jmp2512_觀世音咒二或四儀軌.g2.0f
局米旁大師教言集MP283觀世音咒二或四儀軌 25-6-69a 觀世音咒二或四儀軌 準提佛母參夢及卜卦儀軌 ༆ སྤྱན་གཟིགས་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་བཞི་པའི་སྒོམ་བཟླས་བཞུགས་སོ། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ཞིང་རྨི་ལམ་ངན་པ་བཟློག་པ་དང་ཚེ་སྒྲུབ་ 25-6-69b མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དབང་གི་ལས་སོགས་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་བཞི་བའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ན་བཟའ་སྔོན་པོ་གསོལ་བ། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་ཅིང་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གསལ་བཏབ་སྟེ། མོས་གུས་གདུང་བ་ཆེན་པོས། ཨོཾ་ཨ་རོ་ལི་ཀྲ། ཅེས་ལན་གཅིག་བརྗོད། ཨ་རོ་ལི་ཀྲ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླའོ། །དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཨོཾ་ཅན་གཅིག་གིས་མགོ་དྲངས་ནས་གཞན་བརྒྱ་བརྒྱ་བཟླ་བ་ཇི་ནུས་བྱའོ། །མཐར་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་སྔོན་པོ་གྱོན་པས་ལུང་སྟོན་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ལ་བཟླས་ལུང་ཙམ་མཛད་པའི་ལུང་ཡོད་ཀྱང་རྗེས་གནང་བྱེད་ན་བརྒྱ་རྩ་བཞིན་བྱའོ། །ཛེ་ཏཱ་རི་དང་བ་རི་བའི་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་མི་ཕམ་ 25-6-70a པས་སོ། ༈ །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འདིར་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མའི་སྒོ་ནས་རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་པྲ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ལ། གནས་བཟང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་ཆུ་གཙང་གིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་དར་དཀར་པོའི་མགུལ་ཆིངས་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་བཞག པཱུ་ཛ་ལྔ་བཤམས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཙུཾ་ཡིག་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ནས། དྷཱུ་བྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་སོགས་བརྗོད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཙུཾ་ལས་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་དང་པོ་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་དང་པོ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་ཞིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ས
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP283 觀世音咒二或四儀軌 25-6-69a 觀世音咒二或四儀軌 準提佛母參夢及卜卦儀軌 ༈ 觀世音字母半字及四字之修誦法。為息滅疾病痛苦,遣除惡夢,成就長壽,成為殊勝,以及權力等一切事業皆得成就,欲修誦觀世音字母半字及四字者,先修皈依、發心、空性。 于自前剎那間觀想觀世音菩薩,身色潔白,身著藍色法衣,右手施予救護印,左手持白色蓮花,具梵行者之相,頂結髮髻,于其心間月輪上,觀想咒鬘,以極大虔誠與懇切之心,唸誦:『嗡 阿 羅 勒 哲』(Oṃ Aro Lik)。唸誦一遍。『阿 羅 勒 哲』(Aro Lik)唸誦一百零八遍。如是,以『嗡』(Oṃ)字開頭唸誦一遍,其餘唸誦一百遍,盡力而爲。最後,強烈祈請消除罪障與寂滅障礙等,融入自身,凈化業報之身,顯現為光明自性之本尊身,亦不執著,稍作安住,迴向善根。如是行持,于夢中會出現身著藍色法衣之比丘授記等。對此,僅有唸誦傳承,若欲作隨許,則應如百字明般行持。此乃杰達日(Jetari)與瓦日瓦(Variva)之心髓。米龐(Mipham)造。 25-6-70a ༈ 頂禮文殊師利!此處,依空行母之門,占卜夢境及拋擲骰子之儀軌。于良善且極寂靜之處,于壇城中央,置放盛滿凈水之寶瓶,系以白色綢緞,其上放置鏡子,陳設五供。自心間『宗』(藏文:ཙུཾ,梵文天城體:चुं,梵文羅馬擬音:cuṃ,漢語字面意思:宗)字,如月亮般之光芒,迎請空行母及諸佛菩薩眷屬。以『嗡 班雜 布貝 吽』(Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ)至『度貝 阿洛給 根德 涅維德』(Dhūpe Āloke Gandhe Naivedye)供養。之後,唸誦皈依三寶等三遍。之後,修持四無量心。觀想會供聖眾返回各自處所。之後,唸誦『嗡 梭巴瓦』(Oṃ Śūnyatā)等,一切法皆為空性光明之自性。於前方虛空中,『宗』(藏文:ཙུཾ,梵文天城體:चुं,梵文羅馬擬音:cuṃ,漢語字面意思:宗)字化為空行母,如秋月般潔白,一面四臂,第一右手施予勝施印,第一左手持蓮花上之經函,下兩手持缽,以一切珍寶嚴飾,無量光芒照耀,令人目不暇接,安坐于蓮花與月輪之上。
【English Translation】 Collection of Instructions by Jamgon Mipham Rinpoche MP283 Two or Four Practices of Avalokiteśvara Mantra 25-6-69a Two or Four Practices of Avalokiteśvara Mantra Ritual for Consulting Dreams and Divination with the Prajñāpāramitā ༈ The practice and recitation of the half and four-syllable mantra of Avalokiteśvara. To pacify illness and suffering, avert bad dreams, accomplish longevity, become supreme, and accomplish all activities such as the activity of power, one who wishes to practice the recitation of the half and four-syllable mantra of Avalokiteśvara should precede it with refuge, bodhicitta, and emptiness. In front of oneself, in an instant, visualize Avalokiteśvara, white in color, wearing blue robes, the right hand in the gesture of granting refuge, the left hand holding a white lotus, in the form of a celibate, with a topknot of matted hair, and on the moon disc at his heart, visualize the mantra garland, with great devotion and fervent longing. Recite once: 'Oṃ Aro Lik'. Recite 'Aro Lik' one hundred and eight times. In this way, begin with one 'Oṃ' and then recite the others one hundred times, as much as possible. Finally, make strong prayers to purify sins and obscurations and to pacify obstacles, and dissolve into oneself, purify the karmic body, manifest as the deity body of luminous nature, and also without clinging, rest for a while in equipoise and dedicate the merit. By doing so, in dreams, a monk wearing blue robes will appear and give prophecies, etc. For this, there is only the transmission of recitation, but if you want to do the subsequent permission, it should be done like the hundred-syllable mantra. This is the heart essence of Jetari and Variva. Composed by Mipham. 25-6-70a ༈ Homage to Mañjuśrī! Here, the ritual for examining dreams and casting dice through the door of the Activating Goddess. In a good and very secluded place, in the center of the maṇḍala, place a vase filled with clean water, tied with a white silk scarf, and place a mirror on top of it. Arrange the five offerings. From the syllable 'cuṃ' (藏文:ཙུཾ,梵文天城體:चुं,梵文羅馬擬音:cuṃ,漢語字面意思:宗) at one's heart, like a moon, invoke the Activating Goddess surrounded by the victorious ones and their offspring. Offer with 'Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ' to 'Dhūpe Āloke Gandhe Naivedye'. Then, recite the refuge in the Three Jewels, etc., three times. Then, cultivate the four immeasurables. Visualize the assembly of merit fields departing to their respective places. Then, reciting 'Oṃ Śūnyatā', etc., all dharmas are of the nature of emptiness and luminosity. In the sky in front, from the syllable 'cuṃ' (藏文:ཙུཾ,梵文天城體:चुं,梵文羅馬擬音:cuṃ,漢語字面意思:宗) arises the Activating Goddess, white like the autumn moon, with one face and four arms, the first right hand giving the supreme gift, the first left hand holding a book resting on a lotus, the lower two hands holding a begging bowl, adorned with all jewels, radiating infinite light and rays, pleasing to behold, seated on a lotus and a moon.
ེམས་མའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྤྲོ་ 25-6-70b ཞིང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམ། དེ་ལ་བཱུ་ཛ་ལྔས་མཆོད། སྤྲོ་ན་གཏོར་མ་ཕུལ། སྣང་སྲིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་གསལ་བའི་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་ལ། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་གཉིས་པའི་དང་པོ་དབྱངས་ལྔ་པས་བརྒྱན་པ་ལ་བཞི་པའི་ཐ་མ་ང་རོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་པའི་སྲོག་གི་ཡི་གེའི་མཐར་རིག་སྔགས་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ལ། བདག་གིས་སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་སྣང་སྲིད་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གསལ་བར་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། མཆོག་གང་འདོད་མྱུར་དུ་སྟེར་ཞིང་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྔགས་འདི་རྟགས་མ་མཐོང་བར་དུ་བཟླའོ། །ཨོཾ་ན་མཿསཔྟཱ་ནཱཾ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊཱི་ནཱཾ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེ་སྭཱ་ཧཱ། བིཏྱ་ས ཏྱ་བཱ་དཱི་ནི་བ་ར་དེ་ཀ་ཐཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྙེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་བརྟགས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའམ་གདུང་གི་སྤྱན་སྔར་ཇི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་ཆུས་གདོང་བཀྲུས་ལ་མི་སྨྲ་བར་ཉལ་ན་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །པྲ་དབབ་ན་གནས་དུས་བཟང་པོར་ཁྱེའུའམ་བུ་མོ་གཙང་མ་གྲོང་ 25-6-71a ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ཁྲུས་བྱས། གོས་དྲི་མེད་བགོས། ལུས་ལ་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོ་བྱུགས། མདུན་དུ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་ལ་མེ་ལོང་ངམ། མར་མེའམ། སྣོད་ཆུས་བཀང་བ་དྭངས་པའམ་རལ་གྲི་བཞག་སྟེ། མདུན་གྱི་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྟེན་དེ་དང་པྲ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་བཏང་། པྲ་རྟེན་གྱི་མིག་ཨོཾ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྔགས་བཏབ་ནས་བལྟར་བཅུག་པས་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དགོས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་འཆར་བས་གང་འདོད་པ་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་། མཐར་སེ་གོལ་བཏབ་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དང་པོར་གསང་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་གསུམ་དུ་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ལས་གསུང་བ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོས་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ཤིང་ཁྱི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་སྲོད་སྒྲོན་མེ་གསལ་བའི་འོད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡུད་ཙམ་ལ་བྲིས་པ་འདིས་ཐར་འདོད་དང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བླང་དོར་གྱི་ལམ་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག ། མངྒ་ལཾ། ༈ ། 修財續母 ༆ ནོར་གྱི་རྒྱུན་མ
【現代漢語翻譯】 觀想自己以吉祥坐姿安住。觀想如來(Tathagata)和菩薩(Bodhisattva)的大雲涌現聚集的自性。以五種供品(Buja)供養。如果需要擴充套件,則供養食子(Torma)。一心祈禱,使顯現世間萬物之智慧清晰顯現。觀想明妃(Lhamo)心間月輪上,以五種元音(གཉིས་པའི་དང་པོ་དབྱངས་ལྔ་པ,the first five vowels of the second set)為莊嚴,第四元音的結尾以鼻音(ང་རོའི་ཚུལ,nasal sound)的形式融入,在命咒的字母周圍,觀想如星辰般環繞的明咒。由於我念誦咒語的緣故,明妃的心意被觸動,心間的光芒融入我和修法物品中,觀想內外三世無礙顯現。這是受到七千萬佛加持的,迅速賜予一切所愿,具有不可思議利益的咒語,要念誦直到出現驗相。嗡 納嘛 薩普達南 薩米雅桑 布達 郭迪南 達迪亞他 嗡 查列 楚列 尊dei 梭哈 比雅 薩迪亞 巴迪尼 巴ra dei 嘎他雅 梭哈。這樣進行唸誦。 然後,如果觀察夢境,在佛像或佛塔前,供養力所能及的供品,唸誦此咒一百零八遍,用清水洗臉,不說話就睡覺,夢中會顯示吉兆或兇兆。如果想進行降神(Pra),在吉祥的時辰和地點,讓未經城鎮習俗玷污的純潔童男或童女沐浴,穿上無垢的衣服,身上塗抹白檀香等香物。在前方曼扎(Mandala)上放置鏡子、酥油燈、盛滿清水的容器或寶劍。向面前的明妃供養和祈禱,觀想其融入所依物和降神所依物中,唸誦和發出咒語。用種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)加持降神所依物的眼睛,唸誦咒語后,讓他們觀看,所想之事會如實不顛倒地以影像的形式顯現,可以詢問任何想知道的事情。最後,搖動手鈴,請求明妃返回。最初要保密,唸誦咒語時要非常潔凈,這樣修持會迅速成就。一日三次用裝在寶瓶里的水沐浴。這段文字是從『成就一尊文殊勇士』中引用的,以上師的口訣加以修飾,由米龐·蔣揚·南嘉·嘉措(Mipham Jamyang Namgyal Gyatso)在第十五勝生週期的木狗年十月上弦初十的傍晚,依靠燈光迅速寫下,愿此舉能使渴望解脫和被調伏者們清楚地瞭解取捨之道!吉祥! 修財續母
【English Translation】 Visualize yourself seated in the vajra posture. Meditate on the nature of the Tathagatas (Thus Come Ones) and Bodhisattvas (Enlightenment Beings) as vast clouds arising and gathering. Offer with the five 'Buja' offerings. If expansion is needed, offer Torma. Pray with one-pointed focus that the wisdom of all phenomena in existence becomes clearly manifest. Visualize on the moon disc at the heart of the Lhamo (Goddess), adorned with the five vowels of the second set, with the end of the fourth vowel entering in the form of a nasal sound, and around the life-letter, visualize the mantra like a garland of stars. Due to my recitation of the mantra, the Lhamo's heart is stirred, and the light from her heart dissolves into me and the substances for accomplishment, visualizing that the three times of existence appear without obstruction. This is blessed by seven million Buddhas, quickly granting all desires, and the benefits of this mantra are inconceivable; recite it until signs appear. Om Nama Saptanam Samyaksam Buddhakotinam Tadyatha Om Chale Chule Chunde Svaha Bitya Satya Vadini Vara de Katha ya Svaha. Thus, engage in recitation. Then, if examining dreams, in front of a Buddha statue or stupa, offer whatever offerings are available, recite this mantra one hundred and eight times, wash the face with clean water, and sleep without speaking; auspicious or inauspicious signs will appear in the dream. If wishing to perform Pra (divination), at an auspicious time and place, have a pure boy or girl, undefiled by town customs, bathe, wear immaculate clothes, and apply fragrant substances such as white sandalwood to the body. In front, place a mirror, butter lamp, a clear container filled with water, or a sword on a mandala. Offer and pray to the Lhamo in front, visualizing her dissolving into the support and the Pra support, reciting and emitting the mantra. Bless the eyes of the Pra support with the seed syllable Om, and after reciting the mantra, have them look; the desired matter will appear in the form of an image, truthfully and without inversion, and one can ask whatever one wishes to know. Finally, ring a hand bell, requesting the Lhamo to depart. Initially, keep it secret, and when reciting the mantra, practice with utmost cleanliness, thus accomplishment will swiftly occur. Bathe three times a day with water from a vase. This text is quoted from 'Accomplishing the One Heroic Manjushri', embellished with the oral instructions of the Guru, and written swiftly by Mipham Jamyang Namgyal Gyatso in the evening of the tenth day of the waxing moon in the Wood Dog year of the fifteenth Rabjung cycle, relying on the light of a lamp. May this clarify the path of acceptance and rejection for those who desire liberation and are to be tamed! Mangalam! Practice of the Wealth Vase Mother
་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་ 25-6-71b ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཏེར་བུམ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་པཾ་སེར་པོ་ལས། ནོར་གྱི་རྒྱུན་མ་གསེར་མདོག་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་དང་། ཕྱག་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་བཞིན་པའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གྲོགས་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དུ་གསལ་ལ། སྤྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་དྲང་བསྟིམ་དབང་བསྐུར་བྱ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་བྃཿསེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་མ་ཧཱ་བ་སུ་བྲྀཥྚི་ནི་པ་ཏ་ན་བ་སུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། ཡང་ན། ཨོཾ་བ་སུདྷ་ར་རཏྣ་ནི་དྷཱ་ན་ཀྵེ་ཏྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་གྲུབ་ན་ནོར་རྒྱུན་མའི་མདོ་གཟུངས་བཀླག བྲིས་སྐུར་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། འདི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་ཡིན་པས་ནད་སེལ། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་མཐོ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འགྲུབ། ཟས་ནོར་དཔལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པའོ། །རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མེ་བྱ་ཟླ་༧ཚེས་༦ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་བཏང་། སྐད་ཅིག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་སྨེ་ 25-6-72a བརྩེགས་མཐིང་ནག་འཚེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཞི་མ་ཁྲོ། །རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དར་སྔོན་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་མཉམ་གཤིབས་དྲང་པོར་བཞེངས་སྟབས་ཅན། །ཅུང་ཟད་ཞལ་གདངས་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །བཻ་ཌཱུར་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས། །ཐུགས་དབུས་ཧྲཱིཿམཐིང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །རང་འདྲའི་རྣམ་པ་སྤྱན་དྲངས་རང་ཐིམ་པས། །སྡིག་སྒྲིབ་མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། །འོད་ཟེར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། །རང་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་གཙང་ཀུན། །བྱ་སྤུ་མེས་བསྲེགས་བཞིན་དུ་ལྷག་མེད་བཅོམ། །ཨོཾ་ཁརྑཾ་ཛིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ནངས་སྔ་བྱ་རོག་མ་གྲགས་གོང་། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉེར་གཅིག་དང་། །བདུན་བཟླས་སྣ་བུག་ཕུ་ཡིས་བཏབ། །གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཐམས་ཅད་སེལ། །ཟས་སོགས་གྲིབ་ཅན་དོགས་རིགས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་གིས། །མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་ཚིག་པར་བསམ། །བདུན་སོགས་བཟླས་པས་སྐྱོན་ཀུན་ཞི། །ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཁྲུས་བྱས་བསམས་ལ་བཀྲུ་བས་ཀྱང་། །བུམ་པར་ཨ་ཡི་ཚེ་བཅུད་བསྡུ
【現代漢語翻譯】 如果想要成就,首先進行皈依和發心,修持四無量心。 從空性中,剎那間觀想一個寶瓶,在蓮花和月輪之上,由黃色(藏文:པཾ་,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字)中化現出財續母(Vasudhara),她擁有十六歲少女的容貌,以絲綢和珍寶裝飾,右腿伸展,以半跏趺坐姿勢安坐。右手施予勝施印,拿著稻穗;左手拿著一個降下珍寶雨的寶瓶。她被無數的眷屬圍繞,頭戴珍寶所生的頭飾。如果願意,可以進行智慧灌頂和隨喜灌頂。在她的心間,觀想一個月亮,上面有一個黃色的(藏文:བྃཿ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字),周圍環繞著咒語。唸誦:嗡 瓦蘇達熱 瑪哈 瓦蘇 布利 視 地 尼 帕達納 瓦蘇 梭哈(藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་མ་ཧཱ་བ་སུ་བྲྀཥྚི་ནི་པ་ཏ་ན་བ་སུ་སྭཱ་ཧཱ།)。或者,唸誦:嗡 瓦蘇達熱 惹那 尼達納 舍哲 梭哈(藏文:ཨོཾ་བ་སུདྷ་ར་རཏྣ་ནི་དྷཱ་ན་ཀྵེ་ཏྲེ་སྭཱ་ཧཱ།)。在座間休息時,如果成就,可以讀誦《財續母經》和《陀羅尼》。以鮮花、香和咒語供養畫像或雕像,並祈求願望實現。因為她是甘露藥之天女,所以能消除疾病,生生世世都能獲得高貴的種姓等一切功德,並能極大地增長食物、財富和繁榮。這是一個竅訣。之後按照通常的儀軌進行。米滂(Mipham Rinpoche)於火鳥年七月六日著。 首先進行皈依和發心。剎那間,在蓮花、太陽和月亮的座墊上,自己化現為深藍色、閃耀的空行母斯麥哲(Sme brtsegs mthing nag 'tsher)。一面二臂三眼,寂靜而略帶忿怒。頭戴五部佛的頭飾,身穿藍色絲綢和裙子。雙腿併攏,以筆直的姿勢站立。稍微張開嘴,雙手在心間交叉,拿著一個裝滿甘露的青金石寶瓶。在心間中央,由藍色的(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)周圍環繞著咒語。從那裡放射出光芒,迎請所有的佛、菩薩,化為與自己相同的形象,融入自身。由此,所有的罪障、染污、違犯和晦氣都得以凈化。通過唸誦的緣起,從咒語的念珠中,放射出像火焰一樣的光芒。像火燒鳥毛一樣,毫無殘留地摧毀自己的疾病、邪魔、罪障和染污。嗡 卡康 杰康 比瑪納 賽 烏楚瑪 卓地尼 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཁརྑཾ་ཛིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)。在清晨烏鴉未叫之前,唸誦一百零八遍或二十一遍,或七遍,然後用鼻子吹氣。消除晦氣和一切染污。對於懷疑被食物等染污的東西,觀想咒語的光芒像火焰一樣,焚燒染污和晦氣。唸誦七遍等,所有的過失都會平息。用手中的寶瓶之水,觀想沐浴,或者僅僅是洗滌,也能凈化。在寶瓶中彙集(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)的壽命精華。
【English Translation】 If you wish to accomplish, first proceed with refuge and generating bodhicitta, and cultivate the immeasurable. From emptiness, in an instant, visualize a treasure vase, upon a lotus and moon disc, from a yellow (Tibetan: པཾ་, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: seed syllable) arises Vasudhara. She has the appearance of a sixteen-year-old maiden, adorned with silk and jewels, seated in a half-lotus posture with her right leg extended. Her right hand grants the supreme boon, holding a sprig of grain; her left hand holds a vase raining down jewels. She is surrounded by countless companions and wears a jewel-born crown. If desired, perform the wisdom and spontaneous empowerment. At her heart, visualize a moon with a yellow (Tibetan: བྃཿ, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: seed syllable), surrounded by mantra. Recite: Om Vasudhare Maha Vasu Brishti Ni Patana Vasu Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་མ་ཧཱ་བ་སུ་བྲྀཥྚི་ནི་པ་ཏ་ན་བ་སུ་སྭཱ་ཧཱ།). Or, recite: Om Vasudhare Ratna Nidhana Kshetri Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུདྷ་ར་རཏྣ་ནི་དྷཱ་ན་ཀྵེ་ཏྲེ་སྭཱ་ཧཱ།). During session breaks, if accomplished, read the Vasudhara Sutra and Dharani. Offer flowers, incense, and mantras to the painted or sculpted image, and pray for the fulfillment of wishes. Because she is the goddess of nectar medicine, she eliminates diseases, and in all lifetimes, all qualities such as high birth are accomplished, and she greatly increases food, wealth, and prosperity. This is a key instruction. Afterward, proceed according to the usual ritual. Written by Mipham on the 6th day of the 7th month of the Fire Bird year. First, take refuge and generate bodhicitta. In an instant, on a lotus, sun, and moon seat, transform yourself into the dark blue, radiant Dakini Smebrtsek. One face, two arms, three eyes, peaceful yet slightly wrathful. Adorned with the five buddha family crown, wearing blue silk and a skirt. Both legs aligned, standing straight. Slightly open mouth, both hands crossed at the heart, holding a beryl vase filled with nectar. At the center of the heart, from the blue (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) surrounded by mantra. Light radiates from there, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, transforming into the same form as oneself, dissolving into oneself. Thus, all sins, obscurations, violations, and defilements are purified. Through the cause of recitation, from the string of mantras, rays of light radiate like flames. Like burning a bird's feather, destroy without remainder one's diseases, demons, sins, and impurities. Om Khakham Jirkham Bimana Se Utsuma Krodhini Hum Phet Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཁརྑཾ་ཛིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). Before the crow crows in the early morning, recite one hundred and eight times, or twenty-one times, or seven times, and then blow air through the nose. Eliminate defilement and all impurities. For things suspected of being contaminated, such as food, visualize the light of the mantra like a flame, burning the contamination and defilement. Reciting seven times, etc., all faults will be pacified. With the stream of water from the vase in your hands, visualize bathing, or even just washing, can purify. Gather the life essence of (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: seed syllable) into the vase.
ས། ། 25-6-72b ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི། ཟབ་ཆོས་དྷཱིཿཡིས་ཚིགས་བཅད་སྤེལ། །ཆུ་སྟག་ཟླ་༥ཚེས་༡༢ལ་པདྨ་འཁྱིལ་པ་བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེའོ། ༈ ། 大力金剛甚儀軌 ༆ སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ནི། པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་སྟེང་རང་ཉིད་ནི། །སྟོབས་ཆེན་དུད་ཁ་ཐོ་བ་ཞགས་པ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་སྲིད་པའི་གཏོས་དང་མཉམ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་བརྐྱང་བསྐུམ་མེ་ཀློང་བཞུགས། །དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་གང་འདོད་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདུན་དུ་གནམ་ལྕགས་རི་བོ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་། །གང་འདོད་གདོན་བཀུག་འགུལ་དབང་མེད་པར་བཅིངས། །གནམ་ལྕགས་ཐོ་བས་བཅོམ་ཞིང་མེ་ཡིས་བསྲེག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བི་དྷྭནྶ་ཡ་ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་ར་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་རྩ་ཙམ་གྱིས་གདོན་ཐུལ་རྟགས་ཀྱང་འབྱུང་། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པོ་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པ་ཉིད། །ཆུ་སྟག་མགོ་ཟླའི་ཉེར་གཉིས་མིག་དམར་དང་། །མེ་བཞིའི་དུས་ཀྱི་ཉི་ཤར་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། །། 勝母么咖勒儀軌 ༆ ཡུམ་ཆེན་མུ་ཁ་ལེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་ 25-6-73a སེམས་སྔོན་བཏང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མུ་ཁ་ལེ། །དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གཡས་པ་རལ་གྲི་གཡོན་པ་ན། །བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །གསང་གནས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དུ། །སྒྲ་གཅན་སྔོན་པོ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ། །བརྩེགས་སྟེང་བྱ་རོག་མགོ་བོས་མཚན། །ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་འཛིན་པར་གསལ། །གསང་བའི་སྔགས་འདི་ཅི་ནུས་བགྲང་། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཏྲི་ཨ་སུཿསྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་གཟའ་ནད་མ་བྱུང་བསྲུང་། །བྱུང་བའང་ཞི་ཞིང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གཞན་དོན་བུམ་པར་ལྷ་བསྐྱེད་ལ། །སྔགས་བཟླས་བུམ་ཆུ་འཐུང་དང་ཁྲུས། །བྱས་པས་གཟའ་སོགས་གདོན་ནད་གྲོལ། །རྩ་སྔགས་རཀྵ་རཀྵ་ཡི། །སྲུང་ཤམ་སྤེལ་བ་བྲིས་ནས་སུ། །སྨྱུགས་མར་བཅུག་ལ་ཚོན་ལྔ་ཡི། །སྐུད་པས་དཀྲིས་ཤིང་རབ་གནས་བཅས། །མགུལ་དུ་བཏགས་ན་སྲུང་བའི་མཆོག །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས། །དགེ། རཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའོ། །༄༅། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་ལན་གསུམ། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཟླ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །ཧཱ་ལས་རལ་གྲི་ཆང་ཟུང་ཧས་མཚན་པ། །དེ་ལས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། ། 25-6-73b ལྗང་ནག་
【現代漢語翻譯】 獲得長壽的成就。蓮師秋吉旺修的甚深法,由 DHĪ(藏文種子字,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)以偈頌形式傳播。水虎年五月十二日,于蓮花盛開之三摩地大樂洲書寫,吉祥! 大力金剛甚深儀軌 大力金剛的甚深修法是:于蓮花、太陽、敵魔之上,自身觀為:大力金剛,持嘎巴拉碗、套索。具有金剛身,與世間一般大小。身著尸林裝束,作展立、彎曲之姿,安住於火焰之中。從虛空中迎請智慧尊者融入,二者無別。於心間,日輪上,吽(藏文種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字被咒語圍繞。光芒放射、收攝,成辦一切所欲之事。 嗡 班雜 卓達 瑪哈 巴拉 吽 斯坡 扎 斯坡 扎 吽 啪(Om Vajra Krodha Maha Bala Hum Sphota Sphota Hum Phat) 於前方,天鐵山,四方形之上。勾招一切所欲之邪魔,使其無法動彈地被束縛。以天鐵錘擊碎,並以火焚燒。令其神識轉移至法界之中。 嗡 班雜 卓達 瑪哈 巴拉 哈納 達哈 啪 雜 瑪塔 畢達 瓦那 亞 扎 智 蘭波 達拉 烏 楚瑪 卓達 吽 啪(Om Vajra Krodha Maha Bala Hana Daha Paca Matha Bidhvamsa Yaja Jati Lambodhara Ucchushma Krodha Hum Phat) 唸誦百遍左右,即可降伏邪魔,也會出現驗相。此法甚深,若具信心,自能獲得。水虎年年初之二十二日,火曜日,於火時之際,由 DHĪ 書寫,吉祥! 勝母么咖勒儀軌 大勝母么咖勒的修法是:皈依 發菩提心。于空性中,蓮花之上。自身觀為:大勝母么咖勒。紅黃色,一面二臂。右持寶劍,左手持 盛滿甘露之寶瓶。雙足金剛跏趺坐。身著絲綢和珍寶飾品。迎請與自身無二之智慧尊者融入。于秘密處,三角形法源之中。羅睺羅青色,九蛇首。層疊之上以烏鴉頭為飾。手中明顯持有弓箭。 盡力唸誦此秘密咒語: 嗡 吽 舍 瑪 智 阿 梭 梭哈(Om Hum Hrih Matri Ah Asu Svaha) 以此可防護星曜疾病不生。已生者亦可平息、解脫。為利他故,于寶瓶中生起本尊。唸誦咒語,飲用寶瓶之水或沐浴。 以此可解脫星曜等邪魔疾病。根本咒語,RAKSHA RAKSHA(藏文,梵文天城體:रक्षा रक्षा,梵文羅馬擬音:rakṣa rakṣa,漢語字面意思:保護,保護) 書寫增長保護輪,置於竹筒中,以五色彩線纏繞,並進行開光。佩戴于頸間,是為最佳之護身符。米旁南嘉瓦所書。吉祥!此傳承自羅瓦納。 誓言金剛唸誦: 皈依佛法僧等三遍。于自身心間,蓮花月輪之上。哈(藏文種子字,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字化為寶劍,雙運哈字為標誌。 由此化現誓言金剛,身色綠色。
【English Translation】 May one attain the accomplishment of longevity. The profound Dharma of Guru Chokyi Wangchuk, propagated in verses by DHĪ (Tibetan seed syllable, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhīḥ, literal meaning: wisdom). Written on the 12th day of the 5th month of the Water Tiger year, at the Lotus-Blossoming Samadhi Great Bliss Land, may it be auspicious! Profound Sadhana of the Mighty Vajra The profound practice of the Mighty Vajra is: Upon a lotus, sun, and enemy-mara, visualize oneself as: the Mighty Vajra, holding a kapala bowl and a lasso. Possessing a vajra body, equal in size to the world. Adorned with charnel ground ornaments, in a posture of extending and bending, dwelling within flames. Invoke the wisdom being from space and dissolve into oneness. At the heart center, on a sun disc, the syllable HUM (Tibetan seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: HUM) is surrounded by mantras. Radiating and gathering light, accomplish all desired actions. Om Vajra Krodha Maha Bala Hum Sphota Sphota Hum Phat In front, upon a square iron mountain. Summon all desired demons, binding them immovably. Shatter them with an iron hammer and incinerate them with fire. Transfer their consciousness into the realm of Dharma. Om Vajra Krodha Maha Bala Hana Daha Paca Matha Bidhvamsa Yaja Jati Lambodhara Ucchushma Krodha Hum Phat By reciting approximately a hundred times, one can subdue demons, and signs will also appear. This practice is very profound; if one has faith, one will surely attain it. Written by DHĪ on the twenty-second day of the beginning of the Water Tiger year, on the Fire Day, at the Fire Hour, may it be auspicious! Sadhana of the Victorious Mother Mukhalī The practice of the Great Victorious Mother Mukhalī is: Refuge Generate Bodhicitta. From emptiness, upon a lotus. Visualize oneself as: the Great Victorious Mother Mukhalī. Reddish-yellow, one face, two arms. The right hand holds a sword, the left hand holds a vase filled with nectar. Both legs are in vajra posture. Adorned with silk and precious ornaments. Invoke the wisdom being identical to oneself and dissolve into it. In the secret place, within a triangular Dharmodaya. Rahula is blue, with nine snake heads. Adorned with crow heads on top. Clearly holding a bow and arrow in the hands. Recite this secret mantra as much as possible: Om Hum Hrih Matri Ah Asu Svaha By this, one can protect against the arising of planetary diseases. Even if they have arisen, they can be pacified and liberated. For the benefit of others, generate the deity in a vase. Recite the mantra, drink the vase water, or bathe. By this, one can be liberated from planetary and demonic diseases. The root mantra, RAKSHA RAKSHA (Tibetan, Devanagari: रक्षा रक्षा, Romanized Sanskrit: rakṣa rakṣa, literal meaning: protect, protect) Write the increasing protection wheel, place it in a bamboo tube, wrap it with five-colored threads, and consecrate it. Wearing it around the neck is the best amulet. Written by Mipham Namgyal. May it be auspicious! This is transmitted from Ravana. The recitation of the Samaya Vajra: Refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, etc., three times. At one's own heart center, upon a lotus moon disc. The syllable HA (Tibetan seed syllable, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: ha) transforms into a sword, marked by the union of two HA syllables. From this manifests the Samaya Vajra, body color green.
འབར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་སྐུ། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རབ་མཚན་ཞིང་། །ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས། །ཧ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ལུས་ནང་ཡོངས་སུ་གཏམས་ཤིང་བྱིན་བརླབས་པས། །བག་མེད་དབང་གིས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སོགས། །སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཧཱ་ཧཱུྃ། ཅི་མང་བཟླས་མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷས། །རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མ་ལྷ་ཡི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ། །སྲུང་བའི་མཚམས་ལས་འདའ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་ངག་དབང་སྐལ་བཟང་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། རང་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཾ་མཚན་སྤྲོ་བསྡུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཅུང་ཟད་འཛུམ་ཞིང་ཡུད་ཙམ་ཁྲོ་བ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། 25-6-74a རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཟླ་བ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པའི་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་གསུམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་ནང་དུ་ཟླ་གདན་ལ་ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཾ་མཚན་ལྗང་གུས་མཚན་པར་བསམས། ཐུགས་ཀའི་ཁཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པར་བསྒོམ། ཐུགས་ཀའི་ཁཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བབས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་བབས་པས་ལས་སྒྲིབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་ནག་ཉིལ་གྱིས་བཀྲུས་ནས་འོག་སྒོ་གཉིས་དང་རྐང་མཐིལ་ནས་ཐོན། ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ལ། ཐུན་འཇོག་ཁར། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས། དེ་ལྟར་བདུན་འབུམ་སོགས་གྲངས་དང་དུས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་མཐར་འདོན་པར་བྱའོ། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ ། 除晦火供 ༆ གྲིབ་སེ
【現代漢語翻譯】 三面燃焰六臂尊, 自偶擁抱飾莊嚴。 三處三字善標幟, 心間雜色金剛臍。 哈字周匝咒圍繞。 雜色金剛出甘露, 身內充滿加持力。 無知力使誓言損, 三門罪障盡清凈。 嗡 ཨོཾ་ (藏文),ओम् (梵文天城體),om (梵文羅馬擬音),圓滿;阿 ཨཱཿ (藏文),आः (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),生起;般若 པྲཛྙཱ་ (藏文),प्रज्ञा (梵文天城體),prajñā (梵文羅馬擬音),智慧;德日嘎 དྷྲྀཀ྄་ (藏文),धृक् (梵文天城體),dhṛk (梵文羅馬擬音),持;哈 ཧཱ་ (藏文),हा (梵文天城體),hā (梵文羅馬擬音),驚歎;哈 ཧཱ་ (藏文),हा (梵文天城體),hā (梵文羅馬擬音),驚歎;吽 ཧཱུྃ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字。 盡力唸誦后,以此善業祈願上師、本尊。 攝受我等,從今至菩提。 上師本尊之誓言, 愿不逾越守護之界限。 此乃杰尊·阿旺·袞桑·丹貝堅贊·堪珠嘉措所著,愿吉祥增盛! 誓言金剛的觀修唸誦:觀想自身為本尊,頭頂上方的蓮花月輪上,kham ཁཾ་ (藏文),खं (梵文天城體),khaṃ (梵文羅馬擬音),空性,字化為寶劍,寶劍上標有kham ཁཾ་ (藏文),खं (梵文天城體),khaṃ (梵文羅馬擬音),空性,字,逐漸收攝合一。由此化現為薄伽梵誓言金剛,身色綠,一面二臂,右手持劍,左手持以劍柄為柄的鈴,結金剛跏趺坐。明妃誓言度母,身色綠,手持鉞刀和顱碗,與之擁抱。二者皆略帶微笑,稍顯忿怒,髮髻高聳。 以骨飾和珍寶為飾,身著綢緞裙,背靠月亮。在頭、頸、心三處分別有白色嗡 ཨོཾ་ (藏文),ओम् (梵文天城體),om (梵文羅馬擬音),圓滿;紅色阿 ཨཱཿ (藏文),आः (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),生起;藍色吽 ཧཱུྃ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字。觀想心間月輪上的kham ཁཾ་ (藏文),खं (梵文天城體),khaṃ (梵文羅馬擬音),空性,字化為寶劍,寶劍上標有綠色kham ཁཾ་ (藏文),खं (梵文天城體),khaṃ (梵文羅馬擬音),空性,字。從心間的kham ཁཾ་ (藏文),खं (梵文天城體),khaṃ (梵文羅馬擬音),空性,字放出光芒,迎請十方諸佛菩薩化為誓言金剛,融入自身。觀想父母雙尊的頭頂皆有不空成就佛的頭飾。 從心間的kham ཁཾ་ (藏文),खं (梵文天城體),khaṃ (梵文羅馬擬音),空性,字降下智慧甘露之流,充滿父母雙尊之身。甘露從其身流出,自我的頭頂向下流注,洗凈一切業障,特別是誓言破損,化為黑水從下二門和腳底流出。觀想身體完全被甘露充滿,變得潔白明亮。唸誦:嗡 ཨོཾ་ (藏文),ओम् (梵文天城體),om (梵文羅馬擬音),圓滿;阿 ཨཱཿ (藏文),आः (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),生起;康 ཁཾ་ (藏文),खं (梵文天城體),khaṃ (梵文羅馬擬音),空性;吽 ཧཱུྃ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字;啪 ཕཊ་ (藏文),फट् (梵文天城體),phaṭ (梵文羅馬擬音),斷除;梭哈 སྭཱ་ཧཱ། (藏文),स्वाहा (梵文天城體),svāhā (梵文羅馬擬音),成就。儘可能多地念誦。在結束時,觀想上師父母雙尊從頭頂融入自身,所有罪業清凈,自身獲得加持。如此修持七百萬遍等,圓滿數量、時間和征相的唸誦。這是薩迦杰尊扎巴堅贊所說之精華。吉祥! 除晦火供
【English Translation】 With three blazing faces and six arms, Embracing the consort, adorned with ornaments. Three places marked with three letters, In the heart, the navel of a variegated vajra. Surrounded by mantra around the letter 'Ha'. From the variegated vajra, a stream of nectar arises, Filling the body entirely, bestowing blessings. Through the power of ignorance, vows are broken, May all sins and obscurations of the three doors be purified. Om ཨོཾ་ (Tibetan), ओम् (Sanskrit Devanagari), om (Sanskrit Romanization), perfection; Ah ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), arising; Prajñā པྲཛྙཱ་ (Tibetan), प्रज्ञा (Sanskrit Devanagari), prajñā (Sanskrit Romanization), wisdom; Dhṛk དྷྲྀཀ྄་ (Tibetan), धृक् (Sanskrit Devanagari), dhṛk (Sanskrit Romanization), holding; Ha ཧཱ་ (Tibetan), हा (Sanskrit Devanagari), hā (Sanskrit Romanization), exclamation; Ha ཧཱ་ (Tibetan), हा (Sanskrit Devanagari), hā (Sanskrit Romanization), exclamation; Hūṃ ཧཱུྃ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable. After reciting as much as possible, may the lama and yidam deities, Hold us dear from now until enlightenment. May we never transgress the boundaries, Of protecting all the vows of the lama and deities. This was composed by Jetsun Ngagwang Kalsang Tenpai Dronme Khedrup Gyatso, may virtue increase! The meditation and recitation of the Vow Vajra: Visualize yourself as the yidam deity, above the crown of your head, on a lotus and moon disc, the syllable Kham ཁཾ་ (Tibetan), खं (Sanskrit Devanagari), khaṃ (Sanskrit Romanization), emptiness, transforms into a sword, marked with the syllable Kham ཁཾ་ (Tibetan), खं (Sanskrit Devanagari), khaṃ (Sanskrit Romanization), emptiness, contracting and unifying. From this arises the Bhagavan Vow Vajra, body green in color, one face and two arms, right hand holding a sword, left hand holding a bell with the sword hilt as its handle, seated in vajra posture. The consort, Vow Tara, green in color, holding a curved knife and skull cup, embraces him. Both are slightly smiling and slightly wrathful, with hair piled high. Adorned with bone ornaments and jewels, wearing silk skirts, leaning against the moon. At the three places of head, neck, and heart are white Om ཨོཾ་ (Tibetan), ओम् (Sanskrit Devanagari), om (Sanskrit Romanization), perfection; red Ah ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), arising; and blue Hūṃ ཧཱུྃ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable. Visualize in the heart, on a moon cushion, the syllable Kham ཁཾ་ (Tibetan), खं (Sanskrit Devanagari), khaṃ (Sanskrit Romanization), emptiness, transforms into a sword, marked with a green Kham ཁཾ་ (Tibetan), खं (Sanskrit Devanagari), khaṃ (Sanskrit Romanization), syllable. From the Kham ཁཾ་ (Tibetan), खं (Sanskrit Devanagari), khaṃ (Sanskrit Romanization), in the heart, light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to manifest as Vow Vajra and dissolve into oneself. Visualize that both the father and mother have the crown ornament of Amoghasiddhi Buddha as their natural adornment. From the Kham ཁཾ་ (Tibetan), खं (Sanskrit Devanagari), khaṃ (Sanskrit Romanization), in the heart, a stream of white wisdom nectar descends, filling the bodies of the father and mother. From their bodies, a stream of nectar flows down from the crown of my head, washing away all karmic obscurations, especially the breaking of vows, transforming into black water and flowing out from the two lower doors and the soles of the feet. Visualize the entire body filled with nectar, becoming white and clear. Recite: Om ཨོཾ་ (Tibetan), ओम् (Sanskrit Devanagari), om (Sanskrit Romanization), perfection; Ah ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), arising; Kham ཁཾ་ (Tibetan), खं (Sanskrit Devanagari), khaṃ (Sanskrit Romanization), emptiness; Hūṃ ཧཱུྃ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable; Phat ཕཊ་ (Tibetan), फट् (Sanskrit Devanagari), phaṭ (Sanskrit Romanization), cutting; Svāhā སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan), स्वाहा (Sanskrit Devanagari), svāhā (Sanskrit Romanization), accomplishment. Recite as much as possible. At the end of the session, visualize the lama father and mother dissolving into oneself from the crown of the head, purifying all sins and bestowing blessings upon oneself. Thus, complete the recitation of seven hundred thousand times, etc., fulfilling the number, time, and signs. This is the essence of the words of Sakya Jetsun Drakpa Gyaltsen. Mangalam! Fire Puja for Removing Obstacles
ལ་སྦྱིན་ 25-6-74b སྲེག རྫ་གསར་གཞན་དུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པར་སོལ་མེ་བཞག །སྲེག་རྫས་ཏིལ་ནག་འབའ་ཞིག་མདུན་དུ་བཞག །བདག་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ལ། འབར་བའི་མེའི་ནང་དུ་ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བའི་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་བརྐྱང་བར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ། བདག་གི་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་སྡིག་པའི་གཟུགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱུང་སྟེ་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་ཐིམ་པར་བསམ། དེས་རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་དག་པར་བསམ། གྲངས་མི་བཟུང་། ལུས་ལས་དྲི་མ་མང་པོ་བྱུང་བ་དང་། ཁྲུས་བྱེད་པ། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པའི་རྨི་ལམ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བྱ། འདི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱང་གསུངས། གནས་སྦྱོང་གི་ཉམས་སྐྱེས་མ་སྐྱེས་གཉིས་ཀས་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བ། གནས་སྦྱོང་འབྱམས་པ་སོགས་དུཿཁ་གཅོད་པའི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །ངན་སོང་གི་དུཿ ཁ་གཅོད། ཚེ་འདས་ཀྱི་མིང་ངམ་གོས་སམ་རུས་པ་ལ་ཏིལ་བསྐོར་ཞིང་བསྲེག་ན་དེའི་སྡིག་པ་འདག །དག་རྟགས་ཚེ་ལྡན་བཞིན་ནོ། །སྡིག་པ་ཆེ་བ་ལ་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་མངོན་དུ་བྱུང་ནས་བྱེད་དུ་མི་སྟེར་བ་ཡོད། འདི་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གྲིབ་དང་གནས་སྦྱོང་འབྱམས་པ་གཉིས་ཀ་ 25-6-75a དགོས། དུས་གཞན་དུ་བྱས་ཀྱང་དགའ། འདི་ཞུ་ནན་ཆེ་བ་ལ་གུད་དུ་སྟོན་ཞེས་འདུག །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་སོ། །དགེ། ༈ །རྫ་གསར་སྣོད་དུ་སོལ་མེ་དང་སྲེག་རྫས་ཏིལ་ནག་འབའ་ཞིག་བཞག་བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་ལ། །འབར་བའི་མེ་ནང་སྐད་ཅིག་གིས། །ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནག །རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ་ཡིས། །ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་མཐེའུ་ཆུང་སྤྲེལ། །བདག་གི་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ནི། །ཀཾ་ལས་སྡིག་གཟུགས་རྒྱུན་མར་བྱུང་། །ཏིལ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཉིད་ལྷའི། །གདངས་པའི་ཞལ་དུ་ཐིམ་པར་དབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་མེར་བསྲེགས་སྒྲིབ་དག་བསམ། །གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་མི་བཟུང་བར། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་དང་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་འདི། །ངན་སོང་རྒྱུ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །ཉམས་གྲིབ་བཙོག་གྲིབ་སྦྱོང་བའི་མཆོག །གནས་སྦྱོང་འབྱམས་སོགས་དུཿཁ་གཅོད། །ཚེ་འདས་མིང་ངམ་རུས་པ་གོས། །བསྐོར་ཞིང་ཏིལ་བསྲེག་དེ་སྒྲིབ་འདག །སྡིག་ཅན་དག་ལ་སྲོག་ཆགས་ནི། །མང་པོས་བགྱིད་དུ་མི་སྟེར་བའོ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །ཞུ་ནན་ཆེ་བར་གུད་དུ་སྟོན། །ཅེས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པས་གསུངས། དྷཱི་མིང་ཅན་གྱིས་བསྡུས་
【現代漢語翻譯】 火供 25-6-74b 燒。在新的容器中不作他用,只放炭火。燒供品只用黑芝麻,放在前方。觀想自己為本尊,在燃燒的火焰中,觀想食肉金剛空行母(藏文:ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),雙手于胸前交叉金剛鈴杵,小指相連,結期克印。觀想自己兩個鼻孔中,不斷涌出由種子字康(藏文:ཀཾ,梵文天城體:kam,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:)所化的罪業形象,融入芝麻中。唸誦:嗡 薩瓦 達吉 喀喀 喀嘿 喀嘿 薩瓦 巴巴 達哈那 香姆 咕嚕 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sarva daki kha kha khahi khahi sarva papam dahana shantim kuru svaha,漢語字面意思:),並觀想融入金剛空行母口中。這樣觀想能清凈六道輪迴的習氣。不計數。直到夢見身體排出許多污垢,洗澡,穿白色衣服為止。這是金剛空行母法所說。凈化處所的驗相,無論是否生起,都可以共同修持。這是斷除處所不凈等痛苦的殊勝方法。斷除惡趣的痛苦。如果用芝麻圍繞已故者的名字、衣服或骨灰焚燒,可以清凈其罪業。清凈的徵象如長壽一般。對於罪業深重者,許多眾生顯現,不讓人進行焚燒。 此法加持極大,能同時消除鬼祟和處所不凈。 25-6-75a 其他時間做也可以。此法非常重要,要秘密傳授。薩迦杰尊扎巴的著作中說。吉祥! 在新容器中放入炭火,燒供品只用黑芝麻,觀想自己為本尊。在燃燒的火焰中,瞬間觀想:食肉金剛空行母,黑色。雙手于胸前交叉金剛鈴杵。雙手結期克印,小指相連。從自己的兩個鼻孔中,不斷涌出由康字(藏文:ཀཾ,梵文天城體:kam,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:)所化的罪業形象,融入芝麻中,並供養于本尊張開的口中。唸誦:嗡 薩瓦 達吉 喀喀 喀嘿 喀嘿 薩瓦 巴巴 達哈那 香姆 咕嚕 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sarva daki kha kha khahi khahi sarva papam dahana shantim kuru svaha,漢語字面意思:),焚燒並觀想清凈罪障。不執著于數量,結合清凈罪障的徵象。這是金剛空行母法所說,是消除惡趣之因、罪障、邪魔、污穢的殊勝方法。能斷除處所不凈等痛苦。圍繞已故者的名字、骨灰或衣服,焚燒芝麻,能清凈其罪障。對於罪大惡極之人,許多眾生會阻止焚燒。 此法加持極大。對於非常重要的事情,要秘密傳授。杰尊扎巴如是說。由諦明記錄。
【English Translation】 Fire Offering 25-6-74b Burn. In a new container, use only charcoal fire without using it for other purposes. Place only black sesame seeds as the offering in front. Visualize yourself as the deity, and in the burning flames, visualize the flesh-eating Vajra Dakini (Tibetan: ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:). With hands crossed at the heart holding vajra and bell, little fingers interlocked, forming the threatening mudra. Visualize that from your two nostrils, the form of sins continuously emerges from the seed syllable Kam (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: kam, Sanskrit Roman transliteration: kam, Chinese literal meaning:) and dissolves into the sesame seeds. Recite: Om Sarva Daki Kha Kha Khahi Khahi Sarva Papam Dahana Shantim Kuru Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om sarva daki kha kha khahi khahi sarva papam dahana shantim kuru svaha, Chinese literal meaning:), and visualize dissolving into the mouth of the Vajra Dakini. Visualize that this purifies the habitual tendencies of the six realms of existence. Do not count the number of recitations. Continue until you dream of excreting many impurities from the body, taking a bath, and wearing white clothes. This is stated in the Vajra Dakini practice. Both the arising and non-arising of the signs of purification of the place can be practiced together. This is the supreme method for cutting off the suffering of impure places, etc. It cuts off the suffering of the lower realms. If you burn sesame seeds around the name, clothes, or ashes of the deceased, it can purify their sins. The signs of purification are like longevity. For those with heavy sins, many beings appear and prevent the burning. This practice has great blessings and can eliminate both defilements and impurities of the place. 25-6-75a It is also good to do it at other times. This practice is very important and should be taught secretly. Said in the writings of Sakya Jetsun Drakpa. Auspicious! In a new container, place charcoal fire, and use only black sesame seeds as the offering. Visualize yourself as the deity. In the burning flames, instantly visualize: the flesh-eating Vajra Dakini, black in color. With hands crossed at the heart holding vajra and bell. The two hands form the threatening mudra, with little fingers interlocked. From your two nostrils, continuously emerges the form of sins from the syllable Kam (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: kam, Sanskrit Roman transliteration: kam, Chinese literal meaning:), dissolving into the sesame seeds, and offer it into the open mouth of the deity. Recite: Om Sarva Daki Kha Kha Khahi Khahi Sarva Papam Dahana Shantim Kuru Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om sarva daki kha kha khahi khahi sarva papam dahana shantim kuru svaha, Chinese literal meaning:), burn and visualize purifying the obscurations. Without adhering to a fixed number, combine with the signs of purifying obscurations. This is stated in the Vajra Dakini practice, it is the supreme method for eliminating the causes of the lower realms, sins, defilements, and impurities. It can cut off the suffering of impure places, etc. Circling the name, bones, or clothes of the deceased, burning sesame seeds purifies their obscurations. For those with great sins, many beings will prevent the burning. This has very great blessings. For very important matters, teach it secretly. Thus said Jetsun Drakpa. Compiled by Dhiming.
པའོ། ། 25-6-75b མངྒ་ལཾ། ༈ ། 除障焰天母火供 ༆ སྡིག་སྦྱོང་ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། སྤོས་ཕོར་མེ་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་པ་དང་། མཎྜལ་ལམ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་ཏིལ་ནག་པོ་ལ་སྡིག་པའི་གཟུགས་བྱས་པ་བཤམས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསྐྱེད་ཆོག་གི་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་རླུང་ 25-6-76a གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། སྙིང་གར་སྡིག་པའི་ས་བོན་པཾ་ནག་པོ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདུས། ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གའི་པཾ་དེད་ནས་སྡིག་པ་ར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་ཏིལ་ནག་པོ་ལ་སྡིག་པའི་གཟུགས་བྱས་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་བསམས་ལ། དེས་སྡིག་པའི་གཟུགས་ལས་བཅད་དེ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དམིགས་ཡུལ་མོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཏིལ་མེ་ལ་བསྲེགས་པས་སྡིག་པ་དག་པར་བསམ། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའམ་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐྱེད་ཆོག་རྗེ་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་ཊཱིཀ་ཆེན་དང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོན་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །
目錄 觀世音咒二或四儀軌 準提佛母參夢及卜卦儀軌 修財續母 大力金剛甚儀軌 勝母么咖勒儀軌 除晦火供 除障焰天母火供
【現代漢語翻譯】 帕喔。 芒嘎藍! 除障焰天母火供 罪業清凈食施空行之火供:于置有香爐及火之前方,陳設金剛空行之供品,及於曼扎或鏡子上,以黑芝麻作成罪業之形象。以金剛空行生起法之事業咒語加持,並以 स्वाभाव (svabhāva,自性) 凈化。于空性中,吽 (hūṃ,種子字) 化為白色圓形之寂靜火爐,爐口以金剛鬘圍繞,其中有 ज्वाला रं (jvāla raṃ,火焰 燃) ,燃起智慧之火,中央有 पं (paṃ,蓮花) 化為蓮花, रं (raṃ,太陽) 化為日輪,于其上 吽 (hūṃ,種子字) 化為金剛,以吽 (hūṃ,種子字) 標幟,化為金剛空行母,身黑色,一面二臂,於心間作吽 (hūṃ,種子字) 印,持金剛鈴杵,以各種珍寶嚴飾,左足伸展而住,口大張開,于頂上為 嗡 (oṃ,身),于喉間為 阿 (āḥ,語),於心間為 吽 (hūṃ,意)。由心間之 吽 (hūṃ,種子字) 放光,迎請與觀修相同之智慧尊, ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,迎請融入),成為無二無別。以 嗡班扎 達吉尼 阿爾甘 (oṃ vajra ḍākinī arghaṃ,金剛空行母 供品) 等供養。 不動金剛智慧大,金剛界中智者勝,金剛三勝三壇城,頂禮讚嘆金剛空行。 如是讚歎。觀想所有對境之雙足底,有風之壇城,中央燃起智慧之火。於心間有罪業之種子字 帕姆 (paṃ,種子字) 黑色,聚集身語意之所有罪障。觀想臍間燃起智慧之火的光芒,驅趕心間的 帕姆 (paṃ,種子字),化為罪業之 रा (rā,羅字) 形,融入于以黑芝麻作成的罪業形象中。觀想于中指與拇指間有 吽 (hūṃ,種子字),以此切斷罪業之形象,獻于忿怒尊之口中,心生歡喜。 嗡 班扎 達吉 卡 卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 帕帕 達哈那 巴斯敏 咕嚕 梭哈 (oṃ vajra ḍāki kha kha khāhi khāhi sarva pāpa dahaṇa bhasmiṃ kuru svāhā,金剛空行 食 食 食 燒 燒 一切 罪 焚 滅 行 梭哈)。 觀想所有對境之罪障皆得寂靜, ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཏིལ་མེ་ལ་བསྲེགས་པས་སྡིག་པ་དག་པར་བསམ། (śāntiṃ kuru svāhā,息滅 行 梭哈) 如是持誦,並將芝麻投入火中焚燒,觀想罪業得以清凈。再次進行供養與讚頌。 嗡 班扎 穆 (oṃ vajra muḥ,金剛 穆),智慧尊返回自性之本位。觀想誓言尊融入自身,或化為火焰之形象。如是金剛空行之生起法,出自杰 杜巴 仁波切之大疏,及後部續義明燈。 芒嘎藍! 目錄 觀世音咒二或四儀軌 準提佛母參夢及卜卦儀軌 修財續母 大力金剛甚儀軌 勝母么咖勒儀軌 除晦火供 除障焰天母火供
【English Translation】 Pa'o. Maṅgalaṃ! Fire Puja of the Flame Mother Who Removes Obstacles The Fire Offering of the Dakini Who Devours and Purifies Sins: In front of the incense burner with fire, arrange the offerings to Vajra Dakini, and on a mandala or mirror-like surface, arrange black sesame seeds shaped like sins. Bless them with the action mantra of the Vajra Dakini generation practice, and purify them with svabhāva. From emptiness, hūṃ (hūṃ, seed syllable) transforms into a white, round, peaceful fire pit, the mouth of which is surrounded by a vajra garland, inside which is jvāla raṃ (jvāla raṃ, flame burn), igniting the fire of wisdom, in the center of which paṃ (paṃ, lotus) transforms into a lotus, raṃ (raṃ, sun) transforms into a sun disc, upon which hūṃ (hūṃ, seed syllable) transforms into a vajra, marked with hūṃ (hūṃ, seed syllable), transforming into Vajra Dakini, body black in color, one face, two arms, making the hūṃ (hūṃ, seed syllable) mudra at her heart, holding a vajra bell and vajra, adorned with various precious ornaments, residing with her left leg extended, her mouth wide open, with oṃ (oṃ, body) at her crown, āḥ (āḥ, speech) at her throat, and hūṃ (hūṃ, mind) at her heart. From the hūṃ (hūṃ, seed syllable) at her heart, light radiates, inviting the wisdom being who is identical to the visualized being, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, invite merge), becoming inseparable. Offer with oṃ vajra ḍākinī arghaṃ (oṃ vajra ḍākinī arghaṃ, Vajra Dakini offering) etc. Immovable Vajra, great wisdom, In the Vajra realm, the wise are supreme, Vajra three supreme, three mandalas, Homage and praise to Vajra Dakini. Thus praise. Visualize that at the soles of the feet of all the objects of focus, there is a mandala of wind, in the center of which burns the fire of wisdom. At the heart, there is a black seed syllable paṃ (paṃ, seed syllable) of sin, gathering all the sins and obscurations of body, speech, and mind. Visualize that the light radiating from the fire of wisdom burning at the navel drives away the paṃ (paṃ, seed syllable) at the heart, transforming into the form of sin रा (rā, Ra), merging into the black sesame seeds shaped like sins. Visualize hūṃ (hūṃ, seed syllable) between the middle finger and thumb, and with this, cut off the form of sin, offering it to the mouth of the wrathful deity, feeling delighted. oṃ vajra ḍāki kha kha khāhi khāhi sarva pāpa dahaṇa bhasmiṃ kuru svāhā (oṃ vajra ḍāki kha kha khāhi khāhi sarva pāpa dahaṇa bhasmiṃ kuru svāhā, Vajra Dakini eat eat eat burn burn all sins burn make svāhā). Visualize that all the sins and obscurations of the objects of focus are pacified, śāntiṃ kuru svāhā (śāntiṃ kuru svāhā, pacify make svāhā). Recite this, and by burning the sesame seeds in the fire, visualize that sins are purified. Again, make offerings and praises. oṃ vajra muḥ (oṃ vajra muḥ, Vajra Muḥ), the wisdom being departs to its natural abode. Visualize the samaya being merging into oneself, or transforming into the form of flames. Thus, the generation practice of Vajra Dakini comes from the great commentary of Je Dulwa Rinpoche, and the Lamp Illuminating the Meaning of the Later Tantras. Maṅgalaṃ! Contents Avalokiteśvara Mantra Two or Four Rituals Cundi Buddha Mother Dream Interpretation and Divination Ritual Practice of the Wealth Continuity Mother Powerful Vajra Very Ritual Victorious Mother Mo Kalar Ritual Fire Offering to Remove Obscurations Fire Puja of the Flame Mother Who Removes Obstacles