jmp2513_儀軌集.g2.0f
局米旁大師教言集MP284儀軌集 25-6-76a 儀軌集 智慧般若儀軌 སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བཞུགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་སྐྱབས་ 25-6-76b སེམས་དང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་པད་དཀར་དང་། །གཡོན་པས་ཤེར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྒྱན་ཀུན་ལྡན། །ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི། །ས་བོན་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །དེའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་ཝརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་ཝརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་ཚིག་འབྲུ་གཅིག་ཐོས་པ་ན་ཡང་ཚེ་འདིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་སོགས་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་ཅིང་མདོ་རྒྱུད་དུ་མར་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་ཤེར་ཕྱིན་མའི་སྔགས་སུའང་འགྱུར་པས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །ཉེ་སྙིང་། ཨོཾ་པྲཛྙེ་མ་ཧཱ་པྲཛྙེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླ། མཐར་སྤྲོ་ན་མཎྜལ་འབུལ་བ་སོགས་དང་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་ཅི་རིགས་བཀླག ལྷར་སྣང་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ། སླར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས་ 25-6-77a བསྔོ་སྨོན་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། ༈ ། 孔雀母儀軌 རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྒོམ་བཟླས་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཨཱཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་སྟེང་མཱཾཿལྗང་ལས། །འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཏེ་ཚུར་འདུས་པས། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི། །རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མ་རྒད་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཅན། །གཡོན་པས་རྨ་བྱའི་མདངས་སྒྲོ་ལེགས་པར་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རབ་དཀར་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ལྷ། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ནས། །རིགས་བདག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན་པའི། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་མཱཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བས
【現代漢語翻譯】 局米旁大師教言集MP284儀軌集 25-6-76a 儀軌集 智慧般若儀軌 各種修法。 智慧般若修法: 諸佛正法以及聖眾前,直至菩提之間我皈依。為利自他二利圓滿故,菩提之心我今發。 如是皈依和發心。 愿諸有情皆得安樂,愿諸有情永離諸苦,愿諸有情常不離安樂,愿諸有情證悟諸法平等性。 如是觀修四無量心,以自性空凈化。 于空性中,蓮花月輪上,自身觀為智慧般若佛母,一面二臂,身色潔白,右手施予勝妙印,持握白色蓮花,左手持般若經函,金剛跏趺坐,具足一切莊嚴。于臍間月輪上,安住種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),放光迎請智慧本尊融入自身。于彼光明中繫念。 嗡 吽 貝雜 貝雜 般若 瓦達尼, 扎拉 扎拉 美達 瓦達尼, 德熱 德熱 佈德 瓦達尼 梭哈。 此乃增長智慧之陀羅尼,一切咒語之王,僅聞一句,今生亦得大智慧,如是讚歎無量,諸多經續中皆有宣說,此即般若佛母之真言,當盡力持誦。近心咒:嗡 般若 瑪哈 般若 吽 梭哈。亦當隨力唸誦。最後,若有條件,則供養曼扎等,並讀誦般若經。觀想本尊如幻,不作實執,複次以本尊慢,發願:以此功德愿我速,成就般若度母尊 等 迴向發願,並誦吉祥偈。此乃麥彭蔣揚南嘉所造,愿增吉祥! 孔雀母儀軌 欲修持孔雀大明王法者,先皈依發心,修四無量心。 啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊): 自性光明清凈大空性中, 種種蓮花月輪上, 芒(藏文:མཱཾཿ,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:芒)字綠色放光, 成辦二利復收回, 剎那自身成智者, 孔雀大明王一面二手, 身如祖母綠,右手作施勝印, 左手持孔雀美麗之翎羽, 雙足半跏趺,綢緞珍寶嚴飾身, 安住于潔白光芒熾燃中, 三處字放光,迎請同己之本尊, 融入無二智慧尊, 五智圓滿五部主灌頂, 頂飾不空成就佛, 心間月輪芒(藏文:མཱཾཿ,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:芒)字外繞咒語。
【English Translation】 Collected Instructions of Ju Mipam, MP284, Collection of Rituals 25-6-76a Collection of Rituals Ritual of Wisdom Prajnaparamita Various sadhanas. The Sadhana of the Wisdom Prajnaparamita: In the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, I take refuge until enlightenment. To accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment. Thus, take refuge and generate the mind of enlightenment. May all sentient beings have happiness and its causes, may all sentient beings be free from suffering and its causes, may all sentient beings never be separated from bliss without suffering, may all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. Meditate on the four immeasurables, purify with Swabhava. From the state of emptiness, on a lotus and moon, I myself am the Wisdom Prajnaparamita, with one face and two arms, my body is white. My right hand gives the supreme blessing and holds a white lotus, and my left hand holds the Prajnaparamita scripture. I sit in the vajra posture, complete with all ornaments. In the center of my navel, on the moon, is the seed syllable OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). Light radiates, inviting wisdom and absorbing it. Hold the mind in its clarity. Om Hum Pitsi Pitsi Prajnya Vardhani, Jwala Jwala Medha Vardhani, Dhiri Dhiri Buddhi Vardhani Svaha. This is the Dharani that increases wisdom, the king of all mantras. Even hearing one word of it will bring great wisdom in this life. There is immeasurable praise, and it is spoken in many sutras and tantras. This itself becomes the mantra of the Wisdom Prajnaparamita, so recite as much as you can. The near-heart mantra: Om Prajnye Maha Prajnye Hum Svaha. Recite this as appropriate. Finally, if you have the means, offer a mandala and read the Prajnaparamita Sutra as much as you can. Think of the deity as an illusion, without specific characteristics, and then with the pride of the deity, make aspirations: By this virtue may I quickly, achieve the state of Prajnaparamita, etc. Dedicate the merit and recite auspicious verses. This was composed by Mipham Jamyang Namgyal, may there be auspiciousness! Peacock Mother Ritual If you wish to practice the Peacock Great Mother, first take refuge and generate the mind of enlightenment, and meditate on the four immeasurables. Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊): In the nature of clear light, the great emptiness, on a variety of lotuses and moons, from the green MAM (藏文:མཱཾཿ,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:芒) syllable, light radiates, accomplishing the two benefits and then returning. In an instant, I become the Queen of Knowledge, the Great Peacock Mother, with one face and two arms, my body is emerald green, my right hand gives the supreme blessing, and my left hand holds the beautiful feathers of a peacock. My two legs are in a half-lotus position, adorned with silk and jewels. I reside in a blazing expanse of pure white light. The syllables at the three places radiate light, inviting a deity similar to myself, merging into the non-dual wisdom deity. The five families empower me with the five wisdoms, and I am crowned with Amoghasiddhi, the lord of the family. In the center of my heart, on the moon, is the MAM (藏文:མཱཾཿ,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:芒) syllable, surrounded by the mantra.
ྐོར། །བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས། །བརྟན་གཡོའི་དུག་གཞིལ་དྭངས་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མ་ཡཱུ་རི་བིདྱ་རཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ། །འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞིའི་གྲངས་ཀྱི་བཟླས་པས་འགྲུབ། །བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་བཅུ་བཞི་དབང་ 25-6-77b གྱུར་ནས། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་འགྲུབ། །ཅེས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་ཤིང་རྟ་རྒྱལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་དགུ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ ། 幢頂臂嚴儀軌 རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། སྟོང་ལས་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་དྷྭཾ་སེར་ལས། འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ལྷར་གྱུར་ཏེ། །སེར་མོ་ཡིད་འོང་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་མ། །རྩ་ཞལ་གསེར་མདོག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞིང་། །སྟེང་ཞལ་འཇིགས་ལ་རྔམས་པ་དུ་བའི་མདོག །ཞལ་ཀུན་ཁྲོ་བའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་མཛེས། །རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་གདེངས་ཤིང་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ཞགས་པ་ནག །རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་གཏུན་ཤིང་དཀར་པོ་བསྣམས། །མཐིང་མདོག་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །ལྟོ་བ་འཕྱང་ཚུལ་གཡོན་ཕྱོགས་ཁ་ཊྭཱྃ་དཀར། །འཁྱུད་པའི་ཉམས་ཀྱིས་པད་ཉིར་གཡོན་བརྐྱངས་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་དབུར་བརྒྱན་པའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དྷྭཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །མཁའ་ཁྱབ་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱང་། །སྲིད་ཞིའི་གཟི་བརྗིད་སྤོབས་པ་སྟོབས་ཀུན་བསྡུས། ། 25-6-78a བདག་ཐིམ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཐུ་ཐོབ་བསམ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཀྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་པ་ར་སཻནྱ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀྲཱ་ས་སཻནྱ་པ་རི་ལ་ནི་ཨུ་ལུ་ཀཱ་མུ་ཁི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པ་ར་སཻནྱ་མ་ཨ་ནནྟ་བྷུ་ཛེ་ཨ་ནནྟ་མུ་ཁེ་པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་སྔགས་དམ་པ་འདི་ཉིད་གང་འགྲུབ་བཟླ། སྐབས་སུ་དྲག་མོར་བསྒོམ་ན། རང་ཐུགས་དྷྭཾ་ཡིག་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་དྲག་མོའི་སྐུར། །གནས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མཐིང་ནག་སྐུ། །ཞལ་བཞི་མཐིང་ག་ཕྱག་བརྒྱད་གཡས་བཞི་ན། །རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་འཁོར་ལོ་མདའ་བསྣམས་ཤིང་། །གཡོན་བཞི་རྩེ་གསུམ་ཞགས་པ་གཞུ་སྡིགས་མཛུབ། །ཞབས་བཞིས་བདུད་བཞི་མནན་ཅིང་ཁྲོ་བོ་ཡི། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ན་བཟའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །བ་སྤུ་ཀུན་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་མཉེས་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་བདག །བསྐུལ་བས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་གྱུར། །གོང་གི་གསང་སྔགས་ཅི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ། །དེས་ནི་བགེགས་རྣམས
【現代漢語翻譯】 白色甘露光芒遍佈虛空,穩固與變動的毒素消融,精華融入自身。 嗡 阿 瑪哈瑪尤里 維迪亞拉吉尼 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མ་ཡཱུ་རི་བིདྱ་རཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ आः महामायूरि विद्याराज्ञी हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ mahāmāyūri vidyārājñī hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啊,偉大的孔雀明王,明妃,吽,吽,啪)。十四字明咒之王,唸誦一千四百萬遍即可成就。 穩固與變動的十四種精華被掌控,現世增上與究竟決定之十四種功德得以成就。于自成殿上,木馬年吉祥月上弦初九,由文殊歡喜所書。善哉!吉祥! 幢頂臂嚴儀軌 欲修持勝幢頂臂嚴之禪修唸誦,首先進行皈依、發心與四無量心的修習。從空性中,日月交融,化現黃色「噹」 (藏文:དྷྭཾ་,梵文天城體:ध्वं,梵文羅馬擬音:dhvaṃ,漢語字面意思:當)字,放光作利,復又收攝,化為本尊。 黃色,悅意,四面四臂之母。主面金色,右面白色,左面紅色,頂面可怖而威猛,呈煙色。諸面皆具忿怒之三眼,紅圓而美妙。毛髮豎立,以五干顱為飾。右二臂持劍與撐樁,並持法輪。左手結期克印,並持黑色繩索。手持以金剛為標誌的白色短棒。身著藍色天衣,圓滿珍寶飾品。腹部下垂,左側持有白色卡杖嘎。以優雅的姿態,左腿伸展,安坐于蓮花日輪之上。三處以種子字迎請智慧尊者融入。 五部如來灌頂,以不動佛為頂嚴。心間月輪上,有「噹」 (藏文:དྷྭཾ་,梵文天城體:ध्वं,梵文羅馬擬音:dhvaṃ,漢語字面意思:當)字及咒鬘。放光遍佈虛空,供養聖眾,凈化眾生之業障。彙集有寂之光輝、自信與力量。 觀想融入自身,獲得戰勝一切的力量。嗡 班嘎瓦帝 達扎 扎克拉 凱尤拉 帕拉 賽尼亞 維達瓦薩那 扎薩 賽尼亞 帕里拉尼 烏魯嘎 穆克 喀喀 喀嘿 喀嘿 帕拉 賽尼亞 瑪 阿 南達 布杰 阿 南達 穆克 扎哈拉 扎哈拉 吽 啪 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཀྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་པ་ར་སཻནྱ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀྲཱ་ས་སཻནྱ་པ་རི་ལ་ནི་ཨུ་ལུ་ཀཱ་མུ་ཁི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པ་ར་སཻནྱ་མ་ཨ་ནནྟ་བྷུ་ཛེ་ཨ་ནནྟ་མུ་ཁེ་པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavati dhvajakra keyūra parasainya vidhvaṃsana trāsa sainya parilani ulūkāmukhi khakha khāhi khāhi parasainya mā ananta bhuje ananta mukhe prahara prahara hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,薄伽梵母,勝幢,輪,臂嚴,摧毀他軍,驚嚇軍隊,烏魯嘎面,卡卡,卡嘿,卡嘿,他軍,不要,無邊臂,無邊面,打擊,打擊,吽,啪,啪,梭哈)。唸誦此殊勝明咒,隨力所能。 若於必要時觀想為忿怒尊,則自心「噹」 (藏文:དྷྭཾ་,梵文天城體:ध्वं,梵文羅馬擬音:dhvaṃ,漢語字面意思:當)字放光,轉變為勝幢頂臂嚴之忿怒身相。 轉變為金剛起尸,身色深藍。四面藍色,八臂,右四臂持劍、撐樁、法輪與箭。左四臂持三叉戟、繩索、弓與期克印。四足踩踏四魔,圓滿一切忿怒尊之飾品、衣物。一切毛孔皆放射光芒,令諸佛歡喜,為三界之主。催動之下,一切惡毒皆被摧毀。唸誦以上秘密咒語,盡力而爲。以此,一切障礙
【English Translation】 White nectar rays pervade the sky, dissolving the poisons of the stable and mobile, and the essence dissolves into oneself. Oṃ Āḥ Mahāmāyūri Vidyārājñī Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མ་ཡཱུ་རི་བིདྱ་རཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः महामायूरि विद्याराज्ञी हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ mahāmāyūri vidyārājñī hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Great Peacock Wisdom Queen, Hum, Hum, Phat). The fourteen-syllable mantra king, accomplished by reciting fourteen million times. The fourteen essences of the stable and mobile are controlled, and the fourteen qualities of manifest highness and definite goodness are accomplished. Written by Jampal Gyepa on the ninth day of the waxing moon of the victorious month of the Wood Horse year in Lhundrup Teng. Good! Auspicious! Dhvajāgrakeyūra Practice For those who wish to practice the meditation and recitation of the Dhvajāgrakeyūra, first cultivate refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. From emptiness, the union of the sun and moon arises, from the yellow Dhaṃ (Tibetan: དྷྭཾ་, Sanskrit Devanagari: ध्वं, Sanskrit Romanization: dhvaṃ, Literal Chinese Meaning: Dhaṃ), light radiates, accomplishing benefit, then gathers back and transforms into the deity. Yellow, pleasing, four-faced, four-armed mother. The main face is golden, the right face is white, the left face is red, and the top face is terrifying and fierce, smoky in color. All faces have three wrathful eyes, red, round, and beautiful. Hair stands on end, adorned with five dry skulls. The two right hands hold a sword and a peg, and also hold a wheel. The left hand makes a threatening gesture and holds a black lasso. Holding a white club marked with a vajra. Complete with blue celestial garments and precious ornaments. The belly hangs down, and on the left side is a white khaṭvāṅga. In a graceful posture, the left leg is extended, seated on a lotus sun disc. Invite the wisdom beings to merge with the seed syllables at the three places. Empowered by the five families, adorned with Akṣobhya on the crown. On the moon disc at the heart, from the Dhaṃ (Tibetan: དྷྭཾ་, Sanskrit Devanagari: ध्वं, Sanskrit Romanization: dhvaṃ, Literal Chinese Meaning: Dhaṃ) syllable and mantra garland, light radiates throughout the sky, offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings. Gather all the glory, confidence, and power of existence and peace. Think that one merges into oneself and obtains the power to be victorious in all directions. Oṃ Bhagavate Dhvajakra Keyūra Parasainya Vidhvaṃsana Trāsa Sainya Parilani Ulūkāmukhi Khakha Khāhi Khāhi Parasainya Mā Ananta Bhuje Ananta Mukhe Prahara Prahara Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཀྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་པ་ར་སཻནྱ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀྲཱ་ས་སཻནྱ་པ་རི་ལ་ནི་ཨུ་ལུ་ཀཱ་མུ་ཁི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པ་ར་སཻནྱ་མ་ཨ་ནནྟ་བྷུ་ཛེ་ཨ་ནནྟ་མུ་ཁེ་པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ bhagavati dhvajakra keyūra parasainya vidhvaṃsana trāsa sainya parilani ulūkāmukhi khakha khāhi khāhi parasainya mā ananta bhuje ananta mukhe prahara prahara hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Blessed One, Victory Banner, Wheel, Arm Ornament, Destroyer of Enemy Armies, Terrifying Armies, Owl-Faced One, Kha Kha, Khahi Khahi, Enemy Armies, Do Not, Infinite Arms, Infinite Faces, Strike, Strike, Hum, Phat, Phat, Svaha). Recite this sacred mantra as much as possible. If, when necessary, one visualizes as a wrathful deity, then the light from the Dhaṃ (Tibetan: དྷྭཾ་, Sanskrit Devanagari: ध्वं, Sanskrit Romanization: dhvaṃ, Literal Chinese Meaning: Dhaṃ) syllable at one's heart transforms into the wrathful form of Dhvajāgrakeyūra. Transformed into a Vajra Corpse, the body dark blue. Four faces, dark blue, eight arms, the four right arms holding a sword, a peg, a wheel, and an arrow. The four left arms holding a trident, a lasso, a bow, and a threatening gesture. The four feet trample the four maras, complete with all the ornaments, attire, and garments of a wrathful deity. Light radiates from all the body hairs, pleasing all the Sugatas, the lord of the three realms. When urged, all evil is destroyed. Recite the above secret mantra as much as possible. By this, all obstacles
་ཉམས་ཤིང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །གཟི་བརྗིད་སྤོབས་པ་སྟོབས་འཕེལ་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཐུ་ཐོབ་འགྱུར། །ཤིང་རྟ་རྒྱལ་ཟླའི་དགའ་བ་གསུམ་པར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། 指隨母儀軌 སོར་འབྲང་ 25-6-78b མའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་སོགས་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། པྲྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལས། །རང་ཉིད་སོ་སོར་འབྲང་མ་སྐུ་མདོག་དཀར། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྒེག་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཡི། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་རྣམ་སྣང་དབུར་བརྒྱན་པའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་པྲྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲད་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིམ་པ་སྦྱངས། །འཁོར་འདས་ལམ་གྱི་དགེ་མཚན་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཌ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ། །ཐུན་གྱི་མཐར། ལྷ་མོའི་མཁའ་ལས་འཇམ་དཔལ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས་བསམ། །སླར་ཡང་རིག་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་པ་ཡིས། །གདོན་སོགས་བར་ཆད་གང་གིས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །བུ་ནོར་མངའ་ཐང་དཔལ་དང་འབྱོར་པའི་མཚོ། །ཡང་ངོའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་རྟ་ལོར་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ །། 修白傘蓋母 གདུགས་དཀར་མོ་བསྒྲུབ་བར་འདོད་པས། རང་བཞིན་འོད་གསལ་ 25-6-79a སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོའི་སྐུ། །དཀར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་གདུགས་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྣམ་སྣང་དབུ་རྒྱན་ཅན། །མེ་དཔུང་ཀློང་བཞུགས་ཕོ་ཉའི་སྤྲིན་སྤྲོ་ཞིང་། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུར། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་མཆོད་པའི། ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གི། འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ། །ནད་གདོན་བྱད་སྟེམས་འཇིགས་དང་ཉེར་འཚེ་ཀུན། །སྲུང་བཟློག་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཏཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རིག་སྔགས་འདི་བཟླས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོར་གྲགས། །ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་རྟ་ལོར་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། །། 具光母 ༄༅། །འོད་ཟེར་ཅན་མ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །མཱཾ་ལས་མྱ་ངན་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །གསེར
【現代漢語翻譯】 衰敗中得勝,榮耀、膽識、力量增長,諸事成就,無懼,各方得勝,獲得威力。木馬年吉祥月第三日,由倫珠頂上的彌旁南巴嘉瓦書寫,吉祥圓滿! 指隨母儀軌 若欲修持隨母儀軌,先發皈依心和菩提心。于空性中,于各種蓮花月輪之上,白色「PrAM(藏文:པྲྃ་,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:無)」字放出光芒並收攝。自身化為隨母,身色潔白,一面二臂,持寶劍和法輪,姿態嫵媚含笑,身著絲綢和珍寶飾品,雙足以圓滿之姿安住。於三處以種子字迎請智慧尊者融入。五部如來灌頂,以毗盧遮那佛為頂嚴。心間月輪上,「PrAM(藏文:པྲྃ་,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:無)」字及咒語發出光芒,供養聖眾,凈化有情業障。輪迴涅槃道之功德與榮耀,皆化為光芒甘露融入自身。唸誦:'嗡 嘛尼 達日 班則日尼 嘛哈 扎德 薩日 吽 吽 啪'。持誦此秘密咒王。於一座法修結束時,從本尊母的虛空中,無量文殊菩薩化現,利益十方有情。復又隨力唸誦明咒,任何邪魔外道皆無法侵擾,子嗣、財富、權勢、榮耀與資財如上弦月般增長。倫珠頂上,馬年,迪所書寫,吉祥! 修白傘蓋母 欲修持白傘蓋母,于自性光明空性中,剎那間觀想成究竟還滅之大身。身色潔白明亮,雙手結勝施印,持白色傘蓋。身著絲綢和珍寶飾品,圓滿具足。以金剛跏趺坐姿安住,以毗盧遮那佛為頂嚴。安住於火焰之中,差遣使者如雲般涌現。諸佛灌頂,菩薩眾恭敬,世間護法供養。心間月輪上,「嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)」字及咒鬘發出光芒,成辦二利,尤其能息滅疾病、邪魔、詛咒、恐怖和一切災難,行持守護、遣除、寂滅之事業。唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏尼卡 斯達 達巴 扎德 吽 啪 嗡 嘛嘛 吽 尼 梭哈'。持誦此明咒,能息滅一切違逆,因其無能勝,故稱為大遣除母。倫珠頂上,馬年,迪所書寫,吉祥! 具光母 具光母:于空性中,于蓮花月輪之上,從「MAM(藏文:མཱཾ་,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:無)」字化現無憂具光母,身色金黃
【English Translation】 Victorious in defeat, glory, courage, and strength increase, all things are accomplished, fearless, victorious in all directions, and power is obtained. Written by Mipham Nampar Gyalwa on the third day of the auspicious month of the Wood Horse year at Lhundrup Teng, may it be auspicious and perfect! Instructions for Following the Mother If you wish to practice the ritual of Following the Mother, first generate refuge and bodhicitta. From emptiness, upon various lotus and moon cushions, the white syllable 'PrAM(藏文:པྲྃ་,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:無)' radiates light and gathers back. Transform yourself into Sorangma (Following Mother), with a white complexion, one face, and two arms holding a sword and a wheel. She is graceful and smiling, adorned with silk and precious ornaments, and sits with her legs in a rounded posture. Invoke the wisdom beings at the three places with seed syllables and dissolve them. The five families of buddhas bestow empowerment, with Vairochana as her crown ornament. On the moon cushion at her heart, the syllable 'PrAM(藏文:པྲྃ་,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:無)' and mantra radiate light, offering to the noble ones and purifying the obscurations of sentient beings. All the virtues and glories of the paths of samsara and nirvana dissolve into you in the form of light and nectar. Recite: 'Om Mani Dhari Vajrini Maha Prati Sare Hum Hum Phat'. Recite this king of secret mantras. At the end of the session, from the space of the goddess, countless Manjushris emanate, benefiting all sentient beings in the ten directions. Again, recite the vidya-mantra as much as possible, and no obstacles from demons or others can arise. Offspring, wealth, power, glory, and resources will increase like the waxing moon. Written by Dhi in the Horse year at Lhundrup Teng, may it be auspicious! Practice of the White Umbrella Mother Wishing to practice the White Umbrella Mother, from the naturally luminous emptiness, in an instant, visualize the great form of ultimate reversion. White and clear, with two hands in the gesture of supreme generosity, holding the white umbrella. Completely adorned with silk and precious ornaments. Seated in vajra posture, with Vairochana as her crown ornament. Dwelling in a blaze of fire, sending forth clouds of messengers. Empowered by the Buddhas, honored by the assembly of bodhisattvas, and manifestly worshiped by the protectors of the world. At her heart, on a moon cushion, the syllable 'Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)' and mantra garland radiate light, accomplishing the two benefits, and especially pacifying diseases, demons, curses, fears, and all harms, performing the activities of protection, reversion, and pacification. Recite: 'Om Sarva Tata-gata Ushnisha Sitata-patre Hum Phat Om Mama Hum Ni Svaha'. Reciting this vidya-mantra pacifies all opposing forces. Because it is invincible, it is known as the Great Reversion Mother. Written by Dhi in the Horse year at Lhundrup Teng, may it be auspicious! The Radiant Mother The Radiant Mother: From emptiness, upon a lotus and moon cushion, from the syllable 'MAM(藏文:མཱཾ་,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:無)' arises the sorrowless Radiant Mother, with a golden complexion.
་མདོག་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གཡོན་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ལྗོན་ཤིང་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་མཱཾ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་ཞི་དང་སྲུང་སོགས་ལས་ 25-6-79b ཀུན་འགྲུབ། །ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཞི་དང་སྲུང་བ་དང་། །ཕ་རོལ་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་མཐུ་གྲུབ་འགྱུར། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ ། 示明母 རིགས་བྱེད་མ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་རོ་གདན་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་རིགས་བྱེད་དབང་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཡིད་འཕྲོག་གཞོན་འཛུམ་ཁྲོ། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་བརྫེས། །ཐོད་སྐམ་ལྔས་བརྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །རུས་པའི་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་སྟག་ཤམས་སྤྲས། །གཡས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །འོད་དམར་ཀློང་བཞུགས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་འགུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་སྣང་མཐས་དབུར་བརྒྱན་པའི། །ཐུགས་དབུས་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་དབང་བསྡུས་གྱུར། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། གང་ཞིག་དྲན་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ ། 甘露加行儀軌 བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་སྒྲུབ་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་ལོག་འདྲེན་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི། །ལྗང་སྔོན་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟཱ་ཞགས་པ་ 25-6-80a བསྣམས། །ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ཀུན་མཐར་བྱེད་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་ཀུན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་སྩོལ་བའོ། །མི་ཕམ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་དགེ།
目錄 儀軌集 智慧般若儀軌 孔雀母儀軌 幢頂臂嚴儀軌 指隨母儀軌 修白傘蓋母 具光母 示明母 甘露加行儀軌
【現代漢語翻譯】 身色右手施勝印(mchog sbyin phyag rgya),左手持無憂樹(mya ngan med pa'i ljon shing)。 綢緞和珍寶飾品圓滿莊嚴,雙足半跏趺坐于蓮花月輪座上。 心間月輪上,(藏文:མཱཾ,梵文天城體:माम्,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:瑪)字以咒語圍繞。 光芒四射,息滅和守護等一切事業皆能成就。(藏文:ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།) 能成就他人無法勝過的息滅、守護以及戰勝敵方的力量。米滂巴(mi pham pa)所著。 種姓母(rigs byed ma): 從空性中,于蓮花日輪座上,由(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字化現種姓自在母(rigs byed dbang mo),身色紅色。 一面四臂,令人心醉,容顏年輕而帶怒容。第一雙手持烏巴拉花(utpal)和弓箭。 后兩手持鐵鉤和繩索。三眼圓睜,頭髮紅黃色豎立。 以五個骷髏頭冠為飾,佩戴濕人頭項鍊。以骨飾、綢緞和虎皮裙裝飾。 右腿伸展,左腿彎曲,以舞姿站立,背後有日輪光環。 安住于紅色光芒之中,勾召世間與出世間的精華。三處以種子字(yi ge)迎請智慧尊者融入。 五部如來(rigs lnga)為其灌頂,以無邊光芒為頂飾。 心間日輪上,(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字以咒語圍繞。 光芒四射,聚集世間與出世間的一切圓滿。(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།) 僅僅憶念和持誦此咒,就能掌控三界。米滂巴(mi pham pa)所著。 甘露加行儀軌(bdud rtsi thabs sbyor sgrub na): 從空性中,于蓮花日輪倒置座上,由(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現忿怒尊甘露漩(khro bo bdud rtsi 'khyil pa),身色藍綠色。 手持金剛杵、斷敵杖和繩索,圓滿忿怒尊的裝束,雙足一伸一屈而立。 傲然屹立於智慧火焰之中。心間日輪上,(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字以咒語圍繞。 能摧毀一切障礙,一切二利(dön gnyis)自然成就。(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) 僅僅憶念就能摧毀一切障礙,並如意賜予一切殊勝成就。米滂多吉(mi pham rdo rje)所著,善哉! 目錄 儀軌集 智慧般若儀軌 孔雀母儀軌 幢頂臂嚴儀軌 指隨母儀軌 修白傘蓋母 具光母 示明母 甘露加行儀軌
【English Translation】 Her body is colored, with the right hand in the gesture of supreme generosity (mchog sbyin phyag rgya), and the left hand holding the Ashoka tree (mya ngan med pa'i ljon shing). She is fully adorned with silks and precious jewels, seated in the half-lotus posture on a lotus and moon cushion. At her heart, on a moon disc, the syllable (Tibetan: མཱཾ, Sanskrit Devanagari: माम्, Sanskrit Romanization: māṃ, Chinese literal meaning: Ma) is surrounded by mantra. Rays of light emanate, accomplishing all activities such as pacifying and protecting. (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།) She accomplishes the power to pacify, protect, and conquer enemies, which cannot be overcome by others. Authored by Miphampa (mi pham pa). The Vidyārājñī (rigs byed ma): From emptiness, on a lotus and sun disc, from the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) arises the Vidyārājñī (rigs byed dbang mo), with a red-colored body. With one face and four arms, captivating the mind, with a youthful and slightly wrathful expression. The first two hands hold an utpala flower and draw a bow and arrow. The latter two hands hold an iron hook and a lasso. With three round red eyes, and reddish-yellow hair standing on end. Adorned with a crown of five dry skulls, and a garland of wet heads hanging down. Decorated with bone ornaments, silk drapes, and a tiger skin lower garment. With the right leg extended and the left leg bent, in a dancing posture, with a sun disc as a backdrop. Residing within a red aura, attracting the essence of samsara and nirvana. At the three places, wisdom deities are invoked and absorbed through seed syllables (yi ge). The five families (rigs lnga) bestow empowerment, and the head is adorned with infinite light. At the center of her heart, on a sun disc, the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) is surrounded by mantra. Rays of light emanate, gathering the prosperity of samsara and nirvana. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།) Merely by remembering and reciting this mantra, one gains control over the three realms. Authored by Miphampa (mi pham pa). Nectar Preliminary Practice (bdud rtsi thabs sbyor sgrub na): From emptiness, on an inverted lotus and sun disc, from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises the Wrathful Nectar Vortex (khro bo bdud rtsi 'khyil pa), blue-green in color. Holding a vajra, a staff for subduing enemies, and a lasso, complete with the attire of a wrathful deity, standing with one leg extended and one leg bent. Standing proudly in the midst of blazing flames of wisdom. At the heart, on a sun disc, the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is surrounded by mantra. Cutting through all obstacles, both aims are spontaneously accomplished. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) Merely by remembering, all obstacles are destroyed, and all supreme siddhis are granted as desired. Authored by Mipham Dorje (mi pham rdo rje), may it be virtuous! Table of Contents Collection of Rituals Wisdom Prajnaparamita Ritual Peacock Mother Ritual Dhvaja-agra-keyura Ritual Finger-Following Mother Ritual Practice of White Umbrella Mother Goddess of Light Ritual Illuminating Mother Ritual Nectar Preliminary Practice