jmp1912_內修觀誦旁註.g2.0f
局米旁大師教言集MP239內修觀誦旁註 19-12-1a 內修觀誦旁註 ༄༅། །ནང་སྒྲུབ་བཟླས་དམིགས་ཟུར་བཀོལ་བཞུགས། ཕྱི་སྒྲུབ་དང་ནང་སྒྲུབ་སྟབས་གཅིག་ཉམས་ལེན་འདོད་ན་ལས་བྱང་གཞུང་གི་བསྙེན་པ་ཐམས་ཅད་སོང་བའི་མཚམས་སུ། བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་འཕྲོས་པ་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་བུམ་པར་ཞུགས། དེ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་སོང་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དལ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད། ནྲྀ་འཁྱམས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུར་འབ་སེ་འུབ་སེ་སིབ་རུག་རུག །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པར་ཐིམ་ཞིང་བདག་ལ་ཡང་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱཿཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་གུ་རུ་ཚེ་དཔག་མེད་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་ཅི་རིགས་བཟླ་བ་བསྙེན་པའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ། ཀྱཻ་རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ 19-12-1b སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་སྟིམས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་དབང་བླང་བའི་ཚུལ་དུ༔ གཟུངས་ཐག་ལས་བརྒྱུད་དེ་འཆི་མེད་ཚེའི་བཅུད་འོད་ཟེར་དུ་ནར་བྱུང་སྟེ་བདག་གི་གནས་གསུམ་དང་། ཁྱད་པར་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས། བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ་སྔགས་སྔ་མ་ཅུང་ཟད་བཟླའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དམིགས་པ་གཞན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ༑ ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་མེ་རེ་རེ་གང་བར་གྱུར་པ་ལས། ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཚེ་འགུགས་པ་དང་སྡུད་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གང་བ་ཐམས་ཅད་འུབ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ཕྱག་གི་བུམ་པ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཆིལ་གྱིས་གང་བར་བསྒོམ། ཡང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་བདག་དང་བུམ་པར་ཐིམ་པ་དང་། ནང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP239內修觀誦旁註 19-12-1a 內修觀誦旁註 若欲內外修法合一而修,則於事業儀軌之念誦圓滿之際,觀想自身為無量壽佛(Tshe dpag med,梵文Amitāyus,無量壽),心間放射出一個紅色種子字舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,大悲心),融入於前生壇城主尊之寶瓶中,並觀想以根本咒圍繞之。自身心間之光芒,經由明咒索傳遞,觸動壇城一切本尊之心意。壇城諸尊心間,向上向下,向十方放射光芒,將輪迴與涅槃之壽命、福德、光彩、光芒、威嚴、榮耀,一切遊離之舍(ནྲྀ),以及虛空、日月、地水火風,輪迴與涅槃一切有情與無情之精華,皆化為光與光芒之波動,如水滴融入,匯入無量壽佛之寶瓶,並融入自身。如此觀想后,唸誦:嗡啊吽 班扎 咕嚕 貝瑪 啊玉 悉地 吽 舍(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱཿཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyu siddhi hūṃ hrīḥ,嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 阿 瑜 悉地 吽 舍,身語意金剛上師蓮花生壽命成就吽 舍),此為與咕嚕無量壽佛無二無別之修持心要,乃成就一切之十四字真言,盡力唸誦,即爲念修。 于座間休息時,祈請曰: 『奇哉 尊者 鄔金 仁波切(O rgyan rin po che,烏金寶,蓮花生大士)! 勝者之王 無量壽(Tshe dpag med,梵文Amitāyus,無量壽)! 眾生唯一之怙主! 無依我等請慈悲攝受! 我等無有其他希冀處!』 『苦樂皆知您悉知! 祈賜不死壽命之成就! 收攝外在諸精華! 融入瑜伽士之內身! 愿得金剛壽命之灌頂!』 如是祈請,並以接受灌頂之姿態,觀想經由明咒索,不死之壽命精華如光芒般降臨,融入自身三處,尤其融入心間之舍(ནྲྀ),觀想自身充滿光彩、光芒與威嚴,並稍作唸誦先前之真言。 其後,于修法之時,其他觀想與前相同,特別之處在於,觀想無量壽佛父母雙運之際,從交合處放射出光芒,照耀一切世間。三千大千世界,皆充滿啊(ཨཱཿ,āḥ,阿,空性)、舍(ནྲྀ),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,智慧)三字,每一字皆如火焰般。從手中寶瓶之舍(ཧྲཱིཿ)字放射出光芒,如勾召與收攝壽命之使者,將充滿三字之精華全部收攝,匯入廣大無邊之寶瓶中,觀想寶瓶盈滿。複次,放射無量光芒,將外在之地水火風空之精華全部收攝,融入自身與寶瓶。內在則觀想五部佛父佛母
【English Translation】 Collection of Instructions by Ju Mipam, MP239, Supplementary Notes on Internal Practice and Recitation 19-12-1a Supplementary Notes on Internal Practice and Recitation If you wish to practice both outer and inner practices simultaneously, then at the conclusion of all the recitations of the action ritual text, visualize yourself as Amitāyus (Tshe dpag med, Sanskrit: Amitāyus, Immeasurable Life). From the heart of Amitāyus, a single red seed syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, Great Compassion) radiates and enters the vase of the main deity of the mandala generated in front. Visualize that it is surrounded by the root mantra. The rays of light from your own heart pass through the mantra cord, stimulating the heart commitments of all the deities of the mandala. From the hearts of all the deities of the mandala, rays of light radiate upwards, downwards, and in the ten directions, bringing the life, merit, splendor, radiance, glory, and majesty of samsara and nirvana. All the wandering nṛ (ནྲྀ), and all the essence of space, sun, moon, earth, water, fire, wind, samsara and nirvana, animate and inanimate, dissolve into the vase of Amitāyus in a flurry of light and rays, and also dissolve into yourself. Having meditated in this way, recite: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyu siddhi hūṃ hrīḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱཿཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyu siddhi hūṃ hrīḥ, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Ayu Siddhi Hum Hrih), this is the heart essence of practicing Guru Amitāyus inseparable, the fourteen-syllable mantra that is the source of all accomplishments, recite as much as possible, this is the approach. In between sessions, pray: 'Kye, Venerable Orgyen Rinpoche (O rgyan rin po che, Precious One from Orgyen, Padmasambhava)! King of the Victorious Ones, Amitāyus (Tshe dpag med, Sanskrit: Amitāyus, Immeasurable Life)! Sole friend of all beings! With compassion, please hold me, who am without protector! I have no other place to rely on!' 'You know my joys and sorrows! Grant me the accomplishment of immortal life! Gather the essence of the outer elements! And dissolve them into the inner body of the yogi! May I obtain the empowerment of vajra life!' Pray in this way, and in the manner of receiving empowerment, visualize that through the mantra cord, the essence of immortal life comes forth as a stream of light and dissolves into your three places, and especially into the nṛ (ནྲྀ) at your heart. Think that you are endowed with splendor, radiance, and majesty, and recite the previous mantra a little. Then, during the practice, the other visualizations are the same as before, but especially, when Amitāyus is in union with his consort, visualize that from the union, rays of light radiate into all realms of the world. Visualize that all the three thousand worlds are filled with the three syllables āḥ (ཨཱཿ, āḥ, Ah, Emptiness), nṛ (ནྲྀ), and hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum, Wisdom), each like a flame. From the hrīḥ (ཧྲཱིཿ) in the vase in his hand, rays of light radiate in the manner of messengers summoning and gathering life, gathering all the essence filled with the three syllables, and dissolving them into the vase, which is vast and immeasurable, and visualize that the vase is filled to the brim. Again, countless rays of light radiate, gathering all the essence of the outer earth, water, fire, wind, and space, and dissolving them into yourself and the vase. Inwardly, visualize the five Buddha families, fathers and mothers
གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་འདུས་ཤིང་ཐིམ། 19-12-2a གསང་བ་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིར་འདུས་ཤིང་བུམ་པར་ཐིམ། བདག་ལ་ཡང་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་འདི་ཅི་རིགས་བཟླ། དེ་ནས་ཚེ་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་བཟླས་དམིགས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚེ་བདག་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད། ཉི་ཟླ་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་སྣོད་བཅུད། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རིངས་པར་འུབ་འུབ་བསྡུས་ནས། རང་རང་གི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་མེར་མེར་ཆིལ་ཆིལ་དུ་ཁོལ་ཞིང་། ཁོལ་བ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོའི་བུམ་པར་སིབ་རུག་གེར་བླུག་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་ཡང་འཆི་མེད་སྔགས་ཀྱི་རང་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་ཚེ་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པ་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 所有諸佛之身、語、意、功德、事業的本體都融入並消融於此。 所有過去、現在、未來諸佛之身、語、意的自性,都融入不死的甘露之中,並消融于寶瓶。觀想它們也融入自身。唸誦『嗡 阿 吽 梭哈 勃隆 尼 扎 悉地 帕拉 吽 阿』,這個名為『如意寶珠』的十四字真言,盡力唸誦。然後,將長壽融入事業的唸誦和觀想是:壇城中的長壽本尊空行母們,以及我心間的光芒,激勵主尊的誓言。十方諸佛無量的長壽,以及四大元素的精華,日月虛空有情眾生器情世界,世間的阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: ā,漢語字面意思:阿),尼(藏文: ནྲྀ,梵文天城體: हृ,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思:赫利),吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思:吽)三種形態,迅速地聚集起來,在各自手中的寶瓶中沸騰,所有沸騰的都傾入主尊的寶瓶中,發出嘶嘶的聲音。觀想瑜伽士我,也得到不死咒語的自生之聲,迪日日日的灌頂。唸誦『嗡 策 勃隆 玉 勃隆 玉 策 勃隆,阿 瑜 嘉納 玉 策 勃隆』,這個將長壽融入事業的十五字心咒,盡力唸誦。吉祥!
【English Translation】 All the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas are gathered and dissolved into this. The nature of the body, speech, and mind of all past, present, and future Buddhas is gathered into the immortal nectar of life and dissolved into the vase. Meditate that they also dissolve into oneself. Recite 'Om Ah Hum Svaha Bhrum Nri Dza Siddhi Pala Hum Ah,' this fourteen-syllable mantra called 'Wish-Fulfilling Jewel,' as much as possible. Then, the recitation and visualization of integrating longevity into activity is: The longevity deities and dakinis of the mandala, and the light from my heart, stimulate the samaya of the main deity. The immeasurable longevity of the Buddhas of all directions and times, and the essence of the four elements, the sun, moon, sky, sentient beings, the container and its contents, the A(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: ā,literal meaning: A), Nri(藏文: ནྲྀ,梵文天城體: हृ,梵文羅馬擬音: hrīḥ,literal meaning: Hrih), and Hum(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,literal meaning: Hum) forms of the world, are quickly gathered together, bubbling in their respective vases. All the bubbling is poured into the main deity's vase with a hissing sound. Visualize that I, the yogi, also receive the empowerment of the self-arisen sound of the immortal mantra, Diri Riri. Recite 'Om Tse Bhrum Yu Bhrum Yu Tse Bhrum, Ayu Jñana Yu Tse Bhrum,' this fifteen-syllable essence mantra that integrates longevity into activity, as much as possible. May there be auspiciousness!