པོར་ལྡན་པ་འདི་ནི་ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཞན་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡིས། །རྣམ་མང་དུ་འགྱུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དུས་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། ༨༣ །རིན་ཆེན་གསེར་ཟླ་མེ་ཏོག་དང་ནི་རྣམ་པ་མང་པོའི་གོས་དང་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་། །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བླ་རེ་དང་ནི་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་བ་དན་སོགས་དང་གར་དང་རོལ་མོ་ཡིས། །རྣམ་བཀྲ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གཞན་པ་རྣམ་བཅུ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན། །སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་མཆོག་གི་བུ་ཡིས་ཡོན་ནི་དག་པའི་སླད་དུ་དབུལ་བར་བྱ། ༨༤ །དག་པ་གསུམ་གྱི་རྫས་དང་བདག་ཉིད་བུ་དང་བུ་མོ་དང་བཅས་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་མི་བཟད་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་བདག་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 哇哈(藏語:ྭཱ་ཧཱ།)的結尾是真言心髓,如是性(藏語:དེ་བཞིན་ཉིད་)是供養,在結尾加上「那嘛(藏語:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namah,漢語字面意思:敬禮)」。「匝(藏語:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:出生) 吽(藏語:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 榜(藏語:བྃ,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:增長) 霍(藏語:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎語)」,鐵鉤等依次安置,用於迎請、安住和繫縛。 爲了使之歡喜,供養、佈施等,可以使用『伊當·格里赫納·格里赫納·阿伽·康·美』(藏語:ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཨརྒྷ་ཀྃ་མེ་)這些詞語。79。對於增益法,則真言以『梭哈(藏語:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)』結尾;對於息災法,則以『那嘛(藏語:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namah,漢語字面意思:敬禮)』結尾。對於勾招法,則以『布夏達(藏語:བཽ་ཥ་ཊ་,梵文天城體:वौषट्,梵文羅馬擬音:vauṣaṭ,漢語字面意思:奉獻)』結尾;『瓦夏達(藏語:བ་ཥ་ཊ་,梵文天城體:वषट्,梵文羅馬擬音:vaṣaṭ,漢語字面意思:奉獻)』結尾也同樣用於懷柔法。以『吽(藏語:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)』字結尾用於降伏法,以自性功德力,『啪特(藏語:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)』結尾用於橛釘等。 白色、紅色和黑色是殊勝的,與黃金等同,這些是根據事業的分類而使用的真言。80。東方是具光輝者的心之金剛,與烏雲相似;北方是身之金剛;南方是語之金剛;西方也是如此,位於自生部族方位的是智慧金剛。 白色、紅色和黃色是根據部族的力量,遍佈于大地上。風、火、水、土諸神產生的處所是『伊日(藏語:ཨི་རྀ,梵文天城體:इॠ,梵文羅馬擬音:irī,漢語字面意思:無)』、『烏日(藏語:ཨུ་ལྀ,梵文天城體:उॠ,梵文羅馬擬音:urī,漢語字面意思:無)』。81。嗡(藏語:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏語:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)、吽(藏語:ཧུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)是三個手印,加上『梭哈(藏語:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)』,從長短的分類來看也有五種。 吽(藏語:ཧུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、阿(藏語:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)、嗡(藏語:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、霍(藏語:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎語)是各自的顏面,其他也是如此,成為不可摧毀的第五種。加上阿等的『赫讓(藏語:ཧྲྃ་,梵文天城體:ह्रं,梵文羅馬擬音:hraṃ,漢語字面意思:忿怒)』字是六種,如若、足、那嘛(藏語:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namah,漢語字面意思:敬禮)等是具光輝者的六個支分。 『創(藏語:ཕྲེཾ་,梵文天城體:फ्रें,梵文羅馬擬音:phreṃ,漢語字面意思:光明)』字是多種多樣的,是佛母,十種次第疊加的真言是諸佛的。82。『吽(藏語:ཧུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)』字是智慧種子,也是心髓,疊加起來是偉大的真言,具有顏面。 『赫讓(藏語:ཧྲཱྃ་,梵文天城體:ह्रां,梵文羅馬擬音:hrāṃ,漢語字面意思:忿怒)』字等六個支分,首先具有身之金剛,這是近心咒。諸佛和佛母的連珠真言也是如此,通過事業的多種分類,會變化出多種形式,要知道,在這個時輪壇城中,是自性功德的力量。83。 珍寶、黃金、月亮、鮮花,以及多種多樣的衣物、香氣、薰香、燈和鈴鐺、鏡子、幡幢,以及多種多樣的水果、飲料等,通過舞蹈和音樂,進行莊嚴的供養,其他的十種供養,也應如本尊以自身能力所說的那樣進行。爲了清凈,殊勝的弟子應將供養奉獻給上師的足下。84。 以三種清凈的物品和自身,以及兒子和女兒,以及從種姓中出生的年輕人。從今天起,我從令人厭惡的輪迴中感到恐懼,我完全皈依于諸佛。您的...
【English Translation】 The end of vāhā (Tibetan: ྭཱ་ཧཱ།) is the heart essence of the mantra, suchness (Tibetan: དེ་བཞིན་ཉིད་) is the offering, and 'namaḥ (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namah, Chinese literal meaning: salutation)' is added at the end. 'Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: birth) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Baṃ (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: बं, Sanskrit Romanization: baṃ, Chinese literal meaning: increase) Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: exclamation)', hooks, etc., are arranged in order for inviting, abiding, and binding. To please them, offerings, donations, etc., can use the words 'Idaṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Argha Kaṃ Me (Tibetan: ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཨརྒྷ་ཀྃ་མེ་)'. 79. For increasing practices, the mantra ends with 'Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment)'; for pacifying practices, it ends with 'namaḥ (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namah, Chinese literal meaning: salutation)'. For attracting practices, it ends with 'Bauṣaṭ (Tibetan: བཽ་ཥ་ཊ་, Sanskrit Devanagari: वौषट्, Sanskrit Romanization: vauṣaṭ, Chinese literal meaning: oblation)'; 'Vaṣaṭ (Tibetan: བ་ཥ་ཊ་, Sanskrit Devanagari: वषट्, Sanskrit Romanization: vaṣaṭ, Chinese literal meaning: oblation)' also applies to subjugating practices. Ending with the syllable 'Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)' is for subduing practices, and with the power of self-nature and qualities, 'Phaṭ (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: cutting)' is used for pegging, etc. White, red, and black are supreme, equivalent to gold, these are mantras used according to the classification of activities. 80. In the east is the heart vajra of the glorious one, similar to dark clouds; in the north is the body vajra; in the south is the speech vajra; and similarly in the west, located in the direction of one's own family, is the wisdom vajra. White, red, and yellow, according to the power of the families, pervade the earth. The places of origin of the gods of wind, fire, water, and earth are 'Irī (Tibetan: ཨི་རྀ, Sanskrit Devanagari: इॠ, Sanskrit Romanization: irī, Chinese literal meaning: none)', 'Urī (Tibetan: ཨུ་ལྀ, Sanskrit Devanagari: उॠ, Sanskrit Romanization: urī, Chinese literal meaning: none)'. 81. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: unborn), Hūṃ (Tibetan: ཧུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) are the three mudras, and with 'Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment)', there are also five types from the classification of length. Hūṃ (Tibetan: ཧུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: unborn), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: perfection), Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: exclamation) are their respective faces, and others are also like that, becoming the indestructible fifth type. 'Hraṃ (Tibetan: ཧྲྃ་, Sanskrit Devanagari: ह्रं, Sanskrit Romanization: hraṃ, Chinese literal meaning: wrathful)' with Āḥ etc. are six types, such as if, foot, namaḥ (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namah, Chinese literal meaning: salutation) etc. are the six limbs of the glorious one. 'Phreṃ (Tibetan: ཕྲེཾ་, Sanskrit Devanagari: फ्रें, Sanskrit Romanization: phreṃ, Chinese literal meaning: light)' is diverse, it is the mother, the mantra stacked in ten stages is that of the Buddhas. 82. 'Hūṃ (Tibetan: ཧུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)' is the wisdom seed, also the heart essence, stacked together it is the great mantra, having faces. 'Hrāṃ (Tibetan: ཧྲཱྃ་, Sanskrit Devanagari: ह्रां, Sanskrit Romanization: hrāṃ, Chinese literal meaning: wrathful)' etc. are the six limbs, first having the body vajra, this is the near heart mantra. The garland mantra of the Buddhas and goddesses is also like that, through the various classifications of activities, it will transform into many forms, know that in this Kālacakra mandala, it is the power of self-nature and qualities. 83. Gems, gold, moon, flowers, and various clothes, fragrances, incense, lamps, and bells, mirrors, banners, and various fruits, beverages, etc., through dance and music, make magnificent offerings, and the other ten offerings should also be made as the deity has said with their own ability. For purification, the excellent disciple should offer the offerings at the feet of the guru. 84. With three pure items and oneself, and sons and daughters, and young people born from the lineage. From today onwards, I am afraid of the detestable saṃsāra, I completely take refuge in the Buddhas. Your...
་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་གསེར་བཅས་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་འགྱུར། ༨༥ །འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ 17-1-45b བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ༨༦ །སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཡིས་རྗེས་བྱུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཤར་གྱི་སར་ནི་བཞག་བྱས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་སོ་ཤིང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ལྕེ་ལའང་བདུད་རྩི་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དག་གིས་སྤོས་ནི་དབབ་པའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་ནི་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་ཨ་ར་ལ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་བསྐུལ་བའོ། ༨༧ །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་ན་མཚོན་ཆས་མཛེས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བསྡིགས་བྱེད་ཅིང་། །གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྟབས་རྣམས་དང་ནི་རྣམ་མང་བཅིང་བ་དག་གིས་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་གར་བྱེད་དེ། །བཞད་དང་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་འདྲེས་པ་དགྲ་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་བྱེད། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་གཞན་དག་ཀྱང་ཞི་བའོ། ༨༨ །སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །གསུང་ཕེབས་པས་ནི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་རུ་འགྱུར། །ཐུགས་ཕེབས་པས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་དག་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པས་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུར་འགྱུར། ༨ ༩ །ས་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་རི་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུས་ཀྱང་བསིལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །མེ་ཕེབས་པས་ནི་སྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་སྐམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྟོང་པ་ཕེབས་པས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ས་སྟེང་དུ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། ༩༠ །དབབ་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །བསྙེན་པའི་དབྱེ་བ་དང་ནི་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ 17-1-46a དག་གི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་རོ་མྱོང་བྱེད་
【現代漢語翻譯】 以蓮花足必定能奪取存在的恐懼,身語意清凈。(通過)帶有黃金的花朵等供養曼扎,向喇嘛祈請。85。 對於慾望金剛,以頭頂承接金剛鈴、手印和喇嘛。對於珍寶,行佈施,對於此輪,守護勝者的誓言。對於寶劍,行供養,清楚地守護蓮花種姓的誓言。爲了眾生的解脫,我發菩提心,爲了生養勝者的種姓。86。 弟子沐浴后涂香,具有堅定的苦行,安置於東方。爲了成就,給予樹枝,勝者的金剛讚頌,給予殊勝的加持。舌頭上也必定滴入甘露,爲了降下勝者的誓言之香。咒語是吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字),與阿惹拉一起,是忿怒主尊的催請。87。 如果忿怒尊降臨,以裝飾著武器的手恐嚇魔眾。以左伸等姿勢和各種束縛,跳金剛舞。笑聲和吽字混合,給予敵人恐懼,也唱金剛歌。變得無恥且無所畏懼,憑藉功德的力量,其他神祇也會寂靜。88。 身降臨,瑜伽士具有自性功德的力量,行使身之事業。語降臨,成為勝過天神、鬼神和非天等的演說家。意降臨,能知曉存在於他人心中之物,以及過去和未來的一切。智慧降臨,成為佛陀、喇嘛的上師,是具有神通的唯一導師。89。 地降臨,瑜伽士變得如山一般,水也能使其涼爽。火降臨,能夠焚燒,風也能使其乾燥。空降臨,變得隱形,在地上也能在空中行走。同樣,一切色等,憑藉自性功德的力量,依次了知。90。 對於降臨必定會發生,人的主宰,咒師們憑藉禪定的力量,以及親近的差別和各種誓言咒語的唸誦等,在某些時候,能夠品嚐佛陀之味。
【English Translation】 With lotus feet, one will surely seize the fear of existence, body, speech, and mind are pure. (Through) offering mandala with golden flowers, one will pray to the Lama. 85. For the desire vajra, one holds the vajra bell, mudra, and Lama on the crown of the head. For the jewel, one gives charity, for this wheel, one keeps the vow of the Victorious One. For the sword, one makes offerings, clearly keeping the vows of the lotus lineage. For the sake of sentient beings' liberation, I generate Bodhicitta, for the lineage that gives birth to the Victorious Ones. 86. The disciple is bathed and anointed with fragrance, possessing steadfast asceticism, placed in the eastern direction. For the sake of accomplishment, one gives a twig, the vajra of the Victorious One is praised, giving excellent blessings. Nectar is also surely dripped onto the tongue, for the purpose of descending the fragrance of the Victorious One's vows. The mantra is the single syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable), together with Arala, it is the invocation of the chief of the Wrathful Ones. 87. If the King of Wrathful Ones descends, with hands adorned with weapons, he threatens the hordes of demons. With outstretched left and other postures and various bindings, he performs the vajra dance. Laughter and the syllable Hūṃ mixed, giving fear to enemies, and also singing the vajra song. One becomes shameless and fearless, by the power of qualities, other deities also become peaceful. 88. When the body descends, the yogi, possessing the power of inherent qualities, performs the actions of the body. When speech descends, one becomes a speaker who is victorious over gods, spirits, and asuras. When the mind descends, one knows what dwells in the hearts of others, and all that has happened and will happen. When wisdom descends, one becomes the teacher of the Buddhas and Lamas, the sole teacher with miraculous powers. 89. When earth descends, the yogis become like mountains, and water can cool them. When fire descends, one can burn, and the wind can also dry them. When emptiness descends, one becomes invisible, and on the earth, one can walk in the sky. Likewise, all forms and so on, by the power of inherent qualities, are known in order. 90. Descent will surely occur, the lord of men, the mantra practitioners, by the power of meditation, and the distinctions of approach and various vows, mantra recitations, etc., at certain times, can taste the flavor of the Buddha.
པས་བདུད་རྩིའི་དབང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མཆོག་གི་བུ་ལའོ། །རང་བྱིན་བརླབས་པར་དམན་པ་རྣམ་མང་སྲིད་པ་དག་གིས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མིན། ༩༡ །ཕེབས་པ་བཏང་སྟེ་ཕྱི་ནས་མགོ་བོ་དང་ནི་སྙིང་ག་སྤྱི་གཙུག་ལྟེ་བ་དག་དང་མགྲིན་པ་དང་། །གསང་བར་རྒྱལ་བ་དང་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སར་གནས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་ལ་སེར་པོའི་གོས་དག་བྱིན་ཏེ་མིག་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་བའི་སློབ་མ་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་རབ་མཆོག་བགྲོད་པ་དག་ལ་བགྲོད་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། ༩༢ །འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གོ། གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ། ༩༣ །ཚེ་ལོ་ཁ་ན་མཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ཡང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་དག་དང་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། ༩༤ །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བར་མེ་ཏོག་གཅིག་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །དང་པོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་དག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མེ་ཏོག་དོར། །གང་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ལྟུང་བ་དེ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་རིགས་སུ་ངེས། །ཕྱི་ནས་དབང་ནི་བདུན་པོ་དག་དང་རྣམ་གསུམ་འདིར་ནི་ཇི་བཞིན་བླ་མེད་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༩༥ །ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དག་གམ་རྒྱལ་པོ་ས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས། །སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཅོད་པན་སྦྱིན་ཏེ་མཆོག་གི་བླ་མས་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་ཉིད། །རྡོ་ 17-1-46b རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་ལས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཡུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། ༩༦ །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་སོགས་མིང་སྟེ་གསལ་བར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྗེས་གནང་འདོགས་བཅས་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་
【現代漢語翻譯】 因此,在一些甘露灌頂的壇城中,(此法)是給予殊勝之子的。通過自我加持,那些不如法且存在諸多過失的讚頌者,不會獲得成就。(91) 遣送(弟子)后,從外部開始,對頭、心、頂、臍、喉嚨和秘密處,以諸佛和自己的部主之位,用自己的金剛三處進行守護。 給身體穿上黃色的衣服,讓眼睛被遮蔽的弟子進入(壇城)。爲了世俗的意義,對於那些行持殊勝禁行的人,應給予那些行持。 應戒除殺生、妄語、邪淫、偷盜和飲酒這五種惡行,它們是輪迴的金剛鎖鏈,會摧毀自身的善根。無論何時出現,都應以天和人的上師之名來施予(加持)。 應守護各種主尊的教誨,它們能摧毀輪迴的恐懼。你也應守護(這些教誨)。(93) 不應食用過多的食物,不應說惡語,不應誦讀(外道典籍),不應信奉鬼神、非天和自在天的法。不應殺牛、孩子、女人、男人以及天人的上師這五種(行為)。 不應與朋友、君主、天人的上師、僧眾和值得信賴的人作對。對於感官的貪執,以及存在的二十五種禁行。(94) 以吉祥的咒語讚頌,合掌並獻上一朵花。首先繞三圈,然後從合掌中將花朵投向壇城。 花朵落在何處,就確定此人屬於那位人主的種姓。之後,如實地給予七種灌頂和三種(智慧)。(95) 用龍和四種珍寶、金瓶,或者國王、土地的自性以及珍寶,以及充滿藥物和香氣的勝瓶和得勝瓶,讓天女們沐浴。 通過佛陀的殊勝加持來給予頂髻,由殊勝的上師和具能力的女性懸掛絲綢。金剛鈴杵、日月等禁行,也應與具有感官的對境結合。(96) 以忿怒尊的慈愛等名稱,清楚地給予諸佛之主的隨許和加持。給予金剛鈴杵后,應以殊勝的慈悲來宣說清凈的佛法。 必須對金剛種姓的人進行誅殺,即使是對刀劍也不應說實話。
【English Translation】 Therefore, in some mandalas of nectar empowerment, (this dharma) is given to the supreme son. Through self-blessing, those who are not virtuous and have many faults in their praises will not attain accomplishment. (91) After sending (the disciple) away, starting from the outside, protect the head, heart, crown, navel, throat, and secret place with the Buddhas and the position of one's own lineage lord, using one's own three vajras. Give the body yellow clothes and let the disciple whose eyes are covered enter (the mandala). For the sake of worldly meaning, for those who practice supreme vows, those practices should be given. One should abstain from the five evil deeds of killing, lying, adultery, stealing, and drinking alcohol, which are the vajra chains of samsara and will destroy one's own merits. Whenever it appears, it should be bestowed (blessings) in the name of the teacher of gods and humans. One should guard the teachings of various principal deities, which can destroy the fear of samsara. You should also guard (these teachings). (93) One should not eat too much food, should not speak evil words, should not recite (non-Buddhist scriptures), and should not believe in ghosts, asuras, and the Dharma of Ishvara. One should not kill cows, children, women, men, and the teachers of gods and humans (these five actions). One should not be hostile to friends, rulers, teachers of gods and humans, sangha, and trustworthy people. The attachment to the senses, and the twenty-five vows of existence. (94) Praise with auspicious mantras, join the palms and offer a flower. First circumambulate three times, then throw the flower into the mandala from the joined palms. Wherever the flower falls, it is determined that this person belongs to the lineage of that lord of men. Afterwards, truly bestow the seven empowerments and the three (wisdoms). (95) With dragons and four kinds of jewels, golden vases, or the nature of the king, land, and jewels, and with victorious vases and triumphant vases filled with medicine and fragrance, let the goddesses bathe. Give the crown through the Buddha's excellent blessing, and hang the silk by the supreme teacher and capable women. Vajra bell and dorje, sun and moon, etc., should also be combined with the objects of the senses. (96) With the loving names of the wrathful deities, clearly bestow the permission and blessings of the lord of the Buddhas. After giving the vajra bell and dorje, one should explain the pure Dharma with supreme compassion. It is necessary to kill those of the vajra lineage, and one should not tell the truth even to swords.
པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག ༩༧ །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །གདོལ་པ་མོ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པདྨར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། ༩༨ །ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཅོད་པན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ནུས་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་དག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་ཡུལ་ཏེ་མིང་ནི་བྱམས་སོགས་སྦྱོང་བའོ། །རྗེས་གནང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༩༩ །དབང་བདུན་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དགེ་བའི་དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བུམ་པ་གསང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སོགས་སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ལོ། ༡༠༠ །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དབང་བདུན་ལ་གནས་དག་གིའོ། །བུམ་པ་གསང་བ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་དབང་གིས་གོང་མ་ལ་ 17-1-47a ནི་དག་པ་མེད། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་གང་ཞིག་དག་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་བྱ་སྟེ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པར་ཐུ་བོའི་མིང་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༠༡ །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འགོངས་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པ་རི་བོ་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་སོ། ༡༠༢ །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང་། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་པོའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་ལས་ཀྱང་གཞན། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨ
【現代漢語翻譯】 這些是誓言之詞。對於珍寶(ratna),是盜取他人的財物;對於至上的蓮花部族,是盜取他人的妻女。97。 酒和燈,對於諸佛和善良的處所,都應供養于輪(cakra)。對於賤女等一切女子,即使是彎刀(kartri),也不應輕視空行母(dakini)。 爲了眾生的利益,應佈施包含財物的身體,你不應守護它。種姓之子啊,成佛唯有通過精進,而不是無盡的劫數,這是勝者(Jina)所說。98。 水是度母(Tara)等天女,頭飾(mukuta)被稱為勝者勇士的旗幟,是能者。金剛(vajra)、鈴(ghanta)、日月以及苦行,也是處所,名字是慈愛等凈化之物。 圓滿灌頂的菩提吉祥女(Sri),是寂滅輪迴怖畏的時輪(Kalacakra),是隨後的覺知。這七種消除罪惡污垢的灌頂,應在壇城中如實給予。99。 通過七種灌頂而獲得殊勝灌頂,憑藉善的力量,將成為七地的主宰。通過寶瓶(kalasa)和秘密灌頂而獲得殊勝灌頂,必將進入不退轉等境界。 通過智慧和般若(prajna)智慧灌頂而獲得殊勝灌頂,將成為寂滅輪迴怖畏的文殊(Manjusri)。如果因虛偽狡詐而犯根本墮罪,將墮入地獄,這些都是痛苦。100。 根本墮罪將得以清凈,因為具足功德者安住於七種灌頂之中。對於寶瓶和秘密灌頂,如果因苦行而確定,則對於上者來說是不清凈的。 如果犯了根本墮罪,爲了清凈,應再次進入此壇城。獲得隨許之後,再次在會眾之中,長子的名字將變得微小。101。 從尊貴上師(guru)的心意擾亂開始,弟子們的根本墮罪將如兔子的標記般顯現。違揹他的教言將會改變,同樣地,對同門發怒是第三條。 捨棄慈愛將成為第四條,菩提心完全退失也將成為箭矢。第六條是誹謗成就的宗派,即使是山也無法成熟,向非器之人給予秘密。102。 從蘊和煩惱中將變成龍(naga),再次,第九條是不相信清凈的法。幻化的慈愛和沒有名字等的分離是安樂,給予者是分別念、偏頗和暴力的。 對於清凈的眾生說壞話,以及捨棄從太陽(Surya)處獲得的誓言,也是另一種。輕視一切女子。
【English Translation】 These are the words of the vows. For the jewel (ratna), it is stealing others' wealth; for the supreme lotus family, it is stealing others' wives and daughters. 97. Wine and lamps, for the Buddhas and virtuous places, should all be offered to the wheel (cakra). For outcast women and all women, even the curved knife (kartri), one should not despise the dakini. For the sake of sentient beings, one should give away this body with its wealth; you should not protect it. Son of the lineage, becoming a Buddha is only through diligence, not through endless kalpas, so the Victorious One (Jina) has said. 98. Water is Tara and other goddesses, the diadem (mukuta) is called the banner of the victorious hero, the powerful one. Vajra, bell (ghanta), sun and moon, and ascetic practices are also places; the names are loving-kindness and other purifying things. The complete initiation of the glorious Bodhi Sri, the destroyer of the fears of samsara, the Kalacakra, is the subsequent awareness. These seven initiations that remove the stains of sin should be properly given in the mandala. 99. Through the seven initiations, one is empowered with supreme empowerment, and through the power of virtue, one will become the lord of the seven bhumis. Through the vase (kalasa) and secret initiations, one is empowered with supreme empowerment, and one will surely enter the state of non-retrogression. Through the wisdom and prajna wisdom initiations, one is empowered with supreme empowerment, and one will become Manjusri, the destroyer of the fears of samsara. If one commits a root downfall due to deceit and cunning, one will fall into hell; these are sufferings. 100. The root downfall will be purified because those with qualities abide in the seven initiations. For the vase and secret initiations, if it is determined by ascetic practice, then it is not pure for the higher one. If one commits a root downfall, in order to purify it, one should enter this mandala again. After receiving permission, again in the assembly of the sangha, the name of the eldest son will become small. 101. From the disturbance of the noble guru's mind, the root downfall of the disciples will appear like the mark of a rabbit. Disobeying his words will change things; similarly, being angry with one's dharma brothers is the third. Abandoning loving-kindness will become the fourth, and the complete loss of bodhicitta will also become an arrow. The sixth is slandering the accomplished tenets, even a mountain cannot ripen, giving secrets to those who are not vessels. 102. From the skandhas and kleshas, one will become a naga; again, the ninth is not believing in the pure dharma. Illusory loving-kindness and separation from names, etc., is bliss; the giver is conceptualization, bias, and violence. Speaking ill of pure beings, and abandoning the vows received from the sun (Surya), is also another. Despising all women.
ོད་ངེས་པར་མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། ༡༠༣ །ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དག་གམ་རྒྱལ་པོ་ས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས། །སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ཀླུ་དག་གིས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཅོད་པན་བཅིངས་སྟེ་ནོར་འདབ་པདྨར་བཞི་ཡིས་དར་དཔྱངས་བཅིང་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་ཡིས་ཏེ་འདིར་ནི་པདྨ་དང་བྲལ་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་སྤངས། ༡༠༤ །དང་པོར་ཆུ་དག་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བུམ་པ་ལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་དག་ཏུ་འགྱུར། །གསང་བའི་དབང་ལ་དགེ་སློང་དང་ནི་གོང་མའི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གནས་བརྟན་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་དག་དང་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་བླ་མ་མཆོག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་དག་སློབ་དཔོན་སླད་དུ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད། ༡༠༥ །སྟེང་དུ་བླ་རེ་བཀོད་ཅིང་ས་ཡི་མཐིལ་གྱི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་རི་མོ་གསུམ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཟུར་དུ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཆུར་བཅས་སྐུད་པ་དང་ལྡན་པདྨའི་ཁ་རྣམས་སོ། །དུང་སོགས་གསེར་གྱི་སྣོད་དང་ཡང་ན་ 17-1-47b དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་དྲི་ཡི་ཆུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྙིང་པོར་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་བའི་གདན་དག་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ་དེ་ལ་ཁྲུས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། ༡༠༦ །མེ་ཏོག་སོགས་དང་དྲི་ཡི་ཏིལ་མར་ཉི་མ་མེ་ཡིས་སྨིན་པ་དག་གིས་ལྷ་ལ་བྱུག་པར་བྱ། །ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ནས་སྦྲང་རྩི་མར་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དོན་གྲུབ་རྣམས་དང་མར་མེ་དག་དང་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་འདི་ལ་ངེས་པར་བྱབས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་ཡང་དམར་པོའི་གོས་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་གཡོགས་པའོ། ༡༠༧ །དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ནི་མཉམ་པའི་ས་ཡི་གནས་ལ་རྒྱལ་བའི་ཆ་ཡིས་རེ་ཁཱ་ལྔ་བྱས་ཏེ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཞལ་གྱི་པདྨ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའམ། །མཆོད་རྟེན་སོགས་དང་གླེགས་བམ་དག་གམ་ཐང་སྐུ་ཞེས་པའང་དེ་བཞིན་དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་སྔགས་པའོ། ༡༠༨ །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྔར་བརྗོད་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཟླ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་སོགས་དང་སངས་རྒྱས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་རང་རང་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་རྣམས། །སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བ་གསང་བ་མགོ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༠༩ །
【現代漢語翻譯】 那些堅定不移、安住于金剛乘的人們。(103) 用龍和四種寶物、金瓶,或者國王、土地的本質和珍寶,以及充滿藥物和香氣的勝利和凱旋寶瓶,在壇城的中央沐浴。 眾龍為他繫上光輝的頭飾,用四片蓮花花瓣懸掛綢帶。 對於手印,用光輝的寶瓶,這裡要捨棄蓮花和五條線。(104) 首先,水變成近事男,寶瓶變成沙彌。 秘密灌頂變成比丘,更高的行為變成長老。 爲了供養手印、綢帶、頭飾和金剛,上師給予加持。 爲了上師,憑藉自己勝者的種姓灌頂,手印完全清凈。(105) 上方佈置幡旗,在土地的中心位置也畫上三條線。 那些角落裡有裝滿水的金寶瓶,帶有繩索和蓮花花瓣。 用海螺等金器或銀器來調製香水。 在中心佈置一個閃耀著金色光芒的墊子,然後開始沐浴。(106) 用鮮花等和香油、用陽光和火加熱的芝麻油來塗抹神像。 用麵粉擦拭,然後用蜂蜜、黃油、酸奶、牛奶和水來清洗。 用成就者和燈,以及各種上等水果來沐浴。 從那個地方移開,用紅色的衣服覆蓋神像。(107) 在光輝壇城的邊緣,在平坦的土地上,用勝者的部分畫出五條線。 中央是八瓣蓮花,用位於各自方位的五種標誌來裝飾。 在中央放置面向西方的蓮花面容的神或女神。 佛塔等、經書或唐卡,也同樣面向它唸誦。(108) 將包括勝者在內的身語意金剛轉化為空性的本質。 從外部開始,按照之前所說的步驟,觀想由日月金剛所生的時輪。 智慧女神等和由佛陀阿里嘎里種姓所生的,由各自的種子字所生的。 在心、喉、臍、秘密處、頭和頂輪的脈輪上,根據種姓進行觀想。(109)
【English Translation】 Those who are steadfast and abide in the Vajra Vehicle. (103) With dragons and the four jewels, golden vases, or the king, the essence of the earth, and precious things, and vases of victory and triumph filled with medicine and fragrance, bathe in the center of the mandala. The dragons tie on a glorious diadem for him, and hang streamers with four lotus petals. For the mudra, with a glorious vase, here abandon the lotus and the five lines. (104) First, the water becomes a male lay devotee, and the vase becomes a novice monk. The secret empowerment becomes a monk, and the higher action becomes an elder. For the sake of offering the mudra, streamers, diadem, and vajra, the supreme guru bestows blessings. For the sake of the guru, by the empowerment of his own victorious lineage, the mudra is completely purified. (105) Place a banner on top, and also draw three lines in the center of the earth. Those corners have golden vases filled with water, with ropes and lotus petals. Prepare fragrant water in conch shells and other golden vessels or silver vessels. Arrange a cushion shining with golden light in the center, and then begin the bathing. (106) Anoint the deity with flowers and other things, and sesame oil ripened by the sun and fire. Wipe with flour, and then wash with honey, butter, yogurt, milk, and water. Bathe with accomplished ones and lamps, and various excellent fruits. Remove it from that place, and cover the statue with red clothes. (107) At the edge of the glorious mandala, on the level ground, draw five lines with the victorious part. In the center is an eight-petaled lotus, adorned with five signs located in their respective directions. Place in the center a god or goddess with a lotus face facing west. Stupas, scriptures, or thangkas, likewise face it and recite mantras. (108) Transform the body, speech, and mind vajras, including the Victorious One, into the essence of emptiness. Starting from the outside, according to the previously mentioned steps, visualize the Wheel of Time born from the sun and moon vajras. Wisdom goddesses and others, and those born from the Buddha's Ali Kali lineage, born from their respective seed syllables. Visualize according to lineage in the chakras of the heart, throat, navel, secret place, head, and crown. (109)
དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་མཐའ་དག་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ལུས་ལ་ཡང་། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་སྲིད་མེད་སྲིད་མཉམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ་གཞུག་པ་དག་དང་ནི། །བཅིང་དང་མཉེས་པ་དང་ནི་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་དག་འཚལ་བར་བྱ། ༡༡༠ །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དག་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིགས་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ས་བོན་གང་། །རང་གི་ས་བོན་དེ་ནི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་ལ་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པར། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་ 17-1-48a གྱི་ཡན་ལག་དཔེ་བྱད་མཁའ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་འདབ་མ་འདབ་མར་གླེགས་བམ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༡༡ །མཆོད་རྟེན་སྙིང་པོར་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་པདྨ་དག་དང་བྱང་དུ་རལ་གྲི་ཉིད། །བགྲང་ཕྲེང་ལ་ནི་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ནོར་བུ་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་རྣམས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས། །དྲིལ་བུའི་སྐུ་ལ་དབྱངས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་རྣམས་དག་དང་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །དེ་དག་ཁོ་ན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་ནོར་གྱི་དཔེ་བྱད་རྣམས་ནི་སྟོད་གཡོགས་ལ། ༡༡༢ །ཀ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་མཁའ་རོ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་པུས་འཁྱུད་དག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧྃ་ཧཿདཔལ་ལྡན་རྣ་ཆ་ལ་སྟེ་ཨྃ་ཨཿཞེས་པ་ཟུང་ནི་མགུལ་རྒྱན་སྐ་རགས་དག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཨ་ཡིག་ཟུང་ནི་གདུ་བུ་དག་ལ་འགྱུར་ཏེ་རྐང་གདུབ་དག་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡང་། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཐལ་བ་དག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༡༣ །རང་ལུས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་རང་རང་ས་བོན་དག་གི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱ། །ས་བོན་བཀོད་ན་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་ལའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ས་བོན་གཞུག་པར་བྱ། ༡༡༤ །འདི་དང་དང་པོ་རུ་ཡང་རི་མོར་བྲིས་པའི་ཐང་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་ནི་ཁྲུས་སུ་འགྱུར། །ཕྱི་ནས་དྲི་དང་སྤོས་དང་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་དག་དང་ནི། །གར་དང་རྣམ་མང་མཆོག་གི་གོས་དང་རྔ་ཡབ་དང་ནི་གདུགས་རྣམས་དག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རབ་གནས་བྱས་ནས་རྣམ་མང་མཆོག་གི་རོ་རྣམས་དག་གིས་དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན། ༡༡༥ །ཁྲོན་པ་རྫིང་དང་མཚེ་འུར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྣམས་དགོད་པར་བྱ། །ཆུ་གཏེར་བདུན་པོ་
【現代漢語翻譯】 因此,必須堅定地進行觀修,並且所有諸神的身體上,也要迎請忿怒尊之王們,將無有生滅、平等智慧的菩薩安住其中,進行束縛、歡喜和等味。這些都要在諸神自己的身體上進行。 然後,上師自己要以面容極其清晰的本尊,頂禮膜拜。(110)從阿等和嘎等字母中,諸神和天女們各自的種姓功德所依之處的種子字,自己的種子字位於心間的日月交合處,具備身語意,一切身體上安住的三十二相,以及八十隨形好,用字母來開啟,清晰地在花瓣上、花瓣間、經卷上觀修。(111) 在佛塔的中心,觀修吉祥輪、金剛、如意寶、蓮花,以及北方的寶劍。念珠上是吽字,如意寶遍佈,這些都是相和隨形好。鈴鐺的身體上,用三個元音轉化的十個字母,以及嘎等字母的組合,在金剛杵上。爲了供養它們,手持並用十個字母轉化的如意寶隨形好在上衣上。(112) 嘎等字母的組合與元音結合,虛空、味道、功德等在膝蓋彎曲處觀修。吽和哈在吉祥的耳環上,嗡和啊這對在項鍊和腰帶上。同樣,阿這對字母在手鐲上變化,哈和哈在腳鐲上。一切身體上安住的五種空性形象,在灰燼上觀修。(113) 從自己的身體智慧形象中,金剛三昧耶以及蘊、界等一切,諸神各自心間的蓮花上,按照各自種子字的順序排列。如果排列了種子字,就會變得非常穩固,對於人主、佛塔、佛像等也是如此。在收攝的時候,用手持的金剛杵,將種子字安住在自己的身體上。(114) 首先,對於繪畫的唐卡,在鏡子上進行沐浴。之後,用香、涂香、極其芬芳的花朵,以及歌舞,各種各樣的上等衣服、拂塵和傘蓋等來供養本尊。這樣進行開光之後,用各種各樣的上等美味,廣行供養僧眾的會供。(115) 在水井、池塘和水池中,無論在哪個方向,都要安置龍王和財寶。七寶水藏
【English Translation】 Therefore, one must cultivate with steadfastness, and upon the bodies of all the deities, one should also invite the kings of wrathful ones, causing the Bodhisattvas of non-arising, equal wisdom to dwell within, performing binding, delighting, and equalizing flavors. These should all be done upon the deities' own bodies. Then, the master himself should prostrate with a face of utmost clarity to the deity. (110) From the letters A and Ka, the seed syllables that are the basis of the qualities of the deities and goddesses of their respective lineages, one's own seed syllable resides in the union of the sun and moon in the heart, possessing body, speech, and mind. The thirty-two marks and eighty minor marks that dwell on the entire body, opened by the letters, should be clearly meditated upon on the petals, between the petals, and on the scriptures. (111) In the center of the stupa, meditate on the auspicious wheel, vajra, wish-fulfilling jewel, lotus, and the sword in the north. On the rosary is the syllable Hum, wish-fulfilling jewels are spread throughout, these are the marks and minor marks. On the body of the bell, the ten letters transformed by the three vowels, and the groups of Ka letters, are on the vajra. In order to offer them, holding and transforming the minor marks of the wish-fulfilling jewel with ten letters are on the upper garment. (112) The groups of Ka letters combined with vowels, space, tastes, and qualities are meditated upon on the bent knees. Hum and Hah are on the auspicious earrings, Om and Ah, this pair, are on the necklace and belt. Similarly, this pair of A letters transforms on the bracelets, and Ha and Ha are on the anklets. All the five aspects of emptiness that dwell on the entire body are meditated upon on the ashes. (113) From one's own body of wisdom form, the Vajra Samaya and all the aggregates, elements, etc., on the lotus in the hearts of the respective deities, arrange them in the order of their respective seed syllables. If the seed syllables are arranged, they will become very stable, and this is also the case for the lord of men, stupas, and Buddha images, etc. At the time of gathering, with the vajra held in the hand, place the seed syllables on one's own body. (114) First, for the painted Thangkas, perform bathing on the mirror. Afterwards, offer incense, perfume, extremely fragrant flowers, and song and dance, various excellent clothes, whisks, and umbrellas, etc., to the deity. After consecrating in this way, with various excellent delicacies, generously offer a feast to the Sangha. (115) In wells, ponds, and pools, in whatever direction, place the dragon kings and treasures. The seven treasure water repositories
རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ཏེ་སྦྲང་རྩི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ལྔ་གཞུག་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་མཐར་ནི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་དག་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐྱེད་མོས་ 17-1-48b ཚལ་དུ་ཤིང་གཅིག་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་མཐའ་དག་ཤིང་ལ་གནས་པར་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་སོ། ༡༡༦ །ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དག་དང་དོ་ཤལ་གདུ་བུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་རྣ་ཆ་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཡོན་ཡང་བདག་ཉིད་ནུས་པས་སོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཞན་དོན་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག ༡༡༧ །ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་ནི་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་བལྟ་བ་དང་ནི་རེག་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ་རོ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ཡན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་ཆ། །དབང་གི་དོན་དུ་དྲུག་དང་གསུམ་སྟེ་འདི་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་གཞན་ནི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུའོ། ༡༡༨ །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནུ་མ་ལ་ཡང་དང་པོར་རེག་པ་གང་ཡིན་བུམ་པའི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་དག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་མྱོང་བ་དང་ནི་བལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཞལ་གྱི་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །རྒྱལ་བ་དག་ཀྱང་འདིར་ནི་བླ་མས་དཔང་པོར་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༡༩ །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞུན་མའི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཛེས་མའི་བུ་མོ་ནི། །ཁྲག་དང་ལྡན་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་འདོད་སྤྱད་ནས། །ས་བོན་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་སློབ་མ་དག་པར་ཤེས་ནས་ཁ་རུ་འཕང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བྱ་དེ་ནས་སླར་ཡང་གཞན་ནི་དུ་བའི་ལམ་སོགས་ལྡན་པའོ། ༡༢༠ །སྐྲག་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སེམས་ལྡན་གཡོ་སྒྱུ་གཞན་དབང་འགྲོ་མ་ནད་དང་ལྡན་དང་བུ་སྐྱེས་མ། །ཁྲོ་ཁེངས་ནོར་ལ་སྲེད་དང་མི་བདེན་རྩོད་པ་ལ་དགའ་རང་གི་ཡན་ལག་དམན་དང་རྣམ་དག་མིན། །ཤེས་རབ་འདི་དག་དབང་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་བླ་མ་དག་གིས་སྤང་བར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང་། །སྔར་བརྗོད་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ 17-1-49a འཛིན་མ་རྣམས་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱ། ༡༢༡ །འདོད་པ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ལའོ་གང་བ་དག་ནི་གང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་བ་ཡན་ལག་མཆོག་དག་ལས་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁུ་བར་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་བཟང་པོ་འཛག །ཨོཌྜ་ས་བཀུག་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་
【現代漢語翻譯】 然後,用自己的種子(bodhicitta,菩提心,essence of awakening)混合蜂蜜和水,塗抹五種香氣。在火供結束時,在水池等處觀想白色的水神,手持繩索。 在花園裡,將所有如意樹的權力授予一棵樹上。116 頭飾、絲綢垂飾、項鍊、手鐲,以及耳環、腰帶等,都應慷慨地供養給上師,有能力的人主也應如此。爲了積累功德,施主應為所有僧團的利益而努力。愿以此功德,使三界眾生獲得無上菩提。117 只要一個方向的年份變成十種形態,就可以觀看和觸控。然後擁抱,享受帶有味道的水源,如流動的寶藏。二十歲以上的年份,是勝樂金剛(Cakrasamvara)的至尊手印母(mudra,手印),是憤怒尊、鬼神和非天的力量。爲了獲得力量,六和三是相等的,給予果實,其他的則是爲了冥想。118 對於擁有智慧的年輕女性,第一次的觸控就是寶瓶灌頂。從秘密中體驗月亮(bindu,明點,essence),觀看就是秘密灌頂。在智慧和知識的灌頂中,完成所有勝者家族的肢體和口部的凈化。諸佛也在此以上師為見證,給予弟子手印。119 擁有所有裝飾品,像精煉的黃金一樣,十二歲的美麗少女。擁有血液,以智慧和方便的自性,用自己的金剛寶享受慾望。知道弟子是清凈的,將帶有種子的金剛拋入口中。然後給予自己的手印,之後再次擁有煙道等。120 恐懼和充滿幻覺的心,狡猾、受他人控制、遊蕩的女性,患病和未生育的女性。憤怒、傲慢、貪婪、不誠實、喜歡爭吵、自身肢體殘缺和不純潔的女性。對於這些智慧,非常精通灌頂的上師應該避免,人王。先前所說的,要尊敬佛陀,持有上師的誓言。 頂禮和供養那些持有誓言的人。121 使慾望流動,眾生存在於自己的心中,充滿者將變得充滿。從充滿的至高肢體中,提取月亮(bindu,明點,essence)成為精液,滴下美好的bindu(明點,essence)。奧迪亞納(Oddiyana)是至上的幸福。
【English Translation】 Then, with one's own seed (bodhicitta, essence of awakening) mixed with honey and water, apply the five scents. At the end of the fire offering, in a pool or similar place, visualize the white water deity holding a rope. In the garden, grant the power of all wish-fulfilling trees to one tree. 116 Head ornaments, silk pendants, necklaces, bracelets, as well as earrings, belts, and so on, should be generously offered to the guru, and the capable lord of men should do the same. In order to accumulate merit, the patron should strive for the benefit of all the sangha. May all sentient beings in the three realms attain unsurpassed enlightenment through this merit. 117 As long as the year of one direction becomes ten forms, one can watch and touch. Then embrace, and enjoy the water source with taste, like a flowing treasure. The year above twenty is the supreme mudra of Cakrasamvara, the power of wrathful deities, spirits, and asuras. For the sake of power, six and three are equal, giving fruit, and the others are for meditation. 118 For a young woman with wisdom, the first touch is the vase initiation. From the secrets, experiencing the moon (bindu, essence), and watching is the secret initiation. In the initiation of wisdom and knowledge, complete the purification of all the limbs and mouths of the Victorious One's family. The Buddhas also witness this with the guru, and give the mudra to the disciple. 119 Possessing all ornaments, like refined gold, a beautiful maiden of twelve years. Possessing blood, with the nature of wisdom and means, enjoy desires with one's own vajra jewel. Knowing that the disciple is pure, throw the vajra with the seed into the mouth. Then give one's own mudra, and then again possess the flue and so on. 120 A fearful and delusional mind, a cunning, controlled, wandering woman, a sick and barren woman. An angry, arrogant, greedy, dishonest, quarrelsome, physically deficient, and impure woman. For these wisdoms, the guru who is very skilled in initiation should avoid, king of men. What was said before, respect the Buddha, hold the guru's vows. Prostrate and offer to those who hold the vows. 121 To make desire flow, beings exist in their own minds, and the filled will become filled. From the filled supreme limb, extract the moon (bindu, essence) to become semen, dripping the good bindu (essence). Oddiyana is the supreme bliss.
རང་བཞིན་གྱིས་སྟེར་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་དག་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར། །བལྟ་དང་རེག་དང་འགྲོགས་ལ་འཛག་པའི་བདེ་བ་འདི་དག་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་གིས་སོ། ༡༢༢ །འདོད་པ་དགའ་བར་བྱེད་དེ་དང་པོ་དག་ཀྱང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་གིས་བལྟ་བ་དག་ལའོ། །ཕྱི་ནས་གང་བ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་དོ་རང་ལུས་ལ། །འབར་བ་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དང་ནི་དགའ་བ་ཡང་སྟེ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ལ། །ཨོཌྜ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་རུ་འགྱུར་བ་ལ་གནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་བྱེད། ༡༢༣ །འདོད་དང་དགའ་བ་དང་ནི་འདར་དང་འགྱུར་མེད་དག་དང་བཞི་པོ་ཡིས་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་གཅིག་སྟེ། །གང་བ་དང་ནི་ནུས་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གཉིས་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །འབར་བ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་བརྒྱལ་བ་དག་དང་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གསུམ་པའོ། །ཨོཌྜ་དང་ནི་ནཱ་ད་དག་དང་གཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་བཞི་པར་འགྱུར། ༡༢༤ །སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས་ནི་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རེག་པ་དང་ནི་བལྟ་བ་དག་གིས་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་བུ་མོ་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ཚ་མོ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཐིག་ལེ་ལྷུང་ན་ཆུང་མ་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་ནི་འདོད་ཆགས་ཉམས་ལས་སོ། །འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་མཁའ་དང་ཆད་པའི་དངོས་རྣམས་སོ། ༡༢༥ །ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཞུགས་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་མི་ལྷུང་གསུམ་པའོ། །འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐར་གྱུར་དང་པོ་མཆོག་བདེའི་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་བཞི་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་དེ་ནི་ལེགས་པའི་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་བཅུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་འདིའོ། ༡༢༦ །ཤེས་ 17-1-49b རབ་ཡུམ་ནི་མཆོག་གི་ཡུམ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་ནི་ཚ་མོ་རྣམས་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་སྟེར་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་ཡང་ཚ་མོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞིང་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། ༡༢༧ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡབ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མིང་པོའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་མིང་པོའི་བུ་སྟེ་གཞན་ནི་རྣམ་མང་ཡང་ཚ་རྣམས་དང་ཡང་ཚའི་བུ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རང་རིགས་སར་གནས་རབ་དགའ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གིས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞིང་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་སྐ
【現代漢語翻譯】 自性施予的明點解脫,處於三者的盡頭,觀看、觸控和交合時產生的快樂,是喜悅的分類等等。(122)慾望使人快樂,最初也是人們用眼睛觀看。從外部充盈,完全結合,再次獲得至上的喜悅,就在自身。燃燒,明點滴落,以及喜悅,特別是金剛與蓮花的喜悅。歐札(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)明點在三者的盡頭變化,處於俱生喜悅的金剛。(123) 慾望、喜悅、顫抖和不變,這四者結合爲一。充盈、力量、生起和至上喜悅,這四者確定為第二。燃燒、明點昏厥,以及再次的特殊喜悅,這四者是第三。歐札(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、那達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、睡眠和俱生喜悅,這四者成為第四。(124) 心的想法變成母親,觸控和觀看變成姐妹。金剛進入變成女兒,伴隨極大的喜悅,孫女也是如此。如果明點滴落,瑜伽母處於其他種姓,貪慾就會消失。這些是六種瑜伽手印:地、水、火、風、空和斷絕之物。(125) 金剛完全進入蓮花,頂端有風,明點不滴落,這是第三種。這三種瑜伽非常清晰,確定是身、語、意的印契。貪慾和無貪慾達到極致,最初的至上喜樂之源,是瑜伽士們應該領悟的第四種。從手印中,它變成了美好的母親,這是具有十種功德的上師的容顏。(126) 智慧之母是至上之母,是三界之母,眼睛等等是姐妹。六金剛是孫女們,是給予牲畜眾生恐懼的Tsartsika等等也是孫女。處於輪涅之中,始終處於自身種姓之地,瑜伽士應該侍奉。田地、住所、墳墓,無論有無眾生,都永遠不應拋棄。(127) 吉祥金剛持是吉祥之父,是三界之父,一切佛陀是兄弟。眼睛等等是兄弟的兒子,其他眾多也是孫子和孫子的兒子。處於輪涅之中,處於自身種姓之地,極度喜悅者,是瑜伽母們應該侍奉的。田地、住所、墳墓,無論有無眾生,都永遠不應拋棄。
【English Translation】 The spontaneous release of bindus, at the end of the three, the happiness arising from seeing, touching, and uniting, are the divisions of joy, and so on. (122) Desire makes one happy, and initially, it is also through people's eyes that one sees. From external fulfillment, complete union, again attaining supreme joy, is within oneself. Burning, the dripping of bindus, and joy, especially the joy of the vajra and the lotus. The Audda (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning 'Audda') bindu transforms at the end of the three, residing in the coemergent joy of the vajra. (123) Desire, joy, trembling, and immutability, these four combine as one. Fulfillment, power, arising, and supreme joy, these four are determined as the second. Burning, the fainting of bindus, and again the special joy, these are the third. Audda (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning 'Audda'), Nada (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning 'Nada'), sleep, and coemergent joy, these become the fourth. (124) The mind's thought becomes the mother, touching and seeing become sisters. The vajra entering becomes the daughter, accompanied by great joy, the granddaughter is also the same. If the bindu drips, the yogini resides in another caste, desire will diminish. These are the six yoga mudras: earth, water, fire, wind, space, and severed things. (125) The vajra completely enters the lotus, the tip has wind, the bindu does not drip, this is the third. These three yogas are very clear, and are certainly the mudras of body, speech, and mind. Desire and non-desire reach the extreme, the source of the initial supreme bliss, is the fourth that yogis should realize. From the mudras, it becomes a beautiful mother, this is the face of the glorious guru with ten virtues. (126) The wisdom mother is the supreme mother, the mother of the three realms, the eyes and so on are sisters. The six vajras are the granddaughters, are the Tsartsika etc. that give fear to sentient beings of livestock, also granddaughters. Being in the wheel, always being in one's own caste's land, yogis should serve. Fields, dwellings, cemeteries, whether with or without beings, should never be abandoned. (127) The glorious Vajradhara is the glorious father, the father of the three realms, all Buddhas are brothers. The eyes and so on are the sons of the brothers, the other many are also grandsons and sons of grandsons. Being in the wheel, being in one's own caste's land, those who are extremely joyful, are the yoginis who should serve. Fields, dwellings, cemeteries, whether with or without beings, should never be abandoned.
ྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། ༡༢༨ །བུད་མེད་ཟླ་བའི་བཞིན་དང་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་མཆོག་གི་དྲི་ཡིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་པ་གང་སུ་དག །བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་རུ་དག་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་འབུལ་བྱེད་ན། །ས་གཞི་སྦྱིན་དང་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མའི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལས་བསོད་ནམས་གང་། །བསོད་ནམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་མཁའ་གནས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་མཚམས་སུའོ། ༡༢༩ །སྒྲོལ་མ་དམངས་མོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གོས་དཀར་མོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མ། །ས་ནི་རྗེའུ་རིགས་མ་རྣམས་རྣམ་གསུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སྐྱེ་བོའི་རིགས་སྐྱེས་རྣམ་བདུན་འགྱུར། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འཁར་བ་མཁན་མོ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཆང་འཚོང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡང་དག་ངེས་པར་གསེར་མཁན་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་འཛིན་མ་དག་ལ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། ༡༣༠ །ཕྲེང་བ་མཁན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཐགས་མཁན་མ། །རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ནོར་བུ་མཁན་མོར་འགྱུར་བར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཙཱ་མུཎྜཱི་ནི་ཤ་འཚོང་མར་འགྱུར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་རྫ་མཁན་མ། །ཕག་མོ་ཁུར་བ་མཁན་དུ་ངེས་འགྱུར་གདོང་དྲུག་མ་ནི་སྨད་འཚོང་མ་སྟེ་དབང་མོ་ཚེམ་བུ་མ། ༡༣༡ །ཚངས་མ་ཉ་པ་ 17-1-50a མོར་འགྱུར་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་གར་མཁན་མ་རུ་འགྱུར། །དཔལ་མོ་ཟླ་བ་གང་བའི་ཞལ་ནི་བརྒྱད་པ་ཚོས་མཁན་མར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །རྨུགས་བྱེད་མ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དེངས་བྱེད་མ་ནི་སྲིན་བལ་མཁན་མོའོ། །ཁེངས་མ་ཞེས་བྱ་ཏིལ་མར་འཚིར་མ་རབ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ནི་ལྕགས་མཁན་མོ་སྟེ་བཞི་པའོ། ༡༣༢ །འོད་ཟེར་ཅན་ནི་ཀོ་ལྤགས་མཁན་མར་རབ་འགྱུར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་ཤིང་མཁན་མ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཙུནྡཱ་འབྲེག་མཁན་མ་སྟེ་ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་སྨྱུག་མ་མཁན། །དྲག་སྤྱན་མ་ནི་ཁྲོན་པ་བྱེད་མར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པ་འོད་མའི་གར་མ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ཤས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་བུད་མེད་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། ༡༣༣ །དཔལ་ལྡན་ཁྱི་གདོང་མ་ནི་ཀླ་ཀློ་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕག་གདོང་མ་ནི་ཕྱག་པ་མོ། །ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་གཏུམ་མོ་དག་དང་ས་ཡི་གཞི་ཡི་གནས་ལ་སྟག་གདོང་མ་ནི་སྟག་གཟིག་མ། །བྱ་རོག་གདོང་མ་བསྙོན་ཐབས་མ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་རོ་སྲེག་མ། །མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་བྷིལླཱིར་འགྱུར་ཏེ་བརྒྱད་པ་འུག་པའི་གདོང་མ་དག་ཀྱང་རི་ཁྲོད་མ། ༡༣༤ །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀ
【現代漢語翻譯】 永遠不要毫無理由地拋棄(智慧)。128。 如果有人用月亮般美麗的臉龐的女子,用眼睛如蓮花般美麗的女子,用最上等的香氣塗抹,以三種純潔的行為作為功德的根源,向上師獻上金剛供養,那麼,相比于佈施土地、大象、馬匹、車輛以及眾多女兒所獲得的功德,所有這些功德都將來源於此,直至人主到達天空、日月之間的境界。129。 度母(Tara)以四種形式在地上顯現:白衣女子是王族之女,土地是婆羅門種姓之女,三位是摩摩枳(Mamaki),七位是兩次出生的種姓之女。被稱為『聲音』(Svara)的是制杖女,一定是酒之金剛,賣酒女,形之金剛。人主啊,確實會變成金匠女,對於持有者來說,香之金剛是:130。 以花環製作者而聞名,因其自性功德的力量,觸之金剛是織布女。金剛的終結是法界,在世間被稱為寶石匠女。恰蒙達(Cāmuṇḍā)會變成賣肉女,因其自性功德的力量,遍入母(Vyāpti)是陶工女。一定變成揹負豬的女人,六面女是妓女,自在母(Svādhishthana)是裁縫女。131。 梵天(Brahmā)是漁女,在地上也是如此,自在母(Īśvarī)變成舞女。吉祥女(Lakṣmī)滿月般的臉龐,第八位是染色女,也是眾生的出生地。迷亂母(Moha)變成造紙女,人主啊,迷惑母(Dheng)是絲綿女。傲慢女(Khengs)是榨油女,非常強大,力量是鐵匠女,是第四位。132。 光芒女(Ozer Chen)變成皮革匠女,憤怒女(Khro Gnyer Chen)是木匠女,就是這樣。吉祥尊達(Cunda)是磨刀女,居住在地上,鐵鏈女(Lchags Grogs Ma)是竹匠女。怒目女(Drag Chen Ma)變成掘井女,第十位是光母(Od Ma)的舞女,非常古老。133。 憤怒的化身,從憤怒中誕生的這十位女子,瑜伽士應當供養。吉祥狗面母(Khyi gdong ma)變成野蠻女,人主啊,豬面母(Phag gdong ma)是清潔女。豺狼面母(Ce spyang gdong ma)是兇猛女,在土地的基石上,虎面母(Stag gdong ma)是母老虎。烏鴉面母(Bya rog gdong ma)是狡猾女,非常清晰,一定禿鷲面母(Bya rgod gdong ma)是焚屍女。金翅鳥面母(Khyung gdong ma)吉祥的毗梨底(Bhillir)會變成第八位貓頭鷹面母(Ug pa'i gdong ma)也是墳墓女。134。 三十六種姓
【English Translation】 One should never abandon (wisdom) without reason. 128. If someone uses a woman with a moon-like beautiful face, a woman with eyes as beautiful as lotuses, and anoints with the finest fragrance, using three pure actions as the root of merit, and offers a vajra offering to the guru, then, compared to the merit gained from giving land, elephants, horses, vehicles, and numerous daughters, all these merits will come from this, until the lord of men reaches the realm between the sky, the sun, and the moon. 129. Tara manifests in four forms on earth: the white-clothed woman is the daughter of a royal family, the land is the daughter of a Brahmin caste, three are Mamaki, and seven are daughters of twice-born castes. The one called 'Sound' (Svara) is the cane-maker, definitely the vajra of wine, the wine-selling woman, the vajra of form. O lord of men, she will indeed become a goldsmith woman, for the holder, the vajra of fragrance is: 130. Known as the garland maker, by the power of her own nature and qualities, the vajra of touch is the weaver woman. The end of the vajra is the Dharmadhatu, known in the world as the gem cutter woman. Cāmuṇḍā will become a meat-selling woman, by the power of her own nature and qualities, Vyāpti is the potter woman. She will definitely become a woman carrying a pig, the six-faced woman is a prostitute, Svādhishthana is a seamstress. 131. Brahmā is a fisherwoman, and so it is on earth, Īśvarī becomes a dancer. Lakṣmī, with a face like the full moon, the eighth is a dyer woman, and also the birthplace of beings. Moha becomes a paper-making woman, O lord of men, Dheng is a silk-cotton woman. Khengs is an oil-pressing woman, very powerful, the power is the blacksmith woman, the fourth. 132. Ozer Chen becomes a leather-making woman, Khro Gnyer Chen is a carpenter woman, that's how it is. Auspicious Cunda is a knife-sharpening woman, residing on the earth, Lchags Grogs Ma is a bamboo-making woman. Drag Chen Ma becomes a well-digging woman, the tenth is the dancer of Od Ma, very ancient. 133. The embodiment of wrath, these ten women born from wrath, yogis should make offerings to. Auspicious dog-faced mother (Khyi gdong ma) becomes a barbarian woman, O lord of men, pig-faced mother (Phag gdong ma) is a cleaning woman. Jackal-faced mother (Ce spyang gdong ma) is a fierce woman, on the foundation of the earth, tiger-faced mother (Stag gdong ma) is a tigress. Crow-faced mother (Bya rog gdong ma) is a cunning woman, very clear, definitely vulture-faced mother (Bya rgod gdong ma) is a cremation woman. Garuda-faced mother (Khyung gdong ma) the auspicious Bhillir will become the eighth owl-faced mother (Ug pa'i gdong ma) is also a cemetery woman. 134. Thirty-six castes
ྱི་དབྱེ་བས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་རྣམས་ཏེ། །ཞིང་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཡུལ་དང་གྲོང་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ནགས་སུ་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །རྨོངས་རྣམས་འཆིང་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བཞི་དང་དྲུག་དང་དེ་བཞིན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་བཅས་པའི་ནོར་དང་གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་རིམ་པས་སོ། ༡༣༥ །བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་དུས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ས་སྟེང་གནས་སུ་ཡི་དྭགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་བརྒྱད། །ལྷ་མིན་དག་ཀྱང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གདེངས་ཅན་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་དཔལ་ལྡན་རིགས་རྣམས་ 17-1-50b དག་གི་ཁྱབ་བྱེད་དོ། ༡༣༦ །ས་འོག་རྣམས་སུ་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དེ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཁྲོ་སྐྱེས་གནས། །ཡི་དྭགས་ཞེས་བྱ་ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་གནས་སུ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་དཔལ་ལྡན་བཞི་སྟེ་རབ་མཆོག་ཞི་བའི་གྲོང་དུ་ཁམས་གསུམ་དག་གི་ཡུམ་གཅིག་ན། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་སྡུད་བྱེད་དགྱེས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད། ༡༣༧ །བུ་མོ་རྒན་མོ་དར་མ་རྣམས་དང་ལུས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་རྒྱལ་རིགས་མོ། །རྗེའུ་མོ་དམངས་མོ་མཐར་སྐྱེས་རྣམས་སམ་མིག་དང་ལག་པ་དང་བྲལ་རྣ་ཆུ་སྣ་ནི་ཆད་མ་རྣམས། །མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་དང་། །བཅས་པའི་ཐུགས་ལྡན་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་ཞོན་པས་སོ། ༡༣༨ །དང་པོར་བུད་མེད་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ། །རྩེད་མོའི་ཡན་ལག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་མཉམ་དག་གིས་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་གི་དྲི་ལྔ་ལུས་དང་པདྨ་ལ་གནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་སྟེ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གླ་རྩི་དང་ནི་པདྨ་གཅིན་དང་ཤ་དང་རུལ་པའི་དྲི་རྣམས་སོ། ༡༣༩ །དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་པདྨ་ཅན་དུ་ངེས་འགྱུར་ཆུ་ལ་རྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་མ་དང་གླང་ཆེན་མ། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མ་ཡང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སེང་གེ་རི་དྭགས་རྟ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྱུ་མཆོག་གླང་པོ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་ཕྱག་ན་པདྨ་འཁོར་ལོ་ཅན། ༡༤༠ །ཡན་ལག་ཕྲ་ལྡན་སྐྲ་རྣམས་ཕྲ
【現代漢語翻譯】 以種類劃分,瑜伽母們在土地上的住所,包括田地、居所、附近的場所、鄉村和吉祥的森林中, 愚昧者被束縛,而瑜伽士們在至高無上的土地上獲得成就。 四、六、八、十以及單獨的一個,這些是財富的次第。 四是諸佛的分類,再次是菩薩的分類。 忿怒尊是方位的分類,土地上的住所是本尊的八種分類。 非天也是八種分類,有信者存在於世間,瑜伽士應知曉。 單獨的一個是各種主尊,存在於三界之中,是吉祥種姓的遍佈者。 在地下有八個拙火母(藏文:གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དེ་),在人世間的十方壇城中,有忿怒生。 所謂的本尊(藏文:ཡི་དྭགས་,梵文天城體:इष्टदेवता,梵文羅馬擬音:Iṣṭadevatā,漢語字面意思:所喜之神)存在於本尊的世界中,在天神住所中有聲音金剛等六者。 在梵天之地有吉祥四者,在至高寂靜的城市中,三界的唯一之母, 以極度忿怒的面容,真實地聚集各種事物,喜悅者則進行守護。 少女、老婦、妙齡女郎,以及身體帶有污垢的婆羅門女、剎帝利女, 旃陀羅女、吠舍女、首陀羅女,或者眼、手不全,耳、鼻殘缺者, 所有這些都應被視為菩提之因,以智慧和方便來供養,國王、導師應具有慈悲心, 遠離污垢,追隨菩提之行。 首先,女性成為秘密手印,對於誓言來說,吉祥的男性是至上的手印。 嬉戲之肢成為事業手印,通過二根的平等樂受成為法手印。 使者女的五種氣味存在於身體和蓮花中,這些是她們的五種姓氏。 由於自性功德的力量,麝香、蓮花、尿液、肉和腐爛的氣味。 吉祥賢女必定會變成蓮花女,在水中游動,有各種各樣的母親和大象女。 吉祥度母被稱為白衣者,由於種姓的力量,也有摩摩枳和眼母。 瑜伽士會變成獅子、鹿、馬,從殊勝的牛和象的種姓分類中, 是不動佛和不空成就佛,無垢寶和持蓮花者、輪寶者。 肢體纖細,頭髮稀疏。
【English Translation】 Divided by categories, the abodes of the yoginis on the earth, including fields, dwellings, nearby places, villages, and auspicious forests, bind the ignorant, while the yogis attain accomplishments on the supreme earth. Four, six, eight, ten, and a single one, these are the order of wealth. Four are the classifications of the Buddhas, and again the classifications of the Bodhisattvas. Wrathful deities are the classifications of directions, the abodes on the earth are the eight classifications of the Yidams. Asuras are also eight classifications, those with faith exist in the world, the yogi should know. The single one is the various chief deities, existing in the three realms, the pervasive ones of the auspicious lineages. In the underground, there are eight Ḍākinīs (Tibetan: གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དེ་), in the mandala of the ten directions of the human world, there are wrathful births. The so-called Yidam (Tibetan: ཡི་དྭགས་, Sanskrit Devanagari: इष्टदेवता, Sanskrit Romanization: Iṣṭadevatā, Chinese literal meaning: Cherished Deity) exists in the world of Yidams, in the abode of the gods, there are six, including the sound Vajra. In the land of Brahma, there are four auspicious ones, in the supreme peaceful city, the one mother of the three realms, with extremely wrathful faces, truly gathering various things, the joyful ones protect. Young girls, old women, young maidens, and Brahmin women, Kshatriya women with impure bodies, Caṇḍāla women, Vaiśya women, Śūdra women, or those with incomplete eyes, hands, missing ears, noses, all of these should be known as the cause of Bodhi, offered with wisdom and skillful means, kings and teachers should have compassion, free from impurities, following the path of Bodhi. First, women become secret mudrās, for vows, auspicious men are the supreme mudrās. Playful limbs become karma mudrās, through the equal bliss of the two roots, they become dharma mudrās. The five scents of the messenger women exist in the body and the lotus, these are their five lineages. Due to the power of nature and qualities, the scents of musk, lotus, urine, meat, and decay. Auspicious Good Women will surely become Lotus Women, swimming in the water, with various mothers and elephant women. Auspicious Tārā is called White-Clad, due to the power of lineage, there are also Māmakī and Eye Mothers. Yogis will become lions, deer, horses, from the distinguished lineage classifications of bulls and elephants, are Akṣobhya and Amoghasiddhi, Immaculate Jewel and Lotus Holder, Wheel Holder. Slender limbs, sparse hair.
་ཞིང་རྐང་ལག་འཇམ་ལ་མཉེས་གཤིན་དཔལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་རིང་ཞིང་མིག་ནི་གཡོ་བ་མེད་ལ་སྐྲ་ནི་འཁྱོག་པ་པདྨ་ཅན། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་འདོད་པ་དྲག་ལ་རྩོད་མང་ལ་དགའ་སྐྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་དུང་ཅན་མ། །རིང་ཞིང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལ་ངེས་པར་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་རིང་བ་སྣ་ཚོགས་མ། ༡༤༡ །སྒོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་ཡན་ལག་ 17-1-51a བརྟན་ལྡན་ཤིན་ཏུ་སྲ་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་སྦོམ་པ་གླང་ཆེན་མ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་པའི་རིགས་ནི་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་འདིར་འགྱུར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འདྲེས་པའི་རིགས། །སེང་གེ་དག་ཀྱང་འབྲོག་ན་གནས་ཤིང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་འཇིགས་པ་མེད་ལ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རི་དྭགས་མགྱོགས་འགྲོ་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའོ། ༡༤༢ །རྟ་ནི་ངེས་པར་འདོད་ལ་སྲེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དབང་གཅིན་གྱི་དྲི་དང་གཞན་དོན་གཉེར་བའོ། །ཁྱུ་མཆོག་རེངས་པའི་མིག་དང་དམན་པར་འགྲོ་ལྡན་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་བླུན་པོ་ཉ་ཡི་དྲི་རུ་འགྱུར། །གླང་ཆེན་འདོད་ལྡན་ངེས་པར་དལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་རུལ་པའི་དྲི་དང་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རིགས་ཀྱི་དྲི་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༤༣ །མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བྱས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་མ་ཚིམ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་མི་འགྱུར། །མཛེས་མ་ལྷ་མོ་དང་ནི་ཤ་ཟ་མོ་དང་མི་མོ་དང་ནི་སྲིན་མོ་ཀླུ་མོ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཛེས་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་མོ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ༡༤༤ །ཤ་ཟ་མོ་ནི་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་མོ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཡི་དབང་། །གདུག་པ་སྲིན་མོ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། །མཛེས་མ་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བྱེད་མ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་སྡོམ་དང་བསམ་གཏན་ངང་ཚུལ་ཅན། །ལྷ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་འགྱུར་ཏེ་དྲི་མ་ལྡན་ཞིང་ལྷག་མ་ལ་ཆགས་ཤ་ཟ་མོ། ༡༤༥ །མི་མོ་འདོད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་མ་སྲིན་མོ་མི་ཡི་ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་པའི་སེམས་མ་སྟེ། །ཀླུ་མོ་དག་ཀྱང་འོ་མའི་ཟས་ཅན་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རེག་པར་བྱ། །ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། ༡༤༦ །ཆང་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བུ་རམ་ལས་སྐྱེས་འབྲས་ལས་སྐྱེས་སམ་ཤིང་ 17-1-51b སྐྱེས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་
【現代漢語翻譯】 田野手足柔軟而溫順,光彩照人,非常美好。略微纖細而修長,眼睛不轉動,頭髮捲曲如蓮花。不知羞恥,慾望強烈,喜歡爭論,頭髮非常稀疏,擁有海螺。修長,所有肢體都完整,必定輕盈的田野,頭髮多種多樣。141。冥想,短小,肢體穩固,非常堅硬的田野,頭髮粗壯如象。使者女眾中,有些是純潔的種姓,有些是始終混雜的種姓。獅子也住在荒野,與田野分離,無所畏懼,具有施捨的姿態。野獸變得行動迅速,輕盈的田野,恐懼的心,非常可怕。142。馬必定貪求慾望,變得貪婪,受他人支配,有尿液的氣味,尋求他人的利益。牛群之首,眼睛僵硬,與卑賤者同行,本性愚蠢,有魚的氣味。大象貪求慾望,必定緩慢行走,有腐爛的氣味,非常愚昧。三十六種分類,是土地上的住所,種姓氣味的本性。143。爲了供養,慾望的教義,眾多功德的住所,瑜伽士應該瞭解。即使做了非常令人高興的事情,瑜伽母也不會滿足瑜伽士,不會給予成就。美女會變成天女、食肉女、人女、羅剎女、龍女。美女會變成光彩照人的法界,憑藉功德的力量,天女是聲音金剛女。144。食肉女變成氣味金剛,人女變成形色金剛,是人的主宰。兇惡的羅剎女必定是味道金剛,龍女是觸覺金剛。美女是利益眾生的母親,喜歡苦行和堅定,具有戒律和禪定的姿態。天女變得迷戀享樂,食肉女充滿污垢,迷戀殘羹剩飯。145。人女迷戀慾望,羅剎女喜歡人的鮮血,是具有殺戮之心的母親。龍女以牛奶為食,是最好的,在地上被瑜伽士供養。同樣,其他的自性,憑藉自性的功德,被瑜伽士觸及。在土地上的住所,空行母和地行母,被分為三十六種分類。146。酒是智慧的自性,與蜂蜜一起,由紅糖產生,由稻米產生,或者由樹木產生。手印 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 Fields with soft and supple limbs, radiant and exceedingly beautiful. Slightly slender and long, eyes unwavering, hair curly like a lotus. Shameless, with strong desires, fond of arguing, hair very sparse, possessing a conch. Long and with all limbs complete, surely a light field, hair of various kinds. 141. Meditating, short, with firm limbs, a very hard field, hair thick like an elephant's. Among the messenger women, some are of pure lineage, some are always of mixed lineage. Lions also dwell in the wilderness, separate from the field, fearless, with a giving demeanor. Beasts become swift-moving, a light field, a fearful heart, exceedingly terrifying. 142. Horses surely crave desires, become greedy, controlled by others, with the smell of urine, seeking the benefit of others. The best of the herd, with stiff eyes, walking with the lowly, naturally foolish, with the smell of fish. Elephants crave desires, surely walk slowly, with the smell of decay, exceedingly ignorant. Thirty-six divisions, are dwellings on the earth, the nature of the scent of lineage. 143. For the sake of offerings, the teachings of desire, the abode of many virtues, should be understood by yogis. Even if very pleasing things are done, the yogini will not satisfy the yogi, will not grant accomplishments. Beautiful women will become goddesses, flesh-eating women, human women, rakshasa women, naga women. Beautiful women will become the radiant dharmadhatu, by the power of virtue, the goddess is the vajra woman of sound. 144. Flesh-eating women become vajras of smell, human women become vajras of form, the master of humans. The cruel rakshasa woman is surely the vajra of taste, the naga woman is the vajra of touch. Beautiful women are mothers who benefit beings, fond of asceticism and steadfastness, with the demeanor of discipline and meditation. Goddesses become attached to enjoyment, flesh-eating women are full of defilement, attached to leftovers. 145. Human women are attached to desire, rakshasa women love human blood, are mothers with a murderous heart. Naga women eat milk, are the best, on the earth they are offered to by yogis. Likewise, other natures, by the power of their own nature and virtues, are touched by yogis. On the earth, dakinis and bhumisaras, are divided into thirty-six divisions. 146. Wine is the nature of wisdom, together with honey, produced from jaggery, produced from rice, or produced from trees. Mudra
དང་བྲལ་གང་ཞིག་འཐུང་བྱེད་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལྷག་ལྡན་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གང་སུ་རུང་བ་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བཏུང་བའི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༤༧ །རྒྱལ་པོ་རི་བོང་མཚན་མ་གཅིག་པུ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བསྟེན་པ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་བྱེད་ན། །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ཁྱི་དང་རྟ་དང་བ་ལང་གླང་པོ་དང་ལྡན་པ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་སྦྱིན་བརྒྱད་པ་གཞན་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག ༡༤༨ །ཁྱི་རྟ་བ་ལང་གླང་པོ་ལུག་དང་ར་དང་རི་དྭགས་བོང་བུ་ཕག་དང་རྔ་མོ་འདི་དག་ཕྱོགས། །ཀུམ་བྷཱི་ར་དང་འགྲོན་བུ་ཀུ་ལཱི་ར་དང་ཉ་དང་མ་ཀ་ར་དང་སྦལ་བ་རུས་སྦལ་དུང་། །བསེ་དང་སྟག་དང་དོམ་དང་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་འབྲི་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་ནི་སྲམ་དང་བྱི་ལ་དང་། །འབྲོག་དགོན་ཁྱི་དང་སེང་གེ་དང་བཅས་ནོར་དང་བཅུ་སྟེ་འདི་ནི་འབྱུང་པོ་སྐྱེས་དང་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས། ༡༤༩ །གོ་དྷཱ་བྱི་བ་ཤཱ་ལི་ཛཱ་ཏ་སྤྲེའུ་དང་ནི་རི་བོང་གཟུངས་མོ་ཨི་ཥུ་རྩངས་པ་བརྒྱད། །ཁེངས་ལྡན་འདབ་ཆགས་དང་ནི་ནེ་ཚོ་ཁུ་བྱུག་དག་དང་རི་སྐྱེགས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཆུ་ཡི་གཏེར། །ལཱ་བ་ཕུག་རོན་གཞན་ནི་བྱ་དཀར་ཞེས་བྱ་ཙ་ཊ་ཀ་དང་ངུར་པ་དང་ནི་ངང་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྲུང་ཁྲུང་ཁུ་བྱུག་མིག་དང་ར་ཛ་ཀི་དང་བྷ་ག་པ་ཏཱི་ཏི་ཏི་རི་དང་བཞད། ༡༥༠ །ཆུ་ལ་འཇུག་པ་དང་ནི་ཆུ་སྐྱར་རོ་དང་བཅས་པའི་ནོར་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། །བྱ་རོག་བྱ་རྒོད་འུག་པ་རི་དྭགས་དགྲ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་བྱ་གག་བྷེ་ཏྲཱ་གྷཱ་ར་དང་། །ཧོར་པ་ལྗོན་ཤིང་དགྲ་ནི་གཞན་ཏེ་བཅུ་པོ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་རིགས་སུ་འགྱུར། །མིག་སྔོན་དཔལ་ལྡན་ཙ་ཀོ་ར་དང་ཨ་ནཱི་ལ་དང་གུ་ད་མུ་ཁ་བུག་ཀི་རྐང་སྟེང་ཉལ། ༡༥༡ །བྷེ་རུཎྚ་དང་ཨྃ་བ་རཱི་ཀ་བརྒྱད་པོ་མཆོག་གི་འདབ་ཆགས་སུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ས་སྤྱོད་མཁའ་ལ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ 17-1-52a དམ་ཚིག་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །རྨོངས་པས་གཏི་མུག་དག་ལས་གལ་ཏེ་སྤངས་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་མྱུར་དུ་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༢ །སོ་དང་སྐྲ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་ཤ་བཅས་ཆུ་རྒྱུས་དང་བཅས་རུས་པ་སྙིང་དང་པདྨ་དང་། །ཤིག་དང་བ་སྤུ་སྲིན་བུ་དག་དང་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོ་གློ་བ་རྒྱུ་མ་ཆུ་སོ་དང་། །བད་ཀན་མཁྲིས་པ་ཆུ་དང་རྣག་དང་སྣ་ཚ
【現代漢語翻譯】 遠離(智慧)而飲用者,將成為被魔眾包圍的世俗之人。因此,具備殊勝智慧者,能消除罪惡的污垢,並賜予修行者成就。 無論任何手印,在此都應爲了飲用完全脫離誓言之物而精進。147。 如果僅僅是國王兔子(Śaśa,शश,śaśa,兔子)的形象,在任何時候都能避免死亡的恐懼,那麼安住于智慧法源,與太陽同在,具備瑜伽之人,又何須多言? 不動(Akṣobhya,अक्षोभ्य,akṣobhya,不動)與不空成就(Amoghasiddhi,अमोघसिद्धि,amoghasiddhi,不空成就)以及最勝的勝者(Jina,जिन,jina,勝利者),與狗、馬、牛、象同在,煩惱的金剛杵,牲畜的眾生,施予恐懼的第八者,其他則非常強大。148。 狗、馬、牛、象、綿羊、山羊、鹿、驢、豬和狐貍,這些是屬於一方的。 鱷魚(Kumbhīra,कुम्भीर,kumbhīra,鱷魚)、海螺(Śaṅkha,शंख,śaṅkha,海螺)、螃蟹(Kulīra,कुलीर,kulīra,螃蟹)、魚、摩羯魚(Makara,मकर,makara,摩羯魚)、青蛙、烏龜、海螺。 包括旱獺、老虎、熊、獴,以及母牛、豺狼、水獺和貓。 包括曠野、森林、狗和獅子,以及財富,這十者是生於地和生於忿怒的。149。 蜥蜴(Godhā,गोध,godhā,蜥蜴)、老鼠、沙麗扎塔鳥(Śālijāta,शालिजात,śālijāta,沙麗扎塔鳥)、猴子和兔子、女護法(Yakṣiṇī,यक्षिणी,yakṣiṇī,女夜叉)、箭、麻雀這八種。 傲慢的鳥類,包括鸚鵡、布穀鳥和鷓鴣,清晰地顯露出水之寶藏。 鵪鶉、鴿子,還有被稱為白鳥的,麻雀(Cāṭaka,चाटक,cāṭaka,麻雀)和天鵝,以及鴻雁。 吉祥的鶴、布穀鳥、孔雀(Rājakī,राजकी,rājakī,皇家)、鷓鴣(Bhāgavatītitiri,भागवतीतितिरि,bhāgavatītitiri,聖鷓鴣)和百靈鳥。 進入水中的和水鳥,以及帶有味道的財富,應按順序瞭解。 烏鴉、禿鷲、貓頭鷹、鹿、敵人和有頂髻者,以及野鴨、貝特拉加拉鳥(Bhetrāghāra,भेत्राघार,bhetrāghāra,貝特拉加拉鳥)。 霍爾巴鳥(Horpa,होरप,horpa,霍爾巴鳥)、樹敵,其他十種是生於忿怒,屬於忿怒的種類。 藍眼、吉祥的鷓鴣(Cakora,चकोर,cakora,鷓鴣)和阿尼拉鳥(Anīla,अनील,anīla,阿尼拉鳥),以及古達穆卡鳥(Gudāmukha,गुदामुख,gudāmukha,古達穆卡鳥)、布吉鳥(Bukki,बुक्कि,bukki,布吉鳥)和腳上睡覺的鳥。 貝魯恩達鳥(Bheruṇḍa,भेरुण्ड,bheruṇḍa,貝魯恩達鳥)和安巴日卡鳥(Aṃbarīka,अंबरीक,aṃbarīka,安巴日卡鳥)這八種是殊勝的鳥類,人的主宰啊! 三十六種種類的區分,安住于大地之上,行走於陸地,飛行於空中的。 所有屬於這些種類的誓言,瑜伽士都應在會供時食用。 如果因為愚癡而捨棄,那麼人的主宰會迅速衰敗。152。 牙齒、頭髮、面板等,包括肉、血、筋、骨頭、心臟和蓮花。 虱子、體毛、蟲子和最殊勝的,人的主宰,肺、腸、水泡和。 痰、膽汁、水和膿液、鼻涕。
【English Translation】 One who drinks while separated (from wisdom) will become a worldly person surrounded by hordes of demons. Therefore, one who possesses superior wisdom will dispel the stains of sin and bestow accomplishments upon practitioners. Whatever mudra it may be, here one should diligently strive to drink that which is completely free from vows. 147. If merely the image of the King Rabbit (Śaśa, शश, śaśa, Rabbit) at all times averts the fear of death, what need is there to mention those who abide in the source of wisdom, together with the sun, and possess yoga? The Immovable (Akṣobhya, अक्षोभ्य, akṣobhya, Immovable) and the Unfailing Accomplishment (Amoghasiddhi, अमोघसिiddhi, amoghasiddhi, Unfailing Accomplishment), together with the supreme Victor (Jina, जिन, jina, Victor), accompanied by dogs, horses, cows, and elephants, the vajra scepter of afflictions, the multitude of livestock, the eighth bestower of fear, is exceedingly powerful. 148. Dogs, horses, cows, elephants, sheep, goats, deer, donkeys, pigs, and foxes, these belong to one side. Crocodiles (Kumbhīra, कुम्भीर, kumbhīra, Crocodile), conches (Śaṅkha, शंख, śaṅkha, Conch), crabs (Kulīra, कुलीर, kulīra, Crab), fish, makaras (Makara, मकर, makara, Makara), frogs, turtles, conches. Including marmots, tigers, bears, mongooses, as well as cows, jackals, otters, and cats. Including wilderness, forests, dogs, and lions, as well as wealth, these ten are born of earth and born of wrath. 149. Lizards (Godhā, गोध, godhā, Lizard), mice, Śālijāta birds (Śālijāta, शालिजात, śālijāta, Śālijāta Bird), monkeys, and rabbits, female guardians (Yakṣiṇī, यक्षिणी, yakṣiṇī, Female Guardian), arrows, sparrows, these eight. Arrogant birds, including parrots, cuckoos, and partridges, clearly revealing the treasure of water. Quails, pigeons, and those called white birds, sparrows (Cāṭaka, चाटक, cāṭaka, Sparrow) and swans, as well as geese. Auspicious cranes, cuckoos, peacocks (Rājakī, राजकी, rājakī, Royal), partridges (Bhāgavatītitiri, भागवतीतितिरि, bhāgavatītitiri, Holy Partridge), and larks. Those that enter the water and water birds, as well as wealth with flavor, should be understood in order. Crows, vultures, owls, deer, enemies, and those with topknots, as well as wild ducks, Bhetrāghāra birds (Bhetrāghāra, भेत्राघार, bhetrāghāra, Bhetrāghāra Bird). Horpa birds (Horpa, होरप, horpa, Horpa Bird), tree enemies, these other ten are born of wrath, belonging to the wrathful kind. Blue-eyed, auspicious partridges (Cakora, चकोर, cakora, Partridge) and Anīla birds (Anīla, अनील, anīla, Anīla Bird), as well as Gudāmukha birds (Gudāmukha, गुदामुख, gudāmukha, Gudāmukha Bird), Bukki birds (Bukki, बुक्कि, bukki, Bukki Bird), and birds that sleep on their feet. Bheruṇḍa birds (Bheruṇḍa, भेरुण्ड, bheruṇḍa, Bheruṇḍa Bird) and Aṃbarīka birds (Aṃbarīka, अंबरीक, aṃbarīka, Aṃbarīka Bird), these eight are supreme birds, O lord of men! The distinctions of thirty-six kinds, abiding on the earth, walking on land, flying in the sky. All the vows belonging to these kinds, the yogi should consume during the feast. If one abandons them out of ignorance, O lord of men, one will quickly decline. 152. Teeth, hair, skin, and so on, including flesh, blood, sinews, bones, heart, and lotus. Lice, body hair, worms, and the most excellent, O lord of men, lungs, intestines, blisters, and. Phlegm, bile, water, pus, and mucus.
ོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་ཁྲག་དང་རྡུལ་དང་ཚིལ་བུ་དང་། །མཆི་མ་དག་དང་མཆིལ་མ་སྣབས་དང་དྲི་ཆུ་ཆུ་སེར་ཞག་དང་ཁ་དོག་དྲི་དང་བཤང་བ་དང་། ༡༥༣ །ལྕེ་དང་མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པའི་རིགས་དང་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་གནས་རྣམས་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། ༡༥༤ །ཆུ་དང་མཆོད་ཡོན་དྲི་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ་དང་མར་མེ་དང་། །ལྷ་བཤོས་དག་དང་འདིར་ནི་ན་བཟར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ལ་ཡང་། །ཁུ་བ་གཅིན་དང་རྐང་དང་བཤང་བ་དག་དང་ཤ་དང་མཆིན་པ་དག་དང་མཁྲིས་པ་ཁྲག་དང་ནི། །རྒྱུ་མ་པགས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ལ་ཡང་། ༡༥༥ །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རལ་གྲི་མདའ་དང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱ་པ་ལྔ་པ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སྟེ། །རྒྱུད་མངས་དང་ནི་མེ་ལོང་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དག་དང་གོས། །དྲུག་པ་ཆོས་འབྱུང་ངེས་པར་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ལ་སོགས་བུམ་པ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཅུ་གཟར་གོས་ནི་སེར་པོ་དང་། ༡༥༦ །ཁབ་བམ་ཡང་ན་ཐོ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་རྒྱ་དང་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །དཔལ་མོའི་མཚན་མ་བརྒྱད་པ་རྡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྨུ གས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དམར་སྣོད་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་ 17-1-52b དར་གྱི་སྲིན་བུ་ཀུ་ཤ་དང་། །ཆུ་གྲི་དང་ནི་མཐིལ་ལྷམ་དག་དང་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་ཤིང་ལྷམ་དག་དང་གདུགས་དང་ནི། ༡༥༧ །ཏོག་ཙ་དང་ནི་འོད་མའི་དབྱུག་པ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་མ་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །བ་ལང་རྭ་དང་ཁམ་ཕོར་རྒྱུད་ལྡན་འཕང་དང་ཤ་ཡི་གསལ་ཤིང་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྒྱུད་མངས་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་དང་ནི་མདའ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་མཇུག་མ་འདིར་ནི་བརྒྱད་པར་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། ༡༥༨ །སླར་ཡང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཨུཏྤ་ལའམ་ཐོང་གཤོལ་ལོ། །རྒྱལ་རིགས་མ་ཡི་རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་སུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སྨྱུ་གུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ནི། །རྗེ་རིགས་མ་ཡི་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་ཟངས་སྣོད་གཉིས་སྐྱེས་མའི། །ཡུམ་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཌ་མ་
【現代漢語翻譯】 存在於身體中的血液、塵土、脂肪,以及眼淚、口水、鼻涕、尿液、膿液、油脂、顏色、氣味和糞便。 舌頭、眼睛、耳朵、鼻子和包括月亮在內的太陽,都用來供奉諸神。 三十六個字母,以其自性、功德和力量,也是菩提道的諸法。 三十六種元素的區分,所有存在於身體中的種姓、相、手印。 三十六種瑜伽續部,存在於大地上,在此是瑜伽母們的。 水和供養物、香、薰香、鮮花和未損壞的果實、燈。 神食,在此轉變為衣服,這十種也是聚集的輪。 精液、尿液、骨頭、糞便、肉、肝臟、膽汁和血液。 腸子和面板,轉變為十種國王,也是聚集的輪。 金剛杵、寶劍、箭和蓮花,以及一百個花瓣,這五種是輪的相。 琵琶和鏡子變成容器,人的主人,花環和衣服。 第六種法生處,必定在手掌中,是聲音金剛杵等的相。 同樣,彎刀等和寶瓶,以及十個傾斜的黃色衣服。 針或錘子非常清晰,確定的是魚的印記和三叉戟。 吉祥天女的第八個相變成石頭,人的主人,從元素中生出的。 使人昏迷等的紅色容器,類似於太陽,絲綢的蟲子、吉祥草。 水刀和鞋底,以及剃刀,同樣是木鞋和傘。 頂飾和光明的棍子,憤怒生者的自己的十個相。 牛角和碗,有傳承的繩索和肉的明木在手掌中。 琵琶的近肢和箭,以及有髮髻者的末端,這是第八個。 三十六種相的區分,最殊勝的,瑜伽士在大地上供養。 再次,賤民等轉變為相,以功德的力量,是青蓮花或犁。 王族的珍貴絲綢垂飾,人的主人,筆和珍貴的花環。 貴族也是如此,同樣在水中行走和銅容器,兩次出生的母親。 四種母親的相,是顱骨鼓。
【English Translation】 Blood, dust, fat residing in the body, and tears, saliva, snot, urine, pus, grease, color, smell, and feces. Tongue, eyes, ears, nose, and the sun including the moon, are used to worship the gods. The thirty-six letters, with their nature, merit, and power, are also the dharmas of the path to enlightenment. The distinction of the thirty-six elements, all the castes, signs, and mudras residing in the body. The thirty-six yoga tantras, residing on the earth, here are the yoginis'. Water and offerings, incense, perfume, flowers, and undamaged fruits, lamps. Divine food, here transformed into clothes, these ten are also the assembled wheels. Semen, urine, bones, feces, meat, liver, bile, and blood. Intestines and skin, transformed into ten kings, are also the assembled wheels. Vajra, sword, arrow, and lotus, and a hundred petals, these five are the signs of the wheel. Lute and mirror become containers, the master of men, garlands and clothes. The sixth dharma-arising place, definitely in the palm of the hand, is the sign of the sound vajra, etc. Similarly, curved knives, etc., and vase, and similarly ten slanting yellow clothes. Needle or hammer very clear, what is certain is the fish mark and trident. The eighth sign of glorious goddess becomes stone, the master of men, born from the elements. Causing delusion, etc., red container, similar to the sun, silk worms, kusha grass. Water knife and soles, and razor, similarly wooden shoes and umbrella. Crest and bright stick, the ten signs of the wrathful born. Bull horn and bowl, rope with lineage and clear wood of meat in the palm of the hand. Lute's near limb and arrow, and the end of the one with a topknot, this is the eighth. The distinction of the thirty-six signs, the most supreme, the yogi worships on the earth. Again, outcasts, etc., transformed into signs, by the power of merit, are blue lotus or plow. The royal family's precious silk pendant, the master of men, pen and precious garland. The noble family is also the same, also walking in water and copper vessel, twice-born mother. The four signs of the mother, are damaru.
རུ་དང་རྔ་ཆེན་ཅོད་པན་ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་། ༡༥༩ །བཤང་བ་གཅི་བ་དང་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་དང་བཅས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བཞི་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དང་ནི་བྷ་ག་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རྣག་དང་བད་ཀན་དང་ནི་ཤིག་དང་སྲིན་བུ་ཆུ་སེར་ཞག་དང་བ་སྤུ་སྐྲ་དང་བརྒྱད་པོ་ཡང་། །རྒྱུ་མ་མཁྲིས་པ་རུས་པ་རྐང་དང་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་མཆིན་པ་དང་ནི་གློ་བ་དང་། ༡༦༠ །རྩ་དང་པགས་པ་རྣམས་དང་སྙིང་དང་ཚིལ་བུ་ལྡན་པ་དག་ནི་བཅུ་རུ་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང་། །རྣ་བ་དང་ནི་སྣ་དང་མིག་དང་ཁ་དང་བཤང་ལམ་དབུས་དང་བྷ་ག་དག་དང་མཆན་ཁུང་སོགས། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་དྲི་མ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །སེན་མོ་དང་བཅས་སོ་དང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐོང་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། ༡༦༡ །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞི། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དག་དང་བྷ་ག་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དྲུག །རྣག་ལ་སོགས་པ་སྐྲ་ཡི་བར་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་བརྒྱད། །རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་ 17-1-53a ཚིལ་གྱི་བར་ནི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་མི་བདག་འདུས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༦༢ །རྣ་བ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལུས་ལ་ངེས་པར་རྣམ་མང་དྲི་མ་དུར་ཁྲོད་རབ་དབྱེ་རྣམས། །དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞི། །ས་སྐྱེས་ཟླ་སྐྱེས་སྔགས་པ་པ་སངས་སྤེན་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ནི་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དྲུག །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ང་རྣམས་དང་ནི་ས་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མེ་སྐྱེས་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དག ༡༦༣ །བརྒྱད་ནི་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རོ་དྲུག་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་། །རེག་བྱ་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འདུས་པ་བཅུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ནི་ཟད་པ་དག་ཀྱང་མདུན་དང་གཡོན་དང་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྟེ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་ཐིམ་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༦༤ །གནས་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཁྱིམ་སྟེ་གསལ་བར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཞིང་དུ་བརྗོད། །ཚན་དོ་ཧ་ནི་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་འདུས་པ་རྨུགས་བྱེད་སོགས། །དུར་ཁྲོད་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་སར་གནས་རྩ་བའི་གནས་དང་གསང་བར་བཅས་པ་ནི། །ཡུམ་གྱི་ཁྱིམ་རྣམ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་མཐར་སྐྱེས་མ་དང་མཐར་སྐྱེས་མ། ༡༦༥ །གནས་ནི་བུད་མེད་གསང་བའི་པདྨར་རབ་འགྱུར་དམ་ཚིག་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་ཉེ་བའི་གནས། །ཞིང་དང་ཚན་དོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དག་
【現代漢語翻譯】 念珠與顱骨杖(Kapala,梵文 कपाल,Kapāla,頭蓋骨)和幡旗,以及頂飾,共四位。 糞便、小便、血液和肉,這四者變為四位女神。 耳朵、鼻子、眼睛、舌頭、排泄道和bhaga(藏文 བྷ་ག་,梵文 भग,Bhaga,女性生殖器)等六處,以及語金剛。 膿液、黏液、虱子、蟲子、膿水、脂肪、體毛和頭髮,這八者也是。 腸、膽、骨頭、脛骨和存在於各種身體部位的肝臟和肺。 血管、面板和心臟,以及含有脂肪的部分,這些變為十位,人的主宰。 耳朵、鼻子、眼睛、嘴巴、排泄道中央和bhaga(藏文 བྷ་ག་,梵文 भग,Bhaga,女性生殖器)以及腋窩等。 存在於身體八個部位的污垢,人的主宰,這些非天之女變為八位。 包括指甲和牙齒在內的十二個肢體,瑜伽母們變為八個八位。 糞便、小便、血液和肉,存在於各種身體部位,在位置的區分上有四種。 耳朵、鼻子、眼睛、舌頭、排泄道和bhaga(藏文 བྷ་ག་,梵文 भग,Bhaga,女性生殖器),在田地的區分上也有六種。 從膿液到頭髮,在土地之上的位置,在tsandoha(梵文चांदोह,Candoha)的區分上有八種。 從腸到脂肪,被稱為方向,人的主宰,在聚集的區分上有各種。 耳朵等八個肢體,身體上確定的各種污垢,在墓地的區分上有各種。 時間、火、月亮、太陽、羅睺非常清晰,在確定的位置區分上有四種。 土生、月生、持咒者、帕桑、土星、持蛇者,在田地的區分上也有六種。 地、水、火、我,以及土生、水生、火生、從我而生。 八種是tsandoha(梵文चांदोह,Candoha)的區分,再次是六味、氣味和顏色。 觸覺和聲音,同樣非常清晰地聚集,在十種的區分上有各種。 地、水、火、風,這些耗盡之物也在前、左、右、后。 顏色等四者,在無方向中消融,在八個墓地的區分上有各種。 位置是度母等家庭,清晰地說是語金剛等,同樣被稱為田地。 tsandoha(梵文चांदोह,Candoha)變為tsartsi嘎等,人的主宰聚集,迷惑者等。 墓地是狗面母等,存在於至高之地,根本位置和秘密。 是雙重母胎,這些非常清晰地在地上,終生女和終生女。 位置變為女性隱秘的蓮花,誓言中金剛是近處的位置。 田地和tsandoha(梵文चांदोह,Candoha)和聚集
【English Translation】 Rosary and skull staff (Kapala) and pennants, and crests, a total of four. Feces, urine, blood, and flesh, these four transform into four goddesses. Ears, nose, eyes, tongue, excretory passage, and bhaga (female genitalia), etc., six places, and the Vajra of Speech. Pus, mucus, lice, worms, pus-like fluid, fat, body hair, and head hair, these eight also. Intestines, gall, bones, shanks, and the liver and lungs that reside in various parts of the body. Vessels, skin, and heart, and the parts containing fat, these become ten, the lord of humans. Ears, nose, eyes, mouth, the center of the excretory passage, and bhaga (female genitalia), and armpits, etc. The dirt residing in the eight parts of the body, the lord of humans, these non-divine women become eight. Including nails and teeth, the twelve limbs, the yoginis become eight eights. Feces, urine, blood, and flesh, residing in various parts of the body, there are four distinctions in location. Ears, nose, eyes, tongue, excretory passage, and bhaga (female genitalia), there are also six distinctions in the field. From pus to hair, the location above the earth, there are eight distinctions in tsandoha. From intestines to fat, called directions, the lord of humans, there are various distinctions in the gathering. Ears and the eight limbs, the various impurities determined in the body, there are various distinctions in the charnel ground. Time, fire, moon, sun, Rahu are very clear, there are four distinctions in the determined location. Earth-born, moon-born, mantra holders, Pasang, Saturn, serpent-holders, there are also six distinctions in the field. Earth, water, fire, I, and earth-born, water-born, fire-born, born from me. Eight are the distinctions of tsandoha, again the six tastes, smells, and colors. Touch and sound, similarly very clearly gathered, there are various distinctions in the ten. Earth, water, fire, wind, these exhausted things are also in front, left, right, and behind. The four colors, etc., dissolve in the directionless, there are various distinctions in the eight charnel grounds. The location is Tara's etc. household, clearly said to be the Vajra of Speech etc., similarly called the field. tsandoha becomes tsartsi ga etc., the lord of humans gathers, bewilderers etc. The charnel ground is dog-faced mother etc., residing in the supreme place, the root location and secret. Is the dual womb, these very clearly on the ground, the end-born woman and the end-born woman. The location transforms into the secret lotus of women, in vows the Vajra is the nearby location. Field and tsandoha and gathering
དང་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་མཐའ་དག་གོ། གནས་ནི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་དག་དང་མདུན་ཏེ་གཞན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་པ་དག་ཀྱང་ཉེ་བའི་གནས། །དེ་ལྟར་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོའི་མཐའ་ཡི་མཚམས་སུའོ། ༡༦༦ །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་ཆུ་གཏེར་དུ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡུམ་སྟེ་གཞན་པ་དག་ཀྱང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཆུ་གཏེར་ཡང་དག་སྤོང་བ་རྣམས་དང་གཞན་པ་ཆུ་གཏེར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་དག་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ 17-1-53b ངེས་པར་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ལྔ་ཉིད་དོ། ༡༦༧ །ཡང་དག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་དག་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །དེ་དག་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་འགྱུར། ༡༦༨ །སངས་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བ་པའམ་གཅེར་བུ་སྐལ་ལྡན་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་གཙང་གནས་བྲམ་ཟེའམ། །ཐོད་པ་ཅན་དང་སྐྲ་འབལ་དང་ནི་གོས་དཀར་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རིགས་ཅན་དང་ནི་ཐུབ་པ་དང་། །སྨྱོན་པའི་གཟུགས་ཅན་དག་དང་སྡིག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་མཁས་པ་དང་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་མི་ཡི་དབང་། ༡༦༩ །མཐེ་བོ་དང་ནི་མཛུབ་མོ་དག་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གུང་མོ་དང་ནི་མི་མེད་དང་། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་ངེས་པར་མཐེའུ་ཆུང་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དུ་མིང་གི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །བཅིང་བ་བརྗོད་ན་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༧༠ །ཁུ་ཚུར་བརླ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་གནས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་འགྱུར་ཏེ་གཡས་པ་པུས་མོའི་ཕྱོགས་ནས་ས་ལ་སོན་གྱུར་པ། །ས་ལ་རེག་པ་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་སླར་ཡང་ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་གྱི། །གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་མཉམ་པར་གནས་པ་ཕྱག་ན་པདྨ་དག་གིར་འགྱུར། ༡༧༡ །གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེང་དུ་གཞན་པ་ལག་པའི་མཐིལ་ན་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཡི། །གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གཡས་མིན་ལ་སྟེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་མཛུབ་མོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལ། །གསལ་བར་སྙིང་གར་སོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕ
【現代漢語翻譯】 同樣,墓地等所有地方都是如此。位置是左邊的肢體和前面,以及其他和右邊的地方。因此,所有田地等都位於手腳的指尖處。166。當女神變成水藏時,憶念近處也被稱為輪。智慧菩提支的母親和其他六位,如聲音金剛母等。水藏的正確捨棄者和其他水藏神通足等變為八個。五個忿怒尊是力量,非常清晰, 17-1-53b 確定的是五種感官。167。八正道是人主從非天中產生的八種。通過三十七種分類,菩提的各個方面存在於三界中。所有這些瑜伽母都應被瑜伽士視為位於地上的位置。因此,所有位置等都同樣存在於人主的外在和身體中。168。佛教徒、寂靜者或裸體幸運者,以及清凈者、婆羅門, 頭蓋骨者、頭髮蓬亂者、白衣者、農民種姓者和能仁,瘋子的形象、無罪的心靈、智者和名聲都會改變。瑜伽士爲了成就,是一切功德的寶藏,人主啊,他獲得了這些。169。拇指、食指,以及中指、無名指, 最後確定的是小指,瑜伽士應將一切都視為功德的寶藏。爲了手印的意義,名稱有所不同,這是因為功德的力量和手指的順序。如果說束縛,那就是金剛束縛,確定的是,握拳也是如此。170。 拳頭放在大腿上,位於金剛座上,是勝者的金剛手印。在跏趺坐中,手變為左手,右手從膝蓋的方向觸地。觸地不動手印,再次右手施予勝印,手持珍寶。左手之上,右手仰臥平等放置,是手持蓮花。171。 左手在跏趺坐之上,另一隻手的掌心無畏,手持寶劍。右拳在非右側,確定的是,再次另一隻手指握拳。清晰地觸及心口,是毗盧遮那佛。
【English Translation】 Likewise, all places such as cemeteries are the same. The location is the left limb and the front, as well as other and right places. Thus, all fields etc. are located at the fingertips of the hands and feet. 166. Mindfulness is also known as the wheel when the goddess becomes a water treasury. The mother of wisdom bodhi branches and other six, such as the sound vajra mother etc. The correct renouncers of the water treasury and other water treasury miraculous feet etc. become eight. The five wrathful ones are powers, very clear, 17-1-53b What is certain are the five senses. 167. The eightfold noble path is the eight that arise from the lord of men from the non-gods. Through thirty-seven divisions, the aspects of bodhi exist in the three realms. All these yoginis should be regarded by yogis as located on the ground. Thus, all locations etc. are equally present in the external and body of the lord of men. 168. Buddhists, peaceful ones or naked fortunate ones, as well as pure ones, Brahmins, Skull-holders, disheveled hair holders, white-clothed ones, farmer caste ones and Thubpas, the image of madmen, those with innocent minds, scholars and fame will change. The yogi, for the sake of accomplishment, is a treasure of all merits, O lord of men, he obtains these. 169. The thumb, the index finger, and the middle finger, the ring finger, Finally, what is certain is the little finger, the yogi should regard everything as a treasure of merits. For the meaning of the mudra, the names differ, this is because of the power of merit and the order of the fingers. If one says binding, that is vajra binding, what is certain is that clenching the fist is also the same. 170. The fist is placed on the thigh, located on the vajra seat, it is the vajra mudra of the victorious one. In the lotus posture, the hand becomes the left hand, the right hand touches the ground from the direction of the knee. Touching the earth immovable mudra, again the right hand bestows the supreme seal, holding a jewel. Above the left hand, the right hand is placed supine and equal, it is holding a lotus. 171. The left hand is above the lotus posture, the palm of the other hand is fearless, holding a sword. The right fist is on the non-right side, what is certain is that again another finger clenches the fist. Clearly touching the heart, is Vairochana.
ྱག་རྒྱ་གཞན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་ 17-1-54a བ་ག དུ་བུ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་ནི་གུང་མོ་ལ་སོགས་བརྐྱང་པའོ། ༡༧༢ །ལག་པ་གཡོན་ལ་ཤིན་ཏུ་གང་བའི་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་པ་གཡས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྦྱར་བ་ལ་གནས་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ནི། །བསྒོམས་ནས་ཡན་ལག་ལ་ནི་རེག་བྱ་ཅོད་པན་དང་བཅས་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐའ་ཉིད་དུའོ། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའོ། ༡༧༣ །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ས་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མངལ་སྐྱེས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སོགས་དང་། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་བླ་མ་དང་ནི་ཞབས་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པར་བྱ། །གང་གང་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ལ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་ལ་སོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དང་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྣུན་པར་བྱ། ༡༧༤ །ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་ཁྲོ་བོའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་ཐོག་མཐའ་བཅིངས་ཤིང་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །མཚན་མའི་རྣམ་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་གཡོ་བའི་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། ༡༧༥ །མཐེ་བོ་དག་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་བ་པདྨའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་གུང་མོ་དག་ནི་བརྐྱང་བ་དང་། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་མིང་མེད་འོག་ཏུ་བསྐུམ་པ་རང་གི་ལག་མཐིལ་སོན་གྱུར་པ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །རྩིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སོར་མོ་རྣམས་ཏེ་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྣམས། ༡༧༦ །ལག་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་དྲིལ་བུར་བཅས། །ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་མཛུབ་མོ་དང་ནི་གུང་མོ་མདའ་དང་མཚུངས་བ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་རྣོན་པོར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་རྩེ་གསུམ་སླར་ཡང་བཀྲམ་པ་དག་སྟེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་ཡིས་ནི་རྩེ་གསུམ་ལ། །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་ 17-1-54b དཔལ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཇིགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༧ །རྣ་བའི་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེ་བོང་གུང་མོའི་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མདའ་ཡི་མཆོག་ལའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཛུབ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་རོ་མི་བདག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལའོ། །རྩ་བར་མཛུབ་མོ་མིང་མེད་དུ་འགྱུར་མདའ་དང་མཚུངས་པའི་སྟེང་དུ་གུང
【現代漢語翻譯】 其他手印是法輪手印:將拇指和食指相合,形成環狀,中指等伸直。172。左手拿著盈滿的無垢明月,右手拿著金剛日輪。日月相合,安住于由怖畏金剛怒尊所生的五峰金剛杵上。觀想后,用手觸碰身體各部位,從頭頂開始,直到腳底。這是國王時輪(Kalachakra)的吉祥殊勝手印,能消除罪惡的污垢。173。對於任何需要接受的事物,如土生、水生、胎生、濕生等,以及食物、飲料,都要以精進之心,用手印觸碰上師和足下。無論做什麼,都要根據功德的力量,相應地運用手印。瑜伽士在土地等壇城上,以及行走時,也要運用手印。174。雙手結金剛縛,必定成為忿怒尊大護法的手印。手指首尾相縛,結拳,就能戰勝三界之主。其他手印的形狀,都是剩餘的部分,清晰地顯現為天神和天女。雙手結金剛縛,呈現搖動之姿,就成為具信者的手印。175。拇指和小指相合,如同蓮花花瓣,中指伸直。食指彎曲成半月形,無名指藏於下方,掌心朝上。此手印是金剛持的五峰金剛杵,應展示出來。指尖如輪輻,雙手掌心,拇指等全部。176。雙手結金剛縛,即成金剛,以金剛拳持鈴。半拳,食指和中指如箭,即成利劍。食指等三峰再次展開,半拳即成三峰。吉祥彎刀,結拳,吉祥小指彎曲成半月形,即成怖畏。177。在耳邊結拳,拇指在中指上,即成箭之頂端。結拳,食指極度彎曲,人主即成鐵鉤。無名指在根部,與箭相同,中指在上。
【English Translation】 Other mudras are the Dharma Wheel Mudra: the index finger and thumb are joined to form a circle, and the middle finger etc. are extended. 172. The left hand holds a full, immaculate moon, and the right hand holds a vajra sun. The sun and moon are joined, residing on the five-pointed vajra arising from the terrifying Vajrakrodha. After visualizing, touch the limbs, starting from the head with the diadem, down to the soles of the feet. This is the glorious and supreme mudra of the King Kalachakra, which dispels the stains of sin. 173. For anything that needs to be accepted, such as earth-born, water-born, womb-born, moisture-born, etc., and food and drink, with diligence, touch the guru and the feet with the mudra. Whatever action is to be performed, apply the mudra accordingly, by the power of merit. The yogi should also use mudras on mandalas such as earth, and when walking. 174. Hands bound in the vajra knot certainly become the mudra of the great protector, the wrathful deity. Fingers bound end to end, and fists clenched, one overcomes the lord of the three realms. The shapes of the other mudras are the remaining parts, clearly appearing as gods and goddesses. Hands bound in the vajra knot, with a swaying gesture, become the mudra of the confident ones. 175. The thumb and little finger joined, like lotus petals, the middle finger extended. The two index fingers are curved like a half-moon, the nameless finger is hidden underneath, the palm facing upwards. This mudra becomes the five-pointed vajra of Vajradhara, and should be shown. The fingertips are like spokes, the palms of both hands, the thumbs etc. all around. 176. Both hands bound in the vajra knot become a vajra, with vajra fists holding a bell. Half-fists, the index and middle fingers like arrows, also become sharp swords. The three points of the index finger etc. are again spread out, half-fists become three points. The glorious curved knife, fists clenched, the glorious little finger curved like a half-moon, becomes terrifying. 177. Fists clenched at the ears, the thumb on the middle finger, becomes the tip of an arrow. Fists clenched, the index finger extremely curved, the lord of men becomes a hook. The nameless finger at the base, like an arrow, the middle finger above.
་མོ་ཡང་ནི་མདུང་ལ་སྟེ། །ཐད་ཀར་ཁུ་ཚུར་དབྱུག་པ་ལའོ་ལག་མཐིལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་ལ་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བ་དགྲ་སྟ་ལ། ༡༧༨ །སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དང་མཛུབ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོ་གླང་ཆེན་པགས་པ་དག་ལའོ། །མཆེ་བ་ལ་ནི་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ཁེ་ཊ་ཀ་ལ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྟེང་དུ་སོན་པར་འགྱུར། །ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ལ་ཁུ་ཚུར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཕྲག་པར་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བའོ། ༡༧༩ །སོར་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ལག་པ་པད་འདབ་ལྟ་བུ་སྟེང་དུ་བྱས་པ་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་ལ། །གཞུ་ལ་ལག་པ་གན་རྐྱལ་ཁུ་ཚུར་དུ་འགྱུར་ངེས་པར་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །གུང་མོ་དག་ནི་མཛུབ་མོ་འཁྱོག་པོ་ཀུན་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱར་བའི་སོར་མོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དེ་དག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་པདྨ་ལ། ། ༡༨༠ ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་བར་འགྱུར་ཏེ་མཐེ་བོའི་འོག་ཏུ་ཁུ་ཚུར་རོ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་ལག་མཐིལ་སོར་མོ་བུག་མེད་དང་བཅས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །མཐེ་བོ་ལ་ནི་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འཁྱོག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ལའོ། །མགོ་བོ་ལ་ནི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་གདོང་དང་མཚུངས་ཤིང་འོག་ཏུ་མཐེའུ་ཆུང་བསྐུམ་པའོ། ༡༨༡ །ཅོད་པན་ལ་ནི་ལག་པ་དག་གིས་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་སྦྱར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལག་མཐིལ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་རྣ་རྒྱན་ལ། །ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་ཅིང་བཅིངས་པ་མགུལ་པའི་རྒྱན་ལ་སྟེ། །ལག་པ་གཉི་གའི་སོར་མོ་གསུམ་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ཅིང་ཐོག་ 17-1-55a མཐའ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་སྐ་རགས་ལ། ༡༨༢ །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོང་དག་དང་གུང་མོ་གཉིས་པོ་ཟླུམ་སྐོར་ལྟ་བུར་བྱས་པ་རྐང་གདུབ་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔུང་རྒྱན་ཟུང་དང་གདུ་བུ་ལ་ཡང་མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཐེ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དག་གི་མཆོག་གི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཛུབ་མོ་གསང་བ་པ་རྣམས་ཀྱི། །དྲི་ཟ་རྣམས་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གུང་མོ་མིང་མེད་དག་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའོ། ༡༨༣ །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་རབ་མཆོག་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཏེ་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གིའོ། །ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་ཕྱེད་འ ཁྱོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྡེར་མོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་ཕྱེད་འཁྱོག་ངེས་པར་མ
【現代漢語翻譯】 箭之手印:手如持矛之狀。 直接以拳或杖擊打時,掌心平坦,拇指伸展,象徵敵人的斧頭。 手印朝上,雙手作拳狀,食指彎曲,象徵非天之主,以及大象的皮革。 對於象牙,雙手掌心握拳,小指彎曲成半月形。 對於短劍(梵文:khetaka),左臂完全伸展,掌心朝上。 對於卡杖嘎(梵文:khatvanga),手作空心拳狀,小指必須伸向肩部。 179. 對於顱器,手指併攏,手如蓮花般朝上,象徵吉祥的顱器。 對於弓,手背朝上握拳,左臂必須完全伸展。 對於弓弦,中指彎曲並固定,象徵金剛索。 對於珍寶,手指合攏,區分人與蓮花。 180. 在水中移動時,食指與拇指相合,拇指下方握拳。 對於鏡子,掌心非常平坦,手指併攏,朝向前方。 對於拇指,食指等向上彎曲並排列,象徵鐵鉤。 對於頭部,拇指等四指與面部齊平,小指彎曲。 181. 對於頭飾,雙手結海螺印,兩食指相合。 手背朝上,五指併攏,象徵耳環。 手背朝上,手指依次排列並纏繞,象徵項鍊。 雙手三指相互交疊,末端彎曲,象徵腰帶。 182. 握拳,拇指和中指彎曲成圓形,象徵腳鐲。 同樣,對於臂釧和手鐲,手指也相互交疊。 拇指代表空行母,食指代表秘密尊。 樂神和龍族的無名指依次排列。 183. 藥叉的吉祥小指最為殊勝,掌心代表羅剎的種姓。 成就者的握拳是至上的種姓,指關節代表天神。 雙手掌心,五指半彎曲,象徵持爪者。 握拳,兩食指半彎曲,象徵人...
【English Translation】 Gesture for Arrow: Hands are like holding a spear. Directly striking with a fist or staff, the palm is flat, and the thumb is extended, symbolizing the enemy's axe. The hand gesture is upward, with both hands in a fist shape, and the index finger is bent, symbolizing the lord of the Asuras and the elephant's hide. For the tusk, both palms are clenched into fists, and the little finger is bent into a half-moon shape. For the short sword (Sanskrit: khetaka), the left arm is fully extended, with the palm facing upwards. For the khatvanga, the hand makes a hollow fist shape, and the little finger must be extended towards the shoulder. 179. For the skull cup, the fingers are joined together, and the hand is like a lotus facing upwards, symbolizing the auspicious skull cup. For the bow, the back of the hand faces upwards in a fist shape, and the left arm must be fully extended. For the bowstring, the middle finger is bent and fixed, symbolizing the vajra lasso. For the jewel, the fingers are joined together, distinguishing between humans and the lotus. 180. When moving in water, the index finger and thumb are joined together, with the fist below the thumb. For the mirror, the palm is very flat, the fingers are joined together, and it faces forward. For the thumb, the index finger, etc., are bent upwards and arranged, symbolizing the iron hook. For the head, the thumb and the other four fingers are aligned with the face, and the little finger is bent. 181. For the crown, both hands form the conch mudra, and the two index fingers are joined together. With the back of the hand facing upwards, the five fingers are joined together, symbolizing earrings. With the back of the hand facing upwards, the fingers are arranged and wrapped in order, symbolizing a necklace. The three fingers of both hands overlap each other, and the ends are bent, symbolizing a belt. 182. Clench the fist, and bend the thumb and middle finger into a circular shape, symbolizing anklets. Similarly, for armlets and bracelets, the fingers are also joined together. The thumb represents the Dakinis, and the index finger represents the secret deities. The ring fingers of the Gandharvas and Nagas are arranged in order. 183. The auspicious little finger of the Bhutas is the most excellent, and the palm represents the lineage of the Rakshasas. The clenched fist of the Siddhas is the supreme lineage, and the knuckles represent the gods. With the palms of both hands, the five fingers are half-bent, symbolizing those with claws. Clench the fist, and the two index fingers are half-bent, symbolizing...
གོ་བོར་སོན་པ་རྭ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། ༡༨༤ །མི་མཉམ་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་གཤོག་པ་སྦྱར་བ་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྩེ་མོ་འཁྱོག་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་འགྱུར། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་གཏོར་མ་ལ་ནི་མཛུབ་མོའི་མཐའ་རྣམས་རབ་བརྐྱང་གཞན་པ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བྱས་པ། །འབར་བ་དག་ལ་མཐེ་བོ་སྦྱར་ཏེ་མཆོག་གི་ལག་མཐིལ་དག་གི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་གཞན་པའོ། ༡༨༥ །མཛུབ་མོ་བསྟན་ན་ལེགས་པར་འོངས་སམ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་། །གཉིས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོངས་དང་སྐལ་བཟང་དགེ་བ་མཐེ་བོ་བཅིངས་པས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར། །སོར་མོའི་སེ་གོལ་རྡེབས་པ་ཁྱོད་ནི་འདི་རུ་སྔགས་པ་མཆོག་ཅེས་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག་གིས་དམ་ཚིག་བཅས་པའི་ཆང་གིས་ཁྱེད་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། ༡༨༦ །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རྩེ་མོ་བརྐྱང་བས་སྐལ་བཟང་ལེགས་པར་འོངས་པ་བརྗོད་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་། །གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་རེག་པས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་གཉེན་གཅིག་པུ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །སྐྱེ་གནས་ 17-1-55b དག་ལ་རེག་པས་གཙོ་བོ་མཆུ་དང་ནུ་མ་ཟུང་དང་ངེས་པར་སེན་མོ་འདེབས་པས་ཀྱང་། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་གུང་མོ་དང་ནི་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བས་དམ་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ༡༨༧ །མཆུ་དང་སྨིན་མ་མིག་དག་ཡོ་ཞིང་མགོ་ལ་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད། །མཆེ་བའི་དབུས་སུ་མཐེ་ཆུང་དང་ནི་སྙིང་ག་ཁ་རུ་མཛུབ་མོ་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཐེ་བོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་དང་ནི་ལག་པ་རྐང་པ་ས་ལ་རྡེབས་ན་ང་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །ལྕེ་ལ་རེག་ན་ཟོས་པ་དང་ནི་ལྟོ་དང་སོ་ལ་བསྣུན་པ་དག་གིས་མ་ཟོས་པ་ཉིད་དོ། ༡༨༨ །ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱིས་སོང་ཞིག་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ཅིག་འདུག་ཅིག་གོ། བྱིན་པ་བརླ་ལ་ཉིད་ན་སྐལ་བཟང་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ཁོ་ན་ངལ་སོ་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད། །རྐང་པ་རབ་ཏུ་རྐྱོང་པས་གཉིད་དང་པུས་མོ་ཟུང་དག་རྐྱོང་པ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གྱིས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རེག་པར་བྱེད་ཅིང་ཁ་རུ་ལག་པ་གནས་པ་བདག་ལ་འདུས་པ་མེད་པའོ། ༡༨༩ །ཕན་ཚུན་ལག་པ་བཅིངས་པས་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་དེ་རིང་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ནི་རྗོད་པར་བྱེད། །མཐེ་བོ་མིང་མེད་རྩེ་མོ་དག་གིས་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་པར་བྱ། །རྐང་པ་ལ་ནི་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱི་རོལ་འདུས་པ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཡང་། །མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། ༡༩༠ །སྐྲ་ནི་རང་གི་སོ་ཡིས་གཅོད་ན་མ
【現代漢語翻譯】 對於擁有犄角的覺悟者們。(184)雙手不均等,小指在掌心相互交纏,翅膀相連,獻給卵生者們。五指指尖彎曲,這是有權勢者們種姓的卓越手印。每日的朵瑪(供品)中,手指末端充分伸展,其餘置於下方,對於燃燒者,拇指相連,至上手掌的手指伸展,其餘放下。(185) 如果指示手指,表示已經很好地到來,或者肯定會說出純凈,對於瑜伽士也是如此。雙手都做得很好,吉祥和美德,拇指相扣則表示極好。拍打手指,肯定會說『你在此是最好的咒語』。用拇指和無名指,以誓言之酒讓你感到滿足。(186) 所有手指指尖伸展,表示吉祥如意,對於瑜伽士也是如此。用左手觸控,總是清楚地表明你是我唯一的親人。觸控出生地,如主要者的嘴唇和雙乳,以及肯定地按壓指甲。手指相互交纏,中指和拇指伸展,這是在表達誓言。(187) 如果嘴唇、眉毛和眼睛歪斜,頭部顫動,表示非常愚蠢。在牙齒中間放置小指,在嘴裡放置心臟和手指,清楚地表明恐懼。拇指握拳,手腳拍打地面,表示『我將吃掉』。如果觸控舌頭,表示已經吃過,如果碰到肚子和牙齒,表示沒有吃過。(188) 用手背示意離開,肯定地表示;面向前方,表示『坐下,坐下』。臀部放在大腿上,表示吉祥,『你今天肯定會休息』。充分伸展雙腿表示睡覺,伸展雙膝表示『你讓我非常高興』。觸控所有肢體,手放在嘴裡,表示『我不屬於你』。(189) 雙手相互交纏,表示今天我的家中聚集了法輪。用拇指和無名指的指尖,以各種誓言隨心所欲地供養。如果雙腳顫動,同樣表示去往外部集會。手指相互交纏,『金剛的朋友,你今天會消除恐懼』。(190) 如果用自己的牙齒咬頭髮,表示...
【English Translation】 For those awakened ones with horns. (184) Unequal hands, with little fingers intertwined in the palm, wings joined, offered to those born from eggs. The five fingers with curved tips, this is the excellent hand seal of the lineage of the powerful ones. In each day's Torma (offering), the fingertips are fully extended, the others placed below, for the burning ones, thumbs joined, the fingers of the upper palms extended, the others lowered. (185) If pointing a finger, it indicates a good arrival, or it will certainly express purity, also for the yogi. Both hands doing well, auspiciousness and virtue, thumbs interlocked indicate excellence. Clapping fingers, it will certainly say 'You are the best mantra here'. With the thumb and ring finger, may the oath-bound wine satisfy you. (186) All fingertips extended, expressing auspiciousness and well-being, also for the yogi. Touching with the left hand, it always clearly indicates that you are my only relative. Touching the place of birth, such as the chief's lips and breasts, and certainly pressing the nails. Fingers intertwined, middle finger and thumb extended, this is expressing the vow. (187) If the lips, eyebrows, and eyes are crooked, and the head trembles, it indicates great foolishness. Placing the little finger in the middle of the teeth, placing the heart and finger in the mouth, clearly indicates fear. Thumbs clenched into fists, hands and feet striking the ground, indicates 'I will eat'. If touching the tongue, it indicates having eaten, if touching the stomach and teeth, it indicates not having eaten. (188) Using the back of the hand to signal departure, certainly indicating; facing forward, indicating 'Sit down, sit down'. Hips placed on the thighs, indicating auspiciousness, 'You will certainly rest today'. Fully extending the legs indicates sleeping, extending the knees indicates 'You make me very happy'. Touching all limbs, placing the hand in the mouth, indicates 'I do not belong to you'. (189) Hands intertwined, indicating that the Dharma wheel gathers in my house today. With the fingertips of the thumb and ring finger, offer as you wish with various vows. If the feet tremble, it also indicates going to external gatherings. Fingers intertwined, 'Vajra friend, you will eliminate fear today'. (190) If cutting hair with one's own teeth, it indicates...
ི་ཡི་ཕྱུགས་ཁྱོད་འདིར་ནི་ལྟུང་བར་བྱ་བ་རྗོད་པར་བྱེད། །སོ་ནི་ཕན་ཚུན་འདར་བར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཤ་ནི་འདི་དག་བདག་གིས་དེ་རིང་བཟའ་བར་བྱ། །ལྕེ་མཆུ་གཡོ་བར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བར་བྱའོ་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད། །མཆུ་ལ་སོ་ནི་འདེབས་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལྟོ་བར་གནས་འདི་བདག་གིས་བཟའ་བར་བྱ། ༡༩༡ །སྒེག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྒེག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བཞད་པའི་སྦྱོར་བས་བཞད་པའོ། །གར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་རོལ་མོའོ། །གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ 17-1-56a གླུ་སྟེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དྲི་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་དྲི། །ཕྲེང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སྤོས། ༡༩༢ །མར་མེའི་རྣམ་པས་མར་མེ་ངེས་པར་མུན་པ་བཅོམ་པ་དང་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་ནས་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །གཞན་པ་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གང་གང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། ༡༩༣ །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་འཕྲེད་ལ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་གང་ཞིག་ནས་འོངས་སྐལ་བ་བཟང་ལ་རྗོད་པར་བྱེད། །མགོ་བོར་ལག་བཞག་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་བལྟས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ལན་ནི་སྨྲས་པར་འགྱུར། །སྟེང་དུ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་དགེའམ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པས་ཁྱོད་ནི་འདུག་ལ་ངལ་སོ་ཅིག །ཡོན་པོར་ལྟ་བས་ཁྱོད་སོང་ཆགས་པའི་ལྟ་བས་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྗོད་པར་བྱེད། ༡༩༤ །ཞི་བའི་ལྟ་བས་བདག་གི་གྲོགས་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །སྐྲ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་མ་རུངས་པར་བརྗོད་སྐལ་བཟངས་ལ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ཟུར་གྱིས་སོ། །མཛོད་སྤུར་ལྟ་བས་བདག་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྣ་ལ་ལྟ་བས་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཆུ་ལ་ལྟ་བས་སྐལ་བ་བཟང་སྟེ་ནུ་མ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོར་བརྗོད། ༡༩༥ །སྙིང་གར་ལྟ་བས་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ལག་པ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོར་བརྗོད། །ཕྲག་པར་ལྟ་བས་བདག་ནི་ནུས་མ་སེན་མོ་དང་བཅས་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་ལྟ་ན་སྲིན་མོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ལྟ་ན་ལག་འགྲོ་མ་སྟེ་ལྟེ་བར་ལྟ་བས་མི་ཡི་དབང་པོ་བདག་ནི་དམ་ཚིག་ཅན། །གསང་བར་ལྟ་བས་བདག་ནི་དག་པ་བརླ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ལ་གདུལ་བར་དཀའ། ༡༩༦ །པུས་མོར་ལྟ་བས་བདག་ནི་གྲུབ་པ་ངེས་པར་རྗོད་བྱེད་རྐང་པར་ལྟ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་མོ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ངེས་པར་ལྟ་ན་བདག་ནི་སྲིད་པར་རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 『我將要讓你這隻牲畜墮落於此。』如果牙齒互相顫抖,我今天就吃掉你的肉。如果嘴唇顫動,我一定會喝你的血。如果牙齒咬住嘴唇,我就吃掉你腹中的腸子。191。 以嫵媚的姿態變得嫵媚,人主以歡笑的姿態歡笑。以舞蹈的姿態變得舞蹈,以各種各樣的樂器演奏。以歌唱的姿態歌唱,以最殊勝的功德和各種香氣。以花鬘的姿態變成花鬘,以功德的力量和香料。 以燈火的形象,燈火必定摧毀黑暗,器皿的印契轉為甘露。如是,一切印契再次從那裡以五種分類來區分。其他的無量印契,瑜伽士應了知一切都安住于身體上。無論變成何種事物的自性,在地上,那些自性也是印契。193。 女使者斜視著說:『你從哪裡來?』有福者啊,請說。將手放在頭上, निश्चित रूप से 看著那個方向,瑜伽士會回答。向上看,『你吉祥嗎?』住在地上,『你坐下休息一會兒。』斜視著,『你走了。』以迷戀的眼神,女使者會說非常高興。194。 以寂靜的眼神,『我是你的朋友。』以憤怒的眼神,恐怖會非常明顯。看著頭髮,『我是不馴服的。』有福者啊,以自己的本性分開。看著眉間,『我是最殊勝的。』瑜伽母看著鼻子,功德會非常明顯。看著嘴唇,『你是有福者。』看著雙乳,『我是吉祥的印契。』195。 看著心間,『我是禪定的自性。』看著雙手,『我是非常兇猛的。』看著肩膀,『我是有力量的。』看著指甲和手掌,『我是羅剎女。』看著背部,『我是手行母。』看著肚臍,『人主啊,我是有誓言者。』看著秘密處,『我是清凈的。』看著大腿,『我是非常高興且難以調伏的。』196。 看著膝蓋,『我必定是成就者。』看著腳,『我是施予神通者。』 निश्चित रूप से 看著腳趾,『我必定是存在的。』
【English Translation】 'I will make you, livestock, fall here.' If the teeth are trembling against each other, I will eat your flesh today. If the lips are moving, I will certainly drink your blood. If the teeth are biting the lips, I will eat your intestines in your stomach. 191. With coquettish gestures, one becomes coquettish; the lord of men laughs with laughter. With dance gestures, one becomes dance; with various musical instruments, one plays music. With song gestures, one sings; with the most excellent qualities and various fragrances. With garland gestures, one becomes a garland; with the power of merit and spices. In the form of a lamp, the lamp certainly destroys darkness, and the mudra of the vessel turns into nectar. Thus, all mudras are again divided from there by five divisions. Other limitless mudras, the yogi should know that all abide in the body. Whatever becomes the nature of things, on the earth, those natures are also mudras. 193. The female messenger looks askance and says, 'Where do you come from?' O fortunate one, please speak. Placing her hand on her head, निश्चित रूप से (niścita rūpeṇa, certainly, 確定地) looking in that direction, the yogi will answer. Looking up, 'Are you auspicious?' Living on the earth, 'Sit down and rest for a while.' Looking askance, 'You are gone.' With an infatuated gaze, the female messenger will say she is very happy. 194. With a peaceful gaze, 'I am your friend.' With an angry gaze, terror will be very clear. Looking at the hair, 'I am untamed.' O fortunate one, separate with your own nature. Looking at the space between the eyebrows, 'I am the most excellent.' The yogini looking at the nose, merit will be very clear. Looking at the lips, 'You are fortunate.' Looking at the breasts, 'I am an auspicious mudra.' 195. Looking at the heart, 'I am the nature of meditation.' Looking at the hands, 'I am very fierce.' Looking at the shoulders, 'I am powerful.' Looking at the nails and palms, 'I am a rakshasi.' Looking at the back, 'I am a hand-walking mother.' Looking at the navel, 'O lord of men, I am one with vows.' Looking at the secret place, 'I am pure.' Looking at the thighs, 'I am very happy and difficult to tame.' 196. Looking at the knees, 'I am certainly an accomplished one.' Looking at the feet, 'I am the giver of magical powers.' निश्चित रूप से (niścita rūpeṇa, certainly, 確定地) Looking at the toes, 'I am certainly existent.'
ྗེའི་སྐུ་སྟེ་དཔའ་མོ་གཅིག་པུ་དང་། །སོར་མོ་ 17-1-56b ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་ལྟ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལྟ་སྟངས་ཉིད་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ༡༩༧ །དྲུག་ཆ་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ལག་པ་རྐང་པ་ལུས་དག་གི་ནི་ཡན་ལག་མཆོག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངག་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡིད་དག་ཀྱང་། །ཁམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཁམས་ཀྱི་ནང་ན་རྐང་གཉིས་པ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཆ་ཡིས་གཞན། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཕུལ་ན་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། ༡༩༨ །སེམས་ཅན་གང་དག་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བཀུག་སྟེ་དེ་དག་མཐའ་དག་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བདུད་རྩི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལམ་ཐོབ་པ། །དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་གཏང་བར་བྱ། ༡༩༩ །རྫས་རྣམས་མེད་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་ཀུན་སྤངས་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་པ་ལ་སོགས་ལམ་དང་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རྩ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྟེ། །བསྟན་པའི་དོན་དུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གི་དབང་སོན་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཡུམ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་དམན་སྦྱིན་པ་ཉིད་མི་བྱ། ༢༠༠ །དབང་གི་མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇམ་ཞིང་ལུས་ལ་བདེ་སྟེར་སྟོད་ཀོར་གོས་ཟུང་དག །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་བྱ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྟོད་ཀོར་དང་ནི་གོས་ཟུང་དག །སྒོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རབ་སྦྱིན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་རིགས་ལ་བདག་ཉིད་ནུས་པས་དེ་བཞིན་གཞན། །མཐར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ༢༠༡ །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་མཐའ་དག་རྡུལ་ཚོན་དག་ཀྱང་དག་པའི་ཀླུང་ལ་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ཏཱཾ་བཱུ་ལ་དང་དྲི་ 17-1-57a སྤོས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་བཅས་དང་རས་ཡུག་དག་ནི་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ། །བྱིན་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་བྱས་ཏེ། །སློབ་མ་ལ་ནི་གནང་བ་རབ་བྱིན་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༢༠༢ །དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང་། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པ་དང་ནི་ཤ་ཟ་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནད་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར
【現代漢語翻譯】 杰之身乃唯一的勇母,指尖觀視,於三有之境,遍行諸方之雜色母(藏文:སྣ་ཚོགས་ཡུམ།,漢語字面意思:雜色母)。 使者女眾的觀視之態,瑜伽士于地上之境亦能明瞭。197 六分之身中,手足身等肢體亦是殊勝佈施;諸業自在中,語及諸根中,具功德之心亦然。 界之分,界之中,二足者與畜生之群,其性亦異;若能將殊勝手印獻于上師,則能趨向安樂之境。198 凡諸有情,住於三界輪迴之中,以智慧金剛鐵鉤,從世間界中鉤召而來; 以殊勝大悲,于壇城之中,以諸佛及金剛之甘露灌頂,獲得無垢兔身金剛之身。 遠離諸垢,安住菩提行者,遣返各自居處。199 無物之現觀灌頂,依勝者之主之教,施與一切皆舍者; 如是般,從開始到結束,一切功德之寶藏,皆與根脈瑜伽相應; 為教法之故,手結手印,自心之種子,從一切過失中解脫; 對於他人,不可施予勝者之精華,亦不可施予低劣之供養。200 于灌頂之末,以吉祥寶瓶之柔軟,予身安樂,獻上綢緞衣物; 應施予吉祥瑜伽母眾,亦當如是獻上綢緞衣物; 對於守門者,應盡力佈施,一切功德之族,以自力而為之; 最後,行火供,于自心蓮花中,迎請智慧勇識安住。201 將世間眾生遣返各自居處,亦將一切彩粉迎請至清凈虛空; 檳榔、香、花、果等,以及綢緞,皆施予年輕女子; 師徒一同,隨欲供養一切會供之物; 賜予弟子加持,殊勝會供之物,祈請返回各自處所。202 從仇敵、獅子、大象、火焰、食肉鬼之主、盜賊、繩索束縛, 以及水災、食肉者、死亡之怖畏、疾病和諸根衰敗中解脫。
【English Translation】 The body of Je is the only brave mother, viewing with fingertips, in the realm of the three existences, the various mothers who travel everywhere (Tibetan: སྣ་ཚོགས་ཡུམ།). The manner of viewing of the messenger goddesses, yogis can understand in the realm of the earth. 197 Among the six parts of the body, the limbs such as hands, feet, and body are also excellent donations; among the powers of actions, speech and among the senses, the mind with qualities is also excellent. A part of the elements, among the elements, the two-legged and the group of livestock, their nature is also different; if one can offer the supreme mudra to the teacher, one can go to the place of happiness. 198 All sentient beings who dwell in the three realms of existence, with the wisdom vajra hook, are summoned from the world realm; With supreme compassion, in the mandala, with the nectar of the Buddhas and Vajra, empower them, and obtain the stainless rabbit-bodied vajra body. Free from all defilements, abiding in the conduct of enlightenment, send them back to their own places. 199 The manifest empowerment without objects, according to the command of the lord of the victorious ones, is given to those who abandon everything; Likewise, from beginning to end, all the treasures of qualities are in accordance with the yoga of the root channels; For the sake of the doctrine, the hands form mudras, the seed of one's own heart, is liberated from all faults; To others, do not give the essence of the victorious ones, nor give inferior offerings. 200 At the end of the empowerment, with the softness of the auspicious vases, giving happiness to the body, offer silk clothes; Should be given to the auspicious yogini assembly, and likewise offer silk clothes; To the gatekeepers, should give generously, all the families of qualities, with one's own power; Finally, perform a fire offering, in the lotus of one's own heart, invite the wisdom hero to dwell. 201 Send the worldly beings back to their own places, and also invite all the colored powders to the pure space; Betel nut, incense, flowers, fruits, and silk cloths, all are given to young women; Teacher and students together, offer all the assembly offerings as desired; Grant blessings to the disciples, the supreme assembly offerings, pray for them to return to their respective places. 202 From enemies, lions, elephants, fire, the lord of flesh-eaters, thieves, rope bonds, As well as floods, flesh-eaters, the fear of death, diseases, and the decline of the senses.
་འཚེ་བ་དང་། དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུག་པའི་འཇིགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། ༢༠༣ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། མངོན་བར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། 第四儀軌品 སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པརྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བའི་དབང་དག་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བཞི་པ་ཐོབ། །སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་ནི་བདག་ཞུའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། ༡ །ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་པས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དང་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་དང་ལྷ་ཡི་གནས་ནི་སྟོང་པ་དང་། །གྲུབ་པའི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་མཚོ་དང་བཟང་པོའི་གནས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྦས་པའི་ས། །གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་ 17-1-57b བྱའོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །ངེས་པར་འཇམ་པའི་མལ་སྟན་དག་དང་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔར་བརྗོད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། ༣ །དང་པོར་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་སྤྲོས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསགས་པ་དག་ནི་བཤགས་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དག་པ་ཡིས་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ། ༤ །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་བྱས་པ། །དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིད་དོ། ༥ །སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་
【現代漢語翻譯】 འཚེ་བ་དང་། དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུག་པའི་འཇིགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། ༢༠༣ །——對於那些每天都憶念瑜伽母蓮足的人,暴力、貧困、失去女性、人主爭鬥的恐懼、金剛墮落和意義喪失都會徹底消失。 དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། མངོན་བར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།——出自《吉祥時輪》中,從偉大的原始佛陀所出的《顯現灌頂品》第三品完。 第四儀軌品 སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པརྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བའི་དབང་དག་དང་། །——第四品,修法品。由勝生者所作的七種灌頂,以及寶瓶灌頂和秘密灌頂。 ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བཞི་པ་ཐོབ། །——智慧智慧灌頂,摧毀有之怖畏,瑜伽士們獲得第四(灌頂)。 སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་ནི་བདག་ཞུའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། ༡ །——我再次祈請與殊勝的勝者一起,真實地修持各種主尊。聽聞善月之語后,勝者之主宣說了金剛持者的修法。 ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག །——月亮之身,雙足,火焰之喉,水藏,具吉祥之面容,各種顏色。 ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས། །——六個肩膀,太陽之臂,勝者之手的蓮花,六個空位和火焰之節。 ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །——以雙足踩踏在月亮、太陽、羅睺的壇城上,邪魔和暴徒都感到恐懼。 རོལ་པས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢ །——以嬉戲壓制,無有存在與存在平等,應修持唯一的時輪。 སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དང་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་དང་ལྷ་ཡི་གནས་ནི་སྟོང་པ་དང་། །——在花園或山中,以及殊勝勝者之地和天神之地,空曠之地。 གྲུབ་པའི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་མཚོ་དང་བཟང་པོའི་གནས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྦས་པའི་ས། །——成就者之地和墓地,以及湖泊和吉祥之地,以及像那樣隱蔽的地方。 གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །——人主啊,在任何能讓心完全滿足的地方,都應進行修持。 ངེས་པར་འཇམ་པའི་མལ་སྟན་དག་དང་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔར་བརྗོད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། ༣ །——一定要在柔軟的床墊和座位上舒適地坐著,並進行之前所說的守護。 དང་པོར་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །——首先,在心中月亮中央觀想自身,各種光芒照耀十方。 ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་སྤྲོས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །——清潔口腔等后,再次向遍佈虛空的勝者們。 མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསགས་པ་དག་ནི་བཤགས་བྱས་ཏེ། །——進行各種供養,並懺悔所積 accumulated 的各種罪業。 སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དག་པ་ཡིས་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ། ༤ །——修行者以身、語、意清凈,皈依三寶。 རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་བྱས་པ། །——圓滿佛陀和菩薩們,以及聖者僧團所做的一切善行。 དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་ཡི་རང་། །——對於所有這些,我隨喜,因為我安住于解脫罪業的菩提行中。 སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །——我皈依佛、法、僧,直到菩提,以從存在的恐懼中解脫。 རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིད་དོ། ༥ །——愿我成就圓滿佛陀,爲了利益眾生,我在此發願。 སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་——一切眾生的本性是空性。
【English Translation】 Violence, poverty, deprivation of women, fear of conflict among rulers, Vajra's fall, and loss of meaning will be completely diminished for those who remember the feet of the Yoginis day and night. 203. From the Glorious Kalachakra (Wheel of Time) extracted from the Great Original Buddha, ends the Third Chapter, the Chapter on Manifest Empowerment. Fourth Chapter: Ritual Practice Chapter Four, the Sadhana Chapter. The seven empowerments made by the Victorious One, along with the vase and secret empowerments. The Wisdom-Knowledge Empowerment, which destroys the fears of existence, is attained by yogis who traverse the fourth (empowerment). Again, I request the authentic sadhana of the various chief deities, together with the supreme Victorious One. Having heard the words of Good Moon, the Lord of the Victorious Ones spoke of the sadhana of the Vajra-holders. 1. A body of the moon, a pair of feet, a throat of fire, a treasure of water, a glorious face of various colors. Six shoulders, arms of the sun, lotuses in the hands of the Victorious Ones, six empty spaces, and joints of fire. With feet treading on the mandalas of the moon, sun, and Rahu, demons and violent ones are terrified. Subduing with play, the non-existent and the existent are equal; that unique Kalachakra should be practiced. 2. In a garden or a mountain, and in the abode of the supreme Victorious One, and in the abode of the gods, in an empty place. In a place of accomplishment and a cemetery, and in a lake and a place of auspiciousness, and in a place hidden in suchness. Wherever the mind becomes completely satisfied, there one should practice, O Lord of Men. 3. Certainly, sitting comfortably on a soft mattress and seat, and having performed the previously mentioned protections. First, in the center of the moon in the heart, one should contemplate oneself, with various rays of light shining in the ten directions. Having purified the mouth and so on, again to the Victorious Ones pervading the sky. Having made various offerings, and confessing the many accumulated sins. The practitioner, with pure body, speech, and mind, takes refuge in the Three Jewels. 4. Whatever manifold virtue has been done by the Perfect Buddhas and Bodhisattvas, and by the noble assembly. For all of that, I rejoice, as I abide in the practice of enlightenment that liberates from sins. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment, in order to be freed from the fear of existence. May I become a Perfect Buddha; for the sake of the benefit of sentient beings, I make this aspiration. 5. The nature of all beings is emptiness.
ནི་དངོས་པོ་དག་གིས་རྣམ་པར་དམན། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་གཞན་ཕན་སྙིང་རྗེ་དག་དང་མཚན་མའི་དམ་བཅའ་མེད་པ་སྟེ། །མཐའ་དག་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༦ །ཆུ་ཡིས་མེ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང་པོར་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྡོམ་བརྩོན་དག་གིས་བྱ། །ཕྱི་ནས་འཛིན་མ་དག་ནི་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རླུང་ནི་ཆུ་བོ་དེ་དག་བསྐམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྣང་བ་མིན་པར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སེམས་ནི་མེ་དང་མུན་པའི་མཐའ་མ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱི་ས་ལ་གཞག་པར་བྱ། ༧ །སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་དང་ལྷ་ཡི་རི་བོ་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་ནི། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཀུན་ནས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་གུར་དག་གོ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ནོར་བུའི་འོད་ 17-1-58a ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དག་གི་གདན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནོར་གྱི་པདྨ་འདི་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་དང་ཟུར་གྱི་ཆར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་པདྨ་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་ཤིང་རྟ་རྣམས། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་རྟ་བབས་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་། །སྙིང་པོར་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་ཡི། ༩ །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་ཡང་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་འགྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟེར་འཕྲོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ལུས་དང་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཉི་མའི་དཔུང་པ་དུས་ཀྱི་ཞལ། །མགྲིན་པ་གསུམ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞལ་ཡང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པའོ། ༡༠ །དཔལ་ལྡན་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །དྲག་པོ་ལུས་མེད་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་གར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་ཞབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་སྟབས། །གཡས་པ་དམར་པོའི་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་དེ་དཀར་པོ་གཡོན་པར་ཡང་ནི་དྲག་པོའོ། །དབུས་དང་གཡས་དང་གཡས་མིན་མགྲིན་པ་དག་ཀྱང་བུང་བ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་ཟླ་བ་དག་གི་མདོག ༡༡ །ཕྲག་པ་སྔོན་པོ་དང་ནི་དམར་དང་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་དུ་ཡང་། །གཡས་དང་གཡས་མིན་དཔུང་པ་གཉིས་གཉིས་དག་ནི་གནག་དང་ཉི་མ
【現代漢語翻譯】 不如事物那樣低下。沒有從那之中產生的佛陀菩提,沒有利他慈悲,也沒有名相的誓言。完全瞭解這些之後,即使如此,人中之王,身語意的金剛,無量功德的壇城主,壇城,菩薩們應當修習。 就像水能熄滅火焰一樣,首先在這裡,身體的中央,精進者們應當努力。從外部,大地變成水,像鹽一樣融入水中。風吹乾那些河流,迅速消失在空中。心是火焰和黑暗的終結,與境和相分離,應當安放在中央的地上。 空性、風、火、水、地、天神、山、蓮花、月亮、太陽、火焰,所有層疊的房屋都無垢,光芒四射,或者是由金剛所生的帳篷。在那之中,在金剛地上,寶光之輪閃耀。從嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)所生的智慧,勝者的蓮花,月亮和太陽的座墊。 外圍是語的壇城,珍寶蓮花不如日月。外圍的方位和角落是白日蓮花,門中央是車輛。在太陽門中,國王、珍寶、黃金自性、馬廄和墳墓。核心是八二之柱,金剛自性,極其圓滿受用的輪,勝者。 在日月之上,也有阿等(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和嘎等(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎),以及金剛和鏡子等五種。放出五種光芒,修習無垢光芒的時輪。具有金剛裝飾的身體,勝者的手蓮花,太陽的臂膀,時輪的面容。三個頸項和太陽的眼睛,完全舒展的面容,半露獠牙。 具吉祥的嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)所生的勝者之主的蓮花上,在日月火焰之上。猛厲無身二者的心間,勝者的主極度嬉戲的右腳伸展。紅色至尊的右腳下是白色魔,左邊也是猛厲的。中央、右邊和非右邊的頸項也像蜜蜂和太陽一樣,是月亮的顏色。 肩膀是藍色、紅色和像持兔者(月亮)一樣白色的,在右邊和左邊。右邊和非右邊的兩對手臂是黑色和太陽。
【English Translation】 Inferior to things. There is no Buddha's enlightenment from that, no altruistic compassion, and no vows of characteristics. Having fully understood all of this, even so, the lord of men, the vajra of body, speech, and mind, the immeasurable qualities of the mandala lord, the mandala, Bodhisattvas should practice. Just as water extinguishes fire, first here, in the center of the body, diligent ones should strive. From the outside, the earth turns into water, like salt dissolving into water. The wind dries up those rivers and quickly disappears into the sky. The mind is the end of fire and darkness, separated from object and appearance, and should be placed on the central ground. Emptiness, wind, fire, water, earth, gods, mountains, lotus, moon, sun, flames, all the layered houses are immaculate, radiating light, or tents born from vajra. In the midst of that, on the vajra ground, a wheel of jewel light shines. Wisdom born from the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), the lotus of the Victorious One, the seats of the moon and sun. The outer circle is the mandala of speech, the jewel lotus is inferior to the sun and moon. The outer directions and corners are the lotus of daytime, the chariots in the center of the doors. In the sun gates, the king, jewel, golden nature, stables, and cemeteries. The core is the eight-two pillars, the vajra nature, the wheel of perfect enjoyment, the Victorious One. Above the sun and moon, there are also A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) and Ka (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎) etc., as well as the vajra and the five mirrors. Emitting five rays of light, practice the immaculate rays of the Kalachakra. The body adorned with vajra ornaments, the lotus of the Victorious One's hand, the sun's arm, the face of Kalachakra. Three necks and the eyes of the sun, a fully expanded face, half-bared fangs. On the lotus of the Lord of the Victorious One, born from the auspicious syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), above the sun, moon, and fire. In the heart of the two fierce bodiless ones, the right foot of the Lord of the Victorious One, extremely playful, is extended. Under the right foot of the supreme red one is the white demon, and the left is also fierce. The central, right, and non-right necks are also like bees and the sun, the color of the moon. The shoulders are blue, red, and white like the rabbit holder (moon), on the right and left. The two pairs of arms on the right and non-right are black and the sun.
འི་ལུས་དང་ཟླ་བའི་མདོག་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་མཚོན་ཆ་དག་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྣམས་དག་ཀྱང་བརྒྱད་གསུམ་གྱིས་ནི་རིམ་པས་སོ། །ཕྱག་གི་པདྨ་རི་བོང་ཅན་ལ་ཚིགས་གསུམ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་འཕྲོ། ༡༢ །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་རབ་མཆོག་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་གནས་པ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དག་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་གྲི་གུག་དང་ནི་མེ་ཡི་མདའ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ 17-1-58b ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་ཉིད། །མདུང་དང་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཉི་མའི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡས་ལའོ། ༡༣ །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཁ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་པདྨ་ཆུ་ནི་རྒྱུ་བ་དག་དང་མེ་ལོང་དང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་པདྨས་བརྒྱན་པ་རིག་བྱེད་གདོང་ལྡན་གང་ཡིན་རྒྱལ་བའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ནའོ། །བདུད་དང་དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་དག་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཛིན་ཅིང་གདོང་ནི་དམན་པ་དག་ཏུ་བྱེད། ༡༤ །གསེར་མདོག་རིག་བྱེད་ཞལ་ལྡན་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། གཡས་ན་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་རིམ་པས་སོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཞགས་པ་དང་ནི་འདབ་མ་བརྒྱ་པའི་པདྨ་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཡོན་བརྐྱང་ཉི་མའི་སྤྱན་དང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའོ། ༡༥ །འདབ་བརྒྱད་ལ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན། །དེ་དག་རྣམས་ལས་བཞི་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཏེ་ཟུར་དུ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་དང་ནི་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ང་གི་ཟུར་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་གཎྜཱི་དང་། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་རིམ་པས་འགྱུར། ༡༦ །ནག་མོ་ཡིས་ནི་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་གཉིས་པ་དག་ན་བསིལ་བའི་སྣོད། །དམར་པོ་སྦྱར་བ་གསུམ་པ་ན་སྟེ་སྨྱོས་བྱེད་དང་བཅས་རི་བོང་འཛིན་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ན། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་པདྨ་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རིམ་པས་སོ། །དམར་མོའི་གཡས་ན་མར་མེ་དོ་ཤལ་དག་དང་ཅོད་པན་དང་བཅས་གདུ་བུ་རྣམས་ཏེ་ཕྱག་གཡོན་ན། ༡༧ །གོས་དང་སྐ་རགས་དང་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྣ་རྒྱན་དང་ནི་རྐང་གདུབ་བོ། །སེར་མོའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་དུང་དང་གླིང་བུ་ནོར་བུ་དང་བཅས་ཌ་མ་རུ་ནི་རིམ་པས་ཏེ། །གཡོན་ན་རྒྱུད་མངས་དང་ནི་རྔ་དང་སིལ་སིལ་རབ་ཏུ་ 17-1-59a སྒྲོགས་པའི་འཁར་
【現代漢語翻譯】 身體和月亮的顏色,同樣,確定無疑地,連同武器的那些手,也以八和三的順序排列。 手上的蓮花帶有兔子,三個關節和五個手指,散發著五種顏色。12。 黑色、紅色和白色是最好的,手掌中心確實存在著武器的集合。 金剛杵、寶劍、三叉戟、死亡怖畏金剛的彎刀和火焰之箭。 然後是金剛鉤,確定無疑地,伴隨著聲音的達瑪茹鼓、錘子和法輪。 長矛、棍棒和戰斧是金剛日蓮右手的蓮花。13。 鈴鐺、盾牌和卡杖嘎,完全展開的嘴和充滿鮮血的顱骨。 弓、繩索、珍寶蓮花、流動的水、鏡子和鐵鏈。 梵天的頭顱,以蓮花裝飾,明妃的臉龐,是勝利者左手中的蓮花。 魔鬼和兇猛的女神們抓住腳底,使臉變得卑微。14。 金色明妃,臉龐上帶著財富之手的蓮花,是各種各樣的佛母,右邊是彎刀、鐵鉤,確定無疑地,伴隨著聲音的達瑪茹鼓和念珠。 左邊是顱骨、繩索和百瓣蓮花,最好的珍寶也是如此。 左伸,日蓮和勝利者的頂髻,以手印封印。15。 八瓣蓮花上有八位女神,財富之手的蓮花,明妃的臉龐和日蓮。 她們中的四位拿著蛇尾扇,在角落裡有勝利者面容的區分。 自在者、無實者、尖端者和我的角落裡有法螺、犍稚。 同樣變成如意寶,確定無疑地,同樣變成如意樹。16。 黑色的第一隻手掌中裝著香爐,第二隻裝著涼爽的容器。 紅色混合的第三隻手中拿著迷幻劑和兔子,這是右邊的四隻手。 左邊依次是鈴鐺、蓮花、天神的樹之花和花環。 紅色的右邊是燈、項鍊和頂髻,以及手鐲,在左手上。17。 衣服、腰帶和沒有污垢的光芒四射的耳環和腳鐲。 黃色右手中的海螺、長笛和珍寶,以及達瑪茹鼓依次排列。 左邊是琵琶、鼓和發出響亮聲音的響板。
【English Translation】 The body and the color of the moon, likewise, certainly, along with the weapons, those hands are also arranged in order of eight and three. The lotus on the hand has a rabbit, three joints and five fingers, emitting five colors. 12. Black, red and white are the best, and a collection of weapons certainly exists in the center of the palm. Vajra, sword, trident, curved knife of Yamantaka and the arrow of fire. Then there is the vajra hook, certainly, accompanied by the sound of the Damaru drum, hammer and Dharma wheel. Spear, club and battle-axe are the lotus of the Vajra Sun on the right hand. 13. Bell, shield and khatvanga, fully expanded mouth and skull filled with blood. Bow, rope, jewel lotus, flowing water, mirror and iron chain. The head of Brahma, adorned with lotus, the face of Vidya, is the lotus in the left hand of the Victorious One. Demons and fierce goddesses hold the soles of the feet, making the faces humble. 14. Golden Vidya, with the lotus of the hand of wealth on her face, is a variety of mothers, on the right is a curved knife, iron hook, certainly, accompanied by the sound of the Damaru drum and rosary in order. On the left is a skull, rope and a hundred-petaled lotus, the best jewel as well. Left outstretched, Sun Lotus and the crown of the Victorious One, sealed with mudras. 15. On the eight petals are eight goddesses, the lotus of the hand of wealth, the face of Vidya and the Sun Lotus. Four of them hold snake-tail fans, in the corner there is a distinction of the face of the Victorious One. The Independent One, the Unreal One, the Pointed One and in my corner there are Dharma conch, Ghandi. Likewise, it becomes a wish-fulfilling jewel, certainly, likewise it becomes a wish-fulfilling tree. 16. The black one has an incense burner in the first palm, and the second one has a cooling container. The red mixed third one holds a hallucinogen and a rabbit, these are the four hands on the right. On the left are bell, lotus, the flower of the god's tree and a garland of flowers in order. On the red right are lamp, necklace and crown, and bracelets, on the left hand. 17. Clothes, belt and earrings and anklets radiating light without stain. In the yellow right hand are conch, flute and jewel, and Damaru drum in order. On the left are lute, drum and cymbals making loud sounds.
བ་དག་དང་ཟངས་དུང་ངོ་། །འོ་མ་ཆུ་དང་སྨན་དང་ཆང་དང་བདུད་རྩི་རོ་དང་འབྲས་བུ་ཟན་གྱི་སྣོད་ནི་དཀར་མོ་ཡི། ༡༨ །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་ཆུ་གཏེར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྱན་དགུ་མེ་ཡི་ཞལ་དང་དུས་ཀྱི་ཕྱག །ཟུར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་དེ་དག་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གནག་དང་དམར་དང་སེར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་སྟེ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་ན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་དམར་པོ་སེར་པོ་ཉི་མའི་སྟེ། ༡༩ །མཁའ་སྙིང་ལ་སོགས་རྩིག་པ་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས། །ཤར་དང་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ནི་གཡས་དང་གཡས་མིན་པདྨ་དག་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རིམ་པས་སོ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་དག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཤེས་གང་ཡིན་སྒོ་སྐྱོང་དེ་ནི་ཤར་དུའོ། ༢༠ །ཤེས་རབ་ཕང་པར་ཐབས་ནི་རི་བོང་འཛིན་པའི་པདྨ་ལ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལྷ་མོའོ། །གཉིས་པོ་དག་ནི་རང་གི་ཕྱག་གི་ཆུ་སྐྱེས་རང་རང་མཚན་མས་མཚན་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད། །མཚན་མ་གང་ཞིག་གང་གི་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱག་མཐིལ་ན་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆུ་སྐྱེས་དམན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་བདེ་བར་གནས་པ་པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས། ༢༡ །ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དག་དང་སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དག་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རིམ་པ་ཡིས། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་དག་དང་དྲི་མེད་འཕྲོ་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ན་དེ་བཞིན་ཉིད། ༢༢ །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་དང་ནི་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རིམ་པས་ཏེ། །གཡོན་དུ་དཔལ་ལྡན་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ན་དཔལ་ 17-1-59b ལྡན་ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་དག་དང་མེ་ལོང་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་། ༢༣ །ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་ནི་དགྲ་སྟར་རིམ་པས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་ནི་ཐོད་པ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དང་ཚངས་པའི་གདོང་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་རྣམས་དག་གི་ཡང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རིག་པར་བྱ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་དང་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཤར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་ལ
【現代漢語翻譯】 銅鈸和海螺號。 牛奶、水、藥物、酒、甘露、味道和盛有水果食物的器皿是白色的。18。 四方的蓮花中,諸佛(Buddha,覺悟者)必定有九隻眼睛、火焰之口和時輪之手。 角落裡有度母(Tara,救度者)等女神,再次在八個方位有八個寶瓶。 天神和女神有黑色、紅色、黃色和像持兔者(月亮)一樣白色。 黑色和白色位於月亮之上,或者位於無方位的紅色和黃色位於太陽之上。19。 虛空藏(Akasagarbha,虛空之藏)等位於墻壁上,或位於有方位和無方位,觸感金剛母(Vajra,金剛)等。 東方和其他方位的右邊和非右邊的蓮花上,普賢(Samantabhadra,普皆賢善)即是真如。 具德金剛手(Vajrapani,執金剛)必定是聲音金剛母(Vajradhatvishvari,金剛界自在母)和法界(Dharmadhatu,法界)依次排列。 迷亂者、僵硬者、傲慢者,極其強大和智慧者,守護門戶者在東方。20。 智慧在蓮花上,方法在持兔者(月亮)的蓮花上,也是諸神的女神。 兩者都用自己手中的蓮花,以各自的標誌互相擁抱。 任何標誌在誰的右邊第一個手掌中,他的手印就是劣等蓮花。 智慧和方法安住于最勝法輪(Dharmacakra,法輪)的快樂中,坐在蓮花和金剛座上。21。 黑色者的右手拿著劍、彎刀和有三個尖端的存在怖畏者(Bhairava,怖畏者)。 左手掌心中有盾牌和顱碗,卡杖嘎(khatvanga,天杖)變成白色。 箭、金剛、鐵鉤和帶有聲音的達瑪茹(damaru,手鼓)依次在右手中。 弓、繩索和無垢發光的寶珠在紅色者的左手中也是如此。22。 黃色者的右手依次拿著法輪、手杖和怖畏金剛。 左手拿著具德海螺、鐵鏈和必定帶有聲音的金剛鈴。 像持兔者(月亮)一樣白色者的右邊是具德錘子、矛和三尖戟。 左邊是具有一百片花瓣的白色蓮花、鏡子和念珠。23。 綠色者的右邊依次是金剛彎刀和敵箭,變得非常強烈。 左邊是鈴和所有顱碗、功德寶藏和梵天(Brahma,梵天)的臉。 藍色女神的自性和功德也應該這樣理解。 黑色、紅色、白色和與最勝黃金相似的東方土地等。
【English Translation】 Cymbals and conch shells. Milk, water, medicine, wine, nectar, taste, and vessels containing fruits and food are white. 18. In the lotus of the directions, the Buddhas (Buddha, Awakened One) certainly have nine eyes, a mouth of fire, and hands of the Kalacakra. In the corners are goddesses such as Tara (Tara, Saviouress), and again in the eight directions are eight vases. Gods and goddesses are black, red, yellow, and white like the rabbit-holder (moon). Black and white are above the moon, or located in the non-directional, red and yellow are above the sun. 19. Akasagarbha (Akasagarbha, Treasury of Space) and others are located on the walls, or located in the directional and non-directional, tactile Vajramata (Vajra, Diamond). On the right and non-right lotuses of the east and other directions, Samantabhadra (Samantabhadra, All Good) is Suchness. Glorious Vajrapani (Vajrapani, Holder of the Vajra) is certainly Vajradhatvishvari (Vajradhatvishvari, Diamond Realm Free Mother) and Dharmadhatu (Dharmadhatu, Realm of Dharma) in order. The deluder, the stiffener, the arrogant one, the extremely powerful and wise one, the guardian of the gate is in the east. 20. Wisdom is on the lotus, method is on the lotus of the rabbit-holder (moon), and is also the goddess of the gods. Both embrace each other with their own lotuses in their hands, marked with their own signs. Whatever sign is in the palm of the first right hand of whomever, his mudra is an inferior lotus. Wisdom and method abide in the bliss of the supreme Dharmacakra (Dharmacakra, Wheel of Dharma), seated on a lotus and a vajra seat. 21. The black ones hold a sword, a curved knife, and a three-pointed Bhairava (Bhairava, Terrifier) in their right hands. In the palm of the left hand are a shield and a skull cup, and the khatvanga (khatvanga, staff) becomes white. Arrow, vajra, iron hook, and a damaru (damaru, hand drum) with sound are in the right hands in order. Bow, lasso, and a flawless shining jewel are likewise in the left hands of the red ones. 22. The yellow ones hold a wheel, a staff, and a terrifying vajra in their right hands in order. In the left hand are a glorious conch shell, an iron chain, and certainly a vajra bell with sound. The white ones, like the rabbit-holder (moon), have a glorious hammer, a spear, and a trident on the right. On the left are a white lotus with a hundred petals, a mirror, and a rosary. 23. The green ones have a vajra curved knife and enemy arrows on the right, becoming extremely intense in order. On the left are a bell and all skull cups, a treasure of qualities, and the face of Brahma (Brahma, Creator). The nature and qualities of the blue goddesses should also be understood in the same way. Black, red, white, and similar to the supreme gold, the eastern land, etc.
ྷ་མོ་རྣམས། ༢༤ །དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དོར་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་དག་ལ་རེས་འགའ་ནི། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཤེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་གི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་དམན་པར་འགྱུར། ༢༥ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་པད་འདབ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ནི། །ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་བྲལ་རིག་བྱེད་ཕྱག་དང་སྤྱན་གསུམ་མ། །ཤར་གྱི་པདྨར་ཙརྩི་ཀཱ་སྟེ་མེར་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཕག་མོ་གདོང་དྲུག་མ། །གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཟུར་དག་ཏུ་སྟེ་ཆུ་བཅས་ང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལག་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང་མའོ། ༢༦ །དྲག་མོ་དཔལ་མོ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་སྟེ་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་གཙོ་མོའི་ཁ་དོག་ཞལ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང་། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དང་ནི་མདུང་ཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཟུང་ལའོ། ༢༧ །རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་པདྨ་དང་ནི་དྲི་མེད་གློག་མཚུངས་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་དག་དང་རྩེ་གསུམ་དང་།། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་གྱིས་བཅིངས་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་པདྨ་ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་སྟེ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་པདྨ་དུང་དང་ལྕགས་ 17-1-60a སྒྲོག་དག་དང་ཕུབ་དང་ནི། །ངེས་པར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞུ་དག་དང་། ༢༨ །སྤྱི་བླུགས་སྣོད་དང་ཁ་ཊཱྃ་ག་དང་སྦྲུལ་དང་དེ་ནས་ཆུ་ལས་སྐྱེས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དེ། །པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་མ་དྲག་མོ་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མེ་འབར་གདོང་མ་རླུང་གི་ཤུགས་མ་དང་ནི་རབ་གཏུམ་མ། །དྲག་སྤྱན་མ་དང་སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་ཙརྩི་ཀཱ་ཡི་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ།། ༢༩ གཡང་མོ་སྒྱུ་མ་གྲགས་དཔལ་རབ་མཆོག་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་མ། །བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །ཀེང་རུས་མ་དང་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་མ་དུས་ཀྱི་ལྕེ་དང་གཙིགས་མ་དང་། །ནག་མོ་འཇིགས་རུང་གཟུགས་ངན་མ་རྣམས་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་སྟེ་ཕག་མོའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་ལའོ། ༣༠ །པདྨ་ལུས་མེད་གཞོན་ནུ་མ་དང་རི་དགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མིག་བཟང་མ། །རུལ་མ་བ
【現代漢語翻譯】 諸位佛母!24. 捨棄杜瓦等八位佛母,有時會在勝者之主的蓮花中出現。 也會在吉祥輪心之中,化為二十五位人主的自性。 認識到自己心的力量后,瑜伽士們也應修持此勝者。 爲了獲得力量,壇城會因種姓的不同,外輪會變得非常低劣。25. 在外圍的八個方位上,八位佛母位於八個蓮瓣上, 有查吉嘎等瑜伽母,她們遠離日月,擁有智慧、手和三隻眼睛。 在東方的蓮花上是查吉嘎,在火的位置是空行母之主,她是行走母,豬面,有六個頭。 在閻羅王真如的角落裡,有帶著水的安達,手持金剛杵,面如水藏。26. 兇猛女、吉祥女位於北方和具力處,她們手持武器,擁抱方便之身。 八位瑜伽母位於蓮花的花瓣上,她們是主母,擁有各種顏色和麵容。 在東方等方位,第一隻手中的手掌里拿著彎刀、三叉戟、輪子、棍棒, 木杖、寶劍、短矛、鐵鉤在右手的蓮花中。27. 金剛杵、箭、蓮花和無垢的閃電,梵天的木杖和三叉戟, 用各種珍寶束縛的,帶著聲音的達瑪茹鼓和蓮花,還有念珠。 左手拿著顱碗、卡杖嘎、蓮花、海螺和鐵, 鎖、盾牌,以及珍寶、繩索,發出巨大聲音的金剛鈴和弓。28. 容器、卡杖嘎、蛇,以及水中生出的蓮花和珍寶。 在蓮花的花瓣上,八位瑜伽母的手中拿著這些武器。 恐怖母、兇猛母、死亡之牙、火焰燃燒的面容、風的力量母和極度兇暴母, 兇眼母和巨鼻母位於查吉嘎的蓮花花瓣的各個方位。29. 財富母、幻化母、名聲吉祥母、至上母、勝利母、吉祥勝利母, 第八位吉祥輪女遍佈蓮花的花瓣,她是遍入天的方位。 骷髏母、死亡之夜、極度憤怒的面容母、死亡之舌和誓言母, 黑母、恐怖的醜陋母位於蓮花的花瓣上,她們是豬面母的花瓣上的佛母。30. 蓮花無身女、年輕女和持鹿者所行之母,珍寶鬘、美目女, 腐爛母
【English Translation】 O Goddesses! 24. Abandoning the eight goddesses such as Dūva, sometimes in the lotus of the Lord of Victors. Also in the center of the glorious wheel, it transforms into the nature of the twenty-five lords of men. Knowing the power of one's own mind, this Victor should also be meditated upon by the yogis. For the sake of power, the mandala becomes very inferior in the outer wheel due to the difference in lineage. 25. In the eight directions of the outer periphery, the eight goddesses are located on the eight lotus petals, There are Yoginis such as Carcikā, who are separated from the sun and moon, possessing wisdom, hands, and three eyes. On the eastern lotus is Carcikā, and in the fire position is the Lord of the Ḍākinīs, she is the walking mother, pig-faced, with six heads. In the corner of Yama's Suchness, there is Āṃda with water, holding a vajra, with a face like a water treasury. 26. Fierce Mother, Auspicious Mother are located in the north and the powerful place, they hold weapons and embrace the body of skillful means. The eight Yoginis are located on the petals of the lotus, they are the chief mothers, possessing various colors and faces. In the eastern and other directions, in the palm of the first hand are held a curved knife, a trident, a wheel, a club, A wooden staff, a sword, a short spear, and an iron hook are in the lotus of the right hand. 27. A vajra, an arrow, a lotus, and immaculate lightning, Brahma's wooden staff and a trident, Bound with various jewels, a Ḍamaru drum with sound and a lotus, and a rosary. The left hand holds a skull bowl, a khaṭvāṅga, a lotus, a conch shell, and iron, A lock, a shield, and jewels, a rope, a vajra bell and a bow that make a great sound. 28. A container, a khaṭvāṅga, a snake, and a lotus born from water and jewels. On the petals of the lotus, the eight Yoginis hold these weapons in their hands. Terrifying Mother, Fierce Mother, Death's Tooth, a face burning with flames, the Wind Power Mother, and the Extremely Violent Mother, The Fierce-Eyed Mother and the Giant-Nosed Mother are located in the various directions of the lotus petals of Carcikā. 29. Wealth Mother, Illusion Mother, Fame Auspicious Mother, Supreme Mother, Victory Mother, Auspicious Victory Mother, The eighth Auspicious Wheel Woman pervades the petals of the lotus, she is the direction of the All-Pervading One. Skeleton Mother, Night of Death, Extremely Wrathful Face Mother, Tongue of Death and Oath Mother, Black Mother, Terrifying Ugly Mother are located on the petals of the lotus, they are the goddesses on the petals of the Pig-Faced Mother. 30. Lotus Bodiless Woman, Young Woman and the Mother who walks with the Deer Holder, Jewel Garland, Beautiful-Eyed Woman, Rotting Mother
ཟང་མོ་གང་ན་གཙོ་མོ་མཆོག་གི་རྨ་བྱས་འགྲོ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་མཆོག་གི་གསེར་ལྡན་ཨུརྦ་སཱི་དང་བཀྲ་བའི་རི་མོ་དང་། །རམྦྷ་ཟུག་མེད་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་པདྨ་ནོར་འདབ་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལའོ། ༣༡ །སཱ་བི་ཏྲཱི་དང་པདྨའི་མིག་དང་ངེས་པར་ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མ་བློ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །གཱ་ཡ་ཏྲཱི་དང་གློག་ཉིད་དྲན་མ་དག་ཀྱང་པདྨ་རིག་བྱེད་གདོང་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལ། །གཽ་རཱི་གངྒཱ་དང་ནི་རྟག་མ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་མྱུར་མ་ཏོ་ཏ་ལཱ་དང་མཚོན་བྱེད་མ། །དམར་སེར་ནག་མོ་བརྒྱད་ནི་དེ་བཞིན་གང་ན་དྲག་མོ་གཙོ་མོའི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་ལའོ། ༣༢ །དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཟླ་བའི་རི་མོ་རི་བོང་འཛིན་པའི་གདོང་མ་ངང་པའི་མདོག་དང་འཛིན་མ་དང་། །པདྨའི་དབང་མོ་སྐར་མིག་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མ་དབང་ལྡན་པདྨ་དག་ལ་མཚན་མར་བཅས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཉི་མའི་པདྨ་ལ་ནི་ལྷ་མིན་གཡོ་དང་གཤིན་རྗེ་མེ་དང་གདོང་དྲུག་དང་། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བྱིན་ཆུ་གཏེར་གདོང་དང་ཕྱུགས་བདག་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ 17-1-60b ཁྱབ་འཇུག་གོ། ༣༣ །རལ་གྲི་གྲི་གུག་ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་ཤཀྟི་དང་། །དབྱུག་པ་ཤཀྟི་དག་དང་མདུང་དང་ནོར་བུ་དང་ནི་བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་མེ་ཡི་མདའ། །ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དག་ནི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་མདའ་དང་ཞགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་དགྲ་སྟ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་འཕྲོག་བྱེད་དག་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འགྱུར། ༣༤ །གཡོན་དུ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དཀར་པོ་མིན་པའི་ནོར་བུ་དང་ནི་ཨུཏྤ་ལ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །ཞགས་པ་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་རིམ་པས་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག །རིན་ཆེན་མེ་ལོང་དང་ནི་དེ་བཞིན་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞུ་དང་ནི། །པདྨ་དང་ནི་སྤྱི་བླུགས་སྦྲུལ་དང་གཞུ་དང་དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་ཞགས་པ་དག་དང་རིན་ཆེན་དང་། ༣༥ །ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་དག་གིར་འགྱུར། །པདྨའི་འདབ་མ་དག་ལ་ནག་པ་སོགས་ཀྱི་ནོར་ལག་ཚེས་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་ནི་རྫོགས་པ་གཉིས། །མཆོག་གི་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་དུས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རིག་པར་བྱ། །སྒོར་ནི་ལྷ་མོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་མདའ་ཡི་ཕྱག ༣༦ །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཐོ་བ་དང་ནི་མདུང་གི་ཕྱག །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་ངེས་པར་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་གཡས་ན་སྟེ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཡ
【現代漢語翻譯】 在何處,至尊主母以妙麗之姿,蓮足輕踏蓮花瓣?啊,國王! 金剛光、金剛身、至上金,以及持有烏爾瓦西和吉祥紋飾者, 藍巴、無苦、至尊度母、蓮花寶瓣、金剛手,以及其餘天女。 薩維德麗、蓮眼,以及確定的蓮花女,智慧與言語之自在母, 伽耶德麗和閃電,以及憶念者,蓮花明妃,面容勝於諸天女。 高麗、恒河,以及永恒者、至尊者、速疾者、托塔拉,以及象徵者, 紅、黃、黑八位,同樣地,在何處,勇猛主母的蓮花寶瓣? 吉祥白女,月之紋飾,懷抱兔子的面容,天鵝之色,以及持有者, 蓮花自在母,星眼,無垢,懷抱兔子的面容,具力者,以蓮花為標誌。 其外圍,在太陽蓮花上,有非天、動搖者、閻摩、火和六面者, 夜叉、百施、水藏面容,以及牧主,海洋,吉祥,眾會之主宰。 寶劍、彎刀、樹王、天樹之花、手杖、寶劍、夏克提, 手杖、夏克提等,以及矛、珍寶,以及杵、金剛杵,以及火焰箭, 針和念珠等,在手掌心中顯現,三叉戟、箭和繩索, 珍貴戰斧、金剛杵,以及輪、手杖,奪取者,皆在右手中顯現。 左手持盾、顱碗、非白珍寶,以及烏 উৎপ་ལ་(藏文,梵文天城體utpala,梵文羅馬擬音utpala,漢語字面意思:烏 উৎপ་ལ་花),以及鐵鉤, 繩索、蓮花水罐等,確定地,依次在左手中顯現,人主! 珍貴鏡子,以及貓鼬,以及蓮花、金剛杵、鈴、弓, 蓮花和水罐、蛇和弓,以及龍之繩索等,以及珍寶, 繩索、珍寶和蓮花,五生之海螺,成為非天之敵。 在蓮花瓣上,黑色等的寶物,以及吉祥之日,在中心是二圓滿。 至上月亮的所有部分,在空時,在世間,以年之結合來認知。 圓圈中,女神位於戰車上,手持寶劍、金剛杵,以及鉤和箭。 吉祥輪、手杖之手,以及自性功德力,錘和矛之手。 吉祥彎刀、金剛杵之手,以及確定地,手中戰斧,手中三叉戟在右。 左手持盾和蛇,自性功德力。
【English Translation】 Where does the supreme mistress, with her exquisite form, lightly tread the lotus petals with her lotus feet? Ah, King! Vajra light, Vajra body, supreme gold, and the one holding Urvashi and auspicious marks, Rambha, free from suffering, supreme Tara, lotus jewel petals, Vajra hand, and the remaining goddesses. Savitri, lotus-eyed, and the certain lotus woman, the sovereign mother of wisdom and speech, Gayatri and lightning, and the rememberer, lotus vidya, a face surpassing all goddesses. Gauri, Ganga, and the eternal one, the supreme one, the swift one, Totara, and the symbolizer, The eight red, yellow, and black ones, likewise, where are the lotus jewel petals of the fierce mistress? Auspicious white woman, moon markings, a face holding a rabbit, the color of a swan, and the holder, Lotus sovereign mother, star eyes, immaculate, a face holding a rabbit, the powerful one, marked with lotuses. On its periphery, on the sun lotus, are the Asuras, the wavering ones, Yama, fire, and the six-faced one, Yakshas, Indra, water-hoard face, and the shepherd, the ocean, auspicious, the lord of assemblies. Sword, curved knife, tree king, flower of the divine tree, staff, sword, Shakti, Staff, Shakti, and spear, jewel, and club, Vajra, and fire arrow, Needle and rosary, etc., appear in the palms of the hands, trident, arrow, and lasso, Precious battle-axe, Vajra, and wheel, staff, taker, all appear in the right hands. In the left hand, a shield, skull bowl, non-white jewel, and utpala (藏文,梵文天城體utpala,梵文羅馬擬音utpala,漢語字面意思:烏 উৎপ་ལ་花), and iron hook, Lasso, lotus water pot, etc., certainly, appear in order in the left hands, lord of men! Precious mirror, and mongoose, and lotus, Vajra, bell, bow, Lotus and water pot, snake and bow, and dragon lasso, etc., and jewel, Lasso, jewel, and lotus, the conch of five births, become the enemies of the Asuras. On the lotus petals, black and other treasures, and auspicious days, in the center are the two perfections. All parts of the supreme moon, in emptiness, in the world, are to be known by the combination of years. In the circle, the goddess is on the chariot, holding a sword, Vajra, and hook and arrow. Auspicious wheel, staff hand, and by the power of nature's qualities, hammer and spear hand. Auspicious curved knife, Vajra hand, and certainly, battle-axe in hand, trident in hand on the right. In the left hand, a shield and snake, the power of nature's qualities.
ོན་ཏན་དབང་གིས་ཞགས་པ་དང་ནི་གཞུ་ཡི་ཕྱག །དཔལ་ལྡན་དུང་དང་རིན་ཆེན་ཕྱག་དང་པདྨ་རི་བོང་འཛིན་པ་མེ་ལོང་ཕྱག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། ༣༧ །དཔལ་ལྡན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པའི་ཕྱག་དང་ངེས་པར་ཕྱག་ན་ལག་འགྲོ་ཉིད་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ཡི་ཕྱག །འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གཅིག་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་རིག་པར་བྱ། །ཀ་བའི་འོག་ཏུ་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་བུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་པདྨ་ནོར་བུ་དག་གི་ཕྱག །རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་པདྨ་ཀརྐོ་ཊ་སོགས་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རྣམས། ༣༨ །ཁྱི་གདོང་ཕག་གདོང་མ་དང་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་ངེས་པར་གཡོ་ 17-1-61a བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །སྟག་གདོང་མ་ནི་བྱང་དུ་གནས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པའི་ཕྱག །བྱ་རོག་གདོང་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་དང་མཁའ་འགྲོ་བདག་པོའི་གདོང་དང་འུག་གདོང་མ་ནི་ཟུར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ས་འོག་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་གཡོ་བའི་མཐར། ༣༩ །ཡི་དྭགས་དམར་དང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ་མ་ཧེ་རྨ་བྱ་གླང་པོ་ངང་པ་གླང་དང་གདོང་ལྔ་པ། །རིམ་པས་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་གདན་དུ་རབ་འགྱུར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ནོར་བདག་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ཆུ་གཏེར་ང་དང་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །གླང་པོའི་དབང་པོ་དང་ནི་ལུག་དང་ཆུ་སྲིན་ཞེས་དང་རི་དགས་དང་ནི་བྱི་བ་རིམ་པས་སོ། ༤༠ །བྷེ་རུཎྜ་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་མིག་སྔོན་བཤང་ལམ་གདོང་ནི་བྱ་རོག་གདོང་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་དུ་སྟེ། །བསེ་དང་དོམ་དང་སེང་གེ་གཡག་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་མིག་གི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ས་ཡི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་མཁའ་ལ་སྔོན་མོའི་ཤིང་རྟ་ཡི། །མཁའ་བགྲོད་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལུས་རྒྱས་མིག་གསུམ་ལྡན་པ་ཨ་ནི་ལ་ཞེས་པ། ༤༡ །འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཙུནྡཱ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟ་རྣམས་ལ་ཕག་དང་ནི། །རྟ་དང་གླང་པོ་སེང་གེ་བདུན་གྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་བྱང་དུའོ། །ཤར་དུ་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་མ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལ་གནས་པ་སྤོས་མ་མར་མེ་སྒེག་མོ་དང་། །བཞད་མའོ་གར་མ་རོལ་མོ་མ་ནི་ནོར་སྦྱིན་ས་གཞི་ལ་སྟེ་མཁའ་ལ་གླུ་མ་འདོད་མའོ། ༤༢ །སྙིང་པོར་བརྒྱད་ནི་ཁ་ཁྱེར་ལ་སྟེ་མཁའ་དང་འོག་ན་གནས་པ་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར། །གཟུགས་མ་རྣམས་ནི་སྣམ་བུ་པ་སྟེ་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ཁ་ཁྱེར་ལ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྱོད་པ་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་རྒྱས་དང་རེངས་འདོད་མ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་དག་པ་ཡིས་ཏེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་གསོད་པ་དང་ནི་སྐྱེད་འདོད་
【現代漢語翻譯】 擁有功德之力的絹索和弓箭之手,吉祥的海螺和珍寶之手,以及持有蓮花和兔子的手,還有鏡子之手也是如此。(37) 吉祥的鈴鐺和顱骨之手,以及手中拿著手杖,還有卡杖嘎(khatvanga)之手。具有光芒者等單面像,按照時序,蓮花之手依次認知。 在柱子下方,八龍王也以寶瓶和金剛杵之手,以及蓮花和珍寶之手呈現。風等方位之輪中,蓮花、羯句吒(Karkota)等按照時序,蓮花之手依次呈現。(38) 狗面、豬面母,以及豺狼面母,在搖曳的方位之輪中,位於各個方位。虎面母位於北方,處於尸陀林(d墓地)的地面上,手持彎刀和顱骨。 烏鴉面、禿鷲面,以及空行母之主的面容,還有貓頭鷹面母位於角落。金剛眼和極其青黑者,處於地下和天空,位於生靈出生之地的搖曳盡頭。(39) 餓鬼紅色,以及空行之主,水牛、孔雀、大象、天鵝、牛和五面像。依次在喳姆尼(Cāmuṇḍā)等蓮花座上顯現,位於方位和無方位之處。 阿修羅等也是如此,財神、頂髻者,以及水藏、我和會眾。像王和綿羊、鱷魚之稱,以及鹿和老鼠依次呈現。(40) 雙頭鳥(Bherunda)和鶴,藍眼、糞道面,烏鴉面等位於角落。獾和熊、獅子、牦牛是狗面母等,在方位中顯現。 金剛眼的八足,位於土之戰車上,天空中的青黑戰車。空行忿怒,具有五種顏色,身體廣大,具有三隻眼睛,名為阿尼拉(Anila)。(41) 具有光芒者、尊達(Cunda)、鐵鉤母和忿怒皺眉者的戰車上,豬和馬、大象、獅子以七的數量顯現,位於天神和閻羅、水和北方。 東方是香和花鬘母,閻羅位於水中,涂香母、燈、嬌媚者和歡笑母、舞女、樂器母位於財施地面上,天空中有歌女和慾望母。(42) 心髓中有八個,位於口中,處於天空和下方,位於馬廄下方。形母是氈布者,因為具有傲慢的種姓,慾望母位於口中。 區分和行動變為慾望母,人主也是如此,增長和僵硬的慾望母。度母等清凈者,是三有之母,想要殺戮和生育。
【English Translation】 The hand with the noose and bow of the power of merit, the auspicious conch and the hand with jewels, and the hand holding the lotus and the rabbit, and the hand with the mirror as well. (37) The auspicious bell and the hand with the skull cup, and definitely the hand with the staff, and the hand with the khatvanga. Those with radiance and other single-faced forms, the lotus hands of the times are to be known in order. Under the pillar, the eight nagas also have hands with vases and vajras, and hands with lotuses and jewels. In the mandala of wind and others, lotuses, Karkota, etc., the lotus hands of the times. (38) Dog-faced, pig-faced mothers, and jackal-faced mothers, in the whirling mandala, are in all directions. The tiger-faced mother is in the north, on the charnel ground, holding a curved knife and a skull cup. Crow-faced and vulture-faced, and the face of the lord of the dakinis, and the owl-faced mother are in the corners. Vajra eyes and extremely dark blue ones, in the underground and the sky, at the end of the whirling place of birth of beings. (39) Red pretas and the lord of the dakinis, buffalo, peacock, elephant, swan, bull, and five-faced ones. In order, they appear on the lotus seats of Cāmuṇḍā and others, in the directions and non-directions. The asuras and others are the same, the wealth deity, the one with a crest, and the water treasury, I, and the assembly. The elephant king and the sheep, the crocodile, and the deer and the mouse in order. (40) Bherunda and crane, blue-eyed, anus-faced, crow-faced, etc., are in the corners. Badger and bear, lion, yak are the dog-faced mothers, etc., appearing in the directions. The eight-legged vajra eye, on the earth chariot, the dark blue chariot in the sky. The wrathful sky-goers, with five colors, large bodies, and three eyes, are called Anila. (41) The radiant one, Cunda, the iron hook mother, and the wrathful frowning one's chariots, the pig and the horse, the elephant, the lion appear in the number of seven, in the gods and Yama, water and north. In the east are incense and garland mothers, Yama is in the water, perfume mother, lamp, coquettish one, and laughing mother, dancer, musical instrument mother are on the ground of wealth-giving, in the sky are singer and desire mother. (42) There are eight in the heart essence, in the mouth, in the sky and below, under the horse stable. The form mothers are felt-makers, because they have arrogant lineage, the desire mothers are in the mouth. Distinction and action become desire mothers, the lord of men is the same, increasing and stiff desire mothers. Tara and other pure goddesses are the mothers of the three realms, wanting to kill and give birth.
མ། ༤༣ །རོལ་མོ་འདོད་མ་དང་ནི་རྒྱན་འདོད་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟས་འདོད་མ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད། །དྲི་འདོད་མ་དང་ 17-1-61b གོས་ནི་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་འཁྲིག་པ་འདོད་མ་དག་ནི་དྲུག་པའོ། །ལུས་ལ་འཕྲུག་འདོད་མ་དང་ཁ་ན་གནས་པའི་མཆིལ་མ་འདོར་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་དང་། །གར་འདོད་མ་དང་སྟན་འདོད་མ་དང་ཆུ་དང་མལ་སྟན་དག་ལ་རྐྱལ་དང་བསྙེས་པར་འདོད་མ་དང་། ༤༤ །ཙཱ་མུཎྜཱ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་ས་ལ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་མ་ཡང་། །ཀུན་ཏུ་གདུང་དང་འཆིང་འདོད་མ་དང་ངེས་པར་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་དང་ནི་སྐེམས་དང་སྐྲོད་འདོད་མ། །རེག་དང་དགུག་པ་དག་དང་འཆིང་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕུར་བུ་འདེབས་དང་རྒྱུག་པ་འདོད་མར་འགྱུར། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་དང་། ༤༥ །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སླུ་འདོད་མ་དང་ངེས་པར་རྩོད་པ་མང་པོ་ལྔ་པ་ལྷག་མ་ཟ་བ་དང་། །གཡུལ་འདོད་མ་དང་སྤྲུལ་འཆིང་མ་དང་བྱིས་པ་ཁྲོ་བར་འདོད་མ་རྣམས་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་སེམས་ཅན་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བྱ་བ་འདིར། ༤༦ །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གསུངས། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་ནི་སྤྲོ་དང་སྡུད་པ་དག་ལ་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལ་རྟག་པ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་མི་རྟག་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྟག་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། ༤༧ །རྟག་དང་མི་རྟག་མཐོང་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་སེམས་ནི་དག་པའི་དོན་སླད་དུ། །སྒྲུབ་ཐབས་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་གང་། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོར་རབ་ཏུ་བྱ། ༤༨ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་གསུང་ 17-1-62a གི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་དུའོ། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་དག་ནི་ཨ་ཡིག་འདབ་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་གེ་སར་རྣམས་ཀྱང་ཨུ་ཡིག་གོ། དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ལྟེ་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་གཉིས་རྐང་པའི་གནས་དག་མ་ཡིག་གོ་༤༩། ཧོ་ཡིག་ཐོག་མ་ཐ་མའི་སྙིང་པོ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས
【現代漢語翻譯】 43. 喜歡音樂的女人,喜歡裝飾品的女人,成為人的主人(國王)的女人,同樣也喜歡食物。喜歡香味的女人,喜歡衣服的女人,一定是喜歡性愛的女人,這是第六種。 喜歡在身上塗抹東西的女人,喜歡吐痰在嘴邊的女人,喜歡身體污垢的女人,喜歡跳舞的女人,喜歡墊子的女人,喜歡在水和床墊上游泳和依偎的女人。44. 以及 ཙཱ་མུཎྜཱ་(梵文:Cāmuṇḍā,恰蒙達,憤怒相的女神)等八種行為的女人,以及那些在地上生氣的女人的慾望。 總是渴望痛苦和束縛的女人,一定是溫柔說話的女人,以及渴望消瘦和驅逐的女人。渴望觸控和吸引,渴望束縛和人的主人(國王),渴望釘木樁和鞭打。 渴望移動所有肢體的女人,非常明顯,一定是渴望排泄大小便的女人。45. 渴望欺騙眾生的女人,一定是喜歡爭吵的女人,第五種是吃剩下的東西。渴望戰鬥的女人,渴望幻化束縛的女人,渴望孩子生氣的女人,這些都屬於非天(阿修羅)的種姓。 三十七種慾望,再次從那裡到外面的壇城(曼荼羅)的邊緣。每天的任何時候,稍微對眾生做些什麼,瑜伽母的行為就在這裡。46. 如是,金剛持(Vajradhara)宣說了所有三有(三界)的壇城(曼荼羅)的形態。在外、身體和他人身上,喜悅和聚集的事物真實存在。 因此,常恒的虛空金剛(Vajra)三種形態存在於三有(三界)中,不會變成無常。組成要素的集合不是常恒的,而是會變化的,如同人的主人(國王)所見的幻術。47. 看到常恒和無常,即使如此,愚笨的人爲了凈化心靈的目的。應該講述修持的方法,其中沒有任何需要修持的精華。 無論誰是修持者和所修持的對象,那都是一種錯覺,金剛持(Vajradhara)的所有修持方法。因此,國王啊,自己的心要完全遠離污垢,才能成為壇城(曼荼羅)的主宰。48. 尊貴的金剛持(Vajradhara)會變成心的金剛(Vajra),人的主人(國王)啊,壇城(曼荼羅)是身體的金剛(Vajra)。諸神的輪是出生于ཨཱ་ལི་(梵文:Āli,元音)和ཀཱ་ལི་(梵文:Kāli,輔音)的種姓,是語言的金剛(Vajra),在日月之上。 根是樹幹,ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字是花瓣,同樣地,花蕊也是ཨུ་(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:水)字。在中央,尊貴的中心和日月兩種形態是腿的所在,是མ་(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:母)字。49. ཧོ་(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:喜悅)字是最初和最後的精華,是給予安樂和平等果報的身語意。
【English Translation】 43. A woman who desires music, a woman who desires ornaments, a woman who becomes the master of people (king), and likewise desires food. A woman who desires fragrance, a woman who desires clothes, certainly a woman who desires sexual intercourse, this is the sixth. A woman who desires to smear things on her body, a woman who desires to spit out saliva near her mouth, a woman who desires bodily dirt, a woman who desires to dance, a woman who desires mats, a woman who desires to swim and cuddle in water and mattresses. 44. And the actions of eight, such as Cāmuṇḍā (Sanskrit: Cāmuṇḍā, a wrathful goddess), and likewise the desires of those who are born angry on the earth. A woman who always desires suffering and bondage, certainly a woman who speaks gently, and a woman who desires to be thin and expel. Desiring touch and attraction, desiring bondage and the master of people (king), desiring to drive stakes and whip. A woman who desires to move all limbs, very clearly, certainly a woman who desires to excrete urine and feces. 45. A woman who desires to deceive sentient beings, certainly a woman who likes to quarrel, the fifth is eating leftovers. A woman who desires to fight, a woman who desires to transform and bind, a woman who desires children to be angry, these belong to the Asura (non-god) lineage. Thirty-seven desires, again from there to the edge of the outer mandala. At any time of each day, whatever is slightly done to sentient beings, the actions of the yogini are here. 46. Thus, Vajradhara (the Diamond Holder) has spoken of all the forms of the three existences (three realms) as mandalas. In the outer, body, and others, the arising of things for joy and gathering truly exists. Therefore, the eternal space Vajra (Diamond) in three forms exists in the three existences (three realms), and will not become impermanent. The collection of elements is not eternal, but changes, just like the illusion seen by the master of people (king). 47. Seeing the eternal and the impermanent, even so, the foolish-minded, for the purpose of purifying the mind. The methods of practice should be told, in which there is no essence to be practiced. Whoever is the practitioner and the object to be practiced, that is an illusion, all the methods of practice of Vajradhara (the Diamond Holder). Therefore, O king, one's own mind must be completely free from defilements in order to become the master of the mandala. 48. The glorious Vajradhara (the Diamond Holder) will become the Vajra (Diamond) of the mind, O master of people (king), the mandala is the Vajra (Diamond) of the body. The wheel of the deities is born from the lineage of Āli (Sanskrit: Āli, vowels) and Kāli (Sanskrit: Kāli, consonants), is the Vajra (Diamond) of speech, above the sun and moon. The root is the trunk, the letter A (Tibetan: ཨ,Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) is the petals, and likewise, the stamens are also the letter U (Tibetan: ཨུ,Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: water). In the center, the glorious center and the two forms of the sun and moon are the place of the legs, which is the letter MA (Tibetan: མ,Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: mother). 49. The letter HO (Tibetan: ཧོ,Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: joy) is the essence of the beginning and the end, which gives the fruit of bliss and equality of body, speech, and mind.
་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་རི་བོང་འཛིན་པ་བཞིན་བལྟས་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དག་མཛད་དེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། ༥༠ །རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་གླུ་དག་གསན་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ནི། །གཟེགས་ནས་སྐྱེད་པ་མཛད་དེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རང་གི་མཚན་མ་སྤྲོས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཡང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༥༡ །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ་སྟེ་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་དང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པ་དང་། །སྒྲ་དྲག་སྒྲོགས་བྱེད་ཉི་མའི་སྤྱན་དང་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་སྟེ་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཞབས་གཉིས་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་རབ་བྱུང་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་བཅས་པ་རྐང་བ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་གནས། །རྒྱལ་བའི་དགྲ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སླད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། ༥༢ །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་ལྟེ་བར་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན་བྱས་ཤིང་། །ཕྱག་རྣམས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཅན་དག་གིས་དེ་བཞིན་རབ་བཅིངས་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱས་ཏེ། །མཐའ་དག་བསྒྲུབ་བྱར་བྱས་ཤིང་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་བསྐྱོད་པར་བྱས་ནས་འདི་ནི་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཞུག་དང་བཅིང་དང་མཉེས་པ་དང་ནི་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དག་ནི་རྨུགས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད ། ༥༣ །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་སྙིང་པོའི་པདྨར་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར། །ཤར་དུ་ 17-1-62b དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་འབར་མ་མཆོག་གི་པད་འདབ་ལ་ནི་ལྷོ་རུ་དམར་མོ་འབར་མ་སྟེ། །བྱང་དུ་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་འབར་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མའོ། །མེར་ནི་དུ་བ་ད་ནུའི་བུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་སྣང་མ། ༥༤ །རླུང་དུ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མ་སྟེ་ནོར་བུ་དང་ནི་ཤིང་དང་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དག་དང་དུང་། །མེ་དང་རླུང་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་བར་གྱི་ཟུར་གྱི་ཆ་ལའོ། །ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་དང་ནི་ས་དག་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ལྷོ་རུ་ཚོར་བ་ཆུ་དག་གོ། བྱང་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ནི་མེ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རླུང་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། ༥༥ །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོར་མེ་དང་འདུ་ཤེས་གཉིས་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཆ
【現代漢語翻譯】 金剛手(Vajrapani):彼以智慧生起,普遍自在的金剛持(Vajradhara),如視持兔者(月亮)般觀視。 諸天女歌唱讚頌:『世尊,您利益一切有情!』 『護佑我等,天人上師,金剛持,滿足希求者之願望。』 50 金剛持聽聞歌聲后,將三有世界一切,視如幻術。 從微粒中生起,放射無垢光芒,顯現自身印記。 身披金剛飾品,頭戴勝者之王的頂冠,為智慧所擁抱。 以智慧方便,令諸王再次歡喜充滿整個壇城。 51 放射藍色光芒,身形可怖,面露微笑,半露獠牙。 發出強烈聲音,擁有如太陽般的雙眼,以及超越諸佛之手,掌握明咒,具備面和雙足。 智慧方便圓滿,手持各種器械,安住於八輻輪之上。 摧毀勝者之敵,金剛之勢,為智慧之輪而驅動。 52 放射無垢光芒,智慧之輪自在者,以鐵鉤牽引于中心。 雙手高舉金剛杵,同樣緊握,以器械威懾。 成辦一切所求,轉動吉祥之輪,此乃再次執行。 施予鉤召、束縛、喜悅、平等之味,以及昏迷等作用。 53 于圓滿瑜伽士而言,心與虛空相合,於心蓮之上化為火焰。 東方,化為吉祥黑焰母(Palden Nagmo Barma),于殊勝蓮瓣之上;南方,化為紅焰母(Marmo Barma)。 北方,化為吉祥白焰母(Palden Karmo Barma);因種姓之力,西方,化為黃焰母(Sermo Barma)。 火位,化為煙母(Duma);水天方位,化為陽焰母(Smiggyu Ma);自在方位,化為空顯母(Kha Nangma)。 54 風位,化為吉祥燈焰母(Palden Marmema);財位,以及樹位,和法之犍椎(ghanta)與海螺。 火、風、羅剎以及盜奪方位,同樣位於中間角落之處。 東方,化為行母(Dujema)與地母(Sama),確定安住于蓮花之上;南方,化為受母(Tsorwa)與水母(Chuma)。 北方,化為識母(Dushéma)與火母(Mema);西方,亦化為風母(Lungma)與色母(Zuma)。 55 火位,化為風母與色母;羅剎主位,化為火母與識母二者。 自在位,化為水母
【English Translation】 Vajrapani: He arises from wisdom, the all-pervading, sovereign Vajradhara, gazing as if beholding the rabbit-bearer (moon). The goddesses sing praises: 'O Blessed One, you benefit all sentient beings!' 'Protect us, the guru of gods and humans, Vajradhara, fulfill the desires of those who seek them.' 50 Having heard the songs, Vajradhara views all three realms as if they were illusions. He generates from particles, radiating immaculate light, displaying his own mark. Adorned with vajra ornaments, crowned with the diadem of the victorious one, embraced by wisdom. With wisdom and skillful means, he again delights all the kings, filling the entire mandala. 51 Radiating blue light, with a terrifying form, a smiling face, and fangs partially bared. Emitting a loud sound, with eyes like the sun, and hands surpassing those of the Buddhas, wielding mantras, possessing a face and two feet. Perfect in wisdom and skillful means, holding various weapons, dwelling upon an eight-spoked wheel. Destroying the enemies of the victorious ones, the force of the vajra, driven for the sake of the wheel of wisdom. 52 Radiating immaculate light, the sovereign of the wheel of wisdom, drawn to the center with an iron hook. With hands holding aloft the vajra, similarly bound, terrifying with weapons. Accomplishing all that is to be done, turning the auspicious wheel, this is again the process. Granting hooking, binding, delight, the taste of equality, and causing bewilderment, and so forth. 53 For the perfect yogis, the mind merges with space, transforming into fire upon the heart lotus. In the east, transforming into the glorious Black Flame Mother (Palden Nagmo Barma), upon the supreme lotus petal; in the south, transforming into the Red Flame Mother (Marmo Barma). In the north, transforming into the glorious White Flame Mother (Palden Karmo Barma); by the power of lineage, in the west, the Yellow Flame Mother (Sermo Barma). In the fire direction, the Smoke Mother (Duma); in the direction of Varuna, the Mirage Mother (Smiggyu Ma); in the direction of Ishana, the Space Appearance Mother (Kha Nangma). 54 In the wind direction, the glorious Lamp Flame Mother (Palden Marmema); in the wealth direction, and the tree direction, and the ghanta of Dharma and the conch. In the directions of fire, wind, rakshasa, and theft, likewise in the intermediate corners. In the east, transforming into the Action Mother (Dujema) and the Earth Mother (Sama), definitely dwelling upon the lotus; in the south, the Feeling Mother (Tsorwa) and the Water Mother (Chuma). In the north, transforming into the Consciousness Mother (Dushéma) and the Fire Mother (Mema); in the west, also transforming into the Wind Mother (Lungma) and the Form Mother (Zuma). 55 In the fire direction, transforming into the Wind Mother and the Form Mother; in the direction of the rakshasa lord, the Fire Mother and the Consciousness Mother. In the direction of Ishana, transforming into the Water Mother
ུ་དང་ཚོར་བ་དག་སྟེ་རླུང་དུ་འཛིན་མ་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོར་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་པར་རྣམས་སུ་ནི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡི་བུམ་པ་རྣམས། །སླར་ཡང་འཕར་མ་ཕྱི་མ་ལ་ནི་ཤར་དུ་སྣ་དང་དྲི་སྟེ་ལྷོ་རུ་མིག་དང་གཟུགས་དག་གོ ༥༦ །བྱང་དུ་ལྕེ་དང་རོ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཆུར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལུས་དང་རེག་བྱ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ས་འོག་ཏུ་ནི་རྣ་བ་སྒྲ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ངེས་པར་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །དང་པོར་ཐབས་ནི་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་འགྱུར། ༥༧ །ཕྱི་ནས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་དྲུག་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བདག་པོར་ང་རང་པདྨའི་གདན་ལའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རབ་གཏུམ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རེངས་བྱེད་མའོ། །གཡས་སུ་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་ང་རྒྱལ་མར་འགྱུར་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་རྨུགས་བྱེད་མ། །ཆུ་རུ་རེངས་བྱེད་དང་ནི་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་སྒོ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨ་ལའོ། ༥༨ །དབྱུག་སྔོན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་མི་གཡོ་ཞེས་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །འདོད་པ་ཙུནྡཱ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་གཞན་དང་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་སྟེ། །གནོད་མཛེས་དྲག་ 17-1-63a སྤྱན་མ་ནི་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་མཁའ་ལ་གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ཉིད། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་སྟེང་དང་གཞན་དུ་ཡང་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་པོ་དག་གི་ཤིང་རྟ་ཡང་། ༥༩ །གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ནོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་གདན་དུ་འགྱུར། །ཤར་དུ་ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་རིག་བྱེད་གདོང་། །གཤིན་རྗེར་ཕག་མོ་དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོར་གདོང་དྲུག་མ་དང་བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་དབང་མོ་བདེན་བྲལ་དུ་འགྱུར་རླུང་དུ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་གདོང་མ་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད། ༦༠ །གནོད་སྦྱིན་དུ་ནི་དྲག་མོ་གཤིན་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོར་དཔལ་མོ་ཉིད་དང་གདོང་དྲུག་པ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་གཡས་སུ་ལྷ་མིན་བདག་དང་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྲིན་མོར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་དང་རབ་གཏུམ་མ་སྟེ་མེ་དང་ཆུ་ལྷ་མོ་ཡང་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡས་སུའོ། །ལྷ་མིན་བདག་པོར་དཔལ་ལྡན་གདོང་དྲུག་པ་དང་དཔལ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་དབང་པོ་ང་ལྷ་མོ། ༦༡ །རླུང་དུ་ཚངས་པ་དང་ནི་གློག་མར་འགྱུར་ཏེ་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་ཕག་མོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ་ནོར་སྦྱ
【現代漢語翻譯】 意識和感覺等同於風,蘊含著行蘊(saṅkhāra-skandha)。女神們在成佛之處,於八處蓮花處持有甘露之味的寶瓶。 再次,在下一個脈輪中,東方是鼻子和氣味,南方是眼睛和形色。北方是舌頭和味道,同樣地,水中是身體和觸覺。 在地下是耳朵和聲音,由於種姓的力量,位於南方之門的左側。在空中,無疑是心和法界(dharmadhātu),位於東方之門的左側。 最初的六種方便(upāya),由於勝者的力量,變成了壇城(maṇḍala)中剩餘的本尊(devatā)。從外面開始,智慧(prajñā)等六者顯現,我作為主人坐在蓮花座上。 在東方之門,是極忿怒的持劍者,非常強大,其手印是僵硬母(reṅgs byed ma)。右邊是昏昧者(rmugs byed)和傲慢者(nga rgyal mar 'gyur),財施者(nor sbyin du yaṅ)也是驕傲者(kheṅs byed)和昏昧母(rmugs byed ma)。 在水中,是僵硬者(reṅs byed)和無邊精進母(mtha' yas brtson 'grus ma),位於門中央的蓮花上。青色光芒的棍棒者(dbyug sṅon 'od zer can)和不動者(mi g.yo zhes daṅ),以及忿怒皺眉母(khro gñer can ma),精進無邊者(brtson 'grus mtha' yas),鐵鏈母(lcags sgrong ma)。 慾望母('dod pa tsundā)住在車上的神和財施者(nor sbyin)等,位於南方之門的中央。有害的莊嚴者(gnod mdzes drag) 眼母(spyan ma)變成了下方,空中是頂髻(gtsug tor),並且非常青色。在東方之門的上方,以及其他地方,無疑會變成兩者之車。 從語言中誕生的壇城中,在財富的方向,變成了從元素中誕生者的座位。東方是喳姆尼達(cāmuṇḍā)和因陀羅(dvaṅ po),頂髻者(rtse mo can)是遍入母(khyab 'jug ma)和吠陀面(rig byed gdong)。 閻摩(gśin rje)變成了兇猛的豬面母(phag mo drag por 'gyur),非天(lha min)之主是六面母(gdong drug ma)和障礙之主(bgegs kyi mgon po'o)。西方是自在母(dvaṅ mo)變成了無真(bden bral),風中無疑是時間面母(dus kyi gdong ma)和遍入者(khyab 'jug ñid)。 夜叉(gnod sbyin)變成了兇猛者(drag mo gśin rje),畜生之主是吉祥母(dpal mo ñid daṅ)和六面者(gdong drug pa)。外面的因陀羅之門的右側是非天之主,其手印變成了羅剎(srin mor 'gyur)。 火是風和極忿怒母(rab gtum ma),火和水女神也在南方之門的右側。非天之主是吉祥六面者(dpal ldan gdong drug pa)和吉祥母(dpal mor 'gyur),在西方是因陀羅,我是女神。 風是梵天(tshaṅs pa)和閃電母(glog mar 'gyur),財施者(nor sbyin)也是海洋和豬面母(phag mo'o)。有權者(dvaṅ ldan)是眾之主(tshogs kyi dvaṅ po)和年輕母(gźon nu ma),財施者(nor sbyin)
【English Translation】 Consciousness and feeling are equivalent to wind, containing the aggregate of formations (saṅkhāra-skandha). The goddesses, in the places of enlightenment, hold vases of nectar-like taste in the eight lotus places. Again, in the next chakra, the east is the nose and smell, the south is the eyes and forms. The north is the tongue and taste, and similarly, in water, it is the body and touch. Underground is the ear and sound, due to the power of lineage, located on the left side of the southern gate. In the sky, it is undoubtedly the mind and the dharmadhātu, located on the left side of the eastern gate. The initial six means (upāya), due to the power of the victorious ones, become the remaining deities (devatā) of the mandala (maṇḍala). Starting from the outside, the six, including wisdom (prajñā), become manifest, and I, as the master, sit on the lotus seat. At the eastern gate, there is the extremely wrathful sword-holder, very powerful, whose mudra is the stiffening mother (reṅgs byed ma). On the right are the stupefier (rmugs byed) and the arrogant one (nga rgyal mar 'gyur), the giver of wealth (nor sbyin du yaṅ) is also the proud one (kheṅs byed) and the stupefying mother (rmugs byed ma). In the water, there is the stiffener (reṅs byed) and the boundless diligent mother (mtha' yas brtson 'grus ma), located on the lotus in the center of the gate. The blue light stick-holder (dbyug sṅon 'od zer can) and the immovable one (mi g.yo zhes daṅ), as well as the wrathful frowning mother (khro gñer can ma), the boundless diligent one (brtson 'grus mtha' yas), the iron chain mother (lcags sgrong ma). The desire mother ('dod pa tsundā) lives on the chariot, and the god and giver of wealth (nor sbyin), etc., are located in the center of the southern gate. The harmful adorned one (gnod mdzes drag) The eye mother (spyan ma) becomes the lower one, in the sky is the topknot (gtsug tor), and it is very blue. Above the eastern gate, and elsewhere, it will undoubtedly become the chariot of the two. In the mandala born from speech, in the direction of wealth, it becomes the seat of those born from the elements. In the east is Cāmuṇḍā and Indra (dvaṅ po), the topknot holder (rtse mo can) is the pervading mother (khyab 'jug ma) and the Vedic face (rig byed gdong). Yama (gśin rje) becomes the fierce pig-faced mother (phag mo drag por 'gyur), the lord of the Asuras (lha min) is the six-faced mother (gdong drug ma) and the protector of obstacles (bgegs kyi mgon po'o). In the west is the independent mother (dvaṅ mo) who becomes the untruthful (bden bral), in the wind is undoubtedly the time-faced mother (dus kyi gdong ma) and the pervader (khyab 'jug ñid). The Yaksha (gnod sbyin) becomes the fierce one (drag mo gśin rje), the lord of animals is the auspicious mother (dpal mo ñid daṅ) and the six-faced one (gdong drug pa). On the right side of the outer Indra's gate is the lord of the Asuras, whose mudra becomes a Rakshasa (srin mor 'gyur). Fire is wind and the extremely wrathful mother (rab gtum ma), the fire and water goddesses are also on the right side of the southern gate. The lord of the Asuras is the auspicious six-faced one (dpal ldan gdong drug pa) and the auspicious mother (dpal mor 'gyur), in the west is Indra, I am the goddess. Wind is Brahma (tshaṅs pa) and the lightning mother (glog mar 'gyur), the giver of wealth (nor sbyin) is also the ocean and the pig-faced mother (phag mo'o). The powerful one (dvaṅ ldan) is the lord of the assembly (tshogs kyi dvaṅ po) and the young mother (gźon nu ma), the giver of wealth (nor sbyin)
ིན་གཤིན་རྗེའི་སྒོ་ཡི་གཡོན་གྱི་ཆར། །དྲག་པོ་དུས་ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལྷ་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་གྲགས་རི་སྲས་གཤིན་རྗེ་མ་དང་དཔལ་མོ་ནོར་གྱི་དབང་མོར་འགྱུར། ༦༢ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་ནུབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀླུ་རྣམས་མཐའ་དག་སྟེ། །པདྨ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་ནི། །མེ་ལ་གནས་པ་དག་སྟེ་ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་ཀླུར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇོག་པོ་དང་ནི་པདྨ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ༦༣ །དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཐབས་ནི་པདྨ་ལ་སོགས་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །ཤར་གྱི་འཁོར་ལོར་ 17-1-63b རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཁྱི་གདོང་མ། །གཤིན་རྗེ་དག་ཏུ་ངེས་པར་རོ་ནི་བསྲེག་པར་ཕག་གི་གདོང་མ་བྱང་དུ་རུལ་བ་དང་བཅས་པར། ༦༤ །སྟག་གདོང་མ་སྟེ་ཆུ་རུ་རྣག་གི་དྲིར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཅེ་སྤྱང་དག་གི་གདོང་མར་འགྱུར། །མེ་དང་ལྷ་མིན་བདག་པོར་ལྷག་མ་དང་ནི་མི་བཟད་གཡུལ་དུ་བྱ་རོག་གདོང་མ་བྱ་རྒོད་བཅས། །རླུང་དུ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པར་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མ་དབང་ལྡན་དུ་ཡང་བྱིས་པ་ཤི་བར་ནི། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་འུག་གདོང་མ་སྟེ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། ༦༥ །གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི་ཡུམ་གྱིར་འགྱུར་ཏེ་མཉམ་པའི་སྟབས་ནི་འདབ་མ་དག་གི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིའོ། །བཅུ་དང་ནོར་གྱི་ཚོགས་དག་གི་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ས་ག་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཟླུམ་པོའོ། །གཡོན་བརྐྱང་དག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་ག་ལ་ནི་ས་ག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་ངེས་པར་ཟླུམ་པོ་ལ་ཡང་ཟླུམ་པོའོ། ༦༦ །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ལྷག་མའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། །རང་རིགས་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རང་རང་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་གདན་གྱིས་གནས། །གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པ་རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་གནས། །ལྷ་རྣམས་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་སྟབས་ཏེ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། ༦༧ །གཡས་པ་བསྐུམ་པ་དག་ཀྱང་ས་གཞི་ལ་ནི་ངེས་པར་བཀོད་ཅིང་རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བ་དག །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་པ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་གཡོན་པ་བརྐྱང་པའི་སྟབས་སུ་འགྱུར། །གཡོན་པའི་སྦ
【現代漢語翻譯】 在閻羅王之門的左側,有忿怒尊持時(梵文:Krodha,藏文:ཁྲོ་བོ།,梵文羅馬轉寫:krodha,漢語字面意思:忿怒)即遍入天(Vishnu)和財神(Kubera),他們位於西門的左側。 他們的手印廣為人知,山神之女(Parvati),閻羅王之母(Yami),吉祥天女(Lakshmi)成為財富的女主人。62 在外圍,諸天和閻羅王、財神,以及西方的各個城市,所有的龍族(Naga)都位於蓮花和力量之源的搖曳壇城之中,財富增長之子和海螺守護者。 位於火中的是水上的種姓持有者,他們被稱為無盡龍族。同樣,位於大地壇城中的是種姓之主,他們是持地者(Dhritarashtra)和偉大的蓮花。 63 那些智慧和極其兇猛的女神們,位於墳地的土地上,以狗面母等為代表。她們的方法是蓮花等其他種姓的力量,爲了至高無上的幸福。 在東方的輪轉中,在尖端刺穿的墳地中,位於搖曳壇城中的是狗面母。閻羅王們必定焚燒屍體,豬面母在北方腐爛。 64 虎面母在水中散發膿液的氣味,同樣也有豺狼的面孔。在火和阿修羅之主那裡,有殘餘物和令人厭惡的戰場,烏鴉面母和禿鷲。 在風中,被蛇吞噬的是空行母之主的面孔,在有權勢者那裡,死去的孩子。位於輪轉中的是貓頭鷹面母,位於大地壇城中的是日月。 65 左腿伸展代表著佛母,雙腿並立代表著蓮花瓣上的女神們。十地和財富的聚集,左腿伸展代表著阿修羅女們也是圓滿的。 位於左腿伸展位置的那些,其等持狀態必定是右腿伸展的姿勢。在地上被稱為地,必定是圓滿中的圓滿。66 在壇城中,其餘的諸神都非常清晰,必定安住在金剛座上。各自種姓的方位女神們,安住在各自蓮花月亮之上的蓮花座上。 持有種姓的諸神,安住在各自方位的坐騎上,安住在金剛座上。諸神在蓮花瓣上,女神們是嬉戲的姿態,從元素中誕生的那些也是如此。 67 彎曲的右腿必定安置在地面上,左腿伸展。一半和兩肘的距離,人主就是左腿伸展的姿態。 左手...
【English Translation】 On the left side of the door of Yama (Lord of Death), there are Wrathful deities, namely Vishnu and Kubera (God of Wealth), located on the left side of the western door. Their mudras (hand gestures) are widely known, with Parvati (daughter of the mountain), Yami (Yama's sister), and Lakshmi (Goddess of Fortune) becoming the mistresses of wealth. 62 In the outer circle, there are gods, Yama, Kubera, and all the Naga (serpent deities) in the western cities, situated in the swaying mandala (cosmic diagram) of the lotus and the source of power, along with the son of wealth increase and the conch shell guardian. Those situated in fire are the lineage holders on water, known as the endless Nagas. Similarly, those situated in the earth mandala are the lords of lineage, namely Dhritarashtra and the great lotus. 63 Those wise and extremely fierce goddesses, residing in the charnel ground, are represented by the dog-faced mother and others. Their method is the power of the lotus and other lineages, for the sake of supreme bliss. In the eastern wheel, in the charnel ground pierced by the tip, the dog-faced mother resides in the swaying mandala. The Yamas (death deities) must burn corpses, with the pig-faced mother decaying in the north. 64 The tiger-faced mother emits the odor of pus in the water, and similarly, there are the faces of jackals. In the fire and the lord of Asuras (demons), there are remnants and a loathsome battlefield, with the crow-faced mother and the vulture. In the wind, devoured by snakes is the face of the lord of Dakinis (sky dancers), and in the powerful one, a dead child. Situated in the wheel is the owl-faced mother, and in the earth mandala are the sun and moon. 65 The extended left leg represents the mother, and the equal stance represents the assembly of goddesses on the lotus petals. The ten grounds and the gathering of wealth, the extended left leg represents the Asura women as well, who are also complete. Those situated in the extended left leg position, their samadhi (meditative absorption) must be the posture of the extended right leg. On earth, it is called earth, and it must be completeness within completeness. 66 In the mandala, the remaining deities are very clear, and they must reside on the Vajra Throne (diamond seat). The directional goddesses of their respective lineages reside on the lotus seat above their respective lotus moons. The deities holding lineages reside on the mounts of their respective directions, residing on the Vajra Throne. The deities are on the lotus petals, and the goddesses are in playful postures, as are those born from the elements. 67 The bent right leg must be placed on the ground, with the left leg extended. Half and two cubits in distance, the lord of men is in the posture of the extended left leg. The left hand...
ྱོར་བ་ཡིས་ནི་གཡས་བརྐྱང་དུ་འགྱུར་རྐང་པ་ཟུང་ནི་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་མཉམ་པའི་སྟབས། །ཡོན་ཏན་དབང་གིས་པུས་མོ་ཟུང་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་དག་ལས་ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོར་འགྱུར། ༦༨ །ཅུང་ཟད་པུས་མོ་ཕྱེད་ནི་འཁྱོག་པ་རོལ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷག་མ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བྷ་ར་ཏ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ 17-1-64a སླད་དུའོ། །ཅོད་པ ན་དག་ལ་ཕན་ཚུན་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རེ་འགའ་ན། །གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གསལ་བར་པདྨ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༦༩ །རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རབ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཕྱག །དྲུག་གི་ཅོད་པན་རལ་པ་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷག་མའི་འཁོར་ལོ་ཡི་ཡང་གཞན། །ས་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ལས་པདྨ་དང་ནི་མེ་ལས་ནོར་བུའོ། །རླུང་ལས་རལ་གྲི་དང་ནི་སྟོང་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་མེད་ལས་ནི་གྲི་གུག་གོ ༧༠ །གོས་དང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་མེ་ལོང་དང་བཅས་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱུད་མངས་དང་། །དྲུག་པ་ཆོས་འབྱུང་ངེས་པར་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཞི་བ་དག་ལས་སོ། །ཕུབ་དང་མདུང་དང་མདའ་དང་དགྲ་སྟ་དང་ནི་ཌ་མ་རུ་དག་མཚན་མ་ལྔ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ། །དབྱུག་པ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་དང་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཐོ་བ་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་དག་ཏུ་འགྱུར། ༧༡ །གཞུ་དང་ཨུཏྤ་ལ་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་དྲིལ་བུ་དང་། །དེ་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ཐོད་པ་སྟག་ལྤགས་དང་ནི་གླང་པོའི་པགས་པ་སྟེ། །འདིར་ནི་ལྷག་མ་ཉེ་བའི་མཚན་མ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། ༧༢ །གང་ཞིག་ལྀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ། །ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་བ་དང་། །ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་དེ་དག་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྔགས། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་མཚན་མ་དྲུག་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། ༧༣ །ནཱ་ད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཡིག་གོ། ཨི་ཡིག་ཐུང་ངུ་རལ་གྲི་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རྀ་ཡིག་ 17-1-64b དག་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཨུ་ཡིག་ཐུང་ངུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ལྀ་ཡིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོ
【現代漢語翻譯】 右伸展之姿是由於約爾瓦(藏語:ྱོར་བ་,拼音:yor wa,意義不明)所致,雙足併攏,姿勢也相同。由於功德力,雙膝充分伸展,從那裡生出地和圓形。68。 略微半曲膝蓋,變得輕鬆活潑,其餘部分則非常著名。瑜伽士應再次從婆羅多(梵語:Bharata,古印度君主)那裡學習,爲了金剛舞的緣故。頭飾相互之間變成金剛,有時五方佛會顯現。 在形象之上是不動佛,顯現為持蓮的毗盧遮那佛。69。 寶生佛手持蓮花,不空成就佛的頭飾是最好的珍寶之手。六種頭飾被稱為髮髻,由於功德力,其餘的輪涅也不同。從地生出輪涅,從水生出蓮花,從火生出珍寶。 從風生出寶劍,從空性生出金剛,從不變生出彎刀。70。 變成衣服和甘露容器,必定有鏡子、念珠和琵琶。第六種是法界生,必定從地、水、火、風和虛空的寂靜中產生。 盾牌、長矛、箭、戰斧和手鼓是五種象徵,同樣地,手杖、繩索、鐵鉤,以及錘子和三叉戟也會出現。71。 弓、烏 উৎপala 花,以及頭顱、卡杖嘎(梵語:Khaṭvāṅga,一種法器)、鈴鐺。同樣,鐵鏈等在水中流動,頭蓋骨、虎皮和象皮。 這裡其餘的近身象徵,是從地、水、火、風和虛空產生的。要知道這些是由於自性功德力所致,是神和女神們的象徵。72。 凡是 Lī 等三十個元音,是從地、水、火、風和虛空產生的。通過長短的區分,依次排列在蓮花和月亮之上。 安住在太陽之上的那些,所有這些輪涅等象徵都有自己的咒語。凡是單獨成為第六種象徵的,在那裡由於功德力而變得不可摧毀。73。 那達(梵語:Nāda,聲音)變成吉祥金剛薩埵,人主心中的金剛是阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。短音伊字(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)變成寶劍,再次,哩字(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:哩)是手中的珍寶。 短音烏字(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)變成無量光佛,再次,這裡的哩字(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:哩)是毗盧遮那佛。通過思維的區分,元音的集合。
【English Translation】 The right extension is due to Yorwa, the feet are together, and the posture is the same. Due to the power of merit, the knees are fully extended, and from there, earth and circles arise. 68. Slightly half-bent knees, becoming relaxed and lively, the rest is very famous. The yogi should learn again from Bharata, for the sake of the Vajra dance. The headdresses become Vajras to each other, and sometimes the Five Buddhas appear. Above the image is Akshobhya, appearing as Vairochana holding a lotus. 69. Ratnasambhava holds a lotus, and the headdress of Amoghasiddhi is the best jewel hand. The six headdresses are called hair knots, and due to the power of merit, the remaining cycles are also different. From the earth, cycles arise, from water, lotuses arise, and from fire, jewels arise. From wind, swords arise, from emptiness, Vajras arise, and from the immutable, curved knives arise. 70. Becoming clothes and nectar containers, there must be mirrors, rosaries, and lutes. The sixth is Dharmadhatu origin, which must arise from the quiescence of earth, water, fire, wind, and space. Shields, spears, arrows, battle axes, and hand drums are five symbols, and similarly, staffs, ropes, iron hooks, as well as hammers and tridents will appear. 71. Bows, উৎপala flowers, as well as skulls, Khaṭvāṅgas, and bells. Similarly, iron chains and the like flow in water, skull cups, tiger skins, and elephant skins. Here, the remaining close symbols arise from earth, water, fire, wind, and space. Know that these are due to the power of inherent merit, and are symbols of gods and goddesses. 72. All the thirty vowels such as Lī arise from earth, water, fire, wind, and space. Through the distinction of long and short, they are arranged in order on the lotus and the moon. Those who dwell on the sun, all these symbols such as cycles have their own mantras. Whoever becomes the sixth symbol alone, there, due to the power of merit, becomes indestructible. 73. Nāda becomes auspicious Vajrasattva, the Vajra in the heart of the lord of men is the letter A. The short vowel I becomes a sword, and again, the letter Ṛ is a jewel in the hand. The short vowel U becomes Amitabha, and again, here the letter Ḷ is Vairochana. Through the distinction of thought, the collection of vowels.
གས་པ་རིང་པོ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་རིམ་པས་སོ། ༧༤ །དཔལ་ལྡན་ཡུམ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཨཱ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ལ་ནི་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་གནས་པར་འགྱུར། །མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཕན་ཚུན་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་སྟོང་པའི་ཁམས་དང་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དང་ནི་སྤྱན་མ་ལུས་དང་བསམ་པའོ། ༧༥ །རིན་ཆེན་དབང་པོ་མ་མཱ་ཀཱི་དང་གསལ་བར་པང་འཛིན་གོས་དཀར་མོ་ནི་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་སྒྲོལ་མ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཐུང་དང་རིང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །ཨྃ་ཡིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཨ་ཡིག་དག་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཨེ་ཡིག་ཐུང་ངུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཨར་ཡིག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡང་དག་ས་ཡི་སྙིང་པོར་འགྱུར། ༧༦ །ཨོ་ཡིག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཨལ་ཡང་དེ་བཞིན་འདིར་ནི་རྣམ་པར་སིལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ལའོ། །ཨཱ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཱཿཡིག་ལས་སྐྱེས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཻ་ཡིག་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཨཱར་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཽ་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཱལ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ༧༧ །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེས་མ་དག་ཟུང་། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ཟུང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རེག་བྱ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དག་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རིགས་ནི་དྲུག་པོ་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱ། ༧༨ །ཧྃ་ཡིག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཅན་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་འདིར་ནི་ཧཿཡིག་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཧ་ཡིག་ཐུང་ངུ་གནོད་མཛེས་སུ་འགྱུར་ངེས་པར་དེ་བཞིན་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་དྲག་པོའི་མིག་མའོ། །ཡྃ་ལཱཿརིམ་པས་ 17-1-65a རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་རེངས་བྱེད་མ་སྟེ་གཉིས་པ་དག་ཀྱང་ཟུང་། །རྃ་ཝཱྃཿརྨུགས་བྱེད་ང་རྒྱལ་མ་སྟེ་ཝྃ་དང་རཱཿ་ཞེས་པ་ནི་ཁེངས་བྱེད་རྨུགས་བྱེད་མར་འགྱུར་རོ། ༧༩ །ལྃ་ཡཱཿརེངས་བྱེད་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་ལ་ཝ་ར་ལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་མི་གཡོ་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་སུ་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་སྟེ། །ཡཱ་ཝཱ་རཱ་ལཱ་དེ་བཞིན་གླང་པོ་རྟ་དང་སེང་གེ་དང་ནི་ཕག་གི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་འགྱུར། །དབྱུག་སྔོན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་མི་གཡོ་ཞེས་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལྕགས་སྒྲོག་མ། ༨༠ །
【現代漢語翻譯】 所有漫長的(種子字)都以六位勝者的順序排列。74. 榮耀的佛母是不可戰勝的,同樣從阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字中生出虛空的界限,風、火、水、土依次是伊(藏文:ཨཱི་,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊)、日(藏文:རཱྀ་,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:日)、烏(藏文:ཨཱུ་,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:烏)、利(藏文:ལཱྀ་,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:lṛ,漢語字面意思:利),一切都依次安住。 至高勝者的主尊,各種佛母爲了安樂,彼此的身和意,不動(佛)空性的界限,以及手中的蓮花、寶劍和所有的眼睛都是身和意。75. 珍寶自在的瑪瑪吉(佛母)和明亮的擁抱者,白衣佛母是身和意,同樣具有法輪者和度母,自性功德的力量,通過短和長的元音。 嗡(藏文:ཨྃ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字變成普賢(佛),通過功德的力量,阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字也變成金剛手(菩薩)。埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字短促,變成虛空藏(菩薩),阿日(藏文:ཨར་,梵文天城體:अर्,梵文羅馬擬音:ar,漢語字面意思:阿日)字也同樣變成真實的持地藏(菩薩)。76. 喔(藏文:ཨོ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:喔)字變成世間怙主(觀音菩薩),阿勒(藏文:ཨལ་,梵文天城體:अल,梵文羅馬擬音:al,漢語字面意思:阿勒)字也同樣在這裡變成清晰的身。 阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字變成法界,確定無疑,同樣阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字生出語金剛母。艾(藏文:ཨཻ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:艾)字是觸金剛母,通過身體的區分,阿日(藏文:ཨཱར་,梵文天城體:आर्,梵文羅馬擬音:ār,漢語字面意思:阿日)字生出味金剛母。歐(藏文:ཨཽ་,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:歐)字變成色金剛母,確定無疑,同樣阿勒(藏文:ཨཱལ་,梵文天城體:आल्,梵文羅馬擬音:āl,漢語字面意思:阿勒)字生出香金剛母。77. 榮耀的賢善(普賢佛母)是法界,金剛手(菩薩)和語金剛母是一對,虛空藏(菩薩)和香金剛母,以及世間怙主(觀音菩薩)和味金剛母是一對,持地藏(菩薩)和色金剛母,以及觸覺的清晰者是一對。 這樣,六種姓氏是完全清凈的,通過自性功德的力量,真實地去理解。78. 吽(藏文:ཧྃ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字變成頂髻法輪者,通過身體的力量,這裡的哈(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:哈)字是非常深藍色的。哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字短促,變成有害的妝飾,確定無疑,同樣從長音中生出忿怒的眼母。 揚(藏文:ཡྃ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)、拉(藏文:ལཱཿ,梵文天城體:लाः,梵文羅馬擬音:lāḥ,漢語字面意思:拉)依次非常清晰,非常強大和僵硬的佛母,這兩個也是一對。讓(藏文:རྃ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)、瓦(藏文:ཝཱྃཿ,梵文天城體:वां,梵文羅馬擬音:vāṃ,漢語字面意思:瓦)是迷惑的傲慢母,瓦(藏文:ཝྃ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦)和讓(藏文:རཱཿ,梵文天城體:राः,梵文羅馬擬音:rāḥ,漢語字面意思:拉)被稱為驕傲的迷惑母。79. 朗(藏文:ལྃ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)、亞(藏文:ཡཱཿ,梵文天城體:याः,梵文羅馬擬音:yāḥ,漢語字面意思:亞)是僵硬的非常精進母,瓦(藏文:ཝ་,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:瓦)、讓(藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:讓)、拉(藏文:ལ་,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)是藍色手杖不動(佛)。慾望和無邊精進,通過身體的力量,是諸佛母的長音。亞(藏文:ཡཱ་,梵文天城體:या,梵文羅馬擬音:yā,漢語字面意思:亞)、瓦(藏文:ཝཱ་,梵文天城體:वा,梵文羅馬擬音:vā,漢語字面意思:瓦)、讓(藏文:རཱ་,梵文天城體:रा,梵文羅馬擬音:rā,漢語字面意思:拉)、拉(藏文:ལཱ་,梵文天城體:ला,梵文羅馬擬音:lā,漢語字面意思:拉)同樣變成象、馬、獅子和豬的車輛。 藍色手杖具有光芒,被稱為不動(佛)和皺眉母,精進無邊和鐵鉤母。80.
【English Translation】 All the long (seed syllables) are arranged in the order of the six victors. 74. The glorious mother is invincible, and likewise from the A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: A) syllable is born the realm of space, wind, fire, water, and earth are successively I (Tibetan: ཨཱི་, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Literal meaning: I), Ri (Tibetan: རཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Literal meaning: Ri), U (Tibetan: ཨཱུ་, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Romanization: ū, Literal meaning: U), Li (Tibetan: ལཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: lṛ, Literal meaning: Li), everything dwells in order. The supreme victor's lord, various mothers for the sake of bliss, each other's body and mind, the immovable (Buddha) realm of emptiness, and the lotus, sword, and all the eyes in the hand are body and mind. 75. The jewel-free Mamaqi (mother) and the bright embracer, the white-clad mother are body and mind, likewise the one with the wheel and Tara, the power of self-nature and merit, through short and long vowels. Om (Tibetan: ཨྃ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) syllable becomes Samantabhadra (Buddha), through the power of merit, the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) syllable also becomes Vajrapani (Bodhisattva). E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E) syllable is short, becoming Akashagarbha (Bodhisattva), Ar (Tibetan: ཨར་, Sanskrit Devanagari: अर्, Sanskrit Romanization: ar, Literal meaning: Ar) syllable also becomes the true Ksitigarbha (Bodhisattva). 76. O (Tibetan: ཨོ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Literal meaning: O) syllable becomes the Lord of the World (Avalokiteshvara), Al (Tibetan: ཨལ་, Sanskrit Devanagari: अल, Sanskrit Romanization: al, Literal meaning: Al) syllable also becomes the clear body here. A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: A) syllable becomes the Dharmadhatu, undoubtedly, likewise A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) syllable gives birth to the speech Vajra mother. Ai (Tibetan: ཨཻ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal meaning: Ai) syllable is the touch Vajra mother, through the distinction of the body, Ar (Tibetan: ཨཱར་, Sanskrit Devanagari: आर्, Sanskrit Romanization: ār, Literal meaning: Ar) syllable gives birth to the taste Vajra mother. Au (Tibetan: ཨཽ་, Sanskrit Devanagari: औ, Sanskrit Romanization: au, Literal meaning: Au) syllable becomes the form Vajra mother, undoubtedly, likewise Al (Tibetan: ཨཱལ་, Sanskrit Devanagari: आल्, Sanskrit Romanization: āl, Literal meaning: Al) syllable gives birth to the smell Vajra mother. 77. The glorious and virtuous (Samantabhadri) is the Dharmadhatu, Vajrapani (Bodhisattva) and the speech Vajra mother are a pair, Akashagarbha (Bodhisattva) and the smell Vajra mother, and the Lord of the World (Avalokiteshvara) and the taste Vajra mother are a pair, Ksitigarbha (Bodhisattva) and the form Vajra mother, and the clear one of touch are a pair. Thus, the six lineages are completely pure, through the power of self-nature and merit, truly understand. 78. Hum (Tibetan: ཧྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable becomes the crown chakra holder, through the power of the body, here the Ha (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Literal meaning: Ha) syllable is very deep blue. Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal meaning: Ha) syllable is short, becoming harmful adornment, undoubtedly, likewise from the long vowel is born the wrathful eye mother. Yam (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Yam), La (Tibetan: ལཱཿ, Sanskrit Devanagari: लाः, Sanskrit Romanization: lāḥ, Literal meaning: Lah) successively very clear, very powerful and stiff mother, these two are also a pair. Ram (Tibetan: རྃ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram), Vam (Tibetan: ཝཱྃཿ, Sanskrit Devanagari: वां, Sanskrit Romanization: vāṃ, Literal meaning: Vam) is the deluding arrogant mother, Vam (Tibetan: ཝྃ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam) and Ra (Tibetan: རཱཿ, Sanskrit Devanagari: राः, Sanskrit Romanization: rāḥ, Literal meaning: Rah) are called the proud deluding mother. 79. Lam (Tibetan: ལྃ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal meaning: Lam), Ya (Tibetan: ཡཱཿ, Sanskrit Devanagari: याः, Sanskrit Romanization: yāḥ, Literal meaning: Yah) is the stiff very diligent mother, Va (Tibetan: ཝ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Literal meaning: Va), Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: Ra), La (Tibetan: ལ་, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Literal meaning: La) is the blue cane immovable (Buddha). Desire and boundless diligence, through the power of the body, are the long vowels of the mothers. Ya (Tibetan: ཡཱ་, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Literal meaning: Ya), Va (Tibetan: ཝཱ་, Sanskrit Devanagari: वा, Sanskrit Romanization: vā, Literal meaning: Va), Ra (Tibetan: རཱ་, Sanskrit Devanagari: रा, Sanskrit Romanization: rā, Literal meaning: Ra), La (Tibetan: ལཱ་, Sanskrit Devanagari: ला, Sanskrit Romanization: lā, Literal meaning: La) also become the vehicles of elephant, horse, lion, and pig. The blue cane has radiance, is called immovable (Buddha) and frowning mother, diligent boundless and iron hook mother. 80.
འདོད་པ་ཙུནྡཱ་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུའོ། །ཨ་ཡིག་དག་དང་ཨྃ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཧཾ་དང་ཧཿདང་ཧ་ཧཱ་ལས་སྐྱེས་ནུས་མ་བརྒྱད། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཧ་ཡིག་ང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱི་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཨཱཿདུང་དང་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་དང་ནི་རྐང་འཐུང་ཆོས་ཕྱི་གཎྚཱིའོ། ༨༡ །ཧ་ཡིག་ཙཱ་མུཎྜཱ་སྟེ་ཧྃ་དང་ཧཿཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཕག་མོའོ། །ཧཱ་དང་ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵྃ་ཀྵཿདབང་མོ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཚངས་མ་དཔལ་མོ་གཞོན་ནུ་མ། ཧཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུ་ཧླཱྀ་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་མཆོག་གི་འདབ་མ་ལ་སྟེ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་མདུན་དུའོ། །ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵུཀྵཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། ༨༢ །ཤར་དང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དབང་ལྡན་དང་ནི་རླུང་གི་པདྨ་ལ། །འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡ་སོགས་དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་པ། །ཧི་ཀྵི་ལ་སོགས་ལ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མངོན་ཕྱོགས་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། ༨༣ །ཏྃ་ནཿ བརྒྱ་བྱིན་ཆུ་གཏེར་གདོང་སྟེ་པྃ་མཿཞེས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་། །ཊྃ་ཎཿམེ་དང་གཞོན་ནུ་དག་སྟེ་ཙྃ་དང་ཉཿཞེས་བྱ་བ་སྲིན་པོའི་དབང་པོ་དག་དང་ང་། །ཀྃ་ངཿཁྱབ་འཇུག་དུས་ཏེ་འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་དང་ནོར་སྦྱིན་དག་ཀྱང་སྃ་དང་འདིར་ནི་ྈྐཿཉིད་དོ། །ཙ་ 17-1-65b སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར། ༨༤ །ནག་པའི་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེས་རྣམས་དུས་ཀྱི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་གྲངས། །དེ་ཉིད་ལ་ཞོན་ཧ་ཡིག་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི། །སྡེ་བདུན་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་ཀྵ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པས་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་འདིར་ནི་གང་ཞིག་དབུས་སུ་མངོན་ཕྱོགས་འགྱུར། ༨༥ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཀུན་བཟང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་གོ། ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འོད་དཔག་མེད་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན། །དཔལ་ལྡན་ཡུམ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ༨༦ །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གོས་དཀར་རོ་ཡི་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 願望成就,尊者(Tzunda)雙運,爲了人主(Mibdag,指本尊)壇城中的至上安樂之義。 阿字等,嗡(Oṃ)和完全分離的吽(Hūṃ)和哈(Haṃ)和哈(Haḥ)和哈哈(Hāhā)所生的八位能量母。 如是,在寶瓶等之中,哈字(Ha)與五種元音——啊(a)、伊(i)、烏(u)、日(ṛ)、里(ḷ)結合,成為外在。 嗡(Oṃ) 吽(Hūṃ) 霍(Ho) 阿(Āḥ),海螺和無垢功德寶以及飲血,法螺,犍稚(ghaṇṭā,鈴)。81。 哈字(Ha)即恰蒙達(Cāmuṇḍā),吽(Hūṃ)和哈(Haḥ)在此處是自在母(Īśvarī)和豬母(Vārāhī)。 哈(Hā)和恰(Kṣa) 恰(Kṣā) 恰(Kṣaṃ) 恰(Kṣaḥ),自在母,空行之主,行母,梵母,吉祥天女,妙齡女。 嘿(Hīṃ) 舍(Śrīṃ) 呼(Hūṃ) 呵利(Hlīṃ),背後是殊勝蓮花的花瓣,短音在前。 克依(Kṣī) 克依(Kṣī) 克烏(Kṣū) 克依(Kṣṝ),如是,完全明亮,確定,短音也是如此。82。 在東方和右方,以及非右方,水和火,以及非天,自在和風的蓮花上。 在六片花瓣上,用雅(ya)等六個元音分開,短音和長音依次完全排列。 嘿(Hi) 恰(Kṣi)等,所有末尾都用財神(Kubera)來轉變,在天女們的花瓣上。 以種姓的力量顯現方向,成為恰蒙達(Cāmuṇḍā)等的方便,這是咒語的分類。83。 丹(Taṃ) 納(Naḥ),百施(Indra),水藏(Varuṇa)之面,班(Paṃ) 瑪(Maḥ)是海洋和吉祥的聚眾之主。 坦(Ṭaṃ) 納(Naḥ),火和青年,贊(Caṃ) 雅(Yaḥ)是羅剎之主和我。 康(Kaṃ) 昂(Aḥ),遍入(Viṣṇu)之時,奪取者和財施者,桑(Saṃ)和此處是坎(Khaṃ)。 擦(Ca)等組的字母與元音結合,成為天神蓮花的花瓣上的天女們。84。 黑月等的節日,以時間的確定之力,空性六和火之數。 在那上面騎乘,哈字(Ha)風、火、水和土,在東方等龍族。 七層堆疊,位於恰(Kṣa) 雅(Ya) 拉(Ra) 瓦(Va) 拉(La)上,在尸陀林中是非天女們。 以智慧和方便的身體和思想,從種姓的力量,在此處,誰在中央顯現方向。85。 吉祥金剛持和普賢,以種姓的力量,成為金剛持,手持金剛。 不空成就和虛空藏,無垢寶手和地藏也是如此。 手持法輪轉變,以種姓的力量,成為無量光和世間怙主。 吉祥的佛母和法界,語金剛母和金剛界自在母。86。 吉祥度母,觸金剛母,以種姓的分類,成為白衣,味金剛。
【English Translation】 May desires be fulfilled, may Tzunda be in union, for the sake of supreme bliss in the mandala of the lord of men (Mibdag, referring to the deity). The letter A, etc., Oṃ, and completely separated Hūṃ and Haṃ and Haḥ and Hāhā, from which the eight energy mothers are born. Likewise, in vases, etc., the letter Ha combined with the five vowels—a, i, u, ṛ, ḷ—becomes external. Oṃ Hūṃ Ho Āḥ, conch shell and stainless merit jewel, and blood-drinking, conch, ghaṇṭā (bell). 81. The letter Ha is Cāmuṇḍā, Hūṃ and Haḥ here are Īśvarī (the自在母) and Vārāhī (the 豬母). Hā and Kṣa Kṣā Kṣaṃ Kṣaḥ, Īśvarī, lord of the Ḍākinīs, the going mother, Brahma mother, Śrīdevī, youthful woman. Hīṃ Śrīṃ Hūṃ Hlīṃ, behind are the petals of the supreme lotus, short vowels in front. Kṣī Kṣī Kṣū Kṣṝ, thus, completely bright, certain, the short vowels are also thus. 82. On the east and right, and non-right, water and fire, and non-god, Īśvara and wind lotus. On the six petals, separated by the six vowels ya, etc., short and long vowels are completely arranged in order. Hi Kṣi, etc., all ends are transformed by Kubera, on the petals of the goddesses. Manifesting direction by the power of lineage, becoming the means of Cāmuṇḍā, etc., this is the classification of mantras. 83. Taṃ Naḥ, Indra, face of the water treasury (Varuṇa), Paṃ Maḥ is the ocean and the lord of the auspicious assembly. Ṭaṃ Naḥ, fire and youth, Caṃ Yaḥ is the lord of the rākṣasas and I. Kaṃ Aḥ, pervader (Viṣṇu) at the time, taker and giver of wealth, Saṃ and here is Khaṃ. The letters of the Ca group, etc., combined with vowels, become the goddesses on the petals of the lotus of the gods. 84. Festivals of the black moon, etc., by the power of the determination of time, emptiness six and the number of fire. Riding on that, the letter Ha wind, fire, water, and earth, in the east, etc., the nāgas. Seven layers stacked, located on Kṣa Ya Ra Va La, in the charnel ground are the non-god women. With the body and mind of wisdom and means, from the power of lineage, here, who manifests direction in the center. 85. Auspicious Vajradhara and Samantabhadra, by the power of lineage, become Vajradhara, holding the vajra in hand. Amoghasiddhi and Ākāśagarbha, stainless jewel hand and Kṣitigarbha are also thus. Holding the wheel in hand transforms, by the power of lineage, becoming Amitābha and the lord of the world. Auspicious mother and dharmadhātu, speech vajra mother and vajradhātu Īśvarī. 86. Auspicious Tārā, touch vajra mother, by the classification of lineage, becoming white-clad, taste vajra.
རྗེ་མ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་ཞེས་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྤྱན་མ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ཏོར་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། ༨༧ །རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་འོད་དཔག་མེད། །རེངས་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་སྟོབས་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དག་དང་གནོད་མཛེས་སོ། །མཁའ་སྙིང་དང་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་འདོད་པའོ། །རྣམ་པར་སེལ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་སུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མི་གཡོ་བ། ༨༨ །ཡུམ་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྟོང་པར་གྲགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །རྨུགས་བྱེད་མ་དང་ཁེངས་མ་རེངས་བྱེད་མར་ནི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། ། 17-1-66a དྲག་སྤྱན་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། ༨༩ །འོད་ཟེར་ཅན་དང་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཙུནྡཱར་རབ་གྲགས་པ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་ནི་རེངས་བྱེད་དུས་མཐར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་བགེགས་དགྲར་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྨུགས་བྱེད་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་པདྨའི་དགྲ། ༩༠ །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་ཕག་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་དང་དེ་བཞིན་དབང་མོ་བཞི་པ་སྟེ། །དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཞེས་པ་གཡོ་བ་འཕྲོག་བྱེད་ལྷ་མིན་མེར་ནི་གནས་པ་ཡང་། །ཚངས་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྒྱ་མཚོ་དག་དང་འོད་དཔག་མེད། །མེ་དང་དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་ང་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། ༩༡ །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྷ་མིན་དགྲ་བོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དང་ནི་བདེ་བྱེད་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྣམ་པར་སེལ་བ་གང་དེ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གདོང་དྲུག་པར་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྙིང་ད་ནུའི་བདག་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དྲུག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནོར་གྱི་བདག་པོའོ། ༩༢ །རིག་མ་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་རྣམས་རང་རང་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 杰瑪(Jema,女性尊稱)!被稱為瑪瑪吉(Māmaki,佛母名)和色(Gzugs,形)的,因其種姓的力量,是眼母(Spyan ma)和香之金剛母(Dri yi rdo rje ma)。忿怒尊之主是金剛力(Rdo rje shugs)和勝者之主(rGyal ba'i bdag po),即是普賢(Kuntu bzang po)本身。 頂髻尊是不動(Mi bskyod pa)本身,在此再次以極大的力量和不空成就(Don yod grub pa)而聞名。87 寂靜者(rMugs byed)和持寶(Phyag na rin chen)是因種姓的力量,是充滿者(Khengs byed)和無量光('Od dpag med)。使僵硬者(Rengs byed)和毗盧遮那佛(rNam par snang mdzad)是具力持金剛(Phyag na rdo rje)和吉祥者。 空藏(mKha' snying)和青杖(dByug pa sngon po)是自性功德的力量,是地藏(Sa yi snying po)和欲('Dod pa)。解脫者(rNam par sel)和極精進者(Shin tu brtson 'grus)是因種姓的力量,是世間怙主('Jig rten mgon po)和不動者。88 佛母和忿怒尊之主的印記,是因種姓的力量,是法界(Chos kyi dbyings)和如是(De bzhin nyid)。被稱為空性(Stong pa),極古老,風、火、水、土等無邊精進。 寂靜母(rMugs byed ma)、充滿母(Khengs ma)、僵硬母(Rengs byed ma)依次顯現,並被確定無疑地廣為人知。 猛眼(Drag spyan)轉變為聲之金剛母(sGra yi rdo rje ma),因其種姓的力量,是鐵鉤母(Lchags sgrog ma)和觸之金剛母(Reg bya rdo rje ma)。89 具光者('Od zer can)轉變為香之金剛(Dri yi rdo rje),以忿怒皺眉者(Khro gnyer can)和準提(Tsundā)而聞名。 通過種姓的區分,確定無疑地知曉味之金剛母(Ro yi rdo rje ma)和色之金剛母(gZugs kyi rdo rje ma)。 在此,使僵硬者(Rengs byed)是終結者(Dus mthar byed pa)本身,再次以極大的力量和戰勝魔障而聞名。寂靜者(rMugs byed)轉變為智慧終結者(Shes rab mthar byed),同樣,充滿者(Khengs byed)是蓮花之敵(Padma'i dgra)。90 風、火、水、土、恰蒙達(Tsāmuṇḍā)、豬面母(Phag mo)、自在母(dBang phyug ma)以及四自在母(dBang mo bzhi pa)。香、色、味、觸,搖動者、奪取者、非天(Lha min)於火中安住。 梵天(Tshangs pa)和毗盧遮那佛(rNam par snang mdzad)是因種姓的力量,是海洋和無量光('Od dpag med)。火和吉祥持寶(Phyag na rin chen)是不空成就(Don yod grub pa)本身。91 不動(Mi bskyod pa)和非天之敵(Lha min dgra bo)是勝者之主(rGyal ba'i bdag po)和安樂者(bDe byed),廣為人知。解脫者(rNam par sel ba)轉變為帝釋天(brGya byin),世間怙主('Jig rten mgon po)是象頭神(Tshogs kyi bdag po)本身。 地藏(Sa yi snying po)轉變為六面者(gDong drug pa),吉祥空藏(mKha' snying)是達努(Da nu)之主,廣為人知。吉祥持金剛(Phyag na rdo rje)轉變為時(Dus),第六位是普賢(Kuntu bzang po),財神(Nor gyi bdag po)。92 六明妃(Rig ma drug)和六印(Phyag rgya drug)是自性功德的力量,它們各自...
【English Translation】 Jema! Known as Māmaki (佛母名, Mother deity name) and Gzugs (形, Form), by the power of her lineage, she is the Eye Mother (Spyan ma) and the Fragrance Vajra Mother (Dri yi rdo rje ma). The lord of wrathful ones is Vajra Force (Rdo rje shugs) and the lord of victors (rGyal ba'i bdag po), who is Samantabhadra (Kuntu bzang po) himself. The Ushnisha (頂髻尊) is Akshobhya (Mi bskyod pa) himself, here again renowned with great power and Amoghasiddhi (Don yod grub pa). 87 The Pacifier (rMugs byed) and the Jewel Hand (Phyag na rin chen) are, by the power of lineage, the Fulfiller (Khengs byed) and Amitābha ('Od dpag med). The Stiffener (Rengs byed) and Vairocana (rNam par snang mdzad) are the powerful Vajrapani (Phyag na rdo rje) and the Auspicious One. The Space Essence (mKha' snying) and the Blue Staff (dByug pa sngon po) are, by the power of inherent qualities, the Earth Essence (Sa yi snying po) and Desire ('Dod pa). The Liberator (rNam par sel) and the Great Perseverance (Shin tu brtson 'grus) are, by the power of lineage, the World Protector ('Jig rten mgon po) and the Immovable One. 88 The mudra of the Mother and the Lord of Wrathful Ones, by the power of lineage, is the Dharmadhatu (Chos kyi dbyings) and Suchness (De bzhin nyid). Known as Emptiness (Stong pa), extremely ancient, endless perseverance of wind, fire, water, earth, etc. The Pacifying Mother (rMugs byed ma), the Filling Mother (Khengs ma), the Stiffening Mother (Rengs byed ma) appear in order, and are definitely well-known. Fierce Eye (Drag spyan) transforms into the Sound Vajra Mother (sGra yi rdo rje ma), by the power of her lineage, she is the Iron Hook Mother (Lchags sgrog ma) and the Touch Vajra Mother (Reg bya rdo rje ma). 89 The Radiant One ('Od zer can) transforms into the Fragrance Vajra (Dri yi rdo rje), renowned as the Wrathful Browed One (Khro gnyer can) and Cundā (Tsundā). Through the distinction of lineage, definitely know the Taste Vajra Mother (Ro yi rdo rje ma) and the Form Vajra Mother (gZugs kyi rdo rje ma) in order. Here, the Stiffener (Rengs byed) is the Finisher (Dus mthar byed pa) himself, again renowned with great power and vanquishing obstacles. The Pacifier (rMugs byed) transforms into the Wisdom Finisher (Shes rab mthar byed), similarly, the Fulfiller (Khengs byed) is the Enemy of the Lotus (Padma'i dgra). 90 Wind, fire, water, earth, Tsāmuṇḍā, Pig-Faced Mother (Phag mo), Independent Mother (dBang phyug ma), and the four Independent Mothers (dBang mo bzhi pa). Fragrance, form, taste, touch, the Shaker, the Taker, the Asura (Lha min) dwell in fire. Brahmā (Tshangs pa) and Vairocana (rNam par snang mdzad) are, by the power of lineage, the Ocean and Amitābha ('Od dpag med). Fire and Auspicious Jewel Hand (Phyag na rin chen) are Amoghasiddhi (Don yod grub pa) himself. 91 Akshobhya (Mi bskyod pa) and the Enemy of the Asuras (Lha min dgra bo) are the Lord of Victors (rGyal ba'i bdag po) and the Blissful One (bDe byed), well-known. The Liberator (rNam par sel ba) transforms into Indra (brGya byin), the World Protector ('Jig rten mgon po) is Ganesha (Tshogs kyi bdag po) himself. Earth Essence (Sa yi snying po) transforms into the Six-Faced One (gDong drug pa), Auspicious Space Essence (mKha' snying) is the Lord of Danu (Da nu), well-known. Auspicious Vajrapani (Phyag na rdo rje) transforms into Time (Dus), the sixth is Samantabhadra (Kuntu bzang po), the Lord of Wealth (Nor gyi bdag po). 92 The six Vidyādharīs (Rig ma drug) and the six Mudras (Phyag rgya drug) are, by the power of inherent qualities, they each...
ག་རྒྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་རིག་མ་ལ་སོགས་ཉི་མ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་བདག་རྣམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ནི་ནོར་ལག་ཚེས་ཏེ་མཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་གང་དེ་རྣམས། །ཟླ་བ་དྲུག་ནི་སྔ་མ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ཡང་། ༩༣ །ཀླུ་བརྒྱད་གང་དེ་བུམ་པ་རྣམས་ཏེ་ཁྱབ་བདག་པདྨའི་འདབ་ལ་ནུས་མ་དེ་རྣམས་རབ་གཏུམ་མ། །དཔལ་ལྡན་དུ་བ་བྱ་རོག་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་སྨིག་རྒྱུ་མ། །མཁའ་སྣང་མ་ནི་འུག་པའི་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ནག་མོ་འབར་མ་ཁྱི་གདོང་མ་སྟེ་ད མར་མོ་འབར་ 17-1-66b མ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་བཞིན་ལྡན་ཕག་གདོང་མ། ༩༤ །དཀར་མོ་འབར་མ་སྟག་གི་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེར་མོ་འབར་མ་ཅེ་སྤྱང་མ། །དེ་བཞིན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྣམ་བཅུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ལྷག་མའོ། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་རིག་མ་ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་དང་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དག་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད། ༩༥ །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སྟེ་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་ནི་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པ། །ཀླུ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དག་དང་ནང་ན་ཡང་། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༩༦ །སྟོན་པ་ལྷ་མོ་སོགས་དང་བུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་གནས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་པའི་སྐུ། ༩༧ །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་དག་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱང་འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་སླད་དུའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། ༩༨ །ཐུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྤྲུལ་
【現代漢語翻譯】 གཱ་རྒྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་རིག་མ་ལ་སོགས་ཉི་མ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་བདག་རྣམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་རྫོགས་པའོ། །(藏文) 直譯:噶雅德。手印明妃等,太陽神之至尊主尊們,白色黑色圓滿。 དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ནི་ནོར་ལག་ཚེས་ཏེ་མཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་གང་དེ་རྣམས། །(藏文) 直譯:彼等之蓮花瓣上,寶手增輝,嘴唇之月等,凡彼等。 ཟླ་བ་དྲུག་ནི་སྔ་མ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ཡང་། ༩༣ །(藏文) 直譯:六月變為前六月,以種姓之力量,女神們之後者亦然。 ཀླུ་བརྒྱད་གང་དེ་བུམ་པ་རྣམས་ཏེ་ཁྱབ་བདག་པདྨའི་འདབ་ལ་ནུས་མ་དེ་རྣམས་རབ་གཏུམ་མ། །(藏文) 直譯:八龍凡彼等,乃寶瓶,遍主蓮花之瓣上,能母彼等極忿怒。 དཔལ་ལྡན་དུ་བ་བྱ་རོག་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་སྨིག་རྒྱུ་མ། །(藏文) 直譯:具光煙色變為烏鴉面,以種姓之力量,禿鷲面為海市蜃樓。 མཁའ་སྣང་མ་ནི་འུག་པའི་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །(藏文) 直譯:虛空顯現母乃貓頭鷹面,具光燈火,空行母之主尊之面極著名。 ནག་མོ་འབར་མ་ཁྱི་གདོང་མ་སྟེ་ད མར་མོ་འབར་མ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་བཞིན་ལྡན་ཕག་གདོང་མ། ༩༤ །(藏文) 直譯:黑母焰乃狗面母,紅母焰極善變,具相豬面母。 དཀར་མོ་འབར་མ་སྟག་གི་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེར་མོ་འབར་མ་ཅེ་སྤྱང་མ། །(藏文) 直譯:白母焰變為虎面母,以種姓之力量,黃母焰豺狼母。 དེ་བཞིན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྣམ་བཅུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ལྷག་མའོ། །(藏文) 直譯:如是嬌媚母等,一切極明亮,十種各異之母為其餘。 ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་རིག་མ་ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་དང་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དག་པའི་སྐུ། །(藏文) 直譯:女神 佛 佛母,與樹木相伴,與寶瓶相伴,勝者之清凈身。 ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད། ༩༥ །(藏文) 直譯:忿怒尊之主,菩提薩埵, निश्चितरूपेण (niścitārūpeṇa) 確定地,羅伊多杰瑪乃法身即是。 རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སྟེ་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་ནི་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པ། །(藏文) 直譯:瑜伽母等報身,極殊勝,安住于車乘,神乃太陽極著名。 ཀླུ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །(藏文) 直譯:八龍等,極忿怒母等,與眷屬相伴,乃佛之化身。 དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དག་དང་ནང་ན་ཡང་། །(藏文) 直譯:如是複次,勝者之身份為二,于外及於內。 མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༩༦ །(藏文) 直譯:如從胎生,如是唯一,于壇城 निश्चितरूपेण (niścitārūpeṇa) 確定地,極變化。 སྟོན་པ་ལྷ་མོ་སོགས་དང་བུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུའོ། །(藏文) 直譯:導師 女神 等,寶瓶 俱生 勝者之身,乃壇城心要之中央。 སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །(藏文) 直譯:佛等法身, निश्चितरूपेण (niścitārūpeṇa) 確定地,羅伊多杰瑪等報身。 ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་གནས། །(藏文) 直譯:忿怒尊變為化身,以功德之力量,于壇城之心要真實安住。 ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་པའི་སྐུ། ༩༧ །(藏文) 直譯:于外,札姆達等,八女神與眷屬相伴,乃清凈身。 ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་དག་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱང་འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །(藏文) 直譯:神等法身,一切具信種姓,於此乃報身。 གཏུམ་མོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །(藏文) 直譯:忿怒母等變為化身,為人類之主,為一切有情之利益。 སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་སླད་དུའོ། །(藏文) 直譯:身之金剛,俱生身成雙,為色究竟故。 གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །(藏文) 直譯:語之金剛與法身亦成雙,為顯示法性之義故。 ཐུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །(藏文) 直譯:意與報身亦成雙,乃為一切有情之利益而行。 ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྤྲུལ་(藏文)
【English Translation】 ga gya te. phyag rgya rig ma la sogs nyi ma lha yi mchog gi bdag rnams dkar po nag po rdzogs pa'o. (Tibetan) Literal: Ga Ya De. Mudra Vidya and so on, the supreme lords of the sun gods, white, black, complete. de dag rnams kyi pad 'dab la ni nor lag tshes te mchu yi zla ba la sogs gang de rnams. (Tibetan) Literal: On the lotus petals of those, the jewel hand shines, the moon of the lips, etc., all those. zla ba drug ni snga ma drug tu 'gyur te rigs kyi dbang gis lha mo rnams kyi phyi ma yang. 93. (Tibetan) Literal: Six months become the previous six months, by the power of lineage, the latter of the goddesses also. klu brgyad gang de bum pa rnams te khyab bdag padma'i 'dab la nus ma de rnams rab gtum ma. (Tibetan) Literal: The eight nagas, all those are vases, on the petals of the pervasive lord lotus, those powerful mothers are very wrathful. dpal ldan du ba bya rog gdong mar 'gyur te rigs kyi dbang gis bya rgod gdong ma smig rgyu ma. (Tibetan) Literal: Glorious smoke turns into a crow face, by the power of lineage, the vulture face is a mirage. mkha' snang ma ni 'ug pa'i gdong ma dpal ldan mar me mkha' 'gro'i bdag po'i gdong mar rab tu grags. (Tibetan) Literal: Sky Appearance Mother is an owl face, glorious lamp, the face of the lord of the dakinis is very famous. nag mo 'bar ma khyi gdong ma ste d mar mo 'bar ma shin tu rnam 'gyur bzhin ldan phag gdong ma. 94. (Tibetan) Literal: Black Flaming Mother is a dog face, red Flaming Mother is very transformed, with a face like a pig. dkar mo 'bar ma stag gi gdong mar 'gyur te rigs kyi dbang gis ser mo 'bar ma ce spyang ma. (Tibetan) Literal: White Flaming Mother turns into a tiger face, by the power of lineage, yellow Flaming Mother is a jackal. de bzhin sgeg mo la sogs thams cad rab tu gsal ba rnam bcu sna tshogs yum ni lhag ma'o. (Tibetan) Literal: Likewise, Charming Mother and so on, all very clear, ten kinds of various mothers are the remainder. lha mo sangs rgyas rig ma shing dang bcas shing bum pa dang bcas rgyal ba yi ni dag pa'i sku. (Tibetan) Literal: Goddess, Buddha, Vidya, accompanied by trees, accompanied by vases, the pure body of the Victorious One. khro bo'i dbang po byang chub sems dpa' nges par ro yi rdo rje ma ni chos kyi sku de nyid. 95. (Tibetan) Literal: The lord of the wrathful ones, Bodhisattva, निश्चितरूपेण (niścitārūpeṇa) certainly, Ro Yi Dorje Ma is the Dharmakaya itself. rnal 'byor ma rnams longs spyod sku ste rab mchog shing rta la gnas lha ni nyi mar rab grags pa. (Tibetan) Literal: Yoginis are the Sambhogakaya, supremely excellent, abiding on the chariot, the deity is very famous as the sun. klu ni brgyad po rnams dang rab gtum ma rnams 'khor dang bcas pa sangs rgyas kyi ni sprul pa'i sku. (Tibetan) Literal: The eight nagas and the very wrathful mothers, accompanied by retinues, are the Nirmanakaya of the Buddha. de bzhin slar yang rgyal ba'i sku ni dbye ba gnyis su 'gyur te phyi rol dag dang nang na yang. (Tibetan) Literal: Likewise, again, the body of the Victorious One is divided into two, both externally and internally. mngal nas skyes pa ji lta ba nyid de bzhin kho na dkyil 'khor la ni nges par rab tu 'gyur. 96. (Tibetan) Literal: Just as born from the womb, just like that, on the mandala निश्चितरूपेण (niścitārūpeṇa) certainly, it greatly transforms. ston pa lha mo sogs dang bum pa lhan skyes rgyal ba'i sku ste dkyil 'khor snying po'i dbus su'o. (Tibetan) Literal: Teacher, goddess, etc., and vase, co-emergent, the body of the Victorious One, in the center of the mandala's essence. sangs rgyas la sogs chos kyi sku ste nges par ro yi rdo rje ma sogs longs spyod rdzogs pa'i sku. (Tibetan) Literal: Buddha, etc., is the Dharmakaya, निश्चितरूपेण (niścitārūpeṇa) certainly, Ro Yi Dorje Ma, etc., is the Sambhogakaya. khro bo sprul pa'i sku ru 'gyur te yon tan dbang gis dkyil 'khor gyi ni snying por yang dag gnas. (Tibetan) Literal: Wrathful ones become the Nirmanakaya, by the power of qualities, they truly abide in the essence of the mandala. phyi rol du ni tsA muNDAla sogs pa lha mo brgyad po 'khor dang bcas pa dag pa'i sku. 97. (Tibetan) Literal: Externally, Tsamunda, etc., the eight goddesses accompanied by retinues are the pure body. lha la sogs pa chos kyi sku ste mtha' dag gdens can rigs kyang 'dir ni longs spyod rdzogs pa'i sku. (Tibetan) Literal: Deities, etc., are the Dharmakaya, all faithful lineages, here are the Sambhogakaya. gtum mo rnams ni sprul pa'i skur 'gyur mi yi bdag po sems can kun gyi don gyi slad du'o. (Tibetan) Literal: Wrathful mothers become the Nirmanakaya, for the sake of the benefit of all sentient beings, the lords of humans. sku yi rdo rje lhan cig skyes pa'i sku ni zung du 'gyur te gzugs ni rdzogs pa'i slad du'o. (Tibetan) Literal: The Vajra of Body, the co-emergent body becomes a pair, for the sake of the completion of form. gsung gi rdo rje dang ni chos kyi sku yang zung du 'gyur te chos nyid bstan pa'i don du'o. (Tibetan) Literal: The Vajra of Speech and the Dharmakaya also become a pair, for the sake of teaching the nature of reality. thugs dang longs spyod rdzogs pa'i sku yang zung du 'gyur te sems can kun gyi don ni byed pa po. (Tibetan) Literal: Mind and the Sambhogakaya also become a pair, they are the doers for the benefit of all sentient beings. ye shes dang ni sprul (Tibetan)
པའི་སྐུ་དག་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ནི་ཉི་ཟླ་ཀ་སོགས་ཨ་སོགས་དང་། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་ 17-1-67a པར་བྱ། ༩༩ །རྡོ་རྗེ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ལྡན་དག་གིས་མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་སྤྱི་བོར་ཏེ། །འདི་དག་གིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཡན་ལག་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དུས་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཏ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་བརྗོད་པར་བྱ། ༡༠༠ །བུམ་པ་རྣམས་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རིག་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མགོ་བོར་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །འཇིགས་མ་ལ་སོགས་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། ༡༠༡ །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུ་བཅུ་དུས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་སྟེ། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་བྱ་བ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །དུས་ཀྱི་དག་པས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྱུར་མི་བདག་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་མ་མ་ཡིན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པར་དག ༡༠༢ །རླུང་གི་དག་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རྣམས། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོ་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདུད། །དུང་དང་གཎྜཱི་མ་ཎི་ལྗོན་པ་ཞེས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡན་ལག་གིས་ཏེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀྱིས། ༡༠༣ །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚོར་བ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ། །གཟུགས་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ་རི་བོང་ཅན་དང་སྟོབས་ཁྲག་བཤང་བ་གཅི་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཁྲོ་བོ་ 17-1-67b ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། ༡༠༤ །ཙཱ་མུཎྜཱ་སོགས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 當智慧與方便二者結合爲一,便能使眾生獲得解脫。智慧與方便之身,以及念頭,或一致或不一致,其種類如同日月、ka等、阿等。瑜伽士應通過安住於三有之中的智慧與意識的區分來理解。 通過以『金剛 梭哈』結尾的真言,加持頭部、頸部、心、臍、密處、頂輪。以此加持肢體,最殊勝的勝者之主,諸佛母將進行沐浴。于空性法界和金剛三時,以及智慧供養之後,修行者應從皈依三寶開始,唸誦『tata svabhava atmako ham』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 通過寶瓶等八物,在心間轉為法輪。與明妃們和佛陀自身一起,在頭部顯現十六輻輪,廣為人知。菩薩等二倍之人,在頸部轉為受用圓滿輪。怖畏母等財神,以及被調伏者,在臍部轉為化身輪。 在手腳的關節處,諸神的業輪被九十個時辰所推動。龍族、暴怒母和人類之主,在手指的關節處,被稱為事業。通過時間的清凈,具吉祥金剛者成為不變之人,通過年、月等的區分。心的形態非太陽,而是根據每日每夜的不同,幻化出各種各樣的佛母。 通過風的清凈,煙等安住在自身心間的蓮花中,位於脈輪之中。被煩惱所束縛的勇猛空行母,位於遍入者的足下,是魔眾之魔。海螺、犍椎、摩尼寶、樹木等,也同樣以身金剛等。八寶瓶以甘露支分,如勝寶瓶、尊勝寶瓶、菩提心等。 行是實有成就,受是無垢寶手,想是顯現無邊,色是具有輪寶者、具有兔者,以及力量、血、糞便、尿液都是清凈的。六位佛母是諸界,即境與有境,伴隨著菩薩手印。五位忿怒尊是諸力,決定無疑,另有五位是其他諸根。 通過喳姆尼等八供女,安住在蓮花瓣上,與太陽的時辰結合,以時辰來計算。非天等
【English Translation】 When wisdom and skillful means become one, it grants liberation to sentient beings. The body of wisdom and skillful means, and thoughts, whether consistent or inconsistent, their types are like the sun and moon, ka, etc., a, etc. Yogis should understand through the distinction of wisdom and consciousness residing in the three realms of existence. Through mantras ending with 'Vajra Svaha', bless the head, neck, heart, navel, secret place, and crown chakra. With this blessing of the limbs, the most supreme Lord of Victors, the goddesses will perform the bathing. In the emptiness of the Dharma realm and the three times of Vajra, and after the wisdom offering, the practitioner should start from taking refuge in the Three Jewels and recite 'tata svabhava atmako ham' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Through the vase and the eight substances, it transforms into the Dharma wheel in the heart. Together with the consorts and the Buddha himself, the sixteen-spoked wheel manifests in the head, widely known. Bodhisattvas and other twofold beings transform into the enjoyment body wheel in the neck. Terrifying mothers and other wealth deities, and those who are tamed, transform into the emanation body wheel in the navel. At the joints of the hands and feet, the action wheels of the deities are propelled by ninety time periods. Nagas, fierce mothers, and lords of humans, at the joints of the fingers, are called actions. Through the purification of time, the glorious Vajra holder becomes an unchanging person, through the distinctions of years, months, etc. The form of the mind is not the sun, but according to each day and night, various mothers manifest. Through the purification of wind, smoke, etc., reside in the lotus of one's own heart, located in the wheel of the channels. The fierce dakinis bound by afflictions are under the feet of the pervader, the Mara of the assembly of demons. Conch shells, bells, mani jewels, trees, etc., also with the body vajra, etc. The eight vases with the nectar branches, such as the victorious vase, the triumphant vase, the bodhicitta, etc. Formation is meaningful accomplishment, feeling is the stainless jewel hand, perception is the appearance of infinity, form is the one with the wheel, the one with the rabbit, and strength, blood, feces, and urine are all pure. The six goddesses are the realms, that is, the objects and the object possessors, accompanied by the Bodhisattva mudra. The five wrathful ones are the powers, and certainly, again, the other five are the other senses. Through Camunda and the eight offering goddesses, residing on the lotus petals, combined with the hours of the sun, calculated by the hours. Asuras, etc.
ཉི་མའི་ཟླ་བས་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །གསང་བར་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་དང་ནི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་འདོད་མ་ལ་སོགས་དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་རྣམ་པར་དག ༡༠༥ །སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་གཙོབོའི་མཚོན་ཆ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེས་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་གནས་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། ༡༠༦ །དཔལ་ལྡན་དག་པ་ལས་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ལས་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཟང་པོའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་པོ། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས། ༡༠༧ །སྤྲུལ་པར་ཡིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་པོ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ངག་གི་དབང་པོས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་མ་མཐོང་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིད་ཀྱང་ངོ་། །དག་པ་ལ་ནི་བདེ་བར་རབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འགྱུར་མེད་དོན་དུའོ། ༡༠༨ །གཡོན་དུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཡས་པ་བསྐུམ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཏེ་མཉམ་པའི་སྟབས་དང་གཞན་པ་གཡས་བརྐྱང་མེ་དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལས། །ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དང་ 17-1-68a མཆོག་གི་རོལ་པའི་སྟབས་དང་པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ནམ་མཁའ་སོགས་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་དག་ལ་སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ། ༡༠༩ །གཏུམ་མོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ཙ་རྩིཀཱ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན། །ཧོ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་ནི་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་རབ་རྒྱས་པ། །ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བསྲེག་ཅིང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་མགོ་བོར་ཟླ་བ་བཟང་ལས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་འཛག་པ་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། ༡༡༠ །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པ་མཐའ་དག་སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ་ངེས་པར་ཐིག་ལེ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མེ་ལོང་དག་ལ་གནས་པ་
【現代漢語翻譯】 太陽與月亮停留在蓮花的花瓣上,以呼吸的次數來計算時間。 秘密地,人類的兩倍時間,龍族和拙火也同樣被凈化。 同樣,慾望之母等,憑藉其自性功德的力量,以身體的行為來凈化。 頭髮代表所有成就,體毛代表居住在墳地土地上的眾生。 它們代表主尊的武器,憑藉自性功德的力量,以界來作為外在手印。 金剛是內在手印,安住在金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的心間月亮之上。 殊勝的金剛持和各種各樣的佛母,是三種存在的永恒不變的智慧的區分。 殊勝的清凈轉化為法身,從法中必定產生圓滿報身。 從報身轉化為化身,是勝者的主人,利益一切眾生。 第四種狀態是深度睡眠,必定再次從與他者的身體分離中醒來。 如此,通過身體的徹底分離,眾生的身體中存在四種意識。 化身的意識轉變為享受者,通過身體和語言的能力。 報身不被看見,卻能思考,憑藉功德的力量,法身也在睡眠。 清凈轉變為快樂,在此,日夜時分,明點在三種消散的盡頭。 因此,瑜伽士應該日夜修習它,爲了不變的意義。 左邊的生命氣息流動,同樣,右邊的收縮。 那是左伸展姿勢,與平等姿勢不同,右伸展是火和太陽的流動。 土地和圓形,以及至高的嬉戲姿勢,蓮花和金剛座。 在虛空等中流動,平等和不平等行走時,有五種生命之氣。 拙火通過臍輪的九次撞擊,伴隨著手印母等剩餘的本尊。 訶字(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:訶)是智慧的精華,無垢,如閃電般的智慧之火熊熊燃燒。 在臍輪,毗盧遮那佛等被焚燒,人類的主人,眼母等。 全部焚燒后,從頭頂美好的月亮中滴落的明點之形,就是金剛持。 安住在智慧法界中的一切,再次被喚醒,必定通過明點。 伴隨著各種裝飾,安住在鏡子中。
【English Translation】 The sun and moon reside on the petals of the lotus, counting time by the number of breaths. Secretly, twice the hours of humans, the nagas and the tummo are also purified. Likewise, the Desire Mother and others, by the power of their own qualities, purify through the actions of the body. The hairs represent all accomplishments, the body hairs represent the assembly of beings residing in the charnel ground. They represent the weapons of the Lord, by the power of their own qualities, the elements are the external mudra. The vajra is the internal mudra, perfectly residing in the heart of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra) on the moon. The glorious Vajradhara and the various consorts are the distinction of the unchanging wisdom of the three existences. The glorious purity transforms into the Dharmakaya, from the Dharma, the Sambhogakaya is certainly a good form. From the Sambhogakaya transforms into the Nirmanakaya, the master of the victorious ones, the one who benefits all sentient beings. The fourth state is deep sleep, certainly awakening again from the separation of the body from others. Thus, through the complete separation of the body, four kinds of mind reside in the bodies of living beings. The mind of the Nirmanakaya transforms into the enjoyer, through the power of body and speech. The Sambhogakaya is unseen, but can think, by the power of qualities, the Dharmakaya also sleeps. Purity transforms into bliss, here, day and night, at the end of the three dissolutions of the bindu. Therefore, the yogi should meditate on it day and night, for the sake of the unchanging meaning. The life force flows to the left, likewise, the right is contracted. That is the left-stretching posture, different from the equal posture, the right-stretching is the flow of fire and sun. Earth and roundness, and the supreme playful posture, the lotus and the vajra seat. Flowing in the sky and so on, in equal and unequal walking, there are five kinds of life winds. Tummo strikes the navel chakra nine times, accompanied by the remaining deities such as the hand-walking Carcika. The syllable Ho (藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Ho) is the essence of wisdom, immaculate, the fire of wisdom like lightning blazes. In the navel, Vairochana and others are burned, the master of humans, the eye mother and others. Having burned everything, the form of the bindu dripping from the beautiful moon on the head is Vajradhara. Everything residing in the wisdom dharmadhatu, is awakened again, certainly through the bindu. Accompanied by various ornaments, residing in the mirrors.
ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་བྱུང་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགུག་པར་བྱ། ༡༡༡ །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་གནས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཟླས་པ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་དྲུག་གིས་གསེར་བཟང་པདྨ་ལ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་རོ་མཉམ་གྱུར་པས་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཤེས་རབ་པདྨར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག་ལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པ་གཞོམ་མེད་འགྱུར། ༡༡༢ །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སོགས་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྦྱར་ལ་གང་ཚེ་འཕོ་མེད་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ༡༡༣ །དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན། །དེ་ནས་གཟུགས་དག་བསྐྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འདི་ 17-1-68b ནི་སྤྱི་ཡི་བསྟེན་པ་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་འབྲིང་པོ་ཡང་། །འདི་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དམན་དང་བརྟན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༡༡༤ །སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གང་ལས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། ༡༡༥ །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་བསྒྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འཛིན་པའོ། ༡༡༦ །གཏུམ་མོའི་སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟ
【現代漢語翻譯】 如是觀智之輪自然生起,對於欲界、色界、無色界這三有,也次第修習。 從外以智慧火焰,將三有的一切同時勾攝。111。 以月、日、阿等和嘎等,唸誦三處行境之身金剛等。 以各自攝集等六法,于妙金蓮之上,乃身語意之瑜伽。 以歡喜等,于金剛蓮花之上,以等味而修,是為三金剛。 于智慧蓮花中,於心之明點上,以俱生樂之自在而修,則成不壞。 以五甘露等和水藏金剛等,以及咒語的唸誦等而修近分。 以各自攝集等和金剛蓮花所生之甘露,即成近成就。 以歡喜等,脩金剛三者和蓮花等味,即成成就。 于智慧和合之時,于無遷之微細瑜伽中,定成大成就。113。 首先,空性菩提心,決定之後,再次從彼處,如實執持月亮明點。 之後,生起諸色,以最勝之味之族類,書寫文字。 此乃共同之修習,以水之藏之金剛等,成就乃為中等。 於此,方便分為四種,即下劣和穩固,于成就之支分上,亦如是。114。 各自攝集,成為勝者之自在,有十種,即禪定不動。 命勤也是持劍者,再次有十種,即執持如意寶。 憶念旃陀羅女,則成執持蓮花,成為具德之定,具有輪。 以一一五種差別,再次從何處以阿等嘎等來區分。115。 各自攝集,于身上,境和有境這十者,皆無入處。 禪定也是智慧分別和觀察,歡喜和無動,安樂和專注。 命之勤作也是,兩條脈道顛倒,生命進入中脈。 生命融入明點,斷除二者之行境,專注執持。 于拙火之顯現中,定能憶念身體和虛空。 以智慧方便之自性,以不變安樂之自在,智慧之身
【English Translation】 Thus, the wheel of innate wisdom arises spontaneously, and the three realms of existence, namely the desire realm, the form realm, and the formless realm, are also cultivated in sequence. From the outside, with flames of wisdom, all three realms of existence are simultaneously drawn in. 111. With the moon, sun, A, etc., and Ka, etc., recite the Vajra of the body, etc., which are the abodes of the three places. With the six practices such as individually gathering, on the excellent golden lotus, is the yoga of body, speech, and mind. With joy, etc., on the Vajra lotus, meditating with equanimity, is the three Vajras. In the wisdom lotus, on the bindu of the mind, meditating with the power of innate bliss, it becomes indestructible. 112. With the five amritas, etc., and the water-treasure Vajras, etc., and the recitation of mantras, etc., is the approach. With individual gathering, etc., and the amrita born from the Vajra lotus, it becomes the near attainment. With joy, etc., meditating on the equanimity of the three Vajras and the lotus, it becomes the attainment. When wisdom is combined, in the subtle yoga of immutability, one will definitely achieve great accomplishment. 113. First, emptiness and bodhicitta, after determination, again from there, truly grasp the moon bindu. Then, generate the forms, and with the best of the taste families, write the letters. This is the common practice; with the Vajras of the water-treasure, the attainment is intermediate. Here, the methods are divided into four, namely inferior and stable, and likewise for the limbs of attainment. 114. Individually gathering, one becomes the lord of the victors, there are ten aspects, namely meditation without movement. The life-force exertion is also the sword-bearer, again there are ten aspects, namely holding the wish-fulfilling jewel. Remembering the Chandala woman, one becomes the holder of the lotus, becoming the glorious samadhi, possessing the wheel. With each of the five distinctions, again from where, distinguish with A, etc., and Ka, etc. 115. Individually gathering, on the body, the ten objects and object-holders have no entry. Meditation is also wisdom, discrimination, and observation, joy and immobility, bliss and one-pointedness. The exertion of life-force is also, the two channels are reversed, and life enters the central channel. Life is absorbed into the bindu, destroying the movement of both, focusing on one-pointedness. In the appearance of tummo, one will definitely remember the body and the sky. With the nature of wisdom and means, with the power of unchanging bliss, the wisdom body
ུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་དག་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གི་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་མཆོག་རྣམས་སོ། ༡༡༧། སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། ༡༡༨ །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལེགས་པར་དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་ 17-1-69a ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ནཱ་ད་གོམས་པས་བཙན་ཐབས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༡༩ །བསྙེན་པ་ལ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཅུ་མཁའ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག །ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པའི་འགྱུར་མེད་གསུམ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ། །བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། ༡༢༠ །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཀུན་ནས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཇི་སྲིད་མགོ་ཡི་བར་དུ་འདོད་པ་སྟེ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པ་ཕུང་པོ་ངེས་པར་འཇིག་པའི་རྒྱུ། །གཙུག་ཏོར་སྒོ་ནི་ཕུག་ནས་འགྲོ་ན་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕུང་པོ་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེ་མཉམ་འཇུག་སྟེ་འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་གྲགས་པ་མིན། ༡༢༡ །དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་འཁྱུད་པ་སྟེ། །པདྨར་ཞུགས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་པ། །བདེ་བ་ས་བོན་མ་ལྷུང་བ་ལ་རབ་དགའི་དགའ་བར་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། ༡༢༢ །གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་རྩེ་མོ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་གྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞིང་ཉིས་འགྱུར་གཞན་མ་དང་ནི་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་
【現代漢語翻譯】 于專注之中,這些低劣之類別的區分,轉變為三種主要成就之法。 三種手印和三種狀態是三種次第的業力以及所有至高之念。117。 通過各自的攝持,瑜伽士遠離境與相,所有真言皆加持之。 五種神通將得以獲得,作為人的主宰,通過禪定結合而清凈。 通過生命之力的清凈,兔神(月亮)和太陽遠離,菩薩們供養。 魔和煩惱等衰退,將進入十力,通過執持之力。118。 憶念完全清凈,無垢光之壇城也從智慧之身而來。 從那以後,通過專注而清凈,幾天之內,智慧之身將成就。 通過各自的攝持等,如果真言士們的願望沒有實現, 通過習慣那達(梵文:Nāda,聲音),強制性地安住于蓮花之中,金剛寶珠明點被阻斷後進行修持。119。 在修持中,最初的十種瑜伽,以虛空中輪之忿怒尊的目光。 摧毀障礙的目光,也通過進入甘露道,在近修中有六支。 于智慧中,有戲論,月亮,明點,安住于金剛寶珠中的不變三者,爲了成就。 不失樂,唯一寂靜的俱生智慧,在此瑜伽中,爲了偉大的成就。120。 生命之力完全平等舒適,給予果實,直至頭頂都是所愿。 從那以上不是所愿,製造死亡的恐懼,蘊聚必定毀滅之因。 頂髻之門如果從深處進入,必定與至高喜樂之位結合。 即使沒有蘊聚,瑜伽士也進入平等舒適,然而在世間並不為人所知。121。 在中央,生命完全進入,各種各樣的母親,與遠離境與相的擁抱。 進入蓮花中的自己的金剛嬉戲,同樣也完全進入日月之中。 樂,安住于不失種子的大喜之中,這是瑜伽士們的瑜伽。 爲了手印的成就之義,遍主之吉祥秘密,比事業更加秘密。122。 在頂髻中,變為五股金剛杵,外側的股變為雙倍。 變為金剛法輪,雙倍于其他,以及它的雙倍。
【English Translation】 In concentration, these distinctions of inferior kinds transform into three methods of achieving the main accomplishments. The three mudras and three states are the karma of the three stages and all supreme thoughts. 117. Through individual gathering, the yogi is separated from object and aspect, and all mantras bless him. The five super knowledges will be attained, as the lord of men, purified by meditative union. Through the purification of life force, the hare-marked one (moon) and the sun are separated, and the Bodhisattvas make offerings. Demons and afflictions, etc., diminish, and one will enter the ten powers, through the power of holding. 118. Remembrance is perfectly purified, and the mandala of stainless light also comes from the wisdom body. From then on, purified by concentration, within a few days, the wisdom body will be accomplished. Through individual gathering, etc., if the desires of the mantra practitioners are not fulfilled, By habituating Nada, forcibly abiding in the lotus, the vajra jewel bindu is blocked and practiced. 119. In practice, the initial ten yogas, with the gaze of the wrathful deity with a wheel in the sky. The gaze that destroys obstacles, also through entering the path of nectar, there are six limbs in close practice. In wisdom, there is elaboration, the moon, bindu, the unchanging three abiding in the vajra jewel, for accomplishment. Without losing bliss, the unique, peaceful, co-emergent wisdom, in this yoga, for great accomplishment. 120. The life force is completely equal and comfortable, giving fruit, as long as it is desired up to the crown of the head. Above that is not desired, creating the fear of death, the aggregates are certainly the cause of destruction. If the gate of the crown enters from deep within, it must be joined to the state of supreme bliss. Even without aggregates, the yogi enters equal comfort, yet he is not known in the world. 121. In the center, life completely enters, various mothers, with the embrace that is separated from object and aspect. One's own vajra play entering the lotus, likewise also completely entering the sun and moon. Bliss, abiding in the great joy of not losing the seed, this is the yoga of yogis. For the sake of the accomplishment of the mudra, the glorious secret of the all-pervading lord is even more secret than the activity. 122. In the crown, it becomes a five-pointed vajra, the outer points become double. It becomes a vajra dharma wheel, double the others, and double that.
དག་ཀྱང་གཞན། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཉིས་འགྱུར་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོར་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གསང་བའི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་གནས་པའོ། ༡༢༣ །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་པ་དག་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲོག་ཉམས་ 17-1-69b པར་གསུངས་ཏེ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཞལ་གྱིས་དམན་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་ལ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་ནི་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྐུ་བར་གསུངས། །ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བ་ལས་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཆགས་བྲལ་མིན་ལས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པའོ། ༡༢༤ །སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་དག་ཀྱང་བཏུང་བ་ཆང་ནི་འཐུང་བའོ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་མཐར་ནི་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གང་དེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བ། ༡༢༥ །བསམ་དང་འདོད་དང་ལུས་ལ་རིམས་དང་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམ་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་དང་། །འདར་དང་སྨྱོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་དག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་རབ་གསལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་སྲུབས་གནས་སྐབས་སུ་ཞིག་རྒྱལ་བ་འདོད་པ་དེ་ནི་སུ། ༡༢༦ །ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཐིག་ལེ་དག་ལས་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབ་གང་ཞིག་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆང་མ་ཡིན། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྤྲོ་སྟེ་ཤ་གཞན་རེས་འགའ་དག་ཀྱང་མིན། །རང་རིགས་ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དག་གིས་དག་པའི་ལུས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སྟོང་པར་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་འཁྲིག་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་མ་ཡིན། ༡༢༧ །ནོར་ནི་གཏོང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིད་དང་བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཕོ་བ་མེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །བཟོད་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མི་འཇུག་པ་སྟེ་རླུང་གི་གཉི་གའི་བགྲོད་པ་འཇིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད། །དེ་ལས་སེམས་ཅན་དོན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་མི་སྐྱེ་འཐོབ་སྟེ་གཞན་པ་བཞི་རྣམས་སོ། ༡༢༨ ། 17-1-70a གཅིག་པུའི་སྐུ་ནི་ནུས་མ་དང་ལྡན་གནས་དགུ་དང་བཅས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ། །བསྒོམས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་གྲུབ་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡང་དག་འགྱུར། །རེངས་པ་དང་ནི་ཞི་དང་དབང་དང་ས
【現代漢語翻譯】 此外,它會變成雙倍,並存在于俱生輪(lhan skyes longs spyod rdzogs,innate enjoyment wheel)、受用圓滿輪和化身輪中。它的精華是頂端唯一,給予平等安樂的果實,存在於秘密蓮花之中。123。瑜伽士在白天和夜晚所做的殺生行為,據說會危及生命。如果言語低於承諾,即使是內心所想,也是在說謊。據說,即使是那些持有全知智慧之地的人,也會被瑜伽士偷竊。不泄露明點(thig le)會帶來快樂,不執著于慾望,否則就是與他人之妻交往。124。用生命能量之火融化兔神(月亮)也是在飲酒。從拇指關節到頂輪,自己的心識會沿著魚的路徑移動,這是由佛法的力量所致。從頂輪到手指,它會再次移動,到達黑暗面的盡頭。瑜伽士的任何行為,都能在每天的每個時刻,給予渴望的成就。125。 思考、慾望和身體上的疾病,口乾舌燥,蓮花枯萎,無法正常進食,顫抖、瘋狂、極度愚癡,精神錯亂和劇烈昏厥。金剛持(rdo rje can,Vajradhara)的煙霧等十種清晰的顯現,存在於眾生的身體和世間。那些非常清晰和確定的顯現,在心識的縫隙中消失,誰會渴望勝利?126。無論白天還是夜晚,從明點流出的白色液體,是瑪瑪吉(mā ma kī),而不是酒。像郭卡拉(go ku la)等眼睛,每天都會感到快樂,有時也會有其他的肉。居住在自己種姓之地的諸神,會用五種甘露來供養純凈的身體。當心識完全融入空性時,就會體驗到平等一味,這種性行為不是從子宮中產生的。127。 佈施財物是慷慨,與女性交往卻沒有變化是戒律,忍耐是不受聲音等干擾,摧毀風的二元運動是精進。禪定和智慧也存在於俱生之中,與心識同在,並能聽到一切聲音。由此,可以實現眾生的利益,神通,終結輪迴,獲得不生,以及其他四種成就。128。 單獨的身軀具有力量,與九種狀態同在,是二十五自性等的主宰。如果禪修,一定會獲得手印等成就,只需幾天時間。僵硬、寂靜、控制和...
【English Translation】 Furthermore, it becomes double and exists in the Innate Wheel (lhan skyes longs spyod rdzogs, innate enjoyment wheel), the Enjoyment Wheel, and the Emanation Wheel. Its essence is the single point at the crown, giving the fruit of equal bliss, residing within the Secret Lotus. 123. The act of killing living beings by a yogi during the day and night is said to endanger life. If speech is less than promised, even what is thought in the heart, it is indeed speaking falsely. It is said that even those who hold the ground of omniscient wisdom are stolen by yogis. Not letting the bindu (thig le) fall brings happiness, not being attached to desire, otherwise it is associating with another's wife. 124. Melting the rabbit-possessor (moon) with the fire of life's effort is also drinking alcohol. From the thumb joint to the crown, one's own mind moves along the path of the fish, this is due to the power of Dharma. From the crown to the fingers, it moves again, reaching the end of the dark side. Whatever actions the yogis do, they give the desired accomplishments at every moment of each day. 125. Sickness in thought, desire, and body, dryness of mouth, withered lotus, inability to eat properly, trembling, madness, extreme delusion, mental confusion, and violent fainting. The ten clear manifestations, such as the smoke of Vajradhara (rdo rje can, Vajradhara), exist in the bodies of beings and in the world. Those very clear and definite manifestations disappear in the cracks of the mind, who would desire victory? 126. Whether day or night, the white fluid flowing from the bindu is Mamaki (mā ma kī), not alcohol. Eyes like Gokula (go ku la) and others feel joy every day, and sometimes there is other meat as well. The deities residing in the land of one's own lineage offer the five nectars to the pure body. When the mind is completely absorbed in emptiness, one experiences equal taste, and this sexual union is not born from the womb. 127. Giving away wealth is generosity, associating with women without change is discipline, patience is not being disturbed by sounds and the like, destroying the dual movement of the winds is diligence. Meditation and wisdom also exist in the innate, abiding with the mind, and being able to hear all sounds. From this, one can achieve the benefit of beings, miraculous powers, ending samsara, attaining non-birth, and the other four accomplishments. 128. The solitary body has power, is with the nine states, is the master of the twenty-five natures, and so on. If one meditates, one will surely attain accomplishments such as mudras, in just a few days. Stiffness, peace, control, and...
ྲིད་པ་འཇིག་པ་དག་ནི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་རིགས་འདི་བསྒོམས་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༢༩ །དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་བྱེད་དེ་རང་གི་ཡིད་ལ་དམར་པོ་ཡིས་ནི་དགུག་དང་དབང་། །སེར་པོས་རེངས་དང་རྨོངས་པ་དག་སྟེ་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པས་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པའོ། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་ནི། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༠ །ཕྱོགས་ནི་ལྷག་པ་ལས་བྱུང་བུང་བ་དང་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ནི། །ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་གླང་ཆེན་པགས་པ་དག་ཀྱང་མ་ལུས་བཤུས་ཏེ་རྐང་པ་ཟུང་ཞིག་དག་ནས་འཛིན། །ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་རབ་མཆོག་ཕྱག་མཐིལ་ན་སྟེ་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདོང་གི་ཕྱག །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྱེལ་བ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༣༡ །དེ་ལ་ཡུམ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་དག་ལ་གྲི་གུག་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་སྟེ། །ཉི་མ་ལས་ནི་ཟླ་བས་རང་གི་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པའི་གཅིག་རྒྱུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། ༡༣༢ །གཅིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞལ་ཏེ་ཕྱག་དང་ཞབས་མང་དུ་མའི་ཁ་དོག་མུན་པ་དག་གི་མཐར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བདེ་མཉམ་སྟེར་ཏེ་རྩ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགོག་པ་ལས། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབིགས་བྱེད་དྲི་མེད་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྟེ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་དབུས་ 17-1-70b ཀྱང་མེད་ལ་ཡུལ་མེད་ཡུལ་ནི་བསྒྲུབས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༡༣༣ །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཞབས་གཉིས་པ། །དམར་སེར་སྤྱན་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཅིགས་པ་སྟེ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་རབ་མཆོག་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་ནི་གཙོ་བོའི་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆའི་ཕྱག །སྤྱི་བོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་བཅིངས། ༡༣༤ །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ནི། །ཞབས་གཉིས་དག་གིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་ལྷག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་
【現代漢語翻譯】 諸有情之壞滅,乃由其面相之差別而生。 于諸蘊之壇城中,安住天非天,修持此等,即可成就。129。 以白色行寂靜與增益之事,于自心中;以紅色行勾召與懷攝。 以黃色行禁錮與迷惑之事,如黑雲般,行誅殺與驅逐。 如是觀想與唸誦,于自心中,身語意與金剛。 于諸蘊之壇城中,安住三有,一切皆由業之差別而成就。130。 從勝方所生,如蜂,如金,于右與另一側。 盡剝五蘊魔之象皮,雙足執持。 天非天之主,血之顱器,于掌中,死主魔之面容。 煩惱魔以足踐踏,二勝士之手,為利他而觀想。131。 彼之母,一面二臂,于蓮花中,持鉞刀與具光顱器。 日之執行,勝於月之十二,一之執行,由行之自在故。 是故,由身之差別,而成勝者之主,種種之母,亦如是。 智慧方便之身與意,樂空雙運,賜予果實,由日月之執行故。132。 一等無量之面,手足眾多,顏色于黑暗之盡頭。 智慧方便之自性,定賜樂空雙運,脈乃日月之止息。 地等一切,皆能穿透,如無垢之寶珠,空性唯一。 無始無終亦無中,亦無處所,處所乃所成就,時輪是也。133。 忿怒之主,金剛力,二勝士之手與明妃,面與足二。 赤黃之眼與發,赤黃,勝者之主之頂髻,利齒緊咬。 蛇之飾品與勝妙之虎皮裙,如主尊之面容,持兵器之手。 于頂上,一切勝者之族之顱器,以五色之花鬘嚴系。134。 無垢光芒照耀,種種蓮花日輪之上,于種種顏色之壇城中。 雙足踐踏諸部多之主,以勝力壓制,右伸展之姿安住。 諸部多與天非天,具信者
【English Translation】 The destruction of beings is done by the distinctions of their faces. In the mandala of the elements, abiding gods and non-gods, by meditating on these, one accomplishes. 129. With white, one performs pacifying and increasing deeds, in one's own mind; with red, one performs attracting and subjugating. With yellow, one performs paralyzing and bewildering deeds; like a black cloud, one performs killing and expelling. Meditating and reciting thus, in one's own mind, body, speech, and mind and vajra. In the mandala of the elements, abiding the three existences, all are accomplished by the distinctions of actions. 130. Born from the superior direction, like a bee, like gold, on the right and the other side. Completely flaying the elephant skin of the skandha demon, holding with two feet. The lord of the non-gods, a skull cup of blood, in the palm of the hand, the face of the lord of death, the demon. The demon of afflictions is trampled by the feet, the hands of the two victors, for the sake of others, one should meditate. 131. Her consort, one face, two arms, in the lotus, holding a curved knife and a glorious skull cup. The sun's movement is greater than the moon's by twelve, one movement, by the power of going freely. Therefore, by the distinction of the body, one becomes the lord of the victors, the various consorts are also thus. The body and mind of wisdom and means, giving the fruit of bliss and equality, by the movement of the sun and moon. 132. One and so on, infinite faces, many hands and feet, colors at the end of darkness. The nature of wisdom and means, certainly giving bliss and equality, the channels are the cessation of the sun and moon. Earth and so on, all are pierced through, like a stainless jewel, emptiness alone. Without beginning, without end, and without middle, also without place, the place is accomplished, the wheel of time. 133. The lord of wrathful ones, vajra force, the hands of the two victors and vidyā, face and feet two. Red-yellow eyes and hair, red-yellow, the crown of the lord of the victors, sharp fangs biting. Serpent ornaments and the most excellent tiger skin loincloth, and the face of the chief, hands holding weapons. On the crown of the head, all the skulls of the family of the victors, certainly bound with garlands of five colors. 134. Stainless light radiating, on various lotuses, on the sun, in mandalas of various colors. With two feet trampling the lord of the bhūtas, suppressing with superior strength, abiding in a right-extended posture. Bhūtas and non-gods, those with faith
ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཅིག་གྱུར་པ། །བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ནས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༥ །ཀླུ་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྟེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་དག་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒྱེལ་བྱས་ནས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་གདེངས་ཅན་བདག་པོ་ཟུང་དང་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མ་ཡི། །རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་མནན་ནས་སྤྲིན་གྱི་རིགས་ནི་ལྟོ་བ་དག་ནས་ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བསྒོམས་པས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༦ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་རྣམས་དང་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོ་རུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར། །རེངས་དང་ཞི་བ་དག་དང་དབང་དང་གཞན་ནོར་འཕྲོག་དང་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ཡང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་རང་གི་ས་བོན་གྱིས། ༡༣༧ །ཞི་བ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཞི་བ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ལྷ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས། །དྲག་པོ་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་དྲག་པོ་དང་ནི་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས། །དབང་ 17-1-71a དུ་བྱ་ལ་བསམ་གཏན་ཆགས་པ་དང་བཅས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་ལྷ་ནི་ཆགས་པའི་གཟུགས། །རེངས་པ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་རྨོངས་པ་དང་བཅས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་རེངས་པའི་གཟུགས། ༡༣༨ །ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ཀྱང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབང་སོགས་འབྱུང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གསལ་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའང་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡུམ་དག་གིས་ནི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གསད་པ་དང་ནི་གསོ་བ་ཡང་། ༡༣༩ །དང་པོར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ནི་གང་ཞིག་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕ་དང་མ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན་པའི་བུ་ནི་ཡོད་པ་མིན་པར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གཉིས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ལས་ནི་གྲུབ་པ་མིན། ༡༤༠ །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་པདྨའི་དབུས་སུ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རྩེ་ལྔ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཛཿཡི་ལྕགས་ཀྱུ
【現代漢語翻譯】 使諸天驚恐,成為一體的智慧勇士,如果禪修,僅在一個月內,就能在尸陀林之地成就鬼神之眾。135。 龍族在八瓣蓮花上,勝利者和徹底的勝利者被安置在太陽之上,以足壓制持有金剛者夫婦和位於蓮花花瓣上之人的尾端,壓制一切頂端,務必使云之族類從腹部生出,如此修持忿怒尊之主,只需數日便能成就云之眾。136。 如是等等,人主、諸天以及天女的各自修法,在此壇城中,依各自的勝者種姓之力,一切事業的區分皆會轉變,對於息災、寂靜、懷愛、增益、奪取他財、殺害以及驅逐等等,三十六瑜伽母皆會轉變,再次通過唸誦和火供,以各自的種子字。137。 息災時,禪定也寂靜,如持兔者(月亮)般潔白,天尊是寂靜之身。猛厲時,禪定也猛厲,與烏雲相似,天尊是猛厲之身。懷愛時,禪定伴隨貪戀,是白晝之光的身相,天尊是懷愛之身。鎮伏時,禪定伴隨迷惑,天尊如上等黃金般,是鎮伏之身。138。 息災和增益,由具子的勝者種姓和國王天女成就。調伏和驅逐,由自性功德力,從忿怒尊所生者成就。懷愛等由所生之物,極明亮的天非天種姓,用橛釘住,也由非天女。諸佛母以金剛部之事業,殺害和救度。139。 首先,應努力成就具光榮的時輪以及三界之母。之後,在土地之處,無論息災等事業,也應努力成就。父與母所生的低劣之子是不存在的,世間總是這樣說。因此,應成就賜予安樂與平等之果的二者,否則事業不會成就。140。 在主尊心間蓮花中央,于持兔者(月亮)、太陽、火焰之上,是金剛,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字從智慧所生,與劫末之云相似,五股,具光芒,應歡笑。其中心有 ཛཿ 字的鐵鉤。
【English Translation】 Making the gods tremble, becoming one unified wisdom warrior, if meditated upon, in just one month, one can accomplish the assembly of spirits in the charnel ground. 135. The nagas are on the eight-petaled lotus, the victorious and the completely victorious are placed upon the sun, with feet pressing down on the couple holding the vajra and the ends of those situated on the lotus petals, pressing down on all the tips, definitely causing the cloud families to arise from their bellies, thus meditating on the lord of wrathful ones, in just a few days one can accomplish the assembly of clouds. 136. Thus and so forth, the individual methods of accomplishment for human lords, gods, and goddesses, in this mandala, according to the power of one's own victorious lineage, all distinctions of actions will transform, for pacifying, tranquilizing, magnetizing, increasing, seizing others' wealth, killing, and expelling, the thirty-six yoginis will all transform, again through recitation and fire offerings, with their own seed syllables. 137. For pacifying, meditation is also peaceful, white like the one holding the rabbit (moon), the deity is in a peaceful form. For the fierce, meditation is also fierce, similar to dark clouds, the deities are in a fierce form. For magnetizing, meditation is accompanied by attachment, the form of the one who makes the day (sun), the deity is in an attached form. For subjugating, meditation is accompanied by delusion, the deities are like supreme gold, in a subjugating form. 138. Pacifying and increasing are accomplished by the victorious lineage with offspring and the king and queen goddesses. Subduing and expelling are accomplished by those born from wrathful ones, through the power of their inherent qualities. Magnetizing and so forth, by the elements born, the extremely bright non-god lineage, pierced with a stake, also by the non-god women. The mothers, with the actions of the vajra lineage, kill and save. 139. First, one should strive to accomplish the glorious Kalachakra and the mother of the three realms. Then, in the places of the earth, whatever actions such as pacifying, one should also strive to accomplish. A son inferior to the father and mother does not exist, the world always says this. Therefore, one should accomplish the two that bestow the fruit of bliss and equality, otherwise the action will not be accomplished. 140. In the center of the lotus at the heart of the main deity, upon the rabbit-holder (moon), sun, and fire, is the vajra, the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) born from wisdom, similar to the clouds at the end of an eon, five-pronged, with rays of light, should laugh. In its center is the iron hook of the syllable ཛཿ.
འི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་བཀང་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ༡༤༡ །ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང་མཚུངས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཉི་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡིས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་འམ་ནི་ལྷ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༤༢ །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརིམ་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་སྟེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿདེ་བཞིན་དུ་ 17-1-71b གསུངས་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་མེད་དོ། །ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་གསལ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་སོ། །ཧཿཧཱུྃ་ཧྃ་ཕྲྃ་ཉི་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དག་དང་གྲི་གུག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གསུངས། ༡༤༣ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་བཅས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །དེ་ལས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ་ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཅན། །གླང་ཆེན་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་ཕྱག་ན་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་གོས་ནི་དཀར་པོ་དང་། །དཀར་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་ནི་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། ༡༤༤ །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་བཟུང་ནས་སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོའི་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་རབ་དགྱེས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་གསལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བཅུ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱེད། ༡༤༥ །འབྱུང་པོར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མེད་བྱེད་རབ་མཆོག་རྣམ་བཅུ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་དག་བྱེད་ཅིང་འཆི་མེད་ན་ཆུང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་ཏུ་བྱེད། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱེད་དེ་མཐའ་དག་ས་གཞི་དག་ལ་ཞི་རྒྱས་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༤༦ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ སྟེ་ཨུཏྤལ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་མདའ་ཉིད་དང་ནི་ཨིཀྵུའི་གཞུ། །དེ་ལས་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་ཕྱག་ནི་གཉི་གས་གཞུ་དང་མདའ་ནི་རྣ་བའི་བར་དུ་བཀང་། །པདྨ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པར་གཡོན་བརྐྱང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲ
【現代漢語翻譯】 光芒充滿三界,在三界中安住,召請智慧之輪,進入金剛道。141 一切如月亮融化般,從自身金剛口中散發至明妃蓮花。如太陽般融入,成為平等之味,充滿阿等和嘎等。其中央是寂靜等事業的智慧種子字,由種姓的力量所致。由此,圓滿的明妃或天神會給予瑜伽士果實。142 嗡 匝 吽 班 霍,依次是鐵鉤、金剛、金剛索和鈴。嗡 阿 吽 霍,如是宣說,月亮、太陽、金剛即是真如不變。伊 熱 烏 勒 如是顯明,亞 拉 哇 拉,代表地水火風。 吽 吽 吽 啪,太陽、金剛、月亮和彎刀也是如此宣說。143 在月亮和太陽的中央,有阿哩嘎哩,是水的種子,其自性是蓮花。由此,圓滿的明妃,具有月亮的顏色,一面二臂,手持蓮花。騎乘白色大象,手持白色蓮花和無畏印,身穿白色衣服。具有白色的裝飾,觀想其綻放的容顏,然後引入到所修者的處所。144 之後,抓住所修者,再次引入到遍入者的壇城中。獲得主尊的加持后,眼母等歡喜,用甘露寶瓶。清洗所修者,並用十種最勝的力量母進行供養。用色等進行供養,並用明亮的妖女等十位使其滿足。145 被稱為生者的眾生使其無畏,十種最勝的忿怒生者進行守護。龍女們進行哺乳,十二位不死的少女進行擁抱。勇母們進行守護,爲了息增懷誅的利益,守護一切大地。如是,瑜伽士應觀想為所修者帶來最勝的安樂。146 在月亮和太陽的中央,是舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大),未開的烏巴拉花和甘蔗弓。由此圓滿,如太陽般明亮,雙手將弓和箭拉滿至耳邊。左手持蓮花和兔子,伸展左手,騎乘馬匹,引入到所修者的處所。147
【English Translation】 The rays of light fill all three realms, abiding in the three realms, summoning the wheel of wisdom, and thoroughly entering the Vajra path. 141 Everything is like the melting of the moon, emanating from one's own Vajra mouth to the lotus of the consort. Like entering the sun, it becomes equal in taste, filled with A, etc., and Ka, etc. In its center are the wisdom seed syllables of peaceful and other activities, due to the power of the lineage. By this, the complete consort or deity will give the fruit to the yogi. 142 Om JAH HUM BAM HOH, in order, are the iron hook, Vajra, Vajra lasso, and bell. Om AH HUM HOH, as spoken, the moon, sun, and Vajra are thus the unchanging Suchness. EE REE OO LEE are thus clearly manifest, YA RA WA LA, representing earth, water, fire, and wind. HAH HUM HAM PHRAM, the sun, Vajra, moon, and curved knife are also thus spoken. 143 In the center of the moon and sun, there are Ali Kali, which are the seed of water, whose nature is the lotus. From this, the complete consort, with the color of the moon, one face and two arms, holding a lotus in her hands. Riding a white elephant, holding a white lotus and the gesture of fearlessness, wearing white clothes. Possessing white ornaments, contemplate her blooming face, and then introduce her to the place of the practitioner. 144 After that, seizing the practitioner, again introduce him into the mandala of the Pervader. Having obtained the blessing of the main deity, the eye-mothers and others rejoice, with nectar-filled vases. They wash the practitioner, and offer with the ten supreme power-mothers. They nourish with forms, etc., and satisfy with the ten bright coquettes, etc. 145 The beings known as bhutas make him fearless, and the ten supreme wrathful-born ones protect him. The Naga women nurse him, and the twelve immortal young women embrace him. The fierce mothers protect him, for the sake of pacifying, increasing, subjugating, and destroying activities on all the earth. Thus, the yogi should contemplate bringing the supreme bliss to the practitioner. 146 In the center of the moon and sun, is HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great), the unopened Utpala flower and the sugarcane bow. From this is completeness, bright as the sun, with two hands drawing the bow and arrow fully to the ear. Holding a lotus and a rabbit in the left hand, extending the left hand, riding a horse, introduce her to the place of the practitioner. 147
ུབ་བྱ་ཡི་ནི་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་དང་མགོ་དང་ཁ་ལ་མདའ་ཡིས་བསྣུན་བྱས་ཤིང་། ༡༤༧ །མགྲིན་པར་གཞུ་ཡིས་བཅིངས་ནས་དེ་ཡིས་བསྐྱོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཁྲིད་ 17-1-72a པར་བྱེད་པ་སྟེ། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དང་བྲལ་བ་བྱས་ཤིང་ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་བཀྲི་བ་བྱས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་གཏུན་ཤིང་དབྱུག་པར་བཅས་པ་དག་གིས་བསྣུན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སེན་མོ་རྣོན་པོ་འདེབས། ༡༤༨ །རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བློ་གྲོས་ཉམས་བྱས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་ང་རྣམས་དག་གིས་བཅིངས། །ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་བྲལ་རྒྱགས་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་ཞིང་གཙོ་བོ་ཡི་ནི་ཞབས་ལ་ལྟུང་བར་བྱས། །དེ་ལྟར་དབང་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་དག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་ཁམས་གསུམ་པོ་ནས་དགུག་པའི་ལས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར། ༡༤༩ །ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ཧཱུྃ་ཡིག་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་རལ་གྲི་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བ་བུང་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པའི་ཕྱག །རྔ་མོའི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ཞིང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞགས་པས་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྒོ་རུ་ཁྲིད་བྱས་ཏེ།། ༡༥༠ ཡཿཡིག་ལས་སྐྱེས་རྔ་མོ་མགྱོགས་པ་རླུང་ལྟར་བགྲོད་པ་དེ་ལ་གཙོ་བོའི་གསུང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །ཞོན་པ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བསྐྲད་པར་འགྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དབྱེ་བ་ལ་ཡང་རྔ་མོས་དམན་ཞིང་རྩོད་མང་བྱས་པ་དག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བཀྲི་བར་བྱ། ༡༥༡ །ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ལཿཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་གྱུར་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་འཁོར་ལོ་ཅན། །རུས་སྦལ་ལ་ནི་ལྷ་མིན་གདན་གྱིས་གནས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དལ་འགྲོ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་ལོས་འཇིགས་པར་བྱས་ནས་ས་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྱེལ་ཏེ་ལྕགས་ 17-1-72b སྒྲོག་གིས་ནི་རྐང་པ་བཅིངས། ༡༥༢ །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྲིད་ཅིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་འཛིན་མ་ལ་ནི་བསྒྱེལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་ལྷུན་པོ་མཆོག་གི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དགོད་བྱ་རེངས་ལ་སྟེ། །ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་དྲུག་ལ་ནི
【現代漢語翻譯】 用箭刺穿烏鴉的心、臍、秘密處、頭部和嘴巴。147。用弓綁住喉嚨,並將其帶到壇城中。 兇猛者剝去其衣服,龍女們也必定會將其帶走。天女們斥責,憤怒者用木杵和棍棒擊打。 夜叉們使其恐懼,妖艷者等則用鋒利的指甲抓撓。148。金剛母們使其失去理智,用土、水和焚燒的灰燼捆綁。 有能力者剝去衣服,摧毀所有肥胖,使其倒在主尊的腳下。如此控制后,再次讓遍入者們滿意,並在那裡進行成就。 同樣,用繩索和鐵鉤從三界中勾召的行動會變成多種形式。149。在日月中央,觀想如同烏雲般深色的吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 字,從中生出長劍。 從那長劍中生出蜜蜂顏色的,手持蓮花、長劍、期克印和繩索的手。左手伸向鼓面,以極度憤怒的面容,驅使成就者進入(本尊)的住所。 用繩索束縛成就者后,以憤怒的面容將其帶到壇城之門。150。從ཡཿ (ya,ya,ya,種子字) 字中生出快速的鼓,像風一樣行進,主尊用聲音驅使成就者。 使其自然地進入帶有尖頂的坐騎和搖動的壇城。如此一來,諸天之主也必定會被驅逐,更何況是凡人呢? 根據差別,用鼓聲使其沮喪,進行許多爭論,並將其帶到左右。151。在日月中央,觀想由ལཿ (lā,ra,lā,種子字) 字完全轉變而成的吉祥輪,顏色為黃色。 從中生出一面容的本尊,如同上等的黃金,手持鐵環和輪。騎在烏龜上,以非天為座,極其緩慢地行走,驅使成就者進入(本尊)的住所。 用輪使成就者恐懼,使其倒在地上,用鐵環束縛雙腳。152。將其帶到壇城中,按照勝者的命令,使其倒在地上。 在其上,從成就者的身體中生出如同須彌山般的上等黃金,發出笑聲並僵硬。爲了用橛釘釘住,在六個關節處……
【English Translation】 Pierce the heart, navel, secret place, head, and mouth of the crow with arrows. 147. Bind the throat with a bow, and lead it into the mandala. The fierce ones strip off its clothes, and the dragon goddesses will surely take it away. The goddesses scold, and the wrathful ones strike with pestles and clubs. The yakshas terrify it, and the seductive ones and others scratch with sharp nails. 148. The Vajra mothers make it lose its mind, and bind it with earth, water, and burnt ashes. The capable ones strip off clothes, destroy all fat, and make it fall at the feet of the Lord. Having thus controlled it, again satisfy the pervaders and accomplish it there. Similarly, the action of hooking from the three realms with ropes and iron hooks will turn into many forms. 149. In the center of the sun and moon, visualize the dark Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) syllable like a black cloud, from which a long sword arises. From that sword arises one the color of a bee, with hands holding a lotus, a sword, a threatening mudra, and a rope. Extending the left hand towards the drum, with an extremely wrathful face, urge the accomplisher into the abode (of the deity). Having bound the accomplisher with a rope, lead it to the gate of the mandala with a wrathful face. 150. From the Yaḥ (ཡཿ,ya,ya,seed syllable) syllable arises a fast drum, moving like the wind, and the Lord urges the accomplisher with sound. Naturally urge it into the mount with a pointed top and the shaking mandala. In this way, even the lords of the gods will surely be expelled, what need to mention humans? According to the difference, make it depressed with the drum, engage in many arguments, and lead it to the left and right. 151. In the center of the sun and moon, visualize the auspicious wheel transformed from the Laḥ (ལཿ,lā,ra,lā,seed syllable) syllable, with a yellow color. From it arises a one-faced deity, like the best gold, holding an iron chain and a wheel in its hands. Sitting on a turtle, with a non-god as a seat, walking very slowly, urge the accomplisher into the abode (of the deity). Make the accomplisher afraid with the wheel, make it fall to the ground, and bind its feet with an iron chain. 152. Lead it into the mandala, and according to the command of the victorious one, make it fall on the earth. On it, from the body of the accomplisher arises the best gold like Mount Sumeru, laughing and stiff. For the purpose of driving in the peg, at the six joints...
་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ། །རྨོངས་པ་ལ་ཡང་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༥༣ །ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་གྲི་གུག་ཕྲེཾ་གྱི་རང་བཞིན་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །རྟ་ཡི་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ཞིང་གོས་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྐྲ་རྣམས་དག་ལས་མྱུར་དུ་བཟུང་ཞིང་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གོས་ཀྱིས་དམན་པ་ཡང་། ༡༥༤ །ཀུན་ཏུ་ཁྲིད་དེ་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་བྱ་རྒོད་བྱ་རོག་དང་། །ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་ཁྲག་འཐུངས་ཤ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁམས་ཀུན་ཟོས། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་གསད་པ་དག་ལའོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་བརྒྱ་བྱིན་དག་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་ན་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། ༡༥༥ །ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ལས་ནི་བསམ་གཏན་དཀར་པོར་འགྱུར། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་དམར་པོ་ལུས་ནི་སྲེག་བར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དོ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རླུང་གི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དོ། །རེངས་པ་རྣམས་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སོགས་ལ་གསེར་ཞུན་དང་མཚུངས་ས་ཡི་ས་བོན་རང་བཞིན་ནོ། ༡༥༦ །སྟོང་པའི་ས་བོན་ལས་ནི་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་གསད་དང་གསོ་བ་དག་ལའོ། །ས་ཡི་ཟད་པར་ཀུན་ནས་ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ་རླུང་གི་ཟད་པར་ཆར་པ་ནི། །ཉམས་པའི་དོན་ཏེ་མེ་ཡི་ཟད་པར་དག་ཀྱང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུ་བའི་དོན་ཏེ་མེ་དག་ཀྱང་། །ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་ཟད་པར་དུ་འགྱུར་སྟོང་པའི་ 17-1-73a ཟད་པར་མཁའ་ལ་འགྲོ་དང་སྣང་མིན་ལ། ༡༥༧ །གླང་པོའི་བདག་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མེ་ཡི་ས་བོན་ཉིད་ལས་གདོང་ལྔ་པ་ཡི་བསམ་གཏན་འགྱུར། །ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མཁའ་ལྡིང་དཀར་པོ་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། །བསེ་དང་སེང་གེ་དག་ལ་རྐང་བརྒྱད་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རླུང་གི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཅན། །རྟ་ཡི་དགྲ་ལ་བསེ་ཞེས་གྲགས་པ་ས་ཡི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གཞོམ་ལ་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས། ༡༥༨ །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་མ་གྲུབ་པར་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཉི
【現代漢語翻譯】 應以金剛自性的橛(藏文:ཕུར་བུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phur bu,漢語字面意思:橛)釘刺。對於愚昧者,則觀想化身吞噬一切,使其倒地。153 于日月中央,觀想無垢如電的彎刀(藏文:གྲི་གུག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gri gug,漢語字面意思:彎刀)種子字(藏文:ཕྲེཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phrem,漢語字面意思:)。由此生起極忿怒母,如末劫之云,手持彎刀和顱骨。左手伸向馬頭明王(Hayagriva)之敵,赤身裸體,驅使至修行者之家。迅速抓住修行者的頭髮,使其在壇城中衣不蔽體。154 將其帶至吉祥尸陀林,依勝者之主的命令,禿鷲、烏鴉和豺狼等吞噬修行者的肢體,飲其血,食其肉,吞其精。如是觀想一切皆于地上被殺戮。以此禪定,即使是帝釋天(Indra)也要前往閻羅(Yama)之城,更何況是胎生之人?155 于息災和增益法中,依其種姓,從水之種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sa bon,漢語字面意思:種子)生起白色之禪定。於懷愛和勾招法中,紅色之身焚燒,乃火之種子字自性。于分離和驅逐法中,如末劫之云,乃風之種子字自性。對於僵直等以橛釘刺等法,如熔金,乃地之種子字自性。156 從空性種子字生起藍色和綠色,用於殺戮和救度。地之耗盡在於化為水之寶藏,風之耗盡在於降雨。火之耗盡在於融化大地壇城,火亦是耗盡之義,化為水之耗盡,空性之耗盡在於融入虛空,無有顯現。157 摧毀象王,從火之種子字生起五面之禪定。摧毀龍王,白色金翅鳥(Garuda)乃水之種子字自性。對於犀牛和獅子,八足如末劫之云,乃風之種子字自性。馬頭明王之敵被稱為犀牛,依地之種姓,摧毀非天(Asura)時生起忿怒尊。158 瑜伽士首先應修持遍入天(Vishnu)的吉祥真言(藏文:སྔགས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sngags,漢語字面意思:咒語)和佛像,之後通過太陽的差別,安住於此,無量功德之事業方能成就。若真言和佛像未成就,又怎能在三有之中成就任何事物呢?
【English Translation】 The nature of Vajra Kilaya should be used to stab the phurba (Tibetan: ཕུར་བུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phur bu, Chinese literal meaning: peg). For the deluded, contemplate emanations devouring everything and causing them to fall to the ground. 153 In the center of the sun and moon, contemplate the stainless curved knife (Tibetan: གྲི་གུག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gri gug, Chinese literal meaning: curved knife) seed syllable phrem (Tibetan: ཕྲེཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phrem, Chinese literal meaning: ). From this arises the extremely wrathful mother, like the clouds of the final age, holding a curved knife and skull cup in her hands. Extending her left hand towards the enemy of Hayagriva, naked, she urges them into the practitioner's home. Quickly seizing the practitioner's hair, she leaves them scantily clad in the mandala. 154 Leading them to the auspicious charnel ground, by the command of the Lord of the Conquerors, vultures, crows, and jackals devour the practitioner's limbs, drink their blood, eat their flesh, and consume their essence. Thus, contemplate everything being killed on the ground. With this meditation, even Indra would go to the city of Yama, let alone those born from the womb. 155 In peaceful and increasing rites, according to their lineage, from the water seed syllable arises white meditation. In empowering and attracting rites, the red body burns, being the nature of the fire seed syllable. In separating and expelling rites, like the clouds of the final age, being the nature of the wind seed syllable. For stiffness and stabbing with the phurba, like molten gold, being the nature of the earth seed syllable. 156 From the emptiness seed syllable arises blue and green, for killing and saving. The exhaustion of earth lies in transforming into a treasure of water, the exhaustion of wind lies in rainfall. The exhaustion of fire lies in melting the earth mandala, fire also being the meaning of exhaustion, transforming into the exhaustion of water, the exhaustion of emptiness lies in merging into space, without manifestation. 157 To subdue the elephant king, from the fire seed syllable arises the five-faced meditation. To subdue the Naga king, the white Garuda is the nature of the water seed syllable. For rhinoceros and lions, eight-legged like the clouds of the final age, being the nature of the wind seed syllable. The enemy of Hayagriva is called rhinoceros, according to the earth lineage, a wrathful deity arises to subdue the Asuras. 158 The yogi should first accomplish the auspicious mantra (Tibetan: སྔགས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sngags, Chinese literal meaning: mantra) and Buddha image of Vishnu, then through the distinctions of the sun, abiding in this, the activities of immeasurable qualities will be accomplished. If the mantra and image are not accomplished, how can anything be accomplished in the three realms?
ད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ལ་སྔགས་དང་གཟུགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༥༩ །དཔའ་བོ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པའམ་ནི་དེ་བཞིན་ཆོམ་རྐུན་དཔྱངས་པ་དག །བརྒྱད་དང་འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རོ བསྲེག་སར་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ནི་རྣམ་མང་ཁ་ཟས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་མཆོད་ནས། །མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ནི་སྤྱི་བོ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དགོད་པ་རབ་བྱས་ཏེ། ༡༦༠ །ཐབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོས་སྙིང་པོའི་པདྨ་གང་ཞིག་མཚན་མར་བཅས་པ་དང་། །འདབ་མར་རྒྱལ་རྣམས་མཚན་མ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་མཚན་མ། །ཕྱི་རོལ་རེ་ཁཱ་གསུམ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་གཡས་མིན་དུ་ནི་ཡི་དྭགས་ལག་པད་རལ་གྲི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གཡས་སུ་རྐང་པའོ། ༡༦༡ །སྔར་བརྗོད་མ་མོའི་སྐྱོན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་པ་རབ་བྱས་ནས། །སྔགས་པས་ཐབ་ཀྱི་གཡས་སུ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་རྣམས་དག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་ནི་རབ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱར་ 17-1-73b ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འཆི་མེད་རི་བོ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཚན་མོ་ཕྱེད། ༡༦༢ །སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་ན་རོ་འཛིན་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་འཁྱུག་ཅིང་འབར་ལ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་མིག་གསུམ་པ། །གང་ཞིག་སྒྲ་སྒྲོགས་ས་ཡང་རྐང་པས་རྣམ་པར་འགེམས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ། །ཐབ་ཀྱི་མཐའ་རུ་གནས་ནས་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་དགོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དེ། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་འཇིགས་པའི་སྔགས་པ་སེམས་ཉམས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༦༣ །རོ་བསྲེག་གནས་སུ་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ལས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་མཐོང་ནས་ནི་སླར་ཡང་བསྒྲུབས་པའི་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་འགྱུར། །དཔའ་བོ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་གྲུབ་བོ་མཐའ་དག་སྨྲོས་ཤིག་ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །དེ་སྐད་བརྗོད་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རང་ཡིད་ལ་འདོད་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ། ༡༦༤ །རལ་གྲི་རེག་པ་བཅུད་ཀྱི་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་རིལ་བུ་རོ་ཙ་ན་དང་མིག་སྨན་དང་། །རྐང་པ་བྱུག་དང་ཤིང་ལྷམ་དག་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །དབྱེ་དང་བསྒྲད་པ་དང་ནི་སྲིད་པ་གཞོམ་པ་ཉིད་དང་རེངས་པ་དང་ནི་ད
【現代漢語翻譯】 並非如此。因此,國王啊,對於那些內心清凈無垢的人,應該修持真言和形象。159。 或者說,如同英雄在戰場上隕落,或者如同盜賊被絞刑處死,或者在八日和鬼魅之夜,人主啊,在焚屍場用八個寶瓶清洗。 用香、薰香、燈火和各種食物、紅色花朵充分供養后,在頭、胸、頂、臍等處,反覆發出金剛的笑聲。160。 在三角形的灶臺上,用紅色顏料繪製帶有標記的蓮花心,花瓣上繪製諸位國王的標記,在各個方向以及無方向處,同樣繪製諸位女神的自性標記。 在外圍的三條線上,繪製十方壇城的標記,同樣繪製忿怒尊的標記,在其左右兩側,繪製持蓮花、寶劍、輪壇的夜叉,右側繪製足。161。 如前所述,爲了戰勝魔母的過失,以諸佛之王的金剛來保護自己,修持者在灶臺右側,用血肉進行火供。 其真言是嗡ōng 啥唎hrih 呸啉phrem 吽hūṃ 啪ṭ的結尾,乘以十,再乘以八,進行火供。結金剛跏趺坐,如不死的山王般,在午夜時分保持不動。162。 火供結束后,出現如同持劍的食尸鬼,閃耀燃燒,獠牙鋒利,三隻眼睛,發出巨響,雙腳震動大地,令修行者感到恐懼。 它站在灶臺邊緣,發出『咔哈咔哈』的笑聲,以恐怖的身軀跳舞,看到它后,恐怖的持咒者心神崩潰,瞬間前往閻羅王的城市。163。 在焚屍場,持咒者爲了成就,即使面對非天之王(指阿修羅王)也不應感到恐懼,看到他不動搖的心,被修持的鬼魅之主會這樣說: 『善良的勇士,你已經成就了我,說吧,現在我該做什麼?』聽到這些話后,修行者爲了利益他人,應該尋求自己心中所愿。164。 寶劍、觸覺、精華之王、甘露果實、藥丸、羅茶那(梵文:rocanā,牛黃)、眼藥、足部塗油、木鞋,以及世間八種成就,請你都賜予我。 分離、結合、摧毀存在、僵硬以及……
【English Translation】 It is not so. Therefore, O King, for those whose minds are pure and free from defilements, mantra and form should be practiced. 159. Or, like a hero fallen in battle, or like a thief hanged, or on the eighth day and the night of the spirits, O Lord of Men, in the cremation ground, wash with eight vases. After fully offering with incense, fragrant smoke, lamps, and various foods, red flowers, at the head, chest, crown, navel, and so on, repeatedly make the vajra laughter. 160. On the triangular stove, draw a lotus heart with red pigment, along with its marks, and on the petals draw the marks of the kings, in all directions and without direction, and likewise the self-marks of the goddesses. On the three outer lines, draw the marks of the mandala of the ten directions, and likewise the marks of the wrathful ones, and on its right and left sides, draw the yakshas holding lotus, sword, and wheel, and on the right side, draw the foot. 161. As mentioned before, in order to overcome the faults of the Mamos, protect yourself with the vajras of the Lord of the Buddhas, and the practitioner, on the right side of the stove, makes offerings with blood and flesh. Its mantra is oṃ hrīḥ phreṃ hūṃ phaṭ at the end, multiplied by ten, and then multiplied by eight, perform the fire offering. Sit in vajra posture, like the immovable king of immortal mountains, remain motionless at midnight. 162. After the fire offering is completed, a ghoul appears like a sword, shining and burning, with sharp fangs, three eyes, making a loud noise, shaking the earth with its feet, causing fear to the practitioner. It stands at the edge of the stove, making 'kaha kaha' laughter, dancing with a terrifying body, and upon seeing it, the terrifying mantra practitioner collapses in mind, and instantly goes to the city of Yama. 163. In the cremation ground, the mantra practitioner should not be afraid even of the Lord of the Asuras (referring to the Asura King) for the sake of accomplishment, and seeing his unwavering mind, the Lord of the practiced spirits will say this: 'Good warrior, you have accomplished me, speak, what shall I do now?' Upon hearing these words, the practitioner, for the benefit of others, should seek what he desires in his heart. 164. Sword, touch, king of essence, nectar fruit, pills, rocanā (Sanskrit: rocanā, ox gallstone), eye medicine, foot ointment, wooden shoes, and the eight worldly accomplishments, please grant them all to me. Separation, union, destruction of existence, stiffness, and...
གུག་པ་དག་དང་དབང་། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅིག་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིའོ་སྨྲ། ༡༦༥ །འབྱུང་པོའི་དབང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ས་འོག་དག་དང་བར་སྣང་དང་། །ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་ཁང་པ་དང་ནི་ལྷུན་པོའི་རྩེ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་གང་ཡིན་དེར་འགྲོ་སྟེ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༦༦ །མིང་གི་དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་ལྷག་པ་དག་ཀྱང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ལས་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་བརྒྱ་ལམ་ན། །བསྒོམ་བྱ་མཆོད་བྱ་བཟླས་བྱ་རང་ 17-1-74a གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། ༡༦༧ །སོ་སོར་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ངེས་པར་བྱེ་བ་བཟླས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ལས་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །ཕྱི་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་རབ་འགྱུར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བསམ་གཏན་དང་བཅས་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༦༨ །གྲུབ་པ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཤ་ཡི་རིལ་བུས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དག་སྟེར། །ཁྱི་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་མཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་མིག་སྨན་ས་ནི་རབ་འབྱེད་དང་། །མི་སྣང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ན་ཆུང་ཡིད་འཕྲོག་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། ༡༦༩ །ནག་པོའི་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོ་དག་གམ་ཡང་ན་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། །བསྲུང་བ་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་བྱས་ཏེ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཤ་ཡི་རིལ་བུ་དག་གམ་མིག་སྨན་ནི། །བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་མཁའ་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་བར་ཏེ་དེ་ནས་བླངས་ལ་གཟུང་བར་བྱ། ༡༧༠ །འཚོ་བར་ཕོ་ཉ་དེ་ནི་འཚོ་ལ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ན་སོས་ཟིན་འཆི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕོ་ཉའི་དྲི་བ་མི་མཉམ་པ་གང་ངེས་པར་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་མཉམ་པ་འཆི་བ་སྟེར་བར་བརྗོད། །ཕོ་ཉ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དག་རབ་ཏུ་བརྗོད་ན་དེ་ལས་སོས་ཟིན་འཆི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་རབ་
【現代漢語翻譯】 『祈請諸佛加持,賜予我一切成就。我將再次完成這一切。』 修持本尊后,修行者能成為人中之王,自由出入地下、天空、諸天之境、須彌山頂、以及海洋彼岸。 騎乘于彼,手持利劍,便能于大地之上行持利生之事。 因此,爲了利益眾生,應以無上的慈悲修持非天之本尊。 本尊名號之首字轉化為心之金剛,即是人中之王、天神以及天女。 語之金剛,即是名號之所有字母,以及更多。身之金剛,由此化生出各支分之真言,種類繁多,誦讀便能成就百種道。 觀修、供養、持誦,皆依各自本尊之種姓,以身語意之差別而行。 各種真言之種姓,必須唸誦百萬遍,方能廣為人知。 火供乃是其十分之一,依其自性功德力,成就一切。 從外在而言,能賜予寂靜等果報,否則無法成就。 禪定、持誦、火供、苦行,以及堅定不移者,方能成就真言之生處。 成就者以鐵鉤束縛,以血肉之丸于空中飛行,並能施予。 以狗、馬等之燈供,能消除身體的飢渴等疾病。 以彼等之眼與膽,能製成殊勝之眼藥,能使人隱身、自在,能魅惑少女,于吉祥之尸陀林中修持。 于黑夜之第八日,或於摩奴之日,建造壇城。 做好一切防護,于其中心放置血肉之丸或眼藥。 以極香之花朵如法供養,並精進唸誦真言。 直至如太陽般于空中散發光芒,然後取用。 若使者存活,則生;若位於天空,則痊癒;若死亡,則必死無疑。 若使者之問題不一致,則必賜予安樂之果;若一致,則預示死亡。 若唸誦使者、蛇等之名,則由此可知是生是死。 若生命垂危,則...
【English Translation】 'Please bless me with all the accomplishments. I will do all these again,' he says. Having accomplished the Lord of Beings, the practitioner who accomplishes the Lord of Men can go to the underworld, the sky, the supreme abode of the gods, the summit of Mount Meru, and the other side of the ocean. Riding on it, holding a sword in his hand, he performs worldly deeds in the realm of the earth. Therefore, for the sake of sentient beings, one should accomplish the Lord of the Asuras with supreme compassion. The first letter of the name transforms into the Vajra of the Mind, which belongs to the Lord of Men, gods, and goddesses. The Vajra of Speech is all the letters of the name, and even more than that, the Vajra of Body. From that, the mantras of the individual limbs transform into many forms, and by reciting them, one attains hundreds of paths. Meditation, offering, and recitation are done according to the power of one's own lineage of the victorious ones, through the distinctions of body, speech, and mind. The lineage of individual mantras must be recited a million times to become well-known. The fire offering is one-tenth of that, and it is accomplished by the power of its own nature and qualities, as long as it lasts. From the outside, it greatly gives fruits such as peace, and it cannot be accomplished in any other way. The birthplace of mantras is accomplished by those who have meditation, recitation, fire offering, asceticism, and steadfastness. The accomplished one, bound by three iron hooks, gives the ability to fly in the sky with a ball of flesh, and to enjoy the sky. With lamps of dogs, horses, etc., one can steal diseases such as hunger and thirst from the body. With their eyes and bile, one can make eye medicine for the best of men, which separates the earth, invisibility, control, charming young women, and is accomplished in the glorious charnel ground. On the eighth night of the dark fortnight, or on the day of Manu, having constructed a mandala. Having made all protections, in the center of it, a ball of flesh or eye medicine. Having made it, one should properly offer with very fragrant flowers and greatly recite the mantra. Until rays of light radiate in the sky like the sun, then take it and hold it. If the messenger lives, then there is life; if he is in the sky, then there is healing; if he dies, then death is obtained. If the messenger's questions are inconsistent, then it is certain to give the fruit of happiness; if they are consistent, then it is said to give death. If one recites the names of messengers, snakes, etc., then from that, one obtains life or death. If life is about to...
ཏུ་འཇུག་ལ་དྲིས་ན་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་བ་ལ་ནི་དགེ་མིན་འགྱུར། ༡༧༡།ཕོ་ཉའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་མདུན་ན་ན་ཆུང་མར་བརྗོད་གཡས་པ་མདུན་དུ་ཡིན་ན་སྐྱེས་པའོ། །ལག་པས་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལ་གང་དུ་རེག་པའི་ཕྱོགས་འདིར་མི་དེ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་སྟེ། །མིག་དང་ཁ་ནི་རབ་ཏུ་གདངས་པ་དག་དང་རྣ་བའི་རྩ་བར་ནག་པོ་ཡང་ནི་འཆི་བར་ 17-1-74b བརྗོད། །གལ་ཏེ་སྙིང་གའི་པདྨ་དཀར་པོར་སྒྲ་ནི་ཅུང་ཟད་གྱུར་ན་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། ༡༧༢ །དང་པོར་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་དང་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ལ་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཡི་མཐའ་རྣམས་རིམ་པས་བརླ་དང་ལྟོ་བ་སྙིང་ག་ཁ་ནང་དཔྲལ་བ་ལ། །ཧཱུྃ་ཀྵཱུྃ་ཧྱ་ཧྱཱ་ལ་སོགས་ཀླུ་བཅུ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། ༡༧༣ །གཡོན་གྱི་ལུས་ལ་ས་བོན་ཐུང་ངུ་རྣ་བ་མགྲིན་པ་ལ་གནས་མཆན་ཁུང་དཀུ་དང་བརླ་ཕྱོགས་ལ། །གཡས་ཀྱི་ལུས་ལ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་ཉིད་དུ་རབ་འགྱུར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་གྲགས་སོར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་འདམ་བུ་སྦྲུལ་གྱི་ས་བོན་ལྡན་པས་བསྲུང་བྱས་ནས། །ཧུྃ་ཀྵཱུྃ་ལྡན་པས་སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ན་མྱུར་དུ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༤ །ས་ཡི་ས་བོན་དཔྲལ་བ་ལ་སྟེ་མཁའ་སྐྱེས་རྐང་པར་གནས་པས་མྱུར་དུ་རེངས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་ལྟོ་བར་རབ་ཏུ་བཅུག་ན་དུག་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དཔྲལ་བར་རླུང་གི་ས་བོན་དང་ནི་སྙིང་གར་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་དུག་ནི་འཕོ་བ་སྟེ། །སྤྱི་བོར་སྟོང་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཞིང་ས་ནི་རྐང་པར་གནས་པས་ངེས་པར་དུག་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། ༡༧༥ །དབྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་ཀྱང་ངེས་པར་དུག་ནི་མེད་པར་བྱེད། །དམར་པོས་བསྐྱོད་ཅིང་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པས་འཇུག་པ་དང་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོས་རེངས་པར་བྱེད། །ཚ་བ་གསུམ་པོ་སྦྱར་བའི་སྡོང་བུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པར་དུག་མེད་བྱེད་ལ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཡང་ན་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་སོར་མོ་ཡིས་ནི་ཊཾ་ག་ཎ་སྦྱར་བྱ། ༡༧༦ །ཛཱ་ཏཱི་བཛྲཱི་གཞོན་ནུ་ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚ་ལངྒ་ལཱི་དང་དེ་པ་དཱ་ལི་དང་། །པྲཧྨཱིཀྵཱ་རོ་ཨ་ཤྭ་གནྡྷ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པན་དྷ་ཀརྐོ་ཊ་ཀི་དང་། །བཤང་བ་ཤ་དང་ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་རིལ་བུ་བྱས་པ་ནི། །སྣ་རུ་བཀོད་པས་འབྱུང་པོའམ་ནི་འབྱུང་པོའི་རིམས་དང་བརྟན་དང་ལྟོས་འགྲོའི་དུག་ནི་ངེས་པར་འཇོམས། ༡༧༧ །ཉི་མ་ལ་སོགས་གཟའ་བདུན་དག་ནི་ཉིན་ 17-1-75a དང་མཚན་མོའི་དུས་ཏེ་
【現代漢語翻譯】 如果詢問進入的情況,則會變得吉祥,而出現的情況則可能不吉祥。171. 如果信使的左腳在前,則預示著年輕女子,如果右腳在前,則預示著男子。如果手觸控到自己的肢體,則表示此人已被牙齒咬住。眼睛和嘴巴都張得很大,耳朵根部發黑,也預示著死亡。 如果心臟的白蓮花發出輕微的聲音,則應將其完全收攏。172. 首先進行保護儀式,這樣既能避免被牙齒咬住,也能讓自己感到舒適。地、水、火、風以及虛空,都必須與拇指等手指結合。la la 等等,以 ha 結尾的音節,依次與大腿、腹部、心臟、口內、前額相連。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), 恰 (藏文:ཀྵཱུྃ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:種子字), 赫雅 (藏文:ཧྱ,梵文天城體:ह्य,梵文羅馬擬音:hya,漢語字面意思:種子字), 赫雅 (藏文:ཧྱཱ,梵文天城體:ह्या,梵文羅馬擬音:hyā,漢語字面意思:種子字)等等,十條龍的長度不一,有長有短,要仔細區分。173. 在左邊的身體上,短的種子字位於耳朵和喉嚨,腋窩、腰部和大腿的方向。在右邊的身體上,有力量者的種子字變得很長,通過伸展和收縮來區分。被稱為勝利者的手指非常均勻,用蘆葦和蛇的種子字進行保護。用 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), 恰 (藏文:ཀྵཱུྃ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:種子字)敲擊心臟,就能迅速驅除牙齒的咬傷。174. 地的種子字在前額,空生的種子字在腳上,能迅速使人僵硬。水在頭頂,頂端有尖的東西在腹部,毒藥就會消失。風的種子字在前額,頂端有尖的東西在心臟,一定能轉移毒藥。虛空在頭頂,完全進入,地在腳上,一定能切斷毒藥。175. 在前額用白色的 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)一定能消除三種類型的毒藥。紅色使之移動,黑色像云一樣,使之進入,黃色使之僵硬。將三種熱性藥物混合在一起,生命就會流逝,混合后就能解毒。或者,張開嘴巴,用手指將小舌頭與 ṭaṃgaṇa 混合。176. 肉豆蔻、金剛、年輕的、三種熱性藥物、鹽、langalika、devadali,婆羅米草、眼睛草、馬醉木、向日葵、pandakarkotaki,糞便、肉、精液、血液等量混合,製成藥丸。放入鼻孔,就能消除鬼怪或鬼怪引起的疾病,以及固定的和依賴性的毒藥。177. 太陽等七曜星辰,是白天和夜晚的時間。
【English Translation】 If you ask about entering, it will become auspicious, but what appears may not be auspicious. 171. If the messenger's left foot is in front, it indicates a young woman, and if the right foot is in front, it indicates a man. If the hand touches one's own limbs, it means that this person has been bitten by teeth. Eyes and mouth are wide open, and blackness at the base of the ears also indicates death. If the white lotus of the heart makes a slight sound, it should be completely gathered. 172. First perform the protection ritual, so that you can avoid being bitten by teeth and also feel comfortable yourself. Earth, water, fire, wind, and space must be combined with the thumb and other fingers. la la etc., syllables ending in ha, are connected to the thighs, abdomen, heart, inside the mouth, and forehead respectively. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Kṣuṃ (Tibetan: ཀྵཱུྃ, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Hya (Tibetan: ཧྱ, Sanskrit Devanagari: ह्य, Sanskrit Romanization: hya, Chinese literal meaning: seed syllable), Hyā (Tibetan: ཧྱཱ, Sanskrit Devanagari: ह्या, Sanskrit Romanization: hyā, Chinese literal meaning: seed syllable) etc., the ten nāgas are of different lengths, some long and some short, and must be carefully distinguished. 173. On the left side of the body, short seed syllables are located in the ears and throat, armpits, waist, and thigh directions. On the right side of the body, the seed syllables of the powerful ones become very long, distinguished by stretching and contracting. Fingers called victorious are very even, protected by reeds and snake seed syllables. Striking the heart with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Kṣuṃ (Tibetan: ཀྵཱུྃ, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) will quickly drive away tooth bites. 174. The seed syllable of earth is on the forehead, and the space-born seed syllable is on the feet, which can quickly make people stiff. Water is on the crown of the head, and something with a point is in the abdomen, and the poison will disappear. The seed syllable of wind is on the forehead, and something with a point is in the heart, which will surely transfer the poison. Space enters completely on the crown of the head, and earth is on the feet, which will surely cut off the poison. 175. On the forehead, the white bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिंदु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot) will surely eliminate the three types of poison. Red makes it move, black is like a cloud, making it enter, and yellow makes it stiff. Mixing the three hot medicines together will cause life to flow away, and mixing them will detoxify. Or, open the mouth and mix the small tongue with ṭaṃgaṇa with your fingers. 176. Nutmeg, vajra, young, three hot medicines, salt, langalika, devadali, brahmi grass, eye grass, ashwagandha, sunflower, pandakarkotaki, feces, meat, semen, blood mixed in equal amounts, made into pills. Putting it in the nostrils will eliminate the disease caused by ghosts or spirits, as well as fixed and dependent poisons. 177. The seven planets, including the sun, are the times of day and night.
བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་མཐའ་རུ་ནི། །སྤེན་པ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་སྟོང་པ་རིགས་ལྡན་མ་དག་འཆི་གཟུགས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ། །དེ་ལ་ཀླུ་དང་རྩེ་བར་མི་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་གི་དུག་ཀྱང་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་སོས་ཟིན་འབྱུང་པོས་བཏབ་དང་མཚོན་གྱིས་ཕུག་པ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ། ༡༧༨ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། །ཐོ་རངས་དག་དང་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ། །ཐུན་མཚམས་དབུས་སུ་སྟོང་པ་ཆུ་གཏེར་དག་ལ་རིགས་ལྡན་དུས་ཀྱིས་སོས་ཟིན་ཆུ་ཚོད་གཅིག་རབ་རྒྱུ། །འདི་དག་སྒྲ་གཅན་གདོང་པ་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱ། ༡༧༩ །ཉི་མ་ལ་ནི་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉིན་མོའི་དང་པོའི་ཆ་ལའོ། །ཕྱི་ནས་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་དག་གཟའ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆར་བར་འགྱུར། །མཁའ་དུས་མཁའ་དང་བུག་པ་མཁའ་མདའ་མཁའ་དུས་མཁའ་ནོར་མཁའ་རི་མཁའ་མེ་དག་གི་ཆུ་ཚོད་རྣམས། །ཉི་མ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱང་གདེངས་ཅན་ནོར་རྣམས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་དབྱེ་བས་དུག་ཏུ་འགྱུར། ༡༨༠ །མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་ཁ་བའི་མདོག་སྟེ་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་རྒྱལ་རིགས་དམར། །པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཇོག་པོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་དམངས་རིགས་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་མཐར་སྐྱེས་དག་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དག་ཀྱང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་འཛིན་མ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས། ༡༨༡ །མཁའ་ལྡིང་ཞེས་པ་རྐང་པ་ནས་ནི་དཔྱི་མཐར་སེར་པོ་དེ་བཞིན་ལྟེ་བའི་མཚམས་སུ་ཁ་བའི་མདོག །མགྲིན་པའི་བར་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ངེས་པར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པ། །བསྒོམས་ན་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་གདེངས་ཅན་དུག་དང་འབྱུང་པོའི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཕྲོག ༡༨༢ །རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཀྵིཾ་གྱི་ཡི་གེ་འདབ་ཆགས་ 17-1-75b མགོན་པོ་ནི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མཐའ་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདབ་ཆགས་མགོན་པོའི་སྔགས་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དག་དང་པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། །དེ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་འདབ་ཆགས་མགོན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༣ །མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་རྣམས་དང་གདེངས་ཅན་བདག་པོའི་བུ་རྣམས་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་འགྱུར
【現代漢語翻譯】 在第七部分的末尾,當 Spenpa(歲星)位於太陽的中心時,虛空、具種者、未凈者、死相、半小時會迅速流逝。 在那時,不要與龍嬉戲,也不要食用三種毒物。 在那時,被蛇咬傷、被鬼怪擊打或被武器刺傷的人,會前往閻羅王的城市。178 太陽正午和午夜,日夜時分,始終流逝的各種劃分。 黎明和日落時分,同樣是死亡時刻的時辰。 在兩段時間的中間,虛空、水藏中,具種者,時間流逝一小時。 這些在羅睺的面部,每日每夜的時間裡,都應正確理解。179 對於太陽來說,無盡的享受,在白天和夜晚的時間裡,是白天的第一部分。 從那以後,剩餘的部分,在這裡,貪吃者們,通過七曜的劃分而顯現。 空時、空和孔、空箭、空時、空寶、空山、空火的時辰。 從太陽等開始,有權勢者的財富,通過享受的劃分,會變成毒藥。180 無盡的具種者,是婆羅門,雪的顏色,財富增長,兒子和海螺守護者,剎帝利是紅色。 偉大的蓮花,以及同樣地,安置者,至高王族的顏色與黃金相似。 力量之源和蓮花,吠舍種姓與烏雲相似,最後出生者是各種顏色。 它們的出生地也是水和頂端,以及大地、風和天空的元素。181 卡魯達(Garuda),從腳到臀部是黃色,同樣地,在肚臍的中間是雪的顏色。 到喉嚨之間是紅色,與烏雲相似,直到眉毛的藤蔓。 因此,必須是各種顏色,有權勢者,具有種姓,被五者滋養。 冥想它,通過它的手印,有權勢者的毒藥和鬼怪的疾病等,也必定會被消除。182 在自己的心蓮上,在太陽之上,是 Kṣīṃ 的字母,鳥 怙主(Avalokiteśvara)。與龍的裝飾品相伴,憑藉所有種姓的力量,觀想五種顏色閃耀。 然後是鳥怙主的咒語,首先是 Oṃ 字,以 Pakṣi Svāhā 結尾。 唸誦一億次後,修持具有種姓的有權勢者的鳥怙主。183 如果成就了卡魯達,有權勢者的統治者們和有權勢者的主人之子們,都會成為使喚的對象。
【English Translation】 At the end of the seventh part, when Spenpa (Jupiter) is in the center of the sun, emptiness, the one with lineage, the impure, the appearance of death, half an hour will pass quickly. At that time, do not play with dragons, nor eat the three poisons. At that time, those bitten by snakes, struck by spirits, or pierced by weapons will go to the city of Yama. 178 The sun at noon and midnight, day and night, the various divisions that always pass. At dawn and sunset, likewise, are the hours of the time of death. In the middle of the two periods, in emptiness, in water treasures, the one with lineage, time passes for one hour. These in the face of Rahu, in the time of each day and night, should be correctly understood. 179 For the sun, endless enjoyment, in the time of day and night, is the first part of the day. From then on, the remaining parts, here, the gluttons, appear through the division of the seven planets. The hours of empty time, empty and hole, empty arrow, empty time, empty treasure, empty mountain, empty fire. Starting from the sun and others, the wealth of the powerful, through the division of enjoyment, will turn into poison. 180 Endless one with lineage, is a Brahmin, the color of snow, wealth increases, sons and conch shell protectors, Kshatriyas are red. The great lotus, and likewise, the placer, the supreme royal family's color is similar to gold. The source of power and the lotus, Vaishyas are similar to dark clouds, the last born are of various colors. Their birthplaces are also water and the top, as well as the elements of earth, wind, and sky. 181 Garuda, from the feet to the hips is yellow, likewise, in the middle of the navel is the color of snow. Up to the throat is red, similar to dark clouds, up to the vines of the eyebrows. Therefore, it must be various colors, the powerful one, with lineage, nourished by the five. Meditate on it, through its mudra, the poison of the powerful and the diseases of spirits, etc., will surely be eliminated. 182 On one's own heart lotus, above the sun, is the letter Kṣīṃ, bird Protector (Avalokiteśvara). Accompanied by the ornaments of dragons, by the power of all lineages, visualize the five colors shining. Then is the mantra of the bird protector, first the letter Oṃ, ending with Pakṣi Svāhā. After reciting one hundred million times, practice the bird protector of the powerful one with lineage. 183 If Garuda is accomplished, the rulers of the powerful and the sons of the masters of the powerful will become objects to be commanded.
། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གདོན་རྣམས་དག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མ་མོ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གདོན་གྱི་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སོས་ཟིན་རྗོད་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་དང་པོར་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༤ །རིག་བྱེད་དང་ནི་འདབ་བརྒྱད་ཉིད་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་སོ་དང་ཆུ་གཏེར་དྲུག་དང་གཉིས་སྐྱེས་ལ། །སྙིང་པོར་བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་དང་པོར་ཨ་ཨྃ་ཟུང་སྟེ་ཨི་ལ་སོགས་པ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཨེ་ཡ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྟེ་ཀ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་དང་ཧཀྵ་གཉིས་སྐྱེས་ལ། །ཐུན་མཚམས་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་ལ་མཐའ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས། ༡༨༥ །ཨ་སོགས་དབྱངས་ནི་རེ་རེ་དག་གིས་ཆུ་སྲིན་བུམ་པའི་དབང་ལས་རིང་པོ་ཐུང་དུ་དག་ཀྱང་ལྔ། །ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་བདག་གི་སྙིང་པོ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཞི་སོགས་ལས་ལ་ཝ་ཡ་ར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོར་ཡི་གེ་ཡན་ལག་མཆོག་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བར་རྐང་པ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ། ༡༨༦ །ཞི་བ་སོགས་ལ་སྙིང་པོར་རྐང་པ་དང་ནི་མེ་དང་རླུང་དུ་མགོ་བོ་སྔགས་པས་བྲི་བར་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་སྲིད་པ་གཞོམ་པ་དག་དང་བསྐྲད་དང་དགུག་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། །རེངས་པ་དང་བཅས་རྨོངས་པ་དག་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་བྱེད་དེ་འདིར། །སྔར་བརྗོད་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ལ་སོགས་སྔགས་ཆེན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༧ །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་དང་བཅུ་དྲུག་རྩིབས་ལ་བར་དུ་ཡང་། །བསྒྲུབ་བྱ་ 17-1-76a ཟུར་རྣམས་སུ་སྟེ་དབུས་སུ་རབ་འགྱུར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་རུ་ཎ་ལས་ཡོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་ནས་ད་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཙྪ་དེ་ནས་མཐར་ནི་ནི་རུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཥྚཱིཾ་དང་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ལས་རྣམ་གཉིས་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་དུ་འགྱུར། ༡༨༨ །རེ་མིག་ནས་ནི་རེ་མིག་པར་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་འདིའོ། །དབྱེ་དང་གསང་དང་དབང་ལ་ཡ་མ་རཱ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྵེད་མེ་ངོས་ཙ་སོགས། །རེངས་དང་དགུག་དང་རྨོངས་པ་དང་ནི་སྟོབས་ནི་བྱེད་པ་དག་དང་ཞི་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ། །དེར་ནི་སྙིང་པོ་དག་ནས་ཡ་ཡིག་འགྲོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན། ༡༨༩ །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་མདུན་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་མ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡེ་མཐའི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྔ་པ་
【現代漢語翻譯】 于殊勝之地,諸如鳩槃荼(梵文:Kumbhāṇḍa,義為甕形鬼)、夜叉(梵文:Yakṣa,義為能咬鬼)、羅剎(梵文:Rākṣasa,義為食人鬼)等鬼神,以及空行母(梵文:Ḍākinī,義為空行母)和母曜(梵文:Mātṛkā,義為母神)等, 皆可經由真言咒語勾召而來,一切邪魔鬼怪之眾,皆會於時機成熟之際現身。 因此,爲了利益眾生,首先人們應當修持金翅鳥(梵文:Garuḍa,義為妙翅鳥)之法。 于明咒(梵文:Vidya,義為明咒)與八瓣蓮花之中,以及人主(國王)三(字)與水藏六(字)及二生(字)之中, 於心要處修持,於己方,首先是阿(藏文:ཨ,梵文:अ,羅馬轉寫:a,字面意思:無)阿姆(藏文:ཨྃ,梵文:अं,羅馬轉寫:aṃ,字面意思:種子字),雙運,于伊(藏文:ཨི,梵文:इ,羅馬轉寫:i,字面意思:)等八瓣蓮花之中, 于誒(藏文:ཨེ,梵文:ए,羅馬轉寫:e,字面意思:)亞(藏文:ཨེ,梵文:ए,羅馬轉寫:e,字面意思:)等十六(瓣蓮花)之中,于嘎(藏文:ཀ,梵文:क,羅馬轉寫:ka,字面意思:)等三(字)所變化之十(字)與哈(藏文:ཧ,梵文:ह,羅馬轉寫:ha,字面意思:)恰(藏文:ཀྵ,梵文:क्ष,羅馬轉寫:kṣa,字面意思:)二生(字)之中, 于連線處之蓮瓣上,以所修之事,於時節變化之時,以拉(藏文:ལ,梵文:ल,羅馬轉寫:la,字面意思:)結尾並帶元音者。 以阿(藏文:ཨ,梵文:अ,羅馬轉寫:a,字面意思:)等元音,一一皆以水瓶座之灌頂,無論長短皆有五(種)。 于外圍三十二瓣蓮花上,我之精要,金剛(梵文:Vajra,義為金剛)諦(藏文:ཏཱི,梵文:ती,羅馬轉寫:tī,字面意思:)叉(藏文:ཀྵ,梵文:क्ष,羅馬轉寫:kṣa,字面意思:)等字。 于彼等之外,復有息災等事業,于哇(藏文:ཝ,梵文:व,羅馬轉寫:va,字面意思:)亞(藏文:ཡ,梵文:य,羅馬轉寫:ya,字面意思:)拉(藏文:ར,梵文:र,羅馬轉寫:ra,字面意思:)等壇城之中。 於心要處,文字乃是殊勝肢分,且具頂端,搖動乃是足,于調伏與勾招。 于息災等事業,心要處乃是足,於火與風中,頭以咒語書寫。 息災與增益、懷愛、降伏等,以及驅逐、勾招與調伏, 乃至僵直與迷惑,此輪於三有之中皆能成辦,於此。 先前所說之念誦、火供等,首先應修持金剛(梵文:Vajra,義為金剛)諦(藏文:ཏཱི,梵文:ती,羅馬轉寫:tī,字面意思:)叉(藏文:ཀྵ,梵文:क्ष,羅馬轉寫:kṣa,字面意思:)等大咒。 於八輻條上,于方位與非方位處,十二處,于輻條與十六輻條之間。 所修之事 于角落處,于中央,轉變為閻摩(梵文:Yama,義為閻摩)羅阇(梵文:Rāja,義為羅阇)薩(藏文:ས,梵文:स,羅馬轉寫:sa,字面意思:)多(藏文:དོ,梵文:दो,羅馬轉寫:do,字面意思:)彌(藏文:མེ,梵文:मे,羅馬轉寫:me,字面意思:)汝(藏文:རུ,梵文:रु,羅馬轉寫:ru,字面意思:)那(藏文:ཎ,梵文:ण,羅馬轉寫:ṇa,字面意思:)拉(藏文:ལ,梵文:ल,羅馬轉寫:la,字面意思:)雅(藏文:ཡ,梵文:य,羅馬轉寫:ya,字面意思:)。 其後,從心要之輻條中央,現在是拉(藏文:ར,梵文:र,羅馬轉寫:ra,字面意思:)雅(藏文:ཡ,梵文:य,羅馬轉寫:ya,字面意思:)恰(藏文:ཀྵ,梵文:क्ष,羅馬轉寫:kṣa,字面意思:)切(藏文:ཙྪ,梵文:च्छ,羅馬轉寫:ccha,字面意思:),然後到最後是尼(藏文:ནི,梵文:नि,羅馬轉寫:ni,字面意思:)汝(藏文:རུ,梵文:रु,羅馬轉寫:ru,字面意思:)轉變。 其外圍是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:ओ,羅馬轉寫:oṃ,字面意思:)赫利(藏文:ཧྲཱིཾ,梵文:ह्रीं,羅馬轉寫:hrīṃ,字面意思:)悉(藏文:ཥྚཱིཾ,梵文:ष्ट्रीं,羅馬轉寫:ṣṭrīṃ,字面意思:)與毗(藏文:བི,梵文:वि,羅馬轉寫:vi,字面意思:)訖(藏文:ཀྲྀ,梵文:कृ,羅馬轉寫:kṛ,字面意思:)哩(藏文:ཏཱ,梵文:ता,羅馬轉寫:tā,字面意思:)達(藏文:ན,梵文:न,羅馬轉寫:na,字面意思:)那(藏文:ན,梵文:न,羅馬轉寫:na,字面意思:)那(藏文:ན,梵文:न,羅馬轉寫:na,字面意思:)拉(藏文:ལ,梵文:ल,羅馬轉寫:la,字面意思:)轉變為兩種吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:種子字)與啪(藏文:ཕཊ,梵文:फट,羅馬轉寫:phaṭ,字面意思:斷) 從瑞(藏文:རེ,梵文:रे,羅馬轉寫:re,字面意思:)米(藏文:མི,梵文:मि,羅馬轉寫:mi,字面意思:)格(藏文:ག,梵文:ग,羅馬轉寫:ga,字面意思:)到瑞(藏文:རེ,梵文:रे,羅馬轉寫:re,字面意思:)米(藏文:མི,梵文:मि,羅馬轉寫:mi,字面意思:)格(藏文:ག,梵文:ग,羅馬轉寫:ga,字面意思:)巴(藏文:པ,梵文:प,羅馬轉寫:pa,字面意思:)轉變,人主(國王)所修之名與此咒語。 于區分、秘密與調伏,閻摩(梵文:Yama,義為閻摩)羅(藏文:ར,梵文:र,羅馬轉寫:ra,字面意思:)轉變為恰(藏文:ཀྵེ,梵文:क्षे,羅馬轉寫:kṣe,字面意思:)彌(藏文:མེ,梵文:मे,羅馬轉寫:me,字面意思:)額(藏文:ངོ,梵文:ङो,羅馬轉寫:ṅo,字面意思:)匝(藏文:ཙ,梵文:च,羅馬轉寫:ca,字面意思:)等。 于僵直、勾招與迷惑,以及力量之成辦與息災和驅逐。 于彼處,從心要處,雅(藏文:ཡ,梵文:य,羅馬轉寫:ya,字面意思:)字執行,以功德之力,外圍一切如前。 文字之殊勝肢分,於前方,以元音環繞者,轉變為瑪(藏文:མ,梵文:म,羅馬轉寫:ma,字面意思:)汝(藏文:རུ,梵文:रु,羅馬轉寫:ru,字面意思:)。 文字以部類結尾之文字,以金剛(梵文:Vajra,義為金剛)部之力量,第五(字)。
【English Translation】 In the supreme place, beings such as Kumbhāṇḍa (pot-shaped demons), Yakṣa (biting demons), Rākṣasa (flesh-eating demons), as well as Ḍākinī (sky-goers) and Mātṛkā (mother goddesses), can all be summoned through mantras, and all assemblies of evil spirits will appear when the time is right. Therefore, for the benefit of sentient beings, people should first practice the Garuḍa (mythical bird) method. In the Vidya (knowledge mantra) and the eight-petaled lotus, as well as the three (syllables) of the human lord (king), the six (syllables) of the water treasury, and the two-born (syllable), practice at the heart essence, on one's own side, first A (seed syllable) Aṃ (seed syllable), in union, in the eight-petaled lotus such as I, in the sixteen (petals) such as E and Ai, in the ten (syllables) transformed by the three (syllables) such as Ka, and the two-born (syllable) Ha Kṣa, on the lotus petals at the junctions, with the matter to be accomplished, at the time of seasonal change, those ending with La and with vowels. With vowels such as A, each and every one with the empowerment of the Aquarius, whether long or short, there are five (types). On the thirty-two petals on the outer periphery, my essence, the letters such as Vajra Tīkṣa. Outside of these, there are also activities such as pacifying, in the maṇḍalas of Va Ya Ra La. At the heart essence, the letters are the supreme limbs and have a top, the movement is the foot, in subduing and summoning. In activities such as pacifying, the heart essence is the foot, in fire and wind, the head is written with mantras. Pacifying and increasing, magnetizing, subduing, as well as expelling, summoning, and controlling, even rigidity and delusion, this wheel accomplishes all in the three realms, here. The previously mentioned recitation, fire offering, etc., one should first practice the great mantra such as Vajra Tīkṣa. On the eight spokes, in the directional and non-directional places, twelve places, between the spokes and the sixteen spokes. The matter to be accomplished at the corners, in the center, transformed into Yama Rāja Sa Do Me Ru ṇa La Ya. After that, from the center of the heart essence spoke, now it is Ra Ya Kṣe Ccha, then to the end it transforms into Ni Ru. Its outer periphery is Oṃ Hrīṃ Ṣṭrīṃ and Vi Kṛ Tā Na Na La transforms into two Hūṃ and Phaṭ. From Re Mi Ge to Re Mi Pa transforms, the name of the human lord (king) to be accomplished and this mantra. In distinction, secret, and control, Yama Ra transforms into Kṣe Me ṅo Ca, etc. In rigidity, summoning, and delusion, as well as the accomplishment of power, and pacifying and expelling. In that place, from the heart essence, the letter Ya moves, by the power of merit, everything outside is as before. The supreme limbs of the letters, in front, those surrounded by vowels, transform into Ma Ru. The letters ending with the category of letters, by the power of the Vajra family, the fifth (letter).
ཧྃ་དང་སྃ་དུ་གསུངས། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱངས་མཆོག་སྦྱར་བ་ལ་ནི་འདི་ཡང་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཡི་གེ་ཨུ་རུ་འགྱུར། །མྃ་མུཿཧྃ་ཧུཿསྃ་སུཿམཉྫུཿཉིད་ནི་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་སྟེ་ཉི་མའི་འདབ་མ་ལ། ༡༩༠ །ཕྱི་རོལ་དུ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥཿས་དང་ལྡན་པའི་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་དུ་འགྱུར། །བསྒྲུབ་བྱ་འདིར་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་ཆེ་གེ་མོ་ཡང་མཛོད་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་སོགས་ལ་བསྐུལ། །དེ་བཞིན་སྔར་བརྗོད་འཁོར་ལོ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲི་བར་བྱ་བར་འགྱུར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དྲིན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༡༩༡ །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པ་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་བུ་གས་ཐོས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མི་ཡིས་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སྲིད་པར་སྐྱེས་པས་བརྗོད་པ་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཐོས། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་དང་རིང་དུ་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༩༢ །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་སོ་དག་རེག་པ་མིན་པར་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་རླུང་དག་བཀུག་སྟེ་དེ་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་ 17-1-76b སྐོམ་པ་འཕྲོག་ཅིང་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དུག་ཀྱང་ཡང་དག་འགོག །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ་། ༡༩༣ །ཁ་ཡང་བཀབ་སྟེ་སྣ་ཡི་བུག་པ་གཉིས་ཀ་དག་ནས་ཕྱི་རོལ་དག་གི་རླུང་ནི་མ་ལུས་པ། །སྲོག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་གློག་དང་མཚུངས་པ་ཐུར་སེལ་རླུང་དང་སྦྱར་བྱས་པ། །དུས་ཀྱིས་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་དབུས་སུ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། །ལུས་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཕྲོག་སྟེ་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེར། ༡༩༤ །ཉི་མ་ལས་ནི་གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་འོད་ལ་གནས་རང་གི་གྲིབ་མ་བརྟན་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཕྱི་ནས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་མངོན་པར་བརྟགས་ན་རོ་མཉམ་སྐྱེས་བུ་དུ་བའི་ཁ་དོག་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་ནི་ས་ཡི་བུ་གར་མཐོང་། །ཡང་ན་ཤིང་གི་གྲིབ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་བསྒོམས་པས་སོ། ༡༩༥ །ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་མཐར་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ལྟེ་བར་འགོག་པ་དང་བཅས་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པ་དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལངས་པ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་ནས་ནི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ངེས་པར་དམན་ཞིང་རོལ་པ
【現代漢語翻譯】 誦唸 '吽 (ཧྃ)' 和 '桑 (སྃ)'。當兩個 bindu (ཐིག་ལེ,點) 結合時,我將智慧轉化為字母 '烏 (ཨུ་)'。'芒 (མྃ)'、'穆 (མུཿ)'、'吽 (ཧྃ)'、'虎 (ཧུཿ)'、'桑 (སྃ)'、'蘇 (སུཿ)'、'曼殊 (མཉྫུཿ)',位於蓮花花瓣和太陽花瓣上。190 在外圍,伴隨著 'Śrī Vajra Ghoṣa (吉祥金剛吼)',真言 '巴德拉 吽 帕特 (བྷ་དྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ)' 顯現。在此修法中,在臍輪處,也請做 '某某 (ཆེ་གེ་མོ་)',並祈請吉祥寂靜尊等。同樣,在之前提到的所有輪處,也應始終寫上所修之人的名字。所有這些,憑藉我的恩德,在勝利者的加持下,人們將能夠成就。191 那些存在於心間的聲音,如果能被修行者們的耳根聽到,那麼人們的心就能專注,並且體驗到平等之味。無論世間產生何種聲音,聽到的人都能如實聽到。瑜伽士應冥想遍主之識,以及遙遠的聲音。192 結跏趺坐,雙腿不互相接觸,嘴巴微微張開。吸入外部的空氣,連同甘露一起,完全融入臍輪的中央。這樣可以消除所有的痛苦、飢餓和口渴,甚至可以阻止最上等身體的毒素。在前額上,用 bindu (ཐིག་ལེ,點) 白色光芒環繞,散發甘露,也能達到同樣的效果。193 閉上嘴巴,從兩個鼻孔吸入所有的外部空氣。用生命之氣吸入,與無垢的閃電相似,並與下行氣結合。通過長時間的練習,月亮、太陽和火焰的能量將在身體中央匯合,體驗到平等之味。這能消除身體的食物需求、飢餓和口渴,甚至能帶來不死。194 背對太陽,站在陽光下,用穩定的目光注視著自己的影子。從外部觀察天空,修行者將看到煙霧顏色的平等之味。通過六個月的練習,他將看到地下的寶藏。或者,進入樹的陰影中,冥想天空中的 bindu (ཐིག་ལེ,點) 串。195 從臍輪中央升起的能量,到達其他位置,延伸到十二指的寬度和長度。當它被阻止在臍輪時,它像無垢的閃電一樣,像一根豎立的棍子。從一個輪到另一個輪,它逐漸減弱並嬉戲。
【English Translation】 Recite 'Hum (ཧྃ)' and 'Sang (སྃ)'. When two bindus (ཐིག་ལེ, points) combine, I transform wisdom into the letter 'U (ཨུ་)'. 'Mam (མྃ)', 'Muh (མུཿ)', 'Hum (ཧྃ)', 'Hu (ཧུཿ)', 'Sang (སྃ)', 'Su (སུཿ)', 'Manju (མཉྫུཿ)', are located on the lotus petals and sun petals. 190 On the outside, accompanied by 'Śrī Vajra Ghoṣa (Auspicious Vajra Sound)', the mantra 'Bhadra Hum Phet (བྷ་དྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ)' manifests. In this practice, at the navel chakra, also do 'So-and-so (ཆེ་གེ་མོ་)', and invoke the auspicious peaceful deities, etc. Similarly, at all the chakras mentioned before, the name of the person to be practiced should always be written. All of these, through my kindness, by the command of the victorious one, people will be able to accomplish. 191 Those sounds that exist in the heart, if they can be heard by the ears of the practitioners, then people's minds can be focused, and they can experience the taste of equality. Whatever sound arises in the world, those who hear it will hear it as it is. Yogis should meditate on the consciousness of the all-pervading lord, as well as distant sounds. 192 Sit in vajra posture, with the legs not touching each other, and the mouth slightly open. Inhale the external air, together with the nectar, completely into the center of the navel chakra. This eliminates all suffering, hunger, and thirst, and can even prevent toxins in the supreme body. On the forehead, surrounded by the white light of bindu (ཐིག་ལེ, point), radiating nectar, can also achieve the same effect. 193 Close the mouth and inhale all the external air through both nostrils. Inhale with the life force, similar to immaculate lightning, and combine with the downward-moving air. Through prolonged practice, the energies of the moon, sun, and fire will converge in the center of the body, experiencing the taste of equality. This eliminates the body's need for food, hunger, and thirst, and can even bring immortality. 194 Turn away from the sun, stand in the sunlight, and gaze at your shadow with a steady gaze. Observing the sky from the outside, the practitioner will see the taste of equality in the color of smoke. Through six months of practice, he will see the treasures underground. Alternatively, enter the shadow of a tree and meditate on the string of bindus (ཐིག་ལེ, points) in the sky. 195 The energy that rises from the center of the navel chakra, reaches other locations, extending to the width and length of twelve fingers. When it is stopped at the navel chakra, it is like immaculate lightning, like an erect stick. From one chakra to another, it gradually diminishes and frolics.
འི་བགྲོད་པས་དབུ་མའི་རྩ་ལ་བསྐྱོད། །ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་པགས་པ་དག་ལ་ཁབ་བཞིན་རེག ༡༩༦ །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་སེལ་བ་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཟུང་གི་རླུང་དག་འགགས་པ་ན་ནི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་པས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། ༡༩༧ །ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་ 17-1-77a དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ལ་ནི་བདག་གིས་འཁྱུད་དེ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ནི་གཅིག་པུའོ། ༡༩༨ །སྙིང་ནི་རྙོག་པ་དང་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གཏང་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་པ་མེད། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་མཁའ་མཉམ་མུན་བཅོམ་ཁྱབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བརྩེགས་པར་གནས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༩༩ །སྲིད་གསུམ་ཕྲ་རབ་གཟུགས་མིན་འདིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་གང་དུའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར། །གང་གིས་འགྱུར་མེད་དང་བྲལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཟུང་ནས་སྟོང་པར་ལྟ་བྱེད་པ། །དེས་ན་གཙོ་བོས་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན། ༢༠༠ །བ་ལང་བསེ་རྟ་གླང་པོའི་མགོན་སོང་མཆོད་སྦྱིན་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི། །བདེ་བར་བཟུང་བགྱི་གང་དེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་དག་ལ་འགོག་པ་སྟེ། །བསླབ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བ་ལང་པགས་པར་སོ་མ་བ་ལླིའི་བཏུང་བ་ཁྲག་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་བྷ་གའི་རྡུལ་ལ་གནས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་གཟུགས། ༢༠༡ །ཚངས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་འཕྲོག་བྱེད་ངག་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་ཡིད་དེ་དག་རིག་བྱེད་གསུམ། །ཨོཾ་ཡིག་དེ་དག་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་ཟླ་ཉི་བསྲེག་ཟ་དེ་དག་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་རྩ་གསུམ་མོ། །རིགས་ཅན་ལུས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཞན་པ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སྲིད་
【現代漢語翻譯】 以執行的方式在中央脈中移動。只要用強制手段使頂髻穴像針一樣接觸到外部的面板。196 在那時,用最好的強制手段向下釋放,並促使它向上執行。當成對的風停止時,它將從頂髻穴進入最好的城市。 因此,當心中生起金剛時,它將與地方一起在空中行走。它將變成五種現觀智的自性,這又是瑜伽士們的各種母親。197 手印與幻術相符,心和天空就像鏡子里的影像一樣。它照亮了三個世界,併發出無數如無垢閃電般的光芒。 外部和身體沒有區別,與境和分別無關,僅僅是顯現存在於空中。我以心和心所擁抱,它以多種眾生的形象存在,但它是一個。198 心是混濁的,這些業的手印應該捨棄,以辨別智慧手印。爲了圓滿正等覺,勝者的母親是最好的手印,沒有遮蔽。 沒有變化,與虛空相等,摧毀黑暗,遍佈一切,瑜伽士們所行之處,層層疊疊地存在。智慧的光輝奪走了存在的污垢,應該修習時輪。 三有的微細非色之物,在此沒有如是之識,也沒有識性。佛陀的智慧不住于任何地方,佛陀們將宣說此語。 誰以不變和分離的方式,人們執持空性並觀空。因此,主尊所賜予的不變俱生身之樂,已在密咒乘中宣說。200 牛、馬、象的守護者,在祭祀之時,你的感官是身體的境。應該快樂地執持,境和有境是智慧結合的障礙。 對於有學之人,牛皮變成了索瑪酒,瓦利酒變成了血。它存在於頂髻的月亮甘露中,存在於bhaga的微塵中,是普遍行走、令人喜悅的形象。201 梵天是眾生的身體和奪取者,語言是遍入天,心是三吠陀。嗡字是三個字母,日月和焚燒者,以及三種功德的根本。 種姓者,身體的種姓不同於境和功德所依之處,存在……
【English Translation】 Moving in the central channel by running. As long as the topknot hole touches the outer skin like a needle by force. 196 At that time, release downwards with the best force, and urge it to run upwards. When the paired winds stop, it will enter the best city from the topknot hole. Therefore, when Vajra arises in the mind, it will walk in the sky together with the place. It will become the nature of the five Abhisamayas, which again is the various mothers of the yogis. 197 The mudra is in accordance with illusion, the mind and the sky are like images in a mirror. It illuminates the three worlds and emits countless rays of light like immaculate lightning. There is no difference between the external and the body, it is unrelated to the object and the distinction, merely the appearance exists in the sky. I embrace with the mind and mental events, it exists in the form of many beings, but it is one. 198 The heart is turbid, these karma mudras should be abandoned, in order to discern the wisdom mudra. For the sake of perfect complete enlightenment, the mother of the Victorious One is the best mudra, without obscuration. Without change, equal to space, destroying darkness, pervading everything, where the yogis go, it exists in layers. The splendor of wisdom steals the dirt of existence, one should meditate on the Kalachakra. The subtle non-form of the three existences, here there is no such consciousness, nor is there the nature of consciousness. The wisdom of the Buddha does not abide anywhere, the Buddhas will declare this word. Whoever, in an unchanging and detached way, people hold onto emptiness and view emptiness. Therefore, the unchanging, co-emergent bodily bliss given by the Lord has been taught in the mantra vehicle. 200 Guardian of cows, horses, and elephants, at the time of sacrifice, your senses are the object of the body. It should be held happily, the object and the subject are obstacles to the union of wisdom. For those who are learning, the cowhide has become Soma wine, and Valli wine has become blood. It exists in the nectar of the moon at the topknot, it exists in the dust of bhaga, it is a universally walking, joyful form. 201 Brahma is the body and taker of beings, speech is Vishnu, the mind is the three Vedas. The syllable Om is three letters, the sun, moon, and burner, and the three qualities are the root. The caste person, the caste of the body is different from the place where the object and qualities abide, existence...
སྲུང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་གང་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་འགྱུར་མེད་དོ། ༢༠༢ །རིག་བྱེད་མཐའ་ལས་གསང་བ་འདི་དག་ཚངས་པ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་སྔོན་བརྗོད་དེ། །དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རབ་ཉམས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ 17-1-77b ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསོད་པ་དག་ཀྱང་བསྟན། །མི་རྣམས་མཐོ་རིས་དོན་དུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དམྱལ་བ་ངན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། །སོལ་བ་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་བཀྲུས་པ་འདིར་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་འགར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། ༢༠༣ །སྦྱོར་བ་མེད་པའི་རིག་བྱེད་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གིས་བསླུས་པའི་མི་རྣམས་གང་། །དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་བུ་ནི་མི་སྐྱེད་དོན་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རང་གི་བུད་མེད་བསྲུང་བྱས་ནས། །བུ་ཡིས་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་ཕ་ཡི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ལོ། །དེས་ན་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་གདུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས། ༢༠༤ །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་རྟ་ཡིས་རྒོད་མ་བཟང་མོ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ཡང་འདི་ཡི་མཐུ་ལས་སླར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བདག་པོ་ཡི་ནི་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ཅིས་མ་ཡིན། །གང་གིས་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་རང་བུད་མེད་དག་ནི་སྲུང་པར་བྱེད། །ཤི་བར་གྱུར་ན་ཁྱོད་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་བུད་མེད་སུ་སྟེ་ཀྱེ་མ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས། ༢༠༥ །བ་ལང་སྦྱིན་དང་ས་གཞི་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར། །སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་དག་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་བཀྲེས་པ་དང་ནི་སྐོམ་པ་དག་ཀྱང་འཕྲོག །འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཡིད་འོང་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་སྐལ་བཟང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༢༠༦ །སྨད་འཚོང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་གསང་བའི་མི་མོ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་སྟེ། །རང་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྨད་འཚོང་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བཅུ་དྲུག་ལོ། །རང་དབང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་བུ་མོ་དང་བཅས་རང་གི་ཆུང་མ་སུམ་ཅུའི་ལོ་རུ་འགྱུར། ༢༠༧ །སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་མ་དང་ནི་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མ་གསེར་གྱི་ཁུར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བྱིན་ཞིང་སླར་ཡང་མགོ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱིན། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཞེད་པའི་སངས་ 17-1-78a རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རབ
【現代漢語翻譯】 སྲུང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ། (srung nA da'i gzugs can te) 是保護那達 (nA da) 的形象, དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་གང་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་འགྱུར་མེད་དོ། (de yi dbus su gzhoms med gang de yul dang rnam par bral zhing yon tan med pa'i 'gyur med do) 它的中心是不可摧毀的,它超越了所有境界和屬性,是永恒不變的。 རིག་བྱེད་མཐའ་ལས་གསང་བ་འདི་དག་ཚངས་པ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་སྔོན་བརྗོད་དེ། (rig byed mtha' las gsang ba 'di dag tshangs pa yis ni rnal 'byor pa rnams dag la sngon brjod de) 這些吠陀經 (rig byed) 的秘密,梵天 (tshangs pa) 曾對瑜伽士們說過。 དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རབ་ཉམས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསོད་པ་དག་ཀྱང་བསྟན། (dus kyi shes pa rab nyams thub pa rnams kyis 'dir ni srog chags rnams la gsod pa dag kyang bstan) 那些精通時間知識的人也在這裡揭示了殺害眾生的行為。 མི་རྣམས་མཐོ་རིས་དོན་དུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དམྱལ་བ་ངན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། (mi rnams mtho ris don du de la rab tu 'jug ste dmyal ba ngan pa'i 'bras bu ster bar 'gyur) 人們爲了天堂而沉溺於此,但這將帶來地獄的惡果。 སོལ་བ་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་བཀྲུས་པ་འདིར་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་འགར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། (sol ba 'o ma'i rgyun gyis mngon par bkrus pa 'dir ni zla ba'i mdog tu 'gar yang 'gyur ma yin) 用煤炭和牛奶清洗,也永遠不會變成月亮的顏色。 སྦྱོར་བ་མེད་པའི་རིག་བྱེད་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གིས་བསླུས་པའི་མི་རྣམས་གང་། (sbyor ba med pa'i rig byed tshig ni dam tshig rnam par bral ba dag gis bslus pa'i mi rnams gang) 那些被沒有實際應用的吠陀經 (rig byed) 詞句和虛假承諾所欺騙的人們啊! དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་བུ་ནི་མི་སྐྱེད་དོན་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རང་གི་བུད་མེད་བསྲུང་བྱས་ནས། (de rnams gzhan gyi bu ni mi skyed don du nyin mtshan dus su rang gi bud med bsrung byas nas) 爲了不生別人的孩子,他們日夜守護著自己的妻子。 བུ་ཡིས་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་ཕ་ཡི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ལོ། (bu yis byin pa dag kyang yi dwags kyi ni 'jig rten du song pha yi sbyin par 'gyur ro lo) 即使兒子做了佈施,也只會進入餓鬼的世界,成為父親的佈施。 དེས་ན་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་གདུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས། (des na bde mnyam 'bras bu ster ba 'dod pa'i sbyin pa 'di ni gdug pa'i bram ze rnams kyis sbas) 因此,這種能帶來平等快樂果報的佈施被邪惡的婆羅門們隱藏了起來。 གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་རྟ་ཡིས་རྒོད་མ་བཟང་མོ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། (gal te rigs kyi rta yis rgod ma bzang mo la ni rta mchog skyes bu gzhan du gyur pa na) 如果一匹純種馬與一匹好母馬交配,生出的後代變成了另一匹駿馬。 དཔལ་ཡང་འདི་ཡི་མཐུ་ལས་སླར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བདག་པོ་ཡི་ནི་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ཅིས་མ་ཡིན། (dpal yang 'di yi mthu las slar yang 'gyur te bdag po yi ni rnyed pa dag kyang cis ma yin) 那麼財富也會因此而改變,為什麼主人不能從中獲益呢? གང་གིས་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་རང་བུད་མེད་དག་ནི་སྲུང་པར་བྱེད། (gang gis chags pa can rnams nyin zhag so so'i dus su rang rang bud med dag ni srung par byed) 那些執著的人們,每天每時每刻都在守護著自己的妻子。 ཤི་བར་གྱུར་ན་ཁྱོད་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་བུད་མེད་སུ་སྟེ་ཀྱེ་མ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས། (shi bar gyur na khyod su khyod kyi rang gi bud med su ste kye ma mi dge'i las kyis bcings) 如果你死了,你是誰?你的妻子又是誰?唉,你被不善業束縛了! བ་ལང་སྦྱིན་དང་ས་གཞི་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར། (ba lang sbyin dang sa gzhi sbyin pa de bzhin gzhan yang mi yi 'jig rten du ni longs spyod ster) 佈施牛和土地,以及其他的佈施,都能在人世間帶來享受。 སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་དག་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་བཀྲེས་པ་དང་ནི་སྐོམ་པ་དག་ཀྱང་འཕྲོག (sman dang kha zas sbyin pa dag ni mtha' dag nad 'phrog bkres pa dang ni skom pa dag kyang 'phrog) 佈施醫藥和食物,能消除疾病、飢餓和口渴。 འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། ('dod pa'i sbyin pa thams cad du ni bde mnyam 'bras ster 'khor lo'i dus su smos kyang ci zhig dgos) 慾望的佈施在任何時候都能帶來平等快樂的果報,又何必在輪迴的時候多說呢? ཡིད་འོང་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་སྐལ་བཟང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། (yid 'ong chung ma sring mo skal bzang bu mo rnams kyang gsang ba sbyin pa la ni rab sbyin bya) 可愛的妻子、姐妹和幸運的女兒們,都應該用於秘密的佈施。 སྨད་འཚོང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་གསང་བའི་མི་མོ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་སྟེ། (smad 'tshong dam pa rnams kyi las kyi phyag rgyar 'gyur zhing gsang ba'i mi mo gzhan gyi bud med dam tshig ste) 成為神聖妓女的業印,秘密的女人,其他女人的誓言。 རང་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། (rang dbang chos kyi phyag rgya yul ni mang po la dga' rang gi chung ma ye shes phyag rgya'o) 自在是法印,喜歡許多地方,自己的妻子是智慧印。 སྨད་འཚོང་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བཅུ་དྲུག་ལོ། (smad 'tshong dam pa bcu gnyis lo lon mchog gi bde ba la dga' gzhan gyi bud med bcu drug lo) 神聖的妓女十二歲,喜歡至上的快樂,其他女人十六歲。 རང་དབང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་བུ་མོ་དང་བཅས་རང་གི་ཆུང་མ་སུམ་ཅུའི་ལོ་རུ་འགྱུར། (rang dbang lo ni nyi shu lon pa bu mo dang bcas rang gi chung ma sum cu'i lo ru 'gyur) 自在二十歲,包括女兒,自己的妻子三十歲。 སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་མ་དང་ནི་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མ་གསེར་གྱི་ཁུར། (sngon tshe sangs rgyas rnams kyi 'dzin ma dang ni glang chen rta dang shing rta du ma gser gyi khur) 過去,諸佛的侍女,以及許多大象、馬和戰車,都載滿了黃金。 སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བྱིན་ཞིང་སླར་ཡང་མགོ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱིན། (sangs rgyas nyid kyi slad du byin zhing slar yang mgo dang khrag dang sha rnams dag kyang rab tu byin) 爲了佛陀本身而佈施,甚至還佈施了頭、血和肉。 འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རབ ( 'di rnams kyis ni bzhed pa'i sangs rgyas nyid du ma gyur de nas 'dod pa'i sbyin pa rab) 這些都未能使佛陀滿意,然後是慾望的佈施。
【English Translation】 སྲུང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། (srung nA da'i gzugs can te) It is the form of protecting Nada (nA da), དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་གང་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་འགྱུར་མེད་དོ། (de yi dbus su gzhoms med gang de yul dang rnam par bral zhing yon tan med pa'i 'gyur med do) In its center is the indestructible, which is beyond all realms and attributes, and is immutable. རིག་བྱེད་མཐའ་ལས་གསང་བ་འདི་དག་ཚངས་པ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་སྔོན་བརྗོད་དེ། (rig byed mtha' las gsang ba 'di dag tshangs pa yis ni rnal 'byor pa rnams dag la sngon brjod de) These secrets from the end of the Vedas (rig byed), Brahma (tshangs pa) spoke to the yogis in the past. དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རབ་ཉམས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསོད་པ་དག་ཀྱང་བསྟན། (dus kyi shes pa rab nyams thub pa rnams kyis 'dir ni srog chags rnams la gsod pa dag kyang bstan) Those who are proficient in the knowledge of time have also revealed here the killing of sentient beings. མི་རྣམས་མཐོ་རིས་དོན་དུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དམྱལ་བ་ངན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། (mi rnams mtho ris don du de la rab tu 'jug ste dmyal ba ngan pa'i 'bras bu ster bar 'gyur) People indulge in this for the sake of heaven, but it will bring the evil fruit of hell. སོལ་བ་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་བཀྲུས་པ་འདིར་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་འགར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། (sol ba 'o ma'i rgyun gyis mngon par bkrus pa 'dir ni zla ba'i mdog tu 'gar yang 'gyur ma yin) Even if washed with a stream of coal and milk, it will never turn into the color of the moon. སྦྱོར་བ་མེད་པའི་རིག་བྱེད་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གིས་བསླུས་པའི་མི་རྣམས་གང་། (sbyor ba med pa'i rig byed tshig ni dam tshig rnam par bral ba dag gis bslus pa'i mi rnams gang) Those people who are deceived by Vedic (rig byed) words without practical application and by false promises! དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་བུ་ནི་མི་སྐྱེད་དོན་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རང་གི་བུད་མེད་བསྲུང་བྱས་ནས། (de rnams gzhan gyi bu ni mi skyed don du nyin mtshan dus su rang gi bud med bsrung byas nas) In order not to have another's child, they guard their own wives day and night. བུ་ཡིས་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་ཕ་ཡི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ལོ། (bu yis byin pa dag kyang yi dwags kyi ni 'jig rten du song pha yi sbyin par 'gyur ro lo) Even if the son makes offerings, it will only go to the world of the pretas and become the father's offering. དེས་ན་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་གདུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས། (des na bde mnyam 'bras bu ster ba 'dod pa'i sbyin pa 'di ni gdug pa'i bram ze rnams kyis sbas) Therefore, this offering that brings equal happiness as a result is hidden by the wicked Brahmins. གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་རྟ་ཡིས་རྒོད་མ་བཟང་མོ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། (gal te rigs kyi rta yis rgod ma bzang mo la ni rta mchog skyes bu gzhan du gyur pa na) If a thoroughbred horse mates with a good mare, and the offspring becomes another excellent horse. དཔལ་ཡང་འདི་ཡི་མཐུ་ལས་སླར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བདག་པོ་ཡི་ནི་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ཅིས་མ་ཡིན། (dpal yang 'di yi mthu las slar yang 'gyur te bdag po yi ni rnyed pa dag kyang cis ma yin) Then wealth will also change because of this, why shouldn't the owner benefit from it? གང་གིས་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་རང་བུད་མེད་དག་ནི་སྲུང་པར་བྱེད། (gang gis chags pa can rnams nyin zhag so so'i dus su rang rang bud med dag ni srung par byed) Those who are attached, guard their own wives at every moment of every day. ཤི་བར་གྱུར་ན་ཁྱོད་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་བུད་མེད་སུ་སྟེ་ཀྱེ་མ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས། (shi bar gyur na khyod su khyod kyi rang gi bud med su ste kye ma mi dge'i las kyis bcings) If you die, who are you? Who is your own wife? Alas, you are bound by unwholesome karma! བ་ལང་སྦྱིན་དང་ས་གཞི་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར། (ba lang sbyin dang sa gzhi sbyin pa de bzhin gzhan yang mi yi 'jig rten du ni longs spyod ster) Giving cows and giving land, as well as other things, brings enjoyment in the human world. སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་དག་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་བཀྲེས་པ་དང་ནི་སྐོམ་པ་དག་ཀྱང་འཕྲོག (sman dang kha zas sbyin pa dag ni mtha' dag nad 'phrog bkres pa dang ni skom pa dag kyang 'phrog) Giving medicine and food completely removes sickness, hunger, and thirst. འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། ('dod pa'i sbyin pa thams cad du ni bde mnyam 'bras ster 'khor lo'i dus su smos kyang ci zhig dgos) The offering of desire gives equal happiness as a result at all times, what need is there to mention it at the time of the wheel? ཡིད་འོང་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་སྐལ་བཟང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། (yid 'ong chung ma sring mo skal bzang bu mo rnams kyang gsang ba sbyin pa la ni rab sbyin bya) Lovely wives, sisters, and fortunate daughters should be given for secret offerings. སྨད་འཚོང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་གསང་བའི་མི་མོ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་སྟེ། (smad 'tshong dam pa rnams kyi las kyi phyag rgyar 'gyur zhing gsang ba'i mi mo gzhan gyi bud med dam tshig ste) Becoming the karma seal of the holy prostitutes, the secret woman, the vow of another woman. རང་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། (rang dbang chos kyi phyag rgya yul ni mang po la dga' rang gi chung ma ye shes phyag rgya'o) Freedom is the dharma seal, liking many places, one's own wife is the wisdom seal. སྨད་འཚོང་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བཅུ་དྲུག་ལོ། (smad 'tshong dam pa bcu gnyis lo lon mchog gi bde ba la dga' gzhan gyi bud med bcu drug lo) The holy prostitute is twelve years old, likes supreme bliss, another woman is sixteen years old. རང་དབང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་བུ་མོ་དང་བཅས་རང་གི་ཆུང་མ་སུམ་ཅུའི་ལོ་རུ་འགྱུར། (rang dbang lo ni nyi shu lon pa bu mo dang bcas rang gi chung ma sum cu'i lo ru 'gyur) Freedom is twenty years old, including the daughter, one's own wife becomes thirty years old. སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་མ་དང་ནི་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མ་གསེར་གྱི་ཁུར། (sngon tshe sangs rgyas rnams kyi 'dzin ma dang ni glang chen rta dang shing rta du ma gser gyi khur) In the past, the consorts of the Buddhas, and many elephants, horses, and chariots, were laden with gold. སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བྱིན་ཞིང་སླར་ཡང་མགོ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱིན། (sangs rgyas nyid kyi slad du byin zhing slar yang mgo dang khrag dang sha rnams dag kyang rab tu byin) They were given for the sake of the Buddhas themselves, and again heads, blood, and flesh were also given. འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རབ ( 'di rnams kyis ni bzhed pa'i sangs rgyas nyid du ma gyur de nas 'dod pa'i sbyin pa rab) These did not satisfy the desired Buddhas, and then the offering of desire.
་ཏུ་བྱིན། །གསང་བའི་སྦྱིན་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་རིགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཁྲུངས། ༢༠༨ །ཟངས་མ་ཡིས་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་མཆིང་བུ་དུམ་བུས་ལྷ་ཡི་ཅོད་པན་ནོར་བུ་དག་དང་མཚུངས། །སྨད་འཚོང་དམ་པའི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པས་འཆི་མེད་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་པགས་པ་དུམ་བུ་གླ་རྩི་སྟེ། །བོང་བུ་ཡིས་ནི་རིགས་ཀྱི་རྟ་དང་ར་ཡིས་རབ་མཆོག་གླང་ཆེན་བདག་པོ་གལ་ཏེ་རྙེད་པ་ན། །ཆུང་མའི་སྦྱིན་པས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་དེ་ལ་འདི་ནི་རྙེད་པ་ཅིས་མ་ཡིན། ༢༠༩ །བྱམས་པའི་གནས་ལ་སྦྱིན་པ་དག་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་མཚུངས་པའི་མཐུ་ལས་ཏེ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་གནས་ལ་དེ་བཞིན་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་སེམས་ཅན་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་ཟུང་ལ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་བྱིན་ན་དམན་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་མི་ཟད་བདེ་འབྲས་སྟེར། ༢༡༠ །གང་ལ་རིགས་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་རིག་བྱེད་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་ས་གཞིའི་གནས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་སྟེ། །གང་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་དེ་ལ་རྣམ་མང་ཕྱུགས་དང་མི་རྣམས་དག་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་གྱུར་བ་དེ་ལ་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་ཚད་མའོ། ༢༡༡ །གནས་ནི་འཛིན་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རབ་གནས་བཞེད་པར་གསུངས། །དེ་ལ་སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་ནད་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིས་སྦྱིན་ནོ་ཟེར། །སྦྱིན་པ་མེད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ས་སྟེ། །གང་དུ་དགེ་འདུན་གཅིག་ནི་འཛིན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། ༢༡༢ །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ནི་མི་རྣམས་ཐར་བའི་སླད་དུ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། །འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ་འདི་དང་ཡི་གེ་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་ཆོས་ཉིད་དང་། །དགེ་འདུན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ 17-1-78b འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་སྟེར་བ་མིན། །སློབ་དཔོན་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་ཆོས་ནི་དེ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༢༡༣ །དགེ་འདུན་གང་ཞིག་དེར་གནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་སྟེ། །དེ་འདིར་རྣམ་བཞི་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཉན་ཐོས་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་དགེ་སློང་མ་དང་སླར་ཡང་འདིར་ནི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དག་དང་དགེ་བསྙེན་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལྷན་སྐྱེ
【現代漢語翻譯】 慷慨佈施。以秘密佈施,使眾生於勝族中生為如來。(208) 銅可比金,小樹枝可比天神寶冠上的珍寶。妓女以清凈的慾望佈施,可比不朽族之女,或麝香。若驢能如駿馬,山羊能如象王,則小妻之佈施,于能生如來之族中,何以不能如天女?(209) 于慈愛之處佈施,其果報平等,因眾生平等之故。然于有所求之處,如來之族,其心如魔。若以慈悲喜捨之心佈施,則能迅速成辦自他之利,圓滿二資糧,得無盡安樂果。(210) 何者以種姓為衡量標準,則彼人以知識為衡量標準。何者以知識為衡量標準,則彼人必以祭祀為衡量標準。何者以祭祀為衡量標準,則彼人必以殺害眾多牲畜和人類為衡量標準。何者以殺害為衡量標準,則彼人必以地獄之恐怖為衡量標準。(211) 世尊說,為守護住處,應行寺廟之開光典禮。于彼處佈施醫藥飲食,能息滅疾病,佈施者如是說。若無佈施,則此寺廟于地上,亦不過是畜生之住所。何處僧眾能安住,則彼處人王、佛法亦能安住。(212) 為求解脫,人們皈依佛、法、僧。於此,佛住在寺廟中,書寫的經卷是佛法,持有袈裟的僧眾是至尊的怙主,能賜予無量安樂。阿阇黎即是佛,至尊的土地是其教法。(213) 何處僧眾安住,心懷喜悅,慈悲一切眾生,此處有四種和兩種,即聲聞乘和無上乘。比丘、比丘尼,以及優婆塞、優婆夷,瑜伽士和瑜伽母,皆聚集於此。
【English Translation】 Generously give. By secret giving, may beings be born as Buddhas in noble families. (208) Copper can be compared to gold, and a small twig to the jewels on a god's crown. A prostitute's giving with pure desire can be compared to a daughter of an immortal family, or musk. If a donkey can be like a thoroughbred horse, and a goat like an elephant king, then why can't the giving of a minor wife be like a goddess in a family that produces Tathagatas? (209) Giving in a place of loving-kindness yields equal results, because beings are equal. However, in a place with expectations, the family of the Tathagatas has a mind like a demon. If giving is done with love, compassion, joy, and equanimity, then it can quickly accomplish the benefit of oneself and others, perfect the two accumulations, and yield endless happiness. (210) Whoever measures by lineage, that person measures by knowledge. Whoever measures by knowledge, that person must measure by sacrifice. Whoever measures by sacrifice, that person must measure by harming many animals and humans. Whoever measures by harming, that person must measure by the fear of hell. (211) The Blessed One said that for the sake of maintaining a dwelling, the consecration ceremony of a temple should be performed. Giving medicine and food there can pacify diseases, so says the giver. Without giving, this temple on earth is just a dwelling place for animals. Wherever the Sangha can reside, there the human king, the Dharma, and the Buddha can also reside. (212) To seek liberation, people take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Here, the Buddha resides in the temple, the written scriptures are the Dharma, and the Sangha holding the maroon robes is the supreme protector, bestowing countless happiness. The Acharya is the Buddha himself, and the supreme land is his teaching. (213) Wherever the Sangha resides, with joyful hearts and compassion for all beings, there are four kinds and two types, namely the Shravaka Vehicle and the Unsurpassed Vehicle. Bhikshus, Bhikshunis, as well as Upasakas, Upasikas, Yogis, and Yoginis, all gather here.
ས་བ དེ་བ་ལ་དགའ་དགེ་བསྙེན་མ་དང་དགེ་བསྙེན་ཡང་། ༢༡༤ །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་སླད་དུ་རྟག་པར་མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཡང་། །སྦྱིན་པ་པོ་གང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་དང་དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་བྱེད་པ། །དེ་དག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ཏེ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༢༡༥ །སློབ་དཔོན་དང་ནི་རྒྱལ་བ་ལ་ཡང་མཁས་པ་མིན་པའི་ཉན་ཐོས་གང་དག་གསལ་བར་སྨོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོས་བསད་དེ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་མནར་མེད་དུ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲོ། །གང་ལ་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད། །མི་རྣམས་དག་ལས་དགེ་སློང་སུ་ཞིག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་གནས་ལ་དེ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཚུངས། ༢༡༦ །མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་དགེ་སློང་དག་གམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་གཅེར་བུ་མགོ་ཟླུམ་རལ་པ་ཅན། །ཐོས་དང་ཀློག་པ་ལ་དགའ་མཁས་པ་ལམ་ཉམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་དང་ནི་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་དང་། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་རང་གཞན་བུ་དང་ཆུང་མར་ཞེན་དང་བཟའ་དང་བཟའ་བ་མིན་པར་ཞེན་པ་དང་། །རིགས་དང་རིགས་ནི་མིན་པ་ལ་དགའ་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་དག་ཏུ་ཞེན་པས་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ། ༢༡༧ །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་ཀུན་ཏུ་བོར་ནས་སྡིག་པའི་བློ་ཡིས་ཁྱབ་བདག་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་ཚོལ་བྱེད་དེ། །ཞིང་དང་འཇུག་ངོགས་ཡུལ་གཞན་ 17-1-79a དག་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བརྒྱ་དང་བསྙུང་གནས་རི་ལས་མཆོང་པ་དང་། །གཡུལ་དང་ཉི་མ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་ལ་ཡུལ་གྱི་བདེ་འདོད་དུ་མའི་མཚོན་དང་མེ་ལ་མཆོང་པས་སོ། ༢༡༨ །བདུད་རྣམས་དག་གིས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བའི་སླད་དུ་འདི་དག་མཐའ་དག་སྔོན་གྱི་ཚེ་ཡང་བཀོད་པ་སྟེ། །འཇུག་ངོགས་བསྙུང་གནས་དག་གིས་ཤི་བར་གྱུར་དང་གཡུལ་དུ་བསྣུན་པ་ཉིད་དང་བ་ལང་ཉི་མ་ནི། །གྲོལ་བའི་དོན་དང་ཁྱིམ་དང་ནོར་གྱི་ཡུལ་དང་བྲམ་ཟེའི་བྱ་བ་དག་ལ་ཤི་བ་མཐོ་རིས་སོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ནི་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་འདི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན། ༢༡༩ །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཐོས་ཤིང་དབང་ནི་བླངས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ཕྲག་དོག་བྱེད་ན་དེ་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །གང་ལ་ཁ་བ་རྩེའི་ས་ལ་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་རྣམས་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་མི་རྣམས་སེམས་ལ་ཕྲག་དོག་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་དབང་ནི་བླང་བར་བྱ་བར་མི་འག
【現代漢語翻譯】 善男子!樂於寂靜的比丘和比丘尼,以及優婆塞(近事男,在家男居士)和優婆夷(近事女,在家女居士)。214。 爲了功德和智慧的意義,總是極度渴望各種佈施。 對於聲聞(小乘佛教徒)的供養和宴請等,以及對於瑜伽士(修行者)的給予至上安樂的渴望的佈施。 無論哪個佈施者,以極度歡喜的心和時時愛戀的心來行佈施。 這些人功德和智慧圓滿,將前往至上安樂的處所投生。215。 對於上師和諸佛,以及不聰明的聲聞,那些公開誹謗的人。 他們將被魔眾所殺,迅速墮入極度恐怖的無間地獄。 哪位至上之主,以諸佛的咒力加持自己。 在這些人中,哪位比丘的行為和堅定的修行與他和梵行(清凈行)相同?216。 樂於至上安樂的比丘們,或者遍行外道、裸體外道、頭頂光禿外道、髮髻外道。 樂於聽聞和閱讀,所有精通卻誤入歧途的人,以及執著于『作者』和『我』的人。 在這裡,總是執著于自己和他人、子女和配偶,以及執著于可食和不可食之物。 樂於種姓和非種姓,執著于容器和非容器,從而進行苦行。217。 佛土與諸佛同在,給予安樂和果實,身體、語言、意念和貪執。 捨棄這一切,以罪惡之心,尋找其他的遍主(自在者)。 在田地和入口以及其他地方,進行堅定的修行,百次齋戒,從山上跳下。 在戰場和日食之時,爲了國家的安樂,跳入無數的武器和火焰之中。218。 爲了飲血,惡魔們過去也曾殺害這些人。 通過入口和齋戒而死,或者在戰場上被殺,或者牛和太陽。 爲了解脫的意義,或者爲了家庭和財富的緣故,或者爲了婆羅門的事務而死,將升入天界。 因此,自己和他人的身體,這個安樂平等之處,應當守護。219。 如果有人從續部之王那裡聽聞了諸佛至上的行為,並且接受了灌頂。 之後又生起嫉妒,那麼他將墮入第八地獄,直到永遠。 在雪山之巔,由於不善業的果報,地獄眾生四處遊蕩。 因此,在人們心中有嫉妒之前,不應該接受灌頂。
【English Translation】 O noble son, monks and nuns who delight in solitude, as well as upasakas (male lay practitioners) and upasikas (female lay practitioners). 214. Always extremely desiring various kinds of generosity for the sake of merit and wisdom. Offering to Shravakas (Hinayana Buddhists) such as feasts, and offering to yogis (practitioners) with the desire to bring supreme bliss. Whichever giver makes offerings with an extremely joyful heart and a mind that is always attached. These individuals, perfecting merit and wisdom, will go to be born in the place of supreme bliss. 215. Those who openly slander the teachers and the Buddhas, as well as the Shravakas who are not wise. They will be killed by the lords of obstacles and will quickly go to the Avici hell, which is extremely terrifying. Which supreme lord blesses himself with the power of mantras of the Buddhas? Among these people, which monk's conduct and steadfast practice are equal to him and the Brahmacharya (pure conduct)? 216. Monks who delight in supreme bliss, or wandering ascetics, naked ascetics, bald-headed ascetics, and ascetics with matted hair. Those who delight in hearing and reading, all those who are learned but have gone astray, and those who cling to 'the doer' and 'I'. Here, always clinging to oneself and others, children and spouses, and clinging to what is edible and inedible. Delighting in caste and non-caste, clinging to containers and non-containers, thereby engaging in asceticism. 217. Buddha-fields together with the Buddhas, giving bliss and fruits, body, speech, mind, and attachment. Having abandoned all these, with a sinful mind, they seek other pervasive lords (independent entities). In fields and entrances and other places, engaging in steadfast practice, fasting hundreds of times, jumping from mountains. In battlefields and during solar eclipses, for the sake of the country's well-being, jumping into countless weapons and flames. 218. For the sake of drinking blood, demons have killed all these in the past. Having died through entrances and fasting, or having been killed in battle, or cows and the sun. For the sake of liberation, or for the sake of family and wealth, or having died for the affairs of Brahmins, they will ascend to heaven. Therefore, one should protect this place of equal bliss for oneself and others' bodies. 219. If someone hears the supreme conduct of the Buddhas from the King of Tantras and receives empowerment. And then again becomes jealous, then he will fall into the eighth hell for as long as it lasts. On the snowy mountain peaks, due to the results of non-virtuous deeds, hell beings wander everywhere. Therefore, one should not receive empowerment until there is no jealousy in people's minds.
ྱུར་རོ། ༢༢༠ །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་དང་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྫོགས་པ་དང་། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དག་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆུང་མ་ཡི། །སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེ། །གང་ཞིག་རྨོངས་པའི་མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཆིང་བ་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ། ༢༢༡ །ས་དང་དཔལ་འབྱོར་སླད་དུ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་སྙིང་ལྡན་སྡར་མ་ཡིས་ནི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་དག །བཟུང་སྟེ་ཀུན་ནས་འཐབ་མོ་པ་ཡིས་དཀྲིགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གཡུལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན། །གླང་ཆེན་ཚོགས་པ་མཐོང་ནས་འཇིགས་པ་དེ་ཡི་ལག་པའི་མཐིལ་ནས་རལ་གྲི་དག་ནི་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ལ་རལ་གྲིའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིའོ། ༢༢༢ །སྔགས་དང་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོའི་ས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་བྱིན་བརླབ་པས་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་བསམ་གཏན་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་ཀྱང་། །དག་པའི་རིམ་པས་ 17-1-79b དབང་སྟེ་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་རྒྱལ་བའི་ལམ་འདིའོ། ༢༢༣ །མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེད། །མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་སྨྲ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སེམས་ནི་འཆིང་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་དེ་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་འདིང་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། ༢༢༤ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་རི་དྭགས་བྲལ་བར་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྲག་པོ་རྣམས་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་གནས་སུ་རེངས་པ་དང་གི་རྨོངས་པ་ཡང་། །དབང་དང་དགུག་པ་སྔགས་པས་མཆོག་གི་ས་ལ་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ། །གནས་གཞན་དང་ནི་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། ༢༢༥ །ཁྱིམ་དང་གྲོང་དུ་བགྲང་ཕྲེང་དག་གིས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ངལ་ཞིང་རྨོངས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་བརྗོད་པར་བྱེད། །གནས་དང་སྟོང་པ་དུས་དང་མཆོག་གི་མཚན་མོ་ལ་གནས་ཡང་དག་པར་ནི་ཤེས་པ་མིན་པ་ཉིད། །རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ལ་སྤྱི་བོར་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུག་པ་བྱེད་པ་བཞིན། ༢༢༦ །བསམ་གཏན་དང་ན
【現代漢語翻譯】 瑜伽士以佈施、持戒圓滿、忍辱精進圓滿、禪定智慧以及方便、願力、力量和智慧圓滿,迅速獲得極喜之心而生於此地。 那些愚昧之人執著於此,接近地獄。(221) 爲了土地和財富,心懷狡詐、膽怯之人手持利劍。 在佈滿戰士的戰場上,當他衝入四肢俱全的戰鬥時,看到象群而恐懼,手中的劍也隨之掉落。 這並非劍的過錯,同樣,咒語也是如此。(222) 通過咒語和勇士的次第,可以在激烈的戰場上戰勝非天、具格天和諸天。 通過自我加持,安住于誓言種姓的本尊,通過禪定、唸誦和火供。 以清凈的次第獲得自在,咒語者以持續不斷的大樂之心。 超越如意寶的智慧,這才是勝者的道路。(223) 火是水銀的敵人,如果與火分離,水銀永遠無法被束縛。 如果未被束縛,就無法鍊金,如果與黃金分離,演說者就無法獲得享用。 同樣,如果與女性的結合分離,瑜伽士的心就不會被束縛。 如果沒有束縛,身體就不會被穿透,如果身體沒有被穿透,就不會帶來俱生樂。(224) 在花園或山中,在遠離人群和野獸的寂靜之地修持咒語。 對於忿怒尊,在忿怒的尸陀林中,在天神居住的地方,或在僵硬和愚昧的地方。 通過自在和勾招,咒語者在殊勝之地與所有手印相結合而獲得安樂。 在其他地方和其他生處,即使經歷成千上萬次的轉生也無法成就。(225) 在家裡和村莊里,用念珠在白天和夜晚唸誦咒語。 疲憊而愚昧,遠離貪慾,卻又說沒有咒語的成就。 不瞭解地點、空性、時間和殊勝的夜晚。 就像用塗抹頭頂的藥物來治療腳趾的疾病一樣。(226) 禪定和……
【English Translation】 The yogi, with generosity that produces victors, perfect morality, perfect patience and diligence, and perfect meditation, wisdom, means, aspiration, power, and knowledge, quickly obtains a joyful mind and is born in this place. Those ignorant ones, clinging to this, approach hell. (221) For the sake of land and wealth, a deceitful, cowardly person holds a sharp sword. On the battlefield filled with warriors, when he rushes into battle with all four limbs, seeing the elephant troops, he is terrified, and the sword falls from his palm. This is not the fault of the sword, just so, it is with mantras. (222) Through mantras and the order of heroes, one can subdue the Asuras, the worthy gods, and the gods in the fierce battlefield. Through self-blessing, the deity abides in the lineage of vows, through meditation, recitation, and fire offerings. Attaining freedom through the order of purity, the mantra practitioner continuously with a mind of great bliss. Surpassing the wish-fulfilling jewel of wisdom, this is the path of the victors. (223) Fire is the enemy of mercury; if separated from fire, mercury can never be bound. If unbound, it cannot make gold; if separated from gold, speakers cannot have enjoyment. Likewise, if separated from union with women, the minds of yogis will not be bound. If there is no binding, the body will not be pierced; if the body is not pierced, it will not give rise to innate bliss. (224) In a garden or mountain, in a quiet place away from people and wild animals, practice peaceful mantras. For wrathful deities, in a wrathful charnel ground, in a place where gods reside, or in a place of stiffness and ignorance. Through subjugation and attraction, the mantra practitioner attains bliss in a supreme place in union with all mudras. In other places and other birthplaces, even through hundreds of thousands of rebirths, it will not be accomplished. (225) In homes and villages, reciting mantras with rosaries during the day and night. Tired and ignorant, separated from attachment, yet they say there is no accomplishment of mantras. Not knowing the place, emptiness, time, and the supreme night. It is like applying medicine to the head for a disease of the toes. (226) Meditation and...
ི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གདན་རྣམས་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཀྱི་རབ་གནས་རྡུལ་ཚོན་ལ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བསྐུལ་བ་མེད་པར་ཡང་། །བུད་མེད་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རབ་མཆོག་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༢༧ །རང་གི་སེམས་ནི་བརྒྱལ་དང་གཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་མི་ཡི་བདག་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར། །སད་ལ་རང་བཞིན་དང་བཅས་གསལ་བར་བྱེད་དེ་དེ་དག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ 17-1-80a ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱིས་ཕྱེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་བདེ་མཉམ་སྟེར་བ་མིན། །གང་ཞིག་མཁའ་ཡི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གནས་པའི་རང་སེམས་དེ་ནི་ཐར་པ་སྟེར། ༢༢༨ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་རིམ་པར་གནས་པས་དང་པོར་འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་ཆང་ནི་སྦྱངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ཏེ་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །སྣོད་དེ་ནས་ནི་ཐིག་ལེ་དག་གིས་ལག་པད་རི་བོང་ཅན་གྱི་མིང་མེད་རྩེ་མོས་ས་དག་ལ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ཟུར་གསུམ་བྱས་ནས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་ཟླུམ་པོའོ། ༢༢༩ །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་གནས་པ་དག་ཀྱང་སྔགས་པས་བསྒོམས་བྱས་ནས། །མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག་གིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་འདིར་ནི་གཏོར་མ་དང་པོ་དབུས་མཐའི་མིང་གིས་ཏེ། །འཕྲོག་མ་ལ་ནི་ཆང་བུ་གཉིས་དང་སླར་ཡང་སྔགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་གཏོར་མའོ། ༢༣༠ །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་ལ་ཟས་ཀྱི་ཕུད་ནི་ས་སྟེང་རྣམས་སུ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་སླར་ཡང་དགེ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་བཀླག་གོ། མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དགོད། །གཉི་གའི་རིགས་ལ་གནས་པའི་ཡན་ལག་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཉིད་ཀྱི་དུས་དང་མཆོད་དང་འཁྲིག་པ་ལ། ༢༣༡ །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མངོན་སུམ་དག་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཉིད་མིན་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པ་གང་། །དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དོན། ༢༣༢ །གཟུགས་སམ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་དང་པོར་བྲ
【現代漢語翻譯】 那些進行真言唸誦的人們,以及偉大的壇城和坐墊。 在火供真言的加持中,無需勸請,諸佛的種姓自然降臨于彩粉壇城。 完全斷絕與女性的結合,至高無上的遍主能賜予手印的成就。 因此,瑜伽士應在每日的各個時段,爲了解脫而修持。 當自己的心陷入昏厥和睡眠時,人主啊,它會變得毫無自性。 醒來時,它具有自性並變得清晰,但這些並非眾生的解脫之道。 以有和無來區分,心的金剛不會給予瑜伽士們平等的喜樂。 誰能擁抱虛空的智慧,安住于俱生喜樂之中,他的自心即是解脫。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎)依次安住,首先要經常凈化酒,從而證悟。 使其猛烈燃燒,然後像月亮融化一般,依次進行觀修。 從容器中取出明點,用無名指的指尖觸碰蓮花手, 在外側畫出三角形,在三角形的中心畫一個圓,像太陽一樣。 在圓的中心,觀想此智慧輪,三界眾生皆安住其中, 用拇指和無名指,在每日的各個時段,進行供養等。 對於鄉村和城鎮的主人,首先要獻上朵瑪,以中央和邊緣的名義。 對於女僕,獻上兩杯酒,然後瑜伽士要向忿怒之王獻上朵瑪。 對於使者女眾,將食物的精華撒在地上,金剛持們會佈施。 對於鬼神,佈施食物的殘羹剩飯,爲了行善,誦讀此偈頌。 在頭頂、喉嚨、心口、肚臍、秘密處和頂髻處,用自己的金剛安放肢體。 安住在二種姓的肢體,通過門在睡眠時、供養時和性愛時。 何為本尊的觀想?分為現觀和隨觀兩種。 現觀是通過與本尊結合,如虛空中的星星般,享受圓滿報身。 如果不是現觀,而是隨觀,就像死屍一樣,無法通過非本尊來衡量。 那是觀看繪畫等,對於尚未成熟的有情,是瑜伽士們觀修的目的。 無論是形象還是壇城,首先要書寫。
【English Translation】 Those who perform mantra recitations, and the great mandalas and seats. In the consecration of fire offering mantras, without invitation, the lineages of the Buddhas naturally descend upon the colored powder mandala. Completely abandoning union with women, the supreme, all-pervading lord grants the siddhi of the mudra of bliss. Therefore, the yogi should meditate for liberation at various times of each day. When one's own mind falls into faintness and sleep, O lord of men, it becomes without self-nature. When awakened, it has self-nature and becomes clear, but these are not the paths to liberation for sentient beings. Distinguishing by existence and non-existence, the vajra of the mind does not give equal bliss to the yogis. Whoever embraces the wisdom of space, abiding in co-emergent bliss, his own mind is liberation. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing), Ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Amazement) abiding in order, first one must always purify the wine here, thereby realizing. Making it blaze fiercely, then like the moon melting, gradually meditate. Taking bindus from the vessel, touching the lotus hand with the tip of the ring finger, Drawing a triangle on the outside, and in the center of that a circle, like the sun. In the center of that, contemplate this wheel of wisdom, where the three realms abide, With the thumb and ring finger, at various times of each day, making offerings, etc. For the lords of villages and towns, first offer the torma, in the name of the center and the edge. For the female servants, offer two cups of wine, and then the yogi should offer the torma to the king of wrathful deities. For the messenger women, scatter the essence of food on the ground, the vajra holders will give. For the bhutas, give the leftovers of the food, and for the sake of virtue, recite this verse. At the crown, throat, heart, navel, secret place, and topknot, place the limbs with one's own vajra. Abiding in the limbs of the two lineages, through the doors during sleep, offering, and sexual union. What is the visualization of the deity? It becomes twofold: direct perception and subsequent inference. Direct perception is through union with the deity, enjoying the complete sambhogakaya like stars in the sky. If not direct perception, but subsequent inference, like a dead body, it cannot be measured by non-deity. That is to look at paintings, etc., for those with immature minds, it is the purpose of the yogis' meditation. Whether it is an image or a mandala, first write.
ིས་སྐུ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་མིན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དག་གིས་རང་སེམས་མ་ཚང་མེད་པ་མཐའ་དག་མཐོང་གྱུར་ 17-1-80b པ། །ལོ་ཡི་ཕྱེད་དང་ལོ་གཅིག་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་གྱི་བར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༢༣༣ །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་གསུངས། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྦས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༢༣༤ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། 第五智慧品 གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དག་ནི་ཅུང་ཟད་ཤེས། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་དྲུག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལ་གནས་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་གསུངས། ༡ །ཀ་བ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིག་པ་ཉིད་ནི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད། །ཤ་ཁྲག་ཆུ་དང་བཤང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་སྟེ། །མཁྲིས་པ་བད་ཀན་གྱིས་ནི་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས། །ར་བ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ༢ །དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་གཡོ་བ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་བུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་བཀོད་པ་སོ་ཡི་ཕྲེང་བས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་འཁོར་ལོ་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་སེན་མོ་ཡིས། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མཐའ་རུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ལ་གནས། ༣ །དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྐུ་ཡི་རྡོ་ 17-1-81a རྗེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་གསུངས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 因此,要冥想身體並非真實存在。通過將自身與虛空結合,你將徹底領悟自心圓滿無缺。持續半年或一年,在金剛上師的堅定指導下,直至穩固。之後,通過手印的修持,只需數日便可達到堅不可摧的境界。(233)一切續部之王中,金剛之語是為瑜伽士所宣說。爲了使孩童成熟,以無上的慈悲,種種主尊隱秘不宣。因此,瑜伽士應區分開來,在每日的各個時段進行冥想。爲了成就手印,勝者的創造者,無與倫比的,即是時輪。(234) 出自偉大的原始佛陀所說《吉祥時輪》,第四品,修法品。 第五智慧品 您所宣說的,關於主尊及其殊勝眷屬的修法,我已略知一二。爲了進一步聆聽,人天導師啊,請您宣說諸蘊的壇城,以及諸佛和瑜伽母的六族,它們安住于元音和輔音之中。聽聞了吉祥月之語后,勝者之主宣說了諸蘊的壇城等。(1) 柱子和金剛鬘,大地的壇城,墻壁應以骨骼構成。血肉、水和糞便,分別對應天神、閻魔、財神,以及其他顏色的粉末。膽汁和痰對應太陽和月亮,同樣,脈絡對應蓮花。五條界線,由地、水、火、風、空所生。(2) 時脈帶動主尊蓮花,火壇城等,由面板等構成。太陽之門,由孔穴構成,珍寶的自性,由牙齒的排列構成。八大尸林中,輪轉的壇城,安住于手指的指甲上。毛髮構成金剛火焰,壇城的邊緣,位於四方和無方。(3) 如是,身金剛的殊勝功德,多種壇城的形態已被闡述。語金剛,元音等和輔音等,諸神的形態,一切勝者的種姓。六空性的意金剛,安住於三有的狀態,即是主尊的形態。如是
【English Translation】 Therefore, one should meditate that the body is not real. By uniting oneself with the sky, one will completely realize that one's own mind is perfect and complete. For half a year or a year, under the firm guidance of the Vajra Master, until it becomes stable. Thereafter, through the practice of Mudras, in just a few days, one can attain an indestructible state. (233) Among all the King of Tantras, the Vajra words are spoken to the Yogis. In order to ripen the children, with supreme compassion, the various chief deities are kept secret. Therefore, the Yogi should distinguish and meditate during each period of the day. For the sake of accomplishing Mudras, the creator of the Victorious Ones, the incomparable one, is the Kalachakra. (234) Extracted from the Great Primordial Buddha, the Glorious Kalachakra, Chapter Four, the Sadhana Chapter. Fifth Wisdom Chapter The Sadhana of the chief deity and their excellent retinue, which you have spoken of, I have understood a little. In order to listen further, O Teacher of Gods and Humans, please explain the Mandala of the elements, and the six families of the Buddhas and Yoginis, which abide in the vowels and consonants. Having heard the words of Auspicious Moon, the Lord of Victors spoke of the Mandala of the elements, etc. (1) The pillars and Vajra garlands, the Mandala of the earth, the walls should be made of bones. Flesh, blood, water, and excrement correspond to the gods, Yama, the god of wealth, and other colored powders. Bile and phlegm correspond to the sun and moon, similarly, the veins correspond to the lotuses. The five boundary lines are born from earth, water, fire, wind, and space. (2) The time-pulse moves the chief deity's lotus, the fire Mandala, etc., are made of skin, etc. The sun doors, made of holes, the nature of jewels, arranged by the row of teeth. In the eight great charnel grounds, the revolving Mandala, abides on the fingernails of the fingers. The body hairs form the Vajra flames, the edge of the Mandala, located in the four directions and the non-directions. (3) Thus, the excellent qualities of the Body Vajra, the various forms of the Mandala have been explained. The Speech Vajra, vowels, etc., and consonants, etc., the forms of the deities, all the lineages of the Victors. The Mind Vajra of the six emptinesses, abiding in the state of the three existences, is the form of the chief deity. Thus
དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ༤ །སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ། །སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དག་ལས་སོ། ༥ །དང་པོར་སྟོང་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་ཀྱང་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་ྈྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས། །རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་ཏེ་མེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྀ་ལ་སོགས། །ཆུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཨུ་ཡིག་ཀྻ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་སྟེ་ས་ཡི་དབྱེ་བ་ལྀ་ལ་སོགས། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ། ༦ །གཙུག་ཏོར་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ལ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། ༧ །ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཀྵ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་བ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །སྐུ་ནི་གཅིག་པ་ངེས་པར་གཅིག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད། ༨ །དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ། །ཡ་ལ་སོགས་ 17-1-81b པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་རྣམས་ང་གི་དབྱངས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། ༩ །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་སྟེ། །ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ
【現代漢語翻譯】 དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ༤ ། (du ni ye she dor je si pai jigs pa joms pa na tsogs yum gyi rang bzhin no 4) 是智慧金剛,能摧毀有生之年的恐懼,是各種各樣佛母的自性。 སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། ། (de pa ka la sogs pa drug po rim pas yongs su bkod pa rnams kyi rigs ni rim pa yis) 六部,即以'ཀ' (ka)等字為首的各部,依次排列,其種姓也依次為: རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ། (dor je ral gri rin chen khor lo chu skyes de bzhin gri gug nyid ni rgyal ba rnams kyi ste) 金剛、寶劍、珍寶、法輪、蓮花,以及彎刀,這些都是諸佛的象徵。 སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ། ། (slar yang sde pa re re la yang mtha' dag rgyal ba mchog gi dbye ba lnga rnams dag gis dbye) 此外,每一部又都以五種勝妙的佛之分類來區分。 སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དག་ལས་སོ། ༥ ། (so sor yi ge'i dbye ba sa dang chu dang bsreg za rlung dang nam mkha'i dngos po dag las so 5) 每一個字都分別代表地、水、火、風、空五種元素。 དང་པོར་སྟོང་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་ཀྱང་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་ྈྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས། ། (dang por stong pa'i rab tu dbye ba dag kyang nga nya na ma na dang kka dang dang po'i dbyangs) 首先,空的分類是'ང' (nga)、'ཉ' (nya)、'ཎ' (na)、'མ' (ma)、'ན' (na)以及'ཀ' (kka)和第一個元音。 རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་ཏེ་མེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྀ་ལ་སོགས། ། (rlung gi dbye ba i yig gha dzha dha bha dha sha rnams te me yi dbye ba ri la sogs) 風的分類是字母'ཨི' (i)、'གྷ' (gha)、'ཛྷ' (dzha)、'ཌྷ' (dha)、'བྷ' (bha)、'དྷ' (dha)、'ཤ' (sha)等,火的分類是'རྀ' (ri)等。 ཆུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཨུ་ཡིག་ཀྻ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་སྟེ་ས་ཡི་དབྱེ་བ་ལྀ་ལ་སོགས། ། (chu yi dbye bas u yig kya kha tsha tha pha tha wa ste sa yi dbye ba li la sogs) 水的分類是字母'ཨུ' (u)、'ཀྻ' (kya)、'ཁ' (kha)、'ཚ' (tsha)、'ཋ' (tha)、'ཕ' (pha)、'ཐ' (tha)、'ཝ' (wa)等,地的分類是'ལྀ' (li)等。 དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ། ༦ ། (de ltar mchog gi rgyal ba'i rigs ni rnam pa lnga yi ka la sogs pa'i sde rnams rnam par phye 6) 如此,勝妙的佛之種姓,以五種方式區分了以'ཀ' (ka)等字為首的各部。 གཙུག་ཏོར་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། ། (gtsug tor stong pa lnga ste rigs gsum dag kyang de bzhin sku dang gsung dang thugs kyi rdo rje'o) 五個頂髻和三個種姓,同樣也是身、語、意之金剛。 ཨ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས། ། (a sogs phyag rgya'i rigs te ha ya ra wa la dang ldan pa'i ka sogs sde pa mtha' dag rnams) 'ཨ' (a)等是手印的種姓,所有包含'ཧ' (ha)、'ཡ' (ya)、'ར' (ra)、'ཝ' (wa)、'ལ' (la)的'ཀ' (ka)等部。 འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ལ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། ། (jig rten snang byed dbyangs dang bcas pa'i ha la ra wa lar ldan jig rten jig rten 'das pa'o) 顯現世間的,包含元音的,包含'ཧ' (ha)、'ལ' (la)、'ར' (ra)、'ཝ' (wa)、'ལ' (la)的是世間和出世間。 རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། ༧ ། (rig sngags 'chang gi dbang po mtha' dag tu 'gyur ka sogs sde pa brtsegs pa la gnas brgyad rnams so 7) 成為所有明咒持有者的主宰,'ཀ' (ka)等部位於重疊的八個位置。 ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཀྵ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། ། (ka sogs yi ge sum cu ha ya ra wa lar ldan ksha dang bcas pa sum cu rtsa drug nyid) 'ཀ' (ka)等三十個字母,包含'ཧ' (ha)、'ཡ' (ya)、'ར' (ra)、'ཝ' (wa)、'ལ' (la),以及'ཀྵ' (ksha),總共三十六個。 དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་བ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། ། (dbyangs kyi rnam par 'gyur bas phye ba ro yis bsgyur ba'i ro ni 'khor lo'i mgon po rnams su 'gyur) 通過元音的變化來區分,通過味道轉變的味道,會變成壇城的主尊。 སྐུ་ནི་གཅིག་པ་ངེས་པར་གཅིག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། ། (sku ni gcig pa nges par gcig gi 'khor dang bcas pa gnyis ni shes rab dag gis 'khyud par 'gyur) 身是唯一的,確定與一個眷屬在一起,兩個是被智慧所擁抱。 ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད། ༨ ། (lnga yi bdag nyid lnga yis 'gyur te 'khor dang bcas pa dgu ni 'khor lo'i mgon po dgu bdag nyid 8) 五種自性通過五種方式變化,與眷屬在一起的九個是壇城的九位主尊。 དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ། ། (dbyangs kyi grangs kyi bdag nyid bcu gsum dgu dang phyogs rnams kyis kyang sum cu rtsa drug bdag nyid de) 元音的數量是十三,九和方位也是三十六的自性。 ཡ་ལ་སོགས་ 17-1-81b པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། ། (ya la sogs pa rnams kyis sgo skyong mtha' dag tshogs kyi rigs ni lhag ma'i dbyangs rnams nyid kyis so) 'ཡ' (ya)等守護所有的門,剩餘的元音是眾的種姓。 ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་རྣམས་ང་གི་དབྱངས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། ། (khro bo drug tu ha sogs kyis 'gyur rang rigs phyogs su gnas rnams nga gi dbyangs sogs dbye ba yis) 六個忿怒尊通過'ཧ' (ha)等變化,位於自己種姓的方向,通過'ང' (nga)、元音等來區分。 སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། ། (so sor yi ge'i dbye ba rnams kyis ro yis bsgyur ba'i ro ni rnal 'byor ma dang rnal 'byor rgyud) 通過每一個字母的分類,通過味道轉變的味道是瑜伽母和瑜伽續。 དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་སྟེ། ། (de bzhin yi ge so so ro yis bsgyur ba'i ro yi dkyil 'khor la ni dkyil 'khor dbang po ste) 同樣,每一個字母通過味道轉變的味道的壇城是壇城的主尊。 ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། ། (phung po 'byung ba dbang po la sogs dbyangs kyi dbye bas mtha' dag tshogs kyi rigs ni sbyang bar bya) 通過蘊、元素、根等元音的分類,所有眾的種姓都應被凈化。 སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། ། (stong pa gzhom med la sogs mtha' dag rgyal ba'i rigs rnams kyis ni lha rnams rgya yis gdab pa ste) 通過空、無壞等所有佛的種姓,諸神被印記所封印。 གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ (gtsug tor nas ni chu skyes mtha' ru mi mnyam mnyam pa'i rigs la) 從頂髻到蓮花,有不平等和平等的種姓。
【English Translation】 du ni ye she dor je si pai jigs pa joms pa na tsogs yum gyi rang bzhin no 4: It is wisdom vajra, which can destroy the fear of life, and is the nature of various mothers. de pa ka la sogs pa drug po rim pas yongs su bkod pa rnams kyi rigs ni rim pa yis: The six sections, i.e., each section headed by 'ཀ' (ka), etc., are arranged in order, and their lineages are also in order: dor je ral gri rin chen khor lo chu skyes de bzhin gri gug nyid ni rgyal ba rnams kyi ste: Vajra, sword, treasure, wheel, lotus, and curved knife are all symbols of the Buddhas. slar yang sde pa re re la yang mtha' dag rgyal ba mchog gi dbye ba lnga rnams dag gis dbye: In addition, each section is distinguished by five supreme Buddha classifications. so sor yi ge'i dbye ba sa dang chu dang bsreg za rlung dang nam mkha'i dngos po dag las so 5: Each letter represents the five elements of earth, water, fire, wind, and space. dang por stong pa'i rab tu dbye ba dag kyang nga nya na ma na dang kka dang dang po'i dbyangs: First, the classification of emptiness is 'ང' (nga), 'ཉ' (nya), 'ཎ' (na), 'མ' (ma), 'ན' (na), as well as 'ཀ' (kka) and the first vowel. rlung gi dbye ba i yig gha dzha dha bha dha sha rnams te me yi dbye ba ri la sogs: The classification of wind is the letters 'ཨི' (i), 'གྷ' (gha), 'ཛྷ' (dzha), 'ཌྷ' (dha), 'བྷ' (bha), 'དྷ' (dha), 'ཤ' (sha), etc., and the classification of fire is 'རྀ' (ri), etc. chu yi dbye bas u yig kya kha tsha tha pha tha wa ste sa yi dbye ba li la sogs: The classification of water is the letters 'ཨུ' (u), 'ཀྻ' (kya), 'ཁ' (kha), 'ཚ' (tsha), 'ཋ' (tha), 'ཕ' (pha), 'ཐ' (tha), 'ཝ' (wa), etc., and the classification of earth is 'ལྀ' (li), etc. de ltar mchog gi rgyal ba'i rigs ni rnam pa lnga yi ka la sogs pa'i sde rnams rnam par phye 6: Thus, the supreme Buddha lineage distinguishes the sections headed by 'ཀ' (ka), etc., in five ways. gtsug tor stong pa lnga ste rigs gsum dag kyang de bzhin sku dang gsung dang thugs kyi rdo rje'o: The five crown protrusions and the three lineages are also the vajras of body, speech, and mind. a sogs phyag rgya'i rigs te ha ya ra wa la dang ldan pa'i ka sogs sde pa mtha' dag rnams: 'ཨ' (a), etc., are the lineages of the mudras, all sections of 'ཀ' (ka), etc., containing 'ཧ' (ha), 'ཡ' (ya), 'ར' (ra), 'ཝ' (wa), 'ལ' (la). jig rten snang byed dbyangs dang bcas pa'i ha la ra wa lar ldan jig rten jig rten 'das pa'o: Manifesting the world, containing vowels, containing 'ཧ' (ha), 'ལ' (la), 'ར' (ra), 'ཝ' (wa), 'ལ' (la) are the mundane and the supramundane. rig sngags 'chang gi dbang po mtha' dag tu 'gyur ka sogs sde pa brtsegs pa la gnas brgyad rnams so 7: Becoming the master of all vidyadhara, the sections of 'ཀ' (ka), etc., are located in the eight superimposed positions. ka sogs yi ge sum cu ha ya ra wa lar ldan ksha dang bcas pa sum cu rtsa drug nyid: The thirty letters of 'ཀ' (ka), etc., containing 'ཧ' (ha), 'ཡ' (ya), 'ར' (ra), 'ཝ' (wa), 'ལ' (la), and 'ཀྵ' (ksha), are thirty-six in total. dbyangs kyi rnam par 'gyur bas phye ba ro yis bsgyur ba'i ro ni 'khor lo'i mgon po rnams su 'gyur: Distinguishing through the change of vowels, the taste transformed by taste will become the lords of the mandala. sku ni gcig pa nges par gcig gi 'khor dang bcas pa gnyis ni shes rab dag gis 'khyud par 'gyur: The body is unique, definitely with one retinue, two are embraced by wisdom. lnga yi bdag nyid lnga yis 'gyur te 'khor dang bcas pa dgu ni 'khor lo'i mgon po dgu bdag nyid 8: The five self-natures change in five ways, the nine with retinues are the nine lords of the mandala. dbyangs kyi grangs kyi bdag nyid bcu gsum dgu dang phyogs rnams kyis kyang sum cu rtsa drug bdag nyid de: The number of vowels is thirteen, nine and the directions are also the self-nature of thirty-six. ya la sogs 17-1-81b pa rnams kyis sgo skyong mtha' dag tshogs kyi rigs ni lhag ma'i dbyangs rnams nyid kyis so: 'ཡ' (ya), etc., protect all the doors, the remaining vowels are the lineage of the assembly. khro bo drug tu ha sogs kyis 'gyur rang rigs phyogs su gnas rnams nga gi dbyangs sogs dbye ba yis: The six wrathful ones change through 'ཧ' (ha), etc., located in the direction of their own lineage, distinguished by 'ང' (nga), vowels, etc. so sor yi ge'i dbye ba rnams kyis ro yis bsgyur ba'i ro ni rnal 'byor ma dang rnal 'byor rgyud: Through the classification of each letter, the taste transformed by taste is the yogini and the yoga tantra. de bzhin yi ge so so ro yis bsgyur ba'i ro yi dkyil 'khor la ni dkyil 'khor dbang po ste: Similarly, the mandala of the taste transformed by the taste of each letter is the lord of the mandala. phung po 'byung ba dbang po la sogs dbyangs kyi dbye bas mtha' dag tshogs kyi rigs ni sbyang bar bya: Through the classification of vowels such as aggregates, elements, roots, etc., all lineages of the assembly should be purified. stong pa gzhom med la sogs mtha' dag rgyal ba'i rigs rnams kyis ni lha rnams rgya yis gdab pa ste: Through all the Buddha lineages such as emptiness, indestructibility, etc., the deities are sealed by the seal. gtsug tor nas ni chu skyes mtha' ru mi mnyam mnyam pa'i rigs la: From the crown protrusion to the lotus, there are unequal and equal lineages.
་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ། ༡༠ །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་དུ་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན། །ཡི་གེ་སོ་སོའི་མིང་ཅན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་དང་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གིའོ། ༡༡ །ས་བོན་གཅིག་པུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རྡུལ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ས་ཡི་ཁམས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དགུ་པ་ཡང་། །བཤང་ལམ་ལ་སོགས་དང་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་བསྐོར་འདི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་སོ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་སླར་ཡང་སོ་རྣམས་དག་གིས་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན། ༡༢ །དག་པར་ཡང་དག་དག་པའི་ཆུ་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་པདྨའི་མཚན་མ་འོད་དཔག་མེད། །ང་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྟ་ཡི་ཤིང་རྟས་འགྲོ་མ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །དྲག་མོ་ཆུ་གཏེར་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་གདེངས་ཅན་དང་ནི་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་པར་བཅས། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པའོ། ༡༣ །ཆོས་ལ་ཡང་དག་དག་པའི་རླུང་ལས་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་ 17-1-82a མ་དང་། །མཁའ་ཡི་སྙིང་པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་བཅས་ཙརྩི་ཀཱ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་དང་དམངས་རིགས་ཀླུ་དང་དེ་བཞིན་ཁྱི་གདོང་མ་དང་བྱ་རོག་བཅས། །དེ་དག་ངེས་པར་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༡༤ །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་དག་པའི་མེ་ལས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་རིན་ཆེན་འཛིན་དང་གོས་དཀར་མོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་རོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཕག་མོ་གདོང་དྲུག་མེ་ཡི་ལྷ། །གདེངས་ཅན་དབང་པོ་རྒྱལ་རིགས་གཉིས་དང་རབ་གསལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་བཅས། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཡིས་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྤྲོས་པའོ། ༡༥ །ལྟེ་བར་ཡང་དག་དག་པའི་ས་ལས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ཐུབ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང་། །སྤྱན་མ་དང་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོ་རེངས་བྱེད་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། འོད་ཟེར་ཅན་དང་དབང་མོ་བརྒྱ་བྱིན་དུས་ཀྱི་གདོང་པ་དང་བཅས་རྗེ་རིགས་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །གཙོ་བོ་ཡིས་ནི་བཏང་སྙོམས་དག་གིས་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། ༡༦ །གཙུག་ཏོར་དག་པའི་སྟོང
【現代漢語翻譯】 于輪之中央的座墊上。10。諸金剛以面之差別而變,勝者之主的手以音聲之差別而變。 彼等以手印之極差別,另有如是身之金剛等,三十六瑜伽續是無量功德,具有多種文字之極差別。 具有各別文字之名,平等與不平等,于族姓有天女與天等。11。唯一種子,唯一勇士,塵土與味平等,為智慧所擁抱。 諸蘊以五之自性,地之界等加持第九,糞道等與眼等周匝圍繞,此乃二十五之自性。 如是牙齒善生,複次諸牙齒自在無邊輪。12。清凈亦極清凈,如自清凈之水中,如兔持者般白蓮之相,無量光。 慢,世間自在,馬之車所行,瑪瑪吉與色之金剛母,暴怒母,水藏眾之自在,二生,具慢者與虎面母及貓頭鷹。 此等具德者從左面以殊勝之悲心,為金剛持所加持。13。於法亦極清凈之風,手之蓮花,寶劍,義成,度母。 空性藏,所觸金剛母,極具力之匝匝迦與鐵鉤母,無實與風名為,庶民,龍,如是犬面母與烏鴉等。 彼等定以慈愛之心,三有之主從東方加持。14。受用圓滿清凈之火,如日出,寶生,持衣母。 地藏,能毀者與味勝金剛母,豬母,六面,火神,具慢自在,王族二者與極明忿怒者與豬面母及鷲。 此等具德者從右面以殊勝之喜悅,為種種主所加持。15。于臍亦極清凈之地,如殊勝之金,如牟尼持輪。 眼母與除蓋障,極勝人主,僵硬,香之金剛母,光芒母與自在母,百施,時之面,以及一切君族龍等。 主以舍心,從西方加持利益一切眾生。16。于頂髻清凈之空
【English Translation】 On the cushion in the center of the wheel. 10. The Vajras transform with the distinctions of faces, and the hands of the Lord of Victors transform with the distinctions of sounds. They transform greatly with mudras, and likewise, the body's Vajras and others. The thirty-six Yoga Tantras are immeasurable virtues, possessing great distinctions of many letters. Having names of individual letters, equal and unequal, in families there are goddesses and gods. 11. The single seed, the single hero, dust and taste are equal, embraced by wisdom. The aggregates, with the nature of the five, the earth element and others, blessed the ninth, the anus and others, and the eyes and others completely surround, this is also the nature of twenty-five. Thus, the teeth are well-born, and again, the teeth are the boundless wheel of power. 12. Pure, also very pure, like the hare-bearer from pure water, the mark of the white lotus, immeasurable light. Pride, Lord of the World, moving by the chariot of a horse, Māmaki and the Vajra Mother of Form, Wrathful Mother, Lord of the Water Treasury Assembly, Twice-Born, Arrogant One, and Tiger-Faced Mother, and with the Owl. These glorious ones, from the left face, with supreme compassion, are touched by Vajradhara. 13. In Dharma, also very pure wind, lotus of the hand, sword, Meaningful Accomplishment, Tārā. Essence of Space, Touchable Vajra Mother, Very Powerful Carcikā and Iron Hook Mother, Truthless and named Wind, Common People, Nāga, likewise Dog-Faced Mother and with Crow. They certainly, with loving heart, the Lord of the Three Realms touches from the eastern face. 14. Enjoyment, perfectly pure fire, like the rising sun, Jewel Holder and White-Clothed Mother. Essence of Earth, Stupefier and Supreme Taste Vajra Mother, Sow Mother, Six-Faced, God of Fire, Arrogant Lord, Two of the Royal Family and Very Clear Wrathful One and Sow-Faced Mother and with Vulture. These glorious ones, from the right face, with supreme joy, are touched by the Various Lord. 15. In the navel, also very pure earth, like supreme gold, like the Sage holding a wheel. Eye Mother and Remover of Obstacles, Supreme Lord of Humans, Stiffener, Fragrance Vajra Mother, Radiant One and Powerful Mother, Hundred-Giver, Face of Time and with all the Lords of the Nāgas. The Lord, with equanimity, from the western face, touches those who benefit all beings. 16. In the crown of the head, pure emptiness.
་པ་ལས་ནི་ཕྱག་ན་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཞན། །གསང་བར་དག་པ་ལས་ནི་མཐའ་དག་བདེ་མཉམ་སྟེར་རྣམས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་རྣམས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་སྤྲོས་པའོ། ༡༧ །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་སྟེ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱང་ཨུ་མ་དང་བཅས་དབང་ཕྱུག་མནན་ཞིང་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་མཚུངས། །ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ཤིང་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཞལ་དང་ཉི་མའི་ཕྱག་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱག་རྒྱ་སྤྲུལ་དང་སྟག་གི་པགས་པ་མི་བཟང་གླང་པོའི་བདག་པོའི་པགས་པ་རློན་པ་བཤུས་པ་འཛིན། ༡༨ །གནག་དང་དམར་དང་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་ལུས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ 17-1-82b རོལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་ནི་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཕྱག་གཉིས་ཟླ་ཞལ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་འབྱུང་པོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོར་ནི་གཏུམ་མོ་རོ་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་ངེས་པར་རོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག། ༡༩ །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀུན་ཏེ། །ཞིང་དང་ཚནྡོ་ཧ་དང་འདུས་པ་ཅན་དང་དུར་ཁྲོད་ས་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ལྷ་རྣམས་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༢༠ །སྙིང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆ་དགུ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཟླ་ཉི་པདྨ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ཕྲེང་བ་དག་གིས་སྤྲས་པ་ཡང་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ར་བའི་རྩིག་པ་དག་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་གཞན་པ་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀུན་ནས་སོ། ༢༡ །འདི་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱང་འདུས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཟུར་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་ལོགས་སུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཛཾ་བྷ་ལ་ནི་ཕྱག་ན་སོབ་བསྣམས། །ངག་དང་རྐང་ལག་བཤང་ལམ་བྷ་ག་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་རྣམས་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་རྣམས་མཐའ་དག་ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༢༢ །སྙིང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆུ་གཏེར་ཟུར་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གསུམ་གྱི་ཆ། །ཕུང་པོ་ཁམ
【現代漢語翻譯】 從蓮花中生出的是持金剛(Vajrapani,金剛手,手持金剛杵者)至上者,是不動明王(Achala,अचल,acalā,不動的)法界(Dharmadhatu,一切法的本體)的主宰者。頂髻(Usnisa,佛頂)和法界是虛空的功德,憑藉其力量,持金剛等其他諸尊得以顯現。 從秘密清凈中,一切皆得平等安樂,如語金剛母(Vajra Sarasvati,金剛妙音天女)等。在上方和下方,有眾多功德之處,這些都是爲了眾生解脫的因緣而顯現的。(17) 在四方的蓮瓣上,有佛眼(Locana,लोचना,locanā,能看見一切的眼睛)等,在遠離四方的蓮瓣上,安住著充滿鮮血的顱骨。在太陽之上,左腿伸展,與烏摩(Uma,雪山神女)一同鎮壓著自在天(Isvara,大自在天),如同毀滅時期的烏雲。 用顱骨結成鬘,手持水藏之瓶和太陽,是黑汝迦(Heruka,हेरुका,herukā,飲血尊)。手印變幻莫測,身披虎皮,形象不美,持有象主的濕皮。(18) 黑色、紅色和無垢的兔神(Sasadhara,月神)之身,在諸天女的外圍是三輪。六金剛(Vajra,金剛杵)由忿怒尊(Krodha,krodha,憤怒尊)所生,雙手持月亮之面的諸尊,以及同樣由諸部多(Bhuta,भूत,bhūta,鬼)所生的諸尊。 在門上,勇猛者安住在屍體上,手持鉞刀(Kartrika,कर्तृका,kartṛkā,一種彎刀)和顱骨,必定也遠離四方。勇士們手持明妃(Vidyadhara,विद्याधर,vidyādhara,持明者),持金剛杵(Vajra,金剛杵)、手鼓(Damaru,डमरु,ḍamaru,一種手鼓)、鈴(Ghanta,घण्टा,ghaṇṭā,鈴)和金剛橛(Khatvanga,खट्वाङ्ग,khaṭvāṅga,天杖)。(19) 在吉祥須彌山(Mount Meru,須彌山)的八方,位於地水壇城(Mandala,मण्डल,maṇḍala,壇城)之中,以及所有鄰近之處。在田地、森林、聚落和墓地,也在火和風的中央。 同樣,在鄉村和城市,無論在四方還是遠離四方,都應認識到諸天神。智慧續部的開示,是三有(Trailokya,त्रैलोक्य,trailokya,欲界、色界、無色界)之主從東方之面所宣說。(20) 在中心是九輻輪,從壇城(Mandala,मण्डल,maṇḍala,壇城)中分出一半的部分,在日月蓮花之上。用金剛柱的鏈條裝飾,也是蘊界(Skandha-dhatu,蘊和界)的殊勝大天。 在外圍的墻壁上,有境和有境者,安住在日月之座上。守門神安住在太陽之上,其他的眷屬則遍佈于各個角落。(21) 與此類似,同樣也包含了瑜伽續部(Yoga Tantra,योग तन्त्र,yoga tantra,瑜伽密續),宣說了六種不同的集合。在角落裡有忿怒尊(Krodha,krodha,憤怒尊),在另一邊有境和有境者,以及手持穀穗的贊巴拉(Jambhala,जम्भल,jambhala,財神)。 口、腿、肛門、bhaga(梵文,भग,bhaga,女性生殖器)和日月是時輪(Kalachakra,कालचक्र,kālacakra,時間之輪)的根本性質。智慧和方便一切都具備,三面持屍體的諸尊,是從右面所宣說。(22) 在中心,輪是水藏之形,在角落裡變化,人主從壇城(Mandala,मण्डल,maṇḍala,壇城)中分出三分之一。
【English Translation】 From the lotus arises the supreme Vajrapani (Holder of the Vajra), the sovereign of the immutable realm of Achala (The Immovable). The Ushnisa (Crown of the Buddha) and the Dharmadhatu (Realm of Truth), by the power of the qualities of space, give rise to Vajrapani and others. From the secret purity, all bestow equal bliss, such as Vajra Sarasvati (Goddess of Speech). Above and below, in places of many qualities, these are manifested as causes for the liberation of beings. (17) On the petals of the directions are Locana (The All-Seeing Eye) and others, and on the petals beyond the directions reside skulls filled with blood. Above the sun, with the left leg extended, together with Uma (Snow Mountain Goddess), subduing Isvara (The Great Lord), like the clouds at the time of destruction. Adorned with garlands of skulls, holding a vessel of water and the sun, is Heruka (Wrathful Deity). The mudras (hand gestures) are transformative, clad in tiger skin, of unwholesome appearance, holding the flayed, wet skin of the lord of elephants. (18) Black, red, and immaculate is the body of Sasadhara (The Moon God), and around the goddesses are the three wheels. The six Vajras (Thunderbolts) are born from the Krodhas (Wrathful Deities), with two hands and moon-like faces, as well as those born from the Bhutas (Spirits). At the gates, the fierce ones dwell on corpses, holding kartrikas (curved knives) and skulls, certainly beyond the directions. The heroes hold Vidyadharas (Knowledge Holders), vajras (thunderbolts), damarus (hand drums), bells, and khatvangas (ritual staffs). (19) On the eight sides of glorious Mount Meru (Cosmic Mountain), in the mandalas (sacred circles) of earth and water, and in all nearby places. In fields, forests, gatherings, and cemeteries, also in the center of fire and wind. Likewise, in villages and cities, whether in the directions or beyond, the deities should be recognized. The manifestation of the wisdom tantra (esoteric teachings) is spoken from the eastern face by the lord of the three realms (Trailokya). (20) In the center is the nine-spoked wheel, half of the mandala (sacred circle), upon the sun, moon, and lotus. Adorned with chains of vajra (thunderbolt) pillars, also the great deities surpassing the skandhas (aggregates) and dhatus (elements). On the outer walls are the objects and their possessors, dwelling on seats of the sun and moon. The gatekeepers dwell on the sun, and the other retinues are everywhere in the corners. (21) Similarly, the yoga tantra (esoteric teachings) is also included, and six different assemblies are taught. In the corners are the Krodhas (Wrathful Deities), and separately are the objects and their possessors, and Jambhala (God of Wealth) holding ears of grain. The mouth, legs, anus, bhaga (female genitalia), and the sun and moon are the nature of the channels of time (Kalachakra). Wisdom and means are all complete, the deities with three faces and corpses in their hands are spoken from the right face. (22) In the center, the wheel transforms into a vessel of water, in the corners, the lord of men takes one-third from the mandala (sacred circle).
ས་རྣམས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་སླར་ཡང་འཕར་མ་གཞན་ལ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བཀོད་པ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །དེར་ནི་ར་བའི་རྩིག་པ་དག་ལ་དུས་ལ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྣུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་དག་རྣམས། ༢༣ །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ལས། །རྟོག་པ་ལ་སོགས་གང་ 17-1-83a ཡིན་མཐའ་དག་བླུན་པོའི་སྙིང་གི་དབང་གིས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་དང་འདིར་ནི་ཉིས་འགྱུར་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་མི་བདག་དུར་ཁྲོད་ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་བའོ། ༢༤ །ཐིག་ནི་དྲུག་དང་བུག་པའི་ཆ་ཤས་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ནས། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་དྲུག་དྲུག་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྟེ་བར་ལྡན་པ་ཡང་། །གྲི་གུག་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཉིས་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དུས་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས། ༢༥ །གསུམ་གྱི་ས་ཀྱང་ནི་རབ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་དོ་ཤལ་རྩ་བར་སྣམ་བུའོ། །ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལོགས་དང་འགྲམ་སྟེ་སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་སོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་སྒོ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དག་སྦྱར་བའི་གདན། ༢༦ །འཁོར་ལོ་དང་ནི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་ས་ནི་ལྗང་གུ་དག་དང་ས་གཞི་ནག་པོ་འཁོར་ལོ་སེར། །ས་གཞི་དམར་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་དང་ས་ནི་དཀར་པོ་ཕྲེང་བར་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་དང་། །ས་ནི་སེར་པོ་སྔོན་པོ་དག་དང་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་མིན་པ་དང་ནི་ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །ཆ་དྲུག་གིས་ནི་ཚོན་གྱི་ས་སྟེ་སྐྱེད་བྱེད་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ནོ། ༢༧ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་སྙིང་པོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །འདབ་མ་ལ་ནི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་དེ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཕྱིར་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ས་ཆུ་མེ་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། ༢༨ །རིང་པོ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ས་ཏ་པ་ཊ་ཙ་ཀ་ས་སོགས་སྟོང་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །རླུང་སོགས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་ཉི་མ
【現代漢語翻譯】 諸地神祇之上,復有其他八尊神,如語金剛等。 外圍有壇城,佈置於十方,日中安住著忿怒尊眾。 其處有圍墻,時時為水藏所潤澤,一切菩薩。 幻化網有三種分類:三面,食肉之手,乃是天神身之差別。 凡是分別等,皆由愚者之心所支配,從左面生出。 瑜伽隨行智慧之續部,此處有雙重誓言,空行母眾的。 六輪和六族,人主,尸林之地,從西面生出。 六線和孔隙部分,安住于動搖之壇城者,繪製壇城線。 從心髓中生出六六部分,蓮花花瓣一半與中心相連。 彎刀、輪、蓮花、珍寶、寶劍、殊勝金剛杵之花鬘,二二部分。 諸日為門和門環,時與味亦為門環和項鍊。 三地亦有五條瑞卡頂端之項鍊根部為氈毯。 諸日為墻和邊緣,三重日光為柱子上方的馬鞍。 于方與非方之處,應作八門,此大壇城是圓形的。 中央有各種顏色的蓮花,中心是具有太陽和兔子的坐墊。 輪和青色花鬘,地為綠色,地基為黑色,輪為黃色。 地基為紅色,輪為白色,地為白色,帶有花鬘的輪為紅色。 地為黃色和藍色,輪為白色,非白色則變為綠色。 以六分之色彩之地,由生起面之力量,門之輪即是如此。 外圍有十六座尸林,依種姓之力,如是心髓之八女神。 花瓣上有顱器,具有甘露之味,八瓣蓮花上有諸女神。 外有嬉女等女神,安住于方與非方之處,如是八龍王。 其外有地、水、火和動搖之壇城本身,以及金剛花鬘。 以長短音等,薩、達、巴、達、匝、嘎、薩等空性之文字。 風等輪輻上有諸日。
【English Translation】 Above the deities of the lands, there are eight other deities, such as the Vajra of Speech. Outside is a mandala, arranged in the ten directions, with wrathful deities residing in the sun. There are walls there, constantly moistened by the water treasury, all Bodhisattvas. The net of illusion has three categories: three faces, flesh-eating hands, which are distinctions of the bodies of gods. Whatever is conceptualization, etc., is all dominated by the hearts of fools, arising from the left face. The tantra of yoga following wisdom, here there is a double vow, of the assemblies of Ḍākinīs (空行母). Six wheels and six families, lords of men, charnel grounds, arising from the western face. Six lines and parts of apertures, those who dwell in the moving mandala, draw the lines of the mandala. From the essence arise six six parts, half of the lotus petals connected to the center. Curved knives, wheels, lotuses, jewels, swords, garlands of supreme vajras, two two parts. The suns are the doors and door frames, time and taste are also door frames and necklaces. The three lands also have five Rekha-tipped necklaces, with felt at the base. The suns are the walls and edges, triple sunlight is the saddle above the pillars. In the directions and non-directions, eight doors should be made, this great mandala is circular. In the center are lotuses of various colors, the center is a cushion with the sun and rabbit. Wheels and blue garlands, the ground is green, the base is black, the wheel is yellow. The base is red, the wheel is white, the ground is white, the wheel with garlands is red. The ground is yellow and blue, the wheel is white, non-white turns green. With the colors of six parts of the ground, by the power of the arising face, the wheel of the door is thus. Outside are sixteen charnel grounds, by the power of lineage, so are the eight goddesses of the essence. On the petals are skull cups, with the taste of nectar, on the eight petals are the goddesses. Outside are goddesses such as coquettish women, dwelling in the directions and non-directions, so are the eight Nāga kings. Outside of that are earth, water, fire, and the moving mandala itself, and the vajra garland. With long and short sounds, Sa, Da, Pa, Da, Tsa, Ga, Sa, etc., letters of emptiness, etc. On the spokes of wind, etc., are the suns.
འི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་རིང་པོ་ས་སོགས་ཁམས་ 17-1-83b ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །སྟེང་སོགས་རྩིབས་ལ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཐུང་ངུ་རང་རང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུའོ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཡི་བར་དུ་ཧཀྵ་དང་ལྡན་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་སྡེ་པར་བཅས་པ་རྣམས། ༢༩ །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཐུང་བའི་དངོས་པོ་རི་བོང་འཛིན་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །གཡས་པ་བརྐྱང་ཞིང་རང་རང་སྣོད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་མིན་ཁྲག་འཐུང་སྐྲ་གྲོལ་གོས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །རྐང་པ་རྐེད་པ་དཔྲལ་བ་དང་ནི་རྣ་བ་མགྲིན་པ་ལག་པར་གཡེར་ཀ་སོགས་དང་རུས་པའི་རྒྱ། །མགོ་དང་རྐེད་པའི་ངོས་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་ཕྲེང་བའོ། ༣༠ །མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ཌ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དྲིལ་བུ། །མགྲིན་པ་དཔལ་ལྡན་མགོ་ཕྲེང་མགོ་བོར་ཅོད་པན་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱངས་དང་ནི་ནོར་བུའོ། །དཔལ་ལྡན་མགུལ་རྒྱན་རྐང་ལ་རྐང་གདུབ་ཕྱག་ལ་ཕྱག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་དག་དང་རྣ་རྒྱན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་དང་ཐལ་བའི་རྒྱ། ༣༡ །གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་གདོང་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་ཡི་ཕྲེང་བའོ། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ལ་སྟེ་རང་གི་རྐེད་དང་ཕྱག་གནས་སྟག་ལྤགས་གླང་པོའི་པགས་པའོ། །ཟླ་ཉི་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་བདུད་དང་དབང་ལྡན་ལུས་ལ་ཐལ་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དང་ལྡན་འཇིག་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འོ་དག་བྱེད། ༣༢ །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཌ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ཉིད་དེ། །བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་མི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་ཁུ་བའི་སྣོད་ཀྱང་ཕྱག་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཀུན་ནས་གཉི་ག་བདེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །སེར་དང་དཀར་པོ་དམར་པོའི་མདོག་དང་ནག་པོ་ལྗང་གུའི་ལུས་དང་སྔོན་པོའི་མདོག་རྣམས་རང་ཕྱོགས་སུ། ༣༣ །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་མཚན་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་སྤྱན་གསུམ་དག་གི་ཚོགས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འཁྱུད་པ་དག་ཀྱང་རང་གཞན་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཀུན་ནས་སོ། །སྦྱིན་པ་སོགས་དང་ 17-1-84a ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་ཡང་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། །ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། ༣༤ །ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀུན་དང་། །ཞིང་དང་ཚནྡོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དུར་ཁྲོད་ས་དང་ཁྱིམ་ནི་རླུང་གི་
【現代漢語翻譯】 由於執行的緣故,使得長久的地等元素具有各自的性質。 由於月亮在上方等輪輻上執行的緣故,使得短小的事物位於各自輪輻的上方。 在門與門之間,存在著具備訶叉(藏文,梵文天城體,haksha,守護神)並位於虛空中心的眷屬們。29。 空行母們手持短小的物品,面容如持兔之人(月亮),手持彎刀和顱骨。 右臂伸展,各自的器皿中盛滿非天之血,頭髮散亂,赤身裸體。 腿、腰、額頭、耳朵、喉嚨、手臂上裝飾著鈴鐺等飾品和骨飾。 頭和腰部裝飾著顱骨碎片,以及勝者(佛陀)五種顏色的花環。30。 空行母雙面,手持金剛杵、勝樂金剛鼓、金剛鉞刀和鈴鐺。 頸部裝飾著吉祥的頭鬘,頭頂髮髻上裝飾著金剛杵、妙音和珍寶。 頸部佩戴吉祥的項鍊,腳踝佩戴腳鐲,手臂佩戴手鐲,腰間繫著腰帶,耳朵佩戴耳環。 完整的顱骨花環,獠牙外露,遍佈全身,並塗抹著灰燼。31。 主尊的頭上戴著顱骨花環,頸部掛著百面的頭鬘。 半月形金剛杵作為髮髻,腰間和手臂上纏繞著虎皮和象皮。 在日月火的壇城中,雙足根部踩著魔和自在天,身上塗抹著灰燼。 手印持有龍王,具有末劫之頂端般的威力,對空行母們做出同樣的舉動。32。 在方位花瓣上,空行母們的手中拿著勝樂金剛鼓和金剛鉞刀。 糞便、尿液、血液和人肉遍佈四方,在無方位的花瓣上,手中拿著精液的容器。 同樣,八位天女也以舒適的姿勢平等地進入輪壇。 黃色、白色、紅色、黑色、綠色和藍色的身體,各自朝向自己的方位。33。 能生出勝者的種姓,主尊的顏色和標誌與之前一樣,都具有三眼。 相互擁抱,也要根據自己和他人的種姓來理解,一切都是如此。 佈施等行為,以及五蘊、元素、處和處所,還有五根等。 在方位上,通過方位的力量和吉祥的王子權勢,也要凈化天女們。34。 在須彌山的方向,分為八個方向,位於有方位和無方位之處,以及所有住所和附近的住所。 田地、禪定之處、集會處、墳場、土地和房屋都是風的...
【English Translation】 Due to the power of movement, the long-lasting nature of elements such as earth possesses their respective qualities. Due to the movement of the moon on the spokes such as the top, the short things are on top of the spokes of their respective wheels. Between the doors, there are retinues with Haksha (藏文,梵文天城體,haksha,guardian deity) and located in the center of the sky. 29. The dakinis hold short objects, their faces like the one holding the rabbit (moon), holding curved knives and skulls. The right arm is extended, and their respective vessels are filled with the blood of Asuras, their hair disheveled, and they are naked. Legs, waists, foreheads, ears, throats, and arms are adorned with bells and other ornaments and bone ornaments. The head and waist are decorated with skull fragments and garlands of the five colors of the Victorious Ones (Buddhas). 30. The dakini has two faces, holding a vajra, a damaru, a vajra khatvanga, and a bell. The neck is adorned with an auspicious garland of heads, and the hair is adorned with a vajra, a melody, and a jewel. The neck is adorned with an auspicious necklace, the ankles with anklets, the arms with bracelets, the waist with belts, and the ears with earrings. A complete garland of skulls, with fangs exposed, covers the whole body, and is smeared with ashes. 31. The head of the main deity is adorned with a garland of skulls, and the neck is adorned with a garland of a hundred faces. A half-moon vajra serves as a hair ornament, and tiger skin and elephant skin are wrapped around the waist and arms. In the mandala of sun, moon and fire, the feet are rooted on Mara and Ishvara, and the body is smeared with ashes. The mudra holds the Naga king, possessing the power of the end of the eon, and performs the same actions to the dakinis. 32. On the directional petals, the dakinis hold damarus and vajra khatvangas in their hands. Feces, urine, blood, and human flesh are scattered in all directions, and on the non-directional petals, they hold containers of semen in their hands. Similarly, the eight goddesses also enter the mandala equally in a comfortable posture. Yellow, white, red, black, green, and blue bodies face their respective directions. 33. The lineage that produces the Victorious Ones, the color and marks of the main deity are the same as before, all possessing three eyes. Mutual embraces should also be understood according to one's own and others' lineages, everything is like that. Generosity and other actions, as well as the five skandhas, elements, places and objects, and the five senses, etc. In the directions, through the power of the directions and the auspicious prince's power, the goddesses should also be purified. 34. In the direction of Mount Meru, it is divided into eight directions, located in directional and non-directional places, and all dwellings and nearby dwellings. Fields, places of meditation, gathering places, cemeteries, land, and houses are all wind...
ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྟེ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་ས་ནི་ཉི་མ་ཕྲ་མོ་ལུས་སྐྱེས་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་། །ནུས་དང་གཙོ་བོ་ཉིན་གཅིག་རིགས་ལྡན་མ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་ཉི་ཟླའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས། ༣༥ །རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་མོ་དབང་བྱེད་ཐིམ་པ་ཞེས་འདིར་མདུན་དུ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་དང་འོག་དང་མཁའ་དང་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་མགྲིན་པ་མགོ་པོ་ལ་གནས་ལྟེ་བ་དང་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཆུ་སྲིན་ནས་ནི་དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་པར། ༣༦ །གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ། །ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་ཏེ་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ཟླ་བ་ཞུ་བ་བླ་མའི་ཞལ་དེ་རུ་ནི་གང་ཞིག་གཞུགས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དེ། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་གསུངས་ཤིང་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་དག་གོ ༣༧ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གིས་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་མིང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྐང་པ་གཞན་དང་བཅས་པས་ཐོག་མ་དབུས་དང་མཐའ་མར་ཕྱེ་བ་བཟླས་བྱ་སྟེ། །སྲོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ཞིག་གཉི་གའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རང་རང་ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པའོ། །རོ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༣༨ །དབུགས་རྣམས་གང་དག་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་དབུ་མ་ལ་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་མདར་གྱུར་པ། །དེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་འོག་དང་མཁའ་ཡི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས། ། 17-1-84b རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡུམ་སྟེ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་ཅན། །བདུད་རྩི་བདེ་བའི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༣༩ །ལྔ་གསུམ་མེ་ལྕེ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་ལས། །གཟའ་བདུན་དང་ནི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་ནི་གཞན་པ་རྣམས། །ནག་པོ་དཀར་པོའི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་ནི་གཞན་རྣམས་དང་། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་རི་བོའི་གཟའ་རྣམས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་སོ། ༤༠ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྩིབས་རྣམས་དང་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་སྒོ་བཞི་ཟུར་གྱི་རོ་རྣམས་ཏེ། །སླར་ཡང་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་རྣམས་ཉིད། །རྫོགས་པ་གཟའ་དང
【現代漢語翻譯】 於半之時,此等佛陀之境,如纖細之日,由身所生之人與諸有情、天與非天, 具力者與自在者,一日種姓母(Kalacakra,時輪)于日月之中游行。于其後方,有自在天女融入,於此前方,彼等五種自性。 風與自在者、非天、火與下方、空與天、閻摩(Yama,死神)與夜叉(Yaksa,藥叉),亦于西方。 頂髻與心間之方位,喉嚨與頭顱之上,臍輪與秘密之輪。 八輻輪之下方與上方,日夜各自於摩羯(Makara,鯨魚)至二二時分。 自在者之蓮花、金剛一切與不變明點(Bindu, bindu,bindu, 滴),安住于金剛寶中。 一切皆喜悅,一切金剛持(Vajradhara, vajradhara,vajradhara, 持金剛者)之樂,平等之境,一切時也。月亮融化,上師之面容,于彼處安住,即是時輪。 于諸魔之境中宣說,死亡之怖畏,空行母(Dakini, ḍākinī,dakini, 空行母)之輪。 以智慧與方便之字,二者種姓之自在,空行母與空行之名。 金剛三者,連同其他足,初、中、末,分為三段唸誦。 以命力加持,二者行進之自在,各自隨業而行。 于尸行者處,空行母與金剛空行,速疾成就。 諸氣于生起之時,于中脈(Avadhuti, avadhūtī,avadhuti, 離垢脈)之中,連同足,化為尸與脈。 彼等八者化為輪,于下方與空之自在,門之中央安住諸天女。 以一足生起,三有之母,手持彎刀與顱器。 以甘露之樂擁抱,于日月之上,右伸,即是時輪。 五三火舌,以境與功德之自在,日月之座,從水藏之足。 七曜與圓滿,太陽于白晝行,持兔者(月亮)之座,以及其他。 黑白之圓滿,太陽于白晝行,持兔者之座,以及其他。 於此,山之諸曜,平等與不平等之境,日月之座。 日月之足,輻條與蓮花之花瓣,四門與隅之味。 再次,二倍之足,彼等即是白晝行者與持兔者之座。 圓滿之曜……
【English Translation】 At the midpoint, these Buddha realms, like a slender sun, are born from the body of humans and beings, gods and asuras, The powerful and the sovereign, the One-Day Family Mother (Kalacakra) travels within the sun and moon. Behind her, the sovereign goddess dissolves; in front of her, these five natures. Wind and the sovereign, asuras, fire and the lower realms, space and gods, Yama (the god of death) and Yakshas, also in the west. The crown of the head and the direction of the heart, on the throat and the head, the navel chakra and the secret chakra. Below and above the eight-spoked wheel, day and night, each from Makara (Capricorn) to two-two time divisions. The lotus of the sovereign, all vajras, and the unchanging bindus, reside in the vajra jewel. Everything is joyful, the bliss of all Vajradharas, an equal state, all times. The moon melts, the face of the guru, residing there, is the Kalacakra. Spoken in the realm of demons, the fear of death, the wheel of the Dakinis. With the letters of wisdom and means, the freedom of both lineages, the names of Dakinis and Dakas. The three vajras, along with other feet, the beginning, middle, and end, divided into three sections for recitation. Blessed by the life force, the freedom of the movement of both, each according to their karma. In the places of the corpse-goers, Dakinis and Vajra Dakinis, swiftly accomplished. The breaths, at the time of arising, in the central channel (Avadhuti), along with the feet, transformed into corpses and channels. These eight transform into a wheel, by the freedom of the lower and the space, the goddesses residing in the center of the doors. Born from one foot, the mother of the three realms, holding a curved knife and a skull cup. Embracing with the bliss of nectar, above the sun and moon, right extended, is the Kalacakra. Five three flames, by the freedom of realms and qualities, the seats of the sun and moon, from the feet of the water repository. The seven planets and the complete, the sun moving in the daytime, the seat of the hare-holder (moon), and others. The completeness of black and white, the sun moving in the daytime, the seat of the hare-holder (moon), and others. Here, the planets of the mountains, equal and unequal states, the seats of the sun and moon. The feet of the sun and moon, the spokes and the petals of the lotus, the four doors and the tastes of the corners. Again, the doubled feet, those are the seats of the daytime mover and the hare-holder. The complete planets...
་ཉི་མའི་རྐང་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་གདན་རྣམས་ཏེ། །ཉི་མ་འམ་ནི་གང་བའི་ཟླ་བ་ལ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཙོ་བོ་ཡང་ན་ཁ་སྦྱོར་ལ། ༤༡ །རླུང་ལ་རེག་བྱའི་ཞལ་གཅིག་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་དབང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ལ་གཟུགས་དང་རེག་བྱའི་ཞལ་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཆུ་ལ་ཞལ་ཡང་རེག་བྱ་དང་ནི་གཟུགས་དང་རོ་ཡི་ཞལ་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་བཞི་པའོ། །ས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱའི་མཐའ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཞལ་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་ལྔ་པའོ། ༤༢ །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞལ་ཡང་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པའི་ཞལ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཞལ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ནི་བཞི་ལ་བསྲེས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དག་སྟེ་གཉིས་དང་གསུམ་ནི་བསྲེས་པ་ལྔ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་ཞལ་བཅུ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ཞལ་ནི་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པ་བཞི། ༤༣ །ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཡང་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་གསུམ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་ཕྱག་གི་དབྱེ་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་འཁྱུད་པ་དག་ཀྱང་ལུས་དང་སེམས་ལ་ནི། ། ཐུན་མཚམས་ཆ་ཤས་སྔ་ཕྱི་ལས་ཏེ་ 17-1-85a ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ནི་འཁྱུད་པ་དབུ་མའི་ཆ་ཤས་ལ། །ཤེས་རབ་སྦྱོར་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་དགོང་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་ཐུན་གྱི་མངོན་མཚམས་ལའོ། ༤༤ །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་དམར་དང་སེར་པོ་ལ་ནི་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཡོན་མདུན་ཡན་ལག་དཀར་དང་སྤྲིན་ནག་མཚུངས་པ་དག་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པའོ། །མཆོག་གི་ལུས་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་གཡོན་དང་མདུན་གྱི་ཡན་ལག་དག་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །དྲག་པོ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༤༥ །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་དག་གི་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོས་ཕྱེ་བ་ངེས་པར་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཉིད་དེ། །གཡས་དང་གཡས་མིན་ཉི་མ་དང་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྐུ་དག་ཟུང་སྟེ་ཤར་དང་ནུབ་ཉིད་ཀྱང་། །ནག་པོ་སེར་པོ་དག་སྟེ་སྔོན་པོ་ལྗང་གུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཁའ་དང་ས་འོག་ཡང་དག་གནས། ༤༦ །དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དམར་མོ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་དེ་བཞིན་ཉིད། །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནག་མོ་དཀར་མིན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའོ། །སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སླར་ཡང་ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་མོ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གསུངས། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་ར
【現代漢語翻譯】 太陽的足與不等的方位,水藏的足是墊子等。 太陽或是盈滿的月亮,由於變化種性的力量,成為主尊或是合抱。 風具有觸覺的顏面,以及其他功德的力量,擴充套件的顏面是第二個。 尖端者具有形色和觸覺的顏面,變為二,擴充套件的顏面是第三個。 水具有顏面,觸覺以及形色和味道的顏面,擴充套件的顏面是第四個。 地具有氣味等觸覺邊際的功德顏面,擴充套件的顏面是第五個。 虛空具有顏面,也是空性的五種形態,以廣大來擴充套件的顏面是第六個。 同樣,智慧界也發生變化,由於功德的力量,是空性的六種顏面。 一與四混合,帶來安樂平等的果實,二與三混合成五。 智慧方便是十個顏面,由於三種功德的力量,顏面是十二種形態。 通過分段區分成四種形態,三種形態的顏面也通過時間結合的區分,有三種顏色。 時間結合的一半是手的區分,不等同和等同的擁抱,也存在於身體和心中。 分段的部分來自先後,顏面三種味道的手是擁抱,是中脈的部分。 智慧結合和等入,以及黃昏等是分段的顯現。 智慧支分紅色和黃色,必定深入思維時輪。 金剛持的左前方支分白色和如雲般的黑色,是對智慧的思維。 在殊勝的身體上,通過智慧思維來區分,左前方支分變得寂靜。 忿怒的右後方支分,通過殊勝的勝者之主思維來區分,也是如此。 通過智慧區分,勝者們的殊勝集合的種性,變成了二的自性。 通過智慧的主尊來區分,必定是無偏的瑜伽母的集合。 右與非右是太陽和持兔者的身體,成雙成對,也是東方和西方。 黑色黃色等,藍色綠色等,同樣存在於天空和地下。 白色者的智慧是紅色,紅色者的智慧如持兔者般是白色。 黃色者的顏色是黑色,非白色種性者也如殊勝的金色。 藍色者的顏色是多種,綠色者的顏色如藍色,如此宣說。 同樣,必定是女神們的自性。
【English Translation】 The feet of the sun are in equal and unequal positions, the feet of the water repository are cushions, etc. The sun or the full moon, due to the power of changing species, becomes the main deity or the embrace. The wind has a face of touch, and due to the power of other qualities, the expanded face is the second. The pointed one has faces of form and touch, changing into two, the expanded face is the third. Water has a face, a face of touch, form, and taste, the expanded face is the fourth. Earth has the qualities of smell and other tactile boundaries, the expanded face is the fifth. The sky has a face, also the five aspects of emptiness, the face expanded by vastness is the sixth. Similarly, the realm of wisdom also changes, due to the power of qualities, they are the six faces of emptiness. One mixed with four, brings the fruit of bliss and equality, two mixed with three becomes five. Wisdom and means are ten faces, due to the power of three qualities, the faces are twelve aspects. Through sectional divisions into four aspects, the faces of three aspects also have three colors through the division of time combination. Half of the time combination is the division of hands, unequal and equal embraces, also exist in body and mind. The parts of the sections come from before and after, the hands of three tastes are embracing, they are parts of the central channel. Wisdom union and meditative absorption, and dusk etc., are the manifestations of the sections. The wisdom limbs, red and yellow, certainly deeply contemplate the Kalachakra. The Vajradhara's left front limbs, white and like dark clouds, are the contemplation of wisdom. On the supreme body, distinguishing through wisdom contemplation, the left and front limbs become peaceful. The wrathful right and back limbs, distinguished through the contemplation of the supreme lord of victors, are just so. Distinguished by wisdom, the supreme assembly of victors' lineage, becomes the nature of two. Distinguished by the lord of wisdom, it is certainly the impartial assembly of yoginis. Right and non-right are the bodies of the sun and the hare-holder, paired, also east and west. Black, yellow, etc., blue, green, etc., similarly exist in the sky and underground. The wisdom of white ones is red, the wisdom of red ones is white like the hare-holder. The color of yellow ones is black, the non-white lineage is also like supreme gold. The color of blue ones is various, the color of green ones is like blue, thus it is said. Similarly, it is certainly the nature of the goddesses.
ིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དག་ཏུ་རིག་པར་བྱ། ༤༧ །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ནི་ཤར་ནས་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཉིད་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུངས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སོ། །ཤར་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་པར་དབུ་མ་མཐའ་དག་གོ། མདོ་སྡེ་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་ཏེ་དཀར་པོའི་ཞལ་ནས་དག་པའི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའོ། ༤༨ །ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་བརྗོད་རིག་བྱེད་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གསུངས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྙན་ཚིག་རིག་བྱེད་མཆོག་གི་བསྲེག་བྱའི་རིགས་ལ་སྲིད་སྲུང་ 17-1-85b ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སོ། །ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་རིགས་ཅན་རྒྱུད་དེ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཁའ་ལྡིང་དང་ནི་འབྱུང་པོའི་རྒྱུད། །གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཞི་བའི་མཐའ་སྟེ་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་གཡས་པ་ནས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཆོས། ༤༩ །རྒྱབ་ནས་འཕྲལ་ལ་ལྡོག་པ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་གཡོན་གྱི་ལྷ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །གཡས་ནས་རིག་པ་དྲག་པོ་མིན་དང་སླར་ཡང་རླུང་གི་ཞལ་ནས་རླུང་སྐྱེས་ཚངས་པ་ཞི་བ་དག །སྟོང་པའི་ཞལ་ནས་སྟོང་པ་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་སྲིད་གསུམ་བདག་པོས་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དོན་དུ་སྤྲོས། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དང་ནི་གཞན་པ་རྩོད་དུས་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས། ༥༠ །དེ་བཞིན་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་སོགས་དང་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་ཉིད་དག་དང་། །ཁ་ཟས་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་སྟེ། །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་འཁྲིག་པ་ཉིད་དོ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྨི་ལམ་དག་དང་གཉིད། །རྒྱབ་ནས་རྗེ་རིགས་གཉིས་སྐྱེས་མི་ཡི་བདག་པོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དམངས་རིགས་དག་ཀྱང་རིམ་པས་འགྱུར། ༥༡ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་མདུན་ནས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་གསུངས་ཏེ་གཡས་ནས་མང་པོས་བཀུར་བའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་གནས་བརྟན་པ་སྟེ་སླར་ཡང་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་ནི་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་སོ། །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་མི་རྣམས་དང་ནི་སླར་ཡང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྲོས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འབྱུང་པོ་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་དམྱལ་བ་རྣམས་དང་ལྟ་མིན་རྣམས། ༥༢ །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ནས་འགྱུར་རྒྱབ་ཞལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནས་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནས། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབུས་ནས་ལུས་ལ་དངོས་པོ་སྤྲོ་བ་དང་ནི་སྡུད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད
【現代漢語翻譯】 四十七、應當認識到,諸天安住于各個方位。智慧之因從東方而來,瑜伽的追隨者從西方面容中顯現。勝者的主尊從右側面容宣說瑜伽續,從左側面容宣說行為等。從東方宣說瑜伽行,再次從西方面容確定中觀的一切。經部宗從右側面容宣說,從白色面容中宣說清凈的差別論者。 四十八、從西方面容宣說決定之語和明咒,勝者的主尊從左側面容宣說供養。從右側面容宣說美妙詩詞的明咒,從東方面容守護世間,宣說最勝的火供之物。從東方面容宣說種姓續,再次從西方面容宣說金翅鳥和鬼神之續。從左側面容宣說寂靜的邊際,如同太陽升起,從右側面容宣說遍入天之法。 四十九、從後面迅速返回,從極白的面容中顯現左側之神和安住者。從右側面容顯現忿怒明咒,再次從風之面容顯現風生梵天,寂靜而清凈。從空性面容顯現空性自在,三界之主爲了世間眾生的利益而顯現。 五十、圓滿、三具、二具以及其他的爭論時期,從後面的面容等差別中顯現。同樣,勇士的次第等,以及由於太陽執行的力量,四個時段的界限。食物從右側面容顯現,極度恐怖的事物也從後面的面容中顯現。從前面的面容顯現交合,從極白的面容顯現國王的夢境和睡眠。 五十一、從後面顯現王族、婆羅門、人類之主,以及吠舍種姓等也依次變化。勝者的主尊從前面宣說一切有部,從右側面容宣說受到眾人尊敬者。從後面的面容宣說上座部,再次大眾部從左側面容宣說。從前面的面容顯現人類,再次從後面的面容確定顯現畜生。從右側面容顯現鬼神諸天,從極白的面容顯現地獄眾生和無見者。 五十二、從前面的面容顯現顯現,也從心輪變化,後面的面容從臍輪變化。從右側面容從受用圓滿變化,普遍地從左側面容從俱生變化。從輪之面容的中央,身體顯現事物,並變化為聚集和分散。所有三界,都是勝者所生之處。
【English Translation】 47. It should be recognized that the deities reside in all directions. The cause of wisdom comes from the east, and the followers of yoga appear from the western face. The lord of the victorious ones speaks of the yoga tantra from the right face, and speaks of actions and so on from the left face. From the east, yoga practice is spoken of, and again from the western face, all of Madhyamaka is determined. The Sutra school is spoken of from the right face, and the distinct speakers of purity are spoken of from the white face. 48. From the western face, definitive words and mantras are spoken, and the lord of the victorious ones speaks of offerings from the left face. From the right face, the mantra of excellent poetry is spoken, and from the eastern face, the world is protected, and the most excellent sacrificial objects are spoken of. From the eastern face, the lineage of the family is spoken of, and again from the western face, the lineage of Garuda and the spirits is spoken of. From the left face, the edge of peace is spoken of, like the rising sun, and from the right face, the Dharma of Vishnu is spoken of. 49. Quickly returning from behind, from the extremely white face, the left deity and the one who abides are manifested. From the right face, the wrathful mantra is manifested, and again from the face of wind, Brahma born of wind, peaceful and pure, is manifested. From the face of emptiness, emptiness and freedom are manifested, and the lord of the three realms manifests for the benefit of sentient beings. 50. Perfection, three qualities, two qualities, and other times of strife, appear from the differences of the faces from behind. Similarly, the order of heroes, and due to the power of the sun's movement, the boundaries of the four periods. Food appears from the right face, and extremely terrifying things also appear from the face behind. From the face in front, intercourse appears, and from the extremely white face, the king's dreams and sleep appear. 51. From behind, the royal family, Brahmins, the lord of humans, and the Vaishya caste also change in order. The lord of the victorious ones speaks of the Sarvastivadins from the front, and from the right face speaks of those who are respected by many. From the face behind, the Sthavira school is spoken of, and again the Mahasanghika school is spoken of from the left face. From the face in front, humans appear, and again from the face behind, animals are definitely manifested. From the right face, spirits and deities appear, and from the extremely white face, hell beings and those without sight appear. 52. Appearances are manifested from the face in front, and also change from the heart chakra, and the face behind changes from the navel chakra. From the right face, it changes from the enjoyment of perfection, and universally from the left face, it changes from being born together. From the center of the faces of the wheels, the body manifests things, and changes into gathering and scattering. All three worlds are the place where the victorious ones are born.
་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་གོ། ༥༣ །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་ཆུ་འབྱུང་བ། ། 17-1-86a དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་འཛག་སྟེ། །ཆུ་ནི་ས་བོན་ཁམས་ལ་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་ནས་རོ་མཉམ་འགྱུར་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་དག་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། ༥༤ །སྲིད་གསུམ་གནས་ན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པོ་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་བསམ་པ་མེད། །སེམས་ལ་གནས་ཏེ་མི་དགེ་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐྱོན་མིན་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤྱོད། །སེམས་ནི་དག་ན་མི་དེ་ཡང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ༥༥ །གང་གིས་མྱུ་གུ་འདི་སྐྱེད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཉམས་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་དག་གི་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །སྔ་མ་གང་དེ་གཞན་གྱི་དངོས་ལས་ཤི་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་མིན། །གང་གིས་སྟོང་པ་ནས་ནི་ས་ལ་འོངས་པ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྟོབས་བཅུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༥༦ །བདེ་ནས་བདེ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མིན། །ཕུང་པོ་གང་དག་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་རྣམས་སླར་ཡང་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དག་པ་ལས་ཆོས་དེ་ལས་གཞན་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་དེ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དག་པའི་ས་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་ལས་ནི་རྩ་བ་རྣམས་དང་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་བཞིན། ༥༧ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །དྲི་ལ་སོགས་པ་རེ་རེས་དམན་ཞིང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཐའ་མ་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བྱ་རྣམས། །འདོད་པ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་རྣམས་ནི་ཟུང་དང་ཟུང་དང་རི་བོང་ཅན་ཏེ་མཐའ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་དེ་དག་ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། ༥༨ །སླར་ཡང་ས་སོགས་ཁམས་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གཙོ་བོའི་དངོས་པོ་དག་ལ་ཆུང་བའི་དངོས་རྣམས་གནས། །ཕན་ཚུན་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ 17-1-86b དང་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དང་ཕན་ཚུན་བདུད་དང་མ་རིག་པ། །ཕན་ཚུན་རྗེས་ཆགས་ལྔ་ནི་རོ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་དགའ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གནས། ༥༩ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫ
【現代漢語翻譯】 以各種顏色的光芒照亮。(53) 尊貴的月亮(Śrī Candra,吉祥月),如水晶般清澈,從無分別的自性中涌出甘露。 同樣,在世間,依靠勝者的身體(Bhagavān,世尊),流出一切智智的法(Dharma,佛法)。 甘露如種子依于地界而味變,佛法亦如是。 以眾生清凈之心而變幻萬千,皆由宿業之力。(54) 處於三有(trayo bhava,欲界、色界、無色界)之中,既無為眾生利益之心,亦無如意寶珠之想。 安住於心,因不善果報,作惡業的眾生無法看見。 非如意寶珠之過,乃眾生皆受善惡果報所驅使。 心若清凈,則人亦成勝者,何須其他勝者?(55) 何者生苗芽,所生之物終將衰敗。 衰敗之物又將重生,再次成為種子之王。 前者因他物而死,此乃死亡之語,非由自性而生。 何者從空性而來至大地,得安樂之剎那,即具十力(daśa-bala,如來十力)。(56) 樂復樂,此剎那間,非依附於其他俱生之物。 彼所生之蘊(skandha,五蘊),復于安樂之剎那再生。 從清凈中生法,異於彼,復異於彼,且極清凈。 于清凈之地播種,如根、葉、花、果。(57) 地、水、火、風、味、勝味,六種極微。 香等各自減少,與境分離,最終成為應觀的智慧。 欲界、色界、無色界,成雙成對,如兔與月,最終歸於法界(dharmadhātu,法界)。 具足一切相,恒常不變,安樂俱生,成為所依。(58) 複次,地等界中,主要之物中存在微小之物。 相互依存的蘊、生起之物、境與有境、相互依存的魔與無明。 五種相互依存,存在於味之行者中,苦與樂之剎那。 一切相皆不喜他者之功德,不可分割的金剛(vajra,金剛)真實存在。(59) 彼等之時輪(kālacakra,時輪)...
【English Translation】 Illuminates with various colors of light. (53) The glorious moon (Śrī Candra), like crystal, from the nature of non-discrimination, arises nectar. Similarly, in the world, relying on the body of the Victorious One (Bhagavān), the Dharma of omniscience flows. Nectar, like a seed relying on the earth element, changes in taste; likewise, the Dharmas. Transform in many ways by the pure mind of sentient beings, all due to the power of past karma. (54) Dwelling in the three realms (trayo bhava), there is neither the intention to benefit sentient beings nor the thought of a wish-fulfilling jewel. Abiding in the mind, due to the results of non-virtue, sinful sentient beings cannot see. It is not the fault of the wish-fulfilling jewel; all sentient beings are driven by the results of virtue and non-virtue. If the mind is pure, then that person also becomes a Lord of Victors; what need is there for other Victors? (55) That which sprouts the sprout, that which is born will eventually decay. That which decays will be reborn, again becoming the king of seeds. The former dies from another object, which is the word of death, not born from its own nature. That which comes from emptiness to the earth, in the moment of bliss, goes to the ten powers (daśa-bala). (56) Bliss upon bliss, in this moment, it does not depend on other co-emergent things. Those aggregates (skandha) that it generates, again generate in the moment of bliss. From purity, the Dharma arises, different from that, again different from that, and completely pure. From planting seeds in pure ground come roots, leaves, flowers, and fruits. (57) Earth, water, fire, wind, taste, and supreme taste, six subtle elements. Smell and so on each diminish, separate from the object, ultimately becoming the wisdom to be viewed. Desire realm, form realm, and formless realm, in pairs, like the rabbit and the moon, ultimately returning to the Dharmadhatu (dharmadhātu). Complete with all aspects, constantly unchanging, bliss co-emergent, becoming the support. (58) Again, in the elements of earth and so on, small things reside in the main objects. Interdependent aggregates, arising things, objects and object-holders, interdependent demons and ignorance. Five interdependent attachments reside in the travelers of taste, moments of suffering and bliss. All aspects dislike the qualities of others, the indivisible vajra truly exists. (59) Their wheel of time (kālacakra)...
ུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དུ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་ལྷ་མིན་དང་ནི་མི་རྣམས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གཟུགས་ཅན་རྣམས་དང་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སོགས་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡིས། །སྟོང་པའི་ཆ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་སྟོང་པའི་ཟད་པར་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གི་ཟད་པར་ཏེ། ༦༠ །མེ་ཡི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཡི་ཟད་པར་ཆུ་ཡང་འགྲོ་ལ་སྤྲོས་པའི་ཆུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །འཛིན་མའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཡི་ཟད་པར་ཚོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཀུན་ནས་ནམ་མཁའ་དག་དང་མཚུངས་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་དག་པའི་ས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྐུར་འགྱུར་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཕྱིར་ན་འཆི་བར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རོ། ༦༡ །དེ་གཅིག་པུ་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་རང་བཞིན་དང་ནི་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་མའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་ལས་གཞན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་མིན། །འདིར་ཐབས་འཕོ་མེད་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལའོ། ༦༢ །མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་དང་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཁམས་རྣམས་དང་། །གནས་དང་སྐྱེ་དང་ཉམས་པ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པའི་སྲིད་པ་དང་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བ་ལྷ་སོགས་རྣམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་རྣམས་ཏེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་རྒྱལ་བ་བདེ་འབྱུང་གཅིག་པུའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། ༦༣ །སྤུ་དང་པགས་པ་ཤ་ཁྲག་རོ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རུས་པ་དང་ 17-1-87a ནི་རྐང་དང་རྩ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་སྲོག་སོགས་རླུང་སྟེ་ཀུན་ནས་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་མེད་ཉིད་དང་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཁྱབ་བྱེད་གཞོམ་མེད་དོ། ༦༤ །སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་མཐའ་ནི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་རྣམས་གང་ཞིག་ས་བཅུར་གསུངས་པ་རྣམས། །སྡེ་པ་དྲུག་དང་ལ་སོགས་གཞན་རྣམས་དེ་དག་དུས་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བཙལ་བར་བྱ། །ལུས་ལས་མ་གཏོགས་གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པ་སྟེར་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན། ༦༥ །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་
【現代漢語翻譯】 眾多化身,幻化之力極其顯明。 金剛光芒四射,于欲界中,與非天、人類共處; 以圓滿受用之身,與有形眾生及空中得勝之子等阿羅漢,共享法身。 以空性之理,令三界一切皆歸於空寂,風息止於風之盡頭。 火之部分,令火歸於寂滅;水亦流動,以水之部分滋潤萬物。 地之部分,令地歸於寂滅;聚集之境,萬物之本性。 普遍與虛空等同,此唯一之自性,于清凈之地顯現。 如是,化為佛身,乃唯一安樂之自性,故亦不經歷死亡。 由彼唯一化為五種,一切殊勝之勝者,皆證得圓滿菩提。 此乃二十種自性,復由此生出種種幻化之自性。 彼之一剎那,即能賜予平等安樂之果,而非其他業力之自性。 此處無有遷變之方便,於此剎那,融入俱生法界之中。 無邊佛土與無量功德,以及虛空等界。 存在與生、住、滅三相,以及六道輪迴中的一切眾生。 諸佛、忿怒尊、天神等,以及具足慈悲之菩薩與明妃。 此等皆受三界之禮敬,乃勝者安樂之源,唯一之法輪。 毛髮、面板、血肉及腐物,以及骨骼、 脛、脈等。 于彼等之中,生命之風流動,于風之中心,日月執行。 于月之中心,如無垢之寶珠,為萬物所環繞之識。 彼乃有與無二元之超越,遍佈無上甘露之境,堅不可摧。 毛髮等至月之邊緣,一切存在於身中者,即是經中所說之十地。 六部眾及其他,彼等時時賜予瑜伽士平等安樂之果。 因此,安住于上師足下之瑜伽士,應為解脫而精進尋求。 除身體之外,再無其他能賜予遍佈虛空之解脫的佛陀。 眾生即是佛。
【English Translation】 Numerous emanations, the power of illusion is extremely clear. Vajra radiance shines in all directions, dwelling in the desire realm, together with Asuras and humans; With the body of perfect enjoyment, sharing the Dharmakaya with sentient beings with form and victorious sons in the sky, such as Arhats. With the principle of emptiness, causing all of the three realms to return to emptiness and tranquility, the wind ceases at the end of the wind. The part of fire, causing the fire to return to stillness; water also flows, with the part of water nourishing all things. The part of earth, causing the earth to return to stillness; the gathering place, the nature of all things. Universally equal to the sky, this unique self-nature is manifested in the pure land. Thus, transforming into a Buddha body is the nature of unique bliss, therefore it does not experience death. From that one transforms into five, all supreme victors attain perfect Bodhi. This is the nature of twenty kinds, and from this arises the nature of various illusions. That one moment can bestow the fruit of equal bliss, not the nature of other karmas. Here there is no means of change, in this moment, merging into the co-emergent Dharmadhatu. Boundless Buddha lands and immeasurable merits, as well as realms such as the sky. Existence and the three phases of birth, dwelling, and decay, as well as all sentient beings in the six realms of reincarnation. Buddhas, wrathful deities, gods, etc., as well as compassionate Bodhisattvas and consorts. These are all revered by the three realms, the source of the victor's bliss, the unique Dharma wheel. Hair, skin, flesh, blood, and decay, as well as bones, shanks, veins, etc. Among them, the wind of life flows, in the center of the wind, the sun and moon move. In the center of the moon, like a spotless jewel, the consciousness surrounded by all things. That is the transcendence of the duality of existence and non-existence, pervading the realm of supreme nectar, indestructible. Hair and so on to the edge of the moon, all that exists in the body, is the ten grounds mentioned in the scriptures. The six divisions and others, they always bestow the fruit of equal bliss to yogis. Therefore, yogis who dwell at the feet of the guru should diligently seek for liberation. Apart from the body, there is no other Buddha who can bestow liberation that pervades the sky. Sentient beings are Buddhas.
ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པས་དཔག་མེད་སྲིད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འཁུ་བར་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་དུ་འབོད་ལ་སོགས་ཆེན་པོའི་མཐའ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་དག་པ་ན་ཡང་མཁས་དང་མི་མཁས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འགལ་བ་མི་བྱའོ། ༦༦ །སེམས་ཅན་དག་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་དག་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས་སུ་འགྱུར། །མི་དགེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་འཁོར་བ་པ་ནི་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆགས་སོགས་སེམས་སུ་འགྱུར། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་ནི་འགྲོ་བར་འདོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཐར་པར་འཇུག་པས་དམན་ཞིང་སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་སེམས། ༦༧ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདུད་རྣམས་ཞི་བ་མིན་པ་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དབང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དམན་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་ཏེ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདུད་ཀྱི་བློ་དང་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་ 17-1-87b པར་འགྱུར། ༦༨ །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་ཚད་གསུངས་གང་ཡིན་དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྲུ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་གི་ཚད་མེད་དེ། །ལས་ཀྱི་སར་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་རྗེས་མཐུན་ཚད་དག་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཚད་འདི་བདག་གི་འདོད་པ་བརྗོད་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་མེད་པ་བཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར། ༦༩ །གང་གི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྐྱེད་ཅིང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་ལས་གང་གིས་མངལ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་། །སྐད་ཅིག་གང་གིས་འགྱུར་བ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གྲུབ་ཅིང་གཡོ་བ་གཡོ་བ་མེད་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་སྤངས་ནས་ནི་བདེ་མཉམ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་གཞན་དག་གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རིང་། ༧༠ །ནིམ་པའི་ཤིང་ལས་རྒུན་འབྲུམ་མིན་ཏེ་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དང་ནི་ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་འདམ་སྐྱེས་དང་། །སྟོང་པ་ལས་ནི་མྱང་འདས་བདེ་བ་མི་དགེའི་དབང་ལས་དགེ་བ་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་དག་ལས་ཕྱུགས་རྣམས་མཐོ་རིས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་འགོག་ལས་མིན། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་དང་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་གཡོ་མེད་འགྱུར་བ་མ་དག་སེམས་ལས་མིན། ༧༡ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་སེམས་ནི་མི་
【現代漢語翻譯】 此外,此等大佛不在其他世界存在。若能令彼等歡喜,則能斷除無量輪迴,此乃源於無分別之智。 瑜伽士若行邪妄之事,則將墮入地獄等大苦之處。因此,即使心已清凈,亦不應與智者或愚者發生衝突。 66 與眾生交往,能獲得人王的慈愛等清凈之心。具有不善功德的輪迴者,其心中則生起貪嗔等六種煩惱。 無論何時,菩提心皆可轉變為利益眾生之心和希求自身利益之心兩種。捨棄了解脫,斷除一切願望者,其心始終為魔之心。 67 三有之中,魔眾不安寧,而菩薩則行寂靜之事。魔王雖以神通示弱,實則極其恐怖,唯有佛陀具足神通。 魔眾以魔之智慧,救護者以安樂之智慧,侵入他人之心。因此,諸佛以其神力,能于無盡時中遍入三有。 68 諸佛所說之世界量度,凡夫無法以其智慧理解。諸佛以其俱生身之力量,能示現一肘或無數之量度。 于業力之地,常為眾生清晰地示現與眾生心意相符之量度。若我執意宣說此量度,則諸天將認為此乃虛妄之言。 69 何者能生出諸佛之王,何者能于日夜之中從胎中 निश्चित(藏文,梵文天城體,niścita,梵文羅馬擬音,決定)而出? 何者能成就剎那之變化與無變,何者能使動搖者不動搖?捨棄佛陀之事業,修習其他空性,又有何益? 彼等縱經無數劫,亦無法獲得與佛陀同生之喜樂。 70 尼姆樹上結不出葡萄,毒藥中生不出甘露,凈梵樹上長不出淤泥,空性中生不出涅槃之樂,不善中生不出善,殺生中生不出功德。 祭祀中無法使牲畜昇天,亦無法從阻斷中獲得寂靜之果位,無法從吠陀中獲得一切智智之語,無法從無常之樂中獲得不變之樂,無法從不清凈之心獲得無動搖之樂。 71 眾生的罪惡之心並非...
【English Translation】 Moreover, such great Buddhas do not exist in other world realms. Pleasing them cuts off immeasurable existence, which arises from non-conceptual wisdom. If a yogi engages in perverse actions, they will fall into hells and other great sufferings. Therefore, even if the mind is pure, one should not conflict with the wise or the foolish. 66 Associating with sentient beings, one obtains the pure mind of love, etc., of a human king. Those in samsara who possess non-virtuous qualities, their minds become filled with hatred, attachment, and the like, the six afflictions. At all times, the mind of enlightenment can transform into two types: the mind that benefits beings and the mind that desires benefit for oneself. Those who abandon liberation and renounce all wishes, their minds are always the mind of a demon. 67 In the three realms, demons are not peaceful, while Bodhisattvas bring peace. The lord of demons may appear weak through magical powers, but is actually terrifying; only the Buddha possesses true magical power. Demons enter the hearts of others with demonic wisdom, while protectors enter with the wisdom of bliss. Therefore, through the power of the Buddhas, all three realms are pervaded in endless time. 68 The measure of the world realms spoken by the Buddhas cannot be understood by ordinary people with their limited wisdom. Buddhas, through the power of their innate body, can manifest measures of one cubit or countless cubits. In the realm of karma, they always clearly reveal measures that are in accordance with the minds of sentient beings. If I were to insist on declaring this measure, the gods would consider it a false statement. 69 Who gives rise to the king of Buddhas, and who certainly emerges from the womb निश्चित(藏文,梵文天城體,niścita,梵文羅馬擬音,decided,決定) during each day and night? Who accomplishes change and non-change in an instant, and who makes the moving unmoving? Abandoning the deeds of the Buddha, what is the use of meditating on other empty states? Even after countless eons, they will not attain the joy that is co-emergent with Buddhahood. 70 Grapes do not grow on neem trees, nectar does not come from poison, mud does not grow on pure Brahma trees, the bliss of nirvana does not come from emptiness, virtue does not come from non-virtue, and merit does not come from killing living beings. Sacrifices do not elevate livestock to the highest heavens, the state of peace is not attained through cessation, the all-knowing speech is not attained through the Vedas, unchanging bliss is not attained through impermanent pleasures, and unwavering joy is not attained through impure minds. 71 The sinful mind of sentient beings is not...
ཡི་བདག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་བཅོམ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་བདུད་རྣམས་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་དེ་དག་རྣམས་ལ་དུ་མ་ཡིས་ནི་བགེགས་རྣམས་བྱེད། ༧༢ །རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ལུས་དང་གདོང་དང་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། །གློག་གི་དབྱུག་པའི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་ 17-1-88a མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་མ་སྲིད་གསུམ་གནས་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ནས་འགྱུར། ༧༣ །འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དང་། །མི་གཙང་བ་དང་གཙང་བའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་རབ་གྲོལ་རིགས་དང་རིགས་མིན་མངོན་སྤྱོད་ཅིང་། །ལུས་སྟོབས་བདེ་སྟེར་བཟའ་བ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༧༤ །རླུང་ནི་ཡང་དག་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གློག་གི་མེ་ཡི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་གང་གང་ཞུ་བ་འདི་ལས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལ་སོན་ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་ལ་འགོག །ཐིག་ལེ་ལས་ནི་གཡོ་བའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འགོག་པ་གང་། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་སྟེར་ནའོ། ༧༥ །དེ་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྟེར་བྱེད་དོ། །སྲོག་གིས་རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལས་ཏེ། །གལ་ཏེ་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་ཤི་བར་འགྱུར་ན་དེ་ཚེ་དེ་ཡི་འཛིན་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ། ༧༦ །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དངོས་ཆུང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་དེ་ནི་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས། །དེ་ནས་ཆགས་པ་རྗེས་ཆགས་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཏེར་གཞན་དག་ཀྱང་གསུང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས། །གནག་དང་དཀར་ལ་རྗེས་ཆགས་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྱུར་ཏེ། །བརྒྱད་དང་གཉིས་དང་ལྔ་དང་ལྔ་དང་གསལ་བར་མཁའ་དུས་དང་ནི་སྟོང་པ་རིག་བྱེད་དག་གི་ལའོ། ༧༧ །རིན་ཆེན་དབང་པོ་མི་འབྱུང་བར་དུ
【現代漢語翻譯】 會被魔眾加持。 福德智慧隨生,安樂施予,這些也總是會被菩薩們加持。 因為以安樂的誓言力,摧毀魔和煩惱,從而進入寂滅。 因此,眾魔在每日的各個時段,會以多種方式對他們製造障礙。72。 爲了增長勝者的俱生安樂,首先應當依止業手印。 然後,太陽的形象,身體、面容、足部、頂髻,所有肢體都圓滿。 如閃電般不動的安樂生起,具足特徵,肢體極其圓滿。 金剛們使其照亮,三有之所依,身體,法界由此轉變。73。 施予不變安樂之果的這四種手印,在城鎮、鄉村、寂靜處、墓地, 不凈與清凈之處,房屋和天神殿宇中,任何時候, 安住于極喜之喜,從世間道中解脫,顯現種姓與非種姓。 具有身體力量和安樂,享受飲食等,瑜伽士們應當修習。74。 風與明點相合,以閃電火焰之尖端,令頂輪之月融化。 從融化的明點中,阻斷其流向喉嚨、心間、臍間、密處。 從明點中,阻斷遊動的精液流向金剛、寶珠處,以及勝幢頂端。 那就是智慧,剎那間的智慧,如果明點之鬘不動,則施予安樂。75。 因此,在這不動安樂的剎那俱生智中,法界施予。 生命安住于有情眾生之中,召集一切,摧毀煩惱和魔眾。 瑜伽士們從這之中獲得神通、全知,成為三界之上的上師。 如果進入道中死去,那麼那時他的執取會轉生到其他地方。76。 如果無有功德,事物微小,遠離對境和分別,那就是身之手印的兩種相。 然後,貪著和隨生,以及其他功德之藏,也是語之自性的兩種相。 對黑色和白色產生貪著,喜歡對境的功德,成為意之手印的兩種相。 八、二、五、五,以及明空、時空和空性覺知。77。 珍寶自在不生起時
【English Translation】 Will be blessed by the hosts of demons. Merit and wisdom arise, giving happiness, these too will always be blessed by the Bodhisattvas. Because by the power of the vow of happiness, destroying demons and afflictions, one goes to Nirvana. Therefore, the demons at various times of each day, create obstacles for them in many ways. 72. In order to increase the co-emergent bliss of the Victorious Ones, one should first rely on Karma Mudra (action seal). Then, the form of the sun, the body, face, feet, crown, all limbs are complete. Like lightning, the unwavering bliss arises, possessing characteristics, limbs are extremely complete. The Vajras illuminate it, the basis of the three realms, the body, the Dharmadhatu (realm of phenomena) then transforms. 73. These four Mudras (seals) that bestow the fruit of unchanging bliss, in towns, villages, solitary places, cemeteries, Impure and pure places, houses and temples of gods, at all times, Abiding in the joy of great delight, liberated from the worldly path, manifesting lineage and non-lineage. Possessing bodily strength and bliss, enjoying food and drink, the yogis should meditate. 74. When the wind meets the Bindu (essence), with the tip of the lightning flame, the moon at the crown melts. From the melting Bindu, block it from flowing to the throat, heart, navel, and secret place. From the Bindu, block the moving semen from flowing to the Vajra, Jewel place, and the top of the Victory Banner. That is wisdom, instantaneous wisdom, if the garland of Bindus does not move, it bestows bliss. 75. Therefore, in this co-emergent wisdom of unwavering bliss, the Dharmadhatu bestows. Life abides in sentient beings, summoning all, destroying afflictions and demons. Yogis obtain Siddhis (supernatural powers), omniscience, and become the Guru (teacher) above the three realms from this. If one dies having entered the path, then at that time his grasping will be reborn elsewhere. 76. If there are no qualities, things are small, and one is separated from objects and distinctions, then that is the two aspects of the Body Mudra. Then, attachment and subsequent attachment, and other treasures of qualities, are also the two aspects of the nature of Speech. Attachment to black and white, liking the qualities of objects, become the two aspects of the Mind Mudra. Eight, two, five, five, and clear space, time, and the awareness of emptiness. 77. When the precious empowerment does not arise
་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྲུང་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་སྔགས་རྣམས་ 17-1-88b ཀྱིས་ནི་གསང་བའི་པདྨར་བདེ་མཉམ་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །གསང་བར་བསྲུང་བ་རབ་ཏུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱོང་བར་བྱ། ༧༨ །དེ་ལ་གང་ཞིག་བུ་རུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྲས་པོ་དེ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྷག་པ་ལས་ནི་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་བུ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་མ་མེ་ཏོག་གསུམ་གྱི་པདྨ་དཀར་འཛིན་ཛཾ་བྷ་ལ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མེ་ཏོག་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞན་བརྒྱད་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཚད་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། ༧༩ །ཟླ་བ་དེ་ལ་རྡུལ་གང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་སླར་ཡང་འཇམ་དབྱངས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་དག་གི་བར་དུ་སོ་སོའི་རྡུལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་དང་ནི་རིག་བྱེད་པར་དུ་ཅུང་ཟད་སྙིང་སྟོབས་ཆ་ཤས་དམན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་དེ་བས་ཀྱང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའོ། ༨༠ །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ལ་ནི་རྡུལ་མེད་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་བཅོམ་པའོ་དེ་ཉམས་པ་ལས་དབང་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་ཉམས་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གསུང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་ཡན་ལག་དག་གིས་བཙལ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པ་མོ་སྟེ་འབྲས་བུ་མང་པོར་འགྱུར། ༨༡ །གང་ཞིག་ཁྲག་ནི་འཐུང་བྱེད་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྦྲང་བུ་དེ་ནི་བདུད་རྩི་གཅིག་པུ་སྟེ། །སྐྱུགས་པ་སྙིང་ག་གསང་བའི་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་རབ་ཞུགས་མིན། །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་མཆོག་ཏུ་རོ་མཉམ་སྐྱུགས་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིས་ཀྱང་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྟན། ༨༢ །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ནི་གང་ཞིག་ལྷུང་བའི་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་གང་དག་སུ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་རུ་འཇུག །ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་ཟོས་པ་ཞི་བ་ 17-1-89a བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་སྟོན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། ༨༣ །མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་མ་འཁུམས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆུ་སྐྱེས
【現代漢語翻譯】 瑜伽士應守護能生諸佛之母(རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་མ་)。于珍寶自在(རིན་ཆེན་དབང་པོ་)興盛之時,建立一切功德寶藏之壇城。 以諸佛加持之真言,于秘密蓮花中施放俱生樂之真言。秘密守護,安住于金剛寶中,體驗菩提心(བྱང་ཆུབ་སེམས་)。 其中,若有成為子者,即是能生諸佛之子,彼乃文殊金剛(འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་)也。若有少數因殊勝智慧而轉為女者,則必將成為佛母。 其次,其他母為持白蓮之三花,即瞻巴拉(ཛཾ་བྷ་ལ་,藏文,梵文天城體,jambhala,寶藏神)與金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་)。八花之外,另有八位方位及非方位之神,具足神通之忿怒尊王。 彼月之中,若有塵埃興盛,則將再次興起文殊(འཇམ་དབྱངས་)。直至二十歲,菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་)于各自塵埃中皆具大勇猛。 其後,于空性與明覺之中,勇猛之力稍有減弱。再次二十年間,其勇猛與精進將更為衰微。 其後,于生處無塵埃,國土亦被摧毀,此非由衰敗所致。然種子衰敗時,應以智慧灌頂及諸佛自在之語加持之。 應以地、水、火、風、空之功德,以及諸佛之支分尋覓之。此菩提心之修持,乃利益有情之事業,將結出豐碩之果實。 若有飲血者,乃諸天與人之甘露,是為唯一之不死甘露(བདུད་རྩི་)。嘔吐物、心、喉嚨之口,不住于金剛寶中,亦不入蓮花之中。 糞便、小便、血與肉,皆為至上等味,融入嘔吐物之中。此等乃智慧甘露,三界之至尊亦于諸續部中宣說之。 于智慧法界(ཆོས་འབྱུང་)之中,凡所墮落之樂,皆應努力守護之。因此,無論何眾生出現,皆為佛之種姓,乃菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་)也。 是故,彼于日夜之時,常為魔之使者羅剎所食。與智慧之花相應,所食之物寂靜,示現賜予安樂之果。 安住于至上之樂中,直至金剛母(རྡོ་རྗེ་མ་)不退轉。
【English Translation】 The yogi should protect the mother who gives birth to all Buddhas (རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་མ་). When the precious empowerment (རིན་ཆེན་དབང་པོ་) flourishes, establish the mandala of the treasure of all virtues. With the blessings and mantras of the Buddhas, release the co-emergent bliss mantra in the secret lotus. Secretly protect it, abide in the Vajra jewel, and experience Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་). Among them, if one becomes a son, he is the son who gives birth to all Buddhas, he is Manjushri Vajra (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་). If a few transform into daughters due to superior wisdom, they will surely become the Buddha-mother. Next, the other mothers are the three flowers holding white lotuses, namely Jambhala (ཛཾ་བྷ་ལ་, Tibetan, Devanagari, jambhala, Treasure God) and Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་). Besides the eight flowers, there are eight other directional and non-directional deities, the wrathful kings with perfect magical powers. In that month, if dust flourishes, then Manjushri (འཇམ་དབྱངས་) will arise again. Until the age of twenty, Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་) in each dust have great courage. After that, in emptiness and awareness, the power of courage slightly weakens. Again, for twenty years, their courage and diligence will be even more diminished. After that, there is no dust in the place of birth, and the country is also destroyed, which is not caused by decay. However, when the seed decays, it should be blessed with wisdom empowerment and the words of the Buddhas' freedom. The merits of earth, water, fire, wind, and space, as well as the limbs of the Buddhas, should be sought. This practice of Bodhicitta is the activity of benefiting sentient beings and will bear abundant fruit. If there is a blood drinker, it is the nectar of gods and humans, which is the only ambrosia (བདུད་རྩི་). Vomit, heart, throat's mouth, do not reside in the Vajra jewel, nor enter the lotus. Feces, urine, blood, and meat are all supreme tastes, integrated into the vomit. These are the wisdom nectars, which the supreme of the three realms also proclaims in all tantras. In the Dharmadhatu of wisdom (ཆོས་འབྱུང་), all the bliss that falls should be diligently protected. Therefore, no matter what beings appear, they are of the Buddha's lineage, they are Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་). Therefore, he is often eaten by the messengers of demons and rakshasas day and night. Corresponding to the flower of wisdom, what is eaten is peaceful, showing the giving of the fruit of happiness. Abiding in supreme bliss, until the Vajra Mother (རྡོ་རྗེ་མ་) does not regress.
་ལས་ནི་དབྱུང་མི་བྱ། །གང་ཚེ་འདོད་པ་གྲུབ་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ནས་གཞུག་བྱ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་བཅུག་སྟེ། །འདི་ཡིས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཉི་གའི་ལུས་ནི་གང་བར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་བྱེད། ༨༤ །གལ་ཏེ་འདི་ནི་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས་པ་བཟའ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་གནས་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལའོ་དེ་ནས་གཅིག་པུ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་གསུང་ནི་རབ་གསུངས་སངས་རྒྱས་སྐུ། །གང་སུ་འདི་ནི་ཉམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བྱེད་གཡོན་ཅན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད། ༨༥ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་གཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་བྱེད་གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་པ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དེ་དག་སྦྱར་བར་བྱ། ༨༦ །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་རྣམས་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་གསོད་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིས་གསོལ་བ་གདབ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བར་བྱེད། །བསྒྲུབ་བྱ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཤི་བར་གྱུར་ན་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བདུད་ཡིན་ནོ། ༨༧ །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཕྲན་ཚེགས་རིག་པ་ལ་རྗེས་ཆགས། །རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །རྒྱབ་ཏུ་རྫས་དང་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་གཞན་གྱི་དབང་འགྱུར་ཀྱེ་མ་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག ༨༨ ། 17-1-89b ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། ༨༩ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་ན
【現代漢語翻譯】 切勿從中取出。當慾望實現之時,它就會變成佛陀的加持。從金剛蓮花中取出,將智慧之輪完全放入自己的金剛心中。以此光芒充滿太陽的身體,從而成就一切。84. 如果這沒有成就,就應該食用真實安住的金剛寶。爲了守護一切智慧之源的諸佛種姓,應該放置。對於具有智慧的人,然後是對於唯一的人,再次宣說佛陀之身。無論誰喜歡沉迷於此,狡詐者都會被金剛持所殺。85. 三有之主所宣說的眾多忿怒事業本性的真言。所有這些都會摧毀魔眾,產生恐懼,但絕不針對眾生。無論誰是記憶的製造者,喜歡戰場,殺戮者,以及其他外道。爲了守護眾生,最勝的王子們應該將他們結合起來。86. 空行金剛,過去那些殺害牲畜的人,佛陀不會請求。爲了守護眾生,三有之主在世間顯現。因此,他們日夜守護,憎恨修行者。如果修行者因業力而死亡,這就是修行者的魔。87. 眾生的心完全被不善果報的力量所控制,依附於微細的知識。憑藉這種知識,三有的一切都會在瞬間被我所控制。懷著這樣的想法,貪婪地捨棄智慧的佈施,完全墮入地獄。背後是物質和自己的家庭,受他人支配,唉,完全墮入惡法。88. 這不是智慧,也不是方便,這是俱生身,變成了法身。智慧和方便的自性,必然遠離黑暗,智慧和意識的差別。這是報身,如影像般,是眾多眾生的利益之源。爲了成熟眾生,這再次變成了諸佛的化身。89. 唯一的金剛薩埵,如同末劫的雲朵,對於黑汝嘎...
【English Translation】 Do not take it out from within. When desire is fulfilled, then it will become the blessing of the Buddha. Taking it from the vajra lotus, the wheel of wisdom is fully placed in the heart of one's own vajra. With this light, the sun's body is filled, thus accomplishing everything. 84. If this is not accomplished, then the vajra jewel that truly abides should be eaten. In order to protect the lineage of all the victorious ones, the source of wisdom, it should be placed. To the one who possesses wisdom, and then to the one who is alone, again the Buddha's body is proclaimed. Whoever delights in indulging in this, that deceitful one will be killed by the Vajradhara. 85. Whatever mantras of fierce action nature have been proclaimed by the lord of the three realms. All of these will destroy the hosts of demons, create fear, but never towards sentient beings. Whoever is the maker of memories, delights in the battlefield, the slayer, and also other heretics. For the sake of protecting beings, the supreme princes should combine them. 86. The dakini vajras, those who in the past killed livestock, the Buddha will not entreat. For the sake of protecting sentient beings, the lord of the three realms manifests in the world. Therefore, they protect day and night, and hate the practitioners. If the one to be accomplished dies due to the power of karma, this is the demon of the practitioner. 87. The minds of beings are completely controlled by the power of non-virtuous results, attached to subtle knowledge. With this knowledge, everything of the three realms will be controlled by me in an instant. With such thoughts, greedily abandoning the giving of wisdom, completely falling into hell. Behind is material and one's own family, becoming subject to others, alas, completely falling into evil dharma. 88. This is not wisdom, nor is it skillful means, this is the co-emergent body, which has become the Dharmakaya (chos sku, धर्मकाय, dharmakāya, 法身). The nature of wisdom and skillful means, necessarily free from darkness, the difference between wisdom and consciousness. This is the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku, सम्भोगकाय, saṃbhogakāya, 報身), like a reflection, the source of benefit for many sentient beings. In order to ripen sentient beings, this again becomes the Nirmanakaya (sprul pa'i sku, निर्माणकाय, nirmāṇakāya, 化身) of the Buddhas. 89. The sole Vajrasattva (rdo rje sems dpa', वज्रसत्त्व, vajrasattva, 金剛薩埵), like the clouds at the end of time, to Heruka (he ru ka, हेरुक, heruka, 黑汝嘎)...
ི་བྱུང་བར་གྱུར། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་དོན། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་པད་འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སླད། །བགེགས་རྣམས་དག་ནི་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱུང་བར་གྱུར། ༩༠ །ཞེ་སྡང་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གང་དུས་མཐའི་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མར་བྱུང་གྱུར། །གཏི་མུག་དག་ལས་སྤྱན་མ་ཞེས་བྱ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ང་རྒྱལ་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཆགས་ལས་དེ་ནི་གོས་དཀར་ཞེས་བྱ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་སྒྲོལ་མ་ཡང་ནི་ཕྲག་དོག་ལས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། ༩༡ །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་བརྩེ་བ་ཡིས། །ངེས་པ་རྣམ་པར་མ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་མིན་པ་བསགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། །གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝྃ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་གི་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་མཆོག་ལ་དགོད་པའི་དོན་དུའོ། ༩༢ །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །ངེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཞུགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རབ་གྱུར་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། ༩༣ །སྒྲ་ལ་སོགས་ལ་ 17-1-90a གང་ཞིག་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཡུལ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝྃ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞུགས་པའོ། །གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་བའོ། །དུས་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བཞུགས་སྲིད་པ་གསུམ་དུའང་གནས་པ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། ༩ ༤ །རྒྱུད་རྣམས་དག་ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དེ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་ལས་རྡོ་རྗེ་གང་ཞིག་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་གསང་དང་། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱིས་མཆོག་གི་པདྨ་ལ་གནས་པ། །དེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། ༩༥ །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་སྙིང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞི་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར
【現代漢語翻譯】 因此而生。惡毒者得以成熟,此乃誓言,勝者愚昧,此乃安樂之義。珍寶自在,與痛苦相伴者,此乃蓮花執持者貪戀之緣故。邪魔被摧毀之義,手中蓮花寶劍,意義得以實現。(90) 從嗔恨中生出各種各樣的佛母,她們是時間盡頭的頂峰,如同虛空行母。從愚癡中生出名為明妃者,是至上的慈悲,摩摩枳是傲慢之因。從貪戀中生出名為白衣者,是所有功德的寶藏,度母也從嫉妒中生出。這兩種具有各種形象者,在所有境與有境中顯現。(91) 五蘊的自性,以慈愛安住于金剛母的蓮花中。對於那些尚未成就,積累非福德的眾生來說,是爲了成熟之義。在清凈之處等,世尊所安住之處,是爲了聲聞緣覺。安住于ཨེ་ཝྃ (藏文,梵文天城體,a evaṃ,梵文羅馬擬音,如是)字,具有殊勝的定解者,是爲了使他們歡喜。(92) 爲了使眾產生熟,以身、語、意的差別,在一切時中。金剛持的三種安住,外、內、以及其他,都會徹底轉變。外在向各種方向轉變,至上之身中,命氣得以執行。遍主的地等壇城中,徹底轉變,那便是金剛母的蓮花。(93) 對於聲音等,自己的心識執行,無有對境,其他也是如此。安住于ཨེ་ཝྃ (藏文,梵文天城體,a evaṃ,梵文羅馬擬音,如是)字,在至上的安樂之處安住,身語意融入其中。唯一的金剛持,具有三種差別,被境、有境、以及諸界所圍繞。安住在三時三處,也安住在三有中,爲了眾多眾生的利益。(94) 如是我聞,如是說道,我從續部中聽聞,我如是知曉。金剛持從月液中,金剛安住于頂、喉、心間的蓮花,以及臍、密處。在女性的蓮花中,明點解脫,以三種方式安住在至上的蓮花上。在此,融入于佛土中,瑜伽士們應如是了知世尊。(95) 在前世,由自己的心所生的寂靜和貪戀等事物。
【English Translation】 Thus it came to be. The wicked ones are for the sake of ripening, that is the oath, the victorious ones are ignorant, that is the meaning of bliss. The precious lord, those who are endowed with suffering, that is for the sake of the lotus holders' attachment. The obstacles are for the sake of destroying, the lotus sword in the hand, the meaning is accomplished. (90) From hatred arise various mothers, they are the peak of the end of time, like the Ḍākinīs. From ignorance arises the one called Consort, it is the supreme compassion, Māmakī is the cause of pride. From attachment arises the one called White-Clad, she is the treasure of all qualities, Tārā also arises from jealousy. These two with various forms, appear in all realms and beings. (91) The nature of the five aggregates, dwells with love in the bhaga of Vajra Woman. For those beings who have not accomplished certainty and have accumulated non-merit, it is for the sake of ripening. In pure places and so on, wherever the Bhagavan dwells, it is for the sake of the Śrāvakas. Abiding in the letter ཨེ་ཝྃ (Tibetan, Devanagari, a evaṃ, Romanized Sanskrit, Thus), those with supreme certainty, it is for the sake of delighting them. (92) For the sake of ripening sentient beings, with the distinctions of body, speech, and mind, at all times. The three abidings of Vajradhara, outer, inner, and other, will be completely transformed. The outer transforms in various directions, in the supreme body, the life-force wind flows. In the mandala of the Lord of All, such as earth, completely transformed, that is the bhaga of Vajra Woman. (93) For sounds and so on, one's own mind moves, without an object, others are just the same. Abiding in the letter ཨེ་ཝྃ (Tibetan, Devanagari, a evaṃ, Romanized Sanskrit, Thus), abiding in the supreme place of bliss, body, speech, and mind enter into it. The sole Vajradhara, has three distinctions, surrounded by objects, subjects, and elements. Abiding in the three times and three places, also abiding in the three realms of existence, for the benefit of many sentient beings. (94) Thus I have heard, thus it is said, I have heard from the tantras, thus I know. Vajradhara from the essence of the moon, the vajra abides in the lotus of the crown, throat, and heart, as well as the navel and secret place. In the bhaga of women, the bindu dissolves, abiding in the supreme lotus in three ways. Here, entering into the Buddha-field, yogis should understand the Bhagavan. (95) In previous lives, the peacefulness and attachment, etc., that arise from one's own heart.
་ལོར་གནས་པ་གཅིག་ནི་དུ་མར་མཐོང་སྟེ་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་རང་རང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །གནས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་བསོད་སྙོམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་རུ་གཤེགས། ༩༦ །དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ལྷ་དང་མི་ནི་འཕགས་པ་བོད་ལ་སོགས་རྣམས་ལ། །བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་བདེན་པའི་ཆོས་ནི་གསུང་བྱེད་ཅིང་། །རང་རང་སྐད་གཞན་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ཚང་མེད་པ་ལམ་ལ་ཡང་དག་འགོད་བྱེད་པ། །འདི་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྟེ་ལྷ་ཡི་སྐད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ༩༧ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའང་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་བྱེ་རྒྱལ་བ་དང་བཅས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སེམས་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །འདི་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཏེ་ཆུ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་པ་སྟེར་བའོ། ༩༨། 17-1-90b རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སྙིང་སྐད་རྣམས་དག་གིས་ཆོས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས། །དྲི་མེད་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། ༩༩ །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་དྲུག་དང་བཞི་རྣམས་ནུས་མ་བཅུ་པོ་དེ་དག་རྣམས་སུ་གསུངས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་དག་པ་མཆོག་གི་རྣམ་བཅུ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་དེ་དག་རྣམས། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཉམས་པ་འདོད་པ་ཞེས་དང་འཕྲོག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ནི་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རྣམས་སྟོང་པ་དྲུག་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གཅིག་པུའོ། ༡༠༠ །འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ནས་དང་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡི་ཆགས་པ་ཉིད་དག་ནི། །པདྨའོ་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཆེན་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་གཅོད་པ་གྲི་གུག་མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ། ༡༠༡ །གང་དུ་ངེས་པར་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གསུངས། །གང་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པ་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 在一個地方安住,卻能顯現為眾多形象,這是由於願力功德的力量。 同一個聲音能以多種語言,深深地進入各種生物的心中。 爲了有情眾生的福德,在轉輪之處安住,爲了化緣而遊行。 對畜生、夜叉、非天、餓鬼、天和人,以及包括聖地西藏在內的所有地方。 對過去、未來和現在所發生的三種情況,以及恒常真實的佛法進行宣說。 用各自不同的語言,將三有世界中所有眾生,毫無遺漏地引導到正道上。 這是賜予安樂和同等果報的,一切智者的語言,甚至也不是天神的語言。 諸佛也無法完全了悟,具有無量功德的佛陀化身,如幻如夢。 在三有世界中顯現自身,就像帝釋天的彩虹一樣。 以各種各樣的形象,進入包括勝者在內的天人和人類的各自心中。 這是不生之法,就像水中的天空一樣,在這裡產生出生的錯覺。 勝者之身的金剛,是所有國土和有情眾生都無法企及的,是無所不在的。 語金剛使所有有情眾生,都能用各自的語言來理解佛法。 金剛持的心金剛,所有有情眾生的心性都安住于地上。 如同無垢的寶珠,能夠攝持萬物,那就是智慧金剛。 佈施等能賜予安樂和同等果報的六度,以及四攝,都在這十種能力中宣說。 這些方法的精華,是清凈無上的十種形象,充滿於心中之寶瓶。 降伏魔、煩惱、衰敗、慾望,以及搶奪者,金剛之眾如樹木等。 六手印即是六空性,是產生三有世界的唯一智慧識。 法輪,即是三有世界一切美好的根源,是珍寶般的喜悅之本性。 蓮花,煩惱的止息,寶劍和金剛,都是不可分割的智慧大身。 斬斷無明的彎刀,是六種殊勝的法器,由它們所產生的一切。 五蘊、六界和六根等,如同虛空般平等一味,都應如是了知。 無論在何處,種姓的形象消失,那裡就被稱為偉大的形象。 無論在何處,輪迴的痛苦消失。
【English Translation】 Staying in one place, yet seeing many forms, it is due to the power of aspiration and merit. One sound in many languages deeply enters the hearts of all beings through their respective objects. For the sake of the merit of those who dwell, abiding in the wheel, he goes forth to alms-seeking. To animals, yakshas, asuras, pretas, gods, and humans, and to all places including the noble Tibet. Speaking of the three forms of past, future, and present occurrences, and the ever-true Dharma. With their own different languages, perfectly placing all three realms of existence on the path without omission. This is the speech of the all-knowing, giving bliss and equal fruit, it is not even the language of the gods. The Buddhas also cannot fully comprehend, the immeasurable qualities and the Buddha's emanation, like an illusion. Showing himself in the realms of the three existences, just like Indra's bow. With various objects, entering the minds of gods and humans, including the victorious ones. This is the unborn Dharma, like the sky in water, here giving the illusion of birth. The vajra of the Victorious One's body, is unattainable by all lands and beings, it is all-pervading. The vajra of speech enables all sentient beings to understand the Dharma in their own heart languages. The heart vajra of the Vajra Holder, the nature of the minds of all sentient beings abides entirely on the earth. Like a stainless jewel, whatever holds objects, that itself is wisdom vajra. Giving generosity and so on, the six perfections that give equal fruit, and the four means, are spoken of in these ten powers. The essence of these methods is the ten supreme pure forms, the vase filled with mind. Subduing demons, afflictions, decay, desire, and robbers, the vajra assembly is like trees and so on. The six mudras are the six emptinesses, the sole wisdom consciousness that generates the three existences. The wheel, the source of all goodness in the three existences, is the very nature of precious bliss. The lotus, the cessation of afflictions, the sword and the vajra, are the indivisible great body of wisdom. The curved knife that cuts ignorance, the six supreme types of implements, whatever is generated by these. The aggregates, elements, and faculties, like space, are of equal taste, these also should be understood as such. Wherever the form of lineage necessarily disappears, that is called the great form. Wherever the suffering of samsara disappears.
དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་སྟེ། །གང་དུ་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་འཁོར་བ་འཕེལ་བ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། ༡༠༢ །གང་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གསུངས། །གང་དུ་ཤེས་པ་མིན་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་རིགས་དྲུག་རྣམས། །གཞན་གྱི་ཁམས་དྲུག་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞི་བ་རྣམས། ༡༠༣ །གང་དུ་གཏི་མུག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ 17-1-91a ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྤྱན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་འཛིན་མའོ། །གང་དུ་ང་རྒྱལ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཆགས་པ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་ནི་མེ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཕྲག་དོག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རླུང་ཡང་ངོ་། ༡༠༤ །གང་དུ་ཞེ་སྡང་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་མཁའ། །གང་དུ་སེར་སྣ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟེ་དེ་ནི་འགྱུར་མེད་དོ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་གཟུགས་ནི་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་མིག །རིང་ནས་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་རྣ་བ་ཆེན་པོའོ། ༡༠༥ །མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་དྲི་ནི་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་གི་ཡང་སྣ་བཟང་ངོ་། །རང་གིས་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་མྱང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ལྕེ། །རྡོ་རྗེའི་རེག་བྱ་ཀུན་ནས་འཕྲོག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བདེ་མཉམ་ལ་འཇུག་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ཡི་ཆོས། ༡༠༦ །དབྱེ་བ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས། །གཟུགས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ཀུན་ནས་ནི། །དང་ཞིང་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་གོས་པ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བྱ་དང་ནི་མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡིས་རྟོགས་བྱ་མིན། ༡༠༧ །ཡེ་ཤེས་དགུག་པར་བྱེད་པ་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་དེ་ནི་གཞུག་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས། །རེངས་བྱེད་དེ་ནི་བཅིང་པ་ངེས་པར་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མཉེས་པ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དག་ལ་འཁོར་ལོ་རོ་ནི་མཉམ་པར་བྱེ
【現代漢語翻譯】 成為那種狀態被稱為偉大的感受。哪裡輪迴的觀念消失,那就是偉大的金剛觀念。哪裡輪迴增長和衰退,那就是金剛的造作。102。哪裡睡眠等狀態消失,那也被稱為是識。哪裡非識之物消失,那就是能仁的智慧。這些毗盧遮那佛等至高勝者是六種,即六種姓。其他六界是地、水、火、風、空寂靜等。103。哪裡愚癡完全消失,那就是佛眼,她是地母。哪裡我慢完全消失,那就是嘛嘛枳,她是水性。哪裡貪慾完全消失,那就是白衣母,她是火性。哪裡嫉妒完全消失,那就是度母,她也是風性。104。哪裡嗔恨完全消失,那就是金剛界自在母,她是空性。哪裡慳吝完全消失,那就是雜色母,她是無變。看見和看不見的色,用心和虛空來觀察,那就是眼睛。從遠處聽到聲音非常清晰,這就是勝者的偉大耳朵。105。帶來至高喜樂的香氣,能抓住一切,那就是遍入者的好鼻子。自己給予月亮甘露之樂,經常品嚐,那就是舌頭。奪取一切金剛觸覺,那就是永恒的金剛身根。方法和智慧充分結合,進入平等喜樂,那就是它的法。106。以六種差別區分的境和有境,這些菩薩和明妃們。色等這些是勝者的六種境。不生不滅,帶來至高喜樂,無有遮蔽,以智慧來證悟。在三界中,不能被他人抓住,也不能被一切眾生的根門所證悟。107。能勾召智慧,再次變得非常強大,那就是引入,以束縛來僵硬,以至高喜樂的力量來充滿,以滿足來愉悅。在智慧輪中,輪和味是平等的。 哪裡愚癡完全消失,那就是佛眼(藏文:སྤྱན་མ་,梵文天城體:चक्षु,梵文羅馬擬音:cakṣu,漢語字面意思:眼睛),她是地母。哪裡我慢完全消失,那就是嘛嘛枳(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:我的),她是水性。哪裡貪慾完全消失,那就是白衣母,她是火性。哪裡嫉妒完全消失,那就是度母,她也是風性。
【English Translation】 Becoming that state is said to be great feeling. Where the concept of samsara disappears, that is the great vajra concept. Where the increase and decrease of samsara, that is only the vajra action. 102. Where the state of sleep etc. disappears, that is also said to be consciousness. Where the non-consciousness object disappears, that is the wisdom of Thubpa (釋迦牟尼佛). These Vairochana (毗盧遮那佛) etc. supreme victors are six kinds, namely the six lineages. The other six elements are earth, water, fire, wind, and peaceful space etc. 103. Where all ignorance disappears, that is Buddha-eye (藏文:སྤྱན་མ་,梵文天城體:चक्षु,梵文羅馬擬音:cakṣu,漢語字面意思:eye), she is the earth mother. Where all pride disappears, that is Mamaki (藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:mine), she is the water nature. Where all attachment disappears, that is White-robed Mother, she is the fire nature. Where all jealousy disappears, that is Tara (度母), she is also the wind nature. 104. Where all hatred disappears, that is Vajradhatvishvari (金剛界自在母), she is the space. Where all stinginess disappears, that is Variegated Mother, she is immutable. Seeing and unseen forms, observing with mind and space, that is the eye. Hearing sounds clearly from afar, that is the great ear of the Victorious One. 105. The fragrance that brings supreme bliss, grasping everything, that is the good nose of the All-pervader. Giving the bliss of lunar nectar oneself, constantly tasting, that is the tongue. Seizing all vajra touch, that is the eternal vajra body sense. Method and wisdom fully combined, entering equal bliss, that is its dharma. 106. The objects and subjects distinguished by six differences, these Bodhisattvas and consorts. These forms etc. are the six objects of the supreme Victorious One. Unborn and unceasing, bringing supreme bliss, without obscuration, to be realized by wisdom. In the three realms, not to be grasped by others, nor to be realized by the sense gates of all beings. 107. Able to summon wisdom, becoming very powerful again, that is the introduction, stiffening with binding, filling with the power of supreme bliss, pleasing with satisfaction. In the wheel of wisdom, the wheel and taste are equal.
ད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལའོ། ༡༠༨ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདུད་རྣམས་དག་ལ་བསྣུན་པ་ངེས་པར་དབྱུག་པ་སྔོན་པོས་བྱེད་པ་སྟེ། །བཅིང་བ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་དུས་ 17-1-91b མཐའི་ཉི་མ་དང་མཚུངས་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །འདོད་པས་དེ་ཡིས་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པས་ས་གཞི་ལ་གནས་རེངས་པར་བྱེད་པ་གནོད་མཛེས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱིས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་སྔར་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས། ༡༠༩ །ཡི་དགས་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ། །ཀླུ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གདེངས་ཅན་རིགས་ནི་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་སྤྲོས། །ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྱི་ཡི་གདོང་མ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས། ༡༡༠ །གཞན་གང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་མཐར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་འདི་དག་རང་གི་ལུང་ལ་རིག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་དང་སྔགས་ནི་རྣམ་མང་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་སྟེ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། ༡༡༡ །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་དང་། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། ༡༡༢ །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད། ༡༡༣ །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དབང་ 17-1-92a ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལ
【現代漢語翻譯】 再者,金剛力之作用,如是忿怒天女眾,皆為明晰,定為瑜伽母續之身。108。於三有之境,擊退諸魔,定以藍色杖索為之。束縛忿怒尊不動,如末劫之日,以無盡精進,以橛釘之。貪慾令其精進衰退,故立於地而僵硬,乃因害美之故。以頂髻令神通衰退,極明晰且定然,如前之忿怒天女眾。109。為令義犬成熟,故有自此及匝匝嘎等之開展。為守護眾生,故有自在等諸天,如是于方與非方。為令龍族成熟,故一切具髻者族,金剛持定然開展。為令非天成熟,故犬面母等亦開展。110。其他任何稍有開展者,亦于遍主壇城,于生起之究竟。為一切有情之利益,此等殊勝功德,當於自宗之中了知。如是續與咒,多種姓氏所依,瑜伽母與瑜伽之差別。此乃二種灌頂,亦以子之功德力,超脫世間與出世間。111。何者觸及智慧之乳,何者品嚐甘露,何者擁抱,何者與智慧相伴,菩提心融化,于第四剎那證悟甘露。彼等一切定為世間法,以殊勝之悲心,示為道之因。何者為出世間之灌頂,乃殊勝之勝者之手印,與之相應。112。唯是心之顯現,自意所生,如鏡中之影像。何者一切勝者之子與諸佛所依,瑜伽自在所應示。智慧火焰熾盛,焚燒一切魔眾及其境域。對於身體之執著等,亦令瑜伽士以年之結合,賜予平等之樂。113。智慧與明智,以及心及其顯現,亦轉變為十種相。自在無垢,如兔持者,如鏡中影像,何者入於此。 由此,涅槃之樂,無有變遷。
【English Translation】 Furthermore, the action of Vajra force, likewise, the hosts of wrathful goddesses, are all clear, definitely the body of the Yogini Tantra. 108. In the realm of the three existences, repelling the demons, definitely done with a blue staff. Binding the wrathful, immovable one, like the sun at the end of time, with endless diligence, driving in with a phurba. Desire causes his diligence to wane, so he stands stiff on the ground, because of the harm of beauty. With the crown, causing the magical powers to wane, very clear and definite, like the previous hosts of wrathful goddesses. 109. To ripen the Yidaks, therefore, there is the unfolding from this point to Carcika and so on. To protect beings, therefore, there are the gods such as Isvara, likewise in directions and non-directions. To ripen the Nagas, therefore, all the crested families, Vajradhara definitely unfolds. To ripen the Asuras, therefore, the great dog-faced mother and so on also unfold. 110. Whatever else is slightly unfolded, also in the mandala of the pervasive lord, at the end of arising. For the benefit of all sentient beings, these supreme qualities, one should understand in one's own tradition. Likewise, Tantras and Mantras, dwelling in various lineages, the distinction between Yoginis and Yoga. This is the two kinds of empowerment, also by the power of the son's qualities, transcending the mundane and the supramundane. 111. Whoever touches the breasts of wisdom, whoever tastes the nectar, whoever embraces, whoever is accompanied by wisdom, the Bodhicitta melts, in the fourth instant realizing the nectar. All of those are definitely mundane, shown as the cause of the path by supreme compassion. Whatever is the supramundane empowerment, is the supreme seal of the lord of the victorious ones, corresponding to it. 112. Merely the appearance of the mind, born from one's own mind, like the reflection in a mirror. Whatever all the sons of the victorious ones and the Buddhas rely on, should be shown by the power of Yoga. The blazing fire of wisdom burns all the hosts of demons and their realms. Attachment to the body and so on, also gives the yogis equal bliss through the union of years. 113. Wisdom and intelligence, as well as the mind and its appearance, also transform into ten aspects. Freedom is stainless, like the rabbit-bearer, like the reflection in a mirror, whoever enters into this. From this, the bliss of Nirvana is immutable.
ྟན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་སྙིང་དང་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། ༡༡༤ །ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང་། །འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ༡༡༥ །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། ༡༡༦ །གཟུགས་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་པར་རབ་བྱ་སྟེ། །འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་འཁོར་བར་བྱེད་པ་མཐོང་གི་བར་དུའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱས་དམན་པའི་བདེ་བ་མཉམ་པ་ལམ་གྱི་སེམས་སུ་འགྱུར། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། ༡༡༧ །ཨོཊྚཱ་འབར་བའི་བར་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དག་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དག་གི་དབུས། །གཉིད་དང་གཉིད་ཡུར་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་གི་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བདེ་བ་གང་། །དེ་ཡི་འཕེལ་བར་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་འཕེལ་འགྱུར་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འཇུག་སྟེ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོའོ། ༡༡༨ །ས་ཡིས་རྣམ་པ་སྲ་བ་མིན་ཞིང་ཞུ་བ་ཆུ་ལུས་ཁུ་བ་མིན་ཏེ་གཤེར་བ་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །མེ་ཡི་རྣམ་པ་མེ་མིན་གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་གང་ཞིག་གཡོ་ 17-1-92b བ་མིན་པས་རླུང་མ་ཡིན། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་བལྟ་བྱ་དཀར་དང་ལྗང་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་མིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་བལྟ་བྱ་མིན་ཏེ་རང་སྙིང་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། ༡༡༩ །ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ཆ་དང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་རྩ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་པ་ཉིད། །རླུང་གཉིས་ཡང་དག་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཡུལ་རྣམས་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་འབྱུང་དང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་འད
【現代漢語翻譯】 堅定不移的誕生是第四種,誰的心和口中住著佛陀,他就是吉祥的上師。114。 在虛空中,以普遍執著的思想和永不閉合的眼睛,完全進入金剛道,從空性中顯現出煙霧、陽焰、明亮無染的虛空景象、燈火,以及火焰、月亮、太陽、金剛等,並能見到殊勝的部分和明點。在那之中,佛陀的形象是遠離境與相的,是無數圓滿報身。115。 瑜伽士應以睜大的眼睛觀看無雲的虛空,直到在時間的脈絡中看到黑色線條,無垢的光芒閃耀。在那裡,全知的形象如水中之日,無有遮蔽,色彩繽紛,具足一切相,自心遠離境與相,心不是他者。116。 如果能見到形象,那麼在每日的各個時段,應努力阻止生命之氣,直到見到光芒之輪在自身上旋轉。對於那些精進六個月的人來說,觸及微小的快樂會變成道路之心。執著與無執著處於邊緣,即使只是一瞬間,也增長了遍在者的呼吸次數。117。 在奧荼(藏文:ཨོཊྚཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṭṭā,漢語字面意思:奧荼)燃燒的間隙,以及殊勝的俱生喜和智慧識之間,在睡眠和睡眠的間隙,金剛蓮花二二結合時所產生的快樂,應努力增長它,依靠上師的確定加持而增長,這沒有什麼稀奇。摧毀煩惱魔軍后,進入勝者的境界,通過年的修持,成為優秀的瑜伽士。118。 地不是堅硬的相,融化之水不是精華,也不是濕潤的,火不是火的相,運動之風的身體,如果不是運動的,那就不是風。空性之相,雖然可以觀看,但不是白色、綠色和各種大顏色,也不是顏色。雖然具足一切相,但不是可以觀看的,這是因為自心的污垢和煩惱魔的力量。119。 那達(藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nādā,漢語字面意思:聲音),明點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:thigle,漢語字面意思:明點),部分和智慧甘露的處所,如念珠般串聯的脈,命脈和下行氣的三條通道,與金剛一起,蓮花金剛,具足蓮花。當二氣相遇的中央,境與有境生起並融入,即使是執著于煙霧等的徵兆,又會如何呢?
【English Translation】 The unchanging birth is the fourth, whoever's heart and mouth the Buddha dwells in, that is the glorious Lama. 114. In the sky, with universally clinging mind and eyes that never close, having fully entered the Vajra path, from emptiness appear smoke, mirage, bright and stainless sky-visions, lamps, and flames, moon, sun, vajras, and one will see the supreme parts and bindus. In the midst of that, the Buddha's form is separate from object and aspect, countless Sambhogakayas. 115. The yogi should look with wide-open eyes at the cloudless sky, until black lines, stainless rays of light, are seen in the pulse of time. There, the omniscient form is like the sun in water, unadorned, of various colors, possessing all aspects, one's own mind separate from object and aspect, the mind is not other. 116. If the form is seen, then at each time of day and night, one should strive to stop the life-wind, until one sees the wheel of light circling one's own body. For those who strive for six months, touching the slightest bliss becomes the mind of the path. Attachment and non-attachment are at the edge, even for a moment, the number of breaths of the pervader increases. 117. In the interval of Oṭṭā (Tibetan: ཨོཊྚཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṭṭā, Chinese literal meaning: Oṭṭā) burning, and especially the innate joy and wisdom consciousness, in the interval of sleep and drowsiness, whatever bliss arises from the union of two-two Vajra lotuses, one should strive to increase it, it increases by the definitive empowerment of the Lama, there is nothing amazing in this. Having destroyed the demonic armies of afflictions, one enters the state of the Victorious One, through the practice of years, one becomes an excellent yogi. 118. Earth is not the aspect of solidity, melting water is not essence, nor is it the nature of wetness, fire is not the aspect of fire, the moving body of wind, if it is not moving, then it is not wind. The aspect of emptiness, although it can be viewed, is not white, green, and various great colors, nor is it color. Although possessing all aspects, it is not something to be viewed, this is because of the defilements of one's own heart and the power of the demonic afflictions. 119. Nādā (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nādā, Chinese literal meaning: Sound), Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: thigle, Chinese literal meaning: Bindu), the part and the place of wisdom nectar, the channels strung together like a rosary, the three channels of life-force and downward-clearing, together with the Vajra, the lotus Vajra, possessing the lotus. In the center where the two winds meet, objects and object-holders arise and dissolve, even those who grasp at the signs of smoke and so on, what then?
ི་དག་ཐམས་ཅད་གསང་བར་བྱ། ༡༢༠ །དབུ་མར་སྲོག་ནི་རབ་གཞུག་ཉི་མ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་བཅིང་། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལ་སེམས་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བསླད་པ་ཡང་། །པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་རང་གི་ལག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་གསོར་བ་བདེ་བའི་སླད་དུ་སྟེ། །ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། ༡༢༡ །ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་ང་ལའོ། །རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་སྟོང་པ་ངེས་པར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཟད་མཆོག་གི་བདེ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། ༡༢༢ །འདོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྫོགས་པ་དག་ནི་དེ་ཡི་གསུང་ཉིད་དོ། །འབར་བ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཏེ་འདི་ཡི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་ཨོཊྚཱ་ཉིད། །དགའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་མཆོག་དགའ་དང་བཅས་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རིམ་པས་འདི་ཡི་ནི། །གསུང་དང་ཐུགས་སོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་འབྱུང་འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། ༡༢༣ །འདར་བ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་གསུང་དུ་འགྱུར། །གཉིད་ཡུར་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་གཉིད་ནི་འདི་ཡི་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །ཡི་གེ་ཉིད་ནི་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་དབྱངས་ 17-1-93a དང་བྲལ་བའི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རིམ་པ་ཡིས། །བདེ་འབྱུང་དག་པའི་སྐུ་ཡི་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའོ། ༡༢༤ །སད་པ་དང་ནི་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་གཉིད་དང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ལུས་ལ་གནས་དང་དབུགས་ལ་ཞེན་པ་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་གཡོ་མེད་སེམས་ལ་ཞེན་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་བུད་མེད་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིར་ནི་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༢༥ །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་དག་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཏང་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་སོང་ལ་ཐར་པ་གང་། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་དོར་བར་བྱ། ༡༢༦ །གང་ཕྱིར་ཨ་
【現代漢語翻譯】 所有這些都應保密。120。將生命力注入中脈,伴隨著太陽,束縛住月亮的右行和左行。手印緊密相合,安住于覺知和至高喜樂之中,金剛亦被真實無染。在蓮花中發出金剛之聲,或用自己的蓮花之手托起,爲了喜樂的緣故。不泄露明點(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的喜樂,這是奪走死亡恐懼的,這是具德上師的容顏。121。地融入水中,水融入火中,從而得到凈化。風融入空中,空中必然顯現為十種相,而這些相,轉變為一切,成為無盡的至高喜樂,不可摧毀的智慧身。從智慧中產生神通和成就,爲了眾生的此生。122。慾望必然轉變為化身,圓滿者即是其語。燃燒是化身的意,帶來至高喜樂的智慧即是奧荼夷(梵文:Odyana)。喜悅是報身,伴隨著殊勝的喜悅,次第而來的喜悅,是其語和意,俱生喜亦是喜樂之源,轉變為智慧金剛。123。顫動是三界所敬奉的法身,是其語的顯現。睡眠是法身之意,睡眠是其摧毀輪迴恐懼的智慧。字母是清凈身,通過無元音的部分和bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)、nada(藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)的次第,喜樂之源,清凈身的語、意和智慧金剛三者安住于輪迴之中。124。醒來和夢的自性,以及另一種狀態,這是睡眠和第四種狀態的自性。安住于身體,執著于呼吸,分別諸境,執著于不動的覺知。安住于智慧,與女性緊密相合,菩提心甚至在一瞬間融化。化身等的心之金剛,次第地轉變為四種。125。因此,四種心安住於三界眾生的明點中心。瑜伽自在者們,給予平等喜樂的果實,爲了解脫而守護。如果泄露明點,瑜伽士們將失去出生的種子和至高喜樂,哪裡還有解脫?因此,對於輪迴的喜樂,精進持戒者應當時時捨棄。126。因為阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)
【English Translation】 All these should be kept secret. 120. Inject life force into the central channel, accompanied by the sun, bind the right and left movements of the moon. Mudras are closely joined, abiding in awareness and supreme bliss, the vajra is also truly unadulterated. In the lotus, emit the sound of the vajra, or lift it with your own lotus hands, for the sake of bliss. The bliss of not emitting bindu (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed), this is what steals the fear of death, this is the face of the glorious guru. 121. Earth merges into water, and water merges into fire, thereby being purified. Wind merges into space, and space will inevitably manifest as ten aspects, and these aspects, transform into everything, becoming endless supreme bliss, the indestructible wisdom body. From wisdom arise siddhis and accomplishments, for the sake of beings in this very life. 122. Desire will inevitably transform into the nirmanakaya, the perfect ones are indeed its speech. Burning is the mind of the nirmanakaya, the wisdom that brings supreme bliss is indeed Odyana. Joy is the sambhogakaya, accompanied by supreme joy, the joy that comes in succession, is its speech and mind, co-emergent joy is also the source of bliss, transforming into wisdom vajra. 123. Trembling is the dharmakaya revered by the three realms, it is the manifestation of its speech. Sleep is the mind of the dharmakaya, sleep is its wisdom that destroys the fear of samsara. Letters are the pure body, through the vowel-less part and the sequence of bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot), nada (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: sound), the source of bliss, the speech, mind, and wisdom vajra of the pure body, all three abide in samsara. 124. Waking and the nature of dreams, and another state, this is the nature of sleep and the fourth state. Abiding in the body, clinging to the breath, discriminating objects, clinging to the immovable awareness. Abiding in wisdom, closely united with a woman, bodhicitta melts even in an instant. The vajra of the mind of the nirmanakaya, etc., successively transforms into four types. 125. Therefore, the four minds abide in the center of the bindu of beings in the three realms. Yogic masters, giving the fruit of equal bliss, protect it for the sake of liberation. If bindu is emitted, yogis will lose the seed of birth and supreme bliss, where is liberation then? Therefore, for the bliss of samsara, those who diligently keep vows should abandon it at all times. 126. Because Ah (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without)
སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་གཅིག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། །འགྱུར་མེད་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ། ༡༢༧ །ལྀ་སོགས་དབྱངས་བརྒྱད་གང་དག་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་དབྱངས་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དམན་པ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་མདའ་རྣམས་དབུ་མའི་དབུགས་ནི་འབབ་པ་སྟེ། །དུས་སྦྱོར་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིང་པོ་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམས། །སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབུ་མའི་དབུགས་རྣམས་འབབ། ༡༢༨ །དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་མདའ་དང་བཅས་པའི་རི་བོ་རོ་རྣམས་དབུ་མ་ཡི་ནི་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དགུ་བརྒྱ་ 17-1-93b ཉིད། །དབྱངས་དྲུག་གི་ནི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་མཁའ་མཁའ་དུས་དང་མདའ་རྣམས་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །དེ་བཞིན་རིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་རྣམས་ཕྱི་མའི་ཉིན་མོའི་བགྲོད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། ༡༢༩ །སླར་ཡང་དབྱངས་དྲུག་དག་གིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །དེ་བཞིན་རིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་རྣམས་ཕྱི་མའི་མཚན་མོའི་བགྲོད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་མཁའ་མཁའ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་མིག་རྣམས་འབབ། །སྔ་མ་སྟོང་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པར་དབུ་མ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། ༡༣༠ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གང་ཞིག་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་གྱུར་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་གཞན་དུ་གནས། །དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དབུགས་ཕྱེད་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ནི་མུན་པ་དང་བཅས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་དག་ཏུ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཕུག་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་གཅིག་པུ་མུན་པ་བྲལ་བར་འཇུག ༡༣༡ །ཟླ་བ་དམན་ཞིང་ཉི་མར་ལྷག་གང་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་ཆ་དེ་འདིར་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་སྟེ། །ཐུན་དང་ཐུན་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་བགྲོད་ཅིང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་གཞན་རྣམས་ཚེས་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དབྱེ་བ་ལ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་གཞན་རྣམས་དུ་མ་ཚིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལའོ། ༡༣༢ །རིག་བྱེད་དུས་ཀྱི་དབུགས་
【現代漢語翻譯】 並非是諸如兔子持者(月亮)和太陽般的金剛持者(Vajradhara)的處所,而是由吽 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) 字本身作為標誌和完全轉變,不希望有其他顏色和形狀。 由不變者所生,並與衰敗的轉變者、至上的自在者們同在,具備一切形態的明點,是一切勝者的主宰,持有各種幻象。 如「哩」 (ལྀ,li,元音) 等八個元音,哪些變成了地方的功德,而半元音則在各方面有所不足。 通過相互區分來劃分,包括足和味,以及箭,中脈的氣息在流動。 在第二個時機結合時,憑藉地方的功德,長音通過相互區分來劃分。 再次,在第三個間隔時,極長的音,地方的功德,中脈的氣息在流動。 像這樣,在四個間隔中,包括箭的山和味,是中脈氣息的元音。 從「嘎」 (ཀ,ka,輔音) 等字母開始,三十個字母,通過三十的劃分,非常清晰地呈現出九百個。 通過六個元音的劃分,空、空、時和箭,在三個時機結合的三個根本上。 同樣,通過長音來劃分,在後來的白天的行進中,在三個時機結合的三個根本上。 再次,通過六個元音來劃分,在夜晚的時間裡,在三個時機結合的三個根本上。 同樣,通過長音來劃分,在後來的夜晚的行進中,在三個時機結合的三個根本上。 在每天的時間裡,氣息的出現和消失,空、空、六和月亮、眼睛在流動。 將先前空的部分收集起來,對於相等和不相等的行進,應該與中脈結合。 在外部,任何在第八個時辰的一半,羅睺(Rāhu)的享用之外存在的事物。 那是因為自己的身體里有一半的氣息,必然遠離黑暗,照亮一切世間。 先前的一半與黑暗同在,所有三個存在都融入空性之中。 因此,從洞穴中,時間的輪轉,具備瑜伽者,獨自進入無暗之處。 月亮減少而太陽增加,任何遍佈的主宰至高者的部分,就在這四個間隔中。 在間隔和間隔之間,憑藉白天和夜晚的力量行進,通過時機結合一半的劃分。 三十六個時間的使者,兩倍的人主,其他人在八個和兩個劃分的日期上。 行星的八個劃分上,再次,許多其他的節肢集合上。 明智的時間氣息
【English Translation】 It is not the abode of Vajradhara (金剛持者) like the rabbit-bearer (moon) and the sun, but the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) itself as a sign and complete transformation, not desiring other colors and forms. Born from the immutable and together with the decaying transformers, the supreme sovereigns, possessing bindus of all forms, is the master of all victors, holding various illusions. Like 'Li' (ལྀ,li, vowel) and other eight vowels, which become the merits of the place, while semi-vowels are deficient in all aspects. Dividing by mutual distinction, including feet and taste, and arrows, the breath of the central channel flows. In the second time of combination, by virtue of the merits of the place, long sounds are divided by mutual distinction. Again, in the third interval, extremely long sounds, the merits of the place, the breath of the central channel flows. Thus, in the four intervals, mountains and tastes including arrows are the vowels of the breath of the central channel. Starting from the letter 'Ka' (ཀ,ka, consonant), thirty letters, through the division of thirty, very clearly present nine hundred. Through the division of six vowels, space, space, time, and arrows, on the three roots of the three times of combination. Similarly, dividing by long sounds, in the subsequent daytime progression, on the three roots of the three times of combination. Again, dividing by six vowels, in the nighttime, on the three roots of the three times of combination. Similarly, dividing by long sounds, in the subsequent nighttime progression, on the three roots of the three times of combination. In the time of each day, the arising and ceasing of breath, space, space, six, and the moon, eyes flow. Collecting the previously empty parts, for equal and unequal progressions, it should be combined with the central channel. Externally, whatever exists beyond the enjoyment of Rāhu (羅睺) in half of the eighth hour. That is because half of the breath is in one's own body, necessarily free from darkness, illuminating all worlds. The previous half is with darkness, all three existences dissolve into emptiness. Therefore, from the cave, the wheel of time, possessed by yogis, alone enters the darkness-free place. The moon decreases and the sun increases, whatever part of the pervasive sovereign supreme, is in these four intervals. In the interval and interval, progressing by the power of day and night, through the division of half the time of combination. Thirty-six messengers of time, twice the human lord, others on the dates of eight and two divisions. On the eight divisions of the planets, again, on many other collections of segments. Wise breath of time
ཀྱི་ལྷག་མ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དམན་པ་གང་དེ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གཉིས་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཉི་མ་ལ་གནས་དེ་ནི་བརྒྱད་དབྱེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མར་ཐུན་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ། །ལྷག་མ་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གཞན་རྣམས་མཐའ་དག་ཕྱི་དང་ལུས་ལའོ། ༡༣༣ །སྤེན་པར་བུག་པ་མུན་ཅན་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ལྷ་ཡི་བླ་མའི་ཕྱེད་བཅས་ 17-1-94a མིག་དང་མིག་གི་གྲངས། །ཕྱེད་བཅས་དྲུག་དང་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་དེ་རྣམས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས། །ས་སྐྱེས་སྟོང་པ་སྦྲུལ་ཟླ་ཉི་མ་གཟའ་ལག་པ་སངས་མཇུག་རིང་ལ་ཡང་སྟོང་པ་སྦྲུལ་མཁའ་གཅིག །མཁའ་མིག་མིག་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དག་པའི་གསུང་ལས་བྱུང་། ༡༣༤ །གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཁའ་མཁའ་རོ་མེ་དེ་རྣམས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱུང་། །མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རོ་དྲུག་སྦྲུལ་དང་དུས་རྣམས་དག་སྟེ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་བཞིན་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་དུས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་གི་ལམ་ནི་དགག་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༥ །ཇི་སྲིད་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རང་གཞན་བགྲོད་པ་ལ་གནས་དབུགས་རྔུབ་དབུགས་འབྱུང་རྒྱུ་བ་ལས། །དེ་སྲིད་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཁྱབ་བྱེད་མ་གང་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་དག་སྟེར་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཕོ་ཉ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་བླ་མའི་གསུང་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འགྱུར་མེད་ལ། །སྡིག་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། ༡༣༦ །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ལ་གཉི་གའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྲེད་པས་བསྣུན་པ་རྣམས། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་བགོས་པའོ་ལྷག་མའི་རྐང་པ་དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་ལ་ཡང་མཇུག་རིང་ཟ། །ཐུན་མཚམས་ཀུན་དང་ཐུན་བརྒྱད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས། །དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ལ་ནི་དབུགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཉིས་འགྱུར་དགུ་བརྒྱའི་སྲོག་རྣམས་འབབ་པར་ཡན་ལག་གསུངས། ༡༣༧ །ཡན་ལག་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ལ་ཐོག་མའི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་དང་པོ་མ་རིག་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པར། །དེ་ཕྱིར་དུས་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་རྣམས་ཏེ་གཞན་ནི་དགུ་པ་སྔར་གཞན་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་སུ་ཡང་ནི་ཀུན་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་དག་ལས་འགྱུར། །གང་ 17-1-94b དུ་ཟླ་བའི་ཆ་གཅིག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་པོའི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། ༡༣༨ །ཟླ་བ་
【現代漢語翻譯】 空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)是各種各樣的形象,她創造了三界輪迴的剩餘部分。 在月亮中央,任何卑微之物都會變成至高勝者的手印的兩種形式。 任何位於太陽中的事物,都是八種分類,有方向和無方向的蓮花花瓣,享受著無限的時間。 其餘的輪之女神(藏文:འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་,梵文天城體:चक्रेश्वरी,梵文羅馬擬音:cakreśvarī,漢語字面意思:輪自在女)極其恐怖,其他的都在外部和身體上。133。 在土星上有一個黑暗的孔隙,被稱為晝夜,一半是神靈的上師, 眼睛和眼睛的數量。 一半是六和知識,這些都從至高勝者的心中金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)中產生。 大地所生、空性、蛇月、太陽、星宿、手、吉祥、長尾,以及空性、蛇、空一。 空、眼、眼和一合一,這些都來自至高遍主(藏文:ཁྱབ་བདག་,梵文天城體:विभु,梵文羅馬擬音:vibhu,漢語字面意思:遍主)的清凈語。134。 任何月亮時期的享受,空、空、味、火,這些都來自身體的金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。 一切合一,六味、蛇和時間,都是一半的時間。 所有空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)的時間形象都存在於身體中,她們奪走眾生的生命。 因此,在每天的每個時刻,都要阻止自己的道路,並修行它們。135。 只要星宿的享受存在於自身和他者的運動中,呼吸出入流動, 那麼,時間的使者,遍佈一切的母親,會在三界中給予至高之物嗎? 纖細的使者四處遊蕩,停留在上師的教導中,與菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་,梵文天城體:बोधिचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)和不變性同在。 無罪的瑜伽士們應該知道,否則就不是慾望之心。136。 太陽和月亮的腳步,由於兩者的運動,被慾望所驅使。 被肢體分割,剩餘的腳步是羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན་,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)進入的地方,長尾也吃。 在所有時段和八個時段中,每天的每個時刻,眾生的十二個肢體, 在每個時段的結合中,呼吸也是雙倍的,據說有九百個生命流逝。137。 在兩個肢體中,由於最初的晝夜力量,最初是無明,有十二個肢體。 因此,由於時間等因素,肢體是其他的,第九個是之前的其他肢體。 因此,通過這五種方式,在時間上,一切都從兩個月中改變。 在任何一個月的部分消失的地方,那就是最初的月份。138。 月亮
【English Translation】 The Ḍākinī (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Literal meaning: Sky Goer) is the various forms, she creates the remainder of the three realms of existence. In the center of the moon, whatever is inferior becomes the two forms of the supreme victor's mudrā. Whatever dwells in the sun, is the eight divisions, with direction and without direction lotus petals, enjoying the limit of time. The remaining wheel goddess (Tibetan: འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་, Sanskrit Devanagari: चक्रेश्वरी, Sanskrit Romanization: cakreśvarī, Literal meaning: Wheel Sovereign Lady) is supremely terrifying, all others are on the outside and the body. 133. On Saturn there is a dark pore, called day and night, half is the guru of the gods, The number of eyes and eyes. Half is six and knowledge, these all arise from the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond Scepter) of the supreme victor's heart. Earth-born, emptiness, serpent month, sun, constellation, hand, auspicious, long tail, and also emptiness, serpent, space one. Space, eye, eye and one become one, these all arise from the pure speech of the supreme pervader (Tibetan: ཁྱབ་བདག་, Sanskrit Devanagari: विभु, Sanskrit Romanization: vibhu, Literal meaning: All Pervading Lord). 134. Whatever enjoyment of the moon's time, space, space, taste, fire, these all arise from the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond Scepter) of the body. All become one, six tastes, serpent and times, are all half hours. All the time forms of the Ḍākinī (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Literal meaning: Sky Goer) dwell in the body, and they seize the life of beings. Therefore, in each moment of each day, one should prevent one's own path, and practice them. 135. As long as the enjoyment of the planets dwells in the movement of self and other, breathing in and out flows, Then, will the messenger of time, the all-pervading mother, give the supreme in the three realms? The subtle messenger wanders about, abiding in the guru's teachings, together with bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Literal meaning: awakened mind) and immutability. The sinless yogis should know, otherwise it is not the mind of desire. 136. The feet of the sun and moon, driven by desire due to the movement of both, Divided by limbs, the remaining feet are where Rāhu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, Literal meaning: Seizer) enters, and the long tail also eats. In all periods and eight periods, in each moment of each day, the twelve limbs of beings, In each combination of periods, the breaths are also doubled, it is said that nine hundred lives flow. 137. In the two limbs, due to the power of the initial day and night, initially there is ignorance, with twelve limbs. Therefore, due to time etc., the limbs are others, the ninth is whatever was before. Therefore, through these five ways, in time, everything changes from two months. Wherever a part of the month disappears, that is the very first month. 138. Month
དྲུག་དང་དུས་གསུམ་གྱིས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །དྲུག་པ་ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྐང་པའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རེག་པའི་ཡན་ལག་དབུས་དེར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་རྐང་པ་དེ་འཛིན་ནོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་དག་གིས་བལྟས་པའི་སྨན་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་དག་གྲུབ་པ་སྟེར། ༡༣༩ །ས་སྐྱེས་ཁུ་བ་གཟའ་ལག་ཟླ་བ་ཉི་མ་གཟའ་ལག་པ་སངས་ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་ཉི་སྐྱེས་སྤེན། །སྔགས་པ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞིང་ཅན་རྣམས་ཏེ་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཞི་ལ་ཟླ་ཉིའི་ཁྱིམ་སྟེ་གཟའ་ལག་པ་སངས་ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་ཉི་སྐྱེས་ཁྱིམ་ནི་རྒྱས་པ་དང་། །དབང་དང་དགུག་པ་འབྲལ་དང་གསད་པ་དག་ལ་རབ་འགྱུར་གལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཞིང་ཅན་གྱུར་ནའོ། ༡༤༠ །ཞི་ལ་དཀར་པོའི་ཞལ་ཏེ་དང་པོར་རྒྱས་པ་ལ་ནི་དཀར་དང་སེར་མཚུངས་ཐུན་ཚོད་ལག་པ་ལས། །རེངས་པ་སེར་པོ་མེ་ཡི་ཐུན་ལའོ་རྨོངས་ལ་གསེར་དང་ཉི་མཚུངས་ཆུ་གཏེར་ལ་སྟེ་དགུག་པ་ལ། །དམར་པོ་ལྔ་པ་དག་ལས་འགྱུར་ཏེ་དབང་ལ་ཉི་མ་ཆུ་གཏེར་དང་མཚུངས་དྲུག་པའི་ཐུན་ལའོ། །གསད་ལ་ནག་པོའི་ཞལ་ཏེ་རི་བོ་ལའོ་བསྐྲད་ལ་གནག་དང་དཀར་འདིར་སྦྲུལ་ལ་མཚན་མོའི་མཐར། ༡༤༡ །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་ལྷ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པོ་མིན། །འདི་རྣམས་སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པོ་ཡང་མི་དགེ་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་བདག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སེམས་པར་བྱེད། །སྲེད་པ་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་གཟའ་དང་ལག་འགྲོ་ལྷ་རྣམས་དག་ལ་དོན་གཉེར་བྱེད། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཐར་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིད་ཀྱིས་ཞི་བ་དེ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ༡༤༢ །དང་པོའི་དབུགས་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ཡང་གསུམ་གྲངས་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཚེས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་སུམ་འགྱུར་ནི། །འབྱུང་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ 17-1-95a འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་ནས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་དག་རྣམས། །ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་དག་སྟེ་སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སོ། ༡༤༣ །གཉིས་གསུམ་ཆུ་གཏེར་མདའ་དུས་རི་བརྒྱད་གཟའ་དང་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་འདི་འཕེལ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་སྡེ་ཡི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གཉིས་ལམ་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ཀུན་ནས་གང་བར་བྱེད་དོ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས། །ཇི་སྲིད་རིག་བྱེད་སྦྲུལ་དང་མེ་སྟེ་ངེས་པར་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༤ །འཁོར་ལོ་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་
【現代漢語翻譯】 六與三時所執持,乃是十二緣起支。(六和三時執持著,是十二緣起支的流轉。) 第六,以太陽時分的差別,因足部的行進,而進入月亮之中。(第六,太陽時分的差異,是因為足部的行進,進入月亮之中。) 觸的支分在彼處,羅睺執持日月之足。(觸的支分就在那裡,羅睺執持著日月之足。) 于日夜之時,羅睺所視之藥,皆能成就。(在日夜之時,羅睺所注視的藥物,都能成就。) 火星、金星、月亮、太陽、水星、木星、土星、火星、持明者、太陽之子、土星。(火星、金星、月亮、太陽、水星、木星、土星、火星、持明者、太陽之子、土星。) 持明者在綿羊等宮位,于日夜各自之時,有田者們,於一切時。(持明者在白羊等星座,在每天的日夜之時,有田地的人們,在所有的時間裡。) 息災時,月日之宮位,水星、木星、火星、持明者、太陽之子,宮位增長。(息災時,日月所在的宮位,水星、木星、火星、持明者、太陽之子,宮位會增長。) 於懷愛、勾招、分離、誅滅等,極為重要,若此處有田者。(在懷愛、勾招、分離、誅滅等方面,非常重要,如果這裡有田地的人。) 息災時,白色之面,初于增長時,白色與黃色相同,時辰從手開始。(息災時,呈現白色,最初在增長時,白色和黃色相同,時辰從手開始。) 僵硬為黃色,為火之時辰,愚昧時,金色與太陽相同,於水藏時,為勾招。(僵硬時呈現黃色,是火的時辰,愚昧時,金色和太陽相同,在水藏時,是勾招。) 紅色從第五位變化,於懷愛時,與太陽、水藏相同,于第六時辰。(紅色從第五位開始變化,在懷愛時,和太陽、水藏相同,在第六個時辰。) 誅滅時,黑色之面,為山,驅逐時,黑色與白色,此處於蛇,為夜晚之末。(誅滅時,呈現黑色,代表山,驅逐時,黑色和白色,這裡指蛇,在夜晚的末尾。) 地、水、火、風、兔神、太陽、天神,此等非是命,非是享受者。(地、水、火、風、月亮、太陽、天神,這些不是生命,不是享受者。) 此等非是命,亦非享受者,因不善果之故,我思為享受。(這些不是生命,也不是享受者,因為不善果的緣故,我認為是享受。) 貪慾、痛苦、隨執、生起之蘊,星宿與遊行者,天神等,尋求意義。(貪慾、痛苦、執著、產生的蘊,星宿和遊行者,天神等,尋求意義。) 因何之恩德而得解脫,以意寂滅,彼非作者。(因為什麼恩德而得到解脫,以意念寂滅,那不是作者。) 最初之氣息,無功德之自性,三種功德之故,彼亦成三數。(最初的氣息,沒有功德的自性,因為三種功德的緣故,它也變成三種數量。) 彼亦因境之功德故,成為名為' तिथि '(藏文 ཚེས་,梵文 तिथि,梵文羅馬擬音 tithi,漢語字面意思:日期),彼等復又成三倍。(它也因為境的功德,成為名為' तिथि '(日期),它們又變成三倍。) 生起為水藏之數,復又從彼以行進之差別而相乘,彼等。(生起為水藏的數量,又從那裡以行進的差別相乘,它們。) 半個時辰之氣息數,復又二倍為時辰之氣息數。(半個時辰的氣息數,再乘以二倍就是時辰的氣息數。) 二、三、水藏、箭、時、山、八、星宿與十,以此等增長時間之根本。(二、三、水藏、箭、時、山、八、星宿和十,用這些來增長時間的根本。) 從彼以部之差別,於二道而安住,時間之根本乃三界。(從那裡以部的差別,安住在二道上,時間的根本就是三界。) 從一切處充滿,給予安樂平等之果,從日月之行進。(從一切處充滿,給予安樂平等的果實,從日月的執行。) 如是智者蛇與火,定成手持彎刀顱骨者。(如此智者蛇和火,必定變成手持彎刀顱骨者。) 輪、箭與水藏之數
【English Translation】 Six and the three times are held, which are the twelve limbs of dependent origination. (Six and the three times hold, which are the twelve limbs of dependent origination.) Sixth, with the distinction of the solar time, due to the movement of the feet, it enters into the middle of the moon. (Sixth, the difference in solar time is because of the movement of the feet, entering into the middle of the moon.) The limb of contact is there, Rahu holds the feet of the sun and moon. (The limb of contact is there, Rahu holds the feet of the sun and moon.) At the time of day and night, whatever medicines are seen by Rahu, they will all be accomplished. (At the time of day and night, the medicines that Rahu looks at will all be accomplished.) Mars, Venus, Moon, Sun, Mercury, Jupiter, Saturn, Mars, Vidyadhara, Son of the Sun, Saturn. (Mars, Venus, Moon, Sun, Mercury, Jupiter, Saturn, Mars, Vidyadhara, Son of the Sun, Saturn.) Vidyadhara in the houses of sheep etc., at each time of day and night, those with fields, at all times. (Vidyadhara in the constellations of Aries etc., at each time of day and night, those with fields, at all times.) In pacification, the houses of the moon and sun, Mercury, Jupiter, Mars, Vidyadhara, Son of the Sun, the houses increase. (In pacification, the houses where the moon and sun are located, Mercury, Jupiter, Mars, Vidyadhara, Son of the Sun, the houses will increase.) In attraction, summoning, separation, and destruction, it is very important, if there are field owners here. (In attraction, summoning, separation, and destruction, it is very important, if there are field owners here.) In pacification, the white face, initially in increase, white and yellow are the same, the hour starts from the hand. (In pacification, it appears white, initially in increase, white and yellow are the same, the hour starts from the hand.) Stiffness is yellow, it is the hour of fire, in delusion, gold and the sun are the same, in the water treasure, it is for summoning. (Stiffness appears yellow, it is the hour of fire, in delusion, gold and the sun are the same, in the water treasure, it is for summoning.) Red changes from the fifth position, in attraction, it is the same as the sun and water treasure, in the sixth hour. (Red changes from the fifth position, in attraction, it is the same as the sun and water treasure, in the sixth hour.) In destruction, the black face, is the mountain, in expulsion, black and white, here in the snake, at the end of the night. (In destruction, it appears black, representing the mountain, in expulsion, black and white, here referring to the snake, at the end of the night.) Earth, water, fire, wind, moon, sun, gods, these are not life, not enjoyers. (Earth, water, fire, wind, moon, sun, gods, these are not life, not enjoyers.) These are not life, nor enjoyers, because of the fruits of non-virtue, I think of it as enjoyment. (These are not life, nor enjoyers, because of the fruits of non-virtue, I think of it as enjoyment.) Desire, suffering, attachment, the aggregates that arise, stars and wanderers, gods etc., seek meaning. (Desire, suffering, attachment, the aggregates that arise, stars and wanderers, gods etc., seek meaning.) By whose kindness is liberation attained, with the mind pacified, that is not the doer. (Because of whose kindness is liberation attained, with the mind pacified, that is not the doer.) The initial breath, the nature of no qualities, because of the three qualities, it also becomes three in number. (The initial breath, the nature of no qualities, because of the three qualities, it also becomes three in number.) It also becomes named ' तिथि ' (Tibetan: ཚེས་, Sanskrit: तिथि, Romanized Sanskrit: tithi, Literal meaning: date) because of the qualities of the object, and they become tripled again. (It also becomes named ' तिथि ' (date) because of the qualities of the object, and they become tripled again.) Arising as the number of water treasures, and again from there multiplied by the differences of movement, they. (Arising as the number of water treasures, and again from there multiplied by the differences of movement, they.) The number of breaths in half an hour, and again doubled to the number of breaths in an hour. (The number of breaths in half an hour, and again doubled to the number of breaths in an hour.) Two, three, water treasure, arrow, time, mountain, eight, stars and ten, with these the root of time increases. (Two, three, water treasure, arrow, time, mountain, eight, stars and ten, with these the root of time increases.) From there with the differences of the divisions, abiding on the two paths, the root of time is the three realms. (From there with the differences of the divisions, abiding on the two paths, the root of time is the three realms.) Filling from all places, giving the fruit of happiness and equality, from the movement of the sun and moon. (Filling from all places, giving the fruit of happiness and equality, from the movement of the sun and moon.) Thus the wise serpent and fire, will surely become one holding a curved knife and skull. (Thus the wise serpent and fire, will surely become one holding a curved knife and skull.) Wheel, arrow and the number of water treasures
ནི་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །གཙོ་བོ་སྲུང་བར་བྱེད་དེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལ་གནས་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་འཆི་མེད་རྣམས་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཉི་མས་ཕྱག་འོས་པའོ། ༡༤༥ །གཙོ་བོ་ཡི་ནི་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ཡུལ་ཏེ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་གང་། །དེ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ལས་རབ་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོའི་དབང་པོ་གང་དག་རྣམས་དང་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་རྣམས་རང་གི་ཡུལ་བཅས་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཁྱུད་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འདི་རྣམས་སོ།། ༡༤༦ གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་དང་དྲི་དང་གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་ནས་རེག་བྱ་དུ་བ་རྡུལ་དང་ནི། །སྙིང་སྟོབས་སེམས་ལ་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཀྱང་འཁྱུད་པ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དལ་རྐང་དྲུག་དང་མྱུར་འཁྱོག་ལ་སོགས་རྒྱུ་བ་ལས་ནི་རྣམ་མང་བགྲོད་པ་འདི། །བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་དྲུག་ལ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཡང་དག་གནས་པ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། ༡༤༧ །དང་པོའི་དབུགས་ནི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཀུན་ནས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ། །མཁའ་འགྲོ་ 17-1-95b མ་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་ཞིང་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཁྱམ་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩི་འཕྲོ་བའི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་དག་པའི་སྐུ། །གང་ཞིག་དབུགས་ནི་བཅད་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༡༤༨ །དབུགས་ནི་བཅད་པའི་མཐའ་རུ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པ་འདི་དང་རྣམ་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་བཀབ་པར་གྱུར་ན་ཀུན་ནས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འཁོར་བ་དག་གི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱོད་པ་སྒེག་པའི་གཟུགས་དང་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ༡༤༩ །གཙོ་བོའི་དབུགས་ལ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྐང་པ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །དབུགས་ནི་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་སོང་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་བར་སྐུལ་བར་བྱེད། །ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་རྐང་པ་སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ལ། །རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་དབུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགྲོ་དང་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ། ༡༥༠ །སྟོང་པ་ལ་ནི་སྤེན་པ་འཇུག་པ་རང་གི་ཉིན་ཞག་
【現代漢語翻譯】 憑藉地域和功德的力量,以身語意之分,八位主尊守護,帶來安樂與平等果報的女神,如杜瓦等。 如是,居於太陽之上的主尊,被至高無上的持兔者(月亮)的部分所擁抱,呈現各種形象。 諸女神、佛陀、不死者,以及地域和地域所依,羅睺(Rāhu)日月,都應受到禮敬。145。 主尊的微細本質,至高無上的功德之地,即內外手印,所有這些在三界中至極恐怖,由忿怒尊的心中生出的空行母們。 所有主尊的力量,以及處於三種存在狀態的身語意金剛,這些都與其各自的地域和功德相擁,吉祥等金剛空行母們。146 色、聲、香、味以及其他,觸、煙、塵埃,以及力量和心,依次顯現,同樣也被羅睺所擁抱。 它們的慢速、六足、快速彎曲等執行方式,由此產生多種多樣的運動。 這八者的六足,地域和八種功德,真實安住,呈現輪轉之相。147。 最初的呼吸有八種區分,安住于地域和功德之中,被杜瓦等所有空行母們圍繞,憑藉三種執行方式而遊走,安住於六道之中。 在其中心,時輪(Kālacakra)以甘露散發的部分所擁抱,成為清凈之身。 誰能斷絕呼吸,進入勝者的身體,那便是時輪。148。 斷絕呼吸的盡頭,這三種執行方式,以及六種形態都不存在。 如果被明點覆蓋,則完全成為至高無上的遍主,進入無邊安樂之中。 捨棄輪迴的安樂,瑜伽士應觀想至高上師的容顏。 行為妖嬈的形象和至極恐怖的形象,瑜伽母們並不喜歡。149。 主尊的呼吸中,星宿的集合,所有足部都融入時間的結合之中。 呼吸進入空、空、虛空、空、眼、火、水、寶藏之後,會促使一切皆空。 這些年來,在外在,至高無上的遍主,足部具有伸展和收縮的本質。 各自以其尺度,勝者之主的足部,在呼吸的中心,行走和安住,應知曉。150。 土星進入空性,在自己的日夜
【English Translation】 By the power of land and merit, with the distinctions of body, speech, and mind, the eight chief goddesses who protect and bestow happiness and equal fruits, such as Dhūmā. Thus, the chief one residing on the sun, embraced by the part of the supreme rabbit-holder (moon), manifests various forms. The goddesses, Buddhas, immortals, and the land and its inhabitants, Rāhu, the sun and moon, are worthy of reverence. 145. The subtle essence of the chief one, the supreme land of merit, namely the inner and outer mudrās, all these are extremely terrifying in the three realms, the ḍākinīs born from the mind of the wrathful one. All the powers of the chief one, and the vajras of body, speech, and mind residing in the three states of existence, these are embraced by their respective lands and merits, the auspicious vajra ḍākinīs. 146. Form, sound, smell, taste, and others, touch, smoke, dust, and also strength and mind, gradually manifest, and are likewise embraced by Rāhu. Their slow, six-legged, fast-curving, etc., modes of movement, from which arise various kinds of motion. The six legs of these eight, the land and the eight merits, truly abide, appearing in the form of a wheel. 147. The initial breath has eight distinctions, abiding in the land and merit, surrounded by all the ḍākinīs such as Dhūmā, wandering by virtue of the three modes of movement, abiding in the six realms. In its center, the Kālacakra, embraced by the part that emits amrita, becomes a pure body. Whoever severs the breath and enters the body of the victor, that alone is the Kālacakra. 148. At the end of severing the breath, these three modes of movement, and the six forms, do not exist. If covered by bindu, it becomes completely the supreme pervader, entering into boundless bliss. Having abandoned the bliss of samsara, the yogi should contemplate the face of the supreme guru. The yoginīs do not delight in seductive forms and extremely terrifying forms. 149. In the breath of the chief one, the collection of constellations, all the feet are absorbed into the union of time. When the breath enters space, space, sky, space, eye, fire, water, treasure, it urges everything to become empty. In these years, outwardly, the supreme pervader, the feet have the nature of extending and contracting. Each according to its measure, the feet of the lord of victors, in the center of the breath, walking and abiding, should be known. 150. Saturn enters emptiness, in its own day and night
བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་མཐར་འགྱུར་ཏེ། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་གྲུའོ། །རང་གི་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་མིག་གིས་དེར་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག །རང་གི་བགྲོད་པར་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་དུས་དུས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་འཇུག ༡༥༡ །ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་སྟོང་པ་མཁའ་བརྒྱད་སྦྲུལ་དང་མིག་གི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་འཇུག་པ་སྟེ། །མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལ་སོགས་འཇུག །མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་བརྒྱད་དང་ཟླ་བ་མདའ་ཡི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དེར་ 17-1-96a འཇུག་སྟེ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་འགྲོ་བ་དག་ནི་རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༢ །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་ཡང་རྩ་ཡི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་རོ་དང་རི་བོ་ནོར་རྣམས་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་གསང་བའི་རྩ། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་སྒོ་ཡི་རྩར་འགྱུར་བཅུ་པ་ཕྲ་མོའི་རྩ་ནི་སླར་ཡང་སྟེང་གི་ལམ་དུའོ། །དེ་ནི་སྡེ་ཡིས་ཕྱེ་བ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༣ །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་མགོ་བོ་རི་བོང་ཅན་གནས་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་དང་། །ལྟེ་བར་འཁོར་ལོའི་རྩ་ནི་དུས་དང་ལག་འགྲོ་མི་བདག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་རྣམས། །ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་མཐའ་དག་ཉི་རྐང་བསྲེས་པ་ཡིས་ཀྱང་ཐ་མི་དད། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གང་ཞིག་ལག་རྐང་ལ་གནས་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༥༤ །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་ལྷག་མ་རྣམས། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་མཐའ་མ་རབ་གསལ་རྣམ་བཅུ་གང་ཡིན་དེ་དག་ཞི་དང་དྲག་པོའི་གཟའ་རྣམས་ཏེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཆ་ནི་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །གཟའ་ཡི་མཐའ་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེད་མ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ༡༥༥ །དང་པོར་གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཞུགས་སླར་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་སྟེ། །སད་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་ལ་ཞུགས་མཆོག་གི་བདེ་མཉམ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་ཡང་དག་རབ་ཞུགས་པ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚིགས་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙལ་བར་བྱ། ༡༥༦ །གཙོ་བོའི་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་དུ་འགྱུར། །དེ་
【現代漢語翻譯】 因執行的緣故而到了時間的盡頭,虛空、天空、空海、水藏、月亮的日夜享用剩餘都以天空來度量。 自己的執行是行走的日夜,天空、天空、天空、空海,羅睺星進入眼睛裡。 自己的執行是行走的日夜,天空、天空、天空、空時,時間之神的大臣進入。 天空、天空和虛空,天空八、蛇和眼睛的日夜都進入吉祥。 天空、天空、天空、空海,眼睛、火和水藏數字的日夜,太陽等進入。 天空、天空、天空、空海八和月亮箭的日夜,月亮進入那裡。 在那個時候,國王的行動會因各自的限度而完全衰退。 然後,月亮和太陽升起時,根本的普遍行為會變得非常強烈。 一、二、三和水藏、箭、味、山和財富的增長是秘密的根本。 名為孔穴,變成門的根本,第十個微細的根本又回到上面的道路。 那是用部落分開的,具有功德和地方,變成圓輪的根本。 頂髻、心間的方向和頭部,兔子持有者所處的位置是喉嚨的方向,太陽的執行。 臍輪是圓輪的根本,時間和手行者,三十二人,那是它的兩倍。 月亮的肢體不是不同的,一切都與太陽的肢體混合在一起,也不是不同的。 一百八十一,無論哪個位於手腳上,關節的根本是兩種區分。 頂髻、心間的方向和兔子持有者以及太陽的肢體,剩餘的是喉嚨的輪。 八十一,最後非常明亮,無論哪個是十種形態,那些都是寂靜和猛烈的星曜。 那些星曜的開始和結束的部分,遍入者位於腳下,用時間的根本來享用。 星曜的盡頭也是三有的生母,金剛身的空行母享用。 首先,無論哪個是空性的自性,位於地方和功德中,都會變成它的自性。 完全進入界和蘊,再次平等地進入眼睛等感官。 進入清醒和夢境等,至高無上的快樂平等,不可動搖地完全進入。 明妃、佛母位於金剛的關節處,瑜伽士應該尋找。 從主尊身體的力量中,瑜伽士們變成至高無上的身體,變成天神的眼睛。 那
【English Translation】 Due to the power of movement, it transforms into the end of time. Emptiness, sky, ocean of sky, water treasury, the remaining days and nights of the moon are all measured by the sky. One's own movement is the days and nights of walking, sky, sky, sky, ocean of sky, Rahu enters the eyes. One's own movement is the days and nights of walking, sky, sky, sky, space-time, the minister of the god of time enters. Sky, sky, and emptiness, eight skies, snake, and the days and nights of the eyes all enter auspiciousness. Sky, sky, sky, ocean of sky, eyes, fire, and the days and nights of the number of water treasuries, the sun and others enter. Sky, sky, sky, ocean of sky eight and the days and nights of the moon arrow, the moon enters there. At that time, the actions of the kings will completely decline due to their respective limits. Then, when the moon and sun rise, the fundamental universal behavior will become very strong. The increase of one, two, three, and water treasury, arrow, taste, mountain, and wealth is the secret root. Called a hole, it becomes the root of the door, the tenth subtle root returns to the path above. That is divided by tribes, possessing merits and places, becoming the root of the wheel. The direction of the crown of the head, the heart, and the head, the place where the rabbit holder is located is the direction of the throat, the movement of the sun. The navel wheel is the root of the wheel, time and hand-goers, thirty-two people, that is twice its number. The limbs of the moon are not different, all are mixed with the limbs of the sun, and are not different. One hundred and eighty-one, whichever is located on the hands and feet, the root of the joints is the distinction of two. The direction of the crown of the head, the heart, and the rabbit holder, and the limbs of the sun, the remainder is the wheel of the throat. Eighty-one, the last very bright, whichever is the ten forms, those are the peaceful and fierce planets. The beginning and end parts of those planets, the pervader is located at the feet, enjoying with the root of time. The end of the planets is also the mother of the three existences, the Vajra body Dakini enjoys. First, whichever is the nature of emptiness, located in place and merit, will become its nature. Completely enter the realms and aggregates, and again equally enter the senses such as the eyes. Entering wakefulness and dreams, etc., the supreme bliss is equal, unshakably completely entering. The Vidya, the Buddha Mother, is located at the joints of the Vajra, the yogi should seek. From the power of the body of the Lord, the yogis become the supreme body, becoming the eyes of the gods. That
ཡི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་རྣ་བ་དེ་ཡི་ཐུགས་ལས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ 17-1-96b ཤེས་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་མཁའ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ཀུན་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་རབ་འགྱུར། ༡༥༧ །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས་ནི་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་གཞོས་དུ་མེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱི་མཐུ་ལས་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་དང་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྣ་བ་དག་གི་མཐུ་ལས་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་བརྗོད་སྙིང་དང་ཁ་ཡི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་མི་ཡི་བདག་པོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར། ༡༥༨ །རྩ་ནི་གང་ཞིག་ཐུར་སེལ་དབུས་སུ་རྣམ་གསུམ་ལམ་གནས་གཅི་བ་བཤང་བ་ཁུ་བ་འབབ་པ་རྣམས། །སྲོག་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མཐའ་མ་སངས་རྒྱས་ཞལ། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་ལ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྕེའུ་ཆུང་ནི་ལྕེ་དང་བཅས་པ་དང་། །ཐིག་ལེ་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པ་ཤེས་པ་མིན་པ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་གང་། ༡༥༩ །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རི་བོང་འཛིན་པ་བསྐྱོད་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་རབ་ཏུ་སད་ན་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ཞུ་བར་བྱེད། །རླུང་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་དང་ནི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། ༡༦༠ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ཟོས་ན་མཁའ་ལ་ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་ནམ་ཡང་མིན་པ་ཉིད། །ཐུན་མཚམས་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀུན་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་ཟད་ཟླ་བ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཟད་པར་གྱུར་ན་གསལ་བར་ཡང་ནི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་དུས་སུ་དེ་འགག་གོ། ༡༦༡ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་ནི་གཉི་ག་ཡི་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ 17-1-97a འགག །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཆེན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་གང་ལ་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ། ༡༦༢ །ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སོགས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་
【現代漢語翻譯】 通過語的力量,能知曉他人之心,從耳根處進入他人心間。 通過智慧身的力量,能憶起過去生,安住於三界。 通過智慧的語的力量,能於一切時處,成就等同虛空的普行神通。 從智慧本性中,能於一切時處,獲得無別的安樂。 通過天眼的力量,能見肉眼所不見,亦能見三界。 通過天耳的力量,能聽聞眾生所語,以及口中所發之聲。 如是,通過身語意的結合,能使人主等一切所觸之物發生變化。 從臍下生起之根,向下排泄,于中脈有三道,是大小便和精液流出之處。 生命在這些脈中執行,有九種變化,最終顯現為佛陀之面容。 耳鼻眼有二種了知,小舌與舌相連。 明點位於頂輪之孔,第十個是無法了知的,被業所覆蓋。 若生命和下泄之氣停止,則如兔持月亮般,轉變為太陽的形象。 若金剛蓮花甦醒,則再次以太陽形象的火焰將其融化。 若風、月、日停止,則識與智慧合一。 如是,如是,如是,有三種變化,除此之外,別無他物。 若吞食日月之形,則空中無晝夜之分。 此時,瑜伽士安住于身中脈,恒時處於甘露之位。 如方向消逝,月亮安住于空中,與太陽的形象融為一體。 若生命和下泄之氣耗盡,則清晰地顯現於身,成就於此時停止。 日月執行衰弱,二道皆失,生命之氣大為停止。 蓮花金剛甦醒,兔所持之月融化,融入太陽大形之中。 有與無合一,安住於三界,證得無壞之善。 此時,瑜伽士了無二致,趨向至高之境。 忿怒本尊與佛母,以及定之金剛和地藏等。 以歡喜之心,于瑜伽士成就之時,顯現於虛空之中。
【English Translation】 Through the power of speech, one will know the minds of others, residing in the hearts of others from the root of the ear. Through the power of the wisdom body, one will remember past lives, abiding in the three realms. Through the power of the speech of wisdom, one will achieve the miraculous power of universal travel at all times and places, equal to space. From the nature of wisdom, one will obtain undifferentiated bliss at all times and places. Through the power of the divine eye, one will see what the physical eye cannot see, and also see the three realms. Through the power of the divine ear, one will hear the speech of beings and the sounds from their mouths. Thus, through the union of body, speech, and mind, one can transform all tangible things, including the lord of men. The root that arises from below the navel, excretes downwards, and in the central channel there are three paths, which are the places where urine, feces, and semen flow. Life circulates in these channels, with nine transformations, ultimately manifesting as the face of the Buddha. The ears, nose, and eyes have two kinds of knowing, the uvula is connected to the tongue. The bindu is located in the hole of the crown chakra, the tenth is unknowable, covered by karma. If life and downward-moving air cease, then like a rabbit holding the moon, it transforms into the image of the sun. If the vajra lotus awakens, then it melts again with the flames of the sun's image. If wind, moon, and sun cease, then consciousness and wisdom become one. Thus, thus, thus, there are three transformations, and besides this, there is nothing else. If one consumes the forms of the sun and moon, then there is neither day nor night in the sky. At this time, the yogis abide in the central channel of the body, constantly in the state of nectar. As directions disappear, the moon abides in the sky, merging with the image of the sun. If life and downward-moving air are exhausted, then it clearly appears in the body, and accomplishment ceases at that time. The movement of the sun and moon weakens, both paths are lost, and the life-force greatly ceases. The lotus vajra awakens, the moon held by the rabbit melts, and merges into the great form of the sun. The existent and non-existent become one, abiding in the three realms, realizing the indestructible good. At this time, the yogi is without duality, and goes to the supreme state. Wrathful deities with consorts, as well as the vajras of samaya and Ksitigarbha, etc. With joyful hearts, at the time of the yogi's accomplishment, they appear manifestly in the sky.
འགྱུར། །དེ་ཡི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞག་གི་ཐོ་རངས་དང་ནི་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་འགྱུར། །རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་ཆར་ནི་མཆོག་གྱུར་དུས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར། ༡༦༣ །ལུས་ནི་དང་ཞིང་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་དང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་། །སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཆད་པ་མེད་ཅིང་དུ་མའི་སྐད་གཞན་དག་གིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་ཞིང་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད་པའོ། ༡༦༤ །ས་ལས་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་ཕྱེ་ནས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། །ཆུ་ལས་ས་མེ་རླུང་ཕྱེ་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་ཕྱེ་སྟེ། །རླུང་ལའོ་རླུང་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དག་ཕྱེ་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡང་སྟོང་པ་ལ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་གང་ཞིག་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྣུན་པ་གཞན་རྣམས་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ། ༡༦༥ །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མ་ལུས་ལས་ཅན་མིན་པར་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ནི། །གཉི་ག་རོ་མཉམ་དག་པའི་རྡུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། །སོ་སོ་རེ་རེའི་རོ་ཡི་རྡུལ་ལ་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ལ་མ་ལུས་རིགས་ལ་གནས་པ་མཐའ་ཡས་མི་གཡོ་སོགས་ལ་རབ་ 17-1-97b ཞུགས་རྣམས། ༡༦༦ །དེ་དག་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཡང་དག་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲན་འཛིན། །སྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཐ་དད་རྡུལ་ཕྲན་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །སླར་ཡང་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་དངོས་ལ་ཆུང་ངུའི་དངོས་རྣམས་སོ། ༡༦༧ །དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སོ་སོ་དག་ལ་སླར་ཡང་ཁོར་ཡུག་རི་བོ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལས་ཀྱི་ས་ནི་ཆེན་པོ་དག་གི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལོངས་སྤྱོད་རང་བཞིན་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་རྣམས། ༡༦༨ །མཐའ་དག་རི་ཡི་བདག་པོའི་ཤར་ནི་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྷོ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ། །ནུབ་ནི་ཀརྐེ་ཏ་ན་སེར་པོ་བྱང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །དབུས་ནི་ལྗང་གུ་དེ་ཡི་སྙིང་པོར་དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆུད་པ་
【現代漢語翻譯】 轉變。如是所愿之成就,于兔持者(月亮)之酥油黎明與半夜轉變。珍寶或鮮花之雨,因殊勝之時節因緣,將降臨于大地之上。163。 身軀清凈,微塵消散,如虛空般,以名相等圓滿具足。種種三界清凈,遠離遮障,如夢境般顯現。聲音永不間斷,以眾多其他語言,進入他人之心。心充滿聖潔之樂,不動搖,一切于同一時刻生起而擁抱。164。 從土中分離出水、尖端者(火)、風之微塵,進入水之界。從水中分離出土、火、風、尖端者,從尖端者中分離出土、水、風。于風中,從風中分離出土、水、尖端者,業之風亦為空性。165。 以三種存在之力量,無論何者被業之風吹動,其他眾生將前往其他剎土。佛土無一不是由業所生,以生起三有而觀照。二者味道相同之微塵,為一切佛陀、菩薩所圍繞。166。 于每一個味道之微塵中,以二種姓之力量,為金剛之子所圍繞。于土等微塵中,安住於一切種姓,無邊無際,不動搖等融入其中。166。 彼等與金剛薩埵形成之時,于虛空中安住。以真實之執持,執持土、水、焚燒者(火)、風與空性之自性微塵。以攪動,攪動所有不同之微塵,直至成為一體。167。 再次,彼等相互結合,小者融入于主要之事物中。形狀之風,以一切偉大者,安置一切佛土。世界各自再次被大圓山所圍繞。168。 于其中心,業之大地,偉大之自性,轉變為世界。剩餘之受用自性,帶來地域之安樂,充滿一切珍寶。一切山王之東方為清凈之因陀羅尼羅(藍寶石),南方為紅蓮寶(紅寶石)。西方為黃色之喀刻毯那(黃寶石),北方如持兔者(月亮)般潔白,如月亮水晶。中央為綠色,為其精華,蘊含于其中。
【English Translation】 Transformation. The desired accomplishment of that, transforms at the dawn of butter of the Rabbit Holder (moon) and at midnight. Rain of jewels or flowers, due to the excellent conjunction of time, will fall upon the earth. 163. The body is pure, the subtle particles are diminished, like the sky, completely perfected by names and so on. The various three realms are pure, free from obscurations, appearing like a dream. The sound is never interrupted, entering the hearts of others with many other languages. The mind is filled with holy bliss, unwavering, everything arises simultaneously and embraces. 164. Separating water, the pointed one (fire), and wind particles from the earth, entering the realm of water. Separating earth, fire, wind, and the pointed one from water, separating earth, water, and wind from the pointed one. In the wind, separating earth, water, and the pointed one from the wind, the wind of karma is also emptiness. 165. By the power of the three existences, whoever is struck by the wind of karma, other beings will go to other Buddha-fields. All Buddha-fields are born from karma, observing by generating the three existences. The subtle particles of equal taste, are surrounded by all Buddhas and Bodhisattvas. 166. In each subtle particle of taste, by the power of the two lineages, surrounded by the Vajra sons. In the subtle particles of earth and so on, abiding in all lineages, infinite, unmoving, and so on, enter into them. 166. They remain in the sky together with the time of the formation of Vajrasattva. By truly holding, holding the subtle particles of the nature of earth, water, the burner (fire), wind, and emptiness. By churning, churning all the different subtle particles until they become one. 167. Again, they combine with each other, the small ones merging into the main object. The wind of shape, with all the great ones, arranges all the Buddha-fields. The world realms are again surrounded by great encircling mountains. 168. In its center, the earth of karma, the nature of the great, transforms into the world realm. The remaining nature of enjoyment, bringing the happiness of the land, filled with all jewels. The east of all mountain kings is pure Indranila (sapphire), the south is Padma Raga (ruby). The west is yellow Karketana (yellow topaz), the north is white like the Rabbit Holder (moon), like moon crystal. The center is green, its essence, contained within it.
འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། །དང་པོར་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནས་དབུས་མ་ལས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༦༩ །དེ་ནས་གཞན་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་སྟེ་མདའ་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གོ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུས་རྣམས་དག་གིས་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་གིས་ཏེ་རིག་བྱེད་འབུམ་གྱིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་མི་བདག་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཟླུམ་པོ་སྐྱེ་གནས་གཟུགས། ༡༧༠ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་མཛོད་སྤུའི་དབུས་སུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཉི་མའི་སོར་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་སྙིང་ག་དང་ནི་དེ་ནས་ལྟེ་གསང་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞབས་ཀྱི་འོག་དང་རྗེ་ངར་བརླ་དང་དཔྱི་ཡང་མ་ནུ་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །བྲང་ཕྱེད་ཕྱེད་བཅས་ཉི་ 17-1-98a མས་རང་དཔུང་དཔུང་ལག་རྣམས་ནི་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། ༡༧༡ །ཉི་ཤུ་འགའ་ཞིག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གང་ཞིག་དུས་དང་དགུ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཚད། །རིག་བྱེད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་དང་ཆུ་གཏེར་ཆུ་གཏེར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རིག་བྱེད་རིག་བྱེད་ཀྱིས། །གཙུག་ཏོར་མགོ་བོ་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་དང་ཤངས་དང་ནི། །ཤངས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཀོ་སྐོའི་མཐའ་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པ་དག་སྟེ་མགྲིན་པའི་རྩ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། ༡༧༢ །དེ་ནས་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་འགྱུར། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་ཉིད། །མཛོད་སྤུ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་གནས་པ་གང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ས་འདི་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལའོ། ༡༧༣ །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་སོར་དྲུག་རྐང་པ་དང་བཅས་སྙིང་ག་ལ་གནས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའོ། །གསུམ་པོ་དག་ལས་སྒོ་རྣམས་བྱ་སྟེ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་བརྒྱད་ཆའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༧༤ །ལྷུན་པོར་གནས་པ་ལ་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སོར་མོ་ཕྱེད་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞི་ལྷ་ཡི་རི་བོ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱར་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་
【現代漢語翻譯】 此乃大壇城,首先是心之自性,然後從中央生出雙倍,也是語之自性。(169) 然後另有雙倍,以十乘之,成為千俱胝之量。其外是諸時之輪,然後是世間界之自性。 六輪與六族,以十萬明咒安住于風之壇城,即壇城。八與二,柱,人主,持兔者之分,層疊之屋,圓形,生處,形。 從勝者之頂髻至眉間中,一半變為日之指。然後是喉間之蓮,以及心間,然後是臍密蓮。 足下與脛、腿、臀,亦是摩奴,彼即彼,以明咒。胸半與半,日以自臂,臂膀乃虛空,眼,王者,日之量。(171) 超過二百之數,以時與九,乃人之世間量。明咒半與四,水藏,水藏半與明咒,明咒。 頂髻頭倒置,勝者之吉祥額頭與鼻,以及鼻下之環端,然後是喉嚨,喉嚨根部之蓮中央。(172) 然後心、臍、密處,人主以半日依次變化。密處之蓮,臍之根部,金剛,能仁之上方頂髻。 眉間,密處蓮中央,不變之精滴,生樂之處所。吉祥金剛此地,二種姓之自在,乃身語意之輪。(173) 半日二十五,由此雙倍,乃意語身之輪。心之半為六指,連同足,安住於心間,俱生智之輪。 從三者開啟門,以珍寶之自性裝飾,從壇城中取出八分之一。來往于上下,身語意之輪變為雙倍。(174) 于須彌山安住,勝者之指一半變為千俱胝之量。彼四天神之山,乃身體之量,廣則為一半之量。 其上
【English Translation】 Here is the great mandala, first is the nature of mind, then from the center arises double, which is also the nature of speech. (169) Then another double, multiplied by ten, becomes a thousand kotis in measure. Outside of that are the wheels of all times, then the nature of the world realm. Six wheels and six families, with a hundred thousand vidyas abiding in the wind mandala, which is the mandala. Eight and two, pillars, lord of men, part of the rabbit holder, layered houses, round, place of birth, form. From the crown of the Victorious One to the center of the urna, half becomes the finger of the sun. Then the lotus at the throat, as well as the heart, and then the secret lotus at the navel. Under the feet and shins, legs, buttocks, also Manu, that is that, with vidyas. Chest half and half, the sun with its own arms, arms are space, eye, king, measure of the sun. (171) A hundred with some twenty odd, with time and nine, is the world measure of men. Vidya half and four, water store, water store half and vidya, vidya. The crown head is inverted, the auspicious forehead and nose of the Victorious One, and the end of the ring below the nose, then the throat, the center of the lotus at the root of the throat. (172) Then heart, navel, secret place, lord of men changes in order with half suns. The secret lotus, at the root of the navel, vajra, the upper crown of the Thuba. Urna, center of the secret lotus, unchanging essence drop, place that generates bliss. Auspicious vajra this place, freedom of the two lineages, is the wheel of body, speech, and mind. (173) Half sun twenty-five, from that double, is the wheel of mind, speech, and body. Half of the mind is six fingers, together with the foot, abiding in the heart, the wheel of co-emergent wisdom. From the three open the doors, adorned with the nature of jewels, take one-eighth from the mandalas. Coming and going above and below, the wheels of body, speech, and mind become double. (174) Abiding on Mount Meru, half of the finger of the Victorious One becomes a thousand kotis in measure. Those four divine mountains are the measure of the body, the width is half the measure. Above that
རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་བརྩེགས་པ་ཆ་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་འཛིན་མ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། ༡༧༥ །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་ལྟེ་བ་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྤུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་གནས་ནས་སྟེང་དུ་མཛོད་སྤུ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས། །སྒོ་ཁྱུད་མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་འགྲམ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཔྲལ་བའི་ 17-1-98b སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཚམས། །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། ༡༧༦ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འདི་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཀུན་ནས་རླུང་གིས་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱིས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་དེ་བཞིན་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས། །རྩིབས་བརྒྱད་མཚན་མ་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་དང་བཅས་སོར་མོ་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །སྒོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་རང་གི་ལག་མཐིལ་སེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་བརྟག་པར་བྱ། ༡༧༧ །སྟེང་འོག་ཞལ་དང་གསང་བར་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་ཚད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །པདྨ་ཕྱེད་ལ་སྙིང་པོའི་དབུས་ནས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་འཁོར་ལོ་དྲུག །སྒོ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་འགྲམ་པར་འཁོར་ལོ་ནས་ལྔ་ཆ་དག་གིས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་མཆོད་རྟེན་གཟུགས་འདི་ཀུན་ནས་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ༡༧༨ །ལྷུན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འོག་གི་ས་གཞིའི་གནས་ལ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །ཤར་དུ་རལ་གྲིར་འགྱུར་ཏེ་རོ་ཡི་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་རིལ་བུ་མིག་སྨན་རོ་ཙ་ན། །ལྷོ་རུ་དཔལ་ལྡན་རྐང་མགྱོགས་མི་ཟད་མཐའ་དག་གཏེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་མེ་ཡི་ཟུར་དུའོ། །དབུས་སུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དག་སྟེ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། ༡༧༩ །ནོར་བུ་གཙུག་ཏོར་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་གའི་གནས་དང་ལྟེ་བ་གསང་བ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཅིག་གཉིས་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དགུ་བཅས་ཉིན་བྱེད་སོར་རྣམས་དག་གིས་རིམ་པས་སོ། །དབུས་དང་སྟེང་འོག་གསུམ་གྱི་ཆ་སྟེ་ཟུམ་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་གྱེས་པ་ཞི་དང་དྲག་པོ་ལ། །དྲིལ་བུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཆ་གསུམ་སྟེང་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་བ་ལང་ཁ་དང་པདྨའི་གཟུགས། ༡༨༠ །ཁྱོན་ནི་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ཞལ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་འདབ་མ་དག་ཀྱང་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ལས། །རྭ་ནི་ཁྱོན་དང་མཚུངས་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ 17-1-99a སྟེ་རྭ་ཡི་ཟླུམ་པོ་དག་ནི་བཞི་ཆའོ། །ཕྱ
【現代漢語翻譯】 金剛形相三重疊加,亦可減半。 同樣,下方承托著地、水、火、風,以及火焰和金剛鏈。(175) 一半與太陽結合,化為勝者(Jina,勝利者)之主(指本尊)心間的法輪,位於臍間、喉間的蓮花中央。 語法輪位於毛孔法輪,從金剛寶處向上至眉間一半的位置。 門環末端變為吉祥的面頰,在人主(指修行者)額頭之上,是頂髻的界限。 一半與太陽結合,地、水、火、風的壇城,以及火焰和金剛鏈。(176) 上方和下方,佛身平等,即身、語、意之法輪。 由於風的執行,以直接的尺度,或三,或六。 八輻輪相,以及勝者之主的足,以六指構成法輪。 由八門環繞,以自己的手掌和指甲,來觀察吉祥的尸林。(177) 上方、下方、面部和秘密處,二和水藏的尺度,化為薄伽梵母(Bhagavān,世尊)的壇城。 在半蓮花和心髓中央,以三,以及花鬘和六法輪。 從門等和麵頰的法輪起,以五分之一來確定。 俱生身(Sahajakāya,自生身)是佛塔的形象,完全是智慧,而非方便。(178) 在須彌山之外,下方的地基處,八成就(Siddhi,成就)真實存在。 東方變為劍,以及屍體的力量、甘露的果實、丸藥、眼藥、Rocana(牛黃)。 南方是吉祥的速行者、無盡的寶藏,位於壇城火焰的角落。 中央是供養的物品,是天和人的上師梵天的聲音。(179) 寶、頂髻、額頭、喉嚨、心間和臍間,以及秘密處,也有金剛。 一、二、水藏、箭和龍王,以及九和太陽的手指,依次排列。 中央和上方、下方的三部分,閉合和分開,寂靜和忿怒。 鈴鐺也是如此,分為三部分,上方與金剛相似,呈牛面和蓮花形。(180) 總體是其三分之一,以及帶面的臍間,花瓣也是其三分之一。 角與總體相似,有方和無方,角的圓形是四分之一。 另一半是鈴鐺的形狀,以及鈴杵的形狀,是智慧和方便的形象。(181)
【English Translation】 The vajra form is stacked in three parts, and it can also be halved. Similarly, below it supports the earth, water, fire, wind, and flames and a vajra chain. (175) Half combined with the sun, it transforms into the wheel of the mind of the Lord of Victors (Jina, Victorious One) (referring to the deity), located in the center of the lotus at the navel and throat. The speech wheel is located at the pore wheel, from the vajra jewel place upwards to the middle of the eyebrow. The end of the door ring becomes the auspicious cheek, above the forehead of the lord of men (referring to the practitioner), is the boundary of the crown of the head. Half combined with the sun, the mandala of earth, water, fire, wind, and flames and a vajra chain. (176) Above and below, the Buddha's body is equal, which is the wheel of body, speech, and mind. Due to the movement of the wind, with a direct measure, either three or six. The eight-spoked wheel phase, and the feet of the Lord of Victors, with six fingers constitute the wheel. Surrounded by eight doors, use your own palms and nails to observe the auspicious charnel ground. (177) Above, below, face, and secret place, the measure of two and the water store, transform into the mandala of the Blessed Mother (Bhagavān, World Honored One). In the center of the half lotus and heart essence, with three, and then garlands and six wheels. From the wheel of the door and cheeks, determine with one-fifth. The Co-emergent Body (Sahajakāya, Spontaneous Body) is the image of the stupa, completely wisdom, not skillful means. (178) Outside Mount Sumeru, at the foundation of the lower ground, the eight attainments (Siddhi, Accomplishment) truly exist. The east transforms into a sword, and the power of the corpse, the fruit of nectar, pills, eye medicine, Rocana (bezoar). The south is the auspicious swift runner, the inexhaustible treasure, located in the fire corner of the mandala. The center is the offering, the voice of Brahma, the guru of gods and humans. (179) Jewel, crown of the head, forehead, throat, heart, and navel, and the secret place, also have vajras. One, two, water store, arrow, and dragon king, and nine and the sun's fingers, are arranged in order. The three parts of the center and above and below, closed and separated, peaceful and wrathful. The bell is also divided into three parts, the upper part is similar to the vajra, in the shape of a cow face and a lotus. (180) The total is one-third of it, and the navel with a face, the petals are also one-third of it. The horn is similar to the total, with square and without square, the roundness of the horn is one-fourth. The other half is the shape of the bell, and the shape of the vajra and bell, is the image of wisdom and skillful means. (181)
ི་རོལ་རྭ་ཡི་སུམ་ཆ་འོག་སྟེ་སྟེང་དུ་བ་ད་རཱི་ཡི་ཚེར་མའི་རྣམ་པ་སྦྱོར་བའོ། །དྲིལ་བུའི་ཞལ་རྣམས་དེ་བཞིན་འདབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ངོ་བ་ལང་ཁ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༡༨༡ །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་མཛོད་སྤུའི་མཐའ་ཡི་ཆ་ཡིས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཆོད་རྟེན་དཔངས་ཀྱི་ཚད། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་གདན་གྱི་རྒྱ་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས། །ཕྱེད་དང་གཉིས་མཐར་ཕྱིར་བྱུང་ཆུ་སྐྱེས་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོའོ། །པདྨའི་མཐའ་ལས་ཆ་དམན་གཞི་དང་མཉམ་པ་བྲང་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་ཡིས་ཀྱང་མགྲིན་པའོ། ༡༨༢ །གདན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡིས་གདོང་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལས་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་དཔངས་སུ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་གདན་གྱི་ཚད་འགྱུར་ཏེ། །གདན་ནས་པདྨའི་མངོན་མཚམས་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་བའོ། །དེ་ནས་གདོང་གི་མཐར་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ་གཏེར་དུས་དང་ཕྱེད་བཅས་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུ་གསུམ། ༡༨༣ །གདན་ལས་རིག་བྱེད་དག་གིས་པདྨ་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགྲིན་པའི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཕྱེད་བཅས་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོང་པའི་ཚད་དང་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང་། །མཛོད་སྤུའི་མཚམས་ནས་དཔྲལ་པ་དག་དང་མགོ་བོ་དེ་ནས་འདིར་ནི་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཐར་ཐུག་འདི། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་འཁོར་ལོ་མཆོད་རྟེན་རང་བཞིན་ནོ། ༡༨༤ །གསེར་ནི་ས་ཡི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དངུལ་ནི་ཆུ་དང་ཟངས་མ་དག་ཀྱང་མེ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ནི་རླུང་སྟེ་ཞ་ཉེ་དཀར་ནག་འདི་ནི་སྟོང་པ་དག་དང་འདྲེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་སེར་པོ་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་དཀར་པོ་ཆུ་དང་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ཡང་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། །ནག་པོ་རླུང་ངོ་སྔོན་པོ་དང་ནི་ལྗང་གུ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་འདྲེས་པའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའོ། ༡༨༥ །ལན་ཚྭ་ས་དང་མངར་བ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ཚ་བ་མེ་དང་ཁ་བ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །སྐྱུར་དང་ 17-1-99b བསྐ་བའི་རོ་ནི་འདྲེས་པ་དག་གོ་སླར་ཡང་ཞིང་གི་རྔོ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་གནས་དང་། །སྨན་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཁམས་རྣམས་གཞན་པ་ནོར་བུའི་དབང་པོ་རྣམས། །ས་ལ་སྣ་ཚོགས་རེག་པ་རྣམས་དང་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ཡང་དག་གོ༡༨༦ །ས་ཡིས་ཟུག་གཟེར་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་དུག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དེ་མེ་ཡིས་ནི། །འབྱུང་པོ་རླུང་གིས་རེངས་པ་ནམ་མཁའ་ཡིས་ཀྱང་གདུག་པའི་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་སྟེ་ད
【現代漢語翻譯】 在蓮花座的三分之一下方,連線巴達瑞(Badari)的荊棘形狀。同樣,鈴鐺的邊緣、花瓣、金剛杵(vajra)等也應如此製作。181。 從秘密蓮花的毛孔末端開始,是至高勝者(རྒྱལ་བའི་བདག་པོ,rgyal ba'i bdag po,Lord of the Victorious Ones)的佛塔高度的測量。其一半是底座的寬度,像大地一樣非常平坦,其三分之一是各個側面部分。一半加上二分之一是向外延伸的蓮花,到達心臟的中心,底座的尺寸是圓形的。從蓮花的邊緣減少一部分,與基部相同,是胸部,其側面部分也是頸部。182。 底座的一半是臉部,像大地一樣非常平坦,其三分之一是各個側面部分。從秘密蓮花開始,加上一半的太陽,高度與非常平坦的底座尺寸相同。從底座到蓮花的明顯邊界,到達心臟的中心,是邊緣,然後是頸部的根部。然後到臉部的邊緣,同樣是水量的時期加上一半,智者們將其分為三部分。183。 從底座開始,智者們將蓮花到達心臟的中心,頸部的尺寸也相同。一半加上八分之一是臉部的尺寸,在其上方變成傘的串聯,人的主宰。從毛孔的邊界到前額和頭部,然後到這裡的頂髻的末端。因此,可以肯定的是,所有世界都是勝者的身體,是法輪(chakra)和佛塔的自性。184。 黃金變成土的元素,白銀是水,銅也是火的元素。鐵是風,黑白鉛與空性混合,是元素的自性。黃色寶石變成土,白色是水,紅色寶石是火。黑色是風,藍色和綠色也是如此,是從混合元素中產生的。185。 鹽變成土,甜味變成水,辣味是火,苦味是風。酸味和澀味是混合的,田地的力量也是如此,是生長的地方。藥物有六種味道和至上的味道,其他元素是珍寶之王。土地上有各種各樣的觸感,所有疾病都被消除,水也是真實的。186。 土地消除刺痛的疼痛,毒藥也被水的元素消除,火消除生物,風消除僵硬,天空消除惡毒的觀點。智慧消除一切,以及...
【English Translation】 Below one-third of the lotus seat, connect the thorn shape of Badari. Similarly, the edges of the bell, petals, vajra, etc., should be made in the same way. 181. Starting from the end of the pores of the secret lotus, it is the height measurement of the stupa of the Supreme Victorious One (རྒྱལ་བའི་བདག་པོ,rgyal ba'i bdag po,Lord of the Victorious Ones). Half of it is the width of the seat, which is very flat like the earth, and one-third of it is the side parts. Half plus one-half is the lotus extending outward, reaching the center of the heart, and the size of the seat is round. Reducing a part from the edge of the lotus, which is the same as the base, is the chest, and its side part is also the neck. 182. Half of the seat is the face, which is very flat like the earth, and one-third of it is the side parts. Starting from the secret lotus, plus half of the sun, the height is the same as the very flat seat size. From the seat to the obvious boundary of the lotus, reaching the center of the heart, is the edge, and then the root of the neck. Then to the edge of the face, similarly, the period of water plus half, the wise ones divide it into three parts. 183. Starting from the seat, the wise ones bring the lotus to the center of the heart, and the size of the neck is also the same. Half plus one-eighth is the size of the face, and above it becomes a series of umbrellas, the lord of men. From the boundary of the pores to the forehead and head, and then to the end of the ushnisha here. Thus, it is certain that all the worlds are the body of the Victorious One, the nature of the chakra and the stupa. 184. Gold becomes the element of earth, silver is water, and copper is also the element of fire. Iron is wind, and black and white lead are mixed with emptiness, which is the nature of the elements. Yellow gems become earth, white is water, and red gems are fire. Black is wind, and blue and green are also the same, which are produced from mixed elements. 185. Salt becomes earth, sweetness becomes water, spiciness is fire, and bitterness is wind. Sour and astringent tastes are mixed, and so is the power of the fields, which is the place of growth. Medicines have six tastes and the supreme taste, and other elements are the lords of jewels. There are various touches on the earth, and all diseases are eliminated, and water is also true. 186. Earth eliminates the pain of stinging, and poison is also eliminated by the element of water, fire eliminates beings, wind eliminates stiffness, and the sky eliminates malicious views. Wisdom eliminates everything, and...
ེ་བཞིན་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུས་ཀྱང་། །ཆུ་དང་རོ་དང་ནོར་བུ་རེག་པ་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་དག་གི་མཐུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསམ་མི་ཁྱབ། ༡༨༧ །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་ཞིང་། །སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །རང་གི་ཉིན་བགྲོད་དབང་གིས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ལྷུན་པོ་རྫོགས་པ་འདིར། །མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་བདག་དེ་ཡི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ༡༨༨ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ས་ལ་ས་གཞི་ལ་གནས་མི་རྣམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ས་ལ་གླིང་དྲུག་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་ཡི་ཁ་ཟས་ཅན་གཞན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རྭ་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་མེ་དང་དུས་དང་ལྷ་མིན་ཆུ་གཏེར་རླུང་། །གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་དྲག་པོ་འོག་དང་སྟེང་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང་། ༡༨༩ །འདིར་ནི་ཆུ་སྲིན་རྣམ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པའི་ཁམས་ཏེ་བུམ་པ་དག་ནི་འདུ་བྱེད་ཉིད་དང་ང་། །ཉ་དང་ལུག་དང་གླང་དང་འཁྲིག་པ་ཚོར་བ་མེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཆུ་དང་ནི། །གཟུགས་དང་ས་དང་འགྱུར་མེད་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རིང་པོ་ཐུང་ངུ་ལྷག་པའི་ལྷ། ༡༩༠ །ལུག་དང་འཁྲིག་པ་ 17-1-100a ཀརྐ་ཊར་ནི་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ་བུ་མོ་སྲང་རྣམས་སོ། །ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཏེ་གཟའ་ལག་སྤེན་པ་གདེངས་ཅན་སྡིག་པ་གཞུ་ཡི་ཐོག་མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་ཀུན་ནས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་། ༡༩༡ །གང་དག་ས་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་དང་སྨན་དང་རོ་ཡི་དབང་པོ་གཞན། །མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །གང་ཞིག་ཕལ་པའི་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་ཆུ་དང་རྡུལ་དང་རྡོ་བ་དང་ནི་ལྕགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ནི་མེ་ཆེན་དམྱལ་བར་སོང་བའི་མི་རྣམས་དག་གིས་ཀུན་ནས་གཅོད་འབིགས་སོ། ༡༩༢། འདི་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མངལ་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ར
【現代漢語翻譯】 正如居住在人們身體中的如意寶珠,水、味、寶珠的接觸,咒語和藥物等的力量都不可思議。187。 世尊智慧輪的自性,將完全進入所有佛土,並且再次從所有集合的結合中,以果的力量完全進入眾生。 憑藉自身的每日執行力量,這十二個分支使圓滿的月亮升起,在佛塔的上方堆疊,金剛的自性,那是人主的心髓壇城。188。 外圍是星辰的輪轉,在業力的土地上,是居住在地球上的人們。在享樂的土地上,有六道眾生,他們以甘露果實的味道為食,還有其他的神等。 八個追隨羅睺的是神的主人,火、時、非天、水庫、風,夜叉和兇猛者,下和上與眷屬一起,遍入天和水庫之面。189。 這裡是摩羯、識和空界,瓶是行和自我,魚、羊、牛和交合是感覺,在火中燃燒,是想,水,以及色和土,與不變者一起出生,是巨蟹等宮位。 這些是金剛等的標誌,ka、ca、ṭa、pa、sa,長、短、剩餘的神。190。 白羊和雙子,巨蟹是白月,獅子是太陽,處女和天秤。 火星之子、持咒者、羅睺,星宿、土星、羅睺頭、蝎子、射手的開始和結束。 因此,土等的界將完全相互結合,人主啊!這個世界將成為眾生的業力自性,充滿珍寶。191。 那些在地上如意樹、味道和至上的味道、藥物和味道的主宰,所有消除疾病的微塵所產生的,眾生都無法看見。 而那些平凡的草、樹、水、塵土、石頭和鐵等卻能被看見。餓鬼們看到的水是熊熊燃燒的地獄之火,被墮入地獄的人們切割和穿刺。192。 爲了救度這些眾生,具有佛子們的諸佛之主進入業力的土地,示現受胎,以至上的慈悲生起菩提心,降伏煩惱和魔軍,在地上轉動法輪。
【English Translation】 Just like the wish-fulfilling jewel residing in the bodies of humans, the power of contact with water, taste, jewels, mantras, and medicines is inconceivable. 187. The nature of the Bhagavan's wheel of wisdom will completely enter all Buddha-fields, and again from the union of all gatherings, it will completely enter sentient beings by the power of the fruit. By the power of its own daily course, these twelve limbs cause the full moon to rise, stacked above the stupa, the nature of the vajra, that is the mandala of the heart essence of the lord of men. 188. On the outside are the wheels of the stars, on the land of karma, are the people who dwell on the earth. On the land of enjoyment, there are the six realms of beings, who feed on the taste of nectar fruits, and other gods, etc. The eight who follow Rahu are the lords of the gods, fire, time, asuras, water reservoirs, wind, yakshas and fierce ones, below and above with their retinues, all-pervading heaven and the face of the water reservoir. 189. Here are Makara, consciousness, and the realm of emptiness, the vase is action and self, fish, sheep, ox, and intercourse are feelings, burning in fire, is thought, water, and form and earth, born together with the immutable, are the houses such as Cancer. These are the signs of vajra etc., ka, ca, ṭa, pa, sa, long, short, remaining gods. 190. Aries and Gemini, Cancer is the white moon, Leo is the sun, Virgo and Libra. Son of Mars, mantra holders, Rahu, constellations, Saturn, Rahu's head, Scorpio, the beginning and end of Sagittarius. Thus, the realms of earth etc. will completely combine with each other, O lord of men! This world will become the karmic nature of sentient beings, filled with treasures. 191. Those wish-fulfilling trees on the ground, taste and supreme taste, medicines and lords of taste, all generated by the dust particles that eliminate diseases, sentient beings cannot see. But those ordinary grass, trees, water, dust, stones, and iron can be seen. The water seen by pretas is the great fire of hell, cut and pierced by those who have fallen into hell. 192. To liberate these beings, the lords of the Buddhas with their sons enter the land of karma, manifest conception, generate bodhicitta with supreme compassion, subdue afflictions and the armies of demons, and turn the wheel of Dharma on the earth.
བ་བསྐོར་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། ༡༩༣ །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་ནི་སྐྱེས་ཤིང་མ་ཉམས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་གནས་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་ནི་མི་འདོར་ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་སར་གནས་ཉི་མ་ཀྱེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལྷ་གཞན་དག་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ༡༩༤ །གང་དག་ཆོས་ལ་མངོན་འཇོམས་རང་ལུས་གཞན་གྱི་ལུས་དང་རང་གི་བུད་མེད་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །ཤི་བར་གྱུར་ན་བུ་ཡི་མེ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་གཉེན་གྱི་བསོད་ནམས་དག་ལས་མཐོ་རིས་ཏེ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་འཚེ་དང་གཡུལ་དུ་ཤི་བར་གྱུར་ན་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ 17-1-100b འཇུག །འཇུག་ངོགས་ལུས་པོ་ལྷུང་ལས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཐར་པ་སྟེར་བའི་ཆོས་མ་ཡིན། ༡༩༥ །དེ་ཉིད་ལམ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མ་གང་ཕ་ནི་གང་། །མཆོག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་སྤུན་ཟླ་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་རྣམས་དང་རྗེ་བོ་གཉེན་གྱི་སྡེ་ནི་གང་། །བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དྲང་སྲོང་འདི་རྣམས་འཁོར་ལོའི་དབུས་འདིར་གང་གིས་ཐར་བར་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་ཉི་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་བདག་གི་ཚིག་ལས་རིགས་གཅིག་དག་ལ་འཇུག་པར་མཛོད། ༡༩༦ །གལ་ཏེ་ལུས་ལ་དབྱུག་པ་བསྣུན་པས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་ན་དེ་ལ་དབྱུག་པ་དག་ནི་ཉེས་པ་ཅན། །དབྱུག་པ་འདི་ནི་མ་ཡིན་ལག་པས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་ལག་པ་ཡི། །འདི་ནི་མ་ཡིན་སེམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་སེམས་ཀྱང་འདིར་ནི་གདུག་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་མེ་ཡིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་མེ་འདི་འགྲོ་བའི་དགྲ་བོ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པར་འགྱུར། ༡༩༧ །ཆགས་ལས་སྡང་སོགས་སྐྱོན་ཏེ་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་འདོད་ཆུང་མ་གཞན་དང་འགྲོགས་ལས་སོ། །དེ་ནི་རྩ་ནས་དབྱུང་སླད་མཐའ་དག་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་འདོད་པའི་སྦྱིན་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་བསོད་ནམས་དག་གི་ཚོགས་འདི་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཉེན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག ༡༩༨ །ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་སྲུང་བྱེད་དེ་ནི་སྐྱོབ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྙིང་ལ་གནས་བདེ་བ་གང་ཞིག་གཏོང་བྱེད་དེ་ནི་རྒྱལ་
【現代漢語翻譯】 又轉繞之,以幻化變現,世尊乃是清凈之身。193 因此,勝者之身,生而不滅,亦住於三有之中。世尊於一切時中,不捨眾生之利益,不為業所縛。如是世間自在之主,於三有之境,于業之所住,如日。為眾生施予道途,奪取地獄之怖畏,其他之天神則永不能及。194 何者于佛法現行毀壞,于自身、他人之身,以及自身之妻室生起貪戀。死後,以子之火供,以及親屬之福德,欲求生天。祭祀之中,殺害牲畜,或於戰場中死亡,欲求進入天界。墮落之身,無法獲得殊勝之果位,彼等皆非施予解脫之法。195 彼等捨棄正道,奪取死亡之怖畏,汝之母為誰?父為誰?殊勝之子與女,兄弟姐妹,幼妻與姐妹,以及君主親屬之眷屬又是誰?我所加持之苦行者,於此輪之中央,誰能由此獲得解脫?因此,日光啊,汝當令能仁們,於我之語中,進入同一宗族。196 若以杖擊身而生痛苦,則杖為罪魁禍首。然非杖之過,乃手之驅使,故一切罪過皆在於手。然亦非手之過,乃心之驅使,心乃劇毒,為嗔恚之火所燃。是故,嗔恚之火如眾生之敵,菩薩當降伏之。197 貪慾生嗔恨等過患,最勝天人,常與他人之妻室交往。當從根拔除,一切佛子,當施捨于欲樂。因此,施捨能帶來安樂與平等之果報,此乃福德之聚積。是三界之親友,於一切時中,能奪取眾生之地獄怖畏。198 以貪慾令眾生墮落,以救護令眾生解脫。眾生於日夜之中,所守護者,乃是施予救護者。眾生安住于自心,所捨棄之安樂,乃是勝者之安樂。
【English Translation】 Again circling, through illusory transformations, the Blessed One is indeed the pure form. 193 Therefore, the body of the Victorious One, born and undiminished, also abides in the three realms. The Blessed One, at all times, does not abandon the benefit of sentient beings, and is not bound by karma. Thus, the Lord of the World, in the realm of the three existences, in the place of karma, like the sun. Bestowing the path upon sentient beings, seizing the fear of hell, other gods can never do. 194 Those who actively destroy the Dharma, become attached to their own bodies, the bodies of others, and their own wives. After death, seeking rebirth in heaven through the fire offerings of their sons and the merits of their relatives. In sacrifices, killing livestock, or dying on the battlefield, seeking to enter the heavenly realms. A fallen body cannot attain a supreme state, and these are not the teachings that grant liberation. 195 They abandon the true path, seizing the fear of death, who is your mother? Who is your father? Who are the excellent sons and daughters, brothers and sisters, young wives and sisters, and the retinue of lords and relatives? Which ascetic, blessed by me, in the center of this wheel, will attain liberation? Therefore, sun, cause the capable ones to enter the same lineage through my words. 196 If striking the body with a stick causes pain, then the stick is to blame. But it is not the stick's fault, but the hand's prompting, so all fault lies with the hand. But it is not the hand's fault either, but the mind's prompting, the mind is extremely poisonous, burned by the fire of anger. Therefore, the fire of anger is like an enemy of beings, Bodhisattvas should subdue it. 197 Desire gives rise to faults such as hatred, the best of gods and humans, often associating with the wives of others. It should be uprooted, all sons of the Buddha, should give to the pleasure of desire. Therefore, giving brings happiness and equal results, this is the accumulation of merit. It is a friend to the three realms, and at all times, it can seize the fear of hell for beings. 198 With desire, sentient beings fall, with protection, sentient beings are liberated. What sentient beings protect day and night is what gives protection. The happiness that sentient beings dwell in their own hearts and abandon is the happiness of the Victorious One.
རྣམས་སྲུང་བར་མཛད། །དེས་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དཀའ་ཐར་འགྱུར། ༡༩༩ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་སྲོག་དང་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་དང་མིག་ 17-1-101a ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །ཕྱུགས་དང་བཅས་པ་མི་ཡི་ལུས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་འདི་རྣམས་དག་ལས་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་གཞོན་ནུ་གང་། །མི་བདག་དང་བཅས་མི་ཡི་བླ་མ་རིགས་དྲེགས་ང་རྒྱལ་ཅན་ཁྱོད་གང་གིས་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་ཡིན། ༢༠༠ །བསྲེག་བྱ་ས་དང་དྲི་མ་མེད་པ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཏུ་ཏྠ་ཀ་ནི་མེ་ཉིད་དོ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་འདྲེས་པའི་ཁམས་ནི་གཡོ་བ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་དང་མཚལ་ནི་བདུན་པ་ཡང་། །ཀཱ་ཀྵི་ཀཱ་ཤི་ས་དང་མུ་ཟི་མཉམ་དང་མཁའ་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ནི་ལྡོང་རོས་བ་བླ་སྟེ། །བཙག་ནི་ས་འོ་ལན་ཚྭ་གང་ཞིག་ཟེ་ཚྭ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་དང་རྒྱམ་ཚྭ་ནག་པོ་ཐབ་ཀྱི་ཚྭ། ༢༠༡ །འདི་རྣམས་ས་སོགས་ཁམས་ཏེ་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ནཱ་བ་སཱ་ར་ཡ་བཀྵར་སདྫ་དང་། །ཚ་ལ་ཀཱ་ཙ་ལས་སྐྱེས་དེ་རྣམས་མཁའ་དང་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་ཡི་ཆུ་ནི་ས་རུ་འགྱུར་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆུ་ནི་ཆུ་དང་མེ་ཡི་ཆུ་ནི་མེ། །རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དག་གི་དུག་གི་ཆུ་དང་གཞན་པ་གྲི་གུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ། ༢༠༢ གླ་སྒང་སེར་པོ་ས་ཡི་ཁམས་ཏེ་ཤཀྟུ་ཀ་དང་རྭ་ཅན་ནག་པོ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །ནག་པོ་བརྩེགས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་གཞན་པ་ཉེ་བའི་དུག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རིག་པར་བྱ། །རྡོ་དང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་མགོ་དང་དུང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ནི་རྣམ་དྲུག་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་ལྷ་དང་ཁབ་ལེན་རྣམ་པ་བཞི། ༢༠༣ །རོ་ནི་གྲུབ་དང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདིར་འགྱུར་འབུགས་བྱེད་དང་ནི་འབུགས་བྱེད་མིན། །གྲུབ་པ་ལྕགས་ནི་འབུགས་པར་བྱེད་དེ་སླར་ཡང་དེ་ནི་ཟོས་པས་ལུས་ཀྱང་འབུགས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་འབུགས་བྱེད་མིན་པའི་དངུལ་ཆུ་རོ་དེ་བསྐོལ་བ་དང་ནི་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་དག་གིས་ཀྱང་། །ལྕགས་ནི་འབུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབུགས་ཏེ་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རུལ་པའི་ལྕགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། ༢༠༤ །དང་པོར་དུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གིས་འགྲོ་སྟེ་མེ་ལ་གནས་ཤིང་བསྐོལ་བ་དེ་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །སྒྲ་དང་རབ་ཏུ་འཕར་བ་ཡིས་ 17-1-101b ཏེ་དེ་ཡང་འདར་བ་དང་ནི་འདར་མེད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྒྲ་ལྡན་འཕར་ལྡན་འབུགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་དེ་ཡང་འདབ་མ་འབུགས་བྱེད་འདར་དང་བཅས་པ་སྟེ། །འདར་བ་མེད་པ་མདུང་གིས་འབུགས་བྱེད་རྣམ་གསུམ་འདིར་ཡང་སྒྱུར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པའོ།
【現代漢語翻譯】 守護他們。因此,諸天、龍族、非天等眾生難以做到勝者的這種行為。199。 地、水、火、風、空,以及功德、意、智、我執、生命,還有色等,眼等,境與有境,以及五種業力,連同牲畜一起,這些遍佈於人的身體之中。其中,種姓最高貴的是青年還是什麼?連同人主一起,人的上師,種姓傲慢者,你以何種姓為最高貴?200。 可燃燒的土和無垢的水,完全變成火的tuttaka。風和天空混合的界,連同運動,以及兔子的持有者和硃砂是第七個。kakshika,kashi,土和冰雹相同,空風火和水是ldongros baba。堿是土,olan鹽,無論是ze鹽,海生的,還是gyam鹽,黑色的爐鹽。201。 這些是土等界,再次是nava sara ya bakshara sadza,以及tsala katza所生的,那些是空、風、火、水和土的自性。石水變成土,兔子的持有者的水是水,火的水是火。風和空性的自性的毒水,以及其他的三個彎刀的自性。202。 黃色薑黃是土的界,shaktu ka和有角的黑色是水、火和風。黑色堆積是空性,其他的是近處的五種毒,需要認識。石頭和生命的自性,各種各樣的果實和相似的頭和海螺等形狀。它們的鐵有六種,lhang tser skyes,以及天和磁鐵四種。203。 味道是已成和未成兩種,這裡變成傾倒者和非傾倒者。已成的鐵傾倒,再次食用它也會傾倒身體。任何不傾倒的汞味,通過煮沸和轉化,鐵傾倒並隨後傾倒,完全消除疾病,腐爛的鐵被完全拋棄。204。 首先以煙的自性行走,住在火中,煮沸,然後逐漸地,通過聲音和劇烈跳動,它也變成顫抖和不顫抖。有聲音,有跳動,不傾倒,它也是花瓣傾倒,顫抖,不顫抖是用矛傾倒,這三種也通過轉化者被轉化。
【English Translation】 Protect them. Therefore, this conduct of the Victorious One is difficult for gods, nagas, asuras, and others to accomplish. 199. Earth, water, fire, wind, and space, as well as qualities, mind, intellect, ego, life, and forms, eyes, objects and their possessors, and the five powers of action, together with livestock, these pervade the human body. Among these, which lineage is the noblest, youth or what? Together with the lord of men, the guru of men, the arrogant of lineage, by what lineage are you the noblest? 200. Combustible earth and stainless water, completely transformed into fire's tuttaka. The realm of wind and sky mixed, along with movement, and the rabbit holder and cinnabar are the seventh. kakshika, kashi, earth and hail are the same, space, wind, fire, and water are ldongros baba. Alkali is earth, olan salt, whether ze salt, marine, or gyam salt, black furnace salt. 201. These are the realms of earth and so on, again nava sara ya bakshara sadza, and those born from tsala katza, those are the nature of space, wind, fire, water, and earth. Stone water turns into earth, the rabbit holder's water is water, the fire's water is fire. The poison water of the nature of wind and emptiness, and the nature of the other three scimitars. 202. Yellow turmeric is the realm of earth, shaktu ka and horned black are water, fire, and wind. Black stacked is emptiness, others are the five poisons nearby, which need to be recognized. The nature of stone and life, various fruits and similar shapes of head and conch, etc. Their iron has six kinds, lhang tser skyes, as well as gods and magnets, four kinds. 203. Taste is twofold, accomplished and unaccomplished, here becoming pourer and non-pourer. Accomplished iron pours, and again eating it also pours the body. Any mercury taste that does not pour, through boiling and transformation, iron pours and then pours, completely eliminating diseases, rotten iron is completely abandoned. 204. First, it moves with the nature of smoke, dwells in fire, boils, and then gradually, through sound and violent jumping, it also becomes trembling and non-trembling. With sound, with jumping, not pouring, it is also petal pouring, trembling, non-trembling is pouring with a spear, these three are also transformed by transformers.
༢༠༥ །མཆོག་གི་སྨན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཞུ་བའོ། །སུ་ཞིག་དེ་རྣམས་མེད་ན་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འདི་ཡི་བཅིང་བ་དག་ནི་གང་ཞིག་བྱེད། །བཅིངས་ནས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཟོས་ན་འཆི་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་མེད་ན་ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡི་དབང་པོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༠༦ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྫས་ནི་དུ་མ་གླུ་དང་རོལ་མོའི་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་འགོད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཆུད་ཟོས་དེ་ནི་མི་བདག་རོ་ཡི་ཡུལ་ལ་མ་བསྲེགས་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མ་བྱིན། །གང་ཞིག་རྫས་ནི་སྡིག་པའི་སླད་དུ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡིས་དེ་ནི་སྡིག་པ་དག་གིས་བཅིངས། །དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་དག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ནི་ཟད་པར་མཛད། ༢༠༧ །གང་ཞིག་བྱུགས་པས་འཕྲལ་ལ་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་སྨན་ཡིན་ཏེ། །མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྕགས་རིགས་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ས་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར། །གཞན་དག་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཡི་བཅིང་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་གང་དེ་ངེས་པར་ལོ་དུས་བར་དང་ནི། །བདུག་དང་དགོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འབུགས་དག་ལས་ལྷག་པར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༠༨ །སྨན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་རོ་རྣམས་དག་དང་འགྱུར་བྱེད་སྡེ་དང་སྒྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་དང་། །བསླང་བར་གྱུར་པའི་རྩབ་མོ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་མཉེ་དང་བདུག་པར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་པ་སྟེ། །དངུལ་ཆུ་རྣམས་ནི་དངུལ་དུ་བྱ་བ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་བོན་དག་པའོ། ། 17-1-102a གཉིས་སྦྱོར་ཚ་ལ་མཆིང་བུ་བྱི་བ་རྟ་སེན་དུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སྣུམ་གྱིས་བྲན་པས་འཇམ་པ་ཉིད། ༢༠༩ །གླང་པོ་མི་ཡི་ཆུ་ནི་ལན་བདུན་བླུགས་པ་དག་གིས་ཆུ་ཤིང་ཙི་ཏྲ་ལ་སོགས་ཐལ་བ་དང་། །འགྱུར་བྱེད་ཀུན་དང་ཚ་བ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་ཉེ་བའི་རོ་ནི་སྦྱངས་པ་དེ་རྣམས་སྦྲུ་བར་བྱ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་མེ་ཡི་ཚ་བ་དག་གིས་སླར་ཡང་ལན་བརྒྱར་སྦུ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུང་གི་ཕྱེ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་འདི་ནི་མུ་ཟི་དག་གིས་བསྲེས་པ་ཡང་། ༢༡༠ །ལྕགས་རྣམས་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བི་ཌ་འདི་ནི་དངུལ་ཆུ་དག་གི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་འགྱུར། །ཁྱོགས་ཀྱི་བདུག་པ་མཚན་མོ་བརྒྱད་དེ་རོ་ཡི་སྙིང་གར་གནས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །དྲག་པོར་བསྐོལ་བས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ནི་མཉེས་ཤིང་བཞུས་པས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྕགས་གཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་ན་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁ་སྒྱུར་བྱེད། ༢༡༡ །ཁྱབ་བྱེད་སྒྱུར་བ་དེ་ཡང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཞ་ཉེ་གཤའ་ཚེ་སྤྲ་ཚི
【現代漢語翻譯】 205. 憑藉殊勝藥物的力量,它變得強大無比,能夠熔化所有的鐵。如果沒有這些藥物,誰能在地上束縛住它呢?束縛之後,它就能在空中飛行,如果食用它,甚至能消除死亡。如果沒有智慧,地上的統治者們應該努力去獲得這種長生不老的力量。 206. 這些藥物的成分很多,也可以用於歌舞和音樂的表演中。如果有人浪費了它,這個人既沒有將它用於死者的火葬,也沒有用於宗教活動。如果有人爲了罪惡而耗盡這些藥物,他將被罪惡所束縛。因此,菩薩爲了眾生的利益,應該毫不保留地使用這些藥物。 207. 任何塗抹后能立即去除銅葉上的污垢的物質都是藥物。能夠消除所有疾病並熔化金屬的藥物,有福之人才能在世間見到。其他人如果想束縛它,必須經過一段時間的努力,通過薰香和歡笑的結合,才能獲得超過一千倍的力量。 208. 所有的藥物,都應該與非常辛辣的味道、轉化類物質、改變類物質以及具有刺激性的粗糙物質混合,經常進行揉搓和薰香。水銀變成白銀,也需要播種純凈的種子。 17-1-102a 將芥子、鹽、黃連、麝香、馬蹄和毒藥混合在一起,用油浸泡,使其變得柔軟。 209. 用大象和人的尿液浸泡七次,然後與水樹(chushin)、 चित्र (梵文天城體,citra,梵文羅馬擬音,citra,雜色)等灰燼混合。將所有轉化類物質、辛辣物質以及具有親和力的味道混合在一起,然後進行揉搓。用火加熱多次,反覆揉搓一百次並使其乾燥。同樣,將一百份貝殼粉末與麝香混合。 210. 爲了熔化金屬,這種毗陀(viḍa)應該是水銀的八分之一。用油膏燻蒸八個夜晚,它就會停留在身體的中心,並逐漸熔化。通過猛烈的煮沸,這種無雜質的物質會變得令人愉悅,熔化後會變得非常強大。如果能熔化一種金屬,那麼太陽和月亮的身體就能將所有的金屬都轉化。 211. 這種普遍存在的轉化物質非常強大,包括鉛、錫、鋅和蜂蠟。
【English Translation】 205. By the power of the supreme medicine, it becomes exceedingly powerful, capable of melting all iron. Without these, who could bind it in this place on earth? Once bound, it can travel in the sky, and if consumed, even death can be diminished. Without wisdom, the rulers of the earth should strive diligently to attain this power of immortality. 206. The ingredients of these medicines are numerous and can also be used in performances of song and dance. If someone wastes it, that person has neither used it for the cremation of the dead nor given it for religious activities. If someone uses up these medicines for the sake of sin, he will be bound by sins. Therefore, Bodhisattvas should exhaustively use these medicines for the benefit of sentient beings. 207. Any substance that, when applied, immediately removes the dirt from copper leaves is a medicine. The medicine that can remove all diseases and melt metals will be seen on earth by the fortunate. If others want to bind it, they must exert effort for a period of time, and through the combination of incense and laughter, they can gain more than a thousandfold power. 208. All medicines should be mixed with very pungent tastes, transforming substances, altering substances, and irritating rough substances, and should be frequently rubbed and fumigated. To turn mercury into silver, it is also necessary to sow pure seeds. 17-1-102a Mix mustard, salt, Coptis chinensis, musk, horse hoof, and poison together, soak them in oil, and make them soft. 209. Soak it seven times in the urine of elephants and humans, then mix it with ashes of water trees (chushin), चित्र (Sanskrit Devanagari, citra, Sanskrit Romanization, citra, variegated) and so on. Mix all the transforming substances, pungent substances, and congenial tastes together, and then rub them. Heat it with fire many times, rub it repeatedly a hundred times, and dry it. Similarly, mix a hundred parts of conch shell powder with musk. 210. For the purpose of melting metals, this viḍa should be one-eighth of mercury. Fumigate it with ointment for eight nights, and it will stay in the center of the body and gradually melt. Through vigorous boiling, this impurity-free substance will become pleasing, and after melting, it will become very powerful. If it can melt one metal, then the bodies of the sun and moon can transform all metals. 211. This pervasive transforming substance is very powerful and includes lead, tin, zinc, and beeswax.
ལ་བཅས་པས་འཇུག་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་དངུལ་ཆུའི་ལས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་བྱེད་པ་ན། །དུས་གཞན་དག་གིས་འཆིང་སྟེ་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་དང་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །དེ་ཡི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ནད་དང་འཆི་བ་དང་ནི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོགས་པར་བྱེད། ༢༡༢ །ཁྲུ་ཕྱེད་གསེར་གྱི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་ལྡན་དག་ལ་ལྟེ་བར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་དག་ཏུ་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་པདྨ་རཱ་ག་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །ནུབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཀརྐེ་ཏ་སྟེ་མེ་དང་ལྷ་མིན་འཕྲོག་བྱེད་དུ་ནི་རྣོན་པོ་ཟངས་དང་དངུལ། །རླུང་གི་འདབ་མ་དག་ལ་གསེར་དང་གསེར་གྱི་ལྷང་ཚེར་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་གདན་ནི་ལྟེ་བ་ལ། ༢༡༣ །སྙིང་པོར་དེ་སྟེང་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཛཾ་བྷ་ལ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་མཆོག་སྦྱིན་པ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའམ་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག །ཅོད་པན་སངས་ 17-1-102b རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནོར་བུ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཧ་སོགས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་པས་སོ། ༢༡༤ །དྲི་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཐུན་གསུམ་ཟླ་བའི་སྣོད་དུ་མཆོད་བྱས་ནས། །ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་སྟེ་དབུས་སུ་བྷ་ལ་དང་བཅས་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་ཞེས་པ་སྔགས་འདི་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་རབ་དགའི་ཡིད་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གིས་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ཆུ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བའི་མཐུ་ཡིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་དང་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོས་རོ་ནི་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༡༥ །སོ་ཕག་འགྱུར་བྱེད་སྐྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་དག་གིས་ཉི་མ་བཅུ་རུ་རོ་ནི་མཉེ་ཞིང་བདུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སྙིགས་མ་དག་ལ་གནས་པ་ཕྱེ་ནས་བསྲེ་བར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུས་སུའོ། །སླར་ཡང་གལ་ཏེ་སྙིགས་ལས་དེ་ནི་མ་ཕྱེད་རོ་ནི་འཆི་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ལ་བཞུ་བར་བྱ། །དངུལ་ཆུ་རང་གི་སྐྱེ་གནས་ཟ་ན་དེ་ནི་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཟ། ༢༡༦ །ཞ་ཉེ་རྣོན་པོ་ར་གན་ཟངས་དང་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་སམ་གཞན་པ་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་དག་པ། །མཉམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའོ་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་གཤའ་ཚེ་མཉམ། །དང་པོར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་ཟས་ནི་འཇུ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་ཆ་རེ་བསྐྱེད་པས་འཕེལ་བར་བྱ། །རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་མི་བྱ། ༢༡༧ །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་ཉིས་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ས་བོན་རྣམ་པར་དག །དེ་ལྟར་གཉིས་གསུམ་བརྒ
【現代漢語翻譯】 因此,凡是從事水銀煉製的人,每天都要這樣做。 其他時候也要約束自己,變得清晰、沉重、堅固,並從一切過失中解脫出來。 它能從至上的身體上奪走疾病、死亡和貧困的所有痛苦。 212 半肘長的金蓮花,花瓣上鑲嵌著寶石,花心中央是金剛杵。 諸天、閻羅、財神,以及純凈的因陀羅尼藍寶石、紅寶石和水晶。 西邊是珍貴的紅寶石,能奪走火焰和阿修羅的力量,鋒利的銅和銀。 在風的花瓣上,是黃金和金色的芒刺中生出的座墊,位於花心。 213 花心之上是黃金中生出的 Jambhala(藏文:ཛཾ་བྷ་ལ་,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:jambhala,字面意思:持寶者),雙手拿著貓鼬,施予勝妙。 花瓣上是黃金或白銀中生出的八位天女,手持蓮花,施予勝妙。 頭戴佛陀、珍寶自在、如意寶珠,施予勝妙,這些夜叉女也是如此。 在花瓣上,依次排列著ha等短音、長音、順向和逆向的八個字母。 214 每天三次,用香和鮮花在月亮的容器中供養。 以'嗡 ཛཾ་ སྭཱ་ཧཱ། (藏文:ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ जं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jaṃ svāhā,字面意思:嗡,持寶者,梭哈)'結尾,中間加上bhala,以及'ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་(藏文:ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་,梵文天城體:जलेन्द्राय,梵文羅馬擬音:jalendrāya,字面意思:水自在)'這個咒語。 爲了保護煉金術士,國王以極大的喜悅佈施水。 憑藉這種保護的力量,任何眾生的主宰或龍王都無法奪走精華。 215 用酸性的物質揉搓和燻蒸陶土轉化劑十天。 然後再次將殘渣分離出來,混合在一起,一切都要及時。 如果仍然無法從殘渣中分離出精華,精華就會死亡,必須將其溶解在殘渣中。 如果水銀吞噬了自己的出生地,它也會吞噬其他所有的出生地。 216 鉛、鋒利的金屬、黃銅、銅或芒刺中生出的,或其他田地裡生出的純凈之物。 將它們等量混合。對於白銀的煉製,需要等量的白色芒刺中生出的純凈之物。 首先,加入六十份的食物來消化,然後每次增加一份來使其增長。 增加到四分之一的比例即可,不要再增加更多。 217 用一份可以消化兩倍的量,然後像這樣使其成為種子。 像這樣增加兩倍或三倍。
【English Translation】 Therefore, those who engage in the work of mercury refining should do this every day. At other times, they should restrain themselves, becoming clear, heavy, and solid, and completely free from all faults. It takes away all the suffering of disease, death, and poverty from the supreme body. 212 A golden lotus half a cubit long, with petals adorned with jewels, and a vajra at the center of the heart. Gods, Yama, Kubera, and pure Indranila sapphires, rubies, and crystals. To the west, precious rubies, which奪take away the power of fire and asuras, sharp copper and silver. On the petals of the wind, there is a cushion born from gold and golden thorns, located at the center. 213 Above the heart is Jambhala (藏文:ཛཾ་བྷ་ལ་,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:jambhala,literal meaning: Holder of Treasure) born from gold, holding a mongoose in his two hands, bestowing the supreme. On the petals are eight goddesses born from gold or silver, holding lotuses, bestowing the supreme. Wearing crowns of Buddha, Jewel Sovereigns, wish-fulfilling jewels, bestowing the supreme, these yakshinis are also the same. On the petals, the eight letters, such as ha, short and long sounds, forward and reverse directions, are arranged in order. 214 Three times a day, offer incense and flowers in a lunar vessel. Ending with 'Om ཛཾ་ སྭཱ་ཧཱ། (藏文:ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ जं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jaṃ svāhā,literal meaning: Om, Holder of Treasure, Svaha)', with bhala in the middle, and the mantra 'ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་ (藏文:ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་,梵文天城體:जलेन्द्राय,梵文羅馬擬音:jalendrāya,literal meaning: Lord of Water)'. For the protection of alchemists, the king bestows water with great joy. By the power of this protection, neither the lord of beings nor the lord of nagas can奪take away the essence. 215 Rub and fumigate the clay transforming agent with acidic substances for ten days. Then separate the residue again, mix it together, and everything must be done in time. If the essence still cannot be separated from the residue, the essence will die, and it must be dissolved in the residue. If mercury devours its own birthplace, it will also devour all other birthplaces. 216 Lead, sharp metal, brass, copper, or that which is born from thorns, or other pure things born from the field. Mix them in equal amounts. For the refining of silver, an equal amount of pure substance born from white thorns is needed. First, add sixty parts of food to digest, and then increase it by one part each time to make it grow. Increase it to a quarter of the proportion, and do not give more than that. 217 With one part, it can digest twice the amount, and then make it a seed like this. Increase it two or three times like this.
ྱད་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཞུ་བ་འདི་ནི་བི་ཌ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །མ་ཞུ་ན་ནི་རོ་ལ་ཇི་སྲིད་མཚན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོའི་དུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རེག་པ་མཆོག་གི་སྨན་རྣམས་དག་གིས་མེ་ལ་གནས་པ་ལྷང་ཚེར་ལྕགས་ནི་ཁ་མེད་འཇུ་བར་འགྱུར། ༢༡༨ །ལྷང་ཚེར་དག་ལས་ལྕགས་ནི་བརྒྱད་འགྱུར་སྟོབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཞུ་བ་ན་ 17-1-103a ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡིས་ས་བོན་ལ་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་ཡིན་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྕགས་དང་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་རོ་དང་རོ་རྣམས་ཇི་སྲིད་ཁོལ་བར་གྱུར་གྱི་བར། །མེ་ཡི་ནང་དུ་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་དེ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འབུགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༢༡༩ །རེག་རྡོ་སྨན་དག་མེད་ན་མཆོག་གི་བི་ཌ་མཉེ་བ་དག་དང་དུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུ་བར་འགྱུར། །འདར་བ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དེ་དེ་ནས་སྒྱུར་བྱེད་གསེར་ནི་མཉམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་གཞན་ནི་གཉིས་དང་སུམ་འགྱུར་གསེར་བཞུའི་ཁུ་བ་འབྲུ་མར་དངུལ་ཆུ་དག་ལ་བླུགས་པས་སོ། །རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞ་ཉེ་བརྒྱད་ཆ་གསེར་ཞུན་ཁུ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབད་ནས་བླུགས་པར་བྱ། ༢༢༠ །གསེར་དངུལ་བྱ་བ་དག་ལ་གསེར་རྣོན་སྤྲུལ་ཟངས་ཞ་ཉེ་མཚལ་དང་ལྡོང་རོས་མུ་ཟི་དག་གིས་དང་། །གཤའ་ཚེ་ཟླ་བ་དེ་བཞིན་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ཀྱང་བ་བླ་དང་ནི་བསྲེག་བྱ་དག་གིས་བསད་བྱས་ནས། །མཉམ་པའི་འགྱུར་བྱེད་དུག་དང་ལན་ཚྭ་ཉེ་བའི་རོ་རྣམས་དག་དང་ལྕགས་དང་མཉམ་པའི་དངུལ་ཆུ་ནི། །མཁྲིས་པ་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་བཅུ་རུ་མཉེས་ནས་དེ་ནི་རྡོ་བའི་དབུས་སུ་བླུགས་བྱས་ཏེ། ༢༢༡ །ས་ཡི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྟེང་དུ་མེ་དང་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུགས་གྱུར་པ། །དངུལ་ཆུ་དེ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་དབྱངས་ཀྱིས་དྲངས་བ་འབུགས་པར་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར། །ཟངས་དང་ཟླ་བ་གསེར་མཉམ་དགེ་བའི་གསེར་འདི་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་སྟེ། །དངུལ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་བྱིན་ན་དག་པའི་ཟངས་ནི་ཕུག་པ་དངུལ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། ༢༢༢ །འཛིན་མ་ལ་ནི་རྡོ་བ་གང་དག་འབྲས་བུའི་ལུས་དང་མཚུངས་ཤིང་དུང་དང་མགོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་དྲག་པོའི་རླུང་གིས་བཞུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བཏགས་པ་དང་ 17-1-103b ནི་ཚ་ལ་འགྱུར་བྱེད་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ནས་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་ནི་ཤེས་ནས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་རོ་ལ་གསེར་འགྱུར་མཁན་གྱིས་བཞུ་བར་བྱ། ༢༢༣ །ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་སྣོད་ནི་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་གསུམ་པོ་རོ་མཉམ་བསྐོལ་བའི་ཆུ་དང་ནི། །སྨན་གྱིས་བསད་པའི ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་མར་དང་
【現代漢語翻譯】 如果不能熔化,它會變成輪狀的毒物,長達八個晚上。最好的藥物可以使火中的鐵熔化,即使它沒有邊緣。218 鐵從熔化中獲得八倍的力量,再次熔化時又增加八倍。它也能使種子增加八倍,並使金剛石珍寶增加八倍。因此,鐵和珍寶以及相關的味道,應該在火中煮沸,直到完全沸騰,然後才能變得非常強大,可以穿透無數層。 如果沒有接觸石藥,即使是最好的維達草藥、油脂和毒藥也能使其熔化。一旦它變得穩定,它就能將等量的其他金屬轉化為黃金。或者,將兩倍或三倍的黃金熔液倒入芝麻油和水銀中。爲了達到目的,要努力將八份鉛倒入黃金熔液中。220 對於金銀工作,可以使用純金、黃銅、銅、鉛、紅土、氧化鋅和綠礬。同樣,白鉛、月亮石(月長石,梵文:śaśikānta,śaśikānta,月亮之愛),以及從熔化中獲得的鐵,可以用苦楝和可燃物殺死。將等量的轉化毒藥、鹽和相關味道,以及等量的水銀與鐵混合。 用膽汁和酸性物質研磨十天,然後將其倒入石頭中。221 將其埋在地下六個月,上面用火加熱,使其完全燃燒。這種水銀可以提取十六份金屬,並使其能夠穿透。此外,將銅、銀和金混合,這種吉祥的金可以消除煉金術士的痛苦。如果加入八份銀,純銅也會變成銀。 對於那些像水果一樣,形狀像海螺和頭部的石頭。222 在它們產生的地方,用酥油和蜂蜜以及強風將其熔化。然後再次用轉化組分清洗並使其變熱。瞭解鐵的來源,即使是兩倍的量,煉金術士也應該將其熔化。223 七天內,容器會變得乾淨,將三種水果與等量的肉湯一起煮沸,並將用藥物殺死的鐵粉與酥油混合。
【English Translation】 If it does not melt, it will become a wheel-like poison for as long as eight nights. The best medicines can melt the iron in the fire, even if it has no edge. 218 Iron gains eight times the strength from melting, and again eight times when melted again. It also makes the seed eight times stronger, and makes the vajra jewel eight times stronger. Therefore, iron and jewels, and related tastes, should be boiled in the fire until they are completely boiled, and then it will become very powerful, able to penetrate hundreds of thousands of layers. Without the touchstone medicine, even the best viḍa herbs, oils, and poisons can melt it. Once it becomes stable, it can transform equal amounts of other metals into gold. Alternatively, pour two or three times the amount of molten gold into sesame oil and mercury. To achieve the purpose, one should strive to pour eight parts of lead into the molten gold. 220 For gold and silver work, one can use pure gold, brass, copper, lead, red ochre, zinc oxide, and green vitriol. Similarly, white lead, moonstone (śaśikānta, śaśikānta, 'beloved of the moon'), and iron obtained from melting, can be killed with neem and combustibles. Mix equal amounts of transforming poison, salt, and related tastes, and equal amounts of mercury with iron. Grind it with bile and acidic substances for ten days, and then pour it into a stone. 221 Bury it in the ground for six months, heating it with fire on top, so that it is completely burned. This mercury can extract sixteen parts of metal and enable it to penetrate. Furthermore, mix copper, silver, and gold, and this auspicious gold can destroy the suffering of alchemists. If eight parts of silver are added, pure copper will also turn into silver. For those stones that are like fruit, shaped like conches and heads. 222 In the places where they arise, melt them with ghee and honey and strong wind. Then again, cleanse and heat them with transforming constituents. Knowing the source of the iron, even if it is twice the amount, the alchemist should melt it. 223 Within seven days, the vessel will become clean, boil three fruits with equal amounts of broth, and mix the iron powder killed with medicine with ghee.
སྦྲང་རྩི་དག་དང་བཅས་པ་དངུལ་ཆུ་དང་བཅས་དང་། །བ་ཡི་འོ་མ་གསར་པ་རྙིང་པ་སཱ་ལི་ཟན་ནི་ལོ་མ་སྐྱུར་པོས་དམན་ཞིང་ལན་ཚྭ་དང་། །རྣམ་བྲལ་ཉ་དང་འབྲུ་མར་སོགས་ལས་གྲོལ་བ་ཟོས་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིའོ། ༢༢༤ །སྟོང་ཕྲག་འབུགས་པ་བརྒྱ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱ་དང་བྱེ་བ་འབུགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཡང་ཤེས་བྱས་ནས། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཡུངས་ཀར་ཆ་ལས་མཐའ་མ་སྐྱེ་ཚེ་ཆ་ཤས་སོ། །ཁང་བཟངས་དང་ནི་ས་ཡི་ཁང་པ་གྲང་བ་རླུང་དང་ཚད་པ་དག་དང་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །འབྲིང་པོ་འདི་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་པོ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད། ༢༢༥ །ཀརྐོ་ཊཱི་དང་དེ་བ་དཱ་ལཱི་ཚ་གསུམ་བྲོ་ཧ་ཏཱི་དང་ནིམ་པ་ཀི་རཱ་ཏ་ཏིག་ཏ། །བསྐོལ་བ་འཐུངས་ཏེ་སླར་ཡང་མ་ཞུ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་བསྙུང་བར་གནས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མེ་དང་དུག་གི་ཆུ་དང་རྡོ་དང་བྷ་ལླཱ་ཏ་ཡི་ཆུ། །ངན་པའི་དྲི་དང་ས་དང་རྡོ་བ་དུག་གི་ཤ་དང་བརྟགས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྔགས་པས་སོ། ༢༢༦ །གང་ཞིག་ཟོས་ན་དྲག་དུ་བརྒྱལ་བ་སྟེར་བྱེད་དུག་དང་མཚུངས་པ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་སྨན་ཡིན་ཏེ། །ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གསལ་བར་མི་ཕྱུགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གྲུབ་སྟེར་སྨན་མ་ཡིན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། ༢༢༧ །དཎྚོཏྤ་ལ་སྭ་ལི་པརྞཱི་ཆུ་སྐྱེས་སཱ་རི་དག་གི་རང་ལུས་ 17-1-104a འདབ་མའི་ཁུ་བ་ཡིས། །རོ་དང་མུ་ཟི་མཉམ་པ་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་ལྕགས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གསུམ་དག་ཏུ་ཡང་མཉེས་བྱས་ནས། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཊཾ་ཀའི་རྐང་པའི་ཚད་ནི་ཟ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཛེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དང་བྲལ་བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ལོན་དབྱིབས། ༢༢༨ །བོཀྐཱ་ཎ་དང་བར་སྣང་ཤཀྟུ་ཀཱི་རའི་མཆུ་ཡིས་རབ་གཡོ་དངུལ་ཆུ་དག་ཀྱང་གསད་པར་བྱ། །སྨན་གཞན་དག་གིས་གསད་པ་ལ་ནི་དམར་རིང་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་གསེར་དང་ཁབ་ལེན་མཉམ་པ་དག །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྲོག་བཅས་དྲི་མ་རྣམ་བྲལ་དངུལ་ཆུ་དག་ལ་སྲང་དྲུག་གིས་ནི་གོང་བུ་སྟེ། །སྔར་བརྗོད་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་ཆུར་ཁུ་དག་གིས་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་གཉེར་མ་དང་ནི་སྐྲ་དཀར་འཕྲོག ༢༢༩ །ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཉིས་གཅིག་ཟླ་བ་མི་བདག་དང་བཅས་ཉིན་ཞག་བཅུ་དང་ཞག་བདུན་ཞག་གསུམ་དང་། །ཞག་དང་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འདི་ཡི་མཐུ་དག་ལས་ནི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཐུན་མོང་པ་དང་འབྲིང་པོ་འཇིགས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་སྟེ། །མཆོག
【現代漢語翻譯】 蜂蜜和水銀,新鮮和陳舊的牛奶,以及不含酸葉和鹽的稻米食物,食用不含魚、油等的食物,適合修行者。 通過了解千、百、十萬、億等數量級,每天按時食用適量芥末,就能避免衰老。 住在涼爽、通風、無風、無熱的豪宅或土屋中,中等程度的修行六個月,可以使身體擺脫白髮和皺紋。 服用苦瓜、印度楝樹等藥物的湯劑,禁食三天,效果更佳。 同樣,月亮水等,以及火水、毒水、石頭和巴拉塔的水,難聞的氣味、泥土、石頭、毒肉和其他可疑物質,都可以通過咒語來凈化。 任何吞食後會立即導致昏厥的物質,都類似於毒藥,但它們都是藥物。將它們製成粉末,與少量黃油和蜂蜜混合食用,效果極佳。 對於人和動物來說,什麼是食物,就不是成就的藥物。對於他們來說,什麼是死亡,什麼是最大的恐懼,對於瑜伽士來說,那就是甘露。 用睡蓮、稻米、蓮花等的花瓣汁液,與味道和糖混合,在磁鐵容器中用鐵攪拌三天。 如果有人每天六個月食用相當於四分之一唐卡的量,他將從麻風病等疾病中解脫出來,擺脫白髮和皺紋,恢復十六歲的容貌。 用布卡納和空中的沙克圖基拉的喙充分攪拌,也能殺死水銀。 用其他藥物殺死水銀,使其與紅色的長刺、黃金和磁鐵混合。將六兩純凈的水銀製成丸劑。 如前所述,在磁鐵容器中用水煮沸,可以消除皺紋和白髮。 六個月、兩個月、一個月、半個月、十天、七天、三天、一天甚至一瞬間,通過這種力量,身體就能獲得成就。 共同的、中等的修行可以擺脫恐懼,而最高的修行則能獲得智慧成就。最高!
【English Translation】 Honey and mercury, fresh and old milk, and rice food without sour leaves and salt, eating food without fish, oil, etc., is suitable for practitioners. By knowing the orders of magnitude of thousands, hundreds, millions, and billions, eating a moderate amount of mustard on time every day can avoid aging. Living in a cool, ventilated, windless, and heat-free mansion or earthen house, a moderate practice for six months can free the body from white hair and wrinkles. Taking decoctions of bitter gourd, neem, and other medicines, fasting for three days is even more effective. Similarly, lunar water, etc., as well as fire water, poisonous water, water of stones and bhallata, foul smells, earth, stones, poisonous meat, and other suspicious substances can be purified by mantras. Anything that causes immediate fainting upon ingestion is similar to poison, but they are all medicines. Making them into powder and eating them mixed with a little butter and honey is very effective. What is food for humans and animals is not a medicine for accomplishment. What is death for them, what is the greatest fear, is nectar for yogis. With the juice of the petals of lotuses, rice, lotus, etc., mixed with taste and sugar, stir with iron in a magnet container for three days. If someone eats an amount equivalent to a quarter of a tanka every day for six months, he will be freed from diseases such as leprosy, get rid of white hair and wrinkles, and restore the appearance of a sixteen-year-old. Stirring fully with the beak of Bukana and the aerial Shaktukira can also kill mercury. Killing mercury with other medicines, mixing it with red long thorns, gold, and magnets. Make six ounces of pure mercury into pills. As mentioned before, boiling in water in a magnet container can eliminate wrinkles and white hair. Six months, two months, one month, half a month, ten days, seven days, three days, one day, or even a moment, through this power, the body can attain accomplishment. Common, moderate practice can get rid of fear, while the highest practice can achieve wisdom. Supreme!
་དམན་སྐྱེས་བུའི་རང་གིས་བྱས་པའི་དགེ་དབང་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་རྫས་འབུགས་དག་ལས་མིན། ༢༣༠ །གང་ལ་འཁྲི་ཤིང་ལྗོན་པ་གཞན་གྱི་དངོས་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུད་འགྲོ་རྣམ་པར་རྩོད། །རལ་གྲི་དག་ལ་པདྨའི་སྐུད་པའི་སྡོང་བུ་མི་ཡི་སྣུམ་གྱི་མར་མེས་གཏེར་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །དེར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་བརྐོ་བའི་མཚན་མར་གྱུར་གྱི་བར་ཏེ་དེ་ནས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། ༢༣༡ །དང་པོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྐྱེ་གནས་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་སླར་ཡང་ས་གཞི་ལ་ནི་ཞིང་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པ་ 17-1-104b བྱས་ནས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་དང་སྨན་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣༢ །ཀླུ་ལ་སོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རབ་མཆོག་ལྷ་དང་མི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་དབུ་མ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྲོག་ལ་སོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དམ་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣༣ །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་གང་དེ་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཐའ་དག་བདུད་རྩི་སྟེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་དེ་ཡང་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་བསམ་གཏན་བགྲོད་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་རྙེད་དཀའ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བདེ་བས་བྱིན་བརླབས་རྙེད་པ་སླ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདེ་མཉམ་སྟེར་གྱུར་ཅིག ༢༣༤ །སྒྲ་གཅན་མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་བཞི་པོར་བརྗོད་དེ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་སྟོང་པ་གང་། །ལྔ་པོ་དག་གོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་པ་ཅིག་ཤོས་དག་ནི་དྲུག་པོ་ལྷུན་པོ་འདི་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །གླིང་རྣམས་དག་ནི་བཞི་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་དག་ནི་ལྔ་པོར་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གསུངས། །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གསུམ་པོ་གཞན་པ་འདིའོ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༢༣༥ །པདྨར་རྣམ་ཤེས་དགའ་བ་ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་དང་པོར་བཞི་པོ་དག་གོ་དེ་ལས་ནི། །གང་ཞིག་རུས་པ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་པོ་དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་སྟེ། །ལག་པ་རྐང་པ་དག་ནི་བཞི་པོ་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོ་རྣམས་ནི་ལྔ་པོའོ། །དེ་ར
【現代漢語翻譯】 並非由低劣之人的自作功德,而是由一生的事物積累而成。230。無論何時,藤蔓纏繞著其他樹木,日夜與各種牲畜爭鬥;用劍將蓮花的莖稈、人的油脂燈火照亮寶藏。在那裡,日夜唸誦著諸位方位守護神的真言。直到出現挖掘的徵兆,那時咒師們才能獲得事物的成就。231。 首先,用勝者的金剛加持,成就六生處的真言。成就了藥叉女后,再次成就大地上被稱為田地的那些。成就了龍女后,成就甘露果實的滋味和藥物。成就了空行母后,也成就極度恐怖的非天。232。 成就了龍等之後,瑜伽士成就最勝的天和人。成就了煙等之後,成就帶來死亡恐懼的脈輪。成就了命等之後,成就兔子所持的融化明點。成就殊勝的安樂后,成就俱生、周遍一切的勝者之身。233。 對於眾生,凡是給予死亡的,都以成就的真言加持,一切都是甘露。無論想要獲得什麼成就,凡是不可行之處,也要在三有之中進行禪定。無論多麼難以獲得的智慧,只要以金剛蓮花的安樂加持,就能輕易獲得。如是如是,金剛持有者啊,愿你時時給予一切眾生平等的安樂!234。 羅睺、火、月亮、太陽被稱為四者,地、水、焚燒、風和空性。五者是星宿的集合,另一組六者是須彌山的各個方向。四大部洲不斷變化,國土被稱為五者,在外部顯現。勇氣等功德是三者,同樣存在於身體的中央。235。 蓮花中的識、喜悅、血和甘露,最初是四者,由此,骨骼等一切都是五者,然後是眼睛等六者。手和腳是四者,位於手腳上的手指是五者。
【English Translation】 It is not from the self-made merits of inferior beings, but from the accumulation of things in one lifetime. 230. Whenever vines entwine other trees, day and night contending with various livestock; with swords, illuminate treasures with lotus stalks and lamps of human oil. There, day and night, the mantras of the lords of the elements are recited. Until the sign of digging appears, then the mantra practitioners will attain the accomplishment of things. 231. First, bless with the vajra of the victorious one, accomplish the mantras of the six places of birth. Having accomplished the yakshinis, again accomplish those who are called fields on the earth. Having accomplished the naginis, accomplish the taste of amrita fruits and medicines. Having accomplished the dakinis, also accomplish the extremely terrifying asuras. 232. Having accomplished the nagas and others, the yogi accomplishes the supreme gods and humans. Having accomplished smoke and others, accomplish the chakras that bring the fear of death. Having accomplished life and others, accomplish the melting bindus held by the rabbit. Having accomplished the supreme bliss, accomplish the co-emergent, all-pervading body of the victorious one. 233. For sentient beings, whatever gives death is blessed with the accomplished mantra, everything is amrita. Whatever accomplishment is desired, whatever is not to be traveled, one must meditate in the three realms. Whatever wisdom is difficult to obtain, it is easy to obtain by blessing with the bliss of the vajra lotus. Thus, thus, Vajradhara, may you always give equal bliss to all beings! 234. Rahula, fire, moon, and sun are called the four, earth, water, burning, wind, and emptiness. The five are the collection of constellations, another group of six are the directions of Mount Sumeru. The four continents are constantly changing, the countries are called the five, appearing externally. Courage and other qualities are the three, similarly present in the center of the body. 235. Consciousness, joy, blood, and amrita in the lotus are initially the four, from which, all bones and others are the five, then the eyes and other six. Hands and feet are the four, the fingers located on the hands and feet are the five.
ྣམས་ཚིགས་ནི་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་འདིར་ནི་རིམ་པ་མཐའ་དག་རིགས་འདི་ལ་ནི་རིག་པར་བྱ། ༢༣༦ །ས་འཛིན་དེ་ཉིད་རབ་དབྱེ་ 17-1-105a རྣམས་དང་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་དང་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་དང་། །དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་མི་རྣམས་དག་གི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་བུག་པ་དྲུག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སུམ་འགྱུར་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་དང་། །གཟའ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུ་བ་གང་དེ སླར་ཡང་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུ་བར་བརྗོད། ༢༣༧ །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གཉིས་དང་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་ཐེག་པ་དག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཡང་། །ཉོན་མོངས་བདུད་དང་གནས་རྣམས་དང་ནི་སླར་ཡང་ངེས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ཟག་པ་རྣམས་དག་དང་། །མི་འཇིགས་པ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡང་དག་པར། །བསྡུ་བ་བཞི་ཡི་མཐའ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༣༨ །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་སྟོབས་དང་ལྟ་བ་རྣམས་དང་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དག་གི་སྤྱན་ལྔ་དང་། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་དབང་པོ་དྲན་པ་ཞེས་པ་དྲུག་དང་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དང་མཆོད་པ་ནི། །བདུན་ཏེ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་སོ་སོར་ལེགས་འཇུག་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་ཡན་ལག་དགུ་ནི་གསུང་རབ་མཆོག་སྟེ་ས་རྣམས་དག་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། ༢༣༩ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་གསལ་བར་དབང་བཅུ་དང་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་དག །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགོག་པ་དག་གོ་དེ་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་དགུ་ནི་མ་འདྲེས་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཆོས། །རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འདི་དག་མཐའ་དག་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། ༢༤༠ །ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གཅིག་སྟེ་ཟུང་དང་ལག་པ་མིག་དང་འཁྲིག་པ་ཕྱོགས་དང་བགྲོད་པ་དག་ནི་གཉིས། །འཇིག་རྟེན་དུས་དང་ཡོན་ཏན་མེ་ནི་གསུམ་མོ་ཆུ་གཏེར་ 17-1-105b དུས་དང་རིག་བྱེད་དག་ནི་བཞི་རུ་བརྗོད། །མདའ་དང་འབྱུང་བ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རོ་དང་དུས་ནི་དྲུག །གཟའ་དང་རི་བོ་ཐུབ་པ་ཞེས་པ་བདུན་གྱི གྲངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཀླུ་དང་ནོར་ནི་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། ༢༤༡ །རྩ་དང་བུག་པ་གཟའ་དང་གཏེར་ཡང་དགུ་སྟེ་ཕྱོགས་ནི་བཅུ་དང་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ། ཉི་མ་ལུས་མེད་མ་ནུ་སྲིད་པ་གང་དང་ཚེས་དང་མི་བདག་བཅུ་གཉིས་ནས་ནི་རེ་རེ་འཕེལ། །ཉེས་པ་འདི་དག་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་མ་ལུས་དེ་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་གྲགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 三者之總和,在此處應理解為所有這些類別。 將地基細分為各種類別,通過味道轉化的味道,以及被稱為二十個太陽的類別。 六十種分類存在於所有人的身體中,對應於六個孔和月亮的數量。 所有這些加起來變成三百零九,即五十四種生命能量的流動。 行星的流動,也被瑜伽母稱為其他事物的流動。 智慧虛空二者,以及其他的傳承和三寶。 煩惱魔、處所,以及神通足、漏洞。 無畏和真諦,以及正念的四種集合,瑜伽士應以勝利者的金剛來冥想。 五種神通、力量和觀點,以及至尊勝利者的五眼。 同樣,蘊、處、念被稱為六,菩提分七和供養。 七者,以及八正道,各自進入有形的八解脫。 被稱為孔的九個分支是至高無上的經文,土地是方位的度量。 諸佛的方位力量和十自在,以及十二因緣。 生和滅,以及十八種不共佛法。 至尊勝利者的三十二相和八十隨形好。 所有這些至尊主宰的地位,都應通過真言在身體上冥想。 月亮的自性是一,雙和手、眼、交合、方位和行走是二。 世界、時間和功德、火是三,水、寶藏、時間和行為是四。 箭、元素、根是五,味道和時間是六。 行星和山,以及能仁是七,同樣,龍和財富是八。 脈和孔、行星和寶藏是九,方位是十,自在是十一。 太陽、無身者、摩奴、存在、節日和人主,從十二開始遞增。 這些過失是十八,至尊勝利者是二十四。 被稱為彼性的是二十五,二
【English Translation】 The sum of the three should be understood here as all these categories in order. Subdividing the earth base into various categories, the taste transformed by taste, and the category called twenty suns. Sixty classifications exist in the bodies of all people, corresponding to the six holes and the number of moons. All these added together become three hundred and nine, which is fifty-four flows of life energy. The flow of the planets, also called the flow of other things by the yoginis. Wisdom and emptiness, and also other vehicles and the Three Jewels. Affliction demons, places, and also the miraculous feet, leakages. Fearlessness and truths, and also the four collections of mindfulness, should be meditated upon by the yogi with the vajras of the victorious ones. Five superknowledges, powers, and views, and the five eyes of the supreme victorious ones. Likewise, aggregates, senses, and mindfulness are called six, the seven limbs of enlightenment and offerings. Seven, and the eightfold path, each entering the eight liberations with form. The nine branches called holes are the supreme scriptures, and the lands are the measure of the directions. The directional powers of the Buddhas and the ten powers, and the twelve links of dependent origination. Birth and cessation, and eighteen unmixed Buddha dharmas. The thirty-two marks and eighty minor marks of the supreme victorious ones. All these positions of the supreme sovereign should be meditated upon on the body through mantras. The nature of the moon is one, pairs and hands, eyes, intercourse, directions, and walking are two. World, time, and qualities, fire is three, water, treasures, time, and actions are four. Arrows, elements, senses are definitely five, taste and time are six. Planets and mountains, and Thubpa is the number seven, likewise, dragons and wealth are eight. Channels and holes, planets and treasures are nine, directions are ten, and powers are eleven. Sun, bodiless one, Manu, existence, festivals, and lords of men, increasing one by one from twelve. These faults are eighteen, the supreme victorious ones are twenty-four. That which is called Thatness is twenty-five, two
སྐྱེས་ཅེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༢༤༢ །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྦས་པ་སྟེ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ལས་མཐའ་དག་མ་ཚང་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་བླ་མ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཟླ་བ་བཟང་། ༢༤༣ །གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གནས་དང་འཆི་དང་སྲིད་པ་དང་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང་། །རེག་བྱ་གཟུགས་དང་སེམས་མེད་རང་བཞིན་དང་ནི་སྐྱེས་བུ་མེད་ཅིང་འཆིང་དང་གྲོལ་དང་བྱེད་པོ་མེད། །ས་བོན་དང་ནི་གསལ་བའི་དུས་མེད་མཐའ་དག་སྲིད་པར་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༤ །དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་དཔེ་ཟླ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་སྤྲོས་པ་མེད། །བརྩེགས་པ་ལ་གནས་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་དང་མིག་དང་མགོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས། །འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཆོག་འཛིན་རྒྱུ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རིག་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་དག་གི་བགྲོད་བྱ་མཆོག་བདེའི་གོ་འཕང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ༢༤༥ །སྤྲོ་བྱེད་ནུས་མའི་ངོ་བོ་གློག་གི་མེ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དག་གི་ 17-1-106a གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བགྲོད་བྱེད་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀར་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལས་འཛག་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས། །བདུད་རྩི་འཆི་བ་སེལ་ཞིང་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༦ །སེམས་ཙམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ནི་རང་གིས་བྱས་པའི་ཉམས་མྱོང་མི་བཟང་རྣམས་ལ་མི་བཟད་པ། །གང་གིས་ལས་གང་རབ་བྱས་རང་གི་སེམས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༧ །གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མཉམ་པ་གཡས་དང་གཡོན་དང་མདུན་དང་རྒྱབ། །སྟེང་འོག་ཀུན་ནས་དཀར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཏེ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་བུད་མེད་སྐྱེས་པའང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མིན། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྟེན་གཅིག་བྷ་ག་བཟང་པོ་མཆོག་
【現代漢語翻譯】 彼(སྐྱེས་,梵文天城體:उत्पन्न,梵文羅馬擬音:utpanna,漢語字面意思:生)即轉變為三十二(སྐྱེས་ཅེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར།)。242。所有續部的國王們都必定是金剛之語,金剛持(རྡོ་རྗེ་ཅན་)所隱藏的。 爲了最初佛陀(དང་པོའི་སངས་རྒྱས)救度眾生,毫無保留地顯明宣說。因此,在世間(འཇིག་རྟེན་)和出世間(འཇིག་རྟེན་འདས་པ་)中,所有完整無缺的續部都是至上的。 殊勝的續部是最初佛陀,一切勝者的主宰,明示的吉祥之月(ཟླ་བ་བཟང་)。243。對那無始無終無中,無住無死無生,無聲無香無味,無觸無形無心,無自性,無人,無縛無脫,無作者,無種子,無光明之時,一切存在皆無苦樂自性,無涅槃之相,無作為,無功德者,我頂禮。 244。對那無時無雜,金剛(རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)之士無與倫比,無所不在,無所事事者,我頂禮。 安住于累積,耳鼻口眼頭,一切手足,諸蘊之邊際,諸蘊之怙主,三有之至尊,執持之因,諸因之因,智慧等瑜伽士所行之至上安樂位,時輪(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:kālacakra,漢語字面意思:時輪)我頂禮。 245。對那散發能量之自性,如閃電之火,具十二日之光輝,智慧金剛(ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ)之顯現,至上之位,所行之分別者,我頂禮。 對那白色三界之怙主,從持兔者(月亮)滴落,安住於世間頂端,甘露(བདུད་རྩི་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)消除死亡,摧毀有之怖畏,明點(ཐིག་ལེ)之形,我頂禮。246。 唯心(སེམས་ཙམ་)咒語之自性,為諸天所圍繞,苦樂之自性,對聖者而言是寂靜之形,對自己所作之經驗而言,對不善者而言是不悅意。 無論誰造作何業,皆如儀軌般在自心中產生其果報。對那世間自在,具足各種形象,創造三有之金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵),我也頂禮。247。 既一又多,既一又等同,既不等同又等同,左右前後,上下四方,白色綠色各種顏色,一個巨大之形,既短又長,極其長,無功德亦有功德,非女非男,非男非女,作為一切唯一所依,吉祥殊勝者(བྷ་ག་བཟང་པོ),我頂禮。
【English Translation】 He (skyes, Sanskrit Devanagari: उत्पन्न, Sanskrit Romanization: utpanna, literal meaning: born) transforms into thirty-two (skyes ces pa sum cu rtsa gnyis nyid du 'gyur). 242. All the kings of the tantras are definitely the vajra words, hidden by Vajradhara (rdo rje can). For the sake of the first Buddha (dang po'i sangs rgyas) liberating beings, he manifestly spoke without omission. Therefore, in the world (jig rten) and beyond the world (jig rten 'das pa), all complete and flawless tantras are supreme. The glorious tantra is the first Buddha, the master of all victors, the manifestation of Auspicious Moon (zla ba bzang). 243. To that which has no beginning, no end, no middle, no dwelling, no death, no existence, no sound, no smell, no taste, no touch, no form, no mind, no self-nature, no person, no bondage, no liberation, no doer, no seed, no time of clarity, all existence has no nature of suffering or happiness, no sign of nirvana, no action, no qualities, I prostrate. 244. To that which has no time, no variety, the vajra (rdo rje, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: vajra) person is unparalleled, omnipresent, and without elaboration, I prostrate. Abiding in accumulation, ears, nose, mouth, eyes, head, all hands and feet, the boundary of the elements, the protector of the elements, the supreme of the three existences, the cause of grasping, the cause of all causes, the supreme bliss of the yogis such as wisdom, Kalachakra (dus kyi 'khor lo, Sanskrit Devanagari: कालचक्र, Sanskrit Romanization: kālacakra, literal meaning: wheel of time) I prostrate. 245. To that which is the nature of radiating energy, like the fire of lightning, possessing the splendor of twelve suns, the manifestation of wisdom vajra (ye shes rdo rje), the supreme position, the discriminator of what is to be practiced, I prostrate. To that white protector of the three worlds, dripping from the rabbit holder (moon), abiding at the top of the world, nectar (bdud rtsi, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, literal meaning: nectar) eliminating death, destroying the fear of existence, the form of bindu (thig le), I prostrate. 246. The nature of mind-only (sems tsam) mantra, surrounded by the gods, the nature of suffering and happiness, to the holy ones it is a peaceful form, to the experience of one's own actions, to the wicked it is unpleasant. Whatever action one performs, it produces its fruit in one's own mind according to the ritual. To that lord of the world, possessing various forms, creating the three existences, Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, literal meaning: vajra being), I also prostrate. 247. Both one and many, both one and equal, both unequal and equal, left and right, front and back, above and below, white, green, various colors from all directions, one great form, both short and long, extremely long, without qualities and with qualities, neither female nor male, neither male nor female, as the sole support of all, the auspicious and excellent one (bha ga bzang po), I prostrate.
གི་བྷ་ག་ཁྱོད་ལ་འདུད་དེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༢༤༨ །གང་ཞིག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྡིག་བྲལ་དེ་བདག་སྟེ། །དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །དེ་མཉེས་པ་ཡིས་བདག་ནི་མགུ་སྟེ་དེ་ལ་ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་ཁྲོས་པ་ཞེས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་བུ་རྣམས་དག་གི་ཕྱག་འོས་མཆོད་འོས་སོ། ༢༤༩ །སྡིག་ཅན་གང་ཡིན་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བཟང་པོ་དག་ལ་དུས་གསུམ་ཕྱག་མི་བྱེད། །མི་ཤེ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་རྣམ་མང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་ནི་མཎྜལ་མི་བྱེད་པ། །མྱུར་དུ་མནར་མེད་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་སྟེར་བྱེད་བླ་མ་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པ་པོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་མ་ཉམས་གང་ཞིག་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞབས་ནི་མི་སྤོང་བ། ༢༥༠ །ཉམས་པ་གང་ 17-1-106b ཡིན་གང་ཞིག་རྩ་གསུམ་དག་ལ་གནས་པའི་རླུང་ནི་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་བསད་པའོ། །དཔའ་བོ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ལམ་ལ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་གསོད་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་རང་ལུས་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྟེར། །མ་རབས་གང་ཡིན་གང་ཞིག་སླུ་བྱེད་རང་གི་སྙིང་གི་སྡིག་པས་དྲངས་པའི་སེམས་དང་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། ༢༥༡ །དཔལ་ལྡན་དཔལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པའི་གདན་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་ཉེ་བར་བཞུགས་པས་ཟླ་བའི་ཞུ་བ་རྟོགས་པ་ན། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གསུངས་པ་གང་། །དེ་ཡང་ད་ལྟ་བདག་གིས་དེ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་བཀོད་དོ་ཉི་མ་ཀྱེ། ༢༥༢ །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་གསུངས་པ་དག་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་གིས་ཕྲེང་འཛིན་སྡེབ་སྦྱོར་བཅིངས་པས་བརྗོད། །པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དང་བཅས་ཐུབ་པའི་རིགས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་འདི་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྲིན་ལས་དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་ཤོག ༢༥༣ །ཉི་མ་ཁྱོད་དམ་མི་དབང་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་སྲིད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ལས་ནི། །ཚངས་པའི་རིགས་འདི་ལས་སྐྱེས་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲགས་པ་བདག་ནི་འཇམ་དབྱངས་བདག་གི་དགའ་མ་ནི། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་པད་དཀར་ཅན་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྟེར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་མཚན་མ་ཅན། །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཡིས་ནི་རང་གཞན་ལ་གནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་ལྟོས། ༢༥༤ །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཡིས་ནི་
【現代漢語翻譯】 我向您致敬,我向您致敬,吉瓦嘎(藏語人名)。248。在人類世界中,吉祥上師金剛持(Vajradhara,佛教術語,指持有金剛杵的上師)是無罪的,那就是我。 傷害他,眾生必定墮入地獄,這並不奇怪。讓他高興,我就高興;對他發怒,就是被憤怒之火所燒。他是給予眾生解脫、安樂和平等果實的人,是值得尊敬和供養的。249。 哪個罪人,不對吉祥上師的蓮足,在三時(過去、現在、未來)頂禮?哪個愚人,不用各種鮮花,在三時中做曼扎供養? 哪個迅速墮入無間地獄的眾生,讓給予安樂和平等的上師感到不悅?哪個獲得了智慧和知識的人,不捨棄至高上師的足?250。 哪個墮落者,殺害了安住於三根本(上師、本尊、護法)的無盡風息?哪個勇士,在平等與不平等的道路上,殺害了生命和上下行的風息? 哪個施主,將自己的身體、兒女、妻子等一切都獻給吉祥上師?哪個惡人,被自己內心的罪惡所驅使,心懷欺騙和狡詐?251。 吉祥的、光輝的法輪(Dharmacakra,佛教術語,指佛法之輪),是諸天之王所敬奉的寶座,色彩繽紛。當諸佛、天人和人類的上師,靠近並安住于其上時,就能領悟如月亮般圓滿的覺悟。 爲了眾生的利益,人類之王,血脈之王,最初的佛陀所說的話。現在我也將它們編入簡短的阿黎嘎黎(藏文的元音和輔音)續中,太陽啊!252。 從諸佛所說的話語中,我用念珠的組合來講述時輪(Kalacakra,佛教術語,指時輪金剛)。白蓮金剛持(Vajradhara,佛教術語,指持有金剛杵的上師),請您將此傳授給修行者們。 就像太陽和釋迦族(Sakya,釋迦牟尼佛的種族)一樣,智慧和知識由此而生。愿安住於三界(欲界、色界、無色界)的眾生,因時輪的恩德,也變得如此。253。 太陽啊,或者成為來世的君王,在時輪瑜伽中,從梵天(Brahma,印度教主神)的種族中誕生的人類之王,我的名聲是妙音(Manjusri,文殊菩薩),我的愛人是: 吉祥度母(Tara,佛教中的女性菩薩),白蓮花,給予一切功德,世界的怙主,蓮花標誌。愿蓮花童子(Utpala,佛教術語,指蓮花化生)爲了自己和他人,如實地看待一切存在。254。 愿蓮花童子(Utpala,佛教術語,指蓮花化生)爲了自己和他人
【English Translation】 I prostrate to you, I prostrate to you, Gi Bhaga (Tibetan name). 248. In the human world, the glorious Lama Vajradhara (Vajradhara, Buddhist term, referring to the master holding the Vajra) is sinless, that is me. Harming him, beings will surely fall into hell, there is no surprise in this. Making him happy, I am happy; being angry at him, is being burned by the fire of anger. He is the one who gives beings liberation, bliss, and equal fruits, is worthy of respect and offering. 249. Which sinful one, does not prostrate to the auspicious lotus feet of the Lama, in the three times (past, present, future)? Which fool, does not make mandala offerings with various flowers, in the three times? Which being who quickly falls into Avici hell, makes the Lama who gives bliss and equality unhappy? Which one who has obtained wisdom and knowledge, does not abandon the feet of the supreme Lama? 250. Which degenerate one, kills the endless winds abiding in the three roots (Guru, Yidam, Protector)? Which hero, on the equal and unequal paths, kills the life and up-and-downward moving winds? Which benefactor, gives his own body, children, wife, and everything else to the glorious Lama? Which vile person, driven by the sins of his own heart, is deceitful and cunning? 251. The auspicious, glorious Dharma wheel (Dharmacakra, Buddhist term, referring to the wheel of Dharma), is the throne revered by the king of gods, with various colors. When the Buddhas, gods, and human masters, approach and abide upon it, they can realize the understanding like the full moon. For the benefit of beings, the king of humans, the king of lineage, whatever the first Buddha said. Now I also arrange them into a short Ali Kali (Tibetan vowels and consonants) tantra, O sun! 252. From the words spoken by the Buddhas, I speak of the Kalacakra (Kalacakra, Buddhist term, referring to the Wheel of Time) with the binding of the rosary combination. White Lotus Vajradhara (Vajradhara, Buddhist term, referring to the master holding the Vajra), please show this to the practitioners. Just like the sun and the Sakya clan (Sakya, the clan of Shakyamuni Buddha), wisdom and knowledge arise from this. May the beings abiding in the three realms (desire realm, form realm, formless realm), also become like that through the grace of Kalacakra. 253. O sun, or becoming the king of the next life, in the Kalacakra yoga, the king of humans born from the Brahma (Brahma, Hindu main god) clan, my fame is Manjusri (Manjusri, Manjushri Bodhisattva), my beloved is: Glorious Tara (Tara, female Bodhisattva in Buddhism), White Lotus, giving all virtues, the protector of the world, lotus mark. May Utpala (Utpala, Buddhist term, referring to lotus-born) see all existence as it is, for himself and others. 254. May Utpala (Utpala, Buddhist term, referring to lotus-born) for himself and others
རང་གཞན་ལ་གནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དེ་ཇི་ལྟ་བཞིན་མཐོང་ནས། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་མས་ཅོད་པན་བཅས་པའི་མགོ་དང་ལག་པ་དག་གིས་ནི། །རིགས་ལྡན་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་ཕྱག་དག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཐུབ་པའི་རིགས་ནི་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག་ 17-1-107a ལས་ཕྱུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལམ་ལ་གཞག་པར་མཛོད། ༢༥༥ །ཁྱོད་ནི་རྒན་ཡང་གཞོན་ནུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་ཡང་ཐོག་མར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། །བུད་མེད་སྦྱོར་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་ལྡན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གཉེན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཁྱོད་ནི་ཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་བདུད། །ཁྱོད་ནི་གྲོལ་ཡང་སྲིད་པ་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་གྲགས་པ་ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག ༢༥༦ །ཚངས་པའི་རིགས་ལས་ཉི་མ་བདག་ནི་ཐུབ་པའི་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་པར་གྱུར་པ་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་ལྷུང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ཁྱོད་ནི་ཉི་མ་ས་བདག་གིས་བཏུད་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དག་ལ་འཇིགས་རུང་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་དག་ནི་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། ༢༥༧ །ས་གའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་མཚན་མོའི་དུས་ནི་འདས་ཤིང་ཉིན་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་དག་ལ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་ཉི་མ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས་པ་བཞིན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་ཉིད་རྣམས་དག་གི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་དག་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག ༢༥༨ །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད་པ་པོ་ཡིས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་བསྟན་མཛད་ནས། །སྲས་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་རབ་མཆོག་ཡོན་ཏན་དག་གི་གཏེར་ལ་གནང་བ་སྩལ་བ་ངེས་པར་ནི། །དང་པོར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་དག་མ་ཚང་མེད་པ་གླེགས་བམ་དག་ལ་གནས་པ་དང་། །དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པས་འགྲེལ་བཤད་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བགྲོད་པར་བྱའོ་འཇིག་རྟེན་གཉེན། ༢༥༩ །གང་དག་སྟེང་ན་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་ 17-1-107b བོའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས། །གང་དག་ས་འོག་དག་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་གདོན་ཚོགས་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་འཆིང་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག ༢༦༠ །རྒྱུད་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 徹見自他一切有為法之如實相, 諸能仁自在與日冕頂飾之首及手, 以手禮敬種姓者之蓮足,如是言說:唯一導師,以您之大悲, 救度能仁種姓脫離可怖輪迴之苦,安置於智慧道。 您雖年長,亦是所有青年之王之子,然您亦是最早之最初佛陀。 您與女性結合,具足梵行,以殊勝大悲,您是世間之友,死神之敵。 您雖寂靜,亦是金剛善,奪取死亡之怖畏,您恒常是魔之魔。 您雖解脫,然於此有,為成熟有情而聞名,您是極度進入者。 我,太陽,從梵天種姓,為能仁種姓所敬禮,墮于足下。 為一切有情之解脫,將一切時輪于地上徹底顯明。 種姓者,您為種姓中之太陽,為地主所敬禮,具吉祥名稱,吉祥卡拉帕。 于您之蓮足,我等從可怖輪迴之怖畏中,格外尋求庇護。 薩嘎月之望日,夜時已逝,白日尚未開始之時, 與能仁眷屬一起,為諸多種太陽之主所加持,獲得手印之成就。 為一切有情之解脫,我之一切心之金剛,如其安住于地上。 愿由時輪之力,有情自身之三有,得以安住。 為利一切有情而行事者,以殊勝大悲,開示續部之義, 賜予蓮花童子,圓滿一切功德之寶藏,此乃 निश्चित。 首先,您將一切完整無缺之續部之王,安立於經卷之中, 之後,隨己意而作解釋,前往他處,世間之友。 于其上,魔之眷屬,阿修羅眾,極度怖畏之菩薩眾, 於人之世間,或有或無,安住之忿怒明王與明妃眷屬。 于其下之地下,具毒者之主,鬼眾,一切不善,於時束縛者, 愿彼等一切于日夜之時,于不知曉中,護佑一切世間。 續部是吉祥時輪。
【English Translation】 Having seen all conditioned existence of self and others as they are, The powerful sages and those with sun-crested heads and hands, Saluting the lotus feet of the noble ones, spoke thus: 'Sole teacher, by your great compassion, Rescue the Shakya lineage from the terrible suffering of samsara and place them on the path of wisdom.' Though you are old, you are also the prince of all youths, and though you are the first Buddha, you are also the first. Uniting with women, possessing pure conduct, with supreme compassion, you are the friend of the world, the enemy of death. Though you are peaceful, you are also the good vajra, stealing the fear of death, you are always the demon of demons. Though you are liberated, you are known in this existence for maturing beings, you are the one who fully engages. I, the sun, from the Brahma lineage, am honored by the Shakya lineage, falling at your feet. For the liberation of all sentient beings, you have fully revealed all the Kalachakras on earth. O noble one, you are the sun among the noble, honored by the lords of the earth, glorious in name, glorious Kalapa. In your lotus feet, we especially seek refuge from the fear of terrible samsara. On the full moon of the Saga month, when the night has passed and the day has not yet begun, Together with the Shakya retinue, blessed by the lords of various suns, the accomplishment of the mudra is attained. For the liberation of all sentient beings, may all the vajras of my mind, as they abide on the earth, By the power of the Kalachakra, may the three realms of existence of sentient beings themselves be established. The one who acts for the benefit of all sentient beings, with supreme compassion, reveals the meaning of the tantra, And bestows the lotus child, the treasure of all excellent qualities, this is certain. First, you establish all the complete and perfect kings of tantras in the scriptures, Then, explaining them according to your own will, go to other places, friend of the world. Above, the retinues of demons, the asuras, the bodhisattvas who cause great fear, In the human world, with or without retinue, the wrathful kings and their consorts abide. Below, in the underworld, the lords of serpents, the hordes of demons, all evils, those who bind at the appointed time, May all of them, at all times of day and night, unknowingly protect all the worlds. The tantra is the glorious Kalachakra.
་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་གསུང་ཤིང་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་བསྟན་པ་གང་། །བསོད་རྣམས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བར་འགྱུར་ཅིང་དེ་ལ་འདུད་གྱུར་ཅིག ༢༦༡ །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་བྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་དང་། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་གསུང་བཞིན་དུ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་སྟོན་མདོ་སྡེ་དཔལ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་གྱིས་དོན་གྱི་ཆ་ལ་ལེགས་པར་དཔྱད་ཅིང་བསྐུལ་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའི་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ 17-1-108a ཁང་ཆེན་པོར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །གང་གིས་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །འདི་ལ་བསྐུལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་པ་དང་། །བདག་གིས་འབད་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །ཀུན་གྱིས་འདི་རྟོགས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་ཤོག། །།
【現代漢語翻譯】 極簡時輪,無餘金剛薩埵殊勝本尊。 方便與智慧合一,勝者之主以金剛十六相。 為眾生解脫,勝者之主所說,我亦宣說。 以此福德,愿一切眾生皆得不變殊勝之樂,並敬禮之。261。 出自最初佛陀一萬二千部,吉祥時輪之智慧品第五。 從殊勝之最初佛陀所出,《續部之王吉祥時輪》圓滿。 喀什米爾班智達索瑪納塔(Somānātha)與藏族譯師卓格隆·西饒扎('Bro dge slong shes rab grags)翻譯、校訂並最終確定。 其後,功德圓滿無量之至尊上師法王之教諭,以及大官夏迦桑波(Shākya bzang po)之言, 由大學者祥敦多德巴(Zhang ston mdo sde dpal)與通達時輪之比丘楚臣達(Tshul khrims dar)善加考察義理並勸請, 精通梵語語法之比丘雄敦(Shong ston)于吉祥薩迦大寺, 對照中部地區之兩部漢文版本,善加修訂並最終確定。 以清凈意樂勸請並提供順緣者, 以及我努力所得之福德, 愿一切眾生皆能證悟此理,安住于佛地!
【English Translation】 Extremely concise Kalachakra, the supreme deity, indivisible Vajrasattva. The lord of victors, uniting method and wisdom, with the sixteen aspects of Vajra. For the liberation of sentient beings, whatever the lord of victors has spoken, I also teach. By this merit, may all sentient beings attain the unchanging supreme bliss, and may they abide therein. 261. From the twelve thousand sections of the first Buddha, the fifth chapter, the Wisdom Chapter, of the glorious Kalachakra. Extracted from the Supreme First Buddha, the King of Tantras, the Glorious Kalachakra, is complete. Translated, revised, and finalized by the Kashmiri Pandit Somanatha and the Tibetan translator 'Bro dge slong shes rab grags. Later, according to the instructions of the supremely virtuous and immeasurably adorned venerable lama, the King of Dharma, and the words of the great official Shakya Zangpo, The great scholar Zhangton Dode Pal and the monk Tshultrim Dar, who understood the principles of Kalachakra, carefully examined the meaning and urged (the completion of this work). Shongton, a monk skilled in Sanskrit grammar, at the great Sakya Monastery, Compared two Chinese versions from the central region, carefully revised and finalized (this translation). By the pure intention of those who encouraged this and provided favorable conditions, And by whatever merit I have gained from my efforts, May all beings realize this and abide in the state of Buddhahood!